language-pack-bs-base/0000755000000000000000000000000012674260455011770 5ustar language-pack-bs-base/debian/0000755000000000000000000000000012674260455013212 5ustar language-pack-bs-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312674260455014277 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-bs-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012674260455015011 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "bs" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-bs-base/debian/control0000644000000000000000000000210112674260455014607 0ustar Source: language-pack-bs-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-bs-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-bs (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-bs (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-bs-base (<< ${binary:Version}), language-pack-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bs-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bs-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Bosnian Translation data for all supported packages for: Bosnian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-bs provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-bs-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312674260455015152 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-bs-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212674260455014410 0ustar 8 language-pack-bs-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412674260455014455 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "bs" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-bs-base/debian/changelog0000644000000000000000000000027512674260455015070 0ustar language-pack-bs-base (1:16.04+20160322) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 22 Mar 2016 15:13:49 +0000 language-pack-bs-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012674260455014512 5ustar language-pack-bs-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512674260455015721 0ustar 3.0 (native) language-pack-bs-base/data/0000755000000000000000000000000012674260455012701 5ustar language-pack-bs-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012674260455014530 0ustar var/lib/locales/supported.d/bs0000644000373100047300000000002212674260455020225 0ustar langpacklangpack00000000000000bs_BA.UTF-8 UTF-8 language-pack-bs-base/data/bs/0000755000000000000000000000000012674260455013305 5ustar language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012674260470015067 5ustar language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000016410212674260455016371 0ustar # Bosnian translation for nano # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the nano package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Idi u direktorijum" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ne mogoh da odem van %s u ograničenom režimu" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Javila se greška prilikom čitanja %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne mogoh da uđem u naddirektorijum" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir iznad)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ovo je jedina pojava" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga u krug" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Nije naveden kriterijum pretrage" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne mogoh da umetnem datoteku izvan %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorijum" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih bafera" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prebacih se na %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Novi bafer" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitah %lu red (pretvoren iz DOS i Mekintoš zapisa)" msgstr[1] "Učitah %lu reda (pretvorenih iz DOS Mekintoš zapisa)" msgstr[2] "Učitah %lu redova (pretvorenih iz DOS i Mekintoš zapisa)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Pročitana %lu linija (Pretvoreno iz DOS i Mac formata - Upozorenje: bez " "dozvole pisanja)" msgstr[1] "" "Pročitane %lu linije (Pretvoreno iz DOS i Mac formata - Upozorenje: bez " "dozvole pisanja)" msgstr[2] "" "Pročitano %lu linija (Pretvoreno iz DOS i Mac formata - Upozorenje: bez " "dozvole pisanja)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitah %lu red (pretvoren iz Mekintoš zapisa)" msgstr[1] "Učitah %lu reda (pretvorenih iz Mekintoš zapisa)" msgstr[2] "Učitah %lu redova (pretvorenih iz Mekintoš zapisa)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Pročitana %lu linija (Pretvoreno Mac formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" msgstr[1] "" "Pročitane %lu linije (Pretvoreno iz Mac formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" msgstr[2] "" "Pročitano %lu linija (Pretvoreno iz Mac formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitah %lu red (pretvoren iz DOS zapisa)" msgstr[1] "Učitah %lu reda (pretvorenih iz DOS zapisa)" msgstr[2] "Učitah %lu redova (pretvorenih iz DOS zapisa)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Pročitana %lu linija (Pretvoreno iz DOS formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" msgstr[1] "" "Pročitane %lu linije (Pretvoreno iz DOS formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" msgstr[2] "" "Pročitano %lu linija (Pretvoreno iz DOS formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Učitah %lu red" msgstr[1] "Učitah %lu reda" msgstr[2] "Učitah %lu redova" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Učitavam datoteku" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ne nađoh „%s“" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Datoteka „%s“ predstavlja uređaj" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Komanda koju treba izvršiti u novom baferu [iz %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Naredba za izvršavanje [iz %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka koju umetnuti u novi bafer [iz %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka koju umetnuti [iz %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Taster nije dozvoljen u jednobaferskom režimu" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne mogoh da upišem izvan %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pisanja u datoteku kopije %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Previše rezervnih datoteka?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Javila se greška prilikom zapisivanja privremenog fajla: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Javila se greška prilikom upisivanja %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Upisah %lu red" msgstr[1] "Upisah %lu reda" msgstr[2] "Upisah %lu redova" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mek zapis]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Rezerva]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Dodaj izbor na početak datoteke" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaj izbor na kraj datoteke" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Upiši izbor u datoteku" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "U koju datoteku dodati" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "U koju datoteku dodati" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "U koju datoteku upisati" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datoteka postoji, da PRESNIMIM? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Sačuvati pod drugim imenom? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Datoteka je izmnijenjena nakon što ste je otvorili, nastaviti snimanje ? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(više)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Pročitaj datoteku" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Gdje je" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Zamjeni" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Idi u red" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Prethodna linija" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Sljedeća linija" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Prethodna strana" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća strana" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Poravanaj" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Poravanaj" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "GdeJeSledeći" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj tekući pasus" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Otkaži tekuću operaciju" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Prikaži ovaj tekst" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvori trenutno učitan afer/Izađi iz nanoa" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Izađi iz nana" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Upiši tekuću datoteku na disk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Umetni drugu datoteku u tekuću" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Potraga za riječju ili regularnim izrazom" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Isijeci tekući red i smesti ga u isječke" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Ubaci isječak u tekući red" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Prikaži položaj kursora" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Pokreni pravopisnu provjeru, ako je dostupna" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamjeni riječ ili regularni izraz" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Idi na određeni red i kolonu" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj tekući red i smesti ga u isječke" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Uvuci tekuću liniju" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Izvuci tekućuliniju" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništava posljednju operaciju" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ponovi posljednju poništenu operaciju" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Vratite se jedan znak" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Idi naprijed jedan znak" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Vrati se jednu riječ" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Idi naprijed jednu riječ" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Idi na prethodnu liniju" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Idi na sljedeću liniju" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Idi na početak tekuće linije" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Idi do kraja tekuće linije" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Idite na početak pasusa, zatim od prethodnog pasusa" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Idi odmah iza kraja paragrafa, pa sljedećeg paragrafa" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Idi na prvu liniju datoteke" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Idi na zadnju liniju datoteke" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Idi na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomjeri ekran na gore bez pomeranja kursora" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomjeri ekran na dole bez pomeranja kursora" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prebaci se na prethodni fajl" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Prebaci se na sljedeći fajl" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ubaci sljedeću prečicu" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Umetni tabulator na tekućem položaju" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Umetni prelom reda na tekućem položaju" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Obriši znak pod kurzorom" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Obriši znak lijevo od kurzora" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Isijeci od pozicije kursora do kraja fajla" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj cio fajl" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroj riječi, linije i karaktere" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi (ponov iscrtaj) tekući ekran" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Promjeni veličinu slova u pretrazi" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smjer pretrage" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Uključi/isključi korišćenje regularnih izraza" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prisjeti se posljednjeg stringa pretrage/zamene" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Prisjeti se sljedećeg stringa pretrage/zamene" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Idi u pregledač datoteka" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Uključi/isključi DOS format" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Uključi/isključi Mekintoš format" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Uključi/isključi dodavanje" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Uključi/isključi dodavanje na početak" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Uključi/isključi pravljenje rezervne kopije" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši spoljnu naredbu" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Uključi/isključi korišćenje novog bafera" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Izađi iz izbirača fajlova" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Idi u prvi fajl sa liste" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Idi u posljednji fajl sa liste" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Idi na prethodnu datoteku s popisa" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Idi na sljedeću datoteku s popisa" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Idi u direktorijum" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Dobijte pomoć" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Idi u direktorijum" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Isijeci" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "U provjeru pravopisa" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Vel. slova" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg. izraz" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Unazad" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Bez zamjene" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pol. kurz." #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Posljednji red" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci tekst" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci tekst" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Prethodna riječ" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Sljedeća riječ" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Početak" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Početak para" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Kraj para" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Idi gore" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Idi dole" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Sljedeća datoteka" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Unos" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "SijeciDoKraja" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Idi do teksta" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS zapis" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mekintoš zapis" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Nadodaj" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Dodaj na početak" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Sačini rezervu datoteke" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "U datoteke" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Prvi fajl" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Posljednji fajl" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Režim pomoći" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Pregled sa konstantnim položajem kurzora" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Korišćenje više linija za uređivanje" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikaz bjelina" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Isticanje sintakse u boji" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna prečica do kuće" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Samouvlačenje" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Isijeci do kraja" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverzija tabulatora u beline" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Rezervne datoteke" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez pretvaranja iz Mekintoš/DOS zapisa" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspenzija" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomoć za naredbu pretrage\n" "\n" " Unesite riječi ili znake koje želite da nađete, i pritisnite Enter. Ukoliko " "se traženi tekst pronađe, na ekranu će se prikazati položaj najbližeg " "rezultata pretrage.\n" "\n" " Prethodna niska pretrage će se prikazati u uglastim zagradama nakon " "„Traži:“. Pritiskom na Enter umjesto unosa novog teksta će izvesti prethodnu " "pretragu. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabreli tekst markiranjim i onda odabrali pretraži i zamjeni, samo " "selektovani tekst će biti zamijenjen.\n" "\n" "Sljedeći funkcijski tasteri su dostupni u modu za pretragu:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za odlazak u red\n" "\n" " Unesite broj reda u koji želite da odete i pritisnite Enter. Ukoliko ima " "manje redova teksta od broja koji ste unijeli, postaviću vas na posljednji " "red datoteke.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu odlaska u red:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za umetanje datoteke\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite da umetnite u tekući bafer na tekućem " "položaju kurzora.\n" "\n" " Ukoliko ste izgradili nana sa podrškom za višedatotečne bafere, i uključili " "više bafera sa opcijama „-F“ ili „--multibuffer“, Meta-F izmjenom, ili " "nanorc datotekom, umetanje datoteke će je učitati u odvojenom baferu " "(koristite Meta-< i > za prebacivanje između bafera).\n" "\n" " Ukoliko vam treba još jedan prazan bafer, ne unosite ime datoteke, ili " "ukucajte ime nepostojeće datoteke i pritisnite Enter.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu umetanja datoteke: " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam je potreban prazan bafer, nemojte unositi ime fajla ili tip, već " "pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći funkcijski tasteri su dostupni u modu za unošenje teksta:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za upis datoteke\n" "\n" " Unesite ime datoteke u koju želite da upišete tekući bafer i pritisnite " "Enter da snimite.\n" "\n" " Ukoliko ste izabrali tekst pomoću Ctrl-^, bićete upitani da li želite da " "sačuvate izabrani dio u odvojenu datoteku. Da umanjite šanse presnimavanja " "postojeće datoteke jednim njenim djelom, ime tekuće datoteke se ne " "podrazumijeva u ovom režimu.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu upisa datoteke:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za pregledač datoteka\n" "\n" " Pregledač datoteka se koristi za vizuelno razgledanje direktorijuma za " "izbor datoteke radi čitanja ili upisa. Možete koristiti strelice ili " "PageUp/Down tastere za razgledanje datoteka, a S ili Enter da izaberete " "označenu datoteku ili da uđete u označeni direktorijum. Da odete jedan nivo " "iznad, izaberite direktorijum sa nazivom „..“ u vrhu spiska datoteka.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu pregledača datoteka:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za naredbu pretrage\n" "\n" " Unesite riječi ili znake koje želite da nađete, i pritisnite Enter. Ukoliko " "se traženi tekst pronađe, na ekranu će se prikazati položaj najbližeg " "rezultata pretrage.\n" "\n" " Prethodna niska pretrage će se prikazati u uglastim zagradama nakon " "„Traži:“. Pritiskom na Enter umjesto unosa novog teksta će izvesti prethodnu " "pretragu.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu pretrage:\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći funkcijski tasteri su dostupni u modu za pretragu:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za odlazak u direktorijum\n" "\n" " Unesite ime direktorijuma u koji želite da odete.\n" "\n" " Ukoliko nije isključeno dopunjavanje tabulatorom, možete koristiti TAB " "taster da (pokušate da) samodopunite ime direktorijuma.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu odlaska u direktorijum:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za provjeru pravopisa\n" "\n" " Provjera pravopisa radi na svom tekstu tekuće datoteke. Kada se naiđe na " "nepoznatu riječ, ona se ističe i zamjena se može urediti. Tada ćete biti " "upitani da zamijenite svaku pojavu date pogrešno unijete riječi u tekućoj " "datoteci.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu provjere pravopisa:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Izvršiti tekst pomoći naredbe\n" "\n" " Ovaj način vam omogućava da ubacite izlaz naredbe koju pokrene školjka u " "trenutni bafer (ili novi bafer u režimu više datoteka). Ako vam je potrebna " "još jedan prazan bafer, ne unosite naredbu.\n" "\n" " Sljedeće funkcijske tipke su dostupni u režimu izvršenja naredbe:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Pomoć za nanoa\n" "\n" " Uređivač nano je izrađen da oponaša mogućnosti i lakoću upotrebe uređivača " "Piko sa Univerziteta u Vašingtonu. Postoji četiri glavna odjeljka uređivača: " "gornji red prikazuje izdanje programa, ime datoteke koja se upravo uređuje, " "i da li je datoteka izmijenjena ili ne. Sljedeći dio je glavni uređivač koji " "prikazuje datoteku koja se uređuje. Red sa stanjem je treći red odozdo i " "prikazuje važne poruke. Dva donja reda prikazuju najčešće korišćene prečice " "u uređivaču.\n" "\n" " Zapis prečica je ovakav: Prečice uz Control taster su označeni pomoću " "simbola kapice (^) i unose se uz taster Control (Ctrl). Prečice uz Escape " "taster su označene pomoću Meta (M) simbola i unose se pomoću nekog od Esc, " "Alt ili Meta tastera u zavisnosti od podešavanja vaše tastature. Naredni " "tasteri obavljaju neki posao u prozoru glavnog uređivača. Dopunski tasteri " "su prikazani u zagradama: " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Donje dvije linije prikazuju najčešće korišćene prečice edtora.\n" "\n" " Koristi se sljedeća konvencija: sekvence sa kontrolnim tasterom Ctrl se " "označavaju sa kapicom (^), a mogu biti unijete i pritiskanjem tastera Esc " "dva puta. Sekvcence koje su označene sa meta simbolom (M-) mogu biti " "unijete korišćenjem tastera Esc, Alt ili Meta, zavisno od vaše tastature. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Takođe, pritiskanjem dva puta tastera Esc i unosom trocifrenog decimalnog " "broja od 000 do 255 će unijeti karakter odgovarajuće vrijednosti. Sljedeće " "prečice su dostupne iz glavnog prozora uređivača. Alternativne prečice su " "prikazane u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "uključi/isključi" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bafer upisan u %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bafer nije upisan u %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bafer nije upisan u %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Veličina prozora je premala za nana...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: nano [OPCIJE] [[+LINIJA,KOLONA] FAJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tDuga opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIJA,KOLONA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Počni u navedenom REDU i navedenoj KOLONI" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Uključi pametnu prečicu ka kući" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Napravi rezervu postojećih datoteka pri snimanju" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorijum za čuvanje jedinstvenih rezervnih kopija fajlova." #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Koristi masna slova umjesto izbrnutih boja teksta." #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertuj otkucane tabove u beline" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Dnevnik i čitanje prethodnih pretraga/zamena" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne gledaj u datoteke nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi problem sa konfuznim numeričkim djelom tastature" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodaj nove linije na kraju fajla" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaraj datoteke iz DOS/Mekintoš oblika" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Koristi još jednu liniju za uređivanje" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Niska za citiranje" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Ograničeni mod" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Pomjeri po liniji umjesto po poluekranu" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-r <#kolona>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolona>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Postavlja širinu tabulatora na navedeni broj kolona" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Statusna linija trepće" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatke o izdanju i izađi" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Prepoznaje granice riječi preciznije" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Koja definicija sintakse se koristi" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stalno prikazuj položaj kurzora" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravlja problem konfuznih tastera za brisanje (Backspace/Delete)" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Samo uvuci nove redove" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Isijeci od kurzora do kraja reda" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Koristi miša" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Postavlja radni direktorijum" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasteri za očuvanje XON-a (^Q) i XOFF-a (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho ignoriši probleme pokretanja kao što su greške u rc datotekama" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolona>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolona>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogući neku drugu provjeru pravopisa" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sam upiši pri izlazu, ne pitaj" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pregleda (samo za čitanje)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne prikazuje dvije linije za pomoć" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Uključi suspendovanje" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogući meki prekid linija" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-pošta: nano@nano-editor.org\tVeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Sačuvati izmijenjeni bafer (ODGOVARANJEM SA „Ne“ ĆETE BACITI SVE IZMENE) ? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Ne mogu ponovo otvoriti stdin sa tastature, žao mi je\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitanje sa stdin, ^C za prekid\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primih SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Koristite „fg“ da se vratite u nanoa\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "uključeno" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "isključeno" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Nepoznata komanda" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON zanemaren, trt-mrt." #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF zanemaren, trt-mrt." #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tražena veličina tabulatora %s nije ispravna" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Tražena veličina popune %s nije ispravna" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "YyDdDd" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "AaAa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Greška u %s u %lu. redu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' sadrži nedovršen \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Niske regularnih izraza moraju početi i završiti se znakom \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa pod imenom \"none\" je rezervisana" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaksa pod imenom \"default\" ne dozvoljava proširenja" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tastera" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Ne razumeh boju %s.\n" "Dozvoljene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava), \n" "„white“ (bela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (magenta) i\n" "„black“ (crna), sa neobaveznim predmetkom „bright“ (svjetlo)\n" "za boje teksta." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ne mogoh da dodam upute za boju bez sintaksnog reda" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Nedostaje regularni izraz" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtjeva i odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Pozadinska boja \"%s\" ne može biti svjetla" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ne mogu dodati regularni izraz zaglavlja bez sintaksne komande" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komanda \"%s\" nije dozvoljena za uključeni fajl" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa \"%s\" nema komande za boje" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ne razumeh naredbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtjeva argument" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcija nije ipsravni višebajtni string" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neophodan je karakter koji nije bjelina." #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dva karaktera jedne kolone su neophodni" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogoh da nađem moj lični direktorijum! Brije!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite enter za nastavak pokretanja nanoa\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [razl. slova po veličini]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. izraz]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [unazad]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (za zamjenu) u selekciji" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (za zamjenu)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Da zamjenim ovu pojavu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Zamjeni sa" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamijenih %lu pojavu" msgstr[1] "Zamijenih %lu pojave" msgstr[2] "Zamijenih %lu pojava" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj reda, broj kolone" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevažeći broj linije ili kolone" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Nije zagrada" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Nema odgovarajuće zagrade" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka postavljena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka poništena" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ništa u baferu za poništavanje prethodne aktivnosti!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "spajanje linija" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "isjecanje teksta" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "antiisjecanje teksta" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "prekid linije" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "ubacivanje teksta" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interna greška: nepoznat tip. Molimo spremite svoj rad." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena akcija (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ništa za ponoviti!" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena akcija (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne mogoh da napravim cevku" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Ne mogu da pokrenem" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Loša niska za citiranje %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sada mogu da „odravnam“!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Izmijenite zamjenu" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Obrazujem spisak pogrešno unetih riječi, sačekajte..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne mogoh da saznam veličinu bafera za cevku" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pokretanju „spell“-a" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Greška pri pokretanju „sort -f“-a" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“-a" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Završena provjera pravopisa" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sReči: %lu Linija: %ld Slova: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "U selekciji: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Neformatiran ulaz" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nanu je ponestalo memorije!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikod ulaz" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "red %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "verzija" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Omogućili su vam:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebnu zahvalnost dugujemo:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Zadužbina za Slobodni Softver" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Za en-kursis:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svi ostali koje smo propustili..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala što koristite nanoa!" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000002121312674260455021104 0ustar # Bosnian translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 20:09+0000\n" "Last-Translator: Ajna Zatric \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "Upravljač drajverom" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "Zaštita autorskog prava 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:62 msgid "Qt 5 port" msgstr "Qt 5 port" #: Module.cpp:77 msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "Vaš računar ne zahtjeva vlasničke drajvere" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "Sakupljanje informacija o vašem sistemu" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Paketni sistem ne može biti inicijaliziran, vaša konfiguracija je možda " "oštećena." #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" "Nešto je krenulo po zlu. Molimo pritisnite dugme \"Osvježi Listu Drajvera\"" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Ajna Zatric,Samir Ribić" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,ajnazatric@gmail.com," #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "TekstualnaOznaka" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "Osvježi Listu Drajvera" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "Ovaj uređaj koristi manuelno instalirani drajver: (%1)" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "Koristi %1 od %2 (Preporučeni Drajver)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "Koristi %1 od %2" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Pogon Otvorenog Koda" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Vlasnički drajver" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Izgleda da druga aplikacija koristi paketni sistem u ovom trenutku. Morate " "zatvoriti sve ostale paketne menadžere da bi mogli instalirati ili uklanjati " "pakete." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Nemate dovoljno prostora diska u direktoriju %1 da bi nastavili s ovom " "operacijom." #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Paketi nisu preuzeti" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Došlo je do greške prilikom apliciranja promjena." #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Izgleda da je QApt radnik krahirao ili nestao. Molim prijavite grešku QApt " "održavateljima" #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Sljedeći paket nije verifikovan od strane njegovog autora. Preuzimanje " "nepovjerljivih paketa nije dozvoljeno vašom trenutnom konfiguracijom." msgstr[1] "" "Sljedeći paketi nisu verifikovani od strane njihovih autora. Preuzimanje " "nepovjerljivih paketa nije dozvoljeno vašom trenutnom konfiguracijom." msgstr[2] "" "Sljedeće pakete nisu ovjerili njihovi autor. Preuzimanje paketa bez " "povjerenja je zabranjeno trenutnom konfiguracijom." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "Paket \"%1\" nije pronađen među vašim softverskim izvorima. Stoga, ne može " "se instalirati. " #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Molim ubaci %1 u %2" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Upozorenje - Neverifikovan Softver" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Sljedeći dio softvera se ne može verifikovati. Instalacija " "neverifikovanog softvera predstavlja sigurnosni rizik, jer prisustvo takvog " "softvera može značiti sabotažu. Želite li nastaviti?" msgstr[1] "" "Sljedeći dijelovi softvera se ne mogu verifikovati. Instalacija " "neverifikovanog softvera predstavlja sigurnosni rizik, jer prisustvo takvog " "softvera može značiti sabotažu. Želite li nastaviti?" msgstr[2] "" "Sljedeći dijelovi softvera se ne mogu verifikovati. Instalacija " "neverifikovanog softvera predstavlja sigurnosni rizik, jer prisustvo takvog " "softvera može značiti sabotažu. Želite li nastaviti?" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Nova verzija konfiguracijske datoteke %1 je dostupna, " "ali je vaša verzija izmijenjena. Želite li sačuvati trenutnu verziju ili " "instalirati novu verziju?" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Zadrži Staru Verziju" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/checkbox.po0000644000000000000000000101622412674260455017226 0ustar # Bosnian translation for checkbox # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the checkbox package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 18:21+0000\n" "Last-Translator: Ajša Terko \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. Title of the user interface #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:1 ../plugins/user_interface.py:43 msgid "System Testing" msgstr "Testiranje sistema" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:4 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:5 msgid "_Skip this test" msgstr "_Preskoči ovaj test" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:460 msgid "Further information:" msgstr "Dodatne informacije" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "_Označi sve" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:8 msgid "_Deselect All" msgstr "_Ukini izbor za sve" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:10 msgid "Ne_xt" msgstr "Slje_deći" #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:2 msgid "Test your system and submit results to Launchpad" msgstr "Testirajte vaš sistem i pošaljite rezultate na Launchpad" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:8 msgid "Test to detect audio devices" msgstr "Test za detekciju zvučnih uređaja" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:20 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that internal speakers work correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that no external speakers or headphones are connected\n" " If testing a desktop, external speakers are allowed\n" " 2. Click the Test button to play a brief tone on your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a tone?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da interni zvučnici rade ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Uvjerite se da nisu povezani eksterni zvučnici ili slušalice\n" "       Ako testiranje desktop, eksterni zvučnici su dozvoljeni\n" "    2. Kliknite na Test dugme da se odigra kratak ton na audio uređaju\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli ton?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDMI audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external HDMI device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the HDMI device?" msgstr "" "SVRHA:\n" "    Provjera HDMI audio interfejsa\n" "KORACI:\n" "    1. Priključite vanjski uređaj HDMI sa zvukom (Koristite samo jedan HDMI " "/ DisplayPort interfejs za vrijeme za ovog testa)\n" "    2. Kliknite na gumb Test\n" "PROVJERA:\n" "    Jeste li čuli zvuk iz HDMI uređaja?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " DisplayPort audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external DisplayPort device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the DisplayPort device?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Provjera DisplayPort audio interfejsa\n" "KORACI:\n" " 1. Priključite vanjski uređaj HDMI sa zvukom (Koristite samo jedan HDMI " "/ DisplayPort interfejs za vrijeme za ovog testa)\n" " 2. Kliknite na gumb Test\n" "PROVJERA:\n" " Jeste li čuli zvuk iz DisplayPort uređaja?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:78 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that headphones connector works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a pair of headphones to your audio device\n" " 2. Click the Test button to play a sound to your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a sound through the headphones and did the sound play " "without any distortion, clicks or other strange noises from your headphones?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li konektor slušalice radi ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Povezivanje slušalica za vaš audio uređaj\n" "    2. Kliknite na Test dugme da pustite zvuk u audio uređaj\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli zvuk kroz slušalice i čuli zvuk bez izobličenja, klikova " "ili druge čudne zvuke iz vaših slušalica?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using the onboard microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Disconnect any external microphones that you have plugged in\n" " 2. Click \"Test\", then speak into your internal microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da snimanje zvuka pomoću mikrofona na ploči radi " "ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Isključite sve spoljne mikrofone koji su priključeni\n" "    2. Kliknite na dugme \"Test\", onda govorite u svoj interni mikrofon\n" "    3. Nakon nekoliko sekundi, vaš govor će se ponavlja.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli vaš govor reprodukovan?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using an external microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a microphone to your microphone port\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the external microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da snimanje zvuka pomoću spoljašnjeg mikrofona " "radi ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Priključite mikrofon na svoj mikrofon port\n" "    2. Kliknite na dugme \"Test\", onda govorite u spoljni mikrofon\n" "    3. Nakon nekoliko sekundi, vaš govor će se ponoviti\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli vaš govor reprodukovan?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a USB audio device works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB audio device to your system\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back through the USB headphones?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da USB audio uređaj radi ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Povežite USB audio uređaj na sistem\n" "    2. Kliknite na dugme \"Test\", onda govorite u mikrofon\n" "    3. Nakon nekoliko sekundi, vaš govor će se ponavljati\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli vaš govor reprodukovan preko USB slušalice?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:149 msgid "" "Play back a sound on the default output and listen for it on the default " "input." msgstr "Reproducirajte zvuk na zadani izlaz i slušajte ga na zadanom ulazu." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:165 msgid "" "Collect audio-related system information. This data can be used to simulate " "this computer's audio subsystem and perform more detailed tests under a " "controlled environment." msgstr "" "Prikupljanje sistemskih informacije vezanih za zvuk. Ovi podaci se mogu " "koristiti za simulaciju audio podsustava ovog računara i obavljanje " "detaljnijih ispitivanja pod kontroliranim uvjetima." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:175 msgid "Attaches the audio hardware data collection log to the results." msgstr "Dodaje zapisnik audio uređaja rezultatima." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:182 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that the various audio channels are working properly\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " You should clearly hear a voice from the different audio channels" msgstr "" "SVRHA:\n" " Provjera da li različiti zvučni kanali rade ispravno\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite dugme Test\n" "PROVJERA:\n" " Trebali biste jasno čuti zvuk sa različitih zvučnih kanala" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:185 msgid "" "This test will verify that the volume levels are at an acceptable level on " "your local system. The test will validate that the volume is greater than " "or equal to minvol and less than or equal to maxvol for all sources (inputs) " "and sinks (outputs) recognized by PulseAudio. It will also validate that " "the active source and sink are not muted. You should not manually adjust " "the volume or mute before running this test." msgstr "" "Ovaj test će potvrditi da su razine glasnoće na prihvatljivoj razini na " "vašem lokalnom sistemu. Test će potvrditi da je glasnoća veća ili jednaa " "minvol i manja ili jednaka maxvol za svie ulaze (inputs) i izlaze (outputs) " "koje PulseAudio prepoznaje. To će također potvrditi da aktivni ulaz i izlaz " "nisu isključeni. Ne trebate ručno prilagođavati glasnoću ili isključivati " "zvuk prije pokretanja ovog testa." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:208 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line out connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Insert cable to speakers (with built-in amplifiers) on the line out " "port\n" " 2. Open system sound preferences, 'Output' tab, select 'Line-out' on " "the connector list. Click the Test button\n" " 3. On the system sound preferences, select 'Internal Audio' on the " "device list and click 'Test Speakers' to check left and right channel\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Do you hear a sound in the speakers? The internal speakers should " "*not* be muted automatically\n" " 2. Do you hear the sound coming out on the corresponding channel?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjeriti da li sve eksterne konekcije rade ispravno\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite kabal u zvučnike ( sa ugrađenim pojačalima ) na izlazni " "port\n" " 2. Otvorite sistem zvučne postavke, 'Izlaz' tab, selektujte 'Izlazna " "linija' na konektorskoj listi. Klik na Test dugme\n" " 3. U sistemskih zvučnim postavkama, selektujte 'Interni zvuk' na listi " "uređaja i klik na 'Testiraj Zvučnike' da provjerite lijevi i desni kanal\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. Da li ste čuli zvuk iz zvučnika? Interni zvučnici ne bi trebali biti " "isključeni automatski\n" " 2. Da li ste čuli zvuk koji dolazi iz odgovarajućeg kanala?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line in connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Use a cable to connect the line in port to an external line out " "source.\n" " 2. Open system sound preferences, 'Input' tab, select 'Line-in' on the " "connector list. Click the Test button\n" " 3. After a few seconds, your recording will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your recording?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjeriti da li sve vanjske linije konekcije rade ispravno\n" "KORACI:\n" " 1. Koristite kabal da konektujete liniju porta sa vanjskim izvorom.\n" " 2. Otvorite sistemske zvučne postavke, 'Ulaz' tab, selektujte 'Ulazna " "linija' na konektorskoj listi.Klik na Test dugme\n" " 3. Poslije par sekundi, vaš zapis će biti pušten vama.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste čuli vaš zapis?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:289 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on internal speakers\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual speaker audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Provjerite da li kontrola balansa funkcioniše ispravno za unutrašnje " "zvučnike\n" "KORACI:\n" "    1. Proverite da li kretanje klizača za balans sa lijeva na desno radi " "glatko\n" "    2. Pritisnite Test dugme da izvedete audio ton za 10 sekundi.\n" "    3.. Pomerite klizač za bilans sa lijeva na desno i nazad.\n" "    4.. Provjerite da li je balans zvuka zvučnika stvarno slijedi " "podešavanje.\n" "PROVJERA:\n" "    Da li se klizač pomjeri glatko, kao i da slijedi podešavanje i stvarnom " "audio izlazu?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:310 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on external headphone\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual headphone audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerite da li kontrola balansa funkcioniše ispravno za vanjske " "zvučnike\n" "KORACI:\n" " 1. Proverite da li kretanje klizača za balans sa lijeva na desno radi " "glatko\n" " 2. Pritisnite Test dugme da izvedete audio ton za 10 sekundi.\n" " 3.. Pomerite klizač za bilans sa lijeva na desno i nazad.\n" " 4.. Provjerite da li je balans zvuka zvučnika stvarno slijedi " "podešavanje.\n" "PROVJERA:\n" " Da li se klizač pomjeri glatko, kao i da slijedi podešavanje i stvarnom " "audio izlazu?" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:18 msgid "Benchmark for each disk" msgstr "Mjerenje za svaki disk" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:35 msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work" msgstr "Pokreni gtkperf kako bi GTK bazirani testovi radili" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:43 msgid "Run Render-Bench XRender/Imlib2 benchmark" msgstr "Pokrenite Render-Bench XRender/Imlib2 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:50 msgid "Run Qgears2 XRender Extension gearsfancy benchmark" msgstr "" "Pokrenite Qgears2 XRender Extension gearsfancy mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:57 msgid "Run Qgears2 XRender Extension image scaling benchmark" msgstr "" "Pokrenite Qgears2 XRender Extension mjerenje mogućnosti računara za " "skaliranje slika" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:64 msgid "Run Qgears2 OpenGL gearsfancy benchmark" msgstr "Pokrenite Qgears2 OpenGL gearsfancy mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:71 msgid "Run Qgears2 OpenGL image scaling benchmark" msgstr "" "Pokrenite Qgears2 OpenGL mjerenje mogućnosti računara za skaliranje slika" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:80 msgid "Run GLmark2-ES2 benchmark" msgstr "Pokrenite GLmark2-ES2 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:90 msgid "Run GLmark2 benchmark" msgstr "Pokrenite GLmark2 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:99 msgid "Run globs benchmark" msgstr "Izvrši globalno mjerenje" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:105 msgid "Run Unigine Santuary benchmark" msgstr "Pokrenite Unigine Santuary mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:111 msgid "Run Unigine Tropics benchmark" msgstr "Pokrenite Unigine Tropics mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:117 msgid "Run Unigine Heaven benchmark" msgstr "Pokrenite Unigine Heaven mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:123 msgid "Run Lightsmark benchmark" msgstr "Pokrenite Lightsmark mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:129 msgid "Run Cachebench Read benchmark" msgstr "Pokrenite Cachebench Read mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:135 msgid "Run Cachebench Write benchmark" msgstr "Pokrenite Cachebench Write mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:141 msgid "Run Cachebench Read / Modify / Write benchmark" msgstr "" "Pokrenite Cachebench Read / Modify / Write mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:147 msgid "Run Stream Copy benchmark" msgstr "Pokrenite Stream Copy mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:153 msgid "Run Stream Scale benchmark" msgstr "Pokrenite Stream Scale mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:159 msgid "Run Stream Add benchmark" msgstr "Pokrenite Stream Add mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:165 msgid "Run Stream Triad benchmark" msgstr "Pokrenite Stream Triad mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:172 msgid "Run Network Loopback benchmark" msgstr "Pokrenite Network Loopback mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:178 msgid "Check the time needed to reconnect to a WIFI access point" msgstr "" "Provjerite vrijeme potrebno za ponovno povezivanje na WiFi pristupnu tačku" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:184 msgid "Run Encode MP3 benchmark" msgstr "Pokrenite Encode MP3 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:190 msgid "Run x264 H.264/AVC encoder benchmark" msgstr "Pokrenite x264 H.264/AVC encoder mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:196 msgid "Run GnuPG benchmark" msgstr "Pokrenite GnuPG mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:202 msgid "Run Compress PBZIP2 benchmark" msgstr "Pokrenite Compress PBZIP2 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:208 msgid "Run Compress 7ZIP benchmark" msgstr "Pokrenite Compress 7ZIP mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:214 msgid "Run N-Queens benchmark" msgstr "Pokrenite N-Queens mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:220 msgid "Run Himeno benchmark" msgstr "Pokrenite Himeno mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:226 msgid "CPU utilization on an idle system." msgstr "Upotreba CPJ dok sistem miruje." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:232 msgid "Disk utilization on an idle system." msgstr "Upotreba diska dok sistem miruje." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:241 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Obavi test opterećenja na bazi FurMark (OpenGL 2.1 ili 3.2) puni ekran " "1920x1080 bez antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:252 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Obavi test opterećenja na bazi FurMark (OpenGL 2.1 ili 3.2) u prozoru " "1024x640 bez antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:263 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Fullscreen 1920x1080 no " "antialiasing" msgstr "" "Obavi test geometrijskih kopija (OpenGL 3.3) puni ekran 1920x1080 bez " "antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:274 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Obavi test geometrijskih kopija (OpenGL 3.3) u prozoru 1024x640 bez " "antialiasing uglađivanjaO" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:285 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Obavi test teselacije koristeći TessNark (OpenGL 4.0) u punom ekranu " "1920x1080 bez antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:295 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Obavi test teselacije koristeći TessNark (OpenGL 4.0) u prozoru 1024x640 bez " "antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:23 msgid "" "Automated test to store bluetooth device information in checkbox report" msgstr "" "Automatizovano testiranje da bi se sačuvale informacije bluetooth uređaja u " "izvještaj programa checkbox" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that bluetooth connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Enable bluetooth on any mobile device (PDA, smartphone, etc.)\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Right-click on the bluetooth icon and select browse files\n" " 8. Authorize the computer to browse the files in the device if needed\n" " 9. You should be able to browse the files\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "NAMENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li Bluetooth veza radi ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Omogući Bluetooth na bilo kom mobilnom uređaju (PDA, smart telefon, " "itd)\n" "    2. Kliknite na bluetooth ikonu na traci sa menijima\n" "    3. Izaberite 'Podesi novi uređaj \"\n" "    4. Potražite uređaj u listi i izaberite ga\n" "    5.. U uređaju napisati PIN automatski bira čarobnjaka\n" "    6. Uređaj bi trebalo da uparite sa računarom\n" "    7. Desnim tasterom miša kliknite na Bluetooth ikonu i izaberite Potraži " "datoteke\n" "    8. Ovlastite računar da pretražujete datoteke na uređaju ako je " "potrebno\n" "    9. Trebalo bi da budete u mogućnosti da pretražujete datoteke\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li svi koraci rade?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:50 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can transfer information through a " "bluetooth connection\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that you're able to browse the files in your mobile device\n" " 2. Copy a file from the computer to the mobile device\n" " 3. Copy a file from the mobile device to the computer\n" "VERIFICATION:\n" " Were all files copied correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da možete prenijeti podatke preko Bluetooth " "veze\n" "KORACI:\n" "    1. Uvjerite se da ste u mogućnosti da pretražujete datoteke na vašem " "mobilnom uređaju\n" "    2. Kopiranje datoteke sa računara na mobilni uređaj\n" "    3. Kopiranje datoteke sa mobilnog uređaja na računar\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li su sve datoteke kopirane ispravno?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:61 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can record and hear audio using a " "bluetooth audio device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable the bluetooth headset\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Click \"Test\" to record for five seconds and reproduce in the " "bluetooth device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound you recorded in the bluetooth" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će proveriti da li možete da snimite i čujete zvuk preko " "Bluetooth audio uređaja\n" "KORACI:\n" "    1. Omogućite Bluetooth slušalice\n" "    2. Kliknite na bluetooth ikonu na traci sa menijima\n" "    3. Izaberite 'Postavi novi uređaj \"\n" "    4. Potražite uređaj u listi i izaberite ga\n" "    5. U uređaju napisati PIN automatski izabran čarobnjakom\n" "    6. Uređaj bi trebalo da uparite sa računarom\n" "    7. Kliknite na \"test\" za snimanje za pet sekundi i reprodukciju u " "Bluetooth uređaju\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli zvuk ste snimili u Bluetooth" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a BlueTooth HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a BT mouse or keyboard\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 6. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Enter " "some text into the tool and close it.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li možete koristit BlueTooth HID uređaj\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite ili BT mišsa ili tastaturu\n" " 2. Klik na bluetooth ikonu na meni baru\n" " 3. Selektujte 'Postava novog uređaja'\n" " 4. Potražite uređaj na listi i selektujte ge\n" " 5. Za miša, uradite neku akciju poput pomijeranja, desni ili lijevi klik " "dugmića i dupli klik\n" " 6. Za tastaturu, kliknite na Test dugme da pokrenete mali alat. Unesite " "neki tekst u alat i zatvorite ga.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je uređaj radio kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:6 msgid "This Automated test attempts to detect a camera." msgstr "Ovaj Automatizovano testiranje pokušava da detektuje kameru." #. description #: ../jobs/camera.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a video capture from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the video capture?" msgstr "" "NAMENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li ugrađena kamera radi\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na Test za prikazivanje video snimka iz kamere za deset " "sekundi.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste vidjeli video snimanje?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:31 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a still image from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the image?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li ugrađena kamera radi\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na Test da prikažete sliku sa kamere na period od deset " "sekundi.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste vidjeli sliku?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:46 msgid "" " Takes multiple pictures based on the resolutions supported by the camera " "and\n" " validates their size and that they are of a valid format." msgstr "" " Uzima više slika na osnovu rezolucije koju podržava kamera i\n" " provjerava njihovu veličinu i da li su odgovarajućeg formata." #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:8 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Ogg Vorbis audio " "files.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "NAMENA:\n" "   Ovaj test će provjeriti sposobnosti vašeg sistema da reprodukuje Ogg " "Vorbis audio datotekee.\n" "KORACI:\n" "   1. Kliknite na dugme Testiraj da izvedete Ogg Vorbis OGG fajl (.)\n" "   2. Molimo vas da zatvorite izvođača za nastavak.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li je uzorak izveden ispravno?" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Wave Audio files.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će provjeriti sposobnosti vašeg sistema da reprodukuje VAV " "audio datoteke.\n" "KORACI:\n" "   1. Izaberite Test da izvedete Wave Audio (wav format datoteke.)\n" "   2. Molimo vas da zatvorite izvođača da nastavite.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li je uzorak izveden ispravno?" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:8 msgid "" "Test the CPU scaling capabilities using Firmware Test Suite (fwts cpufreq)." msgstr "" "Testirajte mogućnosti skaliranja procesora pomoću firmvera Test Suite (fwts " "cpufreq)." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:15 msgid "Attaches the log generated by cpu/scaling_test to the results" msgstr "" "Priključuje zapisnika generisan od strane CPJ / testa_skaliranja rezultatima" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:21 msgid "Test for clock jitter." msgstr "Testiraj varijabilno kašnjenje sata" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:28 msgid "Test offlining CPUs in a multicore system." msgstr "Test odspajanja procesora u višejezgrenom sistemu" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:35 msgid "This test checks cpu topology for accuracy" msgstr "Ovaj test provjerava topologiju procesora za tačnost" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:42 msgid "This test checks that CPU frequency governors are obeyed when set." msgstr "" "Ovaj test provjerava da su CPU frekvencni guverneri poslušani kada je " "podešen." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:49 msgid "Validate that the Vector Floating Point Unit is running on ARM device" msgstr "" "Potvrditi da se Vektor Jedinica sa Pomičnim Zarezom pokreće na ARM uređaju" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:5 msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li ATD demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:11 msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li cron demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:17 msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li cupsd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:23 msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li getty demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:29 msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li init demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:35 msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li klogd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:41 msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li nmbd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:47 msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li smbd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:53 msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li syslogd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:60 msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li udevd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:66 msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li winbindd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:4 msgid "Detects and displays disks attached to the system." msgstr "Detektuje i prikazuje diskove prikopčane na sistem" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:9 msgid "Check stats changes for each disk" msgstr "Provjera promjene statistika za svaki disk" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:27 msgid "SMART test" msgstr "Pametan test" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Maximum disk space used during a default installation test" msgstr "Najveći prostor diska korišćen prilikom testa osnovne instalacije" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Provjerava obavljanje sistemski prostor pri ili iznad osnovnih performansi" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:62 msgid "" "Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected " "and perform under stress." msgstr "" "Provjerava da li uređaji skladištenja, kao što su optički kanali i RAID mogu " "biti otkriveni i obavljeni pod opterećenjem." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:82 msgid "" "Some new hard drives include a feature that parks the drive heads after a " "short period of inactivity. This is a power-saving feature, but it can have " "a bad interaction with the operating system that results in the drive " "constantly parked then activated. This produces excess wear on the drive, " "potentially leading to early failures." msgstr "" "Neki novi tvrdi diskovi imaju svojstvo da zaustave glavu diska nakon kratkog " "perioda neaktivnosti. Ovo je zbog uštede energije, ali može imati lošu " "interakciju sa operativnim sistemom koja uzrokuje da se disk konstantno " "zaustavlja i pokreće. To izaziva suvišno trošenje diska, potencijalno " "dovodeći do ranih kvarova." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of an eSATA " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug an eSATA HDD into an available eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektirati ubacivanje eSATA " "HDD\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na 'Test' da otpočnete test. Ovaj test će\n" " proći i pasti ako ubacivanje diska nije bilo detektovano u roku od 20 " "sekundi.\n" " 2. Ubacite eSATA HDD u slobodan eSATA port.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte automatski\n" " selektovani rezultat" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached eSATA HDD" msgstr "" "Ovo je automatiziran test koji radi čitanje/pisanje operacije na priključeni " "eSATA HDD" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of an eSATA HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached eSATA HDD from the eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektovati prenosivi eSATA " "HDD\n" "KORACI:\n" " 1.Klik na 'Test' da otpočnete test. Ovaj test će proći i pasti ako\n" " izbacivanje diska nije bilo detektovano u roku od 20 sekundi.\n" " 2. Odstranite prethodno priključeni eSATA HDD iz eSATA porta.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je auotmatizirana.Ne mijenjajte automatski\n" " selektovani rezultat" #. description #: ../jobs/expresscard.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This will verify that an ExpressCard slot can detect inserted devices.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have an ExpressCard slot.\n" " 1. Plug an ExpressCard device into the ExpressCard slot\n" "VERIFICATION:\n" " Was the device correctly detected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    To će potvrditi da se slot za EkpressCard detektuje na umetnute " "uređaje.\n" "KORACI:\n" "    Preskočite ovaj test ako nema tepriključak za EkpressCard.\n" "    1. Priključite EkpressCard uređaj u EkpressCard slot\n" "PROVJERA:\n" "    Da li je uređaj ispravno detektovan?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader will work properly for " "logging into your system. This test case assumes that there's a testing " "account from which test cases are run and a personal account that the tester " "uses to verify the fingerprint reader\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the User indicator on the left side of the panel (your user " "name).\n" " 2. Select \"Switch User Account\"\n" " 3. On the LightDM screen select your username.\n" " 4. Use the fingerprint reader to login.\n" " 5. Click on the user switcher applet.\n" " 6. Select the testing account to continue running tests.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će potvrditi da li će čitač otiska prsta radi ispravno za " "prijavljivanje na vaš sistem. Ovaj test podrazumijeva da postoje testni " "nalog iz koga su pokrenuti test slučajevi i lični nalog koji ispitivač " "koristi da potvrdi čitač otiska prsta\n" "KORACI:\n" "   1. Kliknite na korisničkog indikatora na lijevoj strani panela (vaše " "korisničko ime).\n" "   2. Odaberite \"Svitch User Account\"\n" "   3.. Na lightdm ekranu izaberite svoje korisničko ime.\n" "   4.. Koristite čitač otiska prsta da prijavite se.\n" "   5.. Kliknite na aplet za prebacivanje korisnika.\n" "   6.. Izaberite nalog za testiranje da se nastavi izvršavanje testova.\n" "PROVJERA:\n" "   Da li autentifikacijski postupak radi ispravno?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader can be used to unlock a " "locked system.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Session indicator (Cog icon on the Left side of the " "panel) .\n" " 2. Select 'Lock screen'.\n" " 3. Press any key or move the mouse.\n" " 4. A window should appear that provides the ability to unlock either " "typing your password or using fingerprint authentication.\n" " 5. Use the fingerprint reader to unlock.\n" " 6. Your screen should be unlocked.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitać otisaka prsta može biti korišten da " "otključa zaključan sistem.\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na indikator sesije. (Cog ikona na lijevoj strani panela).\n" " 2. Selektujte 'Zaključaj ekran'.\n" " 3. Pritisnite bilo koju tipku ili pomjerite miša.\n" " 4. Prozorčić bi se trebao pojaviti koji nudi mogućnost otključavanja ili " "unošenjem lozinke ili korištenjem verifikacije otiskom prsta.\n" " 5. Koristite čitać otiska prsta da otključate.\n" " 6. Vaš ekran bi trebao biti otključan.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je proces verifikacije tekao ispravno?" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug a FireWire HDD into an available FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može otkriti uključivanje FireWire " "HDD-a\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite 'Test' za početak testa. Ovaj test će\n" " se prekinuti ako uključivanje ne bude otkriveno u roku od 20 " "sekundi.\n" " 2. Uključite FireWire HDD u dostupan FireWire ulaz.\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati automatski\n" " odabran rezultat" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached FireWire HDD" msgstr "" "Ovo je automatizovani test koji obavlja operacije čitanja / pisanja na " "priloženom FireWire HDD" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached FireWire HDD from the FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može otkriti isključivanje FireWire " "HDD-a\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite 'Test' za početak testa. Ovaj test će se prekinuti ako\n" " uklanjanje ne bude otkriveno u roku od 20 sekundi.\n" " 2. Isključite prethodno uključeni FireWire HDD iz FireWire ulaza.\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati automatski\n" " odabran rezultat" #. description #: ../jobs/floppy.txt.in:4 msgid "Floppy test" msgstr "Test flopi diska" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:5 msgid "Parses Xorg.0.Log and discovers the running X driver and version" msgstr "Raščlanjuje Xorg.0.Log i otkriva pokrenuti X driver i verziju" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:12 msgid "Test to output the Xorg version" msgstr "Testza izlaz Xorg verzije" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the GUI is usable after manually changing " "resolution\n" "STEPS:\n" " 1. Open the Displays application\n" " 2. Select a new resolution from the dropdown list\n" " 3. Click on Apply\n" " 4. Select the original resolution from the dropdown list\n" " 5. Click on Apply\n" "VERIFICATION:\n" " Did the resolution change as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li je GUI upotrebljiv nakon ručnog mijenjanja " "rezolucije\n" "KORACI:\n" "    1. Otvorite aplikaciju prikaza\n" "    2. Izaberite novu rezoluciju iz padajuće liste\n" "    3. Kliknite na Primijeni\n" "    4. Izaberite originalnu rezoluciju sa padajuće liste\n" "    5.. Kliknite na Primijeni\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li je promjena rezolucije kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:36 msgid "Test that the X process is running." msgstr "Test da li X proces radi." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:43 msgid "Test that the X is not running in failsafe mode." msgstr "Test da X ne radi u režimu za slučaj grešaka." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify the default display resolution\n" "STEPS:\n" " 1. This display is using the following resolution:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Is this acceptable for your display?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti podrazumijevanu ekransku rezoluciju\n" "KORACI:\n" " 1. Ovaj ekran koristi sljedeću rezoluciju:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li ovo prihvatljivo za vaš ekran?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "" "Ensure the current resolution meets or exceeds the recommended minimum " "resolution (800x600). See here for details:" msgstr "" "Osigurajte da trenutna rezolucija zadovoljava ili prestiže preporučenu " "minimalnu rezoluciju (800x600). Pogledaj ovdje za detalje:" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:108 msgid "Collect info on graphics modes (screen resolution and refresh rate)" msgstr "" "Prikupiti informacije o grafičkim načinima (rezoluciju ekrana i frekvenciju " "osvježavanja)" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:114 msgid "Collect info on color depth and pixel format." msgstr "Prikupiti informacije o dubini boje i formatu piksela." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:119 msgid "Collect info on fresh rate." msgstr "Sakupite informaciju o stepenu osvježavanja." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:124 msgid "Collect info on graphic memory." msgstr "Sakupite informacije o grafičkoj memoriji." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:132 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the default display\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to display a video test.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you see color bars and static?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti podrazumijevani ekran\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na \"test\" da biste prikazali test video.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li vidite šipke boja i statiku?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:144 msgid "Check that VESA drivers are not in use" msgstr "Provjera da VESA drajveri nisu u upotrebi" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:152 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test cycles through the detected video modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to start cycling through the video modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test kruži kroz otkrivene video režime\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na \"test\" za početak vožnje kroz video režime\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ekran izgleda da radi za svaki režim?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:165 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test display rotation\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to test display rotation. The display will be rotated " "every 4 seconds.\n" " 2. Check if all rotations (normal right inverted left) took place " "without permanent screen corruption\n" "VERIFICATION:\n" " Did the display rotation take place without without permanent screen " "corruption?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će testirati rotaciju ekrana\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" da testirate rotaciju ekrana. Ekran će biti " "rotiran svake 4 sekunde.\n" " 2. Provjerite da li su sve rotacije (normalna desna inverzna i lijeva) " "izvršene bez trajnog oštećenja ekrana\n" "PROVJERA:\n" " Da li je rotacija ekrana izvršena bez trajnog oštećenja ekrana?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:179 msgid "Check that hardware is able to run compiz" msgstr "Provjera da li je hardver sposoban da pokrene compiz" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:186 msgid "Check that hardware is able to run Unity 3D" msgstr "Provjera da li je hardver sposoban da pokrene Unity 3D" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:192 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test tests the basic 3D capabilities of your video card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to " "close.\n" " 2. Verify that the animation is not jerky or slow.\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Did the 3d animation appear?\n" " 2. Was the animation free from slowness/jerkiness?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "Ovaj test testira osnovne 3D sposobnosti Vaše grafičke karte.\n" "\n" "KORACI:\n" "1. Kliknite na \"Test\" da se izvrši OpenGl demo. Stisni ESC u bilo koje " "vrijeme da zatvorite.\n" "2. Provjerite dali je animacija čudna ili loša.\n" "\n" "VERIFIKACIJA:\n" "1. Dali se 3D animacija pojavila?\n" "2. Dali je animacija oslobođena sporosti/čudnih pojava." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:207 msgid "Open and close a 3D window multiple times" msgstr "Otvorite i zatvorite 3D prozor više puta" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:214 msgid "Open, suspend resume and close a 3D window multiple times" msgstr "Otvorite, suspndirajte, vratite i zatvorite 3D prozor više puta" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:221 msgid "Open and close 4 3D windows multiple times" msgstr "Otvorite i zatvorite 4 3D prozora više puta" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:228 msgid "Move a 3D window around the screen" msgstr "Pomjerite 3D prozor preko ekrana" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:234 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen (logged on Unity desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Napravite isječak ekrana trenutnog ekrana ( logovanog na Unity desktopu " ")\n" "KORACI:\n" " 1. Napravite sliku koristeći USB web kameru\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Pregledajte privitak sami poslije" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:246 ../jobs/suspend.txt.in:1091 msgid "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot." msgstr "Dodavanje snimke ekrana napravljene u slikama/snimkama ekrana." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:259 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen during fullscreen video " "playback\n" "STEPS:\n" " 1. Start a fullscreen video playback\n" " 2. Take picture using USB webcam after a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Napravite isječak trenutnog ekrana prilikom video playback-a preko " "cijelog ekrana\n" "KORACI:\n" " 1. Pokrenite video playback preko cijelog ekrana\n" " 2. Napravite sliku koristeći USB kameru nakon par sekundi\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Pregledajte privitke sami poslije" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:272 msgid "" "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot_fullscreen_video." msgstr "" "Dodaje sliku ekrana memorisanu u grafika/slikeekrana_cijeliekran_video" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check to make sure your system can successfully hibernate " "(if supported)\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. The system will hibernate and should wake itself within 5 minutes\n" " 3. If your system does not wake itself after 5 minutes, please press the " "power button to wake the system manually\n" " 4. If the system fails to resume from hibernate, please restart System " "Testing and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system successfully hibernate and did it work properly after " "waking up?" msgstr "" "NAMJENA: \n" "Ovaj test će provjeriti da li se Vaš sistem može uspješno hibernirati " "(ukoliko je podržano)\n" "\n" "KORACI:\n" "1. Kliknite na Test\n" "2. Sistem će se hibernirati i trebao bi se probuditi nakon 5 minuta\n" "3. Ukoliko se nakon 5 minuta sistem ne probudi, mollimo Vas da pritisnete " "power dugme da probudite sistem ručno\n" "4. Ukoliko sistem ne uspije da se podigne iz hibernacije, molimo Vas da " "resetujete System Testing i označite ovaj test kao neuspješan.\n" "\n" "VERIFIKACIJA:\n" "Dali je sistem uspješno hibernirao, i dali je radio ispravno nakon buđenja?" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:31 msgid "Automated check of the hibernate log for errors discovered by fwts" msgstr "" "Automatska provjera hibernacijskog dnenika za greške koje je otkrio fwtx." #. description #: ../jobs/info.txt.in:6 msgid "Attaches a report of installed codecs for Intel HDA" msgstr "Dodaje izvještaj o instaliranim kodecima za Intel HDA" #. description #: ../jobs/info.txt.in:12 msgid "Attaches a report of CPU information" msgstr "Prilaže izvještaj o procesoru" #. description #: ../jobs/info.txt.in:18 msgid "Attaches a copy of /var/log/dmesg to the test results" msgstr "Prilaže kopiju /var/log/dmesg na testne rezultate" #. description #: ../jobs/info.txt.in:24 msgid "Attaches info on DMI" msgstr "Prilaže informacije o DMI" #. description #: ../jobs/info.txt.in:32 msgid "Attaches dmidecode output" msgstr "Prilaže dmidecode izlaz" #. description #: ../jobs/info.txt.in:39 msgid "Attaches lshw output" msgstr "Priključuje lshw izlaz" #. description #: ../jobs/info.txt.in:46 msgid "Attaches the firmware version" msgstr "Dodaje firmware verziju" #. description #: ../jobs/info.txt.in:52 msgid "Attaches very verbose lspci output." msgstr "Prilaže vrlo detaljan lspci izlaz." #. description #: ../jobs/info.txt.in:58 msgid "Attaches very verbose lspci output (with central database Query)." msgstr "Dodaje jako rječit lspci izlaz (sa centralnim Upitom)." #. description #: ../jobs/info.txt.in:66 msgid "List USB devices" msgstr "Lista USB uređaja" #. description #: ../jobs/info.txt.in:77 msgid "Attaches the contents of the various modprobe conf files." msgstr "Prilaže sadržaj raznih modprobe coniguracionih datoteka." #. description #: ../jobs/info.txt.in:83 msgid "Attaches the contents of the /etc/modules file." msgstr "Prilaže sadržaj /etc/modules datoteke." #. description #: ../jobs/info.txt.in:89 msgid "attaches the contents of various sysctl config files." msgstr "Prilaže sadržaj raznih sysctl config datoteka." #. description #: ../jobs/info.txt.in:93 msgid "Attaches a report of sysfs attributes." msgstr "Prilaže izvještaj o sysfs atributima." #. description #: ../jobs/info.txt.in:106 msgid "" "Attaches a dump of the udev database showing system hardware information." msgstr "" "Prilaže ispis udev baze prikazujući sistemske hardverske informacije." #. description #: ../jobs/info.txt.in:112 msgid "Attaches the output of udev_resource, for debugging purposes" msgstr "Dodaje izlaz od udev_resource, za debagerske namjene" #. description #: ../jobs/info.txt.in:119 msgid "Attaches a tarball of gcov data if present." msgstr "Prilaže tar datoteku gcov podataka ako ih ima." #. description #: ../jobs/info.txt.in:125 msgid "Attaches a list of the currently running kernel modules." msgstr "Prilaže listu trenutno izvršavanih kernel modula." #. description #: ../jobs/info.txt.in:131 msgid "Attaches the contents of /proc/acpi/sleep if it exists." msgstr "Prilaže sadržaj /proc/acpi/sleep ako postoji." #. description #: ../jobs/info.txt.in:135 msgid "Bootchart information." msgstr "Informacije o dijagramu podizanja." #. description #: ../jobs/info.txt.in:144 msgid "SATA/IDE device information." msgstr "Informacija o SATA/IDE uređaju." #. description #: ../jobs/info.txt.in:163 msgid "Attaches the bootchart png file for bootchart runs" msgstr "Prilaže bootchart png datoteku prilikom pokretanja bootchart" #. description #: ../jobs/info.txt.in:171 msgid "Attaches the bootchart log for bootchart test runs." msgstr "Prilaže bootchart dnevnik prilikom pokretanja bootchart testova." #. description #: ../jobs/info.txt.in:179 msgid "installs the installer bootchart tarball if it exists." msgstr "installira instalersku bootchart tar datoteku ako postoji." #. description #: ../jobs/info.txt.in:185 msgid "Attaches the installer debug log if it exists." msgstr "Prilaže instalerski debug dnevnik ako postoji." #. description #: ../jobs/info.txt.in:192 msgid "" "Returns the name, driver name and driver version of any touchpad discovered " "on the system." msgstr "" "Vraća ime, driver ime i driver verziju od bilo kojeg touchpad-a otkrivenog u " "sistemu." #. description #: ../jobs/info.txt.in:204 msgid "Lists the device driver and version for all audio devices." msgstr "Ispisuje driver uređaja i verziju za sve zvučne uređaje" #. description #: ../jobs/info.txt.in:214 msgid "Provides information about network devices" msgstr "Pruža informacije o novim mrežnim uređajima" #. description #: ../jobs/info.txt.in:219 msgid "Provides information about displays attached to the system" msgstr "Pruža informacije o grafičkim privitcima u sistemu" #. description #: ../jobs/info.txt.in:225 msgid "Attaches information about disk partitions" msgstr "Dodaje informaciju o disk particijama" #. description #: ../jobs/input.txt.in:5 msgid "Pointing device tests." msgstr "Pokazni uređaji, testovi." #. description #: ../jobs/input.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your pointing device\n" "STEPS:\n" " 1. Move the cursor using the pointing device or touch the screen.\n" " 2. Perform some single/double/right click operations.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the pointing device work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će testirati vaš pokazivački uređaj\n" "KORACI:\n" "    1. Pomjerite kursor pomoću pokazivačkog uređaja ili dodirnite ekran.\n" "    2. Izvršite neke jednostruke/dvostruke/desne operacije klikova.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li radi pokazivački uređaj kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. On the open text area, use your keyboard to type something\n" "VERIFICATION:\n" " Is your keyboard working properly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "Ovaj test će testirati Vašu tastaturu.\n" "\n" "KORACI:\n" "1. Kliknite na Test\n" "2. Na otvorenom tekstualnom prostoru, koristite tastaturu da napišete nešto\n" "\n" "VERIFIKACIJA:\n" "Dali Vaša tastatura radi ispravno?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:46 msgid "" "PURPOSE:\n" " Manual detection of accelerometer.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is this system supposed to have an accelerometer?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ručno otkrivanje akcelerometra.\n" "KORACI:\n" "    1. Pogledajte specifikacije za vaš sistem.\n" "PROVJERA:\n" "    Da li je ovaj sistem treba da ima akcelerometar?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your accelerometer to see if it is detected\n" " and operational as a joystick device.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. Tilt your hardware in the directions onscreen until the axis " "threshold is met.\n" "VERIFICATION:\n" " Is your accelerometer properly detected? Can you use the device?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će testirati vašu akcelerometar da vidi da li je otkriven\n" "    i operativan kao džojstik.\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na Test\n" "    2. Nagnite hardver u pravcima osa ekranu dok se prag ispunjeni.\n" "PROVJERA:\n" "    Da li se vaš akcelerometar detektuje ispravno? Možete li da koristite " "uređaj?" #. description #: ../jobs/install.txt.in:6 msgid "" "Tests to see that apt can access repositories and get updates (does not " "install updates). This is done to confirm that you could recover from an " "incomplete or broken update." msgstr "" "Testira da provjeri dali Apt može pristupiti repozitoriju i preuzeti " "ažuriranje (neće ih instalirati). Ovo je urađeno kako bi se potvrdilo da se " "možete povratiti iz nepotpunog ili nekompletnog ažuriranja." #. description #: ../jobs/install.txt.in:17 msgid "" "Tests oem-config using Xpresser, and then checks that the user has been " "created successfully. Cleans up the newly created user after the test has " "passed." msgstr "" "Testira oem-confid koristeći Xpresser, i onda provjerava da li je korisnik " "uspješno kreiran. Briše novo kreiranog korisnika nakon testiranja." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti taster za osvjetljenje\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite tastere za osvjetljenje na tastaturi\n" "PROVJERA:\n" " Da li je promjena osvjetljenja pratila pritiske na tastere?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati tipke za podešavanje jačine zvuka na vašoj " "tastaturi\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš kompjuter nema tipke za podešavanje jačine " "zvuka. \n" " 1. Kliknite na test kako bi otvorili prozor u kojem će se testirati " "tipke za podešavanje jačine zvuka.\n" " 2. Ako sve tipke ispravno rade, test će biti označen kao uspješan. \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li tipke rade kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the mute key work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati mute dugme na vašoj tastaturi\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na test da otvorite prozor na kojem ćete testirati mute dugme.\n" " 2. Ako je dugme radilo, test će završiti i prozor će se zatvoriti.\n" "VERIFIKACIJE:\n" " Da li mute dugme radi kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti taster za spavanje\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite taster za spavanje na tastaturi\n" " 2. Priobudite sistem dugmetom za napajanje\n" "PROVJERA:\n" " Da li je sistem se uspavao nakon pritiska na taster za spavanje?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:79 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati tipku za informacije o bateriji\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako nemate Baterija Tipku. \n" " 1. Kliknite Test kako bi započeli testiranje \n" " 2. Pritisnite tipku Informacije o Bateriji (ili kombinaciju tastera " "Fn+F3)\n" " 3: Ugasite alatku Statistika Napajanja ako se otvori \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li tipka Informacije o Bateriji radi kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:93 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Check that the wifi LED turns off or changes color\n" " 3. Check that wireless is disabled\n" " 4. Press the same key again\n" " 5. Check that the wifi LED turns on or changes color\n" " 6. Check that wireless is enabled\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless turn off on the first press and on again on the " "second?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati tipke za medije na vašoj tastaturi \n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš kompjuter nema tipke za medije. \n" " 1. Kliknite na test kako bi otvorili prozor u kojem će se testirati " "tipke za medije.\n" " 2. Ako sve tipke ispravno rade, test će biti označen kao uspješan. \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li tipke rade kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će testirati super tipku na vašoj tastaturi\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite test da otvorite prozor na kojem će se testirati super " "tipka.\n" " 2. Ako tipka radi, test će proći i prozor će se zatvoriti.\n" "PROVJERA:\n" " Da li super tipka radi kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:142 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li Eksterni Video hot dugme radi kako je očekivano\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite eksterni monitor\n" " 2. Klik na ekran hot dugme da promijenite monito konfiguraciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da li je video signal reflektovan,proširen, prikazan na " "vanjskom monitoru ili samo na ekranu." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:154 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verificira touchpad kratice za touchpad funkcionalnost ON i OFF\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da li je touchpad funkcionalan\n" " 2. Pritisnite touchpad uključi kraticu\n" " 3. Pritisnite touchpad ukljuli kraticu ponovo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da li je touchpad bio isključen pa ponovo uključen." #. description #: ../jobs/led.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED light as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " LED provjera napajanja\n" "KORACI:\n" " 1. Napajanje LED bi trebalo biti uključeno dok je uređaj upaljen.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li napajanje LED je upaljeno kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. The Power LED should blink or change color while the system is " "suspended\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Power LED blink or change color while the system was suspended " "for the previous suspend test?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija LED lampice\n" "KORACI:\n" " 1. LED Lampica bi trebala treperiti ili promijeniti boju dok je rad " "sistema obustavljen \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je LED Lampica treperila ili promijenila boju dok je rad sistema " "bio obustavljen za prethodni test obustavljanja?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " Suspend LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a dedicated Suspend LED.\n" " 1. The Suspend LED should blink or change color while the system is\n" " suspended\n" "VERIFICATION\n" " Did the Suspend LED blink or change color while the system was suspended?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija obustavnog LEDa.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema namjenski Obustavni LED.\n" " 1. Obustavni LED treba treptati ili mijenjati boju dok je rad sistema \n" " obustavljen \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je Obustavni LED treptao ili mijenjao boju dok je rad sistema bio " "obustavljen?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED turn orange?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li baterija svjetlo prikazuje status punjenja\n" "KORACI:\n" " 1. Dozvolite da sistem radi na bateriji neko vrijeme\n" " 2. Uključite AC napajanje\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je baterija LED indikator se upalio?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED shut off when system is fully charged?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li baterijski LED ispravno prikazuje status\n" "KORACI:\n" " 1. Dozvolite da sistem radi na bateriji kratak period\n" " 2. Ukljulite AC napajanje\n" " 3. Dozvolite da sistem radi na AC napajanju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se narandžasta LED ugasila kada je sistem potpuno napunjen?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li baterijski LED prikazuje slabu snagu\n" "KORACI:\n" " 1. Dozvolite da sistem radi na bateriji par sati\n" " 2. Pratite LED oznaku bateriju pažljivo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je LED postao narandžast kada je baterija slaba?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:71 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDD LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should light when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED light?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " HDD LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Selektujte \"Test\" da napišete i pročitate privremeni fajl na par " "sekundi\n" " 2. HDD LED je trebao biti osvijetljen prilikom čitanja/pisanja iz HDD-a\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je HDD LED svjetlo bilo upaljeno?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:83 msgid "" "PURPOSE:\n" " Numeric keypad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Numerčki dio tastature LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Block Num\" dugme da uključite numerička tastatura LED\n" " 2. Klik na \"Test\" dugme da otvorite prozor da verifikujete ono što " "pišete\n" " 3. Unesite nešto koristeći numerički dio tastature i kad je LED upaljen " "i ugašen\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. Numerička tastura LED status se treba upaliti svaki pu kada \"Block " "Num\" dugme je pritisnuto\n" " 2. Brojevi bi se smjeli unijeti sa tastature kada je LED upaljen" #. description #: ../jobs/led.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " Block cap keys LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Blok velika slova LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Block Cap Keys\" da aktivirate/deaktivirate blokadu " "velikih slova\n" " 2. Cap Keys LED bi trebao biti upaljen/ugašen svaki put kada je dugme " "pritisnuto\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li su Cap Keys LED svjetla upaljena kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:108 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the\n" " wireless LED while turning wireless back on.\n" " 2. WLAN LED should light or change color when wireless is turned on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn on or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the WLAN LED\n" " while performing that test after turning wireless off.\n" " 2. WLAN LED should turn off or change color when wireless is turned off\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn off or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:134 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li se Bluetooth LED pali i gasi kada je BT upaljen/ugašen\n" "KORACI:\n" " 1. Ugasite bluetooth pomoću prekidača na uređaju ( ako postoji )\n" " 2. Uključite bluetooth\n" " 3. Ugasite bluetooth sa aplikacijskog panela\n" " 4. Uključite bluetooth\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li bluetooth LED ugasio i upalio dva puta?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:149 msgid "" "PURPOSE:\n" " Camera LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED light?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija kamera LED-a\n" "KORACI:\n" " 1. Selektujte Test da aktivirate kameru\n" " 2. Kamera LED bi trebao da se upali za par sekundi\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se kamera LED upalio?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Touchpad LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na touchpad dugme ili pritisnite kombinaciju za paljenje/gašenje " "touchpad dugmadi\n" " 2. Pređite prstom preko touchpada\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. Touchpad LED status bi se trebao promijeniti svaki put kada je dugme " "pritisnuto ili kombinacija pritisnuta\n" " 2. Kada je LED upaljen, poinet miša bi se trebao micati prilikom " "upotrebe touchpada\n" " 3. Kada je LED ugašen, pointer miša se ne bi trebao micati prilikom " "upotrebe touchpada" #. description #: ../jobs/led.txt.in:173 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da je WLAN konekcija uspostavljenja i Bluetooth upaljen.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED bi trebao biti upaljen\n" " 3. Ugasite WLAN i Bluetooth pomoću prekidača na uređaju ( ako postoji )\n" " 4. Upalite uređaje\n" " 5. Ugasite WLAN i Bluetooth pomoću aplikacijskog panela\n" " 6. Upalite ih ponovo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je WLAN/Bluetooth LED svjetlo radilo kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:189 msgid "" "PURPOSE:\n" " Audio Mute LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a special Audio Mute LED.\n" " 1. Press the Mute key twice and observe the Audio LED to determine if " "it\n" " either turned off and on or changed colors.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Audio LED turn on and off change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Audio testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:10 msgid "Benchmarks tests" msgstr "Testovi mjerenja mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/local.txt.in:17 msgid "Bluetooth tests" msgstr "Bluetooth testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:24 msgid "Camera tests" msgstr "Testovi kamere" #. description #: ../jobs/local.txt.in:31 msgid "Codec tests" msgstr "Testovi kodeka" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "CPU tests" msgstr "Testovi procesora" #. description #: ../jobs/local.txt.in:45 msgid "System Daemon tests" msgstr "Testovi sistemskik demona" #. description #: ../jobs/local.txt.in:52 msgid "Disk tests" msgstr "Disk testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:66 msgid "eSATA disk tests" msgstr "eSATA disk testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:73 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Testovi čitača otisaka" #. description #: ../jobs/local.txt.in:80 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Testovi FireWire diska" #. description #: ../jobs/local.txt.in:94 msgid "Floppy disk tests" msgstr "Testovi flopi diska" #. description #: ../jobs/local.txt.in:101 msgid "Graphics tests" msgstr "Testovi grafike" #. description #: ../jobs/local.txt.in:108 msgid "Hibernation tests" msgstr "Testovi hibernacije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:115 msgid "Informational tests" msgstr "Informacioni testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:122 msgid "Input Devices tests" msgstr "Testovi ulaznih uređaja" #. description #: ../jobs/local.txt.in:129 msgid "Software Installation tests" msgstr "Testovi softverske instalacije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:136 msgid "Hotkey tests" msgstr "Testovi vrućih tastera" #. description #: ../jobs/local.txt.in:143 msgid "LED tests" msgstr "LED testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:150 msgid "Media Card tests" msgstr "Testovi medijskih kartica" #. description #: ../jobs/local.txt.in:157 msgid "Memory tests" msgstr "Testovi memorije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:164 msgid "Rendercheck tests" msgstr "Rendercheck testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:178 msgid "Miscellaneous tests" msgstr "Razni testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:185 msgid "Monitor tests" msgstr "Testovi monitora" #. description #: ../jobs/local.txt.in:171 msgid "Networking tests" msgstr "Testovi mreže" #. description #: ../jobs/local.txt.in:199 msgid "Optical Drive tests" msgstr "Testovi optičkih diskova" #. description #: ../jobs/local.txt.in:206 msgid "Panel Clock Verification tests" msgstr "Testovi verifikacije sata na panelu" #. description #: ../jobs/local.txt.in:213 msgid "Panel Reboot Verification tests" msgstr "Reboot ploče verifikacijski testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:220 msgid "ExpressCard tests" msgstr "ExpressCard testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:227 msgid "Peripheral tests" msgstr "Periferalni testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:234 msgid "Piglit tests" msgstr "Piglit testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:241 msgid "Power Management tests" msgstr "Testovi upravljanja napajanjem" #. description #: ../jobs/local.txt.in:248 msgid "Server Services checks" msgstr "Provjera serverskih usluga" #. description #: ../jobs/local.txt.in:255 msgid "Suspend tests" msgstr "Test suspenzije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:262 msgid "Touchpad tests" msgstr "Testovi dodirne ploče" #. description #: ../jobs/local.txt.in:269 msgid "Touchscreen tests" msgstr "Testovi za ekran osjetljiv na dodoir" #. description #: ../jobs/local.txt.in:276 msgid "USB tests" msgstr "USB testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:283 msgid "User Applications" msgstr "Korisničke aplikacije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:290 msgid "Virtualization tests" msgstr "Virtualizacijski testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:297 msgid "Wireless networking tests" msgstr "Testovi bežične mreže" #. description #: ../jobs/local.txt.in:304 msgid "Mobile broadband tests" msgstr "Test mobilnih širokopojasnih mreža" #. description #: ../jobs/local.txt.in:311 msgid "Stress tests" msgstr "Testovi opterećenja" #. description #: ../jobs/local.txt.in:318 msgid "Smoke tests" msgstr "Testovi dima" #. description #: ../jobs/local.txt.in:325 msgid "Sniff Sniffers" msgstr "Njuškala" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Multimedia Card (MMC) media\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje Multimedijske Kartice (MMC) \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MMC karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:24 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MMC card." msgstr "" "Ovaj test je automatizovan i sprovodi posle mediacard / MMC-Insert testa. On " "testira čitanje i pisanje na MMC kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of the MMC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje MMC kartice iz sistemskog čitača kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite MMC karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:44 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED Secure Digital (SD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje OTKLJUČANE Digitalno Sigurnosne (SD) medijske " "kartice \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite OTKLJUČANU SD karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:67 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SD card." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa mediacard/sd-" "insert. On testira pisanje i čitanje prema SD kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje SD kartice iz sistemskog čitača kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite SD karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:93 msgid "" "This is a fully automated version of mediacard/sd-automated and assumes that " "the system under test has a memory card device plugged in prior to checkbox " "execution. It is intended for SRU automated testing." msgstr "" "Ovo je potpuno automatizirana verzija mediacard/sd-automatiziran i " "pretpostavlja da sistem nad kojim se provodi test ima čitać memorijskih " "kartica spojen na prioritetno izvršavanje. Namijenjeno je za SRU " "automatizovano testiranje." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:94 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a UNLOCKED Secure Digital High-Capacity\n" " (SDHC) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje OTKLJUČANE Digitalno Sigurnosne medijske kartice\n" " Visokog Kapaciteta (SDHC) \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite OTKLJUČANU SDHC karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:122 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDHC card." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa mediacard/sdhc-" "insert. On testira pisanje i čitanje prema SDHC kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SDHC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje SDHC kartice iz sistemskog čitača kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite SDHC karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Compact Flash (CF) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje Compact Flash (CF) medijske kartice\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite CF karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:165 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert test is " "run. It tests reading and writing to the CF card." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa mediacard/cf-" "insert. On testira pisanje i čitanje prema CF kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a CF card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje CF kartice iz sistemskog čitača kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite CF karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1763 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a CF card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje CF medijske kartice nakon što je rad sistema " "obustavljen\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite CF karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1782 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the CF card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa /cf-insert-after-" "suspend test is run.On testira pisanje i čitanje prema CF kartici nakon što " "je sistem bio suspendovan." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1791 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a CF card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje CF kartice iz sistemskog čitača kartica nakon što je sistem " "bio obustavljen.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite CF karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:216 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Secure Digital Extended Capacity (SDXC) media " "card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice Sigurnosnog Digitalnog " "Proširenog Kapaciteta (SDXC) \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite SDXC karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:208 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDXC card." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/sdxc-insert " "test pokrenut. Testira čitanje i pisanje po SDXC kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:242 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a SDXC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj testo provjerava da li sistem ispravno detektuje\n" " isključivanje SDXC kartice iz sistemskog čitaća kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Klik \"Test\" i izvadite SDXC karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekundi.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1808 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a SDXC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice SDXC nakon što je rad sistema " "obustavljen\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite SDXC karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1827 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDXC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/sdxc-ubaci-" "poslije-suspendiranja test pokrenut. Testira čitanje i posanje na SDXC " "karticu nakon što je sistem bio suspendiran." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1836 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a SDXC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno detektuje uklanjanje\n" " SDXC kartice iz čitača kartica sistema nakon što je rad sistema " "obustavljen.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i uklonite SDXC karticu iz čitača.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:298 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick (MS) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice Memorijski Stik (MS) \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MS karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:251 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MS card." msgstr "" "Ovaj test ja automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/ms-" "ubacivanje test pokrenut. Testiranje čitanje i pisanje na MS karticu." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:324 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MS card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno detektuje\n" " vađenje Memorijskog Stika ( MS ) medijske kartice iz sistemskog čitaća " "kartica.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvaditeMS karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1853 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MS card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice MS nakon što je rad sistema " "obustavljen \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MS karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1872 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MS card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/ms-" "ubacivanje-nakon-suspendiranja test pokrenut. Testira čitanje i pisanje na " "MS karticu nakon što je sistem suspendiran." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1881 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MS card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektovati vađenje\n" " Memorijskog Stika ( MS ) kartice iz sistemskog čitaća kartica nakon što " "je sistem suspendiran.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvaditeMS karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:379 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick Pro (MSP) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice Memorijski Stik Pro (MS)P \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MS karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:294 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MSP card." msgstr "" "Ovaj test je potpuno automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/msp-" "ubacite test pokrenut. Testira čitanje i pitanje na MSP karticu." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:303 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MSP card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistemski čitać kartica može detektovati \n" " vađenje Memorijskog Stika PRO ( MSP ) medijske kartice iz sistemskog " "čitaća kartica.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvadite MSP karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1897 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MSP card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice MSP nakon što je rad sistema " "obustavljen \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MSP karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1916 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MSP card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je potpuno automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/msp-" "ubaci-nakon-suspendiranja test pokrenut. Testira čitanje i pisanje na MSP " "karticu nakon što je sistem suspendiran." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1925 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MSP card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektovati ispravno vađenje\n" " Memorijskog Stika PRO ( MSP ) medijske kartice iz sistemskog čitaća " "kartica nakon što je sistem suspendiran.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvadite MSP karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:460 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Extreme Digital (xD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice Extreme Digital (xD)\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite xD karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:337 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the xD card." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/xd-ubaci " "test pokrenut. Testira čitanje i pisanje na xD karticu." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a xD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektovati \n" " vađenje xD kartice iz sistemskog čitaća kartica.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvadite xD karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1941 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a xD card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice xD nakon što je rad sistema " "obustavljen \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite xD karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1960 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the xD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/xD-ubaci-" "nakon-suspendiranja test pokrenut. Testira čitanje i pisanje na xD karticu " "nakon što je sistem suspendiran." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1969 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a xD card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može ispravno detektovati vađenje\n" " xD medijske kartice iz sistemskog čitaća kartica nakon što je sistem " "suspendiran.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvadite xD karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:5 msgid "" "This test checks the amount of memory which is reporting in meminfo against " "the size of the memory modules detected by DMI." msgstr "" "Ovaj test provjerava količinu memorije koja je izvještena u meminfo prema " "veličini memorijskih modula otkrivenih s DMI." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:15 msgid "Test and exercise memory." msgstr "Testiraj i provježbaj memoriju." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:19 msgid "" "PURPOSE:\n" " Keep tester related information in the report\n" "STEPS:\n" " 1. Tester Information\n" " 2. Please enter the following information in the comments field:\n" " a. Name\n" " b. Email Address\n" " c. Reason for this test run\n" "VERIFICATION:\n" " Nothing to verify for this test" msgstr "" "SVRHA:\n" " Držanje informacija vezanih za tester u izvještaju\n" "KORACI:\n" " 1. Tester Informacije\n" " 2. Molim unesite sljedeće informacije u polje za komentar:\n" " a. Ime\n" " b. Email Adresa\n" " c. Razlog pokretanja ovog testa\n" "PROVJERA:\n" " Nije potrebna za ovaj test." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system can switch to a virtual terminal " "and back to X\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to switch to another virtual terminal and then back to " "X\n" "VERIFICATION:\n" " Did your screen change temporarily to a text console and then switch " "back to your current session?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da sistem prebacite na virtuelni terminal i " "nazad na X\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na \"test\" da biste se prebacili na drugi virtuelni " "terminal i onda nazad u X\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li će se vaš ekran privremeno promijeniti u tekstualnu konzolu, a " "zatim se prebacite nazad na vašoj trenutnoj sesiji?" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:50 msgid "Run Firmware Test Suite (fwts) automated tests." msgstr "Pokreni Firmware Test Suite (fvts) automatizovane testove." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:60 msgid "Attaches the FWTS results log to the submission" msgstr "Dodavanje zapisnika FWTS rezultata za podnošenje" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:67 msgid "" "This will run some basic connectivity tests against a BMC, verifying that " "IPMI works." msgstr "" "To će obaviti osonvni test povezanja u odnosu na BMC, provjeravajući sa IPMI " "radi." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:73 msgid "" " Determine if we need to run tests specific to portable computers that may " "not apply to desktops." msgstr "" " Utvrdite da li nam je potrebno da pokrenete testove specifične prenosnim " "računarima koji ne moraju odnositi na desktop." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:81 msgid "" "Test that the /var/crash directory doesn't contain anything. Lists the files " "contained within if it does, or echoes the status of the directory (doesn't " "exist/is empty)" msgstr "" "Test da /var/crash direktorij ne sadrži ništa. Lista datoteke sadržane " "unutra ako imaili prikazuje status direktorija (ne postoji/prazan)" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:87 msgid "" "Checks that a specified sources list file contains the requested repositories" msgstr "" "Provjerava da li specificirana izvorna lista fajla sadržava zahtijevanje " "repozitorije" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:92 msgid "Automated job to generate the PXE verification test for each NIC." msgstr "" "Automatski poslovi koji generišu PXE verifikacijski test za svaku mrežnu " "karticu" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:112 msgid "" "Automated job to generate the Remote Shared IPMI verification test for each " "NIC." msgstr "" "Automatski poslovi koji generišu udaljeni dijeljeni IPMI verifikacijski test " "za svaku mrežnu karticu" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " Some systems do not share IPMI over all NICs but instead have a dedicated " "management port directly connected to the BMC. This test verifies that you " "have used that port for remote IPMI connections and actions.\n" "STEPS:\n" " 1. Prior to running the test, you should have configured and used the " "Dedicated Management Port to remotely power off/on this sytem.\n" "VERIFICATION:\n" " Skip this test if this system ONLY uses shared management/ethernet ports OR " "if this system does not have a BMC (Management Console)\n" " 1. Select Yes if you successfully used IPMI to remotely power this system " "off and on using the dedicated management port.\n" " 2. Select No if you attempted to use the dedicated management port to " "remotely power this system off/on and it failed for some reason." msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:10 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a GSM based modem and checks the " "connection to ensure it's working. " msgstr "" "Stvara mobilne širokopojasne veze za modem GSM osnove i provjerava veze " "kako bi se osiguralo da radi. " #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:21 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a CDMA based modem and checks the " "connection to ensure it's working." msgstr "" "Stvara mobilne širokopojasne veze za modem CDMA osnove i provjerava veze " "kako bi se osiguralo da radi." #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your VGA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a VGA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati vaš VGA priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema VGA priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na VGA priključak na " "vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:16 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DVI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati vaš DVI priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema DVI priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na DVI priključak na " "vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DisplayPort port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DisplayPort port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort port " "on your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati vaš DisplayPort priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema DisplayPort priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na DisplayPort " "priključak na vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your HDMI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a HDMI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "Ovaj test će testirati vaš HDMI priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema HDMI priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na HDMI priključak na " "vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:52 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your S-VIDEO port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a S-VIDEO port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on " "your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "Ovaj test će testirati vaš S-VIDEO priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema S-VIDEO priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na S-VIDEO priključak " "na vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:64 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your RCA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a RCA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "Ovaj test će testirati vaš RCA priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema RCA priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na RCA priključak na " "vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:76 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test verifies that multi-monitor output works on your desktop " "system. This is NOT the same test as the external monitor tests you would " "run on your laptop. You will need two monitors to perform this test.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your video card does not support multiple monitors.\n" " 1. If your second monitor is not already connected, connect it now\n" " 2. Open the \"Displays\" tool (open the dash and search for " "\"Displays\")\n" " 3. Configure your output to provide one desktop across both monitors\n" " 4. Open any application and drag it from one monitor to the next.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the stretched desktop displayed correctly across both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:91 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your monitor power saving capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try the power saving capabilities of your monitor\n" " 2. Press any key or move the mouse to recover\n" "VERIFICATION:\n" " Did the monitor go blank and turn on again?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti sposobnosti monitora da čuva energiju\n" "KORACI:\n" " 1. Klik \"Test\" da isprobate sposobnosti vašeg monitora da čuva " "energiju\n" " 2. Pritisnite bilo koje dugme ili pomjerite miša da se vratite\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se monitor ugasio i upalio ponovo?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test changes to screen brightness\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try to dim the screen.\n" " 2. Check if the screen was dimmed approximately to half of the maximum " "brightness.\n" " 3. The screen will go back to the original brightness in 2 seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Was your screen dimmed approximately to half of the maximum brightness?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati promjene osvjetljenja ekrana\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" da pokušate zatamniti ekran.\n" " 2. Provjerite da li je ekran zatamnjen na otprilike polovinu maksimalne " "osvjetljenosti. \n" " 3. Orginalna osvjetljenost ekrana će se vratiti za 2 sekunde. \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se ekran zatamnio na otprilike polovinu maksimalne osvjetljenosti?" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:9 msgid "Test to detect the available network controllers" msgstr "Test za detekciju dostupnih mrežnih kontrolera" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:6 msgid "Tests whether the system has a working Internet connection." msgstr "Provjerava da li sistem ima ispravnu Internet vezu" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:11 msgid "Network Information" msgstr "Podaci o mreži" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:68 ../jobs/suspend.txt.in:597 #: ../jobs/wireless.txt.in:371 msgid "" "This is an automated test to gather some info on the current state of your " "network devices. If no devices are found, the test will exit with an error." msgstr "" "Ovo je automatizovani test da prikupi neke informacije o trenutnom stanju " "vaših mrežnih uređaja. Ako nema uređaji nađenih, test će izaći sa greškom." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:25 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wired connection\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the top panel\n" " 2. Select a network below the \"Wired network\" section\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish a HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti vašu žičanu vezu\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na mrežnu ikonu u gornjem panelu\n" "    2. Izaberite mrežu ispod sekcije \"Ožičena mreža\n" "    3. Kliknite na \"test\" da proverite da li je moguće uspostaviti vezu " "HTTP\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li se obaveštenja prikazala i da li je veza uspostavljena ispravno?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a DSL modem can be configured and connected.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the telephone line to the computer\n" " 2. Click on the Network icon on the top panel.\n" " 3. Select \"Edit Connections\"\n" " 4. Select the \"DSL\" tab\n" " 5. Click on \"Add\" button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "NAMEJNA:\n" "    Ovaj test će proveriti da li ADSL modem može biti konfigurisan i " "povezan.\n" "KORACI:\n" "    1. Povežite telefonsku liniju na računaru\n" "    2. Kliknite na mrežnu ikonu na gornjem panelu.\n" "    3. Odaberite \"Uredi konekcije\"\n" "    4. Izaberite karticu \"DSL\"\n" "    5.. Kliknite na \"Dodaj\" dugme\n" "    6. Konfigurišite pravilno parametre veze\n" "    7. Kliknite na \"test\" da provjerite da li je moguće da se uspostavi " "HTTP veza\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li se obaveštenja prikazala i da li je veza uspostavljena ispravno?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:47 msgid "" "Automated test case to verify availability of some system on the network " "using ICMP ECHO packets." msgstr "" "Automatizovani test za projveru dostupnosti pojedinih sistema na mreži " "koristeći ICMP EHO pakete" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:53 ../jobs/peripheral.txt.in:37 msgid "" "Automated test case to make sure that it's possible to download files " "through HTTP" msgstr "" "Automatizovani test da se uvjerite da li moguće preuzeti datoteke kroz HTTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:61 msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server" msgstr "" "Test kojim ćete videti da li možete da usaglasite sat sa NTP serverom" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:67 msgid "" "Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached " "over SSH." msgstr "" "Provjerava da li instalacija servera biranja na mreži može biti dostignuta " "preko SSH-a." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:73 msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page." msgstr "" "Pokušaće da omogući udaljeni štampač na mreži i da otštampa probnu stranicu." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:38 msgid "" "Automated test to walk multiple network cards and test each one in sequence." msgstr "" "Automatizovano testiranje da prođe više mrežnih kartica i testira svaku u " "nizu." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:4 msgid "Test to detect the optical drives" msgstr "Test za detekciju optičkih diskova" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:14 msgid "Optical read test." msgstr "Optički test čitanja." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:37 msgid "Automated optical read test." msgstr "Automatski optički test čitanja." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:53 msgid "CD write test." msgstr "Test pisanja CD-a." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:79 msgid "Automated CD write test" msgstr "Automatski test pisanja CD-a" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your CD audio playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert an audio CD in your optical drive\n" " 2. When prompted, launch the Music Player\n" " 3. Locate the CD in the display of the Music Player\n" " 4. Select the CD in the Music Player\n" " 5. Click the Play button to listen to the music on the CD\n" " 6. Stop playing after some time\n" " 7. Right click on the CD icon and select \"Eject Disc\"\n" " 8. The CD should be ejected\n" " 9. Close the Music Player\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će proveriti sposobnosti za reprodukciju audio CD\n" "KORACI:\n" "    1. Ubacite audio CD u vaš optički drajv\n" "    2. Kada budete upitani, pokrenite muzički plejer\n" "    3. Pronađite CD na displeju muzičkog plejera\n" "    4. Izaberite CD u muzički plejer\n" "    5. Kliknite na dugme Reprodukuj da slušate muziku na CD-u\n" "    6. Zaustavite reprodukciju nakon nekog vremena\n" "    7. Desni klik na CD ikonu i izaberite opciju \"Izbaci Disk\"\n" "    8. CD bi trebalo da bude izbačen\n" "    9. Zatvorite izvođača\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li svi koraci rade?" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:116 msgid "DVD write test." msgstr "Test pisanja DVD-a." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:142 msgid "Automated DVD write test." msgstr "Automatski test pisanja DVD-a." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:162 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVD playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert a DVD that contains any movie in your optical drive\n" " 2. Click \"Test\" to play the DVD in Totem\n" "VERIFICATION:\n" " Did the file play?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti vaše sposobnosti za DVD reprodukciju\n" "KORACI:\n" "    1. Ubacite DVD koji sadrži bilo koji film na svoj optički disk\n" "    2. Kliknite na \"test\" da izvedete u DVD Totem\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li datoteke igru?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock displays the correct date " "and time\n" "STEPS:\n" " 1. Check the clock in the upper right corner of your desktop.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the clock displaying the correct date and time for your timezone?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će potvrditi da sat na radnoj površini prikazuje tačan datum i " "vrijeme\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite sat u gornjem desnom ćošku radne površine.\n" "PROVJERA:\n" " Da li sat prikazuje tačan datum i vrijeme za Vašu vremensku zonu?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock synchronizes with the system " "clock.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button and verify the clock moves ahead by 1 hour.\n" " Note: It may take a minute or so for the clock to refresh\n" " 2. Right click on the clock, then click on \"Time & Date Settings...\"\n" " 3. Ensure that your clock application is set to manual.\n" " 4. Change the time 1 hour back\n" " 5. Close the window and reboot\n" "VERIFICATION:\n" " Is your system clock displaying the correct date and time for your " "timezone?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će proveriti da li se stoni časovnik sinhronizuje sa sistemskim " "časovnikom.\n" "KORACI:\n" "   1. Kliknite na \"test\" dugme i provjerite da li se časovnik pomijera " "unaprijed za 1 sat.\n" "   Napomena: To može da potraje minut ili tako za sat do osvežavanja\n" "   2. Desni klik na sat, a zatim kliknite na \"Podešavanje vremena i datuma " "...\"\n" "   3. Uverite se da vaša aplikacija za mjerenje vremena podešena na ručno.\n" "   4. Promijenite vreme 1 sat unazad\n" "   5.. Zatvorite prozor i restartujte\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li vaš sistem sat prikazuje tačan datum i vrijeme za vremensku zonu?" #. description #: ../jobs/panel_reboot.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that you can reboot your system from the desktop " "menu\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Gear icon in the upper right corner of the desktop and click " "on \"Shut Down\"\n" " 2. Click the \"Restart\" button on the left side of the Shut Down dialog\n" " 3. After logging back in, restart System Testing and it should resume " "here\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system restart and bring up the GUI login cleanly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će proveriti da li možete da restartujete sistem iz desktop " "menija\n" "KORACI:\n" "   1. Kliknite na ikonu točka u gornjem desnom uglu radne površine i " "kliknite na \"Gašenje\"\n" "   2. Kliknite na dugme \"Ponovo pokreni\" dugme na levoj strani dijaloga za " "gašenje\n" "   3. Nakon ponovne prijave, ponovo pokrenite sistem testiranja, a trebalo " "bi da se ovde nastavi\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li vaš sistem ponovo pokrenutio i dovesti do čiste GUI prijave?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a network printer is usable\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that a printer is available in your network\n" " 2. Click on the Gear icon in the upper right corner and then click on " "Printers\n" " 3. If the printer isn't already listed, click on Add\n" " 4. The printer should be detected and proper configuration values should " "be displayed\n" " 5. Print a test page\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to print a test page to the network printer?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će proveriti da li je mrežni štampač upotrebljiv\n" "KORACI:\n" "   1. Postarajte se da je štampač dostupan u vašoj mreži\n" "   2. Kliknite na zupčanika u gornjem desnom uglu i onda kliknite na " "Štampači\n" "   3. Ako štampač nije već naveden, kliknite na Dodaj\n" "   4. Štampač bi trebalo da bude otkriven i odgovarajuće vrednosti " "konfiguracije treba da se prikažu\n" "   5.. Odštampajte probnu stranicu\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li ste uspjeli da odštampate probnu stranicu na mrežni štampač?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a USB DSL or Mobile Broadband modem works\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the USB cable to the computer\n" " 2. Right click on the Network icon in the panel\n" " 3. Select 'Edit Connections'\n" " 4. Select the 'DSL' (for ADSL modem) or 'Mobile Broadband' (for 3G modem) " "tab\n" " 5. Click on 'Add' button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Notify OSD should confirm that the connection has been established\n" " 8. Select Test to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Was the connection correctly established?" msgstr "" "SVRHA:\n" "   Ovaj test će potvrditi da USB DSL ili Mobile Broadband modem radi\n" "KORACI:\n" "   1. Spojite USB kabl na računar\n" "   2. Desni klik na ikonu mreže u ploči\n" "   3. Odaberite \"Uredi konekcije '\n" "   4. Odaberite \"DSL\" (za ADSL modem) ili \"Mobile Broadband\" (za 3G " "modema) karticu\n" "   5. Kliknite na \"Dodaj\" dugme\n" "   6. Konfigurišite parametre veze ispravno\n" "   7. Obavještavajući OSD treba potvrditi da je veza uspostavljena\n" "   8. Odaberite test kako bi potvrdili da je moguće uspostaviti vezu HTTP\n" "PROVJERA:\n" "   Je li veza pravilno uspostavljena?" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:7 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for framebuffer object operations, " "depth buffer and stencil buffer" msgstr "" "Pokreće piglit testove za provjeru podrške za frejm bafer objekt operacije, " "dubinski bafer i matrični bafer" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:16 msgid "Runs piglit tests for checking OpenGL 2.1 support" msgstr "Pokreće piglit testove za provjeravanje OpenGL 2.1 podrške" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:25 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for vertex buffer object operations" msgstr "" "Pokreće piglit testove za provjeru podrške za tjeme bafer objektne operacije" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:34 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL fragment shader operations" msgstr "Pokreće piglit testove za provjeru GLSL fragmentnih shader operacija" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:43 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL vertex shader operations" msgstr "" "Pokreće piglit testove za provjeru podrške za GLSL matričnih shader operacija" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:52 msgid "Runs piglit tests for checking support for texture from pixmap" msgstr "Pokreće piglit testove za provjeru podrške za teksture iz pixmape" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:61 msgid "Runs piglit_tests for checking support for stencil buffer operations" msgstr "" "Pokreće piglit_testovi za provjeru podrške za matrične bafer operacije" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:70 msgid "Runs the piglit results summarizing tool" msgstr "Pokreće piglit rezultate sumirajući alat" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:79 msgid "Archives the piglit-summary directory into the piglit-results.tar.gz." msgstr "Arhivira piglit-sumarni direktorij u piglit-rezultati.tar.gz" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle.\n" "STEPS:\n" " 1. Shutdown your machine.\n" " 2. Boot your machine.\n" " 3. Repeat steps 1 and 2 at least 5 times.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and rebooted correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti ciklus gašenja/pokretanja vašeg sistema. \n" "KORACI:\n" " 1. Ugasite vašu mašinu.\n" " 2. Pokrenite vašu mašinu.\n" " 3. Ponovite korake 1 i 2 barem 5 puta. \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se sistem gasio i pokretao ispravno?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:17 msgid "Test ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" msgstr "Test ACPI alarma (fwts alarma)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:25 msgid "Attach log from fwts wakealarm test" msgstr "Dodati zapisnik iz fwts alarm testa" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to power-off and boot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will shut down.\n" " 3. Power the machine back on.\n" " 4. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 5. Once the test has completed, restart checkbox and select 'Re-run' when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully shuts down and boots, select 'Yes', otherwise,\n" " select 'No'." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:55 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/poweroff test to the " "results." msgstr "" "Ovo će dodati sve zapisnike iz testa upravljanje energijom/isključivanje " "rezultatima." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:66 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to reboot cleanly.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will reboot.\n" " 3. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 4. Once the test has completed, restart checkbox and select Re-Run when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully reboots, select Yes then select Next." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti mogućnost sistema da se pokrene čisto. \n" "KORACI:\n" " 1. Odaberite \"Test\" kako bi započeli.\n" " 2. Mašina će se pokrenuti.\n" " 3. Nakon pokretanja, pričekajte obavještenje da je test završen. \n" " 4. Kada je test završen, ponovno kliknite na polje za potvrdu i odaberite " "Ponovno-Pokretanje kada bude zatraženo.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Ako se mašina uspješno pokreće, odaberite Da, te Dalje." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:80 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/reboot test to the " "results." msgstr "" "Ovo će dodati sve zapisnike iz testa upravljanje energijom/restart " "rezultatima." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Close your laptop lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Does closing your laptop lid cause your system to suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati senzor na poklopcu vašeg laptopa.\n" "KORACI:\n" " 1. Zatvorite vaš laptop.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je zatvaranje vašeg laptopa uzrokovalo prekid rada vašeg sistema?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:103 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close and open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen turn off while the lid was closed?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati senzor na poklopcu vašeg laptopa.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\".\n" " 2. Zatvorite i otvorite vaš laptop.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se ekran ugasio kada ste zatvorili laptop?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close the lid.\n" " 3. Wait 5 seconds with the lid closed.\n" " 4. Open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system resume when the lid was opened?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati senzor na poklopcu vašeg laptopa.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\".\n" " 2. Zatvorite vaš laptop.\n" " 3. Pričekajte 5 sekudi dok je laptop zatvoren. \n" " 4. Otvorite laptop.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se sistem ponovno pokrenuo nakon što ste otvorili laptop?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:136 msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists." msgstr "Uvjerite se da RTC (sat realnog vremena) postoji." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:145 msgid "" "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel (this is just a simple " "regression check)" msgstr "" "Provjera da se vidi da li je CONFIG_NO_HZ postavljen u kernel (to je samo " "prosti test regresije)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:151 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is unplugged for the battery drain " "tests to run.\n" "STEPS:\n" " 1. Unplug laptop from AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop unplugged from AC?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će osigurati da je AC isključen za pokretanje testova " "pražnjenja baterije.\n" "KORACI:\n" " 1. Odspojite laptop od AC.\n" "POTVRDA:\n" " Da li je laptop odspojen od AC?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "Checks the battery drain during idle. Reports time until empty" msgstr "" "Provjerava trošenje baterije kad ništa ne radi. Izvještava vrijeme dok ne " "postane prazna" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "and capacity as well." msgstr "i kapacitet također." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "Checks the battery drain while watching a movie. Reports time" msgstr "" "Provjerava trošenje baterije prilikom gledanja filma. Izvještava vrijeme" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "until empty and capacity as well. Requires MOVIE_VAR to be set." msgstr "" "dok nije prazna i kapacitet također. Zahtijeva MOVIE_VAR da bude postavljena." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "Checks the battery drain during suspend. Reports time until" msgstr "" "Provjerava trošenje baterije tokom suspendiranja. Izvještava vrijem dok" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "empty and capacity as well." msgstr "prazna i kapacitet također." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:193 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is plugged back in after the battery.\n" " tests\n" "STEPS:\n" " 1. Plug laptop into AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop plugged into AC?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će osigurati da je AC ponovno uključen nakon baterijskog.\n" " testa\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite laptop u AC.\n" "POTVRDA:\n" " Da li je laptop uključen u AC?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:206 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that your system can successfully reboot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system reboot.\n" " 2. When the grub boot menu is displayed, boot into Ubuntu (Or allow the\n" " system to automatically boot on its own).\n" " 3. Once the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 4. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 5. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the system rebooted\n" " successfully, otherwise, select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system reboot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:224 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system shutdown.\n" " 2. Power the system back on.\n" " 3. From the grub menu, boot into the Xen Hypervisor.\n" " 4. When the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 6. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the machine shut " "down\n" " successfully otherwise, Select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and boot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:6 msgid "" "Runs all of the rendercheck test suites. This test can take a few minutes." msgstr "" "Pokreće sve rendercheck test situacije. Ovaj test može potrajati par minuta." #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:13 msgid "Attach log from rendercheck tests" msgstr "Dodaje log od rendercheck testova" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:5 msgid "Verifies that sshd is running." msgstr "Provjerava sa sshd radi" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:11 msgid "Verifies that Print/CUPs server is running." msgstr "Provjerava da Print/CUPs server radi" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:20 msgid "Verifies that DNS server is running and working." msgstr "Provjerava da li DNS server je pokrenut i radi" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:29 msgid "Verifies that Samba server is running." msgstr "Provjerava da li Samba server radi" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:40 msgid "Verifies that the LAMP stack is running (Apache, MySQL and PHP)." msgstr "Provjerava da li LAMP kolekcija radi (Apache, MySQL i PHP)." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:47 msgid "Verifies that Tomcat server is running and working." msgstr "Provjerava da li Tomcat server radi ." #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:4 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Provjerite uspješne rezultate iz shell test arhive" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "Provjerite neuspjele rezultate iz shell test arhive" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "Provjerite je li posao izvršen, kada ovisnost uspije" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:24 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Provjerite je li rezultat posla postavljen na neiniciran, kada ovisnost ne " "uspije" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:31 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "Provjerite je li posao izvršen, kada su zahtjevi ispunjeni" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:38 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Provjerite je li rezultat posla postavljen na \"nije potrebno na ovom " "sistemu\", kada zahtjevi nisu ispunjeni" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:43 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test provjerava da li dodatak za priručnik radi ispravno\n" "KORACI:\n" " 1. Dodajte komentar\n" " 2. Postavite rezultat kao prošli\n" "PROVJERA:\n" " Provjerite u izvještaju da li je rezultat prošao i da li su komentari " "prikazani" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Simulates a failure by rebooting the machine\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to trigger a reboot\n" " 2. Select \"Continue\" once logged back in and checkbox is restarted\n" "VERIFICATION:\n" " You won't see the user-verify" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Simulira pogrešku tako što restartuje mašinu\n" "KORACI:\n" " 1. Klik test da pokrenete restart\n" " 2. Selektujte \"Nastavi\" nakon što ste se ponovo logovali i checkbox je " "restartovan\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Nećete primijetiti verifikaciju korisnika" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " If Recovery is successful, you will see this test on restarting checkbox, " "not\n" " sniff4.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ako je Oporavak uspješan, vidjet ćete ovaj test prilikom restartovanja " "checkbox-a, ne\n" " sniff4.\n" "KORACI:\n" " 1. Klik Da\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Nije potrebna, ovo je vješstački test" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:68 msgid "" "PURPOSE:\n" " To sniff things out\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Da izbaci stvari\n" "KORACI:\n" " 1. Klik Da\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Nije potrebna, ovo je vještački test" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:7 msgid "" "PURPOSE:\n" " Create jobs that use the CPU as much as possible for two hours. The test " "is considered passed if the system does not freeze." msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Napravite posao koji koriste procesor u najvećoj mogućoj meri za dva " "sata. Test se smatra prošao ako sistem ne zamrzne." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 30 cycles" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovo je automatizovani test pritiska koji će natjerati sistem na " "hibernaciju/nastavak 30 ciklusa" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:41 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "Dodaje zapisnik iz 30 ciklusa Hibernacija/Nastavak testa ako postoji" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 30 cycles." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovo je automatizovani test pritiska koji će natjerati sistem na " "obustavu/nastavak 30 ciklusa" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:67 msgid "" "Automated check of the 30 cycle hibernate log for errors detected by fwts." msgstr "" "Automatizirana provjera 30 ciklusa hibernacije prijave za pogreške otkrivene " "od strane fwts-a." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:74 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "Dodaje zapisnik iz 30 ciklusa Obustava/Nastavak testa ako postoji" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 250 cycles" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovo je automatizovani test pritiska koji će natjerati sistem na " "hibernaciju/nastavak 250 ciklusa" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:104 msgid "" "Attaches the log from the 250 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Dodaje zapisnik iz 250 ciklusa Hibernacija/Nastavak testa ako postoji" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:120 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 250 cycles." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovo je automatizovani test pritiska koji će natjerati sistem na " "obustavu/nastavak 250 ciklusa" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:127 msgid "Attaches the log from the 250 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "Dodaje zapisnik iz 250 ciklusa Obustava/Nastavak testa ako postoji" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:133 ../jobs/suspend.txt.in:265 msgid "" "Checks the sleep times to ensure that a machine suspends and resumes within " "a given threshold" msgstr "" "Provjerava vrijeme spavanja da osigura da se mašina suspendira i povrati u " "zadatom roku" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:144 msgid "Stress reboot system (100 cycles)" msgstr "Restartovanje sistema pod pritiskom (100 ciklusa)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:160 msgid "Stress poweroff system (100 cycles)" msgstr "Isključivanje računara pod pritiskom (100 ciklusa)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:172 msgid "Check logs for the stress reboot (100 cycles) test case" msgstr "" "Potražite u zapisniku arhivu testa restart pod pritiskom (100 ciklusa)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:184 msgid "Check logs for the stress poweroff (100 cycles) test case" msgstr "" "Potražite u zapisniku arhivu testa isključivanje pod pritiskom (100 ciklusa)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:199 msgid "Run the graphics stress test. This test can take a few minutes." msgstr "Pokreće grafički stres test. Može potrajati par minuta." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:208 msgid "Attaches the graphics stress results to the submission." msgstr "Dodaje grafički stres rezultat na podnošenje." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:214 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to usb." msgstr "Pokreće test koji prenosi 100 10MB fajla 3 puta na usb." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:220 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to a SDHC card." msgstr "Pokreće test koji prenosi 100 10MB fajla 3 puta na SDHC karticu." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:227 msgid "Ping ubuntu.com and restart network interfaces 100 times" msgstr "Ping ubuntu.com i restartuje mrežni interfejs 100 puta" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:237 msgid "" "PURPOSE:\n" " To make sure that stressing the wifi hotkey does not cause applets to " "disappear from the panel or the system to lock up\n" "STEPS:\n" " 1. Log in to desktop\n" " 2. Press wifi hotkey at a rate of 1 press per second and slowly increase " "the speed of the tap, until you are tapping as fast as possible\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the system is not frozen and the wifi and bluetooth applets are " "still visible and functional" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Da osigura da isticanje wifi kratice neće prouzrokovati nestajanje " "apleta sa panela ili zaključavanje sistema\n" "KORACI:\n" " 1. Logujte se na desktop\n" " 2. Pritišćite wifi kraticu brzinom 1 pritisak po sekundi, i polahko " "ubrzavajte sve dok ne pritišćete najbrže što možete\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da sistem nije zaleđen i da su wifi i bluetooth apleti " "vidljivi i funkcionalni" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:5 msgid "Record the current network before suspending." msgstr "Zabilježi trenutnu mrežu prije suspenzije" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:11 msgid "Record the current resolution before suspending." msgstr "Zapamti trenutnu rezoluciju prije suspendiranja." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:20 msgid "Record mixer settings before suspending." msgstr "Zabilježi postavke miksera prije suspenzije" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:26 msgid "Verify that all the CPUs are online before suspending" msgstr "Provjeri d su svi procesori aktivni prije suspenzije" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:32 msgid "" "Dumps memory info to a file for comparison after suspend test has been run" msgstr "" "Šalje informaciju o memoriji u datoteku za poređenje nakon izvršenja testa " "suspendovanja" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:42 msgid "" "This test disconnects all connections and then connects to the wireless " "interface. It then checks the connection to confirm it's working as expected." msgstr "" "Ovaj test isključuje sve veze i onda se povezuje na bežični interfejs. Onda " "provjerava vezu da biste potvrdili da li to radi kako je očekivano." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:200 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure Bluetooth is enabled by checking the Bluetooth indicator " "applet\n" " 2. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 3. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "SVRHA:\n" "    Ovaj test će poslati sliku 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' na navedeni " "uređaj\n" "KORACI:\n" "    1. Provjerite je li Bluetooth omogućen provjerom appleta Bluetooth " "indikator\n" "    2. Kliknite \"Test\", bit će vam zatraženo da unesete naziv Bluetooth " "uređaja za uređaj koji može prihvatiti prijenos datoteka (to može potrajati " "nekoliko trenutaka nakon unosa naziva datoteke za početak slanja)\n" "    3. Prihvati bilo upute koje se pojavljuju na oba uređaja\n" "PROVJERA:\n" "    Jesu li podaci ispravno prenijeti?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:226 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check suspend and resume\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and your system will suspend for about 30 - 60 " "seconds\n" " 2. Observe the Power LED to see if it blinks or changes color during " "suspend\n" " 3. If your system does not wake itself up after 60 seconds, please press " "the power button momentarily to wake the system manually\n" " 4. If your system fails to wake at all and must be rebooted, restart " "System Testing after reboot and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system suspend and resume correctly?\n" " (NOTE: Please only consider whether the system successfully suspended " "and resumed. Power/Suspend LED verification will occur after this test is " "completed.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:243 msgid "This is the automated version of suspend/suspend_advanced." msgstr "Ovo je automatska verziaj suspenzije/napredne suspenzije." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:253 msgid "" "Automated check of the suspend log to look for errors reported by fwts" msgstr "" "Automatizirana provjera obustave prijave za traženje grešaka prijavljenih od " "strane fwts-a" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:274 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any key of USB keyboard to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed a keyboard key?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Buđenje USB tastaturom\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite \"Buđenje USB KB/Miš\" stavke u BIOS-u\n" " 2. Klik \"Test\" da uđete u suspendirani (S3) mod\n" " 3. Pritisnite bilo koje dugme na USB tastaturi za buđenje sistema\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se sistem probudio iz suspendiranog moda kada ste pritisli dugme " "na tastaturi?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:290 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB mouse\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any button of USB mouse to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed the mouse " "button?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Buđenje USB mišem\n" "KORACI:\n" "1. Uključite \"Buđenje USB KB/Miš\" stavke u BIOS-u\n" " 2. Klik \"Test\" da uđete u suspendirani (S3) mod\n" " 3. Pritisnite bilo koje dugme na USB mišu za buđenje sistema\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se sistem probudio iz suspendiranog moda kada ste pritisli dugme " "na mišu?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:304 msgid "Test the network after resuming." msgstr "Test mreže nakon povratka." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:311 msgid "" "Test to see that we have the same resolution after resuming as before." msgstr "Test da se vidi da li je ista rezolucija nakon buđenja," #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:332 msgid "" "Verify that mixer settings after suspend are the same as before suspend." msgstr "Provjera da su postavke miksera iste kao prije suspenzije." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:347 msgid "Verify that all CPUs are online after resuming." msgstr "Provjeri sa su svi procesori aktivni nakon povratka." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:362 msgid "Verify that all memory is available after resuming from suspend." msgstr "Provjeri da li je sva memorija dostupna nakon povratka iz suspenzije" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:370 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the display is correct after suspend and " "resume\n" "STEPS:\n" " 1. Check that your display does not show up visual artifacts after " "resuming.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the display work normally after resuming from suspend?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li je ekran ispravan nakon obustave i " "nastavka sa radom\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da li vaš ekran prikazuje vizualne elemente nakon nastavka " "sa radom\n" "PROVJERA:\n" " Da li ekran radi normalno nakon nastavka sa radom poslije obustave?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:385 msgid "" "This test checks that the wireless interface is working after suspending the " "system. It disconnects all interfaces and then connects to the wireless " "interface and checks that the connection is working as expected." msgstr "" "Ovaj test proverava da li su bežični interfejs radi poslije obustavljanje " "sistema. To isključuje sve interfejse a zatim povezuje sa bežičnim interfejs " "i provjerava da veza funkcioniše kako je očekivano." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:488 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Testira da li se uređaj za bežično povezivanje može povezati na ruter " "koristeći WPA sigurnosni i 802.11b/g protokole nakon što je sistem bio " "obustavljen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:502 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Testira da li se uređaj za bežično povezivanje može povezati na ruter bez " "sigurnosnog protokola i koristeći 802.11b/g protokol nakon što je sistem bio " "obustavljen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:516 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Testira da li se uređaj za bežično povezivanje može povezati na ruter " "koristeći WPA sigurnosni i 802.11n protokole nakon što je sistem bio " "obustavljen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:530 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Testira da li se uređaj za bežično povezivanje može povezati na ruter bez " "sigurnosnog protokola i koristeći 802.11n protokol nakon što je sistem bio " "obustavljen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:610 ../jobs/wireless.txt.in:139 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Testira da li se sistemski bežični uređaj može konektovati na ruter " "koristeći WPA\n" " sigurnost i 802.11b/g protokole.\n" "KORACI:\n" " 1. Otvorite vaš konfiguratorski alat za rutere\n" " 2. Promijenite postavke tako da prihvata samo konekcije na B i G " "mrežama\n" " 3. Provjerite da su SSID postavke postavljene na ROUTER_SSID\n" " 4. Promijenite sigurnosne postavke da koristi WPA2 i provjerite da PSK " "odgovara postaci u ROUTER_PSK\n" " 5. Klik 'Test' dugme da kreirate konekciju do rutera i testirate " "konekciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija je automatizovana, ne mijenjajte autamtski selektovani " "rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:633 ../jobs/wireless.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Testira da li se sistemski bežični uređaj može konektovati na ruter ne " "koristeći \n" " sigurnost i 802.11b/g protokole.\n" "KORACI:\n" " 1. Otvorite vaš konfiguratorski alat za rutere\n" " 2. Promijenite postavke tako da prihvata samo konekcije na B i G " "mrežama\n" " 3. Provjerite da su SSID postavke postavljene na ROUTER_SSID\n" " 4. Promijenite sigurnosne postavke na Bez sigurnosti\n" " 5. Klik 'Test' dugme da kreirate konekciju do rutera i testirate " "konekciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija je automatizovana, ne mijenjajte autamtski selektovani " "rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:656 ../jobs/wireless.txt.in:185 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11n protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Testira da li se sistemski bežični uređaj može konektovati na ruter " "koristeći WPA\n" " sigurnost i 802.11n protokole.\n" "KORACI:\n" " 1. Otvorite vaš konfiguratorski alat za rutere\n" " 2. Promijenite postavke tako da prihvata samo konekcije na N mreži\n" " 3. Provjerite da su SSID postavke postavljene na ROUTER_SSID\n" " 4. Promijenite sigurnosne postavke da koristi WPA2 i provjerite da PSK " "odgovara postaci u ROUTER_PSK\n" " 5. Klik 'Test' dugme da kreirate konekciju do rutera i testirate " "konekciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija je automatizovana, ne mijenjajte autamtski selektovani " "rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:679 ../jobs/wireless.txt.in:209 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11n protocol.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Testira da li se sistemski bežični uređaj može konektovati na ruter ne " "koristeći \n" " sigurnost i 802.11n protokole.\n" "KORACI:\n" " 1. Otvorite vaš konfiguratorski alat za rutere\n" " 2. Promijenite postavke tako da prihvata samo konekcije na N mreži\n" " 3. Provjerite da su SSID postavke postavljene na ROUTER_SSID\n" " 4. Promijenite sigurnosne postavke na Bez sigurnosti\n" " 5. Klik 'Test' dugme da kreirate konekciju do rutera i testirate " "konekciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija je automatizovana, ne mijenjajte autamtski selektovani " "rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:760 msgid "" "This test grabs the hardware address of the bluetooth adapter after suspend " "and compares it to the address grabbed before suspend." msgstr "" "Ovaj test dohvata hardversku adresu bluetooth adaptera nakon suspenzije i " "poredi je s adresom dobavljenom prije suspenzije." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:872 msgid "" "This is an automated Bluetooth file transfer test. It sends an image to the " "device specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Ovo je automatizovan Bluetoothtest prenosa datoteka. On šalje slike u uređaj " "naveden BTDEVADDR varijablom okruženja." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:928 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It emulates browsing on a remote device " "specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Ovo je automatizovani Bluetooth test. On imitira pretraživanje na udaljenom " "uređaju određen od strane BTDEVADDR varijable okoliša." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:984 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It receives the given file from a " "remote host specified by the BTDEVADDR environment variable" msgstr "" "Ovo je automatizovani Bluetooth test. On prima poslane datoteke sa udaljenog " "domaćina određenog od strane BTDEVADDR varijable okoliša." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:996 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 2. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će poslati To JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg 'sliku određenom " "uređaju\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na dugme \"Test\" i vas će biti zatraženo da unesete ime " "Bluetooth uređaja za uređaj koji može da prihvati transfer datoteka (To može " "da potraje nekoliko trenutaka od unosa imena datoteke do početka slanja)\n" "    2. Prihvati sva obavještenja koja se pojavljuju na oba uređaja\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Su podaci ispravno preneti?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1011 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will cycle through the detected display modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and the display will cycle trough the display modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did your display look fine in the detected mode?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će kružiti kroz otkrivene režime prikaza\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na dugme \"Test\" i na displej će kružiti kroz ciklus Režimi " "za prikazivanje\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li vaš ekran izgleda dobro u detektovanog režimu?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1024 msgid "" "This test will check to make sure supported video modes work after a suspend " "and resume. This is done automatically by taking screenshots and uploading " "them as an attachment." msgstr "" "Ovaj test će provjeriti da li podržani video režimi rade nakon suspendovanja " "i nastavka. Ovo se vrši automatski nakon uzimanja slike ekranja i njihovog " "slanja kao prilog." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1033 msgid "" "This attaches screenshots from the " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test to the results submission." msgstr "" "Ovo prilaže slike ekrana iz suspenzije i ciklusa rezolucija nakon testova " "suspenzije na slanje rezultata." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1064 msgid "" "This will check to make sure that your audio device works properly after a " "suspend and resume. This may work fine with speakers and onboard " "microphone, however, it works best if used with a cable connecting the audio-" "out jack to the audio-in jack." msgstr "" "Ovo će provjeriti da li vaš audio uređaj radi ispravno nakon suspendovanja i " "nastavka. To može da radi dobro sa zvučnicima i mikrofonom na ploči, " "međutim, najbolje radi ukoliko se koristi sa kablom koji povezuje audio " "izlaz na audio ulaz." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1070 msgid "Attaches the log from the single suspend/resume test to the results" msgstr "Dodaje zapisnik iz jednog obustava/nastavak testa rezultatima" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1079 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen after suspend (logged on Unity " "desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Kopira izgled trenutnog ekrana nakon suspendiranja ( logiranog na Unity " "desktop )\n" "KORACI:\n" " 1. Napravite sliku koristeći USB kameru\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Pregledajte privitke poslije sami" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1102 msgid "" "PURPOSE:\n" " Do some challenging operations then check for lockup on the GPU\n" "STEPS:\n" " 1. Create 2 glxgears windows and move them quickly\n" " 2. Switch workspaces with wmctrl\n" " 3. Launch an HTML5 video playback in firefox\n" "VERIFICATION:\n" " After a 60s workload, check kern.log for reported GPU errors" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1130 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wifi connection " "after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Provjerava potrebo vrijeme potrebno za ponovnu konekciju na postojeću wifi " "konekciju nakon ciklusa suspend/povratak." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1152 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wired " "connection\n" " after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Provjerava vrijeme potrebno za ponovnu konekciju na postojeću žičanu " "konekciju\n" " nakon ciklusa suspend/povratak" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the power LED operated the same after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED remain on after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li LED radi isto poslije povratka kao i prije suspendiranja\n" "KORACI:\n" " 1. LED bi trebao biti upaljen, ako je uređaj upaljen\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je LED ostao upaljen nakon povratka iz suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1172 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status after resuming " "from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED still turn orange after resuming from " "suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da svjetlo baterije prikazuje status punjenja nakon povratka iz " "suspenda\n" "KORACI:\n" " 1. Pustite da sistem radi na bateriji neko vrijeme\n" " 2. Uključite AC napajanje\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se LED indikator narandžaste boje upalio nakon povratka iz " "suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1184 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED still shut off when system is fully charged " "after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li svjetlo LED baterije ispravno prikazuje napunjeni status " "nakon povratka iz suspenda?\n" "KORACI:\n" " 1. Pustite da sistem radi na bateriji neko vrijeme\n" " 2. Ukljulite AC napajanje\n" " 3. Pustite da sistem radi na AC napajanju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li narandžsta LED lampica gasi kada je sistem potpuno napunjen nakon " "povratka iz suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1197 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low after resuming from " "suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li LED indikator baterije prikazuje malu energiju nakon " "povratka iz suspenda\n" "KORACI:\n" " 1. Pustite da sistem radi na bateriji nekoliko sati\n" " 2. Pratite LED baterije pažljivo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se LED prikazuje narandžasto kada je baterija slaba nakon povratka " "iz suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1210 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the HDD LED still operates as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should blink when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED still blink with HDD activity after resuming from " "suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li HDD LED još uvijek radi kako je očekivano nakon " "povratka iz suspenda\n" "KORACI:\n" " 1. Selektujte \"Test\" da upišete i pročitate privremeni fajl na " "nekoliko sekundi\n" " 2. HDD LED bi trebao blinkati kada piše/čita sa HDD-a\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je HDD LED blinkao prilikom aktivnosti nakon povratka iz " "suspenda?NAMJ" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1223 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the numeric keypad LED operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li LED za numerički dio tastature radi isto kao i prije " "suspendiranja\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Block Num\" dugme da uključite LED za numerički dio " "tastature\n" " 2. Klik na \"Test\" dugme da otvorite prozor za verifikaciju vašeg " "pisanja\n" " 3. Upišite nešto koristeći numerički dio tastature kada je LED i upaljen " "i ugašen\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. LED za numerički dio tastature bi se trebao promijeniti svaki put " "kada je \"Block Num\" dugme pritisnuto\n" " 2. Brojevi bi smjeli biti unešeni samo ako je LED upaljen" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1237 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Caps Lock key operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li Caps Lock dugme radi isto nakon povratka iz suspenda\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Block Caps Keys\" da aktivirate/deaktivirate cap dugmad\n" " 2. Cap Keys LED bi trebao da se upali/ugasi svaki put kad je dugme " "pritisnuto\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se Cap Keys LED palio/gasio kako je očekivano nakon povratka iz " "suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1249 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established\n" " 2. WLAN LED should light\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1261 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Connect to AP\n" " 2. Use Physical switch to disable WLAN\n" " 3. Re-enable\n" " 4. Use Network-Manager to disable WLAN\n" "VERIFICATION:\n" " Did the LED turn off then WLAN is disabled after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li se WLAN LED gasi kada je ugašen nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Konektujte se na AP\n" " 2. Koristite fizički prekidač da ugasite WLAN\n" " 3. Ponovo uključite\n" " 4. Koristite Mrežni menadžer da ugasite WLAN\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se LED ugasio onda kada je WLAN ugašen nakon povratka iz " "suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1275 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li se Bluetooth LED pali i gasi kada je BT upaljen/ugašen " "nakon povratka iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Ugasite BT koristeći fizički prekidač ( ako postoji )\n" " 2. Upalite BT \n" " 3. Ugasite BT sa apleta na panelu\n" " 4. Upalite BT\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se bluetooth LED ugasio i upalio dva puta nakon povratka iz " "suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1292 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the camera LED still works as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED still turn on and off after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li kamera LED još uvijek radi nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Selekt Test da aktivirate kameru\n" " 2. Kamera LED bi trebao biti upaljen nakon par sekudni\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se kamera LED upalio i ugasio nakon povratka iz suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1304 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjera touchpad LED nakon povratka iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na touchpad dugme ili pritisnite kombinaciju za " "uključivanje/isključivanje touchpad dugmeta\n" " 2. Pređite prstom preko touchpada\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. Touchpad LED status bi se trebao mijenjati svaki put kad je dugme " "pritisnite ili kombijacija tipki pritisnuta\n" " 2. Kada je LED upaljen pointer miša bi se trebao micati prilikom " "upotrebe touchpada\n" " 3. Kada je LED usašenpointer miša nebi se trebao micati prilikom " "upotrebe touchpada" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1318 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate Wireless (WLAN + Bluetooth) LED operated the same after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li Bežična mreža (WLAN + Bluetooth) LED radi isto nakon " "povratka iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da li je WLAN konekcija ostvarena i bluetooth uključen.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED bi trebao biti upaljen\n" " 3. Ugasite WLAN i Bluetooth preko fizičkog prekidača ( ako postoji )\n" " 4. Upalite ih\n" " 5. Ugasite WLAN i Bluetooth preko apleta na panelu\n" " 6. Upalite ih\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je WLAN/Bluetooth LED radio kako je očekivano nakon povratka iz " "suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1335 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses after resuming " "from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati dugme za osvijetljenost nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite dugme za osvijetljenost na tastaturi\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je osvijetljenost promijenila kada ste pritisli dugme nakon " "povratka iz suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1350 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume change following to your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1367 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume mute following your key presses?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati mute dugme na tastaturi nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Klik test da otvorite prozor na kojem ćete testirati mute dugme.\n" " 2. Ako dugme radi, test će biti označen kao prođen i prozor će se " "zatvoriti.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se zvuk ugasio nakon pritiska na dugme?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key after resuming " "from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sleep dugme radi ispravno nakon povratka " "iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite sleep dugme na tastaturi\n" " 2. Upalite sistem pritiskom na dugme za paljenje\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je sistem uspavan nakon pritiska na dugme za sleep nakon povratka " "iz suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1396 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1411 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Press the same key again\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless go off on the first press and on again on the second " "after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti dugme za wireless nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite dugme za wireless na tastaturi\n" " 2. Pritisnite isto dugme ponovo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se wireless ugasio na prvi pritisak dugmeta i ponovo upalio na " "drugi pritisak dugmeta nakon povratka iz suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1427 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1444 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati super dugmad na vašoj tastaturi nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Klik test da otvorite prozor na kojem ćete testirati super dugmad.\n" " 2. Ako dugmad rade, test će biti označen kao prođen.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li super dugmad rade kako je očekivano nakon povratka iz " "suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1457 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only, after resuming from suspend." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li Eksterni Video dugme radi kako je očekivano nakon " "povratka iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Priključite eksterni monitor.\n" " 2. Pritisnite dugme da promijenite konfiguraciju monitora\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da li video signal može biti reflektovan, proširen, prikazan " "na eksternom ili trenutnom monitoru samo, nakon povratka iz suspendiranog " "moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1470 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li su touchpad kratice funkcionalne nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da li je touchpad funkcionalan\n" " 2. Pritisnite touchpad dugme\n" " 3. Ponovo pritisnite isto dugme\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da li je touchpad bio isključen pa uključen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1506 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1524 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device after suspend.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1543 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1560 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb_insert_after_suspend test is run." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što se pokrene " "obustava/usb_ubačen_nakon_obustave test." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1572 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb3_insert_after_suspend test is run." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što se pokrene " "obustava/usb3_ubačen_nakon_obustave test." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1582 ../jobs/usb.txt.in:172 msgid "" "This is an automated version of usb/storage-automated and assumes that the " "server has usb storage devices plugged in prior to checkbox execution. It is " "intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Ovo je automatizovana verzija usb/automatizovana-pohrana i pretpostavlja da " "server ima usb uređaj za pohranu uključen prije izvršenja checkbox-a. " "Namijenjen je serverima i SRU automatizovanom testiranju." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1595 ../jobs/usb.txt.in:184 msgid "" "This is an automated version of usb3/storage-automated and assumes that the " "server has usb 3.0 storage devices plugged in prior to checkbox execution. " "It is intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Ovo je automatizirana verzija usb3/storage-automated i pretpostavlja da " "server ima usb 3.0 uređaje uključene u prioritetno izvršavanje. Namijenjeno " "je za servere i SRU automatsko testiranje." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1628 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an MMC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1647 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MMC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatizovan i sprovodi se nakon mediacard / MMC-ubaci-nakon-" "suspenzije. On testira čitanje i pisanje na MMC karticu nakon što je sistem " "suspendovan." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1656 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an MMC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje MMC kartice iz sistemskog čitača kartica nakon što je sistem " "bio obustavljen.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite MMC karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1672 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SD card after the system\n" " has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1692 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa /sd-insert-after-" "suspend test is run.On testira pisanje i čitanje prema SD kartici nakon što " "je sistem bio suspendovan." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1701 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader\n" " after the system has been suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1718 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SDHC media card after the\n" " system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1738 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDHC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa /sdhc-insert-" "after-suspend test is run.On testira pisanje i čitanje prema SDHC kartici " "nakon što je sistem bio suspendovan." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1747 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an SDHC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje SDHC kartice iz sistemskog čitača kartica nakon što je sistem " "bio obustavljen.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite SDHC karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:5 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad user-verify\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that touchpad is enabled.\n" " 2. Move cursor using the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the cursor move?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Touchpad verifikacija korisnika\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da je touchpad uključen.\n" " 2. Pomjerite kursor koristeći touchpad.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se kursor pomakao?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad horizontal scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the horizontal slider by moving your finger " "right and left in the lower part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll right and left?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija horizontalnog skrola touchpada\n" "KORACI:\n" " 1. Selekt \"Test\" kada ste spremni i postavite kursor u granice " "prikazanog prozora.\n" " 2. Provjerite možete li pomjerati horizontalni slider mičući prst desno " "i lijevo u donjem uglu touchpada.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste mogli skrolati desno i lijevo?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad vertical scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the vertical slider by moving your finger up " "and down in the right part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll up and down?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija vertikalnog skrola verifikacije\n" "KORACI:\n" " 1. Selektujte \"Test\" kada ste spremni i postavite kursor u granice " "prikazanog prozora.\n" " 2. Provjerite možete li pomjerati vertilakni slider mičući prst dole i " "gore u desnom uglu touchpada.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste mogli skrolati gore i dole?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:53 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a singletouch device " "automatically." msgstr "" "Određuje da li je touchpad detektovan kao singletouch uređaj automatski." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:62 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Određuje da li je touchpad detektovan kao multitouch uređaj automatski." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:69 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the touchpad supposed to be multitouch?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Touchpad ručna detekcija multitouch-a.\n" "KORACI:\n" " 1. Pogledajte specifikacije za vaš sistem.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li touchpad predviđen da bude multitouch?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1995 ../jobs/touchscreen.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen tap recognition\n" "STEPS:\n" " 1. Tap an object on the screen with finger. The cursor should jump to " "location tapped and object should highlight\n" "VERIFICATION:\n" " Does tap recognition work?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjera touchscreen raspoznaje dodira\n" "KORACI:\n" " 1. Dotaknite objekat na ekranu koristeći prst. Kursor bi trebao skočiti " "na lokaciju dodirnutu i objekat bi trebao biti označen\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je prepoznavanje dodira radilo?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen drag & drop\n" "STEPS:\n" " 1. Double tap, hold, and drag an object on the desktop\n" " 2. Drop the object in a different location\n" "VERIFICATION:\n" " Does the object select and drag and drop?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava touchscreen uzmi&prenesi\n" "KORACI:\n" " 1. Dupli dodir, čekajte, i preniste objekat na desktor\n" " 2. Ispustite objekat na drugu lokaciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se objekat selektira, uzima i prenosi?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:60 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen pinch gesture for zoom\n" "STEPS:\n" " 1. Place two fingers on the screen and pinch them together\n" " 2. Place two fingers on the screen and move then apart\n" "VERIFICATION:\n" " Does the screen zoom in and out?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava touchscreen dodirni izraz za zoom\n" "KORACI:\n" " 1. Stavite dva prsta na ekran i približite ih\n" " 2. Stavite dva prsta na ekra i razdvojite ih\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se ekran zumirao unutra i vani?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:7 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a non-touch device automatically." msgstr "Određuje da li je ekran automatski detektovan kao ne dodirni uređaj." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:16 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Određuje da li je ekran automatski detektovan kao više dodirni uređaj." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:23 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchscreen manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the screen supposed to be multitouch?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Touchscreen upute za detekciju multitoucha.\n" "KORACI:\n" " 1. Pogledajte specifikacije za vaš sistem.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ekran treba da bude multitouch?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:5 msgid "Detects and shows USB devices attached to this system." msgstr "Detektuje i prikazuje USB uređaje povezane na ovaj sistem." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:12 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that your system detects USB storage devices.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in one or more USB keys or hard drives.\n" " 2. Click on \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Were the drives detected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li vaš sistem detektuje USB uređaja za " "skladištenje.\n" "KORACI:\n" "    1. Priključite jedan ili više tastera ili USB hard diskovi.\n" "    2. Kliknite na \"test\".\n" "INFO:\n" "    $output\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li su otkriveni diskovi?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a USB HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a USB mouse or keyboard\n" " 2. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 3. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Type some " "text and close the tool.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da li možete imati USB HID uređaj\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite ili USB miša ili tastaturu\n" " 2. Za miša, uradite akcije poput pomjeranja miša, desni i lijevi klik i " "dupli klik\n" " 3. Za tastaturu, klik na Test dugme da pokrenete mali alat. Unesite neki " "tekst i zatvorite alat.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je uređaj radio kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno detektuje uključivanje\n" " USB uređaja za pohranu\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uključite USB uređaj za pohranu (pen-" "drive/HDD).\n" " (Napomena: ovaj test će se zaustaviti nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Nemojte isključivati uređaj nakon testa.\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:56 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može ispravno detektovati " "priključenje\n" " USB 3.0 uređaja za smještanje podataka\n" "KORACI:\n" " 1. Klik \"Test\" i ubacite USB 3.0 uređaj za smještanje (olovka-" "uređaj/HDD) u \n" " USB 3.0 port.( Primjedba: ovaj test će automatski završiti nakon 20 " "sekundi.)\n" " 2. Ne isključujte uređaj nakon testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte automatski " "selektovani rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:82 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno detektuje uklanjanje\n" " USB uređaja za pohranu\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite USB uređaj.\n" " (Napomena: ovaj test će se zaustaviti nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Nemojte isključivati uređaj nakon testa.\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:100 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može ispravno detektovati " "isključenje\n" " USB 3.0 uređaja za smještanje podataka\n" "KORACI:\n" " 1. Klik \"Test\" i isključite USB 3.0 uređaj za smještanje u USB 3.0 " "port.\n" " ( Primjedba: ovaj test će automatski završiti nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne isključujte uređaj nakon testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte automatski " "selektovani rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB HDD or thumbdrive into the computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti vašu USB vezu.\n" "KORACI:\n" "    1. Priključite USB HDD ili thumbdrive u računaru.\n" "    2. Ikona treba da se pojavi na Pokretaču.\n" "    3. Kliknite na \"test\" da počne test.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Verifikacija ovog testa je automatizovana. Ne mijenjajte\n" "    automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:136 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB 3.0 connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB 3.0 HDD or thumbdrive into a USB 3.0 port in the " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti vašu USB 3.9 konekciju.\n" "KORACI:\n" " 1. Ubacite ZSB 3.0 HDD ili thumbdrive u USB 3.0 port u računaru.\n" " 2. Ikona bi se trebala pojaviti u Starteru.\n" " 3. Klik \"Test\" da počnete test.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte automatski " "selektovani rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:153 msgid "This test is automated and executes after the usb/insert test is run." msgstr "Ova j test je automatizovan i izvršava se nakon testa ubaivnja USB." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:164 msgid "" "This test is automated and executes after the usb3/insert test is run." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je usb3/ubaci test " "pokrenut." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:191 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB storage device to an external USB slot on this " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Confirm that the icon appears.\n" " 4. Eject the device.\n" " 5. Repeat with each external USB slot.\n" "VERIFICATION:\n" " Do all USB slots work with the device?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će proveriti vašu USB vezu.\n" "KORACI:\n" "    1. Povežite USB uređaj za skladištenje na spoljni USB slot na ovom " "računaru.\n" "    2. Ikona treba da se pojavi na pokretaču.\n" "    3. Potvrdite da se ikon pojavi.\n" "    4. Izbaci uređaj.\n" "    5. Ponovite sa svakim spoljnom USB slotu.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li svi USB slotovi rade sa uređajem?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:190 msgid "" "Verify USB3 external storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Provjera da li se USB3 vanjsko pohranjivanje obavlja osnovnom izvedbom ili " "brže" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:6 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the update manager can find updates.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to launch update-manager.\n" " 2. Follow the prompts and if updates are found, install them.\n" " 3. When Update Manager has finished, please close the app by clicking the " "Close button in the lower right corner.\n" "VERIFICATION:\n" " Did Update manager find and install updates (Pass if no updates are found,\n" " but Fail if updates are found but not installed)" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da menadžer ažuriranja pronađe nadogradnje.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste pokrenuli update-manager.\n" " 2. Pratite uputstva i ako se nalaze ispravke, instalirajte ih.\n" " 3. Kada se menadžer ažuriranja završi rad, molimo vas da zatvorite " "aplikaciju klikom na dugme Zatvori u donjem desnom uglu.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je Update Manager pronašao i instalirao nadogradnje (Prolaz ako " "ispravke nisu nađene,\n" " ali ne, ako se ispravke mogu naći, ali nije instalirano)" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. On the menu bar, click File -> Create Folder.\n" " 3. In the name box for the new folder, enter the name Test Folder and hit " "Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a new folder called Test Folder?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li je preglednik datoteka kreirao novi " "direktorij.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Na traci sa menijima, kliknite na Datoteka -> Kreiraj direktorij.\n" " 3. U polje Ime za novi direktorij, unesite ime Test Folder i pritisnite " "Enter.\n" " 4. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li sada imate novi direktorij pod nazivom Test Folder?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a folder\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Copy.\n" " 3. Right Click on any white area in the window and click on Paste.\n" " 4. Right click on the folder called Test Folder(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test Data in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a folder called Test Data?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da preglednik datoteka kopira direktorij\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Desnim tasterom miša kliknite na direktorij pod nazivom Test Folder i " "kliknite na Kopiraj.\n" " 3. Desni klik na neku bijelu površine u prozoru i kliknite na Umetni.\n" " 4. Desnim tasterom miša kliknite na direktorij pod nazivom Test " "Folder(copy) i kliknite na dugme Preimenuj.\n" " 5.. Unesite naziv Test Data u polju Ime i pritisnite Enter.\n" " 6. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li sada imate direktorijum koji se zove Test Data?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:54 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the file browser can move a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the folder called Test Data onto the icon called Test " "Folder.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the folder called Test Folder to open it up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the folder called Test Data successfully moved into the folder called " "Test Folder?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li preglednik datoteka premješta direktorij.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Kliknite i prevucite direktorijum koji se zove Test Data na ikonu zove " "Test Folder.\n" " 3. Otpustite taster.\n" " 4. Dvaput kliknite na direktorijum pod nazivom Test Folder da biste ga " "otvorili.\n" " 5. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li direktorijum Test Data uspješno premješten u direktorij koji se zove " "Test Folder?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Select Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click in the white space and click Create Document -> Empty " "Document.\n" " 3. Enter the name Test File 1 in the name box and hit Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 1?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li preglednik datoteka kreira novu datoteku.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Izaberi Test da otvorite preglednik datoteka.\n" " 2. Kliknite desnim tasterom miša u ijbelom prostoru i kliknite na dugme " "Kreiraj dokument -> Prazan dokument.\n" " 3. Unesite naziv datoteke Test File 1 u imensko polje i pritisnite Enter.\n" " 4. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li sada imate fajl pod nazivom Test File 1?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:85 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click Copy.\n" " 3. Right click in the white space and click Paste.\n" " 4. Right click on the file called Test File 1(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test File 2 in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 2?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li preglednik datoteka kopira datoteke.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Desni klik na datoteku imena Test File 1 i kliknite na dugme Kopiraj.\n" " 3. Kliknite desnim tasterom miša u bijelom prostoru i kliknite na dugme " "Umetni.\n" " 4. Desni klik na datoteku imena Test File 1 (copy) i kliknite na dugme " "Preimenuj.\n" " 5.. Unesite naziv datoteke Test File 2 u polju Imena i pritisnite Enter.\n" " 6. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li sada imate datoteku koja se zove Test File 2?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:102 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can move a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the file called Test File 2 onto the icon for the folder " "called Test Data.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the icon for Test Data to open that folder up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the file Test File 2 successfully moved into the Test Data folder?" msgstr "" "NAMENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da preglednik datoteka može premjestiti datoteku.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Kliknite i prevucite datoteku koja se zove Test File 2 na ikonu za " "direktorijum koji se zove Test Data.\n" " 3. Otpustite taster.\n" " 4. Dvaput kliknite na ikonu za test podacima da biste otvorili taj " "direktorijum gore.\n" " 5.. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li datoeka Test File 2. uspješno prebačen u direktorij Test Data?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:118 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click on Move To Trash.\n" " 3. Verify that Test File 1 has been removed.\n" " 4. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Is Test File 1 now gone?" msgstr "" "NAMEJNA:\n" " Ovaj test će proveriti da pregledač datoteka briše datoteku.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Desni klik na datoteku koja se zove Test File 1 i kliknite na Premjesti " "u smeće.\n" " 3. Proverite da li je Test File 1 uklonjen.\n" " 4. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "  Da li je Test File1 sada nestala?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:133 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Move To " "Trash.\n" " 3. Verify that the folder was deleted.\n" " 4. Close the file browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Has Test Folder been successfully deleted?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li pregledač datoteka može izbrisati direktorij.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Desnim tasterom miša kliknite na direktorij pod nazivom Test Folder i " "kliknite na Premjesti u smeće.\n" " 3. Proverite da li je direktorij izbrisan.\n" " 4. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Testiranje je fascikla je uspešno obrisan?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:207 msgid "Common Document Types Test" msgstr "Test standardnih tipova dokumenata" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can render a basic web page.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view the test web page.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Ubuntu Test page load correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li Firefox prikazuje osnovnu stranicu.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Firefox i vidite testnu web stranicu.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li Ubuntu test stranicau učita ispravno?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run a java applet in a web page. " "Note:\n" " this may require installing additional software to complete successfully.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to open Firefox with the Java test page, and follow the " "instructions there.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the applet display?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li mogu da pokrenem Firefox java aplet u veb " "stranici. Napomena:\n" " ovo mogu da zahtevaju instaliranje dodatnog softvera da uspešno završi.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za otvaranje Firefox sa Java u probnoj stranici i sledite " "uputstva tamo.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je prikazan aplet?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run flash applications. Note: this " "may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a sample Flash test.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the text?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da Firefox radi s flash aplikacijama. Napomena: Ovo " "može\n" " zahtevaju instalaciju dodatnog softvera da uspešno završi.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Firefox i pogledate test uzorak Flash.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste vidjeli tekst?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:255 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Flash video. Note: this may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a short flash video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li može da radi Firefox Flash video. Napomena: " "Ovo može\n" " zahtijevati instalaciju dodatnog softvera da uspešno završi.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Firefox i vidite kratak video flash.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je video spravno pokrenut?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:271 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Quicktime (.mov) video file.\n" " Note: this may require installing additional software to successfully\n" " complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox with a sample video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play using a plugin?" msgstr "" "NAMENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li može da radi Firefox QuickTime (mov.) Video " "fajl.\n" " Napomena: ovo mogu da zahijevati instaliranje dodatnog softvera za " "uspješno\n" " završa.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Firefox sa Primjer video snimka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je video izveden pomoću plugin?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:285 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Facebook Chat service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na Facebook servis ćaskanja.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:299 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Google Talk (gtalk) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na Google Talk servis ćaskanja.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:313 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Jabber service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na Jabber servis.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:327 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the AOL Instant Messaging (AIM) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na AOL Instant Messaging (AIM) servis.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:341 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Microsoft Network (MSN) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na Microsoft Network (MSN) servis.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:355 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a POP3 account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li Evolution funkcioniše.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da pokrenete Evolution.\n" " 2. Konfigurišite ga za vezu sa POP3 nalogom.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da primate i čitate e-poštu ispravno?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:368 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a IMAP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li Evolution funkcioniše.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da pokrenete Evolution.\n" " 2. Konfigurišite ga za vezu sa IMAP nalogom.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da primate i čitate e-poštu ispravno?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a SMTP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to send e-mail without errors?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li Evolution funkcioniše.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da pokrenete Evolution.\n" " 2. Konfigurišite ga za vezu s POP3 nalogom.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da primate i čitate e-poštu ispravno?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:394 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator.\n" "VERIFICATION:\n" " Did it launch correctly?" msgstr "" "NAMENA:\n" " Ovaj test proverava da gcalctool (kalkulator) radi.\n" "KORACI:\n" " Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili kalkulator.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je to ispravno pokrenuto?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:407 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Simple math functions (+,-,/,*)\n" " 2. Nested math functions ((,))\n" " 3. Fractional math\n" " 4. Decimal math\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da gcalctool (kalkulator) radi.\n" "KORACI:\n" " Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili kalkulator i obavite:\n" " 1. Jednostavne matematičke funkcije (+, -, /, *)\n" " 2. Ugniježdene matematičke funkcije ((,))\n" " 3. Razlomačkiu matematiku\n" " 4. Decimalnu matematiku\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li su funkcioniše kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:424 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Memory set\n" " 2. Memory reset\n" " 3. Memory last clear\n" " 4. Memory clear\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "NAMENA:\n" " Ovaj test proverava da gcalctool (kalkulator) radi.\n" "KORACI:\n" " Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili kalkulator i obavite:\n" "  1. Memorijsko smiejštanje\n" "  2. Memorijsko resetovanje\n" "  3. Memorijsko zadnje čišćenje\n" "  4. Memorijsko čišćenjeVERIFIKACIJA:\n" " Da li su funkcionisali kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:441 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Cut\n" " 2. Copy\n" " 3. Paste\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da gcalctool (kalkulator) radi.\n" "KORACI:\n" " Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili kalkulator i obavlja:\n" "  1. Isijecanje\n" "  2. Kopiranje\n" "  3. Umetanje\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li su funkcionisali kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:456 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit.\n" " 2. Enter some text and save the file (make a note of the file name you " "use), then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da radi gedit.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili gedit.\n" " 2. Unesite neki tekst i sačuvajte datotekul (zapišite ime datoteke koju " "koristite), zatim zatvorite gedit.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ovo radi kao što se očekuje?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:470 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you " "created previously.\n" " 2. Edit then save the file, then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da li radi gedit.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili gedit, i ponovo otvorite " "datoteku koju ste ranije kreirali.\n" " 2. Izmijenitet zatim sačuvajte datoteku, a zatim zatvorite gedit.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ovo radi kao što se očekuje?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:483 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Gnome Terminal works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open Terminal.\n" " 2. Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in " "your home directory.\n" " 3. Close the terminal window.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da GNOME terminal radi.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da otvorite Terminal.\n" " 2. Otkucajte 'ls' i pritisnite Enter. Trebalo bi da vidite listu datoteka i " "fascikli na vašem home direktorijumu.\n" " 3. Zatvorite prozor terminala.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ovo radi kao što se očekuje?" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:6 msgid "" "Test to check that virtualization is supported and the test system has at " "least a minimal amount of RAM to function as an OpenStack Compute Node" msgstr "" "Testirajte da provjerite da li se podržava virtuelizacija i test sistem ima " "bar minimalnu količinu RAM-a da funkcioniše kao OpenStack Compute Node" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:13 msgid "" "Test to determine if this system is capable of running hardware accelerated " "KVM virtual machines" msgstr "" "Test da odredi da li je sistem sposoban da pokrene hardwareski ubrzan KVM " "virtualne mašine" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:10 msgid "Test to check that a cloud image boots and works properly with KVM" msgstr "Test da provjeri da li cloud slika se boot-a i radi ispravno sa KVM" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:18 msgid "Test to verify that the Xen Hypervisor is running." msgstr "Test kako bi potvrdili da Xen Hypervisor radi." #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:26 msgid "Test to check that a Xen domU image can boot and run on Xen on Ubuntu" msgstr "" "Test kako bi provjerili da li se Xen domU slika može pokrenuti i raditi na " "Xen-u na Ubuntuu" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:21 msgid "Wireless scanning test. It scans and reports on discovered APs." msgstr "" "Test bežičnog skaniranja, Skanira i prijavljuje otkrivene pristupne tačke-" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:38 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wireless connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the panel.\n" " 2. Select a network below the 'Wireless networks' section.\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection.\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti vašu bežičnu vezu.\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na Netvork ikonu na panelu.\n" "    2. Izaberite mrežu odeljak 'bežične mreže \".\n" "    3. Kliknite na \"test\" da biste potvrdili da je moguće da uspostave " "HTTP vezu.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li se obavještenja prikazala i da li je veza uspostavljena ispravno?" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:57 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Testovi da li se bežični sistemski hardver povezuje na ruter preko WPA " "sigurnosti i 802.11b/g protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:70 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Testovi da li se bežični sistemski hardver povezuje na ruter bez sigurnosti " "i 802.11b/g protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:84 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Testovi da li se bežični sistemski hardver povezuje na ruter preko WPA " "sigurnosti i 802.11n protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:98 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Testovi da li se bežični sistemski hardver povezuje na ruterbez sigurnosti i " " 802.11n protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:277 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool." msgstr "Testovi performansi jednog sistema bežične veze preko iperf alata." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:289 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool, using UDP packets." msgstr "" "Testovi performansi jednog sistema bežične veze preko iperf alata, koristeći " "UDP pakete." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:301 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11a protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11a protocol." msgstr "" " Testira da li sistemski wireless hardware može da se konektuje na ruter " "koristeći\n" " 802.11a protokol. Ovo zahtijeva da imate ruter konfigurisan da samo\n" " odgovara na zahtjeve 802.11a protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:314 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11b protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11b protocol." msgstr "" " Testira da li sistemski wireless hardware može da se konektuje na ruter " "koristeći\n" " 802.11b protokol. Ovo zahtijeva da imate ruter konfigurisan da samo\n" " odgovara na zahtjeve 802.11b protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:344 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11g protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11g protocol." msgstr "" " Testira da li sistemski wireless hardware može da se konektuje na ruter " "koristeći\n" " 802.11g protokol. Ovo zahtijeva da imate ruter konfigurisan da samo\n" " odgovara na zahtjeve 802.11g protokola." #: ../checkbox/application.py:66 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Korišćenje: checkbox [OPCIJE]" #: ../checkbox/application.py:70 msgid "Print version information and exit." msgstr "Prikaži informaciju o verziji i izađi" #: ../checkbox/application.py:74 msgid "The file to write the log to." msgstr "Datoteka u kojoj zapisati zabilješke" #: ../checkbox/application.py:77 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "" "Jedno od debagerske informacije, informacija, upozorenje, greška ili " "kritična greška." #: ../checkbox/application.py:82 msgid "Configuration override parameters." msgstr "Konfiguracija piše preko parametara." #: ../checkbox/application.py:84 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist." msgstr "Skraćenica za --config=.*/jobs_info/blacklist." #: ../checkbox/application.py:86 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist_file." msgstr "Skraćenica za --config=.*/jobs_info/blacklist_file." #: ../checkbox/application.py:88 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist." msgstr "Skraćenica za --config=.*/jobs_info/whitelist." #: ../checkbox/application.py:90 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist_file." msgstr "Skraćenica za --config=.*/jobs_info/whitelist_file." #: ../checkbox/application.py:115 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Nedostaje konfiguraciona datoteka kao argument.\n" #: ../checkbox/job.py:85 msgid "Command not found." msgstr "Nije pronađena naredba." #: ../checkbox/job.py:93 #, python-format msgid "Command received signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" msgstr "Komanda primila signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "" "Detektovano je zaglavljivanje prilikom kontrole terminala ili je došlo do " "smrti kontrolnog procesa." #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Prekid sa tastature" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Izlaz sa tastature" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Nedopuštena instrukcija" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Signal prekida sa abort(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Izuzetak u pokretnom zarezu" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Signal ubijanja" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "Nevažeća referenca memorije" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Prekinuta cijev: upis u cijev bez čitača" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Signal tajmera iz alarma(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Signal završavanja" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Korisnički-definisani signal 1" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Korisnički-definisani signal 2" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Generisani proces je zaustavljen ili je završen" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Nastaviti ako je zaustavljen" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Zaustavi proces" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "Stop je otkucano na ''tty''" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "''tty'' unos za pozadinski proces" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "''tty'' izlaz za pozadinski proces" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEPOZNATO" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznati signal" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "da" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "ne" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "preskoči" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:127 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite bilo koji taster za nastavak..." #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:136 ../checkbox_cli/cli_interface.py:237 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Molim izaberite (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:232 ../checkbox_cli/cli_interface.py:355 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:386 msgid "Space when finished" msgstr "Razmak pri završetku" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:384 msgid "Combine with character above to expand node" msgstr "Kombinuj s znakom iznad za ekspanziju čvora" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:432 msgid "test" msgstr "testiraj" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:456 msgid "test again" msgstr "testiraj ponovo" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:462 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Molim kucajte ovde i pritisnite ''Ctrl-D'' kada završite:\n" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:86 msgid "Checkbox System Testing" msgstr "Checkbox sistemsko testiranje" #: ../checkbox/user_interface.py:70 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:644 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:220 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:296 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:447 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:569 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:221 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:297 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:448 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:570 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:445 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:446 msgid "Deselect All" msgstr "Poništi izbor" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:567 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:568 msgid "Collapse All" msgstr "Sažmi sve" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1034 msgid "Test" msgstr "Testiraj" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1049 msgid "Test Again" msgstr "Ponovo testiraj" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:525 msgid "_Test Again" msgstr "_Testiraj ponovo" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:228 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:607 msgid "Detailed information..." msgstr "Detaljne informacije..." #: ../checkbox/user_interface.py:71 msgid "Rerun" msgstr "Ponoviti" #: ../checkbox/user_interface.py:72 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../plugins/backend_info.py:93 msgid "" "SYSTEM TESTING: Please enter your password. Some tests require root access " "to run properly. Your password will never be stored and will never be " "submitted with test results." msgstr "" "TESTIRANJE SISTEMA: Molimo unesite vašu šifru. Neki testovi zahtijevaju root " "pristup kako bi radili ispravno. Vaša šifra nikada neće biti pohranjeni i " "nikada neće biti dostavljena sa rezultatima testiranja." #: ../plugins/backend_info.py:97 msgid "PASSWORD: " msgstr "ŠIFRA: " #: ../plugins/final_prompt.py:24 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "Uspješno završeno testiranje!" #: ../plugins/final_prompt.py:39 msgid "_Finish" msgstr "_Završetak" #. Resolve dependencies #: ../plugins/gather_prompt.py:35 ../plugins/suites_prompt.py:98 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "Prikupljanje informacija o vašem sistemu..." #: ../plugins/intro_prompt.py:28 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. " "Once you are finished running the tests, you can view a summary report for " "your system." msgstr "" "Dobrodošli u Testiranje sistema!\n" "Checkbox obavlja testove da provjeri da li vaš sistem radi ispravno. Po " "završetku testova, vidjećete sumarni izvještaj za vaš sistem." #: ../plugins/intro_prompt.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Warning: Some tests could cause your system to freeze or become " "unresponsive. Please save all your work and close all other running " "applications before beginning the testing process." msgstr "" "\n" "\n" "Upozorenje: Neki testovi mogu izazvati da se vaš sistem zamrzne ili " "prestane da se odaziv. Molim vas sačuvajte sve što ste uradili i zatvorite " "sve druge aktivne programe prije početka testiranja." #: ../plugins/jobs_info.py:151 #, python-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': %s" #: ../plugins/jobs_info.py:248 msgid "Dependencies are missing so some jobs will not run." msgstr "Uslovi nedostaju tako da neki zadaci neće biti izvršeni." #: ../plugins/jobs_info.py:250 msgid "" "To fix this, close checkbox and add the missing dependencies to the " "whitelist." msgstr "" "Kako bi popravili ovo, zatvorite kontrolni okvir i dodajte uslove koji " "nedostaju na bijelu listu." #: ../plugins/jobs_info.py:262 msgid "Whitelist not topologically ordered" msgstr "Bijela lista nije topološki uređena" #: ../plugins/jobs_info.py:263 msgid "Jobs will be reordered to fix broken dependencies" msgstr "" "Zadaci će promijeniti redoslijed kako bi ispravili neispravne ovisnosti" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:135 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "Neuspjelo procesiranje forme: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:150 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "Kontaktiranje servera nije uspelo. Molim pokušajte\n" "opet ili pošaljite sljedeću datoteku:\n" "%s\n" "\n" "direktno u bazu podataka sistema:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:159 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "Slanje prema serveru nije uspjelo,\n" "molim pokušajte ponovo kasnije." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:171 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "Informacija nije objavljena na Lunchpadu." #. Ignore whether to submit to HEXR #: ../plugins/launchpad_prompt.py:78 #, python-format msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad " "hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the email " "address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad " "account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "Sledeći izveštaj je generisan za podnošenje na Launchpad hardver bazu:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "Možete da pošaljete ove informacije o vašem sistemu pružajući email adresu " "koju koristite za prijavljivanje na Launchpad. Ako nemate nalog Launchpad, " "molimo registrujte se ovde:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:88 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:97 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "Adresa e-pošte mora biti u odgovarajućem formatu." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:103 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "Razmjenjivanje informacija sa serverom..." #: ../plugins/launchpad_report.py:172 msgid "" "The generated report seems to have validation errors,\n" "so it might not be processed by Launchpad." msgstr "" "Generisani izveštaj izgleda da ima grešaka provjere valjanosti,\n" "tako da možda neće biti obrađen u Launchpad." #: ../plugins/lock_prompt.py:66 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "Još jedan checkbox je pokrenut. Molimo zatvorite ga prvo." #: ../plugins/message_info.py:88 #, python-format msgid "Executing %(test_name)s" msgstr "Izvršavanje %(test_name)s" #: ../plugins/recover_prompt.py:62 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to rerun the last test,\n" "continue to the next test, or\n" "restart from the beginning?" msgstr "" "Checkbox nije potpuno završen.\n" "Želite li se vratiti na posljednji test,\n" "nastaviti sa sljedećim testom, ili\n" "početi ponovo od početka?" #: ../plugins/report_prompt.py:39 msgid "Building report..." msgstr "Sastavljam izveštaj..." #: ../plugins/shell_test.py:52 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "Izvršavam %s..." #: ../plugins/suites_prompt.py:139 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:648 msgid "Choose tests to run on your system:" msgstr "Izaberite test koji ćete pokrenuti na sistemu:" #: ../scripts/keyboard_test:22 msgid "Enter text:\n" msgstr "Unesite tekst:\n" #: ../scripts/keyboard_test:43 msgid "Type Text" msgstr "Kucajte tekst" #: ../scripts/key_test:66 msgid "Not required" msgstr "Nije potrebno" #: ../scripts/key_test:68 msgid "Untested" msgstr "Netestirano" #: ../scripts/key_test:69 msgid "Tested" msgstr "Testirano" #: ../scripts/key_test:164 msgid "Test cancelled" msgstr "Test otkazan" #: ../scripts/key_test:184 ../scripts/key_test:271 msgid "Please press each key on your keyboard." msgstr "Molimo pritisnite svako dugme na vašoj tastaturi." #: ../scripts/key_test:185 msgid "I will exit automatically once all keys have been pressed." msgstr "Automatski ću izaći nakon što sva dugmad budu pritisnuta." #: ../scripts/key_test:187 msgid "" "If your keyboard lacks one or more keys, press its number to skip testing " "that key." msgstr "" "Ako vaša tastatura nema jedno ili više dugmadi, pritisnite njen broj da " "preskočite testiranje tog dugmeta." #: ../scripts/key_test:189 msgid "You can also close me by pressing ESC or Ctrl+C." msgstr "Možete me zatvoriti priščući ESC ili Ctrl+C" #: ../scripts/key_test:207 msgid "%(key_name)s key has been pressed" msgstr "%(key_name)s dugme je pritisnuto" #: ../scripts/key_test:211 ../scripts/key_test:318 msgid "All required keys have been tested!" msgstr "Sva tražena dugmad su testirana!" #: ../scripts/key_test:243 msgid "Key test" msgstr "Dugme Testirano" #: ../scripts/key_test:256 msgid "_Exit" msgstr "_Izlaz" #: ../scripts/key_test:268 msgid "Skip" msgstr "Prekoči" #: ../scripts/key_test:272 msgid "" "If a key is not present in your keyboard, press the 'Skip' button below it " "to remove it from the test." msgstr "" "Ako dugme se ne nalazi na vašoj tastaturi, pritisnite 'Preskoči' dugme ispod " "da bi ga izbacili iz testa." #: ../scripts/key_test:403 msgid "Test interrupted" msgstr "Test prekinut" #: ../scripts/gateway_ping_test:254 msgid "No Internet connection" msgstr "Nema Internet veze" #: ../scripts/gateway_ping_test:257 #, c-format msgid "Connection established, but lost {}% of packets" msgstr "Veza uspostavljena ali izgubljeno {}% of paketa" #: ../scripts/gateway_ping_test:260 msgid "FAIL: {}% packet loss is higherthan {}% threshold" msgstr "FAIL: {}% gubitaka paketa veći od {}% praga" #: ../scripts/gateway_ping_test:265 msgid "PASS: {}% packet loss is within {}% threshold" msgstr "PASS: {}% gubitaka paketa unutar {}% praga" #: ../scripts/gateway_ping_test:269 msgid "Internet connection fully established" msgstr "Internet veza je u potpunosti uspostavljena" #: ../checkbox_qt/qt_interface.py:287 ../qt/frontend/qtfront.cpp:252 msgid "Working" msgstr "Radni" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:81 msgid "Audio Test" msgstr "Audio test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:82 msgid "Bluetooth Test" msgstr "Bluetooth Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:83 msgid "Camera Test" msgstr "Kamera Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:84 msgid "CPU Test" msgstr "CPU Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:85 msgid "Disk Test" msgstr "Disk Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:87 msgid "Firewire Test" msgstr "Firewire Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:88 msgid "Graphics Test" msgstr "Grafički Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:89 msgid "Info Test" msgstr "Info Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:90 msgid "Input Test" msgstr "Ulazni Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:91 msgid "Keys Test" msgstr "Test tastera" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:92 msgid "Media Card Test" msgstr "Test medijske kardice" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:93 msgid "Memory Test" msgstr "Test memorie" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:94 msgid "Miscellanea Test" msgstr "Rasni testovi" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Monitor Test" msgstr "Test monitora" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Networking Test" msgstr "Test mreže" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:97 msgid "Wireless Test" msgstr "Bežični test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:98 msgid "Optical Test" msgstr "Optički test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:99 msgid "ExpressCard Test" msgstr "ExpressCard Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:100 msgid "Power Management Test" msgstr "Test napajanja" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:101 msgid "Suspend Test" msgstr "Test suspenzije" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:102 msgid "USB Test" msgstr "USB Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:104 msgid "Not Started" msgstr "Nije započelo" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:105 ../qt/frontend/qtfront.cpp:106 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:107 msgid "Not Supported" msgstr "Nije podržano" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:108 msgid "Not Resolved" msgstr "Nije riješeno" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:109 msgid "Not Tested" msgstr "Nije testirano" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:110 msgid "In Progress" msgstr "U Toku" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Are you sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Do you really want to skip this test?" msgstr "Da li zaista želite preskočiti ovaj test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:163 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne pitaj me više" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:641 msgid "Form" msgstr "Forma" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:642 msgid "" "System \n" "Testing" msgstr "" "Sistemsko \n" "Testiranje" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:645 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:663 msgid "Tab 1" msgstr "Kartica 1" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:646 msgid "10 tests completed out of 30 (30%)" msgstr "10 testova završeno od 30 (30%)" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:649 msgid "Components" msgstr "Komponente" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:650 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:651 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:652 msgid "Deselect all" msgstr "Odznači sve" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:653 msgid "Start testing" msgstr "Počni testiranje" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:654 msgid " Selection " msgstr " Izbor " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:655 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:656 msgid "TextLabel" msgstr "TekstualnaOznaka" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:657 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:659 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:660 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:661 msgid "&Skip this test" msgstr "&Preskoči ovaj test" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:662 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:664 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:681 msgid "Tab 2" msgstr "Kartica 2" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:665 msgid "Ne&xt" msgstr "Slj&edeći" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:666 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodni" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:667 msgid " Run " msgstr " Pokreni " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:668 msgid "" "\n" "\n" "

Please " "enter the e-mail address associated with your Launchpad account (if " "applicable)

\n" "

and click " "the Submit Results button to submit these test results to " "Launchpad.

" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:674 msgid "Submission details" msgstr "Detalji izvještaja" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:676 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:677 msgid "Submit results" msgstr "Pošalji rezultate" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:678 msgid "View results" msgstr "Pogledaj rezultate" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:679 msgid "Submit to HEXR" msgstr "Pošalji na HEXR" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:680 msgid " Results " msgstr " Rezultati " language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001212612674260455016554 0ustar # Bosnian translation for byobu # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:49+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "meni" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Izaberi" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Ukloniti datoteku? [y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Izaberite boju: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Raspakujte arhivu u vašem ličnom direktorijumu na ciljnom sistemu." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " datoteka postoji ali nije simbolička vez" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Odaberite profil ekrana: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "GREŠKA: Pogrešan izbor" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Ako koristite podrazumijevana dodjeljivanja tastature pritisnite\\n za " "aktiviranje promjena.\\n\\nInače izađite iz ekranske sesije i započnite novu." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Pokreni \"byobu\" za aktiviranje" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu trenutno pokrenut na prijavi (prebaci na isključenje)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu se trenutno ne pokreće na prijavi (prebaci na uključenje)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Promijeni Byobu's boje" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Preklopi notifikaciju statusa" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Promijeni skup dodijela tastera" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Promijeni iskočne sekvence" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Kreiraj nove prozore" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Upravljaj podrazumijevanim prozorima" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Byobu konfiguracijski meni" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "U redu" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Byobu pomoć" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Koji profil želite koristiti?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Koji skup dodjele tastera želite koristiti?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Naslov: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Naredba: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Postavke: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Dodaj podrazumijevanim prozorima" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Kreiraj nov(e) prozor(e):" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Preklopi javljanje statusa:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Prozori:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Odaberite prozor(e) za kreiranje u uobičajenom slučaju:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "Byobu će se pokrenuti automatski pri vašoj sljedećoj prijavi." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu se neće koristiti pri vašoj sljedećoj prijavi." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Iskočni taster: ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Promijeni iskočnu sekvencu:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "/ između elemenata | odabira | izlazi" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000614712674260455017660 0ustar # Bosnian translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 08:52+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pritisnite bilo koji taster koji želite da koristite kao Hanja ključ. Taster " "pritisnut ispod prikazuje.\n" "Ukoliko želite da ga koristite, kliknite na \"OK\" ili kliknite na \"Otkaži\"" #: ../setup/main.py:220 msgid "Select Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "Odaberi Hanja taster" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "IBus demon nije pokrenut.\n" "Postavke Hangul pogona se ne mogu snimiti." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "IBus Hangul Postavke" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Postavite IBus Hangul postavke" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "IBusHangul postavke" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Raspored tastature" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Hangul _keyboard:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Start in _hangul mode" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "Potvrdi u jedinicama _riječi" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "Automatsa promjena _redoslijeda" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "Hanja taster" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/engine.c:425 msgid "Hangul mode" msgstr "" #: ../src/engine.c:426 msgid "Enable/Disable Hangul mode" msgstr "" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "Hanja zaključavanje" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Omogući/onemogući Hanja režim" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Podešavanje" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Konfiguriši hangul pogon" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Korejski ulazni metod" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Korejski ulazni metod" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012320612674260456022223 0ustar # Bosnian translation for system-config-kickstart # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the system-config-kickstart package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-kickstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 09:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "X Window sistem" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME grafičko okruženje" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K Desktop Environment)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Uređivači" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Inženjerstvo i nauka" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Grafički Internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Tekstualni Internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Ured/Produktivnost" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Zvuk i video" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Igre i zabava" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autorski rad i izdavaštvo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Serverski konfiguracijski alati (samo AS i ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Web Server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Server elektroniske pošte" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Windows datotečni server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS imenski server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "FTP Server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL server baze podataka" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Server za novinske grupe" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Mrežni serveri (AS i ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Alati za razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "X softverski razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "GNOME softverski razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "KDE softverski razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Administrativni alati" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Sistemski alati" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Podrška za štampu" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64, ili Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Ne odgovaraju lozinke za root korisnika." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Molim, označite lozinku root korisnika." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "Opcije pokretača sistema se ne odnose na %s platformu" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "Ne poklapaju se GRUB lozinke. Molim, pokušajte ponovo." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Povjerljivi uređaji:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Servisi kojima se vjeruje:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Ostali portovi: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Molim, upišite NFS poslužitelj." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Molim, upišite NFS direktorij." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Molim, upišite server FTP-a." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Molim, upišite FTP direktorij." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Molim, upišite ime korisnika FTP-a." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Molim upišite FTP lozinku." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Molim upišite HTTP server" #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Molim, upišite direktorij HTTP servera." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Molim, upišite direktorij tvrdog diska." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Molim unesite particiju tvrdog diska." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Kreirajte datoteku kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcija" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Osnovne postavke" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacije" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Opcije programa za pokretanje sistema" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Informacije o particijama" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Podešavanje mreže" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Postavke zaštitnog zida" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Ekranska konfiguracija" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Izbor paketa" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "Skripta koja se izvršava prije instalacije" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "Skripta koja se izvršava nakon instalacije" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Kickstart podešavanje @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " Grafičko sučelje za stvaranje kickstart datoteke" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "O programu za postavljanje Kickstart-a" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "Pomoć nije dostupna." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Ne mogu pristupiti datoteci \"%s\"." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Tip mreže" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "Statička IP" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Molim, popunite mrežne informacije" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "Mrežni uređaj s imenom %s već postoji. Molim odaberite drugo ime uređaja." #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Ne mogu pokrenuti je nema /usr/share/comps/" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "/comps.xml datoteke." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Provjerite da li je comps paket instaliran." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "Programski RAID" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "swap" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Butovanje" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Tvrdi diskovi" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Odredi tačku montiranja za particiju." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "Već se koristi tačka montiranja \"%s\". Molim, označite drugu tačku " "montiranja." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Kako bi stvorili novu particiju RAID polja, moraze odrediti ili ime tvrdog " "disk uređaja ili postojeću particiju." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Odredite uređaj na kojem će biti stvorena particija." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Naziv uređaja, koji ste naveli, nije ispravan naziv. Molim, koristite " "ispravan naziv uređaja kao što je \"hda1\" ili \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Particija, koju ste naveli, ne završava s brojem. Particije moraju imati " "broj particije kao što je \"hda1\" ili \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Particija, koju ste naveli, ne počinje s \"hd\" or \"sd\". Particije moraju " "imati ispravan naziv uređaja i broj particije, kao što je \"hda1\" ili " "\"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Uređaj/\n" "Broj particije" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Tačka montiranja/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Veličina (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Molim, označite particiju s popisa." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "" "Trenutno imate %d slobodnih programsku(ih) RAID particiju(a) za korištenje." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Morate označiti najmanje 2 particije kako bi koristili RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Morate označiti najmanje 3 particije kako bi koristili RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "RAID uređaji" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Upotreba: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Ispis ove poruke\n" "--generate Stvaranje kickstart datoteke iz postavki trenutnog " "računala i\n" " zapisvanje u . Ova postavka radi samo u " "konzoli, pa\n" " je korisna za servere koji nemaju pokrenute X-e.\n" " Ova opcija će uzrokovati pokretanje sučelja sa " "vrijednostima\n" " popunjenima iz kickstart datoteke." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "Ne mogu otvoriti ekran jer nije pokrenut X server." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Pokušajte pokrenuti 'system-config-kickstart --help' kako biste vidjeli " "popis mogućnosti." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Ne mogu pročitati bazu podataka video drajvera" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Snimi datoteku" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Opcije particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Tip datotečnog sistema:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Veličina (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Popuni sav neiskorišteni prostor na disku" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Rasti na najviše (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Utvrđena veličina" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Koristi preporučenu veličinu swap-a" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcije dodatnih veličina" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Forsiraj da bude primarna particija" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Stvori particiju na određenom disku" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Disk :" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(na primjer: hda ili sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Koristi postojeću particiju" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Particija :" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(na primjer: hda1 ili sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Formatiraj particiju" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Stvori RAID uređaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Broj pomoćnih diskova:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Članovi RAID polja" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID nivo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "RAID uređaj:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Formatiraj RAID uređaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Program za postavljanje Kickstart-a" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "_Otvori datoteku" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "_Snimi datoteku" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Zadani jezik:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Šifriraj lozinku root korisnika" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Tastatura:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Miš:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emuliraj 3 tipke" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Vremenska zona:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Root lozinka:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Podrška jeziku :" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Koristi UTC sat" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrdite lozinku:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Odredišna arhitektura:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Ponovo pokreni sistem nakon instalacije" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "" "Izvrši instalaciju u tekstualnom načinu rada (uobičajeno je grafički)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Izvrši instalaciju u interaktivnom načinu rada" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Osnovne postavke (potrebno)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Izvrši novu instalaciju" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Nadogradi postojeću instalaciju" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Odaberite metodu instalacije:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Tvrdi disk" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "NFS Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "NFS direktorij:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "FTP Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "FTP direktorij:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Odredite ime FTP korisnika i lozinku" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "FTP korisničko ime" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Lozinka FTP-a" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "HTTP server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "HTTP direktorij:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Particija tvrdog diska:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Direktorij tvrdog diska:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Metoda instaliranja (potrebno)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Instaliraj novi program za pokretanje sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Nemoj instalirati program pokretanja sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Nadogradi postojeći program za pokretanje sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Opcije GRUB-a:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Koristi GRUB lozinku" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Šifriraj GRUB lozinku" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "" "Instaliraj program za pokretanje na glavni zapis pokretanja sustava (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "" "Instaliraj program pokretanja sustava na prvi sektor pokretačke particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Parametri jezgre Linux-a:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Opcije programa za pokretanje sistema (potrebno)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Obriši glavni zapis pokretanja sustava (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Ne briši glavni zapis pokretanja sustava (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Ukloni sve postojeće particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Ukloni postojeće Linux particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Zadrži postojeće particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Inicijaliziraj naziv diska" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Nemoj inicijalizirati naziv diska" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "Particijske opcije se ne odnose na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Informacije o particiji (potrebno)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Dodaj mrežni uređaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Uredi mrežne uređaje" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Obriši mrežni uređaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Potvrda autentičnosti:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Koristi Shadow lozinke" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Koristi MD5" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "omogući MIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS domena:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Koristi pretraživanje mreže za nalaženje NIS poslužitelja" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "NIS provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Omogući LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "LDAP Server: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Ime LDAP baze: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "LDAP provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Omogući Kreberos 5 provjeru autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Kerberos područje" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Kerberos kontroler domene (KCD):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Glavni Kerberos poslužitelj:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Omogući podršku za Hesoid" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Hesoid provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Omogući SMB provjeru autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "SMB serveri:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB radna grupa:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "SMB provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Omogući nscd" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Name Switch Cache Daemon (nscd) provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "Opcije autentičnosti se ne odnose na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Postavljanje provjere autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Sigurnosni nivo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Omogući zaštitni zid" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Onemogući zaštitni zid" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Konfiguracija zaštitnog zida se ne odnosi na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Postavi X Window sistem" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Dubina boje" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Uobičajena radna površina:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Pokreni X Window sistem kod pokretanja sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "Kod prvog pokretanja sistema, agent postavki je: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Omogući način rada promjene postavki" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Opšte" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Ispitaj za video karticu" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "RAM video kartice: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Video kartica" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Ispitaj za monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Koristite prilagođene učestalosti sinhroniziranja ekrana" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikalna sinh.:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontalna sinh.:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Ekranska konfiguracija se ne odnosi na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Označite pakete za instaliranje." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Instaliraj sve" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Radne površine" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Sistem" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "Izbor paketa se ne odnosi na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Upozorenje: Greška u ovoj skripti mogla bi prouzročiti neuspjeh vaše " "kickstart instalacije. Nemojte uključiti naredbu %pre na početak." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Koristite interpreter:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Upišite ispod vašu %pre skriptu:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Upozorenje: Greška u ovoj skripti mogla bi prouzročiti neuspjeh vaše " "kickstart instalacije. Nemojte uključiti naredbu %post na početak." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Izvrši izvan chroot okruženja" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Dolje upišite vašu %post skriptu:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Opcije pregleda" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "_Snimi datoteku" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Izabrali ste sljedeću konfiguraciju. Za spremanje kickstart datoteke " "pritisnite na \"Spremi datoteku\". " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Opcije RAID-a" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "Programski RAID vam omogućuje združivanje nekoliko diskova u jedna veći RAID " "uređaj. Uređaj RAID može biti postavljen da omogućuje veću brzinu i " "pouzdanost u usporedbi s pojedniačnim duskovima. Molim, pogledajte " "dokumentaciju programa kickstart za više informacija o korištenju RAID " "uređaja." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Kako biste koristili RAID niz, morate prvo stvoriti najmanje dvije particije " "vrste 'programski RAID'. Tada možete stvoriti RAID uređaj koji može biti " "oblikovan i montiran." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Izaberite jednu od sljedećih opcija:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Stvori programsku RAID particiju" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Stvori RAID uređaj [uobičajeno /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Informacije o mrežnom uređaju" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Mrežni uređaj:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Vrsta mreže:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "IP adresa:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Mrežna maska: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Mrežni izlaz:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Ime servera:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000156712674260456020547 0ustar # Bosnian translation for example-content # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Primjeri" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Primjer sadrzaja za Ubuntu" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000611612674260456024626 0ustar # Bosnian translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-22 08:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Pomoćnik u napominjanju" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Sistemski pomoćnik u napominjanju" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Potrebno ponovno podizanje sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Potrebno ponovno podići sistem" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport krahirao" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "Program se srušio na vašem sistemu (sada ili ranije)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Zakačka za unaprijeđenja" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Ima napomena za unaprjeđenja softvera" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Ograničena instalacija" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Mogu se instalirati dodatni paketi da se popravi funkcionalnost programa" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Notify,Alerts,Notification,popups,Notifikacije, Alarmi" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Druge napomene" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Kontroliše napomene za sistemske pomagače" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000345452612674260456016212 0ustar # Bosnian translation for gdb # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gdb package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 10:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 13:55+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "Nije moguće dohvatiti generalni registar." #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "Nije moguće sačuvati generalni registar." #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "Nije moguće dohvatiti VFP registar." #: aarch64-linux-nat.c:269 msgid "Unable to fetch vFP/SIMD registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "Nije moguće pribaviti FP/SIMD registre." #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "Nije moguće spremiti VFP registar." #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "Nije moguće pohraniti FP/SIMD registre." #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Podesi da li će se prikazivati varijable koje predstavjaju AArch64 debug " "registre." #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Pokazi da li prikazati varijable koje AArch64 ogledalo za otklanjanje " "neispravnosti registruje." #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" "Koristi \"uključeno\" za omogućivanje, \"isključeno\" za onemogućivanje.\n" "Ako je omogućeno, vrijednost debug registara se prikazuju kada GDB ubacuje\n" "ili izbacuje hardverski breakpoint ili watchpoint, i kada inferiorni\n" "okine breakponit ili watchpoint." #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "Nevaljalo ime registra '%s' u izrazu '%s'" #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" "Zapis procesa i meta ponovnog izvršenja ne podržava syscall broj %s\n" #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "AArch64 debugiranje je %s.\n" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "Neočekivan registar %d" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "nepoznato poravnanje tipa" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_name: loš broj registra %d" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_type: loš broj registra %d" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "aarch64_dump_tdep: Najmanji pc = 0x%s" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "Postavi AArch64 debugiranje." #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "Prikaži AArch64 debugiranje." #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "Ako je uključeno, debugiranje specificno za AArch64 je omogućeno." #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "Slog procesa ne podržava instrukciju 0x%0x na adresi %s.\n" #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Neispravna pretvorba" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "Tip potreban za kvalifikaciju" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "Nije moguće sjeći tip" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "Tip mora biti unutar zagrada." #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "Desni operand od 'in' mora biti tipa" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "Prefiks mora biti tipa" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "NEW nije implementiran." #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "Pogreška u izrazu, u blizini `% s '." #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "Ne može se pronaći preimenovani simbol" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "Nemoguće pronaći preimenovanu varijablu: %s" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Nemoguće pronaći %s" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "Interna pogreška u kodiranju preimenovanja deklaracije" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "Nema datoteke ili funkcije \"%s\"." #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "Nema funkcije \"%s\" u određenom kontekstu." #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "Ime funkcije \"%s\" je dvosmisleno ovdje" #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "nemoguća vrijednost od ada_parse_renaming" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "Neispravan pokušaj da odaberete iz vrste: \"%s\"." #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "Nije pronađena definicija za \"%s\"." #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "Nije učitana tablica simbola. Koristite \"File\" naredbu." #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "Nema definicije za \"% s\" u trenutnom kontekstu." #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "Nema definicije za \"% s\" u određenom kontekstu." #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "Nije moguće pronaći preimenovan simbol \"% s\"" #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "Pogrešna upotreba tipa." #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "Nije moguće naći područije %s u struct % s. Prekidam" #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "veličina objekta je veća od varsize-limita" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "Neočekivan tip u ada_discrete_type_high_bound." #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "Neočekivan tip u ada_discrete_type_low_bound." #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "Pogrešna adresa za naziv glavnog programa u jeziku Ada." #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "nevažeće ime Ada operatora: % s" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "Loš deskriptor niza GNAT" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "Loše granice deskriptora niza GNAT" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "Granice nedostupne za nula pokazivač niza." #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "nemoguće razumjeti informaciju veličine bita u pakiranom nizu" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "nije moguće pronaći informacije o granici pakovanog niza" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "nije moguće shvatiti informacije o granici pakovanog niza" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "nemoguće odpakovat niz" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "pokušaj pakiranog indeksiranja nečega drugog od pakovanog niza" #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "nisu poznate granice niza" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "index pakovanog niza %ld izvan granica" #: ada-lang.c:2426 #, possible-c-format msgid "Cannot unpack %d bits into buffer of %d bytes" msgstr "" #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "Lijevi operand dodjele se ne može mijenjati." #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "previše indeksa (%d očekivano)" #: ada-lang.c:2897 ada-lang.c:2923 msgid "unable to get positions in slice, use bounds instead" msgstr "" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "nevažeći dimenzionalni broj '%s" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "pokušaj da se obvezuju na nešto što nije niz" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "Nije moguće pronaći naziv operatera za opcode" #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "Neočekivan operator unutar rezolucije imena" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "Nije pronađena definicija za %s" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "Nije moguće pronaći isti za% s" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "Višestruke mogućnosti za %s\n" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "Zahtjev za odabir 0 simbola!" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" "otkazano jer je naredba dvosmislena\n" "Vidi postaviti/prikazati više oznaka." #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] prekid\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] sve\n" #: ada-lang.c:3921 #, possible-c-format msgid " at :%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3924 ada-lang.c:3945 #, possible-c-format msgid " at %s:%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "'(%s) (numerički)\n" #: ada-lang.c:3966 #, possible-c-format msgid " in %s (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3967 #, possible-c-format msgid " at %s:?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3971 msgid " (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3972 msgid " at ?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "jedan ili više izbora brojeva" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "Argument mora biti izbor broja" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "otkazano" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "Odaberite ne više od %d od gore navedenih" #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "Nije moguće dodijeliti ovu vrstu rekorda" #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "Član %s ne postoji." #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "Pokušaj vađenja komponente vrijednosti koja nije zapis." #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "Tip (null) nije struktura ili union tip" #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "Tip " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr " nije struktura ili union tip" #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr " nema komponente " #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr " nema komponente %s" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "neočekivan null ime za deskriptivni tip" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "Pogrešna vrsta veličine za `%s' otkrivena: % d." #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "Pogrešna vrsta veličine otkrivena: % d." #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "tip zapis sa dinamičkom veličinom je veći od varsize-limita" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "tip niz s dinamičnim veličinama je veći od veličine varsize-limita" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "'POS definiran samo na diskretnim tipovima" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "numerička vrijednost je pogrešna: nemoguće pronaći 'POS" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "'VAL definiran samo na diskretnim tipovima" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "'VAL zahtjeva integralni argumente" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "argument do 'VAL izvan granica" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "nije moguće odrediti granice niza" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "nije moguće dodijeliti nizove različitih dužina" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "Nekompatibilne vrste u zadataku" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "drugi operand od %s ne mora biti nula." #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "Pokušaj poređenja niza sa ne-nizom." #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "Lijeva strana mora biti niz ili zapis" #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "Zagubljena \"drugi\" klauzula" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "Interna greška: loš agregat" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "Dodatne komponente u agregatu ignorisati." #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "Pogrešna komponenta asocijacije zapisa." #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "Nepoznato ime komponente: %s." #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "Inedex u komponenti udruženja izvan granica." #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "Interna greška: pronađeno agregatnih komponenti." #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "" "Fiksne tačke vrijednosti moraju biti dodijeljene fiksnim tačkama varijabli" #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "Operand od fiksne tačke moraj imati isti tip" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "Operand od fiksne tačke oduzimanja mora imati isti tip" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "Neočekivani neriješenih simbol,%s, tijekom procjene" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "nije moguće potpisati ili pozvati nešto poput tipa `%s'" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "nije moguće potpisati ili pozvati rekord" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "pogrešan broj potpisa; očekivano %d" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "tip elementa niza nepoznat" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "Pokišaj indeksiranja ili poziva nečega drugog od niza ili funkcija" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "nije moguće odsjeći pakovan niz" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "nije moguće uzeti dio ne-niza" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "Test članstva nepotpuno implementiran, uvijek vraća true" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "Neispravan operand za '%s" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "uočen neispravan atribut" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "'dužine atributa primjenjuje se samo na tip niz" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "neimplementiran tip atributa" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "'modul se mora primjeniti na modularan tip" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "Pokušaj dereferenciranja null niz pokazivača" #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "Pokušaj preuzimanja sadržaja od nepokazivačkog tipa." #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "Pokušaj preuzimanja imena tipa kao izraza." #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" "Nedefinisano ime, dvosmisleno ime, ili preimenovanje korištenog u " "komponentama asocijacije: %s" #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "Agregati dozvoljeni samo sa desne strane dodjele" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "agregat očito oštećen" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "Nepoznata donja granica, koristi se 1." #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "Nepoznata gornja granica, koristi se %ld." #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" "Izgleda da vasoj Ada runtime nedostaju debugging informacije.\n" "Ne možete umetati Ada catchpoint iznimke u ovoj konfiguraciji." #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "Simbol \"%s\" nije funkcija (klasa = %d)" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "Nije moguće umetnuti catchpoint. Je li to Ada glavni program?" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "Nije moguće umetnuti catchpoint. Pokušajte pokreniti program prvo." #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "Ne možete umetati Ada catchpoint iznimke u ovoj konfiguraciji." #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "neočekivan tip catchpointa" #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "neuspješno hvatanje imena izuzetka: %s" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" "Nije uspjela ponovna procjena interne iznimke stanja za catcpoint %d: %s" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "Greška u testiranju uslova izuzetka:\n" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "`%s' Ada izuzetak" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "Privremena tačka hvatanja " #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "Tačka hvatanja " #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "Svi Ada izuzeci" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "Neobrađeni Ada iznimci." #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "Neuspjele Ada tvrdnje." #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "Uslov nedostaje poslije ključne rijeci `if'" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "Smeće na kraju izrađavanja" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "neočekivana vrsta catchpointa (%d)" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "uslov nedostaje poslije ključne rijeci `if'" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "Smeće na kraju argumenata." #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "neispravan regularni izraz" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "Svi Ada izuzeci koji se poklapaju sa regularnim izrazom \"%s\":\n" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "Svi definirani Ada izuzeci:\n" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Tip @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "\"set ada\" mora biti praćeno imenom postavljanja.\n" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "Prefiksne komande za promjenu Ada-specifičnih postavki." #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "Generička komanda za prikazivanje Ada-specifičnih postavki." #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" "Uključi lili isključi optimizaciju vjerujući PAD tipovima preko XVS tipova" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" "Pokaži da li je aktivirana optimizacija vjerovanim PAD tipovima nad XVS " "tipovima." #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" "Ovo je povezano sa enkodiranjem korištenim od strane GNAT " "kompajlera.Debuger\n" "bi trebao uobičajno da vjeruje sadržaju PAD tipova,ali neke određene starije " "verzije\n" "GNAT-a imaju grešku koja prouzrokuje da informacija unutar PAD tipa\n" "da bude netačan.Isključivanje ove postavke omogućuje debuger da\n" "prevaziđe ovu grešku.Uvijek je sigurno da se ova postavka iskljući,ali\n" "ovo zahtjeva veću zahtjevnost,pa se ne preporučuje promjena\n" "ukoliko to nije potrebno" #: ada-lang.c:14191 msgid "" "Enable or disable the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu" msgstr "" #: ada-lang.c:14193 msgid "" "Show whether the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "Uhvati Ada izuzetke, prilikom rasta.\n" "Sa parametrom, uhvati samo izuzetke sa datim imenom." #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "Uhvati nedovršene Ada tvrdnje, prilikom raste.\n" "Sa parametrom, uhvati samo izuzetke sa datim imenom." #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" "Navedi imena svih Ada izuzetaka.\n" "Ako je regularni izraz proslijeđen kao argument, navedi samo one\n" "koji odgovaraju standardnom argumentu." #: ada-lang.c:14222 msgid "Set Ada maintenance-related variables." msgstr "Postavi Ada varijable vezane za odrzavanje." #: ada-lang.c:14227 msgid "Show Ada maintenance-related variables" msgstr "Pokazi Ada varijable vezane za odrzavanje." #: ada-lang.c:14234 msgid "Set whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "Postavi da li treba ignorisati opisne tipove generirane GNATom." #: ada-lang.c:14235 msgid "Show whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "Pokaži da li treba ignorisati opisne tipove generirane GNATom." #: ada-lang.c:14236 msgid "" "When enabled, the debugger will stop using the DW_AT_GNAT_descriptive_type\n" "DWARF attribute." msgstr "" "Kada je omoguceno, otklonitelj neispravnosti ce prestati koristiti " "DW_AT_GNAT_opisni_tip\n" "DWARF atribut." #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "Temeljni stvarni literali nisu još implementirani." #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "loše formirani ili neterminirani string literal" #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "Pogrešan karakter '%s' u izrazu." #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "Pogrešna baza: %d." #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "Integralni literal izvan granica." #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "Pogrešan broj `%c' u baznom literalu." #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "dvosmislen atribut imena: `%s'" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "neprepoznatljiv atribut: `%s'" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "Neaktiviran" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "Pokretljiv" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "Završen" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "Uključivanje Child Programa Čekajte" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "Prihvati ili odaberi pojam" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "Čekanje na ulazni poziv" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "Async Odaberite Čekaj" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "Odloži Spavanje" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "Isključivanje Child Programa Čekajte" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "Čekajte child program u privremenoj alternativi" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "Asinhrono čekanje" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "Aktivira se" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "Selektivno Čekanje" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "Čekam za uključenje child programa" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "Blokirano u prihvaćanju ili odabiru s prekidom" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "Asinhrono Selektivno Čekanje" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "Čekanje za isljučenje child programa" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "Čekanje na djecu u završenoj alternativi" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "Blokirano u selektivnom čekanju izjave" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "Nepoznat format imena zadatka. Prekida se" #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "Nije moguće pronaći tip Ada_Task_Control_Block. Prekida se" #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "Nije moguće pronaći tip Common_ATCB. Prekida se" #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "Nije moguće pronaći tip Private_Data. Prekida se" #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "Nije moguće pronaći tip Entry_Call_Record. Prekida se" #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "Nije moguće pregledati Ada zadatke kada program ne radi" #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "Vaša aplikacija ne koristi Ada zadatke.\n" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "Prihvatanje RV-a sa %-4d" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "Pisanje na RV sa %-3d" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" "Zadatak ID %d nije poznat. Koristite \"info tasks\" komandu da\n" "pogledate ID-ove sada poznatih zadataka" #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "Ada zadatak: %s\n" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "\n" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "Nit: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "LWP: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "Roditelj: %d" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "Bez roditelja\n" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "Bazni prioritet: %d\n" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "Stanje: Prihvatanje sastanka sa %d" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "Stanje: Čekanje na zadatak %d' ulaska" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "[Trenutni zadatak nepoznat]\n" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "[Trenutni zadatak je %d]\n" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "Nije moguće preći na zadatak %d: Zadatak se ne izvodi više" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" "Nije moguće izrečunati ID za zadatak %d.\n" "Nije moguće preći na taj zadatak." #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "[Pređi na zadatak %d]\n" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" "Prelazak sa zadataka nije podržan prilikom debagiranja iz jezgra\n" "(koristite pomoć)" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "Pruži informacije o svim poznatim Ada zadacima" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" "Koristite ovu komandu za prijelaz između Ada zadataka.\n" "Bez argumenata, ova komanda jednostavno ispisuje trenutni ID zadatak" #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr " završi zapis" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "<%d-byte integer>" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "<%d-byte float>" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "niz (?) od ? ()" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr " " #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "interna greška: neofrađen tip u ada_print_scalar" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "Pogrešan tip koda u tabeli simbola." #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "U nemogućnosti da dobijem granice niza, prepostavljam nula-niz" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "addrmap_create_fixed nije još implementiran za fiksne addmaps" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_find nije još implementiran za promjenljive addrmaps" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_relocate nije još implementiran za promjenljive addrmaps" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "Debugerska volja da koristi inferiornog agenta kao pomoc je %s\n" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "Postavi debugersku volju da koristi agenta ko pomocnika" #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "Pokazi debugersku volju da koristi agenta kao pomocnika" #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" "Ako je upaljen, GDB će delegirati neke od operacija debagovanja \n" "agentu, ako ga odredište podržava. Ovo će ubrzati one\n" "operacije koje su podržane od strane agenta. \n" "Ukoliko je ugašen, GDB neće koristiti agenta, čak i ako je takav podržan od " "strane \n" "odredišta." #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "neaktivan" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "radi" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "spava" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "spreman" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "završen" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "aix-thread nastavlja: nepoznat pthread %ld" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "aix-thread nastavlja: nema tid za pthread %ld" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context vraćen %s" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context vraćen %s" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext vraćen %s" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "Thread %ld" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "tid %d" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr ", otpušten" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr ", odvojen" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr ", prekini radnju" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "AIX pthread podrška" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "Postavite debugging AIX niti modula." #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "Prikaži debugging AIX niti modula." #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "Omogućuje debugging izlaz (koristi se za ispravljanje GDB)." #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "Nije moguće dohvatiti vrijednost s pomičnim zarezom registra" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "Nije moguće pohraniti vrijednost u registar s pomičnim zarezom" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "nepoznata veličina pomičnog zareza" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "Nije moguće postaviti 128-bitnu long double povratnu vrijednost." #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" "Pritisnite početak teksta sekcije bez pronalaženja funkcije za zatvaranje " "adrese %s" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" "Pritisnite heuristic-fence-post bez pronalaženja funkcije za zatvaranje " "adrese %s" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" "Ovo upozorenje se pojavi ako debugirate funkciju bez simobla\n" "(na primjer,unutar oguljunjog izvšnog programa).U tom slučaju,vi možda " "poželite da\n" "povećate veličinu potrage sa 'set heuristic-fance-post' komandom\n" "\n" "U drugom slučaju,rekli Ste GDB-u da postoji funkcija gdje je nema, ili\n" "(više vjerovatno) da ste naletili na grešku u GDB-u.\n" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "Postaviti traženu udaljenost za početak funkcije." #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "Prikaži udaljenost traženu za početak funkcije." #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" "Ako debugirate oguljen izvršeni program,GDB mora potražiti kroz\n" "cijeli program za početak funkcije.Ova komanda postavlja razmak\n" "između pretrage.Jedina je potrebno kada se debugira oguljeni izvršni program." #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "Nije moguće dobiti registre" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "Nijemoguće dobiti floating point status" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "Nije moguće pisati registre" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "Nijemoguće pisati floating point status" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "Nije moguće dobiti produženo stanje statusa" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "Nije moguće napisati produženo stanje statusa" #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "nije moguće pronaći slobodan reg" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "Ne mogu čitati debag registre" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "Ne mogu dobiti debag registre" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "Ne mogu pisati u debag registre" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) prinosi %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite to na ." #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) prinosi %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite to na ." #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) priosi %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite to na ." #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "Neispravno ažuriranje za PC u nastavku" #: arch/arm-get-next-pcs.c:897 msgid "Bad bit-field extraction" msgstr "" #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "loša vrijednost u prekidaču" #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "Virtualni okvirni pointer nije na raspolaganju" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "Cilj Endianness je postavljen automatski (trenutno velika endian)\n" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "Cilj Endianness je postavljen automatski (trenutno mali endian)\n" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "Cilj pretpostavlja se da je veliki format podataka\n" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "Cilj pretpostavlja se da je mali format podataka\n" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "set_endian: arhitektonsko ažuriraje nije uspjelo" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "Mali format podataka nije podržan od GDB\n" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "Veliki format podataka nije podržan od GDB\n" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "set_endian: loša vrijednost" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" "Odabrana arhitektura %s nije kompatibilna sa prijavljenom ciljanom " "arhitekturom %s" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" "Odabrana arhitektura %s je dvosmislena sa prijavljenom ciljanom arhitekturom " "%s" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "Ciljana arhitektura je postavljena automatski (trenutno %s)\n" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "Ciljana arhitektura se predpostavlja daje %s\n" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "nije moguće automatski odabrati arhitekturu" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "set_architecture: bfd_scan_arch nije uspjelo" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "Arhitektura `%s' nije prepoznata.\n" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "Arhitektura fajla nije proepoznata." #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "nitialize_current_architecture: Nema arc" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "initialize_current_architecture: Arch nije pronađena" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" "initialize_current_architecture: Izbor početne arhitekture nije uspjeo" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "Postavi arhitekturu cilja." #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "Prikaži arhitekturu cilja." #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "Ova arhitektura nema metode da pokupi povratnu adresu." #: arch-utils.c:864 msgid "This target does not support inferior memory allocation by mmap." msgstr "Ova meta ne podržava inferiornu memorijsku alokaciju od mmap." #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "Postavite Endianness cilja." #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "Prikaži Endianness cilja." #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "Nije moguće dohvatiti registar sa pomičnim zarezom." #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "Nije moguće sačuvati registar sa pomičnim zarezom." #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "Nije moguće dohvatiti WMMX registar." #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "Nije moguće spremiti WMMX registar." #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "Nije moguće dohvatiti VFP registar (za ažuriranje)." #: arm-linux-nat.c:598 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware watchpoints but target " " supports %d" msgstr "" "arm-linux-gdb podržava %d hardverskih watchpoint-a ali meta podržava %d" #: arm-linux-nat.c:605 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware breakpoints but target " " supports %d" msgstr "" "arm-linux-gdb podržava %d harverskih prekidnih tačaka, a meta podržava %d" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "Neočekivana greška prilikom postavljanje prijelomne tačke" #: arm-linux-nat.c:1245 arm-linux-nat.c:1250 msgid "Unexpected error setting watchpoint" msgstr "Nepredviđena greška pri postavljanju nadgledne tačke" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "arm_linux_init_abi: Model plutajućeg zareza nije podržan" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "Neispravan tip VFP CPRC: %d." #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "Hardver tip FPU %d\n" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "Software tip FPU %d\n" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "maska: " #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "zastave: " #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "Loš REGNUM %d" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "Jedan-koracni BX u bezrječno uskladenu ARM naredbu." #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "Neočekivano pisane instrukcije za PC prilikom single-stepping-a" #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "Pogrešan argument za displaced_write_reg" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "copy_extra_ld_st: greška u dekodiranju instrukcije" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "Nije moguće single-step osim za return" #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "raseljen: LDM: pomakni učitan registar r%d to r%d\n" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "raseljen: LDM: registar r%d već na tačnom mjestu\n" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "raseljen: LDM: obnovljen istrošeni registar r%d\n" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "raseljen: LDM: nepredvidljiv LDM ili STM sa baznim registrom r15" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "raseljen: LDM r%d%s, {..., pc}: originalni reg list %.4x, modificirana lista " "%.4x\n" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "dislociran: POP {..., pc}: originalna reg lista %.4x, izmjenjena lista %.4x\n" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "thumb_process_dislociran_16bit_insn: Greška dekodiranja uputa" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "thumb_process_dislociran_32bit_insn: Greška dekodiranja uputa" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "arm_process_displaced_insn: Greška u dekodiranju instrukcije" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_extract_return_value: Model plutajućeg zareza nije podržan" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_extract_return_value: Model plutajućeg zareza nije podržan" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "\"set arm\" mora biti praćen sa odgovarajućom podkomandom\n" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "nije moguće ažurirati arhitekturu" #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "Prihvaćen pogrešan fp model: %s." #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" "Trenutrni ARM model plutajućeg zareza je \"auto\" (trenutno \"%s\").\n" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "Trenutrni ARM model plutajućeg zareza je \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "Prihvaćen pogrešan ABI: %s." #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "Trenutni ARM ABI je \"auto\" (trenutno \"%s\").\n" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "Trenutni ARM ABI je \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "Trenutno preuzeti način izvršavanje (kada simboli nisu dostupni) je \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "Trenutno preuzeti način izvršenja (kada simboli nisu dostupni) je \"%s\".\n" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "nepoznata ARM EABI verzija 0x%x" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "arm_gdbarch_init: pogrešan poredak bita za float format" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "arm_dump_tdep: Najniži pc = 0x%lx" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "Razne ARM-specifične naredbe." #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "Tačne vrijednosti su:\n" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "Default je \"std\"." #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "Postavi stil za rastavljanje." #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "Prikaži stil za rastavljanje." #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Postavite korištenje ARM-a na 32-bitni način." #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Prikaži korištenje ARM-a na 32-bitni način." #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "Kada je isključen, 26-bitni PC će biti korišten." #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "Postavi tip plutajućeg zareza." #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "Prikaži tip plutajućeg zareza." #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" "auto - Odredite FP typefrom OS-AB\n" "softfpa - Software FP, mješoviti-endian double na mali-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC kompajlirano).\n" "softvfp - Software FP sa čistim-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "Postavi ABI." #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "Prikaži ABI." #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Postavi predpostavljen način kada simboli nisu dostupni." #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Prikaži predpostavljen način kada simboli nisu dostupni." #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Postavi predpostavljen način kada su simboli dostupni." #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Prikaži predpostavljen način kada su simboli dostupni." #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "Postavi ARM debagiranje." #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "Prikaži ARM debagiranje." #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "Kada je uključeno, arm-specifično debagiranje je uključeno." #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "Slog procesa ne podržava instrukciju 0x%0x na adresi %s.\n" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "Slog procesa ne podržava instrukciju x%0x na adresi %s.\n" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "nema podrške syscall registru\n" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "Slog procesa: greška u čitanju memorije na adr %s duž = %d.\n" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "nije moguće dohvatiti generalni registar" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "nije moguće dohvatiti generalne registre" #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "nije moguće dohvatiti registar sa pomičnim zarezom" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "nije moguće napisati registar %d na niže" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "nije moguće pohranjivati generalne registre" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "nije moguće uhvatiti registre sa pomičnim zarezom" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "nije moguće pohraniti registre sa pomičnim zarezom" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "pogrešno postavljena veličina registra i jezgru" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "pogrešno postavljena veličina FPA registra u jezgru" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "Debugging izlaza za fajlove \"set auto-load ..\" je %s\n" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "Automatsko učitavanje konzervirane sekvence naredbi skripti je %s.\n" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" "Automatsko učitavanje .gdbinit skripte iz trenutnog direktorija je %s\n" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "Popis imenika iz kojih će se automatski učitavati skripte je %s.\n" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "Automatsko učitavanje: Proširenje $- varijabli za \"%s\".\n" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Ažuriranje direktorija od \"%s\".\n" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Korištenje imenika \"%s\".\n" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: pretvoren imenik \"%s\" kao \"%s\".\n" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: I kanonizirano kao \"%s\".\n" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" "Automatsko učitavanje datoteka je sigurno za učitavanje iz bilo kojeg " "imenika.\n" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" "Lista imenika iz kojih je sigurno automatsko učitavanje datoteka je %s.\n" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" "Obavezan argument direktorija.\n" "Koristite \"set auto-load safe-path /\" za onemogućavanje sigurnosti " "automatskog učitavanja sigurnog puta." #: auto-load.c:331 msgid "Directory argument required." msgstr "Potreban direktorijski argument" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "" "automatsko učitavanje: Odgovarajuća datoteka \"%s\" za obrazac \"%s\".\n" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "automatsko učitavanje: Odgovarajući - prazan obrazac.\n" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Ne odgovarajući - obrazac.\n" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "" "automatsko učitavanje: Odgovarajuća datoteka \"%s\" za obrazac \"%s\".\n" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Pretvorena datoteka \"%s\" kao \"%s\".\n" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Datoteka \"%s\" odgovara imeniku \"%s\".\n" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" "Fajl \"%s\" automatsko učitavanje je odbijen zbog postavljanja 'automatsko " "učitavanje sigurnog puta' na \"%s\"." #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" "Da bi omogućio izvršenje ove datoteke dodaj\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "liniju u svoj konfiguracioni fajl \"%s\".\n" "Da bi skroz isključio ovu sigurnosnu zaštitu dodaj\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "liniju u svoj konfiguracioni fajl \"%s\".\n" "Za više informacija o ovoj sigurnosnoj zaštiti pogledaj\n" "\"Auto-učitavanje sigurnosne putanje\" odjel u GDB uputstvu. npr, iz shell-" "a:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-učitavanje sigurnosne putanje\"\n" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "automatsko-učitavanje: Pokušani fajl \"%s\" %s.\n" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "Postoji." #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "Ne postoji" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" "automatsko-učitavanje: Traženje 'set auto-load scripts-directory'puta " "\"%s\".\n" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" "auto-load: Učitavam %s skriptu \"%s\" po ekstenziji za objfile \"%s\".\n" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "" "automatsko ucitavanje: Skinuto.exe sufix, iznova pokusava sa \"%s\".\n" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" "automatsko-ucitavanje: Ucitavanje %s skripte \"%S\" iz \"%s\" sekcije od " "objfile \"%s\".\n" #. We don't throw an error, the program is still debuggable. #: auto-load.c:1044 #, possible-c-format msgid "" "Missing/bad script name in entry at offset %u in section %s\n" "of file %s." msgstr "" #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "neispravan unos u %s odjeljku" #: auto-load.c:1139 #, possible-c-format msgid "Non-nul-terminated entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1151 #, possible-c-format msgid "Empty entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "Nemoguće čitati %s odjeljak od %s" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "Nevažeći regexp: %s" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "Lokalni .gdbinit fajl nije pronađen.\n" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "Lokalni .gdbinit fajl \"%s\" je učitan.\n" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "Lokalni .gdbinit fajl \"%s\" nije učitan.\n" #: auto-load.c:1447 #, possible-c-format msgid "" "Unsupported auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1469 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" "Validan je samo globalni 'set auto-load no'; inače provjeri auto-učitavanje " "sub-naredbi." #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" "Automatsko učitavanje posebnih postavki.\n" "Konfiguracija raznih auto-učitavanje-specifično varijabli kao što su\n" "automatsko učitavanje Python skripti." #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" "Prikazi specifične postavke auto-učitavanja.\n" "Prikazi konfiguracije raznih specifično-auto-učitavanje varijabli kao što " "su\n" "automatsko učitavanje Python skripti." #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" "Ispiši trenutni status auto-učitanih fajlova.\n" "Ispiši da li su razni fajlovi kao Piton skripte ili su .gdbinit fajlovi\n" " nadjeni i/ili učitani." #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" "Omogući ili onemogući auto-učitavanje konzerviranih sekvenci skripti komandi." #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" "Pokazi da li je auto-ucitavanje konzerviranih sekvenci skripti komandi " "omogućeno." #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Ako su omogućene, konzervirane sekvence naredbi su učitane kada debugger " "čita\n" "izvršnu ili zajedničku biblioteku.\n" "Ova opcija ima sigurnosne implikacije za nepouzdane podređene." #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" "Ispis liste automatski učitanih sekvenci naredbi.\n" "Upotreba: info auto-load GDB-skripte [REGEXP]" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" "Omogucavanje ili onemogucavanje automatskog ucitavanja .gdbinit skripte u " "trenutnom direktoriju" #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" "Pokazuje da li je automatsko učitavanje .gdbinit skripte u trenutnom " "direktoriju omogućeno." #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Ako su omogućene, konzervirane sekvence naredbi su učitane kada debugger " "krene\n" "iz. gdbinit fajla u trenutnom direktoriju. Takvi fajlovi su zastarjeli,\n" "koristite skriptu povezanu s podređenim izvršnim fajlom.\n" "Ova opcija ima sigurnosne implikacije za nepouzdane podređene." #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" "Ispis je li trenutni direktorij .gdbinit fajl učitan.\n" "Upotreba: info auto-load local-gdbinit" #: auto-load.c:1660 #, possible-c-format msgid "GDB scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "GDB skripte: OBJFILE%s\n" #: auto-load.c:1667 #, possible-c-format msgid "Python scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "Python skripte: OBJFILE%s\n" #: auto-load.c:1675 #, possible-c-format msgid "Guile scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "Guile skripte: OBJFILE%s\n" #: auto-load.c:1680 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded scripts are located in one of the directories listed\n" "by this option.\n" "\n" "Script names:\n" "%s%s%s\n" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" "Automatski učitane skripte se nalaze u jednoj od direktorija navedenih ovom " "opcijom.\n" "\n" "Imena skriptih:\n" "%s%s%s\n" "Ova opcija se ignoriše za tip skripte koji imaju 'set auto-load ... off'.\n" "Ovdje navedeni direktoriji moraju biti takodjer prisutni u 'set auto-load " "safe-path'\n" "opciji." #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Postavite listu imenika iz kojih ce se učitavati automatski-učitavane " "skripte." #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Pokaži listu imenika iz kojih ce se učitavati automatski-učitavane skripte." #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Podesi listu datoteka i direktorija koje su bezbjedne za automatsko " "učitavanje." #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Pokaži listu datoteka i direktorija koji su sigurni za automatsko učitavanje." #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Različite datoteke učitane automatski za 'set auto-load ...' opcije moraju\n" "biti smještene u jedan od direktorija naveden u ovoj opciji. U suprotnom, " "upozorenje će biti\n" "očitano i datoteka se neće koristiti.\n" "Moguće je kombinovati unose imena datoteka i direktorija.\n" "Postavljanje ovog parametra na praznu listu resetuje ga na zadanu " "vrijednost.\n" "Postavljanje ovog parametra na '/' (bez navodnika) dopušta bilo koju " "datoteku\n" "'set auto-load' opciji. Svaki unos putanje može također biti shell wildcard " "obrazac; '*' ne odgovara separatoru direktorija.\n" "Ova opcija se zanemaruje za datoteke koje imaju 'set auto-load ... off'.\n" "Ova opcija ima sigurnosne implikacije za nepouzdane podređene." #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" "Dodaj unose u listu direktorija iz koje je sigurno automatsko učitavanje " "fajlova.\n" "Vidi naredbe 'set auto-load safe-path' i 'show auto-load safe-path' za\n" "pristup čitavoj trenutnoj listi postavki." #: auto-load.c:1742 msgid "" "Add entries to the list of directories from which to load auto-loaded " "scripts.\n" "See the commands 'set auto-load scripts-directory' and\n" "'show auto-load scripts-directory' to access the current full list setting." msgstr "" "Dodaj unose na listu direktorija s kojih se učitavaju automatski učitane " "skripte.\n" "Pogledaj komande 'postavi direktorij za automatski učitanje skripte' i \n" "'pokaži direktorij za automatski učitanje skripte' za pristup postavkama " "trenutne liste." #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "Postavljanje automatskog učitavanja provjera debugginga" #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "Prikazi provjere debagovanja pri pokretanju" #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" "Kada je vrijednost različita od nule, izlaz debugera za datoteke 'set auto-" "load..' \n" "je prikazan" #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "Kraj vektora." #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "Ulazak bi trebao biti ignorisan." #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "Dekriptor datoteka programa." #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "Programski header za program" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "Veličina unosa programskog header-a" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "Broj programskih headera." #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "Veličina sistemske stranice" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "Bazna adresa interpretera" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "Ulazna tačka programa" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "Program nije ELF" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "Stvarni korisnikov ID" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "Efektivni korisnikov ID" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "Stvarni ID grupe" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "Efektivni ID grupe" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "Učestalost times()-a" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "String-identificirajuća platforma" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "Savjeti o sposobnosti ovisnosti mašine i CPU-a" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "Korištene FPU upravljačke riječi" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "Veličina bloka predmemorije podataka." #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "Veličina bloka predmemorije instrukcija." #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "Veličina bloka ujedinjene predmemorije." #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "String-identificirajuća bazna platforma" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "Adresa 16 slučajnih bitova" #: auxv.c:462 msgid "Extension of AT_HWCAP" msgstr "Ekstenzija AT_HWCAP" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "Naziv datoteke koja se izvršava" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "Boolean, nalik na exec setuid?" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "Specijalne sistemske info/ulazne tačka" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "Sistemski podržan DSO's ELF header" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "Informacija o L1 predmemoriji za instrukcije" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "Informacija o L1 predmemoriji za podatke" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "Informacija o L2 predmemoriji" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "Informacija o L3 predmemoriji" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "Dinamički linker ELF header" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "Sekcijski header dinamičkog linkera" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "Dio hedera dinamičkog linkera" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "Velika veličina stranice" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "String imena platforme" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "Da li isprati icatche?" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "CPU ime stringa" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "Adresa COFF ulazne tačke" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "Deskriptor COFF izvršnih datoteka" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "Neinicjalizirano imde dato datoteci execve" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "String za ime modula MMU" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "Adresa sagmenta datoteka dinamičkog linkera" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "AF_SUN_ flags propušten od kernela" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "Program nema pomoćnih informacija sada." #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "Nije pronađen pomoćni vektor, ili nije upsio pročitati." #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "Pomoćni vektor je prazan." #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" "Prikaz pomoćnog vektora inferiora.\n" "Ova operacija je obezbijeđena prilikom pokretanja operativnog sistema." #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "pogrešan regnum" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "Broj guranja prevelik: %d\n" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "ERR: info io_registar nije podržan kod trenutnog cilja.\n" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "Pogreška dohvaćanja broja io registara\n" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" "Cilja ima %u io registre:\n" "\n" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "" "upit za daljinsko upravljanje prosječnog cilja za io registre prostorne " "vrijednosti" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "gen_fetch: nepoznata veličina" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "gen_fetch:Nepodrzani kod tipa '%s'" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES simboli nisu podržani" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "Ne može se izračunati vrijednost typedef `%s'." #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "Ne mogu riješiti simbol `%s'." #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "LOC_COMPUTED varijabli nedostaje metoda" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "Nije moguće pronaći vrijednost neuspjelog simbola `%s'." #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "Vrijednost nije skalar: ne može biti rvalue." #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "Pogrešna pretvorba tipa: namijenjen tip mora biti skalar." #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "Pretvorbe za traženi tip nisu još implementirane." #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" "Prvi argument `-' je pokazivač, ali drugi argument nije\n" "ni integer ni pokazivač istog tipa." #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "Pogrešna kombinacija tipova u %s." #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "Pogrešan tip operanda `!'." #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "Pogrešan tip operanda `~'." #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "gen_deref: očekivan pokazviač" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "Pokušaj dereferenciranja generičkog pokazivača." #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "Operand `&' je rvalue, koji nema adresu." #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "Operand `&' je registar, i nema adresu." #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "gen_bitfield_ref: polje bita široko" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "statičko polje `%s' je optimizirano, ne može se koristiti" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "find_field: anonimne unije nisu podržane" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "Lijevi operand od `%s' nije %s." #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "Struktura ne živi u memoriji." #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "Nije moguće pronaći član imena `%s' u struct/union/class `%s'" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "ne-agregatni tip gen_struct_elt_for_reference" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "pokazivači na članove bitfield-a nisu dozvoljeni" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "Nije moguće referencirati ne-stastičko polje \"%s\"." #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "Nema simbola \"%s\" u namespace-u \"%s\"." #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "`%s' optimiziran, ne može se koristiti" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "Ne-agregatni tip u gen_aggregate_elt_ref" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "Lijevi operand od `@' mora biti objekat u memoriji." #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "Desni operand od `@' mora biti konstanta, u izrazu agenta," #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "Desni operand od `@' mora biti integer." #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "Desni operand od `@' mora biti pozitivan." #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "$%s nije variabla traga statusa, nije moguća dodjela" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "Moguće dodjele samo tragovima statusa varijabli." #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "Registar $%s nije dostupan" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" "'%s' je korisnički registar; GDB ne može ući u trag sadržajima korisničkog " "registra." #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" "$%s nije trag statusa varijable; GDB agentni izrazi ne mogu koristiti " "praktične varijable." #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "Argument sa predznakom `*' nije pokazivač." #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "gen_expr: neobrađen slučaj struct-a" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "nije pronađen `%s'" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "Ne postoji polje imena %s" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "Pokušaj korištenja imena tipa kao izraz." #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "Nepodržan operator %s (%d) u izrazu." #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" "nije moguće potpisati traženi tip: nije moguće pozvati korisnički definiranu " "funkciju" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "nije moguće potpisati tip poput `%s'" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "nije moguće potpisati traženi tip" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "Argument aritmetičke operacije nije broj ili boolean." #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "gen_expr: op postavke ne ogovaraju" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "GDB ne može uraditi prijevod agentnih izraza sa nadslojevima." #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "izraz za prijevod" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "Mora započeti sa formatnim stringom." #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "Pogrešan oblik niza, neodređen \"\"." #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "Nevažeća sintaksa argumenata" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" "Prevedi izraz u udaljenog agenta bytecode za praćenje.\n" "Upotreba: Maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "Ukoliko je dato -at, generiši udaljenog bytecode agenta za ovu lokaci\n" "Ako ne, generiratši udaljenog agenta bytecode agenta za trenutno frame pc " "adrese." #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" "Prevedi izraz u udaljenog agenta bytecode za procjenu.\n" "Upotreba: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "Ukoliko je dato -at, generiši udaljenog bytecode agenta za ovu lokaci\n" "Ako ne, generiratši udaljenog agenta bytecode agenta za trenutno frame pc " "adrese." #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" "Prevedi izraz u udaljenog agenta bytecode za procjenu i prikazi bytecodes." #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "GDB bug: ax-general.c (read_const): nepotpuna konstanta" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): dubina steka izvan dometa" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): brojač bita izvan dometa" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode ima inadekvatan domet" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): veličina izvan dometa za trace_quick" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_label): oznaka cilja izvan dometa." #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): plutajući zarez nije još podržan" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "'%s' je pseudo registar; GDB ne može tragati za njegovim sadrćajem." #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "Traganje '%s' neuspjelo." #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): broj registra izvan dometa" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "ax-general.c (ax_tsv): broj varijable je %d, izvan dometa" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "ax-general.c (ax_string): dužina stringa je %d, preko dozvoljenog" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "Polje: %s\n" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "Reg mask:" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr " %02x" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "\n" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode mapa izvan sinhronizacije" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr " \"%s\", %d argumenti" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "(neprimjenjiv)\n" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr " Uhvaćena '%s' statistika:\n" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr " Ukupan broj objekata: %ld\n" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr " Broj unikatnih objekata: %lu\n" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr " Procenat duplikata, prilikom brojanja: " #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr " Veličina svih objekata: %d\n" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr " Veličina unikatnih objekata: %ld\n" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr " Procenat duplikata, po veličini: " #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr " Maksimalna unosna veličina: %d\n" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr " Prosječna unosna veličina: " #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr " Srednja unosna veličina: %d\n" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr "" " Ukupno memorije korišteno prilikom bcatche-a, uključujući dodavanje: " "%ld\n" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr " Procenat dodane memorije: " #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr " Net memorijska spašavanja: " #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr " Hash veličina tablice: %3d\n" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr " Hash širenje tabele: %lu\n" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr " Hash hashevi tabele: %lu\n" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr " Promašaj pola hash-a: %lu\n" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr " Populacija hash tabele: " #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr " Srednja dužina lanca hash-a: %3d\n" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr " Prosječna dužina lanca hash-a: " #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr " Maksimalna dužina lanca hash-a: %3d\n" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "BFD podloga cilja" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "Nikada ne bi trebao vidjeti ovo" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" "Funkcijski prolog nije prepoznat; pc će pokazati na ENTRY_POINT funkcije" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "pogrešan broj registra %d" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" "DW_OP_GNU_ulazna_vrijednost rješavanje ne može pronaći DW_TAG_GNU_call_site " "u % s" #: break-catch-sig.c:232 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "" #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "Tocka hvatanja %d (signala" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "Tocka hvatanja %d (signala" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "Tocka hvatanja %d (bilo kojeg signala)" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "Tocka hvatanja %d (standardnih signala)" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "'all' se ne može uhvatiti drugim signalima" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "Nepoznato ime signala '%s'." #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" "Uhvati signale preko njihovih imena i/ili brojeva.\n" "Koristenje: uhvati signal [[IME|BROJ] [IME|BROJ]...|sve]\n" "Argumenti govore koje signale uhvatiti.Ako argumenti\n" "nisu dati, svaki \"normalni\" signal ce biti uhvacen.\n" "Argument \"sve\" takodjer znaci uhvati sve signale koristene sa GDB.\n" "Argumenti, ako su dati, trebaju biti jedno ili vise imena signala\n" "(ako vas sistem to podrzava), ili brojeva signala." #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "Tačka hvatanja %d (sistemski poziv" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "Tačka hvatanja %d (sistemski poziv" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "Tačka hvatanja %d (bilo koji sistemski poziv)" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "Nepoznato ime sistemskog poziva '%s'." #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "" "Svojstvo 'uhvati sistemski poziv' nije podržano na ovoj arhitekturi još." #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" "Uhvati sistemske pozive po njihovim imenima i/ili brojevima.\n" "Parametri kažu koji sistemski poziv se treba uhvatiti. Ako nema argumenata,\n" "svaki sistemski pozvi će biti uhvaćen.\n" "Parametri, ako su dati, bi trebali biti jedan ili više sistemskih poziva " "imena \n" "(ako sistem to podržava), ili sistemski pozivi brojeva." #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "Nijedan okvir nije odabran" #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "nije zaustavljen u C++ tocki hvatanja izuzetka" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "C++ tocka hvatanja izuzetaka ima premalo argumenata" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "greska racunanja sonde argumenta u c++ tocki hvatanja izuzetka" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "\tuklapanje: " #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr " (baci)" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr " (uhvati)" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr " (baci ponovo)" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "nevazece uklapanje-tipa regexp" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "Nepodržan ili nepoznat događaj izuzetka; nije ga moguće uhvatiti" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "Uhvati iznimku , kad je uhvaćena." #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "Uhvati iznimku , kad je bačena." #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "Uhvati izuzetak, kada je ponovo bačen" #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "Debuggerova spremnost za korištenje watchpoint hardvera je %s.\n" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "Debagerovo ponašanje u vezi čekanja breakpoint-a je %s.\n" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "Automatsko korištenje hardwara breakpointa je $s.\n" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "Uvijek umetnuti breakpoint način je %s.\n" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" "Odredište ne podržava procjenu stanja tačke preloma.\n" "Umjesto toga korištenje moda procjene hosta." #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "Mod proračuna stanja tačke preloma je %s (trenutno %s)\n" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "Mod procjene uslova tačke preloma je %s.\n" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "Breakpoint %d sada bezuvjetan.\n" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "breakpoint broj" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "Loš argument breakpointa: '%s'" #: breakpoint.c:1125 guile/scm-breakpoint.c:954 python/py-breakpoint.c:1002 #, possible-c-format msgid "" "Only one stop condition allowed. There is currently a %s stop condition " "defined for this breakpoint." msgstr "" "Samo jedan uslov zaustavljanja dozvoljen. Trenutno je definiran %s uslov " "zaustavljanja za ovu prelomnu tocku." #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "Ne postoji brakpoint broj %d." #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "'while-stepping' komanda se može koristiti samo za tačku praćenja." #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "Komanda 'collect' se može koristiti samo za tačku praćenja." #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "Komanda 'teval' se može koristiti samo za tačku praćenja." #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "Komanda 'while-stepping' se ne može koristiti za brzu tačku traganja" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" "Komanda 'while-stepping' se ne može koristiti za statičku tačku traganja" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "Komanda 'while-stepping' se može koristiti samo jednom" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "Komanda 'while-stepping' se ne može biti ugniježdena" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "Unesite komande za breakpoint(e) %s, jednu po liniji." #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "Nema naznačenih breakpoints-a." #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "čitanja kroz naizgled izbrisane prijelomne tačke #%d?" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" "Ne moze postaviti/pristupiti watchpointu kada su hardverski watchpointi " "onemogućeni." #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "Odredište ne podržava taj tip hardverske tačke gledanja." #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "Nema dovoljno dostupnih hardver resursa za ovu tačku za promatranje." #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "Izraz nije moguće implementirati sa read/access tačkom gledanja." #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" "Tačka gledanja %d izbrisana jer je program napustio blok\n" "u kojem je njegov izraz valjan.\n" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "Nema formatnog stringa koji prati lokaciju" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" "Napomena: automtsko korištenje hardverskih prijelomnih tačaka za read-only " "adrese.\n" #: breakpoint.c:2708 #, possible-c-format msgid "" "Cannot insert breakpoint %d.\n" "Cannot set software breakpoint at read-only address %s\n" msgstr "" "Ne moze umetnuti prelomnu tacku %d.\n" "Ne moze postaviti softversku prelomnu tacku na citaj-samo adresi %s\n" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "hardverska tačka prijeloma %d nije podržana u prekrivanju" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" "Greška umetanja tačke hvatanja %d: Vaš sistem ne podržava taj tip\n" "tačke hvatanja." #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "Greška umetanja tačke hvatanja %d." #: breakpoint.c:3244 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %s no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "Nije moguće odvojiti tačku prekida od inferior_ptid" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "Nije moguće ukloniti hardversku tačku gledanja %d." #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "print_bp_stop_message: neprepoznatljiva enumeracijska vrijednost" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "Zaustavljeno zbog događaja dijeljene biblioteke:\n" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" "Zaustavljeno zbog događaja dijeljene biblioteke (nema dodanih ili obrisanih " "biblioteka)\n" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr " Inferioran izbačen " #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr " Inferiorni učitan " #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "Tačka gledanja %d izbrisana.\n" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "Stanje tačke gledanaj nije moguće testirati u trenutnom okruženju" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "bpstat_what: susreo tačku praćenja" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "bpstat_what: neobrađen bptype %d" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "bptypes tabela ne objašnjava tip #%d." #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "print_one_breakpoint: bp_none susreo\n" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "Napomena: tačka prekida " #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "Napomena: tačke prekida " #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "takođe postavljeno na pc-u " #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "Adresa tačke prekida %d prethodno prilagođeno iz %s za %s" #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "Adresa tačke prekida prilagođena iz %s za %s" #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "nepoznat tip tačke prekida" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" "Privremeno isključivanje tačaka prekida za neučitanu dijeljenu datoteku " "\"%s\"" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "Tačka hvatanja %d (račva)" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "Tačka hvatanja %d (v račva)" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "učitavanje biblioteke odgovara %s" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "učitavanje biblioteke" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "oslobađanje biblioteke odgovara %s" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "oslobađanje biblioteke" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "Tačka hvatanja %d (%s)" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "Nevažeći regexp (%s): %s" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "Tačka hvatanja %d (exec)" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "Pogrešan oblik niza, nedostaje \"\"." #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "Nije obezbijeđena funkcija za dprintf poziv" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "Odredište ne moze pokrenuti dprintf comande, vraćanje na GDB printf" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "Nevažeči dprintf stil." #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "Nema podrške tački prekida u meti." #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "Hardverska prijelona tačka koja se koristi prelazi granice." #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "Probe marker statičke tačke praćenja \"s\"\n" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "Nije moguće odrediti marker statičke tačke praćenja za probe" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "Smeće '%s' prati uslov" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "Zahtijeva se format string" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "Smeće '%s' na kraju komande" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "Nema podrazumijevane adrese tačke prekida sada." #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "Možda nema brze tačke praćenja na 0x%s%s" #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "Junk poslije niti ključnih riječi." #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "Junk poslije zadatka ključnih riječi." #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "Nepoznat zadatak %d." #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "Nije poznat marker statičke tačke praćenja imena $s" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "Napravite % s ovisnim o budućem učitavanju dijeljenih biblioteka? " #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "Smeće '%s' na kraju lokacije" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" "Više tačaka prekida postavljeno.\n" "Koristi \"Briši\" komandu za brisanje neželjenih tačaka prekida." #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "Nema linije %d u fajlu \"%s\"." #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" "Odredi tip račke prekida za postaviti.\n" "Korištenost: stani u \n" " stani na \n" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "Korištenost: stani u \n" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "Korištenost: stani na \n" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "Moze se pokrenuti samo agent-printf na meti" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "Hardverski asistiran dometna tačka prekida %d iz %s za %s." #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "Nije moguće pronaći lokaciju na kraju opsega." #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "Ova meta ne podržava hardversku dometnu tačku prekida." #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "Nije specificiran domet adrese." #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "Premalo parametara." #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "Nije moguće pronaći lokaciju početka dometa." #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "Nije moguće napraviti dometnu tačku prekida sa više lokacija." #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "Nevažeći raspon adresa, kraj prethodi početku." #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "Domet adrese prevelik." #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "Pogrešan hardver tip tacke promatranja." #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "Pogrešan tip tačke promatranja." #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" "\n" "Provjerite temeljne upute na PC za adresu memorije\n" "i vrijednost koja pokreće ovu tacku promatranja.\n" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "Možete navesti samo jednu nit." #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "Možete navesti samo jednu masku." #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "Nije moguće pratiti constantnu" #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "Ova meta ne podržava maskiranu tačku promatranja." #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "Nevažeća maska ili oblast memorije." #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "Junk na kraju komande." #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "Nije moguće dobiti informaciju na specifičnoj liniji." #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "nepodržana ili nepoznata vrsta račve; nije moguće uhvatiti je" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "Hvatanju potrebno ime događaja." #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "Nije specificiran izvorni fajl." #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "Nema tačke prekida na %s." #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "Nema tačke prekida na ovoj liniji." #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "Izbrisana tačka prekida " #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "Izbrisane tačke prekida " #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "upozorenje: Greška prilikom brisanja tačke prekida %d\n" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr " (%s) u tijeku." #: breakpoint.c:12827 #, possible-c-format msgid " (%s,%s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:12833 #, possible-c-format msgid " (%s %s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "Privremena tačka prekida" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "Tačka prekida" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr " gnu-indirect-function rješač" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "Hardver asistirajuća tačka prekida %d" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "Dprintf %d" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "neobrađen tip tačke prekida %d" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Nit događaja tačke prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" "Preklapanje događaja tačke prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Longjmp Master tačka prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" "std:terminate Master tačka prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Master izuzetaka tačke prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "sonda nije pronađena" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "Tačka praćenja" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "Brza tačka gledanja" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "Statička tačka gledanja" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "nepodržan tip tačke praćenja %d" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "marker %s nije pronaen" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "Sve tačke prekida izbrisane? " #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "statička tačka praćenja %d promijenjen probed marker iz %s za %s" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" "marker za statučku tačku prekida %d (%s) nije pronađen na prethodnoj liniji" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" "Nije moguce resetovati tačku preloma u rasponu %d: pronađeno više lokacija\n" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "nije uspio ponovo procijenuti stanje za tačku prekida %d: %s" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "Ignorisi brojevno ignorisan za tačku praćenja %d." #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "Dostignuta stani sljedeći put tačka prekida %d." #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "Ignorisati će sljedeći prelazak tačke prekida %d." #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "Ignorisati će sljedeću %d prelazeću tačku prekida %d." #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "broj tačke prekida" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "loš broj tačke prekida: '%s'" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "Drugi parametar (specificiran ignore-count) nedostaje." #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "jedan ili više brojeva tačake prekida" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "loš broj tačke prekida tu ili blizu '%s'" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "Nema broj tačke prekida %d.\n" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "Loš broj tačke prekida %s" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "Loša lokacija broja tačke prekida '%s'" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "Nije moguće uključiti tačku gledanja %d: " #: breakpoint.c:15087 msgid "hit count" msgstr "" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" "Uploadana tačka praćenja %d nema izvorne lokacije, koristi sirovu adrese" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "Stanje uploadane tačke praćenja %d nema izvorne forme, ignoriše to" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "Akcije uploadane tačke praćenja %d nemaju izvornu formu, ignoriše ih" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "Izbriši sve tačke praćenja? " #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "Postavljanje tačke praćenja %d passcount za %d\n" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "passcount komanda treba parametar (count + optional TP num)" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "loš broj tačke gledanja tu ili blizu '%s'\n" #: breakpoint.c:15626 msgid "No previous tracepoint\n" msgstr "Nema prethodne trag tocke\n" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "Parametar potreban (ime fajla u kojem se snima)" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "Ništa za spremiti." #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "Nije moguće otvoriti fajl '%s' za spremanje (%s)" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "Spremljeno u fajl '%s'.\n" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "\"spremi\" mora biti praćeno imenom neke spremajuće subkomande.\n" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" "Postavi ignore-count broj tačke prekida N na COUNT.\n" "Korištenost je `ignore N COUNT'." #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" "Postavi komande koje se trebaju izvršiti kada se udari tačka prekida.\n" "Daj broj tačke prekida kao parametar poslije \"komande\".\n" "Bez argumenata, meta tačke prekida je posljednje postavljen.\n" "Same komande prate počinjanje na sljedećoj liniji.\n" "Unesi liniju koja sadržava \"kraj\" koji indicira na kraj.\n" "Daj \"silent\" kao prvu liniju kako bi tačka prekida bila tiha;\n" "tada neće biti izlaz ispisan, osim šta ispisuju komande." #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" "Specificirajte broj tačke prekida N da prekida samo ako je COND true.\n" "Korištenost je `condition N COND', gdje je N integer i COND je\n" "izraz koji se treba procijeniti kada god se dostigne tačka prekida N." #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" "Postavi privremeniu tačku prekida.\n" "Kao \"break\" osim tačke prekida je samo privremeno,\n" "pa će biti izbrisano prilikom udarca. Ekvivalent \"break\" praćen\n" "korištenjem \"enable delete\" na broj tačke prekida.\n" "\n" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" "Postavi hardver asisitirajuću tačku prekida.\n" "Kao \"break\" osim tački prekida je potrebna podrška hardvera,\n" "neke mete hardvera nemaju tu podršku.\n" "\n" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" "Postavi privremenu hardver asistirajuću tačku prekida.\n" "Kao \"hbreak\" samo tačka prekida je privremena,\n" "pa će biti izbrisana prilikom udarca.\n" "\n" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" "Uključi neke tačke prekida.\n" "Daj brojeve tačaka prekida (odvojene praznim poljem) kao parametar.\n" "Bez subkomandi, tačke prekida su uključene dok ne zadate drugačije.\n" "Ovo je korišteno za prekid efekta komande \"disable\".\n" "Sa subkomandom se može uključiti privremeno." #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" "Uključi neke tačke prekida.\n" "Daj brojeve tačaka prekida (odvojene praznim poljem) kao parametar.\n" "Ovo je korišteno za prekid efekta komande \"disable\".\n" "Može se jednostavnije skratiti na \"enable\".\n" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" "Uključi tačke prekida na jedan udarac. Daj brojeve tačaka prekida.\n" "Ako je tačka prekida pogođena prilikom uključivanja, ona se isključi." #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" "Uključi tačke prekida i izbriši prilikom pogotka. Daj brojeve tačaka " "prekida.\n" "Ako je tačka prekida pogođena prilikom uključivanja, izbriše se." #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" "Omogući prelomnu tačku za COUNT hitove. Daj račun i zatim broj tačaka " "preloma.\n" "Ako je tačka preloma pogođena dok je omogućena na ovaj način,\n" "broj je smanjen, kada dosegne nulu, tačka preloma je onemogućena." #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" "Onemogući neke tačke preloma.\n" "Argumenti su brojevi prelomnih tačaka sa razmakom.\n" "Da onemogućite sve tačke preloma, ne stavljajte argument.\n" "Onemogućena prelomna tačka nije zaboravljena, ali nema efekta dok se ponovo " "ne omogući." #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" "Onemogući neke tačke preloma.\n" "Argumenti su brojevi prelomnih tačaka sa razmakom.\n" "Da onemogućite sve tačke preloma, ne stavljajte argument.\n" "Onemogućena prelomna tačka nije zaboravljena, ali nema efekta dok se ponovo " "ne omogući.\n" "Ova komanda moze biti skracena \"onemoguci\"." #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" "Izbriši neke tačke prekida ili automatski prikaži izraz.\n" "Parametri su brojevi tačaka prekida sa razmacima između.\n" "Za brisanje svih tačaka prekida, nemojte davati parametre.\n" "\n" "Takođe prefiksna komanda za brisanje drugih GDB objekata.\n" "Komanda \"unset\" je takođe pseudonim za \"delete\"." #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" "Izbriši neke tačke prekida ili automatski prikaži izraz.\n" "Parametri su brojevi tačaka prekida sa razmacima između.\n" "Za brisanje svih tačaka prekida, nemojte davati parametre.\n" "Ova komanda se može skratiti \"disable\"." #: breakpoint.c:16296 msgid "" "Clear breakpoint at specified location.\n" "Argument may be a linespec, explicit, or address location as described " "below.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16306 msgid "Set breakpoint at specified location.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "Prekini u funkciji/adresi ili prekini na liniji trenutnog fajla." #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "Prekini u funkcijama ili adresama." #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "Prekini na liniji u trenutnom fajlu." #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" "Status korisnički-podešavajućih tačaka prekida, ili brojeva tačaka prekida " "NUMBER.\n" "\"Tip\" kolina indicira ne jedno od:\n" "\ttačka prekida - normalna tačka prekida\n" "\ttačka gledanja - tačka gledanja\n" "\"Disp\" kolona sadrži jednu od \"keep\", \"del\" ili \"dis\" da indicira\n" "odlaganje tačke prekida nakon udarca. \"dis\" znači da će se\n" "tačka prekida isključiti. \"Assress\" i \"What\" kolone indiciraju\n" "adresu i broj linije fajla respektivno.\n" "\n" "Pogodne varijable \"$_\" i podrazumijevano ispitivanje adrese za \"x\"\n" "je postavljeno na adresu zadnje tačke prekida ukoliko nije komanda\n" "sa prefiksom \"server\"." #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" "Status određenih tačaka prekida (svi se mogu podešavati od strane korisnika " "ako nema parametara).\n" "\"Type\" kolona indicira na jedno od:\n" "\ttačka prekida - normalna tačka prekida\n" "\ttačka gledanja - tačka gledanja\n" "\"Disp\" kolona sadrži jedno od \"keep\", \"del\", ili \"dis\" da indicira\n" "na odlaganje tačke prekida nakon što je pogođena. \"dis\" znači da će\n" "se tačka prekida isključiti. \"Address\" i \"What\" kolone indiciraju na\n" "adresu i broj fajla/linije respektivno.\n" "\n" "Pogodne varijable \"$_\" i defaultno ispitivanje adrese za \"x\"\n" "su postavljeni na adrese zadnje tačke prekida osim ako je\n" "komanda sa prefiksom \"server\".\n" "\n" "Pogodne varijable \"$bpnum\" sadrže broj zadnje postavljene\n" "tačke prekida." #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" "Stanje svih tačaka prekida, ili broj prekida BROJ.\n" "\"Type\" kolona ukazuje na:\n" "\t breakpoint - normalni prekid\n" "\t watchpoint - tačka posmatranja\n" "\t longjmp - unutarnja tačka prekida korištena da proskoči kroz longjmp()\n" "\t longjmp resume - unutarnja tačka prekida na meti longjmp() funkcije\n" "\t until - unutarnja tačka prekida korištena \"until\" komandom\n" "\t finish - unutarnja tačka prekida korištena \"finish\" komandom\n" "\"Disp\" kolona sadrži jednu od \"keep\", \"del\", ili \"dis\" da ukaže na\n" "dispoziciju tačke prekida nakon što nastupi.\"dis znađi da će tačka biti\n" "isključena.\"Address\" i \"What\" kolone uakzuju na\n" "adresu i fajl/liniju broj respektivno.\n" "\n" "Varijable konvencije \"$_\" i oubičajna adresa za \"x\"\n" "je postavljena na adresu zadnje tačke prekida listirano ukoliko komanda\n" "nije prefiksirana sa \"server\".\n" "\n" "Varijabla konvencije \"$bpnum\" sadrži broj zadnje\n" "tačke prekida." #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "Postavi tačke hvatanja na događaje hvatanja." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "Postavi privremene tačke hvatanja na događaje hvatanja." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "Uhvati pozive za račvu." #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "Uhvati pozive za v račvu." #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "Uhvati pozive za exec." #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" "Hvatanje učitanog iz dijeljenih biblioteka.\n" "Upotreba: catch load [REGEX]\n" "Ako je regex dat, zaustavi se samo za biblioteke koje odgovaraju regularnom " "izrazu." #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" "Uhvati neučitano iz dijeljenih biblioteka.\n" "Upotreba: catch unload [REGEX\n" "Ako je regex dat, zaustavi se samo za biblioteke koje odgovaraju regularnom " "izrazu." #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" "Postavi tačku gledanja za izraz.\n" "Korištenost: gledaj [-l|-location] EXPRESSION\n" "Tačka gledanja zaustavlja izvršavanje programa kada god\n" "se vrijednost izraza promijeni.\n" "Ako je dato -l ili -location, ovo procjenjuje izraz i gleda\n" "memoriju kojoj pripada." #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" "Postavi tačku gledanja za čitanje izraza.\n" "Korištenost: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "Tačka gledanja zaustavlja izvršavanje programa kada god\n" "se vrijednost izraza pročita.\n" "Ako je dato -l ili -location, ovo procjenjuje izraz i gleda\n" "memoriju kojoj pripada." #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" "Postavi tačku gledanja za izraz.\n" "Korištenost: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "Tačka gledanja zaustavlja izvršavanje programa kada god se vrijednost\n" "izraza je pročitana ili upisana.\n" "Ako je dato -l or -location, to procjenjuje EXPRESSION i gleda \n" "memoriju kojoj pripada." #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" "Status određene tačke gledanja (sve tačke gledanja ako nema parametara)." #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "Postavi debugerovu volju da koristi tačke gledanja hardvera." #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "Prikaži debugerovu volju da koristi tačke gledanja hardvera." #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" "Ako je nula, gdb neće koristiti hardver za nove tačke gledanja, i ako\n" "su prisutni. (Bilo koja hardver tačka gledanja koje je kreirana prije\n" "postavljanja na ne nulu, će nastaviti koristiti hardver tačke prekida.)" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16469 msgid "" "Set a tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16481 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16488 msgid "" "Set a static tracepoint at location or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a linespec, explicit, or address location (described below) " "\n" "or -m MARKER_ID.\n" "\n" "If a marker id is specified, probe the marker with that name. With\n" "no LOCATION, uses current execution address of the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" "Status određenih tačaka praćenja (sve tačke gledanja ako nema parametara).\n" "Pogodna varijabla \"$tpnum\" sadrži broj zadnje postavljene tačke gledanja." #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" "Izbriši određene određene tačke praćenja.\n" "Parametri su brojevi tačaka praćenja, odvojene razmakom.\n" "Bez parametara znači da briše sve tačke praćenja." #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" "Isključi određene određene tačke praćenja.\n" "Parametri su brojevi tačaka praćenja, odvojene razmakom.\n" "Bez parametara znači da isključi sve tačke praćenja." #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" "Uključi određene određene tačke praćenja.\n" "Parametri su brojevi tačaka praćenja, odvojene razmakom.\n" "Bez parametara znači da uključi sve tačke praćenja." #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" "Postavi passcount za tačku praćenja.\n" "Praćenje će završiti kada tačka praćenja prođe 'count' puta.\n" "Korištenost: passcount COUNT TPNUM, gdje je TPNUM može isto biti \"all\";\n" "ako je TPNUM izostavljen, passcount se odnosi na zadnju definisanu tačku " "praćenja." #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "Spasi definiciju tačke prekida kao skriptu." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" "Spasi trenutnu definiciju tačke prekida kao skriptu.\n" "Ovo uključuje sve tipove tačaka prekida (tačke prekida, gledanja,\n" "hvatanja, praćenja). Koristi 'source' komandu u drugoj sesiji\n" " debugera za vraćanje." #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" "Spasi trenutnu definiciju tačke prekida kao skriptu.\n" "Koristi 'source' komandu u drugoj sesiji debugera za vraćanje." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" "Određene postavke tačke prekida\n" "Konfigurirati različite varijable određenih tačaka prekida kao\n" "čekajući ponašanje tačke prekida" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "Postavi ponašanje debugera obzirom na čekanje tačke prekida." #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "Prikaži ponašanje debugera obzirom na čekanje tačke prekida." #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" "Ako je uključeno, neprepoznatljiva lokacija tačke prekida će uzrokovati gdb " "da napravi\n" "čakajuću tačku prekida. Ako je isključen, neprepoznatljiva lokacija tačke " "prekida će uzrokovati \n" "grešku. Ako je automatska, neprepoznatljiva lokacija tačke prekida će " "uzrokovati \n" "user-query da vidi da li se treba napraviti čekajuća tačka prekida." #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "Postavi automatsku upotrebu hardverskih tačaka prekida." #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "Prikaži automatsku upotrebu hardverskih tačaka prekida." #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" "Ako je postavljen, debuger će automatski koristiti hardver tačke prekida \n" "za tačke prekida postavljene sa \"break\" ali padajući u read-only " "memoriju.\n" "Ako nije postavljen, bit će prikazano upozorenje." #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "Postavi mod za umetajuće tačke prekida." #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "Prikaži mod za umetajuće tačke prekida." #: breakpoint.c:16609 msgid "" "When this mode is on, breakpoints are inserted immediately as soon as\n" "they're created, kept inserted even when execution stops, and removed\n" "only when the user deletes them. When this mode is off (the default),\n" "breakpoints are inserted only when execution continues, and removed\n" "when execution stops." msgstr "" "Kada je ovaj nacin rada ukljucen, prelomne tocke su umetnute cim\n" "su kreirane, ostaju umetnute cak i kada se zaustavi izvrsavanje, i budu " "otklonjene\n" "samo kada ih korisnik izbrise. Kada je ovaj nacin rada iskljucen (na " "zadanom),\n" "prelomne tacke su umetnute samo kada se izvrsavanjene nastavi, i budu " "otklonjene\n" "kada stane izvrsavanje." #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "Postavi način za procjenu uslova prekidne tačke" #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "Pokažite način procjene stanja prijelomne tačke." #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" "Kada je ovo postavljeno \"centralno računalo\", uslovi prelomne tacke ce " "biti\n" "procijenjeni na strani centralnog računala od GDB. Kada je postavljeno " "\"cilju\"\n" "uslovi prelomne tacke ce biti preuzeti cilju (ako cilj\n" "podrzava takvo svojstvo) i uslovi ce biti procijenjeni na strani cilja.\n" "Ako je postavljeno na \"auto\" (zadano), bit ce automatski postavljeno na\n" "\"cilj\" ako to podrzava uslove procjene, u suprotnom ce biti\n" "postavljeno na \"gdb\"" #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" "Postavite tačkuj prekida za doseg adrese.\n" "domet prekida START-LOCATION, END-LOCATION\n" "gdje START-LOCATION i END-LOCATION može biti jedna od sljedećih:\n" " LINENUM , za tu liniju date datoteke,\n" " FILE:LINENUM, za tu liniju za tu datoteku,\n" " +OFFSET, za taj broj linija nakon trenutne linije\n" " ili na početku dosega\n" " FUNCTION, za prvu liniju u toj funkciji,\n" " FILE:FUNCTION, da razdvoji između sličnoimenih statičnih funkcija.\n" " *ADDRESS, za instrukciju na toj adresi.\n" "\n" "Tačka prekida će zaustaviti izvedbu podređenog kad god izvrši \n" "instrukciju na bilo kojoj adresi unutar [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "dosega (uključujući START-LOCATION i END-LOCATION)" #: breakpoint.c:16653 msgid "" "Set a dynamic printf at specified location.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a linespec, explicit, or address location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "Postavite stil korištenja za dinamican printf" #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "Prikazi stil koristenja za dinamican printf" #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" "Ovom postavkom se bira kako će GDB izvršiti dinamični printf.\n" "Ako je vrijednost \"gdb\", onda će ispis biti izvršen na GDB-ovu konzolu, " "kao sa \"printf\" komandom.\n" "Ako je vrijednost \"call\", ispis će biti izvršen pozivajući funkciju iz " "vašeg\n" "programa; izvorno printf(), ali možete izabrati drugu funkciju ili\n" "izlazni tok postavljajući dprintf-function i dprintf-channel." #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "Postavi funkciju u upotrebu za dinamički printf" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "Pokaži funkciju u upotrebu za dinamički printf" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "Postavi kanal u upotrebu za dinamički printf" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "Pokaži kanal u upotrebu za dinamički printf" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "Podesi da li dprintf nastavi nakon sto se GDB isključi." #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "Pokaži da li dprintf nastavi nakon sto se GDB isključi." #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" "Koristite ovo da dopustite dprintf komandama da nastave pogadjati i stvarati " "izlaz cak ako je GDB diskonektovan ili odvojen od mete." #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" "agent-printf \"printf format string\",arg1, arg2, arg3,...argn\n" "(ciljani agent samo) Ovo je beskorisno za formatiranje izlaza korisničkim " "komandama." #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "\tKorištenjem kernel crash dump-a %s.\n" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "\tUpotrijebljen trenutni korišteni kernel.\n" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "Nije moguće pronaći validan PCB" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "proc adresa" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "Nema slike kernel memorije." #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "pcb adresa" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "Interfejs kernel memorije" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" "Koristi sliku virtualnw kernel memorije kao metu.\n" "Opcionalno odredi ime fajla core dump-a." #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "Generička komanda za manipuliranje interfejsa kernel memorije." #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "Postavi trenutni kontekst iz proc adrese." #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "Postavi trenutni kontekst iz pcb adrese." #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "Loša magija" #: btrace.c:632 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be corrupted around %s." msgstr "Zabilježeni trag može biti zauzet oko %s." #: btrace.c:674 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be incomplete around %s." msgstr "Zabilježeni trag može biti nepotpun oko %s." #: btrace.c:766 btrace.c:2452 #, possible-c-format msgid "Failed to synchronize onto the Intel Processor Trace stream: %s." msgstr "" #: btrace.c:824 #, possible-c-format msgid "" "Failed to decode Intel Processor Trace near trace offset 0x% near " "recorded PC 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:834 msgid "The recorded execution trace may have gaps." msgstr "" #: btrace.c:926 btrace.c:943 btrace.c:2486 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder: %s." msgstr "" #: btrace.c:931 btrace.c:2491 msgid "Failed to allocate the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:939 msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:973 msgid "Unexpected branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1000 btrace.c:1221 common/btrace-common.c:72 #: common/btrace-common.c:92 common/btrace-common.c:179 #: nat/linux-btrace.c:1146 record-btrace.c:373 msgid "Unkown branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1042 msgid "GDB does not support Intel Processor Trace." msgstr "" #: btrace.c:1046 remote.c:12809 remote.c:12860 remote.c:12905 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "Cilj ne podrzava razgranato precrtavanje." #: btrace.c:1162 msgid "Error while trying to read delta trace. Falling back to a full read." msgstr "" "Greška pri pokušaju očitavanja delta traga. Povratak na puno očirvanje." #: btrace.c:1324 msgid "Failed to read branch trace." msgstr "Greška pri očitavanju račvastog traga." #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "Nepodrzana btrace verzija: \"%s\"" #: btrace.c:1430 msgid "Btrace format error." msgstr "" #: btrace.c:1453 msgid "Bad raw data size." msgstr "" #: btrace.c:1469 msgid "Bad hex encoding." msgstr "" #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "btrace" #: btrace.c:1602 msgid "Error parsing branch trace." msgstr "Greska gramatickog rasclanjivanja grane traga." #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "Nemoguće procesirati račvasti trag. XML parsing nije podržan." #: btrace.c:1694 msgid "btrace-conf" msgstr "" #: btrace.c:1697 msgid "Error parsing branch trace configuration." msgstr "" #: btrace.c:1701 msgid "XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "Nema traga." #: btrace.c:2447 #, possible-c-format msgid "Error at trace offset 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "" #: btrace.c:2633 msgid "Number too big." msgstr "" #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "" #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "" #: btrace.c:2684 msgid "No trace.\n" msgstr "" #: btrace.c:2708 #, possible-c-format msgid "'%u' is out of range." msgstr "" #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "" #: btrace.c:2875 msgid "No btrace configuration." msgstr "" #: btrace.c:2877 #, possible-c-format msgid "Format: %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2886 btrace.c:2902 #, possible-c-format msgid "Number of packets: %u.\n" msgstr "" #: btrace.c:2897 #, possible-c-format msgid "Version: %u.%u.%u%s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2918 #, possible-c-format msgid "Skip PAD packets is %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2929 msgid "Info about branch tracing data." msgstr "" #: btrace.c:2932 msgid "Branch tracing maintenance commands." msgstr "" #: btrace.c:2936 msgid "Set branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2941 msgid "Set Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2946 msgid "Show branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2951 msgid "Show Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2957 msgid "" "Set whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2958 msgid "" "Show whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2959 msgid "When enabled, PAD packets are ignored in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2966 msgid "" "Print the raw branch tracing data.\n" "With no argument, print ten more packets after the previous ten-line print.\n" "With '-' as argument print ten packets before a previous ten-line print.\n" "One argument specifies the starting packet of a ten-line print.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending packets to " "print.\n" "Preceded with '+'/'-' the second argument specifies the distance from the " "first.\n" msgstr "" #: btrace.c:2978 msgid "" "Clears the branch tracing packet history.\n" "Discards the raw branch tracing data but not the execution history data.\n" msgstr "" #: btrace.c:2984 msgid "" "Clears the branch tracing data.\n" "Discards the raw branch tracing data and the execution history data.\n" "The next 'record' command will fetch the branch tracing data anew.\n" msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "Fajl \"%s\" nema build-id, fajl preskočen" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "Fajl \"%s\" ima različit build-id, fajl preskočen" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "\"%s\": odvojeni debug info fajl nema debug informacija" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "blok krajnje adrese manji od bloka početne adrese u %s (patched it)" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" "blok krajnje adrese %s je manji od bloka početne adrese %s (patched it)" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "unutarnji blok nije unutar vanjskog bloka u %s" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "unutarnji blok (%s-%s) nije unutar vanjskog boka (%s-%s)" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "blok na %s izvan poretka" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "Nije uspjela interna provjera dosljednosti" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "Kontekst stek nije prazan u nd_symtab" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "Kontekst stek nije prazan u augment_type_symtab" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "Blokira se u tipu symtab" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "Makro u tipu symtab" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "Linjski brojevi zabilježeni u tipu symtab" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "%s nije ObjC Class" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "Nedefinisana povezanost u lanac stringa" #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "@element može biti korišten za parametre funkcije , ne za \"%s\"" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "Nema simbola \"%s\" u određenom kontekstu." #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "`%s' nije definisan kao agregatni tip." #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "Nema tipa \"%s\" unutar klase ili namespace-a \"%s\"." #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "Nema simbola \"%s\" u trenutnom kontekstu." #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "parametri tipa nakon 'void'" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "'void' neispravan tip parametra" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "Numerička konstanta prevelika." #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "\\x izlaz bez prateće hex cifre" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "\\%c izlaz bez prateće hex cifre" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "Neterminiran string u izrazu." #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "Bezprimjeran jedinični citat." #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "Pogrešan broj \"%s\"." #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "Prazna konstanta karaktera." #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "Netačna konstanta karaktera." #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "Pogrešan karakter '%c' u izrazu." #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "nije dosegnut" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "%s u izrazu, blizu `%s'." #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "neobrađen c_string_type" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "Pokušaj čitanja stringa sa neprikladnim tipom `%s'." #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "Pokušaj čitanja stringa sa neprikladnim tipom." #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "Neispravna izlazeća sekvenca" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "\\x korišten se ne pratećim hex ciframa." #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "\\u korišten se ne pratećim hex ciframa." #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "Nije moguće konvertovati karakter konstantu u karakter set mete" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "Previše elemenata niza" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "tip nije obrađen c_type_print_varspec_prefix()" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "tip nije obrađen c_type_print_varspec_suffix()" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "[sa %s = " #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "] " #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr " %s;\n" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:1410 msgid "struct " msgstr "struktura " #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "Nije moguće odrediti gornju granicu niza" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "%d vtable ulazi" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr " [nepotpun objekat]" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "Host karakter je postavljen \"auto; trenutno %s\".\n" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "Host karakter je postavljen \"%s\".\n" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "Karakter koji je meta je postavljen \"auto; trenutno %s\".\n" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "Karakter koji je meta je postavljen \"%s\".\n" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" "Dužina karaktera koji je meta je postavljena \"auto; trenutno %s\".\n" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "\"auto; trenutno %s\".\"%s\".\n" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "Nije moguća konverzije između setova karaktera `%s' i `%s'" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "Konverzija setova karaktera" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "Nije moguće pretvoriti karakter u `%s' krakter set." #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "Interna greška prilikom konvertovanja karakter setova" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "Nije moguće pronaći validan charset za konverziju stringova" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "Postavi host i target karakter set." #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "Prikaži host i target karakter set." #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" "`host character set' je onaj koji je korišten kada je sistem GDB upaljen,\n" "`target character set' je korišten kod programa koji se debagira.\n" "Možete samo koristiti supersetove ASCII za vaš host karakter set; GDB ne\n" "podržava druge.\n" "Za prikaz liste karakter etova koje GDB podržava, unesite `set charset " "'." #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "Postavi host charset set." #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "Prikaži host charset set." #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" "`host character set' je onaj koji je korišten kada je sistem GDB upaljen.\n" "Možete samo koristiti supersetove ASCII za vaš host karakter set; GDB ne\n" "podržava druge.\n" "Za prikaz liste karakter etova koje GDB podržava, unesite `set charset " "'." #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "Postavi character set mete." #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "Prikaži character set mete." #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" "`target character set' se koristi kada se program debagira.\n" "GDB prevodi karaktere i stringove između hosta i potrebnih \n" "karakter setova.\n" "Za prikaz karakter setova koje GDB podržava, unesite `set target-" "charset'" #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "Postavi dužinu karakter seta mete." #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "Prikaži dužinu karakter seta mete." #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" "`target character set' se koristi kada se program debagira.\n" "Posebno je to dekodiranje korišteno od `wchar_t'.\n" "GDB prevodi karaktere i stringove između hosta i potrebnih \n" "karakter setova.\n" "Za prikaz karakter setova koje GDB podržava, unesite \n" "`set target-charset'" #: cli/cli-utils.c:44 msgid "History value must have integer type.\n" msgstr "Hisorijska vrijednost mora imati cjelobrojni tip.\n" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "Pogodne varijable moraju imati vrijednost integera.\n" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "invertovan raspon" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "negativna vrijednost" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "Argumenti moraju biti brojevi ili '$' varijable." #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "Trenutačni logfile je \"%s\".\n" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" "Trenuačno logujem u %s.Isključite logiranje i ponovo uključite da uključite " "nove postavke." #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "Da li prijava prepisuje ili proširuje log file je %s.\n" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "postavi logiranje" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "Trenutni izlazni protokol ne podržava redirekciju" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "Prijava izlaznog načina je %s.\n" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" "\"set logging\" dopušta log izlaz u fajl.\n" "Upotreba: postavi prijavu na [FILENAME]\n" " isključi prijavu\n" " postavi prijavni fajl FILENAME\n" " postavi prijavno prepisivanje [on|off]\n" " postavi prijavnu redirekciju [on|off]\n" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "Trenutno prijavljivanje u \"%s\".\n" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "Budući logovi će biti pisani u %s.\n" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "Logovi će prepisati log fajl.\n" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "Logovi će biti dodani u lof fajl.\n" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "Izlaz je poslan samo u log fajl.\n" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "Izlaz se prijavljuje i prikazuje.\n" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "Izlaz će biti poslan samo log fajlu.\n" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "Izlaz će biti prijavljen i prikazan.\n" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "Postavi opcije za prijavu" #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "Prikaži opcije za prijavu" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "Postavi da li se prijava prepisuje ili dodaje u log fajl." #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "Prikaži da li se prijava prepisuje ili dodaje u log fajl." #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "Ako je postavljeno, prijava prepisuje log fajl." #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "Postavi izlazni način za prijavu." #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "Prikaži izlazni način za prijavu." #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" "Ako je redirekcije isključena, izlaz će ići na ekran i u log fajl.\n" "Ako je redirekcija uključena, izlaz samo ide u log fajl." #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "Postavi trenutni log fajl." #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "Prikaži trenutni log fajl." #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "Log fajl se koristi prilikom direkcije izlaza GDB-a." #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "Uključi prijavu." #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "Isključi prijavu." #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "Nedefinirana %skomanda: \"%s\". Pokušaj \"help%s%.*s\"." #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "Nedostatak potrebnih %skomandi" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "Dvosmislene %skomande \"%s\": %s." #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "Argumentu mora prethoditi razmak" #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "Nevažeća komanda" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "Nedostaje ime fajla." #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "Nije uspješno otvoreno %s: %s." #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "'%s' nije prepoznat format fajla." #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: %s." #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "bfd_openw ne radi sa append." #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: nepoznat način %s." #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "\"dump\" mora biti praćeno subkomandom.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "\"append\" mora biti praćeno subkomandom.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "pisanje odbačenog fajla '%s' (%s)" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "Nedostaje početna adresa." #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "Nedostaje krajnja adresa." #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "Netačan raspon memorijskih adresa (početak>=kraj)." #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "Nema vrijednosti za %s." #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "Netačan izraz." #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "vrijednost nije lval: adresa se predpostavlja na nula." #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "preskakanje sekcije %s...\n" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "Nije uspjelo čitanje bfd fajla %s: '%s'." #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "vratiti: pisanje memorije nije uspjelo (%s)." #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "Početna adresa je veća od dužine binarnog fajla %s." #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "Početak mora biti manji od kraja." #: cli/cli-dump.c:641 msgid "\"dump srec\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:648 msgid "\"dump ihex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:655 msgid "\"dump verilog\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:662 msgid "\"dump tekhex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:669 msgid "\"dump binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:676 msgid "\"append binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "Odbacivanje mete code/data za lokalni fajl." #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "Dodati metu code/data za lokalni fajl." #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "Pisati metu code/data za srec fajl." #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "Pisati code/data mete za intel hex fajl." #: cli/cli-dump.c:722 msgid "Write target code/data to a verilog hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "Pisati code/data mete za tekhex fajl." #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "Pisati code/data mete za sirovi binarni fajl." #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "Dodati code/data mete za sirovi binarni fajl." #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" "Napisi sadrzaj memorije za srec fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u srec formatu." #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" "Napiši vrijednost nekog izraza za srec fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "za određeni FILE u srec formatu." #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" "Napisi sadrzaj memorije za ihex fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u intel hex formatu." #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" "Napiši vrijednost nekog izraza u ihex fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "za određeni FILE u intel hex formatu." #: cli/cli-dump.c:769 msgid "" "Write contents of memory to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:775 msgid "" "Write the value of an expression to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" "Napisi sadrzaj memorije za tekhex fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u tekhex formatu." #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" "Napiši vrijednost nekog izraza u tekhex fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "za određeni FILE u tekhex formatu." #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" "Napisi sadrzaj memorije za raw binary fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u binary formatu." #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" "Napiši vrijednost nekog izraza u sirovom binarnom fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "za određeni FILE u sirovoj meti poredanih bajtova.." #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" "Dodati sadrzaj memorije za raw binary fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u bajtima naručenim u " "prvobitnim odredištima" #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" "Proširi vrijednost izraza u sirovi binarni fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "u određeni FILE u meti sirovo poredanih bajtova." #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" "Vrati sadržaj od FILE u memoriju.\n" "Argumenti su FILE OFFSET START END gdje su svi izuzetni FILE opcionalni.\n" "OFFSET će biti dodan na baznu adresu fajla (podrazumjevano nula).\n" "Ako su zadati START i END, samo sadržaj fajla u tom razmaku\n" "(relativno po fajlu) će biti vraćen u memoriju." #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "Parametar potreban (%s)." #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "\"info\" mora biti praćeno imenom info komande.\n" #: cli/cli-cmds.c:258 msgid "max-completions is zero, completion is disabled.\n" msgstr "" #. ARG_PREFIX and POINT are included in the output so that emacs #. will include the message in the output. #: cli/cli-cmds.c:315 #, possible-c-format msgid "%s%s %s\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2024 infcmd.c:2549 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "Nije prihvaćeno." #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "\"pwd\" komanda ne prima argument: %s" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "Greška prilikom traženja imena u radećem direktoriju: %s" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" "Radeći direktorij %s\n" " (kanonski %s).\n" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "Radeći direktorij %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "Prepoznavanje ekstenzije skript filename-a je \"%s\".\n" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "izvorna komanda traži ime fajla od izvornog fajla." #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "Račva neuspjela." #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "Nema defaultnog izvornog fajla." #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "Junk na kraju određene linije." #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "Nema izvornog fajla za adresu %s." #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "Nije poznat broj linije za %s." #: cli/cli-cmds.c:945 #, possible-c-format msgid "Already at the start of %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "Određeni početak i kraj su u različitim fajlovima." #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "Dva prazna argumenta ne govore koje linije treba listati." #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "Nema podrazumjevanog izvora fajla još. Uradi \"help list\"." #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2138 #: stack.c:2220 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "Nije odabran okvir." #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "Nijedna funkcija ne sadrži programski brojač za odabrani okvir." #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "Nedostaje modifikator." #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "Neispravno rastavljanje modifikatora." #: cli/cli-cmds.c:1248 msgid "Cannot specify both /m and /s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "Nijedna funkcija ne sadrži određenu adresu." #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "Nije korisnička komanda." #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "REGEXP string je prazan" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu: %s" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "Koristenje:alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "Nevažeće ime komande: %S" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "Nevažeće ime elementa komande: %s" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "Nevažeća komanda za pseudonim za: %s" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "Pseudonim vec postoji: %s" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "Nepravilna duljina naredbe između PSEUDONIMA i NAREDBE." #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "Prefiksi PSEUDONIMA i NAREDBE ne odgovaraju." #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "fajl: \"%s\", broj linije: %d\n" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "\"set debug\" mora biti praćeno imenom neke subkomande debagera.\n" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "Verbalno ispisivanje informacionih poruka je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "Preopširno je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "Historijska ekspanzija na komandi input je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "Debagiranje dalekog protokola je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "Granica vremena čekanja za odgovor mete je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "Maximalna dubina za korisnički definirane komande je %s.\n" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" "Održavanje naredbi.\n" "Neke GDB naredbe se mogu koristiti samo od strane gdb održavaoca.\n" "Te naredbe su podložne čestim promjenama, i nisu\n" "dobro dokumentirane kao korisničke naredbe." #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "Zataškavanje osobina." #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "Aliases od drugih komandi." #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" "Korisnički definirane komande.\n" "Komande u ovaj klasi su one koje su definisane od korisnika.\n" "Koristite \"define\" komandu za definisanje komande." #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "Podrška objektima." #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "Status upita." #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "Određivanje i ispitivanje fajlova." #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "Kreiranje zaustavljanja programa na određenim tačkama." #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "Ispitivanje datoteka." #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" "Ispitivanje steka.\n" "Stek je napravljen od okvirova steka. Gdb dodjeljuje brojeve okvirovima " "steka\n" "počinjući od nule za najdublji okvir.\n" "\n" "U bilo koje vrijeme gdb identificira jedan okvir kao \"selected\" okvir.\n" "Varijabilno dohvaćanje se završi sa respektom označenog okvira.\n" "Kada se zaustavi program koji se debagira, gdb označi najdublji okvir.\n" "Comande ispod se mogu koristiti da označe druge okvire po broju ili adresi." #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "Korištenje programa." #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "Ispiši radeći direktorij. Ovo se koristi za vaš program takođe." #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" "Postavi radeći direktorij na DIR za debager i programe koji se debagiraju.\n" "Promejna neće imati uticaj na programe koji se debagiraju dok\n" "se ne pokrenu drugi put." #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" "Ispiši konstanti string. Daj string kao parametar.\n" "C izlazne sekvence se možda koriste kod parametra.\n" "Nije dodana nova linija na kraju parametra;\n" "koristite \"\\n\" ako želite ispisati novu liniju.\n" "Pošto je vodeći i prateći bijeli prostor ignorisan u komandnim parametrima,\n" "ako želite ispisati neke morate koristiti \"\\\" prije vodećeg bijelog " "prostora\n" "koji se treba ispisati ili poslije pratećeg bijelog prostora." #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "Postavite način za prepoznavanje imena ekstenzije fajla." #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "Prikaži način za prepoznavanje imena ekstenzije fajla." #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" "off == nije prepoznate ekstenzije faja (svi izvorni fajlovi su GDB skripte)\n" "soft == procijeni skriptu prema ekstenziji imena fajla, povuci se u GDB " "skriptu\n" "strict == procijeni skriptu prema ekstenziji imena fajla, greška ako nije " "podržano" #: cli/cli-cmds.c:1783 msgid "" "Exit gdb.\n" "Usage: quit [EXPR]\n" "The optional expression EXPR, if present, is evaluated and the result\n" "used as GDB's exit code. The default is zero." msgstr "" "Napušta gdb.\n" "Upotreba: quit [EXPR[\n" "Neobavezni izraz EXPR, ako je prisutan, će biti evoluiran i rezultat će\n" "se koristiti kao GDB-ov izlazni kod. Default vrijednost je nula." #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "Ispiši listu komandi." #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "Postavi opširnost." #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "Prikaži opširnost." #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "Generičke komande za postavljanje parametara komandne historije." #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "Generičke komande za prikaz parametara komandne historije." #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "Postavi ekspanziju historije na ulaz komandi." #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "Prikaži ekspanziju historije na ulaz komandi." #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "Bez argumenata, ekspanzija historije je uključena." #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "Generičke komande za prikaz stvari o programu dok se debagira." #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "Izlistaj dovršetke za ostale linije kao komandu." #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "Generičke komande za prikaz stvari o debageru." #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "Prikaži sve GDB postavke." #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" "Prikaži historiju otkucanih komandi.\n" "Možete podržavati broj komande da počinje sa, ili `+' da počne poslije\n" "prethdno prikazanog broja komande." #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "Prikaži verziju GDB-a." #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "Pokaži kako je GDB bio konfigurisan za vrijeme pravljenja." #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "Postavi debagiranje daljih protokola." #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "Prikaži debagiranje daljih protokola." #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" "Kada je uključeno, svaki poslan ili primljen paket sa dalekom metom \n" "je prikazano." #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "Postavi limit za vrijeme završetka odgovora mete." #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "Prikaži limit za vrijeme završetka odgovora mete." #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" "Ova vrijednost se koristi za postavljanje limita za gdb da čeka na odgovor \n" "od mete." #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "Generičke komande za postavljanje gdb debaging flagova" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "Generičke komande za prikazivanje gdb debaging flagova" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" "Izvrši ostatak linija kao shell komandu.\n" "Bez argumenata, pokreni inferiorni shell." #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" "Uredi određene fajlove ili funkcije.\n" "Bez argumenata, uređuje fajl koji sadrži najviše posljednjih linija.\n" "Uređivanje mete se može odrediti na sljedeći način:\n" " FILE:LINENUM, za uređivanje tog fajla na toj linij,\n" " FUNCTION, za uređivanje na početku funkcije,\n" " FILE:FUNCTION, za razlikovanje istoimenih statičkih funkcija.\n" " *ADDRESS, za uređivanje linije koja sadrži tu adresu.\n" "Koristi EDITOR sadržaj okruženja varijabli kao editor (ili ex kao " "podrazumjevani)" #: cli/cli-cmds.c:1887 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args, if one is empty, it stands for ten lines away from\n" "the other arg.\n" "\n" "By default, when a single location is given, display ten lines.\n" "This can be changed using \"set listsize\", and the current value\n" "can be shown using \"show listsize\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1911 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "This view is \"source centric\": the output is in source line order,\n" "regardless of any optimization that is present. Only the main source file\n" "is displayed, not those of, e.g., any inlined functions.\n" "This modifier hasn't proved useful in practice and is deprecated\n" "in favor of /s.\n" "\n" "With a /s modifier, source lines are included (if available).\n" "This differs from /m in two important respects:\n" "- the output is still in pc address order, and\n" "- file names and contents for all relevant source files are displayed.\n" "\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "Pokreni ``make'' program koristeći ostatak linije kao argument." #: cli/cli-cmds.c:1944 msgid "" "Show definitions of non-python/scheme user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" "Pokaži definicije nepitonskih/šematskih korisnički definisanih komandi.\n" "Argument je ime korisnički definisanih komandi.\n" "Bez argumenta pokaži definicije svih korisnički definisanih komandi." #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "Traži komande koje odgovaraju REGEXP" #: cli/cli-cmds.c:1952 msgid "Set the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" "Postavi maksimalni poziv dubine za ne-python/shemu korisnicki definirane " "komande." #: cli/cli-cmds.c:1953 msgid "Show the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" "Pokazi maksimalni poziv dubine za ne-python/sehmu korisnicki definirane " "komande." #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "Postavi praćenje GDB CLI komandi." #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "Prikaži stanje praćenja GDB CLI komandi." #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "Kadaje 'on', svaka komanda je prikazana kada je izvršena." #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" "Definiši novu komandu koja je alias postojećoj komandi.\n" "Upotreba: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS je ime aliasne komande koja se kreira.\n" "KOMANDA je komanda koja mora biti aliasna.\n" "Ako je \"-a\" određeno, komanda je skraćenica,\n" "i neće se pojaviti u pomoćnoj komandnoj listi." #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" "Čitaj komande iz imena fajla FILE.\n" "\n" "Upotreba: izvor [-s] [-v] FILE\n" "-s: traži za skriptu iz izvornog traženog puta,\n" " i ako FILE sadrži direktorije.\n" "-v: svaka komanda iz FILE je ispisana kao i izvršena.\n" "\n" "Napomena da fajl \"%s\" je pročitan automatski\n" "kada je GDB pokrenut." #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "if/while komande zahtijevaju argumente." #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "Greška u čitanju konzerviranih sekvenci komandi." #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "Mašimalna dubina poziva korisnika premašena -- komanda prekinuta." #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "Greška u izvršavanju konzerviranih sekvenci komandi." #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "Nevažeći tip kontrole u konzerviranoj komandnoj strukturi." #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "arg_cleanup pozvan bez korisničkih argumenata.\n" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "korisnički definirane funkcije mogu imati %d argumenata." #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "Fali argument %d u korisničkoj funkciji." #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "Kontrolno gniježđenje preduboko!" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "Ponavljanje na jednostavnom kontrolnom tipu." #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "Alocirano tijelo je manje nego što tip komande mora biti." #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "ime komande za definiranje" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "\"%s\" nije prefiksna komanda." #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "Smeće u listiargumenata: \"%s\"" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "Redefinicija komande \"%s\"? " #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "Stvarno redefinisanje ugrađene komande \"%s\"? " #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "Komanda \"%s\" nije redefinisana." #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "Nova komanda `%s' ne kača nijednu postojeću komandu." #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "Nastaviti? " #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1524 #: remote.c:7841 remote.c:9149 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "loš prekidač" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "Komanda \"%s\" je ugrađena" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "pozvano sa NULL fajl pokazivačem!" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: Greška u izvornoj fajl komandi:\n" "%s" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" "Dokumentuj korisnički definiranu komandu.\n" "Daj ime komande kao argument. Daj dokumentaciju na sljedećoj liniji.\n" "Završi sa linijom sa samo \"end\"." #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" "Definiraj novo ime komande. Ime komande je parametar.\n" "Definicija se pojavljuje na sljedećim linijama, jedna komanda po liniji.\n" "Završi sa linijom sa samo \"end\".\n" "Koristi \"document\" komandu za davanje dokumentacije za novu komandu.\n" "Komande definisane na ovaj način mogu imati do deset argumenata." #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" "Izvrši ukrštene komande dok uvjetni izraz nije nula.\n" "Uvjetni izraz mora pratiti riječ `while' i mora biti praćen\n" "novom linijom. Ukrštenim komandama se mora pristupati jednoj po liniji,\n" "i mora prestati sa riječi `end'." #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" "Izvrši ukrštene komande ako uvjetni izraz nije nula.\n" "Uvjetni izraz mora pratiti riječ `if' i mora biti praćen\n" "novom linijom. Ukrštenim komandama se mora pristupati jednoj po liniji,\n" "i mora prestati sa riječi 'else' ili `end'. Ako je korišten else, isti " "zakoni\n" "vrijede za njenu ukrštenu komandu kao i prvoj." #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "\"on\", \"off\" or \"auto\" očekivano." #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "ime fajla za postaviti." #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "\"on\" or \"off\" očekivano." #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "Cjelobrojni tip postavi na, ili \"neograniceno\"." #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "intedžer za postaviti." #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "integer %s izvan opsega" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "Zahtijeva argument. Validni argumenti su %s." #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "Nedefinisan stavka: \"%s\"." #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "Dvosmislena stvaka \"%s\"." #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "samo -1 je dozvoljeno postaviti na neograničeno" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "gdb interna greška: loš var_type u do_setshow_command" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "Pokazi_komandu: nevazeci var_auto_boolean" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "gdb interna greška: loša var_type u do_show_command" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata tip sekcije za \"%s\" za ulazak \"%s\" u dll \"%s\"\n" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "Dodavanje izvoznog simbola \"%s\" u dll \"%s\"\n" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" "Nije sposoban naci funkciju \"%s\" u dll \"%s\", naprijed od \"%s\" u dll " "\"%s\"\n" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" "Dodavanje proslijedjenog izvoznog simbola \"%s\" u dll \"%s\", pokazujuci na " "\"%s\"\n" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "Izvoz RVA za dll \"%s\" je u odjeljku \"%s\".\n" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "Pogrešna vrijednost izvoza RVA za dll \"%s\": 0x%lx umjesto 0x%lx.\n" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "DLL \"%s\" ima %ld izvozne prijave, baze=%ld.\n" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" "Izvozno ime \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx u dll \"%s\" nije manipulirano.\n" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" "Završeno čitanje \"%s\", izvoza %ld, naprijed %ld, konačno %ld/%ld.\n" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "Coff PE čitajući ispravlja pogreške %s.\n" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "Postavljen coff PE čitanje za ispravljanje grešaka." #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "Prikazan coff PE čitanje za ispravljanje grešaka." #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" "Kada je postavljen, prikazane su poruke otklanjanja neispravnosti za coff " "citanje izvoznih simbola." #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "\"%s\": greška u čitanju brojeva linija." #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "\"%s\":nije moguće dobiti tabelu stringova" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" "Informacije debagiranja u `%s' su oštećene.\n" "Fajl ima dio `.stabs', ali nema dio `.stabstr'." #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "Loš n_sclass za simbol %s" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "`.bf' simbol %d nema aux ulaz" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "Loša coff informacija funkcije." #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" "`.ef' simbol bez odgovarajućeg `.bf' simbola ignoriran na početku symnum %d" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "Neodgovarajući .ef symbol(i) ignoriran početak na symnum %d" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "`.ef' simbol %d nema aux ulaz" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" "`.ef' simbol bez odgovarajućeg `.bb' simbola ignorira početak na symnum %d" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "Neodgovarajući .eb simbol ignoriran na početku symnum-a %d" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "%s: greška u čitanju simbola" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "putujući simbol %s, klasa 0x%x\n" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "ime coff fajla predugo" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "Pokazivač broja linije %ld manji od početka brojeva linije" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "Tabela simbola ulaza za %s ima lošu tagndx vrijednost" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "Neočekivani tip za simbol %s" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "vasprintf poziv neuspjesan" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1081 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "Registar %d nije dostupan" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "pogrešno stanje" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "Nepoznati escape karakter \\%c u obliku niza." #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "`*' nije podržana za preciznost ili širina u printf" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "Oblik specifikatora 'n' nije podržan u printf" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "Nekompletan oblik specifikatora na kraju niza" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "Nepoznati oblik specifikatora '%c' u printf" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "Neprikladni modifikatori za oblikovanje specifikatora '%c' u printf" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "hex_string_custom: nedovoljno memorije za pohranu rezultata" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "Greška prilikom citanja identifikacionog broa pomoćne niti u lib" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "greška pri otvaranju sync soketa: %s" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "prelijevanje stringa u toku alociranja imena soketa" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" "Greška prilikom povezivanja sync socket (%s): %s. Pobrinite se da direktorij " "postoji i da je moguce pisati u njega" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "ne mogu napisati" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "Greška u čitanju odgovora naredbe" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "Greška u čitanju sposobnosti agenta" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "fd nije pronađen u open_fds" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "socketpair nije dostupan u ovom centralnom računalu." #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "pipe nije dostupan na ovom centralnom računalu." #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" "GDB bug: meta.c(gdb_signal_od_hosta): neprepoznatljiv trenutasnji signal" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "Signal %s ne postoji u ovom sistemu." #: common/btrace-common.c:32 msgid "No or unknown format" msgstr "" #: common/btrace-common.c:35 msgid "Branch Trace Store" msgstr "" #: common/btrace-common.c:38 msgid "Intel Processor Trace" msgstr "" #: common/btrace-common.c:41 nat/linux-btrace.c:656 remote.c:12704 msgid "Unknown branch trace format" msgstr "" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "%s: Asercija '%s' neuspješna." #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "%s: Asercija '%s' neuspješna." #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "Odgovor sadrži neispravnu heksadecimalnu cifru %d" #: common/rsp-low.c:228 msgid "Received too much data from the target." msgstr "Primljeno previše podataka od cilja." #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:82 msgid "Unexpected type id from GCC, check you use recent enough GCC." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:115 msgid "array type with non-constant lower bound is not supported" msgstr "nizovni tip sa nekonstantnom donjom granicom nije podržan" #: compile/compile-c-types.c:119 msgid "cannot convert array type with non-zero lower bound to C" msgstr "nemoguće konvertovati nizovni tip sa nenultom donjom granicom u C" #: compile/compile-c-types.c:130 msgid "variably-sized vector type is not supported" msgstr "vektorski tip sa promjenljivom veličinom nije podržan" #: compile/compile-c-types.c:372 msgid "cannot convert gdb type to gcc type" msgstr "nemoguće konvertovati gdb tip u gcc tip" #: compile/compile.c:63 #, possible-c-format msgid "Compile debugging is %s.\n" msgstr "Debugiranje kompajlera je %s.\n" #: compile/compile.c:99 msgid "You must provide a filename for this command." msgstr "Morate odrediti ime datoteke za ovu naredbu." #: compile/compile.c:111 msgid "You must provide a filename with the raw option set." msgstr "Morate odrediti ime datoteke sa osjetljivim setom opcija." #: compile/compile.c:114 compile/compile.c:150 msgid "Unknown argument specified." msgstr "Nepoznati argument specificiran." #: compile/compile.c:225 #, possible-c-format msgid "Could not remove temporary directory %s" msgstr "Nije moguće ukloniti privremeno radno područje % s" #: compile/compile.c:248 msgid "Command not supported on this host." msgstr "Naredba nije podržana u ovom glavnom računalu." #: compile/compile.c:251 msgid "Could not make temporary directory" msgstr "Nije moguće napraviti privremeno radno područje" #: compile/compile.c:328 #, possible-c-format msgid "Compile command command-line arguments are \"%s\".\n" msgstr "Argumenti komandne linije komande za kompajliranje su \"%s\".\n" #: compile/compile.c:486 msgid "The program must be running for the compile command to work." msgstr "Program mora biti pokrenut da bi naredba za kompajliranje uspjela." #: compile/compile.c:494 #, possible-c-format msgid "No compiler support for language %s." msgstr "" #: compile/compile.c:526 msgid "Neither a simple expression, or a multi-line specified." msgstr "Nije specifiran jednostavan izraz, niti višestruka-linija." #: compile/compile.c:569 msgid "Could not open source file for writing" msgstr "Nije moguće otvoriti izvornu datoteku za pisanje" #: compile/compile.c:572 msgid "Could not write to source file" msgstr "Nije moguće pisati u izvornoj datoteci" #: compile/compile.c:584 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompajliranje neuspješno." #: compile/compile.c:659 #, possible-c-format msgid "Invalid register name \"%s\"." msgstr "Neispravno ime spremnika \"%s\"." #: compile/compile.c:666 #, possible-c-format msgid "Cannot find gdbarch register \"%s\"." msgstr "Nemoguće pronaći gdbarch spremnik \"%s\"." #: compile/compile.c:677 msgid "Command to compile source code and inject it into the inferior." msgstr "Naredi kompajliranje izvornog koda i ubaci ga u inferior." #: compile/compile.c:683 msgid "" "Compile, inject, and execute code.\n" "\n" "Usage: compile code [-r|-raw] [--] [CODE]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping.\n" "--: Do not parse any options beyond this delimiter. All text to the\n" " right will be treated as source code.\n" "\n" "The source code may be specified as a simple one line expression, e.g.:\n" "\n" " compile code printf(\"Hello world\\n\");\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression." msgstr "" #: compile/compile.c:702 msgid "" "Evaluate a file containing source code.\n" "\n" "Usage: compile file [-r|-raw] [filename]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping." msgstr "" "Procijeni datoteku koja sadrži izvorni kod.\n" "\n" "Upotreba: compile file [-r|-raw] [filename]\n" "-r|-raw: Uguši automatski 'void _gdb_expr () { CODE }' pakiranje." #: compile/compile.c:711 msgid "" "Evaluate EXPR by using the compiler and print result.\n" "\n" "Usage: compile print[/FMT] [EXPR]\n" "\n" "The expression may be specified on the same line as the command, e.g.:\n" "\n" " compile print i\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression.\n" "\n" "EXPR may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: compile/compile.c:729 msgid "Set compile command debugging." msgstr "Postavi debugging za naredbu kompajliranja." #: compile/compile.c:730 msgid "Show compile command debugging." msgstr "Prikaži debugging naredbe kompajliranja." #: compile/compile.c:731 msgid "When on, compile command debugging is enabled." msgstr "Kada je uključeno, omogućen je debugging naredbe kompajliranja." #: compile/compile.c:738 msgid "Set compile command GCC command-line arguments" msgstr "Postavi naredbu kompajlera GCC naredbena-linija argumenata" #: compile/compile.c:739 msgid "Show compile command GCC command-line arguments" msgstr "Pokaži naredbu kompajlera GCC neredbene-linije argumenata" #: compile/compile.c:740 msgid "" "Use options like -I (include file directory) or ABI settings.\n" "String quoting is parsed like in shell, for example:\n" " -mno-align-double \"-I/dir with a space/include\"" msgstr "" "Koristi opcije kao -I (uključi fajl direktorij) ili ABI postavke.\n" "Citiranje stringova je raščlanjeno kao u omotaču, na primjer:\n" " -mno-align-double \"-I/dir sa prostor/uključiti\"" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: compile/compile-c-symbols.c:207 #, possible-c-format msgid "Unsupported LOC_CONST_BYTES for symbol \"%s\"." msgstr "Nepodržan LOC_CONST_BYTES za simbol \"%s\"." #: compile/compile-c-symbols.c:211 #, possible-c-format msgid "LOC_UNDEF found for \"%s\"." msgstr "LOC_UNDEF pronađen za \"%s\"" #: compile/compile-c-symbols.c:215 #, possible-c-format msgid "" "Fortran common block is unsupported for compilation evaluaton of symbol " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:220 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as it is optimized " "out." msgstr "" "Simbol \"%s\" se ne moze koristiti za kompilaciju procjene jer je " "neoptimiziran." #. Probably TLS here. #: compile/compile-c-symbols.c:228 compile/compile-loc2c.c:645 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" is thread-local and currently can only be referenced from the " "current thread in compiled code." msgstr "" "Simbol \"%s\" je thread-local varijabla i trenutno se može pozvati samo iz " "trenutne niti u kompajliranom kodu." #: compile/compile-c-symbols.c:246 compile/compile-loc2c.c:635 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" cannot be used because there is no selected frame" msgstr "Simbol \"% s\" se ne može koristiti jer nema odabrani okvir." #: compile/compile-c-symbols.c:253 compile/compile-loc2c.c:641 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as its address has " "not been found." msgstr "" "Simbol \"% s\" se ne može koristiti za kompilaciju valorizacije jer svoju " "adresu ne bi pronašao." #: compile/compile-c-symbols.c:690 msgid "Local symbol unhandled when generating C code." msgstr "Lokalni znak izostavljen pri generisanju C koda." #: compile/compile-c-symbols.c:693 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method." msgstr "LOC_COMPUTED varijabli nedostaje metoda." #: compile/compile-c-support.c:51 #, possible-c-format msgid "Invalid GCC mode size %d." msgstr "neispravna veličina GCC režima %d" #: compile/compile-c-support.c:87 #, possible-c-format msgid "could not find symbol %s in library %s" msgstr "nije moguće naći simbol %s u biblioteci %s" #: compile/compile-c-support.c:112 msgid "" "The loaded version of GCC does not support the required version of the API." msgstr "Učitana verzija GCC-a ne podržava zahtijevanu verziju API." #: compile/compile-c-support.c:214 compile/compile-c-support.c:235 msgid "Unknown compiler scope reached." msgstr "Nepoznat dostignuti obim kompajlera." #: compile/compile-object-load.c:168 #, possible-c-format msgid "" "Inferior compiled module address %s is not aligned to BFD required %s." msgstr "" "IInferiorna kompajlirana modul adresa %s nije poravnata za BFD zahtjevano %s." #: compile/compile-object-load.c:210 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\": multiple symbol definitions: %s" msgstr "Kompajlirani modul \"%s\": više definicija simbola: %s" #: compile/compile-object-load.c:222 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": warning: %s" msgstr "Kompajlirani modul \"%s\" odjeljak \"%s\": upozorenje: %s" #: compile/compile-object-load.c:236 #, possible-c-format msgid "" "Cannot resolve relocation to \"%s\" from compiled module \"%s\" section " "\"%s\"." msgstr "" "Nemoguće izvršiti relokaciju u \"%s\" iz kompajliranog modula \"%s\" " "odjeljka \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:262 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": dangerous relocation: %s\n" msgstr "Kompajlirani modul \"%s\" odjeljak \"%s\": opasna relokacija: %s\n" #: compile/compile-object-load.c:276 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": unattached relocation: %s\n" msgstr "" "Kompajlirani modul \"%s\" odjeljak \"%s\": nepovezana relokacija: %s\n" #: compile/compile-object-load.c:300 #, possible-c-format msgid "Compile module: warning: %s" msgstr "Kompajlirani modul: upozorenje: %s" #: compile/compile-object-load.c:398 #, possible-c-format msgid "Cannot map compiled module \"%s\" section \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće mapirati kompajlirani modul \"%s\" odjeljak \"%s\": %s" #: compile/compile-object-load.c:406 #, possible-c-format msgid "" "Cannot write compiled module \"%s\" section \"%s\" to inferior memory range " "%s-%s." msgstr "" "Ne može napisati kompajlirani modul \"%s\" sekciju \"%s\" za ineriorni domet " "memorije %s-%s." #: compile/compile-object-load.c:475 compile/compile-object-load.c:483 #, possible-c-format msgid "No \"%s\" symbol found" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:487 #, possible-c-format msgid "Type of \"%s\" is not a pointer" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:493 #, possible-c-format msgid "Expected address scope in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:499 compile/compile-object-load.c:513 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of symbol \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:520 #, possible-c-format msgid "" "Referenced types do not match for symbols \"%s\" and \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:544 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of first parameter of function \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" "Neispravan tip koda %d prvog parametra funkcije %s u kompajliranom modulu " "\"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:551 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of dereferenced first parameter of function \"%s\" in " "compiled module \"%s\"." msgstr "" "Neispravan tip koda %d dereferenciranog prvog parametra funkcije %s u " "kompajliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:586 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" position %s bits or size %s bits" msgstr "Neispravna pozicija registra \"%s\" %s bita ili veličine %s bita" #: compile/compile-object-load.c:592 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" type code %d" msgstr "Neispravan registar\"%s\" šifra tipa %d" #: compile/compile-object-load.c:599 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is optimized out." msgstr "Registar \"%s\" je nedosegljiv zbog optimizacije." #: compile/compile-object-load.c:601 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is not available." msgstr "Registar\"%s\" nije dostupan." #: compile/compile-object-load.c:606 #, possible-c-format msgid "Cannot write register \"%s\" to inferior memory at %s." msgstr "Nije moguće napisati regsistar\"%s\" u nižoj memoriji u %s." #: compile/compile-object-load.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as compiled module: %s" msgstr "\"%s\": nije moguće otvoriti kao kompajlirani modul: %s" #: compile/compile-object-load.c:653 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in loadable format: %s" msgstr "\"%s\": nije u obliku koji se može ućitati: %s" #: compile/compile-object-load.c:657 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in object format." msgstr "\"%s\": nije u objektnom formatu." #: compile/compile-object-load.c:670 #, possible-c-format msgid "Cannot read symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "Ne može čitati simbole kompajliranog modula \"%s\": %s" #: compile/compile-object-load.c:682 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "Nemoguće pronaći funkciju \"%s\" u komplajiranoj mjeri \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:686 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" "Neispravna šifra tipa %d funkcije \"%s\" u kompajliranom modulu \"%s\"" #: compile/compile-object-load.c:707 #, possible-c-format msgid "invalid scope %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:710 #, possible-c-format msgid "Invalid %d parameters of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" "Neispravni %d parametri funkcije \"%s\" u kompajliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:715 #, possible-c-format msgid "Invalid return type of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:726 #, possible-c-format msgid "Cannot parse symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće raščlaniti simbole komplajliranog modula \"%s\": %s" #: compile/compile-object-load.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not find symbol \"%s\" for compiled module \"%s\"." msgstr "Nije moguće naći simbol\"%s\" u kompajliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:781 #, possible-c-format msgid "%ld symbols were missing, cannot continue." msgstr "%ld simboli su izgubljeni, nije moguć nastavak." #: compile/compile-loc2c.c:97 msgid "inconsistent stack depths" msgstr "nesaglasna dubina steka" #: compile/compile-loc2c.c:359 compile/compile-loc2c.c:1120 #, possible-c-format msgid "unhandled DWARF op: %s" msgstr "neobrađen DWARF op:%s" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "Nije nađen blok za adresu" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "Nema funkcijskog kruga za blok" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "Nepodržana veličina %d u %s" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "Maximalan broj pritužbi o netačnim simbolima je %s.\n" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "Postavi maximalni broj pritužbi o netačnim simbolima." #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "Postavi maximalni broj pritužbi o netačnim simbolima." #: completer.c:1037 msgid "Max completions reached." msgstr "" #: completer.c:1376 msgid "*** List may be truncated, max-completions reached. ***" msgstr "" #: completer.c:1958 msgid "Set maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1959 msgid "Show maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1960 msgid "" "Use this to limit the number of candidates considered\n" "during completion. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables limiting. Note that setting either no limit or\n" "a very large limit can make completion slow." msgstr "" #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "Uvjeti za preraspodjelu kopije GDB." #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "Nemate razne vrste jamstva." #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "Pogrešna veličina gregset u fajlu jezgra." #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "Pogrešna veličina fpregset u fajlu jezgra." #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "fajl jezgra ne odgovara određenim fajlovima izvravanja." #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "exec fajl je noviji od fajla jezgre" #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" "Nije specificiran izvršni fajl.\n" "Koristi \"file\" ili \"exec-file\" komandu." #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "Nije moguće pristupiti memoriji na adresi %s" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "Memorija na adresi %s nije dostupna." #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "Trenutna BFD meta je \"%s\".\n" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" "Korisit FILE kao skok jezgra za ispitivanje memorije i registara.\n" "Bez argumenata znači da nema fajlova jezgra. Ova komanda je zamijenjena sa\n" "`target core' i `detach' komandama" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "Postavi trenutnu BFD metu." #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "Prikaži trenutnu BFD metu." #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "Koristi `set gnutarget auto' za određivanje automatske detekcije." #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "\"%s\": dvosmislen format jezgra, %d odgovarajući hendler" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "\"%s\": rukovatelj jezgre fajla ne prepoznaje format" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "Nije određen fajl jezgre. (Koristi `detach' za prekid debagiranja.)" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "Nije određen fajl jezgre." #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "\"%s\" nije skok jezgra: %s" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "\"%s\": Ne mogu pronaći dio: %s" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "Jezgro je generirano sa `%s'.\n" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "Program se završio sa signalom %s, &s.\n" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "Nema fajlova jezgra sada.\n" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "Nije moguće pronaći %s registre u fajlovima jezgra." #: corelow.c:541 #, possible-c-format msgid "Section `%s' in core file too small." msgstr "Odjeljak '%s' u jezgrenoj datoteci je premalen." #: corelow.c:546 #, possible-c-format msgid "Unexpected size of section `%s' in core file." msgstr "" #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "Nije moguće pročitati %s registre iz `%s' dijela i fajlovima jezgra." #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "Nije moguće pročitati NT_AUXV bilješku u fajlovima jezgra." #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "Nije moguće pročitati StackGhost cookie u fajlu jezgra." #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "Nije moguće pročitati SPU dio iz fajla jezgra." #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "init_core_ops: meta jezgre već postoji (\"%s\")." #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "ABI ne definiše potrebne funkcije is_constructor_name" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "ABI ne definiše potrebnu funkciju is_destructor_name" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "ABI ne definiše potrebnu funkciju is_vtable_name" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "ABI ne definiše potrebnu funkciju is_operator_name" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" "Nije moguće otkriti virtualni offset bazne klase nekompletenog objekta" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "GDB ne podržava pokazivače na metode mete." #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "GDB ne može ispisati vtable na ovoj meti" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "GDB ne može pronaći typeid na ovom cilju." #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "GDB ne može pronaći tip za 'typeid' na ovom cilju." #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "GDB ne može pronaći tip iz std::type_info na ovoj meti" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "GDB ne može pronaći ime tipa iz std::type_info na ovoj meti" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "Previše C++ ABI-ja, molime povećajte CP_ABI_MAX u cp-abi.c" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" "Nije moguće pronaći C++ ABI \"%s\" da ga postavi kao auto podrazumijevajući." #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "Nije moguće pronaći \"%s\" u ABI listi" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" "Postavi ABI korišten za inspekciju C++ objekata.\n" "\"set cp-abi\" bez argumenata će prikazati dostupne ABI." #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "Prikaži ABI korišten za inspekciju C++ objekata." #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "prazna simbol konstanta" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "neispravna simbol konstanta" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "neočekivan literal stringa" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "neispravan karakter" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "cp_lookup_nested_symbol pozvan na neagregatski tip" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "'maint namespace' komanda je uklonjena.\n" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "Zastarjela varijabla za uklanjanje funkcionalnosti." #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "Interna greška: string \"%s\" nije uspio biti kanoniziran" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "RTTI simbol nije pronađen za klasu '%s'" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "RTTI simbol za klasu '%s' nije tip" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "RTTI simbol za klasu '%s' je namespace" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "RTTI simbol za klasu '%s' ima loš tip" #: cp-support.c:1590 #, possible-c-format msgid "unable to demangle '%s' (demangler failed with signal %d)" msgstr "" #: cp-support.c:1603 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Attempting to dump core.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "\"maintenance cplus\" mora biti praćen imenom komande\n" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "C++ komande za održavanje." #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "Ispiši prvu klasu/namespace komponente od NAME." #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" "Pokaži virtualnu tabelu funkcija za C++ objekat.\n" "Upotreba: info vtbl IZRAZ\n" "Ispitaj IZRAZ i pokaži virtualnu tabelu funkcija za\n" "rezultirajući objekat." #: cp-support.c:1698 msgid "Set whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1699 msgid "Show whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1700 msgid "" "If enabled GDB will attempt to catch demangler crashes and\n" "display the offending symbol." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "Ispisivanje tabela virtualnih funkcija C++-a je %s.\n" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" "Ispisivanje objekata izvedenog tipa baziranih na vtable info je %s.\n" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "Ispisivanje C++ statičkih članova je %s.\n" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "Postavi ispisivanje C++ statičkih članova." #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "Prikaži ispisivanje C++ statičkih članova." #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "Postavi ispisivanje C++ tabela virtualnih funkcija." #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "Prikaži ispisivanje C++ tabela virtualnih funkcija." #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" "Postavi ispisivanje objekata izvedenog tipa baziranih na vtable info." #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" "Prikaži ispisivanje objekata izvedenog tipa baziranih na vtable info." #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "Nije moguće prepoznati signal trampolina." #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "crisv32_register_type: nepoznat regno %d" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "cris_store_return_value: dužina tipa prevelika." #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "cris_extract_return_value: dužina tipa prevelika." #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "CRIS software jedan korak nije mogao pronaći metu koraka." #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "pogrešna veličina gregset strukture u jezgru fajla." #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "Postavi trenutnu verziju CRIS." #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "Prikaži trenutnu verziju CRIS." #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" "Set to 10 za CRISv10 ili 32 za CRISv32 ako autodetekcija ne uspije.\n" "Podrazumijevano 10. " #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "Postavi trenutni način CRIS-a." #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "Prikaži trenutni način CRIS-a." #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" "Postavi na CRIS_MODE_GURU kada se debagira na način guru.\n" "Napravi da GDB koristi NRP registre umjesto ERP registre u nekim slučajevima." #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "Postavi upotrebu Dwarf-2 CFI za CRIS." #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "Prikaži upotrebu Dwarf-2 CFI za CRIS." #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "Postavi ovo na \"off\" ako se koristi gcc-cris < R59." #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "cris_gdbarch_update: nije uspjelo ažurirati arhitekturu." #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "cris_gdbarch_init: big endian bajt poredak u info" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "cris_gdbarch_init: nepoznat poredak bajtova u info" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: nepodržavajuća verzija CRIS-a" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: nepoznata verzija CRIS-a" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" "Nemoguće otvoriti direktorij '%s' za pohranjivanje podataka o tragu (%s)" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" "Nemoguće otvoriti datoteku '%s' za pohranjivanje podataka o tragu (%s)" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "Nemoguće koristiti libbabeltrace na direktoriju \"%s\"" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "Nije specifiran nijedan CTF direktorij." #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "Pogrešan id događaja kod prvog događaja." #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "Pogrešan id događaja kod drugog događaja." #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "Pogrešan id događaja kod prvog događaja drugog paketa." #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "nepoznati tfind tip" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "Nema učitane simbol tabele. Koristite \"file\" komandu." #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "Nevažeći karakter '%c' u izrazu" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "%s mora biti određen sa 0x..." #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr ":\t%#lx\n" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr ":\t%u.%06u sec\n" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "%d procesa:\n" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr " %s je %d ima zadatak #%x\n" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr " %s je %d nepoznat ulaz zadatka\n" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "Ne izvršava se podređeni\n" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "Nemoguće rasčlaniti zadatak id '%s'\n" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "TASK_BASIC_INFO za 0x%x:\n" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "Ulazi za zadatak 0x%x:\n" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "vrsta ulaza\n" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "%04x: %08x " #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr " %s(" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "??" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr " refs)" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr " gdb-zadatak" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr " domaćin-sam" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr " gdb-izuzetak" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr " gdb-ulaz_postavi" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr " poređeni-zadatak" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr " poređeni-dojava" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr " inferior-excp-port" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr " poređeni-zadatak za 0x%x" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "Ulaz 0x%lx u zadatku 0x%lx:\n" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr " ulaz postavljen: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr " broj sekvence: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr " količina milisekundi: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr " qlimit: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr " broj moruka : 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr " sorights: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr " srights: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr " pdrequest: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr " nsrequest: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr " flagova: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "Zadatak i ulaz" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "Niti u zadatku %#x:\n" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr " %#x\n" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "Nit" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "THREAD_BASIC_INFO\n" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "podijeljeno" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "kopiraj " #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "nijedan " #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "??? " #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "krava" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "privatno" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "prazno" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "dijeljeno" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "true-shrd" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "prv-alias" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "shr-alias" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "???" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "malloc" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "malloc_small" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "malloc_large" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "malloc_huge" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "sbrk" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "realloc" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "malloc_tiny" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "analysis_tool" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "mach_msg" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "iokit" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "stek" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "štiti" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "shared_pmap" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "dylib" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "appkit" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "temelj" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "Nema memorijskih regija" #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "%s-%s %s/%s %s %s %s" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "shrd" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "priv" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "rezervirano" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "not-rsvd" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr " (%d sub-rgn)" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "sm " #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "obj" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "Inferioran nije dostupan" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "%d izuzeci\n" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "port 0x%04x, behavior: " #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "stanje" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "identitet stanja" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "0x%x" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr ", maske:" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr " BAD_ACCESS" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr " BAD_INSTRUCTION" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr " ARITHMETIKA" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr " EMULACIJA" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr " SOFTVER" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr " TAČKA PREKIDA" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr " SYSCALL" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr " MACH_SYSCALL" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr " RPC_ALERT" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr " CRASH" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "Parametar je sačuvan; host ili none" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "Dobavi listu zadataka u sistemu" #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "Dobavi listu portova u zadatku" #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "Nađi informacije o određenom ulazu" #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "Dobavi informacije o određenom zadatku" #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "Dobavi listu niti u zadatku" #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "Dobavi informacije o određenoj niti" #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "Dobavi informacije o svim mach regijama zadatka" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "Dobavi informacije o svim mach podregijama zadatka" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "Dobavi informacije o mach regiji na datoj adresi" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "Pošalji mach izuzetke" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "[%d inferioran]: " #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[UNKNOWN]" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "Odgovarajuća greška na \"%s:%u\" u funkciji \"%s\": %s (0x%lx)" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "nepoznat (%d)" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%lx, %d): %d (%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "zaglavlje poruke:\n" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr " bitovi: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr " veličina: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr " udaljeni-port: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr " lokalni-port: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr " rezervisano: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr " id: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "tijelo: descriptor_count=%u\n" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr " descr %d: type=%u (port) ime=0x%x, dispo=%d\n" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr " descr %d: tip=%u\n" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr " podaci:" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "ptrace THUP: res=%d\n" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "darwin_resume_thread: ubij 0x%x %d: %d\n" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:835 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%lx, step=%d, signal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr " (signal %d: %s)\n" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "wait4: res=%d: %s\n" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "darwin_wait: pid=%d\n" #. Unknown message. #: darwin-nat.c:1038 #, possible-c-format msgid "darwin: got unknown message, id: 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "darwin_wait: Čekanje na poruku pid=%d thread=%lx\n" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "darwin_wait: neobrađena čekajuća poruka\n" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "nije moguće ubiti: %s" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "Neuspjeh da se ubije inferiorni: kill(%d,9) vratio [%s]" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" "Nemoguće naći Mach task ulaz za proces identifikaciju %d:%s (0x%lx).\n" " (molimo provjerite gdb je značno kodiran - pogledajte taskgated(8))" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "podređeni zadatak: 0x%x, pid: %d\n" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "Nemoguće očitati iz pipe, očitavanje je vratilo: %d" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "U nemogućnosti da napravim cijev: %s" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "Ja odbijam da debagiram samog sebe!" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5185 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "Dodajem u program: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5188 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "Dodajem u %s\n" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "Ne mogu dodati na proces %d: %s (%d)" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5046 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "Odspajam od programa: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "Ne mogu da odspojim od identifikacije procesa %d: %s (%d)" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "Nit 0x%lx procesa %u" #: darwin-nat.c:1824 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" "arwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, len=%s\n" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "Nema memorije na %s (vs %s+0x%x). NIšta nije zapisano" #: darwin-nat.c:1915 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx, " "prot=0x%x): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write nije uspio: %s" #: darwin-nat.c:1946 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect restore failed at %s " "(len=0x%lx): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:2006 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %s, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "GDB zadatak: 0x%lx, pid: %d\n" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" "Postavi ukoliko se ispisuju inferiorne kounikacijske izjave o debugiranju." #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" "Prikazi ukoliko se ispisuju inferiorne kounikacijske izjave o debugiranju." #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "Postavi ako su uhvaćeni mach izuzetci" #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "Pokaži ako su uhvaćeni mach izuzetci" #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" "Kad je ovaj modus rada ukljućen, svi izuzetci niskog nivoa su prijavljeni " "prije nego\n" "što su prijevljeni od strane školjke." #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "nepoznati tip simbola %s" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "Ne mogu naći bilo koju sekciju koda u symbol fileu" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "Ne mogu naći :text sekciju u symbol fileu" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "nemoguća veličina tabele stringova(%d bajta)" #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "Prerani kraj filea dok se lita symbol tabela" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "pogrešan pomak tabele stringova u symbol %d" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "funkcija '%s' je definirana izvan svih kompijacijskih jedinica" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "pomak tabele stringova uzmiče na %d" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "N_BINCL %s nisu u zapisima za bilo koji file, at symtab pos %d" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "nepoznati oisivač simbola '%c'" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "Prvi simbol u segmentu izvršnog programa nije izvorni simbol" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" "pogrešno smješten N_LBRAC unos; odbacujem lokalne simbole koji nemaju " "zatvarajući blok" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "početak bloka veći od kraja bloka" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "neuparena N_LBRAC prije symtab pos %d" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "nemoguća veličina tabele stringova: %d bajta" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "Ne mogu naći %s sekciju u symbol fajlu" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "Deprecirani remotecache flag je %s.\n" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "Nema slobodnog keša podataka\n" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "Ne postoji takva linije keša\n" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "Linija %d: address %s [%d hits]\n" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "Iskoristivost: info dcache [linenumber]\n" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "Dcache %u linije %u svaki bajt.\n" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "Sadrži podatke za %s\n" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "Stanje keša: %d aktivnih linija, %d pogodaka\n" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "Dcache veličina mora biti veća od 0." #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "neispravna dcache veličina linije: %u(mora biti preko 2)." #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "Postavi upotrebu keša za udaljene mete" #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "Prikaži upotrebu keša za udaljene mete:" #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" "Ovo je korišteno da omogući keš podataka za udaljene mete: Keš\n" "funkcionalnost je sada kontrolirana memorijskom regijom sistema i\n" "\"stack-cache\" flagom; \"remotecache\" sada ne radi ništa i\n" "postoji samo iz razloga kompatibilnosti" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" "Ispiši informacije o dcache performansama.\n" "Bez argumenata ova komanda ispisuje konfiguraciju keša i\n" "pregled svake linije keša. Koristi \"info dcache lineno> to dump\"\n" "sadržaj svake linije" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" "Koristite ovu naredbu da bi ste postavili broj linija u dcache i velicinu " "linija." #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "Pokaži dcache postavke." #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "Postavi velicinu linija dcache u bajtima (mora biti snaga 2)." #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "Pokaži dcache velicinu linije." #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "Postavi broj dcache linija." #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "Pokaži broj dcache linija." #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" "Neoštećeno dešifrovanje c++/ObjC imena kada se prikazuju simboli je %s\n" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "Dešifrovanje C++/ObjC imena u disasemblerskom listingu je %s.\n" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "Trenutni C++ demangling stil je \"%s\"\n" #: demangle.c:194 #, possible-c-format msgid "Unrecognized option '%s' to demangle command. Try \"help demangle\"." msgstr "" #: demangle.c:204 msgid "Usage: demangle [-l language] [--] name" msgstr "" #: demangle.c:212 #, possible-c-format msgid "Unknown language \"%s\"" msgstr "Nepoznat jezik \"%s\"" #: demangle.c:225 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" "Postaviti neoštećena dešifrovana c++/ObjC imena kada se prikazuju simboli." #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" "Prikazi neoštećena dešifrovana c++/ObjC imena kada se prikazuju simboli." #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "Postaviti neoštećena C++/ObjC imena u rastavljenim listama." #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "Prikazati neoštećena C++/ObjC imena u rastavljenim listama." #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "Postavi trenutni C++ demangling stil" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "Postavi trenutni C++ demangling stil" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" "Koristi `set demangle-style' bez argumenata za listu demangling stilova" #: demangle.c:280 msgid "" "Demangle a mangled name.\n" "Usage: demangle [-l language] [--] name\n" "If LANGUAGE is not specified, NAME is demangled in the current language." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "Ne mogu izvršiti operaciju: %s" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "Nepoznati decimalni tip s pokretnim zarezom" #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" "Konverzija velikih integera u decimalni tip s pokretnim zarezom nije podržana" #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "Nepoznata operacija s decimalnim tipom s pokretnim zarezom" #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "Poređenje s nevalidnim brojem (Nan)" #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "Ne mogu čitati elf simbole iz %s: %s" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" #: disasm.c:707 msgid "--- no source info for this pc ---\n" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "Neprepoznati %d bitni tip s pokretnim zarezom" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "Ne mogu pretvoriti broj s pokretnim zarezom u željeni tip" #: dtrace-probe.c:555 #, possible-c-format msgid "skipping section '%s' which does not contain valid DOF data." msgstr "" #: dtrace-probe.c:647 #, possible-c-format msgid "could not obtain the contents ofsection '%s' in objfile `%s'." msgstr "" #: dtrace-probe.c:788 msgid "Enabled" msgstr "" #: dtrace-probe.c:831 dtrace-probe.c:863 msgid "No inferior running" msgstr "" #: dtrace-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled: no enablers." msgstr "" #: dtrace-probe.c:921 msgid "" "Show information about DTrace static probes.\n" "Usage: info probes dtrace [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "maintenance print dummy-frames" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "Ispiši sadržaj unutarnjeg dummy frame steka" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" "nepotpuni CFI podaci; DW_CFA_restore nespecificiran\n" "register %s (#%d) na %s" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" "Nije implementirano: računanje unwound registra koristeći eksplicitni " "vrijednosni operator" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "loši CFI podaci; neupareniDW_CFA_restore_state na %s" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "Nepoznati CFI otkriven." #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "Nemoguće izračunati CFA; potrebno je prevesti ovaj izraz" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "Nepoznato CFA pravilo" #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "nepotpuni CFI podaci; nespecificirani registri (e.g., %s) at %s" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "Nepoznato registarsko pravilo." #: dwarf2-frame.c:1511 msgid "cfa not available for record btrace target" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" "Nemoguce prebrojati CFA za ovaj okvir: Zahtjevani registri ili memorije nisu " "dostupni" #: dwarf2-frame.c:1522 msgid "can't compute CFA for this frame: frame base not available" msgstr "nemoguće procijeniti CFA za ovaj okvir: baza okvira nije dostupna" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "Nepodržana veličina adrese" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "Nepodržano enkodiranje: DW_EH_PE_indirect" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "Nevalidno ili nepodržano enkodiranje" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "Pronađen CIE kad nije očekivano." #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "Pronađen FDE kad nije očekivano." #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "Oštećeni podaci in %s:%s; align 4 workarround uspješan" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "Oštećeni podaci in %s:%s; align 8 workarround uspješan" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "Oštećeni podaci na %s:%s" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "preskakanje .eh_okvira info iz %s: %s" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "preskakanje .debug_okvira info iz %s: %s" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "Nepodrzana velicina adrese u DWARF izrazu:%D bita" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "dwarf expression stack underflow" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "Tražena pozicija %d steka, stek ima samo %d elemente u sebi" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "Sastavni tip ocekivan u DWARF izrazu" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" "Nije pronađena nepredznačena varijanta za tip, dok se procjenjuje DWAEF izraz" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" "Nije pronadjena predznačena varijanta za tip, dok se procjenjuje DWARF izraz" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "Greska DWARF izraza : Istekao buffer čitajuci uleb128 vrijednost" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "Greska DWARF izraza : Istekao buffer čitajuci sleb128 vrijednost" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "Greska DWARF izraza : Istekao buffer čitajuci leb128 vrijednost" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" "Greska DWARF-2 izraza :'%s' operacija mora biti ili koristena sama ili " "zajedno sa DW_OP_piece ili DW_OP_bit_piece." #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "Ne može se pronaci tip DW_OP_GNU_const_type" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "DW_OP_GNU_const_type ima drugačiju veličinu tipa i podataka." #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" "Greska DWARF-2 izraza :DW_OP_reg operacija mora biti ili koristena sama ili " "zajedno sa DW_OP_piece ili DW_OP_bit_piece." #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "DW_OP_implicit_value: premalo bajta slobodno" #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" "Greska DWARF-2 izraza :DW_OP_GNU_implicitni_pokazivac nije dozvoljen u " "okviru konteksta" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" "Nije implementirano računanje baze uzorka koristeći eksplicitni vrijednosni " "operator" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "Nema dovoljno elemanata za DW_OP_swap. Potrebna 2, imaju %d." #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "Nema dovoljno elemanata za DW_OP_swap. Potrebna 3, imaju %d." #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "Nekompatibilni tipovi DWARF steka" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "Ne može biti dosegnuto" #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit mora uvijek biti na samom vrhu." #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "DW_OP_GNU_unesena_vrijednost: dostupno premalo bajtova." #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" "Greska u DWARF-2 izrazu: DW_OP_GNU_cijela_vrijednost je podrzana samo za " "jedan DW_OP_reg* ili DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "DW_OP_GNU_reinterpret ima pogrešnu veličinu" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "%s je nevažeći u ovom kontekstu" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "Podrska za tip DWARF nije podrzana u ovom kontekstu" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "Podrška za DW_OP_GNU_cijela_vrijednost nije implementirana" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" "pristup izvan granica objekta referenciranog sa sintetičkim pokazivačem" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "konzolna adresa nije dostupna" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "Ne mogu naći bazu okvira za \"%s\"." #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "" "Ulazne vrijednosti i okviri repa poziva za ispravljanje pogrešaka je %s.\n" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "DW_AT_GNU_pozovi_sajt_meta nije specificirana kod %s u %s" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" "DW_AT_GNU_pozovi_sajt_meta DWARF blokira rjesavanje zatjeva poznatih okvira " "koji trenutno nisu dostupni kod %s u %s" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "Ne mogu naći funkciju \"%s\" za metu strane poziva na %s u %s" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "nevažeća vrsta mete strane poziva" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" "DW_AT_GNU_pozovi_sajt rješavanje nije uspio pronaći ime funkcije za adresu %s" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" "DW_OP_GNU_unesena_vrijednost rješavanje je pronašao funkciju \"%S\" gdje %s " "moze pozvati sebe putem poziva na kraju" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "Ne mogu naći funkciju za PC %s" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" "Nema dvosmisleno odredljivih među-pozivatelja ili pozvanih funkcija između " "pozivatelja funkcije \"%s\" na \"%s\" i pozvane funkcije \"%s\" na %s" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" "pri razrješenju DW_OP_GNU_entry_value gdbarch pozvanog %s (od %s (%s)) se " "ne slaže s pozivaočevim gdbarch %s" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "" "DW_OP_GNU_cijela vrijednost rješavanje zahtjeva pozivatelja iz %s(%s)" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" "pri razrješenju DW_OP_GNU_cijela_vrijednost očekivan pozvani %s ali pozivni " "okvir nije za %s u %s" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" "Nemoguce naci odgovarajuci parametar u DW_TAG_GNU_pozovi_sajt %s u %s" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "Nemoguće riješiti DW_AT_GNU_pozovi_sajt_data_vrijednost" #: dwarf2loc.c:1325 msgid "Location address is not set." msgstr "Adresa lokacije nije postavljena." #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" "Greska u DWARF-2 izrazu: DW_OP_GNU_cijela_vrijednost je podrzana zamo za " "jedan DW_OP_reg* ili za DW_OP_fbreg(*)" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" "Ne bi trebao biti u mogućnosti da kreiram lazy vrijednost sa enclosing tipom" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "nevalidan tip lokacije" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" "Ne mogu uraditi čitaj-modificiraj-piši da updateujem bitfield; sadržavajuća " "riječ je optimizirana" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" "Ne mogu uraditi čitaj-modificiraj-piši da updateujem bitfield; sadržavajuća " "riječ nije dostupna" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "Nevalidna upotreba DW_OP_GNU_implicit_pointer" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "ne mogu koristiti pomak na sintetičkom pokazivači na registar" #: dwarf2loc.c:2610 msgid "cannot find reference address for offset property" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "DWARF operator %s ne može biti preveden u agent izraz" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "Nepoznati DWARF operator 0x%02x ne može biti preveden u agent izraz" #: dwarf2loc.c:2875 #, possible-c-format msgid "bad DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "Nemoguće pristupiti DWARF broju registra %d" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "Nemoguće pristupiti DWARF registru broja %s" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "Ne mogu prevesti DW_OP_implicit_value od %d bajta" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "Ne mogu prevesti prazne komade u agent izraze" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "Komadi izraza prelaze veličinu riječi" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "nevalidna labela" #. The text is output as "$bad_register_number". #. That is why we use the underscores. #: dwarf2loc.c:3711 msgid "bad_register_number" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "varijabla u $%s" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "Nijedan blok nije nađen za adresu za simbol \"%s\"." #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "Nije nađena nijedna funkcija za blok za simBOL \"%s\"" #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "Neočekivani opcode nakon DW_OP_breg%u za simbol \"%s\"." #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "varijabla na okviru baze reg $%s offset %s+%s" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "varijabla na pomaku %s iz base reg $%s" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" "lokalna varijabla za nit na pomaku 0x%s in the thread-local storage for `%s'" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "the constant %d" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr ", and " #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "a kompleksan DWARF uzraz:\n" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "an empty %s-byte piece" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr " [%s-byte piece]" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "prazan %s-bitni komad" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr " [%s-bit piece, offset %s bits]" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "Oštećeni DWARF2 izraz za \"%s\"." #: dwarf2loc.c:4398 dwarf2loc.c:4609 #, possible-c-format msgid "symbol \"%s\" is optimized out" msgstr "simbol \"%s\" nije optimiziran" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "multi-lokacija:\n" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr " Bazna adresa %s" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "Oštećeni DWARF izraz za simbol \"%s\"." #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr " Raspon %s-%s " #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "Postavljanje ulaznih vrijednosti i poziva na kraju debaginga." #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "Prikazivanje ulazne vrijednost i poziva na kraju debaginga" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" "Kada nije nula, bice isprintani procesi determisanja vrijednosti parametara " "iz svake tacke funkcije i zadnjeg poziva" #: dwarf2read.c:1386 #, possible-c-format msgid "The upper bound on the age of cached DWARF compilation units is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "izjavna lista ne stane u .debug_line sekciju" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr ".debug_line sekcija ima liniju podataka bez fajla" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr ".debug_line sekcija ima liniju programske sekvence bez kraja" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "lokacijski izraz je presložen" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "konstantna vrijednost dužine neupareno sa '%s', ima %d, očekivano %d" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "Debag info istice na kraju %s dijela [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" "macro debug info sadrži loše formirane macro definicije:\n" "`%s'" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "nevalidan atribut klase ili forme za '%s' u '%s'" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "nije moguće čitati '.gnu_debugaltlink' oblast: %s" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "nije moguće naći '.gnu_debugaltlink' datoteka za %s" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr ".gdb_index adresna lista ima neispravan doseg (%s - %s)" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr ".gdb_index adresna lista ima neispravan CU broj %u" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "Preskakanje zastarjelog .gdb_index dijela u %s." #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "nije moguće čitati '.gdb_index' oblast it %s; skok" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr ".gdb_index stavka ima loš CU indeks [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr " Broj nepročitanih CUova %d\n" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "(Interni error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: pogrešna verzija u kompilaciji hedera jedinice (is %d, should " "be 2, 3, or 4) [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: pogrešanpomak (0x%lx) u kompilaciji hedera jedinice (offset " "0x%lx + 6) [in module %s]" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: pogrešna dužina (0x%lx) u kompilaciji hedera jedinice (offset " "0x%lx + 0) [in module %s]" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: nedostaje dwo_id za dwo_name %s [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf greška: DW_TAG_umetnuta_jedinica nije podrzana u tipu jedinica [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "nehendledlovana sadržAvajuća DIE oznaka %d for DIE at %d" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "pogrešno formirani enumerator DIE ignoriran" #: dwarf2read.c:7215 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d in %s at offset 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: Nije moguće naći skraćeni broj %d u %s izjednačiti 0x%x [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "ignoriram apsolutni DW_AT_sibling" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "bug: psymtab for %s is already read in." #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "Čitanje u simbolima za %s..." #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "gotovo.\n" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "Symtab %s ima objekte iz dva različita Go paketa: %s i %s" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "Oznaka '%s' ima neočekivanu djecu" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "nedostaje parametar za uzorak DW_AT_type" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "nedostaje parametar za uzorak DW_AT_const_value" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" "računato physname <%s> se ne slaže <%s> (from linkage <%s>) - DIE at 0x%x " "[in module %s]" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "Oznaka '%s' nema DW_AT_import" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" "dijete DW_TAG_umetnuta_deklaracija Ocekivana - DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" "dijete DW_TAG_umetnuta_deklaracija ima nepoznata uvezena imena - DIE u 0x%x " "[u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "CU se odnosi i na DW_AT_GNU_macros i DW_AT_macro_info" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Greska: debagiranje ulaza u ogranku 0x%x je bez dwo_id [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: nepodržana DWP verzija datoteke (%s) [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: broj utora u DWP hash tablici (%s) nije ovlast od 2 [u modulu " "%s]" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" "Prazan DWP ali nr_slots,nr_units,nr_columns nije sve prazno [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, premalo kolona u oblasti tablice [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tabica, previše kolona u oblasti tablice [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, losa oblast id %d u oblasti tablice [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, dupliciranje oblasti id %d u oblasti " "tablice [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, nedostatak/dupliciranje DWO " "informacije/oblici oblasti [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, nedostatak DWO skraćenje oblasti [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: DWP indeks oblast je pokvarena (premala) [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, oblast brojeva prevelika [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, neispravna oblast pronađena [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, nedostaje DWO oblast [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, previše DWO oblasti [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP V2 oblast informacija, ne odgovarajuća veličina u " "oblasti %s [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, pregled nije završen [u modulu %s]" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "DIE 0x%x i njezino apstraktno porijeklo 0x%x imaju različite oznake" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" "Dijete DIE 0x%x i njezino apstraktno porijeklo 0x%x imaju različite oznake" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" "Dijete DIE 0x%x i njezino apstraktno porijeklo 0x%x imaju različite roditenje" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" "Više djece od DIE 0x%x obraćaju se DIE 0x%x kao njihovom apstraktnom korijenu" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "nedostaje ime za potprogram DIE na %d" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "ne mogu dobaviti nisku i visoku granicu za potgrogram DIE na %d" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Nedostaje DW_AT_low_pc za DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "Uduplan PC %s za DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Tag %d nije DW_TAG_GNU_call_site_parameter u DW_TAG_GNU_call_site dijete DIE " "0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Nemoguce pronaci funkciju koja posjeduje DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_AT_GNU_call_site_target odredište DIE ima nevažeće fizičko ime, za " "referencni DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_AT_GNU_call_site_target meta DIE ima nevazeci nizak PC , za " "referenciranje DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target nije ni blok ni referenca , " "za DIE 0x%x [u modulu%s]" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_AT_abstract_origin ogranak nije u CU za DW_TAG_GNU_call_site dijete DIE " "0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" "Nema DW_FORM_block* DW_AT_location za DW_TAG_GNU_call_site dijete DIE 0x%x " "[u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" "Samo jedan DW_OP_reg ili DW_OP_fbreg je podrzan za " "DW_FORM_block*DW_AT_location je podzan za DW_TAG_GNU_call_site dijete DIE " "0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Nema DW_FORM_block*DW_AT_GNU_pozovi_sajt_vrijednost za " "DW_TAG_GNU_pozovi_sajt dijete DIE0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Nema DW_FORM_block*DW_AT_GNU_pozovi_sajt_data_vrijednost za " "DW_TAG_GNU_pozovi_sajt dijete DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "Pomak %d izvan granica za DW_AT_ranges atributa" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "Nevalidni .debug_ranges podaci (nema bazne adrese)" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "Nevalidni .debug_ranges podaci (invertovani raspon)" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "Pomak %lu izvan granica za DW_AT_ranges atributa" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "nepodržana prostupnost %d" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "neočekivana virtualnost u komponenti Ada tipa" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "neočekivana funkcija članica u Ada tipu" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "tiip funkcije članice nema '%s'" #: dwarf2read.c:12979 #, possible-c-format msgid "" "cannot determine context for virtual member function \"%s\" (offset %d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" "Funkcija članica \"%s\" (pomak %d) je virtualna ali vtable pomak nije " "specificiran" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "neočekivane funkcije članice u Ada tipu" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" "tablični pokazivač virtualne funkcije nije nađen pri definiranju klase '%s'" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "DW_AT_byte_size za tip niza manji nego totalna veličina elemenata" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "DW_TAG_module nema imena, pomak 0x%x" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "nevalidna veličina pokazivača %d" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "Samo-referencirani DW_TAG_typedef - DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "DW_AT_name nedostaje u DW_TAG_base_type" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "nepodržano DW_AT_encoding: '%s'" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "Nedostaje DW_AT_lower_bound - DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: ne mogu naći abbrev broj %d [in module %s]" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" "DW_TAG_typedef ima djecu - GCC PR debag/47510 bug - DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "ne mogu naći parcijalni DIE 0x%x u kešu [from module %s]\n" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "Dwarf greška: %s pronadjen u non-DWO CU [in module %s]" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "Sumnjiva DW_AT_byte_size vrijednost tretirana kao nula umjesto %s" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "read_address: pogrešan switch, signed [in module %s]" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "read_address: pogrešan switch, unsigned [in module %s]" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "read_offset_1: pogrešan switch [in module %s]" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_strp korišten bez .debug_str sekcije [in module %s]" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_strp pokazuje izvan .debug_str section [in module %s]" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_GNU_strp_alt koristiti bez .debug_str oblasti [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" "DW_FORM_GNU_strp_alt ukazujući izvan .debug_str oblasti [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_addr_index korišten bez .debug_addr dijela [in module %s]" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_addr_index pokazuje izvan .debug_addr dijela [in module %s]" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17131 #, possible-c-format msgid "string type expected for attribute %s for DIE at 0x%x in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "Nedostaje .debug_line.dwo odjeljak" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "nedostaje .debug_line sekcija" #: dwarf2read.c:17378 msgid "unsupported version in .debug_line section" msgstr "nepodržana verzija u .debug_line oblasti" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "nevalidan maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' sekciji" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "broj linije info heder ne staje u `.debug_line' sekciju" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr ".debug_line adresa na pomaku 0x%lx is 0 [in module %s]" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "oštećena .debug_line sekcija" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "indeks fajla izvan dometa" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "nepodržana oznaka: '%s'" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "nepodržana konstantna vrijednost atributa forme: '%s'" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: Problem pri pretvaranju sadržanog tipa u gdb tip[in module %s]" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: loš tip dodatka %s u DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "neočekivana oznaka u read_type_die: '%s'" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "patrametar tip za utorak '%s' definiran unutar roditelja '%s'" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "nepodržani die ref atribut forme: '%s'" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "Vrijednost atributa nije konstntna (%s)" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: Očekivan atribut referenca [in module %s]" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: Ne mogu naći DIE na 0x%x referenciran iz DIE na 0x%x [in module " "%s]" #. We shouldn't get here for a dummy CU, but don't crash on the user. #. Instead just throw an error, not much else we can do. #: dwarf2read.c:20086 dwarf2read.c:20194 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Dummy CU at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "Dwarf Error: Ne mogu naći DIE at 0x%x referenciran u modulu %s" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" "Dwarf Error: DIE na 0x%x referenciran u modulu %s nije ni DW_FORM_block* ni " "DW_FORM_exprloc" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "nepodržani stek op: '%s'" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "nepodržani stek op: '%02x'" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "stek opisa lokacije overflow" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "stek opisa lokacije underflow" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "pogrešan broj fajla u makro informaciji (%d)" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" "makro definicija sadrži razmake u formalnoj listi argumenata:\n" "`%s'" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "Pogrešan oblik 0x%x u `%s'" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "neprepoznatljiv DW_MACFINO kod 0x%x" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "neprepoznatljiva verzija `%d' u .debug_macro dijelu" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "debug informacije bez glavnog izvora daje makro %s na liniji %d: %s" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "definicija" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "dedefinicija" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "debug informacije daju %s makro %s sa %s linija %d: %s" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "komandna linija" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "u fajlu" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "nula" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "nije nula" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "debug informacije daju izvor %d uključen iz %s na %s liniji %d" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "datoteka" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "makro debug informacije imaju neuparenu `close_file' direktivu" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "nijedan terminirani 0-tip unos za makroe u `.debug_macinfo' sekciji" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "rekurzivna DW_MACRO_GNU_transparent_include u .debug_macro dijelu" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "Nedostaje %s odjeljak" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "Lista lokacija korištena bez specificiranja CU bazne adrese." #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: ne mogu naći parcijalni DIE koji sadrži pomak 0x%lx [in module " "%s]" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "nevalidni dwarf2 pomak %u" #: dwarf2read.c:22370 #, possible-c-format msgid "DW_AT_allocated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22385 #, possible-c-format msgid "DW_AT_associated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "Problem unutar GDB: DIE 0x%x ima tip već postavljen" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "Ada nije trenutno podržana indeksom" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "ne mogu pisati u datoteku" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "Ne mogu koristiti indeks da bi kreirao indeks" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" "Ne mogu napraviti index kada datoteka ima više multiple .debug_types dijelova" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "Ne mogu otvoriti `%s' za pisanje" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "iskoristivost: spremi gdb-index DIRECTORY" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "Greška pri upisivanju indeksa za `%s': " #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "Da li uvijek rastaviti DWARF izraz je %s\n" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "Da li provjeriti \"physname\" je %s.\n" #: dwarf2read.c:23539 msgid "" "Set DWARF specific variables.\n" "Configure DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23545 msgid "" "Show DWARF specific variables\n" "Show DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #: dwarf2read.c:23552 msgid "Set the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23553 msgid "Show the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" "Viši limit znači da će keširane komilacijske jedinice biti spremljene\n" "u memoriji duže, i više ukupne memorije će biti iskorišteno. Nula " "onemogućava\n" "keširanje, koje može usporiti startup." #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "Postavi da li `info address' uvijek rastavlja DWARF izraze." #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "Pokaži da li `info address' uvijek rastavlja DWARF izraze." #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" "Kada je omogućeno, DWARF izrazi su uvijek ispisani kao slični asembleskim. " "\n" "Kada je onemogućeno, izrazi će biti ispisani na više razumljiv način, \n" "kada je to moguće." #: dwarf2read.c:23575 msgid "Set debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23576 msgid "Show debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23577 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during DWARF\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23585 msgid "Set debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23586 msgid "Show debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" "Kada je omogućen (nije nula), DIEovi su odloženi čim su pročitani.\n" "Vrijednost je maksimalna dubina ispisa." #: dwarf2read.c:23594 msgid "Set debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23595 msgid "Show debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23596 msgid "" "When enabled (non-zero), line number entries are dumped as they are read " "in.\n" "A value of 1 (one) provides basic information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "Postavi provjeru \"physname\" koda protiv demanglera." #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "Prikaži provjeru \"physname\" koda protiv demanglera." #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" "Kada su omogućeni, GDBov unutarnji \"physname\" kod je provjeren u\n" "demangleru." #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "Postavi da li da se koristi zastarjela gdb_index sekcija." #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "Prikazi da li da se koristi zastarjela gdb_index sekcija." #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" "Kada je omogucena, zastarjela .gdb_index sekcija se koristi u svakom " "slucaju.\n" "Inace obje su ignorisane zbog nedostatka značajki ili\n" " problema sa performansom.\n" "Upozorenje: Ova opcija mora biti omogućena prije nego gdb procita fajl." #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" "Spremi gdb-index datoteku.\n" "Iskoristivost: spremi gdb-index DIRECTORY" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "Dostupno ucitavanje sekcije \"%s\" izvan ELF segmenata." #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" "gnu-indirektna-funkcija \"%s\" je promijenila svoju function_adress iz %s u " "%s" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" "handle_inferior_event: Nevažeći breakpoint gnu indirektne funkcije tipa %d" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "Ne mogu čitati simbole od %s: %s" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "previše inicijalizatora" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "ne znam koju varijantu želiš postaviti" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "indeks izvan opsega" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "Simbol \"%s\" nema nikakvu posebnu vrijednost unosa" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "Registar $%s nije dostupan" #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "Vrijednost registra %s nije dostupna" #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "set tip nepoznate veličine" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "POWERSET elementi različitih modova" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "nekompatibilni POWERSET elementi" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "prazan POWERSET opseg" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "POWERSET element izvan opsega" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "nema 'respondsTo:' ili 'respondsToSelector:' metode" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "nema 'methodFor:' ili 'methodForSelector:' metode" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "Meta ne odgovara ovom selektoru poruka" #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" "adresa metode ima simbolične informacije sa nefunkcijskim tipom; preskačem" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "Izraz tipa koji nije \"method returning...\" korišten kao metoda" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" "Pokazivač koji nije pokazivač na člana korišten u konstrukciji za pokazivač " "za član" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "Poziv preklopljene funkcije %s zahtijeva 'this' pokazivač" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "Ne mogu procijeniti funkciju -- možda je inline" #: eval.c:1751 valarith.c:502 valarith.c:621 msgid "Xmethod is missing return type." msgstr "" #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" "Izraz tipa koji nije \"Function returning ...\" korišten kao funkcija" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "Ne mogu uraditi substring nad ovim tipom" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" "pokazivač koji nije pokazivač na članicu korišten u konstrukciji za " "pokazivač na članicu" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "Previše subskripti za F77 (%d Maksimalno)" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "Pogrešan broj subskripti" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "Desni operand \"@\" operatora nije cjelobrojan" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "Pokušaj dereferenciranja pokazivača na člana bez objekta" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "" #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "GDB ne zna(još) kako procijeniti ovaj tip izraza" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "Pokušaj uzimanja adrese registra ili konstante" #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "Pokušaj uzimanja adrese vrijednosti koja nije locirana u memoriji" #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "Interna greška u eval_type" #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "Ne mogu dobaviti dinenzije za tip koji nije nije niz" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "use_poll bez HAVE_POLL" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "Greška detektovana na fd %d\n" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "Nevažeća ili non 'poll'able fd %d\n" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "Izuzetno stanje detektovano na fd %d\n" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "greška detektovana na stdin\n" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "Pogrešna aritmetička operacija" #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "pogrešan svič" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "Pisanje u izvršne i fajlove jezgre je %s\n" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "Nema izvršnog fajla sad.\n" #: exec.c:237 #, possible-c-format msgid "writing into executable files is not supported for %s sysroots" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s." msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "\"%s\": nije u izvršnom formatu: %s" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "\"%s\": ne mogu naći sekcije fajlova: %s" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" "Program se debaguje već.\n" "Jeste li sigrutni da želite promijeniti fajl? " #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "Fajl nije promijenjen." #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "Nema izvršnog fajla sa specificiranim imenom" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "fajl tipa %s.\n" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "Ne mogu naći sekciju za ulaznu tačku %s." #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "\tUlazna tačka: %s\n" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "Mora se specificirati ime sekcije i njena virtualna adresa" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Sekcija %s nije nađena" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "Ne mogu kreirati jegzreni fajl." #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" "Koristi FILE kao program koji treba debagovati.\n" "Bit će čitan iz svojih simbola, radi dobivanja konteksta čiste memorije,\n" "i to je program koji se izvršava kada koristite 'run' komandu.\n" "Ako FILE ne može biti nađen prema specifikacijama, vaš path izvršnog " "direktorija\n" "($PATH) će biti pretražen za komandu toga imena.\n" "Bez argumenata će biti tumačeno kao da nema izvršnog fajla i nema simbola." #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" "Koristi FILE kao program za dobivanje konteksta čiste memorije.\n" "Ako FILE ne može biti nađen prema specifikacijama, vaš path izvršnog " "direktorija\n" "će biti pretražen za komandu toga imena.\n" "Bez argumenata će biti tumačeno kao da nema izvršnog fajla." #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" "Promijeni bazne adrese sekcije SECTION izvršnog fajla na ADDR.\n" "Ovo može biti korišteno ako izvršni fajl ne sadrži adrese sekcija,\n" "(onakve kao u a.out formatu), ili kada adresa specificirana u samom\n" "fajlu je pogrešna. Svaka sekcija mora biti mijenjana posebno.\n" "\"info fajlovi\" komandne liste svih sekcija i njihove adrese." #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "Postavi pisanje u izvršne i fajlove jezgre." #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "Prikaži pisanje u izvršne i fajlove jezgre." #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "pogrešan selektor" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "Nevažeći izraz" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: extension.c:196 #, possible-c-format msgid "" "Scripting in the \"%s\" language is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: extension.c:936 #, possible-c-format msgid "Error while looking for matching xmethod workers defined in %s." msgstr "" #: extension.c:969 #, possible-c-format msgid "Error while looking for arg types of a xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: extension.c:994 #, possible-c-format msgid "Error while fetching result type of an xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "Prekoračenje numeričke konstante." #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "Neprepoznatljiv tip karaktera" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "Nepravilan ukucani kod (%d) u tabeli simbola" #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "Donja granica možda nije '*' u F77" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" "Vrsta čvora korumpirana! F77 nizovi ne mogu imati %d potpisa (%d maksimalno)" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "Sadržaj F77 COMMON bloka '%s':\n" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "Sadržaj praznog COMMON bloka:\n" #: f-valprint.c:491 stack.c:2198 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "Ispiši vrijednosti unutar Fortran COMMON bloka." #: fbsd-nat.c:91 msgid "Couldn't fetch VM map entries." msgstr "" #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "Ne mogu otvoriti %s." #: fbsd-nat.c:221 #, possible-c-format msgid "Debugging of FreeBSD lwp module is %s.\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:942 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "[%s završen]\n" #: fbsd-nat.c:864 msgid "Set debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:865 msgid "Show debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4805 linux-nat.c:4814 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "Omogućava printf izlaz debagovanja." #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" "Pretpostavljena vrsta fajl sistema za prijavljena imena fajlova mete je " "\"%s\" (trenutno \"%s\" :P)\n" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" "Pretpostavljena vrsta fajl sistema za prijavljene fajlove mete je \"%s\".\n" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" "Postavi pretpostavljenu vrstu sistema za metu prijavljenih imena fajlova" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" "Prikaži vrstu pretpostavljenog fajl sistema za imena prijavljenih fajlova" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "Nedostaju parametri pretrage." #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "Nevažeća veličina granulariteta" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "Prazan opseg pretrage\n" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "Nevalidna dužina." #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "Prostor pretrage prevelik" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "Pogrešan traži prostor , kraj prethodi početku." #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "Prekoračenje u računanju opsega adrese, izaberi manji opseg." #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "Nedostaje uzorak pretrage." #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "Prostor pretrage premali da bi sadržavao uzorak." #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" "Pretraži memoriju za sekvencu bajtova.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "Ta operacija nije dostupna za integere veće od %d bajta." #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "extract_typed_address: ttip nije pokazivač ili referenca" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "store_typed_address: tip nije pokazivač ili referenca" #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "Nijedan okvir se ne izvršava u bloku %s." #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "Nijedan okvir se ne izvršava u određenom bloku" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "Nepoznat argument liste adrese za `%s'." #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "Ne može se pogledati vrijednost od typedef `%s'." #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "Vrijednost registra varijable nije dostupna za `%s'." #: findvar.c:751 #, possible-c-format msgid "Missing %s symbol \"%s\"." msgstr "" #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "Ne može pogledati vrijednost propalog simbola `%s'." #: findvar.c:934 #, possible-c-format msgid "Invalid register #%d, expecting 0 <= # < %d" msgstr "" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "setpgrp neuspio u djetetu" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "Tijekom pokretanja program prekinut sa signalom %s, %s" #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "Tijekom pokretanja program završen sa kodom %d." #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "Tijekom pokretanja program prekinut normalno." #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" "Postavi omotač pokrenutih programa.\n" "Omotač predstavlja sistem i okruženje za novi program." #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "Pokaži omotač za pokrenute programe." #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "Onemogući upotrebu izvršnog omotača." #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "" #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "" #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "frame_unwind_find_by_frame nije uspjelo" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "Okvir debagovanja je %s.\n" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "Da li će bektrejsovi nastaviti iza \"main\" - a je %s.\n" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "Da li će bektrejsovi nastaviti iza ulazne tačke programa je %s.\n" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "Gornja granica broja bektrejs nivoa je %s.\n" #: frame.c:854 msgid "No unwind_pc method" msgstr "Nema unwind_pc metode" #: frame.c:860 frame.c:925 msgid "PC not available" msgstr "PC nije dostupan" #: frame.c:862 msgid "PC not saved" msgstr "PC nije sačuvan" #: frame.c:971 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "Ne mogu izbaciti početni okvir." #: frame.c:1078 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "Popis %d nije sačuvan" #: frame.c:1233 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "" #: frame.c:1245 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "Pokušaj dodjele nepromjenjivoj vrijednosti." #: frame.c:1303 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" "Pogrešna debag informacija detektovana: Pokušaj da se čita %d bajta iz " "registara." #: frame.c:1469 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "Nema registara." #: frame.c:1471 stack.c:1331 stack.c:1729 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "Nema steka." #: frame.c:1473 msgid "No memory." msgstr "Nema memorije." #: frame.c:2627 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "Nedostaje unwind SP metoda" #: frame.c:2764 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" "Postavi varijable specifične za bektrejs\n" "Prilagodi bektrejs varijable kao i bektrejs limit" #. allow-unknown #: frame.c:2769 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" "Prikaži bektrejs varijable\n" "Pokaži bektrejs varijable ka oi bektrejs limit" #: frame.c:2776 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "Postavi da li će bektrejs varijable nastaviti iza \"main\"." #: frame.c:2777 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "Prikaži da li će bektrejs varijable nastaviti iza \"main\"." #: frame.c:2778 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." #: frame.c:2788 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" "Postavi da li će bektrejs varijable nastaviti iza ulazne tačke programa." #: frame.c:2790 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" "Prikaži da li će bektrejs varijavle nastaviti iza ulazne točke u program." #: frame.c:2792 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." #: frame.c:2802 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "Postavi gornju granicu broja bektrejs nivoa." #: frame.c:2803 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "Pokaži gornju granicu na broju nivoa povratnog praćenja" #: frame.c:2804 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" #. Debug this files internals. #: frame.c:2813 msgid "Set frame debugging." msgstr "Postavi debugiranje okivra" #: frame.c:2814 msgid "Show frame debugging." msgstr "Pokaži debugiranje okvira" #: frame.c:2815 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "Kad nije nula, debugiranje posebno za unutar okvira je uključen." #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "Ne mogu porčitat okvir sigtramp u realnom vremenu" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "nije signal trampolina" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "Loš broj registra %d" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "Nepravilna dužina povratne vrijednosti: %d" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "Ne znam kako vratit %d-bitnu vrijednost" #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "Neuspješno otvaranje '%s' za ispis." #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "Meta ne podržava generaciju jezgra fajla." #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje 'note' dijela jezgrene datoteke: %s" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" "gcore : neuspješno uzimanje dijelova memorije jezgrene datoteke iz odredišta." #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "pisem note dio (%s)" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "Ne mogu da nađem bfd vrstu mašine (potrebna izvršna datoteka)" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" "Ne mogu da nađem bfd arhitekturu za jezgrenu datoteku (potrebna izvršna " "datoteka)" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "Ne mogu da napravim gcore dio: %s" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "Čitanje memorije neuspješno iz corefajl sekcije, %s bajta na %s." #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "Neuspješan pokušaj kreiranja sadržaja jezgrenog fajla (%s)." #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" "Spremi jezgreni fajl sa trenutnim stanjem debagiranog procesa.\n" "Argument je opcionalno ime fajla. Podrazumijevano ime fajla je " "'core.'." #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne može se učitati %s: %s" #: gdb_bfd.c:122 #, possible-c-format msgid "BFD sharing is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:132 #, possible-c-format msgid "BFD cache debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "nemoguće zatvoriti \"%s\": %s" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "Nije moguće čitati podatke iz oblasti '%s' u datoteci '%s'" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "Problem pri čitanju \"%s\" za CRC: %s" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "Navedite BFDs koji su trenutno otvoreni." #: gdb_bfd.c:1009 msgid "Set whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1010 msgid "Show whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1011 msgid "" "When enabled gdb will reuse existing bfds rather than reopening the\n" "same file. To decide if two files are the same then gdb compares the\n" "filename, file size, file modification time, and file inode." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1021 msgid "Set bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1022 msgid "Show bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1023 msgid "When non-zero, bfd cache specific debugging is enabled." msgstr "" #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "Arhitektura debagiranja je %s.\n" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "verify_gdbarch: sljedeće je nevažeće ---%s" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "gdbarch_architecture_names: multi-arch nepoznat" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "gdbarch: Pokušaj registriranja nepoznate arhitekture (%d)" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "gdbarch: Dupla registracija arhitekture (%s)" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "Postavi debagovanje arhitekture." #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "Pokaži debagovanje arhitekture." #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, arhitektura debagovanja je uključena." #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "nemoguce debagovanje 64-bitnog procesa sa 32-bitnim GDBserverom" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "Nemoguce debagovanje x86-64 procesa sa 32-bitnim GDBserverom" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2002 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "nepoznati ptrace događaj %d" #: gdbserver/linux-low.c:1110 linux-nat.c:1068 #, possible-c-format msgid "Cannot attach to lwp %d: %s" msgstr "Nije moguće dodati LWP% d:% s" #: gdbserver/linux-low.c:1488 linux-nat.c:1323 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "Ne mogu odvojiti %s: %s" #: gdbserver/regcache.c:439 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than%d bytes." msgstr "" #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "Pogrešan broj argumenata za specificiran oblik niza" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "dugu dugo nije podržano u posredniku ispišif" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "Forma direktive u '%s' nije podrzana u agentu printf" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "Neprekinuti format string u printf bytecode" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "libthread-db-search-path komponenta je preduga, ignorisano: %s" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" "Rezolucija struct/class/union tipova (ako je postavljena prije učitavanja " "simbola) je %s.\n" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "Debagovanje C++ overloadinga je %s.\n" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "Točan tip provjere je %s.\n" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "Nepoznat specifikatoradresnog prostora: \"%s\"" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "Nevazeci anonimni tip %s [u modulu %s], GCC PR debug/47510 bug?" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "Nema tipa imenovanog %s." #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "Nema strukture imenovane %s." #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "Ovaj kontekst ima class, union ili enum %s, ne strukturu." #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "Nema union tipa imenovanog %s." #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "Ovaj kontekst ima class, struct ili enum %s, ne union." #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "Nema enum tipa imenovanog %s." #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "Ovaj kontekst ima class, struct ili union %s, ne enum." #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "Nema uzorka tipa imenovanog %s." #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "Tip %s nije struc ili union tip." #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "Tip %s nema komoponentu imenovanu %s." #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "stub tip ima NULL ime" #: gdbtypes.c:2062 msgid "Cannot determine struct field location (invalid location kind)" msgstr "Nije moguće odrediti lokaciju struct polja (nevažeći lokacija vrste)" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "Interno: Ne mogu demanglirati ime '%s'." #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "Nepodržano polje tipa %d od check_types_equal" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr ") dužina %d\n" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr " \n" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "Neočekivana vrsta tipa lokacije polja: %d" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "Postavi debagovanje C++ overloadinga." #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "Pokaži debagovanje C++ overloadinga." #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "Kada je uključeno, redoslijed funkcija je prikazan." #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" "Postavi rezoluciju struct/class/union tipova (ako je postavljeno prije " "učitavanja simbola)." #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" "Prikaži rezoluciju struct/class/union tipova (ako je postavljeno prije " "učitavanja simbola)." #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "Postavi tačnu provjeru tipova." #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "Prikaži tačnu provjeru tipova." #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "Prekinuto %s." #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "Greška pri postavljanju porta izuzetka za %s: %s" #: gnu-nat.c:576 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %lu: %s" msgstr "Nisu mogući zahtjevi za obavijesti na port %lu: %s" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "Greška pri alokaciji porta događaja: %s" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "Greška pri dobavljanju zadatka od PID %d: %s" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "PID %d ima dodatni zadatak suspendirati broj %d; očistiti ga? " #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "Dodatni zadatak suspend broj lijevo nedirnut." #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "Ne mogu modificirasti stanje praćenja za PID %d: %s" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "Ne mogu proslijediti spontani izuzetak (%s)." #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "Ne mogu isporučiti signal %s: Nema niti signala." #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "Isporučujem signal %s: %s" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "Ne mogu nastaviti proces: %s" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "Nema niti; pokušaj ponovo kasnije." #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "zahtjev za čekanje neuspio: %s" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "Ne mogu čekati za događaj: %s" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "Dobio strani događaj, msg id = %d." #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "Hendlovanje događaja, msgid = %d: %s" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "PID %d umro s nepoznatim izlaznim statusom, koristeći SIGKILL" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "nevažeći rpc: %s" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "Ne mogu čekati PID %d: %s" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "Isporuka signala neuspješna: %s" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "Okončavam %s sa neproslijeđenim izuzetkom %s." #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "Ne mogu pokrenuti jednu nit id %s: nema takve niti!" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "Ne mogu pokrenuti nit id %s: nema takve niti." #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "ptrace(PTRACE_TRACEME) neuspješan!" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "to_stop funkcija meta nije implementirana" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "Čitanje iz inferiora pogrešno: %s" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "gnu_read_inferior vm_deallocate neuspješno: %s" #: gnu-nat.c:2404 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%lx. Nothing written" msgstr "Nema memorije u 0x%lx. Nista napisano" #: gnu-nat.c:2413 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%lx is unwritable. Nothing written" msgstr "Memorija u adresi 0x%lx je neupisiva. Ništa nije upisano" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "vm_region neuspješno: %s" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "nevažeći argument za \"%s\" komandu, treba biti cjelobrojnog tipa" #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "nevažeći argument za \"%s\" komandu, treba biti \"%s\" ili \"%s\"." #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "Smeće poslije \"%s\" komande: '%s'" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "Nema trenutne niti." #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "Nema trenutnog procesa." #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "Nema inferiornog zadatka." #: gnu-nat.c:2913 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %lu from inferior: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "Ne mogu postaviti port izuzetka za %s: %s" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "Nema argumenta za \"set task exception-port\" komandu." #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" "Nevažeći argument za \"set signal-thread\" komandu.\n" "Treba biti cjelobrojnog tipa nit ID, ili 'none'." #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" "ID niti %s nije poznata. Koristi \"info threads\" komandu za\n" "gledanje ID-eva trenutno poznatih niti." #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "%ld: %s." #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" "Postavi da li su nove niti suspendovane dok gdb ima kontrolu.\n" "Ova osobina normalno nema efekta dok je cijeli zadatak\n" "suspendovan, dok, ovo može biti onemogućeno sa \"set task pause off\".\n" "Podrazumijevana vrijednost je \"off\"." #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "Pokaži da li su nove niti suspendovane dok gdb ima kontrolu." #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" "Postavi da li je novim nitima dopušteno da budu pokrenute (jednom kad ih je " "gdb obavijestio)." #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" "Pokaži da li je novim nitima dopušteno da budu pokrenute (jednom kad ih je " "gdb obavijestio)." #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "Postavi podrazimijevani detach-count vrijednost za nove niti." #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "Prikaži podrazimijevani detach-count vrijednost za nove niti." #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" "Postavi da li će signal inferiornog procesa biti presretnut.\n" "Mach izuzetci (kao prekidne tačke) nisu dirnuti." #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "Pokaži da li će signal inferiornog proceas biti presretnut." #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" "Postavi nit za koju gdb smatra da je nit libc signala.\n" "Ova nit je pokrenuta kada se signal isporučuje nezaustavljenom procesu." #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "Postavi nit za koju koju gdb misli da je signalna nit libc" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" "Postavi da li gdb smatras da je inferiorni proces zaustavljen sa SIGSTOP.\n" "Zaustavljeni procesi će biti nastavljeni slanjem signala." #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" "Pokaži da li gdb smatra da li je inferiorni proces zaustavljen sa SIGSTOP." #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" "Postavi da li će izuzeci u inferiornom procesu biti uhvaćeni.\n" "Kada su izuzeci isključeni, ni prekidne tačke, ni single-stepping\n" "neće raditi." #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "Pokaži da li će izuzeci u inferiornom procesu biti uhvaćeni." #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "Komandni prefiks za postavljanje atributa zadataka." #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "Komandi prefiks za pokazivanje atributa zadataka." #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" "Pokaži da li je zadatak suspendovan dok gdb ima kontrolu.\n" "Vrijednost \"on\" ima efekta odmah, inače se ništa ne događa\n" "dok program nije nastavljen sljedeći put.\n" "Kada se ovo postavlja na \"off\", \"set thread default pause on\" može biti\n" "korišten za pauziranje individualnih niti." #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "Pokaži da li će zadatak biti suspendovan dok gdb ima kontrolu." #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "Postavi odlazak suspend broja na niti kada se odvaja." #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "Prikaži odlazak suspend broja na niti kada se odvaja." #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" "Postavi port izuzetaka zadatka na koji ćemo proslijeđivati izuzetke.\n" "Ovaj argument će biti vrijednost send desno u zadatku." #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" "Postavi opcije zadatka tako da se miješamo što je manje moguće.\n" "Ovo je isto kao postavljanje 'task pause', 'exceotions', i\n" "'signals' na suprotnu vrijednost." #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "Pokaži informacije o send desno od zadatka." #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "Pokaži informacije o primi desno od zadatka." #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "Pokaži informaije o port desno od zadatka." #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "Pokaži informacije o setovima portova od zadatka." #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "Pokaži informacije o mrtvim imenima zadatka" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "Nema argumenta \"set thread exception-port\" komandi." #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "Komandi prefiks za postavljanje osobina niti." #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "Komandni prefiks za postavljanje podrazumijevanih osobina niti." #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "Komandi prefiks za pokazivanje osobina niti." #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "Komandi prefiks za pokazivanje podrazumijevanih osobina niti." #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" "Postavi da li je trenutna nit suspendovana dok gdb ima kontrolu..\n" "Vrijednost \"on\" ima efekta trenutno, inače se ništa ne dogđa\n" "dok slledeći put program nije nastavljen. Ova osobina normalno\n" "nema efekta jer je cijeli zadatak suspendovan, ali, ovo može biti\n" "onemogućeno sa \"set task pause off\".\n" "Podrazumijevana vrijednost je \"off\"." #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "Postavi da li je trenutna nit suspendovana dok gdb ima kontrolu." #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "Postavi da li je trenutnoj niti dozvoljeno da bude pokrenuta." #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "Prikaži da li je trenutnoj niti dozvoljeno das bude pokrenuta." #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" "Postavi da li će suspend broj napustiti niti pri odvajanju.\n" "Ovo je relativno suspend broju kada je gdb obaviješten o niti;\n" "koristi \"thread takeover-suspend-count\" da ga prisiliš na apsolutnu " "vrijednost." #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" "Prikaži da li će suspend broj napustiti niti pri odvajanju.\n" "Ovo je relativno suspend broju kada je gdb obaviješten o niti;\n" "koristi \"thread takeover-suspend-count\" da ga prisiliš na apsolutnu " "vrijednost." #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" "Postavi port izuzetaka niti na koji prosljeđujemo izuzetke.\n" "Ovo zaobilazi port izuzetaka zadatka.\n" "Argument treba biti vrijednost send right signala zadatka." #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" "Prisili apsolutni broj niti da bude gdb-ov.\n" "Prije izdavanja ove komande, suspend brojevi gdb-ovih niti su relativni\n" "u odnosu na inicijalne vrijednosti suspend brojeva kada gdb primijeti niti." #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "Postavi output debagovanja za gnu backend." #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "Prikaži output debagovanja za gnu backend." #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "Greška pri čišćenju inferiornog cache-a: %s" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "Zbunjen sam: tabela virtualnih funkcija ima pogrešan tip" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "Virtualni pokazivač na baznu klasu nije dostupan" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "Pomak bazne klase nije nađen" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "ne mogu naći simbol linkera za virtualnu tabelu za '%s' vrijednost" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr " pronašao '%s' umjesto" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "Samo klase mogu imati virtualne funkcije." #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "Očekivan negativni vbase pomak (stari kompajler?)" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "Pogrešno poravnat vbase pomak." #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "vtable za '%s' (podobjekat @ %s):\n" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1528 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "Ovaj objekt nema virtualnu tablicu funkcija\n" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "nije moguće naći tip informacija za neimenovani tip" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "nije moguće naći tip informacija za objekt tipa '%s'" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "nije moguće naći tip informacija simbola za '%s'" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "nije moguće naći minimalan simbol za tip informacija adrese '%s'" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "tip informacija simbola '%s' ima neočekivano ime" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "Nepoznata funkcija u `nesiguran' paket: %s" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "Nemoguće pročitati string adresu" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "Nemoguće pročitati dužinu stringa" #: go-valprint.c:74 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-block.c:700 msgid "cannot locate object file for block" msgstr "nije moguće pronaći objekt datoteka u bloku" #. Set this now in case an exception is thrown. #: guile/scm-safe-call.c:179 msgid "Error while executing Scheme code." msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:275 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:539 msgid "cannot get the value of a typedef" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:548 msgid "Invalid frame" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:552 msgid "Symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "NIjedan okvir nije odabran" #: guile/guile.c:181 guile/guile.c:417 msgid "guile-repl currently does not take any arguments." msgstr "" #: guile/guile.c:270 msgid "Invalid \"guile\" block structure." msgstr "" #: guile/guile.c:418 guile/guile.c:426 msgid "Guile scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: guile/guile.c:470 msgid "\"info guile\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:575 msgid "Error in function ~s:~%" msgstr "Greška u funkciji ~s:~%" #: guile/guile.c:599 msgid "Throw to key `~a' with args `~s'.~%" msgstr "" #: guile/guile.c:614 #, possible-c-format msgid "" "Could not complete Guile gdb module initialization from:\n" "%s.\n" "Limited Guile support is available.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:758 msgid "" "Start an interactive Guile prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt) or ,quit." msgstr "" #: guile/guile.c:764 msgid "" "Start a Guile interactive prompt.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:777 msgid "" "Evaluate one or more Guile expressions.\n" "\n" "The expression(s) can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " guile (display 23)\n" "\n" "The result of evaluating the last expression is printed.\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and passed\n" "to Guile for evaluation. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the set of expressions.\n" "\n" "The Guile GDB module must first be imported before it can be used.\n" "Do this with:\n" "(gdb) guile (use-modules (gdb))\n" "or if you want to import the (gdb) module with a prefix, use:\n" "(gdb) guile (use-modules ((gdb) #:renamer (symbol-prefix-proc 'gdb:)))\n" "\n" "The Guile interactive session, started with the \"guile-repl\"\n" "command, provides extensive help and apropos capabilities.\n" "Type \",help\" once in a Guile interactive session." msgstr "" #: guile/guile.c:800 msgid "" "Evaluate a Guile expression.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:810 guile/guile.c:816 msgid "Prefix command for Guile preference settings." msgstr "" #: guile/guile.c:822 msgid "Prefix command for Guile info displays." msgstr "" #: guile/guile.c:830 msgid "Set mode for Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:831 msgid "Show the mode of Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #: guile/scm-frame.c:332 msgid "inferior" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:335 msgid "inferior has changed" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:449 guile/scm-frame.c:490 guile/scm-frame.c:520 #: guile/scm-frame.c:551 guile/scm-frame.c:586 guile/scm-frame.c:619 #: guile/scm-frame.c:670 guile/scm-frame.c:707 guile/scm-frame.c:744 #: guile/scm-frame.c:780 guile/scm-frame.c:828 guile/scm-frame.c:876 #: guile/scm-frame.c:985 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:629 msgid "cannot find block for frame" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:834 msgid "unknown register" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:934 msgid "variable not found" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:943 msgid "gdb:symbol or string" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:1022 msgid "No frame is currently selected" msgstr "" #: guile/scm-iterator.c:162 guile/scm-pretty-print.c:158 guile/scm-cmd.c:714 #: guile/scm-param.c:918 guile/scm-param.c:923 msgid "procedure" msgstr "procedura" #: guile/scm-exception.c:244 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d (expecting %s): ~S" msgstr "Pogrešan tip argumenta u poziciji %d (očekivani %s): ~S" #: guile/scm-exception.c:250 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d: ~S" msgstr "Pogrešan tip argumenta u poziciji %d: ~S" #: guile/scm-exception.c:258 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument (expecting %s): ~S" msgstr "Pogrešan tip argumenta (očekivani %s): ~S" #: guile/scm-exception.c:262 msgid "Wrong type argument: ~S" msgstr "Pogrešan tip argumenta:~S" #: guile/scm-exception.c:289 #, possible-c-format msgid "%s %s in position %d: ~S" msgstr "%s %s u poziciji %d: ~S" #: guile/scm-exception.c:293 #, possible-c-format msgid "%s %s: ~S" msgstr "%s %s: ~S" #: guile/scm-exception.c:298 #, possible-c-format msgid "%s in position %d: ~S" msgstr "%s u poziciji %d: ~S" #: guile/scm-exception.c:300 #, possible-c-format msgid "%s: ~S" msgstr "%s: ~S" #: guile/scm-exception.c:318 msgid "Invalid object:" msgstr "neispravan objekt" #: guile/scm-exception.c:342 msgid "Out of range:" msgstr "Izvan dosega:" #. Handle this specially to be consistent with top-repl.scm. #: guile/scm-exception.c:438 msgid "User interrupt" msgstr "Korisnički prekid" #: guile/scm-exception.c:492 guile/scm-exception.c:543 #, possible-c-format msgid "Error in Scheme exception printing, can't find %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:506 guile/scm-exception.c:557 msgid "Error in Scheme exception printing:\n" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:222 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:290 guile/scm-progspace.c:331 #: guile/scm-pretty-print.c:255 guile/scm-value.c:844 guile/scm-param.c:497 msgid "list" msgstr "popis" #: guile/scm-progspace.c:233 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:156 guile/scm-utils.c:207 guile/scm-type.c:986 #: guile/scm-type.c:1031 guile/scm-value.c:718 guile/scm-param.c:517 #: guile/scm-param.c:704 msgid "string" msgstr "niz znakova" #: guile/scm-pretty-print.c:376 guile/scm-pretty-print.c:422 msgid "pretty-printer list is not a list" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:389 msgid "pretty-printer list contains non-pretty-printer object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:402 msgid "invalid lookup object in pretty-printer matcher" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:415 msgid "invalid result from pretty-printer lookup" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:567 msgid "invalid result from pretty-printer to-string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:756 msgid "pretty-printer \"children\" object is not a procedure or #f" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:781 msgid "" "result of pretty-printer \"children\" procedure is not a " "object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:824 msgid "" "result of pretty-printer children iterator is not a pair or (end-of-" "iteration)" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:834 msgid "first element of pretty-printer children iterator is not a string" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:217 guile/scm-param.c:725 guile/scm-breakpoint.c:590 #: guile/scm-breakpoint.c:628 msgid "boolean" msgstr "logička vrijednost" #: guile/scm-utils.c:226 msgid "int" msgstr "cijelobrojna vrijednost" #: guile/scm-utils.c:235 msgid "unsigned int" msgstr "neoznačeni cjelobrojni tip" #: guile/scm-utils.c:244 msgid "long" msgstr "dugi tip" #: guile/scm-utils.c:253 msgid "unsigned long" msgstr "nepredznačni dugi" #: guile/scm-utils.c:262 msgid "LONGEST" msgstr "najdulji" #: guile/scm-utils.c:271 msgid "ULONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:456 msgid "Unrecognized keyword: ~a" msgstr "Neprepoznatljiva ključna riječ:~a" #: guile/scm-utils.c:464 msgid "Missing value for keyword argument" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:268 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:516 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:154 msgid "cannot create a lazy string with address 0x0 and a non-zero length" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:161 msgid "a lazy string's type cannot be NULL" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:241 guile/scm-lazy-string.c:284 msgid "cannot create a value from NULL" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:244 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:305 msgid "Could not convert arguments to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:326 msgid "Error occurred in Scheme-implemented GDB command." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore the entire result. #: guile/scm-cmd.c:359 msgid "Bad text from completer: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:395 msgid "Could not convert \"text\" argument to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:399 msgid "Could not convert \"word\" argument to Scheme string." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore. #: guile/scm-cmd.c:456 msgid "Bad completer result: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:499 guile/scm-cmd.c:708 msgid "no command name found" msgstr "nije pronađeno ime komande" #: guile/scm-cmd.c:530 #, possible-c-format msgid "could not find command prefix '%s'" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:546 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command" msgstr "'%s' nije prefiks komande" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "Ova naredba nije dokumenotvana." #: guile/scm-cmd.c:721 guile/scm-param.c:897 msgid "invalid command class argument" msgstr "neispravna naredba kase nezavisne variijable" #: guile/scm-cmd.c:728 msgid "integer or procedure" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:734 msgid "invalid completion type argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:763 msgid "command is already registered" msgstr "" #: guile/scm-type.c:72 msgid "type is not a structure, union, or enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "Dužina polja ne smije biti negativna" #: guile/scm-type.c:824 msgid "ranged type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1014 msgid "Unknown field" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1116 guile/scm-param.c:765 guile/scm-ports.c:1233 #: guile/scm-ports.c:1275 guile/scm-breakpoint.c:665 #: guile/scm-breakpoint.c:705 msgid "integer" msgstr "cjelobrojna vrijednost" #: guile/scm-type.c:1174 msgid "enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1191 msgid "non-enum type" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:41 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Guile scripts is %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:65 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:66 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:67 msgid "" "If enabled, auto-loaded Guile scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:76 msgid "" "Print the list of automatically loaded Guile scripts.\n" "Usage: info auto-load guile-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: guile/scm-value.c:530 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference" msgstr "" #: guile/scm-value.c:793 msgid "Cannot subscript requested type" msgstr "" #: guile/scm-value.c:841 msgid "function (value of TYPE_CODE_FUNC)" msgstr "funkcija (value of TYPE_CODE_FUNC)" #: guile/scm-value.c:962 guile/scm-value.c:1005 msgid "integer-like gdb value" msgstr "cjelobroja vrijednost-kao gdb vrijednost" #: guile/scm-value.c:1051 msgid "number" msgstr "broj" #: guile/scm-value.c:1066 msgid "number can't be converted to a double" msgstr "broj nije moguće konvertovati u double" #: guile/scm-value.c:1130 msgid "invalid error kind" msgstr "neispravna vrsta greške" #: guile/scm-gsmob.c:151 msgid "any gdb smob" msgstr "" #: guile/scm-param.c:288 msgid "Error occurred setting parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:292 #, possible-c-format msgid "Result of %s set-func is not a string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:298 guile/scm-param.c:345 msgid "Error converting show text to host string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:327 #, possible-c-format msgid "Error converting parameter value \"%s\" to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:338 msgid "Error occurred showing parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:503 msgid "enumeration list is empty" msgstr "lista nabrajanja je prazna" #: guile/scm-param.c:653 msgid "program error: unhandled type" msgstr "greška programa:namanipuliran tip" #: guile/scm-param.c:675 msgid "string or #f for non-PARAM_FILENAME parameters" msgstr "" #: guile/scm-param.c:717 msgid "not member of enumeration" msgstr "nije član nabrajanja" #: guile/scm-param.c:733 msgid "boolean or #:auto" msgstr "logička vrijednost ili #:automatsko podešavanje" #: guile/scm-param.c:752 msgid "integer or #:unlimited" msgstr "cijelobrojna vrijednost ili #:neograničen" #: guile/scm-param.c:784 msgid "must be >= -1" msgstr "mora biti >=-1" #: guile/scm-param.c:903 msgid "invalid parameter type argument" msgstr "neispravan parametar tipa nezavisne varijable" #: guile/scm-param.c:908 msgid "#:enum-values can only be provided with PARAM_ENUM" msgstr "" #: guile/scm-param.c:913 msgid "PARAM_ENUM requires an enum-values argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:994 msgid "parameter is already registered" msgstr "parametar je već zabilježen" #: guile/scm-param.c:1007 msgid "parameter exists, \"set\" command is already defined" msgstr "parametar postoji,\"set\" naredba je već definirana" #: guile/scm-param.c:1012 msgid "parameter exists, \"show\" command is already defined" msgstr "parametar postoji,\"show\" naredba je već definirana" #: guile/scm-param.c:1050 msgid " or string" msgstr " ili niz znakova" #: guile/scm-param.c:1090 msgid "parameter not found" msgstr "parametar nije pronađen" #: guile/scm-param.c:1095 msgid "not a parameter" msgstr "nije parametar" #: guile/scm-ports.c:439 msgid "ioscm_file_port_delete: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:450 msgid "ioscm_file_port_rewind: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:464 msgid "ioscm_file_port_put: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:478 msgid "ioscm_pot_file_write: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:512 msgid "output port" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:514 msgid "thunk" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:646 msgid "error reading memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:669 msgid "overflow in offset calculation" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:681 msgid "bad offset" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:706 guile/scm-ports.c:732 msgid "writing beyond end of memory range" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:711 guile/scm-ports.c:739 guile/scm-ports.c:771 msgid "error writing memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:867 msgid "bad seek" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:955 guile/scm-ports.c:968 msgid "bad mode string" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1057 msgid "port is unbuffered: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1066 msgid "read buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1073 msgid "write buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1157 guile/scm-disasm.c:270 msgid "start+size overflows" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:246 msgid "input port" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:256 msgid "offset provided but port is missing" msgstr "" #: guile/scm-math.c:580 guile/scm-math.c:595 msgid "value out of range for type" msgstr "" #: guile/scm-math.c:685 msgid "value not a number representable on the target" msgstr "" #: guile/scm-math.c:719 msgid "size of type does not match size of bytevector" msgstr "" #: guile/scm-math.c:774 guile/scm-math.c:827 guile/scm-math.c:856 msgid "No type allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:323 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:373 msgid "access type with breakpoint is not allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:386 msgid "invalid watchpoint class" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:392 msgid "invalid breakpoint type" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:421 msgid "not a Scheme breakpoint" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:424 msgid "breakpoint is already registered" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:714 msgid "hit-count must be zero" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:751 msgid "invalid thread id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:757 guile/scm-breakpoint.c:811 msgid "integer or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:805 msgid "invalid task id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:898 msgid "string or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:945 msgid "procedure or #f" msgstr "" #: h8300-tdep.c:774 h8300-tdep.c:806 msgid "I don't know how this 8 byte value is returned." msgstr "Ne znam kako je ovih 8 bajta vraćeno." #. long long, double and long double #. are all defined as 4 byte types so #. far so this shouldn't happen. #: h8300-tdep.c:869 msgid "I don't know how to return an 8 byte value." msgstr "Ne znak kako vratiti osmobajtnu vrijednost." #: h8300-tdep.c:967 #, possible-c-format msgid "h8300_register_name: illegal register number %d" msgstr "h8300_register_name: ilegalni broj registra %d" #: h8300-tdep.c:985 #, possible-c-format msgid "h8300s_register_name: illegal register number %d" msgstr "h8300_register_name: ilegalni broj registra %d" #: h8300-tdep.c:1003 #, possible-c-format msgid "h8300sx_register_name: illegal register number %d" msgstr "h8300sx_register_name: ilegalni broj registra %d" #: h8300-tdep.c:1139 #, possible-c-format msgid "h8300_register_type: illegal register number %d" msgstr "h8300_register_type: ilegalni broj registra %d" #: hppa-linux-nat.c:156 ia64-linux-nat.c:308 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d." msgstr "Nevažeći broj registra %d." #: hppa-linux-nat.c:233 i386-linux-nat.c:116 ia64-linux-nat.c:757 #: inf-ptrace.c:739 m68klinux-nat.c:125 #, possible-c-format msgid "Couldn't read register %s (#%d): %s." msgstr "Ne mogu čitati registar %s(#%d): %s." #: hppa-linux-nat.c:261 i386-linux-nat.c:145 ia64-linux-nat.c:816 #: inf-ptrace.c:798 m68klinux-nat.c:184 #, possible-c-format msgid "Couldn't write register %s (#%d): %s." msgstr "Ne mogu pisati registar %s(#%d): %s." #: hppa-tdep.c:518 msgid "Internal error reading unwind information." msgstr "Interna greška pri čitanju unwind informacija." #: hppa-tdep.c:2008 #, possible-c-format msgid "Cannot read instruction at %s." msgstr "Ne mogu čitati instrukciju na %s." #: hppa-tdep.c:2506 msgid "Requesting registers from null frame." msgstr "Tražim registre iz null okvira." #: hppa-tdep.c:3019 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve PLT stub at %s." msgstr "Ne mogu naći PLT stub na %s." #: hppa-tdep.c:3126 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size: %d" msgstr "Nepodržana veličina adrese: %d" #: hppa-tdep.c:3234 msgid "Print unwind table entry at given address." msgstr "Ispiši unwind unos u tabelu na datoj adresi." #. Debug this files internals. #: hppa-tdep.c:3238 msgid "" "Set whether hppa target specific debugging information should be displayed." msgstr "" "Postavi da li će hppa debagerske informacije specifične za metu biti " "prikazane." #: hppa-tdep.c:3240 msgid "Show whether hppa target specific debugging information is displayed." msgstr "" "Prikaži da li će hppa debagerske informacije specifične za metu biti " "prikazane." #: hppa-tdep.c:3241 msgid "" "This flag controls whether hppa target specific debugging information is\n" "displayed. This information is particularly useful for debugging frame\n" "unwinding problems." msgstr "" "Ovaj flag kontrolira da li će hppa debagerske informacije specifične za " "metu\n" "biti prikazane. Ova informacija je posebno korisna za unwiding problem " "debagerskog\n" "okvira." #: i386-darwin-nat.c:71 i386-darwin-nat.c:120 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for GP registers for thread 0x%lx\n" msgstr "Greska prilikom poziva thread_get_state za GP regstre za nit 0xlx\n" #: i386-darwin-nat.c:96 i386-darwin-nat.c:145 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for float registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" "Greska prilikom poziva thread_get_state za float regstre za nit 0xlx\n" #: i386-darwin-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "unknown register %d" msgstr "nepoznat registar %d" #: i386-darwin-nat.c:586 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: error %x, thread=%x\n" msgstr "darwin_set_sstep: greška %x, nit=%x\n" #: i386-darwin-nat.c:626 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: unknown flavour: %d" msgstr "darwin_set_sstep: nepoznata inačica: %d" #: i386-linux-nat.c:337 i386-linux-nat.c:360 msgid "Couldn't read extended state status" msgstr "Ne mogu čitati status proširenog stanja" #: i386-linux-nat.c:393 i386-linux-nat.c:420 msgid "Couldn't read floating-point and SSE registers" msgstr "Ne mogu čitati floatin-point i SSE registre" #: i386-linux-nat.c:426 msgid "Couldn't write floating-point and SSE registers" msgstr "Ne mogu pisati floating-point i SSE registre" #: i386-linux-nat.c:529 m32r-linux-nat.c:214 m68klinux-nat.c:456 #, possible-c-format msgid "Got request for bad register number %d." msgstr "Imam zahtjev za pogrešnig registarskim brojem %d." #: i386-linux-nat.c:598 m32r-linux-nat.c:239 m68klinux-nat.c:504 #, possible-c-format msgid "Got request to store bad register number %d." msgstr "Dobio zahtjev za spremanje pogrešnog registrarkog broja %d." #: i386-linux-tdep.c:602 i386fbsd-tdep.c:264 msgid "Couldn't read `xcr0' bytes from `.reg-xstate' section in core file." msgstr "" "Ne mogu čitati 'xcr0' bajta iz '.reg-xstate' sekcije u jezgrenom fajlu." #: i386-tdep.c:2774 msgid "Cannot find floating-point return value." msgstr "Ne mogu naći floating-point povratnu vrijdnost." #: i386-tdep.c:2805 m68k-tdep.c:309 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value of %d bytes long." msgstr "Ne mogu izvaditi povratnu vrijednost od %d bajta" #: i386-tdep.c:2827 msgid "Cannot set floating-point return value." msgstr "Ne mogu postaviti floating-point povratnu vrijednost" #: i386-tdep.c:2870 m68k-tdep.c:350 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value of %d bytes long." msgstr "Ne mogu spremiti povratnu vrijednost %d bajta dugu." #: i386-tdep.c:4844 i386-tdep.c:5735 i386-tdep.c:6409 i386-tdep.c:6964 #: i386-tdep.c:7021 #, possible-c-format msgid "" "Process record ignores the memory change of instruction at address %s\n" "because it can't get the value of the segment register.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" "Zabilješka o procesu ignorira promjenu memorije od instrukcije na adresu %s\n" "zato što je može dobiti vrijednost iz segmentnog registra.\n" "Da li želiš zaustaviti program?" #. XXX #. int3 #: i386-tdep.c:6750 msgid "Process record does not support instruction int3.\n" msgstr "" "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju int3.\n" "xxx\n" "int3\n" #: i386-tdep.c:6767 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction int 0x%02x.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju int 0x%02x.\n" #. XXX #. into #: i386-tdep.c:6781 msgid "Process record does not support instruction into.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju into.\n" #. bound #: i386-tdep.c:6792 msgid "Process record does not support instruction bound.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju bound.\n" #. wrmsr #: i386-tdep.c:6828 msgid "Process record does not support instruction wrmsr.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju wrmsr.\n" #. rdmsr #: i386-tdep.c:6835 msgid "Process record does not support instruction rdmsr.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju rdmsr.\n" #: i386-tdep.c:6856 msgid "Process record does not support instruction sysenter.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju sysenter.\n" #. sysexit #: i386-tdep.c:6868 msgid "Process record does not support instruction sysexit.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju sysexit.\n" #: i386-tdep.c:6879 msgid "Process record does not support instruction syscall.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju syscall.\n" #. sysret #: i386-tdep.c:6891 msgid "Process record does not support instruction sysret.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju sysret.\n" #. hlt #: i386-tdep.c:6905 msgid "Process record does not support instruction hlt.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju hlt.\n" #: i386-tdep.c:8033 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%02x at address %s.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju 0x%02 na adresi %s.\n" #: i386-tdep.c:8099 #, possible-c-format msgid "" "; instruction is only %d bytes long, need at least %d bytes for the jump" msgstr "" "; instrukcija je duga samo %d bajta, potrebno je barem %d bajta za skok" #: i386-tdep.c:8649 #, possible-c-format msgid "BNDCFGU register invalid, read status %d." msgstr "" #: i386-tdep.c:8697 msgid "" "bound table examination not supported for 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: i386-tdep.c:8715 #, possible-c-format msgid "Invalid bounds directory entry at %s." msgstr "" #: i386-tdep.c:8790 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8797 msgid "Address of pointer variable expected.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8832 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target." msgstr "" #: i386-tdep.c:8836 msgid "Pointer value expected." msgstr "" #: i386-tdep.c:8843 msgid "wrong number of arguments: missing lower and upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8849 msgid "Wrong number of arguments; Missing upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8896 msgid "Set the disassembly flavor." msgstr "Postavi način disasembliranja." #: i386-tdep.c:8897 msgid "Show the disassembly flavor." msgstr "Prikaži način disasembliranja." #: i386-tdep.c:8898 msgid "" "The valid values are \"att\" and \"intel\", and the default value is \"att\"." msgstr "" "Važeće vrijednosti su \"att\" i \"intel\", a podrazumijevana vrijednost je " "\"att\"." #: i386-tdep.c:8907 msgid "Set the convention for returning small structs." msgstr "Postavi konvenciju za vraćanje malih struktura." #: i386-tdep.c:8908 msgid "Show the convention for returning small structs." msgstr "Prikaži konvenciju za vraćanje malih struktura." #: i386-tdep.c:8909 msgid "" "Valid values are \"default\", \"pcc\" and \"reg\", and the default value\n" "is \"default\"." msgstr "" "Važeće vrijednosti su \"default\", \"pcc\" i \"reg\", a podrazumijevana\n" "vrijednost je \"default\"." #. Add "mpx" prefix for the set commands. #: i386-tdep.c:8918 msgid "Set Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #. Add "mpx" prefix for the show commands. #: i386-tdep.c:8925 msgid "Show Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:257 msgid "Couldn't write XMM registers" msgstr "Ne mogu pisati u XMM registre" #: i386bsd-nat.c:413 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_pc) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_pc) yields %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite ovo na ." #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite ovo na ." #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite ovo na ." #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "Ne mogu dobaviti floating-point stanje if %s" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "Ne mogu dobaviti registre if niti %s: Nema takce niti" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "Ne mogu dobaviti registre iz %s" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "Ne mogu spremiti floating-point stanje u %s" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "Ne mogu spremiti registre u nit %s: Nema takve niti" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "Ne mogu spremiti registre u %s" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "Registar %s promijenjen nakon što je nit prestala" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "... također pišem u ovaj registar! Sumnjivo..." #: i386gnu-nat.c:287 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch debug state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:301 #, possible-c-format msgid "Couldn't store debug state into %s" msgstr "" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" "Ne mogu pretvoriti registar s pokretnim zarezom u registar koji nije tog " "tipa." #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" "Ne mogu pretvoriti registar koji nije tipa pokretnog zareza u tip registar " "tipa pokretnog zareza." #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "nevažeća i387 regclass" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "Ne mogu dobiti libunwind sp registar." #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "[GDB nije uspio da učita %s: %s]\n" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" "Ne mogu dohvatiti instrukcije za brojeve slotova veće od 2.\n" "Koristim slot 0 umjesto" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "Nemoguće ubaciti prelomnu tačku za slot brojeve veće od 2." #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "Nemoguće ubaciti prelomnu tačku za nepostojeći slot X" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "Adresa %s već sadrži prelomnu tačku." #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" "Nemoguće ukloniti prelomnu tačku na adresi %s sa ne postojećeg X-slota, " "memorija je promijenjenja" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" "Nemoguće ukloniti prelomnu tačku na adresi %s, nema instrukcije za prekid na " "toj adresi." #: inf-child.c:146 msgid "Argument given to \"disconnect\"." msgstr "" #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "Tip doađaja nije prepoznat.\n" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "Ovaj sistem ne podržava vezanje za proces" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "Ovaj sistem ne podržava odvajanje od procesa" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "Dijete proces neočekivano nedostaje: %s.\n" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "\tKoristim trenutnu sliku od %s %s.\n" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" "Koercija brojeva jednostruke preciznosti(float) u brojeve s dvostrukom " "preciznošću kada se zovu fukcije je %s.\n" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "Unwiding steka ako je primljen signal dok je dummy poziva %s.\n" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "Unwind stek ako je C++ izuzetak nehendlan dok je dummy poziva %s.\n" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "Nevažeći tip podataka ta funkciju koja treba biti pozvana." #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "Ne mogu pozivati funkcije dok se promatraju okviri tragova." #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "Nemoguce pozivanje funkcije u preokrenutom nacinu." #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "Ovaj cilj ne podržava funkcijske pozive." #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "Premalo argumenata u funkcijskom pozivu." #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "%s\n" "Došlo je do pogreske u funkciji pozvanoj iz GDB.\n" "Evaluacija izraza koji sadrži funkciju\n" "(%s) bit' će na puštena.\n" "Kada funkcija prestane sa izvršavanjem, GDB će se tiho zaustaviti." #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" "Program koji se debaguje je završen dok je u funkciji pozvanoj iz GDB-a.\n" "Procjena izraza koji zadrši funkciju\n" "(%s) će biti napuštena." #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "Program je primio signal u drugoj niti dok\n" "je pravio procjenu funkcijskog poziva iz GDB-a.\n" "Procjena izraza kji zadrži funkciju\n" "(%s) će biti napuštena.\n" "Kada funkcija završi sa izvršavanjem, GDB će se zaustaviti." #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "Program se zaustavio u drugoj niti dok je pravio funkcijski poziv iz GDB-a.\n" "Procjena izraza koji zadrži funkciju\n" "(%s) će biti napuštena,\n" "Kada funkcija završi sa izvršavanjem, GDB će se zaustaviti." #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" "Program koji se debaguje je signaliziran dok je bio u funkciji pozvanoj iz " "GDB-a.\n" "GDB je povratio kontekst na stanje prije poziva.\n" "Da promjenu ovog ponašanja koristiti \"set unwindonsignal off\".\n" "Procjena izraza koji zadrži funkciju\n" "(%s) će biti napuštena," #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "Program koji se debaguje je bio signaliziran dok je bio u funkciji pozvanoj " "iz GDB-a.\n" "GDB ostaje u okviru u kojem je signal primljen.\n" "Za promjenu ovog ponašanja koristiti \"set unwindonsignal on\".\n" "Procjena izraza koji zadrži funkciju\n" "(%s) će biti napuštena,\n" "Kada funkcija završi sa izvršavanjem, GDB će se zaustaviti." #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" "Program koji se debaguje je ušao u std::terminate poziv, najvjerojatnije\n" "uzrokovan nehendlanim C++ izuzetkom. GDB je blokirao ovaj poziv u cilju\n" "sprječavanja prekida programa, i povratio je kontekst na njegovo originalno\n" "stanje prije poziva.\n" "Za promjenu ovog ponašanja koristiti \"set unwind-on-terminating-exception " "off\".\n" "Procjena izraza koji sadrži funkciju (%s)\n" "će biti napuštena." #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "Program koji se debaguje se uaistavio dok je bio u funkciji pozvanoj iz GDB-" "a.\n" "Procjena izraza koji sadrži funkciju (%s)\n" "će biti napuštena.\n" "Kada funkcija završi sa izvršavanjem, DB će se zaustaviti." #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "Postavi koerciju float na double kada se pozivaju funkcije." #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "Pokaži koerciju float na double kada se pozivaju funkcije." #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" "Varijable tipa float bi trebalo generalno biti konvertovane u double prije\n" "zvanja funkcije bez prototipa, i ostavljene kakve jesu kada se pozivaju\n" "funkcije s prototipm. Ipak, neki stariji debug info formati ne omogućavaju\n" "dovoljno informacija za određivanje da funkcija ima prototip. Ako je ovaj " "flag\n" "postavljen, GDB će izvršiti ove konverziju za funkciju za koju smatra da " "nema\n" "prototipa.\n" "Podrazumijevana akcija je izvršenje konverzije.\n" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" "Postavi unwinding steka ako je signal primljen za vrijeme dummy poziva." #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" "Prikaži unwinding steka ako je signal primljen za vrijeme dummy poziva." #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" "Unwinding signal dopušta korisniku da odluči što će gdb raditi ako je " "signal\n" "koji je primljen u funkciji pozvanoj iz gdb-a (zvanoj dummy). Ako je " "postavljen,\n" "gdb unwinda stek i vraća kontekst na stanje kakvo je bilo prije poziva.\n" "Podrazumijevana akcija je zaustaviti se u okviru gdje je signal primljen." #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" "Postavi unwindanje steka ako std::terminate je pozvana dok je u dummy pozivu." #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" "Prikaži unwindanje steka ako std::terminate je pozvana dok je u dummy pozivu." #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" "Unwindanje prema flagu terminirajućeg izuzetka dopušta korisniku\n" "da odluči što će gdb raditi ako je std::terminate() poziv napravljen iz\n" "podrazumijevanog hendlera izuzetaka. Ako je postavljen, gdb unwinda stek\n" "i vraća kontekst na stanje kakvo je bilo prije poziva. Ako niej postavljen, " "gdb\n" "dopušta std::terminate pozivu da nastavi.\n" "Podrazumijevana akcija je unwindanje okvira." #: infcmd.c:103 infcmd.c:2547 infcmd.c:2965 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "Program nije pokrenut." #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "Terminal za buduća pokretanja programa koji se debaguje je \"%s\".\n" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "nemoguće hendlati command-line argumente koji sadrže bijele prostore" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" "platform_specificna_ solib_kreiranje-podredjene_zakacke se nije učitala " "polazne zajedničke biblioteke" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" "Program koji se debaguje je već startan.\n" "Pokrenuti ga ponovo? " #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "Program nije ponovo pokrenut." #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "Asinkrono izvršavanje nije podržano na ovoj meti." #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "Cilj ne podržava izvršavanje u non-stop modu." #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "Nema učitane tabele simbola. Koristiti \"file\" komandu." #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "Ne mogu izvršiti ovu komandu bez izabrane žive niti." #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "Ne mogu izvršiti ovu komandu dok se promatraju trace okviri." #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "Ne mogu izvršiti ovu komandu dok se izabrana nit izvodi." #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "'-a' je besmislen u all-stop modu." #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "Ne mogu nastaviti sve niti specificirati nastavljeni broj simultano." #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "Nastavljanje.\n" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "Ne mogu naći granice trenutne funkcije" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" "Pomicanje za jedan korak do izlaza iz funkcije %s,\n" "koja nema informacije o broju redova.\n" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "početna adresna" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "Besmisleni zahtjev za skok" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "Izvorni fajl nije specificiran." #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "Linija %d nije u %s. Skočiti svakako? " #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "UPOZORENJE!!! Odredište je u nemapiranom sloju! Skočiti svakako? " #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "Nastavljam na " #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "signalni broj" #: infcmd.c:1318 msgid "Note:\n" msgstr "" #: infcmd.c:1319 #, possible-c-format msgid " Thread %s previously stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1328 #, possible-c-format msgid "" "Continuing thread %s (the current thread) with specified signal will\n" "still deliver the signals noted above to their respective threads.\n" "Continue anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "Nastavljam bez signala.\n" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "Nastavljam sa signalom %s.\n" #: infcmd.c:1382 msgid "Signal handling set to not pass this signal to the program." msgstr "" #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "Izvršavanje nije u poznatoj funkciji." #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "lokacija" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "finish_command:f unkcija nema ciljni tip" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "\"finish\" komanda ne prihvaća nikakve argumente." #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "Nema izabranog okvira." #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "\"finish\" nema smisla u vanjskom okviru." #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2025 msgid "Run till exit from " msgstr "Izvršavaj do izlaza iz " #: infcmd.c:2017 msgid "Run back to call of " msgstr "Povratni poziv " #: infcmd.c:2021 #, possible-c-format msgid "" "warning: Function %s does not return normally.\n" "Try to finish anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:2048 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "Program koji se debaguje nije pokrenut.\n" #: infcmd.c:2062 msgid "Invalid selected thread." msgstr "Nevažeća izabrana nit." #: infcmd.c:2064 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "Označena nit je pokrenuta." #: infcmd.c:2071 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "Program je stao na %s.\n" #: infcmd.c:2074 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "Ako je zaustavljen nakoj koraka.\n" #: infcmd.c:2083 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "" "Ako je zaustavljen na prekidnoj tački koja je u međuvremenu izbrisana.\n" #: infcmd.c:2087 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "Zaustavljeno je na prekidnoj tački %d.\n" #: infcmd.c:2093 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "Zaustavljeno je sa signalom %s, %s.\n" #: infcmd.c:2100 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "Upiši \"info stack\" ili \"info registers\" za više informacije.\n" #: infcmd.c:2145 msgid "environment variable and value" msgstr "varijabla okruženja i vrijednost" #: infcmd.c:2169 msgid "environment variable to set" msgstr "varijabla okruženja za postavaljanje" #: infcmd.c:2191 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "Postavljanje varijable okruženja \"%s\" na null vrijednost.\n" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2208 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "Izbrisati sve varijable okruženja? " #: infcmd.c:2386 infcmd.c:2532 infcmd.c:3086 msgid "The program has no registers now." msgstr "Program trenutačno nema registara." #: infcmd.c:2410 msgid "Missing register name" msgstr "Nedostaje naziv registra" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2483 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "Nevažeći registar `%.*s'" #: infcmd.c:2548 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "Ubij program koji se debaguje? " #: infcmd.c:2562 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "U %s,\n" #: infcmd.c:2783 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "Program se već debaguje. Ubiti ga? " #: infcmd.c:2786 msgid "Not killed." msgstr "Nije ubijen." #: infcmd.c:2801 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "Ne mogu se prikačiti na ovu metu u non-stop modu" #: infcmd.c:3049 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "-a je besmisleno u all-stop modu." #: infcmd.c:3095 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "\"unset\" mora biti praćeno imenom nepostavljene podkomande.\n" #: infcmd.c:3112 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "Nije podržano na ovoj meti." #: infcmd.c:3189 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "Postavi terminal za buduća ivršavanja programa koji se debaguje." #: infcmd.c:3190 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "Prikaži terminal za buduća ivršavanja programa koji se debaguje." #: infcmd.c:3191 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "Iskoristivost: postavi inferior--tty /dev/pts/1" #: infcmd.c:3200 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" "Postavi listu argumenata koja će biti dana programu koji se debaguje kada " "starta." #: infcmd.c:3201 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" "Prikaži listu argumenata koja će biti dana programu koji se debaguje kada " "starta." #: infcmd.c:3202 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" "Slijedi ovu komadnu s bilo kojim brojem argumenata koji će biti proslijeđeni " "programu." #: infcmd.c:3211 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" "Okruženje za program, ili vrijednost jedne varijable.\n" "Sa argumentom VAR, ispisuje vrijesnost varijable okruženja VAR za\n" "dati programu koji se debaguje. Bez argumenata, ispisuje cijelo\n" "okruženje dato programu." #: infcmd.c:3219 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "Komplement određenim \"set\" komandama." #: infcmd.c:3222 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" "Cancel varijabla okruženja VAR za program.\n" "Ovo ne utječe na program do sljedeće \"run\" komande." #: infcmd.c:3228 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" "Postavi vrijednost varijable okruženja koju ćemo proslijediti programu.\n" "Argumenti su VAR VALUE gdje je VAR ime varijable i VALUE je vrijednost.\n" "VALUES varijable okruženja su neinterpretovani stringovi.\n" "Ovo ne utječe naprogram do sljedeće \"run\" komande." #: infcmd.c:3236 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" "Dodaj direktorij DIR(s) na početak puta pretraživanja za objektne fajlove.\n" "$cwd u putu znači trenutni radni direktorij.\n" "Ovaj put je ekvivalentan $PATH shell varijabli. To je lista\n" "direktorija, odvojena kolonama. Ovi direktoriji su pretraženi radi " "pronalaženja\n" "potpuno linkovanih izvršnih fajlova i odvojeno kompajliranih objekata prema " "potrebi." #: infcmd.c:3245 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" "Trenutni put pretraživanjka za nalaženje objektnih fajlova.\n" "$cwd u putu znači trenutni radni direktorij.\n" "Ovaj put je ekvivalentan #PATH shell varijabli. To je lista\n" "direktorija, odvojenih kolonama. Ovi direktoriji su pretraženi radi\n" "nalaženja potpuno linkovanih izvršnih fajlova i odvojeno kompaliranih " "objekata prema potrebi." #: infcmd.c:3256 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "Ubij izvršavanje programa koje se debaguje." #: infcmd.c:3259 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" "Prikači procesu ili fajlu izvan GDB-a.\n" "Ova komadna se prikači na drugu metu, istog tipa kao vaša zadnja\n" "\"target\" komanda (\"info files\" će pokazati vaš stek meta).\n" "Ova komanda može kao argument uzeti id procesa ili fajla uređaja.\n" "Za procesni id, moraš imati dopuštenje za slanje signala procesu,\n" "i mora imati isti efektivni uis kao i debager.\n" "Kada se koristi \"attach\" sa procesnim id-om, debager pronalazi\n" "program koji izvodi proces, gledajući prvo u trenutnom radnom \n" "direktoriju, ili (ako nije nađen ovdje) koristi izvorni fajl put " "pretraživanja\n" "(pogledati \"directiory\" komandu\". Možeš također koristiti \"file\" " "komandu\n" "za specificiranje programa, i za učitavanje njegove tabele simbola." #: infcmd.c:3272 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" "Otkači program ili fajl prethodno zakačen.\n" "Ako je proces, više nije praćen, i nastavlja svoje izvršavanje. Ako si\n" "debagovao fajl, fajl je zatvoren i gdb više ne može pristupiti njemu." #: infcmd.c:3278 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" "Odspoji se od mete.\n" "Meta će čekati drugi debager da se spoji. Nije dostupno za sve mete." #: infcmd.c:3283 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is delivered to, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3296 msgid "" "Queue a signal to be delivered to the current thread when it is resumed.\n" "Usage: queue-signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "It is an error if the handling state of SIGNAL is \"nopass\".\n" "\n" "An argument of \"0\" means remove any currently queued signal from\n" "the current thread. This is useful in cases where the program stopped\n" "because of a signal, and you want to resume it while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is queued with, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3310 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3317 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3324 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" #: infcmd.c:3330 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" #: infcmd.c:3338 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3345 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" "Izvršavaj dok program ne dostigne liniju izvornog koda veću od trenutne\n" "ili određenu lokaciju (isti argumenti kao break komandi) unutar trenutnog " "okvira." #: infcmd.c:3352 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" "Nastavi program do date lokacije (isti oblik kao argumenti za break " "komandu),\n" "Izvršavanje će se također zaustaviti nakon izlaza iz trenutnog steka okvira." #: infcmd.c:3358 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" #: infcmd.c:3366 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" #: infcmd.c:3380 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" "Počni debagovan program. Možeš specificirati argumente koje ćeš mu " "proslijediti.\n" "Argumenti mogu uključivati \"*\", ili \"[...]\"; oni su prošireni uz pomoć " "\"sh\".\n" "Ulazna i izlazna redirekcija sa \">\", \"<\", ili \">>\" je također " "dopuštena.\n" "\n" "Bez argumenata, koristi arguemente koji su zadnji postavljeni \"sa \"run\" " "ili \"set args\").\n" "Da bi poništili prethodne argumente ili pokrenuli bez argumenata,\n" "koristiti \"set args\" bez argumenata." #: infcmd.c:3392 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" "Izvrši debagovani program do početka main procedure.\n" "Moežeš odrediti argumente koji će biti proslijeđeni tvom programu, isto kao\n" "i u \"run\" komandi." #: infcmd.c:3399 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" "Prekini izvršavanje debagovanog programa.\n" "Ako je non-stop mod uključen, prekini samo trenutnu nit,\n" "inače sve niti u programu će biti prekinute. Za\n" "prekidanje svih pokrenutih niti u non-stop modu, koristiti -a opciju." #: infcmd.c:3404 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" "Lista registara integera i njihovih sadržaja, zas izabrani stek okvir.\n" "Samo ime registra znači opiši samo taj registar." #: infcmd.c:3410 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" "Lista registara integera i njihovih sadržaja, zas izabrani stek okvir.\n" "Samo ime registra znači opiši samo taj registar." #: infcmd.c:3416 msgid "Execution status of the program." msgstr "Status izvršavanja programa." #: infcmd.c:3419 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "Ispiši status jedinice s pokretnim zarezom.\n" #: infcmd.c:3422 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "Ispiši statut vektorske jedinice\n" #: infcmd.c:3425 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" #. allow-unknown #: infcmd.c:3431 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "Lista mapiranih memorijskih regija." #: infcmd.c:3435 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "Izlistaj informacije o procesu iz /proc/PID/stat." #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "Izlistaj informacije o procesu iz /proc/PID/status." #: infcmd.c:3443 msgid "List current working directory of the process." msgstr "Izlistaj trenutni direktorij procesa koji radi." #: infcmd.c:3447 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "Izlistaj argumente komandne linije procesa." #: infcmd.c:3451 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "Popis apsolutnih datoteka za izvrsne procese." #: infcmd.c:3455 msgid "List all available /proc info." msgstr "Lista svih dostupnih /proc info" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "[New inferior %d]\n" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "[Inferior %d exited]\n" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "[Inferior %d detached]\n" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" "\n" "\tje vfork dijete inferiora " #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" "\n" "\tje vfork roditelj inferiora " #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "Zahtijeva argzment(inferior id(ovi) za odvojiti)" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "ID inferiora %d nije poznat." #: inferior.c:659 inferior.c:700 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d is not running." msgstr "" #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "Inferior ID %d nema niti." #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "Zahtijeva argument (inferior id(ovi) za ubiti)" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "[Prebacujem na inferior %d [%s] (%s)]\n" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:427 msgid "Inferior has no threads." msgstr "Inferior nema niti." #: inferior.c:751 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %s (%s)] " msgstr "" #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "Zahtijeva argument (inferior id(ovi) za ukloniti)" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "Nemoguće ukloniti trenutni simbol inferior %d." #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "Nemoguće ukloniti aktivni inferior %d." #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "Nema argumenta za -copies" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "Nema argumenta za -exec" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1802 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "Dodat inferior %d\n" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "Nevažeći broj kopija" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "Dodan inferior %d.\n" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "Ispisivanje događaja inferiora je %s.\n" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "IDovi specificiranih inferiora (svi inferiori ako nema argumenata)." #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" "Dodaj novi inferior.\n" "Iskoristivost: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N je opcionalan broj inferiora za dodati, podrazumijevano je 1.\n" "FILENAME e ime izvršnog fajla koji će koristiti\n" "glavni program." #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" "Ukloni ID inferiora (ili listu ID-ova).\n" "Oskoristivost: remove-inderiors ID..." #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" "Kloniraj inferior ID.\n" "Iskoristivost: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Dodaj N kopija inferioira ID. Novi inferior ima isti\n" "izvršni fajl učtan kao i kopirani inferior. Ako -copies\n" "nije specificiran, dodaje jednu kopiju. Ako ID nije specificiran, to je " "trenutni inferior\n" "koji je kloniran." #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "Odvoji od inferiora ID (ili liste ID-ova)." #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "Ubij inferior ID(ili listu IDova)." #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" "Koristi ovu komandu za prbacivanje između inferiora.\n" "ID novog inferiora mora biti poznat." #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" "Postavi ispisivanje događaja inferiora(npr. početak i kraj inferiora)." #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" "Pokaži ispisivanje događaja inferiora(npr. početak i kraj inferiora)." #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "Ovaj GDB ne kontrolira terminal.\n" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "Status terminala inferiora(trenutno spremljenog u GDB-u):\n" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "GDB: Neuspješan pokušaj postavljanja terminala: %s" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "Neuspješan pokušaj kreiranja nove sesije terminala: setsid: %s" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "Ispiši spremljeni status terminala inferiora." #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "Postavi da li je standardni ulaz GDB-a terminal." #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "Prikaži da li je standardni ulaz GDB-a terminal." #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" "Ako je uključeno, GDB pretpostavlja da je standardni ulaz terminal. U " "praksi,\n" "to znači da GDB treba čekati na korisnika da odgovori na upite povezane\n" "sa komandama unešenim u komandnoj liniji. Ako je isključeno, GDB " "pretpostavlja da \n" "standardni ulaz nije terminal, i koristi podrazumijevani odgovor na sve " "zahtveje.\n" "Ako je auto(podrazumijevano) odluči koji će se mod koristiti na osnovu " "standardnih\n" "ulaznih postavki." #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "Mod step operacije je %s.\n" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "Pomjereno debagovanje korak po korak je %s.\n" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "Inferiorno debagovanje je %s.\n" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" "Onemogućavanje randomizacije virtualnog adresnog prostora onoga što se " "debaguje je %s.\n" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" "Onemogućavanje randomizacije virtualnog adresnog prostora onoga što se " "debaguje nije\n" "podržana na ovoj platrofmi.\n" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" "Onemoguvanje randomizacije virtualnog adresnog prostora programa koji se " "debguje nije\n" "podržano na ovoj platformi." #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "Ne mogu promijeniti ovu postavku dok inferior radi." #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "Kontroliranje inferiora u non-stop modu je %s.\n" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "Mod posmatrača je sad %s.\n" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "Mod posmatrača je %s.\n" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "Zaustavljanje za dijeljene događaje datoteke je %s.\n" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "Debager odgovor na poziv programa fork ili vfork je \"%s\".\n" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" "Ne mogu nastaviti roditeljski proces preko vfork-a dok držim dijete\n" "zaustavljeno. Pokušaj \"set detach-on-fork\" ili \"set schedule-multiple\".\n" #: infrun.c:488 #, possible-c-format msgid "Detaching after %s from child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:576 #, possible-c-format msgid "Attaching after %s %s to child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:624 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child %s.\n" msgstr "" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:810 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child." msgstr "" #: infrun.c:969 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exec.\n" msgstr "" #: infrun.c:976 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exit.\n" msgstr "" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "Slijedi izvršni mod je \"%s\".\n" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "%s izvršava novi program: %s\n" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" "Debagerova spremnost da koristi dislocirano koracanje preko prelomne tacke " "je %s (trenutno %s).\n" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" "Debagerova spremnost da koristi dislocirano koracanje preko prelomne tacke " "je %s\n" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" "Greska prilikom pristupa memorijskoj adresi %s (%s) za dislocirane korake " "brisanog prostora" #: infrun.c:1911 #, possible-c-format msgid "disabling displaced stepping: %s" msgstr "" #: infrun.c:2135 infrun.c:3180 infrun.c:3190 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "Komanda prekinuta." #: infrun.c:2218 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "Mod za raspoređivač tijekom izvršavanja je \"%s\".\n" #: infrun.c:2229 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "Meta \"%s\" ne podržava ovu komandu." #: infrun.c:2415 #, possible-c-format msgid "Couldn't deliver signal %s to %s." msgstr "" #: infrun.c:3713 msgid "Program exited while detaching" msgstr "Program prekinut tijekom odvajanja" #: infrun.c:3988 msgid "completed.\n" msgstr "završeno.\n" #: infrun.c:4984 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "" #: infrun.c:5064 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "" #: infrun.c:8008 msgid "Unknown value." msgstr "Nepoznata vriednost." #: infrun.c:8074 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" "Ne mogu ukloniti prekidne tačke je program više nije otvoren za pisanje.\n" "Daljnje izvršavanje je vjerovatno nemoguće.\n" #: infrun.c:8229 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "[prebacujem na %s]\n" #: infrun.c:8240 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "Nema više djece procesa na koju niko ne čeka.\n" #: infrun.c:8426 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "Signal Zaustavi\tIspiši\tProslijedi programu\tOpis\n" #: infrun.c:8463 msgid "signal to handle" msgstr "signal koji treba hendlati" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8566 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "Nepoznata ili dvosmislena riječ: \"%s\"." #: infrun.c:8581 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" "%s je korišteno od strane debagera.\n" "Jesi li siguran da to želiš promijeniti? " #: infrun.c:8589 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "Nije potvrđen, nepromijenjen.\n" #: infrun.c:8665 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" "Samo signali od 1-15 su validni kao numerički signali.\n" "Koristi \"info signals\" za listu simboličnih signala ." #: infrun.c:8708 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" "\n" "Koristi \"handle\" komandu za promjenu ovih tabela.\n" #: infrun.c:8742 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "Ne mogu čitati siginfo" #: infrun.c:8765 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "Ne mogu pisati siginfo" #: infrun.c:8987 stack.c:1842 stack.c:2061 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "Ne mogu vratiti prethodno izabrani okvir." #: infrun.c:9132 msgid "Target does not support this operation." msgstr "Meta ne podržava ovu operaciju." #: infrun.c:9142 msgid "Forward.\n" msgstr "Naprijed.\n" #: infrun.c:9145 msgid "Reverse.\n" msgstr "Obrnuto.\n" #: infrun.c:9149 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "vještačka execution_direction vrijednost: %d" #: infrun.c:9158 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "Nastavljanje izvršavanja svih niti svih procesa je %s.\n" #: infrun.c:9191 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" "Šta debager radi kada program dobije različite signale.\n" "Odredi signal kao argument za ispisivanje informacija samo o tom signalu." #: infrun.c:9196 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" #: infrun.c:9224 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" "Nema 'stop' komande, ali možeš postaviti zakačku na 'stop'.\n" "Ovo dozvoljava da postaviš listu komandi koje će se pokretati svaki put " "kada\n" "izvršavanje programa prestane." #: infrun.c:9229 msgid "Set inferior debugging." msgstr "Postavi debagovanje inferiora." #: infrun.c:9230 msgid "Show inferior debugging." msgstr "Prikaži debagovanje inferiora." #: infrun.c:9231 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, debagovanje specifično za inferior je uključeno." #: infrun.c:9238 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "Postavi pomjereno koračanje debagovanja." #: infrun.c:9239 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "Prikaži pomjereno koračanje debagovanja." #: infrun.c:9240 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, pomjereno koračanje u debagovanju je omogućeno." #: infrun.c:9247 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "Postavi da li db kontrolira inferiorn u non-stop modu." #: infrun.c:9248 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "Prikaži da li db kontrolira inferiorn u non-stop modu." #: infrun.c:9249 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" "Kada je debagovanje višenitnog programa i ova postavka je\n" "isključena (podrazumijevano, također zvano all-stop mod), kada jedna nit " "stane\n" "(za prekidnu tačku, tačku promatranja, izuzetak, ili sličan dogaaj), GDB " "zaustavlja\n" "sve druge niti u programu dok vi komunicirate sa nitima od interesa.\n" "Kada nastavite ili zaustavite nit, možete dopustiti da druge niti budu " "pokrenute, \n" "ili ih ostaviti zaustavljene, ali dok ispitujete stanje bilo koje niti, sve " "niti\n" "su zaustavljene.\n" "\n" "U non-stop modu, dok jedna nit stane, sve druge niti mogu nastaviti\n" "slobodno. Biti ćeš u mogućnosti da pokreneš svaku nt nezavisno,\n" "ostaviš e zaustavljenu ili slobodnu dokle god je potrebno." #: infrun.c:9331 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "Postavi zaustavljanje za događaje dijeljenih biblioteka." #: infrun.c:9332 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "Pokaži zaustavljanje za događaje dijeljenih biblioteka." #: infrun.c:9333 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" "Ako nije nula, gdb daje kontrolu korisniku kada dinamični linker\n" "obavijesti gdb o događajima dijeljene biblioteke. Najuobičajeniji događaj od " "interesa\n" "korisniku bi bio učitavanje nove biblioteke." #: infrun.c:9343 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "Postavi odgvor debagera na programski poziv fok ili vfork." #: infrun.c:9344 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "Postavi odgvor debagera na programski poziv fok ili vfork." #: infrun.c:9345 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" "Fork ili vfork kreira novi proces. follow-fork-mod može biti:\n" " roditelj - originalni proces koje se debaguje nakon fork-a\n" " dijete - novi proces koje se debaguje nakon fork-a\n" "Nepraćeni proces će se nastaviti izvršavati.\n" "Podrazumijevano, debager će pratiti roditeljski proces" #: infrun.c:9357 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "Postavi odgovor debagera na programski poziv exec-a." #: infrun.c:9358 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "Prikaži odgovor debagera na programski poziv exec-a." #: infrun.c:9359 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" "Exec poziv zamjenjuje sliku programa o procesu.\n" "\n" "follow-exec-mode može biti:\n" "\n" " new - debager kreira novi inferior i ponovno veže procese za ovaj novi " "inferior. Program koji je proves\n" "izvršavao prije exec poziva može biti restartovan poslije\n" "restartujući originalni inferior.\n" "\n" " same - debager zadržava vezu sa istim inferiorom.\n" "Nova izvržna slika zamjenjuje prethodni izvržni fajl učitan u\n" "inderior. Restartovanje inferiora nakon exec poziva restartuje\n" "izvršni fajl koji je proces izvršavao nakon exec poziva.\n" "\n" "Podrazumijevano, debager će koristiti isti inferior." #: infrun.c:9380 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "Postavi mod za raspoređivač tijekom izvršavanja." #: infrun.c:9381 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "Prikaži mod za raspoređivač tijekom izvršavanja." #: infrun.c:9382 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "step == scheduler locked during stepping commands (step, next, stepi, " "nexti).\n" " In this mode, other threads may run during other commands.\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "replay == scheduler locked in replay mode and unlocked during normal " "execution." msgstr "" #: infrun.c:9394 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "Postavi mod nastavljanja niti svih procesa." #: infrun.c:9395 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "Prikaži mod nastavljanja niti svih procesa." #: infrun.c:9396 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" "Kada je uključeno, izvršne komande (poput 'continue' ili 'next') " "nastavljaju\n" "niti svih procesa. Kada je isključeno (što je podrazumijevano), izvršavanje\n" "komandi može nastaviti niti trenutnog procesa. Paket niti\n" "koje se nastavljaju je dalje rafiniran u scheduler-locking modu\n" "(vidi pomoć scheduler-locking)." #: infrun.c:9406 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "Postavi mod step operacije." #: infrun.c:9407 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "Prikaži mod step operacije." #: infrun.c:9408 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" "Kada je postavljeno, izvršavanje koraka preko funkcije bez informacije\n" "of debug liniji će se zaustaviti na prvoj instrukciji te funkcije. Inače, \n" "funkcija će biti preskočena i komanda za koram staje na različitim izvornim " "linijama." #: infrun.c:9417 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "Postavi volju debagera da koristi pomjereno koračanje." #: infrun.c:9418 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "Prikaži volju debagera da koristi pomjereno koračanje." #: infrun.c:9419 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" "Ako je uključeno, gdb će koristiti pomjereno koračanje da pređe preko svih\n" "prekidnih tačaka ako je to podržana u arhitekturi mete. Ako je isključeno, " "gdb neće\n" "koristiti pomjereno koračanje za prelaz preko prekidnih tačaka, čak i ako je " "to podržano\n" "u arhitekturi mete. Ako je auto(što je podrazumijevano), gdb će " "koristitipomjereno koračanje\n" "ako arhitektura mete podržava to i non-stop mod je aktivan, ali neće to " "koristiti\n" "u all-stop modu (pogledaj pomoć set non-stop)." #: infrun.c:9431 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" "Postavi smjer izvršavanja,\n" "Opcije su 'forward' ili 'reverse'." #: infrun.c:9433 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "Prikaži smjer izvršavanja(naprijed/obrnuto)." #: infrun.c:9434 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "Govori gdb-u da li izvršiti naprijed ili obrnuto." #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9440 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "Postavi da li će gdb odvojiti dijete od fork-a." #: infrun.c:9441 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "Postavi da li će gdb odvojiti dijete od fork-a." #: infrun.c:9442 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "Govori da li će gdb odvojiti dijete od fork-a." #: infrun.c:9449 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" "Postavi onemogućavanje randomizacije adresnog prostora programa koji se " "debaguje." #: infrun.c:9450 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" "Prikaži onemogućavanje randomizacije adresnog prostora programa koji se " "debaguje." #: infrun.c:9451 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" "Kada je oaj mod uključen (što je podazumijevano), randomizacija vurualnog\n" "adresnog prostora je isključena. Standalone programi se izvode sa " "randomizacijom\n" "uključenom podrazumijevano na nekim platformama." #: infrun.c:9475 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "Postavi da li gdb kontrolira inferior u promatračkom modu." #: infrun.c:9476 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "Prikaži da li gdb kontrolira inferior u promatračkom modu." #: infrun.c:9477 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" "U promatračkom modu, GDB može dobiti podatke od inferiora, ali\n" "ne utječe na njegovo izvršavanje. Registri i memorija se ne mogu mijenjati,\n" "prekidne tačke se ne mogu postavljati, i program ne može biti prekinut\n" "ili signaliziran." #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "Ne mogu suspendovati interpreter \"%s\"." #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "Neuspio pokušaj inicijaliziranja novog interpretera \"%s\" %s" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "interpreter-exec komanda" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "iskoristivost: interpreter-exec [ ... ]" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "Ne mogu naći interpreter \"%s\"." #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "Ne mogu se prebaciti na interprete \"%s\"." #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "greška i komandu: \"%s\"." #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" "Izvršavanje komande u interpreteru. Uzima dva argumenta:\n" "Prvi argument je ime interpretera.\n" "Drugi argument je komanda koja će se izvršiti.\n" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "breakpoint_from_pc: nevažeća adresa prekidne tačke 0x%lx" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "JIT debagovanje je %s.\n" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "Otvaranje zajedničkog objekta %s.\n" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "Nije moguće locirati inicijalizacijsku funkciju: %s." #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "Čitač nije GPL kompatibilan." #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "Verzija čitača ne odgovara GDB verziji." #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "Nije obezbijeđeno ime čitača." #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "JIT čitač upravo učitan. Pokreni jit-reader-unload prvo." #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "Nije učitan JIT čitač." #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "Nemoguce procitati JIT opis iz udaljene memorije\n" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "Ne mogu čitati JIT unos JIT koda iz udaljene memorije!" #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "Greska prilikom otvaranja JIT simbol fajla, ignosem ga.\n" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "JIT simbol fajl nije objektni fajl, ignoriram ga.\n" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" "JIT objekt fajl arhitektura %s nije kompatibilna sa arhitekturom mete %s." #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "Ne može prepoznati DWARF regnum %d" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "Uspjesno odmotan okvir koristenjem JIT citaca\n" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "Nemoguce odmotati okvir koristenjem JIT citaca.\n" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "Nepodrzan JIT protokol verzije %ld u deskriptoru (ocekivan 1)\n" #: jit.c:1434 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "Ne mogu naći unos JIT koda na adresi: %s\n" #: jit.c:1442 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "Nepoznata vrijednost action_flag - a u JIT desktriptoru!" #: jit.c:1492 msgid "Set JIT debugging." msgstr "Postavi JIT debagovanje." #: jit.c:1493 msgid "Show JIT debugging." msgstr "Prikaži JIT debagovanje." #: jit.c:1494 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, JIT debagovanje je uključeno." #: jit.c:1510 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" #: jit.c:1516 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "FIXME - ArrayCreationExpression" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "Forma pozivanja metode nije implementirana" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "Nevažeći izraz pretvorbe" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "Numerička konstanta je prevelika" #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "Prazna znakovna konstanta" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "Neupareni jednostruki navodnik" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "Nevažeća znakovna konstanta" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "Nevažeći broj \"%s\"" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "Nedovršen string u izrazu" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "%s: blizu `%s'" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "greška u izrazu, blizu '%s'" #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "Nema klase pod nazivom '%s'" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "nepoznati tip `%.*s'" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "nemoguće pronaći java.lang.Object" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "nepoznati potpis '%c' za primitivni tip" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "nije implementirano - java_value_string" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "niz indeks (%ld) izvan granica (dužina: %ld)" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "Trenutni izvorni jezik je \"auto; trenutno %s\".\n" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "Trenutni izvorni jezik je \"%s\".\n" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "Raspon provjere je \"auto; trenutno %s\".\n" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "Provjera tipova je \"%s\".\n" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "trenutna postavka provjere raspona ne odgovara jeziku.\n" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "Neprepoznata postavka povjere raspona: \"%s\"" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" "Osjetljivost na velika/mala slova u pretragi imena je \"auto; trenutno " "%s\".\n" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "Osljetljivost na velika/mala slova u pretragi imena je \"%s\".\n" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" "trenutna postavka osjetljivosti na velika/mala slova ne odgovara jeziku.\n" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "Trenutni jezik: %s\n" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "Provjera raspona: %s\n" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "Osjetljivost na velika/mala slova: %s\n" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" "Postavi trenutni izvorni jezik.\n" "Trenutne postavke:\n" "\n" "lokalne ili auto postavke bazirane na izvornom fajlu\n" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "Pokaži trenutni izvorni jezik." #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "Dobavljanje stringa nije podržano u ovom jeziku." #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "Pokušao procijeniti izraz sa nepoznatim jezikom" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_emit_char pozvana." #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_printchar pozvana." #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_printstr pozvana." #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_print_type pozvana." #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_val_print pozvana." #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_value_print pozvana." #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "Postavi status provjere tipa/raspona." #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "Pokaži status provjere tipa/raspona." #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "Postavi provjeru raspona. (on/warn/off/auto)" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "Prikaži provjeru raspona. (on/warn/off/auto)" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" "Postavi osjetljivost na mala/velika slova u pretragi imena. (on/off/auto)" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" "Postavi osjetljivost na mala/velika slova u pretragi imena. (on/off/auto)" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" "Za Fortran podrazumijevano je off(isključeno); za druge jezike " "podrazumijevano je on(uključeno)." #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "neusklađen citat" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" "[0] otkaži\n" "[1] sve\n" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "otkazano" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "Nema broja izbora %d.\n" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "duplirani zahtjev za %d ignoriran.\n" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" "Neodređena praktičnost varijable ili funkcijae\"%s\" nije definirana u " "\"%s\"." #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" "Neodređena praktičnost varijable ili funkcije \"%s\" nije definirana." #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "Funkcija \"%s\" nije definirana u \"%s\"." #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "Funkcija \"%s\" nije definirana." #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "Greska deformisan linespec: neocekivan %s, \"%s\"" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "Greska deformisan linespec : neocekivan %s" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "Nema oznake \"%s\" definisane u funkciji \"%s\"." #: linespec.c:1547 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in current function." msgstr "" #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "Nema izvornog fajla s imenom %s." #: linespec.c:1579 #, possible-c-format msgid "malformed line offset: \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "Nema linije %d u tekućem fajlu." #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "Specifikacije prazne linije." #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "Junk specificiran na kraju linije: %s" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "ne može procijeniti izraze dok je prostor programa u pokretanju" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "vidi pozivatelja , ovaj tekst nije bitan" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" "Vijednosti u historiji korišteni u specifikaciji linija moraju imati " "cjelobrojne vrijednosti." #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" "Varijable pogodnosti korištene u specifikacijama linija moraju imati " "cjelobrojne vrijednosti." #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "Ne mogu odvojiti %s" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "Zahtijeva agument (id tačke provjere za izbrisati)" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "Nema takvog id-a tačke povjere, %s" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "Molimo prebacite se na drugu tačku provjere prije brisanja trenutne" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "Ne mogu ubiti pid %s" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "Ubijeno %s\n" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "Ne mogu čekati pid %s" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "Zahtijeva argument (id tačke provjere za odvojiti)" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "" "Molim prebacite se na drugu tačku provjere prije odvajanja od trenutne" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "Odvojeno %s\n" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr " (glavni proces)" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr " na " #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr ", fajl %s" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr ", linija %d" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "Nema broja tačke provjere %d.\n" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "Nema tačaka provjere.\n" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "tačka provjere: ne mogu postaviti tačku provjere na više niti." #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "tačka provjere: ne mogu naći funkciju račvanja u inferioru." #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "tačka provjere: call_function_by_hand vratila null." #: linux-fork.c:724 #, possible-c-format msgid "checkpoint %d: fork returned pid %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr " gdb kaže roditelj = %ld.\n" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "Ne mogu naći novu račvu" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "Prebacujem na %s\n" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "Zahtijeva agument (id tačke povjere koju treba restatovati)" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "Nije nađeno: id tačke provjere %s" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "Račvaj duplirani proces (eksperimentalno)." #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" "restartuj : povrati kontekst progama iz tačke projere.\n" "Argument 'n' je ID tačke provjere, kao što je prikazano u 'info checkpoints'." #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "Izbriši tačku provjere (eksperimentalno)." #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "Odvoji od tačke provjere (eksperimentalno)." #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "ID-ovi trenutno poznatih tački provjere." #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "Debagovanje GNU/Linux lwp modula je %s.\n" #: linux-nat.c:508 msgid "Couldn't do single step" msgstr "" #: linux-nat.c:510 msgid "Couldn't wait vfork process" msgstr "" #: linux-nat.c:1154 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "Ne mogu spojiti: program završio normalno." #: linux-nat.c:1156 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "Ne mogu spojiti: program završio sa kodom %d." #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "Ne mogu spojiti: program završio sa signalom %s, %s." #: linux-nat.c:1174 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "neočekivan status %s za PID %ld" #: linux-nat.c:1849 msgid "waiting for new child" msgstr "čekam novo dijete" #: linux-nat.c:1852 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "čekanje vratilo neočekivan PID %d" #: linux-nat.c:1855 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "čekanje vratilo neočekivan status 0x%x" #: linux-nat.c:3980 linux-nat.c:3993 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "Nisam mogao raščlaniti set signala: %s" #: linux-nat.c:4027 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nisam mogao otvoriti %s" #: linux-nat.c:4803 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "Postavi debagovanje GNU/Linux lwp modula." #: linux-nat.c:4804 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "Prikaži debagovanje GNU/Linux lwp modula." #: linux-nat.c:4812 msgid "Set debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-nat.c:4813 msgid "Show debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" "Sljedeća instrukcija je syscall exit. Učinit će da program zarši. Da li " "želite zaustaviti program?" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju ioctl zahtjev " "TIOCSERGSTRUCT\n" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju ioctl zahtjev 0x%s.\n" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" "Sljedeća instrukcija je syscall reboot. Restartovati će računar. Da li " "želite zaustaviti program?" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" "Sljedeća instrukcija je syscall munmap.\n" "Osloboditi će memoriju na adresi - 0x%s len = %u.\n" "Učiniti će da meta spremanja ne može spremati neke memorijeske izmjene.\n" "Da li želite zaustaviti program?" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju socketcall poziv 0x%s\n" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju ipc broj %s\n" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" "Sljedeća intrukcija je syscall exit_group. Učinit će da program završi. Da " "li želite zaustaviti program?" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju syscall broj %d\n" #: linux-tdep.c:526 msgid "Could not compile regex to match /dev/zero filename" msgstr "" #: linux-tdep.c:534 msgid "Could not compile regex to match shmem filenames" msgstr "" #: linux-tdep.c:550 msgid "Could not compile regex to match ' (deleted)'" msgstr "" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "Nema trenutnog procesa: moraš imenovati jedan." #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "Ne mogu odrediti PID tekućeg procesa: morate imenovati jedan." #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "Previše parametara: %s" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "proces %ld\n" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "ne mogu otvoriti /proc datoteku '%s'" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "ne mogu čitati link '%s'" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" "Mapirani adresni prostori:\n" "\n" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "Proces: %s\n" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "Stanje: %c\n" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "Roditelj proces: %s\n" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "Proces grupa: %s\n" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "Id sesije: %s\n" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "TTY: %s\n" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "TTY vlasnik proces grupe: %s\n" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Zastave: %s\n" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "Manji kvarovi (nema memorije stranice): %s\n" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "Manji kvarovi, dijete: %s\n" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "Ozbiljni kvarovi ( kvarovi u memoriji stranice): %s\n" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "Ozbiljni kvarovi, dijete: %s\n" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "utime: %s\n" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "stime: %s\n" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "uvrijeme, dijete: %s\n" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "svrijeme, dijete: %s\n" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "'nice' vrijednost:%s\n" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "Jiffies do sljedeceg prekida: %s\n" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "Jiffies do sljedeceg SIGLARM: %s\n" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "Vrijeme startanja (jiffies od dizanja sistema): %s\n" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "Veličina virtualne memorije: %s\n" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "Veličina rezidentnog skupa: %s\n" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "rlim: %s\n" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "Početak teksta: %s\n" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "Kraj teksta: %s\n" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "Početak steka: %s\n" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "Pokazivač steka jezgra: %s\n" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "Kernel instr pokazivač: %s\n" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "Bitmapa signala na čekanju: %s\n" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "Bitmapa blokiranih signala: %s\n" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "Bitmapa ignoriranih signala: %s\n" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "Bitmapa uhvaćenih signala: %s\n" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "wchan (sistemski poziv): %s\n" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "" #: linux-tdep.c:2380 #, possible-c-format msgid "Failed inferior mmap call for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2409 #, possible-c-format msgid "Failed inferior munmap call at %s for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2429 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "Nemoguće pronaći AT_ENTRY pomoćni vektor ulaz." #: linux-tdep.c:2452 #, possible-c-format msgid "Use of /proc/PID/coredump_filter file to generate corefiles is %s.\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:2496 msgid "Set whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2498 msgid "Show whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2500 msgid "" "Use this command to set whether gcore should consider the contents\n" "of /proc/PID/coredump_filter when generating the corefile. For more " "information\n" "about this file, refer to the manpage of core(5)." msgstr "" #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "Auto-učitavanje podredjenih specificnih libthread_db je %s.\n" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "libthread-db debagovanje je %s.\n" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "Ne mogu naći nit na korisničkom nivou za LWP %ld: %s" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "thread_get_info_callback: ne mogu dobiti informacije o niti: %s" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "Znak \"%s\" nije pronadjen u libthread_db: %s" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" "Upozorenje: ne mogu aktivirati otklanjanje grešaka niti koristeći " "libthread_db: " #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "Ne moze se inicijalizirati libthread_db: %s" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "td_ta_new nije uspio: %s\n" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "td_ta_new nije uspio: %s" #: linux-thread-db.c:610 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "[Uklanjanje grešaka niti koristeći libthread_db omogućeno]\n" #: linux-thread-db.c:626 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "Koristenje hosta libthread_db biblioteke \"%s\".\n" #: linux-thread-db.c:649 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "Probavanje hosta libthread_db biblioteke: %s.\n" #: linux-thread-db.c:659 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:664 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" "automatsko učitavanje: Učitavanje libthread-db biblioteke \"%s\" iz " "eksplicitnog imenika.\n" #: linux-thread-db.c:675 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "dlopen nije uspio: %s.\n" #: linux-thread-db.c:689 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "Domaćin %s riješen u: %s.\n" #: linux-thread-db.c:724 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" "Očekivano potpuno ime putanje za libpthread u podređenom, ali dobijeno %s." #: linux-thread-db.c:884 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "thread_db_load_search povratak %d\n" #: linux-thread-db.c:931 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1021 msgid "" "Target and debugger are in different PID namespaces; thread lists and other " "data are likely unreliable" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1183 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "nađi_nove_niti_povratni_poziv: nemoguce dobiti info niti: %s" #: linux-thread-db.c:1275 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "Pronašao %d nove niti u iteraciji %d.\n" #: linux-thread-db.c:1318 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "Ne mogu pronaći nove niti: %s" #: linux-thread-db.c:1445 msgid "No TLS library support" msgstr "Nema podrške TLS biblioteci" #: linux-thread-db.c:1460 msgid "TLS load module not found" msgstr "TLS učitani modul nije pronadjen" #: linux-thread-db.c:1480 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "TLS još nije dodijeljen" #: linux-thread-db.c:1564 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "'info auto-load libthread-db' ne prihvaća nikakve parametre" #: linux-thread-db.c:1670 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "Nema auto-ucitanih libthread-db:\n" #: linux-thread-db.c:1714 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "Postavi stazu pretrage za libthread_db." #: linux-thread-db.c:1715 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "Pokaži trenutne pretrage za libthread_db." #: linux-thread-db.c:1716 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1726 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "Postavi libthread-db za otklanjanje grešaka." #: linux-thread-db.c:1727 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "Pokaži libthread-db za otklanjanje grešaka." #: linux-thread-db.c:1728 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" "Kada je vrijednost razlicita od nule, libthread-db debaging je omogucen" #: linux-thread-db.c:1735 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" "Omoguci ili onemoguci auto-ucitavanje podredjenih specificnih libthread_db." #: linux-thread-db.c:1736 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" "Pokazi da li je auto-učitavanje podređenih specifičnih libthread_db " "omogućeno." #: linux-thread-db.c:1737 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1747 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" "Ispisi listu ucitanih podredjenih specificnih libthread_db.\n" "Koristenje: info auto-učitavanje libthread-db" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "lm32_cuva_vraca_vrijednost: duzina tipa prevelika." #: location.c:470 #, possible-c-format msgid "Unmatched quote, %s." msgstr "" #: location.c:592 #, possible-c-format msgid "invalid explicit location argument, \"%s\"" msgstr "" #: location.c:611 #, possible-c-format msgid "missing argument for \"%s\"" msgstr "" #: location.c:628 msgid "Source filename requires function, label, or line offset." msgstr "" #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "Skupovi nisu implementirani." #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "Nije ucitana tablica simbola. Koristi \"symbol-file\" komandu." #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "Baza floating point brojeva mora biti 10." #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "Pogrešna cifra '%c' u broju." #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "Pogrešna cifra '%c' u oktalnom broju." #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "Prelijevanje na numeričkoj konstanti -- broj je prevelik." #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "Nezavršen string ili znak konstanta." #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "interno: Nedefinisana klasa u m2lex()" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "interno: Nepredviđen slučaj u m2lex()" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "neobrađeni simboli u m2lex()" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "nepovezana struktura nedostaje_m2_visoko polje" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "interna greška: nepovezani niz strukure je nepoznat" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "nepovezana struktura nedostaju_m2_sadržaji polja" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "metoda" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "nedefinisano" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "greška" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "nepoznat" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "long_set nije uspio pronaci diskretne granice za njegov podtip." #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "očekivano long_set" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "SET OF " #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "CASE OF\n" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "bit test je izvan dometa" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" "Povratna vrijednost je pohranjena u memoriji na 'mem0', ali GDB ne može naći " "\n" "njenu adresu." #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" "Povratna vrijednost je pohranjena u memoriji na 'mem0', ali GDB ne može naći " "\n" " njenu adresu." #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" "Ne može konvertovati adresu koda %s u pokazivač funkcije:\n" "ne može naći simbol na toj adresi , da nađe trambulinu." #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" "Ne može konvertovati adresu koda %s u pokazivač funkcije:\n" "ne može naći trambulinu nazvanu '%s.plt'.\n" "Povratna vrijednost pokazivača %s umjesto toga; ovo može izazvati\n" "koristan rezultat ako konvertovano nazad u adresu GDB-a,\n" "ali najvrjerovatnije neće biti korisno drugačije.\n" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" "Nije pronađen frame soft register u tabeli simbola.\n" "Stek bektrejsovi neće raditi." #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "povratna vrijednost > 4 nije podržana." #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "loša veličina za povratnu vrijednost" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "m68k_register_name: ilegalno registriran broj %d" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "m68k_get_longjmp_target: nije implementiran" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "Neočekivan prazan N_SO pokušaj" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "%s: Neočekivan pokušaj otklanjanja grešaka izvan SO markera" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "Prazan SO odjeljak." #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "Tri SO u nizu." #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "pokušaji otklanjanja grešaka nisu podržani za %s" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "Neočekivan pokušaj poslije SO" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "Nedostaje nulti SO" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "nepodržan pokušaj za dwarf OSO fajl" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "simbol za ne-otklanjanja grešaka unutar SO" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "nedostaje nulti SO" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "ne može se pronaći znak '%s' u minsymtab" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "Učitavanje simbola otklanjanja grešaka iz oso: %s\n" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "'%s': ne može pročitati znakove: %s." #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "`%s': pečat vremena fajla se ne poklapa" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "`%s': ne može kreirati tablicu kontrolnih suma" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "Dupli znak %s u znakovnoj tabli" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "Dodavanje znaka %s(addr: %s)\n" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "Rjesavanje sect %s sa %s (postavljeno na %s)\n" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "Ne mogu otvoriti OSO Arhiva datoteku \"% s\"" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "OSO fajl arhive \"%s\" nije arhiva." #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "Ne može pročitati članove arhive izvan OSO arhive \"%s\"" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći navedenog člana arhive za OSO ime \"%s\"" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "%s': ne može se otvoriti za čitanje znakova: %s." #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "Ne može se pronaći UUID u %s" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "ne može otvoriti dsym fajl %s" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "loš dsym fajl format: %s" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "dsym fajl UUID se ne poklapa sa onim u %s" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "dsym datoteka pronađena\n" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "Relokacijska sekcija '%s' od %s\n" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "Podesi ako se printanje Mach-O simbola procesira." #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "Pokaži ako se printanje Mach-O simbola procesira." #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" "Moraš slijediti `macro expand' komandu sa izrazom koji ti\n" " želiš proširiti." #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" "Moraš slijediti `macro expand-once' komandu sa izrazom koji ti\n" " želiš proširiti." #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" "Neprepoznatljiva opcija '%s' da informiše makro komantu. Pokušaj \"pomoć " "informacije makro\"." #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" "Moraš slijediti `info macro' komandu sa imenom makroa\n" "čiju definiciju želis da vidiš." #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "upotreba: macro define IME[(ARGUMENT-LISTA)][ZAMJENA-LISTA]" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "Pogrešno makro ime." #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "Makru nedostaje argument." #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "Dva makro argumenta sa identičnim imenima." #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "',' ili ')' očekivani na kraju makro argumenata." #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "upotreba: macro undef IME" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "Prefiks za dijeljenje komandi sa C preprocesor makroima." #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" "Potpuno proširiti bilo koji C / C + + preprocesor makro poazive u IZRAZU\n" "Prikaži prošireni izraz." #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" "Proširi C / C + + preprocesor makro zazive koji se pojavljuju izravno u " "IZRAZU\n" "Prikaži prošireni izraz.\n" "\n" "Ova naredba se razlikuje od `macro expand\" u smislu da samo proširuje " "makro\n" "zazivi koje se pojavljuju izravno u IZRAZU; a ako širi makronaredbu\n" "uvodi dodatne makro zazive, oni su ostavljeni neprošireni.\n" "\n" "`macro expand-once 'pomaže da vidite koliko osobito makro širi,\n" "dok `macro expand\" pokazuje kako su svi makroi koji su uključeni u\n" "izraz rade zajedno kako bi se dobilo prethodno obrađeni izraz." #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" "Prikaži definiciju MAKROA, i to je izvor lokacija.\n" "Upotreba: info macro [-a|-all] [-] MAKRO\n" "Opcije: \n" " a-, --all Izlaz sve definicije MAKRO u trenutnoj kompilacijskoj " "jedinici.\n" " --Odredite kraj argumenata i početak makroa." #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" "Definiši novi C/C++ preprocesor macro.\n" "GDB komanda `macro define DEFINITION' je ekvivalent postavljanju \n" "preprocesorskih naredbi oblika `#define DEFINITION' takvih da je\n" "definicija vidljiva u svim izvornim datotekama inferiora.\n" "Na primjer:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "Ukloni definiciju C/C++ procesor makroa sa datim imenom." #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "Izlistaj sve makroe definisane koristeći `macro define' komandu." #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "Nezavršen komentar u makro izrazu." #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "Znak konstanta mora sadržati bar jedan znak." #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "Karakteri nove linije se možda neće pojaviti u string konstantama." #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "ne može da izbjegne razdvajanja tokena tokom makro širenja" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "Deformisana argument lista za makro `%s'." #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "Operator stringifikacije zahtijeva argument." #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "Argument za operator stringifikacije mora dati ime makro parametru." #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "Zalutao operator srastanja" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "Operator razdvajanja na kraju makroa" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "Pogrešan broj argumenata za makro `%s' (očekivano %d, dobiveno %d)." #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "pogrešna vrsta makro definicije" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "Proširi-jednom nije još implementirano." #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" "symtab osnovana za `%s', ali ta datoteka\n" "se ne nalazi u macrto informacijama kompilacijske jedince" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "oba `%s' i `%s' su navodno #uključeni na %s:%d" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "makro `%s' redefinisan na %s:%d; originalna definicija na %s:%d" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "makro '%s' je #undefined dva puta, na %s:%d i %s:%d" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "nema definicije za makro `%s' u području do #undef na %s:%d" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s nije direktorij." #: main.c:540 msgid "error finding working directory" msgstr "greška pri nalaženju radnog direktorija" #: main.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported" msgstr "%s: TUI mod nije podržan" #: main.c:775 #, possible-c-format msgid "%s: empty path for `--data-directory'" msgstr "%s: prazna putanja za '--data-directory'" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "%s: nemoguće učitati tclcommand datoteku \"%s\"" #: main.c:829 #, possible-c-format msgid "could not set baud rate to `%s'." msgstr "" #: main.c:842 #, possible-c-format msgid "could not set timeout limit to `%s'." msgstr "" #: main.c:850 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options." msgstr "Koristi '%s --help' za kompletnu listu opcija." #: main.c:873 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified" msgstr "" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "Pristup argumentima komandne linije ignorisan. (%s%s)\n" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "Tumač `%s' nije prepoznat" #: main.c:975 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' failed to initialize." msgstr "" #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" "\n" "upozorenje. " #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "Ne mogu se vezati za proces i odrediti jezgro fajla u isto vrijeme." #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "auto-učitaj: Učitavanje .gdbinit fajla \"%s\".\n" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr "" #: main.c:1233 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " -q, --quiet, --silent\n" " Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1238 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" " --data-directory=DIR, -D\n" " Set GDB's data-directory to DIR.\n" msgstr "" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" "\n" "Pri pokretanju , GDB čita naredne init fajlove i izvršava njihove komande:\n" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr " * sistem-širok init datoteke: %s\n" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr " * korisnička-specifična init datoteka: %s\n" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" " * lokal init datoteka (pogledati također 'set auto-load local-gdbinit'): " "./%s\n" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" "\n" "Za više informacija , ukucajte \"help\" iz GDB-a , ili se posavjetujte se \n" "GDB priručnikom ( dostupan kao na-vezi ili printani priručnik).\n" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "Prijavi greške \"%s\".\n" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "Sat psa čuvara je \"%s\".\n" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "\"održavanje\" mora biti praćeno imenom komande za održavanje.\n" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "Treba li GDB odbaciti jezgro? " #: maint.c:149 msgid "This command has been moved to \"demangle\".\n" msgstr "" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "\"maintenance time\" prima numerički argument.\n" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "\"maintenance info\" mora biti popracen imenom info komande.\n" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "Exec fajl:\n" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr " Objekt fajl: %s\n" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "Jezgro fajl:\n" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "održavanje ispis arhitektura" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "\"maintenance print\" mora biti popraćen imenom naredbe za ispis.\n" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "zahtijeva argument (adresa ili sekcija + adresa)" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "Treba sprecificirati i " #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "Nepoznat odjeljak %s." #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "%s + %s u odjeljku %s od %s\n" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "%s + %s u odjeljku %s\n" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "%s + %s\n" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "nema znaka %s:%s\n" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "nema znaka %s\n" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" "\"maintenance deprecate​​\" uzima argument,\n" "naredba koju proglašavate zastarjelom​​, i opcionalno zamjenska naredba\n" "zatvorena u navodnike.\n" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" "\"maintenance undeprecate​​\" prima argument, \n" "komanda koju želite da proglasite aktuelnom.\n" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "Ne može naći komandu '%s' da je proglasi zastarjelom.\n" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "\"maintenance set\" mora biti praćen imenom set komande.\n" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "Interno profiliranje je %s.\n" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "Podrška profiliranju nije dostupna u ovom sistemu." #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "Vrijeme pokretanja:%ld.%06ld(cpj),%ld.%06ld(zid)\n" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "Vrijeme izvršenja naredbe: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "Korišteni prostor: %ld (%s%ld tokom pokretanja)\n" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "Korišteni prostor: %ld (%s%ld za ovu komandu)\n" #: maint.c:883 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #compunits: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "Loša vrijednost za 'mt set per-command no'." #: maint.c:990 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core, etc." msgstr "" #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" "Komande za prikazivanje interne informacije o tome da se u programu " "otklanjanju grešake." #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "Komanda održavanja za printanje GDB internog stanja." #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" "Postavlja GDB interne varijable korištene od strane GDB održavatelja.\n" "Konfiguriši varijable interno do GDB koje pomažu u održavanju GDB-a" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" "Pokaži GDB interne varijable korištene od strane GDB održavatelja.\n" "Konfiguriši varijable interno do GDB koje pomažu u održavanju GDB-a" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" "Dobio fatalnu grešku; učini da otklanjivač grešaka odbaci svoje jezgro.\n" "GDB postavlja njegovo rukovanje sa SIGQUIT nazad na SIG_DFL i šalje\n" "sebe SIGQUIT signal." #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" "Daj GDB internu grešku.\n" "Izazovi da se GDB ponaša kao da je interna greška otkrivena." #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" "Daj GDB interno upozorenje.\n" "Izazovi da se GDB ponaša kao da je interno upozorenje prijavljeno." #: maint.c:1057 msgid "" "Give GDB a demangler warning.\n" "Cause GDB to behave as if a demangler warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1062 msgid "This command has been moved to \"demangle\"." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" "Postavi prikaz upotrebe vremena.\n" "Ako je različito od nule , izazvat će da vrijeme izvršenja za svaku komandu " "bude\n" "prikazano, prateći izlaz komande." #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" "Postavi prikaz zauzeća prostora.\n" "Ako je različito od nule , izazvat će da prostor izvršenja za svaku komandu " "bude\n" "prikazano, prateći izlaz komande." #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "Ispisi statistike o internom gdb stanju." #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" "Ispisi unutrasnju konfiguraciju arhitekture.\n" "Uzima opcionalan parametar fajla." #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "Prevedi ime sekcije i adresu u simbol." #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" "Zastari komandu. Primjeti da je ovo ovdje samo da \n" "testpaket moze provjeriti komandnog zastarača. Ne bi trebao ovo koristiti,\n" "radije koristi C funkciju deprecate_cmd(). Ako se odlučiš da \n" "zelis da koristiš: maintance deprecate 'imekomande' \"zamjena\". Zamjena \n" "je neobavezna." #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "Postavljanje vremenskog upozorenja." #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "Prikaz vremenskog upozorenja." #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" "Kada je ne-nula, ovo vremensko ograničenje se, da ne bi vječno čekao na " "metu, koristi\n" "da završi korake nižih razina ili da nastave operaciju. Ukoliko je zadana " "količina\n" "vremena koji prođe bez odgovora mete, greška se pojavi." #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "Postavi unutarnje profiliranje." #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "Pokaži unutarnje profiliranje." #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "Kada je omogucen GDB je profiliran." #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "Los aux indeks kod simbola %s" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "nepoznat vanjski simbol %s" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "Nemoguce preslikati ECOFF basic tip 0x%x za %s" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "Pogresno pretpostavljen tag tip %s" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "Los rfd unos za %s: fajl %d, indeks %d" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "neočekivan tip koda za %s" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" "\n" "%s nije kompajlirano sa -g, podrška otkanjanje grešaka je ograničena.\n" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "" "Trebao bi kompajlirati sa -g2 ili -g3 za najbolju podršku otklanjanja " "grešaka.\n" #: mdebugread.c:528 stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "bad register number %d (max %d) in symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "nepoznat simbol tipa 0x%x" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "blok deklaracije sadrži neobrađeni simbol tipa %d" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "stEnd sa klasom pohranjivanja %d nije podržano" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "ne mogu podržati TIR fBitfield za %s" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "Nemoguce preci ref btlndirect za %s" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "Nemoguce preci ref bttypedef za %s" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "Ilegalan TIR nastavljen za %s" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "Nelegalan tip indeksa niza za %s, pretpostavka da je int" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "nepoznata vrsta kvalifikatora 0x%x" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "Nemoguce podnijeti PDR za statican proc pri 0x%lx" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "PDR za %s, ali nema simbola" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "Upozorenje: %s `%s' je nedefinisano (u %s)\n" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "Pogresno pretpostavljena velicina linetable za %s" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "Los ifd za vanjski simbol: %d (max %ld)" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "Los iss za vanjski simbol: %ld (max %ld)" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "Los proc kraj u aux nadjen iz simbola %s" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "Los aux indeks u bloku simbola %s" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "nepoznati lokalni znak %s" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "sa vrstom %d" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "loš broj datoteke %ld" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "nepoznati stabs znak %s" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "Fajl %s sadrži %d neriješene reference:" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "Ilegalan tq0 je proslijedjen typedef za %s" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "Ilegalan bt %d je proslijedjen typedef za %s" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "Greška pri čitanju ECOFF informacija o otklanjanju grešaka: %s" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "Softverske tačke prekida nisu implementirane za ovu metu." #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "Nepoznate memorijske adrese će biti tretirane kao nedostupne.\n" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "Nepoznate memorijske adrese će biti tretirane kao RAM.\n" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" "Prelazak na ručnu kontrolu memorijskih regiona; koristite \"mem auto\" za " "ponovno hvatanje regiona od mete." #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "nevažeća memorijska regija: nisko>=visoko\n" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "preklapanje memorijske regije\n" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "Nema mem" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "nema lo adrese" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "nema hi adrese" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "regija veza nije 16 bitno poravnata" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "regija veza nije 32 bitno poravnata" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "regija veza nije 64 bitno poravnata" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "nepoznat atribut: %s" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "Korištenje regija memorije obezbijeđeno metom.\n" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "Koristenje korisnički definisanih regija memorije.\n" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "Nema definiranih memorijskih regija.\n" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "Nema broja memorijske regije %d.\n" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "Izbriši sve memorijske regije? " #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "Atributi memorijske regije" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "Postavke memorijske regije" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "Postavi kontrolu nepoznatih memorijskih regija." #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "Pokaži kontrolu nepoznatih memorijskih regija." #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" "Ukoliko uključen, i neka memorijska mapa je definirana, debugger će " "emitovati greške na \n" "pristup memoriji nije definiran u memorisjkoj mapi. Ukoliko isključen, " "pristup svim\n" "memorijskim adresama će biti dopušten." #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" "Nije moguće raščlaniti XML memorijsku mapu; XML podrška je bila onemogućena " "za vrijeme kompajliranja" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "Fleš blok veličina nije postavljena" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "Nepoznato svojstvo \"%s\"" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "odreedišna memorijska mapa" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" "the MeP modul '%s' je %s-endian, ali izvršna\n" "%s je %s-endian." #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" "odabrani MeP modul je %s-endian, izvršni\n" "%s je %s-endian." #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." #: mi/mi-cmd-disas.c:146 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be in the range 0-5." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "-data-disassemble: Nevažeće ime datoteke." #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "-data-disassemble: Nevažeći broj linije" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "-data-disassemble: Nijedna funkcija ne sadrži navedenu adresu" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "-interpreter-exec: Koristenje: - interpreter-exec interp komanda" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "-interpreter-exec: nije moguce pronaci interpretatora \"%s\"" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "mi_getopt_long: preko granica" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "%s: Opcija %s zahtijeva argument" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "%s: Nepoznata opcija ``%s''" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "mi_console_file_delete: loš magični broj" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "mi_console_raw_packet: loš magični broj" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "mi_console_file_flush: loš magični broj" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "mi_console_file_set_raw: loš magični broj" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "komanda `%s' se pojavljuje kao duplicirana" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "-target-file-get: Koristenje: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "-target-file-put: Koristenje: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "-target-file-delete: Koristenje: REMOTE_FILE" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:293 msgid "-break-insert: Garbage following explicit location" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "-break-insert: Smeće iza " #: mi/mi-cmd-break.c:337 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: --source option requires --function, --label, or --line" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "Nemoguce pronaci tacku traga %d" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "-break-watch: Nedostaje " #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "-break-watch: Smeće iza " #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "-prekid-pregled: Nepoznat tip tacke traga" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "KORISTENJE: %s [ [...]]" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "Argument broja prelomne tacke \"%s\" nije broj." #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "Smeće na kraju argumenta broja prelomne tacke \"%s\"" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "Tacka preloma %d nije pronadjena." #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "-stack-info-depth: Upotreba: [MAX_DEPTH]" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "-stack-select-frame: Upotreba: FRAME_SPEC" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "-stack-info-frame: Nema dozvoljenih argumenata" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "-symbol-list-lines: Koristenje: IZVOR_IMEFAJLA" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "-symbol-list-lines: Nepoznato ime fajla izvora" #: mi/mi-main.c:133 #, possible-c-format msgid "Whether MI is in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "Već u obrnutom načinu rada." #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "Odredište %s ne podržava ovu komandu" #: mi/mi-main.c:480 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-main.c:514 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "Koristenje: -target-detach [pid|nit-grupa]" #: mi/mi-main.c:529 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "Pogrešna sintaksa grupe-niti id '%s'" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "Ne-postojeća grupa-niti id '%d'" #: mi/mi-main.c:543 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "nepoznat identifikator '%s'" #: mi/mi-main.c:550 msgid "Thread group is empty" msgstr "Grupa niti je prazna" #: mi/mi-main.c:565 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "-thread-select:Koristenje: threadnum." #: mi/mi-main.c:583 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "-thread-list-ids: Ne zahtjeva argument." #: mi/mi-main.c:598 mi/mi-main.c:2681 msgid "Invalid MI command" msgstr "Nevažeća MI komanda" #: mi/mi-main.c:932 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "samo '0' i '1' su validne vrijednosti za '--recurse' opciju" #: mi/mi-main.c:944 mi/mi-main.c:949 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "pogrešna sintaksa grupe id '%s'" #: mi/mi-main.c:970 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "Ne-postojeća grupa niti id '%d'" #: mi/mi-main.c:1034 mi/mi-main.c:1115 mi/mi-main.c:1240 mi/mi-main.c:1339 msgid "bad register number" msgstr "loš broj registra" #: mi/mi-main.c:1090 mi/mi-main.c:1109 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "-data-list-changed-registers: Nemoguce procitati sadrzaj registra" #: mi/mi-main.c:1202 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1309 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" "-data-write-register-values: Korištenje: -data-write-register-values " " [ ... ]" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "-data-write-register-values: Nema registara" #: mi/mi-main.c:1316 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" "-data-write-register-values: Nema registara i specificnih vrijednosti" #: mi/mi-main.c:1319 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "-data-write-register-values: Registri i vrijednosti nisu upareni" #: mi/mi-main.c:1361 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" #: mi/mi-main.c:1445 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." #: mi/mi-main.c:1482 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "-data-read-memory: pogrešan broj redova" #: mi/mi-main.c:1487 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "-data-read-memory: pogrešan broj kolona." #: mi/mi-main.c:1506 mi/mi-main.c:1639 msgid "Unable to read memory." msgstr "Nemoguće čitati memoriju." #: mi/mi-main.c:1629 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "Koristenje:[-0 OFFSET] ADDR DUZINA." #: mi/mi-main.c:1732 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." #: mi/mi-main.c:1775 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1783 #, possible-c-format msgid "" "Hex-encoded '%s' must represent an integral number of addressable memory " "units." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1856 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "-enable-timings: Upotreba: %s{yes|no}" #: mi/mi-main.c:1886 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "-list-feature ne bi trebalo da se proslijede argumenti" #: mi/mi-main.c:1906 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "-list-target-features ne bi trebalo da se proslijede argumenti" #: mi/mi-main.c:1915 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "-add-inferior trebao bi biti donesen bez argumenata" #: mi/mi-main.c:1941 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "-remove-inferior trebao bi biti donesen jedan argument" #: mi/mi-main.c:1944 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "id grupe niti je sintaksno pogrešan" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "specificirana grupa niti ne postoji" #: mi/mi-main.c:1951 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "ne može ukloniti aktivni inferior" #: mi/mi-main.c:1960 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "Ne može se ukloniti zadnji inferior" #: mi/mi-main.c:2196 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "Ne mogu specificirati --thread-group zajedno sa --all" #: mi/mi-main.c:2199 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "Ne mogu specificirati --thread zajedno sa --all" #: mi/mi-main.c:2202 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "Ne mogu specificirati --thread zajedno sa --thread-group" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "Ne mogu specificirati --frame bez --thread" #: mi/mi-main.c:2213 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "Pogrešna grupa niti za --thread-group opciju" #: mi/mi-main.c:2232 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "Pogrešan id niti: %d" #: mi/mi-main.c:2235 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "Id niti: %d se završio" #: mi/mi-main.c:2250 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "Pogrešan id okvira: %d" #: mi/mi-main.c:2501 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "Upotreba: -trace-define-variable VARIJABLA[VRIJEDNOST]" #: mi/mi-main.c:2505 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2523 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "-trace-list-variables: nisu dozvoljeni argumenti" #: mi/mi-main.c:2534 msgid "trace selection mode is required" msgstr "režim selekcije traga se zahtijeva" #: mi/mi-main.c:2549 msgid "frame number is required" msgstr "zahtijevan je broj okvira" #: mi/mi-main.c:2555 msgid "tracepoint number is required" msgstr "broj tačke traga se zahtijeva" #: mi/mi-main.c:2561 msgid "PC is required" msgstr "PC je potreban" #: mi/mi-main.c:2567 mi/mi-main.c:2574 msgid "Start and end PC are required" msgstr "Početni i krajnji PC se zahtijevaju" #: mi/mi-main.c:2586 msgid "Line is required" msgstr "Linija je potrebna" #: mi/mi-main.c:2595 mi/mi-main.c:2600 msgid "Could not find the specified line" msgstr "Ne mogu pronaći navedenu liniju" #: mi/mi-main.c:2605 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "Neispravan način '%s'" #: mi/mi-main.c:2805 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2987 msgid "Set whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2988 msgid "Show whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2989 msgid "Tells GDB whether MI should be in asynchronous mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "" #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "Nedefinisana MI comanda: %s" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "Dvostruka '--thread-group' opcija" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "Pogrešan id grupe niti" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "Dvostruka '--thread' opcija" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "dvostruka '--frame' opcija" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "Pogrešna vrijednost za '%s' opciju" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "Problem pri parsiranju argumenata: %s %s" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" "Nepoznata vrijednost za PRINT_VRIJEDNOSTI: mora biti: 0 ili \"%s\", 1 ili " "\"%s\", 2 ili \"%s\"" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "-var-create: Ime objekta pocinjati slovom" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "-var-create: Nemoguce kreirati varijablu" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "-var-delete Koristenje: [-c] IZRAZ." #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "var-delete: Nedostaju potrebni argumenti nakon '-c': Ime varijable" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "-var-delete Nevazece ime varijable" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "var-delete: Nevazeca opcija" #: mi/mi-cmd-var.c:240 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", \"octal\" or \"zero-hexadecimal\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "var-set-format: Koristenje: IME FORMAT." #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "Koristenje IME VSUALIZER_FUNKCIJA." #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "Varijabilni objekt nije pronadjen" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "-var-set-format: . Koristenje: IME FROZEN_FLAG." #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "neispravna vrijednost zastave" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "-var-show-format: Koristenje: IME" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "-var-info-num-children: Usage: NAME." #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "-var-info-tip: Upotreba: IME." #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "Upotreba: IME." #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "-var-info-izraz: Upotreba: IME." #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "-var-pokaži-atributi: Upotreba: IME." #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "Ne može specificirati format više od jednom" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "Upotreba: [-f FORMAT ] IME" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "Smeće na kraju naredbe" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "-var-assign: Upotreba: IME IZRAZ." #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "-var-assign: Varijabla objekt nije uređivana" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "-var-assign: Ne može dodijeliti izraz varijabli ovjektu" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "-var-update: Koristenje [ISPIS_VRIJEDNOSTI] IME." #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "-file-list-exec-source-file Koristenje: Nema argumenata" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "-file-list-exec-source-file: Nema symtab" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "-file-list-exec-source-files: Upotreba: Nema argumenata" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "-environment-pwd: Nema dozvoljenih argumenata" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "-environment-pwd: greška u pronalaženju radnog direktorija: %s" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "-environment-cd: Usage DIRECTORY" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "-inferior-tty-show:Koristenje:Nema argumenata" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "Koristenje:-info-os [INFO TIPE]" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "Nepodržani vrati veličinu vrijednosti zahtijevan" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "Postavi microblaze otklanjanje grešaka" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "Pokaži microblaze otklanjanje grešaka" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" "Kada vrijednost nije nula, omoguceno je specifino microblaze debagiranje" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" "GDB ne moze rijesiti STT_GNU_IFUNC simbol na adresi %s bez ELF podrske " "kompajliranja." #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" "GDB ne moze rijesiti STT_GNU_IFUNC simbol \"%s\" bez umjesanje ELF podrske." #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "elf_gnu_ifunc_resolver_stop ne moze biti dohvacen." #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop ne moze biti dohvacen" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "Bogon registarski broj %d." #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "Nisam mogao dobiti FP registre" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "Nisam mogao postaviti registre" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "Nisam mogao postaviti FP registre" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "Nije bilo moguće provjeriti DSP podršku" #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "Nije moguće napisati ispravljanje registra" #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" "Postavi da li da prikazuje varijable koje odražavaju mips debug registre." #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" "Pokazi da li da prikazuje varijable koje odražavaju mips debug registre." #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "mips_registar_ime: los registarski broj %d" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "loša veličina registra" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "32-bitni kompatibilni mod nije podržan" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "mips_registra_na_vrijednost: neprepoznatljiv slucaj" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "mips_vrijednost_na_ registar: neprepoznatljiv slucaj" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "mips_mask_adresa_p: los prekidac" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "show_mask_address: pogrešan prekidač" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "neispravan ISA" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "Pogrešan broj registara argumenta šifriran u SNIMI" #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "Pogrešan broj statičkih registara šifriranih u SNIMI." #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "GDB ne može naći početak funkcije na %s." #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "ne mogu čitati registar %d(%s)" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "Nije validan registar za tekući tip procesa" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "podesi mipsfpu nije uspio" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "Nepodržan ABI %s." #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr "Neprepoznatljiv .gcc_compiled_longXX" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "nepoznat ABI niz" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "nepoznato sažet ISA niz" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "nepoznat ABI u prebacivanju" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "Kompresovano ISA šifriranje korišteno u %s.\n" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "mips_abi_strings izvan sync" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "Različite MIPS specifične komande." #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "Postavi MIPS ABI kojeg koristi ovaj program." #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "Pokaži MIPS ABI kojeg koristi ovaj program." #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" "Ova opcija može biti postavljena na jedno od:\n" " auto - zadani ABI udružen sa tekućem binarnim\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "Podesi kompresovano ISA šifriranje korišteno od MIPS koda." #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "Pokaži kompresovano ISA šifriranje korišteno od MIPS koda." #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "" #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" "Prikaz trenutnog korištenja MIPS floating-pointa odredišnog koprocesora." #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "Postavljanje nula gornjih 32 bita 64-bitne adrese." #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "Prikaz nula gornjih 32 bita 64-bitne adrese." #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" "Koristite \"on\" kako bi se omogućilo maskiranje, \"of\" da ga isključite i " "\"auto\" da\n" "dopustite GDB-u da odredi ispravnu vrijednost." #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" "Postavite kompatibilnost sa 64-bitnim MIPS ciljom koji prenosi 32-bitne " "količine." #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" "Prikaži kompatibilnost sa 64-bitnim MIPS ciljom koji prenosi 32-bitne " "količine." #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" "Koristite \"on\" kako bi omogućili kompatibilnost sa starijim MIPS 64 " "GDB+ciljem\n" "da bi se prenosilo 32 bita za neke registre (npr. SR, FSR) i\n" "64 bitne za druge. Koristite \"ofi\" da onemogućite kompatibilan mod." #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "Postavi mips otklanjanje grešaka." #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "Prikaži mips otklanjanje grešaka." #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "Kada je ne-nula, mips specifično otklanjanje grešaka je omogućeno." #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "Greška pri čitanju simbol tabele: %s" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "Nemoguće pohraniti povratnu vrijednost %d dužine bajtova." #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "Nemoguće izdvojiti povratnu vrijednost dužine bajtova %d ." #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "mn10300_gdbarch_init: Nepoznata mn10300 varijanta" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "Snimka procesa: pogreška pri čitanju memorije addr 0x%s len = %d.\n" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "mt_register_type: ilegalan broj registra %d" #: nat/linux-ptrace.c:43 #, possible-c-format msgid "process %d is already traced by process %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:48 #, possible-c-format msgid "process %d is a zombie - the process has already terminated" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Ne moze mmap: %s" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Ne moze fork: %s" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Ne moze PTRACE_TRACEME: %s" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "linux_test_for_tracefork: neupješan pokušaj nastavljanja djeteta" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "linux_test_for_tracefork: neuspješan pokušaj ubijanja drugog djeteta" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" "linux_test_for_tracefork: neočekivani rzultat od waitpid (%d, status 0x%x)" #: nat/linux-namespaces.c:739 msgid "mount namespace helper vanished?" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:742 #, possible-c-format msgid "unhandled error %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:747 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper exited with status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:750 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper killed by signal %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:754 #, possible-c-format msgid "unhandled status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:758 #, possible-c-format msgid "unknown pid %d" msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "Neprepoznat tip breakpoint-a/watchpoint-a" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "Neočekivana greška pri postavljanju hardverskih debug registara" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Prijavljeno je neočekivan broj hardverskih watchpoint registara od strane " "ptrace-a, dobio %d, a očekivao %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "Nije moguće odrediti broj dostupnih hardverskih watchpoint-a." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Prijavljen je neočekivan broj hardverskih breakpoint registara od strane " "ptrace-a, dobio %d, očekivao %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "Nije moguće odrediti broj dostupnih hardverskih breakpoint-a." #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:395 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:402 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:410 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:421 nat/linux-btrace.c:453 #, possible-c-format msgid "test bts: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:428 #, possible-c-format msgid "test bts: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:456 #, possible-c-format msgid "test bts: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:478 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:485 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:493 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:504 nat/linux-btrace.c:540 #, possible-c-format msgid "test pt: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:511 #, possible-c-format msgid "test pt: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:543 #, possible-c-format msgid "test pt: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:1115 msgid "Unkown btrace read type." msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:232 msgid "The i386 doesn't support data-read watchpoints.\n" msgstr "i386 ne podržava data-read točke promatranja.\n" #: nat/x86-dregs.c:244 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint type %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:262 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint length %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:432 #, possible-c-format msgid "Invalid value %d of operation in x86_handle_nonaligned_watchpoint.\n" msgstr "" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "" #: nat/linux-procfs.c:248 #, possible-c-format msgid "Could not open /proc/%ld/task." msgstr "" #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "Nije moguće čitati debug registar" #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "Greška pri obnavljanju randomizacije adresnog prostora" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "Greška pri onesposobljavanju randomizacije adresnog prostora: %s" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "" #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "Izgubljen QNX čvor. Sesija otklanjanja grešaka vjerovatno završena." #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "Nevažeći procfs arg" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "Devctl nije uspio." #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "alloca nije uspio." #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "Neispravna meta CPU-a." #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "Pričvršćivanje GDB-a sebi nije dobra ideja..." #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "Nije mogao otvoriti proc file %s, error %d (%s)" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "Nije mogao stopirati proces" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" "Prekinuto dok čekate za program.\n" "Odustani(i prestani otklanjati greške)? " #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "greška pri pokretanju!\n" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "Greška pokretanja %s: %d (%s)" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "pidlist" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "informacija o memoriji" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "Nije uspjelo postavljanje hardverske tačke praćenja." #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "nema šanse za pregled Objective-C klasa" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "nema šanse za pregled Objective-c odabirača" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "NSString: unutrašnja greška -- nema šanse kreirati novi NSString" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "Nemoguće pronaći selektor \"%s\"" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "unutrašnje: compare_selectors(1)" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "unutrašnje: compare_selectors(2)" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "Regexp je previše dugačak: %s" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "Pogrešno ime metode '%s'" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" "Usklađivanje odabirača \"%s\":\n" "\n" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "Neusklađivanje odabirača \"%s\"\n" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "unutrašnje: compare_classes(1)" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" "Slaganje klasa \"%s\":\n" "\n" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "Neslaganje klasa \"%s\"\n" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "Nemoćan da pronađe _NSPrintForDebugger u procesu dijete" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "objekt vraća nula opis" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "Svi Objective-C odabirači, ili oni koji se slažu sa REGEXP." #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "Sve Objective-C klase, ili one koji se slažu sa REGEXP." #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "Pitajte Objective-C da se štampa sam." #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "Upis tačka adrese nije poznat." #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "put_objfile_before: prije nego objfile nije u listi" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "unlink_objfile: objfile je već prekinut." #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" "nepoželjno preklapanje između:\n" " (A) sekcije`%s' iz `%s' [%s, %s)\n" " (B) sekcije `%s' iz `%s' [%s, %s).\n" "Ignorirat' će sekciju B" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "sect_index_data nije inicijalizirano" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "sect_index_rodata nije inicijalizirano" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "sect_index_text nije inicijalizirano" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "Promatrač otklanjanja grešaka %s\n" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "Nije uspjelo otkačivanje promatrača" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "Postavi promatrača otklanjanja grešaka." #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "Prikaži promatrača otklanjanja grešaka." #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "Kada je ne-nula, promatrač otklanjanja grešaka je omogućen." #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "Nevažeća OpenCL dužina vektora: %d" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "Ne može odrediti granice vektora" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "Nevažeća OpenCL dužina vektora" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "Nevažeća OpenCL vektor komponenta pristupne funkcije %s" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "Pokušaj izvođenje nepodržane operacije" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "Vektorske operacije nisu podržana na skalarnim tipovima" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "Nemoguće izvesti operacija na vektorima sa različitim tipovima" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "Argument za operaciju nije broj ili bulovski" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "Nemoguće izvesti operaciju kondicionala na nepodudarnim tipovima" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" "Nemoguće izvesti uslovnu operaciju na vektorima sa različitim dužinama" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" "gdbarch_register_osabi: Pokušaj registracije hendlera za OS ABI \"%s\" za " "arhitekturu %s je napravljen. Hendler neće biti registrovan" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" "gdbarch_register_osabi: Hendler za OS ABI \"%s\" je već registrovan za " "arhitekturu %s" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" "gdbarch_lookup_osabi: nevažeći OS ABI (%d) od sniffera za arhitekturu %s " "uzorak %d" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" "gdbarch_lookup_osabi: višestruko %sspecific OS ABI poklapanje za arhitekturu " "%s uzorak %d: prvo poklapanje \"%s\", drugo poklapanje \"%s\"" #: osabi.c:494 #, possible-c-format msgid "GNU ABI tag value %u unrecognized." msgstr "" #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "Nevažeći OS ABI \"%s\" proslijeđen komandnom hendleru." #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "Ažuriranje OS ABI nije uspjelo." #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "Trenutni OS ABI je \"auto\" (trenutno \"%s\").\n" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "Trenutni OS ABI je \"%s\".\n" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "Zadani OS ABI je \"%s\".\n" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] je nekonzistentan" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "Postavite OS ABI cilja." #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "Prikažite OS ABI cilja." #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" "Nije moguće analizirati XML OS podataka, XML podrška je onemogućena u " "vrijeme prevođenja" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "Viđen više nego osdata element" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "osdata" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "Prazan podatak vraćen od cilja. Pogrešan osdata tip?" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "Prazna lista tipova vraćena od cilja. Nema tip podataka?" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "Nemoguće sada dohvatiti podatke." #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "Dostupni tipovi OS podataka nisu prijavljeni." #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "Prikaži OS podatak ARG." #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "tip nije riješen u pascal_type_print_varspec_prefix()" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "tip nije riješen u pascal_type_print_varspec_suffix()" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "Pogrešan paskal tip koda %d u tabeli simbola." #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "Ispisivanje paskal statičnih članova je %s.\n" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "Podesi ispisivanje paskal statičnih članova." #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "Pokaži ispisivanje statičnih paskal članova." #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "Izraz za otklanjanje grešaka je %s.\n" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "Analizator za otklanjanje grešaka je %s.\n" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "?error u operator_length_standard" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "izraz za izračunavanje" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "Smeće nakon završetka kraja izraza." #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "Postavi izraz za otklanjanje grešaka." #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "Prikaži izraz za otklanjanje grešaka." #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "Kada je ne-nula, unutrašnja reprezentacija izraza će biti štampana." #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "Postavi analizator otklanjanja grešaka." #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "Prikaži analizator otklanjanja grešaka." #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "Kada je nenula, praćenje analize izraza će biti omogućeno." #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "Nemoćan da dohvati VSX registar." #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "Nemoćan da dohvati AltiVec registar" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "Nemoćan da dohvati SPE registre" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "fetch_register: neočekivan red bajtova: %d" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "Nemoćan da dohvati VSX registre" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "Nemoćan da dohvati AltiVec registre" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "Ne mogu dobiti opće namjene registara." #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "Ne mogu dobiti s pomičnim zarezom registre." #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "Nemoćan da pohrani VSX registar" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "Nemoćan da pohrani AltiVec registar" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "Nemoćan da postavi SPE registre" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "Nemoguće dobiti VSX registre" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "Nemoguće pisati VSX registre" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "Nemoguće dobiti AltiVec registre" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "Nemoguće pisati AltiVec registre" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "Nemoguće postaviti registre opšte namjene." #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "Nemoguće postaviti registre sa pomičnim zarezom." #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" "Neočekivana greška prilikom postavljanja prelomne tačke ili specijalne " "prelomne tačke" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" "Neočekivana greška prilikom brisanja prelomne tačke ili specijalne prelomne " "tačke" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "" #: ppc-linux-tdep.c:1552 msgid "unexpected wordsize" msgstr "" #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "Nepoznata decimalna float veličina." #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "Najveći pomak koji će biti štampan u obliku je% s.\n" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "Ispis izvora datoteke i broja linije sa je%s.\n" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "Nedefinisana izlazna veličina \"%c\"." #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "Nedefinisan izlazni format \"%c\"." #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "" "Nemoćan da prikaže stringove sa veličinom '%c', koristeći 'b' umjesto." #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "Veličina slova je beznačajna u \"%s\" komandi." #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "Broj stavke različit od 1 je besmislen u \"%s\" komandi." #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "Format slova \"%c\" je besmislen u \"%s\" komandi." #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "Izraz nije dodjela ( i možda neće imati efekta)" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "adresa" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "mapirane" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "nemapirane" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "%s u očitavanju raspona adrese od %s prekrivena sekcija %s od %s\n" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "%s u očitavanju raspona adrese od sekcije %s od %s\n" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "%s u %s prekrivena sekcija %s od %s\n" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "%s u sekciji %s iz %s\n" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "%s u rasponu adrese učitavanja od %s preklapajuća sekcija %s\n" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "%s u očitavanju raspona adrese od sekcije %s od %s\n" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "%s u %s preklapajućoj sekciji %s\n" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "%s u sekciji %s\n" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "Nema simbola koji se poklapaju %s.\n" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "Argument je potreban." #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "argument u registru %s" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "promjenljiva u registru %s" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "statičko skladištenje na adresi " #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" ",\n" " -- učitava u " #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr " u izdvojenoj sekciji %s" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "adresa argumenta u registru %s" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "argument na poziciji %ld" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "lokalna promjenljiva u okviru pomaka %ld" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "referentni argument u pomaku %ld" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "typedef" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "funkcija na adresi " #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" "nit-lokalna promjenljiva na poziciji %s u nit-lokalnoj memoriji za '%s'" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "optimiziran" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "nepoznati (zakrpani) tip" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "početna adresa za prikaz" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "jedan ili više brojeva za prikaz" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "loš broj prikaza na ili blizu '%s'" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "Nema broja prikaza %d.\n" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "Izbriši sve auto-prikazane izraze? " #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće prikazati \"%s\": %s" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "Onemogućavanje prikaza %d radi izbjegavanja beskonačne rekurzije.\n" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "Trenutno nema auto-prikaza izraza.\n" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" "Auto-prikaz izraza je sada na snazi:\n" "Broj EnB Izraza\n" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr " (se ne može vrednovati u trenutnom kontekstu)" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "oblik kontrole niza i vrijednosti za ispis" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "očekivan wchar_t argument za %%lc" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "Nevažeća vrijednost u pokretnom zarezu pronađena u programu." #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "long double nije podržan u printf" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "long long nije podržan u printf" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "Opiši gdje je simbol SYM smješten." #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" "Opiši koji simbol je na lokaciji ADDR.\n" "Samo za simbole sa fiksiranom lokacijom (globalni ili statički opseg)." #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "Ispis broja linije i datoteke definicije promjenljive." #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "Izrazi za prikaz kada se program zaustavi, sa kodom brojeva." #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "Podesi najveći ofset koji će biti ispisan u forma." #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "Pokaži najveći ofset koji će biti ispisan u forma." #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "Podesi ispis izvora imena fajla i broja linije sa ." #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "Pokaži ispis izvora imena fajla i broja linije sa ." #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" "Konvertuj \"printf format string\", arg1,arg2,arg3,---,argn do\n" "komandne line , i pozovi ga." #: probe.c:127 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a probe linespec" msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "argument u '%s' nedostaje" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "nije specificirano ime probe" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "neispravno ime nabavljača" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "neispravno objfile ime" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "Pogrešan davatelj regexp" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "Pogrešna proba regexp" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "Pogrešan objekt fajl regexp" #: probe.c:467 msgid "n/a" msgstr "" #: probe.c:653 msgid "Type" msgstr "" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "Snabdjevač" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "Gdje" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "Nema proba koje se podudaraju.\n" #: probe.c:763 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:768 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:809 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:814 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:982 probe.c:1014 #, possible-c-format msgid "No probe at PC %s" msgstr "" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "Pokaži informacije o svim tipovima proba." #: probe.c:1083 msgid "" "Enable probes.\n" "Usage: enable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will enable\n" "all defined probes." msgstr "" #: probe.c:1094 msgid "" "Disable probes.\n" "Usage: disable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will disable\n" "all defined probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "Podesi traženje za /proc api pozive." #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "Pokaži traženje za /proc api pozive." #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "Podesi fajlime za /proc datoteku traga." #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "Pokaži ime datoteke za /proc tracefile." #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "procfs:nemoguce pronaci pid %d u listi procinfo." #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "load_syscalls: Nemoguce otvoriti /proc&%d/sysent" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "load_syscalls: Greska u citanju /proc/%d/sysent" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "load_syscalls:/proc/%d/sysent ne sadrzi syscalls!" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "procfs:modifikovanje:flag nije uspio ukljuciti %s %s" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "procfs:postavljanje_pracenih_signala nije uspjelo" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "procfs_nadji_LDT_ulaz_ nije uspio pronaci procinfo za %d:%ld" #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "procfs_nadji_LDT_ulaz:nije uspio procitati gregs za %d:%ld." #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "Vezivanje na program `%s', %s\n" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "procfs:van memorije u 'prilozenom'" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "Je zaustavljen kad je vezan , učiniti ga pokretnim opet? " #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "procfs:fetch_registri nije uspjelo pronalazenje procinfo za %s" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "" "procfs: pohranjeni_registri: nije uspjelo pronalazenje procinfo za %s" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "Neuspio pokušaj kreiranja bfd: %s." #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "Nije uspjelo umetanje dbx_link tacke prekida." #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "procfs: nije uspjelo zaustavljanje procesa %d: cekaj" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "" #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "%ld syscall argumenti:\n" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "procfs: zarobljen na izlazu iz " #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "Ponovni pokušaj #%d:\n" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "dijete zaustavljeno iz nepoznatog razloga:\n" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "... odustajanje..." #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "procfs: ...odustajanje..." #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" "povratiti: meta već radi. Pretvaraj se povraćenim , i nadaj se najboljem!" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "\tKoristenje pokrenute slike %s %s sa /proc.\n" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "procfs: bez memorije u 'init_inferior'" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "" #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "proces %d zastave:\n" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "nit %d zastave:\n" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "morate otklanjati greške u procesu da bi koristili ovu komandu." #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "sistemski poziva trag" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "Daj trag ulaza u syscall." #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "Daj trag o izlazima iz syscall." #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "Ugasi trag ulaza u syscall." #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "Prekini trag izlaza iz syscall-a." #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "gjezgro nije implementirano za ovog domaćima." #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "ID program prostor %d nije poznat." #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "Informacije o tekućim poznatim program prostorima." #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "Čitanje znakova iz %s..." #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "(nisu pronađeni simboli otklanjanja grešaka)" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "" #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr "" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" "Nabroji tabele parcijalnih simbola za sve datoteke objekata.\n" "Ovo ne uključuje informacije o individualnim parcijalnim simbolima,\n" "nego o strukturama tabela simbola." #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "" #: python/python.c:227 python/python.c:1957 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "interna greška: Neobrađen Python iznimak" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "Python nije inicijalizovan" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "Greška prilikom izvršavanja Python koda." #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "Greška pri otvaranju fajla: %s" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "Neispravna \"python\" blok struktura." #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "Programer greška: nepodržan tip" #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "Ne mogu pronaći parametar `%s'." #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "`%s' nije parametar." #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "Postavljeni događaj nije pozvan" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "Povratak iz promt_hook mora biti ili Python string ili ništa" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "Python scripting nije podržan u ovoj kopiji GDB-a." #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "Prefiks komanda za python postavke." #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "" #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1937 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "Pokrešno pozivanje Python komandnog objekta." #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "Python komandnom objektu nedostaje 'poziv' metoda." #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "Ne mogu pretvoriti argumente u Python niz." #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "Greška se desila u Python komandi: %s" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "Greška se desila u Python komandi." #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "Ne mogu pretvoriti argument u Python string." #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "Nije pronađeno ime naredbe." #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "Ne mogu pronaći prefiks komande %s." #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "'%s' nije prefiksna komanda." #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "Komandni objekat već inicijaliziran." #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "Pogrešan argument klase komande." #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "Pogrešan argument tipa završetka." #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "Auto-učitavanje Piton skripti je %s.\n" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" "Ispiši Python listu skripti koje se automatski učitavaju, zastarjelo." #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "Pogrešan ID za `frame' objekat." #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "\"FinishBreakpoint\" nema smisla u krajnjem okviru." #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "Nit nije trenutno označena." #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "Vrijednost od `internal' bora biti tačno ili netačno." #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati 'enabled' atribute." #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "Vrijednost od `enabled' mora biti boolean." #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati 'silent' atribute." #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "Vrijednost od `silent' mora biti boolean." #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati `thread' atribut." #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "Pograšan nit ID." #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "Vrijednost od `thread' mora biti cijeli broj ili Nikakav." #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati `task' atribut." #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "Pogrešan zadatak ID." #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "Vrijednost od `task' mora biti broj ili Ništa." #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati 'ignore_count' atribute." #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "Vrijednost 'ignore_count' mora biti cijela." #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati `hit_count' atribute." #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "Vrijednost `hit_count' mora biti nula." #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati `condition' atribute." #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "Ne mogu razumjeti pristupni tip tačke za posmatranje." #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "Ne razumijem koji tip postaviti za tačku prekida." #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "Greška pri stvaranju tačke prekida iz GDB-a." #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "Nit više ne postoji." #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "Nemoguće obrisati 'ime' atribut." #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "Vrijednost 'ime' mora biti string." #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "Blok je pogrešan." #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "Izvor blok za iterator je pogrešan." #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "Znak je nula." #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "Ne može naći okjekt fajl za blok." #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "" #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "" #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "" #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "Očekivan string ili unicode objekat." #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "Prelijevanje se pretvara u adresu." #: python/py-xmethods.c:459 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of a debug method worker " "object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:478 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:596 msgid "" "Type returned by the get_result_type method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "Neočekivana vrijednost. Očekivan gdb.Symbol ili Python string." #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "Nema prilozenog simbola ili vrijednosti." #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "FrameDecorator.function: očekuje String, integer ili ništa." #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "Kreiranje objekta vrijednosti zahtijeva samo 1 argument" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "Ne može alocirati memoriju da kreira Vrijednost objekat." #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" "Pokušava da dobije referenciranu vrijednost od vrijednosti koja nije niti " "pokazivač niti referenca." #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "Argument mora biti tip." #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "Pogrešna operacija na gdb.Vrijednost." #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "" #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "" #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "Ne mogu potpisati zahtijevani kod." #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "Podešavanje strukturnih elemenata trenutno nije podržano." #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "" #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "" #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "Ne mogu pretvoriti vrijednost u broj." #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "Ne mogu pretvoriti vrijednost u dugo." #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "Ne mogu pretvoriti vrijednost u tip float." #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "" #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "Nije moguće pretvoriti Python objekat: %s." #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "Inferior ne postoji više." #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "Buffer memorije za adresu %s, čiji je %s bita dug." #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "Buffer memorije podržava samo jedan segment." #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "Uzorak niije Python spremnik." #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "Domet traženja je prazan." #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "Traženi raspon je prevelik." #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "Okvir je pogrešan." #: python/py-frame.c:279 msgid "Unknown register." msgstr "Nepoznat registar." #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "" #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "Drugi argument mora biti blok." #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "Varijabla '%s' nije pronađena." #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "Argument mora biti znak ili niz." #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "Pogrešan okvir stop razlog." #: python/py-unwind.c:188 #, possible-c-format msgid "The value of the '%s' attribute is not a pointer." msgstr "" #: python/py-unwind.c:449 msgid "frame_id should have 'sp' attribute." msgstr "" #: python/py-unwind.c:567 msgid "A Unwinder should return gdb.UnwindInfo instance." msgstr "" #: python/py-unwind.c:668 msgid "Set Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:669 msgid "Show Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:670 msgid "When non-zero, Python unwinder debugging is enabled." msgstr "" #. Require that OBJF be a valid objfile. #: python/py-objfile.c:66 msgid "Objfile no longer exists." msgstr "Objfile više ne postoji." #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "Ne možete izbrisati pretty_printers atribut." #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "Pretty_printers atribut mora biti lista." #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "" #: python/py-objfile.c:346 msgid "Cannot delete the frame unwinders attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:353 msgid "The frame_unwinders attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:590 msgid "Not a valid build id." msgstr "" #: python/py-objfile.c:606 msgid "Objfile not found." msgstr "Objfile nije pronađen." #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "Tabela simbola je nevažeća." #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "Simbol Tablica i Linija je pogrešan." #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "Nepravilan predmet sa liste djece" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "NUlta vrijednost vraćena za djecu" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "Nisam mogao da dobijem iterator djece" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "Breakpoint %d je nevažeći." #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "Nema metode nazvane 'invoke' u objektu." #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "Greška se dogodila u Python pogodnosti funkcije." #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "Ova funkcija nije dokumentovana." #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "Nemoguće kreirati vrijednost iz NULL." #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "Ne mogu stvoriti lijeni niz sa adresom 0x0, i ne-nula duljine." #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "Tip lijenog stringa ne može biti NULL." #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "String potreban za datoteku." #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "ENUM argumenti moraju biti stringovi." #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "Vrijednost mora biti član popisa." #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "Boolean argument je potreban." #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "Boolean ili None je potreban." #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "Vrijednost mora biti cjelobrojna." #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "Raspon premašen." #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "Nepokazujući tip u vrijednosti parametra." #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "Ne možete izbrisati parametar vrijednost." #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "Parametar mora vratiti stringovnu vrijednost." #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "Nabrajanje je potrebno za PARAM_ENUM." #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "Nabrajanje nije slijed." #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "Enumeracija je prazna." #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "Enumeracijska stavka nije string." #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "Nevažeći parametar argument klase." #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "Isključivo PARAM_ENUM prihvata četvrti argument." #: python/py-prettyprint.c:560 msgid "Result of children iterator not a tuple of two elements." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:572 msgid "Bad result from children iterator.\n" msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "Argument mora biti a gdb.Value." #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "Simbol je nevažeći." #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "neispravan okvir" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "Granice niza moraju biti broj." #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "Ovaj tip nema opseg." #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "Tip nema odredište." #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "Prazno ime tipa." #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "Tip nije šablon." #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "Nema argumenta %d u šablonu." #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "Predložak argument optimiziran" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "'blok' argument mora biti Blok." #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "\"set ravenscar\" mora biti popračen imenom postavke.\n" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "Prefiksna komanda za mijenjanje Ravenscar-specifičnih postavki" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "Prefiksna komanda za pokazivanje Ravenscar-specifičnih postavki" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "Omogući ili onemogući podršku za GNAT Ravenscar zadatke" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "Pokaži je li podrška za GNAT Ravenscar zadatke omogućena" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" #: record-btrace.c:331 record-btrace.c:347 #, possible-c-format msgid "Buffer size: %u%s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:356 #, possible-c-format msgid "Recording format: %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:440 #, possible-c-format msgid "" "Recorded %u instructions in %u functions (%u gaps) for thread %s (%s).\n" msgstr "" #: record-btrace.c:445 #, possible-c-format msgid "Replay in progress. At instruction %u.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:473 msgid "instruction overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:477 msgid "unknown instruction" msgstr "" #: record-btrace.c:488 msgid "trace decode cancelled" msgstr "" #: record-btrace.c:493 msgid "disabled" msgstr "" #: record-btrace.c:498 msgid "overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:510 msgid "[" msgstr "" #: record-btrace.c:513 msgid "decode error (" msgstr "" #: record-btrace.c:515 msgid "): " msgstr "" #: record-btrace.c:518 msgid "]\n" msgstr "" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "" #: record-btrace.c:1101 msgid "\tinst " msgstr "" #: record-btrace.c:1107 msgid "\tat " msgstr "" #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:1486 msgid "Cannot write registers while replaying." msgstr "" #: record-btrace.c:1656 msgid "Registers are not available in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:1665 msgid "No caller in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:2369 msgid "invalid stepping type." msgstr "" #: record-btrace.c:2764 msgid "Instruction number out of range." msgstr "" #: record-btrace.c:2770 msgid "No such instruction." msgstr "" #: record-btrace.c:2967 #, possible-c-format msgid "Replay memory access is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2976 msgid "" "\"set record btrace bts\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2995 msgid "" "\"set record btrace pt\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3016 #, possible-c-format msgid "The record/replay bts buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3027 #, possible-c-format msgid "The record/replay pt buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3044 msgid "" "Start branch trace recording in Branch Trace Store (BTS) format.\n" "\n" "The processor stores a from/to record for each branch into a cyclic buffer.\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3052 msgid "" "Start branch trace recording in Intel Processor Trace format.\n" "\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "Postavi opcije snimanja" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "Pokaži opcije snimanja" #: record-btrace.c:3067 msgid "Set what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3068 msgid "Show what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3070 msgid "" "Default is READ-ONLY.\n" "\n" "The btrace record target does not trace data.\n" "The memory therefore corresponds to the live target and not to the current " "replay position.\n" "\n" "When READ-ONLY, allow accesses to read-only memory during replay.\n" "When READ-WRITE, allow accesses to read-only and read-write memory during " "replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3082 msgid "Set record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3087 msgid "Show record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3093 msgid "Set the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "Show the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "" "When starting recording request a trace buffer of this size. The actual " "buffer size may differ from the requested size. Use \"info record\" to see " "the actual buffer size.\n" "\n" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution trace.\n" "\n" "The trace buffer size may not be changed while recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3106 msgid "Set record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3111 msgid "Show record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3117 msgid "Set the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "Show the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution.\n" "The actual buffer size may differ from the requested size. Use \"info " "record\" to see the actual buffer size." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "Proces zapisa: zaustavljen od strane korisnika." #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "Proces zabilježen: inferiorni program je zaustavljen." #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "Zapis procesa: greška pisanja memorije na addr = %s len = %d." #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "Proces zapisa:program nije pokrenut." #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" "Proces zabilježen: trenutna arhitektura ne podržava snimanje funkcije." #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "Proces snimanje prekinulo operaciju." #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "Neuravnoteženi navodnici: %s" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "Način ponavljanja:\n" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "Način snimanja:\n" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "Najniži zabilježen broj naredbe je %s.\n" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "Trenutni broj naredbe je %s.\n" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "Najviši zabilježen broj naredbe je %s.\n" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "Nikakve instrukcije nisu prijavljenje.\n" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "Idi naprijed do insn broja %s\n" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "Idi nazad do insn broja %s\n" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "Ne možete to uraditi bez procesa da otklanja greške." #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "Nije uspjelo čitanje %d bita iz core datoteke %s ('%s')." #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "Loš unos tipa u core datoteci %s." #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "Vraćena snimanja iz jezgra fajla %s.\n" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "Neuspio pokušaj pisanja %d bajta u jezgro fajla ('%s')." #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" "Postavi kada je record/replay zaustavljen i kada record/replay buffer " "postane pun." #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" "Pokaži kada je record/replay zaustavljen i kada record/replay buffer postane " "pun." #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "Postavi record/replay buffer limit." #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "Pokaži record/replay buffer limit." #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:90 msgid "" "The process is already being recorded. Use \"record stop\" to stop " "recording first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "Otklanjanje grešaka zapisa procesa je %s.\n" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "Već na kraju liste za sloga.\n" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "\"set record\" mora biti popračen prikladnom subcomandom.\n" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "integer %u izvan granica" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "informacije o opcijama snimanja" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:819 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m or /s modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:839 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With a /c modifier, the output is indented based on the call stack depth.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "PC registar nije dostupan." #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "regcache_read_pc: Nemoguće pronaći PC" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "regcache_write_pc: Nemoguće ažurirati PC" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "Nijedna izvršna datoteka nije navedena." #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "Veza je odbijena." #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8182 msgid "Remote connection closed" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "Previse tacaka prekida" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "Nepoznata opcija `%s'" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "\"%s\" nije objekt datoteka: %s" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "Greška pri preuzimanju %s sekcije." #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "Resetuj SDI konekciju." #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "Pokaži status SDI konekcije." #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "Postavi tačke prekida od IB prekida." #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "Postavi tačke prekida od dbt." #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "Isteklo vrijeme čekajući udaljeni paket" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "Isteklo vrijeme čekajući paket" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "mips_request: Pokušavam dobiti odgovor prije komande" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "Neuspješno inicijaliziranje( nije primio paket)." #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "interna greška: mips_initialize pozvan dva puta" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "Neuspješno inicijaliziranje." #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "Ne može se otvoriti UDP port" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5036 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "Ne može se pročitati registar %d: %s" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "Ne može se pisati registar %d: %s" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "Pauza tokom preuzimanja." #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "Postavi ispis upozorenja monitora." #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "Pokaži ispis upozorenja monitora." #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "" #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "" #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "Veličina registra drugačija od očekivanog" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "Registar %d nije ažuriran" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "Registar %s nije ažuriran" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "program za učitavanje" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "ne može se učitati program" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "Nije određena izvršna datoteka." #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "Program nije učitan." #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "Posalji komandu simulatoru." #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:531 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "" #: remote.c:533 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "" #: remote.c:536 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "" #: remote.c:565 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "" #: remote.c:594 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "upozorenje: preseljenje inskrukcije: " #: remote.c:919 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:924 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:933 remote.c:3696 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "Neispravna vrijednost za interrupt_sequence_mode: %s." #: remote.c:1064 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "Argument zahtijeva (integer, `fixed' or `limited')." #: remote.c:1077 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "Neispravan %s(loša sintaksa)." #: remote.c:1091 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" #: remote.c:1094 msgid "Packet size not changed." msgstr "Veličina paketa nije promijenjena." #: remote.c:1104 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "%s je %ld. " #: remote.c:1106 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "Paketi su postavljeni na %ld bita.\n" #: remote.c:1109 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "Paketi su ograničeni do %ld bita.\n" #: remote.c:1227 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1233 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "Podrška za `%s' paket je trenutno %s.\n" #: remote.c:1312 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1336 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" #. The user set it wrong. #: remote.c:1342 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "" #: remote.c:1556 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1736 remote.c:3396 remote.c:3423 remote.c:3545 remote.c:4727 #: remote.c:6856 remote.c:6971 remote.c:8222 remote.c:9647 remote.c:13293 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "" #: remote.c:2399 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2681 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2684 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "" #: remote.c:2698 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2706 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "ERROR RMT: dužina od threadid nije 16." #: remote.c:2721 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "ERROR RMT: 'exists' dužina preduga." #: remote.c:2745 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2853 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2860 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "" #: remote.c:2868 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2896 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #: remote.c:3131 msgid "threads" msgstr "niti" #: remote.c:3313 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "remote_threads_extra_info" #: remote.c:3580 remote.c:3607 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3605 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "" #: remote.c:3653 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" #: remote.c:4069 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "" #: remote.c:4076 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4092 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 remote.c:4225 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "" #: remote.c:4262 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4405 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4441 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4478 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4500 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "" #: remote.c:4509 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4757 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4788 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4844 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4858 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "" #: remote.c:4859 msgid "Still connected." msgstr "I dalje konektovani." #: remote.c:5016 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "" #: remote.c:5018 msgid "Can't detach process." msgstr "Ne mogu odvojiti proces." #: remote.c:5039 msgid "No process to detach from." msgstr "Nema procesa od koga će se odvojiti." #: remote.c:5056 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "" #: remote.c:5149 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote.c:5178 remote.c:5214 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "" #: remote.c:5209 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "Prikačivanje %s nije uspjelo sa : %s" #: remote.c:5216 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "Prikačivanje na %s nije uspjelo" #: remote.c:5538 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "" #: remote.c:5587 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5591 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5593 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5749 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "" #: remote.c:5782 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "Zaustavljanje %s nije uspjelo:%s" #: remote.c:5832 #, possible-c-format msgid "Interrupting target failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5900 msgid "" "The target is not responding to interrupt requests.\n" "Stop debugging it? " msgstr "" #: remote.c:5904 msgid "Disconnected from target." msgstr "" #: remote.c:5909 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up waiting? " msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6055 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6429 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" "Deformiran paket(a) (nedostaje dvotačka): %s\n" "Paket: '%s'\n" #: remote.c:6433 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing register number): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6477 msgid "Unexpected swbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6491 msgid "Unexpected hwbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6582 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6595 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "" #: remote.c:6608 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" #: remote.c:6638 #, possible-c-format msgid "stop reply packet badly formatted: %s" msgstr "" #: remote.c:6689 remote.c:6692 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6703 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6862 remote.c:7022 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "" #: remote.c:7109 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7128 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "fetch_register_using_p: rani buf prestanak" #: remote.c:7166 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7185 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "" #: remote.c:7228 remote.c:7246 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7288 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7396 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7401 remote.c:8963 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "Loš rezultat od packet_ok" #: remote.c:7442 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7678 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "remote_write_bytes_aux: loš format paketa" #: remote.c:7724 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "minimalna veličina paketa premala za pisanje podataka" #: remote.c:7839 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "remote_write_bytes: loše unutarnje stanje" #: remote.c:8047 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8050 remote.c:10288 msgid "Communication problem with target." msgstr "" #: remote.c:8089 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "" #: remote.c:8091 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "" #: remote.c:8132 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "" #: remote.c:8134 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "" #: remote.c:8185 remote.c:8204 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "" #: remote.c:8293 msgid "" "Cannot execute this command while the target is running.\n" "Use the \"interrupt\" command to stop the target\n" "and then try again." msgstr "" #: remote.c:8627 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8734 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8756 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "Ignoriranje paket greške, nastavlja...\n" #: remote.c:8851 remote.c:8881 #, possible-c-format msgid "Can't kill fork child process %d" msgstr "" #: remote.c:8937 msgid "Can't kill process" msgstr "Ne mogu zaustaviti proces" #: remote.c:9084 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "Odabrani ne podržava QDisableRandomization." #: remote.c:9086 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9105 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9121 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "Popis argumenata predug za pokretanje paketa" #: remote.c:9143 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9146 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "" #: remote.c:9185 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "" #: remote.c:9187 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "" #: remote.c:9338 msgid "Target doesn't support breakpoints that have target side commands." msgstr "" #: remote.c:9395 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "hw_bp_to_z: loš tip tačke gledanja %d" #: remote.c:9435 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "remote_insert_watchpoint: stigao na kraj funkcije" #: remote.c:9482 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "remote_remove_watchpoint: stigao na kraj funkcije" #: remote.c:9658 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "remote_insert_hw_breakpoint: stigao na kraj funkcije" #: remote.c:9699 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "remote_remove_hw_breakpoint: stigao na kraj funkcije" #: remote.c:9769 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "komanda ne može biti korištena bez exec datoteke" #: remote.c:9806 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "" #: remote.c:9824 msgid "" "One or more sections of the target image does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9827 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "Nema učitanog odijela sa nazivom '%s'.\n" #: remote.c:9927 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "" #: remote.c:9933 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "" #: remote.c:10135 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10230 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10252 remote.c:10257 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "" #: remote.c:10270 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10282 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "'monitor' naredba ``%s'' je preduga." #: remote.c:10309 remote.c:11784 remote.c:12068 remote.c:12164 remote.c:12272 #: remote.c:12323 remote.c:12401 remote.c:12464 remote.c:12492 msgid "Target does not support this command." msgstr "" #: remote.c:10320 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "Greška protokola sa Rcmd" #: remote.c:10356 remote.c:11478 remote.c:11569 remote.c:11624 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "" #: remote.c:10359 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "" #: remote.c:10400 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10506 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10509 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "Pribavi i prikaži podatke o jednoj niti" #: remote.c:10511 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "" #: remote.c:10513 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10515 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10605 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10608 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "" #: remote.c:10612 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "TLS nije podržan ili isključen za ovu metu." #: remote.c:10649 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10651 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10654 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10703 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10772 remote.c:10793 remote.c:10815 msgid "Packet too long for target." msgstr "Paket je predug za metu." #: remote.c:11031 #, possible-c-format msgid "Reading %s from remote target...\n" msgstr "" #: remote.c:11036 msgid "" "File transfers from remote targets can be slow. Use \"set sysroot\" to " "access files locally instead." msgstr "" #: remote.c:11125 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "Read vratio %d, ali %d bajti." #: remote.c:11277 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "Readlink vratio %d, ali %d bajti." #: remote.c:11332 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11335 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d bytes, but expecting %d." msgstr "" #: remote.c:11381 msgid "" "remote target does not support file transfer, attempting to access files " "from local filesystem." msgstr "" #: remote.c:11451 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "" #: remote.c:11453 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "" #: remote.c:11513 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Greška čitanja %s." #: remote.c:11537 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "" #: remote.c:11554 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "Uspješno poslana datoteka \"%s\".\n" #: remote.c:11613 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "Uspješno preuzeta datoteka \"%s\".\n" #: remote.c:11632 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "Uspješno izbrisana datoteka \"%s\".\n" #: remote.c:11642 msgid "file to put" msgstr "staviti datoteku" #: remote.c:11647 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "" #: remote.c:11661 msgid "file to get" msgstr "dobiti datoteku" #: remote.c:11666 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "" #: remote.c:11680 msgid "file to delete" msgstr "datoteka za brisanje" #: remote.c:11685 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "" #: remote.c:11829 remote.c:11844 remote.c:12002 remote.c:12013 msgid "Target does not support source download." msgstr "" #: remote.c:11896 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11903 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11917 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11923 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "" #: remote.c:11944 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11953 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "" #: remote.c:11970 remote.c:11987 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "" #: remote.c:12062 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12070 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12086 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12088 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12104 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12106 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12143 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12166 remote.c:12274 remote.c:12348 remote.c:12351 remote.c:12403 #: remote.c:12466 remote.c:12494 remote.c:12578 remote.c:12624 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "Lažni odgovor od cilja: %s" #: remote.c:12210 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12317 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12332 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "" #: remote.c:12342 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "" #: remote.c:12395 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12469 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "" #: remote.c:12734 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the BTS buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12736 msgid "Failed to configure the BTS buffer size." msgstr "" #: remote.c:12756 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the trace buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12758 msgid "Failed to configure the trace buffer size." msgstr "" #: remote.c:12822 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12825 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12871 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12874 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12908 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12924 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:12982 #, possible-c-format msgid "not currently attached to process %d" msgstr "" #: remote.c:13290 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting thread events: %s" msgstr "" #: remote.c:13409 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13435 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13485 remote.c:13491 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:13498 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections).\n" "To compare only read-only loaded sections, specify the -r option." msgstr "" #: remote.c:13504 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13513 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13514 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13515 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" #: remote.c:13528 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13529 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13530 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" "Validna vrijednost je \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". Zadana je " "\"Ctrl-C\"." #: remote.c:13537 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" #: remote.c:13538 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13539 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13546 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13549 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13561 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13570 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13574 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13579 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13580 remote.c:13589 remote.c:13598 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "" #: remote.c:13587 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13596 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13597 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13606 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13607 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13891 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13892 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "" #: remote.c:13893 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" #: remote.c:13902 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" #: remote.c:13909 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "Kopiraj lokalnu datoteku u udaljeni sistem." #: remote.c:13913 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "Kopiraj udaljenu datoteku u lokalni sistem." #: remote.c:13917 msgid "Delete a remote file." msgstr "Izbriši udaljenu datoteku." #: remote.c:13921 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "Postavi udaljeno ime putanje za \"run\"" #: remote.c:13922 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "Prikaži udaljeno ime putanje za \"run\"" #: remote.c:13930 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "" #: remote.c:13932 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "" #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "target_get_bookmark nije uspio." #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "Spašena oznaka %d na %s\n" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "Nema oznaka." #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "Izbrisati sve oznake? " #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "Nema oznake #%d." #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "Naredba zahtjeva argument." #: reverse.c:280 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: invalid bookmark number '%s'." msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "goto-bookmark: nijedna oznaka nije pronadjena za '%s'." #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "Nema oznaka.\n" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "" #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" #: rl78-tdep.c:837 #, possible-c-format msgid "Undefined mapping for opc reg %d" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "ptrace čitaj" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "ptrace piši" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "rs6000_create_inferior: nije uspio odabrati arhitekturu" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "ptrace ldinfo" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" "rs6000_pseudo_register_read: pozvan na neočekivani registar '%s' (%d)" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" "rs6000_pseudo_register_write: pozvan na neočekivani registar '%s' (%d)" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "\"set powerpc\" mora biti popraćen odgovarajučom subkomandom.\n" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "Neispravan vektor ABI prihvaćen: %s." #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "Postavi vektor ABI." #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "Pokaži vektor ABI." #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "Ne mogu dobiti skup registara" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "Ne mogu postaviti skup registara" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "Ne mogu povratiti watchpoint status" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "Ne mogu očistiti watchpoint status" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "Ne mogu izmjeniti watchpoint status" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračenje steka" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "Pogrešan povratni tip" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "" #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "Error: target_read_memory u datoteci:%s, linija:%d!" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "Error: score_xfer_register u datoteci:%s, linija:%d!" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "Error: malloc size < 0 u datoteci:%s, linija:%d!" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "sentinel_frame_this_id pozvan" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "Postavi COM1 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "Pokaži COM1 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "Postavi COM2 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "Pokaži COM2 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "Postavi COM3 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "Pokaži COM3 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "Postavi COM4 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "Pokaži COM4 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "" #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "SetCommState nije uspio" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "ser_windows_wait_handle: resetovaje mask nije uspijelo" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "ser_windows_wait_handle: resetovanje mask nije uspijelo (2)" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "dijete naredba" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "nedostaje dijete naredba" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "net_open: Nema dvotačke u nazivu domaćina!" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "" #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "" #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "" #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "" #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "Brzina prijenosa za daleki serial I/O je %s.\n" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "" #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "" #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "Postavite brzinu prijenosa za daleki serial I/O." #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "Prikaži brzinu prijenosa za daleki serial I/O." #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" "Ova vrijednost se koristi za postavljanje brzine serial porta prilikom\n" "debagiranja korištenjem dalekih meta." #: serial.c:706 msgid "Set parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:707 msgid "Show parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "" #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "" #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "Postavi serijsko otklanjanje grešaka." #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "Pokaži serijsko otklanjanje grešaka." #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "" #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "sh_register_convert_to_raw pozvan bez DR registarskog broja" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "sh64_register_convert_to_virtual pozvan bez DR registarskog broja" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "sh64_register_convert_to_raw pozvan bez DR registarskog broja" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "neispravan pseudo registarski broj %d\n" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "neispravan registarski broj %d\n" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "" #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "Nema zadane datoteke sada." #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "Nema zadane funkcije sada." #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "" #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "Nije pronađena funkcija sa imenom %s.\n" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "" #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "" #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "thread_to_lwp: stanje niti nije aktivno: %s" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "Ova verzija Solaris-a nije u stanju da starta neaktivne niti." #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "" #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "" #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "Bibliotečki popis ima nepodržanu verziju \"%s\"" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "%s (nedostaje XML podrška?)" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti `%s' kao izvršnu datoteku: %s" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "\"%s\": nije u izvršnom formatu: %s." #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "\"%s\": član \"%s\" nedostaje." #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "" #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-darwin.c:566 #, possible-c-format msgid "unhandled dyld version (%d)" msgstr "" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "Nepodržana verzija plana: %d\n" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "Nemoguće pročitati ime putanje za vezu mape unosa: %s." #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "solib-dsbt otklanjanje grešaka je %s.\n" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "" #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "" #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "Pokušaj ponovo učitavati simbol iz procesa? " #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "neuspjelo čitanje exec naziva datoteke iz priložene datoteke: %s" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "Nemoguće pročitati ime putanje za učitavanje mape: %s." #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "`%s': nije u izvršnom formatu: %s" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "Ime datoteke zajedničke biblioteke je predugo." #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "Nemoguće pronaći dijelove datoteke u `%s': %s" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:977 #, possible-c-format msgid "Loading symbols for shared libraries: %s\n" msgstr "" #: solib.c:981 solib.c:1357 msgid "Loading symbols for shared libraries.\n" msgstr "" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "Znakovi upravo učitani za %s\n" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "" #: solib.c:1494 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is deprecated, use \"%s\" instead." msgstr "" #: solib.c:1496 #, possible-c-format msgid "sysroot set to \"%s\"." msgstr "" #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "" #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "" #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "" #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "" #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "" #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "Trenutno nema izvorne datoteke.\n" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "Trenutna izvorna datoteka je %s\n" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "Kompilacijski direktorij je %s\n" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "Smješten u %s\n" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "Sadrži %d linija %s.\n" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "Izvorni jezik je %s.\n" #: source.c:677 #, possible-c-format msgid "Producer is %s.\n" msgstr "" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "neispravan filename_display_string" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "" #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "Broj reda %d izvan raspona; %s ima %d linija." #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "Podatak o broju reda nije dostupan" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "Broj reda %d je izvan raspona za \"%s\".\n" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "Izraz nije pronadjen" #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "Izraz nije pronadjen\n" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "Previše argumenata u komandi" #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "Pogrešno upotrebljeno, previše argumenata u komandi" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "" #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "Pogrešno upotrebljeno, premalo argumenata u komandi" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "Prvi argument mora biti najmanje jedan karakter dug." #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "Postavite pretragu za pronalaženje izvornih datoteka." #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "Pokaži pretragu za pronalaženje izvornih datoteka." #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "Informacije o trenutnoj izvornoj datoteci." #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "Postavi kako da se prikazuju imena datoteka." #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "Pokaži kako da se prikazuju imena datoteka." #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "" #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "" #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "" #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "Ne mogu čitati event_status." #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "Ne mogu čitati event_mask." #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "Event Status 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "Event Mask 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "Ne mogu čitati signal1." #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "Ne mogu čitati signal1_type." #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "Ne mogu čitati signal2." #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "Ne mogu čitati signal2_type." #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "Signal 1 kontrolna riječ 0x%s " #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "Signal 1 nije u toku " #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "(Type Or)\n" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "(Type Overwrite)\n" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "Signal 2 kontrolna riječ 0x%s " #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "Signal 2 nije u toku " #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "Ne mogu čitati mbox_info." #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "Ne mogu čitati ibox_info." #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "Ne mogu čitati wbox_info." #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "Ne mogu čitati dma_info." #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "nema upita na čekanju" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "'bilo koji' upit na čekanju" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "'svi' upit na čekanju" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "nedefinisan tip upita" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "Tag-Group Status 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "Stall-and-Notify 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "Atomic Cmd Status 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "Ne mogu pročitati proxydma_info." #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "Razne SPU specifične komande." #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "Prikaži MFC DMA status.\n" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "neispravna C++ skraćenica `%s'" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "Nepoznato C++ ime simbola `%s'" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "const/volatile indikator nedostaje, dobio '%c'" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "Nepoznata vidljivost '%c' za baznu klasu" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "Nepoznata vidljivost `%c' za polje" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "Neispravni (prazni) argumenti metode" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "ECOMM simbol je neusporediv po BCOMM" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "potrebno ime tipa" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "neispravno ime znaka \"%s\"" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "Pokušava postaviti NULL pspace." #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "Previše argumenata u okviru specifikacije" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1544 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1853 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1863 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "Povratno praćenje zaustavljeno: %s\n" #: stack.c:2090 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2132 msgid "No locals.\n" msgstr "Nema lokalnih.\n" #: stack.c:2191 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "PC nedostupan, ne mogu odrediti argumente.\n" #: stack.c:2214 msgid "No arguments.\n" msgstr "Nema argumenata.\n" #: stack.c:2326 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2363 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2400 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2424 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2472 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2477 msgid "Function does not return normally to caller." msgstr "" #: stack.c:2478 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2482 msgid "Not confirmed" msgstr "Nije potvrđeno" #: stack.c:2568 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2580 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2586 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2589 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2593 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2602 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2612 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2627 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2630 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2633 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2635 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2644 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2645 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2651 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2658 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2660 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2662 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2679 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2681 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2683 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:364 #, possible-c-format msgid "Undefined bitness for probe '%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "Operator `%c' nije prepoznat u izrazu `%s'." #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "Ne mogu raščlaniti izraz `%s'." #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "Neispravan operator `%c' u izrazu `%s'." #. We have an error, because we don't expect anything #. except 1, 2, 4 and 8. #: stap-probe.c:1161 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness %s%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1297 #, possible-c-format msgid "" "Probe '%s' apparently does not have arguments, but \n" "GDB is requesting its argument number %u anyway. This should not happen. " "Please report this bug." msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "Semafor" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "add-symbol-file-from-memory zahtjeva argument izraza" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "sekcija %s nije pronađena u %s" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "" #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "" #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "Odbaci znak tablice iz `%s'? " #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "Odbaci znak tablice? " #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "Nema znaka datoteke sada.\n" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "nepoznata opcija `%s'" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" "Žao mi je, Dave, ja to ne mogu učiniti. Format znaka `%s' je nepoznat." #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "Otkazan download" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "datoteka za učitati" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "Previše parametara." #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "Učitavanje nije uspjelo" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "Adresa gdje je %s bilo učitano nedostaje" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "dodaj znak tablice iz datoteke \"%s\" na\n" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "`%s' je promijenjen; ponovo pročitaj znakove.\n" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "Ne mogu otvoriti %s za čitanje znakova." #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "Ne mogu čitati znakove iz %s: %s." #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "(nije pronadjen znak otklanjanja grešaka)\n" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "'%s': Ekstenzija datoteke mora početi sa '.'" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "'%s': dva argumenta potrebna -- ekstenzija datoteke i jezik" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3367 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "Nijedna sekcija nije mapirana.\n" #: symfile.c:3380 symfile.c:3425 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3385 symfile.c:3430 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "" #: symfile.c:3404 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3411 symfile.c:3441 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3437 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "Sekcija %s se ne preslikava" #: symfile.c:3454 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3467 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3480 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3491 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3594 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3603 symfile.c:3689 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3963 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3980 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3988 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" #: symfile.c:3995 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "" #: symfile.c:4002 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "" #: symfile.c:4005 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "" #: symfile.c:4008 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "" #: symfile.c:4011 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4013 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4015 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4017 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "" #: symfile.c:4022 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4023 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4024 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4031 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "" #: symfile.c:4034 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4035 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4036 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symfile.c:4047 msgid "Set printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4048 msgid "Show printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4049 msgid "" "off == turn all messages off\n" "brief == print messages for the executable,\n" " and brief messages for shared libraries\n" "full == print messages for the executable,\n" " and messages for each shared library." msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "Statistike za '%s'.\n" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr " Broj \"stab\" znakova pročitan: %d\n" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr " Broj \"minimal\" znakova pročitan: %d\n" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr " Broj \"partial\" znakova pročitan: %d\n" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr " Broj \"full\" znakova pročitan: %d\n" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr " Broj \"types\" znakova definiranih: %d\n" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr " Broj znakova tablica: %d\n" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:144 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:147 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "interna greška: minimalni znak računa %d != %d" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:1393 #, possible-c-format msgid "Symbol cache size is too large, max is %u." msgstr "" #: symtab.c:1638 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:1710 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache statistics for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "Interna greška: `%s' nije skupljen" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "ništa ne smije biti između '[' i ']'" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "`operator ()' mora biti određen bez razmaka u `()'" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "`operator ?:' mora biti određen bez razmaka u `?:'" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "`operator []' mora biti određen bez razmaka u `[]'" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "`operator %s' nije podržan" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "" #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "" #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" "Ispravne vrijednosti su \"ask\", \"all\", \"cancel\", i zadana je \"all\"." #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.c:6363 msgid "Set debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6364 msgid "Show debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6365 msgid "When enabled (non-zero), symbol lookups are logged." msgstr "" #: symtab.c:6372 msgid "Set the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "Show the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "" "The size of the symbol cache.\n" "If zero then the symbol cache is disabled." msgstr "" #: symtab.c:6381 msgid "Dump the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6386 msgid "Print symbol cache statistics for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6391 msgid "Flush the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "Registar \"%s\" ima ne podržanu veličinu (%d bita)" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "" #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "" #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "C izlaz nije podržan tip \"%s\"." #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "Nema spašenih terminalskih informacija.\n" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "Pisati u memoriju nije dozvoljeno (addr %s, len %s)" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "Znakovi iz \"%s\".\n" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "Program nije uništen." #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "Nije moguće alocirati memoriju za obavljanje pretraživanja." #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2551 #, possible-c-format msgid "Whether GDB may automatically connect to the native target is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "Ne znam kako da %s. Pokušaj \"help target\"." #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "" #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "" #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:3954 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: target.c:3959 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "" #: target.c:4030 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "" #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "" #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4066 msgid "Set whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4067 msgid "Show whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4068 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "Postavite dozvolu za pisanje u registrima." #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "Pokaži dozvolu za pisanje u registrima." #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: target.c:4130 msgid "Set whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4131 msgid "Show whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4132 msgid "" "When on, and GDB is not connected to a target yet, GDB\n" "attempts \"run\" and other commands with the native target." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "[Nov %s]\n" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "Nit nije odabrana." #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "Tekuća nit se izvršila" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "Tražena nit nije pronađena u traženom procesu" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "Nema niti.\n" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1811 thread.c:1913 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %s (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1880 #, possible-c-format msgid "Unknown inferior %d" msgstr "" #: thread.c:1899 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d" msgstr "" #: thread.c:1901 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d" msgstr "" #: thread.c:1907 #, possible-c-format msgid "Thread %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "Nema odabrane niti" #: thread.c:1940 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s) (exited)]\n" msgstr "" #: thread.c:1944 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s)]\n" msgstr "" #: thread.c:1994 #, possible-c-format msgid "Thread %s has name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2002 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2010 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target id '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2018 #, possible-c-format msgid "Thread %s has extra info '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "Nema odgovarajućih niti '%s'\n" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "ID niti %d nije poznat." #: thread.c:2059 #, possible-c-format msgid "Thread ID %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:2196 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [-gid] [ID]...\n" "-gid: Show global thread IDs.\n" "If ID is given, it is a space-separated list of IDs of threads to display.\n" "Otherwise, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "Unesite naredbu za popis niti." #: thread.c:2212 msgid "" "Apply a command to all threads.\n" "\n" "Usage: thread apply all [-ascending] \n" "-ascending: Call for all threads in ascending order.\n" " The default is descending order." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "neočekivana dužina %d tipa" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "neočekivani tip %d argumenta %d" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "neočekivana dužina %d argumenta %d" #: tid-parse.c:31 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:47 tid-parse.c:240 #, possible-c-format msgid "negative value: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:77 #, possible-c-format msgid "No inferior number '%d'" msgstr "" #: tid-parse.c:103 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d." msgstr "" #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "Nepoznata nit %d." #: tid-parse.c:141 tid-parse.c:158 msgid "unhandled state" msgstr "" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "To nije naredba, to je tema za pomoć." #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "Veličina prošlosti naredbi je %s.\n" #: top.c:716 #, possible-c-format msgid "The number of history entries to look back at for duplicates is %s.\n" msgstr "" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "Datoteka u kojoj je zabilježena prošlost naredbi je \"%s\".\n" #: top.c:996 top.c:1025 #, possible-c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Za uputstva za prijavljivanje grešaka, pogledajte:\n" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "" #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr "" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr "" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1363 msgid " --with-guile\n" msgstr "" #: top.c:1367 msgid " --without-guile\n" msgstr "" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr "" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr "" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr "" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "\tInferior %d [%s] biće odvojen.\n" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "\tInferior %d [%s] biće uništen.\n" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" "\n" "Završi ipak? " #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "Gdb prompt je \"%s\".\n" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "Annotation_level je %s.\n" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1887 #, possible-c-format msgid "GDB's data directory is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "Postavi gdb prompt" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "Prikaži gdb prompt" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "" #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "" #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "Postavi veličinu komandne prošlosti," #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "Pokaži veličinu komandne prošlosti," #: top.c:1967 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"GDBHISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" #: top.c:1977 msgid "Set how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1978 msgid "" "Show how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1979 msgid "" "If set to a nonzero value N, GDB will look back at the last N history " "entries\n" "and remove the first history entry that is a duplicate of the most recent\n" "entry, each time a new history entry is added.\n" "If set to \"unlimited\", this lookbehind is unbounded.\n" "Only history entries added during this session are considered for removal.\n" "If set to 0, removal of duplicate history entries is disabled.\n" "By default this option is set to 0." msgstr "" #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "Postavi datoteku u koju će se snimiti komandna prošlost" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "Pokaži datoteku u koju će se snimiti komandna prošlost" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "(Popis prethodnih naredbi koji su snimljeni je zadržan)." #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "Postavite da potvrdite potencijalno opasne operacije." #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "Postavi annotation_level." #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "Pokaži annotation_level." #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "" "Koristi \"on\" kako bi omogućio obavjesti, i \"off\" kako bi ih onemogućio." #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "Postavi GDB direktorij podataka." #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "Pokaži GDB direktorij podataka." #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "Preuranjen završetak datoteke pri čitanju podataka o tragu" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "Podaci o tragu nisu navedeni." #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "Datoteka nije odgovarajuća datoteka tragova." #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "Pretjerano duge linije u datoteci tragova" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "" #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "" #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "Sintaksa mora biti $NAME [ = EXPR ]" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "" #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "Ime \"%s\" nema prefiksa sa '$', ignoriši" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "Ova naredba se ne može koristiti na najvišoj razini." #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "" #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "Neodređena kolekcija formata \"%c\"." #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "izraz je deformiran" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "izraz ima minimalu visinu <0" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "Izraz je previše komplikovan." #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "" #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "`%s' je optimizirana daleko i ne može biti skupljena." #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "" #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "`%s' nije podržana tracepoint akcija." #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "Loša stavka na popisu radnji: %s" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "Neispravna tracepoint komanda '%s'" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "Nema omogućenih tački traganja" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "Nema omogućenih tački traganja, traganje ne počinje" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "" #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "Nova trka traganja nije počela." #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "" #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "Run/stop status je nepoznat.\n" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "Trag je zaustavljen tstop komandom (%s).\n" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "Trag je zaustavljen tstop komandom.\n" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "Trag je zaustavljen jer je buufer pun.\n" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "Trag je zaustavljen zbog diskonekcije.\n" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "Trag je zaustavljen od tačke traganja %d.\n" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "Trag je zaustavljen greškom (%s, tracepoint %d).\n" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "Trag je zaustavljen greškom (%s).\n" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "Trag je zaustavljen iz nepoznatog razloga.\n" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "Trag je zaustavljen iz nekog drugog razloga (%d).\n" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr " (%d%% pun)" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "Možda neće gledati na okvire tragova dok trag radi." #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "nevažeći ulaz (%d je manje od nule)" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "" #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o broju linija." #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "Ne mogu pronaći dobru liniju." #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "Broj linije %d je izvan dometa za \"%s\"." #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "" #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "loša marker definicija: %s" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "Podaci: \"" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "" #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "" #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "Ispiši sve prikupljeno u trenutnom tracepoint-u." #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "Prikaži status trenutnog traga kolekcije podataka." #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" "Prekida listu komandi ili naredbi.\n" "Nekoliko GDB komandi dozvoljavaju da unesete listu komandi ili naredbi.\n" "Unosom \"end\" na liniju je standardan način prekida\n" "takve liste.\n" "\n" "Zabilješka: \"end\" komanda ne može biti korištena u gdb." #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" "Odredite single-stepping ponašanje na tracepoint-u.\n" "Argument je broj naredbi za praćenje u single-stepping načinu\n" "sljedeći tracepoint. Iza ove komande inače slijedi \n" "jedna ili više \"collect\" komandi, da bi odredili šta prikupljati \n" "dok se single-stepping izvršava.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" "Odredite jedan ili više izraza koji trebaju biti procijenjeni na tracepoint-" "u.\n" "Prihvaćene su zarezom-odvojene liste od (jednog ili više) izraza.\n" "Rezultat svake evaluacije će biti odbačen.\n" "Zabilješka: ova naredba može biti korištena samo u tracepoint listi " "\"aktivnosti\"." #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "Postavite popis izraza za prikupljanje po defaultu" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "Pokažite popis izraza za prikupljanje po defaultu" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "Podesite da li se traganje nastavlja nakoh što se GDB isključi." #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "Prikažite da li se traganje nastavlja nakoh što se GDB isključi." #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" "Koristi ovo da nastavite traganje iako se GDB isključi\n" "ili odspoji od mete. Možete ponovo spojiti poslije i vidjeti\n" "podatke traga prikupljene u međuvremenu." #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tui/tui.c:418 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI when the interpreter is '%s'" msgstr "" #: tui/tui.c:423 msgid "Cannot enable the TUI when output is not a terminal" msgstr "" #: tui/tui.c:434 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI: error opening terminal [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:447 #, possible-c-format msgid "" "Cannot enable the TUI: terminal doesn't support cursor addressing [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:683 msgid "Enable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui.c:686 msgid "Disable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "\"tui\" mora biti popraćen imenom tui naredbe.\n" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "Text User Interface komande." #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "TUI konfiguracije varijabli" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" "Postavi širinu (u karakterima) tab stopova.\n" "Upotreba: tabset \n" #: tui/tui-win.c:465 msgid "" "Set or modify the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "Popis svih prikazanih prozora.\n" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" "Pomakni prozor naprijed.\n" "Upotreba: + [win] [n]\n" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" "Pomakni prozor nazad.\n" "Upotreba: - [win] [n]\n" #: tui/tui-win.c:493 msgid "" "Scroll window text to the left.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:496 msgid "" "Scroll window text to the right.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "Podesi vrstu okvira za TUI prozore." #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "" #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "Fokus postavljen na %s prozor.\n" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" "Netačan broj argumenata.\n" "%s" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "Kartica veličine veće od 0 mora biti navedena." #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" "Specificirana pogrešna visina prozora.\n" "%s" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "tui_file_delete: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "tui_file_isatty: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "tui_file_rewind: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "tui_file_put: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "tui_file_get_strbuf: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "tui_file_adjust_strbuf: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "tui_file_flush: loš magični broj" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" "Ažurirajte glavni prozor i lokator da prikažu tekuću tačku izvršavanja.\n" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "tui_exec pozvan" #: tui/tui-regs.c:636 #, possible-c-format msgid "ambiguous register group name '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:642 #, possible-c-format msgid "unknown register group '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:651 msgid "" "\"tui reg\" must be followed by the name of either a register group,\n" "or one of 'next' or 'prev'. Known register groups are:\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:701 msgid "TUI command to control the register window." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" "Promjeni izgled prozora.\n" "Upotreba: layout prev | next | \n" "Imena izgleda su:\n" " src: Prikazuje izvorne i komandne prozore.\n" " asm: Prikazuje disasemblerske i komandne prozore.\n" " split: Prikazuje izvorne, disasemblerske i komandne prozore.\n" " regs: Prikazuje prozore registara. Ako je trenutni izgled\n" " izvorni/komandni ili asemblerski/komandni,\n" " prozor registara će biti prikazan. Ako je\n" " izvorni/asemblerski/komandni (split) prozor prikazan, \n" " prozor registara sa trenutnim logičkim fokusom će biti prikazan.\n" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "Dvoznačan komandni ulaz." #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" "Pogrešan raspored specificiran.\n" "%s" #: tui/tui-io.c:541 msgid "Cannot create pipe for readline" msgstr "" #: tui/tui-io.c:545 msgid "Cannot redirect readline output" msgstr "" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "Jezik nije podržan." #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "interna greška: neobrađeni tip u print_type_scalar" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "" #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "" #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:736 msgid "" msgstr "" #: typeprint.c:744 msgid "" msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "ui_file_data: loš magični broj" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "mem_file_delete: loš magični broj" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "mem_file_rewind: loš magični broj" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "mem_file_put: loš magični broj" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "mem_file_write: loš magični broj" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "stdio_file_delete: loš magični broj" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "stdio_file_flush: loš magični broj" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "stdio_file_read: loš magični broj" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "stdio_file_write: loš magični broj" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "stdio_file_fputs: loš magični broj" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "stdio_file_isatty: loš magični broj" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "stdio_file_fseek: loš magični broj" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "tee_file_delete: loš magični broj" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "tee_file_flush: loš magični broj" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "tee_file_write: loš magični broj" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "tee_file_fputs: loš magični broj" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "tee_file_isatty: loš magični broj" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" "tabele ne mogu biti ugnježdene; table_begin nađen prije prethodnog table_end." #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "broj zaglavlja različit od broja kolona tabele." #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "zagubljen table_end ili nedostaje table_begin." #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" "table header mora biti izabran poslije table_begin i prije table_body." #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" "table header ili table_body očekivan; liste moraju biti označene poslije " "table_body." #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" "table_body nedostaje; table fields moraju biti označeni poslije table_body i " "unutar liste." #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "ui-izlaz unutrašnja greška u rukovanju zaglavljima." #: user-regs.c:249 msgid "List the names of the current user registers.\n" msgstr "Izlistaj imena trenutnih korisničkih registara.\n" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "Ispis 8-bitnih znakova u stringovima kao \\nnn u %s.\n" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "Stanje straničenja je %s.\n" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "Ne mogu vratiti preusmjeravanje sadašnjeg izlaznog protokola" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "free_current_contents: NULL pokazivač" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" "%s\n" "Prekinuti ovu sesiju otklanjanja gresaka? " #: utils.c:739 msgid "" "\n" "This is a bug, please report it." msgstr "" "\n" "Ovo je bug, molimo prijavite ga." #: utils.c:741 #, possible-c-format msgid "" " For instructions, see:\n" "%s." msgstr "" " Za uputstvo, pogledaj:\n" "%s." #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" "%s\n" "Kreirati datoteku jezgra GDB-a? " #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "Konfigurirati šta GDB čini kad je %s otkriveno." #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "Pokazati šta GDB čini kad je %s otkriveno." #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "Podesiti da li se GDB treba ugasiti kad je %s otkriveno" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "Pokazati da li će se GDB ugasiti kad je %s otkriveno" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" "Podesiti da li GDB treba kreirati datoteku jezgra GDB-a kad je %s otkriveno" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" "Pokazati da li će GDB kreirati datoteku jezgra GDB-a kad je %s otkriveno" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "virtualna memorija iscrpljena: ne može se alocirati %ld bajtova." #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "virtualna memorija iscrpljena." #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "(%s ili %s) [odgovoreno %c; ulaz nije iz terminala]\n" #: utils.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s%s(%s or %s) %s" msgstr "%s%s(%s ili %s) %s" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "Molimo odgovorite %s ili %s.\n" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "Broj linija za koje gdb misli da su u stranici je %s.\n" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "Broj znakova za koje gdb misli da su u liniji je %s.\n" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "Postavi broj karaktera gdje bi GDB trebao omotati linije izlaza." #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "Pokaži broj karaktera gdje bi GDB trebao omotati linije izlaza." #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "Postavi ispisivanje 8-bitnih znakova u stringovima kao \\nnn." #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "Pokaži ispisivanje 8-bitnih znakova u stringovima kao \\nnn." #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "Postavite vrijemensko pečatiranja poruka debagera." #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" "Kada su postavljene , poruke ispravljanja će biti označene sa sekundama i " "mikrosekundama." #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "neispravan heksadecimalni \"%s\"" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "nevažeći decimalni \"%s\"" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "priložiti proces-identifikaciju" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "nevažeća proces-identifikacija: %s" #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" "Ne može izvesti matematiku pokazivača na nekompletnim tipovima , pokušajte " "prebaciti u poznati tip, ili void *." #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" "Ne može izvesti matematiku pokazivača na nekompletnim tipovima \"%s\" , " "pokušajte prebaciti u poznati tip, ili void *." #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" "Prvi argument od `-'je pokaživač a drugi argument nije niti\n" "cijeli broj niti pokazivač istog tipa." #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" "Nepoznata veličina tipa, pretpostavlja se 1. Pokušajte prebaciti u poznati " "tip, ili void *." #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "niz indeksa stringa izvan raspona" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "nije niz ili string" #: valarith.c:203 msgid "no such vector element (vector not associated)" msgstr "" #: valarith.c:205 msgid "no such vector element (vector not allocated)" msgstr "" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "ne postoji takav vektor element" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "Ne mogu da pronađem %s." #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "Ne može uraditi tu binarnu operaciju na tom tipu" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "Nevažeća binarna operacija specificirana." #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "članska funkcija %s nije pronađena" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "Ne može uraditi tu unarnu operaciju na tom tipu" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "Nepravilna unarna operacija odabrana." #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "ne može ponoviti vrijednosti tog tipa" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "Stringovi mogu jedino biti ulančani sa drugim stringovima." #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "" #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "ilegalan operand za ulančavanje." #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "Pokušaj da se stepenuje 0 na negativan stepen." #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" "Miješanje decimalnih floating tipova sa drugim floating tipovima nije " "dozvoljena." #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "Ne zna kako da pretvori iz %s u %s." #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "Operacija nije pravilna za decimalne brojeve." #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "Ne mogu da stepenujem : %s" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "operacija samo za integer-e nad brojem sa pokretnim zarezom" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "Nepravilna operacija na boolean varijablama." #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "Dijeljenje s nulom" #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "Nepravilna binarna operacija nad brojevima." #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "konverzija iz skalar u vektor uključuje skraćivanja" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "Vektorske operacije su samo podržane unutar vektora" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "Nepravilni tipovi u poređenju" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "Nepravilna kombinacija tipova u poređenju" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "Argument za pozitivnu operaciju nije broj." #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "Argument za negativnu operaciju nije broj." #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "Argument za komplentnu operciju nije integer, nego boolean." #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "Drugi argument 'IN'-a ima pogrešan tip" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "Prvi argument 'IN'-a ima pogrešan tip" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "Prvi argument 'IN'-a nije u domenu" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "Preopterećena rezolucija u procjenjivanju C++ funkcija je %s.\n" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "\"%s\" postoji u prgramu ali nije funkcija." #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "procjena ovog izraza zahtijeva da ciljani program bude aktivan" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "procjena ovog izraza zahtijeva da program ima \"%s\" funkciju." #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "Nema memorije slobodne za program sada: trebate pokrenuti prvo." #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "Nema memorije dostupne programu: pozvi mallloc-a neuspješan" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" "Veličina tipa člana elementa ne dijeli veličinu objekta u veličinu u " "imenovanju" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "vrijednsot skraćena" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "Nije moguća konverzija između vektora različitih veličina" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "Nepravilno imenovanje" #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "Nepravilan reinterpret_cast" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "Argument za dynamic_cast mora da bude pokaivač ili referenca" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" "Argument za dynamic_cast mora da bude pokazivač na klasu ili `void *'" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "Argument za dynamic_cast nema tip pokazivača" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "Argument za dynamic_cast nema pokazivač na klasu" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "Argument za dynamic_cast nema klasu" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "Neodređen dynamic_cast" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "Ne mogu da odredim najizvedeniji tip za vrijednost za dynamic_cast" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "dynamic_cast neuspješan" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "nije brojni tip" #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "Ne mogu da obrađujem bitpolja koja ne stanu u %d bitnu riječ." #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "Vrijednost koja se pridružuje nije više aktivna." #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "vrijednost je izbačena prilikom optimizacjie" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "vrijednost nedostupna" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "Lijevi operand zadatka nije l-vrijednost" #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "Samo vrijednost u memorji se mogu izvršiti sa '@'." #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "Nepravilni broj %d ponavljanja." #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "Adresa tražena za identifikator \"%s\" koja je u registru $%s" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "Ne mogu da uzmem adresu od \"%s\" koje nije l-vrijedonst." #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "loše granice niza (%d,%d)" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "elementi niza moraju biti iste veličine" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "typecmp: nema argumente liste" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "bazna klasa '%s' je dvosmislena u tipu '%s'" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "virtualni baseclass botch" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "ne mogu da riješim preklapajući metod '%s': nema argumenata" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "Pokušaj da se izvadi komponenta vrijednosti koja nije %s." #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "Ne mogu da uzmem adresu metode %s." #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "Ne postoji član niti metoda pod imenom %s." #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" "Jedan od argumenta koje ste pokušali proslijediti u %s nije se mogao " "pretvoriti u traženi." #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "Strukutra nema kompnent sa imenom %s." #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "" #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" "Pokušaj da se izdvoji komponenta vrijednosti koja niti ni struktura niti " "jedinjenje." #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "Ne mogu da nađem metodu %s%s%s" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "Nedovoljno precizna rezolucija preklapanja" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" "Unutarnja greška: nekompatablini kandidati za preklapanje su predloženi" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "Unutarnja greška: neočekivano preoptrećenje u rezultatu poređenja" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "Ne mogu da riješim metod %s%s%s ni na jednu instancu preklapanja" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "Ne mogu da riješim funkciju %s ni na jednu instancu preklapanja" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" "Koristim nestandardnu pretvorbu da poklopim metod %s%s%s u predložene " "argumente" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" "Koristim nestandardnu pretvorbu da poklopim funkciju %s u predložene " "argumente" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "ime destruktora mora biti isti kao i ime klase" #: valops.c:3200 #, possible-c-format msgid "no constant named \"%s\" in enum \"%s\"" msgstr "nema konstante sa nazivom \"%s\" u enum-u \"%s\"" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "non-aggregate tip u value_aggregate_elt" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" "Unutarnja greška: non-aggregate tipe u value_struct_elt_for_reference" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "nijedna funkcija članica ne odgovara toj inicijalizaciji" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "nejedinstveni član '%s' traži inicijalizaciju tipa" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "ne postoji odgovarajuća funkcija članica" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "ne mogu referencirati virtualnu funkciju članicu \"%s\"" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "Neočekivan tip vrijednosti." #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" "Nisam mogao da završim projekt RTTI tipa %s; objekat je možda u " "registru/registrima." #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "ne postoji 'this' u tekućem jeziku" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "trenutačni stek okvir nema varijablu sa imenom '%s'" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "odsjek iz lošeg niza ili bitstringa" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "odsjek van opsega" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "Ne mogu imenovati nebroj u kompleksni" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "Postavi rezoluciju preopterećenja u određivanju C++ funkcija." #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "Pokaži rezoluciju preopterećenja u određivanju C++ funkcija." #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "Granica na string znakovima ili nizu elementa za printanje je %s.\n" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "Podrazumjevani unosni korijen za unos brojeva je %s.\n" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "Podrazumjevani ispisni korijen za ispis brojeva je %s.\n" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "Ispis indeksa nize je %s.\n" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "Granica za ponavljane element je %s.\n" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "Printanje niza znakova da se zaustavi na prvom nula znaku je %s.\n" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "Lijepo formatiranje struktura je %s\n" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "Lijepo formatiranje nizova je %s\n" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "Printanje unutrašnjih jedinjenje u odnosu na strukture je %s.\n" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "Printanje adresa je %s.\n" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "Ispisivanje simbola kad ispisujem pokazivače je %s.\n" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "Nepodržan tip koda %d u tabeli simbola." #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "Vrijednost van opsega." #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "Unutranja greška pri oktalnoj konverziji." #: valprint.c:1896 msgid "unable to get positions in array, use bounds instead" msgstr "" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" "Besmisleni unosni korijen \"decimal %u\"; unosni korijen nepromijenjen." #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "Unosni korijen postvaljen na decimalno %u, hex %x, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" "Nepodržani ispisni korijen \"decimal %u\"; ispisni korijen nepromijenjen." #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "Ispisni korijen postvaljen na decimalno %u, hex %x, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" "Unosni i ispisni korijen sada postvaljeni na decimalno %u, hex %x, oktalno " "%o.\n" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" "Unosni i ispisni korijen postvaljeni na decimalno %u, hex %x, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "Unosni korijen postvaljen na decimalno %u, hex %x, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "Ispisni korijen postavljen na decimalno %u, hex %s, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "Standardna komanda za postavljanje printanja." #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "Standardna komanda za prikaz postavki printanja." #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "" #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "Postavi granicu karaktera stringa ili niza elemenata za printanje." #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "Pokaži granicu karaktera stringa ili niza elemenata za printanje." #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "Postavi printanje niza znakova da se zaustavi na prvom nula znaku." #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "Pokažii printanje niza znakova da se zaustavi na prvom nula znaku." #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "Postavi granicu za ponavljane printane elemente." #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "Pokaži granicu za ponavljane printane elemente." #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "Postavi printanje unutrašnjosti jedinjenja u odnosu na strukture." #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "Pokaži printanje unutrašnjosti jedinjenja u odnosu na strukture." #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "Postavi printanje adresa." #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "Pokaži printanje adresa." #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "Postavi ispis imena simbola kad ispisujemo pokazivače." #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "Pokaži ispis imena simbola kad ispisujemo pokazivače." #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "Postavi podrazumjevani korijen za unos brojeva." #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "Pokaži podrazumjevane unosne korijene za unos brojeva." #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "Postavi podrazumjevane korijene za ispis vrijednosti." #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "Pokaži podrazumjevane korijene za ispis vrijednosti." #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" "Postavi podrazumjevani unosne i ispisne korijene brojeva.\n" "Koristi 'set input-radix' ili 'set output -radix' da ih nezavisno postaviš.\n" "Bez argumenta, postavlja oba korijena nazad na 10." #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" "Pokaži podrazumjevani unos i ispis brojnih korijena.\n" "Koristi 'show input-radix' ili ' show output radix' da ih nezavisno prikažeš." #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "Postavi printanje indeksa niza." #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "Pokaži printanje indeksa niza." #: value.c:987 #, possible-c-format msgid "max-value-size set too low, increasing to %d bytes" msgstr "" #: value.c:999 msgid "Maximum value size is unlimited.\n" msgstr "" #: value.c:1001 #, possible-c-format msgid "Maximum value size is %d bytes.\n" msgstr "" #: value.c:1019 #, possible-c-format msgid "" "value of type `%s' requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1022 #, possible-c-format msgid "value requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "Historija je prazna." #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "Postoji samo jedna vrijednost u historiji." #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "Historija ne ide do $$%d." #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "Historija još nije dosegla $%d." #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "Init-if-undefined je potrebna naredba." #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "Prvi parametar za init-if-undefined bi trebao da bude GDB varijabla." #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "Loša vrsta" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "set_internalvar_component" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "Ne mogu da prepišem uobičajnu funkciju %s" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" "Nijedna varijabla za uštedu resursa nije sada definisana.\n" "Varijable za uštedu resursa imaju imena sa \"$\" na početku;\n" "koristite \"set\" kao \"set $foo = 5\" da if odredite.\n" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "Vrijednost se ne može pretvoriti u cjelobrojnu." #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "Vrijednost ne može da stane u %d bita." #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "Neočekivan tip (%d) susreten za cjelobrojnu konstantu." #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "Neočekivan tip (%d) susreten za nepredznačenu cjelobrojnu konstantu." #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "Neočekivan tip susreten za konstantu sa pokretnim zarezom." #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "Povratna vrijednost funkcije nepoznatog tipa." #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "beskonačna petlja pri pribavljanju registra" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "Neoćekivan lijeni tip vrijednosti." #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "" #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" "Elementi vrijednosne historije oko predmeta broj IDX (ili zadnjih deset)." #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" "Učitaj varijablu za uštedu resursa po potrebi.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Postavi internu VARIABLE na rezultat EXPRESSION ako ne postoji\n" "ili ne sadrži vrijednost. EXPRESSION nije provjereno ako\n" "VARIABLE je već učitana." #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "Privremena komanda za prikazivanje pomoći kod učestalih funkcija." #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" #: value.c:4094 msgid "Set maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4095 msgid "Show maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4096 msgid "" "Use this to control the maximum size, in bytes, of a value that gdb\n" "will load from the inferior. Setting this value to 'unlimited'\n" "disables checking.\n" "Setting this does not invalidate already allocated values, it only\n" "prevents future values, larger than this size, from being allocated." msgstr "" #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "Varobj debugging je %s.\n" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "Neuspješan pronalazak odabranog rama." #: varobj.c:724 msgid "requested an iterator from a non-dynamic varobj" msgstr "zatražio iterator od nedinamičnog varobj" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "Ne mogu da instanciram printer za standardni vizualizator" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "Ne mogu da odredim vizualizatorsku izjavu: %s" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "Potrebna Phyton podrška" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "Dupli naziv objekatske varijable" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" "Tvrdnja neuspješna: Nisam nogao da nađem varobj \"%s\" u korijen listi" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "Postavi varobj debugiranje." #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "Pokaži varobj debugiranje." #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, varobj debugiranje je uključeno." #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "SuspendThread (tid=0x%x) nije uspjelo. (winerr %u)" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "[%s je završio sa kodom %u]\n" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "dll put predugačak" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "Početak dll na %s nije pronađen." #: windows-nat.c:1195 #, possible-c-format msgid "" "Failed to resume program execution (ContinueDebugEvent failed, error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "Poziv OpenProcess neuspješan, GetLastError = %u" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "Ne mogu prekinuti program. Pritisnite Ctrl-c u programsku konzolu." #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "Tokom startupa program izašao sa kodom 0x%x." #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "Ne mogu da spojim za proces." #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "Nije moguće otkačiti proces %u (greška %u)" #: windows-nat.c:1902 windows-nat.c:1912 #, possible-c-format msgid "Error getting executable filename: %u." msgstr "Greška pri pribavljanju naziva izvršne datoteke: %u." #: windows-nat.c:1906 #, possible-c-format msgid "Error converting executable filename to POSIX: %d." msgstr "Greška pri konverziji naziva izvršne datoteke u POSIX: %d." #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "Nije određena izvšna datoteka, koristi 'target exec'." #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "Greška prilikom pokretanja izvšne datoteke: %d" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "Greška prilikom pokretanja izvršnog programa putem školjke : %d" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "Upozorenje: Neuspješno otvaranje TTY %s, greška %#x." #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "Greška pri stvaranju procesa %s, (greška %u)." #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "Postavi korištenje školjke za pokretanje podprocesa." #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "Pokaži korištenje školjke za početak podprocesa." #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "Prekini kada je izuzetak primjećen u samom Cygwin DLL-u." #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "Pokaži da li gdb prekida na izuzetcima unutar samom Cygwin DLL-u." #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "Postavi stvaranje nove konzole kada se stvara dijete proces." #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "Pokaži stvaranje nove konzole kada se stavara dijete proces." #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "Postavi stvaranje novi grupa kada se stvara dijete proces" #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "Pokaži stvaranje nove grupe kada se stvara dijete proces" #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "POkaži da li da se pokazuje izvršavanje unutar dijete procesa" #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "Pokaži da li da se prikazuje izvršava u nutar dijete procesa." #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "Postavi da li da se prikažu događaji školjke u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "Pokaži da li da se prikažu događaji školjke u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "Postavi da li da se prikažu pristupi memoriji u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "Pokaži da li da se prikažu pristupi memoriji u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "Postavi da li da se prikažu izuzetci školjke u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "Pokaži da li da se prikažu izuzetci školjke u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "Prikaži informacije odabirača." #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "Nepravilni registar %d u cygwin_set_dr.\n" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "Nepotrebni '%s' pronađen. Preimenujemo u '%s'" #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" "ne mogu automatski da nađem izvršnu datoteku ili biblioteku da pročitam " "simbole.\n" "Koristite \"file\" ili \"dll\" komandu da učitate izvršnu " "datoteku/biblioteku direktno." #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "Ne mogu da pročitam tlb" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "Nemoguće promijeniti lokalnu bazu niti (tlb)" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "Ne mogu da dobijem lokalnu bazu niti za %s\n" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "Ne mogu da čitam informacioni blok niti za %s na adresi %s\n" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "Informacioni blok niti %s na %s\n" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "%s je 0x%s\n" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "TIB[0x%s] is 0x%s\n" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "Pokaži sve nenulte elemente informacionog bloka niti %s.\n" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "Istiskaj informacije specifične za Win32 debugiranje" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "Prikaži informacioni blok niti." #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" "Postavi da li da se prikažu sva nenulta polja informacionog bloka niti." #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" "Prikaži da li da se prikažu sva nenulta polja informacionog bloka niti" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" "Korisiti \"on\" za uključiti, \"off\" za isključiti.\n" "Ako je uključeno, sva nenulta polja informacionog bloka niti će biti " "prikazana,\n" "iako je njihovo značenje nepoznato." #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "Nije moguće dobiti CS registar" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "Nemogucnost dobijanja DS registra" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "Nemoze se debugovat 64 bitni proces sa 32 bitnim GDB" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "" #: x86-linux-nat.c:279 msgid "Could not disable branch tracing." msgstr "" #: x86-nat.c:269 msgid "Set whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" "Postavi da li prikazati varijable koje ogledavaju x86 debag registre." #: x86-nat.c:270 msgid "Show whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "Pokaži da li pokazati varijable koje ogledavaju x86 debag registre." #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "brojevi linija isključeni, '.bf' simbol nije pronađen" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "Pogrešan .ef simbol ignnoraisan na početku 'symum' %d" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "Ugnježdeni C_BINCL simboli" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "Pogrešan C_BINCL/C_EINCL par" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "Loše odsutpanje linije tabele u C_EINCL direktivi" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "Neočekivan nastavak simbola" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "Neprepoznata akumulatorska klasa %d." #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "Neočekivana akumulatorska klasa: %d" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "Nepravilino odstupanje simbola" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "Ne mogu da tražim u string tabeli u %s: %s" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "Ne mogu da čitam strin tabelu iz %s: %s" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" "loš simbol datoteke: string tabela ne može da završi sa nultim znakom" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "Višr nego jedan XMC_TC0 simbol pronađen." #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "Akumulatorna klasa %d nije prepoznata tokom prolaza" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "Greška prilikom čitanja .debug dijela '%s' : %s" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "Greška čitanja simbola %s: %s" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "Čitam tabelu simbola" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "Ulazim u element <%s>" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "Element <%s> nepoznat" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "Element <%> očekivan samo jedanput" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "Atributu \"%s\" nedostaje vrijednost" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "Potrebni atribut \"%s\" od <%s> nije određen" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "Rasčlanavanje atributa %s=\"%s\"" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "Ignorišem nepoznati atribut %s" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "Ostavljam element <%s>" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "Potrebni element <%s> nedostaje" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "ne mogu da nađem ugrađeni DTD %s" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "XML_UseForeignDTD nije uspio: %s" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" "Počinjem:\n" "%s" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "tokom rasčlanavanja %s (na liniji %d): %s" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "tokom rasčlanavanja %s: %s" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "Ne mogu da pretovrim \"%s\" u integer" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "Ne mogu da pretvorim %s=\"%s\" u integer" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "Nepoznata vrijednost atributa %s=\"%s\"" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "Obrađujem Xinclude od \"%s\"" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "Maksimalna dubina Xinclude (%d) prekoračena" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da učitam XML dokument \"%s\"" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "Rasčlanavanje \"%s\" nije uspjelo" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "Xinclude obrađivanje uspješno." #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "XML debugiranje je %s.\n" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "Čitam grešku iz \"%s\"" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "Postavi debugiranje XML rasčlanavanja" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "Pokaži debugiranje XML rasčlanavanaj" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" "Kad je postavljeno, poruke debugiranje za XML rasčlanavanje su prikazana." #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" "Ne mogu pa rasčlanim informacije XML sistemski poziva; XML podrška je bila " "onesposobljena u vremenu kompajliranja" #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "Nepoznato ime atributa '%s'." #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "syscalls info" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "Nisam mogao da učitam informacije XML sistemskih poziva; ignorišem" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "Nisam mogao da učitam datoteku XML sistemskih poziva '%s/%s'." #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "Nema XML datotake da se otvori." #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" "GDB neće biti u mogučnosti da prikaže imena sistemkih poziva niti da ih " "potvrdi\n" "ako bilo koji dobijeni broj sistemskog poziva je pravilan." #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" "Ne mogu pa rasčlanim opis XML mete; XML podrška je bila onesposobljena u " "vremenu kompajliranja" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "Opis mete opisao je nepoznatu arhitekturu \"%s\"" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "Opis mete opisao je nepoznatu osabi \"%s\"" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "Opis odabranog ima nepodržanu verziju \"%s\"" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "Registar \"%\" ima nepoznati tip \"%s\"" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "Ne mogu dodati ukucano polje \"%s\" u flagove" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "Eksplicitno uvećan tip ne može da sadrži polje koje nije bit \"%s\"" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "Polje \"%s\" referencira neodređen tip \"%s\"" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "Implicitno uvećan tip ne može da sadrži polje bita \"%s\"" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "Polje bita \"%s\" ide preko 64 bita (nepodržano)" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "Polje bita \"%s\" ima početak poslije kraja" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "Polje bita \"%s\" ne stane u strukturu" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "Polje \"%s\" nema ni tipa ni poziciju" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "Vektor \"%s\" reference neodređenog tipa \"%s\"" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "opis odabranog" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "Ne mogu učitati XML odabrani opis; ignorišem" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ne mogu otvoriti \"%s\"" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "xstormy16_register_name: nepravilan broj registra %d" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "Ne mogu da dobijem produžene registre" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "Nemoguce pisati proširene registre" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "neispravan registar %d" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "veličina svih maski je veća od registra" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "nemoguće pročitati registar %s" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "nemoguće pročitati registar" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "nemoguće upisati u registar %s" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "nemoguće upisati u registar" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" "\n" "Nepoznata funkcija prolog. Stack trag se ne može riješiti. Ova poruka neće " "se ponoviti u ovoj sjednici.\n" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "Ne mogu izvaditi povratnu vrijednost od %d duzine bajtova" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "Neimplementirano za ovu duzinu: %d" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "Nije moguce procitati odabranu memoriju ..." #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "Nije moguce dekodirati Xtensa Window Interrupt Handler-ov kod." #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "Nemoguće pročitati Xtensa registar EPC1" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" "\n" "\tnum-aregs: Broj registara AR (%d) nije kvadratnog stepena!" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" "\n" "\tpc_regnum: Nema PC registra" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" "\n" "\tps_regnum: Nema PS registra" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" "\n" "\twb_regnum: Nema WB registra" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" "\n" "\tws_regnum: Nema WS registra" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" "\n" "\tar_base: Nema AR registara" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" "\n" "\ta0_base: Nema Ax registara" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "sljedeće je nevažeće: %s" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "xtensa_dump_tdep(): nije implementirano" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "Namjesti Xtensa otklanjanje grešaka." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "Prikaži Xtensa otklanjanje grešaka." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" "Kada je ne-nula, Xtensa-specific otklanjanje grešaka je omogućeno. Moguće je " "1, 2, 3, ili 4 indicirajući stepen otklanjanja grešaka." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000065512412674260456016361 0ustar # Bosnian translation for glibc # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the glibc package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 20:07+0000\n" "Last-Translator: Ajna Zatric \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznat ARGP_HELP_FMT parametar" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obavezni ili izborni argumenti za duge opcije su takođe obavezni ili " "izborni za bilo koje odgovarajuće kratke opcije." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ili: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probajte `%s --help' ili `%s --usage' za više informacija.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Greške prijavite na %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Prikaži ovaj pomoćni spisak" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Prikaži kratku poruku upotrebe" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "IME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Postavi ime programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Čekaj SEK sekundi (podrazumijevano 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Odštampaj verziju programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA U PROGRAMU) Nepoznata verzija!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA U PROGRAMU) Trebalo je da opcija bude prepoznata!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sKontrola `%s' pala.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Napravi datoteku IME sa C zaglavljem koje sadrži definicije simbola" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nemoj da koristiš postojeći katalog, forsiraj novu izlaznu datoteku" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Piši u izlaznu datoteku IME" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generiši katalog poruka.\\013Ako je ULAZNI-FAJL -, ulaz se čita sa " "standardnog ulaza. Ako je IZLAZNi-FAJL\n" " -, izlaz se piše u standardni izlaz.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o IZLAZNI-FAJL[ULAZNI-FAJL]...\n" "[IZLAZNI-FAJL [ULAZNI-FAJL]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:676 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Za uputstva o prijavljivanju grešaka, pogledajte:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Sva prava zadržana %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ovo je slobodan softver; pogledajte izvorni kod za uslove kopiranja. " "Nikakva garancija\n" "NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu namjenu.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:473 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standardni ulaz*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim ulaznu datoteku `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "nedozvoljen broj skupa" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplirana definicija skupa" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "ovo je prva definicija" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "nepoznat skup `%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "neispravan znak navodnika" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "nepoznata direktiva `%s': linija ignorisana" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "dupliran broj poruke" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "dupliran identifikator poruke" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neispravan znak: poruka ingorisana" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "neispravna linija" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "ignorisana loše formirana linija" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim izlaznu datoteku `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neispravna izlazna sekvenca" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "neodređena poruka" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "prilikom otvaranja stare datoteke kataloga" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduli za konverziju nisu dostupni" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "ne mogu da odredim znak za izlaz" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Ne baferuj izlaz" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Izbačene informacije koje je generisalo PC profilisanje." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FAJL]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "ne mogu da otvorim ulaznu datoteku" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neispravna veličina pokazivača" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Upotreba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJAPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Pokušajte \\`%s --help' ili \\`%s --usage' za više informacija.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opcija '%s' zahtijeva argument.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Prati izvršenje programa prikazujući trenutno izvršavanu funkciju.\n" "\n" " --data=DATO ne izvršavaj program, samo prikaži podatke iz " "DATO.\n" "\n" " -?,--help Štampa ovu pomoć i izađe\n" " --usage Prikaže kratku poruku o upotrebi\n" " -V,--version Priikaže informaciju o verziji i izađe\n" "\n" "Obvezni argumenti za duge opcije su također obavezni za sve odgovarajuće\n" "kratke opcije.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Za instrukcije o prijavi9 grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opcija \\`$1' mi nije poznata\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nije dato ime programa\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "nisam našao izvršni program \\`$program'\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' nije izvršni program\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF koji se koristi u kodu nije dinamički učitan" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodržan dlinfo zahtjev" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "neispravan prostor imena" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "neispravan režim" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "neispravan parametar režima" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Nepoznat OS" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim keš datoteku %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap keširane datoteke nije uspjelo.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Datoteka nije keš datoteka.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d biblioteka pronađeno u kešu `%s'\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu keš datoteku %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Upis keš podataka nije uspio" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Nije uspjela promjena prava pristupa %s u %#o" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Nije uspjelo preimenovanje %s u %s" #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478 msgid "cannot create scope list" msgstr "ne mogu da napravim listu dosega" #: elf/dl-close.c:817 msgid "shared object not open" msgstr "dijeljeni objekat nije otvoren" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "pokušaj zamjene znaka u praznom dinamičkom stringu" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "ne mogu da učitam pomoćno `%s' zbog pokušaja zamjene znaka u praznom " "dinamičkom stringu\n" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "ne mogu da dodijelim spisak zavisnosti" #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "ne mogu da dodijelim spisak pretrage simbola" #: elf/dl-deps.c:544 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filteri nisu podržani sa LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG POVEZIVAČA!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "greška prilikom učitavanja dijeljenih biblioteka" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "ne mogu da mapiram stranice za fdesc tabelu" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "ne mogu da mapiram stranice za fptr tabelu" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "unutrašnja greška: symidx je izvan opsega fptr tabele" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "ne mogu da napravim listu mogućnosti" #: elf/dl-load.c:412 msgid "cannot allocate name record" msgstr "ne mogu da dodijelim slog imena" #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "ne mogu da napravim keš za putanju pretrage" #: elf/dl-load.c:588 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "ne mogu da napravim kopiju RUNPATH/RPATH-a" #: elf/dl-load.c:682 msgid "cannot create search path array" msgstr "ne mogu da napravim niz putanje pretrage" #: elf/dl-load.c:888 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ne mogu da izvršim funkciju stat za dijeljene objekte" #: elf/dl-load.c:965 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj popunjen nulama" #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2212 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "ne mogu da napravim deskriptor dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1596 elf/dl-load.c:1708 msgid "cannot read file data" msgstr "ne mogu da pročitam podatke iz datoteke" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ravnanje ELF komande za učitavanje nije stranično poravnato" #: elf/dl-load.c:1078 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF komanda za učitavanje adrese/ofseta nije adekvatno poravnata" #: elf/dl-load.c:1161 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "ne mogu da dodijelim TLS strukturu podataka za početnu nit" #: elf/dl-load.c:1184 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "ne mogu da obradim TLS podatke" #: elf/dl-load.c:1203 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektna datoteka nema učitljive segmente" #: elf/dl-load.c:1212 elf/dl-load.c:1688 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "ne mogu dinamički da učitam izvršnu datoteku" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektna datoteka nema dinamičke dijelove" #: elf/dl-load.c:1256 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "ne mogu da otvorim dlopen() dijeljeni objekat" #: elf/dl-load.c:1269 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "ne mogu da dodijelim memoriju za zaglavlje programa" #: elf/dl-load.c:1285 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "neispravan pozivač" #: elf/dl-load.c:1308 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "ne mogu da promijenim zaštitu memorije" #: elf/dl-load.c:1328 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "ne mogu da uključim izvršnu gomilu kao što to dijeljeni objekat zahtjeva" #: elf/dl-load.c:1341 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "ne mogu da zatvorim deskriptor datoteke" #: elf/dl-load.c:1596 msgid "file too short" msgstr "datoteka je previše kratka" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "invalid ELF header" msgstr "neispravno ELF zaglavlje" #: elf/dl-load.c:1643 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "kodiranje ELF datoteke nije big-endian" #: elf/dl-load.c:1645 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "kodiranje ELF datoteke nije little-endian" #: elf/dl-load.c:1649 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "identifikator verzije ELF datoteke se ne poklapa sa tekućim" #: elf/dl-load.c:1653 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI ELF datoteke je neispravan" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ABI verzija ELF datoteke je neispravna" #: elf/dl-load.c:1659 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "nenulto dopunjvanje u e_ident" #: elf/dl-load.c:1662 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: elf/dl-load.c:1669 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "verzija ELF datoteke se ne poklapa sa tekućom" #: elf/dl-load.c:1677 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu čitati" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "pogrešna ELF klasa: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "pogrešna ELF klasa: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "ne mogu da otvorim datoteku dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "ne mogu da mapiram segment iz dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ne mogu da mapiram stranice popunjene nulama" #: elf/dl-lookup.c:845 msgid "relocation error" msgstr "greška prilikom premještanja" #: elf/dl-lookup.c:872 msgid "symbol lookup error" msgstr "greška prilikom pretrage simbola" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "ne mogu proširiti globalni doseg" #: elf/dl-open.c:528 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS brojač generisanja prekinut! Molim Vas prijavite ovo." #: elf/dl-open.c:592 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neispravan režim za dlopen()" #: elf/dl-open.c:609 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "nema više dostupnih prostora imena za dlmopen()" #: elf/dl-open.c:633 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neispravan ciljni prostor imena u dlmopen()-u" #: elf/dl-reloc.c:121 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "ne mogu da dodijelim memoriju u statičkom TLS bloku" #: elf/dl-reloc.c:206 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segment ne mogu da napravim upisivim za premještanje" #: elf/dl-reloc.c:276 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" "%s: nema dovoljno memorije da bi se smjestili rezultati premještanja za %s\n" #: elf/dl-reloc.c:292 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "ne mogu da obnovim zaštitu segmenta posle premještanja" #: elf/dl-reloc.c:323 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "ne mogu da primijenim dodatnu zaštitu memorije posle premještanja" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT upotrijebljena u kodu nije dinamički učitana" #: elf/dl-tls.c:934 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "ne mogu da napravim TLS strukturu podataka" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "greška pretrage verzije" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "ne mogu da dodijelim tabelu referenci verzije" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Štampaj keš" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Generiši opširne poruke" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Ne gradi keš" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Ne generiši veze" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Pređi na i koristi KOREN kao osnovni direktorijum" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "KOREN" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "KEŠ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Koristi KEŠ kao keš datoteku" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "PODEŠ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Koristi PODEŠ kao datoteka sa podešavanjima" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Obradi samo direktorijume navedene u komandnoj liniji. Nemoj praviti keš." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručno poveži pojedinačne biblioteke." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Format koji će se koristiti: new, old or compat (podrazumijevano)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignoriši pomoćnu datoteku keša" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Podesi povezivanja u toku izvršavanja dinamičkog povezivača." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Putanja `%s' je navedena više od jedanput" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nije poznat tip biblioteke" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju stat na %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju stat na %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nije simbolička veza\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Ne mogu da odvežem %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Ne mogu da povežem %s sa %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (promijenjeno)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PRESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Ne mogu da pronađem %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju lstat na %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ignorišem datoteku %s pošto nije obična datoteka." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Veza nije napravljena jer so-ime nije moglo biti pronađeno za %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju stat na %s" #: elf/ldconfig.c:951 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 biblioteka %s je u pogrešnom direktorijumu" #: elf/ldconfig.c:954 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 biblioteka %s je u pogrešnom direktorijumu" #: elf/ldconfig.c:957 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 biblioteka %s je u pogrešnom direktorijumu" #: elf/ldconfig.c:985 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "biblioteke %s i %s u direktorijumu %s imaju isto so-ime, ali različit tip." #: elf/ldconfig.c:1094 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" "Upozorenje: ignorišem konfiguracijsu datoteku koja se ne moće otvoriti: %s" #: elf/ldconfig.c:1160 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u hwcap liniji" #: elf/ldconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu je iznad najvećeg %u" #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu je već definisan kao %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: dupliran hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "potrebno je navesti apsolutnu putanju datoteke kad se koristi -r" #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: elf/ldconfig.c:1245 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: ne mogu da pročitam direktorijum %s" #: elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relativna putanja `%s' se koristi za izgrađivanje keša" #: elf/ldconfig.c:1319 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Ne mogu chdir u /" #: elf/ldconfig.c:1360 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum keš datoteke %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Upotreba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" " --help Ispiši ovu pomoć i završi\n" " --version Prikaži verziju i završi\n" " -d, --data-relocs Obradi relokaciju podataka\n" " -r, --function-relocs Obradi relokaciju podataka i funkcija\n" " -u, --unused Prikaži nekorišene direktne ovisnosti\n" " -v, --verbose Prikaži sve informacije\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opcija \\`$1' je dvosmislena" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "nepoznata opcija" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Da biste saznali više ukucajte \\`ldd --help'." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "nedostaju argumenti datoteke" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:479 msgid "not regular file" msgstr "nije obična datoteka" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "upozorenje: nemate prava izvršavanja za" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "završio sa nepoznatim izlaznim kodom" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "greška: nemate prava čitanja za" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "ne mogu naći programsko zaglavlje procesa" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje programa" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "ne mogu pročitati dinamičku sekciju" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "ne mogu čitati r_debug" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "ne mogu čitati interpreter programa" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "ne mogu čitati mapu linkoca" #: elf/pldd-xx.c:209 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "ne mogu čitati ime objekta" #: elf/pldd-xx.c:219 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "" #: elf/pldd.c:64 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Prikaži dinamički dijeljene objekte koji su učitani u proces" #: elf/pldd.c:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:100 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Potreban je tačno jedan parametar uz ID procesa.\n" #: elf/pldd.c:112 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "pogrešan ID procesa '%s'" #: elf/pldd.c:120 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: elf/pldd.c:152 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "ne mogu otvoriti %s/task" #: elf/pldd.c:155 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "pogrešan ID niti '%s'" #: elf/pldd.c:179 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "ne mogu pridružiti na proces %lu" #: elf/pldd.c:294 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "ne mogu dobiti informaciju o procesu %lu" #: elf/pldd.c:307 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu nije ELF program" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "datoteka %s je skraćena\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32-bitni ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64-bitni ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Nepoznata ELFCLASS-a u datoteci %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nije dijeljena objektna datoteka (tip: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju fstat nad datotekom %s.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Datoteka %s je prazna, nije provjerena." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Datoteka %s je premala, nije provjerena." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju mmap nad datotekom %s.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nije ELF datoteka - ima pogrešne magične bajtove na početku.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: sln izvor odredište|datoteka\n" "\n" #: elf/sln.c:108 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: greška u otvaranju datoteke %m\n" #: elf/sln.c:145 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nema odredišta u liniji %d\n" #: elf/sln.c:175 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n" #: elf/sln.c:181 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: neuspjeh u oklanjanju starog odredišta\n" #: elf/sln.c:189 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: pogrešno odredište: %s\n" #: elf/sln.c:204 elf/sln.c:213 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Pogrešna veza sa \"%s\" na \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Upotreba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNIPROGRAM [OPCIJA-PROGRAMA...]\n" " -F, --from FROMLIST Prati pozive objekata na FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Prati pozive objekata na TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Prikaži i izalze iz poziva funkcija\n" " -f, --follow Prati pokrenute podprocese\n" " -o, --output FILENAME Piši izlaz na FILENAME (ili FILENAME.$PID u " "slučaju da je\n" "\t\t\t -f tako korišten) umjesto standardne greške\n" "\n" " -?, --help Prikaži listu pomoći\n" " --usage Prikaži kratku poruku o korištenju\n" " --version Prikaži verziju programa" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Obavezni argumenti za duge opcije su takođe obavezni za odgovarajuće\\" "nkratke.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija je dvoznačna; mogućnosti:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Napisao %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATOTEKA] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATOTEKA] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t IZVRŠNIPROGRAM[IZVRŠNAOPCIJA...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Izbor izlaza:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "odštampaj spisak putanja brojanja i njihov broj korišćenja" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generiši ravan profil sa brojanjima i otkucajima" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "generiši pozivni graf" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Pročitaj i prikaži profilne podatke dijeljenog objekta." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "DELJOBJ [PROFPOD]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "ne mogu da učitam dijeljeni objekat `%s'" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "ne mogu da napravim unutrašnji deskriptor" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta `%s' nije uspjelo" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "čitanje zaglavlja sekcije nije uspjelo" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "čitanje zaglavlja string tabele sekcije nije uspjelo" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" "*** Ne mogu da pročitam datoteku sa informacijama o ukljanjanju grešaka: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "ne mogu da odredim ime datoteke" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Datoteka `%s' je oguljena: nije moguća detaljna analiza\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "ne mogu da učitam podatke simbola" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "ne mogu da učitam profilisane podatke" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "dok stat-ujem datoteku sa profilisanim podacima" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "datoteka sa profilisanim podacima `%s' se ne poklapa sa dijeljenim objektom " "`%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "ne mogu da mmap-ujem datoteku sa profilisanim podacima" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "greška prilikom zatvaranje datoteke sa profilisanim podacima" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nije ispravna datoteka sa profilisanim podacima za `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "ne mogu da dodijelim podatke simbola" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "ne mogu da otvorim izlaznu datoteku" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "greška prilikom zatvaranja ulaza `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "nedozvoljena ulazna sekvenca na poziciji %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletan znak ili sekvenca pomjeranja na kraju bafera" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "greška prilikom čitanja ulaza" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "ne mogu da dodijelim bafer za ulaz" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Ulaz/izlaz specifikacija formata:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kodiranje originalnog teksta" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "kodiranje za izlaz" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informacije:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "izlistaj sve poznate kodirane skupove znakova" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola izlaza:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "izostavi neispravne znakove sa izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "izlazna datoteka" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suzbij upozorenja" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "štampaj informacije o napretku" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertuj kodiranje datih datoteka iz jednog kodiranja u drugo" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAJL...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverzije iz `%s' i u `%s' nisu podržane" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverzija iz `%s' nije podržana" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverzija u `%s' nije podržana" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverzija iz `%s' u `%s' nije podržana" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "greška prilikom pokretanja konverzije" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "greška prilikom zatvaranja izlazne datoteke" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nedozvoljena ulazna sekvenca na poziciji %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "unutrašnja greška (nedozvoljen deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "nepoznata iconv() greška %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Sljedeća lista sadrži sve poznate kodirane setove karaktera. Ovo \n" "ne znači nužno da sve kombinacije ovih imena mogu biti upotrebljene za\n" "OD i ZA parametare komandnih linija. Jedan set kodiranih parametara može " "biti\n" "naveden sa više različitih imena (pseudonima).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Napravi datoteku sa podešavanjima za iconv modul za brzo učitavanje" #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefiks koji se koristi za sve pristupe datoteci" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Stavi izlaz u FAJL umjesto u instaliranu lokaciju (--prefix se ne odnosi na " "FAJL)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "Nemoj tražiti u standardnim direktorijumima, već samo u onim na komandnoj " "liiji" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Direktorijumi kao argumenti su potrebni kad se koristi --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nije napravljena izlazna datoteka jer su postojala upozorenja" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "dok sam ubacivao u stablo pretrage" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "ne mogu da generišem izlaznu datoteku" #: inet/rcmd.c:159 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Ne mogu da dodijelim memoriju\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Svi portovi se koriste\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "poveži se na adresu %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Pokušavam %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: upis (podešavam stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (podešavam stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: greška protokola u podešavanju kola\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: greška protokola u podešavanju kola\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje" #: inet/rcmd.c:477 msgid "lstat failed" msgstr "Funkcija lstat nije uspjela" #: inet/rcmd.c:484 msgid "cannot open" msgstr "ne mogu da otvorim" #: inet/rcmd.c:486 msgid "fstat failed" msgstr "funkcija fstat nije uspjela" #: inet/rcmd.c:488 msgid "bad owner" msgstr "neispravan vlasnik" #: inet/rcmd.c:490 msgid "writeable by other than owner" msgstr "svi sijem vlasnika mogu da upisuju" #: inet/rcmd.c:492 msgid "hard linked somewhere" msgstr "negdje je čvrsto povezano" #: inet/ruserpass.c:169 inet/ruserpass.c:192 msgid "out of memory" msgstr "nema dovoljno memorije" #: inet/ruserpass.c:183 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Greška: ostali mogu da čitaju .netrc datoteku." #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Uklonite lozinku ili podesite da ostali ne mogu da čitaju datoteku." #: inet/ruserpass.c:276 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je izvan opsega za UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum sa mapom znakova `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "datoteka mape znakova `%s' nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "podrazumijevana datoteka mape znakova `%s' nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "mapa znakova `%s' nije ASCII kompatibilna, jezik nije ISO C saglasan\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: mora biti veći od \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog sintaksna greška: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "neispravna definicija" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "loš argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplirana definicija <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka od <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument <%s> mora biti jedan znak" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "sintaksna greška u %s definiciji: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nije dato simbolično ime" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "navedeno je neispravno kodiranje" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "premalo bajtova u kodiranju znaka" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "previše bajtova u kodiranju znaka" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nije dato simboličko ime za kraj opsega" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definicija se ne završava sa `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "samo definicije WIDTH (DUŽINA) su dozvoljene posle definicije CHARMAP-a " "(MAPA ZNAKOVA)" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "vrijednost %s mora biti cio broj" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: greška u mašini stanja" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: prerani kraj datoteke" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "nepoznat znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "broj bajtova za sekvencu bajtova početka i kraja opsega nisu isti: %d protiv " "%d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "neispravna imena za opseg znakova" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadecimalni format bi trebalo da koristi samo velika slova" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> su pogrešna imena za opseg" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "gornja granica opsega je manja nego donja" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "ne mogu se predstaviti rezultujući bajtovi opsega." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Ne postoji definicija za kategoriju %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: polje `%s' nije definisano" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: polje `%s' ne smije biti prazno" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravna izlazna `%%%c' sekvenca u polju `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: kod terminologije jezika `%s' nije definisan" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: polje `%s' ne smije biti definisano" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: jezičke skraćenice `%s' nisu definisane" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: vrijednost `%s' se ne podudara sa vrijednošću `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numerički kod zemlje `%d' se ne podudara" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: polje `%s' je deklarisano više od jedanput" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: nepoznat znak u polju `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nedovršena `END' (KRAJ) linija" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: sintaksna greška" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' je već definisana u mapi znakova" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' već je definisano u sastavu" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' već je definisan kao simbol grupisanja" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' već je definisan kao element grupisanja" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `napred' i `nazad' se međusobno isključuju" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' je spomenut više od jednom u definiciji težine %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nema dovoljno pravila sortiranja" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: string prazne težine nije dozvljen" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" "%s: težinske oznake moraju za imenovanje koristiti isti simbol proizvoljnog " "broja parametara" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: previše vrijednosti" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "poredak za `%.*s' je već definisan na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: početni i krajnji simbol opsega moraju biti znakovi" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: sekvence bajtova prvog i posljednjeg znaka moraju imati jednake dužine" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: niz bajtova prvog znaka u opsegu nije ispod niza bajtova posljednjeg" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: simbolični opseg proizvoljnog broja parametara ne smije direktno da " "prati `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: `order_end' ne smije direktno da prati simbolični opseg proizvoljnog " "broja parametara" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' i `%.*s' nisu ispravna imena za simbolični opseg" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: poredak za `%.*s' je već definisan na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' mora biti znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: `pozicija' mora biti korišćena za specifičan nivo u svim sekcijama ili " "nijednoj" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "simbol `%s' nije definisan" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "simbol `%s' ima isto kodiranje kao" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "ne postoji definicija `NEDEFINISANOG'" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "previše grešaka; odustajem" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: ugnježdeni uslovi nisu podržani" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplirana definicija `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplirana deklaracija sekcije `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola grupisanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: nepoznat simbol `%s' u ekvivalentnoj definiciji" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola grupisanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplirana definicija skripte `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: naziv sekcije `%.*s' je nepoznat" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: više definicija poretka za sekciju `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: neispravan broj pravila za sortiranje" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: više definicija poretka za neimenovanu sekciju" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: nedostaje `kraj_poretka' (order_end) ključna riječ" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: poredak za simbol grupisanja %.*s još uvijek nije definisan" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: poredak za element grupisanja %.*s još uvijek nije definisan" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: ne mogu da grupišem posle %.*s: nepoznat simbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: nedostaje `kraj-grupisanja' (reorder-end) ključna riječ" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sekcija `%.*s' nije poznata" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: loš simbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' ne može da bude na kraju opsega proizvoljnog broja znakova" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" "%s: nedostaje `kraj-grupisanja-sekcije' (reorder-sections-end) ključna riječ" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' nema svoj 'ifdef' ili 'ifndef' par" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' nema svoj 'ifdef' ili 'ifndef' par" #: locale/programs/ld-ctype.c:450 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nije navedeno ime skupa znakova u mapi znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' iz klase `%s' mora biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:494 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' iz klase `%s' ne smje biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "unutrašnja greška u %s, linija %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:537 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' iz klase `%s' mora biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:553 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' iz klase `%s' ne smje biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " znak nije u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " znak ne smije biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nije definisan u mapi znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:746 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategorija `cifri' nema stavke u grupama od deset" #: locale/programs/ld-ctype.c:795 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nisu definisane ulazne cifre i nijedno od standardnih imena se ne nalazi u " "mapi znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:860 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "nisu svi znakovi, koji su korišćeni u `izlaznoj cifri', dostupni u mapi " "znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:877 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "nisu svi znakovi, koji su korišćeni u `izlaznoj cifri', dostupni u sastavu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "klasa znakova `%s' je već definisana" #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd znakovnih klasa" #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa znakova `%s' je već definisana" #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d znakovnih mapa" #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: polje `%s' ne sadrži tačno deset stavki" #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "do-vrijednost opsega je manja od od-vrijednosti " #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "početna i krajnja znakovna sekvenca opsega moraju imati istu dužinu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "do-vrijednost sekvence karaktera je manja od od-vrijednosti sekvence" #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "prijevremeni kraj `translit_ignore' definicije" #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove znakovne klase" #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove znakovne mape" #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" "opseg proizvoljnog broja parametara mora biti ograničen sa dva operanda " "istog tipa" #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "apsolutni proizvoljan broj parametara `...' ne smije da se koristi sa " "vrijednostima opsega simboličkih imena" #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "heksadecimalni simbolični proizvoljan broj parametara `..' se mora koristiti " "sa UCS vrijednostima opsega" #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "apsolutni prozvoljni broj parametara `...' se mora koristiti sa " "vrijednostima opsega kodova znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplirana definicija za mapiranje `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' sekcija se ne završava sa `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplirana `default_missing' definicija" #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 msgid "previous definition was here" msgstr "prethodna definicija je bila ovdje" #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nije pronađena `default_missing' reprezentativna definicija" #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "%s: znak `%s' nije definisan iako je potreban kao podrazumijevana vrijednost" #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' u mapi znakova ne može da se predstavi jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: znak `%s' potreban kao podrazumijevana vrijednost se ne može predstaviti " "jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nisu definisane izlazne cifre i nijedno od standardnih imena se ne nalazi u " "mapi znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: prekodiranje iz jezika`%s' nije dostupno" #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela za klasu \"%s\": %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela za mapu \"%s\": %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela za širinu: %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: ne postoji identifikacija za kategoriju `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definicija duplirane verzije kategorije" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: nedozvoljena vrijednost za polje `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: polje `%s' nije definisano" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: vrijednost polja `%s' ne smije biti prazan string" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: ne postoji regularan izraz za polje `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: vrijednost polja `int_curr_symbol' ima pogrešnu dužinu" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: vrijednost polja `int_curr_symbol' nije saglasno imenu u ISO 4217 " "standardu" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: vrijednost polja `%s' mora biti u opsegu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: vrijednost polja `%s' mora biti jedan znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' mora biti posljednja stavka polja `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: vrijednosti polja `%s' moraju biti manje od 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "vrijednost brzine konverzije ne može biti nula" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravna izlazna sekvenca u polju `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: indikator smjera u stringu %Zd iz polja `era' nije ni '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: indikator smjera u stringu %Zd iz polja `era' nije jedan karakter" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan broj za pomjeraj u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: smeće na kraju vrijednosti pomjeraja u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan datum počinjanja u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smeće na kraju datuma počinjanja u stringu %Zd iz polja `era' " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: datum počinjanja je neispravan u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smeće na kraju datuma zaustavljanja u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nedostaje ime ere u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nedostaje format ere u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja `%s' ne smje biti veći od %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: vrijednosti za polja `%s' ne smiju biti veće od %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "dodatna prateća tačka-zapeta" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: previše vrijednosti za polje `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "prateće smeće na kraju linije" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smeće na kraju broja" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smeće na kraju specifikacije koda znaka" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neodređeno simboličko ime" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "neispravna izlazna sekvenca na kraju stringa" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "neodređen string" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "ne bi trebalo koristiti vrijednost znaka koja nije simbol" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "simbol `%.*s' nije u mapi znakova" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "simbol `%.*s' nije u mapi sastava" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nepoznato ime \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Podaci o sistemu:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Ispiši imena dostupnih jezika" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Ispiši imena dostupnih mapa znakova" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Izmjeni izlazni format:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Ispiši imena selektovanih kategorija" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Ispiši imena selektovanih ključnih riječi" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Ispiši više informacija" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Preuzimanje lokalno-specifičnih informacija." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "IME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Ne mogu da postavim LC_CTYPE za podrazumijevani jezik" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Ne mogu da postavim LC_MESSAGES za podrazumijevani jezik" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Ne mogu da postavim LC_COLLATE za podrazumijevani jezik" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Ne mogu da postavim LC_ALL za podrazumijevani jezik" #: locale/programs/locale.c:525 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "dok sam pripremao izlaz" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Ulazne datoteke:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Simbolična imena znakova su definisana u FAJLU" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definicije izvora su u FAJLU" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FAJL sadrži mapiranja iz simboličnih imena u UCS4 vrijednosti" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Napravi izlaz iako je došlo do poruka upozorenja" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Napravi staromodne tabele" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Opcioni prefiks izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Strogo se prilagodi sa POSIX" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suzbij upozorenja i informacione poruke" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Štampaj više poruka" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Kontrola arhive:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Nemoj dodavati više podataka u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Dodaj jezike koje su imenovali parametri u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Zamjeni sadržaj tekuće arhive" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Ukloni jezike koje su imenovali parametri iz arhive" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Izlistaj sadržaj arhive" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "kad se pravi arhiva konsultuj se sa locale.alias datotekaom" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Generiši little-endian izlaz" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Generiši big-endian izlaz" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Prevedi specifikacije jezika" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "IME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FAJL...\n" "--list-archive [FAJL]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum za izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "KOBNO: sistem nije definisao `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:612 locale/programs/localedef.c:632 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim datoteku `%s' koji definiše jezik" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "ne mogu da ispišem izlazne datoteke u `%s'" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Sistemski direktorij za mape znakova : %s\n" "\t\t repertoarske mape: %s\n" "\t\t lokana staza : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:580 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kružne zavisnosti između definicija jezika" #: locale/programs/localedef.c:586 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "ne mogu po drugi put da dodam već pročitan jezik `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "ne može kreirati privremenu datoteku: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "ne mogu da začnem datoteku arhive" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "ne mogu da promijenim veličinu arhive" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "ne mogu da mapiram zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "ne mogu da napravim novu arhivu jezika" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "ne mogu da promijenim režim nove arhive jezika" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "ne mogu čitati podatke iz lokalne arhive" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ne mogu da mapiram datoteku arhive jezika" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "ne mogu da zaključam novu arhivu" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "ne mogu da proširim datoteku nove arhive jezika" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" "ne mogu da promijenim režim arive jezika kojoj je promijenjena veličina" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "ne mogu da preimenujem novu arhivu" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu da otvorim arhivu jezika \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu da izvršim funkciju stat na arhivu jezika \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu da zaključam arhivu jezika \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "jezik '%s' već postoji" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ne mogu da dodam u arhivu jezika" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "datoteka sa pseudonimom jezika `%s' nije pronađena" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodajem %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat-iranje \"%s\" nije uspjelo: %s: ignorišem" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" nije direktorijum; ignorišem" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ne mogu da otvorim direktorijum \"%s\": %s: ignorišem" #: locale/programs/locarchive.c:1442 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nekompletan skup datoteka jezika u \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1506 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "ne mogu da pročitam sve datoteke iz \"%s\": ignorišem" #: locale/programs/locarchive.c:1576 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "jezik \"%s\" nije u arhivi" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument `%s' mora biti jedan znak" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "sintaksna greška: nije unutar sekcije definicije jezika" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim izlaznu datoteku `%s' za kategoriju `%s'" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "neuspjeh prilikom upisa podataka za kategoriju `%s'" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "ne mogu da napravim izlaznu datoteku `%s' za kategoriju `%s'" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "očekivan string argument za `copy'" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "imena jezika bi trebalo da su sačinjena samo od prenosivih znakova" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" "ni jedna druga ključna riječ se neće definisati kad se koristi `copy'" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' definicija se ne završava sa `END (KRAJ) %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "sintaksna greška u definiciji mape sastava: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "nije data ili vrijednost" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "ne mogu da sačuvam novu mapu sastava" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "datoteka mape sastava `%s' nije pronađena" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Postavite vlasnika, grupu i prava pristupa podređenom pseudo terminalu u " "saglasnosti sa matičnim pseudo terminalom proslijeđenom deskriptoru datoteke " "`%d'. Ovo je pomoćni program za `grantpt' funkciju. Nije namijenjen da se " "pokreće direktno iz komadne linije.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tekući korisnik je postavljen za vlasnika, grupa je postavljena na `%s', i " "prava pristupa su postavljena na `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "mora biti instaliran setuid `root'" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka ima greške\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "uništena memorija prije bloka za dodelu\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "uništena memorija posle kraja bloka za dodelu\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok je oslobođen dvaput\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "lažni mcheck_status, biblioteka ima greške\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: opcija '%s' zahtijeva argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMOPCIJA]...\n" "Profil memorijske upotrebe zaf PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=IME Ime programa za profil\n" " -p,--png=FAJL Generiše PNG grafiku i smjesti je u FAJL\n" " -d,--data=FAJL Generiše binarne podatke i smjesti ih u FAJL\n" " -u,--unbuffered Ne baferiši izlaz\n" " -b,--buffer=BROJ Sakupi BROJ elemenata prije nego ih upišeš\n" " --no-timer Ne sakupljaj dodatne informacije kroz timer\n" " -m,--mmap Također prati mmap i srodne\n" "\n" " -?,--help Prikaži pomoć i izađi\n" " --usage Daj kratku poruku o načinu upotrebe\n" " -V,--version Prikaži informaciju o verziji i izađi\n" "\n" " Ove opcije se primjenjuju samo pri generisanju grafičkog izlaza:\n" " -t,--time-based Napravi grafiku linearnom u vremenu\n" " -T,--total Prikaži graf ukupne memorijske upotrebe\n" " --title=STRING Koristi STRING kao naslov grafa\n" " -x,--x-size=BROJ Napravi grafik BROJ piksela širok\n" " -y,--y-size=BROJ Napravi grafik BROJ piksela visok\n" "\n" "Obavezni argumenti za duge opcije su obavezni za odgovarajuće kratke " "opcije.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=VELIČINA] [--y-size=VELIČINA]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPCIJA]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opcija \\`${1##*=}' je dvosmislena" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opcija \\`$1' mi nije poznata" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Nije dato ime programa" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Imenujte izlaznu datoteku" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Naslovni string koji se koristi u izlaznom grafiku" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Generiši izlaz linearan sa vremenom (podrazumijevano je linearan sa brojem " "poziva funkcija)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Takođe nacrtaj grafik za ukupnu iskorišćenost memorije" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Neka grafički izlaz bude širine VREDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Neka grafički izlaz bude visok VREDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generiši grafik od profilisanih podataka memorije" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FAJLSAPODACIMA [IZLAZNIFAJL]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "ne mogu da oslobodim argumente" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Verovatan uspjeh" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađen" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Vjerovatno nije pronađen" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Keš je istekao" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ serveri nisu dostižni" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Nepoznat objekat" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server je zauzet, probajte ponovo" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Generička sistemska greška" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Prvi/sljedeći lanac je prekinut" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup odbijen" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nije vlasnik" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Ovaj server ne opslužuje ovo ime" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Server nema dovoljno memorije" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Postoji objekat sa istim imenom" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nema matičnog servera za ovaj domen" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neispravan objekat za operaciju" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Loše formirano ime, ili nedozvoljeno ime" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Ne mogu da napravim povratni poziv" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Rezultati su poslati procesu povratnog poziva" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nije pronađeno, takvo ime ne postoji" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Ime/stavka nisu jedinstveni" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Izmjena nije uspjela" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Ne postoji baza podataka za tabelu" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Stavka/tip tabele se ne slažu" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Veza upućuje na nedozvoljeno ime" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Delimičan uspjeh" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Previše atributa" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Greška u RPC podsistemu" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Nedostaje ili je loše formiran atribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Objekat imena nije pretraživ" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Greška prilikom sporazuma sa procesom povratnog poziva" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Susret sa ne NIS+ prostorom imena" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedozvoljen tip objekta za operaciju" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Prosleđen objekat nije isti objekat na serveru" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operacija izmjene nije uspjela" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Nedozvoljen upit za imenovanu tabelu" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokušaj da se ukloni tabela koja nije prazna" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Greška prilikom pristupanja NIS+ datoteci za hladni start. Da li je NIS+ " "instaliran?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Potrebna potpuna ponovna sinhronizacija za direktorijum" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operacija nije uspjela" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ servis nije dostupan ili nije instaliran" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Da, 42 je svrha života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Ne mogu da autorizujem NIS+ server" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Ne mogu da autorizujem NIS+ klijenta" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nema prostora za datoteke na serveru" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Ne mogu da napravim proces na serveru" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Matični server je zauzet, vrijeme potpunog izbacivanja promijenjeno." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Stavka LOKAL za UID %d u direktorijumu %s nije jedinstvena\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEPOZNATO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "LAŽAN OBJEKAT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NEMA OBJEKTA\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIREKTORIJUM\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "STAVKA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "VEZA\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATNO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Nepoznat objekat)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Ime : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tip : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Matični server :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Kopiraj :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tIme : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tJavni ključ : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Nijedan.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bita)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bita)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Nepoznat (tip = %d, bita = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Vrijeme života : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Podrazumijevana prava pristupa :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTip : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPrava pristupa: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Indikatori grupe :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Članovi grupe :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tip tabele : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Broj kolona : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Razdjelnik znakova : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Putanja pretrage : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolone :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributi : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPrava pristupa : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tip vezanog objekta : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Vezan sa : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tPodaci stavke su tipa %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajta] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Kriptovani podaci\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binarni podaci\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Ime objekta : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Direktorijum : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlasnik : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupa : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Prava pristupa : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Vrijeme života : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Vrijeme pravljenja : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Vrijeme izmjene : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tip objekta : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Dužina podataka = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Broj objekata : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekat #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Unos za grupu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Eksplicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nema eksplicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nema implicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nema rekurzivnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Eksplicitni prognanik:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nema eksplicitnih prognanika\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitni prognanici:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nema implicitnih prognanika\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzivni prognanici:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nema rekurzivnih prognanika\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES za naziv mreže %s nije jedinstven\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: nedostaje spisak identifikacija grupe `%s'" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES za %s u direktorijumu %s nije jedinstven" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: ime člana `%s' je predugačko" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" "netname2user: stavka LOKALNI za %s u direktorijumu %s nije jedinstvena" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: uid ne bi smio da bude 0" #: nis/ypclnt.c:820 msgid "Request arguments bad" msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva" #: nis/ypclnt.c:823 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS operacija nije uspjela u RPC pozivu procedure" #: nis/ypclnt.c:826 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom koji je zadužen za ovaj domen" #: nis/ypclnt.c:829 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Ne postoji takva mapa u serverskom domenu" #: nis/ypclnt.c:832 msgid "No such key in map" msgstr "Ne postoji takav ključ u mapi" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Internal NIS error" msgstr "Desila se unutrašnja greška u NIS-u" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Dodjeljivanje lokalnih resursa nije uspjelo" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "No more records in map database" msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Ne mogu da komuniciram sa portmapper-om" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Ne mogu da komuniciram sa ypbind-om" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Ne mogu da komuniciram sa ypserv-om" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local domain name not set" msgstr "Ime lokalnog domena nije postavljeno" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Mapa NIS baze podataka nije ispravna" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Verzije NIS klijenta i NIS servera se ne slažu - ne mogu da obezbjedim servis" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Database is busy" msgstr "Baza podataka je zauzeta" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Nepoznat kōd greške NIS servera" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Unutrašnja greška u ypbind" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "Domain not bound" msgstr "Domen nije povezan" #: nis/ypclnt.c:914 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Dodjeljivanje sistemskih resursa nije uspjelo" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Nepoznata greška u ypbind" #: nis/ypclnt.c:958 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: ne mogu da prevedem domaćina u ime na mreži\n" #: nis/ypclnt.c:976 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: ne mogu da dobijem adresu servera\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nisam uspio da nađem \"%s\" u kešu domaćina!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s\" u keš domaćina!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "dodajte novu stavku \"%s\" tipa %s za %s u keš%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (prvi)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "čišćenje %s keša; vrijeme %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "%s stavku posmatram kao \"%s\", pauza %" #: nscd/connections.c:548 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "neispravan trajni datoteku baze podataka \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:556 msgid "uninitialized header" msgstr "neinicijalizirano zaglavlje" #: nscd/connections.c:561 msgid "header size does not match" msgstr "veličina zaglavlja se ne poklapa" #: nscd/connections.c:571 msgid "file size does not match" msgstr "veličine datoteke se ne poklapa" #: nscd/connections.c:588 msgid "verification failed" msgstr "nisam uspio da ovjerim" #: nscd/connections.c:602 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "predložena veličina tabele baze podataka %s je veća od trajne tabele baze " "podataka" #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" "ne mogu da napravim deskriptor koji je samo za čitanje za \"%s\"; nema mmap-a" #: nscd/connections.c:629 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "ne mogu pristupiti '%s'" #: nscd/connections.c:677 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "baza podataka %s je oštećena ili je još neko koristi; ako je potrebno ručno " "uklonite %s, pa je zatim ponovo pokrenite" #: nscd/connections.c:683 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "ne mogu da napravim %s jer se ne koristi trajna baza podataka" #: nscd/connections.c:686 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "ne mogu da napravim %s jer dijeljenje nije moguće" #: nscd/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "ne mogu da upišem u datoteku baze podataka %s: %s" #: nscd/connections.c:796 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da podesim utičnicu da se isključi pri izvršavanju: %s; isključujem " "paranoični režim" #: nscd/connections.c:831 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "ne mogu da otvorim utičnicu: %s" #: nscd/connections.c:850 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "ne mogu da uključim utičnicu kako bih prihvatio veze: %s" #: nscd/connections.c:907 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:924 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:928 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:956 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:966 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1085 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "omogući pristup na FD %d, za %s" #: nscd/connections.c:1097 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "ne mogu da obradim stari tip zahtjeva %d; tekuća verzija je %d" #: nscd/connections.c:1119 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostatka prava" #: nscd/connections.c:1124 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od '%s' [%ld] nije obrađen zbog nedostatka prava" #: nscd/connections.c:1129 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostatka prava" #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "ne mogu da upišem rezultat: %s" #: nscd/connections.c:1311 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "greška pri pokušaju dohvatanja identifikacije pozivaoca: %s" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da otvorim /proc/self/cmdline: %s; onemogućiću paranoični režim" #: nscd/connections.c:1385 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da pročitam /proc/self/cmdline: %s; isključujem paranoični režim" #: nscd/connections.c:1425 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu da se vratim na stari UID: %s; onemogućiću paranoični režim" #: nscd/connections.c:1435 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu da se vratim na stari GID: %s; onemogućiću paranoični režim" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da se vratim na stari radni direktorijum: %s; onemogućiću paranoični " "režim" #: nscd/connections.c:1494 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ponovno izvršavanje nije obavljeno: %s; onemogućiću paranoični režim" #: nscd/connections.c:1503 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "ne mogu da promijenim tekući radni direktorijum u \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "prekratko čitanje zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1729 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "dužina ključa u zahtjevu je predugačka: %d" #: nscd/connections.c:1742 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "prekratko čitanje ključa zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1752 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "obrada_zahtjeva: zahtjev (Verzija = %d) primljen od ?PID %ld" #: nscd/connections.c:1757 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "obrada_zahtjeva: primljen zahtjev (Verzija = %d)" #: nscd/connections.c:1897 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1902 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1925 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1949 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1975 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1987 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2477 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "ne mogu inicijalizirati uslovnu varijablu" #: nscd/connections.c:2485 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "ne mogu pokrenuti nit za čišćenje, prekidam" #: nscd/connections.c:2499 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "ne mogu pokrenuti niti jednu radnu nit; prekidam" #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611 #: nscd/connections.c:2621 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Nisam uspio da pokrenem nscd kao korisnik '%s'" #: nscd/connections.c:2574 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "inicijalno izvršavanje naredbe getgrouplist nije uspjelo" #: nscd/connections.c:2583 msgid "getgrouplist failed" msgstr "naredba getgrouplist nije uspjela" #: nscd/connections.c:2601 msgid "setgroups failed" msgstr "naredba setgroups nije uspjela" #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "prekratak upis u %s: %s" #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nisam našao \"%s\" u kešu grupe!" #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s\" u keš grupe!" #: nscd/grpcache.c:531 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Neispravna vrijednost gid \"%s\"!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s kešu" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "nema više slobodne memorije za bazu podataka '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Nisam našao \"%s\" u netgroup kešu!" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s\" u netgroup kešu!" #: nscd/netgroupcache.c:495 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Nisam pronašao \"%s (%s,%s,%s)\" u kešu mrežne grupe!" #: nscd/netgroupcache.c:498 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s (%s,%s,%s)\" u kešu mrežne grupe!" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Čitaj podešavanja iz IMENA" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nemoj račvati i prikaži poruke na tekućem tty terminalu" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Nemoj granati, ali se inače ponašaj kao demon" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Pokrenite BROJ niti" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "Isključite server" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Štampaj trenutnu konfiguracijsku statistiku" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABELA" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Poništite označeni keš" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELA, da" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Koristite poseban keš za svakog od korisnika" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Servisni program keša imenskog servisa NSCD." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "pogrešan broj argumenata" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "greška prilikom čitanje datoteke podešavanja; ovo je kobno" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "već pokrenuto" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "ne može kreirati cijev da priča sa djetetom" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ne mogu da račvam" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "ne mogu da promijenim trenutni radni direktorijum u \"/\"" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "Nisam mogao da napravim dnevnik" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "upis je nepotpun" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "ne mogu da čitam nevažeći „ACK“" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "poništavanje nije uspjelo" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Samo root korisniku je dozvoljeno da koristi ovu opciju!" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' nije poznata baza podataka" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "sigurni servisi više ne postoje" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Podržane tabele\n" "%s\n" "\n" "Za instrukcije oki prijave kvarova , molimo pogledajte:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "'čekanje' nije uspjelo\n" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "dijete napustilo sa statusom %d\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "dijete ukinuto signalom %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "baza podataka %s nije podržana" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Greška pri tumačenju: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Morate navesti korisničko ime za opcije server-korisnik" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Morate navesti korisničko ime za opcije status-korisnik" #: nscd/nscd_conf.c:255 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju poništavanja intervala" #: nscd/nscd_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da saznam koji je tekući radni direktorijum: %s; onemogućiću " "paranoični režim" #: nscd/nscd_conf.c:302 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "maksimalna veličine datoteke za bazu podataka %s je premala" #: nscd/nscd_stat.c:144 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "ne mogu da upišem statistiku: %s" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "yes" msgstr "da" #: nscd/nscd_stat.c:160 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:171 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Samo root korisnik ili %s smiju da koriste ovu opciju!" #: nscd/nscd_stat.c:182 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nije pokrenut!\n" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "ne mogu da pročitam statističke podatke" #: nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd podešavanje:\n" "\n" "server je na %15d. nivou uklanjanja grešaka\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus vrijeme rada servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus vrijeme rada servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:242 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d trenutni broj niti\n" "%15d maksimalan broj niti\n" "%15lu koliko puta klijenti trebaju čekati\n" "%15s paranoja režim omogućen\n" "%15lu restart interni\n" "%15u broj ponovnih učitavanja\n" #: nscd/nscd_stat.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s keš:\n" "\n" "%15s keš je uključen\n" "%15s keš je trajan\n" "%15s keš je dijeljen\n" "%15zu predložena veličina\n" "%15zu ukupna veličina skladišta podataka\n" "%15zu veličina iskorišćenog djela skladišta podataka\n" "%15lu sekundi je vrijeme života za pozitivne unose\n" "%15lu sekundi je vrijeme života za negativne unose\n" "%15 je keš našao za pozitivne unose\n" "%15 je keš našao za negativne unose\n" "%15 keš nije našao za pozitivne unose\n" "%15 keš nije našao za negativne unose\n" "%15lu%% je keš procenat pogodaka\n" "%15zu je trenutan broj vrijednosti u kešu\n" "%15zu je maksimalan broj vrijednosti u kešu \n" "%15zu je maksimalna dužina pretraženog lanca\n" "%15 je broj odlaganja rdlock-a\n" "%15 je broj odlaganja wrlock-a\n" "%15 puta nije uspjelo dodjeljivanje memorije\n" "%15s promjene pogledajte u -/etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "U kešu lozinki nisam našao \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Ponovo smještam \"%s\" u keš lozinki!" #: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neispravna vrijednost uid \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Nisam uspio da otvorim vezu do audit podsistema: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nisam uspio da podesim mogućnosti održavanja" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "funkcija prctl(KEEPCAPS) nije uspjela" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Nisam uspio da začnem odbacivanje mogućnosti" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "obavljanje cap_init nije uspelo" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Nisam uspio da odbacim mogućnosti" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "obavljanje cap_set_proc nije uspelo" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Nisam uspio da poništim mogućnosti održavanja" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nisam uspio da utvrdim da li jezgro podržava SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Nisam uspio da pokrenem nit AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Nisam uspio da napravim katanac za AVC" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Nisam uspio da pokerenem AVC" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Pokrenuo sam keš vektora pristupa (AVC)" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" "Greška u polisi ispitivanja za neodređene klase objekata ili dozvole." #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Greška pri dobijanju sigurnosne klase ya nscd." #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" "Greška prilikom prevođenja imena dozvole \"%s\" za pristup vektorskom " "djeliću." #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Greška pri dohvatanju konteksta utičnice" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Greška pri dohvatanju konteksta nscd" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Greška pri dohvatanju sid iz konteksta" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Statistika SELinux AVC-a:\n" "\n" "%15u pretraga unosa\n" "%15u nađenih unosa\n" "%15u nenađenih unosa\n" "%15u odbacivanja unosa\n" "%15u CAV pretraga\n" "%15u CAV pogodaka\n" "%15u CAV sondiranja\n" "%15u CAV omašaja\n" #: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Ne mogu da nađem \"%s\" u kešu servisa!" #: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s\" u keš servisa!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "baza_podataka [ključ ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Biće korišćena podešavanja servisa" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "onemogući IDN kodiranje" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Uzmi elemente iz administrativne baze podataka" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "%s ne podržava numerisanje\n" #: nss/getent.c:861 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nepoznato ime baze podataka" #: nss/getent.c:891 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podržane baze podataka:\n" #: nss/getent.c:957 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Prevedite ključ u mala slova" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Nemoj ispisivati poruke dok se baza podataka gradi" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Ispiši sadržaj datoteke baze podataka, koristeći po jednu liniju za svaki " "ulaz" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "CHAR" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Generisana linija nije dio iteracije" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Kreiraj prostu bazu podataka iz tekstualnog ulaza" #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ULAZNI-FAJL IZLAZNI-FAJL\n" "-o IZLAZNI-FAJL ULAZNI-FAJL\n" "-u ULAZNI-FAJL" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku baze podataka `%s'" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nema elemenata za obradu" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "ne mogu kreirati privremeno ime datoteke" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "ne mogu da napravim privremenu datoteku" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "ne mogu odrediti status novokreirane datoteke" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "ne može kreirati drvo pretrage" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "duplirani ključ" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "javili su se problemi u toku čitanja `%s'" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "neuspjelo upisivanje nove datoteke baze podatka" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "neuspjelo uzmanje statusa datoteke baze podatka" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "ne mogu mapirati datoteku baze podatka" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "datoteka nije datoteka baze podatka" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "ne mogu postaviti kontekst kreiranja datoteke za `%s'" #: posix/getconf.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Upotreba: %s [-v specifikacija] ime_promjenljive [putanja]\n" #: posix/getconf.c:403 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [putanja]\n" #: posix/getconf.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] STAZA_VAR STAZA\n" "\n" "Uzima konfiguracijsku vrijednost za varijablu VAR, ili za varijablu " "PATH_VAR\n" "za stazu PATH. Ako je SPEC navedeno, daje vrijednost za kompilacijsko " "okruženje SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:537 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "nepoznata specifikacija \"%s\"" #: posix/getconf.c:589 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Nisam mogao da izvršim %s" #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: posix/getconf.c:671 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Promjenljiva `%s' nije prepoznata" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna; mogućnosti:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: posix/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Ne postoji slaganje" #: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: posix/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan karakter za collation" #: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase karaktera" #: posix/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Prateća obrnuta kosa crta" #: posix/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravan povratni pokazivač" #: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nesparena [ ili [^" #: posix/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: posix/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: posix/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Sadržaj \\{\\} je neispravan" #: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Nepravilan kraj opsega" #: posix/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija je iscrpljena" #: posix/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan nastavak regularnog izraza" #: posix/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremeni kraj regularnog izraza" #: posix/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: posix/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparene ) ili \\)" #: posix/regcomp.c:673 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ne postoji prethodni regularni izraz" #: posix/wordexp.c:1852 msgid "parameter null or not set" msgstr "vrijednost parametra nije postavljena ili je null" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Greška 0 u razrešivaču (nema greške)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Traženje imena računara nije uspjelo" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Nepoznata greška na serveru" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Ne postoji adresa koja je povezana sa ovim imenom" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Unutrašnja greška razrešivača" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Nepoznata greška razrešivača" #: resolv/res_hconf.c:126 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linija %d: ne mogu da navedem više od %d neutralna domena" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linija %d: graničnik između spiskova nije praćen domenom" #: resolv/res_hconf.c:206 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: u %d. liniji: očekivao sam „on“ ili „off“, a našao `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:249 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: u %d. liniji: nepostojeća komanda `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:284 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linija %d: ignorišem prateće smeće `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nevažeća istrukcija" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nevažeći operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nevažeći adresni režim" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nevažeći trap" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegovana instrukcija" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegovani registar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "KOprocesorska greška" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Interna greška steka" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Cjelobrojno djeljenje s nulom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Cjelobrojno prelivanje" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Dijeljenje s nulom u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Prekoračenje u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Podkoračenje u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Netačan rezultat u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Nevažeća operacija u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indeks izvan opsega" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresa nije mapirana u objekat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Nevažeća odobrenja za mapirani objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Nevažeće poravnanje adrese" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Nepostojeća fizička adresa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Objektno specifična hardverska greška" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Prekidna tačka procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Zamka praćenja procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Dijete proces je završio rad" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Dijete proces je nenormalno prekinut i nije kreirao datoteku jezgra" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Dijete je okončano nepravilno i stvorilo jezgrenu datoteku" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Praćeno dijete je uhvaćeno" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Dijete proces je zaustavljen" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Zaustavljeni dijete proces je nastavljen" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Dostupni ulazni podaci" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Dostupni izlazni baferi" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Dostupna ulazna poruka" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Ulazno/izlana greška" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Dostupan ulaz visokog prioriteta" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Uređaj odspojen" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signal poslao kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signal poslao sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signal generisan istekom tajmera" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signal generisan završetkom asinhronog uI zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signal generisandolaskom poruke na praznom redu poruka" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signal poslao tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signal generisan završetkom asinhronog zahtjeva za pregled imena" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signal generisan završetkom U/I zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signal poslao kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Nepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal je nepoznat" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Greška je nepoznata " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Greška je nepoznata" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal u realnom vremenu %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznati signal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78 msgid "out of memory\n" msgstr "nedovoljno memorije\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Problem prikupljanja je bio koban" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; niža verzija = %lu, viša verzija = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; zašto = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; zašto = (nepoznata greška prijave - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Uspjeh" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Ne mogu da kodiram argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Ne mogu da dekodiram rezultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Ne mogu da pošaljem" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Ne mogu da primim" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Komunikacija ove dvije verzije RPC-a nije ostvariva" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Provjera autentičnosti nije uspjela" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program nije dostupan" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program ili verzija se ne slažu" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura nije dostupna" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server ne može da dekodira argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Desila se greška na udaljenom sistemu" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Domaćin je nepoznat" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protokol je nepoznat" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Maper portova nije uspio" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program nije registrovan" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Poziv nije uspio (tip greške nije naveden)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (kōd greške nije poznat)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentičnost potvrđena" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neispravno punomoćje klijenta" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server nije prihvatio punomoćje" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neispravan verifikator klijenata" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server je odbacio verifikatora" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Klijentovo punomoćje je preslabo" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neispravan verifikator servera" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Nije uspjelo (greška nije navedena)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: kobna greška pri serijalizaciji zaglavlja" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problem sa rpc-om" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Ne mogu da registrujem servis" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu za emitovanje rpc poziva" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ne mogu da uključim SO_BROADCAST opciju utičnice" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Ne mogu da emitujem paket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem pri izboru načina emitovanja" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Ne mogu da primim odgovor na emitovanu poruku" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: izlaz bi se upisao preko %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: ne mogu da otvorim %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: u toku pisanja na izlaz %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "ne mogu naćiC predprocesor: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C predprocesor nije uspio; vratio je signal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C predprocesor nije uspio, vratio je vrijednost %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nedozvoljen tip mreže nettype: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: isuviše definicija\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: greška u kodiranju arglist\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "datoteka `%s' već postoji i može biti prebrisana\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Ne mogu da navedem više od jednog ulazne datoteke\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili „MT“-sigurnosni kod!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Ne mogu da koristim netid indikator sa inetd indikatorom!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Ne mogu da koristim netid indikator bez TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Ne mogu da koristim indikatore tabela sa novim stilom!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"infile\" je neophodan indikatorima šablonskog stvaranja.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Ne smje imati više od jednog indikatora stvaranja datoteke!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "upotreba: %s ulazna_datoteka\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y " "putanja] ulazna_datoteka\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlazna_datoteka] " "[ulazna_datoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tip_mreže]* [-o izlazna_datoteka] [ulazna_datoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlazna_datoteka] [ulazna_datoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcije:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tgeneriši sve datoteke, uključujući primjere\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\trežim kompatibilnosti unazad (generiše kod za SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tgeneriše XDR rutine\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tANSI C režim\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=value]\tdefiniše simbol (isto kao #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tgeneraiše datoteku zaglavlja\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i size\t\tveličina od koje se počinje generisati prekopirani kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tgeneriši kod za inetd podršku u serveru (za SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K seconds\tserver izađe nakon K sekundi neaktivnosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tgeneriši klijentski početni kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tserverske greške će se štampati na syslog\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tgeneraiši serverski početni kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tgeneriše MT-siguran kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tgeneriše serverski kod koji podržava imenovani netid\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\t podržava više argumenata i poziv po vrijednosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o outfile\time izlazne datoteke\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tgeneriše serverski kod koji podržava imenovani nettype\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc\t\tgeneriše primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" "-Ss\t\tgeneriše primjer serverskog koda koji definiše udaljene procedure\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tgeneriše makefile predloške \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tgeneiše RPC tablicu raspoređivanja\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tgeneriše kod za podršku RPC tabelama raspoređivanja\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y path\t\time direktorija da se nađe C preprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5\t\tSysVr4 modalitet kompatibilnosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help\t\tprikaži ovu pomoć\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version\tpriikaži verziju programa\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Za uputstva za prijavu grešaka, pogledajte:\n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očekivani su konstanta ili identifikator" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "nedozvoljen znak u datoteci: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "nezavršen konstantni string" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "prazan string" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "predprocesorska greška" #: sunrpc/rpcinfo.c:243 sunrpc/rpcinfo.c:386 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu nije dostupan\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:270 sunrpc/rpcinfo.c:316 sunrpc/rpcinfo.c:339 #: sunrpc/rpcinfo.c:410 sunrpc/rpcinfo.c:456 sunrpc/rpcinfo.c:479 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu, verzija %lu, nije dostupan\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu, verzija %lu je spreman i čeka\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:554 sunrpc/rpcinfo.c:561 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ne mogu da kontaktiram portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:568 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Nijedan udaljeni prorgam nije registrovan.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program verzija protokol port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: sunrpc/rpcinfo.c:633 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: emitovanje nije uspjelo: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:652 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Izvinite, ali Vi niste root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo: Nisam mogao da izbrišem registraciju za program %s, verzije %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:668 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Upotreba: rpcinfo [ -n broj_porta ] -u domaćin broj_programa [ verzija ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:670 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" " rpcinfo [ -n broj_porta ] -t domaćin broj_programa [ verzija ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:672 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ domaćin ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:673 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b broj_programa broj_verzije\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d broj_programa broj_verzije\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:698 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s nije poznat servis\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s nije poznat domaćin\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - nema više slobodne memorije" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll nije uspjelo" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "ne mogu ponovo da pokrenem podprogram broj %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nisam mogao da napravim rpc server\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nisam mogao da registrujem program %ld, verzije %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nema više slobodne memorije\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemi pri odgovaranju programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nikad ranije registrovan program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp problemi pri stvaranju utičnice" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - ne mogu da obavim ni getsockname ni listen" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemi pri stvaranju utičnice" #: sunrpc/svc_udp.c:149 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "" "svcudp_create - nije moguće dohvatiti ime priključka pomoću getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:181 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je previše mali za IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: keš je već uključen" #: sunrpc/svc_udp.c:486 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nisam mogao da dodijelim memorijski prostor kešu" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nisam mogao da dodijelim prostor za keš podatke" #: sunrpc/svc_udp.c:503 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nisam mogao da dodijelim memorijski prostor FIFO-u keša" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: žrtva nije nađena" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: dodjeljivanje prostora žrtvi nije uspjelo" #: sunrpc/svc_udp.c:557 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "" "cache_set: nisam mogao da dodijelim memorijski prostor za novi rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problem pri stvaranju AF_UNIX utičnice" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - ne mogu da obavim getsockname i listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Spusti slušalicu" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Prekini" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedozvoljena instrukcija" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka traga/prekidne tačke" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Izuzetak u pokretnom zarezu" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Ubijen" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Greška na magistrali" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilnik" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Prekinuto" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno stanje na ulazu/izlazu" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Nastavljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Potomak je završio" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "ulaz/izlaz moguć" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU vremenska granica prekoračena" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dozvoljena veličine datoteke prekoračena" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuelni tajmer je istekao" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tajmer profilisanja istekao" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal 1 koji je definisao korisnik" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal 2 koji je definisao korisnik" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Pogrešan sistemski poziv" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Greška na steku" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijama" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Pad napajanja" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Izgubljeni su resursi" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacija nije dozvoljena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Takav proces ne postoji" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prekinut sistemski poziv" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Ulazna/izlazna greška" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Ne postoji takav uređaj ili adresa" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Spisak argumenata je predugačak" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Greška u formatu izvršavanja" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Loš deskriptor datoteke" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Ne postoji potomak procesa" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Izbjegnuta mrtva petlja u resursima" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Nepostojeća adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Zahtjeva se blok uređaj" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Uređaj ili resurs su zauzeti" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neispravna veza između uređaja" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Ne postoji takav uređaj" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorijum" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "Jeste direktorijum" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Isuviše otvorenih datoteka" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Isuviše otvorenih datoteka u sistemu" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Neadekavatan ioctl za ovaj uređaj" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Datoteka je prevelika" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Nema više slobodnog prostora na uređaju" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedozvoljeno pretraživanje" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistem datoteka samo za čitanje" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Isuviše veza" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Brojevni argument je van domena" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Vrijednost rezultata je van opsega" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resurs je trenutno nedostupan" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "Operacija bi se blokirala" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacija se sada obavlja" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operacija se već obavlja" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operacija utičnice pokušana na nečemu što nije utičnica" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Poruka je predugačka" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Pogrešan tip protokola za ovu utičnicu" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol je nedostupan" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tip utičnice nije podržan" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Porodica protokola nije podržana" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Porodica adresa nije podržana od strane protokola" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je već u upotrebi" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Ne mogu da dodijelim traženu adresu" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "Mreža je pala" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "Mreža je nedostupna" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Veza je pukla zbog pada mreže domaćina" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Softver je izazvao prekid veze" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Veza je prekinuta sa druge strane" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Nema slobodnog prostora za međumemoriju" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Odredište prijenosa je već povezano" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Odredište prijenosa nije povezano" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Zahtjeva se odredišna adresa" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ne mogu da šaljem pošto se odredište prijenosa isključi" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Isuviše pokazivača: ne mogu da sjedinim" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 msgid "Connection timed out" msgstr "Veza istekla" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Isuviše nivoa simboličkih veza" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "File name too long" msgstr "Ime datoteke je predugačko" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 msgid "Host is down" msgstr "Domaćin je van mreže" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 msgid "No route to host" msgstr "Ne mogu da nađem putanju do domaćina" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorijum nije prazan" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 msgid "Too many processes" msgstr "Isuviše procesa" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Too many users" msgstr "Isuviše korisnika" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Kvota na disku je premašena" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 msgid "Stale file handle" msgstr "" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Object is remote" msgstr "Objekat je udaljen" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura je loša" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC verzija je pogrešna" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program nije dostupan" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC verzija programa je pogrešna" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Pogrešna RPC procedura za program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 msgid "No locks available" msgstr "Nema slobodnih katanaca" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Neadekvatno ime ili tip datoteke" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 msgid "Authentication error" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 msgid "Need authenticator" msgstr "Potreban garant za autentičnost" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcija nije implementirana" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Neispravan ili nedovršen višebajtni ili široki znak" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Neadekvatna operacija za pozadinski proces" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 msgid "Translator died" msgstr "Program prevodilac je pukao prije završetka operacije" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 msgid "You really blew it this time" msgstr "Stvarno ste zabrljali ovaj put" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Računar je kupio farmu" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 msgid "Gratuitous error" msgstr "Zahvalna greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 msgid "Bad message" msgstr "Neispravna poruka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikator uklonjen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokušan je višestruki skok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 msgid "No data available" msgstr "Nema dostupnih podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 msgid "Link has been severed" msgstr "Veza je oštećena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 msgid "No message of desired type" msgstr "Nema poruka traženog tipa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 msgid "Out of streams resources" msgstr "Nema više slobodnih resursa toka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 msgid "Device not a stream" msgstr "Uređaj" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Vrijednost je prevelika za navedeni tip podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 msgid "Protocol error" msgstr "Greška u protokolu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 msgid "Timer expired" msgstr "Tajmer je odbrojao" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacija otkazana" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Prekinuti sistemski poziv bi trebalo ponovo pozvati" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 msgid "Channel number out of range" msgstr "Broj kanala je van opsega" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivo 2 nije sinhronizovan" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivo 3 je zaustavljen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivo 3 se ponovo pokreće" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 msgid "Link number out of range" msgstr "Broj veze je van opsega" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Drajver za protokol nije prikačen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 msgid "No CSI structure available" msgstr "Ne postoji dostupna CSI struktura" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivo 2 zaustavljen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 msgid "Invalid exchange" msgstr "Nepravilna razmjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Neispravan deskriptor zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 msgid "Exchange full" msgstr "Razmjena popunjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 msgid "No anode" msgstr "Nema anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 msgid "Invalid request code" msgstr "Neispravan kōd zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 msgid "Invalid slot" msgstr "Pogrešan priključak" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Mrtva petlja pri zaključavanju datoteke" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 msgid "Bad font file format" msgstr "Loš format datoteke fontova" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Mašina nije na mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 msgid "Package not installed" msgstr "Paket nije instaliran" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 msgid "Advertise error" msgstr "Greška obavještavanja" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 msgid "Srmount error" msgstr "Greška u naredbi srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 msgid "Communication error on send" msgstr "Pri slanju se desila greška u komunikaciji" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 msgid "RFS specific error" msgstr "Greška specifična za RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 msgid "Name not unique on network" msgstr "Ime nije jedinstveno u ovoj mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor stranice u lošem stanju" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 msgid "Remote address changed" msgstr "Udaljena adresa je promijenjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Ne mogu da pristupim potrebnoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib dio datoteke a.out je oštećen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokušava da poveže sa isuviše dijeljenih biblioteka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Ne mogu da izvršim direktno dijeljenu biblioteku" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 msgid "Streams pipe error" msgstr "Greška u usmjeravanju toka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Strukturu treba očistiti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Tip datoteke nije XENIX tipa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Nema slobodnih XENIX semafora" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 msgid "Is a named type file" msgstr "Jeste datoteka navedenog tipa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 msgid "Remote I/O error" msgstr "Greška na udaljenom ulazu/izlazu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 msgid "No medium found" msgstr "Medij nije nađen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 msgid "Wrong medium type" msgstr "Pogrešan tip medija" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 msgid "Required key not available" msgstr "Traženi ključ nije nađen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 msgid "Key has expired" msgstr "Ključ je istekao" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ključ je opozvan" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Servis je odbacio ključ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 msgid "Owner died" msgstr "Program vlasnik je pukao" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 msgid "State not recoverable" msgstr "Stanje se ne može oporaviti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Greška u nepoznatom sistemu grešaka: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Porodica adresa za navedeno ime računara nije podržana" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška pri određivanju imena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiva greška pri određivanju imena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Dodjeljivanje memorijskih lokacija nije uspjelo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa nije povezana sa imenom računara" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nepoznati su ime ili servis" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ai_socktype ne podržava servname" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Sistemska greška" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva je u toku" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je poništen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije poništen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi obrađeni" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto signalom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametarski string nije pravilno kodiran" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je za nepoznatu mašinu %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: Ne zna kako da obradi više od 8 argumenata\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: lddlibc4 DATOTEKA\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "ne mogu da čitam zaglavlje `%s'" #: timezone/zdump.c:494 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:496 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:503 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: upozorenje: za zonu \"%s\" skraćenica \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:553 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: upotreba: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" #: timezone/zdump.c:635 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: -c opciji prosleđen loš argument %s\n" #: timezone/zdump.c:668 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: wild -t argument %s\n" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memorija je iscrpljena: %s\n" #: timezone/zic.c:369 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:416 msgid "int overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "\"%s\", linija %d: " #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravilo \"%s\", linija %d)" #: timezone/zic.c:473 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: timezone/zic.c:498 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:534 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "loše navedeno vrijeme prevođenja zic_t-a" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Opcija -d je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:564 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Opcija -l je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:574 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Opcija -p je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:584 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Opcija -y je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:594 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Opcija -L je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:603 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:641 msgid "link to link" msgstr "veza je pokazivač na drugu vezu" #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 msgid "command line" msgstr "" #: timezone/zic.c:664 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:667 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:685 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:713 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:714 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:757 #, c-format msgid "%s: link from %s failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:792 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "čvrsto vezivanje nije uspjelo, koristim simbolično vezivanje" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu pročitati %s: %s\n" #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu da napravim %s: %s\n" #: timezone/zic.c:818 msgid "link failed, copy used" msgstr "link nije uspio, upotrebljena kopija" #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "naziv pravila se ponavlja u više datoteka" #: timezone/zic.c:956 msgid "unruly zone" msgstr "nepravilna zona" #: timezone/zic.c:963 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s u bespravnoj zoni" #: timezone/zic.c:983 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: timezone/zic.c:988 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim %s: %s\n" #: timezone/zic.c:999 msgid "line too long" msgstr "linija je predugačka" #: timezone/zic.c:1019 msgid "input line of unknown type" msgstr "tip ulazne linije nije poznat" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panika: Neispravna l_value %d\n" #: timezone/zic.c:1051 msgid "expected continuation line not found" msgstr "nisam našao očekivanu nastavljajuću liniju" #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826 msgid "time overflow" msgstr "vremensko prekoračenje" #: timezone/zic.c:1098 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" "verzije zic-a starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 " "sata" #: timezone/zic.c:1109 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "pogrešan broj polja na liniji pravila Rulje" #: timezone/zic.c:1113 msgid "nameless rule" msgstr "bezimeno pravilo" #: timezone/zic.c:1118 msgid "invalid saved time" msgstr "pogrešno sačuvano vrijeme" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "pogrešan broj polja na liniji Zone" #: timezone/zic.c:1140 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Linija \"Zone %s\" i opcija -l su međusobno isključive" #: timezone/zic.c:1146 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Linija \"Zone %s\" i opcija -p su međusobno isključive" #: timezone/zic.c:1154 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplirana imena zona %s (datoteka \"%s\", linija %d)" #: timezone/zic.c:1167 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "pogrešan broj polja u produžetku linije Zone" #: timezone/zic.c:1207 msgid "invalid UT offset" msgstr "nevažeći UT offset" #: timezone/zic.c:1211 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "nepravilan format skraćenice" #: timezone/zic.c:1220 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1247 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Završno vrijeme produžetka linije Zone nije veće od završnog vremena " "prethodne linije" #: timezone/zic.c:1274 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "pogrešan broj polja na liniji Leap" #: timezone/zic.c:1283 msgid "invalid leaping year" msgstr "nije prestupna godina" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401 msgid "invalid month name" msgstr "nepostojeći naziv mjeseca" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528 msgid "invalid day of month" msgstr "nepostojeći dan u mjesecu" #: timezone/zic.c:1321 msgid "time too small" msgstr "premali vremenski period" #: timezone/zic.c:1325 msgid "time too large" msgstr "preveliki vremenski period" #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430 msgid "invalid time of day" msgstr "nepostojeće doba dana" #: timezone/zic.c:1348 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "neispravno polje ISPRAVKA na liniji Leap" #: timezone/zic.c:1353 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "neispravno Kotrljajuće/Stojeće polje na liniji Leap" #: timezone/zic.c:1359 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "drugi skok prethodi Big Bang" #: timezone/zic.c:1372 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "pogrešan broj polja na liniji Link" #: timezone/zic.c:1376 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prazno polje pošiljaoca OD na liniji Link" #: timezone/zic.c:1451 msgid "invalid starting year" msgstr "neispravna početna godina" #: timezone/zic.c:1473 msgid "invalid ending year" msgstr "neispravna završna godina" #: timezone/zic.c:1477 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "početna godina je veća od završne" #: timezone/zic.c:1484 msgid "typed single year" msgstr "unijeta je samo jedna godina" #: timezone/zic.c:1519 msgid "invalid weekday name" msgstr "nepostojeći naziv dana u nedjelji" #: timezone/zic.c:1638 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" "klijenti od prije 2014 mogu pogrešno rukovati sa više od 1200 tranzicijskih " "vremena" #: timezone/zic.c:1691 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu da uklonim %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1918 #, c-format msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2291 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "nema promjenljive POSIX okruženja za zonu" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2428 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2485 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "ne mogu da odredim skraćenicu za vremensku zonu koju bih koristio neposredno " "posle završnog vremena" #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593 msgid "too many local time types" msgstr "isuviše je tipova lokalnog vremena" #: timezone/zic.c:2597 msgid "UT offset out of range" msgstr "UT pozicija izvan domašaja" #: timezone/zic.c:2621 msgid "too many leap seconds" msgstr "isuviše sekundi za skok" #: timezone/zic.c:2627 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ponovljen skok u sljedećem trenutku" #: timezone/zic.c:2677 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Rezultat izvršavanja komande je neočekivan" #: timezone/zic.c:2678 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: za komandu '%s', je dobijen rezultat %d\n" #: timezone/zic.c:2810 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Neparan broj navodnika" #: timezone/zic.c:2896 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "koristi se 29. 2. u godini koja nije prestupna" #: timezone/zic.c:2931 msgid "" "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2960 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2962 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "skraćenica vremenske zone odstupa od POSIX standarda" #: timezone/zic.c:2968 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "skraćenica vremenske zone je predugačka ili ih je previše" #: timezone/zic.c:3004 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000456037512674260456017132 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adnan Hodzic , 2007. # Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 10:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 12:35+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/bs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "Veza nije dostupna." #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "Nije moguće postaviti mutex." #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Neuspjelo zauzimanje memorije za %s listu podešavanja" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili lista stringova" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: neispravan tip: dobiveno %s; očekivano %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nepodržano auth %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: greška: nije moguće odrediti da li daemon radi: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: greška: %s. Provjera /var/log/poruke ili pokreni bez --demon za više " "informacija.\n" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "Previše (%u) FD-ova proslijeđeno od pozivatelja" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje režima „%s“" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Ova libvirtd konstrukcija ne podržava TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "zahtijevane su dodatne privilegije" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Nije uspjelo postavljanje umanjenih privilegija" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Inicijalizacija stanje drajvera nije uspjela." #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Nije moguće premjestiti %s na %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" " %s [options]\n" "\n" "Opcije:\n" " -h | --help Prikaži program za pomoć:\n" " -v | --verbose Proepširne poruke.\n" " -d | --daemon Pokreni kao daemon & write PID fajl.\n" " -l | --listen Potraži TCP/IP konekciju.\n" " -t | --timeout Izađi nakon tajmaut perioda.\n" " -f | --config Konfiguracijski fajl.\n" " -V | --version Prikaži informacije o verziji.\n" " -p | --pid-file Promjeni ime PID fajla.\n" "\n" "libvirt menadžment daemon-a:\n" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Podrazumijevani putevi:\n" "\n" " Konfiguracijska datoteka (ukoliko nije nadjačan od strane -f):\n" " %s\n" "\n" " Utičnice:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certifikat: %s\n" " Certifikat servera: %s\n" " Privatni ključ servera: %s\n" "\n" " PID datoteka (ukoliko nije nadjačana od strane -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Zadani putevi:\n" "\n" " Konfiguracijski fajls (ukoliko nije prepisano od strane -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Utičnice:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certifikat: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certifikat: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server privatni ključ: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID fajl:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: neuspjela inicijalizacija\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Nije valjana vrijednost za tajm aut." #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Memorija se ne može pronaći." #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Početna konfiguracija se ne može napraviti." #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "Put konfiguracije se ne može odrediti" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Nije moguće učitati konfiguracijski fajl: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Nije moguće učitati konfiguracijski fajl: %s." #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Izlazak uslijed neuspjelog prenosa profila." #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "nije ispravan domaćin: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Nije moguće postaviti prijavu." #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Ne može se postaviti pristupni upravljač." #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Nije moguće odrediti put do pid fajla." #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Put utičnice se ne može odrediti" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "Nije moguće izmjeniti glavni direktorij: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Neuspjelo razilaženje kao sistemska usluga: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Nije moguće odrediti korisnički direktorij." #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "Nije moguće kreirati rundir %s: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "Pretvaranje iz hyper u %s je prenatrpana." #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "Veza je već dostupna." #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "Nepoznati parametarski tip: %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams je previše velik." #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parametar %s je previše velik za odredište." #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše je domena '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "" "maksimalnaStatistika>udaljena_domenska_memorija_statistika_maksimalno" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "veličina>maksimalna veličina buffera." #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "Neuspjelo kopiranje zaštitne oznake." #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumape>udaljeno_vcpuinfo_maksimalno" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maksinfo*maplen > udaljene_cpumape_maksimalno" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maksinfo > udaljeno_vcpuinfo_maksimalno" #: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "Korisnik je podnio nevaljan SASL inicijalizovani zahtjev" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "autentikacija nije uspjela." #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "Pregovaranje sa SSF %d nije dovoljno jako." #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "Korisnik je pokušao nevaljan Sasl početni zahtjev" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Sasl šalje odgovor da su podaci previše dugi %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Sasl stupa u odgovor da su podaci previše dugi %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "Korisnik je pokušao nevaljani inicijalni zahtjev za Smjernu opremu." #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "Oblastni događaj %d nije registriran." #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "Nije podržan događaj ID %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "Oblasti događaj odgovara %d nije registriran." #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus je previše veliki." #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "maksimalne greške su prevelike" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše snimaka oblasti '%d' za ograničenje '%d'" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše zauzimanja prostora '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše zauzimanja opsega '%d' za ograničenje '%d'" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše mreža '%d' za ograničenje '%d'" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše sučelja '%d' za limit '%d'." #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše uređaja čvorova '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše mrežnih filtera '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše tajni '%d' za limit '%d'." #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše poslovnih statistika '%d' za ograničenje '%d'" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše prenosa parametara '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše CPU modela '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "Nije podržan mrežni događaj ID %d" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "Mrežni dođagaj odgovara da %d nije registrovan." #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "qemu monitorski događaj odgovara da %d nije registrovan." #: daemon/remote.c:6138 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "Rezultat nije moguće staviti unutar Udaljenog_Čvor_Maksimalne_Ćelije" #: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "Broj najama je %d, što prelazi maksimalnu granicu: %d" #: daemon/remote.c:6343 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Broj zabilješki iz statistika oblasti je %d, što prelazi maksimalnu granicu: " "%d" #: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "Previše postavljenih tačaka u fsinfo: %d za ograničenje %d" #: daemon/remote.c:6477 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "Previše dikova u fsino: %zd za ograničenje %d" #: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971 #: src/remote/remote_driver.c:7998 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maksimalnaimena>udaljena_oblast_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeno_sučelje_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljena_mrežna_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeno_skladištenje_prostora_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maksimalni ids>udaljena_oblast_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeni_nwfilter_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maksimalni uuids>udaljena_tajna_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljena_oblast__snimak_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeni_čvor_uređaj_caps_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maksimalne ćelije>udaljeni_čvor_maksimalne ćelije" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena > udaljeni_čvor_uređaj_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeno_skladištenje_vol_lista_maksimalna" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "Prenos je iznenadno završio" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "Prenos je imao I/O prekid." #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "Prenos je završio zbog klijentovog zahtjeva." #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "Prenos je prekinut zbog iznenađujućeg statusa %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresna familija za ime korisnika nije podržana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška u interpretaciji imena." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrijednost za ai_zastave" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Greška koja nije popravljiva u određivanju imena." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_familija nije podržana." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Alokacija memorije nije uspjela" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nema adrese koja je povezana sa domaćinom" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ili usluga nepoznati" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ServIme nije podržano za ai_sockime" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktip nije podržan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Greška sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bafer atgumenata je previše mal." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "obrada zahtjeva je u izvršavanju." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je odbijen" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije odbijen" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su izvršeni" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto zbog signala" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametarski string nije ispravno kodiran" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Greška je nepoznata" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nije spojeno" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nije ispravnan regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nije ispravan znak za dodjelu." #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nije ispravno ime klase znakova" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "obrnuta kosa crta" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna je povratna referenca" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "nespojeni [ ili [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "nespojeni ( ili \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "nespojeni \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Iscrpljena memorija" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularzni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Rani kraj regularnog izraza" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "nespojeno ) ili \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodno regularnog izraza" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Ispravna oprema odbila je akciju %s iz " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Nijedan Uniksov proces ID nije dostupan" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "Nijedno početno vrijeme Uniksovog procesa nije dostupno" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "Nijedan Uniksov pozivač UID nije dostupan" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Ne može naći sigurnosni pokretač '%s'." #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Mrežni tip %d nije podržan" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "Samo konzolni tipovi nmdm su podržani" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "Samo dva serijska izlaza su podržana" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "Nije podržan uređaj za disk" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "Nije podržan disk bus tip" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "Nije podržan tip disk" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "cdrom uređaj bez izvornog puta nije podržan" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "nepodržani sat offset '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "Trenutni učitavač zahtjeva tačnu %s konfiguraciju" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "Oblast treba najmanje imati definisan jedan disk" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" "PCI sabirnica 0 priključak 1 je rezervisan za implicitni LPC PCI-ISA prenos." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo automatsko pokretanje VM ' %s' : '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "Nepoznata je greška" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "Onemogućeno je dobivanje Sposobnosti." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "Nema oblasti koja je povezana sa uuid '%s' (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "Neočekivano bhyve URI put '%s', pokušaj bhyve: // sistem" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "bhyve stanje drajvera nije aktivno" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Domaćinske SMBIOS informacije nisu dostupno." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nepoznato izvršavanje: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "Nije moguće postaviti auto pokretanje za prolaznu domenu" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "Nije moguće kreiranje samo pokretajuće direktorije %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Nije uspjelo kreiranje sym linka '%s' za '%s'." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Nije uspjelo brisanje sym linka '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Nije moguće od definiranje prolazne oblasti" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:710 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "Nije podržana konfiguracija tipa %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Nema oblasti koja je povezana sa uuid '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "Nema oblasti koja je povezana sa imenom '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "Nema oblasti koja je povezana sa ID '%d'." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "Oblast je već pokrenuta." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "Oblast nije pokrenuta" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "Oblast nije pokrenuta" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1041 msgid "no console devices available" msgstr "Nema dostupnih konzolnih uređaja" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Nije uspjelo mkdir %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "Nepoznati tip '%s'." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "" "Nije uspjelo dobiti domaćinske osobine Centralne Procesorske Jedinice." #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "Događaj od neočekivanog fd %d!=%d / pogledaj %d!=%d." #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "Nije uspjelo ispitati kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "Događaj iz neočekivanog proc%ju!=%ju" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "Gost %s je primio signal %d i srušio se." #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "Nije uspjelo kreirati kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "Nije uspjelo registrirati procesni kdogađaj" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "Nije uspjelo registrirati događaje monitora" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "Nije uspjelo izgraditi pidfile put" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "Nije uspjelo izbrisati stanje PiD fajla %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:180 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "Ne može napisati uređaj.mapa '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Oblast %s ne može se prikazati" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "Ne može otkačiti fajl '%s'." #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "Neispravan PID %d za VM" #: src/bhyve/bhyve_process.c:325 src/bhyve/bhyve_process.c:418 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "Nije moguće dobiti kvm opisivač: %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:334 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "Nije moguće dobiti informacije o pid: %d" #: src/conf/capabilities.c:691 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:698 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' u čvoru '%zu' je izvan opsega bezbjedne bitmape" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML ne sadrži očekivane 'cpu' elemente" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" "'arch' element se ne može iskoristiti unutar 'cpu' elementa sa 'povezanim " "atributom'." #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "Opisni način je samo dopušten za goste CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Nije ispravan način atributa '%s'." #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" "Nije ispravno povezivanje atributa za Centralnu Procesnu Jediničnu " "sprecifikaciju" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Nedostajuća Centralno Procesorska Jedinična arhitektura" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Nepoznata arhitektura %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Nedostajući Centralno Procesorski Jedinični naziv modela" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Nevažeći zaostajući atribut" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id mora biti tačno %d znakova dug" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "vendor id je envažeći" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU vendor označen bez Centralno Procesorskog Jediničnog modela" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" "Nedostajući 'sockets' atribut u Centralno Procesorsko Jediničnoj topologiji" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Nedostajuće 'jezgro' atribut u CPU topologiji" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" "Nedostajući 'navoj' atribut u Centralno Procesorsko Jediničnoj toplogiji" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Neispravna Centralno Procesorsko Jedinična topologija" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Neprazna svojstva lista označenih bez CPU modela" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Neispravna Centralno Procesorsko Jedinična svojstvena polisa" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Neispravno CPU svojstveno ime" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "CPU svojstvo '%s' je označeno više od jednom." #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Neočekivani CPU režim %d" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Neočekivani CPU politika spajanja %d" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" "Neočekivana Centralno Procesorska Jedinična zaostajuća vrijednost: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Neočekivano Centralno Procesorsko Jedinično svojstveno ime" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Neočekivana Centralno Procesorska Jedinična politika %d" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Ciljana Centralna Procesorska Jedinica ne spaja se sa izvorom" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Ciljni CPU tip %s nije spojen sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Ciljni CPU režima %s nije se spojio sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Ciljni CPU svod %s nije se spojio sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Ciljni CPU model %s nije se spojilo sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "Meta CPU prodavača %s nije spojena sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "Ciljani CPU prodavač id %s nije spojen sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Ciljane CPU sockets %d nisu spojena sa izvorom %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Ciljana CPU jezgra %d nisu spojena sa izvorom %d" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Ciljana CPU tema %d nije spojena sa izvorom %d" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "Ciljani CPU svojstvei račun %zu ne spaja se sa izvorom %zu." #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Ciljana CPU karakteristika %s se ne spaja sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "Ciljana CPU karakteristika politike %s ne spaja se sa izvorom %s" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'oblast' atribut" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'bus' atribut" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'prorez' atribut" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojti 'funkcija' atribut" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za 'višefunkcionalan' atribut" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "Nije poznato stanje veze: %s" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti brzinu veze: %s" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI sabirnica nije kompatibilna sa uređajem u %s. Uređaj zahtjeva PCI izlaz " "standardni, koji je omogućen sa busom %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI sabirnica nije kompatibilna sa uređajem u %s. Uređaj zahtjeva PCI izlaz " "ekspresni, koji je omogućen sa busom %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" "Informacije o uređaju za %s nemaju PCI povezanost sa navedenim tipovima." #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI sabirnica nije kompatibilna sa uređajem u %s. Uređaj zahtjeva hot-plug " "sposobnosti, koje nisu omogućene sa sabirnicom %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "Nema dostupnih PCI sabirnica" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s. Samo PCI oblast 0 je dostupna" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s. Samo PCI sabirnice do %zu su dostupne." #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s. izlaz mora biti >=%zu" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s.izlaz mora biti <=%zu" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s. Funkcija mora biti <= %u" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Nevaljan PCI model kontrolera %d" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "Nije moguće automatski dodati novu PCI sabirnicu za uređaje za koje se " "zahtjeva izlaz drugi nego za standardni PCI" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Pokušaj dvostruke upotrebe PCI izlaza %s(možda treba 'višefunkcionalni=' u'' " "za uređaj na funkciji 0)" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Pokušaj dvostruke upotrebe PCI adrese %s" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Pokušaj dvostruke upotreba PCI adrese %s(možda treba \"višefunkcijsko =' " "na'' za uređaje na funkciji 0)" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Samo PCI uređaj adresirani sa funkcijom = 0 su podržani" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "Nema više slobodnih PCI otvora" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "CCW devno '%s' se već koristi " #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Nema više slobodnih CCW devnos." #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:937 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:964 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" "Presipanje integera na %s. Molimo kontaktirajte libvirt razvojni tim na " "libvir-list@redhat.com" #: src/conf/domain_conf.c:882 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti težinu %s" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti pročitane bajtove sec %s" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti napisane bajtove sec %s" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti pročitane iops sec %s." #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti napisane iops sec %s" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "Nedostajući za-uređaj putevi" #: src/conf/domain_conf.c:1147 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1169 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1347 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1383 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2337 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2619 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2757 src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "Prelazne domene nemaju nijednu dosljednu konfiguraciju" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Nije uspjelo dobivanje dosljedne konfiguracije" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Višestruki '%s' kontroleri sa indeksom '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3542 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3639 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3651 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3659 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Samo prva konzola mora biti serijski izlaz" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" "Vremenski brojač %s ne podržava postavljanje vremenske polise za " "odbrojavanje." #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" "Postavljanje polisa stizanja brojača vremena je samo podržano sa " "otkucajnom polisom = 'hvatanje'" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" "Brojač vremena %s ne podržava postavljanje frekvencije brojača vremena" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "Brojač vremena %s ne podržava postavljanje vremenskog režima" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "Brojač vremena %s ne podržava postavljanje traga brojača vremena." #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "binarni init mora biti specificiran" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr " element je trenutno podržan samo sa 'rbd' diskovima" #: src/conf/domain_conf.c:4079 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" " element je trenutno podržan samo sa 'rbd' diskovima" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4127 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "Neočekivana rom vrijednost %d" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'kontroler' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'ciljani' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "ne može razdvojiti 'jedinica' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'izlaz' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'cssid0 atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'ssid' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'devno' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Neispravna specifikacija za virtio ccw adresu: cssid='%s' sssid = '%s' devno " "= '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Neispravna djelimična specifikacija za virtio ccw adresu" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'reg' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'startport' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "Nedostaje atribut za pokretanje" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "netačna naredba pokretanja '%s', očekivan pozitivni cijeli broj." #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "Naredba za pokretanje '%s' korištena za više od jednog uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'iobase' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'irq' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4749 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "Nepoznata rom bar vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "Nepoznati adresni tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nije specificiran tip za adresu uređaja." #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "virtio-s390 sabirnica nema adresu" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Nepoznata pokretačka polisa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Ne može razdvojiti dostavljački id %s" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb dostavljač traži id" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "Ne može razdvojiti produkt %s" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "usb proizvod treba id" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "Ne može razdvojiti sabirnicu %s" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb adresa treba sabirnicu id" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "Ne može razdvojiti uređaj %s" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb adresa treba uređajni id" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "Nepoznati usb izvor tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "Dobavljač ne može biti 0" #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "Nedostaje dostavljač" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "Nedostaje proizvod" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "Nije podržan element '%s' od 'origstates'" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nije moguće razdvojiti devaddr parametar '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nepoznat pci izvor tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "nepoznat protokol transporta tipa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "nedostaje utičnica za unix transport" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "transport '%s' ne podržava atribut utičnice" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "nedostaje naziv za domaćina" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "više od jednog izvora adresa je određen za scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', i 'unit' moraju biti određeni za scsi hostdev izvor adrese" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "ne može parsirati sabirnicu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "ne može parsirati metu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "ne može parsirati jedinku '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "više od jednog adaptera je određeno za scsi hostdev izvor" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' mora biti određen za scsi hostdev izvor" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "nepodržan element '%s' scsi hostdev izvora" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' i 'address' moraju biti određeni za scsi hostdev izvor" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "nedostaje ime putanje za iSCSI hosdev izvor" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "nedostaje host adresa za iSCSI hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "samo izvor host adrese može biti određen za iSCSI hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "nevažeći tajni tip %s" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "hostdev nevažeći tajni tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "Nepoznati SCSI podsistem protokola '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "nepoznata adresa domaćin uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "nedostaje tip izvorne adrese" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Nedostaje element u hostdev uređaju" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Postavka startupPolicy je dozvoljena samo za USB uređaje" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio je jedino podržan za scsi host uređaje" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "nepoznat sgio način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5517 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "rawio je jedino podržan za scsi hostdev uređaje" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "nepoznata hostdev rawio postavka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Nepoznat PCI uređaj je određen" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "adresa tpa='%s' nije podržana u hosdev interfejsima" #: src/conf/domain_conf.c:5592 msgid "Missing network address" msgstr "Nedostaje mrežna adresa" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "Nije uspio da parsira IP adresu: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Nedostaje element u hostdev uređaju za pohranu" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Nedostaje element u hostdev znakovnom uređaju" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Nedostaje element u hostdev mrežnom uređaju" #: src/conf/domain_conf.c:5721 msgid "Domain hostdev device" msgstr "Domena hostdev uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Nepoznato ime diska '%s' i adresa nije specificirana" #: src/conf/domain_conf.c:5829 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5901 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "nevažeći sigurnosni tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "nevažeća sigurnosna vrijednost relabela %s" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "dinamički tip označavanja mora koristiti resurse relabelinga" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "resurs relabelinga nije kompatibilan sa 'nijednim' label tipom" #: src/conf/domain_conf.c:5950 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "nepodržan tip='%s' za model 'none'" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "sigurnosna labela nedostaje" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "sigurnosna labela slike nedostaje" #: src/conf/domain_conf.c:6045 src/conf/domain_conf.c:6160 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "nedostaje sigurnosni model u domeni seclabel" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "nedostaje model sigurnosti kod upotrebe višestrukih oznaka" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "premašenje labele iziskuje označavane da bude omogućeno na nivou domene" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "Ne može se odrediti oznaka ako je označavanje isključeno. model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Nedostaje 'ključni' element za iznajmljivanje" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Nedostaje 'ciljni' element za iznajmljivanje" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Neispravni zakupni cilj offset %s" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "'pool' i 'volume' moraju biti određeni zajedno za 'pool' tip izvora" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "nepoznat izvor načina '%s' za volume tip diska" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "nedostaje mrežni izvor tipa protokola" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "nepoznati tip protokola '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "nedostaje naziv za izvor diska" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" "nedostaje naziv opsega ili naziv datoteke u gluster izvornom putu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "neočekivani tip diska %s" #: src/conf/domain_conf.c:6466 msgid "missing disk backing store type" msgstr "nedostaje pohranjivački tip za podršku diska" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "nepoznat pohranjivački tip za podršku diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6479 msgid "missing disk backing store format" msgstr "nedostaje pohranjivački format za podršku diska" #: src/conf/domain_conf.c:6486 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "nepoznat pohranjivački format za podršku diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "missing disk backing store source" msgstr "nedostaje pohranjivački izvor za podršku diska" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nepoznat tip diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "nevažeće postavke geometrije (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "nevažeće postavke geometrije (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "nevažeće postavke geometrije (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "nevažeća vrijednost prevoda '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "nevažeća logička veličina bloka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "nevažeća fizička veličina bloka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "nepoznat job tip kloniranja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6733 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "nepoznat pohranjivački tip za podršku kloniranja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "obrazac zahtijeva naziv datoteke" #: src/conf/domain_conf.c:6752 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "kloniranje bez tipa je jedino podržano job-om za kopiranje" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost formata kloniranja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6773 msgid "mirror requires source element" msgstr "kloniranje zahtijeva izvorni element" #: src/conf/domain_conf.c:6785 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "nepoznato stanje pripravnosti kloniranje %s" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "potpuno ograničenje propusnosti mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6824 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "ograničenje propusnosti čitanja mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6835 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "ograničenje propusnosti pisanja mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6846 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "ukupno ograničenje I/O operacija mora biti cjelobrojna vrijednost" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "ograničenje čitanja I/O operacije mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6868 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "ograničenje pisanja I/O operacije mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "ukupni i čitaj/piši bytes_sec ne mogu biti postavljeni u isto vrijeme" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "ukupni i čitaj/piši iops_sec ne mogu biti postavljeni u isto vrijeme" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "cjelokupni i pročitani/napisani bytes_sec_max ne mogu biti postavljeni u " "isto vrijeme" #: src/conf/domain_conf.c:6952 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "cjelokupni i pročitani/napisani iops_sec_max ne mogu biti postavljeni u isto " "vrijeme" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "disk dobavljač ima više od 8 karaktera" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "disk dobavljač nije string za ispis" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "disk produkt ima više od 16 karaktera" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "disk produkt nije string za printanje" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "nevažeći skriveni tip'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nepoznati disk uređaj '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "Neispravan disk snimak postavke '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio ili sgio mogu se koristiti samo sa uređajem='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "nepoznata disk rawio postavka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "nepoznati sgio način diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nepoznat tip sabirnice diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "nepoznat status disk tray-a '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "ladica vrijedi samo za cd i flopi" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "nepoznati prijenosni status diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "prijenos je jedino validan za usb diskove" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Neispravna „%s“ vrsta magistrale za disketnu jedinicu" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Pogrešan tip sabirnice '%s' za disk" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nepoznat disk cache mod '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "nepoznata polisa greške diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "nepoznata greška u čitanju diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "nepoznat disk io moda '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "disk ioeventfd je podržan samo za virtio sabirnicu" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "nepoznat disk ioeventfd '%s' načina rada" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "disk event_idx način rada je podržan samo za virtio sabirnicu" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "nepoznat disk event_idx način rada '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "nepoznat disk copy_on_read način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "nepoznat način odbacivanja diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "Nevažeći iothread atribut u disk driver elementu: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost pravila pokretanja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "Postavljanje diska %s nije dozvoljeno za mrežni tip diska" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "Postavljanje disk 'requisite' je dozvoljeno samo za cdrom ili floppy" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "nepoznati format drivera vrijednosti '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "nedostaje element ili atribut '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "nevažeća vrijednost '%s' za element ili atribut '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7564 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Nepoznat tip kontrolera '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Nije moguće analizirati indeks kontrolera %s" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Nepoznat tip modela '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7781 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Deformisana 'queues' vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "Deformisana 'cmd_per_lun' vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7817 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "Deformisana 'max_sectors' vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Nepoznati priključci: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Nevažeći vektori: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "pci-root i pcie-root kontroleri ne trebaju imati adresu" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "pci-root i pcie-root kontroleri trebaju imati index 0" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7925 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7959 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Kontroleri moraju koristiti 'pci' tip adrese" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nepoznat tip datotečnog sistema '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "nepoznat način pristupa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "nepoznat fs tip drajvera '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "nepoznato pravilo pisanja sistemskih datoteka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "nedostaje 'usage' atribut za RAM datotečne sisteme" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "nije moguće raščlaniti upotrebu '%s' za RAM datotečne sisteme" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "nedostaje tip atributa u interfejsovom elementu" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "nepoznat tip '%s' u interfejsovom elementu" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "nepodržan tip '%s' u interfejsovom elementu" #: src/conf/domain_conf.c:8247 src/conf/domain_conf.c:8475 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "nepoznata trustGuestRxFilters vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " element nije podržan za tip='%s' u interfejsu elementa" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Nepoznati način '%s' u interfejsu elementa" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti parsirati class id '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" "Nedostaje element sa bridge imenom u interfejsovom elementu" #: src/conf/domain_conf.c:8336 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" "Neispravna macTableManager postavka '%s' u elementu sučelja domene" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nepoznat tip interfejsa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " element nije podržan za " #: src/conf/domain_conf.c:8559 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "Sučelje domene" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Nevažeća specifikacija višestrukih s u jednom " #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "nemoguce analizirati mac adresu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "očekivana unicast mac adresa, pronađena multicast '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Mrežni interfejs mora upotrijebiti 'pci' tip adrese" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Nijedna „network“ osobina nije navedena preko " #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "Pogrešni ili nepostojeći 'type' atribut naznačen sa . vhostuser zahtijeva virtio-net* sučelje" #: src/conf/domain_conf.c:8718 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "Type='%s' nije podržan za " #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "" "No 'type' attribute specified for " msgstr "" "Nema 'type' atributa određenog za " #: src/conf/domain_conf.c:8731 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'path' atributa određenog sa " #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'mode' atributa određenog sa " #: src/conf/domain_conf.c:8758 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Pogrešan 'mode' atribut određen sa " #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'bridge' atributa određenih sa " #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Nema „port“ osobina određenih uz interfejs priključka" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nije moguće raščlaniti „port“ atribut sa interfejsom priključka" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Nema „address“ osobina određenih uz spregu priključka" #: src/conf/domain_conf.c:8819 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'name' atributa određenih sa " #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'dev' atributa određenih sa " #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Nepoznat način je naznačen" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Naziv modela sadrži neispravne znake" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "naveden je nepoznat interfejs " #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "naveden je nepoznat interfejs " #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "nepoznat interfejs način rada ioeventfd '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "nepoznat interfejs način rada event_idx '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' atributi moraju biti pozitivni brojevi: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "nepoznat host csum način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9015 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "nepoznat host gso način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9025 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "nepoznat host tso4 način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9035 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "nepoznat host tso6 način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "nepoznat host ecn način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9055 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "nepoznat host zfo način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9065 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9075 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "nepoznat gost csum načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9085 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "nepoznat gost tso4 načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "nepoznat gost tso4 načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9105 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "nepoznat gost ecn načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9115 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "nepoznat gost ufo načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "nepoznato interfejs stanje linka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf mora biti pozitivan cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ciljni tip mora biti naveden za %s uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "naznačen je nepoznat ciljni tip '%s' za karakterni uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd kanal nema definisanu adresu cilja" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd kanal podržava samo IPv4 adrese" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd kanal ne definiše odredišni priključak" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Neispravan broj porta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "neispravna vrijednost stanja kanala '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Nepoznat način rada izvora '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvorne putanje za znakovni uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9530 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "Nedostaje glavni atribut putanje za nmdm uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9536 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "Nedostaje zavisni atribut putanje za nmdm uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvornog domaćina za znakovni uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvornog servisa za znakovni uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Npoznat protokol '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "Nedostaje izvorni atribut putanje za nmdm uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "Neispravan znak u izvornom kanalu za char uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "nepoznat tip predstavljen domaćinu za karakterni uređaj: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "nepoznat karakter uređaja tipa: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc tip uređaja podržava samo virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial zahtijeva adresu usb tipa" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "nedostaje pametnakartica režima rada uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "nepoznat smartcard uređaj načina rada: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "host-certificates način rada treba tačno tri certifikata" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "očekuje apsolutnu putanju: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "prolazak kroz režim rada zahtjeva karakter uređaja tipa atributa" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "nepoznat režim rada smartcard-a" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Kontrole moraju koristiti 'ccid' tip adrese" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Nepoznat TPM model sučelja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "samo jedna TPM pozadina je podržana" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "nedostaje pozadina TPM uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "nedostaje tip pozadine TPM uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Nepoznat TPM tip pozadine '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nepoznat ulazni tip uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nepoznat tip ulazne sabirnice '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 sabirnica ne podržava %s uređaj za unos" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nije podržana sabirnica za unos %s" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen sabirnica ne podržava %s uređaj za unos" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10155 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10162 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "nevažeća adresa za USB uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:10200 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "nedostaje tip glavnog uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "Nepoznat glavni uređaj tipa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "nedostaje naziv tajmer-a" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nepoznat naziv tajmer-a '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "nepoznata trenutna vrijednost '%s' tajmer-a" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "nepoznata označena polica '%s' tajmera" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "nepoznat zapis tajmer-a '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "neispravna frekvencija tajmera" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "nepoznat režim rada '%s' tajmera" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "nevežeći nadoknađujući prag" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "nevažeći dostignuti zbroj" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "nevažeći dostignuti limit" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "nemoguće analizirati vrijeme važenja lozinke '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "nepoznata povezana vrijednost %s" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC podržava samo connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "grafički tip lista mora biti naveden" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "nepoznat grafički tip lista '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "mreža atributa nije dopuštena kada tip liste nije mreza" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Neispravna fromConfig vrijednost: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "nedostaje grafički tip uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nepoznat grafičk tip '%s' uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "grafička lista atributa %s mora odgovarati adresi atributa prve liste " "elementa (našao%s)" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nemoguće analizirati vnc priključak %s" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "ne može parsirati vnc WebSocket port %s" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "nepoznata polisa dijeljenja vnc zaslona '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost '%s' cijelog ekrana" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nemoguće analizirati rdp priključak %s" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "nemoguće analizirati spice priključak %s" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "nemoguće analizirati spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "nepoznat režim rada zadanog spice kanala %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice kanalu nedostaje naziv/režim" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nepoznat naziv %s spice kanala" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "nepoznat režim rada %s spice kanala" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice slici nedostaje kompresija" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "nepoznata kompresija %s spice slike" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg-u nedostaje kompresija" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "nepoznata kompresija spice jpeg-a %s" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib-u nedostaje kompresija" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "nepoznata kompresija %s spice zlib-a" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice reprodukciji nedostaje kompresija" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "nepoznata kompresija spice reprodukcije" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "tekućem spice-u nedostaje režim rada" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "nepoznat režim rada tekućeg spice" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice međumemoriji nedostaje kopiraj/zalijepi" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "nepoznata kopirajzalijepi vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "nedostaje omogućenje za spice filetransfer" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "nepoznata omogućena vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "nepoznat način rada spice uređaja za pomjeranje kursora" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost '%s' režima rada uređaja za pomjeranje kursora" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "nepoznat tip kodeka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nepoznat model '%s' zvuka" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "uređaj za upozoravanje mora sadržavati naziv modela" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "nepoznat model '%s' uređaja za upozoravanje" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "nepoznata akcija '%s' čuvara" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "nedostaje RNG model uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "nepoznat RNG model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "neispravna vrijednost bajtova RNG stope" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "neispravna vrijednost perioda RNG stope" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "samo jedna RNG pozadina je podržana" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "nedostaje model pozadine RNG uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "nepoznat RNG model pozadine '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "fajl '%s' nije slučajni podržani izvor" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "nedostaje EGD tip pozadine" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "nepoznat tip pozadine '%s' za egd" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "balon memorija mora sadržavati naziv modela" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "nepoznat model '%s' balloon memorije" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "neispravan period prikupljanja statistika" #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "shmem element mora sadržavati 'name' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "netačan broj vektora za shmem: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11488 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "neispravna msi ioeventfd postavka za shmem: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "msi opcija je jedino podržana sa serverom" #: src/conf/domain_conf.c:11527 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Nevažeći BIOS 'date' format" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "deformisan uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID neslaganje između i " #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML ne sadrži ocekivani 'sysinfo' element" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo mora sadržavati tip atributa" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "nepoznat sysinfo tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "nepoznat video model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "nedostaje video model i nemoguće odrediti podrazumijevani" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram attribute je podržan samo za tip qxl-a" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "nemoguće analizirati video ram '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "ne može parsirati video vram '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11975 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "vgamem atribut je jedino podržan za tip qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "ne može parsirati video vgamem '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "nemoguće analizirati video glave '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nepoznat režim '%s' domaćin uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Neočekivani hostdev način %d" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCD domaćin uređaja mora koristiti 'pci' tip adrese" #: src/conf/domain_conf.c:12080 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "nepoznato preusmjeravanje sabirnice uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "nepoznat znak preusmjeravanja uređaja tipa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "nepoznat tip u preusmjeravanju" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Ne može se raščlaniti USB Class kod %s" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Neispravan USB Class kod %s" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Ne može se raščlaniti USB vendor ID %s" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Ne može parsirati USB produkt ID %s" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Nevažeće dozvoljene vrijednosti, ili 'yes' ili 'no'" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Nedostaje dozvoljeni atribut za preusmeravanje USB filtera" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "nepoznata %s akcija: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "nepoznata vrijednost PM stanja %s" #: src/conf/domain_conf.c:12414 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12444 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12496 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(definicija_uređaja)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "nepoznat tip uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "(disk_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "očekivan korijeni element od 'disk' , ne '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "više uređaja podudarnih mac adresi %s pronađeno" #: src/conf/domain_conf.c:13206 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "nijedan uređaj podudaran mac adresi %s nije pronađen na %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "nijedan uređaj podudaran mac adresi %s nije pronađen" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13384 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13827 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "ne mogu izbrojati uređaje za podizanje sistema" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "po uređaju pokretanje elemenata ne može biti upotrebljeno sa os/pokretačkim " "elementima" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "nedostaje pokretački uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nepoznat pokretački uređaj '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13946 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" "Neispravna vrijednost za tajm-aut menija za pokretanje, mora biti u opsegu " "[0,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "treba bar jedan korisnički priključak za korisnički serijal" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "Neispravna vrijednost tajm-auta za ponovno pokretanje, mora biti u opsegu [-" "1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:14032 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "nevažeće idmap start/target/count postavke" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Morate mapirati glavnog korisnika kontejnera" #: src/conf/domain_conf.c:14081 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14143 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14149 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "nedostaje cpuset za vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14197 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14203 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "Nepravilne postavke za iothread '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14210 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "nula nije dozvoljena vrijednost za iothread id" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14223 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "nedostaje cpuset za iothreadpin" #: src/conf/domain_conf.c:14232 src/conf/domain_conf.c:14667 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14239 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14268 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "nedostaje cpuset za emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:14420 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "hugepage veličina ne može piti nula" #: src/conf/domain_conf.c:14431 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "Nedostaje svojstvo podjele resursa" #: src/conf/domain_conf.c:14516 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "nepoznata čitaj samo vrijednost: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14524 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "nepoznata vrijednost tipa: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14563 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14571 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14577 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14589 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14594 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14634 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Nepodržan CPU način postavki '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "nedostaje svojstvo tipa domena" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "Neispravan tip domena %s" #: src/conf/domain_conf.c:14749 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14755 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Neuspješno generisanje UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "loše oblikovan uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Naslov domene ne smije sadržavati nove redove" #: src/conf/domain_conf.c:14865 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Pogrešna memorijska jezgra, odbacite vrijednost atributa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14880 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "nemoguće izvući čvorišta velikih stranica" #: src/conf/domain_conf.c:14900 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" "Postavi čvorište atributa veličine velikih stranica na %llu i %llu presjeci" #: src/conf/domain_conf.c:14908 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "Otkrivene dvije glavne ogromne stranice: %llu i %llu" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "nemoguće izdvojiti blkiotune čvorišta" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "dupliciraj blkio putanju uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14987 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "neispravan broj iothread-ova '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "ne mogu se raščlaniti vrijednosti dionica cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "nije moguće raščlaniti vrijednosti cputune perioda" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Vrijednost cputune perioda mora biti u opsegu [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "ne može se raščlaniti vrijednost kvote cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Vrijednost kvote cputune-a mora biti u rasponu [1000, 18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "ne može se raščlaniti vrijednost perioda cputune emulatora" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Vrijednost cputune emulator_period mora biti u opsegu [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "ne može se raščlaniti vrijednost kvote cputune emulatora" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Vrijednost cputune emulator_quota mora biti u rasponu [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "dupliciraj vcpupin za isti vcpu" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "Nemoguće izdvojiti čvorove emulator pina" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "samo jedan emulatorpin je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:15178 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "Nemoguće izdvojiti iothread pin čvorove" #: src/conf/domain_conf.c:15190 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15210 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15227 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15248 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15258 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Maksimum CPU-a je veći od granice topologije" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Broj CPU-ova u prelazi broj" #: src/conf/domain_conf.c:15299 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "Nemoguće izdvojiti čvorove resursa" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "samo jedan element resursa je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "neočekivana značajka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost za atribut eoi: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "nepoznat atribut stanja '%s' svojstva '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "nije podržano HyperV Enlightenment svojstvo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "nedostaje 'state' atribut za HyperV Enlightenment svojstvo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "neispravna vrijednost argumenta stanja za HyperV Enlightenment svojstvo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "Nevažeći HyperV spin ključ. Ponovi brojanje" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spin ključ. Ponovi brojanje do najmanje 4095" #: src/conf/domain_conf.c:15523 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "nepodržana KVM značajka: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15534 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "nedostaje 'state' atribut za KVM značajku '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15542 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "neispravna vrijednost argumenta stanja za KVM svojstvo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15568 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "neočekivano svojstvo sposobnosti '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15579 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "nepoznat atribut stanja '%s' svojstva sposobnosti '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "nepoznat pomak sata '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "nepoznato podešenje sata '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "nepoznat osnova sata '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "nedostaje osobina 'vremenske zone' za sat sa razmak ='vremenska zona'" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "Nema isporučenih podataka za element" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Ne može se dodati drugi USB kontroler: USB je onesposobljen za ovu domenu" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Nema određenog originalnog USB kontrolera" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "nemoguće izdvojiti zakupe uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "nemoguće izdvojiti upravljačke uređaje" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Ne može dodati USB ulazni uređaj. USB sabirnica je onemogućena" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Samo jedan primarni video uređaj je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "nemoguće utvrditi zadani tip videa" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "Ne može dodati host USB uređaj: USB je onemogućen u ovom hostu" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "podržan je samo jedan uređaj za upozoravanje" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "podržan je samo jedan uređaj balloon memorije" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "samo jedan TPM uređaj je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "samo jedan nvram uređaj je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Ne može dodati USB čvor: USB je onemogućen za ovu domenu" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Ne može dodati preusmjereni USB uređaj: USB je onemogućen za ovu domenu" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "Samo jedan niz pravila za usmjeravanje filtera je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "i uid i gid trebaju biti mapirani" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "nepoznat smbios način rada '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "nema konfiguracije domene" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "nedostaje stanje domene" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "nevažeće stanje domene '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razlog nevažećeg stanja domene '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "nevažeći pid" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Nepoznata greška oznake %s" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(definicija_domena)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski element <%s>, očekuje " #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski element <%s>, očekuje " #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Ciljani brojač %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "Prisustvo ciljanog brojača %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "Ciljana TSC frekvencija %lu ne odgovara izvoru %lu" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Ciljani TSC način rada %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Ciljani tip adrese uređaja %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" "Ciljana adresa PCI uređaja %04x:%02x:%02x.%02x ne odgovara izvoru " "%04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "Ciljana drajv adresa uređaja %d:%d:%d ne odgovara izvoru %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Ciljana virtualna serijska adresa uređaja %d:%d:%d ne odgovara izvoru " "%d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "Ciljana ccid adresa uređaja %d:%d ne odgovara izvoru %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "Meta uređaja isa adrese %d:%d ne slaže se sa izvorom %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16863 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16872 #, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Ciljani disk uređaja %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Ciljana sabirnica diska %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Ciljani disk %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "Ciljani serijski disk %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "Ciljani način pristupa uređaju ne odgovara izvoru" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Ciljani tip kontrolera %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Ciljani indeks kontrolera %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Ciljani model kontrolera %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Ciljani priključak kontrolera %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Ciljani vektori kontrolera %d ne odgovaraju izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "Ciljani fajl sistem ciljanog gosta %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "Ciljani način pristupa fajl sistemu ne odgovara izvoru" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Meta mrežne karte mac %s ne slaže se sa izvorom %s" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Ciljani model mrežne kartice %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "Ciljani tip ulaznog uređaja %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "Ciljana sabirnica ulaznog uređaja %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Ciljani model zvučne karte %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Ciljani model video karte %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "Meta video kartice ram %u ne slaže se sa izvorom %u" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "Ciljani vram video karte %u ne odgovara izvoru %u" #: src/conf/domain_conf.c:17127 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "Meta video kartice vgamem %u ne slaže se sa izvorom %u" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "Ciljane glave video karte %u ne odgovaraju izvoru %u" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "Ubrzanje ciljane video karte ne odgovara izvoru" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "2d ubrzanje ciljane video karte %u ne odgovara izvoru %u" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "3d ubrzanje ciljane video karte %u ne odgovara izvoru %u" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "Način rada ciljanog uređaja domaćina %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "Podsistem ciljanog uređaja domaćina %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17214 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Ciljani serijski priključak %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Meta paralelnog ulaza %d ne slaže se sa izvorom %d" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Tip ciljanog kanala %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Naziv ciljanog kanala %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Mijenjanje tipa uređaja u/iz spicevmc bi promijenilo zadano ime kanala mete" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "addr ciljanog kanala %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Tip ciljane konzole %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Model ciljanog čuvara %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "Model ciljanog balona %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17356 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Meta RNG modela '%s' ne slaže se sa izvorom '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ciljani glavni uređaj %s se ne podudara sa izvorom %s" #: src/conf/domain_conf.c:17414 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "Meta preusmjerene sabirnice uređaja %s ne slaže se sa izvorom %s" #: src/conf/domain_conf.c:17425 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" "Meta preusmjerenog uređaja izvora tipa %s ne slaže se sa izvorom uređaja " "tipa %s" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "broj pravila preusmjeravanja filtera ciljanog USB-a %zu se ne podudara sa " "izvorskim %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Odredišni kod USB klase ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "Odredišni ID proizvođača USB ne odgovata izvornom" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "Odredišni ID USB proizvoda ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Odredišna USB verzija ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "Dopuštenje '%s' odredišnog USB ne slaže se sa izvorom '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "Stanje svojstva '%s' se razlikuje: izvor: '%s', destinacija: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "Stanje APIC EOI se razlikuje: izvor: '%s', destinacija: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17528 #, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" "Stanje svojstva HyperV Enlightenment '%s' se razlikuje: izvor: '%s', " "destinacija: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" "Pokušaj ponovnog brojanja HyperV spinlock-a se razlikuje: izvor: '%u', " "destinacija: '%u'" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Stanje KVM svojstva '%s' se razlikuje: izvor: '%s', destinacija: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17604 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Ime ciljane dijeljene memorije '%s' se ne podudara sa izvornim '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17627 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" "Veličina ciljne dijeljene memorije '%llu' se ne podudara sa izvornom " "veličinom '%llu'" #: src/conf/domain_conf.c:17634 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" "Upotreba servera ciljane dijeljene memorije se ne podudara sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17643 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "Meta podijeljene memorije MSI konfiguracije ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17658 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "Meta TPM uređaja ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "Meta TPM modela uređaja ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17677 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17694 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, c-format msgid "" "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "Tip ciljane virt domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "uuid ciljane domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Meta domene imena '%s' ne slaže se sa izvorom '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Maksimalna memorija ciljane domene %lld ne odgovara izvoru %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Trenutna memorija ciljane domene %lld ne odgovara izvoru %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17795 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17811 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "Broj ciljne domene iothreads-a %u se ne podudara sa izvorom %u" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "OS tip ciljane domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "Arhitektura ciljane domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "SMBIOS način rada ciljane domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Tajmeri ciljane domene ne odgovaraju izvoru" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljne domene diska %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena kontrolera %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljne domene sistemske datoteke %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljne domene mrežne kartice %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljnog domena ulaznog uređaja %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena zvučne kartice %zu se ne poklapa sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljnog domena grafičke kartice %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena host uređaja %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena samrt kartice %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljnog domena serijskog ulaza %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena paralelnog porta %zu se ne podudara %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena kanala %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljne domene konzole %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljne domene razvodnika %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljne domene uređaja za preusmjeravanje %zu se ne podudara sa izvorom " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Broj ciljne domene preusmjerenog USB filtera %d se ne podudara sa izvorom %d" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "Računanje ciljane domene čuvara %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "Računanje ciljane domene memorijskog balona %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:18098 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "Ciljana oblast broja RNG uređaja %zu se ne poklapa sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18109 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18121 #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ciljana oblast broja zajedničke memorije uređaja %zu se ne poklapa sa " "izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" "Ili i ciljana i izvorna oblast ili nijedna od njih moraju imati TPM uređaj " "prisutan" #: src/conf/domain_conf.c:18143 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "neočekivana %s radnja: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "neočekivani tip diska %d" #: src/conf/domain_conf.c:18880 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "neočekivan pohranjivački tip potpore disku %d" #: src/conf/domain_conf.c:18888 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "neočekivan pohranjivački format potpore disku %d" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "neočekivani disk uređaj %d" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "neočekivana sabirnica %d" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "neočekivani disk cache režim rada %d" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "neočekivani disk io način rada %d" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Neočekivan sgio modalitet diska '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "neočekivani tip kontrolera %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "neočekivani tip modela %d" #: src/conf/domain_conf.c:19272 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "neočekivani tip datotečnog sistema %d" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "neočekivan pristupni način %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "neočekivan tip imena pci hostdev drajvera %d" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "neuspjelo formatiranje PCI adrese" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "neočekivani hostdev tip %d" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "neočekivan način rada izvora %d" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "neočekivani tip mreže %d" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "neočekivan stvarni tip mreže %d" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "neočekivani znakovni tip %d" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "neočekivani tip znaka uređaja %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Nemoguće formatirati tip ciljanog kanala" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Nemoguće formatirati guestfwd priključak" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "neočekivani tip smart kartice %d" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "neočekivan tip kodeka %d" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "neočekivani model zvuka %d" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "neočekivani model memorijskog balona %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "neočekivani model uređaja za upozoravanje %d" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "neočekivana akcija čuvara %d" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "neočekivani model videa %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "neočekivani ulazni tip %d" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "neočekivani ulazni bus tip %d" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "neočekivani naziv tajmera %d" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "neočekivana vremenska tik dozvola %d" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "neočekivani vremenski put %d" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "Neočekivani način rada tajmera %d" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "neočekivani hostdev način rada %d" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "neočekivani tip središnjeg uređaja %d" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "neočekivani tip %d uređaja za podizanje sistema" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "neočekivani smbios način rada %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "neočekivana značajka %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "Neočekivano stanje značajke '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22610 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "drugi uređaj je već upotrijebio redoslijed pokretanja %d" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Konfiguracija uređaja nije odgovarajuća: Domen nema podršku USB sabirnice" #: src/conf/domain_conf.c:22682 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22691 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nemoguće kreirati konfiguracijski direktorij '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nemoguće ukloniti konfiguraciju '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "nemoguće posjetiti podržane ulančane datoteke %s" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "nevažeće stanje domene: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Kopiranje definicije '%d' tipa još uvijek nije implementirano" #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "nije pronađen uređaj sa pseudonimom %s" #: src/conf/domain_conf.c:23705 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23727 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23758 src/conf/domain_conf.c:23817 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "nepoznat tip metadate '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Traženi element metadate nije prisutan" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_conf.c:23955 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23965 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "Klasa %s mora proizlaziti iz virDomainEvent" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "neuspjelo kompajliranje regex '%s': %s" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "interfejs nema naziv" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "mtu vrijednost interfejsa je neispravna" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "nepoznat startmod %s interfejsa" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "nepoznat način povezivanja %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "nepoznat mii nosilac povezivanja %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "nepoznata arp validacija povezivanja %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "nepoznata dhcp peerdns vrijednost %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "neispravan prefiks vrijednosti ip adrese" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protokolu nedostaje atribut porodice" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "nije podržana familija '%s' protokola" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "povezni interfejs stp bi trebao biti uključen ili isključen %s" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "interfejs poveznice miimon freq nedostaje ili je neispravan" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "interfejs poveznice miimon downdelay je neispravan" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "interfejs poveznice miimon updelay je neispravan" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "interfejs poveznice arpmon interval nedostaje ili je neispravan" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "interfejsu poveznice arpmon nedostaje odredište" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan interfejsu nedostaje oznaka atributa" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan interfejsu nedostaje naziv atributa" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "interfejsu nedostaje tip atributa" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "nepoznat tip %s interfejsa" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interfejs ima nepodržavajući tip '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "poveznom interfejsu nedostaje povezni element" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "poveznom interfejsu nedostaje vezni element" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan interfejsu nedostaje vlan element" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski elemenat <'%s'>, očekuje " #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definicija)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "vezani arp monitoring nema cilja" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan-u nedostaje nznačeni naziv" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat ima nepoznati početni način rada" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat-u nedostaje naziv sučelja" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "neočekivani tip sučelja %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "Nemoguće inicijalizirati mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "isporučen je nevažeći argument" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "ne može se pretvoriti srednja vrijednost propusnosti '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Nedostaju obavezni prosječni ili podni atributi" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' i 'burst' zahtijevaju 'average' atribut" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "ne može se pretvoriti maksimalna vrijednost propusnosti '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "nemoguće konvertovati vrijednost puknuća ograničenja '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "nemoguće konvertovati podnu vrijednost ograničenja '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Samo jedan element dozvoljen" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Samo jedan dijete element dozvoljen" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "podni atribut nije podržan za ograničenja mreže još uvijek" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "podni atribut nije podržan samo za sučelja mrežnog tipa" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "'floor' atribut je jedino dozvoljen u elementu" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "nedostaje identifikacija oznake - svaki mora imati bar jedan podelement" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "nedostaje ili je nevažeći vlan tag id atributa" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "vlan tag id %lu je prevelik (maksimalno 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "duplikat urođene vlan postavke" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "Nevažeći \"nativeMode='%s'\" u vlan elementu" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "nevažeći \"trunk='%s'\" u - trunk='yes' je potreban za više od jednog " "vlan taga" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "neispravna konfiguracija u - \"trunk='no'\" nije dozvoljen sa " "urođenim vlan id-om" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "nevažeći \"trunk='%s'\" u - mora biti da ili ne" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "nedostaje vlan tag podatak" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Loša vrijednost za nativeMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "nepoznat tip virtualporta %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "nedostaje potreban tip virtualporta" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "nemoguće analizirati vrijednost upravljanog parametra" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "vrijednost upravitelja izvan dometa" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "nemoguće analizirati vrijednost id tipa parametra" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "vrijednost za id tip izvan dometa" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "nemoguće analizirati vrijednost verzije id tipa parametra" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "vrijednost verzije id tipa je izvan dometa" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "nemoguće raščlaniti instancirani parametar kao uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profilid parametar predug" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "nemouće raščlaniti interfaceid parametar kao uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "nemoguće generisanje slučajnog uuid za instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "nemoguće generisati nasumičan uuid za interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "mreža '%s' je već definisana sa uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "mreža je već aktivna kao '%s'" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "mreža '%s' već postoji sa uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "mreža ne radi" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "ne može se promijeniti dosljedna konfiguracija prelazne mreže" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Nedostaje 'start' atribut u dhcp rasponu za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Nedostaje 'end' atribut u dhcp rasponu za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Pogrešna odredišna MAC adresa '%s' u mrežama '%s' sa statičnim IPv6 " "definisanim hostovima" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "nemoguće raščlaniti MAC adresu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "očekivana unicast mac adresa, pronađena multicast '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Nevažeći karakteri '%c' u id '%s' mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Ne može se koristiti host ime '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Neispravna IP adresa u static host definiciji za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Bar jedan imeni, mac, ili ip atribut mora biti naznačen za static host " "definiciju u mreži '%s' " #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Static host definicija u IPv6 mreži '%s' mora imati id ili imeni atribut" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Static host definicija u IPv4 mreži '%s' mora imati mac ili imeni atribut" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Nedostaje IP adresa u definiciji statičkog domaćina za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Nedostaje IP adresa u mreži '%s' DNS HOST zapisnika" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Nevažeća IP adresa u mreži '%s' DNS HOST zapisnika" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Nedostaje ime domaćina u mreži '%s' DNS HOST snimanje" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Nedostaje ip adresa i ime domaćina u mreži '%s' DNS HOST snimanje" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "nedostaje potrebni atribut usluge u DNS SRV zapisu mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "atribut usluge '%s' u mreži '%s' je predugačak, ograničenje je %d bajtova" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "nevažeći znak u atributu usluge '%s' u DNS SRV zapisu mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" "nedostaje potrebni atribut protokola u DNS SRV zapisu '%s' mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "nevažeći znak u atributu protokola '%s' u DNS SRV zapisu mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "DNS SRV port atribut nije dozvoljen bez mete za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "nevažeći DNS SRV port atributa za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "DNS SRV prioritetni atribut nije dozvoljen bez mete za uslugu '%s' u mreži " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeći DNS SRV prioritetni atribut za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "DNS SRV težinski atribut nije dozovljen bez cilja za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "nevažeći DNS SRV težinski atribut za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "nedostaje potrebni imeni atribut u DNS TXT zapisu mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "nedostaje potrebni atribut vrijednosti u DNS TXT zapisu imena '%s' mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Nedostaj potrebno ime ili vrijednost u DNS TXT zapisu mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "Neispravna dns forwardPlainNames postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća proslijeđena IP adresa '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Nedostaje potrebni adresni atribut u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća adresa '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Neispravan netmask '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "Neispravna ULong vrijednost naznačena za prefiks u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "%s familija specificiarana za ne-IPv4 adresu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Nevažeća mrežna maska '%s' za adresu '%s' u mreži '%s' (oboje mora biti " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "IP adresa mreže '%s' ne može imati i prefiks i netmask" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Neispravan IPv4 prefiks '%lu' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Familija 'ipv6' specificirana za ne-IPv6 adresu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "mrežna maska nije dozvoljena za IPv6 adresu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Neispravan IPv6 prefiks '%lu' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Neprepoznata porodica '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Nepodržan element u IPv6 elementu u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Nedostaje potrebno ime abtributa u portgroup-u" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "Neispravna trustGuestRxFilters postavka '%s' u portgroup-u" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" " element smije samo biti korišten kada 'mode' je 'nat' u " "mrežama %s" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "nevažeći
element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Samo jedan
element je dozvoljen u u u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "nedostaje 'start' atribut u
element u u u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "nedostaje 'end' atribut u
element u u u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "Loša ipv4 start adresa '%s' u u u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "Loša ipv4 end adresa '%s' u u u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "" "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Samo jedan element je dozvoljen u u u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Nedostaje ili je nevažeći 'start' atribut u u u u " "mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Nedostaje ili je nevažeći 'end' atribut u u u u mreži " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nepoznat tip '%s' koji prosljeđujete" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Nepoznato proslijeđivanje u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Samo jedan element je dozvoljen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" " 'dev'atribut ne može biti korišten kada
ili su " "podelementi predstavljeni u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Nedostaje potrebni dev atribut u elementu mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" " mora se prvo slagati sa u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "nedostaje tip adrese u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "nepoznat tip adrese '%s' u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "nepodržan tip adrese '%s' u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Samo jedan element je dozvoljen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Nedostaje potrebni dev atribut u elementu mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća ipv6 postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća trustGuestRxFilters postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća domena localOnly postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "Nevažeća vrijednost pauze u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća macTableManager postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Neispravna vezna mac adresa '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" "neispravan višeodredišni prijenos poveznih mac adresa '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "Nedostupan statički mrežni prolaz '%s' određeno za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "%s proslijeđivanje zahtjeva, ali nema obezbijeđene IP adrese za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "više proslijeđenih interfejsa specificiranih za mrežu '%s', samo jedan je " "podržan" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "naziv poveznice nije dozvoljen u %s načinu rada (mreža '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" "podešenje mosta macTableManager nije dozvoljno u %s modalitetu (mreža '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "vezne delay/stp opcije su dozvoljene samo u route, nat, i isolated načinu " "rada, ne u %s (mreža '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "mreža sa prednjim modalitetom='%s' može specificirati ime mosta ili prednji " "dev, ali ne oboje (mreža '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(mreža_definicija)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski element <%s>, očekivana " #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "Nepoznati forwardPlainNames tip %d u mreži" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "nepoznat sljedeći tip %d u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "neočekivani tip imena hostdev drajvera %d " #: src/conf/network_conf.c:2826 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "Nepoznati localOnly tip %d u mreži" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(status mreže)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Nemoguće naći neki 'network' element u statusnoj datoteci" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Naziv datoteke mrežnog podešavanja „%s“ se ne poklapa sa nazivom mreže „%s“" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Deformisan 'floor_sum' atribut: %s" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "otvaranje direktorija '%s' nije uspjelo" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nemoguće ukloniti konfiguracijski fajl '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "ne može se ažurirati '%s' dio mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "Kod komande mrežnog ažuriranja nije prepoznat %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "neočekivani element <%s>, očekivani <%s>, dok updatuje mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "nije moguće ažurirati unos dhcp vlasnika - nije element nađen na " "indeksu %d u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "nije moguće ažurirati unos dhcp vlasnika - nema elementa nađena u mreži " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:3486 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "dhcp je podržan samo za jednu %s adresu na svakoj mreži" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "nije moguće locirati postojeći dhcp host pristup sa \"mac='%s'\" " "\"name='%s'\" \"ip='%s'\" u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ima već postojeći dhcp host pristup u mreži '%s' koji odgovara \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "nije moguće locirati odgovarajući dhcp host pristup u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "dhcp oseg ne može biti promijenjen, jedino dodan ili obrisan" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ima već postojeći dhcp rasponski ulaz u mreži '%s' koji se podudara sa " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "ne može se locirati odgovarajući dhcp opseg pristupa u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "proslijeđeni interfejs unosa ne može biti modifikovan, samo se može dodati " "ili izbrisati" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "nedostaje dev atribut u elementu" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ima već postojeći pristup interfejsu u mreži '%s' koji odgovara \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "ne može da pronađe pristup interfejsu u mreži '%s' koji odgovara " #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "nije u mogućnosti da obriše interfejs '%s' u mreži '%s'. Trenutno ga koristi " "%d domena." #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "nemoguće naći port-grupni ulaz u mrežu '%s' koji odgovara " #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ima već postojeći port-grupni ulaz u mrežu '%s' koji odgovara " #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "drukčiji port-grupni ulaz u mrežu '%s' je već postavljen kao već zadan. Samo " "je jedan defolt dozvoljen." #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS HOST snimanje ne može biti modificirano, smao nadodano ili obrisano" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "postoji već barem jedno DNS HOST snimanje sa odgovarajućim poljem u mreži " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "nije moguće locirati odgovarajuće DNS HOST snimanje u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "više odgovarajućih DNS HOST snimanja je pronađeno u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS SRV snimanja ne mogu biti modifikovana, samo nadodana ili obrisana" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "već postoji barem jedan DNS SRV zapis koji se podudara sa svim specifiranim " "poljima u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "nije moguće locirati podudarajući DNS SRV zapis u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "više DNS SRV zapisa koji se podudaraju sa svim zadanim poljima su nađeni u " "mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS TXT zapisi se ne mogu modificirati, samo se mogu dodavati ili brisati" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "već postoji DNS TXT zapis sa imenom '%s' u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "nije moguće locirati podudarajući DNS TXT zapis u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "nije moguće ažurirati neprepoznati odjeljak mreže" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "%s: Nedostaje potrebni adresni atribut u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "%s: Nedostaje potrebni atribut mrežnog izlaza u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "%s: Pogrešna mrežna adresa '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "%s: Pogrešna prolazna adresa '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: Nijedna familija nije specificirana za non-IPv4 adresu '%s' u putnoj " "definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: IPv4 familija specificirana za non-IPv4 adresu '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: Nijedna familija nije specificirana za non-IPv4 prolaz '%s' u putnoj " "definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: IPv4 familija specificirana za non-IPv4 prolaz '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "%s: Pogrešna netmask adresa '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "%s: Nevalidna netmaska '%s' za adresu '%s' (oboje moraju biti IPv4)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "%s: Putna definicija ne može imati i prefix i netmask" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "%s: Nevalidan prefix %u specificiran u putnoj definiciji, mora biti 0 - 32" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: ipv6 familija specificirana za non-IPv6 adresu '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: Specificiranje netmaska nevalidno za IPv6 adresu '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: ipv6 specificirano za non-IPv6 prolaznu adresu '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "%s: Nevalidan prefiks %u specificiran u putnoj definiciji, mora biti 0 - 128" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "%s: Neprepoznatljiva familija '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "%s: Greška pri konvertovanju adrese '%s' sa netmaskom '%s' u mrežu-adresu u " "putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "%s: Greška pri konvertovanju adrese '%s' sa prefiksom %u u mrežu-adresu u " "putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "%s: Adresa '%s' u putnoj definiciji nije mrežna adresa" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "%s: Nevalidan prefix specificiran u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "%s: Nevalidna metrika specificirana u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "%s: Nevalidna metrička vrijednost, mora biti > 0 u putnoj definiciji" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "bez blok uređaja put isporučuje za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "nedostaje mogućnost spremanja tipa za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nema povratne veličine medija dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "neispravna veličina povratnog medija dostupna za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nepoznat kapacitet spremanja tipa '%s' za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nije isporučena veličina za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "neispravna veličina isporučena za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "bez SCSI domačina ID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan SCSI domaćin ID dostupan za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nema SCSI sabirnice ID dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan ID SCSI sabirnice isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nema SCSI odredišnog ID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan SCSI odredišni ID isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nema SISI LUN ID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan SCSI LUN ID isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "nema naziva odredišta isporučenog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "nevažeći unique_id je isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "nedostaje SCSI tip domaćina kapaciteta za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nema WWNN isporučenog za '%s', i auto-generisanje nije uspjelo" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nema WWPN isporučenog za '%s', i auto-generisanje nije uspjelo" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "nepoznat SCSI domaćin kapaciteta tipa '%s' za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nema interfejsa mreže dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "neispravan tip mreže isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nema broja USB interfejsa dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "neispravan USB broj interfejsa isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nema klase USB interfejsa dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "neispravna klasa USB interfejsa isporučena za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nema podklase USB interfejsa dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "neispravna podklasa USB interfejsa isporučena je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nema protokola USB interfejsa dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "neispravan protokol USB interfejsa isporučen je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nema broja USB sabirnice dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "neispravan USB broj sabirnice isporučen je '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nema broja USB uređaja dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "neispravan broj USB uređaja isporučuje za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nema USB dobavljača ID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan USB dobavljač ID isporučuje se za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a USB proizvoda dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan ID USB proizvoda je isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "nedostaje iommuGroup broj atributa" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "nevažeči iommuGroup broj atributa '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "obavezni atribut 'width' nedostaje ili je pogrešno napisan" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "iskrivljen 'speed' stribut: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "iskrivljen 'port' atribut: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nema PCI domene ID dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "neispravna PCI domena ID isporučena je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a PCI sabirnice dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan ID PCI sabirnice isporučen je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a PCI utičnice dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan ID PCI slot-a isporučen je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a PCI funkcije dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nevažeća PCI funkcija ID isporučena je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nema PCI prodavača ID podržanog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nevažeći PCI prodavač ID podržan za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a PCI proizvoda dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nevažeći ID PCI proizvoda isporučen je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "nevažeći NUMA čvor ID isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nema sistemskog UUID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "deformisan uuid elemenat za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "nedostaje tip kapaciteta" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nepoznat tip kapaciteta '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nepoznat tip kapaciteta '%d' za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "nema uređaja kapaciteta za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "neočekivan root elemenat <%s> očekuje " #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(čvor_uređaj_definicija)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Uređaj nije fibre kanal HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "nemoguće naći porijeklo uređaja za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Uređaj %s nije sposoban za vport operacije" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "Nije moguće izvući memnode čvorove" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "Vezivanje po-čvoru nije kompatibilno sa automatskim NUMA smještajem" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "Element 'memnode' je nevažeći bez ikakvog gosta NUMA ćelije" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "Nedostaje potrebni cellid atribut u memnode elementu" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "Nevažeći cellid atribut u memnode elementu: %s" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "Više memnode elemenata sa cellid %u" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "Nevažeći način atributa u memnode elementu" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "Nedostaje potrebni nodeset atribut u memnode elementu" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "nemoguće izdvojiti numatune čvorišta" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "podržan je samo jedan numatune" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "nepodržan NUMA način podešavanja memorije '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "Nepodržan NUMA memorijski smještaj modula '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "Savjet od numada je potreban u slučaju automatskog numa smještaja" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "Nepodržan numatune način '%d'" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "Nepodržan numatune smještaj '%d'" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "skup čvorišta za NUMA način podešavanja memorije mora biti postavljen ako je " " 'položaj' 'statički'" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA topologija je definisana bez NUMa ćelija." #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "Tačno jedan 'ćelijski' element po gostu NUMA ćelije nije dopušten, ne " "susjedni opsegi ili opsegi koji ne počinju od 0 nisu dozvoljeni" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "Duple Numa ćelijske informacije za ćeliju id '%u'" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Nedostajući 'cpus' atribut u NUMA ćeliji" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "Nevažeći 'memPristup' atribut vrijednosti '%s'." #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset naziv je predug" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset naziv sadrži nedozvoljene znakove" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "deformisane ipset oznake" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s ima nedopuštenu vrijednost %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "upravljački čvor zahtijeva opis akcije" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "%s pravilo specifikacije port-a zahtjeva specifikaciju protokola, koji treba " "biti jedan od tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "nepoznata akcija upravljanja vrijednosti atributa" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "upravljački čvor zahtijeva direkcijski atribut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "nepoznata direkcija upravljanja vrijednosti atributa" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "naziv niza je duži od %u znakova" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "naziv niza sadrži nevažeće znakove" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nevažeći naziv lanca '%s'. Koristiti naziv lanca '%s' ili bilo koji od " "sljedećih prefiksa: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "filter nema naziva" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Nemoguće rasčlaniti prioritet niza '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Prioritet '%d' je izvan dozvoljenih granica od [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nije bilo moguće generisati uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "nepoznati root elemenat za nw filter" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definicija)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filter sa istim UUID ali različitim nazivom ('%s') već postoji" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "filter '%s' već postoji sa uuid %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filter će uvesti petlju" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "ime fajla konfiguracijskog mrežnog filtera '%s' se ne podudara sa imenom '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nemoguće stvoriti konfig direktorij %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "neuspjelo generisanje XML-a" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "ne postoji konfiguracijska datoteka za %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nemoguće ukloniti konfiguraciju za %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "formater za %s %s prijavljenu grešku" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Promjenjiva vrijednost sadrži nedozvoljen znak" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Nije bilo moguće pronaći vrijednost za varijablu '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Kardinalitet nabrojanih pojmova mora biti isti za paralelno procesiranje " "istih" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "pretraga je rezultirala null pokazivačem" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" "pretraživanje za vrijednošću indexa %u rezultiralo je null pokazivačem" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Nije moguće dobiti indeks iteratora za iterator ID %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "Nije bilo moguće dobiti indeks iteratora za (interni) iterator ID %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Nije bilo moguće pronaći varijablu '%s' u iteratoru" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Nije bilo moguće dobiti nth (%u) vrijednost varijable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "nije bilo moguće staviti varijablu '%s' u hashmapu" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "nedostaje filter za listu parametra" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Nepravilno formatiran indeks reda" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Nepravilno formatiran id iteratora" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "ID iteratora prelazi maksimum ID za %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "Nepravilno formatirana varijabla" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "nije moguće naći događaj callback %d za brisanje" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "povratni poziv je već evidentiran" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "nemoguće inicijalizirati stanje mutex-a" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "Klasa %s mora biti izvedena iz virObjectEvent" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "nemoguće inicijalizirati brojač događaja domene" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "događaj callback funkcija %p nije registrovana" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "događaj callback id %d nije registrovan" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "neočekivani tajni korisnički tip %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "nepoznati tajni korisnički tip" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "nepoznati tajni korisnički tip %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "volumen korištenja je određen, ali put volumena nedostaje" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph korištenje specificirano, ali nedostaje ime" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI upotreba naznačena, ali nedostaje meta" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani root elemanat <%s>, očekuje " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "nevažeća vrijednost 'prolazan'" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "nevažeča vrijednost za 'privatnost'" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definicija_tajne)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "nedostaje naziv sa snimka elementa diska" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "nepoznati snimak diska tipa '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "formatu diska '%s' nedostaje pozadinska podrška za datoteke" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "predefinisani snimak mora imati naziv" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "nedostaje vrijeme stvaranja postojećeg snimka" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "nedostaje stanje za postojeći snimak" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Nevažeće stanje '%s' u snimku domene XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "nedostaje domena snimku" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "nepoznata postavka memorije snimka '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "memorijsko ime datoteke '%s' zahtijeva eksterni snimak" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "eksterna memorijski snimak zahtijeva ime datoteke" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "memorijsko stanje ne može biti spašeno bez offline ili samo-disk snimka" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "memorijski put snimka datoteke (%s) mora biti apsolutan" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "nemoguće podržati traženi disk za snimak" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Nije uspio pronaći 'aktivni' element" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "snimak domene" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domena_snimak)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "previše disk snimaka traženo za domenu" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "nema diska imenovanog sa '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "disk '%s' određen dva puta" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "disk '%s' mora koristiti funkciju snimanja '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "datoteka '%s' za disk '%s' zahtjeva korištenje vanjskih način snimanja" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" "nije moguće generisati eksterno ime snimka za disk '%s' u '%s' uređaju" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "nemoguće generisati ime eksternog snimka za disk '%s' bez izvora" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "izvor za disk '%s' nije regularan fajl; odbija da generiše ime eksternog " "snimka" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "prekoračenje kapaciteta cjelobrojnog tipa brojeva" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "neočekivani snimak domene %s već postoji" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "nije moguće postaviti snimak %s kao sam svoj roditelj" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "roditelj %s za snimak %s nije nađen" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "roditelj %s bi napravio krug do %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "disk-only zastava za snimak %s zahtijeva disk-snimak stanje" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "definicija za snapshot %s mora biti uuid %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "nije moguće mijenjati između online i offline snimke stanja u snimku %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "nije moguće mijenjati između disk snimke i sistemske kontrolne tačke u " "snimku %s" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "element 'name' je obavezan za RBD pool" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nepoznat tip pool formata %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "nedostaje" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "nedostaje skladišna pool izvorna staza uređaja" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Nepoznat rezervni adapter tipa '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:571 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "nepoznato fc_host ažurirano podešenje '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:594 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "Nedostaje scsi_host PCI element adrese" #: src/conf/storage_conf.c:605 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "Nedostaje ili je nevažeća 'unique_id' vrijednost scsi adaptera" #: src/conf/storage_conf.c:629 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" "Upotreba 'wwnn', 'wwpn', i 'parent' atributa zahtijeva upotrebu adaptera " "'type'" #: src/conf/storage_conf.c:636 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "Upotreba 'parent' elementa zahtjeva upotrebu adaptera 'type'" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "u spremišnom pool-u nedostaje auth tip" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(skladište_izvor_specifikacija)" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "root elemenat nije bio izvor" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "loš oktalni režim" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "loš element vlasnik" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "loš element grupa" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "u spremišnom pool-u nedostaje atribut tipa" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nepoznat tip zaliha %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "nedostaje element imene pool izvora" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "nedostaje ime domaćina izvora zaliha" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "nedostaje izvorni put zaliha" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "nedostaje adapter izvora spremišnog pool-a" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "'wwnn' i 'wwpn' moraju biti specificirani za adapter tipa 'fchost'" #: src/conf/storage_conf.c:902 msgid "" "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "Ili 'name' ili 'parent' moraju biti specificirani za 'scsi_host' adapter" #: src/conf/storage_conf.c:910 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "Oboje 'name' i 'parent' ne može biti određen za 'scsi_host' adapter" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "nedostaje skladišna pool izvorno ime uređaja" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "nedostaje skladišna pool ciljana staza" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivan root element <%s>, očekivan " #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(zaliha_definicija)" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nepoznat pool format broja %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "neočekivana vrsta skladišta" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "loš element kapaciteta" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "nedostaje element imena jačine" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "nepoznata zapremina tipa '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nepoznat tip formata jačine %s" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "nedostaje element kapaciteta" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "nepodržano svojstvo %s" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivan root element <%s>, očekivan " #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(skladište_jačina_definicija)" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nepoznat volumen format broj %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "Konfiguracijsko ime fajla zaliha '%s' ne odgovara pool imenu '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1864 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1869 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1879 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "bazan '%s' je već definisan sa uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "bazan je već aktivan kao '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "bazan '%s' već postoji sa uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2263 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "Nije moguće naći '%s' u bazi podataka čvornog uređaja" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Izvor skladišta je u konfliktu sa bazenom: '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Nije moguće napraviti zaključanu datoteku za uređaj '%s' u putu '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Nije moguće pisati u zaključanu datoteku za uređaj '%s' u putu '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Nije u mogućnosti da inicijalizuje stream mutex" #: src/conf/virchrdev.c:355 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Nije podržan tip uređaja '%s'" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "oblast '%s' je već definisana sa uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "Oblast '%s' je već aktivna." #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "Oblast '%s' je već pokrenuta." #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "Oblast '%s' već postoji sa uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "neočekivana domena %s već postoji" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "nedefinisana arhitektura hardvera" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "CPU_definicija)" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "ne mogu porediti CPUs od %s arhitekture" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "modeli bez nule ne odgovaraju NULL modelima" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "nevažeća definicija CPU odreska" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu dekodirati CPU podatke za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "nije specifiran gostujuću CPU model" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu šifrirati CPU podatke za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu osloboditi CPU podatke za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu dobiti čvor CPU podataka za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu računati gosta CPU podataka za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ne nula ncpus se ne podudara sa NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "nije dat CPUs" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ne nula ncpus se ne podudara sa NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "nevažeća CPU definicija na indexu %zu" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "nema određenog CPU modela na indexu %zu" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "ne mogu računati osnovni pravac CPU od %s arhitekture" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu ažurirati gosta CPU podataka za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu provjeriti gosta CPU podataka za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "nije moguće formatirati %s CPU podatke" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "nije moguće raščlaniti %s CPU podatke" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "nije moguće formatirati %s" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "nije moguće naći driver za arhitekturu %s" #: src/cpu/cpu.c:751 #, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "CPU driver za %s nema podršku CPU modela" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU model %s nije podržan od strane hypervisor-a" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPUs imaju nekompatibilne arhitekture: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "PCU model se ne slaže: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "povratni pozivi nije obezbjeđen" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "ne mogu rasčlaniti CPU mapu fajla: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "ne mogu naći CPU mapu za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "ne mogu rasčlaniti CPU mapu za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Nepoznat CPU model %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Nedostaje CPU ime isporučitelja" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU isporučitelj %s je već definisan" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "CPU model %s je već definiran" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Neispravan isporučitelj u CPU modelu %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Nepoznat isporučitelj %s reference od CPU modela %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Nedostaje ili je nevažeća PVR vrijednost u CPU modelu %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU arch %s ne odgovara domaćinskom arch-u" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "host CPU model se ne slaže sa potrebnim CPU modelom %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Ne može pronaći CPU model sa PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Neočekivan CPU modus: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPUs su nekompatibilni" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Nepoznat CPU isporučitelj %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU isporučitelj %s modela %s se razlikuje od isporučitelja %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU isporučitelj se ne podudara" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Nedostaje isporučitelj string za CPU isporučitelja %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Neispravan CPU isporučitelj string '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU svojstvo %s već definisano" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Pogrešan cpuid[%zu] u %s značajci" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Nepoznato CPU svojstvo %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Nedostaje ime predka u CPU modelu %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Predak model %s nije pronađen za CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Nedostaje svojstvo za CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Svojstvo %s potrebno za CPU model %s nije pronađeno" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "CPU data" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "nije moguće raščlaniti CPU podatke" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "nije pronađen podatak x86 CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje cpuid[%zu]" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Domaćinski CPU pruža zabranjena svojstva" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Domaćinski CPU ne pruža potrebna svojstva" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "Domaćinski CPU ne odgovara tačno gostujućem CPU: Dodatna svojstva" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Ne mogu naći odgovarajući CPU model za date podatke" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU isporučitelj %s nije pronađen" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "neuspjelo očitavanje modula %s %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "nedovoljno memorije" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Nedostaje registracioni simbol %s modula" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "neuspjela registracija %s modula" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" "Ime fajla '%s' nema očekivani format '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Ime fajla '%s' se odnosi na nepostojeći spremnik podataka '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Ne može nositi ime '%s' fajla" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Ne mogu pretražiti controler modela za '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Pronađen neočekivan kontroler model '%s' za disk '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Dugi Režim) HostSystem svojstvo 'hardware.cpuFeature[].edx' sa " "vrijednosti '%s' ima neočekivanu vrijednost '%c', očekuje '0' ili '1'" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "Zahtjev korisničkog imena krahirao" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "Zahtjev za lozinkom krahirao" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "očekivano da '%s' bude %s domaćin ali nađen je %s domaćin" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Put treba da odredi centar podataka i izračunati resurse" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Trensport '%s' u URI šemi nije podržan, pokušajte ponovo bez dijela " "transporta" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URl nedostaje dio servera" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Nedostaje ili je neispravan auth pokazivać" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Ovaj domaćin nije upravljan vCentrom" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP adresa %s prevelika za odredište" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Ovaj domaćin je upravljan vCentrom sa IP adresom %s, ali se ne podudara " "vCenter '%s' (%s) je naveden" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Nedostaje ili prazno 'hostName' svojstvo" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU Model %s predug za odredište" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Nije moguće parsirati pozitivan cijeli broj id '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Nema domene sa ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Nema domene sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domena nije uključena" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Ne mogu suspendovati domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domena nije suspendovana" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Ne mogu nastaviti domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Ne mogu uništiti domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Imate nevažeću veličinu %d memorije" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domena nije isključena" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Ne mogu postaviti maksimalnu memoriju u %lu kilobajte: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Ne mogu postaviti memoriju u %lu kilobajte: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf vratio objekt sa neočekivanim tipom '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "Ekran nije moguće selektovati" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "Značajka za snimanje zaslona nije podržana" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "nepodržane zastave: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Zahtjevani broj virtualnih CPUs mora biti najmanje 1" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Zahtjevani broj virtualnih CPUs je veći nego maksimalni dozvoljeni broj " "virtualnih CPUs za domenu: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Ne mogu postaviti broj virtualnih CPUs u %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Nepodržaavajući konfiguracijski format '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Ne mogu pokrenuti domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domena već postoji, promjena postojeće domene nije podržana još uvijek" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "Domena XML ne sadržava bilo kakav disk, ne mogu slijediti spremište podataka " "za VMX datoteku" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "Domena XML ne sadržava bilo kakav tvrdi disk baziran na datoteci, ne mogu " "slijediti spremište podataka za VMX datoteku" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Prvi tvrdi disk na temelju datoteke nema izvora, ne može slijediti spremište " "podataka i put za VMX datoteku" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Očekuje da izvor '%s' prvog tvrdog diska na temelj datoteke bude VMDK slika" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Ne mogu definisati domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domena nije suspendovana ili isključena" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "Ne mogu omogućiti automatsko pokretanje bez uticaja na druge domene" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Akcije nivoa imaju nepoznatu vrijednost %d" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Ne može postaviti rezervaciju %lld MHz, očekuje pozitivnu vrijednost" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Ne može postaviti granicu %lld MHz, očekuje pozitivnu vrijednost ili -" "1(neograničen)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Ne može postaviti akcije %d MHz, očekuje pozitivnu vrijednost ili -1(nisko), " "-2(normalno) ili -3(visoko)" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Ne mogu promjeniti parametre planera: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migracija nije moguća bez vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Preimenovanje domena ili migracija nije podržano" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Samo vpxmigr:// migracije URIs su podržane" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Izvor i odredište migracije treba da se odnose na isti vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "Migracioni URI mora specificirati spremišni izvor i sistem domaćina" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Ne može migrirati domenu, validacija prijavila problem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Ne može migrirati domenu, validacija prijavila problem" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "Ne može migrirati domenu, migracioni zadatak završio sa greškom: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "snimak diska nije još podržan" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snimak '%s' već postoji" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Ne mogu kreirati snimak: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "snimak '%s' nema roditelja" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Ne mogu se vratiti na snimak '%s':%s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Ne mogu obrisati snimak '%s':%s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Ne mogu promjeniti parametre memorije: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći domenu sa UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "Nije mogao naći HostVirtualSwitch sa UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Različit inbound i outbound bandwidth nije podržan" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch već postoji, editovanje već postojećeg nije još podržano" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "nije moguće koristiti već definirani UUID" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Nije podržan vodeći modul '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup sa imenom '%s' već postoji" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "nepodržani uređajski tip u mreži %s interface pool" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Nije moguće naći PhysicalNic sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Nije mogao pronaći HostPortGroup za ključ '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Nije moguće naći PhysicalNic sa ključem '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Nije moguće naći HostPortGroup sa ključem '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Nije moguće deaktivirati mrežni autostart" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Nije moguće dobaviti iSCSI adapter" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Nije moguće naći skladišnu rezervu sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI skladišna rezerva ne podržava volumensko stvaranje" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "Nije moguće naći volumen sa imenom: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Moguće je naći volumen sa imenom: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI skladišna rezerva ne podržava uništavanje volumena" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI skladišna rezerva ne podržava brisanje volumena" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo ima neočekivani tip" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Spremište podataka ima neočekivani tip '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid nije dostupan, nije moguće pronaći skladišni svezak od " "UUID" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Kreiranje ne-fajl zapremina nije podržano" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Ime zapremine '%s' nema očekivani format '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Ime količine '%s' ima nepodržavajući nastavak, očekuje '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Nepodržavajući kapacitet za dodjelu relacije" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Ne može kreirati zapreminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Stvaranje %s zapremine nije podržano" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Ne može kopirati zapreminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Ne mogu obrisati zapreminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Ne mogu obrisati zapreminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Datoteka '%s' ima nepoznat tip" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Nije moguće naći skladišnu rezervu sa uuid '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Ne može deaktivirati autostart zaliha" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Neočekivan format volumenskog puta: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Nije moguće naći skladište volumena sa ključem '%s'" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "Nije moguće završiti transfer: %s (%d)" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "Neočekivani kod HTTP odziva %lu" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "Stream nije otvoren" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "Nije upload stream" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "Nije download stream" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "Stream ima neprebačenih podataka" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "Non-blocking streamovi nisu još podržani" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Parametar upita 'transport' ima neočekivanu vrijednost '%s' (treba biti " "http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametar upita 'no_verify' ima neočekivanu vrijednost '%s' (treba biti 0 " "ili 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametar upita 'auto_answe' ima neočekivanu vrijednost '%s' (treba biti 0 " "ili 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Parametar upita 'proxy' sadržava neočekivani tip '%s' (treba biti " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Parametar upita 'proxy' ne sadržava ime domaćina" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Put spremišta podataka '%s' nema očekivani format'[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Potraga IP adrese za domaćinom '%s' nije uspjela: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Nema pronađene IP adrese za domaćina '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatiranje IP adrese za domaćina '%s' nije uspjelo: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Nije moguće analizirati UUID iz stringa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() vratio grešku: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vratio grešku: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vratio negativan odgovor kod" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) vratio grešku: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Server preusmjerenje od '%s' do '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Server preusmjerenje od '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Neispravan poziv" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Nije moguće inicijalizirati CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Nije moguće izgraditi CURL listu zaglavlja" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Nije moguće inicijalizirati CURL" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Dužina downloada je prevelika" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP odgovor kod %d za preuzimanje sa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP odgovor kod %d za učitavanje na '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Pokušava zaključati nepoznatu SharedCURL bravu %d" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Pokušava otključati nepoznatu SharedCURL bravu %d" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Pokušava osloboditi SharedCURL objekt koji je još uvijek u upotrebi" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Ne može dijeliti neinicijalizirani CURL pokazivać" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "Ne može dijeliti CURL pokazivać koji se već dijeli" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Ne može inicijalizirati CURL (dijeljenje)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Ne može inicijalizirati CURL (dijeljenje) muteks" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "Ne može osloboditi dijeljenje inicijaliziranog CURL pokazivaća" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "Ne može osloboditi dijeljenje CURL pokazivaća koji nije djeljiv" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (dijeliti) se ne podudara" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Pokušaj oslobođanja MultiCURL objekta koji je još u upotrebi" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "Nije moguće dodati neinicijalizovani CURL handle u multi hande" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "Nije moguće dodati CURL handle u multi handle dva puta" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Nije moguće inicijalizirati CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "Nije moguće ukloniti neinicijalizovani CURL handle od multi handle" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Nije moguće ukloniti CURL handle of multi handle kad već nije ranije dodan" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (multi) nepodudarnost" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "Nije mogao čekati prijenos" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "Nije mogao čekati prijenos: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "Nije mogao prenijeti podatke: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Ne može inicijalizirati sesiju muteksa" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Očekuje VI API tip 'HostAgent' ili 'VirtualCenter' ali pronašao '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti VI API verziju '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "Minimalna podržana %s verzija je %s ali je pronađena verzija '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti verziju proizvoda '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Očekuje proizvod 'gsx' ili 'esx' ili 'embeddedEsx' ili 'vpx' ali pronašao " "'%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Nije uspio dohvatiti pool resurs" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Dio '%s' ne specificira data centar" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Ne može pronaći nijedan data centar specificiran u '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Dio '%s' ne specificira prebrojani izvor" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Ne može pronaći prebrojani izvor specificiran u '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Dio '%s' ne specificira sistemskog domaćina" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Dio '%s' se završava sa stavkom viška" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Ne može pronaći sistem domaćina specificiran u '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx izvršiti dogovor)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP odgovor kod %d za poziv '%s'. Greska je nepoznata, XPath procjena " "neuspjela" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP odgovor kod %d za poziv '%s'. Greska je nepoznata, XPath " "deserializacija neuspjela" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP odgovor kod %d za poziv '%s'. Greska: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "XPath procjena odgovora za poziv '%s' nije uspjela" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Poziv '%s' ne vraća rezultat, očekuje se neki rezultat" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Poziv '%s' vraća listu, očekuje se tačno jedna stavka" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Poziv '%s' vraća nešto, očekuje se da vrati prazan rezultat" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Nevažeći argument (pojavljivanje)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP kod odziva %d za poziv '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Očekuje tip '%s' ali pronašao '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Očekuje se da tip počne sa 'ArrayOf' ali pronađeno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Pogrešan XML tip elementa %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Nevažeći poziv, nema mutexa" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Nevažeći poziv, nema sesije" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "Ključ trenutne sesije se razlikuje od ključa na zadnjem prijavljivanju" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Neispravno pretraživanje od '%s' sa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Neispravno pretraživanje sa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Nije uspio pretražiti '%s' od '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Nije uspio pretražiti '%s' listu od '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Neispravna vrijednost događaja" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Nedostaje '%s' svojstvo dok tražim ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Nedostaje 'runtime.powerState' svojstvo" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Nedostaje '%s' svojstvo" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent ne referencira virtuelnu mašinu" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Nije uspio izdvojiti pozitivni integer iz '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Ime domene sadrži nevažeće izlazne sekvence" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Ne može dobiti ime virtuelne mašine" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Ne može dobiti UUID za virtuelnu mašinu" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "nije moguće pronaći snimak sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći domenski snimak sa internim imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći domenu sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Ostali zadaci čekaju za ovu domenu" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći spremište podataka sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći spremiste podataka koji sadrži apsolutni put '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Ne mogu pretražiti spremište podataka postavljanog domaćina" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domena nema trenutni snimak" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Ne mogu pretražiti korijen snimka liste" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Put spremište podataka '%s' ne referencira fajl" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Ne mogu tražiti u spremištu podataka '%s':%s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Nema zapremine spremišta sa ključem ili putem '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Ne mogu povratiti AutoStartDefaults objekt" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Nije moguće naći fizički NIC sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Nije moguće naći fizički NIC sa MAC adresom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "Nije mogao naći HostVirtualSwitch sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Pitanje blokova izvršenja virtuelne mašine, pitanje je '%s', nema mogućih " "odgovora" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Pitanje blokova izvršenja virtuelne mašine, pitanje je '%s', mogući odgovori " "su %s, ali nije naveden podrazumijevani odgovor" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Pitanje blokova izvršenja virtuelne mašine, pitanje je '%s', mogući odgovori " "su %s" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Ne-otkazivi zadatak je blokiran od neodgovorenog pitanja" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo registar '%s' ima neoćekivanu dužinu" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo registar '%s' ima neoćekivani format" #: src/esx/esx_vi.c:4774 msgid "Unexpected product line" msgstr "Neočekivan red proizvoda" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Nije u mogućnosti dobaviti hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Nije moguće naći skladišni rezervoar sa imenom: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "Meta nije pronađena" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Nedostaje 'name' osobina u %s pretrazi" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Nemoguće pronaći %s sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Nije moguće pronaći %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s objekt ima nevežeći dinamički tip" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Poziv %s za neočekivani tip '%s', očekivani '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML čvor ne sadržava tekst, očekuje %s vrijednost" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije moguće predstavljiva %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s objektu nedostaje potrebna '%s' osobina" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Poziv %s za neoćekivani tip '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za %s 'type' osobinu" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Nije moguće kopirati XML čvor" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType nedostaje 'type' osobina" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za AnyType 'type' osobinu" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Vrijednost '%s' je izvan %s opsega" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML čvor ne sadržava text, očekuje xsd:dateTime vrijednost" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime vrijednost'%s' preduga za odredište" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime vrijednost'%s' ima neočekivani format" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault nedostaje 'type' osobina" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference nedostaje 'type' osobina" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s nedostaje 'type' osobina" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "tok nije otvoren" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "tok nema pozadinski podprogram registrovan" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "tok već ima pozadinski podprogram registrovan" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "nije moguće registrirati pogled datoteke na toku" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "I/O pomoćnik završio sa statusom %d" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "I/O pomoćnik završio na neprirodan način" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Previše bajta za pisanje na tok" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "nije moguće zapisati na tok" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Previše bajta za čitanje sa toka" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "nije moguće pročitati sa toka" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "Nije uspjelo postavljanje na neblokirajući način" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "nije moguće inicijalizirat mutex" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Nije moguće otvoriti UNIX utičnicu" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX utičnice domene nisu podržane na ovoj platformi" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti tok za '%s'" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Nije moguće pristupiti toku za '%s'" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Nije moguće zahtijevati %s do %llu" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: Nije moguće zahtijevati čitaj i piši flags zajedno" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Nije moguće kreirati cijev" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Pokušaj kreiranja %s bez određenog modela" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "nije moguće dobiti tty atribute: %s" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "nije moguće postaviti tty atribute: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Nije moguće kreirati openwsman klijent" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Nije moguće pokrenuti openwsman transport" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s nije Hyper-V server" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Nije moguće pronaći %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU model %s predug za destinaciju" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Nema domene sa UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Nema domene za imenom %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "Domena nije aktivna" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "Domena nije pauzirana" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Domena nije aktivna ili je u stanju prelaza" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Ne može pretražiti %s za domenu %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Domena je već aktivna ili je u stanju prelaza" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Domena nema uspješno snimljenu sliku" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "openwsman greška: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Prelazna greška tokom %s:%s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Neočekivan HTTP odgovor tokom %s:%d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Prazan odgovor tokom %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "SOAP pograška tokom %s: kod '%s', podkod '%s', razlog '%s', detalji '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "Ne može inicijalizirati opcije" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "Ne može kreirati filter" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Ne može pretražiti SOAP tijelo" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Ne može pretražiti odgovarajuću vezu" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Ne može pretražiti odgovarajuće vezane predmete" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Ne može deserijalizirati odgovarajuće vezane predmete" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Ne može slobodno deserijalizirati podatke" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Završeno bez greške" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Ne može završiti bez pauziranja" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Neispravan parametar" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "U upotrebi" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Prijelaz počeo" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Nevažeće stanje prijelaza" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Pauzirani parametar nije podržan" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Zauzet(a)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Pristup odbijen" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "Stanje je nepoznato" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Isteklo vrijeme" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "Sistem je u upotrebi" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Nevažeće stanje za ovu operaciju" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Pogrešan tip podatka" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "Sistem nije dostupan" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Nepoznat povratni kod" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Ne može pretražiti %s za %s prizivanje" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Ne može rasčlaniti povratni kod iz '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Konkretan posao za %s prizivanje je u pogrešnom stanju" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Konkretni posao za %s prizivanje je u napoznatom stanju" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Prizivanje %s je vratilo grešku: %s(%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "nije uspio inicijalizirati netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "nije uspio re - inicijalizirati netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "nije moguće pronaći sučelje sa imenom '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "nije moguće pronaći sučelje sa imenom '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo dobijanje statusa sučelja %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "Neuspjelo dobavljanje broja od host interfacea: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Nije uspjelo izlistavanje domaćina sučelja: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "Nije moguće pronaći sučelje sa MAC adresom '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći sučelje sa MAC adresom '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "višestruka sučelja sa željenom MAC adresom" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "nije moguće dobiti XML opis sučelja: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo od definisanje sučelja %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "interfejs je već pokrenut" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo kreiranje (početnog) sučelja %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "interfejs nije pokrenut" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo uništenje (zaustavljanje) sučelja %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "početak transakcije nije uspio: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo izvršenje transakcije: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "nije uspio povrat transakcije: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "neuspjelo dobavljanje broja %s interfejsa na hostu" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "neuspjelo dobivanje liste %s interfejsa na hostu" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "nauspjelo nalaženje interfejsa sa '%s' MAC adresom" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "Mac adresa '%s' se podudara sa više interfacea" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Nije moguće povratiti 'bonding/downdelay' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/downdelay' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobiti 'bonding/updelay' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/updelay' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobiti 'bonding/miimon' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/miimon' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobiti 'bonding/arp_interval' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/arp_interval' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobiti 'bonding/mode' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Nevažeći format za 'bonding/mode' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da pronađe tačnu vrijednost 'bonding/mode' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/mode' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bonding/arp_validate' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Nevažeči format za 'bonding/arp_validate' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Nije u mogućnosti da pronađe tačnu vrijednost u 'bonding/arp_validate' za " "'%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/arp_validate' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bonding/use_carrier' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/use_carrier' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bonding/arp_ip_target' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Nije moguće dobaviti roblje veze '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "Nevalidno zarobljeno ime interfacea '%s' viđeno za vezu '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Nije moguće dobaviti informaciju interfacea za '%s', koje je zarobljeno u " "mreži '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bridge/forward_delay' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bridge/stp_state' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bridge/stp_state' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Nevažeće STP stanje vrijednosti %d primljen za '%s'. Mora biti -1, 0, or 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "U nemogućnosti da dobije članove bridža '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Nije moguće dobavati informacije interfacea za '%s', kada je član mosta '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "nije uspio da pronađe VID za VLAN uređaj '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "nije uspio da pronađe pravi uređaj za VLAN uređaj '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti MTU vrijednost '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "Nije uspjelo stvarenje udev konteksta" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "nije uspio registrovati udev interfejs driver" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "Nepodržani flag-ovi (0x%lx) u funkciji %s" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "read-only pristup spriječava %s" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "libvirt.so nije sigurno koristiti iz setuid programa" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Previše drivera, nije moguće registrirati %s" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "inicijalizacija %s stanja drivera nije uspjela: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "Nepoznat problem" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Očekivan string za 'uri_default' config parametar" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "Eksplicitni URI mora biti obezbijeđen kada setuid" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt je napravljena bez '%s' drivera" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "ime string parametra '%.*s' predugo" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL string parametar '%s'" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "string parametar '%s' nepodržan" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Bliski callback je već registrovan" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "Drugačiji callback je zahtijevan" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "nije moguće izgraditi apsolutnu izlaznu putanju datoteke" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "nije moguće izgraditi apsolutnu stazu ulazne datoteke" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc sa osiguranom zastavom" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "nije moguće izgraditi apsolutnu stazu jezgre datoteke" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "dumpformat '%d' nije podržan" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "rezultat prevelik: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc sa sigurnim flagom" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nije postavio uri" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "finalni korak ignorisao to da se migracija prekinula" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 nije postavio uri" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Nije moguće nadjačati peer2peer migracijski URI" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "offline migracija nije podržana od strane izvornog domaćina" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "offline migracija nije podržana od strane destinacijskog domaćina" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "ne može potaknuti promjenu zaštite" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "nije moguće izvršiti tuneliranu migraciju bez upotrebe peer2peer flaga" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Nije moguće promijeniti ciljanog gosta XML tokom migracije" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "koristi virDomainMigrateToURI3 za peer-to-peer migraciju" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Migracije API sa proširivim parametrima nisu podržani ali produženi " "parametri su proslijeđeni" #: src/libvirt-domain.c:4164 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4172 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "unos prevelik: %d * %d" #: src/libvirt-domain.c:8174 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9970 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Ne može pristupiti deskriptoru datoteke %d" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "fd passing nije podržano od ove konekcije" #: src/libvirt-domain.c:10625 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "unos prevelik: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "doms nizovi u %s moraju sadržati barem jedan domen" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc sa osiguranim flagom" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum u %s samo prihvata %d kao negativnu vrijednost" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum u %s samo prihvata %d kao negatinu vrijednost" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "nije moguće dobiti PID %d sigurnosni sadržaj" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "sigurnosna oznaka premašila maksimalnu dužinu: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "greška prilikom poziva security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Nije moguće postaviti kontekst %s" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Podrška za SELinux nije odobrena" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "Greška pri mijenjanju profila u %s" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "Podrška za AppArmor nije omogućena" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Sigurnosnom modelu %s nije moguće pristupiti" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr u %s mora biti važeći UUID" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "mreža '%s' u %s mora se složiti sa konekcijom" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID u %s mora biti manji od %d" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "stream u %s se mora podudarati vezi volumena '%s'" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "kapacitet u %s ne smije biti nula bez postavljenih 'delta' ili ' shrink' " "zastava" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "izvori podataka ne mogu se koristiti za ne-blokirane tokove" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "tonući podaci ne mogu se koristiti za ne-blokirane tokove" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value u %s je prevelik" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "domena '%s' u %s mora se složiti sa konekcijom" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Nedostaju defaultLockspace podaci iz JSON datoteke" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Nedostaju podaci lockspace iz JSON datoteke" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:221 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Nedostaju podaci o serveru iz JSON datoteke" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Odbijanje klijenta %llu sa uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Nedostaju ograničeni podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Nedostaju ownerPid podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Nedostaju ownerld podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Nedostaju ownerName podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Nedostaju ownerUUID podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Nije moguće ograničiti podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Ne može podesiti ownerPid podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Ne može podesiti ownerId podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "Ne može podesiti ownerName podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "Ne može podesiti ownerUUID podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Nedostaju magic podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Nije u mogućnosti da sačuva stanje fajla %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "Nije moguće restartovati sebe" #: src/locking/lock_daemon.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Podrazumijevani putevi:\n" "\n" " Konfiguracijska datoteka (osim ako je prekrivena od -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Utičnice:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID datoteka (osim ako je prekrivena od -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "Nije moguće odrediti put restartovane datoteke stanja" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "konekcija lock managera je ograničena" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "detalji o lock vlasniku nisu registrovani" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Lockspace za put %s ne postoji" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "zadani lockspace već postoji" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Lockspace za put %s već postoji" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Ne može pristupiti konfiguracijskoj datoteci %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Neočekivani parametar %s za objekat" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Nedostaje ID parametar za objekt domena" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Nedostaje naziv parametra za objekt domena" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Nedostaje UUID parametar za objekt domena" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Nepoznat tip objekta lock managera %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Neočekivani parametri za resurse diska" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Ofset mora biti nula za ovog lock managera" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Neočekivani parametri %s za zakupne resurse" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Nedostaje put ili lockspace za zakupne resurse" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Čitaj/Piši, ekskluzivan pristup, diskovi su bili prisutni, ali nema " "specificiranih najmova" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Lockspace put '%s' je premašio %d karektere" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Nije moguće napraviti lockspace %s: direktorij roditelja ne postoji ili nije " "direktorij" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Nije moguće napraviti lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "nije uspjela promjena vlasnika '%s' do (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "U nemogućnosti ispitati veličinu sektora %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "U nemogućnosti ispitati veličinu sektora %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Nije moguće alocirati lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Nije moguće sačuvati lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Nije moguće inicijalizovati lockspace %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Nije moguće inicijalizovati lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "Nije moguće chmod '%s' u 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Nije moguće dodati lockspace %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Nije moguće dodati lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "Automatski zakupni modul diska odobren, ali host ID nije postavljen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock plugin nije inicijaliziran" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Nepodržan objekat tipa %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Ime resursa '%s' premašilo %d karaktera" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Staza najmova '%s' premašila %d karaktera" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Prostor odvojen za resurse '%s' premašio %d karaktera" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Neočekivani lock parametri za resurse diska" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "MD5 hash '%s' neočekivani veći od %d karaktera" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Nije moguće alocirati najam %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Nije moguće snimiti najam %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "Nije moguće inicijalizirati najam %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Nije moguće inicijalizirati najam %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Previše resursa %d za objekat" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Neuspjeh akcija %s nije podržana od strane sanlock-a" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock pomagački put je veći od %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock pomagački argumenti veći od %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" "Nije uspijela da se registruje naredba neuspijeha ključanja: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Nije uspijela da se registruje naredba neuspijeha ključanja" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "sanlock je prestar da podržava akcije u slučaju neuspjeha pri zaključavanju" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Nije uspjelo otvaranje utikača za sanlock demon: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Nije uspjelo otvaranje utikača za sanlock demon" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Nije moguće raščlaniti zaključano stanje %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti zaključano stanje %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Nije uspjelo dobijanje brave: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Nije uspjelo dobijanje brave" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Nije uspjelo ograničenje procesa: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Nije uspjelo ograničenje procesa" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Nije uspjelo istraživanje brave: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Nije uspjelo istraživanje brave" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Nije uspjelo oslobađanje brave: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "Nije uspjelo oslobađanje brave" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Nedostaje '%s' polje u driveru upravitelja brave" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Dodatak %s nije dostupan" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Nije uspjelo učitavanje dodatka %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Nedostaje simbol za inicijalizaciju dodatka 'virLockDriverImpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "ovoj platformi nedostaje dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid akcija\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Nevalidna akcija u slučaju neuspjeha: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "Nepododržana akcija u slučaju neuspjeha: '%s'\n" #: src/logging/log_daemon.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:873 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:890 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:378 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:386 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:460 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6477 msgid "too many file descriptors received" msgstr "primljeno previše opisivača datoteke" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6482 msgid "no file descriptor received" msgstr "nije primljen opisivač datoteke" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "Nije moguće dobaviti put MEMORY cgroup kontrolera" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Podjela resursa '%s' mora počinjati sa '/'" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu da otvorim %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "fseek nije uspio" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop nije uspio" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Ne mogu kreirati %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Nije podržan hostdev tip %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Nije podržan hostdev način rada %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "Nedostaje lxc.rootfs konfiguracija" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "nije moguće pretvoriti relativnu veličinu: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "neuspjelo pretvaranje veličine: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "nedostaje tmpfs veličina, podesi opciju veličine" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "Nedostaje 'link' atribut za NIC" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "Nevažeća CIDR adresa: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "Nije uspjelo raščlaniti int: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "nevažeći lxc.id_map: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "Nije uspjelo raščlaniti cijeli broj: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "nevažeća %s vrijednost: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje težine uređaja: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje read_bps_device: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje write_bps_device: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje read_iops_device: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje write_iops_device: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "nije uspjelo generisanje uuid" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "lxc.mount pronađen, koristi lxc.mount.entry linije umjesto toga" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Nakazna crtl-alt-del postavka '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Ne mogu da kloniram radi provjere podrške ponovnog pokretanja" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "Očekivana /dev putanja za '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) nije uspio" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) nije uspio" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) nije uspio" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Nije moguće skloniti fd %d sa puta" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Nije moguće duplicirati fd %d na fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) nije uspjelo" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid ili setgid nije uspjelo" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje IP adrese '%s' na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "Nije uspjelo pristupanje '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "Neuspjelo rješavanje symlink na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "Nije uspjelo root učiniti privatnim" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje %s" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Nije uspjelo postavljanje praznog tmpfs na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "Neuspjelo vezivanje %s za novi korijen %s" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Neuspjelo pravljenje novog korijena %s readonly" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Neuspjelo chdir u %s" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Nije uspjelo pivot root" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Nije uspjelo čitanje /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "Nije moguće napraviti /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Nije moguće kreiranje /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Nije uspio symlink uređaja %s na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "Nije moguće stat vezati metu %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Nije moguće stat vezati izvor %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Neuspjelo pravljenje vezivne mete %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Neuspjelo zatvaranje vezivne mete %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Nije uspjelo pravljenje direktorija %s kao readonly" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Nije moguće otvoriti filesystem %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Nije moguće kreirati blkid bibliotečni handle" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Nije moguće povezati uređaj %s sa blkid bibliotekom" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Previše sistem fajlova otkrivenih za %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Nije moguće okriti sistem fajl za %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Nije moguće naći filesystem tip za %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nije moguće pročitati %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s ima neočekivanu '*' prije posljednje linije" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Neuspjelo mauntovanje uređaja %s na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Neuspjelo mauntovanje uređaja %s na %s, nije moguće otkriti sistem fajl" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Neuspjelo uključivanje uređaja %s u %s kao %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Neuspjelo mauntovanje direktorija %s kao tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Neočekivani fylesistem tipa %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Nije moguće mauntovati sistem fajl tipa %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Nije uspio da kreira direktorij za '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "Nije uspio da doda sposobnost %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "Nije uspio da ukloni sposobnost %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "Nepodržane sposobnosti politike: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Nije uspjelo prihvatanje sposobnosti: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() je proslijedio neispravnu vm definiciju" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Nije moguće pročitati kontejnersku kontinualnu poruku" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 msgid "At least one tty is required" msgstr "Barem jedan tty je potreban" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Nije uspjelo otvaranje tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "nije moguće naći init put '%s' srodan korijenu kontejnera" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "Nije uspio da pošalje dalje signal kontroleru" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Nepoznati neuspjeh u libvirt_lxc startupu" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel ne podržava korisnički namespace" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Nije uspjelo pokretanje klon kontejnera" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Nije uspio da promjeni vlasnika %s u %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "Nije moguće dobiti uuid domaćina" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "Nije moguće postaviti konzolni deskriptor datoteke non-blocking" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "greška pri slanju nastavi signala u daemon" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "očekivao %zu veths, ali dobio %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "očekivao %zu konzole, ali dobio %zu tty datotečke održavatelje" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Izričit format diska mora biti određen" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Nije moguće provjeriti NBD uređaj %s pid" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "fs format %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "fs driver %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "disk format %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Disk cache mode %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "disk driver %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Nije uspjelo prihvatanje sposobnosti: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Nije moguće dodati epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Nije moguće ukloniti epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Nije moguće čekati na epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Nemoguće učitati kontejnerski pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Nemoguće pisati kontejnerskom pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Nije moguće kreirati epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Nije moguće posmatrati epoll FD" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Nije moguće posmatrati domaćinsku konzolu PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "nije moguće pisati u %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Nije uspjelo pravljenje staze %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje uređaja %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Ne može pristupiti %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB izvor %s nije bio karaterni uređaj" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nije moguće stvoriti %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Nije u mogućnosti kreirati uređaj %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Nedostaje blok put skladišnog domaćina" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Skladišni izvor %s mora biti blok uređaj" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Nije uspio kreirati direktorij za uređaj %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Skladišni izvor %s mora biti karakterni uređaj" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Nepodržan modul domaćinskog uređaja %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Nije moguće postaviti disk za non-blok uređaje" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Nije moguće postaviti disk bez medija" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Disk izvor %s mora biti karakter/blok uređaj" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Nije uspjelo zahtijevanje karakternosti za %s na %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Nije moguće ne-dijeljenje postavljenog prostora" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Nije uspjelo prebacivanje root postavljanja u slave mod" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Nije uspjelo postavljanje devpts na %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel ne podržava privatne devpts" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Nije uspjelo alociranje tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair nije uspio" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "uparivanje soketa neuspjelo" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Nije moguće poslati kontejnersku kontinualnu poruku" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "greška u primanju signala od kontejnera" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nije uspjelo pisanje pid datoteke '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nije moguće promijenit root direktorij" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nije moguće postati vođa sesije" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Nije uspjelo registrovanje xml prostora imena '%s'" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Neočekivana LXC URI staza '%s', pokušaj lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc driver stanja nije aktivan" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Nema domene sa odgovarajućim id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Nema domene sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Sistemu nedostaje NETNS podrška" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Nije moguće čitanje cputime za domenu" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "Nije moguće promijeniti veličinu max memorije na aktivnom domenu" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "Nije moguće postaviti maksimalnu memoriju veću od maksimalne memorije" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Nije uspjelo postavljanje memorije za domenu" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup memorijski kontroler nije montiran" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" "memorijska hard_limit naštimana vrijednost mora biti manja od ili jednaka " "swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "Nije moguće postaviti memoriji %s naštiman" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "nepodržan konfiguracijski tip %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nepoznata vrsta virtualizacije u definiciji domena „%d“" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init pid nije još dostupan" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "Nije moguće dobiti sigurnosne oznake" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "sigurnosni model stringa prekoračuje maksimum %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "sigurnosni DOI string prekoračuje maksimum %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Nije uspjelo inicijaliziranje sigurnosnih driver-a" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU kontroler nije montiran" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:9005 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "nepoznati parametar '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti blkio uređaj '%s' '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/qemu/qemu_driver.c:9034 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "nevažeće vrijednosti '%s' za parametar '%s' uređaja '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "Nepoznati parametar %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup nije montirana" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "neispravna putanja: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "nedostaje pseudonim za disk uređaj za %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "Nepoznati blkio parametar %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Polje za ime '%s' je predugo" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Nevažeća staza, '%s' je nepoznato sučelje" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "nije moguće postavljanje automatskog početka za prolaznu domenu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Nije moguće kreiranje datoteke za automatski početak %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Nije uspjelo kreiranje symlink '%s do '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Operacija obustavljanja nije uspjela" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "Operacija nastavljanja nije uspjela" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "nemoguće pronaći konzolni uređaj '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "karakterni uređaj %s ne koristi PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "signum vrijednost %d je van dometa" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Samo se init proces može ubiti" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Nije u mogućnosti da pošalje %d signal procesu %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "Inicijalizovani proces ID nije još poznat" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Kontejner ne obezbjeđuje initctl cijev" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "Nije u mogućnosti da pošalje SIGTERM inicijalizovanom pid %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "meta %s već postoji." #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "uređaj je već u konfiguraciji domena" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "dosljedni prilog uređaja nije podržan" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "Stalno ažuriranje uređaja nije podržano" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "nema ciljanog uređaja %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "uređaj nije prisutan u konfiguraciji domena" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "stalno odvajanje uređaja nije podržano" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "Neočekivani tip uređaja %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Nije u mogućnosti da ukloni uređaj %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Nije moguće prikačiti disk dok ne bude poznat init PID" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "uređaj cgroup nije montiran" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "meta %s već postoji" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "Disk izvor %s mora biti blok uređaj" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "Ime mosta nije specificirano" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "Mrežni tip uređaja nije podržan" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "host USB uređaj već postoji" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "Nedostaje skladišni blok put" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "host uređaj već postoji" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Hostdev izvor %s mora biti blok uređaj" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Nepodržan host uređaj tipa %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "Nije moguće prikačiti hostdev dok init PID ne bude poznat" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "tip uređaja '%s' nije moguće prikačiti" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "disk %s nije pronađen" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "usb uređaj nije pronađen" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "hostdev %s nije pronađen" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "tip uređaja '%s' ne može biti odvojen" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "ne mogu napraviti živo ažuriranje uređaja neaktivne domene" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "nije moguće izmijeniti uređaj na prolaznoj domeni" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Nije moguće modificirati žive uređaje" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "Domena nije aktivna" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT kontroler nije montiran" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "Nemoguće postaviti propusnost mreže na direktnim interfejsima" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Nije moguće setovati profil luke na direktne interfacee" #: src/lxc/lxc_process.c:398 src/lxc/lxc_process.c:424 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:438 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:449 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Nepodržan mrežni tip %s" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nisam u mogućnosti da ustanovim status %s" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Nevažeći PID %d za kontejner" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "Nije moguće ubiti sve procese" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "Nije moguće odmrznuti sve procese" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Neki procesi odbijaju da umru" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "Procesi %d su odbili da umru" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Neuspjeh pri čitanju log outputa" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Ponestalo prostora prilikom čitanja izlaza zapisa: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Isteklo vrijeme prilikom čitanja izlaza zapisa: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Nije moguće otvoriti log datoteku %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Nije moguće zahtijevati log datoteku %s u %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Nije moguće pronaći 'cpuacct' cgroups kontroler postavljač" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Nije moguće pronaći 'devices' cgroups kontroler postavljač" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Nije moguće pronaći 'memory' cgroups kontroler postavljač" #: src/lxc/lxc_process.c:1228 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Barem jedna PTY konzola je potrebna" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Samo tipovi PTY konzola su podržani" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Nije moguće kreirati direktorij za unos '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1433 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "neočekivan izlazni status %d" #: src/lxc/lxc_process.c:1436 msgid "terminated abnormally" msgstr "abnormalno okončan" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "gost nije uspio pokrenuti: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1450 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "nije uspjelo zatvaranje handshake fd" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "nema validne cgroup za mašinu %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku za prijavu" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "nije moguće pribaviti zaključavanje stanja promjene" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "nije moguće pribaviti mutex posla" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:338 src/xenapi/xenapi_driver.c:63 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "hostdev modul 'capabilities' nije podržan u %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:520 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "Nije moguće napraviti nit da rukuje domenskim gašenjem" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Neuspjelo otvaranje domenske datoteke slike '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "nije uspjelo čitanje libxl naslova" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magija otiska nije ispravna" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "verzija otiska nije podržana (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "nevažeća XML dužina: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "neuspelo čitanje XML-a" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo pin vcpu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:881 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "nije moguće povratiti domenu '%s' uuid %s iz datoteke koja pripada domenu " "'%s' uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio kreirati novu domenu '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio povratiti domenu '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight nije uspio uskladištiti korisničke podatke" #: src/libxl/libxl_driver.c:88 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:529 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "migracija" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Neuspjelo kreiranje statusnog dir '%s':%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Nesupjelo kreiranje lib dir '%s':%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje direktorij spašavanja '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "neuspjelo kreiranje dump direktorija '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "nije moguće kreiranje mogućnosti za libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight state driver nije aktivan" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "neočekivana Xen URI staza '%s', probajte xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo obustavljanje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo nastavljanje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo gašenje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Nije uspjelo uništenje domene '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "nije moguće postaviti memoriju na neaktivnoj domeni" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "nije moguće promijeniti dosljednu konfiguraciju prelazne domene" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nije uspjelo postavljanje maksimalne memorije za domenu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo postavljanje memorije za domenu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info nije uspjelo za domenu '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "Domena '%d' mora da je u toku jer libxenlight će je suspendovati" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Nije uspjelo kreiranje domenske save datoteke '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Nije uspjelo pisanje save datoteke zaglavlja" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Nije uspjelo pisanje xml opisa" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo pisanje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "xml modifikacija nepodržana" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Prije izbacivanja jezgre, nije uspjelo suspendovanje domene '%d' sa " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspio izbacivanje jezgre domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nakon izbacivanja jezgre, nije uspjelo nastavljanje domene '%d' sa " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "nije moguće ažurirano spasiti prolazni domen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "nevažeća flag kombinacija: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus je neuspjelo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "Ne može se postaviti vcpus na neaktivne domene" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ne mogu da odredim maksimalne vcpus za domen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "zahtijevani vcpus je veći nego maksimalni dozvoljeni vcpus za domen: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo postavljanje vcpus za domenu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "domena je prelazna" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "domena je neaktivna" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje ili dodavanje vcpupin xml" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo izlistavanje vcpus za domenu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2616 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nije moguće od definisanje prolazne domene" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Neuspjelo uklanjanje domenske ažurirane spašene slike" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Nema uređaja sa bus '%s' i metom '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Uklonjivi medij nije podržan za %s uređaj" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio promijeniti medij za disk '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "Izvorna staza diska nedostaje" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio pridodati disk '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "disk bus '%s' nije moguće priključiti." #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "disk tip uređaja '%s' nije moguće priključiti" #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "odredišni pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x već postoji" #: src/libxl/libxl_driver.c:3063 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "libxenlight nije uspio da se prikači na pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "režim '%s' domaćin uređaja nije podržan" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "subsys tip '%s' domaćin uređaja nije podržan" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio odvojiti disk '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "disk bus '%s' nije moguće priključiti." #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "tip uređaja '%s' nije moguće priključiti" #: src/libxl/libxl_driver.c:3197 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3219 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight nije uspio da prikači mrežni uređaj" #: src/libxl/libxl_driver.c:3318 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "odredišni pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x već postoji" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "domaćin pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x nije pronađen" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3406 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight nije uspio da otkači pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3490 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight nije uspio da otkači mrežni uređaj" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "disk bus '%s' nije moguće ažurirati." #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "tip uređaja '%s' nije moguće ažurirati" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "cilj %s ne postoji." #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "ovaj disk ne podržava ažuriranje" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info nije uspjelo" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo nije uspio" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "poćetna ćelija %d izvan opsega (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nije uspjelo dobavljanje id raspoređivača za domenu %d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Samo 'credit' raspoređivač je podržan" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nije uspjelo dobavljanje parametara raspoređivača za domenu '%d' sa " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nije uspjelo postavljanje parametara raspoređivača za domenu '%d' sa " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Zamjenska imena imenovanih uređaja nisu podržana" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "nije moguće pronaći karakterni uređaj %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "aktivna konzolska sesija postoji za ovaj domen" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "nije moguće dobiti numa sklonost" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "čvor %zu je van dometa" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "uređaj %s nije PCI uređaj" #: src/libxl/libxl_driver.c:5076 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "nepodržano ime drivera '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:5209 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5373 src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" "Migracija nije uspjela. Nema domena kod destinacijskog domaćina sa " "odgovarajućim imenom '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Neuspješno dobijanje informacije o čvoru od libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology nije uspio" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Nije uspjelo dobijanje informacije od verziji od libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:324 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio riješiti sigurnosnu oznaku '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio da raščlani UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "nepoznat chrdev tip" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "nepodržan chardev '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:738 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "emulator '%s' nije nađen" #: src/libxl/libxl_conf.c:745 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "emulator '%s' se ne može izvršiti" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "libxl podržava samo jedan serijski uređaj" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "libxl ne podržava paralelne uređaje" #: src/libxl/libxl_conf.c:786 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:814 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:883 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "libxenlight ne podržava disk format %s sa disk driverom %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight ne podržava disk driver %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight ne podržava prelazne diskove" #: src/libxl/libxl_conf.c:1052 src/libxl/libxl_conf.c:1204 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1106 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" "specificiranje skripe je jedino podržano sa interface tipnim mostom i " "ethernetom" #: src/libxl/libxl_conf.c:1193 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "nepodržan interface tip %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1513 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Neuspjelo kreiranje log dir '%s': %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "Neuspjelo kreiranje log datoteke '%s': %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Nije moguće konfigurisati libxlove memorijske parametre ažuriranja" #: src/libxl/libxl_conf.c:1678 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1777 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "videoram mora biti najmanje 16MB za VGA" #: src/libxl/libxl_conf.c:1783 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "videoram mora biti najmanje 8MB za VGA" #: src/libxl/libxl_conf.c:1794 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "videoram mora biti najmanje 8MB za CIRRUS" #: src/libxl/libxl_conf.c:1800 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "videoram mora biti najmanje 4MB za CIRRUS" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1819 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "libxl ne podržava video tip %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "odgovarajući tip %s prevelik za destinaciju" #: src/libxl/libxl_migration.c:153 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "Neuspjelo prihvatanje konekcije migracije" #: src/libxl/libxl_migration.c:169 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "Neuspjelo kreiranje niti za prihvatanje podataka migracije" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "Neuspjelo slanje podataka migracije destinacijskom domaćinu" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "domen je dodijelio domaćinske uređaje" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "nema domene XML propuštene" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "ime domaćina na destinaciji odlučeno na localhost, ali migracija zahtjeva " "FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti URI:%s" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "nedostaje domaćin u migraciji URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "neuspjelo pomjeranje socket-a za nadolazeće pomjeranje" #: src/libxl/libxl_migration.c:537 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "Migracija nije uspjela. Domen ne radi na destinacijskom domaćinu" #: src/libxl/libxl_migration.c:546 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "Neuspješan nastavak rada domene" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "nema mreže sa podurajaćim uuid '%s' (%s)" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "neuspjelo otvaranje direktorija '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nije moguće kreiranje datoteke %s" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "Nije uspjelo pokrenuti datoteku stanja mreže '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "neuspjelo pisanje datoteke mrežnog statusa '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "Nedostaje zahtijevani 'servise' atribut u SRV zapisu mreže '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "za IPv4, više DHCP definicija se ne može specificirati" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "Verzija dnsmasq na ovom domaćinu (%d.%d) ne podržava adekvatno IPv6 dhcp " "domet ili dhcp domaćinske specifikacije. Verzija %d.%d ili kasnija se " "zahtijeva." #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Za IPv6, više DHCP definicija se ne može specificirati" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "Nije moguće pisati datoteku dnsmasq config '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "most '%s' ima nevalidan prefiks" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "nije moguće zapisati radvd konfiguracijsku datoteku '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Nije moguće pronaći %s - Postoji mogućnost da paket nije instaliran" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "nije moguće pisati u %s da dopusti/zabrani IPv6 na mostu %s" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "nije moguće onemogućiti %s" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "bridge '%s' ima nevažeću mrežnu masku ili IP adresu" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "mreža %s ima nevalidan netmask ili IP adresu u putnoj definiciji" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "nije uspjelo omogućivanje IP proslijeđivanja" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Nije moguće dobiti Virtualne funkcije na %s" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Nema upotrebljivog Vfa trenutno na SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "mreža je već aktivna" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "nema mreže sa sličnim imenom '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Povezno generisanje je premašilo max id %d" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "naziv '%s' poveznice već u upotrebi" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Nepodržan element u mreži %s sa prednjim modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Nepodržan element u mreži %s sa prednjim modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Nepodržan element u mreži %s sa prednjim modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Nepodržan element u mreži %s sa prednjim modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" "Nepodržan network-wide element u mreži %s sa prednjim " "modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Više IPv4 dhcp sekcija pronađeno - dhcp je podržan samo za jednu IPv4 adresu " "na svakoj mreži" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Više IPv6 dhcp sekcija pronađeno - dhcp je podržan samo za jednu IPv6 adresu " "na svakoj mreži" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "mreža '%s' ima više default elemenata (%s i %s), ali samo jedan " "default je dozvoljen" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" "Nepodržan element u mreži '%s' u portgroup '%s' sa prednjim " "modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" " element specificiran za mrežu %s, čiji tip ne podržava vlan " "konfiguraciju" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "mreža '%s' nije aktivan" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "mreža '%s' nema bridge ime." #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "nije moguće postaviti automatski početak za prolaznu mrežu" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "nije moguće postaviti direktorij za automatski početak '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "Nevažeći json u datoteci: %s" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "nije moguće dobiti niz zakupa" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje json" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "nađen zakup bez mac-adrese" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "nađen zakup bez vremena isteka" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "Pronađen zajam bez ip-adrese" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " nije podržan za mrežu %s koja koristi uređaj most" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "mreža '%s' zahtijeva ekskluzivan pristup interfejsu , ali nijedan nije " "slobodan" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "neprepoznata imenska vrijednost drivera %d u mreži '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " nije podržan ze mrežu %s koja koristi SR-IOV Virtual " "Function preko PCI prolaza" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " nije podržan za mrežu '%s' koja koristi macvtap uređaj" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "mreža '%s' koristi direktni modul, ali nema prednji dev i nema interface " "rezervoar" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "interface konekcije za mrežu '%s' zahtijeva vlan etiketu, ali to nije " "podržano za ovaj tip mreže" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "interface tipa '%s' zahtijeva vlan etiketu, ali to nije podržano za ovaj tip " "konekcije" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "interfejs koristi direktni modus, ali nema izvorni dev" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "mreža '%s' nema dev='%s' u upotrebi od strane domene" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "mreža '%s' tvrdi dev='%s' je već u upotrebi od strane druge domene" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "interface koristi hostdev modul, ali nema hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "mreža '%s' nema PCI uređaj %04x:%02x:%02x.%x u korištenju od strane domene" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "mreža '%s' tvrdi da PCI uređaj na domeni=%d bus=%d slot=%d function=%d se " "već koristi od strane drugačije domene" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4679 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "mreža '%s' nema povezani interfejs ili most" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Ne može uključiti '%s' interfejs u '%s' jer će preforsirati 'peak' na mreži " "'%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Ne može uključiti '%s' interfejs u '%s' jer će preforsirati 'average' na " "mreži '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Ne može generirati ID naredne klase" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "Ne može postaviti propusnost na interfejsu '%s' tipa %d" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Mreža se već koristi od strane sučelja %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "nevažeći prefiks ili mrežna maska za '%s'" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "%s: pokušaj --help za više detalja\n" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "Nepodržana akcija: %s\n" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "Nije uspjelo napraviti json" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "Nevažeći json u datoteci: %s, prepisuje ga" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "Prazno json polje" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ne može se riješiti driver link %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "nema čvornog uređaja sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "nema roditelja za ovaj uređaj" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "Nije moguće dobiti trenutno vrijeme" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DSabirnica nije dostupna, isključujem HAL drajver: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new vraćeno NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nije uspjela" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init nije uspjelo, haldaemon vjrovatno nije pokrenut" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "postavke HAL povratnih poziva nije uspjelo" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices nije uspjelo" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Nije uspjelo konvertovanje '%s' u unsigned long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Nije uspjelo konvertovanje '%s' u unsigned int" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Nije uspjelo konvertovanje '%s' u int" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "SCSI domaćin pronađen, ali je udev ime '%s' ne počinje sa 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Nije uspjelo procesiranje SCSI uređaja sa sysfs stazom '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Nepoznati tip uređaja %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti syspath za roditelja od '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev skenirani uređaji su vratili %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Opisivač datoteke se vratio od udev %d ne poklapa se sa node opisivačom " "datoteke uređaja %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device vratio NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Nije uspjelo dobijanje udev uređaja za syspath '%s' ili '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Nije uspjelo incijaliziranje libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink vratio NULL" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "NIje moguće dobiti CPU brojač" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "NIje moguće dobiti veličinu memorije" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams u %s moraju biti jednaki %d" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "sysctl nije uspio za '%s'" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Neispravan cpuNum u %s" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "Polje '%s' predugo za odredište" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams u %s moraju biti %d" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "ne mogu čitati iz %s" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "ne mogu konvertovati '%s' u cijeli broj" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "ne može otvoriti direktorij %s" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU socket topologija se promijenila" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "problem pri zatvaranju %s" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "raščlanjujem cpu MHz od cpuinfo-a" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "nema CPU-ova pronađenih" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "nema pronađenih utičnica" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "nema pronađenih niti" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "nije pronađen prefiks" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Polje kernel memorija predugo za destinaciju" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "nije pronađena slobodna linija memorije" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "nije uspjela analiza %s" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "Nije moguće dobiti frekvenciju CPU-a" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informacije čvora nisu implementirane na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "statistike CPU čvora nisu implementirane na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum u %s mora biti manji ili jednak %d" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "statistike memorije čvora nisu implementirane na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "Cpu brojanje domaćina nije implementirano na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Nije uspjelo postaviti %s" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Parametar %s nije podržan ovim kernelom" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Nije moguće odrediti slobodnu memoriju" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "sysctl nije uspio za vm.stats.vm.v_page_count" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "sysctl nije uspio za vm.stats.vm.v_free_count" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "Nije pronađena odgovarajuća informacija" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew pozvan sa neispravnim ključem \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel nije uspio" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create nije uspio" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Provedba pravila je pala na interfejsu '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "interfejs '%s' neuspio; ponovo otvaranje" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "IP parametar mora biti obezbjeđen kako snooping IP adrese ne radi vjerovatno " "zbog nedostatka alata" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ne mogu se kopirati varijable ako %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname mapa neuspjela na interfejsu \"%s\" ključa " "\"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req dodavanje neuspjelo na interfejs\t\"%s\" ifkey " "\"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate nije uspjelo na interfejsu '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Aktivacija snoop zahtjeva je pala na interfejsu '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "neuspjelo pisanje na iznajmljenu datoteku" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "otkači vezu(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "otvori(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "nije moguće zatvoriti %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "promijeni ime(\"%s\",\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linija unajmljene datoteke %d je neispravna" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "irNWFilterSnoopLeaseFileLoad req dodavanje neuspjelo na interfejs \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "linija %d neispravna ipaddr \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" nema req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt nije kompajliran sa libpcap i \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "DBus parovi nisu instalirani. Gašenje nwfilter drajvera" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "nema nwfilter sa odgovarajućim uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "nema nwfilter sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter je u upotrebi" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Buffer premali da bi printao varijablu '%s' u" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "bafer premali za IP adresu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "bafer premali za IPv6 adresu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "bafer premali za MAC adresu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "bafer premali za uint8 tip" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Buffer je suviše mali za uint32 tip" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "bafer premali za uint16 tip" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Buffer premali za ipset ime" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Buffer je suviše mali za IPSETFLAGS tip" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Neupravljen tip podataka %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "Neočekivan protokol %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "STP filtriranje u %s smijeru sa izvornim setom MAC adrese nije podržano" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "Neočekivano pravilo protokol %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "Neočekivan tip protokola" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Da biste omogućili ip %s filtriranje tabli zaVM uradi 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Poziv utsname pao: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Nije moguće odrediti kernel verziju iz stringa %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "Nema izlaza od iptables --version" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti verziju stringa '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Ne mogu dodati varijablu 'MAC' u heš mapu" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Ne mogu dodati varijablu 'IP' u heš mapu" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "referencirani filter '%s' nedostaje" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filter '%s' je u upotrebi" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Ne mogu dobiti pristup ACL tehnologijama drajvera '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći filter '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Neuspjeh pri primjenom trenutnog filtera na VM %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "inicijalizacija muteksa nije uspjela" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "ime %s sučelja se ne uklapa u bafer " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Nuspješno dodavanje IP adrese %s na keš IP adrese za interfejs %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "pronađena greška na sučelju %s indeks %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Odredišni bafer za ifname ('%s') nije dovoljno velik" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Odredišni bafer za linkdev ('%s') nije dovoljno velik" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "IP parametar mora biti dat kako libvirt nije sastavljen sa IP adresom " "potpore učenju" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Ne mogu ekstraktovati vzctl verziju" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati 'IP_ADDRESS' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati 'NETIF' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Predugo ime mrežnog uređaja" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname %s mreže predugo za odredište" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Predugo ime mostnog uređaja" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Ime %s mosta predugo za odredište" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Pogrešna dužina MAC adrese" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC adresa %s preduga za odredište" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Pogrešna MAC adresa" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati 'OSTEMPLATE' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati 'VE_PRIVATE' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati '%s' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Nije moguće raščlaniti kvotu" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "Nije moguće raščlaniti barijeru od '%s' iz config za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Nije moguće raščlaniti barijeru i ograničenje od '%s' iz config u kontejner " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje vzlist izlaza" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati konfiguraciju za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "neispravan uuid %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontejner nije definisan" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "samo je sistem datoteka podržan" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "sistem datoteka nije tip 'template' ili 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Ne mogu pretvoriti ime domene u VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "Ne mogu kopirati podrazumijevanu konfiguraciju" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Ne mogu postaviti izvor direktorija za sistem datoteka" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Nije moguće postaviti slabe limite bez jakih limita" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Naziv hosta '%s' je nespreman" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ne mogu pročitati procesorsko vrijeme za domenu %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "domen nije u radnom stanju" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID kontejnera nije naveden" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Ne mogu stvoriti eth ime za kontejner" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Ne mogu stvoriti veth ime" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "Ne mogu konfigurisati mrežu" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "ne mogu zamjeniti NETIF konfiguraciju" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Greška prilikom kreiranja početne konfiguracije" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Neuspjelo podešavanje disk kvote" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "Ne mogu postaviti UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "trenutni vcpu brojač mora biti jednak maksimumu" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "NIje moguće postaviti broj vCPU-ova" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "Ne mogu postaviti veličinu memorije" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domen nije u stanju gašenja" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "Ne mogu pročitati konfiguraciju kontejnera" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "nepodržavajuće zastave (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Broj vCPU-ova bi trebao biti >=1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "neočekujući OpenVZ URI put '%s', pokušaj otvoriti vz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ kontrolna datoteka /proc/vz ne postoji" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ kontrolna datoteka /proc/vz nije dostupna" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Ne mogu parsirati VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "neuspjelo zatvaranje datoteke" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Ne može se raščlaniti granica od " #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Ne može se raščlaniti barijera od " #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Nije uspjelo postaviti %s za %s: vrijednost prevelika" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid „%s“" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "neispravna putanja, „%s“ nije poznata sprega" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Može samo modifikovati disk kvotu" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Ne može se modificirati uređaj tipa '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2491 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "Ne može se odrediti veličina stranice" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "Nije moguće inicijalizirati Parallels SDK" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nije moguće pročitati cputime za domenu" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Nepodržan tip OS-a: %s" #: src/vz/vz_driver.c:740 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "nije moguće izlistati vcpu zapinjanje za neaktivnu domenu" #: src/vz/vz_driver.c:1074 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1088 src/vz/vz_driver.c:1165 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1102 msgid "disk attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1110 msgid "network attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1151 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1179 msgid "disk detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1187 msgid "network detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "Ne mogu pronaći prlctl comandu na putanji env" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/vz/vz_sdk.c:366 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3989 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "Nepoznata disk sabirnica: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:800 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:896 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "Nepoznat serijski tip: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1124 #, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "Nepoznato stanje domene: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1202 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "Nepoznat tip domene: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1230 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "Nepoznat CPU režim rada: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1291 msgid "cannot initialize condition" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1399 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "Nepoznat autostart način: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1868 msgid "Can't change domain state." msgstr "NIje moguće promijeniti stanje domene." #: src/vz/vz_sdk.c:1901 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1907 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1914 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Veličina memorije bi trebala biti umnožak od 1Mb." #: src/vz/vz_sdk.c:1932 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "Trenutni vcpu-ovi moraju biti jednaki maxvcpu-ovima" #: src/vz/vz_sdk.c:1945 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1956 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1965 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1981 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1991 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2008 src/vz/vz_sdk.c:2034 src/vz/vz_sdk.c:2044 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2023 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2052 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2060 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2070 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2077 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2088 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2213 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2222 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2229 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2237 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2244 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2251 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2259 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2266 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "" "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2281 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2297 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2304 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2314 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2321 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2328 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2340 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2347 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2372 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2385 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2392 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2399 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2406 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2413 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2427 msgid "" "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2434 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2441 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2448 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2462 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2470 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2483 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2489 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2495 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2502 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2509 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2516 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2523 msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2530 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2537 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2544 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2580 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2594 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2601 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2608 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2615 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2622 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2726 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2870 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2882 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2902 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2917 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "network device cannot be attached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3103 msgid "network device cannot be detached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3187 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3200 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" "Neispravan format diksa %s, trebalo bi ili da nije postavljen, ili da je " "postavljen na sirovo ili automatski." #: src/vz/vz_sdk.c:3220 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3227 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3236 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3247 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3258 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3269 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3278 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3303 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3523 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3676 src/vz/vz_sdk.c:3685 msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "Nepodržan tip datotečnog sistema." #: src/vz/vz_sdk.c:3851 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "Nije moguće dobiti trenutno vrijeme" #: src/vz/vz_sdk.c:3949 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Nije moguće čekati na stanje monitora" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Ne može se raščlaniti prlctl izlaz" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Ne mogu parsirati broj iz '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Ne mogu napisati informaciju u lokalnu datoteku" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Ne mogu zatvoriti %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Neuspjelo čitanje iz %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Nije moguće utvrditi broj domena." #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Nema provjere autentičnosti pozadinskog programa." #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Greška pri dobavljanju informacije %s adrese" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje na %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Neuspjelo uspostavljanje SSH sesije" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija nije prošla" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Nedostaje ime servera u phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Greška pri parsiranju 'path'. Neispravani znakovi." #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Greška pri otvaranju SSH sesije." #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Ne mogu dobiti VIOS ime profila." #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Ne mogu dobiti VIOS ime" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Ne mogu dobiti besplatni slot broj" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Ne mogu kreirati novi virtuelni adapter" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Vjerovatno nemate IBM alate instalirane u vašem LPAR. Kontaktirajte vašu " "podršku kako bi omogućili ovu značajku." #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Ne mogu kreirati Volumen : %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Ne mogu utvrditi naziv zaliha." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Ne mogu utvrditi uuid zaliha." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Ne mogu utvrditi veličinu zaliha." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Ne mogu utvrditi izvor adapter zaliha." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Greška pri parsiranju volumena XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "StoragePool ime već postoji." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ključ mora biti prazan, Power Hypervisor će kreirati jedan za vas." #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Kapacitet ne mozeže biti prazan." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Nije moguće odrediti sp's ime skladišta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Nije moguće odrediti sp's uuid skladišta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Nije moguće odrediti sp's veličinu skladišta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Nije moguće odrediti sp's izvorni adapter skladišta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Nije moguće uništiti skladišnu Pool: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Samo 'scsi_host' adapter je podržan" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Nije moguće kreirati skladišnu Pool: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Nije moguće odrediti ime domene." #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Nije moguće generisati proizvoljni uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "NIje moguće određivanje maksimalne memorije domene." #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Nije moguće odrediti memoriju domene." #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Nije moguće odrediti CPU domene." #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "Domena XML mora sadržati najmanje jedan element." #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Polje pod na domenskom XML dokumentu nedostaje." #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Nije moguće kreiranje LPAR. Razlog: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Nije moguće dodati LPAR u tabelu" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "Pokušavate postaviti broj CPUs veći od maksimalnog mogućeg." #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogućnost je da nemate IBM alate instalirane u svom LPAR. Kontaktirajte svoj " "podršku da omogućite ovu značajku." #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "neuspjelo kreiranje utičnice" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" "Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "neuspjelo spajanje nadgledanja utičnice" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Raščlanjeno JSON vrati'%s' nije objekat" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Neočekivan JSON odgovor '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Nepoznat JSON odgovor '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Ne može se provjeriti da li je soket povezan" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Nije se moguće spojiti na agent utičnicu" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Ne mogu pisati na nadgledanje" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Ne mogu čitati iz nadgledanja" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "Kraj datoteke iz monitora" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Neispravan deskriptor datoteke dok čekate na nadgledanje" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Neupravljani događaj %d za monitora fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Greška pri procesiranju nadgledanja IO" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF obavijest pozadinski program mora biti isporučen" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "ne mogu inicijalizirati nadgledanje stanja" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "nemoguće obraditi tip monitora: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Gostujući agent nije dostupan za sada" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Nedostaje monitor povratni objekat" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "Deformirana povratna vrijednost" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Gostujući agent vratio ID: %llu umjesto %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "nije moguće izvršiti QEMU agent komandu '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "nije moguće izvršiti QEMU agent komandu'%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "deformirana povratna vrijednost" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "array element nedostaje u guest-get-vcpus vraćenoj vrijednosti" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'logical-id' nedostaje u odgovoru od guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'online' nedostaje u odgovoru od guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'can-offline' nedostaje u odgovoru od guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "Vrijeme '%lld' je preveliko za gostujućeg agenta" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'mountpoint' nedostaje u odgovoru od guest-get-fsinfo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'name' nedostaje u odgovoru od guest-get-fsinfo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'type' nedostaje u odgovoru od guest-get-fsinfo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'disk' nedostaje u odgovoru od guest-get-fsinfo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' podatak nije u nizu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "'pci-controller' nedostaje u guest-get-fsinfo 'disk' podatku" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "'%s' nedostaje u guest-get-fsinfo 'disk' podatku" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "'%s' nedostaje u guest-get-fsinfo 'pci-address' podatku" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Nije moguće pronaći QEMU binary %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1403 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1414 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "QEMU / QMP nije uspio: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "QEMU %u.%u.%u je previše novi za pomoć pri raščlanjivanju" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "ne može parsirati %s broj verzije u '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "Deformiran string listi QEMU uređaja, nedostaje navod" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "Deformiran string listi QEMU uređaja, nedostaje '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Nije moguće pronaći odgovarajući emulator za %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2742 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski element <%s>, očekuje " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "Nedostaje selfctime u QEMU sposobnostima XML" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "nije uspjelo raščlanjivanje flag-ova qemu mogućnosti" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2780 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Nepoznata flag qemu sposobnost %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje qemu capabilities cpus" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje qemu capabilities machines" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "NIje uspjelo snimiti '%s' za '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "U nemogućnosti da stvori direktorij '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "Nemoguće pristupiti keš memoriji '%s' za '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Nepoznat QEMU luk %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Nije uspjelo ubiti proces %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "nepoznat kvar" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Nije moguće provjeriti QEMU binary %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU binary %s nije izvršljiv" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Blokiranje I/O tuninga nije dostupno za ovog domaćina" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "Memorijska cgroup nije dostupna za ovog domaćina" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU tuning nije dostupan za ovog domaćina" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Ne mogu postaviti cgrupe dok se ne pokrene proces" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:178 src/qemu/qemu_command.c:204 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:340 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:390 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 msgid "Missing bridge name" msgstr "Nedostaje naziv bridža" #: src/qemu/qemu_command.c:533 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:566 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net nije podržan sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net je podržana samo za virtio mrežno sučelje" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net je zahtijevan za sučelje, ali nije dostupno" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "PCI uređaj %04x:%02x:%02x.%x alociran sa mreže %s je već u upotrebi od " "strane domene %s" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nije moguće konvertovanje diska '%s' u bus/device indeks" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nepodržano ime diska mapirano za bus '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava LSI 53C895A SCSI kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava virtio scsi kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava LSI SAS1078 kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Nepodržan kontrolerski model: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Nemoguće odrediti model za scsi kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Nije moguće utvrđivanje indeksa uređaja za mrežni uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Nije uspjelo odrediti indeks uređaja za preusmjereni uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "Nije uspjelo odrediti indeks uređaja za znakovni uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio adresa %llx se već koristi" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "Neprikladan novi pci kontroler indeks %zu nije pronađen u adresi" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Primarni IDE kontroler mora imati PCI adresu 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "PIIX3 USB kontroler mora imati PCI adresu 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "PCI adresa 0:0:2.0 je u upotrebi, QEMU-u treba za primarni video" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Primarna video karta mora imati PCI adresu 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Primarni SATA kontroler mora imati PCI adresu 0:0:1f.2" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "PCI adresa 0:0:1.0 je u upotrebi, QEMU-u treba za primarni video" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Karta primarnog videa mora imat PCI adresu 0:0:1.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "PCI bridževi nisu podržani od strane ove QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:2386 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2665 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "neprimarni video uređaj mora biti tipa 'qxl'" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" "Alias uređaja nije podešen za PCI kontroler sa indeksom %u potrebnim za " "uređaj na adresi %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" "Ne može se naći PCI kontrolor sa indeksom %u potrebnim za uređaj na adresi %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Samo adrese PCI uređaja sa funkcijom=0 su podržane sa ovim QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' nije podržana sa QEMU binarnim" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "Višestruke PCI sabirnice nisu podržane od strane ove QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar i romfile su samo podržani za PCI uređaje" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "serijski broj drivera '%s' sadrži nesigurne karaktere" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "%s nema tajnih poklapanja uuid '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "%s nema tajnih poklapanja eksploatacije vrijednosti '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "Ne mogu dobiti vrijednost tajne za korisničko ime '%s' korištenjem uuid '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" "Ne mogu dobiti vrijednost tajne za korisničko ime '%s' korištenjem " "vrijednosti eksploatacije '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Nepravilan transport/šema '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "Nepravilan %s transport tip '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Neispravan upitni parametar '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "nepravilan naziv '%s' za iSCSI disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "ne mogu parsirati nbd ime datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje broja priključka '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "protokol '%s' prihvaća samo jednog hosta" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "Svojstvo utičnice potrebno za unix prijenos" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd ne podržava transport '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "nedostaje disk izvor za 'sheepdog' protokol" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "protokol 'sheepdog' prihvaća do jednog hosta" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Samo ide i scsi disk podržavaju wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Samo scsi disk podržava prodavača i proizvod" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "disk uređaj='lun' nije podržan za sabirnicu='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk uređaj='lun' nije podržan za protokol='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Postavljanje wwn -a nije podržano za lun uređaje" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "Postavljanje prodavača ili proizvoda nije podržano za lun uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3688 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "neočekivani tip adrese za scsi disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI kontroler podržava samo 1 sabirnicu" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "neočekivan tip adrese za ide disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Samo 1 %s kontroler je podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "neočekivani tip adrese za fdc disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Samo 1 %s sabirnica je podržana" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "cilj mora biti 0 za kontrolerski fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "nepodržan tip disk drivera za '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "ne mogu kreirati FAT diskove u čitaj-piši modu" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3925 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3958 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "disk keš način 'directsync' nije podržan od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "disk keš način 'unsafe' nije podržan od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3989 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "odbačenje nije podržano od strane ove QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "disk aio mod nije podržan sa ovim QEMU binarno" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "IOThreads su dostupne samo za virtio pci i virtio ccw disk" #: src/qemu/qemu_command.c:4201 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk uređaj='lun' nije podržan ovim QEMU-om" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "cilj mora biti 0 za ide kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Postavljanje wwn za ide disk nije podržano od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Postavljanje wwn za scsi disk nije podržano od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "meta mora biti 0 za model kontrolera 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava metu veću od 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "sabirnica mora biti 0 za ide kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:4435 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava '-device usb-storage'" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "nepodržana disk sabirnica '%s' sa postavkama uređaja" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "samo podržan mount tip sistem datoteka" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Sistem fajl tip drajvera nije podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "moguć je samo prolaz kroz direktorije" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s nije podržan ovim QEMU binarnim" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' je podržan samo od strane virtio-scsi kontrolera" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'cmd_per_lun' je podržan samo od virtio-scsi kontrolera" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'max_sectors' je podržan samo od virtio-scsi kontrolera" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA nije podržana sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "pogrešna funkcija je pozvana za pci-root/pcie-root" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4835 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4849 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4861 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4882 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4892 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4898 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4912 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4925 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4931 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5001 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5011 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:8126 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5256 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5359 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5383 src/qemu/qemu_domain.c:3852 msgid "invalid memory device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "nepoznata virtio-net-pci 'tx' opcija" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "virtio-net-pci 'tx' opcija nije podržana u ovoj QEMU binarno" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "skripte nisu podržane na interfejsima tipa %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "nedostaje model watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram adresni tip mora biti spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:5821 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5830 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5838 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5846 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5854 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5935 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "usb-audio kontroler nije podržan od strane ove QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "ich9-intel-hda audio kontroler nije podržan u ovoj QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "model '%s' zvučne kartice nije podržan od qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "video tip %s nije podržan sa ovim QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "samo jedna video kartica je trenutno podržana" #: src/qemu/qemu_command.c:6057 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "vrijednost za 'vram' mora biti manja nego '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "vrijednost za 'ram' mora biti manja od '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "vrijednost za 'vram' mora biti najmanje 1MiB (1024 KiB)" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Otvaranje %s nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 src/qemu/qemu_command.c:6220 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" "ne-nula domena='%.4x' u host uređaju PCI adresa nije podržana u ovoj QEMU " "binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB preusmjeravanje nije podržano u ovoj verziji QEMU-a" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB uređaju domaćina nedostaju bus/device informacije" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "hub tip %s nije podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub nije podržan od QEMU bajnerija" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "QEMU ne podržava nedostajeće USB uređaje" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "jedinica ne smije biti veća od 7 za scsi host uređaj ako joj je model " "kontrolera 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6622 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc nije podržan u ovoj QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "spiceport nije podržan za ovu QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "Ne mogu koristiti virtio serial za paralelne/serijske uređaje" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio serijski uređaj ima nevažeći tip adrese" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nepodržano spicevmc ciljano ime '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Ne mogu koristiti slcp sa uređajima izuzev konzole" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6995 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "oca qemu ne podržava RNG uređaj tipa '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7113 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7127 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "nepodržani rtc pratioc vremena '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "nepodržan rtc vremenski tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU specifikacije nisu podržane od strane hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "gostujući i domaćin CPU nisu kompatibilni: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "gost CPU nije kompatibilan sa domaćinskim CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU mod '%s' nije podržan sa QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "CPU modus '%s' je samo podržan sa kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7566 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "ova QEMU binary ne podržava kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "ova QEMU binary ne podržava kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "ova QEMU binary ne podržava %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7868 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core nije dostupan sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "onemogućiti dijeljenje memorije nije moguće sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:7931 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7958 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8006 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8019 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "postavljanje trenutnog vcpu broji manje od maksimuma nije podržano sa ovom " "QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:8102 msgid "" "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage backing nije podržano od strane '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8172 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "velika stranica: node %zd nije pronađena" #: src/qemu/qemu_command.c:8222 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "Mapiranje dijeljene memorije nije podržano s ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "vnc grafike nisu podržane s ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSocket-i nisu podržani s ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice grafike nisu podržane sa ovim QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl nije podržan od strane '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "nepodržan grafički tip '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8719 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8744 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "vhost-user tim '%s' nije podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:8755 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8771 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8844 src/qemu/qemu_hotplug.c:919 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "ivshmem uređaj nije podržan s ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:9076 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "shmem veličina mora biti stepen dvojke" #: src/qemu/qemu_command.c:9081 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "shmem veličina mora biti najmanje 1 MiB (1024 KiB)" #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "ACPI mora biti omogućen da bi se koristio UEFI" #: src/qemu/qemu_command.c:9213 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9786 #: src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9158 #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9403 src/qemu/qemu_driver.c:8902 #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 src/qemu/qemu_driver.c:10650 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "CPU podešavanje nije dostupno u sesijskom načinu" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "Zaključavanje memorije nije podržano od strane QEMU binarne" #: src/qemu/qemu_command.c:9516 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "IOThreads nisu podržane za ovu QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu emulator '%s' ne podržava xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU binary %s ne podržava smbios postavke" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Domenski '%s' sysinfo nije dostupan" #: src/qemu/qemu_command.c:9617 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "qemu ne podržava - uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "qemu ne podržava SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "potreban bar jedan serijski port za korištenje SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "nepodržan tip vremenskog brojača (ime) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "nepodržana rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "nepodržana pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9837 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "hpet tajmer nije podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "postavljanje ACPI S3 nije podržano" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "postavljanje ACPI S4 nije podržano" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisoru nedostaje deviceboot svojstvo" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9987 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb nije podržan s ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nepodržano ime drivera '%s' za disk '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nepodržan tip usb diska za '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "filesystem prolaz nije podržan od strane ovog QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "ovoj QEMU binary nedostaje višestruka smartcard podrška" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "ovoj QEMU binary nedostaje smartcard domaćinski mod podrške" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "nevažeće ime certifikata: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "nevažeće ime baze: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "ovoj QEMU binary nedostaje smartcard prolaz kroz mod podrške" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd zahtijeva QEMU za podršku -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio kanal zahtijava QEMU za podršku -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp konzola zahtijeva QEMU za podršku -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp konzola zahtijeva QEMU da podrži s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "nepodržan konzolni tip mete %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "samo 1 grafički uređaj iz svakog tipa (sdl, vnc, spice) je podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava QXL grafički adapter" #: src/qemu/qemu_command.c:10858 src/qemu/qemu_domain.c:1425 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "vrijednost za 'vgamem' mora biti najmanje 1 MiB (1024 KiB)" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "video tip %s je samo validan kao primarna video kartica" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "neispravan model zvuka" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "ovaj QEMU binary nedostaje hda podrška" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "nevažeća watchdog akcija" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 src/qemu/qemu_hotplug.c:1392 msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "preusmjereni uređaji nisu podržani od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "butiranje sa dodijeljenog PCI uređaja nije podržano sa ovom verzijom qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Dodjela PCI uređaja nije podržano sa ovom verzijom qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "Memorijski balon uređaj tipa '%s' nije podržan ovom verzijom qumu" #: src/qemu/qemu_command.c:11250 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "nvram uređaj je podržan samo za PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11335 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11341 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11360 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11369 msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "panic je podržan samo sa ISA tipom adrese" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial nije podržan u ovoj QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11492 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11499 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "deformirana ključna riječ argumente u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "ne mogu parsirati sheepdog ime datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "pseries sistemi ne podržavaju ide uređaje '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ne mogu parsirati pogon indeks '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "ne mogu parsirati pogon sabirnicu '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "ne mogu parsirati pogon jedinicu '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "ne mogu parsirati io režim '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12121 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti vrijednost prijevoda '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "nedostaje parametar datoteke u pogonu '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "nedostaje index/jedinica/bus parametar u pogonu '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nevažeće ime uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "nije moguće rašlaniti NIC vlan u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "nije moguće pronaći NIC definiciju za vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti vlan u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti NIC definiciju '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti sndbuf veličinu u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "nepoznata sintaksa PCI uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "nije moguće izdvoijiti bus PCI uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti slot PCI uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti funkciju PCI uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "nepoznata sintaksa USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "nije moguće izdvajanje prodavača USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti proizvod USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti bus USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti adresu USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "nije moguće pronaći broj porta u znakovnom uređaju %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "nepoznata sintaksa znakovnoguređaja %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "%s platforma ne podržava CPU osobine'" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "nepoznata CPU sintaksa '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti CPU toplogiju '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "nije pronađena staza emulatora" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "nedostaje vrijednost za %s argument" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "nedostaje broj VNC porta u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti VNC port '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "Nedostaje vnc politika djeljenja" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti memorijski nivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Ne može se dodijeliti adresa za naziv uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13489 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13502 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta video adaptera '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS je postavljena bez rbd diska" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "nisu pronađeni rbd domaćini u CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Nije moguće riješiti %s za pid %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "Neispravan nvram format: '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "sigurnosni_drajver mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "Udvostruči sigurnosni drajver %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: min port ne smije biti veći od maks porta" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: port mora biti veći ili jednak %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: port mora biti između minimalnog porta i %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: min port ne smije biti veći od maks porta" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%s: migration_port_min: port mora biti veći od 0" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" "%s: migration_port_max: port mora biti između minimalnog porta %d u 65535" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Nepoznat cgroup kontroler '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:740 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "hugetlbfs_mount mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:793 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "migration_host ne smije biti adresa lokalne mašine: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "migration_address ne smije biti adresa lokalne mašine: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "nvram mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "U nemogućnosti da dobije manji broj uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio dijeljenog diska 'pool=%s' 'volume=%s' se sukobi s ostalim aktivnim " "domenama" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "sgio dijeljenog diska '%s' se sukobi s ostalim aktivnim domenama" #: src/qemu/qemu_conf.c:1476 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "'sgio' nije još podržan za SCSI generični uređaj " #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Neočekivan QEMU monitor je još uvijek aktivan tokom brisanja domene" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" "Neočekivani QEMU agent je i dalje aktivan za vrijeme uništenja domene" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "nema monitor staze" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "nepodržan tip monitora '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Nepoznat tip joba %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Nepoznat async tip joba %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Nepoznata faza joba %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:802 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje qemu liste uređaja" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Nema qemu komandnih argumenata" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Nema navedenog qemu imena okoline" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Navedeno prazno qemu ime okoline" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "Nevažeće ime okoline, mora počinjati sa slovom ili biti podvučeno" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nevažeće ime okoline, mora sadržati isključivo alfanumeričke znakove i biti " "podvučeno" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1431 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "Vrijednost za 'vgamem' mora biti stepen broja dva" #: src/qemu/qemu_domain.c:1679 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1690 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "neočekivan async job %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "domena nije više pokrenuta" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje log datoteke %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "nije uspjelo postavljanje close-on-exec flag-a na %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "neuspjelo skraćivanje %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "nije uspjelo otvaranje logfile %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2426 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2462 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2509 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "nije moguće pronaći kvm-img ili qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "nije moguće kreirati direktorij sa snimcima '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Disk uređaj'%s' ne podržava pravljenje snimaka" #: src/qemu/qemu_domain.c:3240 src/qemu/qemu_domain.c:3250 #: src/qemu/qemu_domain.c:3313 src/qemu/qemu_domain.c:3320 #: src/qemu/qemu_domain.c:3327 src/qemu/qemu_domain.c:3334 #: src/qemu/qemu_domain.c:3358 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3375 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "disk '%s' je već u aktivnom block poslu" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "QEMU gostujući agent nije dostupan zbog greške" #: src/qemu/qemu_domain.c:3542 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU gostujući agent nije konfigurisan" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3628 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3639 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3793 #, c-format msgid "" "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3802 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3820 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3828 msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3896 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3906 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3917 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3941 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "nema domenskog snimka sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo pokretanje posla na VM '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Nije uspjelo alociranje memorije za snimak direktorija za domenu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Nije uspjelo otvaranja direktorija snimaka %s za domenu %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Nije uspjelo alociranje memorije za stazu" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Nije uspjelo čitanje dokumenta snimaka %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje snimka XML iz dokumenta '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "NIje uspjelo u potpunosti očitati direktorij %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Previše snimaka tvrdi da su trenutni za domenu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Snimci imaju nedoslijedne odnose za domenu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje stat direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje lib direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje predmemorijskog direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje save direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje dump direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "nije uspjelo omogućavanje mac filtera u '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "prikaz" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "webSocket" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "nije moguće uspostavljanje vlasništva '%s' za korisnika %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "nije moguće uspostavljanje vlasništva '%s' za %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "nije moguće kreirati hugepage stazu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "Nije moguće postaviti vlasništvo na %s za %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu statusni driver nije aktivan" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "nema QEMU URI zadane staze, probaj %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "neočekivana QEMU URI staza '%s', probaj qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "neočekivana QEMU URI staza '%s', probaj qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nije moguće otvoriti %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu sklonost nije podržana" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "nije moguće dobiti vCPU plasman & pCPU vrijeme" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "Domena je pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "neuspio nastavak operacije" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2094 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "nije moguća promjena veličine maksimalne memorije na aktivnoj domeni" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2450 src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2627 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "nije uspjelo pisanje zaglavlja u domenski spašeni dokument '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "nije uspjelo pisanje xml u '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Nevažeći kompresovani spremljeni dokument %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Nije uspjelo kreiranje datoteke '%s': nije uspjelo određivanje fs tipa" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Neuspjelo otvaranje fajla '%s': ne može se odrediti fs tip" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Greška od kreiranja child procesa '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Greška u otvaranju child procesa '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Nije uspjelo kreiranje datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "bypass cache nije podržan na ovom sistemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "ne mogu pisati %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "gost je iznenadno napustio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Nevažeći format slike specificiran u konfiguracijskom dokumentu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Program za kompresiju slke u konfiguracijskom dokumentu nije dostupan" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory nije podržana" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "Nepoznat dumpformat '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "nevažeći dump format slike specificiran u konfiguracijskom dokumentu, " "koristim raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Program za kompresiju dump formata slike specificiran u konfiguracijskom " "dokumentu nije dostupan, koristim raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "nastavljanje nakon što dump nije uspio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "trenutno je dostupno samo uzimanje snimka ekrana ID 0" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") nije uspio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "nije moguće otvoriti tok" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "Dump nije uspio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "nastavljanje nakon što dump nije uspio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4639 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4646 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "pogrešsan broj vCPU pids od QEMU posmatranje. dobio %d, tražio %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "Nije uspjelo postaviti stanje cpu-a %d preko gostujućeg agenta" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 tools/virsh-domain.c:6471 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5089 tools/virsh-domain.c:6475 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "Nije uspjelo ažurirati vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "Nije uspjelo postaviti cpuset.cpus u cgroup za vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "neuspjelo postavljanje cpu sklonosti za vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "nije uspjelo ažuriranje ili dodavanje vcpupin xml sa stalne domene" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5364 msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6161 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5805 msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5821 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5831 src/qemu/qemu_process.c:2105 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5938 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5966 src/qemu/qemu_driver.c:6094 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5993 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "nije moguće ukloniti pokvarenu datoteku: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "spašavanje slike nije dovršeno" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "nije moguće zatvoriti dokument: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "neuspelo nastavljanje domena" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "novi xml prevelik da bi stao u datoteku" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "ne mogu tražiti u '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "ne može se izbrisati spašena datoteka %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "domena je već pokrenuta" #: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:15310 msgid "domain has active block job" msgstr "domena ima aktivne block poslove" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "nemoguće uništiti neaktivnu domenu sa %d snimcima" #: src/qemu/qemu_driver.c:7638 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "nemoguće uništiti neaktivnu domenu pomoću nvram" #: src/qemu/qemu_driver.c:7644 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "neuspjelo uklanjanje nvram-a: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "priključenje uređaja '%s' uživo nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%s' kontroler ne može biti isključen." #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "odvajanje uređaja '%s' uživo nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "ažuriranje uređaja '%s' uživo nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Iznajmljivanje %s u zaključanom prostoru %s već postoji" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "Meta već postoji" #: src/qemu/qemu_driver.c:8135 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8150 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "dosljedni prilog uređaja '%s' nije podržan" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Iznajmljivanje %s u zaključanom prostoru %s ne postoji" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8291 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "stalno odvajanje uređaja '%s' nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "nije moguće naći grafički tip '%s' uređaja za modifikovanje" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "stalno ažuriranje uređaja '%s' nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "nepodržan numatune način: '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10090 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "NUMA podešavanje nije omogućeno u sesijskom načinu rada" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "nije moguće promijeniti numatune način za pokretnu domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "vrijednost '%s' -a je van opsega [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "prazan put" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "veličina mora biti manja od %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "ne mogu pronaći statistiku za uređaj '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "Ne može se pronaći uređaj %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ne može se dobiti RSS za domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "nije ispravan put '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: nije uspjelo zahtijevanje i čitanje" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flag parametar mora biti VIR_MEMORY_VIRTUAL ili VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "nije uspjelo čitanje privremene datoteke kreirane sa šablonom %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nije moguće obaviti stat nad datotekom '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ne može se učitati zaglavlje '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "Nije uspjelo pokretanje daljinske datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "nije uspjelo traženje kraja %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "nema diska formata za %s i ispitivanje je onemogućeno" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "nevažeća putanja %s nije dodijeljena domeni" #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "disk '%s' trenutno nema dodjeljen izvor" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11853 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel pozvan ali nema TUNNELLED flag-a postavljenog" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "Nije moguća upotreba migrate v2 protokola sa lock menadžerom %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Tunelirana migracija zahtijevana ali nevažeća RPC metoda pozvana" #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_driver.c:12667 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" "Na ovom sistemu trenutno nije podržana dodjela ni VFIO ni KVM uređaja" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "Dodjela VFIO uređaja trenutno nije podržana na ovom sistemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "zadatak KVM uređaja trenutno nije podržan na ovom sistemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "nepoznat naziv drajvera '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ni jedan posao nije aktivan na domeni" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "Ne mogu prekinuti dolazeću migraciju; koristite virDomainDestroy umjesto" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Komprimovano premještanje nije podržano od strane QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "propusnost mora biti manja od %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "Nepoznat format slike od '%s' i ispitivanje formata je onemogućeno" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "nastavljanje nakon neuspjelog pravljenja snimaka" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "vanjski neaktivni snimci nisu podržani na 'network' diskovima koji koriste " "'%s' protokol" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "vanjski neaktivni snimci nisu podržani na '%s' diskovima" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" "Vanjsko aktivno fotografisanje nije podržano na scsi prolaznim uređajima" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "vanjski aktivni snimci nisu podržani na 'network' diskovima koji koriste " "'%s' protokol" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "vanjski aktivni snimci nisu podržani na '%s' diskovima" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "Nije moguće ispisati stanje za disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "nedostaje postojeća datoteka za disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "interni neaktivni snimci nisu podržani na 'network' diskovima koji koriste " "'%s' protokol" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "interni neaktivni snimci nisu podržani na '%s' diskovima" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14011 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "interni snimak za disk %s nije podržan za vrstu skladišta %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "format vanjskog snimka za disk %s nije podržan: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "neočekivan put koda" #: src/qemu/qemu_driver.c:14081 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "ništa nije izabrano za snimak" #: src/qemu/qemu_driver.c:14090 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" "interni snimci i kontrolne tačke zahtijevaju da svi diskovi budu odabrani za " "snimak" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "miješanje unutrašnjih i vanjskih meta za snimak nije još podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14191 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "neuspjelo stvaranje slikovnog fajla '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "domena je označena za samouništenje" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "neispravan naziv snimka '%s': naziv ne smije sadržavati '/'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "neispravan naziv snimka '%s': naziv ne smije početi sa '.'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "kreiranje snimka uživo je podržano samo sa vanjskim kontrolnim tačkama" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "qemu ne podržava stvaranje snimaka od strane PMSUSPENDED gostiju" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "Stanje domene neispravno %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14762 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "interni snimak tekućeg VM-a mora sadržavati stanje memorije" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "nije moguće sačuvati metapodatke za snimak %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "domena nema trenutni snimak" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "vraćanje na vanjski snimak još nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15573 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "qemu ne podržava vraćanje snimka načinjenog u PMSUSPENDED stanju" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "brisanje %d snimaka vanjskog diska nije još podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "neuspjelo postavljanje snimka '%s' kao trenutnog" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "Ne može se spojiti na monitor konekciju tipa '%s' za pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "nije moguće naći kanal %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Aktivni kanal stream postoji za ovu domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "Nije pronađen uređaj za navedenu putanju" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "disk '%s' još nije spreman za pivot" #: src/qemu/qemu_driver.c:16226 msgid "" "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16276 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16288 src/qemu/qemu_driver.c:17148 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "ne može se održati povezanost relativne postave" #: src/qemu/qemu_driver.c:16377 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "još jedan posao na disku '%s' se jos završava" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16517 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "propusnost %llu ne može biti predstavljena u rezultatu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "kopija bloka ne podržava ovaj QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "domena nije prolazna" #: src/qemu/qemu_driver.c:16688 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16698 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "odredište ne-fajla još nije podržano još uvijek" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "nedostaje odredišni fajl za disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16723 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16858 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "Relativna postava za vrijeme kopiranja nije podržana još uvijek" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "propusnost mora biti manja od %llu bajtova" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "online izvršenje nije podržano sa ovim QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "disk %s nema izvorišni fajl da bi bio izvršen" #: src/qemu/qemu_driver.c:17069 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "aktivno izvršenje nije podržano sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:17075 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17081 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "zahtijeva se aktivno izvršenje ali '%s' nije aktivan" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "vrh '%s' u lancu za '%s' nema potporne datoteke" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "baza '%s' nije odmah ispod '%s' iz lanca za '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17138 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "blok I/O regulisanih ograničenih vrijednosti mora biti manja od %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17596 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17612 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "nedostaje dosljedna konfiguracija za disk '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17631 msgid "" "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "blok I/O regulisanih parametara nije podržan sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:17677 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "Spremanje uživo XML konfiguracije nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "Neuspjelo pisanje konfiguracijskog fajla" #: src/qemu/qemu_driver.c:17803 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "disk '%s' nije pronađen u domeni konfiguracije" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Trajanje nije podržano. Koristite 0 za sada" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Nepoznato suspendovanje cilja: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "S3 stanje je onemogućeno za ovu domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "S4 stanje je onemogućeno za ovu domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18665 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" "nije moguće podesiti vrijeme: qemu ne podržava rtc-reset-reinjection komandu" #: src/qemu/qemu_driver.c:18760 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18839 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "nepoznat virttype: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18846 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "Nepoznata arhitektura: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18876 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18890 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "mašina '%s' nije podržana u emulatoru '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:19442 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "Ovaj deamon nije podržao statistika vrste bitova 0x%x" #: src/qemu/qemu_driver.c:19718 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19746 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19909 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19915 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19921 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19927 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19933 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19947 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19978 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "domaćin ne podržava prolaz domaćina PCI uređaja" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "domaćin ne podržava VFIO PCI prolaz" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "domaćin ne podržava nasljedstvo PCI prolaza" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%s' kontroler ne može biti uključen." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "cilj %s: %d već postoji" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "neočekivani tip %s adrese diska" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI kontroleru %d nedostaje PCI adresa" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:804 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk uređaj='lun' nije podržan za usb sabirnicu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "virtio-s390 internet uređaj ne može biti priključen." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Nemogu priačiti mrežni uređaj bez vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "Alias uređaja nije pronađen: Ne mogu postaviti stanje veze na dole" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "Postavljanje stanja veze nije podržano: Veza je dignuta" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "gost neočekivano izasao za vrijeme hotplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "pričvršćivanje serijske konzole nije podržano" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev već postoji" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "odvajanje serijske konzole nije podržano" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "NIje moguće pripremiti scsi hostdev za iSCSI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "most %s ne postoji" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "nemoguće povratiti staro stanje dodavajući port bridžu %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "Filteri nisu podržani na sučeljima tipa %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "Nije uspjelo postaviti nova pravila za filtere u '%s' - pokušava vratiti " "stara pravila" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "nije moguće promijeniti stanje linka:uređaj pseudonim nije pronađen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "ne može pronaći postojeći mrežni uređaj za modifikovanje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "Nije moguće promijeniti config od '%s' tipa mreže" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "Nije moguće promijeniti mac adresu mrežnog sučelja iz %s u %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "Nije moguće modificirati model mrežnog uređaja iz %s u %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "nije moguće promijeniti tap ime mrežnog uređaja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "nije moguće modifikovati mrežni uređaj gost PCI adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "nemoguće modifikovati pseudonim mrežnog uređaja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "nije moguće modifikovati mrežni rom fajl" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "nije moguće promijeniti mrežno pokretanje uređaja za setovanje indexa" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "Nije moguće promijeniti tip mrežnog sučelja u '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "nije moguće promijeniti konfiguraciju na '%s' tipu mreže" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "ne mogu naći postojeće grafičke uređaje za modifikovati" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "nije moguće promijeniti broj od adrese za slušanje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "nije moguće promijeniti tip od adrese za slušanje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "ne mogu promjeniti slušati adresne podatke na vnc grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "ne mogu promjeniti slušati adrese na spice grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "ne mogu promjeniti port podatke na vnc grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "ne mogu promjeniti ključ mape podatke na vnc grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "ne mogu promjeniti podatke porta na spice grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "ne mogu promjeniti ključ mape na spice grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "ne mogu promjeniti konfiguraciju na '%s' grafici tipa" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "ne mogu odrediti originalni VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "Nije poznato kako ukloniti %s uređaj" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "Nije u mogućnosti da čeka uslove isključenja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez pravilne CCW adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez pravilne PCI adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Temelj qemu ne podržava %s uklanjanje diska" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "disk '%s' je u aktivnom block poslu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Ovaj tip diska ne moze biti vruće isključen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "disk uređaj tipa '%s' ne može se odvojiti" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "kontroler %s:%d nije pronađen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "uređaj sa adresom '%s' ne može biti odvojen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "uređaj sa nepravilnom '%s' adresom ne može biti odvojen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "uređaj ne može biti odvojen: uređaj je zauzet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez PCI adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez pseudonima uređaja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "uređaj ne može biti odvojen sa ovom QEMU verzijom" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "domaćin usb uređaj %03d.%03d nije pronađen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "dobavljač host usb uređaja=0x%.4x proizvod=0x%.4x nije pronađen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "host scsi iSCSI putanja %s nije pronađena" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez CCW adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Grafička lozinka podržana samo za VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Istek lozinke nije podržan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "ne mogu čitati server cert %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "Nije moguće inicijalizirati cert objekat: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "ne mogu učitati cert podatak iz %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "U nemogućnosti da pokrene naredbu da dobije OVS port podatke za interfejs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Nije moguće dobiti domaćina UUID" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Migracija grafičkih podataka već prisutna" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Migracija lockstate podataka već prisutna" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "Mreža podataka migracije je već prisutna" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "nedostaje tip atributa u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "nepoznat grafički tip %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "nedostaje atribut porta u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "nedostaje tlsPort atribut u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "nedostaje atribut slušati u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "Nedostaju informacije o sučelju" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "nedostaje vporttype atribut u migraciju podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Deformiran nbd port '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 msgid "Malformed disk target" msgstr "Neispravan ciljni disk" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "Deformiran kapacitet diska: '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "nedostaje ime elementa u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Dolazeći kolačić podatka ima neočekivano ime %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "nedostaje uuid element u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Dolazeći kolačić podatka ima neočekivan UUID %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "nedostaje element ime domaćina u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Pokušaj da migrira gost u istog domaćina %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "nedostaje domaćin uuid element u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "deformirani domaćin uuid element u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "nedostaje svojstvo ime" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Nepoznata migracija svojstva %s kolačića" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Nepodržana migracija svojstva %s kolačića" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Nedostaje ime brave drajvera u migracijskom kolačiću" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Previše elemenata domene u premještajućem kolačiću: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Migracijski kolačić nije NULL prekinut" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Nedostaje %s zaključano stanje za migracijski kolačić" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Zaključani izvor domaćina drajvera %s različit od odredišta %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Neuspjeli povratak gosta %s nakon otkazivanja" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "deformiran put diska: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "nije moguće početi kreirati prostor za tip diska '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 msgid "unable to create volume XML" msgstr "nije moguće kreirati volumen XML" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "nije u mogućnosti da pronađe disk po meti: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Izgubljena konekcija sa odredišnim domaćinom" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "klijent otkazao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "domena ima dodijeljen non-USB host uređaj" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "nije moguće migrirati domenu sa %d snimcima" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "nije moguće premjestiti domenu sa I/O greškom" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "domena ima aktivni block posao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "domena ima CPU svojstvo: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "Premještanje može dovesti do korupcije podataka ako diskovi koriste cache != " "none" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "Kompresovana migracija nije podržana od strane ciljanog QEMU binary" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2437 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2479 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2483 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "posao migracije" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "domena sačuvala posao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "domena jezgre odbacila posao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "posao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "nije aktivan" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "neočekivano nije uspio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "nije uspjelo zbog I/O greške" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "Nevažeći tlsPort broj: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "Nije u mogučnosti da izvrši komandu OVS port podatka za interfejs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "nepoznat migracijski protokol" #: src/qemu/qemu_migration.c:3128 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3136 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3142 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "qemu nije sposoban za IPv6" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "host nije sposoban za IPv6" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "ne mogu kreirati cijev za tunelsku migraciju" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "ne mogu proći cijev za tunelsku migraciju" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "tunelirana migracija zahtijevana ali NULL tok prošao" #: src/qemu/qemu_migration.c:3843 src/qemu/qemu_migration.c:4683 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3851 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "nepodržana shema %s u premještanju URI %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "neuspjelo čitanje iz buđenja fd" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "tunelska migracija nije uspjela čitati iz qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "Nemoguće napraviti cijev" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Ne mogu kreirati migracijsku nit" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "Neuspijelo buđenje migracijskog tunela" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "nemoguce da se postavi FD %d blokada" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "Migracija sa zaključanim drajverom %s zahtjeva podršku kolačića" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "nije uspjelo prihvaćanje konekcije od qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4691 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Odlazna RDMA migracija nije podržana sa QEMU binaru" #: src/qemu/qemu_migration.c:5320 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5327 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Neuspijelo povezivanje sa upravljačem libvirt URI%s:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Odredišni libvirt nema podržan peer-to-peer migracijski protokol" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "primljen neočekivani kolačić sa P2P migracijom" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Neočekivani dconnuri parametar sa non-peer2peer migracijom" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "port profil saradnik neuspijesan za %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Ne mogu postaviti cloexec zastavu" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "protokol migracije ide unazad %s=> %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domena '%s' nije obrada dolaznih migracija" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "domena '%s' se ne migrira" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor mora biti NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "JSON monitor je potreban" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Put nadgledanja %s preveliki za odredište" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Nadgledanje ne podržava slanje deskriptora datoteke" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Obavijest o uočenoj grešci mora biti isporučena" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Qemu monitor je zatvoren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Nemoguće odrediti put balon uređaja" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Vlasništvo 'gost-statistika-ispitivanje-interval' nije pronađena u memoriji " "balon drajvera" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "Neuspjelo pronalaženje QOM Object puta za uređaj '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Nemoguće izbjegavanje komande" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "nepoznat blok IO status: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "ne mogu pronaći informacije za uređaj '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1802 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "nepodržan tip protokola %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "Ofset dokumenta mora biti množina od %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "fd mora biti validan" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "qemu ne koristi unix socket monitor, nije moguće poslati fd %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd i fdset moraju biti validni" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON monitor treba koristiti AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON monitor bi trebao koristiti RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Nije moguće dodati komandu 'id' string" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "nemoguće izvršiti QEMU komandu '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "nemoguće izvršiti QEMU komandu'%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "neočekivana prazna ključna riječ u %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "human monitor komanda nije dostupna da pokrene %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "ljudska komanda monitoru je nedostajući povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "odgovor upit statusa nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "odgovoru upit statusa nedostaje trenutno stanje" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu odgovoru nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu informacija je bila prazna" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "cpu informaciji je nedostajao element niza" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "info kvm odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "info kvm odgovoru nedostaje 'enabled' polje" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "odgovoru info balona nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "odgovoru info balona nedostaje balon podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "gost nije jos uvijek azurirao statistiku" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "block informacijskom odgovoru je nedostajala lista uredjaja" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block informacijski uredjajni unos nije bio u ocekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "ne može učitati %s vrijednost" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "ulaz blockstats početka nije u očekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "ne mogu pročitati %s statistiku" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats odgovoru nedostje lista uređaja" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "ulaz blockstats uređaja nije u očekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "query-block odgovoru je nedostajala lista uredjaja" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "query-block uredjajni unos nije bio u ocekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "query-migrate-cache-size odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "odgovoru migracije informacija nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "odgovoru migracije informacija nedostaje povratni status" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "neočekivani migracioni status u %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migracija je bila aktivna, ali nije RAM info bio postavljen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migracija je bila aktivna, ali RAM 'transferred' podaci nedostaju" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migracija je bila aktivna, ali RAM 'remaining' podaci nedostaju" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migracija je bila aktivna, ali RAM 'total' podaci nedostaju" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "disk migracija je bila aktivna, ali 'preneseni' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "disk migracija je bila aktivna, ali 'preostali' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "disk migracija je bila aktivna, ali 'ukupni' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'predmemorijska-velicina' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'bajtovi' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'stranice' podataka su nestale" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'propust-predmemorije' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'preopterećenje' podataka je nestalo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "nedostatak sposobnosti dump gost memorije" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2730 msgid "missing supported dump formats" msgstr "nedostatak podrzanih dump formata" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "nedostatak unosa u podrzanim dump formatima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add nije podržan u JSON modusu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add nije podržan u JSON modusu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del nije podržan u JSON modusu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "nedostatak povratne informacije" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "nepotpuna povratna informacija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "query-rx-filter odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3090 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "query-rx filter povratnoj informaciji nedostaje element niza" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3096 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "nedostatak ili nevazece ime u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "nedostatak ili nevazeci 'main-mac' u query-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "nedostatak ili nevazeci 'promiscuous' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3119 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostatak ili nevazeci 'broadcast-allowed' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "nedostatak ili nevazeci 'unicast' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostatak ili neispravan 'unicast-overflow' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci 'unicast-table' niz u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci element %zu liste 'unicast' u query-rx-filter " "odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "nevazeci mac adresa '%s' u 'unicast-table' niz u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3169 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "nedostaje ili je nevazeci 'multicast' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci -multicast-overflow' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3183 msgid "" "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci 'multicast-table' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci element %zu 'multicast' liste u query-rx-filter " "odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "nevazeca mac adresa '%s' u 'multicast-table' nizu u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "nedostaje ili je nevazeci 'vlan' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "nedostaje ili je nevazeci 'vlan-table' niz u query-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3227 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci element %zu 'vlan-table' niza u query-rx-filter " "odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "odgovoru karakter uređaja nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "simbolnoj uredjajnoj informaciji je nedostajao element niza" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device information was missing label" msgstr "simbolnoj uredjajnoj informaciji je nedostajala oznaka" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "informaciji karakter uređaja nedostaje ime datoteke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "neuspijeh da se doda '%s' informacija o znakovnom uređaju" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci nije podrzan u JSON modu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "brisanje diska nije podržano. Ovo može dovesti do curenja podataka ako je " "disk dodijeljen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3811 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3873 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "keycode %zu je nevazeci: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "unosu je nedostajao 'uređaj'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "prijavi nedostaje 'tip'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "prijavi nedostaje 'brzina'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "prijavi nedostaje 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "prijavi nedostaje 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "odgovoru su nedostajale povratne informacije" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "nije moguće odrediti veličinu reda" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "nedostaje element reda" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Nema aktivnih operacija na uređaju: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Uređaj %s se koristi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operacija nije podržana za uređaj: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Komanda '%s' nije pronađena" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "neocekivana greska: (%s) '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "block_io_throttle polje '%s' nedostaje u qemu's izlazu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle odgovoru je nedostajala lista uredjaja" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle uredjajni ulaz nije u ocekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle uneseni ulaz nije bio u ocekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "nemoguce pronaci throttling informaciju za uredjaj '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "Neočekivana greška" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "query-version odgovoru su nedostajali 'return' podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version odgovoru su nedostajali 'qemu' podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version odgovoru je nedostajala 'major' verzija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version odgovoru je nedostajala 'minor' verzija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version odgovoru je nedostajala 'micro' verzija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version odgovoru je nedostajala 'package' verzija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "query-machines odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machines odgovornim podaci nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines odgovornim podacima je nedostajalo 'ime'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines odgovor je deformirao 'is-default' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines odgovor je deformisao 'alias' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines odgovor je deformisao 'cpu-max' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "query-cpu-definitions odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions odgovorni podaci nisu bili niz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions odgovornim podacima je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "query-commands odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands odgovorni podaci nisu bili niz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands odgovornim podacima je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "query-events odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events povratni podaci nisu bili niz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events povratnim podacima je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "query-command-line-options odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "query-command-line-options podaci odgovora nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "query-command-line-options podacima odgovora je nedostajao 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "query-command-line-options parametar podaci nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "query-command-line-options parametar podacima je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "query-kvm odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm je odgovorio neocekivane podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "qom-list-types odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "qom-list-types podaci odgovora nisu u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types podacima odgovora je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "qom-list odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "qom-list podaci odgovora nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list podacima odgovora je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list odgovor je deformisao 'type' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "qom-get nevazeci objektivni vlasnicki tip %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set nevazeci objektivni vlasnicki tip %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "device-list-properties odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties odgovorni podaci nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties podacima odgovora je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "query-target odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target odgovoru su nedostajali glavni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "nedostatak sposobnosti migracije" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "nedostatak unosa u listu migracijskih sposobnosti" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "nedostatak migracionog imena sposobnosti" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "%s podaci odgovora nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s element niza ne sadrzi podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5986 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5990 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "chardev-add odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add odgovoru je nedostajao pty put" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "nedostatak cpuid-register u CPU podacima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "nedostaje ili je nevazeci cpuid-input-eax u CPU podacima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "nedostaju ili su nevazeca svojstva u CPU podacima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "nepoznat CPU registar '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "%s CPU vlasnistvo nije vratilo niz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "CPU definicija povracaja nije podrzana za '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6365 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "query-iothreads odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6371 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "query-iothreads podaci odgovora nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6386 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "query-iothreads podacima odgovora je nedostajao 'id'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6401 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6409 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "query-iothreads odgovori su deformisali 'thread-id' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6469 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479 msgid "" "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6491 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6498 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6508 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6522 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6530 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "Zahtjev za lozinkom viđen, ali nema rukovodioca dostupnog" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Ne mogu izdvojiti disk put iz %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "neočekivani odgovor info statusa: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' nije podržan od strane qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "ime uređaja odbijeno" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "neocekivana balon informacija '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "info block nije podrzan od strane ovog qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "postavljanje VNC šifre nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "nije moguće promijeniti vcpu brojanje ove domene" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "nisam mogao izbaciti medij na %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "nisam mogao izbaciti medij na %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "ne mogu analizirati migraciju podatka prenosne statistike %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "ne mogu analizirati migraciju podatka preostale statistike %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "ne mogu analizirati migraciju podataka totalne statistike %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "nemoguće analizirati statistiku o prenesenim podacima tokom migracije diska " "%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "nemoguće analizirati statistiku o preostalim podacima tokom migracije " "podataka diska %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "nemoguće analizirati ukupnu statistiku migracije podataka diska %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migracija u '%s' nije uspjela: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migracija u '%s' nije podržana od ovog qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "ne mogu dodati USB disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodavanje usb uređaja nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "analiziranje pci_add odgovora nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "dodavanje %s diska nije uspjelo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "nije uspjelo odvajanje PCI uređaja, neispravna adresa %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu ne podržava slanje ručke datoteke: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "ne mogu poslati ručke datoteke '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu ne podržava zatvaranje ručke datoteke: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "neuspjelo dodavanje domaćina mreže:'%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "neuspjelo spremanje chardev put '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "dodavanje %s disk kontrolera nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "uređaj hotplug nije podržan" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "dodavanje %s diska nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "ne mogu analizirati vrijednost za %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "odvajanje %s uređaja nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "dodavanje %s uređaja nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "otvaranje snimki datoteke nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "brisanje uređaja nije podržano. Ovo može dovesti do curenja podataka ako je " "disk dodijeljen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "brisanje %s uređaja nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "postavljanje lozinke diska nije podržano" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "lozinka diska je pogrešna" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Nisam uspio napraviti snimak: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "ova domena nema uređaj za snimke" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "ova domena nema uređaj za učitavanje snimaka" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "snimak '%s' ne postoji, i nije učitan" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "ova domena nema uređaj za brisanje snimaka" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "nije uspjelo slanje ključa '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Nema informacija za uređaj '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "neuspijeh da se postavi sigurnosni kontekst za agent za %s" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "gost izbacen dok se konektovao na gost agenta" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "neuspijeh da ocisti sigurnosni kontekst za agenta za %s" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "nije pronađen disk sa pseudonimom %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "disk %s nema nikakve informacije enkripcije" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "ne mogu pronaći tajne bez konekcije" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "tajno spremište nije podržano" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "neispravna za volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' lozinke za %s ne smije sadržavati '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "nije pronađen disk sa putem %s" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "neuspijeh da se napravi ponovno podizanje sistema, ubijanje domene" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Nisam uspio postaviti sigurnosni kontekst za nadgledanje za %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Nisam uspio očistiti sigurnosni kontekst za nadgledanje za %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1738 src/qemu/qemu_process.c:1836 msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "neuspijeh da se formatira uredjajni alias za PTY povrat" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "nije pridružen pty za uređaj %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2087 #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "nemoguce da se postavi CPU sklonost dok proces ne zapocne" #: src/qemu/qemu_process.c:2201 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "postavljanje linka stanja nije podrzano od strane ovog qemu" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "nije se mogao postaviti link stanja na interface: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2336 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za VirtIO disk %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za %s NIC" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za kontroler %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za video adapter %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za zvučni adapter %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za balon %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Ne mogu pre-stvoriti chardev datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "Nije moguće kreirati nit. QEMU inicijalizacija je možda nedovršena" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Automatska alokacija spice TLS priključka zatražena ali spice TLS je " "onemogućen u qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "Maksimum CPU-a je veći od navedene granice tipa mašine" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "domacin ne podrzava paravirtual spinlocks" #: src/qemu/qemu_process.c:3934 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "domaćin ne podržava invarijantni TSC" #: src/qemu/qemu_process.c:4013 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "nemoguce da se pronadje master var store za punjac: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4041 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "Nije moguće čitati iz datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:4048 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "Nije moguće upisati u datoteku '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 src/qemu/qemu_process.c:4062 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:4295 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "QEMU ne podržava više adresa za slušanje za jedan grafički uređaj" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "Raw I/O nije podrzan na ovoj platformi" #: src/qemu/qemu_process.c:4414 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "VM je već aktivan" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "Nije moguće postaviti veliku putanju u sigurnosni drajver" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ne mogu pronaći log direktorij %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domena zahtijeva KVM, ali nije dostupan. Provjeri da li je virtualizacija " "omogućena u BIOS-u domaćina, i da li je konfiguracija domaćina postavljena " "da učita kvm module" #: src/qemu/qemu_process.c:4714 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "QEMU ne podržava parametar 'min_guarantee'" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Nisam uspio napraviti pidfile put." #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Nije moguće odstraniti staru PID datoteku %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4890 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "ne mogu pokrenuti fd %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s dužina veća nego maksimum: %d>%d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "previše udaljene undefineds: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje vrijednosti URI komponente %s" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "korisrenje unix uticnice i upravljackog servera '%s' nije podrzano" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" "remote_open: transport u URL nije prepoznat (treba biti " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: za „ext“ prijenos, potrebna je komanda" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "GNUTLS podrška nije dostupna u ovoj konstrukciji" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "povezivanje sa instancom sesije bez staze soketa nije podržano od strane " "libssh1 konekcionog drajvera" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "konekcija na sesijski slucaj bez socket paath nije podrzana od strane ssh " "connection driver" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "transportne metode unix, ssh i ext nisu podržane pod Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCpuStats: povratni broj statistike prekoracuje limit" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "statistike %s prevelike za destinaciju" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: vratio broj koji prelazi granicu" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "previše NUMA ćelija: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1756 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "%s: previše parametara '%u' za ograničenje '%d'" #: src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "%s: previše parametara '%u' za nparams '%d'" #: src/remote/remote_driver.c:1783 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "%s: parametar %s prevelik za destinaciju" #: src/remote/remote_driver.c:1820 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "%s: nepoznat tip parametra: %d" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "vraćen broj grešaka diska koji prelazi granicu" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: povratni broj statistike prekoracuje limit" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "zaštitna labela prelazi maksimum: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "sigurnosna labela prešla maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "zaštitni model prelazi maksimum: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "sigurnosni dio prelazi maksimum: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "pozivač ignorira cookie ili cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "pozivač ignorira uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "previše memorijskih statistika je zahtijevano: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "blok proviri zahtjev je prevelik za udaljeni protokol, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "vraćeni bafer nije iste veličine kao zahtijevani" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "memorijski proviri zahtjev je prevelik za udaljeni protokol, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "nparams broj prelazi maksimum: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "ncpus broj prelazi maksimum: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: povratni broj statistike prekoracuje limit" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "zahtijevana vrsta autentifikacije %s je odbijena" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Neuspelo kreiranje uvjerenja autorizacije" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "Nema autentičnog povratnog poziva dostupnog" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Neuspelo sakupljanje uvjerenja autorizacije" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL pregovorni podaci predugi: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "pregovaranje SSF %d nije bilo dovoljno jako" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "nema podrške za internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "pozivač ignorira cookieout ili cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše naziva modela '%d' za ograničenje '%d'" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "pozivac ne podrzava keepalive protokol; mozda mu fali event loop " "implementacija" #: src/remote/remote_driver.c:7753 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "broj statistickih unosa je %d, sto prelazi maksimalni limit: %d" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "ostaniživ interval već postavljen" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "keepalive interval %d prevelik" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "ne mogu napraviti cijev" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "nemoguca registracija async IO povratnog poziva" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "nemoguce omoguciti keepalives bez async IO podrske" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "nije uspjelo buđenje prozivajuće niti" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Nije moguće pročitati TSL potvrdu" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "verifikacija servera(našeg certifikata ili IP adrese) nije uspjela" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "nema poziva koji čekaju na odgovor sa prog %d verz %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "dobijen neocekivani RPC poziv prog %d vers %d proc %d type %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "prozivanje na socket nije uspjelo" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "čitanje na wakeup fd polju" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "primljen prekid / greška događaja na socketu" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "nije uspjelo čekanje na stanje" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Pokušaj poslati asinhronu poruku sa sinhronim odgovorom" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Pokušaj poslati neblokirajuću poruku sa sinhronim odgovorom" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "ne mogu inicijalizirati stanje varijable" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "klijentov soket je zatvoren" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "program se ne poklapa u dogadjaju (stvarni %x, ocekivani %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "verzija se ne poklapa u dogadjaju (stvarni %x, ocekivani %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "status se ne poklapa u dogadjaju (stvarni %x, ocekivani %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "vrsta se ne poklapa u dogadjaju (stvarna %x, ocekivana %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Nije očekivan nikakav događaj sa procedurom %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Ne može se duplicirati FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "set ne moze close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Neočekivana poruka tipa %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Neočekivana poruka iskočila %d!=%d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Neočekivan serijal poruke %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Neočekivan status poruke %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 msgid "NULL pointer encountered" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "višestruki tokovni povratni pozivi nisu podržani" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "nema tokovnih povratnih poziva zabilježenih" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "virtualne masine trebaju biti sacuvane" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Nije uspjelo učitavanje sa signalne cijevi" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Primljen neočekivan signal: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Nije moguće kreirati signalnu cijev" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Neuspijelo dodavanje signalskog ručnog sata" #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Neuspjela registracija isteka vremena do isključivanja" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Nije moguće dekodirati dužinu poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "paket %d bajtova primljen od premalog servera, želim %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "paket %d bajtova primljen od prevelikog servera, želim %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "nemoguce da se kodira heder dok se led se primi" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Nije moguće dekodirati zaglavlje poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Nije moguće kodirati dužinu poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Nije moguće kodirati zaglavlje poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Nije moguće re-kodirati dužinu poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Previše FD-ova za poslati %d, očekivan %d maksimum" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Nije moguće kodirati broj FD-ova" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Nije moguće dekodirati broj FD-ova" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Dobijeno previše FD-ova %d, očekivan %d maksimum" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "nemoguce da se dekodira payload poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "nemoguce da se dekodira payload poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Stream podaci predugi za slanje (%zu bajtova potrebno, %zu bajtova dostupno)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Bibliotečna funkcija vratila grešku, ali nije postavila virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Nema dostupnog FD na slotu %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Nije moguće duplicirati FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "deformisan TLS whitelist standardni izraz '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "SASL identitet klijenta '%s' nije dozvoljen u whitelist" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "Klijentovo korisničko ime nije na listi dozvoljenih klijenata" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na vezi %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na vezi %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "ne mogu se dobiti sigurnosni rekviziti %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "neuspijeh da se pokrene SASL pregovor: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL dužina podatak %zu preduga, max %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "neuspjelo kodiranje SASL podataka: %d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "neuspjelo dekodiranje SASL podataka: %d(%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "nemoguce postaviti close-on-exec uzbunu" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "nemoguce omoguciti neblokirajucu uzbunu" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "nemoguce onemoguciti nagle algoritam" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Nije moguće riješiti adresu '%s' servis '%s': %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nije moguce kreirati socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "nemoguce na silu povezati na IPv6 samo" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Nije moguće povezati sa portom" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Nije moguće dobiti ime lokalnog soketa" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "Nije moguće kreirati soket" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Putanja %s preduga za unix priključak" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Nije moguće povezati soket sa '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo sa '%s' na %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX soketi nisu podržani na ovoj platformi" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "nije moguće se konektovati na sever kodd '%s:%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Nije moguće dobiti ime udaljenog soketa" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "nemoguce odrediti bazno ime za binarni '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Nije uspjelo konektovanje soketa sa '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ne mogu kreirati ar utičnica" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "tunelske uticnice nisu podržane na ovoj platformi" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje broja porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "nevazeca metoda verifikacije domacinskog kljuca: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Nevažeća metoda ovjere: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "libssh2 podrška transporta nije omogućena" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Nedostaju fd podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Nedostaju pid podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Nedostaju errfd podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Nedostaju isClient podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Nije moguće dobiti naziv peer utičnice" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Nije moguće spremiti stanje utičnice kada je SASL sesija aktivna" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "Nije moguće spremiti stanje utičnice kada je TSL sesija aktivna" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "nemoguce onemoguciti close-on-exec uzbunu na uticnicu %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "nemoguce onemoguciti close-on-exec uzbunu na cijev %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "nemoguce kopirati uticnicni fajl drske" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Neuspjelo uzimanje identiteta klijentskog soketa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "neuspijeh da se dobije validan uticnicni identitet klijenta" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "neuspijeh da se dobije klijentna uticnica PID" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identitet klijentskog soketa nije dostupan" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "nemoguce da se ispita sigurnosni kontekst virenja" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Ne mogu primati podatke: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "Ne mogu primati podatke" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Kraj datoteke dok su se čitali podaci: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "Kraj datoteke dok su se čitali podaci" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "Ne mogu se upisati podaci" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "Kraj datoteke dok su se upisivali podaci" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Slanje deskriptora fajlova nije podržano na ovom soketu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Nije uspjelo slanje deskriptora datoteke %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Primanje deskriptora fajlova nije podržano na ovom soketu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Nije uspjelo primanje deskriptora fajla" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Nije moguće slušati na soketu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "Nije moguće prihvatiti klijenta" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Previše aktivnih klijenata (%zu), pada konekcija sa %s" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "nedostatak min_workers podataka u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "nedostaju max_workers podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "nedostaju priority_workers podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "nedostaju max_clients podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "deformisani max_anonymous_clients podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "nedostaju keepaliveInterval podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "nedostaju keepaliveCount podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "deformisani mdnsGroupName podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "nedostaju services podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "deformisani services podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "nedostatak usluge podatake u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "nedostatak podataka klijenta u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "deformisani podaci klijenta u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "nedostatak podataka klijenta u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti min_workers podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti max_workers podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti priority_workers podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti max_clients podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti max_anonymous_clients podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti keepaliveInterval podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti keepaliveCount podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti mdnsGroupName podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "nedostatak auth polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "nedostatak readonly polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "nedostatak nrequests_client_maxfield polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "nedostatak sock polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "nedostatak privateData polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "neočekivana zahtjev nula/negativne dužine %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "neuspijeh da se doda sat za fd %d dogadjaji %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "neuspijeh da se doda tajmer sa tajmautom %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje mDNS klijenta: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi nije dostupan u vrijeme gradjenja" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Ne mogu pronaći program %d verziju %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neslaganje programa(stvarni %x, očekivan %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Neočekivan tip poruke %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Neočekivan status poruke %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nepoznata procedura: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "autentifikacija neophodna" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "nedostatak socks polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "socks polje u JSON nije na redu" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "neuspijeh da se povrati ssh host key: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "nema obezbijedjene interakcije povratnog poziva korisnika: nemoguce " "potvrditi session host key" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "neuspijeh da se izracuna ssh host key hash" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "prihvatiti SSH host key sa hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "neuspijeh da se povrati odluka prihvatanja host hey" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "SSH host key za '%s' (%s) nije prihvacen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "nepodrzavajuci SSH key tip" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "nemoguce da se doda SSH host key za host '%s':%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "neuspijeh da se napise known_host fajl '%s':%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! SSH HOST KEY verifikacija neuspjela !!! Host identitet '%s:%d' se " "razlikuje od sacuvanog identiteta. Molimo potvrdite novi key host'%s' da bi " "izbjegli moguci man in the middle napad. Key je sacuvan u '%s'." #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "neuspjela potvrda SSH host key: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "Nepoznata vrijednost greške" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Nije se uspjelo konektovati na ssh agenta" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Nije se uspjelo izlistati identitete ssh agenata" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "neuspjela autentifikacija koristenja SSH agenta: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH Agent nije obezbijedio bilo kakvu autentifikaciju identiteta" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "svi identiteti obezbijedjeni od strane SSH Agenta su odbijeni" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "autentifikacija sa pivatnim kljucem '%s' je neuspjela: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "nije obezbijedjena interakcija korisnika povratnim pozivom: nemoguce " "povratiti privatne kljucne sifre" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "metoda nije prikladna za povracaj kljucne sifre" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "sifra za key '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "neuspijeh da se povrati privatna kljucna sifra: povratni poziv neuspjesan" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "nije moguce izvesti autentifikaciju: autentifikacija povratnog poziva nije " "obezbijedjena" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "neuspijeh da se povrati sifra" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "neuspjela autentifikacija: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "nemoguce izvesti keyboard-interactive autentifikaciju: autentifikacija " "povratnog poziva nije obezbijedjena " #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "nema prikladne metode za povrat autenticnih uvjerenja" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "neuspijeh da se povrate uvjerenja" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "autentifikacija interakcije tastarure neuspjela: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "nema obezbijedjenih metoda autentifikacije i uvjerenja" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "nemoguce povratiti autentifikacijsku metodu liste: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "nema isporucenih autentifikacijskih metoda" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" "nijedan od zahtijevanih autentifikacijskih metoda nisu podrzani na serveru" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "sve obezbijedjene autentifikacijske metode sa uvjerenjima su odbijene od " "servera" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "neuspijeh da se otvori ssh kanal: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "neuspijeh da se izvrsi komanda '%s':%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "nema obezbijedjene komande kanala" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "hostname je potreban za host key verifikaciju" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "korisnicno ime mora biti obezbijedjeno za ssh agent autentifikaciju" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "korisnicno ime i key fajl put moraju biti obezbijedjeni za privatnu key " "autentifikaciju" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "nemoguce ucitavanje knownhosts fajla '%s':%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "poznati hosts fajl '%s' ne postoji" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "neuspijeh da se inicijalizira libssh2 sesija" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "neuspijeh da se inicijaliyira libssh2 poznate hosts table" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "neuspijeh da se inicijalizira libssh2 rucnog agenta" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "nevazeci virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "handshake SSH sesija neuspio: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "upravljacki program zavrsen ne-nultim kodom: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "pokusaj da se napise socket je u stanju greske" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "upravljacka komanda zavrsena ne-nultim kodom: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "write neuspijesan: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Ne može se učitati %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "ne mogu dobiti trenutno vrijeme" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA certifikat %s je istekao" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Serverski certifikat %s je istekao" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Klijentski certifikat %s je istekao" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA certifikat %s nije još aktivan" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Sercerski certifikat %s nije još aktivan" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Certifikat klijenta %s nije još aktivan" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "certifikat %s osnovna ogranicenja pokazuju CA, ali nam treba jedan za server" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "Glavna ograničenja certifikata %s pokazuju CA, ali nam je potreban jedan za " "klijenta" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "Glavna ograničenja certifikata %s ne pokazuju CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "Certifikatu %s nedostaju glavna ograničenja za CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "nemoguce da se ispita certifikat %s osnovna ogranicenja %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "nemoguce da se ispita certifikat %s key upotreba %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "Korištenje certifikata %s ne dozvoljava potpisivanje certifikata" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "Korištenje certifikata %s ne dozvoljava digitalni potpis" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Korištenje certifikata %s ne dozvoljava šifriranje ključa" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "nemoguce da se ispita certifikat %s key svrha %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "certifikat %s svrha ne dozvoljava upotrebu sa TLS serverom" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "certifikat %s svrha ne dozvoljava upotrebu sa TLS klijentom" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Klijentovo Istaknuto Ime nije na listi dozvoljenih klijenata " "(tls_allowed_dn_list). Koristi 'certtool-i--infile clientcert.pern' da bi " "vidio polje Istaknutog Imena u klijentovom certifikatu, ili pokreni ovaj " "daemon sa --verbose opcijom" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Vlasnik certifikata %s se ne poklapa sa imenom domaćina %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "nemoguce da se verifikuje certifikat servera %s protiv CA certifikata %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "nemoguce da se verifikuje certifikat klijenta %s protiv CA certifikata %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Neispravan certifikat" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certifikat nije pouzdan." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certifikat nije dobio poznatog izdavaoca." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikat je opozvan." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certifikat koristi nesiguran algoritam" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Naš vlastiti certifikat %s nije prošao validaciju protiv %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Nemoguća inicijalizacija certifikata" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Nije moguće uvesti serverski certifikat %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Nije moguće uvesti klijentske certifikate %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "nemoguce da se uvede CA lista certifikata %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Nije moguće postaviti x509 CA certifikat: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "nemoguce da se postavi x509 opozivna lista certifikata: %s:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Nije moguće postaviti x509 ključ i certifikat: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Nije moguće alocirati x509 svjedodžbe: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "nemoguce da se inicijaliziraju diffie-hellman parametri: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "nemoguce da se generisu diffie-hellman parametri: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Nije moguće verifikovati TLS peer: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Certifikat nije prošao validaciju: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Samo x509 certifikati su podržani" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Certifikat nema vršnjaka" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Nemoguće učitavanje certifikata" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Nije uspjelo uzimanje imena certifikata %s : %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Nije uspjela verifikacija certifikata peer-a" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje TLS sesije: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Nije uspjelo postavljanje prioriteta TLS sesije %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "neuspio set TLS x509 uvjerenja: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS rukovanje neuspjelo %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') neuspio" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') nije uspjelo" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "greška u pisanju na '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "greška pri zatvaranju '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) nije uspjelo" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "nije moguće kreirati '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " ne odgovara tajnom imenu dokumenta '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nije moguće naći stanje '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' dokument ne staje u memoriju" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "nije moguće čitanje '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "nevažeća base64 u '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Greška pri čitanju tajnog paketa: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "nema tajne sa odgovarajućim uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "nema tajne sa odgovarajućom upotrebom '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "tajna sa UUID %s već definisana za upotrebu sa %s" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "tajna sa UUID %s već definisana za upotrebu sa %s" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "nije moguće promjeniti privatni flag na postojećoj tajni" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista tajni je nedosljedna" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "tajna '%s' ne posjeduje vrijednost" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "tajna je privatna" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Nije uspjelo čitanje AppArmor liste profila '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Nije uspjelo čitanje '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "nije moguće pronaći libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "Nije moguće ažuriranje AppArmor profila '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "predložak '%s' ne postoji" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "nemoguce postaviti baznu oznaku sa AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "sigurnosna oznaka već definisana za VM" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "ne moze se ocitati AppArmor profil '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "greška prilikom kopiranja imena profila" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "nije moguće ukloniti profil za '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "oznaka za sigurnosni driver promašena: '%s' model konfigurisan za domenu, " "ali hypervisor driver je '%s'." #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "greška prilikom zvanja aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' ne postoji" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "nevažeća sigurnosna oznaka '%s'" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "DAC seclabel ne moze biti odredjen" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "DAC imagelabel ne moze biti odredjen" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "nije moguće postaviti korisnika i grupu na '%ld:%ld' na '%s'" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "sigurnosna oznaka slike je vec definisana za VM" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "sigurnosi model labele %s nije podržan sa selinux" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "nedostatak oznake za staticku sigurnost drajvera u domeni %s" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "ne moze se generisati dac korisnik i grupna id za domenu %s" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "neočekivan tip sigurnosne labele '%s'" #: src/security/security_dac.c:1415 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "nemoguce dobiti uid i gid za PID %d preko procfs" #: src/security/security_dac.c:1444 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "nemoguce dobiti PID %d uid i gid preko sysctl" #: src/security/security_dac.c:1460 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "nemoguce dobiti postupak uid i gid na ovoj platformi" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "sigurnosti drajver %s nije omogucen" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Sigurnosni driver %s nije pronađen" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "sigurnosni drajver \"none\" ne moze kreirati ogranicene goste" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "neograniceni gosti nisu dozvoljeni na ovom hostu" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "kategorija dometa c%d-c%d je premala" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "nemoguce dobiti trenutni proces SELinux konteksta" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti trenutni SELinux kontekst '%s'" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti kategoriju u %s" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "nema dostupne kategorije dometa" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "nemoguce dodijeliti sigurnosni kontekst" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "nemoguce postaviti sigurnosti kontekst dometa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "nemoguce formatirati SELinux kontekst" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "nemoguce rasclaniti bazu SELinux kontekst '%s'" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "nemoguce postaviti SELinux kontekst korisnika '%s'" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "Nemoguće postaviti SELinux ulogu konteksta '%s'" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "Nemoguće postaviti SELinux kontekst MCS '%s'" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "Ne može otvoriti SELinux label_handle" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "Ne može očitati 'postupak ' vrijednosti od selinux lxc konekst fajla '%s'" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "Ne može očitati \"fajl\" vrijednosti od selinux lxc kontekst fajla '%s'" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux ne podržava puteve LXC konteksta" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "Ne može očitati SELinux virtualnu domenu kontesta fajla '%s'" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" "nije moguće pročitati SELinux virtualni domenski sadržajni dokument %s" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "nije uspjela alokacija sigurnosnog sadržaja socketa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "Nemoguće dobiti selinux kontekst opsega" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "MCS level za postojanje domene oznake %s već rezerviran" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "nije moguće postaviti sigurnosni sadržaj '%s' na '%s'" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Postavljanje sigurnosti konteksta '%s' na '%s' nije podržano. Razmotriti " "postavljanje virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "nije moguće postaviti sigurnosni sadržaj '%s' na fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "nepoznati tip pametne kartice %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "nevažeća sigurnosna oznaka %s" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "nije moguće postaviti sigurnosni sadržaj '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "nije moguće dobiti sadržaj trenutnog procesa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "nije moguće postaviti sigurnosni sadržaj socketa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "nije moguće ukloniti sigurnosni sadržaj socketa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d nije karakterni uređaj" #: src/security/security_selinux.c:2493 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "Nemoguće riješiti link: %s" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "Ne može pogledati zadanu selinux oznaku za tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Ova komanda je namjerena za upotrebu od strane libvirtd a ne da se " "upotrebljava direktno.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: greška: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: upozorenje: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "nije moguće pronaći zamjenski string" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "nije moguće alocirati memoriju za string" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "nema dovoljno prostora u ciljanom baferu" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "greška prilikom zamjene stringa" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "nevežeći flag" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "profilno ime premašilo maksimalnu dužinu" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "profil ne postoji" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "nije uspjelo pokretanje apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "nije moguće isprazniti već ispražnjeni profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser izašao s greškom" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "nije moguće alocirati memoriju za profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "nevažeća dužina za novi profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "nije uspjelo kreiranje uključenog dokumenta" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "nije uspjelo pisanje u profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "nije uspjelo zatvaranje ili pisanje u profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "profil postoji" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "ime predloška premašilo maksimalnu dužinu" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "predložak ne postoji" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "nije uspjelo čitanje AppArmor predloška" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "nema zamjenskog stringa u predlošku" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "nije moguće alocirati memoriju za profilno ime" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "nije moguće alocirati memoriju za profilne dokumente" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "nije uspjelo kreiranje profila" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "pogrešno ime staze" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "staza ne postoji, preskakanje provjera tipa dokumenta" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "nevažeći sadržaj" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "nije moguće pronaći " #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "nije moguće pronaći " #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "neočekivan root element, očekivan " #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "os.type nije definiran" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "nije moguće alocirati memoriju" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Neuspjelo stvaranje XML config objekta" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "nije moguće raščlaniti XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "nije moguće pronaći ime u XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "pogrešno ime" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "Preskočen ne-apsolutni put" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "Ne može se pronaći pravi put za disk" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "preskočio je ograničen fajl" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "dati uuid se ne poklapa sa XML uuid" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "nije uspjelo alociranje dokumentskog bafera" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "nije moguće alociranje memorije za disk" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "nevažeći UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "greška prilikom kopiranja UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "nepodržana opcija" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "pogrešna komanda" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "nije moguće pročitati xml dokument" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "nije moguće dobiti VM definiciju" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "nevažeća VM definicija" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "nije moguće postaviti STAZU" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "nije moguće postaviti IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "nije moguće raščlaniti argumente" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "neuspjelo zauzimanje bafera" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "nije moguće kreirati profil" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "sintaksa: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "nije moguće pristupiti uređaju %s\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "nije moguće pristupiti disku %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti stazu za unos '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "nije uspjelo čitanje iz dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "nije moguće proširiti dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "nije uspjelo pisanje u dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "nije moguće sinhronizirati podatke u dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nije moguće zatvoriti dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "Metadata preallocation nije podržan za blokirane volumene" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nije moguće kreirati stazu '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stanje od '%s' nije uspjelo" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "nije moguće postaviti mod od '%s' do %04o" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "nije u mogućnosti da alocira %llu bajtove u fajlu '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "nije moguće ispuniti dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "metadata preallocation nije podržan za raw volumene" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "skladišni bazen ne podržava šifrovane diskove" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "Neuspjelo dobivanje fs zastava" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "Neuspjelo postavljanje NOCOW zastave" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "Previše konflikata prilikom generalizacije uuid-a" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "tajna već definisana" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "nije uspjelo kreiranje %s" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "nije moguće promijeniti vlasnika %s do (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nepoznata vrsta %d diska za skladištenje" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "metadata preallocation dostupan samo sa qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "kompatibilna opcija dostupna samo sa qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "Formatska svojstva dostupna samo sa qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "Nedostatak ulaznog volumena ciljnog puta" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "metadata preallocation konflikti sa pratećom radnom" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "drugačija prateća radnja nemože biti specificirana." #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nepoznat tip skladišta %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "nepristupačan pozadinski sadržaj %s" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow sadrćaja nije podržano sa formatom sadržaja %s" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "nepodržan formata kodiranja sadržaja %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "previše tajni za qcow kodiranje" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "metadata preallocation nije podržana sa qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "nije moguće kopiranje iz sadržaja sa qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "vrsta %d diska za skladištenje nije podržana" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write slika nije podržana sa qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "kodiran opseg nije podržan sa qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Nepoznat tip alata za kreiranje '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "kreiranje non-raw slike nije podržano bez qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "Nedostatak pozadine za bazen tipa %d (%s)" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" "Nedostatak skladišta pozadine za mrežne fajlove koristeći %s protokol" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "Nedostatak skladišta pozadine za '%s' skladište." #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nije moguće zahtijevati početak dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nije moguće pročitati početak dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "nema skladišnog vol sa odgovarajućom stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "Volumen puta '%s' je FIFO" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "Volumen puta '%s' je utičnica" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti sadržaj '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "Ne može koristiti volumen puta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "Neočekivani tip za fajl '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "Nemoguće postaviti blokadu načina za '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "neočekivani skladišni mod za '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "nemoguće zahtijevati da počne od '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nije moguće zahtijevati kraj dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "nije moguće dobiti sadržaja dokumenta od '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nije moguće pročitati direktorij '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Nije uspjelo skraćivanje sadržaja sa stazom '%s' do 0 bytes" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Nije uspjelo skraćivanje sadržaja sa stazom '%s' do %ju bytes" #: src/storage/storage_backend.c:2007 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Nije uspjelo pisanje %zu bajta u skladišni sadržaj sa stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "ne mogu sinhronizovati podatke sa volumenom preko puta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje skladišnog sadržaja sa stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Nije uspjelo stat skladišnog sadržaja sa stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "nepodržan algoritam %d" #: src/storage/storage_backend.c:2174 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2192 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ne mogu da raščlanim mjesto početka uređaja" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ne mogu da raščlanim mjesto završetka uređaja" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "put uređaja '%s' ne postoji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:509 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:512 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:519 msgid "" "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "nevažeći tip particije" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "proširena partcija već postoji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "nema proširne particije pronađene i nema primarne particije dostupne" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "nepoznati tip particije" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega" #: src/storage/storage_backend_disk.c:809 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Nije moguće pročitati opseg ciljane staze '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Opseg staze '%s' nije započeo sa roditeljem bazenskog izvornog imena uređaja." #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti particijski broj cilja '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:973 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "nije moguće istražitit potporni format sadržaja: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nevažeća netfs staza (nema /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nevažeća netfs staza (završava u /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "Host ime mora biti specifično za netfs izvore" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Očekivan tačno 1 host za skladište bazena" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "nedostaje domaćin izvora" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "nedostaje putanja izvora" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "nedostaje uređaj izvora" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nije moguće pročitati montiranu listu '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Meta '%s' je već montirano" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Neuspijelo stvaranje filesystem ispitivanja za uređaj %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Postojeća sistemska datoteka tipa '%s' pronađena na uređaju '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Pronađena dodatna istaga za pokrenuti, datotečni sustav istaživanja može " "biti netačan" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "sondiranje sistemskih datoteka nije podržano ovim buildom" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Nije mogućee napravit sistemski fajl tipa '%s' na uređaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs nije podržan na ovoj platformi : Nije mogućee napravit sistemski fajl " "tipa '%s' na uređaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Niema izvora uređaja uočenog za vrijeme formatiranja bazena '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Izvorni uređaj ne postoji kada se formatira pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "staza '%s' nije apsolutna" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti stazu '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "Ne mogu pokrenuti put '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "nije moguće statvfs stazu '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "nije uspjelo uklanjanje pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "Volumen mete puta '%s' već postoji" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "nije moguće kopirati iz sadržaja u direktorijski sadržaja" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "skladišni pool ne podržava izgradnju kodiranih opsega od drugih sadržaja" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "pravljenje otisaka koji nisu sirovi nije podržano bez qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "Ne može ukloniti priručnik '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "Uklanjanje blokade ili mrežnih volumena nije podržano: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "preallocate je jedino podržan za sirovi tip volumena" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje na %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "nije uspio da promjeni direktorij '%s' u '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "ne mogu čitati '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti stazu '%s' u '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "nije uspio da učita direktorij '%s' u '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "nije moguće statvfs stazu '%s' u '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" "Uklanjanje '%s' volumena nije podržano od strane gluster pozadine: %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "Ne može ukloniti gluster volumen fajla '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "Ne može ukloniti gluster volumen dlr '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "Hostname mora biti određen za gluster izvore" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "Očekivan tačno 1 host za gluster volumen" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "Nedostatak gluster volumen imena za put '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "Nije uspio da postavi gluster volfile server '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "Nije uspio inicijalizirati gluster konekciju na server '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "Nije uspio očitati link gluster fajla '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje direktorija staze '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Nije uspjelo dobijanje broja domaćina za iSCSI sesiju sa stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi bazen podržava jedino 'chap' auth tip" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "scsi 'chap' autentifikavija nije podržana za automatski započete bazene" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" "Ne može dobiti vrijednost tajne za korisničko ime %s koristeći uuid %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" "Ne može dobiti vrijednost tajne za korisničko ime %s koristeći upotrebu " "vrijednosti '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "nema tanjih poklapanja uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "loša vrijednost dužine opsega diska" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "loša vrijednost veličine opsega diska" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "loša offset vrijednost opsega diska" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "nije uspjelo dobijanje izvora za izvornu listu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:569 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti uređaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "nije moguće očistiti zaglavlje uređaja '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "nije moguće zatvoriti uređaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "nije moguće postaviti vlasnika dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "nije moguće postaviti mod dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "nije moguće pronaći novije kreiran sadržaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Nije uspjelo dobijanje %s manjeg broja" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "neuspjelo inicijaliziranje RADOS-a" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "Ne može dobiti vrijednost tajne za korisničko ime '%s' koristeći uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" "Ne može dobiti vrijednost tajne za korisničko ime '%s' koristeći upotrebni " "uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "nije uspjelo dekodiranje RADOS ključa" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "nije uspjelo postavljanje RADOS opcije: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "Neuspjelo stvaranje RADOS grupe" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "primljen neispravan monitor, provjerite XML definiciju" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "nije uspjelo konektovanje na RADOS monitor na: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "Neuspjelo stvaranje RBD loCTX. Da li bazen '%s' postoji ?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "neuspjelo otvaranje RBD slike '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "greška za statistiku RBD slike '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Problem se dogodio sa vrijeme listanja RBD slika" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:489 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:501 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:540 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "Nije uspjelo uklanjanje volumena '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:580 src/storage/storage_backend_rbd.c:632 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:626 src/storage/storage_driver.c:1845 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "nije uspjelo kreiranje volumena '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "nije uspjelo mijenjanje veličine RBD slike '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći tip dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Nije moguće pročitati tip dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Tip uređaja '%s' nije integer" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje direktorija sysfs staze '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje imena bloka %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Neuspio pokušaj utvrđivanja da li je %u:%u:%u:%u LUN sa direktnim pristupom" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Nije moguće otvoriti '%s' da bi se aktivirala pretraga domaćina" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Piši u '%s' da se aktivira nije uspjela pretraga domaćina" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Nije uspjelo pronaći SCSI host sa wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" "Roditeljski atribut '%s' se ne poklapa sa roditeljem '%s' određenim za '%s' " "wwnn/wwpn potražnju." #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "nije uspio da pronađe fc_host za wwnn='%s' i wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "Nedostatak disk informacija za vrijeme dodavanja volumena" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Ovčar ne podržava šifrovane opsege" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "nedostaje izvor uređaja" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Nedostaje pozadina %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Nije uspjela incijalizacija skladišnog poola '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "nema poruke o grešci pronađene" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo automatsko pokretanje skladišnog poola '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "Nema skladišnog bazena sa koji odgovara uuid '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "nema skladišnog poola sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "pool tip'%s' ne podržava otkriće izvora" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:814 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1119 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1983 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "Nema skladišnog bazena sa koji odgovara uuid '%s' (%s)" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "skladišni pool '%s' je još uvijek aktivan" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' nema asinhronih poslova u toku." #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "skladišni pool '%s' je već aktivan" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "skladišni pool '%s' nije aktivan" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool ne podržava pool brisanje." #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "skladište nema datoteku podešavanja" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "nema skladišnog vol sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "Nema skladišnog volumena koji odgovara ključu %s" #: src/storage/storage_driver.c:1613 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "Nema skladišnog volumena sa odgovarajućim putem '%s' (%s)" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "Nema skladišnog bazena sa odgovarajućim ciljem puta '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "skladište ne podržava brisanje diska" #: src/storage/storage_driver.c:1791 src/storage/storage_driver.c:2287 #: src/storage/storage_driver.c:2362 src/storage/storage_driver.c:2466 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "Volumen '%s' je još uvijek u upotrebi" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "Sadržaj '%s' je još uvijek u procesu alokacije." #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ime skladišnog sadržaja '%s' već u upotrebi." #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "skladišni pool ne podržava sadržaj kreiran od postojećeg sadržaja" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "Skladišni bazen ne podržava preuzimanje volumena" #: src/storage/storage_driver.c:2255 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "Nije uspio stvoriti nit koja podržava osvježavanje bazena" #: src/storage/storage_driver.c:2301 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "Skladišni bazen ne podržava očitani volumen" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "ne mogu smanjiti kapacitet ispod postojeće alokacije" #: src/storage/storage_driver.c:2394 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "skladišni pool ne podržava mijenjanje kapaciteta volumena" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "algoritam brisanja %d nije podržan" #: src/storage/storage_driver.c:2480 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2920 src/storage/storage_driver.c:2954 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2926 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2960 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" "Jedinstveni skladišni fajl identifikator nije imeplementiran za skladište " "tipa %s (protokol: %s)'" #: src/storage/storage_driver.c:3054 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "Ne može pristupiti skladištu fajla '%s' (as uid:%u, gid:%u)" #: src/storage/storage_driver.c:3060 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" "Ne može pristupiti pozadinskom fajlu '%s iz skladišta fajla '%s' (as uid:%u, " "gid:%u)" #: src/storage/storage_driver.c:3074 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "Neočekivano iscsi volumen ime '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "Skladišni bazen '%s' sadržnog volumena '%s' nije aktivan" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "Disk izvor načina je jedino važeći kada skladišni bazen je od iscsi tipa" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' je jedino važeći za 'file' tip volumena" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "Neočekivani skladišni volumen tipa '%s' za skladišni bazen tipa '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "Koristeći '%s' bazen za pozadinski volumen diska nije još podržan" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "Nevažeći transient" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "Nevažeći hasmanagedsave" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "pokretačko stanje '%d' izvan opsega" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "Nevažeći runstate" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Prekoračen maksimalni iface limit %d" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "rješavanje %s ime datoteke" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "nevažeći čvorna cpu vrijednost čvora" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "nevažeći čvorna cpu sockets vrijednost" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "nevažeća čvorna cpu jezgrena vrijednost" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "nevažeća čvorna cpu thread vrijednost" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "nevažeća čvorna cpu aktivna vrijednost" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "nevažeća čvorna cpu mhz vrijednost" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s prevelik za odredište" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "nevežeća čvorna memorijska vrijednost" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "Više od jedne slike je aktivno" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "Nedostaje korisničko ime u /node/auth/korisničko polje" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Korijenski elemenat nije 'node'" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "Autentifikacija nije uspijela u toku unošenja korisničkog imena" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "ovjeravanje autentičnosti je podbacilo kad se zatražila šifra" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "ovjeravanje autentičnosti je podbacilo, pogledaj test XML za tačan " "username/password" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena '%s' nije pauzirana" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena '%s' se ne izvršava" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "dohvaćanje vremena dana" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "spašavanje domene '%s' nije uspjelo alociranje prostora za metapodatke" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "spašavanje domene '%s' za '%s': otvaranje nije uspjelo" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "spašavanje domene '%s' za '%s': pisanje nije uspjelo" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "nije moguće pročitati domensku sliku '%s'" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "nepotpuno spašeno zaglavlje u '%s'" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "neslaganje magije zaglavlja" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "nije uspjelo čitanje dužine metapodataka u '%s'" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "dužina meta podatka je van opsega" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "Nepotpuna metadata u '%s'" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "domen '%s' coredump: nije uspjelo otvaranje %s" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "domen '%s' coredump: nije uspjelo pisanje zaglavlja u %s" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "domen '%s' coredump: nije uspjelo pisanje: %s" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "kdump-komprimovani format ovdje nije podržan" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "tražena cpu vrijednost prelazi maksimum (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "nije moguće izlistati vcpus za neaktivnu domenu" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "Nije moguće snimiti vcpus na neaktivnoj domeni" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "zahtijevani vcpus je veći nego alocirani vcpus" #: src/test/test_driver.c:2527 msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena '%s' već pokrenuta" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "sažeci statistike nisu još podržani" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Mreža '%s' je još uvijek pokrenuta" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Mreža '%s' je već pokrenuta" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "postoji još jedna transakcija pokrenuta." #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "nema tekućih transakcija, nema ništa za izvršiti." #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "nema transakcije pokrenute, nema nista za vratiti na staro." #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "skladište već postoji" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "skladište nije aktivno" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "nema skladišnog vol sa odgovarajućim ključem '%s'" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "disk skladištenja već postoji" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora u pool za sadržaja '%s'" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "IP adresa nije podržana za ethernet sučelje" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "vhostuser tip umrežavanja nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP server mrežni rad nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "tip mrežnog TCP klijenta nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Mreža „%s“ nije pronađena" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "interni mrežni tip nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "direktni mrežni tip nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev tip umrežavanja nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "samo TCP slušanje je podržano za chr uređaj" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "nije uspjelo otvaranje chardev datoteke: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nepodržan tip chr uređaja %d" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nije moguće incijalizirati inotify" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje monitor direktorija %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Nije uspio stvoriti inotfy sat na %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: nestalo memorije" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "nije uspjelo čitanje pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix staza %s preduga za odredište" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "nije moguće otvoriti socket" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "nije moguće vezati socket" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "nije moguće poslati predugu naredbu %s (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Naredba %s preduga za odredište" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "nije moguće poslati naredbu %s" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nije moguće pročitati odgovor %s" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "nepotpun odgovor %s" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "nema kernela navedenog" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Nije moguće pronaći UML kernel %s" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Nije moguće postaviti VM logfile close-on-exec flag" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "Neočekivana UML URI staza '%s', probaj uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "neočekivana UML URI staza '%s', probaj uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml state driver nije aktivan" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nije moguće raščlaniti verziju %s" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "neuspješna operacija spuštanja" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "nije moguće modifikovati dosljednu konfiguraciju domene" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "nije moguće odspojiti uređaj na neaktivnoj domeni" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Ovaj tip uređaja ne moze biti vruće isključen" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL ili prazna putanja" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nije moguće pročitati %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT potrbeno očitavanje čitavog traženog fajla" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT pisanju potreban prazan traženi fajl" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Nije moguće procesirati dokument sa flagovima %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Previše kratkih učitavanja za O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Nije moguće pisati %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Nije moguće skratiti %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "nije u mogućnosti da fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Nije moguće zatvoriti %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: pokušaj -- pomoć za više detalja" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: deformirani flagovi dokumenta %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: deformiran mod dokumenta %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: deformiran ofset dokumenta %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: deformiran flag za brisanje %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: deformiran fd %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: nije moguće odrediti pristupni način od fd %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: deformirana dužina dokumenta %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: nepoznati neuspjeh sa %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "Indeks izvan granica - broji %zu u %zu dodaj %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Unesite korisničko ime za %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Unesite korisničko ime za %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Unesite %s's šifru za %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Nedostaje stavka 'kredencijali' u grupi '%s' u '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "Nedostaje grupa 'credentials-%s' preporučena iz grupe '%s' u '%s'" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje bitmape '%s'" #: src/util/virbuffer.c:328 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Ne može da otvori /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Greška dok učitava /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju stat na %s" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti '%s'" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Najmanje jedan cgroup kontroler je potreban" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Nije moguće pronaći smještanje za kontroler %s at %s" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Put '%s' nije dostupan" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Put '%s' mora biti blok uređaj" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "Neispravna vrijednost '%s' za '%s'" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da napiše za '%s'" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da pročita sa '%s'" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Nije moguće raščlaniti '%s' kao cijelu vrijednost" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Nije uspio da kreira kontroler %s za grupu" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Kontroler %d je van opsega" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Kontroler '%s' nije montiran" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "Ne može se raščlaniti '%s' kao cijela vrijednost" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Podjela puta '%s' mora početi sa '/'" #: src/util/vircgroup.c:1519 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Nema montiranih kontrolera" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Kontroler '%s' nije montiran" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Kontroler '%s' nije omogućen za grupu" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "Nije moguće parsirati bajt %sstat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "Suma bajtova %sstat prelazi" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "Ne može da pronađe bajt %sstats za blokirani uređaj '%s'" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti %sstat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Memorija '%llu' mora biti manja od %llu" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct greška parsiranja" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d veći od maksimuma %d" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "nije moguće dobiti cpu račun" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' mora biti u opsegu (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' mora biti u opsegu (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Nije uspjelo otvaranje %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Nije uspjelo čitanje direktorija za %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Nije uspjelo uklanjanje %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Nije uspio da pročita %s" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Nije uspio da prekine proces %lu" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "Ne mogu pronaći razdvajač direktorija u %s" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Nije uspio da pronađe niti jedan montirani kontroler" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "Ne može se analizirati korisnička statistika '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Nemoguće kreirati direktorij %s" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Neuspjelo montiranje %s na %s tipa %s" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Nije uspio da veže cgroup '%s' na '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Nije moguće izvršiti symlink direktorija %s na %s" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij '%s'" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Kontrolne grupe nisu podržane za ovu platformu" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "nije moguću blokirati signale" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "ne mogu r" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "nije moguće deblokirati signale" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Nije moguće obavijestiti roditeljski proces" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Nije moguće čekati na roditeljski proces" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd ugašen tokom rukovanja" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Neočekivan potvrdan kod '%c' od roditelja" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Nije moguće pronaći '%s' u putu" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "ne može se napraviti cijev" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Neuspelo postavljanje neblokirajuće zastavice opisnika datoteka" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Nije uspjelo pravljenje cijevi" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "nije se mogla sačuvati fd %d" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "ne mogu postati vođa sesije" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "ne mogu promijeniti u korjenski direktorij" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "ne može se upisati pidfile %s za %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Nije moguće isključiti SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nije moguće promijeniti u %s" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "nije moguće ponovo uključiti SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nije moguće izvršiti binarni %s" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun nije implementiran za WIN32" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec nije implementiran za WIN32" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "nevažeće korištenje komandenog API" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "nije uspjelo poll na child" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "nije moguće učitati stdout djeteta" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "nije moguće učitati stderr djeteta" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "nije uspjelo pisanje na child ulaz" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Izvršavanje novog procesa nije podržano na Win32 platformi" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "nije moguće miješati pozivačev fds sa blokiranjem izvršavanja" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "nije moguće miješanje stringova I/O sa daemon" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "nije moguće otvoriti cijev" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "nije moguće miješati string I/O sa asinhronom naredbom" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "komanda je već pokrenuta kao pid %lld" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "daemonizirana naredba ne može korisitit virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "daemonizirana naredba ne može posaviti radni direktorij %s" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "kreiranje pid dokumenta zahtijeva daemoniziranu naredbu" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "naredba nije još pokrenuta" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Child proces (%s) neočekivan %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Rukovanje je već završeno" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Nije moguće čekati child proces" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "Nema poruke o grešci od child neuspjeha" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Nije moguće obavijestiti child proces" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "nije moguće otvoriti dokumnet koristeći fd" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s nije implementirano na Win32" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "neodređeni broj" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "neodređeni niz" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "očekuje se vrijednost" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista nije dozvoljena u VMX formatu" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekuje se razdjelnik u popisu" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "spisak nije zatvoren sa ]" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "brojevi nisu dozvoljeni u VMX formatu" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "očekuje se naziv" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "očekuje se razdjelnik" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekuje se dodjeljivanje" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "otvaranje datoteke nije uspjelo" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "spremanje sadržaja nije uspjelo" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Nije moguće pokrenuti jednom DBus inicijalizator" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Potpis '%s' previše duboko ugniježden" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Neočekivan potpis '%s'" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "DBus tip previše duboko ugniježden" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching " "key+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "Nedovoljno polja u poruci za potpis" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "Nepoznat tip '%c' u potpisu '%s'" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Previše polja u poruci za potpis" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Nema prisutnih argumenata za potpis %s" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "Odgovorena poruka netačna" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus podrška nije kompajlirana u ovom binarnom" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "ne može upisati konfiguracijski fajl '%s'" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Nije uspjelo pravljenje dnsmasq (PID: %d) ponovo učitaj konfiguracijski " "dokument." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Nije moguće provjeriti dnsmasq binarni %s" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq binarni %s nije izvršena" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "nije uspio da pokrene '%s --version': %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "nije uspio da pokrene '%s --help': %s" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Greška se dogodila , ali je uzrok nepoznat" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "pogreška" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o pogrešci" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "Interna greška: %s" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "interna pogreška" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ova funkcija nije podržana drajverom za konekciju" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ova funkcija nije podržana drajverom za konekciju: %s" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "nema slobodnih drajvera za konekciju" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "za %s nema slobodnih drajvera za konekciju" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze pri" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze pri %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domene pri" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domene pri %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "argument nije validan" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "nevažeći argument: %s" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacija nije uspjela: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "operacija nije uspjela" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacija GET nije uspjela: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "operacija GET nije uspjela" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacija POST nije uspjela: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "operacija POST nije uspjela" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobiven je nepoznat broj HTTP pogreške %d" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznato računalo %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "nepoznato računalo" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos %s" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Nije uspio Xen syscall %s" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o kernelu" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaje podaci o korijenskom uređaju" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korijenskom uređaju pri %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "nedostaje informacija o imenu" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "nedostaje informacija o imenu u %s" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu za %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređaju" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređaju za %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa pri %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "pozivanje biblioteke nije uspjelo, možda nije podržano" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "pozivanje biblioteke %s nije uspjelo, možda nije podržano" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "opis XML nije validan ili nije dobro formiran" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML greška: %s" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "ova domena već postoji" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s već postoji" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacija zabranjena za pristup samo za čitanje" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "Operacija zabranjena: %s" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otvaranje konfiguracijske datoteke za čitanje nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otvaranje %s za čitanje nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "greška u raščlanjavanju" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan pokazivač mreže u" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač mreže u %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "greška u sistemskom pozivu" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "RPC greška" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "greška u GNUTLS pozivu" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Neuspjelo pronalaženje mreže" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Neuspjelo pronalaženje mreže: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "Domen nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domen nije pronađen: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "Mreža nije pronađena" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mreža nije pronađena: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "neispravna MAC adresa" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "ovjera prekinuta" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "autentifikacija otkazana:%s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "Skladište nije pronađeno" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Skladište nije pronađeno: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "Ovaj skladišni sadržaj već postoji" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "Skladišni sadržaj %s već postoji" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "Skladišni pool već napravljen" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Skladišni pool već napravljen: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Neuspjelo traženje node driver-a" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Neuspjelo traženje node driver-a: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nevažeći pokazivač čvornog uređaja" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nevažeći pokazivač čvornog uređaja u %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "Čvorni uređaj nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Čvorni uređaj nije pronađen: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "Zaštitni model nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Zaštitni model nije pronađen:%s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Zahtjevana operacija nije validna" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Zahtjevana operacija nije validna:%s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Neuspjelo pronalaženje interfejsa" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Neuspjelo pronalaženje interfejsa:%s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "Interfejs nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interfejs nije pronađen:%s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "nevažeći pokazivač sučelja u" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "nevažeći pokazivač sučelja u %s" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "višestruko podudaranje interfejsa pronađeno" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "višestruko podudaranje interfejsa pronađeno:%s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Nije uspjelo pronaći drajvr za tajni smještaj" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Nije uspjelo pronaći tajni skladišni drajver: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "Tajna nije validna" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Tajna nije validna:%s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "Tajna nije pronađena" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Tajna nije pronađena: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Neuspjelo pokretanje nwfilter drajvera" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Neuspjelo pokretanje nwfilter drajvera:%s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "Mrežni filter nije validan" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Mrežni filter nije validan:%s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "Mrežni filter nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Mrežni filter nije pronađen:%s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "Greška u procesu gradnje firewall-a" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Greška u procesu gradnje firewall-a: %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "konfiguracija nije podržana" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "konfiguracija nije podržana:%s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "Pauziran tokom operacije" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Pauziran tokom operacije: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Nepravilan snapshot" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Neispravan snapshot: %s" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Snimak domene nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Snimak domene nije pronađen: %s" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "nevažeći pokazivač toka" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "nevažeći pokazivač toka u %s" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "argument nije podržan" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "argument nije podržan: %s" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "vraćanje zahtijeva silu" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "vraćanje zahtijeva silu: %s" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "operacija prekinuta" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "operacija prekinuta: %s" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "metapodaci nisu pronađeni" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "metapodaci nisu pronađeni: %s" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "Nije sigurna migracija" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Nije sigurna migracija: %s" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "numeričko preljevanje" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "numeričko preljevanje: %s" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "Kopija bloka i dalje aktivna" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "Kopija bloka i dalje aktivna: %s" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operacija nije podržana: %s" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH prijenosna greška" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH prijenosna greška: %s" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Gost agent ne odgovara" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Gost agent ne odgovara: %s" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "Resurs zauzet" #: src/util/virerror.c:1347 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "pristup odbijen" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "pristup odbijen: %s" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "greška iz servisa" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "greška iz servisa: %s" #: src/util/virerror.c:1363 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "CPU nije kompatibilan sa domaćinskim CPU-om" #: src/util/virerror.c:1365 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "CPU nije kompatibilan sa domaćinskim CPU-om: %s" #: src/util/virerror.c:1369 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1371 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1374 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s in %s mora biti NULL" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s in %s ne smije biti NULL" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "%s u %s mora biti veći od nule" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s u %s ne smije biti nula" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s u %s mora biti nula" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s u %s mora biti nula ili veće" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Nije moguća anketa na dokumentu" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Nije moguće postaviti cijev za buđenje" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Nije moguće dodati dršku %d u petlju događaja" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "neispravna upotreba bez flegova" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT nije podržan na ovoj platformi" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "neispravan fd %d za %s" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "neočekivan mod %x za %s" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "nije moguće kreirati cijev za %s" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "nije moguće zatvoriti cijev" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd nije podržan na ovoj platformi" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "ne mogu napraviti datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "ne mogu upisati podatke u datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "ne mogu sinhronizovati datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "ne mogu sačuvati datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "ne mogu preimenovati datoteku '%s' kao '%s'" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "neispravan režim" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "ne mogu promijeniti dozvolu od '%s'" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Nije u mogućnosti da otvori /dev/loop-control" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Nemoguće učitati /dev" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Nije moguće naći slobodni loop uređaj u /dev" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Nije moguće prikačiti %s na loop uređaj" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "Ne može pročitati direktorij %s" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "Nema slobodnog NBD uređaja" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:829 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Nije moguće pronaći 'qemu-nbd' ninarni u $PATH" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Nije moguće povezati datoteku %s sa NBD uređajem" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij '%s'" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "Ne može pristupiti '%s'" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "Ne može obrisati file '%s'" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Ne može obrisati direktorij '%s'" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%s'" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "Ne mogu razriješiti '%s' bez pokretanja direktorija" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "Ne mogu pokrenuti '%s'" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "nije uspjelo kreiranje soketa potrebnog za '%s'" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "dijete proces nije uspjelo kreirati datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:2130 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "dijete proces nije poslalo fd roditelju" #: src/util/virfile.c:2197 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "nije uspjelo kreiranje direktorija '%s'" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "dijete nije uspjelo kreirati direktorij '%s'" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "ne mogu promijeniti vlasnika '%s' u grupu %u" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs nije implementiran za WIN32" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate nije implementiran za WIN32" #: src/util/virfile.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da pročita direktorij '%s'" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "Nije moguće zapisati na tok" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Nepoznat povezani put '%s'" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "ne mogu odrediti sistemsku datoteku za '%s'" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "%s nije pronađen u %s" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti %s %s" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "Nije uspjelo primjeniti pravila firewall-a %s: %s" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "Nije moguće kreirati pravilo" #: src/util/virfirewall.c:940 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Hash operacija nije dozvoljena tokom iteracije" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nevažeće ime kuke za #%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Nije uspjela izgradnja staze za %s kuku" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Kuka za %s, nije uspjela pronaći operaciju #%d" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "PCI uređaj %s se koristi od strane drivera %s, domene %s" #: src/util/virhostdev.c:94 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "PCI uređaj %s je u upotrebi" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "Neuspjelo kreiranje statusnog dir '%s'" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "virtualport tipa %s nije podržan na interfejsima tipa hostdev" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan može biti postavljen jedino za SR-IOV VFs, ali %s nije VF" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI uređaj %s se ne može dodijeliti" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Nije uspjelo ponovno dodavanje PCI uređaja: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Nije uspjelo alocirati listu PCI uređaja: %s" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Neuspjelo resetovanje PCI uređaja: %s" #: src/util/virhostdev.c:1119 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "USB uređaj %s je u upotrebi drivera %s, domene %s" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB uređaj %s je već u upotrebi" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Višestruki USB uređaji za %x:%x su pronađeni, ali niti jedan od njih nije na " "sabirnici:%u uređaja:%u" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Višestruki USB uređaji za %x:%x, koristi
da navedeš jedan od njih" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "SCSI uređaj %s već koristi druga domena(e) kao '%s'" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Svojstvo identiteta je već postavljeno" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Samo IPv4 ili IPv6 adrese mogu biti upotrebljene sa iptables" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "Nije uspjelo maskiranje adrese" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Pokušano NAT '%s'. NAT je podržan smao od IPv4." #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Neispravan opseg porta '%u-%u'." #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "ne mogu da pronađem sesiju" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Nije moguće alocirati memoriju za izlaz od '%s'" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Nije uspjelo otvaranje toka za deskriptor dokumenta tokom čitanja izlaza od " "'%s': '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "Neočekivana linija > %d karakteri tokom raščlanjivanja izlaza od '%s'" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Nedostaje mjesta kada se parsira izlaz od '%s'" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Nije uspjelo pokretanje komande '%s' za kreiranje novog iscsi sučelja" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Nije uspjelo pokretanje komande '%s' za ažuriranje iscsi sučelja sa IQN '%s'" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "argument ključa '%s' je prekratak, nedostaje tip prefisa" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "Ključ argumenta '%s' ne smije imati null vrijednost" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "Ključ argumenta '%s' mora biti nenegativan" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "nepodržavajući tip podataka '%c' za argument '%s'" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Nije moguće kreirati JSON raščlanjivač" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Nije moguće kreirati JSON formater" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "nema JSON raščlanjivačke implementacije dostupne" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Nije u mogućnosti da open/create resurs %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Nije moguće provjeriti status pid datoteke '%s'" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Nije u mogućnosti da otvori resurs %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Nedostaju vrijednosti resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Nedostaje ime resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Nedostaje putanja resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Nedostaje fd resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Nedostaje lockHeld resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "vlasnik %lld ne čuva bravu resursa" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Ime '%s' mrežnog sučelja je predugo" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Nije moguće provjeriti flegove sučelja za %s" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Nije moguće provjeriti sučelje %s" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti interfejs MAC na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Nije moguće postaviti sučelje MAC na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Nije moguće sačuvati mac za %s" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti MAC adresu iz '%s'" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti interfejs MTU na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Nije moguće postaviti interfejs MTU na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da preimenuje '%s' u '%s'" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "Ne može preimenovati interfejs '%s' u '%s' na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti interface flegove na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Nije moguće postaviti interfejs flegove na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Nije moguće otvoriti kontrolni soket" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nevažeće ime sučelja %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Nije moguće dobiti indeks za sučelje %s" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Nije moguće dobiti indeks sučelja na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Nije moguće dobiti VLAN za sučelje %s" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Nije moguće dobiti VLAN na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "Greška u dodavanju IP adrese u %s" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "Greška u dodavanju puta za %s" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "Greška u odstranjivanju IP adrese iz %s" #: src/util/virnetdev.c:1396 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1547 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1693 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Nije uspjelo provjeriti konfiguraciju interfejsa na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Greška u dobijanju PCI Podešavanje Adresa String" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "NIje uspjelo dobiti PCI SYSFS fajl" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Nije uspjelo dobiti virtualnu funkciju na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Nije uspjelo provjeriti status virtualne funkcije na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Nije uspjelo dobiti indeks virtualne funkcije na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "Nije moguće dobiti informacije o virtualnoj funkciji na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2050 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "greška u izbacivanju %s (%d) interfejsa" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "" "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "nedostaje IFLA_VF_INFO u netlink odgovoru" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "greška kod raščlanjivanja IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "nije moguće pronaći IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink odgovoru" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Nije moguće zamijeniti mrežnu konfiguraciju na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Nije moguće vratiti mrežnu konfiguraciju na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "nije u mogućnosi da pročita: %s" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti: %s" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "Nije moguće dodati multicast MAC %s na '%s' interfejs" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" "Nije moguće dodati adresu multicast liste interfejsa na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "" "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" "Nije moguće izbrisati adresu multicast liste interfejsa na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "Nije moguće analizirati indeks interfejsa od '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje naziva mrežnog uređaja iz '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje korisnika iz '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje MAC adrese iz '%s'" #: src/util/virnetdev.c:3191 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Neispravan class ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Nije moguće postaviti most %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Nije moguće dobiti most %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Nije moguće kreirati most %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Nije moguće kreirati vezu uređaja" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Nije moguće izbrisati most %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Nije moguće odstraniti bridž %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Nije moguće dobit indeks interfejsa za %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "NIje moguće dodati most %s port %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "NIje moguće odkloniti most %s port %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "Nije moguće dobiti STP kašnjenje na %s na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Nije moguće dobiti STP na %s na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "Nije moguće postaviti STP kašnjenje na %s na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "Nije moguće postaviti STP na %s na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "greška u dodavanju fdb ulaza za %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "nije moguće otvoriti macvtap tap uređaj %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "Nije moguće kreirat macvlan uređaj %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "Nije moguće kreirat macvlan uređaj na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Nije moguće dodati port %s na OVS most %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Nije moguće izbrisati port %s sa OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Nije moguće kreirati tap uređaj %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Nije moguće postaviti tap uređaj %s kao izdržljiv" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Nije moguće povezati TAP uređaj" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Nije moguće kreirati tap uređaj" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Neuspjelo generisanje novog imena za interfejs %s" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Nije moguće ukloniti tap uređaj %s" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Nije moguće kreirati TAP uređaje na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Nije moguće izbrisati TAP uređaje na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "Greška u brisanju veth uređaja %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "nedostaje %s u " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "ekstra %s nepodržano u " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "korumpiran profileid string" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "Greška u raščlanjivanju pid-a lldpad-a" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "Greška u raščlanjivanju dijela IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF nedostaje" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "greška pri raščlanjivanju IFLA_VF_PORT dijela" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS nedostaje" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "nema IFLA_PORT_ODGOVOR pronađenog u netlink poruci" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "greška prilikom konfiguracije virtualnog priključka ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "slanje PortProfileRequest nije uspjelo" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "operacija tipa %d nije podržana" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "Povezevanje profila virtuelnog porta nije podržano na ovoj platformi" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "Ne mogu alocirati držač mjesta nhandle za netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "nevažeći argument protokola:%d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "nije moguće alocirati nlhandle za netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "nije se moguće povezati sa netlink utičnicom sa protokolom %d" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "nije moguće dobiti netlink utičnicu fd" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "Nije moguće dodati netlink članstvo" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "nije moguće poslati na netlink socket" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "Greška u prozivanju" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "nema validnog netlink odgovora primljenog" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "nl_recv nije uspio - vraćeno 0 bajta" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv nije uspjelo" #: src/util/virnetlink.c:338 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv se vratio sa greškom" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "ne može da alocira nlhandle za virNetlinkEvent server" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl nije bila dostupna u vrijeme građenja" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "nije podržano na ne-linux platformama" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Trajanje suspenzije je prekratko" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Operacija suspenzije je već u toku" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspenzija-na-RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspenzija-na-Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspenzija" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "NUMA čvor %d je izvan dometa" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "NUMA nije dostupan na ovom domaćinu" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "Nije uspjelo traženje maksimalnog id-a NUMA čvora" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti: %s" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "nije moguće otvoriti putanju:%s" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "nije moguće raščlaniti %s" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "nevažeći broj '%s' u '%s'" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "Nije moguće pisati u:%s" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "Nije uspjelo alociranje %llu stranica. Alocirano samo %llu" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "informacije o stranici nisu podržane na ovoj platformi" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "pool alokacija stranice nije podržana na ovoj platformi" #: src/util/virnuma.c:991 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "NUMA čvor %zd je nedostupan" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "Problem pri postavljanju bita u bitmapi" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "Veličina objekta %zu od %s je manja od roditeljske klase %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Klasa %s mora izvoditi iz virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Neispravan uređaj %s drajver fajl %s nije symlink" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Greška u otvaranju konfiguracijskog mjesta fajla '%s'" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "Neobična vrijednost u %s/uređaji/%s/klasa: %s" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Aktivni %s uređaji na sabirnici sa %s, ne rade reset sabirnice" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Neuspjela potraga za roditelj uređaj za %s" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Greška u čitanju PCI konfiguracijskog prostora za %s" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Nije moguće povratiti PCI konfiguracijski prostor za %s" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Ne resetiram aktivni uređaj %s" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Nije moguće resetovati PCI uređaj %s: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "nema dostupnih FLR, PM reset ili bus resetova" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Neuspjelo odvezivanje PCI uređaja '%s' od %s" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Neuspjelo uklanjanje slota za PCI uređaj '%s' iz %s" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1196 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1201 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Neuspjelo dodavanje ID-a PCI uređaja '%s' u %s" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Nije uspjelo dodavanje slota za PCI uređaj '%s' u %s" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Nije uspjelo vezanje PCI uređaja '%s' za %s" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Nije uspjelo uklanjanje PCI ID-a '%s' od %s" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Ne odvajam aktivni uređaj %s" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Ne dodaje ponovo aktivni uređaj %s" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name prekoračenje bafera: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Uređaj %s nije pronađen: nije moguće pristupiti %s" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id prekoračenje bafera: %s %s" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Uređaj %s je već u upotrebi" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "Pronađen nevažeći link uređaja '%s' u '%s'" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "Nije moguće riješiti uređaj %s iommu_group symlink %s" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "uređaj %s iommu_group symlink %s ima nevažeći broj grupe %s" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "Neispravan uređaj %s iommu_group fajl %s nije symlink" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Neuspjelo rješavanje veze uređaja '%s'" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje PCI konfiguracijske adrese '%s'" #: src/util/virpci.c:2524 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2857 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "pci uređaj %s nije PCI-Express uređaj" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje pid datoteke '%s'" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Nije moguće nabaviti pid datoteku '%s'" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Nije uspjelo upisivanje u pid datoteku '%s'" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "Nema statedir specificiranih" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "korisnik prekinuo proces ovjere autentičnosti" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "nijedan agent nije dostupan za ovjeru autentičnosti" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "Pristup zabranila politika" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "Detalji nisu podržani sa polkit v0" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "Polkit auth pokušan, iako polkit nije dostupan" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "Nepoznata familija %d" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Nije moguće otvoriti testnu utičnicu" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "NIje moguće postaviti IPV6_V6ONLY flag" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "NIje se moguće vezati za port %d" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Neuspjelo rezerviranje porta %zu" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "Nije moguće pronaći nekorišten port u rangu '%s' (%d-%d)" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "NIje uspjelo osloboditi port %d" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "Neuspjelo rezerviranje porta %d" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "Imenski prostori nisu podržani na ovoj platformi." #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "izlazni status %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "kobni signal %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "nevažeća vrijednost %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "nije moguće čekati proces %lld" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Child proces (%lld) neočekivan %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Neuspjelo okončavanje procesa %lld sa SIG%s" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "me može se postaviti CPU sklonost na proces %d" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "ne može se uzeti CPU sklonost procesa %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Sklonost procesa CPU-a nije podržana na ovoj platformi" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Očekivan barem jedan opisivač datoteke" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Neuspjelo pridruživanje imenskom prostoru domene" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "nemoguće ograničavanje zaključane memorije na %llu" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "nemoguće ograničavanje zaključane memorije procesa %lld na %llu" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "NIje podržano na ovoj platformi" #: src/util/virprocess.c:805 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:811 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "NIje moguće ograničiti broj subprocesa na %u" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "nemoguće ograničavanje broja podprocesa procesa %lld na %u" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "NIje moguće ograničiti broj otvorenih datoteka na %u" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "nije moguće ograničavanje broja otvorenih datoteka procesa %lld na %u" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "NIje moguće pronaći vrijeme početka u %s" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti vrijeme početka %s u %s" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "Kernel ne obezbjeđuje postavljeni prostor" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "NIje moguće ući u postavljeni prostor" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "NIje moguće napraviti cijev za dijete" #: src/util/virprocess.c:1205 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1212 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1219 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1229 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1248 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "argument virt_tip ne smije biti NULA" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Nepodržan virt tip" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4650 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %s" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "nepoznata vrsta s-izraza %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti adapter '%s'" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "SCSI uređaj '%s': nije moguće pristupiti %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Uređaj %s već postoji" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "fali adresa" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Ne može se raščlaniti adresa soketa '%s':%s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Nema pronađenih adresa soketa za '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Ne mogu pretvoriti adresu soketa u string: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Nije moguće otvoriti /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: Sučelje nije pronađeno" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "NIje moguće dobiti listu sučelja" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "nepoznata količina enkripcije tajnog tipa" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "nepoznata količina enkripcije tajnog tipa %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "deformirana količina enkripcije uuid '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "nedostaje količina enkripcije uuid" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "nepoznata količina enkripcije formata" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "nepoznata količina enkripcije formata tipa %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "nepoznat korijenski element za količinu enkripcije informacija" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "neočekivana količina enkripcije tajnog tipa" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "neočekivani format enkripcije" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Ne mogu otvoriti /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Ne mogu čitati iz /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "Nepoznata spremišna datoteka meta->format %d" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "ne mogu postaviti na start od '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Neuspjeh pri pre-alokaciji prostora za datoteku '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Nije uspjelo skraćivanje datoteke '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Nije moguće sačuvati '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "NIje moguće dobiti LVM ključ za %s" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "NIje moguće dobiti SCSI ključ za %s" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "Tražena meta '%s' ne odgovara meti '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "nije moguće naći sliku '%s' ispod '%s' iz lanca za '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "nije moguće pronaći sliku '%s' iz lanca za '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "nije moguće pronaći baznu sliku iz lanca za '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "neispravan auth tajni uuid" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "Nedostaje korisničko ime auth" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje podršne lokacije fajla '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "neispravan pohranjivački protokol '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "Nevažeći tip prenosnog protokola '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "Nedostaje ime domaćina u nbd stringu '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "Nedostaje priključak u nbd stringu '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "neispravan pohranjivački protokol string '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "zabranjeni karakteri u 'compat' atributu" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "Greška u kompajliranju važećeg izraza '%s': %s" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "Regularan izraz '%s' mora imati tačno 1 odgovarajuću grupu, ne %zu" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Neuspjelo traženje puta za %s binarni" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "neočekivan sysinfo tip modela %d" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Ciljani sysinfo %s %s ne odgovara izvoru %s" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Ciljani sysinfo ne odgovara izvoru" #: src/util/virsysinfo.c:1383 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Ciljani sysinfo %s ne odgovara izvoru %s" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "Nije moguće formatirati vrijeme" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "Nije uspjelo dobiti trenutno sistemsko vrijeme" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "gmtime_r nije uspjelo" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "mktime nije uspjelo" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Staza TPM uređaja %s je neispravna" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Nedostaje staza TPM uređaja" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "parametar '%s' se pojavljuje više puta" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "nije validan tip '%s' za parametar '%s', očekivano '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "parametar '%s' nije podržan" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "neočekivan tip %d za polje %s" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "NULL vrijednost za polje '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan int" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan unsigned int" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan long long" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan unsigned long long" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan double" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Neispravna bool vrijednost za polje '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Parametar '%s' nije string" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "Neispravan tip '%s' tražen za parametar '%s', pravi tip je '%s'" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti URI %s" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Očekuje listu za 'uri_aliases' parametar podešavanja" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "Očekuje string za 'uri_aliases' parametar podešavanja ulaza liste" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Deformiran 'uri_aliases' podešavanja ulaza '%s', očekivano " "'alias=uri://host/path'" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti usb dokument %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti ime direktorija '%s'" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Nije pronađen USB uređaj %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Nije pronađena sabirnica USB uređaja:%u uređaj:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "Nije pronađena sabirnica USB uređaja %x:%x sabirnica:%u uređaj:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name prekoračenje bafera: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id prekoračenje bafera: %d %d" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nepoznat anketni odgovor." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "anketna greška" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "nevažeća skala %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "nepoznat sufiks '%s'" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "vrijednost prevelika: %llu%s" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Indeks diska %d je negativan" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "neuspjelo određivanje imena domaćina" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Nije uspjelo pronaći korisnički zapis za uid '%u'" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Nije uspjelo pronaći grupni zapis za gid '%u'" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje korisnika '%s'" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje grupe '%s'" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "NIje moguće dobiti grupnu listu za '%s'" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "NIje moguće promijeniti u '%u' grupu" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "Nije moguće promijeniti u uid u '%u'" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Nije mogće odrediti home direktorij" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Nije moguće odrediti config direktorij" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl nije uspio postaviti KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "ne mogu primijeniti mogućnosti procesa %d" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl nije uspio resetovati KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Deformiran wwn: %s" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "NIje moguće dobiti ID uređaja '%s'" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio nije podržan ovim kernelom" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje vrijednosti %s" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti unique_id: %s" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Nevažeći naziv adaptera '%s' za SCSI pool" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "Nije uspio naći scsi_host s upotrebom PCI '%s' i unique_id='%u'" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "nevažeća vport operacija (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport operacija '%s' nije podržana za domaćina%d" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Pisanjei od '%s' do '%s' tokom vport kreiranje/brisanje nije uspjelo" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje uid i gid iz '%s'" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' veličina duža od %zu bajtova" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parametar nije validan za virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parametar nije validan za virXPathULong()" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parametar nije validan za virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Netačan xpath'%s'" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "na liniji %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "nedostaje root element" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "nije uspjelo raščlanjivanje xml dokumenta" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Neuspjelo kopiranje XML čvora" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "neuspjelo kreiranje XML prostora" #: src/util/virxml.c:1119 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "Nije moguće kreirati RNG raščlanjivač za %s" #: src/util/virxml.c:1131 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti RNG %s: %s" #: src/util/virxml.c:1138 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "Nije moguće kreirati RNG validaciju konteksta %s" #: src/util/virxml.c:1150 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Nije moglo ispitati vrijednost registra '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Vrijednost registra '%s\\%s' ima neočekivan tip" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Vrijednost registra '%s\\%s' je prekratka" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Nije mogao analizirati verziju broja od '%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Ne mogu raščlaniti IID iz '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Nije moguće kreirati VirtualBox instancu, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Nije moguće kreiranje sesijskog slučaja, , rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteka '%s' ne postoji" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Nije moguće dlsym %s iz '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Pozivanje %s sa '%s' nije uspjelo" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "nema naznačene putanje VirtualBox drajvera (pokušaj vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "nije poznata naznačena putanja drajvera '%s' (pokušaj vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "nije poznata naznačena putanja drajvera '%s' (pokušaj vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "nije moguće inicijalizirati VirtualBox drajver za API" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox objekat je null" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession objekat je null" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Nije moguće ekstraktovati verziju VirtualBOX" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti listu Domena, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti broj Domena, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti listu mašina, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Neuspjelo pričvrščivanje diska/dvd/diskete na mašinu: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "ne može napraviti da uuid fajla bude prikačen kao harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "ne može pripisati fajl kao harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1148 #: src/xenconfig/xen_common.c:1163 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1883 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1924 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "Drajver ne podržava postavljanje više IP adresa" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "nije mouće definisati domenu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "nije moguće postaviti veličinu memoerije domene na : %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "nije moguće postaviti broj virtualnih CPU-a na: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće promjeniti status PAE na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće promjeniti status ACPI na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće promjeniti status APIC na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "nije moguće izbrisati domenu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nije uspjelo, domena ne može početi" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Greška pri čitanju imena domene" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "mašina niej u ugašenom|sačuvanom|prekinutom stanju, ne može se pokrenuti" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "greška prilikom suspendovanja domena" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "mašina nije u aktivnom stanju da bi se obustavila" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "greška u povratku domene" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "mašina nije pauzirana, zato je nije moguće" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "mašina pauzirana, pa je ne mogu isključiti" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "mašina je već isključena" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "mašina nije pokrenuta, pa je ne mogu ponovo pokrenuti" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "veličina memorije ne može biti promijenjena ukoliko se ne ugasi domena" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "nije bilo moguće postaviti veličinu memorije domene na: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "nije bilo moguće postaviti broj cpu-ova domene na: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "ne može otvoriti sesiju domeni sa id-om %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Ne mogu dobiti listu Definiranih Domena, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti broj Definirane domene , rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "nije mogao privremeno uključiti u sistem folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4205 src/vbox/vbox_common.c:4338 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "Nepodržani tip uređaja %d" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "nije moguće odvojiti dijeljeni folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 src/vbox/vbox_common.c:4583 #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:4986 src/vbox/vbox_common.c:5103 #: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "Nije moguće otvoriti HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4391 msgid "Unable to get disk children" msgstr "Nije uspjelo pribavljanje djece diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4402 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "Nije moguće dobiti lokaciju childMedium" #: src/vbox/vbox_common.c:4409 msgid "Unable to close disk children" msgstr "Nije uspjelo zatvaranje djece diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:4639 #: src/vbox/vbox_common.c:4741 src/vbox/vbox_common.c:5071 #: src/vbox/vbox_common.c:5266 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "Nije moguće zatvoriti HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4504 src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "cannot get settings file path" msgstr "nije moguće dobiti putanju datoteke postavki" #: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6795 msgid "cannot get machine name" msgstr "nije moguće dobiti naziv uređaja" #: src/vbox/vbox_common.c:4523 src/vbox/vbox_common.c:6804 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "Nije moguće dobiti putanju lokacije uređaja" #: src/vbox/vbox_common.c:4531 src/vbox/vbox_common.c:6810 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "nije moguće kreirati vboxSnapshotXmlPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:4549 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "Nije u mogućnosti da ukloni Fake Disks" #: src/vbox/vbox_common.c:4560 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" "Read-only disk broj mora biti veći ili jednak od read-write disk broja" #: src/vbox/vbox_common.c:4593 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4602 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4632 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "Nije moguće dodati hard disk za Registru medija" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "Nemoguće znati je li disk u registru medija" #: src/vbox/vbox_common.c:4701 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "Nije moguće dobiti id hard diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "Nije moguće dobiti format hard diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4722 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "Nije uspjelo pribavljanje roditeljskog hard diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4730 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti id hard diska, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4764 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "Nije moguće dodati tvrdi disk za registru medija" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 src/vbox/vbox_common.c:7059 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "Nije u mogućnosti da odjavi mašinu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 msgid "Unable to get medium location" msgstr "Nije moguće dobiti lokaciju medija" #: src/vbox/vbox_common.c:4809 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "Nije moguće izbrisati medij, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4818 src/vbox/vbox_common.c:7089 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "Greška prilikom zatvaranja medija, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4842 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "Nije u mogućnosti da rekurzivno zatvori sve diskove" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "Nije u mogućnosti da doda snimak opisu mašine" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 msgid "Unable to get disk format" msgstr "Nije moguće dobiti format diska" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "Nije moguće dobiti uuid diska" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "Nije uspjelo pribavljanje roditelja diska" #: src/vbox/vbox_common.c:5038 src/vbox/vbox_common.c:5182 #: src/vbox/vbox_common.c:6948 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "Nemoguće dodati tvrdi disk registru medija" #: src/vbox/vbox_common.c:5052 src/vbox/vbox_common.c:5193 #: src/vbox/vbox_common.c:6959 src/vbox/vbox_common.c:7001 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "Nije moguće naći UUIF %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 src/vbox/vbox_common.c:6875 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti Id hardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5132 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "Nije moguće kreirati HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5146 src/vbox/vbox_common.c:6909 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "Greška u toku stvaranja diff skladišta, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:6925 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti uuid medija, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 src/vbox/vbox_common.c:6977 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "Nije moguće zatvoriti novi medij, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "Nije u mogućnosti da dobije sadržaj snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:5231 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "Nije u mogućnosti da sačuva novi snimak xml fajla" #: src/vbox/vbox_common.c:5277 src/vbox/vbox_common.c:7131 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "Nije uspjela serijalizacija mašinskog opisa" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:7139 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "Nije moguće otvoriti Machine, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5293 src/vbox/vbox_common.c:7147 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "Nije u mogćnosti da registruje Machine, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "nije moguće dobiti stanje domene" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "nije moguće otvoriti VirtualBox sesiju sa domenom %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "nije moguće uzeti snimak u domeni %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "nije moguće dobiti trenutni snimak u domeni %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "nije moguće dobiti broj snimaka za domenu %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ne mogu dobiti korijen snimka za domenu %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "neočekivan broj snapshota <%u" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "ne mogu dobiti dijete snimke" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "neočekivan broj snimaka > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "ne mogu dobiti ime snimke" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domen %s nema snimaka sa nazivom %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5609 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "Nije moguće dobiti id snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:5618 msgid "could not get machine" msgstr "nije moguće dobiti uređaj" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 msgid "no medium attachments" msgstr "nema medijskih dodataka" #: src/vbox/vbox_common.c:5638 src/vbox/vbox_common.c:5681 #: src/vbox/vbox_common.c:5852 src/vbox/vbox_common.c:5894 msgid "cannot get medium" msgstr "nije moguće dobiti medij" #: src/vbox/vbox_common.c:5689 msgid "cannot get controller" msgstr "nije moguće dobiti kontroler" #: src/vbox/vbox_common.c:5700 msgid "cannot get children disk" msgstr "nemoguće dobiti dječiji disk" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "nije u mogućnosti da dobije ids snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "nije moguće dobiti lokaciju diska" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5934 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "ne može se dobiti bus prostornog kontrolera" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 src/vbox/vbox_common.c:5756 #: src/vbox/vbox_common.c:5950 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "ne može se dobiti tip medijskog dodatka" #: src/vbox/vbox_common.c:5762 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "ne može se dobiti uređaj medijskog dotatka" #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get machine" msgstr "nije moguće dobiti uređaj" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "ne mogu se dobiti medijski dodaci" #: src/vbox/vbox_common.c:5902 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "ne može se dobiti ime prostornog kontrolera" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get storage controller" msgstr "ne može se dobiti prostorni kontroler" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "ne može se dobiti port medijskog dodatka" #: src/vbox/vbox_common.c:5969 msgid "cannot get device" msgstr "nije moguće dobiti uređaj" #: src/vbox/vbox_common.c:5975 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "nije u mogućnosti da dobije čitaj samo atribut" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "nije moguće dobiti opis snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "NIje moguće dobiti vrijeme pravljenja snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "NIje moguće dobiti roditelja snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "NIje moguće dobiti ime roditelja snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "NIje moguće dobiti online stanje snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "NIje moguće dobiti trenutni snimak" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "Domena nema snimaka" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "NIje moguće dobiti trenutno ime snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "ne može vratiti snimak tekuće domene" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "NIje moguće dobiti UUID snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "ne može uništiti snimak domene za tekuću domenu" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "ne mogu izbrisati snapshot" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "Nije moguće dobiti XML Desc snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:6777 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "Nije moguće dobiti virDomainSnapshotDefPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:6817 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "Nije moguće saznati da li je snimak trenutni snimak" #: src/vbox/vbox_common.c:6850 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "Ne može dobiti hard disk po lokaciji" #: src/vbox/vbox_common.c:6855 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "Read only disk nema roditelja" #: src/vbox/vbox_common.c:6990 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "Nema takvog diska u registru medija %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7026 src/vbox/vbox_common.c:7043 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "Nije moguće naći UUID za lokaciju %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7031 src/vbox/vbox_common.c:7048 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "NIje moguće odstraniti disk iz registra medija. uuid = %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7110 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "Nije moguće ukloniti snimak %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "Nije moguće dobiti snimak za ukloniti" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 msgid "could not get snapshot children" msgstr "Ne mogu dobiti sliku djece" #: src/vbox/vbox_common.c:7216 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "Ne mogu obrisati meta-podatke slike sa djecom" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "ne može uništiti snimke tekuće domene" #: src/vbox/vbox_common.c:7276 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "virDomainScreenshot ne podržavanju trenutne vbox verzije" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "Nije moguće dobiti brojač monitora" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID ekrana veći od brojača monitora (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "nije moguće dobiti rezoluciju ekrana" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "nije uspio uhvatiti sliku ekrana" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "nije moguće pisati podatke na '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti listu domena, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "Ne mogu pribaviti brojač slika za navedene domene" #: src/vbox/vbox_common.c:7717 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7736 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7745 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7754 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7764 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7779 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "Greška u toku uklanjanja hostonly mrežnog interfejsa, rc0%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće dobiti broj volumena u pool-u: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće dobiti listu volumena u pool-u: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Ne mogu raščlaniti UUID od '%s'" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "Nije moguće kreirati harddisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "Nije moguće kreirati osnovnu memoriju, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'uuid' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'location' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'format' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "Nije moguće kreirati vboxSnapshotXmlHardDisk" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'uuid' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'name' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'timeStamp' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "Nije moguće kreirati vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "Nije u mogućnosti da doda hardverski snimak" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "Nije moguće dodati snimak storageController" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "Filepath je Null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "Nije moguće raščlaniti xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" "Neuspjelo registriranje xml imenskog prostora " "'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'uuid' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'name' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'currentSnapshot' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'snapshotFolder' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'lastStateChange' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "Snapshot je Null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "Machine je Null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" "U nemogućnosti da doda ovaj snimak, neki snimak je već povezan s mašinom" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "Mašina nema snimak i trebala bi ga imati" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "Nije moguće pronaći snimak %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "Hard disk je nuliran" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "Media Registry je nuliran" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "Ne mogu dobiti roditeljski disk" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "mašina je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "snapshotName je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "mašina nema snimka" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "Nije moguće pronaći snimak sa nazivom %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "Slika ima djecu, molimo uništite ove slike prethodno" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "Pokušavate odstraniti snimak koji ne postoji" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "Medijski registar je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "UUid je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "Nije moguće pronaći hard disk sa uuid %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "Machine je nulirana" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "Filepath je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "Greška u xmlNewProp" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "Greška u xmlAddPrevSibling" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "U nemogućnosti da doda medijski registar drugih medija" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "U nemogućnosti da doda hardver mašinu" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "Nije moguće dodati dodatne podatke" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "U nemogućnosti da doda kontroler za skladištenje" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "Neuspjelo serijaliziranje snimka" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "NIje moguće snimiti xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "filePath je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "Nije moguće ukloniti hard disk %s iz registra medija" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "ne mogu dobiti uuid datoteke koji se treba dodati ba cdrom:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće pričvrstiti fajl na cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "ne mogu dobiti uuid datoteke koji se treba dodati kao harddisk:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće pričvrstiti fajl kao harddisk: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "Ne mogu prikačiti uuid datoteke na floppy drive: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće pričvrstiti fajl za disketni pogon: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "nije moglo vratit snimak za domenu %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "NIje moguće dobiti UUID domene" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domena %s je već pokrenuta" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "ne može vratiti snimak domene za tekuću domenu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue objekat je null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "nije moguće odvojiti mauntovani ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "nije moguće pričvrstiti fajl na disketni pogon, rc=%08x" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "Nevažeći tip drajvera: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "nije moguće naći verziju uzorka \"%s\"" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "NIje moguće raščlaniti %sverziju" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "greška pri raščlanjivanju verzije" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "pogrešna vrsta drajvera za otkrivanje verzije" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "put '%s' ne referencira datoteku" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "fajl %s ne postoji" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "nije uspjelo premještanje fajla na %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "nije moguće pročitati vmware log fajl" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "ne mogu pronaći pid u vmware log datoteci" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "ne mogu raščlaniti pid u vmware log datoteci" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "neočekivana VMware URI putanja '%s', pokušaj vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "vmrun alat nedostaje" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "NIje moguće raščlaniti URI šemu '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "nije moguće pronaći validnu zahtijevanu VMware pozadinu '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "nije moguće pisati vmx fajl '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer ne podržava libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) operation " #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "Domena nije u suspendovanom stanju" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 ne rukuje %s kodiranjem" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Ne mogu pretvoriti iz %s u UTF-8 kodiranje" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Nedostaje esencijalna config odrednica '%s'" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Config odrednica '%s' mora biti string" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Konfiguracijski unos '%s' mora predstaviti cjelobrojnu valutu" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Konfiguracijski unos '%s' mora predstaviti bool vrijednost (tačno|netačno)" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Očekuje XML atribut domene 'dev' ulaza 'devices/disk/target' da počne sa 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Nije moguće parsirati važeći index diska od '%s'" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI disk indeks(raščlanjen od '%s') je prevelik" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Očekuje XML atribut domene 'dev'ulaza 'devices/disk/target' da počne sa 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE disk indeks(raščlanjen od '%s') je prevelik" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Očekuje XML atribut domene 'dev' ulaza 'devices/disk/target' da počne sa 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Floppy disk indeks(raščlanjen od '%s') je prevelik" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Nepodržan tip adrese diska '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Nije moguće verifikovati adresu diska" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Adresa diska %d:%d:%d ne odgovara ciljnom uređaju '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI index kontrolera %d je izvan [0..3] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI index sabirnice %d je izvan [0] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI jedinični indeks %d izvan [0...6,8..15] raspona" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE kontrolni indeks %d izvan [0] raspona" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE index sabirnice %d je izvan [0..1] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE jedinični indeks %d izvan [0..1] raspona" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC index kontrolera %d je izvan [0] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC index sabirnice %d je izvan [0] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC jedinični indeks %d izvan [0..1] raspona" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Nepodržan tip sabirnice '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nepoznato ime drajvera '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Nedostaje SCSI kontroler za indeks %d" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Nedoslijedan SCSI model kontrolera ('%s' nije '%s') za SCSI kontrolerski " "indeks %d" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Diskovi na SCSI kontroleru %d imaju nedoslijedne kontrolerske modele, ne " "može se autodetektovati model" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Očekuje XML atribut domena 'model' ulaza 'controller' da bude 'buslogic' ili " "'lsilogic' ili 'lsisas1068' ili 'vmpvscsi' ali našao je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext nema postavljenu parseFileName funkciju" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Očekivano da VMX prijava 'config.version' bude 8, ali je pronađeno %lld" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" "Očekivano da VMX prijava 'virtualHW.version' bude 4 ili više, ali je " "pronađeno %lld" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ulaz 'name' sadrži neispravne izlazne sekvence" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ulaz 'anotacija' sadrži neispravne izlazne sekvence" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Očekuje se da je VMX ulaz 'memsize' nepredznačni cijeli broj (sadržilac " "broja 4) ali pronađen je %lld" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Očekuje se da VMX ulaz 'numvcpus' bude nepredznačni cijeli broj (1 ili " "sadržilac broja 2) ali pronađen je %lld" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Očekuje se da VMX ulaz 'sched.cpu.affinity' bude zarezima razdvojena lista " "nepredznačnih cijelih brojeva ali pronađeno je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "VMX ulaz 'sched.cpu.affinity' sadrži %d, ova vrijednost je prevelika" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz 'sched.cpu.affinity' da sadrži makar onoliko vrijednosti " "koliko 'numvcpus' (%lld) ali pronađeno je samo %d vrijednosti" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Očekivano je da VMX prijava 'sched.cpu.shares' bude unsigned integer ili " "'low', 'normal' ili 'high', ali pronađeno je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "Nije moguće dodati kontrolere" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'buslogic' ili 'lsilogic' ili 'lsisas1068' " "ili 'pvscsi' ali pronađen je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Nepodržan tip sabirnice '%s' za uređaj tipa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'scsi-hardDisk' ili 'disk' ali pronađen je " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'ata-hardDisk' ili 'disk' ali pronađen je " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Neispravna ili još uvijek neprerađena vrijednost '%s' za VMX ulaz '%s' za " "uređaj tipa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'cdrom-image' ali pronađen je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Nije moguće dodijeliti adresu disku '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Ethernet index kontrolera %d je izvan [0..3] opsega" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude adresa MAC ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'generated' ili 'static' ili 'vpx' ali je " "pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2622 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Još uvijek neprerađena vrijednost '%s' za VMX ulaz '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Neispravna vrijednost '%s' za VMX odrednicu '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indeks serijskog porta %d je izvan [0..3] opsega" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX ulaz '%s' ne sadrži dio porta" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX ulaz '%s' sadrži nepodržane šeme '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'server' ili 'client' ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'device', 'file' ili 'pipe' ili 'network' " "ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indeks paralelnog porta %d je izvan [0..2] opsega" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'device' ili 'file' ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext nema funkciju formatFileName postavljenu" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Očekuje se virt tip '%s', a pronađen je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani XML atribut domene 'arch' ili entry 'os/type' da bude 'i686' ili " "'x86_64' ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Nepodržan SMBIOS način '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Nema podrške za domenski XML ulaz 'vcpu' osobina 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Očekivani XML atribut domene 'cpuset' ulaza 'vcpu' da sadrži najmanje %d " "CPU(s)" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Nepodržan tip grafike '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Nepodržan tip disk uređaja '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Nema podrške za višestruke video uređaje" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "Isporučen je neispravan tip uređaja: %s" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s %s '%s' sadrži nepodržan tip '%s', očekuje '%s' or '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "Nepodržan tip sabirnice '%s' for %s" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s '%s' sadrži nepodržan tip '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "Imidž fajl za %s %s '%s' ima nepodržan sufiks, očekuje se '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s tvrdi disk '%s' ima nepodržan cache mode '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Disketa '%s' ima nepodržan tip '%s', očekuje se '%s' ili '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Podržan je samo '%s' tip datotečnog sistema" #: src/vmx/vmx.c:3689 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Nije podržan mrežni tip '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Nepodržan karakterni uređaj TCP protokola '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Nepodržan karakterni uređa tipa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Nije podržan video uređaj tipa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Multi-head video uređaj je nepodržan" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Greška u čitanju blok statistika za domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Prednji dio block uređaja nije konektovan za domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes će preliti 64 bitni brojač za domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes će preliti 64 bitni brojač za domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "nevažeća putanja, ime uređaja mora biti u opsegu sda[1-15] - sdiv[1-15] za " "domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "nevažeća putanja, ime uređaja mora biti u opsegu hda[1-63] - hdt[1-63] za " "domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "nevažeća putanja, ime uređaja mora biti u opsegu xvda[1-15] - xvdiz[1-15] za " "domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "nepodržana putanja, upotreba xvdN, hdN, ili sdN za domenu %d" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Pogriješio da kreira direktorij spašavanja '%s': %s" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "argument izvan opsega: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Uređaj %s je dodijeljen gostu %d" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "nije moguće pronaći zadani uređaj konzole" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Nije moguće zaključati %zu bajtova memorije" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "Nije moguće odključati %zu bajtova memorije" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Nije moguće izdati hypervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "Nije podržano sučelju domene <5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nevažeći broj parametara" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Nepoznat planer %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "cap parametar raspoređivača credita (%d) je izvan opsega (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "blok statistike nisu poržane na ovoj platformi" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "neispravan put, trebao bi biti vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "neispravan put, vif se treba podudarati sa ovom domenom ID" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Nije moguće izdati hypervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "ne mogu učitati CPU flegove" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nije moguće pročitati fajl %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "nije moguće dobiti detalje domene" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "nije moguće odrediti tačan broj čelija" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "nije podržano u sis interfejsu < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "nevažeća veličina cpumap_t" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "nije moguće dobiti info o VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "raščlanjujem uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "Traženje domene na konfiguracijskoj listi" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Greška u tražnji domene" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" "Greška prilikom dodavanja datoteke konfiguracijskoj priručnoj memoriji" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, ili privatni podaci su NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "pretražujem dom" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nije moguće otvoriti direktorij: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Greška kod dodavanja datoteke u config listu" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "inicijaliziram inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "dodavanje nadzora na %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "nisam uspeo da napravim priključak" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "čitanje iz demona Xen nije uspjelo" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "nije uspjelo pisanje na Xen Daemon" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "Nije uspjelo analizirati dužinu Xend respondirajućeg sadržaja" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "Nije uspjelo analizirati respondirajući povratni Xend kod" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend je vratio HTTP Sadržaj-dužinu od %d, koja prekoračava maksimum od %d" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d status sa xen daemon: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: greška od xen demona: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Neočekivani kod HTTP greške %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ne mogu riješiti ime domaćina '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nije moguće kontektovati na '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci domene nisu ispravni, domid nije broj" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "sintaksna greška topologije" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "raščlanjivanje podataka Xend domene nije uspjelo" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domena %s nije pokrenuta" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "Nije moguće spremiti domenu domaćina" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "domena nije pokrenuta" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend podržava samo modificiranje i doslijednih i live konfiguracija" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "domena nije aktivna" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Domen %s je već pokrenut" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Domen %s nije počeo" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Ne mogu modificirati live konfiguraciju ako je domena neaktivna" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "nije podržan tip uređaja" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "meta '%s' već postoji" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "zahtjevani uređaj ne postoji" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "neočekivana vrijednost od on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "neuspjela sexpr2string radnja" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Nije uspjelo redefinisati sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start nije prisutan u sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promjenu imena domena prilikom " "premještanja" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega " "prilikom premještanja" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend nije moguća migracija zaustavljenih domena" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premještanja" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-u" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "neuspjela izgradnja sexpr-a" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje neaktivne domene %s" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nepoznat planer" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Težina %s prevelika za destinaciju" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s prevelik za destinaciju" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek nije podržan za dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: neispravna putanja" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "nije uspjelo otvoriti za čitanje: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Nije uspio lseek ili čitanje datoteke: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "hotplug tipa uređaja nije podržan" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "ne mogu pokrenuti: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "nije moguće dobiti vrijeme dana" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nije moguće pročitati direktorij %s" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Memorija %lu je premalena, minimalna %lu" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja kako bi je domen prebrisao" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ne mogu da dobijem stavku podešavanja kako bi je domen prebrisao" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm drajver samo podržava modificiranje doslijednih konfiguracija" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Xm drajver samo podržaje dodavanje diska ili mrežnih uređaja" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "Blokiranje virenja nije implementirano" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "ne može se prevjeriti link /etc/xen/auto/%s points to config %s" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "nije uspjelo kreiranje linka %s na %s" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "nije uspjelo uklanjanje linka %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "uspostavljanje veze sa Xen Store nije uspjelo" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "Dodavanje nadzora @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodavanje nadzora @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "Već je upraćeno" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "Ime servera nije u URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Autentifikacija Autorizacije nije uspjela" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "Mogućnosti nisu pronađene" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Greška u kreiranju XML konfiguracijskog objekta" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Nije uspijela alokacija xen sesije" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Nije moguće raščlaniti informacije o verziji" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Nije moguće dobiti informacije o verziji" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Nije moguće dobiti metričke informacije o domaćinu" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Nije moguće dobiti Host CPU set" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "Sposobnosti nisu slobodne" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomenaID ne može stati u 32 bita" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Domain Pointer je nevažeći" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Domena Pokazivača nije validna" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Ime domene nije jedinstveno" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Ne može se dobiti Pokazivač Domene" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Ne može se uzeti Domena Informacija" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Ne može se uzeti Čvor Informacija" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Nije moguće raščlaniti zadanu mac adresu" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Nije moguće dobiti VM zapisnik" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Nije moguće doboti VM informacije sa XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Nije bilo moguće dobiti metrike-memorijsku informaciju domaćina" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Nije bilo moguće dobiti metrike domaćina" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametar upita 'no_verify' ima neočekivanu vrijednost (može biti 0 ili 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "config vrijednost %s nije ispravno oblikovana" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "config vrijednost %s je nedostajala" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "config vrijednost %s nije bila string" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Argumenti moraju biti ne null" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "config vrijednost %s nije string" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s ne smije biti prazan" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s nije moguće analizirati" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "nije uspjelo pohraniti %lld na %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "neočikavana vrijednost %s za ukljulčeno_ugašeno" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "neočekivana vrijednost %s za uključeno_restartovano" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "Neočekivana vrijednost %s za on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domena %s je prevelika za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Sabirnica %s prevelika za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Slot %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Funkcija %s je prevelika za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "nevažeća vrijednost vncdisplay '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC adresa %s je prevelika za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Most %s prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Tip %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:901 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "deformisana mac adresa '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "Mreža %s nije aktivna" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "Nije podržan mrežzni tip %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "nepodržano podešavanje sata='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "nepodržan sat offset='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "Neočekivan životni ciklus akcije %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i bootloader" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "Nepoznat chr uređaj tipa '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "loše oblikovana niska znakovnog uređaja" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:345 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:352 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:358 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje naziv upravljačkog " "programa" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje vrsta upravljačkog " "programa" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Nepoznat tip drajvera %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Zvučni model %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nepoznat tip grafike '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "nedostaje PCI domena" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "nedostaje PCI sabirnica" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "nedostaje PCI slot" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "nedostaje PCI func" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti PCI domenu '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti PCI sabirnicu '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "ne mogu raščlaniti PCI slot '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti PCI func '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje name" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1229 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "Nepoznat životni ciklus tipa %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "nepoznat pomak lokalnog vremena %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "neočekivani tip grafike %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "neočekivan chr tip uređaja" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "nije podržan chr tip uređaja '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Nije moguće direktno dodati floppy %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "Nije podržan disk tipa %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "kontrolirani PCi uređaj nije podržan sa XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "Neočekivana vrijednost životnog ciklusa %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Destinacijska datoteka %s prevelika za destinaciju" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "Trenutno u nemogućnosti da se spoji sa libvirt. Pokušava opet .. $i" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Ne može se spojiti sa $uri. Zaobilazi se." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorišem goste na $uri URI" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Nastavak gostiju na $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Nastavlja sa gostom $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "već aktivan" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "Gotovo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Obustava $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Pokrećem gašenje nad gostom: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Čeka see gost %s za gašenje, %d sekundi lijevo\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Čeka se gost %s da se ugasi\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Gašenje gosta $name nije uspjelo da se završi na vrijeme" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Gašenje gosta $name završeno" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "Nije uspjelo odrediti stanje gosta: $guest. Više se ne prati" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Čeka se da %d gost završi, %d sekundi ostalo\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Čeka se %d gostiju da se ugasi\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Pauza je istekla dok su se gasile domene" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT mora biti jednako ili veće od 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Pokrenuti gosti na $uri URI: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "nema pokrenutih gostova" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendovanje gostiju na $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Gašenje gostova na $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "stopiran, sa sačuvanim gostima" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "pokrenuto" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "zaustavljeno, bez sačuvanih gostiju" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Upotreba: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" "Ne mogu postaviti keepalive na konekciji kao što je traženo, diskonektuje se" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "Nije uspjelo postaviti keepalive na konekciji\n" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Prekidanje veze s hypervisorom nije uspjelo" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Jedna ili više referenci su procurile nakon što je raskinuta veza sa " "hypervisor" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Nije uspjelo ponovno spajanje sas hypervisor" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Nije moguće registrovati diskonektovani povratni poziv" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Ponovno spojeni na hypervisor" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI povezivanja hypervisora" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "povezivanje samo za čitanje" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponovo) uspostavi vezu s hypervisorom" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Uspostavljanje veze s lokalnim hypervisor. Ovo je ugrađena naredba nakon " "pokretanja ljuske." #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "nije valjana veza" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (pomočna ključna riječ '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (navedite help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Virsh komandne linije alata od libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Pogledaj web stranicu na %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Sastavljeno s podrškom za:\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Umrežavanje:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Skladištenje:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Razno:" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opcija %s preuzima numerički argument" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "ignorira nivo debagiranja %d izvan opsega [%d-%d]" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Nevažeći string '%s' za izlaznu sekvencu" #: tools/virsh.c:745 tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "Nevažeća vrijednost za opciju %s" #: tools/virsh.c:752 tools/virsh.c:768 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "opcija %s kao argument zahtijeva pozitivan cijeli broj" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opcija '-%c'/'--%s' zahtijeva argument" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "option '-%c' zahtijeva argument" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija '-%c'. Pogledajte --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "nepodrzana opcija '%s'. Pogledajte --help." #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "nepoznata opcija" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Nije uspjela inicijalizacija mutexa" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Nije uspjelo inicijaliziranje libvirt" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, virtualizacijski interaktivni terminal.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: 'help' za pomoć o naredbama\n" " 'quit' za izlazak\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "u nemogućnosti da čeka na stanje konzole" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "naziv domene, id ili uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "nije specificirana greška" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "nema mjesta" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Nije uspjelo povratiti domenu XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Nije moguće raščlaniti domenu XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "pozadinski posao" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "okupiran" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "bez stanja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "izvršavanje" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "neaktivan" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "isključeno" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "srušeno" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspendiran" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "booted" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "iseljen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "obnovljen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "iz snimka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "zaustavljen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "iseljavanje otkazano" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "spremanje otkazano" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "korisnik" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "seli se" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "snima se" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "istovara se" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "I/O greška" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "pas čuvar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "gasenje" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "stvaranje snimka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "ugasi" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "uništen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "spremljeno" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "neuspjelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "paničario" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "dobij statistiku memorije za domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "dobij statistiku memorije za pokrenutu domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "period u sekundama za postavljanje kolekcije" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "utjeće na sljedeći boot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "djeluj na pokrenuti domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "djeluj na tekući domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Neispravna kolekcija perioda vrijednosti '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Nije uspjelo dobiti statistiku memorije za domenu %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "informacija o veličini uređaja za blokiranje domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Vidi informacije blokirajućeg uređaja za domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Dodjela:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "Fizička:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "izlistaj sve domene blokova" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Vidi sažetak blokirajućih uređaja za domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "radije postani neaktivan radije nego da pokrećeš konfiguraciju" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "dodatno prikaži vrijednost i tip uređaja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "Tip" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "Odredište" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "izlistaj sve domene virtualnih interfejsa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Uzmi rezime svih virtualnih interefejsa za domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "Model" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "uzmi stanje linka od virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "uzm stanje linka od domene virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "interfejs uređaj (MAC Adresa)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Vidi stanje doslijednog sučelja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Nije uspjelo dobiti opis domene xml" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje opisa domena xml" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Neuspjelo izvlačenje informacija o interfejsu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Interfejs (mac: %s) nije pronađen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Interfejs (dev: %s) nije pronađen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "Stanje sučelja za kontrolu domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Vraća stanje kontrolnog sučelja domeni" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "dobavi blok statistiku uređaja za domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "printaj više ljudski čitljiv izlaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "broj pročitanih operacija:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "broj pročitanih bajtova:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "broj pisanih operacija:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "broj pisanih bajtova:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "broj pogreški" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "Broj operacija pražnjenja:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "ukupno trajanje čitanja (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "ukupno trajanje pisanja (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Ukupno trajanje pražnjenja (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje blok statistike %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Uređaj: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "uređaj interfejsa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Prikaži greške na uređajima bloka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "Prikaži greške bloka uređaja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "Nema pronađenih grešaka\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "podaci domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ispis osnovnih podataka o domeni" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "naziv:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "OS vrsta:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vrijeme:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Najv. memorije:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrijebljeno memorije:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Uporan:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "da" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "ne" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Samostalno pokretanje:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "uključi" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "isključi" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "Zaštičeni model:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "Zaštičeni DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "Zaštičena oznaka:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "stanje domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Vraća stanje o domenu." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "također printaj razlog za stanje" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "vrijeme domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "Ispiši vrijeme domene u obliku čitljivom za ljude" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "Umjesto postavljanja datog vremena, sinhronizuj sa domenovim RTC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "Vrijeme za postaviti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Vrijeme: %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "Vrijeme: %lld" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Ispisivanje popisa domena." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "Nije uspjelo izlistavanje domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Ispisivanje aktivnih domena nije uspjelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Ispisivanje neaktivnih domena nije uspjelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Nije uspješno dobivanje informacija o istrajnosti domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Nije uspjelo dobiti stanja domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Neuspjelo dobijanje domene stanja automatskog starta" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Nije uspjelo dobiti brojač snimaka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "ispiši tranzijentne oblasti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "lista dosljednih domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "Izlistaj domene sa postojećim snimkom" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "Izlistaj domene bez snimka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "Izlistaj domene u radnom stanju" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "Izlistaj domene u stanju pauze" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "lista domena u stanju gašenja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "Izlistaj domene u ostalim stanjima" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "lista domena sa autostartom omogućene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "lista domena sa autostartom onemogućene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "lista domena sa stanjem uspješnog snimanja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "lista domena bez uspješnog snimanja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "lista uuid's samo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "lista imena domena samo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "Izlistaj tabele (zadano)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "Prikaži ime domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "Samo jedan argument iz --table, --name i --uuid može biti naveden." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Stanje" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "NIje uspjelo dobiti UUID domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "nađi statistike o jednoj ili više oblasti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "nađi statistike o jednoj ili više (ili svim) oblastima" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "Izvjesti o stanju domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "izvještaj domene fizičke cpu upotrebe" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "prijavi virtualne cpu informacije oblasti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "prijavi informacije mrežnog interfejsa oblasti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "Izlistaj samo aktivne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "Izlistaj samo neaktivne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "Izlistaj samo dosljedne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "navedi samo tranzijentne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "Izlistaj samo radne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "Izlistaj samo pauzirane domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "Izlistaj samo ugašene domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "Izlistaj samo domene u ostalim stanjima" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "Lista domena za koje treba pribaviti statistike" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1364 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "dohvaćanje domene '%s' nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "izvan mreže" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "blokirano" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Zakači uređaj iz XML ." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Neuspjelo kačenje uređaja iz %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Uređaj uspješno spojen\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "prikači uređaj diska" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Prikači novi uređaj diska." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "izvor uređaja diska" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "odredište uređaja diska" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "upravljački program uređaja diska" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "upravljački podprogram uređaja diska" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "IOThread da se koristi od strane podržanog uređaja" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "način keša od diska" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "vrsta ciljnog uređaja" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "tip izvora (blok|fajl)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "serijski od diska" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn disk uređaja" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "Potrebna rawio sposobnost" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "adresa diska" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Nepoznat tip izvora: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nema podrške za %s u komandi 'poveži-disk'" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "Neispravna adresa." #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "očekuje scsi:00.00.00 adresu." #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "očekuje ide:00.00.00 adresu" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Neuspelo zauzimanje XML bafera" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Nije uspio povezati disk" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disk uspješno povezan\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "prikači mrežnu spregu" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Prikači novi mrežni interfejs." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "vrsta mrežnog interfejsa." #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "izvor mrežne sprege" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "ime ciljne mreže" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skripta upotrijebljena za premošćavanje mrežnog interfejsa." #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "tip modela" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "kontroliraj dolazeći promet domena" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "kontroliraj izlazeći promet domena" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi 'pričvrsti-interfejs'" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "prosjek izlaza je obavezan" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3291 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Nije uspio pričvrstiti interfejs" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interfejs uspješno pričvršćen\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "samostalno pokreni domen" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući samostalno pokretanje" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Označavanje domene %s na automatski start nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrećući domenu %s" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrećući\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrećući\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "ukupno ograničenje protoka u bajtovima po sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "učitaj ograničenje protoka u bajtovima po sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "upiši ograničenje protoka u bajtovima po sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "ukupan I/O limit operacija u sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "limit I/O operacija za čitanje u sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "limit I/O operacija za pisanje u sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "Ukupni max u bajtima" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "Pročitaj max u bajtima" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "Upiši max u bajtima" #: tools/virsh-domain.c:1239 msgid "total I/O operations max" msgstr "Ukupni max I/O operacija" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "read I/O operations max" msgstr "Pročitaj max I/O operacija" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "write I/O operations max" msgstr "Upiši max I/O operacija" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "I/O veličina u bajtovima" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "Ne može dobiti broj blokiranih I/O regulisanih parametara" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "Ne može dobiti blokirane I/O regulisane parametre" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Ne može promijeniti blokirani I/O regulator" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Nije moguće raščlaniti parametar cijele vrijednosti" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Uzmi ili postavi blkio parametre" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Dobijanje ili postavljanje trenutnih blkio parametara za domenu gosta.\n" " Za dobijanje numa parametara koristi sljedeću komandu: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "IO težina" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Nije validna vrijednost od %d za I/O težinu" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Nije moguće raščlaniti parametar stringa" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Nije u mogućnosti dobiti broj blkio parametara" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Nije u mogućnosti dobiti blkio parametre" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Nije u mogućnosti promijeniti blkio parametre" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1905 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "propust limita u MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "izbriši datoteke koje su uspješno izvršene" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "sačekaj da se zadatak izvrši (sa --active, sačekaj da se zadatak " "sinhronizuje)" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "sa --čekaj, prikaži napredak" #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:2201 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "sa --čekaj, ne čekaj da otkaži završi" #: tools/virsh-domain.c:2002 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2080 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Active Block Commit started" msgstr "Izvršavanje Aktivnog Bloka je počelo" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "Izvršavanje Bloka je počelo" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "Izvršenje prekinuto" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "neuspjelo završavanje posla za disk %s" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2134 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "Sada u sinhronovanoj fazi" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "Izvršenje završeno" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Započni operaciju kopiranja bloka" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "kreiraj putanju kopiranja" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "koristi ponovo postojeću destinaciju" #: tools/virsh-domain.c:2189 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "sačekaj da zadatak dostigne fazu preslikavanja" #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "implicira --wait, prekini kad počne preslikavanje" #: tools/virsh-domain.c:2217 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2221 msgid "format of the destination file" msgstr "format ciljane datoteke" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2229 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2299 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "Potrebno bilo --dest ili --xml" #: tools/virsh-domain.c:2305 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "Kopiranje bloka" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "Kopiranje bloka započeto" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "Kopiranje prekinuto" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "Uspješno kopirano" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Sada u fazi preslikavanja" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "Upravljanje aktivnim operacijama bloka" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "otkaži aktivni posao na određenom disku" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "podrazumijeva --abort; zahtijevaj ali ne čekaj kraj zadatka" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "uzmi aktivne posao informacije za određeni disk" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "sa --info, naći širinu opsega u bajtovima radije nego MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2490 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "postavi ograničenje širine opsega u MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "Nepoznat posao" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "Block Pull" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "Izvršenje bloka" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Active Block Commit" msgstr "Izvrši aktivni blok" #: tools/virsh-domain.c:2564 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "prekoračenje kapaciteta u konvertovanju %ld MiB/s u bajtove\n" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "Trenutno nema block poslova za %s" #: tools/virsh-domain.c:2579 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "sačekajte da posao završi" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "Block Pull započeo" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "Pull prekinut" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Promijeniti veličinu blok uređaja domene." #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu blok uređaju '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Blok uređaju '%s' je promijenjena veličina" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "priključi se na gostujući konzolu" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "karakter imena uređaja" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "poveži samo ako je podržano sigurno rukovanje konzole" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "NIje moguće dobiti status domene" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "Domena nije aktivna" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Konektovano na domenu %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Izlazni karakter je %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "stavi stanje linka od virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "novo stanje uređaja" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "nije validno stanje linka '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Nije uspjelo ekstraktovanje informacija o interfejsu ili interfejs nije " "pronađen" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "interfejs (%s: %s) nije pronađen" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Neuspjelo pravljenje XML-a" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje stanje linka interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Uređaj uspješno ažuriran\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "dobij/postavi parametre virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Dobij/postavi parametre domena virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3241 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "ulazna stopa veća od maksimalne %u" #: tools/virsh-domain.c:3281 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "odlazna stopa veća od maksimalne %u" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Nije moguće dobiti broj od parametara interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Nije moguće dobiti parametre interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Nije moguće postaviti parametre interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domenu" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavljanje izvršavanja domene." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s je obustavljena\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Obustavljanje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(Suspenduj-na-RAM), disk(Suspenduj-na-Disk), hibrid(Hibrid-Suspenduj)" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "trajanje u sekundama" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "Meta nije validna" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Domena %s nije moguće da bude suspendovana" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Domain %s uspješno zaustavljena" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Domena %s ne moze biti probuđena" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Domena %s je uspješno probuđena" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "obrisati podatke na uklonjenom zvuku" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "'--wipe-storage' zahtijeva '--storage ' ili '--remove-all-storage'" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Nije moguće povratiti opis domene XML" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "Skladište '%s' za volumen '%s' nije pronađen." #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "Zvuk '%s' nije pronađen u definiciji domena.\n" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Definicija domene %s je uklonjena\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Uklanjanje definicije domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Brisanje zvuka '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Neuspjelo:Zvuk nije otklonjen" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "Gotovo.\n" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Volumen '%s'(%s) uklonjen.\n" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu domenu" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "naziv neaktivne domene" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "dodaj na konzolu poslije stvaranja" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "ostavi gosta pauziranog poslije stvaranja" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Nije moguće podijeliti FD listu '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti FD broj '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Nije moguće alocirati FD listu" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena je aktivna" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Pokretanje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s je pokrenuta\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "spremi stanje domene u datoteku" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Sačuvaj RAM stanje pokrenute domene." #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "lokacija spremanja podataka" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Spremanje domene %s na lokaciju %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Domena %s sačuvana na %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "sačuvaj informacije o stanju domene u XML" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "Spašeno stanje fajla za čitanje" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Zamjeni domenu XML udruženu sa spašenim stanjem fajla" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "sačuvaj stanje fajla za izmjenu" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje %s" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Stanje falja %s ažurirano.\n" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "sačuvaj stanje fajla za urediti" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--running i --paused su međusobno isključivi" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Spašena slika %s XML konfiguracija nije promijenjena.\n" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Stanje fajla %s editirano.\n" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "postavi domenu da bude pokrenuta na sljedećem startu" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "postavi domenu da bude pauzirana na sljedećem startu" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Neuspjelo spašavanje domene %s stanja" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Stanje domene %s spašeno od libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "prikaži/podesi parametre raspoređivača" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Prikaži/podesi parametre planera." #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "težina za XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "granica za XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "nađi/postavi informacije o trenutnom upravljačkom programu" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" "nađi/postavi vrijednost koja će se koristiti na sljedećem početnom sektoru" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "nađi/postavi vrijednost za pokrenutu oblast" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "parametar=vrijednost" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "nevažeća opcija raspoređivača: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Nevažeća sintaksa za --set, očekuje se ime=vrijednost" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Raspoređivač" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "obnovi domenu iz stanje spremljenog u datoteci" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Obnavljanje domene." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za obnavljanje" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "povratitit domenu u pokrenuto stanje" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "povratitit domenu u pauzirano stanje" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Obnavljanje domene iz %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena je obnovljena iz %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbacivanje jezgre domene u datoteku, radi analize" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbacivanje jezgre domene." #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "lokacija izbacivanja jezgre" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "Izbaci samo memoriju domene" #: tools/virsh-domain.c:5092 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5136 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format samo radi sa --memory-only" #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" "format '%s' nije podržan, očekivano 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' ili 'elf'" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Izbacivanje jezgre domene %s u %s nije uspjelo." #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "Izbaci" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "uzeti sliku ekrana tekuće domene konzola i spremiti je u datoteku" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "snimka ekrana trenutne konzole oblasti" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "gdje smjestiti snimku ekrana" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Isporučena domena nije validna" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "Nije moguće uzeti sliku ekrana od %s" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "nije moguće kreirati fajl %s" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "nije moguće dobitit podatke od domene %s" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "nije moguće zatvoriti fajl %s" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "nemoguće zatvoriti tok na oblasti %s" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Slika ekrana spašena na %s, sa tipom od %s" #: tools/virsh-domain.c:5373 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5376 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5395 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5425 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domenu" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje rada prethodno obustavljene domene" #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s je nastavila s radom\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Nastavljanje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "dostojanstveno ugasi domenu" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje postupka gašenja u ciljanoj domeni." #: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5573 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Nije moguće raščlaniti režim stringa" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "Nepoznat način %s vrijednosti, očekivano 'acpi', 'agent', 'initctl', " "'signal', ili 'paravirt'" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s je pogašena\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Gašenje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovno pokreni domenu" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe za ponovno pokretanje unutar ciljane domene" #: tools/virsh-domain.c:5610 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "Nepoznat način %s vrijednosti, očekivano 'acpi', 'agent', 'initctl', " "'signal', ili 'paravirt'" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s se ponovno pokreće\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponovno pokretanje domena %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "resetuj domenu" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Domena %s je resetovana\n" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Nije uspio resetovati domenu %s" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "informacije o zadatku oblasti" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Vrača informacije o poslovima pokrenute na domeni" #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "prikaži statistike o nedavno dovršenom zadatku" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "Niti jedan" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "Ograničeno" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5774 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "Tip posla:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "Proteklo vrijeme:" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "Obrađeni podaci:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "Preostali podaci:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "Ukupno podataka:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "Obrađena memorija:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "Preostala memorija:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "Ukupna memorija:" #: tools/virsh-domain.c:5833 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "Širina opsega memorije:" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5849 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "Obrađeni fajlovi:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "Preostali fajlovi:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "Ukupno fajlova" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "File bandwidth:" msgstr "Širina opsega datoteke:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "Nepromjenljive stranice:" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "Standardne stranice:" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "Standardni podaci:" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "Total downtime:" msgstr "Ukupno vrijeme zastoja:" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "Očekivano vrijeme zastoja:" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Setup time:" msgstr "Vrijeme postavljanja:" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "Kompresovana podmemorija" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "Kompresovani podaci:" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "Kompresovane stranice:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Promašaji konfiguracije iz priručne memorije:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "Prekoračenja kompresije:" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "prekini posao aktivne domene" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "vcpu domene broji" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Vraća broj virtualnih CPU-a korišteni od strane domene" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "nađi maksimalan broj vcpus" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "uzmi broj trenutno aktivnih cvpus" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "uzmi vrijednost pokrenute domene" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "nađi vrijednost koja će se koristiti na sljedećem početnom sektoru:" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "uzmi vrijednost prema trenutnom stanju domene" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Neuspješno dohvaćanje maksimalnog vcpu broja" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Neuspješno dohvaćanje trenutno vcpu broja" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "konfiguracija" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "uživo" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "trenutno" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "detaljne informacije cvpu domene" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Ispis osnovnih podataka o virtualnim CPU-ima domene." #: tools/virsh-domain.c:6226 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "vrati čitljiv izlaz" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "CPU vrijeme" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: tools/virsh-domain.c:6298 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "%s (iz %d)" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "VCPU-i najviše domene za udomljivanje fizičkih CPU-a." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "broj vcpu-a" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6380 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6385 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6439 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU Sklonost" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "emulator:" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promijeni broj virtualnih CPU-a" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Mijenja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtualnih CPU-a" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "postavi maksimalno ograničenje na sljedeći početni sektor" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6717 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6720 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6761 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6766 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6795 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6805 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6877 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:6985 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6952 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "uporedi domaći CPU sa CPU opisanim u XML fajlu" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "uporedi CPU sa domaćim CPU" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "datoteka sadrži XML CPU opis" #: tools/virsh-domain.c:7016 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "prijavi grešku ako su CPU neodgovarajući" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Datoteka '%s' ne sadrži elemenat ili nije validna domena ili " "sposobnosti XML" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU opisan u %s je nekompatibilan sa domaćim CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Opisani CPU u %s je identičan sa domaćim CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Domaći CPU je nadskup od CPU opisanog u %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Nije uspjelo poređenje domaćeg CPU sa %s" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "izračunati osnove CPU" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Izračunaj osnovni CPU za set ponuđenih CPU-ova" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "fajl sadrži XML CPU opise" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Prikaži odlike koje su dio tipa CPU modela" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Nema domaćeg CPU naznačenog u '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "prikaži statistiku cpu domene" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Prikaži po-CPU i ukupnu statistiku o CPU-ovima domene" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "Prikaži ukupnu statistiku samo" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Prikaži statistiku sa ovog CPU" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Nevažeća vrijednost za početak CPU" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Samo %d CPU-a je na raspolaganju za prikaz\n" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Nema po-CPU statistika slobodnih" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "Nema ukupnih statistika slobodnih" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "Ukupno:\n" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "izradi domenu iz XML datoteke" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Izrada domene." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: tools/virsh-domain.c:7430 tools/virsh-domain.c:7508 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Izrada domene iz %s nije uspjela" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s izrađena je iz %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiraj (bez pokretanja) domenu iz XML datoteke" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Definiranje domene." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s definirana je iz %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Definiranje domene iz %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "uništi (zaustavi) domenu" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Silom zaustaviti datu domenu , ali ostaviti njene resurse nedotaknute" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "završitii graciozno" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s je uništena\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Uništavanje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "prikaži ili postavi opis oblasti ili naslov" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Dopušta da se prikaže ili modifikuje opis ili naslov oblasti" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "modifikuj/nađi trenutnu konfiguraciju" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "izmijeni/dobij titl umjesto opisa" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "otvori editor da izmijeniš opis" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "poruka" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Nije uspjelo sakupljanje novih opisa/titla" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "Naslov domene nepromijenjen\n" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "Opis domene nepromijenjen\n" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "Neuspjelo postavljanje naslova domene" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Nije uspjelo postavljanje novog opisa domene" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "Naslov domene uspješno ažuriran" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Opis domene aužuriran uspješno" #: tools/virsh-domain.c:7752 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "Nema naslova za domenu: %s" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Nema opisa za domenu: %s" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "prikaži ili postavi prilagođene XML metapodatke oblasti" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "Prikazuje ili modifikuje XML metapodatke oblasti" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "URI prostora imena" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "koristite urednik da promijenite metapodatke" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "novi metapodaci za postavljanje" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "ukloni metapodatke odgovarajuće za uri" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "ključ imenskog prostora je potreban kada modificiramo metapodatke" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "Metapodaci uklonjeni" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "Metapodaci modifikovani" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "Metapodaci nisu promijenjeni" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Ubaci NMI u goste" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Ubaci NMI u goste domenu." #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Pošalji ključne oznake gostima" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "postavka koda šifre, zadano:linux" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "vrijeme ( u milisekundama) koliko će ključevi biti zadržani" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "ključne oznake" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "nepoznata postavka koda: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "previše ključnih oznaka" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "nije validna ključna oznaka: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "Šalje signal procesima" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "procesni ID" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "broj signala ili ime" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "pogrešno formirano ime signala: %s" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "promijeni dodjeljivanje memorije" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Promjena trenutno dodijeljene veličine memorije u gostujućoj domeni." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "nova veličina memorije, kao skalirana cjelobrojna vrijednost (zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promijeni najviše ograničenje memorije" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Promjena ograničenje najveće veličine dodijeljene memorije u gostujućoj " "domeni." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "nova maksimalna veličina memorije, kao skalirana cjelobrojna vrijednost " "(zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da izmijenim najveću količinu memorije (MaxMemorySize)" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Uzmi ili postavi parametre memorije" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Dobijanje ili postavljanje trenutnih memorijskih parametara za domenu " "gosta.\n" "Za dobijanje numa parametara koristi sljedeću komandu:\n" "\n" "virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Maksimalna memorija, kao skalirana cjelobrojna vrijednost (zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memorija tokom nadmetanja, kao skalirana cjelobrojna vrijednost (zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Maksimalna memorija plus razmjena, kao skalirana cjelobrojna vrijednost " "(zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Minimalna garantirana memorija, kao skalirana cjelobrojna vrijednost (zadani " "KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8425 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Nije u mogućnosti dobiti broj memorijskih parametara" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Nije u mogućnosti dobiti memorijske parametre" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Nije u mogućnosti promijeniti memorijske parametre" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Uzmi ili postavi numa parametre" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Dobijanje ili postavljanje trenutnih numa parametara za domenu gosta.\n" " Za dobijanje numa parametara koristi sljedeću komandu: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "postaviti NUMA čvorne selekcije" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Nije validan mod: %s" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Nije moguće uzeti numa parametre" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Nije moguće promijeniti numa parametre" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU Monitor komanda" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "naredba je u ljudskom monitor protokolu" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "naredba" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "Nije uspjelo pokupiti komandu" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp i --pretty nisu kompatibilne" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "QEMU Događaji Monitora" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "Potraži QEMU Događaje Monitora" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "filtriraj po imenu oblasti, id ili uuid" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "filter by event name" msgstr "filtriraj po imenu događaja" #: tools/virsh-domain.c:8800 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "vrijeme zastoja u sekundama" #: tools/virsh-domain.c:8812 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "tretiraj događaj kao regex radije nego kao doslovno filter" #: tools/virsh-domain.c:8816 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8820 tools/virsh-domain.c:12006 #: tools/virsh-network.c:1217 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "Prekinuta petlja događaja\n" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "primljeni događaji: %d\n" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU spajanje" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Nije uspjalo spajanje sa pid %u" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Domena %s povezana sa pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU Gostujući Agent Komanda" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "vrijeme zastoja u sekundama. mora biti pozitivno." #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "izvrši komandu bez čekanja na vrijeme zastoja" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "izvrši komandu bez vremena zastoja" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "vrijeme zastoja mora biti pozitivno" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "Nemojte mijenjati sigurnosne oznake procesa" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: nije uspio da alocira argv" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "Nije uspio da alocira sigurnosni model" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Neuspješno alocirana sigurnosna oznaka" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci domene u XML-u" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "prikaži neaktivne definirane XML" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ažuriraj CPU gosta prema CPU domaćina" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "obezbijedi odgovarajući XML za migracije" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Konvertuj izvornu konfiguraciju XML oblasti" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Konvertuj izvorni format konfiguracije gosta u format XML oblasti." #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "format izvorne konfiguracije podatka" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Konvertuj domenu XML izvorne konfiguracije" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ID domene ili UUID pretvori u naziv domene" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID domene ili UUID" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9434 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "naziv domene ili UUID pretvori u ID domene" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "naziv domene ili uuid" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "naziv domene ili ID pretvori u UUID domene" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "ID domene ili naziv" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "dohvaćanje UUID-a domene nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "preseli domen na drugog domaćina" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo." #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "preseljenje uživo" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "izvanmrežno premještanje" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "peer-2-peer migracija" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "direktno premještanje" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "tunelirana migracija" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "nedefiniran VM na uzroku" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "nemojte ponovno pokretati oblast na odredišnom računaru" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "premještanja sa nedijeljenim skladištenjem sa kopiranjem čitavog diska" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "Spriječi bilo kakve konfiguracijske promjene oblasti dok se premještanje ne " "završi" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "Prisilno uradi premještanje iako bi moglo biti nesigurno" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "prikaži tok migracije" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "kompresuj ponovljene stranice tokom trenutne migracije" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "force convergence during live migration" msgstr "prisili konvergenciju tokom trenutne migracije" #: tools/virsh-domain.c:9620 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "prekini na sitnim greškama tokom migracije" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "preimenuj u novo ime za vrijeme premještanja (ako je podržano)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "Prisili gosta da obustavi ako trenutna migracija prelazi vremensko " "ograničenje (u sekundama)" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "ne može očitati fajl '%s'" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" "premještanje: Neočekivano vremensko ograničenje za nepovezano premještanje" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "Migracija" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "postavi maksimalno podnošljivo vrijeme zastoja" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Postavi maksimalno podnošljivo vrijeme zastoja za oblas koja je trenutno " "premješta na drugi računar" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "maksimalno podnošljivo vrijeme zastoja (u milisekundama) za premještanje" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "premještanje: Neispravno vrijeme zastoja" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "Nađi/postavi veličinu priručne memorije za kompresiju" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" "Zahtijevana veličina priručne memorije (u bajtovima) korištene za kompresiju" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Priručna memorija za kompresiju: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Postavi maksimalnu propusnost migracije" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Postavite maksimalnu širinu opsega premještanja (u MiB/s) za oblast koja se " "premješta na drugi računar" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Limit širine opsega premještanja u MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Nađi maksimalnu širinu opsega za premještanje" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "Nađi maksimalnu širinu opsega premještanja (u MiB/s) za oblast." #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "uključi lozinku u URI konekciju ako je moguće" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" "odaberite određeni grafički prikaz (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Neuspjelo kreiranje URI prikaza" #: tools/virsh-domain.c:10297 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "Grafički prikaz tipa '%s' nije pronađen" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "No graphical display found" msgstr "Nije pronađen grafički prikaz" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "vnc prikaz" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Nije uspjelo uzeti VNC port.Da li ova domena koristi VNC?" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "tty konzola" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "ispiši host ime oblasti" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Loši dijete elementi se broje." #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Otkači uređaj iz XML ." #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Neuspjelo otkačivanje uređaja iz %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Uređaj odovjen uspješno\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "ažuriranje uređaja iz XML fajla" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Ažuriraj uređaj iz XML " #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "prisiliti ažuriranje uređaja" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje uređaja iz %s" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "otkači mrežnu spregu" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Otkači mrežni interfejs." #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Neuspjelo dobavljanje podataka o sprezi" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "Nije pronađen interfejs tipa %s" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domena ima %d interfejsa. Molim specificiraj koji da odvojim koristeći --mac" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Interfejs sa %s MAC adresom nije pronađen" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Nije uspio odvojiti interfejs" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interfejs uspješno odvojen\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Neuspjelo dobavljanje podataka o disku" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "Nije pronađen disk čiji je pristupni put ili odredište %s" #: tools/virsh-domain.c:11066 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Disk uređaj '%s' nema medij" #: tools/virsh-domain.c:11109 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "Disk uređaj '%s' već ima medij" #: tools/virsh-domain.c:11136 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "otkači uređaj diska" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Otkači uređaj diska." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Nije uspio odvojiti disk" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disk uspješno odvojen\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "uredi XML konfiguracije za domenu" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Uredi XML konfiguracije za domenu." #: tools/virsh-domain.c:11294 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Domene %s XML konfiguracije nisu promijenjene\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Domena %s XML konfiguracije uređena.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "Definiran" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11377 tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "Podignut" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "Premješteno" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "API greška" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "paničan" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "unix" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "palo" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "događaj '%s' za oblast %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "događaj 'lifecycle' za oblast %s: %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "događaj 'rtc-change' za oblast %s: %lld\n" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "događaj 'watchdog' za oblast %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "događaj 'io-error' za oblast %s: %s (%s) %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11723 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "događaj 'io-error-reason' za oblast %s: %s (%s) %s zbog %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11773 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "događaj '%s' za oblast %s: %s za %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "događaj 'disk-change' za oblast %s disk %s: %s -> %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11812 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "događaj 'balloon-change' za oblast %s: %lluKiB\n" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "događaj 'device-removed' za domenu %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11866 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11883 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "događaj 'tunable' za domenu %s:\n" #: tools/virsh-domain.c:11899 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11900 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "domain started" msgstr "oblast otvorena" #: tools/virsh-domain.c:11907 msgid "channel event" msgstr "kanal događaja" #: tools/virsh-domain.c:11909 msgid "unsupported value" msgstr "nepodržana vrijednost" #: tools/virsh-domain.c:11919 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "događaj 'agent-lifecycle' za domenu %s: state: '%s' razlog: '%s'\n" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "Događaji Domena" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "Izlistaj tipove događaja, ili sačekaj da dođe do događaja domena" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "Filtriraj po imenu oblasti, id ili uuid" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "koji tip događaja sačekati" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "sačekaj sve događaje osim samo jednog tipa" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "Ispiši važeće tipove događaja" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "nepoznat tip događaja %s" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Promjeni medij CD-a ili disketnog pogona" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Promjeni medij CD-a ili disketnog pogona" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Potpuno kvalifikovan put ili cilj disk uređaja" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "izvor medija" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "Izbaci medij" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "Ubaci medij" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "Ažuriraj medij" #: tools/virsh-domain.c:12162 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "mijenjaj živu konfiguraciju pokrenute domene" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "prisilno mijenjanje medija" #: tools/virsh-domain.c:12174 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12178 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Nije uspjelo završavanje radnje %s na mediju" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12428 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "%s: %d: neuspjelo alociranje tačke montiranja" #: tools/virsh-domain.c:12384 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "Neuspjelo zamrzavanje datotečnih sistema" #: tools/virsh-domain.c:12388 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "Zamrznuti %d datotečni sistem(s)\n" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "Odmrznuti %d datotečni sistem(s)\n" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "Pronađite informacije o montiranim sistemima datoteka domena" #: tools/virsh-domain.c:12477 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija o datotečnom sistemu" #: tools/virsh-domain.c:12481 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "Nema montiranih sistema datoteka u domena" #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "XML konfiguracija je promijenjena od strane drugog korisnika." #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Nije uspjelo." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "mogućnosti" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "mogućnosti domene" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "tip virtualizacije (/domain/@type)" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "put do binarnog emulatora (/domain/devices/emulator)" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "arhitektura domene (/domain/os/type/@arch)" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "tip mašine (/domain/os/type/@machine)" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "neuspjelo pribavljanje mogućnosti emulatora" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "slobodna NUMA memorija" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "broj NUMA ćelije" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "pokaži slobodnu memoriju za sve NUMA čelije" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "nije uspjelo pribavljanje mogućnosti čvora" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(sposobnosti)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "ne može da dobije informacije o NUMA topologiji" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "konverzija sa strigna nije uspjela" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "Nije uspjelo dobijanje slobodne memorije za NUMA čvorni broj: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "NUMA slobodne stranice" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "prikaži dostupne slobodne stranice za NUMA ćeliju" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "veličina stranice (u kibibajtima)" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "pokaži slobodne stranice za sve NUMA ćelije" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti čvora" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "informacije o podržanoj veličini stranica se nisu mogle dobiti" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti veličinu stranice: %s" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "nemoguće podijeliti id numa čvora: %s" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "čvor: %d\n" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "nedostaje cellno argument" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "broj ćelije mora biti nenegativni cijeli broj ili -1" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "nedostaje argument veličine stranice" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "manipuliraj veličinom bazena stranice" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "alociraj ili oslobodi neka stranice u bazenu za NUMA ćeliju" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "broj stranica" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "umjesto postavljanja nove veličine spremišta dodaj mu stranice" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "postavi na sve NUMA ćelije" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "konekcija vcpu maksimalna" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "Prikaži maksimalni broj virtualnih CPU-a za goste na ovoj konekciji" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "tip domene" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "podaci čvora" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Ispis osnovnih podataka o čvoru." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "Dohvaćanje podataka o čvoru nije uspjelo" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frekvencija:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključci:" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jezgri po priključku:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Grana po jezgri:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "čvor cpu mape" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Nije moguće dobiti cpu mapu" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "CPU-ova prisutno:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU-ova na mreži:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "Mapa CPU-a:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Printa cpu statistike čvora" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Vraća cpu statistike čvora, u nanosekundama" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "printaj određene cpu statistike samo" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "printaj po postotku za vrijeme 1 sekunde." #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "korisnik:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "sistem:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "odsutan:" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "io-čekanje" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "intr:" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "upotreba:" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Nije moguće uzeti broj od cpu statistike" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "NIje moguće dobiti statistike cpu čvora" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Printa memorijske statistike čvora" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Vraća memorijske statistike čvora, u kilobajtima" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "printaj određene statistike čelija samo" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "NIje moguće dobiti broj memorijskih statistika" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Nije moguće dobiti statistiku memorije" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "Suspenduj domaćinski čvor za dato vrijeme trajanja" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspenduj domaćinski čvor za dato vrijeme trajanja i pokušaj nastaviti nakon " "toga" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Trajanje suspenzije u sekundama, najmanje 60" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "Nije validno trajanje" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "Host nije bio suspendovan" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ispiši hypervisor sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "izbaci XML string za hypervisor sysinfo, ako je moguće" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "nije uspio dobiti sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "neuspjelo dobavljanje URI-a" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "Modeli CPU-a" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Nabavite CPU modele za arch" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "arhitektura" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "NIje uspjelo dobijanje imena CPU modela" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazivanje sistemskih podataka o verziji." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "prijavi daemon verziju također" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "dohvaćanje vrste hypervisora nije uspjelo" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "kompajlirano prema sa biblioteci: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "dohvaćanje verzije biblioteke nije uspjelo" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Koristi biblioteku libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Upotreba API-a: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "dohvaćanje hypervisor verzije nije uspjelo" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nije moguće izvući hypervisor verziju pokrenutog %s\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Pokrenuti hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "nije uspio dobaviti daemon verziju" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Radi protiv daemon: %d%d%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Pronađi ili postavi čvorne parametre memorije" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "broj stranica za skeniranje prije nego se servis zajedničke memorije uspava" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "broj milisekundi koliko servis zajedničke memorije mora biti ugašen prije " "novog skeniranja" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "specificira ako stranice iz drugih noma čvorova može biti spojeno" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Dijeljena memorija:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "interfejs ime ili MAC adresa" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "nije uspio dobiti interfejs '%s'" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "uredi XML podešavanja za fizički interfejs domaćina" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Uredi XML podešavanja za fiziči interfejs domaćina." #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Interfejs %s XML podešavanja nisu promijenjena\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Interfejs %s XML podešavanja uređena.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "NIje uspjelo izlistavanje sučelja" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Nije uspio izlistati aktivne interfejse." #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Nije uspio izlistati neaktivne interfejse." #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista fizičkih interfejsa domaćina" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Vraća listu fizičkih interfejsa domaćina." #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista neaktivnih interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista neaktivnih i aktivnih interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC Adresa" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "aktivno" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "konvertuj interfejs MAC adresu u ime interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "interfejs mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "konvertuj ime interfejsa u interfejs MAC adresu" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "ime interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "interfejs informacije u XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "datoteka sadrži XML interfejs opis" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interfejs %s definisan od %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Nije uspjelo definisanje interfejsa od %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "redefiniši fizički interfejs domaćina (ukloni ga iz podešavanja)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "izbriši definiciju interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Interfejs %s nedefinisan\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Nije uspjelo nedefinisanje interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "pokreni fizički interfejs domaćina (omogući ga / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "pokreni fizički interfejs domaćina" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Interfejs %s pokrenut\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Nije usplo pokretanje interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "uništi fizički interfejs domaćina (onemogući ga /\"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "snažno zaustavi fizički interfejs domaćina." #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interfejs %s uništen\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Nije uspjelo uništavanje interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Kreiraj povratnu tačku za interfejs podešavanja" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Nije uspjelo da počne transakciju promjene mrežne konfiguracije" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transakcija promjene mrežne konfiguracije je počela\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "Izvrši promjene i oslobodi povratnu tačku" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Nije uspjelo izvršavanje transakcije promjene mrežne konfiguracije" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Transakcija promjene mrežne konfiguracije izvršena\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "vraćanje na prethodnu sačuvanu konfiguraciju napravljenu putem iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "povratak na prethodnu povratnu tačku" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "Stvori bridž uređaj i prikači postojeći mrežni uređaj na njega" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "poveži postojeći mrežni uređaj" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "postojeće ime interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "novi naziv novog veznog uređaja" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "ne omogućavaj STP za ovaj bridž" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ne započinji bridž odmah" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Mrežni uređaj %s već postoji" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(definicija interfejsa)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Neuspjelo raščlanjenje konfiguracije %s" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Postojeći uređaj %s nema tipa" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Postojeći uređaj %s je već bridž" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Nije uspjelo pravljenje poveznog čvora u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Neuspjelo postavljanje stp atributa u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Neuspjelo postavljanje tipa bridž interfejsa u \"bridž\"u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Nije uspjelo pravljenje sučelnog čvora unutar poveznog čvora u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "Nije uspjelo postavljanje slave tipa sučelja u '%s' u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Neuspjelo pomjeranje '%s' elementa u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Neuspjelo formiranje novog xml dokumenta za bridž %s" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Neuspjelo definisanje nove interfejs veze %s" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Stvoren bridž %s sa spojenim uređajem %s\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Neuspjelo započinjanje bridž interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Bridž interfejs %s je započeo\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "Ne definišite vezni uređaj nakon odvajanja njegovog podređenog uređaja" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "Trenutni naziv bridž uređaja" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "Ne započinjite nepodređeni interfejs odmah (nije preporučljivo)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(definicija poveznog sučelja)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Uređaj %s nije bridž" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "Nema poveznog čvora u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Uređaj prikačen na bridž %s nema ime" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Dodani uređaj %s nema tip" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Neuspjelo postavljanje interfejs tipa na '%s' u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Neuspjelo postavljanje imena interfejsa na '%s' u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Neuspjelo formatiranje novog xml dokumenta za nezarobljeni interfejs %s" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "NIje uspjelo uništavanje poveznog sučelja %s" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Nije uspješno definisana veza interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Neuspjelo definiranje novog interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Uređaj %s odspojen od mosta %s\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "ime mreže ili uuid" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "neuspjelo dobavljanje mreže „%s“" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "Samostalno pokretanje mreže" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema." #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Neuspješno označavanje mreže %s kao samo pokrećuća" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Neuspješno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrećuća" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreža %s označena kao samo pokrećuća\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrećuća\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Pravljenje mreže." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Neuspjelo pravljenje mreže iz %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "uništi (zaustavi) mrežu" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Pažljivo zaustavi dobijenu mrežu." #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "podaci o mreži u XML-u" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "informacije mreže o neaktivnom domenu" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "mrežne informacije" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Vreća osnovne informacije o mreži" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Aktivan:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "bez samopokretanja" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Most:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "Neuspjelo izlistavanje mreža" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Neuspjelo dobivanje broja aktivnih mreža" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Neuspjelo dobivanje broja neaktivnih mreža" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Neuspjelo ispisivanje aktivnih mreža" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Neuspjelo ispisivanje neaktivnih mreža" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Nije uspješno dobivena informacija o mrežnoj održivosti" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Neuspjelo dobijanje mreže stanja automatskog starta" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "spisak mreža" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vraća spisak mreža." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "izlistaj perzistentne mreže" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "izlistaj prelazne mreže" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "izlistaj mreže sa omogućenim autostartom" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "izlistaj mreže sa onesposobljenim autostartom" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Automatsko pokretanje" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Postojan" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Pokreni mrežu." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Neuspjelo pokretanje mreže %s" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "nedefiniši perzistentnu mrežu" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "nedefiniši konfiguraciju perzistentne mreže" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Neuspjelo ukidanje definicije mreže %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "ažuriraj dijelove postojeće konfiguracije mreže" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "tip nadogradnje (dodaj prvo, dodaj zadnje (dodaj), obriši, ili modifikuj)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "koji dio konfiguracije mreže ažurirati" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "naziv polja koji sadrži xml ( ili, ako počinje sa '<', citav xml elemenat) " "dodaj/uredi, ili da bude spojen za pretragu" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "koji roditeljski objekat za pretražiti" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "utječe na slijedeće pokretanje mreže" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "utječi na pokrenutu mrežu" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "utječe na trenutno stanje mreže" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "ime naredbe '%s' nije prepoznato" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "ime odjeljka '%s' nije prepoznato" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current mora biti isključivo naveden" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Neuspjelo ažuriranje mreže %s" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "perzistentna konfiguracija i živo stanje" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "perzistentna konfiguracija" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "trenutno stanje" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Ažurirana mreža %s %s" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "ime mreže" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "neuspjelo dobavljanje UUID mreže" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "uredi XML konfiguracije za mrežu" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Uredi XML konfiguracije za mrežu." #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Mrežna %s XML konfiguracija nije promijenjena.\n" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Mrežna %s XML konfiguracija izmijenjena.\n" #: tools/virsh-network.c:1171 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "događaj 'životni ciklus' za mrežu %s: %s\n" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "Mrežni događaji" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "Izlistaj dogažajne tipove, ili čekaj za mrežne događaje da se dogode" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "filtriraj po nazivu mreže ili uuid-u" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "ili --lista se zahtijeva lista ili tpi događaja" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "print lease info for a given network" msgstr "isprintaj informacije o najmu za datu mrežu" #: tools/virsh-network.c:1304 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "Isprintaj informacije o najmu za datu mrežu" #: tools/virsh-network.c:1356 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija o najmu za %s" #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "Expiry Time" msgstr "Vrijeme isteka" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Client ID or DUID" msgstr "Klijent ID ili DUID" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "kreiraj uređaj definiran XML datotekom na čvoru" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Kreiraj uređaj na čvoru. Napominjemo da ova naredba kreira uređaje na " "fizičkom domaćinu koji onda mogu biti dodijeljeni virtualnoj mašini." #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "datoteka sadrži XML opis uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Čvorni uređaj %s kreiran od %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje čvornog uređaja od %s" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "Uništi (zaustavi) uređaj na čvoru" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Uništi uređaj na čvoru. Napominjemo da ova naredba uništava uređaje na " "fizičkom domaćinu." #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "naziv uređaja ili wwn par u 'wwnn,wwpn' formatu" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Deformirana uređajna vrijednost '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nije uspio pronaći odgovarajući uređaj" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Uništen čvorni uređaj '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Neuspjelo uništavanje čvornog uređaja '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Nije uspio poredati čvorove uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Nije uspio nabrojiti čvorove uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Neuspješno pribavljanje brojeva o sposobnosti uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Neuspješno pribavljanje naziva sposobnosti uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "nabrojiti uređaje na ovo računalo" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "lista uređaja u stablu" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "imena sposobnosti, razdvojena zarezom" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Opcije --tree i --cap su nekompatibilne" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "Neispravan tip sposobnosti" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "detalji čvorova uređaja u XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "odspoji čvorni uređaj od drajvera uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "Odspoji čvorni uređaj od drajvera uređaja prije dodjeljivanja domenu" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "ključ uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Ne može se pronaći odgovarajući uređaj '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Uređaj %s odvojen\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Nije uspjelo odvajanje uređaja %s" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ponovo spoji čvorište uređaja sa njegovim drajverom" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ponovo spoji čvorište uređaja sa njegovim drajverom oslobođenog od domene" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Uređaj %s prespojen\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Nije uspio prespojiti uređaj %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "resetovati čvor uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Resetovati čvor uređaja prije ili poslije dodjele domene." #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Uređaj %s resetovati\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Nije uspio resetovati uređaj %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "nije uspio dobiti nwfilter '%s'" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "definiraj ili ažuriraj mrežni filter sa XML fajla" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definiraj novi mrežni filter ili ažuriraj već postojeći" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "fajl sadrži XML mrežni filter opisa" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Mrežni filter %s definiran sa %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Neuspjelo definiranje mrežnog filtera sa %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "nedefiniraj mrežni filter" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Nedefiniraj dati mrežni filter" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "ime mrežnog filtera ili uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Mrežni filter %s nedefiniran\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Neuspjelo nedefiniranje mrežnog filtera %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "informacije mrežnog filtera u XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Neuspjelo navođenje čvornih filtera" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Neuspjelo prebrojavanje mrežnih filtera" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Nije uspjelo izlistati mrežne filtere" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "izlistaj mrežne filtere" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Vrati listu mrežnih filtera" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "Uredi XML konfiguraciju za mrežni filter" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Uredi XML konfiguraciju za mrežni filter." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Mrežni filter %s XML konfiguracija nije promjenjena.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Mrežni filter %s XML konfiguracija uređena.\n" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "ime skladišta ili uuid" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "Ne pisati preko postojećeg poola ovog tipa" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "pisati preko bilo kojeg postojećeg podatka" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "ime skladišta" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "vrsta skladišta" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "printaj XML dokument , ali nemoj definirati/kreirati" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "izvorno ime ishodišnog skladištenja" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "meta podvučenog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "format ishodišnog skladištenja" #: tools/virsh-pool.c:101 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "koristiti auth tip za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:105 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "koristiti auth korisničko ime za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:109 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "koristiti auth tajnu upotrebu za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:113 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "koristiti naziv adaptera za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:117 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "koristiti adapter wwnn za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:121 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "koristiti adapter wwpn za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:125 msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "koristiti adapter parent za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "samostalno pokreni skladište" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspješno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspješno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "napravi skladište iz XML datoteke" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Pravljenje skladišta." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Definisanje skladišta." #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Skladište %s je definisano\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "izgradi skladište" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Izgradi dato skladište." #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s napravljen\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "neuspjela izgradnja skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "Uništi (zaustavi) pool" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "Silom zaustaviti dati pool. Neobrađeni podaci u pool-u su netaknuti" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Skladište %s je uništeno\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "obriši skladište" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Brisanje zadatog skladišta." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Skladište %s je obrisano\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "ažuriraj skladište" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ažuriraj dato skladište." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Skladište %s je ažurirano\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "podaci o skladištu u XML-u" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "Neuspjelo izlistavanje poolova" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "Filtriranje koristeći --type nije podržano ovim libvirtom" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Neuspjelo dobivanje broja aktivnih pool-ova " #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Neuspjelo dobivanje broja neaktivnih pool-ova" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija o istrajnosti pool-a" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Neuspjelo automatsko start stanje bazena" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "izgradnja" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "vraćeno" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "nedostupno" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "ispiši skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "ispiši neaktivna skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "izlistaj prelazne pool-ove" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "izlistaj dosljedne pool-ove" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "izlistaj pool-ove sa omogućenim autostartom" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "izlistaj pool-ove sa onesposobljenim autostartom" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "izlistaj samo pool naznačenog tipa/tipova (ako je podržan)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "prikaži produžene detalje za pool-ove" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "Neispravan pool tip '%s'" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Nije uspio dohvatiti pool informacije" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "kapacitet" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Alokacija" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "nađi potencijalne izvore spremišnog pool-a" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "Vraća XML dokument." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "vrsta izvora spremišnog pool-a za pronaći" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "Neobavezan domaćin za upit" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "izborni ulaz za upit" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "izborni pokretač IQN koristiti za upit" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "nedostaje argument" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Nije moguće pronaći nikakve %s pool izvore" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "Otkrij potencijalne spremišne pool izvore" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "vrsta izvora spremišnog pool-a za otkriti" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcionalan fajl izvora xml za upit za skladište" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "podaci o skladištu" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Pokreće skladište." #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "uredi XML konfiguracije za zalihe" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Uredi XML konfiguracije za zalihe." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML konfiguracija pool-a %s se nije promijenila.\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML konfiguracija pool-a %s je izmijenjena.\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "nije uspio dobiti tajni '%s'" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "definiši ili pepravi tajnu iz XML datoteke" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Definiši ili pepravi tajnu." #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "datoteka sadrži tajne podatke u XML" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Nije uspio postavitit atribute od %s" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Nije uspio dobiti UUID ili kreirati tajnu" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Tajna %s kreirana\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "tajni atributi u XML" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "tajnu UUID" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "postavi tajnu vrijednost" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "Postavi tajnu vrijednost." #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-kodiraj tajnu vrijednost" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "nevažeći base64 podatak" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspjelo zauzimanje memorije" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Nije uspio postaviti tajnu vrijednost" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "Tajna vrijednost postavljena\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "Izbaci tajnu vrijednost" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Izbaci tajnu vrijednost na stdout" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "nemoj definisati tajnu" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Nemoj definisati tajnu." #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Nije uspjelo brisanje tajne %s" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Tajna %s izbrisana\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Neuspjelo izlistavanje tajni čvora" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Libvirt ne podrzava obradu podataka" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Neuspjelo brojanje tajni" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Nije uspio popisati tajne" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "lista tajni" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Vraća listu tajni" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "izlistaj prolazne tajne" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "Izlistaj neprolazne tajne" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "Izlistaj privatne tajne" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "izlistaj javne tajne" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Nije moguće dobiti uuid tajni" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Neiskorišten" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "ne mogu zaustaviti poslije snimka prolazne domene" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Ne mogu dobiti ime snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Domene snimka %s kreirana od '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domena snimka %s napravljena" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Kreiraj snimak iz XNL" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Kreiraj snimak (disk ili RAM) od XML" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "domena snimka XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "predefiniši metapodatke za postojeći snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "sa predefinisanjem, postavi trenutni snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Napravi snimak ali nemoj kreirati metapodatke" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "zadrži domenu nakon što je snimak kreiran" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "snimi stanje diska ali ne vm stanje" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "koristi ponovo bilo koje postojeće vanjske fajlove" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "neaktivan gostujući datotečni sustav" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "zahtijeva atomsku operaciju" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "napravi snimak uživo" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "ne može rasčlaniti diskpec:%s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Kreiraj snimak iz seta argumenata" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Kreiraj snimak (disk ili RAM) iz argumenata" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "ime snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "opis snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "printaj XML dokument redije nego kreiraj" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "osobine memorije: [datoteka=]ime[,snimak=tip]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "atributi diska: disk[,snimak=tip][,drajver=tip][,datoteka=ime]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml nije kompatibilno sa --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s i --trenutni su međusobno isključivi" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s ili --trenutni su neophodni" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "uredi XML za snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Uredi domenu XML snimka za imenovani snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "ime fotografije" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "također postavi uređeni snimak kao trenutni" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "dozvoli preimenovanje postojećeg snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "dozvoli kloniranje u novo ime" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Snimak %s XML podešavanja nisu promijenjena.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Snimak %s uređen.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Snimak %s kloniran u %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Nije uspjelo čišćenje %s" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Mora se koristiti --preimenuj ili --kloniraj da se promijeni %s u %s" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Dobavi ili postavi trenutni snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "izlistaj ime, radije nego kompletan xml" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "ime postojećeg snimka učini trenutnim" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Snimak %s postavi kao trenutni" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "domena '%s' nema trenutnog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "nemoguće utvrditi da li snimak ima roditelja" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "filtriranje snimaka se ne može izvršiti" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "informacije o snimku" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Vraća osnovne informacije o snimku." #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "informacije o trenutnom snimku" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "Trenutni:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "neočekivan problem pri učitavanju snimka xml" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "interni" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "Roditelj:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "Djeca:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "Potomci:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "Metadata:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "neuspjelo prikupljanje liste snimaka" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "snimak %s je nestao sa liste" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Lista snimaka za domenu" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista fotografija" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "dodaj kolonu prikazujući roditelja snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "izlistaj samo snimke bez roditelja" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "izlistaj samo snimke bez djece" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "izlistaj samo snimke koje nisu ostavljene (sa djecom)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "izlistaj samo snimke koji imaju metapodatke koji će spriječiti nedefinisanje" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "izlistaj samo snimke koje nemaju metapodatak upravljan libvirt-om" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtriraj po snimcima snimljenim tokom neaktivnosti" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "filtriraj po snimcima snimljenim tokom aktivnosti (sistemska kontrolna tačka)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtriraj po snimcima samo sa diska" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "Filtriraj po unutrašnjim snimcima" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "Filtriraj po vanjskim snimcima" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "izlistaj snimke u stablu" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limitiraj listu na djecu od datog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limitiraj listu na djecu od trenutnog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "sa --od, popis svih potomaka" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "navedi samo imena snimaka" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s i --tree su uzajamno isključivi" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants zahtijevaju ili --from ili --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Vrijeme pravljenja" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t preliv" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Odbaci XML za snimak domene" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Smetljište fotografija XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Uzmi ize porijekla ovog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Ekstraktuj matični snimak, ako ijedan" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "pronađi porijeklo od imena snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "pronađi porijeklo trenutnog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snimak '%s' nema porijeklo" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Vrati domenu ne fotografiju" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Vrati domenu ne fotografiju" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "vrati na trenutni snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "poslije vraćanja, promijeni stanje u pokrenut" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "poslije vraćanja, promijeni stanje u pauziran" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "potrudi se na rizičnim vraćanjima" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Izbriši domenu fotografije" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Izbriši fotografiju" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "izbriši trenutni snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "izbriši snimak i svu djecu" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "izbriši dijete, ali ne snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "obriši samo libvirt metapodatake, ostavljajući sadržaj snimke" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Domen snimke %s djeca obrisana\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Snimak domene %s je obrisan\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Neuspjelo brisanje snimka %s" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "ime skladišta" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "ime, ključ ili putanja diska" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "pool '%s' je neaktivan" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "nije uspio pronaći vol '%s', specificiranje --%s može pomoći" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "Traženi volumen '%s' nije u pool-u '%s'" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "napravi disk iz skupa argumenata" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Pravljenje diska." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "ime diska" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "veličina vol, kao skaliran intedžer (defolt bajtovi)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "početna veličinia alokacije, kao skaliran intedžer (defolt bajtovi)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "tip formata datoteke raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "preraspodjela metapodataka (za qcow2 umjesto čitave alokacije)" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Loša veličina %s" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Disk %s je napravljen\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "napravi disk iz XML datoteke" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "kreiraj vol, koristeći drugi zvuk kao ulaz" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Kreiraj vol sa već postoječeg zvuka." #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "naziv skladišta ili uuid ulaznog volumnog skladišta" #: tools/virsh-volume.c:446 tools/virsh-volume.c:559 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Vol %s kreirano sa ubaci vol %s\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(definicija_zvuka)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "kloniraj zvuk." #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Kloniraj već postojeći zvuk." #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "ime klona" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "nije uspjelo pribaviti roditeljski pool" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Vol %s kloniran od %s\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Nije uspjelo kloniranje vol sa %s" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "učitaj sadržaj datoteke u volumen" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Učitaj sadržaj datoteke u volumen" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "datoteka" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "neutralizovan opseg za prijenos na" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "količina podataka za učitavanje" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "Nemoguće napraviti novi stream." #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "nije moguće ažurirati na zvuk %s" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ne može poslati podatke na volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ne može zatvoriti volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "preuzmite sadržaj volumena kao datoteku" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Preuzmite sadržaj volumena kao datoteku" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "neutralizovan opseg za preuzeti na" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "količina podataka za skidanje" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "ne može kreirati %s" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ne može skinuti sa volumena %s" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "ne može primiti podatke sa volumene %s" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "obriši disk" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Uništavanje zadatog diska." #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Disk %s je uništen\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "obriši vol" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Osiguraj da podaci prethodno na volumenu nisu dostupni za buduća čitanja" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "obavi odabrano brisanje algoritma" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Nepodržan algoritam '%s'" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Nije uspio obrisati vol %s" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Vol %s obrisan\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "blokirano" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "mreža" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "netdir" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "podaci o disku skladištenja" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "promjeni veličinu vol-a" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Mijenja veličinu spremišnog volumena" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "novi kapacitet za vol, kao umanjen broj (zadan bytes)" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "Radije alocirati novi kapacitet, nego ga ostaviti prorijeđenog" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "koristi kapacitet kao delta trenutne veličine, a ne novu veličinu" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "dopusti promjeni veličine da smanji zvuk" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Veličina zvuka '%s' uspješno promjenjena od %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Veličina zvuka '%s' uspješno promjenjena na %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Veličina zvuka '%s' nije uspješno promjenjena od %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Veličina zvuka '%s' nije uspješno promjenjena na %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "podaci o disku u XML-u" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Neuspjelo popisivanje volumena" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Neuspjelo popisivanje spremišnih volumena" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "ispiši diskove" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "prikaži produžene detalje za zvuk" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "vraća naziv volumena za dati ključ ili putanju volumena" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "ključ ili dio volumena" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "vraća spremišni pool za dati ključ ili putanju volumena" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "vratiti pool uuid prije nego pool ime" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "Vraća ključ volumena za zadano ime ili putanju volumena" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "ime ili dio volumena" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "Vraća putanju volumena za zadano ime ili ključ volumena" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "ime ili ključ volumena" #: tools/virt-admin.c:111 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:113 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:121 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:123 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:141 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:174 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:209 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:271 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:278 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:454 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:457 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:676 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Provjeravam %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "PROLAZ" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "GREŠKA" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "UPOZORENJE" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "NAPOMENA" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "za Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Nadogradite do jezgra koje podržava imenike" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Provjerite da su 'kvm-intel' ili 'kvm-amd' moduli učitani & da je BIOS " "omogućio virtualizaciju" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Samo simulirani procesori su slobodni , izvršenje će biti značajno ograničeno" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "Učitaj 'vhost_net' modul radi poboljšanja izvedbe virtio umrežavanja" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Učitajte 'tun' modul da omogućite umrežavanje za QEMU goste" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s previše argumenata komandne linije\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nepodržano hipervizorsko ime %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "ljuska mora biti lista stringova" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "%s se ne podudara sa 'allowed_users' u %s" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" " %s [option]\n" "\n" "Opcije:\n" " -h | --help Prikaži program za pomoć\n" " -V | --version Prikaži verziju programa\n" "\n" "libvirt sučelje za prijavu\n" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "Neuspjela inicijalizacija rukovanja libvirt greškom" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s ne preuzima nikakve opcije" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "%s moraju pokrenuti nekorijenski korisnici" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Nije moguće napraviti %s spremnik:%s" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Nije moguće chdir(%s)" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Ne može se izvršiti ljuska %s" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nije uspjelo dodijeliti %d bajtova" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: neuspjelo zauzimanje %lu bajtova" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "ištampaj pomoć za ovu funkciju" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "nevažeći '=' poslije opcije --%s" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opcija --%s već viđena" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba '%s' ne podržava opciju --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju <%s>" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju --%s" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "grupa komandi '%s' ne postoji" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s(pomoč ključna riječ '%s'):\n" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba '%s' ne postoji" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "interna pogreška: loša opcija u komandi: %s" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NAZIV\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SAŽETAK\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042 #: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Obavezna opcija nije prisutna" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "Opcija argument je prazna" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Neuspješno dobijanje opcije '%s': %s" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vrijeme: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nepoznata naredba: '%s'" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "broj" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "niz" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivan podatak '%s'" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "logički tip" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "klempav \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: tools/vsh.c:1600 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "neproveden parametar tipa %d" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "pogreška: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "neuspješno kreiranje cijevi: %s" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "neuspjelo utvrđivanje statusa petlje: %s" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "neuspjelo otvaranje datoteke dnevnika. provjerite putanju do datoteke " "dnevnika" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "neuspjelo upisivanje datoteke dnevnika" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: neuspjelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: tools/vsh.c:2179 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y- da , pokreni editor ponovo" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - ne , odbaci moje promjene" #: tools/vsh.c:2192 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - prinuditi , pokušaj redefinirati ponovo" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "? - printaj ovo za pomoč" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Ova funkcija nije podržana na WIN32 platformi" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: nije uspjelo stvoriti privremenu datoteku: %s" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "upiši: %s: nije uspio upisati u privremeni fajl: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "zatvori: %s: nije uspio zatvoriti privremeni fajl : %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: trenutno ime datoteke sadrži shell meta ili druge neprihvatljive " "karaktere (je li $TMPDIR pogrešan?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: nije uspio pročitati privremeni fajl: %s" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Nije uspjelo završiti izlistavanje stabla" #: tools/vsh.c:2579 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2582 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Ne može se odrediti domaći direktorij" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neuspješno pravljenje „%s“: %s" #: tools/vsh.c:2696 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:2721 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2726 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2745 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Ispisuje globalnu pomoć, pomoć ovisno o naredbi, ili pomoć za grupu srodnih " "naredbi" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "ispiši pomoć" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Printa globalnu pomoč , naredba konkretnu pomoč, ili pomoč za\n" " grupi povezanih komandi" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Grupirane naredbe:\n" "\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "komanda ili grupa komandi '%s' ne postoji" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "prebaciti direktorij na (zadano: domaći ili drugi korijen)" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "promijeni trenutni direktorij" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "Promijeni trenutni direktorij." #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: naredba vrijedi samo u interaktivnom načinu rada" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "bijeg za upotrebu ljuske" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "bijeg za XML upotrebu" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "argumenti na odjek" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "eho argumenti" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Odjekuj argumente nazad, sa mogućim citiranjem" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "isprintaj trenutni direktorij" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "Isprintaj trenutni direktorij." #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: ne može dobiti trenutni direktorij: %s" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Opcije --%s i --%s su međusobno isključive" #: tools/vsh.h:532 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000000762012674260456020015 0ustar # Bosnian translation for wdiff # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 02:38+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravni znak za redanje" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Završna obrnuta kosa crta" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neupareno [ ili [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neupareno ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neupareno \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj unutar \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremen kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neupareno ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000014532412674260456016204 0ustar # Bosnian translation for kbd # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the kbd package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-20 08:35+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "upotreba: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: nepoznata opcija\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: neuspješno dealociranje svih nekorišćenih konzola\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: nepravilan broj VT-a\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 je konzola i ne može biti dealociran\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: nisam mogao da dealociram konzolu %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT greška pri indeksu 0 u tabeli %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: ne mogu da pronađem nijedan keymap?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: direktna mapa nije alocirana? veoma čudno ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT greška pri indeksu %d u tabeli %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "keycode podržan od strane kernela: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "" "maksimalan broj akcija koje se mogu povezati sa dugmetom: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "broj keymap-a konkretno u upotrebi: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "od kojih %d dinamički alocirano\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "opsezi akcionih kodova podržanih od strane kernela:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "broj funkcijskih tastera podržanih od strane kernela: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maksimalni broj definicija za komponovanje: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "broj definicija za komponovanje konkretno u upotrebi: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboli prepoznati od %s:\n" "(numerička vrijednost, simbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Prepoznati su sljedeći sinonimi:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s za %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Prepoznata imena modifikatora i njihovi brojevi kolona:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# not alt_is_meta: pri mapi tastera %d taster %d je vezan za" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "nemoguće: nije meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT griješi pri indeksu %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys verzija %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Koristenje: dumpkeys [opcije...]\n" "\n" "važeće opcije su:\n" "\n" "\t-h --help\t prikazuje ovaj tekst\n" "\t-i --short-info\t prikazuje informacije o upravljačkom programu za " "tastaturu\n" "\t-l --long-info\t prikaži gornje i simbole poznate loadkeys-u\n" "\t-n --numeric\t prikaži keytable(tabelu tastera) u heksadecimalnoj " "notaciji\n" "\t-f --full-table\t ne koristi skraćene noracije, jedan red po svakom " "keycode-u\n" "\t-1 --separate-lines jedna linija po paru\n" "\t --funcs-only\t prikaži samo znakove funkcijskih tipki\n" "\t --keys-only\t prikazi samo za sto su tipke vezane\n" "\t --compose-only prikaži samo kombinacije složenih tastera\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t iterpretiraj kodove radnji tastera kao da su od\n" "\t\t\t specificiran set karaktera\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s verzija %s\n" "Korištenje: %s [opcije]\n" "\n" "Validne opcije su:\n" "\n" "\t-h --help prikazuje ovaj tekst\n" "\t-V --version prikazuje verziju programa\n" "\t-n --next-available prikazuje broj sljedeće nealocirane VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nije moguće očitati VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "Greška pri izvršavanju %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Upozorenje: putanja preduga: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Nije moguce dobiti deskriptor datoteke koji upućuje na konzolu\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "korištenje: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Direktni scancode-ovi xx (hex) naspram keycode-ova (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 je greška; za 1-88 (0x01-0x58) scancode jednak je keycode-u\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "za 1-%d (0x01-0x%02x) scancode je jedank keycode\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Izbjegao sam scancode-ove e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "nisam uspio da uzmem keycode za scancode 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Upotreba: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " ili: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ili: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ili: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Greška: Nedovoljno argumenata.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Greška: Nepoznata akcija: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "upotreba: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: greška pri očitavanju režima tastature\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Tastatura je u sirovom (scancode) modu\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Tastatura je u polusirovom (keycode) modu\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Tastatura je u podrazumijevanom (ASCII) modu\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Tastatura je u Unicode (UTF-8) modu\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Tastatura je u nekom nepoznatom modu\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: greška u postavljanju režima tastature\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Typematic Rate postavljen an %.1f cps (delay = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Korištenje: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Ne mogu otvoriti /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bag: getfont pozvan sa count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont koristeći GIO_FONT treba buf.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nema slobodne memorije\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "čudno... ct promijenjen sa %d na %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Čini se da je ovo jezgro starije od 1.1.92\n" "Unicode tabela za mapiranje nije pokrenuta.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "nepoznat set karaktera %s - ignoriran zahtjev za set karaktera\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "nepoznat keysym '%s'\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includes su ugnježdeni preduboko" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "izmjena na %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "nije moguće otvoriti include datoteku %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "očekivano ime datoteke između znakova navoda" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unicode keysym van opsega: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "string predug" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys verzija %s\n" "\n" "Upotreba: loadkeys [opcija..] [mapdatoteka...]\n" "\n" "Važeće opcije su:\n" "\n" " -a --ascii natjeraj konvrziju uASCII\n" " -b --bkeymap prikaži mapiranje tastera na standardni izlaz\n" " -c --clearcompose očisti tabelu sastavljanja iz jezgra\n" " -C --console=datoteka\n" " konzolni uređaj koji se koristi\n" " -d --default učitaj \"%s\"\n" " -h --help prikaži pomoćni tekst\n" " -m --mktable prikaži \"defkeymap.c\" na standardni izlaz\n" " -q --quiet spriječi normalni izlaz\n" " -s --clearstrings obriši tablicu stringova u jezgru\n" " -u --unicode forsiraj konverziju u Unicode\n" " -v --verbose prijavi izmjene\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap pozvano sa lošim indeksom %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "dodavanjem mape %d narušava eksplicitnu liniju mapa tastera" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey pozvan sa lošim indeksom %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey pozvan sa lošom tabelom %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey pozvan za pogrešnim keycode %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey pozvan sa lošim indeksom %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey pozvan sa lošom tabelom %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc pozvan sa lošim func %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: func_buf prekoračenje\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "prekoračenje pri komponovanju tabele\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: nije moguće napraviti izmjenu na Unicode režim\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Keymap %d: Dozvola je odbijena\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "kod tastera %d, tabela %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " NEUSPJEŠNO" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "nisam uspio da povežem taster %d sa vrijednošću %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "dealociraj keymap-u %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: nisam mogao da dealociram keymap %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: ne mogu da dealociram ili očistim keymap\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: nije moguće vratiti se na orginalni režim tastature\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "nisam uspio da povežem string „%s“ sa funkcijom %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "nisam uspio da očistim string %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "previše definicija za komponovanje\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "nemoguća greška u do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Promijenjen %d %s i %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "taster" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "tasteri" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "niz znakova" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "nizovi znakova" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Učitan %d sastavljen od %s\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "definicija" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "definicije" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Nema promjene u definicijama komponovanja.)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: ne znam kako da komponujem za %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Greška pri pisanju mape u datoteku\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' nije simbol funkcijskog tastera" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "previše (%d) prijava na jednoj liniji" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "previše definicija tastera na jednoj liniji" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Učitavam %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "sintaksna greška u datoteci mape\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "povezivanja tastera nije promenjeno\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: Opcije --unicode i --ascii isključuju jedna drugu\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: greška u čitanju režima tastature: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: upozorenje: pokretanje ne-Unicode keymape na Unicode konzoli\n" " (možda želite raditi `kbd_mode -a'?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: upozorenje: učitavanje Unicode keymap na non-Unicode konzolu\n" " (možda želite uraditi u `kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Pretraga u %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Ne mogu da pronađem %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim datoteku %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Loša unosna linija: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Broj znaka (0x%x) duži od dužine font-a\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Pogrešan kraj opsega(0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Loš Unicode opseg koji odgovara opsegu pozicije font-a 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Unicode opseg U+%x-U+%x nije iste dužine kao opseg pozicije font-a 0x%x-" "0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: prateći neispravni karakteri (%s) ignorisani\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Učitavanje unicode mape iz datoteke %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Upozorenje: linija preduga\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: ne učitava se prazna unimap\n" "(ako baš hoćete: koristite opciju -f da prevaziđete)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "unos" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "unosi" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Sačuvao unicode mapu na '%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Dodana Unicode mapa\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Korištenje: %sf-v][-o map.orig] map-file\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nije moguće otvoriti map datoteku _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Ne mogu da registrujem datoteku mape" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Učitavam binarne direct-to-font mape iz datoteke %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Greška pri čitanju mape iz datoteke '%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Učitavam binarne Unicode mape iz datoteke %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Učitavam simboličke mape iz datoteke %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Greška pri parsiranju simboličke mape it '%s', linija %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nije moguće očitati konzolnu mapu\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Sačuvana screen mapa u '%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJE] -- command\n" "\n" "Ovaj alat vam pomaže da pokrenete program na novom virtualnom terminalu " "(VT).\n" "\n" "Opcije:\n" " -c, --console=NUM koristi navedeni broj virtualnog terminala;\n" " -e, --exec izvrši komandu bez grananja;\n" " -f, --force forsiraj otvaranje virtualnog terminala bez provjere;\n" " -l, --login napravi školjku za prijavu na komandi\n" " -u, --user odredi vlasnika trenutnog VT;\n" " -s, --switch pređi na novi VT;\n" " -w, --wait sačekaj završetak komande;\n" " -v, --verbose prikaži poruku za svaku akciju;\n" " -V, --version prikaži verziju programa i izađi;\n" " -h, --help prikaži kratku poruku pomoći.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Vlasnik trenutnog tty-ja nije pronađen!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: nepodržan vt broj" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Samo root može koristiti -u zastavu." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Deskriptor datoteke se ne može referirati na konzolu" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Slobodan vt se ne može naći" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "Nije moguće provjeriti da li je vt %d slobodan; koristite '%s -f' da " "prisilite." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d u upotrebi; komanda prekinuta; koristite '%s -f' za prisilno." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Komanda nije pronađena." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Nije moguće postaviti novu sesiju." #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nije moguće otvoriti %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Koristeći VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Nije moguće otvoriti %s piši/čitaj" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "vt %d se ne može aktivirati" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Aktivacija prekinuta?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Konzola %d se nije mogla dealocirati" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: kratka ucs2 unicode tabela\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: kratka utf8 unicode tabela\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: loš utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: nepoznata utf8 greška\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: kratka unicode tabela\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Greška u čitanju ulaznog fonta" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Loš poziv readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nepodržan psf režim datoteke (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nepodržana psf verzija (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: duzina ulaznog fonta nula?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: veličina ulaznih karaktera nula?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Ulazna datoteka: pogrešna dužina ulaza (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Ulazna datoteka: loši pdaci na kraju\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: ilegalan unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nije moguće napisati zaglavlje font datoteke" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Nije moguće napisati font datoteku" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Upozorenje: linija preduga\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Loša linija ulaza: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Broj znaka (0x%lx) prevazilazi kraj fonta\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Loš kraj opsega (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "%s: Prateći opseg font pozicija, trebao bi postojati Unicode opseg\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Pogrešan magic broj na %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf datoteka sa nepoznatom magic\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: ulazni font nema indeksa\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nije moguće pronaći videomode datoteku %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Nevažeći broj linija\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Stari režim: %dx%d Novi režim: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Stare #scanlines: %d Nove #scanlines: %d Visina karaktera: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: naredba `%s' nije izvršena\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: ne zaboravi promijeniti TERM (možda na con%dx%d ili linux-" "%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "poziv je: resizecons COLSxROWS ili: resizecons COLS ROWS\n" "ili: resizecons -lines ROWS, sa ROWS jedan od 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, " "50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nije moguće dobiti U/I dozvole.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "korištenje: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Greška pri čitanju %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "ne mogu da pročitam %s, i ne mogu da sačuvam ioctl\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nije moguće pročitati %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Čudno ... ekran je i %dx%d i %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Greška pri pisanju screendump-a\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Korištenje: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " opcije pisanja(desavaju se prije ucitavanja):\n" " -o Ispiši tekući font u \n" " -O Ispiši tekući font i unicode mapu u \n" " -om Ispiši tekuću consolemap u \n" " -ou Ispiši tekuću unicodemap u \n" "Ako su date opcije no newfont i no -[o|O|om|ou|m|u] opcija je izabrana,\n" "podrazumijevani font je učitan.\n" " setfont Učitaj font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Učitaj font \"default8x[.gz]\"\n" "Opcija - odabire font iz codepage-a koji sadrži tri fonta:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Učita 8x font iz codepage.cp\n" "Ekplicitno (sa -m ili -u) ili implicittno (u font datoteci) data mapiranja " "će se učitati i, u slučaju konzolne mape, aktivirati.\n" " -h Prevaziđi visinu fonta.\n" " -m Učitaj konzolnu ekransku mapu.\n" " -u Učitaj unicode mapu fonta.\n" " -m none Spriječi učitavanje i aktiviranje ekranske mape.\n" " -u none Spriječi učitavanje i aktiviranje unicode mape\n" " -v Budi detaljan.\n" " -C Naznači konzolni uređaj koji se koristi.\n" " -V Prikaži verziju i izađi.\n" "Datoteke se čitaju iz trenutnog direktorija ili %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: previše ulaznih datoteka\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: nije moguće ujedno povratiti iz ROM-a karaktera i iz datoteke. Font " "nepromijenjen.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Pogrešna visina karaktera %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Pogrešna dužina karaktera %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: pozicija 32 fonta je neprazna\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: izbrisan\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: pozadina ce izgledati čudno\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Učitavam %d-char %dx%d font iz datoteke %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Učitavam %d-char %dx%d font\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Učitavam %d-char %dx%d (%d) font iz datoteke %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Učitavam %d-char %dx%d (%d) font\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bag u do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Učitavam Unicode tabelu za mapiranje...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti font datoteku %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Pri učitavanju više fontova, svi moraju biti psf fontovi - %s nije\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Čitam %d-char %dx%d font iz datoteke %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Pri učitavanju više fontova, svi moraju biti iste visine\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Pri učitavanju više fontova, svi moraju biti iste širine\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nije moguće pronaći podrazumijevani font\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nije moguće naći %s font\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Čitam font datoteku %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Nema krajnje newline u kombinovanoj datoteci\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Previše datoteka za kombinovanje\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - font iz restorefont? Koristim prvu polovinu.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Loša veličina ulazne datoteke\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ova datoteka sadrži tri fonta: 8x8, 8x14 i 8x16. Molimo vas, naznačite,\n" "koristeći opciju -8 or -14 or -16 koji želite učitati.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "Tražili ste za veličinu fonta %d, ali samo su 8, 14, 16 moguće ovdje.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nije pronađeno išta da se sačuva\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Sačuvan %d-char %dx%d font datoteka na %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "korištenje: setkeycode scancode keycode ...\n" " (gdje je scancode ili xx ili e0xx, dan heksadekadno,\n" " i keycode dan dekadnol)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "Paran broj argumenata očekivan" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "Greška pri čitanju scancode." #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "Kod izvan granica" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "NIje uspjelo postavljanje scancode %x na keycode %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Dakle,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "će postaviti CapsLock, clear NumLock i ostaviti ScrollLock nepromijenjen\n" "Podešavanja prije i poslje promjene(ako postoji) su prijavljena\n" "kad je -v opcija data ili kad nije potrebna promijena\n" "Normalno, setleds djeluje na vt flag podešavanja\n" "(i obično se odražavaju na led-icama)\n" "Sa -L, setleds. samo postavljaju LED, a ostavljalju flags\n" "Sa -D, setleds postavljaju i flag-ove i podrazumijevane flagove, tako da " "naknadno resetovanja neće promijeniti flags.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "uključeno " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "isključeno" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Greška u čitanju trenutnog led stanja. Možda stdin nije VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Greška pri čitanju trenutnih podešavanja flag-ova. Možda niste na konzoli?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Greška pri čitanju trenutnih led podešavanja iz /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED nedostupan?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED nedostupan?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Greška pri otvaranju /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Greška u ponovnom podešavanju ledmode-a\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Trenutni podrazumijevani flag-ovi: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Trenutni flag-ovi: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Trenutni led-ovi: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "Argument nije prepoznat: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Stari podrazumijevani indikatori: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Novi podrazumijevani indikatori: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Stari indikatori: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Novi indikatori: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Stari led-ovi: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Novi led-ovi: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Svaka vt ima sopstvenu kopiju ovog bita. Koristi\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "da promijeniš podešavanja druge vt.\n" "Podešavanja prije i poslije promijena su prijavljena\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Meta dugme podešava visok redni bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Meta dugme daje Esc prefiks\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Čudan mod za Meta dugme?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Greška u čitanju trenutnih podešavanja. Možda stdin nije VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "staro stanje: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "novo stanje: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "korištenje: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s vga|FILE|-\n" "\n" "Ako koristite FILE parametar, FILE bi se trebao sačinjavati od tačno tri " "linije zarezom razdvojenih decimalnih vrijednosti za RED, GREEN i BLUE.\n" "\n" "Za potporu validnog FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "i onda prepravite vrijednosti u FILE.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Greška: %s: nepodržana vrijednost u polju %u na liniji %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Greška: %s: Nedovoljan broj polja na liniji %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Greška: %s: Linija %u se završila neočekivano.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Greška: %s: Linija %u je preduga.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "nije uspio povrat orginalnih tabela prevoda\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "nije uspio povrat orginalne unimap.\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nije moguće promijeniti tabelu prijevoda\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: bez memorije?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "korištenje: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(najvjerovatnije poslije učitavanja fonta sa `setfont font')\n" "\n" "Validne opcije su:\n" " -C tty Uređaj sa kojeg se čita font. Podrazumijevani: trenutni tty.\n" " -v Budi opširniji.\n" " -i Nemoj štampati tabelu font-a, samo pokazi ROWSxCOLSxCOUNT i " "zatvori.Don't print out the font table, just show\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Broj karaktera: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Širina fonta: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "VIsina fonta: %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Prikazujem %d-char font\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NEPOZNATO?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "kb mod je bio %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ ako pokušavate uraditi ovo pod X, moguće je da neće raditi\n" "jer i X server također čita /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "uhvatio signal %d, čistim...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey verzija %s\n" "\n" "korištenje: showkey[opcije...]\n" "\n" "validne opcije su:\n" "\n" "\t-h --help\tprikazuje ovaj tekst\n" "\t-a --ascii\tprikazuje dekadne/oktalne/heksadekadne vrijednosti tipki\n" "\t-s --scancodes\tprikazuje samo izvorne scan-code\n" "\t-k --keycodes\tprikazuje samo iterpretirane keycodes(default)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite bilo koji taster - Ctrl-D će zatvoriti ovaj program\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "pritisnite bilo koji taster(program se zatvara 10 sekundi nakon zadnje " "pritiska tastera)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "otpusti" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "pritisni" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "keycode %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "upotreba: totextmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s iz %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Molim, pokušajte ponovo kasnije.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Konzolni ekran je zaključao %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s je zaljučao %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" "Koristite Alt-funkcijske tastere za prelazak na druge virtualne konzole." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Koristite `%s --help' za više informacija.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: zaključava virtualne konzole spašavajući trenutnu sesiju.\n" "Upotreba: %s [opcije]\n" " Gdje su [opcije] jedna od:\n" "-c ili --current: zaključaj samo ovu virtualnu konzolu, dopuštajući\n" " korisniku da pređe na drugu virtualnu konzolu\n" "-a ili --all: zaključaj sve virtualne konzole, sprečavajući\n" " druge korisnike da mijenjaju virtualne konzole\n" "-v ili --version: Štampaj broj verzije za vlock i izađi.\n" "-h ili --help: Štampaj poruku o pomoći i izađi.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "neprepoznat korisnik" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin nije tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ovaj tty (%s) nije virtualna konzola.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Cijelni konzolni prikaz se ne može zaključati.\n" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000641412674260456020045 0ustar # Bosnian translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 07:38+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: Module.cpp:44 msgctxt "@title" msgid "Diagnostics" msgstr "" #: Module.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" msgstr "" #: Module.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "" #: Module.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" "Kubuntu može prikupiti anonimne informacije koje pomažu razvijateljima da ga " "poboljšaju. Sve prikupljene informacije su pokrivene našim privacy policy." #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Prethodni izvještaji" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Samir Ribić,Šeila Bećirović" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,,sbecirovic1@etf.unsa.ba" #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Poslati izvještaje o greškama firmi Canonical" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Izvještaji o grešci uključuju informacije o tome šta je program radio kad se " "srušio. Uvijek imate izbor da li da pošaljete ili ne izvještaj o grešci." #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "Pošalji izvještaj automatski ako problem sprečava prijavu" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Povremeno šalji sistemske informacije Canonicalu" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Ovo uključuje stvari kao što su: koliko programa je pokrenuto, koliko " "prostora na disku računar posjeduje i koji su uređaji povezani." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000443212674260456017064 0ustar # Bosnian translation for cwidget # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 21:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Pogrešan parametar formata" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nema dovoljno resursa da bi se napravila nit" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGTERM, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGSEGV, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGABRT, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGQUIT, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "da_taster" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "ne_taster" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Nisam mogao da učitam ime datoteka: string %ls nema višebajtno " "predstavljanje." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NAJVIŠI NIVO" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000550112674260456022154 0ustar # Bosnian translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:01+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Konfiguracija Kubuntu pomoćnika u obavještavanjima" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:59 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Konfiguriši ponašanje Kubuntu pomoćnika u obavještavanjima" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Prikaži obavještenje kada" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Program se sruši" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Upravljač zatvorenog koda dostupan" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Dođu informacije o nadogradnji" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Raspoloživi su ograničeni kodeci" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Nepotpuna jezička podrška" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Potrebnim ponovnim pokretanjem računara" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Vrsta izvještavanja:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Koristi iskočne poruke i ikone u uglu ekrana." #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Samo ikone u uglu ekrana." #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Samo iskočne poruke" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001243212674260456020523 0ustar # Bosnian translation for apt-listchanges # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 10:35+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "baza podataka %s nije se uspjela učitati.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Nepoznati prednji plan: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: će biti novoinstaliran" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Verzija %s je već viđena" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Novosti za %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Promjene za %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Informativne bilješke" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: novosti" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: dnevnici promjena" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Prekidam" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Potvrda nije uspjela, nije snimljeno viđeno stanje" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: lista izmjena za %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: novosti za %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "nisu nađene važeće .deb arhive" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Loša ili nedostajuća VERSION iz apt pipeline\n" "(da li je Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version " "postavljena na 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Slanje pošte %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Prednji porogram %s je zastario, koristi pejdžer" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "Poštanski program treba instalirati 'sendmail', koristeći pejdžer" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "Gtk prednji program zahtijeva python-gtk2 i python-glade2.\n" "Ovi uvozi ne mogu biti pronađeni. Spada se na pejdžer.\n" "Greška je: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Želite li nastaviti? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Čitanje dnevnika promjena" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Upotreba: apt-listchanges [opcije] {--apt | datoteka.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Nepoznata opcija %s za --which. Dopuštene su: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= očekuje samo stazu do .deb" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti apt-changelog (%s), ne mogu preuzeti changelog za paket %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignoriše se `%s' (izgleda da je direktorij!)" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Nastavak instalacije?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Možete prekinuti instalaciju wko odaberete 'ne'." #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:9 msgid "List the changes" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:35 msgid "" "Changelogs\n" "\n" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:84 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002041712674260456016411 0ustar # Bosnian translation for attr # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 09:17+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-LRSq] -s ime_atributa [-V vrednost_atributa] putanja # " "postavi vrednost\n" " %s [-LRSq] -g ime_atributa putanja # dohvati " "vrednost\n" " %s [-LRSq] -r vrednost_atributa putanja # izbriši " "atribut\n" " %s [-LRq] -l putanja # izlistaj atribute \n" " -s čita vrijednost sa standardnog ulaza, dok -g ispisuje vrijednost na " "standardni izlaz\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Dozvoljena je samo jedna od opcija -s, -g, -r, ili -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V je dopušteno samo zajedno sa -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Nepoznata opcija: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Potreban je naziv datoteke nad kojom se vrši operacija\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut „%s“ je postavljen na %d bajt vrijednost za %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da dohvatim „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut „%s“ je posedovao %d bajt vrijednost za %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da izbrišem „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da izlistam „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Atribut „%s“ posjeduje %d bajt vrijednost za %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Obavezno je navesti bar jednu od opcija -s, -g, -r, ili -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Ne postoji takav atribut" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Uklanjam vodeće „/“ iz apsolutnih naziva putanja\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- dohvati proširene atribute\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Upotreba: %s %s\n" # približne vrijednosti? #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=naziv dohvati navedene proširene atribute\n" " -d, --dump dohvati sve vrijednosti proširenog atributa\n" " -e, --encoding=... kodiraj vrijednosti (kao „text“, „hex“ ili " "„base64“)\n" " --match=šablon dohvati samo atribute čiji se nazivi poklapaju sa " "šablonom\n" " --only-values štampaj samo vrednosti\n" " -h, --no-dereference ne dereferenciraj simboličke veze\n" " --absolute-names ne uklanjaj vodeće „/“ u imenima putanja\n" " -R, --recursive rekurzivno kretanje kroz poddirektorijume\n" " -L, --logical logičko kretanje putanjom, prati simboličke veze\n" " -P --physical fizičko kretanje putanjom, nemoj da pratiš " "simboličke veze\n" " --version odštampaj verziju i zatim izađi\n" " --help pomoć\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: neispravan regularni izraz „%s“\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Upotreba: %s %s\n" "Ukucajte „%s --help“ da biste dobili više informacija.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" "%s: %s: Ne mogu da pronađem ime datoteke u liniji %d, prekidam izvršavanje\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Ne mogu da pronađem ime datoteke u liniji %d standardnog ulaza, prekidam " "izvršavanje\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- postavi proširene atribute\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=naziv postavi vrijednost navedenog proširenog atributa\n" " -x, --remove=naziv izbriši navedeni prošireni atribut\n" " -v, --value=vrednost upotrebi ovu vrijednost kao vrijednost " "atributa\n" " -h, --no-dereference ne dereferenciraj simboličke atribute\n" " --restore=datoteka restauriraj proširene atribute\n" " --version odštampaj verziju i zatim izađi\n" " --help pomoć\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Upotreba: %s %s\n" " %s %s\n" "Ukucajte „%s --help“ da biste dobili više informacija.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "izlistavam atribute za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "dohvatam atribute %s za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "postavljam atribute za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "postavljam atribut %s za %s" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000013745012674260456020004 0ustar # APT - Advanced Package Transfer # This file is put in the public domain. # Safir Šećerović , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 01:54+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Prazne datoteke ne mogu biti važeće arhive" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Ne mogu otvoriti cijev za %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Greška u čitanju %s procesa" #: methods/copy.cc:55 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Ne mogu da obavim funckiju stat" #: methods/copy.cc:100 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Ne mogu da postavim vrijeme izmjene" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nije moguće čitati bazu podataka cdrom-a %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Molim da koristite apt-cdrom da bi APT mogao prepoznati CD-ROM. apt-get " "update se ne može koristiti za dodavanje novih CD-ROMova" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Pogrešan CD-ROM" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Ne mogu demontirati CD-ROM na %s, moguće je da se još uvijek koristi." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disk nije pronađen." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Neispravan URI, lokalni URIS ne smije poceti sa //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Prijavljujem se" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Ne mogu da odredim peer ime" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Ne mogu da odredim lokalno ime" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Server je odbio konekciju, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER nije tačan, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS nije tačan, poruka servera:%s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Zamjenski server je specificiran ali nema , Acquire::ftp::ProxyLogin je " "prazan" #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Komanda login skripte '%s' nije valjana, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE neispravan, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Vrijeme za vezu isteklo" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server je zatvorio vezu" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odgovor je prenapunio bafer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokol oštećenje" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nije moguće napraviti socket" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nije moguce povezati data socket, konekcija pauzirana" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Neuspješno" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nije moguce povezati pasivni socket" #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaffrinfo nije uspio dobiti listing socketa" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nije moguće spojiti socket" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Ne mogu slušati na socket-u" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nije moguće odreditii ime socket-a" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nije moguće poslati PORT komandu" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Nepoznata family adresa %u(AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT neuspio, poruka servera: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Data socket konekcija pauzirana" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nije moguće prihvatiti konekciju" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1013 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem u heširanju datoteke" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nije moguće dobaviti datoteku, poruka servera '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Data socket pauziran" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Transfer podataka neuspio, poruka servera '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Upit" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nije moguće pozvati " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Povezivanje sa %s(%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nije moguće napraviti socket za %s(f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Ne mogu uspostaviti vezu sa %s:%s(%s)" #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nije moguće uspostaviti konekciju sa %s:%s (%s), konekcija pauzirana" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nije moguće uspostaviti konekciju sa %s:%s (%s" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezujem se sa %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nije moguće razlučiti '%s'" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Rješavam trenutni neuspijeh '%s'" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Nešto se čudno desilo pri razrješavanju '%s:%s' (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Ne može se povezati na %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Interna greška: Dobar potpis, ali ne mogu izabrati otisak ključa?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Naišao sam na najmanje jedan neispravan potpis." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Ne mogu izvršiti 'gpgv' da provjerim potpis (da li je gpgv instaliran?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Nepoznata greška izvršava gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Slijedeći potpisi su neispravni:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Sljedeći potpisi ne mogu biti verifikovani jer javni ključ nije dostupan:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Čekam na zaglavlja" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Primljeno je jedno zaglavlje preko %u karaktera" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Loše zaglavlje" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "HTTP server je poslao neispravno povratno zaglavlje" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "HTTP server je poslao neispravno zaglavlje dužine sadržaja" #: methods/http.cc:614 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "HTTP server je poslao neispravno zaglavlje opsega sadržaja" #: methods/http.cc:616 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "HTTP server ima oštećen opseg podrške" #: methods/http.cc:640 msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat oblik datuma" #: methods/http.cc:796 msgid "Select failed" msgstr "Izbor neuspio" #: methods/http.cc:801 msgid "Connection timed out" msgstr "Vezi isteklo vrijeme" #: methods/http.cc:824 msgid "Error writing to output file" msgstr "Greška pri pisanju u izlaznu datoteku" #: methods/http.cc:855 msgid "Error writing to file" msgstr "Greška pri upisu u datoteku" #: methods/http.cc:883 msgid "Error writing to the file" msgstr "Greška pri pisanju u datoteku" #: methods/http.cc:897 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Greška pri čitanju sa servera. Udaljeni kraj zatvorio konekciju." #: methods/http.cc:899 msgid "Error reading from server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: methods/http.cc:1167 msgid "Bad header data" msgstr "Loše zaglavlje podatka" #: methods/http.cc:1184 methods/http.cc:1239 msgid "Connection failed" msgstr "Povezivanje neuspješno" #: methods/http.cc:1331 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Ne mogu mmap-irati praznu datoteku" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Ne mogu duplicirati datotečni deskriptor %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Ne mogu napraviti mmap od %llu bajtova" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Ne mogu zatvoriti mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Ne mogu sinhronizovati mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Ne mogu napraviti mmap %lu bita" #: methods/http.cc:998 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Neuspjelo odsijecanje datoteke" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamic mmap ponestalo prostora. Molimo povećati veličinu APT:: Cache-Limit. " "Trenutna vrijednost: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nije moguće povećati veličinu mmap jer je granica %lu bajtova je već " "postignuta." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nije moguće povećati veličinu mmap jer je automatski rast onemogućen od " "strane korisnika." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Izbor %s nije pronađen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Neprepoznat tip skraćenice: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otvaram konfiguracijsku datoteku %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Blok počinje bez imena." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Deformiran tag" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Višak nakon vrijednosti" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Greška u sintaksi %s:%u: Uputa moze biti izvršena samo na najvišem nivou" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Previše nested-a uključeno" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Uključena odavdje" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Nepodrzano uputstvo '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Sintaksna greška %s:%u: clear direktiva zahitjeva stablo opcija kao agument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Greška u sintaksi %s:%u: Višak na kraju datoteke" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Greška!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Izvšeno" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Opcija komandne linije '%c'[iz %s] nije poznata." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Opcija komandne linije %s je nerazumljiva" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Opcija komandne linije %s nije bool" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Opcija %s zahtjeva argument" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opcija %s: Opisna stavka specifikacije mora imati an=" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Opcija %s zahtijeva argument tipa integer, ne '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opcija '%s' je preduga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Značenje %s je nerazumljivo, probaj tačno ili netačno." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neispravna operacija %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Ne mogu da stat-ujem tačku montiranja %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Ne mogu da promijenim na %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ne mogu čitati %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Ne mogu da stat-ujem cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Ne koristi se zaključavanje za čitanje zaključane datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Ne mogu otvoriti zaključanu datoteku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Ne koristi se zaključavanje za nfs montiranu zaključanu datoteku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Ne mogu zaključati %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Lista datoteka se ne može kreirati kao '%s' nije direktorij" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignorisan '%s' u direktoriju '%s' jer nije regularna datoteka" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Ignorisana datoteka '%s' u direktoriju '%s' jer nema ekstenziju imena" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Ignorisana datoteka '%s' u direktoriju '%s' jer ima nevažeću ekstenziju imena" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Čekao na %s ali nije bilu tu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Sub- proces %s primio je grešku segmentacije" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Podproces %s primio signal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Sub-proces %s je vratio kod greške (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Sub-proces %s završen neočekivano" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Ne mogu otvoriti datotečni deskriptor %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nisam uspeo da napravim podprocesnu IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nisam uspeo da izvršim kompresorski program " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "čitam, još treba %llu pročitati ali ništa nije ostalo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "pišem, još treba %llu pisati ali ne mobu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problem u zatvaranju gzip datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problem u zatvranju dattoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problem u preimenovanju datoteke %s u %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problem u razvezivanju datoteke %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem u sinhronizaciji datoteke" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Prazan keš paket" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Keš paket datoteka je neispravna" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Keš paket datoteka je nekompatibilne verzije" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Priručno spremište paketa je oštećeno jer je suviše malo." #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ovaj APT ne podržava verziju sistema '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Keš paket je napravljen za drukčiju arhitekturu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Zavisi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Unaprijed zavisi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Predlaže" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Preporučuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Sukobi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Zamjenjuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarijeva" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Prekida" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Poboljšava" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "važno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "zahtijevano" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "standardno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "opcionalno" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Gradim stablo zavisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Verzije kandidata" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Stvaranje zavisnosti" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Čitam informacije o stanju" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Ne mogu otvoriti StateDatoteku %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Ne mogu napišem privremenu StateDatoteku %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Ne mogu analizirati paketnu datoteku %s(1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Ne mogu analizirati paketnu datoteku %s(2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([option] neraščlanjiva)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([option] prekratka)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([%s] nije dodjeljivanje)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([%s] nema ključ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Loše formirana linija %lu u izvornoj listi %s ([%s] ključ %s nema vrijednost)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(URI analiza)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(apsolutni dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Nepravilna linija %lu u source listi %s(dist analiza)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linija %u preduga u source listi %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Nepravilna linija %u u source listi %s(tip)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tip '%s' je nepoznat u liniji %u u source listi %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Ne mogu obaviti neposrednu konfiguraciju na '%s'. Pogledajte man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure za detalje. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Ne mogu konfigurisati '%s'. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Izvođenje ove instalacije će zahtjevati trenutno uklanjanje ključnog paketa " "%s zbog Conflicts/Pre.Depends petlje. Ovo je često loše, ali ako to stvarno " "želite učiniti, aktivirajte APT::Force-LoopBreak opciju." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Tip indexne datoteke '%s' nije podržan" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Paket %s je potrebno reinstalirati, ali ne mogu da nađem arhivu za njega." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Greška, pkgProblemResolver::Riješi nastale prekide, ovo može biti uzrokovano " "zadržanim paketima." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Ne mogu riješiti probleme, čuvali ste neispravne pakete." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nisam uspeo da dovučem %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Neke datoteke indeksa nisu uspješno preuzete. One su ignorisane ili su stare " "korištene umjesto njih." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Listni direktorij %spartial nedostaje." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Arhivni direktorij %spartial nedostaje." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Ne može se zaključati direktorij %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Povlačenje datoteke %li od %li (%s ostaje)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Povlačenje datoteke %li od %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metod dajver %s ne mogu da nađem." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metod %s nije startovan ispravno" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Molim stavite disk sa obilježen: '%s' u disk '%s' i pritisnite enter." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketni sistem '%s' nije podržan" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Ne mogu da odredim odgovarajući tip sistema za pakovanje" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nisam mogao pristupiti %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Morate staviti neki 'izvorni' URI u vašu sources.list datoteku" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Spiskovi paketa ili datoteka sa stanjem se ne može raščlaniti ili otvoriti." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Možda želite da pokrenete apt-get update da riješite ove probleme" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Ne mogu da pročitam listu izvora." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Vrijednost '%s' je nevažeća za APT::Default-Release pošto tog izdanja nema u " "izvornom kodu" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Nevažeći slog u datoteci postavki %s, nema zaglavlja paketa" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Ne razumijem pin tipa %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nema prioriteta (ili nula) specificiranog za pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Keš ima nekompatibilan sistem za upravljanje verzijama" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Greška prilikom obrade %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Premašili ste broj imena paketa koje ovaj APT dozvoljava." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Premašili ste broj verzija koje dozvoljava ovaj APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Premašili ste broj opisa koje dozvoljava ovaj APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Premašili ste broj zavisnosti koje ovaj APT podržava." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Paket %s %s nije pronađen tokom obrade zavisnosti datoteke" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Ne mogu da stat-am source paketnu listu %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Čitam spiskove paketa" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Skupljam datotečne usluge" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ne mogu zapisati na %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "UI Greška u spašavanju source keša" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "preimenovanje neuspjelo, %s(%s->%s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum se ne poklapa" #: apt-pkg/acquire-item.cc:757 apt-pkg/acquire-item.cc:1549 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Hash Sum se ne poklapa" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "Ne mogu naći očekivani unos '%s' u Release datoteci (Pogrešan red u " "sources.list ili loše formirana datoteka)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Ne mogu da nađem heš sumu za '%s' u Release datoteci" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Javni ključ nije dostupan za sljedeće ID-ove ključeva:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Datoteka izdanja za %s je istekla (nevažeća nakon %s). Nadogradnje za ovaj " "repozitorij neće biti primijenjene." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Konfliknta distribucija: %s (očekivano %s ali dobijeno %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Došlo je do pogreške tijekom provjere potpisa. Repozitorij nije ažuriran i " "prethodna indeks datoteka će se koristiti. GPG greškar:%s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG greška: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1354 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nisam mogao da pronađem datoteku za paket %s. Možda ćete morati ručno da " "popravljate ovaj problem. (zbog arch-a koji nedostaje)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Nisam mogao naći datoteku za %s paket. To možda znači da ga morate ručno " "popraviti." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1454 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Indeksne datoteke su oštećene. Nema imena datoteka: polje za paket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 msgid "Size mismatch" msgstr "Veličina se ne poklapa" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Ne mogu raščlaniti datoteku izdanja %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Nema sekcija u datoteci izdanja %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nema Hash elemenata u datoteci izdanja %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Nevažeći 'Valid-Until' u datoteci izdanja %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Nevažeći 'Date' u datoteci izdanja %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Glavni blok %s ne sadrži otiske" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Koristim CD-ROM-ovu tačku montiranja %s\n" "Montiram CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Identificiram.. " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Spremljena labela: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Demontiram CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Koristim tačku montiranja CD-ROM-a %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Demontiram CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Čekam na disk...\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montiram CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Skeniram disk za indeksne datoteke..\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Nađeno %zu indeksa paketa, %zu izvornih indeksa, %zu prevodilačkih indeksa i " "%zu potpisa\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Ne mogu pronaći datoteku paketa, možda to nije Debian disk ili je pogrešne " "arhitekture?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Nađena labela '%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ovo nije ispravno ime, probajte ponovo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Ovaj disk je nazvan:\n" "'%s'\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopiram spiskove paketa" #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "pišem novu source listu\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Source lista ulaza za disk je:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Napisano %i zapisa.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Napisano %i zapisa sa %i datoteka koje nedostaju.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Napisano %i zapisa sa %i neodgovarajućih datoteka\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Napisano %i zapisa sa %i datoteka koje nedostaju i %i neodgovarajućih " "datoteka\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Preskačem nepostojeću datoteku %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Ne mogu naći slog autentifikacije za: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Hash neslaganje za: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Datoteka %s ne počinje ispravno potpisanom porukom" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Prsten ključeva nije instaliran u %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Greška pri kompajliranju regularnog izraza - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Nije pronađeno izdanje „%s“ za „%s“." #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Nije pronađena verzija „%s“ za „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ne mogu pronaći paket %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Ne mogu naći zadatak '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Ne mogu naći paket regularnim izrazom '%s'" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Ne mogu odabrati verzije iz paketa '%s' jer je čisto virtualan" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Ne mogu odabrati instaliranu niti kandidatsku verziju iz paketa '%s' jer " "nije nijedna od njih" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Ne mogu odabrati najnoviju verziju iz paketa '%s' jer je čisto virtuelna" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Ne mogu odabrati kandidatsku verziju iz paketa %s jer nema kandidata" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Ne mogu odabrati instaliranu verziju iz paketa %s jer nije instaliran" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Slanje scenarija rješavaču" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Slanje zahtjeva rješavaču" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Priprema za prijem rješenja" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Spoljnji razrješivač pao bez odgovarajuće poruke o grešci" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Izvršenje spoljnjeg razrješivača" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instaliram %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurišem %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Uklanjam %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Potpuno uklanjam %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Zabilježen nestanak %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Pokrećem post-instalacijski okidač %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Direktorij '%s' nedostaje" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku '%s'" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Pripremam %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Raspakujem %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Pripremam se za konfiguraciju %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Instalirano %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Pripremam za uklanjanje %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Uklonjeno %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Pripremam da u potpunosti uklonim %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Potpuno uklonjene %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Ne mogu da napišem izvještaj, openpty() neuspjela (/dev/pts nije " "montirana?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Pokrećem dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operacija je prekinuta prije nego se mogla završiti" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer je dosegnut maksimalni broj izvještaja" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemi sa međuzavisnostima - ostavljam nekonfigurisano" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer poruka greške indicira da je prateća " "greška od prethodnog neuspjeha" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer poruka greške indicira grešku punog " "diska" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer poruka greške indicira grešku " "nedostatka memorije" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nema apport izvještaja napisanog jer greška indicira problem na lokalnom " "sistemu" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nije napravljen apport izvještaj jer poruka greške indicira dpkg I/O grešku" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Ne mogu zaključati administracijski direktorij (%s), da li ga drugi proces " "koristi?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Ne mogu zaključati administracijski direktorij (%s), da li ste root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg je prekinut morate ručno pokrenuti '%s' da popravite problem. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Nije zaključano" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Mirror datoteke '%s' nije nađena " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Ne mogu učitati ogledanu datoteku '%s'" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Mirror: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Ne mogu popraviti %s sa mmap sa upotrebom datotečne operacije - zakrpa je " "možda oštećena." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Ne mogu popraviti %s sa mmap (ali bez mmap specifične datoteke) - zakrpa je " "možda oštećena." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nisam uspeo da napravim IPC cijev ka podprocesu" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Konekcija prerano završena" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000012723112674260456016373 0ustar # Bosnian translation for cpio # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cpio package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 09:19+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s vrijednost je manja ili jednaka sa %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora da bude pozitivan" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznat ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obavezni ili izborni argumenti za duge opcije su takođe obavezni ili " "izborni za bilo koje odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probajte `%s --help' ili `%s --usage' za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Greške prijavite na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "daj ovu listu pomoći" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "daj kratku poruku upotrebe" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "sačekati za SECS sekundi (podrazumevano je 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "štampaj verziju programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA U PROGRAMU) Nepoznata verzija!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcija bi trebala biti prepoznata!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška u pisanju" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s' zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevažeća opcija -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće snimanje trenutnog direktorija" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije uspjelo vraćanje na početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zapakovao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zapakovao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili novija " ".\n" "Ovo je besplatan softver: slobodni ste da ga modifikujete i distribuirate.\n" "Nema garancije, do granica postavljenih zakonima.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s internet stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s internet stranica: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Opšta pomoć oko korištenja GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s javlja: funkcija %s je neuspješna" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s javlja: upozorenje: funkcija %s je neuspješna" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da promijenim režim %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s javlja: ne mogu da promijenim vlasništvo ka uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da se čvrsto povežem sa %s" # %s javlja: greška u čitanju na %ѕ bajtu, dok je čitan %lu baj #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajt" msgstr[1] "%s: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajta" msgstr[2] "" "%s: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajtova" # %s javlja: Upozorenje: greška u čitanju na %ѕ bajtu, dok je čitan %%lu baj #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Upozorenje: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajt" msgstr[1] "" "%s: Upozorenje: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajta" msgstr[2] "" "%s: Upozorenje: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu " "bajtova" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da tražim %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s javlja: Upozorenje: ne mogu da tražim %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da stvorim simbolično povezivanje sa %s" # %s javlja: upisan je samo %lu od %lu bajt #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisao sam samo %lu od %lu bajt" msgstr[1] "%s: Zapisao sam samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Zapisao sam samo %lu od %lu bajtova" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Brisanje vodećeg „%s“ iz imena članova" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Brisanje vodećeg „%s“ iz meta čvrstih povezivanja" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Zamjena „.“ za prazno ime člana" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Zamjena „.“ za praznu metu čvrstih povezivanja" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: usluga nije dostupna" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se povezat sa %s: neuspjesno resolviranje" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "ne mogu da izvršim udaljenu ljusku" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Pravac traženja izvan opsega" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan pravac traženja" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravna pozicija traženja" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozicija traženja izvan opsega" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajta" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajta izvan opsega" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen eof" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan kod operacije" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipuliraj jedinicom trake, primajući komande od odvojenog procesa" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "postavi nivo debugiranja" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi izlaznu datoteku debugiranja" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Komanda za otpad" # Upozorenje: preskočen %ld bajt otpad #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "upozorenje: preskačem %ld bajt đubreta" msgstr[1] "upozorenje: preskačem %ld bajta đubreta" msgstr[2] "upozorenje: preskačem %ld bajtova đubreta" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "promjeni ime %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s javlja: ime datoteke je predugačko" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s javlja: nadzorna greška (0x%lx, should bje 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nije stvoren: novija ili verzija istog godišta postoji" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ne mogu da izbrišem trenutni %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ne mogu da se povežem %s sa %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "ne mogu da zamjenim polovične riječi %s: neparan broj polovina riječi" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ne mogu da zamjenim bajtove %s: neparan broj bajtova" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da se simbolično povežem sa %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s javlja: nepoznat tip datoteke" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "loš broj %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "arhivna vrijednost %.*s je van opsega" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "preran kraj arhive" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "" "upozorenje: zaglavlje arhive je postavio redoslijed bajtova unatraške" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "običan ulaz je zatvoren" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloka\n" msgstr[2] "%lu blokova\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ne mogu da pročitam nadzor za %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s javlja: širina polja nije dovoljna za memorisanje %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s javlja: odrezivanje %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "registarski broj" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "režim datoteke" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "broj povezivanja" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "vrijeme promjene" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "veličine datoteke" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "veći broj uređaja" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "manji broj uređaja" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev veći" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev manji" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "veličina imena" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "broj uređaja" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s javlja: odrezivanje registarskog broja" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "običan izlaz je zatvoren" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "prazna linija je zanemarena" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nije odbačen: nije pravilna datoteka" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s javlja: simboličko povezivanje je predugačko" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s povezan sa %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU „cpio“ kopije datoteka ka i od arhiva\n" "\n" "Primjeri:\n" " # Kopiraj imena datoteka u listu imena ka arhivi\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " #izvuci imena iz arhive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Kopiraj imena datoteka u listu imena ka ciljnom direktorijumu\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s je besmislen sa %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni operativni režim:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "napravi arhivu (pokreni je u režimu kopiranja napolje)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "izvuci podatke iz arhive (pokreni u režimu kopiranja unutra)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "pokreni u režimu odobrenog kopiranja" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "odštampaj tabelu sadržaja ulaza" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "mjenjači operacija su ispravni u svakom režimu" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Koristite ovo IME DATOTEKE umjesto običnog ulaza ili izlaza. Opcioni " "KORISNIK i DOMAĆIN navode imena korisnika i domaćina u slučaju udaljene " "arhive" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "datoteka arhive je lokalna, čak i da njeno ime sadrži dvije tačke" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "koristite dat FORMAT arhive" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "podesite veličinu I/O bloka na 5120 bajtova" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "VELIČINA BLOKA" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "postavite veličinu I/O bloka na BLOCK-SIZE * 512 bajtova" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "koristite stari prijenosni (ASCII) format arhive" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "ištampaj „.“ za svaku obrađenu datoteku" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Postavi veličinu I/O bloka na dat BROJ bajtova" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "ištampaj STRING kada je dostignut kraj obima medijuma za rezervnu kopiju" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "samo kopiraj datoteke koje se ne podudaraju sa bilo kojim od datih primjera" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "u preopširnoj listi tabele sadržaja, prikaži brojčani UID i GID" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristite udaljenu KOMANDU umjesto rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "ne štampaj broj kopiranih blokova" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "preopširna lista obrađenih datoteka" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "omogućite informacije o debagingu" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "GRANIČNIK" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "prikazano je kontrolno upozorenje. Trenutni graničnik je jedan od „none“, " "„truncate“, „all“. Višestruke opcije se gomilaju" #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "mjenjači operacija su ispravni samo u režimu kopiranja unutra" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "pročitaj dodatne primjere koji određuju imena datoteka za izvlačenje ili " "listanje iz DATOTEKE" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "kada primate arhivu CRC formata, samo provjerite CRC-ove svake datoteke u " "arhivi, nemojte stvarno da izvlačite datoteke" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Interaktivno promijenite imena datotekama" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "zamijenite i polovične riječi od riječi i bajtove polovičnih riječi u " "podacima. Jednako -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "zamijenite bajtove svake polovične riječi u datotekama" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "zamijenite polovične riječi svake riječi (4 bajta) u datotekama" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "izvucite datoteke na običan izlaz" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "mjenjači operacija su ispravni samo u režimu kopiranja napolje:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "dodatu postojećoj arhivi" #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "koristite arhivna imena datoteka umjesto običnog izlaza. Opcioni KORISNIK i " "DOMAĆIN navode imena korisnika i domaćina u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "mjenjači operacija su ispravni samo u režimu odobrenog kopiranja:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "povežite datoteke umjesto da ih kopirate, kada je to moguće" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "mjenjači operacija su ispravni u režimima kopiranja unutra i kopiranja " "napolje:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" "nemojte da skidate dijelove prefiksa sistemske datoteke iz imena datoteke" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "stvorite sve datoteke u vezi sa trenutnim direktorijumom" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "mjenjači operacija su ispravni u režimima kopiranja napolje i odobrenog " "kopiranja:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "lista imena datoteka je završena null znakom umjesto novom linijom" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "koristite arhivna imena datoteka umjesto običnog ulaza. Opcioni KORISNIK i " "DOMAĆIN navode imena korisnika i domaćina u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "opoziv simboličkog spajanja (kopirajte datoteke koje ukazuju umjesto " "kopiranja povezivanja)" #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KORISNIK][:.][GRUPA]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Podesite vlasništvo nad svim datotekama stvorenih od navedenog KORISNIKA " "i/ili GRUPE" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "" "podesite na početnu vrijednost vremena pristupa datotekama pošto su pročitane" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "mjenjači operacija su ispravni u režimima kopiranja unutra i odobrenog " "kopiranja:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "upamtite vremena prethodnog mijenjanje datoteke kada stvarate datoteke" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "stvorite vodeće direktorijume gdje je potrebno" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "ne mijenjati vlasništvo nad datotekama" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "zamijenite sve datoteke bezuslovno" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "upišite datoteke sa velikim blokovima nula kao retke datoteke" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "loša veličina bloka" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "definisano uvećanje formata arhive" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "loš format arhive „%s“; ispravni formati su:\n" "crc newc odc bin ustar tar (prepoznati su takođe u svim veličinama slova)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "režim je već definisan" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ne može biti korišćen sa --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ne može biti korišćen sa --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "loša vrijednost za --warning opciju: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[ciljni direktorijum]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "morate da naglasite jedan od -oipt izbora.\n" "Probajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više inoformacija.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "i -I i -F se koriste u režimu kopiranja unutra" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "previše parametara" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append se koristi ali nije dato ime arhiviranje datoteke (koristite -F ili " "-O izbor)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "i -O i -F se koriste u režimu kopiranja napolje" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "nedovoljno parametara" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "format arhive nije preciziran u režimu odobrenog kopiranja (koristite --" "format izbor)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F može biti korišće samo sa --create ili --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "greška pri zatvaranju arhive" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum „%s“" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s“ postoji ali nije direktorijum" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "kontroliraj operacije jedinice trake" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "koristi uređaj kao ime datoteke kasetofona" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu KOMANDU umjesto rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operacija" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "neispravna vrijednost brojača" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nije preciziran uređaj za traku" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operacija [brojač]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nije posebna datoteka karaktera" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s javlja: rmtioctl je neuspješna" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s javlja: rmtopen je neuspješna" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s javlja: rmtclose je neuspješna" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "loše zaglavlje: greška nadzora" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "loš korisnik" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ne mogu da dobijem registraciju grupe brojčanih UID" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "loša grupa" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška u čitanju" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "preran kraj datoteke" # datoteka %ѕ je smanjena od strane %ѕ bajta, popunjavanje nulam #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Datoteka %s se smanjio za %s bajt, dopunjavam nulama" msgstr[1] "Datoteka %s se smanjio za %s bajta, dopunjavam nulama" msgstr[2] "Datoteka %s se smanjio za %s bajtova, dopunjavam nulama" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "greška u čitanju na %lld bajtu u datoteci %s, popunjavanje nulama" # datoteka %ѕ je narasla, % novi bajt nije kopira #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Datoteka %s je porastao, % novi bajt nije kopiran" msgstr[1] "Datoteka %s je porastao, % nova bajta nije kopirano" msgstr[2] "Datoteka %s je porastao, % novih bajtova nije kopirano" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "datoteka %s je promijenjena dok je kopirana" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "iscrpljena virtuelna memorija" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Kreiram pomoćni direktorij `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ne mogu da nađem izlaz" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Nađen kraj trake. Ubacite novu traku i pritisnite POVRATAK " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Nađen kraj trake. Da nastavite, kucajte ime uređaja/datoteke kada ste " "spremni.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Da nastavite, kucajte ime uređaja/datoteke kada ste spremni.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "interna greška: opisivač trake je promijenjen iz %d u %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nije direktorijum" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliše datotekama podataka za GNU paxutils komplet testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije kreiranje datoteke:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Kreiraj datoteku date VELIČINE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Pišite u datoteku IME, umjesto na standardan izlaz" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita NULL-završena imena" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Popuni datoteku sa datim OBRASCEM. OBRAZAC je 'podrazumjevano' ili 'nule'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za razrijeđenu datoteku" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Generiši razrijeđenu datoteku. Ostatak komandne linije daje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Potražite dati pomak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije datotečne statistike:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Štampaj sadržaj statusa strukture za svaku datu datoteku. Osnovni FORMAT je: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinhronizovanog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Izvrši ARGS. Korisno sa --checkpoint i jednim od --cut, --append, --touch, --" "unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Izvrši zadatu akciju (pogledaj ispod) dok ne dostigne ključnu tačku BROJ" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Podesite datum za sljedeću --touch opciju" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene ključne tačke i status izlaza od KOMANDE" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Sinhronizovano izvršavanje akcija. One se izvršavaju kada je broj ključne " "tačke određen opcijom --checkpoint dostignut." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Skratite DATOTEKU do veličine određene prethodnom --length opcijom (ili 0, " "ako nije data)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dopunite VELIČINU bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je data prethodnom --length " "opcijom." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj pristup i vremena modifikacije opcije DATOTEKE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši KOMANDU" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Odlinkuj DATOTEKU" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj je izvan dozvoljenog opsega: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspjelo" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena veličina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "kreirana datoteka nije razrijeđena" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška u raščlanjivanju broja blizu `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat format datuma" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti '%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu da tražim" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži null znak" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "ne mogu da generišem razrijeđene datoteke na standardnom izlazu, koristite --" "file opciju" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netačna maska (blizu `%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje `%s'" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu da podesim vrijeme na `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu da odlinkujem `%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komanda je izašla uspješno\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komanda je bila neuspješna sa statusom %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komanda se završila na signal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komanda je zaustavljena na signal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komanda je odbacila jezgro\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komanda se završila\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004344612674260456017160 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 10:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/bs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Ističe vrijeme...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Izvinite, vrijeme vam je isteklo!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "razgovor pun grešaka (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%slozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Ponovo unesite novu %s%slozinku: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Izvinite, lozinke se ne podudaraju." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Ponovo unesite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Promjena lozinke je prekinuta." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "prijava:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritična greška - prekidam odmah" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Neuspješno učitavanje modula" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbol nije pronađen" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Greška u uslužnom modulu" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Sistemska greška" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Greška memorijskog bafera" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Neuspješna autentifikacija" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Nedovoljno uvjerenja za pristup podacima autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Usluga autentifikacije ne može da dobavi informacije autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Korisnik nije poznat osnovnom modulu autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Iskorišćen je maksimalni broj pokušaja usluge" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Žeton autentifikacije više nije ispravan; neophodan je novi" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Korisnički nalog je istekao" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Ne mogu da napravim/uklonim stavku navedene sesije" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Usluga autentifikacije ne može da dobavi korisnička uvjerenja" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Korisnička uvjerenja su istekla" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Neuspješno postavljanje korisničkih uvjerenja" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nisu prisutni specifični podaci modula" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Loš objekat je prosleđen pam_*_item() funkciji" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Greška u razgovoru" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Greška pri manipulaciji žetonom autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Informacije o autentifikaciji ne mogu biti povraćene" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Zaključavanje žetona autentifikacije je zauzeto" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zastarijevanje žetona autentifikacije je isključeno" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Neuspješna preliminarna provjera uslugom lozinke" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM dispečer treba da ignoriše povratnu vrijednost" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul je nepoznat" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Istekao je žeton autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Razgovor očekuje događaj" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Program mora ponovo da pozove libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nepoznata PAM greška" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ista je kao i stara" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "greška u dodjeli memorije" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "palindrom je" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "samo promjene veličine slova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "suviše je slična prethodnoj" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "suviše je jednostavna" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "izokrenuta je" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nema dovoljno klasa znakova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "sadrži previše istih znakova uzastopno" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "sadrži predugu monotonu sekvencu znakova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "sadrži korisničko ime u nekom obliku" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nije ponuđena lozinka" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Lozinka nije promijenjena" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "LOŠA LOZINKA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s neuspjeh: izlazni kod %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s neuspjeh: uhvaćen signal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s neuspjeh: nepoznat status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e. %b %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " sa %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Posljednja prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Dobro došli na vaš novi nalog!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Posljednja neuspješna prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Bio je %d neuspio pokušaj prijave od posljednje uspješne prijave." msgstr[1] "" "Bilo je %d neuspjela pokušaja prijave od posljednje uspješne prijave." msgstr[2] "" "Bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave od posljednje uspješne prijave." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave od posljednje uspješne prijave." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Previše prijava za „%s“." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nemate poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Imate novu poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Imate staru poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Imate poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Nemate poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Imate novu poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Imate staru poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Imate poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Pravim direktorijum „%s“." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lozinka je već u upotrebi. Izaberite drugu." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Lozinka već korištena." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Podrazumijevani bezbednosni kontekst %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Da li želite da unesete drugu ulogu ili nivo?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "uloga:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Nema podrazumijevane vrste za ulogu %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Neispravan bezbednosni kontekst" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Ne mogu da pribavim ispravan kontekst za %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Bezbednosni kontekst %s je dodijeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Kontekst pravljenja ključa %s je dodijeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "neuspješna inicijalizacija PAM-a\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "neuspješno izvršavanje funkcije pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "prijava: greška pri grananju: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Promjena STRESS lozinke za %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Unesite novu STRESS lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Ponovo unesite novu STRESS lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Potvrda je pogrešno ukucana; lozinka nije promijenjena" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Nalog je privremeno zaključan (ostalo je %ld sekundi)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Nalog je zaključan zbog %u neuspjelih prijava" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Greška pri autentifikaciji" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Greška usluge" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznat korisnik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: zadat je loš broj za --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: nije prepoznata opcija %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file korenski-nazivdatoteke] [--user korisničkoime] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: ne mogu da povratim sve korisnike na broj različit od nule\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Prijava Neuspjesi Posljednji neuspjeh Sa\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [- korenski-nazivdatoteke] [--file korenski-nazivdatoteke]\n" " [-u korisničkoime] [--user korisničkoime]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Pristup je odobren (posljednji pristup je bio prije %ld sekundi)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Vaš nalog je istekao; obratite se administratoru sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Morate odmah da promijenite vašu lozinku (nametnuo root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Morate odmah da promijenite vašu lozinku (zastarjela je)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dan" msgstr[1] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" msgstr[2] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS lozinka ne može biti promijenjena." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Morate izabrati dužu lozinku" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Mijenjam lozinku za %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(trenutna) UNIX lozinka: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Morate duže sačekati na promjenu lozinke" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Unesite novu UNIX lozinku: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Ponovo unesite novu UNIX lozinku: " language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000340712674260456016760 0ustar # Bosnian translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 07:53+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Izađi posle kratke zadrške" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Završi rad nakon što se učita pozadinski sistem" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Prikaži dodatne informacije za traženje grešaka" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Prebroji staze objekata za uređaje" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Izdvoji sve parametre za sve objekte" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Uzmi podatke o buđenju" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Prati aktivnost iz demona napajanja" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Prati s detaljima" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Prikaži informacije o stazi objekta" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002215012674260456021053 0ustar # Bosnian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-25 22:01+0000\n" "Last-Translator: Kenan Gutić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "osobina \"%1\" objekta %2 je tipa %3 i ne može biti postavljena na " "vrijednost \"%4\" tipa %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "osobina \"%1\" ne postoji ili nije moguće zapisivanje za objekt %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Alarm ima operaciju na čekanju." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Upotreba: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 očekuje dodatni argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 očekuje vrijednost za argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 očekuje dodatni argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "" "Ignorisanje AfterItem (poslije stavke) prioriteta za InverseMouse (obrnuti " "miš) filter." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Upozorenje: ataše mora imati identifikaciju. Stanje neće biti snimljeno." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Upozorenje: UUID atašea je već registrovan, stanje neće biti snimljeno: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Svi glavni direktoriji moraju imati identifikaciju.\n" "Snimanje stanja isključeno za %1, klasa %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "U toku" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Oslobodi za osvježenje..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Povuci za osvježenje..." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012160412674260456016717 0ustar # Bosnian translation for aspell # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the aspell package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "broj između 0 i 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "u polju forme \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "tekst" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "cjelobrojna vrijednost" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "logicka vrijednost" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ili \"true\" or \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "pozitivan cjeli broj" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# definisana vrijednost: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filteri: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# konfigurisani kao:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "glavna datoteka sa podešavanjima" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "putanja glavne datoteke sa podešavanjima" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "putanja datoteka za jezike" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "kreiranje aliasa rječnika" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "putanja glavnog spiska riječi" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kodiranje u kojem se očekuju podaci" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "dodaje ili uklani filter" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "putanje u kojima aspell traži filtere" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "režim filtera." #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dodatni rječnici koji se koriste" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "putanja ličnih datoteka" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "zanemari riječi sa <= n znakova" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "zanemari akcente pri provjeri riječi - TRENUTNO IGNORISANO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "zanemari velika i mala slova pri provjeri riječi" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "zanemari naredbe za smještaj parova za zamjenu" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "dodatni podaci za spisak riječi" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definicija tastature koja se koristi za analizu" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "kod jezika" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "prevaziđeno, koristite lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "putanja datoteka sa podacima o lokalnom jeziku" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "osnovno ime glavnog rječnika" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "postavi ime modula" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "redoslijed traženja modula" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "uključi Unicode normalizaciju" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode normalizacija neophodna za trenutni jezik" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma Unicode normalizacije : nista, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "izbjegavaj razgovore sa gubicima kad je ukljuljučena normalizacija" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "lična datoteka sa podešavanjima" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ime datoteke ličnog rječnika" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "prefiksni direktorijum" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "ime datoteke sa spiskom razmjena" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "smatraj spojene riječi ispravnim" # bug: s/maxium/maximum/ #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "najveći brojevi koji se mogu spojiti" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "najmanja dužina unutrašnjih riječi" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "sačuvaj parove za razmjenu pri čuvanju svega" # kao u matematici „upravna“, tako ovdje „izvršna“ (datoteka) #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "postavi prefiks na osnovu lokacije izvršne" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "veličina spiska riječi" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "više se ne koristi" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "režim predlaganja" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "izmjeni razdaljinu u upotrebi, prevazilazi standardno" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "pronalazi greške u kucanju, prevazilazi standardno" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "koristi tablice razmjena, prevazilazi standardno" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znaci koji se umeću kada se riječ podjeli" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "koristi privatne, zamjenske i sesijske rječnike" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "putanja u kojoj se traže podaci o spiskovima riječi" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "uključi upozorenja" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ukazivač na afiksne oznake u spiskovima riječi -- TRENUTNO IGNORISAN" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "koristi kompresiju afiksa pri pravljenju rječnika" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "izbriši nepravilne afiksne oznake" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pokušava da prepravi riječi tako da postanu ispravne" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "sastavlja zvucne interpretacije na zahtjev prije nego što sačuva" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "djelimično proširuje afikse zbog boljih prijedloga" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "preskoči pogrešne riječi" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "provjeri da li su afiksne oznake ispravne" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "provjeri da li su riječi validnim" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "napravi rezervni primjerak dodavanjem „.bak“" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "koristi bitni pomak umjesto karakternog offseta" # bug: original not shorter than 50 #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "napravi korjene/afiksne kombinacije koji nedostaju" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "raspored tastera pri provjeri, aspell ili ispell" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "obrni redoslijed spiska prijedloga" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "predloži moguće zamjene" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "mjeri vrijeme učitavanja i vrijeme prijedloga u cijevkama" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Ovo također znači da datoteka \"%s\" nije moguće otvoriti za čitanje ili " "onane postoji." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode znak U+%04X nije podržan." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Nevažeća UTF-8 sekvenca na poziciji %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operacija nije podržana : %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda \"%what:1\" nije impelmentirana u \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Datoteka „%file:1“ se ne može otvoriti" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Datoteka „%file:1“ se ne može otvoriti za čitanje." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Datoteka „%file:1“ se ne može otvoriti za pisanje." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Ime datoteke „%file:1“ je neispravno." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u odgovarajućem formatu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Direktorijum „%dir:1“ se ne može otvoriti radi čitanja." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Ključ „%key:1“ je nepoznat." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Vrijednost za opciju „%key:1“ se ne može izmijeniti." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ključ „key:1“ nije %accepted:2 i zato je neispravan." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Vrijednost „%value:2“ nije %accepted:3 i zato je neispravna za ključ " "„%key:1“." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ključ „%key:1“ nije tekstualnog oblika." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ključ „%key:1“ nije cjelobrojnog oblika." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ključ „%key:1“ nije logičkog oblika." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ključ „%key:1“ nije lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"dont-\" ili \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Nije poznat jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Nije poznat zvuk-kao „%sl:2“." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Nije podržan jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Ne mogu se naći spiskovi riječi za jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Očekivan je jezik „%lang:1“ a primljen „%prev:2“." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afiks '%aff:1' je neispravan." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Stanje \"%cond:1\" je ispravno." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Stanje \"%cond:1\" ne garantuje da \"%strip:2\" može uvjek biti " "odvojeno,skinuto." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Datoteka \"%file:1\" nije u odgovarajučem formatu. Očekivano je da datoteka " "bude oblika\"%exp:2\" a ne \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Nije poznato kodiranje „%encod:1“." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Nije podržano kodiranje „%encod:1“." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Nije podržano pretvaranje iz „%encod:1“ u „%encod2:2“." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Tekst \"%str:1\" je neispravna." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Riječ „%word:1“ je neispravna." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Afiksna oznaka '%aff:1' je neispravna za riječi \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Afiksna oznaka „%aff:1“ se ne može primjeniti na riječ \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nije brojna verzija" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen je vratio \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Datoteka \"%filter:1\" ne sadrži nikakve filtere." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Datoteka „%filter:1“ ne postoji" #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Zbunjen verzijom kontrole." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Verzija Aspell-a se ne poklapa sa zahtjevom filtera." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Opcija filtera već postoji." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Koristi izmjenjivače opcije jedino uz imenovanu opciju." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Izmjenjivač opcije nepoznat." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Greška pri postavljanju opisa filtera." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Prazan određivač opcije." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opcija \"%option:1\" možda navedena prije filtera." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Nepoznat ključ opisa režima \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Očekivan \"%modekey:1\" ključ." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Nedostaje ključ koji označava verziju: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Izdanje Aspell-a se ne poklapa sa zahtjevom režima." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Nedostaje izraz magičnog režima." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prazno proširenje na znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" greška" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Nepoznat režim: \"%mode:1\"." # bug: s/extend/extending/ #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "\"%mode:1\" greška pri proširenju Aspell režima. (nedovoljna memorija?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": nema početka za magičnu pretragu za magični niz \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": nema opsega za magičnu pretragu za magični niz \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nema magičnog izraza za magični niz \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magični niz \"%magic:2\": loš regularni izraz nakon označivača " "lokacije; regexp javlja: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" nije važeći regularni izraz." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobrađena greška: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "uđi u režim e-pošte." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "uđi u HTML režim." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "uđi u Tex režim." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "uđi u Nroff režim." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Neispravna opcija: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " ne prihvata nikakve parametre." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Morate navesti parametar za \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Morate navesti akciju" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Nepoznata akcija: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Greška: Mora navesti najmanje %d parametara za \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Neispravan ulaz" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: Neuspio ulaz u Nroff režim : %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Vrijeme za učitavanje spiska riječi: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Preporučeno vrijeme : %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate navesti ime datoteke." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Samo jedan naziv datoteke može biti naveden." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi čitanja" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Neispravna mapa tastera: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa. Datoteka nije sačuvana." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Zanemari sve" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Zamjeni" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Zamjeni sve" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Dodaj" # Da li je ovo u vezi malih slova? #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Dodaj mala" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Odustani" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Sigurno želite da prekinete? (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Yy" # Uz, sa? #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Sa: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Nažalost, to je neispravan izbor!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost „filter“ nije dosad napravljen.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Još uvijek ne mogu da stopim glavni spisak riječi. Žao mi je." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost „create/merge personal“ nije dosad napravljeno.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Nažalost, neću presnimiti „%s“" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost „create/merge repl“ nije dosad napravljeno.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" nije validna oznake za \"munc-list\" naredbu." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Koristiti : aspell [options] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " je jedna od:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|upustvo prikaži kratko upustvo za upotrebu" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help prikaži detaljno upustvo za upotrebu" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|provjeri da provjeri datoteku" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" kompatibilni režim" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] podešavanja odbacuje trenutna podešavanja do stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " podešavanja ispisuje trenutnu vrijednost opcije" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filteri | režimi" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lista raspoloživih rječnika / filtera / filter režima" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] je bilo koja od navedenih:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " lista kreira listu pogrešno unesenih rječi sa standardnog ulaza" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " zvucniprevod vraća zvuk zamjenski za svaku unesenu riječ" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch kreira mogući korjen riječi i afiksa" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " otvori [1-4] otvara afiksne oznake" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " čisti [strict] čisti listu riječi tako da je svaka linija validna riječ" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|verzija ispisuje izdanje" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " skračuje veličinu liste riječi sa afiksnom kompresijom" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " pretvori []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " pretvara iz jednog oblika u drugi" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " preferirana Unicode normalizacija" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " odbacuje, pravi ili skračuje glavni, privatni, ili zamjenski rječnik." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " forma normalizacije za korištenje, bilo koje - none, " "interne - internal, or ili striktne - strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Autor 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Raspoloživi rječnici:\n" " Rječnici mogu biti odabrani direktno preko \"-d\" ili \"master\"\n" " opcije. Također mogu biti indirektno odabrani putem \"lang\",\n" " \"variety\", i \"size\" opcije.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Raspoloživi filteri (i pridružene opcije):\n" " Filteri mogu biti dodani ili isključeni preko \"filter\" opcije.\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Raspoloživi filter režimi:\n" " Filter režimi su rekonfigurisane kombinacije filtera optimizovanih za\n" " datoteke specifičnog tipa. Režim je odabran preko \"mode\" opcije.\n" " Ovo se dešava impicitno ako Aspel može da prepozna datoteku\n" " preko njene ekstenzije, i pretpostavljenog sadržaja, datoteke.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Greška: Stdin nije terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Ulaz" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Prihvati izmjene" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Contro-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Izbriši prethodni karakter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Vrati se nazad za jedan karatker" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Desno" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Pomjeri se naprijed za jedan karakter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Glavni" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Conotr-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Pomjeri se na početak linije" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Kraj" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Contro-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomjeri se na kraj linije" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Izbriši sljedeći znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Uništi sve znakove do EOL-a" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Prekini ovu operaciju" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Ovo je verovatno zbog: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Nedostaje obavezno polje „name“." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Prazna niska." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se možda neće pojavljivati na početku riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) mora biti praćen slovom." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ne sadrži nijedno slovo." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se možda neće pojavljivati u sredini riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Znak '\\r' (U+0D) se možda neće pojavljivati na kraju riječi. Ovo " "vjerovatno znači da datoteka koristi MS-DOS EOL umjesto Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se možda neće pojavljivati na kraju riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozorenje: Uklanjanje nepravilnih afiksa '%s' iz riječi %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozorenje: Uklanjanje neprimjenjivog afiksa '%s' iz riječi %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Upozorenje: %s preskače stringove.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Ukupna dužina je veča od 240 znakova." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Upozorenje: %s Preskače riječ.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Vjerovatno neispravan brojač" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Nekompatibilna heš funkcija." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Loš redoslijed bajtova." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Loša zvučna sličnost" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Loša verzija zvučne sličnosti." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Pronađene afiksne oznake u riječi ali afiksna datoteka nije specificirana." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Ukupna dužina riječi, sa zvučnim prevodom, je veća od 240 karaktera." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Mora biti najmanje jedna \"add\" linija." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jedan od ultra, brzih, normalnih, sporih ili loših prevođača." #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nije jedan od dozvoljenih tipova" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Personalna lista riječi nije raspoloživa." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Lista riječi sesija nije raspoloživa." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Glavna lista riječi nije raspoloživa." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "a string of 'o','O','p',or 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "eksperimentalni filter za sakrivanje odijeljenih konteksta" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "razdvajači konteksta (odvojeni razmacima)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "razmjeni vidljivi i nevidljivi tekst" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filteri za preskakanje citata u e-mail pošti" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaci za citiranje e-pošte" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "broj dozvoljenih znakova ispred znaka citata" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filteri za rad sa HTML dokumentima" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML atributi za neprestano provjeravanje" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML tagovi za neprestao preskakanje sadržaja" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter za rad sa Nroff dokumentima" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filteri za rad sa generičkim SGML/XML dokumentima" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML atributi koje treba uvijek provjeravati." #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML tagovi za neprestano preskakanje sadržaja" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filter za rad s TeX i LaTeX dokumentima" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "provjeri TeH primjedbe" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeH naredbe" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filter za rad sa Texinfo dokumentima" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo naredbe za ignorisanje parametara od" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo okruženje za ignorisanje" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter za preskakanje URL-a poput konstruktora" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "režim za provjeravanje C++ komentara i tekstualnih oznaka" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "režim za provjeravanje sveke linije koja koja počinje sa #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "režim za preskakanje citiranog teksta u e-mail pošti" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "režim za provjeravanje HTML dokumenata" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "režim za isključenje svih filtera" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "režim za prepoznavanje Nroff dokumenata" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "režim za prepoznavanje Perl komentara ili tekstualnih oznaka" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "režim za prepoznavanje generičkih SGML/XML dokumenata" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "režim za prepoznavanje TeX/LaTeX dokumenata" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "režim za prepoznavanje Texinfo dokumenata" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "režim za prepoznavanje URL poput konstrktora (pretpostavljeni režim)" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000027236112674260456017402 0ustar # Bosnian translation for fetchmail # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 21:07+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Provjeravam da li je %s isti čvor kao %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Da, IP adrese se podudaraju\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Ne, IP adrese se ne podudaraju\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "greška u imenu servera prilikom traženja '%s' tokom ispitivanja %s: %s\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "greska u imenu servera prilikom traženja `%s' tokom ispitivanja %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nije uspjelo dekodiranje BASE64 zadatka\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekodirano kao %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "kerberos greška %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [server kaže '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Predmet: Fetchmail upozorenje za prevelike poruke" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Sljedeće prevelike poruke su izbrisane sa servera %s korisničkog računa %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Sljedece prevelike poruke ostaju na serveru %s i korisničkom računu %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d poruka %d bajtova duga je izbrisana od fetchmaila." msgstr[1] " %d poruke %d bajtova duge su izbrisane od fetchmaila." msgstr[2] " %d poruka %d bajtova duge su izbrisane od fetchmaila." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d poruka %d bajtova duga je preskocena od fetchmaila." msgstr[1] " %d poruke %d bajtova duge su preskocene od fetchmaila." msgstr[2] " %d poruka %d bajtova duge su preskocene od fetchmaila." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "preskačem poruku %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "preskačem poruku %s@%s:%d (%d bajtova)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (dužina -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (prevelika)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "ne mogu donijeti zaglavlja, poruka %s@%s:%d (%d bajtova)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "čitam poruku %s@%s:%d od %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d bajtova)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d bajtova zaglavlja)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d bajtova tijela)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "poruka %s@%s:%d nije očekivane dužine (%d stvarna != %d očekivana)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " zadržano\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " pušteno\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " nije pušteno\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d dostignut; %d poruka ostavljena na server %s korisničkog " "računa %s\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d dostignut; %d poruke ostavljene na server %s korisničkog " "računa %s\n" msgstr[2] "" "fetchlimit %d dostignut; %d poruka ostavljenih na server %s korisničkog " "računa %s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "istek vremena nakon %d sekundi čekanja za konektovanje na server %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "istek vremena nakon %d sekundi čekanja na server %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "istek vremena nakon %d sekundi čekanja na %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "istek vremena nakon %d sekundi čekanja na slušaoca da reaguje.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "istek vremena nakon %d sekundi.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Predmet: fetchmail uočava ponavljanje isteka vremena" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail je uocio vise od %d isteka vremena prilikom pokušaja dobijanja " "maila od %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Ovo bi moglo značiti da je vaš MailServer zaglavio, ili da je vaš SMTP\n" "poslužitelj zaglavio, ili da je datoteka u vašem poštanskom sandučiću na " "poslužitelju \n" "iskvarena greškom poslužitelja. Možete pokrenuti `fetchmail-v-v 'da\n" "dijagnosticirate problem.\n" "\n" "Fetchmail neće prozvati ovaj spremnik opet dok ga ne restartujete.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "naredba prije konekcije prekinuta signalom %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "naredba prije konekcije nije uspjela sa statusom %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nije pronađen HESIOD pobox za %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Glavni server nema imena.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nije pronađeno kanonsko DNS ime od %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s konekcija na %s nije uspjela" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL konekcija nije uspjela.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Lock-busy greška na %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server zauzet greška na %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Autorizacija nije uspjela na %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (prethodno autorizirano)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Za pomoć, pogledati http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Predmet: fetchmail ovjera nije uspjela na %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nije uspio dobiti poštu od %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Pokušaj autorizacije nije uspio.\n" "Pošto smo prije već uspjeli u dobijanju autorizacije za ovu\n" "konekciju, ovo je vjerovatno neka manja greška (npr. zazuet server)\n" "koju fetchmail ne može otkriti jer server nije poslao dovoljno korisnu\n" "error poruku." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Međutim, ako ste promijenili svoje podatke o računu od početka\n" "Fetchmail demon, morate zaustaviti demon, promijenite konfiguraciju\n" "od fetchmail-a, a zatim ponovo pokrenite daemon.\n" "\n" "Demon fetchmail će nastaviti prikazivati ​​i pokušati spojiti\n" "na svaki ciklus. Buduće obavijesti neće biti poslane dok usluga\n" "nije obnovljena." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Pokušaj za odobrenje nije uspio.\n" "To vjerojatno znači da je šifra nevažeća, ali neki poslužitelji imaju\n" "drugi neuspješnih načina da fetchmail ne može razlikovati od ovoga\n" "jer oni ne šalju korisne poruke o grešci na prijavu kvara.\n" "\n" "Demon Fetchmail će nastaviti prikazivati ​​i pokušati spojiti\n" "se na svaki ciklusa. Buduće obavijesti se neće slati do usluge\n" "je obnovljena." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Ponovo ispitati na %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Nepoznati error prijave ili ovjere na %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorizacija OK na %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Predmet: fetchmail ovjera OK na %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail se uspio prijaviti u %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Servis je obnovljen.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "odabrati ili ponovna isčitati direktorij %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "odabrati ili ponovno ispitati zadani direktorij\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (direktorij %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Anketiram %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d poruka (%d %s) za %s" msgstr[1] "%d poruke (%d %s) za %s" msgstr[2] "%d poruka (%d %s) za %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "viđen" msgstr[1] "viđeni" msgstr[2] "viđeni" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d poruka za %s" msgstr[1] "%d poruke za %s" msgstr[2] "%d poruka za %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d bajtova).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nema pošte za %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "vještačko brojanje poruka!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Previše mailova preskočeno (%d>%d) uslijed grešaka prolaza za %s\n" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "soket" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "nedostaje ili loše RFC822 zaglavlje" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "klijent/server sinhronizacija" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "klijent/server protokol" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "lock zauzet na serveru" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP transakcija" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS pretrazivanje" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "nedefinirano" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s greška tokom uzimanja od %s@%s i dostave na SMTP host %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s greška tokom procesa od %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "naredba nakon konekcije prekinuta signalom %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "naredba nakon konekcije nije uspjela sa statusom %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V4 podrska nije linkovana.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V5 podrska nije linkovana.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcija --flush nije podrzana sa %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcija --all nije podrzana sa %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcija --limit nije podržana sa %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "% s: QMAILINJECT okruženje varijable je postavljeno.\n" "To je opasno jer može napraviti qmail-ubrizgati ili qmail sendmail omot\n" "neovlašten sa vašim Od: ili ID poruke: zaglavlja.\n" "Pokušajte \"env QMAILINJECT =% s svoje argumente OVDJE\"\n" "% s: Prekini.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "% s: NULLMAILER_FLAGS okruženje varijable je postavljeno.\n" "To je opasno jer može napraviti nullmailer-ubrizgati ili nullmailer\n" "sendmail omot nagovarati sa svojim Od:, ID poruke: ili Povratni put: " "zaglavlja.\n" "Pokušajte \"env NULLMAILER_FLAGS =% s svoje argumente OVDJE\"\n" "% s: Prekini.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Ti ne postojiš. Idi.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nije uspjelo odredjivanje hosta!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostmyname nije uspjelo za %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Ne mogu pronaći vlastitog hosta u host bazi podataka da kvalifikujem!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Pokušavajući nastaviti s bezuvjetnim hostname-om.\n" "NE izvještavati slomljene Primljeni: zaglavlja, Helo / EHLO linije ili " "slične probleme!\n" "Popravite svoj ​​/ etc / hosts, DNS, NIS ili LDAP umjesto.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%s's SMTP slušaoc ne podrzava ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%s's SMTP slušaoc ne podržava ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Ispitivanje za %s je počelo\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nema poruka za %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Čekanje poruka za %s je počelo\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Nije uspjelo redanje poruka za čvor %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Čvor %s nije dozvoljen: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN sintaksna greška\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN sintaksna greška u parametrima\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nepoznata ETRN greška %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Naredba --keep nije podržana na ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Naredba --flush nije podržana na ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Naredba --folder nije podržana na ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Naredba --check nije podržana na ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Autorska prava (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Autorska prava (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Autorska prava (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Autorska prava (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail dolazi s apsolutno nikakvim jamstvom. Ovo je slobodni softver, a " "vi\n" "ste dobrodošli da ga redistribuirate pod određenim uvjetima. Za detalje,\n" "pogledajte kopiranje datoteka u izvoru ili dokumentacije imenika.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "UPOZORENJE: Pokretanje kao root nije podržano.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: pozvan sa" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nije uspjelo dobijanje trenutnog aktivnog direktorija\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ovo je fetchmail izdanje %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Nodetech opcija je u efektu, ignorisanje logfile opcije.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Ne vrti se daemon mode, ignorisanje logfile opcije.\n" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Logfile \"%s\" ne postoji, ingorisanje logfile opcije.\n" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Logfile \"%s\" se ne može zapisati, prekidam.\n" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "obe syslog i logfile opcije su postavljene, ignorisanje syslog, i loggin na " "%s" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Uzimam opcije iz komandne liste%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " i " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Mailserver nije postavljen -- možda %s nedostaje?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: niti jedan mailserver nije specificiran.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: niti jedan drugi fetchmail nije pokrenut\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: greška pri prekidanju %s fetchmaila na %ld; izvlačim.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "pozadina" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "prvi plan" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail na %ld uništen.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nije moguće provjeriti poštu dok je drugi fetchmail preko istog " "hosta pokrenut.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: nije moguće anketirati određenog hosta dok je drugi fetchmail " "pokrenut na %ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: drugi fetchmail u prvom planu je pokrenut na %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: nije moguće prihvatiti opciju dok je drugi fetchmail u pozadini " "pokrenut.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail u pozadini na %ld pokrenut.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: stariji vezani fetchmail na %ld uništen misteriozno.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nije moguće pronaći password za %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Unesi password za %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Nije moguće odvojiti u pozadinu. Prekidam.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "pokrećem daemon fetchmaila %s\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "Ne može otvoriti %s za dodavanje logova\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode omogućen, ne tražim poštu\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nije uspjela vremenska provjera %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "restartujem fetchmail (%s promjenjen)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "pokušaj ponovno exec može propasti kao katalog nije obnovljen\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "pokušati ponovno exec Fetchmail nije uspio\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "anketa za %s preskočena (nije uspjela ovjera ili previše napravljenih " "pauzi)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval nije dostignut, ne provjeravam %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Status upita=0 (USPJEH)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Status upita=1 (NEMA POŠTE)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Status upita=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Status upita=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Status upita=4 (PROTOKOL)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Status upita=5 (SINTAKSA)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Status upita=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Status upita=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Status upita=8 (ISKLJUČI)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Status upita=9 (LOCKZAUZET)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Status upita=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Status upita=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Status upita=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Status upita=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Status upita=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Svi priključci su u klinču. Zatvaranje.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "spavam u %s sljedećih %d sekundi\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "probuđen od %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "probuđen od signala %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "probuđen na %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normalno ukidanje, status %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "nije moguće provjeriti vrijeme run-control direktorija\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Upozorenje: više spominjanja hosta %s u config direktoriju\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "fetchmail: Error: više \"zadanih\" objekata u config direktoriju.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL podrška nije ubačena.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v4 podrška napravljena, ali nije ubačena.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v5 podrška konfigurirana, ali nije kompajlirana .\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI podrška je konfigurisana, ali nije prevedena.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "Fetchmail: upozorenje: nema DNS dostupnih za provjeru višespojnih dohvatanja " "iz %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "Upozorenje: višespojni za %s zahtijeva omotnicu opcije!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "upozorenje: Ne tražite pomoć ako sav mail ode upravniku pošte!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "Fetchmail: %s konfiguracija nevažeća, navedite pozitivan broj porta za " "uslugu ili port\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "Fetchmail: %s konfiguracija nevažeća, RPOP zahtijeva povlašteni port\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "%s konfiguracija nevažeća, LMTP ne može koristiti zadani SMTP port\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Oba fetchall i držati na demone ili u stanju mirovanja je pogreška!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "prekinuto sa signalom %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s upite %s (%s protokol) u %s: anketa započela\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "POP2 podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "POP3 podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "IMAP podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ETRN podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ODMR podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "nepodržani protokol odabran.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s upite %s (%s protokol) u %s: anketa završila\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Anketni interval je %d sekundi\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Logfile je %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "ldfajl je %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Poruke napredovanja će biti prijavljene putem syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail će maskirati i neće generirati poziciju\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail će pokazati napredne točkice čak i u log datotekama.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail će proslijediti pogrešno adresirane višespojne poruke na %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail će usmjeriti pogrešan mail postmasteru.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail će usmjeriti pogrešan mail pošiljatelju.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail će tretirati trajne pogreške kao stalne (propuštene poruke).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail će tretirati stalne pogreške kao privremene (zadržane poruke).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcije za povrat od %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mail će biti vraćen preko %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" " Provjera ovog poslužitelja će se desiti u svakom %d intervalu.\n" msgstr[1] " Provjera ovog poslužitelja će se desiti svaka %d intervala.\n" msgstr[2] " Provjera ovog poslužitelja će se desiti svakih %d intervala.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Pravo ime servera je %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Ovo domaćin neće biti ispitan, kada nijedan domaćin nije naveden.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Ovaj domaćin će biti ispitan, kada nijedan domaćin nije naveden.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Šifra će biti zatražena za.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP tajna = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Šifra = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokol je KPOP sa Kerberos %s ovjerom" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokol je %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (koristi servis %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (koristi zadani port)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forsira UDIl korištenje)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Sve raspoložive metode provjere autentičnosti će biti probane.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Ovjera šifre će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5 ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V4 ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V5 ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " End-to-end pretpostavljena enkripcija.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Mail servis glavni dio je: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL šifrirane sesije omogućene.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL protokol: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL certifikat poslužitelja provjere omogućen.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " SSL pouzdana certifikacijska datoteka :%s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " SSL pouzdani certifikacijski katalog: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " SSL poslužitelj CommonName: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL Otisak ključa (provjereno prema ključu na serveru): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Serversko vrijeme do kada ne mora odgovoriti je %d sekundi" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (zadano).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Zadano poštansko sanduče odabrano.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Odabrana poštanska sandučad su:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Sve poruke će biti preuzete (--all uključeno).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Samo nove poruke bit će preuzete (--all isključeno).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Preuzete poruke će biti na poslužitelju (--keep uključeno).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Preuzete poruke neće biti na poslužitelju (--keep isključeno).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Stare poruke će biti finalizirane prije preuzimanja poruke (--flush " "uključeno).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Stare poruke neće biti finalizirane prije preuzimanja poruke (--flush " "isključeno).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Ogromne poruke će biti finalizirane prije preuzimanja poruke (--limitflush " "uključen).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Ogromne poruke neće biti finalizirane prije preuzimanja poruke (--" "limitflush uključen).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Prepisivanje od serverove lokalne adrese je omogućeno (--norewrite " "isključen).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Prepisivanje od serverove lokalne adrese je onemogućeno (--norewrite " "isključeno).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Skidanje novog reda je omogućeno (stripcr uključeno).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Skidanje novog reda je onemogućeno (stripcr isključeno).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forsiranje novog reda je omogućeno (forcecr uključeno)\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forsiranje novog reda je onemogućeno (forcecr isključeno)\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Tumačenje Content-Transfer-Encoding je onemogućeno (pass8bits uključeno).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Tumačenje Content-Transfer-Encoding je omogućeno (pass8bits isključeno).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME dekodiranje je omogućeno (mimedekodiranje uključeno).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME dekodiranje je onemogućeno (mimedekodiranje isključeno).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Mirovanje nakon anketa je omogućeno (mirovanje uključeno).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Mirovanje nakon anketa je onemogućeno (mirovanje isključeno).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Neprazne statusne linije će biti odbačene (dropstatus uključen)\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Neprazne statusne linije će biti zadržane (dropstatus isključen)\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Ulazne-izlazne linije će biti odbačene (dropdelivered uključen)\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Ulazne-na linije će biti zadržane (dropdelivered isključen)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " ograničena veličina poruke je%d okteta (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nema ograničenja za veličinu poruke (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " veličina upozorenja interval poruke je %d sekundi (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Veličina upozorenja na svakoj anketi (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Ograničenje primljene-poruke je %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Ograničenje neprimljene-poruke (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " ograničene veličine fetch poruka je%d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Ograničenje veličine ne fetch poruke (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Učini binarno pretraživanje UID tijekom svake ankete (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Učini binarno pretraživanje UID tijekom %d od %d ankete (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Učini linearno pretraživanje UID tijekom svake ankete (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " serijski limit SMTP poruke je %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " serijski limit ne SMTP poruke (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " obrisani razmak između expunges prisiljeni na %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nema prisiljenih izbacivanja (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domene za koje će se pošta preuzeti su:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (podrazumijevano)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Poruke će biti dodane %s kao BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Poruke će biti dostavljene sa \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Poruke će biti %cMTP-proslijeđene za:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Domaćinski dio MAIL FROM linije će biti %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresa za stavljanje u RCPT NA linije isporučena na SMTP će biti %s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " prepoznati spam blokirani odgovori su:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-​​blokiranje onemogućeno\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Server veza će se otvarati sa \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ne prije connection naredbe.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Serverska veza će biti skinuta s \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nema post-connection naredbe.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Još nema localnames deklarisanih za ovog domaćina.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Više-ispuštajući način: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Pojedinačni ispuštajući način: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokalno ime prepoznato.\n" msgstr[1] "%d lokalna imena prepoznata.\n" msgstr[2] "%d lokalnih imena prepoznato.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS pretraživanja za višespojne adrese je omogućeno.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS pretraživanja za višespojne adrese je onemogućeno.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Server nadimci će biti u usporedbi s višespojnim adresama IP adresa.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Server nadimci će biti u usporedbi s višespojnim adresama po imenu.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Omotnica-adresa usmjeravanje je onemogućeno\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Zaglavlje omotnice se pretpostavlja da je: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Broj zaglavlja omotnica će biti preskočen: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefix %s će biti uklonjen iz korisničkog id-a\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nema prefiks raskrivanja\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Predefinisano ime mailserver-a :" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Lokalne domene:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Priključak mora biti kroz sučelje %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nema propisanih sučelja.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Prozivačka petlja će nadzirati %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nema navedenih sučelja monitora .\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Server veze će se vršiti putem plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " nema navedenih dodatnih naredbi.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Slušateljeve veze će se vršiti putem plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " nema navedenih plugout naredbi.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nema UID spašenih od ovog domaćina.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID-ova spašeno.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " podaci anketa sa tragovima će biti dodani primljenom zaglavlju.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Nikakve informacije Anketa Sa tragovima neće biti dodane primljenom " "zaglavlju.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Poruke s lošim zaglavljima će biti odbijene.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Poruke s lošim zaglavljima će biti usvojeni.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Proći-kroz svojstva \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "POGREŠKA: nema podrške za getpassword() routine\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Uhvaćen SIGINT ... spašavanje.,\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI pogreška u gss_display_status nazvan od <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI greška %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Nije se moglo dobiti ime servisa za [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Koristi ime servisa [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Nema pronađenih odgovarajućih GSSAPI vjerodajnica. Preskakanje GSSAPI " "autentičnosti.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Ako želite koristiti GSSAPI, trebate vjerodajnice prvo, vjerojatno od " "kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Primljeni nepotpun izazov u \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Šaljem akreditive\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Pogreška razmjene vjerodajnica\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Ne mogu razmotati podatke na razini sigurnosti\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "razmjena vjerodajnica potpuna\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server zahtijeva integritet i / ili privatnost\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "nezamotana razina sigurnosti zastave: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksimalna GSS veličina tokena je%ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Pogreška pri izradi zahtjeva razine sigurnosti\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Oslobađajuće GSS vjerodajnice\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Greška u objavljivanju vjerodajnice\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "Fetchmail: poruka spava za %d sekundi.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Primljeni BYE odgovara od IMAP poslužitelja: %s." #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "lažna poruka računa se u \"%s\"!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "lažno izbacivanje računa se u \"%s\"!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokol identificiran kao IMAP4 broja okretaja 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokol identificiran kao IMAP4 broja okretaja 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokol identificiran kao IMAP2 ili IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "će mirovati nakon ankete\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: nadogradnja TLS uspjela.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: unapređenje na TLS neuspješno.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: oportunistička nadogradnja TLS nije uspjela, pokušava nastaviti\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Potrebne OTP mogućnosti nisu prevedene u Fetchmail\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Potrebne NTLM mogućnosti nisu prevedene u Fetchmail\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Potrebne LOGIN mogućnosti nisu podržane od strane poslužitelja\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mail izbaci neusklađenost (%d actual!= %d expected)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu je neprimjećen\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u je neprimjećen\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ponovno anketiranje nije uspjelo\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d poruka ceka nakon ponovnog anketiranja\n" msgstr[1] "%d poruke cekaju nakon ponovnog anketiranja\n" msgstr[2] "%d poruka ceka nakon ponovnog anketiranja\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "spremnik za odabir nije uspio\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d poruka ceka nakon prvog anketiranja\n" msgstr[1] "%d poruke cekaju nakon prvog anketiranja\n" msgstr[2] "%d poruke ceka nakon prvog anketiranja\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "izbacivanje nije uspjelo\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d poruka ceka nakon izbacivanja\n" msgstr[1] "%d poruke cekaju nakon izbacivanja\n" msgstr[2] "%d poruka ceka nakon izbacivanja\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "Potraga za nevidljivim porukama nije uspjela\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u je prvi neprimjećeni\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Upozorenje: ignoriranje lažnih podataka veličine poruke vraćene od " "poslužitelja.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Nepravilan FETCH odgovor: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Ne može se otvoriti kvm sučelje. Provjerite je li Fetchmail SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nije moguće analizirati ime sučelja od %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist procjena) nije uspjela" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc nije uspjelo" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nije uspjelo" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Usmjeravanje verzija poruke %d nije se nije razumjelo." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nije pronađen interfejs sa imenom %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nije pronađena Ip adresa za %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "nedostaje adresa IP interfejsa\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "nevažeća adresa IP interfejsa\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "nevažeća maska IP interfejsa\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "aktivnost na %s -primjećena- kao %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "preskakanje anketa %s, %s prema dolje\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "preskakanje anketa %s, %s IP adresa isključena\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "aktivnosti na %s provjereno kao %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "preskakanje anketa %s, %s neaktivan\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "aktivnost na %s je bila %d, je %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "nije mogao dekodirati početni izazov base64\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "Glavna %s ulaznica ne odgovara -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "non-null primjerak (%s) može uzrokovati čudno ponašanje\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "nije mogao dekodirati base64 spreman odgovor\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "izazov neusklađen\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "Fetchmail: pogreška čitanja lockfile \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "Fetchmail: uklanjanje ustajalog lockfile\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "Fetchmail: pogreška otvaranja lockfile \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "Fetchmail: stvaranje zaključavanja nije uspjelo.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" "%s:%d: upozorenje: pronađena \"%s\" prije bilo kakvog naziva domaćina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: upozorenje: nepoznat token \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%s SMTP slušatelj ne podržava ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Preokret sada ...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN zahtjev odbijen.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nije moguće obraditi ATRN zahtjev sada\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nemate pošte.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Komanda nije implementirana\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Ovjera potrebna.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata ODMR greška \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "primanje podatke poruka\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcija --keep nije podržana sa ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcija --flush ne podržava ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcija --folder nije podržana sa ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcija --check nije podržana sa ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "poslužiteljev recv fatalan\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Nije moguće dekodirati OTP izazov\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajna lozinka: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "String '%s' nije važeći brojevni string.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Vrijednost stringa '%s' je %s od %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "manje" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "veće" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Neispravno loše zaglavlje pravila `%s' navedeno.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Nevažeći protokol '%s' određen.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Nevažeća ovjera '%s' određena.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Upotreba: Fetchmail [opcije] [server ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Opcije su kao što slijedi:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help prikazati ovu opciju pomoć\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version prikaz verzije info\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check provjeriti poruke bez dohvaćanja\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -a, --silent tiho raditi\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose raditi bučno (dijagnostički izlaz)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon vođen kao daemon jednom po n sekundi\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ne odvaja daemon proces\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit ubijati daemon proces\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile navedite logfile ime\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog korištenje syslog (3) za većinu poruka kada je pokrenut kao " "daemon\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible ne pisati Primljeni i omogućiti podvalu domaćina\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc odrediti zamjensku datoteku kontrolni vođenu\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile navesti zamjensku UID datoteku\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile navesti zamjensku PID (zaključavanje) datoteku\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster odredjuje primatelja krajnje nužde\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce preusmjerava jastuke od korisnika postmasteru\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce Fetchmail briše trajno poruke koje nisu dostavljene\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce zadržati trenutno neisporucene poruke na serveru " "(default).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface interfejs zahtijeva specifikaciju\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitor interfejs za pracenje aktivnosti\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl omogućava SSL šifriranu sesiju\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey ssl privatni ključ datoteke\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert Certifikat SSL klijenta\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck pravi strogu provjeru potvrde poslužitelja (preporučuje " "se)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile put do trusted-CA SSL certificirane datoteke\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath put do trusted-CA ssl certificiranog direktorija\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " -- sslcommonname očekuje ovaj CommonName sa servera (obeshrabreno)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint otisak prsta koji mora odgovarati poslužitelja " "sigurno.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto prisiljava ssl protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin za određivanje vanjske naredbe za otvaranje veze\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " -- plugout odredjuje vanjsku naredbu za otvaranje SMTP veze\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " odredjuje pravila za rukovanje porukama s lošim " "zaglavljima\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol odredjuje vadjenje protokola (vidi main stranicu)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl prisiljava upotrebu UIDLs (pop3 jedino)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port TCP port za spajanje (zastario, upotreba --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP usluga za povezivanje (može biti numerički TCP port)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth ovjera tipa (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout server nije dobio odgovor timeouta\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope omotnica zaglavlja adrese\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefiks za uklanjanje iz lokalnog korisničkog imena\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal glavni mail servis\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls dodaje anketno-traganje informacija Primljenom zaglavlju\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username navodi korisnika za prijavu na server\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]dohvatiti stare i nove poruke\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep izbrisati nove poruke nakon povrata\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep sprema nove poruke nakon povrata\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush brise stare poruke s poslužitelja\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush brise prevelike poruke\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, -- norewrite ne prepisujei zaglavlja adrese\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit ne dohvaca poruke preko zadane veličine\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings razmak između upozorenja na mail obavijesti\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost postavlja SMTP prosljeđivanje domaćinu\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains dohvaca poštu za određene domene\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress postavlja SMTP dostavu domene za koristenje\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname postavlja SMTP puno ime username@domain\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, postavlja vrijednosti antispam odgovora\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit postavlja serijski rok za SMTP veze\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit postavlja granicu dohvata za poslužiteljske veze\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " -- fetchsizelimit postavlja dohvacanje ograničenje veličine poruke\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl radi binarni potragu za UIDLs\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge postavlja maksimalna brisanja između izbrisanih podataka\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda postavlja MDA da koristi za prosljeđivanje\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " -- bsmtp postavlja izlaznu BSMTP datoteku\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp korištenje LMTP (RFC2033) za isporuku\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder odredjuje daljinski naziv mape\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots pokazuje napredak tačkice, čak i u logfajlovima\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Upozorenje: \"Maillennium POP3\" nađen, korištenje RETR komande umjesto " "TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "TLS je obavezna za ovu sjednicu, ali server odbija Capa naredbu.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Capa naredba je, svakako, potrebna za TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: oportunistička nadogradnja TLS nije uspjela, pokušava nastaviti.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Ponestalo nam je dozvoljenog provjeritelja i ne mozemo nastaviti.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Potreban APOP timestamp nije pronađen u pozdravu\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Timestamp sintaksička greška u pozdravu\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "nevažeći APOP timestamp.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Nedefinisan protokolni zahtjev u POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "zaključano, zauzet! Je li drugi sesija aktivna?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Ne moze podnijeti UIDL odgovor od nadređenog poslužitelja.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Server odgovorio sa UIDL za netacnu poruku.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (br=%u) je bio izbrisan, ali je još uvijek prisutan!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Poruke umetnute u popisu na poslužitelju. Ne mogu se nositi s tim.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "greška u protokolu\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protokolske pogreške pri dohvaćanju UIDLs\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (br=%d) je bio obrisan, ali je još uvijek prisutan!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opcija --folder nije podržana sa POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "server opcije nakon korisničkih opcija" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nije omogućen." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "Fetchmail: sučelje opcija podržana je samo pod Linuxom (bez IPv6) i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "Fetchmail: monitorska opcija podržana je samo pod Linuxom (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSl nije omogućen" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "kraj unosa" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Datoteka %s mora biti regularna datoteka.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Datoteka %s ne smije imati više od-rwx ------ (0700) dozvola.\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Datoteka %s mora biti u vašem vlasništvu.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (log poruka nepotpuna)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Spreman prepisati %s ...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...prepisana verzija je %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Ograničen korisnik (nešto nije u redu s korisničkim nalogom)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "nevazeci korisnicki id ili password" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Božanska greška" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA uzeto 2: base64 dekodiranje pogreška\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Servis odabrao RPA verziju %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Servis izazov (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Servis timestamp %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA uzete dvije duzinske pogreške\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Realm popis: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA pogreška u service@realm nizu\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA uzet 4: Base64 dekofira error\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Upute za autentifikaciju (l=%d)\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA status: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA token 4 dužina pogreška\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA te odbija: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA te odbija, razlog nepoznat\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA autentikacija korisnika duzinska pogreška:% d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA sjednica šifra greške:% d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sjednica ključ uspostavljeno:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA autorizacija dovršena\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Dobio odgovor\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Dobiti odgovor povratka %d[%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr nije 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Greška dužine tokena\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Dužina tokena %d se ne slaže s rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mehanizam polje netačno\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64 greška u karakteru %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Ulazni binarni podaci:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Izlazni podaci:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA String predug\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unikod:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA nije uspjelo otvoranje od /dev/urandom. To ne treba\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " spriječiti da se prijavite, ali vam znači\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " ne može biti siguran da govoriš\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servis koji misliš da (ponovi\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " napadi nečasnih usluge su moguće.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Upute za izazov:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 se primijenio na blok podataka:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5 rezultat je:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo (NULL, \"%s\") Pogreška:%s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Ne moze riješiti %s servis za broj porta.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Navedite uslugu kao decimalni broj porta.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "nastavlja prema %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (bounce-message tijelo)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "mail od %s. odskočiti na %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Spašena greška je još uvijek %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP greška: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP server zahtijeva STARTTLS, zadržava poruku.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "BSMTP otvaranje datoteke nije uspjelo: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "BSMTP preambula pisanja nije uspjelo: %s..\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP slušatelj ne voli adresu primatelja '%s'\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP slušatelj ne voli adrese primatelja%s '\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "Nema adresa; nije postmaster postavljen.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "ne može čak poslati za %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "nema podudaranja adresa; prosljeđuje za %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "spreman za dostavu s: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Ne može promijeniti efektivni korisnički id za %ld: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Ne može promijeniti efektivni korisnički id na originalni %ld: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "MDA otvaranje nije uspjelo\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP spajanje na %s nije uspjelo\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "ne može podići slušatelja; pada natrag na %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Kraj poruke ili zatvaranje BSMTP datoteke nije uspjelo:% s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Greška pri pisanju u MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA umro zbog signala %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA vratio nenulti status %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Čudno: MDA pclose vratio %d i errno %d/%s, ne moze pdonijeti na %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP slušatelj odbio isporuku\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP dostavna greska na EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Neočekivan non-503 kao odgovor na LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Fetchmail Demon" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP CRAM-MD5 provjere ...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Server odbio AUTH komandu.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Loš base64 odgovor od poslužitelja.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Izazov dekodiran:% s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP PLAIN Ovjera...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP LOGIN Ovjera...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "smtp slušaoc greška u protokolu\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "Fetchmail: malloc nije uspio\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "Fetchmail: socketpair nije uspio\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork nije uspio\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 nije uspio\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "pokrećem %s (host %s usluga %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp (%s) nije uspjelo\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") greska: %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Pokušajte dodati --service opciju (vidite također FAQ stavku R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "nepoznat (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Pokušava da se poveže na %s/%s..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "Ne možete kreirati utičnicu: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "Naziv %d: ne može stvoriti familiju soketa %d tip %d: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "povezivanje nije uspjelo.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "povezivanje sa %s:%s [%s/%s] nije uspjelo: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "ime %d: povezivanje sa %s:%s [%s/%s] nije uspjelo: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "povezano.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Greške pri konekciji za ovu anketu:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL prijavljen: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikat severa:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Certifikatski lanac, od korijena do člana, s početkom u dubini %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certifikat na dubini %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Izdavateljska organizacija: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Upozorenje: Ime Izdavateljske organizacije predugo (možda skraćeno).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Nepoznata Organizacija\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Zajednicko ime izdavatelja: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Upozorenje: Zajedničko ime izdavatelja predugo(možda skraćeno).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nepoznato zajedničko ime izdavatelja\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Predmet zajedničko ime: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Loš certifikat: zajedničko ime Predmeta predugo!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Loš certifikat: zajedničko ime Predmeta sadrži NUL, prekid!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Alternativno ime predmeta: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Loš certifikat: alternativno ime Predmeta sadrži NUL, prekid!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Neslaganje zajedničkog imena servera: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Ime servera nije postavljeno, ne može provjeriti certifikat!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nepoznato zajedničko ime servera\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Ime servera nije specificirano u certifikatu!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() nije uspio!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Bez memorije!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Pregledni tekst buffer premalen!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s Otisak ključa: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s otisci prstiju se podudaraju.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s otisci prstiju se ne podudaraju!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Greška u provjeri serverskog certifikata: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Pokvaren lanac certifikata na: %s\n" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Ovo može značiti da server nije snabdio srednji CA-ov certifikat(e), što je " "nešto po kojem pitanju fetchmail ne može ništa uraditi. Za detalje, molimo " "vas, provjerite README.SSL-SERVER dokument koji dolazi sa fetchmail.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Nedostaje sidro povjerenja certifikata: %s\n" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Ovo može da znači da korijen CA-ovog certifikata potpisa nije u povjerljivoj " "CA lokaciji certifikata, ili da c_rehash treba biti pokrenut na " "certifikatovoj direktoriji. Za detalje, molimo vas provjerite dokumentaciju -" "-sslcertpath and --sslcertfile na stranici uputstava.\n" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Datotekčni deskriptor izvan dometa za SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "Vaš operativni sistem ne podržava SSLv2.\n" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Nevažeći SSL protokol '%s' specificiran, koristi zadani (SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Certifikat / otiska prsta provjera nekako preskočena\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Upozorenje: veza je nesigurna, nastavlja ionako. (Bolje korištenje --" "sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Cygwin utičnica čita ponovo\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Cygwin utičnica za čitanje ponovo nije uspjela!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "mapirana adresa %s lokalnim %s.\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "mapiran %s u lokalni %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "prošao kroz %s odgovarajućim %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analiziranje primljene linije\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linija prihvacena, %s je ime za mailserver\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linija odbijena, %s nije ime za mailserver\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nijedna primljena adresa nađena\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "pronašao Primljenu adresu '%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "pogrešna linija zaglavlja nađena - pogledajte manpage opcija lose-" "zaglavlje\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linija: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Raščlanjivanje omotnice \"%s\" imena \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Raščlanjivanje primljenih imena \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Nijedna omotnica primatelja nije pronađena, pribjegavam pogađanju " "zaglavlja.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Pogadjanje iz zaglavlja \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nema lokalnih podudaranja, proslijedjivanje %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "prosljeđivanje i brisanje potisnuto zbog DNS grešaka\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "piše RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nijedna adresa primatelja se ne poduda deklarisanim lokalnim nazivom" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "primaočeva adresa %s se nije podudarala ni sa jednim lokalnim imenom" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "u poruku je ugradjen NUL" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP slušatelj odbacio lokalne adrese primatelja: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "greška u pisanju teksta poruke\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Buffer premalen. Ovo je bug u pozivatelju %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Stari UID popis od %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Blok popis UID:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Objedinjeni UID popis od %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nova UID lista od %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "zamjene UID liste\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "ne zamjene uid liste, nema UID vidjenih u ovom upitu\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "odbacivanje novog UID popis\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Briše fetchids datoteku.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Greška pri brisanju %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Pisanje fetchids datoteke.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Napišite grešku na fetchids datoteku %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Greška pisanja u fetchids datoteke %s, stara datoteka ostala na mjestu.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Nije moguće preimenovati fetchids datoteku %s u %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Ne moze otvoriti fetchids s datoteku %s za pisanje: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc nije uspio\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realokacija nije uspjela\n" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000030052512674260457017351 0ustar # Bosnian translation for procps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 22:52+0000\n" "Last-Translator: Ilma Rahmanović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opcije]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b. --bajtovi pokazuje izlaz u bajtima\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo pokazuje izlaz u kilobajtima\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega pokazuje izlaz u megabajtima\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga pokazuje izlaz u gigabajtima\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera pokazuje izlaz u terabajtima\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si koristi snagu od 1000 ne 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi pokazuje detaljnije nisku i visoku memorijsku statistiku\n" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total prikazati ukupno za RAM+razmjena\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N ponovite ispis svakih N sekundi\n" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N ponavljanje ispisa N puta, a zatim izlaz\n" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help prikazati ovo pomoći i izaći\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "argument sekunde `%s' neizvršen" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argument sekunde `%s' nije pozitivan broj" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "analiza argumenta broja nije izvršena" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "analiza argumenta broja nije izvršena: '%s'" #: free.c:300 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" #: free.c:302 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "nisko:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Visoko:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Razmjena:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "greška upisa" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcije] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --graničnik odredi izlazni znak ograničenja\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverzni negira podudaranje\n" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lagani popis svih TID\n" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signalsignal za slanje(bilo broj ili naziv)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --računati broj odgovarajućih postupaka\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f,--u potpunosti iskoristiti puni naziv odgovarajućeg procesa\n" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --najnoviji odabrani nedavno je započeo\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --najstariji odabrani je najmanje nedavno započeo\n" #: pgrep.c:123 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminalsusret od strane kontorlirajućeg terminala\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --tačan susret upravo sa imenom zapovjedne\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --piddokumentpročitati PIDs iz datoteke\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile uspjet će ako PID datoteka nije zaključana\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr " --nslist popis koji imenskom prostoru će uzeti u obzir za\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nevažeće korisničko ime: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nevažeće grupno ime: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "nevažeća procesna grupa %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "nevažeća sesija id: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nije broj: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Pogreška prilikom čitanja reference imenskog prostora informacije\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "Interna greška" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L bez -F nema smisla\n" "pokušati `%s --help' za više informacija." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "piddokument nije važeći \n" "Pokušati`%s --help' za više informacija." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "samo jedan obrazac može biti obezbjeđen\n" "Pokušati`%s --help' za više informacija." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nema određenog kriterija koji se podudara\n" "Pokušati`%s --help' za više informacija." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s ubijen (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "ubijanje pid %ld neuspjelo" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s[mogućnosti] [program [...]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr "" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: pidof.c:65 msgid "" " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "Protuzakonito izostaviti pid vrijednost (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "trajna" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "Kbajti" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr "" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr "" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr "" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "odvajanje podjeljene memorije" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "uklanjanje podjeljene memorije" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ gomila ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Nepoželjan format u spam datoteke" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "nesaglasno polje detalja u smap datoteci, linije\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "ukupno kB" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mapirano: %ldK pisati/privatno: %ldK podjeljeno: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " ukupno%16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " ukupno %8ldK\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "nije uspjela analiza argumenta" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "config linija preduga -linija %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nepodržan odsječak naći u config -linija %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "sintaksa pogreške pronađena u config -linija %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "Fajl već postoji-izbriši ili preimenuj ga prvo" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opcija -r je ignorisana kao SunOS kompatibilnost" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opcije -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X se međusobno isključuju" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opcije -p -q se međusobno isključuju sa -n -N" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "rc datoteka uspješno kreirana,slobodno urediti sadržaj" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "ne možete kreirati rc datoteku" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "~/.%src datoteka uspješno kreirana, slobodno urediti sadržaj" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nije moguće kreirati ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "nedostaje argument" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nije moguće pročitati rc datoteku" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nije moguće pročitati ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) uhvaćen od %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "molim vas da prijavite ovu grešku" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "greška: nije moguć pristup /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nemoguće pronaći startno_vrijeme\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nije moguće pronaći ppid\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "Vaša %dx%d veličina ekrana je lažna. Očekujte poteškoće\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "okolina je navela nepoznat identitet" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "nije moguće strdup() identitet teksta\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "pomoć" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "izlaz" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "i" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "teme" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "razno" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "r" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "sve" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "s" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" "%s [opcije]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr "" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr "" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr "" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr "" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr "" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr "" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr "" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr "" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr "" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr "" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Pokušaj '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " ili '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " za dodatnu pomoć tekst\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Za više detalja pogledaj ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "popraviti veličinu greške\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "loše poravnanje koda\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "nepoznata veličina stranice (pretpostavljamo 4096)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opcija je isključiva: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "process ID lista sintaksička greška" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "proces Id van dometa" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "korisničko ime ne postoji" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "korisnički Id van dometa" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "grupno ime ne postoji" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "grupni ID van dometa" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY ne može biti pronađen" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "lista članova nije TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "neispravna lista" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "lista komandnih imena mora pratiti -C" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "lista pravih grupa mora pratiti -G" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "lista poslova mora pratiti - J" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "Format ili klasna specifikacija mora pratiti -O" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "list PRM grupa mora pratiti -R" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "List pravih korisnika mora pratiti -U" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "Lista vođa sesija ILI efektivnih grupnih imena mora pratit -g" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" "list of session leaders ILI identifikatora efektivnih grupa je neispravna" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "alternativni System.map fajl mora pratiti -n" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "specifikacija formata mora pratiti -o" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "lista procesiranih ID mora pratiti -p" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "-r opcija je rezervisana" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "lista sesija Id mora pratiti -s" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "lista terminala (pty, tty...) mora pratiti -t" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "lista korisnika mora pratiti -u" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "mora postaviti identitet da dobije -x opciju" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "lista zona (konteksta, oznaka, bilo čega?) mora pratiti -z" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "umetnuti '-' između SysV opcije nema smisla" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "Opcija SysV nije podržana" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "ne može se desiti - problem #1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "ne može se desiti - problem #2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "druga šansa analize je propala, nije BSD ili SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "opcija A je rezervisana" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "opcija C je rezervisana" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "alternativna System.map mora pratit N" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "Format ili klasna specifikacija mora pratiti O" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "Lista korisnika mora pratiti U" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "Dotrajala W opcija nije podržana ( imate a/dev/drum?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "samo jedna opcija zaglavlja može biti određena" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "duge vrste specifikacija moraju pratiti 'k'" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "specifikacije formata moraju pratiti o" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "lista procesa ID moraju pratiti p" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "ugraditi '-' između BSD opcije nema smisla" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nepodržana opcija (BSD sintaksa)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "nepoznata gnu duga opcija" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "lista pravih grupa mora pratit --Group" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "lista pravih korisnika mora pratiti --User" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "Broj stupaca mora pratiti --cols, --width, or ---colums" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opcija --cumulative ne podnosi argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opcija --deselect nema argument" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opcija --no-heading nema argument" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opcija --heading nema argument" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opcija --forest nema argument" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "formatirane specifikacije moraju pratiti --format" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "lista efektivnih grupa mora pratit --group" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "lista procesa ID mora pratiti --pid" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "lista procesa ID mora pratiti --pid" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "broj redova mora pratiti --rows ili --lines" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "neke sid stvar(i) moraju pratiti --sid" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "duga specifikacija sortiranja mora pratiti --sort" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "lista ttys mora pratiti --tty" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "lista efektivnih korisnika mora pratiti --user" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "loš način" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "opcija smeća" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "nešto pokvareno" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "niz prikazuje konflikt sa šumskim prikazom" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "niz označava konflikt; ne može koristiti H sa m ili -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "niz označava konflikt ; ne može se koristiti m i -m zajedno" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "niz označava konflikt; ne može se koristiti -L i -T zajedno" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "greška: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "konflikt opcija izbora procesa" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "ozbiljan slom : zbogom okrutni svijete" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "neprikladan AIX opisivač polja" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "nepoznat AIX opisivač polja" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "greška programa u analizi AIX opisivača polja" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "nepoznati korisnikom-određeni specifikator formata \"%s\"" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "prazna format lista" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "neprikladna format lista" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "širina stubaca mora biti decimalni broj bez predznaka" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "ne može se postaviti širina za macro (više-stubaca) format razvrstač" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "neprikladna lista za sortiranje" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "prazna lista za sortiranje" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "nepoznata vrsta razvrstača" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "loša oznaka razvrstavanja" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "PPID vrsta i šumni izlazni konflikt" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opcija -O ne može pratiti druge formatne opcije" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "višestruke opcije sortiranja" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opcija O nije ni prvi format a ni vrsta sortiranja" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modifikator -y bez formata -l nema smisla" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "greška: morate resetovati listu prvo" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "reci šta si očekivao" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "reci šta želiš (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "upozorenje: $PS_FORMAT ignorisan. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "konflikt format opcije" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "ne mogu se koristiti izlazni modifikatori sa definiranim korisničkim izlazom" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T sa H/m/-m i -o/-O/o/O je besmisleno" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "unutarnja greška: ne PID ili PPID za -j opciju" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "izgubio sam PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "interna greška: ne PRI za -c opciju" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "izgubio sam ClS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T sa H/-m/m ali bez PID za SPID za pratiti" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L sa H/-m/m ali bez PID/PGID/SID/SESS za NLWP da prati" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opcija] pid...\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "nepravilan proces id: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "ne moze otvoriti datoteku %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opcija] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: skill.c:331 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [opcije] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [novi prioritet] [opcije] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr "" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:359 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "dodjeljeni signal je TERM. Koristi -l ili -L da izlistaš dostupne signale.\n" "Posebno korisni signali uključuju HUP, INT, KILL, STOP, CONT, i 0.\n" "Alternativni signali mogu biti određeni na tri načina: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Određeni prioritet je +4. (snice +4 ...)\n" "Određeni raspon brojeva od +20 (najsporiji) do -20 (najbrži).\n" "Negativna prednost brojeva je ograničena na administrativne korisnike.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nepoznato signalno ime %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "neispravan argument %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "nešto u liniji %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioritet %lu van dometa" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "neispravan pid broj %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "pogreška prilikom čitanja reference imenskog prostora informacije" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "neispravan popis imenskog prostora" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "nema kriterija za izbor procesa" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "generalne oznake možda neće biti ponovljene" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i nema smisla sa -v, -f, i -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v nema smisla sa -i i -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr "" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "ilegalna odgoda" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "odgoda mora biti pozitivan cijeli broj" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "vraćanje postavke terminala" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Aktivni / Svi objekti (% upotr)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Aktivni / Ukupni Slabovi (% upotrebljeni)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Aktivni / Ukupni keš (% upotrebljeni)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Aktivna / Ukupna veličina (% upotrebljena)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "minimum / prosjek / maksimum objekta" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJE AKTIVN KOR OBJ VELIČ PRUTI OBJ/PRUT KEŠ VELI IME" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatori se ne bi trebali ponavljati: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opcija] [varijabla[=vrijednost] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --prikazati sve varijable\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alternativni ulaz od- a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alternativni ulaz od-a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binarna vrijednost za ispis bez nove linije\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignoriraj ignoriraj nepoznate varijable pogreške\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --ispisati imena varijablu imena bez vrijednosti\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --ispisati varijable samo vrijednosti varijabli\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --opterećenje[=\n" " select setting that match expression\n" msgstr " -r, --uzorak \n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --piši omogućiti pisanje vrijednosti varijable\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ne radi ništa\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ne radi ništa\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alternativni ulaz od -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "\"%s\" je nepoznata šifra" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne mogu odrediti stanje %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "dopuštenje odbijeno za šifru '%s'" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "čitam šifru \"%s\"" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "ne mogu otvoriti direktorij \"%s\"" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "\"%s\" mora biti od forme ime=vrijednost" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "deformirana postavka \"%s\"" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s je zastarjelo, vrijednost ne određena" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "šifra postavke \"%s\"" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob neuspješan" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nije moguće otvoriti \"%s\"" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d) nepravilna sintaksa, nastavlja se..." #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Primjenjujem %s ...\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nema određenih varijabli\n" "pokušaj %s --help za više informacija" #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opcije -N i -q ne mogu koegzistirati\n" "pokušaj %s --help za više informacija" #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opcije] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --kašnjenjeažuriranje kašnjenja u sekundi\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --skalavertikalna skala\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skala ne može biti negativna" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "prevelika vrijednost odgađanja" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "nije moguće otvoriti tty" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "pisanje za tty nije uspjelo" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Proces Id" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Porijeklo procesa pid" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Efektivan korisnički ID Id" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "KORISNIK" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Efektivno korisničko ime" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Pravi korisnički ID" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Pravo korisničko ime" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Sačuvani korisnički ID" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Sačuvano korisničko ime" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Grupni ID" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Proces grupnog ID" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Kontrola Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Tty proces Grp ID" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Sesija ID" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Vrijednost za nare" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "broj niti" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Posljednji korišteni Cpu (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Korištenje CPU-a" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Procesorsko vrijeme" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "VRIJEME+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU vrijeme , stoti" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEMORIJA" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Iskorištenost memorije" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtualna slika (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "RAZMJENA" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Razmjenjene veličine (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Rezidentne veličine (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Veličina koda (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Podatak+stek (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Zajednička memorija (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nVeća" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Veća greška stranice" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMinimalna" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Manja greška stranice" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Broj zaprljanih stranica" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Obrada stanja" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "komandno ime / red" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Spavanje u funkciji" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Zadatak izbacuje " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGRUPE" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrolne grupe" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Dodatni grupni ID" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "DODATNAGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Dodatna Grupna imena" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "NIZ GRUPNIH ID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Niz grupnih ID" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "pridjev" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_prilagođavanje (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_rezultat (loše)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "OKRUŽITI" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Okolina varijabli" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMaksimalno" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "Glavni nedostaci delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMaksimalno" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Manji nedostaci delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "UPOTREBLJEN" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Res+veličina razmjene(KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "IPC imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMaksimalno" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "MNT imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsMREŽA" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "MREŽA imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "PID imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsKORISNIK" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "KORISNIK imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "UTS imenskog prostora Inode" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tsignal %d(%s) je uhvaćen preko %s,molim\n" "\tvidjeti http://www.debian.org/Bags/Izvještavanje\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "neprikladan '%s'\n" "Upotreba:\n" "%s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Upotreba:\n" "%s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "neuspjelo/proc/stat otvoren: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "neuspjelo otvoritiproc: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "loš interval odgađanja '%s'" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "loš argument ponavljanja '%s'" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "pid limit (%d) premašen" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "loš pid'%s'" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c zahtjeva argument" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "nepoznata opcija '%c'\n" "Upotreba:\n" "%s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d nedopušteno u \"sigurnom\" načinu" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d zahtjeva pozitivan argument" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" " -hv | -bcHiOSs -d secs -n maksimum -u|U korisnik -p pid(s) -o oblast -" "w[stupaca]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "neuspjelo/proc/stat očitati" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "šumski način %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "neuspjela tty dobit" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "neuspjela tty set:%s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Izabrati grupu polja (1-4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "komanda onesposobljena, 'A' potreban način" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Komanda onesposobljena, aktiviraj %s sa '-' ili '_'" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Nema boja na mapi!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Neuspjelo '%s' otvoriti: %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Napisao konfiguraciju za '%s'" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "promjeniti odgodu od %.1f do" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Prikazati teme %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix način %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID signalirajući/ubija[zadan pid =%d]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "poslati pid %d signal [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "neuspjeli signal pis '%d' sa '%d': %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "nepravilan signal" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID renice [zadan pid = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Renice PID %d u vrijednost" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Neuspjelo renice od PID %d u %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Preimenovati prozor '%s' u (1-3 chars)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Ukupno vrijeme %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maksimum zadataka= %d, promijeniti u (0 je neograničena)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "nepravilan maksimum" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Koji korisnik (praznina za sve)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Nepoznata komanda - pokušaj 'h' za pomoć" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "pomicanje koordinata: y=%d/%%d (zadaci), x = %d/%d(polja)" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "neuspjelo dodjeljivanje memorije" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "neuspjelo ponovno dodjeljivanje memorije" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Neprihvatljiva vrijednost u pokretnom zarezu" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Neispravan korisnik" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "šumno gledište" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "neuspjeo pid test maksimalne veličine" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "neuspjeo test broja cpus" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "nekompatibilan rcfile, trebalo bi izbrisati '%s'" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "ulazni prozor #%d pokvaren, molimo vas izbrišite '%s'" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Nedostupan u sigurnom načinu" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Samo 1 cpu pronađen" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Neprihvatljiv cijeli broj" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "Konfliktne procesne selekcije (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Poslovi" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu-i" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "drugi " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Lociraj idući neaktivni,koristi \"L\"" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Lociraj Niz" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s nije pronađen" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "povećanje širine je %d, promjeniti( 0 zadano, -1 auto)" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "neprepoznati naziv polja '%s'" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "čak i koristeći samo nazive polja,prozor je sada premal" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "" #: top/top_nls.c:406 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "Omogućiti 'Y' pritisnite upišite 'W' i ponovo vrh" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Izbor nije uspio sa :%s\n" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nemoguće provjeriti,pid %d nije pronađen" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "provjeriti PID [zadan pid = %d]" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "strpljenje molim, trenutno radi..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "dodaj filter #%d (%s) as: [!]POLJE?VRIJEDNOST" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "ignoriranje slučaja" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "dupli filter je ignorisan" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "'%s' granični filter nedostaje" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "'%s' vrijednost filtera nedostaje" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "isključiti" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " nastaviti, filtere:%s" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Član%-2d:" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "proširiti koji član (0-%d)" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "nevažeći član" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "" #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r manipulirati zadatcima: '~1k~2' izbrisati; '~1r~2' renice\n" " d or s postaviti interval ažuriranja\n" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Pomoć za prozore / Grupe polja ~2 - \"Trenutni prozor\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Korisiti višestruke ~1prozore~2, svaki sa odvojenim konfiguracijskim " "opcijama (boja,polje,vrsta,itd)\n" ". 'trenutni' prozor kontroliše ~1ivodno područje~2 i odgovara tvojim " "~1komandama~2\n" " . tog prozora ~1prikazuje zadatak~2 može biti ~1ugašen~2 & ~1upaljen~2, " "raste/smanjuje druge\n" " . sa ~1NO~2 prikazanim zadatkom, neke komande će biti ~1onemogućen~2 " "('i','R','n','c', itd)\n" " do ~1drugaćijeg prozora~2 koji je aktiviran, to ga čini 'trenutnim' " "prozorom\n" ". Ti ~1promjeniti~2 'trenutni' prozor sa: ~1 1~2) krečući se " "naprijed/nazad;~1 2~2) izborom\n" " specifične grupe polja; ili~1 3~2) izbacujući boju mapnih ili poljnih " "ekrana\n" ". Komande ~1dostupne bilo kada -------------~2\n" " A . Alternativni prikazni način mijenjana, pokazuje ~1jedan~2 / ~1Više~2 " "prozora\n" " g . Izaberi druge grupe polja i napraviti ih'trenutnim', ili promjeniti " "sada\n" " selektujući broj of: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ili~1 " "4~2 =%s\n" ". Komande ~1zahtjevaju~2 '~1A~2' način~1 -------------~2\n" " G . Promjeniti ~1Ime~5 'trenutnog' prozora/grupe polja\n" " ~1*~4 a , w . krečući se kroz sva četiri prozora: '~1a~5' Naprijed; '~1w~5' " "Nazad\n" " ~1*~4 - , _ . Prikaži/Sakrij: '~1-~5' ~1Trenutni~2 prozor; '~1_~5' sve " "~1Vidljive~2/~1Nevidljivi~2\n" " Ekran će biti podjeljen jednako između zadatak displeja.ali možete " "napraviti\n" " neke ~1veće~2 ili ~1manje~2, koristeći '~1n~2' i '~1i~2' komande. Onda " "kasnije može:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalans zadataka: ~1=~5' ~1Trenutni~2 prozor; '~1+~5' " "~1Svaki~2 prozor\n" " (Ovo također forsira ~1trenutni~2 ili ~1svaki~2 prozor postaje " "vidljiv)\n" "\n" "u '~1A~2' načinu, '~1*~4' tasteri su vaše ~1osnovne~2 komande. Molimo vas " "pokušajte '~1a~2' i '~1w~2'\n" "komande plus the 'g' pod-komande SADA. Pritisnite da napravite " "'Trenutni' " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Upravljanje Polja~2 za prozor ~1%s~6,čije sortiranje polja je ~1%s~2\n" "Upravljati sa Gore/Dn, Desno odabrati za premještaj onda ili lijevo " "izvršavati\n" "'d' ili prebacuje prikaz. 's' postavljanje sortiranja.Koristiti 'q' " "ili do kraja!\n" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2pokretanje,~3 %3u ~2spavanje,~3 %3u " "~2zaustavljenjo,~3 %3u ~2zombi~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2korisnik,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2dobro,~3 %#5.1f " "~2neiskorišten~3\n" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2korisnik,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2dobro,~3 %#5.1f " "~2neiskorišten,~3 %#5.1f ~2IO-čekanje~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Uvid~2 Pauza za: pid ~1%d~6 raditi ~1%s~6 kao korisnik ~1%s~6\n" "Korištenje~2: lijevo/desno onda za ~1odabrati~5 izbor; 'q' ili " " za ~1kraj~5 !\n" "Opcije~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Uvid~2pogled na:~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. lociranje:~1%s~6\n" "Korištenje~2:lijevo/desno/gore/dolje/itd za ~1upravljati~5izlaz; " "'L'/'&'za~1locirati~5/~1sljedeće~5.\n" "Ili~2: za ~1odabrati sljedeće~5; 'q' ili za~1kraj~5 !\n" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --prilično pokaži neprekidan rad u lijepom formatu\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --budući sistem gore od\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opcije] [odgođeno [broj]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --aktivna aktivna/neaktivna memorija\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --ploče pločainfo\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --jedan-zaglavlje ponovo ne prikazuje zaglavlje\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk disk statistike\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-zbroji sumu diska statističke obrade\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --podjelapodjela određene statistike\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --jedinica definirati prikaz jedinica\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --širok širok izlaz\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "" #: vmstat.c:195 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu--" "---" msgstr "" #: vmstat.c:197 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io--" "-- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "slobod" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "neakti" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "bafer" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "radi" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "keš" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "u" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "očitava " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "čita sektore" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "ispisuje " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "traženi ispisi" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "vaš kernel ne podržava status diska (2.5.70 ili iznad traženi)" #: vmstat.c:520 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--" msgstr "" #: vmstat.c:522 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes--" "---------------- ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "ukupno" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "spojen" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "sektor" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "tek" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "sek" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "vaš kernel ne podržava status diska (2.5.70 ili iznad tražen)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Keš" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "br" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Obim" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Strane" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "vaš kernel ne podržava slabinfo ili vaše dozvole nisu dovoljne" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d diskovi \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d particije \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu ukupno očitavanja\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu spojenih očitavanja\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu očitanih sektora\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu milli očitavanja\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu ispisa\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu integriranih ispisa\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu ispisanih sektora\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu milli ispisa\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu u napredku IO\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu milli potrošenih IO\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %sukupna memorija\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s iskorištena memorija\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktivna memorija\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s neaktivna memorija\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s slobodna memorija\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s bafer memorija\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s razmjenjena skrivena memorija\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s ukupno razmjena\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s iskorištene razmjene\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s slobodne razmjene\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cpu otkucaji koji nisu pod nice\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cpu otkucaji koji su pod nice\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld sistemske cpu bilješke\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld neaktivne cpu bilješke\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld IO-cpu bilješke na čekanju\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ cpu bilješke\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld softirq cpu bilješke\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld ukradene cpu bilješke\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu stranica uključenih\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu stranica uključenih\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu starnica zamjenjenih\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu stranica vračenih\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u prekidi\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u CPU zamjena konteksta\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u vrijeme podizanja\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S zahtijeva k, K, m ili M (dodjeljeno is KiB)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "particija nije pronađena\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opcije] komanda\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr "" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version prikazati informacije verzije i završiti\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Svaki%.1fs: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nije moguće napravitit IPC cijevi" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "nemoguće je fork proces" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 nije uspjelo" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nije u mogućnosti da izvrši %s" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdotvoriti" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "čekajpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "komanda izlaz sa ne-nulom statusom, pritisnuti tipku za izlaz" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "greška pri korištenju unikoda\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "greška pri korištenju unikoda (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2ludana" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --ne-zaglavlje ne ispisuje zaglavlje\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --ne--trenutna ignorisati trenutni proces korisničkog imena\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --kratak kratak format\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --stari-stil stari stil izlaz\n" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "od dužine okruženja PROCPS_USERLEN mora biti između 8 i%d ignorišući\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "od dužine okruženja PROCPS_FROMLEN mora biti između 8 i%d ignorišući.\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "%d stupac prozora je preuzak" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" "%d širine stupca prelazi naredbu veličine međuspremnika,oduzimanja do %d" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "upozorenje: širina ekrana %d nije optimalna" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "OD" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " PRIJAVA@ IDLE JCPU PCPU ŠTA\n" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " NEAKTIVNO ŠTA\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000004704012674260457017116 0ustar # Bosnian translation for doc-base # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-24 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:02+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Previše argumenata za `%s'." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "`%s' zahtijeva tačno jedan argumenat." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Nedostaju argumenti za `%s'." #: ../../install-docs.in:132 #, perl-format msgid "Re-registration of all documents forced by %s." msgstr "%s forsira ponovnu registraciju svih dokumenata" #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Nemoguće učitati datoteku `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "Spašavam `%s' (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Treba biti root za ovu operaciju." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Nemoguće spasiti datoteku`%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Nemoguće preimenovati datoteku `%s' u `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Sadržaji datoteke `%s':" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Zabilješka: `install-docs --verbose --check file_name' može dati više " "detalja vezanih za gornju grešku." msgstr[1] "" "Zabilješka:`install-docs --verbose --check file_name' može dati više detalja " "vezanih za gornje greške" msgstr[2] "" "Zabilješka:`install-docs --verbose --check file_name' može dati više detalja " "vezanih za gornje greške." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku `%s' za čitanje: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "`%s', linija %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Greška u %s:%s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Upozorenje u %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Nepoznata zastavica (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "linija u polju `%s' kao da nije UTF-8 kodirana,rekodiranje" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "kontrolno polje `%s' je već definisano" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "neprepoznatljivo kontrolno polje `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "polje `%s' je u neispravnom odjelu (nedostaje prazna linija prije polja?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "sintaksna greška - nijedno polje nije određeno" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "polje `%s' ne može sadržavati više linija" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "sintaksna datoteka u kontrolnoj datoteci:%s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Datoteka `%s' još nije analizirana." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "nepoznati odjel:`%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "vrijednost od `%s' nije određena" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "prva linija ne sadrži važeće `Document' polje" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "neispravna vrijednost `Document' polja" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(korištenje `%s' kao korijenskog direktorija)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "nepodržana doc-base datotečna verzija:%s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "format `%s' je već definisan" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "format `%s' nije podržan" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "`%s' vrijednosti nedostaje format `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s' vrijednost mora biti određena apsolutnim putem: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "datoteka `%s' ne postoji" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "`%s' vrijednost nije određena formatom `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s' vrijednost mora biti određena apsolutnim putem: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "maska datoteke `%s' se ne podudara ni sa jednom datotekom" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "nije pronađen `Format' odjel" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "svi `Format' odijeli su nevažeći" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---informacije o dokumentu---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---opis formata---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---statusna informacija---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "Identifikacija dokumenta `%s' se ne podudara sa identifikacijom dokumenta " "(%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "`%s' sadrži greške, ne registrujem" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Datoteka `%s' nije registrirana, nemoguće je ukloniti." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "Poništenje svih kontrolnih datoteka iz dokumenta `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Nemoguće ukloniti datoteku`%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku `%s' za pisanje:%s" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Nemoguće zatvoriti datoteku `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Poništenje datoteke `%s',budući da njena stvarna identifikacija dokumenta " "`%s' se ne podudara sa njenom spašenom identifikacijom dokumenata `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "Greška pri spajanju %s sa %s: nedoslijedne vrijednosti %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "Greška pri spajanju %s sa %s: format %s je već definisan." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Dokument`%s' nije još uvijek spojen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "`%s' još uvijek nije kreiran." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Način već postavljen: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Vrijednost `%s' opcije je ignorirana." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Nepoznati način." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Doc-base datoteka `%s' ne postoji." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s: Fatalna greška pronađena, datoteka neće biti registrovana." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d upozorenje ili ne-fatalna greška pronađena." msgstr[1] "%d upozorenja ili ne-fatalne greške pronađene." msgstr[2] "%d upozorenja ili ne-fatalnih grešaka pronađeno" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Problemi nisu pronađeni." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Dokument `%s' nije registrovan." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "Nevažeći argument `%s' je proslijeđen `%s' opciji." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper je uklonjen, forsira se ponovna registracija svih dokumenata." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper je instaliran, forsira se ponovna registracija svih dokumenata." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d uklonjena doc-base datoteka" msgstr[1] "%d uklonjene doc-base datoteke" msgstr[2] "%d uklonjenih doc-base datoteke" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d promjenjena doc-base datoteka" msgstr[1] "%d promjenjene doc-base datoteke" msgstr[2] "%d promjenjenih doc-base datoteka" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d dodana doc-base datoteka" msgstr[1] "%d dodane doc-base datoteke" msgstr[2] "%d dodanih doc-base datoteka" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Procesiranje %s..." #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Deregistrovanje %d doc-base datoteke, " msgstr[1] "Deregistrovanje %d doc-base datoteke, " msgstr[2] "Deregistrovanje %d doc-base datoteka, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "ponovna registracija %d doc-base datoteke..." msgstr[1] "ponovna registracija %d doc-base datoteke..." msgstr[2] "ponovna registracija %d doc-base datoteke..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Deregistrovanje %d doc-base datoteke..." msgstr[1] "Deregistrovanje %d doc-base datoteke..." msgstr[2] "Deregistrovanje %d doc-base datoteka..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Registriranje %d doc-base datoteke..." msgstr[1] "Registriranje %d doc-base datoteke..." msgstr[2] "Registriranje %d doc-base datoteka..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ignoriranje neregistriranog dokumenta`%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Pokušavanje uklanjanja dokumenta`%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ignoriranje neregistrirane datoteke `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Pokušavanje instalacije datoteke `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s je pokrenut." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Registriranje dokumenata sa %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "Preskakanje izvršenja %s - %s paket izgleda nije instaliran." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s završen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Preskakanje registracije %s zbog --no-update-menus." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Deregistriranje dokumenata iz %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Uklanjanje skrollkeeper OMF datoteke `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Ne mogu obrisati direktorij `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Nemoguće kreirati direktorij `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Scrollkeeper-ov status je promijenjen: %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Scrollkeeper-ov status je postavljen na %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Nijedan argument nije proslijeđen %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Izvršenje `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Javila se greška prilikom izvršenja `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Preskakanje izvršenja `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Interna greška: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Greška u bazi podataka: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Pokretanje rukovatelja fatalnih grešaka." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Signal %s primljen, završavanje." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ignoriranje signala." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Vraćanje signala." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Postavljanje signala." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Nevažeći argument od IgnoreRestoreSignals(): %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Nevažeći brojač (%d) u IgnoreRestoreSignals(%s)." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000006666712674260457016364 0ustar # Bosnian translation for openjade # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 08:44+0000\n" "Last-Translator: Berina Muratović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "Ne mogu otvoriti izlazni fajl %1 (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "Nepoznat izlazni tip %1" msgid "empty output filename" msgstr "prazno ime izlaza" msgid "Use the backend %1." msgstr "Koristi pozadinu %1." msgid "Send output to %1." msgstr "Pošalji izlaz na %1." msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" msgid "TYPE" msgstr "TIP" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "Nije moguče pretvoriti sistemski identifikator %1 u ime fajla" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" "nedostajuće objekat toka iz kolone tabele (tabela-auto-širina svojstvo nije " "u potpunosti podržano)" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "ugniježdene tabele nisu dozvoljene u RTF" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "nije moguče ugraditi %1 sa clsid %2" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" "TeX pozadina trenutno ne podržava reference na stranice broja čvorova " "različitih od elemenata" msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "" "TeX pozadina trenutno ne podržava linkove na čvorove različite od elemenata" msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava linkove na subjekte" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava linkove na druge SGML dokumente" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava HyTime krajeve linkova" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava TEI linkove" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava glif zamjene tabela" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 verzija %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "nema DSSSL specifikacije: koristiti -d da bi specificirali" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "" "nema primjenjivih instrukcija za obradu naslova % 1; dostupni naslovi:% 2" msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" "Opcije sa prefiksom \"doc-\"/\"spec\" primjenjuju se samo na " "dokument/specifikaciju." msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "Omogući eksperimentalne DSSSL ekstenzije." msgid "Debug mode." msgstr "Režim za debagiranje." msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "Koristi DSSSL specifikaciju %1." msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "Koristi DSSSL specifikaciju sa nazivom %1." msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "Izgleda da se %1 pojavio u specifikacije" msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "Izričito DSSSL skladan mod." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Pokazati otvorene entitete u pogrešnim porukama." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Pokazati otvorenee elemente u pogrešnim porukama." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Pokaži broj grešaka u porukama o greškama." msgid "Show references in error messages." msgstr "Pokaži reference u porukama pogreški." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definisati parametar entiteta %1 kao \"UKLJUČEN\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Uključi upozorenje %1." msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "DEFINITION" msgstr "DEFINICIJA" msgid "NAME" msgstr "IME" msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekivani kraj fajla" msgid "invalid character" msgstr "neispravan karakter" msgid "invalid character after '#'" msgstr "Pogrešan karakter poslije '#'" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "nepoznato #! ime konstante %1" msgid "unexpected token %1" msgstr "Neočekivano %1" msgid "string with no closing quote" msgstr "String bez zatvorenih navoda" msgid "missing closing parenthesis" msgstr "nedostaje zatvorerna zagrada" msgid "invalid number %1" msgstr "neispravan broj %1" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "neispravan AFII glif identifikator %1" msgid "call of non-function object %1" msgstr "Poziv objekta koji nije funkcija %1" msgid "too many arguments for function" msgstr "Previše argumenata za funkciju" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "neparan broj ključnih riječi / vrijednosti argumenata" msgid "missing argument for function call" msgstr "nedostaje argument za poziv funkcije" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "sintaksna ključna riječ % 1 se koristi kao varijabla" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "referenca na nedeklarisanu promjenljivu %1" msgid "no character with name %1" msgstr "Karakter sa imenom %1 ne postoji" msgid "unknown top level form %1" msgstr "nepoznati oblik najvišeg levela %1" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "loša forma %1 u grupi modova" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "identifikator %1 je več definisan u istom dijelu" msgid "first definition was here" msgstr "Prva definicija bila je ovdje" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "petlja u specifikaciji vrijednosti %1" msgid "argument out of range" msgstr "argument van opsega" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "petlja u specifikaciji vrijednosti jedinice %1" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "loša vrijednost specificirana za jedinicu %1" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "jedinica %1 je več definisana u istom dijelu" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "kvantitet %1 nije definisan" msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimenzije nisu kompatibilne" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tipa bool" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije par" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije lista" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije simbol" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tipa string" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tipa string ili simbol" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tipa char" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" "%2 argument za primitivu %1 pogrešnog tipa: %3 nije ISO8601 vremenski string" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije stil" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tačno integer" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije količina" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije boja-prostor" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije broj" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije sosofo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije opcija za čvor liste" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije čvor liste" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije čvor liste" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije imenovan čvor liste" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije dužina ili " "specifikacija dužine" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije količina ili " "specifikacija dužine" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije integer ili simbol " "\"force\"" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije adresa" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije id glifa" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije glyph-subst-table" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije lista parova glyph-ids" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije procedura" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije vektor" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "root pravilo već definirano u istom odjeljku iste važnosti" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "" "inicijalizacijska vrijednost vec deklarisana za obilježje %1 u istom odjeljku" msgid "first declaration was here" msgstr "Prva deklaracija je bila ovdje" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "%1 nije validna ključna riječ u izrazu stila" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "%1 nije validna ključna riječ u izrazu za klasu objekta toka %2" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "%1 nije ime nijedne klase objekata toka" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" "izraz sadržaja ne može biti specificiran u pravljenju izraza za atomske " "klase objekata toka %1" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "vrijednost za \"labelu\": nije simbol" msgid "no port for label %1" msgstr "nema slobodnog porta za labelu %1" msgid "invalid content map" msgstr "neispravana mapa sadržaja" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "referenca mape sadržaja pokazuje na ne postoječi port %1" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "neospravna vrijednost za %1 karakteristiku" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "nijedan član se ne poklapa sa sljedećim izrazom" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "nema klauze u slučaju da se izraz poklapa %1" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "Očekivano \"else\" ne %1" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" "Žalim, ne mogu se podnijeti nerješive veličine u datumima u izrazu slučaja" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "division by zero" msgstr "dijeljenje nulom" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "procedura ne sadrži ključni argument %1" msgid "argument not a keyword" msgstr "argument nije ključna riječ" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "" "specifikacijski dokument nema DSSSČ arhitekturu kao baznu arhitekturu" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "specifikaciski dokument ne sadrži style-specification-body element" msgid "unknown character name %1" msgstr "nepoznato ime karaktera %1" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "pokušaj korištenja nepostoječe niti" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "pokušaj procesiranja niti u nevalidnom kontekstu" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "radix mora biti 2, 8, 10 ili 16" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "Ovaj sadržaj zahtjeva sosofo" msgid "this context requires a style object" msgstr "Ovaj sadržaj zahtjeva sitlski objekat" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" "Precedura može biti korištena samo u evaluaciji karakteristične vrijednosti" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "%1 Boja zahtjeva 3 argumenta" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "argumenti za %1 boju moraju biti brojevi" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "argumenti za %1 boju moraju biti u opsegu do 0 do 1" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "rezultat procedure u %1 boji mora biti broj" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "nepoznata porodica prostora boja %1" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "%1porodica prostora boja ne prima nikakve argumente" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "nevažeći parametri za %1 porodicu prostora boja" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "%1 nije prethodno definirana naslijeđena osobina" msgid "invalid number format %1" msgstr "Neispravan format broja %1" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "nevažeći znak %1 u javnom identifikatoru" msgid "debug %1" msgstr "debug %1" msgid "circular use of specification parts" msgstr "Kružno korištenje specifikaciskih dijelova" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "nema specifikacija stila ili vanjskih specifikacija sa ID %1" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" "dokument nije sadržavao nijednu vanjsku specifikaciju niti specifikaciju " "stila" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "objekat toka ćelije tabele nije u tabeli" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "objekat toka reda tabele nije u tabeli" msgid "no value for node property %1" msgstr "nema vrijednosti za svojstvo čvora %1" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "vrijednost vraćena procedurom nije čvor-lista" msgid "called from here" msgstr "pozvano odavde" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "pozvano odavde (%1 poziva izostavljeno)" msgid "node processing loop detected" msgstr "detektirana petlja procesiranja čvorova" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "unquote-spleteni izraz ne ocjenjuje listu" msgid "object is read-only" msgstr "Objekat je read-only" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "dodjela za top-level varijablu %1" msgid "invalid call to continuation" msgstr "nevažeći poziv nastavku" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "prazan generički identifikator u obrascu" msgid "pattern is not a list" msgstr "obrazac nije lista" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "%1 se ne može koristiti kao generički identifikator u obrascu" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "%1 ne može pojaviti u obrascu" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "nedostaje vrijednost za kvalifikator u obrascu" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "nepoznat kvalifikator %1 obrasca" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "nevaljana vrijednost %1 za %2 kvalifikator u obrascu" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "" "ponavljanje kvalifikatora nije dozvoljeno unutar dijete- kvalifikatora" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "nevaljana vrijednost za kvalifikatore atributa u obrascu" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "svojstvo %1 primjenjeno u pravilu stila sa istom specifičnošću" msgid "other style rule is here" msgstr "drugo pravilo stila je ovdje" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "čvor se poklapa sa više od jednim uzorkom iste specifikacije" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "referenca na neinicijaliziranu promjenljivu %1" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "kružna upotreba stvarne vrijednosti karakteristike %1" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "karakteristika %1 je već definirana u istom dijelu" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "klasa objekta toka %1 je već definisana u istom dijelu" msgid "mode %1 not defined" msgstr "mod %1 nije definisan" msgid "duplicate character name %1" msgstr "duplo ime %1 znaka" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "duplo SDATA ime entiteta %1" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "dupli SDATA tekst entiteta %1" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "nepodržana deklaracija će biti ignorisana" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "nepodržan repertoar % 1znaka će biti ignorisan" msgid "error in declaration element" msgstr "Greška u deklaraciji elementa" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "%1 nije validan identifikator" msgid "error in language definition" msgstr "Greška u jezičkoj definiciji" msgid "no current language" msgstr "Nema trenotnog jezika" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije jezik" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije pozitivni cijeli broj" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije cijeli broj" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije ključna riječ" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "%2 argument za primitivni %1 pogrešnog tipa: %3 nije lista" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije lista karaktera" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 ima pogrešnu dužinu" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "veličina %1 se ne može tačno predstaviti" msgid "default language already declared in this part" msgstr "zadani jezik je već deklarisan u ovom dijelu" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "%1 nije jezik koji je potreban u zadanoj deklaraciji jezika" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "%1 nije validno ime jedinice" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "%1 nije validno ime znaka" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "%1 nije validan broj znaka" msgid "unknown character property %1" msgstr "nepoznato svojstvo karaktera %1" msgid "error in character property declaration" msgstr "greška u deklaraciji svojstva karaktera" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "svojstvo karaktera %1 je već deklarisano u istom dijelu" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" "dodana vrijednost za svojstvo karaktera %1 je već deklarisana u istom dijelu" msgid "previous declaration was here" msgstr "Predhodna deklaracija je bila ovdje" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "vrijednost vraćena iz pocedure nije sosofo" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "petlja u specifikaciji vrijednosti svojstva karaktera %1" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" "vrijednost za svojstvo karaktera %1 pogrešnog tipa: %2 nije cijeli broj" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" "vrijednost za svojstvo karaktera %1 pogrešnog tipa: %2 nije cijeli broj niti " "vrijednost \"#f\"" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "%1 nije svojstvo stila ili jezičke transformacije" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "Nedefinisano korištenje osobine %1" msgid "feature %1 not supported" msgstr "Osobina %1 nije podržana" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "opcija %1 je podržana djelimično" msgid "only allowed in style language" msgstr "Samo dozvoljeno u stilu jezika" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "dopušteno samo u transformacijskom jeziku" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "stil i jezičke transformacije su pomiješane" msgid "specification is marked as partial" msgstr "specifikacija je označena kao djelimična" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "grove plan koji isključuje modul %1 nije podržan" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "grove plan koji uključuje modul %1 nije podržan" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "%1 nije SGML svojstvo postavljenog modula" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" "Funkcija svojstvo znakovne-mape je vratila objekat %2 koji nije znak, za " "karakter %1" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" "vrijednost za svojstvo karaktera %1 pogrešnog tipa: %2 nije javni " "identifikator niti vrijednost \"#f\"" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "promjenljiva %1 se ponavlja više od jedanput u vezama" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "tačno jedan od čvorova:, subgrove: i class: potreban" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "add:, null:, remove:, children:,sub: nemaju smisla sa subgrove:" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "ukloni: nema nikakvog smisla sa klasom:" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" "%2 argument za primitivni %1 pogrešnog tipa: %3 nije subgrove-specificiran" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "pogrešan tip: %1 nije lista specifikacija kreiranja" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" "pogrešan tip: %1 nije specifikacija kreiranja ili lista specifikacija " "kreiranja" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "upitni izraz: %1 nije lista čvorova" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "Prioritetni izraz: %1 nije tačno integer" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" "objekti toka u korijenu svi biti klase skrolanja ili svi klase strana-" "sekvence or jednostavn-strana-sekvence" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "trenutni roditelj toka nema glavnog porta" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "ovaj objekat toka zahtjeva paragraf kao predak objekat toka" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo inline objekti toka su " "prihvaćeni" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka prikaza su " "prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo inline objekti toka su " "prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka prikaza, " "inline objekti toka ili lom-paragrafa objekti toka su prihvaćeni" msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "uporedni objekat toka prihvaća samo uporedni objekat toka kao dijete" msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od ulaza; samo su matematički slijedovi, " "matematika bez značenja, indeks, eksponent, skripta, oznaka, ograda, " "razlomak, radikal, matematički operatori, mreža, karakter i objekti toka " "prihvaćeni" msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; mora biti ćelija rešetke" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka od jednog " "karaktera su prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka dijelova " "tabele ili kolona tabele praćeni objektima toka reda tabele ili ćelije " "tabele, su prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka reda tabele " "ili ćelije tabele su prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka kolone tabele " "praćeni objekima toka reda tabele ili ćelije tabele su prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; objekti toka ćelija tabele su " "prihvaćeni" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "prioritetni-izraz mora biti broj" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "upitni-izraz mora biti čvor-lista" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "Žao nam je, ne-cijeli prioriteti nisu implementirani" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/m17n-db.po0000644000000000000000000004613512674260457016612 0ustar # Bosnian translation for m17n-db # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-12 23:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-14 19:10+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: MIM/bo-ewts.mim:36 msgid "" "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" "If 1 (the default), generate precomposed characters (i.e. NFC) if available " "(e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "If 0, generate only decomposed characters (i.e. NFD) (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 " "U+0F80)." msgstr "" #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham keyboard.\n" "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" "Backspace and Delete also work in the manner of visual order." msgstr "" "Cham ulazna metoda koja simulira Cham tastaturu.\n" "Cham znakovi su u logičkom poretku kodirani u memoriji i u datotekama.\n" "Ali sa ovom ulaznom metodom možete kucati Cham tekst u vizualnom poretku.\n" "Backspace i Delete takodjer rade u skladu sa vizualnim poretkom." #: MIM/eo-h-f.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system." msgstr "" #: MIM/eo-h.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding h's." msgstr "" #: MIM/eo-plena.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-" "system, like the default of EK." msgstr "" #: MIM/eo-q.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding q's." msgstr "" #: MIM/eo-x.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system)." msgstr "" #: MIM/fr-azerty.mim:26 #, lisp-format msgid "" "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" "inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" "respectively." msgstr "" "Simulacija Azerty tastature na engleskoj tastaturi.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' i '{' se koriste kao pomoćni tasteri za unos\n" "circumfleks i diaerezisa (npr. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' i 'Alt-7' se koriste kao pomoćni tasteri za unos znakova s\n" "tildom i graveo (npr. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty tastatura ima jedan dodatni taster u donjem lijevom uglu za\n" "unos \"<\" i \">\". Pošto normalna engleska tastatura nema takav \n" "taster, pritisnite '<' i '>' dva puta za \"<\" i \">\"\n" "respektivno." #: MIM/global.mim:25 msgid "" "Global variable and command definitions.\n" "This is actually not an input method, but provides documents,\n" "default values of global variables, and default key-bindings of\n" "global commands." msgstr "" "Globalne varijable i definicije naredbi.\n" "Ovo nije ulazna metoda, ali daje dokumente,\n" "podrazumjevane vrijednosti globalnih varijabli i podrazumjevane skraćenice\n" "globalnih komandi." #: MIM/global.mim:32 msgid "" "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" "Value must be an integer.\n" "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" "by how candiates are grouped in an input method source file." msgstr "" "Maksimalan broj kandidata u grupi kandidata.\n" "Vrijednost mora biti tipa integer.\n" "Ako vrijednost nije pozitivna, broj kandidata u grupi se određuje\n" "prema tome kako su kandidati grupisani u izvornoj datoteci određene ulazne " "metode." #: MIM/global.mim:39 msgid "" "Character set to limit candidates.\n" "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" "to the specified character set is ignored." msgstr "" "Znak za limitiranje kandidata.\n" "Vrijednost mora biti simbol iz seta znakova, ili nula.\n" "Ako vrijednost nije nula, kandidat koji sadrži znak koji ne pripada\n" "setu znakova se ignorira." #: MIM/global.mim:46 msgid "" "Fallback input methods.\n" "Value must be comma separated fallback input method names.\n" "When you type a key that is not handled by the currently activated intup " "method,\n" "fallback input methods (in the order specified in this variable) try\n" "to handle that key, and the first one that can handle the key is activated\n" "temporarily.\n" "For instance, as the default value of this variable is \"lsymbol, " "unicode\",\n" "when you type \"/...\" while you are activating an input method\n" "that doesn't handle that key sequence, \"lsymbol\" input method is " "activated\n" "and \"…\" (U+2026: HORIZONTAL ELLIPSIS) is inserted." msgstr "" #: MIM/global.mim:60 msgid "" "Commit\n" "Commit the preedit text" msgstr "" "Potvrdi\n" "Potvrdi prethodno uneseni tekst" #: MIM/global.mim:64 msgid "" "Convert\n" "Convert the preedit text" msgstr "" "Konvertuj\n" "Konvertuj tekst prije izmjene" #: MIM/global.mim:68 msgid "" "Revert\n" "Revert the conversion" msgstr "" "Vrati\n" "Vrati konverziju" #: MIM/global.mim:72 msgid "" "Previous candidate\n" "Spot the previous candidate" msgstr "" "Prethodni kandidata\n" "Idi na prethodnog kandidata" #: MIM/global.mim:76 msgid "" "Next candidate\n" "Spot the next candidate" msgstr "" "Naredni kandidat\n" "Idi na narednog kandidata" #: MIM/global.mim:80 msgid "" "First candidate\n" "Spot the first candidate in the current group" msgstr "" "Prvi kandidat\n" "Idi na prvog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:84 msgid "" "Last candidate\n" "Spot the last candidate in the current group" msgstr "" "Prvi kandidat\n" "Idi na zadnjeg kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:88 msgid "" "Previous candidate group\n" "Move to the previous candidate group" msgstr "" "Prethodna kandidatska grupa\n" "Idi na prethodnu kandidatsku grupu" #: MIM/global.mim:92 msgid "" "Next candidate group\n" "Move to the next candidate group" msgstr "" "Naredna kandidatska grupa\n" "Idi na narednu kandidatsku grupu" #: MIM/global.mim:96 msgid "" "Select the 1st candidate\n" "Select the first candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 1. kandidata\n" "Odaberi prvog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:100 msgid "" "Select the 2nd candidate\n" "Select the second candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 2. kandidata\n" "Odaberi drugog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:104 msgid "" "Select the 3rd candidate\n" "Select the third candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 3. kandidata\n" "Odaberi trećeg kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:108 msgid "" "Select the 4th candidate\n" "Select the fourth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 4. kandidata\n" "Odaberi četvrtog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:112 msgid "" "Select the 5th candidate\n" "Select the fifth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 5. kandidata\n" "Odaberi petog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:116 msgid "" "Select the 6th candidate\n" "Select the sixth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 6. kandidata\n" "Odaberi šestog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:120 msgid "" "Select the 7th candidate\n" "Select the seventh candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 7. kandidata\n" "Odaberi sedmog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:124 msgid "" "select the 8th candidate\n" "Select the eighth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 8. kandidata\n" "Odaberi osmog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:128 msgid "" "Select the 9th candidate\n" "Select the ninth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 9. kandidata\n" "Odaberi devetog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:132 msgid "" "Select the 10th candidate\n" "Select the tenth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 10. kandidata\n" "Odaberi desetog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:136 msgid "" "Previous character\n" "Move to the previous character in the preedit text" msgstr "" "Prethodni znak\n" "Idi na prethodni znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:140 msgid "" "Next character\n" "Move to the next character in the preedit text" msgstr "" "Sljedeći znak\n" "Idi na sljedeći znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:144 msgid "" "Fist character\n" "Move to the first character in the preedit text" msgstr "" "Prvi znak\n" "Idi na prvi znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:148 msgid "" "Last character\n" "Move to the last character in the preedit text" msgstr "" "Posljednji znak\n" "Idi na posljednji znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:152 msgid "" "Delete char backward\n" "Delete the previous character in the preedit text" msgstr "" "Izbriši prethodni znak\n" "Izbriši prethodni znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:156 msgid "" "Delete char\n" "Delete the following character in the preedit text" msgstr "" "Izbriši znak\n" "Izbriši sljedeći znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:160 msgid "" "Previous segment\n" "Move to the previous segment in the preedit text" msgstr "" "Prethodni segment\n" "Idi na prethodni segment u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:164 msgid "" "Next segment\n" "Move to the next segment in the preedit text" msgstr "" "Sljedeći segment\n" "Idi na sljedeći segment u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:168 msgid "" "First segment\n" "Move to the first segment in the preedit text" msgstr "" "Prvi segment\n" "Idi na prvi segment u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:172 msgid "" "Last segment\n" "Move to the last segment in the preedit text" msgstr "" "Posljednji segment\n" "Idi na posljednji segment u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:176 msgid "" "Extend segment\n" "Extend the current segment length to the tail" msgstr "" "Produži segment\n" "Produžuj dužinu trenutnog segmenta do kraja" #: MIM/global.mim:180 msgid "" "Shrink segment\n" "Shrink the current segment length from the tail" msgstr "" "Skrati segment\n" "Skraćuj dužinu trenutnog segmenta od kraja" #: MIM/global.mim:184 msgid "" "Reload input method\n" "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" "should not be used in a map of an input method." msgstr "" "Ponovo učitaj metod unosa\n" "Ponovo učitaj način unosa (i konfiguraciju ako ih ima) i iznova pokreni.\n" "Imajte na umu da dužina ključne sekvence vezane za ovu komandu mora biti 1.\n" "Ovo je jedna od specijalnih komandi rezervisana za m17n biblioteku, a\n" "ne bi trebalo da se koristi u mapi metode unosa teksta." #: MIM/hi-itrans.mim:53 msgid "" "If this variable is 1 (the default), the last Halant in a syllable\n" "is removed if it is followed by non Devanagari letter. For instance,\n" "typing \"har..\" produces \"हर।\", not \"हर्।\"." msgstr "" #: MIM/lsymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively longer key sequences.\n" "All key sequences start with the key \"/\".\n" "This input methods is registered as one of fallback input methods by " "default.\n" "If you prefer shorter key sequences, try \"ssymbol\"." msgstr "" #: MIM/si-wijesekera.mim:36 msgid "" "Surrounding text vs. preedit.\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Tekst okolo ili predunos.\n" "Ako je 1, pokušaj s tekstom okolo. Inače koristi preunos." #: MIM/ssymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively shorter key sequences.\n" "This input methods is suitable for a fallback input method.\n" "If you prefer this input method to \"lsymbol\" which is registered\n" "as one of fallback input methods by default, customize the variable\n" "\"fallback-input-method\"." msgstr "" #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Tekst okolo ili predunos.\n" "Ako je 1, pokušaj s tekstom okolo. Inače koristi preunos." #: MIM/tai-sonla.mim:30 msgid "" "Tai Viet input method using the phonetic key sequence with the Tai Son La " "keyboard layout.\n" "The phonetic key sequence means that you type a syllable in this order:\n" " C W? V v? F? T?\n" "where\n" " C is an initial consonant,\n" " W is a label for labializing C ('ꪫ'),\n" " V is a vowel (V1:prefix, V2:combining, or V3:postfix),\n" " v is the second vowel of a digraph vowel\n" " (in the case that V is 'ꪹ' and v is 'ꪸ', 'ꪷ', or 'ꪱ'),\n" " F is a final consonant,\n" " T is a tonemark (spacing or combining).\n" "\n" "You can type special symbols by these keys:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" msgstr "" #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 msgid "" "Acceptance level\n" "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" "0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" "1 is somewhere between." msgstr "" "Nivo prihvatanja znakova\n" "Nivo prihvatanja znakovnog slijeda definiran u WTT 2.0.\n" "0 prihvata bilo koji slijed. 2 prihvata samo ortografski.\n" "1 prihvata one znakove koji su između prethodna 2 nivoa." #: MIM/unicode.mim:26 msgid "" "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" "of a Unicode character code.\n" msgstr "" "Ulazna metoda za Unicode BMP znakove hexadecimalnog tipa.\n" "Upišite C-u , zatim cetiri hexadecimalna broja [0-9A-Fa-f]\n" "Unicode-ovog znakovnog koda.\n" #: MIM/unicode.mim:34 msgid "" "Preedit prompt\n" "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." msgstr "" "Predunosni prompt\n" "Prompt prikazan u predunosnom području prilikom unosa heksadecimalnih " "brojeva." #: MIM/unicode.mim:38 msgid "" "Start Unicode\n" "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." msgstr "" "Pokreni Unicode\n" "Počni pisati hexadecimalne brojeve Unicode-om." #: MIM/vi-tcvn.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vijetnamski unosni metod koristeći TCVN6064 sekvencu.\n" "Naopaka kosa crta ('\\') prebacuje između normalnog i engleskog režima.\n" "Sljedeće varijable su prilagodljive:\n" " tone-mark-on-last: pozicija oznake kontrolnog tona u istozvučnim " "slučajevima\n" " backspace-is-undo: kontrola akcije tastera naopaka kosa crta (brisanje ili " "vraćanje)" #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 msgid "" "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Otherwise, put tone mark on the last vowel." msgstr "" "Indikator za kontrolu pozicije oznake tona u istozvučnim slučajevima.\n" "Ako je ova varijabla jednaka 0 (normalno), oznaka tona ide na prvi slog\n" "u jednakozvučnim slučajevima poput \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Inače, oznaka tona ide na zadnji slog." #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 msgid "" "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." msgstr "" "Izaberi funkciju Backspace-a (brisanje ili brisanje posljednje operacije).\n" "Sa 0, Backspace briše prethodni znak (npr. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "Sa 1, Backspace briše posljednju urađenu operaciju\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." #: MIM/vi-telex.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vijetnamski unosni metod koristeći TELEX sekvencu.\n" "Naopaka kosa crta ('\\') prebacuje između normalnog i engleskog režima.\n" "Sljedeće varijable su prilagodljive:\n" " tone-mark-on-last: pozicija oznake kontrolnog tona u istozvučnim " "slučajevima\n" " backspace-is-undo: kontrola akcije tastera naopaka kosa crta (brisanje ili " "vraćanje)" #: MIM/vi-viqr.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vijetnamski unosni metod koristeći VIQR sekvencu.\n" "Naopaka kosa crta ('\\') prebacuje između normalnog i engleskog režima.\n" "Sljedeće varijable su prilagodljive:\n" " tone-mark-on-last: pozicija oznake kontrolnog tona u istozvučnim " "slučajevima\n" " backspace-is-undo: kontrola akcije tastera naopaka kosa crta (brisanje ili " "vraćanje)" #: MIM/vi-vni.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vijetnamski unosni metod koristeći VNI sekvencu.\n" "Naopaka kosa crta ('\\') prebacuje između normalnog i engleskog režima.\n" "Sljedeće varijable su prilagodljive:\n" " tone-mark-on-last: pozicija oznake kontrolnog tona u istozvučnim " "slučajevima\n" " backspace-is-undo: kontrola akcije tastera naopaka kosa crta (brisanje ili " "vraćanje)" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001614612674260457016725 0ustar # Bosnian translation for indent # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indent package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 18:37+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "Upotreba: indent datoteka [-o izlazna ] [ opcije ]\n" " indent dat1 dat2 ... datN [ opcije ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: nedostaje argument za parametar %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: nepoznata opcija \"%s\"\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opcija: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: opcija ``%s'' zahtijeva numerički parametar\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: interna greška: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "Profil sadrži nezavršeni komentar" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Profil sadrži nepoželjne znakove" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Datoteka imenovana po varijabli okruženja %s ne postoji ili nije čitljiva" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Nepoznata vrijednost za kontrolu verzije\n" # Možda može bolji prevod? #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Koristim postojeće nabrajanje\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Ne mogu da napravim ime rezervne datoteke za %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Ne mogu da otvorim rezervnu datoteku %s" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Ne mogu da pišem u rezervnu datoteku %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "Ne mogu da očuvam vrijeme izmjene rezervne datoteke %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Virtualna memorija istrošena.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Nepovratna greška: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Sistemska greška: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Kraj datoteke (EOF) zatečen u komentaru" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Prelomljen red" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Neočekivan kraj datoteke" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Izlaz sadrži %d nepraznih linija i %d komentara\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Redova sa komentarom)/(Redova sa kôdom): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Prelomljen red 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: samo jedna izlazna datoteka (druga je bila %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: samo jedna ulazna datoteka kada je izlazna datoteka navedena\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "indent: ne mogu se imate datoteke kada se koristi standardni ulaz\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "indent: samo jedna ulazna datoteka kada se koristi stdout\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "komandna linija" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Učitaj profil %s\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Unutrašnja greška baferovanja" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Ne mogu da otvorim ulaznu datoteku %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Ne mogu da proučim ulaznu datoteku %s" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Datoteka nulte dužine %s" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "Datoteka %s je isuviše velika za čitanje" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Sistemski problem čitajući datoteku %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Greška čitajući ulaznu datoteku %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Greška u zatvaranju ulazne datoteke %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "Datoteka %s sadrži NULL-znakove: ne može se nastaviti\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Neprekinuta konstanta znaka" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Neprekinuta znakovna konstanta" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "dvoznačnost starog načina dodjele \"=%c\". Zamjena \"= %c\"\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: ne mogu da stvorim %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Ne mogu da zatvorim izlaznu datoteku %s" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Ne mogu da očuvam vrijeme izmjene izlazne datoteke %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "Neupareno 'else'" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Greška pri ugnježđavanju naredbi." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Nepoznat kôd rastavljaču" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "Stek rastavljača [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " stek[%d] => stek: %d nivo: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "NE MOGU NAĆI '@' DATOTEKU!" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000113150412674260457017651 0ustar # Bosnian translation for libgphoto2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 08:34+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "Čini se da kamera ne koristi CompactFlash pohranu\n" "Nažalost ne podržavamo to u ovom trenutku :-(\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "Kamera je preuzela %d slika, i koristi CompactFlash za pohranu.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email kontakt cl20@poeml.de \n" " Posjetite nas na http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Vaša USB kamera ima Aox čipset.\n" "Broj lo-res PICs = %i\n" "Broj hi-red PICs = %i\n" "Broj PICs = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Aox generički drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "Vaš USB okvir za sliku posjeduje AX203 čipset\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "AX203 bazirani okvir za sliku dolazi sa različitim rezolucijama.\n" "gphoto drajver za ove komponente omogućava vam skidanje,\n" "postavljanje i brisanje slika iz okvira za sliku." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "AX203 USB drajver za okvir slike\n" "Hans de Goede \n" "Ovaj drajver omogućava vam skidanje, postavljanje i brisanje slika\n" "iz okvira za sliku." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Konfiguracija okvira slike" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Sinhronizacija okvira podataka i vremena sa računarom" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Broj slika: %i\n" "Firmware verzija: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas \n" "Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Obrnuti inženjering podataka sa slike od:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implementirano korištenjem dokumenata nađenih na\n" "internetu. Dozvola data od Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Direktorij %s nije moguće kreirati." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Brisanje direktorija %s nije moguće." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "zaključavanje tipki nije uspjelo." #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*NEPOZNAT*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: početni canon_usb_list_all_dirst() nije uspio sa " "statusom %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: završni canon_usb_list_all_dirs() nije uspio sa " "statusom %i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "Ime '%s' (%li znakova) predugačko, maksimalno dozvoljeno 30 znakova." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "Mala slova u %s nisu dopuštena." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: ERROR: početna poruka prekratka (%i < minimum %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Dostignut kraj paketa u ispitivanju prvog dirent" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "canon_int_list_directory: susret sa skraćenim unosom u direktorij" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Zaštićen fajl." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "Nemoguće izdvojiti JPEG sličicu: Nema početka/kraja" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "Nije moguće izdvojiti JPEG sličicu iz podatka: Podatak nije JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "NULL parametar \"%s\" in %s line %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" "Ne znam kako rukovati kamerom->port->type value %i aka 0x%x u %s linija %i." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "FATAL ERROR: početna CRC vrijednost za duzinu %d nepoznata\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "nemogeće predpostaviti početnu CRC vrijednost\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "CRC nije provjeren(add len %d, value 0x%04x) #########################\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Kompatibilni način" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Puna slika" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Bulb" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Auto focus: jedno slikanje" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Auto focus: AI servo" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Auto fokus: AI fokus" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Ručno podesiva žiža" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Zvučni signal isključen" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Zvučni signal uključen" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Isključen blic" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Uključen blic" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Automatski blic" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "Auto." #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "P" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Manual 2" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Daleka scena" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Brza blenda" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Sporablenda" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Noćna scena" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Sivo" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "CB" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "PanFocus" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Živo" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutralno" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Duga blenda" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Super makro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "LIšće" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "u sobi" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Vatromet" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Plaža" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Pod vodom" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Djeca i kućni ljubimci" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Noćni snimak" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Digitalni makro" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "MyColors" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Slika u filmu" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "RAW 2" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "Mali normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "Mali fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "Srednji normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "Srednji fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "Veliki normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "Veliki fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + mali normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + mali fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + srednji normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + srednji fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + veliki normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + veliki fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Ovo je drajver za Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " i EOS Digital kamere u njihovom izvornom (\"normalnom\")\n" " modu. Takođe podržava i mali broj Canon video kamera\n" " koje podržavaju i slikanje.\n" "Sadrži kod za komuniciranje preko serial porta ili USB konekcije,\n" " ali ne (barem ne još) preko IEEE 1394 (Firewire).\n" "Dizajniran je da radi sa preko 70 modela i to od PowerShot A5\n" " i Pro70 iz 1998 godine i sa novim kao što su PowerShot A510 i EOS 350D iz\n" " 2005 godine.\n" "Još nije provjeren za rad na EOS 1D i EOS 1Ds.\n" "Za A50, koji koristi 115200 bps može biti sporiji u odnosu na 57600\n" "Ukoliko naiđete na mnogo serijskih grešaka, pokušajte \n" " ne forsirati vaš računar (i.e. no disk activity)\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "Kamera nije dostupna: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Isključivanje kamere" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Greška u slikanju slike" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Nije moguće pristupiti imenu diska: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Razlog nije dostupan" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Ne mogu se dobiti disk informacije: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Interna greška #1 in get_file_func() (%s linija %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Audio fajl za %s se ne može pronaći" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "%s je tip fajla za koji sličice nisu podržane" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Pogon %s\n" " %11s bajta ukupno\n" " %11s bajta slobodno" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "Napajanje iz električne mreže" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "na bagteriji" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "dobro napajanje" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "loše napajanje" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "nije dostupno: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (host vrijeme %s%i sekundi)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Identifikacija kamere:\n" " Model: %s\n" " Vlasnik: %s\n" "\n" "Status napajanja: %s\n" "\n" "Flash disk informacije:\n" "%s\n" "\n" "Vrijeme: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Canon PowerShot serije drajvera od\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 dodaci od Ole W. Saastad\n" "Dodatna poboljšanja od\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Greška pri brisanju datoteke" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Greška pri brisanju povezane sličice" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Brzina veća od 57600 nije podržana za postavljanje podataka na ovu kameru" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Nije moguće pristupiti flash drive zapisu" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Nije moguće postavljanje!\n" "999CANON folder ime postoji i ima AUT_9999.JPG slika." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Nije moguće kreiranje \\DCIM direktorija." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Nije moguće kreirati traženi direktorij." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Konfiguracija kamere i drajvera" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Postavke kamere" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Ime vlasnika" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Klase veličine pri slikanju" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO brzina" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Režim rada: Slikanje" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvaranja" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Blenda" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Kompenzacija izloženosti" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Format slike" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Žižni mod" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Mod blica" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Mogućnosti kamere" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "Sinhronizuj vrijeme i datum kamere sa računarom" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Statusne informacije kamere" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Model kamere" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Greška" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware verzije" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Drajver" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Prikaži sve fajlove" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Zadrži ime fajla pri postavljanju" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Kamera nije dostupna" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Ime vlasnika promjenjeno" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "Ime vlasnika nije moguće promjeniti" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Klasa veličine pri slikanju promjenjena" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Nepravilno postavljanje klase veličine pri slikanju" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Nepravilno postavljanje ISO brzine" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "Iso brzina promijenjena" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "Nije moguće promijeniti ISO brzinu" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Nepravilno podešavanje režima slikanja" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "Režim slikanja promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "Nije moguće promijeniti režim slikanja" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Nepravilno podešavanje shutter brzine" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Shutter brzina promijenjena" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "Nije moguće promijeniti shutter brzinu" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "Nepravilno podešavanje rezolucije objektiva" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Rezolucija objektiva promijenjena" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "Nije moguće promijeniti rezoluciju objektiva" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "Nepravilno podešavanje kompenzacije ekspozicije" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Kompenzacija ekspozicije promijenjena" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "Nije moguće promijeniti kompenzaciju ekspozicije" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Postavke formata slike nisu validne" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Format slike promjenjen" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "Format slike nije moguće promjeniti" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Nepravilno podešavanje fokus režima" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Fokus režim promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "Nije moguće promijeniti fokus režim" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Nepravilno podešavanje režima zvučnog signala" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Režim zvučnog signala promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "Nije moguće promijeniti režim zvučnog signala" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Nivo uvećanja promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "Nije moguće promijeniti nivo uvećanja" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Nepravilno podešavanje blic režima" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Blic režim promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "Nije moguće promijeniti blic režim" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "vrijeme podešeno" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "nije moguće podesiti vrijeme" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "Nepodržani port tip %i = 0x%x. Inicijalizacija nije moguća." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Baterija prazna, kamera isključena." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "GREŠKA: neočekivana poruka" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "GREŠKA: prekoračenje" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "GREŠKA: van opsega." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "GREŠKA: neočekivan tip paketa." #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "GREŠKA: format poruke nije ispravan." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "GREŠKA: neočekivana poruka2" #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Postavljanje fajla..." #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Preuzmanje fajla..." #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue nije uspio učitati unose" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Inicijalni dirent paket prekratak (samo %i bajtova)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "canon_serial_get_dirents: Nije moguće alocirati %i bajta memorije" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "canon_serial_get_dirents: Greška pri čitanju unosa u direktorij" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "anon_serial_get_dirents: Primljen skraćeni unos u direktorij" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "canon_serial_get_dirents: Previše dirents, moramo ponavljati." #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Veličina dirent bafera se ne može promijenti na %i " "bajtova" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Greška pri promijeni brzine." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Resetujem protokol..." #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Kamera OK." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Tražim kameru..." #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Povezivanje sa kamerom..." #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Greška pri komunikaciji 1" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "Nema odgovora od strane kamere" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Nepoznat odgovor" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "Pronađen \"%s\" tj. \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Nepoznat model \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "Loš EOT" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Greška pri komunikaciji 2" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Greška pri komunikaciji 3" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Promijena brzine... Čekaj..." #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Greška pri promijeni brzine" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "Greška pri čekanju za ACK tokom inicijalizacije, pokušavam ponovo" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Greška pri čekanju ACK tokom inicijalizacije" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Spojeno sa kamerom" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "GREŠKA: fatalna greška pronađena, nije moguće nastaviti " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "GREŠKA%d predugačak" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Uzimanje sličice..." #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "NIJE PREPOZNAT" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "Nije moguće uspostaviti početni kontakt sa kamerom" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "Kamera je već aktivna" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "Kamera je aktivirana iz režima spavanja" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Nepoznato(neka vrsta greške)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Početni odgovor kamere '%c' nije prepoznat" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Korak #2 inicijalizacije nije uspio:(\"%s\" pri učitavanju %i). Kamera nije " "u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Korak #2 inicijalizacije nije uspio!(vraćeno %i bajtova, očekivano %i). " "Kamera nije u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Korak #3 inicijalizacije nije uspio:(\"%s\" pri učitavanju %i). Kamera nije " "u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Korak #3 inicijalizacije nije uspio!(vraćeno %i bajtova, očekivano %i). " "Kamera nije u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Korak #3 inicijalizacije nije uspio: \"%s\" pri pisanju %i. Kamera nije u " "režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "" "Korak #4 nije uspio: \"%s\" pri učitavanju %i. Kamera nije u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" "Korak #4 nije uspio (vraćeno %i, očekivano %i). Kamera nije u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "Kamera nije spremna, višestruki 'prepoznaj kameru' zahtjevi nisu uspjeli: %s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "Kamera nije spremna, get_battery nije uspjelo: %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Neočekivana veličina vraćena iz \"lock keys\" funkcije " "(%i bajtova, očekivano %i)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Neočekivana veličina vraćena (%i bajtova, očekivano %i)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_unlock_keys: Neočekivana veličina vraćena (%i bajtova, očekivano " "%i)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_get_body_id: Neočekivana veličina podataka vraćena (%i bajtova, " "očekivano %i)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: prekid učitavanja nije uspio %i pokušaja, " "%6.3f sec \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: prekid učitavanja nije uspio poslije %i " "pokušaja, \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: vještačka dužina 0x%04x za veličinu sličice" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: vještačka dužina 0x%04x za punu veličinu slike" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: deskriptor primio sekundarnu sliku" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: prvi prekid učitavanja van opsega" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: drugi prekid učitavanja van opsega" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: signalizovan fotografski neuspjeh, šifra = 0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: treći EOS prekid učitavanja van opsega" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: četvrti EOS prekid učitavanja van opsega" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" "canon_usb_dialogue: podaci preveliki, ne mogu stati u bafer (%i > %i)" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "canon_usb_dialogue: očekivano 0x%x bytes, kamera zahtjeva 0x%x" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Primam podatke..." #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Nedostatak memorije: potrebno %d bajtova." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue nije uspio" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "Upozorenje u canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue vraćena " "greška status 0x%08x od kamere" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "Čitanje sa \"%s\" fajla nije moguće" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Nedostatak memorije: potrebno %ld bajta." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "Postavljanje fajla nije uspjelo" #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "Fajl prevelik. Pokušajte isključiti kameru, a zatim uključiti prije " "postavljanja novih fajlova." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents: Podaci ne mogu stati u bafer, '%.96s' (truncated) " "previše." #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue greška pri prenosu podataka " "za učitavanje direktorija, vraćeno %i" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: Nije moguće prenijeti podatke u bafer, '%.96s' " "(truncated) previše." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue greška pri prenosu podataka " "za učitavanje direktorija, vraćeno %i" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Pronađen '%s'." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "Ime \"%s\" iz kamere se ne poklapa ni sa jednom imenovanom kamerom" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Format slike %d nije podržan" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "Slika %s je zaštićena od brisanja." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" "Drajver framework kreiran od Lutz Mueller .\n" "Ovaj softver posjeduje QVplay's source code, napisan od Ken-ichi HAYASHI " " i Jun-ichiro \"itojun\" Itoh " ".\n" "Integracija za QVplay od Michael Haardt ." #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Level baterije: %.1f Volti. Revizija: %08x." #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Podešavanje fotoaparata" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenje" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Presvijetlo" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Pretamno" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "U redu" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "Vaš Logitech Clicksmart 310 ima %i sliku.\n" msgstr[1] "Vaš Logitech Clicksmart 310 ima %i slike.\n" msgstr[2] "Vaš Logitech Clicksmart 310 ima %i slika.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" "Postoje dva podešavanja rezolucije, 352x288 i 176x144. Slike \n" "u JPEG formatu kada su preuzete nemaju unaprijed određenu veličinu.\n" "Tako da, maksimalan broj fotografija koje kamera može sadržavati\n" "mora biti shvaćen kao aprokismacija.\n" "Sve gphoto2 opcije će raditi, osim slijedećih koje hardver\n" "neće podržavati:\n" "\tBrisanje jedne ili selektiranih fotografija (gphoto2 -d)\n" "\tPohranjivanje slika (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "Ipak, pohranjivanje je moguće ako se koristi webcam interfejs,\n" "koji je podržan od spca50x kernel modula.\n" "GUI pristup koji koristi gtkam je testiran, i radi. Ipak,\n" "kamera neće moći raditi sa odvojenim sličicama. Jer su slike \n" "već same po sebi male i niske su rezolucije, drajver će\n" "samo preuzeti aktualnu sliku i nju će koristiti kao sličicu.\n" "Kamera će moći slikati u 'video clip' režimu. Rezultirajuće slike\n" "biće spašene ovde kao slijed ostalih slika. Korisnik će ih moći\n" "animirati koristeći (na primjer) ImageMagick's 'animate' funkciju.\n" "Za više detalja o funkcijama kamere, molimo pronađite savjet na\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Logitech Clicksmart 310 drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" "Za kemere sa unutrašnjosti koja dolazi od S&Q Technologies, koje imaju \n" "USB Vendor ID 0x2770 i Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Slike su spašene u PPM formatu.\n" "\n" "Neke od ovih kamera dopuštaju softveru brisanje svih slika.\n" "Ostale ne dopuštaju. Kamera koja nije podržana također može raditi capture-" "image. Sve\n" "mogu raditi sa capture-preview (uslikane slike i poslane računaru).\n" "Ukoliko brisanje svih slika radi na vašoj kameri, onda će capture-preview " "imati\n" "popratni efekat koji će pobrisati sve što je na kameri.\n" "\n" "Postavljanje fajlova nije podržano sa ovakvim kamerama. Također, nijedna od\n" "podržanih kamera ne dozvoljava brisanje individualnih slika koristeći\n" "softver komande.\n" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "sq905C generički drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Format slike nije podržan" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Broj slika: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Samo root folder podržan - zahtijevali ste prikaz fajlova za folder '%s'." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Problem pri preuzimanju broja slika" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Problem u preuzimanju informacija o slici" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Capture format nije podržan" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (baterija je %d%% puna)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d slike koriste aproksimativno %d (high res) ili %d (low res).\n" "Mogućnosti kamere: %s, %s, %s, %s.\n" "FBlic je %s, is %s i %s.\n" "Rezolucija je postavljena na %s.\n" "Kamere ja %s napunjena %s.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Blic" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Bez blica" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Dual Iris" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "No Dual Iris" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Mijenjanje rezolucije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Bez promjene rezolucije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Bez svijetla napajanja" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "UKLJ" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "ISKLJ" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "sprenmno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "Nije spremno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "u režimu dodavanja" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "Nije u režimu dodavanja" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "nisko(320x240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "visoko (640x480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "eksterno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "interno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Propusti sa slikom ili problemi pri komunikaciji su\n" " često izazvani slabom baterijom.\n" "* Slike koje su uslikane ovom kamerom spašene su \n" " u privremenoj RAM memoriji, a ne na flash kartici.\n" "* Exposure kontrola pri slikanju može biti podešena\n" " manuelno ili se može postaviti kao automatic režim rada.\n" "* Kvalitet slike trenutno je slabiji od maksimalno mogućeg.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Ovaj softver je napravljen sa pomoću\n" "prikupljenih informacija koje pripadaju\n" "StartDot Technologies.\n" "\n" "Autor:\n" " Brian Beattie \n" "Saradnici:\n" " Chuck Homic \n" " Konverzacija iz default formata slika u RGB format\n" " Dan Fandrich \n" " Informacije o protokolu, default format slike,\n" " gphoto2 port\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Problem pri učitavanju slike sa flash kartice" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Preuzimam sliku..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Problem pri preuzimanju slike" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "Korisnik je prekinuo skidanje" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Problem pri preuzimanju live slike" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozicija" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Predpregeld automatskog podešavanje ekspozicije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Predpregeld nivoa ekspozicije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Automatski blic pri slikanju" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Problem pri otvaranju porta" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Problem pri resetovanju kamere" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "Problem pri podešavanju brzine komunikacije sa kamerom" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Vjerovatno se radi o modemu, a ne o kameri" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Prikazujem fajlove u '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Prikazujem foldere in '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "Nije moguće dobiti informacije o '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Nije moguće dobiti informacije o '%s' in '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Nije moguće promijeniti vrijeme datoteke '%s' u '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "Nije moguće otvoriti '%s'." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "Pregled direktorija \"camera\" dopušta vam indeksiranje slika na vašem hard " "disku" #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" "Način pretrage imenika - napisao Scott Fritzinger ." #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "Nije moguće pobrisati fajl '%s' u folderu '%s' (greška broj %i: %m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Preuzimanje programa za Digital Dream Enigma 1.3. by " ", i prilagođen iz spca50x drajvera. Hvala vam, " "spca50x tim, bilo je lagano prilagoditi vaš drajver za ovu kameru! " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "Kamera šalje samo %i bajt(a), ali trebamo bar %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Nije moguće povezivanje sa kamerom." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Preuzeti neočekivani podaci (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "Pogrešan način za izlaz: očekivano 0x%02x, dobijeno 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Pogrešni podaci - dobijeno 0x%02x, očekivano 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "Pogrešni podaci - dobijeno 0x%02x, očekivano 0x%02x ili 0x%02x" #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Pogrešan checksum - dobijeno 0x%02x, očekivano 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "Kamera je odbila komandu." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "Autoreset kamere" #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "Kamera šalje neočekivan bajt 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Preuzimam..." #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "Nije moguće alocirati %i bajt(a) za preuzimanje sličice." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "Nije moguće alocirati %i bajt(a) za preuzimanje slike." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "Kamera ne dozvoljava '%s' kao ime fajla." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "Nije moguće inicijalizirati upload (kamera odgovorila sa 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "Kamera ne podržava brzinu %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "Nije moguće postaviti brzinu na %i (kamera odgovorila sa %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Bazirano na fujiplay by Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "Bit rate %ld nije podržana." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Postavke za vašu FUJI kameru" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "ID" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Izdanje : " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Model: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Dostupna memorija: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "gsmart300 biblioteka \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Podrška za Mustek gSmart 300 digitalne kamere\n" "bazirano na nekoliko ostalih gphoto2 camlib modula i specifikacije osigurane " "od strane Mustek.\n" "\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "Nepodržani port tip: %d. Drajver radi samo sa USB kamerama.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "Reset kamere nije moguć.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" "Podržano brisanje samo zadnjeg fajla na kameri. U ovom slučaju fajl '%s'." #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" "Trenutno vrijeme na kameri: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Slobodna memorija kartice: %d\n" "Broj slika na kartici: %d\n" "Slobodan prostor (slike): %d\n" "Level baterije: %d %%." #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Drajver služi za pristup HP Photosmart 215 kameri.\n" "Spojeno od samostalnog hp215 programa.\n" "Ovaj drajver omogućava preuzimanje, pregled i brisanje slika.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "Vaša USB kamera je iClick 5X.\n" "Ukupan broj slikanih slika je %i\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Informacije o kameri sa ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "Ne preporučujemo korištenje GUI programa za pristup\n" "ovoj kameri, ukoliko to radite u neku svrhu koja nije dozvoljena.\n" "Za default postavke, pokušajte sa kucanjem\n" "gphoto2 -P\n" "iz komandne linije.\n" "Napomena: nije moguće preuzimati video klipove.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "iClick 5X drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Broj frejmova : %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "jamcam biblioteka v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Preuzimanje podataka..." #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Preuzimanje sličice..." #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "JD11 kamera ce bolje raditi sa ovim drajverom.\n" "RS232 interface @ 115 kbit zahtjevano za transfer slika.\n" "Drajver vam omogućava preuzimanje\n" "\n" " - sličica (64x48 PGM format)\n" " - slika (640x480 PPM format)\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Drajver za Jenoptik JD11 kamerua.\n" "Protokol projektovan korišteći WINE i IDA." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "JD11 konfiguracija" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Ostale postavke" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Bulb vrijeme izloženosti" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Postavke boja" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Kamera sadržava a Jeilin JL2005A čipset.\n" "Broj slika %i. \n" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Ovaj drajver podržava kamere sa Jeilin jl2005a čipom \n" "Ove kamere ne podržavaju brisanje slika, niti upload podataka. \n" "Ekstraktovanje kompresovanih slika može a i ne mora raditi dobro\n" "i ne radi podjednako dobro za sve kamere.\n" "Ako postoji kamera, video klip frejmovi će biti preuzeti\n" "kao uzastopni niz slika.\n" "Za više detalja molimo pogledajte libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "jl2005a biblioteka kamere\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Kamera sadržava Jeilin JL2005%c čipset.\n" "Broj slika %i. \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "Ovaj drajver podržava kamere sa Jeilin JL2005B ili C ili D čipom\n" "Ove kamere ne podržavaju brisanje slika, niti upload podataka,\n" "Ako postoji kamera, video klip frejmovi će biti preuzeti\n" "kao uzastopni niz slika.\n" "Za više detalja molimo pogledajte libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "jl2005bcd biblioteka kamere\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "CompactFlash Card" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "Kodak DC120 kamera koristi KDC format fajla za pohranjivanje slika. Ako " "želite prikaz slika koje ste preuzeli sa kamere, trebate preuzeti " "\"kdc2tiff\" program. Program je dostupan na http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Kodak DC120 biblioteka kamere\n" "Scott Fritzinger \n" "Biblioteka kamere za Kodak DC120 kameru.\n" "(po pupularnoj potražnji)." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Preuzimanje podataka..." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Čeka se završetak..." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Rezolucija fajla" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 x 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Kompresija fajla" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "Nisko (najbolja kvaliteta)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Srednje (bolja kvaliteta)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Visoko(dobar kvalitet)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Dohvati" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Kompenzacija ekspozicije" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Forsiraj" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Blic izaziva crveno oko" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Podesi vrijeme na kameri" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Brzina porta" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Ime albuma" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Ime koje će biti postavljeno na kartici priliko formatiranja." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Format compact flash" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Formatiraj karticu i postavi ime albuma" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Praćenje grešaka" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Izvrši predefinirane naredbe\n" "sa vrijednostima parametara." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Broj slika u kameri: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "Ima prostor za druge\n" " %d nisko kompresovane\n" " %d srednje kompresovane ili\n" " %d visoko kompresovane slike\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Preuzeto slika: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Ukupno bliceva korišteno: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "Tip fajla: JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "Tip fajla: FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "niska kompresija, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "srednja kompresija, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "visoka kompresija, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "nepoznata kompresija %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "nepoznata rezolucija %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "AC adapter je konektovan.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "AC adapter nije konektovan.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Vrijeme: %a, %d %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Zum: 58 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Zum: 51 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Zum: 41 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Zum: 34 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Zum: 29 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Zum: makro\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Nepoznat zum režim %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Kompenzacija ekspozicije: %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Kompenzacija ekspozicije: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Blic režim: auto, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Blic režim: forsiraj, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Blic režim: isključen\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "nepoznat blic režim %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "red eye blic uključen.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "red eye blic isključen.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "Kartica nije u kameri.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Ime kartice: %s\n" "Slobodan prostor na kartici: %d kB\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "Ova biblioteka je testirana sa Kodak DC 215 Zoom kamerom. Može raditi sa DC " "200 i DC 210 kamerama. Ukoliko imate ovakve kamere, molim obratite se na " "koltan@gmx.de, ili ukoliko imate bilo kakve probleme sa ovom bibiliotekom." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Biblioteka kamere za Kodak DC215 Zoom kameru.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Čekanje..." #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametar 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametar 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Parametar 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Model: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Firmware verzija: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Status baterije: %s, AC adapter: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Broj slika: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Preostali prostor: Visoko: %d, Srednje: %d, Nisko: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "Status memorijske kartice (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "Ukupan broj slikanih slika: %d, Blic korišten : %d puta\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Kodak DC240 biblioteka kamere\n" "Scott Fritzinger i Hubert Figuiere " "\n" "Biblioteka kamere za Kodak DC240, DC280, DC3400 i DC5000 kamere.\n" "Napisan and osvježen za gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Slabo" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Nevažeće" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Nije u upotrebi" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "U upotrebi" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "Kartica je otvorena" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "Kartica nije otvorena" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "Kartica nije formatirana" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Nema kartice" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Trenutno postoje operacije u toku. Ova kamere podržava jednu operaciju po " "sesiji. Molim sačekajte dok se trenutna operacija ne završi." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "Kamera neaktivna za > 9 sekundi, re-inicijalizacija.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Poznati problemi:\n" "\n" "1. Ukoliko Kodak DC3200 nije primio komandu bar svakih 10 sekudni, vrijeme " "je isteklo, i morat ce biti restartovan. Ukoliko primjećujete da kamera ne " "reaguje, jednostavno uradit re-select kamere. Ovo ce prouzrokovati restart." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Kodak DC3200 drajver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Hvala na pitanjima i komentarima." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Vaša USB kamera je Kodak EZ200.\n" "Broj PICs = %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Kodak EZ200 drajver\n" "Bucas Jean-Francois \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Greška u fokusiranju." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Iris greška." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Strobe greška." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "Greška u EPROM-u." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Interna greška (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Interna greška (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Ne postoji kartica." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "Kartica nije podržana." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Kartica uklonjena pri pristupu." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Broj slike nije validan." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "Nije moguće pohranjivanje na karticu." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "Kartica je zaštićena od upisa." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Nema slobodnog prostora na kartici." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Slika zaštićena." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Osvjetljenje isuviše mračno." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Autofocus greška." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Sistemska greška" #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Parametar nije legalan." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "Komanda ne može biti prekinuta." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Lokalizacijski podaci preveliki." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Lokalizacijski podaci oštećeni." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Nepodržana komanda." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Druga komanda se izvršava." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Greška u redu izvršavanja komandi." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "Kamera je prijavila grešku koja još nije poznata. Molimo prijavite grešku na " "%s sa dodatnim informacijama kako je do nje došlo: (0x%x,0x%x). Hvala na " "saradnji!" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Preuzimanje fajl liste..." #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Testiranje različitih brzina..." #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "Nije moguće uspostaviti vezu sa kamerom. Molimo provjerite da li je kamera " "uključena i korektno spojena sa računarom." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "Kamera ne dozvoljava mjenjanje imena datoteke." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "%i slika je zastićena i ne može biti izbrisana" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Model: %s\n" "Serijski broj: %s,\n" "Verzija hardvera: %i.%i\n" "Verzija softvera: %i.%i\n" "Testiranje softver verzije: %i.%i\n" "Ime: %s,\n" "Proizvođač: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Biblioteka Konica\n" "Lutz Mueller \n" "Podrška za sve Konica i nekoliko HP kamera." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Preuzimanje konfiguracije..." #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Konica konfiguracija" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Persistentne postavke" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "Omogućiti zvučni signal pri slikanju?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Vrijeme samomjerača" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Auto Off vrijeme" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Slide Show Interval" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Niska (576 x 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Srednja(1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Visoka (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Ništa nije selektovano" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "TV izlazni format" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "Ne prikazuj TV meni" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Format datuma" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mjesec/Dan/Godina" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dan/Mjesec/Godina" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Godina/Mjesec/Dan" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Postavke stalne za sesiju" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Uključeno, redukcija crvenog oka" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automatski, redukcija crvenog oka" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Fiksni" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Postavke koje se mogu oštetiti" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Samobrojač" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Samobrojač (samo slijedeća slika)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći lokalizovane podatke na '%s'" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "Lokalizacijska datoteka isuviše dugačka!" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Ovaj pregled ne postoji." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Podaci nisu validni." #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "Tip slike %d nije podržan za ovu kameru !" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "Brisanje slike %s nije moguće." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "Nije moguće izbrisati sve slike." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Postavljanje slike..." #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "Nije moguće učitati podatke na kameru. Došlo je do greške." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "Morate se prebaciti na režim zapisivanja da biste slikali." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "Nema prostora za slikanje novih slika. Morate pobrisati neke od već " "postojećih." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "Slikanje nije moguće.Nepoznata greška" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "Nema odgovora od kamere." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Visoko" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2.0 m" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0.5 m" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0.1 m" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Ravnoteža bijele" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Ured" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Dnevno svjetlo" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Oštro" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "Meko" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "Boja" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Svjetlo" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Duboko" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "Crno-bijelo" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "Sekvenca 9" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Prikaz datuma" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "gdje bilo" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Režim izvođenja" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Režim snimanja" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "Svugdje" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "AC" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Igraj" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Zapis" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/GGGG" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "GGGG/MM/DD" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/GGGG" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Model: %s\n" "Kapacitet: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Vrijeme: %i min\n" "Režim: %s\n" "Slike: %i/%i\n" "Prikaz datuma: %s\n" "Datum i vrijeme: %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Konica Q-M150 biblioteka\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Podrška za francuske modele Konica Q-M150." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "Konica Q-M150:\n" "Kamera ne dozvoljava promjene\n" "sa vanjske strane. Možete pogledati šta kamera sadrži\n" "ali ne možete ništa mjenjati.\n" "\n" "Ako imate problema sa ovim drajverom, molimo kontaktirajte njegove autore.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "Largan drajver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Vaša USB kamera je izgleda LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware verzija: %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "LG GSM generički drajver\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Mars MR97310 kamera.\n" "Broj slika %i.\n" msgstr[1] "" "Mars MR97310 kamera.\n" "Broj slika %i.\n" msgstr[2] "" "Mars MR97310 kamera.\n" "Broj slika %i.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "Ovaj drajver podržava kamere sa Mars MR97310 čipom (i njegovim\n" "ekvivalentom ??Pixart PACx07??).\n" "Ova kamera ne podržava brisanje slika, niti upload podataka.\n" "Ekstraktovanje kompresovanih slika može ali i ne mora raditi dobro\n" "i ne radi podjednako dobro za sve podržane kamere.\n" "Procesuiranje slika za Argus QuickClix NIJE PODRŽANO.\n" "Ukoliko kamera postoji, video klip frejmovi će biti preuzeti\n" "kao niz uzastopnih slika.\n" "Za više detalja posjetite libgphoto2/camlibs/README.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Mars MR97310 biblioteka kamere\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Ispravljanje ekspozicije:\t%s\n" "Ekspozicija podataka:\t\t%d\n" "Validan datum:\t\t%s\n" "Datum:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer postavljen:\t\t%s\n" "Postavke kvaliteta:\t%s\n" "Play/Record režim:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash režim:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Udaljeni" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Lokalni" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Da" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Ne" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Automatski\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Forsiraj blic\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Zabrani blic\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Pogrešna vrijednost ( %d )\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Nivo baterije:\t\t%s\n" "Broj slika:\t%d\n" "Minimalni lijevi kapacitet:\t%d\n" "Zauzet:\t\t\t%s\n" "Flash punjenje:\t\t%s\n" "Status objektiva:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Nerpuno" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Puno" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Puni se" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Normalno\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "Direkcija leće se ne podudara sa blicom\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "Leća nije priključena\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Nekorektna vrijednost za status leće %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "Status kartice:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Zaštićeno od unosa" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Neprikladna kartica" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Nekorektna vrijednost za status kartice %d" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Minolta Dimage V biblioteka kamere\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Posebna zahvala za Minolta za spec." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Blic : Auto (RedEye Redukcija)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Blic : Auto" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Blic : On (RedEye redukcija)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Blic : On" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Blic : Off" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Blic : nedefinisan režim" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Karakteristike za Mustek MDC800:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "nema prijavljenih statusa." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "Flash kartica detektovana\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Flash kartica nije detektovana\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Trenutni režim: Kamera\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Trenutni režim: Playback režim\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "Baterija je u redu" #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "Baterija na niskom nivou" #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 biblioteka\n" "Henning Zabel \n" "Port za gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Podrška seriji i USB Protokolu." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "coolshot library v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Diskonektovanje kamere." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Preuzimanje slike %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Postavljanje slike: %s" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "Veličina fajla %ld bajta. Veličina najvećeg fajla koji se može postaviti je: " "%i bajta." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Postavljam..." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Brisanje slike %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Panasonic DC1000 gPhoto biblioteka\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Bazirano na dc1000 programu koji je napisan od\n" "Fredrik Roubert i\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Preuzimanje slike %s." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 biblioteka\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Bazirano na dc1000 programu koji je napisan od\n" "Fredrik Roubert i\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Preuzimanje '%s'..." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic je predstavio novu tehnologiju slikanja nazvanu PHOTOSHOT za prvi " "put, u seriji Palmcorders. Slike se pohranjuju u JPEG formatu na internoj " "flash kartici i mogu biti prenesene na računar preko ugrađenog serial porta. " " Slike se spašavaju u jednoj od dvije rezolucije; NORMAL rezolucija je " "320x240 i FINE rezolucija je 640x480. CCD uređaj za slikanje koji slika " "preko leće je samo 300K i proizvodi slike niske kvalitete." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Pozatni problemi:\n" "\n" "Ukoliko dođe do problema u komunikaciji, restartujte i aplikaciju i kameru. " "Drajver još uvijek nije unapređen za ovakve situacije , posebno ako se " "problem pojavi i kamera nije ugašena na propisan način pri brzini većoj od " "9600." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder drajver\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " Ukupna memorija %8d bajta.\n" " Slobodna memorija %8d bajta.\n" " Broj fajlova: %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" " Autori: Till Adam\n" "\n" " Miah Gregory\n" " " #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Preuzimanje datoteke..." #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600\n" "Autor: Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:Očekivano > %d blokova dobijeno %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "pccam600_get_file:indeks %d očekivani index > %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "pccam600_close:povratna vrijednost %d umjesto %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:Očekivano %d blokova dobijeno %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "pccam600 init:Neočekivana greška: gp_port_read vraćeno %d umjesto %d" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Preuzimanje programa za nekoliko Polaroid kamera. Originalno napisan od " "Peter Desnoyers , i prilagođen za gphoto2 od " "Nathan Stenzel i Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testiranje je urađeno od Michael Golden ." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Model: %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" "Preuzimanje programa za GrandTek 98x bazirane kamere. Izvorno napisan od " "Chris Byrne , i prilagođen za gphoto2 od Lutz Mueller " ". Protokol poboljšanja i dodatna obrada za Jenoptik " "JD350e od Michael Trawny . Ispravke grešaka " "Marcus Meissner ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Podešavanje blica" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Auto Power isključen (minuta)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "normalno" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "fino" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "superfino" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "automatski" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "uključeno" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "isključeno" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "reprodukcija" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "snimaj" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "meni" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "baterija" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "a/c adapter" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Primljeno nepoznato zaglavlje (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Primljen nepoznat odgovor" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Greška u zbiru za provjeru" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "Kamera ne prihvaća komandu" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "Kamera šalje više bajta nego što je očekivano (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Zahtijevane informacije o slici %i (= 0x%x), ali dobijene informacije su o " "slici %i nazad" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "Primljeno %i bajta nepoznatog formata slike . Molimo kontaktirajte %s i " "pitajte za pomoć." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Preuzimanje programa za Polaroid DC700 kameru. Izvorno napisan od Ryan " "Lantzer za gphoto-4.x. Prilagođen za gphoto2 od Lutz " "Mueller ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Koliko će vremena proći dok se ugasi kamera?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Slika" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Datum: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Slikano slika: %i\n" "Preostalo: %i\n" "Verzija softvera: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memorija: %i megabytes\n" "Režim kamere: %s\n" "Kvalitet slike: %s\n" "Postavke blica: %s\n" "Informacije: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Izvor napajanja: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "Traženi port tip (%i) nije podržan od strane ovog drajvera." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Uključivanje Canon viewfindera nije uspjelo: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Vaša canon kamera ne podržava Canon capture" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Isključivanje Canon viewfindera nije uspjelo: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Nepoznata vrijednost %04x" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Nepoznata vrijednost %04d" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "Nepoznat tip podatka %i" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Jedan-klik Automatic" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescentno" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Volfram" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Oblačno" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Sijenčenje" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura boje" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Prepodešeno" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "Fluorescentna lampa 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "Fluorescentna lampa 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "Fluorescentna lampa 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "Fluorescentna lampa 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "Fluorescentna lampa 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Izaberi temperaturu boje" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Vlastite postavke 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Vlastite postavke 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Vlastite postavke 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Vlastite postavke 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Vlastite postavke 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "JPEG fini" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "JPEG normalan" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "RAW + JPEG fini" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "RAW + JPEG normalan" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Pojedinačna slika" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Stalno slaba brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Stalno visoka brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Odbrojavač" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "Mup Mirror up" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "economy" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "bez gubitaka" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisan" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "CRW" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "TV" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "AV" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "A_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "M_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Noćni portret" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Sportovi" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaž" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Izbliza" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Blic isključen" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "Suzbijanje efekta crvenog oka" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "popuniti" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "auto + red eye redukcija" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "on + red eye redukcija" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "Commander" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "ponavljanje" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Auto blenda" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Priručnik" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "MF (popravljeno)" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "MF(selekcija)" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "Ponderirano prema centru" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Prosjek" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Procjena" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Djelimično" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Središnje težinski prosjek" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Mjesto mjerenja ispreplitano sa AF frejmom" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "VIšestruka mjesta" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Vijerno" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Monohromatski" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Korisnički definirano 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Korisnički definirano 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Korisnički definirano 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Fokusiranje samo prema centru, Ručno" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Fokusiranje samo prema centru, Auto" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Više fokusa (bez specifikacije), Ručno" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Više fokusa, Auto" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Više fokusa (Desno)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Više fokusa (Centar)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Više fokusnih tačaka (Lijevo)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Srednje 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Srednje 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Srednje 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Malo" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 sekunde" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "TFT" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "TFT + PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Video izlaz" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "Nepoznat %d" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Fabričko podešavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "mRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "sRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "Manji JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "Sićušan JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "mRAW + Velik fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "sRAW + Velik fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "mRAW + Srednji fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "sRAW + Srednji fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "mRAW + Mali fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "sRAW + Mali fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "mRAW + Velik normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "sRAW + Velik normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "mRAW + Srednji normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "sRAW + Srednji normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "mRAW + Mali normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "sRAW + Mali normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "Timer 10 sec" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "Timer 2 sec" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "Jednostruko tiho" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "Kontinualno tiho" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "%0.4fs" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Kreativan" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Noćno okruženje" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "Djeca" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Automatski(bez blica)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Nočni pejzaž" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Proslava/Unutra" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Plaža/Snijeg" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Zalazak sunca" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Sumrak / Zora" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Portret ljubimaca" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Svjetlost svijeće" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Cvet" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Jesenje boje" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Hrana" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Jedno sikanje" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Prasak" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "Timelapse" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Konstantno slaba brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "Tajmer" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Ogledanje nagore" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Brzi odgovor na udaljeno" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Udaljeno s kašnjenjem" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "Tiho opuštanje" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "Centar-mjesto" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-mjesto" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "jedno podrucje" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Najbliži predmet" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "dinamička grupa" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "Jedno okruženje AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "Dinamičko okruženje AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "Grupiraj-dinamički AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "Dinamičko okruženje AF sa prioritetom najbližeg subjekta" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRGB(portret)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRGB(prirodno)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Nepoznata vrijednost 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "Centar" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Desno" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "Ponderacija prema centru" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Multi tačka" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Centar" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Automatski blic" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Punjenje blica" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "Red-eye automatski" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Red-eye popunjavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Eksterna sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Atomatska spora sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "Sinhronizacija poleđinskog zastora + Spora sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Red-eye redukcija + Spora sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "Sinhronizacija prednjeg zastora" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Ispravka crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Red-eye redukcija sa sporom sinhronizacijom" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Spora sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "Poleđinski zastor sa sporom sinhronizacijom" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "Sinhronizacija poleđinskog zastora" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Crno - bijelo" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Noćni pogled" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Nacrt boja" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Minijaturni efekt" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Selektivna boja" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "Visoki ključni" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "Niski ključni" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "beskonačno" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "Prioritet lica AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "Široko područje AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "Normalno područje AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "Praćenje subjekta Af" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "Jednokratni servo AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "Cjelovremeni servo AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Ručna žiža" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "AE/AF zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "AE samo zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "AF samo zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "AF zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "AF uključen" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Blic zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "Kartica" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "SDRAM" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "sijalica" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1s" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40s" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50s" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60s" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80s" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100s" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125s" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160s" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320s" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640s" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800s" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600s" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "Oštrije" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "Mekše" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Direktni ispis" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Srednje nisko" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Srednje visoko" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Slab kontrast" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Srednje visoko" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Visoka kontrola" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Fokus zona(Blizu)" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Fokus zona(Vrlo blizu)" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Fokus zona(Blizu)" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Fokus zona(Srednje)" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Fokus zona(Daleko)" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Fokus zona(Rezervisano 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Fokus zona(Rezervisano 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Fokus zona(Rezervisano 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Fokus zona(Rezervisano 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Automatski makro" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "Single-Servo AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "Kontinualni-Servo AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Jedno slikanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "AI Servo" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "Fokusiraj sve" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 sekunde" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "Florescentno H" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Prilagođeno balansiranje-bijelog PC-1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Prilagođeno balansiranje-bijelog PC-2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Prilagođeno balansiranje-bijelog PC-3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Broj nedostaje" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Sijenka" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "Nisko izoštravanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "AE & Blic" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "Samo AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "Samo blic" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "WB bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "ADL bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Gašenje" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Podizanje i gašenje" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Poboljšano" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "MTR > Ispod" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "Ispod > MTR" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Auto osjetljivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "visoka osjetljivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "srednja osjetljivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "niska osjetljivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Mikrofon isključen" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "Hi 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Vi 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Blic/brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Blic/brzina/blenda" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Blic/blenda" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Extra visoko" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "Osnovni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF(oštar)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF+Osnovno" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "NEF+Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "NEF+fino" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RGB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "pola sata" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "Prioritetna veličina" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Optimalna kvaliteta" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "1/250s (Auto FP)" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "Pustiti" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "Pusti + Fokusiraj" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9 tačaka" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21 tačka" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51 tačka" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51 tačka (3D)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (Dugo)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (Normalno)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (Kratko)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "Zatvarač/AF-ON" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "AF-ON" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "AF51" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "AF11" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "AE/AF zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "AE samo zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "AE zaključavanje (Resetuj na puštanje)" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "AE zaključavanje (Pritisni)" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "AF samo zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50%" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100%" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75%" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25%" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Nepoznata vrijednost" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "On 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "On 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Trenutno" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Blizu 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "Blizu 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "Blizu 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Daleko 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Daleko 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Daleko 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Blizu %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Daleko %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "Postavljanje Nikon liveview nije uspjelo: %x" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" "Da bi slikanje uz pomoć lampice radilo, provjerite da li je režim dial " "prebačen na 'M' i postavljen na 'shutterspeed' za 'bulb'." #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "Unutrašnji RAM" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Memorijska kartica" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Datum kreacije: %s, Datum posljednjeg korištenja: %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "WEP 64-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "WEP 128-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "Upravljano" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Ime profila" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "WIFI ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "IP adresa (prazno za DHCP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Network mask" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Podrazumijevani gateway" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Pristupajući režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "WIFI kanal" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Ključ za šifrovanje (hex)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Prikaži Wifi profile" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Kreiraj Wifi profil" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Fokus zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "Režim lampice" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "UI Zaključano" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "Drive Nikon DSLR Autofocus" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "Drive Canon DSLR Autofocus" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "Drive Nikon DSLR ručni fokus" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "Drive Canon DSLR ručni fokus" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "Canon EOS Zum" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "Canon EOS Pozicija Zuma" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "Canon EOS pretraživač pogleda" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "Nikon tražilac pogleda" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "Canon EOS Remote Release" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "CHDK Restartovanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "CHDK Skripta" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "PTP Verzija" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "DPOF Verzija" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "AC Napajanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Eksterni Blic" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orijentacija Kamere" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Blic spreman" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Punjenje Blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Ime Leće" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "Brojač zatvarača" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "Preostalih slikanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "Žarišna Dužina Minimalna" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "Žarišna Dužina Maksimalna" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Maksimalni otvor blende na minimalnoj žarišnoj daljini" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Maksimalna blenda u maksimalnoj žižnoj daljini" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Slabo osvjetljenje" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Nivo jačine osvjetljenja" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "AF Zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "AE Zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "FV Zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Datum i Vrijeme na Kameri" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Režim zvučnog signala" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Komentar slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Dozvoli Komentarisanje Slika" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "LCD Off vrijeme" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "Režim snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "Brzi pregled" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "CSM Meni" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "Inverzno biranje komande" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Izlaz kamere" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Snimanje filma" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "EVF Režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Očistite senzor" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "Dodatne vlastite funkcije" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Brzi Filesystem" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Uslikaj fokusirano" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Format slike SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Format slike CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "Format slike Ext HD" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "ISO Auto" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Bijeli balans" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Bijeli balans Prilagodi A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Bijeli balans Prilagodi B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Bijeli balans X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Bijeli balans X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Foto Efekt" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Model boja" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Prostor boja" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "Automatsko ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Duga redukcija ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Auto fokus Režim 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Dodatno osvjetljenje" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "Rotirajuća zastavica" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Kompenzacija blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "AEB kompenzacija ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Nikon režim blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "Režim upravljača blicom" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "Snaga upravljača blicom" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "Kanal komandi blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "Vlastiti režim komandi blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "Samokompenzacija komandi blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "Vlastita vrijednost komandi blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "Blic komanda za A režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "Blic komanda za A kompenzaciju" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "Blic komanda za A vrijednost" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "Blic komanda za B režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "Blic komanda za B kompenzaciju" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "Blic komanda za B vrijednost" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "AF osvjetljenje okruženja" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "AF režim zcučnog signala" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "F-Broj" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Fleksibilni program" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokus distanca" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Fokus režim 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Efekt režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "Režim scene" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "Režim sporog snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "Canon način snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "Canon automatski način izlaganja" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Režim upravljanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Stil slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Režim mjerenja fokusa" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Režim mjerenja ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "Otvori AV" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "AV Max" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Pozicija fokusa" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "Odgađanje snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "Brzina zatvarača 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim mjerenja" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "AF Distanca" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "Prelom područja fokusa" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "Režim odgađanja ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Zaključavanje ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "AE-L/AF-L režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "Pregled uživo AF načina" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "Pregled uživo AF Focus" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Redoslijed brojčanih datoteka" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "znak blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "modelirani blic" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "tražilac koordinatne mreže" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "pregled slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "izgled rotirajuće zastavice" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "puštanje bez CF kartice" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "fleš mod ručno pokretanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "vlastito područje fokusa" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "kompemzacija za izloženost blicu" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "Podupiranje" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "mod držanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "EV korak" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "Postavljanje zagrade" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "Stepen zagrade" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "Grupni broj" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "Grupni interval" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Maksimalno snimanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Automatsko podešavanje balansa bijelog" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Volframsko podešavanje balansa bijelog" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Fluoroscentno podešavanje balansa bijelog" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog prema dnevnom svjetlu" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog prema blicu" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog pri oblačnom vremenu" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog u sijenci" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "Podešavanje balansa bijelog Br" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 0" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 1" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 3" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 4" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "Kašnjenje samobrojača" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "Područje težišta" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "brzina zatvaranja fleša" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "daljinski tajmaut" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "optimiziranje slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Izoštravanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "kompenzacija tona" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "auto držač ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "filmski zvuk" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "pokazatelji promjene pravca" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "Automataska kontrola distorzije" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "Video režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "mjerač vremena" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "kvalitet pokretnog filma" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "Minimalna brzina zatvaranja" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "iso hi ograničenje" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "aktivno D -osvjetljenje" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "visoko iso smanjenje buke" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "kontinualno sporo okidanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "kontinualno okidanje visoke brzine" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "fleš sync. brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "Pravila JPEG kompenzacije" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "af-c mod prioritet" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "af-s mod prioritet" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "af aktivacija" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "Dinamičko AF okruženje" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "AF zaključano" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "AF tačka okruženja" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "AF dugme za uključivanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "maksimalno neprekidno puštanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Postavke slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "Postavke snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "WIFI profili" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "Druge PTP mogućnosti aparata" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "PTP mogućnost 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "Izvinite, samo je vrijednost '%s' / 0x%04x trenutno spremna" #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "vrijednost '%s' / 0x%04x nije spremna, PTP greška 0x%04x." #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" "razčlanjivanje dodate vrijednosti '%s' / 0x%04x nije uspjelo sa %d!" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "potrebno je da specificiraš folder sa /skladište _xxxxxxxxx/" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "PTP nedefinirana greška" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP OK!" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "PTP generalna greška" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "PTP sesija nije otvorena" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "PTP pogrešna oznaka transakcije" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "PTP operacija nije podržana" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "PTP parametar nije podržan" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "PTP nepotpun transfer" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "PTP pogrešno ID spremišta" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "PTP pogrešan pokazivač na objekt" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "PTP uređaj Prop nije podržan" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "PTP pogrešan format objekta" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "PTP spremište puno" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "PTP objekt je zaštićen od pisanja" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "PTP spremište read only" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "PTP pristup odbijen" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "PTP nema prezentaciju sličice" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "PTP test nije uspio" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "PTP parcijalno brisanje" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "PTP spremište nije dostupno" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP specifikacija formatom nije podržana" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "PTP nema validne informacije o objektu" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "PTP pogrešan kod formata" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "PTP nepoznat kod distributora" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "PTP slikanje već prekinuto" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "PTP uređaj zauzet" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "PTP pogrešan roditelj objekat" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP pogrešan prop format uređaja" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP pogrešna prop vrijednost uređaja" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "PTP pogrešan parametar" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "PTP sesija već otvorena" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "PTP transakcija otkazana" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP specifikacija destinacije nije podržana" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "PTP EK naziv fajla zahtijevan" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "PTP EK konflikt u nazivima fajlova" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "PTP EK naziv fajla pogrešan" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Hardver greška" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Van fokusa" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "Promijena režima rada kamere nije uspijela" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "Neispravan status" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "Postavljanje vrijednosti nije podržano" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "Greška pri resetovanju bijelog balansa" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "Dust Reference Error" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "Brzina lapmice kod blende" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "Sekvenca u ogledalu" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "Režim kamere nije prilagođen za FNumber" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "Ne postoji u Liveview" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "Mf drajv korak završen" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "Mf drajv korak završen insuficijencija" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "Poboljšani transfer otkazan" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "Operacija odbijena" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "Poklopac leće prisutan" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "Baterija je skoro prazna" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Kamera nije spremna" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "PTP I/O greška" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "PTP zahtijev otkazan" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "PTP Error: pogrešan parametar" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "PTP protokol greška, očekivani podaci" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "PTP protokol greška, očekivan odgovor" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "PTP vrijeme isteklo" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "PTP2 drajver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "Ovaj drajver podržava kamere koje podržavaju PTP ili PictBridge(tm), i\n" "Media Playere koji podržavaju Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Uživajte!" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "Canon preuzimanje viewfinder slike nije uspjelo: %d" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "Izvinite, vaša Canon kamera ne podržava Canon Viewfinder režim" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "Izvinite, vaša Nikon kamera ne podržava LiveView režim" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "Izvinite, vaša Nikon kamera ne vraća JPEG sliku u LiveView režimu" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "Nikon gašenje liveviewa nije uspjelo: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "Izvinite, vaša kamera ne podržava Nikon slikanje" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "Nikonovo onemogućenje pregleda uživo je završeno: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Izvintie, vaša Canon kamera ne podržava Canon EOS slikanje" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "Canon EOS slikanje nije uspjelo: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "Canon EOS slikanje nije uspjelo: Pokušali ste bez fokusa?" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" "Canon EOS slikanje nije uspjelo: Možda name slobodnog prostora na memory " "kartici?" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" "Canon EOS slikanje nije uspjelo: Nepoznata greška %d, molimo prijavite." #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "Canon EOS nove postavke nisu sačuvane: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "izvinite, vaša Canon kamera ne podržava Canon Capture iniciranje" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" "Izvintie, inicijalizacija vaše kamere nije uspjela. Molimo prijavite ovo." #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "Canon-ovo snimanje nije uspjelo: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Izvinite, vaša kamera ne podržava generičko slikanje" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Događaj nije primljen, grešla %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "samo za čitanje" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "čitanje i pisanje" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "Proizvođač: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Model: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Verzija: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Serijski broj: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "Dobavljačev dodatni ID: 0x%x (%d.%d)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "Dobavljačeve dodatne informacije: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "PTP standardna verzija: %d.%d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "Funkcionalni režim: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Formati slike: " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Formati prikazivanja: " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Svojstva podržanih MTP objekata:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr " PTP greška %04x na upit" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Sposobnosti uređaja:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tPreuzimanje fajla, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "Brisanje fajla, " #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "Opcija za brisanje fajla ne postoji, " #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "Upload fajla\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "Fajl ne može biti uploadovan\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "\tGeneričko slikanje, " #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "\tOpcija za slikanje ne postoji, " #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "Otvoren za slikanje, " #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "Nije otvoren za slikanje, " #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "Canon slikanje\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "Canon EOS slikanje\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "Nikon slikanje\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "Distributer nije specificirao slikanje\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tNikon Wifi podrška\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tCanon Wifi podrška\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Spremište uređaje-informacije:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "\tOpis spremišta: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "\tVolumeLabel: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "Ugrađen ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "Odvojiv ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "Ugrađen RAM" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "Odvojiv RAM (memory kartica)" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Nepoznat: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tTip spremišta: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "Generička ravna površina" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "Generička hijerarhija" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "Raspored digitalne kamere (DCIM)" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tFilesystemtype: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "Čitanje-Pisanje" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "Samo čitanje" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "Samo za čitanje sa brisanjem objekta" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tMogućnosti pristupa: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tMaksimalne mogućnosti: %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tSlobodan prostor (Bajta): %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tSlobodan prostor(Slike): %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Svojstva uređaja-dodatne informacije:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr " nije pročitan.\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr " greška %x na upit." #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "Fajl '%s/%s' ne postoji." #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "Metadata je samo podržana od strane MTP uređaja." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "Uređaj ne podržava postavke zaštite objekta." #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" "Uređaj nije uspio postaviti zaštitu za objekat zbog %d, greška 0x%04x." #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Inicijalizacija kamere" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" "Trenutno, PTP je implementiran samo za USB i PTP/IP kamere, tip porta %x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP: Nedefinisana greška" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP: OK!" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP: Generalna greška" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP: Sesija nije otvorena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "PTP: Pogrešan ID transakcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP: Operacija nije podržana" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP: Parametar nije podržan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP: Nekompletan transfer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP: Pogrešan ID spremišta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "PTP: Pogrešan pokazivač na objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "PTP: Prop uređaja nije podržan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "PTP: Pogrešan format koda kod Objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP: Spremište puno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP: Objekat je zaštičen od pisanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "PTP: Spremište je samo za čitanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP: Pristup odbijen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP: Sličica ne postoji" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "PTP: Nije uspio u samotestiranju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP: Parcijalno brisanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP: Spremište nije dostupno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP: Specifikacija formatom nije podržana" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP: Ne postoje validne informacije o objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP: Pogrešan kod format" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: Nepoznat kod dobavljača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP: Slikanje je već prekinuto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP: Uređaj zauzet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "PTP: Pogrešan roditelj-objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP: Pogrešan prop format uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP: Pogrešna prop vrijednost uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP: Pogrešan parametar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP: Sesija već otvorena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP: Transakcija otkazana" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP: Specifikacija destinacije nije podržana" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP: Zahtijeva se EK naziv fajla" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP: U nazivima EK fajlova došlo je do konflikta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP: EK pogrešan naziv fajla" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP: I/O greška" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP: Greška: Loš parametar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP: Protokol greška, očekivani podaci" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP: Protokol greška, očekivan odgovor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Nedefinisano PTP svojstvo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Funkcionalni režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Postavke kompresije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "balans bijelog" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "RGB dobit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "Ekspozija program režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "Indeks ekspozicije(film brzina ISO)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "Kompenzacija otklona ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Odlaganje prije snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitalno uvećanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "Broj proticanja vremena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "Interval isteka vremena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "URL za slanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Informacije o autorskom pravu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "Format oznake za datum i vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Video van" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Ušteda energije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "UI jezik" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Vrsta baterije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Režim baterije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "UIKljučTip" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Kamera režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "Potpun pregled formata datoteke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Sopstveno vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Režim slikanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Režim slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "Podešavanje sporog zatvarača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "Af režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilizacija slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Pojačanje boje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "Skup parametara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "Av otvoren" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "Av maksimalan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "Fokalna dužina teleobjektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "Fokalna dužina široko-ugaonog objektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "Imenitelj dužine fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Režim prijenosa snimka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefiks" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Režim kvaliteta veličine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Podržana veličina dugmeta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Veličina izlaznog podatka iz foto aparata" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Veličina ulaznih podataka u foto aparat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "Daljinska API verzija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Vlasnik kamere" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "UNIX vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "Identidikacijski broj kućišta kamere" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "Disp Av" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "Av vrh otvora" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "Digitalno zum uvećanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "Ml pozicija tačke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "Disp Av Maksimalno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "Av maks. vrh" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "EZoom startna pozicija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "EZoom veličina teleobjektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "Brojač kvantiteta blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Ugao rotacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "Scena rotacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "Režim oponašanja događaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Vrsta prikaza" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Prosječne veličine datoteka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "Oznaka modela" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "Nagib snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "Ime grupe za snimanje A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "Ime grupe za snimanje B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "Ime grupe za snimanje C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "Ime grupe za snimanje D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "Ponovo postavi nagib 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "Gruba kompresija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "Toplina boje balansa bjeline" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "Postavka balansa bijelog Broj" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "Dužina fokusa objektiva (Bez procesora)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "Maksimalni otvor blende objektiva (Bez procesora)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "Auto DX rezanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "Ime banke menija A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "Ime banke menija B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "Ime banke menija C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "Ime banke menija D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "Niz menija za ponovno pokretanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "Vertikalni AF uključen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "Zona fokusnog područja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "Omogućiti zaštitu autorskih prava" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "Korak ISO izlaganja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "Korak izlaganja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "Kompenzacija ekspozicije (EV)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "Centralno težišno područje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "Matrica bazne ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "Centar bazne ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "Mjesto bazne ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "AF Područje aktivnog pogleda" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "Vrijeme isključenja automatskog mjerača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "Kašnjenje samookidača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "Vrijeme konfig. slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "Ugaoni nivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Brzina snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "Režim odgađanja ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "LCD iluminacija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Visoka ISO zvučna redukcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "Savjeti na ekranu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Informacija o autorskom pravu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "Modeliranje blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "Manuelni režim uokviravanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "Automatska selekcija uokviravanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "Nikonova Automatska postavka uokviravanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "Način Snimanja centralnim dugmetom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "Način Reprodukcije centralnim dugmetom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "Multiselektor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "Informacije o slici. Reprodukcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "Dodijeli funkc. dugme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "Prilagodite naredbe za biranje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "Podešavanje otvora" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "Meniji i reprodukcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "Tipke i biranja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "Nije objavljena CF kartica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "Omjer centralnog dugmeta zumiranja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "Funkcijsko dugme 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "Normalni AF uključen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "Znakovni niz za komentar slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "Omogućavanje komentara na sliku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "Rotacija slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "Manuelno podešavanje broja objektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "Veličina ekrana za film" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "Filmski glas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "Omogućeno uokviravanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "Mjera ekspozicije višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "Program ekspozicije višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "Automatsko mjerenje ekspozicije višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "Redukcija bjeline koraka višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "Program redukcije bjeline višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "Id objektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "Vrsta objektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Vrsta leća" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "Min. žarišna daljina" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "Max. žarišna daljina" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "Maks. otvor za min. žarišnu daljinu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "Maks. otvor za mak. žarišnu daljinu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "Prikaz ISO pronalazača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "Automatsko isključenje slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "Automatsko gašenje menija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "Automatsko gašenje informacija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "Broj samookidača snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "kontrola vinjete" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "Vrijeme ekspozicije Nikon-a" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "Status upozorenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "AF LCD TOP Režim 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "Aktivni AF senzor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "Mjerenje ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "Brzina USB-a" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "CCD serijski broj" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "Grupni PTN tip" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "FBroj zaključavanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "Zaključavanje ekspozicije zatvarača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "Podešavanje zaključavanja TV-a" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "AV podešavanje zaključavanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "Podešavanje iluminacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "Svijetla tačka fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "Eksterni blic priključen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "Status eksternog blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "Vrsta eksternog blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Vanjski način bljeska" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "Kompenzacija eksternog blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "BW filter efekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "BW oštrina" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "CB kontrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "CB tip podešavanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "Režim spašavanja mjesta 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "Grubi bitni režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "ISO Automatsko vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "Flourescentni tip" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "Temperatura boje tona" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "Postavka tona 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "Postavka tona 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "Postavka tona 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "Postavka tona 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "Postavka tona 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Režim automatskog fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF pomoćna lampica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "Automatsko podešavanje ISO P/A/DVP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "Prikaz mreže vizira" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "Režim upravljanja snagom blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "Auto FP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "Prikaz upozorenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "Vrsta baterije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "ISO auromatski limit visine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "Kontinualna vrijednost brzine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "Info Disp podešavanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "Dugme prikaza" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "Dugme prikaza 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "AEAF dugme zaključavanja 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "Indikatorski ekran" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "Prioritet vrste jedinice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "Okviri i mjere višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "Režim prikaza uživo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "Režim direktnog pogleda jedinice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "Status prikaza uživo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "Nivo zumiranja slike prikaza uživo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "Stanje zabrane prikaza uživo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "Status prikaza ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "Status naznake ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "Osvjetljenje kao indikacija ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "Vrijednost Mponavljanja blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "Brojač Mponavljanja blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "Interval Mponavljanja blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "Aktivna Pic Ctrl stavka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "Promjena Pic Ctrl stavke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "Sigurno vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "Potvrda uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "Informacije o opozivu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "Partner sinhronizacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "Naziv prijateljskog uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "Nivo zvuka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Ikona uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "Info pokretača sesije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "Vrsta percipiranog uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "Stopa reprodukcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "Objekat reprodukcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "Indeks ambalaže reprodukcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "Pozicija reprodukcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "Sigurni ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "Režim izdavanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "Područja fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "AE zaključavanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "%.1f stops" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "%.0f mm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "JPEG Norm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "RAW + JPEG Basic" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Užareno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "Automatski makro (izliza)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "Prosječno težište" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "Centralna tačka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Automatski blic" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Automatsko smanjenje efekta crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "Blic popunjavanja crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "Prozor uključenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "Tajmer + Daljinski" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "AF zaključavanje isključivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "Zaključavanje blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "Vrati tačku fokusa na centar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "Naglasi aktivnu tačku fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "Neiskorišten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "SDRam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "LCD Pozadinsko osvjetljenje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "LCD pozadinsko osvjetljenje i prikaz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Mrak na svjetlost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Svjetlost na mrak" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Litijum jonska" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "Nikl hidrid" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "Nikl kadmijum" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "Alkalijum mangan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "Nivo upozorenja 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Vanredno stanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "Nivo upozorenja 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Ekonomično" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Bez gubitaka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "Profinjeno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "Suzbijanje efekta crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "Mala brzina sinhronizacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "Automatski + Suzbijanje efekta crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "Uključeno + Suzbijanje efekta crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "Udaljeni prikaz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "Brzi zatvarač" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "Spori zatvarač" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Noćni prikaz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "Pan Fokus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "Slikanje sa jednim okvirom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "Kontinualno snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "Mjerač vremena (jednokratnog) snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "Kontinualno sporo snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "Kontinualno brzo snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "Mjerenje centralnog opterećenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "Mjerenje pozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "prosječno mjerenje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "Procjena mjerenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "Djelimično mjerenje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "Prosječno mjerenje centralnog opterećenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "Mjerenje udaljenosti isprepleteno sa AF Okvirom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "Mjerenje više udaljenosti" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "Opcija sporog snimanja nije dostupna" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Nisko 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Visoko 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "Gornje 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "Gornje 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "Standardni razvojni parametri" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "Razvojni parametri 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "Razvojni parametri 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "Razvojni parametri 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "MlSpotPosCenter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "MlSpotPosAfLink" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "Media kartica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "Grupa Medija kartica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "Susret" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "Kućište susreta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "M4A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Firmver" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "Windows format slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Nedefinirani zvuk" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "Audible.com Codec" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "Samsung playlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Nedefinirani video" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Nedefinirana kolekcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "Apstraktni multimedija album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "Apstrakni album slika" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "Apstraktni zvučni album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "Apstraktni video album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "Apstraktna audio video plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "Apstraktna kontakt grupa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "Apstraktna mapa poruka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "Apstraktna podijeljena produkcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "Apstraktna zvučna plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "Apstraktna video plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "Apstraktni media prenos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "WPL plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "M3U Lista pjesama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "MPL plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "ASX Lista pjesama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "PLS Lista pjesama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "Nedefinisan Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "Apstraktni Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "XMLDocument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Microsoft Word Document" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "MHT kompajliran HTML Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Microsoft Excel tablica (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Microsoft Powerpoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "Nedefinirana poruka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "Apstraktan poruka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "Nedefinirani kontakt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "Apstraktni kontakt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "Nedefinirana stavka kalendara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "Apstraktna stavka kalendara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "Nedefinirani Windows izvršni program" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "Media Raspoređivanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Nepoznato(%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "nađi informacije o uređaju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Otvori sesiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Zatvori sesiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "Nađi idnetifikacijske brojeve pohranjivanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "Nađi informacije o pohranjvanju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "Nađi broj objekata" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "Nađi držače objekata" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "Nađi informacije o objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "Nađi objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "Nađi sličicu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Obriši objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "Pošalji informacije o objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "Pošalji objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "Pokreni snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "Format pohranjivanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Resetuj uređaj" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "Sopstveno testiranje uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "Postavi zaštitu objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "Postepeno gašenje uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "Nađi opis svojstva uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "Nađi vrijednost svojstva uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "Postavi vrijednost svojstva uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "Resetuj vrijednost svojstva uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "Ograniči otvoreno snjimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "Pomjeri objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "Kopiraj objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "Nađi djelimični objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "Započni otvoreno snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "Podrži svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "Nađi opis svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "Nađi vrijednost svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "Postavi vrijednost svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "Nađi listu svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "Postavi listu svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "Nađi opis nezavisnog svojstva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "Pošalji listu svojstava objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "Nađi reference objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "Postavi reference objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "Nadogradi firmware uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "Pređi na sljedeću poziciju plejliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "Dobiti sigurno vrijeme izazova" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "Dobiti sigurno vrijeme odgovora" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "Postavi odziv licence" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "nađi listu sinhronizacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "Poslati upit brojača izazova" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "Dobiti brojač izazova" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "Nađi odziv mjerača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "Obriši bazu za čuvanje podataka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "Nađi formular licence" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "Pošalji WMDRM-PD naredbu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "Pošalji WMDRM-PD zahtjev" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "Prijavi dodane/izbrisane podatke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "Prijavi dobivene podatke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "Nađi vrste prenosivih plejlisti" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "Pošalji zahtjev za WMDRM-PD aplikacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "Nađi odgovor WMDRM-PD aplikacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "Omogući pouzdane operacije nad datotekama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "Onemogući pouzdane operacije nad datotekama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "Zaustavi sesiju pouzdanih aplikacija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "Započni media sesiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "Zatvori media sesiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "Nađi sljedeći blok podataka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "Podesi trenutno vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "Pošalji zahtjev za registraciju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "Nađi odziv na registraciju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "Dobavi blizinski izazov" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "Pošalji odziv neposredne blizine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "Pošalji zahtjev za WMDRM-ND licencu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "NAđi odziv na WMDRM-ND licencu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "Procesuiraj WFC objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Nepoznato (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Preuzimanje filma..." #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Preuzimanje zvuka..." #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "Preuzimanje EXIF podataka..." #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "Nisu dostupni EXIF podaci za %s." #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "Nije moguće ukloniti direktorij." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "Nije moguće napraviti direktorij." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Verzija: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "RTC Status: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "Vrijeme fotoaparata: %s %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "Identifikacijski broj fotoaparata: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "Nije umetnuta SD kartica.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "SD Card ID: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Slika na kameri: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "SD memorija: %d MB ukupno, %d MB slobodno.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Interna memorija: %d MB ukupno, %d MB slobodno.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Revers projektovan koristeći USB Snoopy,mgledajući\n" "u ugrađen program ažuriranja slike i divljeg pogađanja.\n" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" "Ricoh / Philips drajver od\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "baziran na Bob Paauwe-ovom drajveru\n" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "nepoznato (0x%02x)" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Model: %s\n" "Memorija: %d bajt(ova) od %d dostupnih" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Spoljnje" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Maksimalna" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Znak" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Slika i zvuk" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Lik i zvuk" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Opšte" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Autorsko pravo (maks. 20 znakova)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Razina bijele" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Režim snimanja" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "Brzina %i nije podržana!" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Očekivano %i, dobijeno %i. Molimo Vas da prijavite ovu grešku kod %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Očekivano %i bajtova, dobijeno %i. Molimo Vas da prijavite ovu grešku kod %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "Očekivali smo 0x%x a primili 0x%x. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "Pogrešni simboli (0x%x, 0x%x). Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" "Foroaparat nedostupan. Ako problem potraje, molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Zastoj čak i poslije 2 ponovna pokušaja. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Greška u komunikaciji čak i poslije 2 ponovna pokušaja. Molimo Vas " "kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "Fotoaparat je u pogrešnom režimu. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "Fotoaparat ne prihvata parametre. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "Desila se nepoznata greška. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "Dužina naziva datoteke ne smije premašiti 12 simbola ('%s' ima %i simbola)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" "Samsung digimax 800k drajver sastavljen je od strane James McKenzie " " za gphoto. Lutz Mueller " " dodijeli ga je gphoto2. Marcus Meissner " " je popravio i unaprijedio dodjelu." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "Ekstra velika rezolucija" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Datum i vrijeme (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "Podešavanje otvora" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boje" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Ublažavanje crvenih očiju" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Spora sinhronizacija" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Podešavanje blica" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "Režim uštede energije domaćina (sekunde)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "Režim uštede energije fotoaparata (sekunde)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Režim objektiva" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "engleski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "francuski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "njemački" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "portugalski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Podešavanje slika" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" "Neke napomene o Epson fotoaparatima:\n" "- Neki parametri nisu upravljivi daljinski:\n" " * zoom\n" " * fokus\n" " * Uobičajno podešavanje balansa bjeline\n" "- Konfiguracija oprečno-projektovana sa\n" " PhotoPC 3000z, ako se Vaš fotoaparat ponaša drugačije\n" " molimo Vas pošaljite mail gphoto developer listi mail-ova (na engleskom)\n" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Nema memorijske kartice" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "Nemoguće dobaviti kapacitet baterije" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" "Baterija fotoaparata je ispražnjena (%d%%). Operacija je obustavljena." #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "Nemoguće je dobaviti dostupnu memorije" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "Fotoaparat je odbio održavanje konekcije 3 puta." #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "Prvi primljeni bajt (0x%x) nije validan." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" "Prenos paketa istekao i nakon %i ponovnih pokušaja. Molimo Vas kontaktirajte " "%s." #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "Nije moguć prijenos paketa čak ni nakon nekoliko pokušaja." #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "Paket je odbijen od strane fotoaparata. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" "Nije moguće prenijeti paket (kod greške %i). Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "Prijenos obustavljen čak i nakon 2 pokušaja. Odustajanje..." #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "Primljen neočekivani rezultat 0x%x. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "Primljen neočekivani odgovor (%i). Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "Nije moguće registrirati %i. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "Previše neuspjelih pokušaja." #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Šaljem podatke..." #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" "rekurzivni pozivi nisu podržani od siera uređaja! Molimo kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "Nije moguće registrirati niz %i. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "Očekivano 32 bajta, dobijeno %i. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "Brzina zatvarača mikrosekunde (0 automatski)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "brzina zatvarača (u sekundama)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "C/B" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "Anti efekat crvenih očiju" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "spora sinhronizacija" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Osvjetljenje+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Osvjetljenje-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Podešavanje slike" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Svjetlucanje" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "LED režim" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačnost" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "Umanjeni prikaz" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Režim rada" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "LCD jačina osvjetljenja" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "LCD automatsko gašenje (sekunde)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "Centralno težište" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Tačka-AF" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "Mjerenje ekspozicije" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "Zum (u milimetrima)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "nijedan" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "AE-zaključavanje" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Riblje oko" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Širok" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "Ostala podešavanja ekspozicije/objektiva" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "automatsko zaključavanje" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Konfiguracija Kamere (ili prioriteta):\n" "\n" " Optički zum neispravno\n" " funkcioniše.\n" "\n" " Ne mogu sve konfiguracijskepostavke\n" " biti ispravno pročitane ili napisane, na\n" " primjer,fino podešavanje\n" " bijelog balansa,i jezičke postavke.\n" "\n" " Postavite kameru na 'M' način da bi\n" " postavili brzinu slikanja.\n" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Konfiguracija Kamere (prioriteta) za ovu\n" " kameru je nedovršena,kontaktirajte gphoto\n" " razvojnu listu skupnog pisma\n" " ako biste željeli doprinijeti ovom\n" " uređaju.\n" "\n" " Preuzimanje bi trebalo funkcionisati ispravno.\n" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "bijela ploča" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "crna ploča" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "Režim boje ili funkcije" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "Popunjavanje za smanjenje crvenog oka" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "Fluorescent-1-kuća-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "Fluorescent-2-stol-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "Fluorescent-3-ured-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "Flourescent-1-kuća-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "Flourescent-2-stol-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "Flourescent-3-ured-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "Suton" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "LCD režim" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitalno uvećanje" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "Fokus pozicija" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Format vremena" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Neke bilješke o Olympus kamerama:\n" "(1) Konfiguracija Kamere:\n" " Nula vrijednost će uzeti zadanu (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (i moguće također C-2040Z\n" " i drugi) ima USB PC Kontrolni način. Da bi prebacili\n" " na 'USB PC kontrolni način', uključite kameru, otvorite\n" " memorijsku karticu vrata za pristup i onda pritisnite i\n" " držite oba menija i LCD dugmad sve dok se\n" " ne pojavi kontrolni meni kamere. Postavite ga na ON.\n" "(3)Ako prebacite 'LCD način' na 'Monitor' ili\n" " 'Normalni',ne zaboravite ga prebaciti nazad na 'Off'\n" " prije isključenja. U protivnom, ne možete koristiti\n" " dugmadi kamere. Ako završite u ovom \n" " stanju, trebali bi ponovo povezati kameru sa\n" " PC, a onda prebaciti LCD na 'Off'." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ ima USB PC Kontrolni način. Da prebacite\n" " na 'USB PC kontrolni nalin', uključite kameru, otvorite\n" " memorijsku karticu vrata za pristup i onda pritisnite i\n" " držite oboje 'OK' i 'brzi pregled' dugmadi sve dok se\n" " ne pojavi kontrolni meni kamere. Postavite ga na kontrolni način.\n" "(2) Ako prebacite 'LCD način' na 'Monitor' ili\n" " 'Normalni',ne zaboravite ga prebaciti nazad na 'Off'\n" " prije isključenja. U protivnom, ne možete koristiti\n" " dugmadi kamere. Ako završite u ovom \n" " stanju, trebali bi ponovo povezati kameru sa\n" " PC, a onda prebaciti LCD na 'Off'." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" "Uobičajni sierra drajver:\n" "\n" " Ovo je uobičajni sierra drajver, on\n" " bi trebao biti u mmogućnosti da podržava preuzimanje\n" " i pregledavanje slika na Vašem fotoaparatu.\n" "\n" " Podešavanja konfiguracije fotoaparata (ili postavke)\n" " su bazirane na Olympus-u 3040,\n" " i vjerovatno su nepotpune. Ako potvrdite \n" " da su podešavanja konfigracije \n" " dovršena za vaš fotoaparat, ili možete doprinijeti\n" " kodiranju kako biste podržali dovršavanje konfiguracije,\n" " molimo Vas kontaktirajte popis mailova razvojnih programera.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "Datoteka koju uploadujete ima dužinu nula" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "Nema dovoljno dostupne memorije na memorijskoj kartici" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "Nije moguće povratiti naziv foldera koji sadrži slike" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "Upload je pdržan samo u '%s' folderu" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (nepoznato)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "Brzina zatvarača (mikrosekunde, 0 automatski)" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Crno/Bijelo" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "Bijela ploča" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Crna ploča" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Svjetlina/kontrast" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Svjetlo+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Svjetlo-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "Svjetlarnik" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "Beskonačnost/Riblje oko" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Spot način mjerenja" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1.6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2.5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "Automatsko isključenje (domaćina) (u sekundama)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" "Koliko vremena je potrebno da se foroaparat isključi kada je spojen na " "računar?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "Automatsko isključenje (polje) (u sekundama)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" "Koliko je potrebno vremena da se fotoaparat isključi ako nije spojen na " "računar?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "LCD Automatsko isključenje (sekunde)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "Postavke okidanja" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "standardno" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "HyPict" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "boja" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "crno i bijelo" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" "Napomena: ne postoji memorijska kartica, neke vrijednosti su možda nevažeće\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Model kamere: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Serijski broj: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "Software Pregled: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "Uslikanih okvira: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "Preostalih okvira: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "Trajanje baterije: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "Preostala memorija: %i bajtova\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "Priručnik za foroaparat nije dostupan.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" "Neke napomene o Epson fotoaparatima:\n" "- Nekim parametrima nije moguće upravljati daljinski:\n" " * zoom\n" " * fokus\n" " * podešavanje uobičajnog balansa bjeline\n" "- Konfiguracija je oprečno konstruisana sa \n" " PhotoPC 3000z, ako se Vaš fotoaparat ponaša drugačije\n" " molimo Vas pošaljite mail %s (na engleskom)\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Neke napomene o Olympus fotoaparatima (i drugim?):\n" "(1) Konfiguracija fotoaparata:\n" " Vrijednost 0 će preuzeti početni (auto).\n" " Olympus C-3040Z (i moguće također C-2040Z\n" " i drugi) imaju USB kontrola režim. Da prebacite\n" " na ovaj režim, uključite fotoaparat, otvorite\n" " pristupna vrata memorijske kartice i onda pritisnite i\n" " držite dogmad meni i LCD dugmad istovremeno sve dok\n" " se meni kontrole fotoaparata ne pojavi. Postavite ga na UKLJUČENO.\n" "(3) Ukoliko prebacite 'LCD režim' na 'Monitor' ili\n" " 'Normalno', ne zaboravite da prebacite ponovo na 'Isključeno'\n" " prije odspajanja. Inače nećete moći koristiti\n" " dugmad na foroaparatu. Ukoliko dospijete u ovo\n" " stanje, trebate ponovo priključiti foroaparat na\n" " PC i promijeniti LCD na 'Isključeno'." #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" "sierra SPARClite biblioteka\n" "Scott Fritzinger \n" "Podrška za sierra- baziranim digitalnim fotoaparatima\n" "uključujući Olympus, Nikon, Epson i Pentax.\n" "\n" "Hvala Data Engines-u (www.dataengines.com)\n" "na korištenju njihovog Olympus C-3030Z za USB\n" "pomoćne implementacije." #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (nepoznato)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Ne možete primijeniti USB postavke" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Drajver za pristupanje SiPix Web2 fotoaparatu." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Drajver za pristupanje Smal Ultrapocket fotoaparatu, i OEM verzijama " "(slimshot)" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Sonix fotoaparat.\n" "Na njemu se nalazi %i slika.\n" msgstr[1] "" "Sonix fotoaparat.\n" "Na njemu se nalaze %i slike.\n" msgstr[2] "" "Sonix fotoaparat.\n" "Na njemu se nalazi %i slika.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" "Drajver podržava neke fotoaparate koji koriste Sonix sn9c2028 čip.\n" "Sljedeće operacije su podržane:\n" " - sličice za GUI frontend\n" " - cijele slike u PPM formatu\n" " - brisanje svih slika\n" " - brisanje posljednje slike ( nije moguće izvršiti na svim Sonix " "fotoaparatima) \n" " - slikanje fotoaparatom (\t\tditto\t\t)\n" "Ukoliko postoje na fotoaparatu, okviti video isječaka su preuzeti\n" "kao uzastopne nepokretne slike ili AVI datoteke, ovisno o modelu.\n" "Sličice za AVI-je su nepokretne slike napravljene od prvog okvira.\n" "Pojedinačna slika se ne može izbrisati osim ako je posljednja.\n" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Biblioteka Sonix fotoaparata\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" "Sony DSC-F1 Digitalna Kamera Podrška\n" "M. Adam Kendall \n" "Bazirano na chotplay CLI sučelju iz\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 priključak od Bart van Leeuwen " #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto biblioteka\n" "Podržava Sony MSAC-SR1 i Memory Stick korišten od strane DCR-PC100\n" "Originalno napisano od strane Mark Davies-a \n" "gPhoto2 port od strane Raymond Penners-a " #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" "Firmware revizija: %8s\n" "Slike: %i\n" "Ukupna memorija: %ikB\n" "Slobodna memorija: %ikB\n" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Firmware revizija: %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" "Saundvision drajver\n" "Vince Weaver \n" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "BLIC:\n" " Datoteke: %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" "SDRAM:\n" " Datoteke: %d\n" " Slike: %4d\n" " Filmovi: %4d\n" "Iskorišteni prostor: %8d\n" "Slobodni prostor: %8d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "spca50x biblioteka v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" "Vaša USB kamera ima S&Q čipset.\n" "Ukupan broj uslikanih fotografija je %i\n" "Neke od njih su možda klipovi koji sadrže\n" "nekoliko okvira\n" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" "Za fotoaparate sa S&Q TEchnologies čipom.\n" "Trebalo bi operirati sa gtkam-om. Slike će biti sačuvane u PPM formatu.\n" "\n" "Svi poznati S&Q fotoaparati imaju dva podešavanja rezolucije.Koji\n" "od njih se koristi, ovisit će o određenom fotoaparatu.\n" "Nekoliko vrsta ovih fotoaparata dozvoljava brisanje svih slika. Većina ne " "dozvoljava.\n" "Učitavanje podataka na fotoaparat nije podržano.\n" "Režim kompresije slika koji postoji na mnogim S&Q\n" "fotoaparatima je podržan, do određene mjere.\n" "Ako postoji na fotoaparatu, video isječci su prikazani kao subfolderi.\n" "Gtkam će ih preuzeti odvojeno. Kada isječci postoje\n" "na fotoaparatu, nalazi se malo trougao ispred imena\n" "fotoaparata. Ukoliko nema izlistanih foldera, pritisnite na mali\n" "trougao da se pojave. Kliknite na folder da ga otvorite\n" "i vidite okvire unutar njemu, ili da ih preuzmete. Okviri će biti\n" "preuzeti kao zasebne slike, sa posebnim imenima koja\n" "određuju iz kojeg isječka dolaze. Prema tome, možete slobodno \n" "izabrati snimanje okvira isječaka u odvojenim direktorijima. ili ne.\n" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "sq905 generički drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "Vaš okvir USB slike ima ST2205 čipset\n" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Okviri slika bazirani na ST2205 dolaze sa različitim rezolucijama.\n" "Gphoto drajver za ove uređaje dozvoljavaju vam preuzimanje,\n" "učitavanje i brisanje slika iz okvira slike." #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "ST2205 USB drajver za okvire slika\n" "Hans de Goede \n" "Ovaj drajver Vam dozvoljava da preuzimate, postavljate i brišete slike\n" " sa okvira slika." #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Drajver za kamere koje koriste STV0674 procesor ASIC.\n" "Protokol oprečno kostruisan korištenjem SnoopyPro\n" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "Loša ekspozicija (nedovoljno svjetlosti vjerovatno)" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "Informacije na STV0680-baziranoj kameri:\n" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Firmware revizija: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "ASIC revizija: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "Senzor ID: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "Kamera je konfigurisana za svjetla titraja od %dHz.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "Memorija kamere: %d Mbit.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "Kamera podržava Sličice.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "Kamera podržava video.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "Slike kamere su crno-bijele.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "Kamera ima memoriju.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "Kamera podržava video formate. " #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "Prodavač ID: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "Proizvod ID: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Broj slika: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Maksimalan broj slika: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Širina slike: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Dužina slike: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Veličina slike: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Širina sličice: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Visina sličice: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Veličina umanjenih sličica: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Drajver za fotoaparate koji koriste STV0680 procesor ASIC.\n" "Protokol oprečno konstruisan uz korištenje CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Prošireno za Aiptek PenCam i druge STM USB Dual-mode fotoaparate." #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "Učitavanje informacija iz %i datoteka..." #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" "(Traveler) SX330z Biblioteka (I drugi Aldi-fotoaparati).\n" "Čak i drugi Vendorsi kao Jenoptik, Skanhex, Maginon bi trebali raditi.\n" "molimo Vas pošaljite izvještaje o greškama i komentare.\n" "Dominik Kuhlen \n" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z je samo USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Postavke drajvera" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "Turbo režim" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Biblioteka za preuzimanje/ postavljanje datoteka sa Topfield PVR.\n" "Rapoređeno sa puppy (c) Peter Urbanec \n" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Preuzimanje %s..." #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 drajver.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "Interna greška u potrazi za camlibs. (naziv puta predug?)" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "Učitavanje kamera drajvera iz '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Ne može se pronaći nijedan drajver za '%s'" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "Nastala je greška u io-biblioteci ('%s'): %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Nema dodatnih informacija." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Ne može se prepoznati kamera." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "Nije moguće pronaći nijednu kameru na priključku %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "Morate postaviti priključak prije inicijalizacije fotoaparata." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "Učitavanje potrebnog kamera drajvera '%s'(%s) nije moguće." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "Drajver fotoaparata '%s' ne posjeduje 'camera_init' funkciju." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "Ova kamera ne nudi konfiguracijske opcije." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Ovaj fotoaparat ne podržava postavljanje konfiguracijskih opcija." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "Ovaj fotoaparat ne podržava sažetke." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Ovaj fotoaparat ne nudi priručnik." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "Ova kamera ne prikazuje informacije oko drajvera." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "Ova fotoaparat ne može slikati." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "Ovaj fotoaparat ne može slikati preglede." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "Put '%s' nije potpun." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "Pokušali ste obrisati '%s' iz foldera '%s', ali datotečni sistem ne podržava " "brisanje datoteka." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Brisanje '%s' iz foldera '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Još uvijek postoje poddatoteke u folderu '%s/%s' koje pokušavate izbrisati." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Još uvijek postoje datoteke u fascikli '%s/%s' koje pokušavate izbrisati." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "Datotečni sistem ne podržava učitavanje datoteka." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "Folder '%s' sadrži samo %i datoteka, a vi ste zatražili datoteku sa brojem " "%i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ne može biti pronađen u folderu '%s'." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ne može biti pronađena." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "Datotečni sistem ne podržava uzimanje datoteka." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Nepoznata datoteka tipa %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Preuzimanje '%s' iz foldera '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "Datotečni sistem ne podržava dobijanje podataka o datoteci" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "Datotečni sistem ne podržava postavljanje podataka o datoteci" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "Atributi read-only datoteka kao što su širina i visina se ne mogu mijenjati." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "Datotečni sistem ne podržava dobijanje informacija o pohranjivanju" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Podaci koji nisu validni" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Nepoznati model" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Direktorij nije nađen" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "Direktorij postoji" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "I/O u progresu" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Putanja nije apsolutna" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija je obustavljena" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "Kamera ne može završiti operaciju" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "OS greška pri komunikaciji sa kamerom" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Nepoznata greška u bibilioteci kamere" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/xfsdump.po0000644000000000000000000033542512674260457017136 0ustar # Bosnian translation for xfsdump # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 14:15+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: .././common/qlock.c:117 #, c-format msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/qlock.c:128 #, c-format msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/dlog.c:114 #, c-format msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" msgstr "nemogućnost obavljanja fstat stdin(fd %d):%s(%d)\n" #: .././common/dlog.c:216 msgid " (default)" msgstr " podrazumijevano" #: .././common/dlog.c:224 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)" msgstr " vrijeme isteklo u %u sekundi" #: .././common/dlog.c:261 #, c-format msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " msgstr "molim unesite vrijednost između 1 i %d uključivo " #: .././common/dlog.c:313 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)\n" msgstr " pauza u %u sekundi\n" #: .././common/dlog.c:401 #, c-format msgid "(timeout in %d sec)" msgstr "pauza u %d sekundi" #: .././common/dlog.c:489 msgid "timeout\n" msgstr "pauza\n" #: .././common/dlog.c:493 .././common/content_common.c:112 #: .././restore/content.c:7030 .././restore/content.c:7163 #: .././restore/tree.c:2744 msgid "keyboard interrupt\n" msgstr "prekinut rad tastature\n" #: .././common/dlog.c:498 msgid "hangup\n" msgstr "spustiti\n" #: .././common/dlog.c:502 msgid "terminate\n" msgstr "odraditi\n" #: .././common/dlog.c:506 msgid "keyboard quit\n" msgstr "tastatura isključena\n" #: .././common/dlog.c:511 msgid "abnormal dialog termination\n" msgstr "nenormalan prekid dijaloga\n" #: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2875 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "nije uspio dobiti informacije za %llu\n" #: .././common/util.c:198 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "nije uspio dobiti informacije za %llu\n" #: .././common/util.c:247 #, c-format msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" msgstr "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) na fsroot pogrešan: %s\n" #: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1973 #, c-format msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" msgstr "malok toka u kontekstu je pogrešan (%d bita): %s\n" #: .././common/util.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" msgstr "opomena: nemoguće otvoriti direktorij %llu: %s\n" #: .././common/util.c:406 #, c-format msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "opomena: nemoguće čitati (%d) direktorij u %llu: %s\n" #: .././common/util.c:454 #, c-format msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" msgstr "opomena: nemoguće očitati stavku (%s) u %llu: %s\n" #: .././common/util.c:469 #, c-format msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" msgstr "opomena: nemoguće pokrenuti stavku %s: u %llu\n" #: .././common/drive_minrmt.c:437 .././common/drive_minrmt.c:515 #: .././common/drive_minrmt.c:554 .././common/drive_scsitape.c:597 #: .././common/drive_scsitape.c:630 .././common/drive_scsitape.c:643 #: .././common/drive.c:135 .././common/media.c:118 .././common/global.c:143 #: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:226 #: .././common/main.c:248 .././common/main.c:274 .././common/main.c:1141 #: .././dump/content.c:603 .././dump/content.c:622 .././dump/content.c:640 #: .././dump/content.c:675 .././dump/content.c:691 .././dump/content.c:1650 #: .././restore/content.c:986 .././restore/content.c:1012 #: .././restore/content.c:1073 .././restore/content.c:1102 #: .././restore/content.c:1124 .././restore/content.c:1170 #, c-format msgid "-%c argument missing\n" msgstr "-%c argument nedostaje\n" #: .././common/drive_minrmt.c:459 #, c-format msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" msgstr "" "minimalni RMT ne moze biti korišten bez specifikacije veličine bloka. " "Koristi -%c\n" #: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606 #, c-format msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" msgstr "-%c argument mora biti između %u i %u: zanemari %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:549 msgid "Overwrite command line option\n" msgstr "prepiši preko opcija iz komandne linije\n" #: .././common/drive_minrmt.c:561 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" msgstr "-%c argument mora biti pozitivan broj (MB): zanemari %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" msgstr "nemogućnost alociranja memorije za I/O spremnik\n" #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "nedovoljno memorije za ustanovljenje I/O spremnika\n" #: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705 msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "nedopušteno ustanovljenje I/O spremnika\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279 #, c-format msgid "" "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" msgstr "" "nemogućnost nalaženja prostora %d trake blokova :rval==%d, greška==%d(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526 msgid "unable to locate next mark in media file\n" msgstr "ne može se locirati sljedeća oznaka u media direktoriju\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1435 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" msgstr "" "neočekivana pogreška pri čitanju zapisa: čitanje vraća %d, greška %s(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606 #, c-format msgid "valid record %lld but no mark\n" msgstr "validan zapis %lld ali nije oznaka\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632 #, c-format msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" msgstr "resinhronizacija zapisa %lld pozicije %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645 #, c-format msgid "" "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" msgstr "" "ne može pročitati unaprijed pogreške na vrpci bloka:rval == %d, errno == %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430 msgid "advancing tape to next media file\n" msgstr "traka napreduje na narednu multimedijalnu datoteku\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457 msgid "FSF tape command failed\n" msgstr "naredba TSF trake nije uspjela\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731 #, c-format msgid "drive %u " msgstr "pogon %u " #: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934 #, c-format msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" msgstr "ne može se očitati sa pogona:%s(%d)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2590 msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "naišao EOD: predpostavljam da je medij prazan\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2593 msgid "encountered EOD : end of data\n" msgstr "naisao EOD: kraj podataka\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2647 msgid "tape record checksum error\n" msgstr "zapis s trake očitava grešku\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2762 .././common/drive_scsitape.c:3294 #, c-format msgid "" "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " "%llu Mb for %s\n" msgstr "" "medij preporučuje veličinu datoteke %llu Mb manje od procijenjene velicine " "datoteke zaglavlja%llu MB za %s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2836 msgid "audio" msgstr "zvučni" #: .././common/drive_minrmt.c:2882 .././common/drive_scsitape.c:3570 #: .././common/drive_scsitape.c:3923 msgid "tape is write protected\n" msgstr "traka je zaštićena od pisanja\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2894 .././common/drive_scsitape.c:3580 msgid "tape media error on write operation\n" msgstr "greška na vrpci medija u operaciji pisanja\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2897 .././common/drive_scsitape.c:3583 msgid "no more data can be written to this tape\n" msgstr "više podataka ne može biti napisano na ovu traku\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2969 .././common/drive_scsitape.c:3662 #, c-format msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) vraća %d: errno=%d (%s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2983 .././common/drive_scsitape.c:3676 #, c-format msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTCLOSE( %d ) vraća %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2996 .././common/drive_scsitape.c:3689 #, c-format msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) vraća %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3011 .././common/drive_scsitape.c:3704 #, c-format msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTREAD(%d,0x%x,%u) vraća %d: greška je=%d(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3026 .././common/drive_scsitape.c:3719 #, c-format msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTWRITE (%d,0x%x,%u) vraća %d:greška=%d(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3047 .././common/drive_scsitape.c:3747 #, c-format msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "pokušaj da se pristupi / otvori udaljena pogonska traka%s neuspio:%d(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3084 .././common/drive_scsitape.c:3874 msgid "preparing drive\n" msgstr "priprema pogona\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3171 .././common/drive_scsitape.c:4067 msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" msgstr "odustajanje od pokušaja određivanja veličine zapisa s trake\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3286 #, c-format msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" msgstr "" "greska na traci nije očekivana: greška %dnread %d blksz %d recsz %d \n" #: .././common/drive_minrmt.c:3309 .././common/drive_scsitape.c:4501 #, c-format msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" msgstr "medijska datoteka zaglavlja verzije (% d) nije valjana: idi dalje\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3320 .././common/drive_scsitape.c:4512 msgid "may be an EFS dump at BOT\n" msgstr "može biti EFS skupljalište na BOT-u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3325 msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" msgstr "ova traka je izbrisana ranije sa xfsdump\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3331 .././common/drive_scsitape.c:4515 msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" msgstr "" "loše zaglavlje medijske datoteke na BOT ukazuje na stranu ili oštecen traku\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3358 .././common/drive_scsitape.c:4557 #: .././common/drive_scsitape.c:4596 msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" msgstr "ne može se utvditi veličina bloka vrpce nakon dva pokušaja\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3361 .././common/drive_scsitape.c:4567 #: .././common/drive_scsitape.c:4606 msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" msgstr "" "pod pretpostavkom da je medij oštećen ili sadrzi ne-xfsdump podatke\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 #: .././common/drive_scsitape.c:4626 msgid "cannot determine tape block size\n" msgstr "ne može se utvrditi veličina bloka\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3530 .././common/drive_scsitape.c:4810 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" msgstr "zapis %lld korumpiran: uzeo loš kontrolni zapis\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3540 .././common/drive_scsitape.c:4820 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" msgstr "zapis %lld korumpiran: magični broj je netačan\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 #, c-format msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" msgstr "zapis %lld korumpiran: nulti skladišni id\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3556 .././common/drive_scsitape.c:4836 #, c-format msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" msgstr "zapis %lld korumpiran: dump id nedostaje\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3567 .././common/drive_scsitape.c:4843 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" msgstr "zapis %lld oštećen: veličina zapisa u zaglavlju je pogrešna\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3581 .././common/drive_scsitape.c:4850 #, c-format msgid "" "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" msgstr "" "zapis %lld oštećen: :pozicija zapis u zaglavlju ije umnožak veličine zapisa\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3593 .././common/drive_scsitape.c:4862 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" msgstr "zapis %lld je oštećen: netačan pomak zapisa u zaglavlju(0x%llx)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3604 .././common/drive_scsitape.c:4873 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" msgstr "zapis %lld je oštećen: netačno punjenje zapisa u zaglavlju\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3641 msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "čitač zapisa je naišao na EOD: pretpostavlja prazan medij\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3644 msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" msgstr "čitač zapisa je naišao na EOD: kraj podataka\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3659 msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" msgstr "neočekivane EIO pogreške pri čitanju zapisa\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3682 .././common/drive_scsitape.c:4962 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " "(%s)\n" msgstr "" "neočekivane pogreške pri čitanju zapisa %lld: čitanje vraća %d, errno %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3855 .././common/drive_minrmt.c:3863 msgid "KB" msgstr "KB" #: .././common/drive_minrmt.c:3860 msgid "MB" msgstr "MB" #: .././common/drive_minrmt.c:3867 .././common/drive_scsitape.c:5151 #, c-format msgid "" "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; " "%.0lfB/s\n" msgstr "" "I/O mjerenja: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) tok evidencije; " "%.0lfB/s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3874 .././common/drive_scsitape.c:5158 msgid "pinned " msgstr "naglašen " #: .././common/fs.c:175 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" msgstr "ne može odrediti uuid od montiranog fs na %s:%s\n" #: .././common/fs.c:255 #, c-format msgid "Can't open %s for mount information\n" msgstr "ne može otvoriti %s informacije o monitranju\n" #: .././common/drive_scsitape.c:651 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" msgstr "-%c argument mora biti pozitivan (Mb): zanemari %u\n" #: .././common/drive_scsitape.c:1579 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" msgstr "" "neočekivana pogreška prilikom čitanja trake: čitanje vraća %d, errno %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2871 msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" msgstr "oznaka datoteke nedostaje s trake (dobiven EOD)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2874 msgid "writing file mark at EOD\n" msgstr "pisanje oznake fajla na EOD\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2878 #, c-format msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" msgstr "nemogucć napisati oznaku datoteke na eod:%s(%d)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2895 msgid "file mark missing from tape\n" msgstr "nedostaje oznaka datoteke sa trake\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2944 msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" msgstr "" "neočekivano je naišao EOD na BOT: pretpostavka da je oštećen medij\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2994 msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" msgstr "" "neočekivano naišao na oznaku datoteke: pretpostavka da je medij oštećen\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3200 #, c-format msgid "unable to set block size to %d\n" msgstr "ne može se staviti veličina bloka na %d\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3754 #, c-format msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pokušaj da se pristupi/otvori uređaju %s nije uspio:%d(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3783 #, c-format msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pokušaj uzimanja statusa sa udaljene trake %s nije uspio :%d(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3790 #, c-format msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pokušaj uzimanja statusa sa trake %s nije uspio :%d(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3958 msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" msgstr "odustajem od čekanja da pogon postane dostupan\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3966 #, c-format msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" msgstr "traka pogona %s nespremna (0x%x): pokušaj ponovo...\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3988 msgid "" "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" msgstr "" "korištenje QIC pogona preko varijable veličine čvorova uređaja nije podržan\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152 msgid "unable to backspace/rewind media\n" msgstr "nemoguće se kretati unazad i premotavati medij\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4451 #, c-format msgid "" "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" msgstr "" "neočekivana je greška na traci:errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d " "wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" #: .././common/drive_scsitape.c:4482 #, c-format msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" msgstr "vjerovatno problem je što je veličina bloka %d prevelika za Linux\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4486 msgid "" "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" msgstr "" "ili pokušajte korisiti blok manje veličine sa -b opcijom ili povećajte " "max_sg_segs za korisnike drajvera scsi trake\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600 msgid "will rewind and try again\n" msgstr "premotaj i pokušajponovo\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4782 msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" msgstr "nemoguće pomaknuti traku nazad : vjerovatno pogreška medija\n" #: .././common/drive.c:158 msgid "cannot specify source files and stdout together\n" msgstr "ne može se specifikovati izvor datoteka i stdout zajedno\n" #: .././common/drive.c:161 msgid "cannot specify source files and stdin together\n" msgstr "ne može se specifikovati izvor datoteka i stdin zajedno\n" #: .././common/drive.c:189 msgid "no destination file(s) specified\n" msgstr "nije specifikovana destinacija datoteke\n" #: .././common/drive.c:192 msgid "no source file(s) specified\n" msgstr "nije specifikovan ivor datoteka\n" #: .././common/drive.c:226 #, c-format msgid "using %s strategy\n" msgstr "koristi %s strategiju\n" #: .././common/hsmapi.c:877 #, c-format msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" msgstr "nastala pogreška pri uklanjanju temp DMF attr na %s:%s\n" #: .././common/media.c:108 .././common/global.c:133 .././restore/content.c:1063 #, c-format msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" msgstr "mnogo -%c argumenata:\"-%c%s\" je već dato\n" #: .././common/media.c:180 msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" msgstr "bez medijske strategije za odabrane skladisne destinacije\n" #: .././common/media.c:184 msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" msgstr "bez medijske strategije za odabrane vraćene destinacije\n" #: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99 #, c-format msgid "could not create %s: %s\n" msgstr "ne može se kreirati %s: %s\n" #: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6937 msgid "change media dialog" msgstr "dijaloški okvir za promjenu medija" #: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6949 #, c-format msgid "please change media in drive %u\n" msgstr "molim da promijenite medij u pogonu %u\n" #: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6962 msgid "media change declined" msgstr "odbijena promjena medija" #: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6973 msgid "media changed" msgstr "promijenjen medij" #: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6992 msgid "examining new media\n" msgstr "ispitivanje novih medija\n" #: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6994 msgid "media change aborted\n" msgstr "promjena medija prekinuta\n" #: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361 #: .././common/main.c:1969 .././restore/content.c:7002 #: .././restore/content.c:7038 .././restore/tree.c:2761 #: .././restore/tree.c:2802 msgid "end dialog" msgstr "završetak razgovora" #: .././common/cldmgr.c:89 #, c-format msgid "" "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " "is %d)\n" msgstr "" "ne može se kreirati %s nit za tok %u: previše pokrenutih niti (najviše " "dopušteno je %d)\n" #: .././common/cldmgr.c:104 #, c-format msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371 #: .././dump/content.c:1377 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "ne može se otvoriti %s: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s\n" msgstr "status od %s neuspio:%s\n" #: .././common/drive_simple.c:330 #, c-format msgid "cannot dump to %s file type %x\n" msgstr "ne može se izdvojiti %s u tip datoteke%x\n" #: .././common/drive_simple.c:360 #, c-format msgid "cannot restore from %s file type %x\n" msgstr "ne može se obnoviti sa %s tipa datoteke %x\n" #: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969 msgid "media file header checksum error\n" msgstr "zaglavlje medij-datoteke javlja grešku\n" #: .././common/drive_simple.c:537 #, c-format msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" msgstr "zaglavlje medij-datoteke ne slaže se sa ključnim brojem:%s,%s\n" #: .././common/drive_simple.c:547 #, c-format msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" msgstr "nije prepoznata verzija zaglavlja medij-datoteke (%d)\n" #: .././common/drive_simple.c:556 #, c-format msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" msgstr "nepriznat pogon strategije ID (medij kaže %d, expected %d)\n" #: .././common/drive_simple.c:919 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pokušaj skraćivanja %s neuspio:%d(%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1081 #, c-format msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" msgstr "ne može se spasiti prva oznaka:%d(%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379 #, c-format msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pisanje u %s nije uspjelo:%d(%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1433 #, c-format msgid "could not rewind %s: %s\n" msgstr "ne može premotati %s:%s\n" #: .././common/drive_simple.c:1469 #, c-format msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" msgstr "ne može premotati %s u prostoru za brisanje:%s\n" #: .././common/drive_simple.c:1480 #, c-format msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može brisati %s:%s(%d)\n" #: .././common/global.c:113 #, c-format msgid "unable to determine hostname: %s\n" msgstr "ne može odrediti ime hosta :%s\n" #: .././common/global.c:119 msgid "hostname length is zero\n" msgstr "dužina imena hosta je nula\n" #: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1095 #, c-format msgid "too many -%c arguments\n" msgstr "previše je-%c argumenata\n" #: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1109 #, c-format msgid "-%c argument not a valid uuid\n" msgstr "-%c argument nema odgovarajući uuid\n" #: .././common/global.c:191 #, c-format msgid "unable to stat %s: %s\n" msgstr "nemoguće je vidjeti stanje %s:%s\n" #: .././common/global.c:220 msgid "no session label specified\n" msgstr "nije specifikovana sesija labele\n" #: .././common/global.c:312 msgid "please enter label for this dump session" msgstr "molim potvrdi labelu za ovu dump sesiju" #: .././common/global.c:330 msgid "dump label dialog" msgstr "skupljaliste oznaka razgovora" #: .././common/global.c:349 msgid "session label entered: \"" msgstr "uneseno skupljanje oznaka:\"" #: .././common/global.c:353 msgid "session label left blank\n" msgstr "prazna oznaka sjednice\n" #: .././common/mlog.c:193 #, c-format msgid "%s: -%c argument missing\n" msgstr "%s: -%c argument nedostaje\n" #: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251 #, c-format msgid "%s: -%c argument invalid\n" msgstr "%s: -%c argument pogrešan\n" #: .././common/mlog.c:221 #, c-format msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" msgstr "%s: -%c podsistem podargument %s zahtijeva zapis vrijednosti\n" #: .././common/mlog.c:237 #, c-format msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" msgstr "%s: -%c argument ne zahtijeva vrijednost\n" #: .././common/mlog.c:427 #, c-format msgid "%s%s%s%s: drive %d: " msgstr "%s%s%s%s: pogon %d: " #: .././common/mlog.c:723 #, c-format msgid "%s: %s Summary:\n" msgstr "%s: %s sumarno:\n" #: .././common/mlog.c:749 #, c-format msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:237 .././common/main.c:259 #, c-format msgid "-%c argument (%s) invalid\n" msgstr "-%c argument(%s) je pogrešan\n" #: .././common/main.c:299 #, c-format msgid "" "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " "0x%llx\n" msgstr "" "najmanja veličina steka je veća od najveće: najmanja je 0x%llx, najveća je " "0x%llx\n" #: .././common/main.c:388 #, c-format msgid "unable to determine current directory: %s\n" msgstr "nemoguće je odrediti trenutni direktorij:%s\n" #: .././common/main.c:398 msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" msgstr "i /var/lib/xfsdump i /var/xfsdump postoje - strašno\n" #: .././common/main.c:406 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:429 msgid "effective user ID must be root\n" msgstr "efektivni korisnički ID mora biti temeljni\n" #: .././common/main.c:479 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)" msgstr "" #: .././common/main.c:483 #, c-format msgid " - type %s for status and control\n" msgstr " tip %s je za status i kontrolu\n" #: .././common/main.c:712 msgid "session interrupt timeout\n" msgstr "prekid sesije\n" #: .././common/main.c:780 msgid "session interrupt in progress: please wait\n" msgstr "prekid sesije je u toku: molimo sačekajte\n" #: .././common/main.c:795 #, c-format msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" msgstr "prekid inicijalizirane sesije (pauza u %d sekundi)\n" #: .././common/main.c:901 #, c-format msgid "%s: usage: %s " msgstr "%s:upotreba:%s " #: .././common/main.c:905 msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" msgstr "skupljanje dualne datoteke je isključeno" #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:958 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:907 .././common/main.c:959 msgid " " msgstr "medij oprezno mijenja program " #: .././common/main.c:908 msgid " " msgstr "veličina odlagališne medijske datoteke " #: .././common/main.c:909 msgid "(allow files to be excluded)" msgstr "dopustiti isključenje datoteke" #: .././common/main.c:910 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:962 msgid "(help)" msgstr "pomoć" #: .././common/main.c:912 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:913 .././common/main.c:964 msgid "(force usage of minimal rmt)" msgstr "izvor koristi minimalan rmt" #: .././common/main.c:914 msgid "(overwrite tape)" msgstr "traka je prebrisana" #: .././common/main.c:915 .././common/main.c:967 msgid "" msgstr "sekunde između izvještaja su u napretku" #: .././common/main.c:916 .././common/main.c:968 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:917 .././common/main.c:970 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:918 msgid " (use file mtime for dump time" msgstr "(koristi mtime za vrijeme skladistenja" #: .././common/main.c:919 .././common/main.c:972 msgid "" msgstr "detaljno{tiho, normalno,glasno}" #: .././common/main.c:920 msgid "" msgstr "najveća veličina datoteke" #: .././common/main.c:921 msgid "(don't dump extended file attributes)" msgstr "(nemoj skladištiti produžene osobine datoteke)" #: .././common/main.c:922 msgid "" msgstr "baza deponske id sesije" #: .././common/main.c:924 msgid "(generate tape record checksums)" msgstr "(generisati kontrolne iznose trake)" #: .././common/main.c:926 msgid "(skip unchanged directories)" msgstr "" #: .././common/main.c:927 msgid "(pre-erase media)" msgstr "(prethodno izbrisni medij)" #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:981 msgid "(don't prompt)" msgstr "nemoj pitati" #: .././common/main.c:930 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:931 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:933 .././common/main.c:982 msgid "(display dump inventory)" msgstr "prikaz zaliha ekrana" #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:983 msgid "(inhibit inventory update)" msgstr "(spriječeno ažuriranje inventara)" #: .././common/main.c:935 msgid "(generate format 2 dump)" msgstr "" #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:985 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:937 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:939 .././common/main.c:987 msgid "(timestamp messages)" msgstr "poruka vremenskog pečata" #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:989 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:991 msgid "(pin down I/O buffers)" msgstr "prikovano I/O skladište" #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:994 msgid "(resume)" msgstr "pregled" #: .././common/main.c:946 .././common/main.c:996 msgid "(don't timeout dialogs)" msgstr "(nema prekida dijaloga)" #: .././common/main.c:948 .././common/main.c:998 msgid "(unload media when change needed)" msgstr "(izbaci medij kad bude neophodna izmjena)" #: .././common/main.c:949 .././common/main.c:999 msgid "(show subsystem in messages)" msgstr "pokaži podsistem u poruci" #: .././common/main.c:950 .././common/main.c:1000 msgid "(show verbosity in messages)" msgstr "(pokaži govorljivost u poruci)" #: .././common/main.c:952 .././common/main.c:1003 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:953 msgid "- (stdout)" msgstr "- stdout" #: .././common/main.c:954 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:957 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:960 msgid "(don't overwrite existing files)" msgstr "" #: .././common/main.c:961 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:963 msgid "(interactive)" msgstr "interaktivan" #: .././common/main.c:965 msgid " (restore only if newer than)" msgstr "(vrati samo ako je novija od)" #: .././common/main.c:966 msgid "(restore owner/group even if not root)" msgstr "(vraćanje vlasnika/grupe čak i ako nije root)" #: .././common/main.c:969 msgid "(cumulative restore)" msgstr "kumulativna obnova" #: .././common/main.c:971 msgid "(contents only)" msgstr "samo sadržaj" #: .././common/main.c:973 msgid "(use small tree window)" msgstr "koristi prozor s malim stablom" #: .././common/main.c:974 msgid "(don't restore extended file attributes)" msgstr "nemoj vraćati proširene atribute datoteke" #: .././common/main.c:975 msgid "(restore root dir owner/permissions)" msgstr "vrati korijenski direktorij /odluku" #: .././common/main.c:976 msgid "(restore DMAPI event settings)" msgstr "vrati DMAPI postavljanje događaja" #: .././common/main.c:978 msgid "(check tape record checksums)" msgstr "provjeri kontrolni zbir trake zapisa" #: .././common/main.c:980 msgid "(don't overwrite if changed)" msgstr "ako je promijenjen nemoj prebrisavati" #: .././common/main.c:984 msgid "(force use of format 2 generation numbers)" msgstr "" #: .././common/main.c:993 msgid "(force interrupted session completion)" msgstr "izvor prekida ukupnu sesiju" #: .././common/main.c:995 msgid "" msgstr "id sesije" #: .././common/main.c:1002 msgid " ..." msgstr "iskljuceno podstablo" #: .././common/main.c:1004 msgid "- (stdin)" msgstr "- (stdin)" #: .././common/main.c:1005 msgid "" msgstr "destinacija" #: .././common/main.c:1148 #, c-format msgid "-%c allowed only once\n" msgstr "-%c dopušteno samo jednom\n" #: .././common/main.c:1169 #, c-format msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može otvoriti datoteku %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1181 #, c-format msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može opcija datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1193 #, c-format msgid "given option file %s is not ordinary file\n" msgstr "ponuđen datoteka %s nije obična datoteka\n" #: .././common/main.c:1234 #, c-format msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" msgstr "čitanje ponuđene datoteke %s javlja grešku :%s (%d)\n" #: .././common/main.c:1387 #, c-format msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" msgstr "primljeni signal %d (%s): očišćen i zatvoren\n" #: .././common/main.c:1469 msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" msgstr "" "molim unesite sekunde između izvještaja o napretku, ili 0 za onemogućenje" #: .././common/main.c:1472 msgid "please enter seconds between progress reports" msgstr "molim unesite sekunde između izvještaja o napretku" #: .././common/main.c:1526 msgid "status and control dialog" msgstr "sratus i kontrola razgovora" #: .././common/main.c:1538 msgid "" "\n" "session interrupt in progress\n" msgstr "" "\n" "prekid sesije u napretku\n" #: .././common/main.c:1547 msgid "please select one of the following operations\n" msgstr "molim da selektujete jedan on sljedećih ponuđenih operacija\n" #: .././common/main.c:1553 .././common/main.c:1597 msgid "interrupt this session" msgstr "prekid sesije" #: .././common/main.c:1559 msgid "change verbosity" msgstr "promijeni govorljivost" #: .././common/main.c:1561 msgid "display metrics" msgstr "metrika ekrana" #: .././common/main.c:1564 msgid "confirm media change" msgstr "prihvati promjenu medija" #: .././common/main.c:1569 msgid "other controls" msgstr "ostale kontrole" #: .././common/main.c:1571 .././common/main.c:1599 .././common/main.c:1753 #: .././common/main.c:1790 .././common/main.c:1854 .././restore/content.c:2888 #: .././restore/content.c:2928 msgid "continue" msgstr "nastavak" #: .././common/main.c:1593 msgid "please confirm\n" msgstr "molim da prihvatite\n" #: .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1964 #: .././restore/content.c:2943 .././restore/content.c:2946 msgid "continuing\n" msgstr "nastavljanje\n" #: .././common/main.c:1618 msgid "interrupt request accepted\n" msgstr "prihvaćen zahtjev za prekid\n" #: .././common/main.c:1629 msgid "please select one of the following subsystems\n" msgstr "molim da selektujete jedan od sljedećih ponuđenih podsistema\n" #: .././common/main.c:1639 msgid "all of the above" msgstr "sve gore navedeno" #: .././common/main.c:1641 .././common/main.c:1681 msgid "no change" msgstr "nema promijena" #: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1712 .././common/main.c:1893 #: .././common/main.c:1900 .././common/main.c:1931 .././common/main.c:1936 msgid "no change\n" msgstr "nema promijena\n" #: .././common/main.c:1661 msgid "" "all subsystems selected\n" "\n" msgstr "" "svi selektovani podsistemi\n" "\n" #: .././common/main.c:1674 msgid "silent" msgstr "tiho" #: .././common/main.c:1675 msgid "verbose" msgstr "verbalan" #: .././common/main.c:1676 msgid "trace" msgstr "trag" #: .././common/main.c:1677 msgid "debug" msgstr "prepravka" #: .././common/main.c:1678 msgid "nitty" msgstr "nitty" #: .././common/main.c:1679 msgid "nitty + 1" msgstr "nitty+1" #: .././common/main.c:1691 msgid " (current)" msgstr " tekući" #: .././common/main.c:1729 msgid "level changed\n" msgstr "promijena nivoa\n" #: .././common/main.c:1740 msgid "please select one of the following metrics\n" msgstr "molim da selektujete jednu od sljedećih metrika\n" #: .././common/main.c:1745 msgid "I/O" msgstr "I/O" #: .././common/main.c:1748 msgid "media inventory status" msgstr "status inventara medija" #: .././common/main.c:1750 msgid "needed media objects" msgstr "potrebni medij objekti" #: .././common/main.c:1824 msgid "please select one of the following controls\n" msgstr "molim da selektujete jedanu od sljedećih kontrola\n" #: .././common/main.c:1830 msgid "change interval of or disable progress reports" msgstr "molim da promijenite interval ili onemogućite napredak" #: .././common/main.c:1833 msgid "enable progress reports" msgstr "omogući napredak" #: .././common/main.c:1837 msgid "hide log message levels" msgstr "sakrij razinu poruka" #: .././common/main.c:1839 msgid "show log message levels" msgstr "pokazi razinu poruka" #: .././common/main.c:1843 msgid "hide log message subsystems" msgstr "sakrij razinu poruke podsistema" #: .././common/main.c:1845 msgid "show log message subsystems" msgstr "pokaži razinu poruke podsistema" #: .././common/main.c:1849 msgid "hide log message timestamps" msgstr "sakrij razinu poruke vremenske oznake" #: .././common/main.c:1851 msgid "show log message timestamps" msgstr "pokaži razinu poruke vremenske oznake" #: .././common/main.c:1902 msgid "changing progress report interval to " msgstr "promjena izvještaja napretka u intervalu " #: .././common/main.c:1904 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d sekundi\n" #: .././common/main.c:1915 msgid "enabling progress reports at " msgstr "omogućuje izvještaj o napretku u " #: .././common/main.c:1917 #, c-format msgid "%d second intervals\n" msgstr "%d interval sekundi\n" #: .././common/main.c:1929 msgid "disabling progress reports\n" msgstr "onemogućen izvještaj napretka\n" #: .././common/main.c:1941 msgid "showing log message levels\n" msgstr "prikazivanje razine poruke\n" #: .././common/main.c:1943 msgid "hiding log message levels\n" msgstr "sakrivanje razine poruke\n" #: .././common/main.c:1948 msgid "showing log message subsystems\n" msgstr "prikazivanje razine podsistema\n" #: .././common/main.c:1950 msgid "hiding log message subsystems\n" msgstr "sakrivanje razine podsistema\n" #: .././common/main.c:1955 msgid "showing log message timestamps\n" msgstr "prikazivanje razine vremenske oznake\n" #: .././common/main.c:1957 msgid "hiding log message timestamps\n" msgstr "sakrivanje razine vremenske oznake\n" #: .././common/main.c:2093 #, c-format msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "ne može se podići snop veličine teške limita od 0x%llx za 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2120 #, c-format msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "ne mogu podići snop veličine meke limita od 0x%llx to 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2148 #, c-format msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "ne mogu spustiti snop veličine meke limita od 0x%llx to 0x%llx\n" #: .././common/ring.c:127 msgid "slave" msgstr "rob" #: .././inventory/inv_core.c:68 #, c-format msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" msgstr "NV : nepoznata verzija %d - produžena verzija %d\n" #: .././inventory/inv_core.c:92 msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" #: .././inventory/inv_core.c:125 msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " msgstr "greška u čitanju inventara trake (lseek pogrešan) " #: .././inventory/inv_core.c:135 msgid "Error in reading inventory record :" msgstr "greška u čitanju inventara trake :" #: .././inventory/inv_core.c:166 msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " msgstr "greška u pisanju inventara trake (lseek pogrešan) " #: .././inventory/inv_core.c:174 msgid "Error in writing inventory record :" msgstr "greška u pisanju inventara trake:" #: .././inventory/inv_fstab.c:69 msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" msgstr "INV: ne može uzeti fstab zaglavlja\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:197 msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" msgstr "INV: nema sistemskih datoteka u inventaru fstab\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:250 msgid "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" msgstr "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:252 #, c-format msgid "Mount\t%s\n" msgstr "" "Copy text \t\n" "Mount\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:253 #, c-format msgid "Dev\t%s\n" msgstr "Dev\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:255 #, c-format msgid "" "FSid\t%s\n" "\n" msgstr "" "FSid\t%s\n" "\n" #: .././inventory/inv_api.c:190 msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" msgstr "INV: put_fstab_entry pogrešan\n" #: .././inventory/inv_api.c:238 msgid "INV: put_starttime failed.\n" msgstr "INV: put_starttime pogrešan\n" #: .././inventory/inv_api.c:338 #, c-format msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" msgstr "INV: ne može kreirati više od %d tokova. Najviše iz..\n" #: .././inventory/inv_api.c:385 msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" msgstr "INV: idx_put_sesstimepogreška u inv_stream_close() \n" #: .././inventory/inv_api.c:792 .././inventory/inv_mgr.c:168 msgid "INV: Error in fstab\n" msgstr "INV: greška u fstab\n" #: .././inventory/inv_api.c:806 .././inventory/inv_mgr.c:179 msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" msgstr "INV: ne može dati inv-ime za uuid\n" #: .././inventory/inv_api.c:813 .././inventory/inv_mgr.c:187 #, c-format msgid "INV: Open failed on %s\n" msgstr "INV: greška pri otvaranju %s\n" #: .././inventory/inv_api.c:997 #, c-format msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" msgstr "INV: pogrešna sub-opcija %s za -I opciju\n" #: .././inventory/inv_api.c:1011 msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" msgstr "INV: samo jedna od mnt=,dev= and fsid=value može biti korišten\n" #: .././inventory/inv_api.c:1017 msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" msgstr "INV: samo jedan od mobjid= and mobjlabel= može biti korišten\n" #: .././inventory/inv_api.c:1063 #, c-format msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" msgstr "INV: nije otvorena na tačku montiranja \"%s\"\n" #: .././inventory/inv_api.c:1078 #, c-format msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" msgstr "INV: nije otvoren na id sistem datoteke \"%s\"\n" #: .././inventory/inv_api.c:1134 #, c-format msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" msgstr "INV: provjeravanje fs \"%s\"\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:147 msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" msgstr "INV: greška u traženju drugačije sh_time za rascjep\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1023 msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" msgstr "NV: inv_put_session:nepoznat kolač\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1063 #, c-format msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" msgstr "NV: inv_put_session: nepoznato pakiran inventar verzije %d\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1269 msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" msgstr "" "pogrešno dat podatak iz medij datoteke: moguće da je fajl korumpiran\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:483 #, c-format msgid "INV: Check %d failed.\n" msgstr "INV:provjeri %d grešku\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:484 #, c-format msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:489 #, c-format msgid "tm (%d)\t%d\n" msgstr "tm (%d)\t%d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:493 #, c-format msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" msgstr "NV: provjeri %d za %d neophodno\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:710 #, c-format msgid "%s created\n" msgstr "%s kreirano\n" #: .././dump/inomap.c:248 msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" msgstr "u karti faza 1: izgradnja početnog popisa deponija\n" #: .././dump/inomap.c:285 #, c-format msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" msgstr "nepravilnost% llu datoteke: maksimalna veličina prekoračena\n" #: .././dump/inomap.c:290 #, c-format msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" msgstr "nedostatak %llu datoteke: preskočeno postavljanje atributa\n" #: .././dump/inomap.c:301 msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" msgstr "u mapi faza 2: obrezivanje nepotrebnog stabla\n" #: .././dump/inomap.c:322 msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" msgstr "u mapi faza 2: preskakivanje( obrezivanje nije neophodno)\n" #: .././dump/inomap.c:334 msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" msgstr "u mapi faza 3: identifikacija polazišta toka\n" #: .././dump/inomap.c:338 msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" msgstr "u mapi faza 3: preskakivanje(samo jedan skladišni tok)\n" #: .././dump/inomap.c:378 #, c-format msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " msgstr "tok %u: ino %llu offset %lld za " #: .././dump/inomap.c:384 msgid "end\n" msgstr "kraj\n" #: .././dump/inomap.c:387 #, c-format msgid "ino %llu offset %lld\n" msgstr "ino %llu offset %lld\n" #: .././dump/inomap.c:397 msgid "ino map construction complete\n" msgstr "u mapi završena kontrukcija\n" #: .././dump/inomap.c:1179 #, c-format msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" msgstr "greška pri alokaciji konteksta mape :%s\n" #: .././dump/inomap.c:1502 msgid "subtree not present" msgstr "nije prezentovano podstablo" #: .././dump/inomap.c:1503 msgid "invalid subtree specified" msgstr "sprecifikovano pogrešno stablo" #: .././dump/inomap.c:1655 #, c-format msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" msgstr "ne može se otvoriti %llu za čitanje opsega mape :%s\n" #: .././dump/inomap.c:1668 #, c-format msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" msgstr "ne može se čitati opseg mape za %llu: %s\n" #: .././dump/inomap.c:1738 #, c-format msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" msgstr "nepoznat tip:ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" #: .././dump/content.c:223 .././restore/content.c:8883 msgid "root" msgstr "rut" #: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8885 msgid "secure" msgstr "osigurati" #: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8887 msgid "non-root" msgstr "nekorijenski" #: .././dump/content.c:230 msgid "dir" msgstr "direktorij" #: .././dump/content.c:230 msgid "nondir" msgstr "nedirektorij" #: .././dump/content.c:611 #, c-format msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" msgstr "-%c argument mora biti između 0 i %d\n" #: .././dump/content.c:629 #, c-format msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" msgstr "-%c argument(podstablo) mora biti relativno ime putanje\n" #: .././dump/content.c:650 #, c-format msgid "-%c argument is not a valid file size\n" msgstr "-%c argument ima pogrešnu veličinu datoteke\n" #: .././dump/content.c:700 #, c-format msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" msgstr "-%c argument ima pogrešnu id sesiju skupljališta\n" #: .././dump/content.c:712 #, c-format msgid "may not specify both -%c and -%c\n" msgstr "ne može specifikovati oba -%c i -%c\n" #: .././dump/content.c:731 msgid "source file system not specified\n" msgstr "izvor sistemske datoteke nije specifikovan\n" #: .././dump/content.c:782 #, c-format msgid "%s does not identify a file system\n" msgstr "%s ne može identifikovati sistemsku datoteku\n" #: .././dump/content.c:794 #, c-format msgid "%s must be mounted to be dumped\n" msgstr "%s mora biti montirana da bi bila odbačena\n" #: .././dump/content.c:833 #, c-format msgid "failed to save %s information, continuing\n" msgstr "pogrešno za snimiti %s informacij, nastavak\n" #: .././dump/content.c:884 #, c-format msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" msgstr "ne može naći spcifikovano osnovno skupljalište %s u inventaru\n" #: .././dump/content.c:957 #, c-format msgid "" "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " "less than %d\n" msgstr "" "ne može selektovati skladišnu sesiju %d kao osnovu za inkrementalno " "skladište: nivo mora biti manji od %d\n" #: .././dump/content.c:988 msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" msgstr "" "ne može izračunati inkrementalno skladište: uključeni inventar nije " "dostupan\n" #: .././dump/content.c:1117 #, c-format msgid "" "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " "resume (-R) option not specified\n" msgstr "prethodni nivo %d skladišta je bio prekinut\n" #: .././dump/content.c:1134 .././dump/content.c:1200 #, c-format msgid "" "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " "resume or redump at or below level %d\n" msgstr "" "prethodni osnovni nivo za inkrementalno skladište je bio prekinut(nivo %u); " "mora se rezumirati ili preskladištiti niže nivoe %d\n" #: .././dump/content.c:1145 .././dump/content.c:1211 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1154 .././dump/content.c:1220 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1172 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1181 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u rezumiranog skladišta\n" #: .././dump/content.c:1239 #, c-format msgid "" "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1248 #, c-format msgid "" "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1266 #, c-format msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" msgstr "" "ne može naći ranija skladišta za osnovni nivo %d koji je inkrementiran\n" #: .././dump/content.c:1278 #, c-format msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" msgstr "" "najviše korištena osnovna skladišta(nivo %d je počeo %s) bio je prekinut: " "uništavanje\n" #: .././dump/content.c:1289 #, c-format msgid "" "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" msgstr "" "rezime (-R) mogućnosti je neprimjereno: nema prekida razine % d deponija\n" #: .././dump/content.c:1308 #, c-format msgid "" "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " "%d begun %s)\n" msgstr "" "rezime nivoa %d inkrementiranog skladišta %s:%s je počeo %s(inkrementirana " "osnova nivoa %d je počela %s)\n" #: .././dump/content.c:1319 #, c-format msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" msgstr "" "nivo %d inkrementiranog skladišta %s:%s baziran na nivou %d skladišta je " "počeo %s\n" #: .././dump/content.c:1330 #, c-format msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" msgstr "rezumiranje nivoa %d skladišta %s:%s je počelo %s\n" #: .././dump/content.c:1337 #, c-format msgid "level %d dump of %s:%s\n" msgstr "nivo %d skladišta %s:%s\n" #: .././dump/content.c:1351 #, c-format msgid "dump date: %s\n" msgstr "skladišni datum :%s\n" #: .././dump/content.c:1360 .././restore/content.c:9587 #, c-format msgid "session id: %s\n" msgstr "id sesije:%s\n" #: .././dump/content.c:1367 #, c-format msgid "session label: \"%s\"\n" msgstr "labela sesije:\"%s\"\n" #: .././dump/content.c:1391 #, c-format msgid "could not stat %s\n" msgstr "ne može %s\n" #: .././dump/content.c:1401 msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" msgstr "pogrešno uzimanje informacija za rut\n" #: .././dump/content.c:1412 .././restore/content.c:1796 #, c-format msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" msgstr "nemoguće konstruisati datotekin sistem za %s: %s\n" #: .././dump/content.c:1534 #, c-format msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" msgstr "procjenjuje se skladište veličine:%llu bita\n" #: .././dump/content.c:1539 #, c-format msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" msgstr "procjenjena veličina izdvojka po toku:%llu bita\n" #: .././dump/content.c:1642 #, c-format msgid "more -%c arguments than number of drives\n" msgstr "više -%c argumenata nego broja pogona\n" #: .././dump/content.c:1663 #, c-format msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" msgstr "medijske labele daju samo za %d izvan %d pogona\n" #: .././dump/content.c:2239 msgid "" "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" "medij promjena pauze će biti tretiran kao zahtjev da prestane koristiti " "pogon: možete nastaviti kasnije\n" #: .././dump/content.c:2247 msgid "" "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" "pad medij promjene će biti tretiran kao zahtjev da prestane koristiti pogon: " "možete nastaviti kasnije\n" #: .././dump/content.c:2270 #, c-format msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" "kreiranje skladišne sesije medij datoteke %u (medij %u,datoteka %u)\n" #: .././dump/content.c:2284 msgid "dumping ino map\n" msgstr "skladištnje unutar mape\n" #: .././dump/content.c:2359 msgid "dumping non-directory files\n" msgstr "skladištenje ne-direktorij datoteka\n" #: .././dump/content.c:2478 msgid "ending media file\n" msgstr "kraj medij-datoteke\n" #: .././dump/content.c:2494 #, c-format msgid "media file size %lld bytes\n" msgstr "veličina medij datoteke %lld bita\n" #: .././dump/content.c:2578 msgid "inventory media file put failed\n" msgstr "nije uspjelo staviti inventar medijske datoteke\n" #: .././dump/content.c:2608 msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" msgstr "čekanje sihronizovane sesije inventiranog skladišta\n" #: .././dump/content.c:2639 #, c-format msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" msgstr "završetak toka:%ld sekundi proteklo\n" #: .././dump/content.c:2662 #, c-format msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" msgstr "skladišna veličina (ne-dor datoteke) : %llu bita\n" #: .././dump/content.c:2670 .././dump/content.c:6593 #, c-format msgid "unable to remove %s: %s\n" msgstr "nemoguće za ukloniti %s: %s\n" #: .././dump/content.c:2678 #, c-format msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "skladište kompletno:%ld sekundi proteklo\n" #: .././dump/content.c:2685 #, c-format msgid "" "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" "skladište prekinuto:%ld sekundi proteklo: može nastaviti kasnije pomoću - " "opcija% c\n" #: .././dump/content.c:2694 #, c-format msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "skladište prekinuto:%ld sekundi proteklo\n" #: .././dump/content.c:2812 msgid "dumping directories\n" msgstr "skladišni direktoriji\n" #: .././dump/content.c:2838 #, c-format msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" msgstr "SGI_FS_BULKSTAT pogrešno: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:2979 #, c-format msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" msgstr "nemoguće skladištiti direktorij:%llu previše velik\n" #: .././dump/content.c:2993 #, c-format msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" msgstr "nemoguće otvoriti direktorij:%llu: %s\n" #: .././dump/content.c:3021 #, c-format msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "nemoguće čitanje %d direktorija %llu: %s\n" #: .././dump/content.c:3084 #, c-format msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" msgstr "susreo 0 u %s direktoriju %llu: nema skladištenja\n" #: .././dump/content.c:3103 #, c-format msgid "" "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " "directory entry\n" msgstr "" "nema stavke %s u %llu: %s: koristi nultu generaciju računanja u " "direktoriju\n" #: .././dump/content.c:3208 #, c-format msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "ne može dati listu %s atributa za %s u %llu: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3305 #, c-format msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" msgstr "HSM ne može filtrirati %s atribute %s za %s u %llu\n" #: .././dump/content.c:3356 #, c-format msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "ne može preuzeti %s atribute za %s u %llu: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3385 #, c-format msgid "" "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " "%llu: %s (%d)\n" msgstr "" "attr_multi indivra grešku zbog preuzimanja %s atributa [%s] za %s u %llu: " "%s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3457 #, c-format msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" msgstr "HSM ne može dodati nove %s atribute #%d za%s ino %llu\n" #: .././dump/content.c:3584 #, c-format msgid "" "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" "%s produžetak imena atributa za %s u %llu dugom:%u, max is %u: preskakanje\n" #: .././dump/content.c:3597 #, c-format msgid "" "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" "%s produžetak vrijedosti atributa za %s u %llu dugom:%u, max is %u: " "preskakanjen\n" #: .././dump/content.c:3792 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" msgstr "OMAP nedosljednost u%llu:% s, ali je sada ne-dir: nema odlaganja\n" #: .././dump/content.c:3810 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" msgstr "" "inomap nekonzistentnost ino %llu: hsm nedektovana greška: NE izdvaja\n" #: .././dump/content.c:3888 #, c-format msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" msgstr "ne znam kako skladištiti u %llu: način %08x\n" #: .././dump/content.c:4016 #, c-format msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" msgstr "" "ne može se otvoriti prava datoteka u %llu način 0x%08x: %s: nema " "skladištenja\n" #: .././dump/content.c:4066 #, c-format msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" msgstr "skladište prekinuto prije %llu offset %lld\n" #: .././dump/content.c:4301 #, c-format msgid "locking check failed ino %llu\n" msgstr "provjeriti pogrešno zaključavanje u %llu\n" #: .././dump/content.c:4350 #, c-format msgid "dioinfo failed ino %llu\n" msgstr "dioinfo pogrešan u %llu\n" #: .././dump/content.c:4419 #, c-format msgid "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " "count\n" msgstr "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d vraća negativan unos " "računa\n" #: .././dump/content.c:4434 #, c-format msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" msgstr "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld greška: %s\n" #: .././dump/content.c:4456 #, c-format msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" msgstr "HSM otkrio pogrešku mjerne karte u % lld, preskakivanje\n" #: .././dump/content.c:4799 #, c-format msgid "can't lseek ino %llu\n" msgstr "ne može lseek u %llu\n" #: .././dump/content.c:4813 #, c-format msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" msgstr "ne može čitati u %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" #: .././dump/content.c:5102 #, c-format msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" msgstr "" "nemoguće skladištiti direktorij %llu ulazak %s (%llu): ime previše dugo\n" #: .././dump/content.c:5203 msgid "dumping session inventory\n" msgstr "popis sesije skladištenja\n" #: .././dump/content.c:5212 msgid "unable to get session inventory to dump\n" msgstr "nemoguće dati inventar sesije za skladištenje\n" #: .././dump/content.c:5234 msgid "beginning inventory media file\n" msgstr "početak inventara medij datoteke\n" #: .././dump/content.c:5243 msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" msgstr "medij mijenja pauzu: inventar sesije nije skladišten\n" #: .././dump/content.c:5249 msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" msgstr "odbijena promjena medija: inventar sesije nije skladišten\n" #: .././dump/content.c:5261 .././dump/content.c:5405 #, c-format msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "medij datoteka %u (medij %u, datoteka %u)\n" #: .././dump/content.c:5289 msgid "ending inventory media file\n" msgstr "završetak inventara medij datoteke\n" #: .././dump/content.c:5308 #, c-format msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "naišao EOM dok se pisao inventar medij datoteke veličine %lld bita\n" #: .././dump/content.c:5314 #, c-format msgid "inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "inventar medij datoteke veličine %lld bita\n" #: .././dump/content.c:5340 msgid "inventory session media file put failed\n" msgstr "nije se uspio postaviti inventar medij datoteke\n" #: .././dump/content.c:5365 msgid "writing stream terminator\n" msgstr "pisanje toka terminator\n" #: .././dump/content.c:5380 msgid "beginning media stream terminator\n" msgstr "početak medij toka terminator\n" #: .././dump/content.c:5389 msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" msgstr "medij mijenja pauzu: medijski tok terminator nije napisan\n" #: .././dump/content.c:5394 msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" msgstr "promjena medija odbijena: medijski tok terminator nije napisan\n" #: .././dump/content.c:5411 msgid "ending media stream terminator\n" msgstr "završetak medijskog toka terminator\n" #: .././dump/content.c:5430 #, c-format msgid "" "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "naišao EOM dok se pisao medijski tok terminator veličine %lld bita\n" #: .././dump/content.c:5435 #, c-format msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "medijski tok terminator veličine %lld bita\n" #: .././dump/content.c:5632 #, c-format msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" msgstr "pozicioniranje u medij datoteci %u: dump %u, stream %u\n" #: .././dump/content.c:5680 .././dump/content.c:6044 msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" msgstr "" "ne možete proći skladišnim tokovima: mora dostaviti prazan medijski objekt\n" #: .././dump/content.c:5686 msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" msgstr "medij sadrži valjane xfsdump, ali ne podržava dodavanje\n" #: .././dump/content.c:5693 msgid "stream terminator found\n" msgstr "pronadjen tok terminator\n" #: .././dump/content.c:5701 msgid "encountered media error attempting BSF\n" msgstr "nađena medij pogreška pri pokušaju BSF\n" #: .././dump/content.c:5715 msgid "" "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " "beginning of media\n" msgstr "" "medij sadrži ne-xfsdump podatke ili korumpirani xfsdump multimedijsku " "datoteku zaglavlja na početku medija\n" #: .././dump/content.c:5745 msgid "unable to overwrite\n" msgstr "nemoguće ponovno pisanje\n" #: .././dump/content.c:5750 msgid "repositioning to overwrite\n" msgstr "repozicioniranje za ponovno pisanje\n" #: .././dump/content.c:5768 msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" msgstr "medij može sadržati podatak. navedena opcija ponovnog pisanja\n" #: .././dump/content.c:5796 msgid "at end of data\n" msgstr "na kraju podatka\n" #: .././dump/content.c:5815 msgid "" "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " "media\n" msgstr "" "naišao EOD ali očekuj medij tok terminator: pod pretpostavkom da je medij " "pun\n" #: .././dump/content.c:5827 msgid "encountered EOM: media is full\n" msgstr "naišao EOM:medij pun\n" #: .././dump/content.c:5850 msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" msgstr "" "naišao na oštećenja ili strane podatke: pod pretpostavkom da je korumpiran " "mediji\n" #: .././dump/content.c:5868 msgid "" "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " "assuming corrupted media\n" msgstr "" "naišao na oštećenja ili strane podatke ali medij očekuje tok terminator: " "pod pretpostavkom da je korumpiran medijima\n" #: .././dump/content.c:5876 msgid "" "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " "media\n" msgstr "" "naišao na oštećenja ili strane podatke: nemoguće ponovo pisati: pod " "pretpostavkom da je korumpiran medijima\n" #: .././dump/content.c:5884 msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" msgstr "" "naišao na oštećenja ili strane podatke: repozicioniranje za ponovno pisanje\n" #: .././dump/content.c:5903 #, c-format msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" msgstr "neočekivana pogreška iz do_begin_read: %d\n" #: .././dump/content.c:5912 msgid "erasing media\n" msgstr "brisanje medija\n" #: .././dump/content.c:5960 .././restore/content.c:4807 #, c-format msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" msgstr "molim da promijenite medij: tip %s za prihvaćanje promjene medija\n" #: .././dump/content.c:6095 msgid "no media label specified\n" msgstr "nije specifikovana labela medija\n" #: .././dump/content.c:6120 msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" msgstr "" "naišao na kraj medija dok je pokušavao započeti novu multimedijsku datoteku\n" #: .././dump/content.c:6166 msgid "encountered end of media while ending media file\n" msgstr "naišao na kraj dok je završavao multimedijsku datoteku\n" #: .././dump/content.c:6309 #, c-format msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" msgstr "pogon ne podržava brisanje medija: ignoriranje -% c opcija\n" #: .././dump/content.c:6585 #, c-format msgid "saving %s information for: %s\n" msgstr "spašavanje %s informacija za:%s\n" #: .././dump/content.c:6588 #, c-format msgid "overwriting: %s\n" msgstr "ponovno pisanje:%s\n" #: .././dump/content.c:6612 #, c-format msgid "%s failed with exit status: %d\n" msgstr "%s greška pri zatvaranju statusa:%d\n" #: .././dump/content.c:6618 #, c-format msgid "open failed %s: %s\n" msgstr "greška pri otvaranju %s: %s\n" #: .././dump/content.c:6625 #, c-format msgid "stat failed %s: %s\n" msgstr "neuspjelo %s: %s\n" #: .././dump/var.c:67 .././restore/content.c:1330 .././restore/tree.c:409 #, c-format msgid "unable to create %s: %s\n" msgstr "nemoguće kreirati %s: %s\n" #: .././dump/var.c:74 #, c-format msgid "unable to chown %s: %s\n" msgstr "nemoguće pokazati %s: %s\n" #: .././dump/var.c:95 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" msgstr "nemoguće odrediit uuid od fs koji sadrži %s: %s\n" #: .././dump/var.c:124 #, c-format msgid "unable to get status of %s: %s\n" msgstr "nemoguće dati status %s: %s\n" #: .././dump/var.c:143 #, c-format msgid "unable to open directory %s\n" msgstr "nemoguće otvoriti direktorij %s\n" #: .././restore/dirattr.c:234 #, c-format msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" msgstr "ne može naći direktorij atributa datoteke %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:250 #, c-format msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" msgstr "ne može kreirati direktorij atributa datoteke %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:295 .././restore/namreg.c:210 #, c-format msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" msgstr "" "pokušaj da se rezerviše %lld bita za %s korištenje %s je pogrešno : %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:324 .././restore/namreg.c:239 #: .././restore/inomap.c:239 .././restore/inomap.c:404 .././restore/tree.c:444 #: .././restore/tree.c:619 #, c-format msgid "unable to map %s: %s\n" msgstr "nemoguće za mapu %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:411 .././restore/dirattr.c:803 #: .././restore/dirattr.c:1006 .././restore/dirattr.c:1083 #, c-format msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" msgstr "lseek of dirattr pogrešan: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:495 .././restore/dirattr.c:646 #, c-format msgid "" "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "ne može otvoriti/kreirati direktorij produženih atributa datoteke %s: %s " "(%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:514 .././restore/dirattr.c:595 #: .././restore/dirattr.c:672 #, c-format msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može pronaći u produženim atributima datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:532 .././restore/dirattr.c:690 #: .././restore/dirattr.c:707 .././restore/dirattr.c:726 #, c-format msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može čitati produžene atribute datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:548 #, c-format msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može pronaći na kraju produžene atribute datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:563 .././restore/dirattr.c:610 #, c-format msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može pisati produžene atribute datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:575 #, c-format msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne možepisati na kraju produženih atributa datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:829 #, c-format msgid "update of dirattr failed: %s\n" msgstr "ažuriranje dirattr pogrešno: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:937 #, c-format msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" msgstr "pisanje na dirattr spremištu pogrešno:%s\n" #: .././restore/dirattr.c:941 #, c-format msgid "" "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" "pogrešno pisanje na dirattr skupljalištu: očekuje za pisati %ld, zapravo " "napisao %ld\n" #: .././restore/dirattr.c:1019 #, c-format msgid "read of dirattr failed: %s\n" msgstr "pogrešno čitanje dirattr:%s\n" #: .././restore/dirattr.c:1096 #, c-format msgid "flush of dirattr failed: %s\n" msgstr "u istoj razini od dirattr nije uspjelo:%s\n" #: .././restore/namreg.c:149 #, c-format msgid "could not find name registry file %s: %s\n" msgstr "ne može naći ime registrovane datoteke %s: %s\n" #: .././restore/namreg.c:165 #, c-format msgid "could not create name registry file %s: %s\n" msgstr "ne može kreirati ime registrovane datoteke %s: %s\n" #: .././restore/namreg.c:278 .././restore/namreg.c:431 #, c-format msgid "lseek of namreg failed: %s\n" msgstr "lseek od namregpogrešno: %s\n" #: .././restore/namreg.c:351 #, c-format msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" msgstr "pisanje na namreg spremište pogrešno :%s\n" #: .././restore/namreg.c:355 #, c-format msgid "" "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" "pisanje na namreg spremište pogrešno nedostaje pisanje %ld, upravo napisano " "%ld\n" #: .././restore/namreg.c:445 #, c-format msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" msgstr "pogrešno pročitan namreg : %s (nread = %d)\n" #: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:429 .././restore/tree.c:604 #, c-format msgid "could not open %s: %s\n" msgstr "ne može otvoriti %s: %s\n" #: .././restore/inomap.c:383 #, c-format msgid "unable to map %s hdr: %s\n" msgstr "nemoguće za mapu %s hdr: %s\n" #: .././restore/win.c:272 msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" msgstr "sve mape prozora u upotrebi.Provjeri limit virtualne memorije\n" #: .././restore/win.c:301 #, c-format msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" msgstr "win_map():nemoguće mapirati segment veličine %d na %d: %s\n" #: .././restore/win.c:312 msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" msgstr "win_map(): pokušaj selektovati drugačiji win_t\n" #: .././restore/node.c:295 #, c-format msgid "" "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu " "need=%llu\n" msgstr "" "nema dovoljno virtualne memorije za potrebnu apstrakciju: ostali -vsmz=%llu " "need=%llu\n" #: .././restore/node.c:307 #, c-format msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" msgstr "skladište sadrži %llu, vraćanje može podnijeti samo %u\n" #: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415 #, c-format msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" msgstr "nemoguća veličina %d: %s\n" #: .././restore/node.c:495 #, c-format msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" msgstr "nemoguć rast čvor segmenta %u: %s (%d)\n" #: .././restore/node.c:510 #, c-format msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" msgstr "skladište sadrži previše podataka, vraćanje može samo ručno %llu\n" #: .././restore/content.c:993 #, c-format msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" msgstr "nemoguće dati status -%c argumenta %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1022 #, c-format msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" msgstr "-%c argument %s je valjano ime putanje\n" #: .././restore/content.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" msgstr "ne može statati -%c argument %s (%s): %s\n" #: .././restore/content.c:1050 #, c-format msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" msgstr "-%c argument %s (%s) nije direktorij\n" #: .././restore/content.c:1082 #, c-format msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" msgstr "-%c argument %s previše dug:najviše je %d\n" #: .././restore/content.c:1131 #, c-format msgid "-%c argument must be relative\n" msgstr "-%c argument mora biti relativan\n" #: .././restore/content.c:1155 #, c-format msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" msgstr "-%c neaktivan:no /dev/tty\n" #: .././restore/content.c:1199 .././restore/content.c:1207 #, c-format msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" msgstr "-%c i -%c opcije ne mogu biti korištene zajedno\n" #: .././restore/content.c:1242 #, c-format msgid "destination directory %s invalid pathname\n" msgstr "destinacija direktorija %s je pogrešna putanja\n" #: .././restore/content.c:1259 #, c-format msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" msgstr "ne može destinacija direktorija %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1268 #, c-format msgid "specified destination %s is not a directory\n" msgstr "specifikovana destinacija %s nije direktorij\n" #: .././restore/content.c:1278 #, c-format msgid "" "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " "option)\n" msgstr "" "nenavedeni odredišni direktorij pozivati samo ako obnavlja sadržaj ​​(-% c " "opcija)\n" #: .././restore/content.c:1301 .././restore/content.c:1413 msgid "destination directory not specified\n" msgstr "destinacija direktorija nije sprecifikovana\n" #: .././restore/content.c:1348 #, c-format msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" msgstr "ne može otvoriti/krairati uporno stanje datoteke %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1362 #, c-format msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" msgstr "ne može mapirati uporno stanje datoteke hdr %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1382 #, c-format msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" msgstr "%s format korumpiran ili pogrešan kraj (0x%x, nedostaje 0x%x)\n" #: .././restore/content.c:1391 #, c-format msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" msgstr "%s verzija formata razlikuje se od prethodnih (%u, očekivano%u)\n" #: .././restore/content.c:1400 #, c-format msgid "" "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " "now %lu)\n" msgstr "" "%s verzija formata razlikuje se od prethodnih zbog promjene veličine " "stranice (bila %lu,sad %lu)\n" #: .././restore/content.c:1419 #, c-format msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" msgstr "destinacija direktorija previše duga: najviše je %d karaktera\n" #: .././restore/content.c:1427 .././restore/content.c:1450 #, c-format msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" msgstr "-%c opcija pogrešna:ovo je neprekidan povratak za rezime\n" #: .././restore/content.c:1435 .././restore/content.c:1458 #, c-format msgid "" "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" msgstr "-%c opcija pogrešna: ovo je neprekidan povratak za snagu završetka\n" #: .././restore/content.c:1444 #, c-format msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" msgstr "mora rm -rf %s prije nekumulativnog povratka\n" #: .././restore/content.c:1466 .././restore/content.c:1473 #: .././restore/content.c:1480 .././restore/content.c:1487 #: .././restore/content.c:1502 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "-%c pogršan samo kad\n" #: .././restore/content.c:1494 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "-%c i -%c valja samo kad se inicijalizira kumulativan povratak\n" #: .././restore/content.c:1510 #, c-format msgid "" "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " "previously interrupted restore session\n" msgstr "" "-%c opcija potrebna za produžetak ili -%c opcija potrebna za snagu završetka " "prethodno prekinute sesije\n" #: .././restore/content.c:1521 .././restore/content.c:1527 #: .././restore/content.c:1533 .././restore/content.c:1539 #: .././restore/content.c:1545 .././restore/content.c:1551 #: .././restore/content.c:1557 .././restore/content.c:1570 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c vrijedi samo ako se vrati pokretanje\n" #: .././restore/content.c:1563 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c i -%c vrijede samo ako se pokretanje vrati\n" #: .././restore/content.c:1579 .././restore/content.c:1586 #, c-format msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" msgstr "-%c ne može resetovati zastavu iz prethodnog pokretanja\n" #: .././restore/content.c:1613 .././restore/content.c:1952 #, c-format msgid "chdir %s failed: %s\n" msgstr "chdir %s pogrešan: %s\n" #: .././restore/content.c:1684 #, c-format msgid "resuming restore previously begun %s\n" msgstr "nastavak pokretanja ranije počeo %s\n" #: .././restore/content.c:1704 #, c-format msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" msgstr "ne može mapa uporne glavne datoteke %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1819 #, c-format msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može mapa uporne glavne datoteke u %s: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:2031 msgid "searching media for dump\n" msgstr "trazenje medija iz skladišta\n" #: .././restore/content.c:2103 msgid "found dump matching specified id:\n" msgstr "nalazi deponij koji se podudara s navedenim id-om\n" #: .././restore/content.c:2117 msgid "found dump matching specified label:\n" msgstr "nalazi deponij koji se podudara sa navedenom labelom\n" #: .././restore/content.c:2148 msgid "dump description: \n" msgstr "opis skladišta \n" #: .././restore/content.c:2193 .././restore/content.c:3765 msgid "using online session inventory\n" msgstr "korištenje inventara aktivne sesije\n" #: .././restore/content.c:2224 msgid "searching media for directory dump\n" msgstr "traženje medija za skladišni direktorij\n" #: .././restore/content.c:2300 msgid "no directory dump found\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:2392 msgid "reading directories\n" msgstr "čitanje direktorija\n" #: .././restore/content.c:2462 msgid "directory post-processing\n" msgstr "naknadna obrada direktorija\n" #: .././restore/content.c:2541 msgid "reading non-directory files\n" msgstr "čitanje ne-direktorijskih datoteka\n" #: .././restore/content.c:2544 msgid "restoring non-directory files\n" msgstr "obnavljanje ne-direktorijskih datoteka\n" #: .././restore/content.c:2642 #, c-format msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "potpuna tablica sadržaja zaslona: %ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2661 msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" msgstr "koristi 'xfs_quota' za vraćanje kvota\n" #: .././restore/content.c:2664 #, c-format msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "vraćanje kompletno : %ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2671 #, c-format msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "tablica sadržaja zaslona prekinuta:%ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2677 #, c-format msgid "" "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" "vraćanje prekinuto: %ld sekundi proteklo: može se nastaviti kasnije " "korištenjem -%c opcije\n" #: .././restore/content.c:2748 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" msgstr "" "status na %02d:%02d:%02d: %llu/%llu direktoriji rekonstruisani,%.1f%%%% " "završeno,%llu direktorij unosa obrađen, %ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2791 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " "seconds elapsed\n" msgstr "" "status na %02d:%02d:%02d: %llu/%llu direktoriji rekonstruisani,%.1f%%%% " "završeno,%ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2868 msgid "select a drive to acknowledge media change\n" msgstr "selektuj pogon za priznatu promjenu medija\n" #: .././restore/content.c:2875 #, c-format msgid "drive %u" msgstr "pogon %u" #: .././restore/content.c:2885 msgid "display needed media objects" msgstr "ekran treba medij objekte" #: .././restore/content.c:2905 msgid "media change acknowledged\n" msgstr "promjena priznatih medija\n" #: .././restore/content.c:2989 msgid "" "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " "applied\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3146 #, c-format msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" msgstr "%llu direktoriji i %llu obrađeni unosi\n" #: .././restore/content.c:3368 #, c-format msgid "subtree argument %s invalid\n" msgstr "argumnet podstabla %s pogrešan\n" #: .././restore/content.c:3508 .././restore/content.c:3563 msgid "" "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" msgstr "" "nemoguće pristupiti resync medij datoteci: neki dio odlagališta neće biti " "obnovljen\n" #: .././restore/content.c:3576 #, c-format msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" msgstr "resinhronizacija arhivirana na %llu offset %lld\n" #: .././restore/content.c:4033 .././restore/content.c:4310 #: .././restore/content.c:4420 .././restore/content.c:4453 #: .././restore/content.c:4518 .././restore/content.c:4671 msgid "rewinding\n" msgstr "premotavanje\n" #: .././restore/content.c:4058 #, c-format msgid "examining media file %u\n" msgstr "ispitivanje medij datoteke %u\n" #: .././restore/content.c:4230 #, c-format msgid "" "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " "(%s)\n" msgstr "" "inventar sesije uuid (%s) ne odgovara zaglavlje medija sesiji uuid (%s)\n" #: .././restore/content.c:4565 msgid "seeking past portion of media file already restored\n" msgstr "traženi dio medijske datoteke već obnovljen\n" #: .././restore/content.c:4584 .././restore/content.c:4603 msgid "seeking past media file directory dump\n" msgstr "traženje prošlog dijela medijske datoteke skladišta\n" #: .././restore/content.c:4762 msgid "media object not useful\n" msgstr "medijski objekt nije koristan\n" #: .././restore/content.c:4765 msgid "media object empty\n" msgstr "medijski objekat prazan\n" #: .././restore/content.c:4768 msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" msgstr "sve medijske datoteke se ispituju, nijedna odabrana za vraćanje\n" #: .././restore/content.c:4958 #, c-format msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" msgstr "ne može se prebaciti sadržaj datoteke u %s: %d (%s)\n" #: .././restore/content.c:5477 msgid "on-media session inventory corrupt\n" msgstr "na medij sesiji inventar korumpiran\n" #: .././restore/content.c:5486 msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" msgstr "sjedinjavanje inventara medijske sesije u aktivnom inventaru\n" #: .././restore/content.c:6470 #, c-format msgid "" "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " "%u\n" msgstr "" "pogođen EOD na toku %u objekta %u, ipak pokazuje ispis zadnjeg objekta " "indexa %u\n" #: .././restore/content.c:6533 #, c-format msgid "" "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " "object index is %u\n" msgstr "" "pogođen EOD na toku %u objekta %u datoteke %u, ipak pokazuje ispis zadnjeg " "objekta indexa %u\n" #: .././restore/content.c:6815 msgid "unable to open inventory to validate dump\n" msgstr "nemoguće otvoriti inventar validnog skladišta\n" #: .././restore/content.c:6834 msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" msgstr "nemoguće naći osnovno skladište u inventaru validnog skaldišta\n" #: .././restore/content.c:6863 msgid "" "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" msgstr "" "kumulativno vraćanje se mora početi s početne (nenastavljeni) razine 0 " "deponija\n" #: .././restore/content.c:6872 msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" msgstr "kumulativno vraćanje se mora početi s 0 nivoa\n" #: .././restore/content.c:6883 msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" msgstr "odabrani deponij nije nastavak već primjenjenih deponija\n" #: .././restore/content.c:6894 msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" msgstr "odabrano skladište nije osnova vec primjenjenih deponija\n" #: .././restore/content.c:6954 #, c-format msgid "please change media in drive\n" msgstr "molim promijenite medij u pogonu\n" #: .././restore/content.c:6965 msgid "display media inventory status" msgstr "status inventara medija ekrana" #: .././restore/content.c:6967 msgid "list needed media objects" msgstr "lista treba medij objekte" #: .././restore/content.c:7094 msgid "dump selection dialog" msgstr "skladišni selektovani razgovor" #: .././restore/content.c:7105 #, c-format msgid "" "the following dump has been found on drive %u\n" "\n" msgstr "" "sljedeće skladište bit će nađeno na pogonu %u\n" "\n" #: .././restore/content.c:7111 #, c-format msgid "" "the following dump has been found\n" "\n" msgstr "" "sljedeće skladište bit će nađeno\n" "\n" #: .././restore/content.c:7125 msgid "" "\n" "examine this dump?\n" msgstr "" "\n" "ispitati skladište?\n" #: .././restore/content.c:7128 msgid "" "\n" "interactively restore from this dump?\n" msgstr "" "\n" "interaktivno vraćanje iz ovog skladišta?\n" #: .././restore/content.c:7129 msgid "" "\n" "restore this dump?\n" msgstr "" "\n" "vratiti skladište?\n" #: .././restore/content.c:7134 msgid "skip" msgstr "preskočiti" #: .././restore/content.c:7137 msgid "interactively restore\n" msgstr "interaktivno vraćanje\n" #: .././restore/content.c:7137 msgid "restore\n" msgstr "vratiti\n" #: .././restore/content.c:7157 msgid "this dump selected for interactive restoral\n" msgstr "ovo skladište selektovano za interaktivno vraćanje\n" #: .././restore/content.c:7158 msgid "this dump selected for restoral\n" msgstr "ovo skladište selektovano za vraćanje\n" #: .././restore/content.c:7160 msgid "dump skipped\n" msgstr "skladište preskočeno\n" #: .././restore/content.c:7332 #, c-format msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" msgstr "u %llu: nepoznat tip datoteke : %08x\n" #: .././restore/content.c:7347 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" msgstr "" "ne može prekinuti vezu trenutne datoteku prije povezivanja %s za %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7358 #, c-format msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" msgstr "pokušaj ka linku %s za %s pogrešan : %s\n" #: .././restore/content.c:7395 .././restore/content.c:7904 #: .././restore/content.c:8059 #, c-format msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" msgstr "prikazano (uid=%u, gid=%u) %s pogrešno:%s\n" #: .././restore/content.c:7400 #, c-format msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" msgstr "skidanje setuid bita sa % s nije uspjelo\n" #: .././restore/content.c:7407 #, c-format msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" msgstr "guljenje setgid bita na %s nije uspjelo\n" #: .././restore/content.c:7418 #, c-format msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" msgstr "nemoguće etuid/setgid na %s,odvezivanje datoteke\n" #: .././restore/content.c:7463 #, c-format msgid "%s (offset %lld)\n" msgstr "%s (offset %lld)\n" #: .././restore/content.c:7490 #, c-format msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "otvoriti %s pogrešno %s: odbacivanje u %llu\n" #: .././restore/content.c:7500 #, c-format msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" msgstr "pokušaj %s pogreške :%s\n" #: .././restore/content.c:7514 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" msgstr "pokušaj skraćivanja %s pogreške :%s\n" #: .././restore/content.c:7541 .././restore/content.c:7762 #: .././restore/tree.c:2625 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s failed: %s\n" msgstr "" "pokušaj setovanja produženih atributa (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s greška: %s\n" #: .././restore/content.c:7705 .././restore/content.c:7930 #, c-format msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "nemoguće podesiti i modifikovati vrijeme %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7724 .././restore/content.c:7918 #, c-format msgid "unable to set mode of %s: %s\n" msgstr "nemoguće promijeniti način %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7740 #, c-format msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" msgstr "pokušaj setovanja DMI atributa %s je pogrešan:%s\n" #: .././restore/content.c:7792 msgid "block special file" msgstr "blokirana specijalna datoteka" #: .././restore/content.c:7795 msgid "char special file" msgstr "specijalna znakovna datoteka" #: .././restore/content.c:7798 msgid "named pipe" msgstr "ime cijevi" #: .././restore/content.c:7802 msgid "XENIX named pipe" msgstr "XENIX ime cijevi" #: .././restore/content.c:7806 msgid "UNIX domain socket" msgstr "UNIX domene utičnice" #: .././restore/content.c:7810 #, c-format msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" msgstr "%s: nepoznat tip datoteke: mode 0x%x u %llu\n" #: .././restore/content.c:7838 .././restore/content.c:7886 #, c-format msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "nemoguće kreirati %s u %llu %s: %s: odbacivanje\n" #: .././restore/content.c:7850 #, c-format msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7867 #, c-format msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "nemoguće za vezati %s u %llu %s: %s: odbaciti\n" #: .././restore/content.c:8019 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" msgstr "" "nemoguće kreirati simboličku vezu u %llu %s: src previće dug: odbaciti\n" #: .././restore/content.c:8043 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "nemoguće kreirati simboličku vezu u %llu %s: %s: odbaciti\n" #: .././restore/content.c:8130 msgid "corrupt file header\n" msgstr "korumpirano zaglavlje datoteke\n" #: .././restore/content.c:8135 msgid "bad file header checksum\n" msgstr "pogrešan kontrolni zbir zaglavlja datoteke\n" #: .././restore/content.c:8189 msgid "corrupt extent header\n" msgstr "korumpiran opseg zaglavlja\n" #: .././restore/content.c:8194 msgid "bad extent header checksum\n" msgstr "loš kontrolni zbir opsega zaglavlja\n" #: .././restore/content.c:8253 .././restore/content.c:8268 msgid "bad directory entry header checksum\n" msgstr "loš ulazak kontrolnog zbira zaglavlja direktorija\n" #: .././restore/content.c:8281 msgid "corrupt directory entry header\n" msgstr "korumpiran ulazak zaglavlja direktorija\n" #: .././restore/content.c:8376 msgid "bad extattr header checksum\n" msgstr "loš korumpirani zbir extattr zaglavlja\n" #: .././restore/content.c:8387 msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" msgstr "inorišem stara extattr zaglavlja\n" #: .././restore/content.c:8393 msgid "corrupt extattr header\n" msgstr "korumpirano extattr zaglavlje\n" #: .././restore/content.c:8461 #, c-format msgid "" "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " "%lld\n" msgstr "" "pokušaj da se traži %s za %lld je pogrešan:%s: nema obnove %lld sz %lld\n" #: .././restore/content.c:8476 #, c-format msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "dioinfo %s pogrešan: %s: odbaciti u %llu\n" #: .././restore/content.c:8504 .././restore/content.c:8520 #: .././restore/content.c:8524 msgid "end of media file" msgstr "kraj medij datoteke" #: .././restore/content.c:8508 msgid "end of recorded data" msgstr "kraj podatka sa trake" #: .././restore/content.c:8512 msgid "end of media" msgstr "kraj medija" #: .././restore/content.c:8516 msgid "media error or no media" msgstr "greška u mediju ili nema medija" #: .././restore/content.c:8529 msgid "dumping core" msgstr "osnovno prigušenje" #: .././restore/content.c:8533 #, c-format msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" msgstr "pokušaj čitanja %u bita pogrešan: %s\n" #: .././restore/content.c:8620 .././restore/content.c:8655 #, c-format msgid "" "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " "written\n" msgstr "" "pokušaj pisanja %u bita za %s na offset %lld pogrešan:samo %d bita napisano\n" #: .././restore/content.c:8646 #, c-format msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" msgstr "pokušaj pisanja %u bita za %s na offset %lld pogrešan: %s\n" #: .././restore/content.c:8695 msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" msgstr "pogrešno alociranje produženih atributa spremišta\n" #: .././restore/content.c:8891 #, c-format msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" msgstr "nemoguće podesiti %s produžene atribute za %s: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:9064 msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" msgstr "partial_reg:Izvan zapisa. Proširivanje attrs rano primjenjeno.\n" #: .././restore/content.c:9236 msgid "overwrites inhibited" msgstr "prepisuje inhibirano" #: .././restore/content.c:9244 msgid "too old" msgstr "tako staro" #: .././restore/content.c:9253 msgid "existing version is newer" msgstr "postojeća verzija je novija" #: .././restore/content.c:9333 msgid "session inventory unknown\n" msgstr "nepoznat inventar sesije\n" #: .././restore/content.c:9338 msgid "session inventory display\n" msgstr "prikaz inventara sesije\n" #: .././restore/content.c:9351 #, c-format msgid "" "\n" "media stream %u:\n" msgstr "" "\n" "medijski tok %u:\n" #: .././restore/content.c:9355 msgid "" "\n" " media objects not yet identified\n" msgstr "" "\n" " medij objekti nisu još identifikovani\n" #: .././restore/content.c:9369 #, c-format msgid "" "\n" " media object %u:\n" "\n" msgstr "" "\n" " medij objekat %u:\n" "\n" #: .././restore/content.c:9374 msgid " label: " msgstr " labela " #: .././restore/content.c:9380 msgid " label is blank\n" msgstr " labela je prazna\n" #: .././restore/content.c:9387 #, c-format msgid " id: %s\n" msgstr " id:%s\n" #: .././restore/content.c:9392 msgid " label not identified\n" msgstr " labela nije pronadjena\n" #: .././restore/content.c:9396 #, c-format msgid " index within object of first media file: %u\n" msgstr " index ovog objekta prve medij datoteke :%u\n" #: .././restore/content.c:9402 #, c-format msgid " index within stream of first media file: %u\n" msgstr " index ovog toka prve medij datoteke :%u\n" #: .././restore/content.c:9410 .././restore/content.c:9646 #, c-format msgid " now in drive %u\n" msgstr " sada u pogonu %u\n" #: .././restore/content.c:9414 .././restore/content.c:9654 msgid " now in drive\n" msgstr " sada u pogonu\n" #: .././restore/content.c:9420 msgid " media files not yet identified\n" msgstr " medij datoteke nisu još identifikovane\n" #: .././restore/content.c:9433 #, c-format msgid "" "\n" " media file %u" msgstr "" "\n" " medij datoteka %u" #: .././restore/content.c:9445 #, c-format msgid " size: %lld bytes\n" msgstr " veličina : %lld bita\n" #: .././restore/content.c:9451 msgid " used for directory restoral\n" msgstr " vraćanje za direktorij\n" #: .././restore/content.c:9456 #, c-format msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" msgstr " prva mjera u kojoj se nalaze:u %llu od %lld\n" #: .././restore/content.c:9461 #, c-format msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" msgstr " slijedeća mjera za vraćanje: u %llu od %lld\n" #: .././restore/content.c:9466 #, c-format msgid " rollback mark %lld\n" msgstr " povrat na %lld\n" #: .././restore/content.c:9471 msgid " contains no selected non-directories\n" msgstr " sadrži neselektovane ne-direktorije\n" #: .././restore/content.c:9476 msgid " non-directories done\n" msgstr " učinjeni ne-direktoriji\n" #: .././restore/content.c:9480 msgid " contains session inventory\n" msgstr " sadrži inventar sesije\n" #: .././restore/content.c:9485 msgid " is stream terminator\n" msgstr " tok terminator\n" #: .././restore/content.c:9489 msgid " now reading\n" msgstr " upravo se očitava\n" #: .././restore/content.c:9494 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media files\n" msgstr "" "\n" " može biti dodatno neidentificiranih medijskih datoteka\n" #: .././restore/content.c:9500 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media objects\n" "\n" msgstr "" "\n" " može biti dodatno neidentificiranih medijskih objekata\n" "\n" #: .././restore/content.c:9554 #, c-format msgid "hostname: %s\n" msgstr "ime hosta :%s\n" #: .././restore/content.c:9557 #, c-format msgid "mount point: %s\n" msgstr "tačka montiranja :%s\n" #: .././restore/content.c:9560 #, c-format msgid "volume: %s\n" msgstr "jačina:%s\n" #: .././restore/content.c:9563 #, c-format msgid "session time: %s" msgstr "vrijeme sesije :%s" #: .././restore/content.c:9566 #, c-format msgid "level: %s%s\n" msgstr "nivo:%s%s\n" #: .././restore/content.c:9570 msgid " resumed" msgstr " nastavljen" #: .././restore/content.c:9574 msgid "session label: " msgstr "labela sesije: " #: .././restore/content.c:9579 msgid "media label: " msgstr "medij labela " #: .././restore/content.c:9584 #, c-format msgid "file system id: %s\n" msgstr "id sistem datoteke :%s\n" #: .././restore/content.c:9590 #, c-format msgid "media id: %s\n" msgstr "id medija :%s\n" #: .././restore/content.c:9610 msgid "" "the following media objects contain media files not yet tried for directory " "hierarchy restoral:\n" msgstr "" "sljedeći medijski objekti koji sadrže medijske datoteke još nisu pokušali " "vratiti se hijerarhijskom direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9616 msgid "the following media objects are needed:\n" msgstr "sljedeći medij objekti su potrebni\n" #: .././restore/content.c:9629 #, c-format msgid "%2u. label: " msgstr "%2u.labela. " #: .././restore/content.c:9635 msgid " id: " msgstr " id: " #: .././restore/content.c:9665 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects containing media files not " "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "postoje dodatni neidentificirani medijski objekti koji sadrži multimedijske " "datoteke koji se još nisu pokušali vratii hijerarhijskom direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9669 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "postoje nepoznati medijski objekti koji sadrži multimedijske datoteke koji " "se još nisu pokušali vratii hijerarhijskom direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9676 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "postoje dodatni neidentificirani medijski objekti koji još uvijek nisu u " "potpunosti obnovljeni\n" #: .././restore/content.c:9679 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "postoje neidentificirani medijski objekti koji još nisu u potpunosti " "obnovljeni\n" #: .././restore/content.c:9686 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects containing media files " "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "ovdje može biti dodatnih neidentificiranih medijskih objektata koji sadrže " "multimedijske datoteke koji s još nisu pokušali vratiti hijerarhijskom " "direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9690 msgid "" "\n" "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "postoje neidentificirani medijski objekti koji sadrže multimedijske datoteke " "koji se još nisu pokušali vratiti hijerarhijskom direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9698 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "postoje dodatni neidentificirani medijski objekti koji još uvijek nisu u " "potpunosti obnovljeni\n" #: .././restore/content.c:9701 msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\tovdje mogu biti nepoznati medijski objekti koji još nisu u potpunosti " "obnovljeni\n" #: .././restore/content.c:9708 msgid "no additional media objects needed\n" msgstr "bez dodatnih potrebnih medijskih objekata\n" #: .././restore/content.c:9723 .././restore/tree.c:2540 #, c-format msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" msgstr "path_to_handle of %s greška:%s\n" #: .././restore/content.c:9732 #, c-format msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" msgstr "fssetdm_by_handle of %sgreška%s\n" #: .././restore/content.c:9751 #, c-format msgid "%s quota information written to '%s'\n" msgstr "%s kvota informacije pisane za '%s'\n" #: .././restore/tree.c:404 #, c-format msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" msgstr "%s već postoji:rm -rf prioritte za iniciranje vraćanja\n" #: .././restore/tree.c:520 #, c-format msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:525 msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:589 #, c-format msgid "unable to recreate %s: %s\n" msgstr "nemoguće ponovo kreirati %s:%s\n" #: .././restore/tree.c:635 msgid "" "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " "applied restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:669 #, c-format msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:673 #, c-format msgid "" "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1303 msgid "noref debug" msgstr "noref debug" #: .././restore/tree.c:1335 .././restore/tree.c:1541 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: .././restore/tree.c:1350 .././restore/tree.c:2656 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: %s\n" msgstr "nemoguće za rmdir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1372 msgid "tmp dir rename src" msgstr "tmp dir rename src" #: .././restore/tree.c:1382 msgid "tmp dir rename dst" msgstr "tmp dir rename dst" #: .././restore/tree.c:1401 .././restore/tree.c:1713 #, c-format msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" msgstr "nemoguće reimenovati dir %s u dir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1490 msgid "tmp nondir rename src" msgstr "tmp nondir rename src" #: .././restore/tree.c:1500 msgid "tmp nondir rename dst" msgstr "tmp nondir rename dst" #: .././restore/tree.c:1519 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" msgstr "nemoguće reimenovati nondir %s u nondir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1556 #, c-format msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" msgstr "nemoguće odlinkovati nondir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1606 msgid "makedir" msgstr "makedir" #: .././restore/tree.c:1620 #, c-format msgid "mkdir %s failed: %s\n" msgstr "mkdir %s failed: %s\n" #: .././restore/tree.c:1687 .././restore/tree.c:1695 msgid "rename dir" msgstr "reimenovati dir" #: .././restore/tree.c:1785 msgid "restore" msgstr "vratiti" #: .././restore/tree.c:1806 #, c-format msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" msgstr "ne može vratit %s (u%llu gen %u): ime putanje sadrži %s\n" #: .././restore/tree.c:1850 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" msgstr "" "nemoguće odlinkovati prioritetnu datoteku za vraćanje:%s: %s:odbaci\n" #: .././restore/tree.c:1948 #, c-format msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" msgstr "u %llu spašavanje datoteka, stavljanje u %s\n" #: .././restore/tree.c:1958 #, c-format msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" msgstr "u %llu gen %u ne upućuje: stavljanje u sirotište\n" #: .././restore/tree.c:1969 #, c-format msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" msgstr "čvor raspodjele nije pri stavljanju u %llu u sirotište\n" #: .././restore/tree.c:1975 msgid "orphan" msgstr "siroče" #: .././restore/tree.c:2109 msgid "set dir extattr" msgstr "promijeniti dir extattr" #: .././restore/tree.c:2111 #, c-format msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" msgstr "tree_extattr_recurse:Ne može se pretvoriti čvor na putu za %s\n" #: .././restore/tree.c:2303 msgid "rename to" msgstr "preimenovati u" #: .././restore/tree.c:2323 msgid "rename from" msgstr "vratiti iz" #: .././restore/tree.c:2341 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" msgstr "nemoguće preimenovati nondir %s u %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:2362 msgid "link" msgstr "veza" #: .././restore/tree.c:2366 #, c-format msgid "unable to use %s as a hard link source\n" msgstr "nemoguće koristiit %s kao jaku vezu izvora\n" #: .././restore/tree.c:2423 msgid "unlink" msgstr "rakinuta veza" #: .././restore/tree.c:2439 #, c-format msgid "unable to unlink %s: %s\n" msgstr "nemoguće raskinuti vezu %s:%s\n" #: .././restore/tree.c:2510 msgid "set dirattr" msgstr "promijeniti dirattr" #: .././restore/tree.c:2546 #, c-format msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" msgstr "open_by_handle %s pogrešno:%s\n" #: .././restore/tree.c:2583 #, c-format msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "ne može promijeniti i modifikovati vremena %s:%s\n" #: .././restore/tree.c:2595 #, c-format msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s greška: %s\n" #: .././restore/tree.c:2605 #, c-format msgid "chmod %s failed: %s\n" msgstr "chmod %s greška: %s\n" #: .././restore/tree.c:2652 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" msgstr "nemoguće ka rmdir %s:niie prazan\n" #: .././restore/tree.c:2708 msgid "subtree selection dialog" msgstr "selektovan razgovor podstabla" #: .././restore/tree.c:2746 msgid "abort\n" msgstr "uništi\n" #: .././restore/tree.c:2813 msgid "Unmark and quit\n" msgstr "odznači i završi\n" #: .././restore/tree.c:2997 .././restore/tree.c:4950 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nije direktorij\n" #: .././restore/tree.c:3189 msgid "the following commands are available:\n" msgstr "slijedeće komande su aktivne\n" #: .././restore/tree.c:3308 #, c-format msgid "parent of %s is not a directory\n" msgstr "roditelj od %s nije direktorij\n" #: .././restore/tree.c:3329 #, c-format msgid "%s above root\n" msgstr "%s o rutu\n" #: .././restore/tree.c:3383 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s nije pronađen\n" #: .././restore/tree.c:3470 #, c-format msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" msgstr "greška u mapi(potrebno ručno:%u)\n" #: .././restore/tree.c:3497 #, c-format msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" msgstr "nemoguće %s u %llu gen %u:relativni naziv putanje je dug (dio %s)\n" #: .././restore/tree.c:3654 msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" msgstr "pokušaj se odreći djeteta koje nema roditelja!\n" #: .././restore/tree.c:3662 msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" msgstr "pokušaj se odreći djeteta kada roditelj nema djece!\n" #: .././restore/tree.c:4163 .././restore/tree.c:4209 #, c-format msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" msgstr "nemoguće ka mmap hash array into %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:4434 #, c-format msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" msgstr "nh 0x%x np 0x%x nije nulti link\n" #: .././restore/tree.c:4586 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" msgstr "%x %s %llu %u roditelj nula\n" #: .././restore/tree.c:4594 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" msgstr "%x %s %llu %u roditelj nedostaje:nodepar %x par %x\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:195 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" msgstr "rmtioctl: udaljenim hostom tip nije podržana za MTIOCTOP\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:250 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" msgstr "rmtioctl: udaljenim hostom tip nije podržan za MTIOCGET\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:256 #, c-format msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" msgstr "" "rmtioctl: IRIX mtget struktura željene veličine-ponuđena %d, željena %d\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:272 #, c-format msgid "" "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" msgstr "" "rmtioctl: Linux mtget struktura pogrešne veličine -ponuđena %d, željena %d " "ili %d\n" #: .././librmt/rmtopen.c:178 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" msgstr "rmtopen:nije uspio otkriti udaljeno računalo koristeći tip \"%s\"\n" #: .././librmt/rmtopen.c:190 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" msgstr "rmtopen:nije uspio otkriti daljinsko očitavanje host tipa \"%s\"\n" #: .././librmt/rmtopen.c:207 #, c-format msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" msgstr "rmtopen:udaljenim hostom tipa, \"% s\", nije poznato za librmt\n" #: .././librmt/rmtmsg.c:83 msgid "WARNING: " msgstr "upozorenje " language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-help.po0000644000000000000000000374426412674260457017730 0ustar # Bosnian translation for gnome-user-docs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 23:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 22:55+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Attribution-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 nelokaliziranom " "licencom" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ovaj rad je licenciran pod <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Almin Islamović https://launchpad.net/~almin-islamovic\n" " Amina Đonko https://launchpad.net/~adonko2\n" " Ashraf Gheth https://launchpad.net/~ashraf-gheith\n" " Azer Dedovic https://launchpad.net/~adedovic2\n" " Boško Stojaković https://launchpad.net/~bluesoft83\n" " Dino Kujović https://launchpad.net/~dkujovic1\n" " Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n" " Ensar Turkovic https://launchpad.net/~et14430\n" " Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj\n" " Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Kukić https://launchpad.net/~kkukic1\n" " Lamija Lemeš https://launchpad.net/~lamija-lemes\n" " Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n" " Naida Durmo https://launchpad.net/~naida-durmo\n" " Nedim Memišević https://launchpad.net/~nmemisevic1\n" " Nejra Zulic https://launchpad.net/~nejrazulic\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:8 #: C/a11y-dwellclick.page:7 #: C/a11y-right-click.page:7 #: C/a11y-slowkeys.page:11 #: C/a11y-stickykeys.page:7 #: C/accounts.page:5 #: C/accounts-disable-service.page:6 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:13 #: C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:11 #: C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:16 #: C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:15 #: C/nautilus-list.page:13 #: C/net-default-browser.page:11 #: C/net-default-email.page:11 #: C/net-email-virus.page:13 #: C/net-install-flash.page:11 #: C/net-install-moonlight.page:11 #: C/net-manual.page:12 #: C/net-othersconnect.page:12 #: C/net-othersedit.page:12 #: C/net-proxy.page:11 #: C/net-slow.page:11 #: C/net-wireless-adhoc.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:17 #: C/net-wireless-edit-connection.page:16 #: C/net-wireless-noconnection.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wrongnetwork.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-othercountry.page:17 #: C/printing.page:9 #: C/printing-2sided.page:14 #: C/printing-cancel-job.page:15 #: C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:15 #: C/printing-order.page:14 #: C/printing-select.page:13 #: C/printing-setup.page:14 #: C/sound-volume.page:8 #: C/user-goodpassword.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:12 #: C/a11y-braille.page:6 #: C/a11y-contrast.page:7 #: C/a11y-dwellclick.page:11 #: C/a11y-font-size.page:7 #: C/a11y.page:7 #: C/a11y-right-click.page:11 #: C/a11y-screen-reader.page:6 #: C/a11y-slowkeys.page:7 #: C/a11y-stickykeys.page:11 #: C/a11y-visualalert.page:7 #: C/bluetooth.page:11 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:19 #: C/bluetooth-visibility.page:14 #: C/clock.page:18 #: C/disk.page:9 #: C/display-dimscreen.page:25 #: C/display-lock.page:15 #: C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 #: C/files-open.page:19 #: C/files.page:10 #: C/files-preview.page:7 #: C/files-removedrive.page:12 #: C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:19 #: C/files-select.page:8 #: C/files-share.page:17 #: C/hardware.page:11 #: C/keyboard.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:13 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 #: C/look-background.page:26 #: C/media.page:11 #: C/mouse-disabletouchpad.page:15 #: C/mouse-doubleclick.page:20 #: C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:20 #: C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:18 #: C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:16 #: C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:19 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 #: C/nautilus-prefs.page:11 #: C/nautilus-preview.page:14 #: C/nautilus-views.page:19 #: C/net-findip.page:12 #: C/net-macaddress.page:11 #: C/net-nonm.page:9 #: C/net.page:12 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-edit-connection.page:11 #: C/net-wrongnetwork.page:10 #: C/prefs.page:12 #: C/prefs-language.page:10 #: C/prefs-display.page:10 #: C/printing-setup.page:26 #: C/screen-shot-record.page:20 #: C/session-formats.page:14 #: C/session-language.page:18 #: C/shell-exit.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 #: C/shell-windows-maximize.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 #: C/shell-windows-tiled.page:7 #: C/sound-alert.page:10 #: C/sound-usemic.page:10 #: C/sound-usespeakers.page:9 #: C/sound-volume.page:13 #: C/tips.page:8 #: C/tips-specialchars.page:12 #: C/unity-introduction.page:13 #: C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:15 #: C/user-delete.page:19 msgid "Shaun McCance" msgstr "Šon MekKens (Shaun McCance)" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:16 #: C/a11y-contrast.page:11 #: C/a11y-dwellclick.page:15 #: C/a11y-font-size.page:11 #: C/a11y.page:11 #: C/a11y-right-click.page:16 #: C/a11y-slowkeys.page:15 #: C/a11y-stickykeys.page:15 #: C/a11y-visualalert.page:11 #: C/accounts-add.page:10 #: C/accounts-provider-not-available.page:16 #: C/accounts-remove.page:5 #: C/accounts-which-application.page:12 #: C/accounts-whyadd.page:10 #: C/backup-how.page:21 #: C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:21 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:23 #: C/color-howtoimport.page:21 #: C/color-virtualdevice.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:17 #: C/contacts-connect.page:14 #: C/contacts-edit-details.page:18 #: C/contacts-link-unlink.page:17 #: C/contacts.page:13 #: C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:7 #: C/clock-calendar.page:20 #: C/clock-set.page:22 #: C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:21 #: C/disk-capacity.page:17 #: C/disk-check.page:18 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:11 #: C/display-lock.page:19 #: C/documents-collections.page:12 #: C/documents-filter.page:7 #: C/documents-formats.page:7 #: C/documents-info.page:13 #: C/documents-previews.page:12 #: C/documents-print.page:12 #: C/documents-search.page:12 #: C/documents-select.page:12 #: C/documents-tracker.page:12 #: C/documents-viewgrid.page:13 #: C/documents-view.page:12 #: C/files-autorun.page:23 #: C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:28 #: C/files-disc-write.page:9 #: C/files-hidden.page:17 #: C/files-lost.page:23 #: C/files-removedrive.page:16 #: C/files-rename.page:25 #: C/files-search.page:23 #: C/files-share.page:21 #: C/files-sort.page:21 #: C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:12 #: C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:12 #: C/look-background.page:34 #: C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-disabletouchpad.page:19 #: C/mouse-doubleclick.page:24 #: C/mouse-lefthanded.page:22 #: C/mouse-middleclick.page:24 #: C/mouse-mousekeys.page:23 #: C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:23 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:20 #: C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 #: C/nautilus-list.page:17 #: C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:23 #: C/net-default-browser.page:15 #: C/net-default-email.page:15 #: C/net-findip.page:20 #: C/net-macaddress.page:19 #: C/net-othersconnect.page:16 #: C/net-othersedit.page:16 #: C/net-proxy.page:19 #: C/power-batterylife.page:28 #: C/power-nowireless.page:24 #: C/power-whydim.page:17 #: C/prefs-language.page:14 #: C/printing-setup.page:34 #: C/session-formats.page:18 #: C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:18 #: C/tips-specialchars.page:16 #: C/user-add.page:23 #: C/user-goodpassword.page:19 #: C/wacom-left-handed.page:7 #: C/wacom-mode.page:6 #: C/wacom-multi-monitor.page:7 #: C/wacom.page:13 #: C/wacom-stylus.page:7 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:19 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignoriši brzo-ponovljenja tipkanja iste tipke." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:30 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "uključi bounce dugmad" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:32 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Uključi bounce tipke za ignorisanje tipki koji se rapidno " "ponavljaju. Na primijer, ako imate problema sa rukom pa Vas natjera da " "pritisnite jednu tipku više puta odjednom, a želite samo jednom, onda " "trebate koristiti ovu opciju." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: when/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 #: C/a11y-contrast.page:39 #: C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:35 #: C/a11y-right-click.page:43 #: C/a11y-slowkeys.page:44 #: C/a11y-stickykeys.page:49 #: C/a11y-visualalert.page:44 #: C/accounts-add.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:45 #: C/accounts-remove.page:31 #: C/display-dimscreen.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:31 #: C/display-lock.page:36 #: C/files-autorun.page:41 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33 #: C/mouse-doubleclick.page:38 #: C/mouse-lefthanded.page:34 #: C/mouse-sensitivity.page:39 #: C/mouse-touchpad-click.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:64 #: C/mouse-touchpad-click.page:98 #: C/net-default-browser.page:29 #: C/net-default-email.page:29 #: C/net-findip.page:34 #: C/power-closelid.page:52 #: C/power-whydim.page:35 #: C/session-formats.page:37 #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite " "postavke sustava." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:50 #: C/a11y-stickykeys.page:55 #: C/keyboard-osk.page:36 msgid "" "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Tipkanje tab." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Prebacite Odskočni tasteri na uključen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:59 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Koristite Kašnjenje prihvatanja klizač da biste promijenili " "koliko dugo odskakujuće tipke čekaju prije nego što se zabilježi još jedan " "pritisak na tipku nakon što ste pritisnuli tipku po prvi put. Odaberite " " Zvuk kada taster nije prihvaćen ako želite da računar " "proizvede zvuk svaki put kad ignorira pritisak na tipku, jer se to dogodilo " "prerano nakon prethodnog pritiska na tipku." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:9 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Koristite Orca čitač ekrana sa osvježavajućim Brajevim (Braille) " "displejom." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:18 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Čitanje ekrana na Brajevom pismu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:22 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME omogućava Orca čitač sa ekrana da prikaže korisnički " "interfejs na Braille prikazu sa konstantnim osvježavanjem. U zavisnosti kako " "ste instalirali GNOME, moguće je da nemate instaliran Orca. Instaliraj Orca, zatim obratite se Orca Help za više informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:14 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Napravite prozore i tipke na ekranu više (ili manje) živopisne, tako da se " "lakše vide." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:26 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Podesite kontrast" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user " "interface will change." msgstr "" "Možete podesiti kontrast prozora i dugmadi, tako da se lakše vide. To nije " "isto kao promjena svjetline cijelog " "zaslona; samo dijelovi korisničkog sučelja će se promijeniti." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:45 #: C/a11y-font-size.page:41 msgid "" "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Gledanje " "tab." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "Prebaci Visoki kontrast na UKLJUČEN." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:18 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "Lebdeći klik omogućava vam da kliknete ne pomjerajući miša." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:30 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulacija klika lebdeći" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Možete kliknuti ili povući jednostavno postavljajući miša iznad kontrole ili " "objekta na zaslonu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:41 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Kad je lebdeći klik omogućen, možete pomicati pokazivač miša preko kontrole, " "otpustiti tipku miša, i onda sačekati dok gumb bude kliknut za vas." #. (itstool) path: choose/p #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:56 #: C/a11y-right-click.page:48 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:32 msgid "" "Click your name on the menu bar and select System Settings." msgstr "" "Kliknite na svoje ime na meniju i odaberite Sistemska podešavanja." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #: C/a11y-right-click.page:54 msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and " "Clicking tab." msgstr "" "Otvorite Opšti pristup i odaberite Pokazivanje i klikanje " " karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Uključite Klik nadlijetanjem upaljen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Prozor Klik nadlijetanjem će se otvoriti i ostati iznad svih " "ostalih prozora. Možete ga koristiti da odaberete koja vrsta klika će se " "desiti kada nadlijećete. Na primjer, ako odaberete Sekundarni " "klik, obavit ćtete desni klik kada nadlijećete. Nakon što dva puta " "kliknete, obavite desni klik ili prevučete. automatski ćete se vratiti na " "klikanje." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:82 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Kada lebdite sa svojim pokazivačem miša iznad dugmeta i ne pomjerate ga, " "postepeno će mijenjati boju. Kada potpuno promijeni boju, dugme će biti " "kliknuto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:88 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Podesite Odgodu postavljanjem da promijeni koliko dugo morate " "držati pokazivač miša mirno prije nego što kliknete." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:93 msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Ne morate savršeno mirno držati miš dok koristite lebdeći klik. Pokazivaču " "je dozvoljeno malo pomjeranje i kliknut će nakon nekog vremena. Ali, ako se " "previše pomjera, neće kliknuti." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:99 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Prilagodite postavkuPrag kretanja da odredite koiko se pokazivač " "miša može pomjeriti, a da se to još uvijek smatra nadlijetanjem." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:14 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Koristite veće fontove da bise tekst lakše čitali." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:24 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Promjenite veličinu teksta na ekranu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:28 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Ako imate poteškoća u čitanju teksta na vašem ekranu, promijenite veličinu " "fonta." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Prebaci Uvećan tekst na UKLJUČEN" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "U mnogim aplikacijama, možete povećati veličinu teksta u bilo kojem trenutku " "pritiskom na Ctrl + . Da biste " "smanjili veličinu teksta, pritisnite Ctrl - " " ." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:14 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille…" msgstr "" "Vidjeti, Slušati, Pokretljivost, Brejl( Braille)…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:26 #: C/keyboard.page:36 msgid "Universal access" msgstr "Opšti pristup" #. (itstool) path: when/p #: C/a11y.page:32 msgid "" "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal " "Access section of System Settings." msgstr "" "Jedinstveni desktop uključuje pomoćne tehnologije za podršku korisnicima sa " "raznim oštećenjima i posebnim potrebama, za interakciju sa zajedničkim " "pomagalima. Mnogim značajkama pristupačnosti možete pristupiti sa " "Univerzalni pristup odabirom Postavke sistema ." #. (itstool) path: choose/p #: C/a11y.page:39 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "GNOME desktop uključuje pomoćne tehnologije za podršku korisnicima sa raznim " "oštećenjima i posebnim potrebama, i za komunikaciju sa zajedničkim " "pomagalima. Mnogim značajkama pristupačnosti možete pristupiti u izborniku " "pristupačnosti u gornjoj traci." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:48 msgid "Visual impairments" msgstr "Oštećenje vida" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:53 msgid "Blindness" msgstr "Sljepilo" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:58 msgid "Low vision" msgstr "Slabi vid" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:63 msgid "Color-blindness" msgstr "Sljepilo na boje" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:68 #: C/a11y.page:101 #: C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Ostale teme" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:75 msgid "Hearing impairments" msgstr "Oštećenje sluha" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:82 msgid "Mobility impairments" msgstr "Oštećenje mobilnosti" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:86 msgid "Mouse movement" msgstr "Kretanje miša" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:91 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klikanje i povlačenje" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:96 msgid "Keyboard use" msgstr "Korištenje tastature" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:13 #: C/accounts-whyadd.page:7 #: C/contacts-connect.page:16 #: C/contacts.page:15 #: C/contacts-setup.page:9 #: C/documents-collections.page:9 #: C/documents-collections.page:14 #: C/documents-filter.page:9 #: C/documents-formats.page:9 #: C/documents-info.page:9 #: C/documents-info.page:15 #: C/documents.page:9 #: C/documents-previews.page:9 #: C/documents-previews.page:14 #: C/documents-print.page:9 #: C/documents-print.page:14 #: C/documents-search.page:9 #: C/documents-search.page:14 #: C/documents-select.page:9 #: C/documents-select.page:14 #: C/documents-tracker.page:9 #: C/documents-tracker.page:14 #: C/documents-viewgrid.page:9 #: C/documents-viewgrid.page:15 #: C/documents-view.page:9 #: C/documents-view.page:14 #: C/files-removedrive.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:15 #: C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-states.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:9 #: C/wacom-mode.page:8 #: C/wacom-multi-monitor.page:9 #: C/wacom-stylus.page:9 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:19 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Pritisnite i držite lijevu tipku miša desnom tipkom miša." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:29 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulacija klika desnom tipkom miša" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:33 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Možete koristiti desni klik držeći lijevu tipku miša. Ovo je korisno ukoliko " "teško pomičite pojedinačne prste na jednoj ruci, ili ukoliko vaš pokazivački " "uređaj posjeduje samo jednu tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:60 msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Uključite Simulacija sekundarnog klika ." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:66 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary " "Click." msgstr "" "Možete promijeniti koliko dugo morate držati lijevu tipku miša prije nego je " "registrujete kao desnu tipku. Na Pokazivanje i Klik tabu, " "promijenite Prihvatanje kašnjenja pod Simulirani Sekundarni " "Klik." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "Za desni klik sa simuliranim sekundarnim klikom, držite pritisnutu lijevu " "tipku miša gdje biste normalno pritisnuli desnu tipku, zatim pustite. " "Pokazivač je ispunjen plavom kao da držite lijevu tipku miša. Nakon što je u " "potpunosti plav, pustite tipku miša za desni klik." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:80 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Neki posebni pokazivači, kao što je pokazivač za mijenjanje veličine, ne " "mijenjaju boju. I dalje možete koristiti simulirani sekundarni klik " "normalno, čak iako ne dobijete vizualne povratne informacije od pokazivača." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:86 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Ako koristie Tipke miša, to vam " "također omogućuje da koristite desni klik pritiskom tipke 5 na " "vašoj tastaturi." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:95 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "U aktivnosti pregleda, uvijek ste u mogućnosti da dugo " "pritisnete desnom tipkom miša, čak iako je ovo svojstvo isključeno. Dugi " "pritisak radi malo drugačije u pregledu: Ne morate pustiti tipku za desni " "klik." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:9 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Koristite Orca čitač ekrana da izgovori korisnički interfejs." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:17 msgid "Read screen aloud" msgstr "Pročitajte naglas ekran" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:21 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, and then refer " "to the Orca Help for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:18 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Imati kašnjenje između pritisnutih tipki i pojavljivanja slova na ekranu." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:29 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Uključi spore tastere" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:33 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Uključite spore tipke ako želite da postoji kašnjenje između " "pritiska tipke i poruke koja se prikazuje na ekranu. To znači da morate da " "držite pritisnutu svaku tipku koju želite upisati neko vrijeme prije nego " "što se pojavi. Koristite spore tipke ako ste slučajno pritisnuli nekoliko " "tipki u trenutku kada tipkate, ili ako vam je teško pritisnuti pravu tipku " "na tastaturi prvi put." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:55 msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Uključite Spore Tipke uključeno." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:62 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Brzo uključite i isključite spore tipke" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Preko Uključi tastaturom, izaberi Uključi pristupačne " "značajke preko tastature da uključite ili isključite spore tipke sa " "tastature. Kada je ova opcija izabrana, možete pritisnuti i držati " "Shift osam sekundi da uključite ili isključite spore tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:73 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Koristite Kašnjenje prihvatanja klizač za kontrolu koliko dugo " "morate držati tipku prema dolje za to da se registrirate." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Možete napraviti da vaš računar napravi zvuk kad pritisnete tipku, kada je " "pritisak na tipku prihvaćen, ili kada je pritisak na tipku odbijen zato što " "ne držite tipku dolje dovoljno dugo." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:18 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Upišite prečice na tastaturi kao tipku po tipku umjesto da držite sve tipke " "odjednom." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:29 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Uključite naglašene tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:33 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press " "Alt and then Tab to do the same." msgstr "" "Ljepljive tipke dopuštaju vam da koristite jednu tipku sa tastature " "kao prečicu umjesto da koristite sve tipke odjednom. Na primjer, " "AltTab prečica daje mogućnost " "promjene prozora. Sa neaktiviranim ljepljivim tipkama, trebali bi ste " "pritisnuti obje tipke u isto vrijeme; a sa aktiviranim ljepljivim tipkama, " "pritisnuli bi ste Alt i onda Tab da uradite isto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Možda biste željeli uključiti ljepljive tipke, ako vam je teško da držite " "nekoliko tipki odjednom." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:60 msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Uključite Ljepljive tipke ." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:67 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Brzo uključite i isključite ljepljive tipke" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Preko Uključi tastaturom, izaberi Uključi pristupačne " "značajke preko tastature da uključite ili isključite ljepljive tipke " "sa tastature. Kada je ova opcija izabrana, možete pritisnuti i držati " "Shift pet puta zaredom da uključite ili isključite ljepljive " "tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Ako pritisnete dvije tipke odjednom, možete isključiti ljepljive tipke " "istovremeno da ukucate prečicu sa tastature na normalan način." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:83 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Na primjer, ako imate uključene ljepljive tipke, ali pritisnite Alt " " i Tab istovremeno, ljepljive tipke neće čekati da " "pritisnete drugu tipku ako je ova opcija uključena. Ali bi čekalo " "ako samo pritisnete jednu tipku. To je korisno ako ste u mogućnosti da " "pritisnete neke prečice na tastaturi istovremeno (primjerice, tipke koje su " "u neposrednoj blizini zajedno), ali ne i druge." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Odaberite Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno " "kako biste omogućili ovo." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Možete napraviti da računar prozvodi \"Beep\" zvuk kada počnete tipkati " "prečicu sa tastature sa ljepljivim tipkama uključenim. Ovo je korisno ako " "želite da znate da ljepljive tipke očekuju da se otkuca prečica sa " "tastature, tako da će se sljedeći pritisak na tipku tumačiti kao dio " "prečice. Odaberite Svirni pri pritisku na modifikator. kako " "biste omogućili ovo." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:14 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Omogući vizualna upozorenja, bljesak ekrana ili prozora kad je zvuk " "upozorenja oglašen." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:25 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Bljesak ekrana za upozorenje zvukom" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:29 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Vaš računar će pustiti jednostavan zvuk upozorenja za određene vrste poruka " "i događaja. Ako imate poteškoće da čujete ove zvukove, možete napraviti da, " "ili cijeli zaslon, ili trenutni prozor vizualno bljesne kad god je zvuk " "upozorenja oglašen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound)." msgstr "" "Ovo također može biti korisno ako ste u takvom okruženju da vam kompjuter " "mora biti tih, poput biblioteke (pogledajte da " "biste vidjeli kako isključiti zvuk upozorenja)." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:50 msgid "" "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Otvorite Univerzalni Pristup i izaberite Slušanjetab." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" "Uključite Vizuelna obavještenja. Odaberite da li želite da " "bljeska cijeli ekran ili samo aktivni prozor." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:8 #: C/backup-check.page:12 #: C/backup-frequency.page:17 #: C/backup-how.page:17 #: C/backup-restore.page:16 #: C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:13 #: C/backup-where.page:14 #: C/backup-why.page:14 #: C/clock-calendar.page:16 #: C/clock-set.page:14 #: C/clock-timezone.page:13 #: C/disk-benchmark.page:13 #: C/disk-capacity.page:9 #: C/disk-check.page:10 #: C/disk-format.page:10 #: C/disk-partitions.page:9 #: C/display-dimscreen.page:17 #: C/files-autorun.page:19 #: C/files-lost.page:15 #: C/files-recover.page:16 #: C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:15 #: C/hardware-driver.page:13 #: C/hardware-cardreader.page:15 #: C/look-background.page:14 #: C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 #: C/mouse-wakeup.page:13 #: C/music-cantplay-drm.page:10 #: C/music-player-ipodtransfer.page:10 #: C/music-player-newipod.page:10 #: C/music-player-notrecognized.page:11 #: C/net-antivirus.page:14 #: C/net-vpn-connect.page:12 #: C/net-wired-connect.page:11 #: C/net-wireless-airplane.page:12 #: C/net-wireless-connect.page:14 #: C/net-wireless-find.page:13 #: C/net-wireless-hidden.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11 #: C/power-batterybroken.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:14 #: C/power-batterylife.page:16 #: C/power-batteryoptimal.page:14 #: C/power-batteryslow.page:13 #: C/power-batterywindows.page:14 #: C/power-closelid.page:14 #: C/power-constantfan.page:13 #: C/power-hibernate.page:16 #: C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:12 #: C/power-nowireless.page:16 #: C/power-othercountry.page:13 #: C/power-suspendfail.page:14 #: C/power-suspend.page:13 #: C/power-whydim.page:13 #: C/power-willnotturnon.page:13 #: C/printing-streaks.page:15 #: C/session-language.page:14 #: C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:21 #: C/shell-overview.page:20 #: C/shell-windows.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:15 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 #: C/shell-workspaces.page:15 #: C/shell-workspaces-switch.page:16 #: C/sound-broken.page:13 #: C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 #: C/user-accounts.page:17 #: C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:13 #: C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:11 #: C/user-delete.page:15 #: C/user-forgottenpassword.page:10 #: C/user-goodpassword.page:7 #: C/video-dvd.page:14 #: C/video-sending.page:11 #: C/windows-key.page:10 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projekat GNOME dokumentacije" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:12 #: C/addremove-install-synaptic.page:7 #: C/addremove-install.page:7 #: C/addremove-ppa.page:7 #: C/addremove-remove.page:7 #: C/addremove-sources.page:8 #: C/addremove.page:11 #: C/app-cheese.page:7 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:23 #: C/display-dual-monitors.page:11 #: C/documents.page:12 #: C/files-browse.page:32 #: C/files.page:14 #: C/hardware-driver-proprietary.page:13 #: C/keyboard.page:23 #: C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-nav.page:16 #: C/nautilus-display.page:22 #: C/net-antivirus.page:19 #: C/net-chat-empathy.page:11 #: C/net-chat-skype.page:11 #: C/net-chat-social.page:10 #: C/net-chat-video.page:10 #: C/net-install-java-plugin.page:10 #: C/net-mobile.page:10 #: C/net-wireless-airplane.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:17 #: C/numeric-keypad.page:14 #: C/prefs-language.page:18 #: C/report-ubuntu-bug.page:12 #: C/session-formats.page:22 #: C/session-language.page:30 #: C/sharing.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:12 #: C/sharing-desktop.page:15 #: C/startup-applications.page:14 #: C/tips-specialchars.page:20 #: C/unity-launcher-change-size.page:10 #: C/unity-launcher-intro.page:13 #: C/unity-menubar-intro.page:15 #: C/unity-shopping.page:18 #: C/windows-key.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Team" msgstr "Ubuntu dokumentacijski tim" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:14 msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "Nekoliko savjeta za korištenje Ubuntu vodiča kroz desktop" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:23 msgid "About this guide" msgstr "O ovom vodiču" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your " "computer-related questions, and provides tips on using your computer " "effectively." msgstr "" "Ovaj vodić vam omogućava razgledanje Ubuntu značajki radne površine, " "odgovara na vaša pitanja koja su vezana za računare i daje vam savjete kako " "da koristite vaš računar efikasnije." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:35 msgid "" "The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find answers " "to your questions." msgstr "" "Vodič je podijeljen na manje teme, orijentisane ka izvršavanju zadataka, a " "ne na poglavlja. Ovo znači da ne morate tražiti odgovor na vaše pitanje po " "cijelom priručniku." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:42 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages direct you to related topics." msgstr "" "Srodni predmeti su povezani zajedno. \"Pogledaj takođe\" linkove na dnu " "nekih stranica da vas odvedu do srodnih tema." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:48 msgid "" "The text input box at the top of this guide acts as a search bar, " "and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. " "Left-click on any result to open its page." msgstr "" "Kutija za unos teksta na vrhu ovog vodiča se ponaša kao pretraživačka " "traka, i relevantni rezultati će se pojaviti ispod nje čim počnete s " "kucanjem. Lijevi klik na bilo koji rezultat otvara njegovu stranicu." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:55 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't " "answer all of your questions here. We will keep adding more information to " "make things more helpful, though." msgstr "" "Vodič se konstantno upotpunjava. Iako se trudimo da vam obezbijedimo široku " "kolekciju korisnih informacija, znamo da ne možemo odgovoriti na sva vaša " "pitanja ovdje. Ali, ipak ćemo dodavati još informacija da bi vodič bio od " "veće pomoći." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:64 msgid "" "Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "" "Hvala vam na vremenu koje ste odvojili da pročitate Ubuntu Desktop " "Vodič." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:68 msgid "-- The Ubuntu Documentation team" msgstr "-- Ubuntu tim za dokumentaciju" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts.page:10 #: C/accounts-add.page:15 #: C/accounts-disable-service.page:11 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:10 #: C/accounts-which-application.page:22 #: C/accounts-whyadd.page:15 #: C/addremove-install-synaptic.page:11 #: C/documents-info.page:19 #: C/documents-viewgrid.page:19 msgid "Greg Beam" msgstr "Greg Beam" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add accounts, Remove accounts, Disable services" msgstr "" "Dodaj račune, Ukloni račune, Isključi servise" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Online računi" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:30 msgid "" "You can enter your login details for online services, such as Google and " "Facebook, into the Online Accounts application. This will let you " "access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without " "having to enter your account details again." msgstr "" "Možete pristupiti vašim detaljima za prijavu na internet servise, kao što su " "Google i Facebook, preko aplikacije Online Accounts aplikacije. " "Ovo vam omogućava pristup kalendaru, pošti, računima za dopisivanje i " "sličnim aplikacijama bez ponovnog unošenja vaših detalja za prijavu." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:5 #: C/bluetooth-connect-device.page:17 #: C/bluetooth-remove-connection.page:15 #: C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:15 #: C/files-delete.page:24 #: C/files-removedrive.page:8 #: C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 #: C/more-help.page:15 #: C/net-findip.page:16 #: C/net-fixed-ip-address.page:12 #: C/net-macaddress.page:15 #: C/net-what-is-ip-address.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:12 #: C/printing-2sided.page:18 #: C/printing-cancel-job.page:19 #: C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:19 #: C/printing-order.page:18 #: C/printing-paperjam.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:18 #: C/unity-introduction.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:24 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Poveži se sa internet računima" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:30 msgid "Add an account" msgstr "Dodaj korisnički nalog" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu " "desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Dodavanje korisničkog računa će vam pomoći da povežete korisničke račune s " "interneta s vašom Ubuntu radnom površinom. Dakle, vaša pošta, aplikacije za " "dopisivanje i slične aplikacije će biti podešene za vas." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 #: C/accounts-disable-service.page:50 #: C/accounts-remove.page:37 msgid "Select Online Accounts." msgstr "Izaberi Internet Računi." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 msgid "Select an Account Type from the right hand windowpane." msgstr "Izaberi Tip Računa sa desne strane prozora." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:55 msgid "" "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " "afterwards." msgstr "" "Ako želite uspostaviti više korisničkih računa, možete ponoviti ovaj proces " "kasnije." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "" "A small web user interface will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username, password and sign in." msgstr "" "Otvoriti će vam se mali mrežni korisnički interfejs gdje možete unijeti " "podatke vašeg internet računa. Na primjer, ako podešavate Google račun, " "unesite vaše Google korisničko ime, lozinku i prijavite se." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 msgid "" "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs " "permission to access your account. To allow access, click on the Grant " "Access button. When prompted, enter the current users password." msgstr "" "Ako ste unijeli vaše podatke tačno, bit će zatraženo od vas da prihvatite " "uslove. Izaberite Prihvatam da nastavite. Nakon što ste " "prihvatili, Ubuntu treba dozvolu da pristupi vašem računu. Da dozvolite " "pristup, kliknite na Dozvoli prisput opciju. Kada bude zatrazeno, " "unesite lozinku za trenutni korisnički račun." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:79 msgid "" "Now you can select the applications you want linked to your online account. " "For example, if you want to use an online account for chat, but do not want " "the calendar, turn the calendar option off." msgstr "" "Sada možete odabrati aplikacije koje želite povezati sa vašim korisničkim " "računom. Na primjer, ako želite koristiti korisnički račun s interneta za " "chat, ali ne za kalendar, isključite opciju za kalendar" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:86 msgid "" "After you have added the accounts, each application you have selected will " "automatically use those credentials when you log into your account." msgstr "" "Nakon što ste dodali korisničke račune, svaka aplikacija koju ste odabrali " "će automatski koristiti te postavke kada se povežete na svoj račun." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:91 msgid "" "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Iz sigurnosnih razloga, Ubuntu neće pohraniti vaš password na računar. " "Umjesto toga, pohranjuje znak koji pružaju internetske usluge. Ako želite " "upotpunsti ukinuti vezu između vašeg desktopa i online servisa, ukinite ga" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:21 msgid "" "Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and " "email). You can control which of these services can be used by local " "applications." msgstr "" "Neki internet računi dozvoljavaju vam da koristite više servisa (kao " "kalendar i internet poštu). Koje servise želite koristiti možete podešavati " "preko lokalnih aplikacija." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Disable account services" msgstr "Isključi korisničke usluge" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:32 msgid "" "Some types of online accounts allow access to several services from a single " "user account. For example, Google accounts provide access to email, " "calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and " "Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows." msgstr "" "Neki tipovi internet računa dopušta vam pristup za više servisa preko jednog " "korisničkog računa. Na primjer, Google računi obezbjeđuju pristup internet " "pošti, kalendaru i kontaktima između ostalog. Možete birati Googl za " "internet poštu a Yahoo! za dopisivanje ili bilo koju drugu kombinaciju koju " "vam servisi obezbjeđuju." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:39 msgid "To disable services:" msgstr "Za isključenje usluga:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:55 msgid "Select the account you want to change from left windowpane." msgstr "Odaberite korisnički račun koji želite pomoću prozorčića lijevo." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "Services available for this account are listed in the right windowpane." msgstr "" "Usluge koje su dostupne za ovaj korisnički račun su navedene u prozorčiću " "desno." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:65 msgid "Switch off the services you do not want used." msgstr "Isključite usluge koje ne želite koristiti." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-disable-service.page:72 msgid "" "Once a service has been disabled, local applications no longer have access " "to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch " "it on." msgstr "" "Kada se usluga isključi, lokalne aplikacije joj više nemaju pristup. Za " "ponovo uspostavljanje pristupa, vratite se na Online korisnički " "računi i uključite je." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:6 #: C/accounts-which-application.page:6 #: C/net-proxy.page:15 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:11 msgid "Kevin M. Godby" msgstr "Kevin M. Godby" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:30 msgid "Why aren't service providers listed?" msgstr "Zašto nisu provajderi servisa navedeni?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:36 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Zašto moj tip korisničkog računa nije na spisku?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:40 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, the following types of online accounts are supported:" msgstr "" "Podršku za vaš omiljeni internet servis provajder treba neko da razvije. " "Trenutno, ovi tipovi internet računa su podržani:" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:48 msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:52 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Salut" msgstr "Salut" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:56 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:61 msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Ako ste zainteresirani da dodate podršku za ostale servise, javite se " "programerima na Tragač kvarova." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:20 msgid "Remove online account services" msgstr "Uklonite usluge za online korisničke račune" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:25 msgid "Remove an account" msgstr "Izbrišite račun" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." msgstr "" "Odaberite korisnički račun koji želite ukloniti u prozorčiću s lijeve strane." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:48 msgid "" "Click the Remove Account button in the lower-right portion of the " "window." msgstr "" "Kliknite na Obriši nalog dugme u donjem-desnom uglu vašeg prozora." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:54 msgid "" "Removing the selection from Online Accounts in no way affects the " "account from your service provider." msgstr "" "Brisanjem selekcija sa aplikacije Online Accounts ni u kom " "slučaju ne utiče na račun vašeg provajdera." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click Remove." msgstr "Kliknite Ukloni ." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 msgid "" "Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your " "desktop." msgstr "" "Umjesto potpunog brisanja korisničkog računa, možete ograničiti pristup usluzi sa vašeg desktopa." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:8 msgid "2012-2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:17 #: C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:25 msgid "Andre Klapper" msgstr "Ander Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:30 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Aplikacije i servisi koje aplikacije koriste, mogu koristiti račune kreirane " "u Internet Računi." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:36 msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Koje aplikacije koriste prednost internet računa?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:40 msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "Internet Računi mogu biti korišteni od strane vanjskih aplikacija " "da same sebe konfigurišu." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:46 msgid "With a Google account" msgstr "S Google nalogom" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:52 msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "Evolution, aplikacija za internet poštu. Vaš račun za internet " "poštu će biti dodan automatski u aplikaciju Evolution, da prima " "vašu poštu, da imate pristup vašim kontaktima i da prikaže vaš raspored na " "Google kalendaru." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:60 msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "Empathy, aplikacija za instant poruke. Vaš online korisnički " "račun će biti dodan i moći ćete komunicirati sa vašim prijateljima." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:67 msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "" "Kontakti, koja vam omogućava da vidite i uređujete svoje kontakte." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:72 msgid "" "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" "Dokumenti može pristupiti vašim online dokumentima i prikazivati " "ih." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:81 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "Pomoću Windows Live, Facebook ili Twitter profila" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "Empathy aplikacija može koristiti ove račune da vas povežu na " "internet i omogučiti vam da se dopisujete sa vašm prijateljima, kontaktima i " "pratiocima." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:92 msgid "With a SkyDrive account" msgstr "Pomoću SkyDrive korisničkog računa" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "Documents aplikacija može pristupiti i prikazati vaše internet " "dokumente u Microsoft SkyDrive." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "With a Exchange account" msgstr "S Exchange nalogom" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:107 msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" "Nakon što ste napravili Exchange račun, aplikacija Evolution će " "početi primati poštu sa ovog računa." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "With a ownCloud account" msgstr "S ownCloud nalogom" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:118 msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" "Nakon sto je ownCloud račun podešen, Evolution može da pristupi i " "da uređuje kontakte i događaje na kalendaru." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:123 msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" "Files i druge aplikacije će moći da izlistaju i da pristupe vašim " "fajlovima koji se nalaze na internetu smješteni u ownCloud instalaciji." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:5 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:23 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "Zašto dodati svoj email ili račun društvenih medija na desktop?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:28 msgid "Why should I add an account?" msgstr "Žašto bih trebao/la dodati račun?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "" "Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-" "mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user " "experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of " "different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once " "and every time you start your computer all the accounts and services you've " "added will be ready for you." msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/addremove-install-synaptic.page:20 msgid "" " Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0)." msgstr "" " Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 3.0 (CC BY-SA 3.0)." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install-synaptic.page:26 msgid "" "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " "Software." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install-synaptic.page:32 msgid "Use Synaptic for more advanced software management" msgstr "Koristite Synaptic za naprednije upravljanje paketima" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:36 msgid "" "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " "software management tasks which Software can't. Synaptic's " "interface is more complicated and doesn't support newer Software " "features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by " "those new to Ubuntu." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:44 msgid "" "Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-install-synaptic.page:50 msgid "Install software with Synaptic" msgstr "Instaliraj softver sa Sinaptikom" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:55 msgid "" "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will " "need to enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Otvorite Synaptic iz Dash ili Pokretača. Trebate " "unijeti lozinku uPrijavni prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:61 msgid "" "Click Search to search for an application, or click " "Sections and look through the categories to find one." msgstr "" "Pritisnite pretraživanje za traženje aplikacije, ili pritisnite " "Sekcije i potražite je u kategorijama." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:67 msgid "" "Right-click the application that you want to install and select Mark " "for Installation." msgstr "" "Desni klik na program koji želite instalirati i izaberite Označi za " "instalaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:73 msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." msgstr "" "Ako se od vas zahtijeva da označite dodatne promjene, kliknite " "Označi." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:78 msgid "Select any other applications that you would like to install." msgstr "Odaberite bilo koje druge aplikacije koje želite instalirati." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:83 msgid "" "Click Apply, and then click Apply in the window that " "appears. The applications that you chose will be downloaded and installed." msgstr "" "Kliknite Primijeni , a zatim kliknite Primijeni u " "prozoru koji se pojavi. Aplikacije koje ste odabrali će se preuzeti i " "instalirati." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-install-synaptic.page:91 msgid "" "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How " "To." msgstr "" "Za više informacija o korištenju Synaptic, konsultujte se sa " "Synaptic How " "To." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install.page:9 msgid "Use Software to add programs and make Ubuntu more useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install.page:21 msgid "Install additional software" msgstr "Instalacija dodatnog softvera" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:25 msgid "" "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we " "think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will " "certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you." msgstr "" "Tim Ubuntu razvoj je izabrao zadani skup aplikacija koje smatramo da čini " "Ubuntu vrlo korisno za većinu svakodnevnih zadataka.Ali svakako ćete željeti " "instalirati jos programa kako biste napravili Ubuntu još korisnijim za sebe" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:31 msgid "To install additional software, complete the following steps:" msgstr "Da biste instalirali dodatni program,izvršite sljedeće korake:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:37 msgid "" "Connect to the Internet using a wireless or wired " "connection." msgstr "" "Povežite se na Internet koristeći bežičnu ili žičanu " "konekciju." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:44 #: C/addremove-ppa.page:51 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:51 msgid "" "When Software launches, search for an application, or select a " "category and find an application from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:57 msgid "" "Select the application that you are interested in and click " "Install." msgstr "" "Izaberite program za koji ste zainteresovani i klikinite na " "Instaliraj." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:63 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " "installation will begin." msgstr "" "Bit ćete pitani da ukucate šifru. Nakon sto ukucate,instalacija će početi" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:69 msgid "" "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " "have a slow Internet connection." msgstr "" "Instalacija uobičajeno završi brzo, ali može potrajati ukoliko imate sporu " "Internet konekciju." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:75 msgid "" "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " "feature, uncheck ViewNew Applications in " "Launcher." msgstr "" "Kratica za vaš novi program se dodaje u pokretač. Da isključite ovu " "mogućnost deaktivirajtePogledNove aplikacije u " "pokretaču." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-ppa.page:9 msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." msgstr "" "Dodajte PPA repozitorije kako biste testirali prije pokretanja ili pomogli " "pri unapređenju programa" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-ppa.page:18 msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" msgstr "Dodajte Arhive ličnih paketa (PPA)" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-ppa.page:22 msgid "" "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed " "for Ubuntu users and are easier to install than other third-party " "repositories." msgstr "" "Arhive ličnih paketa(PPA) su programska spremišta dizajnirana za " "Ubuntu korisnike i koji su lakši za instalaciju od drugih spremišta" #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:29 #: C/addremove-sources.page:31 msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" msgstr "Softverske repozitorije dodajite samo iz izvora kojima vjerujete." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:32 #: C/addremove-sources.page:34 msgid "" "Third-party software repositories are not checked for security or " "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to " "your computer." msgstr "" "Third-party softver repozitoriji nisu provjereni za sigurnost i pouzdanost " "od strane Ubuntu članova, i mogu sadržavati softver koji je štetan za vaš " "računar." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-ppa.page:40 msgid "Install a PPA" msgstr "Instalirajte PPa" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:44 msgid "" "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." msgstr "" "Na PPA pregledu stranice, tražite naslov Dodajte ovaj PPA na vaš " "sistem. Napravite bilješku PPA lokacije, koja bi trebala izgledati " "slično kao: ppa:mozillateam/firefox-next." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:58 #: C/addremove-sources.page:53 msgid "" "When Software launches, click Software & Updates" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:63 msgid "Switch to the Other Software tab." msgstr "Prebacite se na karticu Ostali softver tab." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:68 msgid "Click Add and enter the ppa: location." msgstr "Kliknite na Dodaj i unesite lokaciju ppa:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:73 msgid "" "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "KlikniteDodaj izvor. Unesite lozinku u prozoru za prijavu." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:79 msgid "" "Close the Software & Updates window. Software will " "then check your software sources for new software." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-remove.page:9 msgid "Remove software that you no longer use." msgstr "Uklonite program koji dugo ne koristite" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-remove.page:17 msgid "Remove an application" msgstr "Uklonite aplikaciju" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-remove.page:21 msgid "" "Software helps you to remove software that you no longer use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:28 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher or search for " "Software in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:35 msgid "" "When Software opens, click the Installed button at the " "top." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:41 msgid "" "Find the application that you want to remove by using the search box or by " "looking through the list of installed applications." msgstr "" "Pronađite aplikaciju koju želite ukloniti pomoću tražilice ili na spisku " "instaliranih aplikacija." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:47 msgid "Select the application and click Remove." msgstr "Izaberite aplikaciju i kliknite na Ukloni." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:52 msgid "" "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " "application will be removed." msgstr "" "Možete biti upitani za unos lozinke, Nakon toga, aplikacija će biti " "uklonjena." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-remove.page:60 msgid "" "Some applications depend on other applications to work properly. If you try " "to remove an application that is needed by another application, both will be " "removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before " "the applications are removed." msgstr "" "Neke aplikacije zavise od drugih aplikacija da rade normalno. Ako pokušate " "izbrisati aplikaciju koja je potrebna drugoj aplikaciji, obje će biti " "izbrisane. Prije nego što budu izbrisane morate tu akciju potvrditi." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-sources.page:10 msgid "" "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " "installation and upgrades." msgstr "" "Dodajte druga spremišta za proširenje programskog izvora koji Ubuntu koristi " "za instalaciju i nadogradnje." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-sources.page:19 msgid "Add additional software repositories" msgstr "Dodajte dodatna programske repozitorije" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-sources.page:23 msgid "" "Software is available from third-party sources, as well as from the default " "Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-" "party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available " "repositories." msgstr "" "Softver je dostupan od drugih izvora, kao i zadani Ubuntu repozitorij " "softvera. Ako želite instalirati softver,u repozitorijima koji je pravio " "neko treći, morate ga dodati Ubuntu popis dostupnih repozitorija" #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-sources.page:42 msgid "Install other repositories" msgstr "Instalirajte druge repozitorije" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:46 msgid "" "Click on the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the search bar of the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:58 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to " "the Other Software tab." msgstr "" "Bit ćete pitani da unesete svoju šifru.Kada to uradite,idite na karticu " "Ostali softver" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:64 msgid "" "Click Add and enter the APT line for the repository. This should " "be available from the website of the repository, and should look similar to:" msgstr "" "Kliknite Dodaj i ukucajte APT liniju za spremište.Ovo bi trebalo " "biti dostupno na Websajtu spremišta,i trebalo bi biti slično kao :" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:74 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Software will then check your software sources for new " "updates." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-sources.page:83 msgid "Activate the Canonical Partner repository" msgstr "Aktivirajte Canonical Partner Spremište" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:86 msgid "" "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that " "don't cost any money to use but are closed source. They include software " "like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash " "Plugin. Software in this repository will appear in Software " "search results but won't be installable until this repository is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:94 msgid "" "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " "Software tab in Software & Updates. If you see the " "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " "checked then close the Software & Updates window. If you " "don't see it, click Add and enter:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:104 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Wait a moment for Software to download the repository " "information." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/addremove.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Add/remove software" msgstr "Dodaj/ukloni softver" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove.page:14 msgid "" "Install, remove, extra " "repositories…" msgstr "" "Instaliraj, ukloni, dodatne " "repozitorije" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove.page:23 msgid "Add & remove software" msgstr "Dodaj &ukloni softver/program" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cheese.page:10 msgid "It is like your own personal photo booth." msgstr "Ovo izgleda kao Vaša vlastita FotoGalerija" #. (itstool) path: page/title #: C/app-cheese.page:18 msgid "Create fun photos and videos with your webcam" msgstr "Napravite zanimljive fotografije i videozapise vašom webkamerom" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:22 msgid "" "With the Cheese application and your webcam, you can take photos " "and videos, apply fun special effects and share the fun with others." msgstr "" "Pomoću aplikacije Cheese i vaše web-kamere, možete slikati i " "snimati videe, dodavati specijalne efekte i dijeliti zabavu s drugima." #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:27 msgid "" "For help with using Cheese, read the Cheese user " "guide." msgstr "" "Za pomoć pri korištenju Cheese, pročitajte Cheese korisnički vodič" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:7 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Provjerite da li je vaše sigurnosno kopiranje bilo uspješno" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:18 msgid "Check your backup" msgstr "Provjerite Vaše sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:20 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Nakon što ste kopiralli svoje datoteke,treballi biste se uvjeriti da je " "sigurnosno kopiranje bilo uspješno.Ako ne bude urađeno ispravno, mogli biste " "izgubiti važne podatke jer neke datoteke mogu nestati iz sigurnosne kopije." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:24 msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Kada koristite upravitelj datoteka za kopiranje ili premještanje " "datoteka,računar provjerava da li su sve datoteke prebačene ipravno.Ako je " "to prenos podataka koji je vrlo važan za Vas,možete izvršiti dodatne " "provjere kako biste bili sigurni da će Vaši podaci biti prebačeni ispravno." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:30 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Možete izvršti extra provjeru tak osto ćete gledati kopirane datoteke i mape " "na odredištu medija.Provjeravanjem datoteka i mapa koje ste " "prebacivali,možete biti 100% sigurni da je proces uspješno završen." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:35 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà " "Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Ako ustanovite da pravite ispravne sigurnosne kopije velikih količina " "podataka, možda će Vam biti lakše da koristite namjenski progra za " "kopiranje, kao što su Déjà DUP . Takav program je snažniji i " "pouzdaniji nego samo kopirati i zalijepiti datoteke" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:7 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Naučite koliko često bi trebali raditi backup Vaših važnih datoteka da " "budete uvjereni da su sigurne." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:13 #: C/backup-how.page:13 #: C/backup-restore.page:12 #: C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:17 #: C/backup-where.page:18 #: C/contacts-edit-details.page:14 #: C/contacts-link-unlink.page:13 #: C/contacts-search.page:14 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:7 #: C/files-browse.page:16 #: C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:14 #: C/more-help.page:10 #: C/mouse.page:16 #: C/mouse-middleclick.page:16 #: C/mouse-sensitivity.page:19 #: C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 #: C/nautilus-views.page:15 #: C/screen-shot-record.page:15 #: C/user-delete.page:11 #: C/user-goodpassword.page:15 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:23 msgid "Frequency of backups" msgstr "Učestalost sigurnosnih kopija" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:25 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Koliko često radite sigurnosno kopiranje će zavisiti od tipa podataka za " "kopiranje.Na primjer,ako radite u mrežnom okruženju sa kritičkkim podacima " "pohranjenim u serverima,onda vam možda ni kopiranje noću neće biti dovoljno." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:29 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "S druge strane, ako pravite backup podataka na vašem kućnom računaru onda će " "hourly backupi vjerovatno biti nepotrebni. Može biti korisno da razmotrite " "sljedeće tačke kada planirate vaš backup raspored:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:34 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Koliko ćete vremena provesti na računaru" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:35 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Koliko često i koliko se podataka promijeni na računaru" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Ako su podaci kojima želite napraviti backup nižeg prioriteta, ili su " "podložni malim promjenama, poput muzike, e-mailova i porodičnih fotografija, " "tada sedmično ili barem mjesečno backup može biti dovoljan. Međutim, ako se " "dogodi da ste u sred teže provjere, češći backup može biti neophodan." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:43 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Kao opće pravilo, količina vremena između backupa ne bi smjela biti veća od " "količine vremena koju ste spremni potrošiti ponovo radi bilo kojeg " "izgubljenog rada. Naprimjer, ako potrošite sedmicu na ponovno pisanje " "izgubljenih dokumenata to je predugo za vas, trebali bi napraviti backup " "barem jednom sedmično." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:7 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Koristite Déjà Dup (ili druge aplikacije za sigurnosno kopiranje) da " "napravite kopije Vaših vrijednih datoteka i postavki,kako biste ih zaštitili " "od nestanka." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:27 msgid "How to back up" msgstr "Kako izvršiti sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:29 msgid "" "The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, like Déjà Dup." msgstr "" "Preporučeni način kreiranja sigurnosne kopije vaših podataka i postavki je " "da prepustite aplikaciji koja je namijenjena za to da obavi taj proces za " "vas. Nekoliko različitih aplikacija za tu svrhu je dostupno, kao na primjer " "Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:34 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Pomoć za vašu odabranu backup aplikaciju će vas provesti kroz postavljanje " "postavki za backup, kao i kako vratiti podatke." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:38 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Alternativna mogućnost je da kopirate vaše " "datoteke na sigurno mjesto, kao što je vanjski tvrdi disk, drugi " "računar na mreži, ili USB uređaj. Vašeosobne datoteke i postavke su obično u vašem Home " "folderu, tako da ih možete kopirati otuda." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Količina podataka koju možete sigurnosno kopirati je ograničena veličinom " "uređaja za pohranu.Ako imate sobu na Vašem uređaju,najbolje je sigurnosno " "kopiranje cijele Home mape uz sljedeć izuzetke :" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Datoteke kojima ste već napravili backup negdje drugo, kao što je CD, DVD, " "ili drugi prijenosni medij." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Datoteke koje možete ponovo stvoriti lahko. Na primjer, ako ste programer, " "ne morate praviti backup datoteka koje se proizvode kada kompajlirate vaše " "programe. Umjesto toga, budite sigurni da ste napravili backup orginalnih " "izvornih datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " "~/.local/share/Trash." msgstr "" "Sve datoteke u kanti za smeće. Vašu kantu za smeće možete naći u " "~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Vratite svoje podatke iz sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:23 msgid "Restore a backup" msgstr "Vratite sigurnosnu kopiju" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:25 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Ako izgubite ili izbrišete neke od vaših datoteka, ali imate njihov backup, " "možete ih vratiti iz backupa:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:29 msgid "" "To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB " "drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer." msgstr "" "Da vratite vašu sigornusnu kopiju sa uređaja kao što su eksterni tvrdi disk, " "USB ili drugi računar na mreži, možete kopirati " "fajlove nazad na vaš računar" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà " "Dup, it is recommended that you use the same application to restore " "your backup. Review the application help for your backup program: it will " "provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Ako ste napravili backup koristeći aplikaciju za backup kao što je Déjà " "Dup, preporučuje se da koristite istu aplikaciju za vraćanje backupa. " "Pregledajte pomoć za vaš backup program: pružit će vam posebne upute kako da " "vratite vaše datoteke." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:7 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Lista mapa gdje možete naći dokumente,podatke i postvke koje možda želite " "sigurnosno kopirati." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:29 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Gdje mogu pronaći podatke koje želim sigurnosno kopirati ?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "" "Listed below are the most common locations of important files and settings " "that you may want to back up." msgstr "" "Ispod su navedene najčešće lokacije bitnih dokumenata i postavki za koje " "biste željeli kreirati backup." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:36 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Lične datoteke (dokumenti, muzika, fotografije i video)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and " "Videos." msgstr "" "Obično su smješteni u vašem home folderu (/home/your_name). " "Mogu biti u podfolderima kao što su Desktop, Dokumenti, SLike, Muzika, i " "Video." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Ako vaš backup medij ima dovoljno prostora (ako je u pitanju eksterni hard " "disk, na primjer), razmislite da napravite backup cijelog Početnog foldera. " "Možete saznati koliko prostora zauzima Početni folder pomoću Disk Usage " "Analyzer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Skrivene datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden " "Files or press CtrlH. " "You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Bilo koja datoteka ili mapa čije ime počinje sa intervalom (.) je sakrivena " "prema zadanim postavkama. Da biste vidjeli sakrivene datoteke, kliknite " "PregledPrikaži Sakrivene Datoteke ili " "pritisnite CtrlH. Možete ih kopirati " "na backup lokaciju kao i bilo koju drugu datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:58 msgid "" "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "Lične postavke (desktop postavke, teme, i postavke programa)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:59 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Većina aplikacija sprema svoje postavke u skriveni folder u Vašem Home " "folderu (vidite iznad za informacije o skrivenim datotekama)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local in your Home folder." msgstr "" "Većina postavki vaših programa će biti pohranjena u skrivene foldere " ".config, .gconf, .gnome2, i " ".local u vašem Home folderu." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Postavke cijelog sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Postavke za važnih dijelova sistema ne pohranjuju se u vaša početna mapu. " "Postoji nekoliko mjesta gdje bi mogli biti pohranjeni, ali većina su " "pohranjeni u /etc mape. U principu, nećete morati kopije tih " "datoteka na kućnom računalu. Ako radite server, međutim, trebali biste " "sigurnosnu kopiju datoteke za usluge koje se izvode." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:7 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Napravite sigurnosnu kopiju svega što ne možete podnijeti da izgubite ako se " "desi nešto loše." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:28 msgid "What to back up" msgstr "Za šta treba napraviti sigurnosnu kopiju" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:30 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Vaš prioritet za backup bi trebale biti vaše najvažnije datoteke kao i one koje je teško ponovo " "napraviti. Na primjer, rangiranje od najvažnijih do onih manje bitnih:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:37 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše lične datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:38 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Ovo može uključiti dokumente, proračunske tablice, email, obaveze iz " "kalendara, financijske podatke, porodične slike, ili bilo koje druge " "privatne datoteke koje smatrate nezamjenjivim." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:44 msgid "Your personal settings" msgstr "Vaše lične postavke" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:45 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Ovo uključuje promjene koje ste napravili na boje, pozadinu, rezoluciju " "ekrana i postavki miša na radnoj površini. To također uključuje primjenu " "postavki, kao što su postavke za LibreOffice , Vaš muzički " "player, i Vaše e-mail programe. To su zamjenjivi programi, ali može " "potrajati neko vrijeme da se ponovo kreiraju." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:53 msgid "System settings" msgstr "Postavke sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:54 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Većina ljudi nikad ne mijenja postavke sistema stvorene tokom instalacije, " "Ako iz nekog razloga promjenite Vaše postavke sistema, ili ukoliko " "koristite kompjuter kao poslužitelj, onda biste mogli izvršiti backup " "postavki." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:61 msgid "Installed software" msgstr "Instalirani softver" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:62 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Software koji koristite može biti normalno obnovljen nakon ozbiljnog " "problema bez da ga ponovo instalirate." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:67 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "U principu, željet ćete kopiju datoteka koje su nezamjenljive i datoteka " "koje zahtijevaju izdvajanje mnogo vremena da se zamijene bez kopije. S druge " "strane, ako je stvari lako zamijeniti, možda nećete htjeti koristiti prostor " "na disku za njihove kopije." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:7 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Savjeti o tome gdje spremati sigurnosne kopije i kakvu vrstu uređaja za " "pohranu koristiti." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:9 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:24 msgid "Where to store your backup" msgstr "Gdje spremati Vaše sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:26 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Trebate pohraniti sigurnosne kopije datoteka negdje odvojeno od računara - " "na vanjski tvrdi disk, na primjer. Na taj način, ako se računar pokvari, " "sigurnosna kopija će i dalje biti netaknuta. Za maksimalnu sigurnost, ne bi " "trebali držati sigurnosne kopije u istoj zgradi kao i vaš računar. Ako dođe " "do požara ili krađe, obje kopije podataka mogle bi biti izgubljene ako se " "drže zajedno." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:32 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium, too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Bitno je da izaberete prikladan backup medij takođe. Trebate da " "smjestite vaše sigurnosne kopije na uređaj koji ima dovoljan kapacitet da za " "sve vaše fajlove." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:37 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Lokalna i udaljena pohrana opcija" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:39 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB memorije (mali kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CD ili DVD za pisanje (niski / srednji kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Vanjski tvrdi disk (obično visok kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Unutarnji disk (veliki kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Mrežno povezani disk (veliki kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Datoteka / rezervni server (veliki kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "" "Online backup service (Amazon " "S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Internet servis za sigurnosne kopije (Amazon S3, na primjer; kapacitet " "zavisi od cijene)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:62 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, which is also known as a complete system " "backup." msgstr "" "Neke opcije imaju dovoljan kapacitet da dozvole sigurnosnu kopiju svakog " "fajla na vašem sistemu, koja je poznata kao sigurnosna kopija " "cjelokupnog sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:7 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Zašto, kako, gdje i na koji način do sigurnosnih kopija." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:20 msgid "Back up your important files" msgstr "Napravite sigurnosne kopije važnih datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:22 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" " backup datoteke jednostavno znači stvaranje kopiju njih za " "čuvanje. To je učinjeno u slučaju izvorne datoteke postaju neupotrebljivi " "zbog gubitka ili oštećenja. Te kopije se mogu koristiti za vraćanje izvorne " "podatke u slučaju gubitka. Kopije trebaju biti pohranjeni na drugom uređaju " "iz izvorne datoteke. Na primjer, možete koristiti USB disk, vanjski tvrdi " "disk, CD / DVD, ili off-site za uslugu." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:29 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Najbolji način da napravite backup vaših datoteka je da to činite redovno, " "čuvajući kopije off-site i (eventualno) šifrirane." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:15 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Spojiti, slanje datoteka, uključivanje i isključivanje…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:24 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:26 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth je bežični protokol koji omogućuje povezivanje mnogo različitih " "vrsta uređaja s računalom. Bluetooth se obično koristi za slušalice i " "ulaznih uređaja kao što su miševi i tipkovnice. Također možete koristiti " "Bluetooth za poslati datoteke između " "uređaja , kao što je iz računala na vaš mobilni telefon." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:48 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth problemi." #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:51 #: C/color.page:34 #: C/power.page:43 msgid "Problems" msgstr "Problemi" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:14 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Par Bluetooth uređaja." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:19 #: C/bluetooth-send-file.page:22 #: C/net-firewall-on-off.page:13 #: C/net-firewall-ports.page:13 #: C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:22 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Pol W. Frilds (Paul W. Frields)" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:35 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Povežite vaš računar sa Bluetooth uređajem" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:37 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Prije nego što možete korisiti Bluetooth uređaje kao što je miš ili " "slušalice, prvo morate spojiti računar na uređaj. Ovo se još zove uparivanje " "Bluetooth uređaja." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:42 #: C/bluetooth-send-file.page:63 msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Prije nego što počnete, budite sigurni da je Bluetooth omogućen na vašem " "računaru. Vidi ." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " "Device." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu na izborniku i odaberite Postavi novi " "uređaj." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:53 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " "Device." msgstr "" "Kliknite Bluetooth ikonu na gornjoj traci i odaberite Postavite novi " "uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters " "(about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer " "will begin searching for devices." msgstr "" "Učinite drugi Bluetooth uređaj otkrivenim ili vidljivim i postavite ga u krugu od 10 " "metara (oko 33 stope) od vašeg računara. Kliknite Nastavi. Vaš " "računar će početi da traži uređaje." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:64 msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Ako ima mnogo navedenih uređaja, koristite Tip uređaja padajući " "meni da prikažete samo po jednu vrstu uređaja u listi." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Kliknite PIN opcije da postavite kako će PIN biti dostavljen " "drugim uređajima." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:71 msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "Automatsko postavljanje PIN-a će koristiti šest-znamenkasti numerički kod. " "Uređaj bez tipki ili zaslona, kao što su miš ili slušalice, mogu zahtijevati " "određeni PIN, kao što je 0000, ili nikakav PIN. Provjerite priručnik vašeg " "uređaj za pravilno postavljanje." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:76 msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click " "Close." msgstr "" "Odaberite odgovarajuće PIN postavke za uređaj i onda kliknite " "Zatvori." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:80 msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Kliknite Nastaviti za nastavak. Ako niste odabrali unaprijed " "PIN, PIN će se prikazati na zaslonu." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:84 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "Ako je potrebno, potvrdite PIN na vašem drugom uređaju. Uređaj bi trebao " "prikazati PIN koji vidite na zaslonu računara, ili će možda tražiti da " "unesete PIN. Potvrdite PIN na uređaju, a zatim kliknite Upari." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Morate završiti svoj ulazak u roku od oko 20 sekundi na većini uređaja, ili " "veze neće biti dovršena. Ako se to dogodi, vratite se na popis uređaja i " "počnite ponovo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:93 msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "Poruka se pojavljuje kada se veza uspješno završi. Kliknite zatvori." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:98 msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Možete ukloniti Bluetooth vezu " " kasnije, ako to želite." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:102 msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " "Sharing settings. See ." msgstr "" "Da biste kontrolisali pristup vašim podijeljenim fajlovima, pristupite " "Dijeljenje preko bluetooth postavkama. Pogledajte ." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Adapter može biti isključen ili ne imati drajvere, ili Bluetooth može biti " "onemogućen ili blokiran." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23 msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Ne mogu se povezati na moj Bluetooth uređaj" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Postoji nekoliko razloga zašto se ne bi mogli povezati sa Bluetooth " "uređajem, kao što su telefon ili slušalice." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Veza blokirana ili nepouzdana" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Neki Bluetooth uređaji blokiraju vezu po defaultu, ili zahtjevaju da " "promijenite postavke kako bi se uspostavila veza. Pobrinite se da je vaš " "uređaj postavljen kako bi se omogućila veza." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth hardver nije prepoznat" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Vaš Bluetooth adapter možda nije prepoznat na računaru. Ovo može biti zbog " "drivera za adapter koju nisu " "instalirani. Neki Bluetooth adapteri nisu podržani na Linux-u, pa niste u " "mogućnosti da dobijete prave drivere za njih. U ovom slučaju, vjerovatno " "ćete morati dobiti drugi Bluetooth adapter." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Adapter not switched on" msgstr "Adapter nije uključen" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Provjerite da li je Bluetooth adapter uključen. Kliknite na Bluetooth ikonu " "u menu traci i provjerite da nije onemogućen." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:51 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Provjerite da li je Bluetooth adapter uključen. Kliknite na Bluetooth ikonu " "na gornjoj traci i provjerite da nije onemogućen." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Bluetooth veza uređaja isključena" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Provjerite da je Bluetooth uključen na uređaju na koji se pokušavate " "spojiti. Na primjer, ako se pokušavate spojiti na mobitel, budite sigurni da " "nije u načinu rada u avionu." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Nema Bluetooth adaptera u vašem računaru" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Mnogi računari nemaju Bluetooth adaptere. Možete kupiti adapter ako želite " "koristiti Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:12 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Uklonite uređaj s popisa Bluetooth uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Uklonite vezu između Bluetooth uređaja" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:28 msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Ukoliko ne želite više biti spojeni na Bluetooth uređaj, možete ukloniti " "vezu. Ovo je korisno ukoliko više ne želite da koristite uređaje kao što su " "miš ili slušalice, ili ne želite više da razmjenjujete podatke sa uređajem." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu na izborniku i odaberite " "Postavke Bluetooth-a." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:40 #: C/bluetooth-send-file.page:112 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu u gornjoj traci i odaberite Bluetooth " "Postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "Odaberite uređaj koji želite odspojiti na lijevoj ploči, zatim kliknite " "- ikonu ispod popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:49 msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Kliknite Ukloni u prozoru za potvrdu." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:53 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Možete ponovno uspostaviti " "Bluetooth vezu kasnije, ako to želite." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:15 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Dijelite datoteke sa Bluetooth uređajima kao što je vaš telefon." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:33 msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Pošalji datoteku Bluetooth uređaju" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:37 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Možete slati datoteke povezanim Bluetooth uređajima, kao što su mobilni " "telefoni ili drugi računari. Neke vrste uređaja ne dozvoljavaju prenos " "datoteka ili određenih vrsta datoteka. Možete slati datoteke na jedan od tri " "načina:k oristeći Bluetooth ikonu na meni traci, iz prozora Bluetooth " "postavki, ili direktno iz menadžera datoteka." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" "Možete slati fajlove priključenim Bluetooth uređajima, kao što su mobilni " "uređaji i drugi računari. Neki uređaji ne dozvoljavaju slanje fajlova ili " "nekih specifičnih tipova fajlova. Možete slati fajlove koristeći Bluetooth " "ikonu na vrhu table ili koristeći Bluetooth prozor za podešavanje." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:51 msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Za slanje datoteka direktno iz upravitelja datoteka, vidi ." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:68 msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Pošaljite datoteke koristeći Bluetooth ikonu" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu u menu traci i odaberite Pošalji datoteke " "na uređaj." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu u gornjoj traci i odaberite Pošalji " "datoteke na uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 #: C/bluetooth-send-file.page:122 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Odaberite datoteku koju želite poslati i kliknite Odaberi ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 #: C/bluetooth-send-file.page:123 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Da biste poslali više od jednog fajla u folderu, zadržite Ctrl " "kao što odaberete svaki fajl." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click " "Send." msgstr "" "Odaberite uređaj na koji želite poslati datoteke i kliknite " "Pošalji." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:87 msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you " "have not already connected to the selected device, you will be prompted to " "pair with the device after clicking Send. This will probably " "require confirmation on the other device." msgstr "" "Lista uređaja će pokazati iuređaje " "na koje ste već spojeni as well as i vidljive uređaje unutar dometa. Ukoliko se već niste " "spajali sa odabranim uređajem, tražit će da se spojite sa uređajem nakon što " "kliknete Pošalji. To će vjerovatno zahtjevati potvrdu na drugom " "urađaju." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:94 msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Ako ima mnogo uređaja, možete ograničiti listu samo na određene tipove " "uređaja koristeći Tip uređaja padajući meni." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:98 #: C/bluetooth-send-file.page:127 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "Vlasnik uređaja koji prima signal obično mora pritisnuti dugme za " "prihvaćanje datoteke. Nakon što vlasnik prihvati ili odbije, rezultat " "prijenosa datoteke bit će prikazan na ekranu." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:105 msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Pošalji datoteke iz Bloetooth postavki" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:109 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu na izborniku i odaberite Postavke " "Bluetooth-a." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:116 msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Odaberite uređaj da pošaljete datoteku sa liste na lijevoj strani. Na listi " "su samo prikazani uređaji sa kojima ste već bili spojeni. Vidi ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:119 msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "" "U informacijama o uređaju na desnoj strani, kliknite Pošalji " "Datoteke." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Omogućite ili onemogućite Bluetooth uređaj na vašem računaru." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:28 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Uključite Bluetooth ili isključite" #. (itstool) path: page/media #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 msgid "The Bluetooth icon in the menu bar" msgstr "Bluetooth ikona na izborniku" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Možete uključiti Bluetooth da koristite Bluetooth uređaje i šaljete i " "primate datoteke, ali isključite ga da biste uštedjeli energiju. Da biste " "uključili Bluetooth, kliknite na Bluetooth ikonu u gornjoj traci i uključite " "ga." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Mnogi laptopi imaju prekidač ili neku kombinaciju tipki da uključivanje i " "isključivanje Bluetooth-a. Ako je Bluetooth isključen, nećete vidjeti ikonu " "Bluetooth u traci izbornika. Potražite prekidač ili tipku na tastaturi. " "Tipki se opično pristupa pomoću tipke Fn." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:48 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Mnogi laptopi imaju hardverski prekidač ili kombinaciju tipki za " "uključivanje i isključivanje Bluetooth-a. Ako je Bluetooth hardver " "isključen, nećete vidjeti Bluetooth ikonu u gornjoj traci. Potražite " "prekidač na vašem računalu ili na tastaturi. Tipka na tastaturi često se " "pristupa uz pomoć Fn tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " "Bluetooth off." msgstr "" "Da biste isključili Bluetooth, kliknite na Bluetooth ikonu i isključite ga " "" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:58 msgid "" "You only need to switch Visible on if you are connecting to this " "computer from another device. See for " "more information." msgstr "" "Samo trebate uključiti Visible ako se spajate na ovaj računar sa " "drugog uređaja. Pogledajte za više " "informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:11 msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "Da li će ili ne drugi uređaji moći otkriti vaš računar." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:20 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Šta je vidljivost Bluetooth-a?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:22 msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "Bluetooth vidljivost se jednostavno odnosi da li drugi uređaji mogu otkriti " "vaše računalo kada je u potrazi za Bluetooth uređajima. Kada je Bluetooth " "vidljivost je uključen, vaše računalo će se oglašavati na svim drugim " "uređajima unutar raspona, dopuštajući im da se pokušati spojiti na vas." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:27 msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "Vaš računar ne treba biti vidljiv za pretragu drugih uređaja, ali ti uređaji " "trebaju biti vidljivi za otkriavanje vašem računaru." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:30 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Nakon što ste se povezali na " "uređaj, ni računar ni uređaj ne moraju biti vidljivi za komunikaciju." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:34 msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "Sve dok vi ili neko kome vjerujte ne treba da se poveže na vaš računar sa " "drugog uređaja, trebali biste ostaviti vidljivost ugašenom." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:10 msgid "" "Look in System SettingsColor for the " "option to change this." msgstr "" "Pogledajte u Postavke sistema Boja " " za mogućnost da se to promijeni." #. (itstool) path: credit/name #: C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 #: C/color-calibrate-screen.page:19 #: C/color-calibrationcharacterization.page:13 #: C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:13 #: C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:14 #: C/color-howtoimport.page:17 #: C/color-missingvcgt.page:12 #: C/color-notifications.page:7 #: C/color-notspecifiededid.page:7 #: C/color.page:10 #: C/color-testing.page:7 #: C/color-virtualdevice.page:15 #: C/color-whatisprofile.page:11 #: C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Ričard Hjuz (Richard Hughes)" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:26 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Kako dodijeliti profile na uređaje?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-assignprofiles.page:30 #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "Open System SettingsColor, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Otvori Postavke sistema Boja i " "kliknite uređaj na koji želite dodati profil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:40 msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "Klikom Dodaj profil možete odabrati postojeći profil ili uvesti " "novu datoteku." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:44 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Svaki uređaj može imati više profila dodijeljena njemu, ali samo jedan " "profil može biti zadani profil. Zadani profil se koristi kada ne " "postoji dodatna informacija kako bi se omogućilo da profil bude automatski " "odabran. Primjer za ovaj automatski odabir će biti ako je jedan profil " "stvoren za sjajni papir i drugi za obični papir." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-assignprofiles.page:54 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "Možete napraviti zadani profil mijenjajući ga s radio dugmetom." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:55 #: C/color-notspecifiededid.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:58 msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Ako kalibracija hardver spojen Kalibrirajte ... tipku će " "stvoriti novi profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibriranje vaše kamere je važno za hvatanje tačne boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Kako kalibrirati moj aparat?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Kamere su kalibrirane uzimajući fotografiju cilja pod željenim svjetlosnim " "uvjetima. Pretvaranjem RAW datoteka u TIFF datoteku, može se koristiti za " "kalibriranje kamere na ploči kontrole za boje." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Morat ćete obrezati TIFF datotekekako bi samo ciljna vidljiva. Provjerite je " "li bijeli ili crni granice su još uvijek vidljive. Kalibracija neće raditi " "ako je slika naopako ili je iskrivljena od strane velikog iznosa." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "rezultantni profil vrijedi samo pod uvjetom da rasvjete ste nabavili " "originalnu sliku iz. To znači da ćete morati profilirati nekoliko puta za " " studiju , svijetle suncu i oblačno " "svjetlosnim uvjetima." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Kalibriranje vašeg printera je važno za ispis tačne boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Kako kalibrirati moj printer?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Postoje dva načina da bi prikazali u profilu printer uređaj:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Korištenje photospectrometar uređaj kao što je Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "Preuzimanje ispisa referentne datoteke iz kompanije za boje" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Korištenje kompanije za boje za proizvodnju printer profila je obično " "najjeftinija opcija ako imate samo jednu ili dvije različite vrste papira. " "Preuzimanjem referentnih grafikona s​​ web stranice kompanije možete ih " "zatim poslati natrag za ispis u omotnici gdje će skenirati papir, generirati " "profil i poslati e-mail natrag sa tačnim ICC profilom." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Upotreba skupog uređaja kao što je ColorMunki ima prednost nad jeftinijim " "samo ako obezbijedite veliki broj skupova tinte ili vrsta papira." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "Ako promijenite dobavljač tinte, morate rekalibrisati štampač!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:12 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibriranje vašeg skenera je važno za hvatanje tačne boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:28 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Kako kalibrirati moj skener?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-scanner.page:32 #: C/color-calibrate-scanner.page:39 msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from System " "SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Skenirajte u vašoj ciljnoj datoteci i snimate to kao nekompresovanu TIFF " "datoteku. Možete kliknuti Kalibrirati…Sistemska " "podešavanjaBoja da kreirate profil za uređaj." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:48 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Skener uređaji su nevjerojatno stabilni tokom vremena i temperature i obično " "se ne trebaju rekalibrirati." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:11 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Kalibriranje ekrana je važno za prikaz tačne boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:29 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Kako kalibrirati ekran?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "" "Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in " "computer design or artwork." msgstr "" "Kalibracija vašeg ekrana bi trebala biti obavezna ako se bavite " "kompjuterskim dizajnom ili umjetnošću." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 #: C/color-calibrate-screen.page:45 msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running System " "SettingsColor you can create a profile, and the " "wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings " "to adjust." msgstr "" "Koristeći uređaj zvani colorimetar možete precizno izmjeriti sve različite " "boje koje je vaš ekran u mogućnosti da prikaže. Koristeći " "System SettingsColor možete napraviti " "profil, i wizard će vam pokazati kako da povežete colorimetar i koje " "postavke da prilagodite." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:55 msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "Ekran se mijenja sve vrijeme - pozadinsko osvjetljenje u TFT će se smanjiti " "za pola u otprilike svakih 18 mjeseci, te će poprimiti žutu kako biva " "stariji. To znači da bi trebao ponovno dekalibrirati ekran kada se [!] " "ikona pojavi u prozoru kontrolu boje." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "LED ekrani također se mijenjaju vremenom, ali puno sporije nego TFT-ovi." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Kalibracija i karakterizacija su potpuno različite stvari." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Koja je razlika između kalibracije i karakterizacije?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:20 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Mnogi ljudi u početku su zbunjeni o razlici između kalibracije i " "karakterizacije. Kalibracija je proces mijenjanja boje ponašanja uređaja. To " "se obično radi pomoću dva mehanizma:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Promjena kontrole ili interne postavke koje ima" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:28 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Primjena krive na boju kanala" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:30 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Ideja kalibracije je staviti uređaj u stanju definiranosti s obzirom na boju " "odgovora. Često se to koristi kao iz dana u dan sredstva za održavanje " "reproduktivnog ponašanja. Obično će kalibracija biti pohranjena u uređaju " "ili sistemima određenog formata datoteke koje bilježe postavke uređaja ili " "po kanalu kalibracije krive." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:37 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Karakterizacija (ili profiliranje) je snimanje na koji način " "uređaj reproducira ili reagira na boju. Obično je rezultat pohranjen u " "profilu uređaja ICC. Takav profil sam po sebi ne mijenja boju na bilo koji " "način. Ona omogućava sistemu kao što je CMM (Color Management Module) ili " "aplikaciji svjesnosti za boju da izmjeni boju kada je u kombinaciji s drugim " "uređajem profila. Samo znajući obilježja dva uređaja, se može postići način " "prijenosa u boji s jednog uređaja na drugi." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:48 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Primjetite da će karakterizacija (profil) biti validni samo za uređaj ako je " "u istom stanju kao i kada je obilježen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:54 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "U slučaju prikaza profila postoje neke dodatne konfuzije, jer su često " "kalibracijske informacije pohranjene u profilu zbog praktičnosti. Po " "konvenciji je pohranjena u oznaku naziva vcgt oznake. Iako je " "pohranjena u profilu, njedan od normalnih ICC-a baziranih alata ili " "aplikacija nisu svjesni toga, ili ne čine ništa s njim. Slično tome, tipični " "ekranski kalibracijski alati i aplikacije neće biti svjesni, ili neće ništa " "učiniti s ICC karakterizacijskom (profil) informacijom." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Mi podržavamo veliki broj kalibracijskih uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Koji instrumenti za mjerenje boja su podržani?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "Gnom se oslanja na Argill sistem boja upravljanja za podršku instrumentima " "boja. Tako su za ekran podržani mjerni instrumenti:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Displej1, 2 ili LT (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Dizajn ili Slika (spektrometar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Stvaranje (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 i 3 (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:39 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (kolorimetar)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:43 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "Pantone Huey je trenutno najjeftiniji i najbolje podržani hardver u Linuxu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:46 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Zahvaljujući Argyll tu je i broj mjesta i trake čitanja reflektirajuće " "spektrometri podržane će vam pomoći da kalibraciju i karakterizaciju svoje " "pisače:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" tip reflektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (mjesto refektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (mjesto i traka čitanja reflektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (mjesto i traka čitanja reflektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:57 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (mjesto čitanja reflektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Kalibracijski objekti su potrebni za rad profiliranja skenera i kamere." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:19 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Koji odredišni tipovi su podržani?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:21 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Sljedeće vrste odredišnih tipova su podržani:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:33 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:37 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Možete kupiti odredišta od poznatih proizvođača kao što su KODAK, X-Rite i " "LaserSoft u raznim online trgovinama." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:41 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "Alternativno, možete kupiti odredišta iz Wolf Faust na vrlo " "razumnoj cijeni." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Dijeljenje boje profila nikada nije dobra ideja kao promjene hardware-a " "vremenom." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Mogu li dijeliti moje profile boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Boja profila koje ste sami stvorili su specifične za hardver i osvjetljenje " "koje kalibrisanom. Zaslon koji je napajan nekoliko stotina sati će imati " "vrlo različite boje profila na sličan zaslon s sljedeću serijskog broja koji " "je zapalio za tisuću sati." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "To znači da ako ste podijeliti svoje profile boja s nekim, možda ćete ih " "približiti bliže kalibraciji, ali je pogrešno u slučaju da " "želimo reći da je njihov ekran kalibriran." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Isto tako, ako svatko je preporučio kontrolira osvjetljenje (nema sunčeve " "svjetlosti s prozora, crne zidove, svjetlost žarulje, itd.) u prostoriji " "gdje gledanje i uređivanje slika odvija, dijeleći profil koji ste stvorili u " "svojim specifičnim svjetlosnim uvjetima ne bi puno smisla." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Trebali bi pažljivo provjeriti uvjete za preraspodjelu profilea preuzetih od " "dobavljača web stranica ili koje su napravljene u vaše ime." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Profili boja osiguravaju dobavljači od prodavača i možete ih generirati." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:20 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Gdje mogu dobiti profile boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:22 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Najbolji način da dobijete profile je da ih generirate sami, iako ovo " "zahtijeva neki početni izdatak." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:26 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Mnogi proizvođači pokušavaju dati profile boja za uređaje, iako su ponekad " "zamotani u skupove drajvera koji će vam možda biti potrebni za " "preuzimanje, ekstrakt i zatim potragu boja profila." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:32 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Neki proizvođači ne daju tačne profile za hardver i profile što je najbolje " "izbjegavati. Dobar savjet je preuzeti profil i ako je datum izrade više od " "godinu dana prije dana kada ste kupili uređaj onda je vjerojatno lažan " "podataka generiranja i beskoristan je." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:40 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Vidie za informaciju zašto su " "proizvođački profili često gori od neupotrebljivog." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:9 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Profili boja mogu biti uvezeni njihovim otvaranjem." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:27 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Kako uvesti profile boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "" "The profile can be imported by double clicking on the .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Profil može biti uvezen dvostrukim klikom na .ICC ili " ".ICM fajlu." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-howtoimport.page:35 #: C/color-howtoimport.page:41 msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "System SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "Alternativno, možete odabrati Uvoz profila... iz " "Postavke SistemaBoja kada birate profil za uređaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Korekcija cijelih ekrana u boji mijenja sve boje ekrana na svim prozorima." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Nedostaje informacija za korekciju cijelih ekrana u boji?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:19 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Nažalost, mnogi dobavljači-prodavači ICC profila ne uključuju informacije " "potrebne za korekciju cijelih ekrana u boji. Ovi profili još uvijek mogu " "biti korisni za aplikacije koje mogu učiniti kompenzaciju u boji, ali nećete " "vidjeti sve boje promjene ekrana." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:25 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "U cilju stvaranja prikaza profila, što uključuje i kalibraciju i " "karakterizacije podatke, morat ćete koristiti posebne instrumente boja " "mjernih pod nazivom kolorimetar ili spektrometar." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:10 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Možete biti obaviješteni ukoliko je vaš profil za boje star i netačan." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:21 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Mogu li biti obaviješten kada mi je profil za boje netačan?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:22 msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" "Nažalost, ne možemo ocijeniti bez rekalibracije da li je profil tačan. " "Možemo koristiti jednostavnu jedinicu vremena od posljednje kalibracije da " "odredimo da li je rekalibracija preporučljiva." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:28 msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:33 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the System " "SettingsColor dialog next to the profile. A " "warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:41 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" msgstr "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:10 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Zadani profili za monitor nemaju datum kalibracije." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:20 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Zašto zadanim monitor profilima ne ističe kalibracija?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:21 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:31 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "Kako EDID ne može biti ažuriran, nema datuma isteka." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:36 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "link xref=\"color-whyimportant\">Zašto je ovo važno, Boje profila, Kako kalibrirati uređaj..." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:23 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje bojama" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Color profiles" msgstr "Profili boja" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:30 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracija" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:10 msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "Testiranje menadžmenta boja nije teško, čak i obezbjeđujemo neke testne " "profile." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:22 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Kako da testiram da li menadžment boja radi ispravno?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:23 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Efekti profila za boje su nekad suptilni i može biti teško vidjeti da li su " "nastupile kakve promjene." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:27 msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "U GNOME mi isporučujemo nekoliko profila za testiranje koji jasno pokazuju " "kada su profili primijenjeni:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:34 msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" "Bluish Test: Ovo će obojiti zaslon u plavo i testirati da li se " "kalibracione krive šalju na displej." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:40 msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" "ADOBEGAMMA-test Ovo će obojiti zaslon u rozo i testirati različite " "funkcije profila za zaslon." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:46 msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" "FakeBRG: Ovo neće promjeniti ekran, ali će zamjeniti RGB kanale da " "postanu BGR. Ovo će ućiniti gradacije večine boja da izgledaju poprilično " "tačno i neće biti velike razlike na čitavom ekranu, ali u aplikacijama koje " "podržavaju upravljanje bojama će izgledati sasvim drugačije." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:57 msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "System SettingsColor preferences." msgstr "" "Dodajte jedan od testnih profila vašem displej uređaju koristeći " "System SettingsColor preference." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:63 msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Pomoću ovih profila lahko možete vidjeti kada aplikacija podržava " "upravljanje bojama." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-virtualdevice.page:9 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Virtuelni uređaj je uređaj upravljanja boja koji nije povezan sa računarom." #. (itstool) path: page/title #: C/color-virtualdevice.page:25 msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "Što je virtuelni upravljan bojama uređaj?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-virtualdevice.page:27 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan sa računarom. " "Primjer istog bi mogao biti:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:34 msgid "" "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Online print-shop gdje su fotografije učitane, printane i poslane vama" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:35 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "" "Fotografije iz digitalnog fotoaparata spremljene na memorijskoj kartici" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-virtualdevice.page:40 #: C/color-virtualdevice.page:49 msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the System Settings " "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even " "calibrate it." msgstr "" "Za stvaranje virtualnog profil za digitalni fotoaparat samo povucite i " "ispustite jedan od slikovnih datoteka na Sistemske postavke " " Boje dijalog. Nakon toga možete assign  profiles na njega kao i svaki " "drugi uređaj ili čak kalibrirati " " ga." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Profil boja je jednostavna datoteka koja izražava prostor boja ili odgovor " "uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:17 msgid "What is a color profile?" msgstr "Što je profil boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:19 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Profil boja je skup podataka koji karakterizira ili uređaj, kao što je " "projektor ili prostor boja, kao što je sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:23 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Većina profila boja su obliku ICC profila, što je mala datoteka s . " "ICC ili . ICM ekstenzija datoteke." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:28 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Profila boja može biti ugrađen u slike kako bi se odredila skala raspona " "podataka. To osigurava da korisnici vide iste boje na različitim uređajima." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:33 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Svaki uređaj koji obrađuje boju treba imati vlastiti ICC profil i kada se to " "postigne sistemu je rečeno da ima end-to-end bojom upravljan proces " "rada . Uz ovu vrstu procesa rada možete biti sigurni da boje nisu " "izgubljene ili modificirane." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:8 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Prostor boja je definiran raspon boja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Šta je prostor boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Prostor boja definira raspon boja. Poznati prostori boja su spektri " "uključujući sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Ljudski vizualni sustav nije jednostavan RGB senzor, ali možemo ostvariti " "kako oko reagira s CIE 1931 dijagram kromatičnosti koji pokazuje ljudsku " "vizualni odgovor kao potkove formi. Možete vidjeti da je u ljudskoj viziji " "postoji mnogo više nijanse zelene otkrivenih od plave ili crvene. Uz " "trobojan prostora boja kao što su RGB mi predstavljaju boje na računalu " "pomoću tri vrijednosti, što ograničava do enkodiranje trokut boja" #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install " "gnome-color-manager and then run gcm-viewer." msgstr "" "Koristeći modele poput CIE dijagram kromatičnosti 1931 je ogromna " "pojednostavljenje ljudskog vizualnog sustava, a pravi skale izražene su kao " "3D trupa, nego 2D projekcije.2D projekcija 3D formi ponekad može zavarati, " "pa ako želite vidjeti 3D trup, instalirati gnome-color-manager " "i onda pokrenuti gcm-viewer ." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:49 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB predstavljeni su sa bijelim trouglima" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:54 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:62 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB često se koristi kao prostor uređivanje . To može " "kodirati više boje nego sRGB, što znači da možete promijeniti boje u " "fotografiji, bez brige previše da najviše žive boje se šišati ili crnci " "slomiti." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:68 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto je najveći prostor dostupan te se često koristi za dokumenta " "arhivskoj. To može kodirati gotovo cijeli spektar boja otkrivenih od strane " "ljudskog oka, pa čak i kodiranje boja koje oko ne može otkriti!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:75 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Sada, ako ProPhoto je jasno bolje, zašto ne bismo ga koristiti za sve?O " "dgovor je to učiniti s kvantizacije . Ako imate samo 8 bitova (256 " "razina) do kodiraju svaki kanal, zatim veći raspon će imati veće korake " "između svih vrijednosti." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:81 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Veći koraci znače veću pogrešku između zarobljenih boja i pohranjenih boja, " "a za neke boje to je veliki problem. Ispada da ključne boje, kao što je boja " "kože su vrlo važni, pa čak i male pogreške, učinit će da i neiskusni " "gledatelji primijete da nešto u fotografiji izgleda krivo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:88 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Naravno, korištenje 16 bitne slike će ostaviti mnogo više koraka i puno " "manju grešku kvantizacije, ali to udvostručuje veličinu slike. Većina " "sadržaja koji postoji danas je 8bpp, odnosno 8 bita po pikselu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:94 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Upravljanje bojama je proces pretvaranja iz jednog prostora boja u drugi, " "gdje prostor boja može biti dobro poznat definiran prostor poput sRGB, ili " "prilagođen prostor kao što je monitor ili printer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:7 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Kalibriranje je važno ako vam je stalo do boja koje ćete prikazati ili " "ispisati." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Zašto moram kalibraciju uraditi ja sama?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Generički profili su obično loši. Kada proizvođač stvara novi model, uzme " "samo nekoliko predmeta iz proizvodne linije te ih uprosječi zajedno:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Prosječni profili" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Prikazne ploče se razlikuju dosta od jedinice do jedinice i promijene se " "bitno kako ekran stari. Također je teže za printere jer samo mijenjanje " "vrste ili težine papira može izgubiti karakterizaciju stanja i napraviti " "profil netačnim." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Najbolji način da se osigura da je profil koji imate tačan, je da uradite " "kalibraciju sami, ili da dopustite da vas vanjske firme opskrbe s profilom " "temeljnim na vašoj tačnoj karakterizaciji stanja." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:7 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Upravljanje bojama je važno za dizajnera, fotografa i umjetnika." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Zašto je upravljanje bojama važno?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Upravljanje bojama je proces hvatanja boje pomoću uređaja za unos, " "prikazujući ga na ekranu i ispisujući ga sve dok upravljamo tačnim bojama i " "rasponom boja na svaki medij." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Potreba za upravljanje bojama je vjerojatno najbolje objašnjena sa " "fotografijom ptice na hladan zimski dan." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Ptica na hladnom zidu kao što se vidi na tragaču pogleda kamere" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Prikazuje obično previše zasićen plavi kanal, što čini da slika izgleda " "hladno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Ovo je ono što korisnik vidi na tipičnom poslovnom ekranu laptopa" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Primjetite kako bijela nije 'papirno bijela' i crna od oka je sada prljavo " "smeđa." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "To je ono što korisnik vidi kada ispisuje na tipičan inkjet printer" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Osnovni problem koji ovdje imamo je da je svaki uređaj sposoban za rukovanje " "različitim rasponom boja. Dakle, dok ste u mogučnosti uzeti fotografiju " "električne plave, većina printera neće biti u mogućnosti da ga reproducira." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Većina uređaja snima slike u RGB (Red, Green, Blue) i moraju pretvoriti u " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, i Black) za ispis. Drugi problem je da ne " "možete imati bijelu tintu, pa bjelina može biti jednako dobra kao " "i papir u boji." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Drugi problem je mjernih jedinica. Bez navođenja skalu na kojoj boja se " "mjeri, ne znam je li 100% crveno je blizu infracrvene ili samo najdublji " "crvena tinta u pisaču. Što je 50% crveno na jednom zaslonu je vjerojatno " "nešto poput 62% na drugom zaslonu. To je kao da govori osobu koja ste upravo " "prešao sedam jedinica udaljenosti, bez jedinice ne znam da li je 7 km ili 7 " "metara." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "U boji, govorimo o jedinicama kao gamuta. Skala je bitno raspon boja koje se " "mogu reproducirati.Uređaj poput DSLR fotoaparata može imati vrlo veliku " "paletu, biti u mogućnosti snimiti sve boje u zalasku sunca, ali projektor " "ima vrlo mali skala i sve boje će izgledati \"isprano\"" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "U nekim slučajevima možemo ispraviti izlaz iz uređaja mijenjajući " "podatke koje ćemo mu poslati, ali u drugim slučajevima gdje to nije moguće " "moramo pokazati korisniku kako će rezultat izgledati." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Za fotografijama ima smisla koristiti cijeli tonski spektar boja uređaja, " "biti u mogućnosti napraviti glatke promjene u boji. Za ostale grafike, možda " "želite uskladiti boju točno, što je važno ako pokušavate ispisati " "prilagođeni šalicu s Red Hat logom koji ima biti točan Red Hat " "Red." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:13 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:21 #: C/contacts-connect.page:19 #: C/contacts-edit-details.page:22 #: C/contacts-link-unlink.page:21 #: C/contacts-search.page:22 #: C/display-dimscreen.page:29 #: C/nautilus-views.page:27 #: C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:18 #: C/power-hibernate.page:20 #: C/power-lowpower.page:16 #: C/power-nowireless.page:20 #: C/power-suspendfail.page:18 #: C/power-suspend.page:17 #: C/sharing.page:16 #: C/sharing-desktop.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:27 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Dodajte ili izbrišite kontakt u lokalnom adresaru." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:31 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Dodajte ili izbrišite kontakt" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:33 msgid "To add a contact:" msgstr "Da dodate kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:37 msgid "Press New." msgstr "Pritisnite Novi." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" "U prozorčiću Novi kontakt, unesite ime kontakta i željene " "informacije. Kliknite na meni pored svakog polja da odaberete " "Posao, Dom ili Ostalo" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 msgid "Press Create Contact." msgstr "Pritisnite Kreiraj kontakt." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 msgid "To remove a contact:" msgstr "Da izbrišete kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:53 #: C/contacts-connect.page:39 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Odaberite kontakt sa vaše liste kontakata" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 #: C/contacts-edit-details.page:41 #: C/contacts-link-unlink.page:67 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Pritisnite Uredi u gornjem desnom uglu " "Kontakti." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:60 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Pritisnite Ukloni kontakt." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:21 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:25 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:24 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Razmjenjujte email-ove, ćaskajte ili telefonirajte kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Connect with your contact" msgstr "Povežite se sa kontaktom." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:35 msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Da razmjenite email-ove, ćaskate, ili nazovete nekoga u Kontakti:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:42 msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Kliknite na Detalj koji želite koristiti. Na primjer, da " "pošaljete mail nekom kontaktu, kliknite na e-mail adresu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:46 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "Odgovarajući program će biti pokrenut koristeći detalje kontakta." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:28 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Izmjenite informacije za svaki kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:31 msgid "Edit contact details" msgstr "Izmjenite detalje kontakta" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Izmjena detalja kontakta pomaže vam da sačuvate svježe i potpune informacije " "u vašem imeniku." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:45 msgid "Edit the contact details." msgstr "Uredite detalje kontakta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press New Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" "Da biste dodali detalj poput novog broja telefona ili e-mail " "adrese, kliknite na Novi detalj i označite polje " "koje želite dodati." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:51 #: C/contacts-link-unlink.page:82 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Pritisnite Gotovo da biste završili s " "uređivanjem kontakta." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "U slučaju povezanih kontakata, možete urediti profil klikom na avatar " "profila." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:27 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Kombinirajte informacije za kontakt iz više izvora." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:30 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Poveži i otkači kontakte" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:33 msgid "Link contacts" msgstr "Spoji kontakte" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Možete kombinovati kontakte duplikate s vašeg lokalnog adresara i online " "korisničkih računa u jedan Kontakti zapis. Ovaj sadržaj vam " "pomaže pri organizaciji vašeg adresara, sa svim detaljima o jednom kontaktu " "na jednom mjestu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:41 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Omogućite opciju za selektovanje klikom na dugme s kvačicom iznad " "liste kontakata." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Kvadratić za potvrdu će se pojaviti pored svakog kontakta. Označite " "kvadratiće pored kontakata koje želite spojiti." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:49 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Pritisnite Poveži da povežete odabrane kontakte." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:57 msgid "Unlink contacts" msgstr "Odspoji kontakte" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "Možete otkačiti kontakte ako ste ih slučajno povezali." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:64 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "Odaberite kontakt koji želite ukloniti sa vaše liste kontakata." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Pritisnite Povezani kontakti." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Pritisnite Ukloni da uklonite unesene podatke za " "kontakt." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:78 msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" "Pritisnite Zatvori kada dovršite sa uklanjanjem " "kontakata." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:18 msgid "Access your contacts." msgstr "Pristup vašim kontaktima." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts.page:22 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:24 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Koristite Kontakti za spremanje, pristup ili uređivanje " "informacija o vašim kontaktima, lokalno ili u vašem Online Korisničkom Računu." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Traži kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Traži kontakt" #. (itstool) path: choose/p #: C/contacts-search.page:35 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Možete tražiti online kontakt na jedan od dva načina:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:39 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "U Activities pregledu, počnite tipkati ime kontakta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:43 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Odgovarajući kontakti će se pojaviti u pregledu umjesto uobičajenog spiska " "aplikacija." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:47 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Pritisnite Enter da selektujete kontakt na vrhu spiska ili " "kliknite na kontakt koji želite odabrati ako nije na vrhu." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:54 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Da biste tražili iz aplikacije Kontakti:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Click inside the search field." msgstr "Kliknite unutar tražilice" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:61 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Počnite unositi ime kontakta." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:11 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Spremite vaše kontakte u lokalnom adresaru ili u online korisničkom računu." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:19 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Pokrenite Kontakte po prvi put" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:27 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "Kada pokrećete aplikaciju Kontakti prvi put, Postavke " "Kontakta otvara se prozor." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:30 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Ukoliko ste podesili online korisničke " "račune, oni su navedeni u Lokalnom Adresaru. Odaberite " "stavku sa liste i kliknite Odaberi." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-setup.page:35 msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Kliknite na Postavke Online Računa da uredite " "postojeće postavke računa." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:39 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish " "to set up online accounts at this time, click Local " "Address Book." msgstr "" "Ukoliko niste postavili online korisničke račune, kliknite na Online Korisnički računi da počnete sa postavljanjem. " "Ukoliko ne želite postaviti račune sada, kliknite " "Lokalni Adresar." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:8 msgid "" "Set time and date, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Postavi vrijeme i datum, vremenska zona, kalendar i " "obaveze..." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:25 msgid "Time & date" msgstr "Vrijeme & datum" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:10 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "Prikaži svoje obaveze na kalendaru pri vrhu ekrana." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:27 msgid "Calendar appointments" msgstr "Kalendarski sastanci" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:29 msgid "" "A built in calendar application called Calendar allows you to " "organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a " "four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu " "bar." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar " "application called Evolution, which may be installed separately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/clock-calendar.page:34 msgid "Launch the Calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:35 msgid "" "Appointments and events may be managed through the built in " "Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "Click on the Dash icon in the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:39 msgid "" "Type calendar in the Search your computer to " "locate the Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "Click the Calendar application icon." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:43 msgid "" "Alternatively, you may also type gnome-calendar in the " "Terminal application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-more-info.page:7 msgid "" "Choose to show additional information such as the date or day of the week." msgstr "" "Odaberite da prikažete dodatne informacije kao što su datum i dan u sedmici." #. (itstool) path: credit/name #: C/clock-more-info.page:11 #: C/clock-set.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:25 #: C/shell-windows-switching.page:19 #: C/video-dvd-restricted.page:13 msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projekat Ubuntu dokumentacije" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-more-info.page:18 msgid "Change how much information is shown in the clock" msgstr "Promjenite koliko informacija je prikazano u satu" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:20 msgid "" "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock " "to show additional information if you choose." msgstr "" "Prema zadanim postavkama Ubuntu prikazuje samo vrijeme na satu. Možete " "postaviti sat da prikažete dodatne informacije, ako se odlučite." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:23 msgid "" "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to " "the Clock tab. Select the time and date options you want to " "display." msgstr "" "Kliknite na sat i odaberite Postavke datuma i vremena. Prebacite " "na Sat tab. Odaberite opcije datuma i vremena koje želite " "prikazati." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:26 msgid "" "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in " "the menu bar." msgstr "" "Također možete sat isključiti u potpunosti poništavanjem Prikaži sat " "na traci izbornika ." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:28 msgid "" "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " "icon in the very right of the menu bar and selecting System " "Settings. In the System section, click Time & Date." msgstr "" "Ukoliko kasnije promijenite mišljenje, možete vratiti sat klikom na ikonu " "desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema . U " "sekciji sistema, kliknite Vrijeme & Datum." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-more-info.page:33 msgid "Change the date format" msgstr "Promijenite format datuma" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-more-info.page:34 msgid "" "You can also change the clock's date format to match the preferred standard " "for your location." msgstr "" "Također možete promijeniti format satovog datuma da se poklapa sa željenim " "standardom za vašu lokaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:37 #: C/keyboard-layouts.page:63 #: C/keyboard-layouts.page:106 #: C/keyboard-layouts.page:166 #: C/keyboard-osk.page:34 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:41 #: C/net-proxy.page:50 #: C/net-wireless-adhoc.page:43 #: C/prefs-language-install.page:25 #: C/session-language.page:43 #: C/shell-workspaces.page:41 #: C/unity-launcher-change-size.page:24 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke " "Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:38 #: C/prefs-language-install.page:29 msgid "In the Personal section, click Language Support." msgstr "U Osobnom dijelu, kliknite Podrška Jeziku ." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:39 msgid "Switch to the Regional Formats tab." msgstr "Prebaci se na Regionalni formati kartica." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:40 msgid "Select your preferred location in the dropdown list." msgstr "Odaberite željenu lokaciju u padajućem popisu." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:41 msgid "" "You will need to log out and log back in " "for this change to take effect." msgstr "" "Morat ćete se odjaviti i prijaviti se ponovo kako " "bi ova promjena stupila na snagu." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:9 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." msgstr "Ažuriraj vrijeme / datum prikazan na vrhu ekrana." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:29 msgid "Change the date and time" msgstr "Promijenite datum i vrijeme" #. (itstool) path: when/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Ako su datum i vrijeme koji su prikazani na meniju netačni ili pogrešnog " "formata, možete ih promijeniti:" #. (itstool) path: choose/p #: C/clock-set.page:36 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Ako vrijeme i datum prikazani na traci u vrhu nisu tačni ili u pogrešnom " "formatu, možete ih promjeniti:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 msgid "" "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " "bar and select Date & Time Settings." msgstr "" "Da biste podesili datum i vrijeme, kliknite na sat koji se nalazi u " "meniju i odaberite Postavke datuma i vremena" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " "into the Location box." msgstr "" "Promijenite vremensku zonu sistema klikanjem na mapu ili unošenjem imena " "vašeg grada u Lokacija kutiji." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate " "clock on the Internet so you don't have to set your clock manually." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, Ubuntu periodično sinhronizira sat s vrlo " "preciznim satom na internetu, tako da ne morate da postavljate sat ručno." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Kliknite na sat s desne strane menija na vrhu i odaberite Postavke " "datuma i vremena." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:62 msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Možda ćete morati kliknuti na Otključaj i ukucati lozinku administratora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:66 msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" "Ažurirajte datum i vrijeme klikom na strelice da odaberete sate i minute. " "Možete odabrati godinu, mjesec i dan iz padajućih listi." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:70 msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" "Ako želite, možete podesiti sat da se ažurira automatski tako što ćete " "uključiti Vrijeme mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:72 msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Kada je Vrijeme mreže uključeno, kompjuter će periodično " "sinhronizovati svoj sat sa veoma tačnim satom na internetu, tako da to ne " "morate raditi ručno. Ovo će jedino raditi ukoliko ste spojeni na internet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:78 msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-" "hour or AM/PM format." msgstr "" "Možete promijeniti i kako se sati prikazuju odabirući 24-satni " "ili AM/PM format." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:8 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" "Dodajte druge vremenske zone, tako da možete vidjeti koje je to vrijeme u " "drugim gradovima." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:24 msgid "Show other timezones" msgstr "Prikaži druge vremenske zone" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:26 msgid "" "If you want to know what time it is in different cities around the world, " "you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities " "will show up below the calendar when you click on the clock." msgstr "" "Ako želite znati koje je to vrijeme u različitim gradovima diljem svijeta, " "možete dodati dodatne vremenske zone na menij sata. Ovi dodatni gradovi će " "se pojaviti ispod kalendara kada kliknete na sat." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:31 msgid "Click on the clock and select Date & Time Settings." msgstr "Kliknite na sat i odaberite Postavke datuma i vremena" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:32 msgid "" "Switch to the Clock tab and select Time in other " "locations." msgstr "" "Prebaci se na sat karticu i odaberite Vrijeme na drugim " "mjestima ." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:33 msgid "Click Choose locations." msgstr "Kliknite na Odaberite lokacije." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:34 msgid "Click + to add a location." msgstr "Kliknite + da dodate lokaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment " "for a list of possible cities to show up in the drop-down list." msgstr "" "Ispunite Prazno mjesto sa imenom grada koje želite dodati. Pričekajte " "trenutak za popis mogućih gradova da se prikažu u padajućem popisu." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Select the city you want and the current time in that location will fill in " "automatically." msgstr "" "Odaberite grad koji želite i trenutno vrijeme u tom mjestu će se ispuniti " "automatski." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Click - to delete a city from the list." msgstr "Kliknite - da izbrišete grad sa popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:40 msgid "" "You can also drag and drop the cities in this Locations window to " "change the order in which they will show up in the clock menu." msgstr "" "Također možete povući i ispustiti gradove u ovom Lokacije " "prozoru za promjenu redoslijeda u kojem će se prikazati u meniju sata." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "" "Disk space, performance, problems, " "volumes and partitions…" msgstr "" "Kapacitet Diska, performance, problemi, " "količine i particije…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:26 msgid "Disks & storage" msgstr "Diskovi i skladište" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:17 #: C/disk-capacity.page:13 #: C/disk-check.page:14 #: C/display-dimscreen.page:21 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:16 #: C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva)" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:25 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Izmjeri fiksni disk da vidi se koliko je brz." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:29 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testirajte performanse vašeg tvrdog diska" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Za testiranje brzine vašeg tvrdog diska:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-benchmark.page:38 msgid "" "Open the Disks application from the Dash." msgstr "" "Otvorite aplikaciju Diskovi sa polaznog mjesta Dash." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "Otvorite aplikaciju Diskovi sa pregleda aktivnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:45 msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "Izaberite tvrdi disk iz Disk Drives liste." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "Kliknite na dugme točka i odaberiteMjerenje diska." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" "Kliknite na Pokreni mjerenje i prilagodite Brzina " "prijenosa i Vrijeme pristupa parametre po želji." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Kliknite na Počni mjerenje da testirate koliko se brzo podaci " "čitaju s diska. Administrativne " "privilegije možda moraju biti potrebne. Unesite lozinku ili lozinku " "zahtijevanog administratorskog naloga." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:60 msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Ako je uključeno Takođe obavi mjerenje pisanja , mjerenje će " "testirati koliko brzo se podaci mogu čitati i pisati na disk. To će " "zahtijevati duže da se završi." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:68 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Kada test je završen, a rezultati će se pojaviti na grafu. Zelene točke i " "povezuju linije ukazuju na uzorcima uzetim; to odgovara desnoj osi, " "pokazujući pristupni put, urotu protiv donjem osi, što predstavlja postotak " "vremena proteklo vrijeme mjerilo.Plava linija predstavlja čitati noćenja, " "dok je crvena linija predstavlja pisati stope, te su prikazani kao pristupne " "brzine prijenosa podataka na lijevoj osi, urotu protiv postotak diska " "putovao, izvana na osovinu, duž donjeg osi." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:76 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Ispod grafika, vrijednosti su prikazane za minimalno, maksimalno i prosječno " "čitanje i pisanje, prosječno vrijeme pristupa i vrijeme proteklo od zadnjeg " "mjernog testa." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:24 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Koristite Analizer zauzetosti diska ili Sistemski " "monitor da provjerite prostor i kapacitet." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:29 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Provjerite koliko je slobodnog prostora u diksu ostalo" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:31 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage " "Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Možete provjeriti koliko prostora na disku je slobodno koristeći " "Analizer Zauzetosti Diska ili Monitor Sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:35 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Provjerite sa Analizatorom disk iskoristivosti" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:37 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Da biste provjerili slobodni prostor na disku i iskorištenost kapaciteta " "diska koristeći Analizator iskoristivosti diska :" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:44 msgid "" "Open the Disk Usage Analyzer application from the " "Dash. The window will display the Total file system " "capacity and Total file system usage." msgstr "" "Otvorite Disk Usage Analyzer aplikaciju iz Dash-a. " "Prozor će prikazati Ukupan kapacitet sistemskih fajlova i " "Ukupno korištenje sistemskih fajlova." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:48 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" "Otvorite Disks aplikaciju iz pregleda Aktivnosti. " "Prozor će prikazati Ukupan kapacitet sistemskih fajlova i " "Ukupno korištenje sistemskih fajlova." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:54 msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Kliknite na jednu od dugmadi na alatnoj traci odabrati da Skeniraj " "lični direktorij , skeniranje datotečni sustav , " "Skeniranje mape ili Skeniranje udaljene mapu " #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:59 msgid "" "The information is displayed according to Folder, " "Usage, Size and Contents. See more details " "in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Informacije se prikazuju prema Folder, Upotreba, " "Veličina i Sadržaj. Pogledajte više detalja na Analizer zauzetosti diska." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Provjerite sa Nadzornikom sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:69 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System " "Monitor:" msgstr "" "Da biste provjerili slobodni prostor na disku i kapacitet diska sa " "Nadzornik sistema :" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Open the System Monitor application from the Dash." msgstr "" "Otvorite Nadzornik sistema aplikacije iz Dash (pristup " "svim programima) ." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:77 msgid "" "Open the System Monitor application from the " "Activities overview." msgstr "" "Otvorite System Monitor aplikaciju iz pregleda " "Aktivnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to " "Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Odaberite tabSistem Datotekada vidite particije sistema i " "iskorištenost prostora na disku. Informacije su prikazane prema Ukupan " "prostor,Slobodan prostor, Slobodan prostor i " " Iskorišten prostor." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:91 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Šta ako je disk previše pun?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Ako je disk pun trebali bi da:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:97 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "" "Izbrišite datoteke koje vam nisu važne ili koje nećete više koristiti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Napravite sigurnosne kopije od važnih " "datoteka koje vam neće trebati neko vrijeme te ih izbrišite ih s tvrdog " "diska." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:25 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "" "Testirajte vaš hard disk da li ima problema, kako bi bili sigurni da li je " "ispravan." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:29 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Provjerite vaš tvrdi disk na probleme" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:32 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Provjeravam tvrdi disk" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:33 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Tvrdi diskovi imaju ugrađen alat za provjeravanje zdravlja zvan SMART " " (Self-Monitoring, Analysis, i Reporting Technology), koji stalno " "provjerava disk za potencijalne probleme. SMART vas, također, upozorava ako " "je disk na izmaku, pomažući vam da izbjegnete gubitak važnih podataka." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:38 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Iako SMART pokreće automatski, također možete provjeriti zdravlje vašeg " "diska pokretanjem Diskovi aplikacije:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:42 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "Provjerite stanje vašeg diska koristeći aplikaciju Diskovi" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-check.page:47 #: C/disk-format.page:34 msgid "Open the Disks application from the Dash." msgstr "Otvorite program Diskovi iz crtice Dash." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-check.page:49 #: C/disk-format.page:36 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" "Otvorite Disks aplikaciju iz pregleda Aktivnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:54 msgid "" "Select the disk you want to check from the Storage Devices list. " "Information and status of the disk will appear under Drive." msgstr "" "Odaberite disk koji želite provjeriti iz liste Uređaji za " "pohranu. Informacije i status diska će se pojaviti ispod " "Disk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:58 msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." msgstr " SMART status bi trebao reći: \"Disk je zdrav\"." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:61 msgid "" "Click the SMART Data button to view more drive information, or to " "run a self-test." msgstr "" "Kliknite SMART podaci dugme da biste vidjeli više informacija " "pogona, ili za pokretanje samotestiranja." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:71 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "Šta ako disk nije zdrav?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:73 msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Čak i ako SMART status pokazuje da disk nije zdrav, " "ne mora postojati uzrok za uzbunu. Međutim, bolje biti pripremljen s sigurnosnom kopijom da biste spriječili gubitak " "podataka." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:77 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Ako status kaže: \"Pred neuspjeh\", disk je još uvijek prilično zdrav ali " "znakovi trošenja su otkriveni, što znači da će možda propasti u skoroj " "budućnosti. Ako je vaš hard disk (ili računar) star nekoliko godina, " "vjerojatno ćete vidjeti ovu poruku na barem nekim zdravstenim pregledima. " "Trebate praviti sigurnosne kopije važnih datoteka " "redovito i provjeriti stanje diska povremeno da vidite ako se " "pogorša." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:84 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Ako se pogorša, trebali bi odnijeti računar / tvrdi disk stručnjaku za " "daljnju dijagnozu ili popravku." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Uklonite sve datoteke i foldere iz vanjskog tvrdog diska ili USB pogona " "formatirajući ga." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Obrišite sve s odstranjivog diska" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Ako imate odstranjivi disk, kao USB memorijski stik ili vanjski tvrdi disk, " "ponekad ćete poželjeti u potpunosti ukloniti sve svoje datoteke i foldere. " "To možete učiniti tako da formatirate disk - to briše sve " "datoteke na disku i ostavlja ga praznim." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatirajte odstranjivi disk" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:41 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Odaberite disk koji želite izbrisati iz Uređaji za pohranivanje " "popisa." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Provjerite jeste li odabrali odgovarajući disk! Ako odaberete krivi disk, " "sve datoteke na drugom disku će biti izbrisane!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "U sekciji Volumen, kliknite Demontirajte Volumen . Zatim " "kliknite Formatiraj Volumen ." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:53 msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "Iz prozora koji iskoči, izaberite datotečni sistem Vrsta za disk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " "NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Ako koristite disk na Windows i Mac OS računaru uz linux računare, odaberite " " FAT . Ako ga samo koristite na Windows-u, NTFS može " "biti bolji izbor. Kratak opis datotečnog tipa sistema " "predstavit će se kao oznaka." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Dajte disku ime i kliknite Formatiranje za početak brisanja " "diska." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:64 msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Nakon što je formatiranje završeno, sigurno uklonite disk. Sada " "bi trebao biti prazan i spreman za ponovno korištenje." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:70 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatiranje diska ne briše skroz datoteke" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:71 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatiranje diska nije potpuno siguran način brisanja svih svojih podataka. " "Formatiran disk neće izgledati kao da ima datoteke na njemu, ali moguće je " "da posebni softver za povrat koji vraćs datoteke. Ako trebate sigurno " "izbrisati datoteke, morat ćete koristiti uslužni program iskoristivosti, kao " "što je shred ." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Razumite šta su volumeni i particije i koristite iskoristivost diska da " "upravljate njima." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Upravljanje volumenima i particijama" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Riječ volumen se koristi za opisivanje uređaja za pohranu, kao što " "je tvrdi disk. On se također može odnositi na dio za pohranu na " "tom uređaju, jer možete podijeliti pohranu u komade. Računar čini ovu " "pohranu dostupnu putem datotečnog sistema u procesu koji se zove montaža " ". Montirani volumeni mogu biti tvrdi diskovi, USB diskovi, DVD-RW, SD " "kartica i drugi mediji. Ako je volumen trenutno montiran, možete pročitati " "(i vjerojatno pisati) datoteke na njemu." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Često montiran volumen se naziva particija , iako oni nisu nužno " "ista stvar.\"Particija\" se odnosi na fizičko područje za pohranu " "na jednom disku. Nakon što je particija montirana, to može odnositi kao " "volumen, jer možete pristupiti datotekama na njemu. Možete misliti na " "volumene kao etiketirane, dostupne \"frontove pohrane\" na funkcionalne " "\"pozadinske sobe\" particija i diskova." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Pregled i upravljanje volumena i particije pomoću Iskoristivosti diska" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Možete provjeriti i promijeniti volumen vaše kompjuterske pohrane sa alatom " "diska." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "" "Open the Dash and start the Disk Utility application." msgstr "" "Otvorite Dash i pokrenite Disk alat aplikacijun." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, " "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " "inspect." msgstr "" "U oknu označenog sa Uređaji za pohranu , naći ćete tvrde " "diskove, CD / DVD diskove i druge fizičke uređaje. Kliknite uređaj koji " "želite pregledati." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "U desnom oknu, područje označeno Volumeni omogućuje vizuelno " "rastavljanje volumena i particija predstavljenih na odabranom uređaju. " "Također sadrži niz alata koji se koriste za upravljanje ovim volumenima." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Budite oprezni: moguće je u potpunosti izbrisati podatke sa diska s ovim " "uslugama." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Vaš računar najvjerojatnije ima barem jednu primarnu particiju i " "jednu zamjensku particiju. Zamjensku particiju koristi operativni " "sistem za upravljanje memorijom, te je rijetko montirana. Primarna particija " "sadrži operativni sistem, aplikacije, postavke i lične datoteke. Ove " "datoteke također mogu biti distribuirane među više particija za sigurnost i " "praktičnost." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Jedna primarna particija mora sadržavati informacije koje vaš računar " "koristi za pokretanje ili dizanje . Zbog toga se ponekad naziva " "particija za podizanje, ili podizanje volumena. Da biste utvrdili je li " "volumen moguće podignuti, pogledajte njegove Particijske zastave " " u Iskoristivost diska. Vanjski medija kao što su USB diskovi i CD " "može sadržavati volumen koji je moguće podignuti." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dimscreen.page:14 msgid "" "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " "readable in bright light." msgstr "" "Zamaglite ekran radi očuvanja energije ili povećajte svjetlinu da bi ga " "učinili čitljivim na jakom svjetlu." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dimscreen.page:35 msgid "Set screen brightness" msgstr "Postavite osvjetljenje ekrana" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:37 msgid "" "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " "automatically when on battery power and have it turn off automatically when " "not in use." msgstr "" "Možete promijeniti osvjetljenje vašeg ekrana da štedite energiju ili da " "učinite ekran čitljivijim na jakom svjetlu. Možete također postaviti da se " "ekran automatski zatamni kada je na bateriji i da se ugasi kada nije u " "upotrebi." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-dimscreen.page:43 msgid "Set the brightness" msgstr "Postavite osvjetljenje" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:45 #: C/display-lock.page:37 msgid "Select Brightness & Lock." msgstr "Odaberite Zaključavanje osvjetljenja." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:46 msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." msgstr "Podesite Osvjetljenje klizač na udobnu vrijednost." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dimscreen.page:50 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " "the top. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Neki tastature na laptopima imaju posebne tipke za podešavanje osvjetljenja. " "One imaju slike poput sunca i nalaze se na vrhu tastature. Držite tipku " "FnDim screen to save power to have the brightness " "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " "battery will last before it needs to be recharged." msgstr "" "Odaberite Zamaglite ekran za čuvanje energije da se " "osvjetljenje automatski smanji kada ste na bateriji. Pozadinsko svjetlo " "ekrana može uzeti puno snage i znatno smanjiti koliko dugo će baterija " "trajati prije nego se bude trebala napuniti." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:60 msgid "" "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " "off when inactive for option." msgstr "" "Ekran će se automatski ugasiti kada se ne koristi određeno vrijeme. Ovo samo " "utiče na ekran, i neće se isključiti računar. Možete podesiti koliko dugo " "morate biti neaktivan da se isključi ekran u postavkama." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Podesite dvojne monitore na svom računaru." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24 msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Povežite dodatni monitor" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:26 msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Da biste povezali dodatni monitor sa vašim računarom, spojite ga. Ako ga " "vaš sistem ne prepoznaje odmah, ili biste voljeli prilagoditi postavke:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:35 #: C/display-dual-monitors.page:38 #: C/look-resolution.page:40 msgid "Open Displays." msgstr "Otvorite Zasloni." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38 #: C/display-dual-monitors.page:43 msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Kliknite na sliku monitora koji želite da aktivirate ili deaktivirate, zatim " "ga prebacite Uključivanje/Isključivanje." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:42 msgid "" "The monitor with the menu bar is " "the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar " "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" "Monitor sa menu bar je glavni " "monitor. Da biste promijenili koji je monitor \"glavni\", kliknite na gornji " "izbornik i dovucite ga na monitor koji želite da bude \"glavni\"." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47 #: C/display-dual-monitors.page:65 msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Da promijenite \"položaj\" monitora, kliknite na njega i povucite ga na " "željeno mjesto." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49 #: C/display-dual-monitors.page:70 msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Ako želite da ova monitora prikazuju isti sadržaj, označite Ogledalo " "Zaslona okvir." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53 #: C/display-dual-monitors.page:78 msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Kada ste sretni sa vašim postavkama, kliknite na Primjeni i zatim " "kliknite Zadržati ovu konfiguraciju ." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:57 #: C/display-dual-monitors.page:85 msgid "" "To close the Displays click on the x in the top corner." msgstr "" "Da biste zatvorili Zasloni kliknite na x u gornjem " "uglu." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:7 msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Podesite dualne monitore na vašem laptopu." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:18 msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Poveži vanjski monitor na laptop." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:21 msgid "Set up an external monitor" msgstr "Postavi vanjski monitor." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:24 msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Da postavite vanjski monitor sa laptopom, spojite monitor na laptop. Ukoliko " "ga sistem ne prepozna odmah, ili ukoliko želite da podesite postavke:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:50 msgid "" "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which " "monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." msgstr "" "Uobičajeno, Uređaj za lansiranje samo prikazuje primarni monitor. Da " "promjenite koji je monitor \"primarni\", promjenite monitor Plasman u " "Uređaju za lansiranje u padajućoj kutiji." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:58 msgid "" "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " "Placement to All Displays." msgstr "" "Ako želite, da je pokretač prikazan na svim ekranima, promijenite " "Postavke pokretača na Svi ekrani." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "Sticky Edges" msgstr "Ljepljivi Rubovi" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer " "to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's " "Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to " "push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the " "other." msgstr "" "Tipičan problem sa dvojnim monitorima je da pokazivač miša lako \"slizne\" " "na drugi monitor i kada to ne želite. Odlika Unity Ljepljivih " "Ivica pomaže sa tim problemom, jer zahtijeva malo jači pritisak pri " "pomjeranju pokazivača miša sa jednog monitora na drugi." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:99 msgid "" "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." msgstr "" "Možete isključiti Ljepljive Rubove ako vam se ne sviđa ova opcija." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-lock.page:12 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Spriječite druge osobe da koriste radnu površinu kada odete dalje od " "računara." #. (itstool) path: page/title #: C/display-lock.page:25 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Automatski zaključajte vaš ekran" #. (itstool) path: page/p #: C/display-lock.page:27 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your " "applications will keep running, but you will have to enter your password to " "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " "have the screen lock automatically." msgstr "" "Kada ostavite računar, trebali biste " "zaključati ekran kako bi ste spriječili da druge osobe koriste vašu " "radnu površinu i pristupaju datotekama. Još uvijek će biti prijavljeni i sve " "aplikacije će se nastaviti prikazivati​​, ali ćete morati unijeti svoju " "šifru da koristite svoj računar ponovo. Možete zaključati ekran ručno, ali " "također možete imati automatsko zaključavanje ekrana." #. (itstool) path: item/p #: C/display-lock.page:38 msgid "" "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " "inactive for this long. You can also select Screen turns off to " "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " "with the Turn screen off when inactive for drop-down list above." msgstr "" "Provjerite Lock je uključen, a zatim odaberite timeout iz " "padajućeg popisa u nastavku.Zaslon će se automatski zaključati nakon što ste " "bili neaktivni ovako dugo. Također možete odabrati zaslona isključuje " " zaključati ekran nakon zaslon se automatski isključuje, kontrolira sa " "zaslonom isključiti kada neaktivan padajućeg popisa iznad." #. (itstool) path: credit/name #: C/documents-collections.page:7 #: C/documents-info.page:7 #: C/documents.page:7 #: C/documents-previews.page:7 #: C/documents-print.page:7 #: C/documents-search.page:7 #: C/documents-select.page:7 #: C/documents-tracker.page:7 #: C/documents-viewgrid.page:7 #: C/documents-view.page:7 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 #: C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-osk.page:15 #: C/keyboard-repeat-keys.page:20 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:16 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-collections.page:16 msgid "Group related documents in a collection." msgstr "Dokumenti koji se odnose na grupe u kolekciji." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-collections.page:24 msgid "Make collections of documents" msgstr "Napravite kolekcije dokumenata." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:37 msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" "Documents dopušta vam da stavite zajedno dokumente različitih " "tipova u jedno mjesto nazvano kolekcija. Ako imate dokumente koji " "su povezani, možete ih grupisati zbog lakšeg pronalaska. Na primjer, ako " "imate poslovno putovanje gdje ste napravili prezentaciju, vaši slajdovi, " "tura letenja (PDF fajl), tabelarni prikaz budžeta i ostali PDF/ODF dokumenti " "mogu biti grupisani u jednu kolekciju." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:44 msgid "To create or add to a collection:" msgstr "Da biste napravili kolekciju ili dodali u kolekciju:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:46 #: C/documents-collections.page:61 #: C/documents-print.page:37 #: C/documents-select.page:37 msgid "Click the button." msgstr "Kliknite dugme." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:47 msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "" "U opciji za selektovanje, odaberite dokumente koji trebaju biti kolektovani." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:48 msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Kliknite + dugme u traci dugmadi." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:49 msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "Na listi kolekcija, kliknite na Dodaj i ukucajte ime nove " "kolekcije ili selektujte postojeću kolekciju. Odabrani dokumenti će biti " "dodani u kolekciju." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-collections.page:55 msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" "Kolekcije se ne ponašaju kao mape i njihova hijerarhija: ne možete " "smjestiti kolekciju unutar kolekcije." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:59 msgid "To delete a collection:" msgstr "Da biste obrisali kolekciju:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:62 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "" "U opciji za selektovanje, odaberite kolekciju koja treba biti obrisana." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:63 msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" "Kliknite dugme za Smeće u traci za tipke. Kolekcije će biti izbrisane, " "ostavljajući originalne dokumente." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-filter.page:11 msgid "Choose which documents to display." msgstr "Odaberite koje dokumente prikazivati." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-filter.page:19 msgid "Filter documents" msgstr "Filtrirajte dokumente" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:21 #: C/documents-search.page:45 #: C/files-browse.page:80 #: C/files-hidden.page:42 #: C/files-hidden.page:48 #: C/files-hidden.page:57 #: C/files-hidden.page:64 #: C/files-lost.page:52 #: C/files-sort.page:45 #: C/files-sort.page:61 #: C/files-tilde.page:33 #: C/nautilus-views.page:66 #: C/nautilus-views.page:85 #: C/nautilus-views.page:101 #: C/nautilus-views.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-filter.page:21 msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" "Kliknite dugme dole pored trake traži da smanjite obim pretrage u ovim kategorijama:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:26 msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Izvori: Lokalni, Google, SkyDrive, ili Svi." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:27 msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Tip: Kolekcije, PDF dokumenti, Prezentacije, Proračunske tablice, " "Tekstualni dokumenti, ili Svi." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:29 msgid "Title, Author, or All." msgstr "Naslov, Autor ili Sve." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-filter.page:32 msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" "Da bi se Google ili SkyDrive pojavili u filter listi, " "potrebno je da se podesi Google ili Windows Live kao internet računi." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-formats.page:11 msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "Dokumenti prikazuje brojne popularne tipove dokumenata." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-formats.page:19 msgid "Formats supported" msgstr "Podržani formati" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-formats.page:27 msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" "Documents prikazuje PDF, DVI, XPS, PostScript i formate podržane " "sa Document Viewer (Evince), Microsoft Office, " "LibreOffice i Google Docs." #. (itstool) path: credit/years #: C/documents-info.page:21 #: C/documents-viewgrid.page:21 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-info.page:24 msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "Pogledajte ime dokumenta, lokaciju, datum izmjene ili tip." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-info.page:34 msgid "Find information about documents" msgstr "Nađite informacije o dokumentima" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:44 msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. " "Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Kada je dokument kreiran, dolazi sa metapodatcima. " "Documents prikazuje sljedeće metapodatke za svaki dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:48 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Naslov: ime dokumenta, koje se može mijenjati;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:49 msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Izvor: put do foldera koji sadrži dokument;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:50 msgid "Date Modified;" msgstr "Datum izmjene;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:51 msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "Tip: file format dokumenta." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:55 msgid "To see a document's properties:" msgstr "Da biste vidjeli svojstva dokumenta:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:57 msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "" "Kliknite na dugme Označi da biste se prebacili na opciju za " "selektovanje." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:59 msgid "Select a document." msgstr "Odaberite dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:60 msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "" "Kliknite na Svojstva dugme na desnom kraju menija s dugmićima." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:65 msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Neki tipovi dokumenata (npr. PDF fajlovi) mogu biti zaštićeni lozinkim, " "sprečavajući pristup svom sadržaju." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:68 msgid "" "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a " "document. You may be able to do this from the application you used to create " "the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." msgstr "" "Files trenutno ne podržava mehanizam za dodavanje privatnosti na " "dokumente. Možda možete to učiniti preko aplikacije koju ste koristili za " "kreiranje tog dokumenta (npr. LibreOffice ili Adobe Acrobat " ")." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents.page:15 msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" "Organizujte lokalne dokumente sa vašeg računara ili dokumente kreirane na " "internetu." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:24 #: C/files.page:57 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #. (itstool) path: page/p #: C/documents.page:36 msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "Documents je GNOME aplikacija koja vam omogućava da prikažete, " "organizujete i printate dokumente na vašem računaru ili kreirane izdaleka " "koristeći Google Docs ili SkyDrive." #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:41 msgid "View, Sort and Search" msgstr "Pregledaj, Sortiraj i Pretraga" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:45 msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Odaberi, Organizuj, Printaj" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:49 msgid "Questions" msgstr "Pitanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-previews.page:16 msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "Možete pregledati jedino dokumente sa lokalne memorije" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-previews.page:24 msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "Zašto neki fajlovi nemaju pokazni pregled?" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:32 msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" "Kada otvorite Documents, sličica je prikazana za dokumente koji " "su smješteni na disku. Oni koji su smješteni na udaljenom serveru kao " "Google Docs ili SkyDrive prikazani su kao prazne sličice." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:36 msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Ako preuzmete Google Docs ili SkyDrive dokument na disk, " "sličića će se proizvesti." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-previews.page:40 msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "Kopija dokumenta preuzeta na disk sa Google Docs ili " "SkyDrive gubi mogućnost da bude ažurirana na internetu. Ako želite " "da nastavite da uređujete dokument na internetu, bolje je da ga ne " "preuzimate." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-print.page:16 msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Printajte dokumente koji su pohranjeni lokalno ili na internetu." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-print.page:24 msgid "Print a document" msgstr "Štampanje dokumenta" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-print.page:34 msgid "To print a document:" msgstr "Da odštampate deokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:38 msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "U opciji za selektovanje, odaberite dokument koji želite printati." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:39 msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "Kliknite Print dugme u traci" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-print.page:44 msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" "Štampanje nije dostupno kada je selektovano više od jednog dokumenta ili " "kada je selektovana kolekcija." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-search.page:16 msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Nađite vaše dokumente prema nazivu ili prema autoru." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-search.page:24 #: C/files-search.page:29 msgid "Search for files" msgstr "Traži datoteke" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-search.page:36 msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Da pokrenete pretragu u Documents:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:39 msgid "Press CtrlF." msgstr "Pritisnite CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:40 msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "Kliknite na ikonicu povećala" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:41 msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "" "Počnite tipkati. Dokumenti će biti povezani preko naslova ili autora." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-search.page:44 msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" "Možete ograničiti ili filtrirati rezultate pretrage tako što kliknete dugme " "za dole i birajući " "razne filtere." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-select.page:16 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" "Koristite opciju za selektovanje da odaberete više dokumenata ili kolekcija." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-select.page:24 msgid "Selecting documents" msgstr "Odabir dokumenata" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-select.page:33 msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" "Na aplikaciji Documents režim izbora može otvoriti, printati, " "pogledati ili napraviti kolekciju vaših dokumentara. Da koristite režim " "izbora:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:38 msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" "Izaberite jedan ili više dokumenata ili kolekcija i pojaviće se traka sa " "mogućim akcijama za vašu selekciju." #. (itstool) path: section/title #: C/documents-select.page:44 msgid "Selection mode actions" msgstr "Akcije opcije za selektovanje" #. (itstool) path: section/p #: C/documents-select.page:46 msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Nakon odabiranja jednog ili više dokumenata možete:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:49 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "Otvori sa Document Viewer (ikona mape)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:50 msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Printaj (ikona printera): printaj dokument (moguće samo kada je jedan " "dokument izabran)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:52 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "Organizuj (križić ikona): kreiraj kolekciju dokumenata." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:53 msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Svojstva (ikona ključ za odvrtanje): prikazuje svojstva dokumenta (moguće " "samo ako je jedan dokument izabran)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:55 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "Izbriši (ikona smeća): izbrišite jednu ili više kolekcija." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-tracker.page:16 msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Lokalni ili udaljeni dokumenti se ne prikazuju." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-tracker.page:24 msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Moji dokumenti nisu prikazani" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-tracker.page:38 msgid "" "If your documents fail to display in Documents, " "Tracker may not be running or properly configured. Make sure " "Tracker is running in your session. The default configuration, set to index " "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders " "(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of " "these paths." msgstr "" "Ako vaši dokumenti nisu prikazani u Documents, Tracker " "možda nije pokrenut ili ispravno konfigurisan. Pobrinite se da je Tracker " "pokrenut. Standardne postavke su, da se označavaju fajlovi u vašoj " "\"domaćoj\" datoteci (bez ponvljanja) i XDG datotekama (sa ponavljenjem), " "dovoljne. Pobrinite se da su vaši dokumenti u jednoj od ovih staza." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-viewgrid.page:29 msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Promijenite način na koji se dokumenti prikazuju." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-viewgrid.page:35 msgid "View files in a list or grid" msgstr "Prikažite fajlove u listi ili u tabeli" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:44 msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" "Dokumenti i kolekcije su prikazane u Grid formatu po defaultu. Da " "biste ih pogledali u List formatu:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:48 msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" "Idite do trake na vrhu i kliknite Documents da prikažete izbornik " "aplikacija." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:52 msgid "Click List from the View as section." msgstr "Klinite Lista iz sekcije Pogledaj kao." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-viewgrid.page:56 msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or " "SkyDrive." msgstr "" "Pregled liste ima kolone koje prikazuju tip dokumenta i datum kada je " "izmjenjen i ako je smješten na disku ili u Google Docs ili " "SkyDrive." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:61 msgid "" "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" "Kliknite Grid u meniju aplikacije da biste se vratili na default " "format." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-view.page:16 msgid "View documents full-screen." msgstr "Pregledajte dokumente preko cijelog ekrana." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-view.page:24 msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Prikažite dokumente smještene na disku ili na internetu" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:34 msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "Kada otvorite Documents, svi vaši dokumenti, smješteni na disku " "kao i na internetu, prikazani su kao sličiće." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-view.page:37 msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "Da bi se Google ili SkyDrive dokumenti pojavili, " "potrebno je da se podesi Google ili Windows Live kao internet računi." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:42 msgid "To view the contents of a document:" msgstr "Da biste pregledali sadržaj dokumenta:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-view.page:45 msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" "Kliknite sličicu. Dokument je prikazan pune širine u Documents " "prozoru (ili u punom ekranu ako je maksimizirano)" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:49 msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "Da biste izašli iz dokumenta, kliknite na strelicu za nazad" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:15 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Automatsko pokretanje aplikacija za CD i DVD, kamere, audio plejere i drugih " "uređaja i medija." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:30 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Otvorite aplikacije za uređaje ili diskove" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Možete postaviti da se aplikacija automatski pokrene kada spojite neki " "uređaj ili ubacite disk ili karticu. Na primjer, možda želite da se " "organizator slika automatski pokrene kada spojite digitalnu kameru. Ovu " "opciju također možete isključiti, tako da se ništa neće desiti kada nešto " "spojite." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:37 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Da odlučite koje aplikacije se trebaju pokrenuti kada priključite razne " "uređaje:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Odaberite DetaljiUklonjivi Medij." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:46 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Pronađite vaš željeni uređaj ili tip medija i onda izaberite aplikaciju ili " "akciju za taj tip medija. Pogledajte ispod za opis svakog tipa uređaja ili " "medija." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" "Umjesto da pokrećete aplikaciju, možete je podesit tako da uređaj bude " "prikazan u uređivaču fajlova. Kada se to desi, bit ćete pitani šta dalje, " "ili se ništa neće desiti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 msgid "" "The Software option is slightly different from the others - if " "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " "can try to automatically run the software if you like. This is good if you " "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " "inserted (for example, a slideshow)." msgstr "" " Softver opcija je malo drugačija od drugih - ako računar " "otkrije da postoji softver na disku koji ste umetnuli, može pokušati " "automatski pokrenuti program ako želite. To je dobro ako imate program " "instaliran na CD-u i želite da se pokrene kada je disk umetnut (na primjer, " "slideshow)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Ako ne vidite uređaj ili vrstu medija koju želite promijeniti na popisu (kao " "što su Blu-ray diskova ili E-knjige čitatelji), kliknite drugim " "medijima da vidite detaljniji popis uređaja. Odaberite vrstu uređaja " "ili medija iz Type padajućem i program ili radnju iz " "akcije padajući." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Ukoliko ne želite da se bilo koja aplikacija automatski otvori, bez obzira " "šta priključili, odaberite Nikada izazvati ili pokrenuti programe " "umetanjem medija na dnu prozora Prijenosni medij." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:75 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipovi uređaja i medija" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:78 msgid "Audio discs" msgstr "Audio diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:79 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:86 msgid "Video discs" msgstr "Video diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:87 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:94 msgid "Blank discs" msgstr "Prazni diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:95 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Koristite dugme Drugi Mediji da izaberete aplikaciju za pisanje " "diskova za prazne CD-ove, DVD-ove, Blu-ray diskove i prazne HD DVD-ove." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:100 msgid "Cameras and photos" msgstr "Aparati i fotografije" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:101 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Koristite Photos padajući meni da biste izabrali aplikaciju za " "upravljanje slikama koju želite da koristite kada priključite vašu digitalnu " "kameru, ili kada ubacite media karticu iz kamere kao sto su CF, SD, MMC ili " "MS kartice. Ili možete korisiti file menadžera da jednostavno pregledate " "vaše slike." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:105 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:110 msgid "Music players" msgstr "Muzički plejeri" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:111 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Izaberite aplikaciju koja će upravljati muzičkom bibliotekom na vašem " "prenosnom muzičkom plejeru, ili to možete raditi sami koristeći fajl " "menadžera." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:115 msgid "E-book readers" msgstr "Čitač e-knjiga" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:116 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Koristite dugme Drugi mediji da odaberete aplikaciju za " "upravljanje knjigama na vašem čitaču e-knjiga, ili sami upravljajte " "datotekama pomoću upravljača datoteka." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Software" msgstr "Softver" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Neki diskovi i prijenosni mediji sadrže softver koji bi trebao da se pokrene " "automatski kada se uređaj priključi. Koristite Software opciju da " "biste odredili šta će se desiti kada se prikljući uređaj sa takvim softverom " "prikljući. Potvrda će uvijek biti potrebna za bi se pokrenuo softver." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "Nikad ne pokrećite programe medija kojima ne vjerujete." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:10 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "" "Upravljanje i organiziranje datoteka programom ya upravljanjem datotekama." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:37 msgid "Browse files and folders" msgstr "Pregledavanje datoteka i mapa." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:47 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "Koristitite Files fajl menadžera da biste pregledavali i " "organizirali datoteke na vašem računaru. Takođe se može koristiti za " "upravljanje datotekama na prijenosnim medijima (kao eksternim hard " "diskovima), na file servers, i na " "dijeljenim datotekama." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:52 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Launcher. " "You can also search for files and folders with the Dash in the " "same way you would search for " "applications. They will appear under the heading Files and " "Folders." msgstr "" "Da biste pokrenuli fajl menadžera, pokrenite Files u " "Launcher. Takođe možete da pretražujete datoteke sa " "Dash na isti način na koji biste search for applications. Pojaviti će se ispod " "naslova Files and Folders." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:59 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Istraživanje sadržaja mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:61 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" "U fajl menadžeru, uradite duplik klik na bilo koji folder će pokazati njegov " "sadržaj, i dupli klik na bilo koju datoteku da je otvorite sa aplikacijom " "koja je namijenjena za nju. Takođe možete da uradite desni klik na folder da " "ga otvorite u novom tabu ili prozoru." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:66 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "Bar put iznad popisa datoteka i mapa pokazuje vam što ste mapu " "gledate, uključujući i matičnih mape u trenutnoj mapi. Kliknite nadređenu " "mapu na putu da bar idu u tu mapu. Desnom tipkom kliknite bilo koju mapu na " "putu bar da ga otvara u novoj kartici ili prozoru, kopirati ili premjestiti " "ga, ili pristupiti svoja svojstva." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:72 msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:78 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or " "simply drag a folder into the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:8 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Kopirajte ili premjestite stavku u novu mapu." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 #: C/files-delete.page:15 #: C/files-open.page:15 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Kristofer Tomas (Cristopher Thomas)" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Kopirajte ili premjestite datoteke i foldere" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:30 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Datoteka ili folder se može kopirati ili premjestiti na novu lokaciju " "povlačenjem i ispuštanjem koriteći miš, koristeći copy i paste komande, ili " "korištenjem prečaca na tastaturi." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Na primjer, možda želite kopirati prezentaciju na memory stick tako da ga " "možete nositi na posao. Ili možete napraviti backup kopiju dokumenta prije " "nego što napravite promjene (i zatim koristite staru kopiju ako vam se ne " "sviđaju promjene)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:39 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Ove upute vrijede za datoteke i foldere. Možete kopirati i premjestiti " "datoteke i foldere na isti način." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:43 msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopirajte i umetnite datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:44 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Odaberite datoteku koju želite kopirati klikom na nju jednom." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:45 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press " "CtrlC." msgstr "" "Desnim klikom odaberite Kopiraj, ili pritisnite " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Dođite u drugi folder, gdje želite staviti kopiju datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:56 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Izrežite i zaljepite datoteke da ih premjestite" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:57 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Odaberite datoteku koju želite premjestiti jednim klikom na nju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:58 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press " "CtrlX." msgstr "" "Desnim klikom odaberite Izreži, ili pritisnite " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Dođite u drugi folder, gdje želite premjestiti datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:68 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Povucite datoteke da kopirate ili premjestite" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:69 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Otvorite program za upravljanje datotekama i idite u folder koji sadrži " "datoteku koju želite kopirati." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:71 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:76 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move " "it if the destination is on the same device, or copy " "it if the destination is on a different device." msgstr "" "Kliknite i povucite datoteku iz jednog prozora u drugi. Ovo će je " "pomjeriti ako je destinacija na istom uređaju, ili će je " "kopirati ako je destinacija na nekom drugom uređaju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied because you're dragging from one device to another." msgstr "" "Na primjer, ako povučete datoteku sa USB memorije u vaš Home folder, biti će " "kopiran jer povlačite sa jednog uređaja na drugi." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Možete prinuditi datoteku da se kopira držeći Ctrl tipku dok " "vućete, ili je prinuditi da se premjesti držeći Shift tipku dok " "vućete." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:88 msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Vi ne možete kopirati ili premjestiti datoteku u mapu koja je samo za " "čitanje . Neke mape su samo za čitanje kako bi spriječio promjene na " "njihov sadržaj. Možete promijeniti stvari od toga da bude samo za čitanje po " " promjenom dozvole za " "datoteku " #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:9 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Uklonite datoteke ili direktorije koje više ne trebate." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:33 msgid "Delete files and folders" msgstr "Obrišite datoteke i direktorije." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:35 msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " "deleted." msgstr "" "Ako vipe ne želite da datoteku ili mapu, možete je izbrisati. Kada izbrišete " "stavku je preselio na smeće mape, gdje je pohranjen dok ne " "ispraznite smeće. Možete vraćanja predmeta " " u Otpad mapu na svoje izvorno mjesto ako odlučite da ih " "trebate, ili ako se slučajno izbrisani." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:42 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Da pošaljete datoteku u smeće:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:43 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Kliknite jednom na nju da odaberete stavku koju želite staviti u smeće." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:45 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Pritisnite Delete na vašoj tastaturi. Alternativno, povucite " "stavku u Smeće u bočnoj traci." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:50 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Za brisanje datoteke trajno, a slobodan prostor na disku na vašem računalu, " "morate isprazniti smeće. Da biste ispraznili smeće, kliknite desnom tipkom " " Smeće u bočnoj traci i odaberite Isprazni smeće ." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:55 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Trajno brisanje datoteka." #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "Možete odmah izbrisati datoteku trajno, bez da je šaljete u smeće." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:60 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Da trajno obrišete datoteku:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:61 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Označite stavku koju želite da izbrišete." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:62 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Pritisnite i držite Shift tipku, zatim pritisnite " "Delete tipku na vašoj tastaturi." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:64 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Budući da ne možete poništiti, od vas će biti zatraženo da potvrdite da " "želite izbrisati datoteku ili mapu" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:68 msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses " "Trash." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Izbrisane datoteke na prenosivom " "uređajumožda neće biti vidljive na drugim operativnim sistemima, kao " "što su Windows ili MAC OS. Datoteke su još uvijek tu, i biće dostupne kada " "ponovo uključite uređaj u računar." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:16 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Stavite datoteke i dokumente na prazan CD ili DVD pomoću CD / DVD snimača." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:20 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Pisanje datoteka na CD ili DVD." #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:22 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Možete staviti datoteke na prazan disk pomoću CD / DVD Creator " ".Opcija za stvaranje CD ili DVD će se pojaviti u file manageru čim " "stavite CD u vaš CD / DVD pisac.File manager vam omogućuje prijenos datoteka " "na drugim računalima ili izvođenje kopija " "stavljajući datoteke na prazan disk. Za pisanje datoteka na CD ili DVD:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:30 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Postavite prazan disk u CD / DVD u disk zapisivanja." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select " "CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD " "Creator folder window will open." msgstr "" "U Prazan CD/DVD-R Disk prozoru koji će se pojaviti, odaberite " "CD/DVD Kreatori kliknite OK. CD/DVD Kreator " "prozor mape će se otvoriti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under " "Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Također možete kliknuti na Prazan CD / DVD-R disk pod " "Uređaji u sidebaru file manageru)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:39 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "U ime diska polje, unesite naziv za disk." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:42 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Prevucite ili kopirajte željene datoteke u prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:45 msgid "Click Write to Disc." msgstr "KliknitePiši na disk." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:48 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "Pod Odaberite disk za pisanje , odaberite prazan disk." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:49 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Možete odabrati datoteku slike umjesto toga. Ovo će staviti " "datoteke u datoteku s preslikanim diskom, koji će biti spremljen " "na vaš računar. Nakon toga možete snimiti taj disk za sliku na prazan disk " "na neki kasniji datum.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:54 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Kliknite Svojstva ako želite podesiti veću brzinu, mjesto " "privremene datoteke, i druge opcije. Zadane opcije bi trebale biti u redu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:59 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Kliknite Prženje dugme za početak snimanja." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:60 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Ako je Prženje nekoliko primjeraka odabran, od vas će se " "zatražiti za dodatne diskove." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:64 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Kada je snimanje diska završeno , ona će izbaciti automatski. Odaberite " " napraviti više kopija ili Zatvori za izlaz." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:69 msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero." msgstr "" "Za naprednije CD / DVD prženje projekata, pokušajte Brasero ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:70 msgid "" "For help with using Brasero, read the user " "guide." msgstr "" "Za pomoć koristeći Brasero, pročitajte korisnički priručnik." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:73 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Ako disk nije ispravno upisan" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Ponekad računar ne bilježi podatke ispravno, i nećete vidjeti datoteke koje " "ste stavili na disk kada ga umetnete u računar." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:77 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "U tom slučaju, pokušajte snimiti disk ponovo ali koristeći manju brzinu " "snimanja, na primjer 12x umjesto 48x. Snimanje na manjoj brzini je " "pouzdanije. Možete odabrati brzinu klikom na Svojstva tipku u " "CD/DVD Kreator prozoru." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:7 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "" "Napravite datoteku nevidljivom, tako da je ne možete vidjeti u upravljanjem " "datotekama." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:23 msgid "Hide a file" msgstr "Sakrij datoteku." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:25 msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "GNOME upravitelj datoteka pruža vam mogućnost da sakrijete i otkrijete " "datoteke po vašoj odluci. Kada je datoteka sakrivena, tada se ne prikazuje u " "upravitelju datoteka, ali je još uvijek u svom folderu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 msgid "" "To hide a file, rename it with a " ". at the beginning of its name. For example, to hide a file named " " example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Da sakrijete datoteku, preimenujte te je " "sa . na početku njenog imena. Na primjer, da sakrijete datoteku " " primjer.txt, trebate je preimenovati sa " ".primjer.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Možete sakriti folder na isti način kao i datoteke. Sakrijte folder " "stavljanjem . na početak imena foldera." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:40 msgid "Show all hidden files" msgstr "Prikaži sve skrivene datoteke." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:41 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH. You will " "see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Ako želite da vidite sve sakrivene datoteke u folderu, idite u taj folder i " "kliknite down " "dugme na alatnoj traci i izaberite Show Hidden Files, ili " "pritisnite CtrlH. VIdjeti će te sve " "saktivene datoteke, uporedo sa datotekama koje nisu sakrivene." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:47 msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press " "CtrlH again." msgstr "" "Da biste ponovo sakrili te datoteke, kliknite down dugme na alatnoj traci i izaberie " "Show Hidden Files, ili pritisnite " "CtrlH ponovo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:55 msgid "Unhide a file" msgstr "Otkrij datoteku" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:56 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:69 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, vidjet ćete samo sakrivene datoteke u upravitelju " "datoteka dok ne zatvorite upravitelj datoteka. Da promijenite ovu postavku " "da se u upravitelju datoteka uvijek prikazuju sakrivene datoteke, pogledajte " "." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:74 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "Većina sakrivenih datoteka će imati . na početku imena, ali " "ostale umjesto toga mogu imati ~ na kraju imena. Ove datoteke su " "backup datoteke. Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:11 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Slijedite ove savjete ako ne možete pronaći datoteku koju ste kreirali ili " "preuzeli." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:30 msgid "Find a lost file" msgstr "Nađi izgubljenu datoteku" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:32 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "Ako ste kreirali ili preuzeli datoteku, ali sada je ne možete pronaći, " "slijedite ove savjete." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:36 msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "Ako se ne sjećate gdje ste spremili datoteku, ali imate neke ideje o tome " "kako ste je imenovali, možete tražiti datoteku po imenu. Vidi da naučite kako." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:40 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "Ako ste upravo preuzeli datoteku, vaš web pretraživač će je možda automatski " "spremiti u uobičajni folder. Provjerite Desktop i Preuzimanja foldere u " "vašem početnom folderu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:44 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Možda ste slučajno izbrisali datoteku. Kada izbrišete datoteku, ona biva " "smještena u smeće, gdje ostaje sve dok ručno ne ispraznite smeće. Vidi kako bi naučili kako da vratite izbrisanu datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:49 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:11 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Otvorite datoteke koristeći program koji nije zadan za tu vrstu datoteke. " "Također, možete promijeniti zadano." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:25 msgid "Open files with other applications" msgstr "Otvorite datoteke sa drugim aplikacijama" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:27 msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Duplim klikom na datoteku u programu za upravljanje datotekama, datoteka će " "se otvoriti u zadanom programu za nju. U drugom programu je možete otvoriti " "ukoliko tražite online program, ili postavite zadani program za sve datoteke " "iste vrste." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:32 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications it " "knows can handle the file. To look through all the applications on your " "computer, click Show other applications." msgstr "" "Da biste otvorili datoteku sa programom koji nije zadani, desnom tipkom miša " "kliknite datoteku i odaberite program koji želite s vrha izbornika. Ako ne " "vidite program koji želite, kliknite Otvori s drugom aplikacijom " ". Po zadanom, upravitelj datoteka prikazuje samo aplikacije koje može " "rukovati datoteka. Da bi gledali kroz sve aplikacije na vašem računalu, " "kliknite Prikaži druge aplikacije ." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:39 msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "Ako još uvijek ne možete pronaći program koji želite, možete tražiti više " "aplikacija klikom Nađi aplikacije na mreži. Upravitelj datoteka " "će pretraživati ​​na vezi pakete koji sadrže aplikacije koje se zna da " "obrađuju datoteke te vrste." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:45 msgid "Change the default application" msgstr "Promjena zadanog programa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:46 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Možete promijeniti zadani program koji se koristi za otvaranje datoteka " "određenog tipa. To će Vam omogućiti da biste otvorili željeni program kad " "dvaput kiknete na otvoriti datoteku. Na primjer, možda želite da vaš " "omiljeni izvođač muzike se otvori kad dvaput kliknete na MP3 datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:52 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Odaberite datoteku tipa čiji zadani program želite promijeniti. Na primjer, " "da promjenite koji program se koristi za otvaranje MP3 datoteke, odaberite " ". Mp3 datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:55 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Desnom tipkom misa kliknite i označiteSvojstva." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:56 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Odaberite Otvori sakarticu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Odaberite program koji želite i kliknite Postavi kao zadano . Po " "zadanom, upravitelj datoteka prikazuje samo aplikacije za koje zna da može " "nositi datoteku. Da pregledate sve aplikacije na vašem računaru, kliknite " " Prikaži druge aplikacije ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-" "clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" "Ako druge aplikacije sadrže program koji ponekad želite " "koristiti, ali ne želite da ga zadate, odaberite taj program, a zatim " "kliknite dodaj . To će se dodati na Preporučene Programe " ". Tada cete biti u mogućnosti koristiti ovu aplikaciju desnim klikom " "na datoteku i da ga odaberete iz popisa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Ovo mijenja zadani zadatak ne samo za odabrane datoteke, nego za sve " "datoteke iz iste vrste." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:21 msgid "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" msgstr "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:31 msgid "Files, folders & search" msgstr "Datoteke, folderi & pretraživanje" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" #. (itstool) path: media/p #: C/files.page:35 msgid "Nautilus file manager" msgstr " Nautilus upravljač datotekama" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:39 msgid "Common tasks" msgstr "Uobičajeni zadaci" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:43 #: C/hardware.page:33 msgid "More topics" msgstr "Više tema." #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Prijenosni diskovi i vanjski diskovi." #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 msgid "Backing up" msgstr "Rezervne kopije" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "Savjeti i pitanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:10 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "Brzo prikažite i sklonite primjere dokumenata, slika, videa, i sl." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:22 msgid "Preview files and folders" msgstr "Prikažite primjere datoteka i mapa" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:24 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Možete brzo pregledati datoteke bez da ih otvarate u aplikacijama. " "Selektujte bilo koju datoteku i pritisnite space dugme. Datoteka će se " "otvoriti u jednsotavnom prozoru za pregled, Pritisnite dugme space ponovo da " "uklonite pregled." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:28 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "Ugrađeni pregled podržava većinu tipova datoteka za dokumente, slike, video, " "i audio. U pregledu, mozeže skrolati kroz dokumente ili premotavati audio i " "video." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:32 msgid "" "To view a preview full-screen press f. Press f again " "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Da biste vidjeli pregled na čitavom ekranu pritisnite f. " "Pritisnite f ponovo da biste izašli iz pregleda na čitavom " "ekranu, ili pritisnite space da biste izašli iz kompletnog pregleda ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:9 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Izbrisane datoteke obično se šalju u Smeće, ali mogu biti vraćene." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:23 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Obnova datoteke iz smeća." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:24 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Ukoliko izbrišete datoteku sa upraviteljom datoteka, datoteka je obično " "premještena u Smeće i trebala bi biti u mogućnosti da se vrati." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:27 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Da vratite datoteku iz Smeća:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:28 msgid "" "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " "which is located at the bottom of the Launcher." msgstr "" "Otvorite Launcher i kliknite na Trash prečicu koja se " "nalazi na dnu louncher-a." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select " "Restore. It will be restored to the folder it was deleted from." msgstr "" "Ako je vaša obrisana datoteka ovdje, desni klik kliknite na nju i odaberite " "Vrati. Ona će biti vraćena u folder odakle je izbrisana." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:34 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete " ", or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "ako ste izbrisali fajl pritiskom na ShiftDelete " ", ili koristenjem komandne linije fajl je trajno uklonjen " ":Fajlovi koji su trajno uklonjeni ne mogu se vratiti iz Trash." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:39 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Postoji nekoliko recovery alata na raspolaganju da su ponekad u stanju da se " "oporavim datoteke koje su obrisane trajno. Ovi alati su općenito nije vrlo " "jednostavan za korištenje, međutim. Ako ste slučajno trajno obrisali " "datoteku, to je vjerojatno najbolje pitati za savjet na forumu podrške " "vidjeti ako možete ga oporaviti." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:20 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Izbaciti ili demontirati USB memorijski pogon , CD, DVD ili neki drugi " "uređaj." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:30 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Sigurno ukloniti vanjski disk" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:32 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Kada koristite vanjske uređaje za pohranu kao što su USB flash diskove, što " "sigurno treba njih ukloniti prije nego njih izvlačenjem. Ako samo isključite " "uređaj, što pokrenete rizik od isključivanjem dok primjena još uvijek ga " "koristi. To bi moglo dovesti do neke od vaših datoteka se izgubljene ili " "oštećene. Kada koristite optički disk kao CD ili DVD, možete koristiti iste " "korake kako bi izvaditi disk iz računala." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:40 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Za izbacivanje prenosnog uređaja:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:41 msgid "Open the file manager." msgstr "Otvorite upravljač datotekom." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Pronađite uređaj u bočnoj traci. Trebao bi imati malu ikonu izbacivanja " "pored imena. Kliknite ikonu za izbacivanje da sigurno uklonite ili izbacite " "uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Alternativno, možete desnim klikom kliknuti na ime uređaja na traci sa " "strane i odabrati Izbaci." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:51 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Sigurno uklonite uređaj koji je u upotrebi" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:53 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " "files on the device. Once you close all the files on the device, the device " "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " "it." msgstr "" "Ako bilo koji od datoteka na uređaju su otvoreni i koriste aplikacije, " "nećete biti u mogućnosti sigurno ukloniti uređaj. Vi ćete biti zatraženo s " "prozora vam reći da je \"obujam je zauzet\", a popis svih otvorenih datoteka " "na uređaju. Nakon što zatvorite sve datoteke na uređaju, uređaj će " "automatski biti sigurno ukloniti. U tom trenutku možete isključiti ili ga " "izbaciti." #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:60 msgid "" "If you can't close one of the files, for example if the application using " "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " "busy window and select End Process. This will force the " "entire locked up application to close, which could close other files you " "have open with that application." msgstr "" "Ako ne možete zatvoriti jednu od datoteka, na primjer, ako je aplikacija " "koja koristi datoteku zaključana, možete desnom tipkom miša kliknuti na " "datoteku u Volumen je zauzet Prozor i odaberite Kraj " "procesa . To će prisiliti cijelu zaključanu aplikaciju da se zatvori, " "što bi moglo zatvoriti druge datotekaekoje ste otvorili sa tom aplikacijom." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:66 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Takođe možete izabrati Eject Anyway da biste uklonili uređaj bez " "zatvaranja datoteka. Ovo bi moglo izazvati greške u aplikacijama kod kojih " "su te datoteke otvorene." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:7 msgid "Change file or folder name." msgstr "Promjena naziva datoteke ili foldera." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:31 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Preimenujte datoteku ili folder" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:33 msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder." msgstr "" "Možete koristiti program za upravljenje datotekama da promjenite ime " "datoteke ili foldera." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:36 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Da preimenujete datoteku ili folder:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:37 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Desni klik na stavku i odaberite Preimenuj, ili odaberite " "datoteku i pritisnite F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:39 msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "Upišite novi naziv i pritisnite Enter ." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:42 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Također možete preimenovati datoteku s pribor prozor." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Kada preimenovati datoteku, samo prvi dio naziva datoteke je odabran, a ne " "ekstenziju (dio nakon \".\").Proširenje obično označava ono vrsta datoteke " "je (npr. file.pdf je PDF dokument), a obično ne žele da " "se to promijeni. Ako trebate promijeniti ekstenziju i odaberite cijeli naziv " "datoteke i to promijeniti." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:52 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action and restore the former name, immediately " "click Edit in the menu bar and select Undo Rename." msgstr "" "Ako ste preimenovali pogrešnu datoteku, ili ste datoteku nazvali pogrešno, " "možete poništiti preimenovanje. Da biste vratili prošlo ime, odmah kliknite " "Edit u traci menija i selektujte Undo Rename." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:58 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Važeći znakovi za imena datoteka" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:59 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." msgstr "" "Možete koristiti bilo koji znak osim / (slash) znakova u nazivima " "datoteka. Neki uređaji, međutim, koristiti datotečni sustav da " "ima više ograničenja na imena datoteka. Dakle, to je najbolji način kako bi " "se izbjeglo sljedeće znakove u datoteci imena: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /.\r\n" "." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:67 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "Ako date ime datoteci sa . kao prvim znakom, datoteka će biti " "sakrivena kada pokušate da je prikažete u " "programu za upravljanje datotekama." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:74 #: C/hardware.page:41 #: C/mouse.page:36 msgid "Common problems" msgstr "Uobičajeni problemi" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:77 msgid "The file name is already in use" msgstr "Ime datoteke se već koristi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:78 msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Ne možete imati dvije datoteke ili dva foldera istog imena u istom folderu. " "Ako pokušate preimenovati datoteku već postojećim imenom u istom folderu, " "program za upravljanje datotekama to neće dozvoliti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:81 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name " "File.txt is not the same as FILE.txt. Using " "different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Imena datoteka i mapa su osjetljiva na veličinu slova, dakle ime datoteke " "Datoteka.txt nije isto što i DATOTEKA.txt. " "Korištenje različiti imena datoteka poput ovoga je dozvoljeno, ali nije " "preporučljivo." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:87 msgid "The file name is too long" msgstr "Naziv datoteke je predug" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:88 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Na nekim sustavima datoteka, imena datoteka može imati više od 255 znakova u " "njihovim imenima. Ovaj 255 znakova ograničenje obuhvaća i naziv datoteke i " "put do datoteke (npr., /home/vanda/Dokumenti/rad/poslovni-" "prijedlozi/ ... ), tako da bi trebao izbjegavati dugo datoteke i " "mape imena gdje je to moguće." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:95 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Mogućnost za preimenovanje je zasivljena" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Ako Preimenovanje posivljen, nemate dozvolu za preimenovanje " "datoteka. Trebali biste koristiti oprez s preimenovanje takvih datoteka, kao " "preimenovanje neke zaštićene datoteke može uzrokovati sustav postati " "nestabilan. Vidi za " "više informacija" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:12 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Pronađite datoteke na temelju naziva datoteke i tipa. Spremite vaše " "pretraživanje za kasniju upotrebu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:31 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Možete tražiti datoteke na temelju njihovog imena ili tip datoteke izravno " "u upravljaču datoteka. Možete čak spasiti zajednička pretraživanja, i oni " "će se pojaviti kao posebni direktoriji vašem ličnom direktoriju." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:36 msgid "Other search applications" msgstr "Ostale aplikacije za pretraživanje" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:43 msgid "Open the file manager" msgstr "Otvori upravljač datotekom" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Ako znate da su datoteke koje želite pod određenim direktorijem, idite na " "taj direktorij." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:46 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" "Kliknite na povećalo u alatnoj traci, ili pritisnite " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " "invoice. Press Enter. Words are matched regardless " "of case." msgstr "" "Ukucajte riječ ili riječi za koje znate da se pojavljuju u imenu datoteke. " "Na primjer, ako sve sve vaše fakture u sebi imaju riječ \"faktura\", " "ukucajte invoice. Pritisnite Press Enter. Riječi " "se pronalaze nezavisno od velikog/malog slova." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "Možete suziti izbor rezultata prko lokacije i tipa datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:54 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your " "Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" "Kliknite Home da ograničite rezultate pretrage na " "Home folder, ili All Files da pretražite sve." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" "Kliknite + i izaberite File Type iz opadajuće lite da " "ograničite rezultate pretrage na taj tip datoteke. Kliknite x " "dugme da uklonite ovu opciju i proširite rezultate pretrage." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Možete otvoriti, kopirati, brisati ili na drugi način raditi sa datotekama " "iz rezultata pretraživanja, jednako kao što bi iz bilo kojeg direktorija u " "upravljaču datotekama." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:66 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "Kliknite na povećalo na alatnoj traci ponovo da izađete iz pretrage i " "vratite se u mapu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "Ako obavljate određena pretraživanja često, možete ih spremiti da im brzo " "možete pristupiti." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:74 msgid "Save a search" msgstr "Sačuvajte pretraživanje" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 msgid "Start a search as above." msgstr "Početak pretraživanja kao gore." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "When you're happy with the search parameters, click File in the " "menu bar and select Save Search As...." msgstr "" "Kada ste zadovoljni parametrima za pretraživanje, kliknite na " "Datoteka u meniju i odaberite Snimi pretragu kao...." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Dajte potrazi ime i kliknite na Snimi. Ako vam se sviđa, " "odaberite drugi folder za spremanje pretraživanja. Kada vidite taj folder, " "vidjet ćete spremljena pretraživanja kao ikonu naranđasti folder s povećalom " "na njemu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:84 msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " "When you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Da obrišete datoteku pretraživanja kada ste završili s njom, jednostavno " "izbrišite pretraživanje kao i svaku drugu " "datoteku. Kada obrišete snimljeno pretraživanje, neće se izbrisati datoteke " "koje se podudaraju da pretraživanjem." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:15 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Pritisnite Ctrl S kako biste " "odabrali više datoteka koje imaju slične nazive." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:20 msgid "Select files by pattern" msgstr "Odaberite datoteke po uzorku" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:22 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Možete odabrati datoteke u folderu koristeći obrazac na naziv datoteke. " "Pritisnite Ctrl S da bi se " "pojavio Odaberite predmete koji se podudaraju prozor. Upišite " "uzorak pomoću zajedničkih dijelova imena datoteka plus wild card znakove. " "Postoje dva wild card znaka dostupna:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:29 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" " * odgovara bilo kojem broju bilo kojih znakova, pa čak ni za " "jedan znak." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? odgovara tačno jednom od bilo kojeg znaka." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:34 msgid "For example:" msgstr "Na primjer:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:37 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Ako imate OpenDocument Tekst datoteke, PDF datoteku, i sliku da svi imaju " "isti bazni naziv fakture , odaberite sva tri s uzorkom" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:40 msgid "Invoice.*" msgstr "Faktura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:42 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Ako imate neke fotografije koje se zovu kao Odmor-001.jpg , " " Odmor-002.jpg , Odmor-003.jpg ; odaberite ih sve " "s uzorkom" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:45 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Odmor-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:47 msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Ako imate fotografije kao i prije, ali ste uredili neke od njih i dodali " "-uređeno na kraj naziva datoteke slike koju ste uredili, " "odaberite uređene fotografije s" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:50 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Odmor-???-uređeno.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:9 msgid "Transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Prebacite datoteke svojim email kontaktima iz uređivača datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:27 msgid "Share and transfer files" msgstr "Dijeli i prebaci datoteke" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:35 msgid "" "You can share files with your contacts or transfer them to external devices " "or network shares directly from the " "file manager." msgstr "" "Možete dijeliti vaše datoteke sa vašim kontaktima ili ih poslati na eksterne " "uređaje kao ili network shares " "direktno iz fajl menadžera." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:40 #: C/video-sending.page:29 msgid "Open the file manager." msgstr "Otvorite menadžer datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:42 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Pronađite datoteku koju želite prenijeti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:43 msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "" "Desnom tipkom miša kliknite na datoteku i odaberite Pošalji u ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:44 msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" " Pošalji na prozor će se pojaviti. Odaberite gdje želite poslati " "datoteku i kliknite Pošalji . Pogledajte popis odredišta ispod, " "za više informacija." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:50 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" "Možete poslati više datoteka odjednom. Odaberite više datoteka držeći " "Ctrl, zatim desnim klikom miša odaberete bilo koju datoteku. " "Možete automatski kompresovati datoteke u zip ili tar arhivi." #. (itstool) path: list/title #: C/files-share.page:56 msgid "Destinations" msgstr "Odredišta" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" "Za slanje datoteke e-mailom , odaberite Email i unesite adresu " "primaoca e-maila." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:59 msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" "Da biste poslali datoteku na instant poruke kontaktu, odaberite " "Instant poruka , a zatim odaberite kontakt iz padajućeg popisa. Vaša " "aplikacija za zahtjev instant poruke će možda trebati biti pokrenuta da bi " "radila." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:63 msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" "Za pisanje datoteka na CD ili DVD, odaberite CD / DVD Creator . " "Vidi da biste saznali više." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:66 msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " "Push) and select the device to send the file to. You will only see " "devices you have already paired with. See for " "more information." msgstr "" "Za prenos datoteke na Bluetooth uređaj, odaberite Bluetooth (OBEX " "Push) i odaberite uređaj na koji želite poslati datoteku. Vidjet ćete " "samo uređaje sa kojima ste već bili upareni. Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:71 msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and " "shares, then select the device or server you want to copy the file to." msgstr "" "Da kopirate datoteku na spoljni uređaj poput USB flash drive-a, ili za " "prenos na server na koji ste već spojeni, odaberite Prenosivi diskovi i " "dijeljenja, a zatim odaberite uređaj ili sever na koji želite kopirati " "datoteku." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:7 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Poredaj datoteke po imenu, veličini, tipu ili kada su mijenjane." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:27 msgid "Sort files and folders" msgstr "Sortiraj datoteke i direktorije" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:33 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Možete sortirati datoteke na različite načine u folderu, na primjer, " "sortirati ih po datumu ili veličini. Pogledajte ispod " "za listu čestih načina sortiranja datoteka. Pogledajte za više informacija kako promijeniti osnovni način sortiranja." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:38 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "Način na koji možete sortirati datoteke zavisi od folder view kojeg " "koristite. Možete primijeniti trenutni pregled koristeći spisak ili dugmad " "ikonau alatnoj traci." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:43 msgid "Icon view" msgstr "Pregled ikonama" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:44 msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" "Da biste sortirali datoteke na drugačiji način, kliknite down dugme u alatnoj " "traci i izaberite By Name, By Size, By Type " "ili By Modification Date." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Na primjer, ako selektujete Po imenu, datoteke će biti razvrstane " "po imenima, prema abecednom redu. Pogedajte za ostale " "opcije." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:50 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" "Možete sortirati u obrnutom redoslijedu odabirući Obrnuti " "redoslijed iz padajućeg menija." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:55 msgid "List view" msgstr "Pregled spiskom" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:56 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Da biste razvrstali datoteke drugim redoslijedom, kliknite na jedan od " "stupaca u file manageru. Na primjer, kliknite Tip za sortiranje " "po vrsti datoteke. Kliknite naslov stupca za sortiranje ponovno u obrnutom " "redoslijedu." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:59 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible " "Columns and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Načini sortiranja datoteka." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:80 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:81 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Sortiraj abecednim redom imena datoteka." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:84 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:85 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Sortiraj po veličini datoteke (koliko prostora na disku zauzima). Sortiraj " "od najmanjih do najvećih prema zadanim postavkama." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Sortiraj po abecednom redu vrstu datoteke. Datoteka istog tipa grupisu se " "zajedno, a zatim razvrstati po imenu." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datum izmjene" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Sortiraj prema datuma i vremenu koja je datoteka zadnja izmjenila " "podatke. Sortiraj od najstarijih do najnovijih prema zadnim postavkama." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:7 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Brzo napravite nove dokumente poručene za datoteku šablona." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 #: C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:23 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "šabloni za najčešće korištne vrste dokumenata." #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:25 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Ako često stvarate dokumente temeljene na istom sadržaju, možda ćete imati " "koristi od korištenja datoteke šablona. Datoteka šablona može biti dokument " "bilo koje vrste formatiranja ili sadržaja koji želite ponovno koristiti. Na " "primjer, možete stvoriti šablon dokumenta sa svojim zaglavljem." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:31 msgid "Make a new template" msgstr "Napravite novi šablon" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Napravite dokument koji ćete korsititi kao šablon. Na primjer, možete " "napraviti svoje zaglavlje u aplikacijama u obradi teksta." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:35 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Snimite datoteku koja sadrži šablon u Šabloni folderu u vašem " "Home folderu. Ako Šabloni folder ne postoji, prvo " "ćete ga morati kreirati." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:41 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Koritite šablone za izradu dokumenata." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:42 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Otvorite mapu u koju želite da stavite novi dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:43 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Desni klik na bilo koje prazno mjesto u folderu, onda izaberite New Document. Imena dostupnih šablona će biti " "prikazana u podmeniju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:46 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Odaberite željeni šablon iz liste." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:47 msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Unesite naziv datoteke za novostvoreni dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:48 msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "" "Dvaput kliknite na datoteku da biste je otvorili i počeli uređivanje." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:8 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "To su sigurnosne kopije datoteka. One su skrivene po postavci." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:24 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Što je datoteka sa \"~\" na kraju svog imena?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:26 msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Datoteke s \"~\" na kraju njihova imena (na primjer, example.txt " "~ ) automatski stvaraju sigurnosne kopije dokumenata uređene u " "gedit tekst editor ili drugih aplikacije. To je sigurno da ih " "izbrisati, ali nema štete da ih ostaviti na vašem računalu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:31 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the " "Files toolbar) or pressed " "CtrlH. You can hide them again by " "repeating either of these steps." msgstr "" "Ove datoteke su sakrivene po defaultu. Ako ih vidite, to je zato jer ste " "selektovali Prikaži skrivene datoteke (u down meniju aplikacije Files " ") ili pritisnuli CtrlH. Možete ih " "sakriti ponavljajući bilo koji od navedenih koraka." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:38 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Ove datoteke se tretiraju na isti način kao i normalne skrivene datoteke. " "Vidi za savjet o bavljenju sa skrivenim " "datotekama." #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:8 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Kako i gdje prijaviti probleme s ovim temama pomoći." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:19 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Učestvujte u poboljšanju ovog uputstva" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:22 msgid "" "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report." msgstr "" "Ovaj sistem pomoći su stvorili volonteri zajednice. Vi ste dobrodošli da " "sudjelujete. Ako primijetite problem s ovim stranicama pomoći (kao što je " "pogreške pri upisu, netačne upute ili temama koje trebaju biti pokriveni, " "ali nisu), možete podnijeti bug izvještaj ." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:25 msgid "" "To file a bug, press AltF2 and type " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the " "bug collection process." msgstr "" "Kako biste prijavili bug, pritisnite Alt F2 " " i upišite ubuntu-bug ubuntu-docs . " "Pritisnite Enter da biste započeli proces kolekcije bug-a ." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "See the Ubuntu bug reporting " "instructions for more information about how to file your bug." msgstr "" "Pogledajte Upute za prijavljivanje Ubuntu " "grešaka za više informacija o tome kako prijaviti grešku." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:31 msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" msgstr "Hvala za pomoć u pravljenju Ubuntu pomoći boljim!" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:8 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Hardware / upravljački uređaj omogućuje vašem računaru da koristi uređaje " "koji su priključeni na njega." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:20 msgid "What is a driver?" msgstr "Što je to upravljački program?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:22 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Uređaji su fizički \"dijelovi\" računara. Oni mogu biti vanjski " "poput printera i monitora ili unutrašnji kao što su grafičke i " "audio kartice." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:24 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Kako bi vaš računar bio u mogućnosti koristiti ove uređaje, treba znati " "kako komunicirati s njima. To se postiže dio softvera zvani " "upravljački pogon uređaja ." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:26 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Kada priključite uređaj na računar, morate imati instaliran odgovarajući " "upravljački program instaliran zbog uređaja za rad. Na primjer, ako " "uključite printer, ali odgovarajući upravljački program nije dostupan, " "nećete moći koristiti printer. Normalno, svaki model uređaja koristi " "upravljački program koji nije kompatibilan s bilo kojim drugim modelom." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:28 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Na Linux, upravljači programi za većinu uređaja su instalirani prema " "zadanim postavkama, pa sve treba raditi kada ga priključite. Ipak, " "upravljačke programe možda trebaju biti instalirani ručno ili možda nije " "dostupan uopšte." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:30 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Osim toga, neki postojeći upravljački programi su nepotpuni ili djelimično " "ne rade. Na primjer, možda će pronaći da vaš štampač ne može obostrano " "ispisati, ali inače sasvim funkcionira." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver-proprietary.page:8 msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." msgstr "" "Stvarni upravljački programi nisu slobodno dostupni ili otvorenog izvornog " "koda." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver-proprietary.page:20 msgid "What are proprietary drivers?" msgstr "Šta su vlasnički upravljački programi?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:22 msgid "" "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " "problems with them can be fixed." msgstr "" "Većina uređaja (hardware) priključenih na vaš računar treba ispravno " "funkcionirati u Ubuntu. Ovi uređaji vjerojatno će imati upravljački pogon " "otvorenog koda, što znači da se upravljački programi mogu mijenjati od " "strane Ubuntu razvijatelja i problemi s njima mogu biti riješeni." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:27 msgid "" "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would " "make it possible to create such a driver. These devices may have limited " "functionality or may not work at all." msgstr "" "Neki hardver nema otvoreni izvor upravljačkog pogona, najčešće jer " "proizvođač hardvera nije objavio detalje svog hardvera koji bi mogao " "stvoriti takav upravljački program. Ovi uređaji mogu imati ograničenu " "funkcionalnost ili ne rade uopće." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:32 msgid "" "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install " "it in order to allow your device to function properly, or to add new " "features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics " "cards may allow you to use more advanced visual effects." msgstr "" "Ako je vlasnički upravljački programdostupan za određene uređaje, možete ga " "instalirati kako bi se omogućilo da vaš uređaj radi ispravno, ili dodati " "nove osobine. Na primjer, instalacija za vlasničke upravljačke programe za " "određene grafičke kartice mogu vam omogućiti da koristite naprednije " "vizualne efekte" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:37 msgid "" "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " "source drivers fully support the hardware." msgstr "" "Mnogi kompjuteri ne trebaju vlasničke upravljačkih programa uopšte, jer " "otvoreni izvorni upravljački programi u potpunosti podržavaju hardver." #. (itstool) path: note/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:41 msgid "" "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers." msgstr "" "Većina problemu s vlasničkim upravljačkim programima ne mogu popraviti " "Ubuntu razvijatelji." #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:17 msgid "" "Hardware problems, printers, power " "settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Hardverski problemi, štampači, postavke " "napajanja, upravljanje bojama, Bluetooth, diskovi…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:28 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware i upravljački programi" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemi" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:39 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Hardverski problemi" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:10 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Rješavanje problema s čitatčima medijskih kartica." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:22 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemi sa čitačem kartica." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:24 msgid "" "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Mnogi kompjuteri sadrže čitače za SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), " "SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, i druge kartične medije za pohranu. " "To bi trebao biti automatski otkriveno i " "montirano . Ovdje su neki koraci za rješavanje problema ako nije:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! " "If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Uvjerite se da je kartica stavljena ispravno. Mnoge kartice izgledaju kao da " "su naglavačke kada se pravilno umetnuta. Također budite sigurni da kartica " "sjedne u utor; neke kartice, a posebno CompactFlash, zahtijevaju malu " "količinu snagu za umetanje ispravno. (Budite oprezni da ne gurati previše " "teško! Ako navali na nešto čvrsto, nemojte ga prisiliti.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:38 msgid "" "Open Files by using the Dash. Does the inserted card " "appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:45 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click " "GoComputer. If your card reader is " "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture " "below)." msgstr "" "Ako se kartica ne prikazuje u bočnoj traci, kliknite Kreni " " računara . Ako je Vaš čitač kartica ispravno " "konfiguriran, čitatelj bi trebao doći i do upravljačkog pogona i kada nema " "prisutnu karticu , a i do same kartice kada je kartica montirana (vidi sliku " "ispod)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:51 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Ako vidite čitač kartica, ali ne kartice, problem može biti sa samom " "karticom. Pokušajte drugu karticu ili provjeritie karticu na različitim " "čitateljima, ako je moguće." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Ako nema kartice ili diskovi su dostupni u računaru mape, " "moguće je da vaš čitač kartica ne radi sa Linux zbog problema s upravljačkim " "programima. Ako je Vaš čitač kartica unutrašnji (u unutrašnjosti računala " "umjesto da nalazi izvan), to je više vjerojatno. Najbolje rješenje je da se " "izravno spajanje uređaja (kamera, mobitela, itd.) na USB priključak na " "računaru USB vanjski čitači kartica su također dostupni, a daleko su bolje " "podržane od Linuxa." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:15 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Rješavanje problema ekrana i grafički problemi." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "Screen problems" msgstr "Problemi ekrana." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:23 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Većina problema sa ekranom su uzrokovane problemima grafičkog upravljačkog " "pogona ili konfiguracije. Koji od tema u nastavku najbolje opisuje problem " "koji susrecete?" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Ubuntu Desktop Priručnik" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Ubuntu Desktop Priručnik" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:9 #: C/index.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" msgstr "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "" "Help Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Pomoć Ubuntu Desktop Priručnik" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Priručnik" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Input sources, cursor blinking, super " "key, keyboard accessibility…" msgstr "" "Input sources, treperenje kursora, super " "key, pristupačnost tastature…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 #: C/prefs-language.page:31 msgid "Region & Language" msgstr "Regija i jezik" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Napravite treptaj tačke unosa i kontrolirajte kako brzo treperi." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:32 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Napravite da kursor tastature treperi." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:34 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Ako smatrate da vam je teško da vidite kursor u tekstualnom okviru, možete " "omogućiti da trepće i da vam bude lakše da ga pronađete." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:39 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke " "sustava." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45 msgid "In the Hardware section, click Keyboard." msgstr "U odjeljku Hardvera, kliknite Tastatura ." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:44 msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Odaberite Pokazivač bljeska u tekstualnim područjima." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:46 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Koristite Brzina​​ klizača da biste prilagodili brzinu " "pokazivača treperenja." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marin" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:35 msgid "Add input sources and switch between them." msgstr "Dodajte izvore unosa i prebacujte se s jednog na drugi" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:38 msgid "Use alternative input sources" msgstr "Koristite alternativne izvore unosa" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Tastature dolaze u stotine različitih izgleda za različite jezike. Čak i za " "jedan jezik, tu često ima više izgleda tastature, kao što je Dvorak raspored " "za engleski. Možete napraviti tastaturu da se ponaša kao tastature s " "različitim izgledom, bez obzira na slova i simbole ispisane na tipkama. To " "je korisno ako se često prebacujete između više jezika." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:47 msgid "" "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the " "input sources you can choose between enable such a method. More about that " "in the section Complex input methods." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:53 msgid "Add input sources" msgstr "Dodajte izvore unosa" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" msgstr "" "spoljni ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:56 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview." msgstr "" "Možete pregledati sliku bilo kojeg formata takošto će te je selektovati na " "listi i kliknuti preview." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 #: C/keyboard-layouts.page:109 #: C/keyboard-layouts.page:169 msgid "In the Personal section, click Text Entry." msgstr "U sekciji Osobno, kliknite Text Entry." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:69 msgid "" "Click the + button, select an input source, and click " "Add." msgstr "" "Kliknite na + taster, odaberite izvor unosa, i kliknite na " "Dodaj" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:74 msgid "" "The default source is the source at the top of the list. Use the " " and buttons to move sources up and down in the " "list." msgstr "" "Uobičajeni izvor je onaj koji je naveden na početku liste. Koristite tipke " " i da biste pomjerali izvore uz i niz listu." #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" msgstr "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "" "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " "dialog if any." msgstr "" "Ako odaberete izvor sa metodom unosa, možete kliknuti preferences da pristupite dialogu opcija te " "metode, ako on postoji." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "Input source indicator" msgstr "Indikator izvora unosa" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can quickly switch between selected sources using the input source " "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the " "current source, such as En for the standard English layout or a " "symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese " "(Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the " "source you want to use." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kratice za tastaturu" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected " "input sources. By default the shortcut for switching to next source is " "SuperSpace, but " "you can change it:" msgstr "" "Takođe možete koristiti prečace na tastaturi da brzo prebacite između " "odabranih izvora za unos. Po defaultu prečac za prebacivanje na sljedeći " "izvor je SuperSpace, ali vi ga možete promijeniti:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " "source using." msgstr "" "Kliknite na trenutnu definiciju prečica pod oznakom Prebaci se na " "slijedeći izvor pomoću." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., " "press the keys you want to use as the new shortcut." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:123 msgid "Set input source for all windows or individually for each window" msgstr "Podesite izvor unosa za sve prozore ili za svaki pojedinačno" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:125 msgid "" "When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the " "same source or to set a different source for each window. Using a different " "source for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your input source selection " "will be remembered for each window as you switch between windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:131 msgid "" "By default, new windows will use the default input source. You can instead " "choose to have them use the source of the window you were last using." msgstr "" "Po defaultu, novi prozori će imati defaultni izvor za unos. Umjesto toga " "možete odabrati da koriste izvor za unos kojeg je koristio posljednji prozor." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:137 msgid "Complex input methods" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:139 msgid "" "Recommended frameworks for input methods are IBus and " "Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, " "Japanese, Korean and Vietnamese." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:143 msgid "" "Input source options with input methods are only available if respective " "input method (IM) engine is installed. When you install a language, a " "suitable IM engine is automatically installed if applicable." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:147 msgid "" "For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, " "follow these steps:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:152 msgid "" "Install Korean. One of the " "installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:157 msgid "Close Language Support and open it again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:160 msgid "Select fcitx as the Keyboard input method system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:163 msgid "Log out and log in again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:172 msgid "" "Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click " "Add." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:177 msgid "" "This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator " "in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:180 msgid "" "If you prefer some other IM engine than the one which is installed " "automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:19 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Koristite aplikacije i desktop bez miša" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:22 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Upravljanje tastaturom" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:32 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Ova tipkovnica stranica Detalji orijentacija za ljude koji se ne mogu " "koristiti miša ili neki drugi pokazivački uređaj ili koji žele koristiti " "tipkovnicu koliko je god moguće. Za tipkovne prečace koji su korisni za sve " "korisnike, pogledajte umjesto." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:38 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Ukoliko ne možete koristiti pokazivački uređaj kao što je miš, možete " "kontrolisati pokazivač miša koristeći tipke sa brojevima na tastaturi. " "Pogledajte za detalje." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:44 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Kretanje korisničkim sučeljem" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab iCtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:48 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Premještanje žarišta tipkovnice između različitih kontrola. " "Ctrl Tab kreće između skupina kontrola, " "kao što su iz sidebar na glavni sadržaj. Ctrl " "Tab također može izbiti iz kontrole koji koristi " "Tab sama, kao što je područje teksta." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:52 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Držite Shift za pomicanje fokusa u obrnutom redoslijedu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:56 msgid "Arrow keys" msgstr "Tasteri strelica" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Premještanje odabira između stavki u jednoj kontroli, ili među skupa " "povezanih kontrola. Koristite tipke sa strelicama da se usredotočite gumbiće " "u alatnoj traci, odaberite stavke na popisu ili ikona pogled, ili odaberite " "gumb iz skupine." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "U prikazu strukture, koristite tipke lijeva i desna strelica da biste " "skupili i proširili stavke sa podstavkama." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:66 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "Ctrlstrelice" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:67 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "U pregledu listom ili ikonama, pomjerite fokus tastature na drugu stavku, " "bez mijenjanja koja je stavka označena." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:71 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "Shiftstrelice" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:72 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "U pregledu listom ili ikonama, odaberite sve stavke od trenutno označene " "stavke do nove fokusirane stavke." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "Space" msgstr "Razmak" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:77 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Aktivirajte usmjerene stavke kao što je tipka, potvrdni okvir, ili stavka " "popisa." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:80 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlRazmak" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:81 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "U popisu ili prikazu ikona, odaberite ili poništite usmjerene stavke bez " "uklanjanja oznaka drugih stavki." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:85 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:86 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Držite Alt tipku da otkrijete akceleratore: podvučena " "slova na stavkama izbornika, tipkama, i drugim kontrolama. Pritisnite " "Alt te podvučena slova da aktivirate kontrolu, baš kao da ste " "kliknuli na to." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:92 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:93 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Izlaz iz izbornika, popup-a, switcher-a, ili dijaloškog prozora." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "" "Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Otvorite prvi meni na traci sa menijem prozora. Koristite strelice za " "navigaciju kroz menije." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgstr "ShiftF10 ili Meni taster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Pop-up kontekstni izbornik za trenutni odabir, kao da ste imali pravo-klik." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:108 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:109 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "U upravitelju datoteka, pop-up kontekstni izbornik za trenutne mape, kao da " "je bio desni klik na pozadinu, a ne na bilo koju stavku." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "" "CtrlPageUp and " "CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlPageUp i " "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "U sučelju sa tabovima, prebacujte tabove sa lijeva na desno." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:120 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Kretanje kroz desktop" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:133 msgid "Navigate windows" msgstr "Upravljajte prozorima" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:139 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Vrati maksimizirani prozor na početnu veličinu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:144 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Pomjerajte trenutni prozor. Pritisnite " "AltF7, zatim koristite tipke sa " "strelicama da pomjerate prozor. Pritisnite Enter da završite " "pomjeranje prozora, ili Esc da ga vratite na njegovo početno " "mjesto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:150 msgid "" "Resize the current window. Press " "AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or " "Esc to return it to its original size." msgstr "" "Promijenite veličinu prozora. Pritisnite " "AltF8, a zatim korisite tipke sa " "strelicama za promijenu veličine prozora. PritisniteEnter da " "završite sa mijenjanjem veličine prozora, ili Esc za povratak na " "orginalnu veličinu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:158 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:159 msgid "Maximize a window." msgstr "Maksimiziraj prozor." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:162 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:163 msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." msgstr "Povećajte prozor okomito duž lijeve strane ekrana." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:168 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen." msgstr "Povećajte prozor okomito duž desne strane ekrana." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:172 msgid "AltSpace" msgstr "AltRazmak" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "Pop-up izbornik prozora, kao da je desni klik na naslovnicu." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:11 #: C/net-firewall-on-off.page:17 #: C/power-hibernate.page:24 #: C/unity-dash-apps.page:13 #: C/unity-dash-files.page:13 #: C/unity-dash-friends.page:13 #: C/unity-dash-intro.page:13 #: C/unity-dash-music.page:13 #: C/unity-dash-photos.page:14 #: C/unity-dash-video.page:13 #: C/unity-hud-intro.page:13 #: C/unity-launcher-change-autohide.page:10 #: C/unity-launcher-shapes.page:10 #: C/unity-scrollbars-intro.page:13 #: C/unity-shopping.page:14 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:22 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "Koristite tastaturu na ekranu za unos teksta pomoću miša." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:28 msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Koristi raspored na ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:30 msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Ako nemate spojenu tastaturu na vaš kompjuter ili je ne želite korisiti, " "možete uključiti tastaturu na ekranu za unos teksta." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgstr "" "Uključite Pomoć pri tipkanju za prikaz tastature na ekranu." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Provjerite da tastatura ne ponovi slova kada držite pritisnutu tipku, ili " "promijenite kašnjenje i brzinu ponovljenih tipki." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:32 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Isključite ponavljanje pritiskanja na tipke" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:34 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "Po zadanom, kada držite tipku na tastaturi, slovo ili simbol će se ponoviti " "dok ne otpustite tipku. Ako imate poteškoća vraćanja prsta natrag gore " "dovoljno brzo, možete onemogućiti ovu značajku, ili promijeniti koliko dugo " "je potrebno prije početka ponavljanja pritisnute tipke." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:48 msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Isključite Ponavljaj kada se tipka drži pritisnutom to " "onesposobiti ponovio tipke cijelosti." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " "Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativno, podešavanje Kašnjenje klizač za kontrolu koliko " "dugo ćete morati držati tipku prema dolje za početak ga ponavlja, i podesite " " Brzina klizača za kontrolu kako brzo ključ preše ponoviti." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Odredite ili promijenite kratice na tastaturi u Tastatura " "podešavanjima." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Postavi kratice tastature" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:37 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Da promijenite tipku ili tipke koji se trebaju pritisnuti kao kratica na " "tastaturi:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:42 msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "Otvorite Tastatura i odaberite Kratice tab." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:50 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Držite željenu kombinaciju tipki, ili pritisnite Backspace za " "brisanje." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:56 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Vlastite kratice" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:58 msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "Da kreirate vašu ličnu kraticu na tastaturi:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:62 msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " "+ button (or click the + button in any category). The " "Custom Shortcut window will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:67 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:73 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Kliknite Disabled u redu koji je upravo dodan. Kada se promijeni " "na New accelerator…, držite željenu kombinaciju tipki za prečac." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:78 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" "Naziv naredbe koji upišete bi trebao biti valjan sistemska komanda. Možete " "provjeriti da naredba radi otvaranja terminala i tipkati tamo.Naredba koja " "otvara program ne može imati potpuno isti naziv kao i same aplikacije." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:83 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Ako želite promijeniti naredbu koja je povezana s prilagođenom kraticom " "tastature, dvokliknite ime na prečicu. Vlastita prečica " " prozor će se pojaviti, a možete urediti naredbu." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:11 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "Postavite sliku, boju ili gradijent kao pozadinu na ekranu." #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:40 msgid "Change the desktop background" msgstr "Promijenite pozadinu" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:42 msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Možete promijeniti sliku koja se koristi kao pozadina na vašem ekranu, ili " "postaviti jednostavno boju ili gradijent." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:46 msgid "" "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." msgstr "" "Desni klik na radnu površinu i odaberite Promijenite pozadinu radne " "površine ." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:47 msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately." msgstr "Odaberite sliku ili boju. Postavke se primjenjuju trenutno." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:50 msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right." msgstr "Postoje tri opcije u padajućem popisu na vrhu desno." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:52 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, " "all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community " "Wallpaper Contest." msgstr "" "Odaberite Pozadine da bi koristili jedan od mnogih stručnih " "slika za podlogu koje dolaze s Ubuntu-om. Uz iznimku Ubuntu pozadina, svi " "zadani izbori pozadine su stvorili pobjednici natjecanja Zajednice Pozadina." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in " "the bottom-right corner." msgstr "" "Neki wallpaperi su djelomično transparentni i dopustiti boja pozadine " "pokazati kroz. Za ove pozadine, tu će biti gumb boja u donjem desnom kutu " "selektor." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:60 msgid "" "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgstr "" "Odaberite Folder sa slikama da koristite jednu od vaših " "fotografija iz vašeg Foldera sa slikama. Većina programa za upravljanje sa " "fotografijama pohranjuje fotografije tu." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "" "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " "corner." msgstr "" "Odaberite Boje i gradijenti samo koristiti postu boju ili " "linearni gradijent. Tasteri za izbor boja pojavit će se u donjem desnom uglu." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " "+ button. Any picture you add this way will show up under " "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it " "and clicking the - button. Removing a picture from the list will " "not delete the original file." msgstr "" "Također možete pregledavati bilo koju sliku na računalu klikom na + " " dugme. Svaka slika dodata na ovaj način će se pojaviti pod " "direktorijem Slike. Možete ga ukloniti s popisa tako da je odaberete i " "kliknete - tipku. Uklanjanje slike iz popisa neće izbrisati " "izvornu datoteku." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:8 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Rezolucija zaslona može se postaviti na pogrešan način." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:32 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Zašto stvari izgledaju tako čupavo/tačkasto na mom ekranu?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:34 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "To se može dogoditi jer rezolucija koju ste postavili nije odgovarajuća za " "vaš zaslon." #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "" "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to " "System Settings. In the Hardware section, choose " "Displays. Try some of the Resolution options and set " "the one that makes the screen look better." msgstr "" "Da bi se riješilo ovaj, kliknite na ikonu skroz desno od trake izbornika i " "ići na Sistemske Postavke . U odjeljku Harddver, odaberite " "Ekrani . Probajte neke Rezolucije opcije i postaviti onu " "koji čini da ekran izgleda bolje." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:46 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Kada je više ekrana povezano" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:48 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Ako imate dva displeja spojena na racunar (npr monitor i projektor), " "displeji mozda imaju razlocitu rezoluciju. Graficka kartica moze samo jednu " "rezoluciju prikazivati tako da jedan od vasih displeja moze izgledati cudno." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:50 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "Mozete podesiti tako da dva displeja imaju razlicite rezolucije, ali necete " "moci biti u prilici da prikazujete isti sliku na oba displeja simultano. " "Imat cete dva neovisna ekrana spojena u isto vrijeme. Moci cete pomijerati " "prozore sa jednog ekrana na drugi ali necete moci prikazati isti prozor na " "oba ekrana odjednom." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:52 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "Da postavite ekrane tako da svaki ima vlastitu rezoluciju:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:56 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings. Open Displays." msgstr "" "Kliknite na ikonu sasvi desno na traci menija i odaberite Sistemska " "podešavanja. Otvorite Ekrani." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Odznači Ekrani u ogledalu." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Odaberite svaki zaslon u prijelazu iz sive kutije na vrhu Zasloni " "prozora. Mijenjajte Rezolucija sve dok zaslon ne izgleda ispravno." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:13 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Promijenite rezoluciju ekrana i njegovu orijentaciju (rotaciju)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:29 msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Promijenite veličinu rotacije ekrana" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:31 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Možete promijeniti koliko velike (ili koliko detaljne) stvari će se " "pojavljivati na ekranu mijenjanjem rezolucije ekrana. Možete " "promijeniti na koji način će se stvari pojavljivati (na primjer, ukoliko " "imate rotirajući zaslon) mijenjanjem rotacije." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:39 msgid "" "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke " "Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:41 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Ako imate više displeja i oni nisu identični, možete imati različite " "postavke za svaki od njih. Odaberite displej u području za pregled." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Odaberite željenu rezoluciju i rotaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:44 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Kliknite Primjeni. Nove postavke će biti primjenjene 30 sekundi " "prije nego što se vrate stare. Na taj način, ukoliko ne možete ništa vidjeti " "sa novim postavkama, stare postavke će se automatski vratiti. Ukoliko ste " "zadovoljni sa novim postavkama, kliknite Zadrži Ovu Konfiguraciju " "." #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:51 msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "Kada koristite drugi ekran, kao što je projektor, trebao bi biti otkriven " "automatski pa možete promijeniti postavke na isti način kao u na običnom " "ekranu. Ukoliko se ovo ne desi, samo kliknite Otkriti Zaslone." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:55 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:56 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " "ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a " "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " "will be letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "Rezolucija je broj piksela(tacaka na ekranu) u svakom smijeru u kojem moze " "biti prikazano. Svaka rezolucija ima aspect ratio, odnos sirine i " "visine.Siroki ekrani koriste 16:9 dok tradicionalni ekrani koriste 4:3. Ako " "izaberete rezoluciju koja ne odgovara odnosu sirine i visine vaseg monitora " ", ekran ce biti smanjen da bi se izbjeglo razvlacenje slike" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Možete odabrati rezoluciju koju hoćete iz Rezolucija opadajućeg " "popisa. Ukoliko odaberete neku koja nije ispravna za vaš ekran može " "izgledati kao da je nejasan ili zamagljen." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:67 msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:68 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" "Na nekim laptopima, možete fizički rotirati ekran u mnogo pravaca. Korisno " "je moći promijeniti rotaciju zaslona. Možete odabrati rotaciju koju želite " "za vaš zaslon iz Rotacija padajuće liste." #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Digital cameras, iPods, playing " "videos…" msgstr "" "Digitalne kamere, iPods, izvođenje " "video…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:23 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Zvuk, video & slike" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:29 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:30 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Jačina, zvučnici i slušaliceheadphones, mikrofoni…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Basic sound" msgstr "Osnovni zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Muzika i plejeri" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Muzika i prenosivi plejeri" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotografije" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Slike i digitalni aparati" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:51 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Video" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:52 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Video i video kamere" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide…" msgstr "" "Savjeti za korištenje ovog " "priručnika, pomozite da poboljšamo ovaj " "priručnik …" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:25 msgid "Get more help" msgstr "Još pomoći" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:7 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Ljevak, brzina i osjetljivost, dodirna površina, klik i listanje…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:22 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:33 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Uobičajeni problemi s mišem" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:34 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Uobičajeni problemi" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:41 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Savjeti miša" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:44 msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-disabletouchpad.page:12 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." msgstr "" "Isključite dodirnu površinu dok kucate na tastaruri kako biste spriječili " "slučajne klikove." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-disabletouchpad.page:25 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Isključi dodirnu tablu dok kucam" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:27 msgid "" "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " "after your last key stroke." msgstr "" "Dodirne površine na laptopima su obično smještene tamo gdje je vaš zglob dok " "kucate, sto može ponekad biti uzrok slučajnih klikova dok kucate. Možete " "isključiti dodirnu površinu dok kucate. Radit će ponovo samo kratko poslije " "posljednjeg klika." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:34 #: C/mouse-doubleclick.page:39 #: C/mouse-lefthanded.page:35 #: C/mouse-sensitivity.page:40 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #: C/mouse-touchpad-click.page:100 msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Otvorite Miš i dodirna ploča." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:35 msgid "" "In the Touchpad section, check Disable while typing." msgstr "" "U odjeljku Dodirna ploča izaberite Onemogoći tokom " "kucanja." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:39 #: C/mouse-sensitivity.page:61 #: C/mouse-touchpad-click.page:33 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Sekcija Touchpad se pojavljuje samo ako vaš sistem ima tačped." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:12 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Kontrolirajte koliko brzo morate pritisnuti tipku miša drugi put za dupli " "klik." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:30 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Podesite brzinu duplog klika" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:32 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Dvostruki klik se dogadja samo kad pritisnete tipku misa dva puta dovoljno " "brzo. Ako je drugi pritisak dosta kasnije nego prvi dobiti cete dva odvojena " "klika misem. Ako imate problem sa brzim klikanjem trebali bi ste povecati " "brzinu pauze izmedju 2 klika." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:40 msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" "Pod General, podesite Double-click klizač na " "vrijednost koja vam odgovara." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:42 msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" "Kliknite Testiraj postavke dugme za test. Jedan klik na prozor će " "naglasiti vanjski krug. Dupli klik će naglasiti unutrašnji krug." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:47 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Ako vaš miš napravi dvostruki klik iako ste povećali pauzu izmedju dva " "klika, moguće je da vam je miš pokvaren. Pokušajte priključiti drugi miš na " "vaš računar da vidite da li radi isprevno. Ili , priključite vaš miš na " "drugi računar da vidite da li se događa isti problem." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:54 #: C/mouse-lefthanded.page:40 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Ova postavka će utjecati i na miš i na dodirnu površinu, kao i na bilo koji " "drugi pokazivački uređaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:11 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Preokrenite lijevu i desnu tipku miša u postavkama miša." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:28 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Miš za ljevoruke" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:30 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Možete promijeniti ponašanje lijeve i desne tipke miša ili dodirne površine " "da bi bio udobniji za ljevake." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:36 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" "U Opšte sekciji, promijenite Primarno dugme na " "Desno." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:6 msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "Koristite srednju tipku miša da otvarate aplikacije, zaljepite tekst, " "otvarate kartice, i više." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:30 msgid "Middle-click" msgstr "Srednji klik" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find " "you are unable to middle-click this way you can try following these " "instructions." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:40 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "Neke aplikacije koriste srednji klik kao napredne prečice." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:48 msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Jedna obična kratica je da se zalijepi izabrani tekst. (ovo se nekad naziva " "obično lijepljenje teksta). izaberete tekst koji želite da zalijepite, zatim " "oddete gdje želite da zalijepite i pritisnete srednj-klik. Tekst je " "zalijepljen na poziciji misa." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "Ljepljenje teksta sa srednjom tipkom miša je potpuno odvojeno od normalnog " "međuspremnika. Odabiranjem teksta isti se ne kopira u međuspremnik. Ovaj " "brzi način ljepljenja radi samo sa srednjom tipkom miša." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "Na pokretnim trakama i klizačima. obilni klik na preznom prostoru pomjera za " "određeni iznos (npr jedna strana) u smjeru u kojem ste kliknuli. Možete " "takođe srednjim-klikom u praznom prostoru doći na lokaciju koju ste kliknuli." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "You can quickly open a new window for an application with middle-click. " "Simply middle-click on the application's icon, either in the " "Launcher on the left, or in the Dash." msgstr "" "Možete brzo otvoriti novi prozor za aplikaciju pomoću srednjeg klika. " "Jednostavno srednje-klikate na ikonu aplikacije, ili u Launcher-u " "ili u Dash" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:69 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed " "Enter." msgstr "" "Većina web pretraživača dozvoljava da otvarate linkove u tabovima brzo " "korištenjem srednjeg dugmeta na mišu. kliknite bilo koji link i on će se " "otvoriti u novom tabu.budite oprezzni klikanjem na Firefox web " "pretraživaču, U Firefox , ako kliknete srednjim klikom negdje " "pored linka pokusat će da učita izabraani tekst kao URL, kao da ste " "koristili srednji klik da zalijepite tekst u adresnu traku i pritusnuli " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:77 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "U menadžeru datoteka, srednji-klik ima dvije uloge. Ako srednjim klikom " "kliknete na folder, otvorit ce je u novom prozoru.Ovo oponaša popularne web " "pretraživače. Ko srednjim klikom kliknete na fajl, otvorit ce fajl kao da " "ste uradili dvostruki klik na njega." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:83 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Neke specijalne aplikacije dopuštaju da koristite srednju tipku miša za " "druge funkcije. Traži pomoć u aplikaciji za srednji-klik ili " "srednja tipka miša." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:12 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "Omogićite tipkama miša da kontrolišete miš pomoću tastature." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:31 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Kliknite i pomjerite kursor pomoću tipkovnice" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:33 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Ako imate poteškoća pri korištenju miša ili drugih pokazivačkih uređaja, " "možete kontrolisati kursor miša koristeći numerički dio tastature. Ova " "osobina se zove zove tipke miša." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "" "Tap the Super key to open the " "Dash." msgstr "" "Koristite Super dugme da biste " "otvorli Dash." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:39 msgid "" "Type Universal Access and press Enter to open the " "Universal Access settings." msgstr "" "Kucajte Univerzalni Pristup i pritisnite Enter da " "otvorite postavke Univerzalnog Pristupa." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." msgstr "" "Pritisnite Tab jednom i odaberite Vidjeti karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:41 msgid "" "Press once to switch to the Pointing and Clicking " "tab." msgstr "" "Pritisnite jednom da se prebacite na Pokazivači i " "Klik karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "Press once to select the Mouse Keys switch then " "press Enter to switch it on." msgstr "" "Pritisnite jednom i odaberite Tipke Miša uključiti i " "zatim pritisnite Enter da biste ih uključili." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:44 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Budite sigurn da je Num Lock isključen. Sada ste u mogućnosti da " "pomjerate pokazivač miša pomoću tastature." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:52 msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Ove instrukcije vam obezbjeđuju najkraći put da uključite tipke miša samo " "pomoću tastature. Odaberite Postavke Univerzalnog Pristupa da " "vidite više mogućnosti pristupačnosti." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "Skup numeričkih tipki na tastaturi, obično poredanih u kvadrat. Ako imate " "tastaturu bez (kao tastatura laptopa),možda će te morati da držite " "funkcijsku tipku (Fn) i da koristite druge tipke na tastaturi. " "Ako koristite ovo često možete kupiti eksternu USB tastaturu." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Svaki broj odgovara smijeru. Na primjer pritiskom na 8 pomaći će " "se prema gore a pritiskom na 2 prema dole. Pritiskom na tipku " "5 kao pritisak miša ili dva puta brzo kao dvostuku-klik." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " "your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding " "down 5 or the left mouse button." msgstr "" "većina tastartura imaju posebnu tipku koja dozvoljava desni-klik; često je " "blizu razmaknice, kakogod ova tipka reaguje tamo gdje je kursor a ne tamo " "gdje je strelica od miša. pogledajte za " "informacije kako naprabiti desni klik držanjem tipke 5 ili " "lijevog dumeta miša." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Ukoliko želite koristit tastaturu za unos brojeva dok je miš isključen, " "uključite Num Lock. Miš ne možete kontrolirati pomoću tastature " "kada je Num Lock uključen." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:87 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Normalne tipke brojeva, u liniji na vrhu tastature, ne mogu kontrolirati " "pokazivač miša. Samo se tipke sa brojevima mogu koristiti." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:8 msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Kako provjeriti da miš ne radi" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:24 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Pokazivač miša se ne kreće" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:29 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Provjeri da je miš priključen" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:30 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "Ako imate miš sa kabelom, provjerite da je čvrsto spojen na računar." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:34 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Ako je USB miš( sa pravougaonim konektorom) pokušajte spajanjem na drugi " "port. A ako je PS/2 miš( sa malim okruklim konektorom sa 6 pinova) pobrinite " "se da je spojen u zeleni port za miš a ne u ljubičasti za tastaturu. Možda " "čete morati restartovati računar ako nije bio spojen." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:44 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Provjera da je računar prepoznao miša" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "" "Type CtrlAltT to open the " "Terminal." msgstr "" "Ukucajte CtrlAltT da biste " "otvorili Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:48 msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "U terminal prozoru, ukucajte xsetpointer -l | grep Pointer, tačno " "kako se pojavljuje ovdje, i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:55 msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "Pojaviće se kratka lista miš uređaja. Provjerite bar jednu stavku pored koje " "stoji [XExtensionPointer], i jednu [XExtensionPointer] " "stavku koja ima naziv miša pored nje lijevo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "Ako nema imena miša praćenog sa [XExtensionPointer],onda miš nije " "prepoznat od strane računara. Ako unos postoji miš je prpoznat. U ovom " "slučaju trebate pogledati plugged in i working condition." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "Ako vaš miš ima serijski (RS-232) konektor, možda ćete morati odraditi neke " "dodatne korake da bi proradio. Sve ovisi o modelu miša" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:82 msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Može biti komplicirano da riješite probleme sa prepoznavanjem miša. Pitajte " "za podršku vašeg distributera ili prodavača ako mislite da vaš miš nije " "ispravno prepoznat." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:96 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Provjerite da miš stvarno radi" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:97 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Spojite miš na drugi računar da provjerite da radi." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:99 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Ako je miš optički, svjetlo bi trebali da izlazi na dnu miša ako je " "ukljulen. Ako nema svjetla, provjerite da li je uključen. A ako jeste i " "dalje nema svjetla, moguće da je pokvaren" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:106 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Provjera bežičnih miševa" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:109 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Budite sigurni da je vaš miš uključen. Često se na dnu miša nalazi prekidač " "da isključite miš upotpunosti, tako da ga možete pomjerati sa mjesta na " "mjesto bez konstantnog buđenja." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:112 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Ako koristite Bluetooth miš, budite sigurni da je spojen na vaš računar. " "Vidi ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:115 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Kliknite tipku i vidi ako se pokazivač miša sada pomjera. Neki bežični " "miševi spavaju da uštede energiju, pa ne odgovaraju dok ne kliknete tipku. " "Vidi ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:122 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Provjerite da je napunjena baterija u mišu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:127 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Budite sigurni da je prijemnik (dongle) čvrsto spojen na računar." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:132 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Ako miš i prijemnik mogu raditi na različitim radio kanalima, budite sigurni " "da su postavljni na isti kanal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:138 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Možda morate pritisnutu tipku na mišu, prijemniku ili i jednom i drugom da " "uspostavite vezu. Upute za upotrebu miša trebale bi imati više detalja ako " "je to slučaj." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:146 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Većina RF(radio) bežičnih miševa bi trebala raditi automatski kad ih spojite " "na računar. Ako imate Bluetooth ili IR(infracrveni) bežični miš, moguče je " "da trebate poduzeti dodatne korake da proradi. Sve ovisi o modelu miša." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:11 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Promijenite koliko se brzo pomjera pokazivač miša kada koristite miš ili " "dodirnu površinu." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Promijenite brzinu miša ili dodirne površine" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Ako vam se kursor pomjera prebrzo ili presporo kada pomjerite miš ili " "koristite touchpad, možete podesiti brzinu kursora za ove uređaje." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" "Prilagodite klizać Przina pokazivača dokle je udobno za vas " "kretanje pokazivača." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:55 msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " "Mouse and Touchpad sections." msgstr "" "Možete postaviti brzinu pokazivača da bude različita za miš i tačped. " "Ponekad najbolja postavka za jedan tip uređaja nije najbolja za drugi tip. " "Samo podesite klizače na Mouse i Touchpad sekciji." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:7 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Kliknite, povucite ili skrolajte pomoću dodira i gestu na touchpadu." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:23 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Klikajte, povucite, ili skrolajte pomoću touchpad-a." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:25 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Možete kliknuti, napraviti dupli klik, povući i listati koristeći samo " "dodirnu površinu, bez razdvojenih hardverskih dugmadi." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:31 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "U Touchpad sekciji, čekirajte Tap to click." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Za klik, dodirnite dodirnu površinu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Da dva puta kliknete tapnite dva puta." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Za povlačenje stavke, dupli dodir ali ne dižite prst nakon drugog dodira. " "Povucite stavku gdje želite, a zadtim dignite prst da je spustite." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:44 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Ako vaš touchpad podržava više-prtsni dodir, desni klik dodir dva prsta " "odjednom. Inače morate koristiti dugmad da uradite desni klik: pogledajte " " za način desnog klika bez drugog dugmeta " "miša" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:48 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Ako vaš touchpad podržava više-prtsni dodir, middle-click pritiskom sa tri prsta odjednom." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "Kada pritišćete ili vučete sa više prstiju razdvojite vaše prste dovoljno. " "Ako su prsti previše blizu računar može pomisliti da je jedan prst." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:59 msgid "Two finger scroll" msgstr "Skrolanje pomoću dva prsta" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:61 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Možete skrolati pomoću touchpada koristeći dva prsta." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:67 msgid "" "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "U Touchpad sekciji, čekirajte Two finger scroll." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Listanje sa dva prsta možda neće raditi na svim dodirnim površinama." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:92 msgid "Content sticks to fingers" msgstr "Sadržaj će biti zaljepljen za prste" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:94 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Pomoću touchpad-a možete povlačiti sadržaje kako biste povlačili komad " "papira." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:101 msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to " "fingers." msgstr "" "U Dodirna ploča sekciji, čekirajte Sadržaj se hvata za " "prste." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" "Ta mogućnost se imenuje i Prirodno klizanje ili Obratno " "klizanje." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:11 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Ako morate mrdati ili kliknuti miš prije nego što reaguje." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:20 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Miš reaguje sa zakašnjenjem prije nego počne raditi." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:22 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:26 msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing. See for details." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:14 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "Podrška za tu vrstu datoteke možda nije instalirana ili pjesme mogu biti " "\"zaštićene od kopiranja\"." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:18 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "Ne mogu slušati pjesmu koju sam kupio na online muzičkoj prodavnici" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:20 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X " "computer and then copied it over." msgstr "" "Ako ste skinuli neku muziku sa online prodavnice i otkrijete da ne svira na " "vasem racunaru, pogotovo ako ste je kupili na Windows ili Mac OS X i onda " "kopirali ." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:22 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Ovo se moze desiti ako je muzika u formatu koju ne prepoznaje vas racunar. " "Da bi bili u mogucnosti da pustite pjestmu morate imati instaliranu podrsku " "za odgovarajuci audio format. Npr ako zelite da reproducirate MP3 fajlove " "morate imati instaliranu podrsku za MP3. Ako nemate instaliranu podrsku za " "odgovarajuci format trebali bi vidjeti poruku koja ukazuje na to kada " "pokusate da pokrenete pjesmu. Poruka bi rakodje trebala sadrzavati " "informacije kako instalirati podrsku za taj format." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:24 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Ako imate instaliranu podršku za zvučni format pjesme ali još uvek ne možete " "da ga puštate, pjesma može biti zaštićena od umnožavanja (poznato " "da je DRM ograničena). DRM je način ograničavanja ko može da pušta " "pesmu i na kom uređaju može da je pušta. Firma koja vam je prodala pesmu " "upravlja time, a ne vi. Ako datoteka muzike ima DRM ograničenje, verovatno " "nećete biti u mogućnosti da je pustite — uopšteno potreban vam je poseban " "softver od prodavca da biste puštali DRM ograničene datoteke, ali ovaj " "softver često nije podržan na Linuksu." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:26 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Možete naučiti više o DRM iz Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:14 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Koristite media player za kopiranje pjesama i sigurno uklanjanje iPod-a " "poslije." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:18 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Pjesme se ne pojavljuju na mom iPod-u kada ih kopiram na njega." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:20 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod " "using the music player - if you copy them across using the file manager, it " "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods " "have a special location for storing songs that music player applications " "know how to get to but the file manager does not." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:22 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that " "all of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Također morate čekati za pjesme završiti kopiranje na iPod prije nego što ga " "isključite. Prije odspajanja iPod, pobrinite se da odaberete sigurno ga ukloniti . To će osigurati da " "sve pjesme su kopirane preko ispravno." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:24 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:14 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Posve novi iPod moraju biti postavljeni koristeći iTunes softver prije nego " "što možete ih koristiti." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:18 msgid "My new iPod won't work" msgstr "Moj noviiPod neće da radi" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:20 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X." msgstr "" "Ako imate novi iPod koji nikada nije bio spojen na računalo prije, to neće " "biti prepoznato ispravno kada ga spojite na Linux računalu. To je zato što " "iPod treba postaviti i obnovljeno pomoću iTunes softver, koji " "radi samo na Windowsima i Mac OS X." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:22 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Da biste postavili svoj ​​iPod, instalirati iTunes na Windows ili Mac " "računalo i uključite ga u. Vi ćete biti vođeni kroz nekoliko koraka kako bi " "ga postavili. Ako pitao za Volume Format , odaberite MS-" "DOS (FAT) , Windows ili slično.Drugi format (HFS / Mac) " "ne rade, kao i sa Linuxom." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:24 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Jednom kada ste završili sa postavkama, iPod bi trebao raditi normalno kada " "ga spojite na Linux računar." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-notrecognized.page:15 msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Dodaj .is_audio_player datoteku da kažete vašem računaru da " "je to audio player." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-notrecognized.page:19 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "Zašto moj audio player ne prepoznaju kada ga spojim?" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:21 msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "Ako je vaš audio player (MP3 player itd.) spojen na računar ali ne vidite " "muzičku aplikaciju, vjerovatno nije ispravno prepoznat kao audio player." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:23 msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the file manager. You should " "see the player listed under Devices in the sidebar - click it to " "open the folder for the audio player. Now, click " "FileNew DocumentEmpty " "Document, type .is_audio_player and press " "Enter (the period and underscores are important, and it should be " "all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an " "audio player." msgstr "" "Pokušajte isključivanjem igrača, a zatim ga uključiti u jednom. Ako to ne " "pomogne, otvorite upravitelj datoteka . " "Te bi trebao vidjeti igrača na popisu pod Devices u sidebar - " "kliknite da otvorite mapu za audio playera. Sada, kliknite " "datoteke Novi dokument Prazan dokument " ", tip . Is_audio_player i pritisnite Enter " " (razdoblje i podvlake su važni, a to bi trebalo biti sve malim " "slovima). Ova datoteka govori vaše računalo prepoznaje uređaj kao audio " "player." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:25 msgid "" "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Sada, naći audio playera u sidebar upravitelj datoteka i izbaciti (desnom " "tipkom miša i kliknite izbacivanje ). Isključite ga, a zatim ga " "priključite natrag u. Ovaj put to je trebao biti priznat kao audio playera " "svoj ​​glazbeni organizator. Ako ne, pokušajte zatvoriti glazbeni " "organizator, a zatim ponovno otvaranje ." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:28 msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Ove upute neće raditi za iPod i nekih drugih audio playera. Oni bi trebali " "raditi ako vaš igrač je misa USB pohrana uređaj, iako, to bi " "trebalo reći u svom priručniku ako je." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:32 msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the " ".is_audio_player file. This is because the period in the " "file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it " "is still there by clicking ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Kada pogledate u audio player mape opet, nećete vidjeti . " "Is_audio_player file. To je zato što je to razdoblje u spisu ime " "govori upravitelj datoteka za skrivanje datoteka. Možete provjeriti da je " "još uvijek tamo klikom Pogled Prikaži skrivene " "datoteke ." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Jedan klik za otvaranje datoteka, pokretanje ili pregled izvršene tekstualne " "datoteke, i određivanje ponašanja smeća." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:33 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Postavke ponašanja programa za upravljanje datotekama" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:34 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " "Files in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:42 msgid "Single click to open items" msgstr "Jednostruki klik za otvaranje objekata" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Double click to open items" msgstr "Dvostruki klik za otvaranje objekata" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:44 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Zadano, klikanje označava datoteke i dupli klik ih otvara. Umjesto toga " "možete izabrati da imate datoteke i foldere koji se otvaraju kad jednom " "kliknete na njih. Kada koristite način rada sa jednim klikom, možete držati " "Ctrl tipku dok klikate da označite jednu ili više datoteka." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:53 msgid "Executable text files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:54 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and " ".pl, respectively." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:61 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "Kada otvorite izvršnu tekstualnu datoteku, možete birati između:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Pokreni izvršne tekstualne datoteke kada se otvore" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:68 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Prikaži izvršne tekstualne datoteke kada se otvore" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Ask each time" msgstr "Pitaj svaki put" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Ako je Pitaj svaki put odabran, dijalog će iskočiti sa pitanjem " "želite li pokrenuti ili pregledati odabranu tekstualnu datoteku." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:78 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:86 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Dođite do željene mape." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "Select the desired file." msgstr "Odaberite željenu datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:92 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Desnim klikom na datoteku otvarate kontekstni meni, pa odaberite željenu " "skriptu da se izvrši iz menija Skripte." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:98 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Skripti se neće proslijediti nikakvi parametri kada joj se pristupa sa " "udaljene mape, poput mape koja prikazuje web ili ftp sadržaje." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:106 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Postavke datoteke smeća" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:108 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:112 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj prije pražnjenja Smeća ili brisanja datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:113 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Ova opcija je odabrana kao zadana. Kada praznite smeće, priakzaća se poruka " "za potvrđivanje da li želite isprazniti smeće ili obrisati datoteke." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:116 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Include a Delete command that bypasses Trash" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:117 msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" "Kada izaberete ovu opciju tada će stavka Obriši biti dodata u " "meni koji će iskakati kada budete izvršili desni klik na neku stavku u " "programu Datoteke." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "Brisanje stavke koristeći Obriši opciju menja zaobilazi Trash " "uopće. Stavka je uklonjena iz sistema u potpunosti. Ne postoji način da se " "oporave izbrisane stavke." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "" "Dodajte, obrišite ili preimenujte oznake u programu za upravljanje " "datotekama." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Uređujte oznake u folderu" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Vaši markeri su prikazani na bočnoj traci fajl menadžera," #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Dodajte oznaku:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Otvorite folder (ili lokaciju) koju želite označiti." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this " "Location." msgstr "" "Kliknite Zabilješke u traci menija i selektujte " "Zabilješke" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Izbrišite oznaku:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select " "Bookmarks... from the app menu." msgstr "" "Kliknite Zabilješke u traci menija i selektujte " "Zabilješke... iz menija aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" "U prozoru Zabilješke, selektujte marker koji želite da obrišete " "i kliknite - dugme." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Preimenuj zabilješku:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" "Kliknite na Datoteke u gornjoj traci i izaberite " "Datoteke iz menija aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "U prozoru Zabilješke, odaberite marker koji želite da " "preimenujete." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "U Ime tekstualnom okviru, ukucajte novo ime za oznaku." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Preimenovanje zabilješkia ne preimenovati mapu. Ako imate oznake na dvije " "različite mape u dva različita mjesta, ali koji svaki imaju isti naziv, " "knjižne oznake će imati isti naziv, i nećete biti u mogućnosti da ih " "razlikovati. U tim slučajevima, to je korisno dati oznaku ime osim imena " "mapi to ukazuje na." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:12 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Pogledajte i uređujte datoteke na drugom računaru preko FTP, SSH, Windows " "dijeljenja, ili WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:26 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Pregled datoteka na serveru ili na mreži" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:28 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Možete se povezati s poslužiteljem ili mrežnim dijeljenjima za pregledavanje " "i pregled datoteka na tom poslužitelju, baš kao da su na vašem računaru. To " "je zgodan način za preuzimanje ili prijenos datoteka na internetu, ili za " "dijeljenje datoteka s drugim ljudima na lokalnoj mreži." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The " "file manager will find any computers on your local area network that " "advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " "can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "Connect to a file server" msgstr "Povezivanje sa serverom datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:45 msgid "" "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" "U fajl menadžeru, kliknite Files u traci menija i izaberite " "Connect to Server iz menija aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:47 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Unesite adresu servera, u obliku URL. Detalji o " "podržanim URL-ovima se nalaze na listed below." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:51 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Ako ste se ranije spajali na server, možete kliknuti na njega na listi " "Nedavno korišteni serveri" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:55 msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:63 msgid "Writing URLs" msgstr "Pisanje URL-ova" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:65 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "URL, ili uniformni lokator resursa, je oblik adrese koji " "se odnosi na lokaciju ili datoteku u nekoj mreži. Adresa je ovog formata:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:68 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://imeservera.primjer.com/mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:70 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain " "name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "scheme specificira protokol ili tip servera. primjer.com " "dio adrese se zove ime domene. Ako je potrebno korisničko ime, " "ubacuje se prije imena servera:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://korisničkoime@imeservera.primjer.com/mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:76 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Neke sheme zahtijevaju da se navede broj porta. Unesite ga nakon imena " "domene:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:78 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://imeservera.primjer.com:port/mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:80 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Ispod su specifični primjeri za razne tipove servera koji su podržani." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "Types of servers" msgstr "Vrste poslužitelja" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:86 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Možete se povezati na različite tipove servera. Neki serveri su javni, na " "njih se svako može povezati. Neki drugi serveri zahtijevaju prijavu preko " "korisničkog imena i lozinke." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Možda nemate dozvole za obavljanje određene radnje o datotekama na serveru. " "Na primjer, na javnim FTP mjestima, vjerojatno neće moći izbrisati datoteke." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:92 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "URL koji unesete zavisi od protokola koji server koristi da izveze svoje " "datoteke." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:96 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:101 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Tipičan SSH URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:110 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "Kada koristite SSH, svi podaci koje šaljete (uključujući i vašu lozinku) su " "šifrirani i ostali korisnici na mreži ih ne mogu vidjeti." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:114 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (uz prijavu)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP je popularan način za razmjenu datoteka na internetu. Budući da podaci " "nisu kriptirani preko FTP, mnogi poslužitelji sada pružaju pristup internetu " "putem SSH. Neki će poslužitelji, međutim, još uvijek dopustiti ili " "zahtijevati da koristite FTP za upload ili preuzimanje datoteka. FTP mjesta " "s prijavama obično će vam omogućiti brisanje i upload datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Tipičan FTP URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://korisničkoime@ftp.primjer.com/put/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:126 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:127 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Stranice koje vam dozvoljavaju skidanje datoteka će nekada obezbjeđivati " "javni ili anonimni pristup za FTP. Ovi serveri ne zahtijevaju korisničko " "ime i lozinku, i uglavnom vam neće dopustiti da brišete ili postavljate " "datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:131 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Tipičan anonimni FTP URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.primjer.com/put/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:135 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:142 msgid "Windows share" msgstr "Dijeljeni windows direktoriji" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:143 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Windows računari koriste vlastiti protokol za razmjenu datoteka preko " "lokalne mreže. Računari na Windows mreži ponekad su grupirani u domene " " za organizaciju i za bolju kontrolu pristupa. Ako imate pravo dozvole " "na udaljenom računalu, možete spojiti na Windows dionici iz file manageru." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:148 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Tipičan Windows URL za dijeljenje izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://imeservera/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV i Sigurni WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:155 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "Na temelju HTTP protokola koji se koristi na webu, WebDAV ponekad se koristi " "za razmjenu datoteka u lokalnoj mreži i spremanje datoteka na internetu. Ako " "poslužitelj ste povezivanja podržava sigurne veze, trebali biste odabrati " "ovu opciju. Sigurna WebDAV koristi snažnu SSL enkripcije, kako bi drugi " "korisnici ne mogu vidjeti svoju lozinku .." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:160 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Tipičan WebDAV URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:8 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Postavke ekrana programa za upravljanje datotekama" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Edit in the menu bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Naslovi ikona" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ikone datoteka sa opisima" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Kada koristite ikonu pogled, možete odabrati da se dodatne informacije o " "datotekama i mapama se prikazuju u naslov pod svaku ikonu. To je korisno, na " "primjer, ako često morate vidjeti tko je vlasnik datoteke ili kada je " "posljednji put izmijenjena." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the View Zoom " "In or press Ctrl+. As " "you zoom in, the file manager will display more and more information in " "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first " "will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very " "large sizes." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-display.page:52 msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click " "ViewReload or press " "CtrlR." msgstr "" "Ako imate prozor file manager otvoren, možda ćete morati ponovno učitati za " "naslov ikona promjene stupile na snagu. Kliknite Pregled " " učitaj ili pritisnite Ctrl " " R ." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Pogledajte osnovne informacije o datoteci, postavite dozvole, i izaberite " "zadani program." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "File properties" msgstr "Svojstva datoteke" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Za pregled informacija o datoteci ili mapi, desni klik i odaberite " "Svojstva. Možete također odabrati datoteku i pritisnuti " "AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Prozor datoteka svojstva pokazuje informacije kao vrsti datoteke, veličina " "datoteke, a kada to trajati izmjena. Ako vam je potrebna ova informacija " "često, možete ga prikazati u prikazu popisa " "stupaca ili ikona " "naslove ." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Podaci dati u kartici Osnovno su objašnjeni ispod. Pored njega " "imate takođe i jezičke Ovlašćenja i Otvori pomoću. Za određene vrste datoteka, kao " "što su slike i snimci, biće prikazana dodatna kartica koja će obezbjeđivati " "podatke o veličini, trajanju, i kodeku." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47 msgid "Basic properties" msgstr "Osnovna svojstva" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50 #: C/nautilus-list.page:37 #: C/net-firewall-ports.page:30 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Možete promijeniti ime datoteke mijenjanjem ovog polja. Možete također " "promijeniti ime izvan prozora svojstva. Vidi ." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #: C/nautilus-list.page:46 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "To vam pomaže identificirati vrstu datoteke, kao što su PDF dokument, " "OpenDocument Text, ili JPEG slike.Vrsta datoteke određuje koje aplikacije " "mogu otvoriti datoteku, između ostalog. Na primjer, ne možete otvoriti sliku " "s glazbenim playerom. Vidi za više informacija o " "tome." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "MIME vrsta datoteke se pojavljuje u zagradama; MIME vrsta je " "standardni način koji računar koristi da uputi na vrstu datoteke." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67 msgid "Contents" msgstr "Sadržaji" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Ovo polje prikazuje se ako ste u potrazi na svojstva mape nego u datoteku. " "To vam pomaže vidjeti broj stavki u mapi. Ako mapa uključuje i druge mape, " "svaka unutarnja mapa računa se kao jedan predmet, čak i ako ona sadrži " "daljnje stavke. Svaka datoteka također se računa kao jedan predmet. Ako mapa " "je prazna, sadržaj će se prikazati ništa ." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Ovo polje prikazuje se ako ste u potrazi na datoteku (ne mapa).Veličina " "datoteke vam govori koliko prostora na disku zauzima. To je ujedno i " "pokazatelj koliko dugo će trajati za preuzimanje datoteke ili ga poslati u e-" "mail (velike datoteke potrajati duže za slanje / primanje)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Veličina može biti u bajtima, KB, MB; ako je slučaj da je nešto od " "posljednja tri, veličina u bajtima je također data u zagradi. Tehnički, 1 KB " "je 1024 bajta, 1 MB je 1024 KB itd." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 #: C/nautilus-list.page:95 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Položaj svake datoteke na računaru je dat u svojoj apsolutnom putu " ". Ovo je jedinstvena \"adresa\" od datoteke na vašem računalu, " "sastavljena od popisa mapa koji će trebati ići u da biste pronašli datoteku. " "Na primjer, ako je Jim imao datoteku pod nazivom Resume.pdf " " u svom početnom mapu, njegova lokacija će biti / home / " "JIM / Resume.pdf ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "Volume" msgstr "Sadržaj" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:84 msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file " "server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "Datotečni sustav ili uređaj na koji je datoteka pohranjena. To vam pokazuje " "gdje je datoteka fizički pohranjena, na primjer, ako je na tvrdi disk ili " "na CD-u, ili mreže udjela ili poslužitelja " ". Tvrdi disk može se podijeliti u nekoliko particije , particija će biti prikazana pod " "Volume previše." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94 msgid "Free Space" msgstr "Slobodan prostor" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:95 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Ovo je jedino prikazano za mape. Daje iznos prostora na disku koji je " "dostupan na disku na kojem je mapa. Ovo je korisno za provjeru da li je " "tvrdi disk pun." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Datum i vrijeme kada je datoteka posljednji put otvorena." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 #: C/nautilus-list.page:50 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "" "Datum i vrijeme kada je datoteka posljednji put izmjenjena i snimljena." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Kontrolišite ko može vidjeti i izmjeniti vaše datoteke i foldere." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Set file permissions" msgstr "Postavite dozvole za datoteku" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Možete koristiti dozvolu datoteka za kontrolu ko može gledati i uređivati " "vaše datoteke. Za pregled i postavke dozvole za datoteke, desni klik i " "odaberite Svojstva, a zatim odaberite Dozvole tab." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Vidi i ispod za detalje o " "tipovima dozvola koje možete postaviti." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41 #: C/nautilus-preview.page:36 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Možete postaviti dozvole za datoteke vlasnika, grupe vlasnika, i svim " "ostalim korisnicima sustava. Za svoje datoteke, vi ste vlasnik, a možete " "dati sebi samo za čitanje ili čitanje-i-napisati dozvolu. Postavite datoteku " "samo za čitanje ako ne želite slučajno ga promijeniti." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Svaki korisnik na vašem računalu pripada skupini. Na kućnim računalima, što " "je uobičajeno za svaki korisnik ima svoju skupinu, i grupa dozvole nisu " "često koristi. U korporativnim okruženjima, skupine se ponekad koriste za " "odjele ili projekte. Kao i da vlasnika, svaka datoteka pripada skupini. " "Možete postaviti datoteke grupu i kontrolu dozvole za sve korisnike u toj " "grupi. Možete samo postaviti datoteke grupu na skupinu spadate u." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "Takođe možete postaviti dozvole za druge korisnike osim vlasnika i one koji " "su u grupi datoteke." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Ako je datoteka programa, kao što su pisma, morate odabrati Dopustite " "izvršavanju sliku kao program da ga pokrenuti. Čak i uz ova opcija " "odabrana, menadžer datoteka još uvijek može otvoriti datoteku u programu ili " "vas pitati što učiniti. Vidi " "za više informacija." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67 #: C/nautilus-preview.page:48 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Možete postaviti dozvole za mapu za vlasnika, grupu, i druge korisnike. " "Pogledajte detalje o dozvolama za datoteke za objašnjenje o vlasnicima, " "grupama i drugim korisnicima." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Dozvole koje možete postaviti za mapu su različite od onih koje možete " "postaviti za datoteku." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75 #: C/net-proxy.page:59 msgid "None" msgstr "Nijedan" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "Korisnik neće ni biti u mogućnosti da vidi koje datoteke su u folderu." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80 msgid "List files only" msgstr "Samo pregledanje datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Korisnik će biti u mogućnosti da vidi datototeke koje se nalaze u folderu, " "ali ne i da ih otvara, kreira ili briše." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Korisnik će biti u mogućnosti da otvori datoteke iz mape (ako ima dozvolu za " "to za odgovarajuću datoteku), ali neće biti u mogućnosti da kreira novu " "datoteku ili da je izbriše." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91 msgid "Create and delete files" msgstr "Kreiranje i brisanje datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Korisnik će imati potpuni pristup folderu, uključujući otvaranje, kreiranje " "i brisanje datoteka." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:7 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Odredite koje informacije će biti prikazane u kolonama u prikazu liste." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:26 msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Postavke listi kolona menadžera datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:28 msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:31 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Koristite Pomjeri Gore i Pomjeri Dolje tipke da " "izaberete redoslijed kojim će se odabrane kolone pojavljivati." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:38 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "Prikazuju se imena foldera i datoteka u folderu." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Veličina mape je data kao broj predmeta sadržanih u mapi. Veličina datoteke " "je data u bajtima, KB, ili MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Prikaži kao mapu, ili datoteku kao što je PDF dokument, JPEG slika, MP3 " "audio, i više." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:51 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Daje datum i vrijeme kada je zadnji put datoteka izmjenjena." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:54 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Ime korisnika u čijem je vlasništvu datoteka ili folder." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:58 msgid "Group" msgstr "Grupi" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:59 msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "Skupina datoteka u vlasništvu. Na mojim kućnim računalima, svaki korisnik u " "svojoj grupi. Grupe ponekad se koristi u korporativnim okruženjima, gdje " "korisnici mogu biti u skupinama prema odjelu ili projektu." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:64 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "Prikaži pravo pristupa datoteci, na primjer drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "Prvi znak - označava vrstu datoteke. - označava " "pravilnu datoteku, a d označava direktorij (folder)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Naredna tri znaka rwx određuju dozvole za korisnika koji " "posjeduje datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Naredna tri znaka rw- određuju dozvole za sve članove grupe koja " "posjeduje datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Posljednja tri znaka u koloni r-- određuju dozvole za sve " "korisnike sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Svaki znak ima sljedeće značenje:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "r : Read permission." msgstr "r : Pravo čitanja." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "w : Write permission." msgstr "w : Pravo pisanja." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "x : Execute permission." msgstr "x : Pravo izvršenja" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "- : No permission." msgstr "- : Bez dozvole" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:91 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:92 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Prikaži MIME vrstu stavke." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Put do lokacije datoteke." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Postavke programa za upravljanje datotekama" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:8 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Postavke pregleda programa za upravljanje datotekama" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:37 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " "local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to Always." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:44 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Dodatno, možete koristiti Only for files smaller than postavku " "da postavite ograničenje na veličinu pregledavanih datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "If you show file sizes in list view " "columns or icon " "captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for " "very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, " "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Ako vam pokazati veličine datoteka u prikazu " "popisa stupaca ili " "ikona naslove , mape će biti prikazan sBrojač koliko datoteke i mape " "koje sadrže. Računajući stavke u mapi može biti spor, a posebno za velike " "mape, ili preko mreže. Možete uključiti ovu značajku ili isključiti, ili ga " "uključiti samo za datoteke na vašem računalu i lokalne vanjske diskove." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:9 msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "Odredite zadani pregled, poredak, i stepen uvećanosti programa za " "upravljanje datotekama" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:36 msgid "Views preferences in Files" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:38 msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while " "Files is open and select the Views tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:46 msgid "Default view" msgstr "Zadani pregled" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:49 msgid "View new folders using" msgstr "Za pregledanje novih direktorija koristi" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:50 msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View " "items as a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:57 msgid "Arrange items" msgstr "Poređaj stavke" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:58 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" "Možete primijeniti defaultni način sortiranja koji se koristi u folderima " "koristeći Arrange items opadajuću listu u preferencama da " "sortirate po imenu, večini datoteke, tipu datoteke, kada su posljednji put " "promijenjene, kada im je posljednji put pristupano ili kada su obrisane." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:64 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:72 msgid "Sort folders before files" msgstr "Poređaj direktorije prije datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:73 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, upravitelj datoteka više ne prikazuje sve mape " "prije datoteka. Da se sve mape prikazale prije datoteka, uključite ovu " "opciju." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:77 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Prikaži skrivene i datoteke rezervnih kopija" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:78 msgid "" "The file manager does not display hidden " "files and folders by default. You can always show hidden files by " "selecting this option." msgstr "" "Uređivač datoteka inače ne prikazuje skrivene " "datoteke i mape. Uvijek možete prikazati skrivene datoteke odabirom " "ove opcije." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:83 msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" "Takođe možete prikazati sakrivene datoteke u pojedinačnom prozoru " "odabiranjem Show Hidden Files, iz View options menija iz alatne trake." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:92 msgid "Icon view defaults" msgstr "Zadani pregled ikona" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:95 #: C/nautilus-views.page:116 msgid "Default zoom level" msgstr "Podrazumijevani nivo uvećanja" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:98 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" "Možete povećati ili smanjiti veličinu ikona ili teksta po defaultu u " "pregledu po ikonama koristeći ovu opciju. Takođe možete promijeniti ovu " "opciju u pojedinačnom prozoru ako kliknete na View options dugme u alatnoj traci i " "selektujući Zoom In, Zoom Out ili Normal " "Size. Ukoliko često koristite veći ili manji nivo zuma, možete " "postaviti default sa ovom opcijom." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:105 msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" "Kod prikaza ikonama, više ili manje opisa je prikazano na osnovu stepena uvećanja." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:113 msgid "List view defaults" msgstr "Zadani prikaz liste" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:119 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:11 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" "Ovdje je nekoliko Linux virusa, tako da vjerovatno ne trebate anti-virusni " "softver." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:25 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Da li mi treba anti-virusni softver?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:27 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Ako koristite Windows ili Mac OS, vjerovatno morate imati pokrenut anti-" "virus cijelo vrijeme. Anti-virus je pokrenut u pozadini, konstantno " "provjeravajući kompjuterske viruse koji možda mogu pronaći put do vašeg " "računara i izazvati probleme." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:31 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Anti-virus postoji i za Linux, ali vjerovatno ga nećete morati koristit. " "Virusi koji napadaju Linux su veoma rijetki. Neki tvrde da je to zato što se " "Linux ne koristi široko kao drugi operativni sistemi, dakle niko ne piše " "viruse za Linux. Drugi argumenti su da je Linux istinski sigurniji, i " "sigurnosni problemi koje virusi mogu napraviti se veoma brzo ispravljaju." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Sta god da je razlog,Linux virusi su jako rijetki tako da stvarn one trebate " "sada brinuti o njima." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:38 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in Software " "where a number of applications are available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:11 msgid "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" msgstr "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:19 #: C/net-chat.page:19 #: C/net-email.page:16 #: C/net-general.page:19 #: C/net-problem.page:17 #: C/net-security.page:17 #: C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 #: C/net-wireless-connect.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Tim Ubuntu dokumentacije" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:24 msgid "Web Browsers" msgstr "Web pretraživači" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat.page:11 msgid "" "Chat on any network using " "Empathy, make video " "calls, install skype, social networking apps" msgstr "" "Chat na bilokojoj mrezi " "koristeciEmpathy, napravi " "video pozive, instaliraj skype, " "aplikacije drustvenog umrezavanja" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat.page:24 msgid "Chat & Social Networking" msgstr "Chat & Drustveno Umrezavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-empathy.page:15 msgid "" "With Empathy you can chat, call and video call with friends and " "colleagues on a variety of networks" msgstr "" "Sa Empathy mozete razgovarati,zvati i ovavljati video pozive sa " "prijateljima i kolegama na raznim mrezama" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-empathy.page:20 msgid "Instant messaging on Ubuntu" msgstr "Instantno dopisivanje na Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:22 msgid "" "With the Empathy application, you can chat with people online and " "with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many " "other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio " "or video calls." msgstr "" "Sa Empathy aplikacijom mozete razgovarati sal judima koji su " "online i sa prijateljima i kolegama koji koriste Google Talk,AIM,Windows " "Live i mnoge druge programe za chat.Sa mikrofonom ili webkamerom mozete " "imati audio i video pozive" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:29 msgid "" "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant " "Messaging from the Dash, the " "Launcher or choose " "Chat from the Messaging " "menu." msgstr "" "Empathy je instaliran po defaultu u Ubuntu. Pokrenite Empathy Instant " "Messaging iz Dash, koristeći " "Launcher ili odaberite " "Chat iz Messaging menu." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-empathy.page:37 msgid "" "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) " "from the Messaging menu." msgstr "" "Možete promijeniti vašu dostupnost (Dostupan, Odsutan. Zauzet, itd.) iz " "Messaging menu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:43 msgid "" "For help with using Empathy, read the Empathy " "manual." msgstr "" "Za pomoć pri korištenju Empathy, pročitajte Empathy uputstvo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-skype.page:14 msgid "" "Skype is proprietary software and must be installed manually on " "Ubuntu" msgstr "" "Skype je vlasnički program i mora biti instaliran na Ubuntuu ručno" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-skype.page:19 msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" msgstr "Kako mogu koristiti Skype na Ubuntu?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:21 msgid "" "Skype is proprietary software that allows you to make calls over " "the Internet using your computer." msgstr "" "Skype je vlasnički program koji dopusta da pravite pozive putem " "interneta koristeci računar" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:26 msgid "" "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go " "through a central server, but through distributed servers and other users." msgstr "" "Skype koristi decentraliziranu vršnjak-vršnjaku tehnologije,tako da Vaši " "pozivi ne idu kroz centralni server,ali idu kroz servise za distribuiranje i " "druge korisnike" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:31 msgid "" "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source " "code is proprietary and not available for modification." msgstr "" "Skype program je besplatan za koristenje,ali nije slobodni program;izvorni " "kod je vlasnički i ne može se modifikovati" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:36 msgid "" "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." msgstr "" "Skype nije instaliiran automatski na Ubuntu.Instaliraj skype paket za korištenje" #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-skype.page:41 msgid "" "You need to activate the " "Canonical Partner Repository to install Skype" msgstr "" "Vi trebate aktivirati " "repozitorij partnera firme Canonical da biste instalirali " "Skype" #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-skype.page:55 msgid "Additional resources for help with Skype" msgstr "Dodatni izvori za pomoć sa Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:57 msgid "" " How to " "record Skype conversations " msgstr "" " Kako " "snimiti Skype razgovore " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:63 msgid "" " A list of webcams which " "are compatible with Skype " msgstr "" " Lista webkamera koje su " "kompatibilne sa Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:69 msgid "" " " "Troubleshooting Skype - for advanced users " msgstr "" " " "Rješavanje problema Skype - za napredne korisnike" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-social.page:13 msgid "" "Post to Twitter, Facebook and other social networking " "sites directly from your desktop" msgstr "" "Slanje na Twitter, Facebook i druge društvene stranice " "direktno sa Vase radne površine" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-social.page:18 msgid "Social networking from the desktop" msgstr "Dršstveno umrežavanje sa radne površine" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:20 msgid "" "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your " "desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize " "your social networking sites in one place, and to post updates from the " "Me Menu without opening any website." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:27 msgid "To set up your social networking accounts:" msgstr "Da biste postavili socijalno umrežene račune:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:32 msgid "" "Open the System menu on the right " "hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"." msgstr "" "Otvorite System menu na desnoj " "strani trake menija i odaberite \"Postavke Sistema...\"." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:36 msgid "Choose Online accounts" msgstr "Odaberite Online korisnički računi" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:40 msgid "" "Choose the social networking site you want to set up and click Add " "Account..." msgstr "" "Odaberite društvenu mrežu koju želite postaviti i kliknite na Dodaj " "korisnički račun..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:44 msgid "" "Click Authorize and insert your account settings for that site, " "and follow the instructions" msgstr "" "Kliknite Autorizacija i stavite podešavanja vašeg računa za tu " "stranicu,i slijedite instrukcije" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:51 msgid "" "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu " "bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that " "section to open Friends scope and to read or post messages to " "your social network." msgstr "" "Sada možete da vidite vaše poruke sa socijalnih mreža sa Messaging menu na desnoj strani trake menija, u " "Broadcast sekciji. Kliknite na bilo koju stavku da biste otvorili " " Friends i da biste pročitali ili objavili nešto na socijalnim " "mrežama." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-video.page:13 msgid "What applications can I use to make video calls?" msgstr "Koje aplikacije mogu koristiti za pokretanje video poziva?" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-video.page:17 msgid "Video calls" msgstr "Video pozivi" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-video.page:19 msgid "" "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on " "making video calls with Empathy." msgstr "" "Možete napraviti video pozive iz Ubuntu bez instaliranja bilo koji dodatni " "softver koristeći empatije - putem Talk Google , " "MSN , Jabber i SIP mrežama. Vidi Empatija upotrebu za pomoć na " "izradu video pozive sa empatiji ." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-video.page:28 msgid "Other applications which support video calls include" msgstr "Druge aplikacije koje uključuju podršku video poziva" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:30 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:34 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:19 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Promijenite vaš zadani web pretraživač idući na Detalji u " "Sistemska Podešavanja." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:23 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Promjenite u kojem web pretraživaču se otvaraju web stranice." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:25 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Kada kliknete vezu na web stranici u bilo koje aplikacije, web preglednik " "automatski će se otvoriti na tu stranicu. Ako imate više od jednog " "preglednik instaliran, međutim, stranica ne može otvoriti u pregledniku ste " "htjeli da otvorite u. Da biste to riješili, promijenite zadani web-" "preglednik:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:33 #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Otvorite Detalji i izaberite Zadani programi iz liste " "na lijevoj strani prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:37 msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "Izaberite u kojem koji web pretraživaču želite da se otvaraju Vaše stranice, " "mijenjanjemWeb opcije" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Kada otvorite različite web pretrazivace,može Vam reći to vise nije zadani " "web pretrazivac.Ako se to desi, kliknite Cancel/Otkaži ,da on ne " "pokušava postaviti samog sebe kao zadani web pretraživač" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:19 msgid "" "Change the default email client by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Promijenite zadani email klijent tako što ćete otići u Detalji u " "Postavke Sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:23 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Promjena aplikacije za pisanje maila" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:25 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Kada kliknete dugme ili link za slanje novog maila(na primjer, u Vašoj " "aplikaciji za obradu texta),Vaša zadana mail apaikacija će se otvoriti kao " "prazna poruka,spremna za pisanje u njoj. Ako imate više instaliranih mail " "aplikacija, međutim, može se otviriti pogrešna mail aplikacija. Možete ovo " "rijesiti promjenjom postavljene mail aplikacije" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:37 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Izaberite koji email klijent zelite da se koristi kao zadani promjenom " "Mail opcije" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:11 msgid "Default email apps" msgstr "" "Podrazumijevani programi elektronske " "pošte" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:20 #: C/net-general.page:23 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME projektna dokumentacija" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:24 msgid "Email & email software" msgstr "E-mail pošta i e-mail program" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:17 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Virusi vjerovatno neće zaraziti vaš računar, ali bi mogli zaraziti računare " "ljudi kojima šaljete e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Da li trebam skenirati svoje mailove od virusa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:23 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Virusi su programi koji izazivaju probleme ako uspiju pronaći put do vašeg " "računara. Čest način da dođu na računar je putem email poruka." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:25 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Virusi koji mogu djelovati na računare koji koriste Linux su rijetki, dakle " "vi ste nesigurni da dobijete virus preko emaila " "ili ne neki drugi način. Ako primite email sa virusom koji je " "sakriven, vjerovatno neće imati nikakvog efekta na računar. Dakle, " "vjerovatno ne morate da skenirate email za viruse." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Kako god,Vi možete skenirati Vašu e-mail poštu u slučaju da se desi da " "proslijedite virus jedne osobe drugoj. Npr. ako jedan Vaš prijatelj ima " "Windows računar sa virusom i zaražen mail, i Vi taj mail proslijedite drugom " "rijatelju sa Windows računarom, onda taj drugi prijatelj može dobiti virus. " "Možete instalirati antivirusni program za skeniranje e-mail pošte kako biste " "spriječili ovo, ali malo je vjerovatno da ljudi koji koriste Windows ili Mac " "OS nemaju instaliran antivirusni program na svojim računarima." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:24 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Poznavanje Vaše IP adrese Vam može pomoći pri rješavanju mrežnih problema" #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:28 msgid "Find your IP address" msgstr "Nađite Vašu IP adresu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:30 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have " "two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Znajući IP adresu može vam pomoći otkloniti problema s internetskom vezom. " "Vi svibanj biti iznenađen kako bi saznali da imate dva IP adrese: " "IP adresa za vaše računalo na internoj mreži i IP adresa za vaše računalo na " "internetu." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:33 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Nađite vašu internu (mrežnu) IP adresu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:35 msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" "Otvorite Network i odaberite Wired ili " "Wireless sa spiska lijevo, u zavisnosti od koje mreže želite da " "saznate IP." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:36 msgid "" "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "Vaša interna IP adresa će biti prikazana na listi sa informacijama." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:40 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Nađite vašu vanjsku (internet) IP adresu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Posjetite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:42 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Stranica će prikazati vašu vanjsku IP adresu za vas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:45 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Zavisno od toga kako se vaš računar konektuje na internet, ove adrese mogu " "biti iste." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:7 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Vi kontrolišete koji programi mogu pristupiti mreži. Ovo pomaže da zadržite " "vaš računar sigurnim." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:24 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Omogućite ili blokirajte pristup protupožarnom zidu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:26 msgid "" "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu " "does not have any open network services (except for basic network " "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " "block incoming attempted malicious connections." msgstr "" "Ubuntu dolazi opremljen s Uncomplicated Firewal ( ufw " "), ali taj firewall (zaštitna barijera) nije omogućen u standardnoj " "postavci. Budući da Ubuntu nema otvorene mrežne usluge (osim za osnovne " "mrežne infrastrukture) u zadanoj instalaciji, firewall nije potreban da bi " "blokirao pokušaj dolaska zlonamjerne veze." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:28 msgid "" "For more information about how to use ufw, see the online " "documentation." msgstr "" "Za više informacija o tome kako koristiti utw,vidite dokumentaciju na " "mreži." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:31 msgid "Turn the firewall on or off" msgstr "Uključiti ili isključiti firewall" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:32 msgid "" "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To " "turn off ufw, enter sudo ufw disable." msgstr "" "Da biste uključili firewall ukucajte sudo ufw enable u " "terminalu.Da biste isključili ufw,ukucajte sudo ufw disable." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:36 msgid "Allow or block specific network activity" msgstr "Dopustite ili blokirajte specifične mrežne aktivnosti" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:37 msgid "" "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which " "additional programs you install, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules " "already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, " "enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter " "sudo ufw block ssh." msgstr "" "Mnogi programi su napravljeni da bi ponuditi usluge mreže. Na primjer, " "možete dijeliti sadržaj, ili pustiti da neko vidi Vaš desktop na daljinu. " "Ovisno o tome koje dodatne programa instalirate, možda ćete morati " "prilagoditi firewall kako bi se omogućilo tim uslugama da rade onako kako " "smo zamislili. UfW dolazi s nekoliko pravila već pre-konfiguriran. Na " "primjer, kako bi se omogućilo SSH veze, unesite sudo ufw " "allow ssh u terminal. Da biste blokirali ssh, unesite sudo ufw " "block ssh ." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:38 msgid "" "Each program that provides services uses a specific network port. " "To enable access to that program's services, you may need to allow access to " "its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter " "sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter " "sudo ufw block 53." msgstr "" "Svaki program koji podrćava servise koristi određeni mrežni port.Da " "biste omogućili pristup toj usluzi programa, možda ćete morati dopustiti " "pristup svom dodjeljenom portu na firewallu." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " "terminal." msgstr "" "Da biste provjerili trenutni status ufw-a,ukucajte sudo ufw " "status u terminalu" #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:43 msgid "Use ufw without a terminal" msgstr "Koristite ufw bez terminala" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " "without using a terminal. To install, click this " "link." msgstr "" "Također možete instalirati gufw ako preferirate korištenje " "firewall bez korištenja terminala.Da instalirate,kliknite this link." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:45 msgid "" "You can launch this program by searching for Firewall " "Configuration in the Dash. The program does not need to be " "kept open for the firewall to work." msgstr "" "Možete pokrenuti ovaj program traženjem Konfiguracija firewalla " "u Dash. Program ne mora biti otvoren dok firewall radi" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:11 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Morate navesti ispravan mrežni port koji želite omogućiti / onemogućiti " "pristup mreži za program s Vašeg firewall-a" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:20 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Često korišteni mrežni portovi" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:21 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "Ovo je popis mrežnih portova obično koriste aplikacije koje pružaju usluge " "mreže, kao što su dijeljenje datoteka ili Remote Desktop gledanja. Možete " "promijeniti svoj ​​sustav firewall " "blokirati ili dopustiti pristup za tih aplikacija. Postoje tisuće " "lukama u uporabi, tako da ova tablica nije potpuna." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:27 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:33 msgid "Description" msgstr "Opis" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:40 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:43 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:46 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Dopušta da sistemi pronalaze jedni duruge ,i opisuje koje servise oni nude, " "pri tome ne morate specificirati detalje ručno" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:54 #: C/net-firewall-ports.page:65 #: C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Štampanje" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:57 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Omogućuje slanje ispisa na štamač preko mreže." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:62 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:68 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Dopušta da dijelite svoj štampač sa drugim ljudima preko mreže" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:73 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:76 msgid "Presence" msgstr "Prisustvo" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:79 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Dopušta obavijesti druge ljude na mreži o Vašem trenutnom statusu " "dopisivanja,kao što su \"na vezi\" ili \"zauzat/a\"" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:84 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:87 msgid "Remote desktop" msgstr "Udaljena radna površina" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:90 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Dopušta Vam da dijelite Vašu radnu površinu tako da drugi ljudi mogu da " "gledaju ili osiguraju udaljenju pomoć" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Dijeljenje muzike (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Dopušta da dijelite Vašu muzičku biblioteku sa drugim ljudima na Vašoj mreži" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:16 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Korištenje statičke IP adrese može lakše dati neke mrežne usluge sa vašeg " "računara." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:20 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Napravite konekciju sa fiksiranom IP adesom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:22 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "Većina mreža će automatski dodijeliti IP adresu i ostale pojedinosti na vašem računalu kada ste spojeni " "na mrežu. Ovi podaci mogu periodično mijenjati, ali možda želite imati " "fiksnu IP adresu za računalo, tako da uvijek znate što njegova adresa je (na " "primjer, ako je file server)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:23 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Da date Vašem računaru fiksiranu ( statičnu) IP adesu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-wrongnetwork.page:29 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Edit " "Connections." msgstr "" "Kliknite izbornik mreže na traci izbornika i odaberite " "Uredi Veze" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:27 msgid "" "Select the Wired connection on the Wired tab or your " "WiFi network on the Wireless tab and click Edit." msgstr "" "Odaberite Žičanu konekciju na Žičani tabu ili bežičnu " "mrežu na Bežični/gui> tabu i kliknite Uredi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:28 msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Kliknite na IPv4 postavke kartici i promijenite Metod " "u Ručno." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:29 msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "Ako nema informacija o vezi u Adrese popisu, ili ako želite " "postaviti novu vezu, kliknite Dodaj ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "Ukucajte IP Adresa, Mrežna maska, i Izlaz " "informaciju u odgovarajuća polja. Kako ćete ih izabrati zavisit će od Vaših " "mrežnih postavki;postoje posebna pravila koja uređuju IP adrese i netmaske " "koje vrijede za određenu mrežu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "Ako je potrebno, unesite Naziv Servera adresu u DNS serveri " " okvir domene. To je IP adresa servera koji gleda do imena domena, a " "većina korporativnih mreža i internet provideri imaju povećane DNS servere" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Kliknite Snimi.Mrežna konekcija trebala bi sada imati stalnu IP " "adresu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:11 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Pronađite vašu IP adresu, WEP & WPA sigurnost, MAC adrese, proxies…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Uvjeti i savjeti umrežavanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:15 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Možda ćete trebati instalirati Flash kako biste mogli da gledate stranice " "kao sto je YouTube, koja prikazuje video zapise i interaktivne stranice" #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:19 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Instalirajte Flash plug-in" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:21 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "Flash je dodatak za vaš web pretraživač koji omogućava " "da gledate video i koristite interaktivne web sadržaje na nekim web " "stranicama. Neke web stranice ne rade bez Flash-a." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:28 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers." msgstr "" "Ako nemate Flash instaliran, vjerojatno ćete vidjeti poruku koja Vas " "obavještava da kada posjetite web stranicu koja to zahtjeva. Flash je " "dostupan besplatno (ali ne i open-source) Preuzmite na većini web " "preglednika." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:32 msgid "How to install Flash" msgstr "Kako instalirati Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "Click this link to launch an " "install option window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:37 msgid "If you choose to install Flash, click Install." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:40 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should detect that Flash is installed when you open it " "again, and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Ako imate otvorene prozore web pretraživača,zatvorite ih i onda ih ponovo " "otvorite.Web pretraživač bi trebao da uoči da je Flash instaliran kada ga " "ponovo otvorite, i trebali biste moći gledati web stranice koristeći Flash" #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:46 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Alternative Flashu otvorenog koda" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Pregršt besplatnih, open-source alternativa Flashu su dostupne. One imaju " "tendenciju da rade bolje nego Flash plug-in na neki način (na primjer, " "rukovanje zvuka bolje), ali gore u drugima (primjerice, ne bude u mogućnosti " "prikazati neke složenije Flash stranica na web pretraživaču)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:50 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Možda želite probati jedan od ovih, ako ste nezadovoljni Flash playerom, ili " "ako želite koristiti što je više open-source softvera moguće na računaru. " "Ovdje su neke od mogućnosti:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:53 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:54 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-java-plugin.page:13 msgid "Help your browser work with websites that require Java." msgstr "" "Pomozite web pretraživaču da radi s web stranicama koje zahtijevaju Javu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-java-plugin.page:17 msgid "Install the Java browser plug-in" msgstr "Instalirajte Java pretraživač plug-in" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:18 msgid "" "Some websites use small Java programs, which require a Java plugin " "to be installed in order to run." msgstr "" "Neke web stranice koriste male Java programe,koji zahtijevaju da " "Java plugin bude instaliran kako bi se pokrennule" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:20 msgid "" "Install the icedtea6-plugin " "package to view Java programs in your browser." msgstr "" " Instalirajte icedtea6-plugin paket " " da biste vidjeli Java programe u Vašem pretraživaču" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-moonlight.page:15 msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Neke web stranice koriste Silverlight za prikaz web stranice. Moonlight plug-" "in omogućuje prikaz ove stranice." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-moonlight.page:19 msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Instaliraj Silverlight dodatak" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:26 msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "Silverlight je dodatak za Vaš pretraživač koji dopušta " "gledanje videozapisa i interaktivno korišrenjeweb stranica.Neke web stranice " "ne mogu raditi bez Silvetlight-a" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:28 msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "Ako ste vidjeli \"Silverlight omogućene\" web stranice, ali nemaju plug-in " "instaliran, vjerovatno ćete vidjeti poruku koja Vas obavještava tako. Ova " "poruka bi trebala imati upute koje će Vam reći kako da dobijete plug-in, ali " "ove upute možda neće biti pogodne za Vaš web pretraživač ili verziju Linuxa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:30 msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "Ako želite vidjeti \"Silverlight omogućene\" web stranice, trebali biste " "instalirati Moonlight dodatak umjesto toga. To je besplaana, open-" "source verzija Silverlighta koja radi na Linuxu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:33 msgid "" "Please see the Moonlight " "website for more information and installation instructions." msgstr "" "Pogledajte Moonlight web " "stranica za više informacija i instrukcije za instalaciju" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:23 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Jedinstveni identifikator dodijeljen mrežnom hardveru." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:27 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Šta je MAC adresa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:29 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:31 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "MAC adresa se ​​sastoji od šest kompleta od dva znaka, odvojenih dvotočkom. " " 00:01 B: 44:11:3: B7 je primjer MAC adrese." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:33 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Da biste identificirali MAC adresu Vašeg mreženog hardvera :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:35 msgid "Click the network menu on the menu bar." msgstr "Kliknite mreža meni na traci menija." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:36 msgid "Select Connection Information." msgstr "Izaberite Informacije o konekciji." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "Vaša MAC adresa će biti prikazana kao Hardverska adresa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:40 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " "internet service providers may require that a specific MAC address be used " "to access their service. If the network card stops working, and you need to " "swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:16 msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Ako se mrežne postavke ne dodjeljuju same, možda ćete ih morati unijeti sami." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:20 msgid "Manually set network settings" msgstr "Ručno postavljanje mrežnih postavki" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:22 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Ako vaša mreža ne dodjeljuje postavke vašem računaru automatski, vjerovatno " "ćete ih morati unijeti sami. Ova tema pretpostavlja da već znate ispravne " "postavke za korištenje. Ako ne znate, morat ćete pitati administratora mreže " "ili pogledati postavke rutera ili mrežnog preklopnika." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:25 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Za ručno postavljanje mrežnih postavki:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:27 #: C/net-othersconnect.page:38 #: C/net-othersedit.page:41 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and click Edit " "Connections." msgstr "" "Kliknite na mreža meni na traci menija i kliknite Uređuj " "konekcije." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:31 msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually. For example, " "if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab." msgstr "" "Odaberite mrežnu konekciju koju želite postaviti ručno. Na primjer, ako ste " "priključeni na mrežu sa kablom, pogledajte Žičani tab." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:35 msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "Edit." msgstr "" "Kliknite na vezu koju želite urediti i izaberite je, onda kliknite na " "Izmijeni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:39 msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Idite na IPv4 postavke katricu i promijenite Metod u " "Ručni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:43 msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Kliknite Dodaj i unesite IP adresu , masku " "mreže i zadanu gateway IP adresu u odgovarajuću kolonu u " "Adrese listi. Pritisnite Enter ili Tab " "nakon unosa svake adrese." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:44 msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)." msgstr "" "Ove tri adrese moraju biti IP adrese. To jest, moraju biti četiri broja " "odvojena tačkama (npr. 123.45.6.78)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " "commas." msgstr "" "Ukucajte IP adrese DNS servera koje želite koristiti,razdvojite ih zarezima." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:52 msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" "Kliknite Spasi. Ako niste spojeni na mrežu, kliknite na ikonu " "mreže u traci izbornika i spojite se. Testirajte postavke mreže pokušavajući " "otići na web stranicu ili pogledajte dijeljene datoteke na mreži, na primjer." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:13 msgid "Connect to the internet using mobile broadband" msgstr "Konektujte se na interent koristeći mobilni širokopojasni pristup" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:17 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Povezivanje na mobilni širokopojasni pristup." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:19 msgid "" "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or " "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have " "recently been produced with mobile broadband devices already inside them." msgstr "" "Mobilni širokopojasni se odnosi na bilo koju vrstu visoke brzine " "veze Interneta koji daje vanjski uređaj kao što je 3G USB stick ili mobilni " "telefon sa ugrađenom HSPA / UMTS / GPRS vezom. Neki laptopi su proizvedeni " "sa već ugrađenim mobilnim širokopojasnim pristupom." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " "device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " "automatically when you connect the device." msgstr "" "Nova mobilna širokopojasna konekcija čarobnjak će se otvoriti " "automatski kada priključite uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Click Forward and enter your details, including the country where " "your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of " "connection (for example, Contract or pre-pay)." msgstr "" "Kliknite Naprijed i ukucajte Vaše detalje,uključujući i državu u " "kojoj je proizveden Vaš uređaj za mobilni širokopojasni pristup, mrežni " "operater i tip konekcije ( npr. Ugovor ili pre-pay)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:47 msgid "Give your connection a name and click Apply." msgstr "Dajte svojoj konekciji ime i kliknite Primijeni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:52 msgid "" "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " "menu in the menu bar and select your new connection." msgstr "" "Vaša konekcija je spremna za korištenje. Da se povežete, kliknite mreža " "meni na traci menija i odaberite vašu novu konekciju." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "To disconnect, click the network menu in the menu bar and click " "Disconnect." msgstr "" "Da se diskonektujete, kliknite mreža meni na traci menija, i " "kliknite Diskonektuj se." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:64 msgid "" "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may " "still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection " "manually." msgstr "" "Ako vam nije poslan zahtjev da konfigurišete uređaj kada se spoji, Ubuntu ga " "ipak može prepoznati. U takvim slučajevima možete ga ručno povezati." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:71 msgid "" "Click the network menu in the menu " "bar and select Edit Connections..." msgstr "" "Kliknite mreže na traci " "izbornika i odaberite Edit Connections ... " #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:77 msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." msgstr "Prebacivanje na Mobile Broadband tab." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:82 msgid "Click Add." msgstr "Kliknite Dodaj." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:87 msgid "" "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " "Enter your details as described above." msgstr "" "Ovo bi trebal ootvoriti Nova mobilna širokopojasna konekcija " "čarobnjaka.Ukucajte Vaše podatke kao što je opisano iznad." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-nonm.page:13 msgid "" "Press AltF2. Type nm-" "applet" msgstr "" "Pritisnite AltF2.Ukucajte nm-" "applet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-nonm.page:17 msgid "There's no network menu in the menu bar" msgstr "Nema mreža menija na traci menija" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:19 msgid "" "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " "Manager may not be running. To start it up again:" msgstr "" "Ako je mrežni meni nestao sa vaše trake menija, možda Upravitelj " "mrežom nije pokrenut. Da ga pokrenete ponovo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:22 msgid "Press AltF2" msgstr "PritisniteAltF2" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:23 msgid "Type nm-applet and press Enter." msgstr "Ukucajte nm-applet i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:24 msgid "" "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " "password in the appropriate box and click Connect." msgstr "" "Polje Bežična mrežna autentifikacija se može pojaviti. Ukucajte " "šifru u odgovarajuće polje i kliknite Poveži se." #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:27 msgid "" "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To " "see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and " "press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, " "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, " "ask for help on a support forum and quote these error messages." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:20 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Možete spasiti postavke (poput lozinke) na spajanje na mrežu pa svi koji " "koriste računar će biti u mogućnosti da se spoje na mrežu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:24 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Drugi korisnici se ne mogu povezati na internet." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "Ako ste postavili mrežnu konekciju ali se drugi korisnici na Vašem računaru " "ne mogu povezati,vjerovatno oni nisu ukucali ispravne postavke kada su se " "pokušali konektovati. Na primjer,ako imate bežični internet, oni vjerovatno " "nisu ukucali ispravnu sigurnosnu šifru." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:34 msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "Možete ga napraviti tako da svako može dijeliti postavke za mrežnu vezu " "nakon što ste ih postavili. To znači da ih trebate postaviti samo jednom, i " "svi ostali na računaru će se moći spojiti na njega, bez bilo kakvih pitanja. " "Da biste to učinili:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:42 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably " "need to switch to the Wireless tab. Select the network name and " "then click Edit." msgstr "" "Pronađite konekciju za koju želite da bude dostupna svima .Vjerovatno ćete " "trebati promijeniti Bežičnu karticu. Izaberite ime mreže i " "kliknite Izmijeni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:46 msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " "do this." msgstr "" "Označite Dostupno svim korisnicima i kliknite Snimi. " "Morat ćete da ukucate administratorsku šifru da spasite promjene. Jedino " "administratorski korisnici mogu koristiti to." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:50 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Drugi korisnici računara će biti u mogućnosti koristiti konekciju bez " "upisivanja i unapređivanja podataka." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:20 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Trebate isključiti Dostupno svim korisnicima mogućnost u " "podešavanjima mrežne oknekcje." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:24 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Ostali korisnici ne mogu uređivati mrežne konekcije" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:32 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "Ako možete urediti mrežnu vezu ali ostali korisnici ne mogu,možda morate " "postaviti vezu da bude dostupna svim korisnicima. Ovo čini da se " "svako na računaru može povezati koristeći tu konekciju,ali samo " "korisnicima s administrativnim " "pravima je dopušteno mijenjaju te postavke." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:34 msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "Razlog za to je da, budući da na svakog utiče ako su postavke promijenjene, " "samo visoko pouzdani (administratorskim) korisnicima bi trebalo biti " "dopušteno mijenjati vezu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:36 msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "Ako drugi korisnici stvarno trebjua biti u mogućnosti promijeniti svoju " "vezu, to će učiniti tako da je veza nije postavljen da bude " "dostupno svima na računalu. Na taj način, svatko će moći upravljati " "vlastitim postavke veze umjesto oslanjajući se na jednom skupu zajedničkih, " "sustav širokih postavki za veze." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-othersedit.page:39 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Napravite to tako da konekcija nije dijeljena više." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:45 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " "Click to select it and then click Edit." msgstr "" "Nađite konekciju za koju želite da bude dostupna svima da je " "upravljaju/uređuju sami.Kliknite da izaberete i kliknite Edit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:49 msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" "Trebate ćete da ukucate Vašu administratorsku šifru i promijenite konekciju. " "Jedino administratoski korisnici mogu raditi to." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:53 msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Odznačite Dostupno svim korisnicima i kliknite Snimi. " "Drugi korisnici računara će biti u mogućnosti sami da upravljaju konekcijom." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:18 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, " "web browsing, email accounts, instant " "messaging…" msgstr "" "Wireless, žičani, problemi sa " "spajanjem, web pretraživač, email računi, ćaskanje…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:44 msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Umrežavanje, web, elektronska pošta i ćaskanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:11 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Rješavanje problema bežične " "konekcije, traženje vaše bežične " "konekcije…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:22 msgid "Network problems" msgstr "Problemi sa mrežom" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:23 msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "Proxy filteri web stranica koje gledate,obično za kotrolu ili sigurnosne " "svrhe" #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:27 msgid "Define proxy settings" msgstr "Definišite postavke ovlaštenja" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:30 msgid "What is a proxy?" msgstr "Šta je proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:32 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "Proxy web filteri web stranice koje ste pogledate, to primitke " "zahtjeva iz vašeg web preglednika na dohvaća web stranice i njihove " "elemente, a nakon politiku će odlučiti da prođe da vas natrag. Oni se obično " "koriste u poduzećima i na javnim bežičnih vrućih kontrolirati ono što web " "stranice možete pogledati, spriječiti pristup internetu bez prijave, ili " "napraviti sigurnosne provjere na web stranicama." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:41 msgid "Change proxy method" msgstr "Promijenite metodu ovlaštenja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:53 msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Otvorite mreža i odaberite proxy Network s popisa " "na lijevoj strani prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:56 msgid "" "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "" "Izaberite metodu ovlaštenja koju želite koristiti između navedenih metoda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:60 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" "Aplikacije će koristiti direktno spajanje za preuzimanje sadržaja sa " "interneta." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:63 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:64 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, " "FTP and SOCKS." msgstr "" "Za svaku proxied protokola, definirati adresu proxy i port za protokola. " "Protokoli su HTTP , HTTPS , FTP i " "čarape ." #. (itstool) path: item/title #: C/net-proxy.page:68 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:69 msgid "" "An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "URL pokazuje na resurs, koji sadrži prikladnu konfiguraciju za vaš sistem." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "Proxy postavke će se primijeniti na aplikacije koje koriste mrežnu vezu za " "korištenje izabrani konfiguraciju." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:11 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Antivirus softver, osnovni protupožarni zidovi…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:22 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Ostati siguran na internetu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:11 msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "Opći savjeti koje trebate imati na umu prilikom korištenja interneta" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:16 #: C/printing-setup.page:30 msgid "Steven Richards" msgstr "Stiven Ričards (Steven Richards)" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Ostati siguran na internetu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that " "Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe " "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. " "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an " "extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to " "their open source nature, which allows experts to modify and enhance the " "security features included with each distribution." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:31 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Uprkos mjerama poduzetim da vaša Ubuntu instalacija bude sigurna, uvijek " "postoje slabosti. Kao prosječan internet korisnik možete i dalje biti " "izloženi:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:35 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Phishing prevare (web stranice i e-mailove koji pokušavaju dobiti osjetljive " "informacije kroz obmane)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:36 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" " Prosljeđivanje zlonamjernih e-poruka " #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:37 msgid "" "Applications with malicious intent " "(viruses)" msgstr "Zlonamjerni programi (virusi)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Unauthorized remote/local network " "access" msgstr "" "Neautorizirani daljinski/lokalni pristup " "mreži" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:41 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Da biste bili sigurni online, imajte na umu sljedeće savjete:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:44 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Budite oprezni sa e-mail-ovima, prilozima, ili poveznicama koje vam šalju " "nepoznati ljudi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Ako web stranica je ponuda je predobro da bi bilo istinito, ili pita za " "osjetljive informacije koje se čini nepotrebno, a zatim dvaput razmisliti o " "tome što informacije koje su poslali i potencijalne posljedice ako se ta " "informacija je ugrožena kradljivci identiteta ili drugih kriminalaca." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:48 msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not " "used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Budite oprezni u pružanje bilo koje aplikacije dozvole root level , posebno one koje niste koristili " "prije ili aplikacije koje nisu poznati. Pružanje nikoga / ništa sa root " "level dozvolama stavlja računalo na visokim rizikom za eksploataciju." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:51 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Provjerite jeste li samo pokrenuli potrebne za daljinski pristup uslugama. " "Nakon SSH ili VNC trčanje može biti korisno, ali također ostavlja vaše " "računalo otvoren za upad ako ne i osiguran pravilno. Razmislite o korištenju " " firewall kako bi zaštitili svoje " "računalo od upada." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:15 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Druga stvar može biti preuzimanje, vi možete imati lošu konekciju, ili " "zauzetu tokom nekog dijela dana." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:19 msgid "The internet seems slow" msgstr "Internet izgleda sporo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:21 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Ako koristite internet i on izgleda sporo,postoji nekoliko stvari koje bi " "mogle biti razlog usporenja." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:23 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Pokušajte zatvoriti web pretraživač i ponovo ga pokrenuti,i diskonektovati i " "ponovo se konektovati. ( Pri tome mnoge druge stvari mogu biti uzrok " "usporenja interneta. )" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:27 msgid "Busy time of day" msgstr "Zauzeto doba dana" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Internet davatelji usluga obično postavljanje internetske veze, tako da oni " "dijele između nekoliko domaćinstava. Iako se povežete odvojeno, kroz svoju " "telefonsku liniju ili kabelsku vezu, veza s ostatkom interneta na " "telefonskoj centrali zapravo može biti zajednička. Ako je to slučaj i puno " "svojih susjeda koriste internet u isto vrijeme kao i vi, možda ćete " "primijetiti usporavanje. Vi ste vjerojatno da doživite to u vrijeme kada " "vaši susjedi su vjerojatno na internetu (u večernjim satima, na primjer)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:32 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Preuzimanje više stvari odjednom" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:33 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Ako Vi ili neko drugi putem Vaše internet veze preuzima nekoliko datoteka " "odjednom, ili gledate video, internet veza možda neće biti dovoljno brza " "kako bi išla ukorak s potražnjom. U ovom slučaju, osjetit ćete usporenje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:37 msgid "Unreliable connection" msgstr "Nepouzdana konekcija" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:38 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Neke internet veze,su nepouzdane, naročito one privremene ili one u velikim " "područjima potražnje. Ako ste u prometnom kafiću ili konferencijskom centru, " "internetska veza može biti previše zauzeta ili jednostavno nepouzdana." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:42 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Slab signal bežične konekcije" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:43 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "Ako ste spojeni na internet preko wireless-a (wifi), provjerite postavke " "mreže na traci izbornika da vidite da li imate dobar wireless signal. " "Internet može biti spor jer nemate veoma jak signal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:47 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Korištenje sporije mobilne internet konekcije" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:48 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Ako imate mobilnu internet vezu i uočite da je spora, možda ste se " "preselili u područje gdje je prijem loš. Kada se to dogodi, internet veza će " "se automatski prebaciti sa brze \"mobilne širokopojasne\" veze kao što je 3G " "u više pouzdanu, ali sporiju, kao što su GPRS veza." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Web pretraživač ima problem" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Ponekad web preglednici naiđu na problem koji ih čini sporim. To bi mogao " "biti bilo koji broj razloga - mogli ste posjetili web stranice koje " "preglednik borili za učitavanje, ili ste možda imali preglednik otvoren za " "dugo vremena, na primjer. Pokušajte zatvoriti sve prozore preglednika, a " "zatim otvaranjem preglednik opet vidjeti ako se to čini razliku." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:16 msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "VPNs vam omogućava povezivanje na lokalnu mrežu preko interneta. Naučite " "kako da postavite VPN konekciju." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:20 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Poveži se na VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:22 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "VPN (ili Virtual Private Network ) je način spajanja na lokalnu " "mrežu preko interneta. Na primjer, recimo da želite spojiti na lokalnu mrežu " "na radnom mjestu, dok ste na poslovnom putu. Trebate negdje naći internet " "vezu ( npr. u hotelu),i povezati se na VPN radnog mjesta. To bi bilo kao da " "ste bili direktno povezani sa Vašom radnom mrežom,ali stvarna internet veza " "je hotelska internet veza. VPN mreže su obično šifrirane kako bi " "spriječile ljude da pristupaju lokalnoj mreži na koju se povezujete bez " "prijave." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, open Software and " "search for the network-manager package which works with your VPN " "(if there is one) and install it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Ako nemate paketa MrežniMenadžer za Vaš tip VPN-a,vjerovatno ćete morati " "skinuti i instalirati neke softvere za klijente od kompaije koja daje taj " "VPN softver. Vjerovatno ćete morati slijediti različite instrukcije da biste " "učinili da veza radi." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:38 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Nakon što to učinite, možete postaviti VPN vezu :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:42 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " "Connections, select Configure VPN." msgstr "" "Kliknite na izbornik mreže na traci izbornika, ispod VPN " "Spajanje, odaberite Postavi VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:46 msgid "" "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Kliknite Dodaj i izaberite koju vrstu VPN veze imate." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:50 msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Kliknite Kreiraj i slijedite instrukcije na ekranu, ukucavanjem " "podataka kao što su korisničko ime i šifra" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:54 msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu " "on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the " "network icon will change as it tries to connect." msgstr "" "Kada završite s postavljanjem-up VPN, kliknite mrežni izbornik " "na traci izbornika, idite na VPN veze i kliknite na vezu koju " "ste upravo stvorili. To će pokušati uspostaviti VPN vezu - mreža ikona će se " "promijeniti kao što se pokušava spojiti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:59 msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network menu, selecting Edit Connections and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Nadamo se da ćete se uspješno povezati sa VPN-om.Ako ne,možda ćete trebati " "dva puta provjeriti VPN postavke koje ste unijeli.To možete učiniti klikom " "na meni mreže, odabirom Uredi Veze i VPN kartice." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:64 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network menu and select " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "Da biste se odspojili s VPN-a, kliknite izbornik mreže i odaberite " "Odspoji ispod imena vaše VPN veze." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:15 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP adresa je kao telefonski broj za Vaš računar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:19 msgid "What is an IP address?" msgstr "Šta je IP adresa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:21 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "\"IP adresa\" je skraćenica od Internet Protocol address, i svaki " "uređaj koji je povezan na mrežu (popout interneta) ima jednu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:23 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP adresa je slična Vašem telefonskom broju.Vaš telefonski broj je " "jedinstven set brojki koje identifikuju Vaš telefon na koji Vas mogu zvati " "drugi ljudi.Slično,IP adresa je jedinstven set brojki koje identifikuju Vaš " "računar tako da može razmjenjivati podatke sa drugim računarima." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Trenutno, većina IP adresa se ​​sastoji od četiri grupe brojeva, svaka " "odvojena razmacima. 192.168.1.42 je primjer IP adrese." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "IP adresa moze biti ili dynamic ili static. Dinamicke IP " "adrese se privremeno dodjeljuju svaki put kad se vas racunar konektuje na " "mrezu. Staticne IP adrese su fiksne i ne mjenjaju se. Dinamicke adrese se " "koriste vise nego staticke-staticke adrese se koriste samo kada postoji " "potreba za tim, kao npr administracija servera" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Žičana internet konekcija, Stalne IP adrese…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "Ožičeno umrežavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:15 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Da biste podesili većinu ožićenih mreža,potrebno je samo da priključite " "mrežni kabal." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:19 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Povezivanje na žičanu (Ethernet) mreže" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:21 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few " "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "Da postavite mreznu konekciju, sve sto trebate uraditi je utaknuti mrezni " "kabal, Ikona mreze ce pulsirati par sekundi i onda ce se promijeniti u " "\"soket\" kad ste konektovani" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:23 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Ako se ovo ne desava,trebate se prvo uvjeriti da je vas mrezni kabal spojen. " "Jedan kraj kabla bi trebao biti spojen na Ethernet port na vasem racunaru a " "drugi kraj bi trebao biti spojen na svic,ruter ili slicno (ovisno o vrsti " "mreze koju imate). Ponekad, svjetlo pored ethernet porta ce indicirati da je " "kabal spojen i aktivan." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:26 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Ne moćete priključiti direktno jedan računar u drugi koristeći mrežni kabal " "( ako ništa,ne bez nekih posebnih podešavanja).Da biste povezali dva " "računara trebali biste i priključiti na mrežno središte,usmjerivač ili " "prekidač." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Ako ste još uvijek nisu povezani, vaša mreža ne podržava automatsko " "postavljanje (DHCP). U tom slučaju morat ćete ga " "konfigurirati ručno ." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" msgstr "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:26 msgid "Wireless Networking" msgstr "Bežično Umrežavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:19 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Koristite ad-hoc mreže kako bi se omogućilo drugim uređajima za povezivanje " "s računalom i njegovim mrežnim vezama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:25 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Kreirajte pristupnu tačku wireless-a" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Možete koristiti računalo kao bežični hotspot. To omogućuje druge uređaje za " "spajanje na vas bez zasebnog mreže, te vam omogućuje da dijele internet vezu " "si napravio s drugom sučelja, kao što su na žičanu mrežu ili preko mobilne " "mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:44 msgid "Open Network and select Wireless on the left." msgstr "" "Otvorite Mreža i odaberite na lijevoj strani Bežična." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:45 msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Kliknite tipku Koristi kao Pristupnu tačku." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:46 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Ako ste već povezani na bežičnu mrežu, bit ćete upitani želite li prekinuti " "vezu s tom mrežom.Jedan adapter bežični mogu samo spojiti ili stvoriti jednu " "mrežu na vrijeme. Kliknite Stvaranje točka za potvrdu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:52 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Mrezno ime (SSID) i sigurnosni kljuc se generisu automatski. Mrezno ime ce " "se bazirati na imenu vaseg racunara. Drugi uredjaji ce trebati ovu " "informaciju da bi se spojili na pristupnu tacku koju ste kreirali." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:20 msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." msgstr "" "Kliknite na izbornik mreže na traci izbornika i odznačite Omogući Wireless." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:24 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Isključite bežično povezivanje ( avionski način)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:26 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "Ako koristite racunar u avionu( ili na nekom drugom mjestu gdje bezicne veze " "nisu dozvoljene), trebali bi ugasiti bezicnu mrezu. Mozda je zelite ugasiti " "iz drugih razloga(stednja baterije npr) .Uradite ovo:" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "" "To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck " "Enable Wireless. This will turn off your wireless connection " "until you switch it back on again." msgstr "" "Uradite ovo. pritisnite network menu u meniju i onda iskljucite " "Enable Wireless. Ovo ce ugasiti vasu bezicnu konekciju dok je ne " "upalite ponovo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "" "To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar " "and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of " "it." msgstr "" "Da ponovo uključite wireless, kliknite na izbornik mreže na traci " "izbornika i odaberite Omogući Wirelesstako što ima oznaku ispred." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "" "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." msgstr "" "Vaš laptop možda i dalje emituje ako niste isključili Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:22 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Uđite na internet-bežično." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Povežite se na bežičnu mrežu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Ako Vaš računar podržava bežično povezivanje, možete se povezati na bežičnu " "mrežu koja je unutar raspona kako biste dobili pristup internetu, pogledali " "zajedničke datoteke na mreži, i tako dalje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " "is turned on." msgstr "" "Ako imate bežični uređaj priključen na računar,provjerite da li je uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:35 msgid "" "Click the network menu in the menu bar, and click the " "name of the network you want to connect to." msgstr "" "Kliknite mreža meni u traci menija, i kliknite ime " "mreže na koju se želite povezati." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:36 msgid "" "If the name of the network isn't in the list, select More " "Networks to see if the network is further down the list. If you still " "don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Ako ime mreze nije na listi, izaberite More Networks da vidite " "da li je mreza nize na listi. Ako i dalje ne vidite mrezu mozda ste izvan " "dometa mreze mozda je sakrivena ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:38 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Ako je mreža osigurana šifrom ( ključ za " "šifriranje),ukucajte šifru kada se bude tražilo i kliknite " "Poveži." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:39 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Ako ne znate ključ, može biti napisan na donjoj strani bežičnog usmjerivača " "ili na baznoj stanici, u njihovom uputstvu za uptrebu, ili možda morate " "pitati osobu koja upravlja bežičnom mrežom." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Mrežna ikona će promijeniti svoj izgled dok se računar pokušava povezati na " "internet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "Ako je povezivanje uspješno, ikona će se promijeniti na tačku s nekoliko " "barova iznad nje. Više barova pokazuje jaču vezu s mrežom. Ako nema mnogo " "barova, veza je slaba i ne može biti vrlo pouzdana." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Jače povezivanje s bežičnom mrežom ne znači da ćete imati bržu internet " "vezu, ili da ćete moći brže skidati podatke.Bežično povezivanje povezuje " "računare na uređaj koji pruža internet priključak (kao usmjerivač " "ili modem), ali dvije veze su zapravo različite, i tako će se izvoditi na " "različitim brzinama." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:21 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Možete imati slab signal,ili Vam mreža ne dozvoljava da se povežete ispravno." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:25 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Zašto je moja bežična mreža odspojena?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:27 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Primijetiti će te da ste diskontektovani sa bežične mreže iako ste željeli " "ostati spojeni. Vaš računar će obično pokušati da se ponovo spoji što je " "prije moguće kada se ovo dogodi (mrežna ikona na traci menija će pulsirati " "ako se bude pokušavao ponovo spojiti), ali može biti iritirajuće, pogotovo " "ako u tom trenutku koristite internet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Slab bežični signal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:32 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Najčešći razlog zašto ste odspojeni od bežične mreže je taj da imate slab " "signal.Bežične mreže imaju ograničen prostor,dakle ste predaleko od bazne " "bežične stanice,možda nećete biti u mogućnosti da dobijete dovoljno jak " "signal da održite vezu.Zidovi i drugi objekti između Vas i bazne stanice " "također mogu oslabiti signal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:34 msgid "" "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal " "is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Ikona mreže na traci izbornika pokazuje koliko je jak wireless signal. Ako " "je signal loš, pokušajte da pomjerite bliže baznu stanicu." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:39 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Mrežna veza nije uspostavljena ispravno" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:41 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Ponekad, kada se povežete na bežičnu mrežu, na prvi pogled može izgledati da " "ste uspješno povezani, ali će se veza prekinuti ubrzo nakon toga. Ovo se " "obično dešava zato što je vaš računar samo delimično bio uspešan u " "povezivanju na mrežu — uspeo je da uspostavi vezu, ali nije bio u mogućnosti " "da dovrši vezu iz nekog razloga te je veza prekinuta." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:43 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Moguć razlog za ovo je to da ste možda unijeli pogrešnu bežičnu šifru, ili " "Vašem računaru nije dozvoljeno spajanje na mrežu (npr. zobg tog što mreža " "zahtijeva korisničko ime za prijavu)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:48 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Nepouzdan bežični hardver/drajver" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:50 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Neki hardver bežične mreže može biti pomalo nepouzdan. Bežične mreže su " "složene, tako da bežična kartica i bazna stanica povremeno nailaze na manje " "probleme i odbacuju veze. Ovo je zamorno, ali se dešava poprilično često sa " "mnogim uređajima. Ako vam se bežična veza prekida s vremena na vreme, ovo " "može biti jedini razlog. Ako se ovo dešava vrlo često, možete da razmotrite " "nabavku neke druge bežične kartice." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:55 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Zauzeta bežična mreža" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:57 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Bežične mreže u prometnim mjestima ( npr. na univerzitetima i kafićima) " "često imaju više računara koji se pokušavaju umrežiti u isto vrijeme.P " "onekad ovakve mreže mogu postati prebukirane i ne mogu odjednom obraditi sve " "računare koji se pokušavaju povezati,pa će neki od njih biti odspojeni." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-edit-connection.page:20 msgid "" "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "Naučite šta opcije na ekranu za uređivanje bežične konekcije znače." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:27 msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Uredite bežičnu konekciju" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:33 msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, click the network " "menu in the menu bar and select Edit Connections." msgstr "" "Tema opisuje sve opcije koje su dostupne kada uređujete bežičnu mrežnu " "konekciju. Da uredite konekciju, kliknite mrežni meni na traci " "menija i odaberite Uredi konekcije." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:38 msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "Veina mreža će raditi dobro ako ostavite podešavanja kako su zadana, dakle " "Vi ih vjerovatno ne morate mijenjati. Mnoge opcije ovdje su postavljene tako " "da vam daju najbolju kontrolu nad mnogim naprednim mrežama." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:42 msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Dostupno svim korisnicima/Poveži se automatski" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:45 msgid "Connect automatically" msgstr "Poveži se automatski" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:46 msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite da se računar poveže na ovu konekciju kad god " "je u mogućnosti" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:47 msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "U nekim mrežama koje su postavljene za autmatsko povezivanje, racčnar će se " "konktovati na prvu prikazanu u Bežične traci u Mrežne " "konekcije prozoru. Neće se diskonekotavati sa jedne dostupne mreže, pa " "se konektovati na drugu koja se upravo pojavila" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:51 msgid "Available to all users" msgstr "Dostupno svim korisnicima" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:52 msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Označite ovo ukoliko želite da svi korisnici računara imaju pristup " "bežičnoj mreži. Ukoliko mreža ima WEP/WPA " "lozinku i Vi imate izabranu ovu opciju, Vi ćete trebati samo jednom " "da ukucate šifru. Svim korisnicima Vašeg računara ce biti dostupan internet " "bez znanja šifre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:53 msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this " "network. You may be asked to enter your admin password." msgstr "" "Ako je ovo izabrano, Vi trebate biti administrator da biste mijenjali podešavanja ove mreže. " "Možete biti pitani za unos sifre." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:59 msgid "Wireless" msgstr "Bežična" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:62 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:63 msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "Ovo je ime bežične mreže na koju ste konektovani, znano kao Service Set " "Identifier. Nemoje ovo mijenjati osim ako ste promijenili ime mreže (na " "primjer,mijenjanjem postavki vaseg bezicnog usmjerivaca ili bazne stanice)." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:67 msgid "Mode" msgstr "Režim" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:68 msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an " "Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to " "a central base station or router) or an Ad-hoc network (where " "there is no base station, and the computers in the network connect to one " "another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:69 msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " "Band and Channel. These determine which wireless " "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers " "are only able to work on certain bands (for example, only A or " "only B/G), so you might want to pick a band that all of the " "computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be " "several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down " "your connection, so you can change which channel you are using too." msgstr "" "Ako izaberete Ad-hoc,vidjet ćete druge opcije,Opseg i " "Kanal. To zavisi sa kojom bežičnom frekvencijom će ad-hoc " "bežična mreza operitati.Neki računari su u mogućnosti da rade na nekim " "opsezima (na primjer,samo A ili samo B/G), dakle " "mozete zeljeti izabrati opseg koji će moći koristiti svi računari u ad-hoc " "mrezi.U zauzetim mjestima,moguće je da postoji nekoliko bežičnih mreža na " "istom kanalu;to moze da uspori Vašu konekciju,dakle možete mijenjati koji " "kanal da koristite." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:73 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:74 msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an " "SSID but it will have a BSSID." msgstr "" "Ovo je Identifikator osnovnog skupa servisa.SSID (vidi iznad) je " "ime mreže koja je namjenjena za čitanje, BSSID je ime mreže koju razumije " "računar (to je string slova ili brojevi koji su vjerovatno jedinstveni " "bežičnoj mrezi).Ako je mreža " "skrivena,onda neće imati SSID,ali će imati BSSID" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:78 msgid "Device MAC address" msgstr "MAC adresa uređaja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:79 msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "MAC adresa je kod koji identificira dio " "hardvera mreže ( na primjer, bežična karta,Ethernet mrezna kartica ili " "usmjerivac). Svaki uređaj kojim se mozete konektovati na mrežu ima " "jedinstvenu MAC adresu koja mu je data u fabrici" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:80 msgid "" "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" "Ova opcija može biti korištena za mijenjanje MAC adrese na Vašoj mrežnoj " "karti" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:84 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Klonirana MAC adresa" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:85 msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "Vas mrežni hardver (bežična karta) može se pretvarati da ima novu MAC " "adresu. Ovomože biti korisno ako imate uređaj ili sevis koji ce komunicirati " "sa određenom MAC adresom (na primjer širokopojasni modem za kablovski " "Internet). Ako stavite tu MAC adresu u klonirana MAC adresa, " "uređaj/servis će misliti da Vaš računar ima kloniranu MAC adresu prije nego " "njegovu vlastitu" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:89 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:90 msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Ova postavka mijenja Mksimalnu Transmisionu jedinicu, koja je " "maksimalna veličina bloka podataka koji se mogu poslati preko mreže. Kada su " "datoteke poslane preko mreže, podaci se dijele u manje blokove (ili pakete). " "Optimalni MTU za Vašu mrezu ce zavisiti od toga kolika je vjerovatnost za " "pakete da se izgube (zbog bučnih veza) i koliko brza je veza. Općenito, ne " "morate mijenjati tu postavku." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:97 msgid "Wireless Security" msgstr "Bežična bezbjednost" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:100 #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:101 msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "To definira kakvu vrstu enkripcije vaša bežična mreže koristi. " "Šifrirane veze pomažu u zaštiti vaše bežične veze od presretanja, tako da " "drugi ljudi ne mogu \"slušati\" i vidjeti koje web stranice posjećujete i " "tako dalje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:102 msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Neki tipovi enkripcije su jači od drugih,al mogu da ne budu podržani od " "strane starijih bežičnih mreznih oprema. Vi ćete normalno trebati da ukucate " "Vašu šifru za konekciju; više sofisticiranih tipova sigurnosti također može " "zahtjevati korisnicko ime i digitalni \"certifikat\". Vidite za više informacija na popularnim tipovima " "bežične enkripcije." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:108 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 podešavanja" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:117 msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "Koristite karticu da biste definisali informaciju kao što je IP adresa Vašeg " "računara i koji DNS server treba koristiti. Promijenite Metod da " "biste vidjeli različite načine dobijanja/postavljanja te informacije" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:118 msgid "The following methods are available:" msgstr "Sljedeće metode su dostupne :" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:121 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatski (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:122 msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Nabavite informacije kao što su IP adrese i DNS poslužitelji iz DHCP " "poslužitelj .DHCP poslužitelj je računar (ili neki drugi uređaj, poput " "usmjerivača) spojen na mrežu koja odlučuje koje se mrežne postavke računara " "trebaju imati - kada se prvi put spojite na mrežu, za vas će biti automatski " "dodijeljene ispravne postavke. Većina mreža koriste DHCP." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:126 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatski (DHCP) samo adrese" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:127 msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "Ako izaberete ovu postavku,Vaš računar ce dobiti svoju IP adresu iz DHCP " "servera,ali ćete morati ručno da definirate ostale detalje (kao sto je npr. " "koji DNS server koristiti)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:132 msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite definisati sami definisati sve mrežne " "posatvke, uključujući i to koju IP adresu računar treba koristiti" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:136 msgid "Link-Local Only" msgstr "Samo lokalne veze" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:137 msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "Link-Local je način povezivanja računala zajedno na mreži bez " "potrebe za DHCP server ili ručno određivanje IP adrese i druge informacije. " "Ako se spojite na Link-lokalne mreže, računaria na mreži će se odlučiti " "između sebe koja IP adresa za korištenje i tako dalje. Ovo je korisno ako " "želite privremeno povezati nekoliko računara zajedno, tako oni komuniciraju " "jedni s drugima." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:141 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:142 msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Ova opcija će onemogućiti mrežnu konekciju i spriječiti Vam to " "konektovanje.Zapamtite IPv4 i IPv6 se tretiraju kao " "različite konekcije iako su za istu mrežnu kartu.Ako imate jednu " "omogućenu,možete drugu onemogućiti." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:149 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 podešavanja" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:154 msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "Ovo je slično IPv4 kartici osim što se bavi novijim IPv6 " "standardom. Većina modernih mreža koriste IPv6, ali IPv4 je i dalje " "popularniji" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:17 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "Bežično umrežavanje može biti isključeno,jer je previše bežičnih mreža u " "blizini,ili ste izvan dometa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:21 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Ne mogu da vidim svoju bežičnu mrežu u listi." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the menu bar." msgstr "" "Postoji odredjeni broj razloga zasto ne mozete da vidite vasu bezicnu mrezu " "na listi mreza koje se pojavljuju kada kliknete ikonu mreze u meniju." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Ako Vam nije prikazana nijedna mreža u listi,Vaš hardwer bi mogao da bude " "isključen,ili ne može raditi " "ispravno. Provjerite da li je uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:31 msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "Ako je puno bežičnih mreža u blizini,mreža koju tražite može da ne bude na " "prvoj strani liste.U tom slučaju,pogledajte na kraju liste strelicu koja " "pokazuje na desno i postavite pokazivač miša na nju kako bi se prikazao " "ostatak bežičnih mreža." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:35 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Možda ste izvan dometa mreže.Pokušajte se približiti bežičnoj " "stanici/usmjerivaču i pogledajte da li će se mreža pojaviti nakon određenog " "vremena." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:39 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Popis bežičnih mreža treba vremena za ažuriranje.Ako ste tek upalili računar " "ili se pomjerili na drugu lokaciju,sačekajte nekoliko minuta,pa provjerite " "da li se mreža pojavila na popisu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:43 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Mreža može biti skrivena.Trebate se spojiti na drugačiji način ako je mreža skrivena." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:30 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Connect to " "Hidden Wireless Network." msgstr "" "Kliknite mreža meni na traci menija i odaberite Poveži se sa " "skrivenim bežičnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:24 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Poveži se na skrivenu bežičnu mrežu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Moguce je podesiti bezicnu mrezu tako da bude\"sakrivena\".Sakrivene mreze " "se ne prikazuju u listama koje su prikazane kada kliknete mrezu u meniju " "(ili lista bezicnih mreza na nekom drugom racunaru). Da bi se spojili na " "skrivenu bezicnu mrezu:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "U prozoru koji se pojavio, ukucajte naziv mreže, odaberite vrstu bežične " "sigurnosti i kliknite Poveži se." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:37 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "Trebate pogledati postavke bezicne bazne stanice da vidite ime mreze. " "Ponekad se zove BSSID (Basic Service Set Identifier), i izleda " "nesto kao : 02:00:01:02:03:04." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Također provjerite sigurnosne postavke na baznoj stanici. Potražite pojmove " "poput WEP i WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:42 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Možda mislite da će skrivanje bežične mreže poboljšati sigurnost,kako biste " "spriječili ljude koji znaju nešto o tome.U praksi,to nije slučaj;mrežu je " "teže naći ali je još uvijek prepoznatljiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:15 msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" "Dobro provjerite lozinku, pokušajte koristiti brojčanu lozinku umjesto " "lozinke, isključite pa uključite bežičnu karticu..." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:19 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "Ukucao sam ispravnu šifru ali se ipak ne mogu konektovati" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:21 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Ako ste sigurn ida ste ukucali bežičnu " "lozinku ali se i dalje ne možete uspješno konektovati na bežičnu " "mrežu,pokušajte nešto od sljedećeg :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:25 msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Dva puta provjerite da imate ispravnu šifru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:26 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Šifre su osjetljive na velika i mala slova (važno je da li šifra sadrži mala " "ili velika slova),dakle provjerite da li ste ukucali pogrešno neko slovo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:30 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Pokušajte heksadecimalnu ili ASCII šifru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:31 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Lozinka koju ste unijli može takođe biti predstavljena na drugačiji način — " "kao niska heksadecimalnih znakova (brojevi 0-9 i slova a-f) zvanih propusni " "ključ. Svaka lozinka ima odgovarajući propusni ključ. Ako imate pristup " "propusnom ključu kao i lozinci/propusnoj reči, pokušajte umesto toga da " "upišete propusni ključ. Uverite se da ste izabrali tačnu opciju bežične " "bezbednosti kada vam bude zatražena vaša lozinka (na primjer, " "izaberite VEP 40/128-bitni ključ ako upisujete 40 znakova " "propusnog ključa za VEP-šifrovanu vezu)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:35 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Pokušajte sa uključivanjem i isključivanjem Vaše bežične karte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:36 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "Ponekad bežične kartice mogu zaglaviti ili doživjeti manji problem što znači " "da se neće spojiti. Pokušajte isključiti i ponovi uključiti karticu - vidite " " za više informacija." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:40 msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Provjerite da li koristite ispravan tip bežične sigurnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:41 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Kada se pojavi upit za bežičnu sigurnosnu šifru, možete odabrati koji tip " "bežične sigurnosti koristiti. Provjerite jeste li odabrali onu koja se " "koristi u usmjerivač ili bežične bazne stanice. Ovo bi trebalo biti odabrano " "prema zadanim postavkama, ali ponekad to neće biti iz nekog razloga. Ako ne " "znate koja je to, koristite pokušaj i pogrešaku za prolaz kroz različite " "opcije." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:45 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Provjerite da li je Vaša bežična karta regularno podržana" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:46 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Neke bežične karte nisu podržane najbolje. Pojavljuju se kao bežične " "konekcije,ali se one ne mogu konektovati na mrežu jer njhovi drajveri imaju " "nedostatak sposobnosti za konekciju. Vidite da li možete dobiti alternativni " "bežični drajver, ili da li trebate uraditi neko ekstra podešavanje ( kao sto " "je instaliranje različitog firmware ). Vidite za više informacija." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Saradnici na wiki Ubuntu dokumentacije" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:20 msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Identifikujte i riješite probleme sa bežičnim povezivanjima" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Alat za otkrivanje poteškoća u vezi bežičnih mreža" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Ovo je rijesavanje problema korak po korak koje vam pomaze da identifikujete " "i rijesite bezicni problem. Ako se ne mozete spojiti na bezicnu mrezu iz " "nekog razloga, pokusajte pratiti instrukcije ovdje." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Proći ćemo kroz nekoliko slijedećih koraka da bismo spojli vaš računar na " "internet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30 msgid "Performing an initial check" msgstr "Napravite početnu provjeru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Prikupljanje informacija o vašem hardveru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 msgid "Checking your hardware" msgstr "Provjera vašeg hardvera" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Pokušavanje kreiranja veze sa vašim bežičnim ruterom" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Napravite provjeru modema i rutera" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Za početak, kliknite na Dalje vezu na desnoj strani stranice. Ova " "veza, i ostale poput ove na sljedećim stranicama, provest će vas kroz svaki " "korak u uputstvu." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39 msgid "Using the command line" msgstr "Korištenje komandne linije" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Dash." msgstr "" "Neke instrukcije u ovom vidiču će tražiti od vas da unesete komande u " "command line (Terminal). Terminal aplikaciju možete pronaći u " "Dash." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Ako niste spretni u korištenju komandne linije, ne brinite - ovo uputstvo će " "vam objasniti svaki korak. Sve što trebate zapamtiti je da su komande case-" "sensitive (tako da ih morate kucati tačno onako kako se pojavljuju " "ovdje), te pritisnuti Enter poslije svake ukucane komande da je " "pokrenete." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Neki driveri uredjaja ne rade dobro sa odredjenim bezicnim adapterima, " "potrazite bolji." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Osigurajte se da su instalirani ispravni drajveri." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "U ovom koraku možete da provjerite da vidite da li možete da nabavite radne " "upravljačke programe uređaja za vaš bežični prilagođivač. Upravljački " "program uređaja je komad softvera koji govori računaru kako da natjera " "hardverski uređaj da radi ispravno. Čak i ako je bežični prilagođivač " "prepoznat od strane računara, možda nema upravljačke programe koji rade " "dobro. Možete biti u mogućnosti da pronađete drugačije upravljačke programe " "za bežični prilagođivač koji će završiti posao. Pokušajte neku od sledećih " "opcija:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "Uvjerite se da je vaš bežični adapter na listi podržanih uređaja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ub" "untu, Fedora or openSuSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "Većina distribucija Linuxa sadrži spisak bežičnih uređaja za koje imaju " "podršku. Ponekad, ovi spiskovi obezbeđuju dodatne podatke o tome kako da " "osposobite da upravljački programi rade ispravno za određene prilagođivače. " "Idite na spisak za vašu distribuciju (na primer, Ub" "untu, Fedora ili openSuSE) i " "pogledajte da li se marka i model vašeg bežičnog prilagođivača nalazi na " "spisku. Bićete u mogućnosti da odatle iskoristite neke podatke da biste " "osposobili za rad vaše bežičn eupravljačke programe." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44 msgid "Look for additional open or proprietary drivers" msgstr "Potrazite dodatne drivere." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers " "need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool " "to check for these extra open or proprietary drivers." msgstr "" "Iako Ubuntu sadrzi podrsku za dosta uredjaja, neki drajveri se moraju " "instalirati odvojemo. Koristite Additional Drivers alat da " "provjerite dodatno ili proprietary drajvere." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:51 msgid "" "Click the button at the far right side of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Kliknite dugme na sasvim desnoj strani trake menija i odaberite " "Sistemska Podešavanja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54 msgid "In the System section, click Software & Updates." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57 msgid "Switch to the Additional Drivers tab." msgstr "Prebacite se na Dodatni Drajveri tab." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65 msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "Koristite Windows drajvere za vaš adapter" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through " "NDISwrapper." msgstr "" "Uopšteno, ne možete da koristite upravljačke programe uređaja osmišljene za " "jedan operativni sistem (kao što je Windows) na drugom operativnom sistemu " "(kao što je Linuks). Zato što oni na drugačije načine rukuju uređajima. Za " "bežične prilagođivače, međutim, možete da instalirate sloj saglasnosti pod " "nazivom NDISomotač koji vam dopuštaju da koristite neke Vindouzove " "bežične upravljačke programe na Linuxu. Ovo je korisno zato što bežični " "prilagođivači skoro uvek imaju dostupne Vindouzove upravljačke programe, s " "obzirom da Linuxovi upravljački programi ponekad nisu dostupni. Možete da " "saznate više o tome kako da koristite NDISomotač ovde. Znajte da ne mogu svi bežični upravljački programi biti " "korišćeni u NDISomotaču." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:73 msgid "" "Full information on ndiswrapper kept on this " "page including troubleshooting help specific to ndiswrapper." msgstr "" "Potpune informacije o Ndiswrapper sadržane na ovoj " "stranici uključujući i pomoć pri rješavanju problema specifičnih za " "za Ndiswrapper." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Čak i ako je vaš bežični adapter povezan, možda ga računar nije ispravno " "prepoznao." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Rješavanje problema bežične konekcije" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Provjerite da li je bežični adapter prepozat" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Iako je bezicni adapter spojen na racunar, mozda nije prepoznat kao mrezni " "uredjaj. U ovom koraku ce te provjeriti da li je uredjaj prepoznat ispravno." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30 msgid "" "Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you can install the " "lshw program on your computer by typing sudo apt-get install " "lshw into the terminal." msgstr "" "Otvorite Terminal prozor, unesite sudo lshw -C network i " "pritisnite Enter. Ako ovo daje poruku upozorenja, trebate " "instalirati lshw program na vašem računaru ako ukucate sudo " "apt-get install lshw u terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Pogledaj informaciju koja se pojavila i pronadji Wireless " "interface dio. Ako je bezicni adapter pronadjen ispravno, trebali bi " "vidjeti nesto slicno( ne isto) ovome:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-mreža\n" " description: Wireless interface\n" " proizvod: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " proizvođač: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Ako je bezicni uredjaj na listi, nastavite na Device Drivers step." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Ako bezicni uredjaj nije ucitan, slijedeci koraci koje poduzmete " "ovise o tipu uredjaja koji koristite.Pogledajte koje tipove bezicnih " "uredjaja vas racunar posjeduje (internal PCI, " "USB, or PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (interni) bežični adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Interni PCI adapteri su najcesci, nalaze se u vecini laptopa napravljenih do " "unazad par godina.Da provjerite da li je vas PSI adapter prepoznat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Otvorite Terminal, ukucajte lspci i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Pogledajte na listi uredjaja da li cete pronaci neke koji su oznaceni kao " "Network controller ili Ethernet controller. " "Nekoliko uredjaja moze biti oznaceno na ovaj nacinu, onaj koji bi mogao " "odgovarati vasem bezicnom adapteru mozda ukljucuje rijeci tipa " "wireless, WLAN, wifi ili " "802.11. Ovdje je primjer kako bi to moglo izgledati:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" msgstr "" "Kontrolor mreže: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Mrežna " "Konekcija" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Ako ste pronasli vas bezicni adapter na listi, nastavite na Device Drivers step. Ako " "niste pronasli nista vezano za vas bezicni adapter pogledajte the instructions below." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB bežični adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Bezicni adapteri koji se spajaju preko USB porta su rijedi. Oni se mogu " "spojiti direktno na USB port, ili se mogu spojiti preko USB kabla. " "3G/mobilni adapteri izgledaju slicno kao bezicni (wifi) adapteri, tako " "mislite da imate USB bezicni adapter, provjerite da to nije 3G adapter. Da " "provjerite da li je vas USB adapter prepoznat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Otvorite Terminal, ukucajte lsusb i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an " "example of what the entry might look like:" msgstr "" "Pogledajte prikazanu listu uredjaja da nadjete neki koji izgleda kao bezicni " "ili mrezni uredjaj. Onaj koji odgovara vasem bezicnom adapteru moze " "sadrzavati rijeci poput wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. ovdje je primjer kako moze unos " "izgledati." #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Provjera PCMCIA uređaja" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "PCMCIA bezicni adapteri su tipcno pravougaone kartice koje se stavljaju u " "vas laptop sa strane. Cesce se pronalaze na starim racunarima. Da provjerite " "da li je vas PCMCIA adapter prepoznat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Pokrente svoj računar bez uključivanja bežičnog adaptera" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Otvorite Terminal i ukucajte sljedeće, zatim pritisnite Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/dmesg" msgstr "tail -f /var/log/dmesg" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Ovo će prikazati spisak poruka povezanih sa vašim računarskim hardverom, i " "automatski obnoviti ako se nešto promijenilo sa vašim hardverom." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Umetnite vas bezicni adapter u vas PCMCIA slot i pogledajte sta se je " "promijenilo u prozoru. Promjene bi trebale ukljuciti informacije o vasem " "bezicnom adapteru. Pogledajte da vidite mozete li prepoznati ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press " "CtrlC. After you have done that, you " "can close the Terminal if you like." msgstr "" "Da zaustavite pokrenutu komandu u Terminalu, pritisnite " "CtrlC. Nakon što to uradite, možete " "zatvoriti Terminal, ako želite." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Ako pronadjete bilo kakvu informaciju o vasem bezicnom adapteru, nastavite " "na Device Drivers " "step. a ako ne pronadjete nista pogledajte instrukcije ispod ." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Bežični adapter nije prepoznat" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it." msgstr "" "Ako vaš bežični adapter nije prepoznat, možda on ne radi ispravno ili za " "njega nisu instalirani odgovarajući drajveri." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Da dobijete pomoc, pogledajte opcije podrske na web stranici distributera. " "Ovo moze ukljucivati liste mailova i razgovora gdje mozete postavljati " "pitanja vezana za vas bezicni adapter." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Možda trebate detalje kao što je broj modela vašeg bežičnog adaptera u " "naknadnim koracima za rješavanje probema." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Skupite informacije o vašem mrežnom hardveru" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "U ovom koraku, vi cete skupiti informacije o vasem bezicnom adapteru. nacin " "na koji rijesavate probleme sa bezicnom konekcijom zavisi od modela i broja " "bezicnog adaptera, trbat cete znati ove detalje. Takodje moze biti koristno " "da imate neke dijelove koji su dosli uz vas racunar, kao npr diskovi sa " "drajverima, potrazite sledece, da li imate:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "Pakovanje i instrukcije za vas bezicni uredjaj (posebno uputstvo za upotrebu " "vaseg rutera)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Disk sadrži drajvere za vaš bežični adapter (čak i ako sadrži samo Windows " "drajvere)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "Proizvodjac i broj modela vaseg racunara, bezicnog adaptera i rutera. Ova " "informacija se cesto moze naci na donjoj strani uredjaja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39 msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Bilo koji verzija/revizija brojevi koji su printani na vasim bezicnim " "uredjajima ili njihovim pakovanjima. Mogu biti korisni zato obratite paznju." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Bilo sta na disku sa drajverima sta identifikuje uredjaj, to je verzija " "hardvera ili komponenti (chipseta) koje koristi" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Ako je moguce, pokusajte se spojiti na neku drugu internet konekciju da " "mozete skinuti softver i drajvere ako bude potrebe. (ukljucivanjem vaseg " "racunara direktno u ruter je jedan od nacina da se ovo ostvari, ali nije " "preporuceno)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "Kada imate što je moguće više stavki, kliknite Dalje." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Uvjerite se da su jednostavne postavke mreže tačne i spremne za nekoliko " "narednih koraka rješavanja problema." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Obavite početnu provjeru konekcije" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "U ovom koraku provjerit cete neke osnovne informacije o vasoj bezicnoj " "konekciji. Ovo je samo da se osigurate da problem u mrezi nije prouzrokovan " "relativno jednostavnim stvarima, kao nr da je konekcija ugasena i da se " "pripremite za naredne korake." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Pobrinite se da vaš laptop nije spojen na žičani priključak za " "internet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Ako imate eksterni bezicni adapter ( npr USB adapter, ili PCMCIA karticu " "koja se ukljucuje u vas laptop) pobrinite se da je pravilno umetnuta u " "ispravan slot na vasem racunaru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Ako je vasa wireless kartica unutar vaseg racunara, pobrinite se da " "je wireless prekidac ukljucen ( ako ga posjeduje). Laptopi cesto imaju " "wireless prekidace koji reaguju na pritisak odredjenih tipki na tastaturi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " "Enable Wireless setting is checked." msgstr "" "Kliknite mrežni meni na traci menija i uvjerite se da je postavka " "Omogući bežično uključena." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42 msgid "" "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgstr "" "Otvorite Terminal, ukucajtenm-tool i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "This will display information about your network hardware and connection " "status. Look down the list of information and see if there is a section " "related to the wireless network adapter. The information for each network " "device is separated by a row of dashes. If you find the line State: " "connected in the section for your wireless adapter, it means that it " "is working and connected to your wireless router." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Ako ste spojeni na vas wireless ruter , ali jos uvijek ne mozete da se " "spojite na internet, mozda vam ruter nije podesen korektno. ili vas " "provajder (ISP) ima tehnickih problema. Provjerite postavke rutera i vaseg " "provajdera da bi se uvjerili da je sve u redu ili kontaktirajte vaseg " "provajdera." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49 msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Ako informacije iz nm-alata nisu nagovijestile da ste povezani na " "mrežu, kliknite Dalje za prelazak na sljedeći dio vodiča za " "rješavanje problema." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:15 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP i WPA su načini šifriranje podataka o bežičnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:19 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Šta su WEP i WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:21 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP i WPA (zajedno s WPA2) su nazivi za različite enkripcijske alate koji se " "koriste kako bi osigurali Vašu bežičnu vezu. Šifrira mrežnu vezu, tako da " "nitko ne može \"slušati\" i gledati koju web-stranicu ste posjetili, na " "primjer. WEP je skraćenica od Wired Equivalent Privacy , a WPA je " "skraćenica od Wireless Protected Access . WPA2 je druga verzija " "WPA standarda." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Korištenje neke enkripcije je uvijek bolje nego nikakva, ali WEP " "je najmanje siguran od ovih standarda, i ne bi ga trebali koristiti, ako " "možete izbjeći. WPA2 je najsigurniji od tri. Ako vaše bežične kartice i " "usmjerivač podržavaju WPA2, to je ono što biste trebali koristiti prilikom " "postavljanja bežične mreže." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:19 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Uredite svoje postavke veze, i uklonite neželjene povezujuće opcije." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:23 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Moj računar se povezuje na krivu mrežu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:25 msgid "" "When you turn your computer on or move to a different location, your " "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " "following:" msgstr "" "Kada uključite računalo ili premjestite ga na drugo mjesto, vaš računar će " "se automatski pokušati povezati s bežičnim mrežama na koje ste bili povezani " "u prošlosti. Ako se pokušava spojiti na krivu mrežu svaki put ( a ne onu na " "koju ga želite povezati), učinite sljedeće:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "Go to the Wireless tab and find the network that you " "don't want it to keep connecting to." msgstr "" "Idite na Bežično karticu i pronađite mrežu na koju se ne " " želite povezati" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:37 msgid "" "Click that network once to select it and click Delete. Your " "computer won't try to connect to that network any more." msgstr "" "Kliknite jedanput na mrežu da je odaberete i klknite Obriši. Vaš " "računar neće pokušavati više da se poveže na ovu mrežu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:42 msgid "" "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select " "it from the list of wireless networks that appears when you click the " "network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " "wireless network." msgstr "" "Ako zelite da se spojite na mrezu koju ste izbrisali,jednostavno je " "izaberite sa liste bezicnih mreza koja se pojavi kada kliknete izbor mreza u " "meniju- kao sto bi se i konektovali na drugu mrezu." #. (itstool) path: info/desc #: C/numeric-keypad.page:9 msgid "Enable the numeric keypad by default." msgstr "Omogućite numeričku tastaturu kao zadanu." #. (itstool) path: page/title #: C/numeric-keypad.page:20 msgid "Numeric keypad" msgstr "Numerička tastatura" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:22 msgid "" "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " "include an option to decide if the computer should be started with the " "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" msgstr "" "Sa Num Lock tipkom možete ručno uključiti ili isključiti " "numerički dio vaše tastature. Takođe, BIOS psotavke računara često sadrže " "postavku koja odlučuje da li će numerički dio tastature biti upaljen pri " "pokretanju računara. U suprotnom, možete to podesiti na ovaj način." #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:29 msgid "" "Install the numlockx " "package." msgstr "" "Instalirajte numlockx paket." #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:32 msgid "" "Open Startup " "Applications and add a startup program with the command: " "numlockx on" msgstr "" "Otvorite Startup " "Applications i dodajte startup program sa komandom " "numlockx on" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:37 msgid "" "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can " "create a special configuration file. Press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterybroken.page:10 msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "" "Vaša baterija najvjerovatnije nije oštećena,vjerovatnije je samo stara." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterybroken.page:21 msgid "An error reports my battery has low capacity" msgstr "Greška javlja da moja baterija ima mali kapacitet" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:28 msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "Kada se prvi put prijavite, možda ćete vidjeti poruku koja kaže:" #. (itstool) path: quote/p #: C/power-batterybroken.page:30 msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " "that it may be old or broken." msgstr "" "Baterija je možda oštećena. Vaša baterija ima veoma mali kapacitet, što " "znači da može biti slomljena ili stara." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:33 msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" "Ova poruka se prikazuje kada vasa baterija nije u stanju da skladisti puno " "energije. Najevjerovatnije je uzrok starost baterije, nije pokvarena tako da " "nema razloga za brigu." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:35 msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" "Tokom vremena, sve baterije za laptope gube svoju moc da skladiste energiju. " "Nakon odredjenog vremena ( godinu ili vise), naterija ce biti u stanju da " "skladisti samo dio energije koju je mogla skladistiti kad je bila nova, " "Poruka prikazana iznad javlja kad dodje do toga." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:37 msgid "" "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" "Ako vam je racunar ili baterija relativno nova, trebala bi biti u stanju " "zadrzavi veliki postotak energije za koju je projektovana. Ako ne moze, " "vjerovatno je pokvarena i treba vam nova." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:11 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Trajanje baterije se prikazuje kada kliknete na ikonu baterije " "procjena." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:29 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Procjenjeno trajanje baterije je pogrešno" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:31 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Kada provjerite preostalo vrijeme baterije, mozete primijetiti da je to " "vrijeme drugcije od onog koliko baterija stvarno traje. Ovo se desava zato " "sto se vrijeme trajanja baterije procijenjuje. Naravno, procjene se " "popravljaju vremenom." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "Da bi se procijenilo preostalo radno vrijeme baterije, veliki broj činilaca " "treba uzeti u obzir. Jedan od njih je iznos napajanja koje trenutno koristi " "računar: potrošnja napajanja se mijenja u zavisnosti od toga koliko programa " "ste otvorili, koji uređaji su priključeni, i da li ste pokrenuli neki " "zahtevan zadatak (kao što je gledanje DVD-a ili pretvaranje muzičke " "datoteke, na primer). Ovo se menja iz trenutka u trenutak i teško je za " "predviđanje." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:43 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Jos jedan faktor je akkao se baterija prazni. Neke baterije gube naboj brze " "i postaju praznije. Bez preciznog saznanja kako se baterija prazni, samo " "gruba procjena o trajanju baterije moze biti napravljena." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:47 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Kako se baterija bude praznila, upravitelj snagom će računati osobine " "pražnjenja i naučiti kako da poboljša procjene trajanje baterije. One, ipak, " "nikada neće biti potpuno tačne." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Ako je procjena trajanja baterije smiješna (recimo, stotine dana), programu " "za upravljanje snagom vjerovatno nedostaju neke informacije da bi napravio " "razumnu procjenu." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Ako iskljucite laptop sa napajanja i koristite napajanje baterije. i onda ga " "ponovo ukljucite i pustite da se napuni, menadzer energije ce biti u stanju " "da prikupi potrebne informacije." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:13 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Savjeti za manju potrošnju struje vašeg računara." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:35 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Koristite manje snage i unaprijedite trajanje baterije" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:37 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery power." msgstr "" "Racunari mogu koristiti dosta energije. Koristenjem obicnih strategija " "ustede energije, mozete smanjiti racn za struju i pomoci okolisu. Ako imate " "laptop, ovo ce poveceati vrijeme koristenja laptopa samo na napajanju " "baterijom." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "General tips" msgstr "Opći savjeti" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:45 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Obustavite vaš računar kada ga ne " "koristite. Ovo značajno može smanjiti količinu energije koja se koristi, a " "može se probuditi veoma brzo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:50 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "link xref=\"shell-exit#shutdown\">Isključite računar kada ga ne " "budete namjeravali koristiti duže vremenske periode. Postoje sumnje da " "redovno isključivanje računara dovodi do bržeg \"trošenja\", ali ovo nije " "tačno." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Use the Power preferences in System Settings to change " "your power settings. There are a number of options that will help to save " "power: you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it " "for a certain period of time." msgstr "" "Koristite postavke Napajanja u Podešavanjima sistema " "da izmijenite vaša podešavanja napajanja. Postoji veliki broj opcija koje će " "vam pomoći da sačuvate energiju: možete samostalno da zatamnite ekran nakon određenog vremena; " "da umanjite osvetljenost ekrana (za " "prenosive računare); ili da se računar sam " "uspava ako ga ne koristite izvesni vremenski period." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:66 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Isključite bilo kakve spoljne uređaje (poput štampača i čitača) dok nisu u " "upotrebi." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:73 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptopi, notebook-ovi, i drugi uređaji sa baterijama" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:77 msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" "Smanjenje osvjetljenja ekrana; " "Napajanje ekrana cini veliki udio u potrosnji energije laptopa." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:80 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "Većina laptopa ima dugmad na tastaturi (ili kratice na tastaturi) koje " "možete koristii da smanjite svjetlost." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:84 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Ako vam na neko vrijeme nije potrebna veza s internetom, isključite " "bežičnu/Bloetooth karticu. Ovi uređaji emituju radio-talase, što povećava " "potrošnju." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Pojedini računari imaju fizički prekidač koje se može upotrijebiti kako bi " "se računar ugasio, a drugi imaju prečicu na tastaturi koju također možete " "koristiti. Možete ga opet upaliti kada Vam bude trebao." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:95 msgid "More advanced tips" msgstr "Više naprednih savjeta" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:99 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Smanjite broj zadataka koji se izvršavaju u pozadini. Računar koristi više " "energije kada ima više posla za obaviti." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:101 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Većina vaših pokrenutih programa rade veoma malo kada ih aktivno ne " "koristite. Ipak, programi koji peiodično uzimaju podake sa interneta, " "reproduciraju muziku ili filmove mogu uticati na potrošnju energije." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "Savjeti poput \"Ne dopustite da se baterija previše isprazni\"" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Dobijte najviše od vaše laptop baterije" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Kako baterije od laptopa stare, postaju gore u skladištenju energije i " "njihov kapacitet opada. Postoji nekoliko tehnika koje možete koristiti da " "produžite njihov korisni vijek trajanja, iako ne biste trebali primijetiti " "veliku razliku." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Nemojte dopustiti da se baterija skroz isprazni. Uvijek je napunite " "before nego što baterija bude pri kraju, iako većina baterija ima " "ugrađem sigurnosni mehanizam da bi sprijećilo bateriju da se potpuno " "isprazni. Punjenje baterije kada je djelimično ispražnjena je efektivnije, " "ali punjenje baterije kada je neznatno ispražnjena je loše po bateriju." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Ovaj savjet se odnosi na Litijum-ion (Li-ion) baterije, koje su najcesce. " "Drugi tipovi baterija mogu imati koristi od drugcijih tretmana." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Neki laptopi namjerno usporavaju kada rade na bateriji." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:20 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Zašto je moj laptop sporiji kada koristi bateriju?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:22 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Neki laptopi namjerno uspore rad kada koriste bateriju da bi štedili " "energiju. Procesor (CPU) u laptopu se prebaci na manju brzinu, a procesori " "koriste manje energije kada rade sporije, tako da bi baterija trebala " "trajati duže." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Ova mogućnost se zove Skaliranje frekvencije CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:12 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Ugadjanja od proizvodjaca i procjena zivota baterije mogu prouzrokovati ovaj " "problem." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:25 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Zašto imam manje baterije nego kada radim sa Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:27 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Neki računari izgleda da imaju kraći vek trajanja baterije kada rade na " "Linuxu nego kada koriste Windows ili Mac OS. Jedan od razloga je taj da " "prodavci računara instaliraju poseban softver za Vindouz/Mek OS koji " "optimizuje različita podešavanja hardvera/softvera datog modela računara. " "Ova podešavanja su često vrlo specifična, i ne mogu biti dokumentovana, tako " "da je njihovo uključivanje u Linuksu teško." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Nažalost, ne postoji jednostavan način da sami primijenite ova podešavanja a " "da ne znate tačno šta su. Možete uočiti da korišćenje nekih načina uštede energije pomaže. Ako vaš " "računar ima procesor promenljive " "brzine, možda ćete ustanoviti da je mijenjanje njegovih podešavanja " "takođe korisno." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:40 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Jos jedan od mogucih razloga proturjecnosti je sto je metod procijene zivota " "baterije drugciji na Windows/Mac OS u odnosu na Linux. Vrijeme trajanja " "baterije bi trebalo biti isto ali razlicite metode daju razlicite procjene." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:24 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Laptopi \"zaspe\" kada ih poklopite, kako bi sačuvali snagu." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:27 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Zašto se moj računar gasi kada zatvorim kapak?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:29 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware isn't completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:43 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Zaustavite obustavljanje računara kada je kapak zatvoren" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior:" msgstr "" "Ako ne želite da se računar obustavi kada ga poklopite, možete promijeniti " "postavke ponašanja:" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:46 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Budite veoma oprezno ako mijenjate ovo podešavanje. Neki laptopi se mogu " "pregrijati ako ih ostavite upaljene sa zatvorenim kapkom, posebno ako su na " "skučenom mjestu poput ruksaka." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "In the Hardware section, click Power." msgstr "U Hardver dijelu, kliknite Snaga." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do " "nothing." msgstr "" "Postavite padajući meni pored Kada je kapak zatvoren na Ne " "radi ništa." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Možda nedostaje neki softver za kontrolu ventilatora, ili se vaš laptop " "zagrijao." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:20 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Ventilator od laptopa uvijek radi" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:22 msgid "" "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:28 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "U tom slučaju, bićete u mogućnosti da izmijenite neka podešavanja ili da " "instalirate dodatni softver koji omogućava potpunu kontrolu ventilatora. Na " "primer, vaiofand može biti " "instaliran za kontrolisanje ventilatora nekih Sonijevih VAJO prenosnih " "računara. Instaliranja ovog softvera je veoma tehnički proces koji veoma " "zavisi od proizvođača i modela vašeg prenosnog računara, te ćete možda " "željeti da potražite posebne savjete o tome kako to da uradite za vaš " "računar." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:36 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Takođe je moguće da vaš prenosni računar zapravo proizvodi mnogo toplote. To " "ne mora da znači da se pregrijava, možda samo zahtjeva da ventilator radi " "punom brzinom sve vreme da bi mu omogućio da ostane dovoljno hladan. Ako je " "ovo slučaj, imate malo opcija osim da pustite da ventilator radi punom " "brzinom sve vreme. Nekad možete kupiti dodatni pribor za hlađenje za vaš " "prenosni računar koji može da pomogne." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hibernate.page:11 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "Hibernacija je normalno onemogućena jer nije potpuno podržana." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hibernate.page:31 msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "Kako vršim hibernaciju mog računara?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:33 msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "Kada racunar hibernira, sve vase aplikacije i dokumenti su spaseni " "na racunar i racunar se gasi u potpunosti tako da ne koristi energu, ali " "aplikacije i dokumenti ce biti otvoreni kad upalite vas racunar ponovo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:38 msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't " "work in many cases, which can cause you to lose data if you expect " "your documents and applications to re-open when you switch your computer " "back on. Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "nazalost, hibernacija ne radi u " "mnogim slucajevima, koji mogu prouzrokovati da izgubite podatke ako " "ocekujete da se ovasi dokumenti i aplikacije otvore kada upalite racunar " "ponovo. Zato je hibernacija iskljucena." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:44 msgid "Test if hibernate works" msgstr "Testirajte da li hibernacija radi" #. (itstool) path: note/title #: C/power-hibernate.page:47 msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "Uvijek snimite svoj rad prije hibernacije" #. (itstool) path: note/p #: C/power-hibernate.page:48 msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "Trebali bi spasiti sav vas rad prije hiberniranja racunara, u slucaju da " "nesto krene naopako i vasi dokumenti i aplikacije ne mogu da se vrate kada " "pokrenete racunar ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:53 msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" "Možete koristiti komandnu liniju da testirate da li hibernacija radi na " "vašem računaru." #. (itstool) path: when/p #: C/power-hibernate.page:59 msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl " "Altt or by searching for " "terminal in the Dash." msgstr "" "Otvorite Terminal pritiskom na Ctrl " "Altt ili ukucajte terminal u " "Dash" #. (itstool) path: choose/p #: C/power-hibernate.page:63 msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Otvorite Terminal tražeći terminal u Pregled " "aktivnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:68 msgid "" "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Ukucajte sudo pm-hibernate u terminalu i pritisnite " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:69 msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Unesite vašu šifru kada se to zatraži." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:72 msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" "Poslije gašenja vašeg računara, ponovo ga upalite. Da li su se vaši otvireni " "programi ponovo otvorili?" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:74 msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Ako hibernacija ne radi, provjerite da li je vaša zamjenska particija velika " "bar kao dostupni RAM." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:82 msgid "Enable hibernate" msgstr "Omogućite hibernaciju" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:84 msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" "hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Ako test hibernacije radi, možete nastaviti koristiti sudo pm-" "hibernate komandu kada želite hibernirati." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:87 msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " "file and save:" msgstr "" "Mozete takodjer ukljiciti opciju hibernacije u meniju. Da to uradite " "koristite vas omiljeni tekst editor da kreirate /etc/polkit-" "1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Dodajte " "sledece u fajl i spasite." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Računari se obično zagrijavaju, ali ako se previše griju, da mogu postati " "prezagrijani, to može biti štetno." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Moj računar se jako zagrijava" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" "Vecina racunara se ugrije nakon odredjenog vremenea, a neki mogu postati " "pravo vruci. Ovo je normalno: to je jednostavno nacin na koji se hladi vas " "racunar, Kako god, ako se vas racunar puno ugrije to moze biti znak da se " "pregrijava, sto moze prouzrokovati stetu." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Neki ljudi se brinu o zdravstvenim rizicima korišćenja vrućih prenosnih " "računara. Postoje sugestije da dugotrajno korišćenje vrućeg prenosnog " "računara na krilu može vjerovatno da umanji (mušku) plodnost, a postoje i " "izveštaji o zadobijenim manjim opekotinama (u krajnjim slučajevima). Ako ste " "zabrinuti zbog ovih potencijalnih problema, možda ćete željeti da se " "posavetujete sa lekarom za savet. Naravno, možete jednostavno da izaberete " "da ne držite prenosni računar na krilu." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Vecina modernih racunara ce se ugasiti ako se pregriju. da se spase od " "ostecenja. Ako se vas racunar gasi stalno, to moze biti razlog. Ako vam se " "racunar pregrijava, vjerovatno gd treba odnijeti na servis." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:10 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Dopustiti bateriji da se potpuno ispazni je loše za nju" #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:23 msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?" msgstr "Zašto se moj računar gasi/obustavlja kada baterija dođe do 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:25 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically suspend. It does this to " "make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad " "for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have " "time to shut down properly either." msgstr "" "Kada nivo punjenja baterije znacajno opadne, vas racunar ce automatski suspend. To radi da bi bio siguran da se " "baterija nece isprazniti do kraja, posto je to stetno za bateriju. Ako vam " "se baterija potrosi racunar nece imati vremena da se ugasi ispravno." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:31 msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " "click the battery menu in the menu bar and select " "Power Settings. At the 'When power is critically low' " "setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved when the computer " "turns off." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:37 msgid "" "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:14 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and doesn't resume properly." msgstr "" "Neki bezžični uređaji imaju poteškoća kada je Vaš računar suspendovan i kada " "se ne povraća ispravno." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:31 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Ja nemam bežične mreže kada probudim moj računar" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:33 msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:39 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Ako se to desi, pokušajte ugasiti i ponovo upaliti vašu bežičnu konekciju:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:42 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings" msgstr "" "Kliknite na ikonu skroz desno na meni baru i izaberite System " "Settings" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "Otvorite Mreža i odaberite Bežična mreža tab" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:48 msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Ugasite i ponovo upalite bežičnu konekciju" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:51 msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Ako bežična konekcija i dalje ne radi, upalite Način rada u " "avionu i zatim ponovo ugasite" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:55 msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work " "again." msgstr "" "Ako ovo ne radi, restartovanje vašeg računara trebalo bi učiniti da bežična " "konekcija ponovo radi." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Vaš računar će raditi, ali će te možda trebati drugačiji kabl za napajanje " "ili adapter za putovanje." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:24 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Hoće li moj računar raditi sa napajanjem u drugoj zemlji?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:26 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Razlicite drzave koriste razlicite voltaze napajanja ( pretezno 110V ili 220-" "240V) i frekvencije (pretezno 50 Hz ili 60 Hz). Vas racunar bi trebao raditi " "na napajanju u bilo kojoj zemlju sve dok imate odgovarajuci adapter." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:31 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Ako imate laptop, takodje trebate da nabavite odgovarajuci utikac za vas " "adapter. Neki laptopi su pakovani sa vise utikaca za adapter, tako da " "vjerovatno posjeduju pravi. Ako ne ukljuvanjem postojeceg u standardni putni " "adapter ce biti dovoljno." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:45 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Budite oprezni kada mijenjate kablove napajanja ili kada koristite putne " "adaptere. Prvo ugasite sve ako mozete." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:12 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:17 msgid "" "Suspend, energy savings, power off, screen " "dimming…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:26 msgid "Power & battery" msgstr "Snaga & baterija" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:34 msgid "Battery settings" msgstr "Podešavanja baterije" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:39 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemi sa snagom" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:41 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Otklanjanje problema sa snagom i baterijama." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:11 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" "Hardver nekih računara stvara problem sa obustavljanjem ili hibernacijom" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:25 msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "" "Zasto moj racunar nece ponovo da se uklojuci nakon sto sam ga suspendirao??" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware." msgstr "" "Ako suspend ili hibernate vas racunar, i ako onda probate da nastavite " "ili da ga upalite ponovo, mozete otkriti da to ne radi kako ste ocekivali. " "Ovo moze biti zato sto suspendovanje i hibernacije nisu podrzani za vas " "hardver." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and isn't resuming" msgstr "Moj racunar je suspednovan i ne nastavlja." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this " "doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press " "it once)." msgstr "" "Ako suspendujete vas racunar i onda pritisnete tipku ili mis, trebao bi se " "podici i na displeju zatraziti sifru. Ako se to ne desi. pokuasjte " "pritiskanjem dugmeta za paljenje( ne drzati, vec pritisnuti jednom)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Ako ovo ne pomaže, uvjerite se da je vaš monitor uključen i pokušajte " "pritisnuti tipku na tastaturi ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-" "10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Kao zadnje , ugasite racunar drzanjem tipke za paljenje 5-10 sekundi, " "izgubit ce te sav nespaseni rad tako. tada cete moci upaliti vas racunar " "ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Ako se ovo desi svaki puta kada obustavite vaš računar, možda mogućnost " "obustavljanja ne radi sa vašim hardverom." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Ako vaš računar izgubi snagu i nema nikakav alternativni izvor snage (kao " "što je baterija), on će se ugasiti." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "" "Ni jedan moj program/dokument nije otvoren kada ponovo upalim računar" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "Ako ste zamrznuli vaš računar i ponovo ste ga uključili, ali se nije otvorio " "nijedan vaš dokument ili program, vjerovatno nije uspeo da zamrzne ispravno. " "Ponekad se ovo dogodi zbog manjeg problema, a računar će biti u mogućnosti " "da zamrzne ispravno sledeći put kada to uradite. Ovo takođe može da se desi " "zato što ste instalirali ažuriranje softvera koje je zahtevalo ponovno " "pokretanje računara; u tom slučaju, računar se ugasio umesto da se zamrzne." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:62 msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it " "is probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" "takodje je moguce da vas racunar nije u stanju da hibernira jer hardver to " "ne podrzava. Ovo moze biti problem sa Linux drajverima za vas hardver, npr. " "Ovo mozete testirati hiberniranjem ponovo ako drugi put radi. A ako ne " "problem je vjerovatno u drajverima" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:70 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Moja bežična konekcija (ili drugi hardver) ne radi kada probudim moj računar" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:72 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work " "properly. This could be because the device's driver doesn't properly support " "suspend or hibernate. This is a problem with " "the driver and not the device itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:78 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Ako uredjaj ima prekidac za gasenje, pokusajte ga ugasiti pa upaliti. U " "vecini slucajeva, uredjaj ce proraditi. Ako je spojen putem USB kalba ili " "slicno probajte ga odspojiti pa spojiti ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:82 msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Ako ne možete ugasiti/isključiti uređaj, ili ako ne radi, možda trebate " "restartovati vaš računar da uređaj počne raditi ponovo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:8 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "Suspendiranje salje vas racunar na spavanje ztako da koristi manje energije." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:24 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Šta se dešava kada obustavim moj računar?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:32 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Kada obustavite rad računara, vi ga uspavljujete. Svi vaši programi " "i dokumenta ostaju otvoreni, ali ekran i drugi dijelovi računara se " "isključuju radi uštede energije. Računar je ipak i dalje upaljen, i dalje će " "koristiti malu količinu energije. Možete da ga probudite pritiskom tastera " "ili klikom na dugme miša. Ako to ne pomogne, pokušajte da pritisnete dugme " "napajanja." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:39 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "Neki racunari imaju problem sa hardverskom pordrskom sto znaci da oni mozda nisu u mogucnosti da suspenduju i " "hiberniraju ispravno . Dobra je ideja prvo testirati da li radi " "suspenzija prije nego se oslonimo na nju ." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:45 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Uvijek sačuvajte vaš rad prije obustavljanja" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:46 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Trebate spasiti sav vas rad prije suspendovanja racunara, za slucaj da nesto " "krene krivo vase otvorene aplikacije i dokumenti nece biti vraceni kada " "pokrenete racunar ponovo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:11 msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Ako vaš računar radi na bateriju, ekran će se zatamniti kada računar miruje " "kako bi uštedio snagu." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:24 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Zašto se moj ekran zamagli nakon nekog vremena?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:30 msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Kada vas laptop radi na bateriji, zaslom ce se zatamniti kada je racunar " "neaktivan u cilju ustede energije. Kada pocnete ponovo koristiti racunar " "ekran ce se posvijetliti." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:32 msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Možete zaustaviti samozatamnjenje vašeg ekrana:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:39 msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:11 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Labavi kablovi i hardverski problemi su mogući razlozi." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:20 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Moj računar ne moe da se upali" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:22 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Mnogo je razloga zašto vaš računar neće da se upali. Ova tema daje kratak " "pregled nekih mogućih razloga." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:33 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Računar nije priključen, prazna je baterija, ili labavi kablovi." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's " "removable." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:43 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problem sa hardverom računara" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " "memory/RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Komponenta vaseg racunara moze biti pokvarena ili neispravna. U ovom slucaju " "racunar treba popraviti. Uobicajeni su kvarovi na napojnoj jedinin, " "nepravilno spojene konponente( tipa memorije/RAM) i pokvarena maticna" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:51 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Računar se oglašava, a zatim isključuje" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Ako računar zapišti nekoliko puta kada ga upalite i zatim se ugasi (ili ne " "uspije da se pokrene), možda ukazuje da je otkrio neki problem. Ovi zvučni " "signali se ponekad nazivaju zvučni kodovi, a šablon zvukova je " "osmišljen da vam ukaže na odgovarajući problem sa računarom. Različiti " "proizvođači koriste različite zvučne kodove, tako da ćete morati da " "pogledate priručnik matične ploče vašeg računara, ili da odnesete vaš " "računar na popravku." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:62 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Ventilatori na računaru se vrte, ali ništa nema na ekranu" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "Prvo trebate provjeriti da li je vaš monitor uključen i upaljen." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:65 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Ovaj problem moze biti zbog neispravnog hardvera. Ventilatori se mogu " "upaliti kada pritisnete dugme za paljenje, ali drugi esencijalni dijelovi " "racunara se mozda ne pale. U ovom slucaju odnesite racunar na servis." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:16 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Tastatura, miš, " "ekran, jezici, korisnički " "računi…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:26 msgid "User & system settings" msgstr "Korisničke & sistemske postavke" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language-install.page:9 msgid "Install more translations and related language support packages." msgstr "Instalirajte više prijevoda i povezane pakete za podršku jezika." #. (itstool) path: credit/name #: C/prefs-language-install.page:12 #: C/shell-guest-session.page:13 msgid "Gunnar Hjalmarsson" msgstr "Gunnar Hjalmarsson" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-language-install.page:18 msgid "Install languages" msgstr "Instalirajte jezike" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:20 msgid "" "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " "installed together with English, but you can add further languages." msgstr "" "Kada instalirate Ubuntu, jezik koji odaberete pri instalaciji se instalira " "uporedo sa engleskim, ali možete dodavati još jezika." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:32 msgid "" "Click Install / Remove Languages.... The Installed " "Languages window lists all the available languages, with the currently " "installed languages checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:37 msgid "" "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " "installed languages you want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:41 msgid "Click Apply Changes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:44 #: C/session-formats.page:63 #: C/session-language.page:73 msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Potrebne su Privilegije " "administratora. Unesite vašu šifru, ili šifru za traženi " "administratorski račun." #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:50 msgid "" "In addition to the translations used to display menus and messages, with a " "new language may follow various language support components such as " "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs-language-install.page:55 #: C/session-language.page:52 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all." msgstr "" "Neki prevodi mogu biti nedovršeni, i određeni programi ne moraju podržavati " "vaš jezik upotpunosti." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:21 msgid "" "Install languages, change language, region and formats, input " "sources…" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:34 msgid "Language Support" msgstr "Jezička podrška" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:38 msgid "Text Entry" msgstr "Unos teksta" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:14 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Pozadina, veličina i rotacija, svjetlost…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "Prikaži & ekran" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:16 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided " "and multi-page…" msgstr "" "Lokalne postavke, redoslijed i slaganje, " "dvostrano i visestrano…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Postavke" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Postavite štampač" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Veličine i izgledi" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Različite veličine papira i izgledi" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Nepoznat stampac, zaglavljen papir, ispis izgleda krivo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problemi sa štampačem" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:8 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Štampanje na obje strane papira, ili više stranica po listu." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:24 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Štampajte dvostrano ili kao multi-stranice" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:26 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Da štampate na obje strane svakog lista papira:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:30 #: C/printing-order.page:33 #: C/printing-order.page:51 msgid "Click FilePrint." msgstr "Kliknite DatotekaŠtampaj." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Idi na Postavke strane tab od Print prozora i izaberi opciju " "Dvostrano sa opadajuce liste. Ako je opcija iskljucena, dvostrno " "printanje nije podrzano na vasem printeru." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Štampači obrađuju dvostrano štampanje na različite načine. Dobra je idea da " "eksperimentišete sa Vašim štampačem da vidite kako radi." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:40 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Mozete stampati vise od jedne strane dokumenta side strani papira. " "Koristite Pages per side da podesite to." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:45 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Dostupnost ovih opcija moze zavisiti od tipa printera koji posjedujete. kao " "i od aplikacija koje koristite, Ove opcije nisu uvijek dostupne." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:9 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Odustanite od ispisa na čekanju i obrišite ga iz reda." #. (itstool) path: credit/name #: C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:30 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Otkažite, pauzirajte ili pokrenite ispis" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Možete otkazati ispis u toku i ukloniti ga iz reda čekanja u postavkama " "štampača." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:37 msgid "Cancel a print job" msgstr "Odustanite od ispisa" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:39 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Ako ste slučajno počeli štampati dokument, možete otkazati štampanje da ne " "bi došlo do suvišne potrošnje tinte ili papira." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:43 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Kako otkazati ispis:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:44 #: C/printing-cancel-job.page:74 #: C/printing-setup-default-printer.page:35 #: C/printing-setup.page:72 #: C/user-add.page:64 #: C/user-admin-change.page:32 #: C/user-changepassword.page:52 #: C/user-changepicture.page:30 #: C/user-delete.page:32 #: C/wacom-left-handed.page:27 #: C/wacom-mode.page:24 #: C/wacom-multi-monitor.page:29 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom " "Sistemske Postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:45 #: C/printing-cancel-job.page:75 msgid "Click Printers." msgstr "Kliknite na Štampači" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:48 msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " "symbols." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:52 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" "Ako ovo ne otkaže proces printanja na očekivani način, pokušajte držati " "dugme Cancel na vašem štampaču." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:55 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Kao posljednje utociste, specijalno ako imate veliki posao printanja sa " "dosta stranica koji nece da se prekine uklonite papir iz ladice za papir. " "Printer bi trebao shvatiti da nema papira i prestati printati. Tada mozete " "pokusati sa otkazivanjem printanja ponovo ili gasenjem i paljenjem printera." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:62 msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Budite oprezni da ne ostetite printer kada budete vadili papir.ako vam treba " "vise snage da izvadite odredjeni papir nemojte vuci vec ga ostavite gdje je." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:69 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pauzirajte i pokrenite proces štampanja" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:76 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:7 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Štampajte dokument na drugačijoj veličini ili orijentaciji papira." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:26 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Promijenite veličinu papira kada štampate" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:28 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Ako želite promijeniti veličinu papira vašeg dokumenta (na primjer, US-Pismo " "na A4 papiru), možete promijeniti format za štampanje dokumenta." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:33 #: C/printing-select.page:25 msgid "Click FilePrint" msgstr "Kliknite DatotekaŠtampanje" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:34 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Odaberite Postavke stranice" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:35 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Ispod Papir kolone, izaberite vašu Veličinu Papira iz " "padajućeg menija." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:37 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Kliknite Štampanje i vaš dokument se treba odštampati." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:40 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Također, možete koristiti Orijentacija meni da izaberete " "drugačiju orjentaciju:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:44 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:46 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuti portret" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:47 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto, položeno" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:8 msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Pobrinite se da imate kovertu/labelu okrenutu u pravom smjeru i da ste " "izabrali odgovarajucu velicinu papira." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:25 msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Štampanje omotnica i naljepnica" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "Većina štampača će vam dozvoliti da štampate diektno na ovojnicu ili " "naljepnicu. Oo je posebno korisno ako imate mnogo pisama a poslati, na " "primjer." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:32 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Štampanje na omotnice" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as " "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Postoje dvije stvari koje trebate da proverite kada pokušate da štampate na " "koverti. Prva je da li štampač zna koja je veličina koverte. Kada kliknete " "Štampaj i kada se pojavi prozor štampanja, idite na jezičak " "Podešavanje strane i ako možete izaberite „Koverta“ za " "Veličinu papira. Ako ovo ne možete da uradite, vidite da li " "možete da izmenite Veličinu papira na veličinu koverte (npr. " "„C5“). Paket koverti će reći koje su veličine; većina koverti je u " "uobičajenoj veličini." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:42 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Drugo, morate da se osigurate da su koverte postavljene na odgovarajuci " "nacin u stampac. Provjerite upustva za koristenje stampaca, ili probajte da " "isprintate jednu kovertu da vidite kako se ispravno postavlja." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:48 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Neki štampači nisu dizajnirani tako da mogu štampati omotnice, posebno neki " "laserski štampači. Provjerite uputstvo za korištenje vašeg štampača da " "vidite da li prihvata omotnice; u suprotnome, možete oštetiti štampač " "ubacujući omotnice u njega." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:8 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Provjerite količinu tinte ili tonera u spremnicima štampača." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Kako mogu provjeriti količinu tinte/tonera u mom štampaču?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Kako provjeravate koliko je tinte ili tonera ostalo u vašem štampaču zavisi " "od modela i proizvođača vašeg štampača, te drajvera i programa koi su " "instalirani na vašem računaru." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:26 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Neki štampači imaju ugrađen ekran za prikaz količine tinte ili drugih " "informacija." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Drajveri i ostali alati za vecinu HP printera su dostupni kroz HP Linux " "Imaging and Printing (HPLIP) projekt. Drugi proizvodjaci mozda imaju " "drajvere sa slicnim osobinama." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:33 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported " "models. Another ink levels application for Epson and some other " "printers is mktink." msgstr "" "Drugačije, možete da instalirate programčić za provjeru i praćenje nivoa " "mastila. Inkblot prikazuje stanje mastila za mnoge HP, Epson i " "Kenon štampače. Pogledajte da li se vaš štampač nalazi na spisku podržanih " "modela. Još jedno programče za nivoe mastila za Epsonove i neke druge " "štampače je mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Neki štampači još uvijek nisu sasvim podržani na Linuxu, a drugi nisu " "dizajnirani da izvjeste o količini tinte." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:8 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Razvrstaj i okreni redoslijed ispisa." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:24 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Promijenite redoslijed štampanja stranica" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:27 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:28 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Printeri obicno printaju prvu stranu prvu a zadnju stranu zadnju, tako da " "stranice izlaze u obrnutom poretku kad ih uzimamo. Ako vam je potrebno " "mozete okrenuti redoslijed stampanja." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "To reverse the order:" msgstr "Za obrnuti redoslijed:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:34 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "U Opšte tabu prozora za printanje pod Kopije, izaberite " "Obrnuto. Zadnja strana ce biti štampana prva i tako dalje." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:41 msgid "Collate" msgstr "Upareno" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:44 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Ako stampate vise od jedne kopije dokumenta, ispisi ce biti grupisae po " "broju strana ( prvo ce izaci sve kopije jedne strane pa druge i tako dalje). " "Collating ce napraviti da svaka kopija izadje vec drupisana u " "ispravnom redu." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:49 msgid "To Collate:" msgstr "Da uparite:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "U Općenito tabu u prozoru Štampanje ispod Kopije " "potvrdite Poredaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:8 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Kako ćete očistiti zastoj papira zavisi od toga kako je napravljen i koji je " "model štampača koji imate." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:21 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Čišćenje zastoja papira" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:23 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Ponekad stampaci nepravilno vuku papir i papir se zaglavi." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:25 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "Upustvo za vas stampac ce u vecini slucajeva obezbjediti detaljne " "isntrukcije kako da se rijesite zaglavljivanja papaira. Pretezno treba da " "orvorite stranicu printera i nadjete zastoj i onda cvrsto ( ali oprezno) " "povucete papir natrag." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:30 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Kada ste se rijesili zastoja trebate pritisnuti Resume dugme da " "bi nastavili stampati. Neke stampace morate ugasiti i upaliti ponovo da bi " "nastavili stampati." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Odštampajte samo određene stranice, ili samo raspon stranica." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only certain pages" msgstr "Odštampajte samo određene stranice" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:21 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Da isprintate samo određene stranice dokumenta:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:26 msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "U Općenito tabu u Štampanje prozoru izaberite " "Stranice iz Raspon dijela." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:28 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Upišite brojeve stranica koje želite odštampati u tekstualnom okviru, " "odvojene zarezima. Koristite crticu da označite raspon stranica." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:33 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Na primjer, ako upišete \"1,3,5-7,9\" u Stranice tekstualni " "okvir, odštampat će se stranice 1,3,5,6,7 i 9." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:9 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Izaberite štampač koji često koristite." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:30 msgid "Set the default printer" msgstr "Postavite zadani štampač" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:31 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Ako imate vise od jednog stampaca slobodniog. mozete izabrati koji ce biti " "bazni stampac. Mozda budete htjeli izabrati onaj koji najvise koristite." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:38 #: C/printing-setup.page:74 msgid "Open Printers." msgstr "Otvorite Štampači." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "Right click your desired default printer from the list of available " "printers, and click Set as Default." msgstr "" "Desni klik na željeni zadani štampač iz liste dostupnih štampača, i kliknite " "Postavi kao Zadano." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:46 msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:49 msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" "Filtriranje rezultata pretraživanja je omogućeno samo u dijalogu za " "dodavanje novih štampača." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:52 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific print job." msgstr "" "Kada štampate u nekom programu, automatski se koristi zadani štampač, osim " "ako ne izaberete drugi štampač za taj određeni posao štampanja." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:8 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Postavite štampač koji je povezan na vaš računar." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "Postavite lokalni štampač" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:41 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "Vaš sitem može prepoznati više tipova štampača automatski jednom kada su " "povezani. Većina štampača je povezano USB kablom koje se treba spojiti na " "Vaš računar." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:46 msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:56 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Uvjerite se da je štampač uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Spojite stampac za vas racunar preko odgovarajuceg kabla. Mozda ce te " "vidjeti aktivnost na monitoru dok sistem bude trazio drajvere, i mozete biti " "upitani za dozvolu da se instaliraju." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:62 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or " "Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:68 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "Ako vaš štampač nije postavljen automatski, možete ga dodati u postavkama " "štampača." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:75 msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." msgstr "Kliknite Dodaj i odaberite štampač iz prozora Uređaji." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:76 msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." msgstr "Kliknite Naprijed i čekajte dok se traže drajveri." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:77 msgid "" "You can customize the printer's name, description, and location if you like. " "When finished, click Apply." msgstr "" "Ako želite možete promijeniti ime štampača, opis i lokaciju. Kada završite, " "kliknite Primijeni." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:79 msgid "" "You can now print a test page or click Cancel to skip that step." msgstr "" "Sada možete odštampati testnu stranicu ili kliknuti Odustani da " "preskočite ovaj korak." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked " "to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the " "make and model screens." msgstr "" "Ako postoji vise drajvera bit ce te upitani da izaberete drajver. Da bi " "koristili preporuceni kliknite Naprijed da odabir marke i modela." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Nakon št instalirate štampač, možda ćete željeti promijeniti vaš zadani štampač." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:8 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Ako su ispisi prugasti, blijedi ili im fali boje, provjerite nivo tinte ili " "ocistite glavu printera." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:22 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Zašto se nalaze pruge, linije ili pogrešne boje na mojim ispisima?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:30 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "Ako su ispisi prugasti, blijedi, imaju linije koje ne bi trebali imati, ili " "su slabog kvaliteta, ovo moze biti problem printerom ili sa nedostatkom " "tinte." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:36 msgid "Fading text or images" msgstr "Blijed tekst ili slike" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:37 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Možda se ostali bez tinte ili tonera. Provjerite vašu tintu/toner i kupite " "ovi spremnik ako je to potrebno." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:42 msgid "Streaks and lines" msgstr "Primjese i linije" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:43 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "Ako imate inkjet štampač, glava ispisa može biti prljava ili djelimično " "blokirana. Pokušajte očistiti glavu ispisa (pogledajte instrukcije iz " "uputstva za štampač):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Wrong colors" msgstr "Pogrešne boje" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " "ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Štampač je možda ostao bez jedne od boja tinte ili tonera. Provjerite vašu " "tintu/toner i kupite novi spremnik ako je potrebno." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:55 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Zupčaste linije, ili linije koje nisu prave" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:56 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Ako su linije koje bi trebale biti prave krive na vasem ispisu, mozda " "trebate centrirati glavu stampaca. Vidite upustvo stampaca kako da to " "uradite." #. (itstool) path: info/desc #: C/report-ubuntu-bug.page:7 msgid "How and where to report problems with Ubuntu." msgstr "Kako i gdje prijaviti probleme sa Ubuntu-om." #. (itstool) path: page/title #: C/report-ubuntu-bug.page:18 msgid "Report a problem in Ubuntu" msgstr "Prijavite problem u Ubuntu-u" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:20 msgid "" "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." msgstr "" "Ako primjetite problem u Ubuntu-u, može te podnijeti izvještaj o " "greški." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:24 msgid "" "Type AltF2 and type ubuntu-bug " "nameofprogram" msgstr "" "Pritisnite AltF2 i ukucajte " "ubuntu-greška imeprograma" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:26 msgid "" "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, " "just type ubuntu-bug" msgstr "" "Ako imate hardverskih problema ili ne znate naziv programa koji je uticao, " "samo ukucajte ubuntu-greška" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:30 msgid "" "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information " "if you wish. Click Send to continue." msgstr "" "Nakon pokretanja neke od gore navedenih komandi Ubuntu ce skupiti " "informacije o problemu. Ovo moze potrajati par minuta. Pregledajte skupljene " "informacije ako zelite. pritisnite Send da nastavite." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:35 msgid "" "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu " "uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do " "not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a " "bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking " "Create a new account." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:42 msgid "" "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " "summary field." msgstr "Nakon logina u Lacunchpad, upišite opis problema u polje." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:45 msgid "" "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can " "also subscribe to the bug report to receive updates about progress with " "fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need " "to report a new bug." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:51 msgid "" "Fill in the description field with as much information as you can. It's " "important that you specify three things:" msgstr "" "Popunite polje za opis sa što je moguće više informacija. Važno je da " "navedete tri stvari:" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:54 msgid "What you expected to happen" msgstr "Šta ste očekivali da se dogodi" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:55 msgid "What actually happened" msgstr "Šta se zapravo dogodilo" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:56 msgid "" "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " "step 1 is \"start the program\"" msgstr "" "Ako je moguće, najmanja serija koraka potrebnih da se to dogodi, gdje je " "prvi korak \"pokretanje programa\"" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:59 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" msgstr "" "Vašem izvještaju će biti dodijeljen ID broj, i njegov status će biti " "obnavljan kako se bude radilo s njim. Hvala što pomažet da Ubuntu bude bolji!" #. (itstool) path: note/p #: C/report-ubuntu-bug.page:63 msgid "" "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that " "the software you are trying to report a bug about is not from the official " "Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug " "reporting tool." msgstr "" "Ako dobijete \"Ovo nije orginalni Ubuntu paket\" gresko, znaci da softver za " "koji pokusavate prijaviti gresku nije oficijelan. U tom slucaju ne mozete " "koristiti Ubuntu ugradjeni alat za prijavu gresaka." #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:67 msgid "" "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " "extensive online " "documentation." msgstr "" "Za više informacija kako izvjestiti o greškama u Ubuntu-u, molimo Vas " "pročitajte opsežnu online " "dokumentaciju." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:10 msgid "Take a picture of what's happening on your screen." msgstr "Uslikajte šta se događa na vašem ekranu." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:17 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:28 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:30 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them " "and share them on the web." msgstr "" "Možete uslikati vaš ekran (snimka ekrana). Naprimjer, ovo je " "korisno ukoliko želite nekome pokazati kako da nešto uradi na računaru. " "Snimci ekrana su samo obične slikovne datoteke, tako da ih možete slati e-" "mailom i podijeliti na web-u." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:33 msgid "Take a screenshot" msgstr "Napravi snimak ekrana" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "Da uslikate šta je na vašem ekranu" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire " "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " "to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " "choose any effects you want." msgstr "" "U Take Screenshot prozoru, izaberite ili ga uhvatitte citav " "monitori, jedan prozor ili dio monitora. Postavite kasnjenje ako treba da " "izaberete prozor ili izaberite citav ekran za slikanje. Onda izaberite " "efekte koje zelite." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:46 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Kliknite Napraviti snimku ekrana." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Ako izaberete Select area to grab, pokazivac se mijenja u krst. " "Kliknite i povucite dio koji zelite slikati." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:52 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "U Snimiti snimku ekrana prozoru, unesite ime datoteke i izaberite " "folder, te kliknite Snimi." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Izaberite regiju koja se koristi za datum i vrijeme, brojeve, valutu i " "mjerenje." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Promjenite formate za datum i mjerenje" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Možete kontrolisati formate koji su korišteni za datum, vrijeme, brojeve, " "valutu i mjerenja kako bi se slagali sa lokalnim običajima vaše regije." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:38 msgid "" "Open Language Support and select the Regional Formats " "tab." msgstr "" "Otvorite Podrška za jezike i odaberite Regionalni " "formati tab." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab." msgstr "" "Odaberire regiju koja se najpribližnije slaže sa formatima koje želite " "koristiti. Predefinisano, lista prikazuje samo regije koje koriste jezik " "postavljen u Jezik tabu." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "" "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the " "icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log " "out." msgstr "" "Morate se odjaviti i vratiti nazad da bi promjene imale efekta. Kliknite " "ikonu koja se nalazi sasvim desno na traci menija i odaberite Odjavi " "se da se odjavite." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:48 msgid "" "After you've selected a region, the area below the list shows various " "examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the " "examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Nakon sto ste izabrali regiju, prostor ispod pokazuje vise primjera kako se " "prikazuju datumi i ostale vrijednosti. Iako nije prikazano moguce je " "podesiti i pocetni dan u kalendarima." #. (itstool) path: section/title #: C/session-formats.page:54 msgid "Change the system formats" msgstr "Promijenite sistemske formate" #. (itstool) path: section/p #: C/session-formats.page:56 msgid "" "When you change your region for formats, you only change it for your account " "after you log in. You can also change the system formats, the " "formats used in places like the login screen." msgstr "" "Kada promijenite vašu regiju za formate, samo je mijenjate za vaš račun na " "kom ste prijavljeni. Možete, također, promijeniti sistemske " "formate, formate korištene na mjestima poput zaslona za prijavu." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:61 msgid "Change your formats, as described above." msgstr "Promijenite vaše formate, kako je opisano iznad." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:62 #: C/session-language.page:72 msgid "Click Apply System-Wide." msgstr "Kliknite Primijeni Ssitem-Široko." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:79 msgid "" "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " "Language Support Help." msgstr "" "Možete pronaći više detealjnih uputa o jezicima i regionalnim formatima u " "Pomoć i podrška za jezik." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:8 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Prebacite na drugi jezika za korisničko sučelje i tekst pomoći." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Promjenite jezik koji koristite" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:38 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language " "packs installed on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:44 msgid "Click Language Support." msgstr "Kliknite Podrška za jezik." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "Select your desired language on the Language tab. Drag the " "language to the top of the list." msgstr "" "Odaberite željeni jezik u Jezik tabu. Povucite jezik na vrh liste." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to " "log out." msgstr "" "Trebate se odjaviti i ponovo vratiti da bi promjena jezika imala efekta. " "Kliknite na ikonu Odjavi sesystem language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "Kada promijenite vaš jezik, promjenili ste ga samo za vaš račun na kome ste " "prijavljeni. Možete takođe promijeniti sistemski jezik, jezik koji " "se koristi na mjestima poput ekrana za prijavu." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:71 msgid "Change your language, as described above." msgstr "Promijenite vaš jezik, kako je opisano iznad." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:11 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " "& Lock settings." msgstr "" "Izmijenite nakon kog vremena će se zaključati ekran u podešavanjima " "Osvjetljenost i zaključavanje." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:25 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Zaslon se prebrzo sam zaključava" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:27 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Ako ostavite vas racunar nekoliko minuta, ekran ce se automatski zakljucati " "i morati cete unositi sifru da ga nastavite koristiti. Ovo je napravljeno iz " "sigurnosnih razloga ( da se niko ne moze igrati sa vasim radom ako ostavite " "racunar bez nadzora) ali moze biti naporno ako se ekran zakljucava cesto." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Da se čeka duži period prije automatskog ključanja zaslona:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "Click Brightness & Lock." msgstr "Kliknite Osvjetljenost i zaključavanje." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgstr "" "Promjenite vrijedost u Zaključaj zaslon poslije iz padajućeg " "menija." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Lock off." msgstr "" "Ako ne želite da se zaslon sam automatski zaključava, isključite " "Zaključavanje." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:8 msgid "" "Desktop sharing, Share files…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:27 msgid "Sharing" msgstr "Dijeljenje" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:7 msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." msgstr "Opcije dijeljenja i primanja datoteka preko Bluetooth-a." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:19 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Kontrola dijeljenja preko Bluetooth-a" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:21 msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Personal File Sharing " "Preferences to control access to the shared folders on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-bluetooth.page:28 msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:34 msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "Podijelite vašu Javnu mapu preko Bluetooth-a" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:36 msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "" "Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the " "list." msgstr "" "Odaberite željene opcije slanja i primanja datoteka preko Bluetootk-a sa " "spiska." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:19 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Omogućite drugim ljudima da vide i rade sa vašim desktopom koristeći VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:23 msgid "Share your desktop" msgstr "Dijelite vaš desktop" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:25 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Možete omogućiti drugim ljudima da vide i kontrolišu vaš desktop sa drugog " "računara sa programom za pregledanje desktopa. Podesite Dijeljenje " "Desktopa tako da dopušta pristup vašem desktopu i postavite sigurnosne " "postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:31 msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:34 msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "Da omogućite drugima da vide vaš desktop, odaberite Omogućite drugima " "da vide vaš desktop. Ovo znači da će drugi moći pokušati da se povežu " "sa vašim računarom i vide šta je na vašem ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Da dopustitte drugima da koriste vas racunar izaberite Allow other " "users to control your desktop. Ovo moze dozvoliti drugima da pomjeraju " "misem, pokrecu aplikacije, i pretrazuju stvcari na vasem racunaru, ovisno od " "postavki koje trenutno koristite." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:51 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Važno je da uzmete u obir u potpunosti značenje svake sigurnosne opcije " "prije nego što je promjenite." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Odobrite pristup vašoj mašini" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:56 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" "Ako zelite biti u mogucnosti da izaberete da li da dozvolite nekome da " "koristi vas racunar, izaberite You must confirm each access to this " "machine.Ako iskljucite ovu opciju, necete biti upitani dali zelite da " "dozvolite da se spoji na vas racunar." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:61 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Ova mogućnost je zadano omogućena." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:65 msgid "Enable password" msgstr "Omogućite šifru" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "Da zahtjevate od drugih ljudi da koristte sifru kada se spajaju na vas " "racunar, izaberite Require the user to enter this password. Ako " "ne koristite ovu opciju svako moze pokusati da vidi vas desktop." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Ova mogućnost je zadano onemogućena, ali je trebate omogućiti i postaviti " "sigurnosnu šifru." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Dopustite pristup vašem desktopu preko Interneta" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" "Ako vas ruter podrzava UPnP Internet Gateway Device Protocol i ako je " "upaljen, mozete dozvoliti ostalim ljudima koji nisu u vasoj lokalnoj mrezi " "da vide vas desktop. Da dozvolite ovo izaberite Automatically configure " "UPnP router to open and forward ports. U drugom slucaju mozete " "konfigurisati ruter rucno." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:82 msgid "This option is disabled by default." msgstr "Ova mogućnost je zadano onemogućena" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "Show notification area icon" msgstr "Prikaz ikone površine obavijesti" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" "Da bi bili u mogucnosti da odspojite nekoga ko gleda vas desktop, morate " "ukljuciti ovu opciju. Ako izaberete Always, ikona ce biti " "vidljiva bez obzira da li neko vidi vas desktop ili ne." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:94 msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" "Ako je ova mogućnost isključena, moguće je da se neko poveže na vaš desktop " "bez vašeg znanja, zavisno od vaših postavki privatnosti." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:13 msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Change which applications show in the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the Launcher for quick access:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:37 msgid "" "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:40 msgid "" "Alternatively, when an application is running, right click on the " "application icon and select Lock to Launcher." msgstr "" "Alternativno, kada je aplikacija pokrenuta. desni klik na ikonu aplikacije i " "izaberite Lock to Launcher." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:45 msgid "" "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " "Launcher, and then back onto it in the desired location." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:48 msgid "" "To remove an application icon from the Launcher, right click on the " "application icon and select Unlock from Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:13 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Naučite kako da napustite svoj korisnički račun, bez odjavljivanja, " "mijenjanja korisnika, i tako dalje." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:29 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:36 msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Odjavti se, isključiti, zamijeniti korisnika" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:44 msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Kada ste završili sa korištenjem vašeg računara, možete ga ugasiti, " "obustaviti ( da sačuvate snagu), ili ostaviti upaljenog i odjaviti se." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:48 msgid "Log out or switch users" msgstr "Odjaviti se ili zamijeniti korisnika" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:49 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Da dozvolite drugima da koriste vas racunar mozete se izlogovati, ili " "ostaviti sebe logovanim a prebaciti korisnika. Ako mijenjate korisnika, sve " "vase aplikacije ce se nastaviti izvrsavati, i sve ce biti kako ste i " "ostavili kad se ulogujete ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the " "appropriate option." msgstr "" "Da se izlogujete ili da zamijenite korisnika kliknite system menu skroz desno na meni traci i izaberite " "odgovarajucu opciju." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:61 msgid "Lock the screen" msgstr "Zaključaj ekran" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:62 msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" "Ako napustate vas racunar nakratko trebali bi zakljucati ekran da spijecite " "druge ljude da pristupaju vasim fajlovima i pokrecu aplikacije. Kada se " "vratite jednotavno unesete sifru. Ako vi ne zakljucate ekran, on ce se sam " "zakljucati nakon izvjesnog vremena." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:68 msgid "" "To lock your screen, click the system menu in the menu bar and " "select Lock Screen." msgstr "" "Da zaključate ekran kliknite sistemski meni na traci menija i " "odaberite Zaključaj ekran." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:71 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" "Kada vam je ekran zakljucan, drugi korisnici se mogu spojiti na svoje racune " "klikanjem Switch User. Mozwte vratiti vas ekran kada oni zavrse." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Da bi stedjeli energiju, suspendujte vas racunar kada ga ne koristite. Ako " "koristite laptop, Ubuntu suspenduje vas racunar cimga preklopite. OVo " "spasava vase stanje na racunaru i gasi vecinu funkcija. Veoma mala kolicina " "energije se trosi kad je racunar suspendovan." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:88 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu in the " "menu bar and select Suspend." msgstr "" "Da ručno obustavite vaš računar, kliknite sistemski meni na traci " "menija i odaberite Obustavi." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:93 msgid "Power off or restart" msgstr "Isključiti ili restartovati" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:95 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu and select Shut Down." msgstr "" "Ako želite potpuno da ugasite Vaš računar, ili da uradite potpuni restart, " "kliknite system menu i izaberite Shut Down." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Ako su i drugi korisnici ulogovani, nećete moći da ugasite ili da " "restartujete računar, jer će te okončati i njihove sesije. Ako se " "administrativni korisnik, onda ćete biti pitani za lozinku da bi ste ugasili " "računar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-guest-session.page:10 msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." msgstr "" "Dopustite na siguran način prijatelju ili kolegi da posudi vaš računar." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-guest-session.page:19 msgid "Launch a restricted guest session" msgstr "Pokrenite ograničenu gost sesiju" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:22 msgid "Temporary session with restricted privileges" msgstr "Privremena sesija sa ograničenim privilegijama" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:24 msgid "" "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " "someone else. A guest session can be launched either from the login screen " "or from within a regular session. If you are currently logged in, click the " "icon at the far right of the menu bar and select Guest " "Session. This will lock the screen for your own session and start the " "guest session." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:31 msgid "" "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " "previous guests did." msgstr "" "Gost ne može vidjeti početni folder korisnika, i zadano je da se svi " "snimljeni podaci ili promijenjene postavke brišu/resetuju prilikom odjave. " "To znači da svaka sesija počinje u svježem okruženju, koje prethodni gost " "nije izmijenio." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:38 msgid "Customization" msgstr "Podešavanja" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:40 msgid "" "The " "Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the " "appearance and behavior." msgstr "" " " "Prilagođavanje sesije gosta tutorijal objasnjava kako da podesite vas " "pristup i ponasanje." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:47 msgid "Disabling the feature" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:49 msgid "" "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " "the Guest Session feature. To do so, press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:56 msgid "" "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " "Session, simply remove that file:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Upoznavanje desktopa koristeći tastaturu." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Korisne skraćenice na tastaturi" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Ova strana prikazuje pregled skracenica na tastaturi koje vam mogu pomoci da " "koristite vas racunar i aplikacije efikasnije. Ako ne mozete koristiti mis " "nikako pogledajte za vise informacija o " "navodjenju kroz korisnicki interfejs koristenjem samo tastature." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Upoznavanje sa radnom površinom" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "Pop-up prozor za naredbe (za brzo pokretanje naredbi)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "AltTab" msgstr "AltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "" "Quickly switch between " "windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Brzo prebacivanje između " "prozora. Držite Shift za obrnuti poredak." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Alt`" msgstr "Alt`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after AltTab." msgstr "" "Promjena izmedju prozora iste aplikacije ili promijena aplikacije " "AltTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " "Alt plus whatever key is above Tab." msgstr "" "Ova kratica koristi ` na USA tastaturi gdje ` je " "iznad Tab. na ostalim tastaturama kratica je Alt plus " "zioka iznad Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." msgstr "" "Aktivirajte izmjenjivac radnog prostora. Priblizite na workspaces." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperW" msgstr "SuperW" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." msgstr "" "Aktivirajte \"Expo\" način rada. Prikazuju se svi prozori sa trenutne radne " "površine." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlAltArrow keys" msgstr "" "CtrlAltTipke sa strelicama" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Prebacujte se između radnih " "prostora." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "CtrlAltShiftArrow " "keys" msgstr "" "CtrlAltShiftTipke sa " "strelicama" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Pomjerite trenutni prozor na " "drugu radnu površinu." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltIzbriši" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Log out." msgstr "link xref=\"shell-exit\">Odjavite se." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "CtrlSuperD" msgstr "" "CtrlSuperD" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your " "windows." msgstr "" "Sakrijte sve prozore prikazane na ekranu. Pritisnite tipku ponovo da vratite " "nazad vaše prozore." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 msgid "CtrlAltL" msgstr "CtrlAltL" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Lock the screen." msgstr "Zaključajte ekran." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Zajedničke kratice za uređivanje" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Odaberite sav tekst ili sve stavke iz liste." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Izrežite (obrišite) označeni tekt ili stavke i stavite ih u međuspremnik." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Kopirajte označeni tekst ili stavke u međuspremnik." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Umeće sadržaj međuspremnika." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Undo the last action." msgstr "Poništava posljednju radnju." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Snimanje ekrana" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Take a screenshot." msgstr "" "Napravite snimku ekrana." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "" "Take a screenshot of a " "window." msgstr "" "Napravite snimku ekrana." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "ShiftPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" " slikajte odredjeno podrucje " "ekrana Introduction, keyboard shortcuts, windows…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:27 msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Desktop, programi & prozori" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:32 msgid "The Desktop" msgstr "Radna površina" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplikacije i prozori" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:10 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Dva puta kliknite ili povucite titlebar da bi ste maksimizirali ili opravili " "prozor." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:23 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maksimizirajte i smanjite prozor." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:25 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "look at two windows at once. See for " "details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:31 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down Ctrl and Super and press ." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:37 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut " "Ctrl Super " "." msgstr "" "Da vratite prozor u normalnu velicinu vucite ga s krajeva ekrana ili " "kliknite dvostrukim klikom na naslovnutraku. Mozete koristiti i kratice " "tastature Ctrl Super ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:44 #: C/shell-windows-tiled.page:37 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Držite pritisnutim Alt tipku i povucite bilo gdje na prozoru da " "bi ste ga pomjerili." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:9 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Pomjerite i organizirajte Vaš prozor." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Prozori i radni prostori." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " "applications. Using both the Dash and the Launcher, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:25 msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" "U dodatku sa prozorom, također možete grupisati Vaše aplikacije zajedno " "unutar radnih prostora. Posjetite pomoćne teme o prozorima i radnim " "prostorima ispod,da biste naučili kako bolje koristiti ove značajke." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Prozori" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:51 msgid "Working with windows" msgstr "Rad s prozorima" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Radne površine" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:58 msgid "Working with workspaces" msgstr "Rad sa radnim prostorima." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:10 msgid "Restore, resize, arrange and hide." msgstr "Vraćanje,mijenjanje veličine, uređivanje i sakrivanje." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:23 msgid "Window operations" msgstr "Prozor operacije" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:25 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." msgstr "" "Prozorima se može mijenjati veličina ili se mogu prikirivati da odgovaraju " "toku rada." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:29 msgid "Minimize, restore and close" msgstr "Smanjivanje, vraćanje i zatvaranje." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:31 msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "Da smanjite ili sakrijete prozor:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:34 msgid "" "Click the - in the top left hand corner of the application's " "menu bar. If the application is maximized (taking up your whole " "screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, " "the minimize button will appear at the top of the application window." msgstr "" "Kliknite - u gornjem lijevom cosku menija aplikacije menu " "bar.ako je aplikacija maksimizirana ( pokriva citav ekran) meni ce se " "pojaviti na vrhu ekrana. U protivnom, dugme za smanjivanje ce se pojaviti na " "vrku prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:39 msgid "" "Or press AltSpace to bring up the " "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " "Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "To restore the window:" msgstr "Da vratite prozor:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:48 msgid "" "Click on it in the Launcher or " "retrieve it from the window switcher by pressing " "AltTab." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:54 msgid "To close the window:" msgstr "Da zatvorite prozor:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:57 msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" msgstr "Kliknite x u gornjem lijevom uglu prozora, ili" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:60 msgid "Press AltF4, or" msgstr "Pritisnite AltF4, ili" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:63 msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" "Pritisnite AltSpace da dignete meni " "prozora. Zatim pritisnite c." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:71 msgid "Resize" msgstr "Promijenite veličinu" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:74 msgid "A window cannot be resized if it is maximized." msgstr "Ne možete promijeniti veličinu prozora ako je maximiziran." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:76 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" msgstr "Da promijenite veličinu vašeg prozora horizontalno i/ili vertikalno:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:79 msgid "" "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" "Pomjerajte pokazivač miša u bilo koji ugao prozora sve dok se ne promijeni u " "'ugao-pokazivač'. Kliknite+držite+povucite da promijenite veličinu prozora u " "bilo kojem smjeru." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:83 msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "Za promjenu veličine samo u horizontalnom smjeru:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:86 msgid "" "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." msgstr "" "Pomjerajte pokazivač miša na bilo koju stranu prozora sve dok se ne " "promijeni u 'stranica-pokazivač'. Kliknite+držite+povucite da promijenite " "veličinu prozora horizontalno." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:90 msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "Za promjenu veličine samo u vertikalnom smjeru:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:93 msgid "" "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " "resize the window vertically." msgstr "" "Pomjerajte pokazivač miša na vrh ili dno prozora sve dok se ne promijeni u " "'vrh-pokazivač' ili 'dno-pokazivač' respektivno. Kliknite+držite+povucite da " "promijenite veličinu prozora vertikalno." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:103 msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "Uređenje prozora na vašoj radnoj površini" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:105 msgid "To place two windows side by side:" msgstr "Kako da postavite dva prozora uporedo jedan sa drugim:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:108 msgid "" "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the " "left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " "the window will fill the left half of the screen." msgstr "" "Kliknite na naslovnu traku prozora i povucite ga prema lijevoj " "ivicu ekrana. Kada pokazivač miša dotakne ivicu, lijeva polovina " "ekrana postaje označena. Otpustite tipku miša i prozor će popuniti lijevu " "polovinu ekrana." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:112 msgid "" "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " "highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." msgstr "" "Povucite drugi prozor na desnu stranu: kada desna polovina ekrana bude " "označena, otpustite. Svaki od prozora popunjavaće po polovinu ekrana." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:118 msgid "" "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move " "the window. Some people may find this easier than clicking on the title " "bar of an application." msgstr "" "Pritiskom Alt i klikom bilo gdje na prozoru moci cete pomijerati " "prozor. Mnogima je ovo jednostavnije nego pritiskanjem title bar " "aplikacije" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:11 msgid "Press AltTab." msgstr "Pritisnite AltTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:26 msgid "Switch between windows" msgstr "Zamjena između prozora" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:34 msgid "From the Launcher" msgstr "Sa pokretača" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:36 msgid "" "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of " "your screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:39 msgid "" "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. " "Click on a running application icon to switch to it." msgstr "" "Pokrenute aplikacije imaju malu bijeli triangl strijelu na lijevo. Kliknite " "na ikonu pokrenute aplikacije da biste prebacili na nju." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:43 msgid "" "If a running application has multiple windows open, there will be multiple " "white arrows on the left. Click the application icon a second time to show " "all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to." msgstr "" "Ako pokrenuta aplikacija ima više otvorenih prozora,bit će i više bijelih " "strelica u lijevo. Kliknite na ikonu aplikacije još jednom da prokaze sve " "otvorene prozore odzumirane. Kliknite na prozor na koji se želite prebaciti." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:52 msgid "From the keyboard" msgstr "S tastature." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:54 msgid "" "Press AltTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Pritisnite AltTab da podignete " "window switcher." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:57 msgid "" "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "Pustite Alt da izaberete sledeci( oznaceni) prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:59 msgid "" "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "U protivnom. cuvanje tipke Alt, pritiskom na Tab " "mozete kruziti po listi otvorenih prozora, ili " "ShiftTab da idete unazad." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:64 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop up as you click through." msgstr "" "Prozori u u izuborniku prozora su grupisani po aplikacijama. Pregled " "aplikacija sa vise iskacucih prozora kako idete kroz njega." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:68 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Mozete takodjer da se pomjerate po ikonama aplikacija sa tipkama " " or , ili da izaberete neku klikom misa." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:71 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Pregledi aplikacija sa jednom prozorom mogu biti prikazane tipkom " "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:75 msgid "" "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all " "workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press " "Tab or ShiftTab." msgstr "" "Samo prozori sa trenutne radne " "površine će biti prikazani. Da bi bili prikazane prozori sa svih " "radnih površina, držite pritisnutim Ctrl i Alt tipke i " "pritisnite Tab ili " "ShiftTab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:85 msgid "" "Press SuperW to show all open windows " "zoomed out." msgstr "" "Pritisnite SuperW da prikazete sve otvorene " "prozore koji nisu u fokusu" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:89 msgid "Click the window you want to switch to." msgstr "Kliknite prozor na koji se želite prebaciti." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:10 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maksimizirajte dva prozora jedan pored drugog." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:20 msgid "Tile windows" msgstr "Poredaj prozore." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:22 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Mozete maksimizirati prozor samo na lijevoj ili desnoj strani ekrana, tako " "da mozete staviti dva prozora jedan pored drugog i lako se prebacivati " "izmedju njih." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:26 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right " "key." msgstr "" "Da maksimizirate prozor duz ekrana, uhvatite nazivnu traku i vucite je " "lijevo ili desno dok ne poslvijetli polovina ekrana. Koristenjem tastature, " "drzite Ctrl i Super " "i pritisnite ili Right tipku." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11 msgid "" "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." msgstr "" "Otvorite mjenjača radne površine i privucite prozor drugoj radnoj površini." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Pomjerite prozor na drugu radnu površinu" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 #: C/shell-workspaces-switch.page:27 msgid "" "Please see about enabling workspaces." msgstr "" "Pogledajte o omogućavanju radnih površina." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 #: C/shell-workspaces-switch.page:32 msgid "Using the mouse:" msgstr "KOrištenje miša:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom." msgstr "" "Otvorite Pokretač i kliknite " "dugme workspace switcher koje je pri dnu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39 msgid "Drag the window to the workspace you choose." msgstr "Povucite prozor na radnu površinu koju ste izabrali." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 #: C/shell-workspaces-switch.page:37 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Korištenje tastature:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "Select the window you want to move." msgstr "Odaberite prozor koji želite da pomjerite." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the right of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pritisnite " "CtrlAltShift " "da pomijetire prozor na radni prostor desno od trenutnog workspace " "switcher." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the left of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pritisnite " "CtrlAltShift " "da pomijerite prozor na radni prostor lijevo od trenutnog workspace " "switcher." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pritisnite " "CtrlAltShift " "da bi ste pomjerili prozor na radnupovršinu koja je ispod tekuće pozicije " "radne površine na workspace switcher." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pritisnite " "CtrlAltShift " "da pomjerite radnu površinu koja je iznad tekuće pozicije radne površine na " "workspace switcher." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:10 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Radne površne su način grupisanja prozora na vašem desktopu." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Šta je radna površina, i kako će mi pomoći?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace switcher button" msgstr "Dugme za prebacivanje izmedju radnih povrsina." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual " "desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Radne povrsine se odnose na grupisanje prozora na vasoj radnoj povrsini. Ove " "virtuelne radne povrsine povecavaju vas radni prostor. Radne povrsine su " "napravljene da smanje paniku i da se lakse krecemo po radnoj povrsini" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:33 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Radne površine se mogu koristiti da organizuju vaš posao. Na primjer, možete " "imati sve vaše prozora za komunikaciju, poput e-mail ili chat programa, na " "jednoj radnoj površini, a posao koji obavljate na drugoj radnoj površini. " "Vaš program za upravljanje muzikom može biti na trećoj radnoj površini." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:39 msgid "Enable workspaces" msgstr "Uključi radna okruženja" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:44 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and select the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:47 msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." msgstr "Označite Uključi radna okruženja okvir." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "" "Now you can open the Launcher and " "click the workspace switcher icon near the bottom. By default, " "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change " "the number of workspaces:" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:54 msgid "Change the number of workspaces" msgstr "Promijenite broj radnih površina" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "Go to the Dash and open the " "Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:56 msgid "" "To change the number of rows, type the following command, changing the final " "number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Da promijenite broj redova, ukucajte sljedeću komandu, mijenjajući konačni " "broj sa brojem koji želite. Pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "To change the number of columns, type the following command, changing the " "final number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Da promijenite broj kolona, ukucajte sljedeću komandu, mijenjajući konačni " "broj sa brojem koji želite. Pritisnite Enter." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:11 msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." msgstr "" "Otvorite switcher radne površine i dvaput kliknite na jednu od radnih " "površina." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Sljedeća radna površina" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom. Double-click on any " "window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button " "again to return to your previous workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:41 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the right of the current workspace." msgstr "" "Pritisnite CtrlAlt da se " "pomjerite na radnu površinu koja se nalazi desno od trenutne." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the left of the current workspace." msgstr "" "Pritisnite CtrlAlt da se " "pomjerite na radnu površinu koja se nalazi lijevo od trenutne." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" "Pritisnite CtrlAlt da se " "pomjerite na radnu površinu koja se nalazi ispod trenutne." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" "Pritisnite CtrlAlt da se " "pomjerite na radnu površinu koja se nalazi iznad trenutne." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='a29e8180454ef7c9d06bf4a7f8bf238d'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:14 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Odaberite zvuk koji se reproducira za poruku, postavite glasnoću upozorenja, " "ili onemogućite zvukove upozorenja." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:19 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Izaberite ili onemogućite zvuk upozorenja" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:21 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Vaš računar će pustiti jednostavan zvuk upozorenja za određene vrste poruka " "i događaja. Možete da izaberete drugačije snimke zvuka za upozorenja, " "podesite jačinu zvuka upozorenja nezavisno od jačine zvuka na sistemu, ili " "da u potpunosti isključite zvuke upozorenja." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:27 #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "Click the sound menu in the menu bar and click " "Sound Settings." msgstr "" "Kliknite zvučni meni u meni bar i kliknite " "Postavke zvuka." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:28 msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Na Zvučni efekti tabulatoru, izaberite jedan zvuk upozorenja. " "Svaki zvuk će biti pokrenutu kada kliknete na njega tako da možete čuti kako " "zvuči." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Koristite klizac zvuka na Zvučni efekti tabu da podesite jacinu " "zvuka alarma. Ovo nece uticati ja javinu zvuka muzike. filmova i ostalog." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:36 msgid "" "To disable alert sounds entirely, just select Mute next to " "Alert volume." msgstr "" "Da biste onemogućili upozorenja zvukova u potpunosti, samo odaberite " "Utišaj uz Alert volumen ." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:10 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Uklonite probleme poput onih da nemate zvuka ili je kvalitet zvula loš." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:20 msgid "Sound problems" msgstr "Problemi sa zvukom" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:27 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Mnogo je nacina da vam prestane reproduciranje muzike. Koji od navedenih " "ispod najbolje opisuje vas problem." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:8 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Provjerite vaše audio kablove i drajvere za zvučnu karticu" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:20 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Čujem pucketanje ili zujanje tokom reproduciranja zvuka" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:22 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Ako cujete pucketanje i zujanje kada vas racunar reproducira zvuk, mozda " "imate problem sa kablovima i konektorima. ili problem za drajverima za " "tvucnu karticu" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:28 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Provjerite da li su zvučnici pravilno priključeni" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:29 msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Ako zvucnici nisu do kraja spojeni, ili su spojeni na pogresan utor, mozda " "cujete zujanje" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:34 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "Uvjerite se da kablovi zvučnika/slušalica nisu oštećeni." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:35 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Audio kablovi i konektori se mogu potrositi tijekom upotrebe. Pokusajte " "spojii kablove ili slucalice u drugi audio uredjaj / tipa MP3 plejer ili CD " "plejer) da provjerite da li jos uvijek pucketa. Ako jeste mozda trebate " "zamijeniti kablove ili slusalice." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:42 msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Provjerite da zvučni drajveri nisu sasvim uredu." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:43 msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:47 msgid "" "You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more " "information about your sound card." msgstr "" "Možete pokrenuti sudo lspci -v u Terminal da " "dobijete više informacija o vašoj zvučnoj kartici." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:8 msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Provjerite da nije zvuk isključen, da nisu kablovi neispravno uključeni, ili " "da zvučna kartica nije otkrivena" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:21 msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Ne čujem nikakav zvuk na računaru" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:23 msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" "Ako ne čujete nikakav zvuk na vašem računaru, na primjer kada pokušavate " "reproducirati muziku, pokušajte ove korake za rješavanje problema da vidite " "ad li možete riješiti vaš problem." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:27 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Uvjerite se da zvuk nije isključen" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) " "and make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Kliknite zvuk meni na traci menija (izgleda kao zvučnik) i " "uvjerite se da zvuk nije isključen ili smanjen." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Neki laptopi imaju prekidace ili tipke za ukidanje zvuka na njihovim " "tastaturama- probajte pritisnuti da vidite da li se stisao zvuk." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:32 msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:41 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Provjerite jesu li zvučnici uključen i spojeni pravilno" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "Ako vaš računar ima spoljne zvučnike, uvjerite se da su upaljeni i da je " "jačina zvuka pojačana. Uverite se da je kabal zvučnika bezbedno priključen u " "„izlaznu“ priključnicu zvuka na poleđini računara. Ova priključnica je " "obično svijetlo-zelene boje." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Neke zvučne kartice imaju mogućnost da prebace priključnicu koju koriste za " "izlaz (na zvučnike) i ulaz (iz mikrofona, na primer). Izlazna priključnica " "može biti drugačija kada radi pod Linuksom nego kada radi pod Vindouzom ili " "Mek OS-om. Pokušajte na smenu da povežete kabal zvučnika na drugu zvučnu " "priključnicu na računaru da vidite da li će da radi." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:53 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Konačno, provjerite da li je audio kabl čvrsto priključen na pozadini " "zvučnika. Takođe neki zvučnici imaju više od jednog ulaza." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:58 msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Provjerite da li je odabran pravi zvučni uređaj" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:59 msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "Neki računari ima vištruke \"zvučne uređaje\" instalirane. Neki od njih su u " "mogućnosti da daju zvuk a neki nisu, trebate provjeriti da imate ispavan " "uređaj instaliran. Ovo može ulljučite neke pokušaje-i-greške da izaberete " "ispravan uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:68 msgid "" "In the Sound window that appears, try selecting a different " "output from the Play sound through list." msgstr "" "U Zvuk prozoru koji se pojavio, pokušajte označiti druge izlaze " "iz liste Reproduciraj zvuk kroz." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:71 msgid "" "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, " "click the button for each speaker. Each button will speak its position only " "to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Za izabrani uredjaj, pritisnite Test Sound. u iskacucem prozoru, " "kliknite dugme za svaki zvucnik. Svako dugme ce otkriti svoju poziciju samo " "kanalu tog zvucnika." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Ako to ne radi, možda želite pokušati uraditi isto za neki drugi uređaj koji " "je naveden." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Provjerite da li je pravilno otkrivena zvučna kartica" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:84 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Vasa zvucna kartica nije detektovana ispravno. Ako se ovo desilo, vas " "racunar ce misliti da nije u mogucnosti reproducirati zvuk. Moguci razlog " "tome je da drajveri za tu zvucnu karticu nisu instalirani." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:90 msgid "" "Go to the Dash and open the Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "Ukucajte aplay -l i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Lista uređaja će biti prikazana. Ako nema playback hardware " "devices, Vaša zvučna karta nije detektovana." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:101 msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "Ako zvučna kartica nije pronađena, možda ćete morati ručno instalirati " "drajvere za nju. Kako ćete to uraditi, zavisi od kartice koju imate." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:104 msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You can get more complete results if you run " "lspci as superuser; " "enter sudo lspci and type your password. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with " "more detailed information." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card by searching the " "Internet. Otherwise, you can file a " "bug." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Ako ne mozete naci drajvere za vasu zvucnu karticu, mozda ce te htjeti novu " "zvucnu karticu, Mozete nabaviti kartice koje se postavljaju unutar racunara " "ili eksterne USB zvucne kartice." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:14 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Koristite analogni ili USB mikrofon i odaberite zadani ulazni uređaj." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:18 msgid "Use a different microphone" msgstr "Koristite drugi mikrofon" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:20 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Mozete koristiti eksterni mikrofon za razgovor sa vasim prijateljima, " "razgovor sa kolegama na poslu, snimanjem govornih poruka ili koristenje " "ostalih multimedijalnih aplikacija. Iako vas racunar ima ugradjeni mikrofon " "ili kameru sa mikrofonom, odvojeni mikrofon ce pruziti bolji kvalitet zvuka." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:26 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "Ako vaš mikrofon ima kružni priključak, samo ga priključite u odgovarajći " "prilagođivač na vašem računaru. Većina računara ima dva prilagođivača: jedan " "za mikrofone a drugi za zvučnike. Potražite sliku mikrofona pored " "prilagođivača. Mikrofoni priključeni na odgovarajući prilagođivač će obično " "biti korišćeni uobičajeno. Ako ne, pogledajte uputstva ispod za izbor " "osnovnog ulaznog uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:33 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Ako imate USB mikrofon, ukljucite ga u bilo koji USB port na vasem racunaru. " "USB mikrofoni se ponasaju kao odvojeni audio uredjaji, tako da morate " "navesti koji mikrofon zelite koristiti-" #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:38 #: C/sound-usespeakers.page:46 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Odaberite zadani ulazni audio uređaj" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:39 #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar and select " "Sound Settings." msgstr "" "Kliknite zvuk meni na traci menija i odaberite " "Podešavanja zvuka." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:40 msgid "" "On the Input tab, select the device in the list of devices. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "Na Input tabulatoru, izaberite uređaj sa liste uređaja. Indikator " "ulazne razine bi trebao da reaguje kada pričate." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:15 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Spojite zvučnike ili slušalice i odaberite zadani izlazni audio uređaj." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:19 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Koristite različite zvučnike i slušalice." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:21 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Možete koristiti extrerne zvučnike ili slusaluče sa Vašim računatom. " "Zvučnici se obično povezuju kružnim TRS (tip, ring, sleeve) " "priključkom preko USB-a." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:25 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "Ako vaši zvučnici ili slušalice imaju TRS priključak, samo ga priključite u " "odgovarajću priključnicu na vašem računaru. Većina računara ima dve " "priključnice: jednu za mikrofone a drugu za zvučnike. Potražite sliku " "slušalica pored priključnice. Zvučnici ili slušalice priključeni na TRS " "priključnicu će obično biti korišćeni po osnovi. Ako ne, pogledajte uputstva " "ispod za izbor osnovnog uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click the sound menu on the menu bar then " "click Sound Settings. Select your speakers in the list of " "devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the " "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " "channel corresponding to that speaker." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Ako imate USB zvucnike ili slusalice, ili analogne slusalice spojene u USB " "zvucnu karticu, spojite ih na uSB port. USb zvucnici se ponasaju kao " "odvojeni audio uredjaj tako da cete morati izabrati koje zvucnike zelite " "koristiti." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:48 msgid "" "On the Output tab, select the device in the list of devices." msgstr "Na Izlaz tabu, odaberite uređaj iz liste uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:51 msgid "" "If you don't see your device on the Output tab, check the " "Hardware tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" "Ako ne vidite vas uredjaj na Output tabu. provjerite " "Hardware tab. Izaberite vas uredjaj i probajte drugcije profile." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:19 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Postavite jačinu zvuka na vašem računaru i kontrolišite glasnoću za svaki " "program." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:24 msgid "Change the sound volume" msgstr "Promjenite jačinu zvuka" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "To change the sound volume, click the sound menu on the menu " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn " "off sound by checking Mute." msgstr "" "Da promijenite jacinu zvuka kliknite sound menu na menu " "bar i pomjerite klizac lijevo ili desno. Mozete skroz ugasiti zvuk " "pritiskom na Mute." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " "\"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Neke tastature imaju tastere koji vam omogućavaju da upravljate jačinom " "zvuka. Ovi tasteri obično izgledaju kao zvučnici iz kojih izlaze zvučni " "talasi. Često se nalaze blizu tastera „F“ na vrhu. Na tastaturama prenosnih " "računara, obično se nalaze na „F“ tasterima. Držite pritisnutim taster " "Fn na tastaturi da ih koristite." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:33 msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Naravno, ako imate eksterne zvucnike, mozete promijeniti jacinu zvuka na " "njima samim. Neke slusalice takodjer imaju podesavanje jacine zvuka na sebi." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:38 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Mijenjanje jačine zvuka za zasebne programe" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Možete da izmenite jačinu zvuka jednog programa, ali da ostavite " "neizmenjenom jačinu zvuka drugih programa. Ovo je korisno ako slušate muziku " "i razgledate veb, na primer. Možete da isključite jačinu zvuka u veb " "pregledniku tako da zvuci saweb sajtova ne ometaju muziku." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound menu on the menu bar and click " "Sound Settings. Go to the Applications tab and change " "the volume of the application there." msgstr "" "Neke aplikacije imaju kontrolu glasnoće u svojim glavnim prozorima. Ako vaša " "aplikacija ima jedan od tih, koristiti da biste promijenili glasnoću. Inače, " "kliknite sound menu na menu bar i kliknite Sound " "Settings. Idite na Applications i promijenite jacinu zvuka " "aplikacije tu." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "Samo programi koji trenutno puštaju zvuk će biti na spisku. Ako neki program " "koji trenutno pušta zvuk nije na spisku, možda ne podržava funkciju koja vam " "dopušta da upravljate jačinom zvuka na ovaj način. U tom slučaju, nećete " "moći da promenite njegovu jačinu zvuka." #. (itstool) path: info/desc #: C/startup-applications.page:9 msgid "Choose what applications to start when you log in." msgstr "Odaberite koje aplikacije treba pokrenuti kada se prijavite." #. (itstool) path: page/title #: C/startup-applications.page:20 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikacije pri pokretanju" #. (itstool) path: page/p #: C/startup-applications.page:22 msgid "" "You can configure what applications should be started at login, in addition " "to the default startup applications configured on the system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:27 msgid "" "Use the Dash to find and open " "Startup Applications. Alternatively you can press " "AltF2 and run the gnome-session-" "properties command." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:33 msgid "" "Click Add and enter the command to be executed at login (name and " "comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, " "it's sufficient to type firefox in the Command field " "and confirm with Add." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/startup-applications.page:41 msgid "" "You can either type the command, or click the Browse... button " "and select a command. Applications to autostart are typically located in the " "/usr/bin folder." msgstr "" "Možete ili otkucati komandu, ili kliknuti na Odaberi... i " "odaberite komandu. Aplikacije koje se automatski pokreću se obično nalaze u " "/usr/bin mapi." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Specijalni znakovi, kratice srednjim klikom…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Savjeti & trikovi" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:23 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Ukucajte znakove koji nisu pronadjeni na vasoj tastaturi, ukljucujuci strani " "alfabet, matematicke simbole i slicno." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Enter special characters" msgstr "Unesite posebne znakove" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Možete unijeti i pogledati hiljade znakova iz većine svjetskih sistema za " "pisanje, čak i one koje nisu sadržane na Vašoj tastaturi. Ova stranica " "prikazuje različite nacine za unos posebnih znakova." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Načini unošenja znakova" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:46 msgid "Character map" msgstr "Mapa znakova" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "GNOME dolazi s primjenom znakova karti koja vam omogućuje da pregledavati " "sve znakove u Unicode. Koristite kartu znakova naći znak koji želite, a " "zatim kopirajte i zalijepite gdje god je to potrebno." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:51 msgid "" "You can find Character Map in the Dash. For more " "information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Code points" msgstr "Kodne tačke" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Možete da unesete bilo koji znak Unicode koristeći samo vašu tastaturu sa " "brojevnim kodnim prikazom znaka. Svaki znak je određen četvoroznačnim kodnim " "prikazom. Da pronađete kodni prikaz nekog znaka, pronađite znak u tablici " "znakova i pogledajte na liniju stanja ili u jezičku Detalji o " "znaku. Kodni prikaz jesu četiri znaka nakon U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "To enter a character by its code point, press " "CtrlShiftU, type the four-" "character code point, and press Enter. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:74 msgid "Input sources" msgstr "Izvori unosa" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between " "different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see " "." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-apps.page:8 msgid "Run, install, or uninstall apps." msgstr "Pokrenite, instalirajte ili deinstalirajte aplikacije." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-apps.page:19 msgid "Applications lens" msgstr "Objektivi programa" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:21 msgid "" "The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens " "bar. The applications lens gives you access to your applications or " "applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:25 msgid "" "You can use SuperA to open the Dash " "directly at the applications lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:29 #: C/unity-dash-files.page:35 #: C/unity-dash-friends.page:32 #: C/unity-dash-intro.page:77 #: C/unity-dash-music.page:30 #: C/unity-dash-photos.page:32 #: C/unity-dash-video.page:32 msgid "Previews" msgstr "Pregledi" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:31 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows a short description of the application, a screenshot, its " "Software rating, and what version is available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:35 msgid "" "For installed applications, you can see when the application was installed " "and either launch the application or uninstall it. Certain essential " "applications cannot be uninstalled from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:39 msgid "" "For applications that haven't been installed, you can install them right " "from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:45 #: C/unity-dash-files.page:47 #: C/unity-dash-friends.page:41 #: C/unity-dash-intro.page:67 #: C/unity-dash-music.page:41 #: C/unity-dash-photos.page:43 #: C/unity-dash-video.page:40 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:47 msgid "" "Click Filter results if you'd like to only see results for a " "certain type of application. You can also click " "SourcesLocal Applications to only " "view installed applications or SourcesSoftware " "Center to only show applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-files.page:8 msgid "Find files, folders, and downloads." msgstr "Nađite datoteke, foldere i preuzimanja." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-files.page:19 msgid "Files lens" msgstr "Datotečni objektiv" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:21 msgid "" "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a document. The files lens gives you access " "to recently used files, folders, or downloads." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:25 msgid "" "You can use SuperF to open the Dash " "directly at the files lens." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-dash-files.page:29 msgid "" "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google " "Drive." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:37 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the file format, file size, and when it was last saved." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja da otvorite pregled. Pregled " "prikazuje format datoteke, veličinu datoteke, i kada je posljednji put " "snimljena." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:41 msgid "" "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." msgstr "" "Možete otvoriti datoteku, poslati je email-om, ili otvoriti folder koji " "sadrži datoteku." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:49 msgid "" "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " "last time the file was saved." msgstr "" "Kliknite Filter rezultati da filtrirate po tipu podataka, " "velicini, ili kada su zadnji put koristeni" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-friends.page:8 msgid "Browse messages from your online social media accounts." msgstr "Tražite poruke sa vaših online računa na socijalnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-friends.page:19 msgid "Friends scope" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:21 msgid "" "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives " "you access to your social media accounts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:25 msgid "" "You can use SuperG to open the Dash " "directly at the Friends Scope icon." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-dash-friends.page:28 msgid "" "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." msgstr "" "Objektivi ce biti prazni dok ne unesete vjerodostojnice u link " "xref=\"accounts\">Mrežni nalozi." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:43 msgid "Click Filter results to filter by account." msgstr "Kliknite Filtriraj rezultate da filtrirate prema računu." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-intro.page:8 msgid "The Dash is the top button in the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-intro.page:19 msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-dash-intro.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-dash-intro.page:22 msgid "Unity Search" msgstr "Pretraga u okruženju Unity" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:25 msgid "" "The Dash allows you to search for applications, files, music, and " "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever " "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, " "you will surely find this feature of the Dash to be useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:31 msgid "" "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " "on it. For faster access, you can just press the Super key." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:35 msgid "" "To hide the Dash, click the top icon again or press " "Super or Esc." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:38 msgid "Search everything from the Dash home" msgstr "Traži sve iz Dash ishodišta" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:40 msgid "" "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without " "typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and " "files you've used recently." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:42 msgid "" "Only one row of results will show for each type. If there are more results, " "you can click See more results to view them." msgstr "" "Samo jedan red rezultata će biti prikazan za svaku vrstu. Ukoliko ima više " "rezultata, možete kliknuti Pogledaj više rezultata da ih vidite." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:45 msgid "" "To search, just start typing and related search results will automatically " "appear from the different installed lenses." msgstr "" "Za pretraživanje, samo počnite tipkati i srodni rezultati pretraživanja " "automatski će se pojaviti iz različitih instaliranih leće." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:48 msgid "" "Click on a result to open it, or you can press Enter to open the " "first item in the list." msgstr "" "Kliknite na rezultat da ga otvorite, ili možete pristinuti Enter " "da otvorite prvu stavku iz liste." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:54 msgid "Lenses" msgstr "Sočiva" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:56 msgid "" "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " "lenses." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:58 msgid "" "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " "strip at the bottom of the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:61 msgid "" "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " "CtrlTab." msgstr "" "Da biste se prebacili na drugi objektiv, kliknite na odgovarajuću ikonu ili " "pritisnite CtrlTab." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:69 msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." msgstr "Filteri omogućavaju da čak i više suzite vašu pretragu." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:71 msgid "" "Click Filter results to choose filters. You may need to click a " "filter heading such as Sources to see the available choices." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:79 msgid "" "If you right click on a search result, a preview will open with " "more information about the result." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja, pa zatim pregled će " "otvoriti više informacija o tom rezultatu." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:82 msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." msgstr "" "Da zatvorite pregled, kliknite na neki prazan prostor ili pritisnite " "Esc." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-music.page:8 msgid "Find and play music from your computer or the internet." msgstr "" "Pronađite i reproducirajte muziku sa vašeg računara ili sa interneta." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-music.page:19 msgid "Music lens" msgstr "Muzičke leće" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:21 msgid "" "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " "access to your music or music available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:25 msgid "" "You can use SuperM to open the Dash " "directly at the music lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:32 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the cover art and the tracks." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja otvoriti preview.Pregled " "pokazuje omota i pjesme." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:35 msgid "" "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " "track number again to pause the song." msgstr "" "Kliknite na broj zapisa za reprodukciju pjesme pravo na pregled. Kliknite na " "broj staza ponovno pauzirati pjesmu." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:43 msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." msgstr "" "Kliknite Filter results za filtriraranje po desetljecu ili " "žanru." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-photos.page:8 msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." msgstr "" "Gledajte fotografije sa vašeg računara ili sa vaših online računa na " "socijalnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-photos.page:20 msgid "Photos lens" msgstr "Slike leće." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:22 msgid "" "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access " "to photos on your computer or from Online " "Accounts such as Facebook or Google Picasa." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:28 msgid "" "You can use SuperC to open the Dash " "directly at the photos lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the photo and a larger thumbnail." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja otvoriti preview s više " "informacija o fotografiji i veći thumbnail." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:37 msgid "" "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them." msgstr "" "Fotografije pohranjene na vašem računaru, možete otvarati, štampati, " "pregledati ili ih slati email-om." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:45 msgid "" "Click Filter results to filter by date the photo was taken or the " "source." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-video.page:8 msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgstr "" "Pronađite i reproducirajte video zapise sa vašeg računara ili sa interneta." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-video.page:19 msgid "Video lens" msgstr "Video objektiv" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:21 msgid "" "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " "access to your videos or videos available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:25 msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:27 msgid "" "You can use SuperV to open the Dash " "directly at the video lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the video." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja otvoriti preview s više " "informacija o spotu." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:42 msgid "Click Filter results to filter by video source." msgstr "Kliknite Filtriraj rezultate za filter video izvora." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-hud-intro.page:9 msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." msgstr "Korisite HUD da pretražite menije aplikacija koje koristite." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-hud-intro.page:20 msgid "What is the HUD?" msgstr "Šta je HUD?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:22 msgid "" "The HUD or Heads Up Display is a search-based " "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:26 msgid "" "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're " "using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " "might not remember how to find it in the menus." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:31 msgid "" "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu " "hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some " "people are unable to precisely control a mouse pointer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-hud-intro.page:36 msgid "Use the HUD" msgstr "KOristite HUD" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:38 msgid "To try the HUD:" msgstr "Da biste probali HUD:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:42 msgid "Tap Alt to open the HUD." msgstr "Pritisnite Alt da otvorite HUD." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:45 msgid "Start typing." msgstr "Počnite tipkati." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:48 msgid "" "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " "select the result, then press Enter, or click your desired search " "result." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:53 msgid "" "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to " "close the HUD." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:59 msgid "" "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to " "be even more useful the more you use it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-introduction.page:9 msgid "A visual introduction to the Unity desktop." msgstr "Vizualni uvod u Unity desktop." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-introduction.page:25 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Dobrodošli u Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:27 msgid "" "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity " "is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help " "you get things done." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:31 msgid "" "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your " "Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key " "features, and how you can use them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:35 msgid "Getting started with Unity" msgstr "Kako početi sa Unity-em" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='e6639b68b89c315005e0fc6099f56ace'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:38 msgid "The Unity desktop" msgstr "Unity radna površina" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:42 #: C/unity-introduction.page:46 msgid "The Launcher" msgstr "Launcher" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:49 msgid "" "The Launcher appears automatically when you log in to your " "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often." msgstr "" "Pokretač se pojavljuje automatski kada se logirate na Vaš " "desktop, i daje Vam brzi pristup aplikacijama koje često koristite." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:56 msgid "" "Learn more about the Launcher." msgstr "Naučite o Pokretaču." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:62 msgid "The Dash" msgstr "Dash" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:64 msgid "" "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and " "is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " "Button, Unity will present you with an additional feature of the " "desktop, the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:70 msgid "The Unity Dash" msgstr "Unity Dash" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:73 msgid "" "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " "applications that help you write and edit documents. It will also show you " "relevant folders and documents that you have been working on recently." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:80 msgid "Learn more about the Dash." msgstr "Naučite o programu Dash." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-autohide.page:14 msgid "Show the Launcher only when you need it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-autohide.page:18 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Automatski sakrij pokretač" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:20 msgid "" "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " "move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left " "corner of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:24 #: C/unity-menubar-intro.page:49 msgid "" "Click the system menu at the very right of the menu " "bar and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:25 msgid "In the Personal section, click Appearance." msgstr "U dijelu Osobno, kliknite click Izgled." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:26 msgid "Switch to the Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:27 msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." msgstr "Uključi Automatski sakrivanje pokretača." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:28 msgid "" "Select Left side or Top left corner to designate the " "reveal location for the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:31 msgid "" "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires " "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make " "the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the " "Reveal sensitivity lower or higher." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-size.page:13 msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-size.page:17 msgid "Change the size of icons in the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-size.page:19 msgid "" "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " "easier to click." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:28 msgid "Click Appearance." msgstr "Click Izgled." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:31 msgid "" "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " "size of the Launcher icons." msgstr "" "Pomjerite Launcher icon size klizac da biste povecali ili " "smanjili velicinu Launcher ikona." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-change-size.page:33 msgid "The default Launcher icon size is 48." msgstr "Defaultna Launcher veličina ikona je 48." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-intro.page:8 msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-intro.page:19 msgid "Use the Launcher to start applications" msgstr "Koristite Launcher da biste pokrenuli aplikacije" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-launcher-intro.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-launcher-intro.page:23 msgid "Launcher icons" msgstr "Launcher-ove ikone" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:26 msgid "" "The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. " "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of " "the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, " "workspaces, removable devices and the trash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:30 msgid "" "If an application that you want to start using is present in the Launcher, " "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for " "you to use." msgstr "" "Ako je aplikacija koju zelite koristiti pretstavljena u Launcher-u,mozete " "kliknuti na ikonu te apklikacije i ona ce se pokrenuti, spremna za Vašu " "upotrebu." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:33 msgid "" "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " "below." msgstr "" "Da biste saznali vise o Launcher-u,istražite bilo koji od Launcher " "topika(size-a) ispod." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:36 msgid "Use the Launcher" msgstr "Koristi pokretača" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:50 msgid "Customize the Launcher" msgstr "Prilagodi pokretača" #. (itstool) path: credit/name #: C/unity-launcher-menu.page:10 msgid "Stephen M. Webb" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-menu.page:14 msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-menu.page:18 msgid "The Launcher Icon Menus" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-menu.page:20 msgid "" "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions " "available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if " "the icon is for an application whether it's running or not, and on the " "specific icon itself. Available actions can include the following." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:25 msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:27 msgid "" "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:29 msgid "" "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:31 msgid "quitting the application if it's running" msgstr "zatvaranje aplikacije ako je pokrenuta" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:32 msgid "" "switching between application instances or windows if there is more than one " "instance or window" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:34 msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" msgstr "" "prečice specifične za aplikacije poput otvaranja novog dokumenta ili prozora" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-shapes.page:14 msgid "The triangles show you your currently running applications." msgstr "Trouglovi prikazuju aplikacije koje su trenutno pokrenute." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-shapes.page:18 msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:20 msgid "" "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu " "is starting your application. This is useful because while some applications " "start immediately, others may take a minute to load." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:24 msgid "" "Once the application has finished starting, a set of small white " "triangles will show to the left and right of the Launcher square. " "Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as " "additional windows of the same application are open (i.e. two triangles " "means that you have two windows of the same application open; three " "triangles means three windows). If you have more than three windows of the " "same application open, only three triangles will show." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-shapes.page:29 msgid "" "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of " "color." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-shapes.page:33 msgid "Notifications" msgstr "Obavještenja" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:35 msgid "" "If an application wants your attention to notify you of something (like a " "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the " "notification." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:39 msgid "" "Applications can also show a number on their Launcher icon. " "Messaging applications use the number to tell you how many unread messages " "you have. Software Updater uses it to tell you how many updates " "are available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:43 msgid "" "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " "long a process is taking without you needing to keep the application window " "in view." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-menubar-intro.page:10 msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." msgstr "Traka s menijem je tamna traka na vrhu zaslona." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-menubar-intro.page:19 msgid "Manage apps & settings with the menu bar" msgstr "Upravljajte aplikacijama i postavkama pomoću trake s menijem" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-menubar-intro.page:25 msgid "" "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " "contains the window management buttons, the app menus, and the status menus." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:29 msgid "Window management buttons" msgstr "Dugmad za upravljanje prozorom" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:30 msgid "" "The window management buttons are on the top left corner of " "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:36 msgid "App menus" msgstr "Aplikacijski meniji" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:37 msgid "" "The app menus are by default located to the right of the window " "management buttons. Unity hides the app menus and the window management " "buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or " "press AltF10. This feature enables " "you to see more of your content at once, which is especially valuable on " "small screens like netbooks." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:44 msgid "" "If you want, you can change the default behavior to having your menus " "attached to the window title bar of respective application instead of the " "menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only " "displayed on mouse hovering." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:53 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and choose the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:57 msgid "" "Under Show the menus for a window, select In the window's " "title bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:60 msgid "" "Under Menus visibility, select Always displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:68 msgid "Status menus" msgstr "Statusni meniji" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:69 msgid "" "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to " "as indicators) on the right side of the menu bar. The status " "menus are a convenient place where you can check and modify the state of " "your computer and applications." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/unity-menubar-intro.page:76 msgid "List of status menus and what they do" msgstr "Lista statusnih menija i šta oni rade" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgid "" "Network menu Offline network icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:80 msgid "" "Connect to wired, wireless, mobile, " "and VPN networks." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgid "" "Input source menu Input source icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:86 msgid "" "Select keyboard layout/input source, configure input sources." msgstr "" "Odaberite izgled tastature/izvor unosa, konfigurišite izvore unosa" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgid "" "Bluetooth menu Bluetooth icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:91 msgid "" "Send or receive files by Bluetooth. This " "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." msgstr "" "Šaljite ili primajte datoteke preko Bluetooth-a. Ovaj meni je sakriven ako podržani " "Bluetooth uređaj nije otkriven." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgid "" "Messaging menu Message icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:97 msgid "" "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications " "including email, social networking, and Internet chat." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgid "" "Battery menu Battery icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:103 msgid "" "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " "battery isn't detected." msgstr "" "Provjera statusa punjenja vaše baterije od laptopa. Ovaj meni je sakriven " "ako baterija nije detektovana." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgid "" "Sound menu Volume icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:109 msgid "" "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " "Rhythmbox." msgstr "" "Postavite jačinu, konfigurišite zvuk " "settings, i kontrolišite izvođače medija kao što " "je Rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:114 msgid "Clock" msgstr "Sat" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:115 msgid "" "Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgid "" "System menu Power cog icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:121 msgid "" "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " "suspend, restart or shutdown your computer." msgstr "" "Pristupite detaljima o vašem računaru, vodiču i sistemskim postavkama. Promjenite korisnika, " "zaključajte ekran, odjavite se, suspendujte ili ugasite računar." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-menubar-intro.page:123 msgid "" "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status " "of the application." msgstr "" "Neke od ikona koje se koriste kao pokazatelji menija mijenjaju se prema " "statusu aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:124 msgid "" "Other programs such as Tomboy or Transmission can also " "add indicator menus to the panel." msgstr "" "Drugi programi poput Tomboy ili Transmission takodje " "mogu dodati indikatorski meni na panel" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-scrollbars-intro.page:9 msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." msgstr "" "Preklopne klizne trake su tanki narandžasti odsječci na dugim dokumentima." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:19 msgid "What are overlay scrollbars?" msgstr "Šta su okvirni trake za pomicanje?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:27 msgid "" "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space " "than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While " "inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, " "Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:32 msgid "" "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet." msgstr "" "Neki programi poput FireFox-a i LibreOffice-a ne podržavaju nove klizače još " "uvijek." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:35 msgid "Use the scrollbars" msgstr "Koristite klizače" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:37 msgid "" "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content " "to reveal the thumb slider." msgstr "" #. (itstool) path: list/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:44 msgid "Ways to use the scrollbars:" msgstr "Načini korištenja klizača" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:45 msgid "" "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " "exactly where you want it." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:48 msgid "" "Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-shopping.page:9 msgid "" "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." msgstr "" "Internet rezultati čine Crticu više korisnom i pomažu finansiranje Ubuntu " "razvoja." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-shopping.page:25 msgid "Why are there shopping links in the Dash?" msgstr "Gdje su veze za kupovinu u programu Dash?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:27 msgid "" "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " "Dash can also show you related online results for your searches. " "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:31 msgid "" "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a " "small portion of the profits in exchange for directing more business to " "these stores. Canonical, the company that created and continues to support " "the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:37 msgid "By default, the inclusion of online search results is turned off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-shopping.page:40 msgid "Turn on online search results" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-shopping.page:42 msgid "" "If you want to receive online search suggestions, you can enable this " "feature through the Security & Privacy system setting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:47 msgid "" "Click the system menu at the far right of the menu bar " "and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:50 msgid "" "Open Security & Privacy and select the Search tab." msgstr "" "Otvorite Sigurnost i privatnost i odaberite Pretraga" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:52 msgid "Switch on Include online search results." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Korisnici" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:8 msgid "" "Add user or guest user, change " "password, administrators…" msgstr "" "Dodavanje korisnika ili gost korisnik, izmjena lozinke, administratori…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:24 msgid "User accounts" msgstr "Korisnički nalozi" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:26 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "Svaka osoba koja koristi ralunar bi trebala imati drugi korisnički nalog. " "Ovo će vam omogućiti da čuvate vaše datoteke odvojene od tudjih i da birate " "vlastite postavke. Takođe je sigurnije. Možete pristupiti drugom korisničkom " "racunu samo ako znate šifru." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:33 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Korisnički nalozi" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:35 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje korisničkim nalozima" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:39 msgid "Passwords" msgstr "Šifre" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilegije." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:46 msgid "User privileges" msgstr "Korisničke privilegije." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:8 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Dodajte nove korisnike kako bi i drugi ljudi mogli pristupiti vasem računaru." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:30 msgid "Add a new user account" msgstr "Dodaj novi korisnički račun." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:59 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Možete dodati brojne korisnicke račune vasem računaru. Dodjelite jedan nalog " "svakoj osobi u domaćinstvu ili firmi. Svaki korisnik ima vlastiti home " "folder,dokumente i postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 #: C/user-admin-change.page:35 #: C/user-changepassword.page:53 #: C/user-changepicture.page:31 #: C/user-delete.page:33 msgid "Open User Accounts." msgstr "Otvorite Korisnički račun." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password." msgstr "" "Trebaju vam privilegije " "administratora da dodate korisnički račun. Kliknite " "Otključaj u gornjem desnom uglu i ukucajte vašu lozinku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + button to add a " "new user account." msgstr "" "U listi računa na lijevoj strani, kliknite dugme + da dodate novi " "račun." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type. Administrators can do things " "like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Ako želite da novi korisnik ima administratorski pristup računaru, izaberite " "Administrator za vrstu naloga. Administratori mogu da dodaju i da " "brišu korisnike, instaliraju programe i upravljačke programe, i da izmijene " "datum i vrijeme." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:80 msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Unesite puno ime novog korisnika. Ovo korisničko ime ce biti popunjeno " "automatski na osnovu punog imena. Podrazumijevano je vjerovatno u redu, ali " "vi ga mozete promijeniti ako želite." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:84 msgid "Click Create." msgstr "Kliknite Kreiraj" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under Login Options click Account " "disabled next to Password. Select Set a password " "now from the Action drop-down list, and have the user type " "their password in the New password and Confirm " "password fields. See ." msgstr "" "Nalog je na početku isključen sve dok ne odlučite šta ćete sa korisničkom " "lozinkom. Pod Opcije prijavljivanja kliknite na Nalog je " "isključen pored Lozinke. Izaberite Postavi lozinku " "sada iz padajućeg spiska Radnja, i dajte korisniku da upiše " "svoju lozinku u poljima Nova lozinka i Potvrdi " "lozinku. Pogledajte ." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:92 #: C/user-changepassword.page:59 msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "Takodje mozete kliknuti dugme sljedeće do Nova šifra polja da " "izaberete slucajno odabranu sigurnu šifru. Ove šifre su teške za druge da " "pogote,ali mogu biti teške i za zapamtiti, pa pripazite." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:96 #: C/user-changepassword.page:63 msgid "Click Change." msgstr "KliknitePromijeni." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:99 msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "U prozoru Korisnički nalozi možete da kliknete na sliku pored " "imena korisnika da podesite sliku za nalog. Ova slika će biti prikazana u " "prozoru prijavljivanja. Gnome obezbjeđuje neke slike koje možete da " "koristite, ili možete da izaberete neku vašu ili d anapravite sliku vašom " "veb kamericom." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:10 msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Možete mijenjati koji korisnici mogu praviti promjene na vašem sistemu " "dajući administrativne privilegije." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:23 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Mijenjajte(promijenite) ko ima administrativne privilegije" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:25 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Administratorska ovlašćenja predstavljaju način odlučivanja o tome ko može " "da unosi izmene na važnim delovima sistema. Možete da izmenite koji " "korisnici imaju administratorska ovlašćenja a koji ne. Ona predstavljaju " "dobar način održavanja bezbjednosti sistema i zaštitu od mogućih oštećenja " "neovlašćenim izmjenama." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Kliknite Otključaj i ukucajte Vasu šifru da biste otključali " "postavke naloga. (Da dodjelite korisniku administratorske privilegije,Vi " "sami ih morate imati)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:45 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Odaberite korisnika čije privilegije želite promjeniti." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "Kliknite labelu Standardno pored Tip računa i " "označite Administrator." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:54 msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Zatvorite prozor Korisnički nalozi. Korisničke privilegije ce biti " "izmijenjene kada se prijave sljedeći put." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "" "The first user account on the system has admin privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "Prvi korisnički račun u sistemu ima privilegije administratora. Ovo je " "korisnički račun koji je kreiran kada je instaliran sistem." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Nije pametno imati previše korisnika sa Administrator " "privilegijama na jednom sistemu." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:8 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Potrebne su Vam administratorske privilegije da biste mogli mijenjati vazne " "dijelove vaseg sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:20 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Kako funkcionišu administrativne privilegije?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:22 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Kao i datoteke koje vi napravite, vaš računar sadrži brojne " "datoteke koje su potrebne sistemu da bi ispravno radio. Ako su ove važne " "sistemske datoteke izmenjene na neodgovarajući način mogle bi da " "izazovu loš rad mnogih stvari, tako da su u osnovi zaštićene od izmjena. " "Određeni programi takođe menjaju važne dijelove sistema, tako da su i od " "ovoga zaštićene." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "Način na koji su one zaštićene je taj sto dozvoljavalju samo korisnicima sa " "administrativnim privilegijama da mijenjaju datoteke ili da koriste " "aplikacije. U svakodnevnoj upotrebi,Vi nećete imati potrebu da mijenjate " "sistemske datoteke ili da koristite ove aplikacije,pa po defaultu nemate " "administrativne privilegije." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:34 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "Ponekad ćete morati da koristite ove programe, tako da ćete moći privremeno " "da dobijete administratorska ovlašćenja koja će vam omogućiti da napravite " "izmene. Ako neki program zahteva administratorska ovlašćenja, od vas će " "zatražiti vašu lozinku. Na primer, ako želite da instalirate neke nove " "programe, program za instalaciju (upravnik paketa) će od vas zatražiti " "administratorsku lozinku kako bi sistemu mogao da doda nove programe. Kada " "bude završio, biće vam ponovo oduzeta administratorska ovlašćenja." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:42 msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "Administratorske privilegije su povezane sa vašim korisničkim nalogom. Nekim " "korisnicima je dozvoljeno da imaju administratorska prava a nekima nije. Bez " "administratorskih ovlašćenja nećete biti u mogućnosti da instalirate " "programe. Neki korisnički nalozi (na primer, „administratorski“ nalog) imaju " "stalna administratorska ovlašćenja. Ne možete da koristite administratorska " "ovlašćenja čitavo vreme, zato što biste mogli slučajno da izmijenite nešto " "što niste nameravali (da obrišete potrebnu sistemsku datoteku, na primer)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:49 msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Ukratko, admin privilegije omogućavaju vam da mijenjate važne dijelove vašeg " "sistema kada je to potrebno, ali sprječavaju da to radite slučajno." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:53 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "Šta znač super korisnik?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Korisnik sa administrativnim privilegijama se naziva super " "korisnik. Ovo je čisto iz razloga što ovakav korisnik ima više " "privilegija nego normalni korisnik. Mozete sresti ljude koji diskutuju od " "stvarima poput su and sudo; ovo su programi koji vam " "daju ''super korisničke''(administrativne) privilegije." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Za što su korisne administrativne privilegije?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:62 msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "Od korisnika se zahtijeva da imaju administrativne privilegije prije nego " "što se naprave vazne sistemske izmjene sto je korisno da Vas spriječi da " "pokvarite Vas sistem,namjerno ili slučajno." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Ako imate administratorske privilegije stalno.možete slučajno izmijeniti " "važnu datoteku,ili pokrenuti aplikaciju koja mijenja nesto vazno greskom. " "Samo dobijanje administratorskih privilegija privremeno, kada su Vam stvarno " "potrebne, smanjuje rizik mogućih grešaka." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:69 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Samo određeni poverljivi korisnici bi trebali da imaju administratorska " "ovlašćenja. Ovo sprječava druge korisnike da nanesu štetu računaru i da " "uklone programe koji vam trebaju, da instaliraju programe koji vam ne " "trebaju, ili da izmene važne datoteke. Ovo je korisno sa bezbjednosne tačke " "gledišta." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:8 msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Možete raditi samo odredjene stvari,kao sto je instaliranje aplikacija,ako " "imate administratorske privilegije." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:20 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemi prouzrokovani administrativnim zabranama." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:22 msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Možete se susresti sa nekoliko problema ako nemate administrativna ovlašćenja. Neki zadaci zahtevaju " "administratorska ovlašćenja da bi radili, kao što su:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Spajanje na mrežu ili bežičnu mrežu" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:31 msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "Pregledanje sadržaja uklonjivog diska povezanog na računar, ili sadržaja " "druge particije diska (npr. particije Windowsa)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:35 msgid "Installing new applications" msgstr "Instaliranje novih aplikacija" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:39 msgid "" "You can change who has admin " "privileges." msgstr "" "Možete mijenati ko ima administrativne " "privilegije." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:9 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Čuvajte Vas racun sigurnim čestim mijenjanjem sifre u vašim računskim " "postavkama." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:22 msgid "Change your password" msgstr "Promijenite(mijenjajte) Vašu šifru." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:49 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "Nije loša ideja da promijenite Vašu šifru s vremena na vrijeme,pogotovo ako " "mislite da je neko drugi zna." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:54 msgid "Click the label next to Password." msgstr "Pritisnite oznaku do Šifre." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:55 msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" "Oznaka bi trebala izgledati kao serija tacaka ili kutijca ako već imate " "šifru." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:57 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Unesite Vasu trenutnu šifru, zatim novu šifru. Ponovo unesite Vašu novu " "šifru u Potvrdite šifru polju." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:66 msgid "" "Make sure you choose a good " "password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Pobrinete se da odaberete dobru " "šifru. Ovo će Vam pomoći da Vam račun bude siguran." #. (itstool) path: section/title #: C/user-changepassword.page:70 msgid "Change the keyring password" msgstr "Promijenite keyring šifru" #. (itstool) path: section/p #: C/user-changepassword.page:72 msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Ako izmijenite vašu lozinku prijavljivanja, može postati neusaglašena sa " "lozinkom priveska. Privezak vam omogućava da ne morate da pamtite " "veliki broj različitih lozinki tako što će vam tražiti jednu glavnu " "lozinku da biste pristupili svim ostalim. Ako izmijenite vašu korisničku " "lozinku (pogledajte iznad), vaša lozinka priveska će ostati ista kao ona " "stara. Da izmenite lozinku priveska (da odgovara vašoj lozinki " "prijavljivanja):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Dash." msgstr "" "Otvorite aplikaciju Passwords and Keys preko Crtice." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgstr "" "U imeniju Pregled, provjerite da li je izabrano Prema " "privjesku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:86 msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "U bočnoj površi Lozinke, kliknite desnim tasterom miša na " "Prsten ključeva za prijavu i izaberite Izmijeni " "lozinku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:88 msgid "" "Enter your Old Password, followed by your new " "Password, and Confirm your new password by entering it " "again." msgstr "" "Unesite VašuStaru sšfru, a zatim Vasu novu Šifru, i " "Potvrdite Vašu novu šifru ponovnim unosenjem iste." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:91 msgid "Click OK." msgstr "Pritisnite U redu." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:7 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Dodajte vašu fotografiju na prijavu i korisničke zaslone" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:22 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Promijenite Vašu sliku na ulaznom ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:24 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Kada se logujete ili mijenjate korisnike,vidjet ćete listu korisnika sa " "njihovim ulaznim slikama. Mozete promijeniti vasu sliku sa slikom iz " "racunara ili vlastitom slikom. Mozete se cak i uslikati sa Vašom web kamerom." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:32 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Kliknite na sliku do vaseg imena. Padajuća galerija će se pojavti sa " "određenim slikama iz arhive. Ako Vam se sviđa,kliknite na nju da biste je " "koristili za sebe." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "Ako biste radije koristili sliku koju već imate na računaru,kliknite " "pretraga za slikama." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:7 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Uklonite korisnike koji više ne koriste Vas računar." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:25 msgid "Delete a user account" msgstr "Obrišite korisnički račun" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:27 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Možete dodati više korisničkih naloga Vašem računaru. Pogledajte da biste naučili kako. Ako neko više ne koristi Vaš " "racunar,mozete obrisati taj korisnicki nalog." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:34 msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Kliknite Otključaj u gornjem desnom uglu i unesite Vašu šifru da " "biste napravili izmjene. Morate biti administrativni korisnik da biste " "brisali druge račune." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:37 msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Odaberite korisnika kojeg želite obrisati i kliknite - dugme." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:38 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete " "Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free " "up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " "You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " "them." msgstr "" "Сваки корисник има своју личну фасциклу за своје датотеке и подешавања. " "Можете да изаберете да задржите или да обришете личну васциклу корисника. " "Кликните обриши датотеке ако сте сигурни да више неће бити " "коришћени и ако је потребно да ослободите простор на диску. Ове датотеке су " "трајно обрисане, и не могу бити повраћене. Можете да направите резерву " "датотека на спољном уређају или на ЦД-у пре него што их обришете." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-forgottenpassword.page:7 msgid "Advanced techniques for resetting your password" msgstr "Napredne tehnike za resetovanje Vaše šifre" #. (itstool) path: page/title #: C/user-forgottenpassword.page:17 msgid "I forgot my password!" msgstr "Zaboravio sam šifru!" #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:29 msgid "" "It is important to choose not only a good " "and secure password, but also one that you can remember. If you have " "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " "the following steps to reset it." msgstr "" "Važno je da izaberete ne samo dobru i " "sigurnu šifru,vec i onu koju ćete zapamtiti. Ako zaboravite vašu " "šifru kojom se prijavljujete na vas računarski nalog,pratite sljedeće korake " "da je resetujete." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:36 msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" "Ako imate kodiran home directory,nećete biti u mogućnosti da resetujete " "zaboravljenu sifru." #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:41 msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" "Ako samo želite promijeniti Vasu sifru,pogledajte ." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:47 msgid "Reset password using Grub" msgstr "Resetujte šifru koristeci Grub" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:50 msgid "" "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get " "into the Grub menu." msgstr "" "Restartujte Vas racunar i držite Shift za vrijeme dizanja sistema " "da biste usli u Grub izbornik." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:55 msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold " "down Shift." msgstr "" "Ako imate dual-boot mašinu i prilikom paljenja računara birate koji " "operativni sistem želite da se pokren, Grub meni treba da se pojavi bez " "korištenja tipke Shift." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:62 msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." msgstr "" "Ako ne možete pristupiti Grub izborniku,i zbog toga ne mozete odabrati " "dizanje u recovery režimu,možete koristiti CD da resetujete Vasu šifru." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:67 msgid "" "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with " "the words 'recovery mode', then press Enter." msgstr "" "Pritisnite strelicu dole na vasoj tastaturi da biste istaknuli liniju koja " "zavrsava sa rijecima 'recovery mode',zatim pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:73 msgid "" "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight " "root and press Enter." msgstr "" "Vas računar ce zatim poceti sa butanjem. Nakon par trenutaka, pojavit će se " "Recovery Menu. Koristite Vašu strelicu dole da biste istaknuli " "korijen i pritisniteEnter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:79 msgid "At the # symbol, type:" msgstr "Na # simbolu, unesite:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:82 msgid "" "passwd username, where username is the " "username of the account you're changing the password for." msgstr "" "passwd korisničko ime, gdje korisničko ime " "je korisničko ime računa kojem mijenjate sifru." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:87 msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "" "Od Vas će se tražiti da unesete novu UNIX šifru,i da potvrdite novu šifru." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:92 msgid "Then type:" msgstr "Zatim ukucajte:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:95 msgid "# reboot" msgstr "# reboot" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:100 #: C/user-forgottenpassword.page:203 msgid "" "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" "Nakon sto ste se uspjesno logovali,necete biti u mogucnosti da pristupite " "vasoj keyring sifri(posto se ne sjecate stare sifre). Ovo znaci da sve " "snimljene sifre za bezicne mreze,racune,itd. nece biti pristupacne. Morat " "cete obrisati stari keyring i " "startovati novi." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:108 msgid "Reset password using a Live CD or USB" msgstr "Resetovanje sifre koristeci CD ili USB" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:111 msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "Pokreni CD ili USB" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:116 msgid "Mount your drive." msgstr "Pripremite Vaš uredjaj." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:121 msgid "" "Press AltF2 to get the Run " "Application window." msgstr "" "Pritisnite AltF2da biste " "dobiliPokreni aplikaciju prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:127 msgid "" "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " "privileges." msgstr "" "Ukucajte gksu nautilus da pokrenete menadžer datoteka sa sirokim " "sistemskim privilegijama." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:132 msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" "Unutar uređaja koji ste montirali,mozete provjeriti je li to ispravan " "uredjaj klikanjem na kućua zatim na vase korisnicko ime." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:139 msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" "Idite u gornji lijevi direktorij montiranog uredjaja. Zatim idite u " "etc direktorij." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:142 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "Locirajte 'shadow' datoteku i napravite rezervnu kopiju'." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:147 msgid "Right-click on the shadow file and select copy." msgstr "Desni klik na shadow datoteku i izaberite kopiraj." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:150 msgid "Then right-click in the empty space and select paste." msgstr "Zatim desni klik na prazan prostor i izaberite umetni." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:154 msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" "Promijenite imekopije \"shadow.bak\"." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:162 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "Uredite originalnu shadow datoteku sa tekst uređivačom." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:168 msgid "" "Find your username for which you have forgotten the password. It should look " "something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" "Nadjite Vaš korisnicki račun za koji ste zaboravili čifru. Trebao bi " "izgledati nesto poput ovoga (znakovi nakon dvotačke će biti različiti):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:172 msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "korisničko ime:$1$2abCd0E ili" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:175 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "korisničko ime:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:180 msgid "" "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " "This will remove the password for the account." msgstr "" "Obrišite znakove prije prve dvotačke i poslije druge dvotačke. Ovo ce " "sklonuti šifru sa računa." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:184 msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" "Sačuvajte datoteku,izađite iz svega i ponovo pokrenite Vaš računar bez CD " "ili USB." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:190 msgid "" "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. " "Open My Account and reset your password." msgstr "" "Kada se uključite u instalaciju, kliknite vaše ime u izborniku. Otvorite " "Moj Račun i resetujte vašu lozinku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:195 msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" "Za Trenutnu šifru ne unosite ništa,pošsto je vasa trenutna šifra " "prazna. Samo kliknite Autentificiraj i unesite Vašu novu šifru." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:214 msgid "Get rid of the keyring" msgstr "Riješite se keyring-a" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:216 msgid "" "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " "used for your keyring." msgstr "" "Ovo će obrisati sve vase snimljene šifre za bežične mreze,instant chat " "naloge,i sl. Uradite ovo samo ako se ne možete sjetiti sifre koju ste " "koristili za Vas keyring." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:221 msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:224 msgid "" "Press Ctrlh (or click " "ViewShow Hidden Files.)" msgstr "" "Pritisnite Ctrlh (ili kliknite " "PogledPrikaži skrivene datoteke.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:228 msgid "Double click on the folder ~/.local/share." msgstr "Dupli klik na folder ~/.local/share." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:231 msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "Dupli klik na folder pod imenom keyrings." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:234 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Obrišite sve datoteke koje nađete u keyrings folderu." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:237 msgid "Restart the computer." msgstr "Ponovo pokrenuti računar." #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:241 msgid "" "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Nakon što ponovno pokrenete računar i logujete se bit ćete pitani da unesete " "vaše šifre za bežične mreže." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:22 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Koristite duže, komplikovanije šifre." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Choose a secure password" msgstr "Odaberite sigurne šifre." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Neka Vaše šifre budu dovoljno lake da ih zapamtite, ali veoma teške za druge " "(uključujući računarske programe) da pogode." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:40 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Odabiranje dobrih šiifri ce Vam pomoći da Vas računar bude siguran. Ako su " "vaše sifre lagane za pogoditi, neko je možze odgonetnuti i dobiti pristup " "Vašim ličnim informacijama." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Ljudi mogu čak koristiti racunare da sistematski pokušaju odgonetnuti Vasu " "sifru, pa čak i ako je tečko za čovjeka da pogodi Vasu sifru,ipak za " "računarski program to može biti ekstremno lahko. Ovo su neki savjeti za " "odabir dobre šifre:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:54 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are " "more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be " "checked by someone when trying to guess yours." msgstr "" "Koristite kombinacije velikih i malih slova, brojeva, simbola i razmaka u " "lozinci. Na taj način postaje teža za pogoditi. Možete odabrati više " "različitih simbola, tako da bi se više mogućih lozinki moralo provjeriti " "kada bi neko pokušao pogoditi vašu." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:61 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song, or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Dobar način da izaberete lozinku je da uzmete prvo slovo svake riječi neke " "fraze koju možete zapamtiti. Fraza može biti ime nekog filma, knjige, pjesme " "ili albuma. Na primjer, \"The Lord of the Rings: The Two Towers\" će biti " "TLotRTTT ili tlotrttt ili tlotr:ttt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:71 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Neka Vaša šifra bude sto je moguce duža. Sto više znakova posjeduje, " "potrebno je više vremena osobi ili računaru da je pogodi." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:77 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Ne koristite nijednu riječ koja se nalazi u rečnicima ili u nekom jeziku. " "Lozinkolomci će prvo njih isprobati. Najčešća lozinka je „password“ —— " "ovakvu lozinku će svako za čas da pogodi!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:85 msgid "" "Do not use any personal information, such as a date, license plate number, " "or any family member's name." msgstr "" "Nemojte koristiti lične informacije poput datuma, broja registarskih " "tablica, ili ime bilo kojeg člana porodice." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:91 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Ne koristite imenice." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone " "being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Odaberite lozinku koju možete otkucati brzo, da biste smanjili šanse da neko " "ko vas je gledao zaključi šta ste otkucali." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:102 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be found!" msgstr "Nikada ne zapisujte lozinke. Mogu biti pronađene!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:108 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Koristite različite šifre za različite stvari." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:113 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Koristite različite šifre za različite korisničke naloge." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:116 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Ako koristite iste šifre za sve vaše naloge, bilo tko ko pogodi, bit će u " "mogućnosti da pristupi svim Vašim nalozima." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:120 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as " "using a different passwords for everything, it may be easier to use the same " "one for things that don't matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Može biti teško zapamtiti mnogo lozinki. Iako nije sigurno kao korištenje " "različitih lozinki za sve, može biti lakše koristiti istu lozinku za nebitne " "stvari (kao što su web stranice), i različite za bitne stvari (kao što su " "online bankarski računi i Vaš email)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:129 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Mijenjajte Vašu šifru redovno." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:8 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Možda nemate instalirane odgovarajuće kodeke, ili je DVD iz pogrešnog " "regiona." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:21 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Zašto DVD ne radi?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Ako ubacite DVD u vaš računar i ne započne sa puštanjem, možda nemate " "instalirane potrebne DVD kodeke, ili je možda DVD iz drugog " "regiona." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:28 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instaliranje ispravnih kodeka iz DVD reprodukcije." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs " "installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install " "them for you." msgstr "" "Da bi mogli puštati DVD-ijeve, morate imati prave kodeke " "instalirane. Kodek je mali program koji omogućava aplikacijama da čitaju " "video ili audio formate. Ako pokušate pokrenuti DVD i nemate prave kodeke " "instalirane, Movie Player će vas informisati o tome i ponuditi da ih " "instalira za vas." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:34 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to " "handle the copy protection." msgstr "" "DVD-ijevi su takođe copy-protected pomoću sistema nazvanog CSS. " "Spriječava vam kopiranje DVD-ijeva, ali takođe spriječava korištenje istih " "osim ako nemate dodatni program " "da skinete zaštitu." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:40 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Provjeravanje DVD regije." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:41 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVD diskovi imaju kod regiona, koji vam govori u kom regionu sveta " "je dopušteno njihovo puštanje. Ako region vašeg DVD uređaja na računaru ne " "odgovara regionu DVD diska koji pokušavate da pustite, nećete biti u " "mogućnosti da pustite DVD. Na primjer, ako je vaš DVD uređaj iz regiona 1, " "moći ćete da puštate DVD diskove samo iz Sjeverne Amerike." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "Često je moguće promjeniti regiju koju koristi vaš DVD čitač, ali to se može " "učiniti samo par puta prije nego se konačno zaključa. Da promjenite DVD " "regiju vašeg DVD čitača, koristite podesi " "regiju." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd-restricted.page:9 msgid "" "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " "software." msgstr "" "Mnogi komercijalni DVD-vi su kodirani i neće raditi bez softvera za " "dešifrovanje." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd-restricted.page:20 msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" msgstr "Kako da omogućim ograničene kodeke da pokrenu DVD-ve?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd-restricted.page:22 msgid "" "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " "the use of decryption software in order to play them." msgstr "" "DVD podrska ne može biti osigurana po defaultu u Ubuntuu zbog pravničkih i " "tehničkih zabrana. Većna komercijalni DVD-va su zaštićeni i zahtijevaju " "programe za dešifrovanje da biste ih pokrenuli." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:25 msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" msgstr "Koristite Fluendo da zakonski pokrenete DVD-ve." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd-restricted.page:26 msgid "" "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " "Fluendo. It works with Linux and " "should be legal to use in all countries." msgstr "" "Možete kupiti komercijalni DVD dekoder koji moze riješiti zaštitu od " "kopiranja preko Fluendo. On radi s " "Linuxom i trebao bi biti legalan za upotrebu u svim zemljama." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:30 msgid "Use alternative decryption software" msgstr "Koristite alternativne programe za dešifrovanje." #. (itstool) path: note/p #: C/video-dvd-restricted.page:32 msgid "" "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." msgstr "" "U odredjenim zemljama, korištenje dole navedenih nelicenciranih programa za " "dešifrovanje nije dozvoljeno zakonom. Potvrdite da ste unutar svojih prava " "da ih koristite." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:35 msgid "" "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly." msgstr "" "Instalirajte libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:38 msgid "" "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open " "the Dash and launch a Terminal." msgstr "" "Ako želite pokrenuti šifrirane DVD-ve (pogledajte pravnu zabilješku gore), " "otvorite Dash i pokrenite Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:40 msgid "" "Type the following into the screen which appears, then press " "Enter:" msgstr "" "Ukucajte sljedeće u ekran koji se pojavio,zatim pritisnite Enter:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:41 msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:42 msgid "Enter your password to complete the installation." msgstr "Unesite Vašu šifru da biste završili instalaciju." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:7 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Provjerite da imate instalirane ispravne video kodeke." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:18 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Drugi ljudi ne mogu pokrenuti video koji sam ja napravio." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:20 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Ako napravite video na Vašem Linux računaru i pošaljete nekom ko koristi " "Windows ili Mac OS, otkrit ćete da oni imaju problema sa pokretanjem videa." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:23 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Da bi bila u mogućnosti da pusti vaš snimak, osoba kojoj ste ga poslali mora " "da ima instalirane odgovarajuće kodeke. Kodek je mali komad " "softvera koji zna kako da obradi snimak i da ga prikaže na ekranu. Postoji " "veliki broj video formata i svaki zahtijeva drugačiji kodek za puštanje. " "Možete da provjerite u kom je formatu vaš snimak na sljedeći način:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:30 msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "Desni klik na video datoteku i označite Svojstva" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:31 msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Idite na Audio/Video tabulator i vidite na kojem je " "naveden pod Video." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:35 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Pitajte osobu koja ima problema sa pokretanjem da li ima instalirane " "odgovarajuće kodeke. Oni će smatrati da je od pomoći da pretraže web za ime " "kodeka i imena njihove video aplikacije.Npr, ako Vaš video koristi " "Theora format i imate prijatelja koji koristi Windows Media Player " "da bi pogledao video,potrazire \"theora windows media player\". Često ćete " "moći skinuti odgovarajuće kodeke besplatno ako nisu instalirani." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:42 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on " "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " "formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most " "video editors are able to do this, and specific video converter applications " "are available. Check Software to see what's available." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Postoje još neki problemi koji mogu onemogućiti nekoga da pokrene Vaš video. " "Video je mogao biti oštećen kada ste ga poslali njima(ponekad veliki fajlovi " "nisu kopirani perfektno), oni možda imaju problema sa reprodukcijskim " "programom, ili video nije kreiran isravno(moglo je biti nekih grešaka kada " "ste snimili video)" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:11 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Podesi Wacom tablet na Lijevoruku Orijentaciju" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:20 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Korištenje tableta lijevom rukom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:22 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Neki tableti imaju hardver dugmad na jednoj strani. Tablet se može rotirati " "za 180 stepeni do pozicije ovih dugmadi za lijevoruke ljude. Da zamijenite " "orijentaciju za lijevoruke:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:29 #: C/wacom-mode.page:26 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 #: C/wacom-stylus.page:34 msgid "Open Wacom Graphics Tablet." msgstr "Otvorite Wacom Graphics Tablet" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:30 #: C/wacom-mode.page:27 #: C/wacom-multi-monitor.page:32 #: C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Ako nije pronađen tablet, pitat će vas Molim Vas uključite i upalite " "Vaš Wacom tablet" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:33 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "Prebacite Ljevoruko usmerenje na UKLJ.." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:16 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Birajte na tabletu između tablet načina rada i miš načina rada" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:19 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Podesite režim praćenja Wacom tablice" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:21 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "Režim praćenja određuje način mapiranja pokazivača na ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:30 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Pored Režima praćenja, izaberite Tablet(apsolutno) ili " "Dodirna tabla (relativno)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "U apsolutnom režimu, svaka tačka na tabletu se mapira na tačku na " "ekranu. Gornji levi ugao ekrana, na primer, uvek odgovara istoj tački na " "tablici." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:37 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "U relativnom režimu, ako podignete pokazivač tableta i spustite ga " "na drugo mjesto, kursor na ekranu se ne pomijera. Ovo je način na koji radi " "miš, omogućavajući vam da pokrijete rastojanja na ekranu sa manjim " "pokretanjem ruke." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:11 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Mapirajte Wacom tablet prema posebnom monitoru." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Choose a monitor" msgstr "Izabrite monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:35 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Kliknite Mapiraj monitor…" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:36 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Provjerite Mapiraj na jednom monitoru." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:37 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Pored Izlaza, izaberite monitor za koji želite da prima ulaz sa " "vaše grafičke tablice." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:39 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Samo monitori koji su konfigurirani će biti selektovani." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click Close." msgstr "Kliknite Zatvori." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:6 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "Prilagodite postavke vašeg Wacom tableta." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:18 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom grafički tablet" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:17 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Definišite funkciju dugmadi i pritisak Wacom olovke" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Konfigurisi olovku" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "Donji dio panela sadrzi detalje i postavke specificne ta vasu olovku, ime " "uredjaja (klasu olovke) i dijagram lijevo. Ove postavke se mogu podesiti." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Osjećaj gumice:: koristi klizac da se podesi odjecaj (prevodi " "fizicki pritisak u brojnu vrijednost) izmedju Meki i " "Firm." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Dugme/Točkić konfiguracija (ove postavke se odrazavaju na " "olovku). Pritisnite meni pored svake labele da izaberete neku od sledecih " "funkcija: Bez Akcije, Lijevi Klik Misem. Srednji Klik Misem, Desni Klik " "Misem, Skrolanje Gore, Skrolanje dole, Skrolanje Lijevo, Skrolanje Desno, " "Nazad, Naprijed" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Osjećaj pritiska: korisiti klizac da podesis \"osjecaj\" izmedju " "Soft i Firm." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:56 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Ako imate vise od jedne olovke, kada se druga olovka priblizi tabletu, " "pejdzer ce biti prikazan pored naziva te olovke. Koristite pejdzer da " "konfigurisete odredjene olovke." #. (itstool) path: info/desc #: C/windows-key.page:7 msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." msgstr "Super tipka daje pristup Crtici i Uređaju za lansiranje." #. (itstool) path: page/title #: C/windows-key.page:21 msgid "What is the \"Super\" key?" msgstr "Šta je \"Super\" tipka?" #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:23 msgid "" "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to " "the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is " "sometimes called the Windows key, logo key, or system key." msgstr "" "Ova tipka se najčešće može naći u donjem-lijevom uglu vaše tastature, pored " " Alt tipke, i na njoj se obično nalazi window/kvadratić ikona. " "Ponekad je nazivamo Windows tipka, logo tipka ili sistemska tipka." #. (itstool) path: note/p #: C/windows-key.page:28 msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgstr "" "Ukoliko imate Apple tastaturu, na njoj nemate Windows tipku.Umjesto toga " "može se koristiti (Command) tipka." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:32 msgid "" "The Super key serves a special function in Unity. If you press the " "Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super " "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you " "release the Super key." msgstr "" "Super tipka služi za posebne funkcije u Unity.Ako pritisnete Super " "tipku, priakzaće se Crtica. Ako pritisnite i and držite Super " "tipku, pojaviće se mnoge Unity kratice na tastaturi sve dok ne otpustite " "Super tipku." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:36 msgid "" "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." msgstr "" "Super tipka vam može čak još više pomoći. Da saznate više mogućnosti za " "upotrebu Super tipke, pogledajte krtice na tastaturi stranicu." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000070363412674260457017270 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 02:22+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "Opcija " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BZadano:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Tačno" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Netačno" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BVrijednost:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Uređujem \"%ls\": " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BIzbor:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Prikaži neke dostupne naredbe na vrhu ekrana" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, kratki pregled najvažnijih aptitude komandi " "će se pojaviti ispod trake s menijem" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Sakrij traku menija kad se ne koristi" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, meni će se pojaviti samo ukoliko se " "pritisne meni tipka." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Koristi minibuffer-style prompt kad je moguće" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena,pitanja će biti prikazana na liniji na dnu " "ekrana. Ako ne, pitanja će biti prikazana kao iskačuće dijalog kutije." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Prikaži parcijalne rezultate pretrage (inkrementalno pretraživanje)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptlitude će izvršiti pretragu u paketnoj " "listi kako ih budete ukucavali. Ovo je konvencijonalno, ali može usporiti " "program, naročito na starijim računarima." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zatvaranjem posljednjeg pogleda izlazi se iz programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će se zaustaviti kada svi Pogledi " "budu zatvoreni. U suprotnom, nastaviće sa radom sve dok ne selektujete " "'Quit' iz Akcionog menia." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Tražiti potvrdu prilikom izlaska" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude neće završiti s radom sve dok vi " "ne potvrdite da to zaista želite." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauziraj nakon preuzimanja datoteka" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Ova opcija kontroliše da li će aptitude čekati potvrdu nakon preuzimanja " "prije nego što krene instaliranje paketa." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nikada ne čekaj korisnika nakon preuzimanja paketa, uvijek počni instalaciju " "odmah." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Kada dođe do greške" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Čekaj potvrdu ukoliko je došlo do greške tokom preuzimanja. Ukoliko nije " "bilo grešaka, započni instalaciju paketa odmah." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Uvijek čekaj potvrdu korisnika za preuzimanje prije početka instalacije." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Koristi 'status-line' indikator preuzimanja za sva preuzimanja" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će prikazati status trenutnih " "preuzimanja na dnu ekrana." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Uobičajeno prikaži informacijsko područje" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, informacijsko područje (okno na dnu ekrana) u " "listi paketa će biti vidiljivo kad se program pokrene; u suprotnom će biti " "sakriveno na početku." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Prikaži kartice za dostupne preglede" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu ekrana, " "izlistavajući trenutno otvorene preglede." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Prikaži kartice za informacijsko područje" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu informacijskog " "područja (okno na dnu ekrana), izlistavajući različite prikaze informacija " "koje je moguće vidjeti." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Idi na sljedeću stavku nakon mijenjanja stanja paketa" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda primjenjivanjem akcije na paketu će se " "pomjeriti odabir na sljedeći paket u listi." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatski prikazuj zašto su paketi oštećeni" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda će označavajući paket koji je oštećen " "automatski prikazati oštećenje u dnu ekrana..." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Prikaži ravni pregled umjesto uobičajenog na pokretanju" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, prvi pregled prikazan na pokretanju će biti " "ravni pregled umjesto uobičajenog pregleda." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Uobičajeni metod grupisanja za poglede paketa" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Ova opcija kontrolira kako aptitude organizira paketnu listu. Pogledaj " "aptitude korisnički priručnik za informacije o tome kako specificirati " "grupnu metodu." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Uobičajeni granica prikaza za poglede paketa" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Po zadanom, limit svakog paketnog pogleda će biti postavljen na vrijednost " "specificiranu u opcijama. Za detalje pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Oblik prikaza za poglede paketa" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira linije paketne liste. Za " "detalje pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Oblik prikaza za statusnu liniju" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira statusne linije. Za detalje " "pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Oblik prikaza za liniju zaglavlja" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira heder liniju. Za detalje " "pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatski nadogradi instalirane pakete" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, tada u pokretanju, aptitude će odabrati sve " "pakete koji se mogu unaprijediti za nadogradnju." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Ukloni zastarjele datoteke paketa nakon preuzimanja nove liste paketa" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude " "will delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL koji će se koristiti za preuzimanje changelog datoteka" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Ova opcija upravlja serverom za preuzimanje changelog. To trebate " "promijeniti, samo ako se dnevnici promjena presele na drugi URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Prikaži pregled šta će biti urađeno prije radnje" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "sources.list." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se ažuriraju liste paketa" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će očistiti listu od novih paketa " "nakon što ažurirate paketnu listu (npr. tako što ćete kliknuti 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se paketi instaliraju ili uklone" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda će aptitude obrisati listu svih paketa " "nakon što započnete instalaciju ili uklonite pakete iz komandne linije." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ne prikazuj upozorenje kada dođe do prve promjene u režimu samo za čitanje" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će prikazati upozorenje kada " "promijenite status paketa ukoliko nemate dozvolu za vršenje promjena na " "sistemu." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Upozori prilikom pokušaja obavljanja privilegovane akcije od strane " "korisnika koji nije root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će vas upozoriti kada pokušate " "izvršiti akciju za koju nemate dozvolu. Ponudiće vam se opcija za log in kao " "root i onda ćete moći raditi akcije sa svim root privilegijama." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Datoteka u koju će se zapisivati akcije" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Kada instalirate ili uklonite pakete, sažetak o tome šta aptitude radi će " "biti upisan u ovu datoteku." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Po izboru paketa automatski razriješi zavisnosti" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će koristiti jednostavnu " "heuristiku da odmah razriješi ovisnosti svih paketa koje označite za " "instalaciju. Ovo je mnogo brže od zadanih rješenja, ali može proizvesti " "slabije rezultate od optimalnih." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Oštećene pakete automatski popravi prije instalacije ili uklanjanja" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, i ako pokušate instalaciju dok su neki paketi " "neispravni, aptitude će automatski primijeniti trenutni prijedlog " "upravitelja rješavanjem problema. U suprotnom, aptitude će Vas podstaći na " "rješenje problema sa neispravnim ovisnim paketima." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instaliraj preporučene pakete automatski" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena i ako je \"automatsko rješavanje ovisnih " "paketa\" takođe omogućeno, aptitude će pokušati instalirati preporuke " "novoinstaliranih paketa uz njihove izravne ovisne pakete. Prijedlozi neće " "biti automatski instalirani.\n" "Ako je ova opcija omogućena i ako je \"Automatski ukloni nekorištene " "pakete\" omogućeno, paketi koje je preporučio instalirani paket neće biti " "automatski uklonjeni." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Ukloni nekorišćene pakete automatski" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, paketi koji su automatski instalirani i " "koji ne ovise o ručno instaliranim paketima će biti uklonjeni sa sistema. " "Prekidanje uklanjanja će označiti paket kao ručno instaliran.\n" "Ukoliko je ova opcija uključena i \"Install recommended packages " "automatically\" je uključena, automatski instalirani paketi će biti " "uklonjeni ako ih bilo koji instalirani paket preporučuje." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paketi koji se nikada ne bi trebali automatski uklanjati." #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Paketi koji se slažu sa ovim pretraživačkim uzorcima će uvijek biti " "tretirani kao da instalirani paketi ovise o njemu: nikada neće biti ciljani " "za uklanjanje kao paketi koji nisu korišteni." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Dozvoli rješenja ovisnosti koja će instalirati zabranjene ili zadržane pakete" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, onda kad god aptitude riješi problem ovisnih " "paketa, razmotriće promjenu zadržanih paketa, ili instalaciju zabranjenih " "verzija paketa. Ako je ova opcija onemogućena, ova rješenja će biti " "uobičajeno odbačena.\n" "NAPOMENA: Trenutno, ova zabrana važi samo za situacije u kojima je aktiviran " "aptitude-ov upravitelj rješavanjem problema ovisnih paketa (crvena traka na " "dnu ekrana). aptitude će ipak prekršiti svojstvo zadržavanja paketa pri " "instalaciji ovisnih paketa onog paketa koji je izabran za instalaciju ili " "ažuriranje, zbog apt greške #470035" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opcije izgleda" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Upravljanje ovisnim paketima" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Ispitaj" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Primijeni" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Sljedeći" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Prethodni" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Rješavanje problema ovisnih paketa nije omogućeno." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nisam mogao da razriješim zavisnosti." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Kobna greška u razrješivaču" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Razrješavam zavisnosti" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Unutrašnja greška: neočekivano null rešenje." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Predloži da svi paketi ostanu u svojoj trenutnoj verziji." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalacija" msgstr[1] "%d instalacije" msgstr[2] "%d instalacija" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d uklanjanje" msgstr[1] "%d uklanjanja" msgstr[2] "%d uklanjanja" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d zadržavanje" msgstr[1] "%d zadržavanja" msgstr[2] "%d zadržavanja" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d nadogradnja" msgstr[1] "%d nadogradnje" msgstr[2] "%d nadogradnji" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradiranje" msgstr[1] "%d degradiranja" msgstr[2] "%d degradiranja" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Predlažem %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Pronalazak izvornog paketa za \"%s\" nije uspio.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Nisam mogao zadovoljiti ovisnosti potrebne za gradnju paketa: %s\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Napomena: \"%s\", obezbeđuje virualni paket\n" " \"%s\", je već instaliran.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Napomena: \"%s\", će obezbjediti virtuelni paket\n" " \"%s\", je već predviđen za instalaciju.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" postoji u bazi podataka paketa, ali nije\n" "pravi paket niti je obezbjeđen u okviru drugog paketa.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" je virtuelni paket koji je omogućen od strane :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Morate da izaberete jedan koji ćete instalirati.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Napomena: uzimam \"%s\" umjesto\n" " virtuelnog paketa \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s je već instaliran u zahtijevanoj verziji (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s trenutno nije instaliran, tako da neće biti ažuriran.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s trenutno nije instaliran, pa ne može biti ponovo instaliran.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paket %s nije instaliran, pa ne može biti uklonjen\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "" "Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paket %s nije instaliran, pa ne mogu da zabranim nadogradnju\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s se ne može nadograđivati, pa se ne može ni zabraniti nadogradnja\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:419 #, c-format msgid "Setting package %s on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:427 #, c-format msgid "Marking package %s as keep\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Setting package %s as not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:442 #, c-format msgid "Package %s is not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:448 #, c-format msgid "Marking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:456 #, c-format msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:465 src/cmdline/cmdline_action.cc:476 #, c-format msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Napomena: biranje zadatka '%s: %s' za instalaciju\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Verziju paketa možete navesti samo naredbama 'install' i 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Paketsku arhivu možete navesti samo naredbom 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nisam mogao da nađem paket \"%s\". Ipak, paketi\n" "koji slijede sadrže \"%s\" u svom imenu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao da nađem paket čije ime ili opis odgovaraju \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:596 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nisam mogao da nađem paket koji odgovara \"%s\". Ipak, paketi\n" "koji slijede sadrže \"%s\" u svom opisu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "'%c' je nepostojeća oznaka radnje\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Dohvati:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Gre" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Preuzimanje zapisa o promjenama nije uspjelo: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Dnevnik o promjenama od %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Ne mogu da izvršim sensible-pager, da li je ovo Debian sistem koji radi?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nije zvanični Debian-ov paket, pa ne mogu da prikažem njegov dnevnik " "izmjena." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Ne mogu da nađem dnevnik izmjena za %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Ne mogu pokrenuti pager %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Čista naredba ne prima argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ne mogu da zaključam direktorijum za preuzimanje datoteka." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Naredba autoclean ne prima argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Oslobodilo bi %sB na disku\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Na disku je oslobođeno %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neispravna operacija %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Neočekivan sklop argumenata uz naredbu 'keep-all'" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Nisam uspio sigurno riješiti probleme sa ovisnim paketima, probajte " "pokrenuti sa --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Prekini.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: morate navesti bar jedan paket za preuzimanje\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Ne mogu da nađem paket koji se zove \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nema datoteka za preuzimanje za %s verzije %s; možda je to lokalni ili " "prevaziđen paket?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Pogodak" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Dohvaćeno %sB u %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Promjena medija: Molim ubacite disk sa oznakom '%s' u drajv '%s' i " "pritisnite [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[Radi]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: neophodan je bar jedan argument (direktorij\n" "u koji treba pisati datoteke).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ne postoji paket \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Traženi šablon za pretragu nije označio nijedan paket; nemam šta da uradim.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Naredba forget-new ne prihvata argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Zaboravio bih koji su paketi novi\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "U ovom programu nema uskršnjih jaja.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "U ovom programu zaista nema uskršnjih jaja.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Zar ti nisam već rekao da u ovom programu nema uskršnjih jaja?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Dosta više!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "U redu, u redu, Ako ti dam uskršnje jaje, hoćeš li mi se skinuti s' vrata?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "U redu, pobijedio si.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Šta je to? To je, naravno, slon koga je pojela zmija.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Završeno" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "ZAVRŠENO" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Konfiguracijske datoteke" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Slijedeći paketi su OŠTEĆENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Slijedeći paketi se ne koriste i biti će UKLONJENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski zadržani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Slijedeći NOVI paketi će biti automatski instalirani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski UKLONJENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti VRAĆENI NA STARU VERZIJU:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Sljedeći paketi su sačuvani neizmijenjeni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti PONOVO INSTALIRANI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Sljedeći NOVI paketi će biti instalirani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti UKLONJENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Sljedeći paketi će biti nadograđeni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Biće podešeni sljedeći djelimično instalirani paketi:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Sljedeći NEOPHODNI paketi će biti UKLONJENI!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Sljedeći NEOPHODNI paketi će biti OŠTEĆENI ovom operacijom:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ako uradite tu akciju verovatno ćete oboriti sistem!\n" " NEMOJTE nastavljati ukoliko niste POTPUNO sigurni u to što radite!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Svjestan sam da je ovo jako loša ideja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Da biste nastavili ukucajte \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Biće instalirane sumnjive verzije paketa!\n" "\n" "Sumnjivi paketi bi mogli da učine Vaš sistem nebezbijednim.\n" "Trebalo bi da nastavite sa ugradnjom samo ukoliko ste \n" "sigurni u to što radite.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UPOZORENJE *** Povrede povjerenja se tolerišu jer je\n" " %s::CmdLine::Ignoriši-povrede-poverenja postavljeno na " "aktivno!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Nastavi i ignoriši upozorenje|Da" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Obustavi umjesto zaobilaženja upozorenja|Ne" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Da li želite da ignorišete ovo upozorenje i da nastavite?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Da biste nastavili, unesite \"%s\"; za prekid unesite \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Unos nije prepoznat. Unesite \"%s\" ili \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Sljedeći paketi su PREPORUČENI ali NEĆE biti instalirani:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Sljedeći paketi su PREPORUČENI ali NEĆE biti instalirani:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nijedan paket neće biti instaliran, nadograđen, ni uklonjen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paketa je nadograđeno, %lu sveže instalirano, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponovo instaliranih, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu vraćenih na prethodnu verziju, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu za uklanjanje i %lu nije nadograđeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Treba da dohvatim %sB/%sB arhiva. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Treba da dohvatim %sB arhiva. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Posle raspakivanja %sB će biti iskorišćeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Posle raspakivanja %sB će biti oslobođeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nema paketa koje bih mogao prikazati -- unesite imena paketa na liniju " "poslije opcije 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pritisnite Enter da biste nastavili." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nijedan paket nije nađen -- unesite imena paketa u liniju posle 'c'-a.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Nijedan paket nije pronađen -- unesite nula ili više korijena pretrage " "praćenim paketom da se to popravi.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "nastavi sa instalacijom" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "prekini i izađi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Prikaži podatke o jednom ili više paketa; imena paketa bi trebalo da se " "navedu nakon opcije '-i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "prikaži Debian-ove dnevnike promjena jednog ili više paketa; imena paketa " "treba da slijede opciju '-c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "mijenja prikaz informacija o zavisnostima" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "mijenja prikaz promjena veličina paketa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "mijenja prikaz brojeva verzija" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "pokušava da nađe razlog za instaliranje jednog paketa, ili objašnjava zašto " "bi instaliranje jednog paketa trebalo da dovede do instaliranja drugog." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "pokreni automatskog upravitelja rješavanja ovisnosti da popravi neispravne " "ovisne pakete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "unesite potpuni vizuelni interfejs" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Možete takođe navesti izmjene radnji koje će biti obavljene. Da biste to " "uradili, unesite znak za tu radnju praćen sa jednom ili više imena paketa " "(ili šablona). Radnja će biti primijenjena na sve pakete koje ste naveli. " "Sljedeće radnje su moguće:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' da biste instalirali pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' da biste instalirali pakete i odmah ih označili kao automatski " "instalirane" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' da biste uklonili pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "unesite '_' da biste potpuno obrisali pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' da biste zadržali pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' da biste sačuvali pakete u njihovom trenutnom stanju bez zaustavljanja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' da označite pakete kao automatski instalirane" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' da označite pakete kao ručno instalirane" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' za instalaciju ovisnih paketa za kompajliranje datog paketa." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "U listi akcija koje se trebaju izvršiti, nakon nekih paketa će uslijediti " "jedan ili više znakova stavljenih u zagrade; naprimjer:\r\n" "\"aptitude{u}\". Ovi znakovi obezbjeđuju dodatne informacije o stanju " "paketa, i mogu uključiti bilo koju od sljedećih kombinacija:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a': paket je automatski instaliran ili uklonjen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "'b': neke ovisnosti paketa su ugrožene predloženim promjenama." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "'p': paket će biti potpuno obrisan pored toga što će biti uklonjen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u': paket se uklanja jer se ne koristi." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude nije uspio naći rješenje za ove ovisnosti. Možete ih riješiti sami " "ručno ili ukucati 'n' da izađete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Da li želite da nastavite? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Želite li riješiti ove ovisnosti ručno? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Neispravan odgovor. Molim Vas unesite ispravnu naredbu ili '?' za pomoć.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Unesite komandu za upravljanje paketom (kao što je '+ package' za " "instalaciju paketa), 'R' da pokušate automatsko rješavanje ovisnosti ili 'N' " "da prekinete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o zavisnostima će biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o zavisnostima neće biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o verzijama će biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o verzijama neće biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Promjene veličine će biti prikazane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Promjene veličine neće biti prikazane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nisam mogao da otvorim %s za upis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Greška pri pisanju stanja razrješivača u %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Stanje razrješivača uspješno upisano!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "prihvati predložene promjene" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "odbaci predložene promjene i potraži drugo rješenje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "odustani i izađi iz programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "pređi na sljedeće rešenje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "vrati se na prethodno rešenje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "mijenja između prikaza sadržaja rješenja i objašnjenja rešenja" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "pregledaj rješenje u vizuelnom korisničkom interfejsu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "prekini automatsko rješavanje ovisnosti; riješi ovisnosti ručno umjesto toga" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "odbij date verzije paketa; nemoj prikazivati nikakva rješenja u kojima se " "one pojavljuju. Unesite UNINST umjesto verzije da odbijete uklanjanje " "paketa. ID je cijeli broj ispisan lijevo od akcije." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "prihvati date verzije paketa; prikaži samo rješenja u kojima se one " "pojavljuju. Unesite UNINST umjesto verzije da prihvatite uklanjanje paketa. " "ID je cijeli broj ispisan lijevo od akcije." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "prikaži informacije o akciji označenoj sa ID iz rješenja. Oznaka je cijeli " "broj ispisan sa lijeve strane akcije." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "podesi stanje prikazanih paketa, gdje je RADNJA jedno od:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "Podešavanja će odbaciti trenutna rješenja i ponovo ih proračunati." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Verzija %s je na raspolaganju u sljedećim arhivama:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Izaberite verziju %s-a koja će se koristiti: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Neispravan odgovor. Molim Vas unesite cjelobrojnu vrijednost od 1 do %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Iza '%c' je očekivan bar jedan par paket-verzija" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Očekivana verzija ili \"%s\" nakon \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nema verziju \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Dozvoljavam uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Dozvoljavam instalaciju %s-a verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Odbijam uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Odbijam da instaliram %s verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Više nije neophodno uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Više nije neophodna instalacija %s-a verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Neophodno uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Neophodna je instalacija %s-a verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Dozvoljavam da se ova preporuka ignoriše: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Uvijek izvršavam ovu preporuku: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ne ignorišem više ovu preporuku: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorišem ovu preporuku: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Akcija \"%s\"" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Ova akcija je izabrana zbog %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Ova akcija je trenutno odbijena; neće se pojaviti u novim rješenjima." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "Ova akcija je trenutno odobrena; biće izabrana kad god je to moguće." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Unesite \"r %s\" da dozvolite da se ova akcija pojavi u novim rješenjima." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Unesite \"r %s\" da spriječite da se ova akcija pojavljuje u novim " "rješenjima." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Unesite \"a %s\" da prestanete tražiti da nova rješenja uključe ovu akciju " "ako je to moguće." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Unesite \"a %s\" da tražite da nova rješenja uključe ovu akciju ako je " "moguće." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "otvoreno: %zd; zatvoreno: %zd; odgođeno: %zd; u sukobu: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Riješio bih ovisnosti, ali rješavanje ovisnosti je onemogućeno.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Želim riješiti ovisnosti, ali nije napravljen upravitelj rješavanjem " "ovisnosti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Razrješavam zavisnosti..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Sljedeće radnje će razriješiti ove zavisnosti:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Prihvatate li ova rešenja? (da/ne/izađi/pomoć) [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Odustajem od rješavanja tih zavisnosti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Napuštam automatsko rješavanje ovisnosti i vraćam se na ručno rješavanje." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "Sljedeće naredbe su moguće:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fajl u koji se biljleži stanje razrešivača: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Neispravan odgovor; molim Vas unesite jednu od sljedećih naredbi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "Rješenje nije nađeno u dodijeljenom vremenu. Više probati? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Neispravan odgovor; molim Vas unesite 'y' za da i 'n' za ne." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nisam uspioo da razriješim zavisnosti! Odustajem..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nema više raspoloživih rešenja ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** GREŠKA: pretraga prekinuta zbog kobnog izuzetka. Možete nastaviti\n" " sa pretragom, ali će neka rešenja biti nedostupna." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Ne mogu riješiti ovisnosti za unapređenje zato što je upravitelj rješavanjem " "istekao.\n" " Možda ćete moći riješiti ovaj problem povećavanjem\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit(trenutno %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Rješavanje problema ovisnih paketa za ažuriranje nije uspjelo: nije " "pronađeno rješenje." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Rješavanje problema ovisnih paketa za ažuriranje nije uspjelo: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv %s-a nije uspio.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Morate mi dati bar jedan termin za pretragu\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ali će %s biti instaliran." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ali %s je instaliran i zakočen je." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ali %s je instaliran." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ali nije moguće instalirati." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ali neće biti instalirano." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:117 #, c-format msgid "" " which is a virtual package and is not provided by any available package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:121 #, c-format msgid " which is a virtual package, provided by:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " ili" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Zavisnosti sljedećih paketa nisu ispunjene:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nije instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "raspakovano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "djelimično podešeno" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "djelimično instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nije instalirano (datoteke za podešavanja nisu izbrisane)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "čekam okidač za procesirenje od ostalih paket(a)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "čekam okidač procesiranja..." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s će biti potpuno izbrisan pošto ništa ne zavisi od njega" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s će biti potpuno izbrisan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s će biti uklonjen pošto ništa ne zavisi od njega" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s će biti uklonjen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s će biti degradiran [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s će biti nadograđen [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "nije stvarni paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [zadržan]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; biće instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; biće instalirano automatski" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; verzija %s će biti instalirana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; verzija %s će biti automatski instalirana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Omogućen od strane" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Neophodno: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Novi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Zabranjena verzija" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatski instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Više-arh: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verzija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Sekcija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Održavatelj: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Arhitektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dekompresovana veličina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Kompresovana veličina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Naziv datoteke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 zbir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Zavisi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Unaprijed zavisi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Preporučuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Predlaže" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Sukobljava se sa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Prekida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Zamjenjuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarijeva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Poboljšava" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Omogućava" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Početna stranica: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ne mogu pronaći paket %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Ovo bi preuzelo/instaliralo/uklonilo pakete.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Unutrašnja greška, Narudžbina nije završena" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Brišem zastarjele preuzete datoteke" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Naredba ažuriranja ne prima argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Dodajem korisničku oznaku \"%s\" u paket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Uklanjam korisničku oznaku \"%s\" iz paketa \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: premalo argumenata; očekivano je bar ime oznake i paket.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nisam pronašao kandidat verziju za %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nema ni trenutne ni kandidat verzije za %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da nađem arhivu \"%s\" za paket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da nađem verziju \"%s\" za paket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Unutrašnja greška: neispravna vrijednost %i proslijeđena do " "cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Ne možete da navedete i arhivu i verziju paketa\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Ne mogu naći zadatak '%s'" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d (%+d) broken" msgid_plural "%d (%+d) broken" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d (%+d) upgradable" msgid_plural "%d (%+d) upgradable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d (%+d) new" msgid_plural "%d (%+d) new" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Trenutno stanje: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Ima %d odnedavno zastario paket." msgstr[1] "Ima %d odnedavno zastarjela paketa." msgstr[2] "Ima %d odnedavno zastarjelih paketa." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Ima %d odnedavno zastario paket: " msgstr[1] "Ima %d odnedavno zastarjela paketa: " msgstr[2] "Ima %d odnedavno zastarjelih paketa: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Izvorni paket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Arhiva %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Neispravan način grupisanja paketa \"%s\" (trebalo bi biti \"auto\", " "\"none\", \"package\", ili \"source-package\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "izdanja: Morate obezbijediti bar jedan izbornik paketa\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "istina" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "neistina" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instaliraj(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Ukloni(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instaliraj(%s provides %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Ukloni(%s provides %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Ispitujem %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> preskačem, nije konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> preskačem konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> preskačem, nije relevantno sudeći prema parametrima\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> preskačem, roditelj nije odabrana verzija\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> preskačem, zavisnost zadovoljena trenutnom verzijom\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Preskačem ovo rješenje, već sam ga vidio.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> preskačem, nije uspjela provjera izdanja\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> U-RED\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> U-RED %s Donosi %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Započinjem pretragu sa parametrima %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nisam uspio naći razlog da uklonim %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nisam mogao naći razlog da instaliram %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paketi zahtijevaju %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Ne postoji paket \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "U nemogućnosti da razdvojim neke uzorke koji se slažu." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s: ova komanda zahtijeva bar jedan argument (paket za pretragu).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Nepoznat izbor izdanja, nešto nikako nije uredu." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Neočekivani kraj datoteke na standardnom ulazu" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NEZADOVOLJEN" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEDOSTUPAN" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Korisničke Oznake" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Radim]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Pogodak]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Preuzeto]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Preuzeto %sB smješteno u %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNeke datoteke nisu uspješno preuzete." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Ukupan napredak: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s je preostalo)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (zaustavljeno)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Preuzimam... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Molim Vas ubacite disk sa imenom \"%s\" u uređaj \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORISANI]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[GREŠKA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Pokušaj da se započne nit za preuzimanje dvaput!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Greška pri analizi korisničke oznake za paket %s: neočekivan kraj reda nakon " "%s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Nezavršeno \"\" u listi korisničkih oznaka paketa %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Ne mogu da otvorim Aptitude-ov datoteku proširenog stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Čitam podatke proširenog stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicijalizujem stanja paketa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Ne mogu da otvorim Aptitude-ovu datoteku stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Upisujem podatke proširenog stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nisam mogao da upisujem u datoteku stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Greška pri unošenju u datoteku stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nisam uspeo da uklonim %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Nisam uspeo da preimenujem %s to %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nisam mogao da zamjenim %s sa %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nisam mogao da preuzmem katanac za sistem! (Da li radi još jedan apt ili " "dpkg?)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:982 msgid "failed to save selections to dpkg database" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nisam mogao da popravim zavisnosti, pa neki paketi nisu instalirani" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Spisak paketa ili datoteka statusa nisam mogao da raščlanim ili otvorim." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Možda želite da ažurirate listu paketa kako biste ispravili datoteke koje " "nedostaju" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.bs" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s je moguće čitati ali ne i pisati; ne mogu da upišem u datoteku za " "podešavanja." #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Ne mogu da zamijenim %s novim datotekom za podešavanja" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nisam mogao zaključati keš datoteku; ovo obično znači da dpkg ili drugi apt " "alat već instalira pakete. Otvaram u modu u kojem se može samo čitati; bilo " "koja promjena koju napravite na stanjima paketa NEĆE biti sačuvana!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "stran" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "isto" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "dopušten" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "glavni" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "doprinos" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "neslobodan" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "neamerički" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam akciju, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam ime komponente i broj, ali nisam " "našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam brojnu vrijednost i nakon toga " "ime komponente, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": brojna komponenta \"%s\" ne može biti " "analizirana." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam nivo, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam cilj, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Neispravan nagovještaj \"%s\": neispravan cilj: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Neispravan nagovještaj \"%s\": nakon izdanja se nalazi smeće." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": akcjia \"%s\" bi trebala biti \"odobri\", " "\"odbij\", ili broj." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Neusaglašeni tipovi za komponentu cijene %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Neispravan nivo sigurnosti \"%s\" (ne \"odbaci\", \"maksimum\", \"minimum\", " "ili cijeli broj)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Paketski keš nije dostupan; ne mogu da preuzmem i instaliram pakete." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Unutrašnja greška: nisam mogao da generišem spisak paketa za preuzimanje" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da dohvatim %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Neke datoteke se nisu preuzele" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nisam mogao da ispravim za nedostupne pakete" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nisam mogao da pročitam listu izvora paketa" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nisam mogao da očistim direktorijume listi" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Neke datoteke indeksa nisu uspješno preuzete. One su ignorisane ili su stare " "korištene umjesto njih." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nisam uspeo ponovo da izgradim keš paketa" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Ne mogu obaviti chroot u %s for %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Čekao na %s ali nije bio tu" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:106 msgid "Failed to create pipe for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:114 msgid "Failed to fork process for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:191 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:205 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:210 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:215 msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nisam mogao pristupiti %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nisam mogao kreirati skraćeni keš: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nisam mogao da otvorim %s da bih zabilježio radnje" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Greška pri generisanju lokalnog vremena (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "Izvještaj dnevnika" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "" " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n" " due to dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Instaliraće %li pakete, i ukloniti %li pakete.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Na disku će biti zauzeto još %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Na disku će biti oslobođeno %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALIRAJ" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "UKLONI" #: src/generic/apt/log.cc:95 msgid "UPGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:96 msgid "DOWNGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALIRAJ" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "ZADRŽI" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "OŠTEĆEN" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "UKLONI, NIJE KORIŠTEN" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "UKLONI, ZAVISNOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALIRAJ, ZAVISNOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ZADRŽI, ZAVISNOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NEKONFIGURISANO" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:108 src/generic/apt/log.cc:109 msgid "(no version found)" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:125 src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:146 #, c-format msgid "[%s] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:162 msgid "Log complete." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Pristupam indeksu" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtriram pakete" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Nepoznat tip radnje: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Nepoznat tip više arhitektura: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neprekinut niz slova posle %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Nepoznat prioritet %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Šablon za slaganje je završio neočekivano (očekivano je '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Očekivao sam '%c', dobio '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Nepoznat tip zavisnosti: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Nepoznat tip izraza: \"%s\"." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "?%s izraz mora biti upotrijebljen u \"širokom\" kontekstu (najviši kontekst " "ili kontekst okružen sa ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "neuparena zagrada '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Omogućava: nemoguće oštetiti" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Nepoznat tip šablona: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Ne mogu da tražim ''" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Neočekivan prazan izraz" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Loše formiran izraz: očekivao sam '|', dobio '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočekivana ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nisam mogao da pronađem datoteku za paket %s. Možda ćete morati ručno da " "popravljate ovaj problem. (zbog arch-a koji nedostaje)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Indeksne datoteke su oštećene. Nema imena datoteka: polje za paket %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: neočekivan izuzetak." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Nisam uspio stvoriti izlaznu datoteku: signal %d je ubio dijete." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Nisam uspio stvoriti izlaznu datoteku: dijete je izašlo sa statusom %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Nisam uspio obraditi string postavke troška: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Pravim bazu podataka oznaka" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "nasljedstvo" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Neobrađeni metod za rad s paketima u zadatku %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Čitam opis zadatka" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Greška pri analiziranju" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Uvećanja troška moraju biti strogo pozitivna." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Maksimalna vrijednost troška je prekoračena." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Jedinstveni nivo troška je dodan i ograničen odozdo." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Očekivao '%s', ali primio EOF." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Očekivao sam '%s', ali dobio sam '%s'." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Očekivao sam bilo koji znak, ali dobio sam EOF." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "bilo koji znak" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Očekivao sam %s, ali dobio sam EOF." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Očekivao sam %s, ali dobio sam '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Očekivao cijeli broj, primio EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Očekivao cijeli broj praćen '-', dobio EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Očekivao sam cijeli broj, dobio '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Neispravan cijeli broj: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Očekivao EOF, dobio '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "bilo šta" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Očekivano %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " ili " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Neočekivano %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Nisam mogao stvoriti privremeno ime datoteke iz prefiksa \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:382 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Ne mogu da napravim statistiku \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Ne mogu da uklonim \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Ne mogu da izlistam datoteke u \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Ne mogu da zatvorim direktorijum \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Upravitelj paketa Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Obavi sva instaliranja i uklanjanja koja su na čekanju" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Provjeri da li postoje novije verzije paketa" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Obilježi sve nadogradive pakete kojima nije zadržana nadogradnja" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zaboravi koji su paketi 'novi'" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Poništi sve instalacije, uklanjanja, zadržavanja i nadogradnje koje su na " "čekanju." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Obriši datoteke paketa koje su prethodno preuzete" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Obriši datoteke paketa koje više ne mogu da se preuzmu" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Osvježi keš paketa" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "Restartujte program kao root; Vaše postavke će biti sačuvane" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Izađi iz programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Izmijeni" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Poništi posljednju operaciju ili grupu operacija" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Promijeni koje su kolone vidljive u trenutno aktivnom pregledu." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Pregledaj greške koje su se desile u apt sistemu otkako je program počeo." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Nađi lance ovisnosti koji povezuju jedan paket s drugim." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Instrument tabla" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Razrješivač" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instaliraj/Ukloni" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Uredi Kolone..." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Postavi ovo kao uobičajeno za nove liste paketa." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Primijeni ove postavke na sve aktivne liste paketa." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementalno" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Prikaži " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Izdanja:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Dnevnik izmjena" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "oznake" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Slika ekrana" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Ručno popravljam nadogradnju:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Računam nadogradnju..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Rješenja" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Grupiši po tipu akcije" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Preuredi akcije trenutnog rješenja tako da su akcije istog tipa smještene " "zajedno (naprimjer, sve akcije koje uklanjaju pakete)." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Grupiši po ovisnostima" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Prikaži red u kojem se akcije trenutnog rješenja izvode i ovisnosti koje " "pokreću svaku akciju." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Režim prikaza" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Odbijen" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Ništa nije preferirano" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćen" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status izabrane akcije" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Nađi novo rješenje" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Izračunaj novo rješenje koje još uvijek nije generisano." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Izvedi akcije u trenutno izabranom rješenju i zatvori ovu karticu." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Izvještaj nadogradnje" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Izabrani Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Popravi Ručno" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Nadogradnja" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Dostupne nadogradnje:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Počni sa ovim paketima:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Završi ove pakete:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Terminal koji pokreće dpkg će se pojaviti ovdje." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Oznaka držača za poruku da se upoređuju dvije konfiguracijske datoteke.\n" "Ovaj tekst se neće pojaviti u programu." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Vidi razlike\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Želite li primijeniti ove promjene?\n" "Možete također ručno izmijeniti datoteke, u tom slučaju kliknite \"Ne\"." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Držite svoj računar ažuriranim." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Potraži" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Istraži dostupne pakete." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Traži pakete." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Završite i primijenite Vaše promjene na sistem." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Preferencije" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Podesi aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Dnevnik o promjenama je prazan." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Nema novih unosa u dnevniku o promjenama; čini se da ste instalirali lokalno " "kompajliranu verziju ovog paketa." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Nema novih unosa u dnevniku o promjenama; ovo je vjerovatno do samo-binarnog " "postavljanja ovog paketa." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Obrađujem dnevnik o promjenama od %s verzija %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Možete pregledati dnevnike o promjenama samo od oficijelnih paketa; izvor od " "%s nije poznat." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Možete vidjeti samo dnevnike o promjenama službenih Debian paketa; %s je iz " "%s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Preuzimama dnevnik o promjenama %s izdanje %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnik o promjenama %s izdanje %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Riješi nadogradnju ručno" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnike o promjenama" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Dostupne nadogradnje:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d dostupna nadogradnja:" msgstr[1] "%d dostupne nadogradnje:" msgstr[2] "%d dostupnih nadogradnji:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Nema dostupnih nadogradnji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nisam mogao izračunati nadogradnju." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Pritisnite \"%s\" da instalirate %d nadogradnju od " "%d." msgstr[1] "" "Pritisnite \"%s\" da instalirate %d nadogradnje od " "%d." msgstr[2] "" "Pritisnite \"%s\" da instalirate %d nadogradnji od " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostalu %d nadogradnju." msgstr[1] "" "Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostale %d nadogradnje." msgstr[2] "" "Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostalih %d nadogradnji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Nisam uspio izračunati nadogradnju. Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate " "pronaći rješenje." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Susreo sam se sa internom greškom pri računanju nadogradnje: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Nađi lance ovisnosti: počni" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Nađi lance ovisnosti: završi" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Nađi rezultate ovisnosti: rezultati" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Izaberite jedan ili više početnih paketa i jedan završni paket za pretragu." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nije pronađen lanac ovisnosti." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorisano" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Već preuzeto" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Kratak Opis" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Preuzimanje je još u toku. Da li bi trebalo biti preuzeto?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Vidi Detalje" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Promijeni medij" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, zakočeno" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB od %sB pri %sB/s, %s preostalo" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, zakočeno" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Završeno sa greškama" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Ne mogu kreirati Unix-domain soket: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Unutrašnja greška: privremeno ime soketa \"%s\" je predugo!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Nisam mogao prihvatiti vezu: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg proces počinje...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg proces završen.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg proces nije uspio.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg proces završen; ostalo je još paketa koji trebaju biti obrađeni.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Ažuriraj u %s izdanje %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instaliraj %s izdanje %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Degradiraj na %s verziju %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Nemoj zadržati %s na trenutnoj verziji." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Prekini sve akcije na %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Prekini prečišćavanje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Prekini uklanjanje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Prekini ažuriranje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Prekini instalaciju %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Prekini degradiranje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Prekini ponovnu instalaciju %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Prečisti %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Zadrži %s u trenutnom izdanju" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Označi %s kao automatski instaliran." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Označi %s kao ručno instaliran." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s je virtuelni paket pružen od strane:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(više informacija...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Izvor: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Vidljivo?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kolone od \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Uređujem kolone od \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikone koje pokazuju trenutni i budući status ovog paketa." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Da li je paket automatski instaliran." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Ime i opis paketa." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Broj izdanja paketa." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Arhive paketa koje sadrže ovo izdanje." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Lista datoteka pripada trenutno instaliranom izdanju \"%s\", ne izabranom " "izdanju \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Lista datoteka je dostupna samo za instalirane pakete." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nije instalirano" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelno" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Otpakovano" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Polu-konfigurisano" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Polu-instalirano" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Konfiguracijske datoteka i podaci ostaju" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Okidači očekivani" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Okidači čekaju" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Ponovna instalacija" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Degradiraj" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Ukloni i prečisti konfiguraciju/podatke" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Zadrži (nemoj nadograditi)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nezadovoljene ovisnosti" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Tražim moguće nadogradnje" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Nedovoljno privilegija." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Morate biti root da ažurirate listu paketa." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Preuzimanje je već pokrenuto." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Već je u toku osvježavanje spiska paketa ili instaliranje." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Nadogradi %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Zamijeni konfiguracijsku datoteku\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Konfiguracijska datoteka %s je izmijenjena (od strane Vas ili skripte). Ovaj " "paket sadrži ažuriranu verziju. Ako želite sačuvati Vašu trenutnu verziju, " "izaberite 'Ne'. Da li želite zamijeniti trenutnu datoteku i instalirati " "verziju koju je dostavio upravitelj održavanja paketa? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Poredim %s sa %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Prekidanje ovog procesa bi moglo ostaviti Vaš sistem u nestabilnom stanju. " "Jeste li sigurni da želite prestati primjenjivati Vaše promjene?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Završeno primjenjivanje promjena!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Primjenjujem promjene..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Greška u paketu %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Pitam da li da zamijenim konfiguracijsku datoteku %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Preuzimam pakete" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Neispravni paketi" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Prikaži neispravne pakete" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Riješi ovisnosti" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d paket je neispravan." msgstr[1] "%d paketa su neispravna." msgstr[2] "%d paketa je neispravno." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Vidi promjene" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d paket za instalaciju" msgstr[1] "%d paketa za instalaciju" msgstr[2] "%d paketa za instalaciju" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paket za uklanjanje" msgstr[1] "%d paketa za uklanjanje" msgstr[2] "%d paketa za uklanjanje" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Veličina preuzimanja: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Oznake %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Ova osobina još uvijek nije implementirana." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Nije implementirano" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instaliraj/Nadogradi" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Očisti" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Sačuvaj" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Postavi kao automatsko" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Postavi kao ručno" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Aktiviraj/Deaktiviraj automatsko stanje" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Nisam mogao učitati datoteku koja definiše korisničko okruženje " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Trenutni status" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Izabrani status" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Informacije o paketu: lista izdanja" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informacije o paketu: lista ovisnosti" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Molim sačekajte; ponovo učitavam keš..." #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nijedan paket se nije podudario sa \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Unesite pretragu i kliknite \"Nađi\" da prikažete pakete." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paketi: " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s je instaliran automatski." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s se instalira automatski." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s je instaliran ručno." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s se instalira ručno." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Keš se ponovo učitava, molim sačekajte..." #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Pretražujem..." #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Završavam pregled" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Pravim prikaz" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paketi sa nezadovoljenim zavisnostima\n" " Zahtijevane zavisnosti ovih paketa neće biti zadovoljene kad se završi " "instaliranje.\n" " .\n" " Postojanje ovog stabla znači da je nešto oštećeno ili na Vašem sistemu ili " "u Debian arhivi." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paketi koji će biti uklonjeni jer se više ne koriste\n" " Ovi paketi će biti obrisani jer su oni automatski instalirani da bi se " "ispoštovale zavisnosti, a planirana radnja će prouzrokovati da nijedan " "instaliran paket neće deklarisati 'važnu' zavisnost za njih.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paketi kojima je automatski zadržano trenutno stanje\n" " Ovi paketi bi mogli da se nadograde, ali su zadržani u trenutnom stanju da " "bi se izbeglo narušavanje zavisnosti." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paketi koji će automatski biti instalirani da bi se ispunile zavisnosti\n" " Ovi paketi će biti instalirani zato što ih zahtjeva neki drugi paket koji " "ste izabrali za instalaciju." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paketi koji će biti obrisani jer nezadovoljavaju zavisnosti\n" " Ovi paketi će biti obrisani jer jedna ili više zavisnosti više nije " "dostupna, ili zato što je neki drugi paket u konfliktu sa njima." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paketi koji će se biti degradirani\n" " Instaliraće se starija verzija ovih paketa od trenutno instalirane." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paketi kojima je zadržano trenutno stanje\n" " Ovi paketi bi mogli da se nadograde, ali Vi ste odlučili da ih zadržite u " "trenutnom stanju." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paketi koji će biti ponovo instalirani\n" " Ovi paketi će biti ponovo instalirani." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paketi koji će biti instalirani\n" " Ove pakete ste ručno odabrali da budu instalirani na Vašem računaru." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paketi koji će biti uklonjeni\n" " Ove pakete ste ručno odabrali da budu uklonjeni." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paketi koji će biti nadograđeni\n" " Ovi paketi će biti nadograđeni na noviju verziju." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paketi koji su djelimično instalirani\n" " Ovi paketi nisu potpuno instalirani i podešeni, pokušaću da završim njihovo " "instaliranje." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Pregled: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Greška u rješavaču ovisnosti: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fatalna greška pri rješavanju ovisnosti. Možete nastaviti sa pretraživanjem, " "ali neka rješenja se možda neće moći generisati.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtualni paketi" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Nije instaliran" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Uklanjanje %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Prekidanje instalacije %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Prekidanje uklanjanja %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Držanje %s u izdanju %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instaliranje %s verzija %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Degradiranje %s na verziju %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Nadogradnja %s u verziju %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Uklanjanke %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Prekidanje instalacije %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Prekidanje uklanjanja %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Zadržavanje %s u izdanju %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instaliranje %s izdanje %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Degradiranje %s na verziju %s ima viši prioritet od svih neprihvaćenih " "alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Nadogradnja %s u izdanje %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Ostavljanje %ls neriješenim je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ostavljanje %ls neriješenim je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Šta uraditi sa izabranom akcijom" msgstr[1] "Šta uraditi sa izabranim akcijama" msgstr[2] "Šta uraditi sa izabranim akcijama" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignoriši rješenja koja sadrže ovu akciju." msgstr[1] "Ignoriši rješenja koja sadrže ove akcije." msgstr[2] "Ignoriši rješenja koja sadrže ove akcije." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Dozvoli rješenja koja sadrže ovu akciju, ali nemoj joj davati veći prioritet " "od ostalih rješenja." msgstr[1] "" "Dozvoli rješenja koja sadrže ove akcije, ali nemoj im davati veći prioritet " "od ostalih rješenja." msgstr[2] "" "Dozvoli rješenja koja sadrže ove akcije, ali nemoj im davati veći prioritet " "od ostalih rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Uvijek preferiraj ovu akciju nad alternativama koje nisu prihvaćene." msgstr[1] "" "Uvijek preferiraj ove akcije nad alternativama koje nisu prihvaćene." msgstr[2] "" "Uvijek preferiraj ove akcije nad alternativama koje nisu prihvaćene." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s zavisi od %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pred-zavisi od %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s predlaže %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s preporučuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s je u sukobu sa %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "paket %s narušava paket %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s zamjenjuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s prevazilazi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s poboljšava %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Ukloni sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instaliraj sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Zadrži sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Nadogradi sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Degradiraj sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Ostaviti sljedeće ovisnosti neriješenim:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Ukloni %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instaliraj %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Prekini instalaciju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Prekini uklanjanje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Zadrži %s u izdanju %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nadogradi %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradiranje %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "ukloni %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Zadrži %s u izdanju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "zadrži %s u izdanju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Prekini instalaciju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "prekini instalaciju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instaliraj %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instaliraj %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Degradiraj %s na verziju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "degradiraj %s na verziju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Nadogradi %s u izdanje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "nadogradi %s u izdanje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Ostavi %s neriješenim" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "ostavi %s neriješenim" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instaliranje" msgstr[1] "%s instaliranja" msgstr[2] "%s instaliranja" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s uklanjanje" msgstr[1] "%s uklanjanja" msgstr[2] "%s uklanjanja" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s zadržavanje" msgstr[1] "%s zadržavanja" msgstr[2] "%s zadržavanja" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s nadogradnja" msgstr[1] "%s nadogradnje" msgstr[2] "%s nadogradnji" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s degradiranje" msgstr[1] "%s degradiranja" msgstr[2] "%s degradiranja" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s neriješena preporuka" msgstr[1] "%s neriješene preporuke" msgstr[2] "%s neriješenih preporuka" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Još nema rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Nije pronađeno nijedno rješenje ovisnosti." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Nema rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Da vidite rješenje, izaberite ga u listi desno." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Rješenje %s od %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nepoznato ime boje \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nepoznato ime atributa \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Neispravna stavka u grupi u kojoj se definiše stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Neispravna neoznačena stavka u grupi u kojoj se definiše stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Podrazumijevana boja se može koristiti samo kao pozadina." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Nepoznat atribut stila %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Neispravna stavka u grupi prečica: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Zanemarujem neispravne prečice \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Očekivan je identifikator polise, a dobijen '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Očekivao sam ',', '%c', ili '('; dobio '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Očekivano je ',' ili '(', a proslijeđeno mi je '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Nepoznato pravilo grupisanja \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Terminalno pravilo '%s' treba biti zadnje pravilo u listi" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Neupareno '(' u pravilima grupisanja" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Neispravno ime odjeljka '%s' (može biti 'none', 'topdir', 'subdir', ili " "'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Pogrešno podešavanje prolaza \"%s\" (koristite 'passthrough' za omogućavanje " "i 'nopassthrough' za sprečavanje)" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Previše argumenata na '%s' pravila grupisanja" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Pravila grupisanja '%s' ne uzimaju argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Očekivano '(' nakon '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "Tačno jedan filter se mora dati kao argument 'filter' pravilima" #: src/load_grouppolicy.cc:552 #, c-format msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Nedostaju argumenti '%s' pravilima grupisanja" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon koji slijedi posle \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:711 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Očekivao '{', ')', ili ',' praćen '||', primio '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Neusklađena '(' u '%s' pravilima grupisanja" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije naveden format kolone za statičku " "stavku" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: greška kodiranja u opisu kolone" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nepoznat tip stavke pogleda \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije naveden broj vrste" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije navedena širina" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije navedena visina" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Nepoznat tip poravnavanja \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Pravila sortiranja '%s' nemaju argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ime polise pravila neispravno, uneto je prazno polje" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "neuparena zagrada '(' u opisu pravila sortiranja" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Neispravan tip pravila sortiranja \"%s\"" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Ne mogu da dekodiram višebajtni string posle '%ls'" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Ne mogu da dekodiram string dvobajtnih znakova koji sledi posle \"%s\"" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s preveden na %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Prevodilac: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompajliran sa:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt izdanje %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses izdanje: Nepoznato\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses izdanje %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ izdanje: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ izdanje %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- izdanje %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+ podrška onemogućena.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Kompajlirano s Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Pokrenuto na Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Qt podrška onemogućena.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Trenutna izdanja biblioteke:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses izdanje: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget izdanje: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt izdanje: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Upotreba: aptitude [-S Ime_Fajla] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcije] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Radnje (ako ni jedna nije navedena, aptitude će ući u interaktivni " "režim):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instaliraj/nadogradi pakete.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Ukloni pakete.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Ukloni pakete i njihove konfiguracijske datoteke.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Stavi pakete na čekanje.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Prekini komandu čekanja za paket.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Označi pakete kao da su se automatski instalirali.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Označi pakete koji su se ručno instalirali.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zabranjuje aptitude-u da se nadogradi na određenu " "verziju.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Preuzmi listu novih paketa/paketa koji su se mogu " "nadograditi.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Izvedi sigurnu nadogradnju.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Izvedi nadogradnju, uz mogućnost instaliranja i uklanjanja " "paketa.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instaliraj ovisnosti za izgradnju paketa.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Zaboravi koji su paketi \"novi\".\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Nađi paket po imenu i/ili izrazu.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Prikaži detaljne informacije o paketu.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Prikazuje verzijski specifične pakete.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Obriši preuzete datoteke paketa.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Izbriši stare preuzete datoteke paketa.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Vidi dnevnik o promjenama paketa.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Preuzmi .deb datoteku za paket.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Preuzmi i (po mogućnosti) reinstaliraj trenutno instalirani " "paket.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Prikazuje ručno instalirane pakete koji zahtijevaju paket " "ili or\n" " zašto bi jedan ili više paketa zahtijevao dati paket.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Prikaži ručno instalirane pakete koji dovode do sukoba\n" " sa datim paketom, ili zašto bi jedan ili više paketa\n" " doveli do sukoba sa datim paketom kad bi bio instaliran.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcije:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Ovaj pomoćni tekst.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui Koristi GTK GUI čak iako je onemogućen u konfiguraciji.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Ne koristi GTK GUI čak i ako je dostupan.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Koristi Qt GUI.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Ne koristi Qt GUI čak i ako je omogućen konfiguracijom.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuliraj radnje, ali ih zapravo ne obavljaj.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Samo preuzimaj pakete, ne instaliraj i ne uklanjaj ništa.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Uvijek pitaj za potvrdu akcija.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y Pretpostavi da je odgovor na jednostavna da/ne pitanja 'da'.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Navedi format za prikazivanje rezultata pretrage; vidi uputstvo.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order - Navedi kako rezultati pretrage trebaju biti sortirani; vidi " "uputstvo.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w width Navedi širinu prikaza za formatiranje rezultata pretrage.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Pokušaj agresivno da popraviš oštećene pakete.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Prikaži koje verzije paketa će biti instalirane.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Prikaži zavisnosti automatski promijenjenih paketa.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Prikaži promjenu u veličini svakog instaliranog paketa.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Prikaži dodatne informacije. (mogu biti dostavljene više puta).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [izdanje] Postavi izdanje iz kojeg se paketi trebaju instalirati.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q U komandnom režimu rada, deaktiviraj inkrementalne\n" " indikatore napretka.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o key=val Direktno namjesti konfiguracijsku opciju nazvanu 'ključ'.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNavedi da li ili ne smatrati preporuke kao\n" " stroge ovisnosti.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S Ime_Dat Čita proširene informacije aptitude-a iz datoteka " "Ime_Fajla.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Preuzmi novi spisak paketa pri pokretanju.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (samo terminalski interfejs)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Obavi instaliranje pri pokretanju.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Aptitude nema moći superkrave.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "ispravljanje" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "informacija" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "upozori" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "greška" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatalno" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "isključeno" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nepoznato ime nivoa dnevnika \"%s\" (očekivao \"trace\", \"debug\", " "\"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", ili \"off\")." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nepoznato ime dnevnika \"%s\"." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Poslije -q= je očekivana brojna vrednost\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Poslije -q= je očekivana brojna vrijednost, a proslijeđen je %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o zahtjeva argument u formi ključ=vrijednost, dobio %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Nedostaje zarez iza imena oznake \"%s\".\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ČUDNO: dobijen je nepoznat kod opcije\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Neispravan mod prikazivanja imena paketa \"%s\" (treba biti \"never\", " "\"auto\", ili \"always\")." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Nevažeći \"why\" mod izvještaja \"%s\": očekivao \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", ili \"all-packages-" "with-dep-versions\"." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Samo jedno od --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, i -u smije " "biti navedeno\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, i --clean-on-startup ne može biti navedeno u komandnoj liniji (npr. " "sa 'install')" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i, i --clean-on-startup ne može biti navedeno sa komandom" #: src/main.cc:1222 #, c-format msgid "Command \"%s\" needs arguments\n" msgstr "" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata naredba \"%s\"\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Neuhvaćen izuzetak: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Prethodni trag:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Traži: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Traži unazad: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Minolovac" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mine %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekunda" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s u %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Dobio" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Izgubio" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Ne mogu da učitam igru iz %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Visina table mora biti pozitivan cio broj" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Širina table mora biti pozitivan cio broj" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Neispravan broj mina; molim Vas unesite pozitivan cio broj" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Prilagodi igru" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Visina table: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Širina table: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Broj mina: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Uredu" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Izaberite nivo težine" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Lako" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Teško" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Pobijedili ste." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Izgubili ste!" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Unesite ime datoteka koji želite da učitate: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Unesite ime datoteka koji želite da sačuvate: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Kodiranje mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "VelInst" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "VelDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "InsVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "ProdužStanje" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "ProdužRadnja" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Održava" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "ImeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Oštećen" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "ZauzetostDiska" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "VelPreuzimanja" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuelni" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "obrisan" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "polu-podeš" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "polu-instal" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "datotek-podeš" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "triggers-dočekano" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers-čekanje" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "zadrži" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "zabranjena nadogradnja" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "kompletno obriši" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "obriši" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "oštećen" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instaliraj" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "ponovo instaliraj" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "nadogradi" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nijedan" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Zah" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Sta" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Dod" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "GRE" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Oštećen: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Zauzeće %sB prostora na disku" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Oslobodiće %sB prostora na disku" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Vel. PREUZ: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "Ime računara je predugačko" #: src/pkg_columnizer.cc:674 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Ne mogu da prekodiram format prikaza paketa posle '%ls'" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Unutrašnja greška: Nije moguće raščlaniti podrazumijevani string kolone" #: src/pkg_columnizer.cc:725 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sigurnosna ažuriranja\n" " Dostupna su sigurnosna ažuriranja na security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Nadogradivi paketi\n" " Dostupna je novija verzija ovih paketa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novi paketi\n" " Ovi paketi su dodati u Debian od posljednjeg puta kad ste obrisali listu " "'novih' paketa (izaberite 'Zaboravi nove pakete' iz menija Radnja da biste " "ipraznili listu)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Instalirani paketi\n" " Ovi paketi su trenutno instalirani na Vašem računaru." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paketi koji nisu instalirani \n" " Ovi paketi nisu instalirani na Vašem računara." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Zastarjeli i lokalno napravljeni paketi\n" " Ovi paketi su instalirani na Vašem računaru, ali nisu dostupni ni na jednom " "od apt izvora. Možda su zastarjeli i uklonjeni iz arhive ili ste ih sami " "izgradili." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelni paketi\n" " Ovi paketi ne postoje; oni su imena koja ostali paketi koriste kada " "zahtijevaju ili omogućavaju neke funkcionalnosti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paketi koje preporučuju drugi paketi\n" " Ovi paketi nisu striktno neophodni, ali su možda neophodni za potpunu " "funkcionalnost ostalih programa koje instalirate ili nadograđujete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paketi koje predlažu drugi paketi\n" " Ovi paketi nisu neophodni da bi Vaš sistem ispravno funkcionisao, ali mogu " "da obezbijede naprednu funkcionalnost za neke od programa koje trenutno " "instalirate." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Krajnji korisnik" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardverska podrška" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nepoznati zadaci" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Zadaci su grupe paketa koji omogućavaju da lako izaberete predefinisan skup " "paketa za određenu namjenu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Neispravan broj u formatu stringa: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeks poklapanja mora biti 1 ili veći, ne \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Indeks poklapanja %ls je prevelik; dostupne grupe su (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "NEOZNAČENI PAKETI" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ovi paketi još uvijek nisu klasificirani u debtags, ili debtags baza " "podataka ne postoji (instaliranjem debtags ćete možda ispraviti ovaj " "problem)." #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Izvorni paket: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Imena paketa koje omogućava %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paketi koji zavise od %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Izdanja %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s je neophodan paket!%n%nDa li ste sigurni da hoćete da ga " "uklonite?%nUkucajte \"%s\" ako jeste." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Prijavljujem grešku u %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Niste root i ne mogu da nađem način da postanete root. Da biste ponovo " "podesili ovaj paket, instalirajte paket menija, paket za prijavljivanje, ili " "pokrenite aptitude kao root." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Ponovo podešavam %s\n" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ova grupa sadrži %d paket." msgstr[1] "Ova grupa sadrži %d paketa." msgstr[2] "Ova grupa sadrži %d paketa." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Svi paketi" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nijedan paket se ne poklapa sa šablonom '%ls'." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Unesite granicu stabla novog paketa: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Unesite mehanizam za grupisanje novih paketa za ovaj pogled: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Unesite mehanizam za sortiranja novih paketa za ovaj pogled: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nisam mogao cw::util::transcode definiciju kolone" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Ne mogu da raščlanim definiciju kolone" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Ako izaberete paket, objašnjenje zašto bi trebao biti instaliran ili " "uklonjen će se pojaviti u ovom prostoru." #: src/pkg_view.cc:271 msgid "provides" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:284 msgid "Virtual package not provided by any package." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:289 msgid "Virtual package provided by:" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: greška u argumentima -- previše glavnih kontrola??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: greška u argumentima -- loš spisak kolona za statičku " "stavku" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Povezane Ovisnosti" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Zašto Instaliran" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: loš argument!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nije pronađena glavna kontrola" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "sve" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "lokalno instalirane" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "novi" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Upravljanje filterima" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Ime i opis" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "od" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Paketi" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "zavisi od" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "pred-zavisi od" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "preporučuje" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "preporučuje" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "sukobljava sa" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "prekidi" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "zamjenjuje" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "prevazilazi" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "poboljšava" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (omogućava %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Ako selektujete paket, objašnjenje o njegovom trenutnom stanju će se " "pojaviti u ovom prostoru." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b je automatski instaliran; uklanjam ga, jer uklanjam sve pakete koji " "zavise od njega:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b će automatski biti uklonjen zbog grešaka u zavisnostima:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b će automatski biti instaliran da bi se ispunili zahtjevi sljedećih " "zavisnosti:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ne može da se nadogradi sad, ali i da može, i dalje bi bio zadržan na " "verziji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b neće biti nadograđen na verziju %B%s%b, da se ne bi prekinule " "sljedeće zavisnosti:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b je instaliran." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b nije instaliran." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Neke zavisnosti od %B%s%b nisu zadovoljene:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b će biti degradiran." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b neće biti nadograđen na zabranjenu verziju %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b bi mogao da se nadogradi na %B%s%b, ali je zadržan na verziji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b će biti ponovo instaliran." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b će biti instaliran." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b će biti uklonjen." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b će biti nadograđen sa verzije %B%s%b na verziju %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b je parcijalno instaliran; njegova instalacija će biti završena." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Sljedeći paketi zavise od %B%s%b i biće oštećeni ako ga uklonite:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Sljedeći paketi zavise od %B%s%b i oštećeni su:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b i biće oštećeni njegovom instalacijom:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b različite odtrenutno instalirane " "verzije %B%s%b, ili su u sukobu sa trenutno instaliranom verzijom:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b, ili zavise od verzije koja neće biti " "instalirana." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b različite od trenutno instalirane " "verzije %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b koja neće biti instalirana." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "nadograđen" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "degradiran" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od trenutno instalirane verzije %B%s%b (%B%s%b), ili " "su u sukobu sa verzijom koja će biti %s za (%B%s%b), i biće oštećen ako je " "%s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Sljedeći paketi su u sukobu sa verzijom %B%s%b od %B%s%b, i biće oštećeni " "ako je %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b od %B%s%b, i biće oštećeni ako je " "%s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Keš paketa nije dostupan." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nijedan paket nije oštećen." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nije pronađeno rešenje." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s je u sukobu sa %s [koji omogućava %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Uklanjam %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instaliram %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Ostavi %ls neriješenim." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BUkloni%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaliraj%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BZadrži%b sljedeće pakete na njihovim tekućim verzijama:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNadogradi%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradiraj%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Ukloni %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instaliraj %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Poništi instaliranje %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Poništi uklanjanje %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Zadrži %F na verziji %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nadogradi %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradiraj %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Ostavi zavisnosti '%s predlaže %s' neriješene." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Sljedeće akcije će razriješiti ovu zavisnost:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Zadrži sljedeće pakete na njihovim trenutnim verzijama:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ostavi sljedeće prijedloge neriješene:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nema oštećenih paketa." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otvorenih: %d; zatvorenih: %d; odloženih: %d; konfliktnih: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENJE" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ova verzija %s je iz %Bnesigurnog izvora%b! Instaliranje ovog paketa " "moglo bi da omogući zlonamjernoj osobi da ošteti ili preuzme kontrolu nad " "Vašim sistemom." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Da, jasno mi je da je ovo izuzetno loša ideja" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ovaj, nema grešaka, ovo nije trabalo da se desi.." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "G:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "U:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "UPOZORENJE: keš paketa je otvoren u režimu samo za čitanje! Ova promjena i " "sve uzastopne promjene neće biti sačuvane dok ne zaustavite sve programe " "bazirane na apt-u i ne izaberete 'Postani root' iz menija Radnja." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Nemoj više prikazivati ovu poruku." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Ne možete promijeniti stanje nijednom paketu dok traje preuzimanje." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Već ste root!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Neispravna Get-Root-Command; trebalo bi da počinje sa su: ili sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Neispravna Get-Root-Command; trebalo bi da počinje sa su: ili sudo:, ne sa " "%s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork nije uspio: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces je izašao sa greškom -- jeste li dobro ukucali lozinku?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Učitavam keš" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Zaista da izađem iz Aptitude-a?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Promijeni ponašanje aptituda" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Zaista da odbacim Vaša lična podešavanja i osvježim podrazumijevana?" #: src/ui.cc:794 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Pregledaj dostupne pakete i izaberi radnje za izvršavanje" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Predloženi paketi" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Pregledaj pakete koji su predloženi da ih instalirate" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Prijedlozi" #: src/ui.cc:931 src/ui.cc:933 msgid "Packages (flat)" msgstr "" #: src/ui.cc:932 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:959 src/ui.cc:961 msgid "Packages (debtags)" msgstr "" #: src/ui.cc:960 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:979 src/ui.cc:981 msgid "Packages (source)" msgstr "" #: src/ui.cc:980 msgid "" "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Podaci o %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paketi koji zavise od %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Zavisnosti %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s obrnute zavis" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s zavis" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostupne verzije %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s verzije" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude dolazi bez " "%BIKAKVE GARANCIJE%b; za detalje vidite 'licenca' u meniju Pomoć. Ovaj " "softver je besplatan, i možete ga dijeliti pod određenim uslovima; vidite " "'licenca' za detalje." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licenca" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Pogledaj uslove pod kojim možete kopirati i distribuirati aplitud" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "Lokalizovana datoteka|help.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "help.txt kodiranje|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Online pomoć" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Pogledaj upoznavanje sa aptitud" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Pomoć:" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "Lokalizovana datoteka|README" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "README kodiranje|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Korisničko uputstvo" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Pročitajte čitavo korisničko uputstvo aptitude-a" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Uputstvo" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "Najčešća pitanja" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Prikaži spisak najčešće postavljenih pitanja" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Novosti" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Vidi važne promjene napravljene u svakom izdanju %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Ne mogu da uklonim stari privremeni direktorijum; uklonite %s ručno." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Neću ukloniti %s; trebalo biste da provjerite datoteke u njemu i obrišite ih " "ručno." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Izgleda da je prethodna verzija aptitude-a ostavila iza sebe datoteke u %s. " "Ove datoteke su beskorisni i sigurne za brisanje.%n%nDa li želite da " "uklonite ovaj direktorijum i sav njegov sadržaj? Ako izaberete 'Ne', ovu " "poruku više nećete vidjeti." #: src/ui.cc:1237 msgid "Performing actions..." msgstr "" #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Prikaži napredak prauzimanja paketa" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Preuzimanje paketa" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BUPOZORENJE%b: nesigurne verzije sljedećih paketa će biti " "instalirane!%n%nNesigurni paketi mogu %Bugroziti sigurnost Vašeg sistema%b. " "Trebalo bi da nastavite sa instalacijom samo ako ste sigurni da je ovo ono " "što želite da uradite.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [verzija %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Zaista nastavite" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Prekini instalaciju" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pregled instaliranja paketa" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Prikaži i/ili podesi radnje koje će se izvršiti" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Neki paketi su bili oštećeni i sad su popravljeni:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ne postoji rješenje za ove probleme zavisnosti!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Isteklo je vrijeme za razrješavanje zavisnosti (pritisnite \"%s\" da bih se " "više potrudio)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instaliranje/uklanjanje paketa zahtjeva administratorske privilegije, koje " "trenutno nemate. Želite li da se prebacite na root nalog?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Postani root" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Nemoj postati root" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nijedan paket nije planiran za instalaciju, uklanjanje, ili nadogradnju." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nijedan paket neće biti instaliran, uklonjen ili nadograđen. Neki paketi bi " "mogli da se nadograde, ali ste Vi odabrali da ih ne nadogradite. Ukucajte " "'U' da biste pripremili nadogradnju." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Osvježavam spisak paketa" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Prikaži napredak osvježavanje spiska paketa" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Osvježavanje spiska" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Osvježavanje spiska paketa zahtijeva administratorske privilegije, koje Vi " "trenutno nemate. Želite li da se prebacite na root nalog?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Trošite vrijeme pokušavajući da pronađete mine" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Nije dozvoljeno čišćenje dok traje preuzimanje" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Brišem preuzete datotekove" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Preuzete datotekei su obrisane" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Čišćenje keša paketa zahtjeva administratorska prava, koja trenutno ne " "posjedujete. Da li se želite prebaciti na root nalog?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Fajl sa apt kešom nije dostupan; ne mogu automatski da očistim." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Obrisane su datotekei zastarjelih preuzetih paketa, oslobađam %sB prostora " "na disku." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Brisanje bespotrebnih datoteka zahtjeva administratorska prava, koja " "trenutno ne posjedujete. Da li se želite prebaciti na root nalog?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Nema više rješenja." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Ne mogu da pronađem rješenje koje ću da primijenim." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Isteklo je vrijeme za pronalaženje rješenja." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Riješi zavisnosti" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Nađi rješenja za nezadovoljene zavisnosti" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Ne mogu da otvorim %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Greška prilikom čuvanja stanja razrešivača" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instaliraj/ukloni pakete" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "^Osvježi spisak paketa" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Obilježi ^nadogradive" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "Z^aboravi nove pakete" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Poništi radnje koje su na čekanju" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "Očisti ^keš paketa" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Očisti ^zastarjele datoteke" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "O^svježi keš paketa" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Igraj Minolovca" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "^Postanite root" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "^Izlaz" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Instaliraj" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Postavi trenutno obilježeni paket za instalaciju ili nadogradnju" #: src/ui.cc:2435 msgid "R^einstall" msgstr "" #: src/ui.cc:2436 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Ukloni" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Postavi trenutno obeleženi paket za uklanjanje" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "^Kompletno obriši" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Postavi trenutno obilježeni paket i njegove datoteke podešavanja za " "uklanjanje" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "^Zadrži" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Poništi svaku radnju nad obilježenim paketom" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "^Zadrži" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Poništi svaku radnju nad obilježenim paketom i zaštiti ga od budućih " "nadogradnji" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Obilježi ^auto" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Obilježi odabrani paket kao da je automatski instaliran; automatski će biti " "uklonjen ako nijedan paket ne zavisi od njega" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Obilježi ^ručno" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Obilježi odabrani paket kao da je ručno instaliran; neće biti uklonjen dok " "ga ručno ne uklonite" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Zabranjena verzija" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zabranite instaliranje verzije kandidata odabranog paketa; novije verzije će " "biti instalirane kao i obično" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformacije" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Prikaži više detalja o odabranom paketu" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "R^otiraj Informacije o paketu" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Rotiraj kroz načine prikazivanja polja informacija o paketu: može " "prikazivati dugi opis paketa, izvještaj statusa ovisnosti, ili analizu zašto " "je paket potreban." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "^Dnevnik izmjena" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Prikaži Debian-ov dnevnik izmjena odabranog paketa" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Prouči rješenje" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Prouči trenutno rješenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Primjeni ^rješenje" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Izvrši radnje koje sadrže trenutno izabrano rješenje." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "^Sljedeće rješenje" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Izaberi sljedeće rešenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Prethodno rešenje" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Izaberi prethodno rešenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "^Prvo rješenje" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Izaberi prvo rješenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "^Posljednje rešenje" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Izaberi posljednje rešenje za probleme zavisnosti koje je do sad generisano." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Preklopi ^odbijena" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Preklopi u zavisnosti da li je trenutna radnja odbijena." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Preklopi ^odobrena" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Preklopi u zavisnosti da li je trenutna radnja odobrena." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "^Prikaži cilj" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Prikaži paket na koji će uticati trenutna radnja" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Odbij poništavanje ^zahtjeva za zadržavanje paketa" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Odbij sve akcije koje bi promijenile stanje zadržanih paketa ili instalirale " "zabranjene verzije" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "^Nađi" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Traži naprijed" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Nađii unazad" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Traži unazad" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Nađi ^ponovo" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi posljednju pretragu" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Nađi ponovo ^unazad" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Ponovi posljednju pretragu u suprotnom smjeru" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "^Ograniči prikaz" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Primijeni filter na spisak paketa" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Neograničen prikaz" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Ukloni filter sa spiska paketa" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Nađi ^oštećene" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Pronađi sljedeći paket koji ne zadovoljava zavisnosti" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencije" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "^Opcije KO" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Promjeni podešavanja koja utiču na korisničko okruženje" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Obrada zavisnosti" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Promijeni podešavanja koja utiču na način obrade zavisnosti paketa" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Razno" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Promijeni razna podešavanja programa" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "^Vrati opcije" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vrati sva podešavanja na podrazumijevane vrijednosti" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "^Sljedeće" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Prikaži sljedeći prikaz" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "^Prethodni" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Prikaži prethodni prikaz" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "^Zatvori" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Zatvori prikaz" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Prikaz ^novih paketa" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Napravi novi podrazumijevani prikaz paketa" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Provjera ^predloga" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Prikaži pakete koji su predloženi za instalaciju, ali trenutno nisu " "instalirani." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Novi ^ravan spisak paketa" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Prikaži sve pakete na sistemu u jednom nekategorizovanom spisku" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novi pregledač ^debtags-a" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pregledaj pakete koristeći podatke Debtags-a" #: src/ui.cc:2635 msgid "New ^Source Package View" msgstr "" #: src/ui.cc:2637 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "^O programu" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "^Pomoć" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Prikaži pomoć sa interneta" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "Korisničko ^upustvo" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Prikaži detaljno upustvo programa" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^Najčešća pitanja" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Vijesti" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Prikaži važne izmjene koje su napravljene u svakoj verziji " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licenca" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: src/ui.cc:2882 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: " "Preview/Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "da_taster" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "ne_taster" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s promjena" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Prikaži spisak promjena napravljen nad ovim Debian paketom." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnik o promjenama od %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama od %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Preuzimam dnevnik o promjenama od %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Možete pregledati dnevnike izmjena samo zvaničnih Debian paketa." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000257002412674260457017634 0ustar # Bosnian translation for devscripts # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-30 05:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 20:41+0000\n" "Last-Translator: Dino Hurem \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "NAZNAČITI-IZLAZ" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uscan.1:1 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Debian alati" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uscan.1:1 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:18 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:538 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.1:2 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:42 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "IME" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "naznačiti-izlaz - naznači programski izlaz sa vremenom i tokom" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:22 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:542 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.1:4 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:46 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:26 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:552 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:8 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.1:6 ../scripts/uupdate.1:8 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:50 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B će izvršiti specificirani program, dok se dodaje na " "početak svaka linija sa trenutnim vremenom i O za stdout i E za stderr" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:30 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:593 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:14 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:53 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uscan.1:363 ../scripts/uupdate.1:52 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:56 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJE" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "Kontrolira format oznake vremena, kao za B(1). Standardno za " "\"%H:%M:%S\"." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:57 ../scripts/dget.pl:653 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Prikaži poruku i izađi uspješno" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 ../scripts/uscan.1:348 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRIMJER" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ označiti-izlaz make\n" "21:41:21 I: Pokrenut make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Neuspjelo kompajliranje, i trebalo mi je vremena da " "shvatim\n" "21:43:19 E: collect2: ld vratilo 1 status izlaza\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Greška 1\n" "21:43:19 I: Završeno sa izlazom koda 2\n" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:136 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "GREŠKE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Kako se stdout i stderr obrađuju paralelno, može se dogoditi da se neke " "linije primljenje na stdout-u pojave prije kasnije ispisanih stderr linija(i " "obrnuto)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" "Ovo je nažalost veoma teško ispraviti sa trenutnom strategijom anotacija. " "Popravak bi uključivao prelazak na PTRACE-ovanje procesa. Dajući nice-u " "(mnogo) veći prioritet od pokrenutog programa bi moglo uzrokovati mnogo " "rjeđe pojavljivanje ovakve pojave." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "Ovaj program ne radi onako dobro kao kad je ispis u linijama. Posebno, kada " "interaktivni program traži unos, pitanje bi se moglo prikazati tek kada ga " "odgovorite. Ovo će dati utisak da je anotirani program \"visio\", a ustvari " "nije." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4140 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:913 ../scripts/debdiff.1:233 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:118 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:715 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/licensecheck.pl:138 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:148 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.1:585 ../scripts/uupdate.1:173 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:161 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VIDI I" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "PODRŠKA" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Ovaj program održava zajednica korisnika(znači: morat ćete ga popraviti " "sami). Zakrpe su međutim cijenjene, kao i svaka povratna " "informacija(pozitivnoj ili negativnoj)." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:346 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:909 ../scripts/debdiff.1:240 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:145 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:707 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:79 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:134 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:152 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.1:591 ../scripts/uupdate.1:180 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:156 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "GLAVNA PUTANJA" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "put do arhive - izlazna arhiva (tla/Bazaar) imena arhiva, sa podrškom za " "grane" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" "B je namjeravan za pokretanje u radnoj kopiji arhive(tla ili " "Bazaar)." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "U njegovoj najjednostavnijoj primjeni, B bez parametara vraća ime " "paketa(archive/category--branch--version) povezan sa pokrenutom kopijom." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Ako je parametar dat, moguće je da je ili grana-verzija, u tom slučaju " "B će poslati na izlaz ime odgovarajućeg paketa u trenutnoj arhivi " "i kategorij, ili obično ime grane (bez \\(oq--\"), u kojem će slučaju " "B na izlaz poslati ime odgovarajućeg paketa u trenutnoj arhivi i " "kategoriji i sa istom verzijom kao što je trenutna radna kopija." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "Ovo je korisno za grananje. Naprimjer, ako koristite Bazaar i želite " "kreirati granu za novu mogućnost, možete koristiti komandu kao ovu:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Ili ako želite označiti vaš trenutni kod na \\(oqreleases\\(cq granu kao " "verziju 1.0, možete koristiti komandu kao ovu:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "Ovo je mnogo lakše nego korištenje \\(oqbaz tree-version\\(cq za pregled " "imena paketa i ručno podešavanje rezultata." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B napisao" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Kao B, ova stranica uputstva je izdata pod GNU General Javnom " "Licencom, verzija 2 ili kasnije." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "bts - razvijačev interfejs komandne linije za BTS" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "Ovo je interfejs komandne linije Debian Sistema za Praćenje Bugova (BTS), " "namijenjene pretežno za upotrebu od strane programera. To dopušta BTS bude " "manipulisan jednostavnim komandama koje mogu biti pokrenute iz prompta ili u " "skripti, vrši razne provjere ispravnosti na ulazu, te pravi i šalje mailove " "BTS kontrolnoj adresi za Vas. Lokalni keš web stranica i e-mailovi od BTS-a " "mogu također biti kreirani i poslani." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "U cjelini, interfejs komandne linije je isti kao koji biste napisali u " "poruci control@bugs.debian.org, samo sa prefiksom \"bts\". Naprimjer:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts ozbiljnost 69042 normalna\n" " % bts spojiti 69042 43233\n" " % bts promjena naziva 69042 blah blah\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Nekoliko dodatnih komandi je dodato za vašu pogodnost, i ovaj program je " "manje strog po pitanju toga šta sačinjava validan broj bugova. Na primjer, " "\"opasnost Bug#85942 normalna\" je razumljivo, kao što je i \"opasnost " "#85942 normalna\". (Naravno, Vaša školjka može \"#\" tretirati kao karakter " "za komentar, tako da ćete ga morati citirati!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "Također, za vašu pogodnost, ovaj program dozvoljava Vam da skratite komande " "do najkraćeg jedinstvenog substringa (slično kao što Vam cvs dopušta " "skraćivanje komandi). Tako da razumije stvari poput \"bts cl 85942\"." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "Također je moguće uključiti komentar u mail koji se šalje BTS-u. Ukoliko " "Vaša školjka ne uklanja komentar u naredbi kao što je\"bts severity 30321 " "normal #inflated severity\", onda je ovaj program pametan dovoljno da shvati " "gdje je komentar i uključi ga u e-mail. Primjetite da većina školjki izdvaja " "takve komentare prije nego što dođu do programa, osim ako je komentar " "citiran. (Nešto poput \"bts severity #85942 normal\" neće biti tretirano kao " "komentar!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Možete specifirati višestruke naredbe razdvajajući ih sa jednom tačkom, " "radije kao B; jednostavni zarez može biti korišten također; sve " "naredbe će biti onda poslane u jednom mailu. Bitno je da su tačka/zarez " "okruženi bjelinama tako da ne mogu biti greškom uzeti za dio naredbe. " "Naprimjer (citiranje gdje je potrebno tako da B vidi komentar):" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts ozbiljnost 95672 normalna, spajanje 95672 95673 \\#sve su jednake!\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "Skraćenica \"it\" može se odnositi za posljednji spomenuti broj bug-a, tako " "da biste napisali:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts ozbiljnost 95672 lista želja , preimenuj u \"bts: molimo dodajte --" "foo opciju\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Molimo koristite ovaj program odgovorno, i uzmite naše korisnike u " "razmatranje." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B pregleda B konfiguracijske datoteke kao što je opisano " "ispod. Opcije komandne linije preklapaju podešavanja konfiguracijskih " "datoteka." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" "Napravi da B koristi keširane bugove za B i B naredbe, ako " "je keš dostupan za zahtjevane podatke. Pogledaj B naredbu, ispod za " "informacije za postavljanje keša." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Suprotno od B<--offline>; prelazi bilo koju konfiguracijsku direktivu " "datoteke da radi offline." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "Nemoj slati emailove ali ispiši ih na standardni izlaz" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" "Trebamo li pokušati keširati nove verzije BTS stranica kada radimo " "B/B komande? Podrazumijevano je da se kešira." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" "Kada se pokreće B naredba, trebamo li jedino ogledati osnovni bug " "(B), ili bismo trebali ogledati i mbox verziju (B), ili bismo " "trebali ogledati cijelu stvar, uključujući mbox i dosadne privitke BTS " "stranici za bugove i poznate e-mailove (B)? Podrazumjevano je B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Vrijeme u sekundama da napravi zastoj između svakog preuzimanja, radi " "izbjegavanja opterećivanja BTS web servera. Podrazumijevana vrijednost je 5 " "sekundi." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" "Otvorite čitač pošte da biste otvorili mbox koji odgovara datom broju bug-a " "za B i B komande." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "B<--mailreader=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" "Specifiši naredbu za čitanje mbox-a. Mora sadržavati string \"B<%s>\" " "(necitiran!) koji će biti zamijenjen imenom mbox datoteke. Naredba će biti " "razdvojena na bjeline i neće biti proslijeđena školjki. Podrazumjevano je " "'B'. (Također, B<%%> će biti zamijenjeno sa B<%> ukoliko je ovo " "potrebno.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "B<--cc-addr=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "B<--use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" "Dodaj adrese naznačene u opciji konfiguracijskih datoteka B " "u naznačenu listu koristeći B<--cc-addr>. Ovo je podrazumijevano." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "B<--no-use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "Ne dodaji adrese naznačene u B u karbon listu kopija." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "B<--sendmail=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" "Specifiši B naredbu. Naredba će biti razdvojena na bjeline i neće " "biti proslijeđena školjki. Podrazumjevano je F. Opcija " "B<-t> će biti automatski dodata ukoliko je naredba F ili " "F. Za ostale mailove, ukoliko zahtijevaju opciju B<-t>, ovo " "mora biti uključeno u I, naprimjer: B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "Koristi B za slanje pošte. Podrazumijevano je nekorištenje B, " "osim u nekim komandama." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" "Obrati pažnju na to da ili B<$DEBEMAIL> ili B<$EMAIL> moraju biti " "postavljeni u ambijentu da bi koristili B za slanje mailova." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "Ne koristi B za slanje pošte." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:338 msgid "B<--smtp-host=>I" msgstr "B<--smtp-host=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:340 msgid "" "Specify an SMTP host. If given, B will send mail by talking directly " "to this SMTP host rather than by invoking a B command." msgstr "" "Specifiši SMTP host. Ukoliko je dat, B će poslati mail " "\"razgovarajući\" direktno sa ovim SMTP host-om radije nego pozivanjem " "B naredbe." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:343 msgid "" "The host name may be followed by a colon (\":\") and a port number in order " "to use a port other than the default. It may also begin with \"ssmtp://\" " "or \"smtps://\" to indicate that SMTPS should be used." msgstr "" "Nakon imena hosta može doći dvotačka (\":\") i broj priključka kao uslov za " "korištenje priključka koji nije podrazumjevan. Također može početi sa " "\"ssmtp://\" ili \"smtps://\" za obavještavanje da bi SMTPS trebao biti " "korišten." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:347 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use direct SMTP connections to send emails." msgstr "" "Zabilješka da jedan od B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL mora biti postavljen u " "okruženju kako bi se koristile direktne SMTP konekcije za slanje email-ova." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:350 msgid "" "Note that when sending directly via an SMTP host, specifying addresses in B<-" "-cc-addr> or B that the SMTP host will not relay will cause " "the SMTP host to reject the entire mail." msgstr "" "Zabilješka da pri slanju direktno preko SMTP domaćina, specificirane adrese " "u B<--cc-addr> ili B koje SMTP domaćin neće povezati, " "uzrokovat će da SMTP domaćin odbaci cijelu poštu." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:354 msgid "" "Note also that the use of the B command may, when either B<--" "interactive> or B<--force-interactive> mode is enabled, lead to the " "automatic addition of a Cc to I<$newpackage>@packages.debian.org. In these " "cases, the note above regarding relaying applies. The submission interface " "(port 587) on reportbug.debian.org does not support relaying and, as such, " "should not be used as an SMTP server for B under the circumstances " "described in this paragraph." msgstr "" "Imajte na umu takođe da upotreba B komande može kada je B<--" "interactive> ili B<--force-interactive> način rada omogućen dovesti do " "automatskog dodavanja Cc u I<$newpackage>@packages.debian.org. U tim " "slučajevima, napomena iznad povodom proslijeđivanja se primjenjuje. " "Interfejs podnošenja (port 587) na reportbug.debian.org ne podržava " "prosljeđivanje i, kao takav, ne bi trebao biti korišten kao SMTP poslužitelj " "za B pod uvjetima opisanim u ovom paragrafu." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:361 msgid "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" msgstr "B<--smtp-username=>I, B<--smtp-password=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:363 msgid "" "Specify the credentials to use when connecting to the SMTP server specified " "by B<--smtp-host>. If the server does not require authentication then these " "options should not be used." msgstr "" "Specificiraj akreditacije za korištenje pri spajanju sa SMTP serverom koji " "je označio B<--smtp-host>. Ako server ne zahtijeva provjeru, onda se ove " "opcije neće koristiti." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:367 msgid "" "If a username is specified but not a password, B will prompt for the " "password before sending the mail." msgstr "" "Ako je uneseno korisničko ime bez lozinke, B će tražiti unos lozinke " "prije slanja pošte." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:370 msgid "B<--smtp-helo=>I" msgstr "B<--smtp-helo=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:372 msgid "" "Specify the name to use in the I command when connecting to the SMTP " "server; defaults to the contents of the file F, if it exists." msgstr "" "Specificiraj ime za korištenje u I komandi pri spajanju sa SMTP " "serverom; podrazumijeva se sa sadržajem datoteke F, ako " "postoji." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:376 msgid "" "Note that some SMTP servers may reject the use of a I which either " "does not resolve or does not appear to belong to the host using it." msgstr "" "Zabilješka da neki SMTP serveri mogu odbaciti korištenje I koje ne " "rješava pitanje ili ne pripada domaćinu koji ga koristi." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:379 msgid "B<--bts-server>" msgstr "B<--bts-server>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:381 msgid "Use a debbugs server other than https://bugs.debian.org." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:383 msgid "B<-f>, B<--force-refresh>" msgstr "B<-f>, B<--force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:385 msgid "" "Download a bug report again, even if it does not appear to have changed " "since the last B command. Useful if a B<--cache-mode=full> is " "requested for the first time (otherwise unchanged bug reports will not be " "downloaded again, even if the boring bits have not been downloaded)." msgstr "" "Preuzmi izvještaj bug-a ponovo, iako nije promijenjen od posljednje B " "komande. Korisno ako je B<--cache-mode=full> potreban za prvi put (inače " "nepromijenjeni izvještaji bug-ova neće biti preuzet ponovo, iako dosadni " "biti nisu preuzeti)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:391 msgid "B<--no-force-refresh>" msgstr "B<--no-force-refresh>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:393 msgid "Suppress any configuration file B<--force-refresh> option." msgstr "" "Opcija prekida bilo koje konfiguracijske datoteke B<--force-refresh>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:395 msgid "B<--only-new>" msgstr "B<--only-new>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:397 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have." msgstr "" "Preuzmi samo nove bug-ove pri keširanju. Nemoj gledati ažuriranje za bug-ove " "koje već imamo." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:400 msgid "B<--include-resolved>" msgstr "B<--include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:402 msgid "" "When caching bug reports, include those that are marked as resolved. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Pri keširanju izvještaja bug-ova, uključi označene kao riješene. Ovo je " "podrazumijevano ponašanje." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:405 msgid "B<--no-include-resolved>" msgstr "B<--no-include-resolved>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:407 msgid "" "Reverse the behaviour of the previous option. That is, do not cache bugs " "that are marked as resolved." msgstr "" "Obrni proces prethodne opcije. Ne keširaj bug-ove koji su označeni kao " "riješeni." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:410 msgid "B<--no-ack>" msgstr "B<--no-ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:412 msgid "" "Suppress acknowledgment mails from the BTS. Note that this will only affect " "the copies of messages CCed to bugs, not those sent to the control bot." msgstr "" "Obustavi pošte potvrde iz BTS. Imajte na umu da će ovo utjecati samo na " "kopije poruka CCed bugova, a ne na one koje se poslane kontrol botu." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:416 msgid "B<--ack>" msgstr "B<--ack>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:418 msgid "" "Do not suppress acknowledgement mails. This is the default behaviour." msgstr "Ne obustavljaj pošte potvrde. Ovo je podrazumijevano ponašanje." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:420 ../scripts/tagpending.pl:133 msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:422 msgid "" "Before sending an e-mail to the control bot, display the content and allow " "it to be edited, or the sending cancelled." msgstr "" "Prije slanja emaila kontrol botu, prikaži sadržaj i dozvoli da se promijeni " "ili prekini slanje." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:425 msgid "B<--force-interactive>" msgstr "B<--force-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:427 msgid "" "Similar to B<--interactive>, with the exception that an editor is spawned " "before prompting for confirmation of the message to be sent." msgstr "" "Slično B <- interactive>, s iznimkom da je urednik upozoren prije upita za " "potvrdu slanja poruke." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:430 msgid "B<--no-interactive>" msgstr "B<--no-interactive>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:432 msgid "" "Send control e-mails without confirmation. This is the default behaviour." msgstr "" "Šalji kontrolne email-ove bez potvrde. Ovo je podrazumijevano ponašanje." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:434 ../scripts/dget.pl:608 msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:436 msgid "" "When running B, only display information about newly cached " "pages, not messages saying already cached. If this option is specified " "twice, only output error messages (to stderr)." msgstr "" "Kada je pokrenut B , prikaži informaciju samo o novim spremljenim " "stranicama, a ne poruke o već spremljenim. Ako je ova opcija navedena dva " "puta, prikaži samo izlazne poruke o pogreškama (u stderr)." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:440 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 ../scripts/cvs-debuild.1:38 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debchange.1:377 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debdiff.1:153 ../scripts/debi.1:102 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debsign.1:96 ../scripts/debuild.1:221 ../scripts/dpkg-depcheck.1:92 ../scripts/dscverify.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:15 ../scripts/licensecheck.pl:94 ../scripts/mass-bug.pl:112 ../scripts/nmudiff.1:69 ../scripts/rmadison.pl:312 ../scripts/uscan.1:483 ../scripts/uupdate.1:81 ../scripts/who-uploads.1:40 #, no-wrap msgid "B<--no-conf>, B<--noconf>" msgstr "B<--no-conf>, B<--noconf>" #. type: Plain text #: ../scripts/bts.pl:442 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debchange.1:381 ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debdiff.1:157 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/debuild.1:225 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/dscverify.1:28 ../scripts/grep-excuses.1:19 ../scripts/mass-bug.pl:114 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/uscan.1:487 ../scripts/uupdate.1:85 ../scripts/who-uploads.1:44 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" "Nemojte čitati bilo koje konfiguracijske datoteke. Ovo se može koristit kao " "prva opcija data u komandnoj liniji." #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:796 ../scripts/chdist.pl:55 msgid "COMMANDS" msgstr "KOMANDE" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:798 msgid "" "For full details about the commands, see the BTS documentation. " "L" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:803 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:805 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:807 msgid "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:809 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B... | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:811 msgid "This is a synonym for B." msgstr "Ovo je sinonim za B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:819 msgid "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [I | I | I | B<:> ] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:821 msgid "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI] " "[IB<=>I ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:823 msgid "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" msgstr "" "B [I] [BI | BI ] [IB<=>I " "...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:825 msgid "B [B | B... | B]" msgstr "B [B | B... | B]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:827 msgid "" "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" "browser(1)." msgstr "" "Prikaži listing stranice za tražene bugove u web pregledniku koristeći " "pametan-preglednik (1)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:830 msgid "" "Options may be specified after the B command in addition to or instead " "of options at the start of the command line: recognised options at this " "point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " "and B<-->[B]B. These are described earlier in this manpage. If " "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" "to-date copy in the local cache, the cached version will be used." msgstr "" "Opcije se mogu navesti nakon B naredbe pored ili umjesto opcija na " "početku naredbenog retka: Prepoznate opcije u ovom trenutku su: B <-o> / B <-" " odsutan> / B <- online>, B <-m> / B <- mbox>, B <- mailreader> i B <-> [B " "] B . One su opisani ranije u ovom priručniku. Ako se ni B <-o> " "ili B <- odsutan> opcija ne koristi, ili je već up-to-date kopiju u lokalnoj " "cache, spremljeno verzija će se koristiti." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:837 msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" msgstr "Značenja mogućih argumenata su sljedeća:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:841 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:843 msgid "" "If nothing is specified, B will display your bugs, assuming that " "either B or B (examined in that order) is set to the " "appropriate email address." msgstr "" "Ako ništa nije navedeno, B će prikazati svoje greške, pod " "pretpostavkom da ili B ili B (ispitati u tom redoslijedu) " "je postavljen na odgovarajuće adrese e-pošte." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:847 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:849 msgid "Display bug number I." msgstr "Prikaži bag broj I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:851 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:853 msgid "Display the bugs for the package I." msgstr "Prikaži bagove za paket I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:855 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:857 msgid "Display the bugs for the source package I." msgstr "Prikaži bagove za izvorni paket I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:859 msgid "I" msgstr "I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:861 msgid "Display the bugs for the maintainer email address I." msgstr "Prikaži bagove za održavatelja email adrese I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:863 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:865 msgid "Display the bugs for the submitter email address I." msgstr "Prikaži bagove za podnositelja email addrese I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:867 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:869 msgid "Display the bugs which are tagged with I." msgstr "Prikaži bagove koji su označeni sa I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:871 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:873 msgid "" "Display the bugs which are tagged with usertag I. See the BTS " "documentation for more information on usertags. This will require the use " "of a BI option." msgstr "" "Prikaži bugove koji su označeni s usertag I. Pogledajte BTS " "dokumentaciju za više informacija o usertags. To će zahtijevati upotrebu " "BI > opcije." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:877 msgid "B<:>" msgstr "B<:>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:879 msgid "" "Details of the bug tracking system itself, along with a bug-request page " "with more options than this script, can be found on " "https://bugs.debian.org/. This page itself will be opened if the command " "'bts bugs :' is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:884 msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:886 msgid "" "Display the front page of the release-critical pages on the BTS. This is a " "synonym for https://bugs.debian.org/release-critical/index.html. It is also " "possible to say release-critical/debian/main.html and the like. RC is a " "synonym for release-critical/other/all.html." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:893 msgid "" "After the argument specifying what to display, you can optionally specify " "options to use to format the page or change what it displayed. These are " "passed to the BTS in the URL downloaded. For example, pass dist=stable to " "see bugs affecting the stable version of a package, version=1.0 to see bugs " "affecting that version of a package, or reverse=yes to display newest " "messages first in a bug log." msgstr "" "Nakon što argument odredi što prikazati, možete po želji možete navesti " "opcije za formatiranje stranice ili promijeniti ono što prikazuju. Ovi su " "proslijeđeni BTS-u u URL skinuti. Na primjer, pass dist = stable da bi " "vidjeli bugove koji utječu na stabilnu verziju paketa, verzija = 1,0 da bi " "vidjeli bugove koji utječu na tu verziju paketa ili reverse=yes da prikažu " "najnovije poruke prvi u bug zapisnik." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:900 msgid "" "If caching has been enabled (that is, B<--no-cache> has not been used, and " "B has not been set to B), then any page requested by B will automatically be cached, and be available offline thereafter. " "Pages which are automatically cached in this way will be deleted on " "subsequent \"B|B|B\" invocations if they have not " "been accessed in 30 days. Warning: on a filesystem mounted with the " "\"noatime\" option, running \"B|B\" does not update the " "cache files' access times; a cached bug will then be subject to auto-" "cleaning 30 days after its initial download, even if it has been accessed in " "the meantime." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:911 msgid "" "Any other B commands following this on the command line will be " "executed after the browser has been exited." msgstr "" "Bilo koja druga B komanda koja slijedi nakon ovoga na komandnoj liniji " "bit će izvršena nakon što se pretraživač zatvori." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:914 msgid "" "The desired browser can be specified and configured by setting the " "B environment variable. The conventions follow those defined by " "Eric Raymond at http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; we here reproduce the " "relevant part." msgstr "" "Traženi pretraživač može se odabrati i konfigurisati postavljanjem " "B varijable okruženja. Konvencije prate one koje je napravio Eric " "Raymond na http://www.catb.org/~esr/BROWSER/; mi ovdje reproduciramo važni " "dio." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:919 msgid "" "The value of B may consist of a colon-separated series of browser " "command parts. These should be tried in order until one succeeds. Each " "command part may optionally contain the string B<%s>; if it does, the URL to " "be viewed is substituted there. If a command part does not contain B<%s>, " "the browser is to be launched as if the URL had been supplied as its first " "argument. The string B<%%> must be substituted as a single %." msgstr "" "Vrijednost B može se sastojati od kolonom razdvojenih serija " "pretraživačkih komandnih dijelova. Oni bi trebali biti isprobani po redu dok " "jedan ne uspije. Svaki komandni dio može opcijski sadržavati string B<%s>; " "ako sadrži, URL da se gleda je zamjenjen tu. Ako komandni dio ne sadrži " "B<%s>, pretraživač bi trebao biti otvoren kao da je URL isporučen kao prvi " "argument. String B<%s> mora biti zamjenjen kao jedno %." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:927 msgid "" "Rationale: We need to be able to specify multiple browser commands so " "programs obeying this convention can do the right thing in either X or " "console environments, trying X first. Specifying multiple commands may also " "be useful for people who share files like F<.profile> across multiple " "systems. We need B<%s> because some popular browsers have remote-invocation " "syntax that requires it. Unless B<%%> reduces to %, it won't be possible to " "have a literal B<%s> in the string." msgstr "" "Rationale: Moramo biti u mogućnosti da odredimo više pretraživačkih komandi " "tako da programi koji izvršavaju ovu konvenciju mogu raditi pravu stvar " "bilo u x ili konzolnom okruženju, pokušavajući prvo sa x . Određivanje više " "komandi može također biti korisno ljudima koji dijele fajlove kao " "F<.profile> kroz više sistema. Trebamo B<%s> zato što neki popularni " "pretraživači imaju sintaksu udaljenog pozivanja koja to zahtjeva. Osim ako " "se B<%%> smanji na %, neće biti moguće imati doslovan B<%s> u stringu." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:935 msgid "For example, on most Linux systems a good thing to do would be:" msgstr "Naprimjer, na većini Linux sistema dobra stvar za uraditi bilo bi:" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:937 msgid "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" msgstr "BROWSER='mozilla -raise -remote \"openURL(%s,new-window)\":links'" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1012 msgid "B [IB<:>I ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1014 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" "Koristi SOAP sučelje da ispiše listu bog-ova koje odgovaraju datoj odabranoj " "potrebi." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1017 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "Sljedeći unosi su dozvoljeni, i mogu biti dati više puta." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1021 ../scripts/bts.pl:1864 ../scripts/who-permits-upload.pl:86 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1023 ../scripts/bts.pl:1866 msgid "Binary package name." msgstr "Binarno ime paketa" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1025 ../scripts/bts.pl:1868 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1027 ../scripts/bts.pl:1870 msgid "Source package name." msgstr "Izvorno ime paketa" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1029 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1031 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "E-mail adresa održavatelja" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1033 ../scripts/bts.pl:1848 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1035 ../scripts/bts.pl:1850 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "E-mail addresa podnositelja." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1037 ../scripts/bts.pl:1876 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1039 ../scripts/bts.pl:1878 msgid "Bug severity." msgstr "Težina baga." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1041 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1043 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "Status baga. Jedan od B, B, ili B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1872 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1047 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" "Oznake primjenjene na bug. Ako je B specificiran, može sadržati " "oznake korisnika uz standardne oznake." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1050 ../scripts/bts.pl:1880 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1052 ../scripts/bts.pl:1882 msgid "Bug's owner." msgstr "Vlasnik baga." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1054 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1056 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "Adresa nekog koji je poslao mail u izvještaj" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1884 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "Bagovi koji su djelovali na ovaj paket." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1064 msgid "List of bugs to search within." msgstr "Lista bagova za pretragu." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1068 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "Korisnike za koristiti pri gledanju oznaka korisnika." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1070 ../scripts/bts.pl:1888 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1072 ../scripts/bts.pl:1890 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" "Da li tražimo arhivirane bugove ili normalne bugove; podrazumijevano B<0> " "(npr. samo traži normalne bugove). Kao specijalni slučaj, ako je arhiva " "B, i arhivirani i nearhivirani bugovi su vraćeni." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1078 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by " "jrandomdeveloper@example.com and tagged B, one would use" msgstr "" "Naprimjer, za selektovanje seta bugova koje je poslao " "jrandomdeveloper@example.com i označio B, koristimo" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1081 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts izaberi podnosioca:jrandomdeveloper@example.com oznaka:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1083 ../scripts/bts.pl:1902 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" "Ako je tipka pritisnuta više puta onda set označenih bugova uključuje one " "koji odgovaraju bilo kojoj ponuđenoj vrijednost; na primjer" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1086 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1088 msgid "" "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "" "vraća sve bugove paketa foo sa ili listom želja ili manjom ozbiljnošću" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1101 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1103 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" "Koristi SOAP sučelje da ispiše statusne informacije za date bugove (ili kao " "pročitano iz datoteka -- koristi B<-> za indikaciju STDIN)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1106 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "Podrazumijevano, sva zauzeta polja za bug su pokazana." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1108 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "Ako je B dat, prazna polja će također biti pokazana." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1110 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" "Ako je B dat, samo ta polja bit će prikazana. Nema provjere " "valjanosti na bilo kojem polju." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1187 msgid "B I I [I ...]" msgstr "B I I [I ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1189 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" "B kontrolna komanda dozvoljava vam da duplicirate I izvještaj. " "Korisno je u slučaju gdje jedan izvještaj nagovještava da se desilo više " "grešaka. \" Novi ID\" su negativni brojevi, odvojeni prazninom, koja može " "biti korištena u zamjenskoj kontrolnoj komandi koja se odnosi na nove " "duplikovane greške. Novi izvještaj je generiran za svaki novi ID." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1239 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1241 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" "Označi I kao Završen. Ovo podstiče interaktivni mod jer bi završene " "poruke trebale uključivati objašnjenje zašto se bug zatvara. Trebali biste " "odrediti koja I paketa je zatvorila bug, ako je moguće." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1259 msgid "B I [I]" msgstr "B I [I]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1261 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "Ponovo otvori I, sa opcionalnim I." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1272 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1274 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfil all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" "Arhiviraj I koji je prethodno arhiviran, ali trenutno nije. I mora " "ispuniti sve zahtjeve za arhiviranje sa izuzetkom za one bazirane na vremenu." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1286 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1288 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "Raspakuj a l koji je trenutno arhiviran." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1298 msgid "B I I" msgstr "B<retitle> I<bug> I<title>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1300 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "Promijeni I<title> od I<bug>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1313 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1315 msgid "" "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "Izaberi broj poruke koji bi trebao biti korišten kao izvod l<bug>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1318 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "Ako nije dat broj poruke, izvod je uklonjen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1328 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1330 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" "Promijeni adresu pošiljaoca od I<bug> ili broja bugova, sa B<!> što znači " "\"koristi trenutnu email adresu kao novu adresu pošiljaoca\"." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1347 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1349 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at " "L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1380 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "B<found> I<bug> [I<version>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1382 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1399 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfound> I<bug> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1401 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "Ukloni zapis na koji je I<bug> naišao u datoj verziji paketa kojoj je " "dodijeljen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1413 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<fixed> I<bug> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1415 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" "Prikaži da je I<bug> popravljen u određenoj verziji paketa, bez utjecaja na " "I<bug>-ov otvoren/zatvoren status." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1427 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "B<notfixed> I<bug> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1429 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" "Ukloni zapis da je I<bug> popravljen u datoj verziji paketa kojoj je " "dodijeljen." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1432 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" "Ovo je ekvivalentno sekvenci komandi \"B<found> I<bug> I<version>\", " "\"B<notfound> I<bug> I<version>\"." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1444 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1446 msgid "" "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1465 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1467 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1486 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1488 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "Poveži skup bagova zajedno." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1503 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1505 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" "Spoji set bugova zajedno. Prvi I<bug> je master bug, i njegova podešavanja " "(ona koja moraju biti u normalnom B<merge>) su dodijeljena sljedećim " "bugovima." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1523 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "B<unmerge> I<bug>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1525 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "Razdvoji I<bug>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1535 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1537 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1539 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" "postaviti ili resetovati I<tag> na I<bug>. Oznaka može biti ili tačna " "oznaka imena ili može biti skraćen na bilo koji unikatno označeni pod " "string. ( Tako koristeći B<fixed> će postaviti oznaku B<fixed>,a ne B<fixed-" "upstream>, za primjer, ali B<fix> ne bi bilo prihvatljivo.) Više oznaka može " "biti određeno također. Dvije komande (oznaka i oznake) su identićne. Barem " "jedna oznaka mora biti određena, osim ako je B<=> oznaka korištena, gdje je " "komanda." #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1546 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts oznake <bug> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1548 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "uklonit će sve oznake od specificiranog l<bug>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1550 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1628 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1630 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1636 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1638 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1671 msgid "B<user> I<email>" msgstr "B<user> I<email>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1673 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" "Odredite korisničku I<email> adresu prije korištenja B<usertags> komande." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1689 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1691 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1693 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" "Postaviti ili resetovati korisničku oznaku na I<bug>. I<tag> mora biti " "tačno označeno ime koje je traženo; nema dodjeljenja ili provjera označenih " "imena. Više oznaka može biti navedeno također. Dvije komande (B<usertag> and " "B<usertags>) su identične. Najmanje jedan I<tag> mora biti određen, osim " "ako je B<=> oznaka korištena, gdje je komanda." #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1699 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts korisničke oznake <bug> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1701 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1731 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<claim> I<bug> [I<claim>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1733 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" "Zapis da ste potvrdili I<bug> (npr. za zabavu uništavanja bugova). I<claim> " "bi trebala biti jedinstvena oznaka koja dozvoljava bugovima koji su " "potvrđeni da budu identifikovani; e-mail adresa je često korištena." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1737 ../scripts/bts.pl:1757 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" "Ako nije specificiran I<claim>, promjenljiva okruženja B<DEBEMAIL> ili " "B<EMAIL> (označeni u ovom poretku) je korištena." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1753 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1755 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "Uklonite bilješku da je došlo do bug-a." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1773 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "B<severity> I<bug> I<severity>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1775 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1792 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "B<forwarded> I<bug> I<address>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1794 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" "Označi I<bug> kao proslijeđen datoj I<address> (obično email adresa ili URL " "za praćenje bug-ova)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1811 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "B<notforwarded> I<bug>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1813 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "Označi <bug> kao neproslijeđen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1823 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "B<package> [I<package> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1825 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" "Sljedeće komande će se primijeniti samo na bugove protiv popisanih paketa " "I<package>; ovo se ponaša kao sigurnosni mehanizam za BTS. Ako nijedan paket " "nije upisan, ova provjera je isključena." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1839 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1841 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" "Sljedeće komande će se primijeniti samo na bugove koji zadovoljavaju " "određeni kriterij; ovo se ponaša kao zaštitni mehanizam za BTS. Ako nisu " "I<value> ispisane, ograničenja za taj I<key> su ukinuta. Ako nijedan I<key> " "nije ispisan, sva ograničenja su ponovo pokrenuta." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1852 msgid "B<date>" msgstr "B<date>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1854 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "Datum kad je bug podnesen." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1856 msgid "B<subject>" msgstr "B<subject>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1858 msgid "Subject of the bug." msgstr "Tema bug-a." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1860 msgid "B<msgid>" msgstr "B<msgid>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "ID prvobitnog izvještaja o bug-u." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1874 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "Oznake primijenjena na bug." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1886 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "Bug-ovi koji utiču na ovaj paket." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1896 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" "Na primjer, za ograničavanje skupa bugova pogođenih subsekventnim kontrolnim " "komandama koje je dao jrandomdeveloper@example.com i označio B<wontfix>, " "trebalo bi se koristiti" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1900 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1905 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1907 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" "samo primijeni subsekventne komande kontrole na bugove paketa foo sa ili " "B<wishlist> ili B<minor> ozbiljnošću." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1982 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "B<owner> I<bug> I<owner-email>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1984 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" "Promijeni adresu \"vlasnika\" I<bug>, sa B<!> što znači \"koristi trenutnu " "email adresu kao novu adresu vlasnika\"." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1987 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "Vlasnik buga prihvata odgovornost za rad s njim." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1998 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "B<noowner> I<bug>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2000 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "Označi bug kao da nema \"vlasnika\"." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2010 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2012 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2017 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" "Nakon izvršavanja ove naredbe, od vas će biti poslana potvrda pretplate na " "koju morate odgovoriti. Kada se pretplatili na bug izvještaj, dobit ćete sve " "relevantne mailove i obavijesti. Koristite naredbu otkaži pretplatu " "(unsubscribe) kako bi otkazali pretplatu." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2038 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2040 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" "Odjavi datu e-mail adresu iz navedenog bug izvještaja. Kao i kod pretplate " "iznad, ako nema navedene email adrese, koriste se varijable okruženja " "B<DEBEMAIL> ili B <EMAIL> (tim redoslijedom). Ako nisu postavljene, ili B " "<!> je dato kao e-mail adresa, vaša zadana adresa će se koristiti." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2045 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" "Nakon pokretanja ove naredbe, bit će vam poslana konfirmacija na koju morate " "odgovoriti. Koristite B<subscribe> da se učlanite." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2065 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "B<reportspam> I<bug> ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2067 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" "Naredba B<reportspam> vam dozvoljava da prijavite I<bug> izvještaj kao da " "sadrži spam. Olakšava put umjesto da odete do web stranice bufa da biste to " "uradili." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2103 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "B<spamreport> I<bug> ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2105 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "B<spamreport> je sinonim za B<reportspam>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2113 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | " "B<from:>I<submitter>]" msgstr "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | " "B<from:>I<submitter>]" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2115 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2117 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<~/.devscripts_cache/bts/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2126 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "Možete koristiti keširane bug-ove sa B<-o> prekidačem. Naprimjer:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2128 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" " bts -o bugovi\n" " bts -o prikaži 12345\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2131 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" "Također, B <bts> će ažurirati datoteke u njoj u 'jedna po jedan' modu kao " "što je preuzimanje informacija iz BTS pomoću naredbe B<show>. Možete tako " "postaviti cache i ažurirati sve jednom tjedno, dok dopuštanje automatskih " "cache ažuriranja ažuriraju bugove koji su se često pojavljivali tokom " "sedmice." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2137 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" "Neke opcije utiču na ponašanje B<cache> komande. Prva je postavka B<--cache-" "mode>, koja kontroliše koliko B<bts> skida sa referenciranih lista sa bug " "stranice, uključujući dosadne bitove kao što su potvrdni emailovi, emajlovi " "kontrolnom botu,imbox verzije bug obavještenja. Može uzeti tri vrijednosti: " "B<min> ( minimum), B<mbox> (skinuti minimum plus mbox verzija bug " "obavještenja) ili B<full> (sav posao). Druga je <--force-refresh> ili B<-f>, " "koja forsira skidanje, čak i ako je cached bug izvještaj up-to-date. The B<-" "-include-resolved> opcija naglašava da li je bug izvještaj označen kao " "riješen trebao bi skinuti u toku caching" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2148 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" "Svaki od ovih je podesiv iz konfiguracijske datoteke, kao što je opisano " "ispod. Mogu također biti specificirani nakon B<cache> naredbe kao i nakon " "početka komandne linije." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2152 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" "Konačno, B<-q> ili B<--quiet> će izbrisati poruke o ažuriranju cache-ova, i " "davanjem opcije dva puta će izbrisati sve cache poruke(osim poruka greške)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2156 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" "Čuvajte se keširanja RC, ipak: to će potrajati dugo vremena! (Sa 1000+ RC " "bugova i kašnjenjem od 5 sekundi između bugova, potrebno vam je najmanje 1,5 " "sata, a vjerojatno i znatno više od toga.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2285 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2287 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2289 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" "Očistite keš za određene I<package>, I<maintainer>, itd., kao što je opisano " "gore za naredbu B <bugs> ili očistite cijeli spremnik, ako je B<ALL> " "naveden. To je korisno ako ćete imati stalni pristup mreži ili ako se baza " "podataka ošteti iz nekog razloga. Imajte na umu za sigurnost, da ova naredba " "nema zadanu vrijednost B<DEBEMAIL> ili B <EMAIL>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2338 msgid "B<version>" msgstr "B<version>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2340 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Pokaži informacije o verziji i autorskim pravima." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2355 msgid "B<help>" msgstr "B<help>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2357 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" "Prikaži kratak pregled komandi, sumnjičavo slično dijelovima ove glavne " "stranice." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4014 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIJABLE OKOLINE" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4018 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4020 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" "Ako je postavljen, Od: linije u e-mailu će biti postavljene da koriste ovu e-" "mail adresu umjesto svoje obične e-mail adresa (kao što bi odredio B <mail>)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4024 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "B<DEBFULLNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4026 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" "Ako B<DEBEMAIL> je postavljen, B<DEBFULLNAME> ispituje kako bi se utvrdio " "puni naziv koji se koristi, ako to nije postavljeno, B<bts> pokušava " "utvrditi ime iz unosa F <passwd>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4030 msgid "B<BROWSER>" msgstr "B<BROWSER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4032 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> options. " " See the description above." msgstr "" "Ako je postavljeno, određuje pretraživač da koristi za B<show> i B<bugs> " "opcije. Pogledajte opis iznad." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4037 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:175 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:663 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:35 ../scripts/licensecheck.pl:101 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:321 ../scripts/uscan.1:493 ../scripts/uupdate.1:91 ../scripts/who-uploads.1:50 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "KONFIGURACIJSKE VARIJABLE" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4039 ../scripts/debcommit.pl:106 ../scripts/licensecheck.pl:103 ../scripts/mass-bug.pl:134 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Dvije konfiguracijske datoteke F</ etc /devscripts.conf> i F <~/.devscripts> " "su izvor po ljusci u koje bi se postavile konfiguracijske varijable. Opcije " "komandne linije se mogu koristiti da nadjačaju postavke konfiguracijske " "datoteke. Postavke varijable okruženja su zanemarene za tu svrhu.Trenutno " "prepoznate varijable su:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4047 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "B<BTS_OFFLINE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4049 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" "Ako je postavljen na B<yes>, onda je to isto kao i B<--offline> parametar " "komandne linije se koristi. Samo ima utjecaj na B<show> i B<bugs> naredbe. " "Zadana vrijednost je B<no>. Pogledajte iznad opis naredbe B<show> za više " "informacija." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4054 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "B<BTS_CACHE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4056 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" "Ako je postavljen na B<no>, onda je to isto kao i B<--no-cache> parametar " "komandne linije se koristi. Samo ima utjecaj na B<show> i B<bug> naredbe. " "Zadana vrijednost je B<yes>. Ponovo pogledajte iznad opis naredbe B<show> za " "više informacija." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4061 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4063 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" "Koliko BTS bi trebali odbiti kada smo upitani da se kešira nešto? Samo " "minimum, ili također mbox ili čitavu stvar? Određeno je B<min>, i ima isto " "značenje kao B<--cache-mode> komandni red parametra. Samo ima efekat cache. " "Vidjeti B<cache> za više informacija." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4069 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "B<BTS_FORCE_REFRESH>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4071 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Ako je postavljen na B<yes>, onda je to isto kao i B<--force-refresh> " "parametar komandne linije se koristi. Samo ima utjecaj na B<cache> naredbu. " "Zadana vrijednost je B<no>. Pogledajte opis naredbe B<cache> za više " "informacija." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4076 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "B<BTS_MAIL_READER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4078 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno, specificira čitač pošte da koristi umjesto B<mutt>. " "Ista kao B<--mailreader> komandnu opciju linije." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4081 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4083 ../scripts/mass-bug.pl:144 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "F</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Ako je postavljen, B<sendmail> naredbu koristiti umjesto " "F</usr/sbin/sendmail>. Isto kao i B<--sendmail> opcija komandna linije." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4086 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "B<BTS_ONLY_NEW>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4088 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" "Preuzimanje samo novih grešaka prilikom keširanja. Ne označuj za ažuriranja " "u bugovima koje već imamo. Zadana vrijednost je B<no>. Isto kao i B<--only-" "new> opcija komandna linije." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4092 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "B<BTS_SMTP_HOST>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4094 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" "Ako je postavljen, određuje da će se SMTP host koristiti za slanje e-pošte " "prije nego naredba B<sendmail>. Isto kao i B<--smtp-host> opcija komandna " "linije." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4098 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" "Imajte na umu da ova opcija ima prednost nad B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> ako su " "obje postavljene, osim ako se opcija B<--sendmail> koristi." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4101 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4103 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" "Ako su ove opcije postavljene, onda je to isto kao da se opcije B<--smtp-" "username> i B<--smtp-password> koriste." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4106 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "B<BTS_SMTP_HELO>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "Isto kao B<--smtp-helo> opcija komandne linije." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4110 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4112 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na B<no>, onda je to isto kao da se koristi B<--no-" "include-resolved> parametar komandne linije. Samo ima utjecaj na naredbu " "B<cache>. Zadana vrijednost je B<yes>. Vidi naredbu B<cache> za više " "informacija." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4117 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4119 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na B<yes>, onda je isto kao B<--no-ack> parametar " "komandne linije koji je u upotrebi. Podrazumijevano je B<no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4122 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "B<BTS_INTERACTIVE>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4124 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" "Ako je postavljen na B<yes> ili B<force>, onda je to isto kao i da se " "koristi B<--interactive> or B<--force-interactive> parametar komandne " "linije. Zadana vrijednost je B <no>." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4128 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "B<BTS_DEFAULT_CC>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4130 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" "Odrediti listu e-mail adresa kojima carbon kopija generiranog e-maila " "kontrolnom botu bi trebala biti automatski poslana." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4133 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "B<BTS_SERVER>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4135 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of " "https://bugs.debian.org." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4142 msgid "" "Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4146 msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1)" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4148 ../scripts/chdist.pl:123 ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/mass-bug.pl:516 ../scripts/tagpending.pl:410 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "AUTORSTVO" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4150 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" "Ovaj program je Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Mnoge izmjene je napravio, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> i Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4155 ../scripts/chdist.pl:128 ../scripts/mass-bug.pl:520 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Licencirano je pod uvjetima GPL, ili je verzija 2 Licence, ili (u tvojim " "opcijama) neka kasnija verzija." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:20 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" "build-rdeps - pronađi pakete koji ovise o posebnom paketu za build (obrnuti " "build ovisi)" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:24 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "B<build-rdeps> I<package>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:28 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" "B<build-rdeps> traži sve pakete koji su build-ovisni o specificiranom paketu." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:34 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "B<-u>, B<--update>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:36 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "Pokreni apt-get ažuriranje prije traženja za build-depends." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:38 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "B<-s>, B<--sudo>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:40 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" "Koristi sudo pri pokretanju apt-get ažuriranja. Nema efekta ako nije -u " "izvršen." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:42 msgid "B<--distribution>" msgstr "B<--distribution>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:44 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "Označite drugu distribuciju, koja je tražena za build-ovisnosti." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:46 msgid "B<--only-main>" msgstr "B<--only-main>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:48 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "Ignoriraj contrib i non-free" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:50 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "B<--exclude-component>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:52 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "Ignoriraj date komponente (npr. main, contrib, non-free)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:54 msgid "B<--origin>" msgstr "B<--origin>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:56 msgid "" "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "Ograniči pretragu samo za određeno porijeklo (kao \"Debian\")." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:58 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "B<-m>, B<--print-maintainer>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:60 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "Ispiši vrijednost polja za održavanje za svaki paket." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:62 ../scripts/dcontrol.pl:252 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:64 msgid "Run the debug mode" msgstr "Pokreni debug način rada" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:66 ../scripts/cowpoke.1:131 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/diff2patches.1:22 ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/plotchangelog.1:92 ../scripts/uscan.1:487 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:68 msgid "Show the usage information." msgstr "Prikaži informacije korištenja." #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:70 ../scripts/chdist.pl:49 ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/debsnap.1:61 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/rmadison.pl:308 ../scripts/uscan.1:490 ../scripts/uupdate.1:88 ../scripts/who-uploads.1:47 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:72 msgid "Show the version information." msgstr "Prikaži informacije o verziji." #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:76 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "ZAHTJEVI" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:78 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked components. " " In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files need to be " "around for main, contrib and non-free." msgstr "" "Alat zahtijeva apt Izvorne datoteke da budu okolo za provjeru komponenti. U " "zadanom slučaju to znači da u /var/lib/apt/lists datotekama treba biti okolo " "za glavni, contrib i non-free." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:82 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" "U praksi ovo znači da je potrebno dodavanje deb-src linije za svaku " "komponentu, npr." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:85 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:87 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" "i pokreni apt-get update poslije ili koristi opciju ažuriranja ovog alata." #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:338 ../scripts/debcommit.pl:902 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:125 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "LICENCA" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:340 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Ovaj kod je copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, sva " "prava pridržana. Ovaj program dolazi bez jamstva. Vi ste slobodni da " "distribuirate ovaj kod pod uvjetima GNU Opće javne licence, verzija 2 ili " "kasnija." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:348 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "chdist - skripta za olakšano rukovanje nekim distribucijama" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" "B<chdist> je prepisan što se nekad koristio poznat kao 'MultiDistroTools " "\"(ili mdt). Njegova uporaba je da stvori 'APT stabla' za nekoliko " "distribucija, što ga čini lakšim za upit statusa paketa u drugim " "distribucijama bez korištenja chroots, za instancu." #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Provide a usage message." msgstr "Ponudite poruku korištenja." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)." msgstr "Odaberite direktorij podataka (podrazumijevano: F<$HOME/.chdist/>)." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "" "Odaberite arhitekturu (podrazumijevano: `B<dpkg --print-architecture>`)." #. type: Plain text #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.1:493 msgid "Display version information." msgstr "Prikaži informacije o verziji." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "Pripremi novo drvo pod imenom I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "Pokreni B<apt-get> unutar I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "Pokreni B<apt-cache> unutar I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "Pokreni B<apt-rdepends> unutar I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "Izlistaj binarne pakete za I<SRCPKG> u I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "Izlistaj izvorni paket za I<BINPKG> u I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "Izlistaj verzije paketa u pojedinim I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" "Isto kao B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, ali također pokreće " "B<dpkg --compare-versions> i prikaži gdje je paket noviji." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:100 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:102 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "Uporedi izvorne i binarne za I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:104 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:106 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" "Isto kao B<compare-src-bin-packages>, ali također pokreni B<dpkg --compare-" "versions> i prikaži gdje je paket noviji" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:109 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:111 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "Pokreni B<grep-dctrl> na F<*_Packages> unutar I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:113 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:115 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "Pokreni B<grep-dctrl> na F<*_Sources> unutar I<DIST>" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<list>" msgstr "B<list>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "Izlistaj dostupne I<DIST>-e" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" "Ovaj program je zaštićen autorskim pravima 2007 od Lucas Nussbaum and Luk " "Claes. Ovaj program NEMA GARANCIJE." #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "CHECKBASHISMS" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "checkbashisms - pogledaj za bashisms u /bin/sh scripts" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "B<checkbashisms --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" "B<checkbashisms>, se temelji na jednom od čekiranih iz sistema B<lintian>, " "obavlja osnovne provjere na I </ bin / sh> shell skripte za moguću " "prisutnost bashisms-a. Potrebno je imena skripti ljuske na naredbenom retku, " "a šalje upozorenja ako su mogući bashisms otkrivena." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" "Imajte na umu da je definicija bashism u tom kontekstu otprilike jednako " "\"shell značajka koju ne mora da podržava POSIX\", a to znači da se neka " "pitanja mogu odobriti pod dodatnim dijelovima POSIX, kao što XSI ili User " "Portability." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" "U slučajevima u kojima POSIX i Debian politika se ne slažu, B<checkbashisms> " "prema zadanim opcijama dopušta proširenja, ali također može pružiti " "mogućnosti za strožije provjere." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debdiff.1:163 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:85 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:65 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:166 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "Prikaži sažetak opcija." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" "Provjeri za \"B<echo -n>\" korištenje (ne POSIX ali potreban od Debian " "Policy 10.4.)" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" "Provjeri za probleme koji nisu POSIX ali su traženi da budu podržani sa " "Debian Policy 10.4 (implies B<-n>)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" "Pritisnite svaki scenarij da bi bio čekiran, čak i ako to inače ne bi bilo " "(na primjer, ima bash ili ne POSIX shell shebang ili kako se shell wrapper)." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" "Istaknite linije koje, dok oni ne sadrže bashisms, može biti korisna u " "određivanju da li određeni problem je lažno pozitivan što se može " "ignorirati. Na primjer, upotreba \"B <$ BASH_ENV>\" može prethoditi provjere " "da li je \"B <$ BASH>\" je postavljena." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:166 ../scripts/manpage-alert.1:17 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:169 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 ../scripts/manpage-alert.1:20 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "Prikaži verziju i informacije o autorskim pravima." #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:229 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "IZLAZNE VRIJEDNOSTI" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" "Izlazna vrijednost će biti 0 ako nema mogućih bashisms ili drugih otkrivenih " "problema. Inače će biti zbroj od sljedećih vrijednosti pogrešaka:" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/uscan.1:556 ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "Moguća bashism je otkrivena." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" "Datoteka je preskočena iz nekog razloga, naprimjer, nije je bilo moguće " "učitati ili pronaći. Poruka upozorenja će dati detalje." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:60 #, no-wrap msgid "4" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:63 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:68 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" "B<checkbashisms> je originalno napisao kao skriptu ljuske Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> i ponovo napisao u Perl sa mnogo elemenata " "ulian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "COWPOKE" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "April 28, 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "" "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" "cowpoke - izgraditi Debian izvor paket u udaljenim cowbuilder instancama" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" "Učitaj Debian izvor paket u B<cowbuilder> host i gradi, opcionalno i potpiši " "i šalji rezultat na dolazni red." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "Sljedeće opcije su dostupne:" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "B<--arch=>I<architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" "Navedite Debian arhitekturu(e) za izgradnju. Razmakom odvojena lista " "arhitektura može se koristiti za izgradnju za sve njih u jednom prolazu. " "Validna arch imena su koja su vraćena od B<dpkg-architecture> (1) za B " "<DEB_BUILD_ARCH>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "B<--dist=>I<distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" "Odrediti distribuciju(e) Debiana za izgradnju. Praznim prostorom odvojena " "lista distribucija može biti korištena da izgradi sve njih u jednom prolazu. " "Bilo kodna imena ( kao što su B<sid>, ili B<squeeze>) ili distributivna " "imena (kao što su B<unstable>, ili B<experimental>) mogu biti korišteni, ali " "bi se inače trebalo držati pri korištenju jedne ili druge konstantno zato " "što ovo ime može biti korišteno u putevima fajlova i za lociranje starih " "paketa za izvještaje poređenja" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "" "It is now also possible to use locally defined names with this option, when " "used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " "This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " "which can source package dependencies from the backports archives or a local " "repository, or have other unusual configuration options set, without " "polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " "to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "B<--buildd=>I<host>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "Specificiraj određenog domaćina za build." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "B<--buildd-user=>I<name>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "Specificiraj korisnika za korištenje." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:194 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" "Napravite daljinski B<cowbuilder> ako to već ne postoji. Ako ova opcija nije " "prošla to je pogreška za određeno B <- dist> ili B <- luk> da ne bi imali " "postojeći korijen B <cowbuilder> na očekivanom mjestu." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:74 msgid "" "The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " "build host, or an admin with the necessary permission must first create it " "and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " "option to succeed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "B<--return=>[I<path>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" "Kopiraj rezultate build-a u I<path>. Ako I<path> nije određen, vrati ih u " "trenutni direktorij. Dati I<path> mora postojati, neće se napraviti." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "B<--no-return>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" "Nemoj kopirati rezultate build-a na B<RETURN_DIR> (preklapanje puta " "napravljenog za njih u konfiguracijskim datotekama)." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" "Navedite dodatne opcije koje će biti proslijeđene do B<dpkg-buildpackage> " "(1). Više opcija je razgraničeno razmacima. To će nadjačati sve mogućnosti " "navedene u B<DEBBUILDOPTS> u izgradnji domaćina I<pbuilderrc>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:91 #, no-wrap msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:97 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " "arguments need to be passed, this option should be specified separately for " "each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:99 msgid "" "E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:102 msgid "" "This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:103 #, no-wrap msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:108 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " "base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " "this option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:111 msgid "" "This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:112 #, no-wrap msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:117 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " "option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:120 msgid "" "This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:121 #, no-wrap msgid "B<--sign=>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " "specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:126 #, no-wrap msgid "B<--upload=>I<queue>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:130 msgid "" "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " "B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "Prikaži kratki sažetak dostupnih opcija i trenutne konfiguracije." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "Prikaži trenutne informacije o verziji." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:66 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "KONFIGURACIJSKE OPCIJE" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" "Kada je B<cowpoke> pokrenut sljedeće konfiguracijske opcije su iščitane iz " "globala,po-korisniku, i po-projektu konfiguracijskih fajlova ako su " "prisutni. Putevi fajla mogu biti apsolutni ili relativni, Dopis je relativan " "za B<BUILDD_USER> početni direktorij. Od kada su putevi tipično pod " "navodnicima kada se koriste, tilda produžetak će biti B<not> izveden na " "njima." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "Globalno podrazumijevano" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:149 msgid "" "These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" "Mrežna adresa ili fqdn od build mašine gdje je B <cowbuilder> konfigurisan. " "To može biti pobijen opcijom B <-- buildd> naredbenog retka." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" "Ne privilegovano korisničko ime za operacije na build mašini, Ovi određeni " "lokalnom imenu korisnika izvođenjem B<cowpoke> (ili korisničkom imenu koje " "je određeno u vašem SSH konfiguraciji za B<BUILDD_HOST>), i može biti " "prepisan od B<--buildd-user> opcije komandne linije." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" "Debian arhitektura(e) za izgradnju. Ovo se mora podudarati sa " "B<DEB_BUILD_ARCH> chroot koji se koristi. Ono je dodjeljeno lokalnoj mašini " "arhitekture gdje je B<cowpoke> proveden, i može biti overridden od strane B<-" "-arch> opcijom komandne linije. (pod navodnicima) prostor odvojene liste " "arhitektura može biti korišten ovdje da izgradi za sve njih u jednom prolazu" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" "Debian distribucija(e) da gradi za. (citiran) prostor odvojen listom " "distribucija može biti korišten za izgradnju svih njih u jednom dijelu. Ovo " "može biti overridden od B<--dist> opcija komandne linije" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" "Put direktorija na build mašini gdje će izvorni paket biti smješten. Ovo " "mora biti ispisivo od strane B<BUILDD_USER>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:182 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " "I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " "apt cache and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:194 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " "below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:206 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " "below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" "Komanda koja se koristi da se dobiju root privilegije na udaljenoj build " "mašini. Ako resetujemo postavljena je B<sudo>(8).. Ovo je potrebno jedino da " " dozove B<cowbuilder> i dozvoli mu da uđe u svoj chroot, tako da možete " "ogranićiti ovog korisnika da budeu mogućnosti samo da pokrene komandu sa " "eskaliranim privilegijama, Nešto kao ovo u sudoera će omoogućiti dozivanje " "B<cowbuilder> bez zahtjeva za dodatnim ulaznim pasvordom." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" "Alternativno mogli bi ste koristiti SSH sa unaprijeđenim ključem, ili bilo " "kojim drugim mehanizmom koji odgovara lokalnoj pristupnoj polici. Korištenje " " B<su -c> nije prikladno ovdje zato što njegovi zahtjevi nešto drugačiji od " "ostalih" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" "Sredstvo za korištenje pri kreaciji novog build korijena. Alternative su " "B<debootstrap> ili B<cdebootstrap>." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "B<RETURN_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" "Ako skup, paket datoteka koje proizlaze iz build-a će se kopirati na putu " "(lokalno ili daljinski) na koji je on postavljen, nakon što se izgradnja " "završi.Put mora postojati, to neće biti stvorena. Ova opcija nije " "postavljena na default vrijednosti i može biti nadjačana s B <-- povratak> " "ili B <-- nema povratka>." #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "B<RETURN_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" "Ovo su varijable forme: $arch_$distB<_VAR> koje se primjenjuju samo na " "određeni arch/dist build." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" "Put direktorija na build mašini gdje će nastali paketi (izvorni i binarni) " "biti nađeni, i gdje mogu biti nađene starije verzije paketa koji su nastali " "prije. Ako postoji bilo koji takav starij paket, B<debdiff> će biti korišten " "da uporedi novi paket sa prijašnjom verzijom nakon što je izgradnja " "završena, i rezultati će biti uključeni u build log. Fajlovi moraju biti " "čitljivi za B<BUILDD_USER> za razumno provjeravanje sa B<lintian>(1) i " "B<debdiff>(1), i za ažuriranje sa B<dput>(1). Ako ova opcija nije određena " "za neke arch i dist kombinacije onda će biti postavljeno za " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:263 msgid "" "The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:264 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:274 msgid "" "The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " "of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " "assigned to some specially configured build chroot, such as " "'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " "to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " "it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " "invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " "dist combination then it will default to I<dist>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:275 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:283 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " "option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " "create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " "default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" "create-opts> option is passed on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:288 msgid "" "Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " "sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " "which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " "special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:290 msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:292 #, no-wrap msgid "" " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. " "etc.\" )\n" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:293 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:298 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " "B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:299 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:306 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " "you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " "need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " "except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:307 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:311 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:312 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:316 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " "option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "KONFIGURACIJSKE DATOTEKE" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "Globalne opcije konfiguracije. Preklopit će podrazumijevani kod." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "I<~/.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:117 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" "Po korisniku opcije konfiguracija. Preklopit će bilo koju globalnu " "konfiguraciju." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "I<.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" "Predprojektne mogućnosti konfiguracije. Hoće nadjačati bilo po-korisnika ili " "globalni konfiguraciju ako je B <cowpoke> nazvano iz imenika gdje oni postoje" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" "Ako je okolišna varijabla B<COWPOKE_CONF> postavljena, označava dodatnu " "konfiguraciju fajla koji će override sve ove iznad. Opcije određene " "eksplicitno na komandnoj liniji ovrride sve konfiguracijske fajlove" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "COWBUILDER KONFIGURACIJA" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" "Nema ništa detaljno posebno zahtjevano da namjesti B<cowbuilder> instancu za " "korištenje sa B<cowpoke>. Jednostavno ih napraviti po ukusu koji vi " "zahtjevate sa `B<cowbuilder --create>` prema B<cowbuilder> " "dokumentaciji,onda namjestiti B<cowpoke> sa korisnikom, archi putem " "informacija potrebnih da bi mu se pristupilo, na mašinama na kojima vi " "želite da ga dozovete ( ili alternativno namjestiti B<cowpoke> sa putem, " "arch i distribucijskim informacijama i prolazom B<--create> Opciju option to " "it on the first invocation)." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the B<INCOMING_DIR>. " " If you wish to upload signed packages the build machine will also need " "B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' alias specified by " "B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the local and build " "machine, then it will be used to transfer the source package (this may save " "on some transfers of the I<orig.tar.*> when building subsequent Debian " "revisions)." msgstr "" "Build mašina bi trebala imati B<lintian> i B<devscripts> pakete instalirane " "za post-build provjeru razuma. Po završetku , build-log i rezultati " "automatskih provjera će biti snimljeni u B<INCOMING_DIR>. Ako želite učitati " "označene pakete build mašina će također trebati B<dput>(1) instaliran i " "namješten za korištenje 'I<host>' alijasa određenog od B<UPLOAD_QUEUE>. Ako " "je B<rsync>(1) dostupan na obje lokalnoj i build mašini, onda će biti " "korištena da prenese izvorni paket ( ovo će možda spasiti na nekim " "transferima I<orig.tar.*> kada se pravi naknadna revizija Debiana)." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" "Korisnik koji izvodi B<cowpoke> mora imati SSH pristupbuild mašini kao " "B<BUILDD_USER>. Taj korisnik mora biti u mogućnosti da dozove B<cowbuilder> " "kao root koristeći B<BUILDD_ROOTCMD>. Nije potrebno instalirati označavajuće " "znakove na build mašini ( i biće ignorisani ako jesu). Ako je paket označen, " "znakovi će biti očekivani na ma žini koja izvršava B<cowpoke>." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" "Kada je B<cowpoke>. dozvan. prvo će pokušati ažurirati B<cowbuilder> sliku " "ako to nije već urađeno tog dana. Ovo je provjereno prisustvom ili odsustvom " "I<cowbuilder-$arch-$dist-update-log-$date> fajla u B<INCOMING_DIR>. Vi " "možete pomači, ukloniti ili dirati fajl ako želite da slika bude ažurirana " "manje ili više od toga. Sadrži log izlaz od B<cowbuilder> u toku ažuriranja " "( ili kreaciju) buil roota." #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:80 ../scripts/rmadison.pl:362 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ZABILJEŠKE" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" "S obzirom da B<cowbuilder> kreira chroot, i da bi to uradili potrebn su vam " " korijenska prava, B<cowpoker> također zahtjeva neki stupanj korjenskog " "pristupa. Tako sve grozne stvari koje mogu krenuti loše sa tim možda će " "jedan dan sručiti na tebe. B<cowbuilder> je poznat po tome da slučajno " "izbriše bind-mounted fajl sistem izvan chkorjena, i još gore to se vrlo lako " "može dogoditi. Zato budite oprezni, Uvijek imajte backup stvari koje ne " "želite izgubiti na vašoj build mašini, i koristite B<cowpoke> da čuvate sve " "to na mašini koja nije vaša bleeding edge dev box sa vaših nekoliko zadnjih " "sati nepredanog posla" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "B<cowpoke> je napisan od strane Rona E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "CVS-DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debc - pogledaj sadržaj od cvs-buildpackage/cvs-debuild generisani paket" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then displays information about " "the I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -" "I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> " "file, assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory " "as the I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files " "have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Ako je lista paketa data na komandnoj liniji, onda će samo oni deb-ovi sa " "imenima na listi paketa biti obrađeni." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" "Imajte na umu da za razliku od B <cvs-buildpackage>, jedini način da " "navedete ime izvornom paketu je s B <-p> opcijom; da jednostavno ne može " "imati ga kao parametar zadnjeg komandnog reda." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" "Sve trenutne B<cvs-buildpackage> opcije su nečujno prihvaćene; kakogod, " "jedino one navedne ispod će imati nekog utjecaja. Za više detalja o njima " "pogledaj B<cvs-buildpackage>(1) manpage." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file." msgstr "" "Vidi B <dpkg-architecture> (1) za opis tih opcija. Oni utječu na pretragu za " " I<.changes> datoteku. Oni obezbjeđuju oponašanje ponašanja od B<dpkg-" "buildpackage> pri utvrđivanju imena I<.changes> datoteke." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "B<-M>I<module>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "Ime CVS modula." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "B<-P>I<package>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "Ime paketa." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "B<-V>I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "Broj izdanja paketa." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "B<-T>I<tag>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "CVS oznaka za korištenje za izvoz izvora." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "B<-R>I<root\\ directory>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "Korijen originalnih izvornih arhiva." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "B<-W>I<work directory>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "Cijelo ime puta za cvs-buildpackage radni direktorij." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "B<-x>I<prefix>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "Ova opcija nudi CVS podrazumijevani prefiks modula." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "B<--help>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "Prikaži poruku pomoći i informacije o verziji respektivno." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> je napisan by Manoj Srivastava, i trenutna verzija " "B<debi> je napisana by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Oni su " "kombinirani u ovaj program by Julian Gilbey." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "CVS-DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs debuild generirani paket" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every " "I<.deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming " "that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. Note that you probably don't want to run this program on " "a I<.changes> file relating to a different architecture after cross-" "compiling the package!" msgstr "" "B<cvs-debi> je pokrenut it CVS radnog direktorija nakon B<cvs-buildpackage> " "ili B<cvs-debuild>. Koristi B<cvs-buildpackage> sistem da locira I<.changes> " "fajlove ggenerirane u tom pokretanju. Onda pokreće B<debpkg -i> na svakoj " "I<.deb> arhivi izlistanoj u I<.changes> fajlu da ih instalira, " "predpostavljajući dase sve I<.deb> arhive nalaze u istom direktoriju kao " "I<.changes> fajl. Imajte na umu da vjerovatno ne želite pokrenuti ovaj " "program na I<.changes> fajlu povezujući različite arhitekture nakon cross-" "compiling paketa!" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" "Ako je lista paketa data na komandnoj liniji, onda će samo oni deb-ovi sa " "imenima na listi paketa biti instalirani." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" "Budući da instalirate paket zahtijeva root privilegije, B <debi> pozivi B " "<debpkg> prije nego B <dpkg> izravno. Tako B <debi> samo da će biti korisno " "ako bilo se pokrenuti kao root ili B <debpkg> može pokrenuti kao root. Vidi " "B <debpkg> (1) za više detalja." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" "B<cvs-debrelease> je pokrenut iz CVS radnog direktorija nakon B<cvs-" "buildpackage> ili B<cvs-debuild>. Koristi B<cvs-buildpackage> sistem da " "locira I<.changes> fajl generiran u tom pokretanju. Onda učitava paket " "koristeći B<debrelease>(1), koji po redu poziva ili B<dupload> ili B<dput>. " "Imajte na umu da B<--dopts> opcije moraju biti određene da bi razlikovale " "B<cvs-debrelease> opcije od B<dupload> ili B<dput> opcija.. Također, " "B<devscripts> konfiguracija fajlova će biti pokrenuta, kao što je opisano u " "the B<debrelease>(1) stranici priručnika." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" "Sve trenutne B<cvs-buildpackage> opcije su nečujno prihvaćene; kakogod, " "jedino one navedne ispod će imati nekog utjecaja. Za više detalja o njima " "pogledaj B<cvs-buildpackage>(1) manpage. Sve B<debrelease opcije su takođe " "prihvaćene." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" "Ovo određuje koji program uploadovanja se koristi; podrazumijevani je " "B<dupload>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" "B<cvs-buildpackage> napisao je Manoj Srivastava, i trenutnu verziju " "B<debrelease> napisao je Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. Julian " "Gilbey ih je kombinirao u ovaj program." #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "CVS-DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "" "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" "cvs-debuild - build Debian paket koristeći cvs-buildpackage i debuild" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" "B <cvs-debuild> je omot oko B <cvs-buildpackage> da ga pokrene s B <debuild> " "kao paket-building programa. (To jednostavno ne može biti ostvaren pomoću B " "<-C> opcija B <cvs-buildpackage>, jer ne znaju kako se nositi sve od " "posebnih B <debuild> mogućnosti.)" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" "Program jednostavno pohranjuje B<debuild> i B<lintian> opcije, i prosljeđuje " "ih do B<debuild> kad je pozvan od B<cvs-buildpackage>. Svi standardi " "B<debuild> opcije mogu biti korišteni ( kao što je navedeno ispod), ali " "imajte na umu da će korijenska komanda određena prema bilo kojoj B<--" "rootcmd> ili B<-r> komandnoj liniji opcija biti pronesena kao opcija B<cvs-" "buildpackage>. Prva ne-B<debuild> opcija otkrivena će signalizirati " "početak B<cvs-buildpackage> opcija." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" "Selekcija korijenske komande je blago suptilna: ako postoje bilo koje opcije " "komandne -linije, Bit će iskorištene. Ako ne, onda ako B<cvs-buildpackage> " "je postavljen da koristi određenu korijensku komandu, koja će biti " "korištena. Ako ništa od ovoga nije slučaj, onda B<debuild> će koristiti " "procedure da ustanovi prikladnu komandu, kao što je opisano u dokumentaciji" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" "Pogledaj manpages za B<debuild>(1) i B<cvs-buildpackage> za više informacija " "o ponašanju svake." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" "Slijedeće B <debuild> opcije prepoznaje B<cvs-debuild>. Sve B<cvs-" "buildpackage> i B<lintian> opcije su jednostavno prenijete na odgovarajući " "program. Za objašnjenja značenja tih varijabli, vidi B <debuild> (1)." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:225 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:228 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "B<--preserve-env>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:231 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:238 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "B<--lintian>, B<--no-lintian>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "Ovo neće biti potrebno, ali je obezbijeđeno ipak." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "Ovaj program je napisao Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "DCMD" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" "dcmd - proširi listu datoteka od .dsc/.changes datoteka u komandnoj liniji" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the upstream I<.tar> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" "Svaka opcija može biti s prefiksom B <--no> da ukaže na to da sve datoteke " "I<not> odgovaraju specifikaciji koja treba biti odabrana." #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" "Ako nijedna od zatraženih datoteka nije pronađena, ne ispisuj grešku." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:65 #, no-wrap msgid "B<--package>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Output package name part only." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:68 #, no-wrap msgid "B<--sort>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:71 msgid "Sort output alphabetically." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:71 #, no-wrap msgid "B<--tac>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:74 msgid "Reverse output order." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:93 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/dget.pl:692 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 ../scripts/who-permits-upload.pl:133 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRIMJERI" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "Kopiraj rezultat build-a na drugi mašinu:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "Provjeri sadržaj izvornog paketa:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ovaj program je napisao Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> i " "radi na GPL, verziji 2 ili kasnije." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:200 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" "dcontrol -- Paket upita i izvorne kontrolne datoteke za sve Debian " "distribucije" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:206 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:212 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" "B <dcontrol> upite udaljenu bazu podataka Debian binarni i izvornih paketa " "kontrolnih datoteka. To se može shvatiti kao B <apt-cache> web servis koji " "također djeluje za distribuciju i arhitekture različitim od lokalnih mašina." #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:216 msgid "MODIFIERS" msgstr "MODIFIKATORI" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:218 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "Kao B<apt-cache>, na pakete mogu biti dodani modifikatori:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:222 msgid "B<=>I<version>" msgstr "B<=>I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "Exact version match" msgstr "Tačno poklapanje verzije" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "B<@>I<architecture>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:228 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" "Zauzmi samo ovo arhitekturu. Koristi B<@source> za izvorne pakete, " "B<@binary> isključuje izvorne pakete." #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:231 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:233 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " "and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " "separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " "can be left empty.)" msgstr "" "Ograniči na I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (uvijek codenames, s iznimkom eksperimentalno), i / ili " "I<component> (glavni, ažuriranja / glavni , ...). Koristite dvije kose crte " "(B <//>) odvojiti suite i komponente, ako suite ime sadrži kose crte. " "(Komponenta može ostati prazna.)" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:241 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:248 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "B<-s>, B<--show-suites>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:250 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" "Dodaj zaglavlja koja pokazuju iz koje je distribucije kontrolna datoteka." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:254 msgid "Print URL queried." msgstr "Ispiši zadani URL." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:655 msgid "Show a help message." msgstr "Prikaži poruku pomoći." #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:102 ../scripts/dget.pl:657 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:659 msgid "Show version information." msgstr "Prikaži informacije o verziji." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:665 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" "Dva konfiguracijska fajla F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> su " "izvorni by a shell u tom redu da postave konfiguracijske varijable. Komandna " "linija opcija može biti korištena da override postavke konfiguracijskog " "fajla. Postavke okolišne varijable su ignorisane u ovu svrhu. Trenutno " "prepoznata varijabla je:" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "DCONTROL_URL" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:278 msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:284 msgid "" "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." msgstr "" "Ovaj program je Copyright (C) 2009 od Christopha Berga <myon@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:712 ../scripts/tagpending.pl:419 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ovaj program je licenciran pod uslovima GPL, ili verzije 2 Licence, ili (pa " "Vašoj opciji) bilo koja kasnija verzija." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LISTA" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "2011-10-27" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "dd-list - fino izlistaj .deb pakete i njihove vlasnike" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> " "...]" msgstr "" "B<dd-lista> [B<-hiusV>] [B<--pomoć>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--verzija>] [B<--uploaders>] [I<paket> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" "Ulaz je popis izvora ili binarni paket imena na naredbenog retka (ili je " "standardni ulaz ako je B <- stdin> dat). Izlaz je popis sljedećem formatu, " "gdje su paketi imena izvor paketa po defaultu:" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "J. Nasumični Razvijatelj E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" "Ovo je korisno kada želite, na primjer, za izradu popisa paketa kojima je " "potrebna pozornost od njihovih održavatelja, primjerice, da bude knjižnica " "obnovljena kada se prijelaz verzije događa." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Ispiši kratku poruku pomoći." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "B<-i>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "Pročitajte paket imena iz standardnog ulaza, umjesto uzimajući ih iz " "komandne linije. Paket imena je razmakom odvojen." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" "Pročitajte paket popis iz standardnog ulaza u obliku kontrolne datoteke " "Debian paketa. To uključuje status datoteke, ili izlaz apt-cache memorije. " "Ovo je najbrži način za korištenje dd-liste, jer koristi održavatelj " "informacije iz ulaza umjesto da se gleda svaki od navedenih paketa." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Ako nije I<Source:> linija data, I<Package:> ime se koristi za izlaz, koji " "može biti binarno ime paketa." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--uncompress>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " "formats are gz and bzip2." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Izvor_datoteka>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:86 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times. The files can be gz or bzip2 compressed. If the " "filename does not end in I<.gz> or I<.bz2>, then the B<-z> option must be " "used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:89 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" "Ako I<Izvor_datoteka> nisu navedeni, sve datoteke podudarne s " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> > će se koristiti." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:89 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:94 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "Također lista programera koji su navedeni kao prijenosnici paketa, a ne samo " "održavatelji; to je zadano ponašanje, korištenje --nouploaders kako bi se " "spriječilo. Prijenosnici su označeni sa \"(U)\" dodano na ime paketa." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:94 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:97 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "Samo lista paketa Održavatelja, a ne lista Prijenosnika." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:97 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:102 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" "Koristi binarno ime paketa na izlazu umjesto izvornog imena paketa (nema " "efekta sa B<--dctrl> ako I<Package:> linija sadrži izvorno ime paketa." #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:106 msgid "Print the version." msgstr "Ispiši verziju." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:108 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "debc - pogledaj sadržaj generiranih Debian paketa" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Ako je lista paketa data u komandnoj liniji, onda jedino ovi debs ili udebs " "sa imenima na listi paketa će biti obrađeni" #. type: SH #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.1:306 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Provjera imena direktorija" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Zajedno sa nekoliko drugih skripti u B<devscripts> paketu, B<debc> će se " "penjati na stablu direktorija dok ne pronađe I<debian/changelog> fajl. Kao " "osiguranje protiv zalutalih fajlova koji bi mogli uzrokovati potencijalne " "probleme ispitati će ime izvornog direktorija nakon što nađe " "I<debian/changelog> fajl, i provjeriti da ime direktorija odgovara imenu " "paketa . Precizno kako radi ovo je kontrolisano od strane dvije " "konfiguracijske varijable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> i " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, i one odgovaraju komandnoj-liniji " "opcijaB<--check-dirname-level> i B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.1:323 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> može imati sljedeće vrijednosti:" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.1:323 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.1:326 msgid "Never check the directory name." msgstr "Nikad ne provjeravaj ime direktorija." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.1:326 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" "Samo provjeri ime direktorija ako smo mijenjali direktorij u našoj pretrazi " "za I<debian/changelog>. Ovo je zadano ponašanje." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.1:332 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.1:335 msgid "Always check the directory name." msgstr "Uvijek provjeri ime direktorija." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Ime direktorija je provjereno testiranjem da li trenutno ime direktorija ( " "kao što je odredio B<pwd>(1)) podudara regex dat od strane opcije " "konfiguracijskog fajla B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ili od opcije " "komandne linije B<--check-dirname-regex> I<regex>. Ovdje I<regex> je Perl " "regex (see B<perlre>(3perl)), koji može biti usidren na početku i na kraju . " "Ako I<regex> sadrži a '/', Onda se mora podudarati sa punim putem " "direktorija. Ako ne, onda se mora podudarati sa punim imenom direktorija. " "Ako I<regex> sadrži string \\'PACKAGE', Ovo će biti zamjenjeno izvornim " "imenom paketa, kao što je odredio changelog. Postavljena vrijednost za regex " "je: \\'PACKAGE(-.+)?', stoga se podudara sa imenom direktorija kao što je " "PACKAGE i PACKAGE-version." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:157 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "B<--debs-dir> I<directorij>k" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" "Tražiti I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> fajlove u I<directory> umjesto " "izvora izvornog direktorija. Ovo bi trebao biti ili apsolutni put ili " "relativan za vrh izvornog direktorija" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.1:472 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 ../scripts/uscan.1:476 ../scripts/uscan.1:480 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" "Pogledajte gornji odjeljak B <Directory ime checking> za objašnjenje ove " "opcije." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.1:476 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:398 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:97 ../scripts/who-uploads.1:56 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" "Dvije konfiguracijske datoteke I</etc/devscripts.conf> i I<~/ devscripts> su " "dobavljene da bi se postaviti konfiguracijske varijable. Opcije komandne " "linije se mogu koristiti za nadjačavanje opcija konfiguracijske datoteke. " "Postavke varijabli okruženja zanemariti tu svrhu. Trenutačno priznate " "varijable su:" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debdiff.1:219 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " " This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Ovo naznačava direktorij u koji gledamo za I<.changes>, I<.deb> i I<.udeb> " "datoteke. i to je ili apsolutna staza ili relativna prema vrhu izvornog " "stabla. Ovo odgovara B<--debs-dir> opciji komandne linije. Ova direktiva " "moze biti korištena, na primjer, ako uvijek koristite B<pbuilder> ili B<svn-" "buildpackage> za build svojih paketa. Imajte na umu da takođe utječe " "B<debrelease>(1) u istom smjeru, otuda čudno ime opcije." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Pogledajte gornji odjeljak B<Directory name checking> za objašnjenje ovih " "varijabli. Imajte na umu da su ovi paketi-široke konfiguracijske varijavle, " "i da će zbog toga uticati na sve B<devscripts> skripte koje provjeravaju " "njihovu vrijednost, kao što je opisano u njihovom odgovarajučem priručniku i " "u B<devscripts.conf>(5)." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:119 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:121 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, bazirano na originalnoj skripti od " "Christopha Lametera E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "DEBCHANGE" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" "debchange - Alat za održavanje debian / changelog datoteka u izvornom paketu" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:29 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If no text is " "specified then B<debchange> will run the editor as determined by B<sensible-" "editor> for you to edit the file. (The environment variables B<VISUAL> and " "B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to use.) Editors " "which understand the I<+n> option for starting the editing on a specified " "line will use this to move to the correct line of the file for editing. If " "the editor is quit without modifying the temporary file, B<debchange> will " "exit without touching the existing changelog. B<Note that the changelog is " "assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. If it is not, problems may " "occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how to convert " "changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or I<NEWS> file " "can be created from scratch using the B<--create> option described below." msgstr "" "B<debchange> ili njegov alias B<dch> će dodati novu komentarsku liniju u " "Debian changelog u trenutnom izvornom stablu. Ova komanda mora biti " "pokrenuta u okvirama tog stabla. Ako je tekst promjene dat na komandnoj " "liniji, B<debchange> će biti pokrenut u batch načinu i jednostavno dodati " "tekst, sa prekidima linija po potrebi, na primjerenom mjestu u " "I<debian/changelog> ( ili changelog određen prema opcijama, kao što je " "opisano ispod). Ako tekst nije određen onda će B<debchange> pokrenuti " "uređivač kao što je odredio B<sensible-editor> da bi vi uredili fajl. ( " "Okolišne varijable B<VISUAL> i B<EDITOR> se koriste po ovome redu da bi " "odredili koji uređivač da koriste.) Uređivači koji razumiju I<+n> opciju za " "početak uređivanja na određenoj liniji će koristiti ovaj potez da isprave " "linije fajla za uređivanje. Ako napustite uređivać bez modificiranja " "privremenog fajla, B<debchange> će izaći bez diranja postojećeg changelog. " "B<Note za koji je changelog predpostavio da je kodiran sa UTF-8 kodiranjem. " "Ako nije, moglo bi doći do problema. Molim vas pogledajte B<iconv>(1) " "stranicu priručnika da bi saznali kako da konvertujete changelogs iz " "nasljeđenog koda. Napokon, I<changelog> ili I<NEWS> fajl može biti " "napravljen od scratch koristeći B<--create> opciju opisanu." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:42 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:49 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" "Najviše jedan od B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and " "B<--newversion> može biti određen kao što je izlistano ispod. Ako nema " "određenih opcija, B<debchange> će koristiti heurističke procedure da pogodi " "da li je paket uspješno pušten ili nije, i ponaša se kao da je B<--" "increment> određen ako je paket pušten, ili u drugom slučaj ako je B<--" "append> određen." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:64 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" "Dva različita heuristika skupa se mogu koristiti kao kontrolira B<--release-" "heuristic> opcija ili konfiguracija B <DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "varijable. Zadani I <changelog> heuristic preuzima paket je objavljen, osim " "ako njegov changelog sadrži B <UNRELEASED> u distribucijskom području. Ako " "je ovja heuristik omogućen onda će raspodjela zadani B <UNRELEASED> u novim " "changelog unosima, a B <- mainttrailer> opcija, opisana u nastavku, će " "automatski biti omogućena. To može biti korisno ako paket može biti izdan od " "strane različitih održavatelja, ili ako ne držite za dodavanje rezanje. " "Alternativni I<log> heuristik određuje ako je paket izdan od strane u " "potrazi za odgovarajućim B <dupload> (1) ili B <dput> (1) log datoteke u " "nadređeni imenik. Upozorenje će biti izdano ako je log datoteka pronađena, " "ali uspješan prijenos nije zabilježen. To može biti, jer prethodni upload je " "izveden s verzijom B <dupload> prije 2,1 ili zato Prijenos nije uspio." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:82 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" "Ako je B<--increment> ili B<--newversion> korišten, ime i email za novu " "verziju će biti određen prateči. Ako je okolišna varijabla B<DEBFULLNAME> " "postavljena, ovo će se koristiti za održavanje punog imena; ako nije, onda " "B<NAME> će biti provjereno. Ako je okolišna varijabla " "B<DEBEMAIL>postavljena, ovo će biti korišteno za email adresu. Ako ova " "varijabla ima formu \"name E<lt>emailE<gt>\", onda će održavano ime biti " "također uzeto odavde ako ni B<DEBFULLNAME> s ni B<NAME>nije postavljeno. " "Ako ova varijabla nije postavljena, isti test se izvodi na okolišnoj " "varijabli B<EMAIL>. Sljedeće, ako puno ime još nije određeno, onda koristite " "B<getpwuid>(3) da odredi ime izpasvord fajla. Ako ovo ne uspije, koristiti " "prošli changelog ulaz. Za email adresu, ako nije postavljena od B<DEBEMAIL> " "ili B<EMAIL>, onda pogledajte u I</etc/mailname>, onda pokušajte da je " "napravite od korisničkog imena i FQDN, inače koristite emajl adresu u " "predhodnom changelog ulazu. Drugim rječima,dobra je idjea da postavite " "B<DEBEMAIL> i B<DEBFULLNAME> kada koristite skriptu." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:95 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" "Podrška je uključena za changelogs koji bilježe promjene po višestruko co-" "održavatelje paketa. Ako je upis priložen trenutnoj verziji prijava, a " "održavatelj se razlikuje od održavatelja koji je naveden da je učinio " "prethodne unose, zatim linije će biti dodane u podmetnuto reći što je " "odžavatelj napravio, koje promjene. Trenutno je samo jedna od nekoliko " "takvih stilova snimanja ove informacije je podržana, u kojoj ime " "održavatelja, koji je napravio niz promjena se pojavljuje na liniji prije " "promjena, unutar uglatih zagrada. To se može uključiti i isključiti pomoću B " "<-> [B <no>] B <multimaint> opcija ili konfiguracija opcija B " "<DEBCHANGE_MULTIMAINT> datoteke, zadano je to omogućiti. Imajte na umu da " "ako je ulaz već označen na ovaj način, onda će se ova opcija tiho ignorirati." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:101 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" "Ako ime direktorija izvornog stabla ima formu I<package>-I<version>, onda " "B<debchange> će takođe pokušati preimenovati ga ako se (upstream) broj " "verzije mijenja. Ovo se može spriječiti korištenjem B<--preserve> komandne " "linije ili konfiguracijske datoteke opcije kako što je opisano ispod." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" "Ako B<--force-bad-version> ili B<--allow-lower-version> je korišten, " "B<debchange> neće zaustaviti ako je nova verzija manja od trenutne. Ovo je " "posebno korisno tokom vršenja backporta." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:116 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Zajedničko sa nekoliko drugih skripti u B<devscripts> paketu, B<debchange> " "će se penjati na direktorijskom stablu dok ne pronađe I<debian/changelog> " "fajl. Kao mjere zaštite protiv zalutalih fajlova koji uzrokuju potencijalne " "probleme, Ispitat će ime izvornog direktorija nakon što pronađe " "I<debian/changelog> fajl i provjeri da li ime direktorija odgovara imenu " "paketa. Precizno kako se to radi ovo je kontrolisano sa dvije " "konfiguracijske varijable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, i njihove korespondirajuče komandne-" "linije opcije <--check-dirname-level> i B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:141 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" "Ime direktorija se provjerava testiranjem da li se trenutno ime direktorija( " "kao što je određeno od strane B<pwd>(1)) podudara sa regexom datim od " "strane konfiguracijske opcije fajlova B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ili " "od komandne linije opcije B<--check-dirname-regex> I<regex>. Ovdje I<regex> " "je Perl regex (see B<perlre>(3perl)), koji će biti usidren na početku i na " "kraju. Ako I<regex> contains a 'B</>', onda mora poklapati puni put " "direktorija. Ako ne, onda se mora podudarati sa punim imenom direktorija. " "Ako I<regex> sadrži string \\'B<PACKAGE>', on će biti zamjenjen sa izvornim " "imenom paketa, što je zaključeno oi changelog. Postavljena vrijednost za " "regex je:\\'B<PACKAGE(-.+)?>', čime podudara ime direktorija kao što je " "B<PACKAGE> i B<PACKAGE->I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" "Zadani log promjena da bude promijenjen I<debian/changelog>; kako god, ovo " "se može promijenit korištenjem B<--changelog> ili B<--news> opcija ili " "B<CHANGELOG> varijble okruženja, opisane ispod." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:146 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "B<--append>, B<-a>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "Dodaj novi log promjena ulaz na kraj trenutnih verzija ulaza." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:162 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:172 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" "Ovo određuje verzijski broj (uključujući Debian objavljeni dio) eksplicitno " "i ponaša se kao B<--increment>opciju u drugim pogledima. To će također " "promjeniti ime direktorija ako se uzvodna verzija broja promjenila. Ako B<--" "increment> je I<changelog> (postavljen) i trenutno izdanje je I<UNRELEASED>, " "ovo će promjeniti samo verziju trenutne changelog strofe.Inače, ovo će " "napraviti novu changelog strofu sa novomverzijom." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:172 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "B<--edit>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:175 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "Uredi izvještaj promjena u editoru." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:175 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "B<--release>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:183 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" "Privedite kraju changelog za izdavanje. Ažurirajte changelog timestamp. Ako " "je distribucija postavljena da B<UNRELEASED>,promjenite ga u distribuciju iz " "predhodnog changelog ulaza (ili druga distribucija kao što je odredio B<--" "distribution>). Ako nema određenih predhodnih changelog ulaza i eksplicitnih " "distribucija, B<unstable> će biti korišteno." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:183 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "B<--force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "B<--no-force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:194 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" "Ne radite tako. Imajte na umu da dummy changelog ulaz može biti isporučen da " "bi se postigao isti efekat- e.g. B<debchange --release \"\">. Ulaz neće biti " "dodan u Changelog ali njegova prisutnost će izostaviti uređivač." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:206 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" "Ovo će napraviti novi I<debian/changelog>fajl ( ili I<NEWS> ako se B<--news> " "opcija koristi). Morate biti u top-levle direktoriju da koristite ovo; neće " "biti provedeno provjeravanje imena direktorija. Ime paketa i verzija mogu " "biti ili određeni koristeći B<--package> i B<--newversion> opcije, određene " "iz imena direktorija koristeći B<--fromdirname>opciju ili uči ručno u " "generirani I<changelog> fajl. Ime održivača je određeno izokoline ako je " "ovo moguće,a distribucija je određena ili koristeći B<--distribution> " "opciju ili u generiranom I<changelog> fajlu" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:206 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "B<--empty>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:213 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" "Kada se koristi u kombinaciji sa B<--create>, izostavlja automatski dodatak " "\"B<initial release>\" changelog ulaza( tako da iduće dozivanje B<debchange> " "dodaje prvi ulaz). Imajte na umu da će ovo uzrokovati B<dpkg-parsechangelog> " "upozorenje na sljedećem dozivanju usljed nedostatka promjena." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/mk-origtargz.pl:61 ../scripts/uscan.1:431 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<package>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" "To određuje ime paketa koji će se koristiti u novom changelogu, a to mogu se " "koristiti samo u kombinaciji s B<--create>, B<--increment> i B<--newversion> " "opcijama." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:218 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "B<--nmu>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:227 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" "Povećajte Debian broj verzije, za ne-održavatelje uploada bilo dodavanjem " "\"B<.1>\" na ne-NMU broj verzije (osim ako je paket Debian porijeklom, u " "kojem slučaju je \"B <+ nmu1>\" u prilogu) ili povećavanjem broja NMU " "verzije, i dodavanjem komentara NMU podmetnutom. To se događa automatski ako " "upakivač nije ni u B <Maintainer> niti polju B <Uploaders> u I " "<debian/control>, osim ako je B <DEBCHANGE_AUTO_NMU> postavljen na I <no> " "ili se koristi B<--no-auto-nmu> opcija." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:227 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "B<--bin-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" "Dodatak Debian broju verzije za binarno ne-održavajuče ažuriranje ili " "dodavanje \"B<+b1>\" u non-binNMU verziju broja ili povečanjem binNMU " "verzije borja,i dodati binNMU changelog komentar." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "B<--qa>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" "Povečaj broj Debian izdanja za Debian QA tim upload, i dodaj B<QA upload> " "changelog komentar." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "B<--security>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" "Povečaj broj Debian izdanja za Debian sigurnosni tim ne-održavatelj upload, " "i dodaj B<Security Team upload> changelog komentar." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:244 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "B<--team>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" "Povečaj broj Debian izdanja za tim uplaod, i dodaj a B<Team upload> " "changelog komentar." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "B<--upstream>, B<-U>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" "Nemojte dodati B <distro-name1> na verziju izvedene distribucije. Povećajte " "Debian verziju." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to jessie-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffix>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr " Dodaj dodatak na Debian verziju broja za lokalni build.\n" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:263 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" "Forsiraj broj verzije da bude manji od sadašnjeg (npr., kada backportuješ)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:263 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "B<--allow-lower-version >I<pattern>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:267 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" "Dozvoli da broj verzije bude manji od trenutnog ako se nova verzija podudara " "sa naznačenim uzorkom." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:267 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "B<--force-distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:271 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" "Forsiraj korištenje obezbjeđene distribucije, iako ako se ne podudara sa " "listom poznatih distribucija (npr. za neslužbene distribucije)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "B<--auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:275 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" "Pokušaj automatski odredit je li promjena changeloga predstavlja Non " "Maintainer Upload. Ovo je zadana vrijednost." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:275 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "B<--no-auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:279 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" "Onemogući automatsku NMU detekciju. Ekvivalentno postavljanju " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> na I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:279 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:289 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" "Ovo će uzeti uzvodnu verziju broja iz imena direktorija, koja bi trebala u " "formi I<package>B<->I<version>. Ako se uzvodna verzija broja povećava od " "najskorijeg changelog ulaza,onda će novi ulaz biti napravljen sa verzijom " "broja I<version>B<-1> ( ili I<version> ako je paket izvoran Debian), sa " "istom epohom kao i predhodna verzija paketa. Ako je uzvodan verzija broja " "ista, ova opcija će se ponašati na isti način kao B<-i>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:289 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:295 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" "Dodaj changelog unose da zatvorite navedene bug brojeve. Također pozovite " "editor nakon dodavanja ove stavke. Hoće li generirati upozorenja ako BTS ne " "može kontaktirati (i B <--noquery> nije naveden), ili ako postoje problemi s " "bug izvještajem nalazi." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:295 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "B<-->[B<no>]B<query>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:298 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "" "Trebamo li pokušati zahtjevati od BTS prilikom generiranja unosa zatvaranja?" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:298 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "B<--preserve>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:303 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" "Očuvaj naziv izvornog stabla direktorija ako se naviše broj verzije " "mijenja(ili je broj verzije od Debian native paketa). Pogledaj takođe " "sekciju konfiguracije varijabli ispod." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:303 #, no-wrap msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:306 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "Ne zadržavaj ime direktorija izvornog stabla (podrazumijevano)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:306 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "B<--vendor >I<vendor>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" "Odbacite distributer ID nad zadanim vraćenim dpkg-prodavateljom. Ovo ime se " "koristi za heuristike primijenjene na nove verzije paketa i za zdrav razum " "provjere od ciljane distribucije." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" "Koristiti određenu distribuciju u changelog ulazu kada se obrađuje, umjesto " "korištenja predhodnih changelog ulaza distribucija za nove ulaze ili " "postojeće vrijednosti za postojeće ulaze." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:321 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:321 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:327 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard " "I<debian/changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment " "variable setting. Also, no directory traversing or checking will be " "performed when this option is used." msgstr "" "Ovo će urediti changelog I<file> umjesto standardnog I<debian/changelog>. " "Ova opcija prepisuje bilo koju postavku B<CHANGELOG> okolišne varijable. " "Također neće biti izvođenja prepreka ili promjena direktorija kada se bude " "koristila ova opcija" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:327 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "B<--news> [I<newsfile>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:333 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" "Ovo će obraditi I<newsfile> ( od postavljenih,<debian/NEWS>) umjesto " "obićnih changelog. Direktorij pretraživanje će biti izvedeno. Changelogće " "biti pregledan da bi se odredila trenutna verzija paketa." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:333 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:338 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" "Da li bi trebalo naglasiti da su djelovi changelog ulaza napravljeni od " "stran različitih održavača? Postavljeno je da : pogledati diskusiju iznad i " "također B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> konfiguracijske opcije fajla ispod." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:338 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:343 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" "Da li bi sve promjene napravljene od istog autora trebale biti integrisane u " "isti changelog odjel? Postavljeno je ne: pogledati diskusiju iznad i također " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> konfiguracijske opcije fajla ispod." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:343 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" "Nemojte modifikovati detalje održavatelja predhodno izlistane u changelog. " "Ovo je posebno korisno za sponzore koje žele automatski dodati sponzorske " "poruke bez ometanja drugih changelog detalja. Imajte na umu da tamo može " "biti nekih interesantnih interakcija ako se koristi način više-održavatelja; " "Vjerovatno će te željeti da provjerite changelog ručno prije nego ga učitate " "u takvom slučaju." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "B<--controlmaint>, B<-M>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:359 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" "Koristite detalje održavatelja iz I<debian/control> B<Maintainer> polja " "radije nego važne okolišne varijable (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, itd.). " "Ova opcija može biti korisna da povratit detalje o glavnom održavatelju u " "changelog dodatku nakon bogus uređivanja (e.g. kada je B<-m> bilo namjenjeno " "ali zaboravljeno) ili kada otpustite paket glavnog održavatelja (e.g tima)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:359 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:369 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" "Ako je <mainttrailer> postavljen, izbjegavat će modifikacije postojeće " "changelog dodatne linije. (i.e održavatelj i date-stamp detalji), osim ako " "se koristi sa opcijama koje zahtjevaju da dodatak bude modifikovan (e.g. B<--" "create>, B<--release>, B<-i>, B<--qa>, itd..) Ova opcija se razlikuje od B<--" "maintmaint> utome što će koristiti način više-održavatelja ako je " "prikladno, sa iznimkom uređivanja dodatka. Također pogledajte " "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> konfiguracijske opcije fajla ispod" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debchange.1:377 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" "Pogledaj gore sekciju \"B<Provjera imena direktorija>\" za objašnjenje ove " "opcije." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:381 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" "Kontrole kako B <debchange> određuje da li paket je pušten, prilikom " "odlučivanja hoće li se stvoriti novi changelog ulazak ili dodati u postojeći " "changelog ulaz." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:91 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "Prikaži informacije o verziji i autorskim pravima i izađi uspješno." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:398 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:402 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, onda je isto kao B<--preserve> parametar " "komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:402 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:406 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<no>, onda je isto kao B<--noquery> parametar " "komandne linije koji se koristi." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:413 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" "Pogledati odjel iznad B<Directory name checking>\" za obješnjenj ovh " "varijabli. Imajte na umu da su ovo paketi-široki konfiguracijskih varijabli, " "i da će zbog toga uticati na sve B<devscripts> skripte koje provjeravaju " "njihovu vrijednost, kao što je oopisano u njihovimpoštovanim stranicama " "priručnika i u B<devscripts.conf>(5)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:413 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:418 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" "Kontrole kako B <debchange> određuje da li je paket pušten, prilikom " "odlučivanja hoće li se stvoriti novi changelog ulazak ili dodati u postojeći " "changelog ulaz. Može biti bilo I<log> ili I<changelog>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:418 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:423 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" "Ako je postavljen na I<ne>, B <debchange> neće uvesti više-maintainer " "razlika kada različiti maintainer dodaje ulazak u postojeći changelog. Vidi " "raspravu iznad. Zadani je I<da>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:423 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:429 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" "Ako je postavljeno I<yes>, kada dodajemo promjene u načinu više-" "održavatelja B<debchange> će provjeriti da li postoje promjene od trenutnog " "održavatelja i dodati nove promjene izlazećem bloku radijen nego da pravi " "novi blog. Postavljeno je I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:429 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:433 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<no>, onda je isto kao B<--nomainttrailer> " "parametar komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:433 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:437 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" "Koristite ovu zonu za changelog unose. Zadan je korisnik / sistem vremenska " "zona, kao što je prikazano `B <date -R>` i pogođeno okolišom varijable " "B<TZ>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:437 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:441 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno, onda je isto kao B<--allow-lower-version> parametar " "komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:441 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:447 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" "Ako je postavljeno na I<no> onda se B <debchange> neće automatski pokušavaju " "utvrditi je li trenutni changelog strofa predstavlja NMU. Zadana je I<da>. " "Vidi raspravu o B <-- nmu> opciju gore." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:447 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:451 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<no>, onda je isto kao B<--no-force-save-on-" "release> parametar komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:451 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:455 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" "Koristite ovog isporučioca, umjesto podrazumijevanog (dpkg-vendor izlaz). " "Vidi B <--vendor> za detalje." #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "OKRUŽENJE" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:456 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:459 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "Pogledaj opis iznad za korištenje ovih varijabli okruženja." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:459 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:465 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of " "I<debian/changelog>. No directory traversal or checking is performed when " "this variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> " "command-line setting." msgstr "" "Ova varijabla određuje changelog da bi uredili u mjestu I " "<debian/changelog>. Ni jedan imenik obuhvaćanja ili provjera se ne obavlja " "kada je postavljena varijabla. Ova varijabla je pobijena od strane B <-- " "changelog> okruženja komandnog reda." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:465 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:469 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" "Ove varijable okruženja (u ovom poretku) određuju editor korišten od " "B<sensible-editor>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:475 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Originalni autor je bio Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Mnoge neophodne promjene i poboljšanja napravio je Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "debcheckout - provjeri razvoj repozitorija Debian paketa" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "B<debcheckout> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" "B <debcheckout> dohvaća informacije o Version Control System-u koje se " "koriste za održavanje koje omogućava Debian paket (argument I<PACKAGE>), a " "zatim provjerava najnoviju (potencijalno neobjavljenu) verziju paketa iz " "svog spremišta. Po defaultu repozitorij je odjavljen I <PACKAGE> imeniku, a " "ovo može biti pobijeno pružanjem argumenta I <DESTDIR>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" "Informacije o tome gdje je repozitorij dostupan Očekuje se da će se naći u " "polju B <Vcs-*> dostupnim u zapisniku izvor paketa. Na primjer, paket B " "<vim> izlaže takve informacije s poljem poput S <B <Vcs-Hg: " "http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, možete ga vidjeti po grepping-u kroz " "B <apt-cache showsrc vim>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" "Ako je više od jedan izvor paket sadrži zapis B <Vcs-*> polja je dostupna, B " "<debcheckout> će odabrati rekord s najvećim brojem verzije. Alternativno, " "posebno verzija može biti odabrana od onih koji su dostupni, navodeći imena " "paketa kao I<PACKAGE>=I<VERSION>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" "Ako već znate URL određenog repozitorija možete pozvati B <debcheckout> " "izravno na njega, ali vjerojatno će morati proći odgovarajuću B <-t> " "zastavu. To je, neki heuristic koji pogađa spremišta tipa iz URL-a, a ako ne " "uspiju, možda želite nadjačati tip koji ste pogodili koristeći B <-t>." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" "Trenutno podržani kontrolni sistemi verzije su: Arch (arch), Bazaar (bzr), " "CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) i Subversion (svn)." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<GENERAL OPTIONS>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<https://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:83 msgid "" "There are built-in rules for alioth.debian.org and github.com. Other hosts " "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" "Samo ispisati popis detaljnih informacija o paketu spremište, bez provjere, " "izlazni format je popis polja, svako polje je par polja sa tabom odvojenim " "nazivom i polja vrijednosti. Stvarno polje ovise o vrsti repozitorija. Ova " "akcija može zahtijevati mrežnu vezu s udaljenih spremišta." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "" "Također pogledajte B<-p>. Ova opcija i B<-p> su uzajamno ekskluzivne." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "Ispiši detaljnu poruku pomoći i izađi." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" "Samo ispisati sažetak informacija o paketu repozitorija, bez provjere, " "izlazni format TAB-odvojen s dva polja: spremište tipa, spremište URL. Ova " "akcija radi offline, koristi samo \"statičke\" informacije kao poznate po " "APT-ovom cache." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "" "Također pogledajte B<-d>. Ova opcija i B<-d> su međusobno ekskluzivne." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" "Odbacite spremišta tipa (koji defaultno nekih heuristika na temelju URL-a " "il, u slučaju heurističkog neuspjeha, rezervna \"svn\"); trebao bi biti " "jedan od trenutno podržanih vrsta repozitorija." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" "Navedite korisničko ime koje će se koristiti u ovjerenom modu (vidi B <-a>). " "Ova opcija podrazumijeva B <-a>: ne morate navesti oboje." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" "Neki paketi samo stavite imenik F<debian> u verziji kontrole. B " "<debcheckout> može dohvatiti preostale dijelove izvora pomoću B <apt-get " "izvora> i premjestiti datoteke u blagajni." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "B<never>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "Samo koristi spremište." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "B<auto> (podrazumijevano)" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" "Ako repozitorij sadrži samo imenik F <debian>, dohvatiti izvorni paket, " "raspakirati ga, i stavit F <. orig.tar.gz> datoteku u trenutni direktorij. U " "suprotnom, ne radi ništa." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "B<download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "Uvijek vrati I<.orig.tar.gz> datoteku, ali ne otpakuj je." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "B<always>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" "Uvijek vrati I<.orig.tar.gz> datoteku, i ako spremište sadrži samo F<debian> " "direktorij, otpakuj je." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "B<--git-track> I<BRANCHES>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" "Navedite udaljenim granama koje će biti postavljena za praćenje (kao u S <B " "<git grana --track>> vidi B <git-branch> (1)) nakon što je daljinski GIT " "repozitorij kloniran. Lista treba biti data kao prostorom odvojena lista " "imena." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" "Kao skraćenica, string \"B<*>\" može biti dat da traži praćenje svih grana." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:323 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Dva konfiguraciona polja F </ etc / devscripts.conf> i F <~ /. Devscripts> " "koji su izvor po ljusci da bi se postavile konfiguracijske varijable. Opcija " "komandnog reda se može koristiti za nadjačavanje postavki konfiguracijske " "datoteke.Postavke varijabla okruženja zanemariti tu svrhu. Trenutačno " "priznati varijable su:" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" "Ova varijabla treba biti prostor odvojen popis Perl regularnih izraza i " "zamjenskih tekstova, koji moraju dolaziti u paru: I<REGEXP> <text> " "I<REGEXP> I<text> ... i tako dalje. Svaki par označava zamjenu koja se " "primjenjuje na repozitorij URL ako druge ugrađene u sredstvima za izgradnju " "URL-ova za ovjerena modu (vidi B <->) nisu uspjeli." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" "Reference na odgovarajuće podnizove u zamjenu tekstovima je dopušteno, kao i " "obično u Perl putem sredstava B <1>, B <$ 2>, ... i tako dalje." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories " "out there. Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined." msgstr "" "Ova postavka se može koristiti kako bi se omogućilo ovjereni način za većinu " "spremištima vani. Imajte na umu da su Debian spremišta na S " "<alioth.debian.org> (S <$ vcs.debian.org>) implicitno definirani." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "Ovdje je uzorak - isječak pogodan za konfiguracijone datoteke:" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" "Imajte na umu da razmak nije dopušten u bilo regexps ili zamjenskim " "tekstovima. Također, s obzirom da su konfiguracijske datoteke izvor po " "ljusci, vjerojatno želite koristiti jednostruke navodnike oko vrijednosti " "ove varijable." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" "Ova varijabla određuje pod kojim scenarijem koji je povezan sa orig.tar.gz " "za paket će se preuzeti. Pogledajte B <- source> opciju za opis vrijednosti." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:233 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): " "S<I<https://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-" "practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" "B<debcheckout> i ovu glavnu stranicu napisao je Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "DEBCLEAN" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "debclean - očisti stablo izvornog koda" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "B<debclean> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" "B <debclean> šetae kroz katalog stabla s početkom u direktoriju stablo u " "kojem je pozvana, i izvršava I<debian/rules clean> za svaki Debian source " "direktorij na koji je naišao. Ovi imenici su priznati tako što sadrže debian " "/ changelog datoteku za paket čije ime odgovara onom telefonskom imeniku. " "Podudaranje imena je opisano u nastavku." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:22 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and " "*.build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are " "not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the " ".upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" "Također, ako je data B<--cleandebs> opcija, onda u svakom direktoriju koji " "sadrži Debian izvorno stablo, svi fajlovim imenovani *.deb, *.changes i " "*.build su uklonjeni. .dsc, .diff.gz i (.orig).tar.gz fajlovi nisu dirani " "tako da izdanje može biti rekonstruisano ako bude potrebno,i . učitani " "fajlovi su ostavljenitako da B<debchange>funkcioniše ispravno. B<--" "nocleandebs> opcija spriječava ovo ponašanje dodatnog čiščenja a B<--" "cleandebs> ga forsira. Postavljeno je da se ne čiste ovi fajlovi." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "B<debclean> koristi B<debuild>(1) da očisti izvorno stablo." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Slično kao i nekoliko drugih skripti u paketu B <devscripts>, B <debclean> " "će prošetati kroz katalog stabla u potrazi za I<debian/changelog> " "datotekama. Kao zaštita protiv lutalica datoteka koje uzrokuju potencijalne " "probleme, to će ispitati naziv matičnog imenika, jednom kada nađe I " "<debian/changelog> datoteku, i provjeri da naziv direktorija odgovara imenu " "paketa. Upravo kako se to radi kontrolirano je od strane dvije varijable " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> i B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> " "konfiguracijske datotece, a njihovi odgovarajuće opcije naredbenog retka B<--" "check-dirname-level> i B<--check-dirname-regex>." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" "Također ukloni sve .deb, .changes i .build datoteke iz roditeljskog " "direktorija." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:65 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:69 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" "Nemoj ukloniti .deb, .changes i .build datoteke iz roditeljskog direktorija, " "ovo je podrazumijevano ponašanje." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:84 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "Nemoj pokrenuti dpkg-checkbuilddeps za provjeru build ovisnosti." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:100 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, onda je isto kao B<--cleandebs> parametar " "komandne linije koji se koristi." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:110 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:112 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifikacije pravio Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "debcommit - napravi promjene na paketu" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in " "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It " "must be run in a working copy for the package. Supported version control " "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), " "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<path>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" "Specificiraj drugu lokaciju za izvještaj promjena. Podrazumijevano " "debian/changelog se koristi." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "B<-r>, B<--release>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" "Prepusti ispuštanje paketa. Broj verzije se određuje iz debian / changelog, " "i koristi se za označavanje paket u spremištu." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" "Imajte na umu da svn / svk konvencije označavanje variraju, tako debcommit " "koristi svnpath (1) kako bi se utvrdilo gdje bi tag trebao biti smješten u " "spremištu." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommited changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" "Navedite commit poruku za korištenje. Korisno ako program ne može sam " "odrediti commit poruku na vlastitu temelji na debian /changelog, ili ako " "želite nadjačati zadane poruke." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:95 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "B<-n>, B<--noact>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "Ne radi ustvari ništa, ali ispiši komande koje bi bile pokrenute." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "B<-d>, B<--diff>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" "Umjesto da je počinio, ispisuje diff koja bi bila predana, ako ta opcija " "nije data.Tipičan scenarij upotrebe ove opcije je generacija flastera protiv " "trenutnog radnog primjerka (npr. kad nemate pristup počiniti pravo)." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "B<-C>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" "Prikaz generirane poruku upisa i zatražiti potvrdu prije nego što ga je " "počinio. Također je moguće urediti poruku u ovoj fazi, u ovom slučaju, " "potvrda će se pojavit ponovno i bit će prikazana nakon što je uređivanje " "izvršeno." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "B<-e>, B<--edit>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" "Uredite generiranu poruku potvrde u vašem omiljenom editoru prije nego što " "se potvrdi." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:597 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" "Izvrši sve datoteke. Ovo je podrazumijevana operacija dok koristi VCS, a ne " "git." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" "Ako je ova opcija postavljena i poruka potvrde je izvedena iz changelog, " "znakovi \"*\" će biti odsječeni od početka poruke." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" "Ova opcija je postavljena kao podrazumijevana i ignorirana je ako više od " "jedne linije poruke počinje sa \"[*+-] \"." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:85 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" "Ako je ova opcija postavljena, tada će oznaka koja stvara debcommit će biti " "potpisana koristeći GnuPG. Trenutno je ovo jedini koji je podržan od strane " "Gitu." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/changelog>. " " This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--no-" "mainttrailer> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:126 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:118 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" "Ovo je ključni id korišten za potpisivanje oznaka. Ako nije postavljeno, " "podrazumijevano će odabrati revzijski kontrolni sistem." #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "VCS SPECIFIC FEATURES" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "B<tla> / B<baz>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" "Ako počini poruku sadrži više od 72 znakova, sažetak će biti izrađen sa " "onoliko punih riječi iz poruke kao što će stati u roku od 72 znaka, nakon " "čega slijede elipse." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" "Svaka od značajki opisanih u nastavku je primjenjiva samo ako se počini " "poruku automatski odrediti iz changeloga-a." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" "Inače, prva promjena će se odvijati i bit će oduzeta u obliku sažetka linije " "i počiniti poruka formirana korištenjem sažetak linije, praćena praznom " "linijom i promjenom kao izvađenom iz changelog-a. B <debcommit> onda će se " "spawn editor, tako da poruka može biti obrnuta prije nego je počinio." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" "Prva promjena otkrivena u changelog-u će se odvijati u jednu liniju sažetka. " "Ako je više promjena otkriveno, onda će urednik biti spawned da dopustiti da " "se poruka fino obrne." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:904 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights reserved. " " This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Ovaj kod je copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, sva prava pridržana. " "Ovaj program dolazi bez garancije. Vi možete slobodno distribuirati ovaj kod " "pod uvjetima GNU General Public License, verzija 2 ili novija." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/mass-bug.pl:525 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:915 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "DEBDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "debdiff - uporedi liste datoteka u dva Debian paketa" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "B<debdiff> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:26 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or " "I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " "files you can use the B<debbindiff> tool." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" "Ako argumenti nisu dati, B<debdiff> pokušava porediti sadržaj trenutnog " "izvornog direktorija sa zadnjom verzijom paketa." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" "B<debdiff>može također podnjeti promjene između grupa I<.deb> fajlova na " "dva načina. Prvi je da odredi dva I<.changes> fajla. U ovom slučaju, I<.deb> " "fajlovi izlistani u I<.changes> fajlu će biti poređeni, uzimajuči sadržaj " "svih izlistanih I<.deb> fajlova zajedno. (Za I<.deb> fajlove koji su " "izlistani se pretpostavlja da se nalaze u istom direktoriju kao i " "I<.changes> fajl.) Drugi način je da izlistaju I<.deb> interesne fajlove " "spcifično koristeći B<--from> ... B<--to> sintaksu. Oba načina pomažu ako je " "paket rastavljen na manje pakete i želite da osigurate da se ništa ne izgubi " "u međuvremenu." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B <debdiff> ispituje datoteke B<devscripts> konfiguracije kao što je opisano " "u nastavku. Opcije komandnog reda nadjačavaju postavke konfiguracije " "datoteka." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" "Ako je B <debdiff> prošao dva izvora paketa (I< .dsc> datoteka) će " "usporediti sadržaj izvornih paketa. Ako se izvori paketa razlikuju samo u " "broju Debian revizije(koji je, I<. Orig.tar.gz> datoteke su isti u dvije I<. " "dsc> datoteke), a zatim B <interdiff> (1) koristit će se da bi usporediti " "dvije patch datoteke ako je ovaj program dostupan na sistemu, inače će B " "<diff> biti izvedena između dva izvora stabala." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" "Zadani način rada je ignorirati imenik imena koja se pojavljuju na popisu " "datoteka, ali oni, također, će se uzimati u obzir ako je ova opcija daje." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Ignoriši imena direktorija koja se pojavljuju listi datoteka. Ovo je zadana " "vrijednost i može se koristit da nadjača opcije konfigracijske datoteke." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:72 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear." msgstr "" "To se ponekad događa da su razne datoteke ili direktorije pomjerene između " "revizija. To se može riješiti koristeći ovu opciju. Postoje dva argumenta, " "prvi dajući mjesto direktorije ili datoteke u prvom paketu, a drugi u " "drugoj. Sve datoteke u prvoj list čija imena počinju s prvim argumentom " "tretiraju se kao vlasništvo za zamijenu za drugi argument kad se liste " "datoteka upoređuju. Svaki broj B<--move> argumenta može biti dat, oni se " "obrađuju u redoslijedu u kojem se pojavljuju." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:72 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "B<--move-regex>I< FROM TO>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:78 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" "To je isto kao B <--move>, osim da se I <FROM> tretira kao regularni izraz i " "supstituciona komanda B <perl> I<s/^FROM/TO/> je primijenjena na datoteke. " "Konkretno, TO može iskoristiti backreferences poput 1 $." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:78 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:83 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" "B <debdiff> obično će usporediti odgovarajuće kontrolne datoteke paketa " "koristeći B <wdiff> (1). Ova opcija potiskuje ovaj dio obrade." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:83 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:87 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" "Usporedite odgovarajuće datoteke kontrole, a to je zadano, a može se " "koristiti za nadjačavanje postavki konfiguracijske datoteke." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:87 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:95 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Navedite koje kontrolne datoteke treba uporediti; po defaultu to je samo " "I<control>, ali mogu uključivati ​I<postinst>, I<config> i tako dalje. " "Datoteke će biti upoređene ako su prisutni oba I <. debs> upoređena. Posebnu " "vrijednost I<ALL> uspoređuje sve kontrolne datoteke prisutne u oba paketa, " "osim za md5sums. Ova opcija se može koristiti za nadjačavanje postavki " "konfiguracijske datoteke." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:95 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:99 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" "Prilikom obrade source paketa, usporedite kontrolne datoteke pomoću B " "<wdiff>. Odgovara B <--kontrola> opciju za binarne pakete." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:99 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:103 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is " "the default." msgstr "" "Ne upoređuj kontrolne datoteke u izvornim paketima koristeći B<wdfiff>. Ovo " "je podrazumijevano." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:103 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:108 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" "Proslijedite B <-p>, B <-l> ili B <-t> opciju B <wdiff> respektivno. (To " "donosi cijeli izlaz B <wdiff> prije nego samo linije sa svim promjenama.)" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:108 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:115 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" "Ako je više I<.deb> datoteka navedeno na komandnom redu, ili pomoću datoteke " "I<-promjene> ili B <- od> / B <-- do> sintakse, onda će ova opcija također " "pokazati koje su se datoteke (ako postoje) pomjerile između paketa. (Imena " "paketa su jednostavno određena imena iz I <. deb> datoteka.)" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:115 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:119 ../scripts/debdiff.1:136 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Podrazumijevano ponašanje; može biti korišteno da preklopi podešavanja " "konfiguracijske datoteke." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:119 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "B<--renamed>I< FROM TO>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:125 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" "Ako se B <--show-moved> koristi i paket je preimenovan u procesu, ova " "naredba upućuje B <debdiff> na tretiranje paketa u prvom popisu zvanom " "I<FROM> kao da su se zvali I<TO >. Višestruki načini ove opcije su dopuštene." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:125 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "B<--exclude>I< PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:129 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" "Isključi datoteke koje odgovaraju I<PATTERN>. Više upotreba ove opcije je " "dozvoljena." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:129 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:132 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "Uključi rezultat od B<diffstat> prije generisane diff." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:132 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:136 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:139 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "Pri upoređivanju izvornih paketa, uradi tako u poretku verzija." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:139 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:145 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" "Usporedi source pakete u tako da budu proslijeđeni komandnoj liniji, čak i " "ako to znači uspoređivanje paketa, s višim verzijama protiv onog s nižom " "verzijom. To je zadano ponašanje." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:145 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:150 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Kada uspoređujete source pakete, također raspakirati tarballs nalaze na " "gornjem nivou source direktorija da bi usporedili njihov sadržaj, zajedno s " "drugim datotekama. To je zadano ponašanje." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:150 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:153 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "Nemoj otpakovati tarball-e unutar izvornog paketa." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:163 msgid "" "Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " "source directory. This should either be an absolute path or relative to the " "top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:169 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:172 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "Budi tiho ako nisu pronađene razlike." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:172 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:175 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "Ignoriraj prazna mjesta u diffs." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:181 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Dvije konfiguracijske datoteke I</etc/devscripts.conf> i I<~/. devscripts> " "su izvor po ljusci da bi se postavile konfiguracijske varijable. Opcije " "komandnog reda se mogu koristiti za nadjačavanje postavki konfiguracijskih " "datoteka. Postavke varijabli okruženja zanemariti u tu svrhu. Trenutačno " "proznate varijable su:" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:181 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:185 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, onda je isto kao B<--dirs> parametar " "komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:185 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:190 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<no>, onda je isto kao B<--nocontrol> parametar " "komandne linije koji se koristi. Podrazumijevano je I<yes>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:190 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:195 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" "Koje kontrolne datoteke da uporedi, one koje odgovaraju B<--controlfiles> " "opciji komandne linije. Podrazumijevano je I<control>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:195 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:199 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, onda je isto kao B<--show-moved> parametar " "komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:199 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:203 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" "Ova opcija će biti proslijeđena do B<wdiff>; trebalo bi biti jedan od B<-p>, " "B<-l> ili B<-t>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:203 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:207 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, onda je isto kao B<--diffstat> parametar " "komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:207 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:211 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, onda je isto kao B<--wdiff-source-control> " "parametar komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:211 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:215 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, onda je isto kao B<--auto-ver-sort> " "parametar komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:215 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:219 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<no>, onda je isto kao B<--no-unpack-tarballs> " "parametar komandne linije koji se koristi." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:229 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " "is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " "corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " "be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " "to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " "same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:233 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" "Uobičajeno vrijednost izlaza bit će 0 ako nema izvještaja o razlikama i 1 " "ako postoji izvještaj razlika. Ako postoji neka fatalna greška, izlazni kod " "bit će 255." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:240 msgid "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5), B<debbindiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:245 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" "B <debdiff> je izvorno napisan kao shell skripta Yann Dirson E <lt> " "dirson@debian.orgE <gt> i prepisivana je ​​u Perl s mnogo više mogućnosti " "Julian Gilbey E <lt> jdg@debian.orgE <gt>.Softver se može slobodno " "redistribuirati pod uvjetima GNU Opće javne licence, verzija 2." #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "debi - instaliraj trenutnu verziju generiranog Debian paketa" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" "B<debi> shvata da trenutnu verziju paketa i instalira je.Ako je I<.changes> " "fajl određen na komandnoj liniji, ime fajla mora završiti sa I<.changes>, " "jer ga program tako razlikuje od imena paketa. Ako ne, onda B<debi> mora " "biti nazvan iz izvornog koda stabla direktorija. U ovomslučaju, tražiti će " "I<.changes> fajl koji odgovara trenutnoj verziji paketa (određujuči ime i " "verziju broja iz changelog,i arhitekturu na isti način kao što i B<dpkg-" "buildpackage>(1) radi). Ona pokreće B<debpkg -i> na svakoj I<.deb> arhivi " "izlistanoj u I<.changes> fajlu daih instalira, predpostavljajući da se sve " "I<.deb> arhive nalaze u istom direktoriju kao i I<.changes> fajl. Imajte na " "umu da vjerovatno ne želite pokrenuti ovaj program na I<.changes> fajlu " "povezujuči ga sa različitim arhitekturama nakon ukrsnog-sastavljanja paketa." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Slično sa nekoliko drugih skripti u paketu B <devscripts>, B <debi> će se " "popeti na stablo direktorija dok ne pronađe I <debian/changelog> datoteku. " "Kao zaštita protiv stray datoteka uzrokuj se potencijalni problemi, to će " "ispitati naziv matičnog imenika jednom nađe I <debian/changelog> datoteku, i " "provjerite da naziv direktorija odgovara imenu paketa. Upravo kako se to " "radi je kontrolirano od strane dvije varijable u konfiguracijskoj datoteci B " "<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> i B <DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, a " "njihove odgovarajuće opcije kontrolnog reda B <- check-dirname razine> i B <-" " check-dirname-regex> ." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" "Potražite I <. changes> i I<.deb> datoteke u I<directory> umjesto roditelja " "izvornog direktorija. To bi trebao biti apsolutna putanja ili u odnosu na " "vrh source direktorija." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "B<-m>, B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" "Traži multiarhivnu I<.changes> datoteku, kao kreiranu od strane B<dpkg-" "cross>." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" "Samo nadograđeni paketi već instalirani na sistemu, prije nego instaliranje " "svih paketa navedenih u I <. promjena> datoteci. Korisno za multi-binarne " "pakete kada ne želite imati sve binaries instalirane odjednom." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "B<--with-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "Pokušaj zadovoljiti I<Depends> paketa pri instalaciji." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "B<--tool> I<tool>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" "Koristite određeni I<alat> za instaliranje ovisnosti o paketu koji će biti " "instaliran. Po defaultu, B <apt-get> se koristi." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Ovo određuje direktorij u kojem treba tražiti I<.changes> i I<.deb> files, i " "on je ili apsolutni put ili je povezan sa vrhom izvornog stabla. Ovo " "odgovara B<--debs-dir> komandnoj liniji opcija. Ova direktiva bi mogla " "bitikorištena, za naprimjer, Ako uvijek koristite B<pbuilder> ili B<svn-" "buildpackage> da napravite svoje palete. Imajte na umu da to također utječe " "na B<debrelease>(1) na isti način, dakle" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was " "originally written by James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. " "They have been moulded into one script together with B<debc>(1) and parts " "extensively modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<debi> je originalno napisao Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. now-defunct skriptu B<debit> je orginalno " "napisao James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. Spojene su u jednu " "skriptu sa B<debc>(1) i djelove je modifikovao Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "DEBPKG" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "debpkg - omot za dpkg" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "B<debpkg> I<dpkg-options>" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of " "programs are not run by accident." msgstr "" "B <debpkg> jednostavno zaziva B <dpkg> (1), ali prvi postaje superuser tako " "da će se B <dpkg> moći instalirati i ukloniti pakete. Također čisti " "okruženje i resetira put do defaulta: " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" \", tako da lokalne verzije " "programa nisu pokrenute slučajno." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" "B<debpkg> moraju biti date super korisničke privilegije na neki način da bi " "funkcionisao kako treba. B<Access da debpkg sa tim privilegijama je jednako " "kado da imaš super korisnički pristup svojoj mašini.> B<debpkg> će odustati " "ako otkrije da ga nije pokrenuo korijen niti setuid korijen." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" "Paket B <devscripts> je dizajniran kako bi se omogućilo B <debpkg> da bi se " "napravio setuid korijen. To radi pomoću sastavljenih obmotanih skripti, što " "znači da B <suidperl> nije potreban. Vidi B <dpkg-statoverride> (8), ako " "želite napraviti ovaj setuid korijen programa. B <sudo> ili B <super> se " "također mogu ubjedljivo koristiti." #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; male promjene napravio je " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "DEBRELEASE" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "debrelease - omot oko dupload ili dput" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding " "I<.changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" "B<debrelease> je jednostavni omotač oko B<dupload> ili B<dput>. Zove se iz " "stabla izvornog koda paketa, i shvata da trenutnu verziju paketa. Onda traži " "odgovarajuči I<.changes> fajl (koji izlista fajlove potrebne da se učita da " "bi se paket mogao otpustiti) u izvornom direktoriju stabla izvornog koda i " "zove B<dupload> ili B<dput> sa I<.changes> fajlom kao parametrom da bi se " "moglo izvesti učitavanje." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" "Opcije mogu biti date B<debrelease>; osim onih izlistanih ispod, one su " "prošle na nepromjenjeno do B<dupload> ili B<dput>. " "B<devscripts>konfiguracijski dajlovi također očitani od B<debrelease> kao " "što je opisano ispod." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Zajedničko sa nekoliko drugih skripti u B<devscripts> paketu, B<debrelease> " " će se penjati na stablu direktorija dok ne pronađe I<debian/changelog> " "fajl. Kao osiguranje protiv zalutalih fajlova koji mogu uzrokovati probleme, " "on će ispitati ime izvornog direktorija nako što nađe I<debian/changelog> " "fajl, i provjeri da li ime direktorija odgovara imenu paketa. Tačno onako " "kako je ovo kontrolisano od strane dvije konfiguracijska fajla varijabli " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> i B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, i " "njihove odgovarajuče komandne-linijske opcije B<--check-dirname-level> i B<--" "check-dirname-regex>." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" "Ako je ova opcija korištena, ili postavljeni I<.changes> fajl nije pronađen " "ali izvor-samo I<.changes> fajl je prisutan, onda će ovaj izvor-samo " "I<.changes> fajl biti učitan umjesto jednog arch-posebnog." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the " "B<dupload> host-specifying option, and therefore signifies the end of the " "B<debrelease>-specific options." msgstr "" "Pogledajte B<dpkg-architecture>(1) za opis ovih opcija. One utiču na potragu " "za I<.changes> fajlom. One omogučavaju oponašanje ponašanja B<dpkg-" "buildpackage> kada određuju ime I<.changes> fajla. Ako je dat obični B<-t>, " "uzima se da bude B<dupload> domaćin-specifične opcije, i zbog toga označava " "kraj B<debrelease>- specifične opcije." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" "Trenutno prepoznate vrijednosti su I<dupload> i I<dput>, i one određuju koji " "učitavajuči program bi trebao biti korišten. To odgovara B<--dupload> i B<--" "dput> opcijama komandnih linija." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" "Ovo precizira direktorij u kojem treba tražiti I<.changes> i I<.deb> " "fajlove, I to je ili apsolutni ili relativni put ka vrhu izvornog stabla. " "Ovo odgovara B<--debs-dir> opciji komandne linije. Ova direktiva može biti " "korištena, na primjer,ako uvijek koristite B<pbuilder> ili B<svn-" "buildpackage> da napravite svoje pakete. Imajte na umu ta to također utiče " "na B<debc>(1) i B<debi>(1)." #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, bazirano na originalnoj B<release> " "skripti koju je napisao Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "<firstname>martin f.</firstname>" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "<surname>krafft</surname>" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "<firstname>Julian</firstname>" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "<surname>Gilbey</surname>" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "<date>Feb 13, 2006</date>" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "martin f. krafft" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "Julian Gilbey" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "<refentrytitle>deb-reverzija</refentrytitle>" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "deb-reverzija" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "<productname>Debian</productname>" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "<acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" " &dhemail;\n" " " #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "&dhcommand;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log " "message</replaceable></arg>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified " "<filename>.deb</filename> file, changes the version number in the relevant " "locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the " "specified contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with " "the updated version." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-" "c</option> simply calculates the new version number but does not generate a " "new package." msgstr "" "Po postavci, alat stvara novu verziju broja prikladnog za lokalne promjene, " "takve da će novi paket biti bolji nego ovaj sada, ali lošiji od bilo kojeg u " "budućnosti, oficijelni Debian paketi. Sa <option>-v <replaceable " "class=\"parameter\">version</replaceable></option>, verzija broja može biti " "određena direktno. U drugu ruku, <option>-c</option> jednostavno računa " "noviju verziju broja ali ne generira novi paket." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable " "class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, a hook script may be " "specified, which is run on the unpacked binary packages just before it is " "repacked. If you want to write changelog entries from within the hook, use " "'<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">your " "message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a changelog " "entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" "Sa <option>-k <replaceable class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, " "hook skripta može biti određena, ona se pokreće na neotpakovanim binarnim " "paketima prije nego što se ponovoupakuju. Ako želite da pišete changelog " "ulaze iznutar hook, koristite '<command>dch -a -- <replaceable " "class=\"parameter\">your message</replaceable></command>'. ( Alternativno, " "ne dopuštajte changelog ulaz na <command>&dhcommand;</command> command line " "and <command>dch</command> biti će automatski pozvan.) Hook komanda mora " "biti smještena u navodnike ako ima više od jedne riječi; to se zove via " "<command>sh -c</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." msgstr "" "Označava broj verzije koji se koristi za novu verziju. Proslijeđen " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s " "<filename>control</filename> file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "<option>-c</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "<option>--calculate-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" "Umjesto korištenja 'LOCAL.' kao verziju stringa koju dodajemo starom " "verzijskom broju, koristiti <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "<option>-D</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "<option>--debug</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Proslijedi <option>--debug</option> do <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "<option>--force-bad-version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "Proslijedi <option>--force-bad-version</option> do <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "Prikaži informacije korištenja." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--verzija</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "ODRICANJE" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " "APT or held with dpkg." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" "Molim vas imajte na umu da &dhpackage; ne dolazi bez problema. Dok u većini " "slučajeva radi dobro, možda baš u vašem neće. Posebno, molim vas razmotrite " "da mijenja binarni paket( samo!) i dakle može prekinuti striktno verzijsku " "zavisnost između binarnog paketa generiranog iz istog izvora." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" "Koristite ovaj alat na vaš rizik I neću pustiti suzu ako vaš gerbil izgori, " "vaši mikrovalovi napadnu stereo, ili ljutito udaranje vaše pesnice prospe " "kafu po tastaturi što povlači lančanu reakciju koja rezultuje prebacivanjem " "velike količine novca sa vašeg računa na moj." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "&dhpackage; je Copyright 2004-5 od &dhusername; &dhemail; i modifikacije su " "Copyright 2006 od &dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. On " "Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in " "<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Ovu stranicu je napisao &dhusername; &dhemail; i modificirao " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "DEBRSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "" "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the " "I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" "B<debrsign> uzima ili nepotpisani I<.dsc> fajl ili nepotpisani I<.changes> " "fajl i pomoćni ne potpisani I<.dsc> fajl (pronađen premještanjem " "arhitekture imena i I<.changes> od I<.dsc>) ako se pojavi u I<.changes> " "fajlu i potpiše ih kopirajuči ih u udaljenu mašinu koristeći B<ssh>(1) i " "udaljeno pokrečući B<ssh>(1) na toj mašini . Sve opcije koje nisu na listi " "ispod su prosljeđene do B<debsign> programa na udaljenoj mašini." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" "Ako je I<.changes> ili I<.dsc> fajl određen, on je označen, inače, " "I<debian/changelog> je analiziran da odredi ime I<.changes> fajla da traži u " "različitim izvornim direktorijima." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" "Ovo je korisno ako razvojni programer mora napraviti paket na jednoj mašini " "gdje nije sigurno da ga označi; onda moraju prebaciti samo male I<.dsc> i " "I<.changes> fajlove na sigurnu mašinu i onda koristiti B<debsign> program da " "ih označe prije nego ih vrate nazad. Ovaj program automatizuje ovaj proces." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" "Da se uradi na drugi način, da se konektuje na nesigurne mašine da skine " "I<.dsc> i I<.changes> fajlove, da ih označi lokalno i onda ih prebaci nazad, " "pogledajte B<debsign>(1) program,kojimože uraditi ovaj zadatak." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "B<--path >I<remote-path>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "Odredi put do GPG binarnog do domaćina." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "B<Other options>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "Sve ostale opcije su prebačene na B<debsign> na određenoj mašini." #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "Ekvivalentno puštanju B<--path> na komandnu liniju (pogledaj iznad.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:147 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ovaj program je napisao Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> i autorska " "prava drži GPL, verzija 2 ili kasnije." #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "DEBSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:16 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-buildpackage>(1). " " It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> file " "(along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it appears in the " "I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of the newly signed I<.dsc> file " "and replace the original values in the I<.changes> file." msgstr "" "B <debsign> oponaša potpisane aspekte (i bugove) od B<dpkg-buildpackage>(1). " "Potrebno je bilo nepotpisana I<.dsc> datoteka ili nepotpisana I<.changes> " "datoteka (uz pripadajući nepotpisanu I<. dsc> datoteku tako što bi pronašao " "zamjenu arhitekture imena i I<.changes> datoteke i tako što bi se I<.dsc> " "pojavio u I<.changes> datoteci), te ih potpisuje pomoću GNU GNU Privacy " "Guard. To je pažljivo za izračunati veličinu i checksumova od nedavno " "potpisane I<. dsc> datoteke i zamijeniti izvorne vrijednosti u I<.changes> " "datoteci." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:21 msgid "" "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, " "otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the " "I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" "Ako je I<.changes>, I<.dsc> ili I<.commands> fajl određen, on je " "označen,drugačije, I<debian/changelog> je analiziran da bi se odredilo ime " "I<.changes> fajla da bi ga tražili u izvornom direktoriju." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:25 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" "Ako je I<.commands>fajl određen on je prvo ovjeren (vidite detalje na " "I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), i ime određeno u " "polju učitavanja se koristi za označavanje" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This process can be " "automated in two ways. If the files to be signed live on the B<remote> " "machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and " "back again after signing. If the files live on the B<local> machine, then " "they may be transferred to the remote machine for signing using " "B<debrsign>(1)." msgstr "" "Ovaj program je koristan ako programer mora izgraditi paket na jednom stroju " "gdje je nesiguran da ga potpiše, što im je potrebno samo onda prenijeti male " "I<.dsc> i I<.changes> datoteke na sigurnom stroj, a zatim koristiti " "B<debsign> program da bi ih prijavili prije nego što ih prenesete natrag. " "Ovaj proces može biti automatiziran na dva načina. Ako se datoteke potpisuju " "uživo na stroju B <remote>, B <-r> opcija se može koristiti da ih kopiramo " "na lokalni stroj i opet nakon potpisivanja. Ako datoteke živi na stroju B " "<local>, onda oni mola biti prenesena na udaljenom računalu za potpisivanje " "pomoću B <debrsign> (1)." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" "Ovaj program može uzeti zadane opcije iz B<devscripts> konfiguracijskih " "fajlova, opisanih ispod." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host. In " "this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute " "directory or one relative to the remote home directory. B<scp> will be used " "for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is " "permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) are allowed." msgstr "" "I<.changes> i I<.dsc> fajlovi se nalaze na određenom udaljenom domaćinu.U " "ovom slučaju, I<.changes>fajl mora biti eksplicitno imenovan, sa apsolutnim " "direktorijem ili jednim relativnim glavnim direktorijem. B<scp> će biti " "korišten za kopiranje. [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> " "sintaksa je dozvoljena kao alternativa. Wildcards (B<*> etc.) su dozvoljene." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "B<-p>I<progname>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" "Kada b<debsign> treba da izvrši GPG da označi to će pokrenuti I<progname> ( " "traži B<PATH> ako je potrebno), umjesto B<gpg>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "B<-m>I<maintainer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" "Odredite ime održavatelja da se koristi za označavanje. (Pogledajte B<dpkg-" "buildpackage>(1) za više informacija o razlikama između B<-m>, B<-e> i B<-k> " " pri gradnji paketa; B<debsign> nema koristi od korištenja razlika osim sa " "poštivanjem prednosti različitih opcija. Ove višestruke opcije su omogućene " "da bi se program mogao ponašati kao što se od njega očekuje kada ga pozove " "B<debuild>(1).)" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "B<-e>I<maintainer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "Isti kao B<-m> ali ima prednost nad njim." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "B<-k>I<keyid>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" "Odredite ključ ID koji će se koristiti za potpisivanje; nadjačava B <-m> i B " "<-e> opcije." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" "obnoviti oznake, odnosno iskoristite već postojeće oznake, ako je fajl već " "bio označen. Ako nijedna opcija nije data i već označeni fajl je pronađen " "korisnik se pita da li on ili ona žele da koriste trenutnu oznaku." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "B<--debs-dir> I<DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:96 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of " "the parent of the source directory. This should either be an absolute path " "or relative to the top of the source directory." msgstr "" "Tražite I<.changes> i I<.dsc> fajl u direktoriju I<DIR> umjesto u izvoru " "izvornog direktorija. Ovo bi trebao biti potpuni ili relativni put do vrha " "izvornog direktorija." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:112 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:115 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "Postavljanje ovog je ekvivalentno davanju B<-p> opcije." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:115 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:118 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "Ovo je B<-m> opcija." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:121 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "I ovo je B<-k> opcija." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:121 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:124 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "Uvijek ponovo potpiši datoteke, iako su već potpisane, bez pitanja." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:134 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" "Ovo određuje direktorij u kojem treba tražiti I<.changes> i I<.dsc> " "fajlove,i to je ili apsolutni ili relativni put ka vrhu izvornog stabla. " "Ovo odgovara sa B<--debs-dir> opciji komandne-linije. Ova direktiva može " "biti korištena , za naprimjer, ako uvijek koristite B<pbuilder> ili B<svn-" "buildpackage> da izgradite svoj paket. Imajte na umu dato također utiče na " "B<debrelease>(1) na isti način, odatle čudno ime opcije." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:145 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), " "B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "DEBSNAP" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "3. Juli, 2010" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "Debian devskripte" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "DebSnap Korisnički" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap- povrati stare snimke Debian paketa" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" "B<debsnap> je alat koji pomaže povratiti snime starih paketa iz dnvnih arhiva" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" "Jedina javno dostupna arhiva snimaka se trenutno nalazi na " "I<http://snapshot.debian.org>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" "Prema postavkama, debsnap će skinuti sve dostupne verzije za I<package> koje " "su pronađene u arhivi snimaka. Ako je I<version> određena, samo ta verzija " "će biti skinuta,ako je dostupna." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "Direktorija za smještanje" #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" "Prisiliti upisivanje na postojeću I<destination>. Prema postavkama " "B<debsnap> će insistirati da destinacijski direktorij ne izađe još osim ako " "je eksplicitno određeno da bude 'B<.>' ( direktorij koji trenutno radi). Ovo " "je da bi se izbjeglo prepisivanje preko fajlova time što je dohvaćeno iz " "arhive i da osigura garanciju za druge skripte kojima će samo dohvaćeni " "fajlovi biti predstavljeni nakon završetka" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:103 ../doc/wrap-and-sort.1:72 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" "Prijavite B<debsnap>korištenje konfiguracije i napredak tijekom operacie " "skidanja. Molimo vas koristite ovu opciju kad prijavljujete greške" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:47 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "B<--binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:50 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "Preuzmi binarne pakete umjesto izvornih paketa." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "B<-a>, B<--architecture>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:56 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" "Odredite arhitekturu skinutog binarnog sistema. Upućuje B<--binary>. Ovo " "može biti dato više puta da bi se skinuobinarni paket za višestruke " "arhitekture." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "Show a summary of these options." msgstr "Pokaži sažetak ovih opcija." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:64 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "Prikaži verziju B<debsnap>-a." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:69 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" "B<debsnap> može također biti konfiguriran kroz korištenje sljedećihopcija u " "devscripts konfiguracijskim fajlovima:" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:70 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:73 msgid "" "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" "Ista kao opcija komandne linije B<--verbose>. Postavi I<yes> da omogućiš." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:74 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:79 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" "Postaviti određeni put za destinaciju direktorija. Ako nije postavljen " "I<./source-E<lt>package_nameE<gt>> će biti korišten. Opcija komandne linije " "B<--destdir> će preći ovo." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:80 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:83 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "Početni url za arhivu snimaka." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "If unset this defaults to I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" "Ako nije postavljeno, podrazumijevano je I<http://snapshot.debian.org>" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:86 ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 ../scripts/uscan.1:548 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS IZLAZA" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:92 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" "B<debsnap>će vratiti izlazni status 0 ako sve operacije uspiju, 1 ako se " "desi fatalna greška, i 2 ako neki paketi ne budu skinuti ali operacije su " "inače uspjele kao što je očekivano. U nekim slučajevima paketi možda ne " "uspiju biti skinuti zato što više nisu dostupni na obrazcima snimaka,tako " "da bi svaki pozivač trebao očekivatida se ovo može desiti u normalnoj " "upotrebi" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:94 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:97 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:97 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "B<debsnap -a armel xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:100 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "Preuzmi binarne pakate za sve verzije xterm-a za armel arhitekturu." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:100 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "B<debsnap --binary xterm 256-1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:103 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:103 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "B<debsnap --binary xterm>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:106 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:106 #, no-wrap msgid "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:109 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "Preuzmi binarne pakete svih paketa koji su instalirani na sistemu." #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:110 ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATOTEKE" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:111 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "I</etc/devscripts.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:114 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" "Globalne devscripts konfiguracijske opcije. Preklopit će podrazumijevane " "kodove." #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:114 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "I<~/.devscripts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:123 ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 ../doc/wrap-and-sort.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:125 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:128 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "Autorska prava \\(co 2010 David Paleino" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:132 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" "Dozvola je ovlaštena da kopira, distribuira i/ili modificira ovaj dokument " "pod uslovima GNU General Public License, 3 verzije ili ( po vašoj opciji) " "bilo koje verzije koja je obavljena kasnije od strane Free Software" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:135 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" "Na Debian sistemima, kompletan tekst GNU General Public License može se " "pronaći na I</usr/share/common-licenses/GPL>." #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:137 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "Prijava bug-ova" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:140 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" "Ovaj program je dio devscripts paketa. Molimo prijavite bugove koristeći " "`B<reportbug devscripts>`" #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "debuild - build Debian paket" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." msgstr "" "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do " "this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing " "options are passed on). Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> " "and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the B<-" "-lintian-opts> option. The allowable options in this case are B<--lintian> " "and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, respectively. The " "default is to run B<lintian>. There are also various options available for " "setting and preserving environment variables, as described below in the " "Environment Variables section. In this method of running B<debuild>, we " "also save a build log to the file " "I<../E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" "B <debuild> stvara sve datoteke potrebne za upload Debian paketa. Prvo se " "pokreće B <dpkg-buildpackage>, onda radi B <lintian> na I<.changes> " "datoteci stvorenoj (uz pretpostavku je da B <lintian> instaliran), i na " "kraju potpisuje i I<.changes> i/ili I<.dsc> datoteke kao prikladno (pomoću " "B <debsign> (1) učiniti to umjesto B <dpkg-buildpackage> (1); svi relevantni " "ključevi za opcije potpisivanja su prošli dalje). Parametri se mogu " "prenijeti u B <dpkg-buildpackage> i B <lintian>, gdje su parametri za slova " "označeni sa B<--lintian-opts> opcijom. Dopuštene opcija u ovom slučaju su B " "<- lintian> i B <- no-lintian> za prisiliti ili preskočiti B <lintian> " "korak, respektivno. Za pokretanje je zadana B <lintian>. Tu su i razne " "opcije dostupne za postavljanje i čuvanje varijable okruženja, kao što je " "opisano u nastavku u odjeljku varijable okruženja. U ovoj metodi pokretanja " "B <debuild>, također spremamo izgrađeni zapisnik na datoteku " "I<../E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:46 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run " "I<debian/rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-" "command> or B<-r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method " "of gaining root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" "Alternativni način korištenja B <debuild> je koristiti jedan ili više " "parametara B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> i B<clean>, u kojem " "slučaju B <debuild> će pokušati dobiti root privilegije, a zatim pokrenuti " "I<debian/rules> s danim parametrima. B<--rootcmd=>I<gain-root-command> ili " "B<-r>I<gain-root-command> opcija može se koristiti za određivanje načina " "stjecanja root privilegije. I<gain-root-command> je vjerojatno da će biti " "jedan od I<fakeroot>, I<sudo> ili I<super>. Pogledajte dolje za daljnju " "raspravu o ovoj tački. Opet, opcija zasštita sredine se može koristiti. U " "ovom slučaju, B <debuild> će također pokušati pokrenuti B <dpkg-" "checkbuilddeps> prvi, a to može biti izričito zatraženo ili isključeno " "pomoću opcija B<-D> i B<-d> respektivno. Imajte na umu da, ako bilo koji od " "ovih ili B <-r> opcija je navedeno u opciji konfiguracijske datoteke B " "<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, onda će biti prepoznata i u ovoj metodi " "zazivanjem B <debuild>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:49 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" "B<debuild> takođe čita B<devscripts> konfiguracijske fajlove opisane ispod. " "Ovo omogućava davanje zadanih opcija." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:61 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file before attempting to build the package. As a " "safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Kao zajedničko s nekoliko drugih skripti u paketu B <devscripts>, B " "<debuild> će se popeti na stablo direktorija dok ne pronađe I " "<debian/changelog> datoteku prije pokušaja izgradnje paket. Kao zaštita " "protiv lutalica datoteka koje uzrokuju potencijalne probleme, to će ispitati " "naziv matičnog imenika jednom kad nađe I <debian/changelog> datoteku, i " "provjeri da naziv direktorija odgovara imenu paketa. Upravo kako se to radi " "kontrolira dvije varijable konfiguracijske datotece B " "<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> i B <DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, a " "njihovi odgovarajuće opcije naredbenog retka B<--check-dirname-level> i B<--" "check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/uscan.1:348 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Ime direktorije se provjerava ispitivanjem bilo sadašnjeg naziva direktorije " "(kao što određuje B <pwd> (1)) odgovara regex datom od strane " "konfiguracijske opcije datoteke B <DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> ili " "opcije naredbenog retka B<--check-dirname-regex> I<regex>. Ovdje I <regex> " "je Perl regex (vidi B <perlre> (3perl)), koji će biti usidren na početku i " "na kraju. Ako I<regex> sadrži '/', onda to mora odgovarati punoj putanju " "direktorija. Ako ne, onda to mora odgovarati punom nazivu direktorija. Ako " "I<regex> sadrži niz \\'PACKAGE', bit će zamijenjen nazivom izvornog paketa, " "kako je određeno od I<changelog>. Zadana vrijednost za regex je: \\ \\" "'PACKAGE(-.+)?', čime se podudaraju imena imenika kao što su PACKAGE i " "PACKAGE--verzija." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:94 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, the (B<C>, " "B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables and their B<_APPEND> " "counterparts and the locale variables B<LANG> and B<LC_>I<*>. B<TERM> is " "set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" "Kao što varijable okruženja mogu utjecati na izgradnju paketa, često " "nenamjerno, B <debuild> sanitises okoliša uklanjanjem svih varijabli " "okruženja, osim zaB<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, B<PGPPATH>, " "B<GPG_AGENT_INFO>, B<FAKEROOTKEY>, B<DEB_>I<*>, (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, " "B<LD> i B<F>)B<FLAGS> varijable i njihove B <_APPEND> partnerima i lokalne " "varijable B <LANG> i B <LC_>I<*>. B <TERM> je postavljen na 'glupi' ako je " "resetovan, i B <Path> je postavljena " "na\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:105 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" "Ako je posebna varijabla okruženja potrebno da se prolazi kroz netaknutu da " "bi izgradnji proces, to može biti specificirano pomoću B<--preserve-envvar> " "I<envvar> (koji također može biti napisan kaoB<-e> I<envvar> opcija). " "Okoliš može ostati netaknut pomoću B<--preserve-env> opcije. Međutim, čak i " "u tom slučaju, B <PATH> će biti postavljen na zdravoj vrijednosti opisane. " "Način B <only> kako bi se spriječilo B <PATH> od toga da bude resetovan je " "odrediti B<--preserve-envvar PATH> opciju. Ali vi ste upozoreni da " "korištenjem programa iz nestandardnih mjesta lako može dovesti do razbijenih " "paketa, koji neće biti u mogućnosti da se gradi na standardnim sustavima." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" "Imajte na umu da neko može dodati direktorije na početku sanitacije B<PATH>, " "koristeći B<--prepend-path> opcije. Ovo je korisno kada neko želi da " "koristi alat kao što je B<ccache> ili B<distcc> za izradu." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:114 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" "Također je moguće izbjeći pisanje nečega kao I<FOO>B<=>I<bar >B<debuild -e " ">I<FOO> pisanjem B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> ili duže forme B<debuild --" "set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:114 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "SUPERUSER ZAHTJEVI" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:124 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" "B<debuild> mora biti pokrenut kao super korisnik da bi funkcionisao " "pravilno. Postoje tri fundamentalno različita načina da se ovo uradi. Prvi, " "metod i onaj koji ima prednost je da se koristi root-gaining komanda. " "Najbolja je vjerovatno B<fakeroot>(1), s obzirom da ne uključuje " "dodjeljivanje bilo kakvih autentičnih privilegija. B<super>(1) and " "B<sudo>(1) su isto mogućnosti. Ako ne B<-r> (or B<--rootcmd>) opcija je data " "( i opoziva B<dpkg-buildpackage> također prihvata B<-r> opciju) ako nijedna " "od pratećih metoda nije korištena, onda B<-rfakeroot> će biti postavljena." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:130 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" "Druga metoda je da koristite neku komandu kao što je B<su>(1) da postane " "korijen, i onda da radi sve kao korijen. Imajte na umu, da iako će " "B<lintian> pobaciti ako je pokrenut kao korijen ili setuid korijen; ovo se " "može zaobići ako se koristi B<--allow-root> opcija B<lintian> ako znate šta " "radite." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:146 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" "Treća moguća metoda je da imate B<debuild> instaliran kao setuid korijen. " "Ovo nije postavljena metoda, i morat će biti instalirana kao takva od " "sistemskog administratora. Također morate shvatiti da bilo ko, ko može " "pokrenuti B<debuild> kao korijen ili setuid korijen ima b<full pristup " "čitavoj mašini. Zbog toga ova metoda nije preporučena, ali će raditi. " "B<debuild> može biti instaliran na 4754 način, tako da ga mogu pokrenuti " "samo članovi grupe koja ga posjeduje. Ono što nije prednost ove metode bi " "bilo to što drugi korisnici neće biti u mogućnosti da koriste program. " "Postoje mnoge druge varijante ove opcije uključujući višestruke kopije " "B<debuild>, ili korištenje programa kao što su B<sudo> ili B<super> da " "zaradi korijenske privilegije korisnicima po izboru. Ako syadmin želi da " "uradi ovo, trebala bi koristiti B<dpkg-statoverride> program da promjeni " "dozvolu I</usr/bin/debuild>. Ovo će osigurati da ove dozvole budu očuvane " "preko unapređenja." #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:146 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "KUKE" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:153 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that if any of the hooks from B<clean-hook> to B<final-clean> " "(inclusive) are used, B<debuild> will emulate some sections of the B<dpkg-" "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-" "buildpackage> does not support hooks. The available hooks are as follows:" msgstr "" "B <debuild> podržava niz kuka kada je pokrenut B <dpkg-buildpackage>. Imajte " "na umu da ako se bilo koji od kuka iz B <clean-hook> do B <final-clean> " "(uključivo) koristi, B <debuild> će oponašati neke dijelove procesa B <dpkg-" "buildpackage> nego ih izvodi izravno, kao B <dpkg-buildpackage> koji ne " "podržava kuke. Dostupne kuke su kako slijedi:" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:153 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" "Pokreni prije B<dpkg-buildpackage> počne sa pozivom B<dpkg-checkbuilddeps>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "B<clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" "Pokreni prije B<dpkg-buildpackage> pokrene B<debian/rules clean> da čisti " "izvorno stable. (Pokreni iako stablo nije očišćeno zbog toga što B<-nc> se " "koristi." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:161 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "B<dpkg-source-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:165 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" "Pokreni nakon čišćenja stabla i prije pokretanja B<dpkg-source>. (Pokreni " "čak iako B<dpkg-source> nije pozvan zbog toga što se B<-b>, B<-B>, or B<-A> " "koristi." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:165 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "B<dpkg-build-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:170 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" "Pokreni nakon B<dpkg-source> i prije poziva B<debian/rules build>. (Pokreni " "čak iako je ovaj source-only build, onda B<debian/rules build> nije bio " "pozvan." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:170 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "B<dpkg-binary-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:174 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" "Pokreni između B<debian/rules build> i B<debian/rules binary>(B<-arch>). " "Pokreni B<only> ako se binarni paket gradi." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:174 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "B<dpkg-genchanges-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:178 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" "Pokreni nakon što je binarni paket izgrađen i prije poziva B<dpkg-" "genchanges>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:178 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "B<final-clean-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:183 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" "Pokreni poslije B<dpkg-genchanges> i prije konačnog B<debian/rules clean>. " "(Pokreni čak iako nismo očistili stablo post-build, koje je zadano." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:183 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "B<lintian-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:187 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" "Pokreni (jednom) prije pozivanja B<lintian>. (Pokreni iako ne pozivamo " "B<lintian>.)" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:187 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "B<signing-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:191 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" "Pokreni nakon poziva B<lintian> prije bilo kog potpisivanja. (Pokreni čak " "iako nismo potpisali ništa.)" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:191 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:194 msgid "Run after everything has finished." msgstr "Pokreni nakon što je sve završeno." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:209 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" "Kuka naredba se može odrediti u konfiguracijskoj datoteci kao, na primjer, " "DEBUILD_SIGNING_HOOK = 'foo' (imajte na umu da crtice promijeniti u " "podvlači!) Ili kao opciju naredbenog retkaB<--signing-hook-foo>. Naredba će " "imati određeni postotak zamjene napravljene za njega: B <%%> će biti " "zamijenjen jednim B <%> znak, B <% p> će biti zamijenjen imenom paketa, B " "<% v> brojem verzije paketa, B <% s> izvornim brojem verzije, B <% u> po " "uzvodnom broju verzije. Ni B <% s> niti B <% u> neće sadržavati epohu. B <%> " "će biti B <1> ako se odmah nakon akcije izvodi i B <0> ako ne (na primjer, u " "B <dpkg-source> kuka, B <%> će postati B <1> ako je B <dpkg-source> treba " "pokrenuti i B <0> ako ne). Tada će biti uručene na ljusci da se bave, tako " "da se može uključiti preusmjeravanja i slično. Na primjer, samo za " "pokretanje B <dpkg-source> kuka ako je B <dpkg-source> treba pokrenuti, kuka " "mogao biti nešto poput: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; fi\"." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:213 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" "B<Please take care with hooks>, pogrešno korištenje može dovesti do paketa " "koji FTBFS (fail to build from source). Oni mogu biti korisni za uzimanje " "snimaka stvari ili kao" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:219 msgid "" "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> " "onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is because " "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not " "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)" msgstr "" "Napokon, samo B<dpkg-buildpackage-hook> i kuke iz B<lintian-hook> dalje mogu " "biti korištene ako je if B<dpkg-cross> instaliran. (Ovo je zato što interno, " "B<debuild> ponovo implementuje B<dpkg-buildpackage>, ali ne pokušava da " "ponovo implementuje B<dpkg-cross> zamjenu ove skripte.)" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:221 msgid "For details, see above." msgstr "Za detalje, pogledaj iznad." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:228 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "Naredba da se dobije korijen (ili lažni korijen) privilegija." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:231 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "Nemoj čistiti okružje, osim PATH." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:234 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "Nemoj čistiti I<var> varijablu iz okruženja." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:238 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" "Ako I<var> završava sa zvjezdicom (\"*\") onda sve varijable sa imenom koje " "odgovaraju dijelu I<var> prije zvjezdice će biti sačuvane." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:242 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" "Postavi varijablu okruženja I<var> na I<value> i ne uklanjaj je iz " "okruženja." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:242 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "B<--prepend-path=>I<value >" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:246 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "" "Nakon što je normalizovan PATH je postavljen, upotrijebi I<value> sa tim." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:246 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "B<--lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:251 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" "Pokreni B<lintian> nakon B<dpkg-buildpackage>. Ovo je uobičajeno ponašanje, " "i mijenja bilo koju direktivu konfiguracijskog fajla u suprotnu." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:251 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "B<--no-lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:254 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "Nemoj pokrenuti B<lintian> nakon B<dpkg-buildpackage>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:254 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "B<--no-tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:259 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" "Čak i ako pokrenemo B<dpkg-buildpackage> i verzijski broj ima Debian " "reviziju, nemojte provjeravati da li I<.orig.tar.gz> fajl ili I<.orig> " "direktorij postoje prije nego počnete gradnju." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:259 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "B<--tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:264 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" "Ako pokrećemo B<dpkg-buildpackage> i verzijski broj ima Debian reviziju, " "provjerite da li I<.orig.tar.gz> fajl ili I<.orig> direktorij postoje prije " "nego počnete gradnju. Ovo je postavljeno ponašanje." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:264 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "B<--username> I<username>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" "Kada označavate, koristite B<debrsign> osim B<debsign>. I<username> određuje " "akreditive da se koriste." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:272 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" "Postaviti kuku kao što je opisano iznad. Ako je I<hook> prazna, ovo " "resetuje kuku." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:272 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "B<--clear-hooks>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:276 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "Čisti sve kuke. Mogu biti popravljene kasnijim komandnim linijama" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:287 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "Nemoj pokrenuti B<dpkg-checkbuilddeps> za provjeru build ovisnosti." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:287 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:290 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "Pokreni B<dpkg-checkbuilddeps> za provjeru build ovisnosti." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:298 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" "Dvije konfiguracijske datoteke I</etc/devscripts.conf> i I<~/.devscripts> " "su izvor po ljusci u tako da bi se postavile konfiguracijske varijable. " "Opcije naredbenog retka se mogu koristiti za nadjačavanje postavki neke od " "tih konfiguracijskih datoteka, inače B<--no-conf> opcija se može koristiti " "kako bi se spriječilo čitanje ove datoteke. Varijabla okruženja postavke " "ignorira kad te konfiguracijske datoteke se čitaju. Trenutačno priznate " "varijable su:" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:298 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:302 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno za I<yes>, onda je isto kao B<--preserve-env> " "komandna linija parametra koji se koristi" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:302 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" "Koje okolišne varijable sačuvati. Ovo bi trebalo biti odvojena-zarezom lista " "varijabli. Ovo odgovara korištenju po mogučnosti više B<--preserve-envvar> " "ili B<-e> opcija." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:307 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:310 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "Ovo se odnosi na B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:310 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "Ovo odgovara B<--prepend-path>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:313 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:317 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "Postavljanje ove varijable na I<prog> ekvivalentno je B<-r>I<prog>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:317 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" "Postavljanje ove varijable na I<no> isto je kao B<--no-tgz-check> opcija " "komandne linije." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:325 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" "Opcije ove varijable su iste kao korištenje B<--username> opcije komandne " "linije." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:325 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:333 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" "To su opcije koje bi trebao biti donesene na prizivanje B <dpkg-" "buildpackage>. Oni su dati prije bilo kakve mogućnosti naredbenog retka. " "Zbog problema ljuske citirajući, ako riječ sadrži prostore potrebne je kao " "jednu opciju, pomoćni citati će biti potrebni. Na primjer, kako bi se " "osiguralo da se svoj GPG ključ uvijek koristi, čak i za sponzorirane " "prijenose, konfiguracija datoteke može sadržavati liniju:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:336 #, no-wrap msgid "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" msgstr "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" "što daje tačno dvije opcije. Bez dodatnog jednog navodnika, B<dpkg-" "buildpackage> bi bilo razumno da se žalimo da je I<Gilbey> neprepoznatljiva " "opcija ( ne počinje sa B<-> sign)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:346 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" "Također ako ova opcija sadrži bilo koju B<-r>, B<-d> or B<-D> opciju, ovi če " "uvijek biti uzeti računi od B<debuild>. Imajte na umu da B<-r> opcija u ovoj " "varijabli ce preći postavke u B<DEBUILD_ROOTCMD>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:346 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" "Kuka varijable za I<foo> kuku. Pogledajte dio o kukama iznad za više " "detalja. Prema postavkama, ovo je prazno." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" "Da li da se pokrene B<lintian>? Ako je ovo postavljeno na I<no>, onda " "B<lintian> neće biti pokrenut." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" "Ovo su opcije koje bi trebalo proslijediti dozivanju B<lintian>. One su date " "prije bilo kakvih opcija komandne-linije, i korištenje ove varijable je " "opisano za B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> varijable." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:371 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" "Da izgradite svoj vlastiti paket, jednostavno pokrenite B<debuild> iz " "unutrašnjosti izvornog stabla. B<dpkg-buildpackage>(1) opcije mogu biti " "date na komandnoj liniji." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:374 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" "Tipične opcije komandne linije da izgrade samo binarni paket(e) bez " "označavanja .changes fajla (ili ne-postoječeg .dsc fajla):" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:377 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:380 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "Promijeni B<-b> u B<-S> za build samo izvornog paketa." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" "Primjer korištenja B<lintian> da se provjere nastali paketi i propuštanje " "opcija istim:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:386 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:394 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" "Imajte na umu da je red opcija ovdje: B<debuild> opcije dolaze prve, onda " "B<dpkg-buildpackage>, onda na kraju opcije koje provjeravaju. ( I B<lintian> " "je nazvan po postavkama) Ako ikada budete koristili iste B<dpkg-" "buildpackage> opcije više puta, razmislite o korištenju " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>opcije konfiguracijskog fajla kao što je " "opisano iznad." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:398 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" "Da izgradite paket za sponzorisano učitavanje, datog I<foobar_1.0-1.dsc> i " "odgovarajučeg izvornog fajla, pokrenite nešto poput prateče komande:" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:403 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:410 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" "gdje je 0x12345678 zamjenjeno vašom GPG šifrom ili drugim Šiframa " "prepoznavanja kao naprimjer vašom email adresom. Ponovo, možete također " "koristiti B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> opcije konfiguracijskog fajla " "kao što je opisano iznad da bi izbjegli pisanje B<-k> svaki put kada radite " "sponzorisano učitavanje." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:422 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:425 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Originalni B<debuild> program je napisao Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Trenutno verziju je napisao Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "desktop2menu - kreiraj skelet meni datoteke iz desktop datoteke" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied " "freedesktop.org desktop file." msgstr "" "B<desktop2menu>generira skelet meni fajl iz isporučenog freedesktop.org " "desktop fajla" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" "Ime paketa da se koristi u meni fajlu može proći kao dodati argumenat. Ako " "nije isporučen onda će B<desktop2menu> pokušati da izvede ime paketa od " "podataka u desktop fajlu" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Ovaj program jeCopyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. " "Modificirana je od strane Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> za " "devscripts paket. Ovaj program dolazi s APSOLUTNO NIKAKVIM JAMSTVOM. Vi ste " "slobodni distribuirati ovaj kod pod uvjetima GNU Opće javne licence, verzija " "2 ili kasnije." #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> sa modifikacijama koje je napravio Adam D. " "Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "DEP3CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" "dep3changelog - generira changelog ulaz iz DEP3-style zaglavlja patch-a" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" "B<dep3changelog> ekstrakti DEP3 patch zaglavlja iz navedenih I <patch> " "datoteka i gradi changelog ulaz za svaki patch. Ako flaster autor razlikuje " "od onog otkrivenog izB<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, ili B<EMAIL> " "varijable okružja, `` Zahvaljujući I<author>E<lt>I<email>E<gt>'' se dodaje " "unos u za taj flaster. Bilo koji B <bug-debian> ili B <bug-ubuntu> polje je " "dodano kao ``Closes'' za changelog ulaz. Generirani changelog ulazi se " "prenose na B <debchange> kao argument uz dano I<dch_options>." #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "DEVSCRIPTS" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "devscripts - skripte za lakše živote Debian programera." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the " "individual manpages. They are contributed by multiple developers; for " "details of the authors, please see the code or manpages." msgstr "" "Paket B <devscripts> pruža zbirku skripti koje mogu biti od koristi za " "Debian razvijatelja i ostalima koji žele graditi Debian pakete. Za sažetak " "dostupnih skripti, pogledajte datoteku " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, a za podrobnije informacije, molimo " "pogledajte pojedinačne manpages. Oni su pridonijeli više developera; jer " "pojedinosti o autorima, pogledajte kod ili manpages." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" "Također, direktorij I</usr/share/doc/devscripts/examples> sadrži primjere " "B<procmail> i B<exim> skripti za sortiranje mejlova koj pristižu na Debian " "listu mejlova" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Stavka" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "DEBEMAIL" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" "E-mail od osobe koja djeluje na određenom Debian paketu putem devscripts." #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "DEBFULLNAME" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" "Puno ime (prvo+porodica) osobe koja djeluje na dati Debian paket putem " "devscripts." #. type: SH #: ../scripts/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SKRIPTE" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" "Ovdje je kompletna lista dostupnih devscripts. Pogledajte njihove stranice " "priručnika za dodatnu dokumentaciju" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "I<annotate-output>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" "pokrenite komandu i iskoristite vrijeme i tok (O za stdout, E za stderr) za " "svaku liniju izlaza" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "I<archpath>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:35 msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" msgstr "ispiši tla/Bazaar imena paketa [tla | bazaar]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "I<bts>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:37 msgid "" "a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, libauthen-sasl-" "perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-" "mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "I<build-rdeps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:39 msgid "" "search for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "I<chdist>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]" msgstr "alat za laku igru sa više distribucija [dctrl-tools]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "I<checkbashisms>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific contructs" msgstr "" "provjerite da li a /bin/sh skripta sadrži bilo kakve česte bash-specific " "konstrukcije" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "I<cowpoke>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" "upload Debian paket izvor za cowbuilder domaćina i izgraditi ga, po želji i " "potpisivanje i upload rezultata na dolazni red [ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory [cvs-buildpackage]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "I<cvs-debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "I<cvs-debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:51 msgid "" "wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building program " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "I<dcmd>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" "Pokrenite datu komandu mjenjajući ime .changes ili .dsc fajla sa svakim od " "fajlova upućenih ovdje" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "I<dcontrol>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian distributions " "[liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "I<dd-list>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer" msgstr "data lista paketa, pretty-print naručeno od strane održavaoca" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "I<debc>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:59 msgid "display the contents of just-built .debs" msgstr "prikaži sadržaj just-built .debs" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange/dch>(1)" msgstr "I<debchange/dch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, " "libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "I<debcheckout>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package" msgstr "provjeri razvojni repositorij Debian paketa" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "I<debclean>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "I<debcommit>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:67 msgid "" "commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit " "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core " "| mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "I<debdiff>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid "" "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " "files. Use the debbindiff package for deep comparisons. [wdiff, patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "I<debi>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:71 msgid "install a just-built package" msgstr "instaliraj just-built paket" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "I<debpkg>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:73 msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" msgstr "dpkg omotač da bude u mogućnosti da upravlja/testira pakete bez su:" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "I<debrelease>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:75 msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]" msgstr "omotati oko dupload ili dput [dupload | dput, ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debsign, debrsign>(1)" msgstr "I<debsign, debrsign>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:77 msgid "" "sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to " "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote " "machine for signing [gnupg, debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" "označi changes/.dsc par bez potrebe da se prikazuje ostatak paketa; može " "označiti udaljeni par ili dohvatiti par iz udaljene mašine za označavanje " "[gnupg, debian-keyring, ssh-client]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "I<debsnap>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:79 msgid "" "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" msgstr "" "uzmi pakete od http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "I<debuild>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:81 msgid "" "wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke " "dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment problems, " "umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg]" msgstr "" "omot za izgradnju paket bez su ili brige o tome kako da se pozove dpkg da bi " "izgradio pomoću fakeroota. Također se bavi zajedničkim problemima okoliša, " "umask itd. [fakeroot, lintian, gnupg]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "I<deb-reversion>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:83 msgid "" "increase a binary package version number and repacks the package, useful for " "porters and the like" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "I<dep3changelog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:85 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "generirati changelog ulaz iz DEP3-stilu patch zaglavlja" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "I<desktop2menu>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:87 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "I<dget>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:89 msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "I<diff2patches>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:91 msgid "" "extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches [patchutils]" msgstr "" "izvući sloj iz .diff.gz datoteke stavljanjem pod debian / ili, ako su " "prisutni, debian / slojevi [patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:93 msgid "" "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for " "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]" msgstr "" "odrediti pakete koji se koriste tijekom izgradnje Debian paketa; korisne za " "određivanje ugradbeno-ovish potrebnih kontrola polja [build-essential, " "strace]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "I<dscextract>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:95 msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]" msgstr "izdvojiti jednu datoteku iz Debian izvornog paketa [patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "I<dscverify>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:97 msgid "" "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files " "[gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" msgstr "" "provjeriti integritet Debian paketa od .changes ili .dsc datoteka [gnupg, " "debian-keyring, libdigest-md5-perl]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "I<edit-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:99 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch " "| cdbs]" msgstr "" "dodaj/izmijeni zakrpu za izvorni paket i izvrši promjene [quilt | dpatch | " "cdbs]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "I<getbuildlog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:101 msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]" msgstr "preuzeti logove gradnje paketa iz Debian auto-graditelja [wget]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "I<grep-excuses>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:103 msgid "" "grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, " "wget, w3m]" msgstr "" "grep je update_excuses.html datoteku za Vaše pakete [libterm-size-perl, " "wget, w3m]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<licensecheck>(1)" msgstr "I<licensecheck>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:105 msgid "attempt to determine the license of source files" msgstr "pokušaj odrediti licencu izvornih datoteka" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "I<list-unreleased>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:107 msgid "search for unreleased packages" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "I<manpage-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:109 msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]" msgstr "pronađite binarne bez odgovarajuće manpages [man-db]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "I<mass-bug>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:111 msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]" msgstr "mass-file bug izvještaji [bsd-mailx | mailx]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "I<mergechanges>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:113 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "I<mk-build-deps>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:115 msgid "" "given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package " "[equivs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:115 #, no-wrap msgid "I<mk-origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:117 msgid "" "rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " "unwanted files [unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "I<namecheck>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:119 msgid "check project names are not already taken" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "I<nmudiff>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:121 msgid "" "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS " "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]" msgstr "" "poslat diff sadašnjeg paketa protiv prethodne verziju za BTS da bi pomogao u " "praćenju NMU-a [patchutils, mutt]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:123 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "I<plotchangelog>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:125 msgid "" "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]" msgstr "" "vidjeli lijep nacrt podataka u changelog datoteci [libtimedate-perl, " "gnuplot]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "I<pts-subscribe>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:127 msgid "" "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "učlani se u PTS za određeni period vremena [bsd-mailx | mailx, at]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "I<rc-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:129 msgid "" "list installed packages which have release-critical bugs [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "I<rmadison>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:131 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages [liburi-perl, wget " "| curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:133 msgid "run DEP-8 tests [python3-debian]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "I<suspicious-source>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:135 msgid "" "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "I<svnpath>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:137 msgid "print Subversion repository paths [subversion]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "I<tagpending>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:139 msgid "" "run from a Debian source tree and tag bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending [libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "I<transition-check>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "I<uscan>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:143 msgid "" "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv, gnupg, liblwp-" "protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "I<uupdate>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:145 msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]" msgstr "integrirajte uzvodne promjene uizvorni paket [patch]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "I<what-patch>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:147 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]" msgstr "" "odredite koji patch sistem, ako bilo koji, izvorni paket koristi " "[patchutils]" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "I<whodepends>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:149 msgid "check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "provjeriti koji održljivi paketi zavise od paketa" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "I<who-uploads>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:151 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive " "[gnupg, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "I<wnpp-alert>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:153 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "I<wnpp-check>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:155 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:157 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg, " "libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "I<wrap-and-sort>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:158 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:540 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" msgstr "dget -- Preuzmi Debian izvorne i binarne pakete" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:546 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:548 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:554 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" "B <dget> preuzimanja Debian paketa. U prvom obliku, B <dget> dohvaća traženi " "URL. .. Ako je ovo .dsc ili .changes datoteka, a zatim B <dget> djeluje kao " "izvorni-paket svjestan obliku B <wget>: ona također dohvaća sve datoteke " "referencirane u .dsc / .changes datotekama. Preuzeti izvori se dalje " "provjeravaju s B <dscverify> i, ako je uspješna, raspakuju ih B <dpkg-" "source>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:561 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:570 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" "u oba slučaja dget je sposoban da dobije više paketa i/ili URL-ova odjednom" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:573 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" "(Imajte na umu da I<.udeb> paketi korišteni od strane debian-instalera se " "nalaze u odvojenim paketima datoteka iz I<.deb> paketa. Da bi se koristili " "I<.udebs> s B <dget>, morat ćete imati konfiguriran B <apt> da bi koristili " "paketie datoteka za I<component>/I<debian-installer>)." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:578 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" "Prije preuzimanja datoteke navedene u .dsc i .changes datotekama, a prije " "preuzimanja binarnog paketa, B <dget> provjerava da vidi da li bilo koja od " "ovih datoteka već postoji. Ako postoje, tada će njihove md5sums biti " "uspoređene kako bi se izbjeglo da ih ponovno preuzemete nepotrebno. B <dget> " "također traži odgovarajuće datoteke uI</var/cache/apt/archives> i u " "direktorijama datim od strane B<--path> opcija ili navedenih u " "konfiguracijskim datotekama (vidi dolje). Konačno, ako preuzimanje " "(.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget konzultira B<apt-get source --" "print-uris>. Preuzimanje backends koriste B <curl> i B <wget>, tražiti u tom " "redoslijedu." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:588 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" "B <dget> je napisan da bi ga lakše dohvatiti izvorni paketi s weba za " "sponzorske prijenose. Za provjeru paketa sa B <debdiff>, posljednja binarna " "verzija je dostupna putem B<dget> I<package>, posljednji izvor verzija preko " "B<apt-get source> I<package>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:599 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:604 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:606 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "" "Premjesti datoteke koje bi bile uklonjene nakon spašavanja na <./backup>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:610 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "Prikrivanje B<wget>/B<curl> bez greške izlaz." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:612 ../scripts/origtargz.pl:129 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "B<-d>, B<--download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:614 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" "Ne pokrećite B<dpkg-source -x> na skinutom izvoru paketa. Ovo može biti " "korišteno sa prvom metodom zvanja B<dget>" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:617 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "B<-x>, B<--extract>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:619 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" "Pokrenite B <dpkg-source -x> na preuzetom izvornom paketu da bi ga " "raspakirali. Ova opcija je zadana i može se koristiti samo za prvi način " "pozivanja B <dget>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:623 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:625 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" "Ne pokušavajte provjeriti cjelovitost preuzetih izvornih paketa koristeći B " "<dscverify>." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:628 msgid "B<--build>" msgstr "B<--build>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:630 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "Pokreni B<dpkg-buildpackage -b -uc> na preuzetom izvornom paketu." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:632 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:634 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" "Kao dodatak I</var/cache/apt/archives>, B<dget> koristi debelo popis " "odvojenih kolona dat kao argument za B<--path> da bi pronašao datoteke s " "odgovarajućom md5sum. Na primjer:\"--path " "/srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". Ako je DIR prazan (tj. \"- " "staza''\" je navedena), a zatim sve prethodno navedene direktorije ili " "direktoriji navedeni u konfiguracijskim datotekama će biti ignorirani. Ova " "opcija može biti navedena više puta, a sve direktorije navedenih će se " "tražiti, dakle, gornji primjer bi mogao biti napisan kao: \"--path " "/srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:645 msgid "B<--insecure>" msgstr "B<--insecure>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:647 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "Dopusti SSL veze s nepouzdanim domaćinima." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:649 msgid "B<--no-cache>" msgstr "B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:651 msgid "" "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" "Obilazak server-side HTTP sprema slanjem B<Pragma: no-cache> zaglavlja." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:673 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "B<DGET_PATH>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:675 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" "Ovo može biti postavljeno kao tačkazarezom-razdvojene liste direktorija u " "kojim treba tražiti fajlove kao dodatak postavljenim " "I</var/cache/apt/archives>. Ima isti efekat kao B<--path> opcije komandne " "linije. To nije postavljeno kao zadano" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:680 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "B<DGET_UNPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:682 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" "Postaviti na 'ne' da onemogući odvajanje preuzetih izvornih paketa. Zadano " "je 'da'" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:685 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "B<DGET_VERIFY>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:687 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" "Postaviti na 'ne' da onemogući provjeru oznaka preuzetih izvornih paketa. " "Zadano je 'da'" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:694 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:697 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:700 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "BUGOVI I KOMPATIBILNOST" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:702 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "" "B<dget> I<package> trebao bi biti implementiran u B<apt-get install -d>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:704 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" "Prije devscripts verzije 2.10.17, Nije bilo zadano da izdvaja preuzeti " "izvor. Postaviti DGET_UNPACK=da se ne vrati staro ponašanje." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:709 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian.org>. " " Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:717 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "diff2patches" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "diff2patches - Izdvoji zakrpe koje nisu Debian iz .diff.gz files" #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SINTAKSA" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "B<diff2patches >I<filename>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" "Izvod slojevi iz .diff.gz koji se primjenjuju na datoteke izvan ``debian/'' " "djelokruga direktorije. Sloj je stvoren za svaku modificiranu datoteku. " "Svaki sloj je nazvan prema putu modificirane datoteke, s `` /'' zamjenjenim " "sa `` ___'', a produžetak ``.patch''." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "I<filename>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" "Izvod sloja iz I<filename> koji se primjenjuju izvan `` debian /'' " "direktorija." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "Ispiši informacije pomoći i izađi." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "Ispiši informacije o verziji i izađi." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "I<debian/control>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" "Postojanje ove datoteke je testiran prije nego je bilo koji sloj izvađen." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "I<debian/>" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "I<debian/patches/>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" "Slojevi su izlučeni u jedan od tih direktorija. ``debian/patches/'' je " "poželjna, ako postoji. Ako je I<DEB_PATCHES> prisutan u okolišu, to će " "nadjačati ovo ponašanje (vidi ``ENVIRONMENT VARIABLES'' odjeljak u nastavku)." #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "B<DEB_PATCHES>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" "Kada su definirani i ukazuje na postojeći direktorij, slojevi su izlučeni u " "tom direktoriju, a ne pod `` debian /'' niti ``debian/patches/''." #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "B<combinediff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "DPKG-DEPCHECK" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "Mart 2002" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "dpkg-depcheck" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "dpkg-depcheck - određuje pakete koji se koriste da izvrše komandu" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" "Ovaj program pokreće određenu naredbu pod B<strace> i onda određuje i šalje " "pakete koji se koriste u procesu. Popis se može dotjerati na razne načine " "kao što je opisano u opcijama u nastavku. Dobar primjer ovog programa će " "biti naredba B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, koja će dati dobru " "prvu aproksimaciju Build-Depends linije koje su potrebne Debian paketu. " "Napomena, međutim, I<not> ne daje bilo kakve izravne informacije o " "potrebnim verzijama ili arhitekturi specifičnog paketa." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" "Prijaviti sve pakete koji su korišteni da pokrenu I<command>. Ovo je zadano " "ponašanje. Ako se koristi kao veznik sa B<-b>, B<-d> or B<-m>, daje dodatne " "informacije o tim paketima preskočene ovim opcijama" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" "Nemojte prijaviti sve build-essential ili bitne pakete koji se koriste, ili " "bilo koje od njihovih (izravnih ili neizravnih) ovisnosti." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" "Ne prikazuj pakete koji se koriste koji su izravno ovisni o I <-dev> " "paketima koji se koriste. To podrazumijeva B <-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" "Izlaz minimalan skup paketa potrebnih, uzimajući u obzir izravne ovisnosti. " "Korištenje B <-m> podrazumijeva B <-d> i B <-b>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "Pokreni I<command> sa C lokalom." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "B<--no-C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "Nemoj mijenjati lokale dok je pokrenuto I<command>." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "B<-l>, B<--list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "Također prijavi listu datoteka koje se koriste u svakom paketu." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "B<--no-list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "" "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" "Nemoj prijaviti listu datoteka koje se koriste u svakom paketu. Prekida B<-" "l> opciju." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "Izlaz dijagnostike paketa za I<FILE> umjesto stdout." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" "Napišite izlaz B <strace> na I<FILE> kad tražite I<command> umjesto " "korištenja privremene datoteke." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" "Nabavite B <strace> izlaz iz I<FILE> umjesto traženja I<command>, B " "<strace> moraju biti pokrenuti s B <-f-q> opcija za to, da rade." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as follows. " " A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and disabled with " "I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" "Omogućite ili neomogućiti značajke dane u zarez-odvojen I <LIST> kako " "slijedi. Značajka je omogućena sa I<+feature> ili samo I<feature> i " "onemogući sa I<-feature>. Trenutačno prepoznate značajke su:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "B<warn-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" "Upozori ako fajlovi u I</usr/local> ili I</var/local> se koriste. Uobičajeno " "omogući." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "B<discard-check-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" "Odbacite I<execve> kada samo u programu dat I<--version> argument, a to " "radi oko nekih konfigurisanih skripti da provjerite za binarne koje oni " "zapravo ne koriste. Omogućeno po defaultu." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "B<trace-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and " "I</var/local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in " "these directories. Disabled by default." msgstr "" "Isto tako pokušati identificirati datoteke kojim se pristupa u I</usr/local> " "and I</var/local>. Obično vrlo nekorisna, jer Debian ne stavljajte datoteke " "u tim direktorijima. Onemogućeno po defaultu." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "B<catch-alternatives>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" "Upozori pristup datotekama kontroliranim od strane Debian I <alternatives> " "mehanizma. Omogućeno po defaultu." #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" "Odbacuje pristup SGML kataloga; neki SGML alati čitaju sve registrovane " "kataloge pri pokretanju. Datoteke koje se poklapaju s regexp " "/usr/share/sgml/.*\\e.cat su prepoznate kao katalozi. Omogućeno po defaultu." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Prikaži informacije o korištenju i izađi." #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "Prikaži informacije o verziji i autorskim pravima i izađi." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:41 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Dvije konfiguracijske datoteke I</etc/devscripts.conf> i I<~/.devscripts> " "dobavljamo da bi se postavile konfiguracijske varijable. Opcije naredbenog " "retka se mogu koristiti za nadjačavanje postavki konfiguracijskih datoteka. " "Postavke varijabli okruženja su zanemarene u tu svrhu.Trenutno priznata " "varijabla je:" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" "To su opcije koje se raščlanjene prije opcija naredbenog retka. Na primjer," #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" "koje prolaze ove opcije B<dpkg-depcheck> prije bilo kakve opcije naredbenog " "retka koje su obrađene. Vi se savjetuje da ne pokušavate nezgodno " "citiranje,u zbog hirova shell citiranja!" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "KOPIRANJE" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" "Autorska prava 2001 Bill Allombert E <lt> ballombe@debian.orgE <gt>. Izmjene " "autorskih prava 2002,2003 Julian Gilbey E <lt> jdg@debian.orgE <gt>. B <dpkg-" "depcheck> je slobodni softver, pokriva GNU Opće javne licence, verzija 2 ili " "(po vašem izboru) bilo koje kasnije verzije, a vi ste dobrodošli da ga " "promijenite i / ili distribuirate kopije pod određenim uvjetima. Nema " "apsolutno nikakvo jamstvo za B <dpkg-depcheck>." #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" "dpkg-genbuilddeps - generira popis paketa koji se koriste za izgradnju ovog " "paketa" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" "Ovaj program je omot oko B <dpkg-depcheck> (1). To bi se trebalo pokrenuti s " "vrha izrađenog Debian stabla. Ona poziva B<dpkg-buildpackage> sa svim " "argumentima datim na na naredbenom retku, te praćenjem izvršenja toga, to " "određuje koji su nebitni paketi korišteni tijekom izgradnje paketa. To može " "biti korisno u određivanju šta I<Build-Depends> kontrola polja treba " "sadržavati. To ne određuje koji paketi su korišteni za luk nezavisnih " "dijelova izgradnje i koja je za luk zavisnih dijelova, ne pokušavajte to " "kako bi se utvrdilo koje verzije paketa su obavezne. To bi se trebao moći " "pokrenuti pod B <fakeroot> prije nego se pokrenuti kao korijen, kao B " "<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, ili B <dpkg-genbuilddeps -rfakeroot>." #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" "Ovaj program zahtijeva da paket izgraditi-bitno bude instaliran. Ako nije, " "molimo vas da koristite B <dpkg-depcheck> izravno, pomoću naredbe poput" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "Sve što ovaj program uradi sam je da pokrene naredbu:" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. This manual page was written by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Izvorni B <dpkg-genbuilddeps> je napisao Ben Collins E <lt> " "bcollins@debian.orgE <gt>.Trenutna verzija je jednostavan omot oko B <dpkg-" "depcheck> koji je napisao Bill Allombert E <lt> ballombe@debian.orgE <gt>. " "Ovu priručnu stranicu je napisao Julian Gilbey E <lt> jdg@debian.orgE <gt>." #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "UREDI-ZAKRPU" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" "B<edit-patch>, B<add-patch> -alat za pripremu zakrpa za Debian izvorne pakete" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<edit-patch> I<path/to/patch>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "B<add-patch> I<path/to/patch>" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" "B <edit-patch> je omot skripta oko Quilt, CDBS i dpatch sloj sistema. To " "pojednostavljuje proces pripreme i uređivanja sloja za Debian izvorne pakete " "i omogućuje korisniku da ne mora biti zabrinuti kojim slojem sustava se " "koristi. Pokretanje iznutra korijenskog direktorija izvornog paketa, B <edit-" "patch> se može koristiti za uređivanje postojećeg sloja koji se nalazi u " "I<debian/patches>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the " "I<debian/changelog> entry." msgstr "" "To se također može koristiti za ugradnju novih slojeva. Ako je ukazao na " "sloj već ne postoji, to će kopirati sloj za I<debian/patches> u ispravnom " "formatu za sloj sustav u upotrebi. Dalje, sloj se primjenjuje i subshell je " "otvorena kako bi se uredio sloj. Tipkanje B <exit> ili pritiskom CTRL-D će " "zatvoriti subshell i pokrenuti editor za snimanje I <debian/changelog> " "ulaska." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control systems. " " The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" "B <edit-patch> je integriran s Bazaar i Git verzija sustava kontrole. " "Flaster će automatski biti dodan na stablo, a ulaz I<debian/changelog> će se " "koristiti da bi počinio poruke." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" "Ako sloj sustava nije prisutan, sloj je primijenjen u istoj razini, a " "kopija je pohranjena u I<debian/patches-applied>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" "B <add-patch> je neinteraktivna inačica B <edit-patch>. Flaster će biti " "uključen, ali urednik ili subshell neće iznjedriti" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach " "E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt " "E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B <edit-patch> je napisao Daniel Holbach E <lt> daniel.holbach @ " "canonical.comE <gt>, Michael Vogt E <lt> michael.vogt @ canonical.comE <gt>, " "i David Futcher E <lt> bobbo@ubuntu.comE <gt>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>." msgstr "" "Ovaj priručnik je napisao Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" "Oba su izdana u skladu s uvjetima the GNU General Public License, version 3." #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "DSCEXTRACT" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "dscextract - izdvojiti jednu datoteku iz Debian izvornog paketa" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or " "I<.debian.tar.gz/bz2> files (source format 3.0) where possible, hence " "avoiding to unpack large tarballs. It is most useful for files in the " "I<debian/> subdirectory." msgstr "" "B <dscextract> čita jednu datoteku sa Debian izvornog paketa. Ideja je da se " "samo gleda uI<.diff.gz> datoteku (izvor formata 1,0) ili " "I<.debian.tar.gz/bz2> datoteku (izvor formata 3,0) gdje je to moguće, dakle " "izbjegavajući raspakirati velike tarballs. To je najkorisnije za datoteke u " "I<debian/> poddirektoriji." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, " "i.e. with the first component stripped." msgstr "" "I<file> je povezana na prvu razinu direktorije sadržane u paketu, tj. sa " "prvom uzetom komponentom." #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the " "I<.orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" "\"Brzi\" način. Za ozvorni formatu 1,0, izbjegavajte pad natrag skeniranja " "I<.orig.tar.gz> datoteke ako I<file> nije pronađena u I<.diff.gz>. (Za 3,0 " "pakete, pretpostavlja se da I<debian/*> su upravo sadržaj " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/uscan.1:552 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "I<file> je otpakovan." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "I<file> nije pronađen u izvornom paketu." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "Došlo je do pogreške, tako što I<dscfile> nije pronađen." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "" "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "B<dscextract> napisao je Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "DSCVERIFY" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "dscverify - provjeriti ispravnost Debian paketa" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..." msgstr "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or " "I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian " "keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> packages. " " (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> option any " "number of times.) It then checks that the other files listed in the " "I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" "B <dscverify> provjerava da GPG potpisi datim I<.changes> ili I<.dsc> " "datotekama su dobri potpisi od strane ključeva u sadašnjim Debian " "privjescima, koje se nalaze u I<debian-keyring> i I<debian-maintainers> " "paketima. (Dodatni privjesci mogu biti specificirani pomoću B <-- keyring> " "opcija neograničeni broj puta.) To onda provjerava da druge datoteke " "navedene u I<.changes> or I<.dsc> datotekama imaju ispravne veličine i " "checksumove (MD5 plus SHA1 i SHA256 ako slovo postoji). Izlaz status je 0 " "ako nema problema i ne-nula inače." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "B<--keyring>I< >I<keyring>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "Add I<keyring> na listu keyrings koji se koriste" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "B<--no-default-keyrings>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "Ne koristite zadani skup privjesaka." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:32 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files." msgstr "" "Preskočite korak ovjere potpisa. To jest, samo provjeriti veličine i " "checksumove od datoteka navedenih u I<.changes> ili I<.dsc> datotekama." #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uscan.1:459 ../scripts/uupdate.1:74 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:35 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "Nemoj prekinuti GPG ispis." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:49 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" "Dvije konfiguracijske datoteke I</etc/devscripts.conf> i I<~/.devscripts> " "su izvor po ljusci tako da bi se postavile konfiguracijske " "varijable.Postavke varijabli okruženja su zanemarene u tu svrhu. Ako je prva " "opcija naredbenog retka data B <--noconf> iliB<--no-conf>, zatim te datoteke " "neće biti pročitane. Trenutno priznata varijabla je:" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:49 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:53 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" "To je zarezima odvojen popis dodatnih privjesaka da bi se koristili uz bilo " "šta navedeno na naredbenom retku." #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:53 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "KEYRING" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:60 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" "Imajte na umu da keyring pružen od strane debian-keyring paketa može biti " "malo zastarjel. Najnovija verzija može se dobiti uz rsync, kao dokumentirano " "u README koji dolazi s debian-keyring. Ako uskladite ključeve za " "nestandardne lokaciji (vidi dolje), možete koristiti mogućnosti da bi naveli " "dodatne privjeske, a ni pomoću spomenutue konfiguracijske opciju ili - " "keyring opcije." #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:62 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "Ispod je primjer za pseudonim:" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:64 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:64 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "STANDARDNE KEYRING LOKACIJE" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:67 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" "Po defaultu dscverify pretraživanja za debian-keyring na sljedećim mjestima:" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:69 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:71 msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:73 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:75 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:78 msgid "B<gpg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:82 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<dscverify> je napisao Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> i " "postavio na debian-devel@lists.debian.org mail listu, sa nekoliko izmjena " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "GETBUILDLOG" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" "getbuildlog - preuzimanje izgrađenih logova iz Debian auto-graditelja" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" "B <getbuildlog> preuzima izgrađene logove I<package> iz Debian auto-" "graditelja. Preuzimanja izgrađene logove svih verzija i za sve arhitekture, " "ako I<version-pattern> i I<architecture-pattern> nisu specificirani niti " "prazni, inače samo izgrađeni logovi čije se verzije podudaraju sa I " "<version-pattern> i izgraditi rezanje čije se arhitekture podudaraju sa " "I<architecture-pattern> će se preuzeti. Verzija i arhitektura obrazaca se " "tumačiti kao produžena regularnim izrazima kao što je opisano u B <grep> (1)." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" "Ako je I<version-pattern> je \"posljednji\", onda će samo log za najnoviju " "verziju I<package> pronađenu na buildd.debian.org biti preuzet." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" "Ako je I<version-pattern> \"last-all\", a zatim su trupci za najnoviju " "pronađenu verziju za svaki indeks, build log će se preuzeti." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "Prikaži informacije o korištenju i primjere." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "Preuzmi amd64 build izvještaj za hello verziju 2.2-1." #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "getbuildlog glibc \"\" mips.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "Preuzimanje mips (el) dnevnika gradnje svih glibc verzija" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "Preuzmite svih izgrađenih logova od backported wesnoth verzija." #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "Napisao Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "GREP-ISPRIKE" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" "grep-excuses - pretraživanje testiranih izgovora datoteke za određenog " "održavatelja" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:14 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " "package is required for this script. If no name is given on the command " "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " "defined, and failing that, the configuration variable described below is " "used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:23 msgid "" "Get information from E<lt>https://release.debian.org/migration/E<gt>. A " "package name must be given when using this option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "Prikaži kratku poruku korištenja." #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:29 #, no-wrap msgid "B<--no-autoremovals>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:32 msgid "" "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:32 ../scripts/uscan.1:469 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:35 msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:41 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:45 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" "Zadani održavatelj, e-mail ili grep paket jer ako ništa nije navedeno na " "naredbenom retku." #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:49 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifikacije napravio Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:25 msgid "licensecheck - simple license checker for source files" msgstr "licensecheck - jednostavna provjera licence za izvorne datoteke" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:29 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:31 msgid "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and directories to " "check>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:38 msgid "" "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file " "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to " "various licenses." msgstr "" "B <licensecheck> pokušava utvrditi licencu koja se odnosi na svaku datoteku " "proslijeđenu njemu, u potrazi početak datoteke za tekst koji pripada raznim " "licencama." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:42 msgid "" "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the " "files contained within to the list of files to process." msgstr "" "Ako bilo koji od argumenata donesenih su direktoriji, B <licensecheck> će " "dodati datoteke sadržane u popisu datoteka na procesu." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:49 msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>" msgstr "B<--verbose>, B<--no-verbose>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:51 msgid "" "Specify whether to output the text being processed from each file before the " "corresponding license information." msgstr "" "Odredite da li se izlaz teksta obrađuje iz svake datoteke prije odgovarajuće " "informacije licence." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:54 msgid "Default is to be quiet." msgstr "Podrazumijevano je da bude tiho." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:56 msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" msgstr "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:58 msgid "" "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for " "license information. (Default is 60)." msgstr "" "Odredite broj redaka svake datoteke u zaglavlju koji bi trebao biti " "analiziran za licencne informacije. (Zadana je 60)." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:61 msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" msgstr "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:63 msgid "" "When processing the list of files and directories, the regular expression " "specified by this option will be used to indicate those which should not be " "considered (e.g. backup files, VCS metadata)." msgstr "" "Prilikom obrade popisa datoteka i mapa, regularni izraz određen ovom opcijom " "koristit će se da bi ukazao onima koje ne treba smatrati (npr. backup " "datoteka, VCS metadata)." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:67 msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<--recursive>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:69 msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively." msgstr "Navedite da se sadržaj direktorija treba dodati rekurzivno." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:72 msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" msgstr "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:74 msgid "" "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide " "which files to check the license of." msgstr "" "Navedite uzorak prema kom će naziv datoteka biti usklađen kako bi se " "odlučili od kojih datoteka provjeriti dozvolu." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:77 msgid "B<-t>, B<--text>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:79 msgid "" "By default, all files are parsed, including binary files. This option limits " "the parsed files to mime type C<text/*> and C<application/xml>. The mime " "type is given by C<file> command." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:83 msgid "B<--copyright>" msgstr "B<--copyright>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:85 msgid "Also display copyright text found within the file" msgstr "Također prikazati tekst autorskih prava pronađen u datoteci" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:87 msgid "B<-m>, B<--machine>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:89 msgid "" "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted " "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that using " "the B<--verbose> option will kill the readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:96 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:111 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:113 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" "Ako je postavljeno na I<yes>, onda je to isto kao i B <--verbose> parametar " "naredbenog retka koji se koristi. Zadana je I<no>." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:116 msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:118 msgid "" "If this is set to a positive number then the specified number of lines at " "the start of each file will be read whilst attempting to determine the " "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line option." msgstr "" "Ako je postavljeno na pozitivan broj onda će se određeni broj linija na " "početku svake datoteke čitati dok pokušava utvrditi licencu (e) u uporabi. " "Ovo je ekvivalent za opciju B<--lines> naredbenog retka." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:127 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which " "is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with ABSOLUTELY NO " "WARRANTY. You are free to redistribute this code under the terms of the GNU " "General Public License, version 2 or later." msgstr "" "Na ovaj kod autorska prava ima Adam D. Barratt <ja <adam@adam-" "barratt.org.uk>>, sva prava pridržana; temelji se na scenariju istoimenog iz " "KDE SDK, koji je autorstvo po <I<dfaure @ kde.org >>. Ovaj program dolazi s " "apsolutno nikakvim jamstvom. Vi ste slobodni distribuirati ovaj kod pod " "uvjetima GNU General Public License, verzija 2 ili kasnije." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:136 msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:142 ../scripts/origtargz.pl:46 ../scripts/origtargz.pl:50 ../scripts/origtargz.pl:54 ../scripts/origtargz.pl:58 ../scripts/origtargz.pl:62 msgid "*" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:144 msgid "L<file>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "LISTA-NEOBJAVLJENIH" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "list-unreleased - prikazuje NEOBJAVLJENE pakete" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" "Traži pakete čiji changelogs ukazuju da postoje promjene na čekanju " "(neobjavljene), i ih popisuje ili prikazuju relevantni changelog unos." #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" "Po zadanoj vrijednosti traži pakete pod trenutnom direktorijom. U " "suprotnom, ako je put naveden, tražit će pakete pod tom direktorijom." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "Prikaz promjena na čekanju." #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "Ne ponavljajte unutar poddirektorija u potrazi za paketima" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<list-unreleased> je napisao Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. Ovaj " "priručnik je napisao Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "MANPAGE-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "manpage-upozorenje - provjeri za binarne bez odgovarajuće manpages" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<path list>]" msgstr "B<manpage-alert> [I<path list>]" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:8 msgid "B<manpage-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<manpage-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:11 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" "B <manpage-alert> pretražuje dati popis staze za binarne bez odgovarajućih " "manpages." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:14 msgid "" "If no paths are specified on the command line, the path list I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" "Ako nema staze navedene u komandnoj liniji, staza popisa I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> će se pretpostaviti." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:17 msgid "B<--help>, B<-h> Show a summary of options." msgstr "B<--help>, B<-h> Prikaži sumarne opcije" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" "B <manpage-alert> je napisao Branden Robinson i izmjena Julian Gilbey E <lt> " "jdg@debian.orgE <gt> i Adam D. Barratt E <lt> debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE <GT > (koji je također pisao ovu manpage) za devscripts " "paket." #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ovaj manpage i pripadajući program su licencirani pod uvjetima GPL, verzija " "2 ili kasnije." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "mass-bug -- masovna datoteka, bug izvještaja protiv popisa paketa" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" "masa-bug pomaže u podnošenju masovnih bug izvještaja u Debian BTS na skupu " "paketa. Za svaki paket u popisu paketa datoteka (što bi trebalo navesti " "jedan paket po liniji zajedno s dodatnim brojem verzije odvojenim od imena " "paketa naglašavaju), to ispuni predložak, dodaje BTS pseudo-zaglavlju, i " "bilo prikazuje ili šalje bug izvještaj." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" "Upozorenje: Neko je preuzeo brigu kako bi se izbjegle neugodne i zajedničke " "greške, ali to je još uvijek snažan alat koji može generirati ogromne " "količine bug report mailova. Koristite ga s pažnjom, i prvo pročitajte " "dokumentaciju u Developer Upute o masovnom podnošenju bug izvještaja." #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "ŠABLON" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" "Predložak datoteka je tijelo poruke koji će biti poslat za svaki bug " "izvještaj, isključujući BTS pseudo-zaglavlja. U predlošku, # PAKET # je " "zamjenjen s imenom paketa. Ako je verzija određena za paket, # VERZIJA # bit " "će zamijenjena tom verzijom." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" "Komponente broja verzije mogu se odrediti pomoću #EPOCH#, #UPSTREAM_VERSION# " "i #REVISION#. #EPOCH# uključuje traženje kolone i #REVISION# vodeća " "crtica, tako da je #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# uvijek isti kao # " "VERSION #." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" "Imajte na umu da će tekst u predlošku automatski biti prelomljen u 70 " "stupaca, do početka potpisa (navedeno S <'--'> na početku njegove vlastite " "linije). Ovo je još jedan razlog da se izbjegne uključivanje BTS pseudo-" "zaglavlja u vašem predlošku." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" "B <mass-bug> ispituje B datoteke <devscripts> konfiguracije kao što je " "opisano u nastavku. Opcije komandnog retka nadjačavaju postavke " "konfiguracije datoteka, ipak." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" msgstr "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" "Odredite težinu s kojom greške treba podnijeti. Zadani je B <normal>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "B<--display>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" "Ispunite predloške za svaki paket i prikazažite ih sve za verifikaciju. To " "je zadano ponašanje." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "B<--send>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "Ustvari pošalji bug izvještaje." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" "Odredite temu bug izvješća. Predmetu će biti automatski biti dodat prefiks s " "imenom paketa protiv kog je bug podnesena." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "B<--tags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "Postavite BTS pseudozaglavlje za oznake." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "Postavite BTS pseudozaglavlje za korisničke oznake korisnika." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "B<--usertags>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "Postavite BTS pseudozaglavlje za korisničke oznake." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "B<--source>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "" "Navedite da se imena paketa odnose na izvorne pakete umjesto binarnih paketa." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" "Navedite naredbu B<sendmail>. Naredba će biti podijeljena na bijelom " "prostoru i neće biti proslijeđena do ljuske. Zadani je F</usr/sbin/sendmail>." #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "B<--no-wrap>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "Nemojte prelamati predložak za linije od 70 znakova." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" "B<DEBEMAIL> i B<EMAIL> se mogu postaviti u okruženju da bi kontrolisali e-" "mail adresu, odakle su poslani bugovi." #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:518 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "" "Ovaj program je Copyright (C) 2006 od Joeya Hessa <joeyh@debian.org>." #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "MERGECHANGES" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "mergechanges - spojiti više datoteka promjene" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" "B <mergechanges> spaja dvije ili više I<.changes> datoteka, spajanjem " "arhitekture, opis i datoteke (i Checksumova-*, ako su prisutni) polja u dva. " "Postoje provjere kako bi se osiguralo da su promjene datoteka iz istog " "izvora paketa i verzija i da koristite iste promjene formata. Prva " "promjenjena datoteka se koristi kao osnova i informacije od kasnijih se " "spajaju u njegu." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" "Izlaz je normalno napisan I <stdout>. Ako je data B <-f> opcija, izlaz je " "napisan na I<package>_I<version>_multi.changes umjesto toga, u istom " "direktoriju kao prva promjenjena datoteka na popisu." #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " "input files will be deleted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:25 msgid "" "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " "architecture-dependent packages are not." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:28 msgid "" "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " "included in the output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:33 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" "mk-build-deps - izgraditi paket koji zadovoljava izgrađene-ovisnosti paketa." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" "Dat je I<package name> i/ili I<control file>, B<mk-build-deps> koji će " "koristiti B <equivs> da generira binarni paket koji može biti instaliran " "kako bi zadovoljio sve ovisnosti o gradnji datog paketa." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" "Ako su dati B<--build-dep> i/ili B<--build-indep> onda će rezultirani " "binarni paket (i) isključivo ovisiti o Build-Depends/Build-Depends-Indep " "ovisnostima, respektivno." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "Instaliraj generirane pakete i njihve build-ovisnosti." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get --no-install-recommends>)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" "Uklonite datoteku paketa nakon što ga instalirate. Zanemarite ako se koristi " "bez B<--install> prekidača." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " "option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " "neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " "contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 msgid "" "The package architecture must be equal to the host architecture except if " "the package architecture is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 msgid "" "The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " "differ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "B<--host-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 msgid "" "Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " "create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 msgid "" "If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " "except if the value of B<--arch> is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 msgid "" "If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " "architecture." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<--build-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " "to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "B<-B>, B<--build-dep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" "Generiraj paket koji ovisi samo o izvornom paketu Build-Depends ovisnosti." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "B<-A>, B<--build-indep>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" "Generiraj paket koji ovisi samo o izvornom paketu Build-Depends-Indep " "ovisnosti." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "B<-s>, B<--root-cmd>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" "Koristite navedeni alat za dobivanje ovlasti korijena prije instalacije. " "Zanemarite ako se koristi bez B<--install> prekidača." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "B <mk-build-deps> je autorstvo Vincent Fourmonda i bio je modificiran za " "devscripts paket od strane Adama D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" "Ovaj program dolazi s apsolutno nikakvim jamstvom. Vi ste slobodni " "distribuirati ovaj kod pod uvjetima GNU General Public License, verzija 2 " "ili kasnije." #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 msgid "" "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " "and removing unwanted files" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 msgid "" "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" "buildpackage>, based on the source package name and version in " "F<debian/changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> in " "F<debian/copyright>. The resulting file is placed in F<debian/../..>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:47 msgid "" "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:50 msgid "" "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " "upstream tarball." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:55 msgid "Metadata options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:57 msgid "" "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:63 msgid "" "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with B<-" "-version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:67 msgid "" "The default is to use the package name of the first entry in " "F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:69 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:71 msgid "" "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:73 msgid "" "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " "in F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:75 msgid "B<--exclude-file> I<glob>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:77 msgid "" "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " "listed in B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 msgid "B<--copyright-file> I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:82 msgid "" "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: " "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be " "precise). Errors parsing that file are silently ignored, exactly as is the " "case with F<debian/copyright>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:84 msgid "" "Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " "correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " "one will count as being matched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 msgid "" "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " "you will have to use B<--package>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:94 msgid "Action options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:96 msgid "" "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options B<-" "-copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/mk-origtargz.pl:101 ../scripts/uscan.1:397 #, no-wrap msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:103 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " "default behaviour.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:106 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip> file, because of B<--" "repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--copy>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 ../scripts/uscan.1:402 #, no-wrap msgid "B<--copy>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:111 msgid "" "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " "modified, of course)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/mk-origtargz.pl:113 ../scripts/uscan.1:405 #, no-wrap msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:115 msgid "Rename the original file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:117 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip> file, because of B<--" "repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original file is " "deleted afterwards." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/mk-origtargz.pl:119 ../scripts/uscan.1:408 #, no-wrap msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 msgid "" "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" "compression>), recompress it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:124 msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:126 msgid "" "If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " "I<suffix> to the upstream version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/mk-origtargz.pl:128 ../scripts/uscan.1:414 #, no-wrap msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:130 msgid "" "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> file, ensure that " "the resulting file is compressed using the given scheme. The default is " "B<gzip>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:132 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:134 msgid "Put the resulting file in the given directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:150 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:154 msgid "" "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "namecheck - Provjeri imena projekta koja nisu već uzeta." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "O" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" "To je jednostavan alat za automatizaciju testiranja imena projekta na " "najčešći Open Source / Free Software hosting okruženja." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" "Svaki novi projekt zahtijeva ime, a ta imena su idealno jedinstvena. Da " "biste došli do imena je teško, i testiranje kako bi se osiguralo da oni nisu " "već u uporabi je dugotrajno - osim ako imate alat kao što je ovaj." #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PRILAGOĐAVANJE" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" "Ako ti obrasci nisu dovoljni onda možete stvoriti svoje vlastite dodatke i " "dodati ih u skriptu. Ako želite imati vlastitu verziju obrazaca možete ih " "spremiti u datoteku ~/.namecheckrc" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:24 msgid "HOMEPAGE" msgstr "POČETNA STRANICA" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "The most recent version of this script may be found here:" msgstr "Posljednja verzija ove skripte može se naći ovdje:" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:28 msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" msgstr "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:38 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "Copyright (c) 2008 Steve Kemp. Sva prava zadržana." #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:40 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" "Ovaj modul je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili mijenjati " "pod istim uvjetima kao i sam Perl." #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "NMUDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "nmudiff - email NMU diff za Debian BTS" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "B<nmudiff> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" "B <nmudiff> treba izvoditi u izvornom stablu paketa NMUed, nakon što je NMU " "izgrađen. Pretpostavlja se da su izvorni paketi (konkretno, I<.dsc> i svako " "odgovarajuće I<tar> i I<diff> datoteke) za obje prethodne verzije paketa i " "novoizgrađenom NMU verzijom su u nadređeni imenik. To onda koristi B " "<debdiff> da generira diff između prethodne verzije i trenutne NMU, svejdno " "da li pokreće mutt ili urednik (pomoću B <sensible-editor>), tako da je mail " "poruka (uključujući diff) može biti ispitana i izmjena; jednom kada izađete " "iz editora diff će Vam biti poslan na Debian BTS." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" "Zadano ponašanje je da, ako je tačno jedan bug je zatvoren ovim NMU,tada će " "taj bug biti poslan, inače novi bug će biti podnesen. Takvo ponašanje se " "može promijeniti u opcijama naredbenog retka i opcijama konfiguracijske " "datoteke." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:22 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" "Umjesto slanja bug izvješća koja su se zatvorila ovim NMU, novo bug izvješće " "podnosi se izravno na BTS." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:26 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:31 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" "Pošalji bug izvješće na sve greške koje se zatvaraju ovim NMU, radije nego " "otvaranje novog bug izvještaja. Ova opcija nema nikakvog utjecaja, ako se ni " "jedan bug ne zatvori ovim NMU." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:36 msgid "" "Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default " "behaviour). This can be controlled using a configuration file option (see " "below)." msgstr "" "Koristite B <mutt> (1) za uređivanje i slanje poruka na BTS (zadano " "ponašanje). To se može kontrolirati pomoću opcija konfiguracijske datoteke " "(vidi dolje)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" "Koristite B <sensible-editor> (1) da uredite poruku, a zatim ga pošaljite " "izravno koristeći I</usr/bin/sendmail>. To se može kontrolirati pomoću " "opcija konfiguracijske datoteke (vidi dolje)." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:41 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:51 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is " "I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set " "using the devscripts configuration files; see below." msgstr "" "Navedite naredbu B<sendmail>. Naredba će biti podijeljena na bijelom " "prostoru, te će se tumačiti ljusci. Zadani je I</usr/sbin/sendmail>. B <-t> " "opcija će automatski biti dodana ako je naredba I</usr/sbin/sendmail> or " "I</usr/sbin/exim*>. Za ostale okružnice, ako oni zahtijevaju B <-t> opciju, " "mora biti uključena u I<SENDMAILCMD>, na primjer: B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. To također može biti postavljen pomoću " "devscripts konfiguracijske datoteke, pogledajte u nastavku." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "B<--from> I<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" "Ako koristite opciju B<sendmail> (B<--no-mutt>), zatim će e-mail na BTS biti " "poslan koristeći ime i adresu u okruženju varijabli B <DEBEMAIL> i B " "<DEBFULLNAME>. Ako one nisu postavljene, tada će se koristiti varijable B " "<EMAIL> i B <IME>. To može biti nadjačano pomoću opcije B<--from>. Program " "neće raditi u ovom slučaju, ako e-mail adresa se ​​ne može utvrditi." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:59 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "B<--delay> I<DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "Ekvivalentno sa B<--delay 0>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" "Ako je postavljen na broju, e-mailova koje generira B <nmudiff> će po " "spomenutom defaultu uploadati na DELAYED red, odgođen za određeni broj " "dana. Vrijednost B <0> pokazuje da DELAYED red nije korišten." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:91 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:96 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to " "compose and send the message or not, as described above." msgstr "" "Mogu biti I<yes> (zadano) ili I<no>, te navodi da li koristi B <mutt> da " "sastavi i pošalje poruku ili ne, kao što je opisano gore." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" "Ova opcija kontrolira da li je novi bug izvještaj napravljen, ili da li je " "diff poslan bugovima zatvorenim ovim NMU. Mogu biti I<maybe> (zadano), što " "upućuje na postojeće bug izvještaje, ako je točno jedan bug se zatvorio, I " "<yes>, koji uvijek stvara novo izvješće, ili I<no>, koji uvijek šalje " "izvješća bugova koji su zatvareni (osim ako nema buga koji je zatvoren, u " "tom slučaju se uvijek pravi novo izvješće)." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "I</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" "Ako je postavljeno, navodi B <sendmail> naredbu da se koristi " "umjestoI</usr/sbin/sendmail>. Isto kao i B<--sendmail> opciju naredbenog " "retka." #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:112 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:116 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" "B <nmudiff> je napisao i ima autorska prava 2006 Steinar H. Gunderson i " "modificirana je od strane Julian Gilbey E <lt> jdg@debian.orgE <gt>. Softver " "se može slobodno redistribuirati pod uvjetima GNU Opće javne licence, " "verzija 2." #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally " "unpacks it into the current directory. The version number to be used is " "determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with " "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top " "level directory of an unpacked Debian source package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:42 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:48 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:52 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:56 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:60 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:64 msgid "Finally, B<uscan --download-current-version> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:68 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are " "often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved " "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop " "all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format " "\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no " "patch system is in use (the original \"1.0\" source format)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:77 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation " "of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:85 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian " "F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, " "keeping VCS metadata." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:99 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:101 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing tarball. " " When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and " "F<.svn>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:114 msgid "B<no>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:116 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:118 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:120 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:131 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:133 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:135 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or " "F<.debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last " "upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> " "file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "B<--clean>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:142 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:159 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:163 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "PLOTCHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" "Alternativno, osa Y može biti konfigurirana za prikaz veličine changelog " "stupanja na svakoj novoj verziji. Ili može biti konfigurirana za prikaz " "približno koliko su bugovi fiksni za svaku novu verziju." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "ČITANJE GRAFIKA" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 -" " this is interpreted wrong...)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" "To je također lako reći tražeći na mjestima kada je paket promjena " "održavatelja." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "B<-l>, B<--linecount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "B<-b>, B<--bugcount>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" "Kada se koristi zajedno s B<--bugcount> ili B<--linecount>, kumulativni " "grafovi sabiru umjesto brojanja u svakom pojedinom changelog ulasku." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "B<-v>, B<--no-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" "Ne prikazuj uzvodno oznake verzija. Korisno je ako graf postaje prenatrpan." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "B<-m, --no-maint>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "Ne praviti razliku između različitih održavatelja paketa." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "B<-s file>, B<--save=>I<file>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "B<-u>, B<--urgency>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" "Koristite veće tačke za prikazivanje više hitnosti prijenosnih paketa." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" "Izlaz iz gnuplot skripte koja se ubacuje u gnuplot (za ispravljanje " "pogrešaka svrhe)." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" "To vam omogućava da ubacite B <gnuplot> (1) naredbe u gnuplot skriptu koja " "se koristi za generiranje grafa. Naredbe su smještene nakon svih " "inicijalizacija, ali prije konačnog B <plot> zapovijedanja. To se može " "koristiti za nadjačavanje defaultnog pogleda pruženog od strane programa u " "proizvoljnim načinima. Također možete koristiti stvari kao što su \"set " "terminal png color\" da promijenite vrstu izlazne datoteke, što je korisno " "u kombinaciji sa -s opcijom." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "Prikaži sažetak korištenja." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "Prikaži informacije o verziji, autoru i autorskim pravima." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "Nemoj čitati nikakve konfiguracijske datoteke (pogledaj ispod)." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "I<changelog >..." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" "Dvije konfiguracijske datoteke I</etc/devscripts.conf> i I<~/.devscripts> " "su izvor po ljusci tako da bi se postavile konfiguracijske varijable. Opcija " "B<--no-conf> se može koristiti kako bi se spriječilo čitanje ove datoteke. " "Postavke varijabla okruženja su ignorirane kad su te konfiguracijske " "datoteke pročitane. Trenutačno priznati varijable su:" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" "To je prostorom odvojen popis opcija da se uvijek koriste, na primjer B <-l-" "b>. Nemojte uključivati ​​B <-g> ili B <--gnuplot> među tim popisom jer može " "biti ignoriran; umjesto toga vidi sljedeću varijablu." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" "To su B <gnuplot> naredbe koje će biti upotrebljene na svim takvih naredbama " "danih na naredbenom retku." #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "PTS-PRETPLATA" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "pts-subscribe - vremenski ograničena pretplata na PTS" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" "B <pts-subscribe> šalje zahtjev za pretplatu I<package> na Paket za praćenje " "sustava na pts@qa.debian.org, i otkazuje pretplatu 30 dana kasnije." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" "Ako je pozvan kao B<pts-unsubscribe>, pošaljite zahtjev za poništenje " "pretplate za I<package> na Sustav za praćenje paketa." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" "Ovaj program je koristan ako je programer napravio NMU i želi pratiti paket " "za određeno vremensko razdoblje." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" "Kad je B <at> (1) treba otkazati pretplatu. I<time> mora biti naveden pomoću " "B <at> sintakse. Zadani je 'sada + 30 dana'. Ova opcija će vjerojatno " "zahtijevati citiranje!" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "B<--forever>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" "Nemojte otkazati pretplatu automatski. To također može biti navedeno kao B <-" "-do zauvijek>." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" "Ako jedan od njih je postavljen (sa sklonošću datoj B <DEBEMAIL>), onda će " "on biti korišten za pretplatnu adresu. Ako niti jedan nije postavljen, tada " "će e-mail biti poslan bez određene pretplatničke adrese, a e-mail je od: " "linija će se koristiti kako bi se utvrdila adresa pošiljaoca. To će biti " "određeno sa B <mail> (1)." #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "B<PTS_UNTIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "Postavljanje ovoga ekvivalento je sa davanje B<--until> opcije." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at https://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ovaj program je napisao Julian Gilbey E <lt> jdg@debian.orgE <gt> na temelju " "javne domene prototipa od strane Rafael Hertzog E <lt> hertzog@debian.orgE " "<gt> i autorska prava pod GPL, verzija 2 ili kasnije." #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "RC-UPOZORENJE" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" "RC-upozorenje - provjerite instalirane pakete s otpuštenim kritičnim bugovima" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" "B <rc-alert> preuzima popis otpuštenih kritičnih bugova sa Debian BTS web " "stranice, a zatim ispisuje popis paketa instaliranih na sustavu, ili datim " "na naredbenom retku, koji su na tom popisu." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" "cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " "and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "B<--cache>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "" "Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" "Također je moguće filtrirati popis bugova koji su prijavljeni i koji se " "temelje na oznakama i raspodjeli povezanoj s paketom. Mogućnosti " "filtriranja su:" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" "Popis oznaka koje bug mora imati, u formatu koji se koristi za izlaz. Na " "primjer, da uključite bagove koji označavaju sigurnost ili potrebnu pomoć, " "koristite \"SH\"." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" "Ako je postavljen na I <and>, bug mora imati sve oznake određene B<--include-" "tags>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "B<--exclude-tags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" "Popis oznaka koje bug ne mora imati, u istom obliku kao B<--include-tags>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "B<--exclude-tag-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" "Ako je postavljen na I <and>, bug ne smije imati niti jedan od navedenih " "oznaka B<--exclude-tags>. Zadano, bug će biti isključen ako postoji oznaka " "odgovara." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" "Popis distribucija na koje se bug mora primijeniti, u formatu koji se " "koristi za izlaz. Na primjer, da su greške koje utječu na testiranje ili " "nestabilnost, koristiti \"TU\"." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" "Ako je postavljen na I <and>, bug se mora primjenjivati ​​na sve od " "navedenih distribucija kako bi bili uključeni." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "B<--exclude-dists>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" "Popis raspodjele na koje se bug ne može primjenjivati​​, u istom obliku kao " "B<--include-dists>." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "B<--exclude-dist-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" "Ako je postavljen na I <and>, bug se mora primjenjivati ​​na sve od " "navedenih distribucija kako bi se isključili. Zadano, bug će biti isključen " "ako se to odnosi na bilo koji od navedenih distribucija." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" "Također je moguće samo popisati bugove koji imaju postavljene specifične " "(deb)oznake. Imajte na umu da morate imati instalirane deb(oznake) i da to " "nije obvezno za održavatelja da bi postavio odgovarajuće deb(oznake). " "Proizvedeni popis da će vjerojatno biti nepotpun." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "B<--debtags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" "Poređenje paketa na temelju navedenih oznaka. Svaki paket je usklađen samo " "ako ima sve navedene oznake, u slučaju više oznaka unutar istog aspekta, " "paket je usklađen ako ima bilo koji od navedenih oznaka unutar aspekta." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "B<--debtags-database>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." msgstr "" "Koristite nestandardne deboznake baze podataka. Zadana je " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" "Borba u popularnosti prikuplja podatke o instalaciji i korištenju Debian " "paketa. Možete dodatno sortirati bugove po popcon poretku povezanih paketa." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "B<--popcon>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "Sortiraj bugove po popcon poretku paketa kom bug pripada." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "B<--pc-vote>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" "Zadano, paketi su razvrstani prema broju ljudi koji imaju paket instaliran. " "Ova opcija omogućuje sortiranje po broju ljudi koji redovito koriste paket. " "Ova opcija nema utjecaja u kombinaciji s --pc-local." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" "Umjesto traženja udaljenih podataka podaci iz posljednjeg pokrenutnog " "popcona se koriste (I</var/log/popularity-contest>)" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "B<--include-dists> OS" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "" "Bug se mora primijeniti na najmanje jedan od oldstabilnih ili stabilnih" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "Bug se mora primjenjivati ​​i na grane za testiranje i nestabilne" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" "Bug se mora primjenjivati ​​na oldstable i biti označena sigurnost ali ne i " "sloj" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" "Bug se mora odnositi na samo nestabilane ili eksperimentalne (ili oboje) i " "biti označen kao neponovljiv." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "" "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" "Bug se mora odnositi ​​na pakete koji odgovaraju navedenim deboznakama, " "odnosno sličnost samo uključuje pakete koji imaju 'role::plugin' oznaku i da " "imaju bilo oznake 'implemented-in::perl' ili 'implemented-in::python'." #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" "Pročitajte I</var/log/popularity-contest> i sortirajte bugove po vašem " "osobnom popcon poretku (koji je u osnovi atime vaših binarnih paketa)." #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "To nije moguće reći \"ne odnosi se samo na nestabilno\"" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon " "functionality was added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" "B <rc-alert> je napisao Anthony DeRobertis i izmjenio Julian Gilbey E <lt> " "jdg@debian.orgE <gt> i Adam D. Barratt E <lt> adam@adam-barratt.org.ukE <gt> " "za devscripts paket. Debtags i popcon funkcionalnost je dodao Jan Hauke " "​​Rahm E <lt> info@jhr-online.deE <gt>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:230 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "rmadison - udaljeno upitana Debian arhiva podataka o paketima" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:236 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:242 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" "master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:255 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "prikazuje info za ARCH(s)" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:257 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:259 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "samo prikaži informacije za binarni TIP" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:261 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:263 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "prikazuje info za COMPONENT(s)" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:265 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:267 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "prikaži buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:269 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:271 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "prikaži buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:275 msgid "show this help and exit" msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:277 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:279 msgid "only show info for this suite" msgstr "samo prikaži informacije za ovaj odjeljak" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:281 msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:283 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:288 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:290 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "pokazuju informacije za binarnu djecu izvora pkgs" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:294 msgid "" "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" "pokaži projectb snimku i premotaj vrijeme (nije podržan od strane svih " "arhiva)" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:296 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:298 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:305 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" "Pogledajte varijablu ispod B<RMADISON_URL_MAP_> za metodu za dodavanje " "novog stenograma." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:310 msgid "show version and exit" msgstr "prijaži verziju i izađi" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:314 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "ne čitaj devscripts konfiguracijske fajlove" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:318 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=m68k,i386" msgstr "" "ARCH, COMPONENT i SUITE mogu biti zarez (ili razmaknica) odvojene liste, " "npr. --architecture=m68k,i386" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:331 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:333 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" "Dodavanje unosa setu skraćenih URL gore navedenih. I<SHORTHAND> treba " "zamijeniti s skraćenom formom da se koristi da se odnosi na I<URL>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:336 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" "Višestruki stenogram zapisi se mogu navesti pomoću više varijabli B " "<RMADISON_URL_MAP_*>." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:341 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " "Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:346 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" "Postavite da se koristi zadana arhitektura osim ako odstupi od opcija " "komandnog reda. Za pokretanje neograničenih upita, kada je B " "<RMADISON_ARCHITECTURE> postavljena, koristite B<--architecture='*'>." #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:350 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:352 msgid "" "Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " "passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:355 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:357 msgid "" "Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for " "curl/wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:364 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "B<dak ls> se prije zvao B<madison>." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:366 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:372 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:376 msgid "" "rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:61 msgid "Show a help message and exit." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/sadt.pod:65 msgid "CONFORMING TO" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:67 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:71 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "SUMNJIVI-IZVOR" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form " "of modification\"" msgstr "" "sumnjivi izvor - potraga za datotekama koje nisu GPL \"preferirani oblik " "modifikacije\"" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "B<suspicious-source> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the \"preferred form of modification\" that " "the GPL and other licenses require." msgstr "" "B <suspicious-source> je skripta koja ispisuje popis datoteka koje nisu " "uobičajene izvorne datoteke. To bi trebalo biti pokrenuto u korijenu " "izvornog stabla da bi se pronašle datoteke koje možda nisu \"željeni oblik " "modifikacije\" koje zahtjevaju GPL i ostale licence." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or " "I<CVS/>) are not considered." msgstr "" "Datoteke unutar verzije direktorija kontrole sistema (kao što su I<.bzr /> " "ili I<CVS/>) nisu uzeti u obzir." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "Pokaži ovi poruku za pomoć i izađi." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "Ispiši više informacija." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "" "Provjeri fajlove u naznačenom I<directory> umjesto u trenutnom direktoriju." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "Dodaj I<mimetype> na popis bijelo-navedene vrsta MIME-a." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "Dodaj I<extension> na popis bijelo-navedenih nastavaka." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B <suspicious-source> i ovaj manpage je napisao Benjamin Drung E<lt> " "bdrung@debian.orgE <gt>." #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "Oba su objavljena pod ISC licencom" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "svnpath - izlaz svn url s podrškom za oznake i grane" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "B<svnpath>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "B<svnpath tags>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "B<svnpath branches>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "B<svnpath trunk>" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" "U svom najjednostavnijoj primjeni, B <svnpath> bez parametara, emitira svn " "url za repozitorij povezan sa radnim primjerkom." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" "Ako je dat parametar, B <svnpath> pokušava da se umjesto izlaza koji URL " "koristi za oznake, grane ili debla. Ovo će raditi samo ako je rad u " "direktorij najviše razine koja je predmet označavanja ili grananja." #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" "To je puno lakše nego korištenje svn informacija da se potraže spremišta url " "i ručnog modificiranja, da bi izveli url da se koristi za oznaku, i " "upisivanjem u nešto ovako:" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a " "F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in " "$url. For example, the author uses this file:" msgstr "" "Ako imate netipičan izgled i to ne uspije, možete dodati F <~ /. svnpath> " "datoteku. Ova datoteka je perl koda, kojoj možete mijenjati putanju u $url. " "Na primjer, autor koristi ovu datoteku:" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" " # Za d-i ponekad radim iz pune d-i grane stabla. Uklonite to iz\n" " # Put da biste dobili redovite oznake ili grane direktorija.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:91 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "GPL verzija 2 ili kasnije" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:95 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:79 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" "tagpending - označavju greške koje su se zatvorile u posljednjem changelog-u " "dok su bile u toku." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:83 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "B<tagpending> [I<options>]" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:87 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" "B <tagpending> rasčlanjuje debian / changelog kako bi se utvrdilo koji će se " "bugovi zatvoriti, ako je paket poslan. Svaki bug je onda označen kao da je u " "toku, koristeći B <bts> (1), ako to već nije tako." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:97 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" "Provjerite da li bilo koji bugovi zahtijevaju označavanje, ali zapravo to ne " "učinite." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:99 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:101 msgid "Do not output any messages." msgstr "Nemoj ispisati nikakve poruke." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:105 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "Izlistajet zauzvrat svaki čekiran i označen bug." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:109 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" "Nemojte pitati BTS, ali (od)označite sve bugove zatvorene u changelog-u." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid "B<--comments>" msgstr "B<--comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:113 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" "Uključi liniju changelog zaglavlja i unose koji se odnose na označene bugove " "kao komentare u generiranom mejlu. Ovo je zadano." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" "Imajte na umu da kada se koristi izlazna linija zaglavlja u kombinaciji s B " "<- to>, uvijek će biti sa najnovijom verzijom." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "B<--no-comments>" msgstr "B<--no-comments>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:121 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "Ne uključujte changelog ulaze u generisanom mejlu" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "B<-c>, B<--confirm>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:125 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "Označite bugove i kao potvrđene i kao u toku." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:129 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "Rasčlanite changelog-ove za sve verzije striktno veće od I<version>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:131 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "Ekvivalent za B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> opciju." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:135 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "B<-w>, B<--wnpp>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:140 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" "Za svaki bug koji ne pripada tekućem paketu, provjerite da li je uknjižen " "protiv wnpp. Ako je tako, označite ga. To omogućuje npr. ITAS i ITP da budu " "zatvoreni u prijenosu da bi bili označeni." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:148 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:412 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "Ovaj program je Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:415 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" "Skripta tagpending, na kojoj se ovaj program temelji, je Copyright 2004, " "Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> s promjenama autorskih prava 2004-7 od " "strane njihovih autora." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "" "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" "Prijelazna provjera - provjeriti popisa paketa za umiješanost u prijelazima" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" "B <transition-check> provjerava da li je bilo koji od navedenih izvornih " "paketa uključen u tranziciji za koje uploada na nestabilno, trenutno " "blokiran." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" "Ako niti ime datoteke ni popis paketa se isporučuje, B <transition-check> će " "koristiti izvorno ime paketa iz I<debian/control>" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" "Pročitajte izvorni naziv paketa iz I<filename>, koji bi trebao biti Debian " "paket kontrola datoteka ili I <changes> datoteke, i dodajte paket na popis " "paketa za provjeru." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" "Izlaz stanje pokazuje da li je za neki od ispitanih paketa utvrđeno da je " "uključen tranziciju." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/who-permits-upload.pl:119 msgid "0Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" "Ili je B<--help> ili B<--version> korišten, ili nije nitko od ispitanih " "paketa bio uključen u tranziciju." #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/who-permits-upload.pl:123 msgid "1Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "Barem je jedan ispitani paket uključen u trenutnoj tranziciji." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" "Ovaj kod je vlasništvo Adama D. Barratta <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, sva " "prava zadržana." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" #. type: TH #: ../scripts/uscan.1:1 #, no-wrap msgid "USCAN" msgstr "USCAN" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:4 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "uscan - scan/watch uzvodni izvori za novim izdanjima softvera" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:6 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]" msgstr "B<uscan> [I<options>] [I<path-to-debian-source-packages> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:16 msgid "" "B<uscan> scans the given directories (or the current directory if none are " "specified) and all of their subdirectories for packages containing a control " "file I<debian/watch>. Parameters are then read from those control files and " "upstream ftp or http sites are inspected for newly available updates (as " "compared with the upstream version number retrieved from the " "I<debian/changelog> file in the same directory). The newest updates are " "retrieved (as determined by their version numbers) and if specified in the " "I<watch> file, a program may then be executed on the newly downloaded source." msgstr "" "B <uscan> skenira date direktorije (ili trenutni katalog ako ni jedan nije " "navedeno) i sve njegove poddirektorije za pakete koji sadrže jednu kontrolnu " "datoteku I<debian/watch>. Parametri se onda čitaju iz tih kontrolnih " "datoteka i uzvodno ftp ili http stranice su pregledane za nova dostupna " "ažuriranja (u usporedbi s uzvodnom verzijom brojeva preuzetom iz " "I<debian/changelog> datoteke u istom direktoriju). Najnovija ažuriranja su " "preuzeta (određeno njihovim brojevima verzija) i ako je navedeno u I <watch> " "datoteci, program se tada može izvršiti na novo skinutim izvorom." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:21 msgid "" "The traditional I<debian/watch> files can still be used, but the current " "format offers both simpler and more flexible services. We do not describe " "the old format here; for their documentation, see the source code for uscan." msgstr "" "Tradicionalne I <debian/watch> datoteke se još uvijek mogu koristiti, ali " "trenutni format nudi obje jednostavnije i fleksibilnije usluge. Mi ne " "opisujemo stari format ovdje, za njihovu dokumentaciju, pogledajte izvorni " "kod za uscan." #. type: SH #: ../scripts/uscan.1:22 #, no-wrap msgid "FORMAT of debian/watch files" msgstr "FORMAT debian/watch datoteka" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:28 msgid "" "The following demonstrates the type of entries which can appear in a " "I<debian/watch> file. Obviously, not all of these would appear in one such " "file; usually, one would have one line for the current package." msgstr "" "Sljedeće pokazuje vrste zapisa koji se mogu pojaviti u I <debian/watch> " "datoteci. Očito, niće se svi od njih pojaviti u jednoj takvoj datoteci, " "obično, jedan će imati jednu liniju za trenutni paket." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:33 #, no-wrap msgid "" "# format version number, currently 3; this line is compulsory!\n" "version=3\n" msgstr "" "#format verzija broja, trenutno 3; ova linija je obavezna!\n" "verzija=3\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:35 #, no-wrap msgid "# Line continuations are performed with B<\\e>\n" msgstr "# Nastavci linija su predstavljeni sa B<\\e>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:40 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for an FTP site:\n" "# Full-site-with-pattern [Version [Action]]\n" "ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n" " debian uupdate\n" msgstr "" "#Ovo je format za FTP stranicu:\n" "# Potpuna-stranica-sa-uzorkom [Version [Action]]\n" "ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\e.tar\\e.gz \\e\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:44 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for an FTP site with regex special characters in\n" "# the filename part\n" "ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\" "e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "#Ovo je format za FTP stranice sa specijalnim regex karakterima\n" "#dio sa imenom datoteke\n" "ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\" "e+\\e+-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:47 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for an FTP site with directory pattern matching\n" "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\" "e.]+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "#Ovo je format za FTP stranice sa direktorijima sa uzorcima koji se " "podudaraju\n" "ftp://ftp.nessus.org/pub/nessus/nessus-([\\ed\\e.]+)/src/nessus-core-([\\ed\\" "e.]+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:51 #, no-wrap msgid "" "# This can be used if you want to override the PASV setting\n" "# for a specific site\n" "# opts=pasv ftp://.../...\n" msgstr "" "#Ovo se može koristiti ako želite nadjačati PASV opcije\n" "#za određenu stranicu\n" "# opts=pasv ftp://.../...\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:57 #, no-wrap msgid "" "# This is one format for an HTTP site, which is the same\n" "# as the FTP format. B<uscan> starts by downloading the homepage,\n" "# obtained by removing the last component of the URL; in this case,\n" "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n" "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "#Ovo je jedan format za HTTP stranicu, koja je ista\n" "#kao FTP format. B<uscan> počinje skidanjem početne stranice\n" "#dobiveni uklanjanjem posljednje komponente URL-a; u ovom slučaju\n" "# I<http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/>\n" "http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/Text-CSV_XS-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:63 #, no-wrap msgid "" "# This is a variant HTTP format which allows direct specification of\n" "# the homepage:\n" "# Homepage Pattern [Version [Action]]\n" "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n" " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" msgstr "" "#Ovo je varijanta HTTP formata koji dopušta direktnu specifikaciju\n" "#početne stranice\n" "# Homepage Pattern [Version [Action]]\n" "http://www.dataway.ch/~lukasl/amph/amph.html \\e\n" " files/amphetamine-([\\ed\\e.]*).tar.bz2\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:70 #, no-wrap msgid "" "# This one shows that recursive directory scanning works, in either of\n" "# two forms, as long as the website can handle requests of the form\n" "# I<http://site/inter/mediate/dir/>\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n" " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\" "e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" msgstr "" "#Ovo pokazuje da rekurzivne direktorije skeniraju rad, u jednu od\n" "#dvije forme, sve dok web stranica može podnijeti zahtjeve forme\n" "# I<http://site/inter/mediate/dir/>\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/ \\e\n" " Twisted-([\\ed\\e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" "http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/(\\ed\\e.\\ed)/Twisted-([\\ed\\" "e.]*)\\e.tar\\e.bz2\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:73 #, no-wrap msgid "" "# For maximum flexibility with upstream tarball formats, use this:\n" "http://example.com/example-(\\ed[\\ed.]*)\\e.(?:zip|tgz|tbz2|txz|tar\\" "e.(?:gz|bz2|xz))\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:78 #, no-wrap msgid "" "# qa.debian.org runs a redirector which allows a simpler form of URL\n" "# for SourceForge based projects. The format below will automatically\n" "# be rewritten to use the redirector.\n" "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "# qa.debian.org pokreće preusmjerivač koji dopušta jednostavniju formu URL-" "a\n" "#za projekte bazirane na SourceForge-u. Format koji slijedi će automatski\n" "#biti prepisan da bi koristio preusmjerivač. \n" "http://sf.net/audacity/audacity-src-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:84 #, no-wrap msgid "" "# For GitHub projects you can use the tags or releases page. Since the " "archive\n" "# URLs use only the version as the name, it is recommended to use a\n" "# filenamemangle to adjust the name of the downloaded file:\n" "opts=\"filenamemangle=s/(?:.*?\\/)?v?(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\" "e.gz/E<lt>projectE<gt>-$1.tar.gz/\" \\e\n" " https://github.com/E<lt>userE<gt>/E<lt>projectE<gt>/tags (?:.*?/)?v?(\\" "ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:88 #, no-wrap msgid "" "# For Google Code projects you should use the downloads page like this:\n" "https://code.google.com/p/E<lt>projectE<gt>/downloads/list?can=1 \\e\n" " .*/E<lt>projectE<gt>-(\\ed[\\ed.]*)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:93 #, no-wrap msgid "" "# This is the format for a site which has funny version numbers;\n" "# the parenthesised groups will be joined with dots to make a\n" "# sanitised version number\n" "http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" "#Ovo je format za stranicu koja ima smješne verzije brojeva;\n" "# parenthesised grupe će biti pridružene tačkama da bi napravili\n" "#dezinficiranu verziju brojeva\n" "http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\ed+)_(\\ed+)\\e.tar\\e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:101 #, no-wrap msgid "" "# This is another way of handling site with funny version numbers,\n" "# this time using mangling. (Note that multiple groups will be\n" "# concatenated before mangling is performed, and that mangling will\n" "# only be performed on the basename version number, not any path\n" "# version numbers.)\n" "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\" "e.gz\n" msgstr "" "# Ovo je još jedan način rukovanja stranicama sa smiješnim verzijama " "brojeva,\n" "# Ovaj put koristeći oštećivanje. (Imajte na umu da će više skupina biti\n" "# Ulančani prije nego se oštećivanje izvode, i da će oštećivanje\n" "#desiti nad baznim imenom verzije broja, ne svakim dijelom\n" "#verzije broja.)\n" "opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\e\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/development/Wine-(.+)\\e.tar\\" "e.gz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:106 #, no-wrap msgid "" "# Similarly, the upstream part of the Debian version number can be\n" "# mangled:\n" "opts=dversionmangle=s/\\e+dfsg\\ed*$// \\e\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:119 #, no-wrap msgid "" "# The filename is found by taking the last component of the URL and\n" "# removing everything after any 'B<?>'. If this would not make a usable\n" "# filename, use filenamemangle. For example,\n" "# E<lt>A href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-" "0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n" "# could be handled as:\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" "#\n" "# E<lt>A " "href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n" "# could be handled as:\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n" msgstr "" "#ime datoteke je pronađeno uzimajući posljednju komponentu URL-a i\n" "#brišući sve iza bilo kog 'B<?>'. Ako ovo nije korisno\n" "#ime datoteke, koristite filenamemangle. Na primjer,\n" "# E<lt>A href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download=foo-" "0.1.1.tar.gz\"E<gt>\n" "#može postupiti kao:\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download=foo-(.+)\\e.tar\\e.gz\n" "#\n" "# E<lt>A " "href=\"http://foo.bar.org/download/?path=&download_version=0.1.1\"E<gt>\n" "#može postupiti kao:\n" "# opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\e.tar\\e.gz/ \\e\n" "# http://foo.bar.org/download/\\e?path=&download_version=(.+)\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:127 #, no-wrap msgid "" "# The option downloadurlmangle can be used to mangle the URL of the file\n" "# to download. This can only be used with http:// URLs. This may be\n" "# necessary if the link given on the web page needs to be transformed in\n" "# some way into one which will work automatically, for example:\n" "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n" "# http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n" "# http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n" msgstr "" "#Opcija downloadurlmangle se može koristiti za odsjecanje URL datoteke\n" "#da bi se skinuo. Ovo može biti korišteno sa http:// URLs. Ovo može biti\n" "#neophodno ako link dat na web stranici mora biti transformisan u\n" "#neki način u jednoj koji će raditi automatski, na primjer:\n" "# opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\e\n" "# http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\e\n" "# http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:133 msgid "" "Comment lines may be introduced with a `B<#>' character. Continuation lines " "may be indicated by terminating a line with a backslash character." msgstr "" "Komentar linije mogu biti korištene sa `B<#>' oznakom. Nastavak linije može " "biti označen ukidjući liniju s backslash karakterom" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:137 msgid "" "The first (non-comment) line of the file must begin `version=3'. This " "allows for future extensions without having to change the name of the file." msgstr "" "Prvi (ne-komentar) linija datoteke mora početi sa `version = 3 '. To " "omogućava za buduće proširenja bez promijene naziva datoteke." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:142 msgid "" "There are two possibilities for the syntax of an HTTP I<watch> file line, " "and only one for an FTP line. We begin with the common (and simpler) " "format. We describe the optional opts=... first field below, and ignore it " "in what follows." msgstr "" "Postoje dvije mogućnosti za sintaksu HTTP I <watch> red datoteke, a samo " "jedan za FTP liniju. Mi smo počeli sa zajedničkim (i jednostavnijim) " "formatom. Mi smo opisali dodatne opts=... prvo polje ispod, i ignorirati ga " "kao što slijedi." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:159 msgid "" "The first field gives the full pattern of URLs being searched for. In the " "case of an FTP site, the directory listing for the requested directory will " "be requested and this will be scanned for files matching the basename " "(everything after the trailing `B</>'). In the case of an HTTP site, the " "URL obtained by stripping everything after the trailing slash will be " "downloaded and searched for hrefs (links of the form E<lt>a href=...E<gt>) " "to either the full URL pattern given, or to the absolute part (everything " "without the http://host.name/ part), or to the basename (just the part after " "the final `B</>'). Everything up to the final slash is taken as a verbatim " "URL, as long as there are no parentheses (`B<(>' and 'B<)>') in this part of " "the URL: if it does, the directory name will be matched in the same way as " "the final component of the URL as described below. (Note that regex " "metacharacters such as `B<+>' are regarded literally unless they are in a " "path component containing parentheses; see the Atlas-C++ example above. " "Also, the parentheses must match within each path component.)" msgstr "" "Prvo polje daje puni uzorak URL-ova za kojim se traga. U slučaju FTP " "stranice, popis kataloga za traženi direktorij će biti zatražen i to će se " "skenirati za datoteke kojima se podudara ime (sve nakon prateći `B </> '). U " "slučaju HTTP stranice, URL dobiven skidanja svega nakon kose crte će se " "skinuti i tražili hrefs (poveznice u obliku E<lt>a href=...E<gt>) daje na " "bilo puni URL uzorak, ili na apsolutnom dijelu (sve bez http://host.name/ " "dijela), ili na basename (samo dio nakon konačne `B </>\"). Sve do konačnog " "crta se uzima kao doslovno URL, dok ne postoje zagrade (`B <(> 'i' B <)> ') " "u ovom dijelu URL: ako se to dogodi, katalog će ime se uskladiti na isti " "način kao završni dio URL kao što je opisano u nastavku. (Imajte na umu da " "regex metacharacters poput 'B <+>' smatraju doslovno, osim ako su na putu " "komponentu sadrži zagrade;.. Vidjeti Atlas-C + + primjer iznad Također, " "zagrade moraju odgovarati unutar svake staze komponente)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:168 msgid "" "The pattern (after the final slash) is a Perl regexp (see B<perlre>(1) for " "details of these). You need to make the pattern so tight that it matches " "only the upstream software you are interested in and nothing else. Also, " "the pattern will be anchored at the beginning and at the end, so it must " "match the full filename. (Note that for HTTP URLs, the href may include the " "absolute path or full site and path and still be accepted.) The pattern " "must contain at least one Perl group as explained in the next paragraph." msgstr "" "Uzorak (nakon konačne crtom) je Perl regexp (vidi B <perlre> (1) za " "detaljima ove). Vi trebate napraviti uzorak tako čvrsto da odgovara samo " "uzvodno softveru koji vas zanima i ništa drugo. Također, uzorak će biti " "usidren na početku i na kraju, tako da mora odgovarati punom naziv datoteke. " "(Imajte na umu da za HTTP URL, href može uključivati ​​apsolutnu putanju ili " "pune stranice i stazu i još uvijek biti prihvaćen.) Uzorak mora sadržavati " "najmanje jedanu Perl grupu kao što je objašnjeno u sljedećoj stavci." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:179 msgid "" "Having got a list of `files' matching the pattern, their version numbers are " "extracted by treating the part matching the Perl regexp groups, demarcated " "by `B<(...)>', joining them with `B<.>' as a separator, and using the result " "as the version number of the file. The version number will then be mangled " "if required by the uversionmangle option described below. Finally, the file " "versions are then compared to find the one with the greatest version number, " "as determined by B<dpkg --compare-versions>. Note that if you need Perl " "groups which are not to be used in the version number, either use " "`B<(?:...)>' or use the uversionmangle option to clean up the mess!" msgstr "" "Nakon što je dobio popis `datoteka' koje se podudaraju po uzoraku, njihove " "brojeve verzija vade tako što se tretiraju djelovi koji se podudaraju Perl " "regularnih izraza skupine, razgraničene po` B <(...)>', pridružio im se sa " "`B <.> ' kao separator, i korištenje rezultata kao broj verzije datoteke. " "Broj verzije će tada biti oštećeni ako to zahtijeva uversionmangle opcije " "opisane u nastavku. Konačno, datoteka verzije onda se u usporedbi pronaći " "onaj s najvećim brojem verzije, kao što određuje B<dpkg --compare-versions>. " "Imajte na umu da, ako je potrebno Perl grupe koje se ne mogu koristiti u " "broj verzije, koristite `B<(?:...)>' Ili koristiti uversionmangle opciju za " "počistiti nered!" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:196 msgid "" "The current (upstream) version can be specified as the second parameter in " "the I<watch> file line. If this is I<debian> or absent, then the current " "Debian version (as determined by I<debian/changelog>) is used to determine " "the current upstream version. The current upstream version may also be " "specified by the command-line option B<--upstream-version>, which specifies " "the upstream version number of the currently installed package (i.e., the " "Debian version number without epoch and Debian revision). The upstream " "version number will then be mangled using the dversionmangle option if one " "is specified, as described below. If the newest version available is newer " "than the current version, then it is downloaded into the parent directory, " "unless the B<--report> or B<--report-status> option has been used. Once the " "file has been downloaded, then a symlink to the file is made from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> as " "described by the help for the B<--symlink> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:199 msgid "" "Finally, if a third parameter (an action) is given in the I<watch> file " "line, this is taken as the name of a command, and the command" msgstr "" "Konačno, ako je treći parametar (akcija) dat u datoteci I <watch> linije, to " "se uzima kao ime naredbe, a naredba" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:201 #, no-wrap msgid " I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n" msgstr " I<command >B<--upstream-version>I< version filename>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:210 msgid "" "is executed, using either the original file or the symlink name. A common " "such command would be B<uupdate>(1). (Note that the calling syntax was " "slightly different when using I<watch> file without a `B<version=>...' line; " "there the command executed was `I<command filename version>'.) If the " "command is B<uupdate>, then the B<--no-symlink> option is given to " "B<uupdate> as a first option, since any requested symlinking will already be " "done by B<uscan>." msgstr "" "je izvršena, koristeći ili izvornu datoteku ili simboličku vezu ime. " "Zajednički kao naredba bi bila B <uupdate> (1). (Imajte na umu da je " "sintaksa za nazivanje malo drugačija kada koristi I <watch> datoteka bez `B " "<version=> ... 'linije, postoji naredba koja se izvršila `I<command " "filename version>'.) Ako je naredba B <uupdate>, onda B<--no-symlink> " "opcija ja zadata B <uupdate> kao prva opcija, jer bilo zatraženo symlinking " "već će biti učinjeno B <uscan>." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:226 msgid "" "The alternative version of the I<watch> file syntax for HTTP URLs is as " "follows. The first field is a homepage which should be downloaded and then " "searched for hrefs matching the pattern given in the second field. (Again, " "this pattern will be anchored at the beginning and the end, so it must match " "the whole href. If you want to match just the basename of the href, you can " "use a pattern like \".*/name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if you know that there is a " "full URL, or better still: \"(?:.*/)?name-(.+)\\e.tar\\e.gz\" if there may " "or may not be. Note the use of (?:...) to avoid making a backreference.) " "If any of the hrefs in the homepage which match the (anchored) pattern are " "relative URLs, they will be taken as being relative to the base URL of the " "homepage (i.e., with everything after the trailing slash removed), or " "relative to the base URL specified in the homepage itself with a E<lt>base " "href=\"...\"E<gt> tag. The third and fourth fields are the version number " "and action fields as before." msgstr "" "Alternativa inačica datoteke I <watch> sintakse za HTTP URL je kako " "slijedi.Prvo polje je stranica koja bi trebala biti preuzeta i zatim tražili " "hrefs podudaranje uzorak dao u drugom području. (Opet, ovaj uzorak će biti " "usidren na početku i na kraju, tako da mora odgovarati cijelu href. Ako " "želite da odgovara samo basename od HREF, možete koristiti uzorak poput \". " "* / Ime-(. + ) \\ e.tar \\ e.gz \"ako znate da postoji cijeli URL, ili još " "bolje:\" (:?.?. * /) ime-(+) \\ e.tar \\ e.gz \"ako postoji svibanj ili " "svibanj ne biti Napomena korištenje. (:? ...) kako bi se izbjeglo stvaranje " "backreference) Ako bilo koja od hrefs u početnoj koje odgovaraju (vezan) " "uzorak su relativne URL-ova, oni će se uzeti kao relativna. na osnovni URL " "početne stranice (tj., sa svime nakon kosom crtom uklonjena), ili u odnosu " "na osnovni URL navedenom u početnu sama sa baznom E <lt> href = \"...\" E " "<gt> oznaku. Treći i četvrti su polja broj verzije i akcijske stavke kao i " "prije." #. type: SH #: ../scripts/uscan.1:226 #, no-wrap msgid "PER-SITE OPTIONS" msgstr "PER-SITE OPCIJE" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:232 msgid "" "A I<watch> file line may be prefixed with `B<opts=>I<options>', where " "I<options> is a comma-separated list of options. The whole I<options> " "string may be enclosed in double quotes, which is necessary if I<options> " "contains any spaces. The recognised options are as follows:" msgstr "" "I <watch> linija datoteke može imati prefiks `B<opts=>I<options>', gdje je " "I<options> zarezom odijeljen popis opcija. Cijeli I<options> string može " "biti zatvoren u navodnike, što je potrebno ako I<options> sadrži nikakve " "prostore. Priznatie opcije su kako slijedi:" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:232 #, no-wrap msgid "B<active> and B<passive> (or B<pasv>)" msgstr "B<active> i B<passive> (ili B<pasv>)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:237 msgid "" "If used on an FTP line, these override the choice of whether to use PASV " "mode or not, and force the use of the specified mode for this site." msgstr "" "Ako se koristi na FTP liniji, te nadjačavaju izbor hoće li koristiti PASV " "način ili ne, i prisiliti korištenje određenog načina za ove stranice." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:237 #, no-wrap msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<uversionmangle=>I<rules>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:244 msgid "" "This is used to mangle the upstream version number as matched by the " "ftp://... or http:// rules as follows. First, the I<rules> string is split " "into multiple rules at every `B<;>'. Then the upstream version number is " "mangled by applying I<rule> to the version, in a similar way to executing " "the Perl command:" msgstr "" "To se koristi za razvrštavanje uzvodnih verzija broja, kao slaganje po " "ftp:// ... ili http:// pravila kao što slijedi. Prvo, niz I<rules> je " "podijeljen u više pravila na svaki `B <;> '. Zatim uzvodna verzija broja je " "razvrstan od strane primjene I<rule> na verziji, na sličan način na " "izvršavanje Perl naredbe:" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:246 #, no-wrap msgid " $version =~ I<rule>;\n" msgstr " $version =~ I<rule>;\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:251 msgid "" "for each rule. Thus, suitable rules might be `B<s/^/0./>' to prepend " "`B<0.>' to the version number and `B<s/_/./g>' to change underscores into " "periods. Note that the I<rule> string may not contain commas; this should " "not be a problem." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:256 msgid "" "I<rule> may only use the 'B<s>', 'B<tr>' and 'B<y>' operations. When the " "'B<s>' operation is used, only the 'B<g>', 'B<i>' and 'B<x>' flags are " "available and I<rule> may not contain any expressions which have the " "potential to execute code (i.e. the (?{}) and (??{}) constructs are not " "supported)." msgstr "" "I<rule> može samo koristiti 'B<s>', 'B<tr>' i 'B<y>' operacije. Kad se " "koristi 'B <s>' operacija, samo su dostupne 'B<g>', 'B<i>' i 'B<x>'zastave i " "I<rule> ne smiju sadržavati nikakve izraze koji imaju potencijal za " "izvršavanje koda (tj. (?{}) and (??{}) konstrukti nisu podržani)." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:261 msgid "" "If the 'B<s>' operation is used, the replacement can contain backreferences " "to expressions within parenthesis in the matching regexp, like `B<s/-alpha(\\" "ed*)/.a$1/>'. These backreferences must use the `B<$1>' syntax, as the `B<\\" "e1>' syntax is not supported." msgstr "" "Ako se koristi 'B<s>' operacija, zamjena može sadržavati backreferences " "izrazima unutar zagrade u pripadajućoj regexp, poput `B<s/-alpha(\\" "ed*)/.a$1/>'. Ove backreferences moraju koristiti `B<$1>' sintaksu, jer `B<\\" "e1> 'sintaksa nije podržana." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:261 #, no-wrap msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dversionmangle=>I<rules>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:269 msgid "" "This is used to mangle the Debian version number of the currently installed " "package in the same way as the B<uversionmangle> option. Thus, a suitable " "rule might be `B<s/\\e+dfsg\\ed*$//>' to remove a `B<+dfsg1>' suffix from " "the Debian version number, or to handle `B<.pre6>' type version numbers. " "Again, the I<rules> string may not contain commas; this should not be a " "problem." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:269 #, no-wrap msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<rules>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:274 msgid "" "This is a syntactic shorthand for " "B<uversionmangle=>I<rules>B<,dversionmangle=>I<rules>, applying the same " "rules to both the upstream and Debian version numbers." msgstr "" "Ovo je sintaktički stenogram za " "B<uversionmangle=>I<rules>B<,dversionmangle=>I<rules>, koji primjenjuje " "ista pravila za oba uzvodno i Debian brojeve verzija." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:274 #, no-wrap msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "B<filenamemangle=>I<rules>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:280 msgid "" "This is used to mangle the filename with which the downloaded file will be " "saved, and is parsed in the same way as the B<uversionmangle> option. " "Examples of its use are given in the examples section above." msgstr "" "To se koristi za šifrovanje naziva datoteke s kojima će preuzete datoteke " "biti spremljene, a raščlaniti na isti način kao opcijuB<uversionmangle>. " "Primjeri za njegovo korištenje su dati u primjerima u odjeljku iznad." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:280 #, no-wrap msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<downloadurlmangle=>I<rules>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:288 msgid "" "This is used to mangle the URL to be used for the download. The URL is " "first computed based on the homepage downloaded and the pattern matched, " "then the version number is determined from this URL. Finally, any rules " "given by this option are applied before the actual download attempt is made. " "An example of its use is given in the examples section above." msgstr "" "To se koristi da bi se razdijelila URL koji će se koristiti za preuzimanja. " "URL prvi je izračunat na temelju skinuti početne stranice i uzoraka koji " "odgovara, zatim je broj verzije određen iz ovog URL-a. Konačno, bilo kojia " "pravila koja su zadata od strane ovih opcija se primjenjuju prije nego se " "napravi stvarni preuzeti pokušaj. Primjer njegove uporabe je dat u " "primjerima u odjeljku iznad." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:288 #, no-wrap msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:299 msgid "" "If present, the supplied rules will be applied to the downloaded URL (after " "any downloadurlmangle rules, if present) to craft a new URL that will be " "used to fetch the detached OpenPGP signature file for the upstream tarball. " "Some common rules might be `B<s/$/.asc/>' or `B<s/$/.pgp/>' or " "`B<s/$/.gpg/>'. This signature must be made by a key found in the keyring " "B<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring " "B<debian/upstream/signing-key.asc>. If it is not valid, or not made by one " "of the listed keys, uscan will report an error." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:299 #, no-wrap msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:306 msgid "" "If the upstream sources are modified because I<debian/copyright> contains " "the B<Files-Excluded> field, I<suffix> will be appended to the upstream " "version of the repacked tar archive. Common suffixes might be B<+dfsg1> to " "indicate the removal of files that are not DFSG-compliant or B<+ds1> for " "other reasons such as removal of prebuilt files or large embedded code " "copies." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:321 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for I<debian/changelog> and " "I<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Slično kao i kod nekoliko drugih skripti u paketu B <devscripts>, B <uscan> " "istražuje tražene kataloge stabla u potrazi za I<debian/changelog> i " "I<debian/watch> datotekama. Kao zaštita protiv lutalica datoteka uzrokuje " "potencijalne probleme, i kako bi se unaprijedila učinkovitost, to će " "ispitati naziv matičnog imeniku kad jednom nađe I <debian/changelog> " "datoteku, i provjeri da naziv direktorija odgovara imenu paketa. On će samo " "pokušati preuzeti novije verzije paketa, a zatim obavljanje bilo koje " "zatražene radnje ako ime direktorija odgovara imena paketa. Upravo kako se " "to radi kontrolira dvije varijable konfiguracijske datotece " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> i B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, a " "njihove odgovarajuće opcije naredbenog retka B<--check-dirname-level> i B<--" "check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:332 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>, that is, the directory containing " "I<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. " "This is the default behaviour." msgstr "" "Samo provjerite naziv direktorija, ako smo morali promijeniti direktorij u " "našoj potrazi za I<debian/changelog>, koji je, katalog koji sadrži I " "<debian/changelog> nije katalog iz kojeg je pozvan B <uscan>​​. To je zadano " "ponašanje." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:350 msgid "This script will perform a fully automatic upstream update." msgstr "Ova skripta će izvesti potpuno automatski uzvodno ažuriranje." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:358 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh -e\n" "# called with '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fileE<gt>\n" "uupdate \"$@\"\n" "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n" "cd ../$package-$2\n" "debuild\n" msgstr "" "#!/bin/sh -e\n" "# nazvan sa '--upstream-version' E<lt>versionE<gt> E<lt>fileE<gt>\n" "uupdate \"$@\"\n" "package=`dpkg-parsechangelog | sed -n 's/^Source: //p'`\n" "cd ../$package-$2\n" "debuild\n" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:363 msgid "" "Note that we don't call B<dupload> or B<dput> automatically, as the " "maintainer should perform sanity checks on the software before uploading it " "to Debian." msgstr "" "Imajte na umu da mi ne pozivamo automatski B <dupload> ili B <dput>, kao " "održavatelj treba obaviti razumne provjere softvera prije nego što ga " "uploada na Debianu." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:364 #, no-wrap msgid "B<--report>, B<--no-download>" msgstr "B<--report>, B<--no-download>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:367 msgid "" "Only report about available newer versions but do not download anything." msgstr "" "Samo izvješće o dostupnim novijim verzijama, ali ne preuzimajte ništa." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:367 #, no-wrap msgid "B<--report-status>" msgstr "B<--report-status>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:371 msgid "" "Report on the status of all packages, even those which are up-to-date, but " "do not download anything." msgstr "" "Izvješće o stanju svih paketa, čak i onih koji su sve do danas, ali ne " "preuzimajte ništa." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:371 #, no-wrap msgid "B<--download>" msgstr "B<--download>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:374 msgid "Report and download. (This is the default behaviour.)" msgstr "Prijavi i preuzmi. (Ovo je podrazumijevano ponašanje.)" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:374 #, no-wrap msgid "B<--destdir>" msgstr "B<--destdir>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:379 msgid "" "Path of directory to which to download. If the specified path is not " "absolute, it will be relative to one of the current directory or, if " "directory scanning is enabled, the package's source directory." msgstr "" "Put direktorij na koji bi preuzeli. Ako navedena putanja nije apsolutna, ona " "će biti u odnosu sa jedanom od trenutnih katalog ili, ako je katelog " "omogućio skeniranje, paket je izvorni katalog." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:379 #, no-wrap msgid "B<--force-download>" msgstr "B<--force-download>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:382 msgid "" "Download upstream even if up to date (will not overwrite local files, " "however)" msgstr "" "Preuzmite uzvodno, čak i ako je aktuelno (ipak neće prepisati lokalne " "datoteke)" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:382 #, no-wrap msgid "B<--pasv>" msgstr "B<--pasv>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:385 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "Forsiraj PASV način za FTP veze." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:385 #, no-wrap msgid "B<--no-pasv>" msgstr "B<--no-pasv>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:388 msgid "Do not use PASV mode for FTP connections." msgstr "Nemojte koristiti PASV način za FTP veze." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:388 #, no-wrap msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:391 msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)." msgstr "Postavi timeout za N sekundi (uobičajeno 20 sekundi)." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:391 ../scripts/uupdate.1:77 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:394 msgid "Do not call B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:396 msgid "The following options are passed to B<mk-origtargz>:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:402 msgid "" "Make I<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlinks to the " "downloaded files. (This is the default behaviour.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:405 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:408 msgid "" "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:414 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack " "it to a gzip tar archive, if required. The B<unzip> package must be " "installed in order to repack .zip archives, the B<xz-utils> package must be " "installed to repack lzma or xz tar archives." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:420 msgid "" "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" "repack> option is given or I<debian/copyright> contains the field B<Files-" "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " "parameter (defaults to B<gzip>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:420 #, no-wrap msgid "B<--copyright-file >I<copyright-file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:424 msgid "" "Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given copyright file. " "This is useful when running uscan not within a source package directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:425 #, no-wrap msgid "B<--dehs>" msgstr "B<--dehs>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:428 msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system." msgstr "Koristi XML format za ispis, kao zahtijevano od DEHS sistema." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:428 #, no-wrap msgid "B<--no-dehs>" msgstr "B<--no-dehs>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:431 msgid "" "Use the traditional uscan output format. (This is the default behaviour.)" msgstr "" "Koristite tradicionalni uscan izlazni format. (To je zadano ponašanje.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:440 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining " "I<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a " "version is specified in the I<watch> file) and B<--watchfile> options as " "well. Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option is probably most useful in conjunction with the " "DEHS system (and B<--dehs>)." msgstr "" "Navedite naziv paketa za provjeru prije nego uvidom u I <debian/changelog>, " "a to zahtijeva B<--upstream-version> (osim ako je verzija navedena u " "I<watch> datoteci) i takođe i B <--watchfile > opcije. Nadalje, ni jedno " "skeniranje kataloga neće biti učinjeno i ništa neće biti preuzeto. Ova " "opcija je vjerojatno najkorisnija u suradnji s DEHS sustavom (i B <--dehs>)." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:440 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "B<--upstream-version> I<upstream-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:445 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine the I<watch> file " "or I<changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one I<watch> file is found." msgstr "" "Odrediti trenutnu uzvodnu verziju je bolje nego ispitati datoteku I <watch> " "ili I<changelog> da bi ga odredili. To se zanemaruje ako se skeniranje " "direktorija izvodi i više nego jedna I<watch> datoteka je pronađena." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:445 #, no-wrap msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:452 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that " "I<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" "Navesti I<watchfile> je bolje nego izvesti skeniranje imenika da ga odredi. " "Ako se ova opcija koristi bez B <-- paket>, onda B <uscan> mora biti pozvan " "unutar Debian paketa izvornog stabla (tako da se I<debian/changelog> mogu " "naći jednostavno prolazeći kroz stablo)." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:452 #, no-wrap msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "B<--download-version> I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:456 msgid "" "Specify the version which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version." msgstr "" "Navedite verziju čije se uzvodno izdanje mora podudarati kako bi bili uzeti " "u obzir, radije nego da koristite oslobađanje s najvišom verzijom." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:456 #, no-wrap msgid "B<--download-current-version>" msgstr "B<--download-current-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:459 msgid "Download the currently packaged version" msgstr "Preuzmi trenutnu pakovanu verziju" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:462 ../scripts/uupdate.1:77 msgid "Give verbose output." msgstr "Daj detaljan izlaz." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:462 #, no-wrap msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:465 msgid "Don't give verbose output. (This is the default behaviour.)" msgstr "Ne daj verbose izlaz. (To je zadano ponašanje.)" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:465 #, no-wrap msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:469 msgid "" "Do not automatically exclude files mentioned in I<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:472 msgid "" "Dump the downloaded web pages to stdout for debugging your watch file." msgstr "" "Stavi preuzete web stranice na stdout za ispravljanje pogrešaka vaše " "datoteke za gledanje." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:480 #, no-wrap msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:483 msgid "Override the default user agent header." msgstr "Preklopi podrazumijevano korisničko zaglavlje." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:490 msgid "Give brief usage information." msgstr "Daj kratke informacije korištenja." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:500 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognised " "variables are:" msgstr "" "Dvije konfiguracijske datoteke I</etc/devscripts.conf> i I<~/.devscripts> " "su izvor po ljusci tako da bi se postavile konfiguracijske varijable. One " "mogu biti pobijene opcijama naredbenog retka. Postavke varijabla okruženja " "zanemariti u tu svrhu. Ako je prva data opcija naredbenog retka B <--" "noconf>, tada te datoteke neće biti pročitane. Trenutačno priznate varijable " "su:" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:500 #, no-wrap msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:505 msgid "" "If this is set to I<no>, then newer upstream files will not be downloaded; " "this is equivalent to the B<--report> or B<--no-download> options." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<no>, noviji upstream datoteke neće biti " "preuzete, ovo je ekvivalentno B<--report> ili B<--no-download> opcijama." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:505 #, no-wrap msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "B<USCAN_PASV>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:511 msgid "" "If this is set to I<yes> or I<no>, this will force FTP connections to use " "PASV mode or not to, respectively. If this is set to I<default>, then " "B<Net::FTP>(3) makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> " "environment variable)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:511 #, no-wrap msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:515 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<N>, onda postavi timeout na I<N> sekundi. Ovo je " "ekvivalentno B<--timeout> opciji." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:515 #, no-wrap msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:522 msgid "" "If this is set to I<no>, then a pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to I<yes> or I<symlink>, then the symlinks will be made. If it is " "set to I<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> " "option)." msgstr "" "Ako je postavljeno na I <no>, onda pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} " "symlink neće biti napravljena (ekvivalentno B<--no-symlink> opciji). Ako je " "postavljeno na I<yes> ili I<symlink>, onda će simboličke veze biti " "izvršene. Ako je postavljen na I <rename>, tada su datoteke preimenovane " "(ekvivalentno B<--rename> opciji)." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:522 #, no-wrap msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:526 msgid "" "If this is set to I<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, onda će DEHS-stil ispisa biti korišten. " "Ovo je ekvivalentno B<--dehs> opciji." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:526 #, no-wrap msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:530 msgid "" "If this is set to I<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, onda će verbose ispit biti dat. Ovo je " "ekvivalentno B<--verbose> opciji." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:530 #, no-wrap msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:534 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" "Ako je postavljeno, određeni korisnički string bit će korišten umjesto " "podrazumijevanog. Ovo je ekvivalentno B<--user-agent> opciji." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:534 #, no-wrap msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:538 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" "Ako je postavljeno, preuzete datoteke bit će stavljene u ovaj direktorij. " "Ovo je ekvivalentno B<--destdir> opciji." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:538 #, no-wrap msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "B<USCAN_REPACK>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:543 msgid "" "If this is set to I<yes>, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, " "xz tar, or zip archive, B<uscan> will repack it to a gzip tar. This is " "equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<yes>, nakon preuzetog bzip tar, lzma tar, xz " "tar, ili zip arhive, B<uscan> će ga ponovo upakovati u gzip tar. Ovo je " "ekvivalentno B<--repack> opciji." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:543 #, no-wrap msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:548 msgid "" "If this is set to I<no>, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "I<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be tried. " " This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:552 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" "Izlazni status daje neke indikacije da li je novija verzija pronađena ili " "ne; savjetuje se da se učita ispis za određivanje tačno šta se desilo i da " "li je bilo upozorenja koje bi trebale biti primijećene." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:556 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some I<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" "Ili je B<--help> ili je B<--version> korišten, ili za neku I<watch> datoteku " "koja je pregledana, novija verzija upstream-a je locirana." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:560 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the I<watch> files " "examined." msgstr "" "Nema novijih verzija upstream-a koje su locirane za bilo koje I<watch> " "datoteke koje su pregledane." #. type: SH #: ../scripts/uscan.1:560 #, no-wrap msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "HISTORIJA I UNAPRIJEĐIVANJE" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:564 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible I<watch> file " "features which have been added in each I<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" "Ovo poglavlje ukratko opisuje unatrag nekompatibilne I <watch> značajke " "datoteke, koje su dodane u svakoj verziji I <watch> datoteke, a prva verzija " "paketa je B <devscripts> koji ih razumije." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:564 #, no-wrap msgid "I<Pre-version 2>" msgstr "I<Pre-version 2>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:569 msgid "" "The I<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 I<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" "Sintaksa datoteke I<watch> bila je značajno drugačija u tim danima. Nemojte " "je koristiti. Ako unaprijeđujete od pre-verzije 2 I<watch> datoteke, " "savjetuje se da pročitate ovu stranicu i da krenete od početka." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:569 #, no-wrap msgid "I<Version 2>" msgstr "I<Version 2>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:573 msgid "" "devscripts version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "I<watch> files." msgstr "" "devscripts verzija 2.6.90: Prva inkarnacija trenutnog stila od I<watch> " "datoteka." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:573 #, no-wrap msgid "I<Version 3>" msgstr "I<Version 3>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:579 msgid "" "devscripts version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" "devscripts verzija 2.8.12: Predstavljeno je sljedeće: tačno rukovanje regex " "posebnim znakovima u dijelu staze, direktorij / put uzorak podudaranja, broj " "verzije u nekoliko dijelova, broj verzije oštećivanje. Kasnije verzije su " "također uvedeni URL oštećivanje." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:585 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behaviour, change the non-version-number groups to be (?:...) instead of a " "plain (...) group." msgstr "" "Ako nadograđujete od verzije 2, nekompatibilnost ključa je ako imate više " "skupina u dijelu obrasca, dok je samo prvi će se koristiti u verziji 2, svi " "oni će se koristiti u verziji 3. Da biste izbjegli taj problem, promijenite " "non-verzija-broj skupine u (?:...) umjesto običnoe (...) skupine." #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:591 msgid "" "B<dpkg>(1), B<mk-origtargz>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1), " "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:596 msgid "" "The original version of B<uscan> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Significant improvements, changes and " "bugfixes were made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. HTTP support " "was added by Piotr Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>. The program was " "rewritten in Perl by Julian Gilbey." msgstr "" "Izvornu verziju B <uscan> je napisao Christoph Lameter E <lt> " "clameter@debian.orgE <gt>. Značajna poboljšanja, promjene i bugfixes je " "napravio Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. HTTP podršku je dodao Piotr " "Roszatycki E <lt> dexter@debian.orgE <gt>. Program je napisao u Perl Julian " "Gilbey." #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "UUPDATE" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "uupdate - unaprijedi paket izvornog koda iz upstream revizije" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:20 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to " "I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be " "within the source tree itself. The full details of what the code does are " "given below." msgstr "" "B <uupdate> modificira postojeću arhivu Debian izvornog koda kako bi " "odražavali uzvodno ažuriranje isporučene kao slojevi ili iz potpuno novog " "izvornog koda arhive. Program se treba pozivati ​​na gornjem imeniku starog " "izvornog koda, a ako je slično ime dato za novu arhivu ili sloj datoteku, " "ona će se tražiti prvi u odnosu na izvršenje direktorija i onda u odnosu na " "roditelja izvornog stabla. (Na primjer, ako je changelog datoteka " "I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, onda će se arhiva ili sloj " "datoteka tražiti u odnosu na I</usr/local/src/foo>.) Imajte na umu da sloj " "datoteka ili arhiva ne mogu biti unutar izvornog samog stabla. U sve " "pojedinosti o tome što kod radi, dani su u nastavku." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:30 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" "Trenutno podržane izvorna vrsta koda datoteka su I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "arhive. Također podržane su već raspakirane arhive izvornog koda, " "jednostavno daje put imenika izvornog koda. Podržani tipovi datoteka su " "komprimirani u sloju B<gzip>-, B <bzip2>-komprimirani, B <lzma>-" "komprimirani, B <xz>-komprimirani i nekomprimirane sloj datoteke. Tipovi " "datoteka koji se identificiraju s nazivima datoteka, tako da oni moraju " "koristiti standardne sufikse." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:40 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" "Obično će B <uupdate> biti u mogućnosti da zaključiti broj verzije od " "izvornog imena arhive (sve dok sadrži samo brojke i razdoblja). Ako to ne " "uspije, morat ćete odrediti broj verzije eksplicitno (bez Debian release " "broja koji će uvijek biti na početku `` 1'' ili `` 0ubuntu1'' na Ubuntu-" "otkrivenom sustavu). To može biti učinjeno s početnim B<--upstream-version> " "ili B<-v> opcijama, ili u slučaju arhive, s brojem verzije nakon datoteke. " "(Razlog za slova je takav da se B <uupdate> može nazvati izravno iz B " "<uscan>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:45 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" "Budući da B <uupdate> koristi B <debuild> za čišćenje trenutne arhive prije " "pokušaja da primijeni zakrpa datoteku, ona prihvaća B <--rootcmd> ili B <-" "r> opciju omogućavajući korisniku da navede dobitak-root naredbu da se " "koristiti. Zadana je za koristiti B <fakeroot>." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:52 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" "Ako je arhiva izgrađena, netaknuti uzvodni izvor bi trebao biti korišten za " "stvaranje I<.orig.tar.gz> datoteke gdje god je to moguće. To znači da se " "MD5 sume ili druge slične metode mogu koristiti za lako uspoređivanje " "uzvodnog izvornog sa kopijom Debian uzvodnom verzijom. To je zadano " "ponašanje, a može biti isključeno pomoću B<--no-pristine> opcije u nastavku." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "Ovo je sažetak od onog što je objašnjeno iznad." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:54 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:57 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "Odredi broj verzije od paketa upstream-a eksplicitno." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:57 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:61 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" "Odredi komandu koja će se koristiti da postane korijen za izgradnju paketa i " "prenešen je na B<debuild>(1) ako je određen." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:61 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "B<--pristine>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" "Tretirajte izvor kao netaknuti uzvodni izvor i simboličku vezu za njega od " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> kad god je to moguće. Ova " "opcija nema smisla za slojeve. To je zadano ponašanje." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "B<--no-pristine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:69 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" "Ne pokušavaj napraviti I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:69 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "B<--symlink>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:74 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" "Jednostavno kreiraj symlink pri kretanju novog upstream-a I<.tar.gz> arhiv u " "novu I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> lokaciju." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:81 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a symlink." msgstr "" "Kopiraj upstream I<.tar.gz> u novu lokaciju umjesto kreiranja symlink-a." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:97 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<no>, onda je isto kao B<--no-pristine> parametar " "komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:101 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:105 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na I<no>, onda je isto kao B<--no-symlink> parametar " "komandne linije koji se koristi." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:105 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:108 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "Ovo je ekvivalentno B<--rootcmd> opciji." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:108 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "AKCIJE STAVLJENE U ARHIVU" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:109 ../scripts/uupdate.1:142 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "B<Figure out new version number>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:115 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "Osim ako nije izričito predviđen broj verzije, ime arhiva se analizira preko " "niza znamenki odvojenih tačkama. Ako je nešto slično pronađeno, uzima se kao " "novi uzvodni broj verzije. Ako ne, obrada je prekinuta." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:115 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "B<Create the .orig.tar.gz archive>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:120 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" "Ako B<--pristine> ili B<-u> opcija je određena i gornja arhiva je " "I<.tar.gz> or I<.tgz> arhiva, onda će ovo biti kopirano direktno u " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:120 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "B<Unpacking>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:125 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" "Arhiva je ne otpakovana i smještena u direktorij sa tačnim imenom prem " "Debian polici: package-upstream_version.orig.. Procesovanje je zaustavljeno " "ako ovaj direktorij već postoji." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:153 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "B<Patching>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:133 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" "I<.diffs.gz> iz trenutne verzije je primjenjen na ne otpakovanoj arhivi. Ne -" "nula izlazni status i poruka upozorenja će se pojaviti ako patches nisu " "primjenjeni čisto ili ako patch nije pronađen. Također, Lista odbijenih " "patches će biti prikazana. Fajl I<debian/rules> je napravljen izvršnim i " "svi I<debian/rules> fajlovi napravljeni od B<patch> su izbrisani." #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:133 ../scripts/uupdate.1:165 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "B<Changelog update>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:137 ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" "Changelog ulaz s novim brojem verzije je generirana s tekstom `` Novo " "uzvodno izdanje''." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:173 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" "Kada se koristi na Ubuntu sistemima , B<dpkg-vendor> detekcija se koristi da " "postavi Debian reviziju za \" Oubuntu1\". Možete promjeniti " "I<debian/changelog> ručno nakon toga." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:141 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "AKCIJE IZVRŠENE NA DATOTECI ZAKRPE" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:148 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" "Osim ako je eksplicitna verzija broja omogućena, patch fajl imena je " "analiziran za sekvence iz brojeva razvojenih tačkama. Ako je nešto takvo " "pronađeno, uzima se da bude nova upstream verzija broja. Ako ne, " "procesovanje je pobačeno" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:148 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "B<Clean the current source tree>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" "Komanda B<debuild clean> je provedena u trenutnim Debian izvorima arhive da " "bi ih očistila. Ako je B<-r> opcija data da B<uupdate>, onda je premještena " "na B<debuild>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:165 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" "Trenutna izvorna arhiva (I<.orig.tar.gz>) je odpakovana i sloj je " "primijenjen na orginalne izvore. Ako to uspije, onda I<.orig> katalog je " "preimenovan odražavajući novi broj verzije i trenutni Debian izvor katalog " "je kopirati u direktorij s novim brojem verzije, inače obrada je prekinuta. " "Sloj se onda primjenjuje na novoj kopiji Debian izvorne direktorije. " "Datoteka I<debian/rules> je napravljena izvršno i sve I<.orig> datoteke " "stvorene od strane B <patch> se brišu. Ako postoji problem s slojevima, " "upozorenje je izdano i program će na kraju izaći s nule izlaznog statusa." #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:178 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:180 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:183 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Orginalnu verziju B<uupdate> je napisa o Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Nekoliko promjena i poboljšanja je napravio " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "WHAT-PATCH" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "what-patch - otkriva koji sistem zakrpe Debian paket koristi" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "B<what-patch> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" "B<what-patch> ispituje I<debian/rules> datoteku da odredi koji sistem zakrpa " "Debian paket koristi." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" "B<what-patch> bi trebao biti pokrenut iz početnog direktorija Debian " "izvornog paketa." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "Prikazane ispod su opcije komandne linije za B<what-patch>:" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "Prikaži poruku pomoći i izađi." #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" "Dozvoliti preopširan način. Ovo će uključivati izlistavanje bilo koji " "fajlova izvan ili I<debian/> direktorij i prijaviti bilo koje dodatne " "detalje o patch sistemu ako su dostupni" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" "B<what-patch> je napisao Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-A. " "Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, i Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, između ostalih. Ovu stranicu priručnika je " "napisaoy Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" "Oboje su pušteni pod GNU General Public License, verzija 3 ili kasnije." #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" "Ubuntu MOTU timovi imaju neku dokumentaciju o sistemima zakrpa na Ubuntu " "wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "WHODEPENDS" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "whodepends - provjeri koji paketi zadržavanja ovise o paketu" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" "B<whodepends> daje imena, e-mail adrese i pakete koje oni održavaju od svih " "onih koji održavaju pakete koji imaju pakete zavise od datih paketa." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "B<whodepends> nije veoma efikasan." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "B<whodepends> je napisao Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "WHO-UPLOADS" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "who-uploads - identificira uploadere Debian izvornih paketa" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) keys; " "installing a recent version of the I<debian-keyring> package should provide " "most of the required keys." msgstr "" "B<who-uploads> koristi Sistem za Pračenje Paketa (PTS) da identifikuje " "učitavače tri najkorištenije verzije datih izvornih paketa. Bilješka da se " "učitavači identifikuju koristeći njihov B<gpg>(1) keys; instalirajuči " "najnoviju verziju I<debian-keyring> paketa trebalo bi osigurati većinu " "potrebnih ključeva" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" "Zabilježiti da zato što PTS koristi izvorne pakete, morate dati izvorna " "imena paketima, a ne binarna imena paketa" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" "Odrediti maksimalan broj učitavanja koji če se prikazati za svaki paket; " "određeno je 3. Zabilježiti da vi možda nećete vidjeti ovoliko učitavanja ako " "ih nema toliko zabilježenih u PTS" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "B<--keyring >I<keyring>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" "Dodaj I<keyring> u listu keyring-ova koji trebaju biti traženi za uploaderov " "GPG ključ." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (although this default can be changed in the configuration " "file, see below). Specifying this option means that the default keyrings " "will not be examined. The B<--keyring> option overrides this one." msgstr "" "Određeno je da ,B<who-uploads> koristi dav Debian Keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> i I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> ( također ova odredba može biti promjenjena u " "konfiguracijskom fajlu, vidjeti ispod). Određivanje ove opcije znači ta " "određeni keyrings neće biti ispitani. The B<--keyring> opcija prelazi ovu." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "B<--date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "Prikaži datum uploada uz detalje uploadera" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" "Nemoj pokazati datum upload-a pored detalja uploader-a. Ovo je " "podrazumijevano ponašanje." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" "Pokaži datum upload-a pored detalja uploader-a. Po standardu, ovo je \"ne\"." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" "Maksimalni broj upload-a da se prikaže za svaki paket. Podrazumijevano, ovo " "je 3." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" "Ovo je kolonama -razdvojena lista određenih keyrings koji će se koristiti. " "Po Određenju, to su dva Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> i I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Originalnu verziju od B<who-uploads> napisao je Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. Trenutnu verziju napisao je Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:44 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:48 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:52 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:60 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:62 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:67 msgid "Display an usage summary and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:69 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:71 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:77 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:79 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:81 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:88 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:92 msgid "B<uid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:94 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:97 msgid "B<sponsor>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:99 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:102 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:106 msgid "I<query>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:108 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:111 msgid "This argument can be repeated." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:115 msgid "EXIT VALUE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:121 msgid "Success" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:125 msgid "An error occurred" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:127 msgid "2Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:129 msgid "The command line was not understood" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:137 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:139 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:142 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:144 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:146 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:148 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:150 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:152 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:158 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:163 msgid "B<gpg>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:165 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "WNPP-OBAVIJEST" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" "wnpp-obavijest - provjeri za instalirane pakete koji su za usvajanje ili " "osiromašeni" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" "B<wnpp-alert> prenosi podatke paketa koji su napušteni (O) ili su za " "usvajanje (RFA), ili je onaj koj ih održava zamolio za pomoć (RFH) od WNPP " "veb stranice, onda izbacuje listu paketa instaliranih u sistemu, ili spaja " "izlistane pakete, koji su na toj listi" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Primijeti da WNPP, i zato B<wnpp-alert>-ov izlaz, je baziran na izvoru " "paketa." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "B<--diff>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" "B<wnpp-alert> napisao je Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> i modificirao " "je Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> za devscripts paket. To je u " "javnoj oblasti." #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "WNPP-PROVJERA" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" "wnpp-check - provjeri da li je paket otpakovan ili ako je ovo zahtijevano" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check [--exact>] I<package >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" "B<wnpp-check> preuzima liste paketa koji su izlistani kao paketi (ITPed) ili " "za koje paket nije tražen (RFPed) iz WNPP vebstranice i liste bilo kojih " "paketa isporučenih na komandnu liniju koja se pojavi na tim listama" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Primijeti da WNPP, i zato B<wnpp-check>-ov izlaz, je baziran na izvoru " "paketa." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-check.1:23 #, no-wrap msgid "B<--exact>, B<-e>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:26 msgid "" "Require an exact package name match, rather than the default substring match." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "Nijedan od datih paketa nema otvoreno ITP ili RFP" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" "Ili se desila greška ili bar jedan od paketa ima otvoreno ITP ili RFP" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was " "originally based on B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn " "E<lt>arthur@korn.chE<gt> and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts package. Both scripts are in " "the public domain." msgstr "" "B<wnpp-check> je napisaoDavid Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; Ovu " "stranicu priručnika je napisao Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> za devscripts package. B<wnpp-check> originalno baziran " "na on B<wnpp-alert>, koji je napisao Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> i " "modigikovaoy Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> za devscripts paket. " "Obje skripte su u javnoj domeni." #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "PRELOMI-I-SORTIRAJ" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" "prelomi-i-sortiraj prelomi duge linije i sortiraj stavke u Debian paketskim " "datotekama" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "B<wrap-and-sort> [I<options>]" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:30 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " "package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, " "I<.examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and " "I<.manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " "these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " "exceed the line length limit and could fit in one line." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "B<-s>, B<--short-indent>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" "Samo uvuci prelomljenje linije za jedno mjesto (podrazumijevano je in-line " "sa imenom polja)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "Sortiraj binarne paragrafe paketa po imenu." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "B<-k>, B<--keep-first>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 msgid "" "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top. " "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" "Pri sortiranju binarnih paragrafa paketa, ostavi prvi pri vrhu. " "Nekvalificirani B<debhelper>(7) konfiguracijske datoteke su primijenjene na " "prvi paket." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "Ne uklanjajte prateće praznine." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:72 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" "Prelomi i sortiraj samo specificirani I<file>. Možete specificirati ovaj " "parametar više puta. Sve podržane datoteke će biti procesirane ako nijedna " "datoteka nije specificirana." #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 msgid "Print all files that are touched." msgstr "Štampaj sve datoteke koje su taknute." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 #, no-wrap msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:80 msgid "" "Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " "file that exceed this length limit will be wrapped. The default maximum line " "length is 79 characters." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:84 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<wrap-and-sort> i ovu stranicu napisao je Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "devscripts.conf - datoteka konfiguracija za devscripts paket" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" "Paket B <devscripts> pruža kolekciju skripti koje se mogu koristiti za " "Debian razvijatelja i ostalima koji žele graditi Debian pakete. Mnogi od " "njih imaju opcije koje mogu biti konfigurisane na razini sistema i po " "korisničkoj osnovi." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" msgstr "" "Svaki scenarij u paketu B <devscripts> koji omogućuje korištenje vrijednosti " "iz tih konfiguracijskih datoteka opisuje specifične postavke priznate u " "vlastitom manpage. (Za popis skripti, bilo vidjeti " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> ili pogledati na izlazu I <dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" "Dvije konfiguracijske datoteke su I</ etc / devscripts.conf> za sistem na " "razini zadane i I<~ /. Devscripts> za po-korisničke postavke. Oni su " "napisani s B <bash> (1) sintaksama, ali treba imati samo komentare i " "jednostavne varijable zadatke u njima, oni su oboje izvor (ako su prisutni) " "od strane mnogih B <devscripts> skripti. Varijable koje odgovaraju " "jednostavnim prekidačima trebaju imati jednu od vrijednosti I<da> i I<ne>; " "bilo koja druga postavka se smatra ekvivalent na tvorničke postavke." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script name. " " Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed below, as " "well as in the relevant manpages." msgstr "" "Sva imena promjenjivih napisana su velikim slovima, i pocinju sa imenom " "skripte. Promjenjive paketa počinju sa \"DEVSCRIPTS\", i nabrojane su ispod, " "kao i na drugim važnijim stranicama." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to " "I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed. " "Information about configuration options introduced in newer versions of the " "package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is " "upgraded." msgstr "" "Za popis svih dostupnih opcija varijabli, zajedno sa svojim zadanim " "postavkama, pogledajte datoteku primjer konfiguracije I</ usr / share / doc " "/ devscripts / devscripts.conf.ex>. To se kopira I </ etc / devscripts.conf> " "kada je paket B <devscripts> prvi instaliran. Informacije o mogućnostima " "konfiguracije uvedene u novije verzije paketa će biti dodan I </ etc / " "devscripts.conf> kada se paket nadogradi." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" "Svaka skripta koja učitava konfiguracijske datoteke može biti napravljena da " "ih ignorira koristeći B<--no-conf> kao I<first> opciju komandne linije." #. type: SH #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "VARIJABLE PAKETA" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "Trenutno prepoznate promjenjive paketa su:" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a " "I<debian/changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. " "In order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these " "variables control when actions will be performed. The scripts which " "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, " "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list " "may change with time (and I may not remember to update this manpage). " "Please see the manpages of individual scripts for details of the specific " "behaviour for each script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Ova stranicu je napisao održavatelj paketa Julian Gilbeyz " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> za B<devscripts> paket." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ibus-unikey.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012533�12674260457�017704� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ibus-unikey # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ibus-unikey package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-unikey\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 17:18+0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 00:10+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/engine.cpp:680 msgid "Enable spell check" msgstr "Omogući gramatičku provjeru" #: src/engine.cpp:681 msgid "If enable, you can decrease mistake when typing" msgstr "Ako je omogućeno možete smanjiti greške pri kucanju" #: src/engine.cpp:696 msgid "Auto restore keys with invalid words" msgstr "Automatski obnovi tastere s pogrešnim riječima" #: src/engine.cpp:697 msgid "" "When typing a word not in Vietnamese,\n" "it will auto restore keystroke into original" msgstr "" "Kada kucate riječ koja nije u vijetnamskom,\n" "ona će se automatski vratiti na tastere na originalne" #: src/engine.cpp:712 msgid "Use oà, uý (instead of òa, úy)" msgstr "Koristi oà, uý (umjesto òa, úy)" #: src/engine.cpp:729 msgid "Allow type with more freedom" msgstr "Omogući kucanje s više slobode" #: src/engine.cpp:745 msgid "Enable Macro" msgstr "Omogući makro" #: src/engine.cpp:761 msgid "Process W at word begin" msgstr "Obradi W na početku riječi" #: src/engine.cpp:777 msgid "Capture mouse event" msgstr "Hvataj događaj miša" #: src/engine.cpp:778 msgid "Auto send PreEdit string to Application when mouse move or click" msgstr "Automatski šalji PreEdit niz programu kada se miš pomjeri ili klikne" #: src/engine.cpp:800 msgid "Run Setup..." msgstr "Pokreni postavku..." #: src/engine.cpp:801 msgid "Run setup utility for IBus-Unikey" msgstr "Pokreni alat podešavanja za IBus-Unikey" #: src/engine.cpp:824 msgid "Choose input method" msgstr "Odaberite ulazni metod" #: src/engine.cpp:844 msgid "Choose output charset" msgstr "Odaberite izlazni skup znakova" #: src/engine.cpp:858 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/engine.cpp:859 msgid "Options for Unikey" msgstr "Opcije za Unikey" #: src/utils.cpp:14 msgid "" "Vietnamese Input Method Engine for IBus using Unikey Engine\n" "Usage:\n" " - Choose input method, output charset, options in language bar.\n" " - There are 4 input methods: Telex, Vni, STelex (simple telex) and STelex2 " "(which same as STelex, the difference is it use w as ư).\n" " - And 7 output charsets: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, VIQR, CString, " "NCR Decimal and NCR Hex.\n" " - Use <Shift>+<Space> or <Shift>+<Shift> to restore keystrokes.\n" " - Use <Control> to commit a word." msgstr "" "Pogon za Vijetnamski ulazni Method za IBUS uz korišćenje Unikei motora\n" "Upotreba:\n" "  - Izaberite metod unosa, izlazni skup znakova, opcije u traci jezika.\n" "  - Postoji 4 unosa metode: teleks, VNI, Stelex (prosti teleks) i STelek2 " "(koji je isto kao Stelex, razlika je što koristi w kao u).\n" "  - I 7 izlaznih skupova znakova charsets: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Uin, " "VIKR, CString, NCR Decimalni i NCR Heks.\n" "  - Koristite <Shift>+<Space> ili <Shift>+<Shift> da obnovite kucanje\n" "  - Koristite <Control> da potvrdite riječ." #: setup/setup-main.glade:27 msgid "IBus-Unikey Setup" msgstr "IBus-Unikey postavka" #: setup/setup-main.glade:58 msgid "Input method:" msgstr "Ulazni metod:" #: setup/setup-main.glade:69 msgid "Output charset: " msgstr "Izlazni skup znakova: " #: setup/setup-main.glade:131 msgid "<b>Input/Output</b>" msgstr "<b>Ulaz/Izlaz</b>" #: setup/setup-main.glade:155 msgid "Enable _spell check" msgstr "Omogći _provjeru pravopisa" #: setup/setup-main.glade:168 msgid "Auto _restore keys with invalid words" msgstr "Automatski obnovi taste_re s pogrešnim riječima" #: setup/setup-main.glade:181 msgid "Use oà, _uý (instead of òa, úy)" msgstr "Koristi oà, _uý (umjesto òa, úy)" #: setup/setup-main.glade:194 msgid "Allow type with more _freedom" msgstr "Omogući unos s više _slobode" #: setup/setup-main.glade:210 msgid "Enable _macro" msgstr "Omogući _makro" #: setup/setup-main.glade:223 msgid "_Edit macro" msgstr "_Izmijeni makro" #: setup/setup-main.glade:242 msgid "Process _W at word begin" msgstr "Obradi _W na početku riječi" #: setup/setup-main.glade:255 msgid "Capture _mouse event" msgstr "Hvataj događaj _miša" #: setup/setup-main.glade:273 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Opcije</b>" #: setup/setup-macro.glade:15 msgid "Macro table definition" msgstr "Definicija makrotabele" #: setup/setup-macro.glade:46 msgid "Word" msgstr "Riječ" #: setup/setup-macro.glade:62 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: setup/setup-macro.glade:102 msgid "Delete _all" msgstr "_Obriši sve" #: setup/setup-macro.glade:126 msgid "_Import..." msgstr "_Uvoz..." #: setup/setup-macro.glade:140 msgid "_Export..." msgstr "_Izvoz..." #: setup/dlg_macro_table.cpp:13 msgid "(replace text)" msgstr "(zamijeni tekst)" #: setup/dlg_macro_table.cpp:346 msgid "Choose file to import" msgstr "Odaberite datoteku za uvoz" #: setup/dlg_macro_table.cpp:396 msgid "Choose file to export" msgstr "Odaberite datoteku za izvoz" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/xfsprogs.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001451352�12674260460�017314� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for xfsprogs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xfsprogs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-27 10:38+1100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 08:54+0000\n" "Last-Translator: Emina Smajlovic <smajloviceminaa@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: .././copy/xfs_copy.c:105 #, c-format msgid "Check logfile \"%s\" for more details\n" msgstr "Provjerite log datoteku \"%s\" za više detalja\n" #: .././copy/xfs_copy.c:111 #, c-format msgid "%s: could not write to logfile \"%s\".\n" msgstr "%s: ne može zapisati log datoteku \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:114 #, c-format msgid "Aborting XFS copy -- logfile error -- reason: %s\n" msgstr "Prekidam XFS kopiju - greška log datoteke - Razlog:%s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:129 .././copy/xfs_copy.c:282 .././copy/xfs_copy.c:593 #: .././copy/xfs_copy.c:600 msgid "Aborting XFS copy - reason" msgstr "Prekidam XFS kopiju-razlog" #: .././copy/xfs_copy.c:149 msgid "THE FOLLOWING COPIES FAILED TO COMPLETE\n" msgstr "SLIJEDEĆE KOPIJE SE NISU ZAVRSILE\n" #: .././copy/xfs_copy.c:153 msgid "write error" msgstr "greška prilikom pisanja" #: .././copy/xfs_copy.c:155 msgid "lseek64 error" msgstr "lseek64 greška" #: .././copy/xfs_copy.c:156 #, c-format msgid " at offset %lld\n" msgstr " na poziciji %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:160 #, c-format msgid "All copies completed.\n" msgstr "Sve kopije završene.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:163 #, c-format msgid "See \"%s\" for more details.\n" msgstr "Vidi \"%s\" za više detalja\n" #: .././copy/xfs_copy.c:251 #, c-format msgid "%s: write error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "%s: greška upisa na odredištu %d\"%s\" na poziciji %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:256 #, c-format msgid "%s: lseek64 error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "%s: lseek64 greška na odredištu %d \"%s\" na poziciji %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:262 #, c-format msgid "Aborting target %d - reason" msgstr "prekidam cilj %d - razlog" #: .././copy/xfs_copy.c:266 msgid "Aborting XFS copy - no more targets.\n" msgstr "Prekidam XFS kopiju - nema više ciljeva\n" #: .././copy/xfs_copy.c:277 #, c-format msgid "%s: thread %d died unexpectedly, target \"%s\" incomplete\n" msgstr "%s:%d nit je neočekivano uništena, cilj \"%s\" nepotpun\n" #: .././copy/xfs_copy.c:279 #, c-format msgid "%s: offset was probably %lld\n" msgstr "%s: pomak je vjerovatno %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:290 #, c-format msgid "%s: Unknown child died (should never happen!)\n" msgstr "%s: Nepoznato dijete je umrlo (ne bi se smjelo dogoditi!)\n" #: .././copy/xfs_copy.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [-bdV] [-L logfile] source target [target ...]\n" msgstr "Upotreba: %s [-bdV] [-L logfile] izvorni cilj [target ...]\n" #: .././copy/xfs_copy.c:383 #, c-format msgid "%s: lseek64 failure at offset %lld\n" msgstr "%s: lseek64 pad kod pomaka %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:398 #, c-format msgid "assert error: buf->length = %d, buf->size = %d\n" msgstr "potvrda greške: buf->length = %d, buf_>size = %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:404 #, c-format msgid "%s: read failure at offset %lld\n" msgstr "%s: greška ko učitavanja kod pomaka %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:434 msgid "ag header buffer invalid!\n" msgstr "ag zaglavlje bafera nevažeće!\n" #: .././copy/xfs_copy.c:573 .././db/init.c:96 .././estimate/xfs_estimate.c:144 #: .././fsr/xfs_fsr.c:298 .././growfs/xfs_growfs.c:184 .././io/init.c:192 #: .././logprint/logprint.c:206 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1713 .././quota/init.c:131 #: .././repair/xfs_repair.c:319 .././rtcp/xfs_rtcp.c:55 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s verzija %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:591 #, c-format msgid "%s: couldn't open log file \"%s\"\n" msgstr "%s: neuspjelo otvaranje log fajla \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:598 #, c-format msgid "%s: couldn't set up logfile stream\n" msgstr "%s: neuspjela postavka logfile toka\n" #: .././copy/xfs_copy.c:610 msgid "Couldn't allocate target array\n" msgstr "neuspjela alokacija ciljanog niza\n" #: .././copy/xfs_copy.c:629 #, c-format msgid "%s: couldn't open source \"%s\"\n" msgstr "%s: neuspjelo otvaranje izvora \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:635 #, c-format msgid "%s: couldn't stat source \"%s\"\n" msgstr "%s: neuspjelo uzimanje stanja izvora \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:645 #, c-format msgid "%s: Cannot set direct I/O flag on \"%s\".\n" msgstr "%s: Nemoguće direktno podesiti I/O indikator stanja na \"%s\".\n" #: .././copy/xfs_copy.c:650 #, c-format msgid "%s: xfsctl on file \"%s\" failed.\n" msgstr "%s: xfsctl na datoteku \"%s\" nije uspijelo.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:673 #, c-format msgid "%s: Warning -- a filesystem is mounted on the source device.\n" msgstr "" "%s: Upozorenje -- datotečni sistem je montiran na početak uređaja.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:676 msgid "\t\tGenerated copies may be corrupt unless the source is\n" msgstr "\t\tstvorene kopije mogu biti oštečene sve dok je izvor\n" #: .././copy/xfs_copy.c:678 msgid "\t\tunmounted or mounted read-only. Copy proceeding...\n" msgstr "\t\tnemontirane ili montirane samo-čitaj. Kopiranje u postupku\n" #: .././copy/xfs_copy.c:695 #, c-format msgid "" "%s: couldn't initialize XFS library\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: nemoguće inicirati XFS knjižnicu\n" "%s: Prekidanje.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:719 #, c-format msgid "" "%s: %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s nije uspijelo iniciranje datotečnog sistema\n" "%s: Prekidanje.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:723 #, c-format msgid "" "%s %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s %s nije uspijelo iniciranje datotečnog sistema\n" "%s: Prekidanje.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:727 #, c-format msgid "" "%s: %s has an external log.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s ima vanjski zapis.\n" "%s: Prekidanje.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:731 #, c-format msgid "" "%s: %s has a real-time section.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s ima stvarnovremeni odjel.\n" "%s: Prekidanje.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:750 msgid "" "Error: source filesystem log is dirty. Mount the filesystem to replay the\n" "log, unmount and retry xfs_copy.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:755 msgid "" "Error: could not determine the log head or tail of the source filesystem.\n" "Mount the filesystem to replay the log or run xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:771 msgid "" "Error: filesystem block size is smaller than the disk sectorsize.\n" "Aborting XFS copy now.\n" msgstr "" "Greška: veličina bloka datotečnog sistena je manja od veličine područja " "diska.\n" "Prekidanje XFS štampaj odmah.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:788 #, c-format msgid "Creating file %s\n" msgstr "Kreiranje datoteke %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:806 #, c-format msgid "" "%s: a filesystem is mounted on target device \"%s\".\n" "%s cannot copy to mounted filesystems. Aborting\n" msgstr "" "%s: datotečni sistem je montiran na ciljni uređaj \"%s\".\n" "%s nemoguće kopirati na montirani datotečni sistem. Prekidanje\n" #: .././copy/xfs_copy.c:817 #, c-format msgid "%s: couldn't open target \"%s\"\n" msgstr "%s: nemoguće otvoriti cilj \"%s\"\n" #: .././copy/xfs_copy.c:827 #, c-format msgid "%s: cannot grow data section.\n" msgstr "%s: nemoguće povećati dio podataka.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:835 #, c-format msgid "%s: xfsctl on \"%s\" failed.\n" msgstr "%s: xfsctl na \"%s\" nije uspijelo.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:854 #, c-format msgid "%s: failed to write last block\n" msgstr "%s: nije uspjelo ispisivanje posljednjeg bloka\n" #: .././copy/xfs_copy.c:856 #, c-format msgid "\tIs target \"%s\" too small?\n" msgstr "\tda li je meta\"%s\" premala?\n" #: .././copy/xfs_copy.c:866 msgid "Couldn't initialize global thread mask\n" msgstr "Nemoguće inicijalizirati globalnu nit maske\n" #: .././copy/xfs_copy.c:873 msgid "Error initializing wbuf 0\n" msgstr "Greška u inicijaliziranju wbuf 0\n" #: .././copy/xfs_copy.c:881 msgid "Error initializing btree buf 1\n" msgstr "Greška u inicijaliziranju btree buf 1\n" #: .././copy/xfs_copy.c:886 msgid "Error creating first semaphore.\n" msgstr "Greška u kreiranju prvog semafora\n" #: .././copy/xfs_copy.c:901 msgid "Couldn't malloc space for thread args\n" msgstr "neuspjela alokacija prostora za nitne argumente\n" #: .././copy/xfs_copy.c:913 #, c-format msgid "Error creating thread mutex %d\n" msgstr "Greška u kreiranju uzajamnog isključivanja niti %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:930 #, c-format msgid "Error creating thread for target %d\n" msgstr "Greška u kreiranju niti za odredište %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:984 #, c-format msgid "Error: current level %d >= btree levels %d\n" msgstr "Greška: trenutni nivo %d >= btree nivoa %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:1003 #, c-format msgid "Bad btree magic 0x%x\n" msgstr "Pogreška btree magični 0x%x\n" #: .././copy/xfs_copy.c:1030 msgid "WARNING: source filesystem inconsistent.\n" msgstr "UPOZORENJE: izvorni datotečni sistem je nekonzistentan.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:1032 msgid " A leaf btree rec isn't a leaf. Aborting now.\n" msgstr " list bstablo rec nije list. Prekidanje odmah.\n" #: .././db/attr.c:556 msgid "Unknown attribute buffer type!\n" msgstr "Nepoznata atributska bafer vrsta!\n" #: .././db/attr.c:568 msgid "Writing unknown attribute buffer type!\n" msgstr "Pisanje nepoznate atributske bafer vrste!\n" #: .././db/check.c:366 msgid "free block usage information" msgstr "informacija o upotrebi slobodnih blokova" #: .././db/check.c:369 msgid "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." msgstr "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." #: .././db/check.c:370 msgid "get block usage and check consistency" msgstr "prima iskoristivost bloka i provjerava postojanje" #: .././db/check.c:373 msgid "[-n count] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t type] ..." msgstr "[-n count] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t type] ..." #: .././db/check.c:374 msgid "trash randomly selected block(s)" msgstr "smeće slučajno selektiranih blokova" #: .././db/check.c:377 msgid "[-n] [-c blockcount]" msgstr "[-n] [-c blokbrojač]" #: .././db/check.c:378 msgid "print usage for current block(s)" msgstr "ispiši primjenu za trenutni blok(ove)" #: .././db/check.c:381 msgid "[-s] [-i ino] ..." msgstr "[-s] [-i ino] ..." #: .././db/check.c:382 msgid "print inode-name pairs" msgstr "printaj ime parova ičvorova" #: .././db/check.c:402 #, c-format msgid "-i %lld bad inode number\n" msgstr "-i %lld neispravan broj ičvora\n" #: .././db/check.c:414 #, c-format msgid "inode %lld add link, now %u\n" msgstr "ičvor %lld dodati vezu, sada %u\n" #: .././db/check.c:441 #, c-format msgid "inode %lld parent %lld\n" msgstr "ičvor %lld matični %lld\n" #: .././db/check.c:754 msgid "block usage information not allocated\n" msgstr "primjena informacije bloka nije alocirana\n" #: .././db/check.c:792 msgid "already have block usage information\n" msgstr "već postoji informacija o primjeni bloka\n" #: .././db/check.c:809 .././db/check.c:910 msgid "WARNING: this may be a newer XFS filesystem.\n" msgstr "Upozorenje: moguće da je ovo noviji XFS sistem datoteka.\n" #: .././db/check.c:845 #, c-format msgid "sb_icount %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_ibrojač %lld, izbrojano %lld\n" #: .././db/check.c:851 #, c-format msgid "sb_ifree %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_islobodan %lld, izbrojano %lld\n" #: .././db/check.c:857 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_fdblokovi %lld, izbrojano %lld\n" #: .././db/check.c:863 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, aggregate AGF count %lld\n" msgstr "sb_fdblokovi %lld, spoji AGF broj %lld\n" #: .././db/check.c:869 #, c-format msgid "sb_frextents %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_frextents %lld, izbrojano %lld\n" #: .././db/check.c:876 #, c-format msgid "sb_features2 (0x%x) not same as sb_bad_features2 (0x%x)\n" msgstr "sb_features2 (0x%x) nisu iste kao i sb_bad_features2 (0x%x)\n" #: .././db/check.c:885 #, c-format msgid "sb versionnum missing attr bit %x\n" msgstr "sb versionnum nedostaje attr bit %x\n" #: .././db/check.c:892 #, c-format msgid "sb versionnum missing quota bit %x\n" msgstr "b versionnum nedostaje kvota bit %x\n" #: .././db/check.c:899 #, c-format msgid "sb versionnum extra align bit %x\n" msgstr "sb versionnum dodatno malo poravnanje %x\n" #: .././db/check.c:938 msgid "zeroed" msgstr "nuliran" #: .././db/check.c:938 msgid "set" msgstr "postavi" #: .././db/check.c:938 msgid "flipped" msgstr "zrcaljeno" #: .././db/check.c:938 msgid "randomized" msgstr "randomizirani" #: .././db/check.c:946 #, c-format msgid "zero-length block %u/%u buffer to trash??\n" msgstr "" #: .././db/check.c:965 #, c-format msgid "can't read block %u/%u for trashing\n" msgstr "ne može čitati blok %u/%u za smeće\n" #: .././db/check.c:994 #, c-format msgid "blocktrash: %u/%u %s block %d bit%s starting %d:%d %s\n" msgstr "blok otpad: %u/%u %s blok %d bit%s počinje %d:%d %s\n" #: .././db/check.c:1071 #, c-format msgid "bad blocktrash count %s\n" msgstr "neispravan blocktrash brojač %s\n" #: .././db/check.c:1083 #, c-format msgid "bad blocktrash offset %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1100 #, c-format msgid "bad blocktrash type %s\n" msgstr "neispravan tip blok otpada %s\n" #: .././db/check.c:1109 #, c-format msgid "bad blocktrash min %s\n" msgstr "loš min blok otpada %s\n" #: .././db/check.c:1117 #, c-format msgid "bad blocktrash max %s\n" msgstr "loš max blok otpada %s\n" #: .././db/check.c:1125 msgid "bad option for blocktrash command\n" msgstr "loša opcija za blok otpad komandu\n" #: .././db/check.c:1130 .././db/check.c:1221 msgid "must run blockget first\n" msgstr "morate pokrenuti prvo blockget\n" #: .././db/check.c:1134 msgid "nothing on stack\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1138 msgid "bad min/max for blocktrash command\n" msgstr "loša min/max za blok otpad komandu\n" #: .././db/check.c:1156 #, c-format msgid "blocktrash: seed %u\n" msgstr "block smece: sjeme %u\n" #: .././db/check.c:1172 msgid "blocktrash: no matching blocks\n" msgstr "blok otpada: nema odgovarajućih blokova\n" #: .././db/check.c:1236 #, c-format msgid "bad blockuse count %s\n" msgstr "loš broj korištenja bloka %s\n" #: .././db/check.c:1242 .././db/check.c:1934 msgid "must run blockget -n first\n" msgstr "mora se prvo pokrenuti blockget -n\n" #: .././db/check.c:1248 msgid "bad option for blockuse command\n" msgstr "loša opcija za komandu blockuse\n" #: .././db/check.c:1255 #, c-format msgid "block %llu (%u/%u) type %s" msgstr "blok %llu (%u/%u) vrsta %s" #: .././db/check.c:1259 #, c-format msgid " inode %lld" msgstr " ičvor %lld" #: .././db/check.c:1297 #, c-format msgid "block %u/%u expected type %s got %s\n" msgstr "blok %u/%u očekivani tip %s dobiveni %s\n" #: .././db/check.c:1329 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by inode %lld\n" msgstr "blokovi %u/%u..%u zahtjevani od ičvora %lld\n" #: .././db/check.c:1337 #, c-format msgid "block %u/%u claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "block %u/%u zahtjevani od icvora %lld, prethodni ibr %lld\n" #: .././db/check.c:1366 #, c-format msgid "link count mismatch for inode %lld (name %s), nlink %d, counted %d\n" msgstr "" "neusklađenost broja veza za icvor %lld (ime %s), nveza %d, izbrojano %d\n" #: .././db/check.c:1374 #, c-format msgid "disconnected inode %lld, nlink %d\n" msgstr "diskonektovan ičvor %lld, nlink %d\n" #: .././db/check.c:1378 #, c-format msgid "allocated inode %lld has 0 link count\n" msgstr "alocirani ičvor %lld ima 0 link brojač\n" #: .././db/check.c:1388 #, c-format msgid "inode %lld name %s\n" msgstr "ičvor %lld ime %s\n" #: .././db/check.c:1422 .././db/check.c:1437 #, c-format msgid "block %u/%u out of range\n" msgstr "blok %u/%u izvan dometa\n" #: .././db/check.c:1425 .././db/check.c:1440 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u out of range\n" msgstr "blokova %u/%u..%u izvan dometa\n" #: .././db/check.c:1463 #, c-format msgid "rtblock %llu expected type %s got %s\n" msgstr "rtblok %llu očekivana vrsta %s ima %s\n" #: .././db/check.c:1483 #, c-format msgid "rtblocks %llu..%llu claimed by inode %lld\n" msgstr "rtblokovi %llu..%llu zahtjevani od ičvora %lld\n" #: .././db/check.c:1492 #, c-format msgid "rtblock %llu claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "rtblock %llu zahtjevani od icvora %lld, prethodni ibr %lld\n" #: .././db/check.c:1510 #, c-format msgid "root inode %lld is missing\n" msgstr "korijen ičvora %lld nedostaje\n" #: .././db/check.c:1515 #, c-format msgid "root inode %lld is not a directory\n" msgstr "korjenski ičvor %lld nije direktorij\n" #: .././db/check.c:1531 #, c-format msgid "rtblock %llu out of range\n" msgstr "rtblock %llu izvan dometa\n" #: .././db/check.c:1555 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by block %u/%u\n" msgstr "blokovi %u/%u..%u zahtjevani od bloka %u/%u\n" #: .././db/check.c:1564 #, c-format msgid "setting block %u/%u to %s\n" msgstr "podesava blok %u/%u u %s\n" #: .././db/check.c:1587 #, c-format msgid "setting rtblock %llu to %s\n" msgstr "postavlja rtblok %llu na %s\n" #: .././db/check.c:1608 .././repair/rt.c:151 #, c-format msgid "rt summary mismatch, size %d block %llu, file: %d, computed: %d\n" msgstr "" "rt sazetak neuskladjenosti, velicina %d block %llu, datoteka: %d, " "izračunato: %d\n" #: .././db/check.c:1633 #, c-format msgid "block %u/%u type %s not expected\n" msgstr "blok %u/%u tip %s nije očekivan\n" #: .././db/check.c:1654 #, c-format msgid "rtblock %llu type %s not expected\n" msgstr "rtblok %llu tip %s nije očekivan\n" #: .././db/check.c:1691 #, c-format msgid "dir ino %lld missing leaf entry for %x/%x\n" msgstr "dir ino %lld nedostaje elemenat lista za %x/%x\n" #: .././db/check.c:1810 #, c-format msgid "bad superblock magic number %x, giving up\n" msgstr "los super blok magicni broj %x, odustaje\n" #: .././db/check.c:1864 msgid "bad option for blockget command\n" msgstr "losa opcija za blockget naredbu\n" #: .././db/check.c:1951 #, c-format msgid "bad option -%c for ncheck command\n" msgstr "losa opcija -%c za ncheck naredbu\n" #: .././db/check.c:2025 #, c-format msgid "block 0 for directory inode %lld is missing\n" msgstr "block 0 za direktorij %lld nedostaje\n" #: .././db/check.c:2045 #, c-format msgid "can't read block 0 for directory inode %lld\n" msgstr "ne mogu pročitati blok 0 za direktorij %lld\n" #: .././db/check.c:2091 #, c-format msgid "inode %lld extent [%lld,%lld,%lld,%d]\n" msgstr "icvor %lld obim [%lld,%lld,%lld,%d]\n" #: .././db/check.c:2094 #, c-format msgid "bmap rec out of order, inode %lld entry %d\n" msgstr "bmap rec bez reda, icvor %lld unos %d\n" #: .././db/check.c:2100 #, c-format msgid "inode %lld bad rt block number %lld, offset %lld\n" msgstr "icvor %lld los rt blok broj %lld, pozicija %lld\n" #: .././db/check.c:2110 .././db/check.c:2116 #, c-format msgid "inode %lld bad block number %lld [%d,%d], offset %lld\n" msgstr "icvor %lld los blok broj %lld [%d,%d], pozicija %lld\n" #: .././db/check.c:2134 .././db/check.c:2148 #, c-format msgid "inode %lld block %lld at offset %lld\n" msgstr "icvor %lld blok %lld na poziciji %lld\n" #: .././db/check.c:2175 #, c-format msgid "level for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "nivo za ino %lld %s granani bmap korjen prevelik (%u)\n" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:50 msgid "data" msgstr "podaci" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:51 msgid "attr" msgstr "attr" #: .././db/check.c:2187 #, c-format msgid "numrecs for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "numrecs za ino %lld %s granani bmap korjen prevelik (%u)\n" #: .././db/check.c:2214 #, c-format msgid "extent count for ino %lld %s fork too low (%d) for file format\n" msgstr "" "broj ekstenta za ino %lld %s grananje prenizak (%d) za format datoteke\n" #: .././db/check.c:2266 .././db/check.c:3299 #, c-format msgid "bad directory data magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "loš magični broj direktorija # %#x za dir ino %lld block %d\n" #: .././db/check.c:2284 #, c-format msgid "bad block directory tail for dir ino %lld\n" msgstr "loš rep bloka direktorija za dir ino %lld\n" #: .././db/check.c:2329 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad free entry at %d\n" msgstr "dir %lld blok %d loš slobodni unos u %d\n" #: .././db/check.c:2353 #, c-format msgid "dir %lld block %d zero length entry at %d\n" msgstr "dir %lld blok %d nulta dužina unosa na %d\n" #: .././db/check.c:2362 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad entry at %d\n" msgstr "dir %lld blok %d loš unos na %d\n" #: .././db/check.c:2380 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s %lld\n" msgstr "dir %lld blok %d unos %*.*s %lld\n" #: .././db/check.c:2387 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "dir %lld blok %d unos %*.*s los icvor broj %lld\n" #: .././db/check.c:2397 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld (%lld, %lld)\n" msgstr "nekoliko .. unosa u %lld (%lld, %lld)\n" #: .././db/check.c:2414 #, c-format msgid "dir %lld entry . inode number mismatch (%lld)\n" msgstr "dir %lld unos . icvor broj neuskladjen (%lld)\n" #: .././db/check.c:2428 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad count %u\n" msgstr "dir %lld blok %d los brojac %u\n" #: .././db/check.c:2439 .././db/check.c:3313 #, c-format msgid "dir %lld block %d extra leaf entry %x %x\n" msgstr "dir %lld blok %d dodatni krajnji unos %x %x\n" #: .././db/check.c:2451 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad bestfree data\n" msgstr "dir %lld block %d losi podaci o najboljem slobodnom mjestu\n" #: .././db/check.c:2459 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad block tail count %d (stale %d)\n" msgstr "dir %lld blok %d loš broj repa bloka %d (ustajalo %d)\n" #: .././db/check.c:2469 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad stale tail count %d\n" msgstr "dir %lld block %d los ustajao rep brojaca %d\n" #: .././db/check.c:2475 #, c-format msgid "dir %lld block %d consecutive free entries\n" msgstr "dir %lld block %d uzastopno slobodni unosi\n" #: .././db/check.c:2481 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry/unused tag mismatch\n" msgstr "dir %lld block %d neusklađena oznaka unos/neiskorišteno\n" #: .././db/check.c:2530 #, c-format msgid "no . entry for directory %lld\n" msgstr "br . unos za direktorij %lld\n" #: .././db/check.c:2535 #, c-format msgid "no .. entry for directory %lld\n" msgstr "br . unos za direktorij %lld\n" #: .././db/check.c:2539 #, c-format msgid ". and .. same for non-root directory %lld\n" msgstr ". i .. ili za ne-korjen direktorij %lld\n" #: .././db/check.c:2544 #, c-format msgid "root directory %lld has .. %lld\n" msgstr "korjen direktorija %lld ima .. %lld\n" #: .././db/check.c:2577 #, c-format msgid "bad size (%lld) or format (%d) for directory inode %lld\n" msgstr "losa velicina (%lld) ili format (%d) za direktorij icvora %lld\n" #: .././db/check.c:2605 #, c-format msgid "bad number of extents %d for inode %lld\n" msgstr "los broj ekstenta %d za icvor %lld\n" #: .././db/check.c:2677 #, c-format msgid "bad magic number %#x for inode %lld\n" msgstr "los carobni broj %#x za icvor %lld\n" #: .././db/check.c:2684 #, c-format msgid "bad version number %#x for inode %lld\n" msgstr "los broj verzije %#x za icvor %lld\n" #: .././db/check.c:2692 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for free inode %lld\n" msgstr "losi nblockovi %lld za slobodni icvor %lld\n" #: .././db/check.c:2703 #, c-format msgid "bad nlink %d for free inode %lld\n" msgstr "losa nveza %d za slobodni icvor %lld\n" #: .././db/check.c:2709 #, c-format msgid "bad mode %#o for free inode %lld\n" msgstr "los nacin %#o za slobodni icvor %lld\n" #: .././db/check.c:2718 #, c-format msgid "bad next unlinked %#x for inode %lld\n" msgstr "lose slijedece nepovezivanje %#x za icvor %lld\n" #: .././db/check.c:2728 #, c-format msgid "bad format %d for inode %lld type %#o\n" msgstr "los format %d for icvor %lld vrsta %#o\n" #: .././db/check.c:2736 #, c-format msgid "bad fork offset %d for inode %lld\n" msgstr "loša pozicija grananja %d za inode %lld\n" #: .././db/check.c:2743 #, c-format msgid "bad attribute format %d for inode %lld\n" msgstr "los atribut format %d za icvor %lld\n" #: .././db/check.c:2749 #, c-format msgid "" "inode %lld mode %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz " "%lld%s%s%s%s%s%s%s\n" msgstr "" "icvor %lld nacin %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz " "%lld%s%s%s%s%s%s%s\n" #: .././db/check.c:2870 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for inode %lld, counted %lld\n" msgstr "losi nblockovi %lld za icvor %lld, izbrojani %lld\n" #: .././db/check.c:2877 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "loš nextents %d za inode %lld, ubrojan %d\n" #: .././db/check.c:2883 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "pogrešan anextents %d za inode %lld, ubrojan %d\n" #: .././db/check.c:2935 #, c-format msgid "local inode %lld data is too large (size %lld)\n" msgstr "lokalni icvor %lld podatak je predug (velicina %lld)\n" #: .././db/check.c:2944 #, c-format msgid "local inode %lld attr is too large (size %d)\n" msgstr "lokalni icvor %lld attr je predug (velicina %d)\n" #: .././db/check.c:2993 #, c-format msgid "dir inode %lld block %u=%llu\n" msgstr "dir icvor %lld blok %u=%llu\n" #: .././db/check.c:3005 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %lld\n" msgstr "ne moze citati blok %u za direktorij icvora %lld\n" #: .././db/check.c:3019 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld\n" msgstr "nekoliko .. unosa u dir %lld\n" #: .././db/check.c:3041 #, c-format msgid "missing free index for data block %d in dir ino %lld\n" msgstr "nedostaje slobodni index za blok podataka %d u dir ino %lld\n" #: .././db/check.c:3069 .././db/check.c:3149 #, c-format msgid "bad free block firstdb %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "los slobodni block prvidb %d za dir ino %lld block %d\n" #: .././db/check.c:3082 .././db/check.c:3162 #, c-format msgid "bad free block nvalid/nused %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" "los slobodni block nvrijedi/nkoristi %d/%d za dir ino %lld block %d\n" #: .././db/check.c:3096 .././db/check.c:3176 #, c-format msgid "bad free block ent %d is %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" "los slobodni block ent %d je %d trebao biti %d za dir ino %lld block %d\n" #: .././db/check.c:3110 .././db/check.c:3190 #, c-format msgid "bad free block nused %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" "los slobodni block nkoristi se %d trebao bi biti %d za dir ino %lld block " "%d\n" #: .././db/check.c:3135 #, c-format msgid "bad free block magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "pogrešan slobodni blok magic # %#x za dir ino %lld blok %d\n" #: .././db/check.c:3244 #, c-format msgid "bad leaf block forw/back pointers %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" "pogrešan lisni blok naprijed/nazad pokazivača %d/%d za dir ino %lld blok %d\n" #: .././db/check.c:3253 #, c-format msgid "single leaf block for dir ino %lld block %d should be at block %d\n" msgstr "jedan list blok za dir ino %lld blok %d trebao bi biti na blok %d\n" #: .././db/check.c:3265 #, c-format msgid "bestfree %d for dir ino %lld block %d doesn't match table value %d\n" msgstr "" "najbolji slobodni %d za dir ino %lld block %d ne odgovara tablici " "vrjiednosti %d\n" #: .././db/check.c:3290 #, c-format msgid "bad node block level %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "los nivo bloka čvora %d za dir ino %lld block %d\n" #: .././db/check.c:3322 #, c-format msgid "dir3 %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3329 #, c-format msgid "dir %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "dir %lld blok %d stale neslaganja %d/%d\n" #: .././db/check.c:3385 #, c-format msgid "can't read block %lld for %s quota inode (fsblock %lld)\n" msgstr "ne moze citati blok %lld za %s kvota icvora (fsblock %lld)\n" #: .././db/check.c:3395 #, c-format msgid "%s dqblk %lld entry %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n" msgstr "%s dqblk %lld unos %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n" #: .././db/check.c:3403 #, c-format msgid "bad magic number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "loš magični broj %#x za %s dqblk %lld unos %d id %u\n" #: .././db/check.c:3412 #, c-format msgid "bad version number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "loš broj verzije %#x za %s dqblk %lld unos %d id %u\n" #: .././db/check.c:3422 #, c-format msgid "bad flags %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "lose zastave %#x za %s dqblk %lld unos %d id %u\n" #: .././db/check.c:3431 #, c-format msgid "bad id %u for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "los id %u za %s dqblk %lld unos %d id %u\n" #: .././db/check.c:3477 #, c-format msgid "block %lld for rtbitmap inode is missing\n" msgstr "block %lld za rtbitmap icvor nedostaje\n" #: .././db/check.c:3488 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtbitmap inode\n" msgstr "ne moze citati block %lld za rtbitmap icvor\n" #: .././db/check.c:3544 #, c-format msgid "block %lld for rtsummary inode is missing\n" msgstr "block %lld za rtsazetak icvora nedostaje\n" #: .././db/check.c:3555 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtsummary inode\n" msgstr "ne moze citati block %lld za rtsazetak icvora\n" #: .././db/check.c:3588 #, c-format msgid "dir %lld entry . %lld\n" msgstr "dir %lld unos . %lld\n" #: .././db/check.c:3596 #, c-format msgid "dir %llu bad size in entry at %d\n" msgstr "dir %llu losa velicina u unosu na %d\n" #: .././db/check.c:3608 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "dir %lld unos %*.*s los icvor broj %lld\n" #: .././db/check.c:3620 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s offset %d %lld\n" msgstr "dir %lld unos %*.*s offset %d %lld\n" #: .././db/check.c:3625 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad offset %d\n" msgstr "dir %lld unos %*.*s los offset %d\n" #: .././db/check.c:3638 #, c-format msgid "dir %llu size is %lld, should be %u\n" msgstr "dir %llu velicina %lld, bi trebala biti %u\n" #: .././db/check.c:3646 #, c-format msgid "dir %llu offsets too high\n" msgstr "dir %llu offsetovi su previsoki\n" #: .././db/check.c:3657 #, c-format msgid "dir %lld entry .. bad inode number %lld\n" msgstr "dir %lld unos .. los icvor broj %lld\n" #: .././db/check.c:3662 #, c-format msgid "dir %lld entry .. %lld\n" msgstr "dir %lld unos .. %lld\n" #: .././db/check.c:3665 #, c-format msgid "dir %lld i8count mismatch is %d should be %d\n" msgstr "dir %lld i8brojac neslaganje bi %d trebalo biti %d\n" #: .././db/check.c:3747 #, c-format msgid "%s quota id %u, have/exp" msgstr "%s kvota id %u, have/exp" #: .././db/check.c:3750 #, c-format msgid " bc %lld/%lld" msgstr " bc %lld/%lld" #: .././db/check.c:3754 #, c-format msgid " ic %lld/%lld" msgstr " ic %lld/%lld" #: .././db/check.c:3758 #, c-format msgid " rc %lld/%lld" msgstr " rc %lld/%lld" #: .././db/check.c:3814 #, c-format msgid "can't read superblock for ag %u\n" msgstr "ne može čitati superblok za ag %u\n" #: .././db/check.c:3823 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in ag %u\n" msgstr "losa sb magija # %#x u ag %u\n" #: .././db/check.c:3829 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in ag %u\n" msgstr "losa sb verzija # %#x u ag %u\n" #: .././db/check.c:3839 .././db/sb.c:217 msgid "mkfs not completed successfully\n" msgstr "mkfs nije uspješno dovršena\n" #: .././db/check.c:3851 .././db/frag.c:366 #, c-format msgid "can't read agf block for ag %u\n" msgstr "ne može pročitati agf blok za ag %u\n" #: .././db/check.c:3857 #, c-format msgid "bad agf magic # %#x in ag %u\n" msgstr "losa agf magija # %#x u ag %u\n" #: .././db/check.c:3863 #, c-format msgid "bad agf version # %#x in ag %u\n" msgstr "losa agf verzija # %#x u ag %u\n" #: .././db/check.c:3879 .././db/frag.c:375 #, c-format msgid "can't read agi block for ag %u\n" msgstr "ne može pročitati agi blok za ag %u\n" #: .././db/check.c:3885 #, c-format msgid "bad agi magic # %#x in ag %u\n" msgstr "losa agi magija # %#x u ag %u\n" #: .././db/check.c:3891 #, c-format msgid "bad agi version # %#x in ag %u\n" msgstr "losa agi verzija # %#x u ag %u\n" #: .././db/check.c:3922 .././repair/scan.c:1509 #, c-format msgid "agf_freeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agf_freeblks %u, izbrojano %u u ag %u\n" #: .././db/check.c:3929 .././repair/scan.c:1514 #, c-format msgid "agf_longest %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agf_najduzi %u, izbrojano %u u ag %u\n" #: .././db/check.c:3937 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agf_btreeblks %u, izbrojano %u u ag %u\n" #: .././db/check.c:3945 .././repair/scan.c:1562 #, c-format msgid "agi_count %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agi_brojac %u, izbrojano %u u ag %u\n" #: .././db/check.c:3952 .././repair/scan.c:1567 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "agi_slobodni brojac %u, izbrojano %u u ag %u\n" #: .././db/check.c:3961 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%lld)\n" msgstr "agi nepovezano propustanje %d is %u u ag %u (icvor=%lld)\n" #: .././db/check.c:3999 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %u\n" msgstr "ne moze citati agfl block za ag %u\n" #: .././db/check.c:4009 .././db/freesp.c:255 .././repair/scan.c:1445 #, c-format msgid "agf %d freelist blocks bad, skipping freelist scan\n" msgstr "" "agf %d greška blokova slobodne liste, preskakanje skeniranja slobodne liste\n" #: .././db/check.c:4031 #, c-format msgid "freeblk count %u != flcount %u in ag %u\n" msgstr "slobodniblk brojac %u != flbrojac %u u ag %u\n" #: .././db/check.c:4060 .././db/check.c:4088 .././db/frag.c:398 #: .././db/frag.c:421 .././db/freesp.c:289 #, c-format msgid "can't read btree block %u/%u\n" msgstr "nemoguće čitati bdrvo blok %u/%u\n" #: .././db/check.c:4122 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "losa magija # %#x u icvoru %lld bmbt block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4129 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "ocekivani nivo %d je dobio %d u icvoru %lld bmbt block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4141 .././db/check.c:4158 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inode %lld bmap block %lld\n" msgstr "" "losi btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) u icvoru %lld bmap block %lld\n" #: .././db/check.c:4187 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btbno block %u/%u\n" msgstr "losa magija # %#x u btbno block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4196 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btbno block %u/%u\n" msgstr "ocekivani nivo %d dobiveno %d u btbno bloku %u/%u\n" #: .././db/check.c:4205 .././db/check.c:4233 .././db/check.c:4279 #: .././db/check.c:4310 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in btbno block %u/%u\n" msgstr "losi btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) u btbno bloku %u/%u\n" #: .././db/check.c:4220 .././repair/scan.c:646 #, c-format msgid "out-of-order bno btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "izvan reda bno btree zapis %d (%u %u) bloku %u/%u\n" #: .././db/check.c:4261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btcnt block %u/%u\n" msgstr "loša magija # %#x u btcnt bloku %u/%u\n" #: .././db/check.c:4270 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btcnt block %u/%u\n" msgstr "očekivani nivo %d got %d u btcnt bloku %u/%u\n" #: .././db/check.c:4298 .././repair/scan.c:658 #, c-format msgid "out-of-order cnt btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "izvan reda cnt btree rekord %d (%u %u) blok %u/%u\n" #: .././db/check.c:4342 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %u/%u\n" msgstr "losa magija # %#x u inobt block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4349 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %u/%u\n" msgstr "ocekivani nivo %d je dobio %d u inobt block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4358 .././db/check.c:4424 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inobt block %u/%u\n" msgstr "losi btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) u inobt block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4393 .././db/frag.c:490 #, c-format msgid "can't read inode block %u/%u\n" msgstr "nemoguće čitati ičvor blok %u/%u\n" #: .././db/check.c:4411 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %u/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" "ir_slobodni brojac/slobodno neslaganje, icvor komad %u/%u, slobodni brojac " "%d nslobodno %d\n" #: .././db/check.c:4453 #, c-format msgid "bad magic # %#x in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4460 #, c-format msgid "expected level %d got %d in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4469 .././db/check.c:4497 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4539 #, c-format msgid "setting inode to %lld for block %u/%u\n" msgstr "postavlja icvor na %lld za block %u/%u\n" #: .././db/check.c:4571 #, c-format msgid "setting inode to %lld for rtblock %llu\n" msgstr "postavlja icvor na %lld za rtblock %llu\n" #: .././db/check.c:4587 #, c-format msgid "inode %lld nlink %u %s dir\n" msgstr "icvor %lld nveza %u %s dir\n" #: .././db/dir2.c:1023 msgid "Unknown directory buffer type!\n" msgstr "Nepoznata direktorijska bafer vrsta!\n" #: .././db/dir2.c:1035 msgid "Writing unknown directory buffer type!\n" msgstr "Pisanje nepoznate direktorijske bafer vrste!\n" #: .././db/init.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-ifFrxV] [-p prog] [-l logdev] [-c cmd]... device\n" msgstr "Upotreba: %s [-ifFrxV] [-p prog] [-l logdev] [-c cmd]... uređaj\n" #: .././db/init.c:116 msgid "" "\n" "fatal error -- couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" "\n" "fatalna greška -- nemoguće inicijalizirati XFS biblioteku\n" #: .././db/init.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is invalid (cannot read first 512 bytes)\n" msgstr "%s: %s nije valjan (nemoguće čitati prvih 512 bajta)\n" #: .././db/init.c:143 #, c-format msgid "" "%s: %s is not a valid XFS filesystem (unexpected SB magic number 0x%08x)\n" msgstr "" "%s: %s nije valjan XFS datotečni sistem (neočekivani SB magični broj " "0x%08x)\n" #: .././db/init.c:146 #, c-format msgid "Use -F to force a read attempt.\n" msgstr "Koristi -F za prisilni pokušaj čitanja.\n" #: .././db/init.c:155 #, c-format msgid "%s: device %s unusable (not an XFS filesystem?)\n" msgstr "%s: uređaj %s neupotrebljiv (nije XFS datotečni sistem?)\n" #: .././db/init.c:170 #, c-format msgid "%s: cannot init perag data (%d). Continuing anyway.\n" msgstr "" "%s: nemogući init perag podaci (%d). Nastavljanje u svakom slučaju.\n" #: .././db/metadump.c:60 msgid "[-a] [-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] filename" msgstr "" #: .././db/metadump.c:61 msgid "dump metadata to a file" msgstr "izbaci meta podatak u datoteku" #: .././db/metadump.c:92 #, c-format msgid "" "\n" " The 'metadump' command dumps the known metadata to a compact file suitable\n" " for compressing and sending to an XFS maintainer for corruption analysis \n" " or xfs_repair failures.\n" "\n" " Options:\n" " -a -- Copy full metadata blocks without zeroing unused space\n" " -e -- Ignore read errors and keep going\n" " -g -- Display dump progress\n" " -m -- Specify max extent size in blocks to copy (default = %d blocks)\n" " -o -- Don't obfuscate names and extended attributes\n" " -w -- Show warnings of bad metadata information\n" "\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:2560 msgid "" "Filesystem log is dirty; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/metadump.c:2565 msgid "" "Could not discern log; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/sb.c:44 .././db/agf.c:35 .././db/agfl.c:36 .././db/agi.c:35 msgid "[agno]" msgstr "[agne]" #: .././db/sb.c:45 msgid "set current address to sb header" msgstr "podesiti aktalnu adresu za sb zaglavlje" #: .././db/sb.c:47 msgid "[uuid]" msgstr "[uuid]" #: .././db/sb.c:48 msgid "write/print FS uuid" msgstr "pisati/štampati FS uuid" #: .././db/sb.c:50 msgid "[label]" msgstr "[labela]" #: .././db/sb.c:51 msgid "write/print FS label" msgstr "pisati/štampati FS labela" #: .././db/sb.c:53 msgid "[feature | [vnum fnum]]" msgstr "[značajka | [vnum fnum]]" #: .././db/sb.c:54 msgid "set feature bit(s) in the sb version field" msgstr "postavlja osobinske bite u sb polju verzije" #: .././db/sb.c:140 msgid "" "\n" " set allocation group superblock\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'sb 7' - set location to 7th allocation group superblock, set type to 'sb'\n" "\n" " Located in the first sector of each allocation group, the superblock\n" " contains the base information for the filesystem.\n" " The superblock in allocation group 0 is the primary. The copies in the\n" " remaining allocation groups only serve as backup for filesystem recovery.\n" " The icount/ifree/fdblocks/frextents are only updated in superblock 0.\n" "\n" msgstr "" "\n" " postaviti superblok grupe raspodjela\n" "\n" " Primjer:\n" "\n" " 'sb 7' - postaviti lokaciju na 7. superblok grupe alokacija, postaviti " "vrstu na 'sb'\n" "\n" " Smješten je u prvom sektoru svake alokacijske grupe, super blok\n" " sadrzi osnovne informacije za sistem datoteka.\n" " Super blok u raspodjeljenoj grupi 0 je osnovni. Kopije \n" " iz preostalih alokacijskih grupa sluze samo kao rezerva za sistem " "datoteka.\n" " Iracun/ifree/fdblokiranja/frextents su azurirani samo u super bloku 0.\n" "\n" #: .././db/sb.c:167 .././db/agf.c:107 .././db/agfl.c:106 .././db/agi.c:94 #, c-format msgid "bad allocation group number %s\n" msgstr "nevaljan dodijeljeni broj grupe %s\n" #: .././db/sb.c:199 #, c-format msgid "can't read superblock for AG %u\n" msgstr "nemoguće čitati superblok za AG %u\n" #: .././db/sb.c:207 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in AG %u\n" msgstr "neispravan sb magični # %#x u AG %u\n" #: .././db/sb.c:212 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in AG %u\n" msgstr "neispravna sb verzija # %#x u AG %u\n" #: .././db/sb.c:236 msgid "aborting - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" "prekidanje - vanjski zapis specificiran za FS sa unutrašnjim zapisom\n" #: .././db/sb.c:242 msgid "aborting - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" "prekidanje - nijedan vanjski zapis nije specificiran za FS sa vanjskim " "zapisom\n" #: .././db/sb.c:252 msgid "ERROR: cannot find log head/tail, run xfs_repair\n" msgstr "greška: nemoguće pronaći glavu/rep dnevnika, pokreni xfs_repair\n" #: .././db/sb.c:256 #, c-format msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running %s. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the xfs_repair -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" "GREŠKA: sistem datoteka ima dragocjene promjene podataka u zapisniku koji " "treba da\n" "se ponavlja. Montirajte datotečni sistem za ponavljanje zapisnika, i " "demontirati prije\n" "ponovnog pokretanja %s. Ako ne možete montirati datotečni sistem, a " "iskoristite\n" "xfs_repair-L opciju da uništi zapisnik i pokuša popravku.\n" "Imajte na umu da uništenje zapisnika može izazvati korupciju -- molimo " "pokušajte namjestiti\n" "sistem datoteka prije nego što ovo uradite.\n" #: .././db/sb.c:284 msgid "Clearing log and setting UUID\n" msgstr "Brisanje zapisa i podešavanje UUID\n" #: .././db/sb.c:293 msgid "ERROR: cannot clear the log\n" msgstr "GREŠKA: nemoguće brisati zapis\n" #: .././db/sb.c:305 msgid "" "\n" " write/print FS uuid\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'uuid' - print UUID\n" " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - write UUID\n" " 'uuid generate' - generate and write\n" " 'uuid rewrite' - copy UUID from SB 0\n" "\n" "The print function checks the UUID in each SB and will warn if the UUIDs\n" "differ between AGs (the log is not checked). The write commands will\n" "set the uuid in all AGs to either a specified value, a newly generated\n" "value or the value found in the first superblock (SB 0) respectively.\n" "As a side effect of writing the UUID, the log is cleared (which is fine\n" "on a CLEANLY unmounted FS).\n" "\n" msgstr "" "\n" " pisi/ispisi FS uuid\n" "\n" " Primjer:\n" "\n" " 'uuid' - ispis UUID\n" " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - pisi UUID\n" " 'uuid generate' - generisati i pisati\n" " 'uuid rewrite' - kopirati UUID iz SB 0\n" "\n" "Ispis funkcija provjerava UUID u svakoj SB i upozoriće UUID-ove\n" "razlicite izmedju AG-ova (log nije provjeren). Naredba write će\n" "postaviti uuid u sve AG-ove bilo u odredjenoj vrijednosti, nedavno " "generiranoj\n" "vrijednosti ili vrijednosti pronađenoj u prvom super blokiranju (SB 0).\n" "Kao nuspojava pisanja UUID, log nije potvrđen (što je u redu \n" "na CISTO nemontiranom FS-u).\n" "\n" #: .././db/sb.c:383 .././db/sb.c:546 msgid "invalid parameters\n" msgstr "parametri nisu valjani\n" #: .././db/sb.c:390 .././db/sb.c:553 .././db/sb.c:718 #, c-format msgid "%s: not in expert mode, writing disabled\n" msgstr "%s: nije u ekspert modelu, onemogućeno pisati\n" #: .././db/sb.c:402 msgid "failed to read UUID from AG 0\n" msgstr "nije uspjelo čitanje UUID sa AG 0\n" #: .././db/sb.c:407 #, c-format msgid "old UUID = %s\n" msgstr "stari UUID = %s\n" #: .././db/sb.c:421 msgid "invalid UUID\n" msgstr "nevaljan UUID\n" #: .././db/sb.c:430 .././db/sb.c:558 .././db/sb.c:804 msgid "writing all SBs\n" msgstr "pisanje svih SBs\n" #: .././db/sb.c:433 #, c-format msgid "failed to set UUID in AG %d\n" msgstr "nije uspielo podešavanje UUID u AG %d\n" #: .././db/sb.c:438 #, c-format msgid "new UUID = %s\n" msgstr "novi UUID = %s\n" #: .././db/sb.c:446 #, c-format msgid "failed to read UUID from AG %d\n" msgstr "nije uspjelo čitanje UUID sa AG %d\n" #: .././db/sb.c:452 #, c-format msgid "warning: UUID in AG %d differs to the primary SB\n" msgstr "upozorenje: UUID u AG %d odnosi se na osnovni SB\n" #: .././db/sb.c:463 msgid "warning - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" "upozorenje - vanjski zapis specificiran za FS sa unutrašnjim zapisom\n" #: .././db/sb.c:466 msgid "warning - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" "upozorenje - nije specificiran nijedan vanjski zapis za FS sa vanjskim " "zapisom\n" #: .././db/sb.c:471 #, c-format msgid "UUID = %s\n" msgstr "UUID = %s\n" #: .././db/sb.c:482 msgid "" "\n" " write/print FS label\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'label' - print label\n" " 'label 123456789012' - write label\n" " 'label --' - write an empty label\n" "\n" "The print function checks the label in each SB and will warn if the labels\n" "differ between AGs. The write commands will set the label in all AGs to the\n" "specified value. The maximum length of a label is 12 characters - use of a\n" "longer label will result in truncation and a warning will be issued.\n" "\n" msgstr "" "\n" " pisi/ispis FS oznaka\n" "\n" " Primjer:\n" "\n" " 'label' - stampaj oznaku\n" " 'label123456789012' - pisi oznaku\n" " 'label--' - napisi praznu oznaku\n" "\n" "Funkcija stampanja provjerava oznaku u svakom SB i upozoriti ce ako se " "oznake\n" "razlikuju izmedju AG-ova. Naredba pisi ce postaviti oznaku u sve AG-ove \n" "odredjene vrijednosti. Maximalna duzina oznake je 12 znakova - koristenje\n" "duze oznake za rezultat ima odbacivanje i upozorenje.\n" "\n" #: .././db/sb.c:519 #, c-format msgid "%s: truncating label length from %d to %d\n" msgstr "%s: skraćivanje dužine labele sa %d to %d\n" #: .././db/sb.c:561 #, c-format msgid "failed to set label in AG %d\n" msgstr "nije uspjelo podešavanje labele u AG %d\n" #: .././db/sb.c:564 #, c-format msgid "new label = \"%s\"\n" msgstr "nova labela = \"%s\"\n" #: .././db/sb.c:571 #, c-format msgid "failed to read label in AG %d\n" msgstr "nije uspjelo čitanje labele u AG %d\n" #: .././db/sb.c:577 #, c-format msgid "warning: AG %d label differs\n" msgstr "upozorenje: AG %d labela odstupa\n" #: .././db/sb.c:579 #, c-format msgid "label = \"%s\"\n" msgstr "labela = \"%s\"\n" #: .././db/sb.c:589 msgid "" "\n" " set/print feature bits in sb version\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'version' - print current feature bits\n" " 'version extflg' - enable unwritten extents\n" " 'version attr1' - enable v1 inline extended attributes\n" " 'version attr2' - enable v2 inline extended attributes\n" " 'version log2' - enable v2 log format\n" "\n" "The version function prints currently enabled features for a filesystem\n" "according to the version field of its primary superblock.\n" "It can also be used to enable selected features, such as support for\n" "unwritten extents. The updated version is written into all AGs.\n" "\n" msgstr "" "\n" " postaviti/priikazati bitove mogucnosti u sb verziji\n" "\n" " Primjer:\n" "\n" " 'vesion' - prikaz trenutnih znacajnih bitova\n" " 'version extflg' - omoguciti nepisane stepene\n" " 'version attr1' - omoguciti v1 na istoj razini prosirenih atributa\n" " 'version attr2' - omoguciti v2 na istoj razini prosirenih atributa\n" " 'version log2' - omoguciti v2 log format\n" "\n" "Verzija funkcija printa trenutne omogucene znacajke za cijeli sistem " "datoteka\n" "prema verziji polja svog primarnog super bloka.\n" "Takodjer se moze koristiti za omogucavanje odabranih znacajki, kao sto je " "podrska za\n" "nepisane vrijednosti. Azurirana verzija je napisano u svim AG-ovima.\n" "\n" #: .././db/sb.c:617 msgid "Superblock has mismatched features2 fields, skipping modification\n" msgstr "Superblok se ne podudara sa poljima znacajke2, preskacuci promjene\n" #: .././db/sb.c:738 msgid "unwritten extents flag is already enabled\n" msgstr "nepisane zastavice proširenja su već omogućene\n" #: .././db/sb.c:745 msgid "unwritten extents always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "nepisani opsezi uvijek dostupni za v5 superblokove.\n" #: .././db/sb.c:762 msgid "version 2 log format is already in use\n" msgstr "verzija 2 zapisnog formata je već u upotrebi\n" #: .././db/sb.c:769 msgid "Version 2 logs always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "Verzija 2 logs uvijek dostupna za v5 superblokove.\n" #: .././db/sb.c:774 #, c-format msgid "%s: Cannot change %s on v5 superblocks.\n" msgstr "%s: Nemoguće promijeniti %s na v5 superblokovima.\n" #: .././db/sb.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid version change command \"%s\"\n" msgstr "%s: nevaljana promjena verzije komande \"%s\"\n" #: .././db/sb.c:807 #, c-format msgid "failed to set versionnum in AG %d\n" msgstr "nije uspijelo podešavanje brojaverzije u AG %d\n" #: .././db/sb.c:825 #, c-format msgid "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n" msgstr "brojverzije [0x%x+0x%x] = %s\n" #: .././db/print.c:41 msgid "[value]..." msgstr "[vrijednost]..." #: .././db/print.c:42 msgid "print field values" msgstr "štampaj vrijednosti polja" #: .././db/print.c:74 .././db/type.c:187 .././db/write.c:106 .././db/addr.c:72 #: .././db/attrset.c:86 .././db/attrset.c:189 msgid "no current type\n" msgstr "nema aktualne vrste\n" #: .././db/print.c:79 #, c-format msgid "no print function for type %s\n" msgstr "nema funkcije štampanja za tip %s\n" #: .././db/print.c:153 msgid "(empty)\n" msgstr "(prazno)\n" #: .././db/print.c:215 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: .././db/print.c:275 msgid "no arguments allowed\n" msgstr "argumenti nisu dozvoljeni\n" #: .././db/malloc.c:27 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nema slobodne memorije\n" #: .././db/type.c:49 msgid "[newtype]" msgstr "[novavrsta]" #: .././db/type.c:50 msgid "set/show current data type" msgstr "podesiti/prikazati aktualni tip podataka" #: .././db/type.c:189 #, c-format msgid "current type is \"%s\"\n" msgstr "aktualna vrsta je \"%s\"\n" #: .././db/type.c:191 msgid "" "\n" " supported types are:\n" " " msgstr "" "\n" " podržane vrste su:\n" " " #: .././db/type.c:208 #, c-format msgid "no such type %s\n" msgstr "nema takve vrste %s\n" #: .././db/type.c:211 msgid "no current object\n" msgstr "nema aktualnog objekta\n" #: .././db/quit.c:27 msgid "exit xfs_db" msgstr "zatvori xfs_db" #: .././db/write.c:41 msgid "[-c] [field or value]..." msgstr "" #: .././db/write.c:42 msgid "write value to disk" msgstr "napisati vrijednost na disk" #: .././db/write.c:58 msgid "" "\n" " The 'write' command takes on different personalities depending on the\n" " type of object being worked with.\n" "\n" " Write has 3 modes:\n" " 'struct mode' - is active anytime you're looking at a filesystem object\n" " which contains individual fields (ex: an inode).\n" " 'data mode' - is active anytime you set a disk address directly or set\n" " the type to 'data'.\n" " 'string mode' - only used for writing symlink blocks.\n" "\n" " Examples:\n" " Struct mode: 'write core.uid 23' - set an inode uid field to 23.\n" " 'write fname \"hello\\000\"' - write superblock fname.\n" " (note: in struct mode strings are not null terminated)\n" " 'write fname #6669736800' - write superblock fname with " "hex.\n" " 'write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff'\n" " - write superblock uuid.\n" " Data mode: 'write fill 0xff' - fill the entire block with 0xff's\n" " 'write lshift 3' - shift the block 3 bytes to the left\n" " 'write sequence 1 5' - write a cycle of number [1-5] through\n" " the entire block.\n" " String mode: 'write \"This_is_a_filename\" - write null terminated " "string.\n" "\n" " In data mode type 'write' by itself for a list of specific commands.\n" "\n" " Specifying the -c option will allow writes of invalid (corrupt) data.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/write.c:100 #, c-format msgid "%s started in read only mode, writing disabled\n" msgstr "%s započeto u samo čitaj modelu, onemogućeno pisati\n" #: .././db/write.c:112 #, c-format msgid "no handler function for type %s, write unsupported.\n" msgstr "nema funkcije upravljača za tip %s, nije podržano pisanje.\n" #: .././db/write.c:123 msgid "bad option for write command\n" msgstr "" #: .././db/write.c:137 msgid "Allowing write of corrupted data\n" msgstr "" #: .././db/write.c:194 .././db/write.c:223 .././db/write.c:253 #: .././db/write.c:286 .././db/write.c:322 .././db/write.c:371 #: .././db/write.c:400 #, c-format msgid "length (%d) too large for data block size (%d)" msgstr "dužina (%d) preduga za veličinu blok podataka (%d)" #: .././db/write.c:642 msgid "usage: write fieldname value\n" msgstr "upotreba: write polje vrijednost\n" #: .././db/write.c:648 #, c-format msgid "unable to parse '%s'.\n" msgstr "nesposoban da analizira '%s'.\n" #: .././db/write.c:662 msgid "parsing error\n" msgstr "greška pri analiziranju\n" #: .././db/write.c:681 #, c-format msgid "unable to convert value '%s'.\n" msgstr "nesposoban da pretvori vrijednost '%s'.\n" #: .././db/write.c:705 msgid "usage (in string mode): write \"string...\"\n" msgstr "upotreba (u string modelu): pisati \"string...\"\n" #: .././db/write.c:747 msgid "write: invalid subcommand\n" msgstr "pisati: nevaljana podkomanda\n" #: .././db/write.c:752 #, c-format msgid "write %s: invalid number of arguments\n" msgstr "pisati %s: nevaljan broj argumenata\n" #: .././db/write.c:776 msgid "usage: write (in data mode)\n" msgstr "upoterba: write (u režimu podataka)\n" #: .././db/addr.c:35 msgid "[field-expression]" msgstr "[područje-izražavanja]" #: .././db/addr.c:36 msgid "set current address" msgstr "podesiti aktualnu adresu" #: .././db/addr.c:42 msgid "" "\n" " 'addr' uses the given field to set the filesystem address and type\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " sb\n" " a rootino - set the type to inode and set position to the root inode\n" " a u.bmx[0].startblock (for inode with blockmap)\n" "\n" msgstr "" "\n" " adr' koristi se postavljanje sistema datoteke na odredenu adresu i vrstu\n" "\n" "primjeri:\n" "\n" "SB\n" "rootino - postavite vrstu inode i postaviti položaj na korijen inode\n" "u.bmx [0]. startblock (za inode s blockmap)\n" "\n" #: .././db/addr.c:82 #, c-format msgid "no fields for type %s\n" msgstr "nema polja za vrstu %s\n" #: .././db/addr.c:94 msgid "array not allowed for addr command\n" msgstr "niza nije dozvoljen za addr komandu\n" #: .././db/addr.c:103 #, c-format msgid "no next type for field %s\n" msgstr "nema sljedeće vrste za polje %s\n" #: .././db/addr.c:110 #, c-format msgid "no addr function for field %s (type %s)\n" msgstr "nema addr function for field %s (type %s)\n" #: .././db/agf.c:36 msgid "set address to agf header" msgstr "podesiti adresu za agf zaglavlje" #: .././db/agf.c:82 msgid "" "\n" " set allocation group free block list\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agf 2 - move location to AGF in 2nd filesystem allocation group\n" "\n" " Located in the second sector of each allocation group, the AGF\n" " contains the root of two different freespace btrees:\n" " The 'cnt' btree keeps track freespace indexed on section size.\n" " The 'bno' btree tracks sections of freespace indexed on block number.\n" msgstr "" "\n" " postaviti popis raspodjele grupe slobodanih blokova\n" "\n" "Primjer:\n" "\n" "agf 2 - pomjeri mjesto za AGF u 2. skupini datotečnog sustava raspodjele\n" "\n" "Smješten u drugom sektoru svake dodjele skupine, AGF\n" "sadrži korijen dva različita freespace btrees:\n" "'cnt' btree prati freespace, indeksirane na osnovu područja veličine.\n" "'bno' btree trasa dionice freespace, indeksirane na osnovu skupnog broja.\n" #: .././db/agfl.c:37 msgid "set address to agfl block" msgstr "podesiti adresu na agfl blok" #: .././db/agfl.c:79 msgid "" "\n" " set allocation group freelist\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agfl 5\n" " Located in the fourth sector of each allocation group,\n" " the agfl freelist for internal btree space allocation is maintained\n" " for each allocation group. This acts as a reserved pool of space\n" " separate from the general filesystem freespace (not used for user data).\n" "\n" msgstr "" "\n" " namjestiti raspodjelu grupa slobodnih lista\n" "\n" " Primjer:\n" "\n" " agfl5\n" " Smjesten je u cetvrtom sektoru svake razmjestene grupe,\n" " agfl slobodne liste za unutrasnji btree prostor razmjestaj se odrzava\n" " za svaku razmjestenu grupu. To djeluje kao rezervisan bazen prostora\n" " odvojen od općeg sistema datoteka slobodnog prostora (ne koristi se za " "korisničke podatke).\n" "\n" #: .././db/agi.c:36 msgid "set address to agi header" msgstr "postaviti adresu na agi zaglavlje" #: .././db/agi.c:69 msgid "" "\n" " set allocation group inode btree\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agi 3 (set location to 3rd allocation group inode btree and type to 'agi')\n" "\n" " Located in the 3rd 512 byte block of each allocation group,\n" " the agi inode btree tracks all used/free inodes in the allocation group.\n" " Inodes are allocated in 16k 'chunks', each btree entry tracks a 'chunk'.\n" "\n" msgstr "" "\n" " postaviti raspodjelu grupa inode btree\n" "\n" " Primjer:\n" "\n" " agi3 (postaviti lokaciju za 3.raspodjeljenu grupu inode btree i vrstu na " "'agi')\n" "\n" " Smjesteno u 3. 512 bit bloku svake razmjestene grupe,\n" " agi inode btree staze su sve iskoristene/slobodne inode su u razmjestenim " "grupama.\n" " Inode su raspodjeljene u 16k 'komadima', svaki unos btree prati 'komad'.\n" "\n" #: .././db/attrset.c:38 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] name" msgstr "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] ime" #: .././db/attrset.c:39 msgid "set the named attribute on the current inode" msgstr "postaviti imanovani dodatak na aktualni ičvor" #: .././db/attrset.c:42 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] name" msgstr "[-r|-s|-p|-u] [-n] ime" #: .././db/attrset.c:43 msgid "remove the named attribute from the current inode" msgstr "odstraniti imanovani dodatak sa aktualnog ičvora" #: .././db/attrset.c:49 msgid "" "\n" " The 'attr_set' and 'attr_remove' commands provide interfaces for debugging\n" " the extended attribute allocation and removal code.\n" " Both commands require an attribute name to be specified, and the attr_set\n" " command allows an optional value length (-v) to be provided as well.\n" " There are 4 namespace flags:\n" " -r -- 'root'\n" " -u -- 'user'\t\t(default)\n" " -s -- 'secure'\n" "\n" " For attr_set, these options further define the type of set operation:\n" " -C -- 'create' - create attribute, fail if it already exists\n" " -R -- 'replace' - replace attribute, fail if it does not exist\n" " The backward compatibility mode 'noattr2' can be emulated (-n) also.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 'Attr_set' i 'attr_remove' naredbe za sprijecavanje ispravljanja " "pogrešaka\n" "prošireni atribut raspodjele i uklanjanja koda.\n" "Obje naredbe zahtijevaju atribut ime za prepoznavanje, a attr_set\n" "naredba omogućuje dodatnu vrijednost duljine (-v) treba osigurati, kao " "dobro.\n" "Postoje 4 Prostor zastave:\n" "-r - ', root'\n" "-U - \"korisnik\" \t \t (default)\n" "-S - 'sigurno'\n" "\n" "Za attr_set, ove mogućnosti dodatno definiraju skup operacija:\n" "-C - 'stvoriti' - stvaranje atributa ako ne postoji\n" "-R - 'zamijeniti' - zamijeniti atribut, ako postoji\n" "Kompatibilnost unatrag način 'noattr2 \"emulirati (-n) t\n" "\n" #: .././db/attrset.c:90 .././db/attrset.c:193 msgid "current type is not inode\n" msgstr "aktualni tip nije ičvor\n" #: .././db/attrset.c:125 #, c-format msgid "bad attr_set valuelen %s\n" msgstr "loše attr_postaviti valuelen %s\n" #: .././db/attrset.c:131 msgid "bad option for attr_set command\n" msgstr "neispravna opcija za attr_podesiti komandu\n" #: .././db/attrset.c:137 msgid "too few options for attr_set (no name given)\n" msgstr "premalo opcija za attr_set (ime nije zadano)\n" #: .././db/attrset.c:146 #, c-format msgid "cannot allocate buffer (%d)\n" msgstr "nemoguće dodijeliti međumemoriju (%d)\n" #: .././db/attrset.c:155 .././db/attrset.c:230 #, c-format msgid "failed to iget inode %llu\n" msgstr "nije uspjelo idobiti ičvor %llu\n" #: .././db/attrset.c:162 #, c-format msgid "failed to set attr %s on inode %llu\n" msgstr "nije uspijelo podesiti attr %s na ičvor %llu\n" #: .././db/attrset.c:217 msgid "bad option for attr_remove command\n" msgstr "neispravna opcija za attr_otkloniti komandu\n" #: .././db/attrset.c:223 msgid "too few options for attr_remove (no name given)\n" msgstr "premalo opcija za attr_remove (ime nije zadano)\n" #: .././db/attrset.c:236 #, c-format msgid "failed to remove attr %s from inode %llu\n" msgstr "nije uspijelo otkloniti attr %s sa ičvora %llu\n" #: .././db/block.c:43 .././db/block.c:49 msgid "filoff" msgstr "filoff" #: .././db/block.c:44 msgid "set address to file offset (attr fork)" msgstr "postavi adresu na poziciju datoteke (attr vilica)" #: .././db/block.c:46 msgid "[d]" msgstr "[d]" #: .././db/block.c:47 msgid "set address to daddr value" msgstr "postavi adresu na daddr vrijednost" #: .././db/block.c:50 msgid "set address to file offset (data fork)" msgstr "postavii adresu na poziciju datoteke (ogranak podataka)" #: .././db/block.c:52 msgid "[fsb]" msgstr "[fsb]" #: .././db/block.c:53 msgid "set address to fsblock value" msgstr "podesiti adresu na fsblok vrijednost" #: .././db/block.c:59 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'ablock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's attribute fork. The filesystem block size is specified in\n" " the superblock.\n" "\n" msgstr "" "\n" " primjer:\n" "\n" " 'ablock 23' - postavlja poziciju datoteke na 23. blok datotečnih sistema u\n" " ičvoru atributu forka. Veličina bloka datotečnog sistema je navedena u\n" " superbloku.\n" "\n" #: .././db/block.c:82 .././db/block.c:177 #, c-format msgid "bad block number %s\n" msgstr "neispravan broj bloka %s\n" #: .././db/block.c:90 msgid "no attribute data for file\n" msgstr "nema dodatnih podataka za datoteku\n" #: .././db/block.c:96 msgid "file attr block is unmapped\n" msgstr "datotečni attr blok je bez mape\n" #: .././db/block.c:119 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'daddr 102' - sets position to the 102nd absolute disk block\n" " (512 byte block).\n" msgstr "" "\n" " Primjer:\n" "\n" " 'daddr 102' - postavlja poziciju na 102.apsolutni blok diskova\n" " (512 bajta blok).\n" #: .././db/block.c:135 #, c-format msgid "current daddr is %lld\n" msgstr "trenutni daddr is %lld\n" #: .././db/block.c:141 #, c-format msgid "bad daddr %s\n" msgstr "loš daddr %s\n" #: .././db/block.c:153 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'dblock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's data fork. The filesystem block size is specified in the\n" " superblock.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Primjer:\n" "\n" " 'dblock 23' - namješta datoteku na poziciju 23. bloka sistema datoteka \n" " u inodinim podacima. Velicina bloka sistema datoteka je navedena u\n" " superbloku.\n" "\n" #: .././db/block.c:185 msgid "no type for file data\n" msgstr "nepostojeći tip podataka datoteke\n" #: .././db/block.c:192 msgid "file data block is unmapped\n" msgstr "blok datoteke podataka bloka je nemapiran\n" #: .././db/block.c:210 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'fsblock 1023' - sets the file position to the 1023rd filesystem block.\n" " The filesystem block size is specified in the superblock and set during\n" " mkfs time. Offset is absolute (not AG relative).\n" "\n" msgstr "" "\n" " primjer:\n" "\n" "'fsblock 1023' - poziciju datoteke postavlja na 1023. blok sistema " "datoteke.\n" "Velicina bloka u sistemu datoteke je navedena u superbloku i postavlja se u " " vrijeme\n" "mkfs . Offset je apsolutna (ne AG relativna)\n" "\n" #: .././db/block.c:229 #, c-format msgid "current fsblock is %lld\n" msgstr "aktualni fsblok je %lld\n" #: .././db/block.c:235 .././db/block.c:241 #, c-format msgid "bad fsblock %s\n" msgstr "neispravan fsblok %s\n" #: .././db/bmap.c:39 msgid "[-ad] [block [len]]" msgstr "[-ad] [blok [len]]" #: .././db/bmap.c:40 msgid "show block map for current file" msgstr "prikazati blok mapu za aktualnu datoteku" #: .././db/bmap.c:152 .././db/inode.c:417 msgid "no current inode\n" msgstr "nema aktualnog ičvora\n" #: .././db/bmap.c:165 msgid "bad option for bmap command\n" msgstr "neispravna opcija za bmap komandu\n" #: .././db/bmap.c:182 #, c-format msgid "bad block number for bmap %s\n" msgstr "neispravan blok broj za bmap %s\n" #: .././db/bmap.c:190 #, c-format msgid "bad len for bmap %s\n" msgstr "neispravan len za bmap %s\n" #: .././db/bmap.c:213 #, c-format msgid "%s offset %lld startblock %llu (%u/%u) count %llu flag %u\n" msgstr "" "%s offset %lld zapocniblokiranje %llu (%u/%u) brojati %llu zastava %u\n" #: .././db/command.c:82 .././db/help.c:56 .././libxcmd/help.c:49 #, c-format msgid "command %s not found\n" msgstr "naredba %s nije pronađena\n" #: .././db/command.c:86 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected " msgstr "neispravan brojač argumenata %d do %s, očekivano " #: .././db/command.c:88 #, c-format msgid "at least %d" msgstr "najmanje %d" #: .././db/command.c:92 #, c-format msgid "between %d and %d" msgstr "između %d i %d" #: .././db/command.c:93 msgid " arguments\n" msgstr " argumenata\n" #: .././db/convert.c:171 #, c-format msgid "bad argument count %d to convert, expected 3,5,7,9 arguments\n" msgstr "" "neispravan brojač argumenata %d za pretvaranje, očekivano 3,5,7,9 " "argumenata\n" #: .././db/convert.c:176 .././db/convert.c:183 #, c-format msgid "unknown conversion type %s\n" msgstr "nepoznata vrsta konverzije %s\n" #: .././db/convert.c:187 msgid "result type same as argument\n" msgstr "vrsta reultata ista kao i argument\n" #: .././db/convert.c:191 #, c-format msgid "conflicting conversion type %s\n" msgstr "sukobljena vrsta pretvorbe %s\n" #: .././db/convert.c:269 #, c-format msgid "%s is not a number\n" msgstr "%s nije broj\n" #: .././db/debug.c:27 msgid "[flagbits]" msgstr "[flagbits]" #: .././db/debug.c:28 msgid "set debug option bits" msgstr "postaviti debug opcijske bitove" #: .././db/debug.c:42 #, c-format msgid "bad value for debug %s\n" msgstr "neispravna vrijednost za ispravljanje greške %s\n" #: .././db/dquot.c:37 msgid "[projid|gid|uid]" msgstr "[projid|gid|uid]" #: .././db/dquot.c:38 msgid "set current address to project, group or user quota block" msgstr "" "postaviti aktualnu adresu na projekt, grupu ili korisnički kvota blok" #: .././db/dquot.c:127 msgid "bad option for dquot command\n" msgstr "neispravna opcija za dquot komandu\n" #: .././db/dquot.c:131 msgid "project" msgstr "projekt" #: .././db/dquot.c:131 msgid "group" msgstr "grupa" #: .././db/dquot.c:131 msgid "user" msgstr "korisnik" #: .././db/dquot.c:133 #, c-format msgid "dquot command requires one %s id argument\n" msgstr "dquot komanda zahtijeva jedan %s id argument\n" #: .././db/dquot.c:143 #, c-format msgid "no %s quota inode present\n" msgstr "nijedan %s kvota ičvor nije prisutan\n" #: .././db/dquot.c:148 #, c-format msgid "bad %s id for dquot %s\n" msgstr "neispravan %s id za dquot %s\n" #: .././db/dquot.c:160 #, c-format msgid "no %s quota data for id %d\n" msgstr "nema %s kvota podataka za id %d\n" #: .././db/echo.c:27 msgid "[args]..." msgstr "[args]..." #: .././db/echo.c:28 msgid "echo arguments" msgstr "eho argumenti" #: .././db/faddr.c:40 .././db/faddr.c:63 msgid "no current allocation group, cannot set new addr\n" msgstr "nema aktualnog dodjeljivanja grupa, nemoguće uspostaviti novu addr\n" #: .././db/faddr.c:45 .././db/faddr.c:117 .././db/faddr.c:148 #: .././db/faddr.c:180 .././db/faddr.c:202 .././db/faddr.c:232 #: .././db/faddr.c:262 .././db/faddr.c:316 .././db/faddr.c:335 msgid "null block number, cannot set new addr\n" msgstr "prazan broj bloka, nemoguće postaviti novu adresu\n" #: .././db/faddr.c:68 .././db/faddr.c:353 .././db/faddr.c:371 #: .././db/faddr.c:389 msgid "null inode number, cannot set new addr\n" msgstr "prazan broj ičvora, nemoguće postaviti novu adresu\n" #: .././db/faddr.c:88 msgid "null attribute block number, cannot set new addr\n" msgstr "prazan broj atributa, nemoguće postaviti novu adresu\n" #: .././db/faddr.c:94 msgid "attribute block is unmapped\n" msgstr "blok atributa je nepreslikan\n" #: .././db/faddr.c:123 .././db/faddr.c:155 .././db/faddr.c:208 #: .././db/faddr.c:239 msgid "file block is unmapped\n" msgstr "blok datoteke je nepreslikan\n" #: .././db/faddr.c:285 msgid "null directory block number, cannot set new addr\n" msgstr "prazan broj direktorijskog bloka, nemoguće postaviti novu adresu\n" #: .././db/faddr.c:292 msgid "directory block is unmapped\n" msgstr "direktorijski blok je nepreslikan\n" #: .././db/flist.c:149 #, c-format msgid "field %s not found\n" msgstr "polje %s nije pronađeno\n" #: .././db/flist.c:159 #, c-format msgid "no elements in %s\n" msgstr "nema elemenata u %s\n" #: .././db/flist.c:165 #, c-format msgid "indices %d-%d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "indexi %d-%d za područje %s izvan dosega %d-%d\n" #: .././db/flist.c:173 #, c-format msgid "index %d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "index %d za polje %s izvan dosega %d-%d\n" #: .././db/flist.c:187 #, c-format msgid "field %s is not an array\n" msgstr "polje %s nije niz\n" #: .././db/flist.c:200 #, c-format msgid "field %s has no subfields\n" msgstr "polje %s nema podpolja\n" #: .././db/flist.c:220 #, c-format msgid "fl@%p:\n" msgstr "fl@%p:\n" #: .././db/flist.c:221 #, c-format msgid "\tname=%s, fld=%p, child=%p, sibling=%p\n" msgstr "\time=%s, fld=%p, dijete=%p, brat/sestra=%p\n" #: .././db/flist.c:223 #, c-format msgid "\tlow=%d, high=%d, flags=%d (%s%s), offset=%d\n" msgstr "\tnizak=%d, visok=%d, indikatori stanja=%d (%s%s), ogranak=%d\n" #: .././db/flist.c:225 msgid "oklow " msgstr "oknizak " #: .././db/flist.c:226 msgid "okhigh" msgstr "okvisok" #: .././db/flist.c:227 #, c-format msgid "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" msgstr "\tfld->ime=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" #: .././db/flist.c:230 #, c-format msgid "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n" msgstr "\tfld->indikatori stanja=%d (%s%s%s%s%s)\n" #: .././db/flist.c:322 #, c-format msgid "bad syntax in field name %s\n" msgstr "neispravna sintaksa u polju imena %s\n" #: .././db/flist.c:378 #, c-format msgid "missing closing quote %s\n" msgstr "nedostaje zatvarajući navodnik %s\n" #: .././db/flist.c:395 #, c-format msgid "bad character in field %s\n" msgstr "neispravan znak u polju %s\n" #: .././db/fprint.c:99 msgid "null" msgstr "nula" #: .././db/frag.c:173 #, c-format msgid "actual %llu, ideal %llu, fragmentation factor %.2f%%\n" msgstr "aktualni %llu, idealni %llu, faktor fragmentacije %.2f%%\n" #: .././db/frag.c:214 msgid "bad option for frag command\n" msgstr "loša opcija za frag komandu\n" #: .././db/frag.c:350 #, c-format msgid "inode %lld actual %lld ideal %lld\n" msgstr "ičvor %lld stvarno %lld idealno %lld\n" #: .././db/frag.c:444 .././db/frag.c:454 #, c-format msgid "invalid numrecs (%u) in %s block\n" msgstr "nevazeci numerc (%u( u %s bloku\n" #: .././db/freesp.c:110 #, c-format msgid "total free extents %lld\n" msgstr "ukupno slobodnih opsega %lld\n" #: .././db/freesp.c:111 #, c-format msgid "total free blocks %lld\n" msgstr "ukupno slobodnih blokova %lld\n" #: .././db/freesp.c:112 #, c-format msgid "average free extent size %g\n" msgstr "prosječna veličina slobodnog proširenja %g\n" #: .././db/freesp.c:203 msgid "" "freesp arguments: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n" msgstr "" "freesp argumenti: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n" #: .././db/freesp.c:427 msgid "from" msgstr "od" #: .././db/freesp.c:427 msgid "to" msgstr "do" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:26 msgid "extents" msgstr "opsegi" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:18 msgid "blocks" msgstr "blokovi" #: .././db/freesp.c:427 msgid "pct" msgstr "pct" #: .././db/hash.c:30 msgid "string" msgstr "znakovni niz" #: .././db/hash.c:31 msgid "calculate hash value" msgstr "izračunati sumarnu vrijednost" #: .././db/hash.c:37 msgid "" "\n" " 'hash' prints out the calculated hash value for a string using the\n" "directory/attribute code hash function.\n" "\n" " Usage: \"hash <string>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" " hash 'ispisuje izračunate hash vrijednost za string koristeci\n" "datoteku / atribut hash funkcija.\n" "\n" "Upotreba: \"mljeveno meso <string>\"\n" "\n" #: .././db/help.c:30 .././db/io.c:48 .././libxcmd/help.c:92 msgid "[command]" msgstr "[naredba]" #: .././db/help.c:31 .././libxcmd/help.c:93 msgid "help for one or all commands" msgstr "pomoć za jednu ili sve naredbe" #: .././db/help.c:40 .././libxcmd/help.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'help commandname' for extended help.\n" msgstr "" "\n" "Koristiti 'help nazivnaredbe' za produženu pomoć.\n" #: .././db/help.c:89 #, c-format msgid "(or %s) " msgstr "(ili %s) " #: .././db/inode.c:412 #, c-format msgid "bad value for inode number %s\n" msgstr "neispravna vrijednost za broj ičvora %s\n" #: .././db/inode.c:419 #, c-format msgid "current inode number is %lld\n" msgstr "aktualni broj ičvora je %lld\n" #: .././db/inode.c:653 #, c-format msgid "bad inode number %lld\n" msgstr "neispravan broj ičvora %lld\n" #: .././db/inode.c:700 #, c-format msgid "Metadata CRC error detected for ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/input.c:43 msgid "source-file" msgstr "izvor-datoteka" #: .././db/input.c:44 msgid "get commands from source-file" msgstr "dobiti komande sa izvorne-datoteke" #: .././db/input.c:320 #, c-format msgid "can't open %s\n" msgstr "nemoguće otvoriti %s\n" #: .././db/io.c:46 msgid "pop location from the stack" msgstr "ukloni lokaciju sa steka" #: .././db/io.c:49 msgid "push location to the stack" msgstr "stavi lokaciju na stek" #: .././db/io.c:52 msgid "view the location stack" msgstr "pogledaj poziciju steka" #: .././db/io.c:55 msgid "move forward to next entry in the position ring" msgstr "pomjeri se unaprijed na sljedeći element u prstenu pozicija" #: .././db/io.c:58 msgid "move to the previous location in the position ring" msgstr "pomjeri se na prethodnu poziciju prstena" #: .././db/io.c:61 msgid "show position ring or move to a specific entry" msgstr "prikaži poziciju prstena ili se pomjeri na specificirani unos" #: .././db/io.c:91 #, c-format msgid "can't set block offset to %d\n" msgstr "ne može postaviti poziciju bloka na %d\n" #: .././db/io.c:104 msgid "can't pop anything from I/O stack\n" msgstr "nemoguće bilo šta ukloniti sa I/O steka\n" #: .././db/io.c:138 msgid "" "\n" " Changes the address and data type to the first entry on the stack.\n" "\n" msgstr "" "\n" " mijenja adresu i vrstu podataka prvog upisa na steku.\n" "\n" #: .././db/io.c:152 #, c-format msgid "\tbyte offset %lld, length %d\n" msgstr "\tbajta pozicija %lld, dužina %d\n" #: .././db/io.c:153 #, c-format msgid "\tbuffer block %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n" msgstr "\tblok bafera %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n" #: .././db/io.c:157 .././db/io.c:517 #, c-format msgid "\tblock map" msgstr "\tblok map" #: .././db/io.c:163 #, c-format msgid "\tinode %lld, dir inode %lld, type %s\n" msgstr "\tičvor %lld, dir ičvor %lld, vrsta %s\n" #: .././db/io.c:164 .././growfs/xfs_growfs.c:84 .././logprint/log_misc.c:153 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2146 #, c-format msgid "none" msgstr "nijedan" #: .././db/io.c:174 msgid "no entries in location ring.\n" msgstr "nema unosa u prstenu lokacija.\n" #: .././db/io.c:178 msgid " type bblock bblen fsbno inode\n" msgstr " vrsta bblock bblen fsbno inode\n" #: .././db/io.c:232 #, c-format msgid "no such command %s\n" msgstr "nema takve komande %s\n" #: .././db/io.c:236 #, c-format msgid "no push form allowed for %s\n" msgstr "nijedan oblik guranja nije dozvoljen za %s\n" #: .././db/io.c:260 msgid "" "\n" " Allows you to push the current address and data type on the stack for\n" " later return. 'push' also accepts an additional command to execute after\n" " storing the current address (ex: 'push a rootino' from the superblock).\n" "\n" msgstr "" "\n" " Omogućuava Vam da gurnete trenutnu adresu i vrstu podataka na steku za\n" " kasniji povratak. 'push' također prihvata dodatne naredbe za izvršavanje " "nakon\n" " pohranjivanja trenutne adrese (ex: 'push a rootino' iz superbloka).\n" "\n" #: .././db/io.c:276 .././db/io.c:316 msgid "ring is empty\n" msgstr "krug je prazan\n" #: .././db/io.c:280 msgid "no further entries\n" msgstr "nema daljnjih unosa\n" #: .././db/io.c:299 msgid "" "\n" " The 'forward' ('f') command moves to the next location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the top entry in the ring, then the 'forward' command will have\n" " no effect.\n" "\n" msgstr "" "\n" " 'forward' ('f') naredbe prelazi na sljedeći lokaciju u položaju\n" " prstena, obnavljajući trenutni položaj i vrstu podataka. Ako je trenutna " "lokacija\n" " vrh u prstenu, tada 'naprijed' naredba neće imati\n" "nikakav efekat.\n" "\n" #: .././db/io.c:320 msgid "no previous entries\n" msgstr "nema prethodnih unosa\n" #: .././db/io.c:339 msgid "" "\n" " The 'back' ('b') command moves to the previous location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the last entry in the ring, then the 'back' command will have no " "effect.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Naredba 'back ('b') vraća na posljednju lokaciju polozaja u\n" " prstenu, ažuriranje trenutne pozicije i vrste podataka. Ako je trenutna " "lokacija\n" " posljednji unos u prstenu, onda naredba 'back' nece imati ucinka.\n" "\n" #: .././db/io.c:362 #, c-format msgid "invalid entry: %d\n" msgstr "nevaljan unos: %d\n" #: .././db/io.c:381 #, c-format msgid "" "\n" " The position ring automatically keeps track of each disk location and\n" " structure type for each change of position you make during your xfs_db\n" " session. The last %d most recent entries are kept in the ring.\n" "\n" " To display the current list of ring entries type 'ring' by itself on\n" " the command line. The entry highlighted by an asterisk ('*') is the\n" " current entry.\n" "\n" " To move to another entry in the ring type 'ring <num>' where <num> is\n" " your desired entry from the ring position list.\n" "\n" " You may also use the 'forward' ('f') or 'back' ('b') commands to move\n" " to the previous or next entry in the ring, respectively.\n" "\n" " Note: Unlike the 'stack', 'push' and 'pop' commands, the ring tracks your\n" " location implicitly. Use the 'push' and 'pop' commands if you wish to\n" " store a specific location explicitly for later return.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Pozicija prstena automatski prati svaku lokaciju diska i\n" " vrste strukture za svaku promjenu pozicije koja se ucini za xfs_db\n" " sesiju. Posljednji %d najnoviji unosi se cuvaju u prstenu.\n" "\n" " Za prikaz trenutne liste unosa prstena ukucajte 'ring' na\n" " liniju za naredbe. Unos istaknut zvjezdicom ('*') je trenutni unos.\n" "\n" " Da biste se premjestili na drugi unos u prstenu ukucajte 'prsten <broj>' " "gdje <broj> je\n" " zeljeni unos iz liste polozaja u prstenu.\n" "\n" " Takodjer mozete koristiti naredbe 'naprijed' ('f') ili 'vratiti' ('b') za " "premjestaj na\n" " prethodni ili slijedeci unos u listi polozaja u prstenu.\n" "\n" " Napomena: Za razliku od 'snop', 'push' i 'pop' naredbi, prsten prati svoju " "\n" " lokaciju bezuslovno. Koristite 'push' i 'pop' naredbu ako zelite da\n" " pohranite specificnu lokaciju izravno za kasnije vraćanje.\n" "\n" #: .././db/io.c:434 .././db/io.c:450 #, c-format msgid "write error: %s\n" msgstr "greška u pisanju: %s\n" #: .././db/io.c:440 .././db/io.c:456 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "greška u čitanju: %s\n" #: .././db/io.c:470 msgid "nothing to write\n" msgstr "ništa za pisati\n" #: .././db/io.c:502 msgid "set_cur no stack element to set\n" msgstr "set_cur nema steka elemenata za postavljanje\n" #: .././db/io.c:516 #, c-format msgid "xfs_db got a bbmap for %lld\n" msgstr "xfs_db je dobio bbmap za %lld\n" #: .././db/io.c:592 msgid "" "\n" " The stack is used to explicitly store your location and data type\n" " for later return. The 'push' operation stores the current address\n" " and type on the stack, the 'pop' operation returns you to the\n" " position and datatype of the top entry on the stack.\n" "\n" " The 'stack' allows explicit location saves, see 'ring' for implicit\n" " position tracking.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Stek se izrićito koristi za pohranjivanje lokacije i vrste podataka\n" " za kansije vraćanje. Operacija 'push' pohranjuje trenutne adrese\n" " i vrste na snop, operacija 'pop' vraca vas na\n" " poziciju i vrstu datoteke na vrhu unosa na snopu.\n" "\n" " 'Steg' izricito dopusta pohranjivanje lokacije, vidjeti 'prsten' za " "implicitno\n" " pracenje polozaja.\n" "\n" #: .././db/output.c:30 msgid "[stop|start <filename>]" msgstr "[stop|start <ime datoteke>]" #: .././db/output.c:31 msgid "start or stop logging to a file" msgstr "pokretanje ili zaustavljanje evidentiranja na dototeku" #: .././db/output.c:68 #, c-format msgid "logging to %s\n" msgstr "evidentiranje u %s\n" #: .././db/output.c:70 .././db/output.c:77 msgid "no log file\n" msgstr "nema log datoteke\n" #: .././db/output.c:80 #, c-format msgid "already logging to %s\n" msgstr "već se prijavljuje na %s\n" #: .././db/output.c:84 #, c-format msgid "can't open %s for writing\n" msgstr "nemoguće otvoriti %s za pisanje\n" #: .././db/output.c:90 msgid "bad log command, ignored\n" msgstr "neispravna komanda za logiranje, ignrisana\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [opts] directory [directory ...]\n" "\t-b blocksize (fundamental filesystem blocksize)\n" "\t-i logsize (internal log size)\n" "\t-e logsize (external log size)\n" "\t-v prints more verbose messages\n" "\t-V prints version and exits\n" "\t-h prints this usage message\n" "\n" "Note:\tblocksize may have 'k' appended to indicate x1024\n" "\tlogsize may also have 'm' appended to indicate (1024 x 1024)\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opts] direktorij[directory ...]\n" "\t-b veličina bloka (fundamentalna veličina bloka sistem datoteke)\n" "\t-i log veličina (interna log veličina)\n" "\t-e log veličina (eksterna log veličina)\n" "\t-v ispisuje više preopširnih poruka\n" "\t-V ispisuje verziju i izlaze\n" "\t-h printa ovu poruku upotrebe\n" "\n" "Obavještenje:\tveličina bloka možda ima 'k' u prilogu da prikaže x1024\n" "\tlog veličina možda također ima 'm' u prilogu da prikaže (1024 x 1024)\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:109 #, c-format msgid "blocksize %llu too small\n" msgstr "blokveličina %llu previše mala\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:114 #, c-format msgid "blocksize %llu too large\n" msgstr "blokveličina %llu previše veliko\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:121 #, c-format msgid "already have external log noted, can't have both\n" msgstr "već ima naveden vanjski zapis, nemoguće imati oba\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:130 #, c-format msgid "already have internal log noted, can't have both\n" msgstr "već ima naveden unutrašnji zapis, nemoguće imati oba\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:160 #, c-format msgid "" "directory bsize blocks megabytes " "logsize\n" msgstr "direktorij bsize blokova megabajta logsize\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:174 #, c-format msgid "dirsize=%llu\n" msgstr "dirveličina=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:175 #, c-format msgid "fullblocks=%llu\n" msgstr "cijeliblokovi=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:176 #, c-format msgid "isize=%llu\n" msgstr "isize=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:178 #, c-format msgid "%llu regular files\n" msgstr "%llu ispravna datoteka\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:179 #, c-format msgid "%llu symbolic links\n" msgstr "%llu simbolički link\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:180 #, c-format msgid "%llu directories\n" msgstr "%llu direktoriji\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:181 #, c-format msgid "%llu special files\n" msgstr "%llu posebne datoteke\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:194 #, c-format msgid "%s will take about %.1f megabytes\n" msgstr "%s trebat će oko %.1f megabajta\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:201 #, c-format msgid "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" msgstr "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:207 #, c-format msgid "\twith the external log using %llu blocks " msgstr "\tsa vanjskim zapisom koristiti %llu blokovi " #: .././estimate/xfs_estimate.c:209 #, c-format msgid "or about %.1f megabytes\n" msgstr "ili oko %.1f megabajta\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:271 #, c-format msgid "%s: Stats not yet supported for XFS\n" msgstr "%s: Statistika još nije podržana za XFS\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:335 #, c-format msgid "%s: could not stat: %s: %s\n" msgstr "%s: nije mogao stat: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:354 #, c-format msgid "%s: char special not supported: %s\n" msgstr "%s: poseban znak nije podržan: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:360 #, c-format msgid "%s: cannot defragment: %s: Not XFS\n" msgstr "%s: nemoguće defragmentirati: %s: Nije XFS\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:370 #, c-format msgid "%s: not fsys dev, dir, or reg file, ignoring\n" msgstr "%s: nije fsys dev, dir, ili reg datoteka, ignorira\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d] [-v] [-g] [-t time] [-p passes] [-f leftf] [-m mtab]\n" " %s [-d] [-v] [-g] xfsdev | dir | file ...\n" " %s -V\n" "\n" "Options:\n" " -g Print to syslog (default if stdout not a tty).\n" " -t time How long to run in seconds.\n" " -p passes Number of passes before terminating global re-org.\n" " -f leftoff Use this instead of %s.\n" " -m mtab Use something other than /etc/mtab.\n" " -d Debug, print even more.\n" " -v Verbose, more -v's more verbose.\n" " -V Print version number and exit.\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-d] [-v] [-g] [-t time] [-p passes] [-f leftf] [-m mtab]\n" " %s [-d] [-v] [-g] xfsdev | dir | datoteka...\n" " %s -V\n" "\n" "Opcije:\n" " -g Ispiši na syslog (zadani ako stdout nije tty).\n" " -t time Koliko dugo se izvodi u sekundama.\n" " -p passes Broj prolaza prije prestanka globalnog re-org.\n" " -f leftoff Koristi ovo umjesto %s.\n" " -m mtab Koristi nešto drugo osim /etc/mtab.\n" " -d Ispravljanje grešaka, ispiši još.\n" " -v Preopširno, više -v's više preopširno.\n" " -V Ispiši broj verzije i izađi.\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:415 .././fsr/xfs_fsr.c:453 #, c-format msgid "out of memory: %s\n" msgstr "izvan memorije: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:444 #, c-format msgid "Skipping %s: not mounted rw\n" msgstr "Preskače %s: nije montiran rw\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:458 #, c-format msgid "out of memory on realloc: %s\n" msgstr "nedovoljno memorije na realloc: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:469 .././fsr/xfs_fsr.c:473 #, c-format msgid "strdup(%s) failed\n" msgstr "strdup(%s) nije uspijelo\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:484 #, c-format msgid "no rw xfs file systems in mtab: %s\n" msgstr "nema rw xfs datotečnog sistema u mtab: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:488 #, c-format msgid "Found %d mounted, writable, XFS filesystems\n" msgstr "Pronađeno %d montiranih, upisivih, XFS datotečnih sistema\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:518 #, c-format msgid "%s: open failed\n" msgstr "%s: otvaranje nije uspjelo\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:533 #, c-format msgid "Can't use %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n" msgstr "Nemoguće koristiti %s: metod=0%o vlastiti=%d nlink=%d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:553 #, c-format msgid "could not read %s, starting with %s\n" msgstr "nemoguće čitati %s, počinje sa %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:592 #, c-format msgid "START: pass=%d ino=%llu %s %s\n" msgstr "START: pass=%d ino=%llu %s %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:609 #, c-format msgid "Completed all %d passes\n" msgstr "Završeno sve %d dodaje\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:619 msgid "couldn't fork sub process:" msgstr "nemoguće forkirati sub proces:" #: .././fsr/xfs_fsr.c:654 #, c-format msgid "%s startpass %d, endpass %d, time %d seconds\n" msgstr "%s početak dodavanja %d, kraj dodavanja %d, vrijeme %d sekundi\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:661 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s\n" msgstr "otvaranje(%s) nije uspjelo: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:667 #, c-format msgid "write(%s) failed: %s\n" msgstr "pisanje(%s) nije uspjelo: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:691 #, c-format msgid "%s start inode=%llu\n" msgstr "%s start ičvor=%llu\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:696 #, c-format msgid "unable to get handle: %s: %s\n" msgstr "nemoguće dobiti ručku: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:702 #, c-format msgid "unable to open: %s: %s\n" msgstr "nesposoban da otvori: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:709 #, c-format msgid "Skipping %s: could not get XFS geometry\n" msgstr "Preskače %s: ne može dobiti XFS geometriju\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:744 #, c-format msgid "could not open: inode %llu\n" msgstr "nemoguće otvoriti: ičvor %llu\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:774 #, c-format msgid "%s: xfs_bulkstat: %s\n" msgstr "%s: xfs_bulkstat: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:801 #, c-format msgid "%s: Directory defragmentation not supported\n" msgstr "%s: defragmentacija direktorija nije podržana\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:820 #, c-format msgid "unable to construct sys handle for %s: %s\n" msgstr "nesposoban da izgradi sistemaki hendl za %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:831 #, c-format msgid "unable to open sys handle for %s: %s\n" msgstr "nesposoban da otvori sistemski hendl za %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:837 #, c-format msgid "unable to get bstat on %s: %s\n" msgstr "nesposoban da dobije bstat na %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:844 #, c-format msgid "unable to open handle %s: %s\n" msgstr "nesposoban da otvori hendl %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:851 #, c-format msgid "Unable to get geom on fs for: %s\n" msgstr "Nesposoban da dobije geom na fs za: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:902 #, c-format msgid "sync failed: %s: %s\n" msgstr "sinkronizacija nije uspijela: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:908 #, c-format msgid "%s: zero size, ignoring\n" msgstr "%s: nulta veličina, ignorira\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:927 #, c-format msgid "locking check failed: %s\n" msgstr "provjera zaključavanja nije uspiela: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:934 #, c-format msgid "mandatory lock: %s: ignoring\n" msgstr "obavezno zaključavanje: %s: ignorira\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:947 #, c-format msgid "unable to get fs stat on %s: %s\n" msgstr "nesposoban da dobije fs stat na %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:958 #, c-format msgid "insufficient freespace for: %s: size=%lld: ignoring\n" msgstr "nedovoljno slobodnog prostora za: %s: veličina=%lld: ignorira\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:965 #, c-format msgid "failed to get inode attrs: %s\n" msgstr "nije uspijelo dobivanje ičvor attrs: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:970 #, c-format msgid "%s: immutable/append, ignoring\n" msgstr "%s: nepromjenljiv/ dodatak, ignoriranje\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:975 #, c-format msgid "%s: marked as don't defrag, ignoring\n" msgstr "%s: označcen kao ne defrag, ignorira\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:981 #, c-format msgid "cannot get realtime geometry for: %s\n" msgstr "nemoguće dobiti stvarnovremenu geometriju za: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:986 #, c-format msgid "low on realtime free space: %s: ignoring file\n" msgstr "slab na stvarnovremenom slobodnom prostoru: %s: ignorira datoteku\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:993 #, c-format msgid "cannot open: %s: Permission denied\n" msgstr "nemoguće otvoriti: %s: Dozvola odbijena\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1052 .././fsr/xfs_fsr.c:1102 .././fsr/xfs_fsr.c:1182 msgid "could not set ATTR\n" msgstr "nemoguće postaviti ATTR\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1061 #, c-format msgid "unable to stat temp file: %s\n" msgstr "nemoguće stat temp datoteke: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1079 #, c-format msgid "unable to get bstat on temp file: %s\n" msgstr "nesposobam da dobije bstat na temp datoteci: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1084 #, c-format msgid "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" msgstr "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1137 msgid "big ATTR set failed\n" msgstr "veliki ATTR set neuspio\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1158 #, c-format msgid "forkoff diff %d too large!\n" msgstr "forkoff diff %d prevelik!\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1175 #, c-format msgid "data fork growth unimplemented\n" msgstr "rast grananja podataka nije provođen\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1190 msgid "set temp attr\n" msgstr "podesiti temp attr\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1193 msgid "failed to match fork offset\n" msgstr "neuspjelo usklađivanje ogranka grananja\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1240 #, c-format msgid "%s already fully defragmented.\n" msgstr "%s već potpuno defragmentiran.\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1246 #, c-format msgid "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n" msgstr "%s opsegi=%d moći_sačuvati=%d tmp=%s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1252 #, c-format msgid "could not open tmp file: %s: %s\n" msgstr "nemoguće otvoriti tmp datoteku: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1260 #, c-format msgid "failed to set ATTR fork on tmp: %s:\n" msgstr "nije uspijelo podešavanje ATTR račvanje na tmp: %s:\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1267 #, c-format msgid "could not set inode attrs on tmp: %s\n" msgstr "nemoguće podesiti ičvor attrs na tmp: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1274 #, c-format msgid "could not get DirectIO info on tmp: %s\n" msgstr "nemoguće dobiti DirectIO info na tmp: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1289 #, c-format msgid "DEBUG: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" msgstr "PROVJERA: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1296 #, c-format msgid "could not allocate buf: %s\n" msgstr "nemoguće dodijeliti buf: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1306 #, c-format msgid "could not open fragfile: %s : %s\n" msgstr "nemoguće otvoriti fragdatoteku: %s : %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1321 #, c-format msgid "could not trunc tmp %s\n" msgstr "nemoguće odsjeći tmp %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1325 .././fsr/xfs_fsr.c:1345 .././fsr/xfs_fsr.c:1373 #, c-format msgid "could not lseek in tmpfile: %s : %s\n" msgstr "nije mogao lseek u tmp datoteci: %s : %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1340 #, c-format msgid "could not pre-allocate tmp space: %s\n" msgstr "nemoguće unaprijed dodijeliti tmp prostor: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1353 msgid "Couldn't rewind on temporary file\n" msgstr "Nemoguće premotati na privremenu datoteku\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1360 #, c-format msgid "Temporary file has %d extents (%d in original)\n" msgstr "Privremena datoteka ima %d opsege (%d u originalu)\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1363 #, c-format msgid "No improvement will be made (skipping): %s\n" msgstr "Nikakvo poboljšanje nece biti učinjeno (prekače): %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1378 #, c-format msgid "could not lseek in file: %s : %s\n" msgstr "nije mogao lseek u datoteci: %s : %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1414 #, c-format msgid "bad read of %d bytes from %s: %s\n" msgstr "neispravno čitanje %d bajta od %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1418 .././fsr/xfs_fsr.c:1450 #, c-format msgid "bad write of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "naispravno pisanje %d bajta do %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1435 #, c-format msgid "bad write2 of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "naispravno pisati2 %d bajta do %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1440 #, c-format msgid "bad copy to %s\n" msgstr "neispravna kopija do %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1458 #, c-format msgid "could not truncate tmpfile: %s : %s\n" msgstr "nije mogao skratiti tmp datoteku: %s : %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1463 #, c-format msgid "could not fsync tmpfile: %s : %s\n" msgstr "nije mogao fsync tmp datoteku: %s : %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1478 #, c-format msgid "failed to fchown tmpfile %s: %s\n" msgstr "nije uspijelo fchown tmpdatoteke %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1488 #, c-format msgid "%s: file type not supported\n" msgstr "%s: vrsta datoteke nije podržana\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1492 #, c-format msgid "%s: file modified defrag aborted\n" msgstr "%s: datoteka izmjenjena defragmentacija prekinuta\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1497 #, c-format msgid "%s: file busy\n" msgstr "%s: datoteka zauzeta\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1499 #, c-format msgid "XFS_IOC_SWAPEXT failed: %s: %s\n" msgstr "XFS_IOC_SWAPEXT nije uspijelo: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1507 #, c-format msgid "extents before:%d after:%d %s %s\n" msgstr "opseg prije:%d poslije:%d %s %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1541 #, c-format msgid "tmp file name too long: %s\n" msgstr "tmp ime datoteke predugo: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1591 #, c-format msgid "realloc failed: %s\n" msgstr "realloc nije uspjelo: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1604 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "malloc nije uspjelo: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1634 #, c-format msgid "failed reading extents: inode %llu" msgstr "nije uspijelo čitanje opsega: ičvor %llu" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1684 msgid "failed reading extents" msgstr "nije uspijelo čitanje opsega" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1776 .././fsr/xfs_fsr.c:1790 #, c-format msgid "tmpdir already exists: %s\n" msgstr "tmpdir već postoji: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1779 #, c-format msgid "could not create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "nemogućce kreirati tmpdir: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1792 #, c-format msgid "cannot create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "nemogućce kreirati tmpdir: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1830 .././fsr/xfs_fsr.c:1838 #, c-format msgid "could not remove tmpdir: %s: %s\n" msgstr "nemogućce otkloniti tmpdir: %s: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] mountpoint\n" "\n" "Options:\n" "\t-d grow data/metadata section\n" "\t-l grow log section\n" "\t-r grow realtime section\n" "\t-n don't change anything, just show geometry\n" "\t-i convert log from external to internal format\n" "\t-t alternate location for mount table (/etc/mtab)\n" "\t-x convert log from internal to external format\n" "\t-D size grow data/metadata section to size blks\n" "\t-L size grow/shrink log section to size blks\n" "\t-R size grow realtime section to size blks\n" "\t-e size set realtime extent size to size blks\n" "\t-m imaxpct set inode max percent to imaxpct\n" "\t-V print version information\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:64 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u spinodes=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6u blocks=%u, version=%u\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u blks, lazy-count=%u\n" "realtime =%-22s extsz=%-6u blocks=%llu, rtextents=%llu\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:456 #: .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "internal" msgstr "unutrašnji" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:84 #: .././growfs/xfs_growfs.c:456 .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "external" msgstr "vanjski" #: .././growfs/xfs_growfs.c:201 #, c-format msgid "%s: %s is not a mounted XFS filesystem\n" msgstr "%s: %s nije montirani XFS datotečni sistem\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:218 #, c-format msgid "%s: specified file [\"%s\"] is not on an XFS filesystem\n" msgstr "%s: navedena datoteka [\"%s\"] nije na XFS datotečnom sistemu\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot determine geometry of filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" "%s: nemoguće utvrditi geometriju datotečnog sistema montirnog u %s: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:276 #, c-format msgid "%s: failed to access data device for %s\n" msgstr "%s: nije uspijelo pristupiti podacima uređaja za %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to access external log for %s\n" msgstr "%s: nije uspjelo pristupiti eksetrnom zapisu za %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:287 #, c-format msgid "%s: failed to access realtime device for %s\n" msgstr "%s: nije uspjelo pristupiti stvarnovremenom uređaju za %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:326 #, c-format msgid "data size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "veličina podataka %lld prevelika, maximum je %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:333 #, c-format msgid "data size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "veličina podatala %lld premala, stara veličina je %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:341 #, c-format msgid "data size unchanged, skipping\n" msgstr "veličina podataka nepromijenjena, preskače\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:344 #, c-format msgid "inode max pct unchanged, skipping\n" msgstr "ičvor max pct nepromijenjen, preskače\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:351 .././growfs/xfs_growfs.c:390 #: .././growfs/xfs_growfs.c:425 #, c-format msgid "%s: growfs operation in progress already\n" msgstr "%s: growfs operacija već u toku\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:355 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl nije uspjelo: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:371 #, c-format msgid "realtime size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "stvarnovremena veličina %lld prevelika, maximum je %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:377 #, c-format msgid "realtime size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "stvarnovremena veličina %lld premala, stara veličina je %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:383 #, c-format msgid "realtime size unchanged, skipping\n" msgstr "stvarnovremena veličina nepromijenjena, prekače\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:394 #, c-format msgid "%s: realtime growth not implemented\n" msgstr "%s: stvarnovremeni rast nije izvršen\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:398 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl nije uspijelo: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:419 #, c-format msgid "log size unchanged, skipping\n" msgstr "veličina zapisa nepromijenjena, preskače\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:429 #, c-format msgid "%s: log growth not supported yet\n" msgstr "%s: rast zapisa trenutno nije podržan\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:433 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl nije uspijelo: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:441 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl nije uspjelo: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:446 #, c-format msgid "data blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "podaci blokova promijenjeni od %lld to %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:449 #, c-format msgid "inode max percent changed from %d to %d\n" msgstr "ičvor max procenat promijenjen od %d to %d\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:452 #, c-format msgid "log blocks changed from %d to %d\n" msgstr "zapis blokova promijenjen od %d to %d\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:455 #, c-format msgid "log changed from %s to %s\n" msgstr "zapis promijenjen od %s to %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:459 #, c-format msgid "realtime blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "stvarnovremeni blokovi promijenjeni od %lld to %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:462 #, c-format msgid "realtime extent size changed from %d to %d\n" msgstr "stvarnovremena veličina opsega promijenjena od %d to %d\n" #: .././io/init.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s [-adfmnrRstVx] [-p prog] [-c cmd]... file\n" msgstr "Upotreba: %s [-adfmnrRstVx] [-p prog] [-c cmd]... fajl\n" #: .././io/init.c:107 .././io/open.c:291 .././io/mmap.c:170 .././io/mmap.c:177 #: .././io/mmap.c:180 #, c-format msgid "no files are open, try 'help open'\n" msgstr "nijedna datoteka nije otvorena, pokušati 'otvoriti pomoć'\n" #: .././io/init.c:111 .././io/mmap.c:169 .././io/mmap.c:176 #, c-format msgid "no mapped regions, try 'help mmap'\n" msgstr "nema mapiranih regiona, pokušajte 'pomoć mkarte'\n" #: .././io/init.c:117 #, c-format msgid "foreign file active, %s command is for XFS filesystems only\n" msgstr "strana datoteka aktivna, %s komanda je samo za XFS sistem datoteka\n" #: .././io/init.c:162 .././io/open.c:313 #, c-format msgid "non-numeric mode -- %s\n" msgstr "ne-brojčani režim -- %s\n" #: .././io/pread.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in a specified block size from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the file\n" "\n" " Reads a segment of the currently open file, optionally dumping it to the\n" " standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " The reads are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different pattern is requested.\n" " -B -- read backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- read forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -v -- be verbose, dump out buffers (used when reading forwards)\n" " -R -- read at random offsets in the range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when reading randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (preadv)\n" "\n" " When in \"random\" mode, the number of read operations will equal the\n" " number required to do a complete forward/backward scan of the range.\n" " Note that the offset within the range is chosen at random each time\n" " (an offset may be read more than once when operating in this mode).\n" "\n" msgstr "" "\n" " čita niz bajtova određene blok veličine od date pozicije\n" "\n" " Primjer:\n" " 'pread -v 512 20' - prikaže 20 bajta pročitanih iz 512 bajta u datoteku\n" "\n" " Čita segment trenutno otvorene datoteke, opciono je pošalje na\n" " standardni izlazni tok (sa-v opcijom) za naknadne provjere.\n" " Čitanja obavljaju u sekvencijalnom blokovima sa početnom pozicijom, sa\n" " veličinom bloka podesivom pomoću opcije -b (podrazumijevana veličina je " "4096 bajtova),\n" " osim ako nije drugačiji obrazac zahtijevan.\n" " -B -- pročitaj unazad kroz raspon od pozicije (unazad N bajtova)\n" " -F -- pročitaj unaprijed u raspinu bajtova od pozicije (podrazumijevano)\n" " -v -- budi detaljan, prikaži bafere (pri čitanju naprijed)\n" " -R -- čitaj na slučajnoj poziciji u opsegu bajtova\n" " -Z N -- sjeme za kenerator slučajnih brojeva (kada se slučajno čita)\n" " -V N -- koristi vektorski IO sa N iovektora svaki veličine blocksize " "(preadv)\n" "\n" "Kada je u \"slučajnom\" modu, broj operacija čitanjaće biti jednak\n" " broj potrebno da se uradi kompletno naprijed / nazad skeniranje opsega.\n" " Imajte na umu da se pozicija u okviru opsega bira nasumice svakom trenutku\n" " (pozicija može se pročitati više od jednom kada radi u ovom režimu).\n" "\n" #: .././io/pread.c:396 .././io/pwrite.c:267 #, c-format msgid "non-numeric bsize -- %s\n" msgstr "ne-brojčana bveličina --%s\n" #: .././io/pread.c:426 .././io/pwrite.c:314 #, c-format msgid "non-numeric vector count == %s\n" msgstr "broj nenumeričkih vektora == %s\n" #: .././io/pread.c:435 .././io/mmap.c:532 .././io/pwrite.c:301 #: .././io/pwrite.c:328 #, c-format msgid "non-numeric seed -- %s\n" msgstr "ne-brojčano sjeme -- %s\n" #: .././io/pread.c:450 .././io/pread.c:458 .././io/fadvise.c:98 #: .././io/madvise.c:93 .././io/mincore.c:53 .././io/prealloc.c:74 #: .././io/sync_file_range.c:81 .././io/mmap.c:214 .././io/mmap.c:310 #: .././io/mmap.c:396 .././io/mmap.c:555 .././io/pwrite.c:348 #: .././io/sendfile.c:131 #, c-format msgid "non-numeric length argument -- %s\n" msgstr "ne-brojčani argument dužine -- %s\n" #: .././io/pread.c:503 msgid "[-b bs] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] off len" msgstr "[-b bs] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] off len" #: .././io/pread.c:504 msgid "reads a number of bytes at a specified offset" msgstr "čita broj bajtova u određenom ofsetu" #: .././io/reflink.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The contents of both file ranges must match.\n" "\n" " Example:\n" " 'dedupe some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem, and the contents of both ranges must\n" " match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:85 #, c-format msgid "Extents did not match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:137 .././io/reflink.c:260 #, c-format msgid "non-numeric src offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:143 .././io/reflink.c:266 #, c-format msgid "non-numeric dest offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:149 .././io/reflink.c:272 #, c-format msgid "non-positive length argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The two extent ranges need not contain " "identical\n" " data.\n" "\n" " Example:\n" " 'reflink some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" " 'reflink some_file' - links all bytes from some_file into the open file\n" " at position 0\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:305 .././io/reflink.c:319 msgid "infile src_off dst_off len" msgstr "" #: .././io/reflink.c:307 msgid "reflinks a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/reflink.c:321 msgid "dedupes a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/attr.c:58 #, c-format msgid "" "\n" " displays the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Each individual flag is displayed as a single character, in this order:\n" " r -- file data is stored in the realtime section\n" " p -- file has preallocated extents (cannot be changed using chattr)\n" " i -- immutable, file cannot be modified\n" " a -- append-only, file can only be appended to\n" " s -- all updates are synchronous\n" " A -- the access time is not updated for this inode\n" " d -- do not include this file in a dump of the filesystem\n" " t -- child created in this directory has realtime bit set by default\n" " P -- child created in this directory has parents project ID by default\n" " n -- symbolic links cannot be created in this directory\n" " e -- for non-realtime files, observe the inode extent size value\n" " E -- children created in this directory inherit the extent size value\n" " f -- do not include this file when defragmenting the filesystem\n" " S -- enable filestreams allocator for this directory\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list attributes on directories\n" " -a -- show all flags which can be set alongside those which are set\n" " -v -- verbose mode; show long names of flags, not single characters\n" "\n" msgstr "" "\n" " prikazuje skup produženih inode zastava povezanih sa trenutnom datotekom\n" "\n" "Svaka pojedina zastava se prikazuje kao jedan lik, u ovom redoslijedu:\n" "r -- datoteka se pohranjuje u odjeljku u realnom vremenu\n" "p -- datoteka je prealocirala nastavke (ne može se mijenjati pomoću chattr)\n" "i -- nepromjenjiva, datoteka se ne može mijenjati\n" "a -- append-samo, datoteka može biti samo u prilogu\n" "s -- sva su ažuriranja sinhrona\n" "A -- Vrijeme pristupa nije obnovljeno za ovaj inode\n" "d -- ne uključuju ovu datoteku u odbačenim u datotečnom sustavu\n" "t -- dijete stvoreno u ovoj direktoriji je realtime bit postavljen kako je " "zadano\n" "P -- dijete stvoreno u ovoj direktoriji ima roditelje projekta ID kako je " "zadano\n" "n -- simbolička veza ne može biti izrađena u ovoj direktoriji\n" "e -- za datoteke u nestvarnom vremenu, promatrati inode vrijednost veličine\n" "E -- djeca stvorena u ovoj direktoriji naslijeđuju vrijednost veličine\n" "f -- ne uključuju ovu datoteku kad defragmentacijski datotečni sustav\n" "S -- deblokada filestreams alokatora za ovaj direktorij\n" "\n" "Opcije:\n" "-R -- rekurzivno spustiti (korisno kada je trenutna datoteka katalog)\n" "-D -- rekurzivno spustiti, ali samo popis atributa direktorije\n" "-a -- prikazati sve zastave koje se mogu postaviti uz one koje su " "postavljene\n" "-v -- verbose mod, pokazuje duge nazive zastava, a ne pojedinačne znakove\n" "\n" #: .././io/attr.c:89 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Examples:\n" " 'chattr +a' - sets the append-only flag\n" " 'chattr -a' - clears the append-only flag\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying attributes on directories\n" " +/-r -- set/clear the realtime flag\n" " +/-i -- set/clear the immutable flag\n" " +/-a -- set/clear the append-only flag\n" " +/-s -- set/clear the sync flag\n" " +/-A -- set/clear the no-atime flag\n" " +/-d -- set/clear the no-dump flag\n" " +/-t -- set/clear the realtime inheritance flag\n" " +/-P -- set/clear the project ID inheritance flag\n" " +/-n -- set/clear the no-symbolic-links flag\n" " +/-e -- set/clear the extent-size flag\n" " +/-E -- set/clear the extent-size inheritance flag\n" " +/-f -- set/clear the no-defrag flag\n" " +/-S -- set/clear the filestreams allocator flag\n" " Note1: user must have certain capabilities to modify immutable/append-" "only.\n" " Note2: immutable/append-only files cannot be deleted; removing these files\n" " requires the immutable/append-only flag to be cleared first.\n" " Note3: the realtime flag can only be set if the filesystem has a realtime\n" " section, and the (regular) file must be empty when the flag is set.\n" "\n" msgstr "" "\n" " mijenja set produženih inode zastava povezanih s trenutnom datotekom\n" "\n" "Primjeri:\n" "'chattr +a' - postavlja dodavanje samo za zastavu\n" "'chattr -a' - briše dodavanje samo za zastavu\n" "\n" "-R -- rekurzivno spustiti (korisno kada je trenutna datoteka katalog)\n" "-D -- rekurzivno spustiti, samo modificirane atribute na direktorije\n" "+ /-r -- postavi/briši zastavu u realnom vremenu\n" "+ /-i-- postavi/briši nepromjenjivu zastavu\n" "+ /-a -- postavi/briši zastavu za samo dodavanje\n" "+ /-s -- postavi/briši sync zastavu\n" "+ /-A -- postavi/briši no-atime zastavu\n" "+ /-d -- postavi/briši ne-odbačenu zastavu\n" "+ /-t -- postavi/briši naslijeđenu zastavu u realnom vremenu\n" "+ /-P -- postavi/briši nasljeđenu zastavu ID projekta\n" "+ /-n -- postavi/briši ne-simboličko-link zastavu\n" "+ /-e -- postavi/briši extent-size zastavu\n" "+ /-E -- postavi/briši naslijeđenu extent-size zastavu \n" "+ /-f -- postavi/briši no-defrag zastavu\n" "+ /-S -- postavi/briši zastavu filestreams alokator\n" "Note1: korisnik mora imati određene sposobnosti za izmjenu nepromjenjiv / " "dodavanje samo.\n" "Note2: nepromjenjivi / dodavanje samo za datoteke ne mogu biti izbrisani, " "uklanjanje ove datoteke\n" "zahtijeva nepromjenjiv/ dodavanje samo za zastavu treba razjasniti prvi.\n" "Note3: realtime zastava se može postaviti samo ako datotečni sustav ima u " "realnom vremenu\n" "dio, i (redovita) datoteka mora biti prazana, kada je zastava postavljena.\n" "\n" #: .././io/attr.c:170 .././io/attr.c:246 .././io/open.c:423 .././io/open.c:495 #: .././io/open.c:619 .././io/open.c:641 .././libxfs/init.c:122 #: .././mkfs/proto.c:293 .././quota/project.c:118 .././quota/project.c:163 #: .././quota/project.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće otvoriti %s: %s\n" #: .././io/attr.c:173 .././io/attr.c:220 .././io/attr.c:249 .././io/attr.c:320 #: .././quota/project.c:122 .././quota/project.c:168 .././quota/project.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot get flags on %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće dobiti indikator stanja na %s: %s\n" #: .././io/attr.c:255 .././io/attr.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot set flags on %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće uspostaviti indikator stanja na %s: %s\n" #: .././io/attr.c:290 .././io/attr.c:304 #, c-format msgid "%s: unknown flag\n" msgstr "%s: nepoznati indikator stanja\n" #: .././io/attr.c:310 #, c-format msgid "%s: bad chattr command, not +/-X\n" msgstr "%s: loša chattr naredba, ne +/-X\n" #: .././io/attr.c:337 msgid "[-R|-D] [+/-" msgstr "[-R|-D] [+/-" #: .././io/attr.c:342 msgid "change extended inode flags on the currently open file" msgstr "" "promijeniti proširene ičvor indikatore stanja na aktualno otvorenoj datoteci" #: .././io/attr.c:347 msgid "[-R|-D|-a|-v]" msgstr "[-R|-D|-a|-v]" #: .././io/attr.c:352 msgid "list extended inode flags set on the currently open file" msgstr "" "popisati proširene ičvor indikatore stanja postavljene na aktualno otvorenoj " "datoteci" #: .././io/bmap.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for an XFS file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'bmap -vp' - tabular format verbose map, including unwritten extents\n" "\n" " bmap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -d -- suppresses a DMAPI read event, offline portions shown as holes.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -p -- obtain all unwritten extents as well (w/ -v show which are " "unwritten.)\n" " -v -- Verbose information, specify ag info. Show flags legend on 2nd -v\n" " Note: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened appropriately (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" "\n" " ispisuje blok mapiranja za podatke XFS datoteke ili atributa forksa\n" "Primjer:\n" "'bmap-vp' - tablični format preopširana karta, uključujući i nepisane " "ekstenzije\n" "\n" "bmap ispisuje kartu disk blokova koje koriste trenutne datoteke.\n" "Karta prikazuje svaku mjeru koju koristi datoteka, kao i regije u\n" "datoteci koja nema odgovarajuće blokove (rupe).\n" "Kako je zadano, svaki redak popisa uzima sljedeći obrazac:\n" "Opseg: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" "Rupe su označene zamjenom startblock..endblock s 'rupa'.\n" "Sve datoteke offseta i diska blokirane su u jedinicama 512-bit blokova.\n" "-a  -- ispisuje kartu atributa fork umjesto fork podataka.\n" "-d -- potiskuje događaj DMAPI za čitanje, offline dijelova prikazanih kao " "rupa.\n" "-l -- također prikazuje duljinu svake ekstenzije u mjeri u 512-bit blokova.\n" "-n -- upita n razmjere.\n" "-p -- dobiti sve nepisane nastavke kao i (w / v-show koji su nepisani.)\n" "-v -- Verbose informacije, navedite ag informacije. Prikaži legendu zastava " "na drugi -v\n" "Napomena: bmap za ne-redovne datoteke se može dobiti pod uvjetom da je " "datoteka\n" "otvorena prikladno (osobito mora biti otvorena samo za čitanje).\n" "\n" #: .././io/bmap.c:123 #, c-format msgid "%s: can't get geometry [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s: ne mogu dobiti geometriju [\"%s\"]: %s\n" #: .././io/bmap.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot read attrs on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ne mogu čitati attrs na \"%s\": %s\n" #: .././io/bmap.c:149 .././io/fiemap.c:259 #, c-format msgid "%s: malloc of %d bytes failed.\n" msgstr "%s: malloc od %d bajtova nije uspijelo.\n" #: .././io/bmap.c:197 #, c-format msgid "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iindikatoristanja=0x%x [\"%s\"]: %s\n" #: .././io/bmap.c:228 #, c-format msgid "%s: cannot realloc %d bytes\n" msgstr "%s: ne može realocirati %d bajta\n" #: .././io/bmap.c:237 #, c-format msgid "%s: no extents\n" msgstr "%s: nema proširenja\n" #: .././io/bmap.c:251 .././io/bmap.c:379 .././io/fiemap.c:105 #: .././io/fiemap.c:340 .././io/fiemap.c:344 #, c-format msgid "hole" msgstr "rupa" #: .././io/bmap.c:260 #, c-format msgid " %lld blocks\n" msgstr " %lld blokova\n" #: .././io/bmap.c:339 .././io/fiemap.c:94 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: .././io/bmap.c:340 .././io/fiemap.c:95 msgid "FILE-OFFSET" msgstr "FILE-OFFSET" #: .././io/bmap.c:341 msgid "RT-BLOCK-RANGE" msgstr "RT-BLOCK-RANGE" #: .././io/bmap.c:341 .././io/fiemap.c:96 msgid "BLOCK-RANGE" msgstr "BLOCK-RANGE" #: .././io/bmap.c:342 msgid "AG" msgstr "AG" #: .././io/bmap.c:343 msgid "AG-OFFSET" msgstr "AG-OFFSET" #: .././io/bmap.c:344 .././io/fiemap.c:97 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: .././io/bmap.c:345 msgid " FLAGS" msgstr " INDIKATORI STANJA" #: .././io/bmap.c:413 #, c-format msgid " FLAG Values:\n" msgstr " Vrijednosti INDIKATORA STANJA:\n" #: .././io/bmap.c:414 #, c-format msgid " %*.*o Unwritten preallocated extent\n" msgstr " %*.*o Nepisani unaprijed dodjeljeni opseg\n" #: .././io/bmap.c:416 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe unit\n" msgstr " %*.*o Ne počinje na jedinici odsječka\n" #: .././io/bmap.c:418 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe unit\n" msgstr " %*.*o Ne završava na jedinici odsječka\n" #: .././io/bmap.c:420 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe width\n" msgstr " %*.*o Ne počinje na širini odsječka\n" #: .././io/bmap.c:422 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe width\n" msgstr " %*.*o Ne završava na širini odsječka\n" #: .././io/bmap.c:438 msgid "[-adlpv] [-n nx]" msgstr "[-adlpv] [-n nx]" #: .././io/bmap.c:439 msgid "print block mapping for an XFS file" msgstr "štampa mapiranje blokova za XFS datoteku" #: .././io/fadvise.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about expected I/O patterns on the current file\n" "\n" " Modifies kernel page cache behaviour when operating on the current file.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_FADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" " -n -- data will be accessed once (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_FADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes: these interfaces are not supported in Linux kernels before 2.6.\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED and NOREUSE are equivalent, and force the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" "\n" " savjetovati cache stranice o očekivanim I / O obrascima u trenutnoj " "datoteci\n" "\n" "Modificira kernel ponašanje stranice predmemorije prilikom rada na trenutnoj " "datoteci.\n" "U rasponu argumenta koji su potrebni neke preporučene naredbe ([*] below).\n" "Bez argumenata, POSIX_FADV_NORMAL preporuka se podrazumijeva.\n" "-d -- ne trebaju ove stranice (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" "-n -- podaci će se pristupiti jednom (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" "-r -- očekuju reference na slučajnu stranicu (POSIX_FADV_RANDOM)\n" "-s -- očekuju reference na sekvencijalnu stranicu (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" "-w -- trebat će ovih stranica (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" "Bilješke: ova sučelja nisu podržana od strane Linux kernela prije 2,6.\n" "NORMAL postavlja zadanu postavku readahead na datoteku.\n" "RANDOM postavlja readahead postavku na datoteku na nulu.\n" "SEQUENTIAL postavlja dvostruku postavku readahead zadani na datoteku.\n" "WILLNEED i NOREUSE su ekvivalent, i prisiljavaju najveći readahead.\n" "\n" #: .././io/fadvise.c:91 .././io/madvise.c:86 .././io/mincore.c:47 #: .././io/prealloc.c:69 .././io/sync_file_range.c:74 .././io/mmap.c:208 #: .././io/mmap.c:303 .././io/mmap.c:389 .././io/mmap.c:548 .././io/mmap.c:624 #: .././io/pwrite.c:342 .././io/sendfile.c:124 #, c-format msgid "non-numeric offset argument -- %s\n" msgstr "ne-brojčani ofset argument -- %s\n" #: .././io/fadvise.c:121 msgid "[-dnrsw] [off len]" msgstr "[-dnrsw] [off len]" #: .././io/fadvise.c:122 msgid "advisory commands for sections of a file" msgstr "savjetodavne naredbe za dijelove datoteke" #: .././io/fiemap.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for a file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'fiemap -v' - tabular format verbose map\n" "\n" " fiemap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -v -- Verbose information\n" "\n" msgstr "" "\n" " ispisuje blok mapiranje za datotečno grananje podataka ili atributa\n" " primjer:\n" " 'fiemap-v' - mapa u tabelarnom formatu\n" "\n" " fiemap ispisuje mapu blokova diska koristi trenutnu datoteku.\n" " Karta liste svakog mjeri koristi datoteke, kao i regione u\n" " datoteci koja nemaju odgovarajuće blokove (rupa).\n" " Podrazumijevani, svaki redak popisa ima sljedeći oblik:\n" " odsječak: [startoffset .. endoffset]: startblock .. endblock\n" " Rupe su označeni zamjenom startblock .. endblock s 'hole'.\n" " Sve pozicije datoteke i blokova diska su u jedinicama 512-byte bloka.\n" " -a - ispisuje karta atribut grananja umjesto podataka grananja.\n" " -L - također prikazuje dužinu svakog odsječka u 512-bajta bloku.\n" " -n - upita n odsječaka.\n" " -v - detaljne informacije\n" "\n" #: .././io/fiemap.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "INDIKATORI STANJA" #: .././io/fiemap.c:147 .././io/fiemap.c:161 .././io/fiemap.c:346 #, c-format msgid " %llu blocks\n" msgstr " %llu blokova\n" #: .././io/fiemap.c:366 msgid "[-alv] [-n nx]" msgstr "[-alv] [-n nx]" #: .././io/fiemap.c:367 msgid "print block mapping for a file" msgstr "štampaj mapiranje blokova za datoteku" #: .././io/file.c:38 #, c-format msgid "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s%s)\n" msgstr "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s%s)\n" #: .././io/file.c:40 msgid "foreign" msgstr "stran" #: .././io/file.c:40 msgid "xfs" msgstr "xfs" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "sync" msgstr "sinhronizacija" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "non-sync" msgstr "ne-sinhronizacija" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "direct" msgstr "direct" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "non-direct" msgstr "indirektan" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-write" msgstr "čitanje-pisanje" #: .././io/file.c:44 .././io/open.c:99 msgid ",real-time" msgstr ",u stvarnom vremenu" #: .././io/file.c:45 .././io/open.c:100 msgid ",append-only" msgstr ",dodavati-samo" #: .././io/file.c:46 .././io/open.c:101 msgid ",non-block" msgstr ",ne-blokirajuće" #: .././io/file.c:47 .././io/open.c:102 msgid ",tmpfile" msgstr ",tmpfile" #: .././io/file.c:81 .././io/sendfile.c:101 .././quota/path.c:112 #, c-format msgid "value %d is out of range (0-%d)\n" msgstr "vrijednost %d je izvan dometa (0-%d)\n" #: .././io/file.c:94 .././quota/path.c:126 msgid "[N]" msgstr "[N]" #: .././io/file.c:99 msgid "set the current file" msgstr "postavi aktualnu datoteku" #: .././io/file.c:108 msgid "list current open files and memory mappings" msgstr "listati aktualno otvorene datoteke i memorijsko preslikavanje" #: .././io/freeze.c:36 #, c-format msgid "%s: cannot freeze filesystem at %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće zamrznuti sistem datoteka na %s: %s\n" #: .././io/freeze.c:53 #, c-format msgid "%s: cannot unfreeze filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće odmrznuti sistema datoteka montiran na %s: %s\n" #: .././io/freeze.c:69 msgid "freeze filesystem of current file" msgstr "zamrznuti datotečni sistem aktualne datoteke" #: .././io/freeze.c:76 msgid "unfreeze filesystem of current file" msgstr "odmrznuti datotečni sistem aktualne datoteke" #: .././io/fsync.c:59 msgid "calls fsync(2) to flush all in-core file state to disk" msgstr "poziva fsync(2) da isprazni sva stanja datoteke u jezgru diska" #: .././io/fsync.c:66 msgid "calls fdatasync(2) to flush the files in-core data to disk" msgstr "poziva fdatasync(2) da isprazni podatke datoteke u jezgru diska" #: .././io/getrusage.c:117 msgid "report process resource usage" msgstr "izvjestiti proces resursnog korištenja" #: .././io/imap.c:52 #, c-format msgid "ino %10llu count %2d mask %016llx\n" msgstr "ino %10llu broj %2d mask %016llx\n" #: .././io/imap.c:70 msgid "[nentries]" msgstr "[nunosi]" #: .././io/imap.c:72 msgid "inode map for filesystem of current file" msgstr "i-čvor mape za sistem datoteka trenutne datoteke" #: .././io/inject.c:108 #, c-format msgid "" "\n" " inject errors into the filesystem of the currently open file\n" "\n" " Example:\n" " 'inject readagf' - cause errors on allocation group freespace reads\n" "\n" " Causes the kernel to generate and react to errors within XFS, provided\n" " the XFS kernel code has been built with debugging features enabled.\n" " With no arguments, displays the list of error injection tags.\n" "\n" msgstr "" "\n" " ubacivati ​​greške u datotečni sustav na trenutno otvorenim datotekama\n" "\n" " primjer:\n" " 'inject readagf' - uzrokuje pogreške na alokacijskoj grupi freespace čita\n" "\n" " Uzrokuje da kernel za generiše i reaguje na pogreške unutar XFS, pod " "uslovom da\n" " je u kernela XFS izgrađen s omogućenim praćenjem grešaka.\n" " Bez argumenata, prikazuje popis oznaka ubrizgavanja pogreške.\n" "\n" #: .././io/inject.c:134 #, c-format msgid "no such tag -- %s\n" msgstr "nema takve oznake -- %s\n" #: .././io/inject.c:155 msgid "[tag ...]" msgstr "[oznake ...]" #: .././io/inject.c:156 msgid "inject errors into a filesystem" msgstr "ubaciti pogreške u sistem datoteka" #: .././io/link.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "link the open file descriptor to the supplied filename\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "povezati otvoreni datotečni deskriptor za isporučeno ime datoteke\n" "\n" "\n" #: .././io/link.c:63 msgid "filename" msgstr "naziv datoteke" #: .././io/link.c:65 msgid "link the open file descriptor to the supplied filename" msgstr "povezati otvoreni datotečni deskriptor za isporučeno ime datoteke" #: .././io/madvise.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about access patterns expected for a mapping\n" "\n" " Modifies page cache behavior when operating on the current mapping.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_MADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_MADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes:\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED forces the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" "\n" " savjetovati stranicu predmemorije o pristupnim obrazacima koji se očekuju " "za mapiranje\n" "\n" "Modificira ponašanje stranice predmemorije prilikom rada na trenutnom " "mapiranju.\n" "Argumentima u rasponu su potrebni neke predložene naredbe ([*] below).\n" "Bez argumenata, POSIX_MADV_NORMAL prijedlog se podrazumijeva.\n" "-d -- ne trebaju ove stranice (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n" "-r -- očekuju reference na slučajnu stranicu (POSIX_MADV_RANDOM)\n" "-s -- očekuju reference na sekvencijalnu stranicu (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n" "-w -- trebat će ovih stranica (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n" "Bilješke:\n" "NORMAL postavlja zadanu postavku readahead na datoteku.\n" "RANDOM postavlja readahead postavku na datoteku na nulu.\n" "SEQUENTIAL postavlja dvostruku postavku readahead zadani na datoteku.\n" "WILLNEED i NOREUSE su ekvivalent, i prisiljavaju najveći readahead.\n" "\n" #: .././io/madvise.c:97 .././io/mincore.c:57 #, c-format msgid "length argument too large -- %lld\n" msgstr "argument dužine predug -- %lld\n" #: .././io/madvise.c:126 msgid "[-drsw] [off len]" msgstr "[-drsw] [off len]" #: .././io/madvise.c:127 msgid "give advice about use of memory" msgstr "davati savjete u vezu korištenja memorije" #: .././io/mincore.c:91 .././io/mincore.c:101 #, c-format msgid "0x%lx %lu pages (%llu : %lu)\n" msgstr "0x%lx %lu stranica (%llu : %lu)\n" #: .././io/mincore.c:121 msgid "[off len]" msgstr "[off len]" #: .././io/mincore.c:122 msgid "find mapping pages that are memory resident" msgstr "" "ponaći preslikavanje stranica koje su neprekidno smještene u memoriji" #: .././io/open.c:67 msgid "socket" msgstr "socket" #: .././io/open.c:69 .././repair/da_util.c:105 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: .././io/open.c:71 msgid "char device" msgstr "znakovni uređaj" #: .././io/open.c:73 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: .././io/open.c:75 msgid "regular file" msgstr "obična datoteka" #: .././io/open.c:77 msgid "symbolic link" msgstr "simbolička veza" #: .././io/open.c:79 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: .././io/open.c:94 .././io/open.c:706 #, c-format msgid "fd.path = \"%s\"\n" msgstr "fd.path = \"%s\"\n" #: .././io/open.c:95 #, c-format msgid "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s%s\n" msgstr "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s%s\n" #: .././io/open.c:106 #, c-format msgid "stat.ino = %lld\n" msgstr "stat.ino = %lld\n" #: .././io/open.c:107 #, c-format msgid "stat.type = %s\n" msgstr "stat.type = %s\n" #: .././io/open.c:108 #, c-format msgid "stat.size = %lld\n" msgstr "stat.size = %lld\n" #: .././io/open.c:109 #, c-format msgid "stat.blocks = %lld\n" msgstr "stat.blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:111 #, c-format msgid "stat.atime = %s" msgstr "stat.atime = %s" #: .././io/open.c:112 #, c-format msgid "stat.mtime = %s" msgstr "stat.mtime = %s" #: .././io/open.c:113 #, c-format msgid "stat.ctime = %s" msgstr "stat.ctime = %s" #: .././io/open.c:122 #, c-format msgid "fsxattr.xflags = 0x%x " msgstr "fsxattr.xflags = 0x%x " #: .././io/open.c:124 #, c-format msgid "fsxattr.projid = %u\n" msgstr "fsxattr.projid = %u\n" #: .././io/open.c:125 #, c-format msgid "fsxattr.extsize = %u\n" msgstr "fsxattr.extsize = %u\n" #: .././io/open.c:126 #, c-format msgid "fsxattr.nextents = %u\n" msgstr "fsxattr.nextents = %u\n" #: .././io/open.c:127 #, c-format msgid "fsxattr.naextents = %u\n" msgstr "fsxattr.naextents = %u\n" #: .././io/open.c:132 #, c-format msgid "dioattr.mem = 0x%x\n" msgstr "dioattr.mem = 0x%x\n" #: .././io/open.c:133 #, c-format msgid "dioattr.miniosz = %u\n" msgstr "dioattr.miniosz = %u\n" #: .././io/open.c:134 #, c-format msgid "dioattr.maxiosz = %u\n" msgstr "dioattr.maxiosz = %u\n" #: .././io/open.c:253 #, c-format msgid "" "\n" " opens a new file in the requested mode\n" "\n" " Example:\n" " 'open -cd /tmp/data' - creates/opens data file read-write for direct IO\n" "\n" " Opens a file for subsequent use by all of the other xfs_io commands.\n" " With no arguments, open uses the stat command to show the current file.\n" " -a -- open with the O_APPEND flag (append-only mode)\n" " -d -- open with O_DIRECT (non-buffered IO, note alignment constraints)\n" " -f -- open with O_CREAT (create the file if it doesn't exist)\n" " -m -- permissions to use in case a new file is created (default 0600)\n" " -n -- open with O_NONBLOCK\n" " -r -- open with O_RDONLY, the default is O_RDWR\n" " -s -- open with O_SYNC\n" " -t -- open with O_TRUNC (truncate the file to zero length if it exists)\n" " -R -- mark the file as a realtime XFS file immediately after opening it\n" " -T -- open with O_TMPFILE (create a file not visible in the namespace)\n" " Note1: usually read/write direct IO requests must be blocksize aligned;\n" " some kernels, however, allow sectorsize alignment for direct IO.\n" " Note2: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened correctly (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" "\n" " otvara novi fajl u traženom načinu\n" "\n" " Primjer:\n" " 'open -cd /tmp/data' - stvara/otvara podatkovnu datoteku čitanje-pisanje za " "direktni IO\n" "\n" " Otvara datoteku za daljnju upotrebu od strane svi ostalih xfs_io komandi.\n" " Bez argumenata, otvorena korištenja stat komande za prikazivanje trenutne " "datoteke.\n" " -a -- otvori sa the O_APPEND flag (samo-dodavanje način)\n" " -d -- otvori sa O_DIRECT (bez bafera IO, napomenuti poravnanje " "ograničenja)\n" " -f -- otvori sa O_CREAT (kreiraj datoteku ako ne postoji)\n" " -m -- dopuštenja za korištenje u slučaju da je kreirana nova datoteka " "(zadan 0600)\n" " -n -- otvori sa O_NONBLOCK\n" " -r -- otvori sa O_RDONLY, zadan je O_RDWR\n" " -s -- otvori sa O_SYNC\n" " -t -- otvori sa O_TRUNC (skratiti datoteku na nula veličinu ako postoji)\n" " -R -- označiti datoteku kao datoteku XFS u realnom vremenu neposredno nakon " "otvaranja iste\n" " -T -- otvori sa O_TMPFILE (kreiraj datoteku nevidljivu u imenskom " "prostoru)\n" " Obavještenje1: uglavnom čitaj/piši direktni IO zahtjevi moraju biti " "poredani po veličini blokova;\n" " neka jezgra, kakogod, omogućuju poravnanje po veličini sektora za " "direktni IO.\n" " Obavještenje2: bmap za neregularne datoteke može biti dobijen pod uslovom " "da je datoteka\n" " bila otvorena ispravno (posebno, mora biti otvorena za samo-" "čitanje).\n" "\n" #: .././io/open.c:345 #, c-format msgid "-T and -r options are incompatible\n" msgstr "-T i -r opcije su nespojive\n" #: .././io/open.c:400 #, c-format msgid "" "\n" " displays the project identifier associated with the current path\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list projects on directories\n" "\n" msgstr "" "\n" " prikazuje projektni identifikator koji je povezan sa trenutnom putanjom\n" "\n" " Opcije:\n" " -R -- rekurzivno spuštanje(korisno kada je trenutna putanja direktorij)\n" " -D -- rekurzivno spuštanje, ali nabraja samo projekte na direktorijima\n" "\n" #: .././io/open.c:466 #, c-format msgid "projid = %u\n" msgstr "projid = %u\n" #: .././io/open.c:474 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the project identifier associated with the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying projects on directories\n" "\n" msgstr "" "\n" " modificira projektni identifikator povezan s trenutnom putanjom\n" "\n" " -R -- rekurzivno spuštanje (korisno kada je trenutna putanja direktorij)\n" " -D --rekurzivno spuštanje, modificira projekte na direktorijima\n" "\n" #: .././io/open.c:533 #, c-format msgid "invalid project ID -- %s\n" msgstr "nevažeći projekt ID -- %s\n" #: .././io/open.c:549 #, c-format msgid "" "\n" " report or modify preferred extent size (in bytes) for the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying extsize on directories\n" "\n" msgstr "" "\n" " izvjesti ili modificiraj preferiranu veličinu odsječka (u bajtama) za " "trenutnu putanju\n" "\n" " -R -- rekurzivno spuštanje (korisno kada je trenutna putanja direktorij)\n" " -D -- rekurzivno spuštanje, modificira samo veličinu direktorija\n" "\n" #: .././io/open.c:592 #, c-format msgid "invalid target file type - file %s\n" msgstr "nevažeći odredišni tip datoteke - datoteka %s\n" #: .././io/open.c:678 #, c-format msgid "non-numeric extsize argument -- %s\n" msgstr "ne-brojčani extveličina argument -- %s\n" #: .././io/open.c:710 #, c-format msgid "statfs.f_bsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_bsize = %lld\n" #: .././io/open.c:711 #, c-format msgid "statfs.f_blocks = %lld\n" msgstr "statfs.f_blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:713 #, c-format msgid "statfs.f_frsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_frsize = %lld\n" #: .././io/open.c:715 #, c-format msgid "statfs.f_bavail = %lld\n" msgstr "statfs.f_bavail = %lld\n" #: .././io/open.c:717 #, c-format msgid "statfs.f_files = %lld\n" msgstr "statfs.f_files = %lld\n" #: .././io/open.c:718 #, c-format msgid "statfs.f_ffree = %lld\n" msgstr "statfs.f_ffree = %lld\n" #: .././io/open.c:725 #, c-format msgid "geom.bsize = %u\n" msgstr "geom.bsize = %u\n" #: .././io/open.c:726 #, c-format msgid "geom.agcount = %u\n" msgstr "geom.agcount = %u\n" #: .././io/open.c:727 #, c-format msgid "geom.agblocks = %u\n" msgstr "geom.agblocks = %u\n" #: .././io/open.c:728 #, c-format msgid "geom.datablocks = %llu\n" msgstr "geom.datablocks = %llu\n" #: .././io/open.c:730 #, c-format msgid "geom.rtblocks = %llu\n" msgstr "geom.rtblocks = %llu\n" #: .././io/open.c:732 #, c-format msgid "geom.rtextents = %llu\n" msgstr "geom.rtextents = %llu\n" #: .././io/open.c:734 #, c-format msgid "geom.rtextsize = %u\n" msgstr "geom.rtextsize = %u\n" #: .././io/open.c:735 #, c-format msgid "geom.sunit = %u\n" msgstr "geom.sunit = %u\n" #: .././io/open.c:736 #, c-format msgid "geom.swidth = %u\n" msgstr "geom.swidth = %u\n" #: .././io/open.c:741 #, c-format msgid "counts.freedata = %llu\n" msgstr "counts.freedata = %llu\n" #: .././io/open.c:743 #, c-format msgid "counts.freertx = %llu\n" msgstr "counts.freertx = %llu\n" #: .././io/open.c:745 #, c-format msgid "counts.freeino = %llu\n" msgstr "counts.freeino = %llu\n" #: .././io/open.c:747 #, c-format msgid "counts.allocino = %llu\n" msgstr "counts.allocino = %llu\n" #: .././io/open.c:762 msgid "[-acdrstxT] [path]" msgstr "[-acdrstxT] [path]" #: .././io/open.c:763 msgid "open the file specified by path" msgstr "otvoriti datoteku određenu putem" #: .././io/open.c:771 msgid "[-v]" msgstr "[-v]" #: .././io/open.c:772 msgid "statistics on the currently open file" msgstr "statistike trenutno otvorene datoteke" #: .././io/open.c:780 msgid "close the current open file" msgstr "zatvori datoteku koja je trenutno otvorena" #: .././io/open.c:786 msgid "statistics on the filesystem of the currently open file" msgstr "statistike sistema datoteka trenutno otvorene datoteke" #: .././io/open.c:790 msgid "[-D | -R] projid" msgstr "[-D | -R] projid" #: .././io/open.c:795 msgid "change project identifier on the currently open file" msgstr "promijeni projektni identifikator na trenutno otvorenoj datoteci" #: .././io/open.c:800 msgid "[-D | -R]" msgstr "[-D | -R]" #: .././io/open.c:805 msgid "list project identifier set on the currently open file" msgstr "" "popis projektnih identifikatora postavljenih na trenutno otvorenoj datoteci" #: .././io/open.c:810 msgid "[-D | -R] [extsize]" msgstr "[-D | -R] [extveličina]" #: .././io/open.c:815 msgid "get/set preferred extent size (in bytes) for the open file" msgstr "" "dati/postaviti željenu veličinu odsječka (u bajtama) za otvorenu datoteku" #: .././io/parent.c:48 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: .././io/parent.c:53 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - path \"%s\" non-existent\n" msgstr "ičvor- put za ičvor: %llu je netačan - put \"%s\" ne-postojeći\n" #: .././io/parent.c:57 #, c-format msgid "path \"%s\" does not stat for inode: %llu; err = %s\n" msgstr "putanja \"%s\" ne daje status za i-čvor: %llu; err = %s\n" #: .././io/parent.c:66 #, c-format msgid "path \"%s\" found\n" msgstr "put \"%s\" pronađen\n" #: .././io/parent.c:72 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong inode#\n" msgstr "ičvor-put za ičvor: %llu je netačan - pogrešan ičvor#\n" #: .././io/parent.c:76 .././io/parent.c:106 #, c-format msgid "ino mismatch for path \"%s\" %llu vs %llu\n" msgstr "ino neusklađenost za put \"%s\" %llu prema %llu\n" #: .././io/parent.c:84 #, c-format msgid "inode number match: %llu\n" msgstr "ičvor broj se poklapa: %llu\n" #: .././io/parent.c:94 #, c-format msgid "parent path \"%s\" does not stat: %s\n" msgstr "izvorna putanja \"%s\" ne daje status: %s\n" #: .././io/parent.c:102 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong parent inode#\n" msgstr "ičvor-put za ičvor: %llu je netačan - pogrešan matični ičvor#\n" #: .././io/parent.c:115 #, c-format msgid "parent ino match for %llu\n" msgstr "matični ino usklađen za %llu\n" #: .././io/parent.c:137 #, c-format msgid "parentpaths failed for ino %llu: %s\n" msgstr "matičniput nije uspio za ino %llu: %s\n" #: .././io/parent.c:148 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is missing\n" msgstr "ičvor-put za ičvor: %llu nedostaje\n" #: .././io/parent.c:172 #, c-format msgid "can't stat mount point \"%s\": %s\n" msgstr "ne mogu uzeti status tačke montiranja \"% s\":% s\n" #: .././io/parent.c:193 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "nije uspio dobiti informacije za čvor %llu\n" #: .././io/parent.c:199 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "nije uspio dobiti informacije za čvor %llu\n" #: .././io/parent.c:211 #, c-format msgid "checking inode %llu\n" msgstr "provjeravanje ičvora %llu\n" #: .././io/parent.c:226 #, c-format msgid "syssgi bulkstat failed: %s\n" msgstr "syssgi bulkstat nije uspio:% s\n" #: .././io/parent.c:248 #, c-format msgid "unable to open \"%s\" for jdm: %s\n" msgstr "nemoguće otvoriti \"%s\" za jdm: %s\n" #: .././io/parent.c:258 #, c-format msgid "unable to allocate buffers: %s\n" msgstr "nemoćan da pridoda pomoćnu memoriju %s\n" #: .././io/parent.c:268 #, c-format msgid "num errors: %d\n" msgstr "brojčane greške: %d\n" #: .././io/parent.c:270 #, c-format msgid "succeeded checking %llu inodes\n" msgstr "uspjela provjera %llu ičvorova\n" #: .././io/parent.c:283 #, c-format msgid "p_ino = %llu\n" msgstr "p_ino = %llu\n" #: .././io/parent.c:284 #, c-format msgid "p_gen = %u\n" msgstr "p_gen = %u\n" #: .././io/parent.c:285 #, c-format msgid "p_reclen = %u\n" msgstr "p_reclen = %u\n" #: .././io/parent.c:287 #, c-format msgid "p_name = \"%s%s\"\n" msgstr "p_name = \"%s%s\"\n" #: .././io/parent.c:289 #, c-format msgid "p_name = \"%s\"\n" msgstr "p_name = «%s»\n" #: .././io/parent.c:311 #, c-format msgid "%s: failed path_to_fshandle \"%s\": %s\n" msgstr "%s: neuspio path_to_fshandle \"%s\": %s\n" #: .././io/parent.c:319 #, c-format msgid "%s: path_to_handle failed for \"%s\"\n" msgstr "%s: path_to_handle neuspio za \"%s\"\n" #: .././io/parent.c:326 #, c-format msgid "%s: unable to allocate parent buffer: %s\n" msgstr "%s: nemoguće dodijeliti matičnu pomoćnu memoriju: %s\n" #: .././io/parent.c:347 #, c-format msgid "%s: %s call failed for \"%s\": %s\n" msgstr "%s: %s poziv nije uspio za\"%s\": %s\n" #: .././io/parent.c:356 #, c-format msgid "%s: inode-path is missing\n" msgstr "%s: ičvor-put nedostaje\n" #: .././io/parent.c:388 #, c-format msgid "file argument, \"%s\", is not in a mounted XFS filesystem\n" msgstr "argument datoteke, \"%s\", nije montirani XFS sistem datoteka\n" #: .././io/parent.c:428 #, c-format msgid "" "\n" " list the current file's parents and their filenames\n" "\n" " -c -- check the current file's file system for parent consistency\n" " -p -- list the current file's parents and their full paths\n" " -v -- verbose mode\n" "\n" msgstr "" "\n" " navodi roditelje trenutne datoteke i njihove nazive datoteka\n" "\n" " -c -- provjerava sistem datoteka trenutne datoteke na roditeljsku " "konzistenciju\n" " -p -- prikazuje roditelje trenutne datoteke i njihove pune putanje\n" " -v -- opširan način\n" "\n" #: .././io/parent.c:444 msgid "[-cpv]" msgstr "[-cpv]" #: .././io/parent.c:446 msgid "print or check parent inodes" msgstr "štampaj ili provjeti matični ičvor" #: .././io/prealloc.c:299 .././io/prealloc.c:307 .././io/prealloc.c:315 #: .././io/prealloc.c:323 .././io/prealloc.c:333 .././io/prealloc.c:359 #: .././io/prealloc.c:369 .././io/prealloc.c:379 msgid "off len" msgstr "off len" #: .././io/prealloc.c:300 msgid "allocates zeroed space for part of a file" msgstr "alocira nul prostor za dio datoteke" #: .././io/prealloc.c:308 msgid "frees space associated with part of a file" msgstr "oslobađa prostor povezan s dijelom datoteke" #: .././io/prealloc.c:317 msgid "reserves space associated with part of a file" msgstr "rezerviše prostor povezan s dijelom datoteke" #: .././io/prealloc.c:326 msgid "frees reserved space associated with part of a file" msgstr "oslobađa rezervisan prostor povezan s dijelom datoteke" #: .././io/prealloc.c:335 msgid "Converts the given range of a file to allocated zeros" msgstr "Pretvara dati raspon datoteke u dodijeljene nule" #: .././io/prealloc.c:349 msgid "[-c] [-k] [-p] off len" msgstr "[-c] [-k] [-p] off len" #: .././io/prealloc.c:351 msgid "allocates space associated with part of a file via fallocate" msgstr "dodjeluje prostor povezan sa dijelom datoteke preko fdodijeliti" #: .././io/prealloc.c:361 msgid "de-allocates space assocated with part of a file via fallocate" msgstr "de-alocira prostor povezan sa dijelom datoteke preko fallocate" #: .././io/prealloc.c:371 msgid "de-allocates space and eliminates the hole by shifting extents" msgstr "dealocira prostor i eliminiše rupu pokretnim proširenjima" #: .././io/prealloc.c:381 msgid "creates new space for writing within file by shifting extents" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:389 msgid "[-k] off len" msgstr "[-k] off len" #: .././io/prealloc.c:391 msgid "zeroes space and eliminates holes by preallocating" msgstr "nulira prostor i eliminiše rupe prealociranjem" #: .././io/readdir.c:193 #, c-format msgid "read %llu bytes from offset %lld\n" msgstr "pročitaj %llu bytes iz pomaka %lld\n" #: .././io/readdir.c:194 #, c-format msgid "%s, %d ops, %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "%s, %d ops, %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" #: .././io/readdir.c:207 msgid "[-v][-o offset][-l length]" msgstr "[-v][-o pomak][-l dužina]" #: .././io/readdir.c:208 msgid "read directory entries" msgstr "pročitaj unose imenika" #: .././io/resblks.c:38 #, c-format msgid "non-numeric argument -- %s\n" msgstr "ne-brojčani argument -- %s\n" #: .././io/resblks.c:50 #, c-format msgid "reserved blocks = %llu\n" msgstr "rezervisani blokovi = %llu\n" #: .././io/resblks.c:52 #, c-format msgid "available reserved blocks = %llu\n" msgstr "dostupni rezervisani blokovi = %llu\n" #: .././io/resblks.c:65 msgid "[blocks]" msgstr "[blokovi]" #: .././io/resblks.c:67 msgid "get and/or set count of reserved filesystem blocks" msgstr "dobiti i/ili postaviti broj rezervisanih blokova datotečnog sistema" #: .././io/seek.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " returns the next hole and/or data offset at or after the requested offset\n" "\n" " Example:\n" " 'seek -d 512'\t\t- offset of data at or following offset 512\n" " 'seek -a -r 0'\t- offsets of all data and hole in entire file\n" "\n" " Returns the offset of the next data and/or hole. There is an implied hole\n" " at the end of file. If the specified offset is past end of file, or there\n" " is no data past the specified offset, EOF is returned.\n" " -a\t-- return the next data and hole starting at the specified offset.\n" " -d\t-- return the next data starting at the specified offset.\n" " -h\t-- return the next hole starting at the specified offset.\n" " -r\t-- return all remaining type(s) starting at the specified offset.\n" " -s\t-- also print the starting offset.\n" "\n" msgstr "" "\n" " vraća sljedeću rupu i/ili podatkovni pomak na ili nakon treženog pomaka\n" "\n" " Primjer:\n" " 'seek-d 512'\t\t- pomak podatka na ili slijedeći pomak 512\n" " 'seek -a -r 0'\t- pomaci cijelog podatka i rupe u cijelom fajlu\n" "\n" " Vraća pomak sljedećeg podatka i/ili rupe. Postoji implicirana rupa\n" " na kraju fajla. Ako je naznačeni pomak prošao kraj fajla, ili ne postoji\n" " podatak koji je prošao naznačeni pomak, EOF je vraćen.\n" " -a\t-- vraća sljedeći početak podatka i rupe na naznačenom pomakom.\n" " -d\t-- vrati sljedeći početak podatka na naznačenom pomaku.\n" " -h\t-- vrati sljedeći početak rupe na naznačenom pomaku.\n" " -r\t-- vrati cijeli početak preostalog tipa(tipova) na naznačenom pomaku.\n" " -s\t-- također ispiši početni pomak.\n" "\n" #: .././io/seek.c:218 msgid "-a | -d | -h [-r] off" msgstr "-a | -d | -h [-r] off" #: .././io/seek.c:219 msgid "locate the next data and/or hole" msgstr "lociraj sljedeći podatak i/ili rupu" #: .././io/shutdown.c:58 msgid "[-f]" msgstr "[-f]" #: .././io/shutdown.c:60 msgid "shuts down the filesystem where the current file resides" msgstr "gasi sistem datoteke gdje se nalazi aktualna datoteka" #: .././io/sync.c:57 msgid "calls sync(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync.c:66 msgid "calls syncfs(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " Trigger specific writeback commands on a range of the current file\n" "\n" " With no options, the SYNC_FILE_RANGE_WRITE is implied.\n" " -a -- wait for IO to finish after writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER).\n" " -b -- wait for IO to finish before writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE).\n" " -w -- write dirty data in range (SYNC_FILE_RANGE_WRITE).\n" "\n" msgstr "" "\n" " Aktiviraj posebne komande za pisanje unatrag na opsegu trenutnog fajla\n" "\n" " Bez opcija, SYNC_FILE_RANGE_WRITE je obuhvaćen.\n" " -a -- čekaj IO da završi nakon pisanja (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER).\n" " -b -- čekaj IO da završi prije pisanja (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE).\n" " -w -- upiši prljavi podatak u opseg (SYNC_FILE_RANGE_WRITE).\n" "\n" #: .././io/sync_file_range.c:101 msgid "[-abw] off len" msgstr "[-abw] off len" #: .././io/sync_file_range.c:102 msgid "Control writeback on a range of a file" msgstr "Kontroliši pisanje unatrag na opsegu fajla" #: .././io/truncate.c:37 #, c-format msgid "non-numeric truncate argument -- %s\n" msgstr "ne-brojčcano skratiti argument -- %s\n" #: .././io/truncate.c:57 msgid "off" msgstr "isključeno" #: .././io/truncate.c:59 msgid "truncates the current file at the given offset" msgstr "skraćuje aktualnu datoteku u zadanom ofsetu" #: .././io/mmap.c:78 #, c-format msgid "offset (%lld) is before start of mapping (%lld)\n" msgstr "ofset (%lld) je prije početka mapiranja (%lld)\n" #: .././io/mmap.c:84 #, c-format msgid "offset (%lld) is beyond end of mapping (%lld)\n" msgstr "ofset (%lld) je nakon završetka mapiranja (%lld)\n" #: .././io/mmap.c:89 #, c-format msgid "range (%lld:%lld) is beyond mapping (%lld:%ld)\n" msgstr "raspon (%lld:%lld) je izvan mapiranja (%lld:%ld)\n" #: .././io/mmap.c:95 #, c-format msgid "offset address (%p) is not page aligned\n" msgstr "ofset adreda (%p) nije stranično poravnata\n" #: .././io/mmap.c:135 #, c-format msgid "" "\n" " maps a range within the current file into memory\n" "\n" " Example:\n" " 'mmap -rw 0 1m' - maps one megabyte from the start of the current file\n" "\n" " Memory maps a range of a file for subsequent use by other xfs_io commands.\n" " With no arguments, mmap shows the current mappings. The current mapping\n" " can be set by using the single argument form (mapping number or address).\n" " If two arguments are specified (a range), a new mapping is created and the\n" " following options are available:\n" " -r -- map with PROT_READ protection\n" " -w -- map with PROT_WRITE protection\n" " -x -- map with PROT_EXEC protection\n" " If no protection mode is specified, all are used by default.\n" "\n" msgstr "" "\n" " mapira raspon unutar trenutne datoteke u memoriju\n" "\n" " primjer:\n" " 'mmap-RW 0 1m' - mapira jedan megabajt od početka trenutne datoteke\n" "\n" " Memorija mapira niz datoteka za naknadno korištenje od strane drugih " "xfs_io naredbi.\n" " Bez argumenata, mmap prikazuje trenutno preslikavanje. Trenutno mapiranje\n" " može se postaviti pomoću jednog oblika argumenta (mapiranje broj ili " "adresa).\n" " Ako se navedena dva argumenta (raspon), novo mapiranje je stvoreno i\n" " Dostupne su sljedeće opcije:\n" " -r - mapiranje s PROT_READ zaštitom\n" " -w - mapiranje s PROT_WRITE zaštitom\n" " -x - mapiranje s PROT_EXEC zaštitom\n" " Ako nijedan način zaštite nije navedeno, svi se koriste prema zadanim " "postavkama\n" "\n" #: .././io/mmap.c:256 #, c-format msgid "" "\n" " flushes a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Writes all modified copies of pages over the specified range (or entire\n" " mapping if no range specified) to their backing storage locations. Also,\n" " optionally invalidates so that subsequent references to the pages will be\n" " obtained from their backing storage locations (instead of cached copies).\n" " -a -- perform asynchronous writes (MS_ASYNC)\n" " -i -- invalidate mapped pages (MS_INVALIDATE)\n" " -s -- perform synchronous writes (MS_SYNC)\n" "\n" msgstr "" "\n" " flushes niz bajtova u trenutnoj memorijsko mapiranje\n" "\n" " Piše sve promjene kopije stranica preko raspona (ili cijelu\n" " mapiranje ako nema raspona navedenog) svojim mjestima potporu za pohranu. " "Također,\n" " opcionalno poništava tako da kasnije reference na stranicama će biti\n" " dobivene iz svojih mjesta potporu za pohranu (umjesto spremljene kopije).\n" " -- obavlja nesinkroni piše (MS_ASYNC)\n" " -i - izgubiti mapirati stranice (MS_INVALIDATE)\n" " -S - izvršiti sinkroni piše (MS_SYNC)\n" "\n" #: .././io/mmap.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the mapping\n" "\n" " Accesses a range of the current memory mapping, optionally dumping it to\n" " the standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " -f -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of file.\n" " -r -- reverse order; start accessing from the end of range, moving " "backward\n" " -v -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of mapping.\n" " The accesses are performed sequentially from the start offset by default.\n" " Notes:\n" " References to whole pages following the end of the backing file results\n" " in delivery of the SIGBUS signal. SIGBUS signals may also be delivered\n" " on various filesystem conditions, including quota exceeded errors, and\n" " for physical device errors (such as unreadable disk blocks). No attempt\n" " has been made to catch signals at this stage...\n" "\n" msgstr "" "\n" " čita niz bajtova u trenutnom memorijskom mapiranju\n" "\n" "Primjer:\n" "'mread -v 512 20' - odbacuje 20 bajtova pročitanjih od 512 bajtova u " "mapiranju\n" "\n" "Pristup nizu trenutne memorije mapiranja, opcionalno odbacivanje na\n" "standardni izlaz (sa -v opcijom) za naknadne inspekcije.\n" "-f -- verbose mod, deponij bajtova s offseta u odnosu na početak datoteke.\n" "-r -- obrnutim redoslijedom, započeti pristup od kraja raspona, kretanje " "unatrag\n" "-v -- verbose mod, deponij bajtova s offseta u odnosu na početak mapiranja.\n" "Pristupi se izvode sekvencijalno od početka ofseta kako je zadano.\n" "Bilješke:\n" "Reference na cijele stranice nakon isteka rezultata pratećih datoteka\n" "u isporuci SIGBUS signala. SIGBUS signali također može biti dostavljen\n" "na uvjete različitih datotečnih sustava, uključujući premašenje pogrešaka, " "i\n" "za fizičke uređaje pogrešaka (kao nečitljiv disk blokova). Ne pokušaj\n" "je napravljen da uhvatiti signale u ovoj fazi ...\n" "\n" #: .././io/mmap.c:496 #, c-format msgid "" "\n" " dirties a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mwrite 512 20 - writes 20 bytes at 512 bytes into the current mapping.\n" "\n" " Stores a byte into memory for a range within a mapping.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -S -- use an alternate seed character\n" " -r -- reverse order; start storing from the end of range, moving backward\n" " The stores are performed sequentially from the start offset by default.\n" "\n" msgstr "" "\n" " onečišćuje niz bajtova u trenutnoj memorijsko mapiranje\n" "\n" " primjer:\n" " 'mwrite 512 20 - piše 20 bajta na 512 bajtova u trenutnoj mapiranje.\n" "\n" " Smješta bajt memoriji za opsegunutar mapiranje.\n" " Zadana vrijednost je pohranjena 'X', ponovljena da popunite raspon koji je " "naveden.\n" " -S - korištenje alternativnog znaka sjemena\n" " -r - obrnutim redoslijedom, započeti smještanje s kraja raspona, kretanje " "unatrag\n" " Upisi se izvode sekvencijalno od početnog pomak prema zadanim postavkama.\n" "\n" #: .././io/mmap.c:584 #, c-format msgid "" "\n" " resizes the current memory mapping\n" "\n" " Examples:\n" " 'mremap 8192' - resizes the current mapping to 8192 bytes.\n" "\n" " Resizes the mappping, growing or shrinking from the current size.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -f -- use the MREMAP_FIXED flag\n" " -m -- use the MREMAP_MAYMOVE flag\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:650 msgid "[N] | [-rwx] [off len]" msgstr "[N] | [-rwx] [off len]" #: .././io/mmap.c:652 msgid "mmap a range in the current file, show mappings" msgstr "mmap raspon u aktualnoj datoteci, prikazuju preslikavanja" #: .././io/mmap.c:661 msgid "[-r] [off len]" msgstr "[-r] [off len]" #: .././io/mmap.c:663 msgid "reads data from a region in the current memory mapping" msgstr "čita podatke iz regije u aktualnoj memorijskoj mapi" #: .././io/mmap.c:672 msgid "[-ais] [off len]" msgstr "[-ais] [off len]" #: .././io/mmap.c:673 msgid "flush a region in the current memory mapping" msgstr "isprazni oblast u trenutno preslikanoj memoriji" #: .././io/mmap.c:682 msgid "unmaps the current memory mapping" msgstr "vraća preslikavanje aktualne memorijske mape" #: .././io/mmap.c:690 msgid "[-r] [-S seed] [off len]" msgstr "[-r] [-S sjeme] [off len]" #: .././io/mmap.c:692 msgid "writes data into a region in the current memory mapping" msgstr "piše podatke u regiju u aktualnoj memorijskoj mapi" #: .././io/mmap.c:702 msgid "[-m|-f] newsize" msgstr "" #: .././io/mmap.c:704 msgid "alters the size of the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " writes a range of bytes (in block size increments) from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pwrite 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Writes into a segment of the currently open file, using either a buffer\n" " filled with a set pattern (0xcdcdcdcd) or data read from an input file.\n" " The writes are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different write pattern is requested.\n" " -S -- use an alternate seed number for filling the write buffer\n" " -i -- input file, source of data to write (used when writing forward)\n" " -d -- open the input file for direct IO\n" " -s -- skip a number of bytes at the start of the input file\n" " -w -- call fdatasync(2) at the end (included in timing results)\n" " -W -- call fsync(2) at the end (included in timing results)\n" " -B -- write backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- write forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -R -- write at random offsets in the specified range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when writing randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (pwritev)\n" "\n" msgstr "" "\n" " piše niz bajtova (u koracima od veličine bloka) od pozicije podatakat\n" "\n" " Primjer:\n" " 'pwrite 512 20' - piše 20 bajtova na 512 bajtova u otvorenu datoteku\n" "\n" "Piše u segmentu trenutno otvorene datoteke, koristeći ili bafer\n" " ispunjen grupom šablona (0xcdcdcdcd) ili čitanjem podataka iz ulaznog " "fajla.\n" " Piše se u sekvencijalnom blokovima sa početkom u navedenoj poziciji, sa\n" " veličinom bloka podesivom pomoću opcije-b (podrazumijevana veličina je 4096 " "bajtova),\n" " osim ako je drugačiji obrazac zahtijevan.\n" " -S -- koristi drugi broj sjemena za punjenje bafera pisanja\n" " -i -- ulazna datoteka, izvor podataka za upis (korišteno za pisanje " "naprijed)\n" " -d -- otvori ulaznu datoteku za direktni IO\n" " -s -- preskoči određen broj bajtova za direktni UI\n" " -w -- pozovi fdatasync(2) na kraju (uključeno u vremenskim rezultatima)\n" " -W -- pozovi fsync(2) na kraju (uključeno u vremenskim rezultatima)\n" " -B -- piši unazad kroz raspon od pozicije(unazad N bajtova)\n" " -F -- piši unaprijed kroz raspon bajtova od pozicije (podrazumijevano)\n" " -R -- piši na slučajnim pozicijama kroz navedeni raspon bajtova\n" " -Z N -- sjeme za generator slučajnih brojeva (pri pisanju u slučajnom " "režimu)\n" " -V N -- koristi vektorski UI sa N iovecs svaki veličine bloka (pwritev)\n" "\n" #: .././io/pwrite.c:294 #, c-format msgid "non-numeric skip -- %s\n" msgstr "ne-brojčano preskakanje -- %s\n" #: .././io/pwrite.c:405 msgid "" "[-i infile [-d] [-s skip]] [-b bs] [-S seed] [-wW] [-FBR [-Z N]] [-V N] off " "len" msgstr "" "[-i infile [-d] [-s skip]] [-b bs] [-S seed] [-wW] [-FBR [-Z N]] [-V N] off " "len" #: .././io/pwrite.c:407 msgid "writes a number of bytes at a specified offset" msgstr "napiše broj bajtova na određenoj poziciji" #: .././io/sendfile.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " transfer a range of bytes from the given offset between files\n" "\n" " Example:\n" " 'send -f 2 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Copies data between one file descriptor and another. Because this copying\n" " is done within the kernel, sendfile does not need to transfer data to and\n" " from user space.\n" " -f -- specifies an input file from which to source data to write\n" " -i -- specifies an input file name from which to source data to write.\n" " An offset and length in the source file can be optionally specified.\n" "\n" msgstr "" "\n" " prijenos niza bajtova iz zadanog pomaka između datoteka\n" "\n" " primjer:\n" " \"send -f 2 512 20 '- piše 20 bajta na 512 bajtova u otvorenu datoteku\n" "\n" " Kopira podataka između jednog datotečnog deskriptora i drugog. Budući da " "se ovo kopiranje\n" " obavi unutar kernela, sendfile ne treba za prijenos podataka na i\n" " od korisnika prostora.\n" " -f - definira ulazne datoteke iz kojih je izvor podataka za pisanje\n" " -I - Određuje ime ulazne datoteke iz kojih je izvora podataka za pisanje.\n" " Offset i dužine u izvorišnoj datoteci može se dodatno navesti.\n" "\n" #: .././io/sendfile.c:171 msgid "-i infile | -f N [off len]" msgstr "-i infile | -f N [off len]" #: .././io/sendfile.c:173 msgid "Transfer data directly between file descriptors" msgstr "Prijenos podataka direktno između datotečnih deskriptora" #: .././libxcmd/paths.c:264 #, c-format msgid "%s: unable to extract mount options for \"%s\"\n" msgstr "%s: nije u stanju izdvojiti opcije montiranja za \"%s\"\n" #: .././libxcmd/paths.c:352 #, c-format msgid "%s: getmntinfo() failed: %s\n" msgstr "%s: getmntinfo() nije uspjelo: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for mount %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće definirati putanje za montiranje %s: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot find mount point for path `%s': %s\n" msgstr "%s: nemoguće pronači tačku montiranja za putanju `%s': %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:473 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće definirati putanju za projekt %s: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot initialise path table: %s\n" msgstr "%s: nemoguće inicijalizirati spisak putanja: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:534 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project dir %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće definirati putanju za projekt dir %s: %s\n" #: .././libxcmd/quit.c:42 msgid "exit the program" msgstr "zatvoriti program" #: .././libxcmd/command.c:85 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected at least %d arguments\n" msgstr "" "neispravan broj argumenata %d do %s, očekuje najmanje %d argumenata\n" #: .././libxcmd/command.c:89 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected %d arguments\n" msgstr "neispravan broj argumenata %d do %s, očekuje %d argumenata\n" #: .././libxcmd/command.c:93 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected between %d and %d arguments\n" msgstr "" "neispravan broj argumenata %d do %s, očekuje između %d i %d argumenata\n" #: .././libxcmd/command.c:155 #, c-format msgid "cannot strdup command '%s': %s\n" msgstr "ne može strdup komanda '%s': %s\n" #: .././libxcmd/command.c:171 .././libxcmd/command.c:189 #, c-format msgid "command \"%s\" not found\n" msgstr "komanda \"%s\" nije pronađena\n" #: .././libxcmd/command.c:212 #, c-format msgid "%s %lld/%lld bytes at offset %lld\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:214 #, c-format msgid "%s, %d ops; %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "%s, %d ops; %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" #: .././libxfs/freebsd.c:49 #, c-format msgid "%s: %s possibly contains a mounted filesystem\n" msgstr "%s: %s možda sadrži montirani datotečni sistem\n" #: .././libxfs/freebsd.c:60 .././libxfs/linux.c:69 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted filesystem\n" msgstr "%s: %s sadrži montirani datotečni sistem\n" #: .././libxfs/freebsd.c:75 .././libxfs/linux.c:87 #, c-format msgid "%s: %s contains a possibly writable, mounted filesystem\n" msgstr "%s: %s sadrži mogući zapisivi, montirani datotečni sistem\n" #: .././libxfs/freebsd.c:89 .././libxfs/linux.c:101 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted and writable filesystem\n" msgstr "%s: %s sadrži montirani i zapisivi datotečni sistem\n" #: .././libxfs/freebsd.c:116 .././libxfs/linux.c:140 .././libxfs/darwin.c:76 #: .././libxfs/irix.c:58 #, c-format msgid "%s: cannot stat the device file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ne mogu stat uređaj datoteku \"%s\":%s\n" #: .././libxfs/freebsd.c:129 #, c-format msgid "%s: Not a device or file: \"%s\"\n" msgstr "%s: Nije uređaj ili fajl: \"%s\"\n" #: .././libxfs/freebsd.c:135 #, c-format msgid "%s: DIOCGMEDIASIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: DIOCGMEDIASIZE nije uspjelo\"%s\": %s\n" #: .././libxfs/freebsd.c:141 #, c-format msgid "%s: DIOCGSECTORSIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: DIOCGSECTORSIZE nije uspjelo na \"%s\": %s\n" #: .././libxfs/freebsd.c:196 .././libxfs/linux.c:228 .././libxfs/darwin.c:139 #: .././libxfs/irix.c:106 #, c-format msgid "%s: can't determine memory size\n" msgstr "%s: nemoguće utvrditi memorijsku veličinu\n" #: .././libxfs/kmem.c:15 #, c-format msgid "%s: zone init failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "%s: zonski init neuspješan (%s, %d bajta): %s\n" #: .././libxfs/kmem.c:32 #, c-format msgid "%s: zone alloc failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "%s: dodjela zone nije uspijela (%s, %d bajta): %s\n" #: .././libxfs/kmem.c:56 #, c-format msgid "%s: malloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "%s: malloc nije uspijela (%d bajta): %s\n" #: .././libxfs/kmem.c:77 #, c-format msgid "%s: realloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "%s: ponovna dodjela nije uspijela (%d bytes): %s\n" #: .././libxfs/linux.c:116 #, c-format msgid "%s: %s - cannot set blocksize %d on block device %s: %s\n" msgstr "" "%s: %s - ne može se postaviti veličina bloka %d na blok uređaju %s: %s\n" #: .././libxfs/linux.c:173 #, c-format msgid "%s: can't determine device size\n" msgstr "%s: nemoguće utvrditi veličinu uređaja\n" #: .././libxfs/linux.c:181 #, c-format msgid "%s: warning - cannot get sector size from block device %s: %s\n" msgstr "" "%s: upozorenje - ne može se dobiti veličina sektora sa blok uređaja %s: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:81 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %d bytes: %s\n" msgstr "%s: %s nemoguće memorijski poravnatii %d bajta: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:91 #, c-format msgid "%s: %s seek to offset %llu failed: %s\n" msgstr "%s: %s pozicioniranje na %llu nije uspjelo: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s write failed: %s\n" msgstr "%s: %s pisanje nije uspjelo: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s not progressing?\n" msgstr "%s: %s ne napreduje?\n" #: .././libxfs/rdwr.c:530 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %u bytes: %s\n" msgstr "%s: %s nemoguće poravnati %u bajta: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:563 #, c-format msgid "%s: %s can't malloc %u bytes: %s\n" msgstr "%s: %s ne mogu malloc %u bytes: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:644 #, c-format msgid "%s: %s invalid map %p or nmaps %d\n" msgstr "%s: %s kriva mapa %p ili nmape %d\n" #: .././libxfs/rdwr.c:651 #, c-format msgid "%s: %s map blkno 0x%llx doesn't match key 0x%llx\n" msgstr "%s: %s mapa blkno 0x%llx ne odgovara ključu 0x%llx\n" #: .././libxfs/rdwr.c:696 #, c-format msgid "Warning: recursive buffer locking at block %<PRIu64> detected\n" msgstr "" "Upozorenje: zaključavanje rekurzovnog bafera na bloku %<PRIu64> detektovano\n" #: .././libxfs/rdwr.c:868 #, c-format msgid "%s: read failed: %s\n" msgstr "%s: čitanje nije uspjelo: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:874 #, c-format msgid "%s: error - read only %d of %d bytes\n" msgstr "%s: greška - samo čitanje %d od %d bajta\n" #: .././libxfs/rdwr.c:1036 #, c-format msgid "%s: pwrite64 failed: %s\n" msgstr "%s: pwrite64 neuspjelo: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:1042 #, c-format msgid "%s: error - pwrite64 only %d of %d bytes\n" msgstr "%s: greška - pwrite64 samo %d od %d bytes\n" #: .././libxfs/rdwr.c:1078 #, c-format msgid "%s: write verifer failed on %s bno 0x%llx/0x%x\n" msgstr "" #: .././libxfs/util.c:664 #, c-format msgid "%s: cannot duplicate transaction: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:69 #, c-format msgid "%s: lidp calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "%s: lidp calloc neuspio (%d bytes): %s\n" #: .././libxfs/trans.c:166 #, c-format msgid "%s: xact calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "%s: xact calloc nije uspjelo (%d bytes): %s\n" #: .././libxfs/trans.c:675 #, c-format msgid "%s: warning - imap_to_bp failed (%d)\n" msgstr "%s: upozorenje - imap_to_bp neuspjelo (%d)\n" #: .././libxfs/trans.c:683 #, c-format msgid "%s: warning - iflush_int failed (%d)\n" msgstr "%s: upozorenje - iflush_int nije uspjelo (%d)\n" #: .././libxfs/trans.c:743 .././libxfs/trans.c:797 #, c-format msgid "%s: unrecognised log item type\n" msgstr "%s: neprepoznati tip vrte zapisa\n" #: .././libxfs/darwin.c:41 #, c-format msgid "%s: error opening the device special file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: greška u otvaranju uređaja specijalne datoteke \"%s\": %s\n" #: .././libxfs/darwin.c:48 #, c-format msgid "%s: can't tell if \"%s\" is writable: %s\n" msgstr "%s: nemogeće reći da li je\"%s\" zapisiv: %s\n" #: .././libxfs/darwin.c:86 #, c-format msgid "%s: can't determine device size: %s\n" msgstr "%s: nemoguće utvrditi veličinu uređaja: %s\n" #: .././libxfs/init.c:92 .././libxfs/init.c:191 #, c-format msgid "%s: %s: device %lld is not open\n" msgstr "%s: %s: uređaj %lld nije otvoren\n" #: .././libxfs/init.c:128 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne mogu da odredim status stat sistema fajlova %s: %s\n" #: .././libxfs/init.c:153 #, c-format msgid "%s: device %lld is already open\n" msgstr "%s: uređaj %lld već je otvoren\n" #: .././libxfs/init.c:166 #, c-format msgid "%s: %s: too many open devices\n" msgstr "%s: %s: previše otvorenih uređaja\n" #: .././libxfs/init.c:209 #, c-format msgid "%s: can't find a character device matching %s\n" msgstr "%s: nemoguće pronaći oznaku uređaja koja se podudara %s\n" #: .././libxfs/init.c:215 #, c-format msgid "%s: can't find a block device matching %s\n" msgstr "%s: nemoguće pronaći blok uređaj koji se podudara %s\n" #: .././libxfs/init.c:332 #, c-format msgid "%s: can't get size for data subvolume\n" msgstr "%s: ne može se dobiti veličina za podatak jačine zvuka\n" #: .././libxfs/init.c:337 #, c-format msgid "%s: can't get size for log subvolume\n" msgstr "%s: ne može se dobiti veličina za evidenciju jačine zvuka\n" #: .././libxfs/init.c:342 #, c-format msgid "%s: can't get size for realtime subvolume\n" msgstr "%s: ne mogu dobiti veličinu podvolumena u realnom vremenu\n" #: .././libxfs/init.c:436 #, c-format msgid "%s: filesystem has a realtime subvolume\n" msgstr "%s: sistem datoteka ima realnovremenski subvolumen\n" #: .././libxfs/init.c:458 #, c-format msgid "%s: realtime init - %llu != %llu\n" msgstr "%s: inicijalizacija u realnom vermenu - %llu != %llu\n" #: .././libxfs/init.c:466 #, c-format msgid "%s: realtime size check failed\n" msgstr "%s: stvarnovremenska provjera veličine nije uspjela\n" #: .././libxfs/init.c:586 #, c-format msgid "%s: buftarg init failed\n" msgstr "%s: buftarg inicijalizacija neuspjela\n" #: .././libxfs/init.c:607 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ddev\n" msgstr "%s: loša buftarg reinicijalizacija, ddev\n" #: .././libxfs/init.c:614 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ldev mismatch\n" msgstr "%s: loša buftarg reinicijalizacija, ldev neuskađenost\n" #: .././libxfs/init.c:621 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, logdev\n" msgstr "%s: loša buftarg reinicijalizacija, logdev\n" #: .././libxfs/init.c:628 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, rtdev\n" msgstr "%s: loša buftarg reinicijalizacija, rtdev\n" #: .././libxfs/init.c:720 #, c-format msgid "%s: size check failed\n" msgstr "%s: provjera veličine nije uspjela\n" #: .././libxfs/init.c:732 #, c-format msgid "%s: V1 inodes unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:741 #, c-format msgid "%s: V1 directories unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" "%s: V1 direktorije nisu podržane. Molimo probajte stariji xfsprogs.\n" #: .././libxfs/init.c:749 #, c-format msgid "%s: Unsupported features detected. Please try a newer xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:769 #, c-format msgid "%s: data size check failed\n" msgstr "%s: provjera veličine podataka nije uspijela\n" #: .././libxfs/init.c:783 #, c-format msgid "%s: log size checks failed\n" msgstr "%s: provjera veličine zapisa nije uspijela\n" #: .././libxfs/init.c:794 #, c-format msgid "%s: realtime device init failed\n" msgstr "%s: nije uspjelo inicijalizacija u realnom vremenu\n" #: .././libxfs/init.c:801 #, c-format msgid "%s: perag init failed\n" msgstr "%s: neuspio perag init\n" #: .././libxlog/util.c:67 #, c-format msgid "%s: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:75 #, c-format msgid "%s: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:97 #, c-format msgid "" "* ERROR: mismatched uuid in log\n" "* SB : %s\n" "* log: %s\n" msgstr "" "* GREŠKA: neslaganje uuid u zapisu\n" "* SB : %s\n" "* zapis: %s\n" #: .././libxlog/util.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "LOG REC AT LSN cycle %d block %d (0x%x, 0x%x)\n" msgstr "" "\n" "ZAPIS REC AT LSN cycle %d blok %d (0x%x, 0x%x)\n" #: .././libxlog/util.c:118 #, c-format msgid "* ERROR: bad magic number in log header: 0x%x\n" msgstr "* GREŠKA: neispravan magični broj u zaglavlju zapisnika: 0x%x\n" #: .././libxlog/util.c:127 #, c-format msgid "* ERROR: log format incompatible (log=%d, ours=%d)\n" msgstr "* GREŠKA: format zapisnika inkompatibilan (log=%d, ours=%d)\n" #: .././libxlog/util.c:137 .././libxlog/util.c:149 msgid "Bad log" msgstr "Neispravan zapis" #: .././logprint/log_copy.c:46 .././logprint/log_dump.c:45 #, c-format msgid "%s: read error (%lld): %s\n" msgstr "%s: greška u čitanju (%lld): %s\n" #: .././logprint/log_copy.c:51 .././logprint/log_dump.c:50 #, c-format msgid "%s: physical end of log at %lld\n" msgstr "%s: stvarno kraj zapisa kod %lld\n" #: .././logprint/log_copy.c:55 #, c-format msgid "%s: short read? (%lld)\n" msgstr "%s: kratko čitati? (%lld)\n" #: .././logprint/log_copy.c:62 #, c-format msgid "%s: write error (%lld): %s\n" msgstr "%s: greška u pisanju (%lld): %s\n" #: .././logprint/log_copy.c:67 #, c-format msgid "%s: short write? (%lld)\n" msgstr "%s: kratko pisati? (%lld)\n" #: .././logprint/log_dump.c:58 #, c-format msgid "%6lld HEADER Cycle %d tail %d:%06d len %6d ops %d\n" msgstr "%6lld HEADER ciklus %d kraj %d:%06d len %6d ops %d\n" #: .././logprint/log_dump.c:69 #, c-format msgid "[%05lld - %05lld] Cycle 0x%08x New Cycle 0x%08x\n" msgstr "[%05lld - %05lld] ciklus 0x%08x Novi ciklus 0x%08x\n" #: .././logprint/log_print_all.c:96 #, c-format msgid "" "BUF: #regs:%d start blkno:0x%llx len:%d bmap size:%d flags:0x%x\n" msgstr "" "BUF: #regs:%d pokreni blkno:0x%llx len:%d bmap velicina:%d flags:0x%x\n" #: .././logprint/log_print_all.c:106 #, c-format msgid "\tSUPER Block Buffer:\n" msgstr "\tSUPER Blok Međumemorija:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:109 #, c-format msgid " icount:%llu ifree:%llu " msgstr " icount:%llu ifree:%llu " #: .././logprint/log_print_all.c:114 #, c-format msgid "fdblks:%llu frext:%llu\n" msgstr "fdblks:%llu frext:%llu\n" #: .././logprint/log_print_all.c:119 #, c-format msgid "\t\tsunit:%u swidth:%u\n" msgstr "\t\tsjedinica:%u sdaljina:%u\n" #: .././logprint/log_print_all.c:125 #, c-format msgid "\tAGI Buffer: (XAGI)\n" msgstr "\tAGI Međumemorija: (XAGI)\n" #: .././logprint/log_print_all.c:128 #, c-format msgid "\t\tver:%d " msgstr "\t\tver:%d " #: .././logprint/log_print_all.c:130 #, c-format msgid "seq#:%d len:%d cnt:%d root:%d\n" msgstr "seq#:%d len:%d cnt:%d korijen:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:135 #, c-format msgid "\t\tlevel:%d free#:0x%x newino:0x%x\n" msgstr "\t\tnivo:%d slob#:0x%x newino:0x%x\n" #: .././logprint/log_print_all.c:148 .././logprint/log_misc.c:368 #, c-format msgid "bucket[%d - %d]: " msgstr "jedinica memorije[%d - %d]: " #: .././logprint/log_print_all.c:159 #, c-format msgid "\tAGF Buffer: (XAGF)\n" msgstr "\tAGF Međumemorija: (XAGF)\n" #: .././logprint/log_print_all.c:162 #, c-format msgid "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n" msgstr "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n" #: .././logprint/log_print_all.c:166 #, c-format msgid "\t\troot BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "\t\tkorijen BNO:%d CNT:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:169 #, c-format msgid "\t\tlevel BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "\t\tnivo BNO:%d CNT:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:172 #, c-format msgid "\t\t1st:%d last:%d cnt:%d freeblks:%d longest:%d\n" msgstr "\t\tprvi:%d posljednji:%d cnt:%d slobodniblks:%d najduži:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:181 #, c-format msgid "\tDQUOT Buffer:\n" msgstr "\tDQUOT Međumemorija:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:184 #, c-format msgid "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" msgstr "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" #: .././logprint/log_print_all.c:189 #, c-format msgid "\tBUF DATA\n" msgstr "\tBUF PODACI\n" #: .././logprint/log_print_all.c:211 #, c-format msgid "\tQUOTAOFF: #regs:%d type:%s\n" msgstr "\tQUOTAOFF: #regs:%d vrsta:%s\n" #: .././logprint/log_print_all.c:226 #, c-format msgid "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n" msgstr "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:230 #, c-format msgid "\t\tmagic 0x%x\tversion 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n" msgstr "\t\tmagična 0x%x\tverzija 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n" #: .././logprint/log_print_all.c:235 #, c-format msgid "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n" msgstr "\t\tblk_težak 0x%x\tblk_mehak 0x%x\tine_težak 0x%x\tine_mehak 0x%x\n" #: .././logprint/log_print_all.c:241 #, c-format msgid "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n" msgstr "\t\tbbrojač 0x%x (%d) ibrojač 0x%x (%d)\n" #: .././logprint/log_print_all.c:246 #, c-format msgid "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n" msgstr "\t\tbtajmer 0x%x itajmer 0x%x \n" #: .././logprint/log_print_all.c:255 #, c-format msgid "\tCORE inode:\n" msgstr "\tJEZGRA ičvor:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:258 #, c-format msgid "\t\tmagic:%c%c mode:0x%x ver:%d format:%d onlink:%d\n" msgstr "\t\tmagičan:%c%c metod:0x%x ver:%d format:%d onveza:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:262 #, c-format msgid "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:%u\n" msgstr "\t\tuid:%d gid:%d nveza:%d projid:%u\n" #: .././logprint/log_print_all.c:264 #, c-format msgid "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n" msgstr "\t\tavrijeme:%d mvrijeme:%d cvrijeme:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:266 #, c-format msgid "\t\tflushiter:%d\n" msgstr "\t\tflushiter:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:267 #, c-format msgid "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n" msgstr "" "\t\tvelicina:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:271 #, c-format msgid "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%d\n" msgstr "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:291 #, c-format msgid "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx flags:0x%x dsize:%d\n" msgstr "" "\tIČVOR: #regs:%d ino:0x%llx indikatori stanja:0x%x dveličina:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:307 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "\t\tDATA FORK EXTENTS inode podatci:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:314 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK BTREE inode data:\n" msgstr "\t\tDATA FORK BTREE inode podatci:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:321 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "\t\tDATA FORK LOCAL inode podatci:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:328 #, c-format msgid "\t\tDEV inode: no extra region\n" msgstr "\t\tDEV inode: nema dodatne regije\n" #: .././logprint/log_print_all.c:332 #, c-format msgid "\t\tUUID inode: no extra region\n" msgstr "\t\tUUID ičvor: nema ekstra regije\n" #: .././logprint/log_print_all.c:347 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "\t\tATTR FORK EXTENTS inode podatci:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:355 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK BTREE inode data:\n" msgstr "\t\tATTR FORK BTREE ičvor podaci:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:363 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "\t\tATTR FORK LOCAL inode podatci:\n" #: .././logprint/log_print_all.c:388 #, c-format msgid "\tEFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "\tEFD: #regs: %d num_opsegi: %d id: 0x%llx\n" #: .././logprint/log_print_all.c:412 #, c-format msgid "%s: xlog_recover_print_efi: malloc failed\n" msgstr "%s: xlog_recover_print_efi: neuspjela alokacija\n" #: .././logprint/log_print_all.c:420 #, c-format msgid "\tEFI: #regs:%d num_extents:%d id:0x%llx\n" msgstr "\tEFI: #regs:%d num_opsegi:%d id:0x%llx\n" #: .././logprint/log_print_all.c:444 #, c-format msgid "" "\tICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" "\t cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" "\tICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" "\t cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" #: .././logprint/log_print_all.c:478 #, c-format msgid "xlog_recover_print_logitem: illegal type\n" msgstr "xlog_recover_print_logitem: ilegalan tip\n" #: .././logprint/log_print_all.c:512 #, c-format msgid "%s: illegal type" msgstr "%s: ilegalna vrsta" #: .././logprint/log_print_all.c:520 #, c-format msgid ": cnt:%d total:%d " msgstr ": cnt:%d total:%d " #: .././logprint/log_print_all.c:522 #, c-format msgid "a:0x%lx len:%d " msgstr "a:0x%lx len:%d " #: .././logprint/log_print_trans.c:27 #, c-format msgid "TRANS: tid:0x%x type:%s #items:%d trans:0x%x q:0x%lx\n" msgstr "TRANS: tid:0x%x oznaka:%s #predmeti:%d trans:0x%x q:0x%lx\n" #: .././logprint/log_print_trans.c:53 #, c-format msgid "%s: failed to find head and tail, error: %d\n" msgstr "%s: nije uspjelo nalaženje glave i ostatka, greška: %d\n" #: .././logprint/log_print_trans.c:58 #, c-format msgid " log tail: %lld head: %lld state: %s\n" msgstr " zadnji zapis: %lld glava: %lld stanje: %s\n" #: .././logprint/log_print_trans.c:64 #, c-format msgid " override tail: %d\n" msgstr " premašaj repa: %d\n" #: .././logprint/log_print_trans.c:84 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown incompatible log features (0x%x) enabled.\n" "Output may be incomplete or inaccurate. It is recommended that you\n" "upgrade your xfsprogs installation to match the filesystem features.\n" msgstr "" "Superblok ima nepoznate nespojive log karakteristike (0x%x) uključene.\n" "Izlaz može biti nepotpun ili netačan. Preporučeno je da ti\n" "nadogradiš svoju xfsprogs instalaciju tako da odgovaraju karakteristike " "sistem datoteke.\n" #: .././logprint/log_print_trans.c:92 #, c-format msgid "%s: failed in xfs_do_recovery_pass, error: %d\n" msgstr "%s: neuspjeh u xfs_do_recovery_pass, greška: %d\n" #: .././logprint/logprint.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options...] <device>\n" "\n" "Options:\n" " -c\t try to continue if error found in log\n" " -C <filename> copy the log from the filesystem to filename\n" " -d\t dump the log in log-record format\n" " -e\t exit when an error is found in the log\n" " -f\t specified device is actually a file\n" " -l <device> filename of external log\n" " -n\t don't try and interpret log data\n" " -o\t print buffer data in hex\n" " -s <start blk> block # to start printing\n" " -v print \"overwrite\" data\n" " -t\t print out transactional view\n" "\t-b in transactional view, extract buffer info\n" "\t-i in transactional view, extract inode info\n" "\t-q in transactional view, extract quota info\n" " -D print only data; no decoding\n" " -V print version information\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije...] <uređaj>\n" "\n" "Opcije:\n" " -c\t pokušaj nastaviti ako je pronađena greška u logu\n" " -C <filename> kopiraj log iz sistem datoteke u ime datoteke\n" " -d\t odbaciti log u log-rekord format\n" " -e\t izađi kad je greška pronađena u logu\n" " -f\t navedeni uređaj je zapravo datoteka\n" " -l <device> ime datoteke eksternog loga\n" " -n\t ne probavaj i ne interpretiraj log podatke\n" " -o\t ispiši bafer podatke u hex\n" " -s <start blk> blok # za početak ispisa\n" " -v ispiši \"ponovo napisane\" podatke\n" " -t\t ispiši transakcijski pogled\n" "\t-b u transakcijskom pogledu, izvući informacije bafera\n" "\t-i u transakcijskom pogledu, izvući inode informacije\n" "\t-q u transakcijskom pogledu, izvući kvota informacije\n" " -D ispiši samo podatke; ne dekodiraj\n" " -V ispiši informacije o verziji\n" #: .././logprint/logprint.c:79 #, c-format msgid " Can't open device %s: %s\n" msgstr " Nemoguće otvoriti uređaj %s: %s\n" #: .././logprint/logprint.c:85 #, c-format msgid " read of XFS superblock failed\n" msgstr " čitanje XFS superblok nije uspijelo\n" #: .././logprint/logprint.c:105 #, c-format msgid "" " external log device not specified\n" "\n" msgstr "" " vanjski zapisni uređaj nije specificiran\n" "\n" #: .././logprint/logprint.c:121 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "Nemoguće otvoriti datiteku %s: %s\n" #: .././logprint/logprint.c:222 #, c-format msgid "xfs_logprint:\n" msgstr "xfs_logprint:\n" #: .././logprint/logprint.c:231 #, c-format msgid " data device: 0x%llx\n" msgstr " uređaj podataka: 0x%llx\n" #: .././logprint/logprint.c:234 #, c-format msgid " log file: \"%s\" " msgstr " zapisna datoteka: \"%s\" " #: .././logprint/logprint.c:236 #, c-format msgid " log device: 0x%llx " msgstr " zapisni uređaj: 0x%llx " #: .././logprint/logprint.c:239 #, c-format msgid "" "daddr: %lld length: %lld\n" "\n" msgstr "" "daddr: %lld dužina: %lld\n" "\n" #: .././logprint/log_misc.c:133 #, c-format msgid "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s " msgstr "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s " #: .././logprint/log_misc.c:138 #, c-format msgid "flags: " msgstr "indikatori stanja: " #: .././logprint/log_misc.c:232 #, c-format msgid " Not enough data to decode further\n" msgstr " Nema dovoljno podataka za daljnje dekodiranje\n" #: .././logprint/log_misc.c:236 #, c-format msgid " type: %s tid: %x num_items: %d\n" msgstr " oznaka: %s tid: %x num_stavke: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:281 #, c-format msgid "" "#regs: %d start blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap size: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" "#regs: %d početi blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap veličina: %d " "indikatori stanja: 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:287 #, c-format msgid "#regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "#regs: %d Ne štampa ostatak podataka\n" #: .././logprint/log_misc.c:304 #, c-format msgid "SUPER BLOCK Buffer: " msgstr "SUPER BLOK Međumemorija: " #: .././logprint/log_misc.c:306 .././logprint/log_misc.c:394 #: .././logprint/log_misc.c:424 #, c-format msgid "Out of space\n" msgstr "Izvan prostora\n" #: .././logprint/log_misc.c:314 #, c-format msgid "icount: %llu ifree: %llu " msgstr "icount: %llu ifree: %llu " #: .././logprint/log_misc.c:319 #, c-format msgid "fdblks: %llu frext: %llu\n" msgstr "fdblks:%llu frext:%llu\n" #: .././logprint/log_misc.c:330 #, c-format msgid "AGI Buffer: XAGI " msgstr "AGI Međumemorija: XAGI " #: .././logprint/log_misc.c:341 #, c-format msgid "out of space\n" msgstr "izvan prostora\n" #: .././logprint/log_misc.c:344 #, c-format msgid "ver: %d " msgstr "ver: %d " #: .././logprint/log_misc.c:346 #, c-format msgid "seq#: %d len: %d cnt: %d root: %d\n" msgstr "seq#: %d len: %d cnt: %d korijen: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:351 #, c-format msgid "level: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n" msgstr "nivo: %d slobodan#: 0x%x newino: 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:361 #, c-format msgid "AGI unlinked data skipped " msgstr "AGI preskočeni nepovezani podaci " #: .././logprint/log_misc.c:362 #, c-format msgid "(CONTINUE set, no space)\n" msgstr "(NASTAVITI postavljanje, nema prostora)\n" #: .././logprint/log_misc.c:384 #, c-format msgid "AGF Buffer: XAGF " msgstr "AGF Međumemorija: XAGF " #: .././logprint/log_misc.c:397 #, c-format msgid "ver: %d seq#: %d len: %d \n" msgstr "ver: %d seq#: %d len: %d \n" #: .././logprint/log_misc.c:401 #, c-format msgid "root BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "korijen BNO: %d CNT: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:404 #, c-format msgid "level BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "nivo BNO: %d CNT: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:407 #, c-format msgid "1st: %d last: %d cnt: %d freeblks: %d longest: %d\n" msgstr "1st: %d posljednji: %d cnt: %d slobodanblks: %d najduži: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:421 #, c-format msgid "DQUOT Buffer: DQ " msgstr "DQUOT Međumemorija: DQ " #: .././logprint/log_misc.c:428 #, c-format msgid "ver: %d flags: 0x%x id: %d \n" msgstr "ver: %d indikatori stanja: 0x%x id: %d \n" #: .././logprint/log_misc.c:431 #, c-format msgid "blk limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "blk ograničenja težak: %llu mehak: %llu\n" #: .././logprint/log_misc.c:436 #, c-format msgid "blk count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "blk brojač: %llu upozorava: %d tajmer: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:440 #, c-format msgid "ino limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "ine ograničenja teško: %llu mehko: %llu\n" #: .././logprint/log_misc.c:445 #, c-format msgid "ino count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "ine brojač: %llu upozorava: %d tajmer: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:451 #, c-format msgid "BUF DATA\n" msgstr "BUF PODACI\n" #: .././logprint/log_misc.c:493 #, c-format msgid "EFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "EFD: #regs: %d num_opsegi: %d id: 0x%llx\n" #: .././logprint/log_misc.c:500 #, c-format msgid "EFD: Not enough data to decode further\n" msgstr "EFD: Nema dovoljno podataka da se desifruje dalje\n" #: .././logprint/log_misc.c:524 .././logprint/log_misc.c:540 #, c-format msgid "%s: xlog_print_trans_efi: malloc failed\n" msgstr "%s: xlog_print_trans_efi: malloc neuspio\n" #: .././logprint/log_misc.c:534 #, c-format msgid "EFI: Not enough data to decode further\n" msgstr "EFI: Nema dovoljno podataka za daljnje dekodiranje\n" #: .././logprint/log_misc.c:548 #, c-format msgid "EFI: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "EFI: #regs: %d broj_stepeni: %d id: 0x%llx\n" #: .././logprint/log_misc.c:552 #, c-format msgid "EFI free extent data skipped (CONTINUE set, no space)\n" msgstr "" "EFI besplatno mjerenje podataka preskočeno (CONTINUE set, bez razmaka)\n" #: .././logprint/log_misc.c:581 #, c-format msgid "QOFF: #regs: %d flags: 0x%x\n" msgstr "QOFF: #regs: %d zastave: 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:584 #, c-format msgid "QOFF: Not enough data to decode further\n" msgstr "QOFF: Nema dovoljno podataka da se dešifruje dalje\n" #: .././logprint/log_misc.c:593 #, c-format msgid "INODE CORE\n" msgstr "INODE JEZGRA\n" #: .././logprint/log_misc.c:594 #, c-format msgid "magic 0x%hx mode 0%ho version %d format %d\n" msgstr "magija 0x%hx nacin 0%ho verzija %d format %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:597 #, c-format msgid "nlink %hd uid %d gid %d\n" msgstr "nveza %hd uid %d gid %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:599 #, c-format msgid "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n" msgstr "avrijeme 0x%x mvrijeme 0x%x cvrijeme 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:601 #, c-format msgid "size 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n" msgstr "" "veličina 0x%llx nblokovi 0x%llx extveličina 0x%x slijedeći ent 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:604 #, c-format msgid "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n" msgstr "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n" #: .././logprint/log_misc.c:607 #, c-format msgid "flags 0x%x gen 0x%x\n" msgstr "zastave 0x%x gen 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:623 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d\n" msgstr "KRATKI OBRAZAC IMENIKA velicina %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:629 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d count %d\n" msgstr "KRATKI OBRAZAC IMENIKA velicina %d racunati %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:632 #, c-format msgid ".. ino 0x%llx\n" msgstr ".. ino 0x%llx\n" #: .././logprint/log_misc.c:640 #, c-format msgid "%s ino 0x%llx namelen %d\n" msgstr "%s ino 0x%llx namelen %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:679 #, c-format msgid "INODE: " msgstr "INODE: " #: .././logprint/log_misc.c:680 #, c-format msgid "#regs: %d ino: 0x%llx flags: 0x%x dsize: %d\n" msgstr "#regs: %d ino: 0x%llx zastave: 0x%x dvelicina: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:683 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:688 #, c-format msgid "INODE: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "Inode: # regs:% d Ne printati ostatak podataka\n" #: .././logprint/log_misc.c:719 #, c-format msgid "DEV inode: no extra region\n" msgstr "DEV inode: bez ikakvih dodatnih regija\n" #: .././logprint/log_misc.c:722 #, c-format msgid "UUID inode: no extra region\n" msgstr "UUid inode: bez ikakvih dodatnih regija\n" #: .././logprint/log_misc.c:739 #, c-format msgid "EXTENTS inode data\n" msgstr "EXTENTS inode podataka\n" #: .././logprint/log_misc.c:742 #, c-format msgid "BTREE inode data\n" msgstr "BTREE inode podataka\n" #: .././logprint/log_misc.c:745 #, c-format msgid "LOCAL inode data\n" msgstr "LOCAL inode podataka\n" #: .././logprint/log_misc.c:766 #, c-format msgid "EXTENTS attr data\n" msgstr "PROŠIRENJA attr podataka\n" #: .././logprint/log_misc.c:769 #, c-format msgid "BTREE attr data\n" msgstr "BTREE attr podataci\n" #: .././logprint/log_misc.c:772 #, c-format msgid "LOCAL attr data\n" msgstr "LOKALNI attr podaci\n" #: .././logprint/log_misc.c:810 #, c-format msgid "#regs: %d id: 0x%x" msgstr "#regs: %d id: 0x%x" #: .././logprint/log_misc.c:811 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:815 #, c-format msgid "DQUOT: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "DQUOT: #regs: %d ne printa se ostatak podataka\n" #: .././logprint/log_misc.c:834 #, c-format msgid "DQUOT: magic 0x%hx flags 0%ho\n" msgstr "DQUOT: magicni 0x%hx flags 0%ho\n" #: .././logprint/log_misc.c:860 #, c-format msgid "ICR: split header, not printing\n" msgstr "ICR: podijeliti zaglavlje, ne ispisivanje\n" #: .././logprint/log_misc.c:864 #, c-format msgid "" "ICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" " cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" "ICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" " cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:890 #, c-format msgid "%s: lseek64 to %lld failed: %s\n" msgstr "%s: lseek64 to %lld nije uspjelo: %s\n" #: .././logprint/log_misc.c:936 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: malloc failed\n" msgstr "%s:x unos_printati_snimati:malloc nije uspio\n" #: .././logprint/log_misc.c:945 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: read error\n" msgstr "%s: xlog_print_record: greška u čitanju\n" #: .././logprint/log_misc.c:1040 .././logprint/log_misc.c:1110 #, c-format msgid "Left over region from split log item\n" msgstr "ostavljen region od razdvajajućeg elementa zapisa\n" #: .././logprint/log_misc.c:1095 #, c-format msgid "Unmount filesystem\n" msgstr "demontiran datotečni sistem\n" #: .././logprint/log_misc.c:1102 #, c-format msgid "%s: unknown log operation type (%x)\n" msgstr "%s: nepoznat tip evidencijske operacije(%x)\n" #: .././logprint/log_misc.c:1143 #, c-format msgid "Header 0x%x wanted 0x%x\n" msgstr "zaglavlje 0x%x traženo 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:1157 #, c-format msgid "cycle: %d\tversion: %d\t" msgstr "ciklus : %d\tverzija: %d\t" #: .././logprint/log_misc.c:1163 #, c-format msgid "length of Log Record: %d\tprev offset: %d\t\tnum ops: %d\n" msgstr "" "duljina zapisnog sloga:% d [kartici] Prethodna offseta:% d \t [kartici] NUM " "ops:% d\n" #: .././logprint/log_misc.c:1169 .././logprint/log_misc.c:1211 #, c-format msgid "cycle num overwrites: " msgstr "ciklus num prepisuje " #: .././logprint/log_misc.c:1178 #, c-format msgid "uuid: %s format: " msgstr "uuid: %s format: " #: .././logprint/log_misc.c:1181 #, c-format msgid "unknown\n" msgstr "nepoznato\n" #: .././logprint/log_misc.c:1184 #, c-format msgid "little endian linux\n" msgstr "mali endian linux\n" #: .././logprint/log_misc.c:1187 #, c-format msgid "big endian linux\n" msgstr "veliki endian linux\n" #: .././logprint/log_misc.c:1190 #, c-format msgid "big endian irix\n" msgstr "veliki endian irix\n" #: .././logprint/log_misc.c:1196 #, c-format msgid "h_size: %d\n" msgstr "h_velicina:%d\n" #: .././logprint/log_misc.c:1208 #, c-format msgid "extended-header: cycle: %d\n" msgstr "prošireno zaglavlje: ciklus:% d\n" #: .././logprint/log_misc.c:1224 #, c-format msgid "* ERROR: found data after zeroed blocks block=%-21lld *\n" msgstr "* POGREŠKA: naći podatke nakon nule blokova block =%-21lld *\n" #: .././logprint/log_misc.c:1235 #, c-format msgid "* ERROR: header cycle=%-11d block=%-21lld *\n" msgstr "* POGREŠKA: zaglavlje ciklusa =% 11d-blok =%-21lld *\n" #: .././logprint/log_misc.c:1246 #, c-format msgid "* ERROR: data block=%-21lld *\n" msgstr "* POGREŠKA: blok podataka =%-21lld\n" #: .././logprint/log_misc.c:1257 #, c-format msgid "" "* ERROR: for header block=%lld\n" "* not enough hdrs for data length, required num = %d, hdr num = %d\n" msgstr "" "* POGREŠKA: za zaglavlje bloka =% lld\n" "* Nije dovoljno hdrs za dulzinu podataka, potrebni broj =% d, broj HDR =% d\n" #: .././logprint/log_misc.c:1263 msgid "Not enough headers for data length." msgstr "Nema dovoljno zaglavljna za duzinu podataka" #: .././logprint/log_misc.c:1273 #, c-format msgid "%s: xlog_print: malloc failed for ext hdrs\n" msgstr "%s: xlog_print: malloc nije uspio za ext hdrs\n" #: .././logprint/log_misc.c:1319 .././logprint/log_misc.c:1395 #: .././logprint/log_misc.c:1466 .././logprint/log_misc.c:1503 #, c-format msgid "%s: physical end of log\n" msgstr "%s: fizički kraj unosa\n" #: .././logprint/log_misc.c:1325 .././logprint/log_misc.c:1400 #: .././logprint/log_misc.c:1518 #, c-format msgid "BLKNO: %lld\n" msgstr "BLKNO: %lld\n" #: .././logprint/log_misc.c:1383 #, c-format msgid "%s: problem finding oldest LR\n" msgstr "%s: problem u traženju najstarijeg LR-a\n" #: .././logprint/log_misc.c:1409 #, c-format msgid "%s: after %d zeroed blocks\n" msgstr "%s: poslije %d nule blokova\n" #: .././logprint/log_misc.c:1478 msgid "illegal value" msgstr "ilegalna vrijednost" #: .././logprint/log_misc.c:1484 #, c-format msgid "%s: skipped %d cleared blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "%s: preskočeni %d očišćeni blokovi u dometu: %lld - %lld\n" #: .././logprint/log_misc.c:1489 #, c-format msgid "%s: totally cleared log\n" msgstr "%s: totalno očišćen zapis\n" #: .././logprint/log_misc.c:1494 #, c-format msgid "%s: skipped %d zeroed blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "%s: preskočeni %d poništeni blokovi u dometu: %lld - %lld\n" #: .././logprint/log_misc.c:1499 #, c-format msgid "%s: totally zeroed log\n" msgstr "%s: potpuno nuliran zapis\n" #: .././logprint/log_misc.c:1515 msgid "xlog_find_head: bad read" msgstr "xlog_find_head: loše čitanje" #: .././logprint/log_misc.c:1567 #, c-format msgid "%s: logical end of log\n" msgstr "%s logički kraj zapisa\n" #: .././logprint/log_misc.c:1663 #, c-format msgid "%s: bad size of efi format: %u; expected %u or %u; nextents = %u\n" msgstr "" "%s: loša veličina efi formata: %u; očekivano %u ili %u; ekstenta=%u\n" #: .././mkfs/proto.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: neuspjelo otvaranje %s:%s\n" #: .././mkfs/proto.c:67 .././mkfs/proto.c:300 #, c-format msgid "%s: read failed on %s: %s\n" msgstr "%s: neuspjelo čitanje na %s: %s\n" #: .././mkfs/proto.c:72 #, c-format msgid "%s: proto file %s premature EOF\n" msgstr "%s:%s proto datoteka prerano EOF\n" #: .././mkfs/proto.c:116 msgid "cannot reserve space" msgstr "Ne mogu rezervisati mjesta" #: .././mkfs/proto.c:171 #, c-format msgid "%s: premature EOF in prototype file\n" msgstr "%s: prerano EOF u prototip datoteci\n" #: .././mkfs/proto.c:190 msgid "error reserving space for a file" msgstr "greška rezervisanja prostora za datoteku" #: .././mkfs/proto.c:258 msgid "error allocating space for a file" msgstr "greška raspoređivanja prostora za datoteku" #: .././mkfs/proto.c:262 #, c-format msgid "%s: cannot allocate space for file\n" msgstr "%s: Ne moze raspodijeliti prostor za datoteku\n" #: .././mkfs/proto.c:327 msgid "directory createname error" msgstr "greška kreiranja imena direktorija" #: .././mkfs/proto.c:341 msgid "directory create error" msgstr "greška kreiranja direktorija" #: .././mkfs/proto.c:407 .././mkfs/proto.c:419 .././mkfs/proto.c:430 #: .././mkfs/proto.c:437 #, c-format msgid "%s: bad format string %s\n" msgstr "%s: loš formatni niz %s\n" #: .././mkfs/proto.c:459 .././mkfs/proto.c:499 .././mkfs/proto.c:514 #: .././mkfs/proto.c:526 .././mkfs/proto.c:538 .././mkfs/proto.c:549 msgid "Inode allocation failed" msgstr "raspodjela inode nije uspjela" #: .././mkfs/proto.c:476 msgid "Inode pre-allocation failed" msgstr "pre-raspodjela inode nije uspjela" #: .././mkfs/proto.c:486 msgid "Pre-allocated file creation failed" msgstr "pre-raspodjela kreiranja datoteke nije uspjela" #: .././mkfs/proto.c:568 msgid "Directory creation failed" msgstr "kreiranje imenika nije uspjelo" #: .././mkfs/proto.c:589 msgid "Unknown format" msgstr "Nepoznat format" #: .././mkfs/proto.c:594 msgid "Error encountered creating file from prototype file" msgstr "greška se javlja u kreiranju datoteke iz prototipa datoteke" #: .././mkfs/proto.c:648 msgid "Realtime bitmap inode allocation failed" msgstr "stvarna raspodjela bitmape inode nije uspjela" #: .././mkfs/proto.c:665 msgid "Realtime summary inode allocation failed" msgstr "stvarna raspodjela sazetka inode nije uspjela" #: .././mkfs/proto.c:692 msgid "Allocation of the realtime bitmap failed" msgstr "raspodjela stvarne bitmape nije uspjela" #: .././mkfs/proto.c:705 msgid "Completion of the realtime bitmap failed" msgstr "zavrsetak stvarne bitmape nije uspjela" #: .././mkfs/proto.c:728 msgid "Allocation of the realtime summary failed" msgstr "raspodjela stvarnog sazetka nije uspjela" #: .././mkfs/proto.c:740 msgid "Completion of the realtime summary failed" msgstr "zavrsetak stvarnog sazetka nije uspio" #: .././mkfs/proto.c:759 msgid "Error initializing the realtime space" msgstr "Greška inicijalizacije stvarnog prostora" #: .././mkfs/proto.c:764 msgid "Error completing the realtime space" msgstr "Pogreška zavrsavanja stvarnog prostora" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:230 #, c-format msgid "data su/sw must not be used in conjunction with data sunit/swidth\n" msgstr "" "data su/sw ne smije biti korišteno u konjukciji sa data sunit/swidth\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:237 #, c-format msgid "both data sunit and data swidth options must be specified\n" msgstr "obje data sunit i data swidth opcije moraju biti specificirane\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:246 #, c-format msgid "data sunit/swidth must not be used in conjunction with data su/sw\n" msgstr "" "data sunit/swidth ne smiju biti korištene u konjukciji sa data su/sw\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:253 #, c-format msgid "both data su and data sw options must be specified\n" msgstr "obje data su i data sw opcije moraju biti specificirane\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:260 #, c-format msgid "data su must be a multiple of the sector size (%d)\n" msgstr "data su mora biti umnožak velicine sektora (%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:271 #, c-format msgid "" "data stripe width (%d) must be a multiple of the data stripe unit (%d)\n" msgstr "data stripe width(%d) mora biti umnožak data stripe jedinice (%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:281 #, c-format msgid "log su should not be used in conjunction with log sunit\n" msgstr "log su se ne treba koristiti u konjukciji sa log sunit\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:290 #, c-format msgid "log sunit should not be used in conjunction with log su\n" msgstr "log sunit se ne treba koristiti u konjukciji sa log su\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:360 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain an existing filesystem (%s).\n" msgstr "%s:%s izgleda da sadrži već postojeći filesystem(%s).\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:364 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain a partition table (%s).\n" msgstr "%s:%s izgleda da sadrži particijsku tabelu (%s)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:368 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain something weird according to blkid\n" msgstr "%s:%s izgleda da sadrži nešto čudno sudeći po blkid\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:378 #, c-format msgid "%s: probe of %s failed, cannot detect existing filesystem.\n" msgstr "" "%s: proba %s neuspjela, nemoze se detektovati postojeći filesystem.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:437 #, c-format msgid "warning: device is not properly aligned %s\n" msgstr "upozorenje: uređaj nije namješten kako treba%s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:442 #, c-format msgid "Use -f to force usage of a misaligned device\n" msgstr "Koristi -f za forsiranje upotrebe pogrešno poravnatog uređaja\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:456 #, c-format msgid "warning: unable to probe device topology for device %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:562 #, c-format msgid "log size %lld is not a multiple of the log stripe unit %d\n" msgstr "log size %lld nije umnožak log stripe jedinice %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:590 #, c-format msgid "Due to stripe alignment, the internal log size (%lld) is too large.\n" msgstr "Po stripe nagnuću, interni log size(%lld) je prevelik.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:592 #, c-format msgid "Must fit within an allocation group.\n" msgstr "Mora moći stati u alokacijsku grupu.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:603 #, c-format msgid "log size %lld blocks too small, minimum size is %d blocks\n" msgstr "log veličina %lld bloka premalena, minimalna velicina je %d bloka\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:609 #, c-format msgid "log size %lld blocks too large, maximum size is %lld blocks\n" msgstr "" "log veličina %lld bloka prevelika, maksimalna velicina je %lld bloka\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:615 #, c-format msgid "log size %lld bytes too large, maximum size is %lld bytes\n" msgstr "" "log veličina %lld bita je prevelika, maksimalna veličina je %lld bita\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:723 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too small, need at least %lld blocks\n" msgstr "" "agsize (%lld blokova) previše mali, potrebno je najmanje %lld blokova\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:731 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, maximum is %lld blocks\n" msgstr "agsize (%lld blokova) previše velik, maksimum je %lld blokova\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:739 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, data area is %lld blocks\n" msgstr "agsize (%lld blokova) prevelik, područje podataka je %lld blokova\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:746 #, c-format msgid "too many allocation groups for size = %lld\n" msgstr "previše alokacijskih grupa za veličinu =%lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:748 #, c-format msgid "need at most %lld allocation groups\n" msgstr "potrebno najviše %lld alokacijskih grupa\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:756 #, c-format msgid "too few allocation groups for size = %lld\n" msgstr "premalo alokacijskih grupa za veličinu = %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:758 #, c-format msgid "need at least %lld allocation groups\n" msgstr "potrebno najmanje %lld alokacijskih grupa\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:771 #, c-format msgid "last AG size %lld blocks too small, minimum size is %lld blocks\n" msgstr "" "zadnja AG veličina %lld bloka premalena, minimalna veličina je %lld bloka\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:782 #, c-format msgid "%lld allocation groups is too many, maximum is %lld\n" msgstr "%lld alokacijskih grupa je previše, maksimalno je %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:813 #, c-format msgid "error reading existing superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" "greška pri čitanju postojećeg superbloka -- neuspjelo memalign bafera\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:820 #, c-format msgid "existing superblock read failed: %s\n" msgstr "čitanje postojećeg superbloka neuspjelo: %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:826 #, c-format msgid "warning: could not read existing superblock, skip zeroing\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1137 #, c-format msgid "%s: Specify data sunit in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" "%s: Specificirati data sunit u 512-bitnih blokova, bez jediničnog sufiksa\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1153 #, c-format msgid "%s: Specify data swidth in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" "%s: Specificrati data swidth u 512-bitnih blokova, bez jediničnog sufiksa\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1180 #, c-format msgid "%s: Specify data sw as multiple of su, no unit suffix\n" msgstr "%s: Specificirati data sw kao umnožak su, bez jediničnog sufiksa\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1417 #, c-format msgid "Specify log sunit in 512-byte blocks, no size suffix\n" msgstr "" "Specificirati log sunit u 512-bitnim blokovima, bez jediničnog sufiksa\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1720 #, c-format msgid "extra arguments\n" msgstr "dodatni argumenti\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1726 #, c-format msgid "cannot specify both %s and -d name=%s\n" msgstr "ne mogu specificirati obje %s i -d ime = %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1743 #, c-format msgid "illegal block size %d\n" msgstr "nepravilna veličina bloka %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1748 #, c-format msgid "Minimum block size for CRC enabled filesystems is %d bytes.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1753 #, c-format msgid "cannot disable ftype with crcs enabled\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1778 #, c-format msgid "specified blocksize %d is less than device physical sector size %d\n" msgstr "" "navedena veličina bloka %d je manja od veličine fizičkog sektora uređaja %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1781 #, c-format msgid "switching to logical sector size %d\n" msgstr "prelazak na veličinu logičkog sektora %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1799 #, c-format msgid "illegal sector size %d\n" msgstr "nepravilna veličina sektora %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1802 #, c-format msgid "block size %d cannot be smaller than logical sector size %d\n" msgstr "" "veličina bloka %d ne može biti manja od veličine logičkog sektora %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1807 #, c-format msgid "illegal sector size %d; hw sector is %d\n" msgstr "nepravilna veičina sektora %d; hw sektor je %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1813 #, c-format msgid "illegal log sector size %d\n" msgstr "nepravilna veličina log sektora %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1829 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1944 #, c-format msgid "Minimum inode size for CRCs is %d bytes\n" msgstr "Minimalna veličina inode za CRC je %d bajta\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1837 #, c-format msgid "Inodes always aligned for CRC enabled filesytems\n" msgstr "Inode uvijek poredane za CRC omogućene sistem datoteke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1844 #, c-format msgid "Lazy superblock counted always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" "Lijeni superblok brojač uvijek omogućen za CRC omogućene sistem datoteke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1851 #, c-format msgid "V2 logs always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "V2 logs uvijek omogućeni za CRC omogućene sistem datoteke\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1858 #, c-format msgid "V2 attribute format always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" "V2 atributski format uvijek omogućen na CRC omogućenim sistem datotekama\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1866 #, c-format msgid "32 bit Project IDs always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" "32-bitni Project ID-ovi uvijek omogućeni na CRC omogućenim sistem " "datotekama\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1880 #, c-format msgid "warning: finobt not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "upozorenje: finobt nije podržan bez CRC podrške, onesposobljen\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1887 #, c-format msgid "warning: sparse inodes not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1894 #, c-format msgid "illegal directory block size %d\n" msgstr "nepravilna veličina direktorijskog bloka %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1908 #, c-format msgid "both -d agcount= and agsize= specified, use one or the other\n" msgstr "" "obje -d agcount= i agsize= specificirane, koristiti jednu ili drugu\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1914 #, c-format msgid "if -d file then -d name and -d size are required\n" msgstr "ako je -d file onda su -d ime i -d veličina potrebne\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1923 #, c-format msgid "illegal data length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "nepravilna dužina podatka %lld, nije umnožak %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1929 #, c-format msgid "warning: data length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "upozorenje: dužina podatka %lld nije umnožak %d, truncated u %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1951 #, c-format msgid "if -l file then -l name and -l size are required\n" msgstr "ako je -l file onda su -l name i -l size potrebne\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1960 #, c-format msgid "illegal log length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "nepravilna log dužina %lld, nije umnožak %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1967 #, c-format msgid "warning: log length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "upozorenje: log dužina %lld nije umnožak %d, truncated u %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1973 #, c-format msgid "if -r file then -r name and -r size are required\n" msgstr "ako je -r file onda su -r name i -r size potrebne\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1982 #, c-format msgid "illegal rt length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "nepravilna rt dužina %lld, nije umnožak %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1989 #, c-format msgid "warning: rt length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "upozorenje: rt dužina %lld nije umnožak %d, odsječeno u %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2002 #, c-format msgid "illegal rt extent size %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "nepravilna rt extent dužina %lld, nije umnožak %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2008 #, c-format msgid "rt extent size %s too large, maximum %d\n" msgstr "rt extent dužina %s prevelika, maksimalno %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2014 #, c-format msgid "rt extent size %s too small, minimum %d\n" msgstr "rt extent veličina %s premalena, minimalna je %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2057 #, c-format msgid "illegal inode size %d\n" msgstr "ilegalna inode veličina %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2062 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is %d\n" msgstr "dozvoljena inode veličina sa %d bitnih blokova je %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2066 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is between %d and %d\n" msgstr "dozvoljena inode veličina sa %d bitnih blokova je između %d i %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2074 #, c-format msgid "log stripe unit specified, using v2 logs\n" msgstr "log stripe jedinica specificirana, koristim v2 logs\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2089 #, c-format msgid "no device name given in argument list\n" msgstr "ime uređaja nije dato u argument listi\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2114 #, c-format msgid "%s: Use the -f option to force overwrite.\n" msgstr "%s: Koristi -f opciju za prisilno prepisivanje.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2133 msgid "internal log" msgstr "interni log" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2135 msgid "volume log" msgstr "log sadržaja" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2137 #, c-format msgid "no log subvolume or internal log\n" msgstr "nema podsadržajskog log-a ili internog log-a\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2144 msgid "volume rt" msgstr "opseg rt" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2149 #, c-format msgid "" "size %s specified for data subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" "veličina %s specificirana za data subvolume je prevelika, maksimum je %lld " "blokova\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2156 #, c-format msgid "can't get size of data subvolume\n" msgstr "ne može se dobiti veličina podatka subvolume\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2161 #, c-format msgid "size %lld of data subvolume is too small, minimum %d blocks\n" msgstr "" "veličina %lld podatka subvolume je premalena, minimum je %d blokova\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2168 #, c-format msgid "can't have both external and internal logs\n" msgstr "ne mogu biti oba i eksterni i interni log\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2172 #, c-format msgid "data and log sector sizes must be equal for internal logs\n" msgstr "" "data i log sektorske veličine moraju biti jednake za interne logove\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2178 #, c-format msgid "" "Warning: the data subvolume sector size %u is less than the sector size \n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" "Upozorenje: data subvolume sektorska veličina %u je manja od sektorske " "veličine \n" "prijavljeno od uređaja (%u).\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2184 #, c-format msgid "" "Warning: the log subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" "Upozorenje: log subvolume sektorska veličina %u je manja od sektorske " "veličine\n" "prijavljeno od uređaja(%u).\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2190 #, c-format msgid "" "Warning: the realtime subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" "Upozorenje: realtime subvolume sektorska veličina %u je manja nego sektorska " "veličina\n" "prijavljeno od uređaja (%u).\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2197 #, c-format msgid "" "size %s specified for rt subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" "veličina %s specificirana za rt subvolume je prevelika, maksimum je %lld " "blokova\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2205 #, c-format msgid "size specified for non-existent rt subvolume\n" msgstr "veličina specificirana za nepostojeći rt subvolume\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2220 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe unit %d is not the same as the volume stripe unit " "%d\n" msgstr "" "%s: Specificirana data stripe jedinica %d nije ista kao volume stripe " "jedinica %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2227 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe width %d is not the same as the volume stripe " "width %d\n" msgstr "" "%s: Specificirana data stripe širina %d nije ista kao volume stripe širina " "%d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2245 #, c-format msgid "agsize (%lld) not a multiple of fs blk size (%d)\n" msgstr "agsize (%lld) nije umnožak fs blk veličine (%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2295 #, c-format msgid "agsize rounded to %lld, swidth = %d\n" msgstr "agsize zaokružen na %lld, swidth= %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2327 #, c-format msgid "" "Warning: AG size is a multiple of stripe width. This can cause performance\n" "problems by aligning all AGs on the same disk. To avoid this, run mkfs " "with\n" "an AG size that is one stripe unit smaller, for example %llu.\n" msgstr "" "Upozorenje: AG veličina je umnožak stripe širine.Ovo može uzrokovati " "probleme\n" "preformanse naginjanjem svih AGova na isti disk.Da bi se ovo izbjeglo, " "pokrenite mkfs sa\n" "AG veličinom koja je jednu stripe jedinicu manja, npr %llu.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2352 #, c-format msgid "" "%s: Stripe unit(%d) or stripe width(%d) is not a multiple of the block " "size(%d)\n" msgstr "" "%s: Stripe jedinica (%d) ili stripe širina(%d) nije umnožak bloka veličine " "(%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2384 #, c-format msgid "log stripe unit (%d) must be a multiple of the block size (%d)\n" msgstr "log stripe jedinica (%d) mora biti umnožak bloka veličine (%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2399 #, c-format msgid "log stripe unit (%d bytes) is too large (maximum is 256KiB)\n" msgstr "log stripe jedinica (%d bita) je prevelika (maksimum je 256 KiB)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2402 #, c-format msgid "log stripe unit adjusted to 32KiB\n" msgstr "log stripe jedinica nije postavljena na 32 KiB\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2416 #, c-format msgid "" "size %s specified for log subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" "veličina %s specificirana za log subvolume je prevelika, maksimum je %lld " "blokova\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2423 #, c-format msgid "size specified for non-existent log subvolume\n" msgstr "veličina specificirana za nepostojeći log subvolume\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2426 #, c-format msgid "size %lld too large for internal log\n" msgstr "veličina %lld prevelika za interni log\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2521 #, c-format msgid "internal log size %lld too large, must fit in allocation group\n" msgstr "" "interna log veličina %lld prevelika, mora moći stati u alokacijsku grupu\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2529 #, c-format msgid "log ag number %d too large, must be less than %lld\n" msgstr "log ag broj %d prevelik, mora biti manji od %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2567 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6d agcount=%lld, agsize=%lld blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u, sparse=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6d blocks=%lld, version=%d\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%d blks, lazy-count=%d\n" "realtime =%-22s extsz=%-6d blocks=%lld, rtextents=%lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2691 #, c-format msgid "%s: Growing the data section failed\n" msgstr "% s: rast dijela podataka nije uspio\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2720 #, c-format msgid "%s: filesystem failed to initialize\n" msgstr "% s: sistem datoteka nije inicijaliziran\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3026 #, c-format msgid "%s: root inode created in AG %u, not AG 0\n" msgstr "% s: korijen inode stvoren u AG% u, a ne AG 0\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3092 #, c-format msgid "Cannot specify both -%c %s and -%c %s\n" msgstr "Ne može se navesti oboje i -%c%s i -%c%s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3103 #, c-format msgid "Illegal value %s for -%s option\n" msgstr "Ilegalna vrijednost %s za -%s opciju\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3120 #, c-format msgid "-%c %s option requires a value\n" msgstr "-%c%s opcija zahtijeva vrijednost\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3133 .././repair/xfs_repair.c:165 #, c-format msgid "option respecified\n" msgstr "opcija respecificirana\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3142 .././repair/xfs_repair.c:172 #, c-format msgid "unknown option -%c %s\n" msgstr "nepoznata opcija -%c%s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3181 #, c-format msgid "blocksize not available yet.\n" msgstr "blok veličina još nije dostupna\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3207 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "/* blocksize */\t\t[-b log=n|size=num]\n" "/* metadata */\t\t[-m crc=0|1,finobt=0|1,uuid=xxx]\n" "/* data subvol */\t[-d agcount=n,agsize=n,file,name=xxx,size=num,\n" "\t\t\t (sunit=value,swidth=value|su=num,sw=num|noalign),\n" "\t\t\t sectlog=n|sectsize=num\n" "/* force overwrite */\t[-f]\n" "/* inode size */\t[-i log=n|perblock=n|size=num,maxpct=n,attr=0|1|2,\n" "\t\t\t projid32bit=0|1,sparse=0|1]\n" "/* no discard */\t[-K]\n" "/* log subvol */\t[-l agnum=n,internal,size=num,logdev=xxx,version=n\n" "\t\t\t sunit=value|su=num,sectlog=n|sectsize=num,\n" "\t\t\t lazy-count=0|1]\n" "/* label */\t\t[-L label (maximum 12 characters)]\n" "/* naming */\t\t[-n log=n|size=num,version=2|ci,ftype=0|1]\n" "/* no-op info only */\t[-N]\n" "/* prototype file */\t[-p fname]\n" "/* quiet */\t\t[-q]\n" "/* realtime subvol */\t[-r extsize=num,size=num,rtdev=xxx]\n" "/* sectorsize */\t[-s log=n|size=num]\n" "/* version */\t\t[-V]\n" "\t\t\tdevicename\n" "<devicename> is required unless -d name=xxx is given.\n" "<num> is xxx (bytes), xxxs (sectors), xxxb (fs blocks), xxxk (xxx KiB),\n" " xxxm (xxx MiB), xxxg (xxx GiB), xxxt (xxx TiB) or xxxp (xxx PiB).\n" "<value> is xxx (512 byte blocks).\n" msgstr "" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[-none-]" msgstr "[-nijedan-]" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[--none--]" msgstr "[--nijedan--]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[------]" msgstr "[------]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[--------]" msgstr "[--------]" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "day" msgstr "dan" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "days" msgstr "dani" #: .././quota/util.c:194 msgid "Blocks" msgstr "Blokovi" #: .././quota/util.c:194 msgid "Inodes" msgstr "i-čvorovi" #: .././quota/util.c:194 msgid "Realtime Blocks" msgstr "Stvarnovremenski blokovi" #: .././quota/util.c:209 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: .././quota/util.c:209 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: .././quota/util.c:209 msgid "Project" msgstr "Projekat" #: .././quota/util.c:417 #, c-format msgid "%s: open on %s failed: %s\n" msgstr "%s: otvaranje %s nije uspjelo: %s\n" #: .././quota/util.c:423 #, c-format msgid "%s: fdopen on %s failed: %s\n" msgstr "%s: fdopen on %s nije uspijelo: %s\n" #: .././quota/edit.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota limits for the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n" "\n" " Changes the soft and/or hard block limits, inode limits and/or realtime\n" " block limits that are currently being used for the specified user, group,\n" " or project. The filesystem identified by the current path is modified.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota limits\n" " -p -- modify project quota limits\n" " -u -- modify user quota limits\n" " The block limit values can be specified with a units suffix - accepted\n" " units are: k (kilobytes), m (megabytes), g (gigabytes), and t (terabytes).\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" "\n" " modificiraj kvota ograničenja za navedenog korisnika\n" "\n" " Primjer:\n" " 'granica bsoft = 100m = 110m bhard tanya\n" "\n" " Mijenja meke i / ili teško blokirane granice, ičvor ograničenja i / ili " "stvarno vrijeme\n" " blok granice koje se trenutno koriste za određene korisnike, grupu,\n" " ili projekat. Datotečni sistem identificiran od trenutne putanje je " "izmijenjen.\n" " -d -- postavlja početne vrijednosti, a koristi se po prvi put kada je " "datoteka stvorena\n" " -g -- mijenja grupna kvota ograničenja\n" " -p -- mijenja projektna kvota ograničenja\n" " -u -- mijenja korisničk kvota ograničenja\n" " Blok granične vrijednosti mogu se specificirati s jediničnim sufiksom - " "prihvaćene\n" " jedinice su: k (kilobajti), m (megabajti), g (gigabajti), i t (terabajti).\n" " Korisnik / grupa / projekat mogu se odrediti bilo po imenu ili broju.\n" "\n" #: .././quota/edit.c:59 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota enforcement timeout for the current filesystem\n" "\n" " Example:\n" " 'timer -i 3days'\n" " (soft inode limit timer is changed to 3 days)\n" "\n" " Changes the timeout value associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for all users, groups, or projects on the\n" " current filesystem.\n" " As soon as a user consumes the amount of space or number of inodes set as\n" " the soft limit, a timer is started. If the timer expires and the user is\n" " still over the soft limit, the soft limit is enforced as the hard limit.\n" " The default timeout is 7 days.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota timer\n" " -p -- modify project quota timer\n" " -u -- modify user quota timer\n" " -b -- modify the blocks-used timer\n" " -i -- modify the inodes-used timer\n" " -r -- modify the blocks-used timer for the (optional) realtime subvolume\n" " The timeout value is specified as a number of seconds, by default.\n" " However, a suffix may be used to alternatively specify minutes (m),\n" " hours (h), days (d), or weeks (w) - either the full word or the first\n" " letter of the word can be used.\n" "\n" msgstr "" "\n" " promijeni timeout izvršne kvote za tekući filesystem\n" "\n" "Primjer:\n" "'timer -i 3days'\n" "(kratkotrajna inode granica vremena se mijenja u tri dana)\n" "\n" "Mijenja vrijednost timeout povezane s blok granicama, inode granicama\n" "i / ili realtime blok granice za sve korisnike, grupe, ili projekte\n" "trenutni datotečni sustav.\n" "Čim korisnik troši količinu prostora ili broj inodesa postavljenih kao\n" "kratkotrajna granica, brojač vremena je počeo. Ako vrijeme istekne i " "korisnik je\n" "još uvijek preko kratkotrajne granice, kratkotrajna granica se provodi kao " "težak rok.\n" "Zadani timeout je 7 dana.\n" "-d -- postavljanje zadanih vrijednosti, koristi se prvi put kad je datoteka " "stvorena\n" "-g -- mijenja skupina kvotu vremena\n" "-p -- mijenja projekt kvotu vremena\n" "-u -- mijenja korisnik kvotu vremena\n" "-b - mijenja blokovi-koristi timer\n" "-i -- mijenja inodes-koristi timer\n" "-r -- mijenja blokovi-timer koji se koristi za (opcionalno) u realnom " "vremenu subvolume\n" "Timeout vrijednost je naveden kao broj sekundi, kao zadana.\n" "Međutim, sufiks se može koristiti za određivanje alternativno minuta (m),\n" "sati (h), dana (d), ili tjedana (w) - bilo puna riječa ili prvo\n" "slovo riječi može se koristiti.\n" "\n" #: .././quota/edit.c:91 #, c-format msgid "" "\n" " modify the number of quota warnings sent to the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'warn 2 jimmy'\n" " (tell the quota system that two warnings have been sent to user jimmy)\n" "\n" " Changes the warning count associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for the specified user, group, or project.\n" " When a user has been warned the maximum number of times allowed, the soft\n" " limit is enforced as the hard limit. It is intended as an alternative to\n" " the timeout system, where the system administrator updates a count of the\n" " number of warnings issued to people, and they are penalised if the " "warnings\n" " are ignored.\n" " -d -- set maximum warning count, which triggers soft limit enforcement\n" " -g -- set group quota warning count\n" " -p -- set project quota warning count\n" " -u -- set user quota warning count\n" " -b -- set the blocks-used warning count\n" " -i -- set the inodes-used warning count\n" " -r -- set the blocks-used warn count for the (optional) realtime subvolume\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" "\n" " promijeni broj kvota upozorenja poslanih specificiranom korisniku\n" "\n" "Primjer:\n" "'warn 2 jimmy'\n" "(reći kvota siustemu da su dva upozorenja poslana korisniku Jimmyu)\n" "\n" "Promjene upozorenja count povezane s blok granicama, inode granicama\n" "i / ili realtime blok ograničava da se navedu korisnik, skupina ili " "projekat.\n" "Kad je korisnik upozoren maksimalni broj dozvoljenih vremena, kratkotrajna\n" "granica se provodi kao težak rok. To je zamišljeno kao alternativa\n" "timeout sustav, u kojem administrator sustava ažurira zbroj od\n" "broja upozorenja izdanih ljudima, a oni su kažnjeni ako se upozorenja\n" "ignoriraju.\n" "-d -- postavlja maksimalno izračunato upozorenje, što izaziva kratkotrajnu " "granicu\n" "-g -- postavlja skupina kvotu vremena\n" "-p -- postavlja projekt kvotu vremena\n" "-u -- postavlja korisnik kvotu vremena\n" "-b - postavlja blokovi-koristi timer\n" "-i -- postavlja inodes-koristi timer\n" "-r -- postavlja blokovi-timer koji se koristi za (opcionalno) u realnom " "vremenu subvolume \n" "korisnik / grupa / projekt se mogu odrediti po imenu ili po broju.\n" "\n" #: .././quota/edit.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot set limits: %s\n" msgstr "%s: nemoguće postaviti ograničenja: %s\n" #: .././quota/edit.c:166 .././quota/edit.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid user name: %s\n" msgstr "%s: neispravno korisničko ime: %s\n" #: .././quota/edit.c:189 .././quota/edit.c:586 #, c-format msgid "%s: invalid group name: %s\n" msgstr "%s: neispravno ime grupe: %s\n" #: .././quota/edit.c:212 .././quota/edit.c:603 #, c-format msgid "%s: invalid project name: %s\n" msgstr "%s: neispravno ime projekta: %s\n" #: .././quota/edit.c:237 #, c-format msgid "%s: Error: could not parse size %s.\n" msgstr "%s: Greška: ne mogu analizirati veličinu %s.\n" #: .././quota/edit.c:243 #, c-format msgid "%s: Warning: `%s' in quota blocks is 0 (unlimited).\n" msgstr "%s: Upozorenje: `%s' u kvota blokovima je 0 (neograničeno).\n" #: .././quota/edit.c:332 #, c-format msgid "%s: unrecognised argument %s\n" msgstr "%s: neprepoznati argument %s\n" #: .././quota/edit.c:339 #, c-format msgid "%s: cannot find any valid arguments\n" msgstr "%s: nemoguće pronaći ijedan valjan arugument\n" #: .././quota/edit.c:447 #, c-format msgid "%s: fopen on %s failed: %s\n" msgstr "%s: fopen na %s nije uspijelo: %s\n" #: .././quota/edit.c:479 #, c-format msgid "%s: cannot set timer: %s\n" msgstr "%s: nemoguće urediti tajmer: %s\n" #: .././quota/edit.c:553 #, c-format msgid "%s: cannot set warnings: %s\n" msgstr "%s: nemoguće postaviti upozorenja: %s\n" #: .././quota/edit.c:689 msgid "[-gpu] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|name" msgstr "[-gpu] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|ime" #: .././quota/edit.c:690 msgid "modify quota limits" msgstr "izmijeniti kvota granice" #: .././quota/edit.c:697 .././quota/report.c:33 .././quota/report.c:647 msgid "[-gpu] [-f file]" msgstr "[-gpu] [-f datoteka]" #: .././quota/edit.c:698 msgid "restore quota limits from a backup file" msgstr "obnoviti kvota granice iz sigurnosne kopije datoteke" #: .././quota/edit.c:704 .././quota/edit.c:712 msgid "[-bir] [-gpu] value -d|id|name" msgstr "[-bir] [-gpu] vrijednost -d|id|ime" #: .././quota/edit.c:705 msgid "get/set quota enforcement timeouts" msgstr "uzmi/postavi istek vremena za primjenu kvote" #: .././quota/edit.c:713 msgid "get/set enforcement warning counter" msgstr "uzmi/postavi projač za primjenu upozorenja" #: .././quota/free.c:29 #, c-format msgid "" "\n" " reports the number of free disk blocks and inodes\n" "\n" " This command reports the number of total, used, and available disk blocks.\n" " It can optionally report the same set of numbers for inodes and realtime\n" " disk blocks, and will report on all known XFS filesystem mount points and\n" " project quota paths by default (see 'print' command for a list).\n" " -b -- report the block count values\n" " -i -- report the inode count values\n" " -r -- report the realtime block count values\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -N -- suppress the header from the output\n" "\n" msgstr "" "\n" " izvješća broj slobodnih blokova diska i inodes\n" "\n" " Ova naredba izvješća o ukupnom broju, koristi, a na raspolaganju blokova " "diska.\n" " To želji može prijaviti isti skup brojeva za inodes i realnom vremenu\n" " blokova diska, te će izvješće o svim poznatim XFS datotečni sustav točke " "montiranja i\n" " Projekt kvota staze po defaultu (vidi 'ispis' naredbu za popis).\n" " -B - izvještaj vrijednosti računati blok\n" " -i - izvješće inode broj vrijednosti\n" " -R - izvješće realnom vremenu vrijednosti računati blok\n" " -h - izvješće u čovjeku čitljivom formatu\n" " -N - potiskuju zaglavlje iz izlazne\n" "\n" " predstavlja prijelom retka. Započnite novu liniju u protuvrijednosti " "poziciju u prijevodu.\n" " predstavlja razmak. Unesite prostor u protuvrijednosti poziciju u " "prijevodu.\n" "\n" #: .././quota/free.c:154 #, c-format msgid "%s: project quota flag not set on %s\n" msgstr "%s: indikator stanja kvote projekta nije podešen na %s\n" #: .././quota/free.c:163 #, c-format msgid "%s: project ID %u (%s) doesn't match ID %u (%s)\n" msgstr "%s: projekt ID %u (%s) se ne podudara s ID %u (%s)\n" #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Datotečni sistem " #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Sistem datoteka " #: .././quota/free.c:233 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Iskorištena veličina Dostupna veličina%%" #: .././quota/free.c:234 #, c-format msgid " 1K-blocks Used Available Use%%" msgstr " 1K- blokova iskorišten Dostupnih %%" #: .././quota/free.c:237 #, c-format msgid " Inodes Used Free Use%%" msgstr " ičvorova korištenih Slobodnih za upotrebu%%" #: .././quota/free.c:238 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inode iskoristene slobodne koristiti %%" #: .././quota/free.c:239 #, c-format msgid " Pathname\n" msgstr " ime putanje\n" #: .././quota/free.c:371 msgid "[-bir] [-hn] [-f file]" msgstr "[-bir] [-hn] [-f datoteka]" #: .././quota/free.c:372 msgid "show free and used counts for blocks and inodes" msgstr "prikazati iznos slobodnog i iskorištenog za blokove i inodese" #: .././quota/init.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-V] [-x] [-p prog] [-c cmd]... [-d project]... [path]\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-V] [-x] [-p prog] [-c cmd]... [-d project]... [path]\n" #: .././quota/path.c:39 #, c-format msgid "%sFilesystem Pathname\n" msgstr "%sDatotečni sistem Ime putanje\n" #: .././quota/path.c:40 msgid " " msgstr " " #: .././quota/path.c:43 #, c-format msgid "%c%03d%c " msgstr "%c%03d%c " #: .././quota/path.c:45 #, c-format msgid "%-19s %s" msgstr "%-19s %s" #: .././quota/path.c:48 #, c-format msgid " (project %u" msgstr " (projekt %u" #: .././quota/path.c:50 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: .././quota/path.c:103 #, c-format msgid "No paths are available\n" msgstr "nijedna putanja nije dostupna\n" #: .././quota/path.c:131 msgid "set current path, or show the list of paths" msgstr "uspostavi aktualnu putanju, ili prikaži listu linija" #: .././quota/path.c:139 msgid "list known mount points and projects" msgstr "prikaži poznate okvirne tačke i projekte" #: .././quota/project.c:45 #, c-format msgid "" "\n" " list projects or setup a project tree for tree quota management\n" "\n" " Example:\n" " 'project -c logfiles'\n" " (match project 'logfiles' to a directory, and setup the directory tree)\n" "\n" " Without arguments, report all projects found in the /etc/projects file.\n" " The project quota mechanism in XFS can be used to implement a form of\n" " directory tree quota, where a specified directory and all of the files\n" " and subdirectories below it (i.e. a tree) can be restricted to using a\n" " subset of the available space in the filesystem.\n" "\n" " A managed tree must be setup initially using the -c option with a project.\n" " The specified project name or identifier is matched to one or more trees\n" " defined in /etc/projects, and these trees are then recursively descended\n" " to mark the affected inodes as being part of that tree - which sets inode\n" " flags and the project identifier on every file.\n" " Once this has been done, new files created in the tree will automatically\n" " be accounted to the tree based on their project identifier. An attempt to\n" " create a hard link to a file in the tree will only succeed if the project\n" " identifier matches the project identifier for the tree. The xfs_io " "utility\n" " can be used to set the project ID for an arbitrary file, but this can only\n" " be done by a privileged user.\n" "\n" " A previously setup tree can be cleared from project quota control through\n" " use of the -C option, which will recursively descend the tree, clearing\n" " the affected inodes from project quota control.\n" "\n" " The -c option can be used to check whether a tree is setup, it reports\n" " nothing if the tree is correct, otherwise it reports the paths of inodes\n" " which do not have the project ID of the rest of the tree, or if the inode\n" " flag is not set.\n" "\n" " The -p <path> option can be used to manually specify project path without\n" " need to create /etc/projects file. This option can be used multiple times\n" " to specify multiple paths. When using this option only one projid/name can\n" " be specified at command line. Note that /etc/projects is also used if " "exists.\n" "\n" " The -d <depth> option allows to descend at most <depth> levels of " "directories\n" " below the command line arguments. -d 0 means only apply the actions\n" " to the top level of the projects. -d -1 means no recursion limit " "(default).\n" "\n" " The /etc/projid and /etc/projects file formats are simple, and described\n" " on the xfs_quota man page.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Izlistaj projekate ili postavi projektno stablo za kvotu upravljanja " "stablom\n" "\n" "Primjer:\n" "'project -c logfiles'\n" "(Spaja projekte 'logfiles' u direktorijama, i postavlja direktorije stabla)\n" "\n" "Bez argumenata, prijaviti sve projekte koji se nalaze u /etc/projects " "datoteku.\n" "Mehanizam projekt kvote u XFS se može koristiti za implementaciju oblika\n" "katalog kvota stabla, gdje je naveden imenik i sve datoteke\n" "i poddirektorije ispod njega (tj. stablo) može se ograničiti na korištenje\n" "podskup raspoloživog prostora u datotečnom sustavu.\n" "\n" "Uspješno stablo mora biti postavljen tako da koristi-C opciju s projektom.\n" "Navedeno ime projekta ili identifikator odgovara jednom ili više stabala\n" "definirani u /etc/projects, a zatim se ova stabla spuštaju rekurzivno\n" "označiti zahvaćene inodes kao dio tog stabla - koja postavlja inode\n" "zastave i projekt šifri na svaku datoteku.\n" "Nakon što je to učinjeno, nove datoteke stvorene u stablo će se automatski\n" "obračunati na stablu na temelju svog projekta identifikatora. Pokušaj\n" "stvoriti tvrdu vezu do datoteke u stablu će uspjeti samo ako projekt\n" "identifikator odgovara projekt identifikatoru za stablo. xfs_io alat\n" "se može koristiti za postavljanje projekta ID za proizvoljne datoteke, ali " "to može samo\n" "biti učinjeno od strane privilegiranih korisnika.\n" "\n" "Prethodno postavljanjeno stablo može biti izbrisano iz kontrole kvota " "projekta kroz\n" "korištenje-C opcije, koja će rekurzivno spustiti stablo, čišćenje\n" "pogođenim inodes iz kontrole kvota projekta.\n" "\n" "-C opcija se može koristiti da provjerite da li je stablo postavljeno, " "izvještava\n" "ništa ako stablo je tačno, inače izvještava staze inodes\n" "koji nemaju projekta ID ostatak stabla, ili ako inode\n" "zastava nije postavljena.\n" "\n" "-P <Path> opcija se može koristiti za ručno odrediti projektnu putanju bez\n" "da je potrebno stvoriti /etc/projects datoteku. Ova opcija se može koristiti " "više puta\n" "odrediti višestruke puteve. Kada koristite ovu opciju samo jedan projid / " "ime se može\n" "navesti na naredbenom retku. Imajte na umu da se /etc/projects također " "koristiti ako postoji.\n" "\n" "-D <depth> opcija omogućava da se spusti na većini <depth> razinama " "direktorije\n" "ispod argumenata naredbenog retka. -d 0 znači samo primjenjivati ​​radnje\n" "na najvišoj razini projekata. -d -1 znači da nema ograničenje rekurzija " "(zadano).\n" "\n" "/etc/projid i /etc/projects formati datoteka su jednostavni, a opisani su\n" "na stranici xfs_quota.\n" "\n" #: .././quota/project.c:108 .././quota/project.c:153 .././quota/project.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot stat file %s\n" msgstr "%s: nemoguće uzeti stanje datoteke %s\n" #: .././quota/project.c:112 .././quota/project.c:157 .././quota/project.c:204 #, c-format msgid "%s: skipping special file %s\n" msgstr "%s: preskače posebnu datoteku %s\n" #: .././quota/project.c:126 #, c-format msgid "%s - project identifier is not set (inode=%u, tree=%u)\n" msgstr "%s - projekt identifikator nije uspostavljen (inode=%u, tree=%u)\n" #: .././quota/project.c:130 #, c-format msgid "%s - project inheritance flag is not set\n" msgstr "%s - indikator nasljeđivanja projekta nije uspostavljen\n" #: .././quota/project.c:178 #, c-format msgid "%s: cannot clear project on %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće očistiti projekt na %s: %s\n" #: .././quota/project.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot set project on %s: %s\n" msgstr "%s: nemoguće uspostaviti projekt na %s: %s\n" #: .././quota/project.c:240 #, c-format msgid "Checking project %s (path %s)...\n" msgstr "Provjeravanje projekta %s (path %s)...\n" #: .././quota/project.c:244 #, c-format msgid "Setting up project %s (path %s)...\n" msgstr "Postavljanje projekta %s (path %s)...\n" #: .././quota/project.c:248 #, c-format msgid "Clearing project %s (path %s)...\n" msgstr "Brisanje projekta %s (put %s)...\n" #: .././quota/project.c:271 #, c-format msgid "" "Processed %d (%s and cmdline) paths for project %s with recursion depth %s " "(%d).\n" msgstr "" "Obrađeno %d (%s i cmdline) staze za projekt %s s dubinom rekurzije %s (%d).\n" #: .././quota/project.c:274 msgid "infinite" msgstr "beskonačno" #: .././quota/project.c:274 msgid "limited" msgstr "ograničeno" #: .././quota/project.c:319 #, c-format msgid "projects file \"%s\" doesn't exist\n" msgstr "projektna datoteka \"%s\" ne postoji\n" #: .././quota/project.c:326 #, c-format msgid "" "%s: only one projid/name can be specified when using -p <path>, %d found.\n" msgstr "" "%s: samo jedno projid/ime može biti specificirano prilikom korištenja -p " "<put>, %d pronađeno.\n" #: .././quota/project.c:336 #, c-format msgid "%s - no such project in %s or invalid project number\n" msgstr "%s - nema takvog projekta u %s ili nevažeći broj projekta\n" #: .././quota/project.c:353 msgid "[-c|-s|-C|-d <depth>|-p <path>] project ..." msgstr "[-c|-s|-C|-d <dubina>|-p <put>] projekt ..." #: .././quota/project.c:356 msgid "check, setup or clear project quota trees" msgstr "provjeriti, postaviti ili brisati stablo kvote projekta" #: .././quota/quot.c:55 #, c-format msgid "" "\n" " display a summary of filesystem ownership\n" "\n" " -a -- summarise for all local XFS filesystem mount points\n" " -c -- display three columns giving file size in kilobytes, number of files\n" " of that size, and cumulative total of kilobytes in that size or\n" " smaller file. The last row is used as an overflow bucket and is the\n" " total of all files greater than 500 kilobytes.\n" " -v -- display three columns containing the number of kilobytes not\n" " accessed in the last 30, 60, and 90 days.\n" " -g -- display group summary\n" " -p -- display project summary\n" " -u -- display user summary\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" "\n" " prikazati sažetak vlasništva datotečnog sustava\n" "\n" "-a -- objedinjavanje svih lokalnih XFS datotečnih sustava montiranih po " "bodovima\n" "-c -- prikaži tri stupca dajući veličinu u kilobajta, broj datoteka\n" "te veličine, a kumulativno ukupno kilobajta u toj veličini ili\n" "manja datoteka. Zadnji red se koristi kao prepuni buket i\n" "zbroj svih datoteka većih od 500 kilobajta.\n" "-v -- prikaz tri stupca koji ne sadrže broj kilobajta\n" "kojim je pristupano u posljednjih 30, 60, i 90 dana.\n" "-g -- prikaži sažetak grupe\n" "-p -- prikaži sažetak projekta\n" "-u -- prikaži sažetak korisnika\n" "-b -- prikaži broj korištenih blokova\n" "-i -- prikaži broj korištenih inodesa\n" "-r -- prikaži broj korištenih stvarnih blokova\n" "-n -- preskočite identifikator za ime prijevode, samo izvjesti IDove\n" "-N -- potisni početno zaglavlje\n" "-f -- pošalji izlaz u datoteku\n" "(Opcionalno) korisnik / grupa / projekt može biti određeno po imenu ili po\n" "broj (npr.uid/gid/projid).\n" "\n" #: .././quota/quot.c:220 #, c-format msgid "%s (%s) %s:\n" msgstr "%s (%s) %s:\n" #: .././quota/quot.c:296 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: .././quota/quot.c:301 .././quota/quot.c:305 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: .././quota/quot.c:419 msgid "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f datoteka]" #: .././quota/quot.c:420 msgid "summarize filesystem ownership" msgstr "sumiranje vlasništva datotečnog sistema" #: .././quota/quota.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " display usage and quota information\n" "\n" " -g -- display group quota information\n" " -p -- display project quota information\n" " -u -- display user quota information\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -v -- increase verbosity in reporting (also dumps zero values)\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" "\n" " prikaz informacija o korištenju i kvotama\n" "-g - prikaz grupnih kvota informacije\n" " -p - prikaz projektnih kvota informacija\n" " -U - zaslon korisničkih kvota informacija\n" " -B - prikaz broj blokova koji se koriste\n" " -i - prikaz broja inodes koji se koriste\n" " -R - prikaz broja blokova u realnom vremenu koji se koriste\n" " -h - izvještaj u čovjeku čitljivom formatu\n" " -n - preskočite identifikator za ime prijevoda, samo izvješće ID\n" " -N - potiskivanje početnog zaglavlje\n" " -v - povećanje zapisa u izvješćivanju (također odlagališta nulte " "vrijednosti)\n" " -f - pošaljite izlaz u datoteku\n" " (Opcionalno) korisnik / grupa / projekata mogu se odrediti bilo po imenu " "ili\n" " broj (npr. UID / GID / projid)\n" "\n" #: .././quota/quota.c:85 #, c-format msgid "" "Disk quotas for %s %s (%u)\n" "Filesystem%s" msgstr "" "Disk kvote za %s %s (%u)\n" "Datotečni sistem%s" #: .././quota/quota.c:90 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr " Blokovi Kvota Limit Vrijeme/Upoz " #: .././quota/quota.c:91 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr " Blokovi Kvota Limit Vrijeme/upoz " #: .././quota/quota.c:94 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr " Fajlovi Kvota Limit Vrijeme/upoz " #: .././quota/quota.c:95 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr " Fajlovi Kvota Limit Vrijeme/upoz " #: .././quota/quota.c:98 #, c-format msgid "Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "Realvrijemekvota Limit Vrijeme/upoz " #: .././quota/quota.c:99 #, c-format msgid " Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr " Realvrijeme Kvota Limit Vrijeme/upoz " #: .././quota/quota.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot find user %s\n" msgstr "%s: nemoguće pronaći korisnika %s\n" #: .././quota/quota.c:285 #, c-format msgid "%s: cannot find group %s\n" msgstr "%s: nemoguće pronaći grupu %s\n" #: .././quota/quota.c:346 #, c-format msgid "%s: must specify a project name/ID\n" msgstr "%s: morate navesti naziv projekta/ID\n" #: .././quota/quota.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find project %s\n" msgstr "%s: nemoguće pronaći projekt %s\n" #: .././quota/quota.c:464 msgid "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f file] [id|name]..." msgstr "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f datoteka] [id|ime]..." #: .././quota/quota.c:465 msgid "show usage and limits" msgstr "prikaži upotrebu i ograničenja" #: .././quota/report.c:34 .././quota/report.c:648 msgid "dump quota information for backup utilities" msgstr "ispis podataka o kvoti za backup programe" #: .././quota/report.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " create a backup file which contains quota limits information\n" " -g -- dump out group quota limits\n" " -p -- dump out project quota limits\n" " -u -- dump out user quota limits (default)\n" " -f -- write the dump out to the specified file\n" "\n" msgstr "" "\n" " stvoriti sigurnosnu kopiju datoteke koja sadrži informacije o kvotnim " "ogrničenjima\n" " -g - izvatkom iz ograničenja kvote grupe\n" " -p - izvatkom iz granica projektne kvote\n" " -u - izvatkom iz granica korisničke kvote (podrazumijevano)\n" " -f - pisanje izvatkom iz navedene datoteke\n" "\n" #: .././quota/report.c:48 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f datoteka]" #: .././quota/report.c:49 .././quota/report.c:658 msgid "report filesystem quota information" msgstr "izvjestiti kvota informaciju datotečnog sistema" #: .././quota/report.c:51 #, c-format msgid "" "\n" " report used space and inodes, and quota limits, for a filesystem\n" " Example:\n" " 'report -igh'\n" " (reports inode usage for all groups, in an easy-to-read format)\n" " This command is the equivalent of the traditional repquota command, which\n" " prints a summary of the disk usage and quotas for the current filesystem,\n" " or all filesystems.\n" " -a -- report for all mounted filesystems with quota enabled\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the header from the output\n" " -t -- terse output format, hides rows which are all zero\n" " -L -- lower ID bound to report on\n" " -U -- upper ID bound to report on\n" " -g -- report group usage and quota information\n" " -p -- report project usage and quota information\n" " -u -- report user usage and quota information\n" " -b -- report blocks-used information only\n" " -i -- report inodes-used information only\n" " -r -- report realtime-blocks-used information only\n" "\n" msgstr "" "\n" " eport koriste prostor i inodes, a kvota ograničenja, za datotečni sustav\n" " primjer:\n" " Izvješće IGH-'\n" " (izvješća inode korištenja za sve skupine, u lako čitanje format)\n" " Ova naredba je ekvivalent tradicionalnog repquota naredbu, koja\n" " ispisuje sažetak diska korištenja i kvote za trenutni datotečni sustav,\n" " ili sve datotečnih sustava.\n" " -a - izvješće za sve montirani datotečni sustavi sa kvota omogućeno\n" " -h - izvješće u čovjeku čitljivom formatu\n" " -n - preskočite identifikator za ime prijevoda, samo izvješće ID\n" " -N - potiskuju zaglavlje iz izlazne\n" " -t - sažet izlazni format, skriva reci koje su sve nule\n" " -L - manji ID dužan izvijestiti o\n" " -U - gornja ID dužan izvijestiti o\n" " -g - izvješće grupe korištenja i kvota informacija\n" " -p - izvješće projekt korištenja i kvota informacija\n" " -U - izvješće korisnički korištenje i kvota informacija\n" " -B - izvješće blokova korištenih informacije samo\n" " -i - izvješće inodes-se koristi samo kao informacija\n" " -R - izvješće realnom vremenu-blokova-se koristi samo kao informacija\n" "\n" #: .././quota/report.c:228 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s)\n" msgstr "%s kvota na %s (%s)\n" #: .././quota/report.c:253 .././quota/report.c:261 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " koristeno Soft Hard Warn/Grac " #: .././quota/report.c:254 .././quota/report.c:262 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " koristeno Soft Hard Warn/Grac " #: .././quota/report.c:257 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Koris Soft Hard Upoz/Gratis " #: .././quota/report.c:258 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/ Grace " msgstr " Koris Soft Hard Upoz/ Gretis " #: .././quota/report.c:657 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f datoteka]" #: .././quota/state.c:33 #, c-format msgid "" "\n" " turn filesystem quota off, both accounting and enforcement\n" "\n" " Example:\n" " 'off -uv' (switch off user quota on the current filesystem)\n" " This command is the equivalent of the traditional quotaoff command,\n" " which disables quota completely on a mounted filesystem.\n" " Note that there is no 'on' command - for XFS filesystems (with the\n" " exception of the root filesystem on IRIX) quota can only be enabled\n" " at mount time, through the use of one of the quota mount options.\n" "\n" " The state command is useful for displaying the current state. Using\n" " the -v (verbose) option with the 'off' command will display the quota\n" " state for the affected filesystem once the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " zatvori datotečni sistem kvota , oboje i računovodstvo i provedbu\n" "\n" " primjer:\n" " 'off-UV (isključivanje korisnika kvota na trenutni datotečni sustav)\n" " Ova naredba je ekvivalent tradicionalnog quotaoff naredbe,\n" " koji onemogućuje kvota u potpunosti na montirati datotečni sustav.\n" " Imajte na umu da ne postoji 'na' naredbu - za XFS datotečnih sustava (s\n" " osim root datotečni sustav na IRIX) kvota može biti samo omogućeni\n" " na planini vrijeme, kroz korištenje jedne od opcija kvote gori.\n" "\n" " Država naredba je korisna za prikaz trenutnog stanja. Korištenje\n" " -v (verbose) opciju s 'off' naredba će prikazati kvota\n" " stanje za pogođene datotečni sustav nakon operacije je potpun.\n" " Utjecati kvota tip-G (grupa),-p (projekti) ili-u (korisnici)\n" " i zadane kvote korisnika (više vrsta može biti navedena).\n" "\n" " predstavlja prijelom retka. Započnite novu liniju u protuvrijednosti " "poziciju u prijevodu.\n" " predstavlja razmak. Unesite prostor u protuvrijednosti poziciju u " "prijevodu.\n" "\n" #: .././quota/state.c:56 #, c-format msgid "" "\n" " query the state of quota on the current filesystem\n" "\n" " This is a verbose status command, reporting whether or not accounting\n" " and/or enforcement are enabled for a filesystem, which inodes are in\n" " use as the quota state inodes, and how many extents and blocks are\n" " presently being used to hold that information.\n" " The quota type is specified via -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " upit stanje kvota na trenutnu datotečni sustav\n" "\n" " To je naredba verbose status, izvješćivanje ili ne računovodstvenih\n" " i / ili provedbu su omogućeni za datotečni sustav, koji su u inodes\n" " koristiti kao inodes kvota države, a koliko stupnjevima i blokovi\n" " trenutno se koristi za držanje tih informacija.\n" " Kvota tip je navedeno preko-g (skupine),-p (projekti) ili-u (korisnici)\n" " i zadane kvote korisnika (više vrsta može biti navedena\n" "\n" #: .././quota/state.c:72 #, c-format msgid "" "\n" " enable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and has quota accounting enabled, but not\n" " quota enforcement, enforcement can be enabled with this command.\n" " With the -v (verbose) option, the status of the filesystem will be\n" " reported after the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " omogućiti kvota ovrhu na datotečni sistem\n" "\n" " Ako datotečni sustav montiran je i kvota obračun omogućeno, ali ne i\n" " kvota izvršenje, izvršenje može biti omogućen uz ovu naredbu.\n" " S -v (verbose) opcijom, status datotečni sustav će biti\n" " izvijestio je nakon operacije je potpun.\n" " Uticani kvota tip -g (grupa),-p (projekti) ili-u (korisnici)\n" " i zadane kvote korisnika (više vrsta može biti navedena).\n" "\n" #: .././quota/state.c:88 #, c-format msgid "" "\n" " disable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and is currently enforcing quota, this\n" " provides a mechanism to switch off the enforcement, but continue to\n" " perform used space (and used inodes) accounting.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users).\n" "\n" msgstr "" "\n" " onemogućiti kvota ovrhu na datotečni sistem\n" "\n" " Ako datotečni sistem je montiran, a trenutno je provedbu kvota, to\n" " osigurava mehanizam za isključivanje ovrhu, ali i dalje\n" " obavljaju se koriste prostor (i koristi inodes) računovodstva.\n" " Utjecati kvota tip-G (grupa),-p (projekti) ili-u (korisnici).\n" "\n" " predstavlja prijelom retka. Započnite novu liniju u protuvrijednosti " "poziciju u prijevodu.\n" " predstavlja razmak. Unesite prostor u protuvrijednosti poziciju u " "prijevodu.\n" "\n" #: .././quota/state.c:102 #, c-format msgid "" "\n" " remove any space being used by the quota subsystem\n" "\n" " Once quota has been switched 'off' on a filesystem, the space that\n" " was allocated to holding quota metadata can be freed via this command.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " uklonite bilo koji prostor se koristi kvota podsistem\n" "\n" " Nakon što je kvota prebacio 'off' na datotečni sistem, prostor koji\n" " je dodijeljen drži kvote metapodataka mogu se osloboditi preko ove " "naredbe.\n" " Utjecati kvota tip-G (grupa),-p (projekti) ili-u (korisnici)\n" " i zadane kvote korisnika (više vrsta može biti navedena).\n" "\n" " predstavlja prijelom rijeetka. Započnite novu liniju u protuvrijednosti " "poziciju u prijevodu.\n" " predstavlja razmak. Unesite prostor u protuvrijednosti poziciju u " "prijevodu.\n" "\n" #: .././quota/state.c:121 #, c-format msgid "%s quota state on %s (%s)\n" msgstr "%s kvotno stanje na %s (%s)\n" #: .././quota/state.c:123 #, c-format msgid " Accounting: %s\n" msgstr " Obračun: %s\n" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "ON" msgstr "UKLJ" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "OFF" msgstr "ISKLJ" #: .././quota/state.c:124 #, c-format msgid " Enforcement: %s\n" msgstr " Provođenje: %s\n" #: .././quota/state.c:126 #, c-format msgid " Inode: #%llu (%llu blocks, %lu extents)\n" msgstr " Ičvor: #%llu (%llu blokova, %lu ekstenta)\n" #: .././quota/state.c:131 #, c-format msgid " Inode: N/A\n" msgstr " Ičvor: N/A\n" #: .././quota/state.c:140 #, c-format msgid "%s grace time: %s\n" msgstr "%s period prije nego se tvrdi limit pokrene: %s\n" #: .././quota/state.c:157 #, c-format msgid "%s quota are not enabled on %s\n" msgstr "%s kvote nisu omogućene na %s\n" #: .././quota/state.c:527 .././quota/state.c:543 .././quota/state.c:551 #: .././quota/state.c:559 msgid "[-gpu] [-v]" msgstr "[-gpu] [-v]" #: .././quota/state.c:528 msgid "permanently switch quota off for a path" msgstr "trajno isključiti kvotu za putanju" #: .././quota/state.c:535 msgid "[-gpu] [-a] [-v] [-f file]" msgstr "[-gpu] [-a] [-v] [-f datoteka]" #: .././quota/state.c:536 msgid "get overall quota state information" msgstr "dobiti informaciju o ukupnom stanju kvote" #: .././quota/state.c:544 msgid "enable quota enforcement" msgstr "omogući provođenje kvota" #: .././quota/state.c:552 msgid "disable quota enforcement" msgstr "onemogući provođenje kvota" #: .././quota/state.c:560 msgid "remove quota extents from a filesystem" msgstr "uklonit kvota opsege iz datotečnog sistema" #: .././repair/xfs_repair.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" " -f The device is a file\n" " -L Force log zeroing. Do this as a last resort.\n" " -l logdev Specifies the device where the external log resides.\n" " -m maxmem Maximum amount of memory to be used in megabytes.\n" " -n No modify mode, just checks the filesystem for damage.\n" " -P Disables prefetching.\n" " -r rtdev Specifies the device where the realtime section resides.\n" " -v Verbose output.\n" " -c subopts Change filesystem parameters - use xfs_admin.\n" " -o subopts Override default behaviour, refer to man page.\n" " -t interval Reporting interval in seconds.\n" " -d Repair dangerously.\n" " -V Reports version and exits.\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije] uređaj\n" "\n" "\n" "Opcije:\n" " -f Uređaj je fajl\n" " -L Prinudno log nuliranje. Uradi ovo kao posljednje sredstvo.\n" " -l logdev Određuje uređaj gdje eksterni log boravi.\n" " -m maxmem Maksimalna količina memorije koja će se koristiti u " "megabajtima.\n" " -n Način bez modifikacije, samo provjerava štetu datotečnog sistema.\n" " -P Onemogućava prefetching.\n" " -r rtdev Određuje uređaj gdje sekcija u realnom vremenu boravi.\n" " -v Preopširan izlaz.\n" " -c podopcije Mijenja parametre datotečnog sistema - koristi xfs_admin.\n" " -o podopcije Obustavlja zadano ponašanje, upućuje na man stranicu.\n" " -t interval Izvještava interval u sekundama.\n" " -d Popravavlja opasno.\n" " -V Izvještava verziju i izlaze.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:108 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: .././repair/xfs_repair.c:109 msgid "bad magic number" msgstr "nepravilan magic broj" #: .././repair/xfs_repair.c:110 msgid "bad blocksize field" msgstr "nepravilno blocksize polje" #: .././repair/xfs_repair.c:111 msgid "bad blocksize log field" msgstr "nepravilno blocksize log polje" #: .././repair/xfs_repair.c:112 msgid "bad or unsupported version" msgstr "nepravilna ili nepodržana verzija" #: .././repair/xfs_repair.c:114 msgid "filesystem mkfs-in-progress bit set" msgstr "mkfs-in-progress bit datotečnog sistema postavljen" #: .././repair/xfs_repair.c:116 msgid "inconsistent filesystem geometry information" msgstr "nekonzistentna filesystem geometrijska informacija" #: .././repair/xfs_repair.c:118 msgid "bad inode size or inconsistent with number of inodes/block" msgstr "" "nepravilna inode veličina ili nekonzistentnost sa brojevima inode/blokova" #: .././repair/xfs_repair.c:119 msgid "bad sector size" msgstr "nevaljana sektorska veličina" #: .././repair/xfs_repair.c:121 msgid "AGF geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "AGF geometrijski info u konfliktu sa filesystem geometrijom" #: .././repair/xfs_repair.c:123 msgid "AGI geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "AGI geometrijski info u konfliktu sa filesystem geometrijom" #: .././repair/xfs_repair.c:125 msgid "AG superblock geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "AG superblok geometrijski info u konfliktu sa filesystem geometrijom" #: .././repair/xfs_repair.c:126 msgid "attempted to perform I/O beyond EOF" msgstr "pokušano izvođenje I/O izvan EOF" #: .././repair/xfs_repair.c:128 msgid "inconsistent filesystem geometry in realtime filesystem component" msgstr "" "nekonzistentna filesystem geometrija u realno-vremenskoj filesystem " "komponenti" #: .././repair/xfs_repair.c:130 msgid "maximum indicated percentage of inodes > 100%" msgstr "maksimalna indicirana procentaža inode-a > 100%" #: .././repair/xfs_repair.c:132 msgid "inconsistent inode alignment value" msgstr "nekonzistentna inode vrijednost poravnanja" #: .././repair/xfs_repair.c:134 msgid "not enough secondary superblocks with matching geometry" msgstr "nema dovoljno sekundarnih superblokova sa odgovarajučom geometrijom" #: .././repair/xfs_repair.c:136 msgid "bad stripe unit in superblock" msgstr "nevaljana stripe jedinica u superbloku" #: .././repair/xfs_repair.c:138 msgid "bad stripe width in superblock" msgstr "nevaljana stripe širina u superbloku" #: .././repair/xfs_repair.c:140 msgid "bad shared version number in superblock" msgstr "nevaljan dijeljena broj verzije u superbloku" #: .././repair/xfs_repair.c:142 msgid "bad CRC in superblock" msgstr "pogrešan CRC u superbloku" #: .././repair/xfs_repair.c:147 #, c-format msgid "bad error code - %d\n" msgstr "nevaljan kod greške-%d\n" #: .././repair/xfs_repair.c:155 #, c-format msgid "-%c %s option cannot have a value\n" msgstr "-%c %s opcija ne može imati vrijednost\n" #: .././repair/xfs_repair.c:245 msgid "-o ihash option has been removed and will be ignored\n" msgstr "-o ihash opcija je uklonjena i bit će ignorisana\n" #: .././repair/xfs_repair.c:250 msgid "-o bhash option cannot be used with -m option\n" msgstr "-o bhash opcija ne može biti korištena sa -m opcijom\n" #: .././repair/xfs_repair.c:302 msgid "-m option cannot be used with -o bhash option\n" msgstr "-m opcija ne može biti korištena sa -o bhash opcijom\n" #: .././repair/xfs_repair.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "fatal error -- " msgstr "" "\n" "fatalna greška -- " #: .././repair/xfs_repair.c:465 #, c-format msgid "" "sb root inode value %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" "sb root inode vrijednost %<PRIu64> %s nekonzistentna sa proračunatom " "vrijednošču %u\n" #: .././repair/xfs_repair.c:472 #, c-format msgid "resetting superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "resetovanje superblok root inode pokazivača u %u\n" #: .././repair/xfs_repair.c:476 #, c-format msgid "would reset superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "bi resetovalo superblok root inode pokazivač u %u\n" #: .././repair/xfs_repair.c:488 #, c-format msgid "" "sb realtime bitmap inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" "sb realno-vremenski bitmap inode%<PRIu64> %s nekonzistentan sa proračunatom " "vrijednošču %u\n" #: .././repair/xfs_repair.c:495 #, c-format msgid "resetting superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "resetujem superblok realno-vremenski bitmap ino pokazivač u %u\n" #: .././repair/xfs_repair.c:499 #, c-format msgid "would reset superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "bi resetovalo superblok realno-vremenski bitmap ino pokazivač u %u\n" #: .././repair/xfs_repair.c:511 #, c-format msgid "" "sb realtime summary inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" "sb realno-vremenski summary inode%<PRIu64> %s nekonzistentan sa proračunatom " "vrijednošču %u\n" #: .././repair/xfs_repair.c:518 #, c-format msgid "resetting superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "resetujem superblok realno-vremenski summary ino pokazivač u %u\n" #: .././repair/xfs_repair.c:522 #, c-format msgid "would reset superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" "bi resetovalo superblok realno-vremenski summary ino pokazivač u %u\n" #: .././repair/xfs_repair.c:578 #, c-format msgid "Maximum metadata LSN (%d:%d) is ahead of log (%d:%d).\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:582 #, c-format msgid "Would format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:586 #, c-format msgid "Format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:627 msgid "" "Primary superblock would have been modified.\n" "Cannot proceed further in no_modify mode.\n" "Exiting now.\n" msgstr "" "Primarni superblok bi bio modificiran.\n" "Nemoguće nastaviti dalje u no_modify modu.\n" "Izlazim sada.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:635 msgid "" "Primary superblock bad after phase 1!\n" "Exiting now.\n" msgstr "Pogreška primarnog superbloka nakon faze 1!\n" #: .././repair/xfs_repair.c:646 #, c-format msgid "%s: couldn't stat \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:663 msgid "" "Cannot get host filesystem geometry.\n" "Repair may fail if there is a sector size mismatch between\n" "the image and the host filesystem.\n" msgstr "" "Ne mogu dobiti host filesystem geometriju.\n" "Popravka bi možda bila neuspješna ako između postoji neslaganje sektorskih " "veličina\n" "slike i host filesystema.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:675 msgid "" "Sector size on host filesystem larger than image sector size.\n" "Cannot turn off direct IO, so exiting.\n" msgstr "" "Sektorska veličina na host filesystem veća nego slika sektorske veličine.\n" "Ne mogu ugasiti direktni IO, tako da izlazim.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:692 #, c-format msgid "%s: cannot repair this filesystem. Sorry.\n" msgstr "%s: nemoguće popraviti ovaj filesystem. Žao mi je.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:756 #, c-format msgid " - reporting progress in intervals of %s\n" msgstr " -prijavljujem napredovanje u intervalima od %s\n" #: .././repair/xfs_repair.c:801 #, c-format msgid "" " - max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = " "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n" msgstr "" " -max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = " "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n" #: .././repair/xfs_repair.c:810 #, c-format msgid "" "Required memory for repair is greater that the maximum specified\n" "with the -m option. Please increase it to at least %lu.\n" msgstr "" "Potrebna memorija za popravku je veća nego maksimalna specificirana\n" "sa m-opcijom. Molimo vas povečajte je na najmanje %lu.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:815 #, c-format msgid "" "Memory available for repair (%luMB) may not be sufficient.\n" "At least %luMB is needed to repair this filesystem efficiently\n" "If repair fails due to lack of memory, please\n" msgstr "" "Slobodna memorija za popravku (%luMB) možda neće biti dovoljna.\n" "Najmanje %luMB je potrebno da se filesystem popravi efikasno\n" "Ako popravak ne uspije zbog nedostatka memorije, molimo vas\n" #: .././repair/xfs_repair.c:821 msgid "turn prefetching off (-P) to reduce the memory footprint.\n" msgstr "isključite prefetching (-P) da se smanje memorijski otisak.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:824 #, c-format msgid "increase system RAM and/or swap space to at least %luMB.\n" msgstr "povećati RAM sistem i/ili osloboditi prostor za najmanje %luMB.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:839 #, c-format msgid " - block cache size set to %d entries\n" msgstr " -blok cache veličina je postavljena na %d unosa\n" #: .././repair/xfs_repair.c:863 msgid "Found unsupported filesystem features. Exiting now.\n" msgstr "Pronađeno nepodržavanih filesystem dodataka.Izlazim sada.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:881 #, c-format msgid "No modify flag set, skipping phase 5\n" msgstr "modify flag nije postavljen, preskačem fazu 5\n" #: .././repair/xfs_repair.c:900 msgid "Inode allocation btrees are too corrupted, skipping phases 6 and 7\n" msgstr "Inode alokacija btree-a je previse pokvarena, preskačem fazu 6 i 7\n" #: .././repair/xfs_repair.c:906 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas disabled.\n" msgstr "Upozorenje: nisu nađeni kvota inode-ovi. Kvote isključene.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:909 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" "Upozorenje: nisu pronađeni kvota inode-ovi. Kvote će biti isključene.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:914 msgid "Warning: quota inodes were cleared. Quotas disabled.\n" msgstr "Upozorenje: kvota inode-ovi su očišćeni. Kvote isključene.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:917 msgid "Warning: quota inodes would be cleared. Quotas would be disabled.\n" msgstr "Upozorenje: kvota inode-ovi su očišćeni.Kvote će biti isključene.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:923 msgid "" "Warning: user quota information was cleared.\n" "User quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" "Upozorenje: korisničke kvota informacije su očišćene.\n" "Korisničke kvote ne mogu biti prisiljene sve dok limit informacija nije " "ponovno kreirana.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:927 msgid "" "Warning: user quota information would be cleared.\n" "User quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" "Upozorenje: korisničke kvota informacije će biti očišćene.\n" "Korisničke kvote ne mogu biti prisiljene sve dok limit informacija nije " "ponovno kreirana.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:935 msgid "" "Warning: group quota information was cleared.\n" "Group quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" "Upozorenje: grupne kvota informacije su očišćene.\n" "Grupne kvote ne mogu biti prisiljene sve dok limit informacija nije ponovno " "kreirana.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:939 msgid "" "Warning: group quota information would be cleared.\n" "Group quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" "Upozorenje: grupne kvota informacije će biti očišćene.\n" "Grupne kvote ne mogu biti prisiljene sve dok limit informacija nije ponovno " "kreirana.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:947 msgid "" "Warning: project quota information was cleared.\n" "Project quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" "Upozorenje: projektne kvota informacije su očišćene.\n" "Projektne kvote ne mogu biti prisiljene sve dok limit informacija nije " "ponovno kreirana.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:951 msgid "" "Warning: project quota information would be cleared.\n" "Project quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" "Upozorenje: projektne kvota informacije će biti očišćene.\n" "Projektne kvote ne mogu biti prisiljene sve dok limit informacija nije " "ponovno kreirana.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:968 msgid "No modify flag set, skipping filesystem flush and exiting.\n" msgstr "" "modify flag nije postavljen, preskačem filesystem flush i existing.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:982 .././repair/phase5.c:1541 msgid "couldn't get superblock\n" msgstr "ne mogu dobiti superblok\n" #: .././repair/xfs_repair.c:987 msgid "Note - quota info will be regenerated on next quota mount.\n" msgstr "" "Obavještenje - kvota info će biti regenerisan na sljedećem kvota " "postavljanju.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:994 #, c-format msgid "" "Note - stripe unit (%d) and width (%d) were copied from a backup " "superblock.\n" "Please reset with mount -o sunit=<value>,swidth=<value> if necessary\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:1018 msgid "done\n" msgstr "gotovo\n" #: .././repair/xfs_repair.c:1022 msgid "Repair of readonly mount complete. Immediate reboot encouraged.\n" msgstr "" "Popravka montaže samo za čitanje je gotova. Neposredan reboot preporučen.\n" #: .././repair/da_util.c:88 .././repair/prefetch.c:238 msgid "couldn't malloc dir2 buffer list\n" msgstr "nemoguć malloc dir2 bafer liste\n" #: .././repair/da_util.c:105 msgid "attribute" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:164 .././repair/da_util.c:585 #, c-format msgid "can't read %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:177 #, c-format msgid "found non-root LEAFN node in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "nađen non-root LEAFN čvor u inode %<PRIu64> bno=%u\n" #: .././repair/da_util.c:188 #, c-format msgid "bad %s magic number 0x%x in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:199 #, c-format msgid "corrupt %s tree block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:207 #, c-format msgid "bad %s record count in inode %<PRIu64>, count = %d, max = %d\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:221 #, c-format msgid "bad header depth for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljana heder dubina za direktorijski inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/da_util.c:232 #, c-format msgid "bad %s btree for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:282 #, c-format msgid "release_da_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n" msgstr "release_da_cursor_int je dobio neočekivan ne-nula bp, dabno = %u\n" #: .././repair/da_util.c:360 #, c-format msgid "%s block used/count inconsistency - %d/%hu\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:370 #, c-format msgid "%s block hashvalue inconsistency, expected > %u / saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:378 #, c-format msgid "bad %s forward block pointer, expected 0, saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:383 #, c-format msgid "bad %s block in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:413 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:421 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:574 #, c-format msgid "can't get map info for %s block %u of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:602 #, c-format msgid "bad magic number %x in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:609 #, c-format msgid "bad back pointer in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:615 #, c-format msgid "entry count %d too large in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:622 #, c-format msgid "bad level %d in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:686 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:694 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:50 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes) dir2_add_badlist:ino %<PRIu64>\n" msgstr "malloc neuspio (%zu bajta) dir2_add_badlist:ino%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:93 msgid "couldn't malloc dir2 shortform copy\n" msgstr "nemoguć malloc dir2 kratkoformne kopije\n" #: .././repair/dir2.c:229 msgid "current" msgstr "trenutni" #: .././repair/dir2.c:232 .././repair/dir2.c:693 msgid "invalid" msgstr "neispravni" #: .././repair/dir2.c:235 .././repair/dir2.c:695 msgid "realtime bitmap" msgstr "realno-vremenski bitmap" #: .././repair/dir2.c:238 .././repair/dir2.c:697 msgid "realtime summary" msgstr "realno vremenski sažetak" #: .././repair/dir2.c:241 .././repair/dir2.c:699 msgid "user quota" msgstr "korisnička kvota" #: .././repair/dir2.c:244 .././repair/dir2.c:701 msgid "group quota" msgstr "grupna kvota" #: .././repair/dir2.c:247 .././repair/dir2.c:703 msgid "project quota" msgstr "projektna kvota" #: .././repair/dir2.c:265 .././repair/dir2.c:733 msgid "free" msgstr "free" #: .././repair/dir2.c:282 .././repair/dir2.c:713 msgid "non-existent" msgstr "nepostojeći" #: .././repair/dir2.c:287 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" in shortform directory %<PRIu64> references %s inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "unos \"%*.*s\" u kratkoformnom direktoriju %<PRIu64> referencira %s inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:293 msgid "is zero length" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:298 msgid "extends past end of dir" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:304 #, c-format msgid "entry #%d %s in shortform dir %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:307 #, c-format msgid ", junking %d entries\n" msgstr ",bacanje u smeće %d unosa\n" #: .././repair/dir2.c:310 #, c-format msgid ", would junk %d entries\n" msgstr ", bi bacilo u smeće %d unosa\n" #: .././repair/dir2.c:330 #, c-format msgid "entry contains illegal character in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "unos sadrži ilegalne karaktere u kratkoformnom dir%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:337 #, c-format msgid "entry contains offset out of order in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" "unos sadrži offset koji je van upotrebe u kratkoformnom dir %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:394 #, c-format msgid "junking entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "bacam u smeće unos \"%s\" u direktorijskom inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:398 #, c-format msgid "would have junked entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "bi trebalo da je bacilo u smeće unos \"%s\" u direktorijskom inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:423 #, c-format msgid "" "would have corrected entry count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" "bi trebalo da je popravilo brojač unosa u direktoriju %<PRIu64> od %d do %d\n" #: .././repair/dir2.c:427 #, c-format msgid "corrected entry count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" "popravljen brojač unosa u direktoriju %<PRIu64>, bio %d, sada je %d\n" #: .././repair/dir2.c:438 #, c-format msgid "would have corrected i8 count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "bi popravilo i8 brojac direktoriju %<PRIu64> iz %d u %d\n" #: .././repair/dir2.c:442 #, c-format msgid "corrected i8 count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "popravilo i8 brojac u direktoriju %<PRIu64>, bio %d, sada %d\n" #: .././repair/dir2.c:456 #, c-format msgid "" "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64> to %<PRIdPTR>\n" msgstr "" "bi popravilo direktorij %<PRIu64> veličinu iz %<PRId64> u %<PRIdPTR>\n" #: .././repair/dir2.c:461 #, c-format msgid "corrected directory %<PRIu64> size, was %<PRId64>, now %<PRIdPTR>\n" msgstr "" "popravilo direktorijsku %<PRIu64> veličinu, bila %<PRId64>, sada je " "%<PRIdPTR>\n" #: .././repair/dir2.c:473 #, c-format msgid "directory %<PRIu64> offsets too high\n" msgstr "direktorij %<PRIu64> offset previsok\n" #: .././repair/dir2.c:479 #, c-format msgid "would have corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "bi popravilo unos offset-a u direktoriju %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:483 #, c-format msgid "corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "popravljen unos offseta u direktoriju%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:502 #, c-format msgid "bogus .. inode number (%<PRIu64>) in directory inode %<PRIu64>, " msgstr "vještački .. inode broj(%<PRIu64>) u direktorijskom inode%<PRIu64>, " #: .././repair/dir2.c:506 .././repair/dir2.c:541 msgid "clearing inode number\n" msgstr "čistim inode broj\n" #: .././repair/dir2.c:512 .././repair/dir2.c:547 msgid "would clear inode number\n" msgstr "bi očistilo inode broj\n" #: .././repair/dir2.c:520 #, c-format msgid "" "corrected root directory %<PRIu64> .. entry, was %<PRIu64>, now %<PRIu64>\n" msgstr "" "popravljen root direktorij%<PRIu64>..unos, bio%<PRIu64>, sada je %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:528 #, c-format msgid "" "would have corrected root directory %<PRIu64> .. entry from %<PRIu64> to " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "bi popravilo root direktorij %<PRIu64>..unos od %<PRIu64> do %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:538 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self, " msgstr "pogrešan -- unos u direktorijskom inode%<PRIu64>, pokazuje na sebe, " #: .././repair/dir2.c:651 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "pokvaren blok %u u direktorijskom inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:654 msgid "\twill junk block\n" msgstr "\tće baciti u smeće blok\n" #: .././repair/dir2.c:656 msgid "\twould junk block\n" msgstr "\tbi bacio u smeće blok\n" #: .././repair/dir2.c:742 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" at block %d offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> " "references %s inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "unos \"%*.*s\" u bloku %d offset %<PRIdPTR> u direktorijskom inode%<PRIu64> " "referencira %s inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:765 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64>has 0 " "namelength\n" msgstr "" "unos na bloku %u offset %<PRIdPTR> u direktorijskom inode %<PRIu64> ima 0 " "namelength\n" #: .././repair/dir2.c:778 #, c-format msgid "\tclearing inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "\tčistim inode broj u unosu offset%<PRIdPTR>...\n" #: .././repair/dir2.c:784 #, c-format msgid "\twould clear inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "\tbi očistio inode broj u unosu offset%<PRIdPTR>...\n" #: .././repair/dir2.c:797 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> has illegal " "name \"%*.*s\": " msgstr "" "unos bloka %u offset %<PRIdPTR> u direktorijskom inode %<PRIu64> ima " "neispravno ime \"%*.*s\": " #: .././repair/dir2.c:828 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self: " msgstr "" "pogrešan .. unos u direktorijskom inode %<PRIu64>, pokazuje na sebe: " #: .././repair/dir2.c:839 #, c-format msgid "bad .. entry in root directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" "pogrešan .. unos u root direktorijskom inode%<PRIu64>, bio %<PRIu64>: " #: .././repair/dir2.c:842 .././repair/dir2.c:875 .././repair/phase2.c:216 #: .././repair/phase2.c:225 .././repair/phase2.c:234 msgid "correcting\n" msgstr "popravljam\n" #: .././repair/dir2.c:846 .././repair/dir2.c:879 .././repair/phase2.c:218 #: .././repair/phase2.c:227 .././repair/phase2.c:236 msgid "would correct\n" msgstr "bi popravio\n" #: .././repair/dir2.c:859 #, c-format msgid "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "više .. unosa u direktorijskom inode %<PRIu64>: " #: .././repair/dir2.c:872 #, c-format msgid "bad . entry in directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "pogrešan . unos u direktorijskom inode %<PRIu64>, bio %<PRIu64>: " #: .././repair/dir2.c:884 #, c-format msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "više . unosa u direktorijskom inode %<PRIu64>: " #: .././repair/dir2.c:894 #, c-format msgid "entry \"%*.*s\" in directory inode %<PRIu64> points to self: " msgstr "unos \"%*.*s\" u direktorijskom inode%<PRIu64> pokazuje na sebe: " #: .././repair/dir2.c:905 msgid "clearing entry\n" msgstr "čistim unos\n" #: .././repair/dir2.c:907 msgid "would clear entry\n" msgstr "bi očistilo unos\n" #: .././repair/dir2.c:920 #, c-format msgid "bad bestfree table in block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" "nevaljana bestfree tabela u bloku %u u direktorijskom inode %<PRIu64>: " #: .././repair/dir2.c:923 msgid "repairing table\n" msgstr "popravljanje tabele\n" #: .././repair/dir2.c:928 msgid "would repair table\n" msgstr "bi popravilo tabelu\n" #: .././repair/dir2.c:968 #, c-format msgid "block %u for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "blok %u za direktorijski inode%<PRIu64> nedostaje\n" #: .././repair/dir2.c:977 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "nemogu pročitati blok %u za direktorijski inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:988 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "nevaljan direktorijski blok magic #%#x u bloku %u za direktorijski inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1040 #, c-format msgid "bad entry count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljan unos brojača u bloku %u direktorijskog inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1048 #, c-format msgid "bad hash ordering in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "nevaljano hash narđivanje u bloku %u direktorijskog inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1056 #, c-format msgid "bad stale count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljan stale brojac u bloku %u za direktorijski inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1105 #, c-format msgid "can't map block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "nemoguće mapirati blok %u za direktorijski inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1115 #, c-format msgid "can't read file block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "ne mogu pročitati fajl blok %u za direktorijski inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1127 #, c-format msgid "" "bad directory leaf magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" "nevaljan direktorijski leaf magic #%#x za direktorijski inode%<PRIu64> blok " "%u\n" #: .././repair/dir2.c:1155 #, c-format msgid "bad sibling back pointer for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "nevaljan rodbinski pokazivač unazad za blok %u u direktorijskom inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1186 #, c-format msgid "bad hash path in directory %<PRIu64>\n" msgstr "nepravilan hash put u direktoriju %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1296 #, c-format msgid "block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "blok %<PRIu64> za direktorijski inode %<PRIu64> nedostaje\n" #: .././repair/dir2.c:1305 #, c-format msgid "can't read block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "ne mogu pročitati blok %<PRIu64> za direktorijski inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1313 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %<PRIu64> for directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "nevaljan direktorijski blok magic # %#x u bloku %<PRIu64> za direktorijski " "inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1394 #, c-format msgid "bad size/format for directory %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljana veličina/format za direktoriji%<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1401 #, c-format msgid "no . entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "nema . unosa za direktorij %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1411 #, c-format msgid "no .. entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "nema .. unosa za direktorij %<PRIu64>\n" #: .././repair/dir2.c:1413 #, c-format msgid "no .. entry for root directory %<PRIu64>\n" msgstr "nema .. unosa za root direktorij %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase2.c:79 #, c-format msgid "zero_log: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:83 msgid "" "ERROR: The log head and/or tail cannot be discovered. Attempt to mount the\n" "filesystem to replay the log or use the -L option to destroy the log and\n" "attempt a repair.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:89 #, c-format msgid "zero_log: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "zero_log: glava blok %<PRId64> repni blok %<PRId64>\n" #: .././repair/phase2.c:95 msgid "" "ALERT: The filesystem has valuable metadata changes in a log which is being\n" "destroyed because the -L option was used.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: filesystem ima vrijedne metada promjene u log-u kojeg \n" "uništavam zbog -L opcije koja je iskorištena.\n" #: .././repair/phase2.c:99 msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running xfs_repair. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" "GREŠKA: datotečni sustav ima vrijedne promjene podataka u zapisniku koje " "treba da\n" "se ponavljaju. Postavite datotečni sustav za reprodukciju zapisnika, te ga " "demontirati prije\n" "ponovnog pokretanja xfs_repair. Ako ste u mogućnosti montirati datotečni " "sustav, a zatim koristiti\n" "-L opcije uništite zapisnik i pokušajte popraviti.\n" "Imajte na umu da uništavanje zapisnika može uzrokovati korupciju - molimo " "pokušavajte montirati\n" "filesystem prije nego da radite ovo\n" #: .././repair/phase2.c:127 msgid "failed to clear log" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:161 msgid "" "This filesystem has an external log. Specify log device with the -l " "option.\n" msgstr "" "filesystem ima eksterni log.Specificrajte log uređaj sa -l opcijom.\n" #: .././repair/phase2.c:164 #, c-format msgid "Phase 2 - using external log on %s\n" msgstr "Faza 2 - koristim eksterni log na %s\n" #: .././repair/phase2.c:166 msgid "Phase 2 - using internal log\n" msgstr "Faza 2 - koristim interni log\n" #: .././repair/phase2.c:169 msgid " - zero log...\n" msgstr " -nulti log...\n" #: .././repair/phase2.c:172 msgid " - scan filesystem freespace and inode maps...\n" msgstr " -skeniram filesystem slobodni prostor i inode mape...\n" #: .././repair/phase2.c:188 msgid "root inode chunk not found\n" msgstr "root inode komad nije pronađen\n" #: .././repair/phase2.c:207 msgid " - found root inode chunk\n" msgstr " -pronađen root inode komad\n" #: .././repair/phase2.c:213 msgid "root inode marked free, " msgstr "root inode označen kao slobodan, " #: .././repair/phase2.c:222 msgid "realtime bitmap inode marked free, " msgstr "realno-vremenski bitmap inode označen kao slobodan, " #: .././repair/phase2.c:231 msgid "realtime summary inode marked free, " msgstr "realno-vremenski summary inode označen kao slobodan, " #: .././repair/prefetch.c:543 msgid "prefetch corruption\n" msgstr "prefetch oštećenje\n" #: .././repair/prefetch.c:704 .././repair/prefetch.c:817 #, c-format msgid "failed to create prefetch thread: %s\n" msgstr "neuspjelo prefetch-ovanje niti : %s\n" #: .././repair/prefetch.c:854 msgid "failed to initialize prefetch mutex\n" msgstr "neuspjela incijalizacija prefetch mutexa\n" #: .././repair/prefetch.c:856 .././repair/prefetch.c:858 msgid "failed to initialize prefetch cond var\n" msgstr "neuspjela incijalizacija prefetch cond var\n" #: .././repair/agheader.c:40 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agf %d\n" msgstr "pogrešan magic #0x%x za agf %d\n" #: .././repair/agheader.c:49 #, c-format msgid "bad version # %d for agf %d\n" msgstr "pogrešna verzija # %d za agf %d\n" #: .././repair/agheader.c:58 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agf %d\n" msgstr "nepravilna sekvenca #%d za agf %d\n" #: .././repair/agheader.c:68 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %d\n" msgstr "pogrešna dužina %d za agf %d, trebala bi biti %d\n" #: .././repair/agheader.c:81 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "pogrešna dužina %d za agf %d, trebala bi biti %<PRIu64>\n" #: .././repair/agheader.c:95 #, c-format msgid "flfirst %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "flfirst %d u agf %d prevelik (max = %zu)\n" #: .././repair/agheader.c:103 #, c-format msgid "fllast %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "fllast %d u agf %d prevelik(max = %zu)\n" #: .././repair/agheader.c:120 #, c-format msgid "bad uuid %s for agf %d\n" msgstr "pogrešan uuid %s za agf %d\n" #: .././repair/agheader.c:139 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agi %d\n" msgstr "nepravilan magic #0x%x za agi %d\n" #: .././repair/agheader.c:148 #, c-format msgid "bad version # %d for agi %d\n" msgstr "nepravilna verzija # %d za agi %d\n" #: .././repair/agheader.c:157 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agi %d\n" msgstr "nepravilna sekvenca # %d za agi %d\n" #: .././repair/agheader.c:167 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %d\n" msgstr "nepravilna dužina # %d za agi %d, trebala bi biti %d\n" #: .././repair/agheader.c:180 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "nepravilna dužina # %d za agi %d, trebala bi biti %<PRIu64>\n" #: .././repair/agheader.c:199 #, c-format msgid "bad uuid %s for agi %d\n" msgstr "pogrešan uuid %s za agi %d\n" #: .././repair/agheader.c:304 #, c-format msgid "zeroing unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "poništavanje neupotrebljene porcije %s superblok (AG #%u)\n" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "primary" msgstr "primarni" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "secondary" msgstr "sekundarni" #: .././repair/agheader.c:319 #, c-format msgid "would zero unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "bi poništilo neupotrebljenu porciju %s superblok (AG #%u)\n" #: .././repair/agheader.c:337 #, c-format msgid "bad flags field in superblock %d\n" msgstr "pogrešno flags polje u sperbloku %d\n" #: .././repair/agheader.c:360 #, c-format msgid "non-null user quota inode field in superblock %d\n" msgstr "ne-nula korisničko kvota inode polje u superbloku %d\n" #: .././repair/agheader.c:375 #, c-format msgid "non-null group quota inode field in superblock %d\n" msgstr "ne-nula grupno kvota inode polje u superbloku %d\n" #: .././repair/agheader.c:396 #, c-format msgid "non-null project quota inode field in superblock %d\n" msgstr "ne-nula projektnog kvota incode polja u superbloku %d\n" #: .././repair/agheader.c:408 #, c-format msgid "non-null quota flags in superblock %d\n" msgstr "ne-nula kvota flags u superbloku %d\n" #: .././repair/agheader.c:426 #, c-format msgid "bad inode alignment field in superblock %d\n" msgstr "pogrešno podijeljeno nagibno polje u superbloku %d\n" #: .././repair/agheader.c:439 #, c-format msgid "bad stripe unit/width fields in superblock %d\n" msgstr "nepravilna stripe jedinica/širina polja u superbloku %d\n" #: .././repair/agheader.c:457 #, c-format msgid "bad log/data device sector size fields in superblock %d\n" msgstr "nepravilna log/data sektorska veličina uređaja u superbloku %d\n" #: .././repair/agheader.c:488 #, c-format msgid "bad on-disk superblock %d - %s\n" msgstr "nepravilan on-disk superblok %d - %s\n" #: .././repair/agheader.c:495 #, c-format msgid "primary/secondary superblock %d conflict - %s\n" msgstr "primarni/sekundarni superblok %d konflikt - %s\n" #: .././repair/avl.c:1011 .././repair/avl64.c:1032 #, c-format msgid "avl_insert: Warning! duplicate range [%llu,%llu]\n" msgstr "avl_insert: Upozorenje! duplicirani opseg [%llu,%llu]\n" #: .././repair/avl.c:1206 .././repair/avl64.c:1227 #, c-format msgid "Command [fpdir] : " msgstr "Komanda [fpdir]: " #: .././repair/avl.c:1215 .././repair/avl64.c:1236 #, c-format msgid "end of range ? " msgstr "kraj opsega ? " #: .././repair/avl.c:1226 .././repair/avl64.c:1247 #, c-format msgid "Cannot find %d\n" msgstr "ne mogu pronaći %d\n" #: .././repair/avl.c:1239 .././repair/avl64.c:1260 #, c-format msgid "size of range ? " msgstr "veličina opsega ? " #: .././repair/avl.c:1250 .././repair/avl64.c:1271 #, c-format msgid "End of range ? " msgstr "kraj opsega ? " #: .././repair/avl.c:1254 .././repair/avl64.c:1275 #, c-format msgid "checklen 0/1 ? " msgstr "checklen 0/1 ? " #: .././repair/avl.c:1261 .././repair/avl64.c:1282 #, c-format msgid "Found something\n" msgstr "Nešto je nađeno\n" #: .././repair/bmap.c:53 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_alloc (%d) overflows 32 bits.\n" "If this is not a corruption, then you will need a 64 bit system\n" "to repair this filesystem.\n" msgstr "" "Broj produžetaka traženih u blkmap_alloc (%d) prelijeva 32 bita.\n" "Ako ovo nije pogrešno, onda će vam trebati 64-bitni sistem\n" "da se popravi ovaj filesystem.\n" #: .././repair/bmap.c:66 #, c-format msgid "malloc failed in blkmap_alloc (%zu bytes)\n" msgstr "neuspjela alokacija u blkmap_alloc(%zu bajta)\n" #: .././repair/bmap.c:189 #, c-format msgid "blkmap_getn malloc failed (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "blkmap_getn alokacija neuspjela(%<PRIu64> bajta)\n" #: .././repair/bmap.c:296 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflows 32 bits.\n" "You need a 64 bit system to repair this filesystem.\n" msgstr "" "Broj produžetaka traženih u blkmap_grow(%d) prelijeva 32 bita.\n" "Trebat će vam 64-bitni sistem da popravite ovaj filesystem.\n" #: .././repair/bmap.c:304 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflowed the\n" "maximum number of supported extents (%d).\n" msgstr "" "Broj produžetaka traženih u blkmap_grow (%d) prelijeva \n" "maksimalni broj podržanih produžetaka (%d).\n" #: .././repair/bmap.c:312 msgid "realloc failed in blkmap_grow\n" msgstr "realokacija neuspjela u blkmap_grow\n" #: .././repair/dino_chunks.c:57 #, c-format msgid "cannot read agbno (%u/%u), disk block %<PRId64>\n" msgstr "ne mogu čitati agbno (%u/%u), disk blok %<PRId64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:150 #, c-format msgid "uncertain inode block %d/%d already known\n" msgstr "nesigurni inode blok %d/%d već poznat\n" #: .././repair/dino_chunks.c:166 .././repair/dino_chunks.c:438 #: .././repair/dino_chunks.c:497 #, c-format msgid "inode block %d/%d multiply claimed, (state %d)\n" msgstr "inode blok %d/%d tvrdi množenje, (stanje %d)\n" #: .././repair/dino_chunks.c:173 .././repair/dino_chunks.c:502 #, c-format msgid "inode block %d/%d bad state, (state %d)\n" msgstr "inode blok %d/%d pogrešno stanje, (stanje %d)\n" #: .././repair/dino_chunks.c:445 #, c-format msgid "uncertain inode block overlap, agbno = %d, ino = %<PRIu64>\n" msgstr "preklapanje nesigurnog inode bloka, agbno= %d, ino= %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:484 #, c-format msgid "uncertain inode block %<PRIu64> already known\n" msgstr "nesigurni inode blok %<PRIu64> već poznat\n" #: .././repair/dino_chunks.c:578 #, c-format msgid "bad state in block map %d\n" msgstr "nepravilno stanje u blok mapi %d\n" #: .././repair/dino_chunks.c:583 #, c-format msgid "inode block %<PRIu64> multiply claimed, state was %d\n" msgstr "inode blok %<PRIu64> tvrdi da je umnožak, stanje je bilo %d\n" #: .././repair/dino_chunks.c:654 #, c-format msgid "failed to allocate %zd bytes of memory\n" msgstr "neuspjelo alociranje %zd bita memorije\n" #: .././repair/dino_chunks.c:678 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, disk block %<PRId64>, cnt %d\n" msgstr "ne mogu pročitati inode%<PRIu64>, disk blok%<PRId64>, cnt %d\n" #: .././repair/dino_chunks.c:834 #, c-format msgid "imap claims in-use inode %<PRIu64> is free, " msgstr "imap tvrdi da je zauzeti inode %<PRIu64> slobodan, " #: .././repair/dino_chunks.c:839 msgid "correcting imap\n" msgstr "ispravka imap\n" #: .././repair/dino_chunks.c:841 msgid "would correct imap\n" msgstr "bi popravilo imap\n" #: .././repair/dino_chunks.c:896 #, c-format msgid "cleared root inode %<PRIu64>\n" msgstr "očišćeni root inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:900 #, c-format msgid "would clear root inode %<PRIu64>\n" msgstr "bi očistilo root inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:908 #, c-format msgid "cleared realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "očišćeni realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:912 #, c-format msgid "would clear realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "bi očistilo realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:920 #, c-format msgid "cleared realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "očišćeni realtime summary inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:924 #, c-format msgid "would clear realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "bi očistilo realtime summary inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:928 #, c-format msgid "cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "očišćeni inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:931 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "trebao bi očistiti inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:1121 .././repair/dino_chunks.c:1156 #: .././repair/dino_chunks.c:1270 msgid "found inodes not in the inode allocation tree\n" msgstr "pronađen inode-ovi nisu u inode alokacijskom drvetu\n" #: .././repair/incore.c:230 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime block map, size = %<PRIu64>\n" msgstr "" "neuspjelo alociranje realno-vremenskog bloka mapa, veličina = %<PRIu64>\n" #: .././repair/incore.c:295 msgid "couldn't allocate block map btree roots\n" msgstr "neuspjelo alociranje bloka mapa btree roots\n" #: .././repair/incore.c:299 msgid "couldn't allocate block map locks\n" msgstr "neuspjelo alociranje bloka mapa brava\n" #: .././repair/incore_ext.c:135 .././repair/incore_ext.c:562 msgid "couldn't allocate new extent descriptor.\n" msgstr "ne mogu dodijeliti novi deskriptor ektenta.\n" #: .././repair/incore_ext.c:232 msgid "duplicate bno extent range\n" msgstr "dupliciraj bno extent opseg\n" #: .././repair/incore_ext.c:369 msgid ": duplicate bno extent range\n" msgstr ": dupliciraj bno extent opseg\n" #: .././repair/incore_ext.c:644 .././repair/incore_ext.c:699 msgid "duplicate extent range\n" msgstr "dupliciraj extent opseg\n" #: .././repair/incore_ext.c:752 .././repair/incore_ext.c:756 msgid "couldn't malloc dup extent tree descriptor table\n" msgstr "ne mogu alocirati dup extent tree descriptor tabelu\n" #: .././repair/incore_ext.c:761 msgid "couldn't malloc free by-bno extent tree descriptor table\n" msgstr "nemoguć malloc slobodnih by-bno extent tree decriptor tabela\n" #: .././repair/incore_ext.c:766 msgid "couldn't malloc free by-bcnt extent tree descriptor table\n" msgstr "nemoguć malloc slobodnih by-bcnt extent tree decsriptor tabela\n" #: .././repair/incore_ext.c:772 msgid "couldn't malloc bno extent tree descriptor\n" msgstr "nemoguć malloc bno extent tree descriptor-a\n" #: .././repair/incore_ext.c:776 msgid "couldn't malloc bcnt extent tree descriptor\n" msgstr "nemoguć malloc bcnt extent tree descriptor-a\n" #: .././repair/incore_ext.c:787 msgid "couldn't malloc dup rt extent tree descriptor\n" msgstr "nemoguć malloc dup rt extent tree descriptor-a\n" #: .././repair/init.c:46 #, c-format msgid "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) failed!\n" msgstr "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) neuspjelo!\n" #: .././repair/init.c:54 #, c-format msgid "setrlimit failed - current: %lld, max: %lld\n" msgstr "setrlimit neuspjelo - trenutno: %lld, maksimalno: %lld\n" #: .././repair/init.c:107 #, c-format msgid "" "Unmount or use the dangerous (-d) option to repair a read-only mounted " "filesystem\n" msgstr "" "Demontirajte ili koristite opasnu (-d) opciju za popravku samo za čitanje " "montirane sistem datoteke\n" #: .././repair/init.c:109 msgid "couldn't initialize XFS library\n" msgstr "neuspjelo inicijaliziranje XFS biblioteke\n" #: .././repair/phase1.c:28 msgid "Sorry, could not find valid secondary superblock\n" msgstr "Izvinjavamo se, neuspjeh pri traženju sekundarnog superbloka\n" #: .././repair/phase1.c:29 msgid "Exiting now.\n" msgstr "Izlazim sada.\n" #: .././repair/phase1.c:40 #, c-format msgid "could not allocate ag header buffer (%d bytes)\n" msgstr "neuspjela alokacija ag hedera bafera(%d bajta)\n" #: .././repair/phase1.c:58 msgid "Phase 1 - find and verify superblock...\n" msgstr "Faza 1 - nađi i potvrdi superblokove...\n" #: .././repair/phase1.c:75 msgid "error reading primary superblock\n" msgstr "greška pri čitanju primarnog superbloka\n" #: .././repair/phase1.c:81 #, c-format msgid "bad primary superblock - %s !!!\n" msgstr "nevaljan primarni superblok - %s !!!\n" #: .././repair/phase1.c:88 #, c-format msgid "couldn't verify primary superblock - %s !!!\n" msgstr "neuspjela potvrda primarnog superbloka - %s !!!\n" #: .././repair/phase1.c:106 msgid "superblock has a features2 mismatch, correcting\n" msgstr "superblok ima features2 neslaganje, popravljam\n" #: .././repair/phase1.c:123 #, c-format msgid "Enabling lazy-counters\n" msgstr "Omogućavam lijeni-brojač\n" #: .././repair/phase1.c:127 #, c-format msgid "Cannot disable lazy-counters on V5 fs\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:132 #, c-format msgid "Disabling lazy-counters\n" msgstr "Onemogućujem lijeni-brojač\n" #: .././repair/phase1.c:135 #, c-format msgid "Lazy-counters are already %s\n" msgstr "Lijeni-brojač su već %s\n" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "enabled" msgstr "omogućeno" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "disabled" msgstr "onemogućen" #: .././repair/phase1.c:143 msgid "writing modified primary superblock\n" msgstr "ispisujem modificirani primarni superblok\n" #: .././repair/phase1.c:146 msgid "would write modified primary superblock\n" msgstr "bi ispisao modificirani primarni superblok\n" #: .././repair/phase3.c:46 #, c-format msgid "cannot read agi block %<PRId64> for ag %u\n" msgstr "ne mogu pročitati agi blok%<PRId64> za ag %u\n" #: .././repair/phase3.c:77 .././repair/phase4.c:139 .././repair/phase5.c:1595 #: .././repair/phase6.c:3184 #, c-format msgid " - agno = %d\n" msgstr " -agno = %d\n" #: .././repair/phase3.c:95 msgid "Phase 3 - for each AG...\n" msgstr "Faza 3 - za svaki AG...\n" #: .././repair/phase3.c:97 msgid " - scan and clear agi unlinked lists...\n" msgstr " -sken i čišćenje agi nepovezane liste...\n" #: .././repair/phase3.c:99 msgid " - scan (but don't clear) agi unlinked lists...\n" msgstr " -sken (ali ne i čišćenje) agi nepovezane liste...\n" #: .././repair/phase3.c:119 msgid " - process known inodes and perform inode discovery...\n" msgstr " -proces poznatih inode-a i izvedba inode otkrivanja...\n" #: .././repair/phase3.c:130 msgid " - process newly discovered inodes...\n" msgstr " -proces novo otkrivenih inode-a...\n" #: .././repair/phase4.c:175 msgid "Phase 4 - check for duplicate blocks...\n" msgstr "Faza 4 - provjeri duplikatne blokove...\n" #: .././repair/phase4.c:176 msgid " - setting up duplicate extent list...\n" msgstr " -postavljanje duplikatnih produženih listi...\n" #: .././repair/phase4.c:190 msgid "root inode would be lost\n" msgstr "root inode bi bio izgubljen\n" #: .././repair/phase4.c:192 msgid "root inode lost\n" msgstr "root inode izgubljen\n" #: .././repair/phase4.c:209 #, c-format msgid "unknown block state, ag %d, block %d\n" msgstr "nepoznato blok stanje, ag %d, blok %d\n" #: .././repair/phase4.c:242 #, c-format msgid "unknown rt extent state, extent %<PRIu64>\n" msgstr "nepoznato rt extent stanje, extent %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase4.c:291 msgid " - check for inodes claiming duplicate blocks...\n" msgstr " -provjeravam inode koji tvrde duplikatne blokove...\n" #: .././repair/phase5.c:219 msgid "could not set up btree block array\n" msgstr "neuspjela postavka btree bloka niza\n" #: .././repair/phase5.c:231 msgid "error - not enough free space in filesystem\n" msgstr "greška - nema dovoljno slobodnog prostora u filesystem\n" #: .././repair/phase5.c:463 #, c-format msgid "can't rebuild fs trees -- not enough free space on ag %u\n" msgstr "" "ne mogu ponovno izgraditi fs trees -- nema dovoljno slobodnog prostora na ag " "%u\n" #: .././repair/phase5.c:486 #, c-format msgid "ag %u - not enough free space to build freespace btrees\n" msgstr "" "ag %u - nema dovoljno praznog prostora za izgradnju freespace btrees-a\n" #: .././repair/phase5.c:521 #, c-format msgid "not enough free blocks left to describe all free blocks in AG %u\n" msgstr "" "nema dovoljno slobodnih blokova za opis svih slobodnih blokova u AG %u\n" #: .././repair/phase5.c:1463 #, c-format msgid "lost %d blocks in ag %u\n" msgstr "izgubljen %d blok u ag %u\n" #: .././repair/phase5.c:1466 #, c-format msgid "thought we were going to lose %d blocks in ag %u, actually lost %d\n" msgstr "pomislio da ćemo izgubiti %d blok u ag %u, a zapravo izgubili %d\n" #: .././repair/phase5.c:1518 #, c-format msgid "failed to fix AGFL on AG %d, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1618 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. Not enough free space in on-disk AG.\n" msgstr "" "neuspjela ponovna izgradnja AG %u.Nema dovoljno praznog prostora na na-disk " "AG.\n" #: .././repair/phase5.c:1658 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. No free space.\n" msgstr "neuspjela ponovna izgradnja AG %u.Nema praznog prostora.\n" #: .././repair/phase5.c:1685 #, c-format msgid "lost %d blocks in agno %d, sorry.\n" msgstr "izgubljen %d blok u agno %d, sorry.\n" #: .././repair/phase5.c:1774 msgid "Phase 5 - rebuild AG headers and trees...\n" msgstr "Faza 5 - ponovna izgradnja AG hedera i drveta...\n" #: .././repair/phase5.c:1803 msgid "cannot alloc sb_icount_ag buffers\n" msgstr "ne mogu alocirati sb_icount_ag bafere\n" #: .././repair/phase5.c:1807 msgid "cannot alloc sb_ifree_ag buffers\n" msgstr "ne mogu alocirati sb_ifree_ag bafere\n" #: .././repair/phase5.c:1811 msgid "cannot alloc sb_fdblocks_ag buffers\n" msgstr "ne mogu alocirati sb_fdblocks_ag bafere\n" #: .././repair/phase5.c:1830 msgid " - generate realtime summary info and bitmap...\n" msgstr " -generšem realno-vremenski info sažetka i bitmap...\n" #: .././repair/phase5.c:1835 msgid " - reset superblock...\n" msgstr " -resetujem superblok...\n" #: .././repair/phase6.c:64 #, c-format msgid "malloc failed add_dotdot_update (%zu bytes)\n" msgstr "malloc neuspio add_dotdot_update (%zu bajta)\n" #: .././repair/phase6.c:216 #, c-format msgid "malloc failed in dir_hash_add (%zu bytes)\n" msgstr "malloc neuspio u dir_hash_add(%zu bajta)\n" #: .././repair/phase6.c:270 msgid "ok" msgstr "uredu" #: .././repair/phase6.c:271 msgid "duplicate leaf" msgstr "duplicirani list" #: .././repair/phase6.c:272 msgid "hash value mismatch" msgstr "neslaganje hash vrijednosti" #: .././repair/phase6.c:273 msgid "no data entry" msgstr "nema unosa podataka" #: .././repair/phase6.c:274 msgid "no leaf entry" msgstr "nema unosa lista" #: .././repair/phase6.c:275 msgid "bad stale count" msgstr "nevaljan stale brojač" #: .././repair/phase6.c:283 #, c-format msgid "bad hash table for directory inode %<PRIu64> (%s): " msgstr "nevaljana hash tabela za direktorijski inode %<PRIu64>(%s): " #: .././repair/phase6.c:286 msgid "rebuilding\n" msgstr "ponovna izgradnja\n" #: .././repair/phase6.c:288 msgid "would rebuild\n" msgstr "bi ponovo izgradilo\n" #: .././repair/phase6.c:324 msgid "calloc failed in dir_hash_init\n" msgstr "calloc neuspio u dir_hash_init\n" #: .././repair/phase6.c:472 msgid "ran out of disk space!\n" msgstr "nestalo prostora na disku!\n" #: .././repair/phase6.c:474 #, c-format msgid "xfs_trans_reserve returned %d\n" msgstr "xfs_trans_reserve vraćeno %d\n" #: .././repair/phase6.c:507 .././repair/phase6.c:617 #, c-format msgid "couldn't iget realtime bitmap inode -- error - %d\n" msgstr "neuspio iget realno-vremenski bitmap inode -- greška - %d\n" #: .././repair/phase6.c:571 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime bitmap, error = %d\n" msgstr "neuspjelo alociranje realno-vremenskog bitmap-a, greška = %d\n" #: .././repair/phase6.c:584 #, c-format msgid "allocation of the realtime bitmap failed, error = %d\n" msgstr "alokacija realno-vremenskog bitamap-a neuspjela, greška = %d\n" #: .././repair/phase6.c:631 #, c-format msgid "couldn't map realtime bitmap block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" "neuspjelo mapiranje realno-vremenskog bitmap bloka %<PRIu64>, greška = %d\n" #: .././repair/phase6.c:644 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime bitmap inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "ne mogu pristupiti bloku %<PRIu64>(fsbno %<PRIu64>) realno-vremenskog bitmap " "inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:690 .././repair/phase6.c:767 #, c-format msgid "couldn't iget realtime summary inode -- error - %d\n" msgstr "neuspio iget realno-vremenskog summary inode -- greška - %d\n" #: .././repair/phase6.c:704 #, c-format msgid "couldn't map realtime summary inode block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" "ne mogu mapirati realno-vremenski summary inode blok %<PRIu64>, greška = %d\n" #: .././repair/phase6.c:717 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime summary inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "ne mogu pristupiti bloku %<PRIu64>(fsbno %<PRIu64>) realno-vremenskog " "sumarnog inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:836 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime summary inode, error = %d\n" msgstr "neuspjelo alociranje realno-vremenskog sumarnog inode, greška = %d\n" #: .././repair/phase6.c:849 #, c-format msgid "allocation of the realtime summary ino failed, error = %d\n" msgstr "alokacija realno-vremenskog sumarnog ino neuspjela, greška = %d\n" #: .././repair/phase6.c:880 #, c-format msgid "could not iget root inode -- error - %d\n" msgstr "ne mogu dobiti iget root inode -- greška - %d\n" #: .././repair/phase6.c:964 #, c-format msgid "%d - couldn't iget root inode to obtain %s\n" msgstr "%d - ne mogu dobiti iget root inode da se dobije %s\n" #: .././repair/phase6.c:997 #, c-format msgid "%s inode allocation failed %d\n" msgstr "%s inode alokacija neuspjela %d\n" #: .././repair/phase6.c:1044 #, c-format msgid "can't make %s, createname error %d\n" msgstr "ne mogu napraviti %s, createname greška %d\n" #: .././repair/phase6.c:1064 #, c-format msgid "%s directory creation failed -- bmapf error %d\n" msgstr "%s kreiranje direktorija neuspjelo -- bmapf greška %d\n" #: .././repair/phase6.c:1107 #, c-format msgid "%d - couldn't iget orphanage inode\n" msgstr "%d - ne mogu iget sirotište inode\n" #: .././repair/phase6.c:1120 #, c-format msgid "%d - couldn't iget disconnected inode\n" msgstr "%d - ne mogu iget diskonektovani inode\n" #: .././repair/phase6.c:1141 .././repair/phase6.c:1183 #: .././repair/phase6.c:1239 #, c-format msgid "space reservation failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "rezervacija prostora neuspjela(%d), filesystem je možda bez prostora\n" #: .././repair/phase6.c:1152 .././repair/phase6.c:1195 #: .././repair/phase6.c:1250 #, c-format msgid "name create failed in %s (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "kreiranje imena neuspjelo u %s(%d), filesystem je možda bez prostora\n" #: .././repair/phase6.c:1165 #, c-format msgid "creation of .. entry failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "kreiranje .. unos neuspio(%d), filesystem je možda bez prostora\n" #: .././repair/phase6.c:1174 #, c-format msgid "bmap finish failed (err - %d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "bmap završetak neuspio (err - %d), filesystem je možda bez prostora\n" #: .././repair/phase6.c:1214 #, c-format msgid "name replace op failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "zamjena imena op neuspjela (%d), filesystem je možda bez prostora\n" #: .././repair/phase6.c:1221 .././repair/phase6.c:1260 #: .././repair/phase6.c:1397 #, c-format msgid "bmap finish failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "bmap završetak neuspio (%d), filesystem je možda bez prostora\n" #: .././repair/phase6.c:1279 msgid ", marking entry to be junked\n" msgstr ", označavanje unosa da se baci u smeće\n" #: .././repair/phase6.c:1283 msgid ", would junk entry\n" msgstr ", bi označilo unos da se baci u smeće\n" #: .././repair/phase6.c:1317 #, c-format msgid "rebuilding directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "ponovna izgradnja direktorija inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:1340 #, c-format msgid "xfs_bmap_last_offset failed -- error - %d\n" msgstr "xfs_bmap_last_offset neuspio -- greška - %d\n" #: .././repair/phase6.c:1347 #, c-format msgid "xfs_bunmapi failed -- error - %d\n" msgstr "xfs_bunmapi neuspio -- greška - %d\n" #: .././repair/phase6.c:1355 #, c-format msgid "xfs_dir_init failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1389 #, c-format msgid "" "name create failed in ino %<PRIu64> (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" "kreiranje imena neuspjelo u ino%<PRIu64> (%d), filesystem je možda bez " "prostora\n" #: .././repair/phase6.c:1454 #, c-format msgid "shrink_inode failed inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "shrink_inode neuspjelo inode%<PRIu64> blok %u\n" #: .././repair/phase6.c:1546 .././repair/phase6.c:2344 #, c-format msgid "realloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "realokacija neuspjela u %s (%zu bita)\n" #: .././repair/phase6.c:1603 #, c-format msgid "empty data block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "prazni data blok %u u direktoriju inode%<PRIu64>: " #: .././repair/phase6.c:1607 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "pokvareni data blok %u u direktoriju inode%<PRIu64>: " #: .././repair/phase6.c:1611 msgid "junking block\n" msgstr "bacam blok u smeće\n" #: .././repair/phase6.c:1614 msgid "would junk block\n" msgstr "bi blok bacio u smeće\n" #: .././repair/phase6.c:1637 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %d: " msgstr "" "nevaljan direktorijski blok magic#%#x za direktorij inode%<PRIu64> blok %d: " #: .././repair/phase6.c:1640 #, c-format msgid "fixing magic # to %#x\n" msgstr "popravljam magic # u %#x\n" #: .././repair/phase6.c:1644 #, c-format msgid "would fix magic # to %#x\n" msgstr "bi popravio magic # u %#x\n" #: .././repair/phase6.c:1665 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> block %u has consecutive free entries: " msgstr "direktorij inode%<PRIu64> blok %u ima uzastopne slobodne unose: " #: .././repair/phase6.c:1669 msgid "joining together\n" msgstr "udruživanje\n" #: .././repair/phase6.c:1678 msgid "would join together\n" msgstr "bi združio\n" #: .././repair/phase6.c:1711 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to non-existent inode " "%<PRIu64>" msgstr "" "unos \"%s\" u direktoriju inode%<PRIu64> pokazuje na nepostoječi inode " "%<PRIu64>" #: .././repair/phase6.c:1728 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>" msgstr "" "unos \"%s\" u direktoriju inode %<PRIu64> pokazuje na slobodni inode " "%<PRIu64>" #: .././repair/phase6.c:1746 .././repair/phase6.c:2671 #, c-format msgid "%s (ino %<PRIu64>) in root (%<PRIu64>) is not a directory" msgstr "%s (ino %<PRIu64>) u root(%<PRIu64>) nije direktorij" #: .././repair/phase6.c:1768 .././repair/phase6.c:2693 #, c-format msgid "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is a duplicate name" msgstr "unos \"%s\" (ino %<PRIu64>) u dir %<PRIu64> je duplicirano ime" #: .././repair/phase6.c:1799 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is not in the the first block" msgstr "unos \"%s\" (ino %<PRIu64>) u dir %<PRIu64> nije u prvom bloku" #: .././repair/phase6.c:1825 #, c-format msgid "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> is not the first entry" msgstr "unos \"%s\" u dir %<PRIu64> nije u prvom unosu" #: .././repair/phase6.c:1851 .././repair/phase6.c:2762 #, c-format msgid "" "would fix ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode " "%<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" "bi popravio ftype neusklađenost (%d/%d) u direktoriji/dijete inode " "%<PRIu64>/%<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:1856 .././repair/phase6.c:2767 #, c-format msgid "" "fixing ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode %<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" "popravljam ftype neusklađenost (%d/%d) u direktoriji/dijete inode " "%<PRIu64>/%<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:1889 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> points to an already connected directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "unos \"%s\" u dir %<PRIu64> pokazuje na već konektovani direktorij " "inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:1898 .././repair/phase6.c:2731 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> doesn't have a .. entry, will set it in " "ino %<PRIu64>.\n" msgstr "" "unos \"%s\" u dir ino %<PRIu64> nema .. unosa, postavit će se na ino " "%<PRIu64>.\n" #: .././repair/phase6.c:1908 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> inconsistent with .. value (%<PRIu64>) " "in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" "unos \"%s\" u dir inode %<PRIu64> nije konzistentan sa .. vriejdnošču " "(%<PRIu64>) u ino%<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:1920 #, c-format msgid "\twill clear entry \"%s\"\n" msgstr "\tće očistiti unos \"%s\"\n" #: .././repair/phase6.c:1923 #, c-format msgid "\twould clear entry \"%s\"\n" msgstr "\tbi očistio unos \"%s\"\n" #: .././repair/phase6.c:1956 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, directory block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1963 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1970 #, c-format msgid "wrong FS UUID, directory inode %<PRIu64> block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2030 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad CRC\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2035 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "ne mogu pročitati blok %u za direktorij inode %<PRIu64>, greška %d\n" #: .././repair/phase6.c:2053 .././repair/phase6.c:2176 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "leaf blok %u za direktorij inode%<PRIu64> nevaljan heder\n" #: .././repair/phase6.c:2079 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad tail\n" msgstr "leaf blok %u za direktorij inode %<PRIu64> nevaljan rep\n" #: .././repair/phase6.c:2133 #, c-format msgid "can't read leaf block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" "ne mogu pročitati lisni blok %u za direktorijski inode %<PRIu64>, greška %d\n" #: .././repair/phase6.c:2145 #, c-format msgid "unknown magic number %#x for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "nepoznat magic broj %#x za blok %u u direktoriju inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:2201 #, c-format msgid "" "can't read freespace block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" "ne mogu pročitati freespace blok %u za direktorijski inode %<PRIu64>, greška " "%d\n" #: .././repair/phase6.c:2216 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "slobodni blok %u za direktorij inode %<PRIu64> nevaljan heder\n" #: .././repair/phase6.c:2234 #, c-format msgid "free block %u entry %i for directory ino %<PRIu64> bad\n" msgstr "slobodni blok %u unos %i za direktorij ino %<PRIu64> nevaljan\n" #: .././repair/phase6.c:2244 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad nused\n" msgstr "slobodni blok %u za direktorij inode %<PRIu64> nevaljan nused\n" #: .././repair/phase6.c:2255 #, c-format msgid "missing freetab entry %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "nedostaje freetab unos %u za direktorij inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:2294 #, c-format msgid "malloc failed in %s (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "malloc nije uspjela u %s (%<PRId64> byte)\n" #: .././repair/phase6.c:2308 #, c-format msgid "calloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "calloc nije uspjela u %s (%zu byte)\n" #: .././repair/phase6.c:2357 #, c-format msgid "can't read data block %u for directory inode %<PRIu64> error %d\n" msgstr "" "ne mogu pročitati podatkovni blok %u za direktorijski inode %<PRIu64> greška " "%d\n" #: .././repair/phase6.c:2464 msgid "would junk entry\n" msgstr "bi bacilo unos u smeće\n" #: .././repair/phase6.c:2488 msgid "junking entry\n" msgstr "bacam unos u smeće\n" #: .././repair/phase6.c:2534 #, c-format msgid "would set .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "bi postavio .. u sf dir inode %<PRIu64> na %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:2538 #, c-format msgid "setting .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "postavlja .. u sf dir inode %<PRIu64> na %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:2638 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory %<PRIu64> references non-existent inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "unos \"%s\" u kratkoformnom direktoriju%<PRIu64> referencira nepostojeći " "inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:2655 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory inode %<PRIu64> points to free inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "unos \"%s\" u kratkoformnom direktoriju%<PRIu64> pokazuje na slobodni inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:2717 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> references already connected inode " "%<PRIu64>.\n" msgstr "" "unos \"%s\" u direktoriju inode %<PRIu64> referencira već konektovani " "inode%<PRIu64>.\n" #: .././repair/phase6.c:2740 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> not consistent with .. value " "(%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>,\n" msgstr "" "unos \"%s\" u direktoriju inode %<PRIu64> nije konzistentan sa .. " "vrijednošču(%<PRIu64>) u inode %<PRIu64>,\n" #: .././repair/phase6.c:2797 #, c-format msgid "would fix i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "bi popravio i8count u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:2812 #, c-format msgid "fixing i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "popravljam i8count u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:2832 #, c-format msgid "setting size to %<PRId64> bytes to reflect junked entries\n" msgstr "postavljam veličinu na %<PRId64> bajta za reizbor bačenih unosa\n" #: .././repair/phase6.c:2871 .././repair/phase6.c:2875 .././repair/phase7.c:78 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d\n" msgstr "nije uspio mapirati inode %<PRIu64>, err = %d\n" #: .././repair/phase6.c:2977 msgid "recreating root directory .. entry\n" msgstr "ponovno kreiranje root direktorija .. unos\n" #: .././repair/phase6.c:2995 #, c-format msgid "" "can't make \"..\" entry in root inode %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" "ne mogu napraviti \"..\" unos u root inode %<PRIu64>, createname greška%d\n" #: .././repair/phase6.c:3005 msgid "would recreate root directory .. entry\n" msgstr "bi ponovno kreiralo root direktorij .. unos\n" #: .././repair/phase6.c:3029 #, c-format msgid "would create missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "bi kreiralo nedostajući \".\" unos u dir ino %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:3036 #, c-format msgid "creating missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "kreiram nedostajući \".\" unos u dir ino %<PRIu64>\n" #: .././repair/phase6.c:3055 #, c-format msgid "can't make \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" "ne mogu napraviti \".\" unos u dir ino %<PRIu64>, createname greška %d\n" #: .././repair/phase6.c:3151 #, c-format msgid "disconnected dir inode %<PRIu64>, " msgstr "diskonektovan dir inode %<PRIu64>, " #: .././repair/phase6.c:3153 #, c-format msgid "disconnected inode %<PRIu64>, " msgstr "diskonektovan inode %<PRIu64> " #: .././repair/phase6.c:3157 #, c-format msgid "moving to %s\n" msgstr "premještam u %s\n" #: .././repair/phase6.c:3160 #, c-format msgid "would move to %s\n" msgstr "bi premjestio u %s\n" #: .././repair/phase6.c:3245 msgid "Phase 6 - check inode connectivity...\n" msgstr "Faza 6 - provjeri inode konektivnost...\n" #: .././repair/phase6.c:3259 msgid "reinitializing root directory\n" msgstr "reincijaliziranje root direktorija\n" #: .././repair/phase6.c:3264 msgid "would reinitialize root directory\n" msgstr "bi reincijaliziralo root direktorij\n" #: .././repair/phase6.c:3270 msgid "reinitializing realtime bitmap inode\n" msgstr "reincijaliziranje realno-vremenskog bitmap inode-a\n" #: .././repair/phase6.c:3274 msgid "would reinitialize realtime bitmap inode\n" msgstr "bi reincijaliziralo realno-vremenski bitmap inode\n" #: .././repair/phase6.c:3280 msgid "reinitializing realtime summary inode\n" msgstr "reincijaliziram realno-vremenski summary inode\n" #: .././repair/phase6.c:3284 msgid "would reinitialize realtime summary inode\n" msgstr "bi reincijaliziralo realno-vremenski summary inode\n" #: .././repair/phase6.c:3290 msgid " - resetting contents of realtime bitmap and summary inodes\n" msgstr "" " -resetujem sadržaj realno-vremenskih bitmap i summary inode-ova\n" #: .././repair/phase6.c:3293 .././repair/phase6.c:3298 msgid "Warning: realtime bitmap may be inconsistent\n" msgstr "Upozorenje: realno-vremenski bitmap bi mogao biti nekonzistentan\n" #: .././repair/phase6.c:3304 msgid " - traversing filesystem ...\n" msgstr " -prolazim kroz datotečni sistem...\n" #: .././repair/phase6.c:3327 msgid " - traversal finished ...\n" msgstr " -prolaženje završeno...\n" #: .././repair/phase6.c:3328 #, c-format msgid " - moving disconnected inodes to %s ...\n" msgstr " -premješatam diskonektovane inode-ove u %s...\n" #: .././repair/phase7.c:43 #, c-format msgid "resetting inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "postavljam inode %<PRIu64> nlinks sa %u na %u\n" #: .././repair/phase7.c:50 #, c-format msgid "would have reset inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "bi resetovao inode %<PRIu64> nlinks sa %u u %u\n" #: .././repair/phase7.c:82 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d, can't compare link counts\n" msgstr "" "neuspjelo mapiranje inode %<PRIu64>, err = %d, ne mogu porediti brojače " "veza\n" #: .././repair/phase7.c:120 msgid "Phase 7 - verify and correct link counts...\n" msgstr "Faza 7 - potvrdi i popravi brojače veza...\n" #: .././repair/phase7.c:122 msgid "Phase 7 - verify link counts...\n" msgstr "Faza 7 - potvrdi brojače veza...\n" #: .././repair/rt.c:47 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime bitmap.\n" msgstr "ne mogu alocirati memoriju za incore realno-vremenski bitmap.\n" #: .././repair/rt.c:51 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime summary info.\n" msgstr "ne mogu alocirati memoriju za incore realno-vremenski info.\n" #: .././repair/rt.c:203 #, c-format msgid "can't find block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "ne mogu pronači blok %d za rtbitmap inode\n" #: .././repair/rt.c:211 #, c-format msgid "can't read block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "ne mogu pročitati blok %d za rtbitmap inode\n" #: .././repair/rt.c:265 #, c-format msgid "block %d for rtsummary inode is missing\n" msgstr "blok %d za rtsummary inode nedostaje\n" #: .././repair/rt.c:273 #, c-format msgid "can't read block %d for rtsummary inode\n" msgstr "ne mogu pročitati blok %d za rtsummary inode\n" #: .././repair/sb.c:103 msgid "" "\n" "attempting to find secondary superblock...\n" msgstr "" "\n" "pokušavam pronaći sekundarni superblok...\n" #: .././repair/sb.c:108 msgid "error finding secondary superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" "greška u potrazi za sekundarnim superblokom -- neuspjelo memalign bafera\n" #: .././repair/sb.c:146 msgid "found candidate secondary superblock...\n" msgstr "nađen kandidatni sekundarni superblok...\n" #: .././repair/sb.c:158 msgid "verified secondary superblock...\n" msgstr "potvrđen sekundarni superblok...\n" #: .././repair/sb.c:163 msgid "unable to verify superblock, continuing...\n" msgstr "neuspjela potvrda superbloka, nastavljam...\n" #: .././repair/sb.c:443 msgid "failed to memalign superblock buffer\n" msgstr "neuspjelo memalign superblok bafera\n" #: .././repair/sb.c:450 msgid "couldn't seek to offset 0 in filesystem\n" msgstr "ne mogu pronaći offset 0 u filesystem\n" #: .././repair/sb.c:460 msgid "primary superblock write failed!\n" msgstr "pisanje primarnog superbloka neuspjelo!\n" #: .././repair/sb.c:478 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- failed to memalign buffer\n" msgstr "greška u čitanju superbloka %u -- neuspjelo memalign bafera\n" #: .././repair/sb.c:489 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- seek to offset %<PRId64> failed\n" msgstr "" "greška u čitanju superbloka %u -- traženje offset %<PRId64> neuspjelo\n" #: .././repair/sb.c:498 #, c-format msgid "superblock read failed, offset %<PRId64>, size %d, ag %u, rval %d\n" msgstr "" "greška u čitanju superbloka, offset %<PRId64>, veličina %d, ag %u, rval %d\n" #: .././repair/sb.c:546 msgid "couldn't malloc geometry structure\n" msgstr "neuspjela alokacija geometrijske strukture\n" #: .././repair/sb.c:700 msgid "" "Only two AGs detected and they do not match - cannot validate filesystem " "geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" "Samo dva AG-a otkrivena i ne poklapaju se - ne mogu potvrditi filesystem " "geometriju.\n" "Koristim -o force_geometry opciju da nastavim.\n" #: .././repair/sb.c:716 msgid "" "Only one AG detected - cannot validate filesystem geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" "Samo jedan AG otkriven - ne mogu potvrditi filesystem geometriju.\n" "Koristim -o force_geometry opciju da nastavim.\n" #: .././repair/sb.c:731 msgid "Not enough matching superblocks - cannot proceed.\n" msgstr "nema dovoljno odgovarajućih superblokova - ne mogu nastaviti.\n" #: .././repair/sb.c:746 msgid "could not read superblock\n" msgstr "ne mogu pročitati superblok\n" #: .././repair/scan.c:82 .././repair/scan.c:137 #, c-format msgid "can't read btree block %d/%d\n" msgstr "nemoguće pročitati btree blok %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:86 .././repair/scan.c:149 #, c-format msgid "btree block %d/%d is suspect, error %d\n" msgstr "btree blok %d/%d je sumnjiv, greška %d\n" #: .././repair/scan.c:209 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %<PRIu64> (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" "nepravilan magic #%#x u inode %<PRIu64>(%s raskrsče) bmbt blok %<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:215 #, c-format msgid "" "expected level %d got %d in inode %<PRIu64>, (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" "očekivani nivo %d psotignut %d u inode %<PRIu64>, (%s raskrsče) bmbt blok " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:225 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" "očekivana vlasnička inode %<PRIu64>, dobila %llu, bmbt blok %<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:233 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:242 #, c-format msgid "wrong FS UUID, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:262 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" "nepravilan fwd (desni) rodbinski pokazivač (viđen %<PRIu64> roditeljski blok " "koji kaže %<PRIu64>)\n" "\tu inode %<PRIu64>(%s raskrsče) bmap btree blok %<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:272 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" "nepravilan back(lijevi) rodbinski pokazivač (viđen %llu roditeljski blok " "kaže %<PRIu64>)\n" "\tu inode %<PRIu64> (%s raskrsče) bmap btree bloka %<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:287 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu should be NULL (0))\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" "nepravilan back(lijevi) rodbinski pokazivač (viđen %llu bi trebao viti " "NULL(0))\n" "\tu inode %<PRIu64> (%s raskrsče) bmap btree blok %<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:328 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64>bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "inode 0x%<PRIu64> bmap blok 0x%<PRIu64> tvrđeno, stanje je %d\n" #: .././repair/scan.c:335 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64> bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "inode 0x%<PRIx64> bmap blok 0x%<PRIx64> tvrđeno. stanje je %d\n" #: .././repair/scan.c:350 #, c-format msgid "bad state %d, inode %<PRIu64> bmap block 0x%<PRIx64>\n" msgstr "loše stanje %d, inode %<PRIu64> bmap blok 0x%<PRIx64>\n" #: .././repair/scan.c:377 .././repair/scan.c:428 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> bad # of bmap records (%u, min - %u, max - %u)\n" msgstr "inode %<PRIu64> nepravilan # bmap zapisa (%u, min - %u, max - %u)\n" #: .././repair/scan.c:407 #, c-format msgid "" "out-of-order bmap key (file offset) in inode %<PRIu64>, %s fork, fsbno " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "van upotrebe bmap ključ(file offset) u inode %<PRIu64>, %s raskrsče, fsbno " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:445 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%llx in ino %<PRIu64>\n" msgstr "loš bmap btree ptr 0x%llx u ino%<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:473 #, c-format msgid "" "correcting bt key (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" "ispravka bt ključa (bila %llu, sada %<PRIu64>) u inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s raskrsče, btree blok %<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:485 #, c-format msgid "" "bad btree key (is %llu, should be %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" "nepravilan btree ključ (je %llu, trebao bi biti %<PRIu64>) u inode " "%<PRIu64>\n" "\t\t%s raskrsče, btree blok %<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:503 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:561 #, c-format msgid "bad magic # %#x in bt%s block %d/%d\n" msgstr "nepravilan magic #%#x u bt%s bloku %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:579 #, c-format msgid "expected level %d got %d in bt%s block %d/%d\n" msgstr "očekivan nivo %d dobijen %d u bt%s bloku %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:593 #, c-format msgid "" "%s freespace btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" "%s slobodnog prostora btree bloka tvrđeno(stanje %d), agno %d, bno %d, " "suspect %d\n" #: .././repair/scan.c:613 .././repair/scan.c:714 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in bt%s block %u/%u\n" msgstr "" "nepravilan btree broj slogova (%u, min = %u, mac = %u) u bt%s bloku %u/%u\n" #: .././repair/scan.c:631 #, c-format msgid "invalid start block %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "nepravilan start blok %u u zapisu %u, %s btree bloka %u/%u\n" #: .././repair/scan.c:637 #, c-format msgid "invalid length %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "neispravna dužina %u u zapisu %u %s btree bloka %u/%u\n" #: .././repair/scan.c:684 #, c-format msgid "block (%d,%d-%d) multiply claimed by %s space tree, state - %d\n" msgstr "blok (%d, %d-%d) množenje tvrđeno %s stablo prostora, stanje - %d\n" #: .././repair/scan.c:823 #, c-format msgid "badly aligned %s rec (starting inode = %<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:837 #, c-format msgid "" "bad starting inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%x)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:846 #, c-format msgid "bad ending inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%zx)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:911 #, c-format msgid "" "ir_holemask/ir_free mismatch, %s chunk %d/%u, holemask 0x%x free 0x%llx\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:987 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, inobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" "inode komad traži korišteni blok inobt blok - agno %d, bno %d, inopb %d\n" #: .././repair/scan.c:1009 #, c-format msgid "" "inode rec for ino %<PRIu64> (%d/%d) overlaps existing rec (start %d/%d)\n" msgstr "" "inode rec za ino %<PRIu64> (%d/%d) preklapa se sa postojećim rec(početak " "%d/%d)\n" #: .././repair/scan.c:1033 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" "ir_freecount/free neslaganje, inode komad %d/%u, freecount %d nfree %d\n" #: .././repair/scan.c:1041 .././repair/scan.c:1215 #, c-format msgid "invalid inode count, inode chunk %d/%u, count %d ninodes %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1095 #, c-format msgid "" "sparse inode chunk claims inode block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1109 #, c-format msgid "" "inode chunk claims untracked block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" "inode komad zahtjeva nekorišten blok, finobt blok - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" #: .././repair/scan.c:1116 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" "inode komad zahtjeva korišten blok, finobt blok - agno %d, bno %d, inopb %d\n" #: .././repair/scan.c:1138 #, c-format msgid "" "finobt rec for ino %<PRIu64> (%d/%u) does not match existing rec (%d/%d)\n" msgstr "" "finobt rec za ino %<PRIu64> (%d/%u) ne slaže se sa postojećim rec (%d/%d)\n" #: .././repair/scan.c:1180 #, c-format msgid "undiscovered finobt record, ino %<PRIu64> (%d/%u)\n" msgstr "neotkriveni finobt zapis, ino %<PRIu64> (%d/%u)\n" #: .././repair/scan.c:1202 #, c-format msgid "" "finobt ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" "finobt ir_freecount/free mismatch, inode komad %d/%u, freecount %d nfree %d\n" #: .././repair/scan.c:1208 #, c-format msgid "finobt record with no free inodes, inode chunk %d/%u\n" msgstr "finobt zapis bez slobodnih inode-a, inode komad %d/%u\n" #: .././repair/scan.c:1261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %d/%d\n" msgstr "nepravilan magični broj #%#x u inobt bloku %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:1269 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %d/%d\n" msgstr "očekivani nivo %d dobijeno %d u inobt bloku %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:1291 #, c-format msgid "inode btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "inode btree blok tražen (stanje %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" #: .././repair/scan.c:1314 #, c-format msgid "dubious inode btree block header %d/%d\n" msgstr "sumnjivi inode btree blok heder %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:1432 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %d\n" msgstr "nemoguće pročitati agfi blok za ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1436 #, c-format msgid "agfl has bad CRC for ag %d\n" msgstr "agfl ima pogrešan CRC za ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1457 #, c-format msgid "bad agbno %u in agfl, agno %d\n" msgstr "nepravilan agbno %u u agfl, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1466 #, c-format msgid "freeblk count %d != flcount %d in ag %d\n" msgstr "broj slobodnih blokova %d != flcount %d u ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1492 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbno root, agno %d\n" msgstr "nepravilan agbno %u za btbno root, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1504 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbcnt root, agno %d\n" msgstr "nepravilan agbno %u za btbcnt root, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1520 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %<PRIu64> in ag %u\n" msgstr "agf_btreeblks %u, brojano %<PRIu64> u ag %u\n" #: .././repair/scan.c:1543 #, c-format msgid "bad agbno %u for inobt root, agno %d\n" msgstr "nepravilan agbno %u za inobt root, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1556 #, c-format msgid "bad agbno %u for finobt root, agno %d\n" msgstr "pogrešan agbno %u za finobt korijen, agno %d\n" #: .././repair/scan.c:1573 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u finobt\n" msgstr "agi_freecount %u, uračunat %u u ag %u finobt\n" #: .././repair/scan.c:1583 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%<PRIu64>)\n" msgstr "agi nepovezana korpa %d je %u u ag %u(inode=%<PRIu64>)\n" #: .././repair/scan.c:1614 msgid "can't allocate memory for superblock\n" msgstr "nemoguće alocirati memoriju za superblok\n" #: .././repair/scan.c:1621 msgid "root superblock" msgstr "korijenski superblok" #: .././repair/scan.c:1631 msgid "agf block" msgstr "agf blok" #: .././repair/scan.c:1640 msgid "agi block" msgstr "agi blok" #: .././repair/scan.c:1661 #, c-format msgid "reset bad sb for ag %d\n" msgstr "reset nevaljanog sb za ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1664 #, c-format msgid "would reset bad sb for ag %d\n" msgstr "bi resetovalo nevaljani sb za ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1669 #, c-format msgid "reset bad agf for ag %d\n" msgstr "reset nevaljanog agf za ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1672 #, c-format msgid "would reset bad agf for ag %d\n" msgstr "bi resetovalo nevaljani agf za ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1677 #, c-format msgid "reset bad agi for ag %d\n" msgstr "reset nevaljanog agi za ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1680 #, c-format msgid "would reset bad agi for ag %d\n" msgstr "bi resetovalo nevaljani agi za ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1685 #, c-format msgid "bad uncorrected agheader %d, skipping ag...\n" msgstr "nevaljani nepopravljeni agheder %d, preskačem ag...\n" #: .././repair/scan.c:1748 #, c-format msgid "can't get %s for ag %d\n" msgstr "ne može dobiti %s za ag %d\n" #: .././repair/scan.c:1767 msgid "no memory for ag header counts\n" msgstr "nema memorije za ag heder brojač\n" #: .././repair/scan.c:1792 #, c-format msgid "sb_icount %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "sb_icount %<PRIu64>, brojano %<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:1797 #, c-format msgid "sb_ifree %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "sb_ifree %<PRIu64>, brojano %<PRIu64>\n" #: .././repair/scan.c:1802 #, c-format msgid "sb_fdblocks %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "sb_fdblocks %<PRIu64>, brojano %<PRIu64>\n" #: .././repair/threads.c:90 #, c-format msgid "cannot create worker threads, error = [%d] %s\n" msgstr "ne mogu kreitrati radničke thread-ove, greška = [%d]%s\n" #: .././repair/threads.c:108 #, c-format msgid "cannot allocate worker item, error = [%d] %s\n" msgstr "ne mogu alocirati radnički item, greška = [%d]%s\n" #: .././repair/versions.c:68 #, c-format msgid "bogus quota flags 0x%x set in superblock" msgstr "lazne kvota zastave 0x%x postavljene u superbloku" #: .././repair/versions.c:74 msgid ", bogus flags will be cleared\n" msgstr ", lazne zastave ce biti izbrisane\n" #: .././repair/versions.c:76 msgid ", bogus flags would be cleared\n" msgstr ", lazne zastave ce biti izbrisane\n" #: .././repair/versions.c:115 .././repair/versions.c:120 #: .././repair/versions.c:125 msgid "Shared Version bit set. Not supported. Ever.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:138 msgid "This filesystem has uninitialized extent flags.\n" msgstr "Ovaj sistem datoteka ima neinicijalizirane zastave ekstenata.\n" #: .././repair/versions.c:144 msgid "" "This filesystem uses feature(s) not yet supported in this release.\n" "Please run a more recent version of xfs_repair.\n" msgstr "" "Ovaj sistem datoteka koristi mogućnost(i) koje jos nisu podrzane u ovom " "izdanju.\n" "Molim da pokrenete novije verzije xfs_repaira.\n" #: .././repair/versions.c:150 #, c-format msgid "WARNING: unknown superblock version %d\n" msgstr "UPOZORENJE: nepoznata superblock verzija %d\n" #: .././repair/versions.c:153 msgid "This filesystem contains features not understood by this program.\n" msgstr "" "Ovaj sistem datoteka sadrzi mogućnosti koje ne razumije ovaj program.\n" #: .././repair/versions.c:161 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twill be downgraded. This may cause loss of filesystem meta-data\n" msgstr "" "UPOZORENJE: imate odbijenu superblock-feature-bits-allowed\n" "\t ali ovaj superblok ima ima bite.superblok\n" "\t će biti vraćeni. To može izazvati gubitak filesystem meta-podataka\n" #: .././repair/versions.c:166 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twould be downgraded. This might cause loss of filesystem\n" "\tmeta-data.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: imate odbijensuperblock-feature-bits-dopušten\n" "\t ali ovaj superblok ima ima bite. superblok\n" "\t će biti vraćen. To bi moglo izazvati gubitak filesystema\n" "\t meta-podataka.\n" #: .././repair/versions.c:182 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown compat/rocompat/incompat features (0x%x/0x%x/0x%x).\n" "Using a more recent xfs_repair is recommended.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:194 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attributes will be removed.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: imate zabranjene atribute ali ovaj sistem datoteka\n" "\tima atribute. Sistem datoteka ce biti vracen i\n" "\tsvi atributi ce biti uklonjeni.\n" #: .././repair/versions.c:199 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attributes would be removed.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: imate zabranjene atribute ali ovaj sistem datoteka\n" "\tima atribute. Sistem datoteka ce biti vracen i\n" "\tsvi atributi ce biti uklonjeni.\n" #: .././repair/versions.c:212 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes will be removed.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: imate zabranjene attr2 atribute ali ovaj sistem datoteka\n" "\tima atribute. Sistem datoteka ce biti vracen i\n" "\tsvi attr2 atributi ce biti uklonjeni.\n" #: .././repair/versions.c:217 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes would be removed.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: imate odbijen attr2 atribute, ali ovaj datotečni sustav\n" "\t ima atribute. Datotečni sustav će biti vraćen i\n" "\t svi attr2 atributi će biti uklonjeni\n" #: .././repair/versions.c:228 #, c-format msgid "" "WARNING: you have a V1 inode filesystem. It %s be converted to a\n" "\tversion 2 inode filesystem. If you do not want this, run an older\n" "\tversion of xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:237 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall quota information will be removed.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: onemogućili ste kvote ali ovaj datotečni sustav\n" "\t ima kvote. Datotečni sustav će biti vraćen i\n" "\t sve informacije kvota bit će uklonjene\n" #: .././repair/versions.c:242 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall quota information would be removed.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: onemogućili ste kvote ali ovaj datotečni sustav\n" "\t ima kvote. Datotečni sustav će biti vraćen i\n" "\t sve informacije kvota će biti uklonjene.\n" #: .././repair/versions.c:270 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem will be downgraded.\n" "\tThis will permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: onemogućili ste e poravnate inodse ali ovaj datotečni sustav\n" "\t ima poravnate inodese.Datotečni sistem će biti ražalovan.\n" "\t Ovo će trajno degradirati performanse ovog datotečnog sustava.\n" #: .././repair/versions.c:275 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem would be downgraded.\n" "\tThis would permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: imate odbijene poravnate inodse ali ovaj datotečni sustav\n" "\t onemogućili ste .Datotečni sisitem će biti ražalovan.\n" "\t Ovo će trajno degradirati performanse ovog datotečnog sistema.\n" #: .././repair/attr_repair.c:70 #, c-format msgid "bad range claimed [%d, %d) in da block\n" msgstr "tvrdi nepravilan opseg [%d, %d) u da bloku\n" #: .././repair/attr_repair.c:77 #, c-format msgid "byte range end [%d %d) in da block larger than blocksize %d\n" msgstr "kraj opsega bita [%d, %d) u da bloku veći od veličine bloka %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:84 #, c-format msgid "multiply claimed byte %d in da block\n" msgstr "višestrano tvrđeni bit %d u da bloku\n" #: .././repair/attr_repair.c:164 msgid "No memory for ACL check!\n" msgstr "Nema memorije za ACL provjeru!\n" #: .././repair/attr_repair.c:172 msgid "" "entry contains illegal value in attribute named SGI_ACL_FILE or " "SGI_ACL_DEFAULT\n" msgstr "" "unos sadrži nelegalne vrijednosti u atributima nazvanim SGI_ACL_FILE ili " "SGI_ACL_DEFAULT\n" #: .././repair/attr_repair.c:198 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_MAC_LABEL\n" msgstr "" "unos sadrži nelegalne vrijednosti u atributima nazvanim SGI_ACL_MAC_LABEL\n" #: .././repair/attr_repair.c:204 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_CAP_FILE\n" msgstr "" "unos sadrži nelegalne vrijednosti u atributima nazvanim SGI_ACL_CAP_FILE\n" #: .././repair/attr_repair.c:244 #, c-format msgid "there are no attributes in the fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "nema atributa u grananju za inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:252 #, c-format msgid "would junk the attribute fork since count is 0 for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "bi bacilo u smeće atributsko grananje jer je brojač 0 za inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:272 msgid "zero length name entry in attribute fork," msgstr "nul-dužinsko ime unosa u atributskom grananju," #: .././repair/attr_repair.c:275 .././repair/attr_repair.c:295 #, c-format msgid " truncating attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr " odsjecam atribute za inode %<PRIu64> u %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:280 .././repair/attr_repair.c:301 #, c-format msgid " would truncate attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr " bi odsjeklo atribute za inode %<PRIu64> u %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:292 msgid "name or value attribute lengths are too large,\n" msgstr "duzina atributa ime ili vrijednost je prevelika,\n" #: .././repair/attr_repair.c:314 msgid "entry contains illegal character in shortform attribute name\n" msgstr "unos sadrži nelegalne karaktere u kratkoformnom atributu ime\n" #: .././repair/attr_repair.c:320 msgid "entry has INCOMPLETE flag on in shortform attribute\n" msgstr "unos ima NEPOTPUN flag u kratkoformnom atributu\n" #: .././repair/attr_repair.c:338 #, c-format msgid "removing attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "uklanjanje unosa atributa %d za inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:350 #, c-format msgid "would remove attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "bi uklonilo unos atributa %d za inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:365 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute entry count in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "bi popravilo unos atributa brojača u inode %<PRIu64> iz %du %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:369 #, c-format msgid "corrected attribute entry count in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" "popravljen unos atributa brojača u inode %<PRIu64>, bio %d, sada %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:380 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute totsize in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" "bi popravilo ukupnu veličinu atributa u inode %<PRIu64> iz %d u %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:385 #, c-format msgid "" "corrected attribute entry totsize in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" "popravljena ukupna veličina atributa u inode %<PRIu64>, bila %d, sada %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:419 #, c-format msgid "remote block for attributes of inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "daljinski blok za atribute inode %<PRIu64> nedostaje\n" #: .././repair/attr_repair.c:428 #, c-format msgid "can't read remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "ne mogu pročitati daljinski blok za atribute inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:435 #, c-format msgid "Corrupt remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "Oštećeni daljinski blok za atribute inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:476 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> has bad name (namelen = " "%d)\n" msgstr "" "unos atributa %d u attr bloku %u, inode %<PRIu64> ima nevaljano ime " "(namelen = %d )\n" #: .././repair/attr_repair.c:493 #, c-format msgid "" "bad hashvalue for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "nevaljana hash vrijednost za unos atributa %d u attr bloku %u, inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:503 #, c-format msgid "" "bad security value for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "nevaljana sigurnosna vrijednost za unos atributa %d u attr bloku %u, inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:536 #, c-format msgid "" "inconsistent remote attribute entry %d in attr block %u, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" "nekonzistentni daljinski unos atributa %d u attr bloku %u, ino %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:546 #, c-format msgid "cannot malloc enough for remotevalue attribute for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "ne mogu alocirati dovoljno za daljinsku vrijednost atributa za inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:548 msgid "SKIPPING this remote attribute\n" msgstr "PRESKAČEM ovaj daljinski atribut\n" #: .././repair/attr_repair.c:554 #, c-format msgid "remote attribute get failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "daljinski atribut nesupio pri unosu %d, inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:561 #, c-format msgid "remote attribute value check failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "provjera vrijednosti daljinskog atributa neuspjela za unos %d, inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:599 #, c-format msgid "bad attribute count %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljano brojanje atributa %d u attr bloku %u, inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:614 #, c-format msgid "bad attribute nameidx %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljan atribut nameidx %d u attr bloku %u, inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:623 #, c-format msgid "attribute entry #%d in attr block %u, inode %<PRIu64> is INCOMPLETE\n" msgstr "unos atributa #%d u attr bloku %u, inode %<PRIu64> je NEPOTPUN\n" #: .././repair/attr_repair.c:634 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims already used " "space\n" msgstr "" "unos atributa %d u attr bloku %u, inode %<PRIu64> zahtjeva već zauzeti " "prostor\n" #: .././repair/attr_repair.c:657 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims used space\n" msgstr "" "unos atributa %d u attr bloku %u, inode %<PRIu64> zahtjeva zauzeti prostor\n" #: .././repair/attr_repair.c:681 #, c-format msgid "" "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of attribute " "fork of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "- resetovanje prve iskorištene heap vriejdnosti iz %d u %d u bloku %u " "grananja atributa inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:689 #, c-format msgid "" "- would reset first used value from %d to %d in block %u of attribute fork " "of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "-bi resetovalo prvu iskorištenu heap vriejdnost iz %d u %d u bloku %u " "grananja atributa inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:699 #, c-format msgid "" "- resetting usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "-resetovanje iskorištenih bajta cnt iz %d u %d u bloku %u grananja atributa " "inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:707 #, c-format msgid "" "- would reset usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "- bi resetovalo iskorištene bajte cnt iz %d u %d u bloku %u grananja " "atributa inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:769 #, c-format msgid "can't map block %u for attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "ne mogu mapirati blok %u za grananje atributa za inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:779 #, c-format msgid "" "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>) for attribute fork of inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "ne mogu pročitati fajl blok %u(fsbno %<PRIu64>) za grananje atributa inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:791 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic %#x for inode %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljani atributski leaf magic %#x za inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:822 #, c-format msgid "" "bad sibling back pointer for block %u in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "nevaljan rodbinski pokazivač unazad za blok %u u grananju atributa za inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:857 #, c-format msgid "bad hash path in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljan hash put u grananja atributa za inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:939 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:946 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, inode %<PRIu64>attr block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:953 #, c-format msgid "wrong FS UUID, inode %<PRIu64> attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:995 #, c-format msgid "block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork is missing\n" msgstr "blok 0 inode%<PRIu64> grananja atributa nedostaje\n" #: .././repair/attr_repair.c:1002 #, c-format msgid "agno of attribute fork of inode %<PRIu64> out of regular partition\n" msgstr "agno grananja atributa inode %<PRIu64> izvan regularne particije\n" #: .././repair/attr_repair.c:1010 #, c-format msgid "can't read block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork\n" msgstr "ne mogu pročitati blok 0 inode %<PRIu64> grananja atributa\n" #: .././repair/attr_repair.c:1034 #, c-format msgid "" "clearing forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "čistim naprijed/nazad pokazivače u bloku 0 za atribute u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:1043 #, c-format msgid "" "would clear forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "bi očistio naprijed/nazad pokazivače u bloku 0 za atribute u inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:1079 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljan atributski leaf magic # %#x za dir ino %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:1109 #, c-format msgid "Too many ACL entries, count %d\n" msgstr "Previše ACL elemenata, ima ih %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:1118 msgid "cannot malloc enough for ACL attribute\n" msgstr "ne mogu alocirati dovoljno za ACL atribute\n" #: .././repair/attr_repair.c:1119 msgid "SKIPPING this ACL\n" msgstr "PRESKAČEM ovaj ACL\n" #: .././repair/attr_repair.c:1169 .././repair/dinode.c:2029 #, c-format msgid "illegal attribute format %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "nelegalan format atributa %d, ino %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:52 msgid "real-time" msgstr "stvarno vrijeme" #: .././repair/dinode.c:53 msgid "regular" msgstr "pravilan" #: .././repair/dinode.c:76 #, c-format msgid "clearing inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "čišćenje inode %<PRIu64> atributa\n" #: .././repair/dinode.c:79 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "bi očistio inode %<PRIu64> atribute\n" #: .././repair/dinode.c:442 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent start block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "inode %<PRIu64> - pogrešno rt proširenje početnog blok broja %<PRIu64>, " "pomak %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:450 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent last block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "inode %<PRIu64> - pogrešno rt proširenje zadnjeg blok broja %<PRIu64>, " "pomak%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:458 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" "inode %<PRIu64> - pogrešno rt proširenje preljeva - početak%<PRIu64>, " "kraj%<PRIu64>, pomak%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:475 #, c-format msgid "" "malformed rt inode extent [%<PRIu64> %<PRIu64>] (fs rtext size = %u)\n" msgstr "" "loše formirano rt inode proširenje [%<PRIu64>%<PRIu64>] (fs rtext velicina = " "%u)\n" #: .././repair/dinode.c:496 #, c-format msgid "" "data fork in rt ino %<PRIu64> claims dup rt extent,off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, count %<PRIu64>\n" msgstr "" "grananje podataka u rt ino %<PRIu64> tvrdi dup rt proširenje, off - " "%<PRIu64>, početak - %<PRIu64>, broji%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:515 #, c-format msgid "bad state in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "pogrešno stanje u rt blok mapi %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:521 #, c-format msgid "" "data fork in rt inode %<PRIu64> found metadata block %<PRIu64> in rt bmap\n" msgstr "" "grananje podataka u rt inode %<PRIu64> nađen metadata blok %<PRIu64> u rt " "bmap\n" #: .././repair/dinode.c:529 #, c-format msgid "data fork in rt inode %<PRIu64> claims used rt block %<PRIu64>\n" msgstr "" "grananje podataka u rt inode %<PRIu64> tvrdi da koristi rt blok %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:535 #, c-format msgid "illegal state %d in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "nelegalno stanje %d u rt blok mapi %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:598 #, c-format msgid "" "bmap rec out of order, inode %<PRIu64> entry %d [o s c] [%<PRIu64> %<PRIu64> " "%<PRIu64>], %d [%<PRIu64> %<PRIu64> %<PRIu64>]\n" msgstr "" "bmap rec out izvan upotrebe, inode %<PRIu64> unos %d[o s " "c][%<PRIu64>%<PRIu64>%<PRIu64>], %d[%<PRIu64>%<PRIu64>%<PRIu64>]\n" #: .././repair/dinode.c:614 #, c-format msgid "" "zero length extent (off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" "nula dužinsko proširenje(off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) u ino " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:645 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent starting block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "inode %<PRIu64> - pogrešno proširenje početnog blok broja %<PRIu64>, pomak " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:653 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent last block number %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n" msgstr "" "inode %<PRIu64> - pogrešno proširenje posljednjeg blok broja %<PRIu64>, " "pomak %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:661 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" "inode %<PRIu64> - pogrešno proširenje preljeva - početak%<PRIu64>, " "kraj%<PRIu64>, pomak%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:673 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - extent exceeds max offset - start %<PRIu64>, count " "%<PRIu64>, physical block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:694 #, c-format msgid "" "Fatal error: inode %<PRIu64> - blkmap_set_ext(): %s\n" "\t%s fork, off - %<PRIu64>, start - %<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" "Fatalna greška:inode%<PRIu64> - blkmap_set_ext():%s\n" "\t%s grananja, off - %<PRIu64>, početak%<PRIu64>, cnt%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:725 #, c-format msgid "" "%s fork in ino %<PRIu64> claims dup extent, off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" "%s grananje u ino %<PRIu64> zauzima dup proširenje, off%<PRIu64>, " "početak%<PRIu64>, cnt%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:744 #, c-format msgid "%s fork in ino %<PRIu64> claims free block %<PRIu64>\n" msgstr "%s grananje u ino%<PRIu64> zauzima slobodni blok%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:752 #, c-format msgid "bad state in block map %<PRIu64>\n" msgstr "nepravilno stanje u blok mapi%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:758 #, c-format msgid "%s fork in inode %<PRIu64> claims metadata block %<PRIu64>\n" msgstr "%s grananje u inode%<PRIu64> zauzima metadata blok%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:766 #, c-format msgid "%s fork in %s inode %<PRIu64> claims used block %<PRIu64>\n" msgstr "%s grananje u %s inode %<PRIu64> zauzima korišteni blok%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:772 #, c-format msgid "illegal state %d in block map %<PRIu64>\n" msgstr "nelegalno stanje %d u blok mapi%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:785 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "popravljam nekstente za inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:858 #, c-format msgid "cannot read inode (%u/%u), disk block %<PRIu64>\n" msgstr "ne mogu pročitati inode (%u/%u), disk blok%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:929 #, c-format msgid "bad level %d in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "loš nivo %d u inode%<PRIu64> bmap btree korijen bloka\n" #: .././repair/dinode.c:935 #, c-format msgid "bad numrecs 0 in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "loš numrecs 0 u inode%<PRIu64> bmap btree korijen bloka\n" #: .././repair/dinode.c:944 #, c-format msgid "" "indicated size of %s btree root (%d bytes) greater than space in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" "ukazana veličina %s btree korijena(%d bita) veća od prostora u " "inode%<PRIu64> %s grananja\n" #: .././repair/dinode.c:965 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%<PRIx64> in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:985 #, c-format msgid "" "correcting key in bmbt root (was %<PRIu64>, now %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:997 #, c-format msgid "" "bad key in bmbt root (is %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1013 #, c-format msgid "out of order bmbt root key %<PRIu64> in inode %<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" "izvan upotrebe bmbt korijen ključ%<PRIu64> u inode%<PRIu64> %s grananju\n" #: .././repair/dinode.c:1030 #, c-format msgid "" "extent count for ino %<PRIu64> %s fork too low (%<PRIu64>) for file format\n" msgstr "" "proširenje brojanja za ino%<PRIu64> %s grananja premaleno (%<PRIu64>) za " "fajl format\n" #: .././repair/dinode.c:1041 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1044 #, c-format msgid "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "\tu inode%<PRIu64> (%s raskrsnici) bmap btree bloka %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1126 #, c-format msgid "" "local inode %<PRIu64> data fork is too large (size = %lld, max = %d)\n" msgstr "" "lokalni inode %<PRIu64> data grananja je prevelika(veličina = %lld, maksimum " "= %d)\n" #: .././repair/dinode.c:1134 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr fork too large (size %d, max = %d)\n" msgstr "" "lokalni inode%<PRIu64> attr grananje preveliko(veličina %d, maksimum = %d)\n" #: .././repair/dinode.c:1141 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr too small (size = %d, min size = %zd)\n" msgstr "" "lokalni inode%<PRIu64> attr premalen (veličina = %d, minimalna velicina = " "%zd)\n" #: .././repair/dinode.c:1165 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink ino %<PRIu64>\n" msgstr "" "neslaganje između format(%d) i veličine (%<PRId64>) u symlink ino%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1172 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "neslaganje između formata(%d) i veličine(%<PRId64>) u symlink inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1187 #, c-format msgid "bad number of extents (%d) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "pogrešan broj proširenja (%d) u symlink%<PRIu64> grananja podataka\n" #: .././repair/dinode.c:1199 #, c-format msgid "bad extent #%d offset (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" "pogrešno proširenje #%d offset%<PRIu64> u symlink%<PRIu64> grananja " "podataka\n" #: .././repair/dinode.c:1205 #, c-format msgid "bad extent #%d count (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" "pogrešno proširenje #%d count(%<PRIu64>) u symlink%<PRIu64> grananja " "podataka\n" #: .././repair/dinode.c:1263 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, NULL disk block\n" msgstr "ne mogu pročitati inode %<PRIu64>, fajl blok %d, NULL disk blok\n" #: .././repair/dinode.c:1285 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" "ne mogu pročitati inode %<PRIu64>, fajl blok %d, disk blok%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1291 #, c-format msgid "" "Bad symlink buffer CRC, block %<PRIu64>, inode %<PRIu64>.\n" "Correcting CRC, but symlink may be bad.\n" msgstr "" "Pogrešan symlink bafera CRC, blok %<PRIu64>, inode %<PRIu64>.\n" "Popravljam CRC, ali symlink je možda pogrešan.\n" #: .././repair/dinode.c:1304 #, c-format msgid "" "bad symlink header ino %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" "pogrešno symlink zaglavlje ino %<PRIu64>, fajl blok %d, disk blok %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1347 #, c-format msgid "symlink in inode %<PRIu64> too long (%llu chars)\n" msgstr "symlink u inode %<PRIu64> predugačko (%llu chars)\n" #: .././repair/dinode.c:1379 #, c-format msgid "found illegal null character in symlink inode %<PRIu64>\n" msgstr "nađen ilegalni null karakter u symlink inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1404 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has bad inode type (IFMNT)\n" msgstr "inode %<PRIu64> ima pogrešan inode tip(IFMNT)\n" #: .././repair/dinode.c:1415 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "veličina karakter uređaja inode%<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bita)\n" #: .././repair/dinode.c:1420 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "veličina blok uređaja inode%<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bita)\n" #: .././repair/dinode.c:1425 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "veličina utičnice inode%<PRIu64> != 0(%<PRId64> bita)\n" #: .././repair/dinode.c:1430 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "veličina fifo inode %<PRIu64> !=0 (%<PRId64> bita)\n" #: .././repair/dinode.c:1434 #, c-format msgid "Internal error - process_misc_ino_types, illegal type %d\n" msgstr "Interna greška - process_misc_ino_types, ilegalan tip %d\n" #: .././repair/dinode.c:1461 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "veličina karakter uređaja inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blokova)\n" #: .././repair/dinode.c:1466 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "veličina blok uređaja inode%<PRIu64> != 0(%<PRIu64> blokova)\n" #: .././repair/dinode.c:1471 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "veličina utičnice inode %<PRIu64> !=0 (%<PRIu64> blokova)\n" #: .././repair/dinode.c:1476 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "veličina fifo inode %<PRIu64> !=0 (%<PRIu64> blokova)\n" #: .././repair/dinode.c:1554 #, c-format msgid "root inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "korijenski inode %<PRIu64> ima pogrešan tip 0x%x\n" #: .././repair/dinode.c:1558 msgid "resetting to directory\n" msgstr "resetovanje ka direktorij\n" #: .././repair/dinode.c:1562 msgid "would reset to directory\n" msgstr "bi resetovalo ka direktorij\n" #: .././repair/dinode.c:1568 #, c-format msgid "user quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "korisnička kvota inode %<PRIu64> ima pogrešan tip 0x%x\n" #: .././repair/dinode.c:1577 #, c-format msgid "group quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "grupna kvota inode %<PRIu64> ima pogrešan tip 0x%x\n" #: .././repair/dinode.c:1586 #, c-format msgid "project quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "projektna kvota inode %<PRIu64> ima pogrešan tip 0x%x\n" #: .././repair/dinode.c:1596 #, c-format msgid "realtime summary inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "realno-vremenski pregled inode <%<PRIu64> ima pogrešan tip 0x%x, " #: .././repair/dinode.c:1599 .././repair/dinode.c:1620 msgid "resetting to regular file\n" msgstr "resetovanje ka regularnom fajlu\n" #: .././repair/dinode.c:1603 .././repair/dinode.c:1624 msgid "would reset to regular file\n" msgstr "bi resetovalo ka regularnom fajlu\n" #: .././repair/dinode.c:1608 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "pogrešan # proširenja (%u) za realno-vremenski pregled inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1617 #, c-format msgid "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "realno-vremenski bitmap inode %<PRIu64> ima pogrešan tip 0x%x, " #: .././repair/dinode.c:1629 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "pogrešan # proširenja (%u) za realno-vremenski bitmap inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1664 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in directory ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "neslaganje između formata (%d) i veličine (%<PRId64>) u direktorijumu " "ino%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1670 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64>\n" msgstr "direktorijski inode%<PRIu64> ima pogrešnu veličinu%<PRId64>\n" #: .././repair/dinode.c:1678 #, c-format msgid "bad data fork in symlink %<PRIu64>\n" msgstr "pogrešno grananej podataka u symlink%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1699 #, c-format msgid "found inode %<PRIu64> claiming to be a real-time file\n" msgstr "pronađen inode%<PRIu64> koji tvrdi da je realno-vremenski fajl\n" #: .././repair/dinode.c:1708 #, c-format msgid "" "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be " "%<PRIu64>)\n" msgstr "" "realno-vremenski bitmap inode%<PRIu64> ima pogrešnu veličinu %<PRId64> " "(trebala bi biti %<PRIu64>)\n" #: .././repair/dinode.c:1719 #, c-format msgid "" "realtime summary inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be %d)\n" msgstr "" "realno-vremenski pregled inode%<PRIu64> ima pogrešnu veličinu " "%<PRId64>(trebala bi bit%d)\n" #: .././repair/dinode.c:1747 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in dev inode %<PRIu64>, should be %d\n" msgstr "" "pogrešna pozicija atributskog grananja %d u dev inode%<PRIu64>, trebala bi " "biti %d\n" #: .././repair/dinode.c:1759 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in inode %<PRIu64>, max=%d\n" msgstr "" "pogrešna pozicija atributskog grananja %d u inode %<PRIu64>, max = %d\n" #: .././repair/dinode.c:1766 #, c-format msgid "unexpected inode format %d\n" msgstr "neočekivani inode format %d\n" #: .././repair/dinode.c:1787 #, c-format msgid "" "correcting nblocks for inode %<PRIu64>, was %llu - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" "popravljanje nblocks za inode %<PRIu64>, bilo %llu - pobrojano %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1794 #, c-format msgid "bad nblocks %llu for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" "pogrešan nblocks %llu za inode %<PRIu64>, bi se resetovao u %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1802 #, c-format msgid "too many data fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "previše elemenata grananja podataka (%<PRIu64>) u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1809 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" "prepravljanje nextents za inode%<PRIu64>, bilo %d - pobrojano%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1817 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" "pogrešan nextents %d za inode %<PRIu64>, b se resetovalo u %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1825 #, c-format msgid "too many attr fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "previše attr fork proširenja (%<PRIu64>) u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1832 #, c-format msgid "" "correcting anextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" "prepravljanje anextents za inode %<PRIu64>, bilo %d - pobrojano%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1839 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" "pogrešan anextents %d za inode %<PRIu64>, bi se resetovalo u %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1851 #, c-format msgid "nblocks (%<PRIu64>) smaller than nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "nblocks (%<PRIu64>) manji od nextents za inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1916 .././repair/dinode.c:1954 #, c-format msgid "unknown format %d, ino %<PRIu64> (mode = %d)\n" msgstr "nepoznat format %d, ino %<PRIu64> (mode = %d)\n" #: .././repair/dinode.c:1921 #, c-format msgid "bad data fork in inode %<PRIu64>\n" msgstr "nevaljano grananje podataka u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1992 #, c-format msgid "bad attribute format %d in inode %<PRIu64>, " msgstr "nevaljan format atributa %d u inode %<PRIu64>, " #: .././repair/dinode.c:1995 msgid "resetting value\n" msgstr "resetujem vrijednost\n" #: .././repair/dinode.c:1999 msgid "would reset value\n" msgstr "bi resetovao vrijednost\n" #: .././repair/dinode.c:2044 #, c-format msgid "bad attribute fork in inode %<PRIu64>" msgstr "nevaljano grananje atributa u inode %<PRIu64>" #: .././repair/dinode.c:2048 msgid ", clearing attr fork\n" msgstr ", čistim attr grananje\n" #: .././repair/dinode.c:2057 msgid ", would clear attr fork\n" msgstr ", bi očistio attr grananje\n" #: .././repair/dinode.c:2085 #, c-format msgid "illegal attribute fmt %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "nelegalan format atributa %d, ino %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2105 #, c-format msgid "problem with attribute contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "problem sa sadržajem atributa u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2113 msgid "would clear attr fork\n" msgstr "bi očistio attr grananje\n" #: .././repair/dinode.c:2146 #, c-format msgid "" "clearing obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, was %d, now 0\n" msgstr "" "čišćenje zastarjelih nlink polja u verzij 2 inode%<PRIu64>, bilo %d, sada " "0\n" #: .././repair/dinode.c:2152 #, c-format msgid "" "would clear obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, currently %d\n" msgstr "" "bi počistio zastarjela nlink polja u verzij 2 inode%<PRIu64>, trenutno %d\n" #: .././repair/dinode.c:2231 #, c-format msgid "bad CRC for inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2235 msgid " will rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2238 msgid " would rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2245 #, c-format msgid "bad magic number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "pogrešan magic broj 0x%x na inode%<PRIu64>%c" #: .././repair/dinode.c:2250 msgid " resetting magic number\n" msgstr " restovanje magic broja\n" #: .././repair/dinode.c:2254 msgid " would reset magic number\n" msgstr " bi resetovalo magic broj\n" #: .././repair/dinode.c:2261 #, c-format msgid "bad version number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "pogrešan broj verzije 0x%x na inode %<PRIu64>%c" #: .././repair/dinode.c:2266 msgid " resetting version number\n" msgstr " resetovanje broja verzije\n" #: .././repair/dinode.c:2271 msgid " would reset version number\n" msgstr " bi resetovalo broj verzije\n" #: .././repair/dinode.c:2284 #, c-format msgid "inode identifier %llu mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "inode identifikator %llu neusklađen na inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2294 #, c-format msgid "UUID mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "UUID neusklađen na inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2307 #, c-format msgid "bad (negative) size %<PRId64> on inode %<PRIu64>\n" msgstr "pogrešna(negativna) veličina %<PRId64> na inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2340 #, c-format msgid "imap claims a free inode %<PRIu64> is in use, " msgstr "imap zauzima slobodni inode%<PRIu64> koji je u upotrebi, " #: .././repair/dinode.c:2342 msgid "correcting imap and clearing inode\n" msgstr "prepravljanje imap i čišćenje inode\n" #: .././repair/dinode.c:2346 msgid "would correct imap and clear inode\n" msgstr "bi prepravilo imap i očistilo inode\n" #: .././repair/dinode.c:2363 #, c-format msgid "bad inode format in inode %<PRIu64>\n" msgstr "pogrešan inode format u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2379 #, c-format msgid "Bad flags set in inode %<PRIu64>\n" msgstr "Loš skup flegova u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2390 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has RT flag set but there is no RT device\n" msgstr "inode %<PRIu64> ima RT flag postavljen ali nema RT uređaja\n" #: .././repair/dinode.c:2402 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> not rt bitmap\n" msgstr "inode %<PRIu64> nije rt bitmapa\n" #: .././repair/dinode.c:2416 #, c-format msgid "directory flags set on non-directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "direktorijski flegovi postavljeni na ne-direktorijskom indeksnom čvoru " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2430 #, c-format msgid "file flags set on non-file inode %<PRIu64>\n" msgstr "datotečni flegovi postavljeni na nedatotečnom inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2439 msgid "fixing bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2443 msgid "would fix bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2494 #, c-format msgid "bad inode type %#o inode %<PRIu64>\n" msgstr "pogrešan inode tip %#o inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2518 #, c-format msgid "" "bad non-zero extent size %u for non-realtime/extsize inode %<PRIu64>, " msgstr "" "nevaljana ne-nul extent veličina %u za ne-realno-vremenske/extsize inode " "%<PRIu64>, " #: .././repair/dinode.c:2521 msgid "resetting to zero\n" msgstr "resetovanje na nulu\n" #: .././repair/dinode.c:2525 msgid "would reset to zero\n" msgstr "bi resetovalo na nulu\n" #: .././repair/dinode.c:2578 #, c-format msgid "problem with directory contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "problem sa direktorijskim sadržajem u inode%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2586 #, c-format msgid "problem with symbolic link in inode %<PRIu64>\n" msgstr "problem sa simboličkim linkom u inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2681 #, c-format msgid "processing inode %d/%d\n" msgstr "procesovanje inode %d/%d\n" #: .././repair/incore_ino.c:47 msgid "could not allocate nlink array\n" msgstr "ne mogu alocirati nlink niz\n" #: .././repair/incore_ino.c:225 msgid "could not allocate ftypes array\n" msgstr "nije mogao alocirati ftypes niz\n" #: .././repair/incore_ino.c:251 msgid "inode map malloc failed\n" msgstr "alokacija inode mape neuspjela\n" #: .././repair/incore_ino.c:365 msgid "add_aginode_uncertain - duplicate inode range\n" msgstr "add_aginode_uncertain - duplicirani inode opseg\n" #: .././repair/incore_ino.c:460 msgid "add_inode - duplicate inode range\n" msgstr "add_inode - duplicirani inode opseg\n" #: .././repair/incore_ino.c:554 #, c-format msgid "good inode list is --\n" msgstr "uredna inode lista je --\n" #: .././repair/incore_ino.c:557 #, c-format msgid "uncertain inode list is --\n" msgstr "nesigurna inode lista je --\n" #: .././repair/incore_ino.c:562 #, c-format msgid "agno %d -- no inodes\n" msgstr "agno %d -- nema inode-a\n" #: .././repair/incore_ino.c:566 #, c-format msgid "agno %d\n" msgstr "agno %d\n" #: .././repair/incore_ino.c:570 #, c-format msgid "\tptr = %lx, start = 0x%x, free = 0x%llx, confirmed = 0x%llx\n" msgstr "\tptr = %lx, početak = 0x%x, slobodno = 0x%llx, potvrđeno = 0x%llx\n" #: .././repair/incore_ino.c:621 msgid "couldn't malloc parent list table\n" msgstr "ne mogu alocirati roditeljsku tabelu lista\n" #: .././repair/incore_ino.c:632 .././repair/incore_ino.c:678 msgid "couldn't memalign pentries table\n" msgstr "ne mogu memalign pentries tabelu\n" #: .././repair/incore_ino.c:736 msgid "could not malloc inode extra data\n" msgstr "ne mogu alocirati inode dodatne podatke\n" #: .././repair/incore_ino.c:802 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor table\n" msgstr "ne mogu alocirati inode opisnu tabelu drveta\n" #: .././repair/incore_ino.c:806 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor table\n" msgstr "ne mogu alocirati nesigurnu ino opisnu tabelu drveta\n" #: .././repair/incore_ino.c:811 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor\n" msgstr "ne mogu alocirati inode opisno drvo\n" #: .././repair/incore_ino.c:815 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor\n" msgstr "ne mogu alocirati nesigurno ino opisno drvo\n" #: .././repair/incore_ino.c:823 msgid "couldn't malloc uncertain inode cache area\n" msgstr "ne mogu alocirati nesigurni inode keš teren\n" #: .././repair/progress.c:16 msgid "inodes" msgstr "inode-ovi" #: .././repair/progress.c:20 msgid "directories" msgstr "direktorije" #: .././repair/progress.c:22 msgid "allocation groups" msgstr "alokacijske grupe" #: .././repair/progress.c:24 msgid "AGI unlinked buckets" msgstr "AGI nepovezane korpe" #: .././repair/progress.c:28 msgid "realtime extents" msgstr "realno-vremenski produžeci" #: .././repair/progress.c:30 msgid "unlinked lists" msgstr "nepovezane liste" #: .././repair/progress.c:37 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu of %llu %s done\n" msgstr " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu of %llu %s završen\n" #: .././repair/progress.c:39 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s done\n" msgstr " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s završen\n" #: .././repair/progress.c:51 msgid "scanning filesystem freespace" msgstr "skeniram slobodni prostor filesystem-a" #: .././repair/progress.c:53 msgid "scanning agi unlinked lists" msgstr "skeniram agi nepovezane liste" #: .././repair/progress.c:55 msgid "check uncertain AG inodes" msgstr "provjeravam nesigurne AG inode-ove" #: .././repair/progress.c:57 msgid "process known inodes and inode discovery" msgstr "procesiram poznate inode-ove i inode otkrića" #: .././repair/progress.c:59 msgid "process newly discovered inodes" msgstr "procesiram novo otkrivene inode-ove" #: .././repair/progress.c:61 msgid "setting up duplicate extent list" msgstr "postavljam duplicirane produžene liste" #: .././repair/progress.c:63 msgid "initialize realtime bitmap" msgstr "incijaliziram realno-vremenski bitmap" #: .././repair/progress.c:65 msgid "reset realtime bitmaps" msgstr "resetujem realno-vremenski bitmap" #: .././repair/progress.c:67 msgid "check for inodes claiming duplicate blocks" msgstr "provjeravam za inode-ove koji tvrde duplicirane blokove" #: .././repair/progress.c:69 msgid "rebuild AG headers and trees" msgstr "ponovno gradim AG hedere i drva" #: .././repair/progress.c:71 msgid "traversing filesystem" msgstr "prolazim filesystem" #: .././repair/progress.c:73 msgid "traversing all unattached subtrees" msgstr "prolazim sva neprikačena poddrveta" #: .././repair/progress.c:75 msgid "moving disconnected inodes to lost+found" msgstr "pomicanje diskonektovane inode u lost+found" #: .././repair/progress.c:77 msgid "verify and correct link counts" msgstr "potvrda i popravka brojanja linkova" #: .././repair/progress.c:79 msgid "verify link counts" msgstr "potvrda brojanja lnkova" #: .././repair/progress.c:118 msgid "cannot malloc pointer to done vector\n" msgstr "ne mogu alocirati pokazivač na done vektor\n" #: .././repair/progress.c:135 msgid "unable to create progress report thread\n" msgstr "nije u stanju kreirati progresnu izvještajnu nit\n" #: .././repair/progress.c:178 msgid "progress_rpt: cannot malloc progress msg buffer\n" msgstr "progress_rpt: ne mogu alocirati msg bafer\n" #: .././repair/progress.c:191 msgid "progress_rpt: cannot create timer\n" msgstr "progress_rpt: ne mogu kreirati timer\n" #: .././repair/progress.c:194 msgid "progress_rpt: cannot set timer\n" msgstr "progress_rpt: ne mogu postaviti timer\n" #: .././repair/progress.c:218 msgid "progress_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "progress_rpt: ne mogu zaključati progres mutex\n" #: .././repair/progress.c:255 .././repair/progress.c:358 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: .././repair/progress.c:263 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: elapsed time %s - processed %d %s per minute\n" msgstr "" "\t-%02d:%02d:%02d: Faza %d: proteklo vrijeme %s - procesuirano %d %s po " "minuti\n" #: .././repair/progress.c:268 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: %<PRIu64>%% done - estimated remaining time " "%s\n" msgstr "" "\t-%02d:%02d:%02d: Faza %d: %<PRIu64>%%gotovo - preostalo vrijeme %s\n" #: .././repair/progress.c:276 msgid "progress_rpt: error unlock msg mutex\n" msgstr "progress_rpt: greška pri otključavanju msg mutex\n" #: .././repair/progress.c:282 msgid "cannot delete timer\n" msgstr "ne mogu izbrisati timer\n" #: .././repair/progress.c:296 msgid "set_progress_msg: cannot lock progress mutex\n" msgstr "set_progress_msg: ne mogu zaključati progres mutex\n" #: .././repair/progress.c:306 msgid "set_progress_msg: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "set_progress_msg: ne mogu otključati progres mutex\n" #: .././repair/progress.c:326 msgid "print_final_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "print_final_rpt: ne mogu zaključati progres mutex\n" #: .././repair/progress.c:362 msgid "print_final_rpt: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "print_final_rpt: ne mogu otključati progres mutex\n" #: .././repair/progress.c:411 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: .././repair/progress.c:433 #, c-format msgid "%d week" msgstr "%d sedmica" #: .././repair/progress.c:434 .././repair/progress.c:444 #: .././repair/progress.c:460 .././repair/progress.c:478 #: .././repair/progress.c:493 msgid "s" msgstr "s" #: .././repair/progress.c:443 #, c-format msgid "%d day" msgstr "%d dan" #: .././repair/progress.c:450 .././repair/progress.c:467 #: .././repair/progress.c:485 .././repair/progress.c:495 msgid ", " msgstr ", " #: .././repair/progress.c:459 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d sat" #: .././repair/progress.c:477 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d minuta" #: .././repair/progress.c:492 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d sekunda" #: .././repair/progress.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " XFS_REPAIR Summary %s\n" msgstr "" "\n" " XFS_REPAIR Summary%s\n" #: .././repair/progress.c:515 msgid "Phase\t\tStart\t\tEnd\t\tDuration\n" msgstr "Faza\t\tPočetak\t\tKraj\t\tTrajanje\n" #: .././repair/progress.c:520 .././repair/progress.c:523 #, c-format msgid "Phase %d:\tSkipped\n" msgstr "Faza%d:\tPreskočeno\n" #: .././repair/progress.c:527 #, c-format msgid "Phase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" msgstr "Faza%d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" #: .././repair/progress.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Total run time: %s\n" msgstr "" "\n" "Total vrijeme trajanja: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:30 #, c-format msgid "%s [-e extsize] [-p] [-V] source target\n" msgstr "%s [-e extsize] [-p] [-V] izvorni cilj\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:69 #, c-format msgid "%s: must specify files to copy\n" msgstr "%s: morate specificirati fajlove za kopiranje\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:84 #, c-format msgid "%s: stat64 of %s failed\n" msgstr "%s: stat64 of %s neuspjelo\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:91 #, c-format msgid "%s: final argument is not directory\n" msgstr "%s: krajnji argument nije direktorij\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:138 #, c-format msgid "%s: failed stat64 on %s: %s\n" msgstr "%s: neuspjelo stat64 na %s: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:159 #, c-format msgid "%s: %s filesystem has no realtime partition\n" msgstr "%s: %s filesystem nema realno-vremensku particiju\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:180 .././rtcp/xfs_rtcp.c:208 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: otvaranje %s neuspjelo: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:197 #, c-format msgid "%s: set attributes on %s failed: %s\n" msgstr "%s: postavljanje atributa na %s neuspjelo: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:215 #, c-format msgid "%s: get attributes of %s failed: %s\n" msgstr "%s: uzimanje atributa %s neuspjelo: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:225 .././rtcp/xfs_rtcp.c:262 #, c-format msgid "%s: %s is not a realtime file.\n" msgstr "%s: %s nije realno-vremenski fajl.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:235 #, c-format msgid "%s: %s file extent size is %d, instead of %d.\n" msgstr "%s: %s produžena veličina fajla je %d, umjesto %d.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:248 .././rtcp/xfs_rtcp.c:271 #, c-format msgid "%s: open of %s source failed: %s\n" msgstr "%s: otvaranje %s izvora neuspjelo: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:285 #, c-format msgid "%s: couldn't get direct I/O information: %s\n" msgstr "%s: ne mogu dobiti direktne I/O informacije: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:295 #, c-format msgid "%s: extent size %d not a multiple of %d.\n" msgstr "%s: produžena veličina %d nije umnožak od %d.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:309 #, c-format msgid "The size of %s is not a multiple of %d.\n" msgstr "Veličina %s nije umnožak %d.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:312 #, c-format msgid "%s will be padded to %lld bytes.\n" msgstr "%s će biti pad-ovan u %lld bajta.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:318 #, c-format msgid "" "Use the -p option to pad %s to a size which is a multiple of %d bytes.\n" msgstr "Iskoristi -p opciju za pad %s u veličini koja je umnožak %d bajta.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:360 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "%s: greška u pisanju_%s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:388 #, c-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s: %s\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/bfd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000617604�12674260460�016177� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 23:03+0000\n" "Last-Translator: Emina Smajlovic <smajloviceminaa@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Nepoznati tip odjeljka u a.out.adobe datoteci: %x\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Pogrešan tip relokacije izvezen: %d" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Pogrešan tip relokacije uvežen: %d" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Neispravan blok relokacije uvežen: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: ne mogu predstaviti odjeljak `%s' u a.out datoteci formata objekta" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: ne mogu predstaviti odjeljak za simbol `%s' u a.out datoteci formata " "objekta" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "*nepoznato*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: neočekivan relokacijski tip\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: preseljiva veza sa %s na %s nije podržana" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Upozorenje: upis u arhivu je spor: ponovo upisivanje vremena\n" #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Čitanje vremena mode datoteke arhive" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Upis ažuriranog vremena armap-a" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "Greška sistemskog poziva" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Neispravan bfd cilj" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "Pogrešan format datoteke" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Pogrešan format datoteke objekta arhive" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "Neispravna operacija" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "Nema simbola" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Arhiva nema indeksa; startuj ranlib radi dodavanja jedne" #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "Nema više arhiviranih datoteka" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "Pogrešno formirana arhiva" #: bfd.c:422 msgid "DSO missing from command line" msgstr "DSO nedostaje iz komandne linije" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "Format datoteke nije prepoznat" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Format datoteke nejasan" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "Odjeljak nema sadržaj" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Odjeljak koji se ne može prikazati na izlazu" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Simbolu je potreban debug odjeljak koji ne postoji" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "Pogrešna vrijednost" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "Datoteka je okrnjena" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "Datoteka je prevelika" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: bfd.c:432 msgid "#<Invalid error code>" msgstr "#<Pogrešan kod greške>" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s neuspješna asertacija %s:%d" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s interna greška, odustajem na %s linije %d u%s\n" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD%s interna greška, odustajem na %s linije %d\n" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Molim prijavite grešku.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "nije mapirano: podatak=%lx mapirano=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "nije mapirano: env var nije postavljena\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Upozorenje: Upis odjeljka '%s' u ogromni ( npr negativni ) ofset datoteke " "0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax i -r ne mogu se koristiti zajedno\n" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "ponovo otvaram %B: %s\n" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Ne mogu raditi sa spakovanom Alfa binarnom datotekom.\n" " Koristite fleg kompajlera, ili objZ, za generisanje raspokovanih binarnih " "datoteka." #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: nepoznati/nepodržani tip relokacije %d" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "GP relativna relokacija se koristi kada GP nije definisano" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "korišćenje više gp vrijednosti" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: nepodržana relokacija: ALPHA_R_GRELHIGH" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: nepodržana relokacija: ALPHA_R_GRELLOW" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: nepoznati tip relokacije %d" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: nije pronađen THUMB lijepak '%s' za '%s'" #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: nije pronađen ARM lijepak '%s' za '%s'" #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): upozorenje: međurad nije omogućim.\n" " prvo pojavljivanje: %B:arm poziva thumb" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): upozorenje: međurad nije omogućim.\n" " prvo pojavljivanje: %B:thumb poziva ard\n" " razmotri omogućavanje opcije povezivanje sa --support-old-code" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: pogrešna adresa relokacije 0x%lx u sekciji '%A'" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: nedozvoljen indeks simbola u relokaciji: %d" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "greška: %B je kompajliran za APCS-%d, a %B je kompajliran z APCS-%d" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "greška: %B prosljeđuje float veličine u float registre, dok ih %B " "prosljeđuje u integer registre" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "greška: %B prosljeđuje float veličine u integer registre, dok ih %B " "prosljeđuje u float registre" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "greška: %B je kompajlirano kao pozicioni nezavisni kod, dok je cilj %B " "apsolutna pozicija" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "greška: %B je kompajlirano kao apsolutni pozicijski kod, dok je cilj %B " "pozicijski nezavisan" #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "UPOZORENJE: %B podržava međurad, dok %B ne podržava" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "UPOZORENJE: %B ne podržava međurad, dok %B podržava" #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "privatni flegovi =%x:" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [float veličine proslijeđene u float registrima]" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [float veličine proslijeđene u integer registrima]" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [nezavisna pozicija]" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [apsolutna pozicija]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [zastavica za zajednički nije inicijalizovana]" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [zajednički rad je podržan]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [zajednički rad nije podržan]" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Upozorenje: nije moguće postaviti zastavicu za zajednički rad za %B pošto je " "već prijavljeno da nije zajednički rad" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Upozorenje: Spuštanje zastavice za zajednički rad za %B na spoljašnji zahtjev" #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "nije moguće raditi sa R_MEM_INDIRECT relokaciju kada se koristi %s izlaz" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "relokacija `%s' još nije implementirana" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: upozorenje: nedozvoljen indeks simbola %ld u relokaciji" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "neizvjesna konvencija poziva za non-COFF simbol" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "nepodržana vrsta relokacije" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "GP relativna relokacija za nedefinisan _gp" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "Nepoznata relokacija" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: nepodržan tip relokacije 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: TOC relokacija na 0x%x za simbol `%s' bez TOC podatka" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: simbol '%s' ima neprepoznatljiv smclas %d" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "SH greška: nepoznat relokacijski tip %d" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "Neprepoznata vrsta relokacije 0x%x" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: upozorenje: nedozvoljen indeks simbola %ld za relokaciju" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "zanemarujem relokaciju %s\n" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "%B: upozorenje: COMDAT simbol '%s' ne odgovara imenu sekcije '%s'" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Upozorenje: Zanemarujem fleg sekcije IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED u sekciji %s" #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Fleg sekcije %s (0x%x) zanemaren" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "Nepoznat TI COFF ciljni id '0x%x'" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: relokacija protiv nepostojećeg simbola indexa: %ld" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: previše sekcija (%d)" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "%B: sekcija %s: prelijevanje tabele stringova na ofsetu %ld" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: upozorenje: neuspješno čitanje tabele brojeva reda" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: upozorenje: nedozvoljen indeks simbola %ld u redu brojeva" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: upozorenje: udvojena informacija broja reda za `%s'" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "%B: Nepoznata skladišna klasa %d za %s simbol `%s'" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "upozorenje: %B: lokalni simbol `%s' nema sekciju" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: nedozvoljen tip relokacije %d na adresi 0x%lx" #: coffgen.c:179 elf.c:1030 msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "%B: nije moguće inicijalizirati kompresni status za sekciju %s" #: coffgen.c:199 elf.c:1050 msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "%B: nije moguće inicijalizirati dekompresni status za sekciju %s" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: pogrešna veličina tabele stringova %lu" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Upozorenje: tip simbola `%s' je promijenjen iz %d u %d na %B" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: relokacija u sekciji `%A', ali nema sadržaja" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X`%s' referencirano u sekciji `%A' na %B: definisano u odbačenoj sekciji " "`%A' na %B\n" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: relokacijsko prelijevanje: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: upozorenje: %s: prelijevanje brojeva linija: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "greška: %B je kompajlirano za EP9312, dok je %B kompajlirano za XScale" #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "upozorenje: onemugućeno ažuriranje sadržaja %s sekcije u %s" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Greška: Ne mogu naći %s sekciju." #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "Greška: Ofset (%lu) veći ili jednak %s veličini (%lu)." #: dwarf2.c:1071 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." msgstr "Dwarf Greška: Neispravna ili nepodržana FORM vrijednost: %#x." #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "Greška: oštečena sekcija linijskih brojeva (loš broj datoteke)." #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Greška: Nepodržana .debug_line verzija %d." #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Greška: Nevažeći maximum operacija po instrukciji." #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Greška: oštečena sekcija linijskih brojeva." #: dwarf2.c:2160 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." msgstr "Dwarf Greška: Nije moguće pročitati alt ref %u." #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Greška: Ne mogu naći abbrev broj %u." #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Dwarf Greška: nađena dwarf verzija '%u', ovaj reader podržava samo verzije " "2, 3 i 4 informacija." #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Greška: nađena adresa veličine '%u', ovaj čitač ne podržava veličine veće od " "'%u'." #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Greška: Loš abbrev broj: %u." #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Nepoznat osnovni tip %d" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " End+1 simbol: %ld" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Prvi simbol: %ld" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " End+1 simbol: %-7ld Tip: %s" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Lokalni simbol: %ld" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; End+1 simbol: %ld" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; End+1 simbol: %ld" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; End+1 simbol: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Tip: %s" #: elf-attrs.c:573 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "greška: %B: Objekat ima vendor-specific sadržaje koji moraju biti obrađeni " "od strane '%s' toolchain" #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "greška: %B: Oznaka objekta '%d, %s' nije kompatibilna sa oznakom '%d, %s'" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: greška u %B(%A); .eh_frame_hdr tabela neće biti kreirana.\n" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: fde kodiranje u %B(%A) sprječava kreiranje .eh_frame_hdr tabele.\n" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel neodređeno za ovu arhitekturu.\n" #: elf-ifunc.c:135 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: dinamički STT_GNU_IFUNC simbol `%s' sa pokazivačkom jednakošću `%B' ne " "može biti korišten pri pravljenju izvršna; rekompaliraj sa -fPIE i ponovo " "poveži sa -pie\n" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "interna greška: van dometa greška" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "interna greška: nepodržana lokacija greška" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "interna greška: opasna greška" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "interna greška: nepoznata greška" #: elf-m10300.c:1021 #, c-format msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" msgstr "%s: Nepodržan prelazak iz %s u %s" #: elf-m10300.c:1213 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: %s' pristupa i kao normalni i thread lokalni simbol" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): nerješivo %s relokacija protiv simbola `%s'" #: elf-m10300.c:2173 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "greška: neprikladan relokacijski tip za zajedničku biblioteku (jeste li " "zaboravili -fpic?)" #: elf-m10300.c:2176 msgid "" "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making " "a shared library" msgstr "" "%B: uzimanje adrese od zaštićene funkcije '%s' ne može biti izvršeno " "prilikom kreiranja zajedničke biblioteke" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "interna greška: sumnjiv relokacijski tip korišten u zajedničkoj biblioteci" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: nevažeći string ofset %u >= %lu za sekciju `%s'" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "%B broj simbola %lu referencira nepostojeću SHT_SYMTAB_SHNDX sekciju" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "%B: Pokvarena veličina polja u grupnoj sekciji header: 0x%lx" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: nevažeći SHT_GROUP unos" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: nema grupne informacije za sekciju %A" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: upozorenje: sh_link nije postavljen za sekciju `%A'" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] u sekciji `%A' je netačan" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: nepoznata [%d] sekcija `%s' u grupi [%s]" #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Zaglavlje programa:\n" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Dinamička sekcija:\n" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Definicije verzije:\n" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Reference verzije:\n" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " neophodan za %s:\n" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "%B: nevažeći link %lu za relokacijsku sekciju %s (index %u)" #: elf.c:1977 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: ne znam kako postupiti sa alociranom, aplikacijski specifičnom sekcijom " "`%s' [0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: ne znam kako postuiti sa procesorskom specifičnom sekcijom `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: ne znam kako postupiti sa OS specifičnom sekcijom `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B:ne znam kako postupiti sa sekcijom `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "upozorenje: tip sekcije `%A' promijenjen u PROGBITS" #: elf.c:3015 msgid "%B: too many sections: %u" msgstr "%B: previše sekcija: %u" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link sekcije`%A' pokazuje na odbačenu sekciju `%A' na `%B'" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "%B: sh_link sekcije`%A' pokazuje na uklonjenu sekciju `%A' of `%B'" #: elf.c:4126 msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" msgstr "%B: TLS sekcije nisu susjedne:" #: elf.c:4133 #, c-format msgid "\t TLS: %A" msgstr "\t TLS: %A" #: elf.c:4137 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %A" msgstr "\tnon-TLS: %A" #: elf.c:4596 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "%B: Prva sekcija u PT_DYNAMIC segmentu nije .dynamic sekcija" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: Nema dovoljno prostora za zaglavlje programa, pokušajte sa povezivanjem " "sa -N" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: sekcija %A lma %#lx prilagođena na %#lx" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: sekcija `%A' ne može biti alocirana u segmentu %d" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: upozorenje: alocirana sekcija `%s' nije u segmentu" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: simbol `%s' potreban ali nije prisutan" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: upozorenje: Prazan segment detektovan, da li je ostavljen prazan " "namjerno ?\n" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "Ne mogu pronaći ekvivalentu izlaznu sekciju za simbol '%s' iz sekcije '%s'" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: nepodržan relokacijski tip %s" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): upozorenje: međusoban rad nije omogučen.\n" " prvo pojavljivanje: %B: Thumb poziv na ARM" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): upozorenje: međusoban rad nije omogučen.\n" " prvo pojavljivanje: %B: ARM poziv na Thumb" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: nemoguće kreirati ogranak unosa %s" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "nemoguće naći THUMB glue '%s' za '%s'" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "nemoguće naći ARM glue '%s' za '%s'" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: BE8 slike validne samo u big-endian načinu." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: upozorenje: odabrani VFP11 erratum radno okruženje nije neophodan za " "arhitekturu mete" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: nemoguće naci VFP11 veneer `%s'" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Nevažeći TARGET2 relokacijski tip '%s'." #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for #. the PLT if compiling for a thumb-only target. #. #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... #: elf32-arm.c:7696 msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" msgstr "%B: Upozorenje: thumb način PLT generiranje trenutno nije podržano" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): neočekivana Thumb instrukcija '0x%x' u TLS trampolini" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx): neočekivana ARM instrukcija '0x%x' u TLS trampolini" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Upozorenje: Arm BLX instrukcija cilja Arm funkciju '%s'." #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Upozorenje: Thumb BLX instrukcija cilja thumb funkciju '%s'." #: elf32-arm.c:9672 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): neočekivana Thumb instrukcija '0x%x' referencirane od strane " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9695 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): neočekivana ARM instrukcija '0x%x' referencirane od strane " "TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9724 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relokacija nije dozvoljena u dijeljenom objektu" #: elf32-arm.c:9937 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Samo ADD ili SUB instrukcije su dozvoljene za ALU grupne " "relokacije" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Prekoračenje pri razdvajanju 0x%lx za grupnu relokaciju %s" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s relokacija protiv SEC_MERGE sekcije" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s korišteno sa TLS simbolom %s" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s korišteno sa non-TLS simbolom %s" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "van dometa" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "nepodržana relokacija" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: elf32-arm.c:11153 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Upozorenje: Čiščenje interworking flega od %B jer je non-interworking kod u " "%B povezan sa njim" #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Nepoznat obavezan EABI objekat atributa %d" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Upozorenje: %B: Nepoznat EABI objekat atributa %d" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "greška: %B: Nepoznata CPU arhitektura" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "greška: %B: Proturječne CPU arhitekture %d/%d" #: elf32-arm.c:11576 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "Greška: %B ima i trenutne i starije Tag_MPextension_use atribute" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "greška: %B koristi argumente iz VFP registra, a %B ne koristi" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "greška: %B: nemoguće spojiti atribute virtualizacije sa %B" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "greška: %B: Proturjevni profili arhitektura %c/%c" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Upozorenje: %B: Proturječne konfiguracije platforme" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "greška: %B: Proturječna upotreba R9" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "greška: %B: SB konflikti srodnog adresiranja sa korištenjem R9" #: elf32-arm.c:11911 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "upozorenje: %B koristi %u-bitni wchar_t dok izlaz koristi %u-bitni wchar_t; " "korištenje wchar_t vrijednosti kroz objekte može biti neuspješno" #: elf32-arm.c:11942 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "upozorenje: %B koristi %s nabrajanja dok izlaz koristi %s nabrajanja; " "korištenje ovih vrijednosti kroz objekte može biti neuspješno" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "greška: %B koristi iWMMXt argumente registra, a %B ne koristi" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "greška: neslaganje fp16 formata između %B i %B" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "%B ima i trenutnu i nasljednu vrijednost Tag_MPextension_use atributa" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "privatni flegovi = %lx:" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [interworking omogućeno]" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [VFP float format]" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [Maverick float format]" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [FPA float format]" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [novi ABI]" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [stari ABI]" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [softver FP]" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [Verzija1 EABI]" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [sortirana tabela simbola]" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [nesortirana tabela simbola]" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [Verzija2 EABI]" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [dinamički simboli koriste segmentne indexe]" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [simboli mapiranja prethode drugima]" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [Verzija3 EABI]" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [Verzija4 EABI]" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [Verzija5 EABI]" #: elf32-arm.c:12180 #, c-format msgid " [soft-float ABI]" msgstr " [soft-float ABI]" #: elf32-arm.c:12183 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr " [hard-float ABI]" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " <EABI version unrecognised>" msgstr " <EABI verzija neprepoznata>" #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [premjestiva izvršna]" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [ima polaznu tačku]" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "<Unrecognised flag bits set>" msgstr "<Neprepoznat set bita flega>" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: loš index simbola: %d" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv `%s' ne može biti korištena kada se pravi " "zajednički objekat; rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Otkrivene greške prilikom obrade datoteke %s" #: elf32-arm.c:14230 #, c-format msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" msgstr "greška: tražena sekcija '%s' nije pronađena u linker skripti" #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "%B: greška: Cortex-A8 erratum stub alociran na nesigurnoj lokaciji" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: greška: Cortex-A8 erratum stub van dometa (ulazna datoteka prevelika)" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: greška: VFP11 veneer van dometa" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "greška: %B je već u finalnom BE8 formatu" #: elf32-arm.c:16096 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "greška: Izvorni objekat %B ima EABI verziju %d, dok ciljni objekat %B ima " "EABI verziju %d" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" "greška: %B je kompajlirano za APCS-%d, dok ciljni objekat %B koristi APCS-%d" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "greška: %B koristi VFP instrukcije, dok ih %B ne koristi" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "greška: %B koristi FPA instrukcije, dok ih %B ne koristi" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "greška: %B koristi Maverick instrukcije, dok ih %B ne koristi" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "greška: %B ne koristi Maverick instrukcije, dok ih %B koristi" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "greška: %B koristi softverski FP, dok %B koristi hardverski FP" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "greška: %B koristi hardverski FP, dok %B koristi softverski FP" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "interna greška: opasna relokacija" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: ne mogu kreirati stub unos %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "relokacija bi trebala biti paran broj" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): nerješiva relokacija simbola `%s'" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): relokacija `%s': greška %d" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: relokacija na `%A+0x%x' referencira`%s' sa sabirkom različitim od nule" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "relokacija referencira simbol koji nije definisan u modulu" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC referencira dinamički simbol sa sabirkom raličitim od nule" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "ne mogu emitovati popravke u sekciji samo za čitanje" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "ne mogu emitovati dinamičke relokacije u sekcijama definisanim samo za " "čitanje" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencira dinamički simbol sa sabirkom raličitim od " "nule" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "relokacije između različitih segmenata nisu podržane" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "upozorenje: relokacija referencira drugi segment" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: nepodržan relokacijski tip %i" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "%s: ne mogu povezati datoteku ne-fdpic objekta u izvršnu fdpic" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "%s: ne mogu povezati datoteku fdpic objekta u izvršnu ne-fdpic" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** provjeri relokaciju %s" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, sekcija %A: nerješiva relokacija %s protivno simbolu `%s'" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sekcija %A: Niakkav PLT niti GOT za relokaciju %s protiv simbola `%s'" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, sekcija %A: Nikakav PLT za relokaciju %s protiv simbola `%s'" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[čije ime je izgubljeno]" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s sa sabirkom različitim od nule %d protiv " "lokalnog simbola" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s sa sabirkom različitim od nule %d protiv " "simbola `%s'" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s nije dopuštena za globalni simbol: `%s'" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, sekcija %A: relokacija %s bez kreiranog GOT" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s ima nedefinisanu referencu `%s', možda je " "došlo do miješanja deklaracija?" #: elf32-cris.c:1937 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, sekcija %A: relokacija %s nije dozvoljena za simbol: `%s' koji je " "definisan van programa, možda je došlo do miješanja deklaracija?" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(previše globalnih varijabli za -fpic: rekompajliraj sa -fPIC)" #: elf32-cris.c:1997 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(thread-local podaci preveliki za -fpic ili -msmall-tls: rekompajliraj sa -" "fPIC ili -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, sekcija %A:\n" " v10/v32 kompatibilan objekat %s ne smije sadržati PIC relokaciju" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sekcija %A:\n" " relokacija %s nije validna u zajedničkom objektu; tipično miješanje " "opcija, rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sekcija %A:\n" " relokacija %s ne bi trebala biti korištena u zajedničkom objektu; " "rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sekcija `%A', na simbol`%s':\n" " relokacija %s ne bi trebala biti korištena u zajedničkom objektu; " "rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Neočekivan mašinski broj" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [simboli imaju a _ prefix]" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 i v32]" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4191 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: koristi _-prefixed simbole, ali piše datoteke sa non-prefixed simbolima" #: elf32-cris.c:4192 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: koristi non-prefixed simbole, ali piše datoteke sa _-prefixed simbolima" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B sadrži CRIS v32 kod, nekompatibilan sa prethodnim objektima" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B sadrži non-CRIS-v32 kod, nekompatibilan sa prethodnim objektima" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "BFD Link Greška: grananje (PC rel16) u sekciji (%s) nije podržano" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "BFD Link Greška: skok (PC rel26) u sekciji (%s) nije podržan" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "nepodržana relokacija između data/insn adresa mjesta" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "relokacija zahtijeva sabirak različit od nule" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "%H: relokacija u `%s+%v' je možda uzrokovala grešku iznad\n" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "%H: relokacija referencira simbol koji nije definisan u modulu\n" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF se ne primjenjuje za poziv instrukcije\n" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 se ne primjenjuje na lddi instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI se ne primjenjuje na sethi instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO se ne primjenjuje na setlo ili setlos instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAXse ne primjenjuje na ldd instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX se ne primjenjuje na calll instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI se ne primjenjuje na sethi instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO se ne primjenjuje na setlo ili setlos instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAXse ne primjenjuje na ld instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: R_FRV_TLSMOFFHIse ne primjenjuje na sethi instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "R_FRV_TLSMOFFLO se ne primjenjuje na setlo ili setlos instrukciji\n" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC referencira dinamički simbol sa sabirkom različitim od " "nule\n" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: ne mogu emitovati fixups u sekciji definisanoj samo za čitanje\n" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: n mogu emitovati dinamičke relokacije u sekciji definisanoj samo za " "čitanje\n" #: elf32-frv.c:3652 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencira dinamički simbol sa sabirkom različitim " "od nule\n" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: relokacija protiv `%s' referencira drugi segment\n" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: relokacija protiv `%s': %s\n" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: nepodržan relokacijski tip %i\n" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: kompajlirano sa %s i povezano sa modulima koji koriste non-pic relokacije" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: kompajlirano sa %s i povezano sa modulima kompajliranim sa %s" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: koristi drugačija nepoznata e_flags (0x%lx) polja od prethodnih modula " "(0x%lx)" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "privatni flagovi = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Relokacije u generičkom ELF (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne može dosegnuti %s, rekompajliraj sa -ffunction-sections" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: relokacija %s ne može biti korištena kada se pravi zajednički objekat; " "rekompajliraj sa -fPIC" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: dupli export ogranak %s" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup za insn 0x%x nije podržan u linku koji nije zajednički" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): ne mogu podnijeti %s za %s" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr ".got sekcijanije odmah nakon .plt sekcije" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: nevažeći relokacijski tip %d" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: TLS tranzicija iz %s u %s protiv `%s' na 0x%lx u sekciji `%A' nije " "uspjela" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: `%s' je pristupio i kao normalan i kao thread lokalni simbol" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: upozorenje: relokacija protiv `%s' u sekciji `%A' definisanoj samo " "za čitanje.\n" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: upozorenje: relokacija u sekciji `%A' definisanoj samo za čitanje.\n" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "%B: neprepoznata relokacija (0x%x) u sekciji `%A'" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv STT_GNU_IFUNC simbol `%s' nije podnijeta od strane " "%s" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "sakriveni simbol" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "interni simbol" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "zaštičeni simbol" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "simbol" #: elf32-i386.c:3624 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: relokacija R_386_GOTOFF protiv nedefinisanog %s `%s' se ne može " "koristiti kada se pravi zajednički objekat" #: elf32-i386.c:3635 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: relokacija R_386_GOTOFF protiv zaštičene funkcije `%s' ne može biti " "korištena kada se pravi zajednički objekat" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "odbačena izlazna sekcija: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "ip2k relaxer: zamijeni tabelu bez kompletne odgovarajuće relokacijske " "informacije." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "ip2k relaxer: zamijeni oštećeno zaglavlje tabele." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "ip2k linker: nedostaje instrukcija stranice na 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "ip2k linker: suvišna instrukcija stranice na 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: koristi drugačija e_flags (0x%lx) polja od prošlih modula (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "globalni pokazivač relativne relokacije kada _gp nije definisan" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "globalni pokazivač relativne adrese van dometa" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "interna greška: sabirak bi trebao biti 0 za R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "SDA relokacija kada _SDA_BASE_ nije definisan" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "%B: Meta (%s) u %s relokacije je u pogrešnoj sekciji (%A)" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: Instrukcijski set se ne slaže sa prethodnim modulima" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "privatni flagovi = %lx" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": m32r instrukcije" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": m32rx instrukcije" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": m32r2 instrukcije" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "Referenciranje na daleki simbol `%s' korištenjem pogrešne relokacije može " "rezultirati netačnim izvršenjem" #: elf32-m68hc1x.c:1150 #, c-format msgid "" "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you " "must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "" "XGATE adresa (%lx) nije unutar zajedničkog RAM(0xE000-0xFFFF), stoga morate " "ručno podesiti adresu, i možda upravljati stranicom, u Vašem kodu." #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "grupisana adresa [%lx:%04lx] (%lx) nije u istoj grupi kao i trenutna " "grupisana adresa [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "referenca na grupisanu adresu [%lx:%04lx] u normalnom adresnom prostoru na " "%04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1237 #, c-format msgid "" "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you " "must manually offset the address in your code" msgstr "" "S12 adresa (%lx) nije unutar zajedničkog RAM(0x2000-0x4000), stoga morate " "ručno podesiti adresu u Vašem kodu." #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: povezivanje datoteka kompajlirano za 16-bitne integer vrijednosti (-" "mshort) i druge za 32-bitne integer vrijednosti" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: povezivanje datoteka kompajlirano za 32-bitne double vrijednosti (-" "fshort-double) i druge za 64-bitne double vrijednosti" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: povezivanje datoteka kompajlirano za HCS12 sa drugima kompajliranim za " "HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: koristi drugačija e_flags (0x%lx) polja nego prethodni moduli (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=32-bitni int, " #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=16-bitni int, " #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "64-bitni double, " #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "32-bitni double, " #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memorija=bank-model]" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memorija=flat]" #: elf32-m68hc1x.c:1452 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr " [XGATE RAM offsetting]" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "%B: GOT prelijevanje: Broj relokacija sa 8-bitnim offsetom > %d" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: GOT prelijevanje: Broj relokacija sa 8- ili 16-bitnim offsetom > %d" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relokacija nije dozvoljena u zajedničkom objektu" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Relokacija %s (%d) trenutno nije podržana.\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Nepoznat relokacijski tip %d\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: nema relokacije za kod %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: howto %d ima tip %d" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B i %B su za različita jezgra" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B i %B su za različite konfiguracije" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "privatni flagovi = 0x%lx" #: elf32-metag.c:1921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared " "object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relokacija nije dopuštena u " "zajedničkom objektu" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: nepoznat relokacijski tip %d" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "%s: Odredište (%s) iz %s relokacije je u pogrešnoj sekciji (%s)" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: vjerovatno kompajlirano bez -fPIC?" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "doslovna relokacija se događa za vanjski simbol" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "32bitni gp relativna relokacija se događa za vanjski simbol" #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "" "Pokušajte omogućiti relaksaciju da bi se izbjeglo smanjenje premještanja" #: elf32-msp430.c:1317 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "interna graška: grananje/skok na neparnu adresu detektovan" #: elf32-msp430.c:2221 msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "Warning: %B: Nepoznati MSPABI objektni atribut %d" #: elf32-msp430.c:2312 msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" msgstr "greška: %B koristi %s instrukcije ali %B koristi %s" #: elf32-msp430.c:2324 msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" msgstr "greška: %B koristi %s kod model dok %B koristi %s kod model" #: elf32-msp430.c:2336 msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" msgstr "" "greška: %B koristi ogroman kod model ali %B koristi MSP430 instrukcije" #: elf32-msp430.c:2346 msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" msgstr "" "greška: %B koristi %s podatkovni model dok %B koristi %s podatkovni model" #: elf32-msp430.c:2358 msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" msgstr "greška: %B koristi mali kod model ali %B koristi %s podatkovni model" #: elf32-msp430.c:2369 msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" msgstr "" "greška: %B koristi %s podatkovni model ali %B samo koristi MSP430 instrukcije" #: elf32-nds32.c:2921 msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." msgstr "greška: Ne mogu naći simbol: _SDA_BASE_." #: elf32-nds32.c:4142 msgid "%B: error: unknown relocation type %d." msgstr "%B: greška: nepoznat tip premještanja %d." #: elf32-nds32.c:4584 #, c-format msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." msgstr "" "%s: upozorenje: ne mogu nositi R_NDS32_25_ABS_RELA u zajednički način." #: elf32-nds32.c:4716 msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." msgstr "%B: upozorenje: neprilagođen pristup GOT unosu." #: elf32-nds32.c:4758 msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." msgstr "%B: upozorenje: premještanje SDA_BASE nije uspjelo." #: elf32-nds32.c:4779 msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." msgstr "%B(%A): upozorenje: neprilagođen mali podatkovni pristup tipa %d." #: elf32-nds32.c:5446 msgid "" "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, " "current %u-byte" msgstr "" "%B: ISR veličina vektora se ne poklapa sa prethodnim modulima, prethodni %u-" "byte, trenutni %u-byte" #: elf32-nds32.c:5489 msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." msgstr "%B: upozorenje: Endian neslaganje sa prethodnim modulima." #: elf32-nds32.c:5499 msgid "" "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with " "current tool chain." msgstr "" "%B: upozorenje: Nailazak na stariju verziju objektne datoteke, Molimo " "rekompajlirajte sa trenutnim postavkama." #: elf32-nds32.c:5577 msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." msgstr "%B: greška: ABI neslaganje sa prethodnim modulima." #: elf32-nds32.c:5588 msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." msgstr "%B: greška: Instrukcijski set se ne poklapa sa prethodnim modulima." #: elf32-nds32.c:5612 msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." msgstr "%B: upozorenje: Nekompatibilne elf-verzije %s i%s." #: elf32-nds32.c:5642 #, c-format msgid ": n1 instructions" msgstr ": n1 instrukcije" #: elf32-nds32.c:5645 #, c-format msgid ": n1h instructions" msgstr ": n1h instrukcije" #: elf32-nds32.c:8147 msgid "%B: %s\n" msgstr "%B: %s\n" #: elf32-nds32.c:8449 msgid "" "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-" "byte." msgstr "" "%B(%A): upozorenje: relax je potisnut na sekcije poravnanja %d-bytes > 4-" "byte." #: elf32-nds32.c:8502 msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" msgstr "%B: greška: Nemoguće postaviti _ITB_BASE_" #: elf32-nds32.c:11384 msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." msgstr "%B: Uklopljen OMIT_FP u %A." #: elf32-nds32.c:11401 msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." msgstr "%B: Nepodesan OMIT_FP u %A." #: elf32-nds32.c:13357 msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" msgstr "Linker: nemoguće init ex9 hash tablice grešku \n" #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" msgstr "Linker: greška nemoguće fiksnog ex9 premještanje \n" #: elf32-nds32.c:14015 #, c-format msgid "" "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = " "0x%x, align = 0x%x." msgstr "" "%s: upozorenje: neprilagođen mali podatkovni pristup. Za unos: {%d, %d, %d}, " "addr = 0x%x, align = 0x%x." #: elf32-nds32.c:14047 msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" msgstr "%P%F: nije uspjelo kreiranje ex9.it %s hash tablice: %E\n" #: elf32-nios2.c:2861 #, c-format msgid "" "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" msgstr "" "globalni pokazivač relativnog premještanja na adresu 0x%08x when _gp nije " "definisan\n" #: elf32-nios2.c:2878 #, c-format msgid "" "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because " "the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" msgstr "" "Nemoguće pristupiti %s (na 0x%08x) sa globalnog pokazivača (na 0x%08x) zato " "što je ogranak (%d) van dozvoljenog opsega, -32678 do 32767.\n" #: elf32-nios2.c:3392 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 premještanje nije dopušteno u zajedničkom " "objektu" #: elf32-nios2.c:3520 msgid "relocation out of range" msgstr "premještanje izvan opsega" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "opasna relokacija" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "dinamička varijabla `%s' ima vrijednost jednaku nuli" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "opći linker ne može podnjeti %s" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "pokvarena %s sekcija u %B" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "ne mogu čitati u %s sekciji iz %B" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "upozorenje: ne mogu postaviti veličinu od %s sekcije u %B" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "alociranje prostora za novu APUinfo sekciju nije uspjelo." #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "računanje nove APUinfo sekcije nije uspjelo." #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "instaliranje nove APUinfo sekcije nije uspjelo." #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: relokacija %s ne može biti korištena kada se pravi zajednički objekat" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: %s relociraj prema lokalnom simbolu\n" #: elf32-ppc.c:4299 msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "%P: %H: @lokalni poziv ifunc %s\n" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "Upozorenje: %B koristi hard float, %B koristi soft float" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi hard float dvostruke preciznosti, %B koristi hard " "float jednostruke preciznosti" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi soft float, %B koristi hard float jednostruke " "preciznosti" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Upozorenje: %B koristi nepoznat ABI %d sa pomičnim zarezom" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Upozorenje: %B koristi nepoznat vektor ABI %d" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Upozorenje: %B koristi vektor ABI \"%s\", %B koristi \"%s\"" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi r3/r4 za vračanje malih struktura, %B koristi memoriju" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi nepoznatu konvenciju %d za vračanje malih struktura" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: kompajlirano sa -mrelocatablei povezano sa modulima kompajliranim " "normalno" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: kompajlirano normalno i povezano sa modulima kompajliranim sa -" "mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: bss-plt prinudan uslijed %B\n" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: bss-plt prinudan uslijed profiliranja\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimizacija onemogučena\n" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: nepoznat tip relokacije %d za simbol %s\n" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: nenulti sabirak na %s relociraj prema `%s'\n" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "%P: %H: relokacija %s za indirektnu funkciju %s nije podržana\n" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: cilj (%s) %s relokacije je u pogrešnom odjeljku izlaza (%s)\n" #: elf32-ppc.c:8854 msgid "" "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "" "%B: meta (%s) od %s premještanja je u pogrešnoj izlaznoj sekciji (%s)" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: relokacija %s još nije podržana za simbol %s\n" #: elf32-ppc.c:9038 msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: greška: %s protiv`%s' nije sadržilac od %u\n" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: nerješiva %s relokacija prema simbolu `%s'\n" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: %s relokacija prema `%s': greška %d\n" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: %s nije definisan u kreiranom povezivaču %s\n" #: elf32-rl78.c:784 msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Upozorenje: RL78_SYM reloc sa nepoznatim simbolom" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): greška: poziv na nedefinisanu funkciju '%s'" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): upozorenje: neopredijeljen pristup simbolu '%s' u području malih " "podataka" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): interna greška: van dometa greška" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): interna greška: nepodržana relokacija greška" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): interna greška: opasna relokacija" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): nepoznata greška: nepoznata greška" #: elf32-rl78.c:1043 msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" msgstr "RL78/G10 ABI sukob: nemoguće povezati G10 i ne-G10 objekte zajedno" #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 #, c-format msgid "- %s is G10, %s is not" msgstr "- %s je G10, %s nije" #: elf32-rl78.c:1072 #, c-format msgid " [G10]" msgstr " [G10]" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Upozorenje: zastarjela Red Hat relokacija " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "%B(%A): nesigurna PID relokacija %s na 0x%08lx (prema %s u %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Upozorenje: RX_SYM relokacija sa nepoznatim simbolom" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): nevažeće instrukcije za TLS relokaciju %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "nema dovoljno GOT prostora za lokalne GOT unose" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "adresa nije poravnata na riječ" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: Malformed relokacija otkrivena za sekciju %s" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL15 relokacija na 0x%lx nije protiv globalnog simbola" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: upozorenje: povezivanje PIC datoteka sa ne-PIC datotekama" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: IMPORT AS direktiva za %s skriva prethodni IMPORT AS" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: Neprepoznata .directive komanda: %s" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Nije uspjelo dodavanje preimenovanog simbola %s" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: loš R_SH_USES offset" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje R_SH_USESpokazuje na neprepoznatu insn 0x%x" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: loš R_SH_USES load offset" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: ne mogu naci očekivanu relokaciju" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: simbol u neočekivanoj sekciji" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: ne mogu naći očekivanu COUNT relokaciju" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: upozorenje: loše brojanje" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: relokacijsko prelijevanje dok se opušta" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "Neočekivan STO_SH5_ISA32 na lokalnom simbolu nije podržan" #: elf32-sh.c:4190 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: neporavnato odredište za relax-support relokaciju" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: neporavnata %s relokacija 0x%lx" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relokacija %d nije u rangu -32..32" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relokacija %d nije u rangu -32..32" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne mogu emitovati popravku na `%s' u sekciji samo za čitanje" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): %s relokacija prema externom simbolu \"%s\"" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: relokacija na \"%s\" referencira drugačiji segment\n" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%C: upozorenje: relokacija na \"%s\" referencira drugačiji segment\n" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: `%s' pristupa i kao normalan i kao FDPIC simbol" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "%B: `%s'pristupa i kao FDPIC i kao thread lokalni simbol" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Reokacija deskriptora funkcije sa sabirkom različitim od nule" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: TLS lokalni izvršni kod ne može biti povezan u zajedničkim objektima" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: kompajlirano kao 32-bitni objekat i %s je 64-bitni" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: kompajlirano kao 64-bitni objekat i %s je 32-bitni" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: veličina objekta se ne podudara sa onom od cilja %s" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: naišao na datalabel simbol u ulazu" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "PTB neslaganje: SHmedia adresa (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "PTA neslaganje: SHcompact adresa (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: GAS greška: neočekivan PTB insn sa R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "%B: greška: neporavnat relokacijski tip %d na %08x relokaciji %p\n" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: ne mogu ispisati dodane .cranges unose" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: ne mogu ispisati sortirane .cranges unose" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: kompajlirano za 64 bitni sistem a cilj je 32 bitni" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: povezivanje little endian datoteka sa big endian datotekama" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "%X%P: prekrivena sekcija %A ne počinje u keš liniji.\n" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "%X%P: prekrivena sekcija %A je veća od keš linije.\n" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: prekrivena sekcija %A nije u keš području.\n" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "%X%P: prekrivene sekcije %A i %A ne počinju na istoj adresi.\n" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "upozorenje: poziv na ne-funkcijski simbol %s definisan u %B" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) razlikuje se od analize (%u)\n" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B nije dozvoljeno da definiše %s" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "nije vam dozvoljeno da definišete %s u skripti" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s u prekrivenoj sekciji" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "prekoračenje bazne relokacije overlay-a" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "osnovni kodovi se ne slažu sa izračunatom veličinom" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "upozorenje: %s preklapa %s\n" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "upozorenje: %s prelazi veličinu sekcije\n" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v nije pronađeno u tabeli funkcije\n" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "%B(%A+0x%v): poziv na non-code sekciju %B(%A), analiza nepotpuna\n" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "Analize steka će ignorisati poziv sa %s na %s\n" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr " poziva:\n" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s duplicated in %s\n" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s duplicirano\n" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "žao mi je, nema podrške za dvostruke datoteke objekata u auto-overlay " "skripti\n" #: elf32-spu.c:4356 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "non-overlay veličina od 0x%v plus maximalna overlay veličina od 0x%v prelazi " "lokalni smještaj\n" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s prelazi overlay veličinu\n" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Veličina steka za čvorove korijena grafa poziva.\n" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Veličina steka za funkcije. Anotacije: '*' maksimalni stek, 't' repni " "poziv\n" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "Maximalni stek koji je zahtijevan je 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "fatalna greška pri kreiranju .fixup" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): nerješiva %s relokacija prema simbolu `%s'" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" "upozorenje: generisanje zajedničke biblioteke koja sadrži non-PIC kod" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" "upozorenje: generisanje zajedničke biblioteke koja sadrži non-PID kod" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "%B: SB-relativna relokacija ali __c6xabi_DSBT_BASE nije definisano" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: greška: nepoznat obavezni EABI objektov atribut %d" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: upozorenje: nepoznt EABI objektov atribut %d" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "greška: %B zahtijeva više stek poravnanja nego sto %B čuva" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "greška: nepoznata Tag_ABI_array_object_alignment vrijednost u %B" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" "greška: nepoznata Tag_ABI_array_object_align_expected vrijednost u %B" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "greška: %B zahtijeva više array poravnanja nego što %B čuva" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "upozorenje: %B i %B se razlikuju u wchar_t veličini" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" "upozorenje: %B i %B se razlikuju u tome da li je kod kompajliran za DSBT" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "Varijabla `%s' ne može zauzeti više malih regija podataka" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "Varijabla `%s' može samo biti u jednom od malih ili nula regija podataka" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "Varijabla `%s' ne može biti i u malim i nula regijama podataka istovremeno" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Varijabla `%s' ne može biti i u malim i nula regijama podataka istovremeno" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "Varijabla `%s' ne može biti i u malim i nula regijama podataka istovremeno" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "Nisam uspio naći prošlu HI16 relokaciju" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "ne mogu locirati specijani linker symbol __gp" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "ne mogu locirati specijani linker symbol __ep" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "ne mogu locirati specijani linker symbol __ctbp" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: Neslaganje arhitekture sa prethodnim modulima" #: elf32-v850.c:2478 msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" msgstr "%B: Usklađivanje se ne slaže sa prethodnim modulima" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "privatni flegovi = %lx: " #: elf32-v850.c:2558 #, c-format msgid "unknown v850 architecture" msgstr "nepoznata v850 arhitektura" #: elf32-v850.c:2560 #, c-format msgid "v850 E3 architecture" msgstr "v850 E3 arhitektura" #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "v850 architektura" #: elf32-v850.c:2565 #, c-format msgid ", 8-byte data alignment" msgstr ", 8-byte usklađivanje podataka" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "v850e architektura" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "v850e1 architektura" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "v850e2 architektura" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "v850e2v3 architektura" #: elf32-v850.c:2577 #, c-format msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "v850e3v5 arhitektura" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [nonpic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [d-float]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [g-float]" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: upozorenje: GOT sabirak %ld sa `%s' se ne slaže sa GOT sabirkom %ld" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: upozorenje: PLT sabirak %d sa `%s' iz %s sekcije je ignorisan" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: upozorenje: %s relokacija protiv simbola `%s' iz %s sekcije" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: upozorenje: %s relokacija u 0x%x iz %s sekcije" #: elf32-xgate.c:686 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "cpu=XGATE]" #: elf32-xgate.c:688 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "greška čitanja cpu tipa iz elf privatnih podataka" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "sabirak različit od nule u @fptr relokaciji" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): nevažeća tabela svojstva" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "%B(%A+0x%lx): relokacijski offset van dometa (size=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "dinamička relokacija u read-only sekciji" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "TLS relokacija nevažeća bez dinamičkih sekcija" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "unutarnje nedosljednosti u veličini .got.loc sekcije" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "%B: neuskladiv tip mašine. Izlaz je 0x%x. Ulaz je 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "pokušaj konvertovanja L32R/CALLX u CALL nije uspio" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne mogu dekodirati instrukciju; moguće neslaganje konfiguracije" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): ne mogu dekodirati instrukciju za XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relokaciju; moguće neslaganje konfiguracije" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "nevažeća adresa relokacije" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "prekoračenje poslije relaksacije" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): neočekivani popravak za %s relokaciju" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "GPDISP relokacija nije našla ldah i lda instrukcije" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: .got podsegment prelazi 64K (size %d)" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: gp-relative relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: pc-relative relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: promjena u gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: !samegp relokacija protiv simbola bez .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: nepodržana dinamička relokacija protiv %s" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: pc-relative relokacija protiv nedefinisanog slabog simbola %s" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: dtp-relative relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: tp-relative relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "unos za %s se ne može učitati .plt, dp offset = %ld" #: elf64-hppa.c:3280 msgid "%B(%A+0x%" msgstr "%B(%A+0x%" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: Ne mogu relaksirati br na 0x%lx u sekciji `%A'. Koristite brl ili " "indirektno grananje." #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "@pltoff relokacija protiv lokalnog simbola" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: segment malih podataka prekoračen (0x%lx >= 0x400000)" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp ne pokriva segmente malih podataka" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "%B: kod bez slike sa imm relokacijom protiv dinamičkog simbola `%s'" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: @gprel relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "%B: povezivanje ne-pic koda u poziciono nezavisnom izvršnom programu" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: @internal grananje na dinamički simbol %s" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: speculativna popravka na dinamički simbol %s" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: @pcrel relokacija protiv dinamičkog simbola %s" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "nepodržana relokacija" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: nedostaje TLS sekcija za relokaciju %s protiv `%s' at 0x%lx u sekciji " "`%A'." #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: Ne mogu opustiti br (%s) u `%s' at 0x%lx u sekciji %A' sa veličinom " "0x%lx (> 0x1000000)." #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "%B: povezujem trap-on-NULL-dereference sa non-trapping datotekama" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: povezivanje big-endian datoteka sa little-endian datotekama" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: povezivanje 64-bit datoteka sa 32-bit datotekama" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "%B: povezivanje constant-gp datoteka sa non-constant-gp datotekama" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "%B: povezivanje auto-pic datoteka sa non-auto-pic datotekama" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Upozorenje: poravnanje %u zajedničkog simbola `%s' u %B je veće od " "poravnanja (%u) njegove sekcije %A" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "Upozorenje: poravnanje %u simbola `%s' u %B je manje od %u u %B" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" "Upozorenje: veličina simbola `%s' je promijenjena iz %lu u %B na %lu u %B" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "relokacija neispravnog ulaza kad izdaje ne-ELF, ne-mmo format izlaza.\n" " Molimo koristite objcopy program kako biste pretvorili iz ELF ili mmo,\n" " ili spojite pomoću \"-no-expand\" (za gcc, \"-Wa,-no-expand\"" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "relokacija neispravnog ulaza kad izdaje ne-ELF, ne-mmo format izlaza.\n" " Molimo koristite objcopy program kako biste pretvorili iz ELF ili mmo,\n" " ili kompajliraj pomoću gcc-opcije \"-mno-base-addresses\"." #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: greška unutrašnje nedosljednosti veličine za\n" " linker-alocirani dlobalni registar: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: base-plus-offset relokacija protiv simbola registra: (nepoznato) u %s" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "%s: base-plus-offset relokacija protiv simbola registra: %s u %s" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: relokacija registra protiv simbola non-registra: (nepoznato) u %s" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "%s: relokacija registra protiv simbola non-registra: %s u %s" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: direktiva LOCAL validna samo sa registrom ili apsolutnom vrijednosti" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: LOCAL direktiva: Registar $%ld nije lokalni registar. Prvi globali " "registar je $%ld." #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Greška: više definicija za `%s'; početak %s je postavljen u ranije " "povezanoj datoteci\n" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "Sekcija registra ima sadržaj\n" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Unutrašnja nedosljednost: preostalo %u != max %u.\n" "Molim vas prijavite ovaj bug." #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: nemoguće kreirati ugrađeni element %s\n" #: elf64-ppc.c:4810 msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" msgstr "%P: simbol'%s' ima nevažeći st_other za ABI verziju 1\n" #: elf64-ppc.c:5170 msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" msgstr "%P: .opd nije dopušten u ABI verziji %d\n" #: elf64-ppc.c:5809 msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "%B koristi nepoznate e_flags 0x%lx" #: elf64-ppc.c:5816 msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "%B: ABI verzija %ld nije kompatibilna sa ABI verzijom %ld izlaza" #: elf64-ppc.c:5843 #, c-format msgid " [abiv%ld]" msgstr " [abiv%ld]" #: elf64-ppc.c:7007 msgid "" "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" "%P: kopiranje reloc protiv`%T' traži sporo plt povezivanje; izbjegavajte " "postavke LD_BIND_NOW=1 ili nadogradite gcc\n" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: nedefinisan simbol na R_PPC64_TOCSAVE relokaciji" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: pogrešno računanje dinamičke relokacije za %B, odjeljak %A\n" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd nije regularan array od opd unosa" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: neočekivan relokacijski tip %u u .opd sekciji" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: nedefinisan simbol `%s' u .opd sekciji" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H __tls_get_addr izgubljen argument, TLS optimizacija onesposobljena\n" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "%s definisano na uklonjenom toc unosu" #: elf64-ppc.c:8868 msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" msgstr "%P: %H: toc optimizacija nije podržana za %s instrukciju.\n" #: elf64-ppc.c:9096 msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "%P: %H: %s reference optimizirane daleki TOC pristup\n" #: elf64-ppc.c:10394 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" msgstr "%P: nemoguće pronaći opd pristup toc za`%T'\n" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "%P: dug ogranak članka `%s' poravnava prekoračenje kapaciteta\n" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ne može pronaći ogranak članka `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" msgstr "%P: greška povezivačke tablice protiv `%T'\n" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: ne može izgraditi ogranak članka `%s'\n" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B sekcija %A premašuje veličinu ogranka grupe" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "%P: %s poravnanje preveliko za kodiranje .eh_frame sdata4" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: članci se ne podudaraju sa izračunatom veličinom\n" #: elf64-ppc.c:12770 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call toc %lu" msgstr "" "vezivni ogranci %u grupi%s\n" " grana %lu\n" " toc prilagoditi %lu\n" " duga grana %lu\n" " dugi toc adj %lu\n" " plt poziv %lu\n" " plt poziv toc %lu" #: elf64-ppc.c:13096 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" msgstr "%P: %H: %s korišten sa TLS simbolom `%T'\n" #: elf64-ppc.c:13097 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" msgstr "%P: %H: %s korišten sa ne-TLS simbolom`%T'\n" #: elf64-ppc.c:13675 msgid "" "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" msgstr "" "%P: %H: pozivu za `%T' nedostaje nop, ne mogu vratiti toc; rekompajliraj sa -" "fPIC\n" #: elf64-ppc.c:13793 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" msgstr "%P: %B: nepoznato premještanje tipa %d za`%T'\n" #: elf64-ppc.c:14310 msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" msgstr "%P: %H: %s za indirektnu funkciju `%T' nepodržan\n" #: elf64-ppc.c:14417 msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" msgstr "%P: %B: %s nije podržan za `%T'\n" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: greška: %s nije djeljivo sa %u\n" #: elf64-ppc.c:14586 msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" msgstr "%P: %H: nerješiv %s protiv `%T'\n" #: elf64-ppc.c:14644 msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" msgstr "%P: %H: %s protiv `%T': greška %d\n" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "%s: greška: neporavnat relokacijski tip %d na %08x relokaciji %08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: Samo registri %%g[2367] mogu biti deklarisani korištenjem STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "Registar %%g%d korišten neuskladivo: %s u %B, prethodno %s u %B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "Simbol `%s' ima različite tipove: REGISTAR u %B, prethodno %s u %B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "Simbol `%s' ima različite tipove: %s u %B, prethodno REGISTAR u %B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "%B: povezivanje specifično za UltraSPARC sa HAL određenim kodom" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "%B: relokacija %s protiv simbola `%s' nije podržana u x32 načinu" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "%B: '%s' je pristupio kao normalni i kao nitni lokalni simbol" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv STT_GNU_IFUNC simbol `%s' ima sabirak različit od " "nule: %d" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: relokacija R_X86_64_GOTOFF64 protiv zaštičene funkcije `%s' ne može biti " "korištena kada se pravi dijeljeni objekat" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; rekompajliraj sa -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv %s `%s' ne može biti korištena kada se pravi " "dijeljeni objekat" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: relokacija %s protiv nedefinisanog %s `%s' ne može biti korištena kada " "se pravi dijeljeni objekat %s" #: elf64-x86-64.c:3900 msgid "" "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" "%B: sabirak -0x%x u premještanju %s protiv simbola `%s' na 0x%lx u sekciji " "`%A' je izvan opsega" #: elf64-x86-64.c:3908 msgid "" "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" "%B: sabirak -0x%x u premještanju %s protiv simbola `%s' na 0x%lx u sekciji " "`%A' je izvan opsega" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "upozorenje: %s ima oštećen string index tabele- ignorisanje" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "%s: verzijski račun (%ld) se ne podudara sa simbolskim računom (%ld)" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): relokacija %d ima nevažeći simbol index %ld" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Upozorenje: %B je odrezana: očekivana veličina datoteke jezgra >= %lu, " "nađeno: %lu." #: elflink.c:1143 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: TLS definicija u %B sekciji %A nije usklađena sa non-TLS definicijom u " "%B sekciji %A" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "%s: TLS referenca u %B nije usklađena sa non-TLS referencom u %B" #: elflink.c:1153 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: TLS definicija u %B sekciji %A nije usklađena sa non-TLS referencom u %B" #: elflink.c:1158 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: TLS referenca u %B nije usklađena sa non-TLS definicijom u %B sekciji %A" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%B: neočekivana redefinicija indirektno verzioniranog simbola `%s'" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: verzijski čvor nije nađen za simbol %s" #: elflink.c:2157 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: loš relokacijski indeks simbola (0x%lx >= 0x%lx) za ofset 0x%lx u " "sekciji `%A'" #: elflink.c:2168 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: indeks simbola različit od nule (0x%lx) za ofset 0x%lx u sekciji `%A' " "kada objekat datoteke nema tablicu simbola" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: neslaganje veličine relokacije u %B sekciji %A" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "upozorenje: tip i veličina dinamičkog simbola `%s' nisu definisani" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "%P: alternativni ELF mašinski kod nađen (%d) u %B, očekivano %d\n" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: nevažeća verzija %u (max %d)" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: nevažeća potrebna verzija %d" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: nedefinisana referenca simbola '%s'" #: elflink.c:5523 msgid "%B: stack size specified and %s set" msgstr "%B: veličina steka specifirana i %s set" #: elflink.c:5526 msgid "%B: %s not absolute" msgstr "%B: %s ne apsolutna" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: nedefinisana verzija: %s" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: .preinit_array sekcija nije dopuštena u DSO" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "nedefinisana %s referenca u složenom simbolu: %s" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "nepoznat operator '%c' u složenom simbolu" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: Ne mogu sortirati relokacije - nalaze se u više od jedne veličine" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "%B: Ne mogu sortirati relokacije - nepoznate su veličine" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "Nema dovoljno memorije da se sortiraju relokacije" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Previše sekcija: %d (>= %d)" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: interni simbol `%s' u %B je referenciran od strane DSO" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: sakriveni simboll `%s' u %B je referenciran od strane DSO" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: lokalni simbol `%s' u %B je referenciran od strane DSO" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "%B: ne mogu naći izlaznu sekciju %A za ulaznu sekciju %A" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: zaštičeni simbol `%s' nije definisan" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: interni simbol `%s' nije definisan" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: sakriveni simbol `%s' nije definisan" #: elflink.c:9043 msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "%B: Nema sekcije simbol verzije za verzionisani simbol `%s'" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "greška: %B: veličina sekcije %A nije umknožak veličine adrese" #: elflink.c:9645 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "greška: %B sadrži relokaciju (0x%s) za sekciju %A koja referencira " "nepostojeći globalni simbol" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "%A ima i poslagane [`%A' in %B] i neposlagane [`%A' in %B] sekcije" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A ima i poslagane i neposlagane sekcije" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: klasa datoteke %s nekompatibilna sa %s" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: ne mogu naći izlaznu sekciju %s" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "upozorenje: %s sekcija ima veličinu nula" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "upozorenje: odjeljak '%s' se pretvara u zapis" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "%P%X: segment samo za čitanje ima dinamičke relokacije.\n" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: upozorenje: kreiranje DT_TEXTREL u zajedničkom objektu\n" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: ne mogu pročitati simbole: %E\n" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Uklanjam nekorištene sekcije '%s' u datoteci '%B'" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Upozorenje: gc-sections opcija ignorisana" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "Neprepoznat INPUT_SECTION_FLAG %s\n" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "statička procedura (nema imena)" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "MIPS16 i microMIPS funkcije ne mogu pozivati jedna drugu" #: elfxx-mips.c:6087 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with " "interlinking enabled." msgstr "" "%B: %A+0x%lx: Nepodržani skok između ISA načina; razmislite o " "rekompajliranju sa omogućenim međusobnim povezivanjem." #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "%B: Upozorenje: loša `%s' opcija veličina %u manja od zaglavlja" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: Upozorenje: ne može da odredi ciljnu funkciju na stab odeljku `%s'" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: Deformirana relokacija detektovana za sekciju %s" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: GOT relokacija na 0x%lx nije očekivana u izvršenju" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: CALL16 relokacija na 0x%lx nije prema globalnom simbolu" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "nedinamičke relokacije odnose se na dinamičke simbole %s" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: Ne mogu naći podudarajuću LO16 relokaciju protiv `%s' za %s na 0x%lx u " "sekciji `%A'" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "sekcija malih podataka prelazi 64KB; donji limit velićine malih podataka " "(vidi opciju -G)" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX u adresu bez poravnanja riječi" #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "%B: `%A' odmak od %ld od `%A' izvan dosega ADDIUPC" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: nezakonito ime sekcije `%s'" #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" msgstr "Upozorenje: %B koristi %s (postavljen od strane %B), %B koristi %s" #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 msgid "" "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi %s (postavljen od strane %B), %B koristi nepoznat ABI " "sa pomičnim zarezom %d" #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi nepoznat ABI sa pomičnim zarezom %d (postavljen od " "strane %B), %B koristi %s" #: elfxx-mips.c:14525 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown " "floating point ABI %d" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi nepoznat ABI sa pomičnim zarezom (postavljen od " "strane %B), %B koristi nepoznat ABI sa pomičnim zarezom %d" #: elfxx-mips.c:14548 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi %s (postavljen od strane %B), %B koristi nepoznat MSA " "ABI %d" #: elfxx-mips.c:14559 msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi nepoznat MSA ABI %d (set by %B), %B koristi %s" #: elfxx-mips.c:14567 msgid "" "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" "Upozorenje: %B koristi nepoznat MSA ABI %d (set by %B), %B koristi nepoznat " "MSA ABI %d" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: raspored bajtova nekompatibilan s odabranom emulacijom" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: ABI je neuskladivo sa izabranom emulacijom" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: upozorenje: linkovanje abicalls datoteka s ne-abicalls datotekama" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: povezivanje 32-bit koda sa 64-bit kodom" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: povezivanje %s modula sa prethodnim %s modulom" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: ABI neslaganje: povezivanje %s modula sa prethodnim %s modulom" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" "%B: ASE nepodudaranje: povezivanje %s modula sa prethodnim %s modulima" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi nepoznat]" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [abi nije postavljen]" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [nepoznat ISA]" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [nije 32bitmode]" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "nevažeći relokacijski tip %d" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: Ne može povezati %s i %s objekte." #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "Izlazna datoteka zahtijeva zajedničku biblioteku `%s'\n" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "Izlazna datoteka zahtijeva zajedničku biblioteku `%s.so.%s'\n" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "Simbol %s nije definisan za uređenja\n" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Upozorenje: neslaganje broja popravki\n" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: string predug (%d karaktera, max 65535)" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: neprepoznat simbol `%s' flegovi 0x%x" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: neimplementiran ATI zapis %u za simbol %u" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: neočekivan ATN tip %d u vanjskom dijelu" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: neočekivan tip nakon ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: neočekivan karakter `%s' u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "%B:%u: loš checksum u Intel Hex datoteci (očekivano %u, nađeno %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: loša dužina zapisa produžene startne adrese u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: loša dužina produžene startne adrese u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: loša dužina zapisa produžene linearne adrese u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: loša dužina produžene linearne startne adrese u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "%B:%u: neprepoznat ihex tip %u u Intel Hex datoteci" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: interna greška u ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: loša dužina sekcije u ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "%s: adresa 0x%s izvan ranga za Intel Hex datoteku" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: nije moguće dobiti dekompresovanu sekciju %A" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "%B: kompajliran za big endian sistem a cilj je little endian" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "%B: kompajlirano za little endian sistem a cilj je big endian" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "Uklonjena %s pozvana na %s liniji %d u %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Uklonjena %s pozvana\n" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: indirektni simbol `%s' u `%s' je petlja" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Pokušaj da se napravi premjestiva veza sa %s ulazom i %s izlazom" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: ignoriše podvostručeni odjeljak `%A'\n" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: podvostručeni odjeljak `%A' ima različitu veličinu\n" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: nije bilo moguće pročitati sadržaj odjeljka `%A'\n" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: podvostručeni odjeljak `%A' ima različite sadržaje\n" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: nemoguće učitati simbole" #: mach-o.c:1918 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" msgstr "mach-o: ovdje se nalazi previše sekcija (%d) maksimum je 255,\n" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "nemoguće ispisati nepoznatu komandu učitavanja 0x%lx" #: mach-o.c:2272 msgid "" "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab " "commands." msgstr "" "oprostite: modtab, toc i extrefsyms nisu još implementirani za dysymtab " "naredbe." #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol:nemoguće pročitati %d bajtove na %lu" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: naziv izvan opsega (%lu >= %lu)" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: simbol \"%s\" navodi nevažeći dio %d (max " "%lu): postavljam na nedefinisano" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: simbol \"%s\" navodi nevažeći tip polja " "0x%x: postavljam na nedefinisano" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: nemoguće alocirati memoriju za simbole" #: mach-o.c:3915 msgid "%B: unknown load command 0x%lx" msgstr "%B: nepoznata naredba učitavanja 0x%lx" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: nepoznata arhitektura 0x%lx/0x%lx" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "nepoznata byte-order vrijednost zaglavja 0x%lx" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s:pristup izvan kraja spojene sekcije (%ld)" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: Nema jezgra da se alocira ime sekcije %s\n" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: Nema jezgra da se alocira simbol %d bajtova dug\n" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: inicijalizacijska vrijednost za $255 nije `Main'\n" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: nepodržana široka sekvenca karaktera 0x%02X 0x%02X nakon što ime simbola " "počinje sa `%s'\n" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "%s: nevažeća mmo datoteka: nepodržan lopcode `%d'\n" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano YZ = 1 dobiveno YZ = %d za lop_quote\n" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano z = 1 ili z = 2, dobiveno z = %d za " "lop_loc\n" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano z = 1 ili z = 2, dobiveno z = %d za " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano y = 0, dobiveno y = %d za lop_fixrx\n" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: očekivano z = 16 ili z = 24, dobiveno z = %d za " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: vodeći bajt riječi operanda mora biti 0 ili 1, " "dobiveno %d za lop_fixrx\n" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "%s: ne mogu alocirati ime datoteke za broj datoteke %d, %d bajtova\n" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: broj datoteke %d `%s', je već unesen kao `%s'\n" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: ime datoteke za broj %d nije specificirano prije " "upotrebe\n" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: polja y i z od lop_stab nisu jedana nuli, y: %d, " "z: %d\n" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "%s: nevažeća mmo datoteka: lop_end nije zadnji element u datoteci\n" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: nevažeća mmo datoteka: YZ od lop_end (%ld) nije jednak broju tetra sa " "prethodnim lop_stab (%ld)\n" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: nevažeća tabela simbola: dupli simbol `%s'\n" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: Loša definicija simbola: `Main' postavljen na %s radije nego na startnu " "adresu %s\n" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: upozorenje: tabela simbola prevelika za mmo, veća od 65535 32-bit " "riječi: %d. Samo `Main' će biti emitovan.\n" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: interna greška, tabela simbola je promijenila veličinu iz %d u %d " "riječi\n" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "%s: interna greška, interna sekcija registra %s je imala sadržaje\n" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: nema inicijaliziranih registara; dužina sekcije 0\n" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: previše inicijaliziranih registara; dužina sekcije %ld\n" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: nevažeća startna adresa za inicijalizirane registre dužine %ld: " "0x%lx%08lxza\n" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: ne mogu predstavljati dio `%s' u oasys" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Nepodržan OSF/1 tip sekcije jezgrene datoteke %d\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: `ld -r' nije podržano sa PE MIPS objektima\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: neimplementirano %s\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: skok predaleko\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: loš pair/reflo nakon refhi\n" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: nepoznata arhitektura 0x%lx" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "upozorenje: .pdata veličina sekcije (%ld) nije više od %d\n" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "Tablica Funkcija (tumačeno .pdata sadržaj sekcije)\n" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: Nepodržan uvozni tip; %x" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: Neprepoznat uvozni tip; %x" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: Neprepoznato ime uvoznog tipa; %x" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "%B: Neprepoznat mašinski tip (0x%x) u Import Library Format arhivi" #: peicode.h:1185 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: Prepoznat ali nepodržan mašinski tip (0x%x) u Import Library Format " "arhivi" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "%B: veličina polja je nula u Import Library Format zaglavlju" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: string različit od nule prekinut u ILF datoteci." #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "ppcboot zaglavlje:\n" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Ofset unosa = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Dužina = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Flag polje = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Ime particije = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Particija[%d] početak = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Particija[%d] kraj = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Particija[%d] sektor = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Particija[%d] dužina = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "INPUT_SECTION_FLAGS nisu podržane.\n" #: reloc.c:7526 msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" msgstr "%X%P: %B(%A): premještanje \"%R\" izlazi izvan opsega\n" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: upozorenje jezgrena datoteka okrnjena" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Exec Auxiliary Zaglavlje\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers neimplementirano" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Neočekivani karakter `%s' u S-record datoteci\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Loš checksum u S-record datoteci\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): Stabs unos ima nedozvoljeni string indeks." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "Nepodržana .stab relokacija" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Nepoznat EGSD podtip %d" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Prekoračenje steka (%d) u _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Stek ispod granice u _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "nepoznata ETIR komanda %d" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "loš indeks sekcije u %s" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "nepodržana STA cmd %s" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: nije podržano" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: nije implementirano" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "nevažeća upotreba %s sa kontekstima" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "rezervisana cmd %d" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "Modul objekta NIJE bez grešaka !\n" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC bez relokacija u sekciji %s" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Greška u veličini u sekciji %s" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Lažna ALPHA_R_BSR relokacija" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Nepodržana relokacija %s" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "nepoznata izvorna komanda %d" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR nije implementirano" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W nije implementirano" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR nije implementirano" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE nije implementirano" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE nije implementirano" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC nije implementirano" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W nije implementirano" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L nije implementirano" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM nije implementirano" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "nepoznata linijska komanda %d" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Nepoznata relokacija %s + %s" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Nepoznata relokacija %s" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Nevažeći indeks sekcije u ETIR" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Relokacija za ne-REL psect" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Nepoznat simbol u komandi %s" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (len=%u): " #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Zaglavlje modula\n" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " nivo strukture: %u\n" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " max veličina zapisa: %u\n" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " ime modula : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " verzija modula : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " datum kompajliranja : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Ime Jezika Procesora\n" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " ime jezika: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Zaglavlje Jezgrenih Datoteka\n" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " datoteka: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Ime Teksta Zaglavlja\n" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " naslov: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Zaglavlje autorskog prava\n" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " autorsko pravo: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "nepodržan emh podtip %u\n" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (len=%u):\n" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " broj uslovno linkovanih parova: %u\n" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " kod završetka: %u\n" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " transfer addr flags: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " transfer addr psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " transfer adresa : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (len=%u):\n" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " EGSD unos %2u (type: %u, len: %u): " #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Definicija programskog dijela\n" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " poravnanje : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " flags : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " alokacija (len): %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " ime : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - Definicija sekcije programa dijeljene slike\n" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " alokacija (len) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " ofset slike : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " symvec ofset : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " ime : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Definicija globalnog simbola\n" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " flagovi: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " psect ofset: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " adresa koda: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " psect indeks za ulaznu tačku : %u\n" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " psect indeks : %u\n" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " ime : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Referenca globalnog simbola\n" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - Identifikacijski provjera dosljednosti\n" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " flagovi : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " id par : %x\n" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " ozbiljnost greške: %x\n" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " ime entiteta : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " ime objekta : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " binarna identifikacija : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ascii identifikacija : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Univerzalna definicija simbola\n" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " simbol vektor pomaka: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " tačka unosa: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " proc descr : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " psect indeks: %u\n" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - Definicija vektorizovanog simbola\n" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " vektor : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " psect ofset: %u\n" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Definicija globalnog simbola sa verzijom\n" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " verzijska maska: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "nepodržan egsd tip unosa %u\n" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " povezanost indeksa: %u, zamjena insn: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 1: %u, ofset 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 2: %u, ofset 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect idx 3: %u, ofset 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " globalno ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (len=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (tip: %3u, size: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (stek global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (stek longword) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (stek quad riječ) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (stek psect baza + ofset)\n" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, ofset: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (stek literal)\n" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (stek modul)\n" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (uporedi proceduralni argument)\n" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (pohraniti bajt)\n" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (pohraniti riječ)\n" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (pohraniti dugu riječ)\n" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (pohraniti četvorostruku riječ)\n" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (pohraniti neposredno ponavljanje) %u bajta\n" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (pohraniti global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (pohraniti adresu koda) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (pohraniti povezanu granu)\n" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (pohraniti apsolutnu granu)\n" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (pohraniti ofset u psect)\n" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (pohraniti neposredno) %u bajta\n" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (pohraniti globalni longword) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (pohraniti LP sa potpisom procedure)\n" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (pohraniti granu global) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (pohraniti psect + ofset grane) *todo*\n" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (bez operacije)\n" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (dodati)\n" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (oduzeti)\n" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (pomnožiti)\n" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (podijeliti)\n" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (logičko i)\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (logičko inkluzivno ili)\n" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (logičko ekskluzivno ili)\n" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (negacija)\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (komplement)\n" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (dodaj polje)\n" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (aritmetičko pomjeranje)\n" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (nepredznačeno pomijeranje)\n" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (rotirati)\n" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (odabrati)\n" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (redefinirati simbol u trenutnu lokaciju)\n" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (definirati literal)\n" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (spremiti uslovno povezan par)\n" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (spremiti uslovnopovezan par + potpis)\n" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " indeks povezivanja: %u, procedura: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " potpis: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (pohraniti cond global)\n" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " indeks povezivanja: %u, globalno: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (pohraniti cond adresu koda)\n" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " indeks povezivanja: %u, ime procedure: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (pohraniti uslovni psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " indeks povezivanja: %u, psect: %u, ofset: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (pohraniti cond NOP na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (pohraniti cond NOP na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (pohraniti cond BSR na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (pohraniti cond BSR na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (pohraniti cond LDA na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (pohraniti cond LDA na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (pohraniti cond BOH na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (pohraniti cond BOH na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (pohraniti cond ili hint na globalnoj adresi)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (pohraniti cond ili hint na psect + ofset)\n" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (postavi relokacijsku bazu)\n" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (pojačana baza relokacije) %u\n" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (definiši lokaciju)\n" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (postavi lokaciju)\n" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (stekom definisana lokacija)\n" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*nepodržano*\n" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "ne mogu učitati GST dužinu zapisa\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "ne mogu naći EMH u prvom GST zapisu\n" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "ne mogu učitati GST zaglavlje zapisa\n" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " korumpiran GST\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "ne mogu učitati GST zapis\n" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " nepodržan EOBJ tip zapisa %u\n" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " bitcount: %u, bazna adresa: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " bitmap: 0x%08x (brojanje: %u):\n" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " slika %u (%u unosa)\n" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " ofset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " slika %u (%u unosa), ofsetovi:\n" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bitovi *nepodržano*\n" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "klasa: %u, tip: %u, dužina: %u, pokazivač: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "nekontinualan niz od %s\n" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimbr: %u, aflags: 0x%02x, cifre: %u, skala: %u\n" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "veličina: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Koraci:\n" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Granice:\n" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Donja: %u, gornja: %u\n" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "neporavnat bit-string od %s\n" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "baza: %u, pozicija: %u\n" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vflagovi: 0x%02x, vrijednost: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(nema vrijednosti)\n" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(nije aktivno)\n" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(nije alocirano)\n" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(deskriptor)\n" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(prateća vrijednost)\n" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(vrijednost spec slijedi)\n" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(na bit ofset %u)\n" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, vrsta: " #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "literal" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "adresa" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "opis" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "registar" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Debug simbol tabela:\n" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "ne mogu učitati DST zaglavlje\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " tip: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "ne mogu učitati DST simbol\n" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "standardni podaci: %s\n" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modbeg\n" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " flagovi: %d, jezik: %u, major: %u, minor: %u\n" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " ime modula: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " kompajler : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modend\n" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnbeg\n" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " flagovi: %u, adresa: 0x%08x, pd-adresa: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " ime rutine: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnend: veličina 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prolog: bkpt adresa 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "epilog: flagovi: %u, brojanje: %u\n" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkbeg: adresa: 0x%08x, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkend: veličina: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "typspec (dužina: %u)\n" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septyp, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recbeg: ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recend\n" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enumbeg, len: %u, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enumelt, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enumend\n" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "isprekidan raspon (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " adresa: 0x%08x, veličina: %u\n" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "broj linije (dužina: %u)\n" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x linija: %5u\n" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *nepodržana* komanda %u\n" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "izvor (dužina: %u)\n" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfile: dužina: %u, flagovi: %u, polje: %u\n" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " ime datoteke : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " postavi datoteku %u\n" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrec %u\n" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " definira %u\n" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " formfeed\n" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *nepodržana* komanda %u\n" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "*nepodržan* dst tip %u\n" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "ne mogu učitati EIHD\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (veličina: %u, nbr blokovi: %u)\n" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " majorid: %u, minorid: %u\n" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "izvršna" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "spojiva slika" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " tip slike: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "izvorno" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", podtip: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " ofseti: isd: %u, aktivno: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " fixup info rva: " #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr ", simbol vektor rva: " #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " poz. verzijskog niza: %u\n" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " slika I/O broj: %u, nbr kanali: %u, req pri: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " linker flagovi: %08x:" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, podudaranje ctrl: %u, symvect_size: %u\n" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", ext popravak pozicija: %u, no_opt psekt poz: %u" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", alias: %u\n" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "informacija o nizu sistemskih verzija:\n" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "ne mogu učitati EIHVN zaglavlje\n" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "ne mogu učitati EIHVN verziju\n" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "BASE_IMAGE " #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "MEMORY_MANAGEMENT" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "IO " #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "FILES_VOLUMES " #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "PROCESS_SCHED " #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "SYSGEN " #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "CLUSTERS_LOCKMGR " #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "LOGICAL_NAMES " #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "SECURITY " #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "IMAGE_ACTIVATOR " #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "MREŽE " #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "BROJAČI " #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "STABILNO " #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "RAZNO " #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "PROMJENLJIVO " #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "LJUSKA " #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESSING " #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXY " #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "*nepoznato* " #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "ne mogu učitati EIHA\n" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Aktivacija slike: (veličina=%u)\n" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Prva adresa : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Druga adresa: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Treća adresa : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Četvrta adresa: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Zajednička slika : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "ne mogu učitati EIHI\n" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Identifikacija slike: (major: %u, minor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " ime slike : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " vrijeme linka : %s\n" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " identfikacija slike : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " identifikacija linkera : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ident. gradnje slike: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "ne mogu učitati EIHS\n" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "simbol slike i debug tabela: (major: %u, minor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " debug simbol tabela : vbn: %u, veličina: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " tabela globalnog simbola: vbn: %u, zapisi: %u\n" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " tabela modul debug-a : vbn: %u, veličina: %u\n" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "ne mogu učitati EISD\n" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Deskriptor sekcije slike: (major: %u, minor: %u, veličina: %u, ofset: %u)\n" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " sekcija: baya: 0x%08x%08x veličina: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " flegovi: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u tip: %u (" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "NORMALNO" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " identifikacija: 0x%08x, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "ne mogu učitati DMT\n" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Tabela debug modula:\n" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "ne mogu učitati DMT zaglavlje\n" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " modul ofset: 0x%08x, veličina: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "ne mogu učitati DMT psect\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " psect start: 0x%08x, dužina: %u\n" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "ne mogu učitati DST\n" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "ne mogu učitati GST\n" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Tabela globalnih simbola:\n" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Popravak aktivatora slike: (major: %u, minor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iaflink : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " veličina : %u\n" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " flegovi: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Djeljive slike:\n" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: veličina: %u, flegovi: 0x%02x, ime: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " Fixup relokacije quad-riječi:\n" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " Fixup relokacije long-riječi:\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " Fixup reference quad-riječ .adrese:\n" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " Fixup reference long-riječ .adrese:\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Fixup reference adrese koda:\n" #: vms-alpha.c:7745 #, c-format msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr " Popravke Referecne Parova Povezivanja:\n" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Promijeni zaštitu (%u unosi):\n" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " baza: 0x%08x %08x, veličina: 0x%08x, zaštita: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: premjestivi link nije podržan\n" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: više ulaznih tačaka: u modulima %B i %B\n" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "ne mogu otvoriti dijeljenu sliku '%s' iz '%s'" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted pozvan sa nula bajta" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "_bfd_vms_output_counted pozvan sa previše bajta" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: XCOFF dijeljeni objekat kada ne proizvodi XCOFF izlaz" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: dinamički objekat bez .loader sekcije" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: `%s' ima brojeve linija ali ne i priloženu sekciju" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: klasa %d simbol `%s' nema aux unosa" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: simbol `%s' ima neprepoznat csect tip %d" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: loš XTY_ER simbol `%s': klasa %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: XMC_TC0 simbol `%s' je klasa %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect `%s' nije u priloženoj sekciji" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: zagubljen XTY_LD `%s'" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: relokacija %s:%d nije u csect" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: nema takvog simbola" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "upozorenje: pokušaj exporta nedefinisanog simbola `%s'" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "greška: nedefinisan simboll __rtinit" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: relokacija učitanja u neprepoznatoj sekciji `%s'" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "%B: `%s' u sekciji učitanja ali nije simbol učitanja" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: relokacija učitanja u read-only sekciji %A" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "TOC prekoračenje: 0x%lx > 0x10000; pokušaj -mminimal-toc pri kompajliranju" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: prekoračenje brojeva linija: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Export Direktorij [.edata (ili gdje god nađemo)]" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Import Direktorij [dijelovi .idata]" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Direktorij Izvora [.rsrc]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Direktorij Izuzetaka [.pdata]" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "Direktorij Sigurnosti" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Direktorij Bazne Relokacije [.reloc]" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "Debug Direktorij" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "Direktorij Opisa" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "Specijalni Direktorij" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Direktorij Skladištenja Niti [.tls]" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Direktorij Učitavanja Konfiguracije" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Direktorij Vezanog Importa" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Direktorij Tabele Import Adresa" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Direktorij Kašnjenja Importa" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "CLR Zaglavlje Dužine Trajanja" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "Rezervisano" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela importa, ali sekcija u kojoj se nalazi ne može biti " "pronađena\n" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela importa u %s na 0x%lx\n" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Deskriptor funkcije lociran na startnoj adresi: %04lx\n" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "Nema reldata sekcije! Deskriptor funkcije nije dekodiran.\n" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Tabele Importa (interpretirano %s sekcija sadržaja)\n" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Savj Time Forward DLL Prvo \n" " Table Stamp Lanac Ime Thunk\n" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tDLL Ime: %s\n" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Savj/Red Member-Name Bound-To\n" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Postoji prvi thunk, ali dio koji sadrži ga nije mogao biti pronađen\n" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela exporta, ali sekcija u kojoj se nalazi ne može biti " "pronađena\n" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela exporta u %s, ali se ne uklapa u tu sekciju\n" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Postoji tabela exporta u %s na 0x%lx\n" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabele Exporta (interpretirano %s sadržana sekcija)\n" "\n" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Export Flegovi \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "Vrijeme/Datum pečat \t\t%lx\n" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Ime \t\t\t\t" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Redna Baza \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Broj u:\n" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tTabela Exporta Adresa \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\t[Pokazivač Imena/Redni] Tabela\t%08lx\n" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Tabela Adresa\n" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tTabela Exporta Adresa \t\t" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tTabela Pokazivača Imena \t\t" #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tRedna Tabela \t\t\t" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Tabela Export Adresa -- Redna Baza %ld\n" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "Prosljediočeva RVA" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "Export RVA" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "[Redni/Pokazivač Imena] Tabela\n" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "-upozorenje, .pdata veličina sekcije (%ld) nije više od %d\n" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" " vma:\t\t\tPočetna Adresa Krajnja Adresa Unwind Informacije\n" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tPočetak Kraj EH EH PrologEnd Izuzetak\n" " \t\tAdresa Adresa Pokazivač Podaci Adresa Maska\n" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Registarsko čuvanje milikodom" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Registarsko vraćanje milikodom" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Sekvenca lijepljećeg koda" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tPočetak Prolog Flegovi Funkcije Izuzetak EH\n" " \t\tAdresa Dužina Dužina 32b exc Pokazivač Podaci\n" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "PE Datoteka Bazne Relokacije (interpretirano .reloc sadržaji sekcije)\n" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Virtualna Adresa: %08lx Chunk veličina %ld (0x%lx) Broj fixup-a %ld\n" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\trelokacija %4d offset %4x [%4lx] %s" #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 #, c-format msgid "%*.s Entry: " msgstr "%*.s Pristup: " #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "ime: [val: %08lx len %d]: " #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 #, c-format msgid "<corrupt string length: %#x>" msgstr "<pokvarena dužina niza: %#x>" #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 #, c-format msgid "<corrupt string offset: %#lx>" msgstr "<pokvareni odmak niza: %#lx>" #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "ID: %#08lx" #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 #, c-format msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr ", Vrijednost: %#08lx\n" #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 #, c-format msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "%*.s List: Adresa: %#08lx, Veličina: %#08lx, Stranica koda: %d\n" #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr "" " Tablica: Karakter: %d, Vrijeme: %08lx, Ver: %d/%d, Num Imena: %d, ID-ovi: " "%d\n" #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 #, c-format msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "Otkrivena pokvarena .rsrc sekcija!\n" #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" "\n" "UPOZORENJE: Dodatni podaci u .rsrc sekciji - ovo će biti ignorisano od " "strane Windowsa:\n" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Karakteristike 0x%x\n" #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr ".rsrc spojni neuspjeh: dupli nizovni resurs: %d" #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr ".rsrc neuspjeh spajanja: više ne-zadanih manifesta" #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr ".rsrc neuspjeh spajanja: direktoriji odgovara list" #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr ".rsrc neuspjeh spajanja: dupli list" #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr ".rsrc neuspjeh spajanja: dupli list: %s" #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" msgstr ".rsrc neuspjeh spajanja: dir sa različitim karakterima\n" #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" msgstr ".rsrc neuspjeh spajanja: različite verzije direktorija\n" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 #, c-format msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "%s: .rsrc neuspjeh spajanja: pokvarena .rsrc sekcija" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[1] jer .idata$2 nedostaje" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[1] jer .idata$4 nedostaje" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[12] jer .idata$5 nedostaje" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] jer " ".idata$6 nedostaje" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] jer " ".idata$6 nedostaje" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: nemoguće popuniti DataDictionary[9] jer __tls_used nedostaje" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/dselect.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000114752�12674260460�017063� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-28 04:31+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Traži ? " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Pomoć: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." msgstr "" "Pritisnite ? za pomoć, . za slijedeću temu, <space> za izlaz iz izbornika " "pomoć." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Pomoćna informacija je dostupna pod sljedećim temama:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "greška prilikom čitanja tastature u help-u" #: dselect/baselist.cc msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl (TIOCGWINSZ) nije uspio" #: dselect/baselist.cc msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate u SIGWINCH rukovatelj nije uspio" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "nije uspio vratiti stari SIGWINCH sigact" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "nije uspio vratiti staru signalnu masku" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "nije uspio da odblokira SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "nije uspio bloirati SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old signal mask" msgstr "nije uspio dobiti staru signalnu masku" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "nije uspio dobiti stari SIGWINCH sigact" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "nije postavljen novi SIGWINCH sigact" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "ne može alocirati par boja" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "nije uspio stvoriti naslov prozora" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "nije uspio stvoriti whatinfo prozor" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "nije uspio stvoriti baznu litu" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "nije uspio stvoriti zaglavlje" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "nije uspio stvoriti ovo stanje" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "nije uspio stvoriti info slabljenja" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "nije uspio stvoriti upitni prozor" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Povezivanja tastera" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -%d%%, pritisnite " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s za više" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s za povratak" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[ne obavezuju]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[unk: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Pomaknite se nadalje kroz pomoć / informacije" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Pomaknite se unazad kroz pomoć / informacije" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Pomjeri gore" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Pomjeri dole" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Idi na vrh liste" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Idi na kraj liste" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Zahtjev za pomoć (ciklus kroz ekrane pomoći)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Ciklus kroz prikaze informacija" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Ponovo iscrtajte prikaz" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Pomaknite se nadalje kroz popis za 1 liniju" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Pomaknite se unazad listajući po 1 liniju" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Pomaknite se nprijed kroz pomoć / informacija za 1 liniju" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Pomaknite se unazad kroz pomoć / informacija za 1 liniju" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Pomaknite se naprijed kroz popis" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Pomaknite se nazad kroz listu" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Označi paket (e) za instalaciju" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Označi paket (e) za deinstalaciju" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Označi paket (e) za deinstalaciju i čišćenje" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Učinite označavanje više specifičnim" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Učinite označavanje manjee specifičnim" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Traži paket čiji naziv sadrži niz" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Ponovi posljednju pretragu" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Zamijeni redoslijed prioritet/odjeljak" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Zatvorite, potvrđujući i provjeravajući zavisnost" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Zatvorite, potvrđujući bez provjera" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Zatvorite, odbijajući konflikt/ zavisnost prijedloga" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Poništi - izađi bez promjene" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Vrati na staro stanje sve pakete" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Vrati na predloženo stanjo za sve pakete" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Vrati se izravno i zatraži stanje za sve pakete" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Vrati se trenutno instalirano stanje za sve pakete" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Odaberite trenutno istaknuti metod pristupa" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Zatvorite bez mijenjanja odabranih metoda pristupa" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Tipke" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Tipke pokreta: Iduća/Prethodna, Početak/Kraj, Gore/Dolje, Nazad/Naprijed:\n" " j, Strelica-dolje k, Strelica-gore Isticanje " "pomjeranja\n" " N, Stranica-dolje, Razmaknica P, Stranica-gore, Povratna tipka " "pomicanje liste za 1 stranicu\n" " ^n ^p pomicanje liste za 1 liniju\n" " t, Početna stranica e, Kraj skoči na " "početak/kraj liste\n" " u d pomicanje informacija za 1 " "stranicu\n" " ^u ^d pomicanje informacija za 1 " "liniju\n" " B, Strelica-lijevo F, Strelica-desno promjeni veličinu " "ekrana za 1/3 \n" " ^b ^f promijeni veličinu ekrana za " "1 karakter\n" "\n" "Obilježi pakete za kasniju obradu:\n" " +,Unesi instaliraj ili unaprijedi =, H zadrži u trenutnom stanju\n" " -, Izbriši ukloni :, G nezadržavanje: unaprijedi ili " "ostavi neinstalirano\n" " _ ukloni & očisti konfiguracije\n" " Razno:\n" "Odustani, izađi, prepiši (pazi na velika slova!): ?, F1 zatraži pomoć " "(ili Pomoć)\n" " Return Confirm, izađi(provjeri zavisnost) i, I mijenjanje/kruženje " "informacijskog ekrana\n" " Q Confirm, izađi (premosti dep.s) o, O kruži kroz opcije " "sortiranja\n" " X, Esc eXit, napuštanje svih napravljenih promjena v, A, V promijeni " "status ekranskih odabira\n" " R Vrati se na stanje prije ove liste ^l Promijeni ekran\n" " U postavi sve na preporučeno stanje / pretraži (Return " "za ukidanje)\n" " D postavi sve na direktno zahtijevano stanje n, \\ ponovi posljednju " "pretragu\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Uvod u odabir paketa" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Uvod u paket preglednika koj se može samo čitati" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Uvod u podlistu razrješenja konflikta/zavisnosti" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Ekran, Dio 1: paket unos slova i status" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Zaslon, Dio 2: Popis istaknutih; prikaz" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Uvod u metodu izbora prikaza" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Tasteri za odabir metoda" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Tasteri za kretanje: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow pomjeri izabrano\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace pređi na sljedeću stranu\n" " ^n ^p pomjeri za jedan red\n" " t, Home e, End skoči na početak/kraj spiska\n" " u d pređi na sljedeću stranu " "informacija\n" " ^u ^d pomjeri informacije za jedan " "red\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(Ovo su ista dugmad za kretanje kao u prikazu spiska paketa.)\n" "\n" "Završi:\n" " Return, Enter izaberi ovu funkciju i idi na dijalog za podešavanje\n" " x, X završi bez izmjena ili postavljanja instalacione metode\n" "\n" "Raznovrsno:\n" " ?, Help, F1 potraži pomoć\n" " ^l iscrtaj prikaz\n" " / potraži (pritisnite return za obustavljanje)\n" " \\ ponovi posljednju potragu\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Ukucajte dselect --help za pomoć." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "p" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[P]ristup" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Izaberite metod pristupa koji će se korisiti." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[A]žuriraj" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Ažuriraj listu dostupnih paketa, po mogućnosti." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "o" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[O]dabir" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Odaberite koje pakete želite na vašem sistemu." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstaliraj" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instaliraj i nadogradi željene pakete." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "d" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "Po[d]esi" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Podesi sve pakete koji nisu podešeni." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[U]kloni" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Ukloni neželjeni software" #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "z" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "I[z]ađi" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Izađi iz dselect programa." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "meni" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Ovo je slobodan program, vidi GNU Opće javne licence verzije 2 ili\n" "kasnije za uslove kopiranja. Nema garancije.\n" #: dselect/main.cc msgid "<standard output>" msgstr "<standardni izlaz>" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" "\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --expert Turn on expert mode.\n" " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " "<file>.\n" " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" " --colour <color-spec> Ditto.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "<color-spec> is <screen-" "part>:[<foreground>],[<background>][:<attr>[+<attr>]...]\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<screen-part> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<color> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<attr> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "invalid %s '%s'" msgstr "neispravno %s '%s'" #: dselect/main.cc msgid "screen part" msgstr "dio ekrana" #: dselect/main.cc msgid "null colour specification" msgstr "pogrešna boja" #: dselect/main.cc msgid "colour" msgstr "boja" #: dselect/main.cc msgid "colour attribute" msgstr "osobine boje" #: dselect/main.cc msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "Ne pojavljuje se terminal da podrži adresiranje pokazivača.\n" #: dselect/main.cc msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "Ne pojavljuje se terminal da podrži isticanje.\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool %s.\n" msgstr "" "Postavite vašu TERM promjenljivu korektno, koristite boljii terminal, \n" "ili napravite po-paket alata za upravljanje %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "terminal nema potrebne osobine, odustaje" #: dselect/main.cc msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kretati s ^ ^ P i N, kursor tipki, početnih slova ili brojki; \n" "<enter> Pritisnite za potvrdu odabira. ^ P redraws ekrana.\n" "\n" #: dselect/main.cc msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Pristup samo za čitanje: samo je pregled odabira dostupan!" #: dselect/main.cc msgid "failed to getch in main menu" msgstr "getch nije u glavnom izborniku" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "unknown action string '%.50s'" msgstr "" #: dselect/methlist.cc msgid "Abbrev." msgstr "Skraćen." #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc msgid "Description" msgstr "Opis" #: dselect/methlist.cc msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - lista pristupnih metoda" #: dselect/methlist.cc #, c-format msgid "Access method '%s'." msgstr "Metod pristupa `%s'." #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc msgid "doupdate failed" msgstr "doupdate nije uspio" #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc msgid "getch failed" msgstr "getch nije uspio" #: dselect/methlist.cc msgid "Explanation" msgstr "Objašnjenje" #: dselect/methlist.cc msgid "No explanation available." msgstr "Nema dostupnih objašnjenja." #: dselect/method.cc #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc msgid "" "\n" "Press <enter> to continue." msgstr "" "\n" "Pritisnite <enter> da nastavite" #: dselect/method.cc msgid "cannot unlock access method area" msgstr "ne mogu otključati prostor metoda pristupa" #: dselect/method.cc msgid "no access methods are available" msgstr "nijedna metoda pristupa nije dostupna" #: dselect/method.cc msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "tražena operacija zahtjeva administratorske privilegije" #: dselect/method.cc msgid "cannot open or create access method lockfile" msgstr "ne mogu otvoriti ili kreirati zaključanu datoteku metoda pristupa" #: dselect/method.cc msgid "the access method area is already locked" msgstr "prostor metoda pristupa je već zaključan" #: dselect/method.cc msgid "cannot lock access method area" msgstr "ne mogu zaključati prostor metoda pristupa" #: dselect/method.cc #, c-format msgid "Press <enter> to continue.\n" msgstr "Pritisnite <enter> za nastavak.\n" #: dselect/method.cc msgid "<standard error>" msgstr "<standardna greška>" #: dselect/method.cc msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "Pogreška pri čitanju potvrda o poruci programske greške" #: dselect/method.cc msgid "no access method is selected or configured" msgstr "nijedan metod pristupa nije odabran ili podešen" #: dselect/method.cc msgid "update available list script" msgstr "obnovite popis dostupnih skripti" #: dselect/method.cc msgid "installation script" msgstr "instalacijske skripte" #: dselect/method.cc msgid "query/setup script" msgstr "upit / postavljanje skripte" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error reading options file '%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to access method script '%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read method options file '%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "nema cifre gdje želimo cifru" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in index string" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "index string too long" msgstr "indeks riječi predugačak" #: dselect/methparse.cc msgid "newline before option name start" msgstr "nova linija prije opcije početka imena" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before option name start" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "neoznačeno gdje želimo opciju početka" #: dselect/methparse.cc msgid "non-alphanum in option name" msgstr "nema alfanumeričku opciju imena" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in option name" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "newline before summary" msgstr "nova linija prije sažetka" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before summary" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in summary - missing newline" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open option description file '%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to stat option description file '%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "failed to read option description file '%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of option description file '%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of method options file '%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open current option file '%.250s'" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to write new option to '%.250s'" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "new package" msgstr "novi paket" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "install" msgstr "instaliraj" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "hold" msgstr "zadrži" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "remove" msgstr "ukloni" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "purge" msgstr "očisti" #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being #. * a single space. #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALIRAJ" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "not installed" msgstr "nije instaliran" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "removed (configs remain)" msgstr "uklonjena(configs remain)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "half installed" msgstr "poluinstalirano" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "unpacked (not set up)" msgstr "raspakovan(nije postavljen)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "half configured (config failed)" msgstr "polukonfigurisano (konfiguracija nije uspjela)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "awaiting trigger processing" msgstr "čekam okidač procesiranja..." #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "triggered" msgstr "okinuto" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "installed" msgstr "instaliran" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Required" msgstr "Potrebni" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Important" msgstr "Važno" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Standard" msgstr "Standardni" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Optional" msgstr "Opcionalno" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Unclassified" msgstr "Neklasificirano" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "suggests" msgstr "prijedlozi" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "recommends" msgstr "preporučuje" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "depends on" msgstr "ovisi o" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "pre-depends on" msgstr "pred-zavisi od" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "breaks" msgstr "prekidi" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "conflicts with" msgstr "sukobljava sa" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "provides" msgstr "pruža" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "replaces" msgstr "zamjenjuje" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "enhances" msgstr "poboljšava" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Req" msgstr "Zah" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Imp" msgstr "Važ" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Std" msgstr "Sta" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Opt" msgstr "Opc" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Xtr" msgstr "Dod" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "bUG" msgstr "greška" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "?" msgstr "?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Broken" msgstr "Oštećeni" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "New" msgstr "Novi" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete/local" msgstr "Zastarjeli/lokalni" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available" msgstr "Dostupni" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed" msgstr "Uklonjeni" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Nepravilno instalirani paketi" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Newly available packages" msgstr "Novi dostupni paketi" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete and locally created packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed packages" msgstr "Instalirani paketi" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available not installed packages" msgstr "" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Uklonjeni i više nedostupni paketi" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Uklonjeni paketi (konfiguracijske datoteke još prisutne)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Očišćeni paketi i oni koji nisu prije bili instalirani" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Purged" msgstr "Očišćeno" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Error" msgstr "Greška" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed?" msgstr "Instalirani?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Old mark" msgstr "Stara oznaka" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Marked for" msgstr "Označene za" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "EIOM" msgstr "EIOM" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Package" msgstr "Paket" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.arch" msgstr "Avail.arch" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.arch" msgstr "Inst.arch" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.ver" msgstr "Dostup.ver" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.ver" msgstr "Inst.ver" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - rekurzivni listing paket unos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspekcije paketa stanja" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - glavni paket unosa" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by section)" msgstr " (po dio)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (avail., section)" msgstr " (avail., odlomak)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (status, section)" msgstr " (status, odlomak)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by priority)" msgstr " (po prioritetu)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (avail., priority)" msgstr " (avail., prioritet)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (status, priority)" msgstr " (status, prioritet)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (alphabetically)" msgstr " (abecedno)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by availability)" msgstr " (po dostupnosti)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by status)" msgstr " (po statusu)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " mark:+/=/- terse:v help:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " mark:+/=/- verbose:v help:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " terse:v help:?" msgstr " terse:v help:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " verbose:v help:?" msgstr " verbose:v help:?" #: dselect/pkginfo.cc msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" #: dselect/pkginfo.cc msgid "Interrelationships" msgstr "Međurelacije" #: dselect/pkginfo.cc msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: dselect/pkginfo.cc msgid "Installed control file information" msgstr "Instalirana kontrola informacije o datoteci" #: dselect/pkginfo.cc msgid "Available control file information" msgstr "Dostupna kontrola informacije o datoteci" #: dselect/pkglist.cc msgid "there are no packages" msgstr "nema paketa" #: dselect/pkglist.cc msgid "invalid search option given" msgstr "data je nevažeća opcija pretraživanja" #: dselect/pkglist.cc msgid "error in regular expression" msgstr "greška u regularnom izrazu" #: dselect/pkgsublist.cc msgid " does not appear to be available\n" msgstr " ne čine se dostupnim\n" #: dselect/pkgsublist.cc msgid " or " msgstr " ili " #: dselect/pkgtop.cc msgid "All" msgstr "Sve" #: dselect/pkgtop.cc msgid "All packages" msgstr "Svi paketi" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "%s paketa bez odjeljka" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "%s paketa u odjeljku %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "%s %s paketa" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "%s %s paketa bez odjeljka" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "%s %s paketa u odjeljku %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (bilo: %s). %s" ����������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-driver-manager.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000002047�12674260460�023560� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-22 08:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/kcm_driver_manager.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "drivers" msgstr "drajveri" #: src/kcm_driver_manager.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Driver Manager" msgstr "Upravljač drajvera" #: src/kcm_driver_manager.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Driver management software" msgstr "Softver za upravljanje drajverima" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/software-properties.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070012�12674260460�021452� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for software-properties # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the software-properties package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: software-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 14:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:09+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "Upiši konfiguraciju" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "Da promijenite postavke repozitorija, trebate se prijaviti." #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "Softver & Ažuriranja" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Podesite izvore za softver i osvježenja koja se mogu instalirati" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "Drajveri; Skladišta; Skladište; PPA" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:669 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:688 msgid "Software Sources" msgstr "Softver izvori" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" "Opcija komandne linije --enable-component/-e je zastarjela. Umjesto " "'software-properties-gtk -e multiverse' koristite \n" "'add-apt-repository multiverse'" #: ../software-properties-kde:75 msgid "Print some debug information to the command line" msgstr "Ispiši neku informaciju za otklon greške u komandnoj liniji" #: ../software-properties-kde:78 ../add-apt-repository:59 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "Prikaži dosta informacija za traženje grešaka u komandnoj liniji" #: ../software-properties-kde:81 msgid "" "No update on repository change (useful if called from an external program)" msgstr "" "Bez ažuriranja na promjeni repozitorija (korisno ako zove iz vanjskog " "programa)" #: ../software-properties-kde:84 msgid "Enable the specified component of the distro's repositories" msgstr "Omogućite navedena komponentu iz skladišta distribucije" #: ../software-properties-kde:88 msgid "Enable PPA with the given name" msgstr "Omogućite PPA sa datim imenom" #: ../software-properties-kde:92 msgid "URL of keyserver" msgstr "Adresa keyserver-a" #: ../software-properties-kde:95 msgid "Win ID to act as a dialogue for" msgstr "Win ID koji se koristi kao dijaloški prozor" #: ../software-properties-kde:98 msgid "data directory for UI files" msgstr "imenik podataka za UI datoteke" #: ../add-apt-repository:62 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "ukloni repozitorij iz sources.list.d direktorija" #: ../add-apt-repository:65 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "URL servera ključeva. Podrazumijevano: %default" #: ../add-apt-repository:68 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "Dozvoli preuzimanje izvornih paketa sa skladišta" #: ../add-apt-repository:71 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "Odgovori potvrdno na sva pitanja" #: ../add-apt-repository:74 msgid "Update package cache after adding" msgstr "Ažuriraj keš paketa nakon dodavanja" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: must run as root" msgstr "Greška: mora se pokrenuti kao root" #: ../add-apt-repository:82 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Greška: kao argument je potreban repozitorij" #: ../add-apt-repository:85 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "Greška: kao argument je potreban jedinstven repozitorij" #: ../add-apt-repository:105 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "Distribucijska komponenta '%s' je zabranjena za sve izvore." #: ../add-apt-repository:107 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "'%s' distribucijska komponeneta je već onemogućena za sve izvore." #: ../add-apt-repository:112 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "'%s' distribucijska komponenta omogućena za sve izvore." #: ../add-apt-repository:114 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "'%s' distribucijska komponeneta je već omogućena za sve izvore." #: ../add-apt-repository:136 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr " Više informacija: %s" #: ../add-apt-repository:140 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "" "Pritisnite [UNESI] da nastavite ili „ctrl-c“ da otkažete njegovo uklanjanje" #: ../add-apt-repository:142 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "Pritisnite [ENTER] za nastavak ili ctrl-c da otkažete dodavanje" #: ../add-apt-repository:160 ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "Greška: '%s' ne postoji u datoteci sourcelist" #: ../add-apt-repository:169 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Greška: '%s' nevažeći" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Da bi smo poboljšali korisničko iskustvo Ubuntu-a molimo vas da se " "uključite u izbor popularnosti . Ukoliko se uključite u ovaj izbor lista " "instaliranog softvera i učestalost korištenja programa će jednom nedjeljno " "anonimno biti poslata Ubuntu projektu.\n" "\n" "Rezultati su iskorišteni da poboljšaju podršku popularnih programa i prikažu " "nijihovu popularnost u rezultatima pretrage.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Da bi smo poboljšali korisničko iskustvo Debian-a molimo vas da se " "uključite u izbor popularnosti . Ukoliko se uključite u ovaj izbor lista " "instaliranog softvera i učestalost korištenja programa će jednom nedjeljno " "anonimno biti poslata Debian projektu.\n" "\n" "Rezultati su iskorišteni da se poboljša raspored instalacionih CD-ova.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Pošaljite listu instaliranog softvera i učestanost njegovog korištenja " "distribucionom projektu." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:63 msgid "Mirror" msgstr "Mirror" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:185 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:218 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Testira Mirror-e" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:187 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:219 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:332 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Nije pronađen nijedan dodgovarajući download server" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:220 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:333 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Molimo vas provjerite vašu Internet konekciju" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:235 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:348 msgid "Canceling..." msgstr "Obustavljanje..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:162 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "Svaki dan" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:163 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "Svaki drugi dan" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "Svake nedjelje" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "Svake druge nedjelje" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:244 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Svakih %s dana" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:214 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "%s osvježenja" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:218 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "%s Softver" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:237 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:317 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:300 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:445 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:538 msgid "Other..." msgstr "Drugi..." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:668 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:961 msgid "Import key" msgstr "Importiranje kljuca" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:975 msgid "Error importing selected file" msgstr "Greška prilikom uvoza selektovane datoteke" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:672 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:976 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Selektovana datoteka možda nije GPG key datoteka ili je možda pokvarena." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:992 msgid "Error removing the key" msgstr "Greška prilikom uklanjanja ključa" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:993 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "Ključ koji ste selektovali ne može se ukloniti. Molimo vas da prijavite ovo " "kao grešku." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:703 msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:705 msgid "Your local copy of the software catalog is out of date." msgstr "Vaša lokalna kopija softverskog kataloga je zastarjela" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706 msgid "A new copy will be downloaded." msgstr "Nova kopija će biti preuzeta" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "CD Error" msgstr "CD Greška" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:731 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:827 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Greška kod skeniranja CD-a" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "Ime CD-a" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:59 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Molimo vas da unesete ime diska" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "Ubacite Disk" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:75 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Ubacite disk u drajv:" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55 msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add." msgstr "Unesite kompletnu APT liniju repozitorija koji želite dodati." #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57 #, python-format msgid "" "Include the type, location and components of the repository. Example: %s" msgstr "Uključi tipove, lokaciju i komponente repozitorija. Primjer: %s" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "Binarno" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "Izvorni kod" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "(Izvorni kod)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "Izvorni kod" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248 msgid "New mirror" msgstr "Novi mirror" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:321 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Završeno %s od %s testova" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:679 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:698 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:737 msgid "Key" msgstr "Tipka" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:754 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Dodaj ključ iz međuspremnika" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:767 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:778 msgid "Error importing key" msgstr "Greška kod uvoza ključa" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:768 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:779 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Označeni podaci možda nisu datoteka GPG ključa ili su oštećeni." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:828 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "Ne mogu naći odgovarajući CD." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1038 msgid "Applying changes..." msgstr "Primjenjujem promjene..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1119 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42 msgid "Re_vert" msgstr "_Vrati" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Primijeni promjene" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1123 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1125 msgid "_Restart..." msgstr "_Restart..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1140 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "Pretraživanje dostupnih drajvera..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1170 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "Došlo je do greške prilikom pretrage za drajverima." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1244 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "Uređaj koristi preporučeni drajver." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1245 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "Ovaj uređaj koristi alternativni drajver" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1246 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "Ovaj uređaj koristi ručno instalirani drajver" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1247 msgid "This device is not working." msgstr "Ovaj uređaj ne radi." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1256 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "Nastavi koristiti ručno instalirani drajver" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1283 msgid "Using {} from {}" msgstr "Koristeći {} iz {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1285 msgid "Using {}" msgstr "Korištenje {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1292 msgid "open source" msgstr "otvoreni izvorni kod" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1294 msgid "proprietary" msgstr "vlasnički" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1297 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "{base_description} ({licence}, tested)" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1299 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "{base_description} ({licence})" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1319 msgid "Do not use the device" msgstr "Ne koristi uređaj" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1339 msgid "No additional drivers available." msgstr "Dodatni drajveri nisu dostupni." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1357 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1406 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" "Potrebno je da restartujete računar da biste dovršili promjene drajvera." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1420 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "%(count)d vlasnički drajver u upotrebi." msgstr[1] "%(count)d vlasnička drajvera u upotrebi." msgstr[2] "%(count)d vlasničkih drajvera u upotrebi." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1425 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "Nema vlasničkih drajvera u upotrebi." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:43 msgid "Add Software Channels" msgstr "Dodajte softverske kanale" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:84 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "Da li želite instalirati softver dodatno ili samo iz ovog izvora?" msgstr[1] "Da li želite instalirati softver dodatno ili samo iz ovih izvora?" msgstr[2] "Da li želite instalirati softver dodatno ili samo iz ovih izvora?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:89 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Možete dodati nove izvore ili želite zamjeniti postojeće izvore novim. " "Instalirajte softver samo sa provjerenih izvora." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:104 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Ne postoje izvori sa kojih možete instalirati softver" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "Ova datoteka '%s' ne sadrži ispravne izvore softvera." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:62 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "APT linja uključuje tip, lokaciju i komponente spremišta, na primjer '%s'." #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Ubuntu-ov arhivni ključ za atomatsko potpisivanje <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Ubuntu-ov CD Image ključ za automatsko potpisivanje <cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:41 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Ubuntu arhivni ključ za automatski potpis (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:42 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Ubuntu ključ za automatski potpis CD slike (2012) <cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:43 msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Ubuntu ključ za automatski potpis dodatnog softvera <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "Promjenite Izvor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Tip:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribucija:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Komentari:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Komentar:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Skeniram CD-ROM" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "Prikaži odmah." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "Prikaži sedmično." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "Prikaži svake dvije sedmice." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "Za svaku novu verziju" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "Za verzije s dugotrajnom podrškom" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "Preuzmi automatski" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "Preuzmi i instaliraj automatski" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "Da biste instalirali sa CD-ROM-a ili DVD-a, ubacite medijum u drajv." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "Preuzeti od:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Moguće skinuti sa Interneta</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Moguće instalirati sa CD-ROM/DVD</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "Izmijeni..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "Dodaj uređaj..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "Drugi Programi" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "Insrtaliraj nadogradnje sa" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "Automatski provjeravaj nadgradnje." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "Kada su sigurnosne nadogradnje:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "Kada ima drugih nadogradnji:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "Napomeni mi na novu Ubuntu verziju" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "Zakrpe" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Pouzdani softverski provajderi</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Ključevi se koriste za dokazivanje autentičnosti ispravnog izvora softvera " "da bi zaštitili vaš kompjuter od zlonamjernog softvera." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Unesi Key datoteku..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "" "Unesite javni ključ koji ste dobili od pouzdanog softverskog provajdera" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Vrati na _Početne vrijednosti" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Vrati početne ključeve vaše distribucije" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "Provjera identiteta" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor.</small>" msgstr "" "<small>Vlasnički drajver ima privatni programski kod koji Ubuntu programeri " "ne mogu da pregledaju ili poboljšaju. Bezbjednost i druge ispravke su " "zavisne od prodavca drajvera.</small>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "Dodatni drajveri" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40 msgid "" "Proposed updates are only for testing updates and providing development " "feedback. Enabling this may introduce instability." msgstr "" "Preporučene nadogradnje su samo za testiranje nadogradnji i odziva s " "razvojem. Uključenje ove mogućnosti može realizovati nestabilnošću." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:41 msgid "Developer Options" msgstr "Razvojne opcije" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>Informacija o dostupnom softveru je zastarjela</big></b>\n" "\n" "Da bi instalirali softver i osvježenja sa novo dodanih ili izmijenjenih " "izvora, morate ponovo učitati informacije o dostupnom softveru.\n" "\n" "Trebate ispravnu internet konekciju da bi nastavili." #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Izaberite Download Server" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Izaberi Najbolji Server" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "Izvršava test konekcije da bi našli najbolji mirror za vašu lokaciju" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "Izaberite _Server" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" "<b><big>Testiram servere za preuzimanja</big></b>\n" "\n" "Niz testova će se obaviti da se nađe najbolji lokalni server za vašu " "lokaciju." #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Unesite kompletnu APT liniju spremišta koju želite dodati kao " "izvor</b></big>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "APT linija:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "_Dodaj Izvor" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/notificationhelper.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012363�12674260460�021321� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation (converted from Serbian) for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-25 22:57+0000\n" "Last-Translator: Mirza <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:62 msgctxt "Notification when apport detects a crash" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "Aplikacija je pala na vašem sistemu (sada ili u prošlosti)" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:64 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:55 #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:61 msgctxt "Opens a dialog with more details" msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:65 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:56 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:117 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:143 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:48 msgctxt "Button to dismiss this notification once" msgid "Ignore for now" msgstr "Ignoriši za sada" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:67 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:58 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:119 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:145 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:50 msgctxt "Button to make this notification never show up again" msgid "Never show again" msgstr "Ne prikazuj više" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:35 msgctxt "The name of the Adobe Flash plugin" msgid "Flash" msgstr "Blic" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:37 msgid "K3b CD Codecs" msgstr "K3b CD kodeci" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:38 msgid "MP3 Encoding" msgstr "MP3 kodiranje" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Notification when a package wants to install extra software" msgid "Extra packages can be installed to enhance functionality for %1" msgstr "Dodatni paketi se mogu instalirati da se poveća funkcionalnost za %1" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:42 msgid "Install Packages" msgstr "Instaliraj Pakete" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:48 msgid "" "Select packages to be installed for extra functionality. These packages are " "not installed by default due to either patent issues, restrictive licensing " "or a lack of space on the installation media." msgstr "" "Izaberite pakete koji će biti instalirani za dodatnu funkcionalnost. Ovi " "paketi nisu instalirani u prvi mah zbog patenata, restriktivne licence ili " "nedostatka prostora na instalacionom mediju." #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Installation complete. You will need to restart %1 to use the new " "functionality" msgstr "" "Instalacija potpuna. Moraćete ponovo da pokrenete %1 da koristite nove " "funkcije" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:114 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for complete system " "localization" msgid "Language support is incomplete, additional packages are required" msgstr "" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:116 msgctxt "Installs additional localization packages" msgid "Install" msgstr "" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:140 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for activating " "proprietary hardware" msgid "Proprietary drivers might be required to enable additional features" msgstr "" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:142 msgctxt "Launches KDE Control Module to manage drivers" msgid "Manage Drivers" msgstr "" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:53 msgid "Update Information" msgstr "Informacija o nadogradnji" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:93 msgid "Run this action now" msgstr "Pokreni sada ovaj postupak" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:59 msgctxt "Notification when an upgrade requires the user to do something" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Obavještenja o nadogradnji softver-a su omogućena" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:62 msgctxt "User declines an action" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:64 msgctxt "User indicates he never wants to see this notification again" msgid "Never show again" msgstr "Ne prikazuj više" #: src/daemon/event.cpp:124 msgid "System Notification Helper" msgstr "Sistemski pomoćnik u napominjanju" #: src/daemon/event.cpp:148 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: src/daemon/event.cpp:161 msgctxt "notification title" msgid "System Notification Helper" msgstr "" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:45 msgctxt "Notification when the upgrade requires a restart" msgid "A system restart is needed to complete the update process" msgstr "" "Ponovno pokretanje sistema je neophodno da bi se završio proces ažuriranja" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:47 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ndisc6.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051410�12674260460�016615� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ndisc6 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ndisc6 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ndisc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-20 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-05 15:55+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:88 rdnssd/rdnssd.c:109 #, c-format msgid "Cannot write %s: %m" msgstr "Ne može se pisati %s: %m" #: rdnssd/rdnssd.c:226 #, c-format msgid "Cannot find user \"%s\"" msgstr "Ne može se pronaći korisnik \"%s\"" #: rdnssd/rdnssd.c:322 rdnssd/rdnssd.c:406 rdnssd/rdnssd.c:445 #, c-format msgid "Fatal error (%s): %m" msgstr "Fatalna greška (%s): %m" #: rdnssd/rdnssd.c:349 rdnssd/rdnssd.c:353 #, c-format msgid "Cannot run \"%s\": %m" msgstr "Ne može se pokrenuti \"%s\" :%m" #: rdnssd/rdnssd.c:385 msgid "Child process hung up unexpectedly, aborting" msgstr "Dječiji proces prekinut neočekivano, prekidam" #: rdnssd/rdnssd.c:509 src/addrinfo.c:144 src/ndisc.c:746 src/tcpspray.c:270 #: src/tcptraceroute.c:42 src/traceroute.c:1207 #, c-format msgid "Try \"%s -h\" for more information.\n" msgstr "Za više informacija pokušajte \"%s-h\".\n" #: rdnssd/rdnssd.c:519 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Starts the IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon.\n" "\n" " -f, --foreground run in the foreground\n" " -H, --merge-hook execute this hook whenever resolv.conf is updated\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -p, --pidfile override the location of the PID file\n" " -r, --resolv-file set the path to the generated resolv.conf file\n" " -u, --user override the user to set UID to\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Upotreba:% s [OPCIJE]\n" "Pokretanje Daemona. IPv6 Rekurzivnog otkrivanja DNS servera \n" "\n" " -f, --foreground pokrenuti u prvom planu\n" " -H, --merge-hook izvršiti ovo spajanje kad god se resolv.conf ažurira\n" " -h, --help prikaži pomoć i izađi\n" " -p, --pidfile preklopi mjesto PID datoteka\n" " -r, --resolv-file postavite put do generisane resolv.conf datoteke\n" " -u, --user prevaziđi korisničku postavku UID\n" " -V, --version prikaži verziju programa i izađi\n" #: rdnssd/rdnssd.c:536 #, c-format msgid "rdnssd: IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon %s (%s)\n" msgstr "rdnssd: Daemon za IPv6 rekurzivno otkrivanje DNS servera %s (%s)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:538 src/addrinfo.c:152 src/ndisc.c:777 src/tcpspray.c:306 #: src/traceroute.c:1254 #, c-format msgid " built %s on %s\n" msgstr " izgrađen %s na %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:539 src/addrinfo.c:153 src/ndisc.c:779 src/tcpspray.c:307 #: src/traceroute.c:1255 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Konfigurisano pomoću: %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:540 msgid "Written by Pierre Ynard and Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Autori Pierre Ynard i Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:542 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Autorsko pravo (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:545 src/addrinfo.c:157 src/ndisc.c:783 src/tcpspray.c:311 #: src/traceroute.c:1259 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je slobodni softver; pogledajte izvorni kod za uslove kopiranja.\n" "Nema garancije; čak ni za mogućnost prodaje ili\n" "POGODNOSTI ZA ODREĐENE SVRHE.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:658 #, c-format msgid "Cannot create %s (%m) - already running?" msgstr "Nije moguće kreirati %s(%m) - već pokrenut?" #: src/addrinfo.c:116 msgid "Input error" msgstr "Ulazna greška" #: src/addrinfo.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4|-6] [hostnames]\n" "Converts names to addresses.\n" "\n" " -4, --ipv4 only lookup IPv4 addresses\n" " -6, --ipv6 only lookup IPv6 addresses\n" " -c, --config only return addresses for locally configured protocols\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple print multiple results separated by spaces\n" " -n, --numeric do not perform forward hostname lookup\n" " -r, --reverse perform reverse address to hostname lookup\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Upotreba:% s [-4 | -6] [hostova]\n" "Pretvara imena u adrese.\n" "\n" " -4 -- IPv4 samo pretražuje IPv4 adrese\n" " -6 -- IPv6 samo pretražuje IPv6 adrese\n" " -c, --config samo vraća adrese za lokalno konfigurirane protokole\n" " -h, --help prikaz pomoći i izlaz\n" " -m, --multiple ispisati više rezultata odvojenih razmakom\n" " -n, --numeric ne obavljajte unaprijed pretraživanja hostova\n" " -r --reverse obavi obrnuto pretraživanje adrese hosta u host\n" " -v, --version prikaz verzije programa i izlaz\n" #: src/addrinfo.c:151 #, c-format msgid "addrinfo %s (%s)\n" msgstr "addrinfo %s (%s)\n" #: src/addrinfo.c:154 src/ndisc.c:780 src/tcpspray.c:308 src/traceroute.c:1256 msgid "Written by Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Autor Remi Denis-Courmont\n" #: src/addrinfo.c:156 src/ndisc.c:782 src/tcpspray.c:310 src/traceroute.c:1258 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Autorsko pravo (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" #: src/ndisc.c:91 src/traceroute.c:947 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/ndisc.c:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 address> <interface>\n" "Looks up an on-link IPv6 node link-layer address (Neighbor Discovery)\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije] <IPv6 ADDRESS> <interface>\n" "Gleda na vezu IPv6 čvorova link layer adrese (otkriće susjeda)\n" #: src/ndisc.c:179 msgid "link-layer address" msgstr "adresa sloja veze podataka" #: src/ndisc.c:258 msgid "Target link-layer address: " msgstr "Odredišna adresa sloja veze podataka: " #: src/ndisc.c:271 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [IPv6 address] <interface>\n" "Solicits on-link IPv6 routers (Router Discovery)\n" msgstr "" "Upotreba:% s [opcije] [IPv6 adrese] <interface>\n" "Prikuplja rutere na IPv6 vezu (Otkrivanje rutera)\n" #: src/ndisc.c:273 msgid "advertised prefixes" msgstr "oglašavani prefiksi" #: src/ndisc.c:298 msgid " infinite (0xffffffff)\n" msgstr " beskonačno (0*ffffffff)\n" #: src/ndisc.c:300 src/ndisc.c:441 src/ndisc.c:448 src/ndisc.c:457 #, c-format msgid "%12u (0x%08x) %s\n" msgstr "%12u (0*%08x) %s\n" #: src/ndisc.c:301 src/ndisc.c:442 src/tcpspray.c:120 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekunde" msgstr[2] "sekundi" #: src/ndisc.c:319 msgid " Prefix : " msgstr " Prefiks: " #: src/ndisc.c:324 msgid " Valid time : " msgstr " Važeće vrijeme: " #: src/ndisc.c:326 msgid " Pref. time : " msgstr " Željeno vrijeme: " #: src/ndisc.c:338 msgid " MTU : " msgstr " MTU: " #: src/ndisc.c:340 src/tcpspray.c:119 src/tcpspray.c:155 src/tcpspray.c:156 #: src/tcpspray.c:164 src/tcpspray.c:165 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "bajt" msgstr[1] "bajta" msgstr[2] "bajtova" #: src/ndisc.c:341 msgid "valid" msgstr "ispravno" #: src/ndisc.c:341 msgid "invalid" msgstr "neispravno" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium" msgstr "srednje" #: src/ndisc.c:349 msgid "high" msgstr "visoko" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium (invalid)" msgstr "srednje (nevažeće)" #: src/ndisc.c:349 msgid "low" msgstr "nisko" #: src/ndisc.c:367 #, c-format msgid " Route : %s/%<PRIu8>\n" msgstr " Ruta: %s/%<PRIu8>\n" #: src/ndisc.c:368 #, c-format msgid " Route preference : %6s\n" msgstr " Postavke rute: %6s\n" #: src/ndisc.c:369 msgid " Route lifetime : " msgstr " Vrijeme trajanja rute: " #: src/ndisc.c:391 #, c-format msgid " Recursive DNS server : %s\n" msgstr " Rekurzivni DNS server: %s\n" #: src/ndisc.c:394 msgid " DNS server lifetime : " msgid_plural " DNS servers lifetime : " msgstr[0] " Trajanje DNS servera: " msgstr[1] " Trajanje DNS servera: " msgstr[2] " Trajanje DNS servera: " #: src/ndisc.c:423 msgid "Hop limit : " msgstr "Limit skoka : " #: src/ndisc.c:426 #, c-format msgid " %3u" msgstr " %3u" #: src/ndisc.c:428 msgid "undefined" msgstr "nedefiniran" #: src/ndisc.c:429 #, c-format msgid " ( 0x%02x)\n" msgstr " ( 0x%02x)\n" #: src/ndisc.c:432 #, c-format msgid "Stateful address conf. : %3s\n" msgstr "Konf. adrese s stanjem : %3s\n" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/ndisc.c:434 #, c-format msgid "Stateful other conf. : %3s\n" msgstr "Druga konf. sa stanjem : %3s\n" #: src/ndisc.c:436 #, c-format msgid "Router preference : %6s\n" msgstr "Router postavke: % 6s\n" #: src/ndisc.c:439 msgid "Router lifetime : " msgstr "Životni vijek trajanja rutera: " #: src/ndisc.c:445 msgid "Reachable time : " msgstr "Dostupno vrijeme: " #: src/ndisc.c:449 src/ndisc.c:458 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milisekund" msgstr[1] "milisekunde" msgstr[2] "milisekundi" #: src/ndisc.c:451 src/ndisc.c:460 msgid " unspecified (0x00000000)\n" msgstr " neodređen (0*00000000)\n" #: src/ndisc.c:454 msgid "Retransmit time : " msgstr "Vrijeme ponovnog prijenosa: " #: src/ndisc.c:483 msgid " Source link-layer address: " msgstr " Izvorna adresa na sloju veze: " #: src/ndisc.c:615 msgid "Receiving ICMPv6 packet" msgstr "Primanje paketa ICMPv6" #: src/ndisc.c:632 #, c-format msgid " from %s\n" msgstr " od %s\n" #: src/ndisc.c:658 src/traceroute.c:922 src/traceroute.c:930 msgid "Raw IPv6 socket" msgstr "Sirovi IPv6 priključak" #: src/ndisc.c:689 #, c-format msgid "Soliciting %s (%s) on %s...\n" msgstr "Traženje %s(%s) na %s...\n" #: src/ndisc.c:709 msgid "Sending ICMPv6 packet" msgstr "Slanje ICMPv6 paketa" #: src/ndisc.c:725 msgid "Timed out." msgstr "Isteklo" #: src/ndisc.c:734 msgid "No response." msgstr "Bez odgovora" #: src/ndisc.c:756 #, c-format msgid "" "\n" " -1, --single display first response and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple wait and display all responses\n" " -n, --numeric don't resolve host names\n" " -q, --quiet only print the %s (mainly for scripts)\n" " -r, --retry maximum number of attempts (default: 3)\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -v, --verbose verbose display (this is the default)\n" " -w, --wait how long to wait for a response [ms] (default: 1000)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -1, --single prikaži prvi odgovor i izađi\n" " -h, --help prikaži pomoć i izađi\n" " -m, --multiple čekaj i prikaži sve odgovre\n" " -n, --numeric ne razrješavaj imena hostova\n" " -q, --quiet samo prikazuj %s (uglavnom za skripte)\n" " -r, --retry maksimalan broj pokušaja (podrazumijevano: 3)\n" " -V, --version prikaži verziju programa i izađi\n" " -v, --verbose detaljan prikaz (podrazumijevano)\n" " -w, --wait koliko čekati odgovor [ms] (podrazumijevano: 1000)\n" "\n" #: src/ndisc.c:776 #, c-format msgid "ndisc6: IPv6 Neighbor/Router Discovery userland tool %s (%s)\n" msgstr "" "ndisc6: IPv6 Korisnički alat za otkrivanje susjeda i rutera %s (%s)\n" #: src/tcpspray.c:74 src/tcpspray.c:95 #, c-format msgid "%s port %s: %s\n" msgstr "%s priključak %s: %s\n" #: src/tcpspray.c:118 #, c-format msgid "%s %lu %s in %f %s" msgstr "%s %lu %s u %f %s" #: src/tcpspray.c:122 #, c-format msgid " (%0.3f kbytes/s)" msgstr " (%0.3f kilobajta u sekundi)" #: src/tcpspray.c:153 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is too small (%zu %s) to fill block of %zu %s.\n" msgstr "" "Upozorenje: \"%s\" je previše mal (%zu %s) da bi popunio blok od %zu %s.\n" #: src/tcpspray.c:163 #, c-format msgid "Sending %ju %s with blocksize %zu %s\n" msgstr "Slanje %ju%s sa veličinom bloka %zu%s\n" #: src/tcpspray.c:180 src/traceroute.c:498 #, c-format msgid "Receive error: %s\n" msgstr "Primljena greška: %s\n" #: src/tcpspray.c:182 src/tcpspray.c:218 msgid "Connection closed by peer" msgstr "Veza je zatvorena od strane kolega" #: src/tcpspray.c:216 src/traceroute.c:1113 #, c-format msgid "Cannot send data: %s\n" msgstr "Ne možete poslati podatak: %s\n" #: src/tcpspray.c:240 #, c-format msgid "Child process returned an error" msgstr "Dječiji proces vratio pogrešku" #: src/tcpspray.c:247 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: src/tcpspray.c:251 msgid "Transmitted" msgstr "Poslano" #: src/tcpspray.c:279 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <hostname/address> [service/port number]\n" "Use the discard TCP service at the specified host\n" "(the default host is the local system, the default service is discard)\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije] <hostime/adress> [servis/port broj]\n" "Koristi discard TCP servis na navedenom hostu\n" "(podrazumijevani host je lokalni sistem, podrazumijevani servis je discard)\n" #: src/tcpspray.c:284 msgid "" "\n" " -4 force usage of the IPv4 protocols family\n" " -6 force usage of the IPv6 protocols family\n" " -b specify the block bytes size (default: 1024)\n" " -d wait for given delay (usec) between each block (default: 0)\n" " -e perform a duplex test (TCP Echo instead of TCP Discard)\n" " -f fill sent data blocks with the specified file content\n" " -h display this help and exit\n" " -n specify the number of blocks to send (default: 100)\n" " -V display program version and exit\n" " -v enable verbose output\n" msgstr "" "\n" " -4 forsiraj upotrebu familije IPv4 protokola\n" " -6 forsiraj upotrebu familije IPv6 protokola\n" " -b navedi veličinu bloka (podrazumijevano: 1024)\n" " -d čekaj pauzu (usec) između svakog bloka (podrazumijevano: 0)\n" " -e obavi dupleks test (TCP Echo umjesto TCP Discard)\n" " -f napuni blokove poslanih podataka navedenim sadržajem\n" " -h prikaži pomoć i izađi\n" " -n navedi broj blokova za poslati (podrazumijevano: 100)\n" " -V prikaži verziju programa i izađe\n" " -v omogući detaljan izlaz\n" #: src/tcpspray.c:305 #, c-format msgid "tcpspray6: TCP/IP bandwidth tester %s (%s)\n" msgstr "tcpspray6: TCP/IP propusni tester %s (%s)\n" #: src/tcptraceroute.c:51 src/traceroute.c:1216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 hostname/address> [%s]\n" "Print IPv6 network route to a host\n" msgstr "" "Upotreba:% s [opcije] <IPv6 hostname/address> [% s]\n" "Ispišite IPv6 mrežni put domaćina\n" #: src/tcptraceroute.c:52 msgid "port number" msgstr "broj priključka" #: src/tcptraceroute.c:54 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in probe packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l set probes byte size\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override source TCP port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes (default)\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A šalji TCP ACK testove\n" " -d omogući praćenje soketa\n" " -E postavi TCP bite za eksplicitnu kontrolu zagušenja u probne pakete\n" " -f postvi početni hop limit (podrazumijevano: 1)\n" " -g unesi segment rute unutar \"Type 0\" zaglavlja rutiranja\n" " -h prikažiu pomoć i izađi\n" " -i postavi izlazni mrežni interfejs\n" " -l postavi veličinu probe u bajtima\n" " -m postavi maksimalni hop limit (podrazumijevano: 30)\n" " -N obavi inverzno pretraživanje adrese na svakom hopu\n" " -n nemoj obaviti inverzno pretraživanje adrese \n" " -p preklopi izvorni TCP port\n" " -q preklopi broj proba po hopu (podrazumijevano: 3)\n" " -r ne rutiraj pakete\n" " -S šalji TCP SYN probs (podrazumijevano)\n" " -s navedi izvornu IPv6 adresu probnih paketa\n" " -t postavi prometnu klasu probnih paketa\n" " -V, --version prikaži verziju programa i izađi\n" " -w preklopi rok za odgovor u sekundama (podrazumijevano: 5)\n" " -z navedi vrijeme čekanja (u ms) između proba (podrazumijevano: 0)\n" #: src/traceroute.c:621 #, c-format msgid " %u.%03u ms " msgstr " %u.%03u ms " #: src/traceroute.c:662 msgid "[closed] " msgstr "[zatvoreno] " #: src/traceroute.c:666 msgid "[open] " msgstr "[otvoreno] " #: src/traceroute.c:724 #, c-format msgid "%s%s%s%s: %s\n" msgstr "%s%s%s%s: %s\n" #: src/traceroute.c:725 msgid "port " msgstr "priključak " #: src/traceroute.c:785 #, c-format msgid "traceroute to %s (%s) " msgstr "traceroute na %s (%s) " #: src/traceroute.c:790 #, c-format msgid "from %s, " msgstr "od %s, " #: src/traceroute.c:794 #, c-format msgid "port %u, from port %u, " msgstr "priključak %u, od priključka %u, " #: src/traceroute.c:1011 #, c-format msgid "%u hop max, " msgid_plural "%u hops max, " msgstr[0] "%u hop max, " msgstr[1] "%u hops max, " msgstr[2] "%u hops max, " #: src/traceroute.c:1062 #, c-format msgid "%zu byte packets\n" msgid_plural "%zu bytes packets\n" msgstr[0] "%zu bajt paketi\n" msgstr[1] "%zu bajta paketa\n" msgstr[2] "%zu bajtova paketa\n" #: src/traceroute.c:1090 src/traceroute.c:1164 #, c-format msgid " %3u%% completed..." msgstr " %3u%% završeno..." #: src/traceroute.c:1180 msgid " " msgstr " " #: src/traceroute.c:1217 msgid "packet length" msgstr "dužina paketa" #: src/traceroute.c:1219 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in TCP packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -I use ICMPv6 Echo Request packets as probes\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l display incoming packets hop limit\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override destination port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -U send UDP probes (default)\n" " -V display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A šalji TCP ACK testove\n" " -d omogući praćenje soketa\n" " -E postavi TCP bite za eksplicitnu kontrolu zagušenja u probne pakete\n" " -f postvi početni hop limit (podrazumijevano: 1)\n" " -g unesi segment rute unutar \"Type 0\" zaglavlja rutiranja\n" " -h prikažiu pomoć i izađi\n" " -i postavi izlazni mrežni interfejs\n" " -I koristi ICMPV6 echo Request pakete kao probe\n" " -l postavi veličinu probe u bajtima\n" " -m postavi maksimalni hop limit (podrazumijevano: 30)\n" " -N obavi inverzno pretraživanje adrese na svakom hopu\n" " -n nemoj obaviti inverzno pretraživanje adrese \n" " -p preklopi izvorni TCP port\n" " -q preklopi broj proba po hopu (podrazumijevano: 3)\n" " -r ne rutiraj pakete\n" " -S šalji TCP SYN probs (podrazumijevano)\n" " -s navedi izvornu IPv6 adresu probnih paketa\n" " -t postavi prometnu klasu probnih paketa\n" " -U šalji UDP probe (podrazumijevano)\n" " -V, --version prikaži verziju programa i izađi\n" " -w preklopi rok za odgovor u sekundama (podrazumijevano: 5)\n" " -z navedi vrijeme čekanja (u ms) između proba (podrazumijevano: 0)\n" #: src/traceroute.c:1253 #, c-format msgid "traceroute6: TCP & UDP IPv6 traceroute tool %s (%s)\n" msgstr "traceroute6: TCP & UDP IPv6 traceroute alat %s (%s)\n" #: src/traceroute.c:1273 #, c-format msgid "%s: invalid hop limit\n" msgstr "%s: nevažeći limit skokova\n" #: src/traceroute.c:1287 #, c-format msgid "%s: invalid packet length\n" msgstr "%s: nevažeća dužina paketa\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/zenmap.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000222120�12674260460�016717� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for nmap # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the nmap package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 19:56+0000\n" "Last-Translator: Selma Sorguc <sorgucselma@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat računar" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "Nepoznata verzija" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "Nema modula pod imenom dbapi2.pysqlite2 ili sqlite3" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "Koristi DIR kao korisnički konfiguracioni direktorij. Podrazumjevana " "vrijednost: %default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Navedite rezultat skeniranja datoteke u Nmap XML izlaznom formatu. Može se " "koristiti više puta kako bi naveli nekoliko rezultata skeniranja." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Pokreni %s sa navedenim argumentima" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Počnite sa selektovanim određenim profilom. Ako je u kombinaciji sa -t (--" "target) opcijom, automatski pokreni profil protiv navedenog cilja." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Odredite cilj koji će se koristiti zajedno s drugim opcijama. Ako je " "navedeno samo, otvori s ciljanim poljem ispunjenim navedenim ciljem." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Povećaj zapis na ulazu. Može se koristiti više puta da dobijemo još veće " "povećanje" #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "Potreban Python 2.4 ili novija verzija" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Desila se greška pri dobavljanju liste skripti Nmap-e. Pokušajte " "nadograđivanje Nmap-e." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Lista skripti\n" "\n" "Lista svih instaliranih skripti. Aktivirajte ili deaktivirajte skriptu " "klikom na kockicu pored imena skripte." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Opis\n" "\n" "Ova kockica pokazuje kategorije kojima skripta pripada. Dodatno, pokazuje i " "detaljan opis skripte koji se nalazi u njoj. URL pokazuje na online NSEDoc " "dokumentaciju." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argumenti\n" "\n" "Lista argumenata koji djeluju na odabranu skriptu. Unesi vrijednost klikom " "na vrijednost polja pored imena argumenta." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "Sačekajte." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "Imena" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "Odaberi skriptne datoteke" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Host Filter:" #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Unos teksta u pretragu obavlja <b>pretragu po ključnim riječima</b> - niz za " "pretragu se poredi s svakim aspektom hosta .\n" "\n" "Da doradite pretragu možete koristiti <b>operatore</b> da tražite samo " "specifična polja hosta. Većina operatora ima skraćeni oblik, izlistano.\n" "\n" "<b>target: (t:)</b> - Korisnički dato odredište, ili rDNS rezultat.\n" "<b>os:</b> - Sva OS vezana polja.\n" "<b>open: (op:)</b> - Otvoreni portovi otkriveni u skaniranju.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Zatvoreni portovi otkriveni u skaniranju.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtrirani portovi otkriveni u skaniranju.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Nefiltrirani portovi otkriveni u skaniranju " "(korišteno npr. u ACK skaniranju).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Portovi u \"otvoreno|filtrirano\" stanju.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Portovi u \"zatvoreno|filtrirano\" stanju.\n" "<b>service: (s:)</b> - Sva servisno orijentisana polja.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Poklapa ruter u traceroute izlazu.\n" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Računari" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "OS" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Usluga" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Izlaz skeniranja" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Odaberite rezultate skeniranja" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Greška prilikom obrade datoteke" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "Datoteka nije Nmap XML izlazna datoteka. Greška prilikom obrade je bila\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "Ne mogu otvoriti odabranu datoteku" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:269 #, python-format msgid "" " This error occurred while trying to open the " "file:\n" " %s" msgstr "" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:314 zenmapGUI/MainWindow.py:341 msgid "Compare Results" msgstr "Uporedi rezultate" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "A skeniranje" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "B Skeniranje" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Greška prilikom pokretanja ndiff programa" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokretanja ndiff programa.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Greška prilikom obrade ndiff ispisa" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "Ndif proces je završio sa statusnim kodom %d." #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 zenmapGUI/SearchGUI.py:341 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Skeniraj" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Odredište:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "Sk_eniraj" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "_Spremi skeniranje" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "Spremi trenutne rezultate skeniranja" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Spremi Sva Skeniranja u _Direktorij" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Spremi sva skeniranja u direktorij" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "_Otvori skeniranje" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Otvori rezultate prijašnjeg skeniranja" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "_Otvori skeniranje u ovom prozoru" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "Dodaj spremljeno skeniranje u popis skeniranja u ovom prozoru." #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "Otvori novi prozor za skeniranje" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "Zatvori ovaj prozor za skeniranje" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "Štampaj..." #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "Isprintaj trenutno skeniranje" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "Zatvori aplikaciju" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Novi -Profil ili Naredba" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "napravite novi profil skeniranja pomoću trenutne naredbe" #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "Rezultati pretrage skeniranja" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "Potraga za rezultatima skeniranja" #: zenmapGUI/MainWindow.py:324 zenmapGUI/ScanInterface.py:917 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtriraj domaćine" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Potraži domaćina po kriteriju" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Uredi odabrani profil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Uredi odabrani profil skeniranja" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "_Postavka" #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Uporedi rezultate skeniranja koristeći razlike" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "_Prijavite grešku" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "Prijavi grešku" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Prikaži pomoć za aplikaciju" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "Nije moguće spasiti u bazu podataka" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće sačuvati nespašena skeniranja u bazu podataka nedavnih " "skeniranja:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Greška prilikom učitavanje datoteke" #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "Nema ništa za snimiti" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "Ne postoje skeniranja sa rezultatima za spremanje. Pokrenite skeniranje na " "\"Skeniraj\" tipki prvo." #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Trenutno se odvija skeniranje. Molimo pričekajte dok se završi i tada " "spremite." #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "" "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Trenutno se odvija %u skeniranja. Pričekajte dok završe i tada spremite." #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "Odvija se skeniranje" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "Spremi skeniranje" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Navedeno skeniranje nije pokrenuto. Pokrenite skeniranje sa \"Skeniraj\" " "tipkom prvom." #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Odaberite direktorij za spremanje skeniranja" #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "Ne mogu spremiti datoteku" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku za upisivanje.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "Svejedno zatvori" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nespremljene promjene" #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Skeniranje ima nespremljenih promjena.\n" "Šta želite uraditi?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "Pokušaj zatvaranja" #: zenmapGUI/MainWindow.py:874 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "Ne mogu pronaći datoteke od dokumentacije" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja dokumentacijske datoteke %s (%s). " "Pogledajte dokumentaciju na Internetu %s." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Prazna Nmap komanda" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:442 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "To znači da nmap izvršni program nije pronađen u PATH okružju na vašem " "sistemu koji je" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "<undefined>" msgstr "<nedefinisano>" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "plus dodatan direktorij" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "plus dodatni direktoriji" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Greška prilikom izvršavanja komande" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Greška pri analiziranju" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bila je greška prilikom parsiranja XML datoteke koju je ovo skeniranje " "generisalo:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "Nije moguće spojiti skeniranje" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desila se greška prilikom spajanja XML-a novog skeniranja:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%d/%d računara prikazano" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Nmap ispis" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Otvori/Računari" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Topologija" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Detalji domaćina" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "Skeniranja" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "Nije odabran računar" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Port" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "Stanje" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "verzija" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Ime domaćina" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Kako prijaviti izvještaj o grešci" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "<big><b>How to report a bug</b></big>\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at " "http://seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of " "this, mail a bug report to <b><dev@nmap.org></b>. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on. " "Problem reports and %(nmap)s usage questions sent to dev@nmap.org are far " "more likely to be answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "http://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Izrazi " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Datum" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "Nije odabran način pretrage" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:488 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n" "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Unos teksta u pretragu obavlja <b>pretragu po ključnim riječima</b> - niz za " "pretragu se poredi s cijelim izlazom za svako skaniranje .\n" "\n" "Da doradite pretragu možete koristiti <b>operatore</b> da tražite samo " "unutar određenog dijela skaniranja. Operatori se mogu dodati pretrazi " "interaktivno ako kliknete na dugme <b>Izrazi</b> ili ih možete unijeti ručno " "u polje za pretragu. Većina operatora ima skraćeni oblik, izlistano.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Korišteni profil.\n" "<b>target: (t:)</b> - Korisnički dato odredište, ili rDNS rezultat.\n" "<b>option: (o:)</b> - Opcije skeniranja.\n" "<b>date: (d:)</b> - Datum kada su skaniranja obavljena. Moguće je približno " "slaganje s \"~\" sufiksom. Svaki \"~\" raširuje pretragu za jedan dan za " "\"svaku stranu\" datuma. Pored ovoga, moguće je koristiti \"date:-n\" " "notaciju što znači \"prije n dana\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Poklapa skaniranja nakon navedenog datuma (<i>YYYY-MM-" "DD</i> ili <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Poklapa skaniranja prije navedenog datuma(<i>YYYY-MM-" "DD</i> ili <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - Sva OS vezana polja.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Poklapa port ako je bio među skaniranim.\n" "<b>open: (op:)</b> - Otvoreni portovi otkriveni u skaniranju.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Zatvoreni portovi otkriveni u skaniranju.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtrirani portovi otkriveni u skaniranju.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Nefiltrirani portovi otkriveni u skaniranju " "(korišteno npr. u ACK skaniranju).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Portovi u \"otvoreno|filtrirano\" stanju.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Portovi u \"zatvoreno|filtrirano\" stanju.\n" "<b>service: (s:)</b> - Sva servisno orijentisana polja.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Poklapa ruter u traceroute izlazu.\n" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Nmap verzija:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Razina opširnosti:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Razina debugiranja:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Informacije o naredbi" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "Počeo je:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "Završen na:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "Aktivna računala:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "Neaktivna računala:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Skenirana računala:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 msgid "Open ports:" msgstr "Otvoreni ulazi" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 msgid "Filtered ports:" msgstr "Filtrirani ulazi:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 msgid "Closed ports:" msgstr "Zatvoreni ulazi:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "Opšte informacije" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Informacije o skeniranju" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Tip skeniranja:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "# skeniranih ulaza:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Servisi:" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Krah izvještaj" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> " "mailing list. (<a href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">More about the " "list.</a>) The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "<b>Copy and email to <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" msgstr "" "<b>Kopirajte i email-om pošaljite na <a " "href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Nmap izlazne opcije" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "detalji" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "Popis naslova ulaza" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "otvoren ulaz" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "zatvoren ulaz" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "filtriran ulaz" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "datum" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "imeračunara" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "ip" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "Istaknite definicije" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Istaknuto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "boja teksta" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "boja označavanja" #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "O %s i %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s je besplatan i slobodan alat za istraživanje mreže i sigurnosne revizije" #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s je multi-platforma grafičko %s sučelje i preglednik rezultata. Izvorno je " "bio izveden iz %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "%s je %s GUI nastao kao dio Nmap/Google Summer of Code programa" #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "%s zasluge" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Napisao" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Dizajn" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Saradnici" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "Maemo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "Pokrenut" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "Nije sačuvano" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "Status" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Dodaj skeniranje" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Ukloni skeniranje" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Otkaži skeniranje" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Pokaži topologiju u svakom slučaju" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "Topologija je onesposobljena zato što previše domaćina uzrokuje\n" "da radi sporije. Granica je %d domaćina, a ima %d." #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Sve datoteke (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Nmap XML datoteke (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "NSE skripte(%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "Po ekstenziji" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Nmap XML format (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Nmap tekstualni format (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Odaberi tip datoteke:" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Odaberite datoteku" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor profila" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o nalogu korisnika" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Ime profila" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Opis" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Snimi promjene" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Neimenovani profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Morate unijeti ime za ovaj profil." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Ime profila odbačeno" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" "Izvinjavamo se, ime %s nije dopušteno zbog tehničkog ograničenja.( Osnovni " "ConfigParser korišten za spremanje profila ne dopušta.) Izaberite drugo ime" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Brišem profil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414 msgid "" "Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Pretraga skeniranja" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "Nadodaj" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Greška pri uvozu:" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "Potreban modul nije pronađen\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Greška prilikom pravljenja direktorija za konfiguracije korisnika" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pravljena direktorija %s ili u jednom od " "njegovih datoteka. Direktorij je napravljen kopiranjem sadržaja %s. " "Specifična greška je\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s treba napraviti navedeni direktorij kako bi spremio informacije poput " "popisa profila skeniranja. Provjerite pristup direktoriju i pokušajte " "ponovno." #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Greška prilikom obrade konfiguracijske datoteke" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom obrade konfiguracijske datoteke %s. Specifična " "greška je\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s može nastaviti bez navedene datoteke, ali svaka informacija će biti " "ignorirana dok se ne popravi." #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" "Pokušavate pokrenuti %s kao korisnik koji nije administrator!\n" "\n" "Neke %s opcije da bi radile trebaju administratorske privilegije." #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Non-root korisnik" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "Status računala" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Računala" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "Operativni sistem" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "Korišteni izlazi" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "OS klase" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "TCP sekvenca" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "IP ID sekvenca" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "TCP TS sekvenca" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "Skenirani otvori:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "Vrijeme rada:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "Posljednje podizanje:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Proizvođač:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Ime - tip:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "Nije raspoloživo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Preciznost:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Port-Protokol-Stanje:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Proizvođač" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "OS Familija" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "OS Generacija" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Tačnost" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Težina:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Vrijednosti:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Preglednik računara" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "Snimi grafiku" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Preglednik Računara" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Riblje oko" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Greška prilikom spremanja snimka" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Broji" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Razlozi" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port <b>%s/%s</b> totalized <b>%d</b> known hops." msgstr "" "Traceroute na portu <b>%s/%s</b> s ukupno <b>%d</b> poznatih skokova." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "Nema raspoloživih traceroute informacija." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Ime" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "DB linija" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Porodica" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %d and <i>difficulty</i> is " "\"%s\"." msgstr "" "<b>*</b> TCP sekvenca <i>index</i> je jednaka %d i <i>težina</i> je \"%s\"." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "Opšte" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Praćenje putanje" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Portovi (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznat>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "<none>" msgstr "<nijedan>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] servis: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "<special field>" msgstr "<specijalno polje>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Ekstra ulazi (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Specijalna polja" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "Opšte informacije" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Sekvence" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "Nema informacija o sekvenci" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "Nema informacija o OS-u." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Naziv domaćina:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s sekundi)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Slaže se s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "Korišteni otvori:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Otisak prsta" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "IP ID" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "TCP vremenski žig" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "Snimi topologiju" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "Nema datotečni nastavak" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Datoteka \"%s\" nema ekstenziju, i nijedan poseban tip datoteke nije " "odabran.\n" "Unesite poznatu ekstenziju ili odaberite vrstu datoteke iz liste." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Nepoznat datotečni nastavak" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "Nema vrste datoteke poznate za ekstenziju \"%s\".\n" "Unesite poznatu ekstenziju ili odaberite vrstu datoteke iz liste." #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "<b>Fisheye</b> on ring" msgstr "<b>Riblje oko </b> na prstenu" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "sa faktorom interesa" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "i faktorom raspršivanja" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolacija" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Dekartove" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Polarni" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Okviri" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "Simetričan" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "Težinski" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "Razmak među prstenovima" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "Razmaci među nižim prstenovima" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Pogled" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "Nijedan čvor nije odabran" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "Skriptovanje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "Tajming" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Opcije preskeniranja" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Odredište (opcijel): " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "TCP sken: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "Ništa" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" "Pošalji probe sa ACK falg setom. Portovi će biti označeni sa \"filtriran\" " "ili \"nije filtriran\". Iskoristi ACK skeniranje za postavljanje firewall " "postavke pravila." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "ACK skeniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Pošalji probe sa FIN bit postavkom. FIN skeniranje može diferencirati " "\"zatvorene\" i \"otvorene|filtrirane\" portove na nekim sistemima." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "FIN skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" "Pošalji probe sa FIN i ACK bit postavkom. Protivno nekim BSD-izvedenim " "sistemima ovo može diferencirati između \"zatvorenih\" i " "\"otvorenih|filtriranih\" porti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Maimon skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Pošalji probe bez flag seta (zaglavlje TCP zastavice je 0). Nula skeniranja " "može diferencirati \"zatvorene\" i \"otvorene|filtrirane\" porte na nekim " "sistemima." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Prazno skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" "Pošalji probe sa SYN flag setom. Ovo je najpopularnije skeniranje i " "generalno najkorisnije. Poznato je kao \"stealth(potajnost)\" skeniranje " "zato što izbjegava pravljenje potpune TCP konekcije." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "TCP SYN skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" "Skeniranje korištenjem konektovanog sistemskog poziva. Ovo je kao SYN " "skeniranje, ali manje sakriveno zato što pravi potpunu TCP konekciju. " "Podrazumjevano je kada korisnik nema sirov paket privilegija ili skenira " "IPv6 mreže." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "TCP povezno skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" "Isto kao ACK skeniranje osim što koristi implementaciju detalja određenog " "sistema da bi diferencirao porte od onih zatvorenih, radije nego da uvijek " "izbacuje \"nije filrirano\" kada se RST vrati. " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Prozorsko skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Pošalji probe sa FIN,PSH i URG falg setom, osvjetljuje pakete kao Božićno " "stablo. Xmas stablo skeniranje može siferencirati \"zatvorene\" i " "\"otvorene|filtrirane\" porte na nekim sistemima." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Božićno drvce skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Ne-TCP skeneniranje: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" "Skeniraj UDP porte. UDP je generalno sporiji i teži za skeniranje TCP-a, a " "često ga ignorišu zaštitni auditori." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "UDP skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "Skeniraj IP protokole (TCP, ICMP, IGMP, itd.) da bi našao koje podržavaju " "ciljana računala." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "IP protokol skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" "Nemoj skenirati niti jednu metu, samo izlistaj koje od njih bi bile " "skenirane (sa preokrenutim DNS imenima ako su dostupna)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "List skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" "Preskoći skeniranje porte. Druge fraze (otkriće domaćina, skeniranje " "skripte,traceroute) se i dalje mogu izvoditi." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Bezportno skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" "SCTP je sloj 4 protokol korišten uglavnom za aplikacije koje se odnose na " "telefoniju. Ovo je SCTP ekvivalent za TCP SYN tajno skeniranje." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "SCTP INIT portno skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" "SCTP je sloj 4 protokol korišten uglavnom za aplikacije povezane sa " "telefonijom." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "SCTP cookie-echo portno skeneniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "Vremenski predložak: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "Postavite šablon za regulisanje vremena IDS utaje." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoidan" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "Podli" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" "Postavite vremenski šablon u cilju da usporite skeniranje kako bi koristili " "manje propusnog opsega i naciljali resurse računala." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "Pristojno" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" "Postavite vremenski šablon da ne ispravljate podrazumjevanu Nmap vrijednost." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" "Postavite vremenski šablon zbog bržeg skeniranja. Koristite samo na umjereno " "brzoj i pouzdanoj mreži." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivno" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" "Postavite vremenski šablon za najbrže skeniranje. Koristite samo na brzim " "mrežama ili kada ste spremni žrtvovati preciznost radi brzine." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "Ludo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "Dozvoli OS detekciju (-O), detekciju verzije (-sV), skeniranje skripta (-" "sC) i traceroute (--traceroute)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "Dozvoli sve napredne/agresivne opcije." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "" "Pokušaj otkrivanja operaticnog sistema pokrenutog na udaljenim sistemima." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Prepozbnavanje operativnog sistema" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" "Pokušaj otkrivanja broja verzije usluga pokrenutih na udaljenim sistemima." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Detekcija verzije" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" "Skeniraj pomoću obmanjivanja paketa od zombi kompjutera tako da mete ne " "dobiju oakete od vaše IP adrese. Zombi se mora suočiti sa određenim uslovima " "koje Nmap-a provjerava prije skeniranja." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "Skeniranje neaktivnog (Zombi)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" "Koristite FTP server za skeniranje porte drugih domaćina slanjem fajla " "svakog zanimljivoj porti ciljanog domaćina." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "FTP uletni napad" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" "Nikada nemoj uraditi obratni DNS. Ovo može ubrzati vrijeme skeniranja." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "Onemogući obratnu DNS resoluciju" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Omogući IPv6 skaniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6 podrška" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Ping opcije" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" "Nemojte provjeravati da li su mete gotove prije nego ih skenirate. " "Skenirajte svaku metu navedenu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "Ne radi ping prije skaniranja" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "" "Posaljite ICMP eho zahtjev(ping) probu da vidite da li su mete gotove." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "ICMP ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "Pošaljite ICMP timestamp probu da vidite da li su mete gotove." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "ICMP timestamp zahtjev" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" "Pošaljite ICMP adresnu maskiranu zahtjev probu da vidite da li su mete " "gotove." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "ICMP merežni zahtjev" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Pošaljite još jednu ACK probu kako bi vidjeli da li mete idu gore. Dajte " "listu porti ili ostavite prazan argument da bi koristili podrazumjevanu " "portu." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "ACK ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Pošaljite jedan ili više SYN proba da vidite da li su mete gotove. Dajte " "listu portova ili ostavite prazan argument da bi koristili podrazumjevani " "port." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "SYN ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Pošaljite jednu ili više UDP proba da vidite da li su mete gotove. Dajte " "listu portova ili ostavite prazan argument da bi koristili podrazumjevani " "port." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "UDP probe" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" "Pošaljite jednu ili više neobrađenih IP protokolnih proba da vidite da li su " "mete gotove. Dajte listu porotokola ili ostavite prazan argument da bi " "koristili podrazumjevanu vrijednost." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "IPProto probe" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Pošaljite SCTP INIT smeće pakete da vidite da li su mete gotove. Dajte listu " "porti ili ostavite prazan argument da bi koristili podrazumjevanu vrijednost." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "SCTP INIT ping probe" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Opcije skeniranja (NSE)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" "Koristi Nmap skriptni pogon kako bi dobili više informacija o metama nakon " "njihovog skeniranja" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Skriptno skeniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" "Pokreni date skripte. Dajte nazive skripti, ime direktorija ili ime " "kategorija. Kategorije su \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", " "\"discovery\", \"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", i \"all\". Ako " "prazan, skripte koje su u \"default\" kategoriji su pokrenute." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Skripte za pokrenuti" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" "Dajte argumente određenim skriptama koje ih koriste. Agumenti su " "<name>=<value> parovi, odvojeni zarezom. Vrijednosti mogu biti Lua tabele." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Argumenti skripte" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "Pokaži sve informacije poslane i primljene od skriptnog pogona." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Trace skriptno izvršavanje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Opcije odredišta" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" "Specificira zarez-odvojene liste meta da bi ih izostavio od skeniranja." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "Izuzeti domaćini/mreže" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" "Specificira novired-, praznina- ili tab-deliminisane datoteke meta da bi ih " "izostavio od skeniranja." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "Datoteka isključenja" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "Pročitajte specifikaciju liste meta iz ulazne datoteke." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "Datoteka listi odredišta" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" "Opcija za biranje meta nasumice. Govoti Nmap-i koliko IP-ova da generiše. 0 " "je korištena za nikad-završeno skoniranje." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "Skeniranje slučajnih hostova" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" "Ova opcija specificira koje portove želiš skenirati i nadjačava " "podrazumjevanu vrijednost." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "Portovi za skeniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" "Samo skenirani portovi imenovani u nmap-servisinim datotekama koje dođu sa " "Nmap-om ( ili nmap-protokol datoteka za -sO)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Brzo skeniranje" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Izvorne opcije" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" "Pošalji lažan mamac probe od lažnih adresa da bi sakrio vlastitu. Dajete " "listu adresa odvojenih zarezima. Koristite RND za nasumičnu adresu i ME da " "bi postavili poziciu caše adrese." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "Koristi mamce kako bi sakrio identitet" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "Specificiraj IP adresu interfejsa kroz koje želiš da pošalješ paket." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "Postavi IP adresu izvora" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" "Obezbjedi broj porte i Nmap-a će poslati pakete iz te porte gdje je moguće." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "Postavi izvorni port" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "Kaže Nmap-i na koji interfejs da pošalje i primi pakete." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Postavi mrežni interfejs" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "Ostale opcije" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "Bilo kakve dodatne opcije da bi dodali komandnu liniju." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Dodatne opcije definirane od korisnika." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" "Postavi IPv4 vrijeme-življenja polje u poslane pakete danoj vrijednosti." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "Postavi IPv4 vrijeme trajanja (ttl)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" "Izaziva zahtjevano skeniranje ( uključujući ping skeniranja) da bi razdvojio " "TCP zaglavlja na nekoliko paketa." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "Fragment IP paketi" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "Isprintaj više informacija o trenutnom skeniranju. Otvorene porte su " "pokazane kako su nađene kao i procjena vremena završetka ." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Nivo detaljnosti" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Kada čak ni verbalni način ne proizvede dovoljno podataka za vas, level " "otklanjanja grešaka je dostupan kako bi prikazao detaljniji izlaz." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Debagerski nivo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "Isprintaj rezime svakog paketa poslanog ili primljenog." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Trag paketa" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Skeniraj porte umjesto stavljanja u slučajan poredak." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "Onemogućite stavljanje skeniranih porti u slučajan poredak" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" "Traži put mreže do svake mete nakon skeniranja. Ovo radi sa svim tipovima " "osim konenktovanog skeniranja (-sT) i besposlenog skeniranja (-sl)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "Tragovne maršute do meta" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" "Pokušajte slanje probe svakom od portova ne više od ovoliko puta prije nego " "što odustanete." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Maksimalno ponavljanja" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Vrijeme i performanse" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Odustani od domaćina ako nije skeniran ovoliko dugo. Vrijeme je " "podrazumjevano u sekundama, ili može biti popraćeno sufiksom 'ms' za " "milisekunde, ''s' za sekunde, 'm' za minute i 'h' za sate." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "Maksimalno vrijeme skeniranja mete" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Čekajte ne više od ovoga na odziv porbe prije odustajanja ili ponovnog " "pokušaja isporučivanja porbe. Vrijeme je podrazumjevano u sekundama,ili može " "biti popraćeno sufiksom 'ms' za milisekunde, 's' za sekunde, 'm' za minute, " "'h' za sate." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "Istek maksimalnog probavanja" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Čekajte barem ovoliko na odziv porbe prije odustajanja ili ponovnog pokušaja " "isporučivanja porbe. Vrijeme je podrazumjevano u sekundama,ili može biti " "popraćeno sufiksom 'ms' za milisekunde, 's' za sekunde, 'm' za minute, 'h' " "za sate." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "Minimalni istek probvaanja" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" "Koristi dato vrijeme kao inicijalnu procjenu round-trip vremena. Ovo može " "ubrzati skeniranje ako znate povoljno vrijeme za mrežu koju skenirate." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "Početni istek probvaanja" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "Skeniraj ne više od ovoliko računara paralelno." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "Maksimalno domaćina paralelno" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "Skeniraj barem ovoliko domaćina paralelno." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "Minimalno domaćina paralelno" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" "Nikad ne dozvoli više od zadanog broja proba da budu nepodmirenih odjednom. " "Može se postaviti do 1 da spriječi Nmap-u od slanja domaćinima više od jedne " "probe istovremeno." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "Maksimalno nepodmirenih proba" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" "Pokšaj zadržati barem dati broj proba nepodmirenih tokom skeniranja. " "Zajednička upotreba jeste postaviti na broj veći od 1 da bi se ubrzala " "skeniranja loše izvedenih domaćina ili mreža." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "Minimalno nepodmirene probe" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Ne dozvoli da se odgoda skeniranja (vrijeme odgode između uzastopnih proba) " "uveća više od date količine vremena. Vrijeme je zadano u sekundama, ali može " "biti popraćeno sufiksom 'ms' za milisekunde, 's' za sekunde, 'm' za minute, " "ili 'h' za sate." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "Maksimalna odgoda skeniranja" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Čekaj barem datu količinu vremena između porba poslanih datom domaćinu. " "Vrijeme je zadano u sekundama, ali može biti popraćeno sufiksom 'ms' za " "milisekunde, 's' za sekunde, 'm' za minute, ili 'h' za sate." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "Minimalno odgađanje između proba" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/click.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002273�12674260460�016517� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 16:30+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instaliraj paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Za instalaciju softvera, potrebne je potvrda autentičnosti." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Ukloni paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Za uklanjanje softvera, potrebna je potvrda autentičnosti." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/hunspell.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000035236�12674260460�017271� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for hunspell # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the hunspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hunspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 07:23+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović <sbecirovic1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:212 src/tools/hunspell.cxx:320 #, c-format msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n" msgstr "greška - iconv_open: %s -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:255 src/tools/hunspell.cxx:278 #, c-format msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" msgstr "greška - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:571 src/tools/hunspell.cxx:1391 #: src/tools/hunspell.cxx:1410 src/tools/hunspell.cxx:1420 msgid "Can't open inputfile" msgstr "Ne može se otvoriti ulazna datoteka" #: src/tools/hunspell.cxx:624 src/tools/hunspell.cxx:1157 #: src/tools/hunspell.cxx:1290 #, c-format msgid "error - missing HOME variable\n" msgstr "greška - nedostaje HOME varijable\n" #: src/tools/hunspell.cxx:708 #, c-format msgid "Line %d: %s -> " msgstr "Liija %d: %s -> " #: src/tools/hunspell.cxx:958 msgid "FORBIDDEN!" msgstr "ZABRANJENO!" #: src/tools/hunspell.cxx:959 msgid "Spelling mistake?" msgstr "Greška u pisanju?" #: src/tools/hunspell.cxx:961 #, c-format msgid "" "\t%s\t\tFile: %s\n" "\n" msgstr "" "\t%s\t\tDatoteka: %s\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1015 msgid "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n" msgstr "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it ili ? za pomoc\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1084 msgid "" "Whenever a word is found that is not in the dictionary\n" "it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n" "contains any similar words, they are listed with a number\n" "next to each one. You have the option of replacing the word\n" "completely, or choosing one of the suggested words.\n" msgstr "" "Kad god je riječ utvrđenq da nije u rječniku\n" "prikaže se na prvoj liniji ekrana. Ako se u rječniku\n" "sadrže bilo koje slične riječi, one su navedene s brojem\n" "pored svake od njih. Imate mogućnost zamjene riječi\n" "u potpunosti, ili odabirom jedne od predloženih riječi.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1089 msgid "" "\n" "Commands are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Komande su:\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1090 msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n" msgstr "R\tZamenite kompletno pogrešno napisanu riječ.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1091 msgid "Space\tAccept the word this time only.\n" msgstr "Space\tPrihvati riječ samo ovaj put.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1092 msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n" msgstr "A\tPrihvati riječ do kraja ovog perioda.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1093 msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n" msgstr "I\tPrihvati riječ, i stavi je u svoj lični rječnik.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1094 msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n" msgstr "" "U\tPrihvati i dodaj verziju riječi napisanu malim slovima u lični rječnik.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1096 msgid "" "S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n" "\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n" msgstr "" "S\tPitaj za korijen i modeliraj riječ i stavi je u privatni rječnik.\n" "\tKorijen će biti prihvaćen sa afiksima modela riječi.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1099 msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n" msgstr "0-n\tZameni sa jednom od ponuđenih riječi.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1100 msgid "" "X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n" msgstr "" "X\tUpiši ostatak ove datoteke, zamenarivši sve pogrešno napisane riječi, i " "započni sljedeću datoteku.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1101 msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n" msgstr "Q\tOdmah izađi. Zatraži potvrdu. Ostavi datoteku nepromijenjenu.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1102 msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n" msgstr "^Z\tObustavi program. Ponovo startuj sa fg komandom.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1103 msgid "?\tShow this help screen.\n" msgstr "?\tPrikaži ovaj ekran za pomoć.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1104 msgid "" "\n" "-- Type space to continue -- \n" msgstr "" "\n" "-- Pritisnite taster za razmak za nastavak -- \n" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "R)epl" before #: src/tools/hunspell.cxx:1114 msgid "r" msgstr "r" #: src/tools/hunspell.cxx:1126 msgid "Replace with: " msgstr "Zamjeni sa: " #. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #: src/tools/hunspell.cxx:1147 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "u" msgstr "u" #: src/tools/hunspell.cxx:1148 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "i" msgstr "i" #: src/tools/hunspell.cxx:1173 src/tools/hunspell.cxx:1306 #, c-format msgid "Cannot update personal dictionary." msgstr "Ne može da ažurira lični rječnik." #: src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "a" msgstr "a" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "S)tem" before #: src/tools/hunspell.cxx:1186 msgid "s" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1220 msgid "New word (stem): " msgstr "Nova riječ (korije): " #: src/tools/hunspell.cxx:1248 msgid "Model word (a similar dictionary word): " msgstr "Model riječ (slična riječ iz rječnika): " #: src/tools/hunspell.cxx:1312 msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!" msgstr "Model riječ mora biti u rječniku. Pritisnite bilo koju tipku!" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "e(X)it" before #: src/tools/hunspell.cxx:1321 msgid "x" msgstr "x" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "Q)uit" before #: src/tools/hunspell.cxx:1326 msgid "q" msgstr "q" #: src/tools/hunspell.cxx:1328 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? " msgstr "Da li ste sigurni da želite da odbacite vaše promjene? " #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter y)es #: src/tools/hunspell.cxx:1330 msgid "y" msgstr "y" #: src/tools/hunspell.cxx:1430 msgid "Can't create tempfile" msgstr "Ne može se stvoriti privremena datoteka" #: src/tools/hunspell.cxx:1469 msgid "Can't open outputfile" msgstr "Ne može se otvoriti izlazna datoteka" #: src/tools/hunspell.cxx:1621 #, c-format msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Upotreba: hunspell [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1622 #, c-format msgid "" "Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n" "\n" msgstr "" "Provjera pravopisa za svaku DATOTEKU. Bez DATOTEKA provjerite standardni " "ulaz.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1623 #, c-format msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n" msgstr " -1\t\tproveri samo prvo polje u liniji (graničnik = tabulator)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1624 #, c-format msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n" msgstr " -a\t\tPristup cijevi programa Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1625 #, c-format msgid " --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n" msgstr "" " --check-url\tprovjerava Adrese, e-mail adrese i putanje direktorija\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1626 #, c-format msgid " --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n" msgstr " --check-apostrophe\tprovjerava apostrof Unicode tipografije\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1627 #, c-format msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n" msgstr " -d d[,d2,...]\tkoristi d (d2 etc.) rječnike\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1628 #, c-format msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n" msgstr " -D\t\tPrikaži dostupne rječnike\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1629 #, c-format msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n" msgstr " -G\t\tštampaj samo tačne riječi ili linije\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1630 #, c-format msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n" msgstr " -h, --help\tprikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1631 #, c-format msgid " -H\t\tHTML input file format\n" msgstr " -H\t\tHTML format ulazne datoteke\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1632 #, c-format msgid " -i enc\tinput encoding\n" msgstr " -i enc\tulazno kodiranje\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1633 #, c-format msgid " -l\t\tprint misspelled words\n" msgstr " -l\t\tprikaži pogrešno napisane riječi\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1634 #, c-format msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n" msgstr " -L\t\tprikaži linije s pogrešno napisanim riječima\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1635 #, c-format msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n" msgstr " -m \t\tanalizirati riječi ulaznog teksta\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1636 #, c-format msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n" msgstr " -n\t\tnroff/troff format ulazne datoteke\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1637 #, c-format msgid " -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n" msgstr " -O\t\tOpenDocument (ODF ili Flat ODF) ulazn format datoteke\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1638 #, c-format msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n" msgstr " -p dict\tset dict običan rečnik\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1639 #, c-format msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n" msgstr " -r\t\tupozori na potencijalne greške (rijetke riječi)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1640 #, c-format msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n" msgstr " -P lozinka\tpostavite lozinku za šifrirane rječnike\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1641 #, c-format msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n" msgstr " -s \t\tkorjenske riječi u ulaznom tekstu\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1642 #, c-format msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n" msgstr " -t\t\tTeX/LaTeX format ulazne datoteke\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1648 #, c-format msgid " -v, --version\tprint version number\n" msgstr " -v, --version\tštampaj broj verzije\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1649 #, c-format msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n" msgstr " -vv\t\tprint Ispell podudaran broj verzije\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1650 #, c-format msgid " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n" msgstr "" " -w\t\tispiši pogrešno napisane riječi (=linije) iz unesene jedne " "riječi/linije.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1651 #, c-format msgid "" " -X\t\tXML input file format\n" "\n" msgstr "" " -X\t\tXML ulazni format datoteke\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1652 #, c-format msgid "" "Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n" " hunspell -l *.odt # print misspelled words of ODF " "files\n" "\n" " # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n" "\n" " # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n" "\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n" "\n" " # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n" " # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n" "\n" " hunspell -p words *.odt\n" "\n" msgstr "" "Primjer: hunspell -d en_US file.txt # interaktivnoa provjera pravopisa\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # provjerava šifrirane UTF-8 " "datoteke\n" " hunspell -l *.odt # ispisuje pogrešno napisane riječi " "ODF datoteka\n" "\n" " # Brza popravka ODF dokumenata po lično kreiranom rječniku\n" "\n" " # 1 Napravi reduciranu listu od pogrešno napisanih i nepoznatih " "riječi:\n" "\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n" "\n" " # 2 Izbriši pogrešno napisane riječi datoteka putem editora " "teksta.\n" " # 3 Iskoristi ovaj lični rječnik za ispravku izbrisanih riječi:\n" "\n" " hunspell -p words *.odt\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1661 #, c-format msgid "Bug reports: http://hunspell.sourceforge.net\n" msgstr "Prijavi greške: http://hunspell.sourceforge.net\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1667 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Autorsko pravo (C) 2002-2014 László Németh. Licenca: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Bazirano na OpenOffice.org's Myspell biblioteci.\n" "Myspell's autorsko pravo (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, Licenca: BSD.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1670 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ovo je slobodan program, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja. NEMA\n" "garancije, čak ni za ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU,\n" "u mjeri dopuštenoj zakonom.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1770 src/tools/hunspell.cxx:1894 #: src/tools/hunspell.cxx:1911 #, c-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Ne može da otvori %s.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1819 #, c-format msgid "" "SEARCH PATH:\n" "%s\n" msgstr "" "STAZE ZA PRETRAŽIVANJE:\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1820 #, c-format msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n" msgstr "RASPOLOŽIVI RJEČNICI (staza nije obavezna -d opciju):\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1832 #, c-format msgid "" "LOADED DICTIONARY:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "UČITANI RJEČNIK:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1850 #, c-format msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n" msgstr "greška - %s prevazilazi rječnički limit.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1854 #, c-format msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n" msgstr "" "Ne mogu otvoriti afiks ili datoteku rječnika za rječnik pod nazivom\"%s\".\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1921 #, c-format msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n" msgstr "Hunspell je kompajlirana bez Ncurses interfejsa korisnika.\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/apturl.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013140�12674260460�016734� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for apturl # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the apturl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apturl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-18 09:00+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "Prekid na zahtjev korisnika." #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "Nedopušteni znak u uri-ju" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "Prazni znakovi u ključ=vrijednost" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Izuzetak '%s'" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "Url niz '%s' je predugačak" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "U uri-ju nedostaje ':'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "Omogućavanje '%s' nije uspjelo" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Nepoznati kanal '%s'" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "Kanal '%s' nije poznat" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "Omogućavanje kanala '%s' nije uspjelo" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "Neispravna /etc/apt/sources.list datoteka" #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "Indeks programa je oštećen" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Ovo je glavna greška Vašeg sistema za upravljanje softverom.Molimo da " "provjerite pokvarene pakete sa synapticom, provjerite fajl dozvole i " "ispravnost fajla '/etc/apt/sources.list' i ponovo učitajte informacije o " "softveru naredbom 'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "Potreban je url za nastavak, izlazak" #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "Neispravan url: '%s' je zadan, izlazak" #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "Rukovanje protokolom '%s' nije moguće " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "Paket '%s' je virtualan." #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "Nije moguće pronaći paket '%s'." #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "Paket '%s' je već instaliran" #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "Nije moguće instalirati '%s' (%s) " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" "Paket '%s' zahtijeva minimalnu verziju '%s', no dostupna je samo '%s'" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Omogući dodatne komponente" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:93 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Omogući dodatni kanal softvera" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:94 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "Želite li uključiti sljedeći kanal softvera: '%s'?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "Da li želite da instalirate dodatni softver?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:156 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "Želite li instalirati paket '%s'?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "Treba li navedena naredba upravljati \"apt\" URL-ovima" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" "Tačno ako bi naredba određena u ključu \"naredba\" trebala upravljati " "\"apt\" URL-ovima." #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "Rukovatelj \"apt\" URL-ova" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "" "Ako je omogućeno, naredba koja se koristi za upravljanje \"apt\" URL-ovima." #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Pokreni komandu u terminalu" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti " "pokrenuta u terminalu." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/friendly-recovery.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020462�12674260460�021102� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for friendly-recovery # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the friendly-recovery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendly-recovery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-15 00:00+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:20 #, sh-format msgid "Revert to old snapshot and reboot" msgstr "Povrati na stari snimak i ponovo učitaj" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:31 #, sh-format msgid "Snapshot" msgstr "Snimak" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:6 #, sh-format msgid "Try to make free space" msgstr "Pokušaj da oslobodiš prostor na disku" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:12 #, sh-format msgid "" "Trying to find packages you don't need (apt-get autoremove), please review " "carefully." msgstr "" "Pokušavam da pronađem pakete koji vam ne trebaju (apt-get autoremove), molim " "pažljivo pregledajte." #: ../lib/recovery-mode/options/clean:16 ../lib/recovery-mode/options/dpkg:41 #: ../lib/recovery-mode/options/grub:16 ../lib/recovery-mode/recovery-menu:84 #, sh-format msgid "Finished, please press ENTER" msgstr "Završeno, molimo kliknite ENTER" #: ../lib/recovery-mode/options/dpkg:6 #, sh-format msgid "Repair broken packages" msgstr "Popravi pokvarene pakete" #: ../lib/recovery-mode/options/failsafeX:11 #, sh-format msgid "Run in failsafe graphic mode" msgstr "Radi u bezbjednom grafičkom režimu" #: ../lib/recovery-mode/options/fsck:6 #, sh-format msgid "Check all file systems" msgstr "Provjeri sve sisteme datoteka" #: ../lib/recovery-mode/options/grub:6 #, sh-format msgid "Update grub bootloader" msgstr "Pređi u administratorsku konzolu s mrežom" #: ../lib/recovery-mode/options/network:6 #, sh-format msgid "Enable networking" msgstr "Omogući umrežavanje" #: ../lib/recovery-mode/options/root:9 #, sh-format msgid "Drop to root shell prompt" msgstr "Prebaci na prompt administratorske konzole" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:9 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:107 #, sh-format msgid "System summary" msgstr "Sažetak sistema" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:15 #, sh-format msgid "Read-only mode" msgstr "Režim samo za čitanje" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:17 #, sh-format msgid "Read/Write mode" msgstr "Režim za čitanje/pisanje" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:21 #, sh-format msgid "none" msgstr "nijedan" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:23 #, sh-format msgid "IP configured" msgstr "IP je podešen" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:25 #, sh-format msgid "IP and DNS configured" msgstr "IP i DNS su podešeni" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:36 #, sh-format msgid "No software RAID detected (mdstat)" msgstr "Nije otkriven softverski RAID (mdstat)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:42 #, sh-format msgid "No LVM detected (vgscan)" msgstr "Nema prepoznatog LVM (vgscan)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:46 #, sh-format msgid "Unknown (must be run as root)" msgstr "Nepoznato (mora se pokrenuti kao root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:48 #, sh-format msgid "Physical Volumes:" msgstr "Fizički diskovi:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:51 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:60 #, sh-format msgid "ok (good)" msgstr "ok (dobar)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:53 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:62 #, sh-format msgid "not ok (BAD)" msgstr "not ok (LOŠ)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:57 #, sh-format msgid "Volume Groups:" msgstr "Grupe sadržaja:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:69 #, sh-format msgid "unknown (read-only filesystem)" msgstr "nepoznat (samo za čitanje)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:71 #, sh-format msgid "unknown (must be run as root)" msgstr "nepoznat (mora se pokrenuti kao root)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:75 #, sh-format msgid "yes (good)" msgstr "da (dobar)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:77 #, sh-format msgid "no (BAD)" msgstr "ne (LOŠ)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:81 #, sh-format msgid "(Use arrows/PageUp/PageDown keys to scroll and TAB key to select)" msgstr "(Koristite Strelice/PageUp/PageDown za klizanje i TAB za izbor)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:83 #, sh-format msgid "=== General information ===" msgstr "=== Opšti podaci ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:84 #, sh-format msgid "System mode:" msgstr "Režim sistema:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:85 #, sh-format msgid "CPU information:" msgstr "Podaci o procesoru:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:86 #, sh-format msgid "Network connectivity:" msgstr "Mrežna povezivost:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:88 #, sh-format msgid "=== Detailed disk usage ===" msgstr "=== Opširna upotreba diska ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:91 #, sh-format msgid "=== Software RAID state ===" msgstr "=== Stanje softverskog RAID-a ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:94 #, sh-format msgid "=== LVM state ===" msgstr "=== LVM stanje ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:97 #, sh-format msgid "=== Detailed memory usage ===" msgstr "=== Opširna upotreba memorije ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:100 #, sh-format msgid "=== Detailed network configuration ===" msgstr "=== Opširno podešavanje mreže ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:103 #, sh-format msgid "=== System database (APT) ===" msgstr "=== Sistemska baza (APT) ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:104 #, sh-format msgid "Database is consistent:" msgstr "Baza je konzistentna:" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:20 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read-only)" msgstr "Izbornik oporavka (stanje sis. datoteka: samo za čitanje)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:22 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read/write)" msgstr "Izbornik oporavka (stanje sis. datoteka: čitanje/pisanje)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:26 #, sh-format msgid " Resume normal boot" msgstr " Nastavi normalno pokretanje sistema" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:47 #, sh-format msgid "" "You are now going to exit the recovery mode and continue the boot sequence. " "Please note that some graphic drivers require a full graphical boot and so " "will fail when resuming from recovery.\n" "If that's the case, simply reboot from the login screen and then perform a " "standard boot." msgstr "" "Za koji trenutak ćete izaći iz režima za oporavak i nastaviti sa podizanjem " "sistema. Znajte da neki grafički upravljački programi zahtijevaju potpuno " "grafičko učitavanje i zato će pasti kada napustite oporavak.\n" "Ako je tako, jednostavno ponovo pokrenite učitavanje iz ekrana za " "prijavljivanje i zatim izvršite uobičajeno učitavanje sistema." #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:67 #, sh-format msgid "" "Continuing will remount your / filesystem in read/write mode and mount any " "other filesystem defined in /etc/fstab.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Nastavljanje će ponovo da prikači vaš korijenski (/) sistem datoteka u " "režimu za čitanje/pisanje i prikačiti sistem datoteka određen u „/etc/fstab“-" "u.\n" "Da li želite da nastavite?" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:95 #, sh-format msgid "" "The option you selected requires your filesystem to be in read-only mode. " "Unfortunately another option you selected earlier, made you exit this mode.\n" "The easiest way of getting back in read-only mode is to reboot your system." msgstr "" "Opcija koju ste izabrali zahtijeva da vaš sistem datoteka bude u režimu samo " "za čitanje. Nažalost opcija koju ste ranije izabrali, vas izbacuje iz ovog " "režima.\n" "Najlakši način da se vratite na režim samo za čitanje jeste da ponovo " "učitate vaš sistem." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/cracklib.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004550�12674260460�017204� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for cracklib2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cracklib2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cracklib2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 09:57+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/fascist.c:516 msgid "it is based on your username" msgstr "to se temelji na vašem korisničkom imenu" #: lib/fascist.c:576 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "to se temelji na vašoj lozinci" #: lib/fascist.c:591 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "to je izvedeno iz vaše lozinke" #: lib/fascist.c:599 msgid "it's derived from your password entry" msgstr "to je izvedeno iz vaše lozinke" #: lib/fascist.c:608 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "to se može izvesti iz vaše lozinke" #: lib/fascist.c:617 msgid "it's derivable from your password entry" msgstr "to se može izvesti iz vaše lozinke" #: lib/fascist.c:674 msgid "you are not registered in the password file" msgstr "niste registrirani u datoteci lozinki" #: lib/fascist.c:709 msgid "it is WAY too short" msgstr "to je VEOMA kratko" #: lib/fascist.c:714 msgid "it is too short" msgstr "to je previše kratko" #: lib/fascist.c:731 msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters" msgstr "ne sadrži dovoljno RAZLIČITIH znakova" #: lib/fascist.c:745 msgid "it is all whitespace" msgstr "sav je od praznog prosotra" #: lib/fascist.c:764 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "previše je pojednostavljen/sistematičan" #: lib/fascist.c:769 msgid "it looks like a National Insurance number." msgstr "izgleda kao broj nacionalnog osiguranja" #: lib/fascist.c:801 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "baziran na riječi u rječniku" #: lib/fascist.c:820 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "baziran na (izvrnutoj) riječi u rječniku" #: lib/fascist.c:865 msgid "error loading dictionary" msgstr "greška pri čitanju rječnika" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/cryptsetup-luks.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020127�12674260460�020626� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for cryptsetup # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-21 02:33+0000\n" "Last-Translator: Miro Glavić <glavicmiro@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: luks/keyencryption.c:61 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Nemoguće dobiti veličinu sektora za %s" #: luks/keyencryption.c:109 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Greška u dobijanju imenika pretvarača uređaja." #: luks/keymanage.c:79 luks/keymanage.c:120 luks/keymanage.c:390 #, c-format msgid "Can't open device: %s\n" msgstr "Ne može se otvoriti uređaj: %s\n" #: luks/keymanage.c:86 #, c-format msgid "%s is not a LUKS partition\n" msgstr "%s nije LUKS particija\n" #: luks/keymanage.c:89 msgid "unknown hash spec in phdr" msgstr "nepoznat hash specifikator u phdr" #: luks/keymanage.c:92 #, c-format msgid "unknown version %d\n" msgstr "nepoznata verzija %d\n" #: luks/keymanage.c:213 #, c-format msgid "key %d active, purge first.\n" msgstr "kljuc %d aktivan, izbistriti prvo.\n" #: luks/keymanage.c:218 #, c-format msgid "" "key material section %d includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "ključna materijalna sekcija %d uključuje premalo traka. Manipulacija " "zaglavlja?\n" #: luks/keymanage.c:281 #, c-format msgid "key %d is disabled.\n" msgstr "ključ %d je onemogucen.\n" #: luks/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Ključ %d nije aktivan. Nemoguće brisanje.\n" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "<name> <device>" msgstr "<ime> <uređaj>" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "create device" msgstr "praviti uređaj" #: src/cryptsetup.c:57 src/cryptsetup.c:58 src/cryptsetup.c:59 #: src/cryptsetup.c:60 src/cryptsetup.c:67 msgid "<name>" msgstr "<ime>" #: src/cryptsetup.c:57 msgid "remove device" msgstr "ukloni uređaj" #: src/cryptsetup.c:58 msgid "modify active device" msgstr "izmjeniti aktivni uređaj" #: src/cryptsetup.c:59 msgid "resize active device" msgstr "promijeni veličinu aktivnog uređaja" #: src/cryptsetup.c:60 msgid "show device status" msgstr "prikaži stanje uređaja" #: src/cryptsetup.c:61 src/cryptsetup.c:64 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<uredja[<novi kljucni fajk>]j>" #: src/cryptsetup.c:61 msgid "formats a LUKS device" msgstr "oblikuje LUKS uređaj" #: src/cryptsetup.c:62 msgid "<device> <name> " msgstr "<uređaj> <ime> " #: src/cryptsetup.c:62 msgid "open LUKS device as mapping <name>" msgstr "otvori Luks uređaj kao mapiranje<ime>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<uređaj> <ključni otvor>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "brisanje ključa brojem <ključni otvor> iz LUKS uređaja" #: src/cryptsetup.c:64 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodaj ključ LUKS uređaju" #: src/cryptsetup.c:65 src/cryptsetup.c:66 src/cryptsetup.c:68 msgid "<device>" msgstr "<uređaj>" #: src/cryptsetup.c:65 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "štampaj UUID od LUKS uređaja" #: src/cryptsetup.c:66 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "provjerava <uređaj> za LUKS zaglavlje particije" #: src/cryptsetup.c:67 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "ukloniti LUKS mapiranje" #: src/cryptsetup.c:68 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "prikaži LUKS informacije o particiji" #: src/cryptsetup.c:77 #, c-format msgid "Command successful.\n" msgstr "Naredba uspješna.\n" #: src/cryptsetup.c:90 #, c-format msgid "Command failed" msgstr "Naredba nije uspjela" #: src/cryptsetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Pisati ce preko podataka na %s neopozivo." #: src/cryptsetup.c:227 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "greška alokacije memorije u action_luksFormatu" #: src/cryptsetup.c:269 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Ovo je posljednji kljucni ulaz. Uredjaj ce postati neupotrebljiv nakon " "brisanja ovog kljuca." #: src/cryptsetup.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<akcija> je jedna od:\n" #: src/cryptsetup.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<ime> je uredjaj da napravi ispod %s\n" "<uredjaj> je kodiran uredjaj\n" "<kljucni ulaz> je LUKS broj kljucnog ulaza za izmjenu\n" "<kljucna datoteka> pogodna kljucna datoteka za novi kljuc za luksDodajKljuc " "akciju\n" #: src/cryptsetup.c:371 msgid "Show this help message" msgstr "Prikaz pomoćne poruke" #: src/cryptsetup.c:372 msgid "Display brief usage" msgstr "Kratki prikaz primjene" #: src/cryptsetup.c:376 msgid "Help options:" msgstr "Opcije pomoći:" #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Prikazuje detaljnije poruke greške" #: src/cryptsetup.c:378 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Koristena šifra za kodiranje diska(pogledaj/proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:379 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Kontrolna suma korištena za pravljenje šifriranog ključa iz šifre" #: src/cryptsetup.c:380 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Ovjera šifre pitajući za nju dva puta" #: src/cryptsetup.c:381 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Čitati ključ iz datoteke (može biti /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Veličina šifriranog ključa" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "BITS" msgstr "BITA" #: src/cryptsetup.c:383 msgid "The size of the device" msgstr "Veličina uređaja" #: src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:384 src/cryptsetup.c:385 #: src/cryptsetup.c:393 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORI" #: src/cryptsetup.c:384 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Početna pozicija u pozadinskom uređaju" #: src/cryptsetup.c:385 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Koliko područja šifriranih podataka preskočiti na početku" #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Napraviti mapiranje samo za čitanje" #: src/cryptsetup.c:387 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 vrijeme iteracija za LUKS (u ms)" #: src/cryptsetup.c:388 msgid "msecs" msgstr "msekunde" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne traži potvrdu" #: src/cryptsetup.c:390 msgid "Print package version" msgstr "Ispišite paket verziju" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Istek vremena za interaktivni zahtjev lozinke (u sekundama)" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "secs" msgstr "sek." #: src/cryptsetup.c:392 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Koliko puta se unos lozinke može ponoviti" #: src/cryptsetup.c:393 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Poravnaj sadržaj na <n> granice sektora - za luksFormat" #: src/cryptsetup.c:409 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]" msgstr "[OPCIJE...] <akcija> <akcija - specificna>]" #: src/cryptsetup.c:445 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Veličina ključa mora biti više od 8 bita" #: src/cryptsetup.c:449 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Argument <akcija> nedostaje." #: src/cryptsetup.c:455 msgid "Unknown action." msgstr "Nepoznata akcija." #: src/cryptsetup.c:470 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: traži %s kao argument" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/fcitx.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000260716�12674260460�016557� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for fcitx # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 23:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 09:06+0000\n" "Last-Translator: Meris Nikšić <merisnik@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: data/script/fcitx-configtool.sh:144 msgid "" "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, the " "package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-fcitx. Now " "it will open config file with default text editor." msgstr "" "Trenutno koristite KDE, međutim KC modul za fcitx nije moguće pronaći. Ime " "paketa za ovaj KC modul je obično kcm-fcitx ili kde-config-fcitx. Sada će se " "pokrenuti config fajl sa izabranim uređivačem teksta." #: data/script/fcitx-configtool.sh:147 msgid "" "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be " "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or " "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor." msgstr "" "Trenutno koristite Fcitx sa sa grafičkim korisničkim interfejsom, međutim " "fcitx-configtool nije moguće pronaći, ime paketa je obično fcitx-config-gtk, " "fcitx-config-gtk3 ili fcitx-configtool. Sada će se pokrenuti config fajl sa " "izabranim uređivačem teksta." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:511 msgid "${1} not found." msgstr "${1} nije pronađen." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:652 msgid "Beginner's Guide" msgstr "Vodič za početnike" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:653 msgid "/Beginner%27s_Guide" msgstr "/Beginner%27s_Guide" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:660 msgid "" "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the tool " "your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}." msgstr "" "Molimo postavite varijablu okoline ${env_name} na \"${value}\" koristeći " "alat koji nudi vaša distribucija ili dodajte ${1} u vaš ${2}. Posjetite " "${link}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:663 msgid "Input Method Related Environment Variables: " msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:664 msgid "/Input_method_related_environment_variables" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:679 msgid "Note for GNOME Later than 3.6" msgstr "Bilješke za GNOME verzije nakon 3.6" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:680 msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:686 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2}, remove ${3} or use " "the command ${g36_disable_ibus} to disable IBus integration in order to use " "any input method other than ${2}. See ${link} for more detail." msgstr "" "Ako koristite ${1}, možda biste željeli deinstalirati ${2}, ukloniti ${3} " "ili koristiti komandu ${g36_disable_ibus} kako biste onemogućili IBus " "integraciju u svrhu korištenja svih metoda unosa osim ${2}. Posjetite " "${link} za više detalja." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:688 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2} or remove ${3} in " "order to use any input method other than ${2}. See ${link} for more detail " "as well as alternative solutions." msgstr "" "Ako koristite ${1}, možda biste željeli deinstalirati ${2} ili ukloniti ${3} " "u svrhu korištenja svih metoda unosa osim ${2}. Posjetite ${link} za više " "detalja i alternativnih rješenja." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:696 #, sh-format msgid "" "To see some application specific problems you may have when using xim, check " "${link1}. For other more general problems of using XIM including application " "freezing, see ${link2}." msgstr "" "Da biste vidjeli neke specifične probleme sa aplikacijama koje biste mogli " "imati prilikom koristenja xim, posjetite ${link1}. Za opće probleme prilikom " "korištenja XIM uključujući zamrzavanje aplikacija, posjetite ${link2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:699 msgid "Hall of Shame for Linux IME Support" msgstr "Kuća sramote za Linux IME Podršku" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:700 msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:703 msgid "here" msgstr "ovdje" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:704 msgid "/XIM" msgstr "/XIM" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:740 msgid "System Info:" msgstr "Informacije o sistemu:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:768 msgid "Desktop Environment:" msgstr "Grafičko okruženje:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:771 msgid "Cannot determine desktop environment." msgstr "Nije moguće odrediti grafičko okruženje." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:773 msgid "Desktop environment is ${1}." msgstr "Grafičko okruženje je ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:776 msgid "Bash Version:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:781 msgid "Environment:" msgstr "Okruženje:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:784 msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Raspored slova na tastaturi:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:799 msgid "Locale:" msgstr "Lokalne postavke:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:802 msgid "All locale:" msgstr "Sve lokalne postavke:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:804 msgid "Current locale:" msgstr "Trenutne lokalne postavke:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:808 msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings." msgstr "" "Greška se javlja prilikom pokretanja ${1}. Molimo provjerite vaše lokalne " "postavke." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:816 msgid "Directories:" msgstr "Direktoriji:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:818 msgid "Home:" msgstr "Kuća:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:822 msgid "Environment variable ${1} is not set." msgstr "Nije određena varijabla okoline ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:826 msgid "Environment variable ${1} is set to ${2}." msgstr "Varijabla okoline ${1} je postavljena na ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:830 msgid "Current value of ${1} is ${2} (${3})." msgstr "Trenutna vrijednost ${1} je ${1} (${3})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:834 msgid "Fcitx Settings Directory:" msgstr "Fcitx direktorij postavki:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:836 msgid "Current fcitx settings directory is ${1} (${2})." msgstr "Trenutni fcitx direktorij postavki je ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:841 msgid "Current user:" msgstr "Trenutni korisnik:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:842 msgid "The script is run as ${1} (${2})." msgstr "Skripta je pokrenuta kao ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:847 msgid "${1} Environment Variables:" msgstr "${1} Varijable okoline:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:853 msgid "${1} is set to ${2}." msgstr "${1} je postavljen na ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:856 msgid "${1} is not set." msgstr "${1} nije određen." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:863 msgid "Running as root:" msgstr "Pokrećem kao glavni korisnik:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:866 msgid "" "You are probably using ${1} to run this script. This means the result of " "this script may not be accurate. See ${2} for more information." msgstr "" "Vjerovatno koristite ${1} kako biste pokrenuli ovu skriptu. Rezultati ove " "skripte zbog toga mogu biti neprecizni. Pogledajte ${2} za više informacija." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:868 data/script/fcitx-diagnose.sh:874 msgid "sudo environment variables" msgstr "sudo varijable okoline" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:871 msgid "" "You are probably logging in as ${1} or using ${2} to run this script. This " "either means you have security problems or the result of this script may not " "be accurate. See ${3} or ${4} for more information." msgstr "" "Vjerovatno se prijavljujete kao ${1} ili koristite ${2} kako biste pokrenuli " "ovu skriptu. To znači da imate sigurnosni problem ili da rezultati ove " "skripte možda nisu precizni. Pogledajte ${3} ili ${4} za više informacija." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:873 msgid "Why is it bad to run as root" msgstr "Zašto nije dobro koristiti glavni korisnički račun ili root" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:882 msgid "Fcitx State:" msgstr "Stanje Fcitx-a:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:883 msgid "executable:" msgstr "izvršna datoteka:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:885 msgid "Cannot find fcitx executable!" msgstr "Nije moguće pronaći fcitx izvršnu datoteku!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:887 msgid "Please check ${1} for how to install fcitx." msgstr "Molimo pogledajte ${1} za uputstva o instalaciji fcitx-a." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:891 msgid "Found fcitx at ${1}." msgstr "Fcitx pronađen u ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:893 msgid "version:" msgstr "verzija:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:896 msgid "Fcitx version: ${1}" msgstr "Fcitx verzija: ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:897 msgid "process:" msgstr "proces:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:907 msgid "Fcitx is not running." msgstr "Fcitx nije pokrenut." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:909 msgid "" "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to " "setup fcitx autostart." msgstr "" "Molimo provjerite konfiguracijski link vaše distribucije u ${1} za uputstva " "o uspostavljanju automatskog pokretanja fcitx-a." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:914 msgid "Found ${1} fcitx processes:" msgstr "Pronađeno ${1} fcitx procesa:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:916 msgid "Found ${1} fcitx process:" msgstr "Pronađen ${1} fcitx proces:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:922 msgid "Cannot connect to fcitx correctly." msgstr "Nije moguće ispravno povezivanje sa fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:924 msgid "${1} works properly." msgstr "${1} radi ispravno." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:964 msgid "Config GUI for gtk${1}:" msgstr "" "Konfiguracijska datoteka grafičkog korisničkog interfejsa za gtk${1}:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:968 msgid "Config GUI for gtk${1} not found." msgstr "" "Konfiguracijska datoteka grafičkog korisničkog interfejsa za gtk${1} nije " "pronađena." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:977 msgid "Found ${1} at ${2}." msgstr "Pronađen ${1} u ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:984 msgid "Config GUI for kde:" msgstr "Konfiguracijska datoteka grafičkog korisničkog interfejsa za kde:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:990 msgid "Found fcitx kcm module." msgstr "Fcitx kcm modul pronađen." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:999 msgid "Fcitx Configure UI:" msgstr "Fcitx podešavanje korisničkog interfejsa:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1000 msgid "Config Tool Wrapper:" msgstr "Pakovanje alata za podešavanje:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1002 msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!" msgstr "Nije moguće pronaći izvršni fajl fcitx-configtool!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1004 msgid "Found fcitx-configtool at ${1}." msgstr "Pronađen fcitx-configtool na ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1012 msgid "" "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}." msgstr "" "Ne može se pronaći grafički korisnički interfejs (GUI) config alat, molimo " "instalirajte jedan od ${1}, ${2}, ili ${3}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1025 msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly." msgstr "Okolina varijable ${1} je postavljena na \"${2}\" ispravno." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1031 msgid "" "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check if " "you have exported it incorrectly in any of your init files." msgstr "" "Okolina varijable ${1} je \"${2}\" umjesto \"${3}\". Molimo provjerite da li " "ste je neispravno izveli u bilo kojoj od vasih init fajlova." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1040 msgid "XMODIFIERS is not set" msgstr "XMODIFIERS nije postavljen" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1053 msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}." msgstr "Ne može se protumačiti XMODIFIERS: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1061 msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}." msgstr "Xim Server Ime iz Okoline varijable je ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1063 msgid "XIM_SERVERS on root window:" msgstr "XIM_SERVERS na root prozoru:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1073 msgid "" "Xim server name is the same with that set in the environment variable." msgstr "Xim ime servera je isto sa postavljenim u okolini varijable." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1075 msgid "" "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment " "variable: \"${2}\"." msgstr "" "Xim ime servera: \"${1}\" je različito od postavljenog u okolini varijable: " "\"${2}\"." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1079 msgid "Cannot find xim_server on root window." msgstr "Ne može se pronaći xim_server na root prozoru." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1085 msgid "XIM for Emacs:" msgstr "XIM za Emacs:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1087 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be " "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that " "upstream refuse to fix for years." msgstr "" "Vaš LC_CTYPE je postavljen na ${1} umjesto na jednog od zh, ja, ko. Možda " "nećete moći koristiti metodu unosa u emacs-u zbog veoma stare emacs greške " "koje odbijaju popraviti godinama." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1090 msgid "XIM encoding:" msgstr "XIM kodiranje:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1092 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have " "trouble committing strings using XIM." msgstr "" "Vaš LC_CTYPE je postavljen na ${1} čiji način zapisa nije UTF-8. Mogli biste " "imati problema prilikom izvršavanja stringova sa XIM." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1112 msgid "You are using xim in ${1} programs." msgstr "Koristite xim u ${1} programa." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1117 msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs." msgstr "Možete imati problema koristeći fcitx u ${1} programa." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1143 msgid "Qt IM module files:" msgstr "Qt IM modul fajlovi:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1149 data/script/fcitx-diagnose.sh:1154 msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}." msgstr "Pronađen fcitx im modul za ${2}: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1158 msgid "Found fcitx qt module: ${1}." msgstr "Pronađen fcitx qt modul: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1161 msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}." msgstr "Pronađen nepoznat fcitx qt modul: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1168 data/script/fcitx-diagnose.sh:1173 msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}." msgstr "Ne može se pronaći fcitx način unosa modula za ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1221 msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist." msgstr "Gtk ${1} immodule fajl ${2} ne postoji." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1227 msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist." msgstr "Svi pronađeni Gtk ${1} immodule fajlovi postoje." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1260 msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}." msgstr "Pronađen ${3} za gtk ${1} na ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1265 data/script/fcitx-diagnose.sh:1348 msgid "Version Line:" msgstr "" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1268 msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}." msgstr "Pronađen ${2} za nepoznatu gtk verziju na ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1276 data/script/fcitx-diagnose.sh:1359 msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}." msgstr "Pronađeni fcitx im moduli za gtk ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1282 msgid "Failed to find fcitx in the output of ${1}" msgstr "Nije nađen fcitx u izlazu od ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1288 msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}" msgstr "Ne može se pronaći ${2} za gtk ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1294 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}." msgstr "Nije moguće pronaći fcitx modul metode unosa za gtk ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1344 msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}." msgstr "Pronađena keš memorija modula načina unosa za gtk ${1} u ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1352 msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}." msgstr "" "Pronađena keš memorija modula načina unosa za nepoznatu verziju gtk u ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1365 msgid "Failed to find fcitx in immodule cache at ${1}" msgstr "Nije moguće pronaći fcitx u keš memoriji modula načina unosa u ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1371 msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}" msgstr "Nije moguće pronaći keš memoriju modula načina unosa za gtk ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1376 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache." msgstr "" "Nije moguće pronaći fcitx modul načina unosa za gtk ${1} u keš memoriji." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1389 msgid "Gtk IM module cache:" msgstr "Keš memorija gtk modula načina unosa:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1394 msgid "Gtk IM module files:" msgstr "Fajlovi gtk modula načina unosa:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1408 msgid "Fcitx Addons:" msgstr "Fcitx dodaci:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1409 msgid "Addon Config Dir:" msgstr "Config direktorij dodataka:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1411 msgid "Cannot find fcitx addon config directory." msgstr "Ne može se pronaći fcitx addon config direktorij." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1421 msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}." msgstr "Pronađen fcitx addon config direktorij:${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1423 msgid "Addon List:" msgstr "Addon Lista:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1427 msgid "Invalid addon config file ${1}." msgstr "Nevažeći addon config fajl ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1451 msgid "Found ${1} enabled addons:" msgstr "Pronađeno ${1} omogućenih addona:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1456 msgid "Found ${1} disabled addons:" msgstr "Pronađeno ${1} onemogućenih addona:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1462 msgid "Addon Libraries:" msgstr "Addon Biblioteke:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1470 msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}." msgstr "Ne može se pronaći fajl ${1} od addona ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1480 msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}." msgstr "" "Ne mogu se pronaći sljedeće potrebne biblioteke za ${1} od addona ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1488 msgid "All libraries for all addons are found." msgstr "Sve biblioteke za sve addone su pronađene." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1489 msgid "User Interface:" msgstr "Korisnički Interfejs:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1491 msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!" msgstr "Ne može se pronaći uključeni fcitx korisnički interfejs!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1493 msgid "Found ${1} enabled user interface addons:" msgstr "Pronađeno ${1} omogućenih korisničkih interfejs addona:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1502 msgid "Kimpanel process:" msgstr "Kimpanel proces:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1510 msgid "" "Cannot find kimpanel dbus interface or enabled non-kimpanel user interface." msgstr "" "Ne može se pronaći kimpanel dbus interfejs ili omogućeni ne-kimpanel " "korisnički interfejs." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1516 msgid "Input Methods:" msgstr "Metode unosa:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1520 msgid "Cannot read im list from fcitx profile." msgstr "Ne može se pronaći im lista iz fcitx profila." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1530 msgid "Invalid item ${1} in im list." msgstr "Nevažeća stavka ${1} u im listi." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1541 msgid "Found ${1} enabled input methods:" msgstr "Pronađeno ${1} omogućenih metoda unosa:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1546 msgid "Default input methods:" msgstr "Zadane metode unosa:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1549 msgid "You don't have any input methods enabled." msgstr "Nemate nijedne omogućene metode unosa:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1553 msgid "" "You only have one keyboard input method enabled. You may want to add another " "input method to input other languages." msgstr "" "Imate samo jedan metod unosa tastature uključen. Možda želite dodati još " "jedan metod unosa za unos drugih jezika." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1555 msgid "" "You only have one input method enabled, please add a keyboard input method " "as the first one and your main input method as the second one." msgstr "" "Aktivirali ste samo jedan način unosa, molimo dodajte način unosa putem " "tastature kao prvi i vaš glavni način unosa kao drugi izbor." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1561 msgid "" "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default " "input method." msgstr "" "Uspješno ste dodali način unosa putem tastature \"${1}\" kao vaš standardni " "način unosa." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1565 msgid "" "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input " "method. You may have trouble deactivate fcitx." msgstr "" "Vaš prvi (standardni) način unosa je ${1} umjesto načina unosa putem " "tastature. U slučaju problema deaktivirajte fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1647 msgid "Frontends setup:" msgstr "Frontends setup:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1654 msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguracija:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1660 msgid "Log:" msgstr "Log:" #: src/frontend/xim/xim.c:134 msgid "X11 not initialized" msgstr "X11 nije inicijalizirano" #: src/frontend/xim/xim.c:146 msgid "Can't Create imWindow" msgstr "Ne može se kreirati imWindow" #: src/frontend/xim/xim.c:157 msgid "XMODIFIERS Error." msgstr "XMODIFIERS Greška." #: src/frontend/xim/xim.c:161 msgid "Please set XMODIFIERS." msgstr "Molimo postavite XMODIFIER." #: src/frontend/xim/xim.c:239 #, c-format msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?" msgstr "Greška pokretanja XIM. Drugi XIM deamon nazvan %s je pokrenut?" #: src/im/keyboard/keyboard.c:359 src/im/keyboard/keyboard.c:376 #: src/im/keyboard/keyboard.c:424 src/im/keyboard/keyboard.c:437 #: src/im/keyboard/keyboard.c:462 src/im/keyboard/keyboard.c:468 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:1 src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:6 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:16 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:21 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:27 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:36 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:41 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: src/im/keyboard/keyboard.c:426 src/im/keyboard/keyboard.c:443 msgid "(Unavailable)" msgstr "(Nedostupno)" #: src/im/keyboard/keyboard.c:900 msgid "Spell hint" msgstr "Spell hint" #: src/im/keyboard/keyboard.c:901 msgid "Spell hint is enabled." msgstr "Spell hint je omogućen." #: src/im/keyboard/keyboard.c:902 msgid "Spell hint is disabled." msgstr "Spell hint je onemogućen." #: src/im/pinyin/py.c:106 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:3 #: src/im/pinyin/pinyin.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:1 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:15 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:20 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:25 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:30 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:35 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:40 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:45 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:50 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:55 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:64 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:73 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:82 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:87 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:92 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:97 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:102 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:107 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:112 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:117 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:122 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:127 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:132 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:137 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:142 msgid "Pinyin" msgstr "Pinjinj" #: src/im/pinyin/py.c:121 src/im/pinyin/shuangpin.conf.in:3 msgid "Shuangpin" msgstr "Shuangpin" #: src/im/pinyin/py.c:393 msgid "Cannot find System Database of Pinyin!" msgstr "Ne može se pronaći System Database od Pinyina!" #: src/im/pinyin/py.c:457 msgid "Pinyin Index Magic Number Doesn't match" msgstr "Pinyin Index Magični Broj se ne podudara." #: src/im/pinyin/py.c:729 msgid "Press index to delete user phrase (ESC for cancel)" msgstr "Pritisnite index da izbrišete korisničku frazu (ESC za prekid)" #: src/im/pinyin/py.c:743 msgid "Press number to make word in frequent list" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:769 #, c-format msgid "Press 1 to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:771 #, c-format msgid "Press 1-%d to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:1672 #, c-format msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:1735 #, c-format msgid "Cannot Save Frequent word: %s" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:1798 #, c-format msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s" msgstr "" #: src/im/pinyin/py.c:2059 msgid "Remind: " msgstr "Podsjetiti: " #: src/im/pinyin/py.c:2141 msgid "Migrate the old file path to the new one" msgstr "" #: src/im/qw/qw.c:64 src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:3 src/im/qw/qw.conf.in:3 msgid "Quwei" msgstr "Quwei" #: src/im/table/table.c:596 msgid "" "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press " "Escape to Cancel" msgstr "" "Lijevo/Desno da izaberete označenog karaktera, pritisnite Enter da " "potvrdite, pritisnite Escape za prekid" #: src/im/table/table.c:621 msgid "Pinyin: " msgstr "Pinyin: " #: src/im/table/table.c:645 msgid "Cannot found Pinyin" msgstr "Ne može se pronaći Pinyin" #: src/im/table/table.c:705 msgid "Choose the phrase to be put in the front, Press Escape to Cancel" msgstr "" "Izaberite frazu da bude postavljena naprijed, pritisnite Escape za prekid" #: src/im/table/table.c:713 msgid "Choose the phrase to be deleted, Press Escape to Cancel" msgstr "Izaberite frazu da bude obrisana, pritisnite Escape za prekid" #: src/im/table/table.c:721 msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel" msgstr "" "Izaberite frazu da obrisete historiju pisanja, pritisnite Escape za prekid" #: src/im/table/table.c:1287 msgid "Remind:" msgstr "" #: src/im/table/table.c:1395 msgid "Phrase is already in Dict " msgstr "" #: src/im/table/table.c:1399 msgid "Code is " msgstr "Kod je " #: src/im/table/table.c:1403 msgid " Ctrl+Delete To Delete" msgstr " Ctrl+Delete da izbrišete" #: src/im/table/tabledict.c:41 msgid "Loading Table Dict" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:248 msgid "Load Table Dict OK" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:285 msgid "Loading Autophrase." msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:341 msgid "Load Autophrase OK" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:372 msgid "Save dict error" msgstr "" #: src/im/table/tabledict.c:466 msgid "Rename OK" msgstr "Preimenuj OK" #: src/lib/fcitx/addon.c:138 #, c-format msgid "Addon Config %s is %s" msgstr "Addon Config %s je %s" #: src/lib/fcitx/addon.c:151 #, c-format msgid "Load Addon Config File:%s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/addon.c:298 #, c-format msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied." msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:376 msgid "Enum option duplicated." msgstr "Enum opcija duplicirana." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:386 msgid "Enum option number must larger than 0" msgstr "Broj enum opcije mora biti veći od 0" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:400 msgid "Enum Option is invalid, take it as string" msgstr "Enum opcija je nevažeća, uzmite je kao string" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:406 #, c-format msgid "Unknown type, take it as string: %s" msgstr "Nepoznat tip, uzmite je kao string: %s" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:410 msgid "Missing type, take it as string" msgstr "Nedostaje tip, uzmite ga kao string" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:894 #, c-format msgid "Configure group name error: line %d" msgstr "Greška konfiguriranja imena grupe: linija %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:901 #, c-format msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:922 #, c-format msgid "Invalid Entry: line %d missing '='" msgstr "Nevažeći Unos: linija %d nedostaje '='" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:968 #, c-format msgid "Duplicate option, overwrite: line %d" msgstr "" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1136 #, c-format msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s" msgstr "Opcija %s je Nevažeća, Koristi Zadanu Vrijednost %s" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1144 #, c-format msgid "Option %s is Invalid." msgstr "Opcija %s je Nevažeća." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1180 #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1187 msgid "Available Value:" msgstr "Dostupne Vrijednosti:" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1200 #, c-format msgid "no default option for %s/%s" msgstr "nema zadane opcije za %s/%s" #: src/lib/fcitx/frontend.c:530 #, c-format msgid "Frontend: open %s fail %s" msgstr "Frontend: otvori %s greška %s" #: src/lib/fcitx/frontend.c:542 msgid "Frontend: bad frontend" msgstr "Frontend: loš frontend" #: src/lib/fcitx/frontend.c:565 msgid "No available frontend" msgstr "Nema dostupnog frontenda" #: src/lib/fcitx/ime.c:303 #, c-format msgid "IM: open %s fail %s" msgstr "IM: otvori %s greška %s" #: src/lib/fcitx/ime.c:322 #, c-format msgid "IM: bad im %s" msgstr "IM: loš im %s" #: src/lib/fcitx/ime.c:535 msgid "No available Input Method" msgstr "Nema dostupne Ulazne Metode" #: src/lib/fcitx/ime.c:1694 src/module/notificationitem/notificationitem.c:409 #: data/fcitx-autostart.desktop.in:3 data/fcitx.desktop.in:3 msgid "Input Method" msgstr "Metod unosa" #: src/lib/fcitx/ime.c:1789 msgid "Input Speed: " msgstr "Brzina unosa: " #: src/lib/fcitx/ime.c:1792 msgid "/min Time Used: " msgstr "" #: src/lib/fcitx/ime.c:1795 msgid "min Num of Characters: " msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "Use remind" msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "No remind" msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:287 src/lib/fcitx/instance.c:553 msgid "Toggle Remind" msgstr "" #: src/lib/fcitx/instance.c:528 msgid "pthread mutex init failed" msgstr "" #: src/lib/fcitx/module.c:61 #, c-format msgid "Module: open %s fail %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx/module.c:73 msgid "Module: bad module" msgstr "" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:161 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:314 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:316 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:358 msgid "Empty" msgstr "Izprazni" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:401 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli." #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:402 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodržani taster" #: src/lib/fcitx/ui.c:192 #, c-format msgid "UI: open %s fail %s" msgstr "UI: otvori %s greška %s" #: src/lib/fcitx/ui.c:205 msgid "UI: bad ui" msgstr "UI: loš ui" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:550 #, c-format msgid "Invalid group name line @ line %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:562 #, c-format msgid "" "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one." msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:586 #, c-format msgid "Non-comment doesn't belongs to any group @ %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:592 #, c-format msgid "Invalid entry line @ line %d %s" msgstr "Nevažeća linija unosa @ linija %d %s" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:602 #, c-format msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one." msgstr "" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:557 msgid "Too long item for AutoEng" msgstr "" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:686 src/module/quickphrase/quickphrase.c:456 msgid "Press Enter to input text" msgstr "Pritisnite Enter da unesete tekst" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:197 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" #: src/module/chttrans/chttrans.c:152 src/module/chttrans/chttrans.c:198 msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion" msgstr "Uključite Pojed/Tradic kinesku konverzaciju" #: src/module/chttrans/chttrans.c:176 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:3 msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski u Tradicionalni kineski" #: src/module/chttrans/chttrans.c:177 msgid "Traditional Chinese is enabled." msgstr "Tradicionalni kineski je uključen." #: src/module/chttrans/chttrans.c:178 msgid "Simplified Chinese is enabled." msgstr "Pojednostavljeni kineski je uključen." #: src/module/clipboard/clipboard.c:372 msgid "Select to paste" msgstr "Izaberite da zalijepite" #: src/module/freedesktop-notify/freedesktop-notify.c:620 msgid "Do not show again" msgstr "Ne prikazuj ponovo" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Full width Character" msgstr "Cijela širina Karaktera" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Half width Character" msgstr "Polovina širine Karaktera" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:115 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:192 msgid "Toggle Half/Full width Character" msgstr "Stavi Polovina/CIjela širina karaktera" #: src/module/imselector/imselector.c:305 msgid "Select global input method: " msgstr "Izaberite globalni metod unosa: " #: src/module/imselector/imselector.c:306 msgid "Select local input method: " msgstr "Izaberite lokalni metod unosa: " #: src/module/imselector/imselector.c:312 msgid "Current local input method is " msgstr "Trenutni lokalni metod unosa je " #: src/module/imselector/imselector.c:316 msgid "No local input method" msgstr "Nema lokalnog metoda unosa" #: src/module/imselector/imselector.c:326 msgid "Clear local input method" msgstr "Očisti lokalni metod unosa" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:342 src/ui/classic/classicui.c:431 msgid "Online Help" msgstr "Online pomoć" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:354 src/ui/classic/classicui.c:492 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:781 msgid "Configure Current Input Method" msgstr "Konfiguriraj trenutni metod unosa" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:358 src/ui/classic/classicui.c:493 msgid "Configure" msgstr "Konfiguriraj" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:367 src/ui/classic/classicui.c:494 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:786 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:373 src/ui/classic/classicui.c:495 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:454 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:255 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:256 msgid "No input window" msgstr "Nema prozora unosa" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:460 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:281 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:286 #: data/config.desc:34 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:461 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:282 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:287 msgid "Input Method Disabled" msgstr "Metod unosa onemogućen" #: src/module/punc/punc.c:148 src/module/punc/punc.c:567 msgid "Full width punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:149 src/module/punc/punc.c:568 msgid "Latin punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:150 src/module/punc/punc.c:569 msgid "Toggle Full Width Punctuation" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:410 msgid "Can't open punc file." msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:585 src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:3 msgid "Punctuation Support" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:586 msgid "Full width punctuations are used." msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:587 msgid "Latin punctuations are used." msgstr "" #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:247 #, c-format msgid "Space for %s Enter for %s" msgstr "" #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:378 msgid "Quick Phrase: " msgstr "" #: src/module/remote/remote.c:70 #, c-format msgid "Can't open socket %s: %s" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:245 msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:247 msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:249 msgid "<Low Surrogate>" msgstr "<Nizak surogat>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:251 msgid "<Private Use>" msgstr "<Privatno korištenje>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:279 msgid "<not assigned>" msgstr "<nije dodijeljeno>" #: src/module/unicode/unicode.c:230 msgid "Search unicode" msgstr "Traži unicode" #: src/module/vk/vk.c:51 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: src/module/vk/vk.c:52 msgid "Fullwidth" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:53 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: src/module/vk/vk.c:54 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/module/vk/vk.c:55 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/module/vk/vk.c:56 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: src/module/vk/vk.c:57 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/module/vk/vk.c:58 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: src/module/vk/vk.c:59 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/module/vk/vk.c:60 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/module/vk/vk.c:61 msgid "Table Symbol" msgstr "Tabla simbola" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Toggle Virtual Keyboard" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Virtual Keyboard State" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:179 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtualna tastatura" #: src/module/vk/vk.c:212 msgid "Close virtual keyboard" msgstr "Zatvori virtualnu tastaturu" #: src/module/xkbdbus/xkbdbus.c:218 msgid "English (US)" msgstr "Engleski (US)" #: src/ui/cairostuff/font.c:46 msgid "Error: Load fontconfig failed" msgstr "" #: src/ui/cairostuff/font.c:119 #, c-format msgid "your current font is: %s" msgstr "vaš trenutni font je: %s" #: src/ui/cairostuff/font.c:121 msgid "no valid font." msgstr "nema validnog fonta." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:50 msgid "Error: skin file should only contain one directory." msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:55 msgid "Error: skin file doesn't contain skin config." msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:64 #, sh-format msgid "" "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install " "path" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:74 msgid "Successfully Installed skin" msgstr "Uspješno Instaliran skin" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:76 msgid "Error: skin failed to install" msgstr "Greška: neuspješno instaliranje skina" #: src/ui/classic/skin.c:121 msgid "Cannot load default skin, is installation correct?" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:126 #, c-format msgid "Cannot load skin %s, return to default" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:687 src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:10 msgid "Skin" msgstr "" #: src/ui/classic/tray.c:159 #, c-format msgid "X error %i on opcode send" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:397 data/fcitx-autostart.desktop.in:2 #: data/fcitx.desktop.in:2 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:778 msgid "Toggle Input Method" msgstr "Aktiviraj način unosa" #: tools/gui/quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31 msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line." msgstr "Koristi <Keyword> <Phrase> format u svakom redu." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:51 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:52 msgid "&Batch Edit" msgstr "&Grupno uređivanje" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:53 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:54 msgid "De&lete All" msgstr "Ob&riši sve" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:55 msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:56 msgid "E&xport" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:57 msgid "&Operation" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:68 msgid "Add File" msgstr "Dodaj datoteku" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:69 msgid "Remove File" msgstr "Ukloni datoteku" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:70 msgid "Refresh List" msgstr "Osvježi listu" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:131 msgid "Save Changes" msgstr "Sačuvaj promjene" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:132 msgid "" "The content has changed.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:148 msgid "Quick Phrase Editor" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:279 msgid "Create new file" msgstr "Kreiraj novu datoteku" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:280 msgid "Please input a filename for newfile" msgstr "Molimo unesite ime datoteke za novu datoteku" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "Invalid filename" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "File name should not contain '/'." msgstr "Ime datoteke ne bi trebalo sadržavati '/'." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:295 #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:342 msgid "File Operation Failed" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:296 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "Ne može se kreirati datoteka %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:322 msgid "Cannot remove system file" msgstr "Ne može se ukloniti sistematska datoteka" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:334 msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdi brisanje" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:335 #, kde-format msgid "Are you sure to delete %1?" msgstr "Jeste li sigurni da izbrišete %1?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:343 #, kde-format msgid "Error while deleting %1." msgstr "Greška tokom brisanja %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:30 msgid "Keyword:" msgstr "Ključna riječ:" #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:31 msgid "Phrase:" msgstr "Fraza:" #: tools/gui/quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47 #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:5 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:56 msgid "Keyword" msgstr "Ključna riječ" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:58 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:40 msgid "&Save" msgstr "&Spremi" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:41 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:42 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: data/fcitx-autostart.desktop.in:4 data/fcitx.desktop.in:4 msgid "Start Input Method" msgstr "" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:2 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Fcitx konfiguracija" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:3 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Podešavanje načina unosa" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:4 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Promijeni Fcitx konfiguraciju" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:3 msgid "Fcitx DBus Frontend" msgstr "Fcitx DBus Frontend" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:4 msgid "Frontend Used by IM Modules" msgstr "Frontend korišten u modulima načina unosa" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:3 msgid "Fcitx XIM Frontend" msgstr "Fcitx XIM Frontend" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:4 msgid "Provides XIM support" msgstr "Podržava XIM" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:3 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Raspored tastature" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:4 msgid "Use Keyboard Layout as Input Method" msgstr "Koristi raspored tastature kao način unosa" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:4 msgid "Simple Pinyin support for Fcitx" msgstr "Jednostavna Pinyin podrška za Fcitx" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:9 msgid "Shuang Pin Schema" msgstr "Shuang Pin šema" #: src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:4 msgid "Quwei Input Method for Fcitx" msgstr "Quwei način unosa za Fcitx" #: src/im/table/data/cangjie.conf.in:3 msgid "Cangjie" msgstr "Cangjie" #: src/im/table/data/db.conf.in:3 msgid "Dianbaoma" msgstr "Dianbaoma" #: src/im/table/data/erbi.conf.in:3 msgid "Erbi" msgstr "Erbi" #: src/im/table/data/qxm.conf.in:3 msgid "Bingchan" msgstr "Bingchan" #: src/im/table/data/wanfeng.conf.in:3 msgid "Wanfeng" msgstr "Wanfeng" #: src/im/table/data/wbpy.conf.in:3 msgid "WubiPinyin" msgstr "WubiPinyin" #: src/im/table/data/wbx.conf.in:3 msgid "Wubi" msgstr "Wubi" #: src/im/table/data/zrm.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:4 msgid "Ziranma" msgstr "Ziranma" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:3 src/im/table/fcitx-table.conf.in:10 msgid "Table" msgstr "Tablica" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:4 msgid "Table Input Method for Fcitx" msgstr "Tablični način unosa za Fcitx" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:3 msgid "Auto English Mode" msgstr "Engleski automatski režim" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:4 msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String" msgstr "Automatski promjeni na engleski režim pri unošenju određenog stringa" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:9 msgid "Auto English Trigger Word" msgstr "Automatska promjena na engleski režim pri unošenju riječi" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:4 msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Pretvori pojednostavljeni kineski u tradicionalni kineski" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:3 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:1 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:13 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:22 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:27 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:34 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:44 msgid "Clipboard" msgstr "Međuspremnik" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:4 msgid "Fcitx Clipboard access" msgstr "Pristup međuspremniku Fcitx-a" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:3 msgid "DBus Support" msgstr "Podržava DBus" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:4 msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)" msgstr "Omogućuje DBus podršku (Korišten od strane drugog dodatka)" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:3 msgid "Freedesktop.org Notification Support" msgstr "Podrška za Freedesktop.org obavještavanje" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:4 msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)" msgstr "" "Omogućuje podršku za Freedesktop.org obavještavanje (Korišteno od strane " "drugog dodatka)" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:3 msgid "Fullwidth Character" msgstr "Puna širina znaka" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:4 msgid "Provides Fullwidth Character Input Support" msgstr "Omogućuje podršku unosa znakova pune širine" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:3 msgid "Input method selector" msgstr "Izbornik načina unosa" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:4 msgid "Select specific input method via keyboard" msgstr "Odaberite određeni način unosa putem tastature" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:3 msgid "Fcitx Lua Support" msgstr "Podržava Fcitx Lua" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:4 msgid "Add Lua script support to Fcitx" msgstr "Dodaj podršku za Lua script u Fcitx" #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:3 #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:4 msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon" msgstr "Nova Freedesktop.org ikona za traku bazirana na DBus" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:3 msgid "Enchance pinyin input in Fcitx" msgstr "Poboljšaj pinyin unos u Fcitx" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:4 msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx" msgstr "Dodaj dodatnu osobinu za pinyin u Fcitx" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:9 #: src/im/table/table.desc:126 msgid "Symbol" msgstr "Znak" #: src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:4 msgid "Punctuation Conversion Support" msgstr "Podržava pretvaranje interpunkcije" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:3 msgid "Quickphrase" msgstr "Brza fraza" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:4 msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:9 msgid "Quick Phrase List" msgstr "Lista brzih fraza" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:3 msgid "Remote" msgstr "Daljinski" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:4 msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console" msgstr "" "Korišten od strane daljinskog fcitx-a kako bi se promijenilo stanje Fcitx-a " "u konzoli" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:3 msgid "Spell" msgstr "Spelovanje" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:4 msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support" msgstr "Podrška za Fcitx prijedlog/predviđanje spelovanja" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:3 msgid "Fcitx Unicode Typing Support" msgstr "Podrška za Fcitx Unicode pisanje" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:4 msgid "Add Unicode Typing Support" msgstr "Dodaj podršku za Unicode pisanje" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:3 src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:10 msgid "Virtual Key Board" msgstr "Tastatura na ekranu" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:4 msgid "Virtual Key Board in order to input special character" msgstr "Koristite tastaturu na ekranu kako biste unijeli specijalni znak" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:3 msgid "X11 Support" msgstr "Podrška za X11" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:4 msgid "X11 Utilitiy used by other Addon" msgstr "Pomoćno sredstvo X11-a se koristi od strane drugog dodatka" #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:3 #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration export with DBus" msgstr "Integracija izvoza X tastature sa DBus" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:3 src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration" msgstr "Integracija X tastature" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:3 msgid "Classic" msgstr "Klasično" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:4 msgid "Classic User Interface with Skin support" msgstr "Klasični korisnički interfejs sa podrškom za skinove" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:3 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Fcitx Skin instalacija" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:4 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Instalacijska skripta za Fcitx Skin" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:3 msgid "Kimpanel" msgstr "Kimpanel" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:4 msgid "Kimpanel Support for Fcitx" msgstr "Kimpanel podrška za Fcitx" #: data/addon.desc:1 data/addon.desc:5 data/addon.desc:10 data/addon.desc:15 #: data/addon.desc:24 data/addon.desc:29 data/addon.desc:33 data/addon.desc:40 #: data/addon.desc:45 data/addon.desc:50 data/addon.desc:55 data/addon.desc:64 #: data/addon.desc:69 data/addon.desc:74 data/addon.desc:79 msgid "Addon" msgstr "Dodatak" #: data/addon.desc:3 data/inputmethod.desc:7 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: data/addon.desc:7 msgid "Name that can be display in UI" msgstr "" #: data/addon.desc:12 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: data/addon.desc:18 data/inputmethod.desc:1 data/inputmethod.desc:5 #: data/inputmethod.desc:9 data/inputmethod.desc:13 data/inputmethod.desc:17 #: data/inputmethod.desc:21 msgid "InputMethod" msgstr "Način unosa" #: data/addon.desc:19 msgid "Frontend" msgstr "Čeoni sistem" #: data/addon.desc:20 msgid "Module" msgstr "Modul" #: data/addon.desc:21 msgid "UI" msgstr "Korisnički interfejs" #: data/addon.desc:22 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: data/addon.desc:27 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: data/addon.desc:31 msgid "Library" msgstr "Datoteka" #: data/addon.desc:36 msgid "SharedLibrary" msgstr "Dijeljena datoteka" #: data/addon.desc:37 msgid "DBus" msgstr "" #: data/addon.desc:38 msgid "Type" msgstr "" #: data/addon.desc:43 msgid "Dependency" msgstr "" #: data/addon.desc:48 msgid "Priority of addon" msgstr "" #: data/addon.desc:53 msgid "Sub Configuration for Module" msgstr "" #: data/addon.desc:58 msgid "Register IM" msgstr "" #: data/addon.desc:60 msgid "Self" msgstr "" #: data/addon.desc:61 msgid "Exec" msgstr "" #: data/addon.desc:62 msgid "ConfigFile" msgstr "" #: data/addon.desc:67 msgid "Argument for InputMethod Register" msgstr "" #: data/addon.desc:72 msgid "Fallback UI Addon" msgstr "" #: data/addon.desc:77 msgid "Use RTLD_LOCAL to load library" msgstr "" #: data/addon.desc:82 msgid "Do not show in GUI" msgstr "" #: data/config.desc:1 data/config.desc:7 data/config.desc:13 #: data/config.desc:39 data/config.desc:46 data/config.desc:53 #: data/config.desc:60 data/config.desc:65 data/config.desc:71 #: data/config.desc:81 data/config.desc:87 data/config.desc:93 #: data/config.desc:99 data/config.desc:105 data/config.desc:111 #: data/config.desc:117 data/config.desc:122 data/config.desc:127 #: data/config.desc:133 data/config.desc:139 data/config.desc:145 #: data/config.desc:152 msgid "Hotkey" msgstr "" #: data/config.desc:5 msgid "Trigger Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:10 msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate" msgstr "" #: data/config.desc:16 msgid "R_CTRL" msgstr "" #: data/config.desc:17 msgid "R_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:18 msgid "L_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:19 msgid "L_CTRL" msgstr "" #: data/config.desc:20 msgid "ALT_L_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:21 msgid "ALT_R_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:22 msgid "CTRL Both" msgstr "" #: data/config.desc:23 msgid "SHIFT Both" msgstr "" #: data/config.desc:24 msgid "L_ALT" msgstr "" #: data/config.desc:25 msgid "R_ALT" msgstr "" #: data/config.desc:26 msgid "ALT Both" msgstr "" #: data/config.desc:27 msgid "Left Super" msgstr "" #: data/config.desc:28 msgid "Right Super" msgstr "" #: data/config.desc:29 msgid "Super Both" msgstr "" #: data/config.desc:30 msgid "Ctrl+Left Super" msgstr "" #: data/config.desc:31 msgid "Ctrl+Right Super" msgstr "" #: data/config.desc:32 msgid "Super+Left Ctrl" msgstr "" #: data/config.desc:33 msgid "Super+Right Ctrl" msgstr "" #: data/config.desc:35 msgid "Custom" msgstr "" #: data/config.desc:37 msgid "Extra key for trigger input method" msgstr "" #: data/config.desc:42 msgid "Custom switch key" msgstr "" #: data/config.desc:49 msgid "Activate input method" msgstr "" #: data/config.desc:56 msgid "Inactivate Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:63 msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:68 msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:74 msgid "CTRL_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:75 msgid "ALT_SHIFT" msgstr "" #: data/config.desc:76 msgid "CTRL_SUPER" msgstr "" #: data/config.desc:77 msgid "ALT_SUPER" msgstr "" #: data/config.desc:79 msgid "Scroll between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:84 msgid "Reload configuration" msgstr "" #: data/config.desc:90 msgid "Interval of Two Key Input" msgstr "" #: data/config.desc:96 msgid "Switching Virtual Keyboard" msgstr "" #: data/config.desc:102 msgid "Switching Remind Mode" msgstr "" #: data/config.desc:108 msgid "Switching Full Width Character Mode" msgstr "" #: data/config.desc:114 msgid "Switch Full Width Punc Mode" msgstr "" #: data/config.desc:120 msgid "Prev Page" msgstr "" #: data/config.desc:125 msgid "Next Page" msgstr "" #: data/config.desc:130 msgid "Choose Second and Third Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:136 msgid "Saving All Config and Input History" msgstr "" #: data/config.desc:142 msgid "Switch Embeded Preedit" msgstr "" #: data/config.desc:148 msgid "Previous Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:149 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the previous " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:155 msgid "Next Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:156 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the next " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:159 data/config.desc:165 data/config.desc:174 msgid "Program" msgstr "" #: data/config.desc:162 msgid "Seconds sleep before fcitx really start" msgstr "" #: data/config.desc:169 msgid "No" msgstr "" #: data/config.desc:170 msgid "All" msgstr "" #: data/config.desc:171 msgid "PerProgram" msgstr "" #: data/config.desc:172 msgid "Share State Among Window" msgstr "" #: data/config.desc:178 msgid "Inactive" msgstr "" #: data/config.desc:179 msgid "Active" msgstr "" #: data/config.desc:180 msgid "Default Input Method State" msgstr "" #: data/config.desc:183 data/config.desc:189 data/config.desc:195 #: data/config.desc:201 data/config.desc:208 data/config.desc:214 msgid "Output" msgstr "" #: data/config.desc:186 msgid "Type half width Punc After a Number" msgstr "" #: data/config.desc:192 msgid "Disable Paging in Remind Mode" msgstr "" #: data/config.desc:198 msgid "Commit when toggle state" msgstr "" #: data/config.desc:199 msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode" msgstr "" #: data/config.desc:204 src/im/table/table.desc:176 msgid "Candidate Word Number" msgstr "" #: data/config.desc:211 msgid "Give the tips of Phrase" msgstr "" #: data/config.desc:217 msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window" msgstr "" #: data/config.desc:220 data/config.desc:226 data/config.desc:232 #: data/config.desc:238 data/config.desc:244 data/config.desc:250 #: data/config.desc:256 msgid "Appearance" msgstr "" #: data/config.desc:223 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed" msgstr "" #: data/config.desc:229 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in" msgstr "" #: data/config.desc:235 msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active" msgstr "" #: data/config.desc:241 msgid "Show Input Speed" msgstr "" #: data/config.desc:247 msgid "Show Version" msgstr "" #: data/config.desc:253 msgid "Do not show input window if there is only preedit string" msgstr "" #: data/config.desc:259 msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:3 msgid "UniqueName" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:11 msgid "IconName" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:15 msgid "Priority" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:19 msgid "LangCode" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:23 msgid "Parent" msgstr "" #: data/profile.desc:1 data/profile.desc:6 data/profile.desc:11 #: data/profile.desc:16 data/profile.desc:21 data/profile.desc:26 msgid "Profile" msgstr "" #: data/profile.desc:2 msgid "Use Full Width Character" msgstr "" #: data/profile.desc:7 msgid "Use Wide Punctuation" msgstr "" #: data/profile.desc:12 msgid "Prompt the phrases after input" msgstr "" #: data/profile.desc:17 msgid "Current Input Method Name" msgstr "" #: data/profile.desc:22 msgid "Current Enabled Input Method List" msgstr "" #: data/profile.desc:29 msgid "Show Preedit String in Client Window" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:1 msgid "Xim" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:4 msgid "Use On The Spot Style for XIM (Cannot change during running)" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:4 msgid "Commit with extra space when choose candidate word" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:7 src/im/table/table.desc:141 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:2 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:35 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:16 msgid "Choose key modifier" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:11 src/im/table/table.desc:145 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:39 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:5 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:20 msgid "None" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:12 src/im/table/table.desc:146 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:7 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:40 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:21 msgid "Alt" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:13 src/im/table/table.desc:147 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:8 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:41 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:22 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:14 src/im/table/table.desc:148 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:9 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:42 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:23 msgid "Shift" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:19 msgid "Toggle the word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:25 msgid "Minimum length to trigger word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:32 msgid "Maximum length of spell hint list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:33 msgid "" "A different value from the global one may be useful when using horizontal " "candidate list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:39 msgid "Use enter to commit the existing string" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:44 msgid "Add current input buffer to user dictionary" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:5 msgid "MS" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:6 msgid "Ziguang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:7 msgid "ABC" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:8 msgid "Zhongwenzhixing" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:9 msgid "PinyinJiaJia" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:10 msgid "XiaoHe" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:11 msgid "User Defined" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:13 msgid "Default Shuangpin Schema" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:18 msgid "Fix preedit cursor at head" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:23 msgid "Use V to trigger quickphrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:28 msgid "Use Complete Pinyin" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:33 msgid "Auto Create Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:38 msgid "Save Auto Created Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:43 msgid "Hotkey of Adding Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:48 msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:53 msgid "Hotkey of Delete User Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:58 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:67 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:76 src/im/table/table.desc:23 msgid "AdjustNo" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:59 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:68 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:77 src/im/table/table.desc:24 msgid "AdjustFast" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:60 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:69 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:78 src/im/table/table.desc:25 msgid "AdjustFreq" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:62 msgid "Rule of Candidate Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:71 msgid "Rule of Candidate Phrase Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:80 msgid "Rule of Frequent Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:85 msgid "Fuzzy an and ang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:90 msgid "Fuzzy en and eng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:95 msgid "Fuzzy ian and iang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:100 msgid "Fuzzy in and ing" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:105 msgid "Fuzzy ou and u" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:110 msgid "Fuzzy uan and uang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:115 msgid "Fuzzy c and ch" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:120 msgid "Fuzzy f and h" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:125 msgid "Fuzzy l and n" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:130 msgid "Fuzzy s and sh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:135 msgid "Fuzzy z and zh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:140 msgid "Fix misstype gn/ng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:145 msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:1 src/im/table/fcitx-table.desc:6 #: src/im/table/fcitx-table.desc:11 src/im/table/fcitx-table.desc:16 #: src/im/table/fcitx-table.desc:21 src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:3 msgid "Key" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:4 msgid "Add Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:9 msgid "Delete Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:14 src/im/table/table.desc:19 msgid "Adjust Order" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:19 msgid "Clear Frequency" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:24 msgid "Lookup Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:1 src/im/table/table.desc:6 #: src/im/table/table.desc:10 src/im/table/table.desc:14 #: src/im/table/table.desc:18 src/im/table/table.desc:27 #: src/im/table/table.desc:33 src/im/table/table.desc:38 #: src/im/table/table.desc:43 src/im/table/table.desc:48 #: src/im/table/table.desc:53 src/im/table/table.desc:58 #: src/im/table/table.desc:63 src/im/table/table.desc:68 #: src/im/table/table.desc:73 src/im/table/table.desc:78 #: src/im/table/table.desc:83 src/im/table/table.desc:87 #: src/im/table/table.desc:92 src/im/table/table.desc:97 #: src/im/table/table.desc:102 src/im/table/table.desc:107 #: src/im/table/table.desc:112 src/im/table/table.desc:116 #: src/im/table/table.desc:125 src/im/table/table.desc:130 #: src/im/table/table.desc:135 src/im/table/table.desc:140 #: src/im/table/table.desc:150 src/im/table/table.desc:155 #: src/im/table/table.desc:160 src/im/table/table.desc:165 #: src/im/table/table.desc:170 src/im/table/table.desc:175 #: src/im/table/table.desc:182 src/im/table/table.desc:187 #: src/im/table/table.desc:192 src/im/table/table.desc:197 #: src/im/table/table.desc:202 src/im/table/table.desc:207 #: src/im/table/table.desc:212 src/im/table/table.desc:217 #: src/im/table/table.desc:222 msgid "CodeTable" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:2 msgid "Unique Name for Table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:7 msgid "Code Table Name" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:11 msgid "Icon Name" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:15 msgid "Code Table File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:28 msgid "Level of simple code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:29 msgid "Do not sort word with code less than this level" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:34 msgid "Order of Code Table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:39 msgid "Use Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:44 msgid "Pinyin Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:49 msgid "Auto Send Candidate Word" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:54 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:59 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:64 msgid "Send Raw Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:69 msgid "End Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:74 msgid "Use Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:79 msgid "Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:84 msgid "Exact Match" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:88 msgid "Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:93 msgid "" "Keep current buffer when there is no match item and input length is equal " "code length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:98 msgid "Auto Phrase Length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:103 msgid "Auto Phrase Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:108 msgid "Save Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:113 msgid "Prompt Table Code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:117 msgid "Candidate Table Layout" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:121 msgid "Not Set" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:122 msgid "Vertical" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:123 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:131 msgid "Symbol File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:136 msgid "Choose" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:151 msgid "Language Code for this table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:156 msgid "Enable" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:161 msgid "Use Custom Prompt String defined in table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:166 msgid "Keyboard Layout to be used" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:171 msgid "Use Alternative Candidate Word Number" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:183 msgid "Use Alternative Key for paging" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:188 msgid "Alternative Prev Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:193 msgid "Alternative Next Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:198 msgid "First Candidate Display as Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:203 msgid "Commit and pass when invalid key of this table pressed" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:208 msgid "Commit key for select first candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:213 msgid "Commit string when there is no match" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:218 msgid "Ignore Punctuation" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:223 msgid "Ignore some Punctuation, if it is empty, then ignore all punctuation" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:1 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:11 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:17 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:26 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:34 msgid "Auto English" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:12 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:14 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:26 msgid "Do not show spell hint" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:22 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:23 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:36 msgid "Maximum hint length" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:23 msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:30 msgid "Maximum words number kept in preedit" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:31 msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:37 msgid "Add Extra space when selecting a candidate word" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:1 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:9 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:14 msgid "TraditionalChinese" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:4 msgid "Native" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:5 msgid "OpenCC" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:6 msgid "Traditional Chinese Translate Engine" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:12 msgid "Toggle for enable or disable" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:17 msgid "Enabled state for im" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:4 msgid "Save Clipboard History To File" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:11 msgid "Length of Clipboard History to Save" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:19 msgid "Maximum length of each candidate word" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:20 msgid "" "Roughly the same length with this number of english letters, the actual " "length depends on the font and the content" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:25 msgid "Trigger Key for Clipboard History List" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:30 msgid "Use Selection Text" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:31 msgid "Include the text currently selected in clipboard history." msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:45 msgid "Ignore blank selections" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:1 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:6 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:11 msgid "IMSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:4 msgid "Local Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:9 msgid "Global Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:14 msgid "Clear local Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:16 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:21 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:26 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:31 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:36 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:41 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:46 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:51 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:56 msgid "GlobalSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:19 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:64 msgid "Switch to the First Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:24 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:69 msgid "Switch to the Second Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:29 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:74 msgid "Switch to the Third Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:34 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:79 msgid "Switch to the Fourth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:39 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:84 msgid "Switch to the Fifth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:44 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:89 msgid "Switch to the Sixth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:49 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:94 msgid "Switch to the Seventh Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:54 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:99 msgid "Switch to the Eighth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:59 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:104 msgid "Switch to the Ninth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:61 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:66 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:71 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:76 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:81 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:86 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:91 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:96 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:101 msgid "LocalSelector" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:1 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:7 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:13 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:18 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:27 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:32 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:37 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:42 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:50 msgid "Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:4 msgid "Treating abbreviated Pinyin as English" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:5 msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:10 msgid "Allow replacing the first candidate" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:11 msgid "" "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input " "string is very closed to English." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:24 msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:30 msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:35 msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:40 msgid "Disable Pinyin Symbol" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:46 msgid "Minimum input length to trigger stroke input (set to -1 to disable)" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:47 msgid "Stroke input trigger length" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:55 msgid "Maximum results from stroke input." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:56 msgid "" "This is only a soft limit, the actually number of candidate words may be " "larger than this when multiple characters have the same order of strokes." msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:1 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:10 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:15 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:25 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:31 msgid "QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:6 msgid "Semicolon" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:7 msgid "Grave" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:8 msgid "Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:13 msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:37 msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:1 src/module/spell/fcitx-spell.desc:10 msgid "Spell Hint" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:6 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:7 msgid "Myspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:8 msgid "Preferred Enchant provider" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:11 msgid "Default Spell Hint Backends Order" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:14 msgid "Possible Providers: presage, custom, enchant (separate with comma)" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:1 msgid "Unicode" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:1 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:6 #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:12 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:17 msgid "X Keyboard" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:4 msgid "Allow to Override System XKB Settings" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:9 msgid "" "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:10 msgid "" "For example, if Keyboard - English (US) is the first input method in the " "list, then English (US) will be applied to all other non keyboard input " "method layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:15 msgid "xmodmap command" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:20 msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:1 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:7 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:13 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:20 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:25 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:30 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:36 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:41 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:51 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:56 msgid "ClassicUI" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:2 msgid "Status Panel Position X" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:8 msgid "Status Panel Position Y" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:16 msgid "Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:18 msgid "Override the skin font size" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:23 msgid "Font" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:28 msgid "Menu Font" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:33 msgid "Font Locale to display" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:39 msgid "Use System Tray Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:44 msgid "Show" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:45 msgid "Auto" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:46 msgid "Hide when tray icon is available" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:47 msgid "Hide" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:49 msgid "Status Panel Hide Mode" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:54 msgid "Vertical Candidate Word List" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:3 msgid "Skin Name" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:1 src/ui/classic/skin.desc:5 #: src/ui/classic/skin.desc:9 src/ui/classic/skin.desc:13 msgid "SkinInfo" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:7 msgid "Skin Version" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:11 msgid "Skin Author" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:15 msgid "Description of Skin" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:17 src/ui/classic/skin.desc:21 #: src/ui/classic/skin.desc:26 src/ui/classic/skin.desc:31 #: src/ui/classic/skin.desc:35 src/ui/classic/skin.desc:39 #: src/ui/classic/skin.desc:43 src/ui/classic/skin.desc:47 #: src/ui/classic/skin.desc:51 src/ui/classic/skin.desc:55 #: src/ui/classic/skin.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:63 msgid "SkinFont" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:19 msgid "Input Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:23 msgid "Menu Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:28 msgid "Font sizes respect dpi setting" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:33 msgid "Tip Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:37 msgid "Input Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:41 msgid "Candidate Index Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:45 msgid "First Candidate Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:49 msgid "User Phrase Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:53 msgid "Table Code Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:57 msgid "Other Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:61 msgid "Active Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:65 msgid "Inactive Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:67 src/ui/classic/skin.desc:71 #: src/ui/classic/skin.desc:75 src/ui/classic/skin.desc:79 #: src/ui/classic/skin.desc:83 src/ui/classic/skin.desc:87 #: src/ui/classic/skin.desc:91 src/ui/classic/skin.desc:95 #: src/ui/classic/skin.desc:99 src/ui/classic/skin.desc:104 #: src/ui/classic/skin.desc:109 src/ui/classic/skin.desc:114 #: src/ui/classic/skin.desc:119 src/ui/classic/skin.desc:124 #: src/ui/classic/skin.desc:139 src/ui/classic/skin.desc:144 #: src/ui/classic/skin.desc:149 src/ui/classic/skin.desc:157 #: src/ui/classic/skin.desc:165 src/ui/classic/skin.desc:170 #: src/ui/classic/skin.desc:175 src/ui/classic/skin.desc:180 msgid "SkinMainBar" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:69 src/ui/classic/skin.desc:187 #: src/ui/classic/skin.desc:317 msgid "Background Image" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:73 msgid "Logo Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:77 msgid "English Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:81 msgid "Active Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:85 src/ui/classic/skin.desc:191 #: src/ui/classic/skin.desc:329 msgid "Resize Margin Left" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:89 src/ui/classic/skin.desc:195 #: src/ui/classic/skin.desc:333 msgid "Resize Margin Right" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:93 src/ui/classic/skin.desc:199 #: src/ui/classic/skin.desc:321 msgid "Resize Margin Top" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:97 src/ui/classic/skin.desc:203 #: src/ui/classic/skin.desc:325 msgid "Resize Margin Bottom" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:102 src/ui/classic/skin.desc:208 #: src/ui/classic/skin.desc:338 msgid "Margin Left for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:107 src/ui/classic/skin.desc:213 #: src/ui/classic/skin.desc:343 msgid "Margin Right for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:112 src/ui/classic/skin.desc:218 #: src/ui/classic/skin.desc:348 msgid "Margin Top for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:117 src/ui/classic/skin.desc:223 #: src/ui/classic/skin.desc:353 msgid "Margin Bottom for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:122 src/ui/classic/skin.desc:228 #: src/ui/classic/skin.desc:358 msgid "Overlay image" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:128 src/ui/classic/skin.desc:234 #: src/ui/classic/skin.desc:364 msgid "TopLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:129 src/ui/classic/skin.desc:235 #: src/ui/classic/skin.desc:365 msgid "TopCenter" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:130 src/ui/classic/skin.desc:236 #: src/ui/classic/skin.desc:366 msgid "TopRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:131 src/ui/classic/skin.desc:237 #: src/ui/classic/skin.desc:367 msgid "CenterLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:132 src/ui/classic/skin.desc:238 #: src/ui/classic/skin.desc:368 msgid "Center" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:133 src/ui/classic/skin.desc:239 #: src/ui/classic/skin.desc:369 msgid "CenterRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:134 src/ui/classic/skin.desc:240 #: src/ui/classic/skin.desc:370 msgid "BottomLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:135 src/ui/classic/skin.desc:241 #: src/ui/classic/skin.desc:371 msgid "BottomCenter" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:136 src/ui/classic/skin.desc:242 #: src/ui/classic/skin.desc:372 msgid "BottomRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:137 src/ui/classic/skin.desc:243 #: src/ui/classic/skin.desc:373 msgid "Overlay dock position" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:142 src/ui/classic/skin.desc:248 #: src/ui/classic/skin.desc:378 msgid "Overlay X offset" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:147 src/ui/classic/skin.desc:253 #: src/ui/classic/skin.desc:383 msgid "Overlay Y offset" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:151 src/ui/classic/skin.desc:293 #: src/ui/classic/skin.desc:395 msgid "Fill Background Vertical rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:153 src/ui/classic/skin.desc:161 #: src/ui/classic/skin.desc:295 src/ui/classic/skin.desc:303 #: src/ui/classic/skin.desc:397 src/ui/classic/skin.desc:405 msgid "Copy" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:154 src/ui/classic/skin.desc:162 #: src/ui/classic/skin.desc:296 src/ui/classic/skin.desc:304 #: src/ui/classic/skin.desc:398 src/ui/classic/skin.desc:406 msgid "Resize" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:159 src/ui/classic/skin.desc:301 #: src/ui/classic/skin.desc:403 msgid "Fill Background Horizontal rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:167 msgid "Use Custom text icon color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:172 msgid "Active Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:177 msgid "Inactive Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:182 msgid "Special Icon position" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:185 src/ui/classic/skin.desc:189 #: src/ui/classic/skin.desc:193 src/ui/classic/skin.desc:197 #: src/ui/classic/skin.desc:201 src/ui/classic/skin.desc:205 #: src/ui/classic/skin.desc:210 src/ui/classic/skin.desc:215 #: src/ui/classic/skin.desc:220 src/ui/classic/skin.desc:225 #: src/ui/classic/skin.desc:230 src/ui/classic/skin.desc:245 #: src/ui/classic/skin.desc:250 src/ui/classic/skin.desc:255 #: src/ui/classic/skin.desc:259 src/ui/classic/skin.desc:263 #: src/ui/classic/skin.desc:267 src/ui/classic/skin.desc:271 #: src/ui/classic/skin.desc:275 src/ui/classic/skin.desc:279 #: src/ui/classic/skin.desc:283 src/ui/classic/skin.desc:287 #: src/ui/classic/skin.desc:291 src/ui/classic/skin.desc:299 msgid "SkinInputBar" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:257 msgid "Color of Cursor" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:261 msgid "Position or offset of Preedit" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:265 msgid "Position or offset of LookupTable" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:269 src/ui/classic/skin.desc:277 #: src/ui/classic/skin.desc:285 msgid "Prev Page Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:273 src/ui/classic/skin.desc:281 #: src/ui/classic/skin.desc:289 msgid "Next Page Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:307 src/ui/classic/skin.desc:311 msgid "SkinTrayIcon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:309 msgid "Active Tray Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:313 msgid "Inctive Tray Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:315 src/ui/classic/skin.desc:319 #: src/ui/classic/skin.desc:323 src/ui/classic/skin.desc:327 #: src/ui/classic/skin.desc:331 src/ui/classic/skin.desc:335 #: src/ui/classic/skin.desc:340 src/ui/classic/skin.desc:345 #: src/ui/classic/skin.desc:350 src/ui/classic/skin.desc:355 #: src/ui/classic/skin.desc:360 src/ui/classic/skin.desc:375 #: src/ui/classic/skin.desc:380 src/ui/classic/skin.desc:385 #: src/ui/classic/skin.desc:389 src/ui/classic/skin.desc:393 #: src/ui/classic/skin.desc:401 msgid "SkinMenu" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:387 msgid "Active Menu Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:391 msgid "Space Line Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:409 src/ui/classic/skin.desc:414 msgid "SkinKeyboard" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:411 msgid "Virtual Keyboard Image" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:416 msgid "Key Color On Virutal Keyboard" msgstr "" ��������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/apparmorapplet.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002727�12674260460�020465� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: @PACKAGE@\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 14:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-11 12:23+0000\n" "Last-Translator: Damir Bjelobradic <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <i18n@suse.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/apparmor-applet.c:244 msgid "" "AppArmorApplet is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "AppArmorApplet je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili " "modifikovati\n" "pod uslovima GNU Opšte Javne Licence kao što je objavljena od strane\n" "Asocijacije za slobodan softver; verzija 2 licence ili\n" "(po vašem mišljenju) bilo koja kasnija verzija." #: src/preferences_dialog.c:31 msgid "AppArmor Desktop Preferences" msgstr "AppArmor postavke površine" #: src/preferences_dialog.c:46 msgid "Profile Generation" msgstr "Kreiranje profila" #: src/preferences_dialog.c:54 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/preferences_dialog.c:76 msgid "YAST" msgstr "YAST" #: src/preferences_dialog.c:77 msgid "genprof" msgstr "genprof" #: src/reject_list.c:58 msgid "AppArmor Rejections" msgstr "AppArmor odbacivanja" �����������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kubuntu-patched-l10n.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024363�12674260460�021311� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for kubuntu-patched-l10n # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-patched-l10n package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-patched-l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 21:08+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: app/kipiinterface.cpp:256 msgid "Install Plugins" msgstr "Instaliraj dodatke" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>Vanjski program <em>normalize</em> nije instaliran.</b><p>K3b koristi " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) za normalizaciju audio " "zapisa. Da biste koristili ovu funkcionalnost, molimo da je prvo instalirate." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 će se pokrenuti s root privilegijama na kernel >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Linux kernel nakon 2.6.8 %1 neće raditi kada se pokrene suid root iz " "sigurnosnih razloga." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:249 k3bsystemproblemdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 će se pokrenuti bez korijenskih privilegija" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:250 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Jako je preporučeno konfigurirati cdrecord i pokrenuti ga sa root " "privilegijama, kako bi cdrecord radio s visokim prioritetom koji povećava " "ukupnu stabilnost proces pečenja CD. Pored ovoga, to omogućuje da se " "veličina bafera za upis može mijenjati, a puno problema korisnika se može " "riješiti na ovaj način." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:275 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Jako je preporučljivo konfigurisati cdrdao da radi s korijenskim " "privilegijama kako bi se osigurala stabilnost procesa upisa." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "MP3 priključak audio dekodera nije nađen" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b ne može učitati ili naći MP3 dekoderski priključak. To znači da nećete " "moći kreirati Audio CD iz MP3 datoteka. Mnoge Linux distribucije ne " "uključuju MP3 podršku iz pravnih razloga." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Da omogućite MP3 podršku, molim instalirajte MAD MP3 dekodersku biblioteku, " "kao i K3b MAD MP3 dekoderski priključak (ovaj drugi je možda već instaliran, " "ali nije funkcionalan jer nedostaje libmad). Neke distribucije dopuštaju " "instalaciju MP3 podrške kroz mrežni alat za nadogradnju." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "Sistemski skup karaktera je ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "Vaš sistemski skup karaktera (npr.. skup koji se koristi za upis imena " "datoteka) je postavljen na ANSI_X3.4-1968. Vrlo malo je moguće da je ovo " "namjerno učinjeno. Vjerovatnije je da lokalna podešavanja nisu ni " "postavljena. Neispravna podešavanja mogu napraviti probleme pri pravljenju " "projekta sa podacima." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Da bi ispravno podesili skup znakova provjerite da li su sve LC_* " "promjenljive okruženja postavljene. Obično se same distribucije brinu o " "ovome." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Pokretanje K3b-a kao root korisnik" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "Nije preporučljivo pokretanje K3b-a pod root nalogom. To dovodi do " "nepotrebnih bezbjednosnih rizika." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Pokrenite K3b iz običnog korisničkog naloga i podesite dozvole za uređaje i " "spoljašnje alate kako treba." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." msgstr "" "Potonje se može uraditi putem <interface>Izmijeni dozvole...</interface>." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "Nema problema u sistemskoj konfiguraciji" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "System configured properly" msgstr "Sistem pravilno konfigurisan" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first. " "(sudo apt-get install normalize-audio) " msgstr "" "<p><b>Eksterni program <em>normalize-audio</em> nije instaliran.</b><p>K3b " "koristi <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) da " "normalizira audio signal. Da biste koristili ovu mogućnost, prvo ga " "instalirajte. (sudo apt-get install normalize-audio) " #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first " "(sudo apt-get install normalize-audio)." msgstr "" "<p><b>Eksterni program <em>normalize-audio</em> nije instaliran.</b><p>K3b " "koristi <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) da " "normalizira audio signal. Da biste koristili ovu mogućnost, prvo ga " "instalirajte. (sudo apt-get install normalize-audio)" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "Ne mogu naći program hza normalizaciju" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize." msgstr "Ne mogu pokrenuti normalizaciju" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Ne mogu pronaći izvršni normalizovan-audio." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Ne može se započeti normalizovani-audio." #: drkonqidialog.cpp:188 msgid "Automatically submit a crash report" msgstr "Automatski pošalji izvještaj o rušenju sistema" #: kcmlocale.cpp:1346 msgctxt "@status message widget" msgid "" "You tried to remove your active system language, this is not supported." msgstr "Pokušali ste ukloniti aktivni sistemski jezik, što nije podržano." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Install Progress:" msgstr "Napredak instalacije:" #: main.cpp:68 msgid "" "Explicit --desktop enables autostart handling which may be disabled with " "this option" msgstr "" "Navedeno --desktop omogućava rukovanje autostartom što se može onemogućiti " "ovom opcijom" #: main.cpp:70 msgid "Enable autostart handling" msgstr "Omogući rukovanje autostartom" #: image.cpp:174 msgctxt "@action:button" msgid "Install Default Wallpapers..." msgstr "Instaliraj podrazumijevane pozadine..." #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)" msgstr "kdeinit dijeljeni izvršni programi (resurs dodao Debian)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with " "currently loaded libraries: %2" msgstr "" "Priključak '%1' ili njegove bibliotečne ovisnosti nisu kompatibilni s " "trenutno učitanim bibliotekama: %2" #: src/akregator_part.cpp:179 msgid "Planet Ubuntu" msgstr "Planet Ubuntu" #: src/akregator_part.cpp:184 msgid "Ubuntu Fridge" msgstr "Ubuntu Fridge" #: src/akregator_part.cpp:189 msgid "Kubuntu.org News" msgstr "Kubuntu.org Novosti" #: src/akregator_part.cpp:194 msgid "Kubuntu Wire" msgstr "Kubuntu Wire" #: kilelauncher.cpp:407 msgid "" "This is possibly due to old tools configuration; you can restore default " "tools configuration in Settings->Configure Kile->Tools->Build->Restore " "Default Tools." msgstr "" "Ovo je možda zbog stare konfiguracije alatki, možete obnoviti originalnu " "konfiguraciju alata Postavke->Podesi Kile->Alati->Izgradnja->Obnovi " "podrazumijevane alate" #: main.cpp:187 msgid "Debian policy compatibility, not used" msgstr "Debian kompatibilnost s pravilima, nije korišteno" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/MoinMoin.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000305256�12674260460�017166� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for moin # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-07 17:05+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Promjene koje ste napravili nisu spašene!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno mijenjati ovu stranicu." msgid "Page is immutable!" msgstr "Ovu stranicu nije moguće mijenjati." msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "Stare promjene nije moguće mijenjati." msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "Istekla je zabrana koju ste držali. Pripremite se za konflikte prilikom " "mijenjanja!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Naziv stranice je predugačak, koristite kraći naziv." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Preliminarna verzija \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Izmjena \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Pretpregled \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "Vaše zaključavanje mijenjanja %(lock_page)s je isteklo!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Vaše zaključavanje mijenjanja %(lock_page)s isteći će za # minuta" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Vaše zaključavanje mijenjanja %(lock_page)s isteći će za # sekundi" msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "Druga osoba obrisala je ovu stranicu dok ste je mijenjali!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "Druga osoba izmijenila je ovu stranicu dok ste je mijenjali!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "Druga osoba spasila je ovu stranicu dok ste je mijenjali!\n" "Ponovo pregledajte ovu stranicu i onda je spasite. Ne spašavajte je u " "trenutnom obliku!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Sadržaj učitan iz preliminarne verzije]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Sadržaj nove stranice učitan iz %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Predložak %s nije pronađen]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[Ne možete čitati %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Vaša preliminarna verzija zasnovana na reviziji %(draft_rev)d " "(saved %(draft_timestamp_str)s) se može učitati umjesto trenutne revizije " "%(page_rev)d koristeći se dugmetom za učitavanje preliminarne verzije - u " "slučaju da ste izgubili vaše posljednje izmjene a niste ih uspjeli " "snimiti.''' Preliminarna verzija se snima za vas onda kada koristite opciju " "pretpregleda, odustanete od izmjena ili proces snimanja ne uspije." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Ovdje opišite %s ." msgid "Check Spelling" msgstr "Provjera pravopisa" msgid "Save Changes" msgstr "Snimi izmjene" msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Pritiskanjem '''%(save_button_text)s''' vi stavljate izmjene koje ste " "napravili pod %(license_link)s.\n" "Ako ne želite to, pritisnite '''%(cancel_button_text)s''' kako biste " "odustali od izmjena." msgid "Preview" msgstr "Pregled" msgid "GUI Mode" msgstr "Koristi grafičko korisničko sučelje" msgid "Load Draft" msgstr "Učitaj preliminarnu verziju" msgid "Trivial change" msgstr "Trivijalne izmjene" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" msgid "<No addition>" msgstr "<Bez dodavanja>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Dodaj u: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Ukloni prateće prazne znakove iz svake linije" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Odustalo se od izmjena." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "Ne možete kopirati sadržaj u prazan naziv stranice." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "Nije vam dozvoljeno kopirati ovu stranicu!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Već postoji stranica naziva {{{'%s'}}} .'''\n" "\n" "Pokušajte koristiti drugačiji naziv." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "Kopiranje stranice nije uspjelo zbog greške u datotečnom sistemu: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "Nije vam dozvoljeno preimenovati ovu stranicu!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "Ne možete preimenovati praznu stranicu." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "Mijenjanje naziva stranice nije uspjelo zbog greške u datotečnom sistemu: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "Nije vam dozvoljeno obrisati ovu stranicu!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "" "Hvala vam na izmjenama koje ste napravili. Cijenimo vašu posvećenost " "detaljima." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "Stranica \"%s\" je uspješno obrisana!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "Zaključavanje stranice nije uspjelo. Neočekivana greška (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "Zaključavanje stranice nije uspjelo. Nedostaje 'current' datoteka?" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Nije moguće odrediti reviziju trenutne stranice koristeći se 'current' " "datotekom. Stranica %s je oštećena i trenutno je nije moguće mijenjati." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" "Zbog nedostatka smještajnog prostora nije moguće spasiti stranicu %s." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Dogodila se U/I greška dok se stranica %s snimala (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "Nije vam dozvoljeno mijenjati ovu stranicu!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "Ne možete snimiti praznu stranicu." msgid "You already saved this page!" msgstr "Ovu stranicu ste već snimili!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "" "Ovu stranicu ste već izmijenili! Molimo ne koristite dugme za povratak nazad." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "Niste izmijenili sadržaj stranice, snimanje nije potrebno!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "Ne možete mijenjati ACL-ove na ovoj stranici jer nemate administratorska " "prava nad njom!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Obavještenja poslana na:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "Zabrana od %(owner)s je istekla prije %(mins_ago)d minuta, te je zabrana " "mijenjanja proslijeđena vama." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Drugim korisnicima biti će onemogućeno mijenjati ovu stranicu do " "%(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "Drugi korisnici biti će upozoravani da vi mijenjate ovu stranicu do " "%(bumptime)s." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "" "Koristite dugme za pretpregled kako biste produžili period zabrane " "mijenjanja." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "Ova stranica je trenutno \"zaključana\" za sve izmjene od strane %(owner)s " "do %(timestamp)s, npr. do %(mins_valid)d minuta." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Ova stranica je otvorena kako bi bila izmijenjena ili iskorišten pretpregled " "nad njom u %(timestamp)s od strane%(owner)s.<<BR>>\n" "'''Trebali biste se suzdržati od mijenjanja ove stranice još barem " "%(mins_valid)d minuta.\n" "kako biste izbjegli eventualne konflikte.'''<<BR>>\n" "Da biste prestali sa izmjenama, pritisnite dugme \"odustani\"." msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "[%(sitename)s] Podaci o vašim wiki računima" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Druga osoba je zahtijevala slanje dokaza za obnavljanje pristupne šifre u " "vašu elektroničku poštu.\n" "\n" "Ako ste izgubili vašu pristupnu šifru, molimo posjetite URL koji se nalazi " "ispod i koji će resetovati pristupnu šifru, ili\n" "ponovo posjetite stranicu za obnavljanje pristupne šifre i unesite vaše " "korisničko ime i\n" "dokaz za obnovu šifre.\n" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Pristupno ime: %s\n" "\n" "Dokaz za obnavljanje pristupne šifre: %s\n" "\n" "URL za resetovanje pristupne šifre: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Paket potrebuje noviju verziju MoinMoina (barem %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Nije postavljen naziv teme." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "Datoteke sa temama nisu instalirane! %s nema prava na pisanje." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Instalacija '%(filename)s' nije uspjela." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Datoteka %s nije MoinMoin paketna datoteka." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Ne postoji stranica %s." msgid "Invalid package file header." msgstr "Zaglavlje paketne datoteke nije valjano." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Nije podržan format paketne datoteke." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Nepoznata funkcija %(func)s na liniji %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Datoteka %s nije pronađena unutar paketa." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Trenutno nije moguće pristupiti wikiju." msgid "Invalid username or password." msgstr "Korisničko ime ili pristupna šifra su neispravni." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Udaljeni wiki koristi InterWiki naziv (%(remotename)s) koji je interno " "drugačiji u odnosu na onaj koji ste naveli (%(localname)s)." msgid "Text mode" msgstr "Tekstualni način korištenja" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Nepoznata akcija %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Na ovoj stranici nije vam dozvoljeno uraditi %(action_name)s." msgid "Login and try again." msgstr "Logujte se i probajte ponovo." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argument \"%s\" mora biti logička (boolean) vrijednost, ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argument mora biti logička (boolean) vrijednost, ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argument \"%s\" mora biti cjelobrojna vrijednost, ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argument mora biti cjelobrojna vrijednost, ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argument \"%s\" mora biti vrijednost sa pomičnim zarezom, ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argument mora biti vrijednost sa pomičnim zarezom, ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argument \"%s\" mora biti kompleksna vrijednost, ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argument mora biti kompleksna vrijednost, ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argument \"%s\" mora biti jedan od \"%s\", ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argument mora biti jedan od \"%s\", ne \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "" "Nije moguće imati argumente bez naziva koji prethodi imenovanim argumentima" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Potreban je argument \"%s\"" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Ne postoji argument naziva\"%s\"" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Očekuje se da \"=\" slijedi \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Očekivana je vrijednost za ključ \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Nije validno označavanje regularnog izraza \"%(regex)s\": %(error)s" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" "Tekst koji odgovara regularnom izrazu \"%(regex)s\" je označen. " "%(switch_link)s." msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "Pređi na neoznačeni pogled" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "Rezervna kopija sadržaja ove stranice je zastario i biti će niže rangiran u " "rezultatima pretrage!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Revizija %(rev)d od %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Preusmjereno sa stranice \"%(page)s\"" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Ova stranica preusmjerava ka stranici \"%(page)s\"" msgid "Create New Page" msgstr "Napravi novu stranicu" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno pregledati ovu stranicu." msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Nema primatelja, ništa se ne može uraditi" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "" "Spajanje na poslužitelj za elektroničku poštu '%(server)s' nije uspjelo: " "%(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Elektronička pošta nije poslana" msgid "Mail sent OK" msgstr "Elektronička pošta uspješno poslana" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Za" msgid "Content" msgstr "Sadržaj" msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Žao nam je, stranicu nije moguće spasiti jer \"%(content)s\" nije dozvoljen " "na ovom wikiju." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Nije moguće ostvariti pristup botbouncer.com." msgid "Please log in first." msgstr "Molimo, logujte se prvo." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Povezivanje sa bazom podataka nije uspjelo." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "" "Nedostaje pristupna šifra. Molimo unesite korisničko ime i pristupnu šifru." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "LDAP poslužitelj %(server)s neuspjeh." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Molimo odaberite korisničko ime.\n" "Ako odaberete već postojeće korisničko ime, od vas će se tražiti\n" "pristupna šifra kako biste povezali račun sa vašim OpenID-om." msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Choose this name" msgstr "Odaberite ime" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Ovo nije validno korisničko ime, odaberite drugačije." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "Korisničko ime koje ste odabrali već je\n" "zauzeto. Ako je to vaše korisničko ime, unesite lozinku kako biste povezali\n" "korisničko ime sa vašim OpenID-om. Ako to nije slučaj, molimo odaberite " "drugačije\n" "korisničko ime i ostavite praznim polje za unos pristupne šifre." msgid "Password" msgstr "Lozinka" msgid "Associate this name" msgstr "Povežite ovo ime" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "OpenID greška: %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Odustalo se od potvrde preko OpenID-a." msgid "Verification canceled." msgstr "Odustali ste od potvrde." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "OpenID uspješan. id: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "OpenID neuspjeh" msgid "OpenID failure." msgstr "OpenID neuspjeh." msgid "No OpenID found in session." msgstr "OpenID nije pronađen u sesiji." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Vaš račun je sada povezan sa vašim OpenID-om." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "Pristupna šifra koju ste unijeli nije valjana." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "OpenID greška: nepoznata faza nastavka" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "Potvrda OpenID-a zahtijeva klik na ovo dugme:" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "Anonimne sesije trebaju se omogućiti za OpenID prijavu." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Neuspješno razrješenje OpenID-a." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "Neuspješno otkriće OpenID-a, nije validan OpenID." msgid "No OpenID." msgstr "Nema OpenID-a." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Ako već nemate korisnički račun, još uvijek se možete prijaviti sa vašim " "OpenID-om i napraviti jedan tokom prijavljivanja." msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "" #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Ako nemate nalog, <a href=\"%(userprefslink)s\"> možete sada napraviti " "novi</a>. " #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "" "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Zaboravili ste vašu pristupnu šifru?</a>" msgid "HelpOnParsers" msgstr "Pomoć na temu parsera" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" "Označavanje sintakse nije podržano za '%(syntax)s', vidjeti " "%(highlight_help_page)s." msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Naznačeno:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontalna linija:: <<Verbatim(----)>>\n" " Prekidi linija:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Zaglavlja:: = Naslov 1 =; == Naslov 2 ==; === Naslov 3 ===; ==== Naslov 4 " "====; ===== Naslov 5 =====.\n" " Liste:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Veze:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Table:: |= tekst zaglavlja | tekst ćelije | dodatni tekst ćelije |;\n" "\n" "(!) Kao pomoć, pogledajte HelpOnEditing ili HelpOnCreoleSyntax.\n" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT opcija onemogućena, molimo pogledajte HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "XSLT obrada nije moguća, molimo instalirajte 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s greška tokom obrade" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Renderiranje reStrukturiranog teksta nije moguće, molimo instalirajte " "Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Naglašavanje: *nakošena slova* **podebljana slova** ``monospace``\n" "\n" "Naslovi: Naslov 1 Naslov 2 Naslov 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontalni linijar: ----\n" "\n" "Poveznice: PratećaDonjaCrta_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Liste: * nabrajanje ; 1., a. pobrojani sadržaji.\n" "}}}\n" "(!) Za više informacija, pogledajte\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|Brza referenca " "za reStrukturirani Tekst]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Prekoračen je maksimalan broj dozvoljenih uključivanja**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Nije vam dozvoljeno čitati stranicu: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Nije moguće pronaći referenciranu stranicu: %s**" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; " "1.#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Naglašavanje:: <<Verbatim('')>>''nakošeno''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''podebljano'''<<Verbatim(''')>>; " "<<Verbatim(''''')>>'''''podebljano i nakošeno'''''<<Verbatim(''''')>>; " "<<Verbatim('')>>''izmiješano''<<Verbatim(''')>>'''''podebljano'''<<Verbatim('" "'')>> i nakošeno''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontalno " "poravnanje.\n" " Naslovi:: =Naslov 1 =; == Naslov 2 ==; === Naslov 3 ===; ==== Naslov 4 " "====; ===== Naslov 5 =====.\n" " Liste:: razmaknica i jedan od: * predznaka; 1., a., A., i., I. pobrojani " "sadržaj; 1.#n počni pobrojavanje od n; razmaka.\n" " Poveznice:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tabele:: || tekst ćelije |||| tekst ćelije koji je sadržan u dvjema " "kolonama ||; prateći razmaci nisu dozvoljeni iza tabela ili naslova.\n" "\n" "(!) Za više informacija, pogledajte HelpOnEditing ili HelpOnMoinWikiSyntax.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" "Očekivano \"%(wanted)s\" poslije \"%(key)s\", a dobijeno \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Očekivan cijeli broj \"%(key)s\" prije \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Očekivan cijeli broj \"%(arg)s\" poslije \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Očekivana vrijednost boje \"%(arg)s\" poslije \"%(key)s\"" msgid "Password is too short." msgstr "Lozinka je prekratka." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "Lozinka nema dovoljno različitih znakova." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" "Lozinka je prejednostavna (Lozinka sadrži ime ili ime sadrži lozinku)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "Lozinka je prejednostavna (sekvenca tastera na tastaturi)" msgid "Diffs" msgstr "Diffovi" msgid "Info" msgstr "Informacije" msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" msgid "UnSubscribe" msgstr "Otkaži pretplatu" msgid "Subscribe" msgstr "Pretplati se" msgid "Raw" msgstr "Neobrađen" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Štampaj" msgid "View" msgstr "Pregled" msgid "Up" msgstr "Gore" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "" "Objavi moju adresu za elektroničku poštu (ne moju wiki početnu stranicu) u " "odjeljku za informacije o autoru." msgid "Open editor on double click" msgstr "Dvostrukim klikom otvori editor" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "" "Nakon prijavljivanja, prebacite se na posljednju stranicu koju ste posjetili" msgid "Show comment sections" msgstr "Prikaži odjeljke za komentare" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Prikaži upitnike za nepostojeće linkove" msgid "Show page trail" msgstr "Prikaži trag stranice" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Prikaži traku sa ikonama" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Prikaži poveznice ka vrhu/dnu stranice u naslovima" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Prikaži fensi diffove" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Dodaj razmake u prikazana wiki imena" msgid "Remember login information" msgstr "Zapamti pristupne informacije" msgid "Disable this account forever" msgstr "Onemogući ovaj korisnički račun zauvijek" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Koristi ImePrezime)" msgid "Alias-Name" msgstr "Nadimak" msgid "Email" msgstr "Elektronička pošta" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" msgid "User CSS URL" msgstr "Korisnički CSS URL" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Ostavite ga praznim za onemogućavanje korisničkog CSS-a)" msgid "Editor size" msgstr "Veličina editora" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sAžuriranje\"%(pagename)s\" od strane %(username)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Dragi korisniče wikija,\n" "\n" "Pretplatili ste se na wiki stranicu ili kategoriju na \"%(sitename)s\" zbog " "izmjene obavještenja.\n" "\n" "Stranicu \"%(pagename)s\" izmijenio je %(editor)s:\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Dragi korisniče wikija,\n" "\n" "Pretplatili ste se na wiki stranicu \"%(sitename)s\"za promjenu " "obavještenja.\n" "\n" "Stranicu \"%(pagename)s\" obrisao je %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Dragi korisniče wikija,\n" "\n" "Pretplatili ste se na wiki stranicu \"%(sitename)s\" za promjenu " "obavještenja.\n" "\n" "Stranicu \"%(pagename)s\" preimenovao je iz \"%(oldname)s\" korisnik " "%(editor)s:\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Novi privici dodani su na stranicu %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Dragi korisniče wikija,\n" "\n" "Pretplatili ste se na wiki stranicu \"%(page_name)s\" za promjenu " "obavještenja. Privitak je dodan toj stranici od strane %(editor)s. Sljedeće " "detaljne informacije su raspoložive:\n" "\n" "Naziv privitka: %(attach_name)s\n" "Veličina privitka: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "%(sitename)s] Uklonjen privitak sa stranice %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Dragi korisniče Wikija,\n" "\n" "Pretplatili ste se na wiki stranicu \"%(page_name)s\" za promjenu " "obavještenja. Privitak je uklonjen sa te stranice od strane %(editor)s. " "Sljedeće detaljne informacije su raspoložive:\n" "\n" "Naziv privitka: %(attach_name)s\n" "Veličina privitka: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Novi korisnički račun je kreiran" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Dragi super-korisniče, novi korisnički račun kreiran je na \"%(sitename)s\". " "Detalji su kako slijedi:\n" "\n" " Korisničko ime: %(username)s\n" " Adresa za elektroničku poštu: %(useremail)s" msgid "anonymous" msgstr "anonimno" msgid "Line" msgstr "Red" msgid "No differences found!" msgstr "Nisu pronađene nikakve razlike!" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Brisanja su označena ovako." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Dodavanja su označena ovako." msgid "DeleteCache" msgstr "ObrišiLokalnoSpašenePodatke" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(lokalno spašeno %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Ili probajte jednu od sljedećih akcija:" msgid "Unsubscribe" msgstr "Otkaži pretplatu" msgid "Home" msgstr "Početna stranica" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[OBRISANO]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[AŽURIRANO]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[PREIMENOVANO]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[KONFLIKT]" msgid "[NEW]" msgstr "[NOV]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFF]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[DNO]" msgid "[TOP]" msgstr "[VRH]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Kliknite kako biste pretražili sav tekst za ovaj naslov" msgid "Settings" msgstr "Postavke" msgid "Logout" msgstr "Odjava" msgid "Login" msgstr "Prijava" msgid "Clear message" msgstr "Očisti poruku" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "posljednji put izmijenjeno %(time)s od strane %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "posljednji put modificirano %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Pretraži:" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Titles" msgstr "Naslovi" msgid "Search" msgstr "Traži" msgid "More Actions:" msgstr "Više Akcija:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Sirovi Tekst" msgid "Print View" msgstr "Pretpregled izgleda za štampanje" msgid "Delete Cache" msgstr "Obriši lokalno spašene podatke" msgid "Rename Page" msgstr "Preimenuj Stranicu" msgid "Copy Page" msgstr "Kopiraj Stranicu" msgid "Delete Page" msgstr "Obriši Stranicu" msgid "Like Pages" msgstr "LajkujStranice" msgid "Local Site Map" msgstr "Mapa Lokalne Stranice" msgid "My Pages" msgstr "Moje Stranice" msgid "Subscribe User" msgstr "Pretplati korisnika" msgid "Remove Spam" msgstr "Ukloni Spam" msgid "Revert to this revision" msgstr "Vrati se na ovu reviziju" msgid "Package Pages" msgstr "Stranice sa paketima" msgid "Render as Docbook" msgstr "Renderiraj kao Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Sinhronizuj Stranice" msgid "Do" msgstr "Uradi" msgid "Comments" msgstr "Komentari" msgid "Edit (Text)" msgstr "Izmijeni (Tekst)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Izmijeni (Grafičko korisničko sučelje)" msgid "Immutable Page" msgstr "Nepromjenjiva Stranica" msgid "Remove Link" msgstr "Ukloni vezu" msgid "Add Link" msgstr "Dodaj vezu" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Prikaži %s dana." msgid "Wiki Markup" msgstr "Wiki Označavanje." msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Stranica" msgid "User" msgstr "Korisnik" msgid "[ATTACH]" msgstr "[DODAJKAOPRIVITAK]" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Mogućnosti --pages i --search se međusobno isključuju!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Morate odrediti izlaznu datoteku!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Nema stranica specificiranih koristeći se --pages ili --search, " "pretpostavlja se puni paket." msgid "All attachments included into the package." msgstr "Svi privici su uključeni u paket." msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Izlazna datoteka već postoji! Kukavički odbijam nastaviti!" msgid "Attachment link" msgstr "Poveznica na privitak" msgid "Page link" msgstr "Poveznica na stranicu" msgid "Changed page" msgstr "Promijenjena stranica" msgid "Page changed" msgstr "Stranica je promijenjena" msgid "Page has been modified" msgstr "Stranica je izmijenjena" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "Stranica je izmijenjena na trivijalan način" msgid "Page has been renamed" msgstr "Stranici je promijenjeno ime" msgid "Page has been deleted" msgstr "Stranica je obrisana" msgid "Page has been copied" msgstr "Stranica je kopirana" msgid "A new attachment has been added" msgstr "Dodan je novi privitak" msgid "An attachment has been removed" msgstr "Privitak je uklonjen" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "Stranica je vraćena u prethodni oblik" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Korisnik se pretplatio na stranicu" msgid "A new account has been created" msgstr "Novi račun je uspješno kreiran" msgid "Trivial " msgstr "Trivijalno " msgid "New page:\n" msgstr "Nova stranica:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Nisu pronađene nikakve razlike!\n" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Poveznica na privitak: %(attach)s\n" "Poveznica na stranicu: %(page)s\n" msgid "[all]" msgstr "[sve]" msgid "[not empty]" msgstr "[nije prazno]" msgid "[empty]" msgstr "[prazno]" msgid "filter" msgstr "filter" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Rezultati %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s od %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s rezultati od ukupno %(pages)d stranica." msgid "seconds" msgstr "sekunde" msgid "Previous" msgstr "Prethodno" msgid "Next" msgstr "Sljedeći" msgid "rev" msgstr "revizija" msgid "current" msgstr "trenutni" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "posljednji put izmijenjeno: %s" msgid "match" msgstr "poklapanje" msgid "matches" msgstr "poklapanja" msgid "about" msgstr "o programu" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Ova stranica je već obrisana ili uopće nije bila napravljena!" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Neispravno ime datoteke \"%s\"!" msgid "Include all attachments?" msgstr "Uključi sve privitke?" msgid "Package pages" msgstr "Stranice paketa" msgid "Package name" msgstr "Ime paketa" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Lista imena stranica-razdvojeno zarezom" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Nema stranice poput \"%s\"!" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Vraćam promjene napravljene na stranici %s." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Izuzetak pri pozivu funkcije za vraćanje promjena:" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> " "/!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the " "particular administrators." msgstr "" "Molimo unesite pristupnu šifru vašeg korisničkog računa na udaljenom wikiju: " "<<BR>> /!\\ Trebali biste vjerovati oba wikija jer bi pristupna šifra mogla " "biti pročitana od strane određenih administratora." msgid "Operation was canceled." msgstr "Odustalo se od operacije." #, python-format msgid "" "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Molimo koristite interaktivno korisničko sučelje kako bi koristili akciju " "%(actionname)s!" msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "Jedine podržane direkcije su oba i dole." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Molimo postavite interwiki ime u vašim postavkama wikija (pogledajte " "PomoćPoPitanjuKonfiguracije) da biste mogli koristiti ovu akciju." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Netačni parametri. Molimo obezbijedite barem \"remoteWiki\" parametar. Za " "više informacija pogledajte PomoćPoPitanjuSinhronizacije." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "\"Udaljeni Wiki\" je nepoznat." msgid "A severe error occurred:" msgstr "Dogodila se opasna greška" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Sinhronizacija završena. Pogledajte ispod za statusne poruke." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Sinhronizacija je počela -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Preuzmi listu od %s lokalnih i %s udaljenih stranica. Ovo rezultira sa %s " "stranica koje treba obraditi." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Nakon filtriranja: %s stranica" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Preskočena je stranica %s jer ne postoji pristup za pisanje na lokalnu " "stranicu." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Lokalno je obrisana stranica %s." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Greška tokom brisanja lokalne verzije stranice %s:" #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Obrisana je stranica %s." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Greška tokom brisanja udaljene verzije stranice %s:" #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "Sadržaj %s se nije mogao automatski spojiti, ali je promijenjen u oba " "wikija. Molimo obrišite ga u jednom od dva wikija i probajte ponovo." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "Sadržaj %s ima drugačije mime tipove u oba wikija i nije mogao biti spojen. " "Molimo obrišite ga u jednom od dva wikija ili unificirajte mime tip i " "probajte ponovo." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "Sadržaj %s je preimenovan lokalno. Ovo još nije implementirano. Zbog toga, " "potpuna historija sinhronizacije je izgubljena za ovu stranicu." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Sinhroniziram stranicu %s sa udaljenom stranicom %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "Stranica %s je obrisana sa udaljenosti ali izmijenjena lokalno." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "Stranica %s se nije mogla sinhronizirati. Udaljena stranica je preimenovana. " "Ovo još nije podržano. Možda ćete željeti obrisati jednu od stranica kako bi " "sinhroniziranje uspjelo." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "" "Preskočena je stranica %s uslijed lokalnog ili udaljenog nerazrješenog " "konflikta." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Ovo je prva sinhronizacija između lokalnog i udaljenog wikija za stranicu %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "Stranica %s se nije uspjela spojiti jer vam nije dozvoljeno mijenjati " "stranicu na udaljenom wikiju." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Stranica %s je uspješno spojena." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" "Stranica %s sadrži konflikte koji su došli sa strane udaljenog wikija." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Stranica %s je spojena, ali uz konflikte." msgid "Attachment location" msgstr "Lokacija priloga" msgid "Page name" msgstr "Ime stranice" msgid "Attachment name" msgstr "Ime priloga" msgid "Refresh attachment list" msgstr "Osvježi listu priloga" msgid "List of attachments" msgstr "Lista priloga" msgid "Available attachments for page" msgstr "Raspoloživi prilozi za stranicu" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" "Pronađena je tačno jedna stranica poput \"%s\", preusmjeravam na stranicu." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Stranice poput \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s za\"%(title)s\"" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Morate se prijaviti kako bi mogli ukloniti brzu poveznicu." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Uklonjena je vaša brza poveznica na ovu stranicu." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Neuspjelo uklanjanje vaše brze poveznice na ovu stranicu." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" "Morate imati brzu poveznicu na ovu stranicu kako biste je mogli ukloniti." msgid "Please choose:" msgstr "Molimo odaberite:" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Morate se prijaviti kako bi mogli koristiti akciju: %(action)s." msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Samo super-korisnik može napraviti ovu akciju." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "" "Nije vam dozvoljeno pretplatiti se na stranicu koju nemate pravo čitati." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "Ovom wikiju nije omogućeno obrađivanje elektroničke pošte/Jabbera." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Da biste koristili pretplate, prvo se morate prijaviti." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Dodajte vašu adresu za elektroničku poštu ili Jabber ID u vaše korisničke " "postavke kako biste koristili pretplate." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Već ste pretplaćeni na ovu stranicu." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Već ste se pretplatili na ovu stranicu." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Pretplaćivanje na ovu stranicu nije uspjelo." #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Slanje priloga '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Obrisan je prilogk '%(filename)s'." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Spašen je crtež '%(filename)s'." #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Vrati stanje na stanje revizije %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Preimenovano iz starog naziva '%(oldpagename)s'." #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d priloga]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Postoji <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> priloga priloženih " "ovoj stranici." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "Ime datoteke-priloga nije specificirano!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "Ne postoji prilog '%(filename)s' ." msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Za referiranje na priloge na ovoj stranici, koristiti " "'''{{{attachment:filename}}}''', \n" "kao što je prikazano ispod u listi datoteka. \n" "'''NE KORISTITE''' URL poveznice {{{[get]}}}, \n" "jer je podložan promjenama i može postati nevažeći." msgid "del" msgstr "del" msgid "move" msgstr "pomjeri" msgid "get" msgstr "preuzmi" msgid "edit" msgstr "izmijeni" msgid "view" msgstr "pogled" msgid "unzip" msgstr "raspakiraj" msgid "install" msgstr "instaliraj" msgid "All files" msgstr "" msgid "Selected Files:" msgstr "" msgid "delete" msgstr "" msgid "move to page" msgstr "" msgid "Do it." msgstr "Učini to." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "Nema sačuvanih priloga za stranice: %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno brisati priloge na ovoj stranici." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno premještati priloge sa ove stranice." msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno dodati datoteku-prilog ovoj stranici." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgstr "" "Privlog '%(pagename)s/%(filename)s' je pomjeren " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgid "New Attachment" msgstr "Novi Prilog" msgid "File to upload" msgstr "Datoteka za postaviti" msgid "Rename to" msgstr "Preimenuj u" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Prepiši preko postojeći istoimenog priloga" msgid "Upload" msgstr "Postavi" msgid "Attached Files" msgstr "Datoteke-prilozi" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Nepodržana pod-akcija vezana za datoteke priloga: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Prilozi za stranice: \"%(pagename)s\"" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Pogrešan odgovor! Vratite se nazad i probajte ponovo..." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Datoteka nema sadržaja. Obrišite znakove u nazivu datoteke koji nisu po " "ASCII standardu i pokušajte ponovo." msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" "Nije vam dozvoljeno prepisati preko datoteke-privitka na ovoj stranici." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Prilog '%(target)s' (naziv: '%(filename)s') veličine %(bytes)d bajta je " "spašen." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Prilog '%(target)s' (naziv: '%(filename)s') već postoji." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Prilog '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' već postoji." msgid "Nothing changed" msgstr "Nema promjena" #, python-format msgid "" "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "Stranica '%(new_pagename)s' ne postoji ili nemate odgovarajuća pristupna " "prava." msgid "Move aborted!" msgstr "Premještanje otkazano!" msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Premještanje je otkazano jer je ime nove stranice prazno." #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Molimo koristite validno ime datoteke za prilog '%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Premještanje je otkazano jer je ime novog priloga prazno." msgid "Move" msgstr "Premjesti" msgid "New page name" msgstr "Novo ime stranice" msgid "New attachment name" msgstr "Novo ime priloga" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno preuzimati priloge sa ove stranice." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Nije vam dozvoljeno instalirati datoteke." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Instaliran je prilog '%(filename)s'." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno raspakirati priloge sa ove stranice." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Datoteka %(filename)s nije .zip datoteka." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Datoteka '%(filename)s' nije raspakirana jer neke od datoteka iz .zip-a ili " "nisu u istome direktoriju, ili prekoračuju ograničenje veličine pojedine " "datoteke (%(maxsize_file)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Prilog '%(filename)s' nije raspakiran jer bi prekoračio ograničenje na " "ukupnu veličinu priloga po stranici (%(size)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Prilog '%(filename)s' nije raspakiran jer bi prekoračio ograničenje na " "ukupan broj priloga po stranici (%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" "Prilog '%(filename)s' djelomično je raspakiran (nisu prebrisani: " "%(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Prilog '%(filename)s' uspješno je raspakiran." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Prilog '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Preuzmi" msgid "Package script:" msgstr "Skripta paketa:" msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" msgid "Size" msgstr "Veličina" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Nepoznat tip datoteke, nije moguće prikazati prilog u liniji." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno pregledavati priloge." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "prilog: %(filename)s od %(pagename)s" msgid "General Information" msgstr "Opće Informacije" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Veličina stranice: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "SHA skraćeni sadržaj ove strancie je:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Sljedeći korisnici su se pretplatili na ovu stranicu:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Ova stranica sadrži poveznice na sljedeće stranice:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" "Prikazujem unose iz historije izmjena ove stranice, počevši od " "'''%(start_offset)d''' do '''%(end_offset)d''' , od ukupno " "'''%(total_count)d''' unosa." msgid "Newer" msgstr "Noviji" msgid "Older" msgstr "Stariji" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "%s sadržaja po stranici" msgid "Diff" msgstr "Razlika" msgid "Editor" msgstr "Uređivač" msgid "Comment" msgstr "Komentar" msgid "Action" msgstr "Radnja" msgid "to previous" msgstr "na prethodne" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Revision History" msgstr "Historija revizija" msgid "No log entries found." msgstr "Nema unosa u historiju" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Informacije o \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Prikaži \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Opće informacije o stranici" msgid "Page hits and edits" msgstr "Posjete i izmjene stranice" msgid "Delete" msgstr "Obriši" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Također obriši sve /subpages ?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Opcionalni razlog za brisanje" msgid "Really delete this page?" msgstr "Stvarno želite obrisati ovu stranicu?" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" "Molimo prvo napravite početnu stranicu prije pravljenja dodatnih/ostalih " "stranica." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" "Ovdje možete napraviti dodatne podstranice za vašu već postojeću početnu " "stranicu.\n" "\n" "Možete odrediti koliko otvorene će one biti za druge čitatelje i autore,\n" "pristup se kontrolira članstvom u odgovarajućoj stranici grupe.\n" "\n" "Samo unesite ime podstranice i kliknite na dugme kako biste napravili novu " "stranicu.\n" "\n" "Prije nego napravite stranice sa ograničenim/određenim pravilima pristupa, " "osigurajte da odgovarajuća stranica grupe\n" "postoji i da ima odgovarajuće članove. Koristite " "PredložakZaGrupePočetneStranice kako biste napravili\n" "stranicu grupe.\n" "\n" "||'''Dodaj novu ličnu stranicu:'''||'''Povezana lista grupa za pristup " ":'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgid "MyPages management" msgstr "Upravljanje mojim stranicama" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(uključujući %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Sljedeće %(badwords)d riječi nije bilo moguće pronaći u rječniku od " "%(totalwords)d riječi %(localwords)s i koje su označene ispod:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Dodaj označene riječi u rječnik" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Nisu pronađene pravopisne greške!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Ne možete spasiti riječi." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "Ne možete provjeriti ispravnost pravopisa na stranici koju nemate pravo " "čitati." msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Nije vam dozvoljeno vršiti ovu akciju." msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Ako ovaj nalog postoji, elektronička pošta je poslana." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Ovom wikiju nije omogućeno obrađivanje elektroničke pošte.\n" "Kontaktirajte vlasnika wikija koji to može omogućiti." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "" "Molimo priložite validnu adresu za elektroničku poštu ili korisničko ime!" msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" msgid "Mail me my account data" msgstr "Pošalji mi podatke o mom korisničkom računu putem elektroničke pošte" msgid "Recovery token" msgstr "Dokaz o oporavku" msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" msgid "New password (repeat)" msgstr "Nova pristupna šifra (ponovljeni unos)" msgid "Reset my password" msgstr "Resetuj moju pristupnu šifru" msgid "Passwords don't match!" msgstr "Pristupne šifre se ne poklapaju!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Pristupna šifra nije prihvatljiva: %s" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Vaša pristupna šifra je promijenjena, sada se možete prijaviti." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Vaš dokaz nije validan!" msgid "Password reset" msgstr "Resetovanje pristupne šifre" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Resetovanje pristupne šifre ==\n" "Ispod unesite novu pristupnu šifru." msgid "Lost password" msgstr "Izgubljena pristupna šifra" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Spašavanje izgubljene pristupne šifre ==\n" "Ako ste zaboravili vašu pristupnu šifru, priložite vašu adresu za " "elektroničku poštu ili\n" "korisničko ime i kliknite na '''Pošalji mi podatke o korisničkom računu " "putem elektroničke pošte'''.\n" "Primiti ćete elektroničku poštu koja će sadržavati dokaz o spašavanju koji " "možete\n" "iskoristiti kako bi promijenili vašu pristupnu šifru. Elektronička pošta " "također će sadržavati\n" "dalja uputstva." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Resetovanje pristupne šifre ===\n" "Ako ste već primili elektroničku poštu sa dokazom o spašavanju, ispod " "unesite vaše\n" "korisničko ime, dokaz o spašavanju i novu pristupnu šifru (dvaput!)." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Morate ručno otići do wikija vašeg OpendID provajdera\n" "i prijaviti se prije nego možete koristiti vaš OpenID. MoinMoin vam\n" "nikada neće dozvoliti unos vaše pristupne šifre na ovim stranicama.\n" "\n" "Jednom kada ste se prijavili, samo ponovno učitajte ovu stranicu kako bi " "nastavili rad." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "OpenID potvrda povjerenja" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "Stranica %s je tražila podatke o vašem identitetu." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Ako odobravate, stranica predstavljena korijenom povjerenja ispod biti\n" "će informirana da kontrolirate URL identiteta %s. (Ako koristite prisvojeni\n" "identitet, stranica će se sama pobrinuti za \n" "negiranje prisvajanja.)" msgid "Trust root" msgstr "Korijen povjerenja" msgid "Identity URL" msgstr "URL identiteta" msgid "Remember decision" msgstr "Zapamti odluku" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Zapamti odluku po pitanju povjerenja i ne pitaj ponovo" msgid "Approve" msgstr "Odobri" msgid "Don't approve" msgstr "Nemoj odobriti" msgid "OpenID not served" msgstr "OpenID nije serviran" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "Nažalost, još niste kreirali vašu početnu stranicu. Stoga,\n" "ne možemo servirati OpenID za vas. Molimo kreirajte vašu početnu stranicu\n" "i nakon toga osvježite ovu stranicu ili kliknite dugme ispod kako biste " "odustali\n" "od ove verifikacije." #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Pretplati korisnike na stranicu %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Unesi korisnička imena (razdvojena zarezom):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Pretplaćen za %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Nije korisnik:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Nije vam dozvoljeno izvesti ovu akciju." msgid "Print slide show" msgstr "Prikaži prezentaciju" msgid "Edit slide show" msgstr "Izmijeni prezentaciju" msgid "Quit" msgstr "Izlaz" msgid "Quit slide show" msgstr "Izađi iz prezentacije" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Prikaži prvi slajd (strelica gore)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Prikaži posljednji slajd (strelica dole)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Prikaži prethodni slajd (strelica lijevo)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Prikaži sljedeći slajd (strelica desno)" msgid "Charts are not available!" msgstr "Dijagrami nisu raspoloživi!" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Morate priložiti tip dijagrama!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Nije valjan tip dijagrama \"%s\"!" msgid "Load" msgstr "Učitaj" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Ime stranice nije specificirano!" msgid "Upload page content" msgstr "Pošalji sadržaj stranice" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Možete poslati sadržaj stranice imenovane ispod. Ako promijenite ime " "stranice, također možete poslati sadržaj za drugu stranicu. Ako niste naveli " "naziv stranice, odredit ćemo ga na osnovu imena datoteke." msgid "File to load page content from" msgstr "Datoteka iz koje se učitava sadržaj stranice" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Prikazuju se samo stranice izmijenjene od '''%s'''!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ Datum izmijene koji ste unijeli nije prepoznat i zbog toga ga se ne " "razmatra prilikom pretraživanja!" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Molimo koristite pojam precizniji za pretragu umjesto {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Pretraga Po Naslovima: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Napredno Pretraživanje: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Potpuna pretraga teksta: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Vaš nalog za pretragu {{{\"%s\"}}} nije validan. Molimo konsultujte " "\"PomoćPoPitanjuPretraživanja\" za više informacija." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Vaš zahtjev za pretraživanje {{{\"%s\"}}} nije vratio nikakve rezultate. " "Molimo promijenite neke od termina i konsultujte PomoćPoPitanjuPretraživanja " "za daljnje informacije.%s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Razmotrite izvođenje" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "potpuno pretraživanje teksta po vašim uslovima pretraživanja" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Izvodite pretraživanje naslova koje kao rezultat možda neće vratiti sve " "odgovarajuće rezultate u ovom wikiju. <<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" "Kliknite ovdje kako biste izveli potpuno pretraživanje teksta sa vašim " "uslovima pretraživanja!" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Nije moguće napraviti novu stranicu bez valjanog naziva stranice. Molimo, " "specificirajte ime stranice." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Uklonjena je vaša pretplata na ovu stranicu." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Ne mogu ukloniti pretplatu." msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "Izmijenite pretplatu u postavkama." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Prvo morate biti pretplaćeni kako biste tu pretplatu mogli otkazati." msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "TextCha: Pogrešan odgovor! Probaj ponovo..." msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Pravim novi crtež \"%(filename)s (otvara se u novom prozoru)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Izmijeni crtež %(filename)s (otvara se u novom prozoru)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Klikabilan crtež: %(filename)s" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Nije vam dozvoljeno snimiti crtež na ovoj stranici." msgid "Empty target name given." msgstr "Ime cilja je prazno." msgid "Edit drawing" msgstr "Izmijeni crtež" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Izvrši radnju %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Radnja %(actionname)s je izdvojena u ovom wikiju!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" "Nije vam dozvoljeno koristiti akciju %(actionname)s na ovoj stranici!" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Nije vam dozvoljeno napraviti stranicu sa dodacima." msgid "Pages" msgstr "Stranice" msgid "Select Author" msgstr "Odaberi Autora" msgid "Revert all!" msgstr "Vrati sve!" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Također kopiraj sve /podstranice?" msgid "New name" msgstr "Novo ime" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Opcionalni razlog za kopiranje" msgid "Really copy this page?" msgstr "Stvarno kopiraj ovu stranicu?" msgid "You are now logged out." msgstr "Odjavili ste se." msgid "No page packages found." msgstr "Nisu pronađeni paketi stranica." msgid "page package" msgstr "paket stranice" msgid "Choose:" msgstr "Odaberite:" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "Instaliraj jezički paket za '%s'" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Mapa lokalne stranice za \"%s\"" msgid "No older revisions available!" msgstr "Nema starijih revizija!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Razlika za \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Razlike između revizija %d i %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(prostire se kroz %d verzija)" msgid "Previous change" msgstr "Prethodna promjena" msgid "Next change" msgstr "Sljedeća promjena" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "" "Razlika u odnosu na najstariju reviziju je u lijevom odjeljku prozora" msgid "No older revision available for diff" msgstr "Nema starije revizije raspoložive za diff" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "" "Razlika u odnosu na stariju reviziju nalazi se u lijevom odjeljku prozora" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" "Razlika u odnosu na noviju reviziju nalazi se u lijevom odjeljku prozora" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" "Nije moguće promijeniti stanje u reviziju noviju u odnosu na onu prikazanu u " "desnom odjeljku prozora" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" "Razlika u odnosu na stariju reviziju prikazanu u desnom odjeljku prozora" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" "Nije moguće promijeniti stanje u reviziju stariju u odnosu na reviziju " "prikazanu u lijevom odjeljku prozora" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "Diff sa novijom verzijom u desnom odjeljku ekrana" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Nema novije verzije raspoložive za diff" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Diff sa najnovijom revizijom u desnom odjeljku ekrana" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Stranica je spašena %(count)d puta." msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(zanemari prazne znakove)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Zanemari promjene u količini praznih znakova" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Korisničko ime nije uneseno. Molimo unesite ga." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Korisničko ime nije validno {{{'%s'}}}.\n" "Ime može sadržavati bilo koji Unicode alfanumerički znak, uz opcionalni \n" "jedan i samo jedan razmak između riječi. Grupna imena stranica nisu " "dozvoljena." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Ovo korisničko ime već pripada nekome drugom." msgid "Please specify a password!" msgstr "Molimo specificirajte pristupnu šifru!" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Molimo obezbijedite vašu adresu za elektroničku poštu. Ako izgubite vaše " "pristupne informacije, možete ih dobiti putem elektroničke pošte." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Ova adresa za elektroničku poštu već pripada drugoj osobi." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Korisnički nalogn je napravljen! Možete iskoristiti ovaj nalog da biste se " "prijavili..." msgid "Password repeat" msgstr "Ponovljena lozinka" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (zahtjevano)" msgid "Create Profile" msgstr "Napravi Profil" msgid "Create Account" msgstr "Napravi nalog" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Potpuna lista poveznica za \"%s\"" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Morate se prijaviti kako bi mogli dodati brzu poveznicu." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Brza poveznica na ovu stranicu je dodana za vas." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Neuspjelo dodavanje brze poveznice na ovu stranicu." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Već imate brzu poveznicu na ovu stranicu." msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "Napravi preusmjeravanje za preimenovanu stranicu/stranice?" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Također preimenuj sve /podstranice?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "Napravite preusmjeravanje za preimenovanu stranicu?" msgid "Really rename this page?" msgstr "Stvarno preimenuj ovu stranicu?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Opcionalni razlog za preimenovanje" msgid "Wiki Backup" msgstr "Wiki Rezervna Kopija" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Preuzimanje rezervne kopije =\n" "\n" "Imajte na umu:\n" " * Čuvajte rezervne kopije na sigurnom mjestu -rezervne kopije sadržavaju " "osjetljive informacije.\n" " * Osigurajte da su rezervne kopije konfiguracije vašeg wikija_* tačne i " "kompletne.\n" " * Osigurajte da rezervne kopije sadržavaju sve što vam može zatrebati u " "slučaju problema.\n" " * Osigurajte da je rezervna kopija preuzeta bez ikakvih problema.\n" "\n" "Da preuzmete rezervnu kopiju, kliknite ovdje:" msgid "Backup" msgstr "Rezervna kopija" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Nije vam dozvoljeno napraviti rezervnu kopiju sa udaljene lokacije." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Nepoznata akcija prilikom pravljenja rezervne kopije: %s." msgid "Revert" msgstr "Vrati" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Nije vam dozvoljeno vratiti unazad ovu stranicu!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Gledali ste trenutnu reviziju ove stranice kada ste pozvali akciju za " "povratak stanja unazad. Ako želite vratiti stanje na stariju reviziju, prvo " "je pregledajte i onda ponovno pozovite akciju povratka stanja unazad na " "stariju reviziju." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Opcionalni razlog za povratak stanja stranice unazad" msgid "Really revert this page?" msgstr "Stvarno želite vratiti se na staru reviziju?" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "Član grupa" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Onemogući korisnika" msgid "Enable user" msgstr "Omogući korisnika" msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" msgid "Mail account data" msgstr "Podaci o računu za elektroničku poštu" msgid "RecentChanges" msgstr "PrethodneIzmjene" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "WikiSavjetDana" msgid "TitleIndex" msgstr "IndeksNaslova" msgid "WordIndex" msgstr "IndeksRiječi" msgid "FindPage" msgstr "NađiStranicu" msgid "MissingPage" msgstr "NedostajeStranica" msgid "MissingHomePage" msgstr "NedostajePočetnaStranica" msgid "WikiHomePage" msgstr "WikiPočetnaStranica" msgid "WikiName" msgstr "WikiNaziv" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiMreža" msgid "FrontPage" msgstr "PrvaStranica" msgid "WikiSandBox" msgstr "WikiSandBox" msgid "InterWiki" msgstr "InterWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "NapušteneStranice" msgid "OrphanedPages" msgstr "StraniceNaKojeNikoNePokazuje" msgid "WantedPages" msgstr "TraženeStranice" msgid "EventStats" msgstr "StatistikeDogađaja" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "StatistikeDogađaja/BrojPosjeta" msgid "EventStats/Languages" msgstr "StatistikeDogađaja/Jezici" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "StatistikeDogađaja/KorisničkiAgenti" msgid "PageSize" msgstr "VeličinaStranice" msgid "PageHits" msgstr "PosjetaStranici" msgid "RandomPage" msgstr "NasumičnoOdabranaStranica" msgid "XsltVersion" msgstr "XsltVerzija" msgid "FortuneCookies" msgstr "KolačićiSreće" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLicenca" msgid "CategoryCategory" msgstr "KategorijaKategorija" msgid "CategoryHomepage" msgstr "NaslovnaStranicaKategorije" msgid "CategoryTemplate" msgstr "PredložakKategorije" msgid "HomepageTemplate" msgstr "PredložakNaslovneStranice" msgid "HelpTemplate" msgstr "PredložakPomoći" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "PredložakČitanjaPisanjaNaslovneStranice" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "PredložakČitanjaNaslovneStranice" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "PredložakNaslovneKaoPrivatneStranice" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "PredložakGrupaNaslovneStranice" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "PredložakDavanjaPrezentacije" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "PredložakPrezentacije" msgid "SlideTemplate" msgstr "PredložakSlajda" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "PredložakSinhronizacijePoslova" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "PomoćPriKonfiguraciji" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "PomoćPriKonfiguraciji/PodrškaPutemElektroničkePošte" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "PomoćPriKonfiguraciji/SigurnosnaPolitika" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "PomoćPriKonfiguraciji/PriviciDatoteka" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "PomoćPriKonfiguraciji/StranicaSaDodacima" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "PomoćPriKonfiguraciji/ZaštitaOdUdara" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "PomoćPriKonfiguraciji/KorisničkePreference" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "PomoćPoPitanjuPaketnogInstalera" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "PomoćPoPitanjuAžuriranjaPythona" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "PomoćPoPitanjuAdministriranja" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "PomoćPoPitanjuAutentifikacije" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "PomoćPoPitanjuAutentifikacije/VanjskiKolačići" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "PomoćPoPitanjuMoinKomande" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "PomoćPoPitanjuMoinKomande/IzvoženjeDumpa" msgid "HelpOnNotification" msgstr "PomoćPoPitanjuObavještenja" msgid "HelpOnRobots" msgstr "Pomoć oko robota" msgid "HelpOnSessions" msgstr "PomoćPoPitanjuSesija" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "PomoćPoPitanjuRukovanjaKorisnicima" msgid "HelpOnXapian" msgstr "PomoćPoPitanjuXapiana" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "PomoćPoPitanjuMoinWikiSintakse" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "PomoćPoPitanjuCreoleSintakse" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "PomoćPoPitanjuFormatiranja" msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "SadržajPomoći" msgid "HelpForBeginners" msgstr "PomoćPočetnicima" msgid "HelpForUsers" msgstr "PomoćKorisnicima" msgid "HelpIndex" msgstr "IndeksPomoći" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "PomoćPoPitanjuPristupnihKontrolnihListi" msgid "HelpOnActions" msgstr "PomoćPoPitanjuAkcija" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "PomoćPoPitanjuAkcija/DodajDatoteku" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "PomoćPoPitanjuUpozorenja" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "PomoćPoPitanjuAutomatiziraneAdministracije" msgid "HelpOnCategories" msgstr "PomoćPoPitanjuKategorija" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "PomoćPoPitanjuRječnika" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "PomoćPoPitanjuCrteža" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "PomoćPoPitanjuZabranaMijenjanja" msgid "HelpOnEditing" msgstr "PomoćPoPitanjuMijenjanja" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "PomoćPoPitanjuMijenjanja/Podstranice" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "PomoćPoPitanjuGrafičkogEditora" msgid "HelpOnGroups" msgstr "PomoćPoPitanjuGrupa" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "PomoćPoPitanjuNaslovnica" msgid "HelpOnImages" msgstr "PomoćPoPitanjuSlika" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "PomoćPoPitanjuJezika" msgid "HelpOnLinking" msgstr "PomoćPoPitanjuPovezivanja" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "PomoćPoPitanjuPovezivanja/BilješkePoveznice" msgid "HelpOnLists" msgstr "PomoćPoPitanjuListi" msgid "HelpOnLogin" msgstr "PomoćPoPitanjuPrijavljivanja" msgid "HelpOnMacros" msgstr "PomoćPoPitanjuMakroa" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "PomoćPoPitanjuMakroa/PriključiObjekat" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "PomoćPoPitanjuMakroa/Priloži" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "PomoćPoPitanjuMakroa/PošaljiPoštu" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "PomoćPoPitanjuMakroa/KalendarMjeseca" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "PomoćPoPitanjuNavigacije" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "PomoćPoPitanjuOpenIDProvajdera" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "PomoćPoPitanjuKreiranjaStranica" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "PomoćPoPitanjuBrisanjaStranica" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "PomoćPoPitanjuParsera/ReStrukturiraniTekst" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "PomoćPoPitanjuParsera/ReStrukturiraniTekst/RstPrimer" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "PomoćPoPitanjuInstrukcijaZaObradu" msgid "HelpOnRules" msgstr "PomoćPoPitanjuPravila" msgid "HelpOnSearching" msgstr "PomoćPoPitanjuPretraživanja" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "PomoćPoPitanjuPrezentacija" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "PomoćPoPitanjuPrezentacija/000 Uvod" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "PomoćPoPitanjuPrezentacija/100 Kreiranje slajdova" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" "PomoćPoPitanjuPrezentacija/900 Posljednji ali ne i najmanje važan: " "Pokretanje vaše prezentacije" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "PomoćPoPitanjuSmjehuljaka" msgid "HelpOnSpam" msgstr "PomoćPoPitanjuNeželjenePošte" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "PomoćPoPitanjuProvjerePravopisa" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "PomoćPoPitanjuSuperKorisnika" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "PomoćPoPitanjuSinhronizacije" msgid "HelpOnTables" msgstr "PomoćPoPitanjuTabela" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "PomoćPoPitanjuPredložaka" msgid "HelpOnThemes" msgstr "PomoćPoPitanjuTema" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "PomoćPoPitanjuKorisničkihPreferencija" msgid "HelpOnVariables" msgstr "PomoćPoPitanjuVarijabli" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "PomoćPoPitanjuXmlStranica" msgid "HelpOnComments" msgstr "PomoćPoPitanjuKomentara" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "PomoćPoPitanjuPretplaćivanja" msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" msgid "WikiCourse" msgstr "WikiKurs" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "WikiKurs/01 Šta je MoinMoin wiki?" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "WikiKurs/02 Pronalaženje informacija" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "WikiKurs/03 Ostanite u toku" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "WikiKurs/04 Kreiranje wiki računa" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "WikiKurs/05 Korisničke preferencije" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "WikiKurs/06 Vaše vlastite wiki naslovne stranice" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "WikiKurs/07 Editor teksta" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "WikiKurs/08 Prečaci" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "WikiKurs/10 Uobličavanje teksta koristeći se wiki označavanjem" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "WikiKurs/11 Paragrafi" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "WikiKurs/12 Naslovnice" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "WikiKurs/13 Liste" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "WikiKurs/14 Stilovi teksta" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "WikiKurs/15 Tabele" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "WikiKurs/16 Interne poveznice wikija" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "WikiKurs/17 Vanjske poveznice" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "WikiKurs/18 Privici" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "WikiKurs/19 Simboli" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "WikiKurs/20 Dinamički sadržaj" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "WikiKurs/21 Makroi" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "WikiKurs/22 Parseri" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "WikiKurs/23 Akcije" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "WikiKurs/30 Grafički editor" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "WikiKurs/40 Kreiranje više stranica" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "WikiKurs/50 Wiki bonton" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "WikiKurs/51 Aplikacije" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "WikiKurs/52 Unutarnja struktura wikija" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "WikiKursDistribucija" msgid "Sun" msgstr "Ned" msgid "Mon" msgstr "Pon" msgid "Tue" msgstr "Uto" msgid "Wed" msgstr "Sri" msgid "Thu" msgstr "Čet" msgid "Fri" msgstr "Pet" msgid "Sat" msgstr "Sub" msgid "AttachFile" msgstr "DodajDatotekuKaoPrivitak" msgid "DeletePage" msgstr "ObrišiStranicu" msgid "LikePages" msgstr "SličneStranice" msgid "LocalSiteMap" msgstr "MapaLokalneStranice" msgid "RenamePage" msgstr "PreimenujStranicu" msgid "SpellCheck" msgstr "ProvjeraPravopisa" msgid "Discussion" msgstr "Rasprava" msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" msgid "Others" msgstr "Drugi" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribucija tipova korisničkih agenata" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Raspodjela veličine stranice" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "Gornja granica veličine stranice" msgid "# of pages of this size" msgstr "# stranica ove veličine" msgid "Views/day" msgstr "Pregleda/dan" msgid "Edits/day" msgstr "Izmjena/dan" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s za %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "zeleno=pregled\n" "crveno=izmjena" msgid "date" msgstr "datum" msgid "# of hits" msgstr "# posjeta" msgid "Language" msgstr "Jezik" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Postavke preglednika>" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "" "Na ovom wikiju nema stranica na koje ne pokazuje nijedna druga stranica" msgid "Include system pages" msgstr "Uključi sistemske stranice" msgid "Exclude system pages" msgstr "Izdvoji sistemske stranice" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Nema željenih stranica na ovom wikiju." msgid "Python Version" msgstr "Python Verzija" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoin Verzija" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Izdanje %s [Revizija %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite Verzija" msgid "Number of pages" msgstr "Broj stranica" msgid "Number of system pages" msgstr "Broj sistemskih stranica" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Akumulirane veličine stranica" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Utrošak diskovnog prostora %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Utrošak diskovnog prostora %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Zapisi u historiji izmjena" msgid "NONE" msgstr "NIŠTA" msgid "Global extension macros" msgstr "Makroi globalnih ekstenzija-proširenja" msgid "Local extension macros" msgstr "Makroi lokalnih ekstenzija-proširenja" msgid "Global extension actions" msgstr "Akcije globalnih ekstenzija-proširenja" msgid "Local extension actions" msgstr "Akcije lokalnih ekstenzija-proširenja" msgid "Global parsers" msgstr "Globalni parseri" msgid "Local extension parsers" msgstr "Parseri lokalnih ekstenzija-proširenja" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian i/ili Python Xapian veze nisu instalirane" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" msgid "index unavailable" msgstr "nije moguće pristupiti indeksu" msgid "index available" msgstr "moguće je pristupiti indeksu" msgid "Xapian search" msgstr "Xapian pretraga" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Stemovanje za Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Aktivne niti" msgid "Search for items" msgstr "Pretraži sadržaje" msgid "containing all the following terms" msgstr "koji sadržavaju sve sljedeće termine" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "koji sadržavaju jedan ili više sljedećih termina" msgid "not containing the following terms" msgstr "koji ne sadržavaju sljedeće termine" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "posljednji put izmijenjeno prije (npr. prije 2 sedmice)" msgid "any category" msgstr "bilo koja kategorija" msgid "any language" msgstr "bilo koji jezik" msgid "any mimetype" msgstr "bilo koji mimetip" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" msgid "File Type" msgstr "Tip datoteke" msgid "Search only in titles" msgstr "Pretraži samo naslove" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Pretraga uz razlikovanje velikih i malih slova" msgid "Exclude underlay" msgstr "Isključi podlogu" msgid "No system items" msgstr "Nema sistemskog sadržaja" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Pretraži u svim revizijama stranice" msgid "Go get it!" msgstr "Uzmi ga!" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Na %(pagename)s nema citata." msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" msgid "Variable name" msgstr "Naziv varijable" msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Lexer description" msgstr "Leksički opis" msgid "Lexer names" msgstr "Leksička imena" msgid "File patterns" msgstr "Uzorci datoteka" msgid "Mimetypes" msgstr "Mime tipovi" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Navigacijska shema '%(scheme)s' nije podržana!" msgid "No parent page found!" msgstr "Nije pronađena stranica-roditelj!" msgid "Slideshow" msgstr "Prezentacija" msgid "Start" msgstr "Početak" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Slajd %(pos)d od %(size)d" msgid "File attachment browser" msgstr "Preglednik datoteka-prloga" msgid "User account browser" msgstr "Preglednik korisničkih računa" msgid "Search Titles" msgstr "Pretraži Naslove" msgid "Display context of search results" msgstr "Prikaži kontekst rezultata pretrage" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Pretraživanje uz razlikovanje velikih i malih slova" msgid "Search Text" msgstr "Pretraži tekst" #, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "Nepoznat makro parametar: %s." #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" "Više od jedne igle s search_macro_parse_args konfiguracijskom opcijom " "('%(needle)s' već nađeno, '%(arg)s' se desilo)" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "" "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" "<<%(macro_name)s: izvršenje nije uspjelo [%(error_msg)s] (također pogledajte " "zapise)>>" msgid "Go To Page" msgstr "Idi Na Stranicu" msgid "Wiki configuration" msgstr "Konfiguracija Wikija" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Ova tabela prikazuje sve postavke ovog wikija koje nemaju pretpostavljene " "vrijednosti. Postavke za koje konfiguracijski sistem ne zna su prikazane " "\"italic\" stilom. One mogu nastati kao posljedica drugih ekstenzija koje " "potrebuju konfiguraciju ili postavke koje su uklonjene iz Moina." msgid "Setting" msgstr "Postavka" #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "prije %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(nije postavljena niti jedna oznaka)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(trenutno postavljeno na %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Obriši oznaku" msgid "Set bookmark" msgstr "Postavi oznaku" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Oznaka dosegnuta]" msgid "Markup" msgstr "Označavanje" msgid "Display" msgstr "Ekran" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Pošalji novi privitak \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nedostaje potrebni argument " "%(argument_name)s." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nije valjano " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "Trenutna konfiguracija ne dozvoljava ugrađivanje datoteke %(file)s jer je " "njegov mimetip %(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "Ugrađen" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Uključni argumenti \"%s\" nisu validni!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Nije pronađeno ništa za \"%s\"!" msgid "Switch user" msgstr "Promijeni korisnika" msgid "No user selected" msgstr "Korisnik nije odabran" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Sada možete promijeniti postavke odabranog korisničkog računa; izađite iz " "računa kako biste se vratili u vaš račun" msgid "You are the only user." msgstr "Jedini ste korisnik." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Kao super korisnik možete privremeno preuzeti identitet drugog korisnika." msgid "Select User" msgstr "Izaberi korisnika" msgid "Preferences" msgstr "Postavke" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Ovaj jabber id već pripada drugoj osobi." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Nije moguće učitati temu'%(theme_name)s' !" msgid "User preferences saved!" msgstr "Korisničke postavke su snimljene!" msgid "the one preferred" msgstr "preferirani" msgid "free choice" msgstr "slobodan izbor" msgid "Save" msgstr "Snimi" msgid "Preferred theme" msgstr "Preferirana tema" msgid "Editor Preference" msgstr "Postavke editora" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Editor prikazan u korisničkom sučelju" msgid "Time zone" msgstr "Vremenska zona" msgid "Your time is" msgstr "Vaše vrijeme je" msgid "Server time is" msgstr "Serversko vrijeme je" msgid "Date format" msgstr "Format datuma" msgid "Preferred language" msgstr "Preferirani jezik" msgid "General options" msgstr "Opće opcije" msgid "Quick links" msgstr "Brze poveznice" msgid "Change password" msgstr "Promijeni pristupnu šifru" msgid "Your password has been changed." msgstr "Lozinka je promijenjena." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "" "Kako biste izmijenili vašu pristupnu šifru, dva puta unesite novu pristupnu " "šifru." msgid "OpenID settings" msgstr "Postavke OpenID-a" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Nije moguće ukloniti sve OpenID-ove." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "Odabrani OpenID-ovi su uklonjeni." msgid "No OpenID given." msgstr "Nije zadan OpenID." msgid "OpenID is already present." msgstr "OpenID je već prisutan." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Ovaj OpenID se već koristi za drugi račun." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID je uspješno dodan." msgid "Current OpenIDs" msgstr "Trenutni OpenID-ovi" msgid "Remove selected" msgstr "Ukloni odabrano" msgid "Add OpenID" msgstr "Dodaj OpenID" msgid "Notification" msgstr "Obavještenje" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Postavke obavještavanja su snimljene!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Elektronska pošta'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Tip događaja'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Izaberite događaje o kojima želite biti obaviješteni." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Prije nego možete biti obaviješteni, u vašim općim postavkama trebate " "obezbijediti način kojim vas se može kontaktirati." msgid "Subscribed events" msgstr "Događaji na koje ste pretplaćeni" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Wiki stranice na koje ste pretplaćeni<<BR>>(jedan regex po liniji)" msgid "OpenID server" msgstr "OpenID poslužitelj" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Izabrane web stranice su uklonjene." msgid "Trusted websites" msgstr "Web stranice kojima se može vjerovati" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Slika ubačena u liniju: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Izmijeni brojeve linija" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/udisks2.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000217235�12674260460�017024� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for udisks2 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the udisks2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 19:41+0000\n" "Last-Translator: Ajna Zatric <ajnazatric@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:1 msgid "Mount a filesystem" msgstr "Ugradite datotečni sistem" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the filesystem" msgstr "Autentifikacija je potrebna prije ugradnje datotečnog sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:3 msgid "Mount a filesystem on a system device" msgstr "Ugradi datotečni sistem na sistemski uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:4 msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat" msgstr "Ugradi datotečni sistem sa uređaja priključenog na drugo mjesto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:5 msgid "" "Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth " "option" msgstr "" "Ugradi/deinstaliraj datotečni sistem definiran u fstab fajlu sa x-udisks-" "auth opcijom" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za ugradnje/deinstaliranja datotečnog sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Otkači uređaj koji je nakačio drugi korisnik" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za deinstaliranja datotečnog sistema koi je " "ugradio drugi korisnik" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:9 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Otključaj šifrovani uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:10 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "Autentifikacija je potrebna za otključavanje šifrovanog uređaja" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:11 msgid "Unlock an encrypted system device" msgstr "Otključaj šifrovanog sistemski uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:12 msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat" msgstr "Otključaj šifrovani uređaj priključen na drugo mjesto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:13 msgid "" "Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-" "auth option" msgstr "" "Otključaj šifrovani uređaj određen u crypttab fajlu sa x-udisks-auth opcijom" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:14 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "Zaključaj šifrovani uređaj koga je otključao drugi korisnik" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:15 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za zaključavanje šifrovanog uređaja koga je " "otključao drugi korisnik" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:16 msgid "Change passphrase for an encrypted device" msgstr "Promijeni lozinku za šifrovani uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:17 msgid "" "Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device" msgstr "Autentifikacija je potrebna za promjenu lozinke za šifrovani uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:18 msgid "Manage loop devices" msgstr "Upravljaj loop uređajima" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting up a loop device. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:19 #: ../src/udiskslinuxmanager.c:337 msgid "Authentication is required to set up a loop device" msgstr "Autentifikacija je potrebna za postavljanje loop uređaja" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:20 msgid "Delete loop devices" msgstr "Izbriši loop uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:21 msgid "" "Authentication is required to delete a loop device set up by another user" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za brisanje loop uređaja koji je postavio drugi " "korisnik" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:22 msgid "Modify loop devices" msgstr "Izmijeni loop uređaje" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:23 msgid "" "Authentication is required to modify a loop device set up by another user" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za modificiranje loop uređaja koji je postavio " "drugi korisnik" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:24 msgid "Manage swapspace" msgstr "Upravljaj swampspace-om" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:25 msgid "Authentication is required to manage swapspace" msgstr "Autentifikacija je potrebna za upravljanje swampspace-om" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:26 msgid "Manage RAID arrays" msgstr "Upravljaj RAID nizovima" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:27 msgid "Authentication is required to manage RAID arrays" msgstr "Prijava je potrebna za upravljanje RAID nizovima" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:28 msgid "Power off drive" msgstr "Isključi disk" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:29 msgid "Authentication is required to power off a drive" msgstr "Prijava je potrebna za isključivanje diska" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:30 msgid "Power off a system drive" msgstr "Isključi sistemski disk" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:31 msgid "Power off a drive attached to another seat" msgstr "Isključi disk priključen na drugo mjesto." #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:32 msgid "" "Authentication is required to power off a drive plugged into another seat" msgstr "" "Prijava je potrebna za isključivanje diska priključenog na drugo mjesto." #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:33 msgid "Eject media" msgstr "Izbaci medij" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to eject media" msgstr "Autentifikacija je potrebna za izbacivanje medija" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:35 msgid "Eject media from a system drive" msgstr "Izbaci medij iz sistemskog drajva" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:36 msgid "Eject media from a drive attached to another seat" msgstr "Izbaci medij iz drajva priključenog na drugo mjesto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:37 msgid "" "Authentication is required to eject media from a drive plugged into another " "seat" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za izbacivanje medija sa drajva priključenog na " "drugo mjesto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:38 msgid "Modify a device" msgstr "Izmijeni uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to modify a device" msgstr "Autentifikacija je potrebna za izmjenu uređaja" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:40 msgid "Modify a system device" msgstr "Izmijeni sistemski uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:41 msgid "" "Authentication is required to modify a device plugged into another seat" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za izmjenu uređaja koji je priključen na drugo " "mjesto" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:42 msgid "Rescan a device" msgstr "Ponovno skeniraj uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:43 msgid "Authentication is required to rescan a device" msgstr "Potrebna autentifikacija da bi ponovo skenirali uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:44 msgid "Open a device" msgstr "Otvori uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:45 msgid "Authentication is required to open a device" msgstr "Autentifikacija je potrebna za otvaranje uređaja" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:46 msgid "Open a system device" msgstr "Otvori sistemski uređaj" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:47 msgid "Modify system-wide configuration" msgstr "Izmijeni konfiguraciju za cijeli sistem" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:48 msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration" msgstr "Autentifikacija je potrebna za izmjenu system-wide konfiguracije" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:49 msgid "" "Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi povratili tajne sa system-wide " "konfiguracije" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:50 msgid "Modify drive settings" msgstr "Izmijeni postavke drajva" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:51 msgid "Authentication is required to modify drive settings" msgstr "Autentifikacija je potrebna za izmjenu postavki drajva" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:52 msgid "Update SMART data" msgstr "Ažuriraj SMART podatke" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:53 msgid "Authentication is required to update SMART data" msgstr "Autentifikacija je potrebna za ažuriranje SMART podataka" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:54 msgid "Set SMART data from blob" msgstr "Postavi SMART podatke sa blob-a" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:55 msgid "Authentication is required to set SMART data from blob" msgstr "Autentifikacija je potrebna za postavljanje SMART podataka sa blob-a" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:56 msgid "Run SMART self-test" msgstr "Pokreni SMART samotestiranje" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:57 msgid "Authentication is required to run a SMART self-test" msgstr "Autentifikacija je potrebna za pokretanje SMART samotestiranja" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:58 msgid "Enable/Disable SMART" msgstr "o(ne)mogući SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to enable/disable SMART" msgstr "Prijava je potrebna za o(ne)mogućivanje SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:60 msgid "Check power state" msgstr "Provjeri stanje napajanja" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:61 msgid "Authentication is required to check the power state" msgstr "Autentifikacija je potrebna za provjeru stanja napajanja" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:62 msgid "Send standby command" msgstr "Pošalji komandu za pripravnosti" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:63 msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za postavljanje drajva u stanje pripravnosti" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:64 msgid "Send standby command to a system drive" msgstr "Pošalji komandu za pripravnost sistemskom drajvu" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:65 msgid "Send standby command to drive on other seat" msgstr "Pošalji komandu za pripravnost drajvu na drugom mjestu" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:66 msgid "Securely erase a hard disk" msgstr "Na siguran način izbriši tvrdi disk" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:67 msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk" msgstr "Autentifikacija je potrebna za sigurno brisanje tvrdog diska" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:68 msgid "Cancel job" msgstr "Otkaži posao" #. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:69 ../src/udisksbasejob.c:404 msgid "Authentication is required to cancel a job" msgstr "Autentifikacija je potrebna za otkazivanje posla" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:70 msgid "Cancel job started by another user" msgstr "Prekini posao koji je započeo drugi korisnik" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:71 msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za prekidanje posla koji je započeo drugi " "korisnik" #. Translators: This is shown in an authentcation dialog when #. * the user is editing settings that involve system-level #. * passwords and secrets #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:1037 msgid "Authentication is required to read system-level secrets" msgstr "Autentifikacija je potrebna za čitanje tajni na sistemskom nivou" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1571 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file" msgstr "Autentifikacija je potrebna za dodavanje unosa u /etc/fstab fajl" #. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1589 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file" msgstr "Autentifikacija je potrebna za dodavanje unosa u /etc/crypttab fajl" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1648 msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file" msgstr "Autentifikacija je potrebna za brisanje unosa iz /etc/fstab fajla" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1666 msgid "" "Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file" msgstr "Autentifikacija je potrebna za brisanje unosa iz /etc/crypttab fajla" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1738 msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file" msgstr "Autentifikacija je potrebna za izmjenu /etc/fstab fajla" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1756 msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file" msgstr "Autentifikacija je potrebna za izmjenu /etc/fstab fajla" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT #. * command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2263 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2331 msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se izvršilo brisanje na siguran način " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a #. * device. This includes both creating a filesystem or partition #. * table. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2275 msgid "Authentication is required to format $(drive)" msgstr "Autentifikacija je potrebna za formatiranje $(drive)" #: ../src/udiskslinuxblock.c:2312 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2343 msgid "Formatting Device" msgstr "Formatiranje uređaja" #. Translators: Shown in authentication dialog when creating a #. * disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2731 msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading" msgstr "Autentifikacija je potrebna za otvaranje $(drive) za čitanje" #. Translators: Shown in authentication dialog when restoring #. * from a disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2795 msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing" msgstr "Autentifikacija je potrebna za otvaranje $(drive) za pisanje" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2861 msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking" msgstr "Autentifikacija je potrebna za otvaranje $(drive) za vrednovanje" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to rescan a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2922 msgid "Authentication is required to rescan $(drive)" msgstr "Autentifikacija je potrebna za ponovno skeniranje $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1010 msgid "Authentication is required to eject $(drive)" msgstr "Autentifikacija je potrebna za izbacivanje $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * changes settings for a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be #. * replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1098 msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)" msgstr "Autentifikacija je potrebna za podešavanje postavki za $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1414 msgid "Authentication is required to power off $(drive)" msgstr "Prijava je potrebna za isključivanje $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * refreshes SMART data from a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:814 msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)" msgstr "Autentifikacija je potrebna za ažuriranje SMART podatka sa $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:825 msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za postavljanje SMART podatka sa blob-a na " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:959 msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se prekinulo samotestiranje SMART-a na " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1209 msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se pokrenulo samotestiranje SMART-a na " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests the power state of a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1296 msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se provjerilo stanje napjanja za $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to put a drive into standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1397 msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se postavio $(drive) u stanje pripravnosti" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to wake up a drive from standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1531 msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se probudio $(drive) iz stanja pripravnosti" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2424 msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)" msgstr "Potrebna je prijava da se uključi SMART na $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2434 msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)" msgstr "Potrebna je prijava da se isključi SMART na $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unlocking an encrypted device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:339 ../src/udiskslinuxencrypted.c:691 msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se otključao šifrovani uređaj $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests locking an encrypted device that was previously. #. * unlocked by another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:569 msgid "" "Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by " "another user" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se zaključao šifrovani uređaj $(drive) " "koji je otključan od strane drugog korisnika" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests mounting a filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1268 ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1430 msgid "Authentication is required to mount $(drive)" msgstr "Autentifikacija je potrebna da bi se postavio $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests mounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1337 msgid "" "Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se postavio $(drive) naveden u /etc/fstab " "fajlu" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests unmounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1684 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se odstranio $(drive) naveden u /etc/fstab " "fajlu" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unmounting a filesystem previously mounted by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1731 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user" msgstr "" "Potrebna je dozvola za deinstaliranje $(uređaja) instaliranog od strane " "drugog korisnika" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem label. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1963 msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)" msgstr "" "Potrebna je dozvola za mijenjanje oznake datotečnog sistema na $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a loop device previously set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:245 msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)" msgstr "Potrebna je dozvola za brisanje uređaja petlje na $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing autoclear on a loop device set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:424 msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)" msgstr "Potrebna je dozvola za mijenjanje uređaja petlje na $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmanager.c:569 msgid "Authentication is required to create a RAID array" msgstr "Potrebna je prijava da se kreira RAID niz" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:645 msgid "Authentication is required to start a RAID array" msgstr "Potrebna je prijava da se pokrene RAID niz" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to stop a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:814 msgid "Authentication is required to stop a RAID array" msgstr "Potrebna je prijava da se zaustavi RAID niz" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to remove a device from a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1019 msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array" msgstr "Potrebna je prijava da se ukloni uređaj iz RAID niza" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to add a device to a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1215 msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array" msgstr "Potrebna je prijava da se doda uređaj u RAID niz" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1345 msgid "" "Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID " "array" msgstr "" "Potrebna je prijava da se konfiguriše bitmapa namjere upisa unutar RAID niza" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start/stop data scrubbing operations #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1469 msgid "" "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array" msgstr "" "Potrebna je prijava da se uključi/isključi pozadinska provjera ispravnosti " "podataka RAID niza" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.). #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:268 ../src/udiskslinuxpartition.c:420 #: ../src/udiskslinuxpartition.c:749 msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)" msgstr "Potrebna je dozvola za mijenjanje particije na $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:847 msgid "Authentication is required to delete the partition $(drive)" msgstr "Potrebna je dozovola za brisanje particije $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests creating a new partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartitiontable.c:386 msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)" msgstr "Potrebna je dozvola za kreiranje particije na $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests activating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:201 msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Potrebna je dozvola za aktiviranje prostora za zamjenu memorije na disk na " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deactivating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:293 msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)" msgstr "Potrebna je dozvola za deaktiviranje zamjene prostora na $(uređaju)" #. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition #: ../udisks/udisksclient.c:1098 msgctxt "dos-part-flag" msgid "Bootable" msgstr "Bootabilan" #. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1108 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "System" msgstr "Sistemski" #. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1115 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Legacy BIOS Bootable" msgstr "Nasljednji BIOS Bootabilan" #. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1122 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Read-only" msgstr "Samo za čitanje" #. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1129 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Hidden" msgstr "Skrivena" #. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1136 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "No Automount" msgstr "Bez automatskog montiranja" #. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags #: ../udisks/udisksclient.c:1149 #, c-format msgctxt "partition-info" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The Partition info when unknown #: ../udisks/udisksclient.c:1160 msgctxt "partition-info" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1619 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1625 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1631 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "GiB" msgstr "" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1637 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1662 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "KB" msgstr "KB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1668 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1674 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1680 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1723 #, c-format msgctxt "byte-size-pow2" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajta)" #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1733 #, c-format msgctxt "byte-size-pow10" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajta)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1794 msgctxt "media" msgid "CompactFlash" msgstr "Kompaktni flash" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1799 msgctxt "media" msgid "MemoryStick" msgstr "Memorijski stick" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1804 msgctxt "media" msgid "SmartMedia" msgstr "Pametni medijum (SM)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1809 msgctxt "media" msgid "SecureDigital" msgstr "Sigurni digitalni (SD)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1814 msgctxt "media" msgid "SD High Capacity" msgstr "SD velike memorije" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1819 msgctxt "media" msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1824 msgctxt "media" msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1829 msgctxt "media" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1834 msgctxt "media" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1868 msgctxt "disc-type" msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1877 msgctxt "disc-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1886 msgctxt "disc-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1895 msgctxt "disc-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (12-bitna verzija)" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 ../udisks/udisksclient.c:1917 #: ../udisks/udisksclient.c:1918 ../udisks/udisksclient.c:1919 #: ../udisks/udisksclient.c:1920 msgctxt "fs-type" msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1917 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (16-bitna verzija)" #: ../udisks/udisksclient.c:1918 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (32-bitna verzija)" #: ../udisks/udisksclient.c:1919 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "FAT (version %s)" msgstr "FAT (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 ../udisks/udisksclient.c:1922 msgctxt "fs-type" msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1923 msgctxt "fs-type" msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1924 msgctxt "fs-type" msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "Ext2 (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 ../udisks/udisksclient.c:1926 msgctxt "fs-type" msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 ../udisks/udisksclient.c:1928 msgctxt "fs-type" msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "Ext4 (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 ../udisks/udisksclient.c:1930 msgctxt "fs-type" msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext (version %s)" msgstr "Dnevnik za Ext (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "JDB" msgstr "JDB" #: ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext" msgstr "Dnevnik za Ext" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 ../udisks/udisksclient.c:1934 msgctxt "fs-type" msgid "XFS" msgstr "XFS" #. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs... #: ../udisks/udisksclient.c:1936 msgctxt "fs-type" msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660 (version %s)" msgstr "ISO 9660 (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO9660" msgstr "ISO9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "UDF (version %s)" msgstr "UDF (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "UDF" msgstr "UDF" #: ../udisks/udisksclient.c:1941 ../udisks/udisksclient.c:1942 msgctxt "fs-type" msgid "exFAT" msgstr "exFAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1942 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "exFAT (version %s)" msgstr "exFAT (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Swap (version %s)" msgstr "Razmjena (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 ../udisks/udisksclient.c:1944 msgctxt "fs-type" msgid "Swap" msgstr "Razmjena" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume (%s)" msgstr "LVM2 Fizički Opseg (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 PV" msgstr "LVM2 PV" #: ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "LVM2 Fizički Opseg" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member (version %s)" msgstr "Linux RAID član (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 ../udisks/udisksclient.c:1948 msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member" msgstr "Član Linux RAID niza" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device (ZPool version %s)" msgstr "ZFS Uređaj (ZPool verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS (v%s)" msgstr "ZFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device" msgstr "ZFS Uređaj" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)" msgstr "Intel Rapid Storage Technology preduzeće RAID član (version %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)" msgstr "Intel RSTe RAID član (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member" msgstr "Intel Rapid Storage Technology preduzeće RAID član" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member" msgstr "Intel RSTe RAID član" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption (version %s)" msgstr "LUKS Enkripcija (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption" msgstr "LUKS Enkripcija" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (version %s)" msgstr "VMFS (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (v%s)" msgstr "VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1956 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS" msgstr "VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member (version %s)" msgstr "Član VMFS Opsega (verzija %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member (v%s)" msgstr "Član VMFS-a (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member" msgstr "Član VMFS Opsega" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member" msgstr "Član VMFS-a" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2030 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s %s)" msgstr "Nepoznat (%s %s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2039 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznat (%s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2045 ../udisks/udisksclient.c:2059 msgctxt "fs-type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2076 msgid "Master Boot Record" msgstr "Zapis za podizanje sistema (MBR)" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2078 msgid "GUID Partition Table" msgstr "GUID particiona tabela" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2080 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Apple particiona mapa" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2123 ../udisks/udisksclient.c:2128 msgctxt "partition-subtype" msgid "Generic" msgstr "Generička" #: ../udisks/udisksclient.c:2124 ../udisks/udisksclient.c:2129 msgctxt "partition-subtype" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2125 ../udisks/udisksclient.c:2130 #: ../udisks/udisksclient.c:2135 msgctxt "partition-subtype" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../udisks/udisksclient.c:2126 ../udisks/udisksclient.c:2132 msgctxt "partition-subtype" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../udisks/udisksclient.c:2131 ../udisks/udisksclient.c:2134 msgctxt "partition-subtype" msgid "Mac OS X" msgstr "MacOS X" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Not associated with any OS #: ../udisks/udisksclient.c:2222 msgctxt "part-type" msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "MBR particiona šema" #: ../udisks/udisksclient.c:2223 msgctxt "part-type" msgid "EFI System" msgstr "EFI Sistem" #: ../udisks/udisksclient.c:2224 msgctxt "part-type" msgid "BIOS Boot" msgstr "BIOS Boot" #. This is also defined in the Apple and Solaris section #: ../udisks/udisksclient.c:2226 msgctxt "part-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/ #: ../udisks/udisksclient.c:2228 msgctxt "part-type" msgid "Extended Boot Partition" msgstr "Proširena BOOT particija" #. Discoverable Linux Partitions, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/DiscoverablePartitionsSpec #: ../udisks/udisksclient.c:2230 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86)" msgstr "Linux korijenska particija (x86)" #: ../udisks/udisksclient.c:2231 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86_64)" msgstr "Linux korijenska particija (x86_64)" #: ../udisks/udisksclient.c:2232 msgctxt "part-type" msgid "Linux Home Partition" msgstr "Linux početna particija" #: ../udisks/udisksclient.c:2233 msgctxt "part-type" msgid "Linux Server Data Partition" msgstr "Particija Podataka Linux Servera" #. Linux #: ../udisks/udisksclient.c:2235 msgctxt "part-type" msgid "Linux Swap" msgstr "Linux razmjena" #: ../udisks/udisksclient.c:2236 msgctxt "part-type" msgid "Linux Filesystem" msgstr "Linux datotečni sistem" #: ../udisks/udisksclient.c:2237 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2238 ../udisks/udisksclient.c:2323 msgctxt "part-type" msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: ../udisks/udisksclient.c:2239 msgctxt "part-type" msgid "Linux Reserved" msgstr "Linux rezerviran" #. Microsoft #: ../udisks/udisksclient.c:2241 msgctxt "part-type" msgid "Basic Data" msgstr "Opšti podaci" #: ../udisks/udisksclient.c:2242 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Reserved" msgstr "Microsoft rezerviran" #: ../udisks/udisksclient.c:2243 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Microsoft LDM metapodaci" #: ../udisks/udisksclient.c:2244 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Microsoft LDM podaci" #: ../udisks/udisksclient.c:2245 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Microsoft Windows okruženje za oporavljanje" #. Apple OS X #: ../udisks/udisksclient.c:2247 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Apple HFS/HFS+" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../udisks/udisksclient.c:2248 ../udisks/udisksclient.c:2302 msgctxt "part-type" msgid "Apple UFS" msgstr "Apple UFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2249 msgctxt "part-type" msgid "Apple ZFS" msgstr "Apple ZFS" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2250 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID" msgstr "Apple RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2251 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID (offline)" msgstr "Apple RAID (odspojen)" #: ../udisks/udisksclient.c:2252 msgctxt "part-type" msgid "Apple Boot" msgstr "Apple boot" #: ../udisks/udisksclient.c:2253 msgctxt "part-type" msgid "Apple Label" msgstr "Apple oznaka" #: ../udisks/udisksclient.c:2254 msgctxt "part-type" msgid "Apple TV Recovery" msgstr "Apple TV oporavljanje" #: ../udisks/udisksclient.c:2255 msgctxt "part-type" msgid "Apple Core Storage" msgstr "Apple pohranjivanje jezgre" #. HP-UX #: ../udisks/udisksclient.c:2257 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Data" msgstr "HP-UX Data" #: ../udisks/udisksclient.c:2258 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Service" msgstr "HP-UX Service" #. FreeBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2260 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Boot" msgstr "FreeBSD boot" #: ../udisks/udisksclient.c:2261 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Data" msgstr "FreeBSD podaci" #: ../udisks/udisksclient.c:2262 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Swap" msgstr "FreeBSD razmjena" #: ../udisks/udisksclient.c:2263 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD UFS" msgstr "FreeBSD UFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2264 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "FreeBSD Vinum" #: ../udisks/udisksclient.c:2265 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "FreeBSD ZFS" #. Solaris #: ../udisks/udisksclient.c:2267 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Boot" msgstr "Solaris boot" #: ../udisks/udisksclient.c:2268 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Root" msgstr "Solaris korijen" #: ../udisks/udisksclient.c:2269 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Swap" msgstr "Solaris razmjena" #: ../udisks/udisksclient.c:2270 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Backup" msgstr "Solaris podrška" #: ../udisks/udisksclient.c:2271 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /usr" msgstr "Solaris /usr" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2272 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /var" msgstr "Solaris /var" #: ../udisks/udisksclient.c:2273 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /home" msgstr "Solaris /dom" #: ../udisks/udisksclient.c:2274 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Alternate Sector" msgstr "Solaris alternativni sektor" #: ../udisks/udisksclient.c:2275 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved" msgstr "Solaris rezerviran" #: ../udisks/udisksclient.c:2276 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (2)" msgstr "Solaris rezerviran (2)" #: ../udisks/udisksclient.c:2277 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (3)" msgstr "Solaris rezerviran (3)" #: ../udisks/udisksclient.c:2278 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (4)" msgstr "Solaris rezerviran (4)" #: ../udisks/udisksclient.c:2279 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (5)" msgstr "Solaris rezerviran (5)" #. NetBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2281 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Swap" msgstr "NetBSD Razmjena" #: ../udisks/udisksclient.c:2282 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD FFS" msgstr "NetBSD FFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2283 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD LFS" msgstr "NetBSD LFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2284 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD RAID" msgstr "NetBSD RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2285 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Concatenated" msgstr "NetBSD ulančan" #: ../udisks/udisksclient.c:2286 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Encrypted" msgstr "NetBSD enkriptovan" #. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html #: ../udisks/udisksclient.c:2288 msgctxt "part-type" msgid "VMWare VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2289 msgctxt "part-type" msgid "VMWare vmkcore" msgstr "VMWare vm jezgra" #. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format #: ../udisks/udisksclient.c:2291 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Firmware" msgstr "ChromeOS Firmware" #: ../udisks/udisksclient.c:2292 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Kernel" msgstr "ChromeOS Kernel" #: ../udisks/udisksclient.c:2293 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Root Filesystem" msgstr "ChromeOS Korijenski sistem datoteka" #: ../udisks/udisksclient.c:2294 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Reserved" msgstr "ChromeOS Rezervisani" #. Intel Partition Types #. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start #. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf #: ../udisks/udisksclient.c:2298 msgctxt "part-type" msgid "Intel FFS Reserved" msgstr "Intel FFS zauzeti" #: ../udisks/udisksclient.c:2303 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS" msgstr "Apple HFS/HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2304 msgctxt "part-type" msgid "Apple Partition Map" msgstr "Apple particiona mapa" #: ../udisks/udisksclient.c:2305 msgctxt "part-type" msgid "Unused" msgstr "Neiskorišten" #: ../udisks/udisksclient.c:2306 msgctxt "part-type" msgid "Empty" msgstr "Prazan" #: ../udisks/udisksclient.c:2307 msgctxt "part-type" msgid "Driver" msgstr "Drajver" #: ../udisks/udisksclient.c:2308 msgctxt "part-type" msgid "Driver 4.3" msgstr "Driver 4.3" #: ../udisks/udisksclient.c:2309 msgctxt "part-type" msgid "ProDOS file system" msgstr "ProDOS datotečni sistem" #: ../udisks/udisksclient.c:2310 msgctxt "part-type" msgid "FAT 12" msgstr "FAT 12" #: ../udisks/udisksclient.c:2311 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16" msgstr "FAT 16" #: ../udisks/udisksclient.c:2312 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32" msgstr "FAT 32" #: ../udisks/udisksclient.c:2313 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT 16 (Windows)" #: ../udisks/udisksclient.c:2314 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../udisks/udisksclient.c:2317 msgctxt "part-type" msgid "Extended" msgstr "Proširen" #: ../udisks/udisksclient.c:2318 msgctxt "part-type" msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: ../udisks/udisksclient.c:2319 msgctxt "part-type" msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: ../udisks/udisksclient.c:2320 msgctxt "part-type" msgid "Linux swap" msgstr "Linux razmjena" #: ../udisks/udisksclient.c:2321 msgctxt "part-type" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2322 msgctxt "part-type" msgid "Linux Extended" msgstr "Proširena Linux particija" #: ../udisks/udisksclient.c:2324 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID auto" msgstr "Linux RAID auto" #: ../udisks/udisksclient.c:2325 msgctxt "part-type" msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2326 msgctxt "part-type" msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2327 msgctxt "part-type" msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2328 msgctxt "part-type" msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2329 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2330 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2331 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2332 msgctxt "part-type" msgid "W95 Ext d (LBA)" msgstr "W95 Ext d (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2333 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT12" msgstr "Skriveni FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2334 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Skriveni FAT16 <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2335 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16" msgstr "Skriveni FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2336 msgctxt "part-type" msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Skriveni HPFS/NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2337 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Skriveni W95 FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2338 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "SkriveniW95 FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2339 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Skriveni W95 FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2340 msgctxt "part-type" msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: ../udisks/udisksclient.c:2341 msgctxt "part-type" msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq dijagnostika" #: ../udisks/udisksclient.c:2342 msgctxt "part-type" msgid "PartitionMagic" msgstr "PartitionMagic" #: ../udisks/udisksclient.c:2343 msgctxt "part-type" msgid "Minix" msgstr "Minix" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../udisks/udisksclient.c:2344 ../udisks/udisksclient.c:2345 msgctxt "part-type" msgid "Hibernation" msgstr "Hibernacija" #: ../udisks/udisksclient.c:2346 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2347 msgctxt "part-type" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2348 ../udisks/udisksclient.c:2349 msgctxt "part-type" msgid "Mac OS X" msgstr "MacOS X" #: ../udisks/udisksclient.c:2350 msgctxt "part-type" msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris bootovanje" #: ../udisks/udisksclient.c:2351 msgctxt "part-type" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2352 msgctxt "part-type" msgid "BeOS BFS" msgstr "BeOS BFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2353 msgctxt "part-type" msgid "SkyOS SkyFS" msgstr "SkyOS SkyFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2499 msgctxt "job" msgid "SMART self-test" msgstr "SMART samo-test" #: ../udisks/udisksclient.c:2500 msgctxt "job" msgid "Ejecting Medium" msgstr "Izbacujem disk" #: ../udisks/udisksclient.c:2501 msgctxt "job" msgid "Unlocking Device" msgstr "Otključavam uređaj" #: ../udisks/udisksclient.c:2502 msgctxt "job" msgid "Locking Device" msgstr "Zaključavam uređaj" #: ../udisks/udisksclient.c:2503 msgctxt "job" msgid "Modifying Encrypted Device" msgstr "Mijenjam enkriptovani uređaj" #: ../udisks/udisksclient.c:2504 msgctxt "job" msgid "Starting Swap Device" msgstr "Počinjem razmjenu uređaja" #: ../udisks/udisksclient.c:2505 msgctxt "job" msgid "Stopping Swap Device" msgstr "Završavam razmjenu uređaja" #: ../udisks/udisksclient.c:2506 msgctxt "job" msgid "Mounting Filesystem" msgstr "Podižem datotečni sistem" #: ../udisks/udisksclient.c:2507 msgctxt "job" msgid "Unmounting Filesystem" msgstr "Zatvaram datotečni sistem" #: ../udisks/udisksclient.c:2508 msgctxt "job" msgid "Modifying Filesystem" msgstr "Mijenjam datotečni sistem" #: ../udisks/udisksclient.c:2509 msgctxt "job" msgid "Erasing Device" msgstr "Brišem uređaj" #: ../udisks/udisksclient.c:2510 msgctxt "job" msgid "Creating Filesystem" msgstr "Stvaram datotečni sistem" #: ../udisks/udisksclient.c:2511 msgctxt "job" msgid "Setting Up Loop Device" msgstr "Postavljam uređaj petlje" #: ../udisks/udisksclient.c:2512 msgctxt "job" msgid "Modifying Partition" msgstr "Mijenjam particiju" #: ../udisks/udisksclient.c:2513 msgctxt "job" msgid "Deleting Partition" msgstr "Brišem particiju" #: ../udisks/udisksclient.c:2514 msgctxt "job" msgid "Creating Partition" msgstr "Stvaram particiju" #: ../udisks/udisksclient.c:2515 msgctxt "job" msgid "Cleaning Up" msgstr "Čistim" #: ../udisks/udisksclient.c:2516 msgctxt "job" msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA sigurno brisanje" #: ../udisks/udisksclient.c:2517 msgctxt "job" msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA poboljšano sigurno brisanje" #: ../udisks/udisksclient.c:2518 msgctxt "job" msgid "Stopping RAID Array" msgstr "Zaustavljam RAID niz" #: ../udisks/udisksclient.c:2519 msgctxt "job" msgid "Starting RAID Array" msgstr "Pokrećem RAID niz" #: ../udisks/udisksclient.c:2520 msgctxt "job" msgid "Marking Device as Faulty" msgstr "Označavam uređaj neispravnim" #: ../udisks/udisksclient.c:2521 msgctxt "job" msgid "Removing Device from Array" msgstr "Uklanjam uređaj iz niza" #: ../udisks/udisksclient.c:2522 msgctxt "job" msgid "Adding Device to Array" msgstr "Dodajem uređaj u niz" #: ../udisks/udisksclient.c:2523 msgctxt "job" msgid "Setting Write-Intent Bitmap" msgstr "Postavljam bitmapu namjere upisa" #: ../udisks/udisksclient.c:2524 msgctxt "job" msgid "Creating RAID Array" msgstr "Kreiram RAID niz" #: ../udisks/udisksclient.c:2532 #, c-format msgctxt "unknown-job" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznat (%s)" #. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:162 msgctxt "media-type" msgid "Thumb" msgstr "Palac" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:164 msgctxt "media-type" msgid "Floppy" msgstr "Disketna jedinica" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:165 msgctxt "media-type" msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:166 msgctxt "media-type" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:168 msgctxt "media-type" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:169 msgctxt "media-type" msgid "MemoryStick" msgstr "Memorijski stick" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:170 msgctxt "media-type" msgid "SmartMedia" msgstr "Pametna medija" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:171 msgctxt "media-type" msgid "CompactFlash" msgstr "Kompaktni flash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 msgctxt "media-type" msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 ../udisks/udisksobjectinfo.c:173 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SD" msgstr "SD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 msgctxt "media-type" msgid "SDXC" msgstr "SDXC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SDHC" msgstr "SDHC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 msgctxt "media-type" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "CD" msgstr "CD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 msgctxt "media-type" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 msgctxt "media-type" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:180 ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 msgctxt "media-type" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW DL" msgstr "DVD+RW DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 msgctxt "media-type" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 msgctxt "media-type" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "BD-RE" msgstr "BD‑RE" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:191 ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD‑R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 msgctxt "media-type" msgid "MO" msgstr "MO" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 msgctxt "media-type" msgid "MRW" msgstr "MRW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "MRW-W" msgstr "MRW-W" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:252 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "%s blok uređaj" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:256 msgid "Block Device" msgstr "Blokovski uređaj" #. Translators: Used to describe a partition of a block device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:265 #, c-format msgctxt "part-block" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Particija %u od %s" #. Translators: String used for one-liner description of a block device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device"). #. * The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:275 #, c-format msgctxt "one-liner-block" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:306 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "%s petlja uređaj" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:310 msgid "Loop Device" msgstr "Petlja uređaj" #. Translators: Used to describe a partition of a loop device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:319 #, c-format msgctxt "part-loop" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Particija %u od %s" #. Translators: String used for one-liner description of a loop device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device"). #. * The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:330 #, c-format msgctxt "one-liner-loop" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:348 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-0 Array" msgstr "RAID-0 Niz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:350 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-1 Array" msgstr "RAID-1 Niz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:352 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-4 Array" msgstr "RAID-4 Niz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:354 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-5 Array" msgstr "RAID-5 Niz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:356 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-6 Array" msgstr "RAID-6 Niz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:358 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-10 Array" msgstr "RAID-10 Niz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:360 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID Array" msgstr "RAID Niz" #. Translators: Used to format the description for a RAID array. #. * The first %s is the size (e.g. '42.0 GB'). #. * The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array'). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:400 #, c-format msgctxt "mdraid-desc" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:415 #, c-format msgctxt "part-raid" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Particija %u od %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:430 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-running" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:441 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-not-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:455 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:465 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:591 #, c-format msgctxt "drive-with-fixed-media" msgid "%s Drive" msgstr "%s Uređaj" #. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:595 #, c-format msgctxt "drive-with-generic-media" msgid "%s Disk" msgstr "%s Disk" #. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:599 #, c-format msgctxt "flash-media" msgid "%s Card" msgstr "%s Kartica" #. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:603 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "%s Disc" msgstr "%s Disk" #. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:623 #, c-format msgctxt "drive-with-size" msgid "%s Drive" msgstr "%s Uređaj" #. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:628 msgctxt "generic-drive" msgid "Drive" msgstr "Uređaj" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:639 #, c-format msgctxt "disk-non-rotational" msgid "%s Disk" msgstr "%s Disk" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its #. * size not known. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:646 msgctxt "disk-non-rotational" msgid "Disk" msgstr "Disk" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:654 #, c-format msgctxt "disk-hdd" msgid "%s Hard Disk" msgstr "%s Hard Disk" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:659 msgctxt "disk-hdd" msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:667 #, c-format msgctxt "drive-card-reader" msgid "%s Card Reader" msgstr "%s Čitač kartica" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the #. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:678 #, c-format msgctxt "drive-with-size-and-type" msgid "%s %s Drive" msgstr "%s %s Uređaj" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:684 #, c-format msgctxt "drive-with-type" msgid "%s Drive" msgstr "%s Uređaj" #. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:763 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Blank %s" msgstr "Čist %s" #. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:771 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Mixed %s" msgstr "Mješoviti %s" #. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:779 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Audio %s" msgstr "Zvučni %s" #. Translators: Used to describe a partition of a drive. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:832 #, c-format msgctxt "part-drive" msgid "Partition %u of %s" msgstr "Particija %u od %s" #. Translators: String used for one-liner description of drive. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21"). #. * The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:850 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s [%s] (%s)" msgstr "%s — %s [%s] (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:863 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/help2man.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027655�12674260460�017153� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for help2man # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the help2man package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-16 00:01+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 07:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: help2man:74 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n" msgstr "" #: help2man:85 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output " "on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n" msgstr "" "`%s' generiše man stranicu iz `--help' i `--version' izlaza.\n" "\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]... PROGRAM\n" "\n" " -n, --name=STRING opis IME pasusa\n" " -s, --section=SEKCIJA broj sekcije za stranicu uputstva (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEKST ime priručnika (korisničke komande, ...)\n" " -S, --source=TEKST izvor programa (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING odabrane lokalne postavke (podrazumijevano \"C\")\n" " -i, --include=DATO uključi materijal iz `DATO'\n" " -I, --opt-include=DATO uključi materijal iz `DATO' ako postoji\n" " -o, --output=DATO šalji izlaz na `DATO'\n" " -p, --info-page=TEKST ime Texinfo priručnika\n" " -N, --no-info bez pokazivača na Texinfo priručnik\n" " -l, --libtool iskljući `lt-' iz imena programa\n" " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " --version prikaži broj verzije i izađi\n" "\n" "Izvršni program treba prihvatiti `--help' i `--version' opcije i proizvesti " "izlaz\n" "stdout premda se alternative mogu navesti koristeći:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help string\n" " -v, --version-option=STRING verzijski opcijski string\n" " --version-string=STRING verzijski string\n" " --no-discard-stderr uključi stderr pri analizi izlaza\n" "\n" "Prijavite greške na <bug-help2man@gnu.org>.\n" #: help2man:183 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: ne mogu otvoriti `%s' (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "IME" #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: nema važećih informacija u `%s'" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:289 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: help2man:296 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: ne mogu odvezati %s (%s)" #: help2man:300 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: ne mogu kreirati %s (%s)" #: help2man:354 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- stranica uputstva za %s %s" #: help2man:368 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Sistemski administrativni alati" #: help2man:369 msgid "Games" msgstr "Igre" #: help2man:370 msgid "User Commands" msgstr "Korisničke naredbe" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:381 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: help2man:382 msgid "or" msgstr "ili" #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:444 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Prijavi +(?:[\\w-]+ +)?greške|Email +bug +reports +to" #: help2man:445 msgid "Written +by" msgstr "Pisao +je" #: help2man:446 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: help2man:447 msgid "Environment" msgstr "Okruženje" #: help2man:448 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: help2man:449 msgid "Examples" msgstr "Primjeri" #: help2man:450 msgid "This +is +free +software" msgstr "Ovo +je +slobodni +softver" #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJE" #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "OKRUŽENJE" #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "DATOTEKE" #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "PRIMJERI" #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "AUTORSTVO" #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "PRIJAVA GREŠAKA" #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "VIDI I" #: help2man:664 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Punu dokumentaciju\n" ".B %s\n" "održavamo kao Texinfo priručnik. Ako su\n" ".B info\n" "i\n" ".B %s\n" "programi korektno instalirani, komanda\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "trebala bi dati pristup cijelom uputstvu.\n" #: help2man:730 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: greška pri upisu na %s (%s)" #: help2man:756 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: ne mogu dobaviti `%s' info sa %s%s" #: help2man:758 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Probaj `--no-discard-stderr' ako opcija ima izlaz na stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Datoteka uključenja za help2man man stranicu" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generiše prostu stranicu uputstva" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "UKLJUČNE DATOTEKE" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Dodatni materijal se može uključiti u generisani izlaz s opcijama\n" ".B \\-\\-include\n" "i\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "Format je jednostavan:\n" "\n" " [sekcija]\n" " tekst\n" "\n" " /uzorak/\n" " tekst\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Blokovi direktnog *roff teksta ze ubacuju na izlaz bilo na\n" "početku date\n" ".BI [ sekcije ]\n" "(ne razlikuje velika i mala slova), ili nakon pasusa koji odgovara\n" ".BI / uzorku /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Uzorci koriste sintaksu Perl regularnog izraza i mogu biti praćeni\n" "sa\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "ili\n" ".I m\n" "modifikatorima (vidi\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Linije prije prvog dijela ili uzorak koji počinju sa `\\- 'su\n" "obrađeni kao opcija. Sve ostalo je tiho ignorisano i može se\n" "se koristi za komentare, RCS ključne riječi i slično.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Redoslijed izlaznih sekcija (za one uključene) je" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "drugo" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Drugi delovi su pripremljeni za automatski proizveden izlaz za\n" "standardne sekcije gore navedene, ili su uključeni sa\n" ".I drugu.\n" "(Iznad) uredom kako su nađeni u include datoteci.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTUPNOST" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Najnovija verzija ove distribucije je dostupna na mreži sa:" �����������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/system-service.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005107�12674260460�020413� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ubuntu-system-service # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:55+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:1 msgid "Get current global proxy" msgstr "Uzmi globalni proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents querying proxy settings" msgstr "Politika sistema sprječava upite o postavkama proxy posrednika" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:3 msgid "Set current global proxy" msgstr "Postavi proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents setting proxy settings" msgstr "Politika sistema zabranjuje postavljanje proxy postavke" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:5 msgid "Set current global proxy exception" msgstr "Postavi izuzetak trenutnog globalnog proxy posrednika" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents setting no_proxy settings" msgstr "Politika sistema zabranjuje postavke bez proxy-a" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:7 msgid "Set current global keyboard" msgstr "Postavi trenutnu globalnu tastaturu" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents setting global keyboard settings" msgstr "" "Politika sistema zabranjuje postavljanje globalnih postavki tastature" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:9 msgid "Get current global keyboard" msgstr "Saznaj trenutnu globalnu tastaturu" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents querying keyboard settings" msgstr "Politika sistema zabranjuje upite nad postavkama tastature" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:11 msgid "Check if the package system is locked" msgstr "Provjerite da li je zaključan sistem paketa" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents querying package system lock" msgstr "Politika sistema sprječava upite o zaključavanju paketnog sistema" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/acl.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026566�12674260460�016204� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for acl # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the acl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-07 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 08:50+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../chacl/chacl.c:46 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: ../chacl/chacl.c:47 #, c-format msgid "\t%s acl pathname...\n" msgstr "\t%s acl putanja...\n" #: ../chacl/chacl.c:48 #, c-format msgid "\t%s -b acl dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -b acl dacl putanja...\n" #: ../chacl/chacl.c:49 #, c-format msgid "\t%s -d dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -d dacl putanja...\n" #: ../chacl/chacl.c:50 #, c-format msgid "\t%s -R pathname...\n" msgstr "\t%s -R putanja...\n" #: ../chacl/chacl.c:51 #, c-format msgid "\t%s -D pathname...\n" msgstr "\t%s -D putanja...\n" #: ../chacl/chacl.c:52 #, c-format msgid "\t%s -B pathname...\n" msgstr "\t%s -B putanja...\n" #: ../chacl/chacl.c:53 #, c-format msgid "\t%s -l pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -l putanja...\t[nije saglasna sa IRIX-om]\n" #: ../chacl/chacl.c:55 #, c-format msgid "\t%s -r pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -r putanja...\t[nije saglasna sa IRIX-om]\n" #: ../chacl/chacl.c:146 #, c-format msgid "%s: error removing access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s:greška u uklanjanju pristupa acl na „%s“: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:153 #, c-format msgid "%s: error removing default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s:greška u uklanjanju podrazumevaog acl na „%s“: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:172 ../chacl/chacl.c:191 #, c-format msgid "%s: access ACL '%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: pristup ACL-u „%s“: %s na ulazu %d\n" #: ../chacl/chacl.c:259 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: ne mogu da dobijem pristup ACL-u na „%s“: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:265 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: ne mogu da dobijem podrazumijevani ACL na „%s“: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: ne mogu da dobijem pristupni tekst ACL-a na „%s“: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:278 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: ne mogu da dobijem podrazumijevani ACL tekst na „%s“: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:304 #, c-format msgid "%s: cannot set access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ne mogu da podesim pristup za ACL na „%s“: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:310 #, c-format msgid "%s: cannot set default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: ne mogu da podesim podrazumijevani ACL na „%s“: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:328 #, c-format msgid "%s: opendir failed: %s\n" msgstr "%s: funkcija opendir nije uspjela: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:342 #, c-format msgid "%s: malloc failed: %s\n" msgstr "%s:funkcija malloc nije uspjela: %s\n" #: ../setfacl/do_set.c:409 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed access ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: Neispravna kontrolna pristupna lista „%s“: %s u stavci %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:436 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed default ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "" "%s: %s: Neispravna podrazumijevana kontrolna pristupna lista „%s“: %s u " "stavci %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:500 #, c-format msgid "%s: %s: Only directories can have default ACLs\n" msgstr "%s: %s: Samo direktorijumi mogu da imaju podrazumijevane ACL-ove\n" #: ../setfacl/setfacl.c:148 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s:Nisam pronašao ime datoteke u liniji %d, prekidam\n" #: ../setfacl/setfacl.c:153 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Nisam pronašao ime datoteke u liniji br. %d standardog ulaza, prekidam\n" #: ../setfacl/setfacl.c:174 #, c-format msgid "%s: %s: %s in line %d\n" msgstr "%s: %s: %s u liniji %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change owner/group: %s\n" msgstr "%s: %s: Ne mogu da promijenim vlasnika/grupu: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:225 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change mode: %s\n" msgstr "%s: %s: Ne mogu promijeniti režim: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:267 #, c-format msgid "%s %s -- set file access control lists\n" msgstr "%s %s -- postavi ACL datoteke\n" #: ../setfacl/setfacl.c:269 ../setfacl/setfacl.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Upotreba: %s %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:272 #, c-format msgid "" " -m, --modify=acl modify the current ACL(s) of file(s)\n" " -M, --modify-file=file read ACL entries to modify from file\n" " -x, --remove=acl remove entries from the ACL(s) of file(s)\n" " -X, --remove-file=file read ACL entries to remove from file\n" " -b, --remove-all remove all extended ACL entries\n" " -k, --remove-default remove the default ACL\n" msgstr "" " -m, --modify=acl promjeni trenutni ACL(ove) datoteke/ova\n" " -M, --modify-file=FAJL pročitaj ACL unose da bi promijenio iz navedenog " "datoteke\n" " -x, --remove=acl ukloni unose iz ACL(ova) datoteke/ova\n" " -X, --remove-file=FAJL pročitaj ACL unose da bi uklonio iz navedenog " "datoteke\n" " -b, --remove-all ukloni sve produžene ACL unose\n" " -k, --remove-default ukloni podrazumijevani ACL\n" #: ../setfacl/setfacl.c:281 #, c-format msgid "" " --set=acl set the ACL of file(s), replacing the current ACL\n" " --set-file=file read ACL entries to set from file\n" " --mask do recalculate the effective rights mask\n" msgstr "" " --set=acl podesi ACL datoteke/ova i zamjeni trenutni ACL\n" " --set-file=FAJL pročitaj ACL unose za podešavanje iz navedenog " "datoteke\n" " --mask preračunaj masku efektivnih prava\n" #: ../setfacl/setfacl.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --no-mask don't recalculate the effective rights mask\n" " -d, --default operations apply to the default ACL\n" msgstr "" " -n, --no-mask nemoj izračunavati masku efektivnih prava\n" " -d, --default radi se sa podrazumijevanim ACL-om\n" #: ../setfacl/setfacl.c:292 #, c-format msgid "" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --restore=file restore ACLs (inverse of `getfacl -R')\n" " --test test mode (ACLs are not modified)\n" msgstr "" " -R, --recursive radi rekurzivno u poddirektorijumima\n" " -L, --logical logična šetnja, prati simboličke veze\n" " -P, --physical fizička šetnja, ne prati simboličke veze\n" " --restore=file vrati ACL-ove (obrnuto od „getfacl -R“)\n" " --test mod testiranja (ACL-ovi nisu promijenjeni)\n" #: ../setfacl/setfacl.c:300 ../getfacl/getfacl.c:587 #, c-format msgid "" " -v, --version print version and exit\n" " -h, --help this help text\n" msgstr "" " -v, --version štampa verziju i izađe\n" " -h, --help ova pomoć\n" #: ../setfacl/setfacl.c:317 ../getfacl/getfacl.c:729 #, c-format msgid "%s: Standard input: %s\n" msgstr "%s: Standardni ulaz: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:453 #, c-format msgid "%s: Option -%c incomplete\n" msgstr "%s: Opcija -%c je nepotpuna\n" #: ../setfacl/setfacl.c:458 #, c-format msgid "%s: Option -%c: %s near character %d\n" msgstr "%s: Opcija -%c: %s blizu slova %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:534 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of file %s\n" msgstr "%s: %s u liniji br. %d datoteke %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:542 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of standard input\n" msgstr "%s: %s u liniji br. %d standardnog ulaza\n" #: ../setfacl/setfacl.c:656 ../getfacl/getfacl.c:744 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help“ za više informcija.\n" #: ../getfacl/getfacl.c:489 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Uklanjam prateći znak „/“ iz imena apsolunih putanja\n" #: ../getfacl/getfacl.c:560 #, c-format msgid "%s %s -- get file access control lists\n" msgstr "%s %s -- pribavi ACL\n" #: ../getfacl/getfacl.c:562 ../getfacl/getfacl.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [-%s] file ...\n" msgstr "Upotreba: %s [-%s] datoteke ...\n" #: ../getfacl/getfacl.c:568 #, c-format msgid " -d, --default display the default access control list\n" msgstr "" " -d, --default prikazuje podrazumijevani spisak pristupnih " "kontrola\n" #: ../getfacl/getfacl.c:572 #, c-format msgid "" " -a, --access display the file access control list only\n" " -d, --default display the default access control list only\n" " -c, --omit-header do not display the comment header\n" " -e, --all-effective print all effective rights\n" " -E, --no-effective print no effective rights\n" " -s, --skip-base skip files that only have the base entries\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " -t, --tabular use tabular output format\n" " -n, --numeric print numeric user/group identifiers\n" " -p, --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" msgstr "" " -a, --access prikazuje samo kontrolnu listu za pristup " "datoteci\n" " -d, --default prikazuje samo podrazumijevanukontrolnu listu za " "pristup datoteci\n" " -c, --omit-header ne prikazuj zaglavlje komentara\n" " -e, --all-effective prikaži sva efektivna prava\n" " -E, --no-effective ne prikazuj efektivna prava\n" " -s, --skip-base preskoči datoteke s samo osnovnim elementima\n" " -R, --recursive spusti se u poddirektorije\n" " -L, --logical logička šetnja, prati simboličke veze\n" " -P, --physical fizička šetnja, ne prati simboličke veze\n" " -t, --tabular koristi tabelarni izlazni format\n" " -n, --numeric štampaj numeričke identifikatore korisnika/grupe\n" " -p, --absolute-names ne skidaj vodeće '/' u imenima staza\n" #: ../libacl/acl_error.c:34 msgid "Multiple entries of same type" msgstr "Višestruki unosi istog tipa" #: ../libacl/acl_error.c:36 msgid "Duplicate entries" msgstr "Dupli unosi" #: ../libacl/acl_error.c:38 msgid "Missing or wrong entry" msgstr "Prazan ili pogrešan unos" #: ../libacl/acl_error.c:40 msgid "Invalid entry type" msgstr "Neispravan ulazni tip" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:124 ../libacl/perm_copy_fd.c:136 #: ../libacl/perm_copy_fd.c:198 ../libacl/perm_copy_file.c:124 #: ../libacl/perm_copy_file.c:139 ../libacl/perm_copy_file.c:150 #: ../libacl/perm_copy_file.c:235 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljam dozvole za %s" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:186 ../libacl/perm_copy_file.c:199 #: ../libacl/perm_copy_file.c:224 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "pamtim dozvole za %s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libidn.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025203�12674260460�016671� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libidn # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libidn package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libidn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-01 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/strerror-idna.c:82 lib/strerror-pr29.c:66 lib/strerror-punycode.c:66 #: lib/strerror-stringprep.c:87 lib/strerror-tld.c:68 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/strerror-idna.c:86 lib/strerror-pr29.c:74 msgid "String preparation failed" msgstr "Nije uspjela priprema stringa" #: lib/strerror-idna.c:90 msgid "Punycode failed" msgstr "Punycode nije uspio" #: lib/strerror-idna.c:94 msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" msgstr "nije broj/slovo/hipenator u ulazu" #: lib/strerror-idna.c:98 msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" msgstr "Zabranjen znak (`-') na početku ili kraju" #: lib/strerror-idna.c:102 msgid "Output would be too large or too small" msgstr "Izlaz bi bio prevelik ili premal" #: lib/strerror-idna.c:106 msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" msgstr "Ulaz ne počinje sa ACE prefiksom (`xn--')" #: lib/strerror-idna.c:110 msgid "String not idempotent under ToASCII" msgstr "String nije idempotentan pod ToASCII" #: lib/strerror-idna.c:114 msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" msgstr "Ulaz već sadrži ACE prefiks (`xn--')" #: lib/strerror-idna.c:118 msgid "Could not convert string in locale encoding" msgstr "" #: lib/strerror-idna.c:122 lib/strerror-stringprep.c:134 lib/strerror-tld.c:80 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ne može obezbjediti memoriju" #: lib/strerror-idna.c:126 msgid "System dlopen failed" msgstr "Neuspješan sistemski dlopen" #: lib/strerror-idna.c:130 lib/strerror-pr29.c:78 lib/strerror-punycode.c:82 #: lib/strerror-stringprep.c:138 lib/strerror-tld.c:92 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: lib/strerror-pr29.c:70 msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" msgstr "String nije idempotentan pod Unicode NFKC normalizacijom" #: lib/strerror-punycode.c:70 msgid "Invalid input" msgstr "Nevažeći ulaz" #: lib/strerror-punycode.c:74 lib/strerror-stringprep.c:111 msgid "Output would exceed the buffer space provided" msgstr "Izlaz bi premašio postojeću veličinu bafera" #: lib/strerror-punycode.c:78 msgid "String size limit exceeded" msgstr "Ograničenje veličine stringa premašeno" #: lib/strerror-stringprep.c:91 msgid "Forbidden unassigned code points in input" msgstr "Zabranjene nedodeljene kodne tačke u ulazu" #: lib/strerror-stringprep.c:95 msgid "Prohibited code points in input" msgstr "Uskraćene kodne tačke u ulazu" #: lib/strerror-stringprep.c:99 msgid "Conflicting bidirectional properties in input" msgstr "Konfliktna dvosmjerna svojstva u ulazu" #: lib/strerror-stringprep.c:103 msgid "Malformed bidirectional string" msgstr "Nepravilno oblikovan dvosmjerni string" #: lib/strerror-stringprep.c:107 msgid "Prohibited bidirectional code points in input" msgstr "Uskraćene dvosmjerne kodne tačke u ulazu" #: lib/strerror-stringprep.c:115 msgid "Error in stringprep profile definition" msgstr "Greška u definiciji stringprep profila" #: lib/strerror-stringprep.c:119 msgid "Flag conflict with profile" msgstr "Sukob zastavica sa profilom" #: lib/strerror-stringprep.c:123 msgid "Unknown profile" msgstr "Nepoznat profil" #: lib/strerror-stringprep.c:126 msgid "Could not convert string in locale encoding." msgstr "" #: lib/strerror-stringprep.c:130 msgid "Unicode normalization failed (internal error)" msgstr "Normalizacija unicode-a neuspjela (interna greška)" #: lib/strerror-tld.c:72 msgid "Code points prohibited by top-level domain" msgstr "Kodne tačke zabranjene domenom najvišeg nivoa" #: lib/strerror-tld.c:76 msgid "Missing input" msgstr "Nedostaje ulaz" #: lib/strerror-tld.c:84 msgid "System iconv failed" msgstr "Sistemski iconv nije uspio" #: lib/strerror-tld.c:88 msgid "No top-level domain found in input" msgstr "Domen najvišeg nivo-a nije pronađen u ulazu" #: src/idn.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte `%s --help' za više informacija.\n" #: src/idn.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" #: src/idn.c:72 msgid "" "Internationalized Domain Name (IDN) convert STRINGS, or standard input.\n" "\n" msgstr "" "Internacionalizirati naziv domene (IDN) pretvori NIZOVE, ili standardni " "ulaz.\n" "\n" #: src/idn.c:76 msgid "" "Command line interface to the internationalized domain name library.\n" "\n" "All strings are expected to be encoded in the preferred charset used\n" "by your locale. Use `--debug' to find out what this charset is. You\n" "can override the charset used by setting environment variable CHARSET.\n" "\n" "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" "to signal the end of parameters, as in `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Komandna linija za biblioteku internacionaliziranog naziva domene.\n" "\n" "Svi nizovi se očekuje se da će biti kodirani u željenom rasporedu korištenom " "na\n" "Vašoj lokaciji. Koristite `--debug' da odredite koji je to skup znakova. \n" "Možete prevazići skup znakova postavljanjem varijable okruženja CHARSET.\n" "\n" "Da obradote niz koji počinje s `-', na primjer `-foo', koristite `--'\n" "da označite kraj parametara, kao u `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Obvezni argumenti za duge opcije su obavezni za kratke.\n" #: src/idn.c:88 msgid "" " -h, --help Print help and exit\n" " -V, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -h, --help Prikaži pomoć i izađi\n" " -V, --version Prikaži verziju i izađi\n" #: src/idn.c:92 msgid "" " -s, --stringprep Prepare string according to nameprep profile\n" " -d, --punycode-decode Decode Punycode\n" " -e, --punycode-encode Encode Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Convert to ACE according to IDNA (default mode)\n" " -u, --idna-to-unicode Convert from ACE according to IDNA\n" msgstr "" " -s, --stringprep Pripremite string prema nameprep profilu\n" " -d, --punycode-decode Dekodiraj Punycode\n" " -e, --punycode-encode Kodiraj Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Konvertuj u ACE prema IDNA (podrazumijevano)\n" " -u, --idna-to-unicode Konvertuj iz ACE prema IDNA\n" #: src/idn.c:99 msgid "" " --allow-unassigned Toggle IDNA AllowUnassigned flag (default off)\n" " --usestd3asciirules Toggle IDNA UseSTD3ASCIIRules flag (default off)\n" msgstr "" " --allow-unassigned Preklopi IDNA AllowUnassigned prekidač " "(podrazumijevano isključen)\n" " --usestd3asciirules Preklopi IDNA UseSTD3ASCIIRules " "prekidač(podrazumijevano isključen)\n" #: src/idn.c:103 msgid "" " --no-tld Don't check string for TLD specific rules\n" " Only for --idna-to-ascii and --idna-to-unicode\n" msgstr "" " --no-tld Ne provjeravajte niz za TLD posebna pravila\n" " Samo za --idna-to-ascii i --idna-to-unicode\n" #: src/idn.c:107 msgid "" " -n, --nfkc Normalize string according to Unicode v3.2 NFKC\n" msgstr "" " -n, --nfkc Normaliziraj niz prema Unicode v3.2 NFKC\n" #: src/idn.c:110 msgid "" " -p, --profile=STRING Use specified stringprep profile instead\n" " Valid stringprep profiles: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" msgstr "" " -p, --profile=STRING Koristite navedeni profil stringprep umjesto " "toga\n" " Važeći stringprep profili: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" #: src/idn.c:116 msgid "" " --debug Print debugging information\n" " --quiet Silent operation\n" msgstr "" " --debug Prikaži debug informacije\n" " --quiet Tihi rad\n" #: src/idn.c:172 #, c-format msgid "only one of -s, -e, -d, -a, -u or -n can be specified" msgstr "samo jedna od -s, -e, -d, -a, -u or -n može biti navedena" #: src/idn.c:182 #, c-format msgid "Charset `%s'.\n" msgstr "Skup znakova `%s'.\n" #: src/idn.c:187 #, c-format msgid "" "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline " "character.\n" msgstr "" "Ukucajte ulazni string na zasebnoj liniji, završavajući znakom za novi red.\n" #: src/idn.c:202 #, c-format msgid "input error" msgstr "ulazna greška" #: src/idn.c:212 src/idn.c:274 src/idn.c:357 src/idn.c:434 src/idn.c:515 #, c-format msgid "could not convert from %s to UTF-8" msgstr "ne mogu konvertovati iz %s u UTF-8" #: src/idn.c:220 src/idn.c:245 src/idn.c:281 src/idn.c:498 src/idn.c:527 #: src/idn.c:551 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to UCS-4" msgstr "could not convert from UTF-8 u UCS-4" #: src/idn.c:237 #, c-format msgid "stringprep_profile: %s" msgstr "stringprep_profile: %s" #: src/idn.c:260 src/idn.c:302 src/idn.c:345 src/idn.c:503 src/idn.c:564 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to %s" msgstr "ne mogu konvertovati iz UTF-8 u %s" #: src/idn.c:295 #, c-format msgid "punycode_encode: %s" msgstr "punycode_encode: %s" #: src/idn.c:317 #, c-format msgid "malloc" msgstr "malloc" #: src/idn.c:323 #, c-format msgid "punycode_decode: %s" msgstr "punycode_decode: %s" #: src/idn.c:340 src/idn.c:364 src/idn.c:442 #, c-format msgid "could not convert from UCS-4 to UTF-8" msgstr "ne mogu konvertovati iz UCS-4 tu UTF-8" #: src/idn.c:381 #, c-format msgid "idna_to_ascii_4z: %s" msgstr "idna_to_ascii_4z: %s" #: src/idn.c:395 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" #: src/idn.c:409 src/idn.c:482 #, c-format msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" msgstr "tld_check_4z (position %lu): %s" #: src/idn.c:412 src/idn.c:488 #, c-format msgid "tld_check_4z: %s" msgstr "tld_check_4z: %s" #: src/idn.c:461 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z: %s" #: src/idn.c:540 #, c-format msgid "could not do NFKC normalization" msgstr "ne mogu uraditi NFKC normalizaciju" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-web-shortcuts.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000014111�12674260460�023461� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for kubuntu-web-shortcuts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-web-shortcuts package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-web-shortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-16 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-07 09:05+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: searchproviders/brainstorm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Brainstorm ideas" msgstr "Razmjena ideja za Ubuntu" #: searchproviders/brainstorm.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" msgstr "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Package Source Branch" msgstr "Izvorna grana za Kubuntu pakete" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" msgstr "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" #: searchproviders/lp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: searchproviders/lp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Blueprints" msgstr "Launchpad važnije napomene" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" msgstr "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbug.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Finder" msgstr "Launchpad tražilac grešaka" #: searchproviders/lpbug.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Project Finder" msgstr "Tragalac za greškama u Launchpad projektu" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" msgstr "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" #: searchproviders/lppeople.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad People" msgstr "Launchpad narod" #: searchproviders/lppeople.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" msgstr "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" #: searchproviders/lpppas.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad PPA Search" msgstr "Launchpad PPA pretraga" #: searchproviders/lpppas.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" #: searchproviders/lpuser.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad User Page" msgstr "Launchpad korisničke stranice" #: searchproviders/lpuser.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/~\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/~\\\\{@}" #: searchproviders/udsnotes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Developer Summit Notes (etherpad)" msgstr "Napomene s sastanaka Ubuntu razvojnog tima" #: searchproviders/udsnotes.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" msgstr "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs" msgstr "Dokumentacija Ubuntu zajednice" #: searchproviders/uhelp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs Search" msgstr "Pretraga dokumentacije Ubuntu zajednice" #: searchproviders/uhelps.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" msgstr "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" #: searchproviders/uman.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Manuals" msgstr "Ubuntu priručnici" #: searchproviders/uman.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" msgstr "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" #: searchproviders/upackage.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Packages" msgstr "Ubuntu paketi" #: searchproviders/upackage.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" msgstr "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" #: searchproviders/upkglp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Binary Packages" msgstr "Ubuntu binarni paketi" #: searchproviders/upkglp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" #: searchproviders/usource.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Source Packages" msgstr "Ubuntu izvorni paketi" #: searchproviders/usource.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" #: searchproviders/uwiki.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki" msgstr "Kubuntu Wiki" #: searchproviders/uwiki.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" msgstr "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" #: searchproviders/uwikis.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki Search" msgstr "Pretraga Kubuntu Wiki" #: searchproviders/uwikis.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" msgstr "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/wdiff.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000050021�12674260460�016523� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for wdiff # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 11:16+0000\n" "Last-Translator: Zerina <zerinafazlagic@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (za regizr `%s')" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "samo jedna datoteka može biti standardni ulaz" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "direktoriji nisu podržani" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Čitam %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d stavka\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Pročitajte sažetak:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d datoteka," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d stavka\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Sortiranje" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", klasteri" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", završeno\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Sortiram članove" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Sažetak posla:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d skup," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d član\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d član," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d preklapanje\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "odaberi terminal kroz TERM varijablu okruženja" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "ne mogu pristupiti termcap bazi podataka" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "vrsta terminala `%s' nije definisana" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d riječ" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% zajednički" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% obrisan" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% promijenjen" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% ubačen" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte `%s --help' za više informacija.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Prati više datoteka i traga za sličnim sekvencama, onda\n" "proizvodi eventualno detaljnu lista razlika i sličnosti.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Korištenje: %s [OPCIJA]... [FAJL]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Režimi rada:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (ignorisan)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose prijavi statistiku na standardnu grešku\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help prikaži ovu pokoć i izađi\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version prikaži verziju programa i izađi\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Formatiranje izlaza:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab pravi TAB umjesto početnog razmaka\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pravi stranice izlaza pomoću `pr'\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=STRING] uzmi napomenu o drugom korisniku STRING\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid "" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" " -V, --show-links daj veze na datoteke i linije u napomenama\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs raširi tabove u razmake u izlazu\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Traženje grešaka:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging emituj mnogo detalja o onom šta se dešava\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije u režimu riječi:\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted preskoči prikaz obrisanih riječi\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted preskoči prikaz ubačenih riječi\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common preskoči prikaz zajedničkih riječi\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager automatski zove paginator\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -k, --less-mode varijacija režima štampača za \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -m, --avoid-wraps ne širi polja kroz nove redove\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer prepisivanje kao za štampače\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -z, --terminal koristi termcap kao za terminalske prikaze\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr "" " -O, --item-regexp=REGEXP poredi stavke kako je definisano s REGEXP\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode poredi riječi umjesto linija\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Kada datoteka nije navedena, ili ako je proslijeđen znak -, čitaj standardni " "ulaz.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Prijavite greške na <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "ignorišem opciju %s (nije implementirano)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "ne mogu koristiti -z, termcap nije dostupan" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "spajanje riječi za dvije datoteke (do sada)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je besplatan softver; pogledajte izvor za informacije o uslovima " "kopiranja. NEMA\n" "garanciju; čak ni garanciju za TRGOVAČKE VREDNOSTI ili na osnovu " "PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENE NAMENE .\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Napisao Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "opcije -123RSYZ imaju značenje samo s dva ulaza" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "greška u preusmjeravanja toka" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "neuspijeh u izvršavanju %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "ne mogu naći ime za diff u liniji %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "probajte `%s --help' za više informacija\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "" "unify - Transformiše kontekstualne diff-ove u unidiff-ove ili obrnuto.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs forsiraj izlaz na razlike sadržaja\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr "" " -e, --echo-comments pošalji komentare na standardni izlaz za greške\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr "" " -o, --old-diffs prikaži stari stil izlaza bez obzira na sve\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format generiši patch format\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P isto kao -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments skini linije komentara\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs forsiraj izlaz na unidiff\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U isto kao -p i -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals zamijeni razmake znacima jednakosti u unidiff\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Ako FILE nije navedena, čita se standardni ulaz\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti `%s'" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "dopušteno samo jedno ime datoteke" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" msgstr "" "\n" "Napisao by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "nevažeće unificirano diff zaglavlje u liniji %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "loše formirano unificirano diff zaglavlje u liniji %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "kontekstni diff nedostaje `staro' zaglavlje u liniji %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "loše formiran kontekstni diff u liniji %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "kontekstni diff nedostaje `novo' zaglavlje u liniji %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "ne postoji pogodan privremeni direktorij" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: ulazni program ubijen signalom %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: izlazni program ubijen signalom %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver: možete ga raspodeliti i / ili menja\n" "pod uslovima GNU Opšte javne licence koju je objavila\n" "Free Softvare Foundation, bilo verzija 3 licence, ili\n" "(Po vašem izboru) bilo koje novije verzije.\n" "\n" "Ovaj program se raspodjeljuje u nadi da će to biti korisno,\n" "ali BEZ IKAKVE GARANCIJE, bez čak i garancije za\n" "Upotrebljivost ili prilagođenost određenoj namkeni. Pogledajte\n" "GNU General Public Licence za više detalja.\n" "\n" "Trebalo bi da primite primjerak GNU-ove opšte javne licence\n" "zajedno sa ovim programom. Ako ne, pogledajte " "<http://vvv.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Poredi riječi u dvijema datotekama i javlja razlike\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " ili: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obavezni argumenti za dugačke opcije su obavezni i za kratke opcije.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright prikaži autorska prava i izađi\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager automatski poziva straničenje\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr "" " -d, --diff-input koristi jedinstveni unificirani diff kao ulaz\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case zanemari veličinu slova pri poređenju\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -l, --less-mode varijacija režima štampača za \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -n, --avoid-wraps ne raširuj polja preko novih redova\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer prepisuj kao za štampače\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid "" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics koliko obrisanih, ubačenih riječi i slično\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -t, --terminal koristi termcap za terminalske prikaze\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version prikaži verziju programa i izađi\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid "" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr "" " -w, --start-delete=STRING niz kojim se označava početak regiona brisanja\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr "" " -x, --end-delete=STRING niz kojim se označava kraj regiona brisanja\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid "" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=STRING niz kojim se označava početak regiona umetanja\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=STRING niz kojim se označava kraj regiona umetanja\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "ne mogu koristiti -t, termcap nije dostupan" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Autorska prava (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free " "Software\n" "Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "previše datotečnih argumenata" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "nedostaju argumenti datoteke" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Računa razliku u riječima interno pozivajući `mdiff -W'.\n" "Ovaj program postoji da podrži sada zastarjelu `wdiff' sintaksu.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Korišćenje: %s [OPCIJA]... DAT1 DAT2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet obustavi `mdiff' pozivnu poruku\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "" "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "Program takođe kaže kako bi se `mdiff' mogao direktno zvati.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Pokrećem `%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "'\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/newt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001513�12674260460�016403� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 22:25+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../dialogboxes.c:49 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../dialogboxes.c:50 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: ../dialogboxes.c:51 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../dialogboxes.c:52 msgid "No" msgstr "Ne" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/debian-tasks.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002143�12674260460�017773� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 16:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 01:10+0000\n" "Last-Translator: adioe3 <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "standard system utilities" msgstr "Standardni sistemski alati" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Ovaj zadatak postavlja osnovno korisničko okruženje, dajući razumno mali " "izbor servisa i alata iskoristivih sa komandne linije." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ibus-table.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000044667�12674260460�017476� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ibus-table # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-table package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-table\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-22 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 15:07+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: engine/table.py:1309 setup/ibus-table-preferences.ui:75 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: engine/table.py:1310 msgid "Switch to “Simplified Chinese only”." msgstr "Prebaci na \"Pojednostavljeni kineski\"." #: engine/table.py:1315 setup/ibus-table-preferences.ui:78 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineski tradicionalni" #: engine/table.py:1316 msgid "Switch to “Traditional Chinese only”." msgstr "Prebaci na “Kineski tradicionalni”." #: engine/table.py:1321 msgid "Simplified Chinese first" msgstr "Kineski pojednostavljeni prvo" #: engine/table.py:1322 msgid "Switch to “Simplified Chinese before traditional”." msgstr "Prebaci na “Kineski pojednostavljeni prije tradicionalnog”." #: engine/table.py:1327 msgid "Traditional Chinese first" msgstr "Kineski tradicionalni prvo" #: engine/table.py:1328 msgid "Switch to “Traditional Chinese before simplified”." msgstr "Prebaci na “Kineski tradicionalni prije pojednostavljenog”." #: engine/table.py:1333 setup/ibus-table-preferences.ui:87 msgid "All Chinese characters" msgstr "Svi kineski karakteri" #: engine/table.py:1334 msgid "Switch to “All Chinese characters”." msgstr "Prebaci na \"Svi kineski karakteri\"." #: engine/table.py:1338 msgid "Chinese mode" msgstr "Režim kineskog jezika" #: engine/table.py:1339 msgid "Switch Chinese mode" msgstr "Promjeni režim kineskog jezika" #: engine/table.py:1349 msgid "English" msgstr "Engleski jezik" #: engine/table.py:1350 msgid "Switch to English input" msgstr "Prebaci na engleski unos" #: engine/table.py:1357 msgid "Chinese" msgstr "Kineski jezik" #: engine/table.py:1358 msgid "Switch to Chinese input" msgstr "Prebaci na kineski unos" #: engine/table.py:1366 engine/table.py:1481 #: setup/ibus-table-preferences.ui:36 msgid "Direct" msgstr "Direktan" #: engine/table.py:1367 msgid "Switch to direct input" msgstr "Prebaci na direktni unos" #: engine/table.py:1372 engine/table.py:1433 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: engine/table.py:1373 msgid "Switch to table input" msgstr "Prebaci na tabelarni unos" #: engine/table.py:1381 msgid "Input mode" msgstr "Režim unosa" #: engine/table.py:1382 msgid "Switch Input mode" msgstr "Promjeni režim unosa" #: engine/table.py:1391 engine/table.py:1412 #: setup/ibus-table-preferences.ui:98 setup/ibus-table-preferences.ui:112 #: setup/ibus-table-preferences.ui:182 setup/ibus-table-preferences.ui:196 msgid "Half" msgstr "Pola" #: engine/table.py:1392 msgid "Switch to halfwidth letters" msgstr "Prebaci na poluširoka slova" #: engine/table.py:1397 engine/table.py:1418 #: setup/ibus-table-preferences.ui:101 setup/ibus-table-preferences.ui:115 #: setup/ibus-table-preferences.ui:185 setup/ibus-table-preferences.ui:199 msgid "Full" msgstr "Puna" #: engine/table.py:1398 msgid "Switch to fullwidth letters" msgstr "Prebaci na punu širinu slova" #: engine/table.py:1402 msgid "Letter width" msgstr "Širina slova" #: engine/table.py:1403 msgid "Switch letter width" msgstr "Promjeni širinu slova" #: engine/table.py:1413 msgid "Switch to halfwidth punctuation" msgstr "Prebaci na poluširoku interpunkciju" #: engine/table.py:1419 msgid "Switch to fullwidth punctuation" msgstr "Prebaci na interpunkciju pune širine" #: engine/table.py:1423 msgid "Punctuation width" msgstr "Širina interpunkcije" #: engine/table.py:1424 msgid "Switch punctuation width" msgstr "Promjeni širinu interpunkcije" #: engine/table.py:1434 msgid "Switch to table mode" msgstr "Prebaci na tabelarni režim" #: engine/table.py:1439 msgid "Pinyin" msgstr "Pinjinj" #: engine/table.py:1440 msgid "Switch to pinyin mode" msgstr "Prebaci na pinjinj režim" #: engine/table.py:1444 msgid "Pinyin mode" msgstr "Pinjinj režim" #: engine/table.py:1445 msgid "Switch pinyin mode" msgstr "Promjeni pinjinj režim" #: engine/table.py:1454 msgid "Multiple character match" msgstr "Višeznakovno poklapanje" #: engine/table.py:1455 msgid "Switch to matching multiple characters at once" msgstr "Prebaci na poklapanje više znakova odjednom" #: engine/table.py:1460 msgid "Single character match" msgstr "Jednoznakovno poklapanje" #: engine/table.py:1461 msgid "Switch to matching only single characters" msgstr "Prebaci na poklapanje samo jednog znaka" #: engine/table.py:1465 msgid "Onechar mode" msgstr "Jednoznakovni režim" #: engine/table.py:1466 msgid "Switch onechar mode" msgstr "Promjeni jednoznakovni režim" #: engine/table.py:1475 setup/ibus-table-preferences.ui:33 msgid "Normal" msgstr "Običan" #: engine/table.py:1476 msgid "" "Switch to normal commit mode (automatic commits go into the preedit instead " "of into the application. This enables automatic definitions of new shortcuts)" msgstr "" "Prebaci na običan režim izvršavanja (automatsko izvršavanje se vrši u " "preeditu umjesto u aplikaciji. Ovo omogućuje automatsko definisanje novih " "prečica)" #: engine/table.py:1482 msgid "" "Switch to direct commit mode (automatic commits go directly into the " "application)" msgstr "" "Prebaci na direktan režim izvršavanja (automatsko izvršavanje se vrši " "direktno u aplikaciji)" #: engine/table.py:1486 msgid "Auto commit mode" msgstr "Automatski režim izvršavanja" #: engine/table.py:1487 msgid "Switch autocommit mode" msgstr "Promjeni automatski režim izvršavanja" #: engine/table.py:1736 msgid "Setup" msgstr "Postavka" #: engine/table.py:1738 #, python-format msgid "Configure ibus-table “%(engine-name)s”" msgstr "Podesi ibus-table \"%(engine-name)s\"" #: setup/main.py:125 msgid "IBUS_ENGINE_NAME environment variable is not set." msgstr "IBUS_ENGINE_NAME varijabla okruženja nije podešena." #: setup/main.py:129 msgid "" "Cannot determine the engine name. Please use the --engine-name option." msgstr "Nije moguće odrediti ime engine-a. Koristite --engine-name opciju." #: setup/main.py:143 #, python-format msgid "IBus Table engine %s is not available" msgstr "IBus Table engine %s nije dostupan" #: setup/main.py:271 #, python-format msgid "IBus Table %s Preferences" msgstr "IBus Table %s Postavke" #: setup/ibus-table-preferences.ui:19 setup/ibus-table-preferences.ui:47 #: setup/ibus-table-preferences.ui:61 msgid "No" msgstr "Ne" #: setup/ibus-table-preferences.ui:22 setup/ibus-table-preferences.ui:50 #: setup/ibus-table-preferences.ui:64 msgid "Yes" msgstr "Da" #: setup/ibus-table-preferences.ui:81 msgid "Simplified Chinese before traditional" msgstr "Kineski pojednostavljeni prije tradicionalnog" #: setup/ibus-table-preferences.ui:84 msgid "Traditional Chinese before simplified" msgstr "Kineski tradicionalni prije pojednostavljenog" #: setup/ibus-table-preferences.ui:126 msgid "Direct input" msgstr "Direktni unos" #: setup/ibus-table-preferences.ui:129 msgid "Table input" msgstr "Tabelarni unos" #: setup/ibus-table-preferences.ui:140 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravan" #: setup/ibus-table-preferences.ui:143 msgid "Vertical" msgstr "Uspravan" #: setup/ibus-table-preferences.ui:154 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: setup/ibus-table-preferences.ui:157 msgid "Single Char" msgstr "Jedan karakter" #: setup/ibus-table-preferences.ui:168 msgid "Commit" msgstr "Izvrši" #: setup/ibus-table-preferences.ui:171 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća stranica" #: setup/ibus-table-preferences.ui:223 msgid "Restore all defaults" msgstr "Vrati sve na zadano" #: setup/ibus-table-preferences.ui:227 msgid "Restore defaults as specified in the database for this engine." msgstr "" "Vrati sve na zadano prema postavkama iz baze podataka za ovaj engine." #: setup/ibus-table-preferences.ui:302 msgid "Input mode:" msgstr "Režim unosa:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:315 msgid "" "“Simplified Chinese” shows only characters \n" "used in simplified Chinese. “Traditional Chinese”\n" "shows only characters used in traditional Chinese.\n" "“Simplified Chinese before traditional” shows all\n" "characters but puts the simplified characters higher\n" "up in the candidate list. “Traditional Chinese before\n" "simplified” puts the traditional characters higher up\n" "in the candidate list. “All characters” just shows all\n" "matches without any particular filtering on traditional\n" "versus simplified Chinese." msgstr "" "“Kineski pojednostavljeni” prikazuje samo znakove \n" "koji se koriste u pojednostavljenom kineskom. “Kineski tradicionalni”\n" "prikazuje samo znakove koji se koriste u tradicionalnom kineskom.\n" "“Kineski pojednostavljeni prije tradicionalnog” prikazuje sve\n" "znakove dajući znakovima pojednostavljenog kineskog veći prioritet\n" "u ponuđenoj listi kandidata. “Kineski tradicionalni prije\n" "pojednostavljenog” daje prednost tradicionalnim znakovima\n" "u listi kandidata. “Svi znakovi” prikazuje sve\n" "znakove bez bilo kakvog posebnog filtriranja između znakova tradicionalnog\n" "i pojednostavljenog kineskog." #: setup/ibus-table-preferences.ui:340 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "letters in table input mode." msgstr "" "Bilo da koristite punu širinu ili polu širinu\n" "slova u tabelarnom režimu unosa." #: setup/ibus-table-preferences.ui:357 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "punctuation in table input mode." msgstr "" "Bilo da koristite punu širinu ili polu širinu\n" "interpunkcija u tabelarnom režimu unosa." #: setup/ibus-table-preferences.ui:374 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "letters in direct input mode." msgstr "" "Bilo da koristite punu širinu ili polu širinu\n" "slova u direktnom režimu unosa." #: setup/ibus-table-preferences.ui:391 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "punctuation in direct input mode." msgstr "" "Bilo da koristite punu širinu ili polu širinu\n" "interpunkcija u direktnom režimu unosa." #: setup/ibus-table-preferences.ui:411 msgid "Chinese mode:" msgstr "Kineski režim:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:427 msgid "Table input letter width:" msgstr "Širina slova pri tabelarnom unosu:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:443 msgid "Table input punctuation width:" msgstr "Širina interpunkcija pri tabelarnom unosu:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:459 msgid "Direct input letter width:" msgstr "Širina slova pri direktnom unosu:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:475 msgid "Direct input punctuation width:" msgstr "Širina interpunkcija pri direktnom unosu:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:488 msgid "" "“Direct input” is almost the same as if the\n" "input method were off, i.e. not used at all, most\n" "characters just get passed to the application.\n" "But some conversion between fullwidth and\n" "halfwidth may still happen in direct input mode.\n" "“Table input” means the input method is on." msgstr "" "“Direktni unos” je skoro isti kao da su\n" "načini unosa ugašeni, tako da se ne korise uopšte, većina\n" "znakova se samo prosljeđuje aplikaciji.\n" "Neke konverzije između znakova pune širine i\n" "polu širine su ipak moguća pri direktnom unosu.\n" "“Tabelarni unos” znači da je način unosa uključen." #: setup/ibus-table-preferences.ui:514 msgid "<b>Inital state</b>" msgstr "<b>Početno stanje</b>" #: setup/ibus-table-preferences.ui:551 msgid "" "Whether the lookup table showing the candidates\n" "should be vertical or horizontal." msgstr "" "Da li će tablica sa kandidatima\n" "biti vodoravno ili uspravno." #: setup/ibus-table-preferences.ui:568 msgid "" "The maximum number of candidates in\n" "one page of the lookup table. You can switch\n" "pages in the lookup table using the page up/down\n" "keys or the arrow up/down keys." msgstr "" "Maksimalan broj kandidata u\n" "jednoj stranici tablice. Možete mijenjati\n" "stranice u tablici koristeći page up/down\n" "tipke ili strelicama za gore/dolje." #: setup/ibus-table-preferences.ui:592 msgid "Orientation:" msgstr "Orijentacija:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:608 msgid "Page size:" msgstr "Veličina stranice:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:624 msgid "Show candidate list" msgstr "Prikaži listu kandidata" #: setup/ibus-table-preferences.ui:637 msgid "" "Whether candidate lists should be shown or hidden.\n" "For Chinese input methods one usually wants the\n" "candidate lists to be shown. But for some non-Chinese\n" "input methods like the Russian “translit”, hiding the\n" "candidate lists is better." msgstr "" "Da li će liste kandidata biti prikazane ili ne.\n" "Za kineski jezik se preferira da\n" "liste kandidata budu prikazane. Ipak, za neke nekineske\n" "režime unos poput ruskog \"translita\", skrivanje\n" "liste kandidata je bolje." #: setup/ibus-table-preferences.ui:661 msgid "<b>Candidate list</b>" msgstr "<b>Lista kandidata</b>" #: setup/ibus-table-preferences.ui:681 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: setup/ibus-table-preferences.ui:724 msgid "" "If this is set to “single char”, only single\n" "character candidates will be shown. If it is\n" "set to “Phrase” candidates consisting of\n" "several characters may be shown." msgstr "" "Ako je odabran “jedan znak”, jednoznakovni\n" "kandidati će biti prikazani. U slučaju da je\n" "odabrana “Fraza” mogući su prikazi kandidata\n" "koji se sastoje od nekoliko znakova." #: setup/ibus-table-preferences.ui:743 msgid "" "If set to “Yes”, this does the following 4 things:\n" "1) When typing “Return”, commit the \n" " candidate + line-feed\n" "2) When tying Tab, commit the candidate\n" "3) When committing using a commit key, commit\n" " the candidate + \" \"\n" "4) If typing the next character matches no candidates,\n" " commit the first candidate of the previous match.\n" " (Mostly needed for non-Chinese input methods like\n" " the Russian “translit”)" msgstr "" "U slučaju da je odabrano “Da”, moguća su četiri scenarija:\n" "1) Kada napišete “Povratak”, izvršit će se \n" " kandidat i pomak u novi red prema dolje\n" "2) Pritiskanjem tipke Tab, izvršava se kandidat\n" "3) Pri izvršavanju putem tipke za izvršenje, izvršava se \n" " kandidat i \" \"\n" "4) Ako se kucanje sljedećeg znaka ne poklapa ni sa jednim kandidatom,\n" " izvršava se prvi odgovarajući kandidat prethodne pretrage.\n" " (Najviše potrebno kod nekineskig načina unosa kao kod\n" " ruskog “translita”)" #: setup/ibus-table-preferences.ui:768 msgid "" "Committing with the commit keys or with the mouse\n" "always commits to the application. This option is about\n" "“automatic” commits which may happen when\n" "one just continues typing input without committing\n" "manually. From time to time, “automatic” commits will\n" "happen then.\n" "“Direct” means such “automatic” commits go directly\n" "into the application, “Normal” means they get committed\n" "to preëdit." msgstr "" "Izvršavanje pomoću tipke za izvršenje ili mišem\n" "uvijek se prosljeđuje aplikaciji. Ova opcija je o\n" "“automatskom” izvršenju što se može desiti kada\n" "neko samo nastavi unos bez ručnog izvršavanja.\n" "S vremena na vrijeme se onda zbog toga događa\n" "“automatsko” izvršenje.\n" "“Direktno” znači da “automatsko” izvršenje onda direktno ide\n" "u aplikaciju, dok “Normalno” znači da će se izvršiti\n" "u preëdit-u." #: setup/ibus-table-preferences.ui:792 msgid "" "If you choose the space key to do “Next page”,\n" " you can only commit using the selection keys\n" "(i.e. the labels in front of the candidates in the\n" "lookup table) or using the mouse." msgstr "" "Ako space tipku podesite da bude “Sljedeća stranica”,\n" " onda izvršenje možete isključivo uraditi putem tipki za odabir\n" "(tj. oznakama ispred kandidata u\n" "tablici) ili mišem." #: setup/ibus-table-preferences.ui:814 msgid "Compose:" msgstr "Kreiraj:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:830 msgid "Auto select:" msgstr "Automatski odabir:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:846 msgid "Auto commit mode:" msgstr "Automatski režim izvršavanja:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:862 msgid "Behavior of space key:" msgstr "Ponašanje space tipke:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:878 msgid "Auto wildcard:" msgstr "Automatski džoker:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:891 msgid "" "If yes, a multi wildcard will be automatically\n" "appended to the end of the input string." msgstr "" "Ako da, više džoker znakova će automatski biti\n" "dodano na kraj unesenog niza znakova." #: setup/ibus-table-preferences.ui:911 msgid "Single wildchard character:" msgstr "Jedan džoker znak:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:924 msgid "" "The wildcard to match any single character.\n" "Type RETURN or ENTER to confirm after changing the wildcard." msgstr "" "Džoker koji mijenja bilo koji znak.\n" "Upišite RETURN ili ENTER da potvrdite izmjenu džokera." #: setup/ibus-table-preferences.ui:943 msgid "Multi wildcard character:" msgstr "Višeznačnik za niz znakova:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:956 msgid "" "The wildcard used to match any number of characters.\n" "Type RETURN or ENTER to confirm after changing the wildcard." msgstr "" "Džoker koji mijenja bilo koji niz znakova.\n" "Upišite RETURN ili ENTER da potvrdite izmjenu džokera." #: setup/ibus-table-preferences.ui:976 msgid "<b>Details</b>" msgstr "<b>Detalji</b>" #: setup/ibus-table-preferences.ui:999 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: setup/ibus-table-preferences.ui:1055 msgid "Table input method for IBus" msgstr "Tabelarni režim unosa za IBus" #: setup/ibus-table-preferences.ui:1087 msgid "" "<small>\n" "<b>Authors:</b>\n" "Yuwei YU (‘acevery’)\n" "Peng Huang\n" "BYVoid\n" "Peng Wu\n" "\n" "<b>Contributors:</b>\n" "koterpilla\n" "Zerng07\n" "Caius ‘kaio’ Chance\n" "Mike FABIAN\n" "Bernard Nauwelaerts\n" "Xiaojun Ma\n" "mozbugbox\n" "Seán de Búrca\n" "</small>" msgstr "" "<small>\n" "<b>Autori:</b>\n" "Yuwei YU (‘acevery’)\n" "Peng Huang\n" "BYVoid\n" "Peng Wu\n" "\n" "<b>Saradnici:</b>\n" "koterpilla\n" "Zerng07\n" "Caius ‘kaio’ Chance\n" "Mike FABIAN\n" "Bernard Nauwelaerts\n" "Xiaojun Ma\n" "mozbugbox\n" "Seán de Búrca\n" "</small>" #: setup/ibus-table-preferences.ui:1186 msgid "About" msgstr "O" �������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libnih.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040263�12674260460�016700� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libnih # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libnih package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnih\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 10:09+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: nih/command.c:61 msgid "display list of commands" msgstr "Prikaži listu komandi" #: nih/command.c:139 #, c-format msgid "For a list of commands, try `%s help'." msgstr "Za listu komandi, pokušajte `%s help'." #: nih/command.c:143 msgid "COMMAND [OPTION]... [ARG]..." msgstr "KOMANDA [OPCIJA]...[ARGUMENT]..." #: nih/command.c:158 #, c-format msgid "%s: missing command\n" msgstr "%s: nedostaje komanda\n" #: nih/command.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid command: %s\n" msgstr "%s: neispravna komanda: %s\n" #: nih/command.c:177 #, c-format msgid "%s [OPTION]..." msgstr "%s [OPCIJA]..." #: nih/command.c:403 #, c-format msgid "For more information on a command, try `%s COMMAND --help'.\n" msgstr "Za više informacija o komandi, pokušajte `%s COMMAND --help'.\n" #: nih/command.c:426 #, c-format msgid "%s commands:\n" msgstr "%s komande:\n" #: nih/command.c:428 #, c-format msgid "Other commands:\n" msgstr "Druge komande:\n" #: nih/command.c:430 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komande:\n" #: nih/io.c:1199 msgid "Error while reading from descriptor" msgstr "Greška prilikom čitanja iz zapisnika." #: nih/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte `%s --help' za više informacija.\n" #: nih/main.c:255 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ovo je besplatan softver; pogledajte izvor programa za uslove kopiranja. NE " "postoji garancija; čak ni za TRGOVINU ili SPOSOBNOST ZA SPECIFIČNU SVRHU." #: nih/main.c:318 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Ne mogu pisati pid datoteku" #: nih/option.c:95 msgid "reduce output to errors only" msgstr "Ograničiti izlaz samo na greške" #: nih/option.c:98 msgid "increase output to include informational messages" msgstr "Povećati izlaz da uključi informacione poruke." #: nih/option.c:105 msgid "display this help and exit" msgstr "Prikaži ovu pomoć i izađi." #: nih/option.c:108 msgid "output version information and exit" msgstr "ispiši podatke o izdanju i izađi" #: nih/option.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid option: -%c\n" msgstr "%s: neispravna opcija: -%c\n" #: nih/option.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid option: --%s\n" msgstr "%s: neispravna opcija: --%s\n" #: nih/option.c:411 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: --%s\n" msgstr "%s: neočekivana nezavisna promjenljiva: --%s\n" #: nih/option.c:467 #, c-format msgid "%s: missing argument: %s\n" msgstr "%s: nedostaje nezavisna promjenljiva: %s\n" #: nih/option.c:667 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: neispravan parametar: %s\n" #: nih/option.c:860 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: nih/option.c:864 msgid "[OPTION]..." msgstr "[OPCIJA]..." #: nih/option.c:912 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>\n" msgstr "Prijavite greške na <%s>\n" #: nih/option.c:914 #, c-format msgid "Report bugs at <%s>\n" msgstr "Prijavite greške na <%s>\n" #: nih/option.c:939 #, c-format msgid "%s options:\n" msgstr "%s opcije:\n" #: nih/option.c:941 #, c-format msgid "Other options:\n" msgstr "Druge opcije:\n" #: nih/option.c:943 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcije:\n" #: nih/watch.c:550 msgid "Unable to watch directory" msgstr "Ne mogu da pregledam direktorij" #: nih/errors.h:56 msgid "Expected token" msgstr "Očekivana oznaka." #: nih/errors.h:57 msgid "Unexpected token" msgstr "Neočekivana oznaka." #: nih/errors.h:58 msgid "Trailing slash in file" msgstr "Prateća kosa crta u datoteci." #: nih/errors.h:59 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Nezavršen string pod navodnicima." #: nih/errors.h:60 msgid "Unterminated block" msgstr "Nezavršen blok." #: nih/errors.h:61 msgid "Unknown stanza" msgstr "Nepoznata stanca." #: nih/errors.h:63 msgid "Directory loop detected" msgstr "Otkrivena petlja sadržaja direktorijuma." #: nih-dbus/dbus_object.c:311 msgid "Invalid arguments to Introspect method" msgstr "Nevažeći parametrti za Introspect metod" #: nih-dbus/dbus_object.c:547 msgid "Invalid arguments to Get method" msgstr "Pogrešan parametar za Get metodu" #: nih-dbus/dbus_object.c:632 #, c-format msgid "The %s property is write-only" msgstr "Svojstvo %s je samo za pisanje" #: nih-dbus/dbus_object.c:688 msgid "Invalid arguments to GetAll method" msgstr "Nevažeći parametri za GetAll metodu" #: nih-dbus/dbus_object.c:889 msgid "Invalid arguments to Set method" msgstr "Nevažeći parametri za Set metodu" #: nih-dbus/dbus_object.c:969 #, c-format msgid "The %s property is read-only" msgstr "Svojstvo %s je samo za čitanje" #: nih-dbus/errors.h:38 msgid "Invalid arguments received in reply" msgstr "Nevažeći argumenti primljeni u odgovoru" #: nih-dbus-tool/annotation.c:94 msgid "Ignored unexpected <annotation> tag" msgstr "Ignorisana neočekivani <annotation> tag" #: nih-dbus-tool/annotation.c:116 msgid "Ignored unknown <annotation> attribute" msgstr "Ignorisana neočekivani <annotation> atribut" #: nih-dbus-tool/annotation.c:159 msgid "Ignored unknown interface annotation" msgstr "Ignorisana neočekivana anotacija interfejsa" #: nih-dbus-tool/annotation.c:166 msgid "Ignored unknown method annotation" msgstr "Ignorisana neočekivana anotacija metoda" #: nih-dbus-tool/annotation.c:173 msgid "Ignored unknown signal annotation" msgstr "Zanemareni nepoznata anotacija signala" #: nih-dbus-tool/annotation.c:180 msgid "Ignored unknown property annotation" msgstr "Zanemareni nepoznata anotacija svojstva" #: nih-dbus-tool/annotation.c:187 msgid "Ignored unknown argument annotation" msgstr "Zanemareni nepoznata anotacija parametra" #: nih-dbus-tool/argument.c:201 msgid "Ignored unexpected <arg> tag" msgstr "Zanemarena neočekivana <arg> oznaka" #: nih-dbus-tool/argument.c:225 msgid "Ignored unknown <arg> attribute" msgstr "Ignorisan nepoznati <arg> atribut" #: nih-dbus-tool/interface.c:214 msgid "Ignored unexpected <interface> tag" msgstr "Ignorisana neočekivana <interface> oznaka" #: nih-dbus-tool/interface.c:234 msgid "Ignored unknown <interface> attribute" msgstr "Ignorisan nepoznati <interface> atribut" #: nih-dbus-tool/main.c:88 #, c-format msgid "%s: illegal output mode: %s\n" msgstr "%s: neispravan izlazni režim: %s\n" #: nih-dbus-tool/main.c:307 msgid "output mode: object, or proxy [default: proxy]" msgstr "izlazni režim: objekt, ili proxy [podrazumijevano: proxy]" #: nih-dbus-tool/main.c:309 msgid "prefix for C functions [default: dbus]" msgstr "prefiks za C funkcije [podrazumijevano: dbus]" #: nih-dbus-tool/main.c:311 msgid "interface name not included in symbols" msgstr "Ime interfejsa nije uključeno usimbole" #: nih-dbus-tool/main.c:313 msgid "write C source to FILENAME, header alongside" msgstr "piši C izvorni kod u DATOTEKU, zaglavlje sa strane" #: nih-dbus-tool/main.c:315 msgid "name of software source being created for" msgstr "ime softverskog izvora koji se kreira" #: nih-dbus-tool/main.c:336 msgid "[XMLFILE]" msgstr "[XMLFILE]" #: nih-dbus-tool/main.c:337 msgid "Generate C bindings for D-Bus objects" msgstr "Generiši C povezivanja za D-Bus objekte" #: nih-dbus-tool/main.c:338 msgid "Fill this in later" msgstr "Popuni ovo kasnije" #: nih-dbus-tool/main.c:353 #, c-format msgid "%s: --output must be specified when using standard input\n" msgstr "%s: --output mora biti naveden kada se koristi standardni ulaz\n" #: nih-dbus-tool/main.c:416 msgid "No such interface" msgstr "Nema takvog interfejsa" #: nih-dbus-tool/method.c:185 msgid "Ignored unexpected <method> tag" msgstr "Ignorisan neočekivani <method> tag" #: nih-dbus-tool/method.c:205 msgid "Ignored unknown <method> attribute" msgstr "Ignorisan neočekivani <method> atribut" #: nih-dbus-tool/method.c:302 msgid "Ignored NoReply annotation for method with output arguments" msgstr "Ignorisana NoReply anotacija za metod s izlaznim argumetima" #: nih-dbus-tool/method.c:314 msgid "Ignored Async annotation for NoReply method" msgstr "Ignorisana Async anotacija za NoReply metod" #: nih-dbus-tool/node.c:185 msgid "Ignored unexpected <node> tag" msgstr "Ignorisana neočekivana <node> oznaka" #: nih-dbus-tool/node.c:206 msgid "Ignored unknown <node> attribute" msgstr "Ignorisan neočekivani <node> atribut" #: nih-dbus-tool/parse.c:206 msgid "Ignored unknown tag" msgstr "Ignorisana neočekivana oznaka" #: nih-dbus-tool/parse.c:335 msgid "Unable to create XML Parser" msgstr "Ne može se kreirati XML Parser" #: nih-dbus-tool/parse.c:354 msgid "Unable to allocate parsing buffer" msgstr "Ne može se alocirati bafer za parsiranje" #: nih-dbus-tool/parse.c:362 msgid "Read error" msgstr "Greška u čitanju" #: nih-dbus-tool/parse.c:384 msgid "XML parse error" msgstr "Greška u XML parsiranju" #: nih-dbus-tool/parse.c:396 msgid "No node present" msgstr "Nema prisutnog čvora" #: nih-dbus-tool/property.c:202 msgid "Ignored unexpected <property> tag" msgstr "Ignorisana neočekivana <property> oznaka" #: nih-dbus-tool/property.c:226 msgid "Ignored unknown <property> attribute" msgstr "Ignorisana neočekivani <property> atribut" #: nih-dbus-tool/signal.c:183 msgid "Ignored unexpected <signal> tag" msgstr "Ignorisana neočekivana <signal> oznaka" #: nih-dbus-tool/signal.c:203 msgid "Ignored unknown <signal> attribute" msgstr "Ignorisana neočekivani <signal> atribut" #: nih-dbus-tool/errors.h:81 msgid "Unable to generate unique name for symbol" msgstr "Ne mogu da generišem jedinstveno ime za simbol" #: nih-dbus-tool/errors.h:83 msgid "Invalid object path in <node> name attribute" msgstr "Pogrešna staza imena u <node> atributu imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:85 msgid "<interface> missing required name attribute" msgstr "<interface> nedostaje potrebni atribut imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:86 msgid "Invalid interface name in <interface> name attribute" msgstr "Pogrešno ime interfejsa uu <interface> atributu imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:87 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated interface annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Neispravna vrijednost za org.freedesktop.DBus.Deprecated anotaciju " "interfejsa, očekivano 'true' ili 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:88 msgid "Invalid C symbol for interface" msgstr "Nevažeći C simbol za interfejs" #: nih-dbus-tool/errors.h:89 msgid "Unknown annotation for interface" msgstr "Nepoznata anotacija za interfejs" #: nih-dbus-tool/errors.h:90 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s interface" msgstr "Simbol '%s' već dodijeljen za %s interfejs" #: nih-dbus-tool/errors.h:92 msgid "<method> missing required name attribute" msgstr "<method> nedostaje potrebni atribut imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:93 msgid "Invalid method name in <method> name attribute" msgstr "Nevažeče ime metoda u <method> atributu imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:94 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Neispravna vrijednost za org.freedesktop.DBus.Deprecated anotaciju metoda, " "očekivano 'true' ili 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:95 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Method.NoReply method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Neispravna vrijednost za org.freedesktop.DBus.Method.NoReply anotaciju " "metoda, očekivano 'true' ili 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:96 msgid "Invalid C symbol for method" msgstr "Nevažeći C simbol za metod" #: nih-dbus-tool/errors.h:97 msgid "" "Illegal value for com.netsplit.Nih.Method.Async method annotation, expected " "'true' or 'false'" msgstr "" "Neispravna vrijednost za com.netsplit.Nih.Method.Async anotaciju interfejsa, " "očekivano 'true' ili 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:98 msgid "Unknown annotation for method" msgstr "Nepoznata anotacija za metod" #: nih-dbus-tool/errors.h:99 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s method" msgstr "Simbol '%s' već dodijeljen na %s metod" #: nih-dbus-tool/errors.h:101 msgid "<signal> missing required name attribute" msgstr "<signal> nedostaje potrebni atribut imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:102 msgid "Invalid signal name in <signal> name attribute" msgstr "Nevažeće ime signala u <signal> atributu imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:103 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated signal annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Neispravna vrijednost za org.freedesktop.DBus.Deprecated anotaciju signala, " "očekivano 'true' ili 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:104 msgid "Invalid C symbol for signal" msgstr "Nevažeći C simbol za signal" #: nih-dbus-tool/errors.h:105 msgid "Unknown annotation for signal" msgstr "Nepoznata anotacija za signal" #: nih-dbus-tool/errors.h:106 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s signal" msgstr "Simbol '%s' već dodijeljen na %s signal" #: nih-dbus-tool/errors.h:108 msgid "<property> missing required name attribute" msgstr "<property> nedostaje potrebni atribut imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:109 msgid "Invalid property name in <property> name attribute" msgstr "Nevažeće ime svojstva u <property> atributu imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:110 msgid "<property> missing required type attribute" msgstr "<property> nedostaje potrebni atribut tipa" #: nih-dbus-tool/errors.h:111 msgid "Invalid D-Bus type in <property> type attribute" msgstr "Nevažeći D-Bus tip u <property> atributu tipa" #: nih-dbus-tool/errors.h:112 msgid "<property> missing required access attribute" msgstr "<property> nedostaje potrebni atribut pristupa" #: nih-dbus-tool/errors.h:113 msgid "" "Illegal value for <property> access attribute, expected 'read', 'write' or " "'readwrite'" msgstr "" "Neispravna vrijednost za <property> atribut pristupa, očekivano 'read', " "'write' ili 'readwrite'" #: nih-dbus-tool/errors.h:114 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated property annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Neispravna vrijednost za org.freedesktop.DBus.Deprecated anotaciju svojstva, " "očekivano 'true' ili 'false'" #: nih-dbus-tool/errors.h:115 msgid "Invalid C symbol for property" msgstr "Nevažeći C simbol za svojstvo" #: nih-dbus-tool/errors.h:116 msgid "Unknown annotation for property" msgstr "Nepoznata anotacija za svojstvo" #: nih-dbus-tool/errors.h:117 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s property" msgstr "Simbol '%s' već dodijeljen na %s svojstvo" #: nih-dbus-tool/errors.h:119 msgid "Invalid C symbol for argument" msgstr "Nevažeći C simbol za argument" #: nih-dbus-tool/errors.h:120 msgid "Unknown annotation for argument" msgstr "Nepoznata anotacija za argument" #: nih-dbus-tool/errors.h:121 msgid "Invalid argument name in <arg> name attribute" msgstr "Pogrešno ime argumenta u <arg> atributu imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:122 msgid "<arg> missing required type attribute" msgstr "<arg> nedostaje traženi atribut tipa" #: nih-dbus-tool/errors.h:123 msgid "Invalid D-Bus type in <arg> type attribute" msgstr "Pogrešan D-Bus tip u <arg> atributu tipa" #: nih-dbus-tool/errors.h:124 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'in' or 'out'" msgstr "" "Neispravna vriujednost za <arg> atribut pravca, očekivano 'in' ili 'out'" #: nih-dbus-tool/errors.h:125 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'out'" msgstr "Neispravna vriujednost za <arg> atribut pravca, očekivano 'out'" #: nih-dbus-tool/errors.h:126 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s argument" msgstr "Simbol '%s' već dodijeljen na %s argument" #: nih-dbus-tool/errors.h:128 msgid "<annotation> missing required name attribute" msgstr "<annotation> nedostaje potrebni atribut imena" #: nih-dbus-tool/errors.h:129 msgid "<annotation> missing required value attribute" msgstr "<annotation> nedostaje potrebni atribut vrijednosti" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/cups.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000605162�12674260461�016413� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of cups.po to # # End of "$Id$". # # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008. # Serbian linux distribution cp6Linux msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cups\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-20 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:50+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: systemv/lpstat.c:1867 systemv/lpstat.c:1990 msgid "\t\t(all)" msgstr "\t\t(sve)" #: systemv/lpstat.c:1870 systemv/lpstat.c:1873 systemv/lpstat.c:1993 #: systemv/lpstat.c:1996 msgid "\t\t(none)" msgstr "\t\t(ništa)" #: berkeley/lpc.c:426 #, c-format msgid "\t%d entries" msgstr "\t%d unosi" #: systemv/lpstat.c:783 systemv/lpstat.c:799 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: systemv/lpstat.c:1848 systemv/lpstat.c:1971 msgid "\tAfter fault: continue" msgstr "\tNakon greške: nastaviti" #: systemv/lpstat.c:1471 systemv/lpstat.c:1817 systemv/lpstat.c:1941 #, c-format msgid "\tAlerts: %s" msgstr "\tUpozorenje: %s" #: systemv/lpstat.c:1871 systemv/lpstat.c:1994 msgid "\tBanner required" msgstr "\tPotreban baner" #: systemv/lpstat.c:1872 systemv/lpstat.c:1995 msgid "\tCharset sets:" msgstr "\tSkup znakova postavlja:" #: systemv/lpstat.c:1836 systemv/lpstat.c:1959 msgid "\tConnection: direct" msgstr "\tVeza: direktna" #: systemv/lpstat.c:1827 systemv/lpstat.c:1951 msgid "\tConnection: remote" msgstr "\tVeza: daleka" #: systemv/lpstat.c:1793 systemv/lpstat.c:1917 msgid "\tContent types: any" msgstr "\tVrste sadržaja: bilo koji" #: systemv/lpstat.c:1875 systemv/lpstat.c:1998 msgid "\tDefault page size:" msgstr "\tZadana veličina stranice:" #: systemv/lpstat.c:1874 systemv/lpstat.c:1997 msgid "\tDefault pitch:" msgstr "\tZadani nivo" #: systemv/lpstat.c:1876 systemv/lpstat.c:1999 msgid "\tDefault port settings:" msgstr "\tZadane postavke priključka:" #: systemv/lpstat.c:1799 systemv/lpstat.c:1923 #, c-format msgid "\tDescription: %s" msgstr "\tOpis: %s" #: systemv/lpstat.c:1792 systemv/lpstat.c:1916 msgid "\tForm mounted:" msgstr "\tNamješten obrazac:" #: systemv/lpstat.c:1869 systemv/lpstat.c:1992 msgid "\tForms allowed:" msgstr "\tDopušteni obrasci:" #: systemv/lpstat.c:1831 systemv/lpstat.c:1955 #, c-format msgid "\tInterface: %s.ppd" msgstr "\tInterfejs: %s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1840 systemv/lpstat.c:1963 #, c-format msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" msgstr "\tInterfejs: %s/interfejsi/%s" #: systemv/lpstat.c:1844 systemv/lpstat.c:1967 #, c-format msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" msgstr "\tInterfejs: %s/ppd/%s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1822 systemv/lpstat.c:1946 #, c-format msgid "\tLocation: %s" msgstr "\tLokacija: %s" #: systemv/lpstat.c:1847 systemv/lpstat.c:1970 msgid "\tOn fault: no alert" msgstr "\tKvar: nema upozorenja" #: systemv/lpstat.c:1794 systemv/lpstat.c:1918 msgid "\tPrinter types: unknown" msgstr "\tVrste štampača: nepoznato" #: systemv/lpstat.c:1454 #, c-format msgid "\tStatus: %s" msgstr "\tStanje: %s" #: systemv/lpstat.c:1852 systemv/lpstat.c:1866 systemv/lpstat.c:1975 #: systemv/lpstat.c:1989 msgid "\tUsers allowed:" msgstr "\tDopušteno korisnicima" #: systemv/lpstat.c:1859 systemv/lpstat.c:1982 msgid "\tUsers denied:" msgstr "\tOdbijeno korisnicima" #: berkeley/lpc.c:428 msgid "\tdaemon present" msgstr "\tdaemon prisutan" #: berkeley/lpc.c:424 msgid "\tno entries" msgstr "\tnema unosa" #: berkeley/lpc.c:396 berkeley/lpc.c:408 #, c-format msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" msgstr "\tštampač je na uređaju '%s' brzina -1" #: berkeley/lpc.c:421 msgid "\tprinting is disabled" msgstr "\tštampanje je onesposobljeno" #: berkeley/lpc.c:419 msgid "\tprinting is enabled" msgstr "\tštampanje je oomogućeno" #: systemv/lpstat.c:1474 #, c-format msgid "\tqueued for %s" msgstr "\tčekanje za %s" #: berkeley/lpc.c:416 msgid "\tqueuing is disabled" msgstr "\tčekanje je onemogućeno" #: berkeley/lpc.c:414 msgid "\tqueuing is enabled" msgstr "\tčekanje je omogućeno" #: systemv/lpstat.c:1785 systemv/lpstat.c:1909 msgid "\treason unknown" msgstr "\trazlog nepoznat" #: systemv/cupstestppd.c:434 msgid "" "\n" " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" msgstr "" "\n" " DETALJNO SLAGANJE REZULTATA TESTA" #: systemv/cupstestppd.c:3864 msgid " Ignore specific warnings." msgstr " Ignorirajte određena upozorenja." #: systemv/cupstestppd.c:3868 msgid " Issue warnings instead of errors." msgstr " Izdavanje upozorenja umjesto pogrešaka." #: systemv/cupstestppd.c:390 systemv/cupstestppd.c:395 msgid " REF: Page 15, section 3.1." msgstr " REF: Stranica 15, dio 3.1." #: systemv/cupstestppd.c:385 msgid " REF: Page 15, section 3.2." msgstr " REF: Stranica 15, dio 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:405 msgid " REF: Page 19, section 3.3." msgstr " REF: Stranica 19, dio 3.3." #: systemv/cupstestppd.c:358 msgid " REF: Page 20, section 3.4." msgstr " REF: Stranica 20, dio 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:410 msgid " REF: Page 27, section 3.5." msgstr " REF: Stranica 27, dio 3.5." #: systemv/cupstestppd.c:353 msgid " REF: Page 42, section 5.2." msgstr " REF: Stranica 42, dio 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:400 msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." msgstr " REF: Stranice 16-17, dio 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:370 msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." msgstr " REF: Stranice 42-45, dio 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:364 msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." msgstr " REF: Stranice 45-46, dio 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:375 msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." msgstr " REF: Stranice 48-49, dio 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:380 msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." msgstr " REF: Stranice 52-54, dio 5.2." #: berkeley/lpq.c:528 #, c-format msgid " %-39.39s %.0f bytes" msgstr " %-39.39s %.0f bajtova" #: systemv/cupstestppd.c:569 #, c-format msgid " PASS Default%s" msgstr " Pass Default%s" #: systemv/cupstestppd.c:504 msgid " PASS DefaultImageableArea" msgstr " PASS DefaultImageableArea" #: systemv/cupstestppd.c:538 msgid " PASS DefaultPaperDimension" msgstr " PASS DefaultPaperDimension" #: systemv/cupstestppd.c:611 msgid " PASS FileVersion" msgstr " PASS FileVersion" #: systemv/cupstestppd.c:655 msgid " PASS FormatVersion" msgstr " PASS FormatVersion" #: systemv/cupstestppd.c:675 msgid " PASS LanguageEncoding" msgstr " PASS LanguageEncoding" #: systemv/cupstestppd.c:695 msgid " PASS LanguageVersion" msgstr " PASS LanguageVersion" #: systemv/cupstestppd.c:749 msgid " PASS Manufacturer" msgstr " PASS Manufacturer" #: systemv/cupstestppd.c:789 msgid " PASS ModelName" msgstr " PASS ModelName" #: systemv/cupstestppd.c:809 msgid " PASS NickName" msgstr " PASS NickName" #: systemv/cupstestppd.c:869 msgid " PASS PCFileName" msgstr " PASS PCFileName" #: systemv/cupstestppd.c:944 msgid " PASS PSVersion" msgstr " PASS PSVersion" #: systemv/cupstestppd.c:849 msgid " PASS PageRegion" msgstr " PASS PageRegion" #: systemv/cupstestppd.c:829 msgid " PASS PageSize" msgstr " PASS PageSize" #: systemv/cupstestppd.c:904 msgid " PASS Product" msgstr " PASS Proizvod" #: systemv/cupstestppd.c:979 msgid " PASS ShortNickName" msgstr " PASS ShortNickName" #: systemv/cupstestppd.c:1354 #, c-format msgid " WARN %s has no corresponding options." msgstr " Upozoriti %s nema odgovarajuće mogućnosti." #: systemv/cupstestppd.c:1466 #, c-format msgid "" " WARN %s shares a common prefix with %s\n" " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" " UPOZORITI %s dijeli prefiks sa %s\n" " REF: Stranica 15, dio 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:1325 #, c-format msgid "" " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " "be named Duplex.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " UPOZORENJE Ključna riječ opcije Duplex %s možda ne radi očekivano " "i trebala bi biti preimenovana u Duplex.\n" " REF: Stranica 122, odjeljak 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:1724 msgid "" " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." msgstr "" " UPOZORITI Datoteka sadrži mješavinu CR, LF, i CR LF linija " "završetaka." #: systemv/cupstestppd.c:1370 msgid "" " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " UPOZORITI KodiranjeJezika traži PPD 4.3 spec.\n" " REF: Stranice 56-57, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1706 #, c-format msgid " WARN Line %d only contains whitespace." msgstr " UPOZORITI Linija %d sadrži samo razmak." #: systemv/cupstestppd.c:1378 msgid "" " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " UPOZORITI Proizvođač traži PPD 4.3 spec.\n" " REF: Stranice 58-59, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1729 msgid "" " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " "not CR LF." msgstr "" " UPOZORENJE PPD datoteke koje nisu Windows bi trebale koristiti " "linije koje završavaju samo sa LF, a ne sa CR LF." #: systemv/cupstestppd.c:1362 #, c-format msgid "" " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" " UPOZORITI Zastarjela PPD verzija %.1f.\n" " REF: Stranica 42, dio 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:1393 msgid "" " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " UPOZORITI PCFileName duži od 8.3 krši PPD spec\n" " REF: Stranice 61-62, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1401 msgid "" " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " UPOZORITI PCNazivDatoteke treba sadržavati jedinstveni naziv " "datoteke.\n" " REF: Stranice 61-62, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1436 msgid "" " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " UPOZORITI Protokoli sadrže PJL ali JCL atributi nisu postavljeni.\n" " REF: Stranice 78-79, dio 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1427 msgid "" " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " UPOZORITI Protokoli sadrže i PJL i BCP; očekuju TBCP.\n" " REF: Stranice 78-79, dio 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1410 msgid "" " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " UPOZORITI KratkiNadimak traži PPD 4.3 spec.\n" " REF: Stranice 64-65, dio 5.3." #: systemv/cupsaddsmb.c:282 msgid " cupsaddsmb [options] -a" msgstr " cupsaddsmb [opcije] -a" #: systemv/cupstestdsc.c:427 msgid " cupstestdsc [options] -" msgstr " cupsaddsmb [opcije] -" #: systemv/cupstestppd.c:3859 msgid " program | cupstestppd [options] -" msgstr " program | cupstestppd [opcije] -" #: systemv/cupstestppd.c:3791 #, c-format msgid "" " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." msgstr "" " %s \"%s %s \" sukob sa \"%s %s\"\n" " (ograničenje=\"%s %s %s %s\")." #: systemv/cupstestppd.c:2228 #, c-format msgid " %s %s %s does not exist." msgstr " %s %s %s ne postoji." #: systemv/cupstestppd.c:3948 #, c-format msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." msgstr " %s %s datoteka \"%s\" ima pogrešna velika/mala slova." #: systemv/cupstestppd.c:2298 #, c-format msgid "" " %s Bad %s choice %s.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s Loš %s izbor %s.\n" " REF: Stranica 122, dio 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3551 systemv/cupstestppd.c:3600 #: systemv/cupstestppd.c:3639 #, c-format msgid "" " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr " %s Loš UTF-8 \"%s\" prijevod niz za opciju %s, izbor %s." #: systemv/cupstestppd.c:3505 #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s Loš UTF-8 \"%s\" prijevod niza za opciju %s." #: systemv/cupstestppd.c:2369 systemv/cupstestppd.c:2391 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." msgstr " %s Loš cupsFilter vrijednost \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2487 systemv/cupstestppd.c:2509 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." msgstr " %s Loša vrijednost \"%s\" cupsFilter2." #: systemv/cupstestppd.c:3008 #, c-format msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." msgstr " %s Loš cupsICCProfil %s." #: systemv/cupstestppd.c:2615 #, c-format msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." msgstr " %s Loš cupsPreFilter vrijednost \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:1802 #, c-format msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Loš cupsUIOgraničenja %s: \"%s\"" #: systemv/cupstestppd.c:3455 #, c-format msgid " %s Bad language \"%s\"." msgstr " %s Loš jezik \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2445 systemv/cupstestppd.c:2573 #: systemv/cupstestppd.c:2659 systemv/cupstestppd.c:2717 #: systemv/cupstestppd.c:2772 systemv/cupstestppd.c:2827 #: systemv/cupstestppd.c:2882 systemv/cupstestppd.c:2935 #: systemv/cupstestppd.c:3057 #, c-format msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." msgstr " %s Loše dozvole za %s datoteku \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:2353 systemv/cupstestppd.c:2471 #: systemv/cupstestppd.c:2599 systemv/cupstestppd.c:2686 #: systemv/cupstestppd.c:2741 systemv/cupstestppd.c:2796 #: systemv/cupstestppd.c:2851 systemv/cupstestppd.c:2906 #, c-format msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." msgstr " %s Loš pravopis %s - treba biti %s." #: systemv/cupstestppd.c:2951 #, c-format msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." msgstr " %s Ne može osigurati APScanAppPath i APScanAppBundleID." #: systemv/cupstestppd.c:2185 #, c-format msgid " %s Default choices conflicting." msgstr " %s Zadani izbori su protivrječni." #: systemv/cupstestppd.c:1783 #, c-format msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" msgstr " %s Prazan cupsUIOgraničenja %s" #: systemv/cupstestppd.c:3583 systemv/cupstestppd.c:3623 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr " %s Nedostaje \"%s\" prijevod niza za opciju %s, izbor %s." #: systemv/cupstestppd.c:3491 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s Nedostaje \"%s\" prijevod niza za opcije %s." #: systemv/cupstestppd.c:2430 systemv/cupstestppd.c:2558 #: systemv/cupstestppd.c:2644 systemv/cupstestppd.c:2702 #: systemv/cupstestppd.c:2757 systemv/cupstestppd.c:2812 #: systemv/cupstestppd.c:2867 systemv/cupstestppd.c:2919 #: systemv/cupstestppd.c:3042 #, c-format msgid " %s Missing %s file \"%s\"." msgstr " %s Nedostaje %s datoteka \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3165 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " %s Nedostaje TRAŽENA RegijaStranice opcija.\n" " REF: Stranica 100, odjeljak 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:3150 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " %s Nedostaje NEOPHODNA VeličinaStranice opcija.\n" " REF: Stranica 99, dio 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1993 systemv/cupstestppd.c:2034 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr " %s Nedostaje izbor *%s %s u UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." #: systemv/cupstestppd.c:1888 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Nedostaje izbor *%s %s u cupsUIConstraints %s: \"%s\"" #: systemv/cupstestppd.c:1820 #, c-format msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" msgstr " %s Nedostaje cupsUIResolver %s" #: systemv/cupstestppd.c:1979 systemv/cupstestppd.c:2020 #, c-format msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr " %s Nedostaje opcija %s u UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." #: systemv/cupstestppd.c:1872 #, c-format msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Nedostaje opcija %s u cupsUIConstraints %s: \"%s\"" #: systemv/cupstestppd.c:3677 #, c-format msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." msgstr " %s Nema baze prijevoda \"%s\" uključene u datoteku." #: systemv/cupstestppd.c:2274 #, c-format msgid "" " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s NEOPHODAN %s ne definira izbor Nista.\n" " REF: Stranica 122, dio 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3224 systemv/cupstestppd.c:3238 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." msgstr " %s Veličina \"%s\" definiran za %s ali ne za %s." #: systemv/cupstestppd.c:3204 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." msgstr " %s Veličina \"%s\" ima neočekivane dimenzije (%gx%g)." #: systemv/cupstestppd.c:3395 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." msgstr " %s Veličina \"%s\" treba biti \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3344 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." msgstr "" " %s Veličina \"%s\" bi trebao biti naziv Adobe standarda \"%s\"." #: systemv/cupstestppd.c:3085 #, c-format msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." msgstr " %s cupsICCProfile %s smjesa vrijednosti se podudara sa %s." #: systemv/cupstestppd.c:1943 #, c-format msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." msgstr " %s cupsUIResolver %s uzrokuje petlju." #: systemv/cupstestppd.c:1925 #, c-format msgid "" " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." msgstr "" " %s cupsUIResolver %s nema listu sa najmanje dvije različite opcije." #: systemv/cupstestppd.c:1148 #, c-format msgid "" " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" " REF: Page 72, section 5.5" msgstr "" " **GREŠKA** %s mora biti 1284DeviceID\n" " REF: Stranica 72, dio 5.5" #: systemv/cupstestppd.c:560 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Default%s %s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **GREŠKA** Loš standard%s %s\n" " REF: Stranica 40, odjeljak 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:494 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **GREŠKA** Loše StandardnoSlikovnoPodručje %s\n" " REF: Stranica 102, odjeljak 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:530 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **GREŠKA** Loša StandardnaDimenzijaPapira %s\n" " REF: Stranica 103, odjeljak 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:603 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FAIL** Loša VerzijaDatoteke \"%s\"\n" " REF: Stranica 56, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:647 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** Loša FormatVerzija \"%s\"\n" " REF: Stranica 56, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1005 msgid "" " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" " REF: Page 24, section 3.4." msgstr "" " **GREŠKA** Loš JobPatchFile atribut u datoteci\n" " REF: Stranica 24, odjeljak 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:1193 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." msgstr " **GREŠKA** Loše JezičkePostavke %s - mora biti ISOLatin1." #: systemv/cupstestppd.c:1207 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." msgstr " **GREŠKA** Loša VerzijaJezika %s - mora biti engleski." #: systemv/cupstestppd.c:723 systemv/cupstestppd.c:740 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" " REF: Page 211, table D.1." msgstr "" " **GREŠKA** Loš proizvođač (trebalo bi biti \"%s\")\n" " REF: Stranica 211, tabela D.1." #: systemv/cupstestppd.c:780 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** Loše ImeModela - \"%c\" nije dozvoljeno u stringu.\n" " REF: Stranice 59-60, odjeljak 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:936 msgid "" " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** Loša PSVerzija - nije \"(string) int\".\n" " REF: Stranice 62-64, odjeljak 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:897 msgid "" " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** Loš Proizvod - nije \"(string)\".\n" " REF: Stranica 62, odjeljak 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:971 msgid "" " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** Loš KratkiNadimak - duže od 31 karaktera.\n" " REF: Stranice 64-65, odjeljak 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1129 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" " REF: Page 84, section 5.9" msgstr "" " **GREŠKA** Loša opcija %s izbor %s\n" " REF: Stranica 84, odjeljak 5.9" #: systemv/cupstestppd.c:3818 systemv/cupstestppd.c:3840 #, c-format msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" msgstr " **GREŠKA** Zadana opcija koda se ne može tumačiti: %s" #: systemv/cupstestppd.c:1266 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " "8-bit characters." msgstr "" " **GREŠKA** Zadani prijevod niza za opciju %s izbor %s sadrži 8-bitne " "karaktere." #: systemv/cupstestppd.c:1239 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " "characters." msgstr "" " **GREŠKA** Zadani prijevod niza za opciju %s sadrži 8-bitne karaktere." #: systemv/cupstestppd.c:2081 #, c-format msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **GREŠKA** Imena grupa %s i %s se razlikuju samo u velikom slovu." #: systemv/cupstestppd.c:2126 #, c-format msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." msgstr " **GREŠKA** Višestruko ponavljanje opcije %s ime izbora %s." #: systemv/cupstestppd.c:2143 #, c-format msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **GREŠKA** Opcija %s imena opcije %s i %s se razlikuju samo u velikom " "slovu." #: systemv/cupstestppd.c:2103 #, c-format msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **GREŠKA** Imena opcija %s i %s se razlikuju samo po veličini slova." #: systemv/cupstestppd.c:580 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBAN Zadani%s\n" " REF: Stranica 40, dio 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:479 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **GREŠKA** TRAŽENO StandardnoSlikovnoPodručje\n" " REF: Stranica 102, odjeljak 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:515 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBAN ZadaneDimenzijePapira\n" " REF: Stranica 103, dio 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:621 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBNA VerzijaDatoteke\n" " REF: Stranica 56, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:665 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBNA FormatVerzija\n" " REF: Stranica 56, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1056 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **GREŠKA** TRAŽENO SlikovnoPodručje za VeličinaStranice %s\n" " REF: Stranica 41, odjeljak 5.\n" " REF: Stranica 102, odjeljak 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:685 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** TRAŽENO JezičkePostavke\n" " REF: Stranice 56-57, odjeljak 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:705 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" " REF: Pages 57-58, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** TRAŽENA VerzijaJezika\n" " REF: Stranice 57-58, odjeljak 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:759 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBAN Proizvođać\n" " REF: Stranice 58-59, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:799 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBNO ImeModela\n" " REF: Stranice 59-60, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:819 msgid "" " **FAIL** REQUIRED NickName\n" " REF: Page 60, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBAN Nadimak\n" " REF: Stranica 60, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:879 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBNO PCImeDatoteke\n" " REF: Stranice 61-62, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:954 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBNA PSVerzija\n" " REF: Stranice 62-64, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:859 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBNO PodrućjeStranice\n" " REF: Stranica 100, dio 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1025 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBNA VeličinaStranice\n" " REF: Stranica 41, dio 5.\n" " REF: Stranica 99, dio 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:839 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Pages 99-100, section 5.14." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBNA VeličinaStranice\n" " REF: Stranice 99-100, dio 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1078 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBNE DimenzijePapita za VeličinuStranice %s\n" " REF: Stranica 41, dio 5.\n" " REF: Stranica 103, dio 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:914 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Product\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBAN Proizvod\n" " REF: Stranica 62, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:989 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" " REF: Page 64-65, section 5.3." msgstr "" " **GREŠKA** POTREBAN KratkiNadimak\n" " REF: Stranica 64-65, dio 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:314 systemv/cupstestppd.c:333 #: systemv/cupstestppd.c:345 #, c-format msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." msgstr " **GREŠKA** Ne mogu otvoriti PPD datoteku - %s na liniji %d." #: systemv/cupstestppd.c:1478 #, c-format msgid " %d ERRORS FOUND" msgstr " %d GREŠKE PRONAĐENE" #: systemv/cupstestdsc.c:431 msgid " -h Show program usage" msgstr " -h Prikaži korištenje programa" #: systemv/cupstestdsc.c:234 systemv/cupstestdsc.c:276 #, c-format msgid "" " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" msgstr "" " Loš %%%%GraničniOkvir: na liniji %d.\n" " REF: Stranica 39, %%%%GraničniOkvir:" #: systemv/cupstestdsc.c:305 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Page: on line %d.\n" " REF: Page 53, %%%%Page:" msgstr "" " Loša%%%%Stranica: na liniji %d.\n" " REF: Stranica 53, %%%%Stranica:" #: systemv/cupstestdsc.c:218 systemv/cupstestdsc.c:258 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" msgstr "" " Loše %%%%Stranice: na liniji %d.\n" " REF: Stranica 43, %%%%Stranice:" #: systemv/cupstestdsc.c:176 #, c-format msgid "" " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" " REF: Page 25, Line Length" msgstr "" " Linija %d je duža od 255 karaktera (%d).\n" " REF: Stranica 25, Dužina Linije" #: systemv/cupstestdsc.c:192 msgid "" " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" msgstr "" " Nedostaje %!PS-Adobe-3.0 na prvoj liniji.\n" " REF: Stranica 17, 3.1 Prilagođeni Dokumenti" #: systemv/cupstestdsc.c:362 #, c-format msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" msgstr "" " Nedostaje %%EndComments komentar. REF: Strana 41, %%EndComments" #: systemv/cupstestdsc.c:342 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" " REF: Page 39, %%BoundingBox:" msgstr "" " Nedostaje ili je loš %%GraničniOkvir: komentar.\n" " REF: Stranica 39, %%GraničniOkvir:" #: systemv/cupstestdsc.c:372 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Page: comments.\n" " REF: Page 53, %%Page:" msgstr "" " Nedostaje ili je loša %%Stranica: komentar.\n" " REF: Stranica 53, %%Stranica:" #: systemv/cupstestdsc.c:352 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Pages: comment.\n" " REF: Page 43, %%Pages:" msgstr "" " Nedostaje ili su loše %%Stranice: komentar.\n" " REF: Stranica 43, %%Stranice:" #: systemv/cupstestppd.c:1480 msgid " NO ERRORS FOUND" msgstr " GREŠKE NISU PRONAĐENE" #: systemv/cupstestdsc.c:395 #, c-format msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." msgstr " Ispiliti %d linije koje premašuju 255 karaktera." #: systemv/cupstestdsc.c:390 #, c-format msgid " Too many %%BeginDocument comments." msgstr " Previše %%BeginDocument komentara." #: systemv/cupstestdsc.c:382 #, c-format msgid " Too many %%EndDocument comments." msgstr " Previše %%EndDocument komentara." #: systemv/cupstestdsc.c:402 msgid " Warning: file contains binary data." msgstr " Upozorenje: datoteka sadrži binarne podatke." #: systemv/cupstestdsc.c:410 #, c-format msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." msgstr " Upozorenje: nema %%EndComments komentara u datoteci." #: systemv/cupstestdsc.c:406 #, c-format msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." msgstr " Upozorenje: zastarjela DSC verzija %.1f u datoteci." #: test/ippfind.c:2796 msgid " ! expression Unary NOT of expression." msgstr " !izraz Unary NIJE od izraza" #: test/ippfind.c:2795 msgid " ( expressions ) Group expressions." msgstr " (izrazi)Grupni izrazi" #: systemv/cupsctl.c:210 msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." msgstr " --[no-]debug-logging Uključite/isključite ulazak u debugiranje." #: systemv/cupsctl.c:212 msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." msgstr " --[no-]remote-admin Uključite/isključite udaljeno upravljanje." #: systemv/cupsctl.c:214 msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." msgstr " --[no-]remote-any Dopustiti/spriječiti pristup s Interneta." #: systemv/cupsctl.c:216 msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." msgstr " --[no-]share-printers Uključite dijeljenje štampača on/off." #: systemv/cupsctl.c:218 msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." msgstr "" " --[no-]user-cancel-any Dopustiti/spriječiti korisnike da otkažu bilo koji " "posao." #: ppdc/ppdc.cxx:450 msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." msgstr " --cr Kraj linija sa CR (Mac OS 9)" #: ppdc/ppdc.cxx:452 msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." msgstr " --crlp Kraj linija sa CR + LF (Windows)." #: test/ippfind.c:2777 msgid " --domain regex Match domain to regular expression." msgstr "" #: test/ippfind.c:2778 msgid "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " --exec utility [argument ...];\n" " Izvrši program ako je istinito." #: test/ippfind.c:2798 msgid " --false Always false." msgstr "" #: test/ipptool.c:4858 msgid " --help Show help." msgstr "" #: test/ippfind.c:2760 msgid " --help Show this help." msgstr "" #: test/ippfind.c:2780 msgid " --host regex Match hostname to regular expression." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:454 msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." msgstr " --lf Završite linije sa LF (UNIX/Linux/OS X)." #: scheduler/cupsfilter.c:1483 msgid " --list-filters List filters that will be used." msgstr " --list-filters Nabroji filtere koji će biti korišteni." #: test/ippfind.c:2782 msgid " --local True if service is local." msgstr " --local Istinito ako je service lokalan." #: test/ippfind.c:2781 msgid " --ls List attributes." msgstr " --ls Nabroji atribute." #: test/ippfind.c:2783 msgid " --name regex Match service name to regular expression." msgstr " --name regex Usaglasi ime servisa na regularni izraz" #: test/ippfind.c:2797 msgid " --not expression Unary NOT of expression." msgstr " --not izraz Unary NIJE od izraza." #: test/ippfind.c:2784 msgid " --path regex Match resource path to regular expression." msgstr "" " --path regex Usaglasi put do resursa na regularni izraz." #: test/ippfind.c:2785 msgid " --port number[-number] Match port to number or range." msgstr " --port broj[-broj] Isti kao port na broju ili dometu." #: test/ippfind.c:2786 msgid " --print Print URI if true." msgstr " --print Printaj URI ako je istinito." #: test/ippfind.c:2787 msgid " --print-name Print service name if true." msgstr " --print-name Printaj servisno ime ako je istinito." #: test/ippfind.c:2788 msgid " --quiet Quietly report match via exit code." msgstr " --quiet Tiho prijavi poklapanje preko izlaznog koda." #: test/ippfind.c:2789 msgid " --remote True if service is remote." msgstr " --remote Istinito ako je servis daljinski." #: test/ipptool.c:4859 msgid "" " --stop-after-include-error\n" " Stop tests after a failed INCLUDE." msgstr "" #: test/ippfind.c:2799 msgid " --true Always true." msgstr " --true Uvijek istinito." #: test/ippfind.c:2790 msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." msgstr " --txt ključ Istinito ako je TXT rekord sadrži ključ." #: test/ippfind.c:2791 msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." msgstr " --txt-* regex Isti kao TXT rekord ključ na normalan izraz." #: test/ippfind.c:2792 msgid " --uri regex Match URI to regular expression." msgstr " --uri regex Upari URI na normalan izraz." #: test/ippfind.c:2761 msgid " --version Show program version." msgstr " --version Pokaži programsku verziju." #: test/ipptool.c:4861 msgid " --version Show version." msgstr " --version Pokaži verziju." #: test/ippfind.c:2754 test/ipptool.c:4862 msgid " -4 Connect using IPv4." msgstr " -4 Povezati korišteći IPv4." #: test/ippfind.c:2755 test/ipptool.c:4863 msgid " -6 Connect using IPv6." msgstr " -6 Povezati korišteći IPv6." #: test/ipptool.c:4864 msgid " -C Send requests using chunking (default)." msgstr "" " -C Pošaljite zahtjev koristeći komadanje (standardno)." #: scheduler/cupsfilter.c:1484 msgid " -D Remove the input file when finished." msgstr " -D Uklonite ulaznu datoteku kada žavrši." #: ppdc/ppdc.cxx:433 ppdc/ppdhtml.cxx:180 ppdc/ppdpo.cxx:250 msgid " -D name=value Set named variable to value." msgstr " -D name=value Postavite ime varijable na vrijednost." #: systemv/cupsaddsmb.c:285 systemv/cupsctl.c:205 msgid " -E Encrypt the connection." msgstr " -E Enkriptirajte vezu." #: test/ipptool.c:4866 msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." msgstr " -E Test sa HTTP nadogradnjom na TLS." #: scheduler/main.c:2180 msgid "" " -F Run in the foreground but detach from console." msgstr " -F Pokreni u prvom planu ali odvoji od konzole." #: systemv/cupsaddsmb.c:286 msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." msgstr " -H samba-server Koristite ime SAMBA servera." #: test/ipptool.c:4868 msgid " -I Ignore errors." msgstr " -I Ignorirati greške." #: ppdc/ppdc.cxx:435 ppdc/ppdhtml.cxx:182 ppdc/ppdi.cxx:131 ppdc/ppdpo.cxx:252 msgid " -I include-dir Add include directory to search path." msgstr "" " -I include-dir Dodaj ukljuci direktorij u putanju pretrage." #: systemv/cupstestppd.c:3863 msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" msgstr " -I {imedatoteke,filteri,nista,profili}" #: test/ipptool.c:4869 msgid " -L Send requests using content-length." msgstr " -L Slanje zahtjeva za korištenjem dužine-sadržaja." #: test/ipptool.c:4871 msgid "" " -P filename.plist Produce XML plist to a file and test report to " "standard output." msgstr "" " -P filename.plist Napravi XML plist na datoteku i testiraj izvještaj na " "normalan izlaz." #: scheduler/cupsfilter.c:1485 msgid " -P filename.ppd Set PPD file." msgstr " -P filename.ppd Postavi PPD datoteku." #: test/ippfind.c:2764 msgid " -P number[-number] Match port to number or range." msgstr " -P broj[-broj] Isti kao port na broj ili domet." #: systemv/cupstestppd.c:3865 msgid " -R root-directory Set alternate root." msgstr " -R root-directory Postavi rezervni korjen." #: test/ipptool.c:4872 msgid " -S Test with SSL encryption." msgstr " -S Testiraj sa SSL enkripcijom." #: test/ippfind.c:2756 msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." msgstr "" #: test/ipptool.c:4874 msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." msgstr " -T seconds Postavi primi/posalji vrijeme u sekundama." #: scheduler/cupsfilter.c:1486 systemv/cupsaddsmb.c:288 systemv/cupsctl.c:206 msgid " -U username Specify username." msgstr " -U korisničko ime Navedite korisničko ime." #: test/ippfind.c:2758 test/ipptool.c:4876 msgid " -V version Set default IPP version." msgstr " -V verzija Postavi zadanu IPP verziju." #: systemv/cupstestppd.c:3866 msgid "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" msgstr "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" #: test/ipptool.c:4878 msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." msgstr " -X Proizvodi XML plistu umjesto običan tekst." #: test/ippdiscover.c:818 msgid " -a Browse for all services." msgstr "" #: systemv/cupsaddsmb.c:289 msgid " -a Export all printers." msgstr " -a Izvezi sve pisače." #: test/ipptool.c:4880 msgid " -c Produce CSV output." msgstr " -c Napravi CSV izlaz." #: ppdc/ppdc.cxx:437 msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." msgstr " -c catalog.po Učitaj navedenu poruku karaktera." #: scheduler/cupsfilter.c:1487 msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." msgstr " -c cups-files.conf Namjesti cups-files.conf za korištenje." #: scheduler/main.c:2178 msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." msgstr " -c cupsd.conf Postavi cupsd.conf datoteku za korištenje." #: test/ippdiscover.c:819 msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." msgstr "" #: test/ipptool.c:4881 msgid " -d name=value Set named variable to value." msgstr " -d name=value Postavi ime varijable na vrijednost." #: ppdc/ppdc.cxx:439 msgid " -d output-dir Specify the output directory." msgstr " -d output-dir Odredite izlazni direktorij." #: scheduler/cupsfilter.c:1488 msgid " -d printer Use the named printer." msgstr " -d štampač Koristite ime štampača." #: test/ippfind.c:2765 msgid " -d regex Match domain to regular expression." msgstr " -d regex Isti kao domena na normalan izraz." #: scheduler/cupsfilter.c:1489 msgid " -e Use every filter from the PPD file." msgstr " -e Iskoristite svaki filter iz PPD datoteke." #: scheduler/main.c:2179 msgid " -f Run in the foreground." msgstr " -f Pokreni u prvom planu." #: test/ipptool.c:4883 msgid " -f filename Set default request filename." msgstr " -f filename Postavi zadano zahtjev datoteke." #: scheduler/main.c:2182 msgid " -h Show this usage message." msgstr " -h Prikaži ovu poruku korištenja." #: test/ippfind.c:2766 msgid " -h regex Match hostname to regular expression." msgstr " -h regex Istikao ime domaćina na normalan izraz." #: systemv/cupsaddsmb.c:290 systemv/cupsctl.c:207 msgid " -h server[:port] Specify server address." msgstr " -h server[:port] Navedite adresu servera." #: scheduler/cupsfilter.c:1490 msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." msgstr " -i mime/type Postavite ulzni MIME tip (inače auto-tip)." #: test/ipptool.c:4885 msgid "" " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." msgstr "" " -i sekunde Ponovite zadnju datoteku sa obzirom na vremenski interval." #: scheduler/cupsfilter.c:1491 msgid "" " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " "file 1)." msgstr "" " -j job-id[,N] Filtriraj datoteku N za određeni posao (zadana je " "datoteka 1)." #: test/ippfind.c:2767 msgid " -l List attributes." msgstr " -l Nabroji atribute." #: test/ipptool.c:4887 msgid " -l Produce plain text output." msgstr " -l Napravi jasan tekstualni izlaz." #: scheduler/main.c:2183 msgid " -l Run cupsd on demand." msgstr " -l Izvrši cupsd na zahtjev." #: ppdc/ppdc.cxx:441 msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." msgstr " -l lang[,lang,...] Navedite izlazni jezik(e) (regionalni)." #: ppdc/ppdc.cxx:443 msgid " -m Use the ModelName value as the filename." msgstr " -m Koristite ImeModela kao i ime datoteke." #: scheduler/cupsfilter.c:1492 msgid "" " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." msgstr " -m mime/type Postavi izlazni MIME tip (inače application/pdf)." #: scheduler/cupsfilter.c:1493 msgid " -n copies Set number of copies." msgstr " -n copies Postavi broj kopija." #: test/ipptool.c:4888 msgid "" " -n count Repeat the last file the given number of times." msgstr " -n count Ponovite zadnju datoteku određeni broj puta." #: test/ippfind.c:2768 msgid " -n regex Match service name to regular expression." msgstr " -n regex Isti kao servisno ime na normalan izraz." #: ppdc/ppdi.cxx:133 msgid "" " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." msgstr "" " -o filename.drv Postavi informaciju drajvera datoteke (inače ppdi.drv)" #: ppdc/ppdmerge.cxx:364 msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." msgstr " -o filename.ppd[.gz] Postavi izlaznu datoteku (inače stdout)." #: scheduler/cupsfilter.c:1494 msgid " -o name=value Set option(s)." msgstr " -o name=value Postavi opciju(e)." #: test/ippfind.c:2769 msgid " -p Print URI if true." msgstr " -p Printaj URI ako istinito." #: scheduler/cupsfilter.c:1495 msgid " -p filename.ppd Set PPD file." msgstr " -p filename.ppd Postavi PPD datoteku." #: test/ippdiscover.c:820 msgid " -p program Run specified program for each service." msgstr " -p program Izvrši određen program za svaki servis." #: test/ippfind.c:2770 msgid " -q Quietly report match via exit code." msgstr " -q Tiho prijavi poklapanje preko izlaznog koda." #: systemv/cupstestppd.c:3870 test/ipptool.c:4890 msgid " -q Run silently." msgstr " -q Pokreni tiho." #: test/ippfind.c:2771 msgid " -r True if service is remote." msgstr " -r Istinito ako je servis daljinski." #: systemv/cupstestppd.c:3871 msgid " -r Use 'relaxed' open mode." msgstr " -r Koristite 'opušteno' otvoreni način." #: test/ippfind.c:2772 msgid " -s Print service name if true." msgstr " -s Printaj servisno ime ako je istinito." #: test/ipptool.c:4891 msgid " -t Produce a test report." msgstr " -t Napravite testni izvještaj." #: ppdc/ppdc.cxx:445 msgid " -t Test PPDs instead of generating them." msgstr " -t Testitajte PPDs umjesto da ih stvarte." #: scheduler/main.c:2184 msgid " -t Test the configuration file." msgstr " -t Testirajte konfiguracijske datoteke." #: test/ippfind.c:2773 msgid " -t key True if the TXT record contains the key." msgstr " -t ključ Istinito ako TXT rekord sadrži ključ." #: scheduler/cupsfilter.c:1496 msgid " -t title Set title." msgstr " -t title Postavi naslov." #: test/ippdiscover.c:821 msgid " -t type Browse/resolve with specified type." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1497 msgid " -u Remove the PPD file when finished." msgstr " -u Ukloni PPD datoteku kad završi." #: test/ippfind.c:2774 msgid " -u regex Match URI to regular expression." msgstr " -u regex Isti kao URI na normalan izraz" #: systemv/cupsaddsmb.c:291 systemv/cupstestppd.c:3872 test/ipptool.c:4892 #: ppdc/ppdc.cxx:447 ppdc/ppdpo.cxx:254 msgid " -v Be verbose." msgstr " -v Budi verbozan." #: systemv/cupstestppd.c:3873 msgid " -vv Be very verbose." msgstr " -vv Budi preopširan." #: test/ippfind.c:2775 msgid "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:448 msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." msgstr " -z Kompresuj PPD datoteke koristeći GNU zip." #: test/ippfind.c:2818 msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" msgstr " - IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Ime domene" #: test/ippfind.c:2819 msgid "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2821 msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2822 msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" msgstr "" #: test/ippfind.c:2823 msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2824 msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2825 msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgstr "" #: test/ippfind.c:2826 msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2801 msgid "" " expression --and expression\n" " Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2803 msgid "" " expression --or expression\n" " Logical OR." msgstr "" #: test/ippfind.c:2800 msgid " expression expression Logical AND." msgstr "" #: test/ippfind.c:2808 msgid " {service_domain} Domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2809 msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2810 msgid " {service_name} Service instance name" msgstr "" #: test/ippfind.c:2811 msgid " {service_port} Port number" msgstr "" #: test/ippfind.c:2812 msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" msgstr "" #: test/ippfind.c:2813 msgid " {service_scheme} URI scheme" msgstr "" #: test/ippfind.c:2814 msgid " {service_uri} URI" msgstr "" #: test/ippfind.c:2815 msgid " {txt_*} Value of TXT record key" msgstr "" #: test/ippfind.c:2807 msgid " {} URI" msgstr "" #: systemv/cupstestppd.c:312 systemv/cupstestppd.c:331 #: systemv/cupstestppd.c:343 systemv/cupstestppd.c:476 #: systemv/cupstestppd.c:491 systemv/cupstestppd.c:512 #: systemv/cupstestppd.c:527 systemv/cupstestppd.c:557 #: systemv/cupstestppd.c:577 systemv/cupstestppd.c:600 #: systemv/cupstestppd.c:618 systemv/cupstestppd.c:644 #: systemv/cupstestppd.c:662 systemv/cupstestppd.c:682 #: systemv/cupstestppd.c:702 systemv/cupstestppd.c:720 #: systemv/cupstestppd.c:737 systemv/cupstestppd.c:756 #: systemv/cupstestppd.c:777 systemv/cupstestppd.c:796 #: systemv/cupstestppd.c:816 systemv/cupstestppd.c:836 #: systemv/cupstestppd.c:856 systemv/cupstestppd.c:876 #: systemv/cupstestppd.c:894 systemv/cupstestppd.c:911 #: systemv/cupstestppd.c:933 systemv/cupstestppd.c:951 #: systemv/cupstestppd.c:968 systemv/cupstestppd.c:986 #: systemv/cupstestppd.c:1002 systemv/cupstestppd.c:1022 #: systemv/cupstestppd.c:1053 systemv/cupstestppd.c:1075 #: systemv/cupstestppd.c:1126 systemv/cupstestppd.c:1145 #: systemv/cupstestppd.c:1189 systemv/cupstestppd.c:1203 #: systemv/cupstestppd.c:1235 systemv/cupstestppd.c:1262 #: systemv/cupstestppd.c:1780 systemv/cupstestppd.c:1799 #: systemv/cupstestppd.c:1817 systemv/cupstestppd.c:1869 #: systemv/cupstestppd.c:1885 systemv/cupstestppd.c:1922 #: systemv/cupstestppd.c:1940 systemv/cupstestppd.c:1976 #: systemv/cupstestppd.c:1990 systemv/cupstestppd.c:2017 #: systemv/cupstestppd.c:2031 systemv/cupstestppd.c:2077 #: systemv/cupstestppd.c:2099 systemv/cupstestppd.c:2122 #: systemv/cupstestppd.c:2139 systemv/cupstestppd.c:2181 #: systemv/cupstestppd.c:2224 systemv/cupstestppd.c:2271 #: systemv/cupstestppd.c:2295 systemv/cupstestppd.c:2349 #: systemv/cupstestppd.c:2365 systemv/cupstestppd.c:2387 #: systemv/cupstestppd.c:2427 systemv/cupstestppd.c:2441 #: systemv/cupstestppd.c:2467 systemv/cupstestppd.c:2483 #: systemv/cupstestppd.c:2505 systemv/cupstestppd.c:2555 #: systemv/cupstestppd.c:2569 systemv/cupstestppd.c:2595 #: systemv/cupstestppd.c:2611 systemv/cupstestppd.c:2641 #: systemv/cupstestppd.c:2655 systemv/cupstestppd.c:2682 #: systemv/cupstestppd.c:2699 systemv/cupstestppd.c:2713 #: systemv/cupstestppd.c:2737 systemv/cupstestppd.c:2754 #: systemv/cupstestppd.c:2768 systemv/cupstestppd.c:2792 #: systemv/cupstestppd.c:2809 systemv/cupstestppd.c:2823 #: systemv/cupstestppd.c:2847 systemv/cupstestppd.c:2864 #: systemv/cupstestppd.c:2878 systemv/cupstestppd.c:2902 #: systemv/cupstestppd.c:2916 systemv/cupstestppd.c:2931 #: systemv/cupstestppd.c:2948 systemv/cupstestppd.c:3004 #: systemv/cupstestppd.c:3039 systemv/cupstestppd.c:3053 #: systemv/cupstestppd.c:3081 systemv/cupstestppd.c:3146 #: systemv/cupstestppd.c:3161 systemv/cupstestppd.c:3200 #: systemv/cupstestppd.c:3220 systemv/cupstestppd.c:3234 #: systemv/cupstestppd.c:3451 systemv/cupstestppd.c:3487 #: systemv/cupstestppd.c:3501 systemv/cupstestppd.c:3547 #: systemv/cupstestppd.c:3579 systemv/cupstestppd.c:3596 #: systemv/cupstestppd.c:3619 systemv/cupstestppd.c:3635 #: systemv/cupstestppd.c:3673 systemv/cupstestppd.c:3814 #: systemv/cupstestppd.c:3836 systemv/cupstestppd.c:3944 msgid " FAIL" msgstr " GREŠKA" #: systemv/cupstestppd.c:1286 msgid " PASS" msgstr " PROLAZ" #: cups/ipp.c:5227 #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5238 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4858 #, c-format msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4850 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4876 #, c-format msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5290 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5299 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4984 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4968 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4928 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4960 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4936 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4944 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4920 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4952 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4890 #, c-format msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5205 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5196 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " "4.1.3)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5399 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5409 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5167 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5176 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5345 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5355 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4904 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5047 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " "section 4.1.13)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5028 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " "4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:4997 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5012 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " "2911 section 4.1.15)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5109 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5118 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5261 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: cups/ipp.c:5270 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:533 #, c-format msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bajta" #: cups/dest-localization.c:114 #, c-format msgid "%d x %d mm" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:106 #, c-format msgid "%g x %g" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:169 cups/dest-localization.c:176 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:183 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:160 #, c-format msgid "%s (Borderless)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:167 cups/dest-localization.c:174 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:181 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s, %s)" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:777 #, c-format msgid "%s accepting requests since %s" msgstr "%s prihvatanje zahtjeva od %s" #: scheduler/ipp.c:9986 #, c-format msgid "%s cannot be changed." msgstr "%s ne može da se promjeni." #: berkeley/lpc.c:181 #, c-format msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." msgstr "%s ne provodi CUPS verziju lpc." #: berkeley/lpq.c:618 #, c-format msgid "%s is not ready" msgstr "%s nije spreman" #: berkeley/lpq.c:611 #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "%s je spreman" #: berkeley/lpq.c:614 #, c-format msgid "%s is ready and printing" msgstr "%s je spreman i ispisuje" #: filter/rastertoepson.c:982 filter/rastertohp.c:700 #: filter/rastertolabel.c:1120 #, c-format msgid "%s job-id user title copies options [file]" msgstr "%s job-id opcije kopiranja korisničkog naslova [file]" #: systemv/lpstat.c:781 #, c-format msgid "%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s ne prihvata zahtjeve od %s -" #: scheduler/ipp.c:617 #, c-format msgid "%s not supported." msgstr "%s nije podržan." #: systemv/lpstat.c:792 #, c-format msgid "%s/%s accepting requests since %s" msgstr "%s/%s prihvata zahtjeve od %s" #: systemv/lpstat.c:797 #, c-format msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s/%s ne prihvata zahtjeve od %s -" #: berkeley/lpq.c:526 #, c-format msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" msgstr "%s: %-33.33s [job %d localhost]" #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" #: cups/langprintf.c:77 scheduler/cupsfilter.c:726 systemv/lpadmin.c:803 #: systemv/lpadmin.c:854 systemv/lpadmin.c:904 systemv/lpadmin.c:960 #: systemv/lpadmin.c:1058 systemv/lpadmin.c:1110 systemv/lpadmin.c:1166 #: systemv/lpadmin.c:1581 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: systemv/cancel.c:305 systemv/cancel.c:368 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s: %s nije uspio : %s" #: systemv/lpadmin.c:1216 #, c-format msgid "%s: Bad printer URI \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:777 test/ipptool.c:381 #, c-format msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/cupsaccept.c:68 #, c-format msgid "%s: Don't know what to do." msgstr "%s: Ne znam što učiniti." #: berkeley/lpq.c:225 berkeley/lpr.c:358 systemv/lp.c:602 #, c-format msgid "" "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." msgstr "" "%s: Greška - %s varijabla okruženja imena nepostojećih odredišta \"%s\"." #: berkeley/lpq.c:133 berkeley/lpq.c:203 berkeley/lpr.c:230 berkeley/lpr.c:333 #: systemv/lp.c:157 systemv/lp.c:577 systemv/lp.c:697 systemv/lp.c:746 #: systemv/lpstat.c:195 systemv/lpstat.c:241 systemv/lpstat.c:332 #: systemv/lpstat.c:361 systemv/lpstat.c:385 systemv/lpstat.c:444 #: systemv/lpstat.c:510 systemv/lpstat.c:571 systemv/lpstat.c:696 #: systemv/lpstat.c:880 systemv/lpstat.c:1141 systemv/lpstat.c:1339 #: systemv/lpstat.c:1579 #, c-format msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." msgstr "" #: systemv/lp.c:234 #, c-format msgid "%s: Error - bad job ID." msgstr "%s: Greška - loš ID posla." #: systemv/lp.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." msgstr "%s: Greška - ne mogu ispisivati i promjeniti položaj istovremeno." #: systemv/lp.c:515 #, c-format msgid "" "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." msgstr "" "%s: Greška - ne može isprintati iz stdin ukoliko files ili job ID nisu dati." #: systemv/lp.c:464 #, c-format msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." msgstr "%s: Greška - očekujem znak nakon \"-S\" opcije." #: systemv/lp.c:483 #, c-format msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." msgstr "%s: Greška - očekijem vrstu sadržaja nakon \"-T\" opcije." #: berkeley/lpr.c:245 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje kopije nakon \"-#\" opcije." #: systemv/lp.c:267 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje kopije nakon \"-n\" opcije." #: berkeley/lpr.c:206 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje odredište nakon \"-P\" opcije." #: systemv/lp.c:132 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje odredište nakon \"-d\" opcije." #: systemv/lp.c:171 #, c-format msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje oblik nakon \"-f\" opcije." #: systemv/lp.c:394 #, c-format msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje zadržano ime nakon \"-H\" opcije." #: berkeley/lpr.c:100 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje ime hosta nakon \"-H\" opcije." #: berkeley/lpq.c:169 berkeley/lprm.c:123 systemv/cancel.c:124 #: systemv/cupsaccept.c:123 systemv/lp.c:192 systemv/lpstat.c:266 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje hostname nakon \"-h\" opcije." #: systemv/lp.c:374 #, c-format msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje popis mogučnosti nakon \"-y\" opcije." #: berkeley/lpr.c:268 #, c-format msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." msgstr "%s: Greška - očekujeime nakon \"-%c\" opcije." #: berkeley/lpr.c:150 systemv/lp.c:291 #, c-format msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje opcija=vrijednost nakon \"-o\" opcije." #: systemv/lp.c:444 #, c-format msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje stranica popisa nakon \"-P\" opcije." #: systemv/lp.c:311 #, c-format msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje prioritet nakon \"-%c\" opcije." #: systemv/cupsaccept.c:141 #, c-format msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje razlog teksta nakon \"-r\" opcije." #: systemv/lp.c:357 #, c-format msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje naslov nakon \"-t\" opcije." #: berkeley/lpq.c:97 berkeley/lpr.c:81 berkeley/lprm.c:104 systemv/cancel.c:95 #: systemv/cupsaccept.c:101 systemv/lp.c:110 systemv/lpadmin.c:426 #: systemv/lpstat.c:124 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje korisničko ime nakon \"-U\" opcije." #: systemv/cancel.c:145 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje korisničko ime nakon \"-u\" opcije." #: berkeley/lpr.c:122 #, c-format msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." msgstr "%s: Greška - očekuje vrijednost nakon \"-%c\" opcije." #: systemv/lpstat.c:144 systemv/lpstat.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " "option." msgstr "" "%s: Greška - potrebne \"završen\", \"nije završen\", or \"sve\" nakon\"-W\" " "opcije." #: berkeley/lpq.c:230 berkeley/lpr.c:363 systemv/lp.c:607 #, c-format msgid "%s: Error - no default destination available." msgstr "%s: Greška - nije zadano dostupno odredište." #: systemv/lp.c:333 #, c-format msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." msgstr "%s: Greška - prioritet mora biti između 1 i 100." #: berkeley/lpr.c:366 systemv/lp.c:610 #, c-format msgid "%s: Error - scheduler not responding." msgstr "%s: Greška - rokovnik nije odgovarajuči." #: berkeley/lpr.c:311 systemv/lp.c:547 #, c-format msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." msgstr "%s: Gerška - previše datoteka - \"%s\"." #: berkeley/lpr.c:293 systemv/lp.c:530 #, c-format msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" msgstr "%s: Greška - ne može pristupiti \"%s\" - %s" #: berkeley/lpr.c:409 systemv/lp.c:641 #, c-format msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." msgstr "%s: Greška - ne može stati u red za stdin - %s." #: berkeley/lprm.c:87 berkeley/lprm.c:172 systemv/cancel.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Greška - nepoznata destinacija \"%s\"." #: berkeley/lpq.c:137 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." msgstr "%s: Greška - nepoznata destinacija \"%s/%s\"." #: berkeley/lpr.c:279 berkeley/lprm.c:139 systemv/cancel.c:163 #: systemv/cupsaccept.c:164 systemv/lp.c:506 systemv/lpstat.c:456 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Greška - nepoznata opcija \"%c\"." #: systemv/cupsaccept.c:157 systemv/lp.c:497 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." msgstr "%s: Greška - nepoznata opcija \"%s\"." #: systemv/lp.c:211 #, c-format msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." msgstr "%s: Očekivani položaj ID nakon \"-i\" opcije." #: systemv/lpstat.c:514 systemv/lpstat.c:554 #, c-format msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." msgstr "%s: Neispravno ime odredišta u popisu \"%s\"." #: scheduler/cupsfilter.c:579 #, c-format msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." msgstr "%s: Neispravan filter niz \"%s\"." #: test/ipptool.c:312 #, c-format msgid "%s: Missing filename for \"-P\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:749 test/ipptool.c:349 #, c-format msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:762 test/ipptool.c:363 #, c-format msgid "%s: Missing version for \"-V\"." msgstr "" #: systemv/lp.c:421 #, c-format msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." msgstr "%s: Potreban job ID (\"-i jobid\") prije \"-H restart\"." #: scheduler/cupsfilter.c:451 #, c-format msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." msgstr "%s: Nema filtera za konvertovanje iz %s/%s u %s/%s." #: systemv/cupsaccept.c:198 #, c-format msgid "%s: Operation failed: %s" msgstr "%s: Operacija nije uspjela: %s" #: berkeley/lpq.c:83 berkeley/lpr.c:67 berkeley/lprm.c:67 systemv/cancel.c:82 #: systemv/cupsaccept.c:88 systemv/cupsaddsmb.c:86 systemv/lp.c:96 #: systemv/lpadmin.c:230 systemv/lpinfo.c:88 systemv/lpmove.c:73 #: systemv/lpstat.c:88 test/ipptool.c:294 test/ipptool.c:338 #, c-format msgid "%s: Sorry, no encryption support." msgstr "%s: Nažalost, ekripcija nije podržana." #: systemv/lpadmin.c:1223 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to \"%s:%d\": %s" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:284 scheduler/cupsfilter.c:1275 systemv/cancel.c:245 #: systemv/cupsaddsmb.c:144 systemv/cupsaddsmb.c:171 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to server." msgstr "%s: Nije moguće se povezati na server." #: systemv/cancel.c:328 #, c-format msgid "%s: Unable to contact server." msgstr "%s: Nije moguće kontaktirati server." #: systemv/lpadmin.c:1236 #, c-format msgid "%s: Unable to create PPD file: %s" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:416 #, c-format msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." msgstr "%s: Nije moguće odrediti MIME tip od \"%s\"." #: test/ipptool.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to open \"%s\": %s" msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:90 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s: %s" msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s" #: scheduler/cupsfilter.c:674 ppdc/ppdmerge.cxx:106 #, c-format msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." msgstr "%s: Nije moguće otvoriti PPF datoteku: %s na liniji %d." #: scheduler/cupsfilter.c:383 #, c-format msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s: Nije moguće pročitati MIME bazu podataka iz \"%s\" ili \"%s\"." #: systemv/lpadmin.c:1207 #, c-format msgid "%s: Unable to resolve \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:140 systemv/lpstat.c:575 #, c-format msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Nepoznato odredište \"%s\"." #: scheduler/cupsfilter.c:428 #, c-format msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." msgstr "%s: Nepoznat odredišni MIME tip %s/%s." #: scheduler/cupsfilter.c:1479 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Nepoznata opcija \"%c\"." #: test/ippfind.c:648 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:928 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:408 #, c-format msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." msgstr "%s: Nepoznat izvorni MIME tip %s/%s." #: berkeley/lpr.c:136 #, c-format msgid "" "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " "correct." msgstr "" "%s: Upozorenje - \"%c\" format modifikatora nije podržan - izlaz ne može " "biti tačan." #: systemv/lp.c:471 #, c-format msgid "%s: Warning - character set option ignored." msgstr "%s: Upozorenje - skup znakova ignoriran." #: systemv/lp.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning - content type option ignored." msgstr "%s: Upozorenje - ignorirana opcija tipa sadržaja." #: systemv/lp.c:178 #, c-format msgid "%s: Warning - form option ignored." msgstr "%s: Upozorenje - ignorirana opcija forme." #: systemv/lp.c:381 #, c-format msgid "%s: Warning - mode option ignored." msgstr "%s: Upozorenje - način rada ignorirati." #: ppdc/sample.c:305 msgid "-1" msgstr "-1" #: ppdc/sample.c:296 msgid "-10" msgstr "-10" #: ppdc/sample.c:388 msgid "-100" msgstr "-100" #: ppdc/sample.c:387 msgid "-105" msgstr "-105" #: ppdc/sample.c:295 msgid "-11" msgstr "-11" #: ppdc/sample.c:386 msgid "-110" msgstr "-110" #: ppdc/sample.c:385 msgid "-115" msgstr "-115" #: ppdc/sample.c:294 msgid "-12" msgstr "-12" #: ppdc/sample.c:384 msgid "-120" msgstr "-120" #: ppdc/sample.c:293 msgid "-13" msgstr "-13" #: ppdc/sample.c:292 msgid "-14" msgstr "-14" #: ppdc/sample.c:291 msgid "-15" msgstr "-15" #: ppdc/sample.c:304 msgid "-2" msgstr "-2" #: ppdc/sample.c:404 msgid "-20" msgstr "-20" #: ppdc/sample.c:403 msgid "-25" msgstr "-25" #: ppdc/sample.c:303 msgid "-3" msgstr "-3" #: ppdc/sample.c:402 msgid "-30" msgstr "-30" #: ppdc/sample.c:401 msgid "-35" msgstr "-35" #: ppdc/sample.c:302 msgid "-4" msgstr "-4" #: ppdc/sample.c:400 msgid "-40" msgstr "-40" #: ppdc/sample.c:399 msgid "-45" msgstr "-45" #: ppdc/sample.c:301 msgid "-5" msgstr "-5" #: ppdc/sample.c:398 msgid "-50" msgstr "-50" #: ppdc/sample.c:397 msgid "-55" msgstr "-55" #: ppdc/sample.c:300 msgid "-6" msgstr "-6" #: ppdc/sample.c:396 msgid "-60" msgstr "-60" #: ppdc/sample.c:395 msgid "-65" msgstr "-65" #: ppdc/sample.c:299 msgid "-7" msgstr "-7" #: ppdc/sample.c:394 msgid "-70" msgstr "-70" #: ppdc/sample.c:393 msgid "-75" msgstr "-75" #: ppdc/sample.c:298 msgid "-8" msgstr "-8" #: ppdc/sample.c:392 msgid "-80" msgstr "-80" #: ppdc/sample.c:391 msgid "-85" msgstr "-85" #: ppdc/sample.c:297 msgid "-9" msgstr "-9" #: ppdc/sample.c:390 msgid "-90" msgstr "-90" #: ppdc/sample.c:389 msgid "-95" msgstr "-95" #: ppdc/sample.c:306 msgid "0" msgstr "0" #: ppdc/sample.c:307 msgid "1" msgstr "1" #: ppdc/sample.c:379 msgid "1 inch/sec." msgstr "1 inch/s." #: ppdc/sample.c:172 msgid "1.25x0.25\"" msgstr "1.25x0.25\"" #: ppdc/sample.c:173 msgid "1.25x2.25\"" msgstr "1.25x2.25\"" #: ppdc/sample.c:427 msgid "1.5 inch/sec." msgstr "1.5 inch/s." #: ppdc/sample.c:174 msgid "1.50x0.25\"" msgstr "1.50x0.25\"" #: ppdc/sample.c:175 msgid "1.50x0.50\"" msgstr "1.50x0.50\"" #: ppdc/sample.c:176 msgid "1.50x1.00\"" msgstr "1.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:177 msgid "1.50x2.00\"" msgstr "1.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:316 msgid "10" msgstr "10" #: ppdc/sample.c:438 msgid "10 inches/sec." msgstr "10 inch/s" #: ppdc/sample.c:6 msgid "10 x 11" msgstr "10 x 11" #: ppdc/sample.c:7 msgid "10 x 13" msgstr "10 x 13" #: ppdc/sample.c:8 msgid "10 x 14" msgstr "10 x 14" #: ppdc/sample.c:418 msgid "100" msgstr "100" #: ppdc/sample.c:329 msgid "100 mm/sec." msgstr "100 mm/s." #: ppdc/sample.c:419 msgid "105" msgstr "105" #: ppdc/sample.c:317 msgid "11" msgstr "11" #: ppdc/sample.c:439 msgid "11 inches/sec." msgstr "11 inch/s." #: ppdc/sample.c:420 msgid "110" msgstr "110" #: ppdc/sample.c:421 msgid "115" msgstr "115" #: ppdc/sample.c:318 msgid "12" msgstr "12" #: ppdc/sample.c:440 msgid "12 inches/sec." msgstr "12 inch/s." #: ppdc/sample.c:9 msgid "12 x 11" msgstr "12 x 11" #: ppdc/sample.c:422 msgid "120" msgstr "120" #: ppdc/sample.c:330 msgid "120 mm/sec." msgstr "120 mm/s." #: ppdc/sample.c:243 msgid "120x60dpi" msgstr "120x60dpi" #: ppdc/sample.c:249 msgid "120x72dpi" msgstr "120x72dpi" #: ppdc/sample.c:319 msgid "13" msgstr "13" #: ppdc/sample.c:232 msgid "136dpi" msgstr "136dpi" #: ppdc/sample.c:320 msgid "14" msgstr "14" #: ppdc/sample.c:321 msgid "15" msgstr "15" #: ppdc/sample.c:323 msgid "15 mm/sec." msgstr "15 mm/sec." #: ppdc/sample.c:10 msgid "15 x 11" msgstr "15 x 11" #: ppdc/sample.c:331 msgid "150 mm/sec." msgstr "150 mm/sec." #: ppdc/sample.c:278 msgid "150dpi" msgstr "150dpi" #: ppdc/sample.c:363 msgid "16" msgstr "16" #: ppdc/sample.c:364 msgid "17" msgstr "17" #: ppdc/sample.c:365 msgid "18" msgstr "18" #: ppdc/sample.c:244 msgid "180dpi" msgstr "180dpi" #: ppdc/sample.c:366 msgid "19" msgstr "19" #: ppdc/sample.c:308 msgid "2" msgstr "2" #: ppdc/sample.c:380 msgid "2 inches/sec." msgstr "2 inch/s." #: ppdc/sample.c:262 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Dvostrano štampanje" #: ppdc/sample.c:178 msgid "2.00x0.37\"" msgstr "2.00x0.37\"" #: ppdc/sample.c:179 msgid "2.00x0.50\"" msgstr "2.00x0.50\"" #: ppdc/sample.c:180 msgid "2.00x1.00\"" msgstr "2.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:181 msgid "2.00x1.25\"" msgstr "2.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:182 msgid "2.00x2.00\"" msgstr "2.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:183 msgid "2.00x3.00\"" msgstr "2.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:184 msgid "2.00x4.00\"" msgstr "2.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:185 msgid "2.00x5.50\"" msgstr "2.00x5.50\"" #: ppdc/sample.c:186 msgid "2.25x0.50\"" msgstr "2.25x0.50\"" #: ppdc/sample.c:187 msgid "2.25x1.25\"" msgstr "2.25x1.25\"" #: ppdc/sample.c:188 msgid "2.25x4.00\"" msgstr "2.25x4.00\"" #: ppdc/sample.c:189 msgid "2.25x5.50\"" msgstr "2.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:190 msgid "2.38x5.50\"" msgstr "2.38x5.50\"" #: ppdc/sample.c:428 msgid "2.5 inches/sec." msgstr "2.5 inch/s." #: ppdc/sample.c:191 msgid "2.50x1.00\"" msgstr "2.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:192 msgid "2.50x2.00\"" msgstr "2.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:193 msgid "2.75x1.25\"" msgstr "2.75x1.25\"" #: ppdc/sample.c:194 msgid "2.9 x 1\"" msgstr "2.9 x 1\"" #: ppdc/sample.c:367 msgid "20" msgstr "20" #: ppdc/sample.c:324 msgid "20 mm/sec." msgstr "20 mm/s." #: ppdc/sample.c:332 msgid "200 mm/sec." msgstr "200 mm/s." #: ppdc/sample.c:233 msgid "203dpi" msgstr "203dpi" #: ppdc/sample.c:368 msgid "21" msgstr "21" #: ppdc/sample.c:369 msgid "22" msgstr "22" #: ppdc/sample.c:370 msgid "23" msgstr "23" #: ppdc/sample.c:371 msgid "24" msgstr "24" #: ppdc/sample.c:241 msgid "24-Pin Series" msgstr "24-Pin Serije" #: ppdc/sample.c:250 msgid "240x72dpi" msgstr "240x72dpi" #: ppdc/sample.c:372 msgid "25" msgstr "25" #: ppdc/sample.c:333 msgid "250 mm/sec." msgstr "250 mm/sec." #: ppdc/sample.c:373 msgid "26" msgstr "26" #: ppdc/sample.c:374 msgid "27" msgstr "27" #: ppdc/sample.c:375 msgid "28" msgstr "28" #: ppdc/sample.c:376 msgid "29" msgstr "29" #: ppdc/sample.c:309 msgid "3" msgstr "3" #: ppdc/sample.c:381 msgid "3 inches/sec." msgstr "3 inch/s." #: ppdc/sample.c:3 msgid "3 x 5" msgstr "3 x 5" #: ppdc/sample.c:195 msgid "3.00x1.00\"" msgstr "3.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:196 msgid "3.00x1.25\"" msgstr "3.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:197 msgid "3.00x2.00\"" msgstr "3.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:198 msgid "3.00x3.00\"" msgstr "3.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:199 msgid "3.00x5.00\"" msgstr "3.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:200 msgid "3.25x2.00\"" msgstr "3.25x2.00\"" #: ppdc/sample.c:201 msgid "3.25x5.00\"" msgstr "3.25x5.00\"" #: ppdc/sample.c:202 msgid "3.25x5.50\"" msgstr "3.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:203 msgid "3.25x5.83\"" msgstr "3.25x5.83\"" #: ppdc/sample.c:204 msgid "3.25x7.83\"" msgstr "3.25x7.83\"" #: ppdc/sample.c:4 msgid "3.5 x 5" msgstr "3.5 x 5" #: ppdc/sample.c:171 msgid "3.5\" Disk" msgstr "3.5\" Disk" #: ppdc/sample.c:205 msgid "3.50x1.00\"" msgstr "3.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:377 msgid "30" msgstr "30" #: ppdc/sample.c:325 msgid "30 mm/sec." msgstr "30 mm/sec." #: ppdc/sample.c:334 msgid "300 mm/sec." msgstr "300 mm/sec." #: ppdc/sample.c:234 msgid "300dpi" msgstr "300dpi" #: ppdc/sample.c:405 msgid "35" msgstr "35" #: ppdc/sample.c:246 msgid "360dpi" msgstr "360dpi" #: ppdc/sample.c:245 msgid "360x180dpi" msgstr "360x180dpi" #: ppdc/sample.c:310 msgid "4" msgstr "4" #: ppdc/sample.c:382 msgid "4 inches/sec." msgstr "4 inch/s." #: ppdc/sample.c:206 msgid "4.00x1.00\"" msgstr "4.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:214 msgid "4.00x13.00\"" msgstr "4.00x13.00\"" #: ppdc/sample.c:207 msgid "4.00x2.00\"" msgstr "4.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:208 msgid "4.00x2.50\"" msgstr "4.00x2.50\"" #: ppdc/sample.c:209 msgid "4.00x3.00\"" msgstr "4.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:210 msgid "4.00x4.00\"" msgstr "4.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:211 msgid "4.00x5.00\"" msgstr "4.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:212 msgid "4.00x6.00\"" msgstr "4.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:213 msgid "4.00x6.50\"" msgstr "4.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:406 msgid "40" msgstr "40" #: ppdc/sample.c:326 msgid "40 mm/sec." msgstr "40 mm/sec." #: ppdc/sample.c:407 msgid "45" msgstr "45" #: ppdc/sample.c:311 msgid "5" msgstr "5" #: ppdc/sample.c:432 msgid "5 inches/sec." msgstr "5 inch/s." #: ppdc/sample.c:5 msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7" #: ppdc/sample.c:408 msgid "50" msgstr "50" #: ppdc/sample.c:409 msgid "55" msgstr "55" #: ppdc/sample.c:312 msgid "6" msgstr "6" #: ppdc/sample.c:433 msgid "6 inches/sec." msgstr "6 inch/s." #: ppdc/sample.c:215 msgid "6.00x1.00\"" msgstr "6.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:216 msgid "6.00x2.00\"" msgstr "6.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:217 msgid "6.00x3.00\"" msgstr "6.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:218 msgid "6.00x4.00\"" msgstr "6.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:219 msgid "6.00x5.00\"" msgstr "6.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:220 msgid "6.00x6.00\"" msgstr "6.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:221 msgid "6.00x6.50\"" msgstr "6.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:410 msgid "60" msgstr "60" #: ppdc/sample.c:327 msgid "60 mm/sec." msgstr "60 mm/s." #: ppdc/sample.c:253 msgid "600dpi" msgstr "600dpi" #: ppdc/sample.c:242 msgid "60dpi" msgstr "60dpi" #: ppdc/sample.c:248 msgid "60x72dpi" msgstr "60x72dpi" #: ppdc/sample.c:411 msgid "65" msgstr "65" #: ppdc/sample.c:313 msgid "7" msgstr "7" #: ppdc/sample.c:435 msgid "7 inches/sec." msgstr "7 inch/s." #: ppdc/sample.c:11 msgid "7 x 9" msgstr "7 x 9" #: ppdc/sample.c:412 msgid "70" msgstr "70" #: ppdc/sample.c:413 msgid "75" msgstr "75" #: ppdc/sample.c:314 msgid "8" msgstr "8" #: ppdc/sample.c:436 msgid "8 inches/sec." msgstr "8 inch/s." #: ppdc/sample.c:12 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ppdc/sample.c:222 msgid "8.00x1.00\"" msgstr "8.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:223 msgid "8.00x2.00\"" msgstr "8.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:224 msgid "8.00x3.00\"" msgstr "8.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:225 msgid "8.00x4.00\"" msgstr "8.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:226 msgid "8.00x5.00\"" msgstr "8.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:227 msgid "8.00x6.00\"" msgstr "8.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:228 msgid "8.00x6.50\"" msgstr "8.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:414 msgid "80" msgstr "80" #: ppdc/sample.c:328 msgid "80 mm/sec." msgstr "80 mm/s." #: ppdc/sample.c:415 msgid "85" msgstr "85" #: ppdc/sample.c:315 msgid "9" msgstr "9" #: ppdc/sample.c:437 msgid "9 inches/sec." msgstr "9 inch/s." #: ppdc/sample.c:13 msgid "9 x 11" msgstr "9 x 11" #: ppdc/sample.c:14 msgid "9 x 12" msgstr "9 x 12" #: ppdc/sample.c:247 msgid "9-Pin Series" msgstr "9-Pin Serija" #: ppdc/sample.c:416 msgid "90" msgstr "90" #: ppdc/sample.c:417 msgid "95" msgstr "95" #: berkeley/lpc.c:205 msgid "?Invalid help command unknown." msgstr "?Invalid nepoznata komanda za pomoč." #: cgi-bin/admin.c:2354 msgid "A Samba password is required to export printer drivers" msgstr "Samba lozinka je potrebna da bi se eksportirali drajveri za štamšač" #: cgi-bin/admin.c:2350 msgid "A Samba username is required to export printer drivers" msgstr "" "Samba korisničko ime je potrebno da bi se eksportirali drajveri za štampač" #: scheduler/ipp.c:2252 #, c-format msgid "A class named \"%s\" already exists." msgstr "Klasa pod nazivom \"%s\" već postoji." #: scheduler/ipp.c:915 #, c-format msgid "A printer named \"%s\" already exists." msgstr "Štampač pod nazivom \"%s\" već postoji." #: ppdc/sample.c:15 msgid "A0" msgstr "A0" #: ppdc/sample.c:16 msgid "A0 Long Edge" msgstr "A0 Dug Rub" #: ppdc/sample.c:17 msgid "A1" msgstr "A1" #: ppdc/sample.c:18 msgid "A1 Long Edge" msgstr "A1 Dug Rub" #: ppdc/sample.c:37 msgid "A10" msgstr "A10" #: ppdc/sample.c:19 msgid "A2" msgstr "A2" #: ppdc/sample.c:20 msgid "A2 Long Edge" msgstr "A2 Dug Rub" #: ppdc/sample.c:21 msgid "A3" msgstr "A3" #: ppdc/sample.c:22 msgid "A3 Long Edge" msgstr "A3 Dug Rub" #: ppdc/sample.c:23 msgid "A3 Oversize" msgstr "A3 Preveliko" #: ppdc/sample.c:24 msgid "A3 Oversize Long Edge" msgstr "A3 Prevelik Dug rub" #: ppdc/sample.c:25 msgid "A4" msgstr "A4" #: ppdc/sample.c:27 msgid "A4 Long Edge" msgstr "A4 Dug Rub" #: ppdc/sample.c:26 msgid "A4 Oversize" msgstr "A4 Preveliko" #: ppdc/sample.c:28 msgid "A4 Small" msgstr "A4 Malo" #: ppdc/sample.c:29 msgid "A5" msgstr "A5" #: ppdc/sample.c:31 msgid "A5 Long Edge" msgstr "A5 Dug Rub" #: ppdc/sample.c:30 msgid "A5 Oversize" msgstr "A5 Preveliko" #: ppdc/sample.c:32 msgid "A6" msgstr "A6" #: ppdc/sample.c:33 msgid "A6 Long Edge" msgstr "A6 Dugi Rub" #: ppdc/sample.c:34 msgid "A7" msgstr "A7" #: ppdc/sample.c:35 msgid "A8" msgstr "A8" #: ppdc/sample.c:36 msgid "A9" msgstr "A9" #: ppdc/sample.c:38 msgid "ANSI A" msgstr "ANSI A" #: ppdc/sample.c:39 msgid "ANSI B" msgstr "ANSI B" #: ppdc/sample.c:40 msgid "ANSI C" msgstr "ANSI C" #: ppdc/sample.c:41 msgid "ANSI D" msgstr "ANSI D" #: ppdc/sample.c:42 msgid "ANSI E" msgstr "ANSI E" #: ppdc/sample.c:47 msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: ppdc/sample.c:48 msgid "ARCH C Long Edge" msgstr "ARCH C Dugi Rub" #: ppdc/sample.c:49 msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: ppdc/sample.c:50 msgid "ARCH D Long Edge" msgstr "ARCH D Dugi Rub" #: ppdc/sample.c:51 msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: ppdc/sample.c:52 msgid "ARCH E Long Edge" msgstr "ARCH E Dugi Rub" #: cgi-bin/classes.c:161 cgi-bin/printers.c:164 msgid "Accept Jobs" msgstr "Prihvati poslove" #: cups/http-support.c:1347 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Add Class" msgstr "Dodaj klasu" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj štampač" #: cgi-bin/admin.c:420 cgi-bin/admin.c:453 cgi-bin/admin.c:501 #: cgi-bin/admin.c:511 msgid "Add RSS Subscription" msgstr "Dodaj RSS pretplatu" #: ppdc/sample.c:163 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: cgi-bin/admin.c:186 cgi-bin/admin.c:260 cgi-bin/admin.c:2731 msgid "Administration" msgstr "Administracija" #: ppdc/sample.c:424 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: backend/socket.c:121 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ppdc/sample.c:445 msgid "Applicator" msgstr "Aplikator" #: scheduler/ipp.c:998 #, c-format msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." msgstr "Pokušaj postaviti %s printer-state na pogrešnu vrijednost %d." #: scheduler/ipp.c:239 #, c-format msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." msgstr "Atributi grupe su izvan reda (%x < %x)." #: ppdc/sample.c:126 msgid "B0" msgstr "B0" #: ppdc/sample.c:127 msgid "B1" msgstr "B1" #: ppdc/sample.c:137 msgid "B10" msgstr "B10" #: ppdc/sample.c:128 msgid "B2" msgstr "B2" #: ppdc/sample.c:129 msgid "B3" msgstr "B3" #: ppdc/sample.c:130 msgid "B4" msgstr "B4" #: ppdc/sample.c:131 msgid "B5" msgstr "B5" #: ppdc/sample.c:132 msgid "B5 Oversize" msgstr "B5 Preveliko" #: ppdc/sample.c:133 msgid "B6" msgstr "B6" #: ppdc/sample.c:134 msgid "B7" msgstr "B7" #: ppdc/sample.c:135 msgid "B8" msgstr "B8" #: ppdc/sample.c:136 msgid "B9" msgstr "B9" #: scheduler/ipp.c:10931 #, c-format msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." msgstr "Loša vrijednost formata dokumenta \"%s\"." #: cups/dest.c:1737 msgid "Bad NULL dests pointer" msgstr "Loš NULL dests pointer" #: cups/ppd.c:303 msgid "Bad OpenGroup" msgstr "Loša OpenGroup" #: cups/ppd.c:305 msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" msgstr "Loš OpenUI/JCLOpenUI" #: cups/ppd.c:307 msgid "Bad OrderDependency" msgstr "Loš OrderDependency" #: cups/ppd-cache.c:434 cups/ppd-cache.c:481 cups/ppd-cache.c:566 #: cups/ppd-cache.c:572 cups/ppd-cache.c:588 cups/ppd-cache.c:604 #: cups/ppd-cache.c:613 cups/ppd-cache.c:621 cups/ppd-cache.c:638 #: cups/ppd-cache.c:646 cups/ppd-cache.c:661 cups/ppd-cache.c:669 #: cups/ppd-cache.c:690 cups/ppd-cache.c:702 cups/ppd-cache.c:717 #: cups/ppd-cache.c:729 cups/ppd-cache.c:751 cups/ppd-cache.c:759 #: cups/ppd-cache.c:777 cups/ppd-cache.c:785 cups/ppd-cache.c:800 #: cups/ppd-cache.c:808 cups/ppd-cache.c:826 cups/ppd-cache.c:834 #: cups/ppd-cache.c:861 cups/ppd-cache.c:931 cups/ppd-cache.c:939 #: cups/ppd-cache.c:947 msgid "Bad PPD cache file." msgstr "Pogrešna PPD datoteka predmemorije." #: cups/http-support.c:1362 msgid "Bad Request" msgstr "Loš zahtjev" #: cups/snmp.c:954 msgid "Bad SNMP version number" msgstr "Pogrešan SNMP broj verzije" #: cups/ppd.c:308 msgid "Bad UIConstraints" msgstr "Loše UI Proporcije" #: cups/http-support.c:1456 msgid "Bad arguments to function" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1368 #, c-format msgid "Bad copies value %d." msgstr "Loše kopije vrijednosti %d." #: cups/ppd.c:316 msgid "Bad custom parameter" msgstr "Loše prilagođeni parametri" #: cups/http-support.c:1598 scheduler/ipp.c:2347 #, c-format msgid "Bad device-uri \"%s\"." msgstr "Pogrešna device-uri \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:2386 #, c-format msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." msgstr "Pogrešna device-uri šema \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:8143 scheduler/ipp.c:8161 scheduler/ipp.c:9387 #, c-format msgid "Bad document-format \"%s\"." msgstr "Pogrešan document-format \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:9405 #, c-format msgid "Bad document-format-default \"%s\"." msgstr "Loš document-format-default \"%s\"." #: cups/util.c:823 msgid "Bad filename buffer" msgstr "Pogrešna buffer datoteka" #: cups/http-support.c:1465 msgid "Bad hostname/address in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1543 #, c-format msgid "Bad job-name value: %s" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1536 msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." msgstr "Loša vrijednost imena posla: Pogrešan tip ili broj." #: scheduler/ipp.c:10001 msgid "Bad job-priority value." msgstr "Loša job-priority vrijednost." #: scheduler/ipp.c:1398 #, c-format msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." msgstr "Loša job-sheets vrijednost \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1382 msgid "Bad job-sheets value type." msgstr "Loš job-sheets tip vrijednosti." #: scheduler/ipp.c:10031 msgid "Bad job-state value." msgstr "Loša job-state vrijednost." #: scheduler/ipp.c:2970 scheduler/ipp.c:3432 scheduler/ipp.c:5937 #: scheduler/ipp.c:6084 scheduler/ipp.c:7572 scheduler/ipp.c:7841 #: scheduler/ipp.c:8705 scheduler/ipp.c:8929 scheduler/ipp.c:9281 #: scheduler/ipp.c:9894 #, c-format msgid "Bad job-uri \"%s\"." msgstr "Loš job-uri \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:2018 scheduler/ipp.c:5475 #, c-format msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." msgstr "Loš notify-pull-method \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1982 scheduler/ipp.c:5439 #, c-format msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." msgstr "Loš notify-recipient-uri \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1414 #, c-format msgid "Bad number-up value %d." msgstr "Loša gornja vrijednost broja %d." #: cups/adminutil.c:281 #, c-format msgid "Bad option + choice on line %d." msgstr "Pogrešna opcija + izaberi red %d." #: scheduler/ipp.c:1431 #, c-format msgid "Bad page-ranges values %d-%d." msgstr "Loša vrijednost opsega stranica %d-%d." #: cups/http-support.c:1462 msgid "Bad port number in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2429 #, c-format msgid "Bad port-monitor \"%s\"." msgstr "Pogrešan port-monitor \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:2490 #, c-format msgid "Bad printer-state value %d." msgstr "Pogrešna printer-state vrijednost %d." #: cups/dest.c:610 cups/dest.c:1297 cups/dest.c:1344 msgid "Bad printer-uri." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:207 #, c-format msgid "Bad request ID %d." msgstr "Pogrešan zahtjev ID %d." #: scheduler/ipp.c:192 #, c-format msgid "Bad request version number %d.%d." msgstr "Pogrešan zahtjev broja verzije %d.%d." #: cups/http-support.c:1459 msgid "Bad resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1471 msgid "Bad scheme in URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1470 msgid "Bad subscription ID" msgstr "Pogrešan upis ID" #: cups/http-support.c:1468 msgid "Bad username in URI" msgstr "" #: cups/ppd.c:318 msgid "Bad value string" msgstr "Pogrešna vrijednost niza" #: cups/http-support.c:1474 msgid "Bad/empty URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3276 cgi-bin/admin.c:3522 msgid "Banners" msgstr "Naslovi" #: ppdc/sample.c:282 msgid "Bond Paper" msgstr "Uvezani papir" #: backend/usb-darwin.c:2024 #, c-format msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." msgstr "Boolean očekivan za waiteof opciju \"%s\"." #: filter/pstops.c:2034 msgid "Buffer overflow detected, aborting." msgstr "Buffer overflow detektiran, prekid." #: ppdc/sample.c:277 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ppdc/sample.c:358 msgid "CPCL Label Printer" msgstr "CPCL Label Printer" #: cgi-bin/classes.c:165 cgi-bin/printers.c:168 msgid "Cancel Jobs" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1471 cgi-bin/admin.c:1510 cgi-bin/admin.c:1520 msgid "Cancel RSS Subscription" msgstr "Prekinite RSS pretplatu" #: backend/ipp.c:2206 msgid "Canceling print job." msgstr "Otkazivanje ispisa." #: scheduler/ipp.c:2470 msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." msgstr "Ne može podijeliti udaljeni Kerberized štampač." #: ppdc/sample.c:271 msgid "Cassette" msgstr "Kaseta" #: cgi-bin/admin.c:1641 cgi-bin/admin.c:1783 cgi-bin/admin.c:1796 #: cgi-bin/admin.c:1807 msgid "Change Settings" msgstr "Promijenite podešavanja" #: scheduler/ipp.c:2030 scheduler/ipp.c:5487 #, c-format msgid "Character set \"%s\" not supported." msgstr "Skup znakova \"%s\" nije podržan." #: cgi-bin/classes.c:187 cgi-bin/classes.c:314 msgid "Classes" msgstr "Klase" #: cgi-bin/printers.c:174 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Očisti glave štampača" #: scheduler/ipp.c:3884 msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." msgstr "Close-Job ne podržava job-uri atribut." #: ppdc/sample.c:276 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ppdc/sample.c:274 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: berkeley/lpc.c:196 msgid "" "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgstr "" "Komande mogu biti skraćene. Komande su:\n" "\n" "exit help quit status ?" #: cups/snmp.c:958 msgid "Community name uses indefinite length" msgstr "Naziv zajednice je neodređene dužine" #: backend/ipp.c:858 backend/lpd.c:879 backend/socket.c:400 msgid "Connected to printer." msgstr "Priključen na pisač." #: backend/ipp.c:763 backend/lpd.c:702 backend/socket.c:319 msgid "Connecting to printer." msgstr "Povezivanje na pisač" #: cups/http-support.c:1335 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ppdc/sample.c:360 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #: backend/lpd.c:1028 backend/lpd.c:1160 msgid "Control file sent successfully." msgstr "Kontrola datoteka je uspješno poslana." #: backend/ipp.c:1358 backend/lpd.c:472 msgid "Copying print data." msgstr "Kopiranje ispisa podataka." #: cups/http-support.c:1344 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: cups/ppd.c:1069 cups/ppd.c:1109 cups/ppd.c:1354 cups/ppd.c:1457 msgid "Custom" msgstr "Prilagodi" #: ppdc/sample.c:354 msgid "CustominCutInterval" msgstr "CustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:352 msgid "CustominTearInterval" msgstr "CustominTearInterval" #: ppdc/sample.c:338 msgid "Cut" msgstr "Isijeci" #: ppdc/sample.c:446 msgid "Cutter" msgstr "Rezač" #: ppdc/sample.c:239 msgid "Dark" msgstr "Tamno" #: ppdc/sample.c:235 msgid "Darkness" msgstr "Tamnoća" #: backend/lpd.c:1113 msgid "Data file sent successfully." msgstr "Podatkovna datoteka je uspješno poslana." #: cgi-bin/admin.c:2080 cgi-bin/admin.c:2091 cgi-bin/admin.c:2136 msgid "Delete Class" msgstr "Ukloni klasu" #: cgi-bin/admin.c:2165 cgi-bin/admin.c:2176 cgi-bin/admin.c:2221 msgid "Delete Printer" msgstr "Ukloni štampač" #: ppdc/sample.c:273 msgid "DeskJet Series" msgstr "DeskJet Series" #: scheduler/ipp.c:1297 #, c-format msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." msgstr "Odredište „%s“ ne prihvata poslove." #: systemv/lpinfo.c:300 #, c-format msgid "" "Device: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgstr "" "Uređaj: uri = %s\n" " klasa = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " id-uređaja = %s\n" " lokacija = %s" #: ppdc/sample.c:431 msgid "Direct Thermal Media" msgstr "Direktni Termalni Medij" #: cups/file.c:258 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." msgstr "Direktorij \"%s\" sadrži relativni put." #: cups/file.c:230 #, c-format msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Direktorij \"%s\" ima nesigurnu dozvolu (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:247 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is a file." msgstr "Direktorij \"%s\" je datoteka." #: cups/file.c:218 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not available: %s" msgstr "Direktorij \"%s\" nije dostupan: %s" #: cups/file.c:203 #, c-format msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Direktorij \"%s\" dozvole OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:340 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: scheduler/ipp.c:5986 #, c-format msgid "Document #%d does not exist in job #%d." msgstr "Dokument #%d ne postoji u poslu #%d." #: ppdc/sample.c:267 msgid "Duplexer" msgstr "Duplekser" #: ppdc/sample.c:229 msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #: ppdc/sample.c:426 msgid "EPL1 Label Printer" msgstr "EPL1 Label Printer" #: ppdc/sample.c:429 msgid "EPL2 Label Printer" msgstr "EPL2 Label Printer" #: cgi-bin/admin.c:1835 cgi-bin/admin.c:1847 cgi-bin/admin.c:1901 #: cgi-bin/admin.c:1908 cgi-bin/admin.c:1943 cgi-bin/admin.c:1956 #: cgi-bin/admin.c:1980 cgi-bin/admin.c:2053 msgid "Edit Configuration File" msgstr "Promijenite fajl podešavanja" #: cups/adminutil.c:326 msgid "Empty PPD file." msgstr "Prazna PPD datoteka." #: cups/http.c:4648 msgid "Encryption is not supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. #: cgi-bin/admin.c:3547 msgid "Ending Banner" msgstr "Završavanje naslova" #: ppdc/sample.c:2 msgid "English" msgstr "Engleski jezik" #: scheduler/client.c:2226 msgid "" "Enter your username and password or the root username and password to access " "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " "valid Kerberos ticket." msgstr "" "Unesite Vaše korisničko ime i lozinku ili osnovno korisničko ime ili lozinku " "da biste pristupili ovoj stranici. Ako koristite Kerberos autorizaciju, " "provjerite da li imate važeći Kerberos tiket." #: ppdc/sample.c:73 msgid "Envelope #10 " msgstr "Omotnica #10 " #: ppdc/sample.c:74 msgid "Envelope #11" msgstr "Omotnica #11" #: ppdc/sample.c:75 msgid "Envelope #12" msgstr "Omotnica #12" #: ppdc/sample.c:76 msgid "Envelope #14" msgstr "Omotnica #14" #: ppdc/sample.c:77 msgid "Envelope #9" msgstr "Omotnica #9" #: ppdc/sample.c:89 msgid "Envelope B4" msgstr "Omotnica B4" #: ppdc/sample.c:90 msgid "Envelope B5" msgstr "Omotnica B5" #: ppdc/sample.c:91 msgid "Envelope B6" msgstr "Omotnica B6" #: ppdc/sample.c:78 msgid "Envelope C0" msgstr "Omotnica C0" #: ppdc/sample.c:79 msgid "Envelope C1" msgstr "Omotnica C1" #: ppdc/sample.c:80 msgid "Envelope C2" msgstr "Omotnica C2" #: ppdc/sample.c:81 msgid "Envelope C3" msgstr "Omotnica C3" #: ppdc/sample.c:67 msgid "Envelope C4" msgstr "Omotnica C4" #: ppdc/sample.c:68 msgid "Envelope C5" msgstr "Omotnica C5" #: ppdc/sample.c:69 msgid "Envelope C6" msgstr "Omotnica C6" #: ppdc/sample.c:82 msgid "Envelope C65" msgstr "Omotnica C65" #: ppdc/sample.c:83 msgid "Envelope C7" msgstr "Omotnica C7" #: ppdc/sample.c:84 msgid "Envelope Choukei 3" msgstr "Omotnica Choukei 3" #: ppdc/sample.c:85 msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" msgstr "Envelope Choukei 3 Long Edge" #: ppdc/sample.c:86 msgid "Envelope Choukei 4" msgstr "Omotnica Choukei 4" #: ppdc/sample.c:87 msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" msgstr "Envelope Choukei 4 Long Edge" #: ppdc/sample.c:70 msgid "Envelope DL" msgstr "Omotnica DL" #: ppdc/sample.c:261 msgid "Envelope Feed" msgstr "Držač za koverte" #: ppdc/sample.c:88 msgid "Envelope Invite" msgstr "Omotnica Poziva" #: ppdc/sample.c:92 msgid "Envelope Italian" msgstr "Italijanska Omotnica" #: ppdc/sample.c:93 msgid "Envelope Kaku2" msgstr "Omotnica Kaku2" #: ppdc/sample.c:94 msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" msgstr "Omotnica Kaku2 dugi rub" #: ppdc/sample.c:95 msgid "Envelope Kaku3" msgstr "Omotnica Kaku3" #: ppdc/sample.c:96 msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" msgstr "Omotnica Kaku3 dugi rub" #: ppdc/sample.c:97 msgid "Envelope Monarch" msgstr "Omotnica Monarch" #: ppdc/sample.c:99 msgid "Envelope PRC1 " msgstr "Omotnica PRC1 " #: ppdc/sample.c:100 msgid "Envelope PRC1 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC1 Long Edge" #: ppdc/sample.c:117 msgid "Envelope PRC10" msgstr "Omotnica PRC10" #: ppdc/sample.c:118 msgid "Envelope PRC10 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC10 dugi rub" #: ppdc/sample.c:101 msgid "Envelope PRC2" msgstr "OmotnicaPRC2" #: ppdc/sample.c:102 msgid "Envelope PRC2 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC2" #: ppdc/sample.c:103 msgid "Envelope PRC3" msgstr "Omotnica PRC3" #: ppdc/sample.c:104 msgid "Envelope PRC3 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC3 dugi rub" #: ppdc/sample.c:105 msgid "Envelope PRC4" msgstr "Omotnica PRC4" #: ppdc/sample.c:106 msgid "Envelope PRC4 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC4 dugi rub" #: ppdc/sample.c:108 msgid "Envelope PRC5 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC5 dugi rub" #: ppdc/sample.c:107 msgid "Envelope PRC5PRC5" msgstr "Omotnica PRC5PRC5" #: ppdc/sample.c:109 msgid "Envelope PRC6" msgstr "Omotnica PRC6" #: ppdc/sample.c:110 msgid "Envelope PRC6 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC6 dugi rub" #: ppdc/sample.c:111 msgid "Envelope PRC7" msgstr "Omotnica PRC7" #: ppdc/sample.c:112 msgid "Envelope PRC7 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC7 dugi rub" #: ppdc/sample.c:113 msgid "Envelope PRC8" msgstr "Omotnica PRC8" #: ppdc/sample.c:114 msgid "Envelope PRC8 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC8 dugi rub" #: ppdc/sample.c:115 msgid "Envelope PRC9" msgstr "Omotnica PRC9" #: ppdc/sample.c:116 msgid "Envelope PRC9 Long Edge" msgstr "Omotnica PRC9 dugi rub" #: ppdc/sample.c:98 msgid "Envelope Personal" msgstr "Omotnica Personal" #: ppdc/sample.c:119 msgid "Envelope You4" msgstr "Omotnica You4" #: ppdc/sample.c:120 msgid "Envelope You4 Long Edge" msgstr "Omotnica You4 dugi rub" #: test/ippfind.c:2817 msgid "Environment Variables:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:240 msgid "Epson" msgstr "Epson" #: cgi-bin/admin.c:3590 msgid "Error Policy" msgstr "Polisa grešaka" #: filter/rastertopwg.c:423 msgid "Error reading raster data." msgstr "" #: filter/rastertopwg.c:395 filter/rastertopwg.c:413 filter/rastertopwg.c:431 #: filter/rastertopwg.c:442 msgid "Error sending raster data." msgstr "Pogreška slanja rasterskih podataka." #: systemv/lpinfo.c:103 systemv/lpmove.c:88 msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." msgstr "Greška: potrebno ime hosta nakon \"-h\" option." #: ppdc/sample.c:350 msgid "Every 10 Labels" msgstr "Every 10 Naljepnice" #: ppdc/sample.c:342 msgid "Every 2 Labels" msgstr "Every 2 Naljepnice" #: ppdc/sample.c:343 msgid "Every 3 Labels" msgstr "Every 3 Naljepnice" #: ppdc/sample.c:344 msgid "Every 4 Labels" msgstr "Svake 4 oznake" #: ppdc/sample.c:345 msgid "Every 5 Labels" msgstr "Svakih 5 Oznaka" #: ppdc/sample.c:346 msgid "Every 6 Labels" msgstr "Svakih 6 Oznaka" #: ppdc/sample.c:347 msgid "Every 7 Labels" msgstr "Svakih 7 Oznaka" #: ppdc/sample.c:348 msgid "Every 8 Labels" msgstr "Svakih 8 Oznaka" #: ppdc/sample.c:349 msgid "Every 9 Labels" msgstr "Svakih 9 Oznaka" #: ppdc/sample.c:341 msgid "Every Label" msgstr "Svaka Oznaka" #: ppdc/sample.c:121 msgid "Executive" msgstr "Izvršne" #: cups/http-support.c:1390 msgid "Expectation Failed" msgstr "Očekivanje Neuspjelo" #: cgi-bin/admin.c:2342 cgi-bin/admin.c:2361 msgid "Export Printers to Samba" msgstr "Izvezi štampače u Samba-u" #: test/ippfind.c:2763 msgid "Expressions:" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:172 systemv/cupstestdsc.c:189 #: systemv/cupstestdsc.c:214 systemv/cupstestdsc.c:231 #: systemv/cupstestdsc.c:255 systemv/cupstestdsc.c:273 #: systemv/cupstestdsc.c:302 systemv/cupstestdsc.c:339 #: systemv/cupstestdsc.c:349 systemv/cupstestdsc.c:359 #: systemv/cupstestdsc.c:369 systemv/cupstestdsc.c:379 #: systemv/cupstestdsc.c:387 msgid "FAIL" msgstr "GREŠKA" #: ppdc/sample.c:122 msgid "FanFold German" msgstr "FanFold Njemački" #: ppdc/sample.c:123 msgid "FanFold Legal German" msgstr "FanFold pravni njemački" #: ppdc/sample.c:124 msgid "Fanfold US" msgstr "Fanfold US" #: cups/file.c:262 #, c-format msgid "File \"%s\" contains a relative path." msgstr "Datotka \"%s\" sadrži relativan put." #: cups/file.c:237 #, c-format msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Datoteka \"%s\" je imala nesugurne dozvole (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:251 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory." msgstr "Datoteka \"%s\" je direktorij." #: cups/file.c:223 #, c-format msgid "File \"%s\" not available: %s" msgstr "Datoteka \"%s\" nije dostupna: %s" #: cups/file.c:209 #, c-format msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "Datoteka \"%s\" dozvole OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:169 msgid "File Folder " msgstr "Direktorij datoteke " #: scheduler/ipp.c:2365 #, c-format msgid "" "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " "in \"%s/cups-files.conf\"." msgstr "" "URI datotečnog uređaja onemogućen. Za aktiviranje, pogledajte FileDevice " "direktivu u \"%s/cups-files.conf\"." #: filter/rastertoepson.c:1114 filter/rastertohp.c:834 #: filter/rastertolabel.c:1259 #, c-format msgid "Finished page %d." msgstr "Završena strana %d." #: ppdc/sample.c:125 msgid "Folio" msgstr "Folija" #: cups/http-support.c:1369 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjen" #: cups/ppd.c:700 cups/ppd.c:1258 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Generic" msgstr "Opći" #: cups/snmp.c:968 msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" msgstr "Get-Response-PDU koristi nedefinisanu dužinu" #: ppdc/sample.c:285 msgid "Glossy Paper" msgstr "Sjajni papir" #: scheduler/ipp.c:2948 scheduler/ipp.c:3358 scheduler/ipp.c:3896 #: scheduler/ipp.c:5915 scheduler/ipp.c:6062 scheduler/ipp.c:7549 #: scheduler/ipp.c:8683 scheduler/ipp.c:8907 scheduler/ipp.c:9259 #: scheduler/ipp.c:9872 msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." msgstr "Imate printer-uri atribut ali nema job-id." #: ppdc/sample.c:275 msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: ppdc/sample.c:272 msgid "HP" msgstr "HP" #: ppdc/sample.c:170 msgid "Hanging Folder" msgstr "Viseća Mapa" #: cgi-bin/help.c:143 msgid "Help file not in index." msgstr "Datoteka pomoći nije u indeksu." #: cups/ipp.c:3183 cups/ipp.c:3210 cups/ipp.c:3233 msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." msgstr "IPP 1setOf atribut sa nepiodržanim tag vrijednostima." #: cups/ipp.c:3146 msgid "IPP attribute has no name." msgstr "IPP aribut nema imena." #: cups/ipp.c:7016 msgid "IPP attribute is not a member of the message." msgstr "IPP atribut nije član poruke." #: cups/ipp.c:3594 msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." msgstr "IPP begCollection vrijednost nije 0 bajta." #: cups/ipp.c:3376 msgid "IPP boolean value not 1 byte." msgstr "IPP boolean vrijednost nije 1 bajt." #: cups/ipp.c:3437 msgid "IPP date value not 11 bytes." msgstr "IPP vrijednost datuma nije 11 bajta." #: cups/ipp.c:3615 msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." msgstr "IPP endCollection vrijednost nije 0 bajta." #: cups/ipp.c:3351 msgid "IPP enum value not 4 bytes." msgstr "IPP enum vrijednost nije 4 bajta." #: cups/ipp.c:3075 msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." msgstr "IPP tak nastavka veći od 0x7FFFFFFF." #: cups/ipp.c:3348 msgid "IPP integer value not 4 bytes." msgstr "IPP vrijednost cijelog broja nije 4 bajta." #: cups/ipp.c:3547 msgid "IPP language length overflows value." msgstr "IPP dužina jezika prevazilazi vrijednost." #: cups/ipp.c:3556 msgid "IPP language length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3260 msgid "IPP member name is not empty." msgstr "IPP ime člana nije prazno." #: cups/ipp.c:3641 msgid "IPP memberName value is empty." msgstr "IPP memberName vrijednost je prazna." #: cups/ipp.c:3633 msgid "IPP memberName with no attribute." msgstr "IPP memberName bez atributa" #: cups/ipp.c:3129 msgid "IPP name larger than 32767 bytes." msgstr "IPP ime veće 32767 bajta." #: cups/ipp.c:3514 msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "IPP nameWithLanguage vrijednost je manja od minimalnih 4 bajta." #: cups/ipp.c:3671 msgid "IPP octetString length too large." msgstr "" #: cups/ipp.c:3482 msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." msgstr "IPP rangeOfInteger vrijednost nije 8 bajta." #: cups/ipp.c:3455 msgid "IPP resolution value not 9 bytes." msgstr "IPP resolution vrijednost nije 9 bajta." #: cups/ipp.c:3574 msgid "IPP string length overflows value." msgstr "IPP dužina stringa prevzilazi vrijednost." #: cups/ipp.c:3510 msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "IPP textWithLanguage vrijednost manja od minimalnih 4 bajta." #: cups/ipp.c:3334 msgid "IPP value larger than 32767 bytes." msgstr "IPP vrijednost veća od 32767 bajta." #: ppdc/sample.c:1 msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #: cups/ppd.c:311 msgid "Illegal control character" msgstr "Nedozvoljen kontrolni karakter" #: cups/ppd.c:312 msgid "Illegal main keyword string" msgstr "Nedozvoljena ključna riječ u glavnoj liniji" #: cups/ppd.c:313 msgid "Illegal option keyword string" msgstr "Nedozvoljena opcija linije sa ključnom riječi" #: cups/ppd.c:314 msgid "Illegal translation string" msgstr "Nedozvoljena linija za prijevod" #: cups/ppd.c:315 msgid "Illegal whitespace character" msgstr "Nedozvoljen znak razmaka" #: ppdc/sample.c:266 msgid "Installable Options" msgstr "Opcije instaliranja" #: ppdc/sample.c:269 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: ppdc/sample.c:288 msgid "IntelliBar Label Printer" msgstr "IntelliBar Label Printer" #: ppdc/sample.c:287 msgid "Intellitech" msgstr "Intellitech" #: cups/http-support.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interna greška na serveru" #: cups/ppd.c:302 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #: ppdc/sample.c:167 msgid "Internet Postage 2-Part" msgstr "Internet Postage 2-Part" #: ppdc/sample.c:168 msgid "Internet Postage 3-Part" msgstr "Internet Postage 3-Part" #: backend/ipp.c:323 msgid "Internet Printing Protocol" msgstr "Internet Printing Protocol" #: cups/pwg-media.c:293 cups/pwg-media.c:312 msgid "Invalid media name arguments." msgstr "" #: cups/dest-options.c:1032 msgid "Invalid media size." msgstr "Pogrešna veličina medije." #: filter/commandtops.c:114 #, c-format msgid "Invalid printer command \"%s\"." msgstr "Pogršna komanda za štampač \"%s\"." #: cups/ppd.c:1376 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: ppdc/sample.c:53 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: ppdc/sample.c:55 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: ppdc/sample.c:54 msgid "JIS B10" msgstr "JIS B10" #: ppdc/sample.c:56 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: ppdc/sample.c:57 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: ppdc/sample.c:58 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: ppdc/sample.c:59 msgid "JIS B4 Long Edge" msgstr "JIS B4 dugi rub" #: ppdc/sample.c:60 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: ppdc/sample.c:61 msgid "JIS B5 Long Edge" msgstr "JIS B5 dugi rub" #: ppdc/sample.c:62 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: ppdc/sample.c:63 msgid "JIS B6 Long Edge" msgstr "JIS B6 dugi rub" #: ppdc/sample.c:64 msgid "JIS B7" msgstr "JIS B7" #: ppdc/sample.c:65 msgid "JIS B8" msgstr "JIS B8" #: ppdc/sample.c:66 msgid "JIS B9" msgstr "JIS B9" #: scheduler/ipp.c:8979 #, c-format msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." msgstr "Posao #%d se ne može ponovo pokrenuti - nema datoteka." #: scheduler/ipp.c:2988 scheduler/ipp.c:3222 scheduler/ipp.c:3281 #: scheduler/ipp.c:3460 scheduler/ipp.c:3906 scheduler/ipp.c:5573 #: scheduler/ipp.c:5955 scheduler/ipp.c:6102 scheduler/ipp.c:6440 #: scheduler/ipp.c:7396 scheduler/ipp.c:7418 scheduler/ipp.c:7590 #: scheduler/ipp.c:7815 scheduler/ipp.c:7858 scheduler/ipp.c:8723 #: scheduler/ipp.c:8947 scheduler/ipp.c:9299 scheduler/ipp.c:9912 #, c-format msgid "Job #%d does not exist." msgstr "Posao #%d ne postoji." #: scheduler/ipp.c:3492 #, c-format msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." msgstr "Posao #%d je već obustavljen - ne mogu da prekinem." #: scheduler/ipp.c:3486 #, c-format msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." msgstr "Posao #%d je već prekinut - ne mogu da prekinem." #: scheduler/ipp.c:3498 #, c-format msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." msgstr "Posao #%d je već završen - ne mogu da prekinem." #: scheduler/ipp.c:7616 scheduler/ipp.c:7900 scheduler/ipp.c:9927 #, c-format msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." msgstr "Posao #%d je završen i ne može biti se mijenjati." #: scheduler/ipp.c:8961 #, c-format msgid "Job #%d is not complete." msgstr "Posao #%d nije završen." #: scheduler/ipp.c:3003 #, c-format msgid "Job #%d is not held for authentication." msgstr "Posao #%d nije održan za provjeru autentičnosti." #: scheduler/ipp.c:8737 #, c-format msgid "Job #%d is not held." msgstr "Posao #%d se ne održava." #: cgi-bin/ipp-var.c:1038 msgid "Job Completed" msgstr "Posao je obavljen" #: cgi-bin/ipp-var.c:1036 msgid "Job Created" msgstr "Posao je kreiran" #: cgi-bin/ipp-var.c:1042 msgid "Job Options Changed" msgstr "Opcije posla su promijenjene" #: cgi-bin/ipp-var.c:1040 msgid "Job Stopped" msgstr "Posao je zaustavljen" #: scheduler/ipp.c:10009 msgid "Job is completed and cannot be changed." msgstr "Posao je završen i ne može biti promijenjen." #: cgi-bin/jobs.c:192 msgid "Job operation failed" msgstr "Greška u job operciji" #: scheduler/ipp.c:10045 scheduler/ipp.c:10062 scheduler/ipp.c:10073 msgid "Job state cannot be changed." msgstr "Stanje posla ne može da se promjeni." #: scheduler/ipp.c:8827 msgid "Job subscriptions cannot be renewed." msgstr "Posao pretplate se ne mogu obnoviti." #: cgi-bin/jobs.c:97 cgi-bin/jobs.c:108 cgi-bin/jobs.c:189 msgid "Jobs" msgstr "Poslovi" #: backend/lpd.c:177 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "LPD/LPR domaćin ili štampač" #: ppdc/sample.c:230 msgid "Label Printer" msgstr "Label Printer" #: ppdc/sample.c:441 msgid "Label Top" msgstr "Oznaka Vrh" #: scheduler/ipp.c:2039 scheduler/ipp.c:5496 #, c-format msgid "Language \"%s\" not supported." msgstr "Jezik \"%s\" nije podržan." #: ppdc/sample.c:164 msgid "Large Address" msgstr "Velika adresa" #: ppdc/sample.c:286 msgid "LaserJet Series PCL 4/5" msgstr "LaserJet Series PCL 4/5" #: ppdc/sample.c:43 msgid "Letter Oversize" msgstr "Pismo Preveliko" #: ppdc/sample.c:44 msgid "Letter Oversize Long Edge" msgstr "Letter Oversize Long Edge" #: ppdc/sample.c:236 msgid "Light" msgstr "Svjetlo" #: cups/ppd.c:310 msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "Linija je duža od dozvoljenog maksimuma (255 znakova)" #: cgi-bin/admin.c:2379 msgid "List Available Printers" msgstr "Lista slobodnih štampača" #: cups/localize.c:291 msgid "Load paper." msgstr "" #: ppdc/sample.c:264 msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "Duga ivica (Portret)" #: cups/http-support.c:1725 msgid "Looking for printer..." msgstr "" #: ppdc/sample.c:260 msgid "Manual Feed" msgstr "Ručno punjenje" #: cups/ppd.c:747 cups/ppd.c:1313 msgid "Media Size" msgstr "Veličina medija" #: cups/ppd.c:751 cups/ppd.c:1317 ppdc/sample.c:254 msgid "Media Source" msgstr "Izvor medija" #: ppdc/sample.c:359 msgid "Media Tracking" msgstr "Praćenje medija" #: cups/ppd.c:749 cups/ppd.c:1315 ppdc/sample.c:280 msgid "Media Type" msgstr "Tip medija" #: ppdc/sample.c:237 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: cups/ppd.c:299 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška u dodjeljivanju memorije" #: cups/ppd.c:319 msgid "Missing CloseGroup" msgstr "Nedostaje CloseGroup" #: cups/ppd.c:300 msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" msgstr "Nedostaje PPD-Adobe-4.x zaglavlje" #: cups/ppd.c:309 msgid "Missing asterisk in column 1" msgstr "Nedostaje zvjezdica u koloni 1" #: scheduler/ipp.c:5978 msgid "Missing document-number attribute." msgstr "Nedostaje broj-dokumenta atribut." #: cups/adminutil.c:262 #, c-format msgid "Missing double quote on line %d." msgstr "Nedostaju dvostruki navodnici na redu %d." #: cgi-bin/admin.c:712 cgi-bin/admin.c:2092 cgi-bin/admin.c:2177 #: cgi-bin/admin.c:2771 cgi-bin/admin.c:3025 cgi-bin/admin.c:3136 #: cgi-bin/admin.c:3846 msgid "Missing form variable" msgstr "Nedostaje varijabla obrazca" #: scheduler/ipp.c:9353 msgid "Missing last-document attribute in request." msgstr "Nedostaje last-document atribut u zahtjevu." #: cups/pwg-media.c:555 msgid "Missing media or media-col." msgstr "Nedostaje medij or media-col." #: cups/pwg-media.c:474 msgid "Missing media-size in media-col." msgstr "Neodostaje media-size u media-col." #: scheduler/ipp.c:6581 msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." msgstr "Nedostaje notify-subscription-ids taribut." #: cups/ppd.c:317 msgid "Missing option keyword" msgstr "Nedostaje opcija ključnih riječi" #: scheduler/ipp.c:3129 scheduler/ipp.c:3154 msgid "Missing requesting-user-name attribute." msgstr "Nedostaje requesting-user-name atribut." #: scheduler/ipp.c:388 msgid "Missing required attributes." msgstr "Nedostaju potrebna svojstva." #: cups/http-support.c:1486 msgid "Missing resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1480 msgid "Missing scheme in URI" msgstr "" #: cups/adminutil.c:243 #, c-format msgid "Missing value on line %d." msgstr "Nedostaje vrijednost na liniji %d." #: cups/ppd.c:301 msgid "Missing value string" msgstr "Nedostaje vrijednost linije" #: cups/pwg-media.c:462 msgid "Missing x-dimension in media-size." msgstr "Nedostaje x-dimenzija u veličini-medija." #: cups/pwg-media.c:468 msgid "Missing y-dimension in media-size." msgstr "Nedostaje y-dimenzija u veličini-medija." #: systemv/lpinfo.c:470 #, c-format msgid "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" msgstr "" "Model: ime= %s\n" " prirodni_jezik = %s\n" " make-and-model = %s\n" " uređaj-id = %s" #: test/ippfind.c:2794 msgid "Modifiers:" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Modify Class" msgstr "Izmjeni klasu" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Modify Printer" msgstr "Izmjeni štampač" #: cgi-bin/ipp-var.c:413 cgi-bin/ipp-var.c:504 msgid "Move All Jobs" msgstr "Pomjeri sve poslove" #: cgi-bin/ipp-var.c:352 cgi-bin/ipp-var.c:411 cgi-bin/ipp-var.c:502 msgid "Move Job" msgstr "Pomjeri posao" #: cups/http-support.c:1353 msgid "Moved Permanently" msgstr "Trajno Premještene" #: cups/ppd.c:298 msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "NULL vrijednost PPD pokazivača na fajl" #: cups/snmp.c:1005 msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "Ime OID koristi neodređenu dužinu" #: scheduler/ipp.c:1061 msgid "Nested classes are not allowed." msgstr "Ugniježđene klase nisu dopuštene." #: ppdc/sample.c:425 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: cups/ppd.c:1904 msgid "No" msgstr "Ne" #: cups/http-support.c:1350 msgid "No Content" msgstr "Nema Sadržaja" #: cups/util.c:1123 msgid "No PPD name" msgstr "Nema PPD ime" #: cups/snmp.c:999 msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "Nema VarBind SEQUENCE" #: cups/adminutil.c:777 msgid "No Windows printer drivers are installed." msgstr "Nema instaliranih Windows drajver štampača." #: cups/request.c:570 cups/request.c:933 msgid "No active connection" msgstr "Nema aktivnih veza" #: cups/request.c:350 msgid "No active connection." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:3409 #, c-format msgid "No active jobs on %s." msgstr "Nema aktivnih poslova na %s." #: scheduler/ipp.c:216 msgid "No attributes in request." msgstr "Nema atributa u zahtjevu." #: scheduler/ipp.c:3030 msgid "No authentication information provided." msgstr "Nema provjeru informacija." #: cups/snmp.c:956 msgid "No community name" msgstr "Nema imena zajednice" #: scheduler/ipp.c:5778 msgid "No default printer." msgstr "Nema zadatih štampača." #: cgi-bin/ipp-var.c:424 scheduler/ipp.c:7162 msgid "No destinations added." msgstr "Nisu dodata odredišta." #: backend/usb.c:200 msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." msgstr "Nije pronađen URI u argv[0] ili u DEVICE_URI okružnoj varijabli." #: cups/snmp.c:986 msgid "No error-index" msgstr "Nema greška-indeksa" #: cups/snmp.c:978 msgid "No error-status" msgstr "Nema greška-statusa" #: scheduler/ipp.c:8105 scheduler/ipp.c:9367 msgid "No file in print request." msgstr "Nema datoteka u zahtjevu ispisa." #: cups/util.c:817 msgid "No modification time" msgstr "Nema vremena izmjene" #: cups/snmp.c:1003 msgid "No name OID" msgstr "Nema imena OID" #: filter/rastertoepson.c:1144 filter/rastertohp.c:865 #: filter/rastertolabel.c:1288 msgid "No pages were found." msgstr "Nijedne stranice nisu pronađene." #: cups/util.c:811 msgid "No printer name" msgstr "Nema imena štampača" #: cups/util.c:1647 msgid "No printer-uri found" msgstr "Nema pronađenih printer-uri" #: cups/util.c:1631 msgid "No printer-uri found for class" msgstr "Nema printer-uri pronađenih u klasi" #: scheduler/ipp.c:6186 msgid "No printer-uri in request." msgstr "Nema printer-uri u zahtjevu." #: cups/http.c:2260 msgid "No request URI." msgstr "" #: cups/http.c:2277 msgid "No request protocol version." msgstr "" #: cups/request.c:358 msgid "No request sent." msgstr "" #: cups/snmp.c:970 msgid "No request-id" msgstr "Nema zahtjev-id" #: scheduler/ipp.c:5381 msgid "No subscription attributes in request." msgstr "Nema pretplate atributa u zahtjevu." #: scheduler/ipp.c:7489 msgid "No subscriptions found." msgstr "Nisam pronašao pretplate." #: cups/snmp.c:994 msgid "No variable-bindings SEQUENCE" msgstr "Bez variable-bindings SEQUENCE" #: cups/snmp.c:949 msgid "No version number" msgstr "Nema broja verzije" #: ppdc/sample.c:362 msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "Nije konstantno (Označi osjećaj)" #: ppdc/sample.c:361 msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "Nije konstantno (Web sensing)" #: ppdc/sample.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: cups/http-support.c:1372 msgid "Not Found" msgstr "Nije pronađeno" #: cups/http-support.c:1384 msgid "Not Implemented" msgstr "Nije implementirano" #: ppdc/sample.c:268 msgid "Not Installed" msgstr "Nije instalirano" #: cups/http-support.c:1359 msgid "Not Modified" msgstr "Nije izmenjeno" #: cups/http-support.c:1387 msgid "Not Supported" msgstr "Nije podržano" #: scheduler/ipp.c:1506 scheduler/ipp.c:10626 msgid "Not allowed to print." msgstr "Nije dozvoljeno štampanje." #: ppdc/sample.c:146 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: systemv/cupstestdsc.c:433 msgid "" "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " "itself." msgstr "" "Napomena: program jedino validira DSC komentare, a ne sam PostScript." #: cups/http-support.c:1341 cups/http-support.c:1477 cups/ppd.c:296 msgid "OK" msgstr "OK" #: ppdc/sample.c:263 msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Isključeno (jednostrano)" #: ppdc/sample.c:356 msgid "Oki" msgstr "Oki" #: cgi-bin/help.c:91 cgi-bin/help.c:132 cgi-bin/help.c:142 cgi-bin/help.c:172 msgid "Online Help" msgstr "Online pomoć" #: cups/adminutil.c:944 #, c-format msgid "Open of %s failed: %s" msgstr "Otvaranje %s nije uspjelo: %s" #: cups/ppd.c:304 msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "OpenGroup bez CloseGroup prvo" #: cups/ppd.c:306 msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI bez CloseUI/JCLCloseUI prvo" #: cgi-bin/admin.c:3617 msgid "Operation Policy" msgstr "Pravila operacije" #: filter/pstops.c:2182 #, c-format msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." msgstr "Opcije \"%s\" ne mogu biti uključene preko %%%%IncludeFeature." #: cgi-bin/admin.c:3267 cgi-bin/admin.c:3351 msgid "Options Installed" msgstr "Instalirane opcije" #: scheduler/cupsfilter.c:1482 scheduler/main.c:2177 systemv/cupsaddsmb.c:284 #: systemv/cupsctl.c:203 systemv/cupstestdsc.c:429 systemv/cupstestppd.c:3861 #: test/ippfind.c:2753 test/ipptool.c:4857 ppdc/ppdc.cxx:432 #: ppdc/ppdhtml.cxx:179 ppdc/ppdi.cxx:130 ppdc/ppdmerge.cxx:363 #: ppdc/ppdpo.cxx:249 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: cups/ppd-cache.c:442 msgid "Out of date PPD cache file." msgstr "PPD datoteka predmemorije je istekao." #: cups/ppd-cache.c:1810 msgid "Out of memory." msgstr "Nema memorije." #: cups/ppd.c:753 cups/ppd.c:1319 msgid "Output Mode" msgstr "Izlazni način rada" #: cups/localize.c:316 msgid "Output bin is almost full." msgstr "" #: cups/localize.c:318 msgid "Output bin is full." msgstr "" #: cups/localize.c:314 msgid "Output bin is missing." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:399 msgid "PASS" msgstr "PROLAZ" #: ppdc/sample.c:252 msgid "PCL Laser Printer" msgstr "PCL Laser Printer" #: ppdc/sample.c:149 msgid "PRC16K" msgstr "PRC16K" #: ppdc/sample.c:150 msgid "PRC16K Long Edge" msgstr "PRC16K dugi rub" #: ppdc/sample.c:151 msgid "PRC32K" msgstr "PRC32K" #: ppdc/sample.c:154 msgid "PRC32K Long Edge" msgstr "PRC32K dugi rub" #: ppdc/sample.c:152 msgid "PRC32K Oversize" msgstr "PRC32K Prevelik" #: ppdc/sample.c:153 msgid "PRC32K Oversize Long Edge" msgstr "PRC32K Prevelik dugi rub" #: cups/snmp.c:966 msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "Paket ne sadrži Get-Response-PDU" #: cups/snmp.c:945 msgid "Packet does not start with SEQUENCE" msgstr "Paket ne počinje sa SEQUENCE" #: cups/localize.c:293 msgid "Paper jam." msgstr "" #: cups/localize.c:310 msgid "Paper tray is almost empty." msgstr "" #: cups/localize.c:312 msgid "Paper tray is empty." msgstr "" #: cups/localize.c:308 msgid "Paper tray is missing." msgstr "" #: ppdc/sample.c:355 msgid "ParamCustominCutInterval" msgstr "ParamCustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:353 msgid "ParamCustominTearInterval" msgstr "ParamCustominTearInterval" #: cups/auth.c:195 cups/auth.c:362 #, c-format msgid "Password for %s on %s? " msgstr "Lozinka za %s na %s? " #: systemv/cupsaddsmb.c:252 #, c-format msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " msgstr "Lozinka za %s potrebna za pristup %s preko SAMBA: " #: cgi-bin/classes.c:159 msgid "Pause Class" msgstr "Pauza Klase" #: cgi-bin/printers.c:162 msgid "Pause Printer" msgstr "Pauza Printera" #: ppdc/sample.c:443 msgid "Peel-Off" msgstr "Oguli" #: ppdc/sample.c:160 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: ppdc/sample.c:161 msgid "Photo Labels" msgstr "Foto naljepnice" #: ppdc/sample.c:281 msgid "Plain Paper" msgstr "Običan papir" #: cgi-bin/admin.c:3285 cgi-bin/admin.c:3566 msgid "Policies" msgstr "Pravila" #: cgi-bin/admin.c:3292 cgi-bin/admin.c:3635 cgi-bin/admin.c:3648 msgid "Port Monitor" msgstr "Port Monitor" #: ppdc/sample.c:270 msgid "PostScript Printer" msgstr "PostScript Printer" #: ppdc/sample.c:147 msgid "Postcard" msgstr "Razglednica" #: ppdc/sample.c:71 msgid "Postcard Double " msgstr "Dvostruka Razglednica " #: ppdc/sample.c:72 msgid "Postcard Double Long Edge" msgstr "Dvostruka Razglednica Long Edge" #: ppdc/sample.c:148 msgid "Postcard Long Edge" msgstr "Razglednica Long Edge" #: backend/ipp.c:965 backend/ipp.c:973 msgid "Preparing to print." msgstr "" #: ppdc/sample.c:290 msgid "Print Density" msgstr "Gustina štampanja" #: cups/notify.c:82 msgid "Print Job:" msgstr "Posao štampanja:" #: ppdc/sample.c:335 msgid "Print Mode" msgstr "Režim štampanja" #: ppdc/sample.c:378 msgid "Print Rate" msgstr "Ispis Ocjene" #: cgi-bin/printers.c:171 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Odštampaj probnu stranicu" #: ppdc/sample.c:322 msgid "Print Speed" msgstr "Brzina štampanja" #: cgi-bin/ipp-var.c:780 msgid "Print Test Page" msgstr "Štampaj test stranicu" #: ppdc/sample.c:351 msgid "Print and Cut" msgstr "Štampaj i reži" #: ppdc/sample.c:339 msgid "Print and Tear" msgstr "Štampaj i izvuci" #: backend/socket.c:429 backend/usb-unix.c:184 msgid "Print file sent." msgstr "Poslan ispis datoteke." #: backend/ipp.c:2180 msgid "Print job canceled at printer." msgstr "Štampač otkazao štampanje." #: backend/ipp.c:2172 msgid "Print job too large." msgstr "Štampanje suviše dugo" #: backend/ipp.c:1654 msgid "Print job was not accepted." msgstr "" #: cgi-bin/ipp-var.c:1030 msgid "Printer Added" msgstr "Dodat je štampač" #: ppdc/sample.c:255 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinisano na štampaču" #: cgi-bin/ipp-var.c:1034 msgid "Printer Deleted" msgstr "Štampač je uklonjen" #: cgi-bin/ipp-var.c:1032 msgid "Printer Modified" msgstr "Štampač je promijenjen" #: cgi-bin/ipp-var.c:1028 msgid "Printer Paused" msgstr "Printer Pauziran" #: ppdc/sample.c:289 msgid "Printer Settings" msgstr "Postavke štampača" #: backend/ipp.c:2175 msgid "Printer cannot print supplied content." msgstr "Štampač ne može ištampati dati sadržaj." #: backend/ipp.c:2178 msgid "Printer cannot print with supplied options." msgstr "" #: cups/notify.c:126 msgid "Printer:" msgstr "Štampač:" #: cgi-bin/printers.c:196 cgi-bin/printers.c:324 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: filter/rastertoepson.c:1090 filter/rastertohp.c:806 #: filter/rastertolabel.c:1235 #, c-format msgid "Printing page %d, %u%% complete." msgstr "" #: ppdc/sample.c:155 msgid "Quarto" msgstr "Kvarto" #: scheduler/ipp.c:1501 scheduler/ipp.c:10621 msgid "Quota limit reached." msgstr "Dostignuta je kvota granice." #: berkeley/lpq.c:490 msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" msgstr "Ocjena Vlasnik Posao Datoteka Ukupna Veličina" #: cgi-bin/classes.c:163 cgi-bin/printers.c:166 msgid "Reject Jobs" msgstr "Odbijeni poslovi" #: backend/lpd.c:1024 backend/lpd.c:1156 #, c-format msgid "Remote host did not accept control file (%d)." msgstr "Udaljeni host ne prihvaća kontrolnu datoteku (%d)." #: backend/lpd.c:1109 #, c-format msgid "Remote host did not accept data file (%d)." msgstr "Udaljeni host ne prihvaća podatkovnu datoteku (%d)." #: ppdc/sample.c:423 msgid "Reprint After Error" msgstr "Reprint Nakon Greške" #: cups/http-support.c:1375 msgid "Request Entity Too Large" msgstr "Entitet zahtjeva prevelik" #: cups/ppd.c:755 cups/ppd.c:1321 ppdc/sample.c:231 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: cgi-bin/classes.c:157 msgid "Resume Class" msgstr "Nastavi Klasu" #: cgi-bin/printers.c:159 msgid "Resume Printer" msgstr "Nastavi Printer" #: ppdc/sample.c:165 msgid "Return Address" msgstr "Povratna adresa" #: ppdc/sample.c:444 msgid "Rewind" msgstr "Premotaj" #: cups/adminutil.c:2041 #, c-format msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgstr "Tekuća naredba: %s %s -N -A %s -c '%s'" #: cups/snmp.c:947 msgid "SEQUENCE uses indefinite length" msgstr "SEQUENCE koristi nedefinisanu dužinu" #: cups/http-support.c:1399 msgid "SSL/TLS Negotiation Error" msgstr "SSL/TLS Pregovaranje Greška" #: cups/http-support.c:1356 msgid "See Other" msgstr "Vidi Ostalo" #: backend/usb-darwin.c:564 backend/usb-libusb.c:346 msgid "Sending data to printer." msgstr "Slanje podataka na štampač." #: cgi-bin/ipp-var.c:1044 msgid "Server Restarted" msgstr "Server je ponovo pokrenut" #: cgi-bin/ipp-var.c:1050 msgid "Server Security Auditing" msgstr "Pregled sigurnosti servera" #: cgi-bin/ipp-var.c:1046 msgid "Server Started" msgstr "Server je pokrenut" #: cgi-bin/ipp-var.c:1048 msgid "Server Stopped" msgstr "Server je zaustavljen" #: cups/tls-darwin.c:1030 cups/tls-gnutls.c:1049 msgid "Server credentials not set." msgstr "" #: cups/http-support.c:1393 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servis nedostupan" #: cgi-bin/admin.c:2772 cgi-bin/admin.c:2818 cgi-bin/admin.c:2975 #: cgi-bin/admin.c:2994 msgid "Set Allowed Users" msgstr "Postavi dozvoljene korisnike" #: cgi-bin/admin.c:3021 msgid "Set As Server Default" msgstr "Postavi na Zadani Server" #: cgi-bin/admin.c:3121 msgid "Set Class Options" msgstr "Postavi opcije klase" #: cgi-bin/admin.c:3121 cgi-bin/admin.c:3295 cgi-bin/admin.c:3677 msgid "Set Printer Options" msgstr "Postavi opcije štampača" #: cgi-bin/admin.c:3847 cgi-bin/admin.c:3891 cgi-bin/admin.c:3909 msgid "Set Publishing" msgstr "Postavi objavljivanje" #: ppdc/sample.c:166 msgid "Shipping Address" msgstr "Adresa isporuke" #: ppdc/sample.c:265 msgid "Short-Edge (Landscape)" msgstr "Kratki-Rub (Landscape)" #: ppdc/sample.c:283 msgid "Special Paper" msgstr "Specijalni papir" #: backend/lpd.c:1065 #, c-format msgid "Spooling job, %.0f%% complete." msgstr "Spremanje poslova, %.0f%% završeno." #: ppdc/sample.c:336 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. #: cgi-bin/admin.c:3538 msgid "Starting Banner" msgstr "Pokrećem naslov" #: filter/rastertoepson.c:1066 filter/rastertohp.c:782 #: filter/rastertolabel.c:1211 #, c-format msgid "Starting page %d." msgstr "Početna stranica %d." #: ppdc/sample.c:156 msgid "Statement" msgstr "Izjava" #: scheduler/ipp.c:3555 scheduler/ipp.c:6597 scheduler/ipp.c:7302 #: scheduler/ipp.c:8815 #, c-format msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "Opsi #%d ne postoji." #: test/ippfind.c:2806 msgid "Substitutions:" msgstr "" #: ppdc/sample.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ppdc/sample.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ppdc/sample.c:162 msgid "Super B/A3" msgstr "Super B/A3" #: cups/http-support.c:1338 msgid "Switching Protocols" msgstr "Prebacivanje Protokola" #: ppdc/sample.c:159 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ppdc/sample.c:45 msgid "Tabloid Oversize" msgstr "Tabloid prevelik" #: ppdc/sample.c:46 msgid "Tabloid Oversize Long Edge" msgstr "Tabloid prevelik Long Edge" #: ppdc/sample.c:337 msgid "Tear" msgstr "Rascjep" #: ppdc/sample.c:442 msgid "Tear-Off" msgstr "Rascjepiti" #: ppdc/sample.c:383 msgid "Tear-Off Adjust Position" msgstr "Podesite Položaj Rascjepa" #: scheduler/ipp.c:1337 #, c-format msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:6257 scheduler/ipp.c:6337 scheduler/ipp.c:6350 #: scheduler/ipp.c:6362 scheduler/ipp.c:6377 #, c-format msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." msgstr "%s atribut ne može biti dat sa job-ids." #: scheduler/ipp.c:1316 #, c-format msgid "" "The '%s' Job Status attribute cannot be supplied in a job creation request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5190 #, c-format msgid "" "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." msgstr "'%s' atribut operacije ne može biti dat u Create-Job zahtjevu." #: scheduler/ipp.c:6827 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." msgstr "Ne mogu da nađem PPD fajl „%s“." #: scheduler/ipp.c:6814 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim PPD fajl „%s“: %s" #: filter/rastertoepson.c:1035 filter/rastertohp.c:753 #: filter/rastertolabel.c:1175 msgid "The PPD file could not be opened." msgstr "PPD datoteka ne može biti otvorena." #: cgi-bin/admin.c:725 msgid "" "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "Ime klase može da sadrži samo do 127 znakova za štampanje i ne smje da " "sadrži razmake, crtice (/), ili sljedeći znak (#)." #: cups/localize.c:338 msgid "The developer unit needs to be replaced." msgstr "Programerska jedinica treba biti zamjenjena." #: cups/localize.c:336 msgid "The developer unit will need to be replaced soon." msgstr "Programerska jedinica treba biti uskoro zamjenjena." #: cups/localize.c:328 msgid "The fuser's temperature is high." msgstr "Temperatura grijaća je visoka." #: cups/localize.c:330 msgid "The fuser's temperature is low." msgstr "Temperatura grijaća je niska." #: scheduler/ipp.c:2066 msgid "" "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." msgstr "" "Obavest-vek-trajanja atribut ne može da se koristi sa pretplatama posla." #: scheduler/ipp.c:2049 scheduler/ipp.c:5506 #, c-format msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." msgstr "notify-user-data vrijednost je prevelika (%d > 63 octets)." #: cups/localize.c:334 msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." msgstr "Optićki foto treba biti zamjenjen." #: cups/localize.c:332 msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." msgstr "Optićki foto treba biti zamjenjen uskoro." #: backend/ipp.c:985 msgid "" "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." msgstr "" #: backend/lpd.c:627 backend/lpd.c:1017 backend/lpd.c:1099 backend/lpd.c:1149 msgid "The printer did not respond." msgstr "Štampač ne odgovara." #: backend/ipp.c:829 backend/ipp.c:948 backend/ipp.c:1062 backend/ipp.c:1459 #: backend/ipp.c:1626 backend/lpd.c:836 backend/socket.c:379 #: backend/usb-unix.c:124 backend/usb-unix.c:414 backend/usb-unix.c:497 msgid "The printer is in use." msgstr "Štampač je u upotrebi." #: cups/localize.c:320 msgid "The printer is low on ink." msgstr "" #: cups/localize.c:298 msgid "The printer is low on toner." msgstr "Štampač je u nedostatku tonera." #: backend/runloop.c:243 backend/runloop.c:363 cups/localize.c:296 msgid "The printer is not connected." msgstr "Štampač nije povezan." #: backend/ipp.c:807 backend/ipp.c:840 backend/ipp.c:944 backend/lpd.c:815 #: backend/lpd.c:856 backend/socket.c:358 backend/socket.c:391 msgid "The printer is not responding." msgstr "Štampač ne reagira." #: backend/runloop.c:385 msgid "The printer is now connected." msgstr "Štampač je sada prikopčan." #: backend/usb-darwin.c:1342 msgid "The printer is now online." msgstr "Štampač je sada na vezi." #: backend/usb-darwin.c:1381 msgid "The printer is offline." msgstr "Štampač sada nije na vezi." #: backend/ipp.c:822 backend/lpd.c:829 backend/socket.c:372 msgid "The printer is unreachable at this time." msgstr "Štampač je nedostupan u ovom trenutku." #: cups/localize.c:322 msgid "The printer may be out of ink." msgstr "Štampaču možda nedostaje tinte." #: cups/localize.c:300 msgid "The printer may be out of toner." msgstr "Štampaču možda nedostaje tonera." #: backend/ipp.c:816 backend/lpd.c:823 backend/socket.c:366 msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." msgstr "Štampač možda ne postoji ili je nedotupan u ovom trenutku." #: cgi-bin/admin.c:908 msgid "" "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "Ime štampača može da sadrži samo do 127 znakova za štampanje i ne smje da " "sadrži razmak, crtice (/), ili sljedeći znak (#)." #: scheduler/ipp.c:787 scheduler/ipp.c:1055 scheduler/ipp.c:3194 #: scheduler/ipp.c:3375 scheduler/ipp.c:5173 scheduler/ipp.c:5340 #: scheduler/ipp.c:5654 scheduler/ipp.c:6223 scheduler/ipp.c:7032 #: scheduler/ipp.c:7088 scheduler/ipp.c:7408 scheduler/ipp.c:7674 #: scheduler/ipp.c:7763 scheduler/ipp.c:7796 scheduler/ipp.c:8120 #: scheduler/ipp.c:8527 scheduler/ipp.c:8609 scheduler/ipp.c:9781 #: scheduler/ipp.c:10233 scheduler/ipp.c:10584 scheduler/ipp.c:10666 #: scheduler/ipp.c:11041 msgid "The printer or class does not exist." msgstr "Štamapač ili klasa ne postoji." #: scheduler/ipp.c:1255 msgid "The printer or class is not shared." msgstr "Štampač ili klasa ne dijeli." #: cups/localize.c:302 msgid "The printer's cover is open." msgstr "Poklopac štampača je otvoren." #: cups/localize.c:306 msgid "The printer's door is open." msgstr "Vrata štampača su otvorena." #: cups/localize.c:304 msgid "The printer's interlock is open." msgstr "Zakačka štampača je otvoren." #: cups/localize.c:324 msgid "The printer's waste bin is almost full." msgstr "Kanta za smeće od štampača je gotovo puna." #: cups/localize.c:326 msgid "The printer's waste bin is full." msgstr "Kanta za smeće od štampača je puna." #: scheduler/ipp.c:893 scheduler/ipp.c:2230 #, c-format msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." msgstr "Uri-štampača „%s“ sadrži pogrešne karaktere." #: scheduler/ipp.c:3171 msgid "The printer-uri attribute is required." msgstr "uri štampač atribut je potreban." #: scheduler/ipp.c:877 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." msgstr "" "Uri-štampača mora biti u sljedećoj formi „ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME“." #: scheduler/ipp.c:2214 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." msgstr "" "Uri-štampača mora biti u sljedećoj formi " "„ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME“." #: cgi-bin/admin.c:450 msgid "" "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " "(?), or the pound sign (#)." msgstr "" "Ime pretplate ne smje da sadrži razmake, crtice (/), upitnike (?), ili " "sljedeći znak (#)." #: scheduler/client.c:2249 msgid "" "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " "enable it." msgstr "" "Web interfejs trenutno je onemogućen. Pokreni \"cupsctl WebInterface=yes\" " "da se omogući." #: scheduler/ipp.c:6321 #, c-format msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." msgstr "which-jobs vrijednost \"%s\" nije podržana." #: scheduler/ipp.c:5584 msgid "There are too many subscriptions." msgstr "Postoji previše pretplata." #: backend/usb-darwin.c:398 backend/usb-darwin.c:457 backend/usb-darwin.c:526 #: backend/usb-darwin.c:547 backend/usb-libusb.c:271 backend/usb-libusb.c:325 msgid "There was an unrecoverable USB error." msgstr "Došlo je do nepopravljive USB greške." #: ppdc/sample.c:430 msgid "Thermal Transfer Media" msgstr "Terminalni Prijenos Medija" #: scheduler/ipp.c:1495 msgid "Too many active jobs." msgstr "Ima previše aktivnih poslova." #: scheduler/ipp.c:1389 #, c-format msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." msgstr "Previše job-sheets vrijednosti (%d > 2)." #: scheduler/ipp.c:2524 #, c-format msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." msgstr "Previše printer-state-reasons vrijednosti (%d > %d)." #: ppdc/sample.c:284 msgid "Transparency" msgstr "Transparentnost" #: ppdc/sample.c:279 msgid "Tray" msgstr "Ladica" #: ppdc/sample.c:256 msgid "Tray 1" msgstr "Ladica 1" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Tray 2" msgstr "Ladica 2" #: ppdc/sample.c:258 msgid "Tray 3" msgstr "Ladica 3" #: ppdc/sample.c:259 msgid "Tray 4" msgstr "Ladica 4" #: cups/http-support.c:1378 msgid "URI Too Long" msgstr "URI predug" #: cups/http-support.c:1453 msgid "URI too large" msgstr "" #: ppdc/sample.c:138 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: ppdc/sample.c:139 msgid "US Legal" msgstr "Američki pravnički" #: ppdc/sample.c:140 msgid "US Legal Oversize" msgstr "US Legal prevelik" #: ppdc/sample.c:141 msgid "US Letter" msgstr "Američko pismo" #: ppdc/sample.c:142 msgid "US Letter Long Edge" msgstr "US Letter dugi rub" #: ppdc/sample.c:143 msgid "US Letter Oversize" msgstr "US Letter prevelik" #: ppdc/sample.c:144 msgid "US Letter Oversize Long Edge" msgstr "US Letter Oversize dugi rub" #: ppdc/sample.c:145 msgid "US Letter Small" msgstr "US Letter mali" #: cgi-bin/admin.c:1945 cgi-bin/admin.c:1958 cgi-bin/admin.c:1982 msgid "Unable to access cupsd.conf file" msgstr "Ne može pristupiti cupsd.conf datoteci" #: cgi-bin/help.c:133 msgid "Unable to access help file." msgstr "Ne može pristupiti datoteci pomoći." #: cgi-bin/admin.c:502 msgid "Unable to add RSS subscription" msgstr "Ne može dodati RSS supskripciju." #: cgi-bin/admin.c:790 msgid "Unable to add class" msgstr "Ne može dodati klasu" #: backend/ipp.c:1808 msgid "Unable to add document to print job." msgstr "Nije moguće dodati dokument za ispis." #: scheduler/ipp.c:1553 #, c-format msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." msgstr "Nije moguće dodati posao za destinaciju \"%s\"." #: cgi-bin/admin.c:1036 cgi-bin/admin.c:1405 msgid "Unable to add printer" msgstr "Ne može dodati štampač" #: scheduler/ipp.c:1173 msgid "Unable to allocate memory for file types." msgstr "Ne može se alocirati memorija za vrste podataka." #: filter/pstops.c:423 msgid "Unable to allocate memory for page info" msgstr "Ne može se alocirati memorija za informaciju stranice" #: filter/pstops.c:417 msgid "Unable to allocate memory for pages array" msgstr "Ne može se alocirati memorija za niz stranica." #: cgi-bin/admin.c:1511 msgid "Unable to cancel RSS subscription" msgstr "Ne može prekinuti RSS supskripciju" #: backend/ipp.c:2085 backend/ipp.c:2533 msgid "Unable to cancel print job." msgstr "Ne može se prekinuti posao štampanja." #: cgi-bin/admin.c:2976 msgid "Unable to change printer" msgstr "Ne može promijeniti štampač" #: cgi-bin/admin.c:3892 msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" msgstr "Ne može promijeniti printer-is-shared atribut" #: cgi-bin/admin.c:1643 cgi-bin/admin.c:1785 msgid "Unable to change server settings" msgstr "ne može promijeniti podešavanja servera" #: cups/ipp.c:5389 #, c-format msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." msgstr "" #: cups/ipp.c:5335 #, c-format msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." msgstr "" #: filter/commandtops.c:407 msgid "Unable to configure printer options." msgstr "Ne može podesiti opcije štampača" #: cups/adminutil.c:900 cups/request.c:1066 msgid "Unable to connect to host." msgstr "Ne može se povezati na host." #: backend/ipp.c:785 backend/ipp.c:1258 backend/lpd.c:795 backend/socket.c:338 #: backend/usb-unix.c:110 msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." msgstr "" "Ne može kontaktirati štampač, staje u klasu reda za sljedeći štampač." #: cups/adminutil.c:715 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." msgstr "Nije moguće kopirati 64-bit CUPS drajver datoteke štampača (%d)." #: cups/adminutil.c:680 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." msgstr "Nije moguće kopirati 64-bit Windows drajver datoteke štampača (%d)." #: cups/adminutil.c:511 #, c-format msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." msgstr "Nije moguće kopirati CUPS drajver datoteke štampača (%d)." #: scheduler/ipp.c:2644 #, c-format msgid "Unable to copy PPD file - %s" msgstr "Ne mogu kopirati PPD datoteku - %s" #: scheduler/ipp.c:2699 msgid "Unable to copy PPD file." msgstr "Ne mogu kopirati PPD datoteku." #: cups/adminutil.c:476 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "Nije moguće kopirati Windows 2000 drajver datoteke štampača (%d)." #: cups/adminutil.c:599 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "Nije moguće kopirati Windows 9x drajver datoteke štampača (%d)." #: scheduler/ipp.c:2621 #, c-format msgid "Unable to copy interface script - %s" msgstr "Nije moguće kopirati interfejs skriptu - %s" #: cups/util.c:496 cups/util.c:1479 msgid "Unable to create printer-uri" msgstr "Nije moguće kreirati printer-uri" #: cups/tls-darwin.c:1291 cups/tls-gnutls.c:1181 msgid "Unable to create server credentials." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1836 cgi-bin/admin.c:1848 scheduler/cupsfilter.c:1290 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ne moguće da kreirati privremenu datoteku" #: cgi-bin/admin.c:2139 msgid "Unable to delete class" msgstr "Ne može izbrisati klasu" #: cgi-bin/admin.c:2224 msgid "Unable to delete printer" msgstr "Ne može isbrisati štampač" #: cgi-bin/classes.c:252 cgi-bin/printers.c:261 msgid "Unable to do maintenance command" msgstr "Ne može izvršiti komandu za održavanje" #: cgi-bin/admin.c:1960 msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" msgstr "Nije moguće urediti cupsd.conf datoteke duže od 1MB" #: cups/tls-darwin.c:1459 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." msgstr "" "Nije moguće uspostaviti sigurnu vezu sa hostom (potvrda lanca nevažeća)." #: cups/tls-darwin.c:1449 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." msgstr "" "Nije moguće uspostaviti sigurnu vezu sa hostom (potvrda lanca jo uvijek " "nevažeća)." #: cups/tls-darwin.c:1444 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." msgstr "Nije moguće uspostaviti sigurnu vezu sa hostom (istekao cetifikat)." #: cups/tls-darwin.c:1454 msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." msgstr "Nije moguće uspostaviti sigurnu vezu sa hostom (nema imena hosta)." #: cups/tls-darwin.c:1464 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " "before responding)." msgstr "" "Nije moguće uspostaviti sigurnu vezu sa hostom (peer ispustio vezu prije " "nego reaguje)." #: cups/tls-darwin.c:1439 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." msgstr "" "Nije moguće uspostaviti sigurnu vezu sa hostom (samo-potpisan cetifikat)." #: cups/tls-darwin.c:1434 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." msgstr "" "Nije moguće uspostaviti sigurnu vezu sa hostom (nepouzdan cetifikat)." #: cups/tls-darwin.c:1491 cups/tls-sspi.c:1279 cups/tls-sspi.c:1296 msgid "Unable to establish a secure connection to host." msgstr "Nije moguće uspostaviti sigurnu vezu sa hostom." #: cgi-bin/ipp-var.c:353 msgid "Unable to find destination for job" msgstr "Nije moguće pronaći destinaciju za posao." #: cups/http-support.c:1949 msgid "Unable to find printer." msgstr "Nije moguće pronaći štampač." #: cups/tls-darwin.c:1305 msgid "Unable to find server credentials." msgstr "" #: backend/ipp.c:3221 msgid "Unable to get backend exit status." msgstr "Nije moguće dobiti pozadinu izlaznog statusa." #: cgi-bin/classes.c:442 msgid "Unable to get class list" msgstr "Ne može dobiti listu klasa" #: cgi-bin/classes.c:541 msgid "Unable to get class status" msgstr "Ne može dobiti status klase" #: cgi-bin/admin.c:1299 msgid "Unable to get list of printer drivers" msgstr "Ne može dobiti listu drajvera za štampače" #: cgi-bin/admin.c:2826 msgid "Unable to get printer attributes" msgstr "Ne može dobiti atribute štampača" #: cgi-bin/printers.c:459 msgid "Unable to get printer list" msgstr "Ne može dobiti listu štampača" #: cgi-bin/printers.c:561 msgid "Unable to get printer status" msgstr "Ne može dobiti status štampača" #: backend/ipp.c:1009 msgid "Unable to get printer status." msgstr "Nije moguće dobiti status štampača." #: cups/adminutil.c:554 cups/adminutil.c:758 #, c-format msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "Nije moguće instalirati Windows 2000 drajvere datoteka ispisa (%d)." #: cups/adminutil.c:628 #, c-format msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "Nije moguće instalirati Windows 9x drajvere datoteka ispisa (%d)." #: cgi-bin/help.c:92 msgid "Unable to load help index." msgstr "Ne može učitati indeks pomoći." #: backend/ipp.c:672 backend/lpd.c:426 backend/socket.c:277 #, c-format msgid "Unable to locate printer \"%s\"." msgstr "Nije moguće locirati štampać \"%s\"." #: backend/dnssd.c:787 backend/ipp.c:340 backend/lpd.c:196 #: backend/socket.c:163 msgid "Unable to locate printer." msgstr "Nije moguće locirati štampać." #: cgi-bin/admin.c:789 msgid "Unable to modify class" msgstr "Nije u mogućnosti modificirati klasu." #: cgi-bin/admin.c:1035 cgi-bin/admin.c:1404 msgid "Unable to modify printer" msgstr "Nije u mogućnosti modificirati štampač." #: cgi-bin/ipp-var.c:420 cgi-bin/ipp-var.c:509 msgid "Unable to move job" msgstr "Ne mogu da pomjerim posao" #: cgi-bin/ipp-var.c:422 cgi-bin/ipp-var.c:511 msgid "Unable to move jobs" msgstr "Ne mogu da pomjerim poslove" #: cgi-bin/admin.c:3172 cups/ppd.c:297 msgid "Unable to open PPD file" msgstr "Ne mogu da otvorim PPD fajl" #: cgi-bin/admin.c:2594 msgid "Unable to open cupsd.conf file:" msgstr "Ne mogu da otvorim cupsd.conf fajl:" #: backend/usb-unix.c:134 msgid "Unable to open device file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku uređaja" #: scheduler/ipp.c:5999 #, c-format msgid "Unable to open document #%d in job #%d." msgstr "Nije moguće otvoriti dokument #%d u poslu #%d." #: cgi-bin/help.c:364 msgid "Unable to open help file." msgstr "Nije u mogućnosti otvoriti datoteku." #: backend/ipp.c:382 backend/ipp.c:1554 backend/ipp.c:1763 backend/lpd.c:496 #: backend/socket.c:150 backend/usb.c:237 filter/gziptoany.c:73 #: filter/pstops.c:270 msgid "Unable to open print file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku za ispis" #: filter/rastertoepson.c:995 filter/rastertohp.c:713 #: filter/rastertolabel.c:1133 msgid "Unable to open raster file" msgstr "Nije moguće otvoriti raster datoteku" #: cgi-bin/ipp-var.c:783 msgid "Unable to print test page" msgstr "Nije u mogućnosti ištampati testnu stranicu" #: backend/runloop.c:85 backend/runloop.c:314 backend/usb-darwin.c:634 #: backend/usb-darwin.c:678 backend/usb-libusb.c:416 backend/usb-libusb.c:451 msgid "Unable to read print data." msgstr "Nije moguće pročitati podataka za ispis." #: scheduler/ipp.c:8279 scheduler/ipp.c:9520 msgid "Unable to rename job document file." msgstr "" #: cups/dest.c:3446 msgid "Unable to resolve printer-uri." msgstr "" #: cups/adminutil.c:2077 #, c-format msgid "Unable to run \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće pokrenuti \"%s\": %s" #: filter/pstops.c:535 msgid "Unable to see in file" msgstr "Nije moguće vidjeti u datoteci" #: cgi-bin/ipp-var.c:586 cgi-bin/ipp-var.c:606 msgid "Unable to send command to printer driver" msgstr "Nije moguće poslati naredbu za drajver štampača" #: backend/usb-darwin.c:756 backend/usb-libusb.c:527 msgid "Unable to send data to printer." msgstr "Nije moguće poslati podatke štampaču." #: cups/adminutil.c:810 #, c-format msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." msgstr "Nije moguće postaviti Windows printer drajver (%d)." #: cgi-bin/admin.c:3793 msgid "Unable to set options" msgstr "Nije u mogućnosti postaviti opcije" #: cgi-bin/admin.c:3063 msgid "Unable to set server default" msgstr "Nije u mogućnosti postaviti serverski default" #: backend/ipp.c:3080 backend/ipp.c:3157 backend/ipp.c:3165 msgid "Unable to start backend process." msgstr "Nije moguće pokrenuti proces u pozadini." #: cgi-bin/admin.c:1898 msgid "Unable to upload cupsd.conf file" msgstr "Nije u mogućnosti postaviti cupsd.conf datoteku" #: backend/usb-darwin.c:2166 backend/usb-darwin.c:2190 msgid "Unable to use legacy USB class driver." msgstr "Nije u mogućnosti upotrijebiti legalni USB klasni drajver" #: backend/runloop.c:114 backend/runloop.c:369 msgid "Unable to write print data" msgstr "Nije moguće pisati ispis podataka." #: filter/gziptoany.c:92 #, c-format msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" msgstr "Nije moguće pisati kompresovani ispis podataka: %s" #: cups/http-support.c:1366 msgid "Unauthorized" msgstr "Neovlašten" #: cgi-bin/admin.c:3489 msgid "Units" msgstr "Jedinice" #: cups/http-support.c:1406 cups/http-support.c:1490 cups/ppd.c:324 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: filter/pstops.c:2190 #, c-format msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." msgstr "Nepoznat izbor \"%s\" za opciju \"%s\"." #: backend/ipp.c:524 #, c-format msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." msgstr "Nepoznato kodiranje opcije vrijednosti : \"%s\"." #: backend/lpd.c:342 #, c-format msgid "Unknown file order: \"%s\"." msgstr "Nepoznat poredak datoteka: \"%s\"." #: backend/lpd.c:313 #, c-format msgid "Unknown format character: \"%c\"." msgstr "Nepoznat format znakova: \"%c\"." #: cups/dest-options.c:964 msgid "Unknown media size name." msgstr "Nepoznat naziv veličine medija." #: backend/ipp.c:588 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." msgstr "Nepoznata opcija \"%s\" sa vrijednosti \"%s\"." #: filter/pstops.c:2173 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"." msgstr "Nepoznata opcija \"%s\"." #: backend/lpd.c:328 #, c-format msgid "Unknown print mode: \"%s\"." msgstr "Nepoznat mod ispisa: \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10455 #, c-format msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." msgstr "Nepoznata štampač-greška-pravila „%s“." #: scheduler/ipp.c:10438 #, c-format msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." msgstr "Nepoznata vrijednost opcije printer-op-policy „%s“." #: cups/http.c:2309 msgid "Unknown request method." msgstr "" #: cups/http.c:2329 msgid "Unknown request version." msgstr "" #: cups/http-support.c:1483 msgid "Unknown scheme in URI" msgstr "" #: cups/http-addrlist.c:737 msgid "Unknown service name." msgstr "Nepoznat naziv servisa." #: backend/ipp.c:553 #, c-format msgid "Unknown version option value: \"%s\"." msgstr "Nepoznata verzija opcije vrijednosti: \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10912 #, c-format msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." msgstr "Nepodržana 'compression' vrijednost \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10942 #, c-format msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." msgstr "Nepodržana 'document-format' vrijednost \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:11017 msgid "Unsupported 'job-name' value." msgstr "Nepodržana 'job-name' vrijednost." #: scheduler/ipp.c:329 #, c-format msgid "Unsupported character set \"%s\"." msgstr "Nepodržani skup znakova \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:8086 scheduler/ipp.c:9332 #, c-format msgid "Unsupported compression \"%s\"." msgstr "Nepodržana kompresija \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:8222 scheduler/ipp.c:9485 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s\"." msgstr "Nepodržan format-dokumenta \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:9468 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." msgstr "Nepodržan format-dokumenta \"%s/%s\"." #: scheduler/ipp.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported format \"%s\"." msgstr "Nepodržan format \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:1453 msgid "Unsupported margins." msgstr "Nepodržane margine." #: cups/pwg-media.c:549 msgid "Unsupported media value." msgstr "Nepodržana vrijednost medija." #: filter/pstops.c:2455 #, c-format msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." msgstr "Nepodržna number-up vrijednost %d, koristi number-up=1." #: filter/pstops.c:2489 #, c-format msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." msgstr "" "Nepodržana number-up-layout vrijednost %s, koristi number-up-layout=lrtb." #: filter/pstops.c:2540 #, c-format msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." msgstr "Nepodržana page-border vrijednost %s, koristi page-border=none." #: filter/rastertopwg.c:139 filter/rastertopwg.c:147 filter/rastertopwg.c:156 msgid "Unsupported raster data." msgstr "Nepodržana raster datoteka." #: cups/snmp.c:1064 msgid "Unsupported value type" msgstr "Nepodržani tip vrijednosti" #: cups/http-support.c:1381 msgid "Upgrade Required" msgstr "Potreba Nadogradnja" #: systemv/lpadmin.c:666 msgid "" "Usage:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" msgstr "" "Upotreba:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" #: backend/dnssd.c:227 backend/ipp.c:329 backend/lpd.c:183 #: backend/socket.c:127 backend/usb.c:183 filter/commandtops.c:63 #: filter/gziptoany.c:46 filter/pstops.c:231 monitor/bcp.c:56 #: monitor/tbcp.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" msgstr "Upotreba: %s job-id user title copies options [file]" #: systemv/cupsaddsmb.c:281 msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" msgstr "Upotreba: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" #: systemv/cupsctl.c:200 msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" msgstr "Upotreba: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" #: scheduler/main.c:2176 msgid "Usage: cupsd [options]" msgstr "Upotreba: cupsd [options]" #: scheduler/cupsfilter.c:1481 msgid "Usage: cupsfilter [ options ] [ -- ] filename" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:425 msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" msgstr "Upotreba: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" #: systemv/cupstestppd.c:3857 msgid "" "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" msgstr "" "Upotreba: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" #: test/ippdiscover.c:814 msgid "" "Usage: ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Options:" msgstr "" #: test/ippfind.c:2746 msgid "" "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgstr "" #: test/ipptool.c:4855 msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" msgstr "Upotreba: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" #: systemv/lpmove.c:125 msgid "Usage: lpmove job/src dest" msgstr "Upotreba: lpmove job/src dest" #: systemv/lpoptions.c:539 msgid "" "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" msgstr "" "Upotreba: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" #: berkeley/lpq.c:637 msgid "" "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" msgstr "" "Upotreba: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" #: ppdc/ppdc.cxx:430 msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "Upotreba: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" #: ppdc/ppdhtml.cxx:177 msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" msgstr "Upotreba: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" #: ppdc/ppdi.cxx:128 msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "Upotreba: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" #: ppdc/ppdmerge.cxx:361 msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "Upotreba: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" #: ppdc/ppdpo.cxx:247 msgid "" "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" "Upotreba: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" #: backend/snmp.c:192 msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" msgstr "Upotreba: snmp [host-or-ip-address]" #: cups/snmp.c:1016 msgid "Value uses indefinite length" msgstr "Vrijednost koristi beskonačnu veličinu" #: cups/snmp.c:1001 msgid "VarBind uses indefinite length" msgstr "VarBind koristi beskonačnu veličinu" #: cups/snmp.c:951 msgid "Version uses indefinite length" msgstr "Version koristi beskonačnu veličinu" #: backend/ipp.c:1925 msgid "Waiting for job to complete." msgstr "Čeka na posao da završi." #: backend/usb-darwin.c:481 backend/usb-libusb.c:223 msgid "Waiting for printer to become available." msgstr "Čeka na štampač da postane dostupan." #: backend/socket.c:440 msgid "Waiting for printer to finish." msgstr "Čeka na štampač da završi." #: cups/adminutil.c:782 msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." msgstr "Upozorenje, nijedan Windows 2000 drajver za štampač nije instaliran." #: cups/http-support.c:1402 msgid "Web Interface is Disabled" msgstr "Web interfejs je onemogućen." #: cups/ppd.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Da" #: scheduler/client.c:2236 #, c-format msgid "" "You must access this page using the URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." msgstr "" "Ovoj stranici morate da pristupite preko URL-a <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." #: ppdc/sample.c:434 msgid "ZPL Label Printer" msgstr "ZPL Label Printer" #: ppdc/sample.c:357 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: cups/notify.c:102 msgid "aborted" msgstr "zaustavljeno" #: cups/notify.c:99 msgid "canceled" msgstr "prekinuto" #: cups/notify.c:105 msgid "completed" msgstr "završeno" #: scheduler/ipp.c:5871 msgid "cups-deviced failed to execute." msgstr "cups-deviced nisu uspjeli da se izvrše." #: scheduler/ipp.c:6750 scheduler/ipp.c:6999 msgid "cups-driverd failed to execute." msgstr "cups-driverd nije uspeo da se izvrši." #: systemv/cupsaddsmb.c:233 #, c-format msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" msgstr "cupsaddsmb: Nema PPD datoteke za štampač \"%s\" - %s" #: systemv/cupsctl.c:141 msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." msgstr "cupsctl: Ne može postaviti Listen ili Port direktno." #: systemv/cupsctl.c:152 #, c-format msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" msgstr "cupsctl: Ne može se spojiti na server: %s" #: systemv/cupsctl.c:195 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" msgstr "cupsctl: Nepoznata opcija \"%s\"" #: systemv/cupsctl.c:197 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" msgstr "cupsctl: Nepoznata opcija \"-%c\"" #: scheduler/main.c:182 msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." msgstr "cupsd: Očekivan naziv konfiguracione datoteke nakon \"-c\" opcije." #: scheduler/main.c:278 msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." msgstr "cupsd: Očekivano ime datoteke cups-files.conf nakon \"-s\" opcije." #: scheduler/main.c:252 msgid "cupsd: On-demand support not compiled in, running in normal mode." msgstr "" #: scheduler/main.c:289 msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." msgstr "cupsd: Relativno cups-files.conf ime datoteke nije dopušteno." #: scheduler/main.c:213 scheduler/main.c:220 msgid "cupsd: Unable to get current directory." msgstr "cupsd: Ne može uzeti trenutni direktorij." #: scheduler/main.c:338 scheduler/main.c:347 msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." msgstr "cupsd: Ne mogu dobaviti stazu za cups-files.conf datoteku." #: scheduler/main.c:320 #, c-format msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." msgstr "cupsd: Nepoznat argument \"%s\" - prekida." #: scheduler/main.c:313 #, c-format msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." msgstr "cupsd: Nepoznata opcija \"%c\" - prekida." #: scheduler/cupsfilter.c:1263 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." msgstr "cupsfilter: Pogrešan broj dokumenta %d." #: scheduler/cupsfilter.c:1257 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." msgstr "cupsfilter: Pogrešan job ID %d." #: scheduler/cupsfilter.c:348 msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." msgstr "cupsfilter: Samo jedan naziv datoteke može biti specificiran." #: scheduler/cupsfilter.c:1305 #, c-format msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" msgstr "cupsfilter: Ne može dobiti job datoteku - %s" #: systemv/cupstestppd.c:241 msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." msgstr "cupstestppd: -q opcije nije kompatibilna sa -v opcijom." #: systemv/cupstestppd.c:257 msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." msgstr "cupstestppd: -v nije kompatibilna sa -q opcijom." #: systemv/lpstat.c:1232 systemv/lpstat.c:1235 systemv/lpstat.c:1238 #, c-format msgid "device for %s/%s: %s" msgstr "uređaj za %s/%s: %s" #: systemv/lpstat.c:1218 systemv/lpstat.c:1221 systemv/lpstat.c:1224 #, c-format msgid "device for %s: %s" msgstr "uređaj za %s: %s" #: cups/snmp.c:988 msgid "error-index uses indefinite length" msgstr "error-index koristi beskonačnu dužinu" #: cups/snmp.c:980 msgid "error-status uses indefinite length" msgstr "error-status koristi beskonačnu dužinu" #: cups/notify.c:90 msgid "held" msgstr "zadržano" #: berkeley/lpc.c:201 msgid "help\t\tGet help on commands." msgstr "pomoć\t\tDobijte pomoć oko komandi." #: cups/notify.c:131 msgid "idle" msgstr "besposlen" #: test/ippfind.c:2465 #, c-format msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:328 msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." msgstr "" #: test/ippfind.c:601 #, c-format msgid "ippfind: Expected key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:551 test/ippfind.c:734 #, c-format msgid "ippfind: Expected port range after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:361 #, c-format msgid "ippfind: Expected program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:378 #, c-format msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1965 msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." msgstr "" #: test/ippfind.c:1053 msgid "ippfind: Missing close parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:335 msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:448 msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:871 #, c-format msgid "ippfind: Missing key name after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1024 msgid "ippfind: Missing open parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:901 #, c-format msgid "ippfind: Missing program after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:347 test/ippfind.c:401 test/ippfind.c:430 test/ippfind.c:536 #: test/ippfind.c:618 test/ippfind.c:633 test/ippfind.c:788 test/ippfind.c:803 #: test/ippfind.c:826 test/ippfind.c:886 #, c-format msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:919 #, c-format msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." msgstr "" #: test/ippfind.c:1912 test/ippfind.c:1937 msgid "ippfind: Out of memory." msgstr "" #: test/ippfind.c:997 msgid "ippfind: Too many parenthesis." msgstr "" #: test/ippfind.c:1266 test/ippfind.c:1402 test/ippfind.c:2557 #, c-format msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:2035 test/ippfind.c:2062 #, c-format msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1143 test/ippfind.c:1151 test/ippfind.c:1162 #, c-format msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" msgstr "" #: test/ippfind.c:1994 #, c-format msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:329 test/ipptool.c:392 test/ipptool.c:547 test/ipptool.c:570 msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with \"-P\" and \"-X\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:626 #, c-format msgid "ipptool: Bad URI - %s." msgstr "ipptool: Loš URI - %s." #: test/ipptool.c:540 msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: Loše sekunde za \"-i\"." #: test/ipptool.c:607 msgid "ipptool: May only specify a single URI." msgstr "ipptool: Samo jedan URI se može specificirati." #: test/ipptool.c:562 msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." msgstr "ipptool: Nedostaje brojanje za \"-n\"." #: test/ipptool.c:426 msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." msgstr "ipptool: Nedostaje naziv dototeke \"-f\"." #: test/ipptool.c:407 msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." msgstr "ipptool: Nedostaje ime=vrijednost za \"-d\"." #: test/ipptool.c:530 msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: Nedostaju sekunde za \"-i\"." #: test/ipptool.c:652 msgid "ipptool: URI required before test file." msgstr "ipptool: URI potreban prije testne datoteke." #: test/ipptool.c:588 #, c-format msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." msgstr "ipptool: Nepoznata opcija \"-%c\"." #: scheduler/ipp.c:7752 msgid "job-printer-uri attribute missing." msgstr "job-printer-uri atribut nedostaje." #: systemv/lpadmin.c:123 systemv/lpadmin.c:364 msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." msgstr "" "lpadmin: Naziv klase može samo sadržavati karaktere koji se mogu štampati." #: systemv/lpadmin.c:601 msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan PPD prije \"-P\" option." #: systemv/lpadmin.c:445 msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." msgstr "" "lpadmin: Očekivani dopusti/zabrani:listakorisnika nakon \"-u\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:353 msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." msgstr "lpadmin: Očekivana klasa nakon \"-r\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:112 msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan naziv klase nakon \"-c\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:545 msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan opis nakon \"-D\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:479 msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan URI uređaja nakon \"-v\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:561 msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan(i) tip(ovi) daototeke nakon \"-I\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:193 msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan hostname nakon \"-h\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:212 msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan interfejs nakon \"-i\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:581 msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." msgstr "lpadmin: Očekivana lokacija nakon \"-L\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:264 msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan model nakon \"-m\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:405 msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." msgstr "lpadmin: Očekivano ime nakon \"-R\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:284 msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." msgstr "lpadmin: Očekivano ime=vrijednost nakon \"-o\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:303 msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan štampač nakon \"-p\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:155 msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan naziv štampača nakon \"-d\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:512 msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." msgstr "lpadmin: Očekivan štampač ili klasa nakon \"-x\" opcije." #: systemv/lpadmin.c:973 msgid "lpadmin: No member names were seen." msgstr "lpadmin: Nisu viđeni nazivi članova." #: systemv/lpadmin.c:760 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." msgstr "lpadmin: Štampač %s je već član klase %s." #: systemv/lpadmin.c:987 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." msgstr "lpadmin: Štampač %s nije član klase %s." #: systemv/lpadmin.c:166 systemv/lpadmin.c:314 systemv/lpadmin.c:523 msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." msgstr "" "lpadmin: Naziv štampača može sadržavati samo karaktere koji se mogu štampati." #: systemv/lpadmin.c:97 msgid "" "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Nije u mogućnosti dodati štampač u klasu:\n" " Morate prvo specificirati naziv štampača." #: systemv/lpadmin.c:88 systemv/lpadmin.c:140 systemv/lpadmin.c:243 #: systemv/lpadmin.c:328 systemv/lpadmin.c:381 systemv/lpadmin.c:497 #: systemv/lpadmin.c:642 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpadmin: Nije u mogućnosti spojiti se na server: %s" #: systemv/lpadmin.c:1427 msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" msgstr "lpadmin: Nije u mogućnosti kreirati privremenu datoteku" #: systemv/lpadmin.c:390 msgid "" "lpadmin: Unable to delete option:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Nije u mogućnosti obrisati opciju:\n" " Morate prvo specificirati naziv štampača." #: systemv/lpadmin.c:1419 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD \"%s\": %s on line %d." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1439 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" msgstr "lpadmin: Nije u mogućnosti otvoriti PPD datoteku \"%s\" - %s" #: systemv/lpadmin.c:337 msgid "" "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Nije u mogućnosti ukloniti štampač iz klase:\n" " Morate prvo specificirati naziv štampača." #: systemv/lpadmin.c:651 msgid "" "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "lpadmin: Nije u mogućnosti postaviti opcije štampača:\n" " Morate prvo specificirati naziv štampača." #: systemv/lpadmin.c:462 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." msgstr "lpadmin: Nepoznata dozvoli/zabrani opcija \"%s\"." #: systemv/lpadmin.c:616 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpadmin: Nepoznat argument \"%s\"." #: systemv/lpadmin.c:611 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpadmin: Nepoznata opcija \"%c\"." #: systemv/lpadmin.c:567 msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." msgstr "lpadmin: Upozorenje - ignorirana lista tipova sadržaja." #: berkeley/lpc.c:68 berkeley/lpc.c:96 berkeley/lpc.c:132 msgid "lpc> " msgstr "lpc> " #: systemv/lpinfo.c:137 msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." msgstr "lpinfo: Očekivan 1284 uređaj ID string nakon \"--device-id\"." #: systemv/lpinfo.c:190 msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." msgstr "lpinfo: Očekivan jezik nakon \"--language\"." #: systemv/lpinfo.c:207 msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." msgstr "lpinfo: Očekivani napravi i modeliraj nakon \"--make-and-model\"." #: systemv/lpinfo.c:224 msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." msgstr "lpinfo: Očekivan string produkta nakon \"--product\"." #: systemv/lpinfo.c:155 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." msgstr "lpinfo: Očekivana lista shema nakon \"--exclude-schemes\"." #: systemv/lpinfo.c:173 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." msgstr "lpinfo: Očekivana lista shema nakon \"--include-schemes\"." #: systemv/lpinfo.c:241 msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." msgstr "lpinfo: Očekivan brojač nakon \"--timeout\"." #: systemv/lpinfo.c:265 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpinfo: Nepoznat argument \"%s\"." #: systemv/lpinfo.c:259 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpinfo: Nepoznata opcija \"%c\"." #: systemv/lpinfo.c:252 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." msgstr "lpinfo: Nepoznata opcija \"%s\"." #: systemv/lpmove.c:133 #, c-format msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpmove: Nije u mogućnosti spojiti se na server: %s" #: systemv/lpmove.c:119 #, c-format msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpmove: Nepoznat argument \"%s\"." #: systemv/lpmove.c:97 #, c-format msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpmove: Nepoznata opcija \"%c\"." #: systemv/lpoptions.c:143 systemv/lpoptions.c:161 systemv/lpoptions.c:237 msgid "lpoptions: No printers." msgstr "lpoptions: Nema štampača." #: systemv/lpoptions.c:212 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" msgstr "lpoptions: Nije u mogućnosti dodati štampač ili instancu: %s" #: systemv/lpoptions.c:507 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" msgstr "lpoptions: Nije u mogućnosti dobiti PPD datoteku za %s: %s" #: systemv/lpoptions.c:515 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." msgstr "lpoptions: Nije u mogućnosti otvoriti PPD datoteku za %s." #: systemv/lpoptions.c:92 msgid "lpoptions: Unknown printer or class." msgstr "lpoptions: Nepoznat štampač ili klasa." #: systemv/lpstat.c:1074 #, c-format msgid "" "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination " "\"%s\"." msgstr "" "lpstat: greška - %s imena promjenljivih sredine nepostojeća destinacija " "\"%s\"." #: systemv/lpstat.c:1010 #, c-format msgid "members of class %s:" msgstr "članovi klase %s:" #: berkeley/lpq.c:549 msgid "no entries" msgstr "bez unosa" #: systemv/lpstat.c:1078 msgid "no system default destination" msgstr "nema sistemske standardne destinacije" #: scheduler/ipp.c:5555 msgid "notify-events not specified." msgstr "notify-events nije specificirano." #: scheduler/ipp.c:2003 scheduler/ipp.c:5460 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" je već iskorišten." #: scheduler/ipp.c:1993 scheduler/ipp.c:5450 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." msgstr "notify-recipient-uri URI \"%s\" koristi nepoznatu shemu." #: cups/notify.c:87 msgid "pending" msgstr "čeka" #: ppdc/ppdc.cxx:108 ppdc/ppdpo.cxx:87 #, c-format msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." msgstr "ppdc: Dodaje uključni direktorij \"%s\"." #: ppdc/ppdpo.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." msgstr "ppdc: Dodaje/ažurira UI tekst iz %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:367 #, c-format msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Loša boolean vrijednost (%s) na liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-import.cxx:264 #, c-format msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" msgstr "ppdc: Loš atribut fonta: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1753 #, c-format msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Loš naziv rezolucije \"%s\" u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1070 #, c-format msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Loša ključna riječ statusa %s u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1990 #, c-format msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Loša supstitucija varijable ($%c) u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2675 #, c-format msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." msgstr "ppdc: Izbor nađen u liniji %d of %s bez Opcije." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1655 #, c-format msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Duplikat #po za lokalni %s u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:889 #, c-format msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivana definicija filtera u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:912 #, c-format msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan naziv programa u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:351 #, c-format msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivana boolean vrijednost u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1050 #, c-format msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan skup znakova nakon Fonta u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:404 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan kod izbora u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:392 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan naziv/tekst izbora u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:460 #, c-format msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan red boja za ColorModel u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:449 #, c-format msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan prostor za boje za ColorModel u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:471 #, c-format msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivana kompresija za ColorModel u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:652 #, c-format msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Očekivan string ograničenja za UIConstraints u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2861 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Očekivana ključna riječ tipa drajvera nakon DriverType u liniji %d od " "%s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:783 #, c-format msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan tip dupleksa nakon Duplex u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1034 #, c-format msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekiva enkoding nakon Font u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1646 #, c-format msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan naziv datoteke nakon #po %s u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1162 #, c-format msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan naziv/tekst grupe u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2575 #, c-format msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano uključenje naziva datoteke u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1459 #, c-format msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan cijeli broj u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1638 #, c-format msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano locale nakon #po u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:310 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime nakon %s u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3233 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime nakon NazivDatoteke u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1015 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime nakon Font u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3064 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime nakon Proizvođač u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3097 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime nakon VeličinaMedija u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3187 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime nakon ImeModela u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3250 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime nakon PCImeDatoteke u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1113 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime/tekst nakon %s u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1202 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime/tekst nakon Installable u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1739 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivano ime/tekst nakon Rezolucija u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:436 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Očekivano kombinacija imena/teksta za ModelBoje u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1531 #, c-format msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan naziv/tekst opcije u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1565 #, c-format msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan odjeljak sekcije u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1543 #, c-format msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan tip opcije u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1722 #, c-format msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Očekivano prekrivanje polja nakon Rezolucije u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:389 ppdc/ppdc-catalog.cxx:401 #, c-format msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan citiran string u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:961 #, c-format msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan realan broj u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:529 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Očekivana rezolucija/tip medije nakon ProfilBoje u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1820 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " "of %s." msgstr "" "ppdc: Očekivana rezolucija/tip medije nakon JednostavniProfilBoje u liniji " "%d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:318 #, c-format msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan selektor nakon %s u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1058 #, c-format msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan status nakon Fonta u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2750 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan string nakon Autorskih prava u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3353 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivan string nakon Verzije u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:685 #, c-format msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivana dva naziva opcije u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:329 #, c-format msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivana vrijednost nakon %s u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1042 #, c-format msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: Očekivana verzija nakon Fonta u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:184 #, c-format msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." msgstr "ppdc: Pogrešan #include/#po naziv datoteke \"%s\"." #: ppdc/ppdc-source.cxx:929 #, c-format msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Pogrešna cijena za filter u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:921 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Pogrešan prazni MIME tip za filer u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:937 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: Pogrešan prazan naziv programa za filter u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1585 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Pogrešan odjeljak \"%s\" opcije u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1557 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Pogrešan tip \"%s\" opcije u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc.cxx:246 ppdc/ppdpo.cxx:117 #, c-format msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." msgstr "ppdc: Učitava datoteku \"%s\" sa informacijama o drajveru." #: ppdc/ppdc.cxx:182 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." msgstr "ppdc: Učitava poruke za locale \"%s\"." #: ppdc/ppdc.cxx:121 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." msgstr "ppdc: Učitava poruke od \"%s\"." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2368 ppdc/ppdc-source.cxx:2600 #, c-format msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." msgstr "ppdc: Nedostaje #endif na kraju \"%s\"." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2469 ppdc/ppdc-source.cxx:2504 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2534 #, c-format msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nedostaje #if u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:466 #, c-format msgid "" "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: potrebna msgid linija prije bilo kojeg stringa prijevoda u liniji %d " "od %s." #: ppdc/ppdc-driver.cxx:712 #, c-format msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." msgstr "ppdc: Nije dat katalog poruka za locale %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1608 ppdc/ppdc-source.cxx:2838 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2924 ppdc/ppdc-source.cxx:3017 #: ppdc/ppdc-source.cxx:3150 ppdc/ppdc-source.cxx:3283 #, c-format msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Opcija %s definirana u dvjema različitim grupama u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1601 #, c-format msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Opcija %s ponovo definirana sa drugačijim tipom u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:662 #, c-format msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." msgstr "ppdc: Ograničenja opcije moraju *name u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2451 #, c-format msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." msgstr "ppdc: Previše ugniježdenih #if'ova u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc.cxx:369 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." msgstr "ppdc: Nije moguće kreirati PPD datoteku \"%s\" - %s." #: ppdc/ppdc.cxx:261 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" msgstr "ppdc: Nije moguće kreirati izlazni direktorij %s: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:282 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" msgstr "ppdc: Nije moguće kreirati izlazne pipes: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:298 ppdc/ppdc.cxx:304 #, c-format msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" msgstr "ppdc: Nije moguće pokrenuti cupstestppd: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1687 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nije moguće naći #po datoteku %s u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2607 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nije moguće naći include datoteku \"%s\" u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc.cxx:193 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: Nije moguće naći lokalizaciju za \"%s\" - %s" #: ppdc/ppdc.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: Nije moguće naći lokalizacionu datoteku \"%s\" - %s" #: ppdc/ppdc-file.cxx:50 #, c-format msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" msgstr "ppdc: Nije moguće otvoriti %s: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2011 #, c-format msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nedefinirana varijabla (%s) u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:483 #, c-format msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Neočekivan tekst u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2880 #, c-format msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nepoznat tip drajvera %s u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:863 #, c-format msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nepoznat tip dupleksa \"%s\" u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3110 #, c-format msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nepoznata veličina medije \"%s\" u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:511 #, c-format msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." msgstr "ppdc: Nepoznat format kataloga poruka za \"%s\"." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3364 #, c-format msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." msgstr "ppdc: Nepoznat token \"%s\" primijećen u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:971 #, c-format msgid "" "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: Nepoznati motajući karakteri u realnom broju \"%s\" u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2121 #, c-format msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." msgstr "ppdc: Neustanovljen string koji počinje sa %c u liniji %d od %s." #: ppdc/ppdc.cxx:360 #, c-format msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." msgstr "ppdc: Upozorenje - preklapa se naziv datoteke \"%s\"." #: ppdc/ppdc.cxx:375 #, c-format msgid "ppdc: Writing %s." msgstr "ppdc: Piše %s." #: ppdc/ppdc.cxx:143 #, c-format msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." msgstr "ppdc: Spašava PPD datoteke u direktorij \"%s\"." #: ppdc/ppdmerge.cxx:130 #, c-format msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." msgstr "ppdmerge: Loša VerzijaJezika \"%s\" u %s." #: ppdc/ppdmerge.cxx:170 #, c-format msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." msgstr "ppdmerge: Ignorira PPD datoteku %s." #: ppdc/ppdmerge.cxx:154 #, c-format msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" msgstr "ppdmerge: Nije moguće napraviti rezervnu kopiju %s u %s - %s" #: systemv/lpstat.c:1777 #, c-format msgid "printer %s disabled since %s -" msgstr "štampač %s onemogućen od %s -" #: systemv/lpstat.c:1766 #, c-format msgid "printer %s is idle. enabled since %s" msgstr "štampač %s je besposlen. omogućen od %s" #: systemv/lpstat.c:1771 #, c-format msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "štampač %s sada štampa %s-%d. omogućen od %s" #: systemv/lpstat.c:1900 #, c-format msgid "printer %s/%s disabled since %s -" msgstr "štampač %s/%s onemogućen od %s -" #: systemv/lpstat.c:1886 #, c-format msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" msgstr "štampač %s/%s je besposlen. omogućen on %s" #: systemv/lpstat.c:1893 #, c-format msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "štampač %s/%s sada štampa %s-%d. omogućen od %s" #: cups/notify.c:93 cups/notify.c:134 msgid "processing" msgstr "obrađivanje" #: systemv/lp.c:662 #, c-format msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" msgstr "id zahtjeva je %s-%d (%d datoteka(e))" #: cups/snmp.c:972 msgid "request-id uses indefinite length" msgstr "request-id koristi beskonačnu dužinu" #: systemv/lpstat.c:2032 msgid "scheduler is not running" msgstr "raspoređivač nije pokrenut" #: systemv/lpstat.c:2028 msgid "scheduler is running" msgstr "raspoređivač je pokrenut" #: cups/adminutil.c:2148 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s" msgstr "status %s nije uspeo: %s" #: berkeley/lpc.c:203 msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." msgstr "status\t\tPrikaži status daemon-a i reda." #: cups/notify.c:96 cups/notify.c:137 msgid "stopped" msgstr "zaustavljeno" #: systemv/lpstat.c:1052 #, c-format msgid "system default destination: %s" msgstr "sistemska standardna destinacija: %s" #: systemv/lpstat.c:1049 #, c-format msgid "system default destination: %s/%s" msgstr "sistemska standardna destinacija: %s/%s" #: cups/notify.c:108 cups/notify.c:140 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: cups/notify.c:117 msgid "untitled" msgstr "bez imena" #: cups/snmp.c:997 msgid "variable-bindings uses indefinite length" msgstr "povezivanja promjenjivih koriste nedefinirane dužine" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/apt.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000151303�12674260461�016216� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# APT - Advanced Package Transfer # This file is put in the public domain. # Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 02:32+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s verzije %s ima nezadovoljenu zavisnost:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Ukupno naziva paketa: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Ukupno struktura paketa: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Normalni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Čisto virtuelni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Pojedinačni virutuelni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Miješani virtuelni paketi: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Nedostajući: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Ukupno različitih verzija: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Ukupno različitih opisa: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Ukupno zavisnosti: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Ukupno verzija/datoteka odnosa: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Ukupno relacija opis/fajl: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Ukupno obezbjeđenih mapiranja: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Ukupno džoker znakovnih nizova: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Ukupan prostor verzija zavisnosti: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Ukupan nepopunjen prostor: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Ukupno uračunatog prostora: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Paketski fajl %s nije sinhronizovan." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Paketi nisu pronađeni" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Morate dati bar jedan uzorak za pretraživanje" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Ova komanda je zastarjela. Umjesto nje koristite 'apt-mark showauto'." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nije moguće locirati paket %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Datoteke paketa:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Keš nije sinhronizovan, ne mogu unakrsno povezati paketski fajl" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Označeni paketi:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(nije nađeno)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Instalirano: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "Ni jedan(nema)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Fiksacija paketa: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Tabela verzija:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2739 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s za %s kompajlirano na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Usage: apt-cache [opcije] naredba\n" " apt-cache [opcije] showpkg pak1 [pak2 ...]\n" " apt-cache [opcije] showsrc pak1 [pak2 ...]\n" "\n" "apt-cache alat niskog nivoa za čitanje informacija\n" "iz APT priručnog spremišta binarnih datoteka\n" "\n" "Komande:\n" " gencaches - Sagradi spremišta binarnih i izvornih datoteka\n" " showpkg - Prikaži opršte informacije za pojedinačni paket\n" " showsrc - Prikaži izvorne zapise\n" " stats - Prikaži osnovnu statistiku\n" " dump - Prikaži cijelu datoteku detaljno\n" " dumpavail - Štampaj dostupnu datoteku na standarni izlaz\n" " unmet - Prikaži nezadovoljene zavisnosti\n" " search - Pretraži listu paketa za regex uzorak\n" " show - Prikaži čitljiv zapis za paket\n" " depends - Prikaži sirovu zavisnost za paket\n" " rdepends - Prikaži informaciju o inverzonoj zavisnosti za paket\n" " pkgnames - Prikažio imena svih paketa u sistemu\n" " dotty - Generiši grafove paketa za GraphViz\n" " xvcg - Generiši grafove paketa za xvcg\n" " policy - Prikaži pravila\n" "\n" "opcije:\n" " -h Ovaj tekst pomoći.\n" " -p=? Priručno spremište paketa.\n" " -s=? Priručno spremište izvora.\n" " -q Onemogući inikator napretka.\n" " -i Prikaži samo važne zavisnosti za nezadovoljenu komandu.\n" " -c=? Pročitaj ovu koniguracionu datoteku\n" " -o=? Postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr. -o dir::cache=/tmp\n" "Vidi apt-cache(8) i apt.conf(5) stranice uputstava za više informacija.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Molim vas dajte ime za ovaj Disk, kao što je 'Debian 5.0.3 Disk 1'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Molim, ubacite disk u uređaj i pritisnite „Enter“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Neuspjelo montiranje '%s' na '%s'" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ponovite proces za ostale CD-ove u vašem setu" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenti nisu u parovima" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Upotreba: apt-config [opcije] naredba\n" "\n" "apt-config je jednostavni alat za čitanje APT konfiguracijske datoteke\n" "\n" "Naredbe:\n" " shell - Shell mod\n" " dump - Prikaz konfiguracije\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ovaj tekst pomoći.\n" " -c=? Pročitaj ovu konfiguracijsku datoteku\n" " -o=? Podesi odgovarajuću konfiguracijsku opciju, npr. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nije ispravan DEB paket." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Upotreba: apt-extracttemplates fajl1 [fajl2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates je alat za izvlačenje konfiguracionih i šablonskih\n" "informacija iz debian paketa\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ovaj pomoćni tekst\n" " -t postavi privremeni direktorijum\n" " -c=? učitaj ovaj konfiguracioni fajl\n" " -o=? postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Ne mogu zapisati na %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "Ne mogu odrediti verziju debconf programa. Da li je debconf instaliran?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Lista paketskih proširenja je preduga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Greška prilikom procesiranja direktorijuma %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Izvorna lista proširenja je preduga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Greška pri upisivanju zaglavlja u fajl-sadržaj" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Greška prilikom procesiranja sadržaja %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Upotreba: apt-ftparchive [opcije] komanda\n" "Komande: packages putanja_do_binarnih_paketa [fajl_sa_preinačenjima " "[prefiks_putanje]]\n" " sources putanja_do_izvornih_paketa [fajl_sa_preinačenjima " "[prefiks_putanje]]\n" " contents putanja\n" " release putanja\n" " generate konfiguracioni_fajl [grupe]\n" " clean konfiguracioni_fajl\n" "\n" "apt-ftparchive generiše indeksne fajlove za Debian arhive. Podržava\n" "mnogo različitih stilova generisanja indeksa: od potpuno automatizovanog\n" "do funkcionalne zamjene za dpkg-scanpackages i dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generiše Package fajlove od stabla .deb fajlova. Fajl\n" "Package sadrži u sebi sva kontrolna polja svakog od paketa\n" "kao i MD5 heševe i veličine fajlova. Preko fajla sa preinačenjima\n" "se mogu preinačiti vrijednosti za Priority i Section polja.\n" "\n" "Komanda apt-ftparchive na sličan način generiše i Sources fajlove od stabla " ".dsc\n" "fajlova. Opcija --source-override se može upotrijebiti da specificira fajl " "sa\n" "preinačenjima\n" "\n" "Komande „packages“ i „sources“ bi trebalo da se izvršavaju u korijenu " "stabla.\n" "putanja_do_binarnih_paketa bi trebalo da ukazuje na osnovu za rekurzivnu\n" "pretragu a fajl_sa_preinačenjima bi trebalo da sadrži preinačene parametre.\n" "Prefiks_putanje se nadovezuje na polja sa imenom fajla. Primjer upotrebe iz " "\n" "Debian arhive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcije:\n" " -h ovaj pomoćni tekst\n" " --md5 generisanje MD5 suma\n" " -s=? izvorni fajl sa preinačenjima\n" " -q rad sa smanjenim ispisom\n" " -d=? izbor opcione baze za keširanje\n" " --no-delink uključivanje debagovanja za delink mod\n" " --contents generisanje sadržaja fajla\n" " -c=? učitaj ovaj konfiguracioni fajl\n" " -o=? postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Nema stavki koje odgovaraju zadatom upitu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Neki fajlovi nedostaju u grupi paketskih fajlova „%s“" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB je bila oštećena, datoteka preimenovana u %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB je stara, pokušavam nadogradnju %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "DB format nije validan. Ako ste unaprijedili sa starije verzije apt-a, molim " "vas obrišite i ponovo napravite bazu podataka." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti DB datoteku %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Ne mogu da ustanovim status %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arhiva nema kontrolnog zapisa" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Ne mogu da dobijem kurzor" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "U: Ne mogu da pročitam direktorijum %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "U: Ne mogu da pristupim %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "G: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "U: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "G: Greške se odnose na fajl " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nisam uspeo da razriješim %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Kretanje po stablu nije uspelo" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nisam uspio da pročitam link %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nisam uspio da obrišem %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nisam uspio da napravim vezu %s na %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Dosegnuto ograničenje od %sB DeLinkova.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arhiva nema package polje" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nema prepisujuću stavku\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s održavalac je %s a ne %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nema stavku za prevazilaženje izvora\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nema ni stavku za prevazilaženje binarne datoteke\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nisam uspeo da alociram memoriju" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ne mogu da otvorim %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Loše formirano preklapanje %s linija %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Loše formirano preklapanje %s linija %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Loše formirano preklapanje %s linija %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nisam uspeo da učitam fajl sa preinačenjima %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Nepoznat algoritam za kompresiju „%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Kompresovani izlaz %s zahtjeva kompresioni skup" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nisam uspeo da napravim IPC cijev ka podprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nisam uspeo da napravim FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Nisam uspeo da kreiram novi proces" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Dijete-proces koji kompresuje" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Interna greška, nisam uspio da napravim %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "UI ka podprocesu/fajlu nije uspeo" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Nisam uspeo da učitam podatke dok sam izračunavao MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problem pri ukidanju veze na %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Ne mogu preimenovati %s u %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "D" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1763 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Greška pri kompajliranju regularnog izraza - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Sljedeći paketi imaju nezadovoljenje međuzavisnosti:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ali je %s instaliran" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ali se %s treba instalirati" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "ali se ne može instalirati" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ali je virtuelni paket" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "ali nije instaliran" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ali se neće instalirati" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " ili" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Slijedeći NOVI paketi će biti instalirani:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Slijedeći paketi će biti UKLONJENI:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Sljedeći paketi su sačuvani neizmijenjeni:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Slijedeći paketi će biti nadograđeni:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti VRAĆENI NA STARU VERZIJU:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Sljedeći zadržani paketi će biti izmijenjeni:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (zbog %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "UPOZORENJE: sljedeći esencijalni paketi će biti uklonjeni.\n" "Ovo NE TREBA da se radi ukoliko ne znate tačno šta radite!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu ažuriranih, %lu novoinstaliranih, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponovo instaliranih, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu vraćenih na prethodnu verziju, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu za uklanjanje i %lu koji neće biti ažurirani.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu koji nisu potpuno instalirani ili uklonjeni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Primjedba, izabiranje '%s' za zadatak '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Primjedba, izabiranje '%s' za regularni izraz '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Paket %s je virtuelni paket kojeg obezbjeđuju:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1145 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalirano]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Nije kandidat verzija]" #: cmdline/apt-get.cc:1150 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Morate eksplicitno izabrati jedan za instalaciju." #: cmdline/apt-get.cc:1155 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Paket %s nije dostupan ali ga zahtjeva drugi paket.\n" "Ovo znači da paket ili nedostaje, ili je zastario,\n" "ili je dostupan samo iz nekog drugog izvora\n" #: cmdline/apt-get.cc:1174 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Međutim, slijedeći paketi ga zamjenjuju:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Paket '%s' nema instalacionog kandidata" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Virtualni paketi kao '%s' ne mogu biti obrisani\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Napomena, izabrano '%s' umjesto '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1104 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Preskačem %s, pošto je već instaliran a ažuriranje nije zadato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "Preskakanje %s, nije istalirano i potrebne su samo nadogradnje.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1197 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Ne mogu ponovo da instaliram %s pošto ne može biti skinut.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1205 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s je već u najnovijoj verziji.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1805 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s postavljen za ručnu instalaciju.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Izabrana verzija '%s' (%s) za '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Izabrana verzija '%s' (%s) za '%s' zbog '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1122 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket %s nije instaliran pa nije ni uklonjen\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Ispravljam zavisnosti..." #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " nije uspelo." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Ne mogu ispraviti zavisnosti" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nisam uspeo da minimizujem skup za ažuriranje" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Urađeno" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Trebali biste pokrenuti 'apt-get -f install' da bi popravili ovo." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nezadovoljene zavisnosti. Pokušajte koristeći -f." #: cmdline/apt-get.cc:695 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "UPOZORENJE: sljedeći paketi ne mogu biti verifikovani!" #: cmdline/apt-get.cc:699 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Upozorenje o verifikaciji prevaziđeno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:709 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Želite li da instalirate ove pakete bez verifikacije [d/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:704 cmdline/apt-get.cc:711 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Neki paketi nisu mogli biti verifikovani" #: cmdline/apt-get.cc:720 cmdline/apt-get.cc:897 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Postoje problemi a opcija -y je korišćena bez opcije --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:782 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Interna greška, InstallPackages je pozvan sa neispravnim paketima!" #: cmdline/apt-get.cc:791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Paketi treba da budu uklonjeni ali uklanjanje je onemogućeno." #: cmdline/apt-get.cc:802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Interna greška, ·Ordering nije završio" #: cmdline/apt-get.cc:843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "Čudno... veličine se razlikuju, obavijestite apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:848 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Moram da dovučem %sB/%sB arhiva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:851 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Moram da dovučem %sB arhiva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:856 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Nakon ove operacije %sB dodatnog prostora na disku će biti iskorišćeno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:859 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Nakon ove operacije %sB prostora na disku će biti oslobođeno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:2319 #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Ne mogu da odredim slobodan prostor na %s" #: cmdline/apt-get.cc:887 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nemate dovoljno slobodnog prostora na %s." #: cmdline/apt-get.cc:903 cmdline/apt-get.cc:923 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Specificirano „Samo trivijalno“ ali ovo nije trivijalna operacija." #: cmdline/apt-get.cc:905 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Da, uradi kako kažem!" #: cmdline/apt-get.cc:907 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Krenuli ste da uradite nešto što može potencijalno biti štetno.\n" "Da biste nastavili, ukucajte frazu „%s“\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:913 cmdline/apt-get.cc:932 msgid "Abort." msgstr "Odustani." #: cmdline/apt-get.cc:928 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Da li želite da nastavite [D/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1000 cmdline/apt-get.cc:2375 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Nisam uspio da dovučem %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "Some files failed to download" msgstr "Neki fajlovi se nisu skinuli" #: cmdline/apt-get.cc:1019 cmdline/apt-get.cc:2384 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "U režimu preuzimanja sam, a preuzimanje je završeno." #: cmdline/apt-get.cc:1025 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nisam uspio da skinem neke arhive, možda bi trebalo da izvršite „apt-get " "update“ ili pokušate sa opcijom --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing i zamjena medija nisu trenutno podržani" #: cmdline/apt-get.cc:1034 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nisam mogao da ispravim nedostajuće pakete." #: cmdline/apt-get.cc:1035 msgid "Aborting install." msgstr "Odustajem od instalacije." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Sljedeći paket je nestao sa vašeg sistema jer\n" "su sve datoteke su prebrisane sa ostalim paketima:" msgstr[1] "" "Sljedeći paketi su nestali sa vašeg sistema jer\n" "su sve datoteke su prebrisane sa ostalim paketima:" msgstr[2] "" "Sljedeći paketi su nestali sa vašeg sistema jer\n" "su sve datoteke su prebrisane sa ostalim paketima:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Primjedba: Ovo je urađeno automatski i namjerno od strane dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1342 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Zanemariti nedostupnu ciljanu verziju '%s' od paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1374 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Izabiranje '%s' kao izvor paketa umjesto '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1412 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignoriši nedostupnu verziju '%s' od paketa '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1428 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Komanda „update“ nema argumenata" #: cmdline/apt-get.cc:1497 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Ne bi trebalo da brišemo stvari, ne mogu da pokrenem AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hm, izgleda da je AutoRemover uništio nešto što stvarno nije smelo\n" "da se desi. Molim, zavidite izvještaj o greški za apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1557 cmdline/apt-get.cc:1848 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Sljedeće informacije mogu pomoći da se razriješi situacija:" #: cmdline/apt-get.cc:1561 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Interna greška, AutoRemover je nešto zeznuo" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "Instalirani paket je autoamtski instaliran i nije više potreban:" msgstr[1] "" "Instalirani paketi su automatski instalirani i nisu više potrebni:" msgstr[2] "" "Instalirani paketi su automatski instalirani i nisu više potrebni:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu paket je automatski instaliran i nije više potreban.\n" msgstr[1] "%lu paketa su automatski instalirani i nisu više potrebni.\n" msgstr[2] "%lu paketa je automatski instalirano i nije više potrebno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1549 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Da biste ih uklonili izvršite „apt-get autoremove“." #: cmdline/apt-get.cc:1580 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Interna greška, AllUpgrade je nešto zeznuo" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Trebali bi ste da pokrenete 'apt-get -f install' da popravite ove:" #: cmdline/apt-get.cc:1821 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nezadovoljenje međuzavisnosti. Probajte „apt-get -f install“ bez paketa (ili " "navedite rešenje)." #: cmdline/apt-get.cc:1833 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Ne mogu da instaliram neke pakete. Ovo može značiti da ste\n" "zahtijevali nemoguću situaciju ili da koristite nestabilnu\n" "distribuciju gdje neki zahtijevani paketi još uvijek nisu napravljeni\n" "ili su povučeni sa liste." #: cmdline/apt-get.cc:1851 msgid "Broken packages" msgstr "Oštećeni paketi" #: cmdline/apt-get.cc:1880 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Slijedeći dodatni paketi će biti instalirani:" #: cmdline/apt-get.cc:1969 msgid "Suggested packages:" msgstr "Predloženi paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:1970 msgid "Recommended packages:" msgstr "Preporučeni paketi:" #: cmdline/apt-get.cc:1750 cmdline/apt-get.cc:1786 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Ne mogu da pronađem paket %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s postavljeno da je automatski instalirano.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ova komanda je zastarjela. Umjesto nje koristite \"apt-mark auto' i 'apt-" "mark manual'" #: cmdline/apt-get.cc:1999 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Računam nadogradnju... " #: cmdline/apt-get.cc:2002 msgid "Failed" msgstr "Neuspješno" #: cmdline/apt-get.cc:2007 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: cmdline/apt-get.cc:2074 cmdline/apt-get.cc:2082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Interna greška, razrješivač problema je nešto pokvario" #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-get.cc:2139 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ne mogu da zaključam direktorijum za preuzimanje datoteka." #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Preuzimanje %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2182 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Morate navesti makar jedan paket čiji izvorni kod želite" #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2498 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Ne mogu da nađem paket sa izvornim kodom za %s" #: cmdline/apt-get.cc:2232 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "NAPOMENA: o „%s“ paketu se vodi računa u „%s“ verziji sistema kontrole na:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Molim koristite:\n" "bzr branch %s\n" "da dobijete najnovije (možda neobjavljene) nadogradnje na pakete\n" #: cmdline/apt-get.cc:2292 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Preskačem fajl „%s“ koji je već skinut\n" #: cmdline/apt-get.cc:2332 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nemate dovoljno prostora na %s" #: cmdline/apt-get.cc:2338 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Treba da skinem %sB/%sB arhiva sa izvornim kodom.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2341 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Treba da skinem %sB arhiva sa izvornim kodom.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Dovuci izvorni kod %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2380 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nisam uspeo da dovučem neke arhive." #: cmdline/apt-get.cc:2409 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Preskačem raspakivanje već raspakovanog izvornog koda u %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2421 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Komanda za raspakivanje „%s“ nije uspjela.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2422 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Provjeravam da li je instaliran paket „dpkg-dev“.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2439 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Komanda za pravljenje „%s“ nije uspjela.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Child process failed" msgstr "Podproces se nije izvršio uspješno" #: cmdline/apt-get.cc:2475 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Da biste provjerili međuzavisnosti pri pravljenju paketa morate navesti " "makar jedan paket" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "Nema dostupne informacije o paketu za %s. Vidi apt.conf(5) " "APT::Architectures za postavku" #: cmdline/apt-get.cc:2503 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "Ne mogu da dobijem informacije o međuzavisnosti pri pravljenju za paket %s" #: cmdline/apt-get.cc:2523 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nema međuzavisnosti pri pravljenju.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%s ovisnost za %s can't se ne može zadovoljiti jer %s nije dopušten nad '%s' " "paketima" #: cmdline/apt-get.cc:2575 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s međuzavisnost za %s ne može biti zadovoljena jer ne mogu da pronađem " "paket %s" #: cmdline/apt-get.cc:2664 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Nisam uspio da zadovoljim %s međuzavisnost za %s: Instalirani paket %s ima " "noviju verziju od zahtijevane" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%s ovisnost za %s can't se ne može zadovoljiti jer verzija paketa koja je " "kandidat %s ne može zadovoljiti zahtjeve verzije" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%s ovisnost za %s can't se ne može zadovoljiti jer paket %s nema verziju " "koja je kandidat" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Nisam uspio da zadovoljim %s međuzavisnost za %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2707 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Ne mogu da zadovoljim međuzavisnosti pri pravljenju za %s." #: cmdline/apt-get.cc:2712 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nisam uspeo da procesiram međuzavisnosti pri pravljenju" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Promjene za %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2744 msgid "Supported modules:" msgstr "Podržani moduli:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Upotreba: apt-get [opcije] naredba\n" "apt-get [opcije] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" "apt-get [opcije] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get je jednostavan pristup iz komandne linije za skidanje i\n" "instaliranje paketa. Najčešće korištene naredbe su update\n" "i install.\n" "\n" "Komande:\n" " update - Preuzima novu listu paketa\n" " upgrade - Obavlja nadogradnje\n" " install - Instalira nove pakete (paket se zove libc6 a ne libc6.deb)\n" " remove - Uklanja pakete\n" " autoremove - Automatski uklanja nekorištene pakete\n" " purge - Uklanja pakete i konfiguracione datoteke\n" " source - Preuzima arhive s izvornim kodom\n" " build-dep - Konfiguriše potrebne zavisnosti za izvorne pakete\n" " dist-upgrade - Distribucijska nadogradnja, vidi apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Prati dselect selekcije\n" " clean - Obriši preuzete arhivirane datoteke\n" " autoclean - Obriši stare preuzete arhivirane datoteke\n" " check - Provjeri da nema oštećenih ovisnosti\n" " changelog - Preuzmi i prikaži changelog za dati paket\n" " download - Preuzmi binarni paket u dati direktorij\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ova pomoć.\n" " -q Evidentiran izlaz - bez indikatora napretka\n" " -qq Bez izlaza osim grešaka\n" " -d Samo preuzimanje - NE instalirati niti otpakivati arhive\n" " -s Bez djelovanja, samo simulacija\n" " -y Pretpostavi yes na sva pitanja i ne pitaj\n" " -f Pokušaj popraviti sistem s oštećenim zavisnostima\n" " -m Pokišaj nastaviti ako se arhive ne mogu locirati\n" " -u Prikaži listu nadograđenih paketa\n" " -b Sagradi izvorni paket nakon preuzimanja\n" " -V Prikaži detaljne brojeve verzija\n" " -c=? Pročitaj konfiguracionu datoteku\n" " -o=? Postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr -o dir::cache=/tmp\n" "Pogledajte man stranice the apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" "za više informacija i opcija.\n" " Ovaj APT je moćan kao superkrava.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2952 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Primjedba: Ovo je samo simulacija!\n" " apt-get treba root privilegije za pravo izvršavanje.\n" " Obratite pažnju da je zaključavanje deaktivirano,\n" " dakle nemojte ovisiti na relevantnost u odnosu na realnu situaciju!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Nađeno: " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Preuzimam:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Gre " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Dovukao %sB u %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Radim]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Promjena medijuma: molim ubacite disk označen sa\n" " „%s“\n" "u uređaj „%s“ i pritisnite enter\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Upotreba: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver je interfejs da koristi trenutni unutrašnju\n" "kao spoljni razrješivač za APT porodice otklanjanje grešaka ili srodno\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ova pomoć.\n" " -q Upisiv izlaz - bez indikatora napretka\n" " -c=? Čitaj ovu konfiguracionu datoteku\n" " -o=? Postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) stranice uputstva za više informacija i opcija\n" " Ovaj APT je moćan kao superkrava.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s se ne može markirati i nije instaliran.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s je već postavljen za ručnu instalaciju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s je već postavljen za automatsku instalaciju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s je bio već postavljen na čekanje\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s već nije bio na čekanju.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s postavljen na čekanje.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Prekinuto čekanje na %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Izvršenje dpkg neuspjelo. Da li ste root?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Upotreba: apt-mark [oppcije] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark je jednostavno komandno sučelje za označavanje paketa kao ručno " "ili\n" "automattski instaliranih. Ono takoćer lista markere.\n" "\n" "Komande:\n" " auto - Označava date pakete kao automatski instalirane\n" " manual - Označava date pakete kao ručno instalirane\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ova pomoć.\n" " -q Evidentiran izlaz - bez indikatora napretka\n" " -qq Bez izlaza osim grešaka\n" " -s Bez djelovanja, samo simulacija\n" " -f čita/piše auto/ručno markiranje u datoj datoteci\n" " -c=? Pročitaj konfiguracionu datoteku\n" " -o=? Postavi proizvoljnu konfiguracionu opciju, npr -o dir::cache=/tmp\n" "Vidi stranice apt-mark(8) i apt.conf(5) za više informacija" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Nepoznat zapis paketa\"" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Upotreba: apt-sortpkgs [opcije] fajl1 [fajl2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs je jednostavan alat za sortiranje paketskih fajlova. Opcija -s " "se koristi\n" "da označi vrstu fajla.\n" "\n" "Opcije:\n" " -h Ovaj pomoćni tekst\n" " -s Koristi sortiranje fajlova sa izvornim kodom\n" " -c=? Učitaj ovaj konfiguracioni fajl\n" " -o=? Postavi neku konfiguracionu opciju, npr -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Loša podrazumjevana postavka!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pritisnite enter za nastavak." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Da li želite da obrišete stare .deb fajlove?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Neke greške su se pojavile prilikom raspakovanja. Paketa koji su bili " "instalirani" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "će biti podešeno. Ovo može rezultirati duplim greškama" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ili greške nastale zbog nezadovoljenih međuzavisnosti. To je u redu, samo " "greške" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "iznad ove poruke su bitne. Molim, ispravite ih i pritisnite [I] za " "ponovljenu instalaciju" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Sastavljam dostupne informacije" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/sysstat.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030100�12674260461�017133� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for sysstat # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the sysstat package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 09:28+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: cifsiostat.c:70 mpstat.c:98 pidstat.c:87 iostat.c:86 tapestat.c:89 sar.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n" msgstr "Upotreba: %s [ opcije ] [ <interval> [ <count> ] ]\n" #: cifsiostat.c:74 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "Opcije su:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" #: cifsiostat.c:77 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" msgstr "" "Opcije su:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" #: sadc.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n" msgstr "Upotreba: %s [ opcije ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n" #: sadc.c:92 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" msgstr "" #: sadc.c:267 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "Nije moguće upisati podatak u datoteku o sistemskoj aktivnosti: %s\n" #: sadc.c:563 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "Nije moguće upisati zaglavlje datoteke o sistemskoj aktivnosti: %s\n" #: sadc.c:763 sadc.c:772 sadc.c:839 ioconf.c:508 rd_stats.c:69 #: sa_common.c:1273 count.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Ne može se otvoriti %s: %s\n" #: sadc.c:1019 #, c-format msgid "Cannot append data to that file (%s)\n" msgstr "Nije moguće dodati podatak na kraj te datoteke (%s)\n" #: mpstat.c:101 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" msgstr "" "Opcije su:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" #: mpstat.c:708 pidstat.c:2301 sar.c:425 msgid "Average:" msgstr "Prosječno:" #: mpstat.c:1101 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "Nema toliko mnogo procesora!\n" #: sadf.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n" msgstr "" #: sadf.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] " "]\n" "[ -- <sar_options> ]\n" msgstr "" #: sa_common.c:1069 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke o sistemskoj aktivnosti: %s\n" #: sa_common.c:1079 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Kraj datoteke o sistemskoj aktivnosti neočekivan\n" #: sa_common.c:1098 #, c-format msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d" msgstr "Datoteku kreirao sar/sadc iz sysstat verzije %d.%d.%d" #: sa_common.c:1131 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s\n" msgstr "Neispravna datoteka o sistemskoj aktivnosti: %s\n" #: sa_common.c:1143 #, c-format msgid "Endian format mismatch\n" msgstr "" #: sa_common.c:1147 #, c-format msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n" msgstr "" #: sa_common.c:1276 #, c-format msgid "Please check if data collecting is enabled\n" msgstr "" #: sa_common.c:1461 #, c-format msgid "Requested activities not available in file %s\n" msgstr "Tražene aktivnosti nisu dostupne u datoteci %s\n" #: sa_common.c:1642 iostat.c:1399 #, c-format msgid "Invalid type of persistent device name\n" msgstr "Pogrešan tip trajnog imena uređaja\n" #: pidstat.c:90 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] " "]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" #: pidstat.c:239 sar.c:1108 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "Tražene aktivnosti nisu dostupne\n" #: sadf_misc.c:624 #, c-format msgid "System activity data file: %s (%#x)\n" msgstr "Datoteka o sistemskoj aktivnosti: %s (%#x)\n" #: sadf_misc.c:633 #, c-format msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:634 msgid "no" msgstr "" #: sadf_misc.c:634 msgid "yes" msgstr "" #: sadf_misc.c:637 #, c-format msgid "Host: " msgstr "Host: " #: sadf_misc.c:643 #, c-format msgid "Number of CPU for last samples in file: %u\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:649 #, c-format msgid "File date: %s\n" msgstr "" #: sadf_misc.c:652 #, c-format msgid "File time: " msgstr "" #: sadf_misc.c:657 #, c-format msgid "Size of a long int: %d\n" msgstr "Veličina long int tipa podatka: %d\n" #: sadf_misc.c:663 #, c-format msgid "List of activities:\n" msgstr "Spisak aktivnosti:\n" #: sadf_misc.c:676 #, c-format msgid "\t[Unknown activity format]" msgstr "\t[Nepoznat format aktivnosti]" #: count.c:169 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "Nije moguće podnijeti toliko mnogo procesora!\n" #: iostat.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" #: iostat.c:95 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ]\n" msgstr "" #: iostat.c:326 #, c-format msgid "Cannot find disk data\n" msgstr "Nije moguće pronaći podatke diska\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat verzija %s\n" #: pr_stats.c:2483 pr_stats.c:2495 pr_stats.c:2599 pr_stats.c:2610 msgid "Summary:" msgstr "" #: pr_stats.c:2538 msgid "Other devices not listed here" msgstr "Drugi uređaji nisu navedeni ovdje" #: tapestat.c:91 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" msgstr "" #: tapestat.c:251 #, c-format msgid "No tape drives with statistics found\n" msgstr "" #: sar.c:110 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n" msgstr "" #: sar.c:133 #, c-format msgid "Main options and reports:\n" msgstr "Glavne opcije i izvještaji:\n" #: sar.c:134 #, c-format msgid "\t-B\tPaging statistics\n" msgstr "\t-B\tStatistika straničenja\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n" msgstr "\t-b\tI/O i statistika brzine prijenosa\n" #: sar.c:136 #, c-format msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n" msgstr "\t-d\tStatistika blok uređaja\n" #: sar.c:137 #, c-format msgid "\t-F [ MOUNT ]\n" msgstr "" #: sar.c:138 #, c-format msgid "\t\tFilesystems statistics\n" msgstr "" #: sar.c:139 #, c-format msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n" msgstr "\t-H\tStatistika upotrebe velikih stranica\n" #: sar.c:140 #, c-format msgid "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupts statistics\n" msgstr "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tStatistike prekida\n" #: sar.c:142 #, c-format msgid "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tPower management statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n" "\t\tFAN\tFans speed\n" "\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n" "\t\tIN\tVoltage inputs\n" "\t\tTEMP\tDevices temperature\n" "\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n" msgstr "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tStatistika upravljanja energijom\n" "\t\tKljučne riječi su:\n" "\t\tCPU\tCPU trenutna frekvencija sata\n" "\t\tFAN\tBrzina hladnjaka\n" "\t\tFREQ\tCPU prosječna frekvencija sata\n" "\t\tIN\tNaponski ulazi\n" "\t\tTEMP\tTemperatura uređaja\n" "\t\tUSB\tUSB uređaj priključen na sistem\n" #: sar.c:151 #, c-format msgid "" "\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tNetwork statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tDEV\tNetwork interfaces\n" "\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n" "\t\tNFS\tNFS client\n" "\t\tNFSD\tNFS server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n" "\t\tFC\tFibre channel HBAs\n" msgstr "" #: sar.c:173 #, c-format msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n" msgstr "" "\t-q\tStatistika o dužini reda čekanja i prosječnom opterećenju sistema\n" #: sar.c:174 #, c-format msgid "\t-R\tMemory statistics\n" msgstr "\t-R\tStatistika memorije\n" #: sar.c:175 #, c-format msgid "" "\t-r [ ALL ]\n" "\t\tMemory utilization statistics\n" msgstr "" #: sar.c:177 #, c-format msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n" msgstr "\t-S\tStatistika o korištenju tehnike razmjene prostora\n" #: sar.c:178 #, c-format msgid "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU utilization statistics\n" msgstr "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tStatistika upotrebe CPU-a\n" #: sar.c:180 #, c-format msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n" msgstr "\t-v\tStatistika tablica jezgra\n" #: sar.c:181 #, c-format msgid "\t-W\tSwapping statistics\n" msgstr "\t-W\tStatistika razmjene\n" #: sar.c:182 #, c-format msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n" msgstr "\t-w\tStatistike stvaranja i uključivanja sistema\n" #: sar.c:183 #, c-format msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n" msgstr "\t-y\tStatistika TTY uređaja\n" #: sar.c:197 #, c-format msgid "Data collector will be sought in PATH\n" msgstr "" #: sar.c:200 #, c-format msgid "Data collector found: %s\n" msgstr "" #: sar.c:259 #, c-format msgid "End of data collecting unexpected\n" msgstr "Kraj prikupljanja podataka neočekivan\n" #: sar.c:885 #, c-format msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n" msgstr "" "Korištenje pogrešnog prikupljača podataka iz drugačije sysstat verzije\n" #: sar.c:937 #, c-format msgid "Inconsistent input data\n" msgstr "Nesaglasni ulazni podaci\n" #: sar.c:1414 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "-f i -o opcije su međusobno isključive\n" #: sar.c:1420 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "Nije čitanje iz sistemske datoteke (koristi - f opciju)\n" #: sar.c:1556 #, c-format msgid "Cannot find the data collector (%s)\n" msgstr "Nije moguće naći prikupljača podataka (%s)\n" #: sa_conv.c:69 #, c-format msgid "Cannot convert the format of this file\n" msgstr "" #: sa_conv.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "CPU activity not found in file. Aborting...\n" msgstr "" #: sa_conv.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid data found. Aborting...\n" msgstr "" #: sa_conv.c:897 #, c-format msgid "Statistics: " msgstr "" #: sa_conv.c:1016 #, c-format msgid "" "\n" "File successfully converted to sysstat format version %s\n" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ibus-anthy.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000073053�12674260461�017522� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ibus-anthy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-anthy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 18:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 19:59+0000\n" "Last-Translator: Ajna Zatric <ajnazatric@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../engine/python2/engine.py:193 ../engine/python3/engine.py:194 msgid "" "Could not enable Anthy.\n" "The end of the content of the file .anthy/last-record2_default.utf8 in your " "home directory is not '\\n'. I.e. not correct text format.\n" "Please fix the file or remove it by manual and restart IBus." msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:241 ../engine/python3/engine.py:242 #: ../setup/python2/main.py:408 ../setup/python3/main.py:413 msgid "Preferences - Anthy" msgstr "Preferencije- Anthy" #: ../engine/python2/engine.py:243 ../engine/python3/engine.py:244 msgid "Configure Anthy" msgstr "Konfiguriraj Anthy" #. Translators: Specify the order of %s with your translation. #. It will be "Input Mode (A)" for example. #: ../engine/python2/engine.py:280 ../engine/python2/engine.py:368 #: ../engine/python2/engine.py:435 ../engine/python2/engine.py:511 #: ../engine/python2/engine.py:842 ../engine/python2/engine.py:870 #: ../engine/python2/engine.py:894 ../engine/python2/engine.py:920 #: ../engine/python2/engine.py:982 ../engine/python3/engine.py:281 #: ../engine/python3/engine.py:369 ../engine/python3/engine.py:436 #: ../engine/python3/engine.py:512 ../engine/python3/engine.py:837 #: ../engine/python3/engine.py:865 ../engine/python3/engine.py:889 #: ../engine/python3/engine.py:915 ../engine/python3/engine.py:977 #, python-format msgid "%(description)s (%(symbol)s)" msgstr "%(description)s (%(symbol)s)" #: ../engine/python2/engine.py:281 ../engine/python2/engine.py:843 #: ../engine/python3/engine.py:282 ../engine/python3/engine.py:838 #: ../setup/python2/main.py:393 ../setup/python3/main.py:398 msgid "Input mode" msgstr "Režim unosa" #: ../engine/python2/engine.py:287 ../engine/python3/engine.py:288 msgid "Switch input mode" msgstr "Promjeni način unosa" #: ../engine/python2/engine.py:297 ../engine/python3/engine.py:298 #: ../setup/python2/setup.ui.h:1 ../setup/python3/setup.ui.h:1 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../engine/python2/engine.py:306 ../engine/python3/engine.py:307 #: ../setup/python2/setup.ui.h:2 ../setup/python3/setup.ui.h:2 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../engine/python2/engine.py:315 ../engine/python3/engine.py:316 #: ../setup/python2/setup.ui.h:3 ../setup/python3/setup.ui.h:3 msgid "Halfwidth Katakana" msgstr "Halfwidth Katakana" #: ../engine/python2/engine.py:324 ../engine/python3/engine.py:325 #: ../setup/python2/setup.ui.h:4 ../setup/python3/setup.ui.h:4 msgid "Latin" msgstr "Latinica" #: ../engine/python2/engine.py:333 ../engine/python3/engine.py:334 #: ../setup/python2/setup.ui.h:5 ../setup/python3/setup.ui.h:5 msgid "Wide Latin" msgstr "Široka latinica" #: ../engine/python2/engine.py:369 ../engine/python2/engine.py:871 #: ../engine/python2/engine.py:895 ../engine/python3/engine.py:370 #: ../engine/python3/engine.py:866 ../engine/python3/engine.py:890 #: ../setup/python2/main.py:396 ../setup/python3/main.py:401 msgid "Typing method" msgstr "Način tipkanja" #: ../engine/python2/engine.py:375 ../engine/python3/engine.py:376 msgid "Switch typing method" msgstr "Promjena načina tipkanja" #: ../engine/python2/engine.py:385 ../engine/python3/engine.py:386 #: ../setup/python2/setup.ui.h:12 ../setup/python3/setup.ui.h:12 msgid "Romaji" msgstr "Romađi" #: ../engine/python2/engine.py:394 ../engine/python3/engine.py:395 #: ../setup/python2/setup.ui.h:13 ../setup/python3/setup.ui.h:13 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ../engine/python2/engine.py:403 ../engine/python3/engine.py:404 #: ../setup/python2/setup.ui.h:14 ../setup/python3/setup.ui.h:14 msgid "Thumb shift" msgstr "Pomak palca" #: ../engine/python2/engine.py:436 ../engine/python2/engine.py:921 #: ../engine/python3/engine.py:437 ../engine/python3/engine.py:916 #: ../setup/python2/main.py:399 ../setup/python3/main.py:404 msgid "Segment mode" msgstr "Segmentni mod" #: ../engine/python2/engine.py:442 ../engine/python3/engine.py:443 msgid "Switch conversion mode" msgstr "Promjeni način pretvorbe" #: ../engine/python2/engine.py:452 ../engine/python3/engine.py:453 #: ../setup/python2/setup.ui.h:15 ../setup/python3/setup.ui.h:15 msgid "Multiple segment" msgstr "Višestruki segment" #: ../engine/python2/engine.py:461 ../engine/python3/engine.py:462 #: ../setup/python2/setup.ui.h:16 ../setup/python3/setup.ui.h:16 msgid "Single segment" msgstr "Jednostruki segment" #: ../engine/python2/engine.py:470 ../engine/python3/engine.py:471 #: ../setup/python2/setup.ui.h:17 ../setup/python3/setup.ui.h:17 msgid "Immediate conversion (multiple segment)" msgstr "Neposredna pretvorba (višestruki segment)" #: ../engine/python2/engine.py:479 ../engine/python3/engine.py:480 #: ../setup/python2/setup.ui.h:18 ../setup/python3/setup.ui.h:18 msgid "Immediate conversion (single segment)" msgstr "Neposredna pretvorba (jednostruki segment)" #: ../engine/python2/engine.py:512 ../engine/python2/engine.py:983 #: ../engine/python3/engine.py:513 ../engine/python3/engine.py:978 #: ../setup/python2/main.py:402 ../setup/python3/main.py:407 msgid "Dictionary mode" msgstr "Režim rječnika" #: ../engine/python2/engine.py:518 ../engine/python3/engine.py:519 msgid "Switch dictionary" msgstr "Promijeni rječnik" #: ../engine/python2/engine.py:601 ../engine/python3/engine.py:601 #: ../setup/python2/main.py:405 ../setup/python3/main.py:410 msgid "Dictionary - Anthy" msgstr "Rječnik - Anthy" #. Translators: "Dic" means 'dictionary', One kanji may be good. #: ../engine/python2/engine.py:607 ../engine/python3/engine.py:606 msgid "Dic" msgstr "Rječnik" #: ../engine/python2/engine.py:614 ../engine/python3/engine.py:613 msgid "Configure dictionaries" msgstr "Konfiguriraj rječnike" #: ../engine/python2/engine.py:624 ../engine/python3/engine.py:623 msgid "Edit dictionaries" msgstr "Izmijeni rječnike" #: ../engine/python2/engine.py:626 ../engine/python3/engine.py:625 msgid "Launch the dictionary tool" msgstr "Pokreni rječnik (alat)" #: ../engine/python2/engine.py:633 ../engine/python3/engine.py:632 msgid "Add words" msgstr "Dodaj riječi" #: ../engine/python2/engine.py:635 ../engine/python3/engine.py:634 msgid "Add words to the dictionary" msgstr "Dodajte riječi u rječnik" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1104 ../setup/python2/setup.ui.h:35 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1097 ../setup/python3/setup.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1115 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1108 msgid "Zip Code Conversion" msgstr "Konverzije poštanskih brojeva" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1126 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1119 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1137 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1130 msgid "Old Character Style" msgstr "Stari stil znakova" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1147 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1140 msgid "Era" msgstr "Era" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1157 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1150 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Podesi IBus Anthy pogon" #. self.__run_message_dialog needs self.__builder. #: ../setup/python2/main.py:125 ../setup/python3/main.py:128 msgid "ibus is not running." msgstr "ibus nije pokrenut." #: ../setup/python2/main.py:180 ../setup/python3/main.py:183 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../setup/python2/main.py:199 ../setup/python3/main.py:202 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: ../setup/python2/main.py:203 ../setup/python3/main.py:206 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: ../setup/python2/main.py:248 ../setup/python3/main.py:251 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: "Embd" is an abbreviation of "embedded". #: ../setup/python2/main.py:256 ../setup/python3/main.py:259 msgid "Embd" msgstr "Ugr" #. Translators: "Sgl" is an abbreviation of "single". #: ../setup/python2/main.py:264 ../setup/python3/main.py:267 msgid "Sgl" msgstr "Jedan" #: ../setup/python2/main.py:439 ../setup/python2/main.py:475 #: ../setup/python3/main.py:444 ../setup/python3/main.py:480 msgid "Input Chars" msgstr "Ulazni znakovi" #: ../setup/python2/main.py:441 ../setup/python2/main.py:477 #: ../setup/python3/main.py:446 ../setup/python3/main.py:482 msgid "Output Chars" msgstr "Izlazni znakovi" #: ../setup/python2/main.py:523 ../setup/python3/main.py:528 msgid "Input" msgstr "Unos" #: ../setup/python2/main.py:525 ../setup/python3/main.py:530 msgid "Single" msgstr "Jednostruka" #: ../setup/python2/main.py:527 ../setup/python3/main.py:532 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../setup/python2/main.py:529 ../setup/python3/main.py:534 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../setup/python2/main.py:611 ../setup/python3/main.py:616 msgid "Customize Romaji Key Table" msgstr "Prilagodi Romaji tabelu znakova" #: ../setup/python2/main.py:612 ../setup/python2/setup.ui.h:53 #: ../setup/python3/main.py:617 ../setup/python3/setup.ui.h:53 msgid "_Romaji Key Table:" msgstr "_Romaji raspored slova" #: ../setup/python2/main.py:613 ../setup/python2/main.py:619 #: ../setup/python3/main.py:618 ../setup/python3/main.py:624 msgid "_Output Chars" msgstr "_Izlazni znakovi" #: ../setup/python2/main.py:614 ../setup/python2/main.py:1114 #: ../setup/python2/main.py:1196 ../setup/python2/setup.ui.h:26 #: ../setup/python3/main.py:619 ../setup/python3/main.py:1108 #: ../setup/python3/main.py:1190 ../setup/python3/setup.ui.h:26 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: ../setup/python2/main.py:617 ../setup/python3/main.py:622 msgid "Customize Kana Key Table" msgstr "Prilagodi Kana raspored slova" #: ../setup/python2/main.py:618 ../setup/python2/setup.ui.h:55 #: ../setup/python3/main.py:623 ../setup/python3/setup.ui.h:55 msgid "_Kana Key Table:" msgstr "_Kana raspored slova:" #: ../setup/python2/main.py:620 ../setup/python3/main.py:625 msgid "Japanese Keyboard Layout" msgstr "Japanski raspored tastature" #: ../setup/python2/main.py:621 ../setup/python3/main.py:626 msgid "U.S. Keyboard Layout" msgstr "U.S. raspored tastature" #: ../setup/python2/main.py:624 ../setup/python3/main.py:629 msgid "Customize Thumb Shift Key Table" msgstr "Prilagodi tabelu shift tastera" #: ../setup/python2/main.py:625 ../setup/python3/main.py:630 msgid "_Thumb Shift Key Table:" msgstr "_Tabela shift tastera za palac:" #: ../setup/python2/main.py:626 ../setup/python3/main.py:631 msgid "Single _Output Chars" msgstr "Pojedinačni _Izlazni znakovi" #: ../setup/python2/main.py:627 ../setup/python3/main.py:632 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../setup/python2/main.py:628 ../setup/python3/main.py:633 msgid "NICOLA-J key extension" msgstr "NICOLA-J proširenje" #: ../setup/python2/main.py:629 ../setup/python3/main.py:634 msgid "NICOLA-A key extension" msgstr "NICOLA-A proširenje" #: ../setup/python2/main.py:630 ../setup/python3/main.py:635 msgid "NICOLA-F key extension" msgstr "NICOLA-F proširenje" #: ../setup/python2/main.py:631 ../setup/python3/main.py:636 msgid "FMV KB231-J key extension" msgstr "FMV KB231-J proširenje" #: ../setup/python2/main.py:632 ../setup/python3/main.py:637 msgid "FMV KB231-A key extension" msgstr "FMV KB231-A proširenje" #: ../setup/python2/main.py:633 ../setup/python3/main.py:638 msgid "FMV KB231-F key extension" msgstr "FMV KB231-F proširenje" #: ../setup/python2/main.py:634 ../setup/python3/main.py:639 msgid "FMV KB611-J key extension" msgstr "FMV KB611-J proširenje" #: ../setup/python2/main.py:635 ../setup/python3/main.py:640 msgid "FMV KB611-A key extension" msgstr "FMV KB611-A proširenje" #: ../setup/python2/main.py:636 ../setup/python3/main.py:641 msgid "FMV KB611-F key extension" msgstr "FMV KB611-F proširenje" #: ../setup/python2/main.py:780 ../setup/python3/main.py:785 msgid "Your choosed file has already been added: " msgstr "Vaša odabrana datoteka je već dodana: " #: ../setup/python2/main.py:784 ../setup/python3/main.py:789 msgid "The file you have chosen does not exist: " msgstr "Datoteka koju ste odabrali ne postoji. " #: ../setup/python2/main.py:788 ../setup/python3/main.py:793 msgid "Your choosed file is a directory: " msgstr "Vaša odabrana datoteka je direktorij: " #: ../setup/python2/main.py:792 ../setup/python3/main.py:797 msgid "You cannot add dictionaries in the anthy private directory: " msgstr "Ne možete dodati rječnike u anthy privatni direktorij: " #: ../setup/python2/main.py:799 ../setup/python3/main.py:804 msgid "Your file path is not good: " msgstr "Putanja do datoteke koju ste dali nije validna: " #: ../setup/python2/main.py:978 ../setup/python3/main.py:981 msgid "The engine xml file does not exist: " msgstr "Motor xml datoteka ne postoji: " #: ../setup/python2/main.py:1094 ../setup/python3/main.py:1088 msgid "" "Anthy keyboard layout is changed. Please restart ibus to reload the layout." msgstr "" "Anthy raspored tastature je izmijenj. Rastartujte IBUS kako bi ponovno " "učitali raspored." #: ../setup/python2/main.py:1157 ../setup/python3/main.py:1151 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: ../setup/python2/main.py:1159 ../setup/python3/main.py:1153 msgid "You are about to close the setup dialog, is that OK?" msgstr "Zatvorite ćete dijaloški okvir za podešavanje, da li je to OK?" #: ../setup/python2/main.py:1174 ../setup/python3/main.py:1168 msgid "Notice!" msgstr "Primijeti!" #: ../setup/python2/main.py:1176 ../setup/python3/main.py:1170 msgid "" "You are about to close the setup dialog without saving your changes, is that " "OK?" msgstr "" "Zatvorite ćete dijaloški okvir za podešavanje bez da spasite promjene, da li " "je to OK?" #: ../setup/python2/main.py:1297 ../setup/python3/main.py:1291 msgid "Please specify Input Chars" msgstr "Molimo specificirajte unesene znakove" #: ../setup/python2/main.py:1300 ../setup/python3/main.py:1294 msgid "Please specify Output Chars" msgstr "Molimo specificirajte izlazne znakove" #: ../setup/python2/main.py:1303 ../setup/python3/main.py:1297 msgid "Please specify Left Thumb Shift Chars" msgstr "Molimo specificirajte shiftovane znakove (lijevo)" #: ../setup/python2/main.py:1306 ../setup/python3/main.py:1300 msgid "Please specify Right Thumb Shift Chars" msgstr "Molimo specificirajte shiftovane znakove (desno)" #: ../setup/python2/main.py:1319 ../setup/python2/main.py:1363 #: ../setup/python3/main.py:1313 ../setup/python3/main.py:1357 msgid "Your custom key is not assigned in any sections. Maybe a bug." msgstr "" "Vašoj izabranoj tipki nije dodjeljen nikakav znak. Možda se radi o grešci." #: ../setup/python2/main.py:1429 ../setup/python2/main.py:1516 #: ../setup/python3/main.py:1423 ../setup/python3/main.py:1510 msgid "Your file does not exist: " msgstr "Vaša datoteka ne postoji: " #: ../setup/python2/main.py:1439 ../setup/python3/main.py:1433 msgid "Open Dictionary File" msgstr "Otvori datoteku rječnika" #: ../setup/python2/main.py:1442 ../setup/python2/main.py:1448 #: ../setup/python2/setup.ui.h:89 ../setup/python3/main.py:1436 #: ../setup/python3/main.py:1442 ../setup/python3/setup.ui.h:89 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../setup/python2/main.py:1443 ../setup/python3/main.py:1437 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../setup/python2/main.py:1446 ../setup/python3/main.py:1440 msgid "Edit Dictionary File" msgstr "Izmijeni datoteku rječnika" #: ../setup/python2/main.py:1449 ../setup/python2/main.py:1544 #: ../setup/python2/setup.ui.h:90 ../setup/python3/main.py:1443 #: ../setup/python3/main.py:1538 ../setup/python3/setup.ui.h:90 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../setup/python2/main.py:1460 ../setup/python3/main.py:1454 msgid "Your choosed file is not correct." msgstr "Datoteka koju ste odabrali nije valjana." #: ../setup/python2/main.py:1489 ../setup/python3/main.py:1483 msgid "You cannot delete the system dictionary." msgstr "Ne možete obrisati sistemski rječnik." #: ../setup/python2/main.py:1512 ../setup/python3/main.py:1506 msgid "Your file is not good." msgstr "Datoteka nije ispravna." #: ../setup/python2/main.py:1542 ../setup/python3/main.py:1536 msgid "View Dictionary File" msgstr "Pregledaj datoteku rječnika." #: ../setup/python2/main.py:1694 ../setup/python3/main.py:1688 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Pritisnite bilo koju tipku (ili kombinaciju tipki)" #: ../setup/python2/main.py:1695 ../setup/python3/main.py:1689 msgid "The dialog will be closed when the key is released" msgstr "Dijaloški okvir će se zatvoriti kada prestanete držati tipku" #: ../setup/python2/main.py:1715 ../setup/python2/main.py:1736 #: ../setup/python3/main.py:1709 ../setup/python3/main.py:1730 msgid "Invalid keysym" msgstr "Keysym nije valjan" #: ../setup/python2/main.py:1716 ../setup/python2/main.py:1737 #: ../setup/python3/main.py:1710 ../setup/python3/main.py:1731 msgid "This keysym is not valid" msgstr "Keysym nije validan" #: ../setup/python2/setup.ui.h:6 ../setup/python3/setup.ui.h:6 msgid "NICOLA-J" msgstr "NICOLA-J" #: ../setup/python2/setup.ui.h:7 ../setup/python3/setup.ui.h:7 msgid "NICOLA-A" msgstr "NICOLA-A" #: ../setup/python2/setup.ui.h:8 ../setup/python3/setup.ui.h:8 msgid "NICOLA-F" msgstr "NICOLA-F" #: ../setup/python2/setup.ui.h:9 ../setup/python3/setup.ui.h:9 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../setup/python2/setup.ui.h:10 ../setup/python3/setup.ui.h:10 msgid "FMV KB231 key extension" msgstr "FMV KB231 ključna ekstenzija" #: ../setup/python2/setup.ui.h:11 ../setup/python3/setup.ui.h:11 msgid "FMV KB611 key extension" msgstr "FMV KB611 ključna ekstenzija" #: ../setup/python2/setup.ui.h:19 ../setup/python3/setup.ui.h:19 msgid "Keep numpad codes" msgstr "Zadržite numpad kodove" #: ../setup/python2/setup.ui.h:20 ../setup/python3/setup.ui.h:20 msgid "Convert characters" msgstr "Konvertovanje karaktera" #: ../setup/python2/setup.ui.h:21 ../setup/python3/setup.ui.h:21 msgid "Do nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: ../setup/python2/setup.ui.h:22 ../setup/python3/setup.ui.h:22 msgid "Automatically convert" msgstr "Automatski pretvoriti" #: ../setup/python2/setup.ui.h:23 ../setup/python3/setup.ui.h:23 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../setup/python2/setup.ui.h:24 ../setup/python3/setup.ui.h:24 msgid "Commit" msgstr "Izvrši" #: ../setup/python2/setup.ui.h:25 ../setup/python3/setup.ui.h:25 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: ../setup/python2/setup.ui.h:27 ../setup/python3/setup.ui.h:27 msgid "ATOK" msgstr "ATOK" #: ../setup/python2/setup.ui.h:28 ../setup/python3/setup.ui.h:28 msgid "Wnn" msgstr "Wnn" #: ../setup/python2/setup.ui.h:29 ../setup/python3/setup.ui.h:29 msgid "Setup - IBus-Anthy" msgstr "Setup - IBus-Anthy" #: ../setup/python2/setup.ui.h:30 ../setup/python3/setup.ui.h:30 msgid "_Input Mode:" msgstr "Način _Unosa" #: ../setup/python2/setup.ui.h:31 ../setup/python3/setup.ui.h:31 msgid "_Typing Method:" msgstr "Metoda _Kucanja teksta" #: ../setup/python2/setup.ui.h:32 ../setup/python3/setup.ui.h:32 msgid "Conversion _Mode:" msgstr "_Način konverzije" #: ../setup/python2/setup.ui.h:33 ../setup/python3/setup.ui.h:33 msgid "<b>Initial Setting</b>" msgstr "<b>Početne postavke</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:34 ../setup/python3/setup.ui.h:34 msgid "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>" msgstr "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:36 ../setup/python3/setup.ui.h:36 msgid "_Period Style:" msgstr "Stil _Tačke" #: ../setup/python2/setup.ui.h:37 ../setup/python3/setup.ui.h:37 msgid "Symbo_l Style:" msgstr "Stil Simbo_la" #: ../setup/python2/setup.ui.h:38 ../setup/python3/setup.ui.h:38 msgid "Numpad _Key Type:" msgstr "Tip _Tipke Numeričkog Dijela Tastature:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:39 ../setup/python3/setup.ui.h:39 msgid "_Behavior on Period:" msgstr "periodično _Ponašanje" #: ../setup/python2/setup.ui.h:40 ../setup/python3/setup.ui.h:40 msgid "Behavior on _Focus Out:" msgstr "Ponašanje prilikom smanjenja _Fokusa" #: ../setup/python2/setup.ui.h:41 ../setup/python3/setup.ui.h:41 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Ponašanje</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:42 ../setup/python3/setup.ui.h:42 msgid "Candidate _Window Page Size:" msgstr "Kandidiraj veličinu stranice _Prozora" #: ../setup/python2/setup.ui.h:43 ../setup/python3/setup.ui.h:43 msgid "Convert _symbols with the one column width" msgstr "Konvertiraj _simbole sa širinom jedne kolone" #: ../setup/python2/setup.ui.h:44 ../setup/python3/setup.ui.h:44 msgid "Convert _numbers with the one column width" msgstr "Konvertiraj _brojeve sa širinom jedne kolone" #: ../setup/python2/setup.ui.h:45 ../setup/python3/setup.ui.h:45 msgid "Con_vert spaces with the one column width" msgstr "Kon_vertiraj razmake sa širinom jedne kolone" #: ../setup/python2/setup.ui.h:46 ../setup/python3/setup.ui.h:46 msgid "" "Swi_tch “Hiragana” and “Latin” with Shift key and Hiragana–Katakana key in " "preedit" msgstr "" "Zam_ijenite “Hiragana” i “Latin” sa Shift tipkom i Hiragana-Katakana tipkom " "u pri-uređivanju" #: ../setup/python2/setup.ui.h:47 ../setup/python3/setup.ui.h:47 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Ostalo</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:48 ../setup/python3/setup.ui.h:48 msgid "Conversion" msgstr "Konverzija" #: ../setup/python2/setup.ui.h:49 ../setup/python3/setup.ui.h:49 msgid "_Shortcut Type:" msgstr "Tip _Prečice" #: ../setup/python2/setup.ui.h:50 ../setup/python3/setup.ui.h:50 msgid "De_fault" msgstr "Pod_razumijevano" #: ../setup/python2/setup.ui.h:51 ../setup/python3/setup.ui.h:51 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../setup/python2/setup.ui.h:52 ../setup/python3/setup.ui.h:52 msgid "Key Binding" msgstr "Mapiranje Tipki" #: ../setup/python2/setup.ui.h:54 ../setup/python3/setup.ui.h:54 msgid "<b>Romaji</b>" msgstr "<b>Romaji</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:56 ../setup/python3/setup.ui.h:56 msgid "<b>Kana</b>" msgstr "<b>Kana</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:57 ../setup/python3/setup.ui.h:57 msgid "Keyboad _layout:" msgstr "Raspored_tastature:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:58 ../setup/python3/setup.ui.h:58 msgid "<b>Keyboard layout</b>" msgstr "<b>Raspored tastature</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:59 ../setup/python3/setup.ui.h:59 msgid "Typing Method" msgstr "Metod tipkanja" #: ../setup/python2/setup.ui.h:60 ../setup/python3/setup.ui.h:60 msgid "_Left Thumb Shift Key:" msgstr "Tipka za _Lijevi palac shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:61 ../setup/python3/setup.ui.h:61 msgid "Right _Thumb Shift Key:" msgstr "Tipka za shiftovanje (desno shiftovanje)" #: ../setup/python2/setup.ui.h:62 ../setup/python3/setup.ui.h:62 msgid "Adjust _input method layout to system keyboard layout" msgstr "Prilagodi metode _unosa sistemskim postavkama tastature" #: ../setup/python2/setup.ui.h:63 ../setup/python3/setup.ui.h:63 msgid "Adjust IM layout to XKB layout" msgstr "Prilagodi IM postavke XKB postavkama" #: ../setup/python2/setup.ui.h:64 ../setup/python3/setup.ui.h:64 msgid "Input _Method Layout:" msgstr "_Metoda unosa" #: ../setup/python2/setup.ui.h:65 ../setup/python3/setup.ui.h:65 msgid "Restart IBus when you change the keyboard layout" msgstr "Rastartujte IBus kada se promijeni raspored tastature" #: ../setup/python2/setup.ui.h:66 ../setup/python3/setup.ui.h:66 msgid "Restart IBus when you change XKB" msgstr "Rastartujte IBus kada promijenite XKB" #: ../setup/python2/setup.ui.h:67 ../setup/python3/setup.ui.h:67 msgid "_Additional Key Arrangement:" msgstr "Podešavanje _Dodatnih tipki" #: ../setup/python2/setup.ui.h:68 ../setup/python3/setup.ui.h:68 msgid "" "'~', '『', '¢', '£' and so on can be output with " "Thumb Shift key" msgstr "" "'~', '『', '¢', '£' i tako dalje, mogu biti uneseni " "pomoću Palac Shift tipke" #: ../setup/python2/setup.ui.h:69 ../setup/python3/setup.ui.h:69 msgid "" "You do not have to reconfigure the system keyboard layout for \"Additional " "Key Arrangement\" since this option changes input method layout only in case " "input method is turned on." msgstr "" "Ne morate ponovno konfigurirati sistemske postavke tastature za \"Dodatna " "podešavanja tipki\" jer ova opcija mijenja način unosa samo u slučaju da je " "metoda unosa uključena." #: ../setup/python2/setup.ui.h:70 ../setup/python3/setup.ui.h:70 msgid "" "You do not have to reconfigure XKB since this option changes IM layout only " "with IM on." msgstr "" "Ne morate ponovno konfigurirati XKB jer ova opcija mijenja IM raspored samo " "kada je IM uključen." #: ../setup/python2/setup.ui.h:71 ../setup/python3/setup.ui.h:71 msgid "_Enable semi-voiced sound mark with Shift key" msgstr "_Omogući znak za polunaglašavanje glasa koristeći se Shift tipkom" #: ../setup/python2/setup.ui.h:72 ../setup/python3/setup.ui.h:72 msgid "Seion + Shift can output Handakuon" msgstr "Seion + Shift štampaju Handakuon" #: ../setup/python2/setup.ui.h:73 ../setup/python3/setup.ui.h:73 msgid "Thumb _Shift Key Table:" msgstr "Raspored slova prilikom _Shiftovanja" #: ../setup/python2/setup.ui.h:74 ../setup/python3/setup.ui.h:74 msgid "<b>Thumb Shift Layout</b>" msgstr "<b>Raspored Shiftova</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:75 ../setup/python3/setup.ui.h:75 msgid "Thumb Shift" msgstr "Palac Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:76 ../setup/python3/setup.ui.h:76 msgid "_Edit Dictionary Command:" msgstr "_Izmijeni komandu za rječnik:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:77 ../setup/python3/setup.ui.h:77 msgid "_Add Word Command:" msgstr "Komanada za _Dodavanje riječi" #: ../setup/python2/setup.ui.h:78 ../setup/python3/setup.ui.h:78 msgid "<b>Default Dictionary Configuration</b>" msgstr "<b>Standardna konfiguracija rječnika</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:79 ../setup/python3/setup.ui.h:79 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../setup/python2/setup.ui.h:80 ../setup/python3/setup.ui.h:80 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../setup/python2/setup.ui.h:81 ../setup/python3/setup.ui.h:81 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../setup/python2/setup.ui.h:82 ../setup/python3/setup.ui.h:82 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../setup/python2/setup.ui.h:83 ../setup/python3/setup.ui.h:83 msgid "You can change the order on language bar" msgstr "Možete promijeniti redoslijed u \"jezici\" izborniku" #: ../setup/python2/setup.ui.h:84 ../setup/python3/setup.ui.h:84 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: ../setup/python2/setup.ui.h:85 ../setup/python3/setup.ui.h:85 msgid "<b>Extended Dictionaries</b>" msgstr "<b>Prošireni rječnici</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:86 ../setup/python3/setup.ui.h:86 msgid "Dictionary" msgstr "Rječnik" #: ../setup/python2/setup.ui.h:87 ../setup/python3/setup.ui.h:87 msgid "About" msgstr "O" #: ../setup/python2/setup.ui.h:88 ../setup/python3/setup.ui.h:88 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../setup/python2/setup.ui.h:91 ../setup/python3/setup.ui.h:91 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Izmijeni prečicu" #: ../setup/python2/setup.ui.h:92 ../setup/python3/setup.ui.h:92 msgid "Key Code:" msgstr "Kod ključa:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:93 ../setup/python3/setup.ui.h:93 msgid "Modifier:" msgstr "Izmenjivački taster:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:94 ../setup/python3/setup.ui.h:94 msgid "A_lternate" msgstr "A_lternativno" #: ../setup/python2/setup.ui.h:95 ../setup/python3/setup.ui.h:95 msgid "Co_ntrol" msgstr "Ko_ntrola" #: ../setup/python2/setup.ui.h:96 ../setup/python3/setup.ui.h:96 msgid "_Shift" msgstr "_Shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:97 ../setup/python3/setup.ui.h:97 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../setup/python2/setup.ui.h:98 ../setup/python3/setup.ui.h:98 msgid "_Input Characters" msgstr "_Karakteri Unosa" #: ../setup/python2/setup.ui.h:99 ../setup/python3/setup.ui.h:99 msgid "_Output Characters" msgstr "_Karakteri Izlaza" #: ../setup/python2/setup.ui.h:100 ../setup/python3/setup.ui.h:100 msgid "_Left Thumb Shift" msgstr "_Lijevi palac shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:101 ../setup/python3/setup.ui.h:101 msgid "_Right Thumb Shift" msgstr "_Desni palac shift" #: ../setup/python2/setup.ui.h:102 ../setup/python3/setup.ui.h:102 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../setup/python2/setup.ui.h:103 ../setup/python3/setup.ui.h:103 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../setup/python2/setup.ui.h:104 ../setup/python3/setup.ui.h:104 msgid "_Short Label:" msgstr "_Kratka labela" #: ../setup/python2/setup.ui.h:105 ../setup/python3/setup.ui.h:105 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:106 ../setup/python3/setup.ui.h:106 msgid "_Use your dictionary alone with switching dictionaries" msgstr "_Koristi vlastiti rječnik uz mijenjanje rječnika" #: ../setup/python2/setup.ui.h:107 ../setup/python3/setup.ui.h:107 msgid "_Embed your dictionary in the system dictionary" msgstr "_Uključi svoj rječnik u sistemski rječnik" #: ../setup/python2/setup.ui.h:108 ../setup/python3/setup.ui.h:108 msgid "Enable the _reverse conversion" msgstr "Osposobi _obratnu konverziju" #: ../setup/python2/setup.ui.h:109 ../setup/python3/setup.ui.h:109 msgid "The Anthy engine for the IBus input platform" msgstr "Anthy motor za IBus unosnu platformu" #: ../setup/python2/setup.ui.h:110 ../setup/python3/setup.ui.h:110 msgid "translator_credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adnan Hidić https://launchpad.net/~ahidic2\n" " Ajna Zatric https://launchpad.net/~ajnazatric\n" " Ajša Terko https://launchpad.net/~ajsa-terko\n" " Irfan-kahvedzic https://launchpad.net/~irfan-kahvedzic\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/tmispell-voikko.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022413�12674260461�020562� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for tmispell-voikko # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the tmispell-voikko package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmispell-voikko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-11 11:47+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/charset.cc:73 #, c-format msgid "Error initializing character set conversion: %s" msgstr "Greška inicijalizacije skupa znakova za pretvaranje:% s" #: src/charset.cc:187 #, c-format msgid "Conversion of '%s' to character set '%s' failed: %s" msgstr "Pretvaranje '%s' u skup znakova '%s' nije uspjelo:%s" #: src/config_file.cc:150 msgid "\\ at the end of a string" msgstr "naopaka kosa crta na kraju stringa" #: src/config_file.cc:160 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Neprekinuti citirani string" #: src/config_file.cc:198 #, c-format msgid "Unable to open configuration file %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku% s konfiguracijom" #: src/config_file.cc:228 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d, column %d: %s" msgstr "Greška parsiranja u \"%s\" na liniji %d, kolona %d: %s" #: src/config_file.cc:232 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d: %s" msgstr "Greška parsiranja u \"%s\" na liniji %d: %s" #: src/config_file.cc:235 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\": %s" msgstr "Greška parsiranja u \"%s\": %s" #: src/config_file.cc:257 msgid "Incomplete spell checker entry" msgstr "Nepotpuna pravopisna provjera unosa" #: src/options.cc:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [file]...\n" "Options: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <file> Use given file as the configuration file.\n" "\n" "The following flags are same for ispell:\n" " -v[v] Print version number and exit.\n" " -M One-line mini menu at the bottom of the screen.\n" " -N No mini menu at the bottom of the screen.\n" " -L <num> Number of context lines.\n" " -V Use \"cat -v\" style for characters not in the 7-bit ANSI\n" " character set.\n" " -l Only output a list of misspelled words.\n" " -f <file> Specify the output file.\n" " -s Issue SIGTSTP at every end of line.\n" " -a Read commands.\n" " -A Read commands and enable a command to include a file.\n" " -e[e1234] Expand affixes.\n" " -c Compress affixes.\n" " -D Dump affix tables.\n" " -t The input is in TeX format.\n" " -n The input is in [nt]roff format.\n" " -h The input is in sgml format.\n" " -b Create backup files.\n" " -x Do not create backup files.\n" " -B Do not allow run-together words.\n" " -C Allow run-together words.\n" " -P Do not generate extra root/affix combinations.\n" " -m Allow root/affix combinations that are not in dictionary.\n" " -S Sort the list of guesses by probable correctness.\n" " -d <dict> Specify an alternate dictionary file.\n" " -p <file> Specify an alternate personal dictionary.\n" " -w <chars> Specify additional characters that can be part of a word.\n" " -W <len> Consider words shorter than this always correct.\n" " -T <fmt> Assume a given formatter type for all files.\n" " -r <cset> Specify the character set of the input.\n" msgstr "" "Upotreba:% s [opcije] [datoteka] ...\n" "Opcije: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <datoteka> koristite neku datoteku kao konfiguracijsku datoteku.\n" "\n" "Sljedeći flagovi su isti za ISpell:\n" " -v [v] Ispis broja verzije i izlaz.\n" " -M jednolinijski mini izbornik na dnu zaslona.\n" " -N Nema mini izbornika na dnu zaslona.\n" " -L <broj> Broj konteksta linija.\n" " -V Koristite \"cat-v\" stil znakova ne u 7-bitni ANSI\n" " skup znakova.\n" " -l samo prikaži popis pogrešno napisane riječi.\n" " -f <datoteka> Odredite izlaznu datoteku.\n" " -a Broj SIGTSTP na svakom kraju reda.\n" " -a Pročitajte naredbe.\n" " -A Pročitajte naredbe i omogućite naredbu uključiti datoteku.\n" " -e [e1234] ekspanduj prefikse i sufikse.\n" " -C kompresuj prefikse i sufikse.\n" " -D izvatkom staviti tablice.\n" " -t ulaz u TeX format.\n" " -n ulaz u [UP] roff formatu.\n" " -h ulaz u SGML formatu.\n" " -B Stvaranje sigurnosne kopije datoteke.\n" " -x Nemojte stvarati sigurnosne kopije datoteka.\n" " -B Ne dopustiti spojene riječi.\n" " -C Dopusti spojene riječi.\n" " -P ne stvaraju dodatne kombinacije korijena i afiksa\n" " -m Dopusti kombinacije korijena i afiksa koje nisu u rječniku.\n" " -S sortiraj popis popokušaja po vjerovatnoći tačnosti.\n" " -D <dict> Navedite alternativnu datoteku rječnika.\n" " -p <datoteka> Navedite alternativni osobni rječnik.\n" " -w <chars> Navedite dodatne znakove koji mogu biti dio riječi.\n" " -W <len> Razmotrite riječi kraće od toga kao uvijek ispravnne.\n" " -T-<fmt> Pretpostavi dati formatter tip za sve datoteke.\n" " -r <cset> Navedite skup znakova za unos.\n" #: src/options.cc:244 #, c-format msgid "Missing argument for option %s" msgstr "Nedostaje argument za opciju %s" #: src/options.cc:424 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: src/personal_dictionary.cc:41 #, c-format msgid "Unable to open file %s for reading a dictionary." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku %s za čitanje riječnika." #: src/personal_dictionary.cc:57 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing a dictionary." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku %s za pisanje riječnika." #: src/spell.cc:56 src/spell.cc:65 msgid "Error initialising libvoikko" msgstr "Greška Inicijalizacije libvoikko" #: src/spell.cc:107 #, c-format msgid "Unable to set encoding to %s" msgstr "Nije moguće postaviti kodiranje u% s" #: src/tmispell.cc:89 #, c-format msgid "An Ispell program was not given in the configuration file %s" msgstr "ISpell program nije dat u konfiguracijskoj datoteci% s" #: src/tmispell.cc:245 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Nije moguće pisati u datoteku% s" #: src/ui/cursesui.cc:116 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/ui/cursesui.cc:198 msgid "" "[SP] <number> R)epl A)ccept I)nsert L)ookup U)ncap Q)uit e(X)it or ? for help" msgstr "" "SP] <broj> p(R)omijeni prihv(A)ti ubac(I) g(L) edaj (U)ncap Q) uit e(X)it " "ili? za pomoć" #: src/ui/cursesui.cc:225 msgid "" "Whenever an unrecognized word is found, it is printed on\n" "a line on the screen. If there are suggested corrections\n" "they are listed with a number next to each one. You have\n" "the option of replacing the word completely, or choosing\n" "one of the suggested words. Alternatively, you can ignore\n" "this word, ignore all its occurrences or add it in the\n" "personal dictionary.\n" "\n" "Commands are:\n" " r Replace the misspelled word completely.\n" " space Accept the word this time only.\n" " a Accept the word for the rest of this session.\n" " i Accept the word, and put it in your personal dictionary.\n" " u Accept and add lowercase version to personal dictionary.\n" " 0-9 Replace with one of the suggested words.\n" " x Write the rest of this file, ignoring misspellings,\n" " and start next file.\n" " q Quit immediately. Asks for confirmation.\n" " Leaves file unchanged.\n" " ^Z Suspend program.\n" " ? Show this help screen.\n" msgstr "" "Kad god je pronađena nepoznata riječ, ona je ispisana na\n" "liniju na ekranu. Ako postoje predložene ispravke\n" "one su navedene s brojem pored svake od njih. Imate\n" "mogućnost zamjene riječi u potpunosti, ili izbor\n" "jedne od predloženih riječi. Alternativno, možete zanemariti\n" "tu riječ, ignorirati sve njene pojave ili ju dodati u\n" "osobni rječnik.\n" "\n" "\n" "Naredbe su:\n" " r Zamijenite pogrešno napisanu riječ potpuno.\n" " razmak Prihvati riječi ovaj put samo.\n" " a prihvati riječ za ostatak ove sjednice.\n" " i prihvaćam riječ, i stavljam u svoj ​​osobni rječnik.\n" " u prihvati i dodaj verziju malim slovima u osobni rječnik.\n" " 0-9 nadomjesti sa jednom od predloženih riječi.\n" " x napisati ostatak ove datoteke, ignorirajući pravopisne pogreške,\n" " i započeti sljedeću datoteku.\n" " q Prestane odmah. Traži potvrdu.\n" " Lostavi datoteku nepromijenjenu.\n" " ^ Z Obustavi program.\n" " ? Prikaži ovaj ekran pomoći.\n" #: src/ui/cursesui.cc:290 msgid "yn" msgstr "dn" #: src/ui/cursesui.cc:293 msgid "aiuqxr" msgstr "aiuqxr" #: src/ui/cursesui.cc:362 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? (y/n): " msgstr "Jeste li sigurni da želite odbaciti promjene? (y / n): " #: src/ui/cursesui.cc:376 msgid "Replace with: " msgstr "Zamijeni sa: " #: src/ui/cursesui.cc:384 msgid "-- Press any key to continue --" msgstr "- Pritisnite bilo koju tipku za nastavak -" #: src/ui/cursesui.cc:414 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Ne moguće otvoriti datoteku% s" #: src/ui/cursesui.cc:422 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu datoteku" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ibus-chewing.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025417�12674260461�020024� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ibus-chewing # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-chewing package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-chewing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 11:01+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:223 msgid "Chi" msgstr "Chi" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:226 msgid "Eng" msgstr "Eng" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:230 msgid "Click to switch to English" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:234 msgid "Click to switch to Chinese" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:237 msgid "中" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:240 msgid "英" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:243 msgid "Full" msgstr "Puni" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:246 msgid "Half" msgstr "Pola" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:13 msgid "Editing" msgstr "Izmjena" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:14 msgid "Selecting" msgstr "Izbor" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:15 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:18 msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:19 msgid "hsu" msgstr "hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:20 msgid "ibm" msgstr "ibm" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:21 msgid "gin_yieh" msgstr "gin_yieh" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:22 msgid "eten" msgstr "eten" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:23 msgid "eten26" msgstr "eten26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:24 msgid "dvorak" msgstr "dvorak" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:25 msgid "dvorak_hsu" msgstr "dvorak_hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:26 msgid "dachen_26" msgstr "dachen_26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:27 msgid "hanyu" msgstr "hanyu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:45 msgctxt "Sync" msgid "disable" msgstr "isključi" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:46 msgctxt "Sync" msgid "keyboard" msgstr "tastatura" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:47 msgctxt "Sync" msgid "input method" msgstr "metod unosa" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:52 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:53 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:54 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:59 msgid "Keyboard Type" msgstr "Vrsta tastature" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:63 msgid "Select Zhuyin keyboard layout." msgstr "Izaberi Zhuyin raspored tastature." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:66 msgid "Selection keys" msgstr "Tasteri za izbor" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:71 msgid "" "Keys used to select candidate. For example \"asdfghjkl;\", press 'a' to " "select the 1st candidate, 's' for 2nd, and so on." msgstr "" "Tasteri za izbor kandidata. Na primjer \"asdfghjkl;\", pritisni 'a' za izbor " "1. kandidata, 's' 2. itd" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:75 msgid "Hsu's selection key" msgstr "Hsu taster izbora" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:78 msgid "Hsu's keyboard selection keys, 1 for asdfjkl789, 2 for asdfzxcv89 ." msgstr "Hsu tasteri za izbor tastature, 1 za asdfjkl789, 2 za asdfzxcv89 ." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:82 msgid "Auto move cursor" msgstr "Automatsko pomijeranje kursora" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:85 msgid "Automatically move cursor to next character." msgstr "Automatski pomijeraj kursor na slijedeći znak" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:89 msgid "Add phrases in front" msgstr "Dodaj rečenice naprijed" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:92 msgid "Add phrases in the front." msgstr "Dodaj rečenice naprijed." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:96 msgid "Easy symbol input" msgstr "Jednostavan unos simbola" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:99 msgid "Easy symbol input." msgstr "Jednostavan unos simbola." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:103 msgid "Esc clean all buffer" msgstr "Esc prazni sve bafere" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:106 msgid "Escape key cleans the text in pre-edit-buffer." msgstr "Escapre taster čisti test u baferima za preedit" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:110 msgid "Maximum Chinese characters" msgstr "Maksimalan broj kineskih znakova" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:113 msgid "" "Maximum Chinese characters in pre-edit buffer, including inputing Zhuyin " "symbols" msgstr "" "Maksimalan broj kineskih znakova u preuređivačkom baferu, uključujući Zhuyin " "simbole" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:117 msgid "Force lowercase in En mode" msgstr "Forsiraj mala slova u En režimu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:120 msgid "" "Ignore CapsLock status and input lowercase by default.\n" "It is handy if you wish to enter lowercase by default.\n" "Uppercase can still be inputted with Shift." msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:128 msgid "Sync between CapsLock and IM" msgstr "Sinhronizuj između CapsLock i IM" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:134 msgid "" "Occasionally, the CapsLock status does not match the IM, this option " "determines how these status be synchronized. Valid values:\n" "\"disable\": Do nothing.\n" "\"keyboard\": IM status follows keyboard status.\n" "\"IM\": Keyboard status follows IM status." msgstr "" "Povremeno, CAPSLOCK stanje ne odgovara metodu unosa, ova opcija određuje " "koliko će statusi biti sinhronizovani. Važeće vrijednosti:\n" "\"onemogućen\": Ne čini ništa.\n" "\"Tastatura\": Stanje metoda unosa prati tastaturu statusa.\n" "\"IM\": Tastatura prati stanje status metode unosa." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:141 msgid "Number pad always input number" msgstr "Numerička tastatura uvijek unosi brojeve" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:144 msgid "Always input numbers when number keys from key pad is inputted." msgstr "Dopušta unos brojeva kada su numerički tasteri unošeni." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:148 msgid "Shift toggle Chinese Mode" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:151 msgid "Shift key to toggle Chinese Mode" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:155 msgid "Plain Zhuyin mode" msgstr "Plain Zhuyin režim" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:158 msgid "" "In plain Zhuyin mode, automatic candidate selection and related options are " "disabled or ignored." msgstr "" "U običnom Zhuyin rećimu, automatski izbor kandidata i vezane opcije su " "onemogućene ili ignorisane" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:161 msgid "Candidate per page" msgstr "Kandidat po stranici" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:164 msgid "Number of candidate per page." msgstr "Broj kandidata po stranici" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:168 msgid "Choose phrases from backward" msgstr "Izaberi rečenice unazad" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:171 msgid "Choose phrases from the back, without moving cursor." msgstr "Izaberi rečenice unazad, bez micanja kursora" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:175 msgid "Space to select" msgstr "Razmak za izbor" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:7 msgctxt "Configure" msgid "Cancel" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:8 msgctxt "Configure" msgid "Save" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:9 msgctxt "Configure" msgid "Apply" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:10 msgctxt "Configure" msgid "Close" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:11 msgctxt "Configure" msgid "Ok" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/ibus-setup-chewing.c:72 msgid "Setting" msgstr "Postavke" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:84 msgid "Chewing component" msgstr "Chewing komponenta" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:86 #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:100 msgid "Peng Huang, Ding-Yi Chen" msgstr "Peng Huang, Ding-Yi Chen" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:94 msgid "Chewing" msgstr "Chewing" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:96 msgid "Chinese chewing input method" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gas.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002244140�12674260461�016210� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-04 15:27+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 23:34+0000\n" "Last-Translator: Maida Mešanović <mmesanovic3@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: app.c:490 app.c:504 msgid "end of file in comment" msgstr "kraj datoteke u komentaru" #: app.c:582 app.c:629 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "kraj datoteke u nizu; '%c' umetnut" #: app.c:655 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "nepoznat izlazak '\\%c' u nizu; ignoriran" #: app.c:828 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "kraj datoteke nije na kraju linije; nova linija umetnuta" #: app.c:991 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "kraj datoteke u redku komentara" #: app.c:1066 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "kraj datoteke nakon jednog znaka citat; \\0 umetnut" #: app.c:1074 msgid "end of file in escape character" msgstr "kraj datoteke u escapce znaku" #: app.c:1086 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "nedostaje zatvaranje citat; (pretpostavlja)" #: app.c:1155 app.c:1210 app.c:1222 app.c:1302 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "kraj datoteke u komentaru; nova linija umetnuta" #: as.c:161 msgid "missing emulation mode name" msgstr "nedostaje ime simulacijskog moda" #: as.c:176 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "nepriznato oponašanje imena `%s'" #: as.c:223 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "GNU asembler verzija %s (%s) pomoću BFD verzije %s\n" #: as.c:230 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Korištenje: %s [option...] [asmfile...]\n" #: as.c:232 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Opcije:\n" " -a[sub-option...]\t uključi popis\n" " \t Sub-opcije [default hls]:\n" " \t c izostavi lažne uslove\n" " \t d izostavi direktive traženja grešaka\n" " \t g uključi opšti info\n" " \t h uključi izvorni kod visokog nivoa\n" " \t l uključi asemblerski kod\n" " \t m uključi makro ekspanziju\n" " \t n izostavi procesiranje forme\n" " \t s uključi simbole\n" " \t =FILE popis do FILE (mora biti barem sub-opcija)\n" #: as.c:246 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" " --alternate u početku naizmjenično uključivanje makro sintakse\n" #: as.c:249 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " kompresuj DWARF debug sekcije koristeći zlib\n" #: as.c:252 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " ne kompresuj DWARF sekciju traženja grešaka\n" #: as.c:256 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr " -D daje poruke traženja grešaka asemblera\n" #: as.c:258 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " mapa Old za NEW u informaciji o otklanjanju " "grešaka\n" #: as.c:261 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr " --defsym SYM=VAL definirati simbol SYM date vrijednosti\n" #: as.c:277 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " oponašati izlaz(zadana %s)\n" #: as.c:282 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr " --execstack potreban izvršni stek za ovaj objekat\n" #: as.c:284 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr " --noexecstack nije potreban izvršni stek za ovaj objekat\n" #: as.c:286 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size provjera direktive (podrazumjevana --size-check=error)\n" #: as.c:290 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr " -f preskočite praznine i komentar obradu\n" #: as.c:292 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug generiranje pogrešaka informacije\n" #: as.c:294 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr " --gstabs generira STABS informacije o traženju grešaka\n" #: as.c:296 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ generira STABS info traženja grešaka sa GNU ekstenzijom\n" #: as.c:298 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 generira DWARF2 informacije o traženju grešaka\n" #: as.c:300 #, c-format msgid "" " --gdwarf-sections generate per-function section names for DWARF line " "information\n" msgstr "" " --gdwarf-sections generiši imena sekcija po funkcijama za " "informaciju linije DWARF-a\n" #: as.c:302 #, c-format msgid " --hash-size=<value> set the hash table size close to <value>\n" msgstr "" " --hash-size=<value> postavlja veličinu heš tablice na približnu " "vrijednost <value>\n" #: as.c:304 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help prikaži ovu poruku i izađi\n" #: as.c:306 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr " --target-help prikazi konkretno odredište opcija\n" #: as.c:308 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr " -I DIR dodaj DIR da u listu pretrage za .include direktive\n" #: as.c:310 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr " -J neupozorava o označenom prekoračenju kapaciteta\n" #: as.c:312 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr " -K upozori kada se razlika promjenila za duge pomake\n" #: as.c:314 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr " -L,--keep-locals čuva lokalne simbole (npr. počinje sa 'L')\n" #: as.c:316 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri asemblira u MRI kompaktibilnom modu\n" #: as.c:318 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD FILE piše informacije o međuzavisnostima u DATOTECI (nema " "podrazumjevane)\n" #: as.c:320 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp ignorirano\n" #: as.c:322 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o OBJFILE imenuj objektnu datoteku izlaz OBJFILE (podrazumjevani a.out)\n" #: as.c:324 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr " -R složena sekcija podataka u tekstnoj sekciji\n" #: as.c:326 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " radije manje korištenje memorije po cijenu dužeg\n" " vriemena potrebnog za asembliranje\n" #: as.c:330 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr " --statistics ispisuje razna statistička mjerenja od izvršavanja\n" #: as.c:332 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute odbaci lokalne apsolutne simbole\n" #: as.c:334 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format koristi isti format kao izvorni asembler kada je " "moguće\n" #: as.c:336 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr " --version ispis verzije asemblera i izlazi\n" #: as.c:338 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn izostavljena upozorenja\n" #: as.c:340 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn nemoj izostavljati upozorenja\n" #: as.c:342 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings tretiraj upozorenja kao greške\n" #: as.c:345 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" " --itbl INSTTBL proširiti skup instrukcija kako bi uključili " "instrukcije\n" " koje se podudaraju specifikacije definirane u " "datoteci INSTTBL\n" #: as.c:349 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " - w ignoriran\n" #: as.c:351 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X ignoriran\n" #: as.c:353 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr " -Z generira objektnu datoteku i poslije grešaka\n" #: as.c:355 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" " --listing-lhs-width postavite širinu u riječima izlazne kolone " "podataka\n" " popis\n" #: as.c:358 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" " --listing-lhs-width2 postavite širinu u riječima nastavka linije\n" " kolone izlaznih podataka, ignorirati ako je manja " "od\n" " širine prve linije\n" #: as.c:362 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width postaviti maksimalnu širinu u znakovima od linije " "iz\n" " izvorna datoteka\n" #: as.c:365 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" " --listing-cont-lines postavlja najveći broj nastavaka iskorištenih " "linija\n" " za kolonu izlaznih podataka u popisu\n" #: as.c:368 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @FILE čitaj opcije iz FILE\n" #: as.c:376 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Prijavi greške na %s\n" #: as.c:590 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "nepoznata opcija -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:628 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "GNU asembler %s\n" #: as.c:629 #, c-format msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: as.c:630 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatni softver;možete ga redistribuirati pod uvjetima\n" "GNU Opće javne licence verzije 3 ili kasnije.\n" "Ovaj program je apsolutno nikakvu garanciju.\n" #: as.c:634 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Ovaj asembler je konfigurisan za cilj `%s'.\n" #: as.c:641 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "višestruko oponašanje navedenih imena" #: as.c:643 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "emulacije se ne obrađuju u ovoj konfiguraciji" #: as.c:648 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "alias =% s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "kanonski = %s\n" #: as.c:650 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "cpu-tip = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "format = %s\n" #: as.c:655 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "bfd-cilj = %s\n" #: as.c:663 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "nemoguće sažeti odjele za ispravljanje (zlib nije instaliran)" #: as.c:684 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "loš defsym; format je --defsym ime=vrijednost" #: as.c:704 msgid "no file name following -t option" msgstr "nema imena datoteke slijedeće -t opcije" #: as.c:719 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "nije uspjelo čitanje instrukcija tabele %s\n" #: as.c:835 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "nevažeća --size-check= option: `%s'" #: as.c:903 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "nevažeća popisna opcija `%c'" #: as.c:956 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size treba numerički argument" #: as.c:981 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: ukupno vrijeme u asembliranju: %ld.%06ld\n" #: as.c:984 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: veličina podataka %ld\n" #: as.c:1268 #, c-format msgid "%d warning" msgstr "" #: as.c:1270 #, c-format msgid "%d warnings" msgstr "" #: as.c:1272 #, c-format msgid "%d error" msgstr "" #: as.c:1274 #, c-format msgid "%d errors" msgstr "" #: as.c:1279 #, c-format msgid "%s, treating warnings as errors" msgstr "" #: as.c:1290 #, c-format msgid "%s, %s, generating bad object file\n" msgstr "" #: as.h:189 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Slučajna vrijednost% ld neočekivana na liniji% d datoteke \"% s\"\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:416 config/tc-m68k.c:3581 msgid "failed sanity check" msgstr "neuspjela provjera smisla" #: cgen.c:112 config/tc-alpha.c:2099 config/tc-alpha.c:2123 #: config/tc-arc.c:1685 config/tc-d10v.c:550 config/tc-d30v.c:537 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1753 config/tc-ppc.c:2865 #: config/tc-ppc.c:3042 config/tc-ppc.c:3302 config/tc-s390.c:1261 #: config/tc-s390.c:1381 config/tc-s390.c:1510 config/tc-v850.c:2526 #: config/tc-v850.c:2597 config/tc-v850.c:2644 config/tc-v850.c:2681 #: config/tc-v850.c:2718 config/tc-v850.c:2979 msgid "too many fixups" msgstr "previše uređenja" #: cgen.c:399 cgen.c:419 config/tc-arc.c:1666 config/tc-d10v.c:461 #: config/tc-d30v.c:453 config/tc-i370.c:2124 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1678 config/tc-ppc.c:2907 config/tc-s390.c:1232 #: config/tc-v850.c:2635 config/tc-v850.c:2669 config/tc-v850.c:2709 #: config/tc-v850.c:2952 config/tc-z80.c:444 msgid "illegal operand" msgstr "ilegalan operand" #: cgen.c:423 config/tc-arc.c:1668 config/tc-avr.c:712 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:455 config/tc-h8300.c:497 config/tc-i370.c:2126 #: config/tc-mcore.c:661 config/tc-microblaze.c:604 config/tc-mmix.c:495 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1681 config/tc-msp430.c:420 #: config/tc-ppc.c:2909 config/tc-s390.c:1250 config/tc-sh.c:1385 #: config/tc-sh64.c:2212 config/tc-v850.c:2639 config/tc-v850.c:2673 #: config/tc-v850.c:2713 config/tc-v850.c:2955 config/tc-xgate.c:896 #: config/tc-z80.c:555 config/tc-z8k.c:349 msgid "missing operand" msgstr "nedostaje operand" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "reloc na ovom operand podrazumijeva prelijevanje" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "prekoračenje maske operanda" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1250 config/tc-arm.c:1698 config/tc-arm.c:9942 #: config/tc-arm.c:9994 config/tc-arm.c:10243 config/tc-arm.c:11064 #: config/tc-arm.c:12190 config/tc-arm.c:12230 config/tc-arm.c:12573 #: config/tc-arm.c:12614 config/tc-avr.c:1333 config/tc-avr.c:1344 #: config/tc-avr.c:1607 config/tc-cris.c:4067 config/tc-d10v.c:1507 #: config/tc-d30v.c:1912 config/tc-mips.c:9070 config/tc-mips.c:10357 #: config/tc-mips.c:11613 config/tc-mips.c:12272 config/tc-nds32.c:6452 #: config/tc-ppc.c:6523 config/tc-spu.c:957 config/tc-spu.c:981 #: config/tc-tilegx.c:1485 config/tc-tilepro.c:1346 config/tc-v850.c:3438 #: config/tc-vax.c:282 config/tc-xstormy16.c:481 config/tc-xtensa.c:5856 #: config/tc-xtensa.c:12385 msgid "expression too complex" msgstr "izraz previše kompleksan" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1311 config/tc-ppc.c:6840 config/tc-ppc.c:7067 #: config/tc-s390.c:2245 config/tc-v850.c:3490 config/tc-xstormy16.c:535 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "neriješeni izraz koji mora biti riješen" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:560 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "interna greška: nemoguće instalirati popravak za reloc tip %d (`%s')" #: cgen.c:1060 config/tc-nios2.c:1193 msgid "relocation is not supported" msgstr "relokacija nije podržana" #: cond.c:82 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "nevažeći identifikator za \".ifdef\"" #: cond.c:149 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "nekonstantan izraz u \".if\" izjavi" #: cond.c:276 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "loš format za ifc ili ifnc" #: cond.c:306 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "\".elseif\" bez podudaranja \".if\"" #: cond.c:310 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "\".elseif\" poslije\".else\"" #: cond.c:313 cond.c:419 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "ovdje je prethodni \".else\"" #: cond.c:316 cond.c:422 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "ovdje je prethodni \".if\"" #: cond.c:345 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "nekonstantni izraz u \".elseif\" izjavi" #: cond.c:383 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "\".endif\" bez \".if\"" #: cond.c:412 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "\".else\"bez uklapanja \".if\"" #: cond.c:416 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "duplikat \".else\"" #: cond.c:467 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr ".ifeqs sintaksna greška" #: cond.c:548 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "kraj makro unutar uvjetnih" #: cond.c:550 msgid "end of file inside conditional" msgstr "kraj datoteke unutar uvjetnih" #: cond.c:553 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "ovdje je početak nezavršenih uvjetnih" #: cond.c:557 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "ovdje je \"else\" od nezavršenih uvjetnih" #: config/atof-ieee.c:140 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "nemoguće kreirati broj sa pomičnim zarezom" #: config/atof-ieee.c:287 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "NaNs nisu podržane od ovog cilja\n" #: config/atof-ieee.c:326 config/atof-ieee.c:367 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "Beskonačnosti ne podržavaju taj cilj\n" #: config/atof-ieee.c:783 config/atof-vax.c:449 config/tc-arm.c:1085 #: config/tc-ia64.c:11652 config/tc-tic30.c:1258 config/tc-tic4x.c:2590 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "Neprepoznatljiva ili nepodržana konstanta sa pomičnim zarezom" #: config/obj-aout.c:81 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Pokušaj stavljanja zajedničkog simbola u skup %s" #: config/obj-aout.c:85 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "pokušaj stavljanja nedefinisanog simbola u skup %s" #: config/obj-aout.c:112 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "Simbol `%s' ne može biti istovremeno i slab i zajednički" #: config/obj-coff.c:138 dw2gencfi.c:213 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Ubacivanje \"%s\"u tabelarnu strukturu nije uspjelo: %s" #: config/obj-coff.c:217 config/obj-coff.c:1702 config/tc-ppc.c:5527 #: config/tc-tic54x.c:4007 read.c:2900 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "greška postavljanja zastava za \"%s\": %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:436 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Broj linija mora biti pozitivan cijeli broj\n" #: config/obj-coff.c:468 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".ln pseudo-op unutar .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:510 ecoff.c:3247 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc izvan .text" #: config/obj-coff.c:517 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr ".loc pseudo-op unutar .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:598 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr ".def pseudo-op korišten unutar .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:634 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".endef pseudo-op korišten izvan .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:673 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "`%s' simbol bez prethodne funkcije" #: config/obj-coff.c:760 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "neočekivana skladišna klasa %d" #: config/obj-coff.c:868 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr ".dim pseudo-opkorišten izvan .def/.endef: ignoriran." #: config/obj-coff.c:888 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "loše formirana .dim direktiva ignorirana" #: config/obj-coff.c:937 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".size pseudo-op korišten izvan .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:952 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".scl pseudo-op korišten izvan of .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:969 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".tag pseudo-op korišten izvan of .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:987 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "oznaka nije pronađena za. oznaku %s" #: config/obj-coff.c:1000 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".type pseudo-op korišten izvanf .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:1019 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr ".val pseudo-op korišten izvan .def/.endef ignoriran." #: config/obj-coff.c:1176 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "loše formirana .weak direktiva ignorirana." #: config/obj-coff.c:1354 msgid "mismatched .eb" msgstr "neprilagođen .eb" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "C_EFCN simbol za %s ja izvan prostora djelovanja" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "Upozorenje:Interna greška:zaboravljanje postavljanja endndx od %s" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "nepodržani odjelni atribut '%c'" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5509 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "nepoznati odjelni atribut '%c'" #: config/obj-coff.c:1714 config/obj-macho.c:276 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Ignoriranje promjenjenih odjelnih atributa za %s." #: config/obj-coff.c:1854 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: \"%s\" tip = %ld, klasa = %d, segment = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:124 msgid "Can't set GP value" msgstr "Nemoguće postaviti GP vrijednost." #: config/obj-ecoff.c:131 msgid "Can't set register masks" msgstr "Nije moguće postaviti registar maske" #: config/obj-elf.c:340 config/tc-sparc.c:4276 config/tc-v850.c:509 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "loš .common segment %s" #: config/obj-elf.c:417 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "Nedostaje simbol imena u direktivi" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "postavljanje neispravnog odjelnog tipa za %s" #: config/obj-elf.c:628 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "ignoriranje neispravnog odjelnog tipa za %s" #: config/obj-elf.c:678 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "postavljanja neispravnog odjelnog atributa za %s" #: config/obj-elf.c:733 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "ignoriranje promijenjenih odjelnih tipova za %s" #: config/obj-elf.c:745 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "ignoriranje promijenjenih odjelnih atributa za %s" #: config/obj-elf.c:747 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "ignoriranje promijenjene veličine odjelnog subjekta za %s" #: config/obj-elf.c:807 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "neprepoznati .section atribut: želite a,e,w,x,M,S,G,T" #: config/obj-elf.c:849 read.c:2884 msgid "unrecognized section type" msgstr "neprepoznati odjelni tip" #: config/obj-elf.c:881 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "neprepoznati odjelni argument" #: config/obj-elf.c:912 config/tc-alpha.c:4206 msgid "missing name" msgstr "nedostaje ime" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "invalid merge entity size" msgstr "ignoriranje velićine entiteta koji se spajaju" #: config/obj-elf.c:1050 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "subjektna veličina za SHF_MERGE nije specificirana" #: config/obj-elf.c:1056 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "?sekcijski indikator ignoriran s G prisutnim" #: config/obj-elf.c:1080 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "grupno ime za SHF_GROUP nije specificirano" #: config/obj-elf.c:1103 msgid "character following name is not '#'" msgstr "karakter iza imena nije '#'" #: config/obj-elf.c:1222 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr ".previous bez odgovarajuće .section; ignoriran" #: config/obj-elf.c:1248 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr ".popsection bez odgovarajuće .pushsection; ignoriran" #: config/obj-elf.c:1294 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "očekivan zarez iza imena u .symver" #: config/obj-elf.c:1318 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "nedostaje ime verzije u `%s' za simbol `%s'" #: config/obj-elf.c:1329 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "više verzija [`%s'|`%s'] za simbol `%s'" #: config/obj-elf.c:1366 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "očekivano `%s' da su već postavljeni za .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1376 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "očekivan zarez iza imena u .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1429 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "očekivan zarez iza imena u .vtable_entry" #: config/obj-elf.c:1561 #, c-format msgid "Attribute name not recognised: %s" msgstr "Ime atributa nije prepoznato: %s" #: config/obj-elf.c:1576 msgid "expected numeric constant" msgstr "očekivana numerička konstanta" #: config/obj-elf.c:1585 config/tc-arm.c:6390 msgid "expected comma" msgstr "očekivan zarez" #: config/obj-elf.c:1618 msgid "bad string constant" msgstr "loša stringovna konstanta" #: config/obj-elf.c:1622 msgid "expected <tag> , <value>" msgstr "očekivan <tag> , <value>" #: config/obj-elf.c:1741 msgid "expected quoted string" msgstr "očekivan navedeni string" #: config/obj-elf.c:1761 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "očekivan zarez iza imena `%s' u .size direktivi" #: config/obj-elf.c:1770 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "nedostaje izraz u .size direktivi" #: config/obj-elf.c:1894 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "simbol'%s' je već definisan" #: config/obj-elf.c:1915 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU and FreeBSD targets" msgstr "" "simbolni tip \"%s\" je podržan jedino od strane GNU i FreeBSD ciljeva" #: config/obj-elf.c:1927 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "simbolni tip \"%s\" je podržan jedino od strane GNU ciljeva" #: config/obj-elf.c:1938 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "neprepoznati simbolni tip \"%s\"" #: config/obj-elf.c:2108 config/obj-elf.c:2111 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr ".size izraz za %s ne ocjenjuje se konstantno" #: config/obj-elf.c:2145 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "nevažeći pokušaj da se proglasi vanjskoj verziji ime kao zadano u simbolu " "`%s'" #: config/obj-elf.c:2207 ecoff.c:3605 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "simbol `%s' ne može biti i slab i zajednički" #: config/obj-elf.c:2324 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "pretpostavljeno da su svi članovi grupe `%s' COMDAT" #: config/obj-elf.c:2336 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "ne može kreirati grupu: %s" #: config/obj-elf.c:2474 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "neuspjeh pri postavljanju debugging informacije: %s" #: config/obj-elf.c:2494 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "ne može početi pisanje .mdebug odjela: %s" #: config/obj-elf.c:2502 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "nije moglo pisanje .mdebug odjela: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "nema ulaznog simbola za globalnu funkciju '%s'" #. make a temp string. #: config/obj-macho.c:119 #, c-format msgid "the %s name '%s' is too long (maximum 16 characters)" msgstr "%s ime '%s' je predugo (maksimalno 16 znakova)" #: config/obj-macho.c:130 #, c-format msgid "expected a %s name followed by a `,'" msgstr "očekivano %s ime iza kojeg slijedi `,'" #: config/obj-macho.c:195 #, c-format msgid "cannot overide zerofill section type for `%s,%s'" msgstr "ne može nadjačati tip sekcije zerofill za `%s,%s'" #: config/obj-macho.c:258 #, c-format msgid "failed to set flags for \"%s\": %s" msgstr "nije uspjelo postavljanje zastava za \"%s\": %s" #: config/obj-macho.c:349 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "nepoznat ili pogrešan tip odjeljka '%s'" #: config/obj-macho.c:388 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "nepoznat ili pogrešan atribut odjeljka '%s'" #: config/obj-macho.c:409 msgid "unexpected section size information" msgstr "neočekivana informacija o veličini sekcije" #: config/obj-macho.c:421 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "Nedostaje veličina_ogranka izraz" #: config/obj-macho.c:486 config/tc-ia64.c:1093 config/tc-ia64.c:11815 #: config/tc-score.c:6105 read.c:1673 msgid "expected symbol name" msgstr "očekuje se ime simbola" #: config/obj-macho.c:499 read.c:493 msgid "bad or irreducible absolute expression" msgstr "loš ili neumoljiv apsolutni izraz" #: config/obj-macho.c:505 config/tc-score.c:6122 read.c:1711 msgid "missing size expression" msgstr "nedostaje izraz veličine" #: config/obj-macho.c:514 config/tc-ia64.c:1128 read.c:1717 #, c-format msgid "size (%ld) out of range, ignored" msgstr "veličina (%ld) van opsega, ignorisana" #: config/obj-macho.c:524 config/tc-score.c:6266 ecoff.c:3362 read.c:1729 #: read.c:1835 read.c:2572 read.c:3202 read.c:3564 symbols.c:339 symbols.c:435 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined" msgstr "simbol `%s' je već definisan" #: config/obj-macho.c:534 read.c:1744 #, c-format msgid "size of \"%s\" is already %ld; not changing to %ld" msgstr "veličina \"%s\" je već %ld, ne mijenja se u %ld" #: config/obj-macho.c:545 msgid "align value not recognized, using size" msgstr "vrijednost poravnanja nije prepoznata, korištenje veličine" #: config/obj-macho.c:550 config/obj-macho.c:913 #, c-format msgid "Alignment (%lu) too large: 15 assumed." msgstr "Poravnanje (%lu) preveliko: 15 pretpostavljeno." #: config/obj-macho.c:616 #, c-format msgid "BFD is out of sync with GAS, unhandled well-known section type `%s'" msgstr "" "BFD nije sinhronizovan sa GAS, neobrađen dobro poznati odjelni tip `%s'" #: config/obj-macho.c:818 #, c-format msgid "%s is not used for the selected target" msgstr "%s se ne koristi za izabrani cilj" #: config/obj-macho.c:883 msgid "internal error: base section index out of range" msgstr "interna greška: indeks sekcije baze van dometa" #: config/obj-macho.c:969 #, c-format msgid "internal error: bad file property ID %d" msgstr "interna greška: loš ID svojstva datoteke %d" #: config/obj-macho.c:977 msgid "failed to set subsections by symbols" msgstr "nije uspjelo postavljanje pododjeljaka simbolima" #: config/obj-macho.c:1040 #, c-format msgid "'%s' previously declared as '%s'." msgstr "'%s' prethodno deklarisan kao '%s'." #: config/obj-macho.c:1092 config/obj-macho.c:1414 config/obj-macho.c:1498 #, c-format msgid "" "'%s' can't be a weak_definition (currently only supported in sections of " "type coalesced)" msgstr "" "'%s' ne može biti weak_definition (trenutno podržan samo u odjelima sraslih " "tipova)" #: config/obj-macho.c:1178 msgid "use of .indirect_symbols requires `-dynamic'" msgstr "korištenje .indirect_symbols zahtijeva `-dynamic'" #: config/obj-macho.c:1195 #, c-format msgid "" "attempt to add an indirect_symbol to a stub or reference section with a zero-" "sized element at %s" msgstr "" "pokušaj da se doda indirect_symbol ogranku ili referencirati sekciju sa " "elementom nulte veličine na %s" #: config/obj-macho.c:1226 msgid "an .indirect_symbol must be in a symbol pointer or stub section." msgstr "" ".indirect_symbol mora biti u pokazivaču na simbol ili u sekciji ogranka." #: config/obj-macho.c:1495 #, c-format msgid "'%s' can't be a weak_definition (since it is undefined)" msgstr "'%s' ne može biti weak_definition (s obzirom da nije definiran)" #: config/obj-macho.c:1501 #, c-format msgid "Non-global symbol: '%s' can't be a weak_definition." msgstr "Neglobalni simbol: '%s' ne može biti weak_definition." #: config/obj-macho.c:1507 #, c-format msgid "internal error: [%s] unexpected code [%lx] in frob symbol" msgstr "interna greška: [%s] neočekivani kod [%lx] u frob simbolu" #: config/obj-macho.c:1548 #, c-format msgid "unrecognized stab type '%c'" msgstr "neprepoznati stab tip '%c'" #: config/obj-macho.c:1599 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' - `%s' {%s section}" msgstr "`%s' ne može biti nedefinisan u `%s' - `%s' {%s sekcija}" #: config/obj-macho.c:1607 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' {%s section} - `%s'" msgstr "`%s' ne može biti nedefinisan u `%s' {%s sekcija} - `%s'" #: config/obj-macho.c:1614 #, c-format msgid "`%s' and `%s' can't be undefined in `%s' - `%s'" msgstr "`%s' i `%s' ne mogu biti nedefinisani u `%s' - `%s'" #: config/obj-macho.c:1816 #, c-format msgid "" "the number of .indirect_symbols defined in section %s does not match the " "number expected (%d defined, %d expected)" msgstr "" "broj .indirect_symbols definiran u sekciji %s ne podudara se sa očekivanim " "brojem (%d definisan, %d očekivan)" #: config/obj-macho.c:1829 #, c-format msgid "internal error: failed to allocate %d indirectsymbol pointers" msgstr "" "interna greška: nije uspjelo alocirati %d pokazivače indirektnih simbola" #: config/obj-som.c:56 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "Samo jedan .compiler pseudo-op po datoteci!" #: config/obj-som.c:73 config/obj-som.c:144 config/obj-som.c:186 msgid "Expected quoted string" msgstr "očekivan navedeni string" #: config/obj-som.c:86 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr ".compiler direktivi nedostaje jezik i verzija" #: config/obj-som.c:96 msgid ".compiler directive missing version" msgstr ".compiler direktivi nedostaje verzija" #: config/obj-som.c:112 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "FATAL: Pričvršćivanje zaglavlja kompajlera % s" #: config/obj-som.c:127 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "Samo jedna .version pseudo-op po datoteci!" #: config/obj-som.c:151 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "pričvršćivanje verzije zaglavlja %s: %s" #: config/obj-som.c:169 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "Samo jedan .copyright pseudo-op po datoteci!" #: config/obj-som.c:193 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "pričvršćivanje zaglavlja o zaštiti autorskih prava %s: %s" #: config/tc-aarch64.c:354 msgid "integer 32-bit register expected" msgstr "cjelobrojni 32-bitni registar očekivan" #: config/tc-aarch64.c:357 msgid "integer 64-bit register expected" msgstr "cjelobrojni 64-bitni registar očekivan" #: config/tc-aarch64.c:360 msgid "integer register expected" msgstr "cjelobrojni registar očekivan" #: config/tc-aarch64.c:363 msgid "integer, zero or SP register expected" msgstr "cijeli broj, nula ili SP registar očekivan" #: config/tc-aarch64.c:366 msgid "8-bit SIMD scalar register expected" msgstr "8-bitni SIMD skalarni registar očekivan" #: config/tc-aarch64.c:369 msgid "16-bit SIMD scalar or floating-point half precision register expected" msgstr "" "16-bitni SIMD skalarni ili registar pomičnog zareza polovične preciznosti " "očekivan" #: config/tc-aarch64.c:373 msgid "" "32-bit SIMD scalar or floating-point single precision register expected" msgstr "" "32-bitni SIMD skalarni ili registar pomičnog zareza polovične preciznosti " "očekivan" #: config/tc-aarch64.c:377 msgid "" "64-bit SIMD scalar or floating-point double precision register expected" msgstr "" "64-bitni SIMD skalarni ili registar pomičnog zareza polovične preciznosti " "očekivan" #: config/tc-aarch64.c:381 msgid "" "128-bit SIMD scalar or floating-point quad precision register expected" msgstr "" "128-bitni SIMD skalarni ili registar pomičnog zareza polovične preciznosti " "očekivan" #: config/tc-aarch64.c:385 msgid "C0 - C15 expected" msgstr "C0 - C15 očekivan" #: config/tc-aarch64.c:388 config/tc-arm.c:4365 msgid "register expected" msgstr "registar očekivan" #. any [BHSDQ]P FP #: config/tc-aarch64.c:391 msgid "SIMD scalar or floating-point register expected" msgstr "" "SIMD skalarni ili registar pomičnog zareza polovične preciznosti očekivan" #. any V reg #: config/tc-aarch64.c:394 msgid "vector register expected" msgstr "registar vektora očekivan" #: config/tc-aarch64.c:397 #, c-format msgid "invalid register type %d" msgstr "nevažeći tip registra %d" #. Define some common error messages. #: config/tc-aarch64.c:409 msgid "SP not allowed here" msgstr "SP nije dozvoljen ovdje" #: config/tc-aarch64.c:559 config/tc-aarch64.c:561 config/tc-arm.c:994 #: config/tc-score.c:6515 expr.c:1361 read.c:2554 msgid "bad expression" msgstr "loš izraz" #: config/tc-aarch64.c:571 config/tc-arm.c:1005 config/tc-i860.c:1003 #: config/tc-sparc.c:3179 msgid "bad segment" msgstr "loš segment" #: config/tc-aarch64.c:782 #, c-format msgid "bad size %d in vector width specifier" msgstr "loša veličina %d u specifikatoru širine vektora" #: config/tc-aarch64.c:815 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in element size" msgstr "neočekivani znak `%c' u veličini elementa" #: config/tc-aarch64.c:817 msgid "missing element size" msgstr "nedostaje veličina elementa" #: config/tc-aarch64.c:823 #, c-format msgid "invalid element size %d and vector size combination %c" msgstr "nevažeća kombinacija veličine elementa %d i veličine vektora %c" #: config/tc-aarch64.c:850 config/tc-arm.c:1390 msgid "vector type expected" msgstr "vektor tip očekivan" #: config/tc-aarch64.c:931 msgid "this type of register can't be indexed" msgstr "nemoguće indeksirati ovaj registarski tip" #: config/tc-aarch64.c:937 msgid "index not allowed inside register list" msgstr "indeks nije dozvoljen u listi registara" #: config/tc-aarch64.c:947 config/tc-aarch64.c:1877 config/tc-aarch64.c:2031 #: config/tc-arm.c:1495 config/tc-arm.c:3646 config/tc-arm.c:4761 msgid "constant expression required" msgstr "konstantan izraz zahtjevan" #. Indexed vector register expected. #: config/tc-aarch64.c:959 msgid "indexed vector register expected" msgstr "registar indeksiranih vektora očekivan" #: config/tc-aarch64.c:966 msgid "invalid use of vector register" msgstr "nevažeća upotreba registra vektora" #: config/tc-aarch64.c:1056 config/tc-arm.c:1759 msgid "expecting {" msgstr "očekiva {" #: config/tc-aarch64.c:1081 msgid "invalid vector register in list" msgstr "nevažeći registar vektora na listi" #: config/tc-aarch64.c:1088 msgid "invalid scalar register in list" msgstr "nevažeći registar skalara na listi" #: config/tc-aarch64.c:1101 msgid "invalid range in vector register list" msgstr "nevažeći opseg na listi registara vektora" #: config/tc-aarch64.c:1114 msgid "type mismatch in vector register list" msgstr "neslaganje tipova na listi registara vektora" #: config/tc-aarch64.c:1131 msgid "end of vector register list not found" msgstr "kraj liste registara vektora nije pronađen" #: config/tc-aarch64.c:1147 msgid "constant expression required." msgstr "konstantan izraz zahtjevan." #: config/tc-aarch64.c:1157 msgid "expected index" msgstr "očekivan indeks" #: config/tc-aarch64.c:1164 msgid "too many registers in vector register list" msgstr "previše registara na listi registara vektora" #: config/tc-aarch64.c:1169 msgid "empty vector register list" msgstr "prazna lista registara vektora" #: config/tc-aarch64.c:1191 config/tc-arm.c:2141 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "ignoriranje pokušaja redefiniranja ugrađenog registra '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1197 config/tc-arm.c:2146 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "ignoriranje redefinisanja registra pseudonima '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1243 config/tc-arm.c:2213 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "nepoznati registar '%s' -- .req ignoriran" #: config/tc-aarch64.c:1299 config/tc-arm.c:2420 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "neispravna sintaksa za .req direktivu" #: config/tc-aarch64.c:1324 config/tc-arm.c:2458 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "neispravna sintaksa za .unreq direktivu" #: config/tc-aarch64.c:1330 config/tc-arm.c:2465 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "nepoznat registarski pseudonim '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1332 #, c-format msgid "ignoring attempt to undefine built-in register '%s'" msgstr "ignoriranje pokušaja nedefinisanja ugrađenog registra '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1649 config/tc-arm.c:3263 config/tc-arm.c:3290 #: config/tc-arm.c:3302 msgid "literal pool overflow" msgstr "prekoračenja kapaciteta skupa literala" #: config/tc-aarch64.c:1830 config/tc-aarch64.c:5055 config/tc-arm.c:3523 #: config/tc-arm.c:6896 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "neprepoznatljiva relokacija sufiksa" #: config/tc-aarch64.c:1832 msgid "unimplemented relocation suffix" msgstr "neimplementiran relokacijski sufiks" #: config/tc-aarch64.c:2000 config/tc-aarch64.c:2234 msgid "immediate operand required" msgstr "neposredan operand zahtjevan" #: config/tc-aarch64.c:2008 msgid "missing immediate expression" msgstr "nedostaje neposredan izraz" #: config/tc-aarch64.c:2214 config/tc-aarch64.c:4906 msgid "invalid floating-point constant" msgstr "nevažeća konstanta sa pomičnim zarezom" #: config/tc-aarch64.c:2586 config/tc-arm.c:5084 config/tc-arm.c:5093 msgid "shift expression expected" msgstr "mijenjanje izraza očekivano" #: config/tc-aarch64.c:2594 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2602 msgid "invalid use of 'MSL'" msgstr "nevažeća upotreba 'MSL'-a" #: config/tc-aarch64.c:2611 msgid "extending shift is not permitted" msgstr "produženje pomaka nije dozvoljeno" #: config/tc-aarch64.c:2619 msgid "'ROR' shift is not permitted" msgstr "'ROR' pomak nije dozvoljen" #: config/tc-aarch64.c:2627 msgid "only 'LSL' shift is permitted" msgstr "jedino 'LSL' pomak je dozvoljen" #: config/tc-aarch64.c:2637 msgid "invalid shift for the register offset addressing mode" msgstr "nevažeći pomak za adresni mod registarskog pomaka" #: config/tc-aarch64.c:2645 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2674 msgid "missing shift amount" msgstr "nedostaje količina pomaka" #: config/tc-aarch64.c:2681 msgid "constant shift amount required" msgstr "konstantna količina pomaka zahtjevana" #: config/tc-aarch64.c:2686 msgid "shift amount out of range 0 to 63" msgstr "količina pomaka izvan opsega od 0 do 63" #: config/tc-aarch64.c:2735 msgid "unexpected shift operator" msgstr "neočekivani operator pomaka" #: config/tc-aarch64.c:2771 msgid "unexpected register in the immediate operand" msgstr "neočekivani registar u neposrednom operandu" #: config/tc-aarch64.c:2796 msgid "integer register expected in the extended/shifted operand register" msgstr "" "cjelobrojni registar očekivan u produženom/pomjerenom registru operanada" #: config/tc-aarch64.c:2831 config/tc-aarch64.c:2942 config/tc-aarch64.c:3049 #: config/tc-aarch64.c:3191 config/tc-aarch64.c:3238 msgid "unknown relocation modifier" msgstr "nepoznat relokacijski modifikator" #: config/tc-aarch64.c:2838 config/tc-aarch64.c:2949 config/tc-aarch64.c:3056 #: config/tc-aarch64.c:3198 config/tc-aarch64.c:3245 msgid "this relocation modifier is not allowed on this instruction" msgstr "ovaj relokacijski modifikator nije odobren na ovoj instrukciji" #: config/tc-aarch64.c:2957 config/tc-aarch64.c:3067 msgid "invalid relocation expression" msgstr "nevažeći relokacijski izraz" #: config/tc-aarch64.c:2975 msgid "invalid address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3027 msgid "invalid use of 32-bit register offset" msgstr "nevažeća upotreba 32-bitnog pomaka registra" #: config/tc-aarch64.c:3033 msgid "invalid use of 64-bit register offset" msgstr "nevažeća upotreba 64-bitnog pomaka registra" #. [Xn],#expr #: config/tc-aarch64.c:3078 config/tc-aarch64.c:3130 msgid "invalid expression in the address" msgstr "nevažeći izraz na adresi" #: config/tc-aarch64.c:3087 config/tc-arm.c:5598 config/tc-arm.c:6168 msgid "']' expected" msgstr "Očekivano ‘]’" #: config/tc-aarch64.c:3095 msgid "register offset not allowed in pre-indexed addressing mode" msgstr "pomak registra nije dozvoljen u adresnom modu prije indeksiranja" #: config/tc-aarch64.c:3110 config/tc-arm.c:5634 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "nemoguće kombinirati pre- i post- indeksiranje" #: config/tc-aarch64.c:3121 msgid "invalid 32-bit register offset" msgstr "nevažeći 32-bitni pomak registra" #. Reject [Rn]! #: config/tc-aarch64.c:3142 msgid "missing offset in the pre-indexed address" msgstr "nedostajući pomak u adresi prije indeksiranja" #: config/tc-aarch64.c:3350 #, c-format msgid "" "system register name '%s' is deprecated and may be removed in a future " "release" msgstr "" "ime sistemskog registra '%s' je zastarjelo i možda će biti uklonjeno u " "budućem izdanju" #: config/tc-aarch64.c:3422 msgid "immediate value out of range " msgstr "neposredna vrijednost izvan opsega " #: config/tc-aarch64.c:3930 #, c-format msgid "Info: " msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3963 config/tc-score.c:2750 config/tc-score.c:6504 #, c-format msgid "%s -- `%s'" msgstr "%s -- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:3965 #, c-format msgid "%s at operand %d -- `%s'" msgstr "%s na operandu %d -- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:3971 #, c-format msgid "operand %d should be %s -- `%s'" msgstr "operand %d treba biti %s -- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:3977 #, c-format msgid "operand mismatch -- `%s'" msgstr "neslaganje operanada -- `%s'" #. Print the hint. #: config/tc-aarch64.c:4038 msgid " did you mean this?" msgstr " da li ste mislili ovo?" #: config/tc-aarch64.c:4041 config/tc-aarch64.c:4068 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: config/tc-aarch64.c:4046 msgid " other valid variant(s):" msgstr " druge validne varijante:" #: config/tc-aarch64.c:4076 #, c-format msgid "%s out of range %d to %d at operand %d -- `%s'" msgstr "%s van opsega %d prema %d na operandu %d -- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:4077 config/tc-aarch64.c:4081 config/tc-aarch64.c:5410 msgid "immediate value" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4080 #, c-format msgid "%s expected to be %d at operand %d -- `%s'" msgstr "%s se očekuje da bude %d na operandu %d -- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:4087 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; only 1 register is expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" "nevažeći broj registara na listi; samo 1 registar je očekivan na operandu %d " "-- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:4091 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; %d registers are expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" "nevažeći broj registara na listi; %d registara je očekivano na operandu %d --" " `%s'" #: config/tc-aarch64.c:4097 #, c-format msgid "immediate value should be a multiple of %d at operand %d -- `%s'" msgstr "neposredna vrijednost treba biti sadržilac %d na operandu %d -- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:4348 msgid "bad vector arrangement type" msgstr "loš tip rasporeda vektora" #: config/tc-aarch64.c:4454 msgid "the specified relocation type is not allowed for MOVK" msgstr "specificirani relokacijski tip nije dozvoljen za MOVK" #: config/tc-aarch64.c:4483 config/tc-aarch64.c:4493 msgid "the specified relocation type is not allowed for 32-bit register" msgstr "specificirani relokacijski tip nije dozvoljen za 32-bitni registar" #: config/tc-aarch64.c:4628 msgid "comma expected between operands" msgstr "zarez očekivan između operanada" #: config/tc-aarch64.c:4722 msgid "the top half of a 128-bit FP/SIMD register is expected" msgstr "gornja polovica 128-bitnog FP/SIMD registra očekivana" #: config/tc-aarch64.c:4760 config/tc-arm.c:1828 config/tc-arm.c:1873 #: config/tc-h8300.c:1043 msgid "invalid register list" msgstr "neispravna registarska lista" #: config/tc-aarch64.c:4825 config/tc-aarch64.c:4846 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4920 msgid "shift not allowed for bitmask immediate" msgstr "pomak nije dozvoljen za neposredni bitmask" #: config/tc-aarch64.c:4974 msgid "can't mix relocation modifier with explicit shift" msgstr "nemoguće miješati relokacijski modifikator sa eksplicitnim pomakom" #: config/tc-aarch64.c:5017 msgid "invalid condition" msgstr "nevažeći uslov" #: config/tc-aarch64.c:5042 msgid "invalid pc-relative address" msgstr "nevažeća pc-relativna adresa" #. Only permit "=value" in the literal load instructions. #. The literal will be generated by programmer_friendly_fixup. #: config/tc-aarch64.c:5050 msgid "invalid use of \"=immediate\"" msgstr "nevažeća upotreba \"=immediate\"" #: config/tc-aarch64.c:5116 msgid "the optional immediate offset can only be 0" msgstr "opcionalni neposredni pomak može jedino biti 0" #: config/tc-aarch64.c:5131 config/tc-aarch64.c:5149 config/tc-aarch64.c:5166 #: config/tc-aarch64.c:5185 config/tc-aarch64.c:5200 msgid "invalid addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5171 msgid "relocation not allowed" msgstr "relokacija nije dozvoljena" #: config/tc-aarch64.c:5210 msgid "writeback value should be an immediate constant" msgstr "vrijednost pozadinskog pisanja treba biti neposredna konstanta" #: config/tc-aarch64.c:5221 msgid "unknown or missing system register name" msgstr "nepoznato ili nedostaje ime sistemskog registra" #: config/tc-aarch64.c:5231 msgid "unknown or missing PSTATE field name" msgstr "nepoznato ili nedostaje ime polja PSTATE" #: config/tc-aarch64.c:5255 msgid "unknown or missing operation name" msgstr "nepoznato ili nedostaje ime operacije" #: config/tc-aarch64.c:5268 msgid "the specified option is not accepted in ISB" msgstr "specificirana opcija nije prihvaćena u ISB" #: config/tc-aarch64.c:5288 config/tc-aarch64.c:6346 config/tc-arm.c:7111 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "neobrađena oznaka operanda %d" #: config/tc-aarch64.c:5330 msgid "unexpected comma before the omitted optional operand" msgstr "neočekivani zarez prije izostavljenog opcionalnog operanda" #: config/tc-aarch64.c:5358 msgid "unexpected characters following instruction" msgstr "neočekivani znakovi prate instrukciju" #: config/tc-aarch64.c:5436 config/tc-arm.c:5195 config/tc-arm.c:5733 #: config/tc-arm.c:7767 msgid "constant expression expected" msgstr "konstantan izraz očekivan" #: config/tc-aarch64.c:5443 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "ubacivanje skupa literala nije uspjelo" #: config/tc-aarch64.c:5561 #, c-format msgid "unknown mnemonic `%s' -- `%s'" msgstr "nepoznati mnemonik `%s' -- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:5569 #, c-format msgid "unexpected comma after the mnemonic name `%s' -- `%s'" msgstr "neočekivani zarez nakon imena mnemonika `%s' -- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:5619 #, c-format msgid "selected processor does not support `%s'" msgstr "izabrani procesor ne podržava `%s'" #: config/tc-aarch64.c:6010 config/tc-arm.c:21571 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "GOT već u simbolnoj tabeli" #: config/tc-aarch64.c:6172 msgid "immediate cannot be moved by a single instruction" msgstr "nemoguće pomjeriti neposrednu jednom instrukcijom" #: config/tc-aarch64.c:6215 config/tc-aarch64.c:6260 config/tc-aarch64.c:6286 #: config/tc-arm.c:14789 config/tc-arm.c:14816 config/tc-arm.c:15360 #: config/tc-arm.c:15841 config/tc-metag.c:2444 config/tc-metag.c:2453 #: config/tc-metag.c:2492 config/tc-metag.c:2501 config/tc-metag.c:3020 #: config/tc-metag.c:3029 msgid "immediate out of range" msgstr "neposredno izvan raspona" #: config/tc-aarch64.c:6279 config/tc-metag.c:4655 config/tc-xtensa.c:4133 msgid "invalid immediate" msgstr "nevažeća neposredna" #: config/tc-aarch64.c:6341 config/tc-tic6x.c:3864 config/tc-tic6x.c:3929 #: config/tc-tic6x.c:3956 config/tc-tic6x.c:3984 msgid "immediate offset out of range" msgstr "neposredni pomak van opsega" #: config/tc-aarch64.c:6415 config/tc-arm.c:21909 config/tc-arm.c:21960 #: config/tc-arm.c:22241 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "nedefiniran simbol %s korišten kao neposredna vrijednost" #: config/tc-aarch64.c:6427 msgid "pc-relative load offset not word aligned" msgstr "pc-relativnom pomaku tereta nisu poravnane riječi" #: config/tc-aarch64.c:6430 msgid "pc-relative load offset out of range" msgstr "pc-relativni pomak tereta izvan dosega" #: config/tc-aarch64.c:6442 msgid "pc-relative address offset out of range" msgstr "pc-relativni pomak adresa izvan dosega" #: config/tc-aarch64.c:6454 config/tc-aarch64.c:6469 msgid "conditional branch target not word aligned" msgstr "cilju uvjetne grane nisu poravnane riječi" #: config/tc-aarch64.c:6457 config/tc-aarch64.c:6472 config/tc-arm.c:22504 msgid "conditional branch out of range" msgstr "uvjetna grana izvan raspona" #: config/tc-aarch64.c:6485 msgid "branch target not word aligned" msgstr "cilju grane nisu poravnane riječi" #: config/tc-aarch64.c:6488 config/tc-arm.c:758 config/tc-mips.c:15081 msgid "branch out of range" msgstr "grana izvan raspona" #: config/tc-aarch64.c:6522 config/tc-arm.c:22132 config/tc-arm.c:22147 #: config/tc-arm.c:22162 config/tc-arm.c:22173 config/tc-arm.c:22196 #: config/tc-arm.c:22903 config/tc-moxie.c:708 config/tc-pj.c:448 #: config/tc-sh.c:4290 msgid "offset out of range" msgstr "ofset izvan dosega" #: config/tc-aarch64.c:6535 msgid "unsigned value out of range" msgstr "nepredznačna vrijednost izvan dosega" #: config/tc-aarch64.c:6543 msgid "signed value out of range" msgstr "predznačna vrijednost izvan dosega" #: config/tc-aarch64.c:6655 #, c-format msgid "unexpected %s fixup" msgstr "neočekivana %s popravka" #: config/tc-aarch64.c:6721 config/tc-arm.c:23339 config/tc-arm.c:23360 #: config/tc-mips.c:17189 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "ne mogu predstavljati %s relokaciju u ovom objektnom formatu datoteke" #: config/tc-aarch64.c:6754 #, c-format msgid "cannot do %u-byte relocation" msgstr "nemoguće učiniti %u-bajtnu relokaciju" #: config/tc-aarch64.c:7012 config/tc-arc.c:211 config/tc-arm.c:23815 #: config/tc-score.c:6299 config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "iscrpljena virtuelna memorija" #: config/tc-aarch64.c:7159 config/tc-arm.c:24140 msgid "assemble for big-endian" msgstr "asembliraj za big-endian" #: config/tc-aarch64.c:7160 config/tc-arm.c:24141 msgid "assemble for little-endian" msgstr "asembliraj za little-endian" #: config/tc-aarch64.c:7163 msgid "temporary switch for dumping" msgstr "privremeno prebacivanje na istovarivanje" #: config/tc-aarch64.c:7165 msgid "output verbose error messages" msgstr "izlazne verbalne poruke o pogreškama" #: config/tc-aarch64.c:7167 msgid "do not output verbose error messages" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7259 config/tc-arm.c:24644 msgid "invalid architectural extension" msgstr "nevažeći arhitektualni nastavak" #: config/tc-aarch64.c:7284 config/tc-arm.c:24676 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" "mora se specificirati nastavak da bi se dodali prije datih za uklanjanje" #: config/tc-aarch64.c:7292 config/tc-arm.c:24684 msgid "missing architectural extension" msgstr "nedostaje arhitektualni nastavak" #: config/tc-aarch64.c:7311 config/tc-arm.c:24721 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "nepoznat arhitektualni nastavak `%s'" #: config/tc-aarch64.c:7335 config/tc-arm.c:24755 config/tc-metag.c:5833 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "nedostaje cpu ime `%s'" #: config/tc-aarch64.c:7349 config/tc-aarch64.c:7568 config/tc-arm.c:24781 #: config/tc-arm.c:25335 config/tc-metag.c:5844 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "nepoznat cpu `%s'" #: config/tc-aarch64.c:7367 config/tc-arm.c:24799 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "nedostaje ime arhitekture `%s'" #: config/tc-aarch64.c:7381 config/tc-aarch64.c:7615 config/tc-arm.c:24816 #: config/tc-arm.c:25369 config/tc-arm.c:25400 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "nepoznata arhitektura `%s'\n" #: config/tc-aarch64.c:7406 #, c-format msgid "missing abi name `%s'" msgstr "nedostaje abi ime `%s'" #: config/tc-aarch64.c:7417 #, c-format msgid "unknown abi `%s'\n" msgstr "nepoznat abi `%s'\n" #: config/tc-aarch64.c:7423 msgid "<abi name>\t specify for ABI <abi name>" msgstr "<abi name>\t specificiraj za ABI <abi name>" #: config/tc-aarch64.c:7426 config/tc-arm.c:24903 config/tc-metag.c:5910 msgid "<cpu name>\t assemble for CPU <cpu name>" msgstr "<cpu name>\t asembliraj za CPU <cpu name>" #: config/tc-aarch64.c:7428 config/tc-arm.c:24905 msgid "<arch name>\t assemble for architecture <arch name>" msgstr "<arch name>\t asembliraj za arhitekturu <arch name>" #: config/tc-aarch64.c:7467 config/tc-aarch64.c:7487 config/tc-arm.c:24961 #: config/tc-arm.c:24979 config/tc-arm.c:24999 config/tc-metag.c:5935 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "opcija `-%c%s' je zastarjela: %s" #: config/tc-aarch64.c:7507 #, c-format msgid " AArch64-specific assembler options:\n" msgstr " AArch64-specifične asembler opcije:\n" #: config/tc-aarch64.c:7518 config/tc-arm.c:25030 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr " -EB asembliraj kod za big-endian cpu\n" #: config/tc-aarch64.c:7523 config/tc-arm.c:25035 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr " -EL asembliraj kod za little-endian cpu\n" #: config/tc-alpha.c:653 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "Nijedan !literal!%ld nije pronađen" #: config/tc-alpha.c:660 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "Nijedan !tlsgd!%ld nije pronađen" #: config/tc-alpha.c:667 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "Nijedan !tlsldm!%ld nije pronađen" #: config/tc-alpha.c:676 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "Nijedan ldah !gpdisp!%ld nije pronađen" #: config/tc-alpha.c:726 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "previše !literal!%ld za %s" #: config/tc-alpha.c:756 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "nijedan lda !gpdisp!%ld nije pronađen" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:915 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Više od jedna relokacija op po insn" #: config/tc-alpha.c:931 msgid "No relocation operand" msgstr "Nema relokacijskog operanda" #: config/tc-alpha.c:941 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Nepoznati relokacijski operand: !%s" #: config/tc-alpha.c:951 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "nema rednog broja poslije !%s" #: config/tc-alpha.c:961 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s ne koristi redni broj" #: config/tc-alpha.c:971 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Loš redni broj: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1186 config/tc-alpha.c:3359 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "neadekvatan argument za opcode `%s'" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "opcode `%s' nije podržan za ciljne %s" #: config/tc-alpha.c:1192 config/tc-alpha.c:3365 config/tc-avr.c:1672 #: config/tc-msp430.c:3196 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "nepoznat opcode `%s'" #: config/tc-alpha.c:1273 config/tc-alpha.c:1532 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "preljev u literal (.lita) tabeli" #: config/tc-alpha.c:1280 config/tc-alpha.c:1304 config/tc-alpha.c:1545 #: config/tc-alpha.c:2232 config/tc-alpha.c:2277 config/tc-alpha.c:2346 #: config/tc-alpha.c:2429 config/tc-alpha.c:2654 config/tc-alpha.c:2752 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "macro zahtjeva $at registar, a noat na snazi" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "macro zahtjeva $at dok se $at koristi" #: config/tc-alpha.c:1491 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "bignum nevažeće; nula pretpostavljana" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "broj sa pomičnim zarezom nevažeći; nula pretpostavljena" #: config/tc-alpha.c:1498 msgid "can't handle expression" msgstr "ne može podnijeti izraz" #: config/tc-alpha.c:1538 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "preljev u literal (.lit8) tabeli" #: config/tc-alpha.c:1835 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "previše ldah insns za !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1837 config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "oboje insns za !gpdisp!%ld mora biti u istom odjelu" #: config/tc-alpha.c:1847 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "previše lda insns za !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1903 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "previše lituse insns za !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1906 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "previše lituse insns za !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1923 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "duplikat !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "redni broj u upotrebi za !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1939 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "duplikat !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "redni broj korišten za !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1996 config/tc-arc.c:291 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1150 config/tc-ppc.c:1838 config/tc-s390.c:649 #: config/tc-tilegx.c:427 config/tc-tilegx.c:476 config/tc-tilepro.c:383 msgid "operand" msgstr "operand" #: config/tc-alpha.c:2135 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "nevažeća relokacija za instrukciju" #: config/tc-alpha.c:2149 msgid "invalid relocation for field" msgstr "nevažeća relokacija za polje" #: config/tc-alpha.c:2980 msgid "can not resolve expression" msgstr "ne može riješiti izraz" #: config/tc-alpha.c:3514 config/tc-i370.c:1054 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2161 config/tc-ppc.c:5272 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr ".COMMon dužina (%ld.) <0! Ignoriran." #: config/tc-alpha.c:3525 config/tc-ia64.c:1104 config/tc-sparc.c:4147 #: config/tc-v850.c:304 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Ignoriranje pokušaja ponovnog definiranja simbola" #: config/tc-alpha.c:3617 config/tc-sparc.c:4155 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Dužina .comm \"%s\" je već %ld. Nije promijenjena u %ld." #: config/tc-alpha.c:3720 ecoff.c:3061 msgid ".ent directive has no name" msgstr ".ent direktiva nema imena" #: config/tc-alpha.c:3728 msgid "nested .ent directives" msgstr "ugnježđene .ent direktive" #: config/tc-alpha.c:3773 ecoff.c:3012 msgid ".end directive has no name" msgstr ".end direktiva nema imena" #: config/tc-alpha.c:3782 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr ".end direktiva bez odgovarajuće.ent" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr ".end direktiva imena drugi simbol od .ent" #: config/tc-alpha.c:3827 ecoff.c:3147 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask izvan .ent" #: config/tc-alpha.c:3829 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3211 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask izvan .ent" #: config/tc-alpha.c:3837 ecoff.c:3154 msgid "bad .fmask directive" msgstr "loša .fmask direktiva" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3218 msgid "bad .mask directive" msgstr "loša .mask direktiva" #: config/tc-alpha.c:3872 config/tc-mips.c:18449 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3175 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame izvan .ent" #: config/tc-alpha.c:3883 config/tc-mips.c:18460 ecoff.c:3186 msgid "bad .frame directive" msgstr "loša .frame direktiva" #: config/tc-alpha.c:3917 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr ".prologue direktiva bez prethodne .ent direktive" #: config/tc-alpha.c:3935 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "Nevažeći argument %d na .prologue." #: config/tc-alpha.c:4026 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "ECOFF debuggiranje je neomogućeno." #: config/tc-alpha.c:4040 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr ".ent direktiva bez odgovarajuće .end" #: config/tc-alpha.c:4133 msgid ".usepv directive has no name" msgstr ".usepv direktiva nema imena" #: config/tc-alpha.c:4144 msgid ".usepv directive has no type" msgstr ".usepv direktiva nema tipa" #: config/tc-alpha.c:4159 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "nepoznat argument za .usepv" #: config/tc-alpha.c:4274 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "nepoznat odjelni atribut %s" #: config/tc-alpha.c:4368 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "prethodni .ent nije zatvoren sa .end" #: config/tc-alpha.c:4389 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr ".ent direktiva nema simbola" #: config/tc-alpha.c:4414 msgid ".handler directive has no name" msgstr ".handler direktiva nema imena" #: config/tc-alpha.c:4444 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Loša .frame direktiva 1./2. param" #: config/tc-alpha.c:4454 #, c-format msgid "Bad RA (%d) register for .frame" msgstr "Loš RA (%d) registar za .frame" #: config/tc-alpha.c:4459 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Loša .frame direktiva 3./4. param" #: config/tc-alpha.c:4495 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr ".pdesc direktiva nije u vezi (.link) odjela" #: config/tc-alpha.c:4502 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr ".pdesc direktiva nema ulaznog simbola" #: config/tc-alpha.c:4513 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr ".pdesc ima pogrešan ulazni simbol" #: config/tc-alpha.c:4524 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr ".pdesc se ne slaže sa posljednjim .ent-om" #: config/tc-alpha.c:4539 msgid "No comma after .pdesc <entryname>" msgstr "Nema zareza poslije .pdesc <entryname>" #: config/tc-alpha.c:4559 msgid "unknown procedure kind" msgstr "nepoznata vrsta procedure" #: config/tc-alpha.c:4654 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr ".name direktiva nije u link (.link) sekciji" #: config/tc-alpha.c:4662 msgid ".name directive has no symbol" msgstr ".name direktiva nema simbola" #: config/tc-alpha.c:4696 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "Nema simbola poslije .linkage" #: config/tc-alpha.c:4744 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "Nema simbola poslije .code_address" #: config/tc-alpha.c:4770 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Loša .mask direktiva" #: config/tc-alpha.c:4788 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "loša .fmask direktiva" #: config/tc-alpha.c:4945 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Očekivan zarez poslije imena \"%s\"" #: config/tc-alpha.c:4957 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "neobrađeno: .proc %s,%d" #: config/tc-alpha.c:4991 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Pokušao .set neprepoznatljiv način `%s'" #: config/tc-alpha.c:5017 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Loš bazni registar, koristi $%d." #: config/tc-alpha.c:5038 config/tc-nios2.c:337 config/tc-nios2.c:452 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Poravnanje preveliko: %d. pretpostavljeno" #: config/tc-alpha.c:5042 config/tc-d30v.c:2057 config/tc-nios2.c:341 #: config/tc-nios2.c:456 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Poravnanje negativno: 0 pretpostavljeno" #: config/tc-alpha.c:5137 config/tc-alpha.c:5629 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Nepoznat CPU identifikator `%s'" #: config/tc-alpha.c:5328 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Izaberi GP vrijednost od %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5342 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "loša .section direktiva: želite a,s,w,x,M,S,G,T u stringu" #: config/tc-alpha.c:5431 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "interna greška: ne može pretresati opcode `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5467 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "interna greška: ne može pretresati macro `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5551 config/tc-arm.c:7182 config/tc-arm.c:7194 #: config/tc-i960.c:705 config/tc-xtensa.c:5337 config/tc-xtensa.c:5415 #: config/tc-xtensa.c:5532 config/tc-z80.c:1927 msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: config/tc-alpha.c:5680 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" "Alpha opcije:\n" "-32addr\t\t\ttretira adrese kao 32-bitne vrijednosti\n" "-F\t\t\tnedostatak podrške za instrukcije s pomičnim zarezom\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -" "centar\n" "\t\t\todrediti varijantu Alpha arhitekture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tove varijante uključuju PALcode operacion i kod\n" #: config/tc-alpha.c:5690 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" "VMS opcije:\n" "-+\t\t\tkodiranje (ne skraćivanje) imena viših od 64 znakova\n" "-H\t\t\tprikaži novi simbol nakon hash skraćivanja\n" "-replace/-noreplace\tomogućiti ili onemogućiti optimizaciju poziva " "procedura\n" #: config/tc-alpha.c:5941 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "neobrađena vrsta relokacije %s" #: config/tc-alpha.c:5954 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "neapsolutni izraz u konstantnom polju" #: config/tc-alpha.c:5968 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "tip %d reloc gotov?\n" #: config/tc-alpha.c:6015 config/tc-alpha.c:6022 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "Korišten $at bez \".set noat\"" #: config/tc-alpha.c:6191 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "!samegp reloc protiv simbola bez .prologue: %s" #: config/tc-alpha.c:6235 config/tc-tilegx.c:1751 config/tc-tilepro.c:1531 #: config/tc-xtensa.c:6025 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "nemoguće predstaviti `%s' relokaciju u objektnoj datoteci" #: config/tc-alpha.c:6241 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "interna greška? nemoguće generirati `%s' relokaciju" #: config/tc-alpha.c:6340 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "okvir reg očekivan, korišteno $%d." #: config/tc-arc.c:193 config/tc-arc.c:214 config/tc-arc.c:991 #: config/tc-h8300.c:75 config/tc-h8300.c:84 config/tc-h8300.c:94 #: config/tc-h8300.c:104 config/tc-h8300.c:114 config/tc-h8300.c:125 #: config/tc-h8300.c:242 config/tc-hppa.c:6892 config/tc-hppa.c:6898 #: config/tc-hppa.c:6904 config/tc-hppa.c:6910 config/tc-hppa.c:8317 #: config/tc-lm32.c:197 config/tc-mips.c:3471 config/tc-mips.c:3977 #: config/tc-mn10300.c:938 config/tc-mn10300.c:943 config/tc-mn10300.c:2441 #: config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "ne mogu postaviti arhitekturu i mašinu" #: config/tc-arc.c:431 config/tc-arc.c:670 msgid "expected comma after operand name" msgstr "očekivan zarez poslije imena operanda" #: config/tc-arc.c:442 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "negativan broj operanda %d" #: config/tc-arc.c:454 msgid "expected comma after register-number" msgstr "Očekuje se zarez nakon registar-broja" #: config/tc-arc.c:479 msgid "invalid mode" msgstr "neispravan režim" #: config/tc-arc.c:496 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "očekuje se zarez nakon registar-načina" #: config/tc-arc.c:513 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "prečac označivača nevažeći" #: config/tc-arc.c:528 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "vrijednosti temeljnog registra (%d) prevelike" #: config/tc-arc.c:536 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "vrijednost koda uslova (%d) prevelika" #: config/tc-arc.c:554 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "pokušaj nadjačavanja simbola: %s" #: config/tc-arc.c:625 msgid "invalid opertype" msgstr "nevažeći tip operatora" #: config/tc-arc.c:682 msgid "expected comma after opcode" msgstr "očekivan zarez nakon operacionog koda" #: config/tc-arc.c:692 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "negativan podkod %d" #: config/tc-arc.c:701 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "vrijednost podkoda pronađena kada operacioni kod nije jednak 0x03" #: config/tc-arc.c:709 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "nevažeći podkod %d" #: config/tc-arc.c:720 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "očekivan zarez poslije podkoda" #: config/tc-arc.c:739 msgid "invalid suffix class" msgstr "nevažeća sufiksna klasa" #: config/tc-arc.c:748 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "očekivan zarez nakon sufiksne klase" #: config/tc-arc.c:767 msgid "invalid syntax class" msgstr "nevažeća sintaksna klasa" #: config/tc-arc.c:774 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP neispravan" #: config/tc-arc.c:794 msgid "unknown suffix class" msgstr "nepoznata sufiksna klasa" #: config/tc-arc.c:861 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "očekivan zarez poslije imena simbola" #: config/tc-arc.c:871 msgid "negative symbol length" msgstr "negativna dužina simbola" #: config/tc-arc.c:882 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "ignoriranje pokušaja ponovnog definisanja simbola" #: config/tc-arc.c:889 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "dužina simbola\"%s\" već %ld, ignoriranje %d" #: config/tc-arc.c:903 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "pretpostavljeno poravnanje simbol na nula" #: config/tc-arc.c:970 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "\".option\" direktiva se mora pojaviti ispred bilo koje instrukcije" #: config/tc-arc.c:980 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "\".option\" direktiva je u sukobu sa početnom definicijom" #: config/tc-arc.c:988 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" "\".option\" direktiva nadjačava naredbenu liniju (default) vrijednosti" #: config/tc-arc.c:998 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "nevažeći identifikator za \".option\"" #: config/tc-arc.c:1036 config/tc-i860.c:1034 config/tc-ip2k.c:248 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "opuštanje nije podržano\n" #: config/tc-arc.c:1080 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "kodni simbol za previše složene izraze" #: config/tc-arc.c:1107 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "nedostaje ')' u %%-op" #: config/tc-arc.c:1365 config/tc-dlx.c:1198 config/tc-i960.c:2636 #: config/tc-m32r.c:2280 config/tc-nds32.c:6503 config/tc-sparc.c:3834 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "interna greška: ne može izvoziti reloc tip %d (`%s')" #: config/tc-arc.c:1497 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "nepoznat sintaksni format karaktera `%c'" #: config/tc-arc.c:1636 msgid "too many suffixes" msgstr "previše sufiksa" #: config/tc-arc.c:1675 msgid "symbol as destination register" msgstr "simbol kao odredišni registar" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1760 config/tc-i370.c:2206 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1822 config/tc-ppc.c:3350 config/tc-s390.c:1523 #: config/tc-v850.c:3029 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "smeće na kraj reda: `%s'" #: config/tc-arc.c:1799 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "8 bitna instrukcija u odgođenom slotu" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1802 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "8 bitna instrukcija sa odgođenim slotom" #: config/tc-arc.c:1810 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "uslovno grananje prati grupe flegova" #: config/tc-arc.c:1894 config/tc-arm.c:17586 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "loša instrukcija `%s'" #: config/tc-arm.c:560 msgid "ARM register expected" msgstr "ARM registar očekivan" #: config/tc-arm.c:561 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "loš ili nedostaje ko-procesorski broj" #: config/tc-arm.c:562 msgid "co-processor register expected" msgstr "koprocesorski registar očekivan" #: config/tc-arm.c:563 msgid "FPA register expected" msgstr "FPA registar očekivan" #: config/tc-arm.c:564 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "VFP registar jednostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:565 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "VFP/Neon registar dvostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:566 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "Neon registar četverostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:567 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "VFP registar jednostruke ili dvostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:568 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "Neon registar dvostruke ili četverostruke preciznosti očekivan" #: config/tc-arm.c:569 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" "VFP jednostruke,dvostruke ili Neon registar četverostruke preciznosti " "očekivan" #: config/tc-arm.c:570 msgid "VFP system register expected" msgstr "VFP sistemski registar očekivan" #: config/tc-arm.c:571 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "Maverick MVF registar očekivan" #: config/tc-arm.c:572 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "Maverick MVD registar očekivan" #: config/tc-arm.c:573 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "Maverick MVFX registar očekivan" #: config/tc-arm.c:574 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "Maverick MVDX registar očekivan" #: config/tc-arm.c:575 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "Maverick MVAX registar očekivan" #: config/tc-arm.c:576 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "Maverick DSPSC registar očekivan" #: config/tc-arm.c:577 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "iWMMXt registar podataka očekivan" #: config/tc-arm.c:578 config/tc-arm.c:6961 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "iWMMXt kontrolni registar očekivan" #: config/tc-arm.c:579 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "iWMMXt skalarni rgistar očekivan" #: config/tc-arm.c:580 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "XScale akumulatorski registar očekivan" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:739 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "loš argument instrukciji" #: config/tc-arm.c:740 msgid "r13 not allowed here" msgstr "r13 nije dozvoljen ovdje" #: config/tc-arm.c:741 msgid "r15 not allowed here" msgstr "r15 nije dozvoljen ovdje" #: config/tc-arm.c:742 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "instrukcije ne mogu biti uvjetne" #: config/tc-arm.c:743 msgid "registers may not be the same" msgstr "moguće je da registar nije isti" #: config/tc-arm.c:744 msgid "lo register required" msgstr "lo registar zahtjevan" #: config/tc-arm.c:745 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "instrukcija nije podržana u Thumb16 načinu" #: config/tc-arm.c:746 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "instrukcija ne prihvaća ovaj način za adresiranje" #: config/tc-arm.c:747 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "ogranak mora biti zadnja instrukcija u IT bloku" #: config/tc-arm.c:748 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "instrukcija nije dozvoljena uIT bloku" #: config/tc-arm.c:749 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "izabrani FPU ne podržava instrukciju" #: config/tc-arm.c:750 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "thumb uvjetna instrukcija bi trebala biti u IT bloku" #: config/tc-arm.c:751 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "neispravno stanje u IT bloku" #: config/tc-arm.c:752 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "IT pada u rasponu od prethodnog IT bloka" #: config/tc-arm.c:753 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "nedostaje .fnstartv prije odmotavanje direktive" #: config/tc-arm.c:755 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "nemoguće koristiti indeks sa PC-srodnim adresiranjem" #: config/tc-arm.c:757 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "nemoguće koristiti writeback sa PC-srodnim adresiranjem" #: config/tc-arm.c:759 msgid "using " msgstr "koristi " #: config/tc-arm.c:966 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "neposredni izraz zahtijeva # prefix" #: config/tc-arm.c:994 read.c:3731 msgid "missing expression" msgstr "nedostaje izraz" #: config/tc-arm.c:1024 config/tc-arm.c:5207 config/tc-i960.c:1297 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "neispravna konstanta" #: config/tc-arm.c:1154 msgid "expected #constant" msgstr "očekivana #constant" #: config/tc-arm.c:1317 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "neočekivani karakter `%c' u tipu razvrstavača" #: config/tc-arm.c:1334 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "loša veličina %d u tipu razvrstavača" #: config/tc-arm.c:1384 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "samo jedan tip treba biti određen za operanda" #: config/tc-arm.c:1462 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "nemoguće redefinirati tip za operand" #: config/tc-arm.c:1473 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "samo D registri mogu biti indeksirani" #: config/tc-arm.c:1479 msgid "can't change index for operand" msgstr "ne može promijeniti indeks za operand" #: config/tc-arm.c:1542 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "registarski operand očekivan,ali je dobio skalar" #: config/tc-arm.c:1575 msgid "scalar must have an index" msgstr "skalar mora imati indeks" #: config/tc-arm.c:1580 config/tc-arm.c:15735 config/tc-arm.c:15795 #: config/tc-arm.c:16217 msgid "scalar index out of range" msgstr "indek skalara je izvan raspona" #: config/tc-arm.c:1630 msgid "bad range in register list" msgstr "loš raspon u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:1638 config/tc-arm.c:1647 config/tc-arm.c:1688 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Upozorenje: dupliciran registar (r%d) u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:1650 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Upozorenje: raspon registra nije u ulaznom redu" #: config/tc-arm.c:1661 msgid "missing `}'" msgstr "nedostaje `}'" #: config/tc-arm.c:1677 msgid "invalid register mask" msgstr "neispravna registarska maska" #: config/tc-arm.c:1812 config/tc-arm.c:1856 msgid "register out of range in list" msgstr "registar izvan raspona u listi" #: config/tc-arm.c:1834 config/tc-arm.c:4161 config/tc-arm.c:4295 msgid "register list not in ascending order" msgstr "registarska lista nije u ulaznom redu" #: config/tc-arm.c:1865 msgid "register range not in ascending order" msgstr "raspon registra nije u ulaznom redu" #: config/tc-arm.c:1898 msgid "non-contiguous register range" msgstr "negranični registarski domet" #: config/tc-arm.c:1957 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "registarsko prekoračenje mora biti 1 ili 2" #: config/tc-arm.c:1958 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "neprilagođeni element/struktura tipovi u listi" #: config/tc-arm.c:2022 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "Ne koristite Rn-RM sintaksu sa nejediničnim korakom" #: config/tc-arm.c:2077 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "greška gramatičkog raščlanjivanja element/struktura liste" #: config/tc-arm.c:2083 msgid "expected }" msgstr "očekivano }" #: config/tc-arm.c:2174 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "pokušaj da se redefinira upisali pseudonim" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "bad type for register" msgstr "loš tip za registar" #: config/tc-arm.c:2319 msgid "expression must be constant" msgstr "izraz mora biti konstantan" #: config/tc-arm.c:2336 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "ne može redefinirati vrstu registra pseudonima" #: config/tc-arm.c:2343 msgid "you must specify a single type only" msgstr "morate navesti samo jedan tip" #: config/tc-arm.c:2356 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "ne može redefinirati indeks skalara pseudonima" #: config/tc-arm.c:2364 msgid "scalar index must be constant" msgstr "skalarni indeks mora biti konstantan" #: config/tc-arm.c:2373 msgid "expecting ]" msgstr "očekiva ]" #: config/tc-arm.c:2426 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "neispravna sintaksa za .dn direktivu" #: config/tc-arm.c:2432 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "neispravna sintaksa za .qn direktivu" #: config/tc-arm.c:2467 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" "ignoriranje pokušaja korištenja .unreq na fiksnom registarskom imenu: '%s'" #: config/tc-arm.c:2735 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "Neuspjeh u pronalasku pravog početka funkcije: %s\n" #: config/tc-arm.c:2752 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "izabrani procesor ne podržava THUMB opcode" #: config/tc-arm.c:2765 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "izabrani procesor ne podržava ARM opcode" #: config/tc-arm.c:2777 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "neispravna veličina instrukcija izabrana (%d)" #: config/tc-arm.c:2809 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "neispravan operand za .code direktivu (%d) (expecting 16 or 32)" #: config/tc-arm.c:2865 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "očekivan zarez poslije imena \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2915 config/tc-m32r.c:587 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "simbol `%s' već definisan" #: config/tc-arm.c:2949 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "neprepoznatljiv sintaksni način \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2970 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "poravnanje preveliko: %d pretpostavljeno" #: config/tc-arm.c:2973 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "poravnanje negativno. 0 pretpostavljeno." #: config/tc-arm.c:3039 msgid ".ref pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3080 msgid ".asmfunc repeated." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3084 msgid ".asmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3090 msgid ".asmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3101 msgid ".endasmfunc without a .asmfunc." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3105 msgid ".endasmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3116 msgid ".endasmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3125 msgid ".def pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3283 msgid "invalid type for literal pool" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3362 config/tc-tic54x.c:5385 #, c-format msgid "Invalid label '%s'" msgstr "Pogrešna oznaka '%s'" #: config/tc-arm.c:3538 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) vrijedi samo na graničnim ciljevima" #: config/tc-arm.c:3544 config/tc-s390.c:1145 config/tc-s390.c:1788 #: config/tc-xtensa.c:1613 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "%s relokacije se ne uklapaju u %d bita" #: config/tc-arm.c:3622 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr ".inst.n operand prevelik. Koristi .inst.w umjesto" #: config/tc-arm.c:3642 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "ne može utvrditi Thumbveličinu instrukcije. Koristi .inst.n/.inst.w umjesto" #: config/tc-arm.c:3672 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "širinski sufiksi su nevažeći u ARM modu" #: config/tc-arm.c:3714 dwarf2dbg.c:751 msgid "expected 0 or 1" msgstr "očekivano 0 ili 1" #: config/tc-arm.c:3718 msgid "missing comma" msgstr "nedostaje zarez" #: config/tc-arm.c:3751 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "duplikat .fnstart direktive" #: config/tc-arm.c:3782 config/tc-tic6x.c:412 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "duplikat .handlerdata direktive" #: config/tc-arm.c:3801 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr ".fnend direktiva bez .fnstart" #: config/tc-arm.c:3868 config/tc-tic6x.c:393 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "personalna rutina određena za cantunwind okvir" #: config/tc-arm.c:3885 config/tc-tic6x.c:454 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "duplikat .personalityindex direktive" #: config/tc-arm.c:3892 config/tc-tic6x.c:461 msgid "bad personality routine number" msgstr "loš personalni broj rutine" #: config/tc-arm.c:3914 config/tc-tic6x.c:478 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "duplikat .personality direktive" #: config/tc-arm.c:3937 config/tc-arm.c:4065 config/tc-arm.c:4113 msgid "expected register list" msgstr "očekivana registarska lista" #: config/tc-arm.c:4019 msgid "expected , <constant>" msgstr "očekivano , <constant>" #: config/tc-arm.c:4028 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "broj registara mora biti u rasponu [1:4]" #: config/tc-arm.c:4175 config/tc-arm.c:4309 msgid "bad register range" msgstr "loš registarski raspon" #: config/tc-arm.c:4375 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr "FPA .unwind_save ne prihvata registarsku listu" #: config/tc-arm.c:4403 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr ".unwind_save ne podržava ovu vrstu registra" #: config/tc-arm.c:4442 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "SP i PC nisu dozvoljeni u .unwind_movsp direktivi" #: config/tc-arm.c:4447 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "neočekivana .unwind_movsp direktiva" #: config/tc-arm.c:4474 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "inkrement steka mora biti više od 4" #: config/tc-arm.c:4506 msgid "expected <reg>, <reg>" msgstr "očekivano <reg>, <reg>" #: config/tc-arm.c:4524 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" "registar mora biti ili sp ili postavljen od previousunwind_movsp direktive" #: config/tc-arm.c:4563 msgid "expected <offset>, <opcode>" msgstr "očekivano <offset>, <opcode>" #: config/tc-arm.c:4575 msgid "unwind opcode too long" msgstr "razvijanje opcode predugo" #: config/tc-arm.c:4580 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "neispravno razvijanje opcode" #: config/tc-arm.c:4767 config/tc-arm.c:5739 config/tc-arm.c:10246 #: config/tc-arm.c:10769 config/tc-arm.c:12789 config/tc-arm.c:14222 #: config/tc-arm.c:22819 config/tc-arm.c:22844 config/tc-arm.c:22852 #: config/tc-metag.c:5175 config/tc-z8k.c:1143 config/tc-z8k.c:1153 msgid "immediate value out of range" msgstr "neposredna vrijednost je izvan raspona" #: config/tc-arm.c:4935 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "neispravan FPA neposrednog izraza" #: config/tc-arm.c:5107 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "'LSL' ili 'ASR' potreban" #: config/tc-arm.c:5115 msgid "'LSL' required" msgstr "'LSL' potreban" #: config/tc-arm.c:5123 msgid "'ASR' required" msgstr "'ASR' potreban" #: config/tc-arm.c:5202 msgid "invalid rotation" msgstr "neispravna rotacija" #: config/tc-arm.c:5361 config/tc-arm.c:5530 msgid "unknown group relocation" msgstr "nepoznata grupa relokacija" #: config/tc-arm.c:5397 msgid "alignment must be constant" msgstr "poravnanje mora biti konstantno" #: config/tc-arm.c:5561 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "ova grupa relokacija nije dozvoljena u ovoj instrukciji" #: config/tc-arm.c:5616 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "'}' očekivano na kraju 'option' polja" #: config/tc-arm.c:5621 msgid "cannot combine index with option" msgstr "nemoguće kombinirati indeks sa opcijom" #: config/tc-arm.c:5877 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "neočekivano malo određeno poslije APSR" #: config/tc-arm.c:5889 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "odabrani procesor ne podržava DSP ekstenziju" #: config/tc-arm.c:5901 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "loš bitmask naveden nakon APSR" #: config/tc-arm.c:5925 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "pisanje u APSR bez određivanja bitmaska je zastarjelo" #: config/tc-arm.c:5937 config/tc-arm.c:11914 config/tc-arm.c:11958 #: config/tc-arm.c:11962 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "odabrani procesor ne podržava zahtjevani registar specialne namjene" #: config/tc-arm.c:5942 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "oznaka za {c}psr instrukciju očekivana" #: config/tc-arm.c:5967 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "nepriznata CPS zastava" #: config/tc-arm.c:5974 msgid "missing CPS flags" msgstr "nedostaju CPS zastave" #: config/tc-arm.c:5997 config/tc-arm.c:6003 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "važeći endian specifikatori su be ili le" #: config/tc-arm.c:6025 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "nedostaje polje rotacije poslije zareza" #: config/tc-arm.c:6040 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "rotacije može jedino biti 0,8,16 ili 24" #: config/tc-arm.c:6069 msgid "condition required" msgstr "potrebno stanje" #: config/tc-arm.c:6130 config/tc-arm.c:8570 msgid "'[' expected" msgstr "Očekivano ‘[’" #: config/tc-arm.c:6143 msgid "',' expected" msgstr "',' očekivano" #: config/tc-arm.c:6160 msgid "invalid shift" msgstr "nevažeća smjena" #: config/tc-arm.c:6233 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "ne može se koristiti Neon četverostruki registar ovdje" #: config/tc-arm.c:6300 msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand" msgstr "očekivan <Rm> ili <Dm> ili <Qm> operand" #: config/tc-arm.c:6380 msgid "parse error" msgstr "greška u raščlanjivanju" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6645 msgid "invalid barrier type" msgstr "neispravni barierni tip" #: config/tc-arm.c:6741 msgid "only floating point zero is allowed as immediate value" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6799 msgid "immediate value is out of range" msgstr "trenutna vrijednost je izvan raspona" #: config/tc-arm.c:6946 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "iWMMXt podatak ili kontrolni registar očekivan" #: config/tc-arm.c:6986 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Grupirani registri nisu dostupni sa ovom arhitekturom." #: config/tc-arm.c:7208 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "smeće iza instrukcije" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:7249 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "korištenje r13 je zastarjelo" #: config/tc-arm.c:7319 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "D registar je izvan raspona za određenu VFP verziju" #: config/tc-arm.c:7398 config/tc-arm.c:9974 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "instrukcija ne podržava =N adrese" #: config/tc-arm.c:7406 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "instrukcija ne prihvata prethodno indeksirano adresiranje" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7422 config/tc-arm.c:10037 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "instrukcija ne prihvata adresiranje bez indeksa" #: config/tc-arm.c:7430 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "odredišni registar je isti kao bazni u koji je kasnije pisano" #: config/tc-arm.c:7431 msgid "source register same as write-back base" msgstr "izvorni registar je isti kao bazni u koji je kasnije pisano" #: config/tc-arm.c:7481 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "korištenje PC u ovoj instrukciji je zastarjelo" #: config/tc-arm.c:7504 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "instrukcija ne prihvata razmjerni registarski indeks" #: config/tc-arm.c:7760 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "nevažeća pseudo operacija" #: config/tc-arm.c:7887 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "instrukcija ne podržava adresiranje bez indeksa" #: config/tc-arm.c:7902 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "pc se ne može koristiti kao kasnije pisani" #: config/tc-arm.c:7907 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "instrukcija ne podržava writeback" #: config/tc-arm.c:8000 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "Rn ne može preklapati ostale operande" #: config/tc-arm.c:8005 msgid "swp{b} use is obsoleted for ARMv8 and later" msgstr "swp{b} korištenje je zastarjelo za ARMv8 i kasnije" #: config/tc-arm.c:8008 msgid "swp{b} use is deprecated for ARMv6 and ARMv7" msgstr "swp{b} korištenje je zastarjelo za ARMv6 i ARMv7" #: config/tc-arm.c:8110 config/tc-arm.c:8129 config/tc-arm.c:8142 #: config/tc-arm.c:10610 config/tc-arm.c:10641 config/tc-arm.c:10663 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "bit-field proteže preko kraja registra" #: config/tc-arm.c:8172 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "jedini valjani sufiksi ovdje su '(plt)' i '(tlscall)'" #: config/tc-arm.c:8225 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "upotreba iz r15 u blx u ARM modu nije baš koristan" #: config/tc-arm.c:8247 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "korištenje r15 u bx u ARM načinu nije korisno" #: config/tc-arm.c:8272 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "korištenje r15 e bxj nije korisno" #: config/tc-arm.c:8320 msgid "This coprocessor register access is deprecated in ARMv8" msgstr "Ovaj pristup koprocesorskom registru je pokuđen u ARMv8" #: config/tc-arm.c:8520 config/tc-arm.c:8529 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "pisanje sa pozadine baznog registra je NEPREDVIDIVO" #: config/tc-arm.c:8523 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" "pozadinsko pisanje baznog registra kada je u listi registra je NEPREDVIDIVO" #: config/tc-arm.c:8533 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" "ako je registar za pozadinsko pisanje u listi, mora biti najniži registar u " "listi" #: config/tc-arm.c:8565 msgid "first transfer register must be even" msgstr "prvi prenosni registar mora biti paran" #: config/tc-arm.c:8568 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "mogu se premjestiti samo dva uzastopna registra" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:8569 config/tc-arm.c:8639 config/tc-arm.c:9272 #: config/tc-arm.c:11415 msgid "r14 not allowed here" msgstr "r14 nije dozvoljen ovdje" #: config/tc-arm.c:8581 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "bazni registar napisan nazad, i preklapa drugi prijenosni registar" #: config/tc-arm.c:8591 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "pocetni registar preklapa prijenosni registar" #: config/tc-arm.c:8620 config/tc-arm.c:9239 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "pomak mora biti jednak nuli u ARM kodiranju" #: config/tc-arm.c:8633 config/tc-arm.c:9266 msgid "even register required" msgstr "paran registar potreban" #: config/tc-arm.c:8636 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "može samo učitati dva uzastopna registra" #: config/tc-arm.c:8654 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "ldr za registar 15 treba biti 4-bajtno poravnat" #: config/tc-arm.c:8677 config/tc-arm.c:8709 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "ova instrukcija zahtijeva postindeksiranu adresu" #: config/tc-arm.c:8736 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "Rd i Rm bi trebali biti različiti u mla" #: config/tc-arm.c:8760 config/tc-arm.c:11779 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr ":lower16: nisu dozvoljeni u ovoj instrukciji" #: config/tc-arm.c:8762 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr ":upper16: nije dozvoljena instrukcija" #: config/tc-arm.c:8781 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "operand 1 mora biti FPSCR" #: config/tc-arm.c:8863 config/tc-arm.c:11898 msgid "bad register for mrs" msgstr "loši registar za mrs" #: config/tc-arm.c:8870 config/tc-arm.c:11921 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "'APSR', 'CPSR' ili 'SPSR' očekivan" #: config/tc-arm.c:8911 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "Rd i Rm trebaju biti različiti u mul" #: config/tc-arm.c:8930 config/tc-arm.c:9184 config/tc-arm.c:12059 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "rdhi i rdlo moraju biti različiti" #: config/tc-arm.c:8936 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "rdhi, rdlo i rm mora sve biti različito" #: config/tc-arm.c:9002 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "'[' očekiva nakon PLD mnemonički" #: config/tc-arm.c:9004 config/tc-arm.c:9019 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "post-indeksirani izraz koristi se u preload upute" #: config/tc-arm.c:9006 config/tc-arm.c:9021 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "pozadinsko pisanje korišteno u prije učitanim instrukcijama" #: config/tc-arm.c:9008 config/tc-arm.c:9023 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "neindeksirane adrese korištene u prije učitanim instrukcijama" #: config/tc-arm.c:9017 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "'[' očekivan nakon PLI mnemonika" #: config/tc-arm.c:9108 config/tc-arm.c:12375 msgid "setend use is deprecated for ARMv8" msgstr "setend korištenje je zastarjelo za ARMv8" #: config/tc-arm.c:9129 config/tc-arm.c:12436 config/tc-arm.c:12468 #: config/tc-arm.c:12511 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "Strani pomak kao dio operanda pomaka insn" #: config/tc-arm.c:9210 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "SRS bazni registar mora biti r13" #: config/tc-arm.c:9269 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "može samo pohraniti dva uzastopna registra" #: config/tc-arm.c:9383 config/tc-arm.c:9400 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "samo dva uzastopna VFP SP registra su ovdje dozvoljena" #: config/tc-arm.c:9428 config/tc-arm.c:9443 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "ovaj mod adresiranja traži bazno registarsko pozadinsko pisanje" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:9560 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "Neposredna vrijednost izvan dometa, očekivana u rasponu [0, 16]" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:9567 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "Neposredna vrijednost izvan dometa, očekivana se u rasponu [1, 32]" #: config/tc-arm.c:9633 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "ova instrukcija ne podržava indeksiranje" #: config/tc-arm.c:9656 msgid "only r15 allowed here" msgstr "samo r15 dozvoljen ovdje" #: config/tc-arm.c:9791 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "neposredni operand zahtijeva iWMMXt2" #: config/tc-arm.c:9935 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "pomak prema registrima nije dopušten u thumb modu" #: config/tc-arm.c:9947 config/tc-arm.c:12619 config/tc-arm.c:22214 msgid "shift expression is too large" msgstr "izraz pomjeranja je prevelik" #: config/tc-arm.c:9980 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "ne može se koristiti indeksirani registar sa ovom instrukcijom" #: config/tc-arm.c:9982 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "Thumb ne podržava negativno indeksiranje registra" #: config/tc-arm.c:9984 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "Thumb ne podržava registarsko pre indeksiranje" #: config/tc-arm.c:9986 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "Thumb ne podržava registarsko indeksiranje sa pozadinskim pisanjem" #: config/tc-arm.c:9988 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "Thumb podržava samo LSL u pomjeranju indeksiranje registra" #: config/tc-arm.c:9997 config/tc-arm.c:15527 msgid "shift out of range" msgstr "pomjeranje je izvan dometa" #: config/tc-arm.c:10006 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "ne može koristiti pozadinsko pisanje sa ovom instrukcijom" #: config/tc-arm.c:10027 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "ne može koristiti pre indeksiranje sa PC relativnog adresiranja" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "ne može koristiti pre indeksiranje sa ovom instrukcijom" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "samo SUBS PC, LR, #const dozvoljeni" #: config/tc-arm.c:10323 config/tc-arm.c:10478 config/tc-arm.c:10575 #: config/tc-arm.c:11859 config/tc-arm.c:12165 msgid "shift must be constant" msgstr "pomjeranje mora biti konstanta" #: config/tc-arm.c:10328 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "pomak vrijednosti preko 3 nije dozvoljen u palac modu" #: config/tc-arm.c:10330 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "samo LSL promjena dozvoljena u thumb načinu" #: config/tc-arm.c:10354 config/tc-arm.c:10493 config/tc-arm.c:10590 #: config/tc-arm.c:11872 msgid "unshifted register required" msgstr "nepomjereni registar potreban" #: config/tc-arm.c:10369 config/tc-arm.c:10601 config/tc-arm.c:12020 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "odredište mora preklapati jedan izvorni registar" #: config/tc-arm.c:10496 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "odredište i izvor1 moraju biti isti registar" #: config/tc-arm.c:10765 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "instrukcija je uvijek bezuslovna" #: config/tc-arm.c:10880 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "izabrani procesor ne podržava 'A' formu ove instrukcije" #: config/tc-arm.c:10883 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "Thumb ne podržava 2-argumentni oblik ove instrukcije" #: config/tc-arm.c:11004 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "SP nije dozvoljen u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:11008 config/tc-arm.c:11114 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" "imajući bazni registar u registarskoj listi pri korištnju pisanja unazad je " "NEPREDVIDLJIVO" #: config/tc-arm.c:11016 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "LR i PC ne bi trebale biti obje u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:11024 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "PC nije dozvoljen u registarskoj listi" #: config/tc-arm.c:11066 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "Thumb učitaj/pohrani više ne podržava {reglist}^" #: config/tc-arm.c:11091 config/tc-arm.c:11168 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "pohranjena vrijednost za r%d je NEPOZNATA" #: config/tc-arm.c:11161 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "Thumb-2 instrukcija validna samo u ujedinjenoj sintaksi" #: config/tc-arm.c:11165 config/tc-arm.c:11175 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "ova instrukcija će pisat natrag bazni registar" #: config/tc-arm.c:11178 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "ova instrukcija neće pisat natrag bazni registar" #: config/tc-arm.c:11209 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "r14 neće dozvoliti prvi registar kad je drugi registar izostavljen" #: config/tc-arm.c:11309 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" "Ova instrukcije je možda nepredvidljiva ako izvršena na M-profilnoj jezgri s " "omogućenim prekidima." #: config/tc-arm.c:11338 config/tc-arm.c:11351 config/tc-arm.c:11387 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "Thumb ne podržava ovaj način adresiranja" #: config/tc-arm.c:11355 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "bajt ili poluriječ nije validan(validna) za bazni registar" #: config/tc-arm.c:11358 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "r15 bazirano skladištenje nije dozvoljeno" #: config/tc-arm.c:11360 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "nevažeći bazni registar za registar pomaka" #: config/tc-arm.c:11417 msgid "r12 not allowed here" msgstr "r12 nije dozvoljen ovdje" #: config/tc-arm.c:11423 msgid "base register written back, and overlaps one of transfer registers" msgstr "" "bazni registar napisan nazad, i preklapa jedan od transferskih registara" #: config/tc-arm.c:11551 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "Korištenje r%u kao izvornog registra je zastarjela kad r%u je odredišni " "registar." #: config/tc-arm.c:11735 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "promjene u CMP/MOV instrukcije podržane su samo u ujedinjenoj sintaksi" #: config/tc-arm.c:11763 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "samo lo regs dozvoljeni sa neposrednim" #: config/tc-arm.c:11784 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr ":upper16:nije dozvoljen u ovoj instrukciji" #: config/tc-arm.c:11939 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "Thumb kodiranje ne podržava neposredno ovdje" #: config/tc-arm.c:12025 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "Thumb-2 MUL ne smije postaviti oznake" #: config/tc-arm.c:12090 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "Thumb ne podržava NOP sa savjetima" #: config/tc-arm.c:12228 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "push/pop ne podržava {reglist}^" #: config/tc-arm.c:12250 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "nevažeća registarska lista za push/pop instrukciju" #: config/tc-arm.c:12495 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "source1 i dest moraju biti isti registar" #: config/tc-arm.c:12520 msgid "ror #imm not supported" msgstr "ror #imm nije podržan" #: config/tc-arm.c:12571 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "SMC nije dopušten na ovoj arhitekturi" #: config/tc-arm.c:12736 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "Thumb kodiranje ne podržava rotaciju" #: config/tc-arm.c:12751 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "SVC nije dozvoljen na ovoj arhitekturi" #: config/tc-arm.c:12767 msgid "instruction requires register index" msgstr "instrukcija zahtjeva indeks registra" #: config/tc-arm.c:12776 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "instrukcija ne dozvoljava pomaknuti indeks" #: config/tc-arm.c:12960 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "nevažeći neon sufiks za ne neon instrukciju" #: config/tc-arm.c:13255 config/tc-arm.c:13592 config/tc-arm.c:15056 #: config/tc-arm.c:16449 msgid "invalid instruction shape" msgstr "nevažeći oblik instrukcije" #: config/tc-arm.c:13500 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "tipovi navedeni i u mnemonički i operandski" #: config/tc-arm.c:13537 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "tipovi operanda se ne mogu zaključiti" #: config/tc-arm.c:13543 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "razvrstavač tipova ima pogrešan broj dijelova" #: config/tc-arm.c:13608 config/tc-arm.c:15196 config/tc-arm.c:15203 msgid "operand size must match register width" msgstr "veličina operanda mora odgovarati registarskoj širini" #: config/tc-arm.c:13619 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "loš tip u Neon instrukciji" #: config/tc-arm.c:13630 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "nedosljedan tip u Neon instrukciji" #: config/tc-arm.c:14256 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "prvi i drugi operand će biti u istom registru" #: config/tc-arm.c:14532 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "skalar izvan raspona za višestruke instrukcije" #: config/tc-arm.c:14708 config/tc-arm.c:14720 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "neposredno izvan raspona za umetanje" #: config/tc-arm.c:14732 config/tc-arm.c:15900 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "neposredno izvan raspona za pomijeranje" #: config/tc-arm.c:14853 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "neposredno izvan raspona za sužavanje operacije" #: config/tc-arm.c:14987 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "operandi 0 i 1 moraju biti isti registar" #: config/tc-arm.c:15066 config/tc-arm.c:16532 msgid "invalid rounding mode" msgstr "nevažeći mod zaokruživanja" #: config/tc-arm.c:15334 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "veličina operanda mora biti određena za neposredno VMOV" #: config/tc-arm.c:15344 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "neposredni ima bite postavljene izvan velicine operanda" #: config/tc-arm.c:15509 msgid "Instruction form not available on this architecture." msgstr "Instrukcijski oblik nije dostupan na ovoj arhitekturi." #: config/tc-arm.c:15553 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "elementi moraju biti manji od preokrenute regije" #: config/tc-arm.c:15734 config/tc-arm.c:15794 msgid "bad type for scalar" msgstr "loš tip skalara" #: config/tc-arm.c:15858 config/tc-arm.c:15866 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "VFP registri moraju biti susjedni" #: config/tc-arm.c:16012 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "loša dužina liste za pregled tabele" #: config/tc-arm.c:16042 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "writeback (!) mora se koristiti za VLDMDB i VSTMDB" #: config/tc-arm.c:16045 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "registarska lista mora sadržavati najmanje 1 i najviše 16 registara" #: config/tc-arm.c:16070 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "Korištenje PC ovdje je NEPREDVIDLJIVO" #: config/tc-arm.c:16072 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "Korištenje PC ovdje je zastarjelo" #: config/tc-arm.c:16135 msgid "bad alignment" msgstr "loše poravnanje" #: config/tc-arm.c:16152 msgid "bad list type for instruction" msgstr "loš tip liste za instrukciju" #: config/tc-arm.c:16154 msgid "bad element type for instruction" msgstr "loš tip elementa za instrukciju" #: config/tc-arm.c:16196 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "nepodržano poravnanje za instrukciju" #: config/tc-arm.c:16215 config/tc-arm.c:16309 config/tc-arm.c:16320 #: config/tc-arm.c:16330 config/tc-arm.c:16344 msgid "bad list length" msgstr "loša dužina liste" #: config/tc-arm.c:16220 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "korak od 2 nedostupan kad je veličina elementa 8" #: config/tc-arm.c:16253 config/tc-arm.c:16328 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "ne može se koristiti poravnanje sa ovom instrukcijom" #: config/tc-arm.c:16400 msgid "post-index must be a register" msgstr "post-indeks mora biti registar" #: config/tc-arm.c:16402 msgid "bad register for post-index" msgstr "loš registar za post-indeks" #: config/tc-arm.c:17087 config/tc-arm.c:17173 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "uvjetna umetanja su zastarjela u jedinstvenoj sintaksi" #: config/tc-arm.c:17324 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "Upozorenje: uvjetno izvan IT blok za Thumb." #: config/tc-arm.c:17476 msgid "Short branches, Undefined, SVC, LDM/STM" msgstr "Kratke grane, Nedefinisano, SVC, LDM/STM" #: config/tc-arm.c:17477 msgid "Miscellaneous 16-bit instructions" msgstr "Razne 16-bitne instrukcije" #: config/tc-arm.c:17478 msgid "ADR" msgstr "ADR" #: config/tc-arm.c:17479 msgid "Literal loads" msgstr "Opterećenja literala" #: config/tc-arm.c:17480 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP, BX, BLX using pc" msgstr "Hi-registar ADD, MOV, CMP, BX, BLX koriste pc" #: config/tc-arm.c:17481 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP using pc" msgstr "Hi-registar ADD, MOV, CMP koriste pc" #. NOTE: 0x00dd is not the real encoding, instead, it is the 'tvalue' #. field in asm_opcode. 'tvalue' is used at the stage this check happen. #: config/tc-arm.c:17484 msgid "ADD/SUB sp, sp #imm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17503 msgid "" "IT blocks containing 32-bit Thumb instructions are deprecated in ARMv8" msgstr "" "IT blokovi koji sadrže 32-bitne Thumb instrukcije su pokuđeni u ARMv8" #: config/tc-arm.c:17515 #, c-format msgid "" "IT blocks containing 16-bit Thumb instructions of the following class are " "deprecated in ARMv8: %s" msgstr "" "IT blokovi koji sadrže 16-bitne Thumb instrukcije sljedeće klase su pokuđeni " "u ARMv8: %s" #: config/tc-arm.c:17528 msgid "" "IT blocks containing more than one conditional instruction are deprecated in " "ARMv8" msgstr "" "IT blokovi koji sadrže više od jedne uvjetne instrukcije su pokuđeni u ARMv8" #: config/tc-arm.c:17592 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "s sufiks u poređenju instrukcije je zastarjeo" #: config/tc-arm.c:17611 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "izabrani procesor ne podržava Thumb način `%s'" #: config/tc-arm.c:17617 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "Thumb ne podržava uvjetna izvođenja" #: config/tc-arm.c:17636 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "izabrani procesor ne podržava Thumb-2 način`%s'" #: config/tc-arm.c:17661 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "nije u mogućnosti ispoštovati sufiks ya du\\inu -- `%s'" #: config/tc-arm.c:17702 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "izabrani procesor ne podržava ARM način `%s'" #: config/tc-arm.c:17707 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "sufiksi širina su nevažeći u ARM načinu -- `%s'" #: config/tc-arm.c:17740 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "pokušaj korištenja ARM instrukcije na Thumb-samo procesoru -- `%s'" #: config/tc-arm.c:17757 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "sekcija '%s'završena sa otvorenim IT blokom." #: config/tc-arm.c:17762 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "datoteka završena sa otvaorenim IT blokom." #: config/tc-arm.c:20930 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "poravnanje veće od %d bajtova nije podržano u .text odjelima." #: config/tc-arm.c:21198 config/tc-ia64.c:3612 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "Grupni odjel `%s' nema grupnog potpisa" #: config/tc-arm.c:21243 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "handlerdata u cantunwind okviru" #: config/tc-arm.c:21260 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "previše razvijenih operacionih kodova za personalnu rutinu 0" #: config/tc-arm.c:21291 msgid "attempt to recreate an unwind entry" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21301 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "previše opuštenih opcoda" #: config/tc-arm.c:21911 config/tc-arm.c:21962 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "simbol %s je u različitom odjelu" #: config/tc-arm.c:21913 config/tc-arm.c:21964 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "simbol %s je slab i može biti zanemaren kasnije" #: config/tc-arm.c:21941 config/tc-arm.c:22283 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "neažeća konstanta (%lx) poslije fixup-a" #: config/tc-arm.c:21997 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "nemoguće računanje ADRL instrukcija za PC offset od 0x%lx" #: config/tc-arm.c:22032 config/tc-arm.c:22062 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "neispravna literalska konstanta: skup mora biti bliži" #: config/tc-arm.c:22035 config/tc-arm.c:22084 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "loša neposredba vrijednost za offset (%ld)" #: config/tc-arm.c:22065 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "loša neposredna vrijednost 8-bitnog offseta (%ld)" #: config/tc-arm.c:22125 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "offset nenije umnožak odd 4" #: config/tc-arm.c:22299 msgid "invalid smc expression" msgstr "nevažeći smc izraz" #: config/tc-arm.c:22308 msgid "invalid hvc expression" msgstr "nevažeći hvc izraz" #: config/tc-arm.c:22319 config/tc-arm.c:22328 msgid "invalid swi expression" msgstr "nevažeći swi izraz" #: config/tc-arm.c:22338 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "nevažeći izraz u load/store više podataka" #: config/tc-arm.c:22399 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "blx do '%s' ARM ISA stanje funkcije promijenjeno do bl" #: config/tc-arm.c:22418 msgid "misaligned branch destination" msgstr "krivo odredište grane" #: config/tc-arm.c:22538 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "blx do Thumb func '%s' od Thumb ISA stanje promjenjeno do bl" #: config/tc-arm.c:22588 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "Thumb2 grana izvan raspona" #: config/tc-arm.c:22672 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "prekoračenje rel31 relokacije" #: config/tc-arm.c:22684 config/tc-arm.c:22712 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "koprocesorski offset izvan raspona" #: config/tc-arm.c:22729 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "nevažeći offset, cilj nije riječima usklađeni (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22736 config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22753 #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22769 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "nevažeći offset, vrijednost prevelika (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22810 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "nevažeći Hi registar sa neposrednim" #: config/tc-arm.c:22826 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "nevažeći neposredni za računanje adrese stoga" #: config/tc-arm.c:22834 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "nevažeći neposredni za računanje adrese (value = 0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22864 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "nevažeći neposrednoj: %ld je izvan raspona" #: config/tc-arm.c:22876 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "nevažeća promijenjena vrijednost: %ld" #: config/tc-arm.c:22955 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "offset 0x%08lX nije reprezentativan" #: config/tc-arm.c:22995 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "loš offset 0x%08lX (samo 12 bita dostupno za veličinu)" #: config/tc-arm.c:23034 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "loš offset 0x%08lX (samo 8 bita dostupno za veličinu)" #: config/tc-arm.c:23074 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "loš offset 0x%08lX (mora biti riječ-usklađen)" #: config/tc-arm.c:23079 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "loš offset 0x%08lX (mora biti 8-bitni broj riječi)" #: config/tc-arm.c:23110 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "loša relokacija fixup tipa (%d)" #: config/tc-arm.c:23221 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "literal upućujen preko odjelne granice" #: config/tc-arm.c:23288 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "interna relokacija (type: IMMEDIATE) nije popravljena" #: config/tc-arm.c:23293 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "ADRL korišten za simbol nedefinisan u istoj datoteci" #: config/tc-arm.c:23308 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "nedefinirana lokalna oznaka `%s'" #: config/tc-arm.c:23314 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "interna relokacija (tip: OFFSET_IMM) nije popravljena" #: config/tc-arm.c:23336 config/tc-cris.c:4006 config/tc-mcore.c:1925 #: config/tc-microblaze.c:1966 config/tc-mmix.c:2893 config/tc-moxie.c:818 #: config/tc-ns32k.c:2247 config/tc-score.c:7478 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznat>" #: config/tc-arm.c:23720 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: neočekivan funkcijski tip: %d" #: config/tc-arm.c:23857 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" "korištenje starih i novo-stilizovanih opcija za postavljanje CPU tipa" #: config/tc-arm.c:23867 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" "korištenje starih i novo-stilizovanih opcija za postavljanje FPU tipa" #: config/tc-arm.c:23943 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "hard-float konflikt sa pokretnim zarezom" #: config/tc-arm.c:24130 msgid "generate PIC code" msgstr "generirati PIC kod" #: config/tc-arm.c:24131 msgid "assemble Thumb code" msgstr "sastavitiThumb kod" #: config/tc-arm.c:24132 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "podržati ARM/Thumb međusobnog" #: config/tc-arm.c:24134 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "kod koristi 32-bitni programski brojač" #: config/tc-arm.c:24135 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "kod koristi 26-bitni programski brojač" #: config/tc-arm.c:24136 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "pokretni zarez argumenti su u fp registru" #: config/tc-arm.c:24138 msgid "re-entrant code" msgstr "ponovno sudjelovani kod" #: config/tc-arm.c:24139 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "kod je ATPCS usklađen" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:24145 msgid "use frame pointer" msgstr "koristiti okvirni pokazivač" #: config/tc-arm.c:24146 msgid "use stack size checking" msgstr "koristiti provjeru veličine steka" #: config/tc-arm.c:24149 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "ne upozoriti na korištenje zastarjelih opcija" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:24166 config/tc-arm.c:24167 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "koristiti -mcpu=arm1" #: config/tc-arm.c:24168 config/tc-arm.c:24169 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "koristiti -mcpu=arm2" #: config/tc-arm.c:24170 config/tc-arm.c:24171 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "koristiti -mcpu=arm250" #: config/tc-arm.c:24172 config/tc-arm.c:24173 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "koristiti -mcpu=arm3" #: config/tc-arm.c:24174 config/tc-arm.c:24175 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "koristiti -mcpu=arm6" #: config/tc-arm.c:24176 config/tc-arm.c:24177 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "koristiti -mcpu=arm600" #: config/tc-arm.c:24178 config/tc-arm.c:24179 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "koristiti -mcpu=arm610" #: config/tc-arm.c:24180 config/tc-arm.c:24181 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "koristiti -mcpu=arm620" #: config/tc-arm.c:24182 config/tc-arm.c:24183 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "koristiti -mcpu=arm7" #: config/tc-arm.c:24184 config/tc-arm.c:24185 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "koristiti -mcpu=arm70" #: config/tc-arm.c:24186 config/tc-arm.c:24187 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "koristiti -mcpu=arm700" #: config/tc-arm.c:24188 config/tc-arm.c:24189 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "koristiti -mcpu=arm700i" #: config/tc-arm.c:24190 config/tc-arm.c:24191 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "koristiti -mcpu=arm710" #: config/tc-arm.c:24192 config/tc-arm.c:24193 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "koristiti -mcpu=arm710c" #: config/tc-arm.c:24194 config/tc-arm.c:24195 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "koristiti -mcpu=arm720" #: config/tc-arm.c:24196 config/tc-arm.c:24197 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "koristiti -mcpu=arm7d" #: config/tc-arm.c:24198 config/tc-arm.c:24199 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "koristiti -mcpu=arm7di" #: config/tc-arm.c:24200 config/tc-arm.c:24201 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "koristiti -mcpu=arm7m" #: config/tc-arm.c:24202 config/tc-arm.c:24203 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "koristiti -mcpu=arm7dm" #: config/tc-arm.c:24204 config/tc-arm.c:24205 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "koristiti -mcpu=arm7dmi" #: config/tc-arm.c:24206 config/tc-arm.c:24207 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "koristiti -mcpu=arm7100" #: config/tc-arm.c:24208 config/tc-arm.c:24209 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "koristiti -mcpu=arm7500" #: config/tc-arm.c:24210 config/tc-arm.c:24211 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "koristiti -mcpu=arm7500fe" #: config/tc-arm.c:24212 config/tc-arm.c:24213 config/tc-arm.c:24214 #: config/tc-arm.c:24215 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "koristiti -mcpu=arm7tdmi" #: config/tc-arm.c:24216 config/tc-arm.c:24217 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "koristiti -mcpu=arm710t" #: config/tc-arm.c:24218 config/tc-arm.c:24219 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "koristiti -mcpu=arm720t" #: config/tc-arm.c:24220 config/tc-arm.c:24221 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "koristiti -mcpu=arm740t" #: config/tc-arm.c:24222 config/tc-arm.c:24223 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "koristiti -mcpu=arm8" #: config/tc-arm.c:24224 config/tc-arm.c:24225 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "koristiti -mcpu=arm810" #: config/tc-arm.c:24226 config/tc-arm.c:24227 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "koristiti -mcpu=arm9" #: config/tc-arm.c:24228 config/tc-arm.c:24229 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "koristiti -mcpu=arm9tdmi" #: config/tc-arm.c:24230 config/tc-arm.c:24231 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "koristiti -mcpu=arm920" #: config/tc-arm.c:24232 config/tc-arm.c:24233 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "koristiti -mcpu=arm940" #: config/tc-arm.c:24234 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "koristiti -mcpu=strongarm" #: config/tc-arm.c:24236 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "koristiti -mcpu=strongarm110" #: config/tc-arm.c:24238 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "koristiti -mcpu=strongarm1100" #: config/tc-arm.c:24240 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "koristiti -mcpu=strongarm1110" #: config/tc-arm.c:24241 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "koristiti -mcpu=xscale" #: config/tc-arm.c:24242 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "koristiti -mcpu=iwmmxt" #: config/tc-arm.c:24243 msgid "use -mcpu=all" msgstr "koristiti -mcpu=all" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24246 config/tc-arm.c:24247 msgid "use -march=armv2" msgstr "koristiti -march=armv2" #: config/tc-arm.c:24248 config/tc-arm.c:24249 msgid "use -march=armv2a" msgstr "koristiti -march=armv2a" #: config/tc-arm.c:24250 config/tc-arm.c:24251 msgid "use -march=armv3" msgstr "koristiti -march=armv3" #: config/tc-arm.c:24252 config/tc-arm.c:24253 msgid "use -march=armv3m" msgstr "koristiti -march=armv3m" #: config/tc-arm.c:24254 config/tc-arm.c:24255 msgid "use -march=armv4" msgstr "koristiti -march=armv4" #: config/tc-arm.c:24256 config/tc-arm.c:24257 msgid "use -march=armv4t" msgstr "koristiti -march=armv4t" #: config/tc-arm.c:24258 config/tc-arm.c:24259 msgid "use -march=armv5" msgstr "koristiti -march=armv5" #: config/tc-arm.c:24260 config/tc-arm.c:24261 msgid "use -march=armv5t" msgstr "koristiti -march=armv5t" #: config/tc-arm.c:24262 config/tc-arm.c:24263 msgid "use -march=armv5te" msgstr "koristiti -march=armv5te" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24266 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "koristiti -mfpu=fpe" #: config/tc-arm.c:24267 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "koristiti -mfpu=fpa10" #: config/tc-arm.c:24268 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "koristiti -mfpu=fpa11" #: config/tc-arm.c:24270 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "koristiti ili -mfpu=softfpa ili -mfpu=softvfp" #: config/tc-arm.c:24698 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "nastavak se ne primjenjuje na baznu arhitekturu" #: config/tc-arm.c:24723 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "arhitektualni nastavci moraju biti specificirani u abecednom redu" #: config/tc-arm.c:24832 config/tc-arm.c:25482 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "nepoznat format pomičnog zareza `%s'\n" #: config/tc-arm.c:24848 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "nepoznat pomicni zarez abi '%s'\n" #: config/tc-arm.c:24864 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "nepoznat EABI `%s'\n" #: config/tc-arm.c:24884 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" "nepoznat implicitni IT način `%s', trebao bi biti arm, thumb, uvijek, ili " "nikad." #: config/tc-arm.c:24907 config/tc-metag.c:5912 msgid "<fpu name>\t assemble for FPU architecture <fpu name>" msgstr "<fpu name>\t asembliraj za FPU arhitekturu <fpu name>" #: config/tc-arm.c:24909 msgid "<abi>\t assemble for floating point ABI <abi>" msgstr "<abi>\t asembliraj za pomičnim zarezom ABI <abi>" #: config/tc-arm.c:24912 msgid "<ver>\t\t assemble for eabi version <ver>" msgstr "<ver>\t\t asembliraj za eabi verziju <ver>" #: config/tc-arm.c:24915 msgid "<mode>\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "<mode>\t kontrola podrazumijeva umetanje IT instrukcija" #: config/tc-arm.c:24917 msgid "\t\t\t TI CodeComposer Studio syntax compatibility mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25019 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " ARM-specifične asembler opcije:\n" #: config/tc-arm.c:25039 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr " --fix-v4bx Dozvoliti BX u ARMv4 kodu\n" #: config/tc-arm.c:25433 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" "arhitektonsko proširenje `%s' nije dozvoljeno u trenutnoj baznoj arhitekturi" #: config/tc-arm.c:25451 #, c-format msgid "unknown architecture extension `%s'\n" msgstr "nepoznata ekstenzija arhitekture `%s'\n" #: config/tc-avr.c:437 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Poznata MCU imena:" #: config/tc-avr.c:502 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega2 - XMEGA, > 8K, < 64K FLASH, < 64K RAM\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " avrtiny - AVR Tiny core with 16 gp registers\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:525 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" " -mrmw accept Read-Modify-Write instructions\n" " -mlink-relax generate relocations for linker relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:572 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "nepoznat MCU: %s\n" #: config/tc-avr.c:586 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "redefinisanje mcu tipa `%s' u `%s'" #: config/tc-avr.c:671 msgid "constant value required" msgstr "konstantna vrijednos zahtjevana" #: config/tc-avr.c:674 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "broj mora biti pozitivan i manji od %d" #: config/tc-avr.c:700 config/tc-avr.c:837 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "konstanta izvan 8-bitnog raspona: %d" #: config/tc-avr.c:768 config/tc-score.c:1199 read.c:3729 msgid "illegal expression" msgstr "ilegalni izraz" #: config/tc-avr.c:797 config/tc-avr.c:1753 msgid "`)' required" msgstr "`)' zahtjevano" #: config/tc-avr.c:903 msgid "register name or number from 16 to 31 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:909 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "registarsko ime ili broj od 0 do 31 zahtjevano" #: config/tc-avr.c:917 msgid "register r16-r23 required" msgstr "registar r16-r23 zahtjevan" #: config/tc-avr.c:923 msgid "register number above 15 required" msgstr "registarski broj iznad 15 zahtjevan" #: config/tc-avr.c:929 msgid "even register number required" msgstr "jednak registarski broj zahtjevan" #: config/tc-avr.c:935 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "registar r24, r26, r28 or r30 zahtjevan" #: config/tc-avr.c:956 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "registar pokazivača (X, Y or Z) zahtjevan" #: config/tc-avr.c:963 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "ne može i predecrement i postincrement" #: config/tc-avr.c:971 msgid "addressing mode not supported" msgstr "način adresiranje nije podržan" #: config/tc-avr.c:977 msgid "can't predecrement" msgstr "ne mogu predecrement" #: config/tc-avr.c:980 msgid "pointer register Z required" msgstr "registar pokazivača Z zahtjevan" #: config/tc-avr.c:999 msgid "postincrement not supported" msgstr "postincrement nije podržan" #: config/tc-avr.c:1009 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "registar pokazivača (Y or Z) zahtjevan" #: config/tc-avr.c:1121 config/tc-xgate.c:1348 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "nepoznato ograničenje `%c'" #: config/tc-avr.c:1173 msgid "`,' required" msgstr "`,' zahtjevano" #: config/tc-avr.c:1191 msgid "undefined combination of operands" msgstr "nedefinisana kombinacija operanada" #: config/tc-avr.c:1200 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "preskakanje dvoriječnih instrukcija" #: config/tc-avr.c:1385 config/tc-avr.c:1401 config/tc-avr.c:1532 #: config/tc-msp430.c:3334 config/tc-msp430.c:3353 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "dodaj adresni operator: %ld" #: config/tc-avr.c:1393 config/tc-avr.c:1412 config/tc-avr.c:1430 #: config/tc-avr.c:1441 config/tc-avr.c:1457 config/tc-avr.c:1465 #: config/tc-avr.c:1560 config/tc-avr.c:1567 config/tc-d10v.c:503 #: config/tc-d30v.c:553 config/tc-msp430.c:3342 config/tc-msp430.c:3360 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "operand izvan raspona: %ld" #: config/tc-avr.c:1448 #, c-format msgid "operand out of range: 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1553 config/tc-d10v.c:1590 config/tc-d30v.c:2034 #: config/tc-msp430.c:3431 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "linija %d: nepoznat relokacijski tip : 0x%x" #: config/tc-avr.c:1581 msgid "only constant expression allowed" msgstr "samo konstantni izrazi su dozvoljeni" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1621 config/tc-bfin.c:832 config/tc-d10v.c:1462 #: config/tc-d30v.c:1771 config/tc-metag.c:7023 config/tc-mn10200.c:782 #: config/tc-mn10300.c:2178 config/tc-msp430.c:3479 config/tc-ppc.c:7140 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3354 #: config/tc-z80.c:2051 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "reloc %d nije podržan od strane objetnog formata datoteke" #: config/tc-avr.c:1644 config/tc-h8300.c:1954 config/tc-mcore.c:880 #: config/tc-microblaze.c:921 config/tc-moxie.c:182 config/tc-msp430.c:3188 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2588 config/tc-z8k.c:1215 msgid "can't find opcode " msgstr "nemoguće pronaći opcode " #: config/tc-avr.c:1663 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "ilegalni opcode %s za mcu %s" #: config/tc-avr.c:1691 msgid "garbage at end of line" msgstr "smeće na kraju reda" #: config/tc-avr.c:1802 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "ilegalna %srelokacijska veličina: %d" #: config/tc-bfin.c:95 config/tc-frv.c:1604 config/tc-frv.c:1614 msgid "missing ')'" msgstr "nedostaje ')'" #: config/tc-bfin.c:441 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr " Blackfin specifične asembler opcije:\n" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " -mcpu=<cpu[-sirevision]> specify the name of the target CPU\n" msgstr " -mcpu=<cpu[-sirevision]> specificirati ime odredišnog CPU\n" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr " -mfdpic asembliraji za FDPIC ABI\n" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr " -mno-fdpic/-mnopic onemogući -mfdpic\n" #: config/tc-bfin.c:457 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "Ne može se postaviti arhitektura i mašina." #: config/tc-bfin.c:606 msgid "Parse failed." msgstr "Analiza nije uspjela." #: config/tc-bfin.c:681 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_10" #: config/tc-bfin.c:697 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_12" #: config/tc-bfin.c:717 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_24" #: config/tc-bfin.c:732 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_5" #: config/tc-bfin.c:744 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "pcrel predaleko BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" #: config/tc-bfin.c:754 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "rel predaleko BFD_RELOC_8" #: config/tc-bfin.c:761 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "rel predaleko BFD_RELOC_16" #: config/tc-cr16.c:164 read.c:4532 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "korištenje bitnog polja širine nula" #: config/tc-cr16.c:172 read.c:4540 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "širina polja \"%s\" previše kompleksna za bitno polje" #: config/tc-cr16.c:181 read.c:4548 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" "širina polja %lu prevelika da bi stala u %d bajtova: odrezana na %d bita" #: config/tc-cr16.c:203 read.c:4570 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "vrijednost polja \"%s\" previše kompleksna za bitno polje" #: config/tc-cr16.c:384 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Nepoznat par registra- indeksni relativni način: '%d'" #: config/tc-cr16.c:568 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1011 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "ne može riješiti `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" #: config/tc-cr16.c:598 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" "interna greška: reloc %d (`%s') nije podržan od formata objektne datoteke" #: config/tc-cr16.c:691 config/tc-i386.c:10224 config/tc-s390.c:2001 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT već u simbolnoj tabeli" #: config/tc-cr16.c:800 config/tc-cr16.c:823 config/tc-cris.c:1195 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:193 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Nema više virtuelne memorije" #: config/tc-cr16.c:808 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4659 config/tc-tilegx.c:319 config/tc-tilepro.c:256 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Interna greška: Ne može se naći zbirni broj %s: %s" #: config/tc-cr16.c:834 config/tc-cris.c:1229 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "Ne može se naći zbirni broj`%s': %s\n" #: config/tc-cr16.c:835 config/tc-cris.c:1230 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(nepoznat razlog)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:887 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "nedostaje ili nije valjan izraz pomaka '% s' uzet kao 0" #: config/tc-cr16.c:937 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "GOT loš izraz sa %s." #: config/tc-cr16.c:1048 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "operand %d: ilegalno korištenje izraza: `%s`" #: config/tc-cr16.c:1113 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Nepoznat registar: `%d'" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1121 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalan registar (`%s') u instrukciji: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1192 config/tc-cr16.c:1267 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Ilegalan registar `%s' u instrukciji `%s'" #: config/tc-cr16.c:1220 config/tc-cr16.c:1231 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Ilegalan par registara `%s' u instrukciji `%s'" #: config/tc-cr16.c:1256 config/tc-i960.c:832 msgid "unmatched '['" msgstr "neodgovarajući '['" #: config/tc-cr16.c:1262 config/tc-i960.c:839 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "smeće nakon indeksa ignorirano" #: config/tc-cr16.c:1410 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Ilegalni operandi (razmak): `%s'" #: config/tc-cr16.c:1422 config/tc-cr16.c:1429 config/tc-cr16.c:1446 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Nedostaje podudaranje zagradama: '%s'" #: config/tc-cr16.c:1478 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Nepoznat izuzetak: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1563 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Ilegalan`cinv' parametar: `%c'" #: config/tc-cr16.c:1584 config/tc-cr16.c:1623 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Nepoznat registarski par: `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1592 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalan par registara (`%s') u instrukciji: `%s'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1631 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalan indeks para registara (`%s') u instrukciji: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1670 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Nepoznat procesorski registar : `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1678 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalan procesorski registar (`%s') u instrukciji: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1726 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Nepoznat procesorski registar (32 bitni) : `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1734 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Ilegalni 32 bitni - procesorski registar (`%s') u instrukciji: `%s'" #: config/tc-cr16.c:2098 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "Isti src/dest registar je korišten (`r%d'), rezultat je nedefiniran" #: config/tc-cr16.c:2119 msgid "RA register is saved twice." msgstr "RA registar je dvaput spašen" #: config/tc-cr16.c:2123 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "`%s' ilegalno korištenje registara" #: config/tc-cr16.c:2137 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "'%s' ilegalna kombinacija registra brojača" #: config/tc-cr16.c:2143 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "`%s' Ilegalno korištenje registara" #: config/tc-cr16.c:2152 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "`%s' ima nedefinisan rezultat" #: config/tc-cr16.c:2160 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "Isti src/dest registar je korišten (`r%d'),rezultat he nedefinisan" #: config/tc-cr16.c:2331 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Neispravan broj operanada" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Ilegalan tip operanada (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2339 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Operand izvan raspona (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2342 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "Operator ima neparno premještanje (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2345 config/tc-cr16.c:2376 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Ilegalan operand (arg %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2478 config/tc-cr16.h:74 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:77 config/tc-ppc.c:3402 config/tc-ppc.c:6383 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "adresa instrukcije nije viša od 2" #: config/tc-cr16.c:2553 config/tc-cris.c:1556 config/tc-cris.c:1564 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:692 config/tc-hppa.c:3242 #: config/tc-hppa.c:3249 config/tc-i860.c:490 config/tc-i860.c:507 #: config/tc-i860.c:987 config/tc-sparc.c:1584 config/tc-sparc.c:1592 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Nepoznat opcode: `%s'" #: config/tc-cris.c:550 config/tc-m68hc11.c:3896 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "unutarnji nesaglasni problem u %s: fr_simbol %lx" #: config/tc-cris.c:554 config/tc-m68hc11.c:3900 config/tc-msp430.c:3829 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "unutarnji nesaglasni problem u %s: riješeni simbol" #: config/tc-cris.c:564 config/tc-m68hc11.c:3906 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "unutarnji nesaglasni problem u %s: fr_subtip %d" #: config/tc-cris.c:904 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "Popuštanje dugih grana za .arch common_v10_v32 neimplementirano" #: config/tc-cris.c:934 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" "Komplicirani LAPC ciljni operator nije sadržilac dvojke. Koristi LAPC.D" #: config/tc-cris.c:939 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" "Unutrašnja greska pronađena u md_convert_frag: offset %ld Molimo obajvestite " "o tome." #: config/tc-cris.c:964 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "unutrašnja nesaglasnost u %s: bdapq nema simbola" #: config/tc-cris.c:977 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "unutrašnja nesaglasnost u %s: bdap.w bez simbola" #: config/tc-cris.c:1001 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" "poravnanje sekcije mora biti >= 4 bajtova da biste provjerili MULS/MULU " "sigurnost" #: config/tc-cris.c:1010 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "opasna MULS/MULU lokacija; daj joj vecu usklađenost" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1051 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" "Izvan dometa .riječ rukovanje pomaka nije implementirano za .arch " "common_v10_v32" #: config/tc-cris.c:1096 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr ".riječ rukovanje tabelom slučaja propalo: tabela prevelika" #: config/tc-cris.c:1234 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Loš opkod: `%s' \"%s\"\n" #: config/tc-cris.c:1662 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 5 bit nepredznačenom rangu: %ld" #: config/tc-cris.c:1678 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 4 bitnom predzanečenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:1730 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 6 bitnom rasponu:%ld" #: config/tc-cris.c:1746 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 6 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1855 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Neimplementirani registar `%s' naveden" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2099 msgid "Illegal operands" msgstr "Ilegalni operandi" #: config/tc-cris.c:2140 config/tc-cris.c:2180 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 8 bitnom rasponu:%ld" #: config/tc-cris.c:2150 config/tc-cris.c:2201 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 16 bitnom rasponu:%ld" #: config/tc-cris.c:2185 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 8 bitnom predznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:2190 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 8 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:2206 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 16 bitnom predznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:2211 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "Neposredna vrijednost nije u 16 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:2237 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "TLS relokacijska veličina ne odgovara veličini operanda" #: config/tc-cris.c:2238 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "PIC relokacijska veličina ne odgovara veličini operanda" #: config/tc-cris.c:3385 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "Zvanje gen_cond_branch_32 za .arch common_v10_v32\n" #: config/tc-cris.c:3389 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "32-bitne uvjetne zagrade generisane" #: config/tc-cris.c:3450 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Kompleksni izraz nije podržan" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3600 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "Loš poziv md_atof () - formati sa pomičnim zarezom nisu podržani" #: config/tc-cris.c:3641 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "PC-relativna relokacije mora biti trivijalno riješena" #: config/tc-cris.c:3713 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 16 bitnom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3721 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 16 bitnom predznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3729 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 8 bitnom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3736 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 8 bitnom predznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3746 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 4 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3753 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 5 bitnom nepredznačenom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3760 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Vrijednost nije u 6 bitnom rasponu: %ld" #: config/tc-cris.c:3767 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Vrijednos nije u 6 btnom nepredznačenom rangu: %ld" #: config/tc-cris.c:3811 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Molimo Vas koristite --help da bi vidjeli korištenje i opcije za ovaj " "asembler.\n" #: config/tc-cris.c:3823 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore je nevažeći bez a.out formata" #: config/tc-cris.c:3835 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "--pic je nevažeći za ovaj ojektni format" #: config/tc-cris.c:3849 #, c-format msgid "invalid <arch> in --march=<arch>: %s" msgstr "nevažeći <arch> u --march=<arch>: %s" #: config/tc-cris.c:3958 config/tc-moxie.c:770 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Semantička greška. Ovaj tip operanada ne može biti relociran, mora biti " "konstanta u vrijeme asembliranja" #: config/tc-cris.c:4007 config/tc-moxie.c:819 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "Ne može generiratu relokacijski tip za simbol%s, kod%s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4020 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "CRIS-određene opcije:\n" #: config/tc-cris.c:4022 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" " -h, -H Ne izvršavaj, ispiši ovaj pomoćni tekst. " "Zastarjelo.\n" #: config/tc-cris.c:4024 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr " -N Upozoriti kada su zagrade proširene na skokove.\n" #: config/tc-cris.c:4026 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --Podcrtavanje korisničkih simbola se normalno dodaju sa podcrtavanjem.\n" #: config/tc-cris.c:4028 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr " Registri neće trebati nikakve prefikse.\n" #: config/tc-cris.c:4030 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore Korisnički simboli nemaju nikakvih prefiksa.\n" #: config/tc-cris.c:4032 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Registar će zahtijevati `$'-prefiks.\n" #: config/tc-cris.c:4035 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr " --pic\t\t\tOmogućiti generiranje pozicijski-neovisnog koda.\n" #: config/tc-cris.c:4038 msgid "" " --march=<arch>\t\tGenerate code for <arch>. Valid choices for <arch>\n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=<arch>\t\tGenerirati kod za <arch>. Validni izbori za <arch>\n" "\t\t\t\tsu v0_v10, v10, v32 i zajedničke_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:4059 msgid "Invalid relocation" msgstr "Nevažeća relokacija" #: config/tc-cris.c:4096 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Nevažeća relokacija relativna na programski brojač" #: config/tc-cris.c:4141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" "Prilagođena predznacena .riječ(%ld) prevelika: 'switch'-izjava prevelika" #: config/tc-cris.c:4171 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr ".syntax %s zahtjeva komandnu liniju opcije `--underscore'" #: config/tc-cris.c:4180 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr ".syntax %s zahtjeva komandnu liniju opcije `--no-underscore'" #: config/tc-cris.c:4217 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Nepoznat .syntax operand" #: config/tc-cris.c:4227 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "Pseudodirektivni .file je jedino ispravan kada se generiše ELF" #: config/tc-cris.c:4239 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "Pseudodirektivna .loc je jedino ispravna kada se generiše ELF" #: config/tc-cris.c:4254 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "unutrašnji nesaglasni problem: %s pozvan za %d bajtove" #: config/tc-cris.c:4406 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "nepoznat operand za .arch" #: config/tc-cris.c:4415 msgid ".arch <arch> requires a matching --march=... option" msgstr ".arch <arch> zahtjeva odgovarajuću --march=... opciju" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Ilegalna skala- '%d'" #: config/tc-crx.c:1262 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "ilegalan Ko-procesorski registar u instrukciji `%s' " #: config/tc-crx.c:1269 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "ilegalan Ko-procesorskiposeban registar u instrukciji `%s' " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Nevažeća DISPU4 operandska vrijednost (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Nevažeća CST4 operandska vrijednost(arg %d)" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "Operandska vrijednost nije unutar gornjih 64 KB (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Nevažeći registar u registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Ilegalan registar `%s' u cop-registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "Ilegalan registar `%s' u cop-posebnoj-registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Ilegalan registar `%s' u korisničkoj registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Ilegalan registar `%s' u registarskoj listi" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "Najviše %d bita može se postaviti u `mask16' operandu" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "ostatak linije ignoriran; prvi ignorirani karakter je`%c'" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Ilegalan `mask16' operand, operacija je nedefinisana- `%s'" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "HI/LO registri trebali bi biti određeni zajedno" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "HI/LO registri bi trebali biti određeni bez dodatnih registara" #: config/tc-d10v.c:216 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" "-O OPtimizirati..Uradit će neke operacije paralelno.\n" "--gstabs-pakiranje Pack okolne kratke instrukcije zajedno iako\n" " kada --gstabs je specificiran. Na zadanom.\n" "--nema-gstabs-pakiranja --gstabs je specificiran, ne pakiraj uporeno\n" " instrukcije zajedno.\n" #: config/tc-d10v.c:573 msgid "operand is not an immediate" msgstr "operand nije neposredan" #: config/tc-d10v.c:591 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "operand izvan raspona: %lu" #: config/tc-d10v.c:651 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "Instrukcija mora biti izvršena paralelno sa drugom instrukcijom" #: config/tc-d10v.c:705 config/tc-d10v.c:713 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "konflikt u pakiranju: %s mora otpremiti sekvencijalno" #: config/tc-d10v.c:812 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "resursni konflikt (R%d)" #: config/tc-d10v.c:815 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "resursni konflikt (A%d)" #: config/tc-d10v.c:817 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "resursni konflikt (PSW)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "resursni konflikt (C flag)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "resursni konflikt (F flag)" #: config/tc-d10v.c:971 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "Instrukcija mora biti izvršena paralelno" #: config/tc-d10v.c:974 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Duge instrukcije se ne mogu kombinovati" #: config/tc-d10v.c:1007 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Jedna od ovih instrukcija neće biti izvršena paralelno" #: config/tc-d10v.c:1011 config/tc-d30v.c:1037 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Dvije IU instrukcije ne mogu biti paralelno izvršene" #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d10v.c:1035 #: config/tc-d10v.c:1050 config/tc-d30v.c:1038 config/tc-d30v.c:1047 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Mijenjanje redoslijeda instrukcija" #: config/tc-d10v.c:1019 config/tc-d30v.c:1044 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Dvije MU instrukcije ne mogu biti paralelno izvršene" #: config/tc-d10v.c:1039 config/tc-d30v.c:1064 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "IU instrukcije možda nisu u lijevom kontejneru" #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d10v.c:1056 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" "Instrukcije u R kontejneru su izgnječene tokom kontrolnih instrukcija u L " "kontejneru." #: config/tc-d10v.c:1054 config/tc-d30v.c:1075 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "MU instrukcije možda nisu u desnom kontejneru." #: config/tc-d10v.c:1060 config/tc-d30v.c:1087 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "nepoznato izvršenje tipa prošlog za write_2_short()" #: config/tc-d10v.c:1189 config/tc-d10v.c:1362 msgid "bad opcode or operands" msgstr "loš opcode ili operandi" #: config/tc-d10v.c:1264 msgid "value out of range" msgstr "vrijednost izvan raspona" #: config/tc-d10v.c:1338 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "ilegalni operator -registar imena pronađen gdje nije očekivan" #: config/tc-d10v.c:1373 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "Registarski broj mora niti PARAN" #: config/tc-d10v.c:1376 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "Nepodržano korištenje sp" #: config/tc-d10v.c:1395 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "cr%ld je rezervisani kontrolni registar" #: config/tc-d10v.c:1570 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "linija %d: rep ili repi mora uključivati najmanje 4 instrukcije" #: config/tc-d10v.c:1759 msgid "can't find previous opcode " msgstr "ne može pronaći prethodni opcode " #: config/tc-d10v.c:1771 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "nije mogao asembliratii: %s" #: config/tc-d10v.c:1786 config/tc-d10v.c:1808 config/tc-d30v.c:1744 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "Instrukcije sene mogu miješati kako je navedeno" #: config/tc-d30v.c:149 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "Registar imena %s se sukobljava sa simbolima istog imena" #: config/tc-d30v.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" "\n" "D30V opcije:\n" "-O Napravi uporednu kratku instrukciju paralelno ako je moguće.\n" "-n Upozorenje za sve NOPs umetnute od strane asemblera..\n" "-N\t\t\tUpozorenje o NOPs umetnutih nakon sadržilaca riječi.\n" "-c Upozorenje za sve simbole čija imena se poklapaju sa imenom registra.\n" "-C Suprotno od f -C. -c je zadano.\n" #: config/tc-d30v.c:367 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "neočekivan 12-bitni reloc tip" #: config/tc-d30v.c:374 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "neočekivan 18-bitni reloc tip" #: config/tc-d30v.c:625 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s NOP ubačen" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "sequential" msgstr "sekvencijalno" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "parallel" msgstr "paralelno" #: config/tc-d30v.c:1033 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Instrukcije se možda ne izvrše paralelno." #: config/tc-d30v.c:1046 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "Izvršenje %s IU možda neće raditi" #: config/tc-d30v.c:1053 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "Izvršenje %s IU možda nece raditi u paralelnom izvršavanju" #: config/tc-d30v.c:1066 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" "specijalna lijeva instrukcija '%s' uništava instrukciju '%s' u desnom " "kontejneru" #: config/tc-d30v.c:1077 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "Izvršenje %s u preokrenutom serijskom sa %s možda neće raditi" #: config/tc-d30v.c:1080 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "Izvršenje %s u IU u preokrenutom serijskom možda neće raditi" #: config/tc-d30v.c:1268 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" "Neparan broje registra korišten kao cilj multi registarske instrukcije" #: config/tc-d30v.c:1332 config/tc-d30v.c:1368 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "nepoznat kod stanja: %s" #: config/tc-d30v.c:1361 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "cmpu ne podržava kod stanja: %s" #: config/tc-d30v.c:1396 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "nepoznat kod: %s" #: config/tc-d30v.c:1407 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "operatori za kod '%s' se ne podudaraju ni sa jednim formatom" #: config/tc-d30v.c:1622 config/tc-d30v.c:1639 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "Ne može sastaviti instrukciju" #: config/tc-d30v.c:1624 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "Prvi kod je predug. Ne moguće miješati instrukcije kao što je navedeno." #: config/tc-d30v.c:1694 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "riječ NOPs dodana između umnoška riječi i punjenja" #: config/tc-d30v.c:1696 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "riječ NOPs dodana između umnoška riječi i 16-bitnog umnoška" #: config/tc-d30v.c:1728 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" "Intrukcije koriste dugu verziju, zato se ne mogu miješati kao što je navedeno" #: config/tc-d30v.c:1855 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "vrijednost preduga da se podesi u %d bitova" #: config/tc-d30v.c:1923 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti adresu simbola '%s' u bajt" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti vrijednost %lx u bajt" #: config/tc-d30v.c:1934 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti adresu simbola '%s'u kratko" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti vrijednost %lx u kratko" #: config/tc-d30v.c:1945 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "linija %d: nije moguće smjestiti adresu simbola '%s' u osminu" #: config/tc-d30v.c:2053 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "Poravnanje preveliko: %d lažan" #: config/tc-dlx.c:211 msgid "missing .proc" msgstr "ndostaje .proc" #: config/tc-dlx.c:228 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr ".endfunc nedostaje za predhodni .proc" #: config/tc-dlx.c:295 config/tc-i860.c:226 config/tc-mips.c:3483 #: config/tc-nios2.c:2419 config/tc-nios2.c:2433 config/tc-nios2.c:2448 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "unutrašnja greška: ne može se mješati '%s':'%s'\n" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:302 config/tc-hppa.c:8359 config/tc-nios2.c:1270 #: config/tc-nios2.c:2422 config/tc-nios2.c:2436 config/tc-nios2.c:2451 #: config/tc-sparc.c:930 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "Slomljen asembler. Nema pokušaja montiranja" #: config/tc-dlx.c:332 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "Loš operator za učitanu instrukciju: <%s>" #: config/tc-dlx.c:446 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "Loš operator za čuvanje instrukcije: <%s>" #: config/tc-dlx.c:626 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "Greška izraza za modifikator operatora %%ji/%%lo\n" #: config/tc-dlx.c:639 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Pogrešan izraz poslije %%%%\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2479 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Nepoznat kod '%s'" #: config/tc-dlx.c:712 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "Nemože postaviti dlx_skip_hi16_flag" #: config/tc-dlx.c:726 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Nedostaju argumenti za kod <%s>." #: config/tc-dlx.c:760 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Previše operatora: %s" #: config/tc-dlx.c:797 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "Oba the_insn.HI i the_insn.LO su postavljeni : %s" #: config/tc-dlx.c:867 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "neusopjela provjera zdravlja." #: config/tc-dlx.c:880 msgid "failed general register sanity check." msgstr "neuspjela generalna provjera zdravlja." #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:888 msgid "Invalid operands" msgstr "Neispravni operatori" #: config/tc-dlx.c:1117 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "oznaka \"$%d\" redefinirana" #: config/tc-dlx.c:1155 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "Neispravan izraz poslije # broja\n" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "EPIPHANY specifične opcije linije naredbi:\n" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "broj registra prevelik za push/pop" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "registar je van poretka" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6036 config/tc-m68k.c:6065 msgid "bad register list" msgstr "loša lista registara" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "ispravan registar u push/pop" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" "Odredišni registar promijenjeno premještanjenem-post-modificirane adrese" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "ldrd / strd zahtijeva paran: neparan broj parova registrara" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1788 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "Pribrojnik neriješenog simbol nije na granici riječi." #: config/tc-fr30.c:81 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr " FR30 specifične opcije komandne linije:\n" #: config/tc-fr30.c:134 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "Instrukcija %s nije dozvoljena u slotu za kašnjenje." #: config/tc-frv.c:404 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "Nepoznat cpu-mcpu=%s" #: config/tc-frv.c:457 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "FRV specifične opcije komandne linije:\n" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "-G n Put data <= n bajtovi u malom području podataka\n" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "-mgpr-32 Oznaka generisanog fajla samo koristi 32 GPRs\n" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "-mgpr-64 Označeni generisani fajl koristi sve 64 GPRs\n" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "-mfpr-32 Označeni generisani fajl koristi samo 32 FPRs\n" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "-mfpr-64 Označeni generisani fajl samo korsiti sve 64 FPRs\n" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "-msoft-float Označeni generisani fajl samo koristi program FP\n" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mdword Označeni generisani fajl samo koristi 8-bitni skladišno poravnanje\n" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mno-dword Označeni generisani fajl koristi bitno skladiošno poravnanje\n" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "-mdouble Označeni generisani fajl koristi duplii precizni FP insns\n" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "-mmedia Označeni generisani fajl koristi medij insns\n" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" "-mmuladd Označeni generisani fajl koristi umnožak add/substract insns\n" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "-mpack Dozvoljava instrukcije da budu spakovane\n" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "-mno-paket Ne dozvoljava instrukcije da budu pakirane\n" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "-mpic Označeni generisani fajl koristi mali neovisni položaj koda\n" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" "-mPIC Označeni generisani fajl koristi veliki neovisni položaj koda\n" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" "-mlibrary-pic Označeni generisani fajl koristi neovisni položaj koda za " "biblioteku\n" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "-mfdpic Sastavaljanje za FDPIC ABI\n" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "-mnopic Onemogućiti -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic i -mfdpic\n" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr " Snimi tip cpu-a\n" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-stats Isprintaj statistike za tomcat zabilazna riješenja\n" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-debug Debagiraj zaobilazna riješenja\n" #: config/tc-frv.c:1161 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "VLIW pakiranje se koristi za -mno-pack" #: config/tc-frv.c:1171 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "Instrukcije nisu podržane ovom arhitekturom" #: config/tc-frv.c:1181 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "VLIW prekrsaj ograničenja pakiranja" #: config/tc-frv.c:1772 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "Realokacija %s nije sigurna za %s" #: config/tc-h8300.c:172 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" "nova sekcija '%s' definisana bez atributa- ovo možda prouzrokuje probleme" #: config/tc-h8300.c:443 config/tc-h8300.c:451 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "Reg nije ipravan za H8/300" #: config/tc-h8300.c:532 msgid "invalid operand size requested" msgstr "neispravna veličina operatora zahtjevana" #: config/tc-h8300.c:637 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "Neispravna lista registara za ldm/stm\n" #: config/tc-h8300.c:663 config/tc-h8300.c:668 config/tc-h8300.c:675 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "neslaganje između registra i nastavka" #: config/tc-h8300.c:680 msgid "invalid suffix after register." msgstr "neispravan nastavak poslije registra." #: config/tc-h8300.c:702 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "adresa previsoka za tablu vektora jmp/jsr" #: config/tc-h8300.c:729 config/tc-h8300.c:841 config/tc-h8300.c:851 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "Pogrešna veličina pokazivača registra za arhitekturu." #: config/tc-h8300.c:788 config/tc-h8300.c:796 config/tc-h8300.c:825 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "očekivano @(exp, reg16)" #: config/tc-h8300.c:814 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "očekivano .L, .W or .B za registar u indeksnom adresnom načinu." #: config/tc-h8300.c:1008 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "očekivan ispravan način adresiranja za mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" #: config/tc-h8300.c:1026 config/tc-h8300.c:1035 msgid "expected register" msgstr "očekivan registar" #: config/tc-h8300.c:1051 msgid "expected closing paren" msgstr "očekivan zatvoreni paren" #: config/tc-h8300.c:1110 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "ne može se koristiti visoki dio registra za operator %d" #: config/tc-h8300.c:1267 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "Kod '%s' sa ovim tipovima operatora nije dostpan u %s načinu" #: config/tc-h8300.c:1276 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "neslaganje između veličine koda i veličine operatora" #: config/tc-h8300.c:1312 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "operator %s0x%lx van dometa." #: config/tc-h8300.c:1429 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "Ne može raditi van veličine operatora.\n" #: config/tc-h8300.c:1478 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "Kod '%s ' sa ovim tipom operatora nije dostupan u H8/300 načinu" #: config/tc-h8300.c:1483 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "Kod '%s' sa ovimtipoovima operatora nije dostupan u H8/300H načinu" #: config/tc-h8300.c:1489 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "Kod '%s' sa ovim tipom operatora nije dostupan u H8/300S načinu." #: config/tc-h8300.c:1550 config/tc-h8300.c:1570 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "Potrebno #1 ili # 2 ovdje" #: config/tc-h8300.c:1565 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 nije ispravno na H8/300." #: config/tc-h8300.c:1680 config/tc-h8300.c:1762 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "operator zagrada ima neparan ogranak (%lx)\n" #: config/tc-h8300.c:1800 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "odredište operatora mora biti 16-bitni registar" #: config/tc-h8300.c:1809 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "izvorni operator mora biti 8-bitni registar" #: config/tc-h8300.c:1817 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "odredišni operand mora biti 16bitna apsolutna adresa" #: config/tc-h8300.c:1824 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "destinacijski operand mora biti 8 bitni registar" #: config/tc-h8300.c:1832 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "izvorni operand mora biti bitna apsolutna adresa" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #: config/tc-h8300.c:1840 config/tc-mips.c:13631 config/tc-mips.c:13699 #: config/tc-mmix.c:479 config/tc-mmix.c:491 config/tc-mmix.c:2531 #: config/tc-mmix.c:2555 config/tc-mmix.c:2828 msgid "invalid operands" msgstr "nevažeći operand" #: config/tc-h8300.c:1871 msgid "operand/size mis-match" msgstr "operand/veličina se ne podudara" #: config/tc-h8300.c:1971 config/tc-sh.c:2969 config/tc-sh64.c:2794 #: config/tc-z8k.c:1225 msgid "unknown opcode" msgstr "nepoznat opcode" #: config/tc-h8300.c:2004 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "nevažeći operand u ldm" #: config/tc-h8300.c:2013 msgid "invalid operand in stm" msgstr "nevažeći operand u stm" #: config/tc-h8300.c:2139 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "poziv na tc_aout_fix_to_chars \n" #: config/tc-h8300.c:2148 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "poziv na md_convert_frag \n" #: config/tc-h8300.c:2199 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "poziv na md_estimate_size_before_relax \n" #: config/tc-h8300.c:2214 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "Neočekivana referenca na simbol u ne-kodnom dijelu" #: config/tc-h8300.c:2230 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "Različitost simbola u različitim odjelima nije podržana" #: config/tc-h8300.c:2252 config/tc-mcore.c:2198 config/tc-microblaze.c:2445 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4477 config/tc-tic6x.c:4523 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "Nemoguće predstaviti relokacijski tip %s" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1024 config/tc-hppa.c:1038 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "Polje izvan opsega [%d..%d] (%d)." #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1052 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "Polje nije pravilno poravnano [%d] (%d)." #: config/tc-hppa.c:1105 msgid "Missing .exit\n" msgstr "Nedostaje .exit\n" #: config/tc-hppa.c:1108 msgid "Missing .procend\n" msgstr "Nedostaje .procend\n" #: config/tc-hppa.c:1294 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "Nevažeći selektor polja. Pretpostavlja se F%%." #: config/tc-hppa.c:1318 msgid "Bad segment in expression." msgstr "Loš segment u izrazu." #: config/tc-hppa.c:1343 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "Neispravno poništenje: (%c)" #: config/tc-hppa.c:1414 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "Nemoguće rukovati popravkom" #: config/tc-hppa.c:1712 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q ignoriran\n" #: config/tc-hppa.c:1716 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" " -c printati upozorenje ako je pronađen komentar\n" #: config/tc-hppa.c:1782 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "nema hppa_fixup ulaza za popravku tipa 0x%x" #: config/tc-hppa.c:1961 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "Nepoznata relokacija pronađjena u md_apply_fix." #: config/tc-hppa.c:2149 config/tc-hppa.c:2174 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Nedefinisani registar: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2208 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "Neapsolutni simbol: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2223 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "Nedefinisana apsolutna konstanta: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2254 config/tc-hppa.c:5722 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "ne može ažurirati arhitekturu i mašinu" #: config/tc-hppa.c:2292 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "Nevažeće FP Poredbeno Stanje: %s" #: config/tc-hppa.c:2347 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "Nevažeći FTEST cjelovitelj: %s" #: config/tc-hppa.c:2413 config/tc-hppa.c:2450 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "Nevažeći FP Operand Format: %3s" #: config/tc-hppa.c:2555 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "Loš segment (trebao bi biti apsolutan)." #: config/tc-hppa.c:2615 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "Nevažeći argument lokacije: %s\n" #: config/tc-hppa.c:2644 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "Nevažeći opisni argument : %d" #: config/tc-hppa.c:3473 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "Pogrešno indeksiran ucitani kompleter." #: config/tc-hppa.c:3478 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "Pogrešno indeksirana ucitana sintaksa kompletera." #: config/tc-hppa.c:3512 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "Pogrešan kratki učitani/spašeni kompleter." #: config/tc-hppa.c:3572 config/tc-hppa.c:3577 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "Pogrešni spašeni bajti kratkog kompletera." #: config/tc-hppa.c:3892 config/tc-hppa.c:3898 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "Pogrešna lijeve/desna kombinacija kompletera." #: config/tc-hppa.c:3947 config/tc-hppa.c:3954 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "Pogrešna razmjena kompletera." #: config/tc-hppa.c:4054 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "Pogrešan uvjet za dodavanje: %s" #: config/tc-hppa.c:4070 config/tc-hppa.c:4080 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "Pogrešni uslovi dodavanja i grananja." #: config/tc-hppa.c:4101 config/tc-hppa.c:4246 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "Pogrešni uslovi poređenja/oduzimanja." #: config/tc-hppa.c:4141 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "Pogrešno grananje na bit uslovu: %c" #: config/tc-hppa.c:4144 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "Nedostaje uslov za grananje na bit" #: config/tc-hppa.c:4229 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "Neispravan uslov za upoređivanje/oduzimanje: %s" #: config/tc-hppa.c:4261 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "Neispravan uslov za upoređivanje i grananje" #: config/tc-hppa.c:4357 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "Neispravan uslov za logičku instrukciju" #: config/tc-hppa.c:4419 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "Pogrešni uslovi smjene/izvoda/nanosa" #: config/tc-hppa.c:4536 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "Pogrešan uslov instrukcije jedinice." #: config/tc-hppa.c:5015 config/tc-hppa.c:5047 config/tc-hppa.c:5078 #: config/tc-hppa.c:5108 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "Grananje na neporavnatu adresu" #: config/tc-hppa.c:5292 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Nepravilan SFU identifikator" #: config/tc-hppa.c:5342 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Nepravilan COPR identifikator" #: config/tc-hppa.c:5471 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "Nepravilan format za Floating Point operator" #: config/tc-hppa.c:5591 config/tc-hppa.c:5611 config/tc-hppa.c:5631 #: config/tc-hppa.c:5651 config/tc-hppa.c:5671 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "Nevažeći registar za jednostruko precizni fmpyadd ili fmpysub" #: config/tc-hppa.c:5739 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Nevažeći operandi %s" #: config/tc-hppa.c:5749 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "Neposredni %d i %d će dati nedefinisano ponašanje." #: config/tc-hppa.c:5801 config/tc-hppa.c:7028 config/tc-hppa.c:7083 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "Nedostaje ime funlkcije za .PROC (oštećena labela lanac)" #: config/tc-hppa.c:5804 config/tc-hppa.c:7086 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "Nedostaje ime funkcije za.PROC" #: config/tc-hppa.c:5863 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "Argument za .BLOCK/.BLOCKZ mora biti između 0 i 0x3fffffff" #: config/tc-hppa.c:5959 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Nevažeći .CALL argument: %s" #: config/tc-hppa.c:6107 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr ".callinfo nije unutar proceduralne definicije" #: config/tc-hppa.c:6127 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "FRAME parametar mora biti viši od 8: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6146 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "Vrijednost za ENTRY_GR mora biti u rasponu 3..18\n" #: config/tc-hppa.c:6158 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "Vrijednost za ENTRY_FR mora biti u rasponu 12..21\n" #: config/tc-hppa.c:6168 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "Vrijednost za ENTRY_SR mora biti 3\n" #: config/tc-hppa.c:6224 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "Nevažeći .CALLINFO argument: %s" #: config/tc-hppa.c:6334 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr ".ENTER pseudo-op nije podržan" #: config/tc-hppa.c:6350 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr "Zagubljen .entry. Ignoriran." #: config/tc-hppa.c:6354 msgid "Missing .callinfo." msgstr "Nedostaje .callinfo." #: config/tc-hppa.c:6418 msgid ".REG expression must be a register" msgstr ".REG izraz mora biti registar" #: config/tc-hppa.c:6434 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "loš ili nesvodljiv apsolutni izraz; nula pretpostavljena" #: config/tc-hppa.c:6445 msgid ".REG must use a label" msgstr ".REG mora koristit labelu" #: config/tc-hppa.c:6447 msgid ".EQU must use a label" msgstr ".EQU mora koristiti labelu" #: config/tc-hppa.c:6509 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "Simbol '%s' nije mogao biti kreiran." #: config/tc-hppa.c:6513 msgid "No memory for symbol name." msgstr "Nema memorije za simbolno ime." #: config/tc-hppa.c:6563 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr ".EXIT mora se pojaviti unutar procedure" #: config/tc-hppa.c:6567 msgid "Missing .callinfo" msgstr "Nedostaje .callinfo" #: config/tc-hppa.c:6571 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "Nema .ENTRY za ovaj .EXIT" #: config/tc-hppa.c:6611 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "Koristiti ENTRY radje nego CODE u izvoznoj direktivi za %s" #: config/tc-hppa.c:6734 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "Nedefinisan .EXPORT/.IMPORT argument (ignoriran): %s" #: config/tc-hppa.c:6758 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "Nemoguće definisati izvozni simbol: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "Nedostaje ime oznake na .LABEL" #: config/tc-hppa.c:6860 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "dodatni .LABEL argumenti su ignorirani." #: config/tc-hppa.c:6876 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr ".LEAVE pseudo-op nije podržan" #: config/tc-hppa.c:6914 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "Neprepoznati .LEVEL argument\n" #: config/tc-hppa.c:6948 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "Nemoguće definisati statični simbol: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6982 msgid "Nested procedures" msgstr "Ugnježdene procedure" #: config/tc-hppa.c:6992 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "Nemoguće izdvojiti deskriptor odvijanja\n" #: config/tc-hppa.c:7090 msgid "misplaced .procend" msgstr "zagubljen .procend" #: config/tc-hppa.c:7093 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "Nedostaje .callinfo za ovu proceduru" #: config/tc-hppa.c:7096 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "Nedostaje .EXIT za .ENTRY" #: config/tc-hppa.c:7133 msgid "Not in a space.\n" msgstr "Nije u prostoru.\n" #: config/tc-hppa.c:7136 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "Nije u potprostoru\n" #: config/tc-hppa.c:7225 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "Nevažeći .SPACE argument" #: config/tc-hppa.c:7271 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "Ne može promijeniti prostore unutar definicije procedure. Ignoriran" #: config/tc-hppa.c:7399 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "Nedefinisan prostor: '%s'Pretpostavlja se da je broj prostora = 0." #: config/tc-hppa.c:7422 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "Mora biti u prostoru prije promjene ili deklaracije potprostora.\n" #: config/tc-hppa.c:7426 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "Ne može promijeniti potprostore unutar definicije procedure. Ignoriran" #: config/tc-hppa.c:7462 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "Parametri postojećeg potprostora ne mogu biti mijenjani." #: config/tc-hppa.c:7514 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "Poravnanje mora biti stepen broja 2" #: config/tc-hppa.c:7561 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "FIRST nije podržan kao .SUBSPACE argument" #: config/tc-hppa.c:7563 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "Nevažeći .SUBSPACE argument" #: config/tc-hppa.c:7752 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "Interna greška:Nemoguće pronaći prostor koji sadrži %s." #: config/tc-hppa.c:7790 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "Memorija zauzeta: nemoguce alocirati novi prostor za lanac: %s\n" #: config/tc-hppa.c:7878 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "Memorija zauzeta: nemoguće alocirati novi podprostor za lanac %s\n" #: config/tc-hppa.c:8323 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "Nepodržana -R ocpija na ovom odredištu." #: config/tc-hppa.c:8340 config/tc-sparc.c:885 config/tc-sparc.c:922 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Interna greška: nemoguće haširati `%s': %s\n" #: config/tc-hppa.c:8349 config/tc-i860.c:235 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "unutrašnja greška: gubljenje opkoda: '%s' \"%s\"\n" #: config/tc-i370.c:418 config/tc-ppc.c:1219 config/tc-s390.c:431 #: config/tc-s390.c:438 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "nevažeća opcija -m%s" #: config/tc-i370.c:515 config/tc-s390.c:518 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "Interna asemblerska greška za instrukciju %s" #: config/tc-i370.c:534 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "Interna asemblerska greška za macro %s" #: config/tc-i370.c:629 config/tc-ppc.c:2014 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "identifier+constant@got znači identifier@got+constant" #: config/tc-i370.c:683 config/tc-m68k.c:8074 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "%s relokacija ne staje u %d bajte\n" #: config/tc-i370.c:925 config/tc-i370.c:965 msgid "unsupported DC type" msgstr "nepodržani DC tip" #: config/tc-i370.c:937 config/tc-i370.c:947 config/tc-i370.c:1529 #: config/tc-i370.c:1540 msgid "missing end-quote" msgstr "nedostaje krajnji navodnik" #: config/tc-i370.c:995 msgid "unsupported alignment" msgstr "nepodržano poravnanje" #: config/tc-i370.c:1002 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "ova DS forma još uvijek nije podržana" #: config/tc-i370.c:1045 config/tc-m32r.c:1492 config/tc-microblaze.c:191 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "Očekivan zarez iza imena simbola: ostatak linije je ignoriran." #: config/tc-i370.c:1068 config/tc-m32r.c:1516 config/tc-microblaze.c:213 #: config/tc-ppc.c:2175 config/tc-ppc.c:3661 config/tc-ppc.c:3704 #: config/tc-ppc.c:5288 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "ignoriranje lošeg poravnanja" #: config/tc-i370.c:1079 config/tc-m32r.c:1543 config/tc-microblaze.c:224 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "Ignoriranje pokušaja ponovnog definisanja simbola `%s'." #: config/tc-i370.c:1087 config/tc-microblaze.c:232 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Dužina .lcomm \"%s\" je već %ld. Nije promjenjena u %ld." #: config/tc-i370.c:1106 config/tc-m32r.c:1528 config/tc-microblaze.c:248 #: config/tc-v850.c:381 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "Zajedničko poravnanje nije snage 2" #: config/tc-i370.c:1244 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "Nedostaje ili loša .using direktiva" #: config/tc-i370.c:1289 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "prekoračenje kapaciteta fonda literala" #: config/tc-i370.c:1587 msgid "expression not a constant" msgstr "izraz nije konstantan" #: config/tc-i370.c:1594 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "Nepoznat/nepodržan adresni tip literala" #: config/tc-i370.c:1617 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr ".ltorg bez prijašnjeg .using u odjelu %s" #: config/tc-i370.c:1621 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr ".ltorg u dijelu %s uparen sa .using u odjelu %s" #: config/tc-i370.c:1644 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "loše poravnanje %d bajtova u literalnom fondu" #: config/tc-i370.c:1668 msgid "bad literal size\n" msgstr "loša velična literala\n" #: config/tc-i370.c:1742 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr ".using: bazni adresni izraz je ilegalan ili previše kompleksan" #: config/tc-i370.c:1777 config/tc-i370.c:1786 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" "registar koji se odbacuje %d u odjelu %s ne odgovara registru koji se " "koristi %d" #: config/tc-i370.c:1790 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" "registar koji se odbaccuje %d u odjelu %s prethodno je korišten odjelu %s" #: config/tc-i370.c:1846 config/tc-ppc.c:3493 msgid "wrong number of operands" msgstr "loš broj operanada" #: config/tc-i370.c:1927 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1253 #: config/tc-s390.c:1607 config/tc-v850.c:2316 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "Neprepoznatljiv opcode: `%s'" #: config/tc-i370.c:2070 msgid "not using any base register" msgstr "ne koristi se nijedan registar" #: config/tc-i370.c:2100 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "očekiva se registar za operand %d" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2221 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "Interna greška:loša dužina instrukcije" #: config/tc-i386.c:2101 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s skraćen na %s" #: config/tc-i386.c:2187 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "isti tip prefiksa korišten dvaput" #: config/tc-i386.c:2214 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "64bitni način nije podržan na `%s'." #: config/tc-i386.c:2223 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "32bitni način nije podržan na `%s'." #: config/tc-i386.c:2263 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "loš argument za sintaksnu direktivu" #: config/tc-i386.c:2326 #, c-format msgid "bad argument to %s_check directive." msgstr "loš argument za %s_check direktivu." #: config/tc-i386.c:2330 #, c-format msgid "missing argument for %s_check directive" msgstr "nedostaje argument za %s_check direktivu" #: config/tc-i386.c:2365 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "`%s' nije podržan na `%s'" #: config/tc-i386.c:2439 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "ne postoji takva arhitektura: `%s'" #: config/tc-i386.c:2444 msgid "missing cpu architecture" msgstr "nedostaje cpu arhitektura" #: config/tc-i386.c:2458 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "nema takvog modifikatora arhitekture: `%s'" #: config/tc-i386.c:2473 config/tc-i386.c:2496 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM je 64bitni ELF jedino" #: config/tc-i386.c:2480 config/tc-i386.c:2503 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel K10M je 64bitni ELF jedino" #: config/tc-i386.c:2514 config/tc-i386.c:10086 msgid "unknown architecture" msgstr "nepoznata arhitektura" #: config/tc-i386.c:2548 config/tc-i386.c:2570 #, c-format msgid "can't hash %s: %s" msgstr "ne može se naći zbirni broj %s: %s" #: config/tc-i386.c:2864 msgid "there are no pc-relative size relocations" msgstr "nema pc-relativnih relokacija veličine" #: config/tc-i386.c:2876 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "nepoznata relokacija (%u)" #: config/tc-i386.c:2878 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "%u-bajt relokacije ne može biti primjenjen u %u-bajtu polja" #: config/tc-i386.c:2882 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "ne pc-relativna relokacija za pc-relativno polje" #: config/tc-i386.c:2887 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "relocirano polje i relocirani tip se razlikuju u predznačenosti" #: config/tc-i386.c:2896 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "nema nepredznačenih pc-relativnih relokacija" #: config/tc-i386.c:2906 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "ne može raditi %u bajt pc-relative relokacije" #: config/tc-i386.c:2923 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "ne mže raditi %s %u bajt relokacije" #: config/tc-i386.c:3373 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "ne može koristiti registar '%s%s' kao operand %d u '%s'." #: config/tc-i386.c:3412 config/tc-i386.c:3549 #, c-format msgid "invalid instruction `%s' after `%s'" msgstr "nevažeća instrukcija `%s' nakon `%s'" #: config/tc-i386.c:3418 #, c-format msgid "missing `lock' with `%s'" msgstr "nedostaje `lock' sa `%s'" #: config/tc-i386.c:3425 #, c-format msgid "instruction `%s' after `xacquire' not allowed" msgstr "instrukcija `%s' nakon `xacquire' nije dozvoljena" #: config/tc-i386.c:3432 #, c-format msgid "memory destination needed for instruction `%s' after `xrelease'" msgstr "memorijsko odredište potrebno za instrukciju `%s' nakon `xrelease'" #: config/tc-i386.c:3523 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "SSE instrukcija `%s' je korištena" #: config/tc-i386.c:3537 config/tc-i386.c:5297 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "dvoznačna veličina operanda za `%s'" #: config/tc-i386.c:3562 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "očekuje se instrukcija koja podržava zaključavanje nakon `lock'" #: config/tc-i386.c:3572 msgid "expecting valid branch instruction after `bnd'" msgstr "očekuje se važeća grana instrukcije nakon `bnd'" #: config/tc-i386.c:3577 msgid "32-bit address isn't allowed in 64-bit MPX instructions." msgstr "32-bitna adresa nije dozvoljena u 64-bitnim MPX instrukcijama." #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3632 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "prevođenje u `%sp'" #: config/tc-i386.c:3639 #, c-format msgid "instruction `%s' isn't supported in 16-bit mode." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3699 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" "nemoguće enkodirati registar '%s%s' u instrukciju koja zahtijeva REX prefiks" #: config/tc-i386.c:3739 config/tc-i386.c:3880 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "nema takve instrukcije: `%s'" #: config/tc-i386.c:3750 config/tc-i386.c:3913 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "nevažeći karakter %s u mnemoniku" #: config/tc-i386.c:3757 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "očekivan prefiks;dobiveno ništa" #: config/tc-i386.c:3759 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "očekivan mnemonik;dobiveno ništa" #: config/tc-i386.c:3774 config/tc-i386.c:3931 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' je jedino podržan u 64-bitnom načinu" #: config/tc-i386.c:3775 config/tc-i386.c:3930 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' nije podržan u 64-bitnom načinu" #: config/tc-i386.c:3787 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "suvišan %s prefiks" #: config/tc-i386.c:3937 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "`%s'nije podržan na `%s%s'" #: config/tc-i386.c:3948 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "koristiti .code16 da bi se osigurao ispravan način adresiranja" #: config/tc-i386.c:3972 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "nevažeći karakter %sprije operanda %d" #: config/tc-i386.c:3986 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "neuravnotežene zagrade u operandu %d." #: config/tc-i386.c:3989 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "neuravnotežene zagrade u operandu %d." #: config/tc-i386.c:3998 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "nevažeći karakteri %su operandu %d" #: config/tc-i386.c:4026 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "podmetnutu operandi; (%d ooperandi/instrukcija max)" #: config/tc-i386.c:4049 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "očekivan operand poslije ','; dobiveno ništa" #: config/tc-i386.c:4054 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "očekivan operand prije','; dobiveno ništa" #: config/tc-i386.c:4424 msgid "mask, index, and destination registers should be distinct" msgstr "registri maske, indeksa i odredišta trebaju biti različiti" #: config/tc-i386.c:4439 msgid "index and destination registers should be distinct" msgstr "registri indeksa i odredišta trebaju biti različiti" #: config/tc-i386.c:4957 msgid "operand size mismatch" msgstr "veličina operanda se ne slaže" #: config/tc-i386.c:4960 msgid "operand type mismatch" msgstr "tip operanda neprilagođen" #: config/tc-i386.c:4963 msgid "register type mismatch" msgstr "tip registra neprilagođen" #: config/tc-i386.c:4966 msgid "number of operands mismatch" msgstr "broj operanada neprilagođen" #: config/tc-i386.c:4969 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "nevažeći instrukcijski sufiks" #: config/tc-i386.c:4972 msgid "constant doesn't fit in 4 bits" msgstr "konstanta ne staje u 4 bita" #: config/tc-i386.c:4975 msgid "only supported with old gcc" msgstr "samo podržan sa starim gcc" #: config/tc-i386.c:4978 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "nepodržan sa Intel mnemonikom" #: config/tc-i386.c:4981 msgid "unsupported syntax" msgstr "nepodržana sintaksa" #: config/tc-i386.c:4984 #, c-format msgid "unsupported instruction `%s'" msgstr "nepodržana instrukcija `%s'" #: config/tc-i386.c:4988 msgid "invalid VSIB address" msgstr "Pogrešna VSIB adresa" #: config/tc-i386.c:4991 msgid "mask, index, and destination registers must be distinct" msgstr "registri maske, indeksa i odredišta moraju biti različiti" #: config/tc-i386.c:4994 msgid "unsupported vector index register" msgstr "ne podržavani registar indeksa vektora" #: config/tc-i386.c:4997 msgid "unsupported broadcast" msgstr "nepodržan prijenos" #: config/tc-i386.c:5000 msgid "broadcast not on source memory operand" msgstr "prijenos nije na operandu izvorne memorije" #: config/tc-i386.c:5003 msgid "broadcast is needed for operand of such type" msgstr "prijenos je potreban za operand takvog tipa" #: config/tc-i386.c:5006 msgid "unsupported masking" msgstr "nepodržano maskiranje" #: config/tc-i386.c:5009 msgid "mask not on destination operand" msgstr "maska nije na odredišnom operandu" #: config/tc-i386.c:5012 msgid "default mask isn't allowed" msgstr "zadana maska nije dozvoljena" #: config/tc-i386.c:5015 msgid "unsupported static rounding/sae" msgstr "nepodržano statično zaokruživanje/sae" #: config/tc-i386.c:5019 msgid "RC/SAE operand must precede immediate operands" msgstr "RC/SAE operand mora prethoditi neposrednim operandima" #: config/tc-i386.c:5021 msgid "RC/SAE operand must follow immediate operands" msgstr "RC/SAE operand mora slijediti neposredne operande" #: config/tc-i386.c:5024 config/tc-metag.c:4788 config/tc-metag.c:5529 #: config/tc-metag.c:5551 msgid "invalid register operand" msgstr "nevažeći registarski operand" #: config/tc-i386.c:5027 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "%s za `%s'" #: config/tc-i386.c:5038 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "indirektni %s bez`*'" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:5046 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "samostalni`%s' prefiks" #: config/tc-i386.c:5080 config/tc-i386.c:5096 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "`%s' operand %d mora koristiti `%ses' segment" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:5150 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "dvoznačna veličina memorijskog operanda za `%s`" #: config/tc-i386.c:5270 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" "nema instrukcije sa mnemoničkim sufiksom i nema registarskih operanada; ne " "može smanjiti instrukciju" #: config/tc-i386.c:5412 config/tc-i386.c:5486 config/tc-i386.c:5597 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "korištenje`%s%s' umjesto`%s%s' zbog`%c' sufiksa" #: config/tc-i386.c:5439 config/tc-i386.c:5463 config/tc-i386.c:5528 #: config/tc-i386.c:5573 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "`%s%s' nije dozvoljen sa `%s%c'" #: config/tc-i386.c:5480 config/tc-i386.c:5506 config/tc-i386.c:5552 #: config/tc-i386.c:5591 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "neispravan registar `%s%s' korišten sa `%c' sufiksom" #: config/tc-i386.c:5660 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" "nema instrukcije sa mnemoničkim sufiksom; ne može odrediti trenutnu veličinu" #: config/tc-i386.c:5696 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "zadnji operand `%s' mora biti `%s%s'" #: config/tc-i386.c:5699 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "prvi operand od `%s' mora biti `%s%s'" #: config/tc-i386.c:5848 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "ne možete `pop %scs'" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5877 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "prevođenje u `%s %s%s,%s%s'" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5884 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "prevođenje u `%s %s%s'" #: config/tc-i386.c:5912 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "segment nadjačan na `%s' je nevažeći" #: config/tc-i386.c:6728 config/tc-i386.c:6835 config/tc-i386.c:6892 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "preskakanje prefiksa na ovoj instrukciji" #: config/tc-i386.c:6912 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "16-bitni skok izvan raspona" #: config/tc-i386.c:6921 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "ne može rukovati neapsolutnim segmentom u `%s'" #: config/tc-i386.c:7555 config/tc-i386.c:7658 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "@%s reloc nije podržan sa %d-bitnim izlaznim formatom" #: config/tc-i386.c:7709 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "nedostaje ili nevažeći izraz `%s'" #: config/tc-i386.c:7795 #, c-format msgid "Unsupported broadcast: `%s'" msgstr "Nepodržan prijenos: `%s'" #: config/tc-i386.c:7810 #, c-format msgid "`%s' can't be used for write mask" msgstr "`%s' ne može biti korišten za masku za pisanje" #: config/tc-i386.c:7833 #, c-format msgid "invalid write mask `%s'" msgstr "nevažeća maska za pisanje `%s'" #: config/tc-i386.c:7855 config/tc-i386.c:8487 #, c-format msgid "duplicated `%s'" msgstr "duplicirani `%s'" #: config/tc-i386.c:7865 #, c-format msgid "invalid zeroing-masking `%s'" msgstr "nevažeće nulirajuće-maskiranje `%s'" #: config/tc-i386.c:7878 #, c-format msgid "missing `}' in `%s'" msgstr "nedostaje `}' in `%s'" #. We don't know this one. #: config/tc-i386.c:7886 #, c-format msgid "unknown vector operation: `%s'" msgstr "nepoznata vektorska operacija: `%s'" #: config/tc-i386.c:7906 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "u većini %d neposrednih operanadi su dozvoljeni" #: config/tc-i386.c:7940 config/tc-i386.c:8189 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "smeće`%s' poslije izraza" #: config/tc-i386.c:7961 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "nedostaje ili nevažeći neposredni izraz `%s'" #: config/tc-i386.c:7984 config/tc-i386.c:8279 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "neimplementirani segment %s u operandu" #: config/tc-i386.c:7991 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "ilegalan neposredni registar operanda %s" #: config/tc-i386.c:8039 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "očekuje se faktor skale 1, 2, 4, ili 8: dobiven `%s'" #: config/tc-i386.c:8048 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "faktor skale od %d bez indeksa registra" #: config/tc-i386.c:8070 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "u većini %d premještanja operandi su dozvoljeni" #: config/tc-i386.c:8245 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "nedostaje ili nevažeće premještanje izraza `%s'" #: config/tc-i386.c:8262 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "0x%lx izvan raspona predznačenih 32bitnih premještanja" #: config/tc-i386.c:8402 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "`%s'nije važeći ovdje (očekivan `%c%s%s%c')" #: config/tc-i386.c:8414 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "`%s' nije važeći %s izraz" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "Missing '}': '%s'" msgstr "Nedostaje '}': '%s'" #: config/tc-i386.c:8506 #, c-format msgid "Junk after '}': '%s'" msgstr "Smeće nakon '}': '%s'" #: config/tc-i386.c:8591 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "loš memorijski operand `%s'" #: config/tc-i386.c:8615 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "smeće `%s' poslije registra" #: config/tc-i386.c:8628 config/tc-i386.c:8762 config/tc-i386.c:8806 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "loše ime registra `%s'" #: config/tc-i386.c:8636 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "neposredni operand ilegalan sa apsolutnim skokom" #: config/tc-i386.c:8664 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "previše memorijskih referenci za `%s'" #: config/tc-i386.c:8751 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "očekuje se `,' ili `)' poslije indeksa registra u `%s'" #: config/tc-i386.c:8779 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "očekuje se `)' poslije skalnog faktora u `%s'" #: config/tc-i386.c:8787 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "očkivan indeks registra ili faktor skale poslije `,'; dobiven '%c'" #: config/tc-i386.c:8795 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "očekuje se `,' ili `)' poslije baznog registra u`%s'" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:8842 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "nevažeći karakter %s početnog operanda %d `%s'" #: config/tc-i386.c:9032 msgid "long jump required" msgstr "zahtjevan dugi skok" #: config/tc-i386.c:9087 msgid "jump target out of range" msgstr "cilj skoka jeizvan raspona" #: config/tc-i386.c:9650 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "nije kompajlirana podrška za x86_64" #: config/tc-i386.c:9670 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "nije kompajlirana podrška za 32bit x86_64" #: config/tc-i386.c:9674 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "32bit x86_64 je jedino podržan za ELF" #: config/tc-i386.c:9704 config/tc-i386.c:9760 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "nevažeća -march= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:9769 config/tc-i386.c:9781 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "nevažeća -mtune= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:9790 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "nevažeća -mmnemonic= option: `%s'" #: config/tc-i386.c:9799 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "nevažeća -msyntax= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:9826 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "invalid -msse-check= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:9837 #, c-format msgid "invalid -moperand-check= option: `%s'" msgstr "nevažeća -moperand-check= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:9846 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "nevažeća -mavxscalar= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:9861 #, c-format msgid "invalid -mevexlig= option: `%s'" msgstr "nevažeća -mevexlig= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:9874 #, c-format msgid "invalid -mevexrcig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9883 #, c-format msgid "invalid -mevexwig= option: `%s'" msgstr "nevažeća -mevexwig= opcija: `%s'" #: config/tc-i386.c:9898 #, c-format msgid "invalid -momit-lock-prefix= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9990 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q ignoriran\n" " -V ispisati broj verzije asemblera\n" " -k ignoriran\n" #: config/tc-i386.c:9995 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n Ne optimizirati poravnanje koda\n" " -q utišati neka upozorenja\n" #: config/tc-i386.c:9999 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s ignoriran\n" #: config/tc-i386.c:10004 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr " --32/--64/--x32 generira 32bitni/64bitni/x32 kod\n" #: config/tc-i386.c:10008 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr " --divide ne tretirati `/' kao karakter komentara\n" #: config/tc-i386.c:10011 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide ignoriran\n" #: config/tc-i386.c:10014 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generira kod za CPU i EXTENSION, CPU je jedan od:\n" #: config/tc-i386.c:10018 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr " EXTENSION je kombinacija od:\n" #: config/tc-i386.c:10021 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr " -mtune=CPU optimizirati za CPU, CPU je jedna od:\n" #: config/tc-i386.c:10024 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" " -msse2avx šifrirati SSE instrukcije sa VEX prefiksom\n" #: config/tc-i386.c:10026 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " provjeriti SSE instrukcije\n" #: config/tc-i386.c:10029 #, c-format msgid "" " -moperand-check=[none|error|warning]\n" " check operand combinations for validity\n" msgstr "" " -moperand-check=[none|error|warning]\n" " provjeriti validnost kombinacija operanada\n" #: config/tc-i386.c:10032 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mavxscalar=[128|256] šifrirati skalarne AVX instrukcije sa specifičnom " "vektorskom\n" " dužinom\n" #: config/tc-i386.c:10035 #, c-format msgid "" " -mevexlig=[128|256|512] encode scalar EVEX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mevexlig=[128|256|512] kodiraj skalarne EVEX instrukcije sa specifičnim " "vektorom\n" " dužina\n" #: config/tc-i386.c:10038 #, c-format msgid "" " -mevexwig=[0|1] encode EVEX instructions with specific EVEX.W " "value\n" " for EVEX.W bit ignored instructions\n" msgstr "" " -mevexwig=[0|1] kodiraj EVEX instrukcije sa specifičnom EVEX.W " "vrijednosti\n" " za EVEX.W bit ignorirane instrukcije\n" #: config/tc-i386.c:10041 #, c-format msgid "" " -mevexrcig=[rne|rd|ru|rz]\n" " encode EVEX instructions with specific EVEX.RC " "value\n" " for SAE-only ignored instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10045 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr " -mmnemonic=[att|intel] koristiti AT&T/Intel mnemonic\n" #: config/tc-i386.c:10047 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] koristiti AT&T/Intel sintaksu\n" #: config/tc-i386.c:10049 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr " -mindex-reg podržati pseudo indekse registara\n" #: config/tc-i386.c:10051 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr " -mnaked-reg ne zahtjeva `%%' prefikse za registre\n" #: config/tc-i386.c:10053 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr " -mold-gcc podržava staru (<= 2.8.1) verziju gcc\n" #: config/tc-i386.c:10055 #, c-format msgid " -madd-bnd-prefix add BND prefix for all valid branches\n" msgstr " -madd-bnd-prefix dodaj BND prefiks za sve validne grane\n" #: config/tc-i386.c:10058 #, c-format msgid " -mbig-obj generate big object files\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10061 #, c-format msgid "" " -momit-lock-prefix=[no|yes]\n" " strip all lock prefixes\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10139 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Intel L1OM is je 64bitni samo" #: config/tc-i386.c:10145 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "Intel K10M je 64bitni ELF jedino" #: config/tc-i386.c:10326 msgid "symbol size computation overflow" msgstr "prekoračenje računanja veličine simbola" #: config/tc-i386.c:10390 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "ne može raditi %d bajt pc-relativne relokacije" #: config/tc-i386.c:10411 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "ne može raditi %d bajt relokaciju" #: config/tc-i386.c:10479 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "ne može predstavljati %s u x32 načinu" #: config/tc-i386.c:10515 config/tc-s390.c:2478 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "ne može predstavljati relokacijski tip %s" #: config/tc-i386.c:10632 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" #: config/tc-i386.c:10635 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "loša .section direktiva: želi a,w,x,M,S,G,T u stringu" #: config/tc-i386.c:10654 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr ".largecomm podržan samo u 64bitnom načinu, stvara .comm" #: config/tc-i860.c:121 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "Direktiva .dual dostupna samo sa -mintel-syntax opcijom" #: config/tc-i860.c:131 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "Direktiva .enddual dostupna samo sa -mintel-syntax opcijom" #: config/tc-i860.c:144 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "Direktiva .atmp dostupna samo sa -mintel-syntax opcijom" #: config/tc-i860.c:166 config/tc-i860.c:170 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "Nepoznati privremeni pseudo registar" #: config/tc-i860.c:246 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "Kvar asemblera. Nije pokušano asembliranje." #: config/tc-i860.c:392 config/tc-i860.c:938 config/tc-m68k.c:3916 #: config/tc-m68k.c:3948 config/tc-sparc.c:2978 msgid "failed sanity check." msgstr "neuspjela provjera ispravnosti" #: config/tc-i860.c:399 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "Prošireni opcode nakon kašnjenja grana: `%s'" #: config/tc-i860.c:403 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "Prošireni opcode u dualnom načinu: `%s'" #: config/tc-i860.c:407 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Instrukcija je proširena (%s)" #: config/tc-i860.c:674 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "Pipelined instrukcija: fsrc1 = fdest" #: config/tc-i860.c:877 config/tc-i860.c:884 config/tc-i860.c:891 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "Asembler još ne podržava PIC" #: config/tc-i860.c:955 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Ilegalni operandi za %s" #: config/tc-i860.c:972 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "'d.%s' mora biti 8-bajtno poravnat" #: config/tc-i860.c:980 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "Prefiks 'd.' nevažeći za instrukciju `%s'" #: config/tc-i860.c:1133 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" " -EL\t\t\t generira kod za little endian način (zadan)\n" " -EB\t\t\t generir kod za big endian način\n" " -mwarn-expand\t\t upozori ukoliko su pseudo operacije proširene\n" " -mxp\t\t\t omogući i860XP podršku (onemogućena je po zadanom)\n" " -mintel-syntax\t omogući Intel sintaksu (zadano za AT&T/SVR4)\n" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1141 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V\t\t\t ispiši broj verzije asemblera\n" " -Qy, -Qn\t\t ignoriran\n" #: config/tc-i860.c:1204 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "Ovaj neposredni zahtjeva 0 MOD 2 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1207 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Ovaj neposredni zahtjeva 0 MOD 4 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1210 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "Ovaj neposredni zahtjeva 0 MOD 8 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1213 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "Ovaj neposredni zahtjeva 0 MOD 16 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1308 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "5-bitni neposredni je prevelik" #: config/tc-i860.c:1311 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "5-bitno polje mora biti apsolutno" #: config/tc-i860.c:1356 config/tc-i860.c:1379 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Grana pomaka zahtjeva 0 MOD 4 poravnanje" #: config/tc-i860.c:1400 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "Neprepoznata popravka (0x%08lx)" #: config/tc-i960.c:483 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "Raspršeno indeksiranje vraćeno \"%s\"." #: config/tc-i960.c:579 config/tc-i960.c:1109 msgid "expression syntax error" msgstr "sintaksne greška u izrazu" #: config/tc-i960.c:615 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "pokušaj da se grana u različiti segment" #: config/tc-i960.c:619 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "cilj %s instrukcije mora biti oznaka" #: config/tc-i960.c:729 msgid "unaligned register" msgstr "neopredijeljen registar" #: config/tc-i960.c:751 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "nema takve sfr u ovoj arhitekturi" #: config/tc-i960.c:789 msgid "illegal literal" msgstr "nevažeći literal" #: config/tc-i960.c:939 msgid "invalid index register" msgstr "nevažeći indeks registra" #: config/tc-i960.c:962 msgid "invalid scale factor" msgstr "nevažeći faktor skale" #: config/tc-i960.c:1186 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "arhitektura konflikata opcoda sa tim s prethodnom instukcijom (instrukcijama)" #: config/tc-i960.c:1420 config/tc-xtensa.c:12074 msgid "too many operands" msgstr "previše operanada" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1468 msgid "missing opcode" msgstr "nedostaje opcode" #: config/tc-i960.c:1608 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "grane predviđanja nevažeće na ovaj opcode" #: config/tc-i960.c:1646 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "nevažeći opcode, \"%s\"." #: config/tc-i960.c:1648 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "neodgovarajući broj operanada. očekuje se %d, dobiven %d" #: config/tc-i960.c:1748 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "Popravka od %ld prevelika za širinu polja od %d" #: config/tc-i960.c:1858 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "nevažeća arhitektura %s" #: config/tc-i960.c:1878 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "I960 opcije:\n" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" "\n" "\t\t\todredi varijantu arhitekture 960\n" "\n" "-b\t\t\tdodaj kod da se skupe statistike o podezetom grananju\n" "\n" "-link-relax\t\tsačuvati pojedinačna poravnanja direktiva i linkera\n" "\n" "\t\t\tmože učiniti opuštajućim (b.out format jedino)\n" "\n" "-no-relax\t\tne mijenjaj instrukcije poređenja-i-grananja za\n" "\n" "\t\t\tvelike pomake\n" #: config/tc-i960.c:2143 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "treba imati 1 ili 2 operanda" #: config/tc-i960.c:2151 config/tc-i960.c:2166 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "Redefinisanje leafproc %s" #: config/tc-i960.c:2196 msgid "should have two operands" msgstr "treba imati dva operanda" #: config/tc-i960.c:2206 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "'entry_num' mora biti apsolutan broj u [0,31]" #: config/tc-i960.c:2214 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "Redefiniranje entrynum za sysproc% s" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2314 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "Pokušavanje 'bal' u %s" #: config/tc-i960.c:2324 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "Izgleda kao proc, ali ne može se odredit koje vrste.\n" #: config/tc-i960.c:2343 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "big endian način nije podržan" #: config/tc-i960.c:2345 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "ignoriranje neprepoznatog .endian tipa `%s'" #: config/tc-i960.c:2390 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "ne može koristiti COBR format sa eksternom oznakom" #: config/tc-i960.c:2565 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "opcija --link-relax je jedino podržana u b.out formatu" #: config/tc-i960.c:2592 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "Nema 'bal' unosne tačke za leafproc %s" #: config/tc-ia64.c:872 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "loša .section direktiva: želi a,o,s,w,x,M,S,G,T u stringu" #: config/tc-ia64.c:924 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "Veličina okvira prelazi maksimalno 96 registara" #: config/tc-ia64.c:929 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "Veličina rotirajućih registara prelazi veličinu okvira" #: config/tc-ia64.c:1016 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "Odmotati direktivu bez pratnje ikakve intstrucije." #: config/tc-ia64.c:1025 config/tc-ia64.c:7649 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "kvalifikacija predikata nije praćena ikakvom instrukcijom" #: config/tc-ia64.c:1082 msgid "expected ',' after section name" msgstr "očekivan ',' nakon imena sekcije" #: config/tc-ia64.c:1118 msgid "expected ',' after symbol name" msgstr "očekivan ',' nakon imena simbola" #: config/tc-ia64.c:1142 msgid "expected ',' after symbol size" msgstr "očekivan ',' nakon veličine simbola" #: config/tc-ia64.c:1225 config/tc-ia64.c:1259 msgid "record type is not valid" msgstr "zapisani tip nije validan" #: config/tc-ia64.c:1328 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Nevažeći zapisani tip za P3 format." #: config/tc-ia64.c:1364 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Nevažeći zapisani tip za format P6" #: config/tc-ia64.c:1544 config/tc-ia64.c:1596 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Nevažeći zapisani tip za format B1" #: config/tc-ia64.c:1629 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Nevažeći zapisani tip za format X1" #: config/tc-ia64.c:1671 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Nevažeći zapisani tip za format X3" #: config/tc-ia64.c:1709 msgid "Previous .save incomplete" msgstr "Prethodni .save nije završen" #: config/tc-ia64.c:2534 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "spill_mask zapis nije implmentiran ." #: config/tc-ia64.c:2591 msgid "record_type_not_valid" msgstr "zapisni_tip_nije_validan" #: config/tc-ia64.c:2676 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "Ignoriranje pokušaja rasipa izvan kraja oblasti" #: config/tc-ia64.c:2735 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "Sano konstantne prostorne alokacije su podržane" #: config/tc-ia64.c:2749 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "Samo konstantni pomaci su podržani" #: config/tc-ia64.c:2772 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "Odjel za prebacivanje u kodu nije podržan" #: config/tc-ia64.c:2814 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr " Insn slot nije postavljen odvijenom zapisu" #: config/tc-ia64.c:2888 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "frgr_mem zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2899 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "fr_mem zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2908 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "gr_mem zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2917 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "br_mem zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2927 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "gr_gr zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:2935 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "br_gr zapis prije oblasti zapisa!" #: config/tc-ia64.c:3053 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "Prvi operand za .%s mora biti predikat" #: config/tc-ia64.c:3057 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "Besmisleno korištenje p0 kao prvog operanda za .%s" #: config/tc-ia64.c:3113 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "Operand %d za .%s mora biti sačuvani registar" #: config/tc-ia64.c:3149 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "Operand %d za .%s mora bit registar u kojem je omogućeno pisanje" #: config/tc-ia64.c:3174 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "Baza `%s' nepodržana ili nevažeća" #: config/tc-ia64.c:3204 config/tc-ia64.c:3209 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr ".%s izvan %s" #: config/tc-ia64.c:3294 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "Oznake na neotpakovanim prividnim-ops nisu podržane,jos" #: config/tc-ia64.c:3316 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "Prvi operand za .fframe mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "Prvi operand za .vframe mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:3344 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "Operand od .vframe proturječi .prologue" #: config/tc-ia64.c:3354 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr ".vframepsp je besmislen, pretpostalja se da bi.vframesp značilo" #: config/tc-ia64.c:3362 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "Operand ta .vframesp mora biti konstantan (sp-relativan pomak)" #: config/tc-ia64.c:3389 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "Prvi operand za .save nije registar" #: config/tc-ia64.c:3395 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "Drugi operand za .save nje validan registar" #: config/tc-ia64.c:3426 config/tc-ia64.c:3437 config/tc-ia64.c:3445 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "Drugi operand za .save suprostavlja se.prologue" #: config/tc-ia64.c:3452 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "Prvi operand za .save nije validan registar" #: config/tc-ia64.c:3470 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "Prvi operand za .restore mora biti stog pokazivač(sp)" #: config/tc-ia64.c:3479 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "Drugi operand za .restore mora biti konstanta>= 0" #: config/tc-ia64.c:3489 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "Broj epiloga %lu prevazilazi broj ugnježdenih prologa(%u)" #: config/tc-ia64.c:3576 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "Ilealno odijelno ime `%s' (uzrokuje odvijanje sukoba imena odijela)" #: config/tc-ia64.c:3767 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "Prvi operand za .altrp nije važeći registar grananja" #: config/tc-ia64.c:3796 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "Prvi operand za .%s nije registar" #: config/tc-ia64.c:3801 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "Drugi operand za.%s nije konstantan" #: config/tc-ia64.c:3868 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "Prvi operand za .%s nije važeći registar" #: config/tc-ia64.c:3891 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "Prvi operand za .save.g mora biti pozitivna 4-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:3904 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "Drugi operand za.save.g mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:3909 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "Drugi operand za .save.g mora biti prvi od f %d generalnih registara" #: config/tc-ia64.c:3932 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "Operand za.save.f mora biti pozitivna 20-bitna kontanta" #: config/tc-ia64.c:3955 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "Prvi operand za .save.b mora biti pozitivna 5-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:3968 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "Drugi operand za .save.b mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:3973 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "Drugi operand za .save.b mora biti prvi od %d generalnih registara" #: config/tc-ia64.c:3999 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "Prvi operand za.save.gf mora bit nenegativna 4-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:4007 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "Drugi operand a .save.gf mora biti nenegativna 20-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:4015 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "Operandi za .save.gf možda nisu oba nula" #: config/tc-ia64.c:4032 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "Operand za .spill mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4101 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "Operand %d za .%s mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4122 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "Nedostaje .label_state %ld" #: config/tc-ia64.c:4176 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "Operand za .label_state mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4195 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "Operand za .copy_state mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4218 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Prvi operand za .unwabi mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4224 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "Drugi operand za.unwabi mora biti konstanta" #: config/tc-ia64.c:4259 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "Nedostaje .endp poslije prethodnog .proc" #: config/tc-ia64.c:4278 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "Prazan argument od .proc" #: config/tc-ia64.c:4283 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "`%s' je već definisan" #: config/tc-ia64.c:4326 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "Početni .body treba prethoditi svakim instrukcijama" #: config/tc-ia64.c:4345 msgid ".prologue within prologue" msgstr ".prologue unutar prologa" #: config/tc-ia64.c:4350 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "Početni .prologue treba prethoditi svakim instrukcijama" #: config/tc-ia64.c:4360 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "Prvi operand za .prologue mora biti pozitivna 4-bitna konstanta" #: config/tc-ia64.c:4362 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "Besmislena upotreba nultog prvog operanda .prologue" #: config/tc-ia64.c:4376 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "Korištenje konstante kao drugog operanda za .prologue je zastarjelo" #: config/tc-ia64.c:4382 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "Drugi operand za .prologue mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:4387 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "Drugi operand za .prologue mora biti prvi od %d generalnih registara" #: config/tc-ia64.c:4500 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "`%s' nije definisan unutar procedure" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "Prazan argument od .endp" #: config/tc-ia64.c:4552 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "`%s' nije određen sa prethodnim .proc" #: config/tc-ia64.c:4567 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "`%s' mora biti operand za ovaj .endp" #: config/tc-ia64.c:4608 config/tc-ia64.c:4946 config/tc-ia64.c:5253 msgid "Comma expected" msgstr "Zarez očekivan" #: config/tc-ia64.c:4649 msgid "Expected '['" msgstr "Očekivano '['" #: config/tc-ia64.c:4658 config/tc-ia64.c:7784 msgid "Expected ']'" msgstr "Očekivano ']'" #: config/tc-ia64.c:4663 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "Broj elemenata mora biti pozitivan" #: config/tc-ia64.c:4674 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "Iskorišteno više od deklarisanih %d rotirajućih registara" #: config/tc-ia64.c:4682 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "Iskorišteno više od 96 dostupnih rotirajućih registara" #: config/tc-ia64.c:4689 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "Iskorišteno više od 48 dostupnih rotirajućih registara" #: config/tc-ia64.c:4717 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "Pokučaj redefinisanja skupa registara `%s'" #: config/tc-ia64.c:4783 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "Nepoznata psr opcija `%s'" #: config/tc-ia64.c:4831 msgid "Missing section name" msgstr "Nedostaje ime odjela" #: config/tc-ia64.c:4841 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Očekivan je zarez poslije imena odjela" #: config/tc-ia64.c:4852 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "Kreiranje odijela sa .xdataN/.xrealN/.xstringZ je zastarjelo." #: config/tc-ia64.c:4941 msgid "Register name expected" msgstr "Ime registra očekivano" #: config/tc-ia64.c:4954 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "Registarska vrijednost anotacije ignorisana" #: config/tc-ia64.c:4993 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "Direktiva nevažeća unutar paketa" #: config/tc-ia64.c:5084 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "Nedostaje predikat relokacijskog tipa" #: config/tc-ia64.c:5090 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "Neprepoznat predikat relokacijskog tipa" #: config/tc-ia64.c:5136 msgid "Bad register range" msgstr "Loš registarski raspon" #: config/tc-ia64.c:5145 config/tc-ia64.c:7729 msgid "Predicate register expected" msgstr "Očekivan predikatski registar" #: config/tc-ia64.c:5150 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "Dupli predikatski registar ignorisan" #: config/tc-ia64.c:5166 msgid "Predicate source and target required" msgstr "Predikatski izvor i odredište očekivan" #: config/tc-ia64.c:5168 config/tc-ia64.c:5180 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "Upotreba p0 nije validna u ovom kontekstu" #: config/tc-ia64.c:5175 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "Barem dva PR argument očekivana" #: config/tc-ia64.c:5189 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "Barem jedan PR argument očekivan" #: config/tc-ia64.c:5224 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "Ubacivanje \"%s\"u ulaz nagovještajne tabele neuspjelo: %s" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5703 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "62-bitna relokacija još uvijek nije implementirana" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5789 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "nižih 16 bita maske ignorirano" #: config/tc-ia64.c:6018 msgid "stride must be a multiple of 64; lower 6 bits ignored" msgstr "korak mora biti umnožak od 64; nižih 6 bita ignorirano" #: config/tc-ia64.c:6136 msgid "Expected separator `='" msgstr "Očekivan separator `='" #: config/tc-ia64.c:6170 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Dupli znak jednakosti (=) u instrukciji" #: config/tc-ia64.c:6177 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "Ilegalni separatorski operand `%c'" #: config/tc-ia64.c:6292 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "Operand %u od `%s' bi trebao biti %s" #: config/tc-ia64.c:6296 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Pogrešan broj izlaznih operanada" #: config/tc-ia64.c:6298 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Pogrešan broj ulaznih operanada" #: config/tc-ia64.c:6300 msgid "Operand mismatch" msgstr "Neslaganje operanda" #: config/tc-ia64.c:6382 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "Nevažeća upotreba `%c%d' kao izlaznog operanda" #: config/tc-ia64.c:6385 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "Nevažeća upotreba `r%d' kao baze ažuriranja adrese operanda" #: config/tc-ia64.c:6409 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "Nevažeća dupla upotreba `%c%d'" #: config/tc-ia64.c:6416 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Nevažeća istovremena upotreba `f%d' i `f%d'" #: config/tc-ia64.c:6422 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Opasna simultana upotreba `f%d' i `f%d'" #: config/tc-ia64.c:6466 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Vrijednost smanjena na 62 bita" #: config/tc-ia64.c:6534 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "Loša vrijednost operanda %s" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6609 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "adresa instrukcije nije djeljiva sa 16" #: config/tc-ia64.c:6677 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "'%s' mora biti posljednja u hrpi" #: config/tc-ia64.c:6709 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" "Interna greška: nepoznato kako postaviti %s na kraj grupe instrukcija" #: config/tc-ia64.c:6722 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "'%s' mora biti posljednja u grupi instrukacija" #: config/tc-ia64.c:6752 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "Labela mora biti prva u hrpi" #: config/tc-ia64.c:6829 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "savjet u B jedinici se može smatrati kao nop" #: config/tc-ia64.c:6840 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "savjet u B jedinici ne može biti korišten" #: config/tc-ia64.c:6854 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "emit_one_bundle: neočekivana dinamička op" #: config/tc-ia64.c:6979 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "`%s' ne staje u %s predložak" #: config/tc-ia64.c:6994 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "`%s' ne staje u hrpu" #: config/tc-ia64.c:7006 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "`%s' ne može u %s %s predložak" #: config/tc-ia64.c:7012 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "Nestaje '}' na kraju datoteke" #: config/tc-ia64.c:7159 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "Neprepoznata opcija '-x%s'" #: config/tc-ia64.c:7186 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" "--mconstant-gp\t oznaci izlazni fajl korištenjem konstante-GP model\n" "\n" "\t\t\t (postavlja zastavisu ELF zaglavlja EF_IA_64_CONS_GP)\n" "\n" " --mauto-pic\t\t oznaci izlazni fajl korištenjem konstante-GP model\n" "\n" "\t\t\t bez deskriptora funkcije (postavlja zastavu ELF zaglavlja\n" "\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" "\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\toznač i model podataka (default -mlp64)\n" "\n" " -mle | -mbe\t\t označi little- or big-endian poredak bajtova (default -" "mle)\n" "\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\n" "\t\t\t podesi za specifirani CPU (default -mtune=itanium2)\n" "\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\n" "\t\t\t odmotaj provjeru direktive (default -munwind-check=warning)\n" "\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\n" "\t\t\t hint.b provjera (default -mhint.b=error)\n" "\n" " -x | -xexplicit\t uključi provjeru ovisnog nasilja\n" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7203 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" " -xauto\t\t automatski uklanja kršenje ovisnosti (osnovne vrijednosti " "programa)\n" " -xnone\t\t gasi provjeru krsenja ovisnosti\n" " -xdebug\t\t uklanja greške provjere kršenja ovisnosti ali i isključuje\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t provjera kršenja ovisnosti\n" " -xdebugx\t\t uklanja greške provjere kršenja ovisnosti ali i uključuje\n" "\t\t\t provjera kršenja ovisnosti\n" #: config/tc-ia64.c:7218 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "--gstabs nije podržano za ia64" #: config/tc-ia64.c:7456 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "ia64.md_begin: nemoguće heširati `%s': %s" #: config/tc-ia64.c:7520 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "Ubacivanje \"%s\" u konstantnu tabelu neuspjelo: %s" #: config/tc-ia64.c:7532 config/tc-tilegx.c:263 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "Ne može da postavi arhitektuturu i mašinu" #: config/tc-ia64.c:7664 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "U auto modu ignorisana izričiti završeci" #: config/tc-ia64.c:7673 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "Pronađen '{' na već uključenom ručom gomilanju" #: config/tc-ia64.c:7686 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "Pronađen '{' nakon eksplicitne promjene na automatski mod" #: config/tc-ia64.c:7692 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "Ručno gomilanje isključeno. Pronađeno '}'." #: config/tc-ia64.c:7719 msgid "Expected ')'" msgstr "Očekivano ')'" #: config/tc-ia64.c:7724 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "Kvalifikacijski predikat očekivan" #: config/tc-ia64.c:7743 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "Tag mora doći prije kvalifikacijskog predikata" #: config/tc-ia64.c:7773 msgid "Expected ':'" msgstr "Očekivano ':'" #: config/tc-ia64.c:7789 msgid "Tag name expected" msgstr "Očekivano ime taga" #: config/tc-ia64.c:7891 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "Indeks rotirajućeg registra mora biti nenegativna konstanta" #: config/tc-ia64.c:7896 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "Indeks je izvan raspona 0..%u" #: config/tc-ia64.c:7908 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "Indeks indirektnog registra mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:7917 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "Indeks može biti primjenjen na rotirajuće ili indirektne registre" #: config/tc-ia64.c:7953 config/tc-xstormy16.c:145 msgid "Expected '('" msgstr "Očekivano '('" #: config/tc-ia64.c:7961 config/tc-pdp11.c:447 config/tc-pdp11.c:511 #: config/tc-pdp11.c:545 config/tc-tilegx.c:1046 config/tc-tilepro.c:938 #: config/tc-xstormy16.c:154 msgid "Missing ')'" msgstr "Nedostaje ')'" #: config/tc-ia64.c:7979 config/tc-xstormy16.c:161 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "Nije simbolički izraz" #: config/tc-ia64.c:7984 config/tc-ia64.c:7998 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "Ilegalna kombinacija relokacijskih funkcija" #: config/tc-ia64.c:8087 msgid "No current frame" msgstr "Nema trenutnog okvira" #: config/tc-ia64.c:8089 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "Broj registra je izvan raspona 0..%u" #: config/tc-ia64.c:8127 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "Samostalni `#' je ilegalan" #: config/tc-ia64.c:8130 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "Redudantni `#' sufiksni operatori" #: config/tc-ia64.c:8288 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "Neobrađena ovisnost %s za %s (%s), primjetiti %d" #: config/tc-ia64.c:9600 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "Neprepoznati specifikator ovisnosti %d\n" #: config/tc-ia64.c:10476 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "Samo prvi put susretanja sukoba je prijavljen" #: config/tc-ia64.c:10478 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "Ovo je lokacija konflikitne upotrebe" #: config/tc-ia64.c:10739 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Nepoznat opcode `%s'" #: config/tc-ia64.c:10817 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "AR %d može se pristupiti samo od strane %c-unit" #: config/tc-ia64.c:10829 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "hint.b može biti tretiran kao nop" #: config/tc-ia64.c:10832 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "hint.b ne bi trebao biti korišten" #: config/tc-ia64.c:10871 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "`%s' ne može biti predikat" #: config/tc-ia64.c:10943 msgid "Closing bracket missing" msgstr "Nedostaje zavorena zagrada" #: config/tc-ia64.c:10952 msgid "Index must be a general register" msgstr "Indeks mora biti generalni registar" #: config/tc-ia64.c:11117 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "Nepodržana fixup veličina %d" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11389 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "Ne može izraziti %s%d%s relokaciju" #: config/tc-ia64.c:11408 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "Nije dozvoljen pribrojnik u @fptr() relokaciji" #: config/tc-ia64.c:11447 msgid "integer operand out of range" msgstr "cjelobrojni operand je izvan raspona" #: config/tc-ia64.c:11514 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s mora imati konstantnu vrijednost" #: config/tc-ia64.c:11534 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "ne može riješiti @slotcount parametar" #: config/tc-ia64.c:11567 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "nevažeća @slotcount vrijednost" #: config/tc-ia64.c:11604 config/tc-z8k.c:1370 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "Ne može predstaviti %s relokaciju u objektnoj datoteci" #: config/tc-ia64.c:11715 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "Ne može dodati bit zaustavljanja na označeni kraj grupe instrukcija" #: config/tc-ia64.c:11825 read.c:2544 read.c:3238 read.c:3575 stabs.c:468 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "očekivan zarez poslije \"%s\"" #: config/tc-ia64.c:11867 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "`%s' je već pseudonim od %s `%s'" #: config/tc-ia64.c:11877 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "%s `%s' već ima pseudonim `%s'" #: config/tc-ia64.c:11888 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "ubacivanje \"%s\" u %s pseudonim mješane tabele nije uspjelo: %s" #: config/tc-ia64.c:11896 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "ubacivanje \"%s\" u %s ime mješane tabele nije upjelo: %s" #: config/tc-ia64.c:11922 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "simbol `%s' koji je dodjeljen kao pseudonim od `%s' nije korišten" #: config/tc-ia64.c:11945 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "odjel `%s' koji je dodjeljen kao pseudonim od `%s' nije korišten" #: config/tc-ip2k.c:157 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "Opcije IP2K specifične komandne linije:\n" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr " -mip2022 ograničiti na IP2022 insns \n" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr " -mip2022ext dozvoliti proširene IP2022 insn\n" #: config/tc-iq2000.c:363 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "propuštene instrukcije %s nisu možda u slotu kašnjenja." #: config/tc-iq2000.c:371 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "Broj registra (R%ld) za pristup duploj riječi mora biti jednak." #: config/tc-iq2000.c:380 config/tc-iq2000.c:385 config/tc-iq2000.c:390 #: config/tc-iq2000.c:407 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "operand referenci R%ld od prethodnog učitavanja." #: config/tc-iq2000.c:395 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "instrukcija implicitno pristupa R31 od prethodnog učitavanja." #: config/tc-iq2000.c:650 config/tc-mep.c:2007 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "Neodgovarajuća visoka relokacija" #: config/tc-iq2000.c:828 config/tc-mips.c:18314 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr ".end nije u .text odjelu" #: config/tc-iq2000.c:832 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr ".end direktiva bez prethodne .ent direktive." #: config/tc-iq2000.c:841 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr ".end simbol se ne podudara sa .ent symbol." #: config/tc-iq2000.c:844 config/tc-mips.c:18334 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr ".end nedostaje ili je nepoznat simbol direktive" #: config/tc-iq2000.c:862 msgid "Expected simple number." msgstr "Očekivan je obični broj." #: config/tc-iq2000.c:891 config/tc-mips.c:18239 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" #: config/tc-iq2000.c:893 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravan broj" #: config/tc-iq2000.c:927 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr ".ent ili .aent nije u .text odjelu." #: config/tc-iq2000.c:930 msgid "missing `.end'" msgstr "nedostaje `.end'" #: config/tc-lm32.c:236 config/tc-moxie.c:579 config/tc-nios2.c:274 msgid "bad call to md_atof" msgstr "loš poziv md_atof" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr " Opcije M32C specifične komandne linije:\n" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:330 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "Neprepoznata opcija: -hidden" #: config/tc-m32r.c:357 config/tc-sparc.c:648 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "Neprepoznata opcija poslije -K" #: config/tc-m32r.c:372 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr " Opcije M32R specifične komandne linije:\n" #: config/tc-m32r.c:374 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32r onesposobiti podršku za m32rx set instrukcija\n" #: config/tc-m32r.c:376 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr " -m32rx podržava prošireni m32rx set instrukcija\n" #: config/tc-m32r.c:378 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" " -m32r2 podržava prošireni m32r2 set instrukcija\n" #: config/tc-m32r.c:380 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr " -EL,-little stvara little indian kod i podatke\n" #: config/tc-m32r.c:382 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr " -EB,-big stvara big endian kod i podatke\n" #: config/tc-m32r.c:384 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" " -parallel pokušaj kombinovanja instrukcija u paraleli\n" #: config/tc-m32r.c:386 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr " -no-parallel onemogući -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:388 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" " -no-bitinst odbacivanje M32R2 ima prošireno bit-polje " "instrukcija\n" #: config/tc-m32r.c:390 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O pokušati optimizirati kod. Podrazumijeva -" "parallel\n" #: config/tc-m32r.c:393 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" " -warn-explicit-parallel-conflicts upozoriti kad imamo paralelne " "instrukcije\n" #: config/tc-m32r.c:395 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" " moguće narušavanje ograničenja\n" #: config/tc-m32r.c:397 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" " -no-warn-explicit-parallel-conflicts ne upozoravati na paralelno\n" #: config/tc-m32r.c:399 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" " instrukcije mogu narušiti " "ograničenja\n" #: config/tc-m32r.c:401 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wp sinonim za -warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:403 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wnp sinonim za -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:405 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" " -ignore-parallel-conflicts ne provjeravati paralelne " "instrukcije\n" #: config/tc-m32r.c:407 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" " za narušavanja ogreničenja\n" #: config/tc-m32r.c:409 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" " -no-ignore-parallel-conflicts ispitati paralelne instrukcije za\n" #: config/tc-m32r.c:411 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr " kršenje ograničenja\n" #: config/tc-m32r.c:413 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -Ip sinonim za -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:415 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -nIp sinonim za -no-ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:418 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" " -warn-unmatched-high upozorit kad visoki reloc nema podudarajućeg " "niskog reloc-a\n" #: config/tc-m32r.c:420 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr "" " -no-warn-unmatched-high ne upozoravati na nedostajuće niske reloc-e\n" #: config/tc-m32r.c:422 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wuh sinonim za -warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:424 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wnuh sinonim za -no-warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:427 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC generira PIC\n" #: config/tc-m32r.c:849 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "instrukcije pišu u isti destinacijski registar." #: config/tc-m32r.c:857 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "Instrukcije ne koriste paralelne izvršne cijevi." #: config/tc-m32r.c:865 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "Instrukcije koriste paralelne izvršne cijevi." #: config/tc-m32r.c:930 config/tc-m32r.c:1044 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "nije 16 bitna instrukcija '%s'" #: config/tc-m32r.c:942 config/tc-m32r.c:1056 config/tc-m32r.c:1240 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "instrukcija '%s' je samo za M32R2" #: config/tc-m32r.c:955 config/tc-m32r.c:1069 config/tc-m32r.c:1253 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "nepoznata instrukcija '%s'" #: config/tc-m32r.c:964 config/tc-m32r.c:1076 config/tc-m32r.c:1260 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "instrukcija '%s' je samo za M32RX" #: config/tc-m32r.c:973 config/tc-m32r.c:1085 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "instrukcija '%s' ne može biti izvršena u paraleli." #: config/tc-m32r.c:1028 config/tc-m32r.c:1110 config/tc-m32r.c:1317 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "Interna greška: pretraga/dobivanje operanada je neuspjela" #: config/tc-m32r.c:1095 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "'%s': samo NOP instrukcija se može izdati u paraleli na m32r" #: config/tc-m32r.c:1124 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: izlaz prve instrukcije je isti kao i ulaz druge instrukcije - je li to " "namjerno?" #: config/tc-m32r.c:1128 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: izlaz druge intsrukcije je isti kao i ulaz prve instrukcije - je li to " "namjerno?" #: config/tc-m32r.c:1502 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr ".SCOMMon dužina (%ld.) <0! Ignorirano." #: config/tc-m32r.c:1552 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "Dužina od .scomm \"%s\" je već %ld. Nije promijenjena u %ld." #: config/tc-m32r.c:1929 config/tc-m32r.c:1982 config/tc-nds32.c:4150 #: config/tc-nds32.c:4186 config/tc-sh.c:774 config/tc-sh.c:2454 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Nevažeći PIC izraz." #: config/tc-m32r.c:2073 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "Neusporediv visoki / shigh reloc" #: config/tc-m68hc11.c:416 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 | -mm9s12x |\n" " -mm9s12xg specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --xgate-ramoffset offset ram addresses by 0xc000\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 opcije:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 | -mm9s12x |\n" " -mm9s12xg specificiraj procesor [default %s]\n" " -mshort koristi 16-bitni int ABI (zadano)\n" " -mlong koristi 32-bitni int ABI\n" " -mshort-double koristi 32-bitni double ABI\n" " -mlong-double koristi 64-bitni double ABI (default)\n" " --force-long-branches uvijek pretvori relativne grane u apsolutne\n" " -S,--short-branches ne pretvaraj relativne grane u apsolutne\n" " kada je ofset van dosega\n" " --strict-direct-mode ne pretvaraj direktni mod u prošireni\n" " kada instrukcija ne podržava direktni mod\n" " --print-insn-syntax ispiši sintaksu instrukcija u slučaju greške\n" " --print-opcodes ispiši listu instrukcija sa sintaksom\n" " --xgate-ramoffset ofset ram adresira po 0xc000\n" " --generate-example generiraj primjerak svake instrukcije\n" " (koristi se za testiranje)\n" #: config/tc-m68hc11.c:464 config/tc-xgate.c:284 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "Dodijeljeno odredište `%s' nije podržano." #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:482 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "Ime # Rezim Min ops Max ops Rezim mask # Upot\n" #: config/tc-m68hc11.c:561 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "Opcija `%s' nie prepoznata." #: config/tc-m68hc11.c:751 msgid "imm3" msgstr "imm3" #: config/tc-m68hc11.c:759 msgid "RD" msgstr "RD" #: config/tc-m68hc11.c:767 msgid "RD,RS" msgstr "RD,RS" #: config/tc-m68hc11.c:775 msgid "RI, #imm4" msgstr "RI, #imm4" #: config/tc-m68hc11.c:807 msgid "RD, (RI,#offs5)" msgstr "RD, (RI,#offs5)" #: config/tc-m68hc11.c:859 msgid "#<imm8>" msgstr "#<imm8>" #: config/tc-m68hc11.c:868 msgid "#<imm16>" msgstr "#<imm16>" #: config/tc-m68hc11.c:877 config/tc-m68hc11.c:886 msgid "<imm8>,X" msgstr "<imm8>,X" #: config/tc-m68hc11.c:913 msgid "*<abs8>" msgstr "*<abs8>" #: config/tc-m68hc11.c:925 msgid "#<mask>" msgstr "#<mask>" #: config/tc-m68hc11.c:935 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "simbol%d" #: config/tc-m68hc11.c:937 msgid "<abs>" msgstr "<abs>" #: config/tc-m68hc11.c:956 msgid "<label>" msgstr "<label>" #: config/tc-m68hc11.c:972 #, c-format msgid "" "# Example of `%s' instructions\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" msgstr "" "# Primjer od `%s' instrukcije\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" #: config/tc-m68hc11.c:1019 #, c-format msgid "Instruction `%s' is not recognized." msgstr "Instrukcija `%s' nije prepoznata." #: config/tc-m68hc11.c:1024 #, c-format msgid "Instruction formats for `%s':" msgstr "Formati instrukcije za `%s':" #: config/tc-m68hc11.c:1176 #, c-format msgid "Immediate operand is not allowed for operand %d." msgstr "Neposredni operand nije dozvoljen za operand %d." #: config/tc-m68hc11.c:1220 msgid "Indirect indexed addressing is not valid for 68HC11." msgstr "Indirektna indeksirana lista adresiranja nije validna za 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1240 msgid "Spurious `,' or bad indirect register addressing mode." msgstr "Prividno `,' ili loš indirektni način adresiranja registra." #: config/tc-m68hc11.c:1262 msgid "Missing second register or offset for indexed-indirect mode." msgstr "Nedostaje drugi registar ili pomak za indeksno-indirektni način." #: config/tc-m68hc11.c:1272 msgid "Missing second register for indexed-indirect mode." msgstr "Nedostaje drugi registar za indeksno-indirektni način." #: config/tc-m68hc11.c:1288 msgid "Missing `]' to close indexed-indirect mode." msgstr "Nedostaje `]' za zatvaranje indeksno-indirektnog načina." #: config/tc-m68hc11.c:1333 config/tc-m68hc11.c:2963 config/tc-m68hc11.c:3075 #: config/tc-m68hc11.c:3149 config/tc-m68hc11.c:3333 config/tc-m68hc11.c:3404 msgid "Illegal operand." msgstr "Ilegalan operand." #. Looks like OP_R_R. #: config/tc-m68hc11.c:1338 config/tc-m68hc11.c:2968 config/tc-m68hc11.c:3080 #: config/tc-m68hc11.c:3154 config/tc-m68hc11.c:3260 config/tc-m68hc11.c:3312 #: config/tc-m68hc11.c:3320 config/tc-m68hc11.c:3338 msgid "Missing operand." msgstr "Nedostaje operand." #: config/tc-m68hc11.c:1391 msgid "Pre-increment mode is not valid for 68HC11" msgstr "Predinkrementirajući način nije važeći za 68HC11" #: config/tc-m68hc11.c:1404 msgid "Wrong register in register indirect mode." msgstr "Pogrešan registar u registru indirektnog načina." #: config/tc-m68hc11.c:1412 msgid "Missing `]' to close register indirect operand." msgstr "Nedostaje `]' za zatvaranje indirektnog operanda registra." #: config/tc-m68hc11.c:1432 msgid "Post-decrement mode is not valid for 68HC11." msgstr "Postdekrementirajući način nije važeći za 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1440 msgid "Post-increment mode is not valid for 68HC11." msgstr "Postinkrementirajući način nije važeći za 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1458 msgid "Invalid indexed indirect mode." msgstr "Nevažeća indeksirana lista inderektnog načina." #: config/tc-m68hc11.c:1582 #, c-format msgid "Trap id `%ld' is out of range." msgstr "Trap id `%ld' je izvan raspona." #: config/tc-m68hc11.c:1586 msgid "Trap id must be within [0x30..0x39] or [0x40..0xff]." msgstr "Trap id mora biti unutar [0x30..0x39] ili [0x40..0xff]." #: config/tc-m68hc11.c:1593 config/tc-m68hc11.c:1744 #, c-format msgid "Operand out of 8-bit range: `%ld'." msgstr "Operand izvan 8-bitnog raspona: `%ld'." #: config/tc-m68hc11.c:1600 msgid "The trap id must be a constant." msgstr "Trap id mora biti konstanta." #: config/tc-m68hc11.c:1632 config/tc-m68hc11.c:1787 config/tc-xgate.c:1341 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup8." msgstr "Operand `%x' nije prepoznat u fixup8." #: config/tc-m68hc11.c:1649 config/tc-m68hc11.c:1697 #, c-format msgid "Operand out of 16-bit range: `%ld'." msgstr "Operand izvan 16-bitnog raspona: `%ld'." #: config/tc-m68hc11.c:1680 config/tc-m68hc11.c:1711 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup16." msgstr "Operand `%x' nije prepoznat u fixup16." #: config/tc-m68hc11.c:1804 #, c-format msgid "Unexpected branch conversion with `%x'" msgstr "Neočekivana konverzija grananja sa `%x'" #: config/tc-m68hc11.c:1890 config/tc-m68hc11.c:2022 #, c-format msgid "Operand out of range for a relative branch: `%ld'" msgstr "Oprand izvan raspona za relativne grane: `%ld'" #: config/tc-m68hc11.c:1990 msgid "Invalid register for dbcc/tbcc instruction." msgstr "Nevažeći registar za dbcc/tbcc instrukciju." #: config/tc-m68hc11.c:2078 #, c-format msgid "Increment/decrement value is out of range: `%ld'." msgstr "Uvećana/smanjena vrijednost je izvan raspona: `%ld'." #: config/tc-m68hc11.c:2090 msgid "Expecting a register." msgstr "Očekivan registar." #: config/tc-m68hc11.c:2105 msgid "Invalid register for post/pre increment." msgstr "Nevažeći registar za post/pre inkrementiranje." #: config/tc-m68hc11.c:2135 msgid "Invalid register." msgstr "Nevažeći registar." #: config/tc-m68hc11.c:2142 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range: %ld." msgstr "Pomak je izvan 16-bitnog raspona: %ld." #: config/tc-m68hc11.c:2148 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld." msgstr "Pomak je izvan 5-bitnog raspona za movw/movb insn: %ld." #: config/tc-m68hc11.c:2273 msgid "Expecting register D for indexed indirect mode." msgstr "Očekuje se registar D za indeksirani indirektni način." #: config/tc-m68hc11.c:2275 msgid "Indexed indirect mode is not allowed for movb/movw." msgstr "Indeksirani indirektni način nije dozvoljen za movb/movw." #: config/tc-m68hc11.c:2292 msgid "Invalid accumulator register." msgstr "Nevažeći akumulatorski registar." #: config/tc-m68hc11.c:2317 msgid "Invalid indexed register." msgstr "Nevažeći indeksirani registar." #: config/tc-m68hc11.c:2327 msgid "Addressing mode not implemented yet." msgstr "Način adresiranja nije još implementiran" #: config/tc-m68hc11.c:2341 msgid "Invalid source register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "Nevažeći izvorni registar za ovu instrukciju, upotreba 'tfr'." #: config/tc-m68hc11.c:2343 msgid "Invalid source register." msgstr "Nevažeći izvorni registar." #: config/tc-m68hc11.c:2348 msgid "Invalid destination register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "Nevažeći registar odredišta za instrukciju, upotreba 'tfr'." #: config/tc-m68hc11.c:2350 msgid "Invalid destination register." msgstr "Nevažeći registar odredišta." #: config/tc-m68hc11.c:2525 msgid "Invalid indexed register, expecting register X." msgstr "Nevažeći indeksirani registar, očekuje se registar X." #: config/tc-m68hc11.c:2527 msgid "Invalid indexed register, expecting register Y." msgstr "Nevažeći indeksirani registar, očekuje se registar Y." #: config/tc-m68hc11.c:2846 msgid "No instruction or missing opcode." msgstr "Nema instrukcije ili nedostaje opcode." #: config/tc-m68hc11.c:2856 config/tc-m68hc11.c:3534 #, c-format msgid "Opcode `%s' is not recognized." msgstr "Opcode `%s' nije prepoznat." #: config/tc-m68hc11.c:2905 config/tc-m68hc11.c:3454 config/tc-m68hc11.c:3556 #, c-format msgid "Garbage at end of instruction: `%s'." msgstr "Smeće na kraju instrukcije: `%s'." #: config/tc-m68hc11.c:3442 #, c-format msgid "Failed to find a valid mode for `%s'." msgstr "Nije uspjelo naći važeći mod za `%s'." #: config/tc-m68hc11.c:3466 config/tc-m68hc11.c:3684 config/tc-m68hc11.c:3690 #, c-format msgid "Invalid operand for `%s'" msgstr "Nevažeči operand za `%s'" #: config/tc-m68hc11.c:3742 #, c-format msgid "Invalid mode: %s\n" msgstr "Nevažeći način: %s\n" #: config/tc-m68hc11.c:3802 msgid "bad .relax format" msgstr "loš .relax format" #: config/tc-m68hc11.c:3846 config/tc-xgate.c:632 #, c-format msgid "Relocation %d is not supported by object file format." msgstr "Relokacija %d nije podržana od strane objektnog formata." #: config/tc-m68hc11.c:4123 msgid "bra or bsr with undefined symbol." msgstr "bra ili bsr sa nedefiniranim simbolom." #: config/tc-m68hc11.c:4224 config/tc-m68hc11.c:4281 #, c-format msgid "Subtype %d is not recognized." msgstr "Subtip %d nije prepoznat." #: config/tc-m68hc11.c:4339 config/tc-xgate.c:665 msgid "Expression too complex." msgstr "Izraz je prekompleksan." #: config/tc-m68hc11.c:4370 config/tc-xgate.c:710 config/tc-xgate.c:719 msgid "Value out of 16-bit range." msgstr "Vrijednost izvan 16-bitnog raspona." #: config/tc-m68hc11.c:4392 #, c-format msgid "Value %ld too large for 8-bit PC-relative branch." msgstr "Vrijednost %ld prevelika za 8-bitnu PC relativno grananje." #: config/tc-m68hc11.c:4402 config/tc-xgate.c:676 #, c-format msgid "Value %ld too large for 9-bit PC-relative branch." msgstr "Vrijednost %ld prevelika za 9-bitnu PC-relativnu granu." #: config/tc-m68hc11.c:4411 config/tc-xgate.c:693 #, c-format msgid "Value %ld too large for 10-bit PC-relative branch." msgstr "Vrijednost %ld prevelika za 10-bitnu PC-relativnu granu." #: config/tc-m68hc11.c:4419 #, c-format msgid "Auto increment/decrement offset '%ld' is out of range." msgstr "Automatski pomak za inkrement/dekrement '%ld' je izvan raspona." #: config/tc-m68hc11.c:4432 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "Pomak je izvan 5-bitnog raspona za movw/movb insn: %ld" #: config/tc-m68hc11.c:4443 #, c-format msgid "Offset out of 9-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "Ofset od 9-bitnog opsega za movw/movb insn: %ld" #: config/tc-m68hc11.c:4455 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "Ofset od 16-bitnog opsega za movw/movb insn: %ld" #: config/tc-m68hc11.c:4472 config/tc-xgate.c:754 #, c-format msgid "Line %d: unknown relocation type: 0x%x." msgstr "Linija %d: nepoznat relokacijski tip: 0x%x." #: config/tc-m68hc11.c:4497 msgid "Invalid directive" msgstr "Nevažeća direktiva" #: config/tc-m68k.c:1165 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "Ne može vršiti %d bajtnu pc-relativnu relokaciju" #: config/tc-m68k.c:1167 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative pic relocation" msgstr "Ne može vršiti %d bejtnu pc-relativnu pic relokaciju" #: config/tc-m68k.c:1172 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation" msgstr "Nemoća relokacija %d bajtom" #: config/tc-m68k.c:1174 #, c-format msgid "Can not do %d byte pic relocation" msgstr "Nemoguća relokacija sličice %d bajtom" #: config/tc-m68k.c:1254 #, c-format msgid "Unable to produce reloc against symbol '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti napraviti reloc protiv simbola '%s'" #: config/tc-m68k.c:1313 config/tc-vax.c:2367 #, c-format msgid "Cannot make %s relocation PC relative" msgstr "Ne može napraviti %s relokaciju PC srodne" #: config/tc-m68k.c:1429 config/tc-vax.c:1877 msgid "No operator" msgstr "Nema operatora" #: config/tc-m68k.c:1459 config/tc-vax.c:1893 msgid "Unknown operator" msgstr "Operator nepoznat" #: config/tc-m68k.c:2362 msgid "invalid instruction for this architecture; needs " msgstr "Neipsravna instrukcija za ovu arhitekturu; potreban " #: config/tc-m68k.c:2370 msgid "hardware divide" msgstr "hardversko dijeljenje" #: config/tc-m68k.c:2392 config/tc-m68k.c:2396 config/tc-m68k.c:2400 msgid "or higher" msgstr "ili više" #: config/tc-m68k.c:2453 msgid "operands mismatch" msgstr "operandi se ne slažu" #: config/tc-m68k.c:2517 config/tc-m68k.c:2523 config/tc-m68k.c:2529 #: config/tc-mmix.c:2493 config/tc-mmix.c:2517 msgid "operand out of range" msgstr "operand van opsega" #: config/tc-m68k.c:2586 #, c-format msgid "Bignum too big for %c format; truncated" msgstr "Bignum prevelik za %c format; odsjećen" #: config/tc-m68k.c:2663 msgid "displacement too large for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "pomak prevelik za ovu arhitekturu; potrebno 68020 ili više" #: config/tc-m68k.c:2774 msgid "" "scale factor invalid on this architecture; needs cpu32 or 68020 or higher" msgstr "" "skala uticaja pogrešna za ovu arhitekturu; potreban cpu32 ili 68020 ili veci" #: config/tc-m68k.c:2779 msgid "invalid index size for coldfire" msgstr "nevaljan indeks veličine za coldfire" #: config/tc-m68k.c:2832 msgid "Forcing byte displacement" msgstr "Forsiranje premještanja bajtova" #: config/tc-m68k.c:2834 msgid "byte displacement out of range" msgstr "bajt premještanja je izvan raspona" #: config/tc-m68k.c:2882 config/tc-m68k.c:2920 msgid "invalid operand mode for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "nevažeći operandni način za ovu arhitekturu; treba 68020 ili više" #: config/tc-m68k.c:2906 config/tc-m68k.c:2940 msgid ":b not permitted; defaulting to :w" msgstr ":b nije dozvoljen; dodjeljuje se :w" #: config/tc-m68k.c:3017 msgid "unsupported byte value; use a different suffix" msgstr "nepodržana vrijednost bajta; koristiti drugačiji sufiks" #: config/tc-m68k.c:3032 msgid "unknown/incorrect operand" msgstr "nepoznat/neispravan operand" #: config/tc-m68k.c:3075 config/tc-m68k.c:3083 config/tc-m68k.c:3090 #: config/tc-m68k.c:3097 msgid "out of range" msgstr "izvan raspona" #: config/tc-m68k.c:3170 msgid "Can't use long branches on this architecture" msgstr "Ne mogu se koristiti duge grane unutar ove arhitekture" #: config/tc-m68k.c:3276 msgid "Expression out of range, using 0" msgstr "Izraz je izvan raspona, korištenje 0" #: config/tc-m68k.c:3477 config/tc-m68k.c:3493 msgid "Floating point register in register list" msgstr "Registar sa pomičnim zarezom u registarskoj listi" #: config/tc-m68k.c:3483 msgid "Wrong register in floating-point reglist" msgstr "Pogrešan registar u registarskoj listi sa pomičnim zarezom" #: config/tc-m68k.c:3499 msgid "incorrect register in reglist" msgstr "neispravan registar u registarskoj listi" #: config/tc-m68k.c:3505 msgid "wrong register in floating-point reglist" msgstr "Pogrešan registar u registarskoj listi sa pomičnim zarezom" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3978 msgid "Extra )" msgstr "Dodatno )" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3989 msgid "Missing )" msgstr "Nedostaje )" #: config/tc-m68k.c:4006 msgid "Missing operand" msgstr "Nedostaje operand" #: config/tc-m68k.c:4331 #, c-format msgid "unrecognized default cpu `%s'" msgstr "neprepoznati dodijeljeni cpu `%s'" #: config/tc-m68k.c:4385 #, c-format msgid "%s -- statement `%s' ignored" msgstr "%s -- statement `%s' ignoriran" #: config/tc-m68k.c:4434 #, c-format msgid "Don't know how to figure width of %c in md_assemble()" msgstr "Nepoznato kako da se sazna širina od %c u md_assemble()" #: config/tc-m68k.c:4604 #, c-format msgid "Internal Error: Can't allocate m68k_sorted_opcodes of size %d" msgstr "Interna greška: Nemoguće alocirati m68k_sorted_opcodes veličine %d" #: config/tc-m68k.c:4669 config/tc-m68k.c:4708 #, c-format msgid "Internal Error: Can't find %s in hash table" msgstr "Interna greša: Ne moće naći %s u tabeli heširanja" #: config/tc-m68k.c:4672 config/tc-m68k.c:4711 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Interna greška: Nemoćue heširaiti %s: %s" #: config/tc-m68k.c:4836 #, c-format msgid "text label `%s' aligned to odd boundary" msgstr "tekst labele`%s' poravnat na čudne granice" #: config/tc-m68k.c:5008 #, c-format msgid "value %ld out of range" msgstr "vrijednost %ld je izvan raspona" #: config/tc-m68k.c:5022 msgid "invalid byte branch offset" msgstr "nevažeći bajt grane pomaka" #: config/tc-m68k.c:5059 msgid "short branch with zero offset: use :w" msgstr "kratka grana sa nultim pomakom: upotreba :w" #: config/tc-m68k.c:5103 msgid "Conversion of PC relative BSR to absolute JSR" msgstr "Konverzija PC srodne BSR u apsolutnu JSR" #: config/tc-m68k.c:5114 msgid "Conversion of PC relative branch to absolute jump" msgstr "Konverzija PC srodne grane u apsolutni skok" #: config/tc-m68k.c:5131 config/tc-m68k.c:5188 msgid "Conversion of PC relative conditional branch to absolute jump" msgstr "Konverzija PC srodne uslovne grane u apsolutan skok" #: config/tc-m68k.c:5253 msgid "Conversion of PC relative displacement to absolute" msgstr "Pretvaranje PC relativnih izmjena u apsolutne" #: config/tc-m68k.c:5466 msgid "Tried to convert PC relative branch to absolute jump" msgstr "Pokušano pretvoriti Pc relativno grananje u apsolutni skok" #: config/tc-m68k.c:5511 config/tc-m68k.c:5522 config/tc-m68k.c:5566 msgid "expression out of range: defaulting to 1" msgstr "izraz izvan opsega: postavljanje na 1" #: config/tc-m68k.c:5558 msgid "expression out of range: defaulting to 0" msgstr "izraz izvan opsega: postavljanje na 0" #: config/tc-m68k.c:5599 config/tc-m68k.c:5611 #, c-format msgid "Can't deal with expression; defaulting to %ld" msgstr "Nemoguće nositi se sa izrazon; postavljanje na %ld" #: config/tc-m68k.c:5625 msgid "expression doesn't fit in BYTE" msgstr "izraz ne staje u BAJT" #: config/tc-m68k.c:5629 msgid "expression doesn't fit in WORD" msgstr "izraz ne staje u RIJEČ" #: config/tc-m68k.c:5716 #, c-format msgid "%s: unrecognized processor name" msgstr "%s: neprepoznatljivo ime za procesor" #: config/tc-m68k.c:5777 msgid "bad coprocessor id" msgstr "loš id za koprocesor" #: config/tc-m68k.c:5783 msgid "unrecognized fopt option" msgstr "nepoznata fopt opcija" #: config/tc-m68k.c:5916 #, c-format msgid "option `%s' may not be negated" msgstr "opcija '%s' možda neće biti negirana" #: config/tc-m68k.c:5927 #, c-format msgid "option `%s' not recognized" msgstr "opcija`%s' nije prepoznata" #: config/tc-m68k.c:5956 msgid "bad format of OPT NEST=depth" msgstr "loš format OPT NEST=depth" #: config/tc-m68k.c:6012 msgid "missing label" msgstr "labela nedostaje" #: config/tc-m68k.c:6038 #, c-format msgid "bad register list: %s" msgstr "loša lista registara: %s" #: config/tc-m68k.c:6136 msgid "restore without save" msgstr "obnova bez memorisanja" #: config/tc-m68k.c:6290 config/tc-m68k.c:6660 msgid "syntax error in structured control directive" msgstr "sintkasna greska u direktivi strukturne kontrole" #: config/tc-m68k.c:6335 msgid "missing condition code in structured control directive" msgstr "nedostaje uvjetni kod u struktuiranoj kontrolnoj direktivi" #: config/tc-m68k.c:6406 #, c-format msgid "" "Condition <%c%c> in structured control directive can not be encoded correctly" msgstr "" "Uslov <%c%c> u strukturnoj kontrolnoj direktivi se ne može šifrirati ispravno" #: config/tc-m68k.c:6702 msgid "missing then" msgstr "nedostaje then" #: config/tc-m68k.c:6783 msgid "else without matching if" msgstr "else bez odgovarajućeg if" #: config/tc-m68k.c:6816 msgid "endi without matching if" msgstr "endi bez odgovarajućeg if" #: config/tc-m68k.c:6856 msgid "break outside of structured loop" msgstr "break van struktuirane petlje" #: config/tc-m68k.c:6894 msgid "next outside of structured loop" msgstr "next van struktuirane petlje" #: config/tc-m68k.c:6945 msgid "missing =" msgstr "nedostaje =" #: config/tc-m68k.c:6983 msgid "missing to or downto" msgstr "nedostaje to ili downto" #: config/tc-m68k.c:7019 config/tc-m68k.c:7053 config/tc-m68k.c:7267 msgid "missing do" msgstr "nedsotaje do" #: config/tc-m68k.c:7154 msgid "endf without for" msgstr "ednf bez for" #: config/tc-m68k.c:7208 msgid "until without repeat" msgstr "until bez repeat" #: config/tc-m68k.c:7302 msgid "endw without while" msgstr "endw bez while" #: config/tc-m68k.c:7335 config/tc-m68k.c:7363 msgid "already assembled instructions" msgstr "instrukcija je već asemblirana" #: config/tc-m68k.c:7440 #, c-format msgid "`%s' is deprecated, use `%s'" msgstr "`%s' je neodobren, koristi`%s'" #: config/tc-m68k.c:7459 #, c-format msgid "cpu `%s' unrecognized" msgstr "neprepoznata cpu '%s'" #: config/tc-m68k.c:7478 #, c-format msgid "architecture `%s' unrecognized" msgstr "neprepoznata '%s' arhitektura" #: config/tc-m68k.c:7499 #, c-format msgid "extension `%s' unrecognized" msgstr "neprepoznata ekstenzija '%s'" #: config/tc-m68k.c:7618 #, c-format msgid "option `-A%s' is deprecated: use `-%s'" msgstr "opcija`-A%s' nije odobrena: koristi `-%s'" #: config/tc-m68k.c:7651 msgid "architecture features both enabled and disabled" msgstr "odlike arhitekture sei omogućene i onemogućene" #: config/tc-m68k.c:7678 msgid "" "selected processor does not have all features of selected architecture" msgstr "izabrani procesor nema sve odlike izabrane arhitekture" #: config/tc-m68k.c:7687 msgid "m68k and cf features both selected" msgstr "I m68k i cf obilježja selektirani" #: config/tc-m68k.c:7699 msgid "68040 and 68851 specified; mmu instructions may assemble incorrectly" msgstr "" "68040 i 68851 izabrani; mmu instrukcije su možda asemblirane neispravno" #: config/tc-m68k.c:7731 #, c-format msgid "" "-march=<arch>\t\tset architecture\n" "-mcpu=<cpu>\t\tset cpu [default %s]\n" msgstr "" "-march=<arch>\t\tpostaviti arhitekturu\n" "-mcpu=<cpu>\t\tpostaviti cpu [zadano %s]\n" #: config/tc-m68k.c:7736 #, c-format msgid "-m[no-]%-16s enable/disable%s architecture extension\n" msgstr "-m[no-]%-16s omogućiti/onemogućiti%s nastavak arhitekture\n" #: config/tc-m68k.c:7742 #, c-format msgid "" "-l\t\t\tuse 1 word for refs to undefined symbols [default 2]\n" "-pic, -k\t\tgenerate position independent code\n" "-S\t\t\tturn jbsr into jsr\n" "--pcrel never turn PC-relative branches into absolute jumps\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\trecognize register names without prefix character\n" "--bitwise-or\t\tdo not treat `|' as a comment character\n" "--base-size-default-16\tbase reg without size is 16 bits\n" "--base-size-default-32\tbase reg without size is 32 bits (default)\n" "--disp-size-default-16\tdisplacement with unknown size is 16 bits\n" "--disp-size-default-32\tdisplacement with unknown size is 32 bits (default)\n" msgstr "" "-l\t\t\tkoristi jednu riječ za reference nedefinisanih simbola[default 2]\n" "\n" "-pic, -k\t\tgenerira poziciju nezavisnog koda\n" "\n" "-S\t\t\tpretvara jbsr u jsr\n" "\n" "--pcrel nikata ne pretvara PC-relativna grananja apsolutne skokove\n" "\n" "--registar-prefiks-opcionalno\n" "\n" "\t\t\tperpoznaje imena registara bez prefiks karaktera\n" "\n" "--bitwise-or\t\tne smatraj `|' kao znak komentara\n" "\n" "--baza-veličina-zadano-16\tbazni registar bez veličine je 16 bitova\n" "\n" "--baza-veličina-zadano-32\tbazni registar bez veličine je 32 bita (zadano)\n" "\n" "--Premještanje-veličina-zadano-16\tpremještanje sa nepoznatom veličinom je " "16 bitova\n" "\n" "--Premještanje-veličina-zadano-32\tpremještanje sa nepoznatom veličinom je " "16 bitova(zadano)\n" #: config/tc-m68k.c:7756 #, c-format msgid "Architecture variants are: " msgstr "Varijante arhitekture su: " #: config/tc-m68k.c:7765 #, c-format msgid "Processor variants are: " msgstr "Varijante procesora su: " #: config/tc-m68k.c:7772 config/tc-xtensa.c:6267 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: config/tc-m68k.c:7803 #, c-format msgid "Error %s in %s\n" msgstr "Greška %s u %s\n" #: config/tc-m68k.c:7807 #, c-format msgid "Opcode(%d.%s): " msgstr "Opcode(%d.%s): " #: config/tc-m68k.c:7965 msgid "Not a defined coldfire architecture" msgstr "Nedefinisana coldfire arhitekture" #: config/tc-m68k.c:8141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%#lx) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "Prilagođen signed .word (%#lx) prevelik: `switch'-izjava prevelika." #: config/tc-mcore.c:520 config/tc-microblaze.c:506 config/tc-microblaze.c:534 #: config/tc-microblaze.c:571 config/tc-microblaze.c:583 #, c-format msgid "register expected, but saw '%.6s'" msgstr "očekivan registar, ali '%.6s' viđen" #: config/tc-mcore.c:602 #, c-format msgid "control register expected, but saw '%.6s'" msgstr "očekivan kontrolni registar, ali '%.6s' viđen" #: config/tc-mcore.c:638 msgid "bad/missing psr specifier" msgstr "loš ili nedostaje psr specifikator" #: config/tc-mcore.c:688 msgid "more than 65K literal pools" msgstr "više od 65k doslovnih bazena" #: config/tc-mcore.c:742 msgid "missing ']'" msgstr "nedostaje ']'" #: config/tc-mcore.c:781 msgid "operand must be a constant" msgstr "operand mora biti konstata" #: config/tc-mcore.c:783 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %u..%u, not %ld" msgstr "operant mora biti apsolutan u opsgu %u..%u, ne %ld" #: config/tc-mcore.c:818 msgid "operand must be a multiple of 4" msgstr "operand mora biti umnožak broja 4" #: config/tc-mcore.c:825 msgid "operand must be a multiple of 2" msgstr "operand mora biti umnožak broja 2" #: config/tc-mcore.c:839 config/tc-mcore.c:1355 config/tc-mcore.c:1409 msgid "base register expected" msgstr "očekivan bazni registar" #: config/tc-mcore.c:887 config/tc-microblaze.c:928 #: config/tc-microblaze.c:1060 config/tc-microblaze.c:1092 #: config/tc-microblaze.c:1545 config/tc-microblaze.c:1611 #: config/tc-microblaze.c:1684 config/tc-microblaze.c:2096 #: config/tc-microblaze.c:2142 #, c-format msgid "unknown opcode \"%s\"" msgstr "nepoznat opkod \"%s\"" #: config/tc-mcore.c:930 msgid "invalid register: r15 illegal" msgstr "neispravan registar: r15 nepravilan" #: config/tc-mcore.c:979 config/tc-mcore.c:1560 msgid "M340 specific opcode used when assembling for M210" msgstr "M340 specifičan opcode korišten pri asembliranju za M210" #: config/tc-mcore.c:997 config/tc-mcore.c:1037 config/tc-mcore.c:1056 #: config/tc-mcore.c:1075 config/tc-mcore.c:1103 config/tc-mcore.c:1132 #: config/tc-mcore.c:1169 config/tc-mcore.c:1204 config/tc-mcore.c:1223 #: config/tc-mcore.c:1242 config/tc-mcore.c:1276 config/tc-mcore.c:1301 #: config/tc-mcore.c:1358 config/tc-mcore.c:1412 config/tc-mcore.c:1448 #: config/tc-mcore.c:1507 config/tc-mcore.c:1529 config/tc-mcore.c:1552 msgid "second operand missing" msgstr "nedostaje drugi operand" #: config/tc-mcore.c:1013 msgid "destination register must be r1" msgstr "registar odredišta mora biti r1" #: config/tc-mcore.c:1034 msgid "source register must be r1" msgstr "registar izvor mora biti r1" #: config/tc-mcore.c:1098 config/tc-mcore.c:1155 msgid "immediate is not a power of two" msgstr "neposredni nije stepen broja dva" #: config/tc-mcore.c:1126 msgid "translating bgeni to movi" msgstr "pretvaranje bgeni u movi" #: config/tc-mcore.c:1163 msgid "translating mgeni to movi" msgstr "pretvaranje mgeni u movi" #: config/tc-mcore.c:1195 msgid "translating bmaski to movi" msgstr "pretvaranje bmaski u movi" #: config/tc-mcore.c:1271 #, c-format msgid "displacement too large (%d)" msgstr "pomak prevelik (%d)" #: config/tc-mcore.c:1285 msgid "Invalid register: r0 and r15 illegal" msgstr "Neipsravan registar: r0 i r15 nepravilni" #: config/tc-mcore.c:1316 msgid "bad starting register: r0 and r15 invalid" msgstr "loš startni registar: r0 i r15 neipsravni" #: config/tc-mcore.c:1329 msgid "ending register must be r15" msgstr "registar završetka mora biti r15" #: config/tc-mcore.c:1349 msgid "bad base register: must be r0" msgstr "loš bazni registar: mora biti r0" #: config/tc-mcore.c:1367 msgid "first register must be r4" msgstr "prvi registar mora biti r4" #: config/tc-mcore.c:1378 msgid "last register must be r7" msgstr "posljednji registar mora biti r7" #: config/tc-mcore.c:1415 msgid "reg-reg expected" msgstr "očekivano reg-reg" #: config/tc-mcore.c:1526 msgid "second operand must be 1" msgstr "drugi operand mora biti 1" #: config/tc-mcore.c:1547 msgid "zero used as immediate value" msgstr "nula korištena kako neposredna vrijednost" #: config/tc-mcore.c:1574 msgid "duplicated psr bit specifier" msgstr "dupliciran psr bit specifikator" #: config/tc-mcore.c:1580 msgid "`af' must appear alone" msgstr "'af' se mora pojaviti samo" #: config/tc-mcore.c:1587 config/tc-microblaze.c:1722 #, c-format msgid "unimplemented opcode \"%s\"" msgstr "neimplementirani opkod \"%s\"" #: config/tc-mcore.c:1596 config/tc-microblaze.c:1731 #, c-format msgid "ignoring operands: %s " msgstr "ignoriranje operanada: %s " #: config/tc-mcore.c:1666 #, c-format msgid "unrecognised cpu type '%s'" msgstr "neprepoznatljiv cpu tip'%s'" #: config/tc-mcore.c:1684 #, c-format msgid "" "MCORE specific options:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dis}able jsri to bsr transformation (def: dis)\n" " -{no-}sifilter\t {dis}able silicon filter behavior (def: dis)\n" " -cpu=[210|340] select CPU type\n" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" "MCORE specifične opcije:\n" "\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dis}moguće jsri u bsr transformacija(def: dis)\n" "\n" " -{no-}sifilter\t {dis}moguce ophođenje silikonskog filtera (def: dis)\n" "\n" " -cpu=[210|340] odaberi tip CPU \n" "\n" " -EB sastavlja za big endian system (zadano)\n" "\n" " -EB sastavlja za little endian system\n" #: config/tc-mcore.c:1702 config/tc-microblaze.c:1842 msgid "failed sanity check: short_jump" msgstr "neuspjeli test ispravnosti: short_jump" #: config/tc-mcore.c:1712 config/tc-microblaze.c:1852 msgid "failed sanity check: long_jump" msgstr "neuspjeli test ispravnosti: long_jump" #: config/tc-mcore.c:1738 #, c-format msgid "odd displacement at %x" msgstr "neparan pomak u %x" #. Variable not in small data read only segment accessed #. using small data read only anchor. #: config/tc-mcore.c:1920 config/tc-microblaze.c:1958 #: config/tc-microblaze.c:2255 config/tc-microblaze.c:2278 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: config/tc-mcore.c:1947 #, c-format msgid "odd distance branch (0x%lx bytes)" msgstr "neparna udaljena grana(0x%lx bajta)" #: config/tc-mcore.c:1951 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%lx)" msgstr "pcrel za granu za %s previše udaljen (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:1971 #, c-format msgid "pcrel for lrw/jmpi/jsri to %s too far (0x%lx)" msgstr "pcrel za lrw/jmpi/jsri za%s previše udaljen (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:1983 #, c-format msgid "pcrel for loopt too far (0x%lx)" msgstr "pcrel za loopt previše udaljen (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:2179 config/tc-microblaze.c:2422 config/tc-tic30.c:1381 #, c-format msgid "Can not do %d byte %srelocation" msgstr "Ne može raditi %d bajtnu %srelokaciju" #: config/tc-mcore.c:2181 config/tc-microblaze.c:2424 msgid "pc-relative" msgstr "pc-relativno" #: config/tc-mep.c:340 #, c-format msgid "" "MeP specific command line options:\n" " -EB assemble for a big endian system\n" " -EL assemble for a little endian system (default)\n" " -mconfig=<name> specify a chip configuration to use\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " enable/disable the given opcodes\n" "\n" " If -mconfig is given, the other -m options modify it. Otherwise,\n" " if no -m options are given, all core opcodes are enabled;\n" " if any enabling -m options are given, only those are enabled;\n" " if only disabling -m options are given, only those are disabled.\n" msgstr "" "MeP specifične komandne opcije:\n" " -EB asembliraj za big endian sistem\n" " -EL asembliraj za little endian sistem " "(podrazumijevano)\n" " -mconfig=<name> odaberi čip konfiguraciju koja će se koristiti\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " o(ne)mogući date naredbe\n" "\n" " Ako je navedena -mconfig druge -m opcije je mijenjaju. Inače,\n" " ako nema -m opcija, omogućavaju se ključni operacioni kodovi;\n" " ako je neka omogućavajuća -m opcija data, samo te su omogućene;\n" " ako su samo onemogućavajuće -m opcije date, samo te su onemogućene.\n" #: config/tc-mep.c:409 msgid "$hi and $lo are disabled when MUL and DIV are off" msgstr "$hi and $lo su onemogućeni kada MUL i DIV su isključeni" #: config/tc-mep.c:416 msgid "$mb0, $me0, $mb1, and $me1 are disabled when COP is off" msgstr "$mb0, $me0, $mb1, i $me1 su onemogućeni kad COP je isključen" #: config/tc-mep.c:421 msgid "$dbg and $depc are disabled when DEBUG is off" msgstr "$dbg i $depc su onemogućeni kada DEBUG je isključen" #: config/tc-mep.c:612 msgid "core and copro insn lengths must total 32 bits." msgstr "core i copro insn dužine moraju ukupno imati 32 bita." #: config/tc-mep.c:615 config/tc-mep.c:752 msgid "vliw group must consist of 1 core and 1 copro insn." msgstr "vliw grupa mora se sastojati od 1 core i 1 copro insn." #: config/tc-mep.c:749 msgid "core and copro insn lengths must total 64 bits." msgstr "core i copro insn dužine moraju ukupno iznositi 64 bita." #: config/tc-mep.c:981 #, c-format msgid "cannot pack %s with a 16-bit insn" msgstr "ne može pakovati %s sa 16-bitnim insn" #: config/tc-mep.c:999 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together with a 16-bit insn" msgstr "ne može pakovati %s i %s zajedno sa 16-bitnim insn" #: config/tc-mep.c:1005 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 16-bit core insn" msgstr "previše IVC2 insns da bi se pakovao sa 16-bitnim core insn" #: config/tc-mep.c:1020 #, c-format msgid "cannot pack %s into slot P1" msgstr "ne može pakovati %s u slot P1" #: config/tc-mep.c:1026 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 32-bit core insn" msgstr "previše IVC2 insns da bi pakovao sa 32-bitnim core insn" #: config/tc-mep.c:1044 #, c-format msgid "unable to pack %s by itself?" msgstr "nije u stanju pakovati %s samostalno?" #: config/tc-mep.c:1074 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together" msgstr "ne može zapakovati %s i %s zajedno" #: config/tc-mep.c:1080 msgid "too many IVC2 insns to pack together" msgstr "previše IVC2 insns da bi bile zapakovane zajedno" #. There are no insns in the queue and a plus is present. #. This is a syntax error. Let's not tolerate this. #. We can relax this later if necessary. #: config/tc-mep.c:1317 msgid "Invalid use of parallelization operator." msgstr "Neispravna upotreba parametra paralelizacije" #: config/tc-mep.c:1363 msgid "Leading plus sign not allowed in core mode" msgstr "Vodeći plus nije dopšušteni znak u core načinu" #: config/tc-mep.c:1891 #, c-format msgid "Don't know how to relocate plain operands of type %s" msgstr "Ne zna kako relocirati otvorene operande tipa %s" #: config/tc-mep.c:1901 #, c-format msgid "Perhaps you are missing %%tpoff()?" msgstr "Možda vam nedostaje %%tpoff()?" #: config/tc-mep.c:2088 msgid "bad .section directive: want a,v,w,x,M,S in string" msgstr "bad .section direktiva: želite a,v,w,x,M,S u stringu" #: config/tc-mep.c:2146 msgid ".vliw unavailable when VLIW is disabled." msgstr ".vliw nedostupno kad je VLIW onemogućen." #: config/tc-metag.c:457 msgid "no floating point unit specified" msgstr "nije specificirana jedinica sa pomičnim zarezom" #: config/tc-metag.c:722 #, c-format msgid "offset must be a multiple of %d" msgstr "ofset mora biti umnožak %d" #: config/tc-metag.c:738 config/tc-metag.c:4444 msgid "offset and base must be from the same unit" msgstr "ofset i baza moraju biti iz iste jedinice" #: config/tc-metag.c:869 config/tc-metag.c:3168 config/tc-metag.c:3270 msgid "invalid destination register" msgstr "nevažeći odredišni registar" #: config/tc-metag.c:885 config/tc-metag.c:903 config/tc-metag.c:1294 #: config/tc-metag.c:1312 config/tc-metag.c:1532 config/tc-metag.c:3100 #: config/tc-metag.c:3185 config/tc-metag.c:3287 msgid "invalid memory operand" msgstr "nevažeći memorijski operand" #: config/tc-metag.c:940 config/tc-metag.c:3118 msgid "invalid source register" msgstr "nevažeći izvorni registar" #: config/tc-metag.c:1025 msgid "invalid destination unit" msgstr "nevažeća odredišna jedinica" #: config/tc-metag.c:1033 msgid "mov cannot use RD port as destination" msgstr "mov ne može koristiti RD port kao odredište" #: config/tc-metag.c:1058 msgid "invalid source unit" msgstr "nevažeća izvorna jedinica" #: config/tc-metag.c:1066 msgid "source and address units must not be shared for this addressing mode" msgstr "" "izvorne i adresne jedinice ne smiju biti dijeljene za ovaj adresni mod" #: config/tc-metag.c:1074 config/tc-metag.c:1678 msgid "set can only use RD port as source" msgstr "set može jedino koristiti RD port kao izvor" #: config/tc-metag.c:1089 config/tc-metag.c:1190 config/tc-metag.c:1441 #: config/tc-metag.c:1699 config/tc-metag.c:4054 #, c-format msgid "base unit must be one of %s" msgstr "bazna jedinica mora biti jedna od %s" #. We already tried to encode as an extended GET/SET. #. Parsing as a standard GET/SET provides a smaller offset. #: config/tc-metag.c:1110 config/tc-metag.c:1216 config/tc-metag.c:3131 #: config/tc-metag.c:3198 config/tc-metag.c:3300 config/tc-metag.c:4581 msgid "offset value out of range" msgstr "ofset vrijednost van opsega" #: config/tc-metag.c:1170 msgid "destination unit must be RD" msgstr "odredišna jedinica mora biti RD" #: config/tc-metag.c:1280 msgid "invalid destination register list" msgstr "nevažeća odredišna registarska lista" #: config/tc-metag.c:1327 msgid "invalid source register list" msgstr "nevažeća izvorna registarska lista" #: config/tc-metag.c:1352 msgid "register list must be even numbered" msgstr "registarska lista mora biti numerisana parnim brojevima" #: config/tc-metag.c:1358 msgid "register list must be from the same unit" msgstr "registarska lista mora biti iz iste jedinice" #: config/tc-metag.c:1381 msgid "register list must not contain duplicates" msgstr "registarska lista ne smije sadržavati duplikate" #: config/tc-metag.c:1638 msgid "MDRD value must be between 1 and 8" msgstr "MDRD vrijednost mora biti između 1 i 8" #: config/tc-metag.c:1729 msgid "invalid destination memory operand" msgstr "nevažeći odredišni memorijski operand" #: config/tc-metag.c:1744 msgid "invalid source memory operand" msgstr "nevažeći izvorni memorijski operand" #: config/tc-metag.c:1751 #, c-format msgid "address units must be one of %s" msgstr "adresne jedinice moraju biti jedne od %s" #: config/tc-metag.c:1758 msgid "base and offset must be from the same unit" msgstr "baza i ofset moraju biti iz iste jedinice" #: config/tc-metag.c:1766 msgid "source and destination increment mode must agree" msgstr "izvorni i odredišni inkrementni mod se moraju slagati" #: config/tc-metag.c:2041 msgid "" "PC, CT, TR and TT are treated as if they are a single unit but operands must " "be in different units" msgstr "" "PC, CT, TR i TT se tretiraju kao da su jedna jedinica ali operandi moraju " "biti u različitim jedinicama" #: config/tc-metag.c:2049 msgid "source and destination register must be in different units" msgstr "izvorni i odredišni registar moraju biti u različitim jedinicama" #: config/tc-metag.c:2081 #, c-format msgid "register unit must be one of %s" msgstr "registarska jedinica mora biti jedna od %s" #: config/tc-metag.c:2168 #, c-format msgid "link register unit must be one of %s" msgstr "vezna registarska jedinica mora biti jedna od %s" #: config/tc-metag.c:2174 msgid "link register must be in a low numbered register" msgstr "vezni registar mora biti u nisko numeriranom registru" #: config/tc-metag.c:2191 config/tc-metag.c:2715 config/tc-metag.c:2769 msgid "target out of range" msgstr "cilj van opsega" #: config/tc-metag.c:2672 msgid "invalid quickrot unit specified" msgstr "nevažeća quickrot jedinica specificirana" #: config/tc-metag.c:2687 msgid "invalid quickrot register specified" msgstr "nevažeći quickrot registar specificiran" #: config/tc-metag.c:2741 msgid "source register must be in the trigger unit" msgstr "izvorni registar mora biti u aktivatorskoj jedinici" #: config/tc-metag.c:2844 msgid "Source registers must be in the same unit" msgstr "Izvorni registri moraju biti u istoj jedinici" #: config/tc-metag.c:3555 config/tc-metag.c:3719 config/tc-metag.c:3987 msgid "destination register should be even numbered" msgstr "odredišni registar treba biti numerisan parnim brojevima" #: config/tc-metag.c:3627 msgid "comparison must be with register or #0" msgstr "poređenje mora biti sa registrom ili #0" #: config/tc-metag.c:3693 config/tc-metag.c:3758 msgid "instruction cannot operate on pair values" msgstr "instrukcija ne može raditi sa parnim vrijednostima" #: config/tc-metag.c:3704 msgid "zero flag is not valid for this instruction" msgstr "nulta zastava ne važi za ovu instrukciju" #: config/tc-metag.c:3725 msgid "source register should be even numbered" msgstr "izvorni registar treba biti numerisan parnim brojevima" #: config/tc-metag.c:3785 config/tc-metag.c:3794 msgid "fraction bits value out of range" msgstr "vrijednost dijela bita van opsega" #: config/tc-metag.c:3976 msgid "simd instructions operate on pair values (L prefix)" msgstr "simd instrukcije rade sa parnim vrijednostima (L prefiks)" #: config/tc-metag.c:3994 msgid "source registers should be even numbered" msgstr "izvorni registri trebaju biti numerisani parnim brojevima" #: config/tc-metag.c:4272 #, c-format msgid "expected ']', not %c in %s" msgstr "očekivan ']', a ne %c u %s" #: config/tc-metag.c:4391 msgid "invalid register for memory access" msgstr "nevažeći registar za pristup memoriji" #: config/tc-metag.c:4504 config/tc-metag.c:4632 msgid "unexpected end of line" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4551 msgid "'H' modifier only valid for accumulator registers" msgstr "'H' modifikator važeći samo za akumulatorske registre" #: config/tc-metag.c:4604 msgid "base unit must be either A0 or A1" msgstr "bazna jedinica mora biti ili A0 ili A1" #: config/tc-metag.c:4677 config/tc-metag.c:5120 msgid "invalid register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4825 msgid "could not parse template definition" msgstr "nije moglo raščlanjivanje definicije predloška" #: config/tc-metag.c:5012 msgid "QUICKRoT 64-bit extension not applicable to this instruction" msgstr "QUICKRoT 64-bitni produžetak nije primjenljiv na ovoj instrukciji" #: config/tc-metag.c:5068 msgid "invalid operands for cross-unit op" msgstr "nevažeći operandi za križ-jedinicu op" #: config/tc-metag.c:5110 msgid "missing flags: one of 'P', 'N' or 'Z' required" msgstr "nedostaju zastave: jedna od 'P', 'N' ili 'Z' potrebna" #: config/tc-metag.c:5138 msgid "'P', 'N' or 'Z' flags may only be specified when accumulating" msgstr "" "'P', 'N' ili 'Z' zastave mogu biti specificirane samo prilikom akumulacije" #: config/tc-metag.c:5159 msgid "accumulator not a valid destination" msgstr "akumulator nije važeće odredište" #: config/tc-metag.c:5169 config/tc-metag.c:5385 config/tc-metag.c:5569 msgid "invalid immediate value" msgstr "nevažeća neposredna vrijednost" #: config/tc-metag.c:5181 msgid "immediate value not allowed when source & dest differ" msgstr "" "neposredna vrijednost nije dozvoljena kada se izvor i odredište razlikuju" #: config/tc-metag.c:5213 #, c-format msgid "invalid register operand: %s" msgstr "nevažeći registarski operand: %s" #: config/tc-metag.c:5247 msgid "QUICKRoT extension requires 4 registers" msgstr "QUICKRoT dodatak zahtijeva 4 registra" #: config/tc-metag.c:5254 msgid "invalid fourth register" msgstr "nevažeći četvrti registar" #: config/tc-metag.c:5261 msgid "A0.2,A0.3,A1.2,A1.3 required for QUICKRoT register" msgstr "A0.2,A0.3,A1.2,A1.3 potrebni za QUICKRoT registar" #: config/tc-metag.c:5289 msgid "DSP RAM pointer in incorrect unit" msgstr "DSP RAM pokazivač u neispravnoj jedinici" #: config/tc-metag.c:5335 msgid "invalid register operand #1" msgstr "nevažeći registarski operand #1" #: config/tc-metag.c:5349 msgid "invalid register operand #2" msgstr "nevažeći registarski operand #2" #: config/tc-metag.c:5413 msgid "this instruction does not accept an immediate" msgstr "ova instrukcija ne prihvata neposrednu" #: config/tc-metag.c:5433 msgid "invalid register operand #3" msgstr "nevažeći registarski operand #3" #: config/tc-metag.c:5445 msgid "this instruction does not accept an accumulator" msgstr "ova instrukcija ne prihvata akumulator" #: config/tc-metag.c:5463 msgid "invalid register operand #4" msgstr "nevažeći registarski operand #4" #: config/tc-metag.c:5540 msgid "invalid accumulator register" msgstr "nevažeći akumulatorski registar" #: config/tc-metag.c:5596 msgid "conditional instruction cannot use G flag" msgstr "uslovna instrukcija ne može koristiti G zastavu" #: config/tc-metag.c:5607 msgid "conditional instruction cannot use B flag" msgstr "uslovna instrukcija ne može koristiti B zastavu" #: config/tc-metag.c:5618 msgid "conditional instruction cannot use R flag" msgstr "uslovna instrukcija ne može koristiti R zastavu" #: config/tc-metag.c:5727 msgid "'L' modifier not valid for this instruction" msgstr "'L' modifikator nevažeći za ovu instrukciju" #: config/tc-metag.c:5859 #, c-format msgid "missing fpu name `%s'" msgstr "nedostaje fpu ime `%s'" #: config/tc-metag.c:5870 #, c-format msgid "unknown fpu `%s'" msgstr "nepoznat fpu `%s'" #: config/tc-metag.c:5885 #, c-format msgid "missing DSP name `%s'" msgstr "nedostaje DSP ime `%s'" #: config/tc-metag.c:5896 #, c-format msgid "unknown DSP `%s'" msgstr "nepoznat DSP `%s'" #: config/tc-metag.c:5914 msgid "<dsp name>\t assemble for DSP architecture <dsp name>" msgstr "<dsp name>\t sastaviti za DSP arhitekturu <dsp name>" #: config/tc-metag.c:5952 #, c-format msgid " Meta specific command line options:\n" msgstr " Meta specifične opcije komandnih linija:\n" #: config/tc-metag.c:6041 msgid "premature end of floating point prefix" msgstr "prenagljen kraj prefiksa pomičnog zareza" #: config/tc-metag.c:6101 msgid "unknown floating point prefix character" msgstr "nepoznat znak prefiksa pomičnog zareza" #: config/tc-metag.c:6250 #, c-format msgid "unknown DSP prefix character %c %s" msgstr "nepoznat DSP znak prefiksa %c %s" #: config/tc-metag.c:6513 #, c-format msgid "instruction mnemonic too long: %s" msgstr "instrukcijski mnemonik predug: %s" #: config/tc-metag.c:6568 #, c-format msgid "junk at end of line: \"%s\"" msgstr "smeće na kraju linije: \"%s\"" #: config/tc-metag.c:6575 #, c-format msgid "failed to assemble instruction: \"%s\"" msgstr "neuspjelo sastavljanje instrukcija: \"%s\"" #: config/tc-metag.c:6580 #, c-format msgid "unknown floating point mnemonic: \"%s\"" msgstr "nepoznati mnemonik pomičnog zareza: \"%s\"" #: config/tc-metag.c:6582 #, c-format msgid "unknown mnemonic: \"%s\"" msgstr "nepoznati mnemonik: \"%s\"" #: config/tc-metag.c:6633 #, c-format msgid "cannot assemble DSP instruction, DSP option not set: %s" msgstr "nemoguće sastaviti DSP instrukciju, DSP opcija nije postavljena: %s" #: config/tc-metag.c:6640 #, c-format msgid "cannot assemble FPU instruction, FPU option not set: %s" msgstr "nemoguće sastaviti FPU instrukciju, FPU opcija nije postavljena: %s" #: config/tc-metag.c:6738 config/tc-nds32.c:6010 msgid "Bad call to md_atof()" msgstr "Loš poziv prema md_atof()" #: config/tc-microblaze.c:511 config/tc-microblaze.c:540 #: config/tc-microblaze.c:577 #, c-format msgid "Invalid register number at '%.6s'" msgstr "Nevažeći broj registra na '%.6s'" #: config/tc-microblaze.c:738 msgid "operand must be a constant or a label" msgstr "operand mora biti konstantan ili labela" #: config/tc-microblaze.c:742 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %d..%d, not %d" msgstr "operand mora biti apsolutan u rasponu %d..%d, ne %d" #: config/tc-microblaze.c:942 config/tc-microblaze.c:949 #: config/tc-microblaze.c:956 config/tc-microblaze.c:989 #: config/tc-microblaze.c:996 config/tc-microblaze.c:1002 #: config/tc-microblaze.c:1115 config/tc-microblaze.c:1122 #: config/tc-microblaze.c:1128 config/tc-microblaze.c:1159 #: config/tc-microblaze.c:1166 config/tc-microblaze.c:1186 #: config/tc-microblaze.c:1193 config/tc-microblaze.c:1213 #: config/tc-microblaze.c:1220 config/tc-microblaze.c:1238 #: config/tc-microblaze.c:1245 config/tc-microblaze.c:1267 #: config/tc-microblaze.c:1274 config/tc-microblaze.c:1292 #: config/tc-microblaze.c:1304 config/tc-microblaze.c:1322 #: config/tc-microblaze.c:1339 config/tc-microblaze.c:1346 #: config/tc-microblaze.c:1392 config/tc-microblaze.c:1399 #: config/tc-microblaze.c:1445 config/tc-microblaze.c:1452 #: config/tc-microblaze.c:1474 config/tc-microblaze.c:1481 #: config/tc-microblaze.c:1501 config/tc-microblaze.c:1507 #: config/tc-microblaze.c:1567 config/tc-microblaze.c:1573 #: config/tc-microblaze.c:1633 config/tc-microblaze.c:1707 msgid "Error in statement syntax" msgstr "Greška u sintaksi izjave" #: config/tc-microblaze.c:962 config/tc-microblaze.c:964 #: config/tc-microblaze.c:966 config/tc-microblaze.c:1006 #: config/tc-microblaze.c:1008 config/tc-microblaze.c:1132 #: config/tc-microblaze.c:1134 config/tc-microblaze.c:1172 #: config/tc-microblaze.c:1174 config/tc-microblaze.c:1199 #: config/tc-microblaze.c:1201 config/tc-microblaze.c:1226 #: config/tc-microblaze.c:1249 config/tc-microblaze.c:1280 #: config/tc-microblaze.c:1310 config/tc-microblaze.c:1328 #: config/tc-microblaze.c:1458 config/tc-microblaze.c:1460 #: config/tc-microblaze.c:1487 config/tc-microblaze.c:1489 #: config/tc-microblaze.c:1511 config/tc-microblaze.c:1577 #: config/tc-microblaze.c:1639 msgid "Cannot use special register with this instruction" msgstr "Ne može koristiti posebni registar sa ovom instrukcijom" #: config/tc-microblaze.c:1016 msgid "lmi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "lmi pseudo instrukcija ne bi trebala koristiti oznaku u imm polju" #: config/tc-microblaze.c:1018 msgid "smi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "smi pseudo instrukcija ne bi trebala koristiti oznaku u imm polju" #: config/tc-microblaze.c:1137 msgid "Symbol used as immediate for shift instruction" msgstr "Simbol je korišten kao neposredni za instrukciju pomjeranja" #: config/tc-microblaze.c:1146 #, c-format msgid "Shift value > 32. using <value %% 32>" msgstr "Vrijednost pomijeranja > 32. korišteći<vrijednost %% 32>" #: config/tc-microblaze.c:1252 msgid "Symbol used as immediate value for msrset/msrclr instructions" msgstr "" "Simbol korišten kao neposredna vrijednost za msrset/msrclr instrukcije" #: config/tc-microblaze.c:1381 config/tc-microblaze.c:1434 msgid "invalid value for special purpose register" msgstr "nevažeća vrijednost za registar specijalne svrhe" #: config/tc-microblaze.c:1647 msgid "An IMM instruction should not be present in the .s file" msgstr "IMM instrukcija ne bi trebala biti prisutna u .s datoteci" #: config/tc-microblaze.c:1709 msgid "Symbol used as immediate for mbar instruction" msgstr "Simbol korišten kao neposredna za mbar instrukciju" #: config/tc-microblaze.c:1715 #, c-format msgid "Immediate value for mbar > 32. using <value %% 32>" msgstr "Neposredna vrijednost za mbar > 32. koristeći <vrijednost %% 32>" #: config/tc-microblaze.c:1792 msgid "Bad call to MD_NTOF()" msgstr "Loš poziv za MD_NTOF()" #: config/tc-microblaze.c:2049 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%x)" msgstr "pcrel za granu za %s predaleko (0x%x)" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2203 msgid "Absolute PC-relative value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" "Apsolitna PC-relativna vrijednost u opuštajučem kodu. Asemblerska greška....." #. Cannot have a PC-relative branch to a diff segment. #: config/tc-microblaze.c:2217 #, c-format msgid "PC relative branch to label %s which is not in the instruction space" msgstr "Pc relativna grana u labelu %s koja nije u prostoru instrukcija" #: config/tc-microblaze.c:2258 msgid "" "Variable is accessed using small data read only anchor, but it is not in the " "small data read only section" msgstr "" "Varijabli je pristupljeno korištenjem malog podatka samo za citanje " "sidra,ali ona nije u maloj sekciji samo za citanje" #: config/tc-microblaze.c:2281 msgid "" "Variable is accessed using small data read write anchor, but it is not in " "the small data read write section" msgstr "" "Varijabli je pristupljeno korištenjem malog podatka samo za pisanje " "sidra,ali ona nije u maloj sekciji samo za citanje" #: config/tc-microblaze.c:2290 msgid "Incorrect fr_opcode value in frag. Internal error....." msgstr "Neispravna fr_opcode vrijednost u frag. Interna greška....." #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2297 msgid "Absolute value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "Apsolutna vrijednost u opuštajućem kodu. Asemblerska greška....." #: config/tc-microblaze.c:2518 config/tc-mn10300.c:1069 config/tc-sh.c:801 #: config/tc-z80.c:694 read.c:4463 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %u" msgstr "nepodržana BFD veličina relokacije %u" #: config/tc-mips.c:2021 #, c-format msgid "the %d-bit %s architecture does not support the `%s' extension" msgstr "%d-bitna %s arhitektura ne podržava `%s' dodatak" #: config/tc-mips.c:2024 #, c-format msgid "the `%s' extension requires %s%d revision %d or greater" msgstr "`%s' dodatak zahtijeva %s%d reviziju %d ili veće" #: config/tc-mips.c:2033 #, c-format msgid "the `%s' extension was removed in %s%d revision %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2042 #, c-format msgid "the `%s' extension requires 64-bit FPRs" msgstr "`%s' dodatak zahtijeva 64-bitni FPRs" #: config/tc-mips.c:2861 config/tc-mips.c:15503 #, c-format msgid "unrecognized register name `%s'" msgstr "neprepoznato registarsko ime `%s'" #: config/tc-mips.c:3087 msgid "invalid register range" msgstr "nevažeći registarski opseg" #: config/tc-mips.c:3115 msgid "vector element must be constant" msgstr "vektorski element mora biti konstantan" #: config/tc-mips.c:3125 msgid "missing `]'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3321 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (mask error): %s %s" msgstr "Interni: loš mips opcode (greška maske): %s %s" #: config/tc-mips.c:3348 #, c-format msgid "internal: unknown operand type: %s %s" msgstr "interno: nepoznat tip operanda: %s %s" #: config/tc-mips.c:3373 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx doubly defined): %s %s" msgstr "" "interno: loš mips opcode (bitovi 0x%08lx dvostruko definirani): %s %s" #: config/tc-mips.c:3381 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx undefined): %s %s" msgstr "interno: loš mips opcode (bitovi 0x%08lx nedefinisani): %s %s" #: config/tc-mips.c:3388 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3432 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (incorrect length: %u): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3440 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (opcode/length mismatch): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3466 msgid "-G may not be used in position-independent code" msgstr "-G se možda ne može koristiti u poziciono-nezavisnom kodu" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-mips.c:3486 config/tc-mips.c:3577 msgid "broken assembler, no assembly attempted" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3516 config/tc-mips.c:3545 #, c-format msgid "internal: can't hash `%s': %s" msgstr "Unutrašnje: ne može miješati '%s':%s" #: config/tc-mips.c:3728 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is incompatible with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3735 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d requires `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3796 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is no longer supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3801 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is not a recognized floating-point ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3814 msgid "`gp=64' used with a 32-bit processor" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3817 msgid "`gp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3820 msgid "`gp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3827 msgid "`fp=xx' used with a cpu lacking ldc1/sdc1 instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3829 msgid "`fp=xx' cannot be used with `singlefloat'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3833 msgid "`fp=64' used with a 32-bit fpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3837 msgid "`fp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3842 msgid "`fp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3844 msgid "`fp=32' used with a MIPS R6 cpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3847 msgid "Unknown size of floating point registers" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3852 msgid "`nooddspreg` cannot be used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3855 msgid "`mips16' cannot be used with `micromips'" msgstr "`mips16' ne može biti korišten sa `micromips'" #: config/tc-mips.c:3859 #, c-format msgid "`%s' can not be used with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3864 #, c-format msgid "branch relaxation is not supported in `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3944 msgid "trap exception not supported at ISA 1" msgstr "izuzetak zamke nije podržan na ISA 1" #: config/tc-mips.c:3957 config/tc-mips.c:16377 #, c-format msgid "`%s' does not support legacy NaN" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4004 #, c-format msgid "returned from mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" msgstr "vraćeno od mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" #: config/tc-mips.c:4689 #, c-format msgid "operand %d out of range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4697 #, c-format msgid "operand %d must be constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4741 read.c:4241 read.c:5146 write.c:264 write.c:1008 msgid "register value used as expression" msgstr "registarska vrijednost korištena kao izraz" #: config/tc-mips.c:4754 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate expression" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4873 config/tc-mips.c:4875 #, c-format msgid "float register should be even, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4888 #, c-format msgid "condition code register should be even for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4893 #, c-format msgid "condition code register should be 0 or 4 for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5202 msgid "invalid performance register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5298 msgid "the source register must not be $0" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5538 msgid "missing frame size" msgstr "nedostaje veličina okvira" #: config/tc-mips.c:5543 msgid "frame size specified twice" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5548 msgid "invalid frame size" msgstr "nevažeća veličina okvira" #: config/tc-mips.c:5586 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5601 msgid "invalid element selector" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5614 #, c-format msgid "operand %d must be scalar" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5774 msgid "floating-point expression required" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5874 #, c-format msgid "cannot use `%s' in this section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6018 msgid "used $at without \".set noat\"" msgstr "korišten $at bez \".set noat\"" #: config/tc-mips.c:6020 #, c-format msgid "used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "korišten $%u sa \".set at=$%u\"" #: config/tc-mips.c:7013 #, c-format msgid "wrong size instruction in a %u-bit branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7031 config/tc-mips.c:7041 #, c-format msgid "jump to misaligned address (0x%lx)" msgstr "skoći na neporavnatu adresu (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:7056 config/tc-mips.c:7076 config/tc-mips.c:7093 #: config/tc-mips.c:8505 #, c-format msgid "branch to misaligned address (0x%lx)" msgstr "granaj na neporavnatu adresu (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:7062 config/tc-mips.c:7080 config/tc-mips.c:7097 #: config/tc-mips.c:8508 #, c-format msgid "branch address range overflow (0x%lx)" msgstr "adresa grane izlazi iz ranga (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:7300 config/tc-mips.c:17726 msgid "extended instruction in delay slot" msgstr "proširene instrukcije u slotu za odlaganje" #: config/tc-mips.c:7727 msgid "source and destination must be different" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7730 msgid "a destination register must be supplied" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7735 msgid "the source register must not be $31" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7973 config/tc-mips.c:13790 msgid "invalid unextended operand value" msgstr "nevažeća neproširena vrijednost operanda" #: config/tc-mips.c:8086 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s (%s)" msgstr "opcode nije podržan na ovom procesoru: %s (%s)" #: config/tc-mips.c:8165 msgid "opcode not supported in the `insn32' mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8168 #, c-format msgid "unrecognized %d-bit version of microMIPS opcode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8252 msgid "" "macro instruction expanded into multiple instructions in a branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8255 msgid "macro instruction expanded into multiple instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8259 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 16-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8261 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 32-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8706 msgid "operand overflow" msgstr "prekoračenje operanda" #: config/tc-mips.c:8725 config/tc-mips.c:9309 config/tc-mips.c:13278 msgid "macro used $at after \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8873 config/tc-mips.c:11623 config/tc-mips.c:12282 #, c-format msgid "number (0x%s) larger than 32 bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8893 msgid "number larger than 64 bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9187 config/tc-mips.c:9215 config/tc-mips.c:9253 #: config/tc-mips.c:9298 config/tc-mips.c:11858 config/tc-mips.c:11897 #: config/tc-mips.c:11936 config/tc-mips.c:12378 config/tc-mips.c:12430 msgid "PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "PIC kod prekoračenje pomaka (max 16 predznačenih bita)" #: config/tc-mips.c:9826 #, c-format msgid "BALIGN immediate not 0, 1, 2 or 3 (%lu)" msgstr "" #. result is always true #: config/tc-mips.c:9920 #, c-format msgid "branch %s is always true" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10136 config/tc-mips.c:10246 msgid "divide by zero" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10334 msgid "dla used to load 32-bit register" msgstr "dla korišten za učitavanje 32-bitnog registra" #: config/tc-mips.c:10337 msgid "la used to load 64-bit address" msgstr "la korišten za učitavanje 64-bitnih adresa" #: config/tc-mips.c:10445 config/tc-z80.c:726 msgid "offset too large" msgstr "pomak prevelik" #: config/tc-mips.c:10619 config/tc-mips.c:10897 msgid "PIC code offset overflow (max 32 signed bits)" msgstr "PIC kod prekoračenja pomaka (max 32 predznačena bita)" #: config/tc-mips.c:10967 config/tc-mips.c:11043 #, c-format msgid "opcode not supported in the `insn32' mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10995 msgid "MIPS PIC call to register other than $25" msgstr "MIPS PIC poziv registra drugačiji od $25" #: config/tc-mips.c:11011 config/tc-mips.c:11022 config/tc-mips.c:11155 #: config/tc-mips.c:11166 msgid "no .cprestore pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11016 config/tc-mips.c:11160 msgid "no .frame pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11181 msgid "non-PIC jump used in PIC library" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12108 #, c-format msgid "Unable to generate `%s' compliant code without mthc1" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12836 #, c-format msgid "instruction %s: result is always false" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12989 #, c-format msgid "instruction %s: result is always true" msgstr "" #. FIXME: Check if this is one of the itbl macros, since they #. are added dynamically. #: config/tc-mips.c:13274 #, c-format msgid "macro %s not implemented yet" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13615 config/tc-mips.c:13677 config/tc-mips.c:13690 #: config/tc-score.c:2691 config/tc-score.c:2737 msgid "unrecognized opcode" msgstr "neprepoznati opcode" #: config/tc-mips.c:13800 msgid "extended operand requested but not required" msgstr "prošireni operand zahtjevan ali ne i neophodan" #: config/tc-mips.c:13809 msgid "operand value out of range for instruction" msgstr "vrijednost operanda je izvan raspona za instrukciju" #: config/tc-mips.c:13906 #, c-format msgid "relocation %s isn't supported by the current ABI" msgstr "relokacija %s nije podržana od strane trenutnog ABI-ja" #: config/tc-mips.c:13962 msgid "unclosed '('" msgstr "nije zatvorena '('" #: config/tc-mips.c:14028 #, c-format msgid "a different %s was already specified, is now %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14195 msgid "-mmicromips cannot be used with -mips16" msgstr "mmicromips ne može biti korišten sa -mips16" #: config/tc-mips.c:14210 msgid "-mips16 cannot be used with -micromips" msgstr "-mips16 ne može biti korišten sa -micromips" #: config/tc-mips.c:14353 config/tc-mips.c:14411 msgid "no compiled in support for 64 bit object file format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14418 #, c-format msgid "invalid abi -mabi=%s" msgstr "nevažeći abi -mabi=%s" #: config/tc-mips.c:14458 #, c-format msgid "invalid NaN setting -mnan=%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14492 msgid "-G not supported in this configuration" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14518 #, c-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which imply -%s" msgstr "" "-%s je u konfliktu sa ostalim opcijama arhitekture, što se odnosi na -%s" #: config/tc-mips.c:14534 #, c-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "-march=%s nije saglasno sa izabranim ABIjem" #: config/tc-mips.c:14818 msgid "PC-relative reference to a different section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14888 msgid "TLS relocation against a constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14965 msgid "unsupported constant in relocation" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15006 config/tc-mips.c:15037 #, c-format msgid "branch to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15014 config/tc-mips.c:15023 #, c-format msgid "PC-relative access to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15179 #, c-format msgid "alignment too large, %d assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15182 msgid "alignment negative, 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15418 #, c-format msgid "%s: no such section" msgstr "%s: nema tog odjela" #: config/tc-mips.c:15467 #, c-format msgid ".option pic%d not supported" msgstr ".option pic%d nije podržan" #: config/tc-mips.c:15472 config/tc-mips.c:15783 msgid "-G may not be used with SVR4 PIC code" msgstr "-G ne može se koristiti sa SVR4 PIC kodom" #: config/tc-mips.c:15478 #, c-format msgid "unrecognized option \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15565 #, c-format msgid "unknown architecture %s" msgstr "nepoznata arhitektura %s" #: config/tc-mips.c:15578 config/tc-mips.c:15734 #, c-format msgid "unknown ISA level %s" msgstr "nepoznat ISA nivo %s" #: config/tc-mips.c:15586 #, c-format msgid "unknown ISA or architecture %s" msgstr "nepoznat ISA ili arhitekturaa%s" #: config/tc-mips.c:15644 msgid "`noreorder' must be set before `nomacro'" msgstr "`noreorder' mora biti postavljeno prije `nomacro'" #: config/tc-mips.c:15673 msgid ".set pop with no .set push" msgstr ".set pop ne sa .set push" #: config/tc-mips.c:15689 #, c-format msgid "tried to set unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15761 #, c-format msgid ".module used with unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15767 msgid ".module is not permitted after generating code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15827 config/tc-mips.c:15906 config/tc-mips.c:16011 #: config/tc-mips.c:16041 config/tc-mips.c:16090 #, c-format msgid "%s not supported in MIPS16 mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15834 msgid ".cpload not in noreorder section" msgstr ".cpload nije u noreorder odjelu" #: config/tc-mips.c:15915 config/tc-mips.c:15934 msgid "missing argument separator ',' for .cpsetup" msgstr "nedostaje argument separatora',' za .cpsetup" #: config/tc-mips.c:16133 #, c-format msgid "unsupported use of %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16224 msgid "unsupported use of .gpword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16262 msgid "unsupported use of .gpdword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16294 msgid "unsupported use of .ehword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16381 msgid "bad .nan directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16430 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine symbol %s" msgstr "ignoriranje pokušaja redefiniranja simbola %s" #: config/tc-mips.c:16445 ecoff.c:3375 msgid "bad .weakext directive" msgstr "loša .weakext direktiva" #: config/tc-mips.c:16653 msgid "unsupported PC relative reference to different section" msgstr "nepodržana PC srodna referenca za drugačiji odjel" #: config/tc-mips.c:16762 config/tc-xtensa.c:1605 config/tc-xtensa.c:1881 msgid "unsupported relocation" msgstr "nepodržana relokacija" #: config/tc-mips.c:17284 config/tc-mips.c:17547 msgid "relaxed out-of-range branch into a jump" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18213 config/tc-score.c:5641 msgid "expected simple number" msgstr "očekivan jednostavan broj" #: config/tc-mips.c:18241 config/tc-score.c:5668 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #: config/tc-mips.c:18318 ecoff.c:3002 msgid ".end directive without a preceding .ent directive" msgstr ".end direktiva bez prethodne .ent direktive" #: config/tc-mips.c:18327 msgid ".end symbol does not match .ent symbol" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18404 msgid ".ent or .aent not in text section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18407 config/tc-score.c:5707 msgid "missing .end" msgstr "nedostaje .end" #: config/tc-mips.c:18490 msgid ".mask/.fmask outside of .ent" msgstr ".mask/.fmask izvan .ent" #: config/tc-mips.c:18497 msgid "bad .mask/.fmask directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18778 #, c-format msgid "bad value (%s) for %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18842 #, c-format msgid "" "MIPS options:\n" "-EB\t\t\tgenerate big endian output\n" "-EL\t\t\tgenerate little endian output\n" "-g, -g2\t\t\tdo not remove unneeded NOPs or swap branches\n" "-G NUM\t\t\tallow referencing objects up to NUM bytes\n" "\t\t\timplicitly with the gp register [default 8]\n" msgstr "" "MIPS opcije:\n" "-EB\t\t\tgenerira big endian izlaz\n" "-EL\t\t\tgenerira little endian izlaz\n" "-g, -g2\t\t\tne uklanja nepotrebneNOPs ili mjenja grane\n" "-G NUM\t\t\tdozvoliti referenciranje objekte do NUM bajta\n" "\t\t\timplicitno sa gp registrom [zadano 8]\n" #: config/tc-mips.c:18849 #, c-format msgid "" "-mips1\t\t\tgenerate MIPS ISA I instructions\n" "-mips2\t\t\tgenerate MIPS ISA II instructions\n" "-mips3\t\t\tgenerate MIPS ISA III instructions\n" "-mips4\t\t\tgenerate MIPS ISA IV instructions\n" "-mips5 generate MIPS ISA V instructions\n" "-mips32 generate MIPS32 ISA instructions\n" "-mips32r2 generate MIPS32 release 2 ISA instructions\n" "-mips32r3 generate MIPS32 release 3 ISA instructions\n" "-mips32r5 generate MIPS32 release 5 ISA instructions\n" "-mips32r6 generate MIPS32 release 6 ISA instructions\n" "-mips64 generate MIPS64 ISA instructions\n" "-mips64r2 generate MIPS64 release 2 ISA instructions\n" "-mips64r3 generate MIPS64 release 3 ISA instructions\n" "-mips64r5 generate MIPS64 release 5 ISA instructions\n" "-mips64r6 generate MIPS64 release 6 ISA instructions\n" "-march=CPU/-mtune=CPU\tgenerate code/schedule for CPU, where CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18874 #, c-format msgid "" "-mCPU\t\t\tequivalent to -march=CPU -mtune=CPU. Deprecated.\n" "-no-mCPU\t\tdon't generate code specific to CPU.\n" "\t\t\tFor -mCPU and -no-mCPU, CPU must be one of:\n" msgstr "" "-mCPU\t\t\tekvivalent za -march=CPU -mtune=CPU. Zastarjelo.\n" "-no-mCPU\t\tne generira kod određen za CPU.\n" "\t\t\tZa -mCPU i-no-mCPU, CPU mora biti jedna od:\n" #: config/tc-mips.c:18887 #, c-format msgid "" "-mips16\t\t\tgenerate mips16 instructions\n" "-no-mips16\t\tdo not generate mips16 instructions\n" msgstr "" "-mips16\t\t\tgenerira mips16 instrukcije\n" "-no-mips16\t\tne generira mips16 instrukcije\n" #: config/tc-mips.c:18890 #, c-format msgid "" "-mmicromips\t\tgenerate microMIPS instructions\n" "-mno-micromips\t\tdo not generate microMIPS instructions\n" msgstr "" "-mmicromips\t\tgeneriše microMIPS instrukcije\n" "-mno-micromips\t\tne generiše microMIPS instrukcije\n" #: config/tc-mips.c:18893 #, c-format msgid "" "-msmartmips\t\tgenerate smartmips instructions\n" "-mno-smartmips\t\tdo not generate smartmips instructions\n" msgstr "" "-msmartmips\t\tgenerira smartmips instrukcije\n" "-mno-smartmips\t\tne generira smartmips instrukcije\n" #: config/tc-mips.c:18896 #, c-format msgid "" "-mdsp\t\t\tgenerate DSP instructions\n" "-mno-dsp\t\tdo not generate DSP instructions\n" msgstr "" "-mdsp\t\t\tgenerira DSP instrukcije\n" "-mno-dsp\t\tne generira DSP instrukcije\n" #: config/tc-mips.c:18899 #, c-format msgid "" "-mdspr2\t\t\tgenerate DSP R2 instructions\n" "-mno-dspr2\t\tdo not generate DSP R2 instructions\n" msgstr "" "-mdspr2\t\t\tgenerira DSP R2 instrukcije\n" "-mno-dspr2\t\tne generira DSP R2 instrukcije\n" #: config/tc-mips.c:18902 #, c-format msgid "" "-mmt\t\t\tgenerate MT instructions\n" "-mno-mt\t\t\tdo not generate MT instructions\n" msgstr "" "-mmt\t\t\tgenerira MT instrukcije\n" "-mno-mt\t\t\tne generira MT instrukcije\n" #: config/tc-mips.c:18905 #, c-format msgid "" "-mmcu\t\t\tgenerate MCU instructions\n" "-mno-mcu\t\tdo not generate MCU instructions\n" msgstr "" "-mmcu\t\t\tgeneriše MCU instrukcije\n" "-mno-mcu\t\tne generiše MCU instrukcije\n" #: config/tc-mips.c:18908 #, c-format msgid "" "-mmsa\t\t\tgenerate MSA instructions\n" "-mno-msa\t\tdo not generate MSA instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18911 #, c-format msgid "" "-mxpa\t\t\tgenerate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" "-mno-xpa\t\tdo not generate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18914 #, c-format msgid "" "-mvirt\t\t\tgenerate Virtualization instructions\n" "-mno-virt\t\tdo not generate Virtualization instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18917 #, c-format msgid "" "-minsn32\t\tonly generate 32-bit microMIPS instructions\n" "-mno-insn32\t\tgenerate all microMIPS instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18920 #, c-format msgid "" "-mfix-loongson2f-jump\twork around Loongson2F JUMP instructions\n" "-mfix-loongson2f-nop\twork around Loongson2F NOP errata\n" "-mfix-vr4120\t\twork around certain VR4120 errata\n" "-mfix-vr4130\t\twork around VR4130 mflo/mfhi errata\n" "-mfix-24k\t\tinsert a nop after ERET and DERET instructions\n" "-mfix-cn63xxp1\t\twork around CN63XXP1 PREF errata\n" "-mgp32\t\t\tuse 32-bit GPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-mfp32\t\t\tuse 32-bit FPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-msym32\t\t\tassume all symbols have 32-bit values\n" "-O0\t\t\tremove unneeded NOPs, do not swap branches\n" "-O\t\t\tremove unneeded NOPs and swap branches\n" "--trap, --no-break\ttrap exception on div by 0 and mult overflow\n" "--break, --no-trap\tbreak exception on div by 0 and mult overflow\n" msgstr "" "-mfix-loongson2f-jump\trad u okolini Loongson2F JUMP instrukcija\n" "-mfix-loongson2f-nop\trad u okolini Loongson2F NOP tiskarske greške\n" "-mfix-vr4120\t\trad u okolini odrđene VR4120 tiskarske greške\n" "-mfix-vr4130\t\trad u okolini VR4130 mflo/mfhi tiskarske greške\n" "-mfix-24k\t\tumetnite nop poslije ERET i DERET instrukcija\n" "-mfix-cn63xxp1\t\trad u okolini CN63XXP1 PREF tiskarske greške\n" "-mgp32\t\t\tupotreba 32-bitnog GPRs, bez obzira na izabrani ISA\n" "-mfp32\t\t\tupotreba 32-bitnog FPRs, bez obzira na izabrani ISA\n" "-msym32\t\t\tpretpostavlja se da svi simboli imaju 32-bitne vrijednosti\n" "-O0\t\t\tukloniti nepotrebne NOPs, ne zamjenjivati grane\n" "-O\t\t\tukloniti nepotrebne NOPs i zamijeniti grane\n" "--trap, --no-break\tizuzetak zamke na div od 0 i mult prekoračenju\n" "--break, --no-trap\tizuzetak prekida na div od 0 i mult prekoračenju\n" #: config/tc-mips.c:18934 #, c-format msgid "" "-mhard-float\t\tallow floating-point instructions\n" "-msoft-float\t\tdo not allow floating-point instructions\n" "-msingle-float\t\tonly allow 32-bit floating-point operations\n" "-mdouble-float\t\tallow 32-bit and 64-bit floating-point operations\n" "--[no-]construct-floats\t[dis]allow floating point values to be constructed\n" "--[no-]relax-branch\t[dis]allow out-of-range branches to be relaxed\n" "-mnan=ENCODING\t\tselect an IEEE 754 NaN encoding convention, either of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18950 #, c-format msgid "" "-KPIC, -call_shared\tgenerate SVR4 position independent code\n" "-call_nonpic\t\tgenerate non-PIC code that can operate with DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenerate VxWorks position independent code\n" "-non_shared\t\tdo not generate code that can operate with DSOs\n" "-xgot\t\t\tassume a 32 bit GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tenable/disable creation of .pdr sections\n" "-mshared, -mno-shared disable/enable .cpload optimization for\n" " position dependent (non shared) code\n" "-mabi=ABI\t\tcreate ABI conformant object file for:\n" msgstr "" "-KPIC, -call_shared\tgenerira SVR4 poziciju neovisnog koda\n" "-call_nonpic\t\tgenerira ne-PIC kod koji može rukovati sa DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenerira VxWorks poziciju neovisnog koda\n" "-non_shared\t\tne generira kod koji može rukovati sa DSOs\n" "-xgot\t\t\tpretpostaviti 32 bitni GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tomogućiti/onemogućiti stvaranje .pdr odjela\n" "-mshared, -mno-shared onemogućiti/omogućiti.cpload optimizaciju za\n" " poziciju ovisnog (koji se ne dijeli) koda\n" "-mabi=ABI\t\tkreirati ABI conformant objektnu datoteku za:\n" #: config/tc-mips.c:18971 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate o32 ABI object file (default)\n" "-n32\t\t\tcreate n32 ABI object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 ABI object file\n" msgstr "" "-32\t\t\tkreirati o32 ABI objektnu datoteku (zadano)\n" "-n32\t\t\tkreirati n32 ABI objektnu datoteku\n" "-64\t\t\tkreirati 64 ABI objektnu datoteku\n" #: config/tc-mips.c:19054 msgid "missing .end at end of assembly" msgstr "nedostaje .end na kraju sklopa" #: config/tc-mmix.c:700 #, c-format msgid " MMIX-specific command line options:\n" msgstr " Opcije specifične komandne linije MMIX:\n" #: config/tc-mmix.c:701 #, c-format msgid "" " -fixed-special-register-names\n" " Allow only the original special register names.\n" msgstr "" " -fixed-special-register-names\n" " Dozvoliti samo orginalna određena imena registara.\n" #: config/tc-mmix.c:704 #, c-format msgid " -globalize-symbols Make all symbols global.\n" msgstr " -globalize-symbols Učiniti sve simbole globalnim.\n" #: config/tc-mmix.c:706 #, c-format msgid " -gnu-syntax Turn off mmixal syntax compatibility.\n" msgstr "" " -gnu-syntax Isključiti mmixal sintaksnu kompatibilnost.\n" #: config/tc-mmix.c:708 #, c-format msgid " -relax Create linker relaxable code.\n" msgstr " -relax Stvoriti linker relaxable koda.\n" #: config/tc-mmix.c:710 #, c-format msgid "" " -no-predefined-syms Do not provide mmixal built-in constants.\n" " Implies -fixed-special-register-names.\n" msgstr "" " -no-predefined-syms Ne dobavljati mmixal ugrađene konstante\n" " Implicira -fixed-special-register-names.\n" #: config/tc-mmix.c:713 #, c-format msgid "" " -no-expand Do not expand GETA, branches, PUSHJ or JUMP\n" " into multiple instructions.\n" msgstr "" " -no-expand Ne proširuje GETA, grane, PUSHJ ili JUMP\n" " u višestruke instrukcije.\n" #: config/tc-mmix.c:716 #, c-format msgid "" " -no-merge-gregs Do not merge GREG definitions with nearby values.\n" msgstr "" " -no-merge-gregs Ne spaja GREG definicije sa obližnjim " "vrijednostima.\n" #: config/tc-mmix.c:718 #, c-format msgid "" " -linker-allocated-gregs If there's no suitable GREG definition for the " " operands of an instruction, let the linker resolve.\n" msgstr "" " -linker-allocated-gregs If there's no suitable GREG definition for the " " operandi instrukcije, pustiti linker da riješi.\n" #: config/tc-mmix.c:721 #, c-format msgid "" " -x Do not warn when an operand to GETA, a branch,\n" " PUSHJ or JUMP is not known to be within range.\n" " The linker will catch any errors. Implies\n" " -linker-allocated-gregs." msgstr "" " -x Ne upozoravati kada za operand na GETA, granu,\n" " PUSHJ iliJUMP nije poznato da li su unutar raspona " ".\n" " Linker će uhvatiti bilo kakve greške. Implicira\n" " -linker-allocated-gregs." #: config/tc-mmix.c:847 #, c-format msgid "unknown opcode: `%s'" msgstr "nepoznat opcode: `%s'" #: config/tc-mmix.c:969 config/tc-mmix.c:984 msgid "specified location wasn't TETRA-aligned" msgstr "određena lokacija nije TETRA-poravnata" #: config/tc-mmix.c:971 config/tc-mmix.c:986 config/tc-mmix.c:4215 #: config/tc-mmix.c:4231 msgid "unaligned data at an absolute location is not supported" msgstr "neporavnati podaci na apsolutnoj adresi nisu podržani" #: config/tc-mmix.c:1096 #, c-format msgid "invalid operand to opcode %s: `%s'" msgstr "nevažeći operand za opcode %s: `%s'" #: config/tc-mmix.c:1118 config/tc-mmix.c:1145 config/tc-mmix.c:1178 #: config/tc-mmix.c:1186 config/tc-mmix.c:1203 config/tc-mmix.c:1231 #: config/tc-mmix.c:1252 config/tc-mmix.c:1277 config/tc-mmix.c:1325 #: config/tc-mmix.c:1426 config/tc-mmix.c:1451 config/tc-mmix.c:1483 #: config/tc-mmix.c:1515 config/tc-mmix.c:1545 config/tc-mmix.c:1598 #: config/tc-mmix.c:1615 config/tc-mmix.c:1642 config/tc-mmix.c:1670 #: config/tc-mmix.c:1700 config/tc-mmix.c:1726 config/tc-mmix.c:1742 #: config/tc-mmix.c:1768 config/tc-mmix.c:1784 config/tc-mmix.c:1800 #: config/tc-mmix.c:1881 #, c-format msgid "invalid operands to opcode %s: `%s'" msgstr "nevažeći operandi za opcode %s: `%s'" #: config/tc-mmix.c:1983 msgid "internal: mmix_prefix_name but empty prefix" msgstr "interno: mmix_prefix_name ali prazan prefiks" #: config/tc-mmix.c:2046 #, c-format msgid "too many GREG registers allocated (max %d)" msgstr "previše GREG registara alocirano (max %d)" #: config/tc-mmix.c:2104 msgid "BSPEC already active. Nesting is not supported." msgstr "BSPEC već aktivan. Gniježdenje nije podržano." #: config/tc-mmix.c:2113 msgid "invalid BSPEC expression" msgstr "nevažeći BSPEC izraz" #: config/tc-mmix.c:2129 #, c-format msgid "can't create section %s" msgstr "ne može stvoriti odjel %s" #: config/tc-mmix.c:2134 #, c-format msgid "can't set section flags for section %s" msgstr "ne može postavito odjelne oznake za odjel %s" #: config/tc-mmix.c:2155 msgid "ESPEC without preceding BSPEC" msgstr "ESPEC bez prethodnog BSPEC" #: config/tc-mmix.c:2184 msgid "missing local expression" msgstr "nedostaje lokalni izraz" #: config/tc-mmix.c:2394 msgid "operand out of range, instruction expanded" msgstr "operand izvan raspona,instrukcija proširena" #. The BFD_RELOC_MMIX_LOCAL-specific message is supposed to be #. user-friendly, though a little bit non-substantial. #: config/tc-mmix.c:2645 msgid "directive LOCAL must be placed in code or data" msgstr "direktiva LOCAL mora biti smještena u kod ili podatak" #: config/tc-mmix.c:2646 msgid "internal confusion: relocation in a section without contents" msgstr "interna zbrka: relokacija u odjelu sa sadržajem" #: config/tc-mmix.c:2760 msgid "internal: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET not resolved to section" msgstr "interno: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET nije razriješen za odjel" #: config/tc-mmix.c:2808 msgid "no suitable GREG definition for operands" msgstr "nema odgovarajućegGREG definicije za operande" #: config/tc-mmix.c:2867 msgid "operands were not reducible at assembly-time" msgstr "operandi nisu reducirani za vrijeme asembliranja" #: config/tc-mmix.c:2894 #, c-format msgid "cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "ne može generirati relokacijski tip za smibol %s, kod %s" #: config/tc-mmix.c:2914 #, c-format msgid "internal: unhandled label %s" msgstr "interno: rukoje labela %s" #: config/tc-mmix.c:2944 msgid "[0-9]H labels may not appear alone on a line" msgstr "[0-9]H labele se možda neće pojavit samostalno unutar linije" #: config/tc-mmix.c:2953 msgid "[0-9]H labels do not mix with dot-pseudos" msgstr "[0-9]H labele se ne miješaju sa dot-pseudima" #: config/tc-mmix.c:3041 msgid "invalid characters in input" msgstr "neispravni karakteri u ulazu" #: config/tc-mmix.c:3147 msgid "empty label field for IS" msgstr "prazno polje labele za IS" #: config/tc-mmix.c:3473 #, c-format msgid "internal: unexpected relax type %d:%d" msgstr "interno: neočekivan relax tip %d:%d" #: config/tc-mmix.c:3497 msgid "BSPEC without ESPEC." msgstr "BSPEC bez ESPEC." #: config/tc-mmix.c:3562 msgid "LOC to section unknown or indeterminable at first pass" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3734 msgid "GREG expression too complicated" msgstr "GREG izraz prekomplikovan" #: config/tc-mmix.c:3749 msgid "internal: GREG expression not resolved to section" msgstr "interno: GREG izraz nije riješen za odjel" #: config/tc-mmix.c:3798 msgid "register section has contents\n" msgstr "odjel registra ima sadržaj\n" #: config/tc-mmix.c:3925 msgid "section change from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "promjena sekcije iz unutrašnjosti BSPEC/ESPEC para nije podržana" #: config/tc-mmix.c:3946 msgid "directive LOC from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "direktiva LOC iz unutrašnjosti BSPEC/ESPEC para nije podržana" #: config/tc-mmix.c:3956 msgid "invalid LOC expression" msgstr "neispravan LOC izraz" #: config/tc-mmix.c:4001 config/tc-mmix.c:4028 msgid "LOC expression stepping backwards is not supported" msgstr "LOC izraz koračanja natrag nije podržan" #. We will only get here in rare cases involving #NO_APP, #. where the unterminated string is not recognized by the #. preformatting pass. #: config/tc-mmix.c:4138 config/tc-mmix.c:4296 config/tc-z80.c:1725 msgid "unterminated string" msgstr "neodređen string" #: config/tc-mmix.c:4155 msgid "BYTE expression not a pure number" msgstr "BYTE izraz nije čisti broj" #. Note that mmixal does not allow negative numbers in #. BYTE sequences, so neither should we. #: config/tc-mmix.c:4164 msgid "BYTE expression not in the range 0..255" msgstr "BYTE izraz nije u rasponu 0...255" #: config/tc-mmix.c:4213 config/tc-mmix.c:4229 msgid "data item with alignment larger than location" msgstr "stavka podatka sa poravnanjem je veća od lokacije" #. Since integer_constant is local to expr.c, we have to make this a #. macro. FIXME: Do it cleaner. #: config/tc-mmix.h:104 msgid "`&' serial number operator is not supported" msgstr "`&' serijski broj operatora nije podržan" #: config/tc-mn10200.c:303 #, c-format msgid "" "MN10200 options:\n" "none yet\n" msgstr "" "MN10200 opcije:\n" "jos nijedna\n" #: config/tc-mn10300.c:442 #, c-format msgid "" "MN10300 assembler options:\n" "none yet\n" msgstr "" "MN10300 opcije asemblera:\n" "još nijedna\n" #: config/tc-mn10300.c:1270 msgid "Invalid opcode/operands" msgstr "Navažeći opcode/operandi" #: config/tc-mn10300.c:1793 msgid "Invalid register specification." msgstr "Nevažeća specifikacija registra." #: config/tc-mn10300.c:2391 #, c-format msgid "Bad relocation fixup type (%d)" msgstr "LOša relokacija tipa popravke (%d)" #: config/tc-moxie.c:104 msgid "expecting register" msgstr "očekuje se registar" #: config/tc-moxie.c:123 config/tc-moxie.c:139 msgid "illegal register number" msgstr "ilegalan broj registara" #: config/tc-moxie.c:188 config/tc-pj.c:260 #, c-format msgid "unknown opcode %s" msgstr "nepoznat opcode %s" #: config/tc-moxie.c:206 config/tc-moxie.c:225 config/tc-moxie.c:316 #: config/tc-moxie.c:362 msgid "expecting comma delimited register operands" msgstr "očekuje se zarez razgraničenja operanada registara" #: config/tc-moxie.c:232 config/tc-moxie.c:292 config/tc-moxie.c:304 #: config/tc-moxie.c:337 config/tc-moxie.c:369 config/tc-moxie.c:402 #: config/tc-moxie.c:456 config/tc-moxie.c:510 config/tc-moxie.c:520 #: config/tc-moxie.c:548 config/tc-pj.c:308 msgid "extra stuff on line ignored" msgstr "dodatne stvari na liniji su ignorirane" #: config/tc-moxie.c:252 config/tc-moxie.c:392 config/tc-moxie.c:422 #: config/tc-moxie.c:497 msgid "expecting comma delimited operands" msgstr "očekuje se zarez za razgraničenje operanada" #: config/tc-moxie.c:320 config/tc-moxie.c:348 msgid "expecting indirect register `($rA)'" msgstr "očekije indirektni registar `($rA)'" #: config/tc-moxie.c:328 config/tc-moxie.c:356 config/tc-moxie.c:447 #: config/tc-moxie.c:489 msgid "missing closing parenthesis" msgstr "nedostaje zatvorena zagrada" #: config/tc-moxie.c:439 config/tc-moxie.c:481 msgid "expecting indirect register `($rX)'" msgstr "očekuje se indirektni registar `($rX)'" #: config/tc-moxie.c:551 config/tc-pj.c:313 msgid "Something forgot to clean up\n" msgstr "Nešto je zaboravljeno da se očisti\n" #: config/tc-moxie.c:635 #, c-format msgid "" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:695 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_MOXIE_10" msgstr "pcrel previše udaljen BFD_RELOC_MOXIE_10" #: config/tc-msp430.c:515 msgid ".profiler pseudo requires at least two operands." msgstr ".profiler pseudo zahtjeva najmanje dva operanda." #: config/tc-msp430.c:574 msgid "unknown profiling flag - ignored." msgstr "nepoznat profilirajuća oznaka- ignorirano." #: config/tc-msp430.c:590 msgid "ambiguous flags combination - '.profiler' directive ignored." msgstr "dvosmislene oznake kombinacije - '.profiler' direktiva ignorirana." #: config/tc-msp430.c:600 msgid "profiling in absolute section?" msgstr "profiliranje u apsolutnom odjelu?" #: config/tc-msp430.c:763 msgid "MCU option requires a name\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:796 #, c-format msgid "unrecognised argument to -mcpu option '%s'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:945 #, c-format msgid "" "MSP430 options:\n" " -mmcu=<msp430-name> - select microcontroller type\n" " -mcpu={430|430x|430xv2} - select microcontroller architecture\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:949 #, c-format msgid "" " -mQ - enable relaxation at assembly time. DANGEROUS!\n" " -mP - enable polymorph instructions\n" msgstr "" " -mQ - omogućiti relaksaciju u vrijeme asembliranja. OPASNO!\n" " -mP - omogućiti polimorfne instrukcije\n" #: config/tc-msp430.c:952 #, c-format msgid " -ml - enable large code model\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:954 #, c-format msgid " -mN - do not insert NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:956 #, c-format msgid " -mn - insert a NOP after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:958 #, c-format msgid " -mY - do not warn about missing NOPs after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:960 #, c-format msgid " -my - warn about missing NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:962 #, c-format msgid " -md - Force copying of data from ROM to RAM at startup\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1137 config/tc-msp430.c:1316 config/tc-msp430.c:1425 #, c-format msgid "value 0x%x out of extended range." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1143 #, c-format msgid "value %d out of range. Use #lo() or #hi()" msgstr "vrijednost %d izvan raspona. Upotreba #lo() ili #hi()" #: config/tc-msp430.c:1221 msgid "error: unsupported #foo() directive used on symbol" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1238 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s. use #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " msgstr "nepoznat izraz u operandu %s. koristiti #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " #: config/tc-msp430.c:1289 #, c-format msgid "Registers cannot be used within immediate expression [%s]" msgstr "Registri ne mogu biti korišteni unutar neposrednog izraza[%s]" #: config/tc-msp430.c:1291 #, c-format msgid "unknown operand %s" msgstr "nepoznat operand %s" #: config/tc-msp430.c:1322 config/tc-msp430.c:1431 #, c-format msgid "value out of range: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1333 #, c-format msgid "Registers cannot be used within absolute expression [%s]" msgstr "Registri ne mogu biti korišteni unutar apsolutnog izraza [%s]" #: config/tc-msp430.c:1335 config/tc-msp430.c:1452 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s" msgstr "nepoznat izraz u operandu %s" #: config/tc-msp430.c:1349 #, c-format msgid "unknown addressing mode %s" msgstr "nepoznat način adresiranja %s" #: config/tc-msp430.c:1357 #, c-format msgid "Bad register name %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1368 msgid "cannot use indirect addressing with the PC" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1388 msgid "')' required" msgstr "')' zahtjevano" #: config/tc-msp430.c:1400 #, c-format msgid "unknown operator %s. Did you mean X(Rn) or #[hl][hl][oi](CONST) ?" msgstr "" "nepoznat operator %s. Da li ste mislili X(Rn) ili #[hl][hl][oi](CONST) ?" #: config/tc-msp430.c:1407 msgid "r2 should not be used in indexed addressing mode" msgstr "r2 ne bi se trebao koristiti u indeksiranom načinu adresiranja" #: config/tc-msp430.c:1450 #, c-format msgid "Registers cannot be used as a prefix of indexed expression [%s]" msgstr "Registri se ne mogu koristiti kao prefik ili indeksirani izraz[%s]" #. Unreachable. #: config/tc-msp430.c:1485 #, c-format msgid "unknown addressing mode for operand %s" msgstr "nepoznat način adresiranja za operand %s" #: config/tc-msp430.c:1517 #, c-format msgid "Internal bug. Try to use 0(r%d) instead of @r%d" msgstr "Interni bug. Pokušati koristiti 0(r%d) umjesto @r%d" #: config/tc-msp430.c:1527 msgid "this addressing mode is not applicable for destination operand" msgstr "ovaj način adresiranja nije primjenljiv na odredištni operand" #: config/tc-msp430.c:1558 config/tc-msp430.c:1693 config/tc-msp430.c:1730 #: config/tc-msp430.c:1760 config/tc-msp430.c:2375 config/tc-msp430.c:2453 #: config/tc-msp430.c:2593 #, c-format msgid "expected register as second argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1597 config/tc-msp430.c:1663 #, c-format msgid "index value too big for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1614 config/tc-msp430.c:1680 config/tc-msp430.c:1787 #, c-format msgid "unexpected addressing mode for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1700 config/tc-msp430.c:1737 config/tc-msp430.c:1767 #, c-format msgid "constant generator destination register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1744 config/tc-msp430.c:1774 #, c-format msgid "constant generator source register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1859 msgid "no size modifier after period, .w assumed" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1863 #, c-format msgid "unrecognised instruction size modifier .%c" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1877 #, c-format msgid "junk found after instruction: %s.%s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1897 #, c-format msgid "instruction %s.a does not exist" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1911 #, c-format msgid "instruction %s requires %d operand(s)" msgstr "instrukcija %s zahtjeva %d operand(e)" #: config/tc-msp430.c:1927 #, c-format msgid "instruction %s requires MSP430X mcu" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1947 #, c-format msgid "unable to repeat %s insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1968 config/tc-msp430.c:2020 config/tc-msp430.c:2745 msgid "NOP inserted between two instructions that change interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1970 config/tc-msp430.c:2022 config/tc-msp430.c:2747 msgid "" "a NOP might be needed here because of successive changes in interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2051 config/tc-msp430.c:2137 config/tc-msp430.c:2780 #: config/tc-msp430.c:2929 msgid "repeat instruction used with non-register mode instruction" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2126 config/tc-msp430.c:2460 config/tc-msp430.c:2500 #: config/tc-msp430.c:2899 #, c-format msgid "%s: attempt to rotate the PC register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2362 config/tc-msp430.c:2433 #, c-format msgid "expected #n as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2368 config/tc-msp430.c:2439 #, c-format msgid "expected constant expression for first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2394 msgid "Too many registers popped" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2404 msgid "Cannot use POPM to restore the SR register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2424 config/tc-msp430.c:2486 config/tc-msp430.c:2545 #, c-format msgid "repeat count cannot be used with %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2446 #, c-format msgid "expected first argument of %s to be in the range 1-4" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2493 #, c-format msgid "expected register as argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2563 #, c-format msgid "expected value of first argument of %s to fit into 20-bits" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2582 #, c-format msgid "expected register name or constant as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2671 msgid "expected constant value as argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2677 msgid "expected constant in the range 2..16" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2692 msgid "PC used as an argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2698 msgid "expected constant or register name as argument to RPT insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2705 msgid "Illegal emulated instruction " msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2917 #, c-format msgid "%s instruction does not accept a .b suffix" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3022 #, c-format msgid "Even number required. Rounded to %d" msgstr "Isti broj zahtjevan. Zaokruženo na %d" #: config/tc-msp430.c:3033 #, c-format msgid "Wrong displacement %d" msgstr "Pogrešno premještanje %d" #: config/tc-msp430.c:3055 msgid "instruction requires label sans '$'" msgstr "instrukcija zahtjeva labelu bez '$'" #: config/tc-msp430.c:3059 msgid "instruction requires label or value in range -511:512" msgstr "instrukcija zahtijeva labelu ili vrijednost u rasponu -511:512" #: config/tc-msp430.c:3065 config/tc-msp430.c:3114 config/tc-msp430.c:3157 msgid "instruction requires label" msgstr "instrukcija zahtijeva labelu" #: config/tc-msp430.c:3073 config/tc-msp430.c:3120 msgid "polymorphs are not enabled. Use -mP option to enable." msgstr "polimorfi nisu omogućeni. Koristiti -mP opciju da bi se omogućili." #: config/tc-msp430.c:3161 msgid "Illegal instruction or not implemented opcode." msgstr "Ilegalna instrukcija ili neimplementirani opcode." #: config/tc-msp430.c:3706 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: insn %04lx" msgstr "interni neusaglašeni problem u %s: insn %04lx" #: config/tc-msp430.c:3748 config/tc-msp430.c:3780 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: ext. insn %04lx" msgstr "interni nekonzistentni problem u %s: ext. insn %04lx" #: config/tc-msp430.c:3792 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: %lx" msgstr "interni nekonzistentni problem u %s: %lx" #: config/tc-mt.c:151 #, c-format msgid "MT specific command line options:\n" msgstr "Opcije određene MT komandne linije:\n" #: config/tc-mt.c:152 #, c-format msgid " -march=ms1-64-001 allow ms1-64-001 instructions\n" msgstr " -march=ms1-64-001 dozvoliti ms1-64-001 instrukcije\n" #: config/tc-mt.c:153 #, c-format msgid " -march=ms1-16-002 allow ms1-16-002 instructions (default)\n" msgstr "" " -march=ms1-16-002 dozvoliti ms1-16-002 instrukcije(zadano)\n" #: config/tc-mt.c:154 #, c-format msgid " -march=ms1-16-003 allow ms1-16-003 instructions\n" msgstr " -march=ms1-16-003 dozvoliti ms1-16-003 instrukcije\n" #: config/tc-mt.c:155 #, c-format msgid " -march=ms2 allow ms2 instructions \n" msgstr " -march=ms2 dozvoliti ms2 instrukcije \n" #: config/tc-mt.c:156 #, c-format msgid " -nosched disable scheduling restrictions\n" msgstr " -nosched onemogućiti planirana ograničenja\n" #: config/tc-mt.c:224 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another memory access instruction." msgstr "" "instrukcija %s moguće da ne prati drugu instrukciju koja ima pristup " "memoriji." #: config/tc-mt.c:230 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another I/O instruction." msgstr "instrukcija %s mozda neće pratiti drugu U/I instrukciju." #: config/tc-mt.c:236 #, c-format msgid "%s may not occupy the delay slot of another branch insn." msgstr "%s možda neće zauzeti slot za kašnjenje druge grane insn." #: config/tc-mt.c:261 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous instruction." msgstr "refererenca operanda R%ld od predhodne akcije." #: config/tc-mt.c:267 #, c-format msgid "operand references R%ld of instruction before previous." msgstr "refererenca operanda R%ld od prije predhodne akcije." #: config/tc-mt.c:281 config/tc-mt.c:286 #, c-format msgid "" "conditional branch or jal insn's operand references R%ld of previous " "arithmetic or logic insn." msgstr "" "uslovna grana ili jal insn's referenca operanda R%ld predhodnog " "aritmetičkog ili logičkog insn." #: config/tc-mt.c:349 msgid "md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "md_estimate_size_before_relax\n" #: config/tc-nds32.c:1944 msgid "" "<arch name>\t Assemble for architecture <arch name>\n" "\t\t\t <arch name> could be\n" "\t\t\t v3, v3j, v3m, v3f, v3s, v2, v2j, v2f, v2s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1948 msgid "" "<baseline>\t Assemble for baseline <baseline>\n" "\t\t\t <baseline> could be v2, v3, v3m" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1951 msgid "" "<freg>\t Specify a FPU configuration\n" "\t\t\t <freg>\n" "\t\t\t 0: 8 SP / 4 DP registers\n" "\t\t\t 1: 16 SP / 8 DP registers\n" "\t\t\t 2: 32 SP / 16 DP registers\n" "\t\t\t 3: 32 SP / 32 DP registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1957 msgid "" "<abi>\t Specify a abi version\n" "\t\t\t <abi> could be v1, v2, v2fp, v2fpp" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1988 msgid "Multiply instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1989 msgid "Divide instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1990 msgid "16-bit extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1991 msgid "d0/d1 registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1992 msgid "Performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1993 msgid "Performance extension 2" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1994 msgid "String extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1995 msgid "Reduced Register configuration (GPR16) option" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1996 msgid "AUDIO ISA extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1997 msgid "FPU SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1998 msgid "FPU DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1999 msgid "FPU fused-multiply-add instructions" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2036 #, c-format msgid "" "\n" " NDS32-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2037 #, c-format msgid "" " -O1,\t\t\t Optimize for performance\n" " -Os\t\t\t Optimize for space\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2040 #, c-format msgid "" " -EL, -mel or -little Produce little endian output\n" " -EB, -meb or -big Produce big endian output\n" " -mpic\t\t\t Generate PIC\n" " -mno-fp-as-gp-relax\t Suppress fp-as-gp relaxation for this file\n" " -mb2bb-relax\t\t Back-to-back branch optimization\n" " -mno-all-relax\t Suppress all relaxation for this file\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2051 #, c-format msgid " -m%s%s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2058 #, c-format msgid " -m[no-]%-17sEnable/Disable %s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2062 #, c-format msgid " -mall-ext\t\t Turn on all extensions and instructions support\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2366 #, c-format msgid "need PIC qualifier with symbol. '%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2401 #, c-format msgid "Operand is not a constant. `%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2489 #, c-format msgid "needs @GOT or @GOTOFF. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2968 #, c-format msgid "Duplicated pseudo-opcode %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3018 #, c-format msgid "Too many argument. `%s'" msgstr "" #. Logic here rejects the input arch name. #: config/tc-nds32.c:3079 #, c-format msgid "unknown arch name `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input baseline. #: config/tc-nds32.c:3098 #, c-format msgid "unknown baseline `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input FPU configuration. #: config/tc-nds32.c:3121 #, c-format msgid "unknown FPU configuration `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input abi version. #: config/tc-nds32.c:3145 #, c-format msgid "unknown ABI version`%s'\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3750 #, c-format msgid "Different arguments of .vec_size are found, previous %d, current %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3755 #, c-format msgid "Argument of .vec_size is expected 4 or 16, actual: %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3759 msgid "Argument of .vec_size is not a constant." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4293 #, c-format msgid "Don't know how to handle this field. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4458 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4466 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension II" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4474 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling AUDIO extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4482 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling STRING extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4491 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DIV & DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4502 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4510 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4522 config/tc-nds32.c:4542 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_MAC extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4530 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4552 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4743 #, c-format msgid "relax hint unrecognized instruction: line %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4784 #, c-format msgid "Can not find match relax hint. line : %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4963 #, c-format msgid "Internal error: Relax hint error. %s: %x" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5034 #, c-format msgid "Internal error: Range error. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5116 #, c-format msgid "Not support instrcution %s in the baseline." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5169 #, c-format msgid "Unrecognized opcode, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5172 #, c-format msgid "Incorrect syntax, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5175 #, c-format msgid "Unrecognized operand, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5178 #, c-format msgid "Operand out of range, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5181 #, c-format msgid "Prohibited register used for reduced-register, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5184 #, c-format msgid "Junk at end of line, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5783 msgid "Addend to unresolved symbol is not on word boundary." msgstr "" #. Should never here. #: config/tc-nds32.c:6285 msgid "Used FPU instructions requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6475 #, c-format msgid "Internal error: Unknown fixup type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6568 msgid "need PIC qualifier with symbol." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:429 msgid "expecting opcode string in self test mode" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:431 #, c-format msgid "assembly 0x%08x, expected %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:805 msgid "branch offset out of range\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:806 msgid "branch relaxation failed\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:891 msgid "expecting conditional branch for relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1006 msgid "error checking for overflow - broken assembler" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1022 #, c-format msgid "immediate value 0x%x truncated to 0x%x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1049 #, c-format msgid "call target address 0x%08x out of range 0x%08x to 0x%08x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1054 #, c-format msgid "branch offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1059 #, c-format msgid "%s offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1064 #, c-format msgid "immediate value %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1069 config/tc-nios2.c:1074 #, c-format msgid "immediate value %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1079 #, c-format msgid "custom instruction opcode %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1084 msgid "overflow in immediate argument" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1143 msgid "cannot create 64-bit relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1268 #, c-format msgid "internal error: broken opcode descriptor for `%s %s'\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1317 msgid "can't create relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1348 #, c-format msgid "unknown register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1356 msgid "expecting control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1358 msgid "illegal use of control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1360 msgid "illegal use of coprocessor register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1362 #, c-format msgid "invalid register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1370 msgid "" "Register at (r1) can sometimes be corrupted by assembler optimizations.\n" "Use .set noat to turn off those optimizations (and this warning)." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1375 msgid "" "The debugger will corrupt bt (r25).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1379 msgid "" "The debugger will corrupt sstatus/ba (r30).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1790 config/tc-nios2.c:1798 #, c-format msgid "badly formed expression near %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1855 config/tc-nios2.c:1882 config/tc-xtensa.c:2055 msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: config/tc-nios2.c:1871 #, c-format msgid "expecting %c near %s" msgstr "" #. we cannot recover from this. #: config/tc-nios2.c:2018 #, c-format msgid "unrecognized pseudo-instruction %s" msgstr "" #. ??? Ideally we should do something other than as_fatal here as we can #. continue to assemble. #. However this function (actually the output_* functions) should not #. have been called in the first place once an illegal instruction had #. been encountered. #: config/tc-nios2.c:2075 msgid "" "Invalid instruction encountered, cannot recover. No assembly attempted." msgstr "" #. Unrecognised instruction - error. #: config/tc-nios2.c:2560 #, c-format msgid "unrecognised instruction %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2680 #, c-format msgid "can't represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2773 msgid "Bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2799 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2811 config/tc-nios2.c:2829 config/tc-nios2.c:2836 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2843 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%tls_ldo()" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:437 msgid "Invalid syntax in PC-relative addressing mode" msgstr "pogrešna sintaksa u PC-relativnom adresnom načinu" #: config/tc-ns32k.c:461 msgid "Invalid syntax in External addressing mode" msgstr "Pogrešna sintaksa u vanjskom adresnom načinu" #: config/tc-ns32k.c:542 msgid "Invalid syntax in Memory Relative addressing mode" msgstr "Pogrešna sintaksa u memorijskom relativnom adresnom načinu" #: config/tc-ns32k.c:609 msgid "Invalid scaled-indexed mode, use (b,w,d,q)" msgstr "Pogršno smanjen-indeksiran način, koristi (b,w,d,q)" #: config/tc-ns32k.c:614 msgid "Syntax in scaled-indexed mode, use [Rn:m] where n=[0..7] m={b,w,d,q}" msgstr "" "Syntaksa u razmjerenom-indeksiranom nacinu,koristi [Rn:m] gdjen=[0..7] " "m={b,w,d,q}" #: config/tc-ns32k.c:619 msgid "Scaled-indexed addressing mode combined with scaled-index" msgstr "Ramjeren-indeksiran adresni način kombiniran sa razmjerenim-indeksom" #: config/tc-ns32k.c:630 msgid "Invalid or illegal addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" "Pogrešan ili ilegalan adresni način kombiniran sa rezmjerenim-indeksom" #: config/tc-ns32k.c:753 msgid "Premature end of suffix -- Defaulting to d" msgstr "Prenagljen kraj sufiksa -- Defaulting to d" #: config/tc-ns32k.c:766 msgid "Bad suffix after ':' use {b|w|d} Defaulting to d" msgstr "Loš sufiks poslije ':' koristi {b|w|d} Defaulting to d" #: config/tc-ns32k.c:811 msgid "Very short instr to option, ie you can't do it on a NULLstr" msgstr "Vrlo kratka instr za opciju, tj. ne možete to učiniti na NULL str" #: config/tc-ns32k.c:861 msgid "No such entry in list. (cpu/mmu register)" msgstr "Nema takvog ulaza u listi.(cpu/mmu register)" #: config/tc-ns32k.c:918 msgid "Internal consistency error. check ns32k-opcode.h" msgstr "Unutrašnja dosljedna greška. provjeri ns32k-opcode.h" #: config/tc-ns32k.c:942 msgid "Address of immediate operand" msgstr "Adresa neposrednog operanda" #: config/tc-ns32k.c:943 msgid "Invalid immediate write operand." msgstr "Pogrešan neposredni operand za pisanje." #: config/tc-ns32k.c:1073 msgid "Bad opcode-table-option, check in file ns32k-opcode.h" msgstr "Loš opcode-table-option, provjeriti u datoteci ns32k-opcode.h" #: config/tc-ns32k.c:1106 msgid "No such opcode" msgstr "Nema takvog opcoda" #: config/tc-ns32k.c:1181 msgid "Bad suffix, defaulting to d" msgstr "Loš sufiks,nepouzdan na d" #: config/tc-ns32k.c:1208 msgid "Too many operands passed to instruction" msgstr "Previše operanada proslijeđeno instrukciji" #. Check error in default. #: config/tc-ns32k.c:1220 msgid "Wrong numbers of operands in default, check ns32k-opcodes.h" msgstr "Pogrešan broj operanada u zadanom, provjeriti ns32k-opcodes.h" #: config/tc-ns32k.c:1223 msgid "Wrong number of operands" msgstr "Pogrešan broj operanada" #: config/tc-ns32k.c:1296 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation for storage type %d" msgstr "Ne može izvršiti %d bajtnu pc-srodnu relokaciju za skladištni tip %d" #: config/tc-ns32k.c:1299 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation for storage type %d" msgstr "Ne može vršiti %d bajtnu relokaciju za skladištni tip %d" #: config/tc-ns32k.c:1391 #, c-format msgid "value of %ld out of byte displacement range." msgstr "vrijednost od %ld je izvan bajtnog raspona premještanja." #: config/tc-ns32k.c:1401 #, c-format msgid "value of %ld out of word displacement range." msgstr "vrijednost od %ld je izvan raspona riječi premještanja." #: config/tc-ns32k.c:1416 #, c-format msgid "value of %ld out of double word displacement range." msgstr "vrijednost od %ld izvan raspona premještanja duple riječi." #: config/tc-ns32k.c:1437 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "Interna logička greška. linija %d, datoteka \"%s\"" #: config/tc-ns32k.c:1485 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "Interna logička greška. linija %d, datoteka \"%s\"" #: config/tc-ns32k.c:1586 msgid "Bit field out of range" msgstr "Polje bita izvan raspona" #: config/tc-ns32k.c:1686 msgid "iif convert internal pcrel/binary" msgstr "iif pretvara interni pcrel/binary" #: config/tc-ns32k.c:1703 msgid "Bignum too big for long" msgstr "Bignum previše velik za long" #: config/tc-ns32k.c:1780 msgid "iif convert internal pcrel/pointer" msgstr "iif pretvara interni pcrel/pointer" #: config/tc-ns32k.c:1785 msgid "Internal logic error in iif.iifP[n].type" msgstr "Interna logička greška u iif.iifP[n].type" #. We cant relax this case. #: config/tc-ns32k.c:1821 msgid "Can't relax difference" msgstr "Ne može opustiti razliku" #: config/tc-ns32k.c:1862 msgid "Displacement too large for :d" msgstr "Premještanje preveliko za :d" #: config/tc-ns32k.c:1875 msgid "Internal logic error in iif.iifP[].type" msgstr "Interna logička greška u iif.iifP[].type" #. Fatal. #: config/tc-ns32k.c:1907 #, c-format msgid "Can't hash %s: %s" msgstr "Ne može sumirati %s: %s" #: config/tc-ns32k.c:2143 #, c-format msgid "invalid architecture option -m%s, ignored" msgstr "Nevažeća opcija arhitekture -m%s, ignorirano" #: config/tc-ns32k.c:2156 #, c-format msgid "invalid default displacement size \"%s\". Defaulting to %d." msgstr "nevažeća zadana veličina premještanja \"%s\". Zadavanje na %d." #: config/tc-ns32k.c:2172 #, c-format msgid "" "NS32K options:\n" "-m32032 | -m32532\tselect variant of NS32K architecture\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" msgstr "" "NS32K opcije:\n" "-m32032 | -m32532\todabira varijantu od NS32K arhitekture\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" #: config/tc-ns32k.c:2248 #, c-format msgid "Cannot find relocation type for symbol %s, code %d" msgstr "Ne može pronaći relokacijski tip za simbol %s, kod %d" #: config/tc-pdp11.c:338 config/tc-pdp11.c:356 config/tc-pdp11.c:381 #: config/tc-pdp11.c:387 config/tc-pdp11.c:400 msgid "Bad register name" msgstr "Loše ime registra" #: config/tc-pdp11.c:419 config/tc-pdp11.c:483 config/tc-pdp11.c:494 msgid "Error in expression" msgstr "Greška u izrazu" #: config/tc-pdp11.c:491 msgid "Low order bits truncated in immediate float operand" msgstr "Niži red bita odrezan u neposrednom float operandu" #: config/tc-pdp11.c:610 msgid "Float AC not legal as integer operand" msgstr "Float AC nije pravilan kao cjelobrojni broj operanda" #: config/tc-pdp11.c:630 msgid "General register not legal as float operand" msgstr "Generalni registar nije ispravan kao float operand" #: config/tc-pdp11.c:663 msgid "No instruction found" msgstr "Nije pronađena nijedna instrukcija" #: config/tc-pdp11.c:673 config/tc-z80.c:1924 config/tc-z80.c:1937 #, c-format msgid "Unknown instruction '%s'" msgstr "Nepoznata instrukcija '%s'" #: config/tc-pdp11.c:679 #, c-format msgid "Unsupported instruction set extension: %s" msgstr "Nepodržano proširenje skupa instrukcija: %s" #: config/tc-pdp11.c:715 msgid "operand is not an absolute constant" msgstr "operand nije apsolutna konstanta" #: config/tc-pdp11.c:723 msgid "3-bit immediate out of range" msgstr "3-bitni neposredni je izvan raspona" #: config/tc-pdp11.c:730 msgid "6-bit immediate out of range" msgstr "6-bitni neposredni je izvan raspona" #: config/tc-pdp11.c:737 msgid "8-bit immediate out of range" msgstr "8-bitni neposredni je izvan raspona" #: config/tc-pdp11.c:754 config/tc-pdp11.c:947 msgid "Symbol expected" msgstr "Simbol očekivan" #: config/tc-pdp11.c:759 msgid "8-bit displacement out of range" msgstr "8-bitno premještanje izvan raspona" #: config/tc-pdp11.c:801 config/tc-pdp11.c:822 config/tc-pdp11.c:839 #: config/tc-pdp11.c:860 config/tc-pdp11.c:877 config/tc-pdp11.c:898 #: config/tc-pdp11.c:917 config/tc-pdp11.c:938 msgid "Missing ','" msgstr "Nedostaje','" #: config/tc-pdp11.c:952 msgid "6-bit displacement out of range" msgstr "6-bitno premještanje izvan raspona" #: config/tc-pdp11.c:973 config/tc-tilegx.c:1215 config/tc-tilepro.c:1101 #: config/tc-vax.c:1948 msgid "Too many operands" msgstr "Previše operanada" #: config/tc-pdp11.c:1423 #, c-format msgid "Can not represent %s relocation in this object file format" msgstr "Ne može predstaviti %s relokaciju u ovom formatu objektne datoteke" #: config/tc-pj.c:64 config/tc-pj.c:73 msgid "confusing relocation expressions" msgstr "zbunjujući relokacijski izraz" #: config/tc-pj.c:157 msgid "can't have relocation for ipush" msgstr "ne može imati relokaciju za ipush" #: config/tc-pj.c:289 msgid "expected expression" msgstr "očekivan je izraz" #: config/tc-pj.c:355 #, c-format msgid "" "PJ options:\n" "-little\t\t\tgenerate little endian code\n" "-big\t\t\tgenerate big endian code\n" msgstr "" "PJ opcije:\n" "-little\t\t\tgenerira little endian kod\n" "-big\t\t\tgenerira big endian kod\n" #: config/tc-pj.c:380 config/tc-sh.c:4146 config/tc-sh.c:4153 #: config/tc-sh.c:4160 config/tc-sh.c:4167 msgid "pcrel too far" msgstr "pcrel predaleko" #: config/tc-pj.h:39 msgid "convert_frag\n" msgstr "convert_frag\n" #: config/tc-pj.h:40 msgid "estimate size\n" msgstr "procijeniti veličinu\n" #: config/tc-ppc.c:1101 config/tc-ppc.c:1158 config/tc-ppc.c:1196 msgid "the use of -mvle requires big endian." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1139 config/tc-ppc.c:1160 msgid "the use of -mvle requires -a32." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1141 #, c-format msgid "%s unsupported" msgstr "%s nepodržano" #: config/tc-ppc.c:1250 msgid "--nops needs a numeric argument" msgstr "--nops treba numerički argument" #: config/tc-ppc.c:1267 #, c-format msgid "" "PowerPC options:\n" "-a32 generate ELF32/XCOFF32\n" "-a64 generate ELF64/XCOFF64\n" "-u ignored\n" "-mpwrx, -mpwr2 generate code for POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr generate code for POWER (RIOS1)\n" "-m601 generate code for PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " generate code for PowerPC 603/604\n" "-m403 generate code for PowerPC 403\n" "-m405 generate code for PowerPC 405\n" "-m440 generate code for PowerPC 440\n" "-m464 generate code for PowerPC 464\n" "-m476 generate code for PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " generate code for PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl generate code for PowerPC 750cl\n" msgstr "" "PowerPC opcije:\n" "-a32 generira ELF32/XCOFF32\n" "-a64 generira ELF64/XCOFF64\n" "-u ignorirano\n" "-mpwrx, -mpwr2 generira kod za POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr generira kod za POWER (RIOS1)\n" "-m601 generira kod za PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " generira kod za PowerPC 603/604\n" "-m403 generira kod za PowerPC 403\n" "-m405 generira kod za PowerPC 405\n" "-m440 generira kod za PowerPC 440\n" "-m464 generira kod za PowerPC 464\n" "-m476 generira kod za PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " generira kod za PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl generira kod za PowerPC 750cl\n" #: config/tc-ppc.c:1285 #, c-format msgid "" "-mppc64, -m620 generate code for PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge generate code for PowerPC 64, including bridge " "insns\n" "-mbooke generate code for 32-bit PowerPC BookE\n" "-ma2 generate code for A2 architecture\n" "-mpower4, -mpwr4 generate code for Power4 architecture\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " generate code for Power5 architecture\n" "-mpower6, -mpwr6 generate code for Power6 architecture\n" "-mpower7, -mpwr7 generate code for Power7 architecture\n" "-mpower8, -mpwr8 generate code for Power8 architecture\n" "-mcell generate code for Cell Broadband Engine " "architecture\n" "-mcom generate code Power/PowerPC common instructions\n" "-many generate code for any architecture (PWR/PWRX/PPC)\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1299 #, c-format msgid "" "-maltivec generate code for AltiVec\n" "-mvsx generate code for Vector-Scalar (VSX) instructions\n" "-mhtm generate code for Hardware Transactional Memory\n" "-me300 generate code for PowerPC e300 family\n" "-me500, -me500x2 generate code for Motorola e500 core complex\n" "-me500mc, generate code for Freescale e500mc core complex\n" "-me500mc64, generate code for Freescale e500mc64 core complex\n" "-me5500, generate code for Freescale e5500 core complex\n" "-me6500, generate code for Freescale e6500 core complex\n" "-mspe generate code for Motorola SPE instructions\n" "-mvle generate code for Freescale VLE instructions\n" "-mtitan generate code for AppliedMicro Titan core complex\n" "-mregnames Allow symbolic names for registers\n" "-mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1315 #, c-format msgid "" "-mrelocatable support for GCC's -mrelocatble option\n" "-mrelocatable-lib support for GCC's -mrelocatble-lib option\n" "-memb set PPC_EMB bit in ELF flags\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " generate code for a little endian machine\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " generate code for a big endian machine\n" "-msolaris generate code for Solaris\n" "-mno-solaris do not generate code for Solaris\n" "-K PIC set EF_PPC_RELOCATABLE_LIB in ELF flags\n" "-V print assembler version number\n" "-Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" "-mrelocatable podrška za GCC's -mrelocatble opciju\n" "-mrelocatable-lib podrška za GCC's -mrelocatble-lib opciju\n" "-memb postaviti PPC_EMB bit u ELF zastavu\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " generira kod za little endian mašinu\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " generira kod za big endian mašinu\n" "-msolaris generira kod za Solaris\n" "-mno-solaris ne generira kod za Solaris\n" "-K PIC postaviti EF_PPC_RELOCATABLE_LIB u ELF zastave\n" "-V ispisuje broj verzije asemblera\n" "-Qy, -Qn ignorirano\n" #: config/tc-ppc.c:1329 #, c-format msgid "" "-nops=count when aligning, more than COUNT nops uses a branch\n" "-ppc476-workaround warn if emitting data to code sections\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1356 #, c-format msgid "unknown default cpu = %s, os = %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1384 msgid "neither Power nor PowerPC opcodes were selected." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1444 #, c-format msgid "mask trims opcode bits for %s" msgstr "maska reže bite opcoda za %s" #: config/tc-ppc.c:1453 #, c-format msgid "operand index error for %s" msgstr "greška indeksa operanda za %s" #: config/tc-ppc.c:1469 #, c-format msgid "operand %d overlap in %s" msgstr "operand %d preklapa u %s" #: config/tc-ppc.c:1521 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d].bitm invalid" msgstr "powerpc_operands[%d].bitm nevažeći" #: config/tc-ppc.c:1528 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d] duplicates powerpc_operands[%d]" msgstr "powerpc_operands[%d] duplicira powerpc_operands[%d]" #: config/tc-ppc.c:1557 config/tc-ppc.c:1609 #, c-format msgid "major opcode is not sorted for %s" msgstr "glavni opcode nije sortiran za %s" #: config/tc-ppc.c:1573 config/tc-ppc.c:1626 #, c-format msgid "duplicate instruction %s" msgstr "duplicirana instrukcija %s" #: config/tc-ppc.c:1650 #, c-format msgid "duplicate macro %s" msgstr "duplicirani macro %s" #: config/tc-ppc.c:2034 msgid "symbol+offset not supported for got tls" msgstr "simbol+pomak nisu podržani za got tls" #: config/tc-ppc.c:2111 config/tc-ppc.c:3598 config/tc-ppc.c:7005 msgid "data in executable section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2153 config/tc-ppc.c:5264 msgid "expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2186 config/tc-ppc.c:5300 #, c-format msgid "ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2194 #, c-format msgid "length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2212 msgid "common alignment not a power of 2" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2254 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .localentry directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2264 msgid "missing expression in .localentry directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2278 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' is not a valid power of 2" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2292 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2307 msgid "missing expression in .abiversion directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2316 msgid ".abiversion expression does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2368 msgid "relocation cannot be done when using -mrelocatable" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2418 msgid "TOC section size exceeds 64k" msgstr "TOC veličina odjela prevazilazi 64k" #: config/tc-ppc.c:2514 #, c-format msgid "syntax error: invalid toc specifier `%s'" msgstr "sintaksna greška: nevažeći toc specifikator`%s'" #: config/tc-ppc.c:2528 #, c-format msgid "syntax error: expected `]', found `%c'" msgstr "sintaksna greška: očekivano`]', pronađeno `%c'" #: config/tc-ppc.c:2654 #, c-format msgid "unrecognized opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2837 msgid "[tocv] symbol is not a toc symbol" msgstr "[tocv] simbol nije toc simbol" #: config/tc-ppc.c:2848 msgid "unimplemented toc32 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2853 msgid "unimplemented toc64 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2857 #, c-format msgid "Unexpected return value [%d] from parse_toc_entry!\n" msgstr "Neočekivana povratna vrijednost [%d] od parse_toc_entry!\n" #: config/tc-ppc.c:3063 #, c-format msgid "@tls may not be used with \"%s\" operands" msgstr "@tls se možda neće koristiti sa \"%s\" operandima" #: config/tc-ppc.c:3066 msgid "@tls may only be used in last operand" msgstr "@tls će se možda koristiti samo u zadnjemo operandu" #: config/tc-ppc.c:3191 #, c-format msgid "assuming %s on symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3294 msgid "unsupported relocation for DS offset field" msgstr "nepodržana relokacija za DS polje pomaka" #: config/tc-ppc.c:3336 #, c-format msgid "syntax error; end of line, expected `%c'" msgstr "sintaksna greška; kraj linije, očekivano`%c'" #: config/tc-ppc.c:3338 #, c-format msgid "syntax error; found `%c', expected `%c'" msgstr "sintaksna greška; pronađeno`%c', očekivano`%c'" #: config/tc-ppc.c:3404 config/tc-ppc.c:6388 msgid "instruction address is not a multiple of 4" msgstr "adresa instrukcije nije djeljiva sa 4" #: config/tc-ppc.c:3636 msgid "missing size" msgstr "nedostaje veličina" #: config/tc-ppc.c:3645 msgid "negative size" msgstr "negativna veličina" #: config/tc-ppc.c:3677 msgid "missing real symbol name" msgstr "nedostaje pravo ime simbola" #: config/tc-ppc.c:3717 msgid "attempt to redefine symbol" msgstr "pokušaj redefinisanja simbola" #: config/tc-ppc.c:3982 #, c-format msgid "no known dwarf XCOFF section for flag 0x%08x\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3995 #, c-format msgid "label %s was not defined in this dwarf section" msgstr "labela %s nije definisana u ovom dwarf odjelu" #: config/tc-ppc.c:4111 msgid "the XCOFF file format does not support arbitrary sections" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4184 msgid ".ref outside .csect" msgstr ".ref izvan .csect" #: config/tc-ppc.c:4206 config/tc-ppc.c:4408 msgid "missing symbol name" msgstr "nedostaje ime simbola" #: config/tc-ppc.c:4237 msgid "missing rename string" msgstr "nedosteje preimenovani string" #: config/tc-ppc.c:4267 config/tc-ppc.c:4809 read.c:3451 msgid "missing value" msgstr "nedostaje vrijednost" #: config/tc-ppc.c:4285 msgid "illegal .stabx expression; zero assumed" msgstr "ilegalan .stabx izraz; nula pretpostavljena" #: config/tc-ppc.c:4317 msgid "missing class" msgstr "nedostaje klasa" #: config/tc-ppc.c:4326 msgid "missing type" msgstr "nedostaje tip" #: config/tc-ppc.c:4353 msgid ".stabx of storage class stsym must be within .bs/.es" msgstr ".stabx skladištne klase stsym mora biti unutar .bs/.es" #: config/tc-ppc.c:4596 msgid "nested .bs blocks" msgstr "ugniježdeni .bs blokovi" #: config/tc-ppc.c:4628 msgid ".es without preceding .bs" msgstr ".es bez prethodnog .bs" #: config/tc-ppc.c:4801 msgid "non-constant byte count" msgstr "nekonstantan broj bajtova" #: config/tc-ppc.c:4875 msgid ".tc not in .toc section" msgstr ".tc nije u .toc odjelu" #: config/tc-ppc.c:4894 msgid ".tc with no label" msgstr ".tc bez labele" #: config/tc-ppc.c:4987 config/tc-s390.c:1856 msgid ".machine stack overflow" msgstr ".machine prekoračenje steka" #: config/tc-ppc.c:4994 config/tc-s390.c:1863 msgid ".machine stack underflow" msgstr ".machine ispod granice steka" #: config/tc-ppc.c:5001 config/tc-s390.c:1870 config/tc-s390.c:1946 #, c-format msgid "invalid machine `%s'" msgstr "nevažeća mašina `%s'" #: config/tc-ppc.c:5033 msgid "no previous section to return to, ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5309 #, c-format msgid "length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #. Section Contents #. unknown #: config/tc-ppc.c:5439 msgid "unsupported section attribute -- 'a'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5623 msgid "bad symbol suffix" msgstr "loš simbol sufiksa" #: config/tc-ppc.c:5716 msgid "unrecognized symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5805 msgid "two .function pseudo-ops with no intervening .ef" msgstr "dva .function pseudo-ops bez intervencije .ef" #: config/tc-ppc.c:5818 msgid ".ef with no preceding .function" msgstr ".ef bez prethodne.function" #: config/tc-ppc.c:5947 #, c-format msgid "warning: symbol %s has no csect" msgstr "upozorenje: simbol %s nema csect" #: config/tc-ppc.c:6209 msgid "symbol in .toc does not match any .tc" msgstr "simbol u .toc se ne podudara ni sa jednim .tc" #: config/tc-ppc.c:6843 #, c-format msgid "unsupported relocation against %s" msgstr "nepodržana relokacija protiv %s" #: config/tc-ppc.c:6988 #, c-format msgid "Gas failure, reloc value %d\n" msgstr "Gas neuspjeh, reloc vrijednost %d\n" #: config/tc-ppc.c:7071 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation against %s" msgstr "ne može emitovati PC srodnu %s relokaciju protiv %s" #: config/tc-ppc.c:7078 msgid "unable to resolve expression" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:214 msgid "16-bit relocation used in 8-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:218 msgid "8-bit relocation used in 16-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:244 config/tc-rx.c:862 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in unsigned %d-bit field" msgstr "Vrijednost %d se ne uklapa u nepredznačeno %d-bitno polje" #: config/tc-rl78.c:250 config/tc-rx.c:868 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in signed %d-bit field" msgstr "Vrijednost %d se ne uklapa u predzančeno %d-bitno polje" #: config/tc-rl78.c:329 #, c-format msgid " RL78 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:330 #, c-format msgid " --mg10 Enable support for G10 variant\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:331 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:332 config/tc-rx.c:187 #, c-format msgid " --m64bit-doubles\n" msgstr " --m64bit-doubles\n" #: config/tc-rl78.c:405 #, c-format msgid "%%%s() must be outermost term in expression" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:633 config/tc-rx.c:2190 #, c-format msgid "unsupported constant size %d\n" msgstr "nepodržana velićina konstante %d\n" #: config/tc-rl78.c:646 #, c-format msgid "%%hi16/%%lo16 only applies to .short or .hword" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:651 #, c-format msgid "%%hi8 only applies to .byte" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:661 config/tc-rx.c:2197 msgid "difference of two symbols only supported with .long, .short, or .byte" msgstr "razlika dva simbola podržana samo sa .long, .short, ili .byte" #: config/tc-rl78.c:1146 config/tc-rx.c:2124 #, c-format msgid "bad frag at %p : fix %ld addr %ld %ld \n" msgstr "loš frag na %p : fix %ld addr %ld %ld \n" #: config/tc-rl78.c:1338 #, c-format msgid "value of %ld too large for 8-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1348 #, c-format msgid "value of %ld too large for 16-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1397 config/tc-rx.c:2387 #, c-format msgid "Unknown reloc in md_apply_fix: %s" msgstr "Nepoznat reloc u md_apply_fix: %s" #: config/tc-rx.c:172 #, c-format msgid "unrecognised RX CPU type %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:183 #, c-format msgid " RX specific command line options:\n" msgstr " Opcije komandne linije specifične za RX:\n" #: config/tc-rx.c:184 #, c-format msgid " --mbig-endian-data\n" msgstr " --mbig-endian-data\n" #: config/tc-rx.c:185 #, c-format msgid " --mlittle-endian-data [default]\n" msgstr " --mlittle-endian-data [zadano]\n" #: config/tc-rx.c:186 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr " --m32bit-doubles [zadano]\n" #: config/tc-rx.c:188 #, c-format msgid " --muse-conventional-section-names\n" msgstr " --muse-conventional-section-names\n" #: config/tc-rx.c:189 #, c-format msgid " --muse-renesas-section-names [default]\n" msgstr " --muse-renesas-section-names [zadano]\n" #: config/tc-rx.c:190 #, c-format msgid " --msmall-data-limit\n" msgstr " --msmall-data-limit\n" #: config/tc-rx.c:191 #, c-format msgid " --mrelax\n" msgstr " --mrelax\n" #: config/tc-rx.c:192 #, c-format msgid " --mpid\n" msgstr " --mpid\n" #: config/tc-rx.c:193 #, c-format msgid " --mint-register=<value>\n" msgstr " --mint-registar=<vrijednost>\n" #: config/tc-rx.c:194 #, c-format msgid " --mcpu=<rx100|rx200|rx600|rx610>\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:274 msgid "no filename following .INCLUDE pseudo-op" msgstr "nema imena datoteke slijedećeg .INCLUDE pseudo-op-a" #: config/tc-rx.c:377 #, c-format msgid "unable to locate include file: %s" msgstr "nije u mogućnosti locirati obuhvaćenu datoteku: %s" #: config/tc-rx.c:428 #, c-format msgid "unrecognised alignment value in .SECTION directive: %s" msgstr "neprepoznatljiva vrijednost poravnanja u .SECTION direktivi: %s" #: config/tc-rx.c:445 #, c-format msgid "unknown parameter following .SECTION directive: %s" msgstr "nepoznat parametar slijedeće .SECTION direktive: %s" #: config/tc-rx.c:534 msgid "expecting either ON or OFF after .list" msgstr "očekuje ili ON ili OFF poslije.list" #: config/tc-rx.c:570 #, c-format msgid "The \".%s\" pseudo-op is not implemented\n" msgstr "\".%s\" pseudo-op nije implementiran\n" #: config/tc-rx.c:1068 msgid "The .DEFINE pseudo-op is not implemented" msgstr ".DEFINE pseudo-op nije implementiran" #: config/tc-rx.c:1070 msgid "The .MACRO pseudo-op is not implemented" msgstr ".MACRO pseudo-op nije implementiran" #: config/tc-rx.c:1072 msgid "The .BTEQU pseudo-op is not implemented." msgstr ".BTEQU pseudo-op nije implementiran" #: config/tc-rx.c:2056 msgid "invalid immediate size" msgstr "nevažeća neposredna veličina" #: config/tc-rx.c:2075 msgid "invalid immediate field position" msgstr "neispravna neposredna pozicija polja" #: config/tc-rx.c:2241 #, c-format msgid "jump not 3..10 bytes away (is %d)" msgstr "skok nije 3..10 bajtova udaljen (je %d)" #: config/tc-s390.c:337 config/tc-sparc.c:325 msgid "Invalid default architecture, broken assembler." msgstr "Nevažeća zadana arhitektura, slomljen asembler." #: config/tc-s390.c:450 config/tc-sparc.c:536 #, c-format msgid "invalid architecture -A%s" msgstr "nevažeća arhitektura -A%s" #: config/tc-s390.c:473 #, c-format msgid "" " S390 options:\n" " -mregnames Allow symbolic names for registers\n" " -mwarn-areg-zero Warn about zero base/index registers\n" " -mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" " -m31 Set file format to 31 bit format\n" " -m64 Set file format to 64 bit format\n" msgstr "" " S390 opcije:\n" " -mregnames Dozvoljava simbolička imena za registre\n" " -mwarn-areg-zero Upozorava o nuli baze/indeksa registara\n" " -mno-regnames Ne dozvoljava simbolička imena za registre\n" " -m31 Postavlja format datoteke na 31 bitni format\n" " -m64 Postavlja format datoteke na 64 bitni format\n" #: config/tc-s390.c:480 #, c-format msgid "" " -V print assembler version number\n" " -Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" " -V ispisuje broj verzije asemblera\n" " -Qy, -Qn ignorirano\n" #: config/tc-s390.c:545 msgid "The 64 bit file format is used without esame instructions." msgstr "64 bitni format je korišten bez esame instrukcija." #: config/tc-s390.c:561 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction format %s" msgstr "interna asemblerska greška za instrukciju formata %s" #: config/tc-s390.c:607 #, c-format msgid "operand out of range (%s not between %ld and %ld)" msgstr "operand van opsega (%s nije između %ld i %ld)" #: config/tc-s390.c:789 #, c-format msgid "identifier+constant@%s means identifier@%s+constant" msgstr "identifikator + konstanta @%s znači identifikator@%s+konstanta" #: config/tc-s390.c:870 msgid "Can't handle O_big in s390_exp_compare" msgstr "Ne može podnijeti O_big u s390_exp_usporedba" #: config/tc-s390.c:951 msgid "Invalid suffix for literal pool entry" msgstr "Nevažeći sufiks za element zalihe literala" #: config/tc-s390.c:1008 msgid "Big number is too big" msgstr "Veliki broj je prevelik" #: config/tc-s390.c:1155 msgid "relocation not applicable" msgstr "premještanje nije primjenjivo" #: config/tc-s390.c:1272 msgid "index register specified but zero" msgstr "početni registar specificiran ali je nula" #: config/tc-s390.c:1276 msgid "base register specified but zero" msgstr "bazni registar specificiran ali je nula" #: config/tc-s390.c:1280 msgid "odd numbered general purpose register specified as register pair" msgstr "Neparni registar opće namjene naveden kao registarski par" #: config/tc-s390.c:1288 msgid "" "invalid floating point register pair. Valid fp register pair operands are " "0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 or 13." msgstr "" "pogrešan registarski par brojeva sa pomičnim zarezom. Validni operandi " "registarskih parova pz su 0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 ili 13." #: config/tc-s390.c:1377 msgid "invalid operand suffix" msgstr "pogrešan operand sufiks" #: config/tc-s390.c:1400 msgid "syntax error; missing '(' after displacement" msgstr "sintaksna greška; nedostaje '(' nakon pomaka" #: config/tc-s390.c:1416 config/tc-s390.c:1460 config/tc-s390.c:1490 msgid "syntax error; expected ," msgstr "sintaksna greška; očekivano," #: config/tc-s390.c:1448 msgid "syntax error; missing ')' after base register" msgstr "sintaksna greška; nedostaje ')' nakon baznog registra" #: config/tc-s390.c:1477 msgid "syntax error; ')' not allowed here" msgstr "sintaksna greška; ')' nije dozvoljeno ovdje" #: config/tc-s390.c:1612 #, c-format msgid "Opcode %s not available in this mode" msgstr "Opkod %s nije dostupan u ovom načinu" #: config/tc-s390.c:1667 config/tc-s390.c:1690 config/tc-s390.c:1703 msgid "Invalid .insn format\n" msgstr "pogrešan .insn format\n" #: config/tc-s390.c:1675 #, c-format msgid "Unrecognized opcode format: `%s'" msgstr "Neprepoznat opkod format: `%s'" #: config/tc-s390.c:1706 msgid "second operand of .insn not a constant\n" msgstr "drugi operand .insn-a nije konstanta\n" #: config/tc-s390.c:1709 msgid "missing comma after insn constant\n" msgstr "nedostaje zarez nakon .insn konstante\n" #: config/tc-s390.c:1922 msgid ".machinemode stack overflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1929 msgid ".machinemode stack underflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2144 #, c-format msgid "cannot emit relocation %s against subsy symbol %s" msgstr "Nemože se emitirati relokacija %s prema subsy symbolu %s" #: config/tc-s390.c:2248 msgid "unsupported relocation type" msgstr "nepodržano premještanje tipa" #: config/tc-s390.c:2303 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation%s%s" msgstr "Ne može emitovati relativnu PC %s relokaciju %s%s" #: config/tc-s390.c:2442 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type %s\n" msgstr "Gas neuspjeh, relokacijski tip %s\n" #: config/tc-s390.c:2444 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type #%i\n" msgstr "Gas neuspjeh, relokacijski tip #%i\n" #: config/tc-score.c:260 msgid "div / mul are reserved instructions" msgstr "div / mul su rezervisane instrukcije" #: config/tc-score.c:261 msgid "This architecture doesn't support mmu" msgstr "Ova arhitektura ne podržava mmu" #: config/tc-score.c:262 msgid "This architecture doesn't support atomic instruction" msgstr "Ova arhitektura ne podržava atomske instrukcije" #: config/tc-score.c:469 msgid "S+core register expected" msgstr "S+jezgreni registar očekivan" #: config/tc-score.c:470 msgid "S+core special-register expected" msgstr "S+jezgreni specijalni-registar očekivan" #: config/tc-score.c:471 msgid "S+core co-processor register expected" msgstr "S+jezgreni rko-precesor egistar očekivan" #: config/tc-score.c:1074 config/tc-score.c:2068 msgid "Using temp register(r1)" msgstr "Koristi temp registar(r1)" #: config/tc-score.c:1093 #, c-format msgid "register expected, not '%.100s'" msgstr "očekivan registar, ne '%.100s'" #: config/tc-score.c:1149 config/tc-score.c:5485 msgid "rd must be even number." msgstr "rd mora biti paran broj." #: config/tc-score.c:1513 config/tc-score.c:1520 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %u..%u" msgstr "pogrešna konstanta: %d bitna oznaka nije u opsegu %u..%u" #: config/tc-score.c:1526 config/tc-score.c:1533 config/tc-score.c:2895 #: config/tc-score.c:2900 config/tc-score.c:3165 config/tc-score.c:3170 #: config/tc-score.c:3462 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %d..%d" msgstr "pogrešna konstanta: %d bitna oznaka nije u opsegu %d..%d" #: config/tc-score.c:1558 msgid "invalid constant: bit expression not defined" msgstr "pogrešna konstanta: bitna oznaka nije definisana" #: config/tc-score.c:2082 #, c-format msgid "low register(r0-r15)expected, not '%.100s'" msgstr "niži registar (r0-r15)očekivan, ne '%.100s'" #: config/tc-score.c:2144 config/tc-score.c:3482 config/tc-score.c:3650 #: config/tc-score.c:3695 #, c-format msgid "missing [" msgstr "nedostaje [" #: config/tc-score.c:2158 config/tc-score.c:3103 config/tc-score.c:3305 #: config/tc-score.c:3321 config/tc-score.c:3392 config/tc-score.c:3447 #: config/tc-score.c:3671 config/tc-score.c:3716 config/tc-score.c:3865 #: config/tc-score.c:3919 config/tc-score.c:3965 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "nedostaje ]" #: config/tc-score.c:2347 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert %d nop!/%d)" msgstr "Popravak ovisnosti podataka: %s %s -- %s %s (ubaci %d nop!/%d)" #: config/tc-score.c:2366 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert 1 pflush/%d)" msgstr "Popravak ovisnosti podataka: %s %s -- %s %s (ubaci 1 pflush/%d)" #: config/tc-score.c:2382 config/tc-score.c:2389 #, c-format msgid "data dependency: %s %s -- %s %s (%d/%d bubble)" msgstr "Ovisnost podataka: %s %s -- %s %s (%d/%d bubble)" #: config/tc-score.c:2838 msgid "address offset must be half word alignment" msgstr "adresni pomak mora biti poravnat na pola riječi" #: config/tc-score.c:2846 msgid "address offset must be word alignment" msgstr "adresni pomak mora biti poravnat na riječ" #: config/tc-score.c:2986 config/tc-score.c:3123 msgid "register same as write-back base" msgstr "registar isti kao baza za upis unazad" #: config/tc-score.c:3093 msgid "pre-indexed expression expected" msgstr "pre-indeksirani izraz očekivan" #: config/tc-score.c:3422 #, c-format msgid "invalid register number: %d is not in [r0--r7]" msgstr "pogrešan broj registra: %d nije u [r0--r7]" #: config/tc-score.c:3439 msgid "comma is expected" msgstr "zarez je očekivan" #: config/tc-score.c:3470 #, c-format msgid "invalid constant: %d is not word align integer" msgstr "pogrešna konstanta: %d nije cijeli broj poravnat riječi" #: config/tc-score.c:3509 config/tc-score.c:3552 msgid "invalid constant: 32 bit expression not word align" msgstr "nevažeća konstanta: 32-bitni izraz nije poravnat na riječ" #: config/tc-score.c:3518 config/tc-score.c:3561 msgid "invalid constant: 32 bit expression not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "pogrešna konstanta: 32 bitni izraz nije u opsegu [0, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:3594 msgid "" "invalid constant: 32 bit expression not in range [-0x80000000, 0x7fffffff]" msgstr "" "nevažeća konstanta: 32-bitni izraz nije u rasponu [-0x80000000, 0x7fffffff]" #: config/tc-score.c:3783 config/tc-score.c:3811 msgid "imm5 should >= 2" msgstr "imm5 bi trebao biti >= 2" #: config/tc-score.c:3788 config/tc-score.c:3817 msgid "reg should <= 31" msgstr "reg bi trebao biti <=31" #: config/tc-score.c:3859 config/tc-score.c:3910 msgid "missing +" msgstr "nedostaje +" #: config/tc-score.c:3903 #, c-format msgid "%s register same as write-back base" msgstr "%s registar isti kao baza za pisanje unazad" #: config/tc-score.c:3905 msgid "destination" msgstr "destinacija" #: config/tc-score.c:3905 msgid "source" msgstr "izvor" #: config/tc-score.c:4235 config/tc-score.c:4311 config/tc-score.c:4946 msgid "expression error" msgstr "greška u oznaci" #: config/tc-score.c:4241 msgid "value not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "vrijednost nije u opsegu [0, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:4317 msgid "value not in range [-0xffffffff, 0xffffffff]" msgstr "vrijednost nije u opsegu [-0xffffffff, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:4345 msgid "li rd label isn't correct instruction form" msgstr "li rd oznaka nije ispravan instrukcijski oblik" #: config/tc-score.c:4515 config/tc-score.c:4670 config/tc-score.c:5197 #: config/tc-score.c:5225 msgid "lacking label " msgstr "nedostaje oznaka " #: config/tc-score.c:4896 msgid "s3_PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "s3_PIC ogranak koda prevelik (max 16 predznačenih bita)" #: config/tc-score.c:4952 msgid "value not in range [0, 0x7fffffff]" msgstr "vrijednost nije u opsegu [0, 0x7fffffff]" #: config/tc-score.c:4957 msgid "end on line error" msgstr "greška za krja linije" #: config/tc-score.c:5204 msgid "" "invalid constant: 25 bit expression not in range [-16777216, 16777215]" msgstr "" "pogrešna konstanta: 25 bitni izraz nije u opsegu [-16777216, 16777215]" #: config/tc-score.c:5231 msgid "invalid constant: 20 bit expression not in range -2^19..2^19" msgstr "pogrešna konstanta: 20 bitni izraz nije u opsegu -2^19..2^19" #: config/tc-score.c:5264 msgid "lacking label" msgstr "nedostaje labela" #: config/tc-score.c:5269 msgid "invalid constant: 10 bit expression not in range [-2^9, 2^9-1]" msgstr "pogrešna konstanta: 10 bitni izraz nije u opsegu [-2^9, 2^9-1]" #: config/tc-score.c:5365 msgid "pce instruction error (16 bit || 16 bit)'" msgstr "pce instrukcijska greška (16 bit || 16 bit)'" #: config/tc-score.c:5383 config/tc-score.c:5407 config/tc-score.c:5434 #: config/tc-score.c:5463 config/tc-score.c:5512 msgid "score3d instruction." msgstr "score3d instrukcija." #: config/tc-score.c:6031 msgid "Unsupported use of .gpword" msgstr "Nepodržana upotraba .gpword" #: config/tc-score.c:6128 #, c-format msgid "BSS length (%d) < 0 ignored" msgstr "BSS dužina (%d) < 0 zanemarena" #: config/tc-score.c:6143 read.c:2412 #, c-format msgid "error setting flags for \".sbss\": %s" msgstr "greška pri postavljanju zastave za \"sbss.\":% s" #: config/tc-score.c:6157 config/tc-sparc.c:4022 msgid "missing alignment" msgstr "nedostaje poravnanje" #: config/tc-score.c:6194 #, c-format msgid "alignment too large; %d assumed" msgstr "poravnanje preveliko; %d pretpostavljeno" #: config/tc-score.c:6199 read.c:2473 msgid "alignment negative; 0 assumed" msgstr "poravnanje negativno; 0 pretpostavljena" #. Error routine. #: config/tc-score.c:6608 config/tc-score.c:6632 msgid "size is not 4 or 6" msgstr "veličina nije 4 ili 6" #: config/tc-score.c:6691 msgid "bad call to MD_ATOF()" msgstr "pogrešan poziv za MD_ATOF()" #: config/tc-score.c:7198 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr " odsjecanje grane pri relokaciji (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" #: config/tc-score.c:7213 config/tc-score.c:7242 config/tc-score.c:7294 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" msgstr " odsjecanje grane pri relokaciji (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" #: config/tc-score.c:7264 config/tc-score.c:7319 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr " odsjecanje grane pri relokaciji(0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" #: config/tc-score.c:7488 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format1" msgstr "ne može predstavljati %s relokaciju u ovom objektu datoteke format1" #: config/tc-score.c:7779 #, c-format msgid "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" msgstr "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" #: config/tc-score.c:7799 #, c-format msgid " Score-specific assembler options:\n" msgstr " Specifične asembler opcije za Score:\n" #: config/tc-score.c:7801 #, c-format msgid " -EB\t\tassemble code for a big-endian cpu\n" msgstr " -EB\t\tasemblerski kod za big-endian cpu\n" #: config/tc-score.c:7806 #, c-format msgid " -EL\t\tassemble code for a little-endian cpu\n" msgstr " -EL\t\tasemblerski kod za little-endian cpu\n" #: config/tc-score.c:7810 #, c-format msgid " -FIXDD\t\tassemble code for fix data dependency\n" msgstr " -FIXDD\t\tasemblerski kod za fiksnu ovisnost podataka\n" #: config/tc-score.c:7812 #, c-format msgid "" " -NWARN\t\tassemble code for no warning message for fix data " "dependency\n" msgstr "" " -NWARN\t\tasemblerski kod za nepokazivanje poruka upozorenja kod " "fiksne ovisnosti podataka\n" #: config/tc-score.c:7814 #, c-format msgid " -SCORE5\t\tassemble code for target is SCORE5\n" msgstr " -SCORE5\t\tasemblerski kod za cilj je SCORE5\n" #: config/tc-score.c:7816 #, c-format msgid " -SCORE5U\tassemble code for target is SCORE5U\n" msgstr " -SCORE5\tasemblerski kod za cilj je SCORE5U\n" #: config/tc-score.c:7818 #, c-format msgid "" " -SCORE7\t\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" " -SCORE7\t\tasemblerski kod za cilj je SCORE7, ovo je standardna " "postavka\n" #: config/tc-score.c:7820 #, c-format msgid " -SCORE3\t\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr " -SCORE3\t\tasemblerski kod za cilj je SCORE3\n" #: config/tc-score.c:7822 #, c-format msgid "" " -march=score7\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" " -march=score7\tasemblerski kod za cilj je SCORE7, ovo je standardna " "postavka\n" #: config/tc-score.c:7824 #, c-format msgid " -march=score3\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr " -march=score3\tasemblerski kod za cilj je SCORE3\n" #: config/tc-score.c:7826 #, c-format msgid "" " -USE_R1\t\tassemble code for no warning message when using temp " "register r1\n" msgstr "" " -USE_R1\t\tasemblerski kod da nema poruka upozorenja kada se koristi " "temp registar R1\n" #: config/tc-score.c:7828 #, c-format msgid " -KPIC\t\tassemble code for PIC\n" msgstr " -KPIC\t\tasemblerski kod za PIC\n" #: config/tc-score.c:7830 #, c-format msgid " -O0\t\tassembler will not perform any optimizations\n" msgstr " -O0\t\tasembler neće obavljati nikakve optimizacije\n" #: config/tc-score.c:7832 #, c-format msgid "" " -G gpnum\tassemble code for setting gpsize and default is 8 byte\n" msgstr "" " -G gpnum [Kartica] asemberski kod za postavljanje gpsize i zadana je " "8 byte\n" #: config/tc-score.c:7834 #, c-format msgid " -V \t\tSunplus release version \n" msgstr " -V \t\tSunplus verzija \n" #: config/tc-sh.c:62 msgid "directive .big encountered when option -big required" msgstr "direktiva .big nađena kada je opcija -big zatražena" #: config/tc-sh.c:72 msgid "directive .little encountered when option -little required" msgstr "direktiva .little nađena kada je opcija -mal zatražena" #: config/tc-sh.c:1422 msgid "illegal double indirection" msgstr "pogrešno dvostruka indirekcija" #: config/tc-sh.c:1431 msgid "illegal register after @-" msgstr "pogrešan registar nakon @-" #: config/tc-sh.c:1447 msgid "must be @(r0,...)" msgstr "mora biti @(r0,...)" #: config/tc-sh.c:1471 msgid "syntax error in @(r0,...)" msgstr "sintaksna greška u @(r0,...)" #: config/tc-sh.c:1476 msgid "syntax error in @(r0...)" msgstr "sintaksna greška u @(r0,...)" #: config/tc-sh.c:1521 msgid "Deprecated syntax." msgstr "Zastarjela sintaksa" #: config/tc-sh.c:1533 config/tc-sh.c:1538 msgid "syntax error in @(disp,[Rn, gbr, pc])" msgstr "sintaksna greška u @(disp,[Rn, gbr, pc])" #: config/tc-sh.c:1543 msgid "expecting )" msgstr "očekuje )" #: config/tc-sh.c:1551 msgid "illegal register after @" msgstr "pogrešan registar nakon @" #: config/tc-sh.c:2192 #, c-format msgid "unhandled %d\n" msgstr "neobrađen %d\n" #: config/tc-sh.c:2402 #, c-format msgid "Invalid register: 'r%d'" msgstr "pogrešan registar: 'r%d'" #: config/tc-sh.c:2512 #, c-format msgid "failed for %d\n" msgstr "nije uspio za %d\n" #: config/tc-sh.c:2518 msgid "misplaced PIC operand" msgstr "zagubljen PIC operand" #: config/tc-sh.c:2629 config/tc-sh.c:3028 msgid "invalid operands for opcode" msgstr "pogrešni operandi za opkod" #: config/tc-sh.c:2634 msgid "insn can't be combined with parallel processing insn" msgstr "insn ne može biti u kombinaciji s paralelnom obradom insn" #: config/tc-sh.c:2641 config/tc-sh.c:2652 config/tc-sh.c:2684 msgid "multiple movx specifications" msgstr "više movx specifikacija" #: config/tc-sh.c:2646 config/tc-sh.c:2668 config/tc-sh.c:2707 msgid "multiple movy specifications" msgstr "više movy specifikacija" #: config/tc-sh.c:2655 config/tc-sh.c:2688 msgid "invalid movx address register" msgstr "pogrešan movx adresni registar" #: config/tc-sh.c:2657 msgid "insn cannot be combined with non-nopy" msgstr "insn ne može biti kombinovan sa non-nopy" #: config/tc-sh.c:2671 config/tc-sh.c:2727 msgid "invalid movy address register" msgstr "pogrešan movy adresni registar" #: config/tc-sh.c:2673 msgid "insn cannot be combined with non-nopx" msgstr "insn ne može biti kombinovan sa non-nopx" #: config/tc-sh.c:2686 msgid "previous movy requires nopx" msgstr "prethodni movy zahtijeva nopx" #: config/tc-sh.c:2694 config/tc-sh.c:2699 msgid "invalid movx dsp register" msgstr "pogrešan movx dsp registar" #: config/tc-sh.c:2709 msgid "previous movx requires nopy" msgstr "prethodni movx zahtijeva nopy" #: config/tc-sh.c:2718 config/tc-sh.c:2723 msgid "invalid movy dsp register" msgstr "pogrešan movy dsp registar" #: config/tc-sh.c:2733 msgid "dsp immediate shift value not constant" msgstr "dsp neposredna vrijednost pomaka nije konstanta" #: config/tc-sh.c:2747 config/tc-sh.c:2773 msgid "multiple parallel processing specifications" msgstr "više paralelnih procesiranja navedeno" #: config/tc-sh.c:2766 msgid "multiple condition specifications" msgstr "više specifikacija stanja" #: config/tc-sh.c:2804 msgid "insn cannot be combined with pmuls" msgstr "insn ne može biti kombinovan sa pmuls" #: config/tc-sh.c:2820 msgid "bad combined pmuls output operand" msgstr "pogrešno kombinovan pmuls izlazni operand" #: config/tc-sh.c:2830 msgid "destination register is same for parallel insns" msgstr "odredišni registar je isti za paralelne insns" #: config/tc-sh.c:2839 msgid "condition not followed by conditionalizable insn" msgstr "uvijet nije sljedovan uslovnim insn" #: config/tc-sh.c:2849 msgid "unrecognized characters at end of parallel processing insn" msgstr "neprepoznati karakteri na kraju paralelnog procesiranja insn" #: config/tc-sh.c:2965 msgid "opcode not valid for this cpu variant" msgstr "opkod nije validan za ovu cpu varijantu" #: config/tc-sh.c:2998 msgid "Delayed branches not available on SH1" msgstr "Odgođene grane nisu dostupne na SH1" #: config/tc-sh.c:3033 #, c-format msgid "excess operands: '%s'" msgstr "višak operanada: '%s'" #: config/tc-sh.c:3110 msgid ".uses pseudo-op seen when not relaxing" msgstr ".uses pseudo-op viđen kada se ne relaxira" #: config/tc-sh.c:3116 msgid "bad .uses format" msgstr "pogrešan .uses format" #: config/tc-sh.c:3227 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --isa=SHmedia" msgstr "Pogrešna kombinacija: --isa=SHcompact sa --isa=SHmedia" #: config/tc-sh.c:3233 msgid "Invalid combination: --isa=SHmedia with --isa=SHcompact" msgstr "Pogrešna kombinacija: --isa=SHmedia sa --isa=SHcompact" #: config/tc-sh.c:3235 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --isa=SHcompact" msgstr "Pogrešna kombinacija: --abi=64 sa --isa=SHcompact" #: config/tc-sh.c:3267 #, c-format msgid "Invalid argument to --isa option: %s" msgstr "Pogrešan argument za --isa opciju: %s" #: config/tc-sh.c:3276 msgid "Invalid combination: --abi=32 with --abi=64" msgstr "Pogrešna kombinacija: --abi=32 sa --abi=64" #: config/tc-sh.c:3282 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --abi=32" msgstr "Pogrešna kombinacija: --abi=64 sa --abi=32" #: config/tc-sh.c:3284 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --abi=64" msgstr "Pogrešna kombinacija: --isa=SHcompact sa --abi=64" #: config/tc-sh.c:3288 #, c-format msgid "Invalid argument to --abi option: %s" msgstr "Pogrešan argument za --abi opciju: %s" #: config/tc-sh.c:3328 #, c-format msgid "" "SH options:\n" "--little\t\tgenerate little endian code\n" "--big\t\t\tgenerate big endian code\n" "--relax\t\t\talter jump instructions for long displacements\n" "--renesas\t\tdisable optimization with section symbol for\n" "\t\t\tcompatibility with Renesas assembler.\n" "--small\t\t\talign sections to 4 byte boundaries, not 16\n" "--dsp\t\t\tenable sh-dsp insns, and disable floating-point ISAs.\n" "--allow-reg-prefix\tallow '$' as a register name prefix.\n" "--isa=[any\t\tuse most appropriate isa\n" " | dsp same as '-dsp'\n" " | fp" msgstr "" "SH opcije:\n" "--little\t\tgeneriši little endian kod\n" "--big\t\t\tgeneriši big endian kod\n" "--relax\t\t\tpromiojeni instrukcije skokova za duge pomake\n" "--renesas\t\tonemogući optmizaciju s sekcijskim simbolom za\n" "\t\t\tkompatibilinost sa Renesas asemblerom.\n" "--small\t\t\tporavnaj sekcije na 4 bajtne granice, ne 16\n" "--dsp\t\t\tomogući sh-dsp instrukcije i isključi arhitekture u pokretnom " "zarezu.\n" "--allow-reg-prefix\tdopusti '$' kao prefiks imena registra.\n" "--isa=[any\t\tkoristi najpogodniju arhitekturu\n" " | dsp isto što i '-dsp'\n" " | fp" #: config/tc-sh.c:3354 #, c-format msgid "" "--isa=[shmedia\t\tset as the default instruction set for SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" msgstr "" "--isa=[shmedia\t\tpostavlja kao standardnu instruciju zaSH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" #: config/tc-sh.c:3359 #, c-format msgid "" "--abi=[32|64]\t\tset size of expanded SHmedia operands and object\n" "\t\t\tfile type\n" "--shcompact-const-crange emit code-range descriptors for constants in\n" "\t\t\tSHcompact code sections\n" "--no-mix\t\tdisallow SHmedia code in the same section as\n" "\t\t\tconstants and SHcompact code\n" "--no-expand\t\tdo not expand MOVI, PT, PTA or PTB instructions\n" "--expand-pt32\t\twith -abi=64, expand PT, PTA and PTB instructions\n" "\t\t\tto 32 bits only\n" msgstr "" "--abi=[32|64]\t\tpostavi veličinu proširenih SHmedia operanada i tip\n" "\t\t\tobjektne datoteke\n" "--shcompact-const-crange emituj deskriptore opsega koda za konstante u\n" "\t\t\tSHcompact sekcijama koda\n" "--no-mix\t\tzabrani SHmedia kod u istoj sekciji kao\n" "\t\t\tkonstante i SHcompact kod\n" "--no-expand\t\tne ekspanduj MOVI, PT, PTA ili PTB instrukcije\n" "--expand-pt32\t\tsa -abi=64, raširi PT, PTA i PTB instrukcije\n" "\t\t\tisključivo na 32 bita\n" #: config/tc-sh.c:3371 #, c-format msgid "--fdpic\t\t\tgenerate an FDPIC object file\n" msgstr "--fdpic\t\t\tgeneriše FDPIC objekt fajl\n" #: config/tc-sh.c:3462 msgid ".uses does not refer to a local symbol in the same section" msgstr ".uses se ne odnosi na lokalni simbol u istom odjeljku" #: config/tc-sh.c:3481 msgid "can't find fixup pointed to by .uses" msgstr "Ne može pronači fixup pokazan od .uses" #: config/tc-sh.c:3501 msgid ".uses target does not refer to a local symbol in the same section" msgstr ".uses meta ne odnosi se na lokalni simbol u istom odjeljku" #: config/tc-sh.c:3578 msgid "displacement overflows 12-bit field" msgstr "premještanje prelazi 12-bitno polje" #: config/tc-sh.c:3581 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "premještanje za definisani simbol %s prelazi 12-bitno polje" #: config/tc-sh.c:3585 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "premještanje za nedefinisani simbol %s prelazi 12-bitno polje" #: config/tc-sh.c:3658 msgid "displacement overflows 8-bit field" msgstr "premještanje prelazi 8-bitno polje" #: config/tc-sh.c:3661 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 8-bit field" msgstr "premještanje za definisani simbol %s prelazi 8-bitno polje" #: config/tc-sh.c:3665 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 8-bit field " msgstr "premještanje za nedefinisani simbol %s prelazi 8-bitno polje " #: config/tc-sh.c:3682 #, c-format msgid "overflow in branch to %s; converted into longer instruction sequence" msgstr "preplavljenost u grani %s, konvertovan u duzu instrukcijsku sekvencu" #: config/tc-sh.c:3747 config/tc-sh.c:3794 config/tc-sparc.c:4524 #: config/tc-sparc.c:4548 msgid "misaligned data" msgstr "neporavnat podatak" #: config/tc-sh.c:4123 msgid "offset to unaligned destination" msgstr "ogranak neporavnatog odredista" #: config/tc-sh.c:4128 msgid "negative offset" msgstr "negativan pomak" #: config/tc-sh.c:4279 msgid "misaligned offset" msgstr "neporavnat pomak" #: config/tc-sh64.c:567 msgid "This operand must be constant at assembly time" msgstr "ovaj operand mora biti konstantan u asemblerskom vremenu" #: config/tc-sh64.c:680 msgid "Invalid operand expression" msgstr "Pogrešan izraz operanda" #: config/tc-sh64.c:772 config/tc-sh64.c:876 msgid "PTB operand is a SHmedia symbol" msgstr "PTB operand je SHmedia simbol" #: config/tc-sh64.c:775 config/tc-sh64.c:873 msgid "PTA operand is a SHcompact symbol" msgstr "PTB operand je SHcompact simbol" #: config/tc-sh64.c:791 msgid "invalid expression in operand" msgstr "pogrešan izraz u operandu" #: config/tc-sh64.c:1482 #, c-format msgid "invalid operand, not a 5-bit unsigned value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije 5-bitna nepredznačena vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit signed value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije 6-bitna predznačena vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1492 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit unsigned value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije 6-bitna nepredznačena vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1497 config/tc-sh64.c:1509 #, c-format msgid "invalid operand, not a 11-bit signed value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije 11-bitna predznačena vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1499 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 32: %d" msgstr "pogrešan operand, nije umnožak od 32: %d" #: config/tc-sh64.c:1504 #, c-format msgid "invalid operand, not a 10-bit signed value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije 10-bitna predznačena vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1511 #, c-format msgid "invalid operand, not an even value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije parna vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1516 #, c-format msgid "invalid operand, not a 12-bit signed value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije 12-bitna predznačena vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1518 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 4: %d" msgstr "pogrešan operand, nije umnožak od 4: %d" #: config/tc-sh64.c:1523 #, c-format msgid "invalid operand, not a 13-bit signed value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije 13-bitna predznačena vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1525 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 8: %d" msgstr "pogrešan operand, nije umnožak od 8: %d" #: config/tc-sh64.c:1530 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit signed value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije 16-bitna predznačena vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1535 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit unsigned value: %d" msgstr "pogrešan operand, nije 13-bitna nepredznačena vrijednost: %d" #: config/tc-sh64.c:1541 msgid "operand out of range for PT, PTA and PTB" msgstr "operand izvan opsega za PT, PTA i PTB" #: config/tc-sh64.c:1543 #, c-format msgid "operand not a multiple of 4 for PT, PTA or PTB: %d" msgstr "operand nije umnožak od 4 za PT, PTA i PTB: %d" #: config/tc-sh64.c:2063 #, c-format msgid "MOVI operand is not a 32-bit signed value: 0x%8x%08x" msgstr "MOVi operand nije 32-bitna predznačena vrijednost: 0x%8x%08x" #: config/tc-sh64.c:2420 config/tc-sh64.c:2583 config/tc-sh64.c:2598 msgid "invalid PIC reference" msgstr "pogrešna PIC referenca" #: config/tc-sh64.c:2477 msgid "can't find opcode" msgstr "ne može pronaći opkod" #: config/tc-sh64.c:2680 config/tc-sh64.c:2720 msgid "invalid operand: expression in PT target" msgstr "nevazeci operand: izraz u PT meti" #: config/tc-sh64.c:2811 #, c-format msgid "invalid operands to %s" msgstr "pogrešan operand za %s" #: config/tc-sh64.c:2817 #, c-format msgid "excess operands to %s" msgstr "višak operanada za %s" #: config/tc-sh64.c:2862 #, c-format msgid "The `.mode %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "`.mode %s' direktiva nije validna u ovoj arhitekturi" #: config/tc-sh64.c:2870 #, c-format msgid "Invalid argument to .mode: %s" msgstr "pogrešan argument za .mode: %s" #: config/tc-sh64.c:2900 #, c-format msgid "The `.abi %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "`.abi %s' direktiva nije validna u ovoj arhitekturi" #: config/tc-sh64.c:2906 msgid "`.abi 64' but command-line options do not specify 64-bit ABI" msgstr ".abi 64' opcija komandne linije ne specifira 64-bit ABI" #: config/tc-sh64.c:2911 msgid "`.abi 32' but command-line options do not specify 32-bit ABI" msgstr ".abi 32' opcija komandne linije ne specifira 32-bit ABI" #: config/tc-sh64.c:2914 #, c-format msgid "Invalid argument to .abi: %s" msgstr "pogrešan argument za .abi: %s" #: config/tc-sh64.c:2969 msgid "-no-mix is invalid without specifying SHcompact or SHmedia" msgstr "-no-mix je nevazeci bez specificiranja SHcompact ili SHmedia" #: config/tc-sh64.c:2974 msgid "-shcompact-const-crange is invalid without SHcompact" msgstr "-shcompact-const-crange je nevazeci bez SHcompact" #: config/tc-sh64.c:2977 msgid "-expand-pt32 only valid with -abi=64" msgstr "-expand-pt32 ispravan samo sa -abi=64" #: config/tc-sh64.c:2980 msgid "-no-expand only valid with SHcompact or SHmedia" msgstr "-no-expand jedino je vazeci sa SHcompact or SHmedia" #: config/tc-sh64.c:2983 msgid "-expand-pt32 invalid together with -no-expand" msgstr "-expand-pt32 nevazeci zajedno sa -no-expand" #: config/tc-sh64.c:3197 msgid "" "SHmedia code not allowed in same section as constants and SHcompact code" msgstr "" "SHmedia kod nije dozvoljen u istom pasosu sa konstantama i SHcompact kodu" #: config/tc-sh64.c:3215 msgid "No segment info for current section" msgstr "Nema informacija segmenta o trenutnoj sekciji" #: config/tc-sh64.c:3254 msgid "duplicate datalabel operator ignored" msgstr "dupli datalabel operator ignorisan" #: config/tc-sh64.c:3324 msgid "Invalid DataLabel expression" msgstr "pogrešan DataLabel izraz" #: config/tc-sparc.c:329 config/tc-sparc.c:542 msgid "Bad opcode table, broken assembler." msgstr "Loša tabela operacionih kodova, krahirao asembler" #: config/tc-sparc.c:534 #, c-format msgid "invalid architecture -xarch=%s" msgstr "pogrešna arhitektura -xarch=%s" #: config/tc-sparc.c:607 #, c-format msgid "No compiled in support for %d bit object file format" msgstr "Nije kompajlirana podrska za %d bitni objekt fajl format" #: config/tc-sparc.c:688 #, c-format msgid "SPARC options:\n" msgstr "SPARC opcije:\n" #: config/tc-sparc.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of SPARC architecture\n" "-bump\t\t\twarn when assembler switches architectures\n" "-sparc\t\t\tignored\n" "--enforce-aligned-data\tforce .long, etc., to be aligned correctly\n" "-relax\t\t\trelax jumps and branches (default)\n" "-no-relax\t\tavoid changing any jumps and branches\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tnavedi varijantu SPARC arhitekture\n" "-bump\t\t\tupozori kada asembler prebacuje arhitekture\n" "-sparc\t\t\tignorisano\n" "--enforce-aligned-data\tforsiraj .long, itd., da se korektno poravna\n" "-relax\t\t\trelaksirani skokovi i grananja (podrazumijevano)\n" "-no-relax\t\tizbjegni promjenu skokova i grananja\n" #: config/tc-sparc.c:725 #, c-format msgid "-k\t\t\tgenerate PIC\n" msgstr "--k\t\t\tgenerise PIC\n" #: config/tc-sparc.c:729 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate 32 bit object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 bit object file\n" msgstr "" "-32\t\t\tkreira32 bitni objekt fajl\n" "-64\t\t\tkreira 64 bitni objekt fajll\n" #: config/tc-sparc.c:732 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %d]\n" msgstr "\t\t\t[zadano je %d]\n" #: config/tc-sparc.c:734 #, c-format msgid "" "-TSO\t\t\tuse Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tuse Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tuse Relaxed Memory Ordering\n" msgstr "" "-TSO\t\t\tkoristi Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tkoristi Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tkoristi Relaxed Memory Ordering\n" #: config/tc-sparc.c:738 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %s]\n" msgstr "\t\t\t[zadano je %s]\n" #: config/tc-sparc.c:740 #, c-format msgid "" "-KPIC\t\t\tgenerate PIC\n" "-V\t\t\tprint assembler version number\n" "-undeclared-regs\tignore application global register usage without\n" "\t\t\tappropriate .register directive (default)\n" "-no-undeclared-regs\tforce error on application global register usage\n" "\t\t\twithout appropriate .register directive\n" "-q\t\t\tignored\n" "-Qy, -Qn\t\tignored\n" "-s\t\t\tignored\n" msgstr "" "-KPIC\t\t\tgeneriši PIC\n" "-V\t\t\tprikaži broj verzije asemblera\n" "-undeclared-regs\tignoriši upotrebu globalnog registra aplikacije bez\n" "\t\t\todgovarajuće .register direktive (podrazumijevano)\n" "-no-undeclared-regs\tforsiraj grešku pri upotrebi globalnih aplikacijskih " "registara\n" "\t\t\tbez odgovarajuće .register direktive\n" "-q\t\t\tignorisano\n" "-Qy, -Qn\t\tignorisano\n" "-s\t\t\tignorisano\n" #: config/tc-sparc.c:752 #, c-format msgid "" "-EL\t\t\tgenerate code for a little endian machine\n" "-EB\t\t\tgenerate code for a big endian machine\n" "--little-endian-data\tgenerate code for a machine having big endian\n" " instructions and little endian data.\n" msgstr "" "-EL\t\t\tgenerise kod za little endian masinu\n" "-EB\t\t\tgenerise kod za big endian masinu\n" "--little-endian-data\tgenerise kod za masinu imajci big endian\n" " instrukcije i little endian podatke.\n" #: config/tc-sparc.c:893 #, c-format msgid "Internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Interna greška: gubljenje opkoda: `%s' \"%s\"\n" #: config/tc-sparc.c:912 #, c-format msgid "Internal error: can't find opcode `%s' for `%s'\n" msgstr "Interna greška: ne može pronaći opkod `%s' za `%s'\n" #: config/tc-sparc.c:1074 msgid "Support for 64-bit arithmetic not compiled in." msgstr "Podrska za 64-bitnu aritmetiku nije kompajlirana" #: config/tc-sparc.c:1120 msgid "set: number not in 0..4294967295 range" msgstr "set: broj nije u 0..4294967295 opsegu" #: config/tc-sparc.c:1127 msgid "set: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "set: broj nije u -2147483648..4294967295 opsegu" #: config/tc-sparc.c:1186 msgid "setsw: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "setsw: broj nije u -2147483648..4294967295 opsegu" #: config/tc-sparc.c:1234 msgid "setx: temporary register same as destination register" msgstr "setx: privremeni registar isti kao odredišni registar" #: config/tc-sparc.c:1305 msgid "setx: illegal temporary register g0" msgstr "setx: pogrešan privremeni registar g0" #: config/tc-sparc.c:1402 msgid "FP branch in delay slot" msgstr "FP grana nije u odgodjenom isjecku" #: config/tc-sparc.c:1417 msgid "FP branch preceded by FP instruction; NOP inserted" msgstr "FP grana prehodjena FP instrukcijom; NOP umetnut" #: config/tc-sparc.c:1457 msgid "failed special case insn sanity check" msgstr "Krahirao specijalni slucaj insn" #: config/tc-sparc.c:1628 msgid ": invalid membar mask name" msgstr "neispravan naziv clana" #: config/tc-sparc.c:1644 msgid ": invalid membar mask expression" msgstr "neispravan izraz clana" #: config/tc-sparc.c:1649 msgid ": invalid membar mask number" msgstr "neispravan broj maske clana" #: config/tc-sparc.c:1664 msgid ": invalid siam mode expression" msgstr "neispravan izraz siam moda" #: config/tc-sparc.c:1669 msgid ": invalid siam mode number" msgstr "nevazeci broj siam moda" #: config/tc-sparc.c:1685 msgid ": invalid prefetch function name" msgstr "nevazece ime prepreuzete funkcije" #: config/tc-sparc.c:1693 msgid ": invalid prefetch function expression" msgstr "nevazeci izraz prepreuzete funkcije" #: config/tc-sparc.c:1698 msgid ": invalid prefetch function number" msgstr "nevazeci broj prepreuzete funkcije" #: config/tc-sparc.c:1726 config/tc-sparc.c:1738 msgid ": unrecognizable privileged register" msgstr "neprepoznatljiv povlašteni registar" #: config/tc-sparc.c:1762 config/tc-sparc.c:1774 msgid ": unrecognizable hyperprivileged register" msgstr "neprepoznatljiv hiper povlašteni registar" #: config/tc-sparc.c:1798 config/tc-sparc.c:1823 msgid ": unrecognizable v9a or v9b ancillary state register" msgstr "neprepoznatljiva v9a ili v9b pomoćna stanja registra" #: config/tc-sparc.c:1803 msgid ": rd on write only ancillary state register" msgstr "rd na write samo u slucaju pomocnog registra stanja" #. %sys_tick and %sys_tick_cmpr are v9bnotv9a #: config/tc-sparc.c:1811 msgid ": unrecognizable v9a ancillary state register" msgstr "neprepoznatljivo v9a pomocno stanje registra" #: config/tc-sparc.c:1847 msgid ": asr number must be between 16 and 31" msgstr "asr broj mora biti izmedju 16 i 31" #: config/tc-sparc.c:1855 msgid ": asr number must be between 0 and 31" msgstr "asr broj mora biti izmedju 0 i 31" #: config/tc-sparc.c:1865 #, c-format msgid ": expecting %asrN" msgstr ": očekivan %asrN" #: config/tc-sparc.c:1907 msgid ": crypto immediate must be between 0 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1916 msgid ": expecting crypto immediate" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2098 config/tc-sparc.c:2136 config/tc-sparc.c:2577 #: config/tc-sparc.c:2613 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s requires arguments in ()" msgstr "ilegalni operandi: %%%s zahtijeva argument u ()" #: config/tc-sparc.c:2104 #, c-format msgid "" "Illegal operands: %%%s cannot be used together with other relocs in the insn " "()" msgstr "" "ilegalni operandi: %%%s ne moze biti koristen zajedno s relocs u insn ()" #: config/tc-sparc.c:2115 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s can be only used with call __tls_get_addr" msgstr "" "pogrešni operandi: %%%s mogu biti korišteni samo sa call __tls_get_addr" #: config/tc-sparc.c:2322 msgid "detected global register use not covered by .register pseudo-op" msgstr "" "otkrivena globalna upotreba registra nije pokrivena od .register pseudo-op" #: config/tc-sparc.c:2398 msgid ": There are only 64 f registers; [0-63]" msgstr ": Postoje samo 64 f registra; [0-63]" #: config/tc-sparc.c:2400 config/tc-sparc.c:2418 msgid ": There are only 32 f registers; [0-31]" msgstr ": Postoje samo 32 f registra; [0-31]" #: config/tc-sparc.c:2410 msgid ": There are only 32 single precision f registers; [0-31]" msgstr ": Postoje samo 32 jednostruko precizna f registra; [0-31]" #: config/tc-sparc.c:2431 msgid ": Instruction requires frs2 and frsd must be the same register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2625 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics other than + and - involving %%%s()" msgstr "" "ilegalni operandi: ne moze racunati nista osim + i ukljucivanja - %%%s()" #: config/tc-sparc.c:2742 #, c-format msgid "Illegal operands: Can't add non-constant expression to %%%s()" msgstr "ilegalni operandi: ne moze dodavati nekonstantni izraz u %%%s()" #: config/tc-sparc.c:2752 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics involving %%%s() of a relocatable " "symbol" msgstr "" "ilegalni operandi: ne moze racunati ukljucivanjem %%%s() prenosivog simbola" #: config/tc-sparc.c:2770 msgid ": PC-relative operand can't be a constant" msgstr "PC-relativni operand ne moze biti konstanta" #: config/tc-sparc.c:2777 msgid ": TLS operand can't be a constant" msgstr ": TLS operand ne može biti konstanta" #: config/tc-sparc.c:2803 msgid ": Immediate value in cbcond is out of range." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2830 msgid ": invalid ASI name" msgstr ": pogrešno ASI ime" #: config/tc-sparc.c:2838 msgid ": invalid ASI expression" msgstr ": pogrešan ASI izraz" #: config/tc-sparc.c:2843 msgid ": invalid ASI number" msgstr ": pogrešan ASI broj" #: config/tc-sparc.c:2946 msgid "OPF immediate operand out of range (0-0x1ff)" msgstr "OPF neposredni operand van opsega (0-0x1ff)" #: config/tc-sparc.c:2951 msgid "non-immediate OPF operand, ignored" msgstr "OPF operand koji nije neposredan, ignorisan" #: config/tc-sparc.c:2970 msgid ": invalid cpreg name" msgstr ": pogrešan cpreg naziv" #: config/tc-sparc.c:2999 #, c-format msgid "Illegal operands%s" msgstr "pogrešni operandi%s" #: config/tc-sparc.c:3039 #, c-format msgid "architecture bumped from \"%s\" to \"%s\" on \"%s\"" msgstr "arhitektura pomjerena iz \"%s\" to \"%s\" u \"%s\"" #: config/tc-sparc.c:3076 #, c-format msgid "Architecture mismatch on \"%s\"." msgstr "arhitektura se ne podudara na \"%s\"" #: config/tc-sparc.c:3077 #, c-format msgid " (Requires %s; requested architecture is %s.)" msgstr " (zahtijeva %s;trazena arhitektura je %s.)" #: config/tc-sparc.c:3089 #, c-format msgid "Hardware capability \"%s\" not enabled for \"%s\"." msgstr "sposobnost hardvera \"%s\" nije omogucena za \"%s\"." #: config/tc-sparc.c:3487 config/tc-sparc.c:3494 config/tc-sparc.c:3501 #: config/tc-sparc.c:3508 config/tc-sparc.c:3515 config/tc-sparc.c:3524 #: config/tc-sparc.c:3536 config/tc-sparc.c:3547 config/tc-sparc.c:3569 #: config/tc-sparc.c:3593 write.c:1159 msgid "relocation overflow" msgstr "prekoračenje relokacije" #: config/tc-sparc.c:3648 #, c-format msgid "bad or unhandled relocation type: 0x%02x" msgstr "los ili nepodrzan prenosivi tip: 0x%02x" #: config/tc-sparc.c:3984 msgid "Expected comma after name" msgstr "Očekivan zarez nakon naziva" #: config/tc-sparc.c:3993 #, c-format msgid "BSS length (%d.) <0! Ignored." msgstr "BSS dužina (%d.) <0! Ignorisana." #: config/tc-sparc.c:4005 msgid "bad .reserve segment -- expected BSS segment" msgstr "lose .reserve segment --ocekivan BSS segment" #: config/tc-sparc.c:4033 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %d" msgstr "poravnanje preveliko; očekivano %d" #: config/tc-sparc.c:4039 config/tc-sparc.c:4189 msgid "negative alignment" msgstr "negativno poravnanje" #: config/tc-sparc.c:4049 config/tc-sparc.c:4211 read.c:1486 read.c:2485 msgid "alignment not a power of 2" msgstr "poravnanje nije stepen broja 2" #: config/tc-sparc.c:4102 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol %s" msgstr "ignoriše pokušaj da se re-definiše simbol %s" #: config/tc-sparc.c:4126 config/tc-v850.c:281 msgid "Expected comma after symbol-name" msgstr "Očekivan zarez nakon simbol-naziva" #: config/tc-sparc.c:4136 #, c-format msgid ".COMMon length (%lu) out of range ignored" msgstr ".COMMon dužina (%lu) van opsega ignorisana" #: config/tc-sparc.c:4169 msgid "Expected comma after common length" msgstr "ocekivan zarez nakon iste duzine" #: config/tc-sparc.c:4183 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %ld" msgstr "poravnanje preveliko; očekuje %ld" #: config/tc-sparc.c:4326 msgid "Unknown segment type" msgstr "Nepoznat tip segmenta" #: config/tc-sparc.c:4396 config/tc-sparc.c:4406 #, c-format msgid "register syntax is .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" msgstr "" "sintaksa registra je .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" #: config/tc-sparc.c:4424 msgid "redefinition of global register" msgstr "redefinisanje globalnog registra" #: config/tc-sparc.c:4435 #, c-format msgid "Register symbol %s already defined." msgstr "Registarski simbol %s već definisan" #: config/tc-sparc.c:4639 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_plt in %d-byte data field" msgstr "nelegalni operandi: %%r_plt u %d-bajtnom polju podatka" #: config/tc-sparc.c:4649 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_tls_dtpoff in %d-byte data field" msgstr "nelegalni operandi: %%r_tls_dtpoff u %d-bajtnom polju podatka" #: config/tc-sparc.c:4686 config/tc-vax.c:3315 #, c-format msgid "Illegal operands: Only %%r_%s%d allowed in %d-byte data fields" msgstr "" "ilegalni operandi: samo %%r_%s%d dozvoljeno u %d-ajtnom polju podataka" #: config/tc-sparc.c:4694 config/tc-sparc.c:4725 config/tc-sparc.c:4734 #: config/tc-vax.c:3323 config/tc-vax.c:3354 config/tc-vax.c:3363 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_%s%d requires arguments in ()" msgstr "ilegalni operand: %%r_%s%d zahtijevaargument u ()" #: config/tc-sparc.c:4743 config/tc-vax.c:3372 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%r_%s%d()" msgstr "ilegalni oprandi: smece nakon %%r_%s%d()" #: config/tc-sparc.h:63 msgid "sparc convert_frag\n" msgstr "sparc convert_frag\n" #: config/tc-sparc.h:65 config/tc-z80.h:53 msgid "estimate_size_before_relax called" msgstr "estimate_size_before_relax nazvan" #: config/tc-spu.c:130 #, c-format msgid "Can't hash instruction '%s':%s" msgstr "ne moze hesirati instrukciju : '%s':%s" #: config/tc-spu.c:184 msgid "" "SPU options:\n" " --apuasm\t\t emulate behaviour of apuasm\n" msgstr "" "SPU opcije::\n" " --apuasm\t\t imitira ponasanje od apuasm\n" #: config/tc-spu.c:290 #, c-format msgid "Invalid mnemonic '%s'" msgstr "Nevazeci mnemonic '%s'" #: config/tc-spu.c:296 #, c-format msgid "'%s' is only available in DD2.0 or higher." msgstr "%s'dozvoljeno samo u DD2.0 ili vise." #: config/tc-spu.c:328 #, c-format msgid "Error in argument %d. Expecting: \"%s\"" msgstr "greska u argumentu %d. ocekivan: \"%s\"" #: config/tc-spu.c:339 msgid "Mixing register syntax, with and without '$'." msgstr "nedostaje sintaksa registra, sa i bez '$'." #: config/tc-spu.c:345 #, c-format msgid "Treating '%-*s' as a symbol." msgstr "Tretira '%-*s' kao simbol" #: config/tc-spu.c:564 msgid "'SPU_RdEventMask' (channel 11) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "'SPU_RdEventMask' (kanal 11) samo dozvoljen u DD2.0 ili vise" #: config/tc-spu.c:566 msgid "'MFC_RdTagMask' (channel 12) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "'MFC_RdTagMask' (channel 12) samo dozvoljen u DD2.0 ili vise" #: config/tc-spu.c:609 #, c-format msgid "Using old style, %%lo(expr), please change to PPC style, expr@l." msgstr "" "Koristenje starog stila, %%lo(expr), molimo vas promijenite u PPC stil, " "expr@l." #: config/tc-spu.c:615 #, c-format msgid "Using old style, %%hi(expr), please change to PPC style, expr@h." msgstr "" "Koristenje starog stila, %%hi(expr), molimo vas promijenite u PPC stil, " "expr@l." #: config/tc-spu.c:685 config/tc-spu.c:688 #, c-format msgid "Constant expression %d out of range, [%d, %d]." msgstr "Konstantni izraz %d van opsega, [%d, %d]." #: config/tc-spu.c:790 #, c-format msgid "invalid priority '%lu'" msgstr "pogrešan prioritet '%lu'" #: config/tc-spu.c:796 #, c-format msgid "invalid lrlive '%lu'" msgstr "nevazeci lrlive '%lu'" #: config/tc-spu.c:855 msgid "Relaxation should never occur" msgstr "Opuštanje se nikada ne bi trebalo dogoditi" #: config/tc-spu.c:1005 #, c-format msgid "Relocation doesn't fit. (relocation value = 0x%lx)" msgstr "Relokacija se ne uklapa. (vrijednost relokacije =0x%lx )" #: config/tc-spu.h:85 msgid "spu convert_frag\n" msgstr "spu convert_frag\n" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "first" msgstr "prvi" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "second" msgstr "drugi" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "third" msgstr "treći" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fourth" msgstr "četvrti" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fifth" msgstr "peti" #: config/tc-tic30.c:482 msgid "More than one AR register found in indirect reference" msgstr "vise od jednog AR registra nadjeno u indirektnoj referenci" #: config/tc-tic30.c:487 msgid "Illegal AR register in indirect reference" msgstr "nelegalan AR registar u indirektnoj referenci" #: config/tc-tic30.c:507 msgid "More than one displacement found in indirect reference" msgstr "Vise od jednog premjestanja nadjeno u indirektnoj referenci" #: config/tc-tic30.c:515 msgid "Invalid displacement in indirect reference" msgstr "nevazece premjestanje u indirektnoj referenci" #: config/tc-tic30.c:532 msgid "AR register not found in indirect reference" msgstr "AR registar nije pronadjen u indirektnoj referenci" #. Maybe an implied displacement of 1 again. #: config/tc-tic30.c:548 msgid "required displacement wasn't given in indirect reference" msgstr "Zahtjevano premjestanje nije dato u indirekntoj reefrenci" #: config/tc-tic30.c:554 msgid "illegal indirect reference" msgstr "pogrešna indirektna referenca" #: config/tc-tic30.c:560 msgid "displacement must be an unsigned 8-bit number" msgstr "pomak mora biti nepredznačeni 8-bitni broj" #: config/tc-tic30.c:746 config/tc-tic30.c:1493 #, c-format msgid "Invalid character %s before %s operand" msgstr "pogrešan karakter %s prije %s operanda" #: config/tc-tic30.c:765 config/tc-tic30.c:1508 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in %s operand." msgstr "neuravnotežene zagrade u %s operandu." #: config/tc-tic30.c:781 config/tc-tic30.c:1518 #, c-format msgid "Invalid character %s in %s operand" msgstr "pogrešan karakter %s u %s operandu" #: config/tc-tic30.c:800 config/tc-tic30.c:1535 #, c-format msgid "Spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "Lažni operandi; (% d operandi / instrukcije max)" #. Just skip it, if it's \n complain. #: config/tc-tic30.c:818 config/tc-tic30.c:834 config/tc-tic30.c:1552 #: config/tc-tic30.c:1568 msgid "Expecting operand after ','; got nothing" msgstr "Očekuje operand nakon ','; nije dobijeno ništa" #: config/tc-tic30.c:823 config/tc-tic30.c:1557 msgid "Expecting operand before ','; got nothing" msgstr "Očekuje operand prije ','; nije dobijeno ništa" #: config/tc-tic30.c:861 msgid "incorrect number of operands given in the first instruction" msgstr "netačan broj operanada dat u prvoj instrukciji" #: config/tc-tic30.c:867 msgid "incorrect number of operands given in the second instruction" msgstr "netačan broj operanada dat u drugoj instrukciji" #: config/tc-tic30.c:888 #, c-format msgid "%s instruction, operand %d doesn't match" msgstr "%s instrukcija, operand %d se ne slažu" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:912 config/tc-tic30.c:919 msgid "incorrect format for multiply parallel instruction" msgstr "netačan format za množenje paralelnih instrukcija" #: config/tc-tic30.c:926 msgid "destination for multiply can only be R0 or R1" msgstr "destinacija za množenje može biti samo R0 ili R1" #: config/tc-tic30.c:933 msgid "destination for add/subtract can only be R2 or R3" msgstr "destinacija za sabiranje/oduzimanje može biti samo R2 ili R3" #: config/tc-tic30.c:1000 msgid "loading the same register in parallel operation" msgstr "učitava isti registar u paralelnoj operaciji" #: config/tc-tic30.c:1382 msgid "pc-relative " msgstr "pc-relativno " #: config/tc-tic30.c:1443 #, c-format msgid "Invalid character %s in opcode" msgstr "Pogrešan karakter %s u opkodu" #: config/tc-tic30.c:1473 #, c-format msgid "Unknown TMS320C30 instruction: %s" msgstr "Nepoznata TMS320C30 instrukcija: %s" #: config/tc-tic30.c:1593 msgid "Incorrect number of operands given" msgstr "Netačan broj operanada dat" #: config/tc-tic30.c:1626 #, c-format msgid "The %s operand doesn't match" msgstr "%s operand se ne slaže" #. Shouldn't make it to this stage. #: config/tc-tic30.c:1651 config/tc-tic30.c:1663 msgid "Incompatible first and second operands in instruction" msgstr "Nekompatibilni prvi i drugi operandi u instrukciji" #: config/tc-tic30.c:1777 msgid "invalid short form floating point immediate operand" msgstr "nevazeca kratka forma pomjerajuceg zareza neposrednog operanda" #: config/tc-tic30.c:1787 msgid "rounding down first operand float to unsigned int" msgstr "" "zaokružuje dolje prvi operand decimalni broj na nepredznačeni cjelobrojni" #: config/tc-tic30.c:1789 msgid "only lower 16-bits of first operand are used" msgstr "samo donjih 16 bita prvog operanda se koriste" #: config/tc-tic30.c:1799 msgid "rounding down first operand float to signed int" msgstr "" "zaokružuje dolje prvi operand decimalni broj na predznačeni cjelobrojni" #: config/tc-tic30.c:1804 config/tc-tic30.c:1875 msgid "first operand is too large for 16-bit signed int" msgstr "prvi operand je prevelik za 16-bitni predznačeni cjelobrojni" #: config/tc-tic30.c:1869 msgid "first operand is floating point" msgstr "prvi operand je decimalni broj sa pomičnim zarezom" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:1900 msgid "interrupt vector for trap instruction out of range" msgstr "prekinuti vektor za instrukciju zamku van dosega" #: config/tc-tic30.c:1945 msgid "LDP instruction needs a 24-bit operand" msgstr "LDP instrukcija treba 24-bitni operand" #: config/tc-tic30.c:1969 msgid "first operand is too large for a 24-bit displacement" msgstr "prvi operand je prevelik za 24-bitno premještanje" #: config/tc-tic4x.c:391 msgid "Nan, using zero." msgstr "Nije broj, koristi nulu." #: config/tc-tic4x.c:513 #, c-format msgid "Cannot represent exponent in %d bits" msgstr "Ne može prikazati eksponent na %d bits" #: config/tc-tic4x.c:596 config/tc-tic4x.c:606 msgid "Invalid floating point number" msgstr "Pogrešan broj sa pokretnim zarezom" #: config/tc-tic4x.c:726 msgid "Comma expected\n" msgstr "Zarez očekivan\n" #: config/tc-tic4x.c:766 config/tc-tic54x.c:478 msgid ".bss size argument missing\n" msgstr ".bss argument za veličinu nedostaje\n" #: config/tc-tic4x.c:774 #, c-format msgid ".bss size %ld < 0!" msgstr ".bss veličina %ld < 0!" #: config/tc-tic4x.c:908 msgid "Non-constant symbols not allowed\n" msgstr "Ne konstantni simboli nisu dozvoljeni\n" #: config/tc-tic4x.c:939 msgid "Symbol missing\n" msgstr "Nedostaje simbol\n" #. Get terminator. #. Skip null symbol terminator. #: config/tc-tic4x.c:985 msgid ".sect: subsection name ignored" msgstr ".sect: ime pododjeljka ignorisano" #: config/tc-tic4x.c:1013 config/tc-tic4x.c:1113 config/tc-tic54x.c:1440 #, c-format msgid "Error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "Pogrešne zastave postavki za \"%s\": %s" #: config/tc-tic4x.c:1044 msgid ".set syntax invalid\n" msgstr ".set sintaksa nevažeća\n" #: config/tc-tic4x.c:1102 msgid ".usect: non-zero alignment flag ignored" msgstr ". usect: nulto poravnanje zastave ignorisano" #: config/tc-tic4x.c:1133 #, c-format msgid "This assembler does not support processor generation %ld" msgstr "Ovaj asembler ne podržava procesor generacije %ld" #: config/tc-tic4x.c:1137 msgid "Changing processor generation on fly not supported..." msgstr "Mijenjanje procesora generacije koja je u letu nije podrzano.." #: config/tc-tic4x.c:1436 msgid "Auxiliary register AR0--AR7 required for indirect" msgstr "Pomoćni registar AR0--AR7 potreban kao posrednik" #: config/tc-tic4x.c:1450 #, c-format msgid "Bad displacement %d (require 0--255)\n" msgstr "loše premještanje %d (zahtijeva 0--255)\n" #: config/tc-tic4x.c:1468 msgid "Index register IR0,IR1 required for displacement" msgstr "Početni registar IR0, IR1 potreban za premještanje" #: config/tc-tic4x.c:1537 msgid "Expecting a register name" msgstr "Očekuje ime registra" #: config/tc-tic4x.c:1549 config/tc-tic4x.c:1572 config/tc-tic4x.c:1641 msgid "Number too large" msgstr "Broj prevelik" #: config/tc-tic4x.c:1589 msgid "Expecting a constant value" msgstr "Očekuje konstantnu vrijednost" #: config/tc-tic4x.c:1596 #, c-format msgid "Bad direct addressing construct %s" msgstr "Loše neposredno adresiranje konstrukcije %s" #: config/tc-tic4x.c:1600 #, c-format msgid "Direct value of %ld is not suitable" msgstr "Neposredna vrijednost %ld nije prikladna" #: config/tc-tic4x.c:1624 msgid "Unknown indirect addressing mode" msgstr "Nepoznat neposredni adresirajući način" #: config/tc-tic4x.c:1721 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large for ldf" msgstr "Trenutna vrijednost %ld je prevelika za ldf" #: config/tc-tic4x.c:1761 msgid "Destination register must be ARn" msgstr "Odredišni registar mora biti ARn" #: config/tc-tic4x.c:1780 config/tc-tic4x.c:2153 config/tc-tic4x.c:2212 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large" msgstr "Trenutna vrijednost %ld je prevelika" #: config/tc-tic4x.c:1809 config/tc-tic4x.c:2014 msgid "Invalid indirect addressing mode" msgstr "Ne važeći neposredni adresirajući način" #: config/tc-tic4x.c:1833 config/tc-tic4x.c:1873 config/tc-tic4x.c:2064 #: config/tc-tic4x.c:2086 msgid "Register must be Rn" msgstr "Registar mora biti Rn" #: config/tc-tic4x.c:1887 config/tc-tic4x.c:1957 config/tc-tic4x.c:1971 msgid "Register must be R0--R7" msgstr "Registar mora biti R0--R7" #: config/tc-tic4x.c:1911 config/tc-tic4x.c:1939 #, c-format msgid "Invalid indirect addressing mode displacement %d" msgstr "Nevazece premjestanje %d indirektnim modom adresiranja" #: config/tc-tic4x.c:1985 msgid "Destination register must be R2 or R3" msgstr "Odredišni registar mora biti R2 ili R3" #: config/tc-tic4x.c:1999 msgid "Destination register must be R0 or R1" msgstr "Odredišni registar mora biti R0 ili R1" #: config/tc-tic4x.c:2036 #, c-format msgid "Displacement value of %ld is too large" msgstr "Težina vrijednosti %ld je prevelika" #: config/tc-tic4x.c:2097 config/tc-tic4x.c:2228 msgid "Floating point number not valid in expression" msgstr "Broj sa pokretnim zarezom nije validan u izrazu" #: config/tc-tic4x.c:2111 #, c-format msgid "Signed immediate value %ld too large" msgstr "Predznačena trenutna vrijednost %ld prevelika" #: config/tc-tic4x.c:2174 #, c-format msgid "Unsigned immediate value %ld too large" msgstr "Nepredznačena trenutna vrijednost %ld prevelika" #: config/tc-tic4x.c:2242 #, c-format msgid "Immediate value %ld too large" msgstr "Trenutna vrijednost %ld prevelika" #: config/tc-tic4x.c:2261 config/tc-tic4x.c:2289 msgid "Register must be ivtp or tvtp" msgstr "Registar mora biti ivtp ili tvtp" #: config/tc-tic4x.c:2275 msgid "Register must be address register" msgstr "Registar mora biti adresni registar" #: config/tc-tic4x.c:2348 msgid "Source and destination register should not be equal" msgstr "Izvorni i odredišni registar ne trebaju biti jednaki" #: config/tc-tic4x.c:2363 msgid "Equal parallell destination registers, one result will be discarded" msgstr "" "Jednaki paralelni registri destinacije, jedan rezultat ce biti odbijen" #: config/tc-tic4x.c:2404 msgid "Too many operands scanned" msgstr "Previše operanada skenirano" #: config/tc-tic4x.c:2434 msgid "Parallel opcode cannot contain more than two instructions" msgstr "Paralelni opkod ne smije sadržavati više od 2 instrukcije" #: config/tc-tic4x.c:2507 #, c-format msgid "Invalid operands for %s" msgstr "Nevažeći operandi za %s" #: config/tc-tic4x.c:2510 #, c-format msgid "Invalid instruction %s" msgstr "Nevažeća instrukcija %s" #: config/tc-tic4x.c:2659 #, c-format msgid "Bad relocation type: 0x%02x" msgstr "Loša relokacija tipa: 0x%02x" #: config/tc-tic4x.c:2717 #, c-format msgid "Unsupported processor generation %d" msgstr "Nepodržana generacija procesora %d" #: config/tc-tic4x.c:2725 msgid "Option -b is depreciated, please use -mbig" msgstr "Opcija -b je izgubljena, molim koristite -mbig" #: config/tc-tic4x.c:2731 msgid "Option -p is depreciated, please use -mmemparm" msgstr "Opcija -p je izgubljena, molim koristite -mmemparm" #: config/tc-tic4x.c:2737 msgid "Option -r is depreciated, please use -mregparm" msgstr "Opcija -r je izgubljena, molim koristite -mregparm" #: config/tc-tic4x.c:2743 msgid "Option -s is depreciated, please use -msmall" msgstr "Opcija -s je izgubljena, molimo koristite -msmall" #: config/tc-tic4x.c:2771 #, c-format msgid "" "\n" "TIC4X options:\n" " -mcpu=CPU -mCPU select architecture variant. CPU can be:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV set cpu hardware revision (integer numbers).\n" " Combinations of -mcpu and -mrev will " "enable/disable\n" " the appropriate options (-midle2, -mlowpower and\n" " -menhanced) according to the selected type\n" " -mbig select big memory model\n" " -msmall select small memory model (default)\n" " -mregparm select register parameters (default)\n" " -mmemparm select memory parameters\n" " -midle2 enable IDLE2 support\n" " -mlowpower enable LOPOWER and MAXSPEED support\n" " -menhanced enable enhanced opcode support\n" msgstr "" "\n" "TIC4X opcije:\n" " -mcpu=CPU -mCPU izaberi arhitekturnu varijantu. CPU može biti:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV postavi hardversku reviziju (cijeli brojevi).\n" " Kombinacije-mcpu i -mrev će o(ne)mogućiti\n" " odgovarajuće opcije (-midle2, -mlowpower i\n" " -menhanced) prema odabranom tipu\n" " -mbig odaberi veliki memorijski model\n" " -msmall odaberi mali memorijski model (podrazumijevano)\n" " -mregparm odaberi registarske parametre (podrazumijevano)\n" " -mmemparm odaberi memorijske parametre\n" " -midle2 omogući IDLE2 podršku\n" " -mlowpower omogući LOPOWER i MAXSPEED podršku\n" " -menhanced omogući poboljšanu podršku operacionih kodova\n" #: config/tc-tic4x.c:2816 #, c-format msgid "Label \"$%d\" redefined" msgstr "Oznaka \"$%d\" redefinisana" #: config/tc-tic4x.c:3026 #, c-format msgid "Reloc %d not supported by object file format" msgstr "Reloc %d nije podrzan od objekta fajl formata" #. Only word (et al.), align, or conditionals are allowed within #. .struct/.union. #: config/tc-tic54x.c:219 msgid "pseudo-op illegal within .struct/.union" msgstr "pseudo-op ilegalan unutar .struct/.union" #: config/tc-tic54x.c:233 #, c-format msgid "C54x-specific command line options:\n" msgstr "C54x- specificne opcije komande linije :\n" #: config/tc-tic54x.c:234 #, c-format msgid "-mfar-mode | -mf Use extended addressing\n" msgstr "-mfar-mode | -mf upotrebaproduzenog adresiranja\n" #: config/tc-tic54x.c:235 #, c-format msgid "-mcpu=<CPU version> Specify the CPU version\n" msgstr "-mcpu=<CPU version> Specifcira CPU verziju\n" #: config/tc-tic54x.c:236 #, c-format msgid "-merrors-to-file <filename>\n" msgstr "-merrors-to-file <filename>\n" #: config/tc-tic54x.c:237 #, c-format msgid "-me <filename> Redirect errors to a file\n" msgstr "-me <filename> Preusmjeravanje greške u datoteku\n" #: config/tc-tic54x.c:349 msgid "Comma and symbol expected for '.asg STRING, SYMBOL'" msgstr "Zarez i simbol očekivani za '.asg STRING, SYMBOL'" #: config/tc-tic54x.c:358 msgid "symbols assigned with .asg must begin with a letter" msgstr "simboli dodijeljen sa .asg moraju počinjati sa slovom" #: config/tc-tic54x.c:402 msgid "Unterminated string after absolute expression" msgstr "Neprekinuti niz nakon apsolutnog izraza" #: config/tc-tic54x.c:410 msgid "Comma and symbol expected for '.eval EXPR, SYMBOL'" msgstr "Zarez i simbol očekivani za '.eval EXPR, SYMBOL'" #: config/tc-tic54x.c:422 msgid "symbols assigned with .eval must begin with a letter" msgstr "simboli dodijeljen sa .eval moraju počinjati sa slovom" #: config/tc-tic54x.c:487 #, c-format msgid ".bss size %d < 0!" msgstr ".bss veličina %d < 0!" #: config/tc-tic54x.c:676 msgid "Offset on nested structures is ignored" msgstr "Pomak na ugniježđenim strukturama ignorisan" #: config/tc-tic54x.c:726 #, c-format msgid ".end%s without preceding .%s" msgstr ". end%s bez prethodne.%s." #: config/tc-tic54x.c:792 #, c-format msgid "Unrecognized struct/union tag '%s'" msgstr "Neprepoznata oznaka strukture/unije '%s'" #: config/tc-tic54x.c:794 msgid ".tag requires a structure tag" msgstr ".tag zahtijeva strukturni tag" #: config/tc-tic54x.c:800 msgid "Label required for .tag" msgstr "Oznaka potrebna za .tag" #: config/tc-tic54x.c:819 #, c-format msgid ".tag target '%s' undefined" msgstr ".tag odredište '%s' nedefinisano" #: config/tc-tic54x.c:881 #, c-format msgid ".field count '%d' out of range (1 <= X <= 32)" msgstr ".field broji '%d' van opsega (1 <= X <= 32)" #: config/tc-tic54x.c:909 #, c-format msgid "Unrecognized field type '%c'" msgstr "Neprepoznat tippolja '%c'" #: config/tc-tic54x.c:1032 msgid "Overflow in expression, truncated to 8 bits" msgstr "Prekoračenje u izrazu, skraćeno na 8 bita" #: config/tc-tic54x.c:1037 msgid "Overflow in expression, truncated to 16 bits" msgstr "Prekoračenje u izrazu, skraćeno na 16 bita" #. Disallow .byte with a non constant expression that will #. require relocation. #: config/tc-tic54x.c:1045 msgid "Relocatable values require at least WORD storage" msgstr "Prenosive vrijednosti zahtijevaju bar Word pohranu" #: config/tc-tic54x.c:1106 msgid "Use of .def/.ref is deprecated. Use .global instead" msgstr "Korištenje .def / .ref zastarjelo. Koristiti. global umjesto toga." #: config/tc-tic54x.c:1299 msgid ".space/.bes repeat count is negative, ignored" msgstr ".space/.bes ponovno brojanje je negativno, ignorisano" #: config/tc-tic54x.c:1304 msgid ".space/.bes repeat count is zero, ignored" msgstr ".space/.bes ponovno brojanje je nula, ignorisano" #: config/tc-tic54x.c:1381 msgid "Missing size argument" msgstr "Nedostaje argument za veličinu" #: config/tc-tic54x.c:1515 msgid "CPU version has already been set" msgstr "CPJ verzija je već bila postavljena" #: config/tc-tic54x.c:1519 #, c-format msgid "Unrecognized version '%s'" msgstr "neprepoznata verzija '%s'" #: config/tc-tic54x.c:1525 msgid "Changing of CPU version on the fly not supported" msgstr "Promjena procesorske verzije u letu nije podržana" #: config/tc-tic54x.c:1656 msgid "p2align not supported on this target" msgstr "p2poravnanje nije podržano na ovoj meti" #: config/tc-tic54x.c:1668 msgid "Argument to .even ignored" msgstr "Argument za .even ignorisan" #: config/tc-tic54x.c:1714 msgid "Invalid field size, must be from 1 to 32" msgstr "Nevažeća veličina polja, mora biti od 1 do 32" #: config/tc-tic54x.c:1727 msgid "field size must be 16 when value is relocatable" msgstr "veličina polja mora biti 16 kada je vrijednost premjestiva" #: config/tc-tic54x.c:1742 msgid "field value truncated" msgstr "vrijednost polja skraćena" #: config/tc-tic54x.c:1849 config/tc-tic54x.c:2155 #, c-format msgid "Unrecognized section '%s'" msgstr "Neprepoznata sekcija '%s'" #: config/tc-tic54x.c:1858 msgid "Current section is unitialized, section name required for .clink" msgstr "" "Trenutna sekcija nije inicijalizirana, ime sekcije potrebno za .clink" #: config/tc-tic54x.c:2065 msgid "ENDLOOP without corresponding LOOP" msgstr "ENDLOOP bez odgovarajuće LOOP" #: config/tc-tic54x.c:2106 msgid "Mixing of normal and extended addressing not supported" msgstr "Mješavina normalnog i produženog adresiranja nije podržana" #: config/tc-tic54x.c:2112 msgid "Extended addressing not supported on the specified CPU" msgstr "Produžena nije podržana na specifičnoj CPJ" #: config/tc-tic54x.c:2161 msgid ".sblock may be used for initialized sections only" msgstr ".sblock može biti korišten za inicijalizirane sekcije jedino" #: config/tc-tic54x.c:2191 msgid "Symbol missing for .set/.equ" msgstr "Nedostaje simbol za .set/.equ" #: config/tc-tic54x.c:2247 msgid ".var may only be used within a macro definition" msgstr ".var može biti korišten samo bez definisanja makroa" #: config/tc-tic54x.c:2255 msgid "Substitution symbols must begin with a letter" msgstr "Simboli zamjene moraju počinjati slovom" #: config/tc-tic54x.c:2348 #, c-format msgid "can't open macro library file '%s' for reading: %s" msgstr "ne može otvoriti makro bibliotečni fajl '%s' za čitanje: %s" #: config/tc-tic54x.c:2355 #, c-format msgid "File '%s' not in macro archive format" msgstr "Fajl '%s' nije u makro arhiviranom formatu" #: config/tc-tic54x.c:2485 #, c-format msgid "Bad COFF version '%s'" msgstr "Loša COFF verzija '%s'" #: config/tc-tic54x.c:2494 #, c-format msgid "Bad CPU version '%s'" msgstr "Loša CPJ verzija '%s'" #: config/tc-tic54x.c:2507 config/tc-tic54x.c:2510 #, c-format msgid "Can't redirect stderr to the file '%s'" msgstr "Ne možete preusmjeriti stderr na datoteku '% s'" #: config/tc-tic54x.c:2625 #, c-format msgid "Undefined substitution symbol '%s'" msgstr "Nedefinisan zamjenski simbol '%s'" #: config/tc-tic54x.c:3127 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in operand %d" msgstr "Neuravnotežene zagrade u operandu %d" #: config/tc-tic54x.c:3158 config/tc-tic54x.c:3166 msgid "Expecting operand after ','" msgstr "Očekuje operand nakon ','" #: config/tc-tic54x.c:3177 msgid "Extra junk on line" msgstr "Višak podataka na liniji" #: config/tc-tic54x.c:3214 msgid "Badly formed address expression" msgstr "Loše formiran adresni izraz" #: config/tc-tic54x.c:3467 #, c-format msgid "Invalid dmad syntax '%s'" msgstr "nevazeca dmad sintaksa '%s'" #: config/tc-tic54x.c:3531 #, c-format msgid "" "Use the .mmregs directive to use memory-mapped register names such as '%s'" msgstr "" "Koristite .mmregs direktivu za korištenje memorijijski- mapiranih " "registarskih imena kao što su '% s'" #: config/tc-tic54x.c:3582 msgid "Address mode *+ARx is write-only. Results of reading are undefined." msgstr "" "Adres mod *+ARx je samo za pisanje. Rezultati citanja su nedefinisani." #: config/tc-tic54x.c:3602 #, c-format msgid "Unrecognized indirect address format \"%s\"" msgstr "Neprepoznat indirektni adresni format \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:3640 #, c-format msgid "Operand '%s' out of range (%d <= x <= %d)" msgstr "Operand '%s' je van opsega (%d <= x <= %d)" #: config/tc-tic54x.c:3660 msgid "Error in relocation handling" msgstr "Greska u relokaciji" #: config/tc-tic54x.c:3679 config/tc-tic54x.c:3741 config/tc-tic54x.c:3769 #, c-format msgid "Unrecognized condition code \"%s\"" msgstr "Neprepoznat kod stanja \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:3696 #, c-format msgid "Condition \"%s\" does not match preceding group" msgstr "Uslov \"%s\" ne poklapa se sa prethodnom grupom" #: config/tc-tic54x.c:3704 #, c-format msgid "" "Condition \"%s\" uses a different accumulator from a preceding condition" msgstr "Uslov \"%s\" koristi razlicite akumulatore iz prethodnih stanja" #: config/tc-tic54x.c:3711 msgid "Only one comparison conditional allowed" msgstr "Samo jedan kondicional poređenja dozvoljen" #: config/tc-tic54x.c:3716 msgid "Only one overflow conditional allowed" msgstr "Samo jedan uslov prekoračenja dopušten" #: config/tc-tic54x.c:3724 #, c-format msgid "Duplicate %s conditional" msgstr "uvjetni duplikat %s" #: config/tc-tic54x.c:3755 msgid "Invalid auxiliary register (use AR0-AR7)" msgstr "Nevažeći pomoćni registar (koristi AR0-AR7)" #: config/tc-tic54x.c:3786 msgid "lk addressing modes are invalid for memory-mapped register addressing" msgstr "" "lk adresni modovi su nevazeci za memorijski-mapiran registar adresiranja" #: config/tc-tic54x.c:3794 msgid "" "Address mode *+ARx is not allowed in memory-mapped register addressing. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Adresni mod *+ARx nije dozvoljen u memorijski-mapiranom registru " "adresiranja. Rezultirajuce ponasanje je nedefinisano." #: config/tc-tic54x.c:3820 msgid "" "Destination accumulator for each part of this parallel instruction must be " "different" msgstr "" "Destinacija akumulatora za svaki dio ove paralelne instrukcije mora biti " "drugačiji" #: config/tc-tic54x.c:3869 #, c-format msgid "Memory mapped register \"%s\" out of range" msgstr "Memorijski mapiran registar \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:3908 msgid "Invalid operand (use 1, 2, or 3)" msgstr "Nevažeći operand (koristi 1, 2, ili 3)" #: config/tc-tic54x.c:3933 msgid "A status register or status bit name is required" msgstr "Statusni registar ili ime statusnog bita je potrebno" #: config/tc-tic54x.c:3943 #, c-format msgid "Unrecognized status bit \"%s\"" msgstr "Neprepoznat statusni bit \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:3966 #, c-format msgid "Invalid status register \"%s\"" msgstr "Nevažeći statusni registar \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:3978 #, c-format msgid "Operand \"%s\" out of range (use 1 or 2)" msgstr "Operand \"%s\" van opsega (koristi 1 ili 2)" #: config/tc-tic54x.c:4181 #, c-format msgid "Unrecognized instruction \"%s\"" msgstr "Neprepoznada instrukcija \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:4210 #, c-format msgid "Unrecognized operand list '%s' for instruction '%s'" msgstr "Neprepoznada lista operanada '%s' za instrukciju '%s'" #: config/tc-tic54x.c:4239 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction \"%s\"" msgstr "Neprepoznada paralelna instrukcija \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:4288 #, c-format msgid "Invalid operand (s) for parallel instruction \"%s\"" msgstr "Nevažeći operand(i) za paralelnu instrukciju \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:4291 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction combination \"%s || %s\"" msgstr "Neprepoznata kombinacija paralelnih instrukcija \"%s || %s\"" #: config/tc-tic54x.c:4518 #, c-format msgid "%s symbol recursion stopped at second appearance of '%s'" msgstr "%s simbol rekurzije zaustavljen na drugom pojavljivanju '%s'" #: config/tc-tic54x.c:4558 msgid "Unrecognized substitution symbol function" msgstr "Nepoznata funkcija zamjene simbola" #: config/tc-tic54x.c:4563 msgid "Missing '(' after substitution symbol function" msgstr "Nedotsaje '(' nakon zamjene simbola" #: config/tc-tic54x.c:4577 msgid "Expecting second argument" msgstr "Očekuje drugi argument" #: config/tc-tic54x.c:4590 config/tc-tic54x.c:4640 msgid "Extra junk in function call, expecting ')'" msgstr "Dodatno smece u pozivu funkcije, ocekivan ')'" #: config/tc-tic54x.c:4616 msgid "Function expects two arguments" msgstr "Funkcija očekuje 2 argumenta" #: config/tc-tic54x.c:4629 msgid "Expecting character constant argument" msgstr "Ocekuje se karakter konstantnog argumenta" #: config/tc-tic54x.c:4635 msgid "Both arguments must be substitution symbols" msgstr "Oba argumenta moraju biti zamjenski simboli" #: config/tc-tic54x.c:4688 #, c-format msgid "Invalid subscript (use 1 to %d)" msgstr "nevazeci indeks(koristi 1 do %d)" #: config/tc-tic54x.c:4698 #, c-format msgid "Invalid length (use 0 to %d" msgstr "Nevažeća dužina (koristi 0 za %d)" #: config/tc-tic54x.c:4708 msgid "Missing ')' in subscripted substitution symbol expression" msgstr "Nedostaje ')' u potpisanom izrazu supstitucije simbola" #: config/tc-tic54x.c:4728 msgid "Missing forced substitution terminator ':'" msgstr "Nedostaje prisilni terminator substitucije ':'" #: config/tc-tic54x.c:4882 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left)" msgstr "" "instrukcija se ne uklapa u dostupna mjesta kašnjenja (%d-word insn,% d " "polozaj preostao)" #: config/tc-tic54x.c:4923 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction '%s'" msgstr "Neprepoznata paralelna instrukcija '%s'" #: config/tc-tic54x.c:4935 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires an LP cpu version" msgstr "Instrukcija '%s' zahtijeva LP cpu verziju" #: config/tc-tic54x.c:4942 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires far mode addressing" msgstr "Instrukcija '%s' zahtijeva daleki način adresiranja" #: config/tc-tic54x.c:4954 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left). Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Instrukcija se ne uklapa u dostupne položaje kašnjenje (%d-riječ insn, %d " "polozaja lijevo). Rezultanttno ponašanje je nedefinisano." #: config/tc-tic54x.c:4964 msgid "" "Instructions which cause PC discontinuity are not allowed in a delay slot. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Instrukcije koje uzrokuju PC diskontinuitet nisu dozvoljene u mjestima za " "kašnjenje. Rezultirano ponašanje je nedefinisano." #: config/tc-tic54x.c:4975 #, c-format msgid "'%s' is not repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "'%s' se ne moze ponavljati, Rezultirano ponašanje je nedefinisano." #: config/tc-tic54x.c:4979 msgid "" "Instructions using long offset modifiers or absolute addresses are not " "repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Instrukcije koje koriste duge modifikatore pomaka ili apsolutne adrese nisu " "ponovljive. Rezultirano ponašanje je nedefinisano." #: config/tc-tic54x.c:5130 #, c-format msgid "Unsupported relocation size %d" msgstr "Nepodržana relokacija veličine %d" #: config/tc-tic54x.c:5261 msgid "non-absolute value used with .space/.bes" msgstr "ne apsolutna vrijednost korištena sa .space/.bes" #: config/tc-tic54x.c:5265 #, c-format msgid "negative value ignored in %s" msgstr "negativna vrijednost ignorisana u %s" #: config/tc-tic54x.c:5353 #, c-format msgid "attempt to .space/.bes backwards? (%ld)" msgstr "pokušaj za .space/.bes unazad? (%ld)" #: config/tc-tic6x.c:232 #, c-format msgid "unknown architecture '%s'" msgstr "nepoznata arhitektura '%s'" #: config/tc-tic6x.c:262 #, c-format msgid "unknown -mpid= argument '%s'" msgstr "nepoznat -mpid= argument '%s'" #: config/tc-tic6x.c:320 #, c-format msgid "TMS320C6000 options:\n" msgstr "TMS320C6000 opcije:\n" #: config/tc-tic6x.c:321 #, c-format msgid "" " -march=ARCH enable instructions from architecture ARCH\n" msgstr " -march=ARCH omogucava instrukcije iz arhitekture ARCH\n" #: config/tc-tic6x.c:322 #, c-format msgid " -mbig-endian generate big-endian code\n" msgstr " -mbig-endian generise big-endian code\n" #: config/tc-tic6x.c:323 #, c-format msgid " -mlittle-endian generate little-endian code\n" msgstr " -mlittle-endian generiše little-endian kod\n" #: config/tc-tic6x.c:324 #, c-format msgid " -mdsbt code uses DSBT addressing\n" msgstr " -mdsbt code koristi DSBT adresiranja\n" #: config/tc-tic6x.c:325 #, c-format msgid " -mno-dsbt code does not use DSBT addressing\n" msgstr " -mno-dsbt code ne koristi DSBT adresiranje\n" #: config/tc-tic6x.c:326 #, c-format msgid "" " -mpid=no code uses position-dependent data addressing\n" msgstr " -mpid=no kod koristi adresiranje podataka zavisno od pozicije\n" #: config/tc-tic6x.c:327 #, c-format msgid "" " -mpid=near code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use near DP addressing\n" msgstr " -mpid=near kod koristi adresiranje podataka zavisno od pozicije\n" #: config/tc-tic6x.c:329 #, c-format msgid "" " -mpid=far code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use far DP addressing\n" msgstr " -mpid=far kod koristi adresiranje podataka zavisno od pozicije\n" #: config/tc-tic6x.c:331 #, c-format msgid " -mpic code addressing is position-independent\n" msgstr " -mpic kod adresiranje je nezavisan od pozicije\n" #: config/tc-tic6x.c:332 #, c-format msgid " -mno-pic code addressing is position-dependent\n" msgstr " -mno-pic kod adresiranje je zavisan od pozicije\n" #: config/tc-tic6x.c:337 #, c-format msgid "Supported ARCH values are:" msgstr "Podržane ARCH vrijednosti su:" #: config/tc-tic6x.c:386 msgid "unexpected .cantunwind directive" msgstr "neocekivana .cantunwind direktiva" #: config/tc-tic6x.c:406 msgid "unexpected .handlerdata directive" msgstr "neocekivana .handlerdata direktiva" #: config/tc-tic6x.c:418 msgid "personality routine required before .handlerdata directive" msgstr "osobnost rutine potrebno prije. handlerdata direktive" #: config/tc-tic6x.c:534 msgid "expected symbol" msgstr "ocekivan simbol" #: config/tc-tic6x.c:592 #, c-format msgid "invalid length for .scomm directive" msgstr "nevažeća dužina za .scomm direktivu" #: config/tc-tic6x.c:606 msgid "alignment is not a positive number" msgstr "poravnanje nije pozitivan broj" #: config/tc-tic6x.c:618 msgid "alignment is not a power of 2" msgstr "poravnanje nije stepen broja 2" #: config/tc-tic6x.c:633 #, c-format msgid "attempt to re-define symbol `%s'" msgstr "pokušaj da se redefiniše simbol `%s'" #: config/tc-tic6x.c:642 #, c-format msgid "attempt to redefine `%s' with a different length" msgstr "pokušaj da se redefiniše `%s' sa drugačijom dužinom" #: config/tc-tic6x.c:844 msgid "multiple '||' on same line" msgstr "višestruke '||' na istoj liniji" #: config/tc-tic6x.c:847 msgid "'||' after predicate" msgstr "'||' nakon predikata" #: config/tc-tic6x.c:891 msgid "multiple predicates on same line" msgstr "višestruki predikati na istoj liniji" #: config/tc-tic6x.c:897 #, c-format msgid "bad predicate '%s'" msgstr "loš predikat '%s'" #: config/tc-tic6x.c:908 msgid "predication on A0 not supported on this architecture" msgstr "predikat na A0 nije podržan na ovoj arhitekturi" #: config/tc-tic6x.c:941 msgid "label after '||'" msgstr "oznaka nakon '||'" #: config/tc-tic6x.c:947 msgid "label after predicate" msgstr "oznaka nakon predikata" #: config/tc-tic6x.c:971 msgid "'||' not followed by instruction" msgstr "'||' nije praćen instrukcijom" #: config/tc-tic6x.c:977 msgid "predicate not followed by instruction" msgstr "predikat nije praćen instrukcijom" #: config/tc-tic6x.c:1410 #, c-format msgid "control register '%s' not supported on this architecture" msgstr "kontrolni registar '%s' nije podržan na ovoj arhitekturi" #: config/tc-tic6x.c:1589 config/tc-tic6x.c:1592 config/tc-tic6x.c:1645 #: config/tc-tic6x.c:1649 #, c-format msgid "register number %u not supported on this architecture" msgstr "registar broj %u nije podržan na ovoj arhitekturi" #: config/tc-tic6x.c:1620 #, c-format msgid "register pair for operand %u of '%.*s' not a valid even/odd pair" msgstr "par registara za operand %u of '%.*s' nije validan paran/neparan par" #: config/tc-tic6x.c:1676 #, c-format msgid "junk after operand %u of '%.*s'" msgstr "smece nakon operanda %u od '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1689 #, c-format msgid "bad register or register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "los registar ili registarski par za operand %u od '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1695 #, c-format msgid "bad register for operand %u of '%.*s'" msgstr "loš registar za operand %u od '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1700 #, c-format msgid "bad register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "loš registarski par za operand %u od '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1705 #, c-format msgid "bad functional unit for operand %u of '%.*s'" msgstr "losa funkcionalna jedinica za operand %u od '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1710 #, c-format msgid "bad operand %u of '%.*s'" msgstr "loš operand %u od '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1842 msgid "$DSBT_INDEX must be used with __c6xabi_DSBT_BASE" msgstr "$DSBT_INDEX mora biti korišten sa __c6xabi_DSBT_BASE" #: config/tc-tic6x.c:1882 msgid "$DSBT_INDEX not supported in this context" msgstr "$DSBT_INDEX nije podržan u ovom kontekstu" #: config/tc-tic6x.c:1895 msgid "$GOT not supported in this context" msgstr "$GOT nije podržan u ovom kontekstu" #: config/tc-tic6x.c:1912 msgid "$DPR_GOT not supported in this context" msgstr "$DPR_GOT nije podržan u ovom kontekstu" #: config/tc-tic6x.c:1933 msgid "$DPR_BYTE not supported in this context" msgstr "$DPR_BYTE nije podržan u ovom kontekstu" #: config/tc-tic6x.c:1950 msgid "$DPR_HWORD not supported in this context" msgstr "$DPR_HWORD nije podržan u ovom kontekstu" #: config/tc-tic6x.c:1967 msgid "$DPR_WORD not supported in this context" msgstr "$DPR_WORD nije podržan u ovom kontekstu" #: config/tc-tic6x.c:1986 msgid "$PCR_OFFSET not supported in this context" msgstr "$PCR_OFFSET nije podržan u ovom kontekstu" #: config/tc-tic6x.c:1997 msgid "invalid PC-relative operand" msgstr "nevazeci PC-relativni operand" #: config/tc-tic6x.c:2034 #, c-format msgid "no %d-byte relocations available" msgstr "nijedna %d-bajtna relokacija nije dostupna" #: config/tc-tic6x.c:2521 config/tc-tic6x.c:2552 config/tc-tic6x.c:2570 #: config/tc-tic6x.c:3000 config/tc-tic6x.c:3019 config/tc-tic6x.c:3051 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "operand %u od '%.*s' van opsega" #: config/tc-tic6x.c:2614 config/tc-tic6x.c:2839 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' not divisible by %u" msgstr "pomak u operanda %u od '%.*s' nije djeljiv sa %u" #: config/tc-tic6x.c:2831 config/tc-tic6x.c:2864 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "pomak u operandu %u od '%.*s van dometa" #: config/tc-tic6x.c:2946 #, c-format msgid "functional unit already masked for operand %u of '%.*s'" msgstr "funkcionalna jedinica već maskirana za operand %u od '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:2970 config/tc-tic6x.c:3729 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not in a software pipelined loop" msgstr "'%.*s' instrukcija nije u softverskoj pipelined petlji" #: config/tc-tic6x.c:3069 #, c-format msgid "instruction '%.*s' cannot be predicated" msgstr "instrukcija za '%.*s' ne može se predvidjeti" #: config/tc-tic6x.c:3198 #, c-format msgid "unknown opcode '%s'" msgstr "nepoznat opkod '%s'" #: config/tc-tic6x.c:3337 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this architecture" msgstr "'%.*s' instrukcija nije podržana na ovoj arhitekturi" #: config/tc-tic6x.c:3345 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this functional unit" msgstr "'%.*s' instrukcija nije podržana na ovoj funkcionalnoj jedinici" #: config/tc-tic6x.c:3353 #, c-format msgid "" "'%.*s' instruction not supported on this functional unit for this " "architecture" msgstr "" "'%.*s' instrukcija nije podržana na ovoj funkcionalnoj jedinici za ovu " "arhitekturu" #: config/tc-tic6x.c:3373 msgid "missing operand after comma" msgstr "nedostaje operand nakon zareza" #: config/tc-tic6x.c:3381 config/tc-tic6x.c:3399 #, c-format msgid "too many operands to '%.*s'" msgstr "previše operanada za '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:3412 #, c-format msgid "bad number of operands to '%.*s'" msgstr "pogrešan broj operanada za '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:3484 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not constant" msgstr "operand %u od '%.*s' nije konstanta" #: config/tc-tic6x.c:3489 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' on wrong side" msgstr "operand %u od '%.*s' na pogrešnoj strani" #: config/tc-tic6x.c:3494 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid return address register" msgstr "operand %u od '%.*s' nije važeći povratni adresni registar" #: config/tc-tic6x.c:3500 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is write-only" msgstr "operand %u od '%.*s' je samo za pisanje" #: config/tc-tic6x.c:3505 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is read-only" msgstr "operand %u od '%.*s' je samo za čitanje" #: config/tc-tic6x.c:3510 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid memory reference" msgstr "operand %u od '%.*s' nije validna memorijska referenca" #: config/tc-tic6x.c:3516 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid base address register" msgstr "operand %u od '%.*s' nije validan basni adresni registar" #: config/tc-tic6x.c:3602 #, c-format msgid "bad operand combination for '%.*s'" msgstr "loša kombinacija operanada za '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:3648 msgid "parallel instruction not following another instruction" msgstr "paralelna instrukcija ne prati drugu instrukciju" #: config/tc-tic6x.c:3654 msgid "too many instructions in execute packet" msgstr "previše instrukcija u izvršnom paketu" #: config/tc-tic6x.c:3659 msgid "label not at start of execute packet" msgstr "oznaka nije na startu izvšnog paketa" #: config/tc-tic6x.c:3662 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not at start of execute packet" msgstr "'%.*s' instrukcija nije na startu izvšnog paketa" #: config/tc-tic6x.c:3710 msgid "functional unit already used in this execute packet" msgstr "funkcionalna jedinica već korištena u ovom izvršnom paketu" #: config/tc-tic6x.c:3718 msgid "nested software pipelined loop" msgstr "ugniježđena softver pipelined petlja" #: config/tc-tic6x.c:3737 msgid "'||^' without previous SPMASK" msgstr "'||^' bez prethodnog SPMASK-a" #: config/tc-tic6x.c:3739 msgid "cannot mask instruction using no functional unit" msgstr "" "ne može se prikriti instrukcija ne koristeći nikakve funkcionalne cjeline" #: config/tc-tic6x.c:3751 msgid "functional unit already masked" msgstr "funkcionalna jedinica već maskirana" #: config/tc-tic6x.c:3816 msgid "value too large for 2-byte field" msgstr "vrijednost prevelika za 2-bitno polje" #: config/tc-tic6x.c:3826 msgid "value too large for 1-byte field" msgstr "vrijednost prevelika za 1-bitno polje" #: config/tc-tic6x.c:3953 msgid "immediate offset not 2-byte-aligned" msgstr "neposredni pomak nije 2-bitno poravnat" #: config/tc-tic6x.c:3981 msgid "immediate offset not 4-byte-aligned" msgstr "neposredni pomak nije 4-bitno poravnat" #: config/tc-tic6x.c:3995 msgid "addend used with $DSBT_INDEX" msgstr "sabirak koristen s $ DSBT_INDEX" #: config/tc-tic6x.c:4009 config/tc-tic6x.c:4027 config/tc-tic6x.c:4045 #: config/tc-tic6x.c:4063 msgid "PC-relative offset not 4-byte-aligned" msgstr "PC-relativni pomak nije 4-bitno poravnat" #: config/tc-tic6x.c:4012 config/tc-tic6x.c:4030 config/tc-tic6x.c:4048 #: config/tc-tic6x.c:4066 msgid "PC-relative offset out of range" msgstr "PC-relativni pomak van opsega" #: config/tc-tic6x.c:4545 #, c-format msgid "undefined symbol %s in PCR relocation" msgstr "nedefinisan simbol %s u PCR relokaciji" #: config/tc-tic6x.c:4663 #, c-format msgid "group section `%s' has no group signature" msgstr "grupna sekcija `%s' nema grupni potpis" #: config/tc-tic6x.c:4814 msgid "missing .endp before .cfi_startproc" msgstr "nedostaje .endp prije .cfi_startproc" #: config/tc-tic6x.c:4919 msgid "stack pointer offset too large for personality routine" msgstr "stek pokazivač pomaka prevelik za rutinsku osobnost" #: config/tc-tic6x.c:4926 msgid "stack frame layout does not match personality routine" msgstr "izgled okvira steka ne odgovara osobnosti rutine" #: config/tc-tic6x.c:5060 msgid "too many unwinding instructions" msgstr "previše odvijajućih instrukcija" #: config/tc-tic6x.c:5135 config/tc-tic6x.c:5148 config/tc-tic6x.c:5156 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for reg %d" msgstr "mogućnost generisanja odmotavajući opcoda za reg %d" #: config/tc-tic6x.c:5165 msgid "unable to restore return address from previously restored reg" msgstr "nemoguce vratiti povratnu adresu iz prethodno obnovljen reg" #: config/tc-tic6x.c:5177 #, c-format msgid "unhandled CFA insn for unwinding (%d)" msgstr "neobrađene CFA insn za opuštanje (%d)" #: config/tc-tic6x.c:5187 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer reg %d" msgstr "nemoguce generisati odmotavanje opcoda za frame pointera reg %d" #: config/tc-tic6x.c:5196 msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer offset" msgstr "nemoguce generisati odmotavanje opcoda za frame pointera pomaka" #: config/tc-tic6x.c:5205 msgid "unwound stack pointer not doubleword aligned" msgstr "odmotan stek pokazivač nije poravnat na duplu riječ" #: config/tc-tic6x.c:5350 msgid "stack frame layout too complex for unwinder" msgstr "stek okvir izgleda previše složen za odmotavanje" #: config/tc-tic6x.c:5367 msgid "unwound frame has negative size" msgstr "odmotan okvir ima negativnu veličinu" #: config/tc-tilegx.c:142 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -EB/-EL generate big-endian/little-endian code\n" " --32/--64 generate 32bit/64bit code\n" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:735 config/tc-tilepro.c:627 msgid "Invalid operator for operand." msgstr "Nevažeći operator za operand." #: config/tc-tilegx.c:756 config/tc-tilepro.c:648 msgid "Operator may only be applied to symbols." msgstr "Operator može biti primijenjen samo na simbole." #: config/tc-tilegx.c:821 config/tc-tilepro.c:713 #, c-format msgid "Writes to register '%s' are not allowed." msgstr "Upisi u registar '%s' nisu dozvoljeni." #: config/tc-tilegx.c:848 config/tc-tilepro.c:740 #, c-format msgid "" "Two instructions in the same bundle both write to register %s, which is not " "allowed." msgstr "" "Dvije instrukcije u istom paketu obje napisanei da se registruje %s, što " "nije dopušteno." #: config/tc-tilegx.c:913 config/tc-tilepro.c:804 #, c-format msgid "'%s' may not be bundled with other instructions." msgstr "'%s' ne može biti u paketu s drugim instrukcijama." #: config/tc-tilegx.c:943 config/tc-tilepro.c:834 msgid "Invalid combination of instructions for bundle." msgstr "Invalid kombinacija instrukcija za paket." #: config/tc-tilegx.c:978 config/tc-tilepro.c:869 msgid "instruction address is not a multiple of 8" msgstr "adresa instrukcije nije umnožak od 8" #: config/tc-tilegx.c:1055 config/tc-tilepro.c:947 msgid "Invalid expression." msgstr "Netačan izraz." #: config/tc-tilegx.c:1098 config/tc-tilepro.c:989 #, c-format msgid "Expected register, got '%s'." msgstr "Očekivan registar, dobio '%s'." #: config/tc-tilegx.c:1107 config/tc-tilepro.c:996 #, c-format msgid "Found use of non-canonical register name %s; use %s instead." msgstr "" "Pronađeno korištenje ne-kanonskog registra imena %s; koristite %s umjesto " "toga." #: config/tc-tilegx.c:1169 config/tc-tilepro.c:1055 #, c-format msgid "Too few operands to '%s'." msgstr "Premalo operanada za '%s'." #: config/tc-tilegx.c:1174 config/tc-tilepro.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected character '%c' after operand %d to %s." msgstr "Neočkivan karakter '%c' nakon operanda %d za %s." #: config/tc-tilegx.c:1195 config/tc-tilepro.c:1081 msgid "Expected immediate expression" msgstr "Očekivan neposredni izraz" #: config/tc-tilegx.c:1208 config/tc-tilegx.c:1813 config/tc-tilepro.c:1094 #: config/tc-tilepro.c:1593 msgid "Found '}' when not bundling." msgstr "Pronađeno '}' kada nije vezanje." #: config/tc-tilegx.c:1249 config/tc-tilepro.c:1134 #, c-format msgid "Unknown opcode `%.*s'." msgstr "Nepoznat opkod `%.*s'." #: config/tc-tilegx.c:1260 config/tc-tilepro.c:1145 msgid "Too many instructions for bundle." msgstr "Previše instrukcija za paket." #: config/tc-tilegx.c:1355 config/tc-tilepro.c:1230 msgid "Bad call to md_atof ()" msgstr "Pogrešan poziv za md_atof ()" #: config/tc-tilegx.c:1431 config/tc-tilepro.c:1293 msgid "This operator only produces two byte values." msgstr "Ovaj operator prozivodi samo 2 bitne vrijednost." #: config/tc-tilegx.c:1457 config/tc-tilepro.c:1319 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %d" msgstr "nepodržana BFD relokacija veličine %d" #: config/tc-tilegx.c:1758 config/tc-tilepro.c:1538 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation (%d, %d)" msgstr "interna greška? ne može generisati `%s' relokaciju (%d, %d)" #: config/tc-tilegx.c:1801 config/tc-tilepro.c:1581 msgid "Found '{' when already bundling." msgstr "Pronađeno '}' kada je vec vezanje." #: config/tc-tilepro.c:99 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" msgstr "" " -Q ignorisano\n" " -V printa broj asemblerske verzije\n" #: config/tc-v850.c:292 #, c-format msgid ".COMMon length (%d.) < 0! Ignored." msgstr ".COMMon dužina (%d.) < 0! Ignorisana." #: config/tc-v850.c:313 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %d." msgstr "Dužina od .comm \"%s\" je već %ld. Nije promijenjena na %d." #: config/tc-v850.c:339 msgid "Common alignment negative; 0 assumed" msgstr "Zajedničko poravnanje negativno; 0 pretpostavljena" #: config/tc-v850.c:543 msgid ".longcall pseudo-op seen when not relaxing" msgstr ".longcall pseudo-op vidjen kad nije opustanje" #: config/tc-v850.c:545 msgid ".longjump pseudo-op seen when not relaxing" msgstr ".longjump pseudo-op vidjen kad nije opustanje" #: config/tc-v850.c:552 msgid "bad .longcall format" msgstr "pogrešan .longcall format" #: config/tc-v850.c:1398 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "nepoznat operand pomjeranja: %x\n" #: config/tc-v850.c:1399 msgid "internal failure in parse_register_list" msgstr "unutarnji neuspjeh u parse_register_list" #: config/tc-v850.c:1415 msgid "constant expression or register list expected" msgstr "konstantan izraz ili registarski popis očekivan" #: config/tc-v850.c:1420 msgid "high bits set in register list expression" msgstr "visoki biti postavljaju u registar popis izražavanja" #: config/tc-v850.c:1458 config/tc-v850.c:1515 msgid "illegal register included in list" msgstr "ilegalan registar uključen u popis" #: config/tc-v850.c:1464 msgid "system registers cannot be included in list" msgstr "sistemski registri ne mogu biti uključeni u listi" #: config/tc-v850.c:1490 msgid "second register should follow dash in register list" msgstr "drugi registar treba slijediti crticu u registar popisu" #: config/tc-v850.c:1495 msgid "second register should be greater than first register" msgstr "drugi registar bi trebao biti veći nego prvi registar" #: config/tc-v850.c:1543 #, c-format msgid " V850 options:\n" msgstr " V850 opcije:\n" #: config/tc-v850.c:1544 #, c-format msgid "" " -mwarn-signed-overflow Warn if signed immediate values overflow\n" msgstr "" " -mwarn-signed-overflow Upozori ako je predznačena neposredna vrijednost " "prekoračena\n" #: config/tc-v850.c:1545 #, c-format msgid "" " -mwarn-unsigned-overflow Warn if unsigned immediate values overflow\n" msgstr "" " -mwarn-signed-overflow Upozori ako je nepredznačena neposredna vrijednost " "prekoračena\n" #: config/tc-v850.c:1546 #, c-format msgid " -mv850 The code is targeted at the v850\n" msgstr " -mv850 kod usmjeren na v850\n" #: config/tc-v850.c:1547 #, c-format msgid " -mv850e The code is targeted at the v850e\n" msgstr " -mv850e kod usmjeren na v850e\n" #: config/tc-v850.c:1548 #, c-format msgid " -mv850e1 The code is targeted at the v850e1\n" msgstr " -mv850e1 kod usmjeren na v850e1\n" #: config/tc-v850.c:1549 #, c-format msgid " -mv850e2 The code is targeted at the v850e2\n" msgstr " -mv850e2 kod usmjeren na v850e2\n" #: config/tc-v850.c:1550 #, c-format msgid " -mv850e2v3 The code is targeted at the v850e2v3\n" msgstr " -mv850e2v3 kod usmjeren na v850e2v3\n" #: config/tc-v850.c:1551 #, c-format msgid " -mv850e2v4 Alias for -mv850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1552 #, c-format msgid " -mv850e3v5 The code is targeted at the v850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1553 #, c-format msgid " -mrelax Enable relaxation\n" msgstr " -mrelax Omogućava opuštanje\n" #: config/tc-v850.c:1554 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-22 branch displacement with unknown size is 22 bits " "(default)\n" msgstr "" " --disp-size-default-22 grana pomaks s nepoznatom veličinom je 22 bita " "(default)\n" #: config/tc-v850.c:1555 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-32 branch displacement with unknown size is 32 " "bits\n" msgstr "" " --disp-size-default-22 grana pomaks s nepoznatom veličinom je 32 bita " "(default)\n" #: config/tc-v850.c:1556 #, c-format msgid " -mextension enable extension opcode support\n" msgstr " mextension omogućava proširenje opcode podrške\n" #: config/tc-v850.c:1557 #, c-format msgid " -mno-bcond17\t\t disable b<cond> disp17 instruction\n" msgstr " -mno-bcond17\t\t onemoguciti b<cond> disp17 instrukciju\n" #: config/tc-v850.c:1558 #, c-format msgid " -mno-stld23\t\t disable st/ld offset23 instruction\n" msgstr " -mno-stld23\t\t onemooguciti st/ld offset23 instrukciju\n" #: config/tc-v850.c:1559 #, c-format msgid "" " -mgcc-abi Mark the binary as using the old GCC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1560 #, c-format msgid "" " -mrh850-abi Mark the binary as using the RH850 ABI " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1561 #, c-format msgid "" " -m8byte-align Mark the binary as using 64-bit alignment\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1562 #, c-format msgid "" " -m4byte-align Mark the binary as using 32-bit alignment " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1940 #, c-format msgid "Unable to determine default target processor from string: %s" msgstr "Nije moguće utvrditi procesorom zadani cilj od stringa: %s" #: config/tc-v850.c:1981 msgid "hi0() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "hi0() relokacija korištena na instrukciji koja ne podržava to" #: config/tc-v850.c:2001 msgid "hi() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "hi() relokacija korištena na instrukciji koja ne podržava to" #: config/tc-v850.c:2024 msgid "lo() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "lo() relokacija korištena na instrukciji koja ne podržava to" #: config/tc-v850.c:2034 msgid "ctoff() is not supported by the rh850 ABI. Use -mgcc-abi instead" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2050 msgid "ctoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "ctoff() relokacija korištena na instrukciji koja ne podržava to" #: config/tc-v850.c:2069 msgid "sdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "sdaoff() relokacija korištena na instrukciji koja ne podržava to" #: config/tc-v850.c:2088 msgid "zdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "zdaoff() relokacija korištena na instrukciji koja ne podržava to" #: config/tc-v850.c:2120 msgid "tdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "tdaoff() relokacija korištena na instrukciji koja ne podržava to" #: config/tc-v850.c:2261 #, c-format msgid "operand out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "operand van opsega (%d nije između %d i %d)" #: config/tc-v850.c:2344 msgid "st/ld offset 23 instruction was disabled ." msgstr "st/ld offset 23 instrukcija je onemogucena" #: config/tc-v850.c:2353 msgid "Target processor does not support this instruction." msgstr "Ciljani procesor ne podržava ovu instrukciju" #: config/tc-v850.c:2465 config/tc-v850.c:2475 config/tc-v850.c:2496 #: config/tc-v850.c:2510 config/tc-v850.c:2516 config/tc-v850.c:2540 #: config/tc-v850.c:2546 config/tc-v850.c:2553 config/tc-v850.c:2567 #: config/tc-v850.c:2581 config/tc-v850.c:2587 config/tc-v850.c:2922 msgid "immediate operand is too large" msgstr "neposredni operand je prevelik" #: config/tc-v850.c:2482 #, c-format msgid "AAARG -> unhandled constant reloc: %d" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2617 config/tc-v850.c:2628 msgid "constant too big to fit into instruction" msgstr "konstanta prevelika da se uklopi u instrukciju" #: config/tc-v850.c:2703 msgid "odd number cannot be used here" msgstr "neparan broj ne može biti korišten ovdje" #: config/tc-v850.c:2748 msgid "invalid register name" msgstr "pogrešno ime registra" #: config/tc-v850.c:2754 msgid "register r0 cannot be used here" msgstr "registar r0 ne može biti korišten ovdje" #: config/tc-v850.c:2760 msgid "odd register cannot be used here" msgstr "neparan registar ne može biti korišten ovdje" #: config/tc-v850.c:2769 msgid "invalid system register name" msgstr "nevažeće ime sistemskog registra" #: config/tc-v850.c:2782 msgid "expected EP register" msgstr "očekuje EP registar" #: config/tc-v850.c:2799 config/tc-v850.c:2812 msgid "invalid condition code name" msgstr "nevažeće stanje imena koda" #: config/tc-v850.c:2805 msgid "condition sa cannot be used here" msgstr "stanje sa ne može biti korišteno ovdje" #: config/tc-v850.c:2818 msgid "invalid cache oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2823 msgid "invalid pref oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2828 msgid "invalid vector register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2865 msgid "syntax error: value is missing before the register name" msgstr "sintaktička greška: vrijednost nedostaje prije imena registra" #: config/tc-v850.c:2867 msgid "syntax error: register not expected" msgstr "sintaksna greška: nije očekivan registar" #: config/tc-v850.c:2881 msgid "syntax error: system register not expected" msgstr "sintaksna greška: nije očekivan sistemski registar" #: config/tc-v850.c:2886 config/tc-v850.c:2891 msgid "syntax error: condition code not expected" msgstr "sintaktička greška: stanje koda nije ocekivano" #: config/tc-v850.c:2896 msgid "syntax error: vector register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2906 msgid "immediate 0 cannot be used here" msgstr "neposredna 0 ne može ovdje koristiti" #: config/tc-v850.c:2930 msgid "immediate operand is not match" msgstr "Neposredni operandi se ne podudaraju" #: config/tc-v850.c:2943 msgid "displacement is too large" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2961 config/tc-xtensa.c:12371 msgid "invalid operand" msgstr "pogrešan operand" #: config/tc-v850.c:3074 msgid "loop: 32-bit displacement not supported" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1344 msgid "no '[' to match ']'" msgstr "nema '[' da se slaže sa ']'" #: config/tc-vax.c:1360 msgid "bad register in []" msgstr "pogrešan registar u []" #: config/tc-vax.c:1362 msgid "[PC] index banned" msgstr "[PC] indeks zabranjen" #: config/tc-vax.c:1398 msgid "no '(' to match ')'" msgstr "nema '(' da se slaže sa ')'" #: config/tc-vax.c:1514 msgid "invalid branch operand" msgstr "nevažeća grana operanda" #: config/tc-vax.c:1541 msgid "address prohibits @" msgstr "Adresa zabranjuje @" #: config/tc-vax.c:1543 msgid "address prohibits #" msgstr "Adresa zabranjuje #" #: config/tc-vax.c:1547 msgid "address prohibits -()" msgstr "adresa zabranjuje -()" #: config/tc-vax.c:1549 msgid "address prohibits ()+" msgstr "adresa zabranjuje ()+" #: config/tc-vax.c:1552 msgid "address prohibits ()" msgstr "adresa zabranjuje ()" #: config/tc-vax.c:1554 msgid "address prohibits []" msgstr "adresa zabranjuje []" #: config/tc-vax.c:1556 msgid "address prohibits register" msgstr "adresa zabranjuje registar" #: config/tc-vax.c:1558 msgid "address prohibits displacement length specifier" msgstr "Adresa zabranjuje specifikator duzine premjestanje" #: config/tc-vax.c:1586 msgid "invalid operand of S^#" msgstr "nevažeći operand od S^#" #: config/tc-vax.c:1599 msgid "S^# needs expression" msgstr "S^# treba izraz" #: config/tc-vax.c:1606 msgid "S^# may only read-access" msgstr "S^# može pristupiti samo za čitanje" #: config/tc-vax.c:1629 msgid "invalid operand of -()" msgstr "nevažeći operand od -()" #: config/tc-vax.c:1635 msgid "-(PC) unpredictable" msgstr "-(PC) nepredvidiv" #: config/tc-vax.c:1637 msgid "[]index same as -()register: unpredictable" msgstr "[]index isti kao -()registar: nepredvidiv" #: config/tc-vax.c:1669 msgid "invalid operand of ()+" msgstr "nevažeći operand od ()+" #: config/tc-vax.c:1675 msgid "(PC)+ unpredictable" msgstr "(PC)+ nepredvidiv" #: config/tc-vax.c:1677 msgid "[]index same as ()+register: unpredictable" msgstr "[]index isti kao ()+registar: nepredvidiv" #: config/tc-vax.c:1700 msgid "# conflicts length" msgstr "# duzina konflikata" #: config/tc-vax.c:1702 msgid "# bars register" msgstr "# Barovi registri" #: config/tc-vax.c:1722 msgid "writing or modifying # is unpredictable" msgstr "pisanje ili mijenjanje # je nepredvidivo" #: config/tc-vax.c:1748 msgid "length not needed" msgstr "dužina nije potrebna" #: config/tc-vax.c:1755 msgid "can't []index a register, because it has no address" msgstr "ne može []indeksirati registar, jer nema adrese" #: config/tc-vax.c:1757 msgid "a register has no address" msgstr "registar nema adresu" #: config/tc-vax.c:1766 msgid "PC part of operand unpredictable" msgstr "PC dio operanda nepredvidiv" #: config/tc-vax.c:1922 msgid "odd number of bytes in operand description" msgstr "neparan broj bita u opisu operanda" #: config/tc-vax.c:1936 msgid "Bad operand" msgstr "Pogrešan operand" #: config/tc-vax.c:1941 msgid "Not enough operands" msgstr "Nedovoljno operanada" #: config/tc-vax.c:2218 msgid "SYMBOL TABLE not implemented" msgstr "SYMBOL TABLE nije implementirano" #: config/tc-vax.c:2222 msgid "TOKEN TRACE not implemented" msgstr "TOKEN TRACE nije implementirano" #: config/tc-vax.c:2226 #, c-format msgid "Displacement length %s ignored!" msgstr "Premjestanje duzine %s ignorisano" #: config/tc-vax.c:2230 #, c-format msgid "I don't need or use temp. file \"%s\"." msgstr "Ne trebam niti koristim temp. Datoteka \"%s\"." #: config/tc-vax.c:2234 msgid "I don't use an interpass file! -V ignored" msgstr "Ja ne koristim datoteku interpass! -V ignorisano" #: config/tc-vax.c:2291 #, c-format msgid "" "VAX options:\n" "-d LENGTH\t\tignored\n" "-J\t\t\tignored\n" "-S\t\t\tignored\n" "-t FILE\t\t\tignored\n" "-T\t\t\tignored\n" "-V\t\t\tignored\n" msgstr "" "VAX opcije:\n" "-d LENGTH\t\tignorisano\n" "-J\t\t\tignorisano\n" "-S\t\t\tignorisano\n" "-t FILE\t\t\tignorisano\n" "-T\t\t\tignorisano\n" "-V\t\t\tignorisano\n" #: config/tc-vax.c:2300 #, c-format msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\thash encode names longer than 31 characters\n" "-1\t\t\t`const' handling compatible with gcc 1.x\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-h NUM\t\t\tdon't hash mixed-case names, and adjust case:\n" "\t\t\t0 = upper, 2 = lower, 3 = preserve case\n" "-v\"VERSION\"\t\tcode being assembled was produced by compiler \"VERSION\"\n" msgstr "" "VMS opcije:\n" "-+\t\t\thash kodiraj imena duža od 31 znak\n" "-1\t\t\t`const' obrada kompatibilna s gcc 1.x\n" "-H\t\t\tprikaži novi simbol nakon hash skraćenja\n" "-h NUM\t\t\tne raditi hash imena s mješavinom velikih i malih slova, " "prilagodi veličinu:\n" "\t\t\t0 = velika, 2 = mala, 3 = čuvaj veličinu\n" "-v\"VERSION\"\t\tkod koji se asemblira, preveden kompajlerskom verzijom " "\"VERSION\"\n" #: config/tc-vax.c:2465 #, c-format msgid "Ignoring statement due to \"%s\"" msgstr "ignoriše izjavu zbog \"%s\"" #: config/tc-vax.c:2482 #, c-format msgid "Aborting because statement has \"%s\"" msgstr "Prekida jer izjava ima \"%s\"" #: config/tc-vax.c:2527 msgid "Can't relocate expression" msgstr "Nije moguće relocirati izraz" #: config/tc-vax.c:2630 msgid "Bignum not permitted in short literal. Immediate mode assumed." msgstr "Bignum nije dopušteno u kratkom literalu. neposredan način preuzet." #: config/tc-vax.c:2639 msgid "Can't do flonum short literal: immediate mode used." msgstr "Ne moze flonum kratki literal: neposredan način koristen." #: config/tc-vax.c:2686 #, c-format msgid "A bignum/flonum may not be a displacement: 0x%lx used" msgstr "Bignum / flonum ne može biti premjestanje: 0x% lx koriseno" #: config/tc-vax.c:2998 #, c-format msgid "Short literal overflow(%ld.), immediate mode assumed." msgstr "Preljevanje kratkiog literala (%ld.), Neposredan način preuzet." #: config/tc-vax.c:3007 #, c-format msgid "Forced short literal to immediate mode. now_seg=%s to_seg=%s" msgstr "Prisilni kratki literal na neposredni nacin. now_seg =%s to_seg=%s" #: config/tc-vax.c:3072 msgid "Length specification ignored. Address mode 9F used" msgstr "Specifikacija dužine ignorisana. Adresni način 9F korišten" #: config/tc-vax.c:3130 msgid "Invalid operand: immediate value used as base address." msgstr "Nevažeći operand: neposredna vrijednost korištena kao bazna adresa" #: config/tc-vax.c:3132 msgid "Invalid operand: immediate value used as address." msgstr "Nevažeći operand: neposredna vrijednost korištena kao adresa" #: config/tc-vax.c:3157 #, c-format msgid "Symbol %s used as immediate operand in PIC mode." msgstr "Simbol %s korišten kao neposredni operand u PIC načinu" #: config/tc-vax.c:3262 #, c-format msgid "VIP_BEGIN error:%s" msgstr "VIP_BEGIN greška:%s" #: config/tc-xc16x.c:218 #, c-format msgid " XC16X specific command line options:\n" msgstr " XC16X specificna opcija komandne linije:\n" #: config/tc-xgate.c:215 msgid " architecture variant invalid" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:372 #, c-format msgid "" "Freescale XGATE co-processor options:\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --mxgate specify the processor variant[default %s]\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:495 msgid "opcode missing or not found on input line" msgstr "opcode nedostaje ili nije pronađen na ulaznoj liniji" #: config/tc-xgate.c:500 #, c-format msgid "opcode %s not found in opcode hash table" msgstr "opcode %s nije pronađen u opcode heš tabele" #: config/tc-xgate.c:513 msgid "matching operands to opcode " msgstr "odgovarajući operandi za opcode " #: config/tc-xgate.c:551 msgid ": processing macro, real opcode handle not found in hash" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:682 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:699 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:726 msgid "Value out of 3-bit range." msgstr "Vrijednost izvan 3-bitnog raspona." #: config/tc-xgate.c:733 msgid "Value out of 4-bit range." msgstr "Vrijednost izvan 4-bitnog raspona." #: config/tc-xgate.c:740 msgid "Value out of 5-bit range." msgstr "Vrijednost izvan 5-bitnog opsega." #: config/tc-xgate.c:877 msgid ":operand has too many bits" msgstr ":operand ima previše bita" #: config/tc-xgate.c:989 msgid "unknown operand count" msgstr "nepoznat broj operanada" #: config/tc-xgate.c:1232 config/tc-xgate.c:1244 msgid ": expected register name r0-r7 " msgstr ": očekivano ime registra r0-r7 " #: config/tc-xgate.c:1280 #, c-format msgid ":operand value(%d) too big for constraint" msgstr ":vrijednost operanda(%d) prevelika za ograničenje" #: config/tc-xgate.c:1298 msgid "" "you must use a hi/lo directive or 16-bit macro to load a 16-bit value." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1311 msgid ":unknown relocation constraint size" msgstr ":nepoznata veličina ograničenja relokacije" #: config/tc-xgate.c:1318 msgid ": expected register name ccr " msgstr ": očekivano ime registra ccr " #: config/tc-xgate.c:1324 msgid ": expected register name pc " msgstr ": očekivano ime registra pc " #: config/tc-xstormy16.c:77 #, c-format msgid " XSTORMY16 specific command line options:\n" msgstr " XSTORMY16 specificna opcija komandne linije:\n" #: config/tc-xstormy16.c:223 #, c-format msgid "unsupported fptr fixup size %d" msgstr "podržana fptr fixup veličina %d" #: config/tc-xstormy16.c:235 #, c-format msgid "unsupported fixup size %d" msgstr "nepodržana fixup veličina %d" #: config/tc-xstormy16.c:266 msgid "unsupported fptr fixup" msgstr "nepodrzan fptr fixup" #: config/tc-xtensa.c:625 msgid "illegal range of target hardware versions" msgstr "neispravan raspon cilja hardverske verzije" #: config/tc-xtensa.c:788 msgid "--density option is ignored" msgstr "--density opcija ignorisana" #: config/tc-xtensa.c:791 msgid "--no-density option is ignored" msgstr "--no-density opcija ignorisana" #: config/tc-xtensa.c:809 msgid "--generics is deprecated; use --transform instead" msgstr "--generics zastarjelo; koristiti --transform umjesto" #: config/tc-xtensa.c:812 msgid "--no-generics is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "--no-generics zastarjelo; koristi --no-transform umjesto toga" #: config/tc-xtensa.c:815 msgid "--relax is deprecated; use --transform instead" msgstr "--relax zastarjelo; koristi transform umjesto toga" #: config/tc-xtensa.c:818 msgid "--no-relax is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "--no-relax zastarjelo; koristi --no-transform umjesto toga" #: config/tc-xtensa.c:835 msgid "--absolute-literals option not supported in this Xtensa configuration" msgstr "--absolute-literals opcija nije podržana u ovoj Xtensa konfiguraciji" #: config/tc-xtensa.c:908 msgid "prefer-l32r conflicts with prefer-const16" msgstr "prefer-l32r se ne slaže sa prefer-const16" #: config/tc-xtensa.c:914 msgid "prefer-const16 conflicts with prefer-l32r" msgstr "prefer-const16 se ne slaže sa prefer-l32r" #: config/tc-xtensa.c:922 config/tc-xtensa.c:931 config/tc-xtensa.c:935 msgid "invalid target hardware version" msgstr "nevažeća ciljna hardverska verzija" #: config/tc-xtensa.c:1129 msgid "unmatched end directive" msgstr "nepodudarajuća krajna direktiva" #: config/tc-xtensa.c:1158 msgid ".begin directive with no matching .end directive" msgstr ".begin direktiva bez odgovarajuće .en direktive" #: config/tc-xtensa.c:1199 msgid "[no-]generics is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "[no-]generics je zastarjelo; koristi [no-]transform umjesto" #: config/tc-xtensa.c:1204 msgid "[no-]relax is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "[no-]relax je zastarjelo; koristi [no-]transform umjesto" #: config/tc-xtensa.c:1217 #, c-format msgid "directive %s cannot be negated" msgstr "direktiva %s ne može biti negirana" #: config/tc-xtensa.c:1223 msgid "unknown directive" msgstr "nepoznata direktiva" #: config/tc-xtensa.c:1244 config/tc-xtensa.c:1340 config/tc-xtensa.c:1585 #: config/tc-xtensa.c:5797 msgid "directives are not valid inside bundles" msgstr "direktive ne vrijede unutar svežnjeva" #: config/tc-xtensa.c:1256 msgid ".begin literal is deprecated; use .literal instead" msgstr ".begin literal je zastario; koristi .literal umjesto" #: config/tc-xtensa.c:1270 msgid "cannot set literal_prefix inside literal fragment" msgstr "Nemoguce postaviti literal_prefix unutar literala fragmenta" #: config/tc-xtensa.c:1303 msgid ".begin [no-]density is ignored" msgstr ".begin [no-]density ignorisano" #: config/tc-xtensa.c:1310 config/tc-xtensa.c:1360 msgid "Xtensa absolute literals option not supported; ignored" msgstr "Xtensa apsolutni literali opcija nije podržana; ignorisano" #: config/tc-xtensa.c:1353 msgid ".end [no-]density is ignored" msgstr ".end [no-]density ignorisano" #: config/tc-xtensa.c:1378 #, c-format msgid "does not match begin %s%s at %s:%d" msgstr "ne podudara se početak %s%s u %s:%d" #: config/tc-xtensa.c:1433 msgid ".literal_position inside literal directive; ignoring" msgstr ".literal_position unutar doslovne direktive; ignorisano" #: config/tc-xtensa.c:1453 msgid ".literal not allowed inside .begin literal region" msgstr ".literal nije dozvoljen unutar .begin regije literala" #: config/tc-xtensa.c:1492 msgid "expected comma or colon after symbol name; rest of line ignored" msgstr "" "Očekuje se zarez ili dvotacka nakon imena simbola, ostatak linije ignorisan" #: config/tc-xtensa.c:1554 msgid "fall through frequency must be greater than 0" msgstr "pad kroz frekvencije mora biti veći od 0" #: config/tc-xtensa.c:1562 msgid "branch target frequency must be greater than 0" msgstr "frekvencija grane cilja mora biti veća od 0" #: config/tc-xtensa.c:1610 #, c-format msgid "opcode-specific %s relocation used outside an instruction" msgstr "opkod-specifičan %s relokacija korištena van instrukcije" #: config/tc-xtensa.c:1618 #, c-format msgid "invalid use of %s relocation" msgstr "nevažeće korištenje %s relokacije" #: config/tc-xtensa.c:1814 config/tc-xtensa.c:1831 #, c-format msgid "bad register name: %s" msgstr "pogrešno ime registra: %s" #: config/tc-xtensa.c:1820 #, c-format msgid "bad register number: %s" msgstr "pogrešan broj registra: %s" #: config/tc-xtensa.c:1884 msgid "pcrel relocation not allowed in an instruction" msgstr "pcrel relokacija nije dozvoljena u instrukciji" #: config/tc-xtensa.c:1901 msgid "register number out of range" msgstr "broj registra van opsega" #: config/tc-xtensa.c:1985 msgid "extra comma" msgstr "višak zarez" #: config/tc-xtensa.c:1987 msgid "extra colon" msgstr "višak dvotačka" #: config/tc-xtensa.c:1989 msgid "missing argument" msgstr "nedostaje argument" #: config/tc-xtensa.c:1991 msgid "missing comma or colon" msgstr "nedostaje zarez ili dvotačka" #: config/tc-xtensa.c:2048 msgid "incorrect register number, ignoring" msgstr "netačan broj registra, ignoriše" #: config/tc-xtensa.c:2129 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\"" msgstr "ne može enkodirati opkod \"%s\"" #: config/tc-xtensa.c:2223 #, c-format msgid "not enough operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "nedovoljno operanada (%d) za '%s'; očekivan %d" #: config/tc-xtensa.c:2230 #, c-format msgid "too many operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "previše operanada (%d) za '%s'; očekivan %d" #: config/tc-xtensa.c:2281 #, c-format msgid "invalid register '%s' for '%s' instruction" msgstr "nevažeći registar '%s' za '%s' instrukciju" #: config/tc-xtensa.c:2288 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s' instruction" msgstr "nevažeći broj registra (%ld) za '%s' instrukciju" #: config/tc-xtensa.c:2356 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s'" msgstr "nevažeći broj registra (%ld) za '%s'" #: config/tc-xtensa.c:2747 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has out of range value '%u'" msgstr "operand %d od '%s' ima vrijednost '%u' van opsega" #: config/tc-xtensa.c:2753 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has invalid value '%u'" msgstr "operand %d od '%s' ima nevažeču vrijednost '%u'" #: config/tc-xtensa.c:2800 #, c-format msgid "internal error: unknown option name '%s'" msgstr "interna greška: nepoznato ime opcije '%s'" #: config/tc-xtensa.c:3909 msgid "can't handle generation of literal/labels yet" msgstr "ne moze podnijeti generaciju literal/labels još uvijek" #: config/tc-xtensa.c:3913 msgid "can't handle undefined OP TYPE" msgstr "ne mogu podnijeti nedefinisanu TIP OP" #: config/tc-xtensa.c:3974 #, c-format msgid "found %d operands for '%s': Expected %d" msgstr "pronašao %d operanada za '%s': Očekivano %d" #: config/tc-xtensa.c:3981 #, c-format msgid "found too many (%d) operands for '%s': Expected %d" msgstr "pronađeno previše (%d) operanada za '%s': Očekivano %d" #: config/tc-xtensa.c:4002 msgid "immediate operands sum to greater than 32" msgstr "iznos neposrednog operanda veći nego 32" #: config/tc-xtensa.c:4254 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %i of '%s'" msgstr "nevažeča relokacija za operand %i od '%s'" #: config/tc-xtensa.c:4264 #, c-format msgid "invalid expression for operand %i of '%s'" msgstr "nevažeći izraz za operand %i od '%s'" #: config/tc-xtensa.c:4274 #, c-format msgid "invalid relocation in instruction slot %i" msgstr "nevazeca relokacija u instrukcijskom polozaju %i" #: config/tc-xtensa.c:4281 #, c-format msgid "undefined symbol for opcode \"%s\"" msgstr "nedefinisan simbol za opkod %s\"" #: config/tc-xtensa.c:4767 msgid "opcode 'NOP.N' unavailable in this configuration" msgstr "opkod 'NOP.N' nije dostupan u ovoj konfiguraciji" #: config/tc-xtensa.c:4827 msgid "get_expanded_loop_offset: invalid opcode" msgstr "get_expanded_loop_offset: nevazeci kod" #: config/tc-xtensa.c:4960 #, c-format msgid "assembly state not set for first frag in section %s" msgstr "stanje asemblera nije postavljeno za prvi dio sekcije %s" #: config/tc-xtensa.c:5013 #, c-format msgid "unaligned branch target: %d bytes at 0x%lx" msgstr "neporavnato odredište grananja:%d bajtova na 0x% lx" #: config/tc-xtensa.c:5057 #, c-format msgid "unaligned loop: %d bytes at 0x%lx" msgstr "neporavnata petlja: %d bajtova na 0x%lx" #: config/tc-xtensa.c:5082 msgid "unexpected fix" msgstr "neočekivani popravak" #: config/tc-xtensa.c:5093 config/tc-xtensa.c:5097 msgid "undecodable fix" msgstr "popravak koji je nemoguce dekodirati" #: config/tc-xtensa.c:5235 msgid "labels are not valid inside bundles" msgstr "oznake ne vrijede unutar svežnjeva" #: config/tc-xtensa.c:5255 msgid "invalid last instruction for a zero-overhead loop" msgstr "nevažeća prošla instrukcija za nula-nadzemne petlje" #: config/tc-xtensa.c:5322 msgid "extra opening brace" msgstr "viška otvorena vitičasta zagrada" #: config/tc-xtensa.c:5332 msgid "extra closing brace" msgstr "viška zatvorena vitičasta zagrada" #: config/tc-xtensa.c:5359 msgid "missing closing brace" msgstr "Nedostaje zatvorena vitičasta zagrada" #: config/tc-xtensa.c:5459 config/tc-xtensa.c:5488 #, c-format msgid "wrong number of operands for '%s'" msgstr "pogrešan broj operanada za '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5475 #, c-format msgid "bad relocation expression for '%s'" msgstr "pogrešan izraz relokacije za '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5510 #, c-format msgid "unknown opcode or format name '%s'" msgstr "nepoznat opkod ili format imena '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5516 msgid "format names only valid inside bundles" msgstr "Oblik imena vrijedi samo unutar svežnjeva" #: config/tc-xtensa.c:5521 #, c-format msgid "multiple formats specified for one bundle; using '%s'" msgstr "više formata sepcificiranih za jedan paket, koristeći '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5571 msgid "entry instruction with stack decrement < 16" msgstr "ulazna instrukcija s steka dekrement <16" #: config/tc-xtensa.c:5625 msgid "unaligned entry instruction" msgstr "neporavnata ulazna instrukcija" #: config/tc-xtensa.c:5690 msgid "bad instruction format" msgstr "pogrešan instrukcijski format" #: config/tc-xtensa.c:5693 msgid "invalid relocation" msgstr "nevažeća relokacija" #: config/tc-xtensa.c:5704 #, c-format msgid "invalid relocation for '%s' instruction" msgstr "nevažeća relokacija za '%s' instrukciju" #: config/tc-xtensa.c:5716 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %d of '%s'" msgstr "nevažeća relokacija za operand %d od '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5982 #, c-format msgid "unhandled local relocation fix %s" msgstr "neobrađeno lokalno premjestanje popravke %s" #: config/tc-xtensa.c:6033 #, c-format msgid "internal error; cannot generate `%s' relocation" msgstr "interna greška; nije moguće generisati '%s' relokaciju" #: config/tc-xtensa.c:6252 msgid "The option \"--no-allow-flix\" prohibits multi-slot flix." msgstr "Opcija \"--no-allow-flix\" zabranjuje multi-slot Flix." #: config/tc-xtensa.c:6261 msgid "couldn't find a valid instruction format" msgstr "nije nađen važeći instrukcijski format" #: config/tc-xtensa.c:6262 #, c-format msgid " ops were: " msgstr " ops su: " #: config/tc-xtensa.c:6264 #, c-format msgid " %s;" msgstr " %s;" #: config/tc-xtensa.c:6275 #, c-format msgid "format '%s' allows %d slots, but there are %d opcodes" msgstr "format '%s' omogućuje %d polozja, ali postoje %d opcodi" #: config/tc-xtensa.c:6286 config/tc-xtensa.c:6384 msgid "illegal resource usage in bundle" msgstr "neispravno korištenju resursa u paketu" #: config/tc-xtensa.c:6473 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same register" msgstr "" "opcodove '%s' (polozaj %d) i '%s'(polozaj %d) napisati u isti registar" #: config/tc-xtensa.c:6478 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same state" msgstr "opcodove '%s' (polozaj %d) i '%s'(polozaj %d) napisati u isto stanje" #: config/tc-xtensa.c:6483 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same port" msgstr "opcodove '%s' (polozaj %d) i '%s'(polozaj %d) napisati u isti otvor" #: config/tc-xtensa.c:6488 #, c-format msgid "" "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) both have volatile port accesses" msgstr "" "opcodove '%s' (polozaj %d) i '%s'(polozaj %d) imaju volatile otvor pristupa" #: config/tc-xtensa.c:6504 msgid "multiple branches or jumps in the same bundle" msgstr "više ogranaka ili skokova u istom paketu" #: config/tc-xtensa.c:6956 msgid "cannot assemble into a literal fragment" msgstr "ne moze asemblirati u fragment literala" #: config/tc-xtensa.c:6958 msgid "..." msgstr "..." #: config/tc-xtensa.c:7749 msgid "" "instruction sequence (write a0, branch, retw) may trigger hardware errata" msgstr "" "slijed naredbi(zapisivanja a0, grana, retw) može izazvati hardverske Errata" #: config/tc-xtensa.c:7861 msgid "branching or jumping to a loop end may trigger hardware errata" msgstr "" "grananja ili skakanje na petlji kraju može izazvati hardverske Errata" #: config/tc-xtensa.c:7943 msgid "loop end too close to another loop end may trigger hardware errata" msgstr "" "kraj petlje preblizu drugom kraju petlje, to može izazvati hardverske greške" #: config/tc-xtensa.c:7952 #, c-format msgid "fr_var %lu < length %d" msgstr "fr_var %lu < dužine %d" #: config/tc-xtensa.c:8109 msgid "" "loop containing less than three instructions may trigger hardware errata" msgstr "" "petlja koja sadrži manje od tri uputa može izazvati hardverske Errata" #: config/tc-xtensa.c:8181 msgid "undecodable instruction in instruction frag" msgstr "instrukcije koje se ne mogu dekodirati u instrukcijskom fragmentu" #: config/tc-xtensa.c:8291 msgid "invalid empty loop" msgstr "nevažeća prazna petlja" #: config/tc-xtensa.c:8296 msgid "loop target does not follow loop instruction in section" msgstr "cilj petlje ne slijedi loop instrukciju u odjeljku" #: config/tc-xtensa.c:9040 msgid "bad relaxation state" msgstr "lose opustajuce stanje" #: config/tc-xtensa.c:9098 #, c-format msgid "fr_var (%ld) < length (%d)" msgstr "fr_var (%ld) < dužine (%d)" #: config/tc-xtensa.c:9834 msgid "jump target out of range; no usable trampoline found" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9958 msgid "invalid relaxation fragment result" msgstr "nevazeci opustajuci fragment rzeultati" #: config/tc-xtensa.c:10040 msgid "unable to widen instruction" msgstr "nije u mogucnosti proširiti instrukciju" #: config/tc-xtensa.c:10179 msgid "multiple literals in expansion" msgstr "više literala u expanziji" #: config/tc-xtensa.c:10183 msgid "no registered fragment for literal" msgstr "ne registrovan fragment za literal" #: config/tc-xtensa.c:10185 msgid "number of literal tokens != 1" msgstr "broj literal žetona !=1" #: config/tc-xtensa.c:10314 config/tc-xtensa.c:10320 #, c-format msgid "unresolved loop target symbol: %s" msgstr "neriješeni simbol cilja petlje: %s" #: config/tc-xtensa.c:10426 #, c-format msgid "invalid expression evaluation type %d" msgstr "nevazeci izraz evaluacijskog tipa %d" #: config/tc-xtensa.c:10443 msgid "loop too long for LOOP instruction" msgstr "petlja prevelika za LOOP instrukciju" #: config/tc-xtensa.c:10712 #, c-format msgid "fixes not all moved from %s" msgstr "popravci nisu svi pomjereni iz %s" #: config/tc-xtensa.c:10843 msgid "" "literal pool location required for text-section-literals; specify with " ".literal_position" msgstr "" "Lokacija bazena literala potrebna za text-section-literals; odrediti s " "literal_position" #: config/tc-xtensa.c:11685 msgid "too many operands in instruction" msgstr "previše operanada u instrukciji" #: config/tc-xtensa.c:11895 msgid "invalid symbolic operand" msgstr "nevažeći simbolički operand" #: config/tc-xtensa.c:11956 msgid "operand number mismatch" msgstr "broj operanada se ne slaže" #: config/tc-xtensa.c:11960 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\" in the given format \"%s\"" msgstr "nije moguće enkodirati opkod \"%s\" u zadanom formatu \"%s\"" #: config/tc-xtensa.c:11985 #, c-format msgid "xtensa-isa failure: %s" msgstr "xtensa-isa krahira: %s" #: config/tc-xtensa.c:12062 msgid "invalid opcode" msgstr "nevažeći opkod" #: config/tc-xtensa.c:12068 msgid "too few operands" msgstr "premalo operanada" #: config/tc-xtensa.c:12118 msgid "multiple writes to the same register" msgstr "višestruka pisanja u isti registar" #: config/tc-xtensa.c:12232 config/tc-xtensa.c:12238 msgid "out of memory" msgstr "nema memorije" #: config/tc-xtensa.c:12327 msgid "TLS relocation not allowed in FLIX bundle" msgstr "TLS relokacija nije dozvoljena u FLIX paketu" #. Instructions that generate TLS relocations should always be #. relaxed in the front-end. If "record_fixup" is set, then this #. function is being called during back-end relaxation, so flag #. the unexpected behavior as an error. #: config/tc-xtensa.c:12333 msgid "unexpected TLS relocation" msgstr "neocekivna TLS relokacija" #: config/tc-xtensa.c:12377 msgid "symbolic operand not allowed" msgstr "simbolički operand nije dozvoljen" #: config/tc-xtensa.c:12414 msgid "cannot decode instruction format" msgstr "nije moguće dekodirati instrukcijski format" #: config/tc-xtensa.c:12558 msgid "ignoring extra '-rename-section' delimiter ':'" msgstr "ignorisanje extra '-rename-section' granicnika ':'" #: config/tc-xtensa.c:12563 #, c-format msgid "ignoring invalid '-rename-section' specification: '%s'" msgstr "navazece ignorisanje '-rename-section' specifikacija: '%s'" #: config/tc-xtensa.c:12574 #, c-format msgid "section %s renamed multiple times" msgstr "sekcija %s preimenovana više puta" #: config/tc-xtensa.c:12576 #, c-format msgid "multiple sections remapped to output section %s" msgstr "više sekcije remapisano za izlaz sekcija %s" #: config/tc-z80.c:325 msgid "-- unterminated string" msgstr "- nedovršen string" #: config/tc-z80.c:390 msgid "floating point numbers are not implemented" msgstr "brojevi sa pomjerajucim zarezom nisu implementirani" #: config/tc-z80.c:515 config/tc-z80.c:521 msgid "mismatched parentheses" msgstr "neslaganje zagrada" #: config/tc-z80.c:558 msgid "bad expression syntax" msgstr "losa sintaksa izraza" #: config/tc-z80.c:716 msgid "cannot make a relative jump to an absolute location" msgstr "ne moze napraviti relativan skok apsolutnoj lokaciji" #: config/tc-z80.c:728 config/tc-z80.c:1994 msgid "overflow" msgstr "prekoračenje" #: config/tc-z80.c:1099 config/tc-z80.c:1142 config/tc-z80.c:1186 #: config/tc-z80.c:1254 config/tc-z80.c:1306 config/tc-z80.c:1360 #: config/tc-z80.c:1629 msgid "bad instruction syntax" msgstr "pogrešna instrukcijska sintaksa" #: config/tc-z80.c:1232 msgid "condition code invalid for jr" msgstr "kod stanja nevažeći za jr" #: config/tc-z80.c:1738 msgid "parentheses ignored" msgstr "zagrade ignorisane" #: config/tc-z80.c:1943 read.c:3670 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "smeće na kraju linije, prvi neprepoznati znak je '%c'" #: config/tc-z80.c:1969 config/tc-z8k.c:1459 config/tc-z8k.c:1522 msgid "relative jump out of range" msgstr "relativni skok van dometa" #: config/tc-z80.c:1986 msgid "index offset out of range" msgstr "početni pomak van opsega" #: config/tc-z80.c:2028 config/tc-z8k.c:1530 #, c-format msgid "md_apply_fix: unknown r_type 0x%x\n" msgstr "md_apply_fix: nepoznat r_type 0x%x\n" #: config/tc-z8k.c:281 #, c-format msgid "register rr%d out of range" msgstr "registar rr%d van opsega" #: config/tc-z8k.c:283 #, c-format msgid "register rr%d does not exist" msgstr "registar rr%d ne postoji" #: config/tc-z8k.c:295 #, c-format msgid "register rh%d out of range" msgstr "registar rh%d van opsega" #: config/tc-z8k.c:307 #, c-format msgid "register rl%d out of range" msgstr "registar rl%d van opsega" #: config/tc-z8k.c:320 #, c-format msgid "register rq%d out of range" msgstr "registar rq%d van opsega" #: config/tc-z8k.c:322 #, c-format msgid "register rq%d does not exist" msgstr "registar rq%d ne postoji" #: config/tc-z8k.c:334 #, c-format msgid "register r%d out of range" msgstr "registar r%d van opsega" #: config/tc-z8k.c:375 #, c-format msgid "expected %c" msgstr "očekivan %c" #: config/tc-z8k.c:390 #, c-format msgid "register is wrong size for a word %s" msgstr "registar je nevažeće veličine za riječ %s" #: config/tc-z8k.c:404 #, c-format msgid "register is wrong size for address %s" msgstr "registar je nevažeće veličine za adresu %s" #: config/tc-z8k.c:538 #, c-format msgid "unknown interrupt %s" msgstr "nepoznat prekid %s" #. No interrupt type specified, opcode won't do anything. #: config/tc-z8k.c:561 msgid "opcode has no effect" msgstr "opkod nema efekta" #: config/tc-z8k.c:672 msgid "Missing ) in ra(rb)" msgstr "Nedostaje ) in ra(rb)" #: config/tc-z8k.c:752 config/tc-z8k.c:791 #, c-format msgid "invalid condition code '%s'" msgstr "nevažeći kod stanja '%s'" #: config/tc-z8k.c:764 #, c-format msgid "invalid flag '%s'" msgstr "nevazeci fleg '%s'" #: config/tc-z8k.c:918 config/tc-z8k.c:924 msgid "invalid indirect register size" msgstr "nevažeća veličina indirektnog registra" #: config/tc-z8k.c:941 config/tc-z8k.c:1089 config/tc-z8k.c:1094 msgid "invalid control register name" msgstr "nevažeće ime kontrolnog registra" #: config/tc-z8k.c:1078 msgid "immediate must be 1 or 2" msgstr "neposredan mora biti 1 ili 2" #: config/tc-z8k.c:1081 msgid "immediate 1 or 2 expected" msgstr "neposredan 1 ili 2 ocekivan" #: config/tc-z8k.c:1112 msgid "can't use R0 here" msgstr "nije moguće koristiti R0 ovdje" #: config/tc-z8k.c:1270 msgid "Can't find opcode to match operands" msgstr "Nije moguće naći opkod da se slaže sa operandima" #: config/tc-z8k.c:1317 #, c-format msgid "invalid architecture -z%s" msgstr "nevažeća arhitektura -z%s" #: config/tc-z8k.c:1336 #, c-format msgid "" " Z8K options:\n" " -z8001 generate segmented code\n" " -z8002 generate unsegmented code\n" " -linkrelax create linker relaxable code\n" msgstr "" " Z8K opcije:\n" " -z8001 generisani segmentni kod\n" " -z8002 generisani segmentni kod\n" " -linkrelax stvara linker koda relaxiranja\n" #: config/tc-z8k.c:1348 #, c-format msgid "call to md_convert_frag\n" msgstr "poziv md_convert_frag\n" #: config/tc-z8k.c:1455 config/tc-z8k.c:1495 config/tc-z8k.c:1518 msgid "cannot branch to odd address" msgstr "ne može granati na neparnu adresu" #: config/tc-z8k.c:1477 msgid "relative address out of range" msgstr "relativna adresa van opsega" #: config/tc-z8k.c:1498 msgid "relative call out of range" msgstr "relativni poziv van opsega" #: config/tc-z8k.c:1542 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "poziv md_estimate_size_before_relax\n" #: config/xtensa-relax.c:1555 #, c-format msgid "invalid configuration option '%s' in transition rule '%s'" msgstr "nevazeca konfiguracija opcije '%s' u tranzicionom pravilu '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1680 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in '%s'" msgstr "opcode '%s': negranicni opname '%s' za pretpostavku u '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1690 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in %s" msgstr "opcode '%s': negranicni opname '%s' za pretpostavku u '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1697 #, c-format msgid "opcode '%s': precondition only contains constants in '%s'" msgstr "opcode '%s': pretpostavka samo sadrzi konstante u '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1744 msgid "expected one operand for generated literal" msgstr "ocekivan jedan operand za generisanje literala" #: config/xtensa-relax.c:1751 msgid "expected 0 operands for generated label" msgstr "očekivano 0 operanada za generisanu oznaku" #: config/xtensa-relax.c:1764 #, c-format msgid "invalid opcode '%s' in transition rule '%s'" msgstr "nevazeci opcode '%s' u tranzicijskom pravilu '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1772 #, c-format msgid "opcode '%s': replacement does not have %d ops" msgstr "opcode '%s': zamjena nema %d ops" #: config/xtensa-relax.c:1786 #, c-format msgid "opcode '%s': cannot find literal definition" msgstr "opcode '%s': ne može pronaći definiciju literala" #: config/xtensa-relax.c:1802 config/xtensa-relax.c:1832 #, c-format msgid "opcode %s: unidentified operand '%s' in '%s'" msgstr "opkod %s: neidentificirani operand '%s' u '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1827 #, c-format msgid "unknown user-defined function %s" msgstr "nepoznata korisnički-definirana funkcija %s" #: config/xtensa-relax.c:1838 #, c-format msgid "opcode %s: could not parse operand '%s' in '%s'" msgstr "opcode %s: ne može analizirati operand '%s' u '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1879 #, c-format msgid "could not parse INSN_PATTERN '%s'" msgstr "ne mogu analizirati INSN_PATTERN '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1883 #, c-format msgid "could not parse INSN_REPL '%s'" msgstr "ne mogu analizirati INSN_REPL '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1894 #, c-format msgid "could not build transition for %s => %s" msgstr "ne mogu graditi tranziciju za %s => %s" #: depend.c:194 #, c-format msgid "can't open `%s' for writing" msgstr "nije moguće otvoriti '%s' za pisanje" #: depend.c:206 #, c-format msgid "can't close `%s'" msgstr "nije moguće zatvoriti '%s'" #: dw2gencfi.c:198 read.c:2386 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags: %s" msgstr "bfd_set_section_flags: %s" #: dw2gencfi.c:456 #, c-format msgid "register save offset not a multiple of %u" msgstr "pozicija za snimanje registara nije umnožak %u" #: dw2gencfi.c:539 msgid "CFI state restore without previous remember" msgstr "obnova CFI stanja bez prethodnog pamćenja" #: dw2gencfi.c:588 msgid "missing separator" msgstr "nedostaje separator" #: dw2gencfi.c:638 msgid "bad register expression" msgstr "pogrešan izraz registra" #: dw2gencfi.c:659 dw2gencfi.c:782 dw2gencfi.c:820 dw2gencfi.c:890 #: dw2gencfi.c:962 msgid "CFI instruction used without previous .cfi_startproc" msgstr "CFI instrukcija korištena bez prethodnog .cfi_startproc" #: dw2gencfi.c:844 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_personality" msgstr "nevažeće ili nepodržano kodiranje u .cfi_personality" #: dw2gencfi.c:851 msgid ".cfi_personality requires encoding and symbol arguments" msgstr ".cfi_personality zahtijeva kodiranje i simbol argumenata" #: dw2gencfi.c:874 msgid "wrong second argument to .cfi_personality" msgstr "pogrešan drugi argument za .cfi_personality" #: dw2gencfi.c:914 dw2gencfi.c:990 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_lsda" msgstr "nevažeće ili nepodržano kodiranje u .cfi_lsda" #: dw2gencfi.c:921 msgid ".cfi_lsda requires encoding and symbol arguments" msgstr ".cfi_lsda zahtijeva kodiranje i simbol argumenata" #: dw2gencfi.c:946 msgid "wrong second argument to .cfi_lsda" msgstr "pogrešan drugi argument za .cfi_lsda" #: dw2gencfi.c:1011 msgid "wrong third argument to .cfi_val_encoded_addr" msgstr "pogrešan treći argument za .cfi_val_encoded_addr" #: dw2gencfi.c:1082 msgid "previous CFI entry not closed (missing .cfi_endproc)" msgstr "prethodni CFI ulaz nije zatvoren (nedostaje .cfi_endproc)" #: dw2gencfi.c:1122 msgid ".cfi_endproc without corresponding .cfi_startproc" msgstr ".cfi_endproc bez odgovarajućeg .cfi_startproc" #: dw2gencfi.c:1919 dw2gencfi.c:1982 msgid "open CFI at the end of file; missing .cfi_endproc directive" msgstr "otvoren CFI na kraju datoteke; nedostaje .cfi_endproc smjernica" #: dw2gencfi.c:2008 msgid "CFI is not supported for this target" msgstr "CFI nije podržan za ovaj cilj" #: dwarf2dbg.c:592 dwarf2dbg.c:627 msgid "file number less than one" msgstr "broj fajla manji od jedan" #: dwarf2dbg.c:602 #, c-format msgid "file number %ld already allocated" msgstr "fajl broj %ld već alociran" #: dwarf2dbg.c:632 dwarf2dbg.c:1434 #, c-format msgid "unassigned file number %ld" msgstr "nedodijeljen broj fajla %ld" #: dwarf2dbg.c:701 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "is_stmt vrijednost nije 0 ili 1" #: dwarf2dbg.c:713 msgid "isa number less than zero" msgstr "isa broj manji od nule" #: dwarf2dbg.c:725 msgid "discriminator less than zero" msgstr "diskriminator manji od nule" #: dwarf2dbg.c:731 #, c-format msgid "unknown .loc sub-directive `%s'" msgstr "nepoznata .loc sub-direktiva '%s'" #: dwarf2dbg.c:1497 msgid "internal error: unknown dwarf2 format" msgstr "interna greška: nepoznat dwarf2 format" #: ecoff.c:1559 #, c-format msgid "string too big (%lu bytes)" msgstr "string prevelik (%lu bajta)" #: ecoff.c:1585 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into string hash table: %s" msgstr "umetanje \"%s\" u string hash tablicu: %s" #: ecoff.c:1616 ecoff.c:1809 ecoff.c:1832 ecoff.c:1863 ecoff.c:2016 #: ecoff.c:2127 msgid "no current file pointer" msgstr "nema sadašnje datoteke pokazivača" #: ecoff.c:1703 msgid "too many st_End's" msgstr "previše st_End's" #: ecoff.c:2041 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into tag hash table: %s" msgstr "umetanje \"%s\" u hash tablicu oznaka: %s" #: ecoff.c:2202 msgid "fake .file after real one" msgstr "lažan .file nakon stvarnog" #: ecoff.c:2292 msgid "filename goes over one page boundary" msgstr "naziv datoteke ide preko granice jedne stranice" #: ecoff.c:2425 msgid ".begin directive without a preceding .file directive" msgstr ".begin direktivu bez prethodne .file direktive" #: ecoff.c:2432 msgid ".begin directive without a preceding .ent directive" msgstr ".begin direktiva bez prethodne .ent direktive" #: ecoff.c:2463 msgid ".bend directive without a preceding .file directive" msgstr ".bend direktiva bez prethodne .file direktive" #: ecoff.c:2470 msgid ".bend directive without a preceding .ent directive" msgstr ".bend direktiva bez prethodne .ent direktive" #: ecoff.c:2483 msgid ".bend directive names unknown symbol" msgstr ".bend direktiva imenuje nepoznat simbol" #: ecoff.c:2526 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr ".def pseudo-op korišten unutar .def/.endef; ignoriran" #: ecoff.c:2528 msgid "empty symbol name in .def; ignored" msgstr "prazno ime simbola u .def; ignorirano" #: ecoff.c:2565 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr ".dim pseudo-op korišten izvan .def/.endef; ignoriran" #: ecoff.c:2580 msgid "badly formed .dim directive" msgstr "loše formirana .dim direktiva" #: ecoff.c:2593 msgid "too many .dim entries" msgstr "previše .dim ulaza" #: ecoff.c:2613 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr ".scl pseudo-op korišten izvan .def/.endef; ignoriran" #: ecoff.c:2638 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr ".size pseudo-op korišten izvan .def/.endef; ignoriran" #: ecoff.c:2653 msgid "badly formed .size directive" msgstr "loše formirana .size direktiva" #: ecoff.c:2666 msgid "too many .size entries" msgstr "previše .size ulaza" #: ecoff.c:2688 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr ".type pseudo-op korišten izvan .def/.endef; ignoriran" #. FIXME: We could handle this by setting the continued bit. #. There would still be a limit: the .type argument can not #. be infinite. #: ecoff.c:2706 #, c-format msgid "the type of %s is too complex; it will be simplified" msgstr "tip %s je previše složen; biće pojednostavljen" #: ecoff.c:2717 msgid "Unrecognized .type argument" msgstr "Ne prepoznat .type argument" #: ecoff.c:2755 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr ".tag pseudo-op korišten izvan .def/.endef; ignoriran" #: ecoff.c:2780 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr ".val pseudo-op korišten izvan .def/.endef; ignoriran" #: ecoff.c:2788 msgid ".val expression is too complex" msgstr ".val izraz je previše kompleksan" #: ecoff.c:2818 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr ".endef pseudo-op korišten prije .def/; ignoriran" #: ecoff.c:2844 ecoff.c:2925 msgid "bad COFF debugging information" msgstr "loše COFF informacije za ispravljanje pogrešaka" #: ecoff.c:2893 #, c-format msgid "no tag specified for %s" msgstr "nema oznake navedene za %s" #: ecoff.c:2995 msgid ".end directive without a preceding .file directive" msgstr ".end direktiva bez prethodne .file direktive" #: ecoff.c:3024 msgid ".end directive names unknown symbol" msgstr ".end direktiva imenuje nepoznat simbol" #: ecoff.c:3051 msgid "second .ent directive found before .end directive" msgstr "druga .ent direktiva nađena prije .end direktive" #: ecoff.c:3123 msgid "no way to handle .file within .ent/.end section" msgstr "nema načina za obradu .file unutar .ent/.end dijela" #: ecoff.c:3240 msgid ".loc before .file" msgstr ".loc prije .file" #: ecoff.c:3443 #, c-format msgid ".stab%c is not supported" msgstr "stab%c nije podržano" #: ecoff.c:3453 #, c-format msgid ".stab%c: ignoring non-zero other field" msgstr ".stab%c: igroriranje drugih polja različitih od nule" #: ecoff.c:3487 #, c-format msgid "" "line number (%d) for .stab%c directive cannot fit in index field (20 bits)" msgstr "" "linijski broj (%d) za .stab%c direktive ne može se uklopiti u indeksnom " "području (20 bita)" #: ecoff.c:3523 #, c-format msgid "illegal .stab%c directive, bad character" msgstr "nedopuštena .stab%c direktiva, loš simbol" #: ecoff.c:3982 ecoff.c:4171 ecoff.c:4196 msgid ".begin/.bend in different segments" msgstr ".begin/.bend u različitim segmentima" #: ecoff.c:4692 msgid "missing .end or .bend at end of file" msgstr "nedostaje .end ili .bend na kraju fajla" #: ecoff.c:5177 msgid "GP prologue size exceeds field size, using 0 instead" msgstr "GP uvod veličine prelazi veličinu polja, koristeći 0 umjesto" #: expr.c:84 read.c:3735 msgid "bignum invalid" msgstr "bignum nevažeći" #: expr.c:86 read.c:3737 read.c:4235 read.c:5140 msgid "floating point number invalid" msgstr "broj sa pokretnim zarezom nevažeći" #: expr.c:209 msgid "bad floating-point constant: exponent overflow" msgstr "loša realna konstanta: eksponent preljeva" #: expr.c:213 #, c-format msgid "bad floating-point constant: unknown error code=%d" msgstr "loša realna konstanta: nepoznata greška koda=%d" #: expr.c:392 msgid "" "a bignum with underscores may not have more than 8 hex digits in any word" msgstr "" "bignum s podvlakom ne može imati više od osam hex znamenke u bilo kojoj " "riječi" #: expr.c:415 msgid "a bignum with underscores must have exactly 4 words" msgstr "bignum sa podvlakom mora imati tačno 4 riječi" #. Either not seen or not defined. #. @@ Should print out the original string instead of #. the parsed number. #: expr.c:538 #, c-format msgid "backward ref to unknown label \"%d:\"" msgstr "stražnja referenca na nepoznatu labelu \"%d:\"" #: expr.c:656 msgid "character constant too large" msgstr "karakter konstanta prevelika" #: expr.c:903 #, c-format msgid "expr.c(operand): bad atof_generic return val %d" msgstr "expr.c(operand): loš atof_generic vraća val %d" #: expr.c:966 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "nedostaje '%c'" #: expr.c:977 read.c:4622 msgid "EBCDIC constants are not supported" msgstr "EBCDIC konstante nisu podržane" #: expr.c:1103 #, c-format msgid "Unary operator %c ignored because bad operand follows" msgstr "Unarni operator %c ignorisan jer pogrešan operand slijedi" #: expr.c:1149 expr.c:1174 msgid "syntax error in .startof. or .sizeof." msgstr "sintaksna greška u .startof. ili .sizeof." #: expr.c:1255 expr.c:1616 #, c-format msgid "invalid use of operator \"%s\"" msgstr "nevažeće korištenje operatora \"%s\"" #: expr.c:1800 msgid "missing operand; zero assumed" msgstr "nedostaje operand; 0 pretpostavljena" #: expr.c:1839 msgid "left operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "lijevi operand je bignum; cijeli broj 0 predviđen" #: expr.c:1841 msgid "left operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "lijevi operand je float; cijeli broj 0 predviđen" #: expr.c:1850 msgid "right operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "desni operand je bignum; cijeli broj 0 predviđen" #: expr.c:1852 msgid "right operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "desni operand je float; cijeli broj 0 predviđen" #: expr.c:1923 symbols.c:1386 msgid "division by zero" msgstr "dijeljenje nulom" #: expr.c:1929 msgid "shift count" msgstr "brojač pomjeranja" #: expr.c:2050 msgid "operation combines symbols in different segments" msgstr "operacija kombinira simbole u različitim segmentima" #: frags.c:60 msgid "attempt to allocate data in absolute section" msgstr "pokušati izdvojiti podatke u apsolutnoj sekciji" #: frags.c:66 msgid "attempt to allocate data in common section" msgstr "pokušati izdvojiti podatke u zajedničkoj sekciji" #: frags.c:115 #, c-format msgid "can't extend frag %lu chars" msgstr "" #. For error messages. #. Detect if we are reading from stdin by examining the file #. name returned by as_where(). #. #. [FIXME: We rely upon the name in the strcmp below being the #. same as the one used by input_scrub_new_file(), if that is #. not true, then this code will fail]. #. #. If we are reading from stdin, then we need to save each input #. line here (assuming of course that we actually have a line of #. input to read), so that it can be displayed in the listing #. that is produced at the end of the assembly. #: input-file.c:134 input-scrub.c:241 listing.c:349 msgid "{standard input}" msgstr "{standardni ulaz}" #: input-file.c:139 #, c-format msgid "can't open %s for reading: %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s za čitanje: %s" #: input-file.c:148 input-file.c:222 #, c-format msgid "can't read from %s: %s" msgstr "nije moguće čitati iz %s: %s" #: input-file.c:250 listing.c:1446 output-file.c:71 #, c-format msgid "can't close %s: %s" msgstr "nije moguće zatvoriti %s: %s" #: input-scrub.c:268 msgid "macros nested too deeply" msgstr "makronaredbe smješteni preduboko" #: input-scrub.c:379 input-scrub.c:403 msgid "partial line at end of file ignored" msgstr "djelomična linija na kraju datoteke ignorirana" #: itbl-ops.c:331 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for new instructions\n" msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za nove instrukcije\n" #: listing.c:255 messages.c:154 messages.c:156 messages.c:159 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: listing.c:261 messages.c:219 messages.c:221 messages.c:224 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: listing.c:625 #, c-format msgid "unable to rebuffer file: %s\n" msgstr "" #: listing.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" " time stamp \t: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" " vremenska oznaka \t: %s\n" "\n" #: listing.c:1342 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: listing.c:1347 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s " msgstr "" "\n" "\t%s " #: listing.c:1357 msgid "" "\n" " options passed\t: " msgstr "" "\n" " proslijeđene opcije\t: " #: listing.c:1396 #, c-format msgid "" " GNU assembler version %s (%s)\n" "\t using BFD version %s." msgstr "" " GNU assembler verzija %s (%s)\n" "\t koristeći BFD verziju %s." #: listing.c:1399 #, c-format msgid "" "\n" " input file \t: %s" msgstr "" "\n" " ulazni fajl \t: %s" #: listing.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" " output file \t: %s" msgstr "" "\n" " izlazni fajl \t: %s" #: listing.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" " target \t: %s" msgstr "" "\n" " cilj \t: %s" #: listing.c:1425 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s" #: listing.c:1510 msgid "strange paper height, set to no form" msgstr "neobična visina papira, postavljena bez oblika" #: listing.c:1574 msgid "new line in title" msgstr "nova linija u naslovu" #. Turns the next expression into a string. #: macro.c:382 #, no-c-format msgid "% operator needs absolute expression" msgstr "% operator treba apsolutni izraz" #: macro.c:536 #, c-format msgid "Missing parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "Nedostaje parametar kvalifikacija za '%s' u makronaredbu '%s'" #: macro.c:546 #, c-format msgid "`%s' is not a valid parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "'%s' je nevažeći parametar kvalifikacija za '%s' u makronaredbi '%s'" #: macro.c:563 #, c-format msgid "Pointless default value for required parameter `%s' in macro `%s'" msgstr "" "Besmisleno zadana vrijednost za željeni parametar '%s' u makronaredbi '%s'" #: macro.c:575 #, c-format msgid "A parameter named `%s' already exists for macro `%s'" msgstr "parametar naziva `%s' već postoji za makronaredbu `%s'" #: macro.c:612 #, c-format msgid "Reserved word `%s' used as parameter in macro `%s'" msgstr "rezervisana riječ `%s' korištena kao parametar u makronaredbi `%s'" #: macro.c:670 #, c-format msgid "unexpected end of file in macro `%s' definition" msgstr "neočekivan kraj datoteke u makronaredbi `%s' definicije" #: macro.c:682 #, c-format msgid "missing `)' after formals in macro definition `%s'" msgstr "nedostaje ')' nakon formala u makrodefiniciji `%s'" #: macro.c:697 msgid "Missing macro name" msgstr "Nedostaje makro ime" #: macro.c:706 #, c-format msgid "Bad parameter list for macro `%s'" msgstr "loša lista parametara za makronaredbu `%s'" #: macro.c:712 #, c-format msgid "Macro `%s' was already defined" msgstr "Makro +%s' je već definisan" #: macro.c:837 macro.c:839 msgid "missing `)'" msgstr "nedostaje `)'" #: macro.c:936 #, c-format msgid "`%s' was already used as parameter (or another local) name" msgstr "`%s' je već korišten kao naziv parametra (ili nekog drugog)" #: macro.c:1094 msgid "confusion in formal parameters" msgstr "konfuzija u formalnim paramterima" #: macro.c:1102 #, c-format msgid "Parameter named `%s' does not exist for macro `%s'" msgstr "Parametar nazvan '%s' ne postoji za makro '%s'" #: macro.c:1113 #, c-format msgid "Value for parameter `%s' of macro `%s' was already specified" msgstr "Vrijednost za parametar '%s' od makroa '%s' je već specificirana" #: macro.c:1127 msgid "can't mix positional and keyword arguments" msgstr "ne može miješati položajne i ključne argumente" #: macro.c:1138 msgid "too many positional arguments" msgstr "previše pozicijskih argumenata" #: macro.c:1186 #, c-format msgid "Missing value for required parameter `%s' of macro `%s'" msgstr "Nedostaje vrijednost za željeni parametar `%s' markonaredbe `%s'" #: macro.c:1305 #, c-format msgid "Attempt to purge non-existant macro `%s'" msgstr "Pokušaj očistiti ne postoji, makronaredba `%s '" #: macro.c:1324 msgid "unexpected end of file in irp or irpc" msgstr "Neočekivani kraj datoteke u irp ili irpc" #: macro.c:1332 msgid "missing model parameter" msgstr "Nedostaje parametar modela" #: messages.c:80 #, c-format msgid "Assembler messages:\n" msgstr "Asemblerske poruke:\n" #: messages.c:278 #, c-format msgid "Fatal error: " msgstr "Fatalna greška: " #: messages.c:296 #, c-format msgid "Internal error!\n" msgstr "Interna greška!\n" #: messages.c:298 #, c-format msgid "Assertion failure in %s at %s line %d.\n" msgstr "Provjera neuspjela %s na %s liniji %d.\n" #: messages.c:301 #, c-format msgid "Assertion failure at %s line %d.\n" msgstr "Provjera neuspjela na %s linija %d.\n" #: messages.c:302 messages.c:319 #, c-format msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Molim prijavite grešku.\n" #: messages.c:314 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "Interna greška, prekid na %s liniji %d u %s\n" #: messages.c:317 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "Interna greška, prekid na %s liniji %d\n" #: messages.c:366 #, c-format msgid "%s out of domain (%d is not a multiple of %d)" msgstr "%s izvan domene (%d nije više od %d)" #: messages.c:384 #, c-format msgid "%s out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "%s van opsega (%d nije između %d i %d)" #. xgettext:c-format. #: messages.c:407 #, c-format msgid "%s out of range (0x%s is not between 0x%s and 0x%s)" msgstr "%s van opsega (0x%s nije između 0x%s i 0x%s)" #: output-file.c:34 #, c-format msgid "can't open a bfd on stdout %s" msgstr "ne može otvoriti bfd na stdout %s" #: output-file.c:41 #, c-format msgid "selected target format '%s' unknown" msgstr "odabrani ciljni format '%s' nepoznat" #: output-file.c:43 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "nije moguće kreirati %s: %s" #: read.c:519 #, c-format msgid "error constructing %s pseudo-op table: %s" msgstr "pogrešna gradnja %s pseudo-op tablice: %s" #: read.c:700 msgid "cannot change section or subsection inside .bundle_lock" msgstr "nemoguće promijeniti odjeljak ili pododjeljak unutar .bundle_lock" #: read.c:716 #, c-format msgid "" ".bundle_lock sequence at %u bytes but .bundle_align_mode limit is %u bytes" msgstr "" #: read.c:725 #, c-format msgid "" "single instruction is %u bytes long but .bundle_align_mode limit is %u" msgstr "" "jedna instrukcija je %u bajta duga ali .bundle_align_mode limit je %u" #: read.c:1055 #, c-format msgid "unknown pseudo-op: `%s'" msgstr "nepoznat pseudo-op: `%s'" #: read.c:1142 #, c-format msgid "label \"%d$\" redefined" msgstr "oznaka \"%d$\" redefinisana" #: read.c:1289 msgid ".bundle_lock with no matching .bundle_unlock" msgstr ".bundle_lock bez odgovarajućeg .bundle_unlock" #: read.c:1386 msgid ".abort detected. Abandoning ship." msgstr ".abort pronađen. Napuštanje dostve." #: read.c:1404 read.c:2755 msgid "ignoring fill value in absolute section" msgstr "ignoriranje ispunjene vrijednosti u apsolutnoj sekciji" #: read.c:1495 #, c-format msgid "alignment too large: %u assumed" msgstr "poravnanje preveliko: %u pretpostavljeno" #: read.c:1527 msgid "expected fill pattern missing" msgstr "nedostaje očekivani obrazac za popunjavanje" #: read.c:1644 msgid "symbol name not recognised in the current locale" msgstr "" #. Some of the back ends can't deal with non-positive line numbers. #. Besides, it's silly. GCC however will generate a line number of #. zero when it is pre-processing builtins for assembler-with-cpp files: #. #. # 0 "<built-in>" #. #. We do not want to barf on this, especially since such files are used #. in the GCC and GDB testsuites. So we check for negative line numbers #. rather than non-positive line numbers. #: read.c:1987 #, c-format msgid "line numbers must be positive; line number %d rejected" msgstr "linijski brojevi moraju biti pozitivni; linijski broj %d odbačen" #: read.c:2024 #, c-format msgid "incompatible flag %i in line directive" msgstr "nespojiva zastava %i u liniji direktive" #: read.c:2036 #, c-format msgid "unsupported flag %i in line directive" msgstr "nepodržana zastava %i u liniji direktive" #: read.c:2075 msgid "start address not supported" msgstr "početna adresa nije podržana" #: read.c:2084 msgid ".err encountered" msgstr ".err susretnut" #: read.c:2100 msgid ".error directive invoked in source file" msgstr ".error direktiva pozivana ​​u izvorišnoj datoteci" #: read.c:2101 msgid ".warning directive invoked in source file" msgstr ".warning direktiva pozivana ​​u izvorišnoj datoteci" #: read.c:2107 #, c-format msgid "%s argument must be a string" msgstr "%s argument mora biti string" #: read.c:2139 read.c:2141 #, c-format msgid ".fail %ld encountered" msgstr ".fail %ld susretnuta" #: read.c:2181 #, c-format msgid ".fill size clamped to %d" msgstr ".fill veličine pričvršćene u %d" #: read.c:2186 msgid "size negative; .fill ignored" msgstr "veličina negativna; .fill ignoriran" #: read.c:2192 msgid "repeat < 0; .fill ignored" msgstr "ponavljanje < 0; .fill ignoriran" #: read.c:2352 #, c-format msgid "unrecognized .linkonce type `%s'" msgstr "neprepoznatljiv .linkonce tipa `%s'" #: read.c:2364 msgid ".linkonce is not supported for this object file format" msgstr ".linkonce nije podržan za ovaj oblik objekta datoteke" #: read.c:2459 msgid "expected alignment after size" msgstr "očekivano poravnanje nakon veličine" #: read.c:2677 #, c-format msgid "attempt to redefine pseudo-op `%s' ignored" msgstr "pokušaj redefiniranja pseudo-op '%s' ignoriran" #: read.c:2696 msgid "ignoring macro exit outside a macro definition." msgstr "ignoriranje makro izlaza izvan makro definicije." #: read.c:2750 #, c-format msgid "invalid segment \"%s\"" msgstr "nevažeći segment \"%s\"" #: read.c:2758 msgid "only constant offsets supported in absolute section" msgstr "jedina konstanta offsets podržana u apsolutnom dijelu" #: read.c:2797 msgid "MRI style ORG pseudo-op not supported" msgstr "MRI stil ORG pseudo-op nije podržan" #: read.c:2950 #, c-format msgid "unrecognized section type `%s'" msgstr "neprepoznati odjelni tip `%s'" #: read.c:2964 msgid "absolute sections are not supported" msgstr "apsolutni odjeli nisu podržani" #: read.c:2979 #, c-format msgid "unrecognized section command `%s'" msgstr "nepreopznati dio naredbe `%s'" #: read.c:3043 #, c-format msgid ".end%c encountered without preceding %s" msgstr ".end%c susretnut bez prethodne %s" #: read.c:3073 read.c:3103 #, c-format msgid "%s without %s" msgstr "%s bez %s" #: read.c:3334 msgid "unsupported variable size or fill value" msgstr "nepodržana varijabla veličine ili pune vrijednosti" #: read.c:3362 msgid ".space repeat count is zero, ignored" msgstr ".space ponavljanje broja nula, ignorisano" #: read.c:3364 msgid ".space repeat count is negative, ignored" msgstr ".space ponavljanje negativnog broja, ignorisano" #: read.c:3393 msgid "space allocation too complex in absolute section" msgstr "dodjela prostora presložena u apsolutnom dijelu" #: read.c:3399 msgid "space allocation too complex in common section" msgstr "dodjela prostora presložena u zajedničkoj sekciji" #: read.c:3490 read.c:4868 #, c-format msgid "bad floating literal: %s" msgstr "loš pomični literal: %s" #: read.c:3623 #, c-format msgid "%s: would close weakref loop: %s" msgstr "%s: će zatvoriti weakref petlju: %s" #: read.c:3673 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character valued 0x%x" msgstr "smeće na kraju linije, prvi neprepoznatljiv znak vrijednosti 0x%x." #: read.c:3801 #, c-format msgid "`%s' can't be equated to common symbol '%s'" msgstr "`%s 'ne može se izjednačiti s običnim znakom '%s '" #: read.c:3937 msgid "unexpected `\"' in expression" msgstr "neočekivan `\"' u izrazu" #: read.c:3949 msgid "rva without symbol" msgstr "rva bez simbola" #: read.c:4009 msgid "missing or bad offset expression" msgstr "nedostaje ili loše nadoknađen izraz" #: read.c:4030 msgid "missing reloc type" msgstr "nedostaje reloc tip" #: read.c:4042 msgid "unrecognized reloc type" msgstr "neprepoznatljiv reloc tip" #: read.c:4058 msgid "bad reloc expression" msgstr "loš reloc izraz" #: read.c:4191 msgid "attempt to store value in absolute section" msgstr "pokušaj pohranjivanja vrijednosti u apsolutni odjel" #: read.c:4229 read.c:5134 msgid "zero assumed for missing expression" msgstr "nula pretpostavljena za izraz koji nedostaje" #: read.c:4327 #, c-format msgid "value 0x%llx truncated to 0x%llx" msgstr "vrijednost 0x%llx odrezana na 0x%llx" #: read.c:4330 msgid "value 0x%I64x truncated to 0x%I64x" msgstr "vrijednost 0x%I64x odrezana na 0x%I64x" #: read.c:4334 #, c-format msgid "value 0x%lx truncated to 0x%lx" msgstr "vrijednost 0x%lx odrezana na 0x%lx" #: read.c:4361 #, c-format msgid "bignum truncated to %d bytes" msgstr "bignum odrezan na %d bita" #: read.c:4437 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %u bytes\n" msgstr "" #: read.c:4695 read.c:4890 msgid "unresolvable or nonpositive repeat count; using 1" msgstr "nerješivo ili negativno ponavljanje brojanja, koristeći 1" #: read.c:4744 #, c-format msgid "unknown floating type type '%c'" msgstr "nepoznat tip sa pomičnim zarezom tipa '%c'" #: read.c:4766 msgid "floating point constant too large" msgstr "konstanta sa pomičnim zarezom prevelika" #: read.c:5302 msgid "strings must be placed into a section" msgstr "stringovi moraju biti postavljeni u odjeljak" #: read.c:5350 msgid "expected <nn>" msgstr "očekivano <nn>" #. To be compatible with BSD 4.2 as: give the luser a linefeed!! #: read.c:5383 read.c:5469 msgid "unterminated string; newline inserted" msgstr "Neprekinuti niz; novi red umetnut" #: read.c:5477 msgid "bad escaped character in string" msgstr "loše izbjegnuti karakter u stringu" #: read.c:5502 msgid "expected address expression" msgstr "očekivan adresni izraz" #: read.c:5521 #, c-format msgid "symbol \"%s\" undefined; zero assumed" msgstr "simboll \"%s\" nedefinisan; nula pretpostavljena" #: read.c:5524 msgid "some symbol undefined; zero assumed" msgstr "neki simbol nedefinisan;nula pretpostavljena" #: read.c:5559 msgid "this string may not contain '\\0'" msgstr "ovaj string možda ne sadržava '\\0'" #: read.c:5595 msgid "missing string" msgstr "nedostaje string" #: read.c:5686 #, c-format msgid ".incbin count zero, ignoring `%s'" msgstr ".incbin broji nula, ignorirajući `%s'" #: read.c:5712 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "datoteka nije pronađena: %s" #: read.c:5726 #, c-format msgid "seek to end of .incbin file failed `%s'" msgstr "traženje do kraja .incbin datoteke nije uspjelo`%s'" #: read.c:5737 #, c-format msgid "skip (%ld) or count (%ld) invalid for file size (%ld)" msgstr "preskočite (%ld) ili broj (%ld) nevažeći za veličinu datoteke (%ld)" #: read.c:5744 #, c-format msgid "could not skip to %ld in file `%s'" msgstr "nemoguće preskočiti na %ld u datoteci `%s'" #: read.c:5753 #, c-format msgid "truncated file `%s', %ld of %ld bytes read" msgstr "oštećena datoteka `%s', %ld od %ld bajtova pročitano" #: read.c:5912 msgid "missing .func" msgstr "nedostaje .func" #: read.c:5929 msgid ".endfunc missing for previous .func" msgstr ".endfunc nedostaje za prethodnu .func" #: read.c:5990 #, c-format msgid ".bundle_align_mode alignment too large (maximum %u)" msgstr ".bundle_align_mode poravnanje preveliko (maksimum %u)" #: read.c:5995 msgid "cannot change .bundle_align_mode inside .bundle_lock" msgstr "nemoguće promijeniti .bundle_align_mode unutar .bundle_lock" #: read.c:6009 msgid ".bundle_lock is meaningless without .bundle_align_mode" msgstr ".bundle_lock nema smisla bez .bundle_align_mode" #: read.c:6030 msgid ".bundle_unlock without preceding .bundle_lock" msgstr ".bundle_unlock bez prethodnog .bundle_lock" #: read.c:6043 #, c-format msgid ".bundle_lock sequence is %u bytes, but bundle size only %u" msgstr ".bundle_lock sekvenca je %u bita, ali veličina paketa samo %u" #: read.c:6141 #, c-format msgid "missing closing `%c'" msgstr "nedostaje završni`%c'" #: read.c:6143 msgid "stray `\\'" msgstr "zalutao `\\'" #: remap.c:53 #, c-format msgid "invalid argument '%s' to -fdebug-prefix-map" msgstr "neispravan argument '%s' za -fdebug-prefix-map" #: stabs.c:214 stabs.c:222 stabs.c:230 stabs.c:249 #, c-format msgid ".stab%c: missing comma" msgstr ".stab%c: nedostaje zarez" #. This could happen for example with a source file with a huge #. number of lines. The only cure is to use a different debug #. format, probably DWARF. #: stabs.c:242 #, c-format msgid ".stab%c: description field '%x' too big, try a different debug format" msgstr ".stab%c: opisno polje '%x' preveliko, probajte drugi debug format" #: stabs.c:423 msgid "comma missing in .xstabs" msgstr "nedostaje zarez u .xstabs" #: symbols.c:286 #, c-format msgid "cannot define symbol `%s' in absolute section" msgstr "nemoguće definisati simbol `%s' u apsolutnom odjelu" #: symbols.c:420 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined as \"%s\"/%s%ld" msgstr "simbol `%s' je već definisan kao\"%s\"/%s%ld" #: symbols.c:495 symbols.c:502 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into symbol table failed: %s" msgstr "ubacivanje \"%s\" u tabelu simbola nije uspjelo: %s" #: symbols.c:1015 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s'" msgstr "neispravni operandi (%s i %s odjeli) za `%s'" #: symbols.c:1019 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s'" msgstr "neispravan operand (%s odjel) za `%s'" #: symbols.c:1027 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s' when setting `%s'" msgstr "neispravni operandi (%s i %s odjeli) za `%s' pri postavljanju `%s'" #: symbols.c:1030 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s' when setting `%s'" msgstr "neispravni operand (%s odjel) za `%s' pri postavljanju `%s'" #: symbols.c:1079 #, c-format msgid "symbol definition loop encountered at `%s'" msgstr "simbol definicije petlje susreten na `%s'" #: symbols.c:1106 #, c-format msgid "cannot convert expression symbol %s to complex relocation" msgstr "nemoguće pretvoriti simbol izraza %s u kompleksnu relokaciju" #: symbols.c:1388 #, c-format msgid "division by zero when setting `%s'" msgstr "dijeljenje s nulom prilikom postavljanja `%s'" #: symbols.c:1469 write.c:2126 #, c-format msgid "can't resolve value for symbol `%s'" msgstr "ne može riješiti vrijednost za simbol `%s'" #: symbols.c:1916 #, c-format msgid "\"%d\" (instance number %d of a %s label)" msgstr "\"%d\" (broj instancce %d od a %s oznake)" #: symbols.c:1945 #, c-format msgid "attempt to get value of unresolved symbol `%s'" msgstr "pokušaj dobivanja vrijednosti neriješenog simbola `%s'" #: symbols.c:2231 msgid "section symbols are already global" msgstr "odjelni simboli su već globalni" #: symbols.c:2344 #, c-format msgid "Accessing function `%s' as thread-local object" msgstr "Pristuoanje funkciji `%s' kao objektu lokalnom za nit" #: symbols.c:2348 #, c-format msgid "Accessing `%s' as thread-local object" msgstr "Pristupanje `%s' kao objektu lokalnom za nit" #: write.c:166 #, c-format msgid "field fx_size too small to hold %d" msgstr "polje fx_size premalo za čuvanje %d" #: write.c:452 #, c-format msgid "attempt to .org/.space backwards? (%ld)" msgstr "pokušaj da .org/.space unatrag? (%ld)" #: write.c:689 msgid "invalid offset expression" msgstr "nevažeći izraz pomaka" #: write.c:711 msgid "invalid reloc expression" msgstr "neispravan reloc izraz" #: write.c:1096 #, c-format msgid "value of %s too large for field of %d bytes at %s" msgstr "vrijednost od %s prevelika za polje od %d bita na %s" #: write.c:1108 #, c-format msgid "signed .word overflow; switch may be too large; %ld at 0x%lx" msgstr "potpisana .word prelijeva; prekidač može biti prevelik; %ld na 0x%lx" #: write.c:1149 msgid "redefined symbol cannot be used on reloc" msgstr "redefinisani simbol se ne može koristiti na reloc" #: write.c:1162 msgid "relocation out of range" msgstr "relokacija izvan raspona" #: write.c:1165 #, c-format msgid "%s:%u: bad return from bfd_install_relocation: %x" msgstr "%s:%u: loš povratak iz bfd_install_relocation: %x" #: write.c:1188 msgid "reloc not within (fixed part of) section" msgstr "reloc nije unutar (fiksni dio) odjeljka" #: write.c:1258 msgid "internal error: fixup not contained within frag" msgstr "interna greška: fixup nije sadržan u frag" #: write.c:1376 write.c:1506 msgid "can't extend frag" msgstr "nemoguće proširiti frag" #: write.c:1430 #, c-format msgid "can't extend frag %u chars" msgstr "ne može produžiti frag %u znakove" #: write.c:1568 write.c:1589 #, c-format msgid "can't write %s: %s" msgstr "ne može pisati %s: %s" #: write.c:1619 #, c-format msgid "cannot write to output file '%s': %s" msgstr "nemoguće pisatu u izlaznu datoteku '%s': %s" #: write.c:2041 #, c-format msgid "%s: global symbols not supported in common sections" msgstr "%s: globalni simboli nisu podržani u zajedničkim odjelima" #: write.c:2055 #, c-format msgid "local label `%s' is not defined" msgstr "lokalne oznake `%s' nisu definisane" #: write.c:2077 #, c-format msgid "Local symbol `%s' can't be equated to common symbol `%s'" msgstr "" "Lokalni simbol `%s' ne može se izjednačiti s zajedničkim simbolom`%s'" #: write.c:2084 #, c-format msgid "can't make global register symbol `%s'" msgstr "ne može napraviti globalni registarski simbol `%s'" #: write.c:2377 #, c-format msgid "alignment padding (%lu bytes) not a multiple of %ld" msgstr "usklađeno punjenje (%lu bajtova) nije višekratnik %ld" #: write.c:2539 #, c-format msgid ".word %s-%s+%s didn't fit" msgstr ".word %s-%s+%s nije stalo" #: write.c:2633 msgid "padding added" msgstr "dodano dopunjavanje" #: write.c:2683 msgid "attempt to move .org backwards" msgstr "pokušaj da se pomakne. org unatrag" #: write.c:2707 msgid ".space specifies non-absolute value" msgstr ".space određuje neapsolutnu vrijednost" #: write.c:2722 msgid ".space or .fill with negative value, ignored" msgstr ".space ili .fill sa negativnom vrijednosću, ignorirano" #: write.c:2793 #, c-format msgid "" "Infinite loop encountered whilst attempting to compute the addresses of " "symbols in section %s" msgstr "" "Naišli ste na beskonačnu petlju dok pokušavate izračunati adrese simbola u " "dijelu% s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/pppconfig.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000103355�12674260461�017423� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for pppconfig # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the pppconfig package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:04+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. Arbitrary upper limits on option and chat files. #. If they are bigger than this something is wrong. #: pppconfig:69 msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\"" msgstr "\"GNU/Linux PPP alatka za podešavanje\"" #: pppconfig:128 msgid "No UI\n" msgstr "Nema UI\n" #: pppconfig:131 msgid "You must be root to run this program.\n" msgstr "Samo root može da pokrene ovaj program.\n" #: pppconfig:132 pppconfig:133 #, perl-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s ne postoji.\n" #. Parent #: pppconfig:161 msgid "Can't close WTR in parent: " msgstr "Ne mogu da zatvorim WTR u roditelju: " #: pppconfig:167 msgid "Can't close RDR in parent: " msgstr "Ne mogu zatvoriti RDR roditelja " #. Child or failed fork() #: pppconfig:171 msgid "cannot fork: " msgstr "Ne mogu raditi fork " #: pppconfig:172 msgid "Can't close RDR in child: " msgstr "Ne mogu zatvoriti RDR djeteta " #: pppconfig:173 msgid "Can't redirect stderr: " msgstr "Ne mogu da preusmjerim stderr: " #: pppconfig:174 msgid "Exec failed: " msgstr "Exec nije uspio: " #: pppconfig:178 msgid "Internal error: " msgstr "Interna greška: " #: pppconfig:255 msgid "Create a connection" msgstr "Napravi vezu" #: pppconfig:259 #, perl-format msgid "Change the connection named %s" msgstr "Mijenjam vezu pod imenom %s" #: pppconfig:262 #, perl-format msgid "Create a connection named %s" msgstr "Uspostavljam vezu pod imenom %s" #. This section sets up the main menu. #: pppconfig:270 msgid "" "This is the PPP configuration utility. It does not connect to your isp: " "just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon. It " "will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave " "you. If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need. If you must use a " "chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username " "and password. If you do not know what your ISP uses, try PAP. Use the up " "and down arrow keys to move around the menus. Hit ENTER to select an item. " "Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back. To move " "on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous " "menu go to <CANCEL> and hit enter." msgstr "" "Ovo je uslužni PPP konfiguracijski program. Ne povezuje vas sa Vašim ISP: " "samo konfiguriše ppp da možete to učiniti uslužnim programom poput pon. " "Pitat će vas za korisničko ime, lozinku, telefonski broj koji vam je dao vaš " "ISP. Ukoliko vaš ISP koristi PAP ili CHAP, to je sve što vam je potrebno. " "Ako morate koristiti chat skriptu, morat ćete znati kako vaš ISP zahtjeva za " "vaše korisničko ime i lozinku. Ako ne znate što vaš ISP koristi, pokušajte " "PAP. Koristite gore i dolje tipke sa strelicama za pomicanje po izbornicima. " "Pritisnite ENTER da biste odabrali osobinu. Koristite tipku TAB za " "premještanje iz izbornika na <OK> na <CANCEL> i nazad. Za prelazak na " "sljedeći izbornik idite na <OK> i pritisnite ENTER. Za povratak na prethodni " "izbornik idite na <CANCEL> i pritisnite enter." #: pppconfig:271 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: pppconfig:273 msgid "Change a connection" msgstr "Izmjeni vezu" #: pppconfig:274 msgid "Delete a connection" msgstr "Izbriši vezu" #: pppconfig:275 msgid "Finish and save files" msgstr "Završi i sačuvaj datoteke" #: pppconfig:283 #, perl-format msgid "" "Please select the authentication method for this connection. PAP is the " "method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or " "Win95 dial up client, try PAP. The method is now set to %s." msgstr "" "Odaberite način provjere verifikacije za ovu vezu. PAP metoda najčešće " "korištena u sistemima Windows 95, pa ako vaš ISP podržava NT ili Win95 dial " "up klijent, pokušajte PAP. Metoda je sada postavljen na %s." #: pppconfig:284 #, perl-format msgid " Authentication Method for %s" msgstr " Verifikacija za %s" #: pppconfig:285 msgid "Peer Authentication Protocol" msgstr "Peer Authentication Protocol" #: pppconfig:286 msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication" msgstr "Koristite \"chat\" za prijavu:/password: authentication" #: pppconfig:287 msgid "Crypto Handshake Auth Protocol" msgstr "Crypto Handshake Auth Protocol" #: pppconfig:309 msgid "" "Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back " "to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files." msgstr "" "Molimo odaberite osobinu koju želite izmijeniti, odaberite \"Cancel \" za " "povratak na početak, ili odaberite \"Finished\" za upis promijenjenih " "datoteka." #: pppconfig:310 #, perl-format msgid "\"Properties of %s\"" msgstr "\"Osobine %s\"" #: pppconfig:311 #, perl-format msgid "%s Telephone number" msgstr "%s Broj telefona" #: pppconfig:312 #, perl-format msgid "%s Login prompt" msgstr "%s Unos za prijavu" #: pppconfig:314 #, perl-format msgid "%s ISP user name" msgstr "%s ISP korisničko ime" #: pppconfig:315 #, perl-format msgid "%s Password prompt" msgstr "%s Unos šifre" #: pppconfig:317 #, perl-format msgid "%s ISP password" msgstr "%s ISP šifra" #: pppconfig:318 #, perl-format msgid "%s Port speed" msgstr "%s Brzina porta" #: pppconfig:319 #, perl-format msgid "%s Modem com port" msgstr "%s Modem com port" #: pppconfig:320 #, perl-format msgid "%s Authentication method" msgstr "%s Metod provjere vjerodostojnosti" #: pppconfig:322 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: pppconfig:324 msgid "Write files and return to main menu." msgstr "Upiši datoteke i vrati se u glavni meni." #. @menuvar = (gettext("\ #. This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select \ #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. \ #. Use the arrow keys to scroll the list."), #: pppconfig:360 msgid "" "This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select " "the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. " "Use the arrow keys to scroll the list." msgstr "" "Ovaj izbornik vam omogućava da promijenite neke od manje poznatih postavki. " "Odaberite postavku koju želite promijeniti, a zatim odaberite \"Prethodni \" " "kada ste gotovi. Koristite tipke sa strelicama za pomjeranje liste." #: pppconfig:361 #, perl-format msgid "\"Advanced Settings for %s\"" msgstr "\"Napredne opcije %s\"" #: pppconfig:362 #, perl-format msgid "%s Modem init string" msgstr "%s Modem init niz" #: pppconfig:363 #, perl-format msgid "%s Connect response" msgstr "%s Odgovor veze" #: pppconfig:364 #, perl-format msgid "%s Pre-login chat" msgstr "%s komunikacija prije prijave" #: pppconfig:365 #, perl-format msgid "%s Default route state" msgstr "%s Podrazumjevano stanje putanje" #: pppconfig:366 #, perl-format msgid "%s Set ip addresses" msgstr "%s Postavi ip adrese" #: pppconfig:367 #, perl-format msgid "%s Turn debugging on or off" msgstr "%s uključiti/isključiti debugging" #: pppconfig:368 #, perl-format msgid "%s Turn demand dialing on or off" msgstr "%s uključiti/isključiti zahtjevano pozivanje" #: pppconfig:369 #, perl-format msgid "%s Turn persist on or off" msgstr "%s uključiti/isključiti istrajnost" #: pppconfig:371 #, perl-format msgid "%s Change DNS" msgstr "%s promjena DNS" #: pppconfig:372 msgid " Add a ppp user" msgstr " Dodajte ppp korisnika" #: pppconfig:374 #, perl-format msgid "%s Post-login chat " msgstr "%s Post-login chat " #: pppconfig:376 #, perl-format msgid "%s Change remotename " msgstr "%s Promjena remotename-a " # perl-forma #: pppconfig:378 #, perl-format msgid "%s Idle timeout " msgstr "%s isteklo vrijeme neaktivnosti " #. End of SWITCH #: pppconfig:389 msgid "Return to previous menu" msgstr "Povratak na prethodni izbornik" #: pppconfig:391 msgid "Exit this utility" msgstr "Zatvori ovaj alat" #: pppconfig:539 #, perl-format msgid "Internal error: no such thing as %s, " msgstr "Interna greška: nema takve stvari kao %s, " #. End of while(1) #. End of do_action #. the connection string sent by the modem #: pppconfig:546 msgid "" "Enter the text of connect acknowledgement, if any. This string will be sent " "when the CONNECT string is received from the modem. Unless you know for " "sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as " "a null string: that is, ''.\n" msgstr "" "Upišite tekst potvrde za spajanje, ako je potrebno. Taj niz će biti poslan " "kada je CONNECT niz primljen sa modema. Ukoliko ne znate da vaš ISP " "zahtijeva takvu potvrdu, trebali ostaviti kao prazni niz: to jest,''.\n" #: pppconfig:547 msgid "Ack String" msgstr "Ack String" #. the login prompt string sent by the ISP #: pppconfig:555 msgid "" "Enter the text of the login prompt. Chat will send your username in " "response. The most common prompts are login: and username:. Sometimes the " "first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the " "word. Sometimes the colon is omitted. If you aren't sure, try ogin:." msgstr "" "Unesite tekst za unos prijave. Chat će vam poslati korisničko ime kao " "odgovor. Najčešći unosi su prijava:korisničko ime:. Prvo slovo se ponekad " "se ignoriše i poredi se ostatak riječi. Ponekad se kolona izostavlja. Ako " "niste sigurni, pokušajte ogin:." #: pppconfig:556 msgid "Login Prompt" msgstr "Prompt za prijavu" #. password prompt sent by the ISP #: pppconfig:564 msgid "" "Enter the text of the password prompt. Chat will send your password in " "response. The most common prompt is password:. Sometimes the first letter " "is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word." msgstr "" "Unesite tekst za unos lozinke. Chat ce vam poslati lozinku kao odgovor. " "Najčešći unos je lozinka:. Prvo slovo se ponekad se ignoriše i poredi se " "ostatak rijeći." #: pppconfig:564 msgid "Password Prompt" msgstr "Unos šifre" #. optional pre-login chat #: pppconfig:572 msgid "" "You probably do not need to put anything here. Enter any additional input " "your isp requires before you log in. If you need to make an entry, make the " "first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with " "'trilobite'. You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here. " "All entries must be separated by white space. You can have more than one " "expect-send pair." msgstr "" "Najvjerovatnije ne trebate stavljati ništa ovdje. Unesite bilo kakav dodatni " "unos Vaš isp zahtijeva prije nego se prijavite. Ako trebate da napravite " "upis, neka prvi upis bude unos koji očekujete ,a drugi potreban odgovor. " "Primjer: Vaš ISP šalje 'Server:' i očekuje od vas da odgovorite sa " "'trilobite'. Vi stavite 'erver trilobite' (bez navodnika).Svi unosi moraju " "biti odvojeni razmakom. Možete imati više od jednog očekivati-poslati " "parova." #: pppconfig:572 msgid "Pre-Login" msgstr "Prije prijave" #. post-login chat #: pppconfig:580 msgid "" "You probably do not need to change this. It is initially '' \\d\\c which " "tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing. This gives " "your isp time to get ppp started. If your isp requires any additional input " "after you have logged in you should put it here. This may be a program name " "like ppp as a response to a menu prompt. If you need to make an entry, make " "the first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'. " "You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here. Fields must be " "separated by white space. You can have more than one expect-send pair." msgstr "" "Najvjerovatnije ne trebate mijenjati ovo. Na početku ke''\\d\\c koje govori " "chat-u da ne očekuj ništa, pričekaj sekund, i ne šalji ništa. Ovo daje Vašem " "isp vrijeme da ppp počne. Ako vaš ISP zahtijeva bilo koji dodatni unos nakon " "što ste prijavljeni, trebalo bi staviti ga ovdje.Ovo bi mogao biti naziv " "programa poput ppp kao odgovor na tačan izbor. Ako trebate da napravite " "upis, neka prvi upis bude unos koji očekujete ,a drugi potreban odgovor. " "Primjer: Vaš ISP šalje 'Protocol' i očekuje od vas da odgovorite sa 'ppp'.Vi " "stavite 'otocol ppp' (bez navodnika).Polja moraju biti razdvojene razmakom. " "Možete imati više od jednog očekivati-poslati parova." #: pppconfig:580 msgid "Post-Login" msgstr "Nakon prijave" #: pppconfig:603 msgid "Enter the username given to you by your ISP." msgstr "Unesite korisničko ime koje vam je odredio ISP." #: pppconfig:604 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: pppconfig:621 msgid "" "Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically. It " "will take several seconds to test each serial port. Answer 'no' if you " "would rather enter the serial port yourself" msgstr "" "Odgovorite 'yes' da port vašeg modema je identifikovan automatski. Potrajati " "će nekoliko sekundi za testiranje svakog serijskog porta. Odgovorite 'no' " "ako bi radije unosili serijski port" #: pppconfig:622 msgid "Choose Modem Config Method" msgstr "Izaberite način podešavanja modema" #: pppconfig:625 msgid "Can't probe while pppd is running." msgstr "Ne mogu da ispitam dok je pppd pokrenut" #: pppconfig:632 #, perl-format msgid "Probing %s" msgstr "Ispitujem %s" #: pppconfig:639 msgid "" "Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that " "can be used for ppp. One that seems to have a modem on it has been " "preselected. If no modem was found 'Manual' was preselected. To accept the " "preselection just hit TAB and then ENTER. Use the up and down arrow keys to " "move among the selections, and press the spacebar to select one. When you " "are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. " msgstr "" "Ispod je popis svih serijskih portova koji izgleda da imaju hardver koji se " "može koristiti za ppp. Jedan koji izgleda da posjeduje modemom je unaprijed " "izabran. Ako nije pronađen modem 'Manual' je izabran. Da biste prihvatili " "izbor pritisnite TAB, a zatim ENTER. Koristite gore i dolje tipke sa " "strelicama za pomicanje među izborima, a zatim pritisnite razmaknicu za " "izbor jednog. Kada ste završili, koristite TAB da biste odabrali <OK> i " "ENTER za prelazak na sljedeću stavku. " #: pppconfig:639 msgid "Select Modem Port" msgstr "Izaberite port modema" #: pppconfig:641 msgid "Enter the port by hand. " msgstr "Unesite ručno port " #: pppconfig:649 msgid "" "Enter the port your modem is on. \n" "/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n" "/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n" "/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is the most common. Note that this must be typed exactly as " "shown. Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1." msgstr "" "Unesite port na kojem se nalazi vaš modem. \n" "/dev/ttyS0 je COM1 u DOS. \n" "/dev/ttyS1 je COM2 u DOS. \n" "/dev/ttyS2 je COM3 u DOS. \n" "/dev/ttyS3 je COM4 u DOS. \n" "/dev/ttyS1 je uobičajeno. Mora biti ukucano tačno kako je prikazano. Velika " "slova su bitna: ttyS1 nije isto što i ttys1." #: pppconfig:655 msgid "Manually Select Modem Port" msgstr "Unesite ručno port modema" #: pppconfig:670 msgid "" "Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to " "which it is not directly connected is via your ISP. This is almost " "certainly what you want. Use the up and down arrow keys to move among the " "selections, and press the spacebar to select one. When you are finished, " "use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Omogucavanje podrazumijevane putanje govori vašem sistemu da je put do host-" "ova nije direktno povezan preko vašeg ISP. To je gotovo sigurno ono što " "želite. Koristite gore i dolje tipke sa strelicama za pomicanje među " "izborima i pritisnite razmaknicu za izbor jednog. Kada ste završili, " "koristite TAB za izbori <OK> i ENTER za prelazak na sljedeću osobinu." #: pppconfig:671 msgid "Default Route" msgstr "Podrazumijevana putanja" #: pppconfig:672 msgid "Enable default route" msgstr "Omogući podrazumijevanu putanju" #: pppconfig:673 msgid "Disable default route" msgstr "Onemogući podrazumijevanu putanju" #: pppconfig:680 msgid "" "You almost certainly do not want to change this from the default value of " "noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers. It is " "the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a " "static one. If you have been given only a local static ip, enter it with a " "colon at the end, like this: 192.168.1.2: If you have been given both a " "local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like " "this: 192.168.1.2:10.203.1.2" msgstr "" "Vi sigurno ne želite da promijenite ovu podrazumijevanu vrijednosti " "noipdefault. Ovo nije mesto za ip brojeva vašeg nameserver. To je mesto za " "Vaš IP broj ako i samo ako je vaš ISP dodijelio statičku adresu. Ako ste " "dobili samo lokalnu statičku IP adresu, unesite je sa dvotačkom, na kraju, " "ovako: 192.168.1.2: Ako ste dobili i lokalnu i udaljenu IP adresu, unesite " "lokalni IP, dvotačku, i udaljeni IP, ovako: 192.168.1.2:10.203.1.2" #: pppconfig:681 msgid "IP Numbers" msgstr "IP Brojevi" #. get the port speed #: pppconfig:688 msgid "" "Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). I " "suggest that you leave it at 115200." msgstr "" "Unesite brzinu vašeg modema (npr. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). " "Predlažem da ostavite 115200." #: pppconfig:689 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: pppconfig:697 msgid "" "Enter modem initialization string. The default value is ATZ, which tells " "the modem to use it's default settings. As most modems are shipped from the " "factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you " "not change this." msgstr "" "Unesite inicijalizacijski modemski niz. Zadana vrijednost je ATZ, koja " "govori modemu da koristiti podrazumjeve postavke. Kako je većina modema " "isporučena iz tvornice sa podrazumjevanim postavkama koje su prikladne za " "ppp, predlažem vam ne mijenjate ove." #: pppconfig:698 msgid "Modem Initialization" msgstr "Pokretanje modema" #: pppconfig:711 msgid "" "Select method of dialing. Since almost everyone has touch-tone, you should " "leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse. " "Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the " "spacebar to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and " "ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Odaberite metodu za biranje. Budući da gotovo svatko ima tonska, trebali " "ostaviti metod biranja tonsko, osim ako ste sigurni da je potrebno impulsno " "biranje. Koristite gore i dolje tipke sa strelicama za pomicanje među " "izborima, a zatim pritisnite razmaknicu za izbor. Kada ste završili, " "koristii TAB da bi ste odabrali <OK> i ENTER za prelazak na sljedeću osobinu." #: pppconfig:712 msgid "Pulse or Tone" msgstr "Pulsno ili tonsko" #. Now get the number. #: pppconfig:719 msgid "" "Enter the number to dial. Don't include any dashes. See your modem manual " "if you need to do anything unusual like dialing through a PBX." msgstr "" "Unesite broj za biranje. Nemojte uključivati bilo koju crticu. Pogledajte " "priručnik vašeg modema ako trebate učiniti nešto neobično kao biranje putem " "PBX." #: pppconfig:720 msgid "Phone Number" msgstr "Broj telefona" #: pppconfig:732 msgid "Enter the password your ISP gave you." msgstr "Unesite šifru koju vam je ISP dodijelio." #: pppconfig:733 msgid "Password" msgstr "Šifra" #: pppconfig:797 msgid "" "Enter the name you wish to use to refer to this isp. You will probably want " "to give the default name of 'provider' to your primary isp. That way, you " "can dial it by just giving the command 'pon'. Give each additional isp a " "unique name. For example, you might call your employer 'theoffice' and your " "university 'theschool'. Then you can connect to your isp with 'pon', your " "office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'. " "Note: the name must contain no spaces." msgstr "" "Unesite ime koje želite koristiti koje bi se odnosilo na ovaj ISP.Vjerojatno " "želite unijeti naziv 'provider' za vaš primarni ISP. Na taj način, možete ga " "birati naredbom 'pon'. Dajte svakom ISP jedinstveni naziv. Na primjer, " "možete nazvati svog poslodavca 'theoffice' i vašu školu 'theschool'. Zatim " "se možete povezivanje na ISP sa 'pon', sa uredom nadedbom \"pon theoffice ', " "sa školom naredbom ' pon theschool '. Napomena: ime mora sadržavati razmake" #: pppconfig:798 msgid "Provider Name" msgstr "Ime provajdera" #: pppconfig:802 msgid "This connection exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Veza je uspostavljena. Želite li da je preklopim?" #: pppconfig:803 msgid "Connection Exists" msgstr "Veza već postoji" #: pppconfig:816 #, perl-format msgid "" "Finished configuring connection and writing changed files. The chat strings " "for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for " "pppd are in /etc/ppp/peers/%s. You may edit these files by hand if you " "wish. You will now have an opportunity to exit the program, configure " "another connection, or revise this or another one." msgstr "" "Završeno konfigurisanje veze i upis promjenjenih datoteka. Chat stringnovi " "za povezivanje na ISP su u /etc/chatscripts/%s, dok opcija za pppd je u " "/etc/ppp/peers/%s. Mozete uređivati ove datoteke, ako želite. Sada ćete " "imati priliku za izlaz iz programa, konfigurirati neku drugu vezu, ili " "izmjeniti neku postojeću." #: pppconfig:817 msgid "Finished" msgstr "Završio sam" #. this sets up new connections by calling other functions to: #. - initialize a clean state by zeroing state variables #. - query the user for information about a connection #: pppconfig:853 msgid "Create Connection" msgstr "Uspostavi vezu" #: pppconfig:886 msgid "No connections to change." msgstr "Nema veza koje bih mogao da izmijenim." #: pppconfig:886 pppconfig:890 msgid "Select a Connection" msgstr "Izaberite vezu" #: pppconfig:890 msgid "Select connection to change." msgstr "Izaberite vezu koju biste izmijenili" #: pppconfig:913 msgid "No connections to delete." msgstr "Nema veza koje bih izbrisao." #: pppconfig:913 pppconfig:917 msgid "Delete a Connection" msgstr "Izbriši vezu" #: pppconfig:917 msgid "Select connection to delete." msgstr "Izaberite vezu za brisanje" #: pppconfig:917 pppconfig:919 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Vratite se na prethodni izborniki" #: pppconfig:926 msgid "Do you wish to quit without saving your changes?" msgstr "Da li želite da prekinete bez čuvanja izmjena?" #: pppconfig:926 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently enabled." msgstr "Debagiranje je trenutno omogućeno" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently disabled." msgstr "Debagiranje je trenutno onemogućeno" #: pppconfig:939 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable debugging. Selecting NO will disable it. %s" msgstr "" "Odabirom YES će se omogućiti debagiranje. Odabirom NO bit ce onemogućeno. %s" #: pppconfig:939 msgid "Debug Command" msgstr "Debuging komande" #: pppconfig:954 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable demand dialing for this provider. Selecting NO " "will disable it. Note that you will still need to start pppd with pon: " "pppconfig will not do that for you. When you do so, pppd will go into the " "background and wait for you to attempt to access something on the Net, and " "then dial up the ISP. If you do enable demand dialing you will also want to " "set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle. Demand " "dialing is presently %s." msgstr "" "Izbor DA će omogućiti biranje na zahtjev za ovog provajdera. Izbor NE će ga " "onemogućiti. Imajte na umu da ćete i dalje morati da počnete pppd sa PON: " "pppconfig neće učiniti to za vas. Kada to uradite, pppd će ići u pozadinu i " "sačekajte da pokušate da pristupite nečemu na netu, a zatim dial up ISP. Ako " "nije omogućeno biranje na zahtjev takođe ćete željeti da podesite vrijeme " "mirovanja, tako da će timeout-link ići kada je neaktivan. Biranje na zahtjev " " je trenutno %s." #: pppconfig:954 msgid "Demand Command" msgstr "Zahtjev komande" #: pppconfig:968 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable persist mode. Selecting NO will disable it. This " "will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if " "the connection goes down. Persist is incompatible with demand dialing: " "enabling demand will disable persist. Persist is presently %s." msgstr "" "Odabirom YES omogućit će istarjni mod. Odabirom NO bit će isključen. Ovo će " "uzrokovati da pppd pokušavana ponovo sve dok se ne poveže i pokušati ponovo, " "ako veza bude prekinuta . Istrajnos nije kompatibilan sa zahtjevanim " "biranjem: omogućavanje zahtjevanog biranja će onemogućiti istrajnost. " "Istrajnost je trenutno %s." #: pppconfig:968 msgid "Persist Command" msgstr "Komanda istrajnosti" #: pppconfig:992 msgid "" "Choose a method. 'Static' means that the same nameservers will be used " "every time this provider is used. You will be asked for the nameserver " "numbers in the next screen. 'Dynamic' means that pppd will automatically " "get the nameserver numbers each time you connect to this provider. 'None' " "means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or " "manual editing of /etc/resolv.conf. Select 'None' if you do not want " "/etc/resolv.conf to be changed when you connect to this provider. Use the " "up and down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar " "to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to " "move on to the next item." msgstr "" "Odaberite metodu. 'Static' znači da će se isti nameserveri koristiti svaki " "put kada se koristi ova usluga. Bit ćete pitani za nameserver brojeve u " "sljedećem ekranu. 'Dynamic' znači da će pppd automatski dobiti nameserver " "brojeve kada se spojite na ovu uslugu. 'None' znači da će DNS biti upravljan " "na druge načine, kao što je BIND (ime) ili ručno uređivanjem " "/etc/resolv.conf. Odaberite 'None' ako ne želite da /etc/resolv.conf bude " "promijenjen kada se spojite na ovu uslugu. Koristite gore i dolje tipke sa " "strelicama za pomicanje među izborima, a zatim pritisnite razmaknicu za " "izbor. Kada ste završili, koristitite TAB da biste odabrali <OK> i ENTER za " "prelazak na sljedeću osobinu." #: pppconfig:993 msgid "Configure Nameservers (DNS)" msgstr "Podesite imena servera (DNS)" #: pppconfig:994 msgid "Use static DNS" msgstr "Koristi statički DNS" #: pppconfig:995 msgid "Use dynamic DNS" msgstr "Koristi dinamički DNS" #: pppconfig:996 msgid "DNS will be handled by other means" msgstr "DNS će upravljan drugim načinima" #: pppconfig:1001 msgid "" "\n" "Enter the IP number for your primary nameserver." msgstr "" "\n" "Unesite IP broj vašeg primarnog nameserver-a" #: pppconfig:1002 pppconfig:1012 msgid "IP number" msgstr "IP broj" #: pppconfig:1012 msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)." msgstr "Unesite IP broj vašeg sekundarnog nameserver-a (ako ima)" #: pppconfig:1043 msgid "" "Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp. " "She will be able to start any connection. To remove a user run the program " "vigr and remove the user from the dip group. " msgstr "" "Unesite korisničko ime korisnika kojem želite omogućiti pokretanje i " "zaustavljanje ppp. On ce moci pokrenuti bilo koju vezu. Za uklanjanje " "korisnika pokrenite program vigr i uklonite korisnika it dig grupe. " #: pppconfig:1044 msgid "Add User " msgstr "Dodaj korisnika " #. Make sure the user exists. #: pppconfig:1047 #, perl-format msgid "" "\n" "No such user as %s. " msgstr "" "\n" "Ne postoji korisnik %s. " #: pppconfig:1060 msgid "" "You probably don't want to change this. Pppd uses the remotename as well as " "the username to find the right password in the secrets file. The default " "remotename is the provider name. This allows you to use the same username " "with different providers. To disable the remotename option give a blank " "remotename. The remotename option will be omitted from the provider file " "and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file." msgstr "" "Najvjerovatnije ne želite mijenjati ovo. Pppd koristi remotename kao i " "korisničko ime kako bi pronašli pravu lozinku u tajnim datotekama. Zadani " "remotename je ime usluge. To vam omogućava da koristite isto korisničko ime " "s različitih usluga. Da biste onemogućili remotename opciju unesite prazan " "remotename.Remotename opcija će biti puštena iz provider datoteke, a linija " "sa * umjesto remotename-a staviti će se u tajnu datoteku." #: pppconfig:1060 msgid "Remotename" msgstr "Remotename" #: pppconfig:1068 msgid "" "If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle " "for a certain number of seconds, put that number here. Leave this blank if " "you want no idle shutdown at all." msgstr "" "Ako želite da se ovaj PPP link isključi automatski kada je u mirovanju za " "određeni broj sekundi, stavite taj broj ovdje. Ostavite ovo prazno ako ne " "želite isključivanja za vrijeme mirovanja uopšte." #: pppconfig:1068 msgid "Idle Timeout" msgstr "Isteklo vrijeme ne radeći ništa" #. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines #: pppconfig:1078 pppconfig:1689 #, perl-format msgid "Couldn't open %s.\n" msgstr "Nisam mogao da otvorim %s.\n" #: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588 #, perl-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %s.\n" #. Get an exclusive lock. Return if we can't get it. #. Get an exclusive lock. Exit if we can't get it. #: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591 #, perl-format msgid "Can't lock %s.\n" msgstr "Ne mogu da zaključam %s.\n" #: pppconfig:1690 #, perl-format msgid "Couldn't print to %s.\n" msgstr "Ne mogu da odštampam %s.\n" #: pppconfig:1692 pppconfig:1693 #, perl-format msgid "Couldn't rename %s.\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem %s.\n" #: pppconfig:1698 msgid "" "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' prints the version.\n" "'--help' prints a help message.\n" "'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n" "'--whiptail' uses whiptail.\n" "'--gdialog' uses gdialog.\n" "'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n" "'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n" msgstr "" "Upotreba: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' štampa verziju.\n" "'--help' štampa poruku pomoći.\n" "'--dialog' koristi dialog umjesto gdialog.\n" "'--whiptail' koristi whiptail.\n" "'--gdialog' koristi gdialog.\n" "'--noname' forsira ime provajdera na 'provider'.\n" "'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n" #: pppconfig:1711 msgid "" "pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n" "up a dial up ppp connection. It currently supports PAP, CHAP, and chat \n" "authentication. It uses the standard pppd configuration files. It does \n" "not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n" "you can do so with a utility such as pon. It can detect your modem, and \n" "it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n" "\n" "Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n" "isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n" "phone number. If they require you to use chat authentication, you will \n" "also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n" "responses required for login. If you can't get this information from your \n" "isp you could try dialing in with minicom and working through the procedure " "\n" "until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n" "end. \n" "\n" "Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n" "logged in as root or use sudo to run it.\n" "\n" msgstr "" "pppconfig je interaktivan, menijem vođen alat koji pomaže automatizovati " "postavku\n" "dial up ppp konekcije koji trenutno podržava PAP, CHAP, i chat\n" "autentifikaciju. On koristi standardne pppd konfiguracione datoteke. Ovaj " "alat\n" "ne uspostavlja vezu sa ISP-a, nego samo konfiguriše vaš sistem tako da\n" "to možete da uradite sa alatima kao što je pon. On može da detektuje modem, " "i\n" "može konfigurisati ppp za dinamički DNS, više ISP i biranje na zahtjev.\n" "\n" "Prije pokretanja pppconfig trebalo bi da znate kakvu autentikaciju vaš\n" "ISP zahtijeva, korisničko ime i lozinku koji žele da koristite, i\n" "broj telefona. Ukoliko oni zahtevijaju da koristite interaktivnu potvrdu " "identiteta, \n" "takođe treba da znate korisničko ime i lozinku i bilo koja druga uputstva i\n" "odgovore potrebne za prijavu. Ako ne možete da dobijete ove informacije iz " "vašeg\n" "ISP možete pokušati biranje pomoću minicom i rad kroz procedure\n" "dok ne dobijete smeća kojim PPP ukazuje da je počelo rad na drugoj\n" "kraj.\n" "\n" "Pošto pppconfig pravi izmjene u datotekama konfiguracije sistema, morate " "biti\n" "prijavljeni kao root ili upotrijebite sudo da ga pokrenete.\n" "\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022046�12674260461�021201� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 16:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 16:05+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %b. %e %Y." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y." #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:352 msgid "Add Event…" msgstr "Dodaj događaj ..." #: ../src/menu.cpp:362 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../src/menu.cpp:414 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Postavke vremena i datuma…" #: ../src/menu.cpp:469 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: ../src/menu.cpp:519 msgid "Time & Date" msgstr "Vrijeme & Datum" #: ../src/menu.cpp:524 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ima alarme)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Snooze" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "danas" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Sutra %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/util-linux.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001676123�12674260461�017561� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for util-linux # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 11:56+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" #: disk-utils/addpart.c:18 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:901 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:419 term-utils/script.c:425 #: term-utils/script.c:427 term-utils/script.c:515 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 msgid "invalid partition number argument" msgstr "neispravan argument broja particije" #: disk-utils/addpart.c:60 msgid "invalid start argument" msgstr "neispravan početni argument" #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 msgid "invalid length argument" msgstr "pogrešan argument dužine" #: disk-utils/addpart.c:62 msgid "failed to add partition" msgstr "neuspjelo dodavanje particije" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "postavi samo za čitanje" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "postavi za čitanje i pisanje" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "dohvati samo za čitanje" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "preuzmi status o podršci odbacivanja nula" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "preuzmi veličinu logičkog bloka (sektora)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "preuzmi veličinu fizičkog bloka (sektora)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "preuzmi minimalnu veličinu U/I" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "preuzmi optimalnu veličinu U/I" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "preuzmi poravnavajući ofset u bajtima" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "preuzmi veličinu maksimalnog broja sektora po zahtjevu" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "dohvati veličinu bloka" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "postavi veličinu bloka u fajl deskriptoru otvarajući blok uređaj" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "preuzmi 32-bitni broj sektora (prevaziđeno, koristite --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "dohvati veličinu u bajtima" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "postavi čitaj unaprijed" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "dohvati čitaj unaprijed" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "postavi čitaj unaprijed za sistema datoteka" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "dohvati čitaj unaprijed za sistema datoteka" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "isprazni bafere" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "ponovo pročitaj tabelu particija" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Upotreba:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report[uređaji]\n" " %1$s [-v|-q] naredbeni uređaji\n" "Dostupne naredbe:\n" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s zatraži veličinu u 512-bajtnim sektorima\n" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "nije saznat kapacitet uređaja" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata komanda: %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s zahtijeva argument" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "ioctl greška na %s" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s neuspješno.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s uspješno.\n" #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1188 misc-utils/lsblk.c:1195 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s: nije uspio da inicijalizira sysfs rukovatelja" #: disk-utils/blockdev.c:461 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ PocetniSektor Veličina Uređaj\n" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Bootable" msgstr "Butabilan" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Menjaj but indikator tekuće particije" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete the current partition" msgstr "Obriši tekuću particiju" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "New" msgstr "Nova" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Napravi novu particiju od slobodnog prostora" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Izlazi iz programa bez pisanja tabele particija" #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2783 libfdisk/src/sgi.c:1162 #: libfdisk/src/sun.c:1113 msgid "Type" msgstr "Tip" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Change the partition type" msgstr "Promijeni tip particije" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Print help screen" msgstr "Štampaj ekran pomoći" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Fix partitions order" msgstr "Popravi poredak particija" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write" msgstr "Piši" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Upiši tabelu particija na disk (ovo može uništiti podatke)" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "interna greška: nije podržan tip dijaloga %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1257 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1277 msgid "Partition name:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1282 msgid "Partition UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1292 msgid "Partition type:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1299 msgid "Attributes:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1342 msgid "Filesystem:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1344 msgid "Filesystem label:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1348 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1360 msgid "Mountpoint:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1701 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disk: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1703 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Veličina: %s, %ju bajti, %ju sektora" #: disk-utils/cfdisk.c:1706 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Oznaka: %s, identifikator: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1709 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Oznaka: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1862 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1868 msgid "Please, specify size." msgstr "Molimo, odredite veličinu." #: disk-utils/cfdisk.c:1890 #, c-format msgid "Minimum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1899 #, c-format msgid "Maximum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1906 msgid "Failed to parse size." msgstr "Parsiranje veličine nije uspjelo." #: disk-utils/cfdisk.c:1964 msgid "Select partition type" msgstr "Odaberite tip particije" #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040 msgid "Enter script file name: " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2011 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2041 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2055 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2069 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2108 msgid "Select label type" msgstr "Odaberite tip oznake" #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Uređaj ne posjeduje prepoznatu tablicu particija." #: disk-utils/cfdisk.c:2117 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2162 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2163 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid "Command Meaning" msgstr "Komanda Značenje" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Menjaj but indikator za tekuću particiju" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Obriši tekuću particiju" #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid " h Print this screen" msgstr " h Štampaj ovaj ekran" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Napravi novu particiju od slobodnog prostora" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Izlazi iz programa bez pisanja tabele particija" #: disk-utils/cfdisk.c:2172 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Fix particija red (samo kada je u rasulu)" #: disk-utils/cfdisk.c:2173 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Promijeni tip particije" #: disk-utils/cfdisk.c:2174 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2175 msgid "" " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2176 msgid "" " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2177 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2178 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Strelica gore Pomera kursor na prethodnu particiju" #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Strelica dole Pomera kursor na sljedeću particiju" #: disk-utils/cfdisk.c:2181 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Lijeva Strelica Pomakni kursor na predhodni elemenat izbornika" #: disk-utils/cfdisk.c:2182 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Desna Strelica Pomakni kursor na idući elemenat izbornika" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Napomena: Kod svih komandi nije bitna veličina" #: disk-utils/cfdisk.c:2185 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2187 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "" "Koristite lsblk(8) ili partx(8) da bi vidjeli više detalja o uređaju." #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid "Press a key to continue." msgstr "Pritisnite tipku za nastavak." #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Nije moguće promijeniti stanje oznake." #: disk-utils/cfdisk.c:2286 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Brisanje particije %zu nije uspjelo." #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Particija %zu je obrisana." #: disk-utils/cfdisk.c:2309 msgid "Partition size: " msgstr "Veličina particije: " #: disk-utils/cfdisk.c:2350 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Promijenjen tip particije %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2352 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "Tip particije %zu je nepromijenjen." #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2374 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Jeste li sigurni da želite upisati tabelu particije na disk? " #: disk-utils/cfdisk.c:2376 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "" "Upišite \"da\" ili \"ne\", ili pritisnite tipku ESC da napustite ovaj prozor." #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "yes" msgstr "da" #: disk-utils/cfdisk.c:2382 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2387 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Tablica particije je promijenjena." #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "" "Obratite pažnju na to da unosi na tabeli particije nisu u redoslijedu kao na " "disku." #: disk-utils/cfdisk.c:2452 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "kreiranje nove oznake diska nije uspjelo" #: disk-utils/cfdisk.c:2460 msgid "failed to read partitions" msgstr "neuspjelo čitanje particija" #: disk-utils/cfdisk.c:2549 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr " %1$s [options] <disk>\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1429 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2555 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2558 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1662 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "mod koji nije podržan u boji" #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "nije uspio alocirati libfdisk kontekst" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr " %s <disk uređaj> <broj particije>\n" #: disk-utils/delpart.c:18 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:61 msgid "failed to remove partition" msgstr "odstranjivanje particije nije uspjelo" #: disk-utils/fdformat.c:52 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatiram ... " #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "done\n" msgstr "završio\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Provjeravam ... " #: disk-utils/fdformat.c:107 msgid "Read: " msgstr "Čitanje: " #: disk-utils/fdformat.c:109 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:126 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [opcije] <uređaj>\n" #: disk-utils/fdformat.c:147 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:151 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:193 msgid "invalid argument - from" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:197 msgid "invalid argument - to" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:200 msgid "invalid argument - repair" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1481 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: nije blok uređaj" #: disk-utils/fdformat.c:225 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "ne mogu pristupiti datoteci %s" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "" "%s-straničan, %d zapisa, %d sektora/zapisu. Ukupan kapacitet %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Dvostruko" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:707 msgid "close failed" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Da li stvarno želite da prekinete? " #: disk-utils/fdisk.c:156 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Odaberite (podrazumjevano %c): " #: disk-utils/fdisk.c:161 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Koristim zadani odgovor %c." #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2265 msgid "Value out of range." msgstr "Vrijednost izvan domene." #: disk-utils/fdisk.c:203 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, podrazumijevano %c): " #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272 #, c-format msgid "%s (%s, default %ju): " msgstr "%s (%s, podrazumjevano %ju): " #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, podrazumijevano %c): " #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " msgstr "%s (%ju-%ju, default %ju): " #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju): " msgstr "%s (%ju-%ju): " #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [D]a/[N]e: " #: disk-utils/fdisk.c:424 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tip particije (pritisni L za spisak svih tipova): " #: disk-utils/fdisk.c:425 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Heksadecimalni kod (pritisni L za sve kodove): " #: disk-utils/fdisk.c:522 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "DOS Indikator kompatibilnosti je postavljen (ZASTARJELO!)" #: disk-utils/fdisk.c:523 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "DOS Indikator kompatibilnosti nije postavljen" #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "Particija %zu ne postoji još!" #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: disk-utils/fdisk.c:557 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Promijenjen tip particije '%s' u '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:561 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Tip particije %zu nije promijenjen: %s." #: disk-utils/fdisk.c:600 #, c-format msgid "%15s: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: pomak=%ju, veličina=%zu bajta." #: disk-utils/fdisk.c:663 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu da tražim" #: disk-utils/fdisk.c:668 msgid "cannot read" msgstr "ne mogu pročitati" #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 #: libfdisk/src/gpt.c:2198 msgid "First sector" msgstr "Prvi sektor" #: disk-utils/fdisk.c:708 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "BLKGETSIZE ioctl nije uspio na %s" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [options] <disk> promjeni tabelu particije\n" " %1$s [options] -l [<disk>] izlistaj tabele particija\n" #: disk-utils/fdisk.c:725 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <size> fizička i logička veličina sektora\n" #: disk-utils/fdisk.c:726 msgid "" " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:727 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr "" " -c, --compatibility[=<mode>] način rada je 'dos' ili 'nondos' (zadano)\n" #: disk-utils/fdisk.c:728 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" " -L, --color[=<when>] oboji izlaz (auto, uvijek ili nikada)\n" #: disk-utils/fdisk.c:731 msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr " -l, --list prikaži particije i izađi\n" #: disk-utils/fdisk.c:732 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:733 msgid "" " -t, --type <type> recognize specified partition table type " "only\n" msgstr "" " -t, --type <type> prepoznaj samo tip određene tabele particije\n" #: disk-utils/fdisk.c:734 msgid "" " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' " "(default)\n" msgstr "" " -u, --units[=<unit>] prikaži jedinice: 'cilindri' ili 'sektori' " "(zadano)\n" #: disk-utils/fdisk.c:735 msgid "" " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors " "[DEPRECATED]\n" msgstr "" " -s, --getsz prikaži uređaj u sektorima veličine od 512 " "bajta [ZASTARJELO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:736 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders <number> odredi broj cilindara\n" #: disk-utils/fdisk.c:740 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads <number> odredi broj glava\n" #: disk-utils/fdisk.c:741 msgid "" " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors <number> odredi broj sektora po traci\n" #: disk-utils/fdisk.c:809 msgid "invalid sector size argument" msgstr "neispravan argument veličina sektora" #: disk-utils/fdisk.c:821 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "neispravan argument cilindra" #: disk-utils/fdisk.c:833 msgid "not found DOS label driver" msgstr "nije pronađen DOS label drajver" #: disk-utils/fdisk.c:839 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "nepoznat način kompatibilnosti '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid "invalid heads argument" msgstr "neispravan argument glave" #: disk-utils/fdisk.c:854 msgid "invalid sectors argument" msgstr "neispravan argument sektora" #: disk-utils/fdisk.c:880 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "ne podržava disklabelu: %s" #: disk-utils/fdisk.c:905 msgid "" "The device properties (sector size and geometry) should be used with one " "specified device only." msgstr "" "Svojstva uređaja (veličina sektora i geometrija) bi se trebala koristiti " "isključivo sa jednim određenim uređajem." #: disk-utils/fdisk.c:944 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Dobrodošli u fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Promjene će ostati isključivo u memoriji, sve dok ne odlučite da ih pišete.\n" "Budite pažljivi prije korištenja komande za pisanje.\n" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid "" "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert " "command 'M')." msgstr "" "Hibridni GPT je detektovan. Trebate sinkronizirati hibridni MBR manuelno " "(ekspertna komanda 'M')." #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disk %s: %s, %ju bajti, %ju sektora" #: disk-utils/fdisk-list.c:54 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Geometrija: %d glava, %llu sektora/staza, %llu cilindara" #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Jedinice: %s od %d * %ld = %ld bajta" #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Veličina sektora (logičkog/fizičkog): %lu bajta / %lu bajta" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Veličina U/I (minimalna/optimalna): %lu bajta / %lu bajta" #: disk-utils/fdisk-list.c:72 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Poravnanje pomaka: %lu bajt" #: disk-utils/fdisk-list.c:75 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Disklabela tip: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:79 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Disk identifikator: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 #: disk-utils/fsck.c:1245 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "neuspjela alokacija iteratora" #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 msgid "failed to allocate output table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 msgid "failed to allocate output line" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:181 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:190 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Unosi tablice particija nisu u disk poretku." #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299 #: libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107 msgid "Start" msgstr "Početak" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108 msgid "End" msgstr "Kraj" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109 msgid "Sectors" msgstr "Sektori" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303 #: libfdisk/src/gpt.c:2782 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: disk-utils/fdisk-list.c:265 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for -o):\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:453 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "Generička" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "obrišite particiju" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list known partition types" msgstr "izlistaj poznate tipove particija" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "add a new partition" msgstr "dodaj novu particiju" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "print the partition table" msgstr "ispiši tablicu particija" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "change a partition type" msgstr "promijeni tip particije" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "verify the partition table" msgstr "pprovjeri tablicu particije" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "print information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "ispiši sirove podatke prvog sektora uređaja" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "ispiši sirove podatke disklabele uređaja" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "fix partitions order" msgstr "popravi poredak particija" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print this menu" msgstr "ispiši ovaj meni" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change display/entry units" msgstr "promijeni prikazne/unosne jedinice" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "dodatna funkcionalnost (isključivo za eksperte)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "Script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "Save & Exit" msgstr "Spasi & Izađi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "write table to disk and exit" msgstr "napiši tablicu u disk i izađi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk" msgstr "napiši tablicu u disk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "quit without saving changes" msgstr "izađi bez spašavanja promjena" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "return to main menu" msgstr "povratak u glavni meni" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "vrati iz BSD u DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "Create a new label" msgstr "Kreiraj novu labelu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "kreiraj praznu GPT tablicu particija" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "kreiraj praznu SGI (IRIX) tablicu particija" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "kreiraj praznu DOS tablicu particija" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "kreiraj praznu Sun tablicu particija" #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "kreiraj IRIX (SGI) tablicu particija" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "change number of cylinders" msgstr "promijeni broj cilindara" #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 msgid "change number of heads" msgstr "promijeni broj glava" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "change number of sectors/track" msgstr "promijeni broj sektora/staza" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "change disk GUID" msgstr "promijeni disk GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change partition name" msgstr "promijeni ime particije" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change partition UUID" msgstr "promijeni UUID particije" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "unesite zaštitni/hibridni MBR" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "preklopni nasljeđeni BIOS bootable zastava" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "preklopni ne blok IQ protokol zastava" #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "uključi/isključi obaveznu oznaku particije" #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "uključi/isključi GUID specifični bit" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "prebaci indikator koji služi samo za čitanje" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "prebaci montirani indikator" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "promijeni broj alternativnih cilindara" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "promijeni broj dodatnih sektora po cilindru" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change interleave factor" msgstr "promijeni ispreplitani faktor" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "promijeni brzinu rotiranja (rpm)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "promijeni broj fizičkih cilindara" #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "select bootable partition" msgstr "izaberi bootabilnu particiju" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "edit bootfile entry" msgstr "podesi bootfajl unos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "select sgi swap partition" msgstr "izaberi sgi swap particiju" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "create SGI info" msgstr "kreiraj SGI informaciju" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "prebaci bootabilni indikator" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "podesi ugniježđeni BSD disklabel" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "prebaci dos indikator kompatibilnosti" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "prebaci početak podataka u particiji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "change the disk identifier" msgstr "promijeni identifikator diska" #: disk-utils/fdisk-menu.c:222 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "vrati se sa zaštitnog/hibridnog MBR na GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "edit drive data" msgstr "podesi podatke diska" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "install bootstrap" msgstr "instalirajte bootstrap" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "show complete disklabel" msgstr "prikažite kompletan disklabel" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "povežite BSD particiju sa drugom particijom koja nije BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Pomoć (komande za eksperte):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Pomoć:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:390 #, c-format msgid "" "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "" "Uređujete ugniježdenu '%s' tabelu particije, primarna tabela particije je " "'%s'." #: disk-utils/fdisk-menu.c:420 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Ekspertska naredba (m za pomoć): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Command (m for help): " msgstr "Naredba (m za pomoć): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:432 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: nepoznata komanda" #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484 msgid "Enter script file name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:470 msgid "Script successfully applied." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:496 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:510 msgid "Script successfully saved." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:543 msgid "failed to write disklabel" msgstr "neuspjelo pisanje disklabele" #: disk-utils/fdisk-menu.c:595 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Nemoguće obrisati particiju %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Mijenjanje prikaznih/ulaznih jedinica u cilindre (ZASTARJELO!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:621 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Mijenanje prikaznih/ulaznih jedinica u sektore" #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Napuštanje ugniježđenog disklabela." #: disk-utils/fdisk-menu.c:671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Ulazak u zaštitnu/hibridnu MBR oznaku diska." #: disk-utils/fdisk-menu.c:687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Novi UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:702 msgid "New name" msgstr "Novo ime" #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Ulazak u ugniježđeni BSD disklabel." #: disk-utils/fdisk-menu.c:951 msgid "Number of cylinders" msgstr "Broj cilindara" #: disk-utils/fdisk-menu.c:955 msgid "Number of heads" msgstr "Broj glava" #: disk-utils/fdisk-menu.c:959 msgid "Number of sectors" msgstr "Broj sektora" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s je montiran\n" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s nije montirano\n" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nije moguće pročitati %s" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "greška u parsiranju: %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nije moguće kreiranje direktorija %s" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Zaključavanje diska %s ... " #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(čekam) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "uspjelo" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "neuspjelo" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Otključavanje %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:443 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "neuspjelo postavljanje opisa za %s" #: disk-utils/fsck.c:473 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "%s: analiziraj grešku u liniji %d -- ignoriši" #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: neuspjelo analiziranje fstab" #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392 #: term-utils/script.c:774 msgid "fork failed" msgstr "fork nije uspio" #: disk-utils/fsck.c:687 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: izvršenje nije uspjelo" #: disk-utils/fsck.c:775 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "čekajte: nema više dijete procesa?!?" #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397 msgid "waitpid failed" msgstr "komanda waitpid nije uspjela" #: disk-utils/fsck.c:796 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s je izašao sa signalom %d." #: disk-utils/fsck.c:802 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: stanje je %x, nije se trebalo desiti." #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Završeno sa %s (izlazni status %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:926 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "greška %d (%m) prilikom pokretanja fsck.%s za %s" #: disk-utils/fsck.c:992 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Ili svi ili nijedan tip datoteke proslijeđen na -t mora imati prefiks\n" " 'ne' ili '!'." #: disk-utils/fsck.c:1108 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" "%s: preskače lošu liniju u /etc/fstab: vezano montiranje s fsck " "proslijeđenim brojem" #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: preskačem nepostojeći uređaj\n" #: disk-utils/fsck.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " "device)\n" msgstr "" "%s: nepostojeći uređaj (da prekočite ovaj uređaj može se koristiti " "\"nofail\" fstab opcija)\n" #: disk-utils/fsck.c:1142 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: preskačem nepoznat tip datoteke\n" #: disk-utils/fsck.c:1156 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "nije moguće provjeriti %s: fsck.%s nije pronađen" #: disk-utils/fsck.c:1260 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Provjeravam sve sisteme datoteka.\n" #: disk-utils/fsck.c:1351 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--čekam-- (prolaz %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1376 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr " %s [opcije] -- [fs-opcije] [<sistem datoteka> ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1380 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1383 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A provjeri sve sisteme datoteka\n" #: disk-utils/fsck.c:1384 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [<fd>] prikaži traku napretka; fajl deskriptor je za GUI\n" #: disk-utils/fsck.c:1385 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l zaključaj uređaj da bi garantovao ekskluzivan pristup\n" #: disk-utils/fsck.c:1386 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M ne provjeravaj montirane sisteme datoteka\n" #: disk-utils/fsck.c:1387 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N ne izvršavaj, samo prikaži šta će biti učinjeno\n" #: disk-utils/fsck.c:1388 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P provjeri sisteme datoteka u paraleli, uključujući korijen\n" #: disk-utils/fsck.c:1389 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R preskoči bazni sistem datoteka; korisno je isključivo sa '-A'\n" #: disk-utils/fsck.c:1390 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s prevedi operacije provjere\n" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T ne prikazuj naslov pri pokretanju\n" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V objasni šta se događa\n" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr " -? prikaži ovu pomoć i izlaz\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Provjeri posebne fsck.* komande za dostupne fs-opcije." #: disk-utils/fsck.c:1439 msgid "too many devices" msgstr "previše uređaja" #: disk-utils/fsck.c:1451 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "Is /proc montiran?" #: disk-utils/fsck.c:1459 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "mora bti korijen da bi tražio podudarne datoteke:%s" #: disk-utils/fsck.c:1463 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "nije pronađena odgovarajuća datoteka: %s" #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529 msgid "invalid argument of -r" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1577 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1619 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "-l opcija se može koristiti samo s jednim uređajem -- ignoriši" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr " %s [options] <file>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a isključivo za kompatibilnost, ignorisano\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose budi izražajniji\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y samo za kompatibilnost, ignorisano\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" " -b, --blokveličina <veličina> koristite ovu blok veličinu,defaultno " "veličini stranice\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid "" " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr "" " --extract[=<dir>] testiraj dekompresiju, opcionalno ekstraktuj u " "<dir>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl nije uspio: ne mogu odrediti veličinu uređaja: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "nije blok uređaj ili datoteka: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "file length too short" msgstr "prekratka dužina datoteke" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "pozicioniranje na %s neuspjelo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "superblock magic nije pronađen" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "cramfs raspored bajtova (endianness) je prvo %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "veći" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "manji" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "nepodržane mogućnosti datotečnog sistema" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "superblock veličina (%d) je premalena" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 msgid "zero file count" msgstr "broj datoteka je nula" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "file se proteže proteklih kraja sistema datoteka" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "old cramfs format" msgstr "Stari cramfs format" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "ne mogu testirati CRC: stari cramfs format" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 msgid "crc error" msgstr "crc greška" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545 msgid "seek failed" msgstr "pozicioniranje neuspješno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 msgid "read romfs failed" msgstr "read romfs nije uspio" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 msgid "root inode is not directory" msgstr "root inode nije direktorij" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "loš root ofset (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 msgid "data block too large" msgstr "prevelik podatkovni blok" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "greška dekompresije: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "ne-blokovski (%ld) bajtovi" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "bez-veličinski bajtovi (%ld vs %ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "write nije uspio: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown nije uspio: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown nije uspio: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime nije uspio: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "inode direktorija ima nulti ofset i veličinu različitu od nule: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir nije uspio: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "dužina naziva datoteke je nula" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "neispravna dužina naziva datoteke" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "neispravan inode ofset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "inode datoteke ima nulti ofset i veličinu različitu od nule: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "inode datoteke ima veličinu nula i offset različit od nule" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "simbolička poveznica ima nulti ofset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "simbolički link ima nultu veličinu" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "greška veličine u symlink: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symlink nije uspio: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "specijalna datoteka ima offset različit od nule: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo ima veličinu različitu od nule: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket ima veličinu različitu od nule: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "nepoznat mod: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod nije uspio: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "" "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "" "početak podataka direktorije (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start " "(%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "kraj podataka direktorije (%lu) != file data start (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 msgid "invalid file data offset" msgstr "neispravan ofset podataka datoteke" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "neispravan argument za veličinu bloka" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s javlja: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (d/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (d/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:270 #, c-format msgid "y\n" msgstr "d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:272 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:288 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s je montiran.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:290 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Da li stvarno želite da nastavite" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "provjeri prekinute.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zona nr < PRVAZONA u datoteci `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "ZONA nr >= ZONE u datoteci `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338 msgid "Remove block" msgstr "Izbriši blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:354 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "" "Greška pri čitanju: ne mogu da se pozicioniram do bloka u datoteci '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Greška pri čitanju: neispravan blok u datoteci '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:372 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Unutrašnja greška: pokušavam da upišem u neispravan blok\n" "Zahtjev pisanja ignorisan\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:378 msgid "seek failed in write_block" msgstr "pozicioniranje nije uspelo bloku_upisa" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Greška pri pisanju: neispravan blok u datoteci '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:496 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "pozicioniranje nije uspelo super_bloku_upisa" #: disk-utils/fsck.minix.c:498 msgid "unable to write super-block" msgstr "ne mogu da upišem super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Ne mogu da upišem mapu i-čvorova" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Ne mogu da upišem mapu zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Ne mogu da upišem i-čvorove" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "ne mogu alocirati spremnik za superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:552 msgid "unable to read super block" msgstr "ne mogu da pročitam super blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "neispravan magični broj u super-blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Samo 1k blokovi/zone podražano" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "neispravno s_imap_blokovi polje u super bloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "neispravno s_zmap_blokovi polje u super-bloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Ne mogu da dodijelim bafer za mapu i-čvorova" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Ne mogu da dodijelim bafer za mapu zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Ne mogu da dodijelim bafer za i-čvorove" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Ne mogu da dodijelim bafer za broj i-čvorova" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Ne mogu da dodijelim bafer za broj zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Ne mogu da pročitam mapu i-čvorova" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Ne mogu da pročitam mapu zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Ne mogu da pročitam i-čvorove" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Upozorenje: Prvazona != Norm_prvazona\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld i-čvorova\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokova\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Prvazonapodataka=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Veličinazone=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Maksimalnavelicina=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stanje sistema datoteka=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "duzina=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "I-čvor %d je obilježen kao neiskorišćen, ali se koristi za datoteku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703 msgid "Mark in use" msgstr "Obilježi korišćene" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Datoteka `%s' ima mod %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Upozorenje: broj i-čvorova prevelik.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "glavni i-čvor nije direktorijum" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok je prethodno korišćen. Sada u datoteci `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d u datoteci `%s' je obilježen kao nekorišćen." #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 msgid "Correct" msgstr "Ispravi" #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Direktorijum '%s' sadrži neispravan broj i-čvora za datoteku '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr " Izbriši" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: neispravan direktorijum: '.' nije prvi\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: neispravan direktorijum: '.' nije drugi\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: neispravan direktorijum: veličina < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "pozicioniranje neuspješno u neispravno_zoni" #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Inode %lu režim nije očišćen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %lu nije korišten, označen kao korišten u bitnoj mapi." #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %lu je korišten, označen kao nekorišten u bitnoj mapi." #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (režim = %07o), i_nlinks=%d, prebrojano=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Postavi i_nveze na broj" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: označena kao zauzeta, niti jedan fajl je ne koristi." #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Unmark" msgstr "Demarkiraj" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: u upotrebi, prebrojano=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: nije u upotrebi, prebrojano=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 msgid "bad inode size" msgstr "neispravna veličina i-čvora" #: disk-utils/fsck.minix.c:1272 msgid "bad v2 inode size" msgstr "neispravna v2 veličina i-čvora" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "potreban terminal za interaktivne popravke" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s je čist, nema provjere.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forsiranje provjere sistema datoteka na %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Sistem datoteka na %s je prljav, potrebna provjera.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld I-čvor korišćen (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone korišćene (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d obične datoteke\n" "%6d direktorijumi\n" "%6d datoteke znakovnih uređaja\n" "%6d datoteke blokovskih uređaja\n" "%6d veze\n" "%6d simbolične veze\n" "------\n" "%6d datoteke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1391 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "SISTEM DATOTEKA JE IZMENJEN\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:404 misc-utils/logger.c:413 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411 #: term-utils/script.c:271 term-utils/script.c:347 text-utils/pg.c:1249 msgid "write failed" msgstr "zapisivanje nije uspelo" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: možda nije ISO sistem datoteka" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "greška pozicioniranja u %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "greška čitanja u %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "broj sektora: %d, veličina sektora: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" msgstr " %s [opcije] <iso9660_image_file>\n" #: disk-utils/isosize.c:174 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:177 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr " -d, --divisor=<broj> podijeli broj bita sa <broj>\n" #: disk-utils/isosize.c:178 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors prikaži veličinu i broj sektora\n" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "neodgovarajući argument dijeljenja" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Upotreba: %s [opcije] uređaj [blok brojač]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" " -N, --inodes=BROJ navesti željeni broj inoda\n" " -V, --vname=IME navesti naziv volumena\n" " -F, --fname=IME navesti naziv datotečnog sistema\n" " -v, --verbose objasni šta se radi\n" " -c ova opcija je preskočena bez upozorenja\n" " -l ova opcija je preskočena bez upozorenja\n" " -V, --version prikaži informacije o verziji i izađi\n" " -V kao verzija mora biti jedina opcija\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "nevalidan broj indeksnih čvorova" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "predugačko ime logičkog diska" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "predugačko ime sistema fajlova" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s nije specijalan blokovski uređaj" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "nevalidan blok brojač" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "ne mogu da dohvatim veličinu %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "blocks parametar je prevelik, maksimalna veličia je %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "previše i-čvorova - najviše 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "nema dovoljno prostora, potrebno je bar %llu blokova" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Uređaj: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Logički disk: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Ime sistema fajlova: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Veličina Bloka: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Kraj i-čvora: %d, Kraj podataka: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing superblock" msgstr "greška pri pisanju super bloka" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing root inode" msgstr "greška pri pisanju korenskog i-čvora" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "error writing inode" msgstr "greška pri pisanju i-čvora" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 msgid "seek error" msgstr "greška u pozicioniranju" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing . entry" msgstr "greška pri upisu . stavke" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 msgid "error writing .. entry" msgstr "greška pri upisu .. stavke" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr " %s [opcije] [-t <tip>] [fs-opcije] <uređaj> [<veličina>]\n" #: disk-utils/mkfs.c:48 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" " -t, --type=<type> tip sistema datoteke; ako je neodređen, koristi se ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " fs-opcije parametri za realni graditelj sistema datoteka\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr " <uređaj> put do uređaja koji će biti iskorišten\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr "" " <veličina> broj blokova koji će biti iskorišteni u uređaju\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose objasni šta se dešava;\n" " navodeći -V više nego jednom će uzrokovati probni " "događaj\n" #: disk-utils/mkfs.c:57 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" " -V, --version prikaži verziju informacija i izlaz;\n" " -V kao --version mora biti jedina opcija\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr " -h, --help prikaži pomoćni tekst i izlaz\n" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433 #: term-utils/script.c:574 text-utils/pg.c:1376 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "nisam uspio izvršiti %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "upotreba: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h ispisi ovu pomoć\n" " -v budi detaljniji\n" " -E posmatraj sva upozorenja kao greške (izlazni status različit od nule)\n" " -b blksize koristi ovu veličinu bloka, mora biti jednak veličini stranice\n" " -e edition postavi broj izdanja (dio fsid)\n" " -N endian postavi cramfs endianness (big|little|host), podrazumijevana " "vrijednost je host\n" " -i file ubaci sliku datoteke u datotečni sistem (zahtijeva >= 2.4.0)\n" " -n name postavi ime cramfs datotečnog sistema\n" " -p pomjeraj za %d bajtova za boot kod\n" " -s sortira sadržaj direktorija (stara opcija, ignorisana)\n" " -z napravi eksplicitne rupe (zahtijeva >= 2.3.39)\n" " dirname root datotečnog sistema koji se kompresuje\n" " outfile izlazna datoteka\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink nije uspio: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "nije moguće čitati direktorij %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "datoteka prevelika. Izlazak u toku." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: blok „kompresovan“ do > 2*dužbloka (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bajta)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ne može zatvoriti fajl %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 msgid "invalid edition number argument" msgstr "neispravan argument za broj izdanja" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "neispravan endian; mora biti 'big', 'little', ili 'host'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" "upozorenje: procijenjena potrebna veličina (gornja granica) je %lldMB, ali " "maksimalna veličina imagea je -%uMB. Možda umremo prerano." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824 msgid "ROM image map" msgstr "mapa ROM slike" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Uključujući: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Podaci direktorija: %zd bajtova\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Sve: %zd kilobajta\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Super blok: %zd bajtova\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" "nije rezervisano dovoljno prostora za ROM fajl (%lld rezervisano, %zu " "iskorišteno)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "upis ROM fajla nije uspio (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 msgid "ROM image" msgstr "slika ROMa" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "upozorenje: datoteke su preskočene zbog problema." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "upozorenje: veličina datoteka smanjena na %luMB (1 bajt manje)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "upozorenje: uids smanjen na %u bita. (Ovo može biti sigurnosni problem.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "upozorenje:gids smanjen na %u bita. (Ovo može biti sigurnosni problem.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "UPOZORENJE: brojevi uređaja smanjeni na %u bita. To skoro sigurno znači da " "neki fajlovi s uređaja neće biti uredu." #: disk-utils/mkfs.minix.c:136 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: pokušaj pokretanja nije uspjeo u piši_tabelama" #: disk-utils/mkfs.minix.c:191 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: ne može osloboditi boot sektor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:193 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: nije uspio u funkciji write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: nije uspjelo pisanje superbloka" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s:neuspjelo pisanje mape indeksnih čvorova" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: nije uspjelo pravljenje zonske mape" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s:nije uspjelo pisanje indeksnih čvorova" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: traženje neuspjelo u write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: pisanje neuspjelo u write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: previše loših blokova" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: nedovoljno dobrih blokova" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu i-čvor\n" msgstr[1] "%lu i-čvora\n" msgstr[2] "%lu i-čvorova\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloka\n" msgstr[2] "%lu blokova\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Veličinazone=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Maksimalnaveličina=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: pretraga neuspjela usljed testiranja blokova" #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Čudne vrijednosti u do_check: verovatno greške\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: traženje neuspjelo u check_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: loši blokovi prije područja s podacima: ne može napraviti fs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d loš blok\n" msgstr[1] "%d loša bloka\n" msgstr[2] "%d loših blokova\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: nije moguće otvaranje fajla iz oštećenog bloka" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "pogrešan unos badblock broja na liniji %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: ne može očitati fajl s loseg bloka" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s: uređaj je loše namješten" #: disk-utils/mkfs.minix.c:701 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "veličina bloka je manja od fizičke veličine sektora od %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "ne mogu odrediti veličinu od %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:712 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:715 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: premalo blokova" #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:774 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:785 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "neuspjelo tumačenje maksimalne dužine imena datoteka" #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "neuspjelo tumačenje broja i-čvorova" #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "neuspjelo tumačenje broja blokova" #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s je montiran; ovdje neće biti napravljen sistem fajlova!" #: disk-utils/mkswap.c:81 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Loša veličina stranice %u određena od strane korisnika" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" "Koristi se veličina stranice %d određena od strane korisnika, umjesto " "sistemske vrijednosti %d" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "Oznaka je smanjena." #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nema oznake, " #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nema uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Upotreba:\n" " %s [opcije] uređaj [kapacitet]\n" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" " -c, --check provjeri neispravne blokove prije kreiranja prostora za " "razmjenu\n" " -f, --force dozvoli da prostor za razmjenu bude veći od kapaciteta uređaja\n" " -p, --pagesize SIZE navedi veličinu stranice u bajtima\n" " -L, --label LABEL navedi labelu\n" " -v, --swapversion NUM navedi broj verzije prostora za razmjenu\n" " -U, --uuid UUID navedi uuid koji će se koristiti\n" " -V, --version ispiši informacije o verziji i izađi\n" " -h, --help prikaži pomoć i izađi\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "neuspješno pozicioniranje u blokovima_provere" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu loša stranica\n" msgstr[1] "%lu loše stranice\n" msgstr[2] "%lu loših stranica\n" #: disk-utils/mkswap.c:229 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "ne mogu alocirati novog libblkid ispitivača" #: disk-utils/mkswap.c:231 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "ne mogu dodijeliti uređaj libblkid ispitivaču" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "upozorenje: %s je loše postavljen" #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "ne mogu da premotam unazad prostor privremene particije" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "ne mogu obrisati bootbits sektore" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: upozorenje: brišem stari %s potpis." #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: upozorenje: ne briši bootbit sektore" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (detektovana tabela particije %s). " #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (kompajliran bez libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Koristi -f za silu.\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: nije uspjelo pisanje stranice potpisa" #: disk-utils/mkswap.c:390 msgid "parsing page size failed" msgstr "analiziranje veličine strane nije uspjelo" #: disk-utils/mkswap.c:396 msgid "parsing version number failed" msgstr "analiziranje broja verzije nije uspjelo" #: disk-utils/mkswap.c:399 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "swapspace verzija %d nije podržana" #: disk-utils/mkswap.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "upozorenje: ignorišem -U (UUID nije podržano od %s)" #: disk-utils/mkswap.c:424 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "samo jedan argument uređaja je trenutno podržan" #: disk-utils/mkswap.c:431 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "greška: analiza UUID nije uspjela" #: disk-utils/mkswap.c:440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "greška: Nema mjesta za razmjenu?" #: disk-utils/mkswap.c:446 msgid "invalid block count argument" msgstr "neispravan argument broja blokova" #: disk-utils/mkswap.c:455 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "greška: prostor za razmjenu mora biti najmanje %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:466 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "upozorenje: smanjivanje prostora za razmjenu na %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:471 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "greška: %s je montiran; neće napraviti prostora" #: disk-utils/mkswap.c:488 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "" "Ne mogu da postavim prostor za virtuelnu memoriju: nije moguće pročitati" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: nije uspio dobiti selinux oznaku datoteke" #: disk-utils/mkswap.c:516 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "ne mogu matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "ne mogu da napravim novi selinux kontekst" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "ne mogu da izračunam selinux kontekst" #: disk-utils/mkswap.c:527 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "nije moguća promjena oznake iz %s u %s" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "broj particije" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "početak particije u sektorima" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "kraj particije u sektorima" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "broj sektora" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "veličina razumljiva čovjeku" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "ime particije" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition UUID" msgstr "UUID particije" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tip particijske tabele (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition flags" msgstr "particijske zastavice" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tip particije (string, UUID, ili hex)" #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "neuspjela inicijalizacija loopcxt" #: disk-utils/partx.c:119 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: neuspjelo traženje neiskorištenog uređaja petlji" #: disk-utils/partx.c:123 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Pokušavam iskoristiti '%s' za uređaj petlji\n" #: disk-utils/partx.c:127 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: neuspjelo postavljanje podloge datoteke" #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: neuspjelo postavljanje uređaja petlji" #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "nepoznata kolona: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: nisam uspio dobaviti broj particije" #: disk-utils/partx.c:274 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: greška prilikom brisanja particije %d" #: disk-utils/partx.c:276 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: greška prilikom brisanja particija %d-%d" #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "naznačeni opseg <%d:%d> nema smisla" #: disk-utils/partx.c:309 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: particija #%d je izbrisana\n" #: disk-utils/partx.c:313 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:318 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: brisanje particije #%d nije uspjelo" #: disk-utils/partx.c:338 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: greška prilikom dodavanja particije %d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: greška prilikom dodavanja particija %d-%d" #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: particija #%d je dodana\n" #: disk-utils/partx.c:382 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: dodavanje particije #%d nije uspjelo" #: disk-utils/partx.c:417 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: greška ažuriranje particije %d" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: greška ažuriranje particija %d-%d" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: nema particije #%d" #: disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: particiji #%d je promijenjena veličina\n" #: disk-utils/partx.c:491 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: ažuriranje particije #%d nije uspjelo" #: disk-utils/partx.c:528 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n" msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektora, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730 #: misc-utils/lslocks.c:405 msgid "failed to add line to output" msgstr "nisam uspio dodati liniju na izlaz" #: disk-utils/partx.c:610 msgid "failed to add data to output table" msgstr "neuspjelo dodavanje podataka u izlaznu tabelu" #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1862 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:427 msgid "failed to initialize output table" msgstr "nisam uspio inicijalizirati izlaznu tabelu" #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1882 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436 msgid "failed to initialize output column" msgstr "nisam uspio inicijalizirati izlaznu kolonu" #: disk-utils/partx.c:684 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "nisam uspio inicijalizirati blkid filter za '%s'" #: disk-utils/partx.c:692 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: nisam uspio pročitati tabelu particija" #: disk-utils/partx.c:698 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: pronađena tablica particije tipa '%s'\n" #: disk-utils/partx.c:702 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tablica particija bez ijedne particije" #: disk-utils/partx.c:714 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <particija>] <disk>\n" #: disk-utils/partx.c:718 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:721 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add dodaj određenu particiju ili sve\n" #: disk-utils/partx.c:722 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete obriši određenu particiju ili sve\n" #: disk-utils/partx.c:723 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update ažuriraj određenu particiju ili sve\n" #: disk-utils/partx.c:724 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show prikaži particije\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1619 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" " -b, --bytes ispiši VELIČINU u bajtima radije nego u ljudskom " "čitljivom obliku\n" #: disk-utils/partx.c:726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings ne ispisuj naslove za --show\n" #: disk-utils/partx.c:727 msgid "" " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr <n:m> odredi opseg particija (npr. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output <list> odredi koje izlazne kolone će koristiti\n" #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1633 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs koristi ključ=\"vrijednost\" format izlaza\n" #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1634 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw koristi sirovi format izlaza\n" #: disk-utils/partx.c:731 msgid "" " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr "" " -t, --type <type> odredi tip particije (dos, bsd, solaris, etc.)\n" #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose izražajni način\n" #: disk-utils/partx.c:738 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Dostupne kolone (za --prikaži, --red ili --parovi):\n" #: disk-utils/partx.c:811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "nisam uspio parsirati --nr <M-N> raspon" #: disk-utils/partx.c:911 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "--nr and <particija> se međusobno isključuju" #: disk-utils/partx.c:930 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "particija: %s, uređaj: %s, niži: %d, viši: %d\n" #: disk-utils/partx.c:942 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: ne mogu se brisati particije" #: disk-utils/partx.c:945 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: uređaji particija petlji nisu podržani" #: disk-utils/partx.c:962 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: nisam uspio inicijalizirati blkid ispitivača" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN <glavni> <manji>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blokuređaj>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:59 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:62 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query postavi način pitanja\n" #: disk-utils/raw.c:63 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all pitaj sve sirove uređaje\n" #: disk-utils/raw.c:165 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " "zero)" msgstr "" "Uređaj '%s' je kontrola raw uređaja (koristi raw<N> pri čemu je <N> veći od " "nule)" #: disk-utils/raw.c:182 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Ne može locirati blok uređaj '%s'" #: disk-utils/raw.c:185 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Uređaj '%s' nije blok uređaj" #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 msgid "failed to parse argument" msgstr "nije uspjela analiza argumenta" #: disk-utils/raw.c:214 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Ne može otvoriti glavni raw uređaj '%s'" #: disk-utils/raw.c:229 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Ne može naći raw uređaj '%s'" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Raw uređaj '%s' nije znak dev" #: disk-utils/raw.c:236 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Uređaj '%s' nije raw dev" #: disk-utils/raw.c:246 msgid "Error querying raw device" msgstr "Greška pri upitu raw uređaja" #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: pripojen %d, dodatni %d\n" #: disk-utils/raw.c:269 msgid "Error setting raw device" msgstr "Greška pri postavljanju raw uređaja" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr " %s <disk uređaj> <broj particije> <dužina>\n" #: disk-utils/resizepart.c:23 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:104 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: neuspjelo dobivanje početka broja particije %s" #: disk-utils/resizepart.c:109 msgid "failed to resize partition" msgstr "neuspjelo mijenjanje veličine particije" #: disk-utils/sfdisk.c:219 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:264 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "ne mogu pisati %s" #: disk-utils/sfdisk.c:280 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:286 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "nije uspjelo kreiranje rezerve za potpis, $HOME nedefinisan" #: disk-utils/sfdisk.c:312 msgid "Backup files:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:328 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:332 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:402 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:405 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Ime\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:435 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:488 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Ne mogu dobiti veličinu od %s" #: disk-utils/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897 #: disk-utils/sfdisk.c:1188 msgid "no disk device specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:598 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186 #: disk-utils/sfdisk.c:1611 msgid "failed to parse partition number" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:634 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:666 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:670 msgid "failed to dump partition table" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:700 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:704 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:707 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845 #: disk-utils/sfdisk.c:901 msgid "no partition number specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851 #: disk-utils/sfdisk.c:907 msgid "unexpected arguments" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:747 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:766 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:770 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:808 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:825 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:977 msgid " Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:979 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:980 msgid "" " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:981 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:982 msgid " print display the partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:983 msgid " help show this help text\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:985 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:989 msgid " Input format:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:991 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:994 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:999 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1004 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1006 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1009 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1013 msgid " Example:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1015 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457 msgid "unsupported command" msgstr "komanda nije podržana" #: disk-utils/sfdisk.c:1049 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1196 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1217 #, c-format msgid "" "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1223 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1236 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Provjeravam da li neko koristi ovaj disk trenutno ..." #: disk-utils/sfdisk.c:1247 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1250 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1255 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Iskoristi --force indikator da nadvladaš sve provjere." #: disk-utils/sfdisk.c:1257 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1266 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1286 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1304 msgid "All partitions used." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1312 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1351 msgid "Ignoring partition." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1360 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1371 msgid "Failed to add partition" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1382 msgid "Script header accepted." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1391 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1400 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 msgid "Leaving." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1412 msgid "Leaving.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1425 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1432 msgid "" " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1433 msgid "" " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later " "input)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1434 msgid "" " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1435 msgid "" " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified " "devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1436 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1437 msgid "" " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each " "device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1438 msgid "" " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1439 msgid "" " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1440 msgid "" " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1443 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1444 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1445 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1446 msgid "" " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1449 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1450 msgid " <part> partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1451 msgid "" " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1454 msgid "" " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1455 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1456 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1461 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1462 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 msgid "" " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1465 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1466 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1468 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1470 msgid "" " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1471 msgid "" " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1475 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version prikazati informacije verzije i završiti\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1568 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1573 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1598 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1624 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1627 include/c.h:302 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s od %s\n" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "neuspjeh prilikom parsiranja UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: neuspjeh prilikom seek na swap UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: neuspjeh prilikom pisanja UUIDa" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: neuspjeh prilikom seek na swap oznaku " #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "oznaka je preduga. Smanjujem je na '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: neuspjeh prilikom pisanja oznake" #: disk-utils/swaplabel.c:121 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:124 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" " -L, --label <label> odredi novu labelu\n" " -U, --uuid <uuid> odredi novi uuid\n" #: disk-utils/swaplabel.c:167 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "ignoriši -U (UUIDi nisu podržani)" #: include/c.h:295 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Upotreba:\n" #: include/c.h:296 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: include/c.h:298 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help prikaži pomoć i izlaz\n" #: include/c.h:299 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version izlazna verzija informacija i izlaz\n" #: include/c.h:300 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Za više detalja pogledajte %s.\n" #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813 #: text-utils/col.c:157 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: include/colors.h:27 msgid "colors are enabled by default" msgstr "" #: include/colors.h:29 msgid "colors are disabled by default" msgstr "" #: include/optutils.h:81 #, c-format msgid "%s: these options are mutually exclusive:" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX butabilan" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 menadžer butovanja" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Skriveni FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq dijagnostika" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Skriveni FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Skriveni FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Skriveni HPFS/NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Skriveni W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "SkriveniW95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Skriveni W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "Skriveni NTFS WinRE" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic oporavak" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Butovanje" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x drugi dio" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x treći dio" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD ili SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure višestruko butovanje" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "Stari Minix" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / stari Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "Linux prošireno" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS skup volumena" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux čist tekst" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63 #: libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernacija" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin butovanje" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Čarobnjak za butovanje sakriven" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:228 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris butovanje" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Ne-FS podaci" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell uslužni alati" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS pristup" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 msgid "Rufus alignment" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC butovanje" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundarni" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Autodetekcija Linux raid-a" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: libfdisk/src/alignment.c:662 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "Pozivam ioctl() da ponovo pročita tablicu particija." #: libfdisk/src/alignment.c:671 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "Ponovno čitanje tablice particije nije uspjelo." #: libfdisk/src/alignment.c:673 msgid "" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next " "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." msgstr "" "Jezgro još uvijek koristi staru tablicu. Nova tablica će se iskoristiti pri " "sljedećem rebootu ili nakon što pokreneš partprobe(8) ili kpartx(8)." #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "Odabrana particija %ju" #: libfdisk/src/ask.c:479 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "Sve particije su još uvijek nedefinisane." #: libfdisk/src/ask.c:491 msgid "No free partition available!" msgstr "Nema slobodnih particija!" #: libfdisk/src/ask.c:501 msgid "Partition number" msgstr "Broj particije" #: libfdisk/src/ask.c:998 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "Kreirana nova particija %d tipa '%s' i veličine %s." #: libfdisk/src/bsd.c:166 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "Particija %zd: neispravan polazni sektor 0." #: libfdisk/src/bsd.c:181 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "Ne postoji *BSD particija u %s." #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 msgid "First cylinder" msgstr "Prvi cilindar" #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Zadnji cilindar, +cilindri ili +veličina{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2243 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Zadnji sektor, +sektori ili +veličina{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "Uređaj %s ne sadrži BSD disklabel" #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "Da li želite da kreirate BSD disklabel?" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114 msgid "Flags" msgstr "Indikatori" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " uklonjiv" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " neispsekt" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindri" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757 msgid "Rpm" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777 msgid "Interleave" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "bajt/sektor" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "sektor/staza" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "staza/cilindar" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "cilindara" #: libfdisk/src/bsd.c:620 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektor/cilindar" #: libfdisk/src/bsd.c:623 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "interleave" msgstr "preplitanje" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: libfdisk/src/bsd.c:628 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "track-to-track seek" msgstr "track-to-track seek" #: libfdisk/src/bsd.c:651 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "Datoteka bootstrap %s je uspješno učitana." #: libfdisk/src/bsd.c:673 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (zadan %1$s)" #: libfdisk/src/bsd.c:704 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "Bootstrap se preklapa sa disklabelom!" #: libfdisk/src/bsd.c:728 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "Bootstrap instaliran na %s." #: libfdisk/src/bsd.c:900 #, c-format msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:903 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "Disklabela napisana na %s." #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611 msgid "Syncing disks." msgstr "Sinhronizacija diskova." #: libfdisk/src/bsd.c:950 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "BSD labela nije ugniježdena u DOS particiji." #: libfdisk/src/bsd.c:978 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "BSD particija '%c' povezana sa DOS particijom %zu." #: libfdisk/src/bsd.c:1014 msgid "Slice" msgstr "Dio" #: libfdisk/src/bsd.c:1021 msgid "Fsize" msgstr "F veličina" #: libfdisk/src/bsd.c:1022 msgid "Bsize" msgstr "B veličina" #: libfdisk/src/bsd.c:1023 msgid "Cpg" msgstr "Cpg" #: libfdisk/src/context.c:482 #, c-format msgid "" "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to " "wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid " "possible collisions" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:605 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "%s: zatvaranje uređaja nije uspjelo" #: libfdisk/src/context.c:772 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "cilindar" msgstr[1] "cilindra" msgstr[2] "cilindara" #: libfdisk/src/context.c:773 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "sektor" msgstr[1] "sektora" msgstr[2] "sektora" #: libfdisk/src/context.c:1076 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "Nepotpune postavke geomtrije." #: libfdisk/src/dos.c:214 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "Sve primarne particije su već ranije definisane." #: libfdisk/src/dos.c:265 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "Čitanje proširene tabele particije nije uspjelo (offset=%ju)" #: libfdisk/src/dos.c:328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "Možete postaviti geometriju iz menija sa dodatnim funkcijama." #: libfdisk/src/dos.c:331 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "DOS-kompatibilan mod je zastario." #: libfdisk/src/dos.c:335 msgid "" "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical " "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is " "recommended, or performance may be impacted." msgstr "" "Uređaj sadrži veličinu logičkog sektora koji je manji od veličine fizičkog " "sektora. Poravnanje do granice veličine fizičkog sektora (ili optimalni U/I) " "je preporučeno, ili performanse mogu biti izmijenjene." #: libfdisk/src/dos.c:341 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "Cilindri kao jedinice za prikaz su zastarjele." #: libfdisk/src/dos.c:348 #, c-format msgid "" "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not " "be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. " "Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "" "Veličina ovog diska je %s (%ju bajti). DOS format tabele particije ne može " "biti korišten za obujme veće od %lu bajti za %lu-sektora bajti. Koristite " "GUID format tabele particije(GPT)." #: libfdisk/src/dos.c:503 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "Pogrešan pomak u primarnoj proširenoj particiji." #: libfdisk/src/dos.c:519 #, c-format msgid "" "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this " "partition table." msgstr "" "Preskakanje particija nakon #%zu. One će biti obrisane ako sačuvate ovu " "tabelu particije." #: libfdisk/src/dos.c:546 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "Dodatni adresni pokazivač u tabeli particije %zu." #: libfdisk/src/dos.c:554 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "Dodatni podaci u tabeli particije %zu su ignorirani." #: libfdisk/src/dos.c:609 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "preskakanje prazne particije (%zu)" #: libfdisk/src/dos.c:664 #, c-format msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:685 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "Unesite identifikator za novi disk" #: libfdisk/src/dos.c:692 msgid "Incorrect value." msgstr "Pogrešna vrijednost." #: libfdisk/src/dos.c:701 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "Disk identifikator je promijenjen iz 0x%08x u 0x%08x" #: libfdisk/src/dos.c:793 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "Ignorirana dodatno proširena particija %zu" #: libfdisk/src/dos.c:806 #, c-format msgid "" "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by " "w(rite)." msgstr "" "Neispravna zastavica 0x%02x%02x od EBR (za particiju %zu) će biti " "ispravljenja od w(rite)." #: libfdisk/src/dos.c:920 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "Početni sektor %ju izvan domena." #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2124 libfdisk/src/sgi.c:840 #: libfdisk/src/sun.c:514 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "" "Particija %zu je već definirana. Obrišite ju prije nego što je ponovo dodate." #: libfdisk/src/dos.c:1096 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated." msgstr "Sektor %llu je već alociran." #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2134 msgid "No free sectors available." msgstr "Nema slobodnih sektora." #: libfdisk/src/dos.c:1287 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "Dodavanje logičke particije %zu" #: libfdisk/src/dos.c:1318 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "Particija %zu: sadrži sektor 0" #: libfdisk/src/dos.c:1320 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "Particija %zu: glava %d veća nego maksimalna %d" #: libfdisk/src/dos.c:1323 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" msgstr "Particija %zu: sektor %d veći nego maksimalni %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1326 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" msgstr "Particija %zu: cilindar %d veći nego maksimalni %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1332 #, c-format msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" msgstr "Particija %zu: prethodni sektori %u ne slažu se sa ukupnim %u" #: libfdisk/src/dos.c:1385 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, " "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" "Particija %zu: različiti fizički/logički počeci (ne-Linux?): phys=(%d, %d, " "%d), logical=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1396 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), " "logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" "Particija %zu: različiti fizički/logički završeci: phys=(%d, %d, %d), " "logical=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1405 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "Particija %zu: ne završava na granicama cilindra." #: libfdisk/src/dos.c:1431 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "Particija %zu: loš početak-podataka." #: libfdisk/src/dos.c:1444 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "Particija %zu: preklapa se sa particijom %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1470 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "Particija %zu: prazna." #: libfdisk/src/dos.c:1475 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "Logička particija %zu: nije u potpunosti u particiji %zu." #: libfdisk/src/dos.c:1483 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." msgstr "Ukupno alociranih sektora %llu više nego maksimum od %llu." #: libfdisk/src/dos.c:1486 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgstr "Preostaje %lld nealociranih %ld-bajtnih sektora." #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953 msgid "Extended partition already exists." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1577 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "Maksimalan broj particija je kreiran." #: libfdisk/src/dos.c:1589 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "Sve primarne particije se koriste." #: libfdisk/src/dos.c:1591 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:1602 msgid "" "To create more partitions, first replace a primary with an extended " "partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1607 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." msgstr "Sve logičke particije se koriste. Dodajem primarnu particiju." #: libfdisk/src/dos.c:1629 msgid "Partition type" msgstr "Tip particije" #: libfdisk/src/dos.c:1633 #, c-format msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" msgstr "%zu primarno, %d prošireno, %zu slobodno" #: libfdisk/src/dos.c:1638 msgid "primary" msgstr "primarno" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "extended" msgstr "prošireno" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "container for logical partitions" msgstr "kontejner za logičke particije" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "logical" msgstr "logički" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "numbered from 5" msgstr "pobrojano od 5" #: libfdisk/src/dos.c:1680 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "Neispravan tip particije `%c'." #: libfdisk/src/dos.c:1698 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "Ne mogu ispisati sektor %jd: neuspjela potraga" #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097 msgid "Disk identifier" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1958 msgid "" "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is " "probably unwise." msgstr "" "Tip 0 znači slobodan prostor za više sistema. Imati particije tipa 0 " "vjerovatno nije mudro." #: libfdisk/src/dos.c:1963 msgid "" "Cannot change type of the extended partition which is already used by " "logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2688 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "Ništa za promijeniti. Poredak je već ispravan." #: libfdisk/src/dos.c:2191 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "Particija %zu: nema područja podataka." #: libfdisk/src/dos.c:2221 msgid "New beginning of data" msgstr "Nov početak podataka" #: libfdisk/src/dos.c:2277 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "Particija: %zu: je produžena particija." #: libfdisk/src/dos.c:2283 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "bootable zastava na particiji %zu omogućena je sada" #: libfdisk/src/dos.c:2284 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "bootable zastava na particiji %zu sada je onemogućena" #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2778 libfdisk/src/sgi.c:1155 #: libfdisk/src/sun.c:1106 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41 msgid "Boot" msgstr "But" #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112 msgid "Id" msgstr "Id" #: libfdisk/src/dos.c:2308 msgid "Start-C/H/S" msgstr "Početni-C/H/S" #: libfdisk/src/dos.c:2309 msgid "End-C/H/S" msgstr "Krajnji-C/H/S" #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2788 libfdisk/src/sgi.c:1163 msgid "Attrs" msgstr "Attrs" #: libfdisk/src/gpt.c:159 msgid "EFI System" msgstr "EFI Sistem" #: libfdisk/src/gpt.c:161 msgid "MBR partition scheme" msgstr "MBR shema particija" #: libfdisk/src/gpt.c:162 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "Intel Fast Flash" #: libfdisk/src/gpt.c:165 msgid "BIOS boot" msgstr "BIOS boot" #: libfdisk/src/gpt.c:168 msgid "Sony boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:169 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:172 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:175 msgid "ONIE boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:176 msgid "ONIE config" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:179 msgid "Microsoft reserved" msgstr "Microsoft zadržano" #: libfdisk/src/gpt.c:180 msgid "Microsoft basic data" msgstr "Microsoft osnovni podaci" #: libfdisk/src/gpt.c:181 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Microsoft LDM metapodaci" #: libfdisk/src/gpt.c:182 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Microsoft LDM podaci" #: libfdisk/src/gpt.c:183 msgid "Windows recovery environment" msgstr "Windows okruženje oporavka" #: libfdisk/src/gpt.c:184 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "IBM Generalni Paralelni Fs" #: libfdisk/src/gpt.c:185 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "Microsoft Storage Spaces" #: libfdisk/src/gpt.c:188 msgid "HP-UX data" msgstr "HP-UX podaci" #: libfdisk/src/gpt.c:189 msgid "HP-UX service" msgstr "HP-UX servis" #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: libfdisk/src/gpt.c:193 msgid "Linux filesystem" msgstr "Linux sistem datoteka" #: libfdisk/src/gpt.c:194 msgid "Linux server data" msgstr "Linux podaci o serveru" #: libfdisk/src/gpt.c:195 msgid "Linux root (x86)" msgstr "Linux root (x86)" #: libfdisk/src/gpt.c:196 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:197 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "Linux root (x86-64)" #: libfdisk/src/gpt.c:198 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:199 msgid "Linux reserved" msgstr "Linux rezervisan" #: libfdisk/src/gpt.c:200 msgid "Linux home" msgstr "Linux početna" #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:202 msgid "Linux extended boot" msgstr "Linux dugotrajan boot" #: libfdisk/src/gpt.c:210 msgid "FreeBSD data" msgstr "FreeBSD podaci" #: libfdisk/src/gpt.c:211 msgid "FreeBSD boot" msgstr "FreeBSD boot" #: libfdisk/src/gpt.c:212 msgid "FreeBSD swap" msgstr "FreeBSD razmjena" #: libfdisk/src/gpt.c:213 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "FreeBSD UFS" #: libfdisk/src/gpt.c:214 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "FreeBSD ZFS" #: libfdisk/src/gpt.c:215 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "FreeBSD Vinum" #: libfdisk/src/gpt.c:218 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "Apple HFS/HFS+" #: libfdisk/src/gpt.c:219 msgid "Apple UFS" msgstr "Apple UFS" #: libfdisk/src/gpt.c:220 msgid "Apple RAID" msgstr "Apple RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:221 msgid "Apple RAID offline" msgstr "Apple RAID offline" #: libfdisk/src/gpt.c:222 msgid "Apple boot" msgstr "Apple boot" #: libfdisk/src/gpt.c:223 msgid "Apple label" msgstr "Apple label" #: libfdisk/src/gpt.c:224 msgid "Apple TV recovery" msgstr "Apple TV oporavak" #: libfdisk/src/gpt.c:225 msgid "Apple Core storage" msgstr "Apple Jezgro skladištenje" #: libfdisk/src/gpt.c:229 msgid "Solaris root" msgstr "Solaris korijen" #: libfdisk/src/gpt.c:231 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" #: libfdisk/src/gpt.c:232 msgid "Solaris swap" msgstr "Solaris razmjena" #: libfdisk/src/gpt.c:233 msgid "Solaris backup" msgstr "Solaris podrška" #: libfdisk/src/gpt.c:234 msgid "Solaris /var" msgstr "Solaris /var" #: libfdisk/src/gpt.c:235 msgid "Solaris /home" msgstr "Solaris /dom" #: libfdisk/src/gpt.c:236 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "Solaris alternativni sektor" #: libfdisk/src/gpt.c:237 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "Solaris rezervisana 1" #: libfdisk/src/gpt.c:238 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "Solaris rezervisana 2" #: libfdisk/src/gpt.c:239 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "Solaris rezervisana 3" #: libfdisk/src/gpt.c:240 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "Solaris rezervisana 4" #: libfdisk/src/gpt.c:241 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "Solaris rezervisana 5" #: libfdisk/src/gpt.c:244 msgid "NetBSD swap" msgstr "NetBSD razmjena" #: libfdisk/src/gpt.c:245 msgid "NetBSD FFS" msgstr "NetBSD FFS" #: libfdisk/src/gpt.c:246 msgid "NetBSD LFS" msgstr "NetBSD LFS" #: libfdisk/src/gpt.c:247 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "NetBSD spojen" #: libfdisk/src/gpt.c:248 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "NetBSD šifrirane" #: libfdisk/src/gpt.c:249 msgid "NetBSD RAID" msgstr "NetBSD RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:252 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "ChromeOS jezgro" #: libfdisk/src/gpt.c:253 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "ChromeOS korijen fs" #: libfdisk/src/gpt.c:254 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "ChromeOS rezervisana" #: libfdisk/src/gpt.c:257 msgid "MidnightBSD data" msgstr "MidnightBSD podaci" #: libfdisk/src/gpt.c:258 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "MidnightBSD boot" #: libfdisk/src/gpt.c:259 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "MidnightBSD razmjena" #: libfdisk/src/gpt.c:260 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "MidnightBSD UFS" #: libfdisk/src/gpt.c:261 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "MidnightBSD ZFS" #: libfdisk/src/gpt.c:262 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "MidnightBSD Vinum" #: libfdisk/src/gpt.c:265 msgid "Ceph Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:266 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:267 msgid "Ceph OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:268 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:269 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:270 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:273 msgid "OpenBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:276 msgid "QNX6 file system" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:279 msgid "Plan 9 partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:544 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "alokacija GPT zaglavlja nije uspjela" #: libfdisk/src/gpt.c:626 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:637 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:771 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." msgstr "" "GPT PMBR neusklađena veličina (%u != %u) bit će ispravljeno od strane p(iši)." #: libfdisk/src/gpt.c:789 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "gpt: stat() nije uspio" #: libfdisk/src/gpt.c:799 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "gpt: ne mogu upravljati datoteka sa %o mod" #: libfdisk/src/gpt.c:1066 msgid "GPT Header" msgstr "GPT Zaglavlje" #: libfdisk/src/gpt.c:1071 msgid "GPT Entries" msgstr "GPT Unosi" #: libfdisk/src/gpt.c:1104 msgid "First LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1109 msgid "Last LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1115 msgid "Alternative LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1121 msgid "Partition entries LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1126 msgid "Allocated partition entries" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1441 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Rezervna GPT tabela je oštećena, ali primarna izgleda u redu, pa će ona biti " "korištena." #: libfdisk/src/gpt.c:1450 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Primarna GPT tabela je oštećena, ali rezervna izgleda u redu, dakle " "koristiću rezervu." #: libfdisk/src/gpt.c:1624 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1719 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "UUID particija promijenjena iz %s u %s." #: libfdisk/src/gpt.c:1727 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "Ime particije promijenjeno iz '%s' u '%.*s'." #: libfdisk/src/gpt.c:1756 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1763 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1922 msgid "" "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR " "manually." msgstr "" "Uređaj sadrži hibridni MBR -- upisuje se samo GPT. Morate da sikronizujete " "MBR ručno." #: libfdisk/src/gpt.c:1959 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "Disk ne sadrži validno zaglavlje podrške." #: libfdisk/src/gpt.c:1964 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "Neispravno primarno zaglavlje CRC checksum." #: libfdisk/src/gpt.c:1968 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "Neispravno rezervno zaglavlje CRC checksum." #: libfdisk/src/gpt.c:1973 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "Neispravna unosna particija checksum." #: libfdisk/src/gpt.c:1978 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "Neispravno primarno zaglavlje LBA sanity checks." #: libfdisk/src/gpt.c:1982 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "Neispravno rezervno zaglavlje LBA sanity checks." #: libfdisk/src/gpt.c:1987 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "MojLBA neusklađenost sa stvarnom pozicijom u primarnom zaglavlju." #: libfdisk/src/gpt.c:1991 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "MojLBA neusklađenost sa stvarnom pozicijom u rezervnom zaglavlju." #: libfdisk/src/gpt.c:1996 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "Disk je suviše mali da sadrži sve podatke." #: libfdisk/src/gpt.c:2006 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "Primarno i rezervno zaglavlje nisu usklađeni." #: libfdisk/src/gpt.c:2012 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "Particija %u se preklapa sa particijom %u." #: libfdisk/src/gpt.c:2019 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "Particija %u je suviše velika za disk." #: libfdisk/src/gpt.c:2026 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "Particija %u se završava prije nego što započinje." #: libfdisk/src/gpt.c:2035 msgid "No errors detected." msgstr "Nema otkrivenih grešaka." #: libfdisk/src/gpt.c:2036 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "Verzija zaglavlja: %s" #: libfdisk/src/gpt.c:2037 #, c-format msgid "Using %u out of %d partitions." msgstr "Koristim %u iz %d particija." #: libfdisk/src/gpt.c:2048 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "" "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "Ukupno %ju dostupnih sektora dostupno u %u segmentu." #: libfdisk/src/gpt.c:2056 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "%d greška je otkrivena." msgstr[1] "%d greške su otkrivene." msgstr[2] "%d grešaka je otkriveno." #: libfdisk/src/gpt.c:2130 msgid "All partitions are already in use." msgstr "Sve particije su već u upotrebi." #: libfdisk/src/gpt.c:2185 libfdisk/src/gpt.c:2210 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "Sektor %ju je već u upotrebi." #: libfdisk/src/gpt.c:2271 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "Nemoguće kreirati particiju %zu" #: libfdisk/src/gpt.c:2278 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2285 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2417 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "Kreiran novi GPT disklabel (GUID: %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2435 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Unesite novi disk UUID (u 8-4-4-4-12 formatu)" #: libfdisk/src/gpt.c:2442 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "Nije uspjelo analiziranje Vašeg UUID." #: libfdisk/src/gpt.c:2456 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "Disk identifikator je promijenjen iz %s u %s." #: libfdisk/src/gpt.c:2562 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2609 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "Unesite GUID ključni bit" #: libfdisk/src/gpt.c:2624 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "neuspješno promjenjeno stanje nepodržanog bita %lu" #: libfdisk/src/gpt.c:2637 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "GUID ključni bit %d na particiji %zu je sada omogućen." #: libfdisk/src/gpt.c:2638 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "GUID ključni bit %d na particiji %zu je sada onemogućen." #: libfdisk/src/gpt.c:2642 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "Oznaka %s na particiji %zu je omogućena sada." #: libfdisk/src/gpt.c:2643 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "Oznaka %s na particiji %zu je onemogućena sada." #: libfdisk/src/gpt.c:2785 msgid "Type-UUID" msgstr "Tip-UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:2786 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:2787 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:308 msgid "Name" msgstr "Ime" #: libfdisk/src/partition.c:768 msgid "Free space" msgstr "Slobodan prostor" #: libfdisk/src/partition.c:1121 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "" #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79 #: sys-utils/hwclock.c:335 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI volume" msgstr "SGI stavka" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: libfdisk/src/sgi.c:60 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Normalna Linux particija" #: libfdisk/src/sgi.c:159 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "SGI informacije stvorene na drugom sektoru." #: libfdisk/src/sgi.c:259 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "Otkriven SGI disklabel sa progrešnom checksum." #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767 msgid "Physical cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:297 msgid "Bootfile" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:395 msgid "" "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. " "\"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "" "Neispravna boot datoteka! Boot datoteka mora biti potpuno ime staze, " "različito od nule, npr. \"/unix\" ili \"/unix.save\"." #: libfdisk/src/sgi.c:401 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "Ime boot datoteke je predugo: %zu bajt maksimalno." msgstr[1] "Ime boot datoteke je predugo: %zu bajta maksimalno." msgstr[2] "Ime boot datoteke je predugo: %zu bajtova maksimalno." #: libfdisk/src/sgi.c:408 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "Boot datoteka mora imati potpuno kvalifikovano ime putanje." #: libfdisk/src/sgi.c:414 msgid "" "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is " "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "" "Budite svjesni da nije provjereno da li postoji boot datoteka. SGI's zadano " "je \"/unix\", a za rezervu \"/unix.save\"." #: libfdisk/src/sgi.c:439 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "Trenutna boot datoteka je: %s" #: libfdisk/src/sgi.c:441 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "Unos nove boot datoteke" #: libfdisk/src/sgi.c:446 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "Boot datoteka je nepromijenjena." #: libfdisk/src/sgi.c:457 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "Bootdatoteka je promijenjena u \"%s\"." #: libfdisk/src/sgi.c:597 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "Više od jednog cijelog disk unosa prisutno." #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455 msgid "No partitions defined." msgstr "Nema definisanih particija." #: libfdisk/src/sgi.c:614 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "IRIX voli kad particija 11 prekriva čitav disk." #: libfdisk/src/sgi.c:618 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "Ukupna disk particija bi trebala da počne u blok 0, ne u blok %d." #: libfdisk/src/sgi.c:629 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "Particija 11 bi trebala pokrivati čitav disk." #: libfdisk/src/sgi.c:653 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "Particije %d i %d su preklopljene od %d sektora." msgstr[1] "Particije %d i %d su preklopljene od %d sektora." msgstr[2] "Particije %d i %d su preklopljene od %d sektora." #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "Neiskorištena rupa od %8u sektora: sektor %8u" msgstr[1] "Neiskorištena rupa od %8u sektora: sektori %8u" msgstr[2] "Neiskorištena rupa od %8u sektora: sektori %8u" #: libfdisk/src/sgi.c:699 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "Boot particija ne postoji." #: libfdisk/src/sgi.c:703 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "Particija razmjene ne postoji." #: libfdisk/src/sgi.c:707 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "Particija razmjene nema tip razmjene." #: libfdisk/src/sgi.c:710 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "Izabrali ste neobično ime za boot datoteku." #: libfdisk/src/sgi.c:760 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "Preklapanje particija na disku." #: libfdisk/src/sgi.c:845 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "Pokušavam generisati čitav unos diska automatski." #: libfdisk/src/sgi.c:850 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "Čitav disk je već pokriven particijama." #: libfdisk/src/sgi.c:854 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "Imate preklapanje particija na disku. Popravite to prvo!" #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Prvi %s" #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950 msgid "" "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk " "and is of type 'SGI volume'." msgstr "" "Veoma je preporučeno da jedanaesta particija pokriva čitav disk i da je tipa " "'SGI volume'." #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "Zadnji %s ili +%s ili +veličina{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242 #, c-format msgid "" "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This " "value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "" "BLKGETSIZE ioctl nije uspjelo u %s. Koristim geometrijske cilindre " "vrijednosti %llu. Ova vrijednost može biti skraćena za uređaje > 33.8 GB." #: libfdisk/src/sgi.c:1053 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "Kreiran novi SGI disklabel." #: libfdisk/src/sgi.c:1072 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "Izvinite, samo za neprazne particije možete promijeniti oznaku." #: libfdisk/src/sgi.c:1078 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as " "entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "" "Uzmite u obzir da ostavite particiju 9 kao zaglavlje (0), a particiju 11 kao " "čitav (6), kao što IRIX to očekuje." #: libfdisk/src/sgi.c:1087 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI " "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory " "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk " "section may violate this. Are you sure about tagging this partition " "differently?" msgstr "" "Veoma je preporučeno da je particija u pomaku 0 tipa \"SGI volhdr\", IRIX " "sistem će se osloniti na njega da preuzme iz njegovih direktorijskih " "samostalnih alata kao što su sash i fx. Samo \"SGI volume\" čitav disk može " "prekršiti ovo. Da li ste sigurno da želite da date drugu oznaku ovoj " "particiji?" #: libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "Nedodeljen" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "Cio disk" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alternativni sektori" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: libfdisk/src/sun.c:51 msgid "SunOS reserved" msgstr "Rezervisano za SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:137 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all " "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh " "label (s command in main menu)" msgstr "" "Pronađen sun disklabel sa pogrešnom checksum. Vjerovatno ćete morati " "postaviti sve vrijednosti, npr. glave, sektori, cilindri i particije ili " "prisiliti novu labelu (s komanda u glavnom meniju)" #: libfdisk/src/sun.c:150 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "Pronađen sun disklabel sa pogrešnom verzijom [%d]." #: libfdisk/src/sun.c:155 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "Pronađen sun disklabel sa pogrešnom vtoc.sanity [0x%08x]." #: libfdisk/src/sun.c:160 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "Pronađen sun disklabel sa pogrešnim vtoc.nparts [%u]." #: libfdisk/src/sun.c:165 msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "" "Upozorenje: Pogrešne vrijednosti trebaju biti popravljene i bit će " "ispravljene od strane p(iši)" #: libfdisk/src/sun.c:192 msgid "Heads" msgstr "Glave" #: libfdisk/src/sun.c:194 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektori/staza" #: libfdisk/src/sun.c:299 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "Kreirana nova Sun disklabel." #: libfdisk/src/sun.c:413 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "Particija %u ne završava na granici cilindra." #: libfdisk/src/sun.c:432 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "Particija %u se preklapa sa drugima u sektorima %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:460 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "Neiskorištena praznina - sektori 0-%u." #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "Neiskorištena praznina - sektori %u-%u." #: libfdisk/src/sun.c:525 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them " "before retry." msgstr "" "Druge particije već zauzimaju čitav disk. Izbrišite/umanjite neke prije " "ponovnog pokušaja." #: libfdisk/src/sun.c:590 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "Sektor %d je već alociran" #: libfdisk/src/sun.c:597 msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and " "is of type `Whole disk'" msgstr "" "Veoma je preporučeno da treća particija zauzima čitav disk i da je tipa `Cio " "disk'" #: libfdisk/src/sun.c:607 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "Poravnanje prvog sektora od %u do %u da bude u granicama cilindra." #: libfdisk/src/sun.c:682 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" "Niste pokrili cijeli disk sa trećom particijom, ali vaša vrijednost\n" "%lu %s pokriva neku drugu particiju. Vaš unos je promijenjen\n" "u %lu %s" #: libfdisk/src/sun.c:723 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this " "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "" "Ako želite da ostavite SunOS/Solaris kompatibilnost, razmislite o tome da " "ostavite ovu particiju kao Cio disk (5), počevši od 0, sa %u sektorima" #: libfdisk/src/sun.c:747 msgid "Label ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:752 msgid "Volume ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:762 msgid "Alternate cylinders" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:868 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Broj alternativnih cilindara" #: libfdisk/src/sun.c:893 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Dodatni sektori po cilindru" #: libfdisk/src/sun.c:917 msgid "Interleave factor" msgstr "faktor preplitanja" #: libfdisk/src/sun.c:941 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Brzina rotacije (rpm)" #: libfdisk/src/sun.c:965 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Broj fizičkih cilindara" #: libfdisk/src/sun.c:1034 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" "Uzmite u obzir da ostavite particiju 3 kao Cio disk (5),\n" "kao što to SunOS/Solaris očekuje i čak se i Linuxu sviđa.\n" #: libfdisk/src/sun.c:1045 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" "Veoma je preporučljivo da je particija s pomakom 0\n" "UFS, EXT2FS sistem datoteka ili SunOS razmjena. Stavljajući Linux razmjenu\n" "tu može uništiti Vašu tablicu particija i bootblok.\n" "Da li ste sigurni da želite da označite particiju kao Linux razmjenu?" #: lib/pager.c:102 #, c-format msgid "waitpid failed (%s)" msgstr "waitpid nije uspio (%s)" #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "nisam uspio callocirati cpu set" #: lib/path.c:213 #, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" msgstr "nisam uspio parsirati CPU listu %s" #: lib/path.c:216 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" msgstr "nisam uspio parsirati CPU masku %s" #: lib/randutils.c:130 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "libc pseudo-random funkcija" #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: ne mogu ispitati uređaj" #: lib/swapprober.c:32 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: nije validna swap particija" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: nepodržana swap verzija '%s'" #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr " %s [opcije] [<username>]\n" #: login-utils/chfn.c:94 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:97 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr " -f, --full-name <puno-ime> stvarno ime\n" #: login-utils/chfn.c:98 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr " -o, --office <ured> broj ureda\n" #: login-utils/chfn.c:99 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonski broj ureda\n" #: login-utils/chfn.c:100 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr " -h, --home-phone <telefon> kućni broj telefona\n" #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 msgid " -u, --help display this help and exit\n" msgstr " -u, --help prikaži pomoć i izlaz\n" #: login-utils/chfn.c:118 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "polje %s je predugo" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 msgid "Office Phone" msgstr "Telefon u kancelariji" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni Telefon" #: login-utils/chfn.c:234 msgid "Aborted." msgstr "Prekinuto." #: login-utils/chfn.c:295 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:297 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger informacije *NISU* promijenjene. Pokušajte ponovo kasnije.\n" #: login-utils/chfn.c:384 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger informacije su promijenjene.\n" #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "ti (korisnik %d) ne postojiš." #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "korisnik \"%s\" ne postoji." #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 msgid "can only change local entries" msgstr "može samo mijenjati lokalne unose" #: login-utils/chfn.c:432 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "%s nije ovlašten da mijenja finger informacije od %s" #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 msgid "Unknown user context" msgstr "Nepoznat kontekst korisnika" #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "ne mogu postaviti zadanu vrijednost za %s" #: login-utils/chfn.c:451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "" "pokretanje UID se ne slaže sa UID korisnika kojeg mijenjamo, promjena nije " "dozvoljena" #: login-utils/chfn.c:455 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Mijenjam finger informacije za %s.\n" #: login-utils/chfn.c:469 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger informacije nisu promijenjene.\n" #: login-utils/chsh.c:73 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:76 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr " -s, --shell <okruženje> odredi prijavu okruženja\n" #: login-utils/chsh.c:77 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr " -l, --list-shells ispiši listu okruženja i izađi\n" #: login-utils/chsh.c:101 msgid "No known shells." msgstr "Nema poznatih okruženja." #: login-utils/chsh.c:200 msgid "shell must be a full path name" msgstr "Okruženje mora biti potpuno ime putanje" #: login-utils/chsh.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "\"%s\" ne postoji" #: login-utils/chsh.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "\"%s\" nije izvršivo" #: login-utils/chsh.c:210 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "Upozorenje: \"%s\" nije sadržan u %s." #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" "\"%s\" nije sadržan u %s.\n" "Koristi %s -l da vidiš spisak." #: login-utils/chsh.c:267 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "%s nije ovlašten da mijenja okruženje od %s" #: login-utils/chsh.c:293 msgid "" "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "" "aktivni UID se ne slaže sa UID korisnika kojeg mijenjamo, promjena okruženja " "nije odobrena" #: login-utils/chsh.c:298 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "tvoja školjka nije u %s, promjena okruženja nije odobrena" #: login-utils/chsh.c:302 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Mijenjam okruženje za %s.\n" #: login-utils/chsh.c:310 msgid "New shell" msgstr "Novo okruženje" #: login-utils/chsh.c:318 msgid "Shell not changed." msgstr "Okruženje nije promijenjeno." #: login-utils/chsh.c:323 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "Okruženje *NIJE* promijenjeno. Pokušajte ponovo kasnije." #: login-utils/chsh.c:327 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" "setpwnam nije uspjelo\n" "Okruženje *NIJE* promijenjeno. Pokušajte ponovo kasnije." #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Okruženje je promijenjeno.\n" #: login-utils/islocal.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "Upotreba: %s <šifra datoteke> <korisničko ime>...\n" #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193 #: sys-utils/lsipc.c:269 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "nepoznat oblik vremena: %s" #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267 #, c-format msgid "Interrupted %s" msgstr "Prekinuto %s" #: login-utils/last.c:425 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "veličina prealokacije prekoračena" #: login-utils/last.c:550 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr " %s [opcije] [<korisničko ime>...] [<tty>...]\n" #: login-utils/last.c:553 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:556 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr " - <broj> koliko linija da prikaže\n" #: login-utils/last.c:557 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr " -a, --hostlast prikaži hostnames u posljednjoj koloni\n" #: login-utils/last.c:558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr " -d, --dns prevedi IP broj u hostname\n" #: login-utils/last.c:560 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr " -f, --file <datoteka> koristi određenu datoteku umjesto %s\n" #: login-utils/last.c:561 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr " -F, --fulltimes ispiši potpuna login i logout vremena i datume\n" #: login-utils/last.c:562 msgid "" " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr " -i, --ip prikaži IP brojeve u broj-i-tačka notaciji\n" #: login-utils/last.c:563 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr " -n, --limit <broj> koliko linija želite prikazati\n" #: login-utils/last.c:564 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr " -R, --nohostname ne prikazuj hostname polje\n" #: login-utils/last.c:565 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr " -s, --since <vrijeme> prikaži linije od određenog vremena\n" #: login-utils/last.c:566 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr " -t, --until <vrijeme> prikaži linije do određenog vremena\n" #: login-utils/last.c:567 msgid "" " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr "" " -p, --prisutno <vrijeme> zasloni koji su bili prisutni na određeno vrijeme\n" #: login-utils/last.c:568 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr " -w, --fullnames prikaži punog korisnika i imena domena\n" #: login-utils/last.c:569 msgid "" " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr "" " -x, --system prikaži gašenje unosa sistema i pokreni promjene levela\n" #: login-utils/last.c:570 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" " --time-format <format> prikaži vremenske oznake u određenom <format>\n" "notime|kratko|puno|iso\n" #: login-utils/last.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s" msgstr "" "\n" "%s počinje %s" #: login-utils/last.c:934 msgid "failed to parse number" msgstr "nije uspjela analiza broja" #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965 #: sys-utils/rtcwake.c:485 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "neispravna vremenska vrijednost \"%s\"" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "Nisam mogao ispustiti grupne privilegije" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "libkorisnik inicijalizacija nije uspjela: %s." #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "promjena korisničkog atributa nije uspjela" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "korisnički atribut nije promijenjen: %s" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:181 #, c-format msgid "timed out after %u seconds" msgstr "pauza nakon %u sekundi" #: login-utils/login.c:289 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "FATALNO: ne mogu ponovo otvoriti tty: %m" #: login-utils/login.c:295 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "FATALNO: %s nije terminal" #: login-utils/login.c:313 #, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nije uspio: %m" #: login-utils/login.c:317 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "chmod (%s, %u) nije uspio: %m" #: login-utils/login.c:378 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATALNA GREŠKA: pogrešan tty terminal" #: login-utils/login.c:396 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "FATALNO: %s: promjena dozvola nije uspjela: %m" #: login-utils/login.c:532 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Posljednja prijava: %.*s " #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "od %.*s\n" #: login-utils/login.c:537 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "na %.*s\n" #: login-utils/login.c:555 msgid "write lastlog failed" msgstr "write lastlog nije uspio" #: login-utils/login.c:655 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "MODEMSKA VEZA NA %s OD STRANE %s" #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT PRIJAVA NA %s SA %s" #: login-utils/login.c:663 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT PRIJAVA NA %s" #: login-utils/login.c:666 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "PRIJAVA NA %s OD STRANE %s SA %s" #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "PRIJAVA NA %s OD STRANE %s" #: login-utils/login.c:730 msgid "login: " msgstr "prijava: " #: login-utils/login.c:756 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "PAM greška, prekidam: %s" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Nisam mogao da pokrenem PAM: %s" #: login-utils/login.c:828 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "PRIJAVA NIJE USPJELA %u IZ %s ZA %s, %s" #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Niste unijeli ispravnu prijavu\n" "\n" #: login-utils/login.c:851 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "PREVIŠE PUTA STE SE POKUŠALI PRIJAVITI (%u) IZ %s ZA %s, %s" #: login-utils/login.c:857 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "PRIJAVA SA %s ZA %s NIJE USPELA, %s" #: login-utils/login.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "neispravna prijava\n" #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" "\n" "Greška prilikom postavljanja sesije, prekidam." #: login-utils/login.c:894 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "nepostojeće (NULL) korisničko ime u %s:%d. Obustavljam." #: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY nije uspeo da se obavi: %m" #: login-utils/login.c:1182 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "prijava: -h je za samo za superkorisnika\n" #: login-utils/login.c:1197 #, c-format msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr "Upotreba: prijava [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <korisnički ime>]\n" #: login-utils/login.c:1199 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1241 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Nepostojeće korisničko ime \"%s\" u %s:%d. Prekidam." #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "grupna inicijalizacija nije uspjela: %m" #: login-utils/login.c:1287 msgid "setgid() failed" msgstr "setgid() nije uspio" #: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Imate novu poštu.\n" #: login-utils/login.c:1319 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Imate poštu.\n" #: login-utils/login.c:1333 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() funkcija nije uspjela" #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "%s: promjena direktorija nije uspjela" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Prijavljujem sa direktorijumom home = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1375 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "ne mogu izvršiti skriptu školjke" #: login-utils/login.c:1377 msgid "no shell" msgstr "nema školjke" #: login-utils/logindefs.c:206 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "%s: %s sadrži neispravnu numeričku vrijednost: %s" #: login-utils/logindefs.c:375 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "šutnja status prijava: vraćanje izvornih ID-ova nije uspjelo" #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "no" msgstr "ne" #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182 msgid "user name" msgstr "ime korisnika" #: login-utils/lslogins.c:216 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "ID korisnika" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "password not required" msgstr "šifra nije potrebna" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "Password not required" msgstr "Lozinka nije potrebna" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "login by password disabled" msgstr "prijava lozinkom onemogućena" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "Login by password disabled" msgstr "Prijava lozinkom onemogućena" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "password defined, but locked" msgstr "lozinka definirana, ali zaključana" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "Password is locked" msgstr "Lozinka je zaključana" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "prijava onemogućena od strane nologin(8) ili pam_nologin(8)" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "No login" msgstr "Nema prijave" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "primary group name" msgstr "Primarno ime grupe" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "Primary group" msgstr "Primarna grupa" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "primary group ID" msgstr "Primarni ID grupe" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "supplementary group names" msgstr "dopunska imena grupe" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "Supplementary groups" msgstr "Dopunske grupe" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "supplementary group IDs" msgstr "dopunski ID-evi grupe" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "Dopunski ID-evi grupe" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "home directory" msgstr "glavni direktorij" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "Home directory" msgstr "Glavni direktorij" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "login shell" msgstr "prijava shell" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "Shell" msgstr "Školjka" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "full user name" msgstr "puno korisničko ime" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "Gecos field" msgstr "Gecos polje" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "date of last login" msgstr "datum posljednje prijave" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Last login" msgstr "Posljednja prijava" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "last tty used" msgstr "posljednji tty korišten" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Last terminal" msgstr "Zadnji terminal" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "hostname during the last session" msgstr "hostname u toku posljednje sesije" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Last hostname" msgstr "posljednji hostname" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "date of last failed login" msgstr "datum posljednje neuspješne prijave" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Failed login" msgstr "Neuspjela prijava" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "where did the login fail?" msgstr "gdje prijava nije uspjela?" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "Failed login terminal" msgstr "Neuspjela prijava terminala" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "user's hush settings" msgstr "korisnička hush podešavanja" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Hushed" msgstr "Hushed" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "danima korisnika je upozoravalo za istek šifre" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "Interval upozorenja isteka šifre" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "password expiration date" msgstr "datum isteka lozinke" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Password expiration" msgstr "Istek lozinke" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "date of last password change" msgstr "datum posljednje promjene lozinke" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Password changed" msgstr "Lozinka je promijenjena" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "number of days required between changes" msgstr "broj dana obaveznih između promjena" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Minimum change time" msgstr "Najmanje vrijeme promjene" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "maksimalan broj dana u kojima lozinka može ostati nepromijenjena" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Maximum change time" msgstr "Najveće vrijeme promjene" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "the user's security context" msgstr "korisnikov sigurnosni kontekst" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Selinux context" msgstr "Selinux kontekstu" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "number of processes run by the user" msgstr "broj procesa pokrenutih od strane korisnika" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Running processes" msgstr "Aktivni procesi" #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231 #: sys-utils/lsipc.c:204 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "Previše kolona specificirano, ograničenje je %zu kolona" #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473 msgid "unsupported time type" msgstr "nepodržan tip vremena" #: login-utils/lslogins.c:652 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "nije uspio dobiti dodatne grupe" #: login-utils/lslogins.c:1077 msgid "internal error: unknown column" msgstr "interna greška: nepoznata kolona" #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053 msgid "failed to set data" msgstr "postavljanje podataka nije uspjelo" #: login-utils/lslogins.c:1175 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" "\n" "posljedni logs\n" #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opcije]\n" #: login-utils/lslogins.c:1237 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1240 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr "" " -a, --acc-expiration prikaži informacije vezane za isticanje lozinki\n" #: login-utils/lslogins.c:1241 msgid "" " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr "" " -c, --colon-separate prikaži podatke u sličnom formatu kao /etc/passwd\n" #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr " -e, --export prikaži u formatu prilagođenom za izlaz\n" #: login-utils/lslogins.c:1243 msgid "" " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr "" " -f, --failed prikaži podatke o korisnikovim zadnjim neuspjelim " "prijavama\n" #: login-utils/lslogins.c:1244 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1245 msgid "" " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr "" " -g, --groups=<groups> prikaži korisnikovo pripadanje grupi u <groups>\n" #: login-utils/lslogins.c:1246 msgid "" " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr "" " -L, --last prikaži informacije o korisnikovoj zadnjoj login " "sesiji\n" #: login-utils/lslogins.c:1247 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr " -l, --logins=<logins> prikaži samo korisnike sa <logins>\n" #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298 msgid "" " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr "" " -n, --newline prikaži svaku informaciju pojedinačno u novom " "redu\n" #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr " --noheadings ne štampaj naslove\n" #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr " --notruncate ne sakriti izlaz\n" #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr " -o, --output[=<list>] definiraj kolone za izlaz\n" #: login-utils/lslogins.c:1252 msgid "" " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgstr "" " -p, --pwd prikaži informacije vezane za prijave po " "lozinkama.\n" #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr " -r, --raw prikaži u izvornom režimu\n" #: login-utils/lslogins.c:1254 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr " -s, --system-accs prikaži sistemske naloge\n" #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293 msgid "" " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr "" " --vrijeme-format=<vrsta>prikaz datuma u kratkom, potpunosti ili iso " "formatu\n" #: login-utils/lslogins.c:1256 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr " -u, --user-accs prikaži korisničke naloge\n" #: login-utils/lslogins.c:1257 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr " -Z, --context prikaži SELINUX kontekste\n" #: login-utils/lslogins.c:1258 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr " -z, --print0 ograničavaju korisničke unose sa nul karaktera\n" #: login-utils/lslogins.c:1259 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr " --wtmp-file <path> postavi alternativni put za wtmp\n" #: login-utils/lslogins.c:1260 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr " --btmp-file <path> postavi alternativni put za btmp\n" #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns:\n" msgstr "" "\n" "Dostupne kolone:\n" #: login-utils/lslogins.c:1448 msgid "failed to request selinux state" msgstr "nije zatražio selinux stanje" #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "" "Samo jedan korisnik može biti specifiran. Koristi -l za više korisnika." #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:148 msgid "Password: " msgstr "Šifra: " #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030 msgid "crypt failed" msgstr "crypt nije uspio" #: login-utils/newgrp.c:166 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr " %s <grupa>\n" #: login-utils/newgrp.c:169 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:207 msgid "who are you?" msgstr "ko si ti?" #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400 msgid "setgid failed" msgstr "setgid nije uspio" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 msgid "no such group" msgstr "nema takve grupe" #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 msgid "permission denied" msgstr "dozvola odbijena" #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402 msgid "setuid failed" msgstr "setuid nije uspio" #: login-utils/nologin.c:28 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "" #: login-utils/nologin.c:74 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "Ovaj račun trenutno nije dostupan.\n" #: login-utils/su-common.c:292 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "nije moguće otvoriti sjednicu: %s" #: login-utils/su-common.c:304 msgid "cannot create child process" msgstr "nije moguće kreirati dijete proces" #: login-utils/su-common.c:316 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij u %s" #: login-utils/su-common.c:321 msgid "cannot block signals" msgstr "nije moguće blokirati signale" #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:765 msgid "cannot set signal handler" msgstr "nije moguće postaviti upravitelj signala" #: login-utils/su-common.c:374 msgid " (core dumped)" msgstr " (jezgro izbačeno)" #: login-utils/su-common.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" "\n" "Sjednica prestaje, ubijam školjku..." #: login-utils/su-common.c:400 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr " ...ubijen.\n" #: login-utils/su-common.c:480 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "možda ga ne mogu koristiti ne-root korisnici" #: login-utils/su-common.c:508 msgid "incorrect password" msgstr "netačna lozinka" #: login-utils/su-common.c:523 msgid "failed to set PATH" msgstr "nije uspjelo postavljanje PUTANJE" #: login-utils/su-common.c:592 msgid "cannot set groups" msgstr "ne mogu da podesim grupe" #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 msgid "cannot set group id" msgstr "ne mogu da podesim ID grupe" #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 msgid "cannot set user id" msgstr "ne mogu da podesim ID korisnika" #: login-utils/su-common.c:682 #, c-format msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" msgstr " %s [opcije] - u <korisnik> <komanda>\n" #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr " %s [opcije] [-] [<korisnik> [<argument>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:684 msgid "" "\n" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard " "shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" "\n" "Pokreni <komandu> sa efektivnim korisničkim ID i grupni ID od <korisnika>. " "Ako -u nije\n" "dat, vrati se u su(1)-kompatibilnu semantiku i izvrši standardnu školjku.\n" "Opcije -c, -f, -l i -s su međusobno isključive sa -u.\n" #: login-utils/su-common.c:691 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr " -u, --user <korisnik> korisničko ime\n" #: login-utils/su-common.c:696 msgid "" "\n" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Promijeni efektivni korisnički ID i grupni ID u <korisnik>.\n" "Sama - podrazumijeva -l. Ako <korisnik> nije dat, korijen se predpostavlja.\n" #: login-utils/su-common.c:703 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr " -m, -p, --preserve-environment nemoj resetovati varijable okoline\n" #: login-utils/su-common.c:704 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr " -g, --group <grupa> odredi primarnu grupu\n" #: login-utils/su-common.c:705 msgid "" " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" "\n" msgstr "" " -G, --supp-group <grupa> odredi dopunsku grupu\n" "\n" #: login-utils/su-common.c:707 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -, -l, --login napravi od školjke školjku za prijavu\n" #: login-utils/su-common.c:708 msgid "" " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr " -c, --command <komanda> proslijedi jednu komandu u školjku sa -c\n" #: login-utils/su-common.c:709 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" " --session-command <komanda> proslijedi jednu komandu u školjku sa -c\n" " i " "nemojte kreirati novu sjednicu\n" #: login-utils/su-common.c:711 msgid "" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr " -f, --fast pass -f u školjku (za csh ili tcsh)\n" #: login-utils/su-common.c:712 msgid "" " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr "" " -s, --shell <školjka> pokreni <školjku> ako /etc/školjka dozvoljava to\n" #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "grupa %s ne postoji" #: login-utils/su-common.c:818 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "određivanje više od %d dopunske grupe nije moguće" msgstr[1] "određivanje više od %d dopunske grupe nije moguće" msgstr[2] "određivanje više od %d dopunskih grupa nije moguće" #: login-utils/su-common.c:868 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "" "ignoriranje --sačuvati-okruženje, to međusobno isključuju sa --prijava" #: login-utils/su-common.c:879 msgid "" "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually " "exclusive" msgstr "" "opcije --{shell,fast,command,session-command,login} i --user su međusobno " "isključivi" #: login-utils/su-common.c:883 msgid "no command was specified" msgstr "ni jedna komanda nije specificirana" #: login-utils/su-common.c:897 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "samo root korisnik može odrediti alternativne grupe" #: login-utils/su-common.c:904 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "korisnik %s ne postoji" #: login-utils/su-common.c:950 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "korištenje ograničenog okruženja %s" #: login-utils/su-common.c:974 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "upozorenje: ne mogu da promijenim direktorijum u %s" #: login-utils/sulogin.c:159 msgid "tcgetattr failed" msgstr "tcgetattr neuspio" #: login-utils/sulogin.c:236 msgid "tcsetattr failed" msgstr "tcsetattr neuspio" #: login-utils/sulogin.c:501 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "%s: nema unosa za root korisnika\n" #: login-utils/sulogin.c:528 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "%s: nema unosa za root korisnika" #: login-utils/sulogin.c:533 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "%s: šifra root korisnika izopačena" #: login-utils/sulogin.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:567 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "Daj šifru root korisnika za prijavu: " #: login-utils/sulogin.c:569 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "Pritisnite Enter za prijavu: " #: login-utils/sulogin.c:572 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "Dajte šifru root korisnika za održavanje\n" #: login-utils/sulogin.c:574 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:575 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "(ili pritisnite Ctrl-D da nastavite): " #: login-utils/sulogin.c:767 msgid "change directory to system root failed" msgstr "promjena direktorija u sistemski korijen nije uspjelo" #: login-utils/sulogin.c:816 msgid "setexeccon failed" msgstr "setexeccon nije uspio" #: login-utils/sulogin.c:836 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr " %s [opcije] [tty uređaj]\n" #: login-utils/sulogin.c:839 msgid "Single-user login.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:842 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no " "limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) " "fails\n" msgstr "" " -p, --login-školjka započni novu prijavu školjke\n" " -t, --timeout <sekundi> maksimalno vrijeme čekanja za šifru (zadano: bez " "limita)\n" " -e, --force ispitaj šifru datoteka direktno ako getpwnam(3) ne uspije\n" #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523 #: term-utils/wall.c:135 msgid "invalid timeout argument" msgstr "nevalidan argument vremena čekanja" #: login-utils/sulogin.c:915 msgid "only superuser can run this program" msgstr "samo super-korisnici mogu pokrenuti ovaj program" #: login-utils/sulogin.c:958 msgid "cannot open console" msgstr "ne mogu otvoriti konzolu" #: login-utils/sulogin.c:965 msgid "cannot open password database" msgstr "nije moguće otvaranje baze podataka koja sadrži lozinke" #: login-utils/sulogin.c:1047 #, c-format msgid "" "Can not execute su shell\n" "\n" msgstr "" "Ne mogu izvršiti su školjku\n" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1054 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" "Pauza\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: ne mogu dodati inotify nadgledanje." #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: ne mogu pročitati inotify događaje" #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "Vanjski novi red u datoteci. Izlazim." #: login-utils/utmpdump.c:298 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr " %s [opcije] [naziv datoteke]\n" #: login-utils/utmpdump.c:301 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:304 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr " -f, --follow izlaz dodatnih podataka kako datoteka raste\n" #: login-utils/utmpdump.c:305 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr " -r, --reverse piši bačene podatke u utmp datoteku\n" #: login-utils/utmpdump.c:306 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr "" " -o, --output <datoteka> piši u datoteku umjesto standardnog izlaza\n" #: login-utils/utmpdump.c:373 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "praćenje standardnog ulaza nije podržano" #: login-utils/utmpdump.c:379 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "Utmp vrati iz smeća od %s\n" #: login-utils/utmpdump.c:382 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "Utmp baci u smeće od %s\n" #: login-utils/vipw.c:141 msgid "can't open temporary file" msgstr "ne mogu otvoriti privremenu datoteku" #: login-utils/vipw.c:157 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "%s: kreiranje poveznice na %s nije uspjelo" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "Ne mogu dobiti kontekst za %s" #: login-utils/vipw.c:170 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "Ne mogu postaviti kontekst za %s" #: login-utils/vipw.c:235 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nepromijenjen" #: login-utils/vipw.c:251 msgid "cannot get lock" msgstr "ne mogu dobiti bravu" #: login-utils/vipw.c:278 msgid "no changes made" msgstr "nema promjena" #: login-utils/vipw.c:287 msgid "cannot chmod file" msgstr "ne mogu chmod datoteku" #: login-utils/vipw.c:301 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:347 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Na ovom sistemu koristite „shadow“ grupe .\n" #: login-utils/vipw.c:348 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Na ovom sistemu koristite „shadow“ lozinke.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Da li biste sada željeli da izmijenite %s (da/ne) [y/n]? " #: misc-utils/cal.c:396 msgid "invalid month argument" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:401 msgid "invalid week argument" msgstr "neispravan argument sedmice" #: misc-utils/cal.c:403 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:439 msgid "illegal day value" msgstr "nelegalna vrijednost dana" #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "neispravna vrijednost za dan: koristite 1-%d" #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "unijeli ste nepravilnu vrijednost za mjesec: koristite 1-12" #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453 msgid "illegal year value" msgstr "ilegalna vrijednost godine" #: misc-utils/cal.c:451 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "ilegalna vrijednost godine: koristi pozitivan cijeli broj" #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "neispravna vrijednost sedmice: godina %d nema sedmicu %d" #: misc-utils/cal.c:634 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: misc-utils/cal.c:640 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: misc-utils/cal.c:646 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:948 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr " %s [opcije] [[[dan] mjesec] godina]\n" #: misc-utils/cal.c:951 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "Prikaži kalendar, ili dijelove kalendara.\n" #: misc-utils/cal.c:952 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "Bez ikakvih argumenata, prikaži trenutni mjesec.\n" #: misc-utils/cal.c:955 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr " -1, --one prikaži isključivo jedan mjesec (zadano)\n" #: misc-utils/cal.c:956 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr " -3, --three prikaži tri mjeseca u rasponu datuma\n" #: misc-utils/cal.c:957 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:958 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr " -s, --sunday Nedjelja kao prvi dan sedmice\n" #: misc-utils/cal.c:959 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr " -m, --monday Ponedjeljak kao prvi dan sedmice\n" #: misc-utils/cal.c:960 msgid " -j, --julian output Julian dates\n" msgstr " -j, --julian izlaz julijanski datumi\n" #: misc-utils/cal.c:961 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr " -y, --year prikazuje čitavu godinu\n" #: misc-utils/cal.c:962 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:963 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr " -w, --week[=<num>] prikaži US ili ISO-8601 brojeve sedmice\n" #: misc-utils/cal.c:964 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr " --color[=<kada>] oboji poruke (auto, uvijek ili nikad)\n" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:67 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "ne mogu da prevedem '%s'" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "source device" msgstr "izvorni uređaj" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "mountpoint" msgstr "tačka montiranja" #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem type" msgstr "tip datotečnog sistema" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "all mount options" msgstr "sve opcije montiranja" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "VFS specific mount options" msgstr "VFS specifične opcije" #: misc-utils/findmnt.c:128 msgid "FS specific mount options" msgstr "FS specifične opcije" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "filesystem label" msgstr "oznaka datotečnog sistema" #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165 msgid "filesystem UUID" msgstr "UUID datotečnog sistema" #: misc-utils/findmnt.c:131 msgid "partition label" msgstr "labela particije" #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "major:minor device number" msgstr "major:minor broj uređaja" #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "action detected by --poll" msgstr "akcija detektovana od strane --poll" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "prethodne tačke montiranja snimljene od strane --poll" #: misc-utils/findmnt.c:136 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "prethodna tačka montiranja snimljena od strane --poll" #: misc-utils/findmnt.c:137 msgid "filesystem size" msgstr "veličina sistema datoteke" #: misc-utils/findmnt.c:138 msgid "filesystem size available" msgstr "veličina sistema datoteke dostupna" #: misc-utils/findmnt.c:139 msgid "filesystem size used" msgstr "veličina sistema datoteke korištena" #: misc-utils/findmnt.c:140 msgid "filesystem use percentage" msgstr "sistem datoteka, procentualna iskorištenost" #: misc-utils/findmnt.c:141 msgid "filesystem root" msgstr "sistem datoteka korijen" #: misc-utils/findmnt.c:142 msgid "task ID" msgstr "zadatak ID" #: misc-utils/findmnt.c:143 msgid "mount ID" msgstr "montiraj ID" #: misc-utils/findmnt.c:144 msgid "optional mount fields" msgstr "neobavezna montirana polja" #: misc-utils/findmnt.c:145 msgid "VFS propagation flags" msgstr "VFS širenje indikatora" #: misc-utils/findmnt.c:146 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "dump(8) period u danima [samo fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:147 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "proslijedi broj u paralelu fsck(8) [samo fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:358 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "nepoznata akcija: %s" #: misc-utils/findmnt.c:668 msgid "mount" msgstr "montirati" #: misc-utils/findmnt.c:671 msgid "umount" msgstr "demontirati" #: misc-utils/findmnt.c:674 msgid "remount" msgstr "montiraj ponovo" #: misc-utils/findmnt.c:677 msgid "move" msgstr "pomjeri" #: misc-utils/findmnt.c:807 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d" msgstr "%s: greška prilikom parsiranja na liniji %d" #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719 #: sys-utils/mount.c:650 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "nije uspio inicijalizirati libmount tablice" #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "nije moguće čitanje %s" #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "nisam uspio inicijalizirati libmount iterator" #: misc-utils/findmnt.c:1111 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "nije uspjela inicijalizacija libmount tabdiff" #: misc-utils/findmnt.c:1139 msgid "poll() failed" msgstr "poll() nije uspio" #: misc-utils/findmnt.c:1209 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1216 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1219 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr "" " -s, --fstab potraži u statičnoj tabeli podatkovnog sistema\n" #: misc-utils/findmnt.c:1220 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" msgstr " -m, --mtab traži u tabeli montiranih fajl sistema\n" #: misc-utils/findmnt.c:1221 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr " -k, --kernel traži u kernel tabeli montiranih\n" #: misc-utils/findmnt.c:1224 msgid "" " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" " -p, --spisak[=<lista>] nadgledati promjene u tabeli montiranih fajl " "sistema\n" #: misc-utils/findmnt.c:1225 msgid "" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr "" " -w, --timeout <num> gornje ograničenje u milisekundama koje će --poll " "blokirati\n" #: misc-utils/findmnt.c:1228 msgid "" " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr "" " -A, ---sve onemogućiti sve ugrađene-u filtere, ispisati sve sisteme " "datoteka\n" #: misc-utils/findmnt.c:1229 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr " -a, --ascii koristiti ASCII znakove za formatiranje stabla\n" #: misc-utils/findmnt.c:1230 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" " -b, --bajtova veličina ispisa u bajtovima nego u ljudskom čitljivom " "formatu\n" #: misc-utils/findmnt.c:1231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr " -C, --nocanonicalize ne canonicalize kada se uspoređuju putanje\n" #: misc-utils/findmnt.c:1232 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr " -c, --canonicalize canonicalize štampane putanje\n" #: misc-utils/findmnt.c:1233 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr " -D, --df podržava izlaz df(1)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1234 msgid "" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr " -d, --smjer <riječ> smjer pretraživanja, 'naprijed' ili 'unazad'\n" #: misc-utils/findmnt.c:1235 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" " -e, --evaluate konvertuj oznake (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " u nazive uređaja\n" #: misc-utils/findmnt.c:1237 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr "" " -F, --tab-file <path> alternativna datoteka za -s, -m ili -k opcije\n" #: misc-utils/findmnt.c:1238 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr " -f, --prvi-samo ispisati prvi našao sistem datoteka samo\n" #: misc-utils/findmnt.c:1239 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr " -i, --obrnuti obrnuti smisao podudaranja\n" #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1241 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list koristi listu kao oblik izlaza\n" #: misc-utils/findmnt.c:1242 msgid "" " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo " "file)\n" msgstr "" " -N, --zadatak <tid> koristiti alternativni namespace (/proc/<tid>/mountinfo " "file)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1243 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr " -n, --noheadings ne ispisati zaglavlja kolona\n" #: misc-utils/findmnt.c:1244 msgid "" " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr "" " -O, --options <lista> ograniči set sistema datoteka kroz opcije montiranja\n" #: misc-utils/findmnt.c:1245 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgstr " -o, --output <lista> prikaži izlazne kolone\n" #: misc-utils/findmnt.c:1246 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs koristi ključ=\"vrijednost\" izlazni oblik\n" #: misc-utils/findmnt.c:1247 msgid "" " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr "" " -R, --submounts ispisati sve submounts za odgovarajuće sisteme datoteka\n" #: misc-utils/findmnt.c:1248 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw koristi raw izlazni oblik\n" #: misc-utils/findmnt.c:1249 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" " -S, --izvor <string> uređaj za montiranje (imenom, maj:min,\n" "LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1251 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1252 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1253 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr " -t, --types <lista> ograniči set sistema datoteka sa FS tipovima\n" #: misc-utils/findmnt.c:1254 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr " -U, --uniq ignorirati sisteme datoteka sa dvostrukim ciljem\n" #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr " -u, --notruncate ne sakrivati tekst u kolonama\n" #: misc-utils/findmnt.c:1256 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr "" " -v, --nofsroot ne ispisati [/dir] za povezati ili btrfs montiranja\n" #: misc-utils/findmnt.c:1376 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "nepoznat smjer '%s'" #: misc-utils/findmnt.c:1448 msgid "invalid TID argument" msgstr "neispravan TID argument" #: misc-utils/findmnt.c:1511 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "" "--poll prihvata samo jednu datoteku, ali više određen datotekom --tab" #: misc-utils/findmnt.c:1515 msgid "" "options --target and --source can't be used together with command line " "element that is not an option" msgstr "" "opcije --target i --source se ne mogu koristiti skupa sa elementom komandne " "linije koja nije opcija" #: misc-utils/findmnt.c:1565 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "nisam uspio inicijalizirati libmount keš" #: misc-utils/findmnt.c:1602 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "%s kolona je zatražena, ali --poll nije odobren" #: misc-utils/getopt.c:234 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Koristite `%s --help' za više informacija.\n" #: misc-utils/getopt.c:285 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "prazna duga opcija iza -l ili --long argumenta" #: misc-utils/getopt.c:310 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "Nepoznato okruženje iza -s ili --shell argumenta" #: misc-utils/getopt.c:317 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:323 msgid "Parse command options.\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:326 msgid "" " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:327 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:328 msgid "" " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:329 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:330 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:331 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:332 msgid "" " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:333 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:334 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" msgstr "nedostaje optstring argument" #: misc-utils/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "interna greška, javite se autoru." #: misc-utils/kill.c:238 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "nepoznat signal %s; validni signali:" #: misc-utils/kill.c:306 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr " %s [opcije] <pid>|<name>...\n" #: misc-utils/kill.c:309 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:312 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to " "processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" " -a, --sve ne ograničavaju ime-na-PID pretvorbu za procese\n" " sa istim uid kao sadašnji proces\n" #: misc-utils/kill.c:314 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr " -s, --signal <signal> pošalji ovo <signal> umjesto SIGTERM\n" #: misc-utils/kill.c:316 msgid "" " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as " "data\n" msgstr "" " -q, --queue <value> koristiti sigqueue(2),ne ubiti(2), i prolazi <value> " "kao podaci\n" #: misc-utils/kill.c:318 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr " -p, --pid ispiši pids bez označavanja signala\n" #: misc-utils/kill.c:319 msgid "" " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a " "name\n" msgstr "" " -l, --popis[=<signal>]popis imena signala,ili pretvoriti signal broj u ime\n" #: misc-utils/kill.c:320 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr " -L, --table lista brojeva i imena signala\n" #: misc-utils/kill.c:321 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr " --preopširan ispis pids koji će biti signaliziran\n" #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "nepoznat signal: %s" #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s su međusobno isključivi" #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802 msgid "not enough arguments" msgstr "nema dovoljno argumenata" #: misc-utils/kill.c:413 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opcija '%s' zahtjeva argument" #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615 #: term-utils/setterm.c:648 msgid "argument error" msgstr "problem sa argumentom" #: misc-utils/kill.c:435 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "neispravno signalno ime ili broj: %s" #: misc-utils/kill.c:452 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "slanje signala %d u pid %d\n" #: misc-utils/kill.c:465 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "slanje signala u %s nije uspjelo" #: misc-utils/kill.c:481 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" msgstr "upotreba 'izbrisati --pid' opciju kao naziv naredbe zastarjelo" #: misc-utils/kill.c:515 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "ne mogu da nađem proces \"%s\"" #: misc-utils/logger.c:204 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "nepoznato ime objekta:%s" #: misc-utils/logger.c:210 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "nepoznato ime prioriteta: %s" #: misc-utils/logger.c:222 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "openlog %s: put je predug" #: misc-utils/logger.c:249 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "socket %s" #: misc-utils/logger.c:288 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "nije uspjelo rješavanje imena %s port %s: %s" #: misc-utils/logger.c:305 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "nije uspjelo konektovanje %s port %s" #: misc-utils/logger.c:335 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "najveći broj linija unosa (%d) prekoračen" #: misc-utils/logger.c:492 msgid "localtime() failed" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:502 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:508 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:562 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:574 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:714 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr " %s [opcije] [<poruka>]\n" #: misc-utils/logger.c:717 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:720 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:721 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:722 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:723 msgid "" " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:724 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:725 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:726 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:727 msgid "" " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:729 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:730 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:731 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:732 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:733 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:734 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:735 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:736 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:738 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:739 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:740 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:743 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr " --journald[=<file>] napisati journald unosa\n" #: misc-utils/logger.c:825 #, c-format msgid "file %s" msgstr "fajl %s" #: misc-utils/logger.c:840 msgid "failed to parse id" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:858 msgid "failed to parse message size" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:893 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:921 msgid "" "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:928 msgid "journald entry could not be written" msgstr "" #: misc-utils/look.c:357 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:363 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:364 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "device name" msgstr "ime uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:159 msgid "internal kernel device name" msgstr "interno ime uređaja u kernelu" #: misc-utils/lsblk.c:160 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "unutrašnje roditeljsko jezgro ime uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:83 msgid "where the device is mounted" msgstr "gdje je uređaj montiran" #: misc-utils/lsblk.c:164 msgid "filesystem LABEL" msgstr "LABELA datotečnog sistema" #: misc-utils/lsblk.c:167 msgid "partition type UUID" msgstr "tip particije UUID" #: misc-utils/lsblk.c:168 msgid "partition LABEL" msgstr "LABELA particije" #: misc-utils/lsblk.c:172 msgid "read-ahead of the device" msgstr "čitaj-unaprijed u odnosu na uređaj" #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73 msgid "read-only device" msgstr "uređaj samo za čitanje" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "removable device" msgstr "uklonjivi uređaj" #: misc-utils/lsblk.c:175 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "rotational device" msgstr "okretni uređaj" #: misc-utils/lsblk.c:177 msgid "adds randomness" msgstr "dodaje slučajnost" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "device identifier" msgstr "oznaka uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:179 msgid "disk serial number" msgstr "serijski broj diska" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "size of the device" msgstr "veličina uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "state of the device" msgstr "status uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "group name" msgstr "ime grupe" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device node permissions" msgstr "permisije čvora uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "alignment offset" msgstr "poravnavajući ofset" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "minimum I/O size" msgstr "minimalna U/I veličina" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "optimal I/O size" msgstr "optimalna U/I veličina" #: misc-utils/lsblk.c:188 msgid "physical sector size" msgstr "fizička veličina sektora" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "logical sector size" msgstr "logička veličina sektora" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "I/O scheduler name" msgstr "ime U/I raspoređivača" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "request queue size" msgstr "zahtjev za veličinom niza" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "device type" msgstr "tip uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "discard alignment offset" msgstr "odbačen ofset za poravnanje" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "discard granularity" msgstr "odbačena dubina detalja" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "discard max bytes" msgstr "odbaci najveće bajte" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "discard zeroes data" msgstr "odbačeni null podaci" #: misc-utils/lsblk.c:197 msgid "write same max bytes" msgstr "piši iste maksimalne bajte" #: misc-utils/lsblk.c:198 msgid "unique storage identifier" msgstr "jedinstveni skladišni identifikator" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "Host:Channel:Target:Lun za SCSI" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "device transport type" msgstr "tip uređaja prevoz" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "device revision" msgstr "revizija uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "device vendor" msgstr "prodavač uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 #: sys-utils/umount.c:46 #, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." msgstr "%s: pristupna greška: ignoriši ulaz na liniji %d." #: misc-utils/lsblk.c:1174 #, c-format msgid "%s: failed to get device path" msgstr "%s: neuspjelo dobijanje puta do uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:1182 #, c-format msgid "%s: unknown device name" msgstr "%s: nepoznato ime uređaja" #: misc-utils/lsblk.c:1219 #, c-format msgid "%s: failed to get dm name" msgstr "%s: nije uspjelo dobijanje dm imena" #: misc-utils/lsblk.c:1268 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "nisam uspio otvoriti direktorij za uređaje u sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1458 #, c-format msgid "%s: failed to compose sysfs path" msgstr "%s: neuspjelo sastavljanje sysfs putanje" #: misc-utils/lsblk.c:1464 #, c-format msgid "%s: failed to read link" msgstr "%s: nisam uspio pročitati link" #: misc-utils/lsblk.c:1486 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "%s: neuspjelo dobivanje sysfs imena" #: misc-utils/lsblk.c:1495 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "%s: nije uspio da dobije broj uređaja čitavog diska" #: misc-utils/lsblk.c:1547 misc-utils/lsblk.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1574 #: misc-utils/lsblk.c:1576 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "nisam uspio parsirati listu '%s'" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1554 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "lista isključenih uređaja je prevelika (ograničenje je %d uređaja)" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1581 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "lista uključenih uređaja je prevelika (ograničenje je %d uređaja)" #: misc-utils/lsblk.c:1612 sys-utils/wdctl.c:174 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr " %s [opcije] [<uređaj> ...]\n" #: misc-utils/lsblk.c:1615 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1618 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr " -a, --all ispiši sve uređaje\n" #: misc-utils/lsblk.c:1620 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr " -d, --nodeps ne ispisuj robove ili nositelje\n" #: misc-utils/lsblk.c:1621 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr " -D, --discard ispiši odbačene sposobnosti\n" #: misc-utils/lsblk.c:1622 msgid "" " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" " -e, --exclude <lista> izbaci uređaje po glavnom broju (zadano: RAM " "diskovi)\n" #: misc-utils/lsblk.c:1623 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr " -f, --fs izlaz informacije o sistemima datoteka\n" #: misc-utils/lsblk.c:1624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr " -i, --ascii isključivo korištenje ascii znakova\n" #: misc-utils/lsblk.c:1625 msgid "" " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr "" " -l, --include <lista> prikaži samo one uređaje sa određenim glavnom brojem\n" #: misc-utils/lsblk.c:1626 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1627 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr " -l, --list koristi listu izlaznih oblika\n" #: misc-utils/lsblk.c:1628 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr " -m, --perms izlazna informacija o dozvolama\n" #: misc-utils/lsblk.c:1629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj zaglavlja\n" #: misc-utils/lsblk.c:1630 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr " -o, --output <lista> izlazne kolone\n" #: misc-utils/lsblk.c:1631 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr " -O, --izlaz-svi izlazi sve kolone\n" #: misc-utils/lsblk.c:1632 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr " -p, --paths ispiši kompletnu putanju uređaja\n" #: misc-utils/lsblk.c:1635 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr " -s, --inverse zamijeni ovisnosti\n" #: misc-utils/lsblk.c:1636 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr " -S, --scsi izlazna informacija o SCSI uređajima\n" #: misc-utils/lsblk.c:1637 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr " -t, --topology izlazna informacija o topologiji\n" #: misc-utils/lsblk.c:1638 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr " -x, --sortirati<kolona> sortiraj izlaz od strane<kolone>\n" #: misc-utils/lsblk.c:1643 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196 #: sys-utils/zramctl.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for --output):\n" msgstr "" "\n" "Dostupne kolone (za --output):\n" #: misc-utils/lsblk.c:1656 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "nije uspio pristup sysfs direktoriju: %s" #: misc-utils/lsblk.c:1853 msgid "the sort column has to be among the output columns" msgstr "vrsta kolone mora biti između izlaza kolona" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "komanda procesa što čuva bravu" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "PID procesa što čuva bravu" #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." msgstr "vrsta brave: FL_FLOCK ili FL_POSIX." #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "size of the lock" msgstr "veličina brave" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "lock access mode" msgstr "pristup bravi" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "obavezno stanje u bravi: 0 (nijedan), 1 (postavljen)" #: misc-utils/lslocks.c:79 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "relativni bajtni pomak brave" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "ending offset of the lock" msgstr "krajni pomak brave" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "path of the locked file" msgstr "putanja zaključane datoteke" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "PID procesa koji blokira bravu" #: misc-utils/lslocks.c:265 msgid "failed to parse ID" msgstr "nije uspjela analiza ID" #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227 msgid "failed to parse pid" msgstr "nisam uspio parsirati pid" #: misc-utils/lslocks.c:290 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: misc-utils/lslocks.c:299 msgid "failed to parse start" msgstr "nije uspjela analiza početka" #: misc-utils/lslocks.c:306 msgid "failed to parse end" msgstr "nije uspjela analiza kraja" #: misc-utils/lslocks.c:518 msgid "List local system locks.\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:523 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:524 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:525 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586 msgid "invalid PID argument" msgstr "neispravan PID argument" #: misc-utils/mcookie.c:85 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:88 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr " -f, --datoteka <file> koristite datoteku kao kuki začetak\n" #: misc-utils/mcookie.c:89 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr "" " -m, --maksimalna-veličina <num> ograničiti koliko se čita iz začetka " "datoteka\n" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose objasni šta se dešava\n" #: misc-utils/mcookie.c:120 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "Dobio %zu bajt od %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:127 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "zatvaranje %s nije uspjelo" #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320 #: text-utils/hexdump.c:117 msgid "failed to parse length" msgstr "nije uspjela analiza dužine" #: misc-utils/mcookie.c:179 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "--maksimalna-veličina ignoriše se kada se koristi bez --datoteke" #: misc-utils/mcookie.c:187 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "Dobiven %d bajt od %s\n" msgstr[1] "Dobivena %d bajta od %s\n" msgstr[2] "Dobiveno %d bajtova od %s\n" #: misc-utils/namei.c:186 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "nisam uspio pročitati simbolički link: %s" #: misc-utils/namei.c:379 #, c-format msgid "%s - No such file or directory\n" msgstr "%s - Data datoteka ili direktorij ne postoji\n" #: misc-utils/namei.c:429 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr " %s [opcije] <pathname>...\n" #: misc-utils/namei.c:432 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:435 msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" " -h, --help prikađi ovu tekstualnu pomoć\n" " -V, --version prikaži informacije o verziji i izađi\n" " -x, --mountpoints prikaži tačke montiranja direktorija čije ime počinje sa " "'D'\n" " -m, --modes prikaži bite svake datoteke\n" " -o, --owners prikaži vlasnika i grupno ime svake datoteke\n" " -l, --long koristi format duge liste (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks zabrani sistemske poveznice\n" " -v, --vertical vertikalno poravnanje vlasnika\n" #: misc-utils/namei.c:504 msgid "pathname argument is missing" msgstr "nedostaje argument za ime adrese" #: misc-utils/namei.c:528 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s: prekoračio ograničenje broja simboličkih linkova" #: misc-utils/rename.c:67 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "%s: nije simbolička veza" #: misc-utils/rename.c:72 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "%s: readlink nije uspio" #: misc-utils/rename.c:80 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "%s: unlink nije uspio" #: misc-utils/rename.c:83 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "%s: symlinking to %s nije uspio" #: misc-utils/rename.c:105 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s: preimenovanje na %s nije uspjelo" #: misc-utils/rename.c:118 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr " %s[opcije] <izraz> <zamjena> <datoteka>...\n" #: misc-utils/rename.c:122 msgid "Rename files.\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:125 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose objasni šta se dešava\n" #: misc-utils/rename.c:126 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr " -s, --symlink djelovati na meti symlinks\n" #: misc-utils/uuidd.c:76 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:79 msgid "" " -p, --pid <path> path to pid file\n" " -s, --socket <path> path to socket\n" " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" " -k, --kill kill running daemon\n" " -r, --random test random-based generation\n" " -t, --time test time-based generation\n" " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" " -P, --no-pid do not create pid file\n" " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" " -d, --debug run in debugging mode\n" " -q, --quiet turn on quiet mode\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " -p, --pid <path>put do pid datoteke\n" "-s, --udubljenje <path> put do udubljenja\n" "-T, --timeout <sec> odrediti neaktivnosti timeout\n" "-k, --kill kill running daemon\n" "-r, --slučajni test slučajne-based generacije\n" "-t, --vrijeme test vrijeme-based generacije\n" "-n, --uuids <num> zahtjev broj uuids\n" "-P, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" "-s, --socket-aktiviacija ne kreiraju slušajući socket\n" "-d, --ispravljanje pokrenuti u načinu za ispravljanje pogrešaka\n" "-q, --tiho uključite tihi način rada\n" "-V, --verzija izlaz verzije informacija i izlaz\n" "-h, --pomoći prikaz ovu pomoć i izlaz\n" "\n" #: misc-utils/uuidd.c:133 msgid "bad arguments" msgstr "neispravni argumenti" #: misc-utils/uuidd.c:140 msgid "socket" msgstr "soket" #: misc-utils/uuidd.c:151 msgid "connect" msgstr "spoji se" #: misc-utils/uuidd.c:171 msgid "write" msgstr "pisanje" #: misc-utils/uuidd.c:179 msgid "read count" msgstr "broj čitanja" #: misc-utils/uuidd.c:185 msgid "bad response length" msgstr "neispravna dužina odgovora" #: misc-utils/uuidd.c:239 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "ne mogu zaključati %s" #: misc-utils/uuidd.c:263 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "ne mogu kreirati unix stream socket" #: misc-utils/uuidd.c:288 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "ne mogu vezati unix socket %s" #: misc-utils/uuidd.c:325 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "uuidd daemon je već pokrenut u pid %s" #: misc-utils/uuidd.c:336 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "nisam mogao slušati na unix socket %s" #: misc-utils/uuidd.c:346 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "ne može sakriti datoteku:%s" #: misc-utils/uuidd.c:367 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:370 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:373 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:393 text-utils/column.c:387 msgid "read failed" msgstr "čitanje nije uspjelo" #: misc-utils/uuidd.c:395 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "greška pri čitanju od klijenta, duž = %d" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "operacija %d, dolazeći broj = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:407 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "operacija %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:423 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "Generisano vrijeme UUID: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "Generisani random UUID: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:442 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "Generisano vrijeme UUID %s i %d slijedi\n" msgstr[1] "Generisana vremena UUID %s i %d slijede\n" msgstr[2] "Generisana vremena UUID %s i %d slijede\n" #: misc-utils/uuidd.c:463 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "Generisano %d UUID:\n" msgstr[1] "Generisano %d UUID:\n" msgstr[2] "Generisano %d UUID:\n" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Neispravna operacija %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:489 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "Neočekivan odgovor sa servera %d" #: misc-utils/uuidd.c:551 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "nije uspjela analiza --uuids" #: misc-utils/uuidd.c:568 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "uuidd je sagrađen bez podrške za socket aktivaciju" #: misc-utils/uuidd.c:587 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "nije uspjela analiza --timeout" #: misc-utils/uuidd.c:606 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "I --socket-activation i --socket su određena. Ignorišem --socket." #: misc-utils/uuidd.c:613 misc-utils/uuidd.c:641 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "greška pozivajući uuidd daemon (%s)" #: misc-utils/uuidd.c:614 misc-utils/uuidd.c:642 msgid "unexpected error" msgstr "neočekivana greška" #: misc-utils/uuidd.c:622 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "%s i %d naredni UUID\n" msgstr[1] "%s i %d naredni UUID\n" msgstr[2] "%s i %d naredni UUID\n" #: misc-utils/uuidd.c:626 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "Lista UUIDa:\n" #: misc-utils/uuidd.c:658 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "nisam uspio ubiti uuidd pokrečući pid %d" #: misc-utils/uuidd.c:663 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "Ubijeni uuidd pokreće pid %d\n" #: misc-utils/uuidgen.c:36 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" " -r, --random generate random-based uuid\n" " -t, --time generate time-based uuid\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " -r, --random kreiraj pseudo uuid\n" " -t, --time kreizaj uuid na osnovu vremena\n" " -V, --version prikaži informacije o verziji i izađi\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" "\n" #: misc-utils/whereis.c:189 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:192 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:195 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr " -b pretraga samo za binarnim\n" #: misc-utils/whereis.c:196 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr " -B <dirs> definiši binarne putanje za pretragu\n" #: misc-utils/whereis.c:197 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:198 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:199 msgid " -s search only for sources\n" msgstr " -s pretraga samo za izvorima\n" #: misc-utils/whereis.c:200 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr " -S <dirs> definiši izvorne putanje za pretragu\n" #: misc-utils/whereis.c:201 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr " -f okončaj <dirs> listu argumenata\n" #: misc-utils/whereis.c:202 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr " -u pretraga za neobičnim unosima\n" #: misc-utils/whereis.c:203 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr " -l izlaz efektivne putanje za pretragu\n" #: misc-utils/whereis.c:619 msgid "option -f is missing" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:195 msgid "partition table" msgstr "tabela particije" #: misc-utils/wipefs.c:268 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "greška: %s: probing inicijalizacija nije uspjela" #: misc-utils/wipefs.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "%s: nije uspjelo brisanje %s magičnog stringa u ofsetu 0x%08jx" #: misc-utils/wipefs.c:318 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "%s: %zd bajt je obrisan u ofsetu 0x%08jx (%s): " msgstr[1] "%s: %zd bajta su obrisana u ofsetu 0x%08jx (%s): " msgstr[2] "%s: %zd bajtova su obrisana u ofsetu 0x%08jx (%s): " #: misc-utils/wipefs.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "%s: nije uspjelo kreiranje rezerve za potpis" #: misc-utils/wipefs.c:360 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "%s poziva ioctl da re-pročita particiju tablice:%m\n" #: misc-utils/wipefs.c:410 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "" "%s ignorisanje nested \"%s\" dijeljenje tabele na ne-cijeli disk uređaja" #: misc-utils/wipefs.c:427 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "%s: ofset 0x%jx nije pronađen" #: misc-utils/wipefs.c:431 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "Koristi --force opciju za prisilno brisanje." #: misc-utils/wipefs.c:455 msgid "Wipe signatures from a device.\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:458 msgid "" " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" " -f, --force force erasure\n" " -h, --help show this help text\n" " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" " -q, --quiet suppress output messages\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -a, --sve pbrišite sve magične stringove (BUDITE PAŽLJIVI!)\n" "-b, --backup stvoriti potpis backup u $HOME\n" "-f, --snaga snaga brisanja\n" "-h, --pomoći prikazati ovaj pomoćni tekst\n" "-n, --ne-djeluju učiniti sve osim stvarno zabilježiti() poziv\n" "-o, --offset<num>offset za brisanje,u bajtovima\n" "-p, --parsable odštampati parsable umjesto formata za ispis\n" "-q, --tihi prikrivanje izlazne poruke\n" "-t, --vrste <list>ograničavaju skup fajlsistema,RAIDs ili particija tablica\n" "-V, --verzija izlazna verzija informacija i izlaz\n" #: misc-utils/wipefs.c:529 msgid "invalid offset argument" msgstr "neispravan argument ofseta" #: misc-utils/wipefs.c:554 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "--backup opcija je beznačajna u ovom kontekstu" #: schedutils/chrt.c:60 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:62 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] -p <priority> <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:66 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:70 msgid "Policy options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:71 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:72 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:73 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:74 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:75 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:79 msgid "Scheduling flag:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:80 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:83 msgid "Other options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:84 msgid "" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:85 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:86 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:87 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "nisam uspio dobaviti politiku za pid %d" #: schedutils/chrt.c:111 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " msgstr "nova raspoređivačka politika za pid %d: " #: schedutils/chrt.c:113 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " msgstr "trenutna raspoređivačka politika za pid %d: " #: schedutils/chrt.c:146 msgid "unknown scheduling policy" msgstr "nepoznato pravilo planiranja" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "nisam uspio dobaviti atribute za pid %d" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "novi raspoređivački prioritet za pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:156 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "trenutni raspoređivački prioritet za pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:191 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "SCHED_%s min/maks prioritet\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:194 #, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" msgstr "SCHED_%s nije podržan?\n" #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "nije moguće dobaviti listu zadataka" #: schedutils/chrt.c:301 msgid "invalid priority argument" msgstr "neispravan argument prioriteta" #: schedutils/chrt.c:307 msgid "" "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " "only" msgstr "" "SCHED_RESET_ON_FORK indikator je podržan isključivo za SCHED_FIFO i SCHED_RR " "principe" #: schedutils/chrt.c:325 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "nije uspjelo postavljanje tid %d pravila" #: schedutils/chrt.c:328 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "nisam uspio postaviti politiku za pid %d" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "ioprio_get nije uspio" #: schedutils/ionice.c:85 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "%s: prio %lu\n" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "ioprio_set nije uspio" #: schedutils/ionice.c:104 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" " %1$s [opcije] -p <pid>...\n" "%1$s [opcije] -P <pgid>...\n" "%1$s [opcije] -u <uid>...\n" "%1$s [opcije] <komanda>\n" #: schedutils/ionice.c:110 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:113 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" " -c, --klasa <klasa> ime ili broj od planirane klase\n" "0: nijedan, 1:realnom vremenu, 2:najbolji-pokušaj, 3:prazan\n" #: schedutils/ionice.c:115 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" " -n, --classdata <num>prioritet (0..7) u određenom raspoređivanju klase\n" "samo za realno vrijeme i najbolji pokušaj klasa\n" #: schedutils/ionice.c:117 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr " -p, --pid<pid>...djelovanja na ovim procesima već pokrenuta\n" #: schedutils/ionice.c:118 msgid "" " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr "" " -P, --pgid <pgrp>...djelovati na već pokrenute procese u ovim grupama\n" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr " -t, --ignore zanemari neuspjehe\n" #: schedutils/ionice.c:120 msgid "" " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these " "users\n" msgstr "" " -u, --uid <uid>...djelovati na već pokrenute procese u vlasništvu tih " "korisnika\n" #: schedutils/ionice.c:157 msgid "invalid class data argument" msgstr "neispravan argument klase podataka" #: schedutils/ionice.c:163 msgid "invalid class argument" msgstr "neispravan argument klase" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "nepoznata klasa zadatka: '%s'" #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "može nositi samo jedan od pid,pgid ili uid" #: schedutils/ionice.c:185 msgid "invalid PGID argument" msgstr "Neispravan PGID argument" #: schedutils/ionice.c:193 msgid "invalid UID argument" msgstr "Neispravan UID argument" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "ignorišem zadane podatke o klasi za none klasu" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "ignorišem zadane podatke o klasi za idle klasu" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "nepoznata prio klasa %d" #: schedutils/taskset.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:55 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:59 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" "Opcije:\n" " -a | --all-tasks radi na svim zadacima (nitima) za dati pid\n" " -p | --pid radi na postojećem datom pid\n" " -c, --cpu-list prikaži i definiši cpus u formatu liste\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć\n" " -V, --version prikaži informacije o verziji\n" "\n" #: schedutils/taskset.c:67 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" "Uobičajeno ponašanje je da se pokrene nova komanda:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "Možete dobiti masku postojećeg zadatka:\n" " %1$s -p 700\n" "Ili je postaviti:\n" " %1$s -p 03 700\n" "Format liste koristi zarezom odvojenu listu umjesto maske:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Raspon u formatu liste može primiti korak kao argument:\n" " npr. 0-31:2 je ekvivalentno maski 0x55555555\n" #: schedutils/taskset.c:90 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "nova lista afiniteta za pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "trenutna lista afiniteta pida %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:94 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "nova maska afiniteta za pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "trenutna maska afiniteta za pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:99 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "interna greška: konverzija iz cpuset u string nije uspjela" #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "nisam uspio da dobijem afinitet pida %d" #: schedutils/taskset.c:119 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "nisam uspio postaviti afinitet pida %d" #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "ne mogu odrediti NR_CPUS; prekidam" #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "cpuset_alloc nije uspio" #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "nije uspjela obrada CPU liste: %s" #: schedutils/taskset.c:218 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "nije uspjela obrada CPU maske: %s" #: sys-utils/blkdiscard.c:56 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "%s: Odbačeno %<PRIu64> bajta iz ofseta %<PRIu64>\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:66 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 msgid "" " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" " -s, --secure perform secure discard\n" " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547 #: text-utils/hexdump.c:124 msgid "failed to parse offset" msgstr "nije uspjela analiza ofseta" #: sys-utils/blkdiscard.c:128 msgid "failed to parse step" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650 msgid "no device specified" msgstr "niste odredili nijedan uređaj" #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "neočekivan broj argumenata" #: sys-utils/blkdiscard.c:162 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl nije uspio" #: sys-utils/blkdiscard.c:164 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl nije uspio" #: sys-utils/blkdiscard.c:168 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:173 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "%s:offset je veći od veličine uređaja" #: sys-utils/blkdiscard.c:182 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:194 #, c-format msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" msgstr "%s: BLKSECDISCARD nije uspio" #: sys-utils/blkdiscard.c:197 #, c-format msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl neuspio" #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:92 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:98 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:102 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:110 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:113 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:116 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:119 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:125 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:128 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:141 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "Ovaj sistem ne podržava ponovno skeniranje CPU-a" #: sys-utils/chcpu.c:143 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "Nisam uspio pokrenuti ponovno skeniranje CPU-a" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "Pokrenite ponovno skeniranje CPU-a\n" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "Ovaj sistem ne podržava postavljanje dispečerskog moda CPU" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "Nije uspjelo postavljanje horizontalnog dispečerskog moda" #: sys-utils/chcpu.c:156 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "Uspješno postavljen horizontalni dispečerski mod\n" #: sys-utils/chcpu.c:159 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "Nije uspjelo postavljanje vertikalnog dispečerskog moda" #: sys-utils/chcpu.c:160 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "Uspješno postavljen vertikalni dispečerski mod\n" #: sys-utils/chcpu.c:184 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:190 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:194 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:199 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:206 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:209 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:213 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:216 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:231 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "neispravan CPU broj u CPU listi: %s" #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" " %s [opcije]\n" #: sys-utils/chcpu.c:242 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:244 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h, --help print this help\n" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" " -h, --help ispiši pomoć\n" " -e, --enable <cpu-list> omogući cpu\n" " -d, --disable <cpu-list> onemogući cpu\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpu\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpu\n" " -p, --dispatch <mode> postavi dispečerski mod\n" " -r, --rescan pokreni ponovno skeniranje cpu\n" " -V, --version izlazna verzija informacija i izlaz\n" #: sys-utils/chcpu.c:326 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "argument koji nije podržan: %s" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" msgstr "" "Morate biti korijenski korisnik za postavljanje Ctl-Alt-Del ponašanja" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system is unusable" msgstr "sistem se ne može koristiti" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "action must be taken immediately" msgstr "akcije moraju biti preduzete odmah" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "critical conditions" msgstr "kritično stanje" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "error conditions" msgstr "stanje greške" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "warning conditions" msgstr "stanje upozorenja" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "normal but significant condition" msgstr "normalno ali značajno stanje" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "informational" msgstr "informacijski" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "debug-level messages" msgstr "poruke na nivou dijagnosticiranja" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "kernel messages" msgstr "poruke jezgra" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "random user-level messages" msgstr "poruke na nivou slučajnog korisnika" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "mail system" msgstr "sistem pošte" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "system daemons" msgstr "sistemski skriveni procesi" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "security/authorization messages" msgstr "sigurnosne/(autorizacione) poruke" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "interno generisane poruke od strane syslogd" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "line printer subsystem" msgstr "podsistem linijskog štampača" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "network news subsystem" msgstr "mrežni podsistem novosti" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "UUCP subsystem" msgstr "UUCP podsistem" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "clock daemon" msgstr "skriveni proces sata" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "poruka sigurnosti/autorizacije (privatno)" #: sys-utils/dmesg.c:142 msgid "FTP daemon" msgstr "FTP daemon" #: sys-utils/dmesg.c:267 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr " -C, --clear očisti bafer prstena jezgra\n" #: sys-utils/dmesg.c:271 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr " -c, --read-clear pročitaj i obriši sve poruke\n" #: sys-utils/dmesg.c:272 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr " -D, --console-off onemogući ispisivanje poruka u konzoli\n" #: sys-utils/dmesg.c:273 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr " -E, --console-on omogući ispisivanje poruka u konzoli\n" #: sys-utils/dmesg.c:274 msgid "" " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr " -F, --file <datoteka> koristi datoteku umjesto kernel log bafer\n" #: sys-utils/dmesg.c:275 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr " -f, --facility <lista> ograniči izlaz na definisane objekte\n" #: sys-utils/dmesg.c:276 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr " -H, --human ljudski čitljiv izlaz\n" #: sys-utils/dmesg.c:277 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr " -k, --kernel prikaži poruke jezgra\n" #: sys-utils/dmesg.c:278 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=<kada>] oboji poruke (auto, uvijek ili nikad)\n" #: sys-utils/dmesg.c:281 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr " -l, --level <lista> ograniči izlaz na definisane nivoe\n" #: sys-utils/dmesg.c:282 msgid "" " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr " -n, --console-level <nivo> postavi nivo poruka ispisane u konzoli\n" #: sys-utils/dmesg.c:283 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr " -P, --nopager ne odvodi izlaz u pejdžer\n" #: sys-utils/dmesg.c:284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr " -r, --raw ispiši sirove poruke bafera\n" #: sys-utils/dmesg.c:285 msgid "" " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr " -S, --syslog tjeraj da se koristi syslog(2) radije nego /dev/kmsg\n" #: sys-utils/dmesg.c:286 msgid "" " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr "" " -s, --buffer-size <veličina> veličina bafera za ispitivanje bafer prstena " "jezgra\n" #: sys-utils/dmesg.c:287 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr " -u, --userspace prikaži poruke korisničkog prostora\n" #: sys-utils/dmesg.c:288 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr " -w, --follow čekaj nove poruke\n" #: sys-utils/dmesg.c:289 msgid "" " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr " -x, --decode dekodiraj objekte i nivoe u čitljive stringove\n" #: sys-utils/dmesg.c:290 msgid "" " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr "" " -d, --show-delta prikaži vremensku razliku između ispisanih poruka\n" #: sys-utils/dmesg.c:291 msgid "" " -e, --reltime show local time and time delta in readable " "format\n" msgstr "" " -e, --reltime prikaži lokalno vrijeme i vremensku razliku u čitljivom " "formatu\n" #: sys-utils/dmesg.c:292 msgid "" " -T, --ctime show human readable timestamp (may be " "inaccurate!)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:293 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" msgstr " -t, --notime ne ispisuj poruke vremenom\n" #: sys-utils/dmesg.c:294 msgid "" " --time-format <format> show time stamp using format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" " --time-format <format> prikaži vremenski pečat koristeći format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Obustava/nastavak će učiniti ctime i iso vremenske pečate netačnim.\n" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" "\n" "Podržane log mogućnosti:\n" #: sys-utils/dmesg.c:306 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" "\n" "Podržani log nivoi (prioriteti):\n" #: sys-utils/dmesg.c:360 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "ne može da obradi nivo '%s'" #: sys-utils/dmesg.c:362 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "nepoznat nivo '%s'" #: sys-utils/dmesg.c:398 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "nije uspio da obradi mogućnost '%s'" #: sys-utils/dmesg.c:400 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "nepoznata mogućnost '%s'" #: sys-utils/dmesg.c:528 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "ne mogu mmap: %s" #: sys-utils/dmesg.c:1356 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "neispravan argument veličine bafera" #: sys-utils/dmesg.c:1411 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "" "--show-delta je ignorisan kad je korišten zajedno sa iso8601 vremenskim " "oblikom" #: sys-utils/dmesg.c:1434 msgid "" "--raw can be used together with --level or --facility only when reading " "messages from /dev/kmsg" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1444 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "čitanje bafera jezgra nije uspjelo" #: sys-utils/dmesg.c:1463 msgid "klogctl failed" msgstr "klogctl neuspješan" #: sys-utils/eject.c:134 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr " %s [opcije] [<uređaj>|<tačka montiranja>]\n" #: sys-utils/eject.c:137 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:140 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:164 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "\n" "Normalno, pokušava redom -r, -s, -f i -q dok ne uspije.\n" #: sys-utils/eject.c:210 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "neispravan argument za --changerslot/-c opciju" #: sys-utils/eject.c:214 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "neispravan argument za --cdspeed/-x opciju" #: sys-utils/eject.c:326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "CD-ROM naredba za automatsko izbacivanje nije uspjela" #: sys-utils/eject.c:340 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:344 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "CD-ROM komanda za zaključavanje vrata nije uspjela" #: sys-utils/eject.c:349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "CD-Drive se ne smije izbaciti preko dugmeta uređaja" #: sys-utils/eject.c:351 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "CD-Drive se smije izbaciti preko dugmeta uređaja" #: sys-utils/eject.c:362 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "CD-ROM komanda za biranje diska nije uspjela" #: sys-utils/eject.c:366 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "CD-ROM komanda za punjenje iz slota nije uspjela" #: sys-utils/eject.c:368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM mijenjač nije podržan od strane ovog jezgra\n" #: sys-utils/eject.c:386 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "CD-ROM komanda za zatvaranje ladice nije uspjela" #: sys-utils/eject.c:388 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" "CD-ROM komanda za zatvaranje ladice nije podržana od strane ovog jezgra\n" #: sys-utils/eject.c:405 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "izbacivanje CD-ROMa nije podržano" #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "komanda za izbacivanje CD-ROMa nije uspjela" #: sys-utils/eject.c:436 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "informacije o CD-ROMu nisu dostupne" #: sys-utils/eject.c:439 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "CD-ROM drive nije spreman" #: sys-utils/eject.c:482 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "CD-ROM komanda za odabir brzine nije uspjela" #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "CD-ROM komanda za odabir brzine nije podržana od strane ovog jezgra" #: sys-utils/eject.c:521 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "%s: neuspjeli pronalazak imena CD-ROMa" #: sys-utils/eject.c:536 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "%s: nije uspjelo čitanje brzine" #: sys-utils/eject.c:544 msgid "failed to read speed" msgstr "nije uspjelo čitanje brzine" #: sys-utils/eject.c:588 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "nije sg uređaj, ili stari sg uređaj" #: sys-utils/eject.c:660 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "%s: demontiranje" #: sys-utils/eject.c:675 #, c-format msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" msgstr "ne mogu exec /bin/umount `%s'" #: sys-utils/eject.c:678 msgid "unable to fork" msgstr "ne može se pokrenuti fork" #: sys-utils/eject.c:685 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "demontiranje `%s' nije normalno izašao" #: sys-utils/eject.c:688 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "demontiranje `%s' nije uspjelo\n" #: sys-utils/eject.c:730 msgid "failed to parse mount table" msgstr "nije uspjela analiza tablice montiranja" #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "%s: montiran na %s" #: sys-utils/eject.c:833 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "postavljanje brzine CD-ROMa na auto" #: sys-utils/eject.c:835 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "postavljanje brzine CD-ROMa na %ldX" #: sys-utils/eject.c:861 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "zadani uređaj: `%s'" #: sys-utils/eject.c:867 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "koristim zadani uređaj `%s'" #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "%s: ne mogu da nađem uređaj" #: sys-utils/eject.c:888 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "ime uređaja je `%s'" #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "%s: nije montirano" #: sys-utils/eject.c:898 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "" "%s: uređaj diska: %s (uređaj diska će biti upotrijebljen za izbacivanje)" #: sys-utils/eject.c:906 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "%s: nije pronađena tačka montiranja ili uređaj sa datim imenom" #: sys-utils/eject.c:909 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "%s: je cio-disk uređaj" #: sys-utils/eject.c:913 #, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" msgstr "%s: nije hot-pluggable uređaj" #: sys-utils/eject.c:917 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "uređaj je `%s'" #: sys-utils/eject.c:918 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "izlazim zbog -n/--noop opcije" #: sys-utils/eject.c:932 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "%s: omogućavam mod automatskog izbacivanja" #: sys-utils/eject.c:934 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "%s: onemogućavam mod automatskog izbacivanja" #: sys-utils/eject.c:942 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "%s: zatvaram ladicu" #: sys-utils/eject.c:951 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "%s: mijenjam ladicu" #: sys-utils/eject.c:960 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "%s: prikaži brzinu CD-ROMa" #: sys-utils/eject.c:986 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "greška: %s: uređaj se koristi" #: sys-utils/eject.c:992 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "%s: biram CD-ROM disc #%ld" #: sys-utils/eject.c:1008 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "%s: pokušavam izbaciti koristeći CD-ROM komandu za izbacivanje" #: sys-utils/eject.c:1010 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "CD-ROM komanda za izbacivanje je uspjela" #: sys-utils/eject.c:1015 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "%s: pokušavam izbaciti koristeći SCSI komande" #: sys-utils/eject.c:1017 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "SCSI izbacivanje je uspjelo" #: sys-utils/eject.c:1018 msgid "SCSI eject failed" msgstr "SCSI izbacivanje nije uspjelo" #: sys-utils/eject.c:1022 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "%s: pokušavam izbaciti koristeći flopi komandu za izbacivanje" #: sys-utils/eject.c:1024 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "flopi komanda za izbacivanje je uspjela" #: sys-utils/eject.c:1025 msgid "floppy eject command failed" msgstr "flopi komanda za izbacivanje nije uspjela" #: sys-utils/eject.c:1029 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "%s: pokušavam izbaciti koristeći tape offline komandu" #: sys-utils/eject.c:1031 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "tape offline komanda je uspjela" #: sys-utils/eject.c:1032 msgid "tape offline command failed" msgstr "tape offline komanda nije uspjela" #: sys-utils/eject.c:1036 msgid "unable to eject" msgstr "ne mogu izbaciti" #: sys-utils/fallocate.c:78 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr " %s [opcije] <ime fajla>\n" #: sys-utils/fallocate.c:81 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:84 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:85 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:86 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:88 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:89 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:126 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:216 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "%s: čitanje nije uspjelo" #: sys-utils/fallocate.c:262 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 msgid "no filename specified" msgstr "nije specificirano ime datoteke" #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 msgid "invalid length value specified" msgstr "neispravna dužina specificirane vrijednosti" #: sys-utils/fallocate.c:362 msgid "no length argument specified" msgstr "nije specificirana dužina argumenta" #: sys-utils/fallocate.c:367 msgid "invalid offset value specified" msgstr "specificirana neispravna vrijednost ofseta" #: sys-utils/flock.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:59 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:62 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:63 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:67 msgid "" " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:68 msgid "" " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:69 msgid "" " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:106 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "ne mogu otvoriti zaključanu datoteku %s" #: sys-utils/flock.c:191 msgid "invalid timeout value" msgstr "pogrešna vrijednost isteka vremena" #: sys-utils/flock.c:195 msgid "invalid exit code" msgstr "pogrešan izlazni kod" #: sys-utils/flock.c:218 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "%s zahtijeva tačno jedan komandni argument" #: sys-utils/flock.c:236 msgid "bad file descriptor" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:239 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "zahtijeva deskriptor datoteku, datoteku ili direktorij" #: sys-utils/flock.c:253 msgid "cannot set up timer" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:263 msgid "failed to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:270 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:311 #, c-format msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:322 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:50 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr " %s [opcije] <tačka montiranja>\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:53 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:56 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr " -f, --freeze zaledi sistem datoteka\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:57 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr " -u, --unfreeze odledi sistem datoteka\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:116 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "niti --freeze niti --unfreeze nije specificiran" #: sys-utils/fsfreeze.c:136 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "%s: nije direktorij" #: sys-utils/fsfreeze.c:143 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "%s: freeze nije uspio" #: sys-utils/fsfreeze.c:149 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "%s: unfreeze nije uspio" #: sys-utils/fstrim.c:82 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: nije direktorij" #: sys-utils/fstrim.c:91 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "%s: FITRIM ioctl nije uspio" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:100 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtova) skraćen\n" #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "nije uspjela analiza %s" #: sys-utils/fstrim.c:263 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr " %s [opcije] <tačka montiranja>\n" #: sys-utils/fstrim.c:266 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:269 msgid "" " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:270 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:271 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:272 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:273 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr " -v, --verbose odštampaj brojeve odbačenih bajtova\n" #: sys-utils/fstrim.c:328 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "nije uspjela analiza minimalnog opsega dužine" #: sys-utils/fstrim.c:341 msgid "no mountpoint specified" msgstr "nije određena tačka montiranja" #: sys-utils/fstrim.c:355 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "%s: operacija odbacivanja nije podržana" #: sys-utils/hwclock.c:244 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Pretpostavljam da je hardverski sat zadržan u %s vremenu.\n" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 msgid "local" msgstr "lokalan" #: sys-utils/hwclock.c:319 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" "Upozorenje: nije prepoznata treća linija u adjtime fajlu\n" "(Očekivano: `UTC' ili `LOCAL' ili ništa.)" #: sys-utils/hwclock.c:328 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "" "Posljednje prilagođavanje razlike je izvršeno %ld sekundi nakon 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:330 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Posljednja kalibracija je izvršena %ld sekundi posle 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:332 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hardverski sat je na %s vremenu\n" #: sys-utils/hwclock.c:359 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Čekam na otkucaj sata...\n" #: sys-utils/hwclock.c:365 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "...sinhronizacija nije uspjela\n" #: sys-utils/hwclock.c:367 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...dočekao sam otkucaj sata\n" #: sys-utils/hwclock.c:423 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Nevažeće vrijednosti u hardverskom satu: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:432 #, c-format msgid "" "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Vrijeme hardverskog sata : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekundi od " "1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:466 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" "Vrijeme pročitano sa hardverskog sata: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:494 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Podešavam hardverski sat na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekundi od 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:500 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Sat nije promijenjen - samo testiram.\n" #: sys-utils/hwclock.c:604 #, c-format msgid "sleeping ~%d usec\n" msgstr "spava ~%d usec\n" #: sys-utils/hwclock.c:615 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:623 #, c-format msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:639 #, c-format msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:667 #, c-format msgid "" "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" msgstr "" "%ld.%06d je dovoljno blizu %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" "Postavi RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" #: sys-utils/hwclock.c:689 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." msgstr "" "Registri Hardverskog Sata sadrže vrijednosti koje nisu validne (npr. 50. dan " "u mjesecu) ili izvan opsega koji nam je potreban (npr. godina 2095)." #: sys-utils/hwclock.c:699 #, c-format msgid "%s .%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:730 msgid "No --date option specified." msgstr "Nije naznačen datum opcijom --date." #: sys-utils/hwclock.c:736 msgid "--date argument too long" msgstr "--date argument predug" #: sys-utils/hwclock.c:743 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "" "Vrijednost --date opcije nije validan datum.\n" "Zapravo, sadrži navodnike." #: sys-utils/hwclock.c:751 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Izdajem date naredbu: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:755 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program 'date' u /bin/sh shell. Izvršavanje funkcije " "popen() nije uspelo" #: sys-utils/hwclock.c:763 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "odgovor date naredbe je = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s" msgstr "" "Komanda datuma izdata od %s vratila je neočekivane rezultate.\n" "Komanda je bila:\n" " %s\n" "Odgovor je bio:\n" " %s" #: sys-utils/hwclock.c:776 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date komanda koju je izdao %s vratila je nešto što nije cio broj tamo gdje " "je očekivana vrijednost konvertovanog vremena.\n" "Komanda je bila:\n" " %s\n" "Dobijen je odgovor:\n" " %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:788 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "date string (datum) %s je isto što i %ld sekundi od 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:826 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it." msgstr "" "Hadverski Sat ne sadrži validno vrijeme, pa ne možemo podesiti Sistemski Sat " "prema njemu." #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Pozivam settimeofday:\n" #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Ne podešavam sistemski sat jer radim u režimu testiranja.\n" #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964 msgid "Must be superuser to set system clock." msgstr "Da biste podesili sistemski sat morate biti superkorisnik." #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967 msgid "settimeofday() failed" msgstr "Funkcija settimeofday() nije uspjela" #: sys-utils/hwclock.c:907 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "Trenutno sistemsko vrijeme: %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:933 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:998 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Ne podešavam faktor odstupanja jer je hardverski sat prethodno sadržao " "smeće.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1007 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Ne podešavam faktor odstupanja jer je vrijeme posljednje kalibracije nula,\n" "što znači da je istorija loša i potrebno je ponovno kalibrisanje.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1013 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since " "the last calibration.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1051 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1101 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr[0] "Vrijeme nakon zadnjeg prilagođenja je %d sekundu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1105 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1135 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Ne obnavljam fajl adjtime jer sam u režimu testiranja\n" #: sys-utils/hwclock.c:1136 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Htio sam da upišem sljedeće u %s:\n" "%s" #: sys-utils/hwclock.c:1145 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku sa parametrima za podešavanje sata (%s) za pisanje" #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" "Ne mogu ažurirati datoteku sa parametrima za podešavanje sata (%s) u sebi" #: sys-utils/hwclock.c:1166 msgid "Drift adjustment parameters not updated." msgstr "Podešavanje parametara nije ažurirano." #: sys-utils/hwclock.c:1202 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." msgstr "" "Hardverski Sat ne sadrži validno vrijeme, pa ga zato ne možemo namjestiti." #: sys-utils/hwclock.c:1210 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1214 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1243 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Nije pronađen korisni interfejs za časovnik.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1367 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Potrebno podešavanje je manje od jedne sekunde, pa ne namještam sat.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Ne mogu da namjestim sistemski sat.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1404 #, c-format msgid "" "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" msgstr "" "U %ld sekundi poslije 1969, RTC je predviđen da očita %ld sekundi poslije " "1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1433 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" "Jezgro čuva pristupne vrijednosti za Hardverski Sat na Alpna mašini.\n" "Ova kopija hwclock za mašine koje nisu Alpha\n" "( stoga vjerovatno trenutno nije pokrenuta na Alphi). Nikakve mjere nisu " "poduzete." #: sys-utils/hwclock.c:1450 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." msgstr "Nije uspio da dobije pristupnu vrijednost iz jezgra." #: sys-utils/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kernel smatra da je vrijednost epohe %lu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1457 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it." msgstr "" "Za postavljanje pristupne vrijednosti morate navesti 'epoch' opciju da biste " "rekli na koju vrijednost želite da ga postavite." #: sys-utils/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1465 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Ne mogu da postavim vrijednost epohe u kernelu.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1558 msgid " hwclock [function] [option...]\n" msgstr " hwclock [funkcija] [opcija...]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1561 msgid "Query or set the hardware clock.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1563 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" "Funkcije:\n" #: sys-utils/hwclock.c:1564 msgid "" " -h, --help show this help text and exit\n" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1568 msgid "" " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" " -s, --hctosys postavi sistemsko vrijeme sa hardverskog sata\n" " -w, --systohc postavi hardverski sat sa sistemskog vremena\n" " --systz postavi sistemsko vrijeme na osnovu trenutne vremenske zone\n" " --adjust postavi RTC s obzirom na njegovo \n" " zadnje postavljanje ili promjenu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1573 msgid "" " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS " "clock\n" msgstr " -c, --compare periodično poredi sistemski sat sa CMOS satom\n" #: sys-utils/hwclock.c:1575 msgid "" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" " --getepoch ispiši pristupne vrijednosti hardverkog sata iz jezgra\n" " --setepoch postavi pristupnu vrijednost hardverskog sata na \n" " data vrijednost --epoch\n" #: sys-utils/hwclock.c:1579 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" " --predict predvidi RTC čitanje na vrijeme dato sa --date\n" " -V, --version prikaži informacije o verziji i izađi\n" #: sys-utils/hwclock.c:1583 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" " -u, --utc hardverski sat je sačuvan u UTC\n" " --localtime hardverski sat je sačuvan u lokalnom vremenu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1586 msgid "" " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" msgstr "" " -f, --rtc <file> special /dev/... fajl koji se koristi umjesto zadanog\n" #: sys-utils/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" " --directisa pristupi ISA sabirnici direktno umjesto %s\n" " --badyear ignoriši RTC godinu jer je BIOS pokvaren\n" " --date <time> navodi vrijeme na koje je podešen hardverski sat\n" " --epoch <year> navodi godinu koja je početak\n" " pristupne vrijednosti hardverskog sata\n" #: sys-utils/hwclock.c:1595 #, c-format msgid "" " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" " --set or --systohc)\n" " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %1$s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1601 msgid "" " --test do not update anything, just show what would happen\n" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" " --test ne mijenja ništa, samo pokazuje šta bi se desilo\n" " -D, --otklanjanje grešaka\n" "\n" #: sys-utils/hwclock.c:1604 msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" #: sys-utils/hwclock.c:1730 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "Nije moguće povezati se na kontrolni sistem" #: sys-utils/hwclock.c:1828 msgid "invalid epoch argument" msgstr "neispravan argument epohe" #: sys-utils/hwclock.c:1865 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1878 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s ne uzima argumente bez opcija. Proslijedili ste %d.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "Sa--noadjfile, morate odrediti ili --utc ili --localtime" #: sys-utils/hwclock.c:1900 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." msgstr "Ne postoji korisno set-to vrijeme. Ne može podesiti sat." #: sys-utils/hwclock.c:1924 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "Nemoguć pristup Hardverskom Satu bilo kojom poznatom metodom." #: sys-utils/hwclock.c:1927 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." msgstr "Koristite --debug da vidite detalje pretrage za pristupnom metodom." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "butovano iz MILO\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD sat\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "clockport podešen na 0x%x\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "fanki IGRAČKA!\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 #, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "atomska operacija %s neuspjela za 1000 ponavljanja!" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" msgstr "cmos_read(): upis u kontrolnu adresu %x nije uspio" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 #, c-format msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" msgstr "cmos_write(): upis u kontrolnu adresu %x nije uspio" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" msgstr "cmos_write(): upis podataka adrese %x nije uspio" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 msgid "I failed to get permission because I didn't try." msgstr "Nemam dozvolu jer nisam pokušao." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." msgstr "nije uspio dobiti pristup I/O portu. iopl(3) poziv nije uspio." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Verovatno su Vam potrebne privilegije root-a.\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." msgstr "Korištenje direktnih I/O instrukcija na ISA sat." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "ioctl(%s) na %s za čitanje vremena nije uspjelo" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Čekam u petlji da se vrijeme u %s promeni\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "Isteklo čekanje na promjenu vremena." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s nema funkcije prekida " #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "funkcija select() za %s za čekanje na otkucaj sata nije uspjela." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "izaberi() na %s za čekanje da sat otkuca" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "" "funkcija ioctl() za %s za isključivanje ažuriranja prekida nije uspjela" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "funkcija ioctl() za %s za uključivanje ažuriranja prekida neočekivano nije " "uspjela" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." msgstr "ioctl(%s) na %s za podešavanje vremena nije uspjelo." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "funkcija ioctl(%s) je uspjela.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 msgid "Using the /dev interface to the clock." msgstr "Korištenje /dev interfejsa za sat." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system." msgstr "" "Za rad s pristupnom vrijednosti uunutar kernela, moramo pristupiti Linux " "'rtc' drajveru preko datoteke za specifikaciju uređaja %s. Ova datoteka ne " "postoji u ovom sistemu." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "funkcija ioctl(RTC_EPOCH_READ) za %s nije uspjela" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "pročitali smo epohu %ld iz %s funkcijom RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" msgstr "" "Pristupna vrijednost ne smije biti manja od 1900. Vi ste zatražili %ld" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 #, c-format msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." msgstr "Kernel drajver za uređaj %s ne sadrži RTC_EPOCH_SET ioctl." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "funkcija ioctl(RTC_EPOCH_SET) za %s nije uspjela" #: sys-utils/ipcmk.c:69 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:72 msgid "" " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr "" " -M, --shmem <veličina> kreiraj zajednički memorijski segment veličine " "<veličina>\n" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid "" " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr " -Q, --queue kreiraj red poruka\n" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid "" " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr " -p, --mode <mode> dozvola za resurs (zadana vrijednost je 0644)\n" #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:565 msgid "failed to parse size" msgstr "nije uspjela analiza veličine" #: sys-utils/ipcmk.c:117 msgid "failed to parse elements" msgstr "nije uspjela analiza elemenata" #: sys-utils/ipcmk.c:141 msgid "create share memory failed" msgstr "kreiranje dijeljene memorije nije uspjelo" #: sys-utils/ipcmk.c:143 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "ID dijeljene memorije: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create message queue failed" msgstr "kreiranje reda poruka nije uspjelo" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "Id reda poruka: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create semaphore failed" msgstr "kreiranje semafora nije uspjelo" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "ID semafora: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:54 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:57 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr "" " -m, --shmem-id <id> obriši podijeljen memorijski segment preko ID-a\n" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr "" " -M, --shmem-key <key> odstrani zajedničke memorijske segmente po ključu\n" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr " -q, --queue-id <id> odstrani red poruka po id\n" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr " -Q, --queue-key <key> odstrani red poruka po ključu\n" #: sys-utils/ipcrm.c:61 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr " -s, --semaphore-id <id> odstrani semafor po id\n" #: sys-utils/ipcrm.c:62 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr " -S, --semaphore-key <key> odstrani semafor po ključu\n" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] obriši sve (u određenoj kategoriji)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose objasni šta se dešava\n" #: sys-utils/ipcrm.c:86 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "odstranjujem zajednički memorijski segment id `%d'\n" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "odstranjujem red poruka id `%d'\n" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "odstranjujem semafor id `%d'\n" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "za dati ključ pristup nije dozvoljen" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "za datu identifikaciju pristup nije dozvoljen" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "ključ je neispravan" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "neispravna identifikacija" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "ključ je već uklonjen" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "ključ je već uklonjen" #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "key failed" msgstr "ključ nije uspio" #: sys-utils/ipcrm.c:117 msgid "id failed" msgstr "id nije uspio" #: sys-utils/ipcrm.c:134 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "neispravan id: %s" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "resurs(i) obrisani\n" #: sys-utils/ipcrm.c:200 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "nedozvoljen ključ (%s)" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "jezgro nije konfigurisano za zajedničku memoriju" #: sys-utils/ipcrm.c:269 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "jezgro nije konfigurisano za semafore" #: sys-utils/ipcrm.c:290 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "jezgro nije konfigurisano za redove poruka" #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "nepoznat argument: %s" #: sys-utils/ipcs.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:60 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" " -i, --id <id> odštampaj detalje na resursu identifikovanog preko <id>\n" #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283 msgid "Resource options:\n" msgstr "Opcije resursa:\n" #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr " -m, --shmems zajednički memorijski segmenti\n" #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr " -q, --queues redovi poruka\n" #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr " -s, --semaphores semafori\n" #: sys-utils/ipcs.c:69 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr " -a, --all svi (zadano)\n" #: sys-utils/ipcs.c:72 msgid "Output options:\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr " -t, --time prikaži vrijeme vezivanja, odvajanja i promjene\n" #: sys-utils/ipcs.c:74 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:75 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr " -c, --creator prikaži stvoritelja i vlasnika\n" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr " -l, --limits prikaži granice resursa\n" #: sys-utils/ipcs.c:77 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr " -u, --summary prikaži sažetak stanja\n" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr " --human prikaži veličine u ljudski-razumivom formatu\n" #: sys-utils/ipcs.c:79 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr " -b, --bytes prikaži veličinu u bajtima\n" #: sys-utils/ipcs.c:165 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "pri korištenju IDa, jedan resurs mora biti naveden" #: sys-utils/ipcs.c:203 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Ograničenja Dijeljene Memorije --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:206 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "maks. broj segmenata = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:208 msgid "max seg size" msgstr "maks veličina seg" #: sys-utils/ipcs.c:210 msgid "max total shared memory" msgstr "maks ukupno dijeljena memorija" #: sys-utils/ipcs.c:213 msgid "min seg size" msgstr "min veličina seg" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kernel nije podešen za rad sa dijeljenom memorijom\n" #: sys-utils/ipcs.c:229 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Status Dijeljene Memorije --------\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:241 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" "alociranih segmenata %d\n" "alociranih stranica %ld\n" "smještenih stranica %ld\n" "zamijenjenih stranica %ld\n" "performanse swapa: %ld pokušaja\t %ld uspjeha\n" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Stvaraoci/Vlasnici Segmenata Dijeljene Memorije --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:264 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "" "------ Dodavanje/Uklanjanje/Promena Vremena Dijeljene Memorije --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "owner" msgstr "vlasnik" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "attached" msgstr "zakačeno" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "detached" msgstr "otkačeno" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "changed" msgstr "izmenjeno" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "------ Kreator dijeljene memorije/Last-op PIDs --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:277 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Segmenti Dijeljene Memorije --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "key" msgstr "ključ" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 msgid "size" msgstr "veličina" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "bajt" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 msgid "Not set" msgstr "Nije postavljeno" #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999 msgid "dest" msgstr "odredište" #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007 msgid "locked" msgstr "zaključan" #: sys-utils/ipcs.c:355 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Ograničenja semafora --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:358 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maksimalan broj nizova = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:359 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maksimalan broj semafora po nizu = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maksimalni broj semafora za cio sistem = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:361 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maksimalan broj operacija po pozivu semafora = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:362 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kernel nije podešen za rad sa semaforima\n" #: sys-utils/ipcs.c:374 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Status semafora --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:375 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "iskorišćeni nizovi = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:376 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "Dodijeljenih semafora = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Tvorci/vlasnici nizova semafora --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:387 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Operacija/Promena Vremena Semafora --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-op" msgstr "posljednja operacija" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-changed" msgstr "posljednji promijenjen" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Nizovi Semafora --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:457 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "------ Ograničenja na poruku --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:458 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maksimalni broj redova za cio sistem = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:460 msgid "max size of message" msgstr "maksimalna veličina poruke" #: sys-utils/ipcs.c:462 msgid "default max size of queue" msgstr "zadana maksimalna veličina reda" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kernel nije konfigurisan za redove poruka\n" #: sys-utils/ipcs.c:472 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "------ Status poruke --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "dodijeljeni redovi = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "korišćena zaglavlja = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:477 msgid "used space" msgstr "korišten prostor" #: sys-utils/ipcs.c:478 msgid " bytes\n" msgstr " bajti\n" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Kreator redova poruka/Vlasnici --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 #: sys-utils/ipcs.c:502 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Redovi Poruka /Recv/Change Times --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "send" msgstr "pošalji" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "recv" msgstr "recv" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "change" msgstr "promjeni" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Identifikatori procesa(PID-evi) redova poruka --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Redovi Poruka --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "used-bytes" msgstr "iskorišćeni bajtovi" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "messages" msgstr "poruke" #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "id %d nije pronađen" #: sys-utils/ipcs.c:573 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Segment dijeljene memorije shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:577 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "režim=%#o\tprava_pristupa=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "size=" msgstr "veličina=" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "bytes=" msgstr "bajti=" #: sys-utils/ipcs.c:581 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "lpid=%u \t cpid=%u \t nattch=%jd\n" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "vreme_dodavanja=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:586 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "vreme_uklanjanja=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "vreme_promene=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "red poruka msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "csize=" msgstr "cveličina=" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "cbytes=" msgstr "cbajti=" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qsize=" msgstr "qveličina=" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qbytes=" msgstr "qbajti=" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "vreme_slanja=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "vreme_primanja=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Niz semafora sa identifikacijom semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:640 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "režim=%#o, prava_pristupa=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:642 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "nsems = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "semnum" msgstr "brojSem" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "value" msgstr "vrijednost" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 #: sys-utils/ipcutils.c:238 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s nije uspjelo" #: sys-utils/ipcutils.c:499 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "%s (bajti) = " #: sys-utils/ipcutils.c:501 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "%s (kbajti) = " #: sys-utils/ldattach.c:180 msgid "invalid iflag" msgstr "neispravan iflag" #: sys-utils/ldattach.c:196 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr " %s [opcije] <ldisk> <uređaj>\n" #: sys-utils/ldattach.c:199 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:202 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr " -d, --debug ispiši izražajne poruke u stderr\n" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr " -s, --speed <vrijednost> postavi serijsku brzinu linije\n" #: sys-utils/ldattach.c:204 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:205 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr " -7, --sevenbits postavi veličinu znaka na 7 bita\n" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr " -8, --eightbits postavi veličinu znaka na 8 bita\n" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr " -n, --noparity postavi paritet ni na šta\n" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr " -e, --evenparity postavi paritet na parno\n" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr " -o, --oddparity postavi paritet na neparno\n" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr " -1, --onestopbit postavi stop bite na jedan\n" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr " -2, --twostopbits postavi stop bite na dva\n" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> postavi indikator za ulazni režim\n" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Poznata <ldisc> imena:\n" #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" "\n" "Poznata <iflag> imena:\n" #: sys-utils/ldattach.c:340 msgid "invalid speed argument" msgstr "pogrešan parametar brzine" #: sys-utils/ldattach.c:343 msgid "invalid pause argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:359 msgid "invalid option" msgstr "nepravilna opcija" #: sys-utils/ldattach.c:370 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "neispravan argument discipline linija" #: sys-utils/ldattach.c:390 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s nije serijska linija" #: sys-utils/ldattach.c:397 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "ne mogu dobaviti terminalske atribute za %s" #: sys-utils/ldattach.c:400 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "brzina %d nije podržana" #: sys-utils/ldattach.c:449 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "ne mogu postaviti terminalske atribute za %s" #: sys-utils/ldattach.c:459 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:469 msgid "cannot set line discipline" msgstr "ne mogu postaviti disciplinu linije" #: sys-utils/ldattach.c:479 msgid "cannot daemonize" msgstr "ne mogu daemonizirati" #: sys-utils/losetup.c:66 msgid "autoclear flag set" msgstr "indikator za automatsko brisanje je postavljen" #: sys-utils/losetup.c:67 msgid "device backing file" msgstr "prateća datoteka uređaja" #: sys-utils/losetup.c:68 msgid "backing file inode number" msgstr "broj i-čvorova prateće datoteke" #: sys-utils/losetup.c:69 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "broj major:minor uređaja prateće datoteke" #: sys-utils/losetup.c:70 msgid "loop device name" msgstr "ime uređaja petlji" #: sys-utils/losetup.c:71 msgid "offset from the beginning" msgstr "ofset od početka" #: sys-utils/losetup.c:72 msgid "partscan flag set" msgstr "partscan indikator postavljen" #: sys-utils/losetup.c:74 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "granica veličine datoteke u bajtima" #: sys-utils/losetup.c:75 msgid "loop device major:minor number" msgstr "major:minor broj uređaja petlji" #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr ", ofset %ju" #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr ", granicaveličine %ju" #: sys-utils/losetup.c:155 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr ", šifriranje %s (tip %u)" #: sys-utils/losetup.c:196 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "%s: odvajanje nije uspjelo" #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348 msgid "failed to initialize output line" msgstr "Inicijalizacija izlazne linije nije uspjela" #: sys-utils/losetup.c:375 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" " %1$s [opcije] [<uređajpetlji>]\n" " %1$s [opcije] -f | <uređajpetlji> <datoteka>\n" #: sys-utils/losetup.c:380 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:383 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr " -a, --all ispisuje sve korištene uređaje\n" #: sys-utils/losetup.c:384 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr " -d, --detach <loopdev>... odvoji jedan ili više uređaja\n" #: sys-utils/losetup.c:385 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr " -D, --detach-all odvoji sve korištene uređaje\n" #: sys-utils/losetup.c:386 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr " -f, --find pronađi prvi neiskorišten uređaj\n" #: sys-utils/losetup.c:387 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> promjeni veličinu uređaja\n" #: sys-utils/losetup.c:388 msgid "" " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr "" " -j, --associated <datoteka> ispiši sve uređaje povezane sa <datoteka>\n" #: sys-utils/losetup.c:392 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr " -o, --offset <broj> počni sa ofsetom <broj> u datoteci\n" #: sys-utils/losetup.c:393 msgid "" " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr "" " --sizelimit <num> uređaj je ograničen na <num> bajta datoteke\n" #: sys-utils/losetup.c:394 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr " -P, --partscan stvori podijeljen uređaj za petlje\n" #: sys-utils/losetup.c:395 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:396 msgid "" " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr "" " --show ispiši ime uređaja nakon postavke (sa -f)\n" #: sys-utils/losetup.c:397 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose izražajni način\n" #: sys-utils/losetup.c:401 msgid "" " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr "" " -l, --list prikaži informacije o svim ili određenim " "(zadano)\n" #: sys-utils/losetup.c:402 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr " -O, --output <cols> označi kolone namijenjene za izlaz za --list\n" #: sys-utils/losetup.c:403 msgid "" " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr " -n, --noheadings ne ispisuj zaglavlja za --list izlaz\n" #: sys-utils/losetup.c:404 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr " --raw koristi sirovi --list izlazni oblik\n" #: sys-utils/losetup.c:405 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:411 msgid "" "\n" "Available --list columns:\n" msgstr "" "\n" "Dostupne --list kolone:\n" #: sys-utils/losetup.c:431 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless " "or invisible for system tools." msgstr "" "%s: Upozorenje: datoteka je manja od 512 bajta; uređaj petlji može biti " "beskoristan ili nevidljiv alatima za održavanje sistema." #: sys-utils/losetup.c:435 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file " "will be ignored." msgstr "" "%s: Upozorenje: datoteka ne može stati u 512-bajtni sektor; kraj datoteke će " "biti ignorisan." #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "%s: neuspjelo korištenje uređaja" #: sys-utils/losetup.c:627 msgid "no loop device specified" msgstr "niste odredili uređaj petlji" #: sys-utils/losetup.c:635 msgid "no file specified" msgstr "niste odredili datoteku" #: sys-utils/losetup.c:642 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "" "opcije %s su dozvoljene isključivo za vrijeme postavljanja uređaja petlji" #: sys-utils/losetup.c:647 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "opcija --offset nije dozvoljena u ovom kontekstu" #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "ne mogu pronaći neiskorišten uređaj petlji" #: sys-utils/losetup.c:677 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "%s: neuspjelo korištenje prateće datoteke" #: sys-utils/losetup.c:747 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s: set capacity nije uspio" #: sys-utils/lscpu.c:93 msgid "none" msgstr "ništa" #: sys-utils/lscpu.c:94 msgid "para" msgstr "para" #: sys-utils/lscpu.c:95 msgid "full" msgstr "potpuno" #: sys-utils/lscpu.c:96 msgid "container" msgstr "kontejner" #: sys-utils/lscpu.c:157 msgid "horizontal" msgstr "horizontalno" #: sys-utils/lscpu.c:158 msgid "vertical" msgstr "uspravno" #: sys-utils/lscpu.c:307 msgid "logical CPU number" msgstr "logički broj CPU" #: sys-utils/lscpu.c:308 msgid "logical core number" msgstr "logički broj jezgra" #: sys-utils/lscpu.c:309 msgid "logical socket number" msgstr "logički broj socketa" #: sys-utils/lscpu.c:310 msgid "logical NUMA node number" msgstr "logički broj NUMA čvora" #: sys-utils/lscpu.c:311 msgid "logical book number" msgstr "logički broj knjige" #: sys-utils/lscpu.c:312 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "pokazuje kako se cache-ovi razmjenjuju među CPU" #: sys-utils/lscpu.c:313 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "CPU dispečerski režim na virtualnom hardveru" #: sys-utils/lscpu.c:314 msgid "physical address of a CPU" msgstr "fizička adresa CPU" #: sys-utils/lscpu.c:315 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "pokazuje da li je hipervizor alocirao CPU" #: sys-utils/lscpu.c:316 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "pokazuje da li Linux trenutno koristi CPU" #: sys-utils/lscpu.c:317 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "pokazuje maksimalan broj MHz CPU" #: sys-utils/lscpu.c:318 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "prikazuje minimalan broj MHz CPU" #: sys-utils/lscpu.c:413 msgid "error: uname failed" msgstr "greška: uname nije uspio" #: sys-utils/lscpu.c:488 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "nije uspjelo određivanje broja CPU: %s" #: sys-utils/lscpu.c:727 msgid "error: can not set signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:732 msgid "error: can not restore signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1167 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "Y" msgstr "D" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "N" msgstr "N" #: sys-utils/lscpu.c:1351 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" "# Sljedeći podaci su u formatu za obradu, i mogu biti proslijeđeni ostalim\n" "# programima. Svi podaci u svakoj koloni imaju jedinstven ID\n" "# počevši od 0.\n" #: sys-utils/lscpu.c:1501 msgid "Architecture:" msgstr "Arhitektura:" #: sys-utils/lscpu.c:1515 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "CPU op-mod(ovi):" #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520 msgid "Byte Order:" msgstr "Redoslijed bajtova:" #: sys-utils/lscpu.c:1522 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(i):" #: sys-utils/lscpu.c:1525 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "Online CPU maska:" #: sys-utils/lscpu.c:1526 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "Online CPU lista:" #: sys-utils/lscpu.c:1545 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "Offline CPU maska:" #: sys-utils/lscpu.c:1546 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "Offline CPU lista:" #: sys-utils/lscpu.c:1577 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Niti po jezgri:" #: sys-utils/lscpu.c:1578 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jezgri po priključku:" #: sys-utils/lscpu.c:1581 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "Utor(i) po knjizi:" #: sys-utils/lscpu.c:1583 msgid "Book(s):" msgstr "Knjiga(e):" #: sys-utils/lscpu.c:1585 msgid "Socket(s):" msgstr "Soket(i):" #: sys-utils/lscpu.c:1589 msgid "NUMA node(s):" msgstr "NUMA čvor(ovi):" #: sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Vendor ID:" msgstr "ID proizvođača:" #: sys-utils/lscpu.c:1593 msgid "CPU family:" msgstr "CPU familija:" #: sys-utils/lscpu.c:1595 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: sys-utils/lscpu.c:1597 msgid "Model name:" msgstr "Ime modela" #: sys-utils/lscpu.c:1599 msgid "Stepping:" msgstr "Stepping" #: sys-utils/lscpu.c:1601 msgid "CPU MHz:" msgstr "CPU MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:1603 msgid "CPU max MHz:" msgstr "CPU maks MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:1605 msgid "CPU min MHz:" msgstr "CPU min MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:1607 msgid "BogoMIPS:" msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612 msgid "Virtualization:" msgstr "Virtualizacija:" #: sys-utils/lscpu.c:1615 msgid "Hypervisor:" msgstr "Hipervizor:" #: sys-utils/lscpu.c:1617 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Proizvođač hipervizora:" #: sys-utils/lscpu.c:1618 msgid "Virtualization type:" msgstr "Tip virtuelizacije:" #: sys-utils/lscpu.c:1621 msgid "Dispatching mode:" msgstr "Dispečerski režim:" #: sys-utils/lscpu.c:1627 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "%s keš:" #: sys-utils/lscpu.c:1633 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "NUMA čvor%d CPU(a):" #: sys-utils/lscpu.c:1638 msgid "Flags:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1649 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1652 msgid "" " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -" "e)\n" msgstr " -a, --all ispisuj i onlajn i oflajn CPU (zadano za -e)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1653 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr " -b, --online ispisuj isključivo onlajn CPU (zadano za -p)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1654 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr " -c, --offline ispisuj isključivo oflajn CPU\n" #: sys-utils/lscpu.c:1655 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr " -e, --extended[=<list>] ispiši proširen čitljiv oblik\n" #: sys-utils/lscpu.c:1656 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr " -p, --parse[=<list>] ispiši analiziran oblik\n" #: sys-utils/lscpu.c:1657 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr " -s, --sysroot <dir> koristi određeni direktorij kao bazni sistem\n" #: sys-utils/lscpu.c:1658 msgid "" " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr " -x, --hex ispiši heksadecimalne maske radije nego listu CPU\n" #: sys-utils/lscpu.c:1755 #, c-format msgid "" "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --" "extended or --parse.\n" msgstr "" "%s: opcije --all, --online i --offline se smiju koristiti isključivo sa " "opcijama --extended ili --parse.\n" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Resource key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner's username or UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Permissions" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Creator UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator group" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "User ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "Group ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Time of the last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:164 msgid "Bytes used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Number of messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Time of last msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:172 msgid "Segment size" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Number of attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Status" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Attach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Detach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command line" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "PID of the creator" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of last user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Last user PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Time of the last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Currently used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently use percentage" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Use" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "System-wide limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:225 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:287 msgid "" " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and " "-s)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:288 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:294 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:295 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:297 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:299 msgid "" " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:303 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:317 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:413 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:722 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:723 msgid "Total number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:724 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:725 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:726 msgid "Semaphore max value" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:880 msgid "Number of message queues" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:881 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:882 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014 msgid "hugetlb" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021 msgid "noreserve" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1077 msgid "Shared memory segments" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1078 msgid "Shared memory pages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1079 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1080 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1153 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1247 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" msgstr "samo root može koristiti \"--%s\" opciju (efektivni UID je %u)" #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 #, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "samo root može to uraditi (efektivni UID je %u)" #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" msgstr "samo root može koristiti \"--%s\" opciju" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 msgid "only root can do that" msgstr "samo root može to uraditi" #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "%s iz %s (libmount %s" #: sys-utils/mount.c:131 msgid "failed to read mtab" msgstr "ne može čitati tablicu montiranja" #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "%-25s: ignorisano\n" #: sys-utils/mount.c:194 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "%-25s: već montiran\n" #: sys-utils/mount.c:250 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "%s: %s pomjeren u %s.\n" #: sys-utils/mount.c:252 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "%s: %s vezan za %s.\n" #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "%s: %s montiran na %s.\n" #: sys-utils/mount.c:257 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "%s: %s indikatori propagacije su promijenjeni.\n" #: sys-utils/mount.c:311 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount: %s ne sadrži SELinux oznake.\n" " Montirali ste datotečni sistem koji podržava oznake, a koji ne\n" " sadrži oznake, na SELinux server. Velika je vjerovatnoća da će " "ograničene\n" " aplikacije generisati AVC poruke i neće im biti dozvoljen pristup\n" " ovom datotečnom sistemu. Za više detalja pogledajte restorecon(8) i " "mount(8).\n" #: sys-utils/mount.c:379 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "UPOZORENJE: nije uspjela primjena indikatora propagacije" #: sys-utils/mount.c:401 #, c-format msgid "only root can mount %s on %s" msgstr "samo root korisnik može montirati %s na %s" #: sys-utils/mount.c:404 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "%s je već pokrenut" #: sys-utils/mount.c:408 #, c-format msgid "can't find %s in %s" msgstr "ne mogu pronaći %s u %s" #: sys-utils/mount.c:415 #, c-format msgid "can't find mountpoint %s in %s" msgstr "ne mogu pronaći tačku montiranja %s u %s" #: sys-utils/mount.c:418 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "ne mogu pronaći izvor montiranja %s u %s" #: sys-utils/mount.c:422 #, c-format msgid "" "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device." msgstr "" "%s: više sistema datoteka pronađeno. Ovo se ne bi smjelo dešavati,\n" " koristi -t <tip> da eksplicitno naznačiš tip sistema datoteka ili\n" " koristi wipefs(8) da očistiš uređaj." #: sys-utils/mount.c:428 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "Nisam uspio odrediti tip sistema datoteka i nijedan nije naznačen" #: sys-utils/mount.c:431 msgid "you must specify the filesystem type" msgstr "Morate odrediti tip sistema datoteka" #: sys-utils/mount.c:437 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "ne mogu pronaći %s" #: sys-utils/mount.c:439 msgid "mount source not defined" msgstr "izvor montiranja nije definisan" #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 msgid "failed to parse mount options" msgstr "neuspjelo analiziranje opcija montiranja" #: sys-utils/mount.c:448 #, c-format msgid "%s: failed to setup loop device" msgstr "%s: nije uspjela postavka uređaja petlji" #: sys-utils/mount.c:451 #, c-format msgid "%s: mount failed" msgstr "%s: mount nije uspio" #: sys-utils/mount.c:461 #, c-format msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" msgstr "%s: sistem datoteka montiran, ali mount(8) nije uspio" #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 #, c-format msgid "mount point %s is not a directory" msgstr "tačka montiranja %s nije direktorij" #: sys-utils/mount.c:482 msgid "must be superuser to use mount" msgstr "potrebno je biti superkorisnik da bi montirali" #: sys-utils/mount.c:490 #, c-format msgid "%s is busy" msgstr "%s je zauzet" #: sys-utils/mount.c:494 #, c-format msgid "%s is already mounted or %s busy" msgstr "%s je već montiran ili %s zauzet" #: sys-utils/mount.c:506 #, c-format msgid " %s is already mounted on %s\n" msgstr " %s je već montiran na %s\n" #: sys-utils/mount.c:514 #, c-format msgid "mount point %s does not exist" msgstr "tačka montiranja %s ne postoji" #: sys-utils/mount.c:516 #, c-format msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "tačka montiranja %s je simbolična veza koja vodi nikuda" #: sys-utils/mount.c:521 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "posebni uređaj %s ne postoji" #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 msgid "mount(2) failed" msgstr "mount(2) nije uspio" #: sys-utils/mount.c:535 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "posebni uređaj %s ne postoji (prefiks putanje nije direktorij)" #: sys-utils/mount.c:545 #, c-format msgid "%s not mounted or bad option" msgstr "%s nije montiran ili pogrešna opcija" #: sys-utils/mount.c:547 #, c-format msgid "%s is not mountpoint or bad option" msgstr "%s nije tačka montiranja ili pogrešna opcija" #: sys-utils/mount.c:549 msgid "" "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" " mount is unsupported." msgstr "" "pogrešna opcija. Primijeti da pomjeranje mounta koji se nalazi ispod " "zajedničkog\n" " mounta nije podržano." #: sys-utils/mount.c:552 #, c-format msgid "" "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "pogrešan tip fs, pogrešna opcija, pogrešan superblok na %s,\n" " nedostaje codepage ili pomoćnik program, ili neka druga greška" #: sys-utils/mount.c:558 #, c-format msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" msgstr "" " (za dosta sistema datoteka (npr. nfs, cifs) možda će\n" " trebati /sbin/mount.<tip> pomoćnik program)\n" #: sys-utils/mount.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" "\n" " U nekim slučajevima korisna informacija se nalazi u syslog - try\n" " dmesg | tail itd.\n" #: sys-utils/mount.c:567 msgid "mount table full" msgstr "tabela za montiranje je puna" #: sys-utils/mount.c:571 #, c-format msgid "%s: can't read superblock" msgstr "%s: ne mogu pročitati superblok" #: sys-utils/mount.c:576 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nepoznat tip datotečnog sistema '%s'" #: sys-utils/mount.c:578 msgid "unknown filesystem type" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:586 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "%s nije blok uređaj i stat(2) ne uspijeva?" #: sys-utils/mount.c:588 #, c-format msgid "" "the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" "jezgro ne prepoznaje %s kao blok uređaj\n" " (možda `modprobe driver'?)" #: sys-utils/mount.c:591 #, c-format msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "%s nije blok uređaj (možda pokušati `-o loop'?)" #: sys-utils/mount.c:593 #, c-format msgid " %s is not a block device" msgstr " %s nije blok uređaj" #: sys-utils/mount.c:600 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "%s nije važeći blok uređaj" #: sys-utils/mount.c:606 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "ne mogu montirati %s samo za čitanje" #: sys-utils/mount.c:609 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "%s je zaštićen od pisanja ali ima eksplicitni `-w' indikator" #: sys-utils/mount.c:612 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "ne mogu remontirati %s čitaj-piši, jer je zaštićen od pisanja" #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "mount %s na %s nije uspio" #: sys-utils/mount.c:618 #, c-format msgid "%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "%s je zaštićen od pisanja, montiranje je samo za čitanje" #: sys-utils/mount.c:631 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "nema nađenog medija na %s" #: sys-utils/mount.c:659 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "%s: neuspjela analiza" #: sys-utils/mount.c:698 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "nepodržan format opcije: %s" #: sys-utils/mount.c:700 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "nije uspjelo dodavanje opcije '%s'" #: sys-utils/mount.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [opcije]\n" " %1$s [opcije] [--source] <izvor> | [--target] <direktorij>\n" " %1$s [opcije] <izvor> <direktorij>\n" " %1$s <operacija> <tačkamontiranja> [<meta>]\n" #: sys-utils/mount.c:725 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:729 #, c-format msgid "" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" " -a, --all montiraj sve sisteme datoteka spomenute u fstab\n" " -c, --no-canonicalize ne ispravljaj putanje\n" " -f, --fake dry run; preskoči mount(2) syscall\n" " -F, --fork račvaj svaki uređaj (koristi sa -a)\n" " -T, --fstab <putanja> alternativna datoteka u /etc/fstab\n" #: sys-utils/mount.c:735 #, c-format msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:737 #, c-format msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93 #, c-format msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr " -n, --no-mtab ne piši u /etc/mtab\n" #: sys-utils/mount.c:741 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" " -o, --options <list> lista opcija montiranja razdvojenih zarezom\n" " -O, --test-opts <list> ograniči skup datotečnog sistema (koristi se s -a)\n" " -r, --read-only montiraaj sve datotečne sisteme tako da budu samo za " "čitanje (isto kao -o ro)\n" " -t, --types <list> ograniči skup tipova datotečnih sistema\n" #: sys-utils/mount.c:746 #, c-format msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" " --source <src> eksplicitno određuje izvor (path, label, uuid)\n" " --target <target> eksplicitno određuje tačku montiranja\n" #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99 #, c-format msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr " -v, --verbose reci šta se događa\n" #: sys-utils/mount.c:751 #, c-format msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:758 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" "\n" "Izvor:\n" " -L, --label <label> sinonim za LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> sinonim za UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> određuje uređaj po labeli sistema datoteka\n" " UUID=<uuid> određuje uređaj po UUID sistemu datoteka\n" " PARTLABEL=<label> određuje uređaj po labeli particija\n" " PARTUUID=<uuid> određuje uređaj po UUID particiji\n" #: sys-utils/mount.c:767 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" " <device> navodi put do uređaja\n" " <directory> tačka montiranja za vezana montiranja (pogledaj --bind/rbind)\n" " <file> normalna datoteka za loopdev alat\n" #: sys-utils/mount.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" "\n" "Operacije:\n" " -B, --bind montiraj podstablo na drugo mjesto (isto kao -o )\n" " -M, --move pomjeri podstablo na drugo mjesto\n" " -R, --rbind montiraj podstablo i sva podmontiranja na drugo mjesto\n" #: sys-utils/mount.c:777 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" " --make-shared označi podstablo kao dijeljeno\n" " --make-slave označi podstablo kao slave\n" " --make-private označi podstablo kao privatno\n" " --make-unbindable označi podstablo kao nevezano\n" #: sys-utils/mount.c:782 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" " --make-rshared rekurzivno označi čitavo podstablo kao dijeljeno\n" " --make-rslave rekurzivno označi čitavo podstablo kao dijeljeno kao roba\n" " --make-rprivate rekurzivno označi čitavo podstablo kao privatno\n" " --make-runbindable rekurzivno označi čitavo podstablo kao nedjeljivo\n" #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "libmount alokacija konteksta nije uspjela" #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602 msgid "failed to set options pattern" msgstr "nisam uspio postaviti uzorak za opcije" #: sys-utils/mount.c:1078 msgid "source specified more than once" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:118 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" " %1$s [-qd] /put/do/direktorija\n" " %1$s -x /dev/uređaj\n" #: sys-utils/mountpoint.c:122 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:125 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" " -q, --quiet tihi režim - ne ispisuj\n" " -d, --fs-devno ispiši maj:min broj uređaja sistema datoteka\n" " -x, --devno ispiši maj:min broj uređaja blok uređaja\n" #: sys-utils/mountpoint.c:195 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "%s nije tačka montiranja\n" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "%s je tačka montiranja\n" #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:73 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:76 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr " -t, --target <pid> ciljaj proces za dobivanje imenskih prostora\n" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:78 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:79 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:80 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:81 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:82 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:83 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:85 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:87 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:88 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr " -F, --no-fork ne račvaj prije exec' <program>\n" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid "" " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:116 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "niti ime datoteke niti ciljni pid nisu isporučeni za %s" #: sys-utils/nsenter.c:266 msgid "failed to parse uid" msgstr "neuspjela analiza uid" #: sys-utils/nsenter.c:270 msgid "failed to parse gid" msgstr "neuspjela analiza gid" #: sys-utils/nsenter.c:306 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:308 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:311 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:356 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "ponovno pomjeranje u namespace '%s' nije uspjelo" #: sys-utils/nsenter.c:367 msgid "cannot open current working directory" msgstr "ne mogu otvoriti trenutni radni direktorij" #: sys-utils/nsenter.c:374 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "promjena direktorija po korjenom deskriptoru datoteke nije uspjelo" #: sys-utils/nsenter.c:377 msgid "chroot failed" msgstr "chroot nije uspio" #: sys-utils/nsenter.c:387 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "" "promjena direktorija po radnom direktoriju deskriptora datoteke nije uspjelo" #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups nije uspio" #: sys-utils/pivot_root.c:33 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr " %s [opcije] novi_korijen stavi_stari\n" #: sys-utils/pivot_root.c:37 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "nije uspjela promjena korijena iz `%s' u `%s'" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "address space limit" msgstr "granica adresnog prostora" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max core file size" msgstr "maksimalna veličina datoteke jezgra" #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 msgid "blocks" msgstr "blokovi" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "CPU time" msgstr "CPU vrijeme" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max data size" msgstr "maksimalna veličina podataka" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max file size" msgstr "maksimalna veličina datoteke" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max number of file locks held" msgstr "maksimalan broj zaključanih datoteka" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "maksimalan prostor adresa zaključane memorije" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "maksimalno bajtova u POSIX m-redovima" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "maksimalan nice prio dozvoljen za podizanje" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max number of open files" msgstr "maksimalan broj otvorenih datoteka" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "maksimalan broj procesa" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" msgstr "maksimalan veličina rezidentnog skupa" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "pages" msgstr "stranice" #: sys-utils/prlimit.c:87 msgid "max real-time priority" msgstr "maksimalan prioritet za realno vrijeme" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "prekid za stvarne zadatke" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "microsecs" msgstr "mikrosek" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "max number of pending signals" msgstr "maksimalan broj neriješenih signala" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" msgstr "maksimalna veličina steka" #: sys-utils/prlimit.c:123 msgid "resource name" msgstr "ime resursa" #: sys-utils/prlimit.c:124 msgid "resource description" msgstr "opis resursa" #: sys-utils/prlimit.c:125 msgid "soft limit" msgstr "meka granica" #: sys-utils/prlimit.c:126 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "tvrda granica (plafon)" #: sys-utils/prlimit.c:127 msgid "units" msgstr "jedinice" #: sys-utils/prlimit.c:161 #, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" msgstr " %s [opcije] [-p PID]\n" #: sys-utils/prlimit.c:163 #, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" msgstr " %s [options] KOMANDA\n" #: sys-utils/prlimit.c:166 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:168 msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" "\n" "Opšte opcije:\n" #: sys-utils/prlimit.c:169 msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" " -p, --pid <pid> id procesa\n" " -o, --output <list> definiši koje izlazne kolone ćeš koristiti\n" " --noheadings ne ispisuj zaglavlja\n" " --raw koristi sirovi izlazni format\n" " --verbose izražajni izlaz\n" " -h, --help prikaži pomoć i izlaz\n" " -V, --version izlazna verzija informacija i izlaz\n" #: sys-utils/prlimit.c:177 msgid "" "\n" "Resources Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije resursa:\n" #: sys-utils/prlimit.c:178 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 #: sys-utils/prlimit.c:371 msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: sys-utils/prlimit.c:332 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "neuspjelo dobivanje stare %s granice" #: sys-utils/prlimit.c:356 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "meka granica %s ne može preći tvrdu granicu" #: sys-utils/prlimit.c:363 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:378 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "neuspjela postavka %s granice resursa" #: sys-utils/prlimit.c:379 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "neuspjelo dobivanje %s granice resursa" #: sys-utils/prlimit.c:456 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "neuspjela analiza %s granice" #: sys-utils/prlimit.c:585 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "opcija --pid može biti označena samo jednom" #: sys-utils/prlimit.c:616 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "opcije --pid i KOMANDA se međusobno isključuju" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr " -m, --mapfile <mapdatoteka> (zadano: \"%s\" i\n" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr " \"%s\")\n" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr " -p, --profile <pro-datoteka> (zadano: \"%s\")\n" #: sys-utils/readprofile.c:116 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr " -M, --multiplier <mult> postavi profiliranje umnoška u <mult>\n" #: sys-utils/readprofile.c:117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr " -i, --info ispiši samo informacije o koraku uzorkovanja\n" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr " -v, --verbose ispiši izražajne podatke\n" #: sys-utils/readprofile.c:119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr " -a, --all ispiši sve simbole, čak i ako je brojač na 0\n" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr " -b, --histbin ispiši individualni histogram-bin brojač\n" #: sys-utils/readprofile.c:121 msgid "" " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr " -s, --counters ispiši individualne brojače unutar funkcija\n" #: sys-utils/readprofile.c:122 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr " -r, --reset resetuj sve brojače (samo za korijen)\n" #: sys-utils/readprofile.c:123 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr "" " -n, --no-auto onemogući automatsko detektovanje redoslijeda bajtova\n" #: sys-utils/readprofile.c:240 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "javila se greška prilikom zapisivanja %s" #: sys-utils/readprofile.c:271 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "" "Predpostavljam obrnut redoslijed bajtova. Koristi -n da na silu vrati " "prvobitni redoslijed." #: sys-utils/readprofile.c:286 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "%s(%i): pogrešna linija mape" #: sys-utils/readprofile.c:313 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "ne mogu pronaći \"_stext\" u %s" #: sys-utils/readprofile.c:346 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "adresa profila je izvan opsega. Pogrešna mapa datoteke?" #: sys-utils/readprofile.c:404 msgid "total" msgstr "Ukupno" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "ID procesa" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "ID grupe procesa" #: sys-utils/renice.c:61 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <korisnik>...\n" #: sys-utils/renice.c:67 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:70 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:71 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:72 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "dobavljanje prioriteta za %d (%s) nije uspjelo" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "postavljanje prioriteta za %d (%s) nije uspjelo" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d (%s) stari prioritet %d, novi prioritet %d\n" #: sys-utils/renice.c:176 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "nepoznat korisnik %s" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:185 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:98 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:101 msgid "" " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr " -a, --auto čita satni režim iz podešene datoteke (zadano)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:103 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" " -A, --adjfile <datoteka> određuje putanju do podešene datoteke\n" " zadana vrijednost je %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:105 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:106 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr " -d, --device <uređaj> odaberi rtc uređaj (rtc0|rtc1|...)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:107 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr " -n, --dry-run radi sve, ali suspendovano\n" #: sys-utils/rtcwake.c:108 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr " -l, --local RTC koristi lokalnu vremensku zonu\n" #: sys-utils/rtcwake.c:109 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:110 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr " -s, --seconds <sekunde> sekunde do spavanja\n" #: sys-utils/rtcwake.c:112 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr " -t, --time <vrijeme_t> vrijeme za buđenje\n" #: sys-utils/rtcwake.c:113 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr " -u, --utc RTC koristi UTC\n" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose izražajne poruke\n" #: sys-utils/rtcwake.c:167 msgid "read rtc time failed" msgstr "čitanje rtc vremena nije uspjelo" #: sys-utils/rtcwake.c:173 msgid "read system time failed" msgstr "čitanje sistemskog vremena nije uspjelo" #: sys-utils/rtcwake.c:189 msgid "convert rtc time failed" msgstr "pretvaranje rtc vremena nije uspjelo" #: sys-utils/rtcwake.c:237 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "postavljanje rtc alarma s buđenjem nije uspjelo" #: sys-utils/rtcwake.c:307 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "čitanje rtc alarma nije uspjelo" #: sys-utils/rtcwake.c:325 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "alarm: isključen\n" #: sys-utils/rtcwake.c:338 msgid "convert time failed" msgstr "pretvaranje vremena nije uspjelo" #: sys-utils/rtcwake.c:343 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "alarm: uključen %s" #: sys-utils/rtcwake.c:387 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:467 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "nepoznato stanje suspenzije '%s'" #: sys-utils/rtcwake.c:475 msgid "invalid seconds argument" msgstr "neispravan argument sekundi" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "invalid time argument" msgstr "pogrešan vremenski argument" #: sys-utils/rtcwake.c:507 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "" "%s: Pretpostavljam da RTC koristi usaglašeno univerzalno vrijeme UTC ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Koristim UTC vrijeme.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:515 msgid "Using local time.\n" msgstr "Koristim lokalno vrijeme.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:518 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "%s nije omogućen za događaje buđenja" #: sys-utils/rtcwake.c:531 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "alarm %ld, sis_vreme %ld, rtc_vreme %ld, sekunde %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:538 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "vrijeme ne ide unazad na %s" #: sys-utils/rtcwake.c:548 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "%s: buđenje koristeći %s na %s" #: sys-utils/rtcwake.c:552 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "%s: buđenje od \"%s\" koristeći %s na %s" #: sys-utils/rtcwake.c:562 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "mod suspenzije: ne; izlazim\n" #: sys-utils/rtcwake.c:571 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "mod suspenzije: isključen; izvršavam %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:590 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "mod suspenzije: uključen; čitam rtc\n" #: sys-utils/rtcwake.c:595 msgid "rtc read failed" msgstr "rtc čitanje neuspjelo" #: sys-utils/rtcwake.c:607 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "mod suspenzije: isključi; isključujem alarm\n" #: sys-utils/rtcwake.c:611 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "mod suspenzije: prikaži; ispisujem informacije o alarmu\n" #: sys-utils/rtcwake.c:618 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "obustavljajući mod: %s; obustavljam sistem\n" #: sys-utils/rtcwake.c:632 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "isključivanje rtc alarm interapta nije uspjelo" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Prelazim na %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:91 #, c-format msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:96 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:99 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr " -B, --32bit pali ADDR_LIMIT_32BIT\n" #: sys-utils/setarch.c:100 msgid "" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr "" " -F, --fdpic-funcptrs stavlja pokazivace funkcija da pokazuju na " "deskriptore\n" #: sys-utils/setarch.c:101 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr " -I, --short-inode pali SHORT_INODE\n" #: sys-utils/setarch.c:102 msgid "" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr "" " -L, --addr-compat-layout mijenja način na koji se virtualna memorija " "alocira\n" #: sys-utils/setarch.c:103 msgid "" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" msgstr "" " -R, --addr-no-randomize onemogućuje randomizaciju prostora virtualne " "adrese\n" #: sys-utils/setarch.c:104 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr " -S, --whole-seconds pali WHOLE_SECONDS\n" #: sys-utils/setarch.c:105 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr " -T, --sticky-timeouts pali STICKY_TIMEOUTS\n" #: sys-utils/setarch.c:106 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr " -X, --read-implies-exec pali READ_IMPLIES_EXEC\n" #: sys-utils/setarch.c:107 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr " -Z, --mmap-page-zero pali MMAP_PAGE_ZERO\n" #: sys-utils/setarch.c:108 msgid "" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" msgstr " -3, --3gb ograničava korišten adresni prostor na maksimum od 3 GB\n" #: sys-utils/setarch.c:109 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" " --4gb ignorisan (isključivo za kompatibilnost unazad)\n" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr " --uname-2.6 pokreće UNAME26\n" #: sys-utils/setarch.c:111 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:114 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr "" " --list ispiši arhitekture koje je moguće postaviti i " "izađi\n" #: sys-utils/setarch.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "%s\n" "Pokušaj `%s --help' za više informacija." #: sys-utils/setarch.c:131 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pokušajte `%s --help' za više informacija." #: sys-utils/setarch.c:237 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: Ne prepoznajem arhitekturu" #: sys-utils/setarch.c:248 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:295 msgid "Not enough arguments" msgstr "Niste proslijedili dovoljno argumenata" #: sys-utils/setarch.c:312 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Nisam uspeo da podesim osobenosti na %s" #: sys-utils/setarch.c:369 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:376 msgid "no architecture argument specified" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:382 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:100 msgid "" " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" msgstr " -d, --dump prikaži trenutno stanje (i nemoj ništa pokrenuti)\n" #: sys-utils/setpriv.c:101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr " --nnp, --no-new-privs onemogući davanje novih privilegija\n" #: sys-utils/setpriv.c:102 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr " --inh-caps <caps,...> postavi nasljedne sposobnosti\n" #: sys-utils/setpriv.c:103 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr " --bounding-set <caps> postavi sposobnost graničnog seta\n" #: sys-utils/setpriv.c:104 msgid " --ruid <uid> set real uid\n" msgstr " --ruid <uid> postavi stvarni uid\n" #: sys-utils/setpriv.c:105 msgid " --euid <uid> set effective uid\n" msgstr " --euid <uid> postavi efektivni uid\n" #: sys-utils/setpriv.c:106 msgid " --rgid <gid> set real gid\n" msgstr " --rgid <gid> postavi stvarni gid\n" #: sys-utils/setpriv.c:107 msgid " --egid <gid> set effective gid\n" msgstr " --egid <gid> postavi efektivni gid\n" #: sys-utils/setpriv.c:108 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" msgstr " --reuid <uid> postavi stvarni i efektivni uid\n" #: sys-utils/setpriv.c:109 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" msgstr " --regid <gid> postavi stvarni i efektivni gid\n" #: sys-utils/setpriv.c:110 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr " --clear-groups obriši dopunske grupe\n" #: sys-utils/setpriv.c:111 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr " --keep-groups zadrži dopunske grupe\n" #: sys-utils/setpriv.c:112 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" msgstr " --groups <grupa,...> postavi dopunske grupe\n" #: sys-utils/setpriv.c:113 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr " --securebits <biti> postavi sigurnebite\n" #: sys-utils/setpriv.c:114 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:115 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr " --apparmor-profile <pr> postavi AppArmor profil\n" #: sys-utils/setpriv.c:121 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr " Ovaj alat može biti opasan. Pročitaj man stranicu i budi oprezan.\n" #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "dobivanje sigurnih bita procesa nije uspjelo" #: sys-utils/setpriv.c:197 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "Sigurnibiti: " #: sys-utils/setpriv.c:217 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "[nijedan]\n" #: sys-utils/setpriv.c:243 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "%s: preveliko" #: sys-utils/setpriv.c:271 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "Dopunske grupe: " #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 #, c-format msgid "[none]" msgstr "[nijedan]" #: sys-utils/setpriv.c:293 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "uid: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:294 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "euid: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:297 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "suid: %u\n" #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 msgid "getresuid failed" msgstr "getresuid nije uspio" #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 msgid "getresgid failed" msgstr "getresgid nije uspio" #: sys-utils/setpriv.c:319 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "Efektivne sposobnosti: " #: sys-utils/setpriv.c:324 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "Dopuštene sposobnosti: " #: sys-utils/setpriv.c:330 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "Nasljedne sposobnosti: " #: sys-utils/setpriv.c:335 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "Granični set sposobnosti: " #: sys-utils/setpriv.c:343 msgid "SELinux label" msgstr "SELinux oznaka" #: sys-utils/setpriv.c:346 msgid "AppArmor profile" msgstr "AppArmor profil" #: sys-utils/setpriv.c:359 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "cap %d: libcap-ng je pokvaren" #: sys-utils/setpriv.c:382 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "Neispravan id dopunske grupe" #: sys-utils/setpriv.c:399 msgid "setresuid failed" msgstr "setresuid nije uspio" #: sys-utils/setpriv.c:414 msgid "setresgid failed" msgstr "setresgid nije uspio" #: sys-utils/setpriv.c:435 msgid "bad capability string" msgstr "string loše sposobnosti" #: sys-utils/setpriv.c:443 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" msgstr "libcap-ng je suviše star za \"sve\" caps" #: sys-utils/setpriv.c:452 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "nepoznata mogućnost \"%s\"" #: sys-utils/setpriv.c:476 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "nije prepoznata postavka sigurnih bita - odbijam promijeniti" #: sys-utils/setpriv.c:480 msgid "bad securebits string" msgstr "string loših sigurnih bita" #: sys-utils/setpriv.c:487 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "+svi sigurni biti nije dozvoljeno" #: sys-utils/setpriv.c:500 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "prilagodba keep_caps nema smisla" #: sys-utils/setpriv.c:504 msgid "unrecognized securebit" msgstr "nije prepoznat sigurni bit" #: sys-utils/setpriv.c:524 msgid "SELinux is not running" msgstr "SELinux nije pokrenut" #: sys-utils/setpriv.c:539 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "zatvaranje neuspjelo: %s" #: sys-utils/setpriv.c:547 msgid "AppArmor is not running" msgstr "AppArmor nije pokrenut" #: sys-utils/setpriv.c:658 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "dupla --no-new-privs opcija" #: sys-utils/setpriv.c:663 msgid "duplicate ruid" msgstr "dupli ruid" #: sys-utils/setpriv.c:665 msgid "failed to parse ruid" msgstr "neupjela analiza ruid" #: sys-utils/setpriv.c:669 msgid "duplicate euid" msgstr "dupli euid" #: sys-utils/setpriv.c:671 msgid "failed to parse euid" msgstr "neupjela analiza euid" #: sys-utils/setpriv.c:675 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "dupli ruid ili euid" #: sys-utils/setpriv.c:677 msgid "failed to parse reuid" msgstr "neupjela analiza reuid" #: sys-utils/setpriv.c:681 msgid "duplicate rgid" msgstr "dupli rgid" #: sys-utils/setpriv.c:683 msgid "failed to parse rgid" msgstr "neupjela analiza rgid" #: sys-utils/setpriv.c:687 msgid "duplicate egid" msgstr "dupli egid" #: sys-utils/setpriv.c:689 msgid "failed to parse egid" msgstr "neupjela analiza egid" #: sys-utils/setpriv.c:693 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "dupli rgid ili egid" #: sys-utils/setpriv.c:695 msgid "failed to parse regid" msgstr "neupjela analiza regid" #: sys-utils/setpriv.c:700 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "dupla --clear-groups opcija" #: sys-utils/setpriv.c:706 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "dupla --keep-groups opcija" #: sys-utils/setpriv.c:712 msgid "duplicate --groups option" msgstr "dupla --groups opcija" #: sys-utils/setpriv.c:721 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "dupla --inh-caps opcija" #: sys-utils/setpriv.c:727 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "dupla --bounding-set opcija" #: sys-utils/setpriv.c:733 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "dupla --securebits opcija" #: sys-utils/setpriv.c:739 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "dupla --selinux-label opcija" #: sys-utils/setpriv.c:745 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "duplia --apparmor-profile opcija" #: sys-utils/setpriv.c:756 #, c-format msgid "unrecognized option '%c'" msgstr "nije prepoznata opcija '%c'" #: sys-utils/setpriv.c:763 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "--dump nije kompatibilan sa svim ostalim opcijama" #: sys-utils/setpriv.c:771 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "--list-caps mora biti označen sam" #: sys-utils/setpriv.c:777 msgid "No program specified" msgstr "Program nije naveden" #: sys-utils/setpriv.c:782 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" msgstr "--[re]gid zahtijeva --keep-groups, --clear-groups, ili --groups" #: sys-utils/setpriv.c:786 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "zabrana odobravanja novih privilegija nije uspjelo" #: sys-utils/setpriv.c:794 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "zadržavanje sposobnosti procesa nije uspjelo" #: sys-utils/setpriv.c:802 msgid "activate capabilities" msgstr "aktiviraj mogućnosti" #: sys-utils/setpriv.c:808 msgid "reactivate capabilities" msgstr "reaktiviraj mogućnosti" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "set process securebits failed" msgstr "postavi proces securebits nije uspjelo" #: sys-utils/setpriv.c:831 msgid "apply bounding set" msgstr "primijeni granični set" #: sys-utils/setpriv.c:837 msgid "apply capabilities" msgstr "primijeni mogućnosti" #: sys-utils/setpriv.c:842 #, c-format msgid "cannot execute: %s" msgstr "ne mogu izvršiti: %s" #: sys-utils/setsid.c:32 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr " %s [opcije] <program> [argumenti ...]\n" #: sys-utils/setsid.c:36 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:39 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr " -c, --ctty postavi kontrolni terminal na trenutni\n" #: sys-utils/setsid.c:40 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr " -w, --wait sačekaj da program izađe i koristi isto vraćanje\n" #: sys-utils/setsid.c:93 msgid "fork" msgstr "fork" #: sys-utils/setsid.c:105 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "dijete %d nije normalno izašlo" #: sys-utils/setsid.c:110 msgid "setsid failed" msgstr "setsid nije uspio" #: sys-utils/setsid.c:114 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "neuspjela postavka kontrolnog terminala" #: sys-utils/swapoff.c:86 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "swapoff %s\n" #: sys-utils/swapoff.c:102 msgid "Not superuser." msgstr "Niste superkorisnik." #: sys-utils/swapoff.c:105 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s: swapoff nije uspio" #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr " %s [opcije] [<specifikacije>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:122 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" " -a, --all onemogući sve razmjene iz /proc/swaps\n" " -v, --verbose izražajni način\n" #: sys-utils/swapoff.c:132 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" "\n" "<spec> parametar:\n" " -L <label> LABELA korištenog uređaja\n" " -U <uuid> UUID korištenog uređaja\n" " LABEL=<label> LABELA korištenog uređaja\n" " UUID=<uuid> UUID korištenog uređaja\n" " <device> ime korištenog uređaja\n" " <file> ime korištene datoteke\n" #: sys-utils/swapon.c:109 msgid "device file or partition path" msgstr "datoteka uređaja ili putanja particije" #: sys-utils/swapon.c:110 msgid "type of the device" msgstr "tip uređaja" #: sys-utils/swapon.c:111 msgid "size of the swap area" msgstr "veličina prostora za razmjenu" #: sys-utils/swapon.c:112 msgid "bytes in use" msgstr "bajti koji se koriste" #: sys-utils/swapon.c:113 msgid "swap priority" msgstr "prioritet razmjene" #: sys-utils/swapon.c:114 msgid "swap uuid" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:115 msgid "swap label" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:232 #, c-format msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPrioritet\n" #: sys-utils/swapon.c:232 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: sys-utils/swapon.c:296 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s: ponovno inicijalizujem swap." #: sys-utils/swapon.c:347 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek nije uspio" #: sys-utils/swapon.c:353 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s: pisanje potpisa nije uspjelo" #: sys-utils/swapon.c:437 #, c-format msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "different" msgstr "različito" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "same" msgstr "isto" #: sys-utils/swapon.c:485 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: nesigurne ovlasti %04o, %04o predloženo." #: sys-utils/swapon.c:490 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s: nesiguran vlasnik datoteke %d, 0 (root) predloženo." #: sys-utils/swapon.c:496 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s: preskačem - izgleda da ima rupe." #: sys-utils/swapon.c:510 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s: dobavljanje veličine nije uspjelo" #: sys-utils/swapon.c:516 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: čitanje swap zaglavlja nije uspjelo" #: sys-utils/swapon.c:526 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" #: sys-utils/swapon.c:531 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "%s: last_page 0x%08llx je veći od stvarne veličine swap prostora" #: sys-utils/swapon.c:541 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "%s: swap format veličine stranice se ne podudara." #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "" "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" "%s: swap format veličine stranice se ne podudara. (Koristite --fixpgsz da je " "ponovo inicijalizirate.)" #: sys-utils/swapon.c:558 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "" "%s: detektovani podaci o suspendovanom softveru. Ponovo pišem swap potpis." #: sys-utils/swapon.c:583 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "swapon %s\n" #: sys-utils/swapon.c:622 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: swapon nije uspio" #: sys-utils/swapon.c:727 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:730 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:731 msgid "" " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:733 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:734 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:735 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:736 msgid "" " -s, --summary display summary about used swap devices " "(DEPRECATED)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:737 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:738 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:739 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:740 msgid "" " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:741 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:747 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:757 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:762 msgid "" "\n" "Available columns (for --show):\n" msgstr "" "\n" "Dostupne kolone (za --show):\n" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid "failed to parse priority" msgstr "nisam uspio parsirati prioritet" #: sys-utils/swapon.c:856 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "nisu podržana pravila odbacivanje: %s" #: sys-utils/swapon-common.c:74 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "ne mogu pronaći uređaj za %s" #: sys-utils/switch_root.c:59 msgid "failed to open directory" msgstr "neuspjelo otvaranje direktorija" #: sys-utils/switch_root.c:67 msgid "stat failed" msgstr "stat nije uspjeo" #: sys-utils/switch_root.c:78 msgid "failed to read directory" msgstr "neuspjelo čitanje direktorija" #: sys-utils/switch_root.c:112 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "neuspjela operacija unlink %s" #: sys-utils/switch_root.c:149 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "nije uspio mount pomjeranja %s u %s" #: sys-utils/switch_root.c:151 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "unmount na silu od %s" #: sys-utils/switch_root.c:157 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "nije uspjela promjena direktorija u %s" #: sys-utils/switch_root.c:169 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "nije uspio mount pomjeranja %s u /" #: sys-utils/switch_root.c:175 msgid "failed to change root" msgstr "nije uspjelo mijenjanje korijena" #: sys-utils/switch_root.c:188 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "stari korjeni sistem datoteka nije initramfs" #: sys-utils/switch_root.c:201 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr " %s [opcije] <novikorijendir> <inic> <arg za inic>\n" #: sys-utils/switch_root.c:205 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:237 msgid "failed. Sorry." msgstr "nije uspjelo. Izvinite." #: sys-utils/switch_root.c:240 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nije moguće pristupiti %s" #: sys-utils/tunelp.c:94 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:97 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr " -i, --irq <broj> odredi paralelni port irq\n" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr " -t, --time <ms> vrijeme čekanja drivera u milisekundama\n" #: sys-utils/tunelp.c:99 msgid "" " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr " -c, --chars <broj> broj izlaznih znakova prije spavanja\n" #: sys-utils/tunelp.c:100 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr " -w, --wait <us> čekanje strobe-a u mikrosekundama\n" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr " -a, --abort <on|off> prekini ako se javi greška\n" #: sys-utils/tunelp.c:105 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr "" " -o, --check-status <on|off> provjeri status printera prije printanja\n" #: sys-utils/tunelp.c:106 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr " -C, --careful <on|off> dodatna provjera za status provjeru\n" #: sys-utils/tunelp.c:107 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr " -s, --status pitaj status printera\n" #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" msgstr " -T, --trust-irq <on|off> natjeraj driver da vjeruje irq\n" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr " -r, --reset resetuj port\n" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr " -q, --print-irq <on|off> prikaži trenutne irq postavke\n" #: sys-utils/tunelp.c:261 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "%s nije lp uređaj" #: sys-utils/tunelp.c:280 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "LPGETSTATUS greška" #: sys-utils/tunelp.c:285 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "%s status je %d" #: sys-utils/tunelp.c:287 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", zauzet" #: sys-utils/tunelp.c:289 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", spreman" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", nestalo je papira" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", na mreži" #: sys-utils/tunelp.c:295 #, c-format msgid ", error" msgstr ", greška" #: sys-utils/tunelp.c:300 msgid "ioctl failed" msgstr "ioctl nije uspio" #: sys-utils/tunelp.c:310 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "LPGETIRQ greška" #: sys-utils/tunelp.c:315 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s koristi rutinu za prekid(IRQ) %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:317 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s koristi prozivanje\n" #: sys-utils/umount.c:76 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [opcije]\n" " %1$s [opcije] <izvor> | <direktorij>\n" #: sys-utils/umount.c:82 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:85 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr " -a, --all demontiraj sve sisteme datoteka\n" #: sys-utils/umount.c:86 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in " "the\n" " current namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:88 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr " -c, --no-canonicalize ne ispravljaj putanje\n" #: sys-utils/umount.c:89 msgid "" " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr "" " -d, --detach-loop ako je montiran uređaj petlji, oslobodi ovaj uređaj " "petlji\n" #: sys-utils/umount.c:90 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr " --fake dry run; preskoči umount(2) syscall\n" #: sys-utils/umount.c:91 msgid "" " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS " "system)\n" msgstr "" " -f, --force na silu demontiraj (u slučaju nepristupačnom NFS sistemu)\n" #: sys-utils/umount.c:92 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr " -i, --internal-only ne pozivaj demontiranje.<type> pomoćnike\n" #: sys-utils/umount.c:94 msgid "" " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr " -l, --lazy odvoji sistem datoteka sad, pospremi stvari poslije\n" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr "" " -O, --test-opts <list> ograniči set sistema datoteka (koristi sa -a)\n" #: sys-utils/umount.c:96 msgid "" " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr "" " -R, --recursive rekurzivno demontiraj cilj sa svom njegovom djecom\n" #: sys-utils/umount.c:97 msgid "" " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" " -r, --read-only u slučaju demontiranja datoteka, pokušaj remontirati samo-" "za-čitanje\n" #: sys-utils/umount.c:98 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr " -t, --types <list> ograniči set tipova sistema datoteka\n" #: sys-utils/umount.c:143 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "%s (%s) demontirano" #: sys-utils/umount.c:145 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "%s demontirano" #: sys-utils/umount.c:210 #, c-format msgid "%s: umount failed" msgstr "%s: umount nije uspio" #: sys-utils/umount.c:219 #, c-format msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" msgstr "%s: sistem datoteka je demontiran, ali mount(8) nije uspio" #: sys-utils/umount.c:233 #, c-format msgid "%s: invalid block device" msgstr "%s: nevažeći blok uređaj" #: sys-utils/umount.c:239 #, c-format msgid "%s: can't write superblock" msgstr "%s: ne mogu pisati u superblok" #: sys-utils/umount.c:242 #, c-format msgid "" "%s: target is busy\n" " (In some cases useful info about processes that\n" " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" msgstr "" "%s: target je zauzet\n" " (U nekim slučajevima korisna informacija o procesima koji\n" " koriste uređaj je pronađen od strane lsof(8) ili fuser(1).)" #: sys-utils/umount.c:249 #, c-format msgid "%s: mountpoint not found" msgstr "%s: tačka montiranja nije pronađena" #: sys-utils/umount.c:251 msgid "undefined mountpoint" msgstr "nedefinisana tačka montiranja" #: sys-utils/umount.c:254 #, c-format msgid "%s: must be superuser to unmount" msgstr "%s: mora biti superkorisnik da bi demontirao" #: sys-utils/umount.c:257 #, c-format msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" msgstr "%s: blok uređaji nisu dozvoljeni u sistemu datoteka" #: sys-utils/umount.c:308 msgid "failed to set umount target" msgstr "neuspjelo postavljanje cilja demontiranja" #: sys-utils/umount.c:324 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "alokacija libmount tablice nije uspjela" #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "alokacija libmount iteratora nije uspjela" #: sys-utils/umount.c:373 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "neuspjelo dobavljanje dijete fs od %s" #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nije pronađen" #: sys-utils/umount.c:441 #, c-format msgid "" "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with " "regular mtab file)." msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:85 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "pisanje neuspjelo %s" #: sys-utils/unshare.c:144 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:153 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne mogu odrediti stanje %s" #: sys-utils/unshare.c:236 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:239 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:240 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:241 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:242 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:243 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:244 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:245 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr " -f, --fork račvaj prije pokretanja <program>\n" #: sys-utils/unshare.c:246 msgid "" " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr "" " --mount-proc[=<dir>] montiraj proc sistem datoteka prvo (implicira --" "mount)\n" #: sys-utils/unshare.c:247 msgid "" " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:248 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:250 msgid "" " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user " "namespaces\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:364 msgid "unshare failed" msgstr "unshare nije uspio" #: sys-utils/unshare.c:402 msgid "child exit failed" msgstr "neuspjeli izlazak djetetea" #: sys-utils/unshare.c:409 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:429 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "mount %s nije uspio" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "Kartica prethodno resetovala CPU" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" msgstr "Vanjski relej 1" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" msgstr "Vanjski relej 2" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" msgstr "Ventilator ne radi" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "Održi živim ping odgovor" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" msgstr "Podržava magični znak zatvaranja" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "Resetovanje zbog pregrijavanja CPU" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" msgstr "Snaga preko voltaže" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" msgstr "Loša snaga/problem u snazi" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "Pretimeout (u sekundama)" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "Postavi prekid (u sekundama)" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" msgstr "Ne pokreći reboot" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag name" msgstr "ime zastavice" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag description" msgstr "opis zastavice" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag status" msgstr "status zastavice" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "flag boot status" msgstr "postavi boot status" #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" msgstr "ime uređaja psa čuvara" #: sys-utils/wdctl.c:138 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "nepoznat indikator: %s" #: sys-utils/wdctl.c:177 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:180 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:196 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "Zadani uređaj je %s.\n" #: sys-utils/wdctl.c:199 msgid "Available columns:\n" msgstr "Dostupne kolone:\n" #: sys-utils/wdctl.c:289 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "%s: nepoznat indikator 0x%x\n" #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "%s: pas čuvar se već koristi, prekidam." #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "%s: nisam uspio razoružati psa čuvara" #: sys-utils/wdctl.c:342 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "ne mogu postaviti prekid za %s" #: sys-utils/wdctl.c:348 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "Prekid je postavljen za %d sekundu.\n" msgstr[1] "Prekid je postavljen za %d sekunde.\n" msgstr[2] "Prekid je postavljen za %d sekundi.\n" #: sys-utils/wdctl.c:382 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "%s: neuspjelo dobivanje informacija o psu čuvaru" #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n" msgstr[1] "%-14s %2i sekunde\n" msgstr[2] "%-14s %2i sekundi\n" #: sys-utils/wdctl.c:465 msgid "Timeout:" msgstr "Vrijeme isticanja:" #: sys-utils/wdctl.c:468 msgid "Pre-timeout:" msgstr "Prije-prekida:" #: sys-utils/wdctl.c:471 msgid "Timeleft:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: sys-utils/wdctl.c:605 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: sys-utils/wdctl.c:607 msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: sys-utils/wdctl.c:609 msgid "version" msgstr "verzija" #: sys-utils/zramctl.c:72 msgid "zram device name" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:73 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:74 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "compressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "memory zram have consumed to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:464 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:470 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:473 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:474 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:475 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:476 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:477 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:478 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:479 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:480 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:481 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:547 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:569 msgid "failed to parse streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:591 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:597 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648 msgid "no free zram device found" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:662 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:666 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:669 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:452 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "%s%s (automatska prijava)\n" #: term-utils/agetty.c:506 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "%s: nije moguća promjena izvornog direktorija %s: %m" #: term-utils/agetty.c:511 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "%s: nije moguća promjena direktorija tokom izvršavanja %s: %m" #: term-utils/agetty.c:516 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "%s: nije moguća promjena prioriteta procesa: %m" #: term-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s javlja: ne mogu da izvršim %s. Razlog: %m" #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968 #: term-utils/agetty.c:2490 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "nije uspjela alokacija memorije: %m" #: term-utils/agetty.c:722 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "neispravan argument od --local-line" #: term-utils/agetty.c:754 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "loša vrijednost isteklog vremena: %s" #: term-utils/agetty.c:875 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "loša brzina: %s" #: term-utils/agetty.c:877 msgid "too many alternate speeds" msgstr "previše alternativnih brzina" #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s javlja: ne mogu da otvorim kao standardni ulaz: %m" #: term-utils/agetty.c:1028 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s javlja: nisam uređaj za karaktere" #: term-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "/dev/%s: nije tty" #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "/dev/%s: ne mogu dobiti kontrolni tty: %m" #: term-utils/agetty.c:1056 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "/dev/%s: vhangup() nije uspio: %m" #: term-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s javlja: nisam otvoren za upis/čitanje" #: term-utils/agetty.c:1082 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "/dev/%s: ne mogu postaviti grupu procesa: %m" #: term-utils/agetty.c:1096 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s javlja: problem tokom zavaravanja: %m" #: term-utils/agetty.c:1113 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "%s: neuspjelo dobivanje završnih atributa: %m" #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "postavljanje završnih atributa nije uspjelo: %m" #: term-utils/agetty.c:1457 msgid "cannot open os-release file" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1635 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1726 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "[pritisnite ENTER za prijavu]" #: term-utils/agetty.c:1750 msgid "Num Lock off" msgstr "Num Lock ugašen" #: term-utils/agetty.c:1753 msgid "Num Lock on" msgstr "Num Lock upaljen" #: term-utils/agetty.c:1756 msgid "Caps Lock on" msgstr "Caps Lock upaljen" #: term-utils/agetty.c:1759 msgid "Scroll Lock on" msgstr "Scroll Lock upaljen" #: term-utils/agetty.c:1762 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" "Savjet: %s\n" "\n" #: term-utils/agetty.c:1889 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s javlja: čitanje: %m" #: term-utils/agetty.c:1948 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s javlja: preopterećenje ulaza" #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "%s: neispravan znak konverzije za ime prijave" #: term-utils/agetty.c:1978 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "%s: neispravan znak 0x%x u imenu prijave" #: term-utils/agetty.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "%s: neuspjelo postavljanje završnih atributa: %m" #: term-utils/agetty.c:2099 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" #: term-utils/agetty.c:2103 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2106 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr " -8, --8bits poprimi 8-bitni tty\n" #: term-utils/agetty.c:2107 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr " -a, --autologin <korisnik> prijavi određenog korisnika automatski\n" #: term-utils/agetty.c:2108 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr " -c, --noreset ne resetuj kontrolni mod\n" #: term-utils/agetty.c:2109 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr " -E, --remote koristi -r <hostname> za login(1)\n" #: term-utils/agetty.c:2110 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" msgstr " -f, --issue-file <datoteka> prikaži issue datoteku\n" #: term-utils/agetty.c:2111 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr " -h, --flow-control omogući hardversku kontrolu protoka\n" #: term-utils/agetty.c:2112 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr " -H, --host <hostname> odredi domaćina prijave\n" #: term-utils/agetty.c:2113 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr " -i, --noissue ne prikaži issue datoteku\n" #: term-utils/agetty.c:2114 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr " -I, --init-string <string> postavi init string\n" #: term-utils/agetty.c:2115 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2116 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr " -l, --login-program <datoteka> odredi program prijave\n" #: term-utils/agetty.c:2117 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr " -L, --local-line[=<mode>] kontroliši lokalnu liniju indikatora\n" #: term-utils/agetty.c:2118 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr " -m, --extract-baud izvuci baud rate za vrijeme konektovanja\n" #: term-utils/agetty.c:2119 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr " -n, --skip-login ne pitaj za prijavu\n" #: term-utils/agetty.c:2120 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr " -N --nema novih linija ne ispisuje novi red prije izdavanja\n" #: term-utils/agetty.c:2121 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr " -o, --login-options <opts> opcije koje se proslijeđuju prijavi\n" #: term-utils/agetty.c:2122 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr " -p, --login-pause pričekaj bilo koju tipku prije prijave\n" #: term-utils/agetty.c:2123 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr " -r, --chroot <dir> promijeni korijen direktoriju\n" #: term-utils/agetty.c:2124 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr " -R, --hangup virtuelno prekini tty\n" #: term-utils/agetty.c:2125 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr " -s, --keep-baud pokušaj zadržati baud rate nakon pauze\n" #: term-utils/agetty.c:2126 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr " -t, --timeout <broj> prekid procesa prijave\n" #: term-utils/agetty.c:2127 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr " -U, --detect-case prepoznaj završetak velikim slovima\n" #: term-utils/agetty.c:2128 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr " -w, --wait-cr sačekaj kočiju-vrati\n" #: term-utils/agetty.c:2129 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr " --nohints ne ispisuj savjete\n" #: term-utils/agetty.c:2130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr "" " --nohostname neće se prikazati nijedno domaćinsko ime\n" #: term-utils/agetty.c:2131 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr "" " --long-hostname prikaži potpuno kvalifikovano domaćinsko ime\n" #: term-utils/agetty.c:2132 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr " --erase-chars <string> dodatni znakovi povratka\n" #: term-utils/agetty.c:2133 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr " --kill-chars <string> dodatni znakovi ubijanja\n" #: term-utils/agetty.c:2134 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr " --chdir<imenik> chdir prije prijave\n" #: term-utils/agetty.c:2135 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2136 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr " --nice <number> pokreni prijavu sa ovim prioritetom\n" #: term-utils/agetty.c:2137 msgid "" " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2138 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help prikaži pomoć i izađi\n" #: term-utils/agetty.c:2139 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informacija izlazne verzije i izađi\n" #: term-utils/agetty.c:2450 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "%d korisnik" msgstr[1] "%d korisnika" #: term-utils/agetty.c:2578 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "checkname nije uspio: %m" #: term-utils/agetty.c:2624 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2628 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr " %s [opcije] [da | ne]\n" #: term-utils/mesg.c:78 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:81 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose objasni šta se dešava\n" #: term-utils/mesg.c:125 msgid "ttyname failed" msgstr "ttzname nije uspio" #: term-utils/mesg.c:132 msgid "is y" msgstr "je y" #: term-utils/mesg.c:135 msgid "is n" msgstr "je n" #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "promjena %s moda nije uspjela" #: term-utils/mesg.c:148 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "pristup za upis vašem terminalu je dozvoljen" #: term-utils/mesg.c:154 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "pristup za upis vašem terminalu je odbijen" #: term-utils/mesg.c:157 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "neispravan argument: %s" #: term-utils/script.c:160 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr " %s [opcije] [fajl]\n" #: term-utils/script.c:163 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:166 msgid "" " -a, --append append the output\n" " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" " -e, --return return exit code of the child process\n" " -f, --flush run flush after each write\n" " --force use output file even when it is a link\n" " -q, --quiet be quiet\n" " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " -a, --dodati dodati izlaz\n" "-c, --naredba <naredba> pokrenuti naredbu umjesto interaktivne shell\n" "-e, --povratak povratak izlazni kod procesa child\n" "-f, --flush run flush nakon svakog pisati\n" "--upotrebu sile izlazne datoteke čak i kada je link\n" "-q, --mirovanje budi miran\n" "-t, --vrijeme[=<datoteka>]izlazno vrijeme podatka u stder ( ili u datoteku)\n" "-V, --verzija izlaz verzija informacije i izlaz\n" "-h, --pomoći prikazati ovu pomoć i izlaz\n" "\n" #: term-utils/script.c:188 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" "datoteka za ispis `%s' je referenca na drugu datoteku\n" "Koristite --force ako je zaista želite pokrenuti.\n" "Program nije pokrenut." #: term-utils/script.c:200 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skript program je izvršen, fajl u kojem se nalazi je %s\n" #: term-utils/script.c:261 msgid "cannot write script file" msgstr "ne mogu pisati skript datoteku" #: term-utils/script.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:432 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Pokrenuo sam skript program na %s" #: term-utils/script.c:449 msgid "poll failed" msgstr "" #: term-utils/script.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Skript program je izvršen na %s" #: term-utils/script.c:600 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "neuspjelo dobivanje atributa terminala" #: term-utils/script.c:607 msgid "openpty failed" msgstr "openpty neuspješan" #: term-utils/script.c:646 msgid "out of pty's" msgstr "van pty's" #: term-utils/script.c:746 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Pokrenuo sam skript program, fajl u kojem se nalazi je %s\n" #: term-utils/scriptreplay.c:42 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr " %s [-t] datoteka vremenskih parametara [typescript] [divisor]\n" #: term-utils/scriptreplay.c:46 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:49 msgid "" " -t, --timing <file> script timing output file\n" " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" " -t, --vrijeme <datoteka> skripta vremena izlazne datoteke\n" "-s, typescript<datoteka>skripta terminala sesije izlazne datoteke\n" "-d, --divisor<num> ubrzati ili usporiti izvršenja s vremenom djelitelj\n" "-m, --maxdelay <num> čekati najviše ovoliko sekundi između ažuriranja\n" "-V, --verzija učinka verzija informacije i izlaz\n" "-h, --pomoći prikazati ovu pomoć i izlaz\n" "\n" #: term-utils/scriptreplay.c:70 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "očekivao broj, a dobio '%s'" #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "granica '%s'" #: term-utils/scriptreplay.c:121 msgid "write to stdout failed" msgstr "neuspješan upis na standardni izlaz" #: term-utils/scriptreplay.c:127 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "neočekivani kraj datoteke na %s" #: term-utils/scriptreplay.c:129 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "čitanje typescript datoteke %s nije uspjelo" #: term-utils/scriptreplay.c:193 msgid "wrong number of arguments" msgstr "pogrešan broj argumenata" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "čitanje tajming datoteke %s nije uspjelo" #: term-utils/scriptreplay.c:226 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" msgstr "tajming datoteka %s: %lu: neočekivani format" #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370 #, c-format msgid "argument error: %s" msgstr "greška argumenta: %s" #: term-utils/setterm.c:247 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "greška argumenta:svijetle %s nije podržan" #: term-utils/setterm.c:336 msgid "too many tabs" msgstr "previše prozora" #: term-utils/setterm.c:391 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:394 msgid "" " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr " --term<terminal-ime>nadjačati TERM varijablu okruženja\n" #: term-utils/setterm.c:395 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr " --restirati rest terminala na power-on stanju\n" #: term-utils/setterm.c:396 msgid "" " --initialize display init string, and use default " "settings\n" msgstr " --initialize prikaži početni string, i koristi zadana podešavanja\n" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr "" " --default koristi zadane postavke terminala\n" #: term-utils/setterm.c:398 msgid "" " --store save current terminal settings as " "default\n" msgstr "" " --store spremi trenutne postavke terminala kao " "zadane\n" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" msgstr " --cursor [on|off] prikaži kursor\n" #: term-utils/setterm.c:400 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" msgstr " --repeat [on|off] ponavljanje tastature\n" #: term-utils/setterm.c:401 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" msgstr " --appcursorkeys [on/off] pokazivač ključnih načina primjene\n" #: term-utils/setterm.c:402 msgid "" " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is " "full\n" msgstr "" " --linewrap [on|off] nastavi u novom redu kada se red popuni\n" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" msgstr " --inversescreen [on|off] zamjeni boje za cijeli ekran\n" #: term-utils/setterm.c:404 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr " --foreground default|<color> odaberi boju\n" #: term-utils/setterm.c:405 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr " --background default|<color> postavi boju pozadine\n" #: term-utils/setterm.c:406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr " --ulcolor [bright] <color> odredite boju podvučenog teksta\n" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" msgstr "" " --hbcolor [bright] <color> odredite boju podebljanog teksta\n" #: term-utils/setterm.c:408 msgid "" " <color>: black blue cyan green grey magenta red white " "yellow\n" msgstr "" " <color>: crna plava cijan zelena siva magenta crvena bijela " "žuta\n" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --bold [on|off] bold\n" msgstr " --bold [on|off] podebljaj\n" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " --half-bright [on|off] dim\n" msgstr " --half-bright [on|off] zatamni\n" #: term-utils/setterm.c:411 msgid " --blink [on|off] blink\n" msgstr " --blink [on|off] treptanje\n" #: term-utils/setterm.c:412 msgid " --underline [on|off] underline\n" msgstr " --underline [on|off] podvuci\n" #: term-utils/setterm.c:413 msgid "" " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" msgstr "" " --reverse [on|off] zamjeni glavnu boju i boju pozadine\n" #: term-utils/setterm.c:414 msgid "" " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" msgstr "" " --clear [all|rest] očisti ekran i postavi poziciju kursora\n" #: term-utils/setterm.c:415 msgid "" " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show " "them\n" msgstr " --tabs[<broj>...] postaviti ove tab stop pozicije,ili prikazat ih\n" #: term-utils/setterm.c:416 msgid "" " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr " --clrtabs[<brojevi>...] očisti ove tab stop pozicije, ili sve\n" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr " --regtabs [1-160] postaviti redovan tab stop intervalima\n" #: term-utils/setterm.c:418 msgid "" " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen " "blanks\n" msgstr "" " --blank [0-60|force|poke] odredite vrijeme neaktivnosti prije nego " "što se ekran očisti\n" #: term-utils/setterm.c:419 msgid "" " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " --odbačen[<broj>]pisanje vcsa<broj>konzola deponije u datoteku\n" #: term-utils/setterm.c:420 msgid "" " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr " --dodati[<broj>]dodati vcsa<broj> konzola deponije u datoteku\n" #: term-utils/setterm.c:421 msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr " --datoteka<ime datoteke>ime odbačene datoteke\n" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" msgstr "" " --msg [on|off] pošalji kernel poruku za konzolu\n" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" msgstr " --msgnivo 0-8 kernel konzola proći nivo\n" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" #: term-utils/setterm.c:425 msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr "" " postaviti vesa za uštedu energije " "značajke\n" #: term-utils/setterm.c:426 msgid "" " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr "" " --powerdown [0-60] postavljanje vesa napajanje dolje interval u minutama\n" #: term-utils/setterm.c:427 msgid "" " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr " --blength [0-2000] trajanje zvona u milisekundama\n" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" msgstr " --bfreq <number> frekvencija zvona u Hercima\n" #: term-utils/setterm.c:429 msgid "" " --version show version information and exit\n" msgstr "" " --version prikaži informacije o verziji i izađi\n" #: term-utils/setterm.c:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: term-utils/setterm.c:438 msgid "duplicate use of an option" msgstr "napravi kopuju upotrebe opcije" #: term-utils/setterm.c:742 msgid "cannot force blank" msgstr "ne može se forsirati blank" #: term-utils/setterm.c:747 msgid "cannot force unblank" msgstr "ne može forsirati unblank" #: term-utils/setterm.c:753 msgid "cannot get blank status" msgstr "ne može dobiti blank status" #: term-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid "can not open dump file %s for output" msgstr "ne mogu otvoriti deponij datoteku %s za ispis" #: term-utils/setterm.c:822 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "terminal %s ne podržava %s" #: term-utils/setterm.c:998 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "nije uspio postaviti(poništiti) način rada za uštedu energije" #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026 msgid "klogctl error" msgstr "klogctl greška" #: term-utils/setterm.c:1047 msgid "$TERM is not defined." msgstr "$TERM nije definisan." #: term-utils/setterm.c:1054 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "nije mogao naći terminfo bazu podataka" #: term-utils/setterm.c:1056 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "%s: nevalidan tip terminala" #: term-utils/setterm.c:1058 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "terminal je tiskan" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "unutrašnja greška: previše iov-a" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "predugačak argument linije" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "otvaranje nije uspjelo" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "rascijepi: %m" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ne mogu da račvam" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "%s: BAD ERROR, poruka je preduga" #: term-utils/wall.c:83 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr " %s [opcije] [<datoteka> | <poruka>]\n" #: term-utils/wall.c:86 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:89 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr " -n, --nobanner ne ispisuj zastavu, radi samo za korijen\n" #: term-utils/wall.c:90 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr " -t, --timeout <timeout> napiši prekid u sekundama\n" #: term-utils/wall.c:132 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "--nobanner je dostupan samo administratorskom korisniku" #: term-utils/wall.c:137 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "nevalidan argument vremena čekanja: %s" #: term-utils/wall.c:269 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "neuspješno dobijanje passwd uid" #: term-utils/wall.c:274 msgid "cannot get tty name" msgstr "neuspješno dobijanje tty imena" #: term-utils/wall.c:294 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "Prijenos poruke iz %s@%s (%s) (%s):" #: term-utils/wall.c:327 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "neću čitati %s - koristite stdin." #: term-utils/write.c:82 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr " %s [opcije] <korisnik> [<ttyname>]\n" #: term-utils/write.c:86 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:140 msgid "can't find your tty's name" msgstr "nije uspjelo nalaženje vašeg tty imena" #: term-utils/write.c:153 msgid "you have write permission turned off" msgstr "vaša dozvola za upis je ugašena" #: term-utils/write.c:171 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "%s nije prijavljen na %s" #: term-utils/write.c:177 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "%s ima poruke koje su blokirane na %s" #: term-utils/write.c:272 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "%s nije prijavljen" #: term-utils/write.c:279 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "%s ima blokirane poruke" #: term-utils/write.c:281 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "%s je prijavljen više puta, piše na %s" #: term-utils/write.c:330 #, c-format msgid "tty path %s too long" msgstr "tty put %s predug" #: term-utils/write.c:348 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Poruka od %s@%s (kao %s) na %s kod(u) %s ..." #: term-utils/write.c:351 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Poruka od %s@%s na %s kod(u) %s ..." #: term-utils/write.c:379 msgid "carefulputc failed" msgstr "carefulputc neuspješan" #: text-utils/col.c:134 msgid "Filter out reverse line feeds.\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" " -b, --no-backspaces ne ispisuj backspace\n" " -f, --fine pomjeri na pola linije\n" " -p, --pass ignoriši nepoznate kontrolne sekvence\n" " -h, --tabs konvertuj razmak u tab\n" " -x, --spaces konvertuj tab u razmak\n" " -l, --lines NUM baferuj barem NUM redove\n" " -V, --version prikaži informacije o verziji i izađi\n" " -H, --help prikaži pomoć i izađi\n" "\n" #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" "%s čita sa standardnog ulaza i piše na standardni izlaz\n" "\n" #: text-utils/col.c:212 msgid "bad -l argument" msgstr "neispravan -l argument" #: text-utils/col.c:336 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "upozorenje: ne mogu bekapovati %s." #: text-utils/col.c:337 msgid "past first line" msgstr "prijeđena prva linija" #: text-utils/col.c:337 msgid "-- line already flushed" msgstr "-- linija je već očišćena" #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n" #: text-utils/colcrt.c:321 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:324 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:325 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" #: text-utils/colrm.c:64 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:185 msgid "first argument" msgstr "prvi argument" #: text-utils/colrm.c:187 msgid "second argument" msgstr "drugi argument" #: text-utils/column.c:95 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:98 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" msgstr " -c, --columns <širina> širina izlaza u broju znakova\n" #: text-utils/column.c:99 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr " -t, --table napravi tablicu\n" #: text-utils/column.c:100 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr " -s, --separator <string> mogući delimiteri tablice\n" #: text-utils/column.c:101 msgid "" " -o, --output-separator <string>\n" " columns separator for table output; default is two " "spaces\n" msgstr "" " -o, --output-separator <string>\n" " rastavljač kolona za izlaz tablice; zadana " "vrijednost je dva mjesta\n" #: text-utils/column.c:103 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr " -x, --fillrows popunjava redove prije kolona\n" #: text-utils/column.c:159 msgid "invalid columns argument" msgstr "neispravan argument kolona" #: text-utils/column.c:395 #, c-format msgid "line %d is too long, output will be truncated" msgstr "linija %d je preduga, izlaz će biti skraćen" #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr " %s [opcije] <datoteka>...\n" #: text-utils/hexdump.c:158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:161 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr " -b, --one-byte-octal jedno-bajtni oktalni prikaz\n" #: text-utils/hexdump.c:162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr " -c, --one-byte-char jedno-bajtni znakovni prikaz\n" #: text-utils/hexdump.c:163 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr " -C, --canonical kanonički hex+ASCII prikaz\n" #: text-utils/hexdump.c:164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr " -d, --two-bytes-decimal dvo-bajtni decimalni prikaz\n" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr " -o, --two-bytes-octal dvo-bajtni oktalni prikaz\n" #: text-utils/hexdump.c:166 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr " -x, --two-bytes-hex dvo-bajtni heksadecimalni prikaz\n" #: text-utils/hexdump.c:167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr "" " -L, --boja[=<način>] interpretirati boju formatiranjem projektante\n" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid "" " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr " -e, --format <format> format string korišten za prikaz podataka\n" #: text-utils/hexdump.c:171 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr " -f, --format-file <datoteka> datoteka koja sadrži format strings\n" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr " -n, --length <dužina> protumači samo dužine bajtova ulaza\n" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr " -s, --skip <offset> preskoči ofset bajte sa početka\n" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr " -v, --no-squeezing stavi na izlaz identicne linije\n" #: text-utils/hexdump-display.c:365 msgid "all input file arguments failed" msgstr "svi argumenti ulazne datoteke nisu uspjeli" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "pogrešan broj bajtova za znak pretvorbe %s" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "%%s zahtjeva preciznost ili bajt brojač" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "neispravan format {%s}" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "neispravan znak za pretvaranje %%%s" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "broj bajtova sa više znakova pretvorbe" #: text-utils/line.c:33 msgid "Read one line.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:322 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:325 msgid " -d display help instead of ringing bell\n" msgstr " -d prikaži pomoć umjesto zvonjenja zvona\n" #: text-utils/more.c:326 msgid " -f count logical rather than screen lines\n" msgstr " -f broji logički umjesto samo linije na ekranu\n" #: text-utils/more.c:327 msgid " -l suppress pause after form feed\n" msgstr " -l suzbijanje pauze nakon opskrbe\n" #: text-utils/more.c:328 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" msgstr " -c Ne listaj, prikaži tekst i očisti krajeve linija\n" #: text-utils/more.c:329 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" msgstr " -p ne listaj, očisti ekran i prikaži tekst\n" #: text-utils/more.c:330 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" msgstr " -s stisnuti više praznih redova u jednu\n" #: text-utils/more.c:331 msgid " -u suppress underlining\n" msgstr " -u potisnuti podvučeno\n" #: text-utils/more.c:332 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" msgstr " -<broj>broj linija po screenful\n" #: text-utils/more.c:333 msgid " +<number> display file beginning from line number\n" msgstr " +<number> prikaži početak fajla od broja linija\n" #: text-utils/more.c:334 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" msgstr " +/<string>prikaz datoteke počevši od pretrage string odgovarajući\n" #: text-utils/more.c:335 msgid " -V display version information and exit\n" msgstr " -V zaslon verzija informacije i izlaz\n" #: text-utils/more.c:578 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "nepoznata opcija -%s" #: text-utils/more.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: direktorijum ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "******** %s: Nije tekstualan fajl ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:739 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Da završite pritisnite q ili Q]" #: text-utils/more.c:810 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--More--" #: text-utils/more.c:812 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Sljedeći fajl: %s)" #: text-utils/more.c:820 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[pritisnite razmak da nastavite, za kraj rada pritisnite 'q'.]" #: text-utils/more.c:1246 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "...nazad %d strana" #: text-utils/more.c:1294 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "...preskačem %d liniju" #: text-utils/more.c:1332 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Nazad***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1347 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: text-utils/more.c:1377 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " "brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" "Za najveći broj komandi može biti naveden broj ponavljanja prethodnim " "celobrojnim argumentom k. Podrazumijevana vrijednost je u zagradama.\n" "Zvijezda (*) znači da će argument postati nova podrazumijevana vrijednost.\n" #: text-utils/more.c:1384 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<razmak> Prikaži sljedećih k linija teksta [trenutna " "veličina ekrana]\n" "z Prikaži sljedećih k linija teksta [trenutna veličina " "ekrana]*\n" "<enter> Prikaži sljedećih k linija teksta [1]*\n" "d ili ctrl-D Klizaj k linija [current scroll size, initially " "11]*\n" "q ili Q or <prekid> Izađi iz programa more\n" "s Preskoči k linija teksta [1]\n" "f Preskoči k ekranskih strana [1]\n" "b ili ctrl-B Vrati se k ekranskih strana [1]\n" "' Vrati se na početak prethodnog pretraživanje\n" "= Prikaži broj tekuće linije\n" "/<regularan izraz> Potraži k-ti primjerak regularnog izraza [1]\n" "n Potraži k-ti primjerak zadnjeg regularnog izraza " "[1]\n" "!<komanda> ili :!<komanda> Izvrši <komanda> u komandnom podokruženju\n" "v Pokreni /usr/bin/vi u tekućoj liniji\n" "ctrl-L iscrtaj ekran ponovo\n" ":n Idi na sljedeći k-ti fajl [1]\n" ":p idi na prethodni k-ti fajl [1]\n" ":f Prikaži naziv i broj linija tekućeg fajla\n" ". Ponovi prethodnu komandu\n" #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[ Za više informacija pritisnite taster 'h'.]" #: text-utils/more.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" linija %d" #: text-utils/more.c:1496 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[nije fajl] linija %d" #: text-utils/more.c:1578 msgid " Overflow\n" msgstr " prekoračenje\n" #: text-utils/more.c:1627 msgid "...skipping\n" msgstr "...preskačem\n" #: text-utils/more.c:1661 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Nisam našao obrazac\n" #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 msgid "Pattern not found" msgstr "Obrazac nije nađen" #: text-utils/more.c:1713 msgid "exec failed\n" msgstr "izvršenje nije uspelo\n" #: text-utils/more.c:1727 msgid "can't fork\n" msgstr "ne mogu da račvam\n" #: text-utils/more.c:1761 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "...Preskačem " #: text-utils/more.c:1765 msgid "...Skipping to file " msgstr "...Skačem na fajl " #: text-utils/more.c:1767 msgid "...Skipping back to file " msgstr "...Vraćam se na fajl " #: text-utils/more.c:2057 msgid "Line too long" msgstr "Linija je preduga" #: text-utils/more.c:2094 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "Ne postoji prethodna komanda kojom bih zamijenio tekuću" #: text-utils/pg.c:145 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " "page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "h ovaj zaslon\n" "q ili Q zatvoriti program\n" "<nova linija>sljedeća stranica \n" "f preskočite stranicu naprijed\n" "d ili ^D sljedeći pola stranica\n" "l sljedeća linija\n" "$ posljednja stranica\n" "/regex/pretražite naprijed za regex\n" "?regex? ili ^regex ^ traženje unazad za regex\n" ". ili ^L iscrtavanje zaslona\n" "w ili z postavite veličinu stranice i idite na sljedeću stranicu\n" "s naziv datoteke spremiti na trenutnu datoteku na naziv datoteke\n" "! komanda shell pobjeći\n" "p idi na prethodnu datoteku\n" "n idi na sljedeću datoteku\n" #: text-utils/pg.c:223 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr " %s [opcije] [+linija] [+/uzorak/] [datoteke]\n" #: text-utils/pg.c:227 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:230 msgid " -number lines per page\n" msgstr " -broj linija po pretragi\n" #: text-utils/pg.c:231 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr " -c obriši ekran prije prikaza\n" #: text-utils/pg.c:232 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr " -e ne zaustavljaj na kraju datoteke\n" #: text-utils/pg.c:233 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr " -f ne prekidaj duge linije\n" #: text-utils/pg.c:234 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr " -n završi komandu sa novom linija\n" #: text-utils/pg.c:235 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr " -p <prompt> odredi prompt\n" #: text-utils/pg.c:236 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr " -r ne dozvoli bjegstvo školjke\n" #: text-utils/pg.c:237 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr " -s ispiši poruke u stdout\n" #: text-utils/pg.c:238 msgid " +number start at the given line\n" msgstr " +number počni na datoj liniji\n" #: text-utils/pg.c:239 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr " +/pattern/ započni na liniji koja sadrži uzorak\n" #: text-utils/pg.c:251 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "opcija zahtijeva argument -- %s" #: text-utils/pg.c:257 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "ilegalna opcija -- %s" #: text-utils/pg.c:360 msgid "...skipping forward\n" msgstr "...preskačem unapred\n" #: text-utils/pg.c:362 msgid "...skipping backward\n" msgstr "...preskačem unazad\n" #: text-utils/pg.c:378 msgid "No next file" msgstr "Ne postoji sljedeći fajl" #: text-utils/pg.c:382 msgid "No previous file" msgstr "Ne postoji prethodni fajl" #: text-utils/pg.c:884 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "Pročitaj grešku iz %s datoteke" #: text-utils/pg.c:887 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "Neočekivan EOF u %s datoteci" #: text-utils/pg.c:889 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "Nepoznata greška u %s datoteci" #: text-utils/pg.c:942 msgid "Cannot create tempfile" msgstr "Ne mogu napraviti tempfile" #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 msgid "RE error: " msgstr "Greška u regularnom izrazu: " #: text-utils/pg.c:1098 msgid "(EOF)" msgstr "(Kraj_Fajla)" #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 msgid "No remembered search string" msgstr "Ne postoji upamćeni znakovni niz za pretragu" #: text-utils/pg.c:1204 msgid "cannot open " msgstr "ne mogu otvoriti " #: text-utils/pg.c:1256 msgid "saved" msgstr "sačuvano" #: text-utils/pg.c:1346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": !komanda nije dozvoljena u rflag režimu.\n" #: text-utils/pg.c:1381 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "fork() funkcija nije uspjela, pokušajte ponovo kasnije\n" #: text-utils/pg.c:1469 msgid "(Next file: " msgstr "(Sljedeći fajl: " #: text-utils/pg.c:1535 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Sva prava sačuvana.\n" #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "Nisam uspio analizirati broj linija po stranici" #: text-utils/rev.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "Korištenje: %s [opcije] [fajl...]\n" #: text-utils/rev.c:81 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:117 #, c-format msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" msgstr "nepotpun upis u \"%s\" (upisao %zd, očekivao %zd)\n" #: text-utils/tailf.c:161 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." msgstr "" "%s: ne mogu dodati inotify nadgledanje (dosegnut je limit inotify " "nadgledanja)." #: text-utils/tailf.c:198 #, c-format msgid " %s [option] <file>\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:201 msgid "Follow the growth of a log file.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:204 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:205 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:211 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264 msgid "failed to parse number of lines" msgstr "nije uspjela obrada vrijednoti broja redova" #: text-utils/tailf.c:276 msgid "no input file specified" msgstr "nije navedena ulazna datoteka" #: text-utils/tailf.c:283 #, c-format msgid "%s: is not a file" msgstr "" #: text-utils/ul.c:136 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr " %s [opcije] [<datoteka>...]\n" #: text-utils/ul.c:139 msgid "Do underlining.\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:142 msgid "" " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL oboriti TERM varijabla okruženja\n" #: text-utils/ul.c:143 msgid "" " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr "" " -i, --indicated donje naglašavanje je prikazan pomoću zasebne linije\n" #: text-utils/ul.c:204 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "Imao sam problema sa čitanjem terminfo-a" #: text-utils/ul.c:209 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "terminal `%s' je nepoznat, vrati na `dumb'" #: text-utils/ul.c:299 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "nepoznata prevazilazna sekvenca u ulazu: %o, %o" #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "Ulazna linija je preduga." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/apport.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000127044�12674260461�016744� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 07:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:22+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: ../gtk/apport-gtk.py:142 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 ../kde/apport-kde.py:362 msgid "(binary data)" msgstr "(binarni podaci)" #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Nažalost, aplikacija %s se zaustavila neočekivano." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Nažalost, %s je neočekivano zatvoren." #: ../gtk/apport-gtk.py:165 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Nažalost, u %s se desila interna greška." #: ../gtk/apport-gtk.py:177 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 ../kde/apport-kde.py:185 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Želite li da pošaljete izvještaj autorima?" #: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 ../kde/apport-kde.py:193 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 ../kde/apport-kde.py:291 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../gtk/apport-gtk.py:216 ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 ../kde/apport-kde.py:230 #: ../kde/apport-kde.py:243 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Forsiraj zatvoreno." #: ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 msgid "Relaunch" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Aplikacija %s ne odgovara." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Program \"%s\" je prestao odgovarati." #: ../gtk/apport-gtk.py:257 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 ../kde/apport-kde.py:207 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paket: %s" #: ../gtk/apport-gtk.py:264 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 ../kde/apport-kde.py:213 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Nažalost, desio se problem pri instalaciji programa." #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 ../kde/apport-kde.py:219 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Aplikacija %s je imala internu grešku." #: ../gtk/apport-gtk.py:276 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 ../kde/apport-kde.py:222 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Program %s je neočekivano zatvoren." #: ../gtk/apport-gtk.py:287 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 ../kde/apport-kde.py:233 msgid "Leave Closed" msgstr "Ostavi zatvoreno" #: ../gtk/apport-gtk.py:300 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:240 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Ako primjetite dodatne probleme, pokušajte ponovo pokrenuti računar." #: ../gtk/apport-gtk.py:304 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 ../kde/apport-kde.py:244 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignoriši buduće probleme ove vrste" #: ../gtk/apport-gtk.py:577 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 ../kde/apport-kde.py:288 msgid "Hide Details" msgstr "Sakrij detalje" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Sakupljanje sistemskih informacija" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Potrebna je autentifikacija za prikupljanje sistemskih informacija za " "prijavu ovog problema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Izvještaji o problemima u sistemu" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Molimo unesite svoju šifru kako bi pristupili izvještaju o problemima " "nastalim u sistemskim programima" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ovo se desilo prilikom prethodnog suspendovanja i spriječilo je sistem da se " "ispravno obnovi." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ovo se desilo prilikom prethodne hibernacije i spriječilo je sistem da se " "ispravno obnovi." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Proces restauriranja se ''zaledio'' pri samom kraju i sve izgleda kao da je " "uspješno završen." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "Ne unosi nove tragove u izvještaj, već ih zapisuje u ''stdout''." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Pokreće interaktivnu ''gdb'' sesiju sa jezgrom pripremljenog izvještaja (-o " "ignorisano; neće prepisati izvještaj)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Zapisuje izmijenjeni izvještaj u zadatu datoteku umjesto da mijenja " "originalni." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Uklanja prikaz jezgra iz izvještaja nakon regeneracije traga gomile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Zaobiđi JezgruDatoteke izvještaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Zaobiđi IzvršnuPutanju izvještaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Zamenjuje ProcMaps izveštaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Obnavlja izveštajnu informaciju paketa" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Napravi privremenu zatvorenu kutiju i preuzmi pakete u nju. Bez ove opcije " "se podrazumijeva da su neophodni paketi i debagerski simboli već tamo. " "Argument pokazuje na osnovni direktorij paketskog sistema, ako navedete " "\"sistem\" koristiće se sistemske konfiguracione datoteke, ali će samo tada " "biti u mogućnosti uloviti trag sistemskim padovima koji su se desili na " "trenutno izvršavajućoj verziji." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Prijavi napredak preuzimanja/instaliranja pri instaliranju paketa u " "zatvorenu kutiju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Pridodaj oznaku vremena porukama dnevnika, za grupnu radnju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Kreirajte i koristite tuđe repozitorije sa izvora navedenih u izvještajima" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Keš direktorij za pakete preuzete u zatvorenu kutiju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Direktorij za otpakovane pakete. Buduća pokretanja pretpostaviti da su već " "preuzeti paketi takođe izdvojeni u zatvorenu kutiju." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Instaliraj dodatne pakete u zatvorenu kutiju (može se navesti više puta)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Putanja do datoteke sa informacijama autentifikacije baze podataka " "urušavanja. Ovo se koristi kada navodite ID urušavanja da biste poslali " "pronađene tragove steka (samo ako ni -g, ni -o, ni -s nisu navedeni)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Prikazuje pronađene tragove steka i traži potvrdu prije nego što ih pošalje " "u bazu podataka o urušavanjima." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Putanja do duplikata ''sqlite'' baze podataka (inicijalno: ne vršiti " "provjeru duplikata)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Ne možete koristiti -C bez -S. Prekidam." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Da li je uredu da da šaljete ovo kao prilog? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Ubuntu paket ima konflikt datoteka sa paketom koji nije autentični Ubuntu " "paket." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Već se desio pad pri instalaciji ovog paketa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Vaš sistem je prvobitno konfigurisan sa grub verzijom 2, ali ste ga uklonili " "iz vašeg sistema u korist grub 1, bez konfigurisanja. Da bi se konfiguracija " "vašeg bootloadera ažurirala svaki put kada je novi kernel na raspolaganju, " "otvorite terminal i pokrenite:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s <report> <target directory>" msgstr "Upotreba: %s <report> <target directory>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Odredišni direktorij postoji i nije prazan." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Izvještaj o padu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>" msgstr "<big><b>Nažalost, desila se interna greška.</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Pošaljite izvještaj o grešci kako bi pomogli u njenoj popravci" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignoriši buduće probleme ove verzije programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Ispitaj lokalno" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Sakupljanje informacija o problemu</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Prikupljaju se informacije koje mogu da pomognu autorima u rješavanju " "problema koji ste prijavili." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 ../bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Šaljem informaciju o problemu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Šaljem informaciju o problemu</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljene informacije se šalju sistemu za praćenje grešaka. Ovo može " "potrajati par minuta." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Vaš sistem može postati nestabilan sada i može biti potrebno da ga " "restartujete." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Prijavi problem..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Prijavi greške u radu autorima" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport datoteka urušavanja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak ..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Šta biste željeli da uradite? Vaše mogućnosti su:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Molim Vas izaberite (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bajta)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Posle slanja izvještaja o problemu, molim Vas popunite formular u\n" "automatski otvorenom internet pretraživaču." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Pošalji izvještaj (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Ispitaj lokalno" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Pogledaj izvještaj" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Zadrži datoteku o izvještaju za kasnije slanje ili kopiranje na neko drugo " "mjesto" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Prekini i &ignoriši buduće greške u radu ove verzije programa" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Datoteka izvještaja o problemu:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Potvrdi" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 ../bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Prikupljanje informacija o problemu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljena informacija se šalje razvojnom timu da poprave \n" "program. Ovo može potrajati nekoliko minuta." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljena informacija se šalje sistemu za otkrivanje grešaka.\n" "Ovo može potrajati nekoliko minuta." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Gotovo" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Izabrano: %s. Više izbora:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Izbori:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Putanja do datoteke (kliknite Enter tipku za otkazivanje):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Ovo je direktorijum." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "" "Da bi ste nastavili, morate da posjetite sledeću internet lokaciju (URL):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Sada možete pokrenuti pretraživač, ili kopirati ovu internet lokaciju u " "pretraživaču na nekom drugom računaru." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Pokrenuti pretraživač sada" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Nema očekujućeg izvještaja o padu. Probajte --help za više informacija." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Vidi man stranicu za detalje" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "navedi log datoteku koju proizvodi valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "iskoristi prethodno kreiran zaštićeni direktorij (SDIR) ili, ako ne postoji, " "kreiraj ga" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "nemoj kreirati ili koristiti zaštićeni direktorij za debagerske simbole, ali " "koristi instalirane debagerske simbole" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "iskoristi prethodno kreirani keš direktorij (CDIR), ako ne postoji, kreiraj " "ga" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "prijavi napredak o preuzimanjui/instalaciji kada se instaliraju paketi u " "zaštićenu kutiju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "izvršni program koji se pokreće pod valgrind memcheck za otkrivanje otivanja " "memorije" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Greška: %s nije izvršni program. Prekidam." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Šifra:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Prikupljanje informacija o problemu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Sakupljene informacije će biti poslane razvojnom timu kako bi poboljšali " "program. Ovo može potrajati par minuta." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Šaljem informaciju o problemu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Izgleda da ovaj paket nije ispravno instaliran" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Ovo nije zvaničan %s paket. Uklonite neki paket treće strane i pokušajte " "opet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Imate neke zastarjele verzija paketa instalirane. Molim Vas nadogradite " "sljedeće pakete i provjerite da li i dalje dolazi do problema:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "nepoznat program" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Izvinite, program „%s“ je neočekivano zatvoren" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problem u %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Vaš računar nema dovoljno slobodne memorije da automatski analizira problem " "i pošalje izvještaj autorima." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Neispravan izvještaj o problemu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Nemate prava pristupa izvještavanju o problemu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za obradu ovog izvještaja." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Nije naveden paket." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "Morate navesti paket ili PID. Pogledajte --help za više informacija" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Navedeni proces vam ne pripada. Molim pokrenite ovaj proces kao vlasnik ili " "root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Nevažeći PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Specificirani PID ne pripada programu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Skripta simptoma %s nije odredio nijedan poduticajni paket" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Paket %s ne postoji" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Ne mogu da napravim izvještaj" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Slanje izveštaja o problemu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Vi niste izvještač ili niste upisani za izvještavanje o ovom problemu, ili " "je izvještaj duplikat ili je već zatvoren.\n" "\n" "Molim napravite novi izvještaj koristeći \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Vi niste izvještač o ovom problemu. Mnogo je lakše označiti 'grešku' kao " "duplikat nekog drugog problema nego praviti novi izvještaj.\n" "\n" "Preporučujemo vam da ubacite izvještaj o grešci u neki već postojeći " "koristeći \"apport-bug\" i da isti prokomentarišete.\n" "\n" "Da li zaista želite da nastavite?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Nema dodatno prikupljenih informacija." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "O kakvom problemu želite da izvijestite?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Nepoznati simptom" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Simptom \"%s\" nije poznat." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Nakon zatvaranja ove poruke, kliknite na prozor aplikacije da prijavite " "problem u vezi toga." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop nije uspio da odredi ID procesa prozora" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog <report number>" msgstr "%prog <report number>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Navedite ime paketa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Dodajte dodatnu oznaku u izvještaju. Može biti navedeno više puta." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opcije] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Pokrenuti u režimu prijavljivanja greške. Zahtjeva --package i jedan " "opcionalan --pid, ili samo --pid. Ako nijedan nije dat, prikaži listu " "poznatih simptoma. (Podrazumijeva se ako ako je dat samo jedan argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "" "Kliknite na prozor kao odredište za podnošenje izvještaja o problemu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Pokrenuti u režimu slanja greške. Može da sadrži opcionalni --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Popunite izvještaj greške o simptomu. (Podrazumijeva se ako je ime simptoma " "dato kao jedini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Specificirajte ime paketa u --file-bug režimu. Ovo je opcija ako je " "specificiran --pid. (Podrazumijeva se ako je ime paketa dato kao jedini " "argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Navedite izvršavajući program u --file-bug režimu. Ako je ovo navedeno, " "izvještaj o greškama će sadržati više informacija. (ugrađeno ako je PID kao " "jedini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Navedeni pid je viseća aplikacija" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Prijavite o padu iz date .apport ili .crash datoteke umjesto jednog " "pripravnog u %s. (Podrazumijeva se ako je datoteka data kao jedini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "U režimu podnošenja greški , snimi prikupljene informacije u datoteku " "umjesto da izvještavanja. Ova datoteka se zatim može prijaviti kasnije s " "druge mašine." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Prikaži broj verzije Apport-a." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "Ovo će pokrenuti „apport-retrace“ u prozoru terminala da ispita pad." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Pokreni gdb sesiju" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Pokreni gdb sesiju bez preuzimanja simbola za uklanjanje grešaka" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Ažuriraj %s potpunom simboličkim tragom gomile" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Ovaj izvještaj o problemu se odnosi na program koji nije više instaliran." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Problem se desio s programom %s koji je promijenjen nakon što se dogodio pad." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Ovaj izvještaj o greški je oštećen i ne može da se obradi." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Izvještaj pripada paketu koji nije instaliran." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Desila se greška u pokušaju obrade izvještaja o problemu:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Ne mogu da utvrdim paket ili izvorno ime paketa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem internet pretraživač" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Ne mogu da pokrenem internet pretraživač da bih otvorio %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Molim unesite vaše informacije o članstvu za %s sistem praćenja grešaka." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Mrežni problem" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa bazom podataka o urušavanjima, molim " "provjerite vašu internet vezu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Nedostatak memorije" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Vaš sistem nema dovoljno memorije da obradi ovaj izvještaj o padu sistema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Problem ne može biti prijavljen:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problem je već poznat" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Ovaj problem je već prijavljen u izvještaju o greški prikazanom u internet " "pretraživaču. Molim Vas provjerite da li možete da dodate bilo kakvu dodatnu " "informaciju koja bi mogla da bude od pomoći autorima." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Ovaj problem je već prijavljen programerima. Hvala vam!" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006005�12674260461�022231� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-31 12:29+0000\n" "Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan@dkenan.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "Postavke Rezolucije Monitora je detektovao da virtualna rezolucija mora biti " "postavljena u konfiguracijskom fajlu da bi se primjenile vaše opcije.\n" "\n" "Da li želiš da Rezolucija Monitora postavi virtualnu rezoluciju za vas?" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "Ne mogu se spojiti na Postavke Rezolucije Monitora DBUS servis" #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Molimo da se odjavite i prijavite ponovo. Onda ćete moći koristiti Postavke " "Rezolucije Monitora da podesite vaše monitore." #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "Postavke Rezolucije Monitora ne može primjeniti vaše opcije." #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Postavke Rezolucije Monitora" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Promijeni Konfiguraciju Rezolucije Ekrana" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "" "Promjena konfiguracije Rezolucije Monira zahtjeve posebne privilegije." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Promjeni efekt od Ctrl+Alt+Backspace" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "Promjena efekta Ctrl+Alt+Backspace zahtjeva posebne privilegije." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "Omogući ili onemogući NVIDIA GPU sa PRIME" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "" "Omogućavanje ili onemogućavanje NVIDIA GPU-a zahtjeva dodatne privilegije." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/sudoers.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000151654�12674260461�017127� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for sudo # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-02 13:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 21:05+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović <sbecirovic1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: confstr.sh:1 msgid "syntax error" msgstr "" #: confstr.sh:2 msgid "%p's password: " msgstr "" #: confstr.sh:3 msgid "[sudo] password for %p: " msgstr "" #: confstr.sh:4 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: confstr.sh:5 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "***SIGURNOSNE informacije za %h***" #: confstr.sh:6 msgid "Sorry, try again." msgstr "Žao nam je, pokušajte opet." #: gram.y:379 msgid "a digest requires a path name" msgstr "" #: plugins/sudoers/alias.c:136 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Alias '%s' je već definisan" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:75 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "Nemoguće dobiti prijavu za klasu korisnika %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:80 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "Nemoguće početi BSD autentifikaciju" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:88 msgid "invalid authentication type" msgstr "nevažeći tip provjere autentičnosti" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:97 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "Nemoguće inicijalizirati BSD autentikaciju" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "nemoguće čitati fwtk konfiguraciju" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "nemoguće se povezati sa serverom provjere autentičnosti" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:94 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:127 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "izgubljena veza sa serverom provjere autentičnosti" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "greška u provjeri na serveru:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:116 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "%s': nemoguće konvertovati principal u string ('%s'): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:158 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: nemoguće analizirati '%s': %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:167 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s: nemoguće razložiti akredativni keš: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:214 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: nemoguće izdvojiti opcije: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:229 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: nemoguće dobiti vjerodajnice: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:242 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "%s: nije moguće inicijalizirati akredativni keš: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:245 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "%s: nemoguće smjestiti akreditacije u keš: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:309 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s nemoguće dobiti glavni: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:323 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: Ne mogu potvrditi TGT! Mogući napad!:%s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:98 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "nemoguće inicijalizirati PAM" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:149 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "potvrda računa nije uspjela, da li vaš račun zaključan?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "" "Račun ili lozinka su istekli, resetujte vašu lozinku i pokušajte ponovno" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "Nemoguće promjeniti isteknutu lozinku: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:166 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "Lozinka istekla, obratite se administratoru sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:170 msgid "" "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact " "your system administrator" msgstr "" "Račun istekao ili PAM config-u nedostaje \"račun\" sekcija za sudo, " "kontaktirajte Vašeg sistemskog administratora" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:187 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "Greška PAM autentikacije: %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 plugins/sudoers/visudo.c:228 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "ne postoji u bazi podataka %s" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:80 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "neuspjelo pokretanje ACE API biblioteke" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "nemoguće kontaktirati SecurID server" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "Korisnički ID zaključan za SecurID autentifikaciju" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:170 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "nevažeća dužina korisničkog imena za SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:175 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "netačan Autentikacijski handler za SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 msgid "SecurID communication failed" msgstr "SecurID komunikacija neuspjela" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:214 msgid "unknown SecurID error" msgstr "nepoznata SecurID greška" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:165 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "nevažeća dužina lozinke za SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:123 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "nije u stanju da inicijalizira SIA sesiju" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:115 msgid "invalid authentication methods" msgstr "Pogrešne metode autentikacije" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:117 msgid "" "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix " "standalone and non-standalone authentication." msgstr "" "Pogrešne metode autentikacije kompajlirane u sudo! Ne smijete miješati " "zasebne i nezasebne autentikacije." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:203 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:252 msgid "no authentication methods" msgstr "Nema autentikacijskih metoda" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:205 msgid "" "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn " "off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "" "Nema autentikacijskih metoda kompajliranih u sudo! Ako želite da isključite " "autentikacije, koristite --disable-authentication konfiguracijsku opciju." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:254 msgid "Unable to initialize authentication methods." msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:412 msgid "Authentication methods:" msgstr "Autentikacijska metoda:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:95 plugins/sudoers/bsm_audit.c:184 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Neuspjelo određivanje audit stanja" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:156 plugins/sudoers/bsm_audit.c:244 msgid "unable to commit audit record" msgstr "nije u stranju izvršiti audit snimanje" #: plugins/sudoers/check.c:197 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vjerujemo da ste primili uobičane lekcije od lokalnog Sistem\n" "Administratora. Inače se svede na ove tri stvari:\n" "\n" " #1) Poštujte tuđu privatnost.\n" " #2) Razmislite prije nego što otkucate.\n" " #)Sa velikom moću dolazi velika odgovornost.\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:240 plugins/sudoers/check.c:250 #: plugins/sudoers/sudoers.c:600 plugins/sudoers/sudoers.c:629 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "nepoznat uid:%u" #: plugins/sudoers/check.c:245 plugins/sudoers/policy.c:683 #: plugins/sudoers/sudoers.c:956 plugins/sudoers/testsudoers.c:212 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:364 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "nepoznat korisnik:%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "Syslog objekt ako se syslog koristi za logiranje: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "" "Syslog prioritet koristiti kada korisnik uspješno provjerava autentičnost: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "" "Syslog prioritet koristiti kada korisnik neuspješno provjerava autentičnost: " "%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Stavite OTP na njegovu vlastitu liniju" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ignorišite '.' u $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Uvijek pošalji mail kada se sudo pokrene" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Pošalji mail ako korisnička autentifikacija ne uspije" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Pošalji mail ako korisnik nije u sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "Pošaljite mail ako korisnik nije u sudoers za domaćina" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "Pošalji mail ako korisniku nije dozvoljeno pokrenuti naredbu" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Koristite odvojene timestamp za svakog korisnika/tty combo" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Poduči korisnika prvi put kada pokrene sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Datoteka sadrži sudo predavanje:%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Trazi od korisnika autentikaciju po standardu" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Root may run sudo" msgstr "Korijen će možda pokrenuti sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "Zabilježi ime domaćina u (nesistemski log) log file" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Zabilježi godinu u ne-syslog datoteku dnevnika" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Ako je sudo pozvan bez argumenata, pokreni školjku" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "" "Postavi $HOME da pokazuje na korisnika prilikom startovanja školjke sa -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "Uvijek postavi $HOME da pokazuje na korisničku baznu direktoriju" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "Dopustiti prikupljanje informacija da daju korisne poruke o greškama" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "Zahtijevaj potpuno kvalifikovana imena domaćina u sudoers datotekama" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Upozori korisnika kada unese pogrešnu lozinku" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "Dozvoli korisnicima da pokrenu sudo samo ako posjeduju tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "Visudo će ispoštovati EDITOR okolinske varijable" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "Traži za korijensku lozinku, ne korisničku" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "Traži runas_default korisničku lozinku, ne korisnikovu" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "Zatraži lozinku ciljanog korisnika, a ne ovog korisnika" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "Primijeni standarde na pokazujuću korisničku login klasu ako postoji" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Postavi LOGNAME i USER varijable" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "Postavi samo efektivne uid da pokazuju na korisnika, ne prave uid" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "Nemoj incijalizirati skupinu vektora od ciljanog korisnika" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "" "Dužina na kojoj se uokviruju linije zapisničke datoteke (unesi 0 za " "neuokvirivanje): %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "Autentikacije timestampa istekla: %.1f minuta" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Lozinka prompt ističe za : %1.f minuta" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "Broj pokušaja unosa lozinke : %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "Umask za korištenje ili 0777 za korištenje korisničke:0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "put za datoteku dnevnika:%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "put za mail programa:%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Flegovi za mail programe: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Adresa za slanje pošte: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Adresa za slanje pošte s: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Naslov linija za mail poruke: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Poruka za neispravnu lozinku: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Path to lecture status dir: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Put za autentikacijski timestamp direktorij: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "Vlasnik autentikacijskog timestamp direktorijs: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "" "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "Korisnici ove grupe su oslobođeni od lozinki i PATH zahtjeva: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Standardna lozinka prompt: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "" "Ako postavljen, lozinka prompt će premostiti sistemski prompt u svim " "slučajevima." #: plugins/sudoers/def_data.c:227 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Standardni korisnik za pokretanje komande kao: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Vrijednost za premoštavanje korisničkog $PATH : %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Put za editor za upotrebu od strane visudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "Kada tražiti lozinku za 'list' pseudokomandu: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "Kada traćiti lozinku za 'verify' pseudokandu: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "" "Unaprijed učitaj zamjenske exec funkcije sadržane u sudo_noexec biblioteci" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "" "Ako je LDAP direktorij upaljen, da li ignorišemo lokalni sudoers fajl" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "Fajl deskriptori >= %d će biti zatvoreni prije izvršavanje komande" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 msgid "" "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "" "Ako je postavljena, korisnici mogu premostiti vrijednosti 'closeform' sa -C " "opcijom" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "Dozvoljava korisnicima da postave proizvoljen okolne varijable" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Resetuje okolinu na standardni set varijabli" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "Okolinske varijable za provjeru prije provjere:" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Okolinske varijable za brisanje:" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Okolinske varijable za čuvanje:" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "SELinux uloga kod korištenja u novom sigurnosnom kontekstu: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "SELinux tip kod korištenja u novom sigurnosnom kontekstu: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Put do sudo-specificiranog oklonog fajla: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Koristiti lokalne postavke dok se sudoers raščlanjuje: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "Dozvoli sudo da traži lozinku čak i ako bi bila vidljiva" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "" "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "" "Omogući vizualnu podršku prilikom zahtjeva za unos lozinke kada korisnik " "unosi" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "" "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "" "Koristite brži globbing koji je manje tačan ali ne pristupa datotečnom " "sistemu" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "" "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more " "permissive" msgstr "" "Umask specificiran u sudo greškama će preći preko koriničkog ,čak i ako je " "više popustljiv" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Prijavite korisnički ulaz da se komanda pokrene" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Prijavite korisnički izlaz da se komanda pokrene" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Kompresija U/I log koristeći zlib" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Uvijek pokreni komandu u pseudo-tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Plugin za ne Unix grupu podržan: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "Direktorij u koji se sprema ulaz/izlat log: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "Datoteka u koju se sprema ulaz/izlaz log: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "Dodaj unos u utmp/utmpx fajl prilikom alokacije pty" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "" "Postavite korisnika u utmp u korisnika pod čijim nalogom se pokreće, a ne " "korisnika koji je pozvao naredbu" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "Skup dopuštenih privilegija" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of limit privileges" msgstr "Skup ograničavajućih privilegija" #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "Pokreni komande na pty u pozadini" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "PAM service name to use" msgstr "Imenovati PAM servis" #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "Imenovati PAM servis za login shellove" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "Pokušaj uspostavljanja PAM akreditacija za ciljanog korisnika" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "Kreirati novu PAM sesiju za komandu za pokretanje" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "Maksimalni broj I/O zapisničkog niza: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 msgid "Enable sudoers netgroup support" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:601 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:642 plugins/sudoers/visudo_json.c:677 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "nepoznat podrazumijevani element '%s'" #: plugins/sudoers/defaults.c:218 plugins/sudoers/defaults.c:228 #: plugins/sudoers/defaults.c:248 plugins/sudoers/defaults.c:261 #: plugins/sudoers/defaults.c:274 plugins/sudoers/defaults.c:287 #: plugins/sudoers/defaults.c:300 plugins/sudoers/defaults.c:320 #: plugins/sudoers/defaults.c:330 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "vrijednost '%s' nije validna za opciju '%s'" #: plugins/sudoers/defaults.c:221 plugins/sudoers/defaults.c:231 #: plugins/sudoers/defaults.c:239 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:326 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "nijedna vrijednost nije specificirana za '%s'" #: plugins/sudoers/defaults.c:244 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "vrijednosti za `%s'mora početi s'/'" #: plugins/sudoers/defaults.c:306 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "opcija `%s' ne uzima nikakvu vrijednost" #: plugins/sudoers/env.c:276 plugins/sudoers/env.c:283 #: plugins/sudoers/env.c:386 plugins/sudoers/ldap.c:456 #: plugins/sudoers/ldap.c:538 plugins/sudoers/ldap.c:1315 #: plugins/sudoers/ldap.c:1474 plugins/sudoers/ldap.c:1623 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:83 plugins/sudoers/logging.c:918 #: plugins/sudoers/policy.c:461 plugins/sudoers/policy.c:470 #: plugins/sudoers/prompt.c:161 plugins/sudoers/sudoers.c:709 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:242 plugins/sudoers/toke_util.c:174 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "interna greška, %s prekoračenje" #: plugins/sudoers/env.c:359 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_petenv: koruptiran envp, dužina se ne podudara" #: plugins/sudoers/env.c:1054 #, c-format msgid "" "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "" "izvinjavamo se, nemate dozvolu da postavljate vrijednost sljedećih " "varijabli: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:94 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s mora biti u vlasništvu uid %d" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "%s mora samo biti pisan od strane vlasnika" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:105 plugins/sudoers/sssd.c:251 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "ne mogu učitati %s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:110 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "nemoguće pronaći simbol \"group_plugin\" u %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:115 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "%s: nekomaptibilan plugin grupe verzija %d, očekivan %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:116 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Lokalna IP adresa i netmaska upareni:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:101 plugins/sudoers/iolog.c:119 #: plugins/sudoers/timestamp.c:233 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s postoji ali nije direktorij (0%o)" #: plugins/sudoers/iolog.c:112 plugins/sudoers/iolog.c:133 #: plugins/sudoers/iolog.c:140 plugins/sudoers/timestamp.c:227 #: plugins/sudoers/timestamp.c:248 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "nije moguće mkdir %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:209 plugins/sudoers/sudoers.c:765 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 plugins/sudoers/sudoreplay.c:816 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1013 plugins/sudoers/timestamp.c:357 #: plugins/sudoers/visudo.c:832 plugins/sudoers/visudo_json.c:1025 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1038 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:250 plugins/sudoers/sudoers.c:769 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1120 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "nemoguće pročitati %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:282 plugins/sudoers/sudoreplay.c:591 #: plugins/sudoers/timestamp.c:186 plugins/sudoers/timestamp.c:189 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nije moguće pisati u %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:347 plugins/sudoers/iolog.c:545 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "nije moguće kreirati %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:435 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: port prevelik" #: plugins/sudoers/ldap.c:489 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "nepodržan LDAP uri tipa: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:516 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "nemoguće miješati ldap i ldaps URI-ove" #: plugins/sudoers/ldap.c:520 plugins/sudoers/ldap.c:553 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "starttls nije podržan kad se koristi ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:620 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "nemoguće inicijalizirati SSL cert i ključ db: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:623 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "morate postavit i TLS_CERT u %s da biste koristili SSL" #: plugins/sudoers/ldap.c:1114 msgid "unable to get GMT time" msgstr "nemoguće preuzeti GMT vrijeme" #: plugins/sudoers/ldap.c:1120 msgid "unable to format timestamp" msgstr "nemoguće formatirati timestamp" #: plugins/sudoers/ldap.c:1128 msgid "unable to build time filter" msgstr "nemoguće napraviti vremenski filter" #: plugins/sudoers/ldap.c:1757 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "%s: %s: %s: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2261 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "LDAP uloga: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2263 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "LDAP Uloga: NEPOZNATA\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2310 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Naredba:%s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2318 plugins/sudoers/parse.c:512 #: plugins/sudoers/sssd.c:1297 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Komande:\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2868 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "nemoguće inicijalizirati LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2910 msgid "" "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or " "ldap_start_tls_s_np()" msgstr "" "start_tls specificiran ali LDAP libs ne podržavaju ldap_start_tls_s() ili " "ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:3143 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "neispravan sudoOrder atribut: %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 msgid "unable to open audit system" msgstr "nemoguće otvoriti audit sistem" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "nemoguće poslati audit poruku" #: plugins/sudoers/logging.c:134 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "%8s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:162 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "%8s : (komanda se nastavlja) %s" #: plugins/sudoers/logging.c:187 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "nemoguće otvoriti log fajl: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:190 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "nemoguće zaključati log fajl: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:242 msgid "No user or host" msgstr "Nema korisnika ili domaćina" #: plugins/sudoers/logging.c:244 msgid "validation failure" msgstr "potvrđivanje neuspješno" #: plugins/sudoers/logging.c:251 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "korisnik nije u sudoers-u" #: plugins/sudoers/logging.c:253 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "korisnik nije autorizovan kod domaćina" #: plugins/sudoers/logging.c:255 msgid "command not allowed" msgstr "Naredba nije dopuštena." #: plugins/sudoers/logging.c:288 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "%s nije u sudoers fajlu. Ovaj problem će biti prijavljen.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:291 #, c-format msgid "" "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "" "%s nije dozvoljeno pokrenuti sudo %s. Ovaj incident će biti prijavljen.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:295 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Nažalost, korisnik %s ne može pokrenuti sudo na %s\n" #: plugins/sudoers/logging.c:298 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "" "Nažalost, korisniku %s nije dopušteno izvršiti '%s%s%s' kao %s%s%s na %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:335 plugins/sudoers/sudoers.c:408 #: plugins/sudoers/sudoers.c:410 plugins/sudoers/sudoers.c:412 #: plugins/sudoers/sudoers.c:414 plugins/sudoers/sudoers.c:1129 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1130 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: komanda nije nađena" #: plugins/sudoers/logging.c:337 plugins/sudoers/sudoers.c:404 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "ignoriše se '%s' pronađen u '.'\n" "Koristi se 'sudo./%s' ako je ovo '%s' koji želite pokrenuti" #: plugins/sudoers/logging.c:353 msgid "authentication failure" msgstr "Greška provjere autentičnosti" #: plugins/sudoers/logging.c:379 msgid "a password is required" msgstr "Potrebna je lozinka" #: plugins/sudoers/logging.c:446 plugins/sudoers/logging.c:501 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "%u pokušaj neispravne lozinke" #: plugins/sudoers/logging.c:584 msgid "unable to fork" msgstr "ne može se pokrenuti fork" #: plugins/sudoers/logging.c:592 plugins/sudoers/logging.c:648 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "nemoguće pokrenuti fork: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:638 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "nemoguće otvoriti pipe: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:663 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "nemoguće izvršiti dup stdin: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:698 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "nemoguće izvršiti %s: %m" #: plugins/sudoers/match.c:627 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "Nije podržan probni tip %d za %s" #: plugins/sudoers/match.c:656 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: greška prilikom čitanja" #: plugins/sudoers/match.c:670 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "Sumarni prikaz za %s (%s) nije u %s formi" #: plugins/sudoers/parse.c:123 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "greška prilikom raščlanjivanja u %s pored linije %d" #: plugins/sudoers/parse.c:126 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "greška prilikom raščlanjivanja u %s" #: plugins/sudoers/parse.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Sudoers ulaz:\n" #: plugins/sudoers/parse.c:460 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " PokreniKaoKorisnik: " #: plugins/sudoers/parse.c:474 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " PokreniKaoGrupe: " #: plugins/sudoers/parse.c:483 #, c-format msgid " Options: " msgstr " Opcije: " #: plugins/sudoers/policy.c:109 plugins/sudoers/policy.c:118 #: plugins/sudoers/policy.c:127 plugins/sudoers/policy.c:151 #: plugins/sudoers/policy.c:263 plugins/sudoers/policy.c:283 #: plugins/sudoers/policy.c:292 plugins/sudoers/policy.c:322 #: plugins/sudoers/policy.c:332 plugins/sudoers/policy.c:341 #: plugins/sudoers/set_perms.c:365 plugins/sudoers/set_perms.c:704 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1063 plugins/sudoers/set_perms.c:1359 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1523 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: plugins/sudoers/policy.c:569 plugins/sudoers/visudo.c:773 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nije moguće izvršiti %s" #: plugins/sudoers/policy.c:701 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "Sudoers politika dodavanja verizije %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:703 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "Sudoers fajl - gramatička verzija %d\n" #: plugins/sudoers/policy.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Sudoers put: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:710 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "nsswitch put: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:712 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "ldap.conf put: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:713 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "ldap.secret put: %s\n" #: plugins/sudoers/pwutil.c:149 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "nemoguće keširati uid %u, već postoji" #: plugins/sudoers/pwutil.c:194 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "nemoguće keširati korisnika %s, već postoji" #: plugins/sudoers/pwutil.c:400 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "nemoguće keširati gid %u, već postoji" #: plugins/sudoers/pwutil.c:439 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "nemoguće keširati grupu %s, već postoji" #: plugins/sudoers/pwutil.c:605 plugins/sudoers/pwutil.c:631 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "Nemoguće keširati grupnu listu za %s, već postoji" #: plugins/sudoers/pwutil.c:627 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "Nemoguće rasčlaniti grupu za %s" #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:447 #: plugins/sudoers/set_perms.c:850 plugins/sudoers/set_perms.c:1147 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1439 msgid "perm stack overflow" msgstr "trajno stek prekoračenje" #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:378 #: plugins/sudoers/set_perms.c:455 plugins/sudoers/set_perms.c:717 #: plugins/sudoers/set_perms.c:858 plugins/sudoers/set_perms.c:1076 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1155 plugins/sudoers/set_perms.c:1372 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1447 plugins/sudoers/set_perms.c:1536 msgid "perm stack underflow" msgstr "stek trajno ispod granice" #: plugins/sudoers/set_perms.c:189 plugins/sudoers/set_perms.c:502 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1206 plugins/sudoers/set_perms.c:1479 msgid "unable to change to root gid" msgstr "Nemoguće promjeniti korjien gid" #: plugins/sudoers/set_perms.c:278 plugins/sudoers/set_perms.c:599 #: plugins/sudoers/set_perms.c:987 plugins/sudoers/set_perms.c:1283 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "nemoguće promijeniti runas gid" #: plugins/sudoers/set_perms.c:283 plugins/sudoers/set_perms.c:604 #: plugins/sudoers/set_perms.c:992 plugins/sudoers/set_perms.c:1288 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "nemoguće postaviti runas vektora grupe" #: plugins/sudoers/set_perms.c:294 plugins/sudoers/set_perms.c:615 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1001 plugins/sudoers/set_perms.c:1297 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "nemoguće promijeniti runas uid" #: plugins/sudoers/set_perms.c:312 plugins/sudoers/set_perms.c:633 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1017 plugins/sudoers/set_perms.c:1313 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "nemoguće promijeniti sudoers gid" #: plugins/sudoers/set_perms.c:365 plugins/sudoers/set_perms.c:704 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1063 plugins/sudoers/set_perms.c:1359 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1523 msgid "too many processes" msgstr "previše procesa" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:47 msgid "unable to get current working directory" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:55 #, c-format msgid "truncated audit path user_cmnd: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:62 #, c-format msgid "truncated audit path argv[0]: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:111 msgid "audit_failure message too long" msgstr "" #: plugins/sudoers/sssd.c:252 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "" "Nemoguće inicijalizirati SSS izvor. Je li SSSD intaliran na vašu mašinu?" #: plugins/sudoers/sssd.c:259 plugins/sudoers/sssd.c:267 #: plugins/sudoers/sssd.c:275 plugins/sudoers/sssd.c:283 #: plugins/sudoers/sssd.c:291 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "ne mogu naći simbol \"%s\" u %s" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:296 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "Podudarni uobičajni zapisi u %s na %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:309 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Runas i COmmand-specifični standardni za %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:322 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "Korisnik %s smije pokrenuti sljedeće komande na %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:331 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "Korisniku %s nije dopušteno pokrenuti sudo na %s.\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:160 plugins/sudoers/sudoers.c:202 #: plugins/sudoers/sudoers.c:727 msgid "problem with defaults entries" msgstr "problem sa standardnim ulazima" #: plugins/sudoers/sudoers.c:168 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "nije pronađen validan sudoers izvor, izlazak" #: plugins/sudoers/sudoers.c:234 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "sudoers specificira da korijenu nije dozvolje da izvrši sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:279 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "nije dozvoljeno koristiti -C opciju" #: plugins/sudoers/sudoers.c:337 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "timestamp vlasnik (%s): Ne postoji takav korisnik" #: plugins/sudoers/sudoers.c:351 msgid "no tty" msgstr "nema tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:352 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "Žao nam je, morate imati tty da pokrenete sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:403 msgid "command in current directory" msgstr "naredba u trenutnom direktoriju" #: plugins/sudoers/sudoers.c:423 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "oprostite, nemate dozvolu da sačuvate okruženje" #: plugins/sudoers/sudoers.c:675 msgid "command too long" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:780 plugins/sudoers/visudo.c:333 #: plugins/sudoers/visudo.c:599 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ne mogu da napravim statistiku %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:784 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nije regularan fajl" #: plugins/sudoers/sudoers.c:788 plugins/sudoers/timestamp.c:289 toke.l:945 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s je u vlasništvu uid %u, trebao bi biti %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:792 toke.l:952 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s je globalna promjenljiva" #: plugins/sudoers/sudoers.c:796 toke.l:957 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "%s je u vlasništvu gid %u, trebao bi biti %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:827 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "samo korijen može koristiti '-c %s'" #: plugins/sudoers/sudoers.c:846 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "nepoznata login klasa: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:890 plugins/sudoers/sudoers.c:905 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "nemougće riješiti domaćina %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:987 plugins/sudoers/testsudoers.c:388 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "nepoznata grupa:%s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "neispravna filter opcija: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:291 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "neispravno maksimalno čekanje: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:297 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "neispravan brzinski faktor: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/visudo.c:190 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s verzija %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:332 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/tajming: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:338 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/tajming: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:354 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "Ponavljanje sudo sesije: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:360 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "Upozorenje: Vaš terminal je premal za ispravno ponavljanje log-a.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:361 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "Log geometrija je %d x %d, Vaša terminalna geometrija je %d x %d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:413 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "nemoguće postaviti tty na raw mod" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:444 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "neispravan timing fajl linije: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:652 plugins/sudoers/sudoreplay.c:677 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "dvoznačan izraz \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:699 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "nezavršen ')' u izrazu" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:703 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "nepoznat pojam za pretraživanje \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:717 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s zahtijeva argument" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:721 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1093 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "nevažeći regularni izraz: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:727 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "neuspjelo rasčlanjivanje datuma \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:736 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "nezavršen '(' u izrazu" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:738 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "zabranjeno prateće \"ili\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:740 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "zabranjeno prateće \"!\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:793 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "nepoznat tip pretrage %d" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:830 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "%s: nevažeća zapisnička datoteka" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:848 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "%s: polje vremenske oznake nedostaje" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:855 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "%s: vremenska oznaka %s: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:862 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "%s: korisničko polje nedostaje" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:870 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "%s: runas korisničko polje nedostaje" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:878 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "%s: runas grupno polje nedostaje" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1233 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "koristi se : %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1236 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "koristi se : %s [-h] [-d dir] -l [izraz za traženje]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1245 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s - ponovi sudo sesiju logova\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1247 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" " -d, --directory=dir specificira direktoriju za zabilješke sesija\n" " -f, --filter=filter specificira koji I/O tip(ovi) će se prikazati\n" " -h, --help prikazu pomoćnih poruka i izlaz\n" " --l,, --list sve liste sesija ID-a, sa opcionalnim ekspresijama\n" " -m, --max-čekanje=broj maksimalni broj sekundi za koji se čeka između " "događaja\n" " -s, --speed=num ubrzava ili usporava izlaz\n" " -V, --vesion prikaz informacije o verziji i izlaza" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:327 msgid "\thost unmatched" msgstr "\tdomaćin se ne podudara" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:330 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Naredba dopuštena" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:331 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Naredba odbijena" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:331 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Naredba neusklađena" #: plugins/sudoers/timestamp.c:197 #, c-format msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:297 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:318 #, c-format msgid "timestamp path too long: %s/%s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:498 msgid "ignoring time stamp from the future" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:510 #, c-format msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:613 plugins/sudoers/timestamp.c:634 #, c-format msgid "lecture status path too long: %s/%s" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:192 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "%s gramatička verzija %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:263 plugins/sudoers/visudo.c:552 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "pritisnite enter za uređivanje %s: " #: plugins/sudoers/visudo.c:349 plugins/sudoers/visudo.c:355 msgid "write error" msgstr "greška upisa" #: plugins/sudoers/visudo.c:439 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "nemoguće izvršiti stat pomoćnog fajla (%s), %s nepromijenjeno" #: plugins/sudoers/visudo.c:444 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "nula dužina pomoćnog fajla(%s), %s nepromijenjeno" #: plugins/sudoers/visudo.c:450 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "editor (%s) pao, %s nepromijenjeno" #: plugins/sudoers/visudo.c:472 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nepromijenjen" #: plugins/sudoers/visudo.c:497 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "nemoguće ponovo otvoriti pomoćni fajl (%s), %s nepromijenjeno" #: plugins/sudoers/visudo.c:507 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "nemoguće rasčlaniti pomoćni fajl (%s), nepoznata greška" #: plugins/sudoers/visudo.c:543 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "interna greška, nemoguće pronaći %s u listi!" #: plugins/sudoers/visudo.c:601 plugins/sudoers/visudo.c:610 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "nemoguće postaviti (uid,gid) od %s na (%u,%u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:605 plugins/sudoers/visudo.c:615 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "nemoguće promijeniti mod of %s na 0%o" #: plugins/sudoers/visudo.c:632 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "%s i %s nisu na istom fajls sistemu, koristiti mv za preimenovanje" #: plugins/sudoers/visudo.c:646 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "komanda nije uspjela: '%s %s %s', %s nepromijenjen" #: plugins/sudoers/visudo.c:656 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "greška u preimenovanju %s, %s nepromijenjen" #: plugins/sudoers/visudo.c:718 msgid "What now? " msgstr "Šta sada? " #: plugins/sudoers/visudo.c:732 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Opcije su:\n" " (e)dit sudoers fajl ponovo\n" " e(x)it bez snimanja promjena u sudoers fajl\n" " (Q)uit i snimi sudoers fajls (OPASNO!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:780 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nije moguće pokrenuti %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:806 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s: pogrešan vlasnik (uid,gid) trebao bi biti (%u,%u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:813 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s: loša dozvola, trebao bi biti mod0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:838 plugins/sudoers/visudo_json.c:1045 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "neuspjelo rasčlanjivanje %s fajl-a, nepoznata greška" #: plugins/sudoers/visudo.c:854 plugins/sudoers/visudo_json.c:1054 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "greška prilikom rasčlanjivanja %s pored linije %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:857 plugins/sudoers/visudo_json.c:1057 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "greška u analiziranju u %s\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:865 plugins/sudoers/visudo.c:872 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s: analizirano uredu\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:918 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s zauzet, pokušajte ponovo kasnije" #: plugins/sudoers/visudo.c:962 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "navedeni urednik (%s) ne postoji" #: plugins/sudoers/visudo.c:985 #, c-format msgid "unable to stat editor (%s)" msgstr "nemoguće izvršiti stat editora (%s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1033 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "urednik nije pronađen (put urednika =%s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1136 #, c-format msgid "Error: cycle in %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1137 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1141 #, c-format msgid "Error: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1142 #, c-format msgid "Warning: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1281 #, c-format msgid "Warning: unused %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1394 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s - sigurna izmjena sudoers fajl-a\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1396 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=output_file write sudoers in JSON format to output_file" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1031 #, c-format msgid "%s: input and output files must be different" msgstr "" #: toke.l:915 msgid "too many levels of includes" msgstr "previše nivoa uključivanja" ������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kdesudo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013742�12674260461�017074� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation (converted from Serbian) for kdesudo # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-05 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:21+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:83 #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "Komandni parametri nisu dostavljeni!\n" "Korišćenje: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo će sada izaći..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:221 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "realno vrijeme:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:255 #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:260 #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "zahtjeva administratorska prava. " #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:263 #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "Molim Vas unesite svoju lozinku." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:265 #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for <b>%1</b>." msgstr "Molim Vas unesite lozinku za <b>%1</b>." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Warning: </b>" msgstr "<b>Upozorenje: </b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>" msgstr "<b>Netačna lozinka, molim pokušajte ponovo.</b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:312 #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "Pogrešna lozinka! Okončavanje i izlaz..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:316 #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "Komanda nije nađena!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:318 #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Vaše korisničko ime nije poznato sudo-u!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:320 #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "Vašem korisničkom imenu nije dozvoljeno da pokrene datu instrukciju!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:322 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:324 #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "Vaš korisnik nema pravo da izvrši sudo na ovom računaru!" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Mirza,Samir Ribić, ,Launchpad " "Contributions:,Mirza,Samir Ribić" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,,,,,," #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Sudo frontend za KDE" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Antoni Merkatant" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Antoni Merkatant" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Bem" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Džonatan Ridel" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Herald Siter" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "postavlja runas korisnika" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "Komanda za izvršavanje" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Zaboravi lozinke" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Naznači ikonu za korišćenje u dijalogu za lozinke" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Nemoj da prikažeš naredbu koja će se izvršiti u dijalogu" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Prioritet procesa, između 0 i 100, 0 je najniži [50]" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Koristi raspoređivanje u realnom vremenu" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if <file> is not writeable" msgstr "Koristi ciljni UID ako <file> nije upisiv" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Lažna opcija za KDE-ovu KdeSu kompatibilnost" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "Nemoj da sačuvaš lozinku" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Koristi postojeći DCOP server" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "Komentar koji bi trebalo ispisati u dijalogu" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "Nemoj prikazati « ignoriši » dugme" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Čini dijalnog prolaznim za X aplikaciju određenu od strane winid-a" #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "Ručni prelazak preko automatske desktop detekcije datoteke" ������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/tasksel.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003057�12674260461�017102� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-02 02:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 01:19+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: ../tasksel.pl:475 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install <task>...\n" "tasksel remove <task>...\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Upotreba:\n" "tasksel install <task>...\n" "tasksel remove <task>...\n" "tasksel [opcije]\n" "\t-t, --test testni mod; zapravo ne čini ništa\n" "\t --new-install automatski instaliraj neke zadatke\n" "\t --list-tasks listaj zadatke koji bi bili prikazani i izađi\n" "\t --task-packages listaj dostupne pakete u zadatku\n" "\t --task-desc ispisuje opis zadatka\n" #: ../tasksel.pl:749 msgid "apt-get failed" msgstr "apt-get nije uspjeo" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gawk.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000301242�12674260462�016363� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for gawk # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gawk package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-19 16:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-09 22:12+0000\n" "Last-Translator: Pavao Zornija <pzornija1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "iz %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "Pokušaj korištenja skalarne vrijednosti kao niza" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "pokušaj korištenja skalarnog parametra `%s' kao niza" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "Pokušaj korištenja skalara '%s' kao niza" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "pokušaj korištenja niza `%s' u kontekstu skalara" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "izbriši: index `%s' nije u nizu `%s'" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "Pokušaj korištenja skalara '%s[\"%.*s\"]' kao niza" #: array.c:776 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: prvi argument nije niz" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: drugi argument nije niz" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: drugi argument nije niz" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: prvi argument nije niz" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: prvi argument nije niz" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: nije moguće koristiti podniz prvog arg za drugi arg" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: nije moguće koristiti podniz prvog arg za drugi arg" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: nije moguće koristiti podniz drugog arg za drugi arg" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: nije moguće koristiti podniz drugog arg za drugi arg" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "'%s' je neispravno kao ime funkcije" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "sortiranje komparirane funkcije '%s' nije definirano" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s blokovi moraju imati dio za akciju" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "svako pravilo mora imati šablon ili dio za akciju" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "stari awk-ovi ne podržavaju višestruka `BEGIN' ili `END' pravila" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' je ugrađena funkcija, ne može biti ponovno definisana" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp konstanta `//' izgleda kao komentar u C++-u, ali nije" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp konstanta `/%s/' izgleda kao komentar u C-u, ali nije" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "duplicirane vrijednosti stanja u tijelu switch-a: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "duplo 'default' otrkivene u tijelu switch" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3763 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "'break' nije dopušten izvan petlje ili switcha" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3755 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "'continue' nije dopušten izvan petlje" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "'next' korišteno u %s akciji" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "'nextfile' korišteno u %s akciji" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' korišteno izvan konteksta funkcije" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "otvoreno `print' u BEGIN ili END pravilu bi vjerovatno trebalo biti `print " "\"\"'" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "'delete' nije dopušteno sa SYMTAB" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "'delete' nije dopušteno sa FUNCTAB" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' je neprenosiva tawk ekstenzija" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "višestruki dvosmjerni cjevovodi ne rade" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "regularni izraz na desnoj strani dodjele" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "regularni izraz nalijevo od `~' ili `!~' operatora" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "stari awk ne podržava ključnu riječ `in' osim poslije `for'" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "regularni izraz nadesno od poređenja" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "ne-preusmjeren 'getline' neispravan unutar '%s' pravilu" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "nepreusmjeravajući `getline' nedefinisan unutar END akcije" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "stari awk ne podržava višedimenzionalne nizove" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "poziv `length' bez zagrade nije prenosiv" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirektni pozivi funckije su gawk dodaci" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "Nije moguće koristiti specijalnu varijablu '%s' za indirektni poziv funkcije" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "pokušaj korištenja ne-funkcije '%s' u funkcijskom pozivu" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "neispravan izraz za indeks niza" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fatalno: " #: awkgram.y:2115 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "neočekivan novi red ili kraj stringa" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2470 awkgram.y:2693 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "nemoguće otvoriti izvornu datoteku `%s' za čitanje (%s)" #: awkgram.y:2395 awkgram.y:2520 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "nije moguće otvoriti podijeljenu biblioteku '%s' za čitanje (%s)" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2471 awkgram.y:2521 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "nepoznat razlog" #: awkgram.y:2406 awkgram.y:2430 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "nije moguće uključiti '%s' i koristiti kao programsku datoteku" #: awkgram.y:2419 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "već uključena izvorna datoteka '%s'" #: awkgram.y:2420 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "već učitana podijeljena biblioteka '%s'" #: awkgram.y:2455 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include je gawk dodatak" #: awkgram.y:2461 msgid "empty filename after @include" msgstr "prazno ime datoteke nakon @include" #: awkgram.y:2505 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load je gawk dodatak" #: awkgram.y:2511 msgid "empty filename after @load" msgstr "prazno ime datoteke nakon @load" #: awkgram.y:2645 msgid "empty program text on command line" msgstr "prazan tekst programa u komandnoj liniji" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "nemoće učitati izvornu datoteku `%s' (%s)" #: awkgram.y:2771 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "izvorna datoteka `%s' je prazna" #: awkgram.y:2830 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "PEBKAC greška: nevaljao karakter '\\%03o' u izvornom kodu" #: awkgram.y:2961 msgid "source file does not end in newline" msgstr "izvorna datoteka ne završava u novom redu" #: awkgram.y:3074 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "nezavršeni regularni izraz završava sa `\\' na kraju datoteke" #: awkgram.y:3101 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: tawk modifikator regularnog izraza `/.../%c' ne radi u gawk-u" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk modifikator regularnog izraza `/.../%c' ne radi u gawk-u" #: awkgram.y:3112 msgid "unterminated regexp" msgstr "nezavršen regularni izraz" #: awkgram.y:3116 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "nezavršen regularni izraz na kraju datoteke" #: awkgram.y:3174 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "upotreba `\\ #...' za nastavak reda nije prenosiva" #: awkgram.y:3190 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash nije zadnji karakter u redu" #: awkgram.y:3251 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX ne podržava operator `**='" #: awkgram.y:3253 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "stari awk ne podržava operator `**='" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX ne podržava operator `**'" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "stari awk ne podržava operator `**'" #: awkgram.y:3299 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operator `^=' nije podržan u starom awk-u" #: awkgram.y:3307 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operator `^' nije podržan u starom awk-u" #: awkgram.y:3404 awkgram.y:3422 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "nezavršen niz znakova" #: awkgram.y:3643 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "neispravan znak '%c' u izrazu" #: awkgram.y:3690 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' je gawk nastavak" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX ne dozvoljava `%s'" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nije podržano u starom awk-u" #: awkgram.y:3793 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' se smatra štetnim!\n" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d je neispravan kao broj argumenata za %s" #: awkgram.y:3862 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: string kao zadnji argument zamjene nema efekta" #: awkgram.y:3867 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s treći parametar nije promjenjiv objekat" #: awkgram.y:3950 awkgram.y:3953 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "podudaranje: treći argument je gawk ekstenzija" #: awkgram.y:4007 awkgram.y:4010 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "zatvori: drugi argument je ekstenzija u gawk-u" #: awkgram.y:4022 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "upotreba dcgettext(_\"...\") je netačna: ukloni vodeće podvlačenje" #: awkgram.y:4037 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "upotreba dcngettext(_\"...\") je netačna: ukloni vodeće podvlačenje" #: awkgram.y:4056 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "indeks: regexp konstanta nije dopuštena kao drugi argument" #: awkgram.y:4109 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funkcija`%s': parametar `%s' sjenči globalnu varijablu" #: awkgram.y:4166 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "nemoguće otvoriti `%s' za upis (%s)" #: awkgram.y:4167 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "slanje liste varijabli u standardnu grešku" #: awkgram.y:4175 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: neuspješno zatvaranje (%s)" #: awkgram.y:4200 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() pozvana dvaput!" #: awkgram.y:4208 msgid "there were shadowed variables." msgstr "postoje zasjenčene varijable." #: awkgram.y:4279 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "ime funkcije `%s' već definisano" #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "funkcija `%s': nemoguće koristiti ime funkcije umjesto imena parametra" #: awkgram.y:4328 #, c-format msgid "" "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "funkcija `%s': nemoguća upotreba specijalne varijable `%s' kao parametra " "funkcije" #: awkgram.y:4336 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funkcija `%s': parametar #%d, `%s', duplicira parametar #%d" #: awkgram.y:4423 awkgram.y:4429 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funkcija `%s' pozvana ali nikad nije definisana" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funkcija '%s' je definirana ali nikad nije pozvana direktno" #: awkgram.y:4465 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "konstanta regularnog izraza za parametar #%d prinosi boolean vrijednost" #: awkgram.y:4480 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funkcija `%s' pozvana sa praznim mjestom između imena i `(',\n" "ili je korištena kao promjenjiva ili niz" #: awkgram.y:4686 msgid "division by zero attempted" msgstr "pokušaj dijeljenja sa nulom" #: awkgram.y:4695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "dijeljenje sa nulom pokušano u `%%'" #: awkgram.y:5015 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "ne može se pridružiti vrijednost rezultatu polja post-priraštajnom izrazu" #: awkgram.y:5018 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "neispravan cilj pridruživanja (opcode %s)" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s u \"%s\" neuspješno (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: primljen argument koji nije broj" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g je izvan opsega" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: nemoguće propustiti: cijev `%s' je otvorena za čitanje, ne za pisanje" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: nemoguće propustiti: datoteka `%s' otvorena za čitanje, ne za pisanje" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' nije otvorena datotka, cijev ili ko-proces" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: primljeni prvi argument nije string" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: primljeni drugi argument nije string" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: primljen nenumerički argument" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "dužina: primljen argument koji je niz" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' je ekstenzija u gawk-u" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: primljeni argument nije string" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: primljen je nenumerički argument" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: primljen negativan argument %g" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatalno: morate koristiti 'count$' na sve formate ili ni na jedan" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "popunjena širina je ignorisana za '%%' razvrstač" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "tačnost je ignorisana za '%%' razvrstač" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "popunjena širina i tačnost su ignorisane za '%%' razvrstač" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatalno: '$' nije dopušten u awk formatima" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatalno: arg zbir sa '$' mora biti >0" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fatalno: arg zbir %ld veći je od totalnog broja navedenih argumenata" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatalno: '$' nije dopušteno nakon perioda u formatu" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fatalno: nije '$' navedeno za pozicionirano širinu polja ili tačnost" #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' nema značenje u awk formatu; ignorisano" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatalno: 'l' nije dopušteno u POSIX awk formatima" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' nema značenje u awk formatima; ignorisano" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatalno: 'L' nije dopušteno u POSIX awk formatima" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' nema značenje u awk formatima; ignorisano" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatalno: 'h' nije dopušteno u POSIX awk formatima" #: builtin.c:1055 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: vrijednost %g je prevelika za %%c format" #: builtin.c:1068 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: vrijednost %g nije validan široki karakter" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: vrijednost %g je izvan opsega za `%%%c' format" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "" "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "ignorisanje nepoznatog karaktera za specificiranje formata `%c': nijedan " "argument nije konvertovan" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fatalno: nedovoljno argumenata za utraženi format strigna" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ nedostaje ovih" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: specifikator formata nema kontrolno slovo" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "previše argumenata proslijeđeno format stringu" #: builtin.c:1625 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: nema argumenata" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: nema argumenata" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: primljen nenumerički argument" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: pozvana sa negativnim argumentom %g" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: dužina %g nije >= 1" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: dužina %g nije >= 0" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: dužina %g koja nije cijeli broj biće zaokružena" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: dužina %g prevelika za indeksiranje stringova, zaokruživanje na %g" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: početni indeks %g je neispravan, koristeći 1" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: početni indeks koji nije cijeli broj %g biće zaokružen" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: izvorni string je nulte dužine" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: početni indeks %g je poslije kraja stringa" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: dužina %g na početnom indeksu %g prelazi dužinu prvog argumenta (%lu)" #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime: vrijednost formata u PROCINFO[\"strftime\"] je brojnog tipa" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: primljen nenumerički drugi argument" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: drugi argument manji od 0 ili previše velik za time_t" #: builtin.c:1932 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: drugi argument je van dosega za time_t" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: prvi primljeni argument nije string" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: primljen prazan format string" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: primljeni argument nije string" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: najmanje jedna od vrijednosti je izvan defaultnog opsega" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "'system' funkcija nije dopuštena u sandbox režimu" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: primljeni argument nije string" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referenca na neinicijalizirano polje `$%d'" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: primljeni argument nije string" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: primljeni argument nije string" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: primljen nenumerički prvi argument" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: primljen nenumerički drugi argument" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: primljen nenumerički argument" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: primljen nenumerički argument" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: primljen nenumerički argument" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: treći argument nije niz" #: builtin.c:2725 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: treći argument `%.*s' smatra se kao 1" #: builtin.c:2740 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "gensub: treći argument %g smatra se kao 1" #: builtin.c:3038 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: može biti pozvan indirektno sa samo dva argumenta" #: builtin.c:3128 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "indirektan poziv za %s zahtijeva barem dva argumenta" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: primljen nenumerički prvi argument" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: primljen nenumerički drugi argument" #: builtin.c:3188 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f,%f): negativn vrijednosti će dati strane rezultate" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f,%f):razlomačke vrijednosti će biti skraćene" #: builtin.c:3192 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" "lshift(%f,%f): previše duga shift vrijednosti će dati strane rezultate" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: primljen nenumerički prvi argument" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: primljen nenumerički drugi argument" #: builtin.c:3225 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): negativne vrijednosti će dati strane rezultate" #: builtin.c:3227 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): razlomačke vrijednosti će biti skraćene" #: builtin.c:3229 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): preduge shift vrijednosti će dati strane rezultate" #: builtin.c:3254 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: pozvano sa manje od dva argumenta" #: builtin.c:3259 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: argument %d nije numerički/brojni" #: builtin.c:3263 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and: argument %d negativne vrijednosti %g će dati strane rezultate" #: builtin.c:3286 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: pozvano sa manje od dva argumenta" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: argument %d nije brojni" #: builtin.c:3295 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or: argument %d negativne vrijednosti %g će dati strane rezultate" #: builtin.c:3317 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: pozvano sa manje od dva argumenta" #: builtin.c:3323 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: argument%d nije numerički" #: builtin.c:3327 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor: argument %d negativne vrijednosti %g će dati strane rezultate" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: primljen nenumerički argument" #: builtin.c:3358 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f): negativna vrijednost će dati strane rezultate" #: builtin.c:3360 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): razlomačka vrijednost će biti skraćena" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' nije ispravna kategorija mjesta" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Tip (g)awk izjave(a). Završi komandom \"end\"\n" #: command.y:289 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "neispravan bro okviraj: %d" #: command.y:295 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: neispravna opcija - \"%s\"" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "izvor \"%s\": već kodiran" #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "sačuvaj \"%s\": komanda nije dopuštena" #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Nemoguće koristiti komadu 'command' za breakpoint/watchpoint komande" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "breakpoint/watchpoint nije još podešena" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "neispravan breakpoint/watchpoint broj" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Tip komandi za kada su %s %d pogođeni, jedan po liniji.\n" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Završi komandom \"end\"\n" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "'end' ispravan samo u komandi 'commands' ili 'eval'" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "'silent' ispravan samo u komandi 'commands'" #: command.y:373 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: neispravna opcija - \"%s\"" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: neispravan breakpoint/watchpoint broj" #: command.y:449 msgid "argument not a string" msgstr "argument nije string" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: neispravan parametar - \"%s\"" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "nema takve funkcija - \"%s\"" #: command.y:531 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "omogućeno: neispravna opcija - \"%s\"" #: command.y:597 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "neispravan rang specifikacija: %d - %d" #: command.y:659 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "nenumerička vrijednost za polje brojeva" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "nenumerička vrijednost nađena, numerička prihvaćena" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "nenulta cjelobrojna vrijednost" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" "backtrace [N] - štampaj putanje svih ili N najunutrašnjih (ili najvanjskih " "ako je N<0) okvira." #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" "break [[filename:]N|funkcija] - podesi breakpoint u specifiranu lokaciju" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" "clear [[filename:]N|function] - obriši prethodno podešene breakpoints" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" "komande [num] - počeci liste komandi će biti provedeni u " "breakpoint(watchpoint) slučaj." #: command.y:825 msgid "" "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" "condition num [expr] - podesi ili obriši breakpoint ili watchpoint stanje." #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [COUNT] - nastavi program ispravljanjem grešaka." #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [breakpoints] [range] - obriši specifirane breakpoints." #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [breakpoints] [range] - onemogući specifirane breakpoints" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" "display [var] - printaj vrijednosti ili varijable svaki put kad se program " "prekine" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] - pomjeri N okvire u hrpu" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [filename] - izbaci instrukcije za datoteku ili stdout" #: command.y:839 msgid "" "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" "enable [once|del] [breakpoints] [range] - omogući specifirane breakpoints." #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - završi listu komandi ili awx tvrdnje." #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval stmt|[p1, p2, ...] - procijeni awx tvrdnju(e)." #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - izvršavaj sve dok se odabrane hrpe blokova ne povrate" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] - odaberi i štampaj gomilu blokova broja N" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [command] - štampaj listu komandi ili objašnjena komandi" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" "ignore N COUNT - podesi ignore-count breakpoint-a broja N za brojanje" #: command.y:853 msgid "" "info topic - " "source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "" "info topic - " "source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - lista specifiranih reda(ova)" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [COUNT - preskoči program, procedura kroz potprogramske pozive." #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" "nexti [COUNT] - preskoči jednu instrukciju, ali nastavi kroz potprogramske " "pozive." #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" "option [name[=value]] - podesi ili prikaži opciju(e) ispravljanja grešaka." #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print var [var] - štampaj vrijednosti ili varijable ili niz." #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf format, [arg], ... - formatirani izlaz." #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - završi sa ispravljanjem grešaka." #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" "return [value] napravi odabrane gomile blokova vraćene svojim pozivateljima." #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - započni ili restartuj izvođenje programa." #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save filename - sačuvaj komande iz sesije u datoteku." #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set var = value - dodijeli vrijednost skalarnoj varijabli." #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" "silent - zaustavlja uobičajene poruke kada se prekine u breakpoint/watchpoint" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source file - izvršava komande iz datoteke" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" "step [COUNT] - preskače program sve dok ne dostigne različitu izvornu liniju." #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [COUNT] - preskače tačno jednu instrukciju." #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[filename:]N|function - podešava privremeni breakpoint." #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - štampa instrukcije prije izvršavanja." #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] - uklanja varijablu(e) iz automatske prikazne liste." #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" "until [[filename:]N|function] - izvršava sve dok program ne dostigne " "različitu liniju ili liniju N unutar trenutnog konzole." #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] - uklanja varijablu(e) iz pregledne liste." #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] - pomiče N konzole u gornju gomilu." #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch var - podešava watchpoint za varijablu." #: command.y:901 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "greška: " #: command.y:1053 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "nije moguće pročitati komandu (%s)\n" #: command.y:1067 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "nije moguće pročitati komandu (%s)" #: command.y:1118 msgid "invalid character in command" msgstr "neispravan karakter u komandi" #: command.y:1154 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "nepoznata komanda - \"%.*s\", potraži pomoć" #: command.y:1224 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1286 msgid "invalid character" msgstr "neispravan karakter" #: command.y:1457 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "nedefinirana komanda: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" "podesi ili prikaži broj linija da bi ga zadržali u historiji datoteke." #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "podesi ili prikaži listu komandi veličine prozora." #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "podesi ili prikaži gawk izlazne datoteke." #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "podesi ili prikaži brzo ispravljanje grešaka." #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" "ne podešavaj ili prikaži spašavanje historije komandi (vrijednost=on|off)." #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "ne podešavaj ili prikaži spašavanje opcija (vrijednost=on|off)." #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" "ne podešavaj ili prikaži instrukcije zapisivanja (vrijednost=on|off)." #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "program se ne pokreće" #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "nije moguće pročitati izvornu datoteku '%s' (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "izvorna datoteka '%s' je prazna.\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "nema trenutne izvorne datoteke." #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "nije moguće pronaći datoteku nazvanu '%s' (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: izvorna datoteka '%s' je modifikovana od kompilacije programa.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "broj linije %d je izvan ranga; '%s' ima %d linija" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "neočekivani eof tokom čitanja datoteke '%s', linija %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "izvorna datoteka '%s' modifikovana od početka izvršavanja programa" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Trenutna izvorna datoteka: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Broj linija: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Izvorna datoteka (linije): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "BROJ DISP OMOGUĆENIH LOKACIJA\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tnema pogodaka = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignoriši sljedeći %ld pogodak(e)\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tzaustavni uslov: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tkomande:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Trenutni okvir: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Pozvan okvirom: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Pozivatelj okvira: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Ništa u main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Nema argumenata.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Nema lokalnih.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Sve definirane varijable:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Sve definirane funkcije:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Automatski prikaži varijable:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Pogledaj varijable:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "nema simbola '%s' u trenutnom kontekstu\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "'%s' nije niz\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = neinicijalizirano polje\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "niz '%s' je prazan\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] nije u nizu '%s'\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "`%s[\"%s\"]' nije niz\n" #: debug.c:1236 debug.c:4964 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "'%s' nije skalarna varijabla" #: debug.c:1258 debug.c:4994 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "pokušaj korištenja niza `%s[\"%s\"]' u kontekstu skalara" #: debug.c:1280 debug.c:5005 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "pokušaj korištenja skalara `%s[\"%s\"]' kao niza" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "'%s' je funkcija" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "takčka praćenja %d je bezuslovna\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "nema prikaza stavke numerirane %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Nema elementa za praćenje s brojem %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] nije u nizu '%s'\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "pokušaj koristiti skalarnu vrijednost kao niz" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Tačka praćenja %d obrisana zbog toga što je parametar van opsega.\n" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Prikaz %d obrisan zbog toga što je parametar van opsega.\n" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " u datoteci '%s', linija %d\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " u '%s':%d" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\t u " #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Više okvira steka slijedi ...\n" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "neispravan broj okvira" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Bilješka: prekidna tačka %d (omogućeno, ignoriši sljedećih %ld pogodaka), " "također postavljena kao %s:%d" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Bilješka: breakpoint %d (omogućeno), također postavljena kao %s:%d" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Bilješka: prekidna tačka %d (onemogućeno, ignoriši sljedećih %ld pogodaka), " "također podesi kao %s:%d" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" "Bilješka: prekidna tačka %d (onemogućeno), također postavljeno kao %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Prekidna tačka %d postavljena na datoteku '%s', linija %d\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Nije moguće postaviti prekidnu tačku u datoteci '%s'\n" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "broj linije %d u datoteci '%s' van opsega" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Nije moguće pornaći pravilo!!!\n" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Nije moguće podesiti prekidnu tačku kao '%s':%d\n" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Nije moguće podesiti prekidnu tačku u funkciji '%s'\n" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" "Prekidna tačka %d postavljena na datoteku '%s', linija %d je bezuslovna\n" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Obrisana prekidna tačka %d" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Nema prekidne tačke kao ulaza u funkciju '%s'\n" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Nema prekidne tačke u datoteci'%s', linija #%d\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "neispravan broj prekidne tačke" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Obriši sve prekidne tačke? (y ili n) " #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "y" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Ignorisat će se sljedećih %ld prijelaz(a) prekidnih tačaka %d.\n" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Prekinut će se sljedeći put kad breakpoint %d bude postignut.\n" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Mogu se samo debug programi omogućiti sa '-f' opcijom.\n" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Greška pri ponovnom pokreatanju ispravljanja grešaka" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" "Program je već pokrenut. Ponovo pokreni iz ispravljanja grešaka (y/n)? " #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Program nije ponovo pokrenut\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "greška': nije moguće ponovo pokrenuti, operacija nije dopuštena\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "greška (%s): nije moguće pokrenuti, igorisanje ostatka komandi\n" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Pokretanje programa: \n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "Program završen %s sa izlaznom vrijednosti: %d\n" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Program se pokreće. Svakako zatvori (y/n)? " #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Nije prekinuto ni u kom breakpointu; argument ignorisan.\n" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "neispravan broj breakpointa %d." #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Ignorisat će se sljedećih %ld prijelaza breakpointa %d.\n" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' nije značajno u većini vanjskih main() blokova\n" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Pokreni dok se ne vrati iz " #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' nije značajno u većini vanjskih main() blokova\n" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Nije moguće pronaći određenu lokaciju u funkciji '%s'\n" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "neispravna izvorna linija %d u datoteci '%s'" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Nije moguće pronaći određenu lokaciju %d u datoteci '%s'\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "element nije u nizu\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "neoznačena varijabla\n" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Zaustavljanje u %s ...\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' nije značajno sa nelociranim skokom '%s'\n" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' nije značajno sa nelociranim skokom '%s'\n" #: debug.c:4185 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] za nastavak ili q [Enter] za prekid------" #: debug.c:4186 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5001 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] nije u nizu '%s'" #: debug.c:5207 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "slanje izlaza u stdout\n" #: debug.c:5247 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #: debug.c:5381 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'%s' nije dopušteno u trenutnom kontekstu; iskaz ignorisan" #: debug.c:5389 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'return' nije dopušteno u trenutnom kontekstu; iskaz ignorisan" #: debug.c:5604 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Nema simbola '%s' u trenutnom kontekstu" #: dfa.c:1062 dfa.c:1065 dfa.c:1084 dfa.c:1094 dfa.c:1106 dfa.c:1142 #: dfa.c:1151 dfa.c:1154 dfa.c:1159 dfa.c:1173 dfa.c:1221 msgid "unbalanced [" msgstr "nebalansiran [" #: dfa.c:1118 msgid "invalid character class" msgstr "neispravna klasa znakova" #: dfa.c:1264 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaksa znakovne klase je [[:space:]], nne [:space:]" #: dfa.c:1326 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nezavršen \\ iskok" #: dfa.c:1473 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: dfa.c:1476 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: dfa.c:1911 msgid "unbalanced (" msgstr "nebalansiran (" #: dfa.c:2037 msgid "no syntax specified" msgstr "nije navedena sintaksa" #: dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "nebalansiran )" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "nepoznat nodetype %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "nepoznat opcode %d" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s nije operator ni ključna riječ" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "preopterećenje spremnika u genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Stek za poziv funkcije:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' je ekstenzija u gawk-u" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' je ekstenzija u gawk-u" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE vrijednost`%s' je neispravna, tretirana kao 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "loša`%sFMT' specifikacija `%s'" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "gašenje `--lint' zbog dodjele `LINT'" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referenca na neinicijalizirani argument `%s'" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referenca na neinicijaliziranu promjenjivu `%s'" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "pokušaj usmjeravanja sa nenumeričke vrijednosti" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "pokušaj usmjeravanja sa null stringa" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "pokušaj pristupu usmjeravanja %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referenca neinicijaliziranog usmjeravanja '$%ld'" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funkcija`%s' pozvana sa više argumenata nego što je deklarisana" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: neočekivani tip '%s'" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "dijeljenje sa nulom pokušano u `/='" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "dijeljenje sa nulom pokušano u `%%='" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "dodaci nisu dopušteni u sandbox režimu" #: ext.c:68 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load su gawk dodaci" #: ext.c:71 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: primljeno NULL lib_name" #: ext.c:74 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: nije moguće otvoriti biblioteku '%s' (%s)\n" #: ext.c:80 #, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" "load_ext: library `%s': nije definirano `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" #: ext.c:86 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: library `%s': nije moguće pozvati funkciju '%s' (%s)\n" #: ext.c:90 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: biblioteka '%s' inicijalizacija programa '%s' neispravna\n" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' je ekstenzija u gawk-u" #: ext.c:153 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:156 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension: nije moguće otovriti biblioteku '%s' (%s)" #: ext.c:162 #, c-format msgid "" "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "" "extension: biblioteka '%s': nije definirano ' `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" #: ext.c:166 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension: biblioteka '%s': nije moguće pozvati funkciju '%s' (%s)" #: ext.c:197 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: nedostaje ime funkcije" #: ext.c:212 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: nije moguće redefinirati funkciju '%s'" #: ext.c:216 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funkcija '%s' je već definirana" #: ext.c:220 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: ime funkcije '%s' je prethodno definirano" #: ext.c:222 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "make_builtin: nije moguće koristiti gawk built-in '%s' kao ime funkcije" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negativni zbir argumenata za funkciju '%s'" #: ext.c:252 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: nedostaje ime funkcije" #: ext.c:255 ext.c:259 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: neispravan karakter `%c' u imenu funkcije `%s'" #: ext.c:267 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: neuspjelo redefinisanje funkcije `%s'" #: ext.c:271 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: funkcija`%s' je već definisana" #: ext.c:275 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: ime funkcije `%s' je prethodno definisano" #: ext.c:277 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: nemoguća upotreba `%s' ugrađenog u gawk umjesto imena funkcije" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "funkcija`%s' definisana da ne prima više od %d argumenata" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "funkcija`%s': nedostajući argument #%d" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funkcija`%s': argument #%d: pokušaj korištenja skalara umjesto niza" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funkcija`%s': argument #%d: pokušaj korištenja niza umjesto skalara" #: ext.c:389 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "dinamično učitavanje biblioteke nije podržano" #: extension/filefuncs.c:159 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "chdir: pozvano sa netačnim brojem argumenata, očekivano 1" #: extension/filefuncs.c:439 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: omogućeno čitanje simboličnih linkova '%s'" #: extension/filefuncs.c:472 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat: pozvano sa pogrešnim brojem argumenata" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: loši parametri" #: extension/filefuncs.c:533 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts int: nije mgouće kreirati varijablu %s" #: extension/filefuncs.c:554 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts nije podržan na ovom sistemu" #: extension/filefuncs.c:573 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: nije moguće kreirati niz" #: extension/filefuncs.c:582 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: nije moguće podesiti elemente" #: extension/filefuncs.c:597 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: nije moguće podesiti elemente" #: extension/filefuncs.c:613 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: nije moguće podesiti elemente" #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: nije mgouće kreirati niz" #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717 #: extension/filefuncs.c:735 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: nije moguće podesiti elemente" #: extension/filefuncs.c:784 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: pozvano sa netačnim brojem argumenata, očekivano 3" #: extension/filefuncs.c:787 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: loš prvi parametar" #: extension/filefuncs.c:793 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: loš drugi parametar" #: extension/filefuncs.c:799 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: loš treći parametar" #: extension/filefuncs.c:806 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: nije moguće poravnati niz\n" #: extension/filefuncs.c:824 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ignorisanje podlih FTS_NOSTAT oznaka. nyah, nyah, nyah." #: extension/filefuncs.c:841 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() neuspjelo\n" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch: pozvano sa manje od tri argumenta" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch: pozvano sa više od tri argumenta" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: nije moguće dobiti prvi argument" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: nije moguće dobiti drugi argument" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: nije moguće dobiti treći argument" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch nije implementiran na ovom sistemu\n" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: nije moguće dodati FNM_NOMATCH varijablu" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: nije moguće podesiti niz elemenata %s" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: nije moguće instalirati FNM niz" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork: pozvano sa previše argumenata" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO nije niz!" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid: pozvano sa previše argumenata" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait: pozvano bez argumenata" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait: pozvano sa previše argmenata" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: in-place editiranje već aktivno" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: očekivana 2 argumenta ali pozvano sa %d" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace_begin: nije moguće ponovo pronaći prvi argument kao znakovno ime " "datoteke" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" "inplace_begin: onemogućavanje in-place editiranja za neispravno IMEDATOTEKE " "'%s'" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin: nije moguće stat '%s' (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: '%s' nije regularna datoteka" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp('%s') neuspjelo (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: chmod neuspjelo (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(stdout) neuspjelo (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d,stdout) neuspjelo (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: zatvaranje(%d) neuspjelo (%s)" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace_end: nije moguće ponovo pronaći prvi argument kao znakovnog imena " "datoteke" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: in-place uređivanje nije aktivno" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d,stdout) neuspjelo (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: zatvaranje(%d) neuspjelo (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(stdout) neuspjelo (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(`%s', `%s') neuspjelo (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: preimenovanje(`%s', `%s') neuspjelo (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord: pozvano sa previše argumenata" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord: pozvano bez argumenata" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: pozvano sa neprikladnim argumentom(ima)" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr: pozvano sa previše argumenata" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr: pozvano bez argumenata" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: pozvano sa neprikladnim argumentom(ima)" #: extension/readdir.c:281 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir neuspjelo: %s" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile: pozvano sa previše argumenata" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile: pozvano bez argumenata" #: extension/revoutput.c:125 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: nije mogao inicijalizirati REVOUT varijable" #: extension/rwarray.c:124 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "writea: pozvano sa previše argumenata" #: extension/rwarray.c:131 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argument 0 nije string\n" #: extension/rwarray.c:137 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argument 1 nije niz\n" #: extension/rwarray.c:184 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: nije moguće poravnati niz\n" #: extension/rwarray.c:198 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: nije moguće osloboditi poravnan niz\n" #: extension/rwarray.c:280 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada: pozvano sa previše argumenata" #: extension/rwarray.c:287 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argument 0 nije string\n" #: extension/rwarray.c:293 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argument 1 nije niz\n" #: extension/rwarray.c:337 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array neuspjelo\n" #: extension/rwarray.c:374 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element neuspjelo\n" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday: ignorisanje argumenata" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: nije podržano na ovoj platformi" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep: pozvano sa previše argumenata" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: nedostajanje zahtjevanog numeričkog argumenta" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argument je negativan" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: nije podržano na ovoj platformi" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF postavljen na negativnu vrijednost" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: čevrti argument je gawk dodatak" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: četvrti argument nije niz" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: drugi argument nije niz" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: nije moguće koristiti isti niz za drugi i četvrti argument" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: nije moguće koristiti podniz drugog argumenta za četvrti argument" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: nije moguće koristiti podniz četvrtog argumenta za drugi argument" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: nulti string za treći argument je ekstenzija u gawk-u" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: četvrti argument nije niz" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: drugi argument nije niz" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: treći argument ne smije biti nulti" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: nije moguće koristiti isti niz za drugi i četvrti argument" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: nije moguće koristiti podniz drugog argumenta za četvrti argument" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: nije moguće koristiti podniz četvrtog argumenta za drugi argument" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' je ekstenzija u gawk-u" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "neispravna FIELDWIDTHS vrijednost, blizu `%s'" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "nulti string za `FS' je ekstenzija u gawk-u" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "stari awk ne podržava regularne izraze kao vrijednost `FS'-a" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "'FPAT' je gawk dodatak" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: primljeni null retval" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: primljeni nulti čvora" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: primljena nulta varijabla" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: primljeni nulti niz" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: primljena nulta podskripta" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array: nije moguće konvertovati index %d\n" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array: nije moguće konvertovati vrijednost %d\n" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna; mogućnosti:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata ocija '--%s'\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "argument komandne linije '%s' je direktorij: izostavljen" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "neuspjelo otvaranje datoteke `%s' za čitanje (%s)" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "zatvaranje fd %d (`%s') neuspješno (%s)" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "preusmjeravanje nije dopušteno u sandbox mode" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "izraz u `%s' preusmjeren ima samo numeričku vrijednost" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "izraz za preusmjeravanje `%s' ima vrijednost nultog stringa" #: io.c:794 #, c-format msgid "" "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "naziv datoteke `%s' za usmjeravanje `%s' može biti rezultat logičnog izraza" #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "nepotrebno miješanje `>' i `>>' za datoteku `%.*s'" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "nemoguće otvaranje cijevi `%s' za ispis (%s)" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "nemoguće otvaranje cijevi `%s' za upis (%s)" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "nemoguće otvaranje dvosmjerne cijevi `%s' za upis/ispis (%s)" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "nemoguće preusmjeravanje sa `%s' (%s)" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "nemoguće preusmjeriti na `%s' (%s)" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "dostignut limit sistema za otvorene datoteke: pokretanje deskriptora za " "višestruke datoteke" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "zatvaranje `%s' neuspješno (%s)." #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "previše cijevi ili datoteka za unos otvoreno" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: drugi argument mora biti `to' ili `from'" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s'nije otvorena datoteka, cijev ili koproces" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "zatvaranje preusmjerenja koje nije bilo otvoreno" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: preusmjerenje`%s' nije otvoreno sa `|&', drugi argument zanemaren" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "status greške (%d) na zatvaranju cijevi `%s' (%s)" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "status greške (%d) na zatvaranju datoteke `%s' (%s)" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "nije obezbijeđeno eksplicitno zatvaranje utičnice `%s'" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "nije obezbijeđeno eksplicitno zatvaranje koprocesa `%s'" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "nije obezbijeđeno eksplicitno zatvaranje cijevi `%s'" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "nije obezbijeđeno eksplicitno zatvaranje datoteke `%s'" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "greška pri pisanju standardnog izlaza (%s)" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "greška pri pisanju standardne greške (%s)" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "otvaranje cijevi `%s' neuspješno (%s)." #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "pražnjenje koprocesa cijevi u `%s' neuspješno (%s)." #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "pražnjenje datoteke `%s' neuspješno (%s)." #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokalni priključak %s neispravan u `/inet'" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "udaljeni računar i informacije o priključku (%s, %s) neispravni" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP komunikacije nisu podržane" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nemoguće otvaranje `%s', mod `%s'" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "zatvaranje glavnog pty neuspjelo (%s)" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "zatvaranje stdout u child neuspjelo(%s)" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "premještanje slave pty u stdout u child neuspjelo (dup: %s)" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "zatvaranje stdin u child neuspjelo (%s)" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "pomijeranje slave pty u stdin u child neuspjelo (dup: %s)" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "zatvaranje slave pty neuspjelo (%s)" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "pomijeranje cijevi u stdout u child neuspjelo (dup: %s)" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "pomijeranje cijevi u stdin u child neuspjelo (dup: %s)" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "vraćanje stdout u roditeljskom procesu neuspješno\n" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "vraćanje stdin u roditeljskom procesu neuspješno\n" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "zatvaranje cijevi neuspješno (%s)" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nije podržano" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "nemoguće otvaranje cijevi `%s' (%s)" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nemoguće kreiranje nasljedni proces za `%s' (fork: %s)" #: io.c:2760 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: pirmljen NULL pokazivač" #: io.c:2788 #, c-format msgid "" "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" "ulazni analizator '%s' sukobljava se sa prethodno instaliranim ulaznim " "analizatorom '%s'" #: io.c:2795 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "ulazni analizator '%s' nije uspio otvoriti '%s'" #: io.c:2815 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: primljen NULL pokazivač" #: io.c:2843 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" "izlazni omotač '%s' sukobljava se sa prethodno instaliranim izlaznim " "omotačem '%s'" #: io.c:2850 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "izlazni omotač '%s' nije uspio otvoriti '%s'" #: io.c:2871 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: primljen NULL pokazivač" #: io.c:2900 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" "dvojni procesor '%s' sukobljava se sa prethodno instaliranim dvojnim " "procesorom '%s'" #: io.c:2909 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "dvojni procesor '%s' nije uspio otvoriti '%s'" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datoteka s podacima `%s' je prazna" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nemoguća alokacije više memorije za unos" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "višeznakovna vrijednost `RS' je ekstenzija u gawk-u" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6 komukacija nije podržana" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "promjenjiva iz okruženja `POSIXLY_CORRECT' postavljena: uključivanje `--" "posix'" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' nadjačava `--traditional'" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "`--posix'/`--traditional' nadjačava `--non-decimal-data'" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "pokretanje %s setuid root može biti sigurnosni problem" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "`--posix' zamjenjuje `--characters-as-bytes'" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "nemoguće postavljanje binarnog moda za stdin (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "nemoguće postavljanje binarnog moda za stdout (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "nemoguće postavljanje binarnog moda za stderr (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "uopšte nema programskog teksta!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Korištenje: %s [POSIX ili GNU opcije] -f progfile [--] file ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Korištenje: %s [POSIX ili GNU opcije] [--] %cprogram%c file ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX opcije:\t\tGNU duge opcije: (standard)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Kratke opcije:\t\tGNU duge opcije: (dodaci)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l library\t\t--load=library\n" #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Za prijavljivanje bugova, pogledaj član `Bugovi' u `gawk.info', koje je u\n" "sekciji `Prijavljivanje problema i bugova' u printanoj verziji.\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk je jezik za skeniranje i obradu šablona.\n" "Po defaultu on čita standardni ulaz i ispisuje standardni izlaz.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Primjeri:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Autorska prava (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Ovaj program je besplatni softver; možete ga ponovno razdijeliti i/ili " "promijeniti\n" "pod uslovima GNU General Public License kakvu je izdao\n" "Free Software Foundation; ili verzija 3 Licence, ili\n" "(po vašem izboru) bilo koja kasnija verzija.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan,\n" "ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; bez čak i podrazumjevane garancije\n" "PRODAJE ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledajte\n" "GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Trebali ste primiti kopiju GNU General Public License\n" "zajedno sa ovim programom. Ako niste, pogledajte " "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft ne postavlja FS u tab u POSIX awk" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "nepoznata vrijednost za usmjeravanje spec: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: `%s' argument za `-v' nije u `var=value' formi\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' nije ispravno ime promjenjive" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' nije ime promjenjive, pretraga za datotekom `%s=%s'" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "nije moguće koristiti gawk formiranje '%s' kao ime varijable" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "nije moguće koristiti funkciju '%s' kao ime varijable" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "izuzetak sa pomičnim zarezom" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatalna greška: unutrašnja greška" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatalna greška: unutrašnja greška: segfault" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatalna greška: unutrašnja greška: prekoračenje skladišta" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "nema unaprijed otvorene fd %d" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nemougće otvaranje/dev/null za fd %d" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "prazan argument za `-e/--source' je ignorisan" #: main.c:1560 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignorisano: MPFR/GMP podrška nije uključena" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' neprepoznata, zanemarena\n" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC vrijednost '%.*s' je neispravna" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE vrijednost '%.*s' je neispravna" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: primljeni nenumerički argument" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "comp(%Rg): negativna vrijednost će dati strane rezultate" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "comp(%Rg): razlomačka vrijednost će biti skraćena" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "cmpl(%Zd): negativna vrijednost će dati strane rezultate" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: primljeni nenumerički argument #%d" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argument #%d ima neispravnu vrijednost %Rg, koristeći 0" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s: argument #%d negativne vrijednosti %Rg će dati strane rezultate" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argument #%d razlomačka vrijednost %Rg će biti skraćena" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%s: argument #%d negativne vrijednosti %Zd će dati strane rezultate" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "komandna linija:" #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash na kraju stringa" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "stari awk ne podržava `\\%c' sekvencu za izlaz" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX ne dozvoljava `\\x' izlaze" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "nema heksadecimalnih cifara u `\\x' sekvenci za izlaz" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "heksadecimalni izlaz \\x%.*s od %d karaktera vjerovatno nije tumačen na " "način na koji ste vi očekivali" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "sekvenca za izlaz `\\%c' tretirana kao običan `%c'" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "neispravan višebitni podatak otkriven. Može biti neslaganja između vašeg " "podatka i vaše lokacije" #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nije moguće dobiti fd oznake: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': nije moguće podesiti close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "nemoguće otvoriti `%s' za upis: %s" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "slanje profila standardnoj greški" #: profile.c:213 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Pravilo(a)\n" "\n" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "unutarnja greška: %s sa nultim vname" #: profile.c:558 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "Unutrašnja greška: formiranje sa nultim fimenom" #: profile.c:978 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Učitani podaci (-l and/or @load)\n" "\n" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk profil, kreiran %s\n" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funkcije, izlistane po alfabetskom redoslijedu\n" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: nepoznato preusmjeravanje tipa %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "regexp komponenta `%.*s' vjerovatno bi trebala biti `[%.*s]'" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "Bez poklapanja" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravni znak za redanje" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "Prateća obrnuta kosa crta" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neupareno [, [^, [:, [., ili [=" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neupareni ( ili \\(" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neupareno \\{" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj unutar \\{\\}" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremen kraj regularnog izraza" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neupareni ) ili \\)" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: symbol.c:678 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "funkcija '%s': ne može koristiti funkciju '%s' kao parametar za ime" #: symbol.c:810 msgid "can not pop main context" msgstr "ne mogu pokupiti glavni kontekst" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/sharutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000204637�12674260462�017462� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for sharutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 07:37+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović <sbecirovic1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "ne mogu alocirati %u bitova scribble prostora" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Primjedba: bez provjere md5sum. Razmotrite instaliranje GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "UPOZORENJE: bez vraćanja vremenskih oznaka. Razmotrite nabavljanje i\n" "instaliranje GNU 'touch', proizvedenog u GNU coreutilis..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "direktorij zaključavanja %s postoji" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "neuspjeh u kreiranju %s direktorija zaključavanja" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - kreiran direktorij zaključavanja %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x -neuspjeh u kreiranju direktorija zaključavanja %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - kreiran direktorij%s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - neuspjeh u kreiranju direktorija %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "da" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "prepisati datoteku" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "ne" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "preskočiti datoteku" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "sve" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "prepisati sve datoteke" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "nijedan" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "bez prepisivanja datoteka" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "pomoć" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "objasniti izbore" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "završi/kraj" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "izlaz odmah" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "obnavljanje „%s“ nije uspjelo" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Kraj dijela „%d“, nastavi sa dijelom „%d“" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Kraj „%s“ dio %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "upozorenje obnove : veličina%s nije %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(tekst)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(sabijen)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipovan)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipovan)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binaran)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arhive" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Datoteka „%s“ se nastavlja u dijelu %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Molim prvo otpakujte dio 1!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Molimo raspakujte dio${shar_sequence} nakon ovog!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - DALJE PRESKAKANJE %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "nastavljanje sa datotekom %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - prepisivanje %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "prepisati %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "PRESKAKANJE %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "raspakivanje je obustavljeno" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - PRESKAKANJE %s (datoteka već postoji)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x -raspakivanje %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Datoteka %s je završena" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudecoding datoteke %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 provjera nije uspjela" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Raspakovali ste posljednji dio" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - uklonjen direktorij zaključavanja %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - neuspjelo uklanjanje direktorija zaključavanja %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Ne mpže ponovo otvoriti %s kao stdin" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar greška upotrebe:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar kobna greška:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) pretvara '%s' u %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Nema memorije za pohranjivanje prevedenih stringova\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar je besplatan program: možete ga dijeliti i/ili modifikovat pod " "uvjetima\n" " GNU General Public License objavljenog od strane Free Software\n" "Foundation, oboje verzija 3 Licence, ili (po izboru) bilo koju kasniju \n" "verziju\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar je objavljen u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE\n" "GARANCIJE; čak bez podrazumijevane garancije TRŽIŠTA ili \n" "ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledajete GNU General Public License za više\n" "detalja.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Trebate primiti kopiju GNU General Public License zajedno\n" "sa ovim programom. Ako ne, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - kreira arhivu školjke\n" "Upotreba: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" "Ako nijedna 'datoteka' nije odabrana, lista ulaznih datoteka se čita sa " "standardnog\n" "ulaza. Standardni ulaz mora biti završni.\n" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "'shar' kreira \"arhive školjke\" (ili shar datoteke) koje su u tekstualnom " "formatu\n" "i mogu biti poslane preko emaila. Ove datoteke mogu biti otpakovane kasnije " "izvršavajući ih\n" "sa '/bin/sh'. Rezultat je arhiva poslana na standardni izlaz sve dok je\n" "'-o' opcija zadana. Širok spektar mogućnosti pruža široku\n" "fleksibilnost u proizvodnji shar programa i određivanje 'shar' " "\"dotjeranijim\".\n" "Arhive mogu biti jednostavne ('--vanilla-operation') ili u osnovi\n" "omogućena za slanje emailom' tar' arhive.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Opcije se mogu navesti bilo kojim redom sve dok se 'file' argument\n" "ne prepozna. Ako je '--intermix-type' opcija određena, više\n" "opcija za kompresiju i šifriranje će biti između 'file'\n" "argumenata.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" "Iako ovaj program podržava 'uuencode'-d datoteke, one su zastarjele. Ako\n" "šaljete datoteke email-om, molimo Vas da razmotrite korištenje mime-encoded " "datoteka. AKo koristite\n" "'uuencode', base64 preferira metod šifriranja.\n" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - kreira arhive školjke\n" "Upotreba: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" "Navedite kompresije:\n" " -p, --intermix-type navodi kompresiju za ulazne datoteke\n" " - zabranjuje opciju 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" " -C, --compactor=PROG navodi zbijenost (kompresiju) programa PROG\n" " zabranjuje opciju 'vanilla-operation'\n" " - može se pojaviti više puta\n" " - mora biti poznat shar-u: xz gzip bzip2\n" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" " -g, --level-of-compression=NIVO\n" " prolazi NIVO za kompresiju\n" " - mora biti u opseguu: od 1 do 9\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" "Navođenje metodologije šifriranja datoteke:\n" " -M, --mixed-uuencode koristiti uuencoding za svaku datoteku\n" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" " -B, --uuencode tretira sve datotke kao binarne\n" " - alternativa za mixed-uuencode\n" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" " -T, --text-files tretira sve datoteke kao tekstualne\n" " - alternativa za mixed-uuencode\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "Navođenje odabira datoteke i izlaznih režima:\n" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr " -o, --output-prefix=str štampaj izlaz za datoteku PREFIX.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" " -l, --whole-size-limit=VELIČINA\n" " split arhiva, a ne datoteke, VELIČINA\n" " - zahtjeva opciju 'output-prefix'\n" " -promjenjiv je sa sufiksom: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - mora biti u jednom od opsega:\n" " od 8 do 1023, ili od 8192 do 4194304\n" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" " -L, --split-size-limit=VELIČINA\n" " split arhiva ili datoteke za VELIČINU\n" " - zahtjeva opciju 'output-prefix'\n" " - promjenjivo sa sufiksom: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - mora bitu u jednom od opsega:\n" " od 8 do 1023, ili od 8192 do 4194304\n" " - alternativa za 'whole-size-limit'\n" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" " -I, --input-file-list=DATOTEKA čitaj listu datoteke sa DATOTEKE\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" "Kontroliranje shar zaglavlja:\n" " -n, --archive-name=NAME Korisrtite NAZIV dokumenta arhive\n" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr " -s, --submitter=IME prekoračeno ime podnosioca sa IMENOM\n" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" " -a, --net-headers izlaz Submitted-by: & Archive-name: zaglavlja\n" " - zahtjeva opciju 'archive-name'\n" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr " -c, --cut-mark početak shar-a sa izrezanom linijom\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate prevodi poruku u skripti\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" "Zaštita protiv problema prenošenja:\n" " --no-character-count ne koristite `wc -c' za provjeru veličine\n" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" " -D, --no-md5-digest ne koristite md5sum preglednik za provjeru\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" " -F, --force-prefix postavlja prefiksni znak na svaku liniju\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" " -d, --here-delimiter=DELIM koristite DELIM za ograničenje datoteka\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Pravljenje različitih vrsta shar-ova:\n" " -V, --vanilla-operation pravi veoma jednostavne shar-ove\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" " -P, --no-piping koristi privremene datoteke između programa\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" " -x, --no-check-existing prepisati postojeće datoteke bez provjere\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" " -X, --query-user pitaj korisnika prije prepisivanja datoteka\n" " - zabranjuje opciju 'vanilla-operation'\n" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr " -m, --no-timestamp ne vraća promijenjena vremena\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" " -Q, --quiet-unshar izbjegava preopšinse poruke u unshar vremenu\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename vrati u jednom direktoriju, uprokos poretku\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Postavljanje opcija:\n" " --no-i18n ne internacionalizuj\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir štampaj direktorij sa shar porukama\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" "Korisnički odjek/zabava:\n" " -q, --quiet ne pokazuj opširne poruke\n" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" " --silent zamjena za 'quiet' opciju\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "Verzija, upotreba i konfiguracija opcija:\n" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr " -v, --version[=MODE] informacija izlazne verzije i izlaz\n" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" " -h, --help prikazivanje dodatnih informacija o upotrebi i " "izlaz\n" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" " -!, --more-help upotreba prošitrene informacije prošlo thru " "pejdžer\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=FILE] snimiti opciju state u konfiguracijsku " "datoteku DATOTEKA\n" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FILE punjenje opcija iz konfiguracijske datoteteke " "FILE\n" " - onemogućeno sa '--no-load-opts'\n" " - može se pojaviti više puta\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" "Opcije su određene dvostrukim crticama i njihovim nazivom ili jednom " "crticom\n" "i flag znakom.\n" "Ako 'datoteke' nisu određene, lista ulaznih datoteke se učitava sa\n" "standardnog ulaza. Standardni ulaz ne može biti terminal.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "Slijedeće opcije koje podešavaju mehanizme su podržane:\n" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" " - čitanje datoteke $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' pravi \"shell arhive\" (ili shar datoteke)koje su u tekst formatu\n" "i mogu biti poslane preko email-a. Ove datoteke mogu biti otpakovane " "kasnije izvršavajući ih\n" "sa '/bin/sh'. Rezultat arhive se šalje na standardni izlaz sve dok\n" "se ne uključi opcija '-o' . Širok raspon mogućnosti osigurava veliku\n" "fleksibilnost u proizvodnji shar-ova i u određivanju 'shar' \"pameti\".\n" "Arhive mogu biti priločno jednostavae ('--vanilla-operation') ili znatno\n" "mailable 'tar' arhiva.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Iako ovaj program podržava 'uuencode'-d datoteke, one su zastarjele. Ako\n" "šaljete email-om datoteke, molimo razmislite o mime-kodiranim datotekama. " "Ako raditi\n" "'uuencode', base64 je preferirana metoda kodiranja.\n" "\n" "Molimo šaljite izvještaje o kvarovima na: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - kreira školjka arhivu\n" "Upotreba: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Porbaj 'shar --help' zaviše informacija.\n" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "pohranjivanje %d bitova nije uspjelo\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "AutoOpts funkcija pozvana bez opisa opcija\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tOvo prekoračuje sastavljenu bibliotečnu verziju: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "Izvršavanje Automatske Opcije Greška!\n" "\t%s pozvana AutoOpts funkcija sa verzijom strukture %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "realokacija %d bitova u 0x%p nije uspjela\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tOvo je manje od minimuma bibliotečne verzije: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(AutoOpts kvarovi): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "optionResetOpt() pozvana, ali resert-option nije konfigurisana" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "ne može pronaći 'pomoć' opciju" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "optionProcess() je pozvana sa neispravnim podatcima" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "određen nevažeći tip argumenta" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "podrazumijevana opcija sa proizvoljnim arg" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "opcija aliasing je izvan opsega" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s greška: ključna riječ '%s' dvosmislena za %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Slijedeće opcije dogovaraju:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: dvosmislen naziv opcije: %s (poklapanja %d opcije)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Argumenti komandne linije zahtijevaju\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s dozvoljene opcije\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s greška %d (%s) pozivanje %s for '%s'\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "međuprocesorske cijevi" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "greška: verzija argumenta opcije '%c' nevažeća. Koristite:\n" "\t'v' - samo verzija\n" "\t'c' - verzija i autrska prava\n" "\t'n' - verzija i puna autorska prava obavijest\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s greška: the '%s' i '%s' sukob opcija\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: opcija '%s' je onemogućena" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-ekvivalencija" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: nepoznato vendor proširenje opcije -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " ili cijeli broj od %d do %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s greška: neispravan deskriptor opcije za %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: neispravan naziv opcije: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: Opcija '%s' zahtijeva argument.\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" "(AutoOpts bug): Ekvivalnentna opcija '%s' je ekvivalentna i\n" "\t'%s' i '%s'." #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "%s greška: Opcija %s je neophodna\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: Opcija '%s' ne može imati argument.\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "%s: Argumenti komandne linije nisu dozvoljeni.\n" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "greška %d (%s) kreiranje %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "%s greška: '%s' ne poklapa se ni jedna %s ključna riječ.\n" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s greška: Opcija '%s' zahtijeva argument.\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "greška %d (%s) stat-ing %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s greška: nema snimljene state opcije\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "'%s' nije opcija komandne linije.\n" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "%s greška: '%s' neprepoznatljiv datum/vrijeme.\n" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' nije definisano\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "%s greška: '%s' neprepoznatljivo trajanje vemena.\n" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "%s greškar: Opcija %s mora se pojaviti %d puta.\n" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "%s greška: '%s' neprepoznatljiv broj.\n" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s greška: %s prelazi %s broj ključnih riječi\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Pokušajte '%s %s' za više informacija.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "jedna %s%s opcija dozvoljena\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "standardna greška" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "pisati" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s greška: %s vrijednost opcije %ld je izvan opsega.\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "%s greška: %s opcija zahtijeva %s opciju\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "%s upozorenje: ne može snimiti opcije - %s neispravna datoteka\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf greška formatiranja: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutils bug - nema statusa" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Previše je direktorija za mkdir generaciju" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Ne može se pristupiti %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Ne može se pročitati ime trenutnog direktorija" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Krećem sa datotekom %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "Ne može popen komandu" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ne može se otvoriti %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "poziv" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "pipe fd" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "tekst" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Nastavljajuća datoteka %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Nije uobičajen tip datoteke" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "prazno" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Snimam %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Neispravan format za imena izlazne datoteke (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "više od jednog formata elementa" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "nema konverzije znakova" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "format je preopširan" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "neispravna konverzija znakova" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Zatvaranje" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "ponovno otvanje stderr to /dev/null" #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "Nisu navedene ulazne datoteke" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "MOLIMO izbjegavajte -X arhive na Usenet-u ili javnim mrežama" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Opcija '%s' ne može se miješati sa nanazivima datoteke\n" "sve dok --intermix-type opcija ne bude određena ." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Opcija '%s' se mora pojaviti prije bilo kojih naziva datoteke" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "neispravan tip sabijanja: %s\n" "poznati tipovi su:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "datoteke na komandnoj liniji i --input-file-list navedeno" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Zapisano je %d datoteka\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "fs greška %d (%s) %s-ing %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "unshar greška korištenja:\n" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "unshar fatalna greška:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "unshar je besplatan program: možete ga redistribuirati i/ili modificirati " "pod\n" "uslovima GNU General Public License objavljenih od strane Free Software\n" "Foundation, ili verzija 3 Licence, ili (po Vašem izboru) bilo koja kasnija\n" "verzija.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "unshar je proizveden u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE\n" "GARANCIJE, čak i bez PODRAZUMJEVANE garancije ili PRILAGOĐENOSTI\n" "ZA ODREĐENU SVHU. Pogledajete GNU General Public License za više\n" "detalja\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - otpakivanje shar arhive\n" "Upotreba: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Ako argumenti nisu odobreni, ulazni argumenti se čitaju iz stdin,\n" "jedan po liniji; prazno i '#'-prefiksne linije su komentari.\n" "'stdin' ne može biti terminal (tty).\n" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" "Unshar pretražuje ulazne datoteke (tipičney email poruke) tražeći\n" "početak shell arhive. Ako nema datih datoteka, onda je standardni ulaz\n" "procesuiran umjesto njih. To onda prolazi svaku arhivu otkrivajući uprkos\n" "pozivanju shell programa za otpakivanjet.\n" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - raspakovati shar arhivu\n" "Korištenje: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... " "[<file>...]\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr " -d, --directory=DIR raspakiraj u direktoriji DIR\n" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr " -c, --overwrite prepisati pre-existing datoteke\n" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr " -f, --force pseuodnim za 'prepisivanje' opciju\n" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr " -E, --split-at=SPLIT-PAT ulazni split na SPLIT-PAT linijama\n" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" " -e, --exit-0 ulazni split na \"exit 0\" linijama\n" " - zabranjuje opciju 'split-at'\n" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr " -D, --debug otklanjanje neispravnosti shell koda\n" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" " -R, --save-opts[=FILE] snimiti opciju state u konfiguracijsku " "datoteku DATOTEKA\n" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" " -r, --load-opts=FILE punjenje opcija iz konfiguracijske datoteke " "DATOTEKA\n" " - onemogućeno kao '--no-load-opts'\n" " - može se pojaviti više puta\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Opcije je su određene dvostrukim crticama i njiovim nazivima ili jednom \n" "crticom i flag znakom\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" "Ako nema obezbijeđenih argumenata, ulazni argumenti se učitavaju iz stdin,\n" "jedan po liniji; praznina i '#'-prefiksne linije su komentari.\n" "'stdin' ne može biti terminal (tty).\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" " - čitanje datoteke $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' skenira ulazne datoteke (tipične email poruke) u potrazi za\n" "početkom shell arhive. Ako nema datih datoteka, onda se umjesto njih " "obrađuje\n" "standardni ulaz. Zatim prolazi svaku arhivu u potrazi za zahtijevanim\n" "shell programom da ga otpakuje\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "Molimo pošaljite izvještaje o kvarovima na: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" "unshar (GNU sharutils) - otpakivanje shar arhive\n" "Upotreba: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Pokušajte 'unshar --help' za više informacija.\n" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "ne mogu alocirati %zu bitove za %s\n" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Nisu pronađene shell komande poslije cut linije u %s" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s vjerovatno nije shell arhiva" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "'cut line' je praćena sa: %s" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Nema shell komandi u %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s liči na izvorni kod u jeziku C, a ne na shell arhivu" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "naziv datoteke međuspremnika" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "međuspremnik za čitanje/pisanje" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "uudecode greška korištenja:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "uudecode fatalna greška:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode je besplatan program: možete ga redistribuirati i/ili izmijeniti " "pod uslovima korištenja\n" "GNU General Public License objavljenog od strane Free\n" "Software Foundation, ili verzija 3 License, ili (po vašem izboru)\n" "bilo koja kasnija verzija.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode je prozveden u nadi da će biti koristan, ali BEZ BILO KAKVE\n" "GARANCIJE; čak i bez PRETPOSTAVLJENE garancije ili PRIKLADNOSTI\n" "ZA ODREĐENU SVRHU. Vidjeti GNU General Public License za više\n" "detalja.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - kodiranje i dekodiranje datoteke\n" "Upotreba: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" "Ako 'datoteka'(e) nisu predviđene, onda se standardni ulaz dekodira\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' transformira uuencoded detoteke u njihove orginalne forme.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Šifrovana datoteka(e) može biti navedena na komandnoj liniji, ili može biti\n" "učitana sa standardnog ulaza. Izlazna datoteka je određena u šifrovanoj\n" "datoteci, ali može biti zanemarena sa '-o' opcijom. Imat će mod orginalne\n" "datoteke, osim setuid i izvršavanje bita se ne zadržava. Ako je\n" "izlazna datoteke određena da bude '/dev/stdout' or '-', rezultat će biti\n" "ispisan na standardnom izlazu. Ako je više ulaznih datoteka i\n" "druga ili subsquent datoteka je određena standardnim izlazom, dešifrovani " "podaci\n" "će biti napisani u istoj datoteci kao na prethodnom izlazu. Ne raditi to.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "'uudecode' zanemaruje vodeće i prateće linije. Izgleda da za liniju koja\n" "počinje sa \"'begin'\" i procesuira sve do oznake kraja-kodiranja je\n" "pronađena. Program određuje iz zaglavlja linije kodirane datoteke\n" "koja od dvije podržane šeme kodiranja je korištena ili ne\n" "naziv izlazne datoteke je kodiran sa base64 kodiranjem. Pogledati " "'uuencode(5)'.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodiranje i kodiranje datoteke\n" "Upotreba: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... " "[<file>...]\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=str direktni izlaz prema datoteci\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr " -c, --ignore-chmod zanemarivanje fchmod(3P) greški\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Opcije su određene dvostrukim crticama i njihovim nazivom ili jednom " "crticom\n" "i flag znakom.\n" "Ako 'datoteke' nisu osigurane, onda se dešifruje standardni ulaz.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transformira uuencoded datoteke u njihove orginalne forme.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' zanemaruje vodeće i prateće linije. Izgleda da za liniju koja\n" "počinje sa \"'begin'\" i procesuira sve do oznake kraja-kodiranja je\n" "pronađena. Program određuje iz zaglavlja linije kodirane datoteke\n" "koja od dvije podržane šeme kodiranja je korištena ili ne\n" "naziv izlazne datoteke je kodiran sa base64 kodiranjem. Pogledati " "'uuencode(5)'.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" "uudecode (GNU sharutils) - dekodiranje i kodiranje datoteke\n" "Upotreba: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... " "[<file>...]\n" "Pokušajte 'uudecode --help' za više informacija.\n" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Kratka datoteka" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: Nema linije za kraj (`end')" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: neispravan ulaz" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "ne može proširiti $HOME" #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Neispravno ime datoteke: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Nema korisnika '%s'" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "naziv izlazne datoteke" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nije moguće pristupiti %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "chmod %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "izlazni naziv je prazan" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "neispravno base64 kodirano ime: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Greška pri upisu" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Ne možete navesti izlaznu datoteku prilikom obrade\n" "više ulaznih datoteka.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "uuencode greška korištenja:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "uuencode fatalna greška:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode je besplatan program: možete ga redistribuirati i/ili modificirati " "pod\n" "uslovima GNU General Public License objavgenog od Free\n" "Software Foundation, ili verzija 3 Licence, ili (po Vašem izboru)\n" "nilo koja kasnija verzija.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode je prozveden u nadi da će biti koristan, ali BEZ BILO KAKVE\n" "GARANCIJE; čak i bez PRETPOSTAVLJENE garancije ili PRIKLADNOSTI\n" "ZA ODREĐENU SVRHU. Vidjeti GNU General Public License za više\n" "detalja.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodiranje datoteke u email prijateljskog teksta\n" "Upotreba: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' je korišten za kreiranje ASCII predstavljanje datoteke koja može " "biti\n" "poslana preko kanala koji mogu na drugi način oštetiti podatke. " "Specifično,\n" "email ne moše podnijeti binarne podatke i često će ubacivati znak kada\n" "je šesti znak sekvence \"\\nFrom \" viđen.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' će pročitati 'in-file' ako je to predviđeno i drugačiji podaci će " "biti pročitani sa\n" "standarda i bit će izbisani i šifrovani na standarnom izlazu. Izlaz će " "počinjati \n" "sa linije u zaglavlju za upotrebu 'uudecode' davanje rezultira\n" "predloženom datotekom 'output-name' i pristupnog moda. Ako je 'output-" "name'\n" "specifično '/dev/stdout', onda 'uudecode' će emitovati dešifrovanu datoteku\n" "standardnom izlazu.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "- čitanje datoteke $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' je korišten za kreiranje ASCII predstavljanje datoteke koja može " "biti\n" "poslana preko kanala koji mogu na drugi način oštetiti podatke. " "Specifično,\n" "email ne moše podnijeti binarne podatke i često će ubacivati znak kada\n" "je šesti znak sekvence \"\\nFrom \" viđen.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - kodiranje datoteke u email prijateljskog teksta\n" "Upotreba: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr " -m, --base64 konvertovanje upotrebom base64\n" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr " -e, --encode-file-name kodiranje naziva izlazne datoteke\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" " - čitanje datoteke $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' je korišten za kreiranje ASCII predstavljanje datoteke koja može " "biti\n" "poslana preko kanala koji mogu na drugi način oštetiti podatke. " "Specifično,\n" "email ne moše podnijeti binarne podatke i često će ubacivati znak kada\n" "je šesti znak sekvence \"\\nFrom \" viđen.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" "'Note': 'uuencode' koristi ulazni bafer i pretpostavlja da nije ručno " "upisano sa tty.\n" "Posljeciva je ta da tty, koji možda trebate za pogađanje\n" "Ctl-D više puta za prekidanje unosa.\n" "\n" "Molimo slati izvještaje o kvarovima na: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" "uuencode (GNU sharutils) - šifrovanje datoteke u emal prijateljskog teksta\n" "Upotreba: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "Pokušaj 'uuencode --help' za više informacija.\n" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "freopen za stdin" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "naziv datoteke" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neodređena sistemska greška" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "% s: opcija '% s' je dvosmislena; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće snimanje trenutnog direktorijuma" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije uspjelo vraćanje na početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "’" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne može se napraviti cijev" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s potproces nije uspio" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle nije uspio" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 pao" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s potproces" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s potproces je primio kobni signal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "pogrešan %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "pogrešan sufiks u %s%s argumentu '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' previše velik" �������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013757�12674260462�021507� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-18 12:05+0000\n" "Last-Translator: Amna Sukrija <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../bin/parsechangelog:146 #, perl-format msgid "changelog format %s not supported" msgstr "changelog format %s nije podržan" #: ../bin/parsechangelog:151 msgid "ignored option -L" msgstr "opcija -L je ignorisana" #: ../bin/parsechangelog:159 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "izlazni format %s nije podržn" #: ../bin/parsechangelog:168 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" msgstr "Autorska prava (C) 2005 od Frank Lichtenheld\n" #: ../bin/parsechangelog:169 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO warranty." msgstr "" "Ovo je besplatan softver; pogledaj GNU Opća javna licenca verzija 2 ili " "kasnije za uslove kopiranja. NEMA garancije." #: ../bin/parsechangelog:200 msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: ../bin/parsechangelog:204 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "određeno više od jedne datoteke (%s i %s)" #: ../bin/parsechangelog:215 ../bin/parsechangelog:219 #, perl-format msgid "fatal error occured while parsing %s" msgstr "kobna greška se dogodila dok se analizirala sintaksa %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:220 #, perl-format msgid "" "WARN: %s(l%s): %s\n" "LINE: %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: %s(l%s): %s\n" "RED: %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:222 #, perl-format msgid "WARN: %s(l%s): %s\n" msgstr "UPOZORENJE: %s(l%s): %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:233 #, perl-format msgid "FATAL: %s" msgstr "FATAL: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:282 #, perl-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:287 #, perl-format msgid "can't lock file %s: %s" msgstr "ne mogu zaključati datoteku %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:294 #, perl-format msgid "can't load IO::String: %s" msgstr "ne mogu učitati IO::String: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:305 msgid "handle is not open" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:315 msgid "no changelog file specified" msgstr "changelog datoteka nije navedena" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:337 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "nađen početak unosa gdje je očekivan %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:359 #, perl-format msgid "bad key-value after `;': `%s'" msgstr "loša ključna vrijednost nakon ';': '%s'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:363 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "ponovljena ključna vrijednost %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:367 msgid "badly formatted urgency value" msgstr "loše formatirana hitna vrijednost" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:378 #, perl-format msgid "unknown key-value key %s - copying to XS-%s" msgstr "nepoznata vrijednost ključa % s - kopiranje u XS-% s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:409 msgid "badly formatted heading line" msgstr "loše formatiran naslov" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:413 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "nađen dodatak gdje je očekivan %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:417 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:434 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "loše formatiran završni slog" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:427 #, perl-format msgid "couldn't parse date %s" msgstr "ne može se raščlaniti datum %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:443 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:458 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "nađena promjena podataka gdje je očekivan %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:476 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "nađena prazna linija gdje je očekivan %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:480 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:495 msgid "unrecognised line" msgstr "neprepoznata linija" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:504 #, perl-format msgid "found eof where expected %s" msgstr "pronađen kraj datoteke gdje je očekivan %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:515 #, perl-format msgid "can't close file %s: %s" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:559 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "ne možete kombinirati 'count' ili 'offset' sa bilo kojim drugim rasponom " "opcija" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:563 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since'" msgstr "možete navesti samo jedan od 'from' i 'since'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:567 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until'" msgstr "možeš navesti samo jedan od 'to' i 'until'" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:571 msgid "'since' option specifies most recent version" msgstr "'since' opcija određuje najnoviju verziju" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:575 msgid "'until' option specifies oldest version" msgstr "'until' opcija određuje najstariju verziju" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:100 #, perl-format msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<" msgstr "polje %s ima novi red onda razmak >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:102 #, perl-format msgid "field %s has blank lines >%s<" msgstr "polje %s ima prazne redove >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:104 #, perl-format msgid "field %s has trailing newline >%s<" msgstr "polje %s ima posljednji novi red >%s<" �����������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/flex.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055224�12674260462�016376� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for flex # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the flex package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: flex\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 11:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 20:56+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović <sbecirovic1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/buf.c:78 msgid "Allocation of buffer to print string failed" msgstr "Alokacija buffera za ispis stringa nije uspjela" #: src/buf.c:101 msgid "Allocation of buffer for line directive failed" msgstr "Alokacija buffera za linijsku direktivu nije uspjela" #: src/buf.c:178 msgid "Allocation of buffer for m4 def failed" msgstr "Alokacija buffera za m4 def nije uspjela" #: src/buf.c:198 msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed" msgstr "Alokacija buffera za m4 undef nije uspjela" #: src/dfa.c:61 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "Stanje #%d je neprihvatajuće-\n" #: src/dfa.c:124 msgid "dangerous trailing context" msgstr "Opasan kontekst praćenja" #: src/dfa.c:166 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " povezani brojevi linija pravila:" #: src/dfa.c:202 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " izvan prelaza: " #: src/dfa.c:210 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" "\n" " prelazi gužve: EOF " #: src/dfa.c:341 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "provjera dosljednosti nije prošla epsclosure()" #: src/dfa.c:429 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" #: src/dfa.c:604 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "Nemoguće kreirati jedinstveno end-of-buffer stanje" #: src/dfa.c:625 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "stanje # %d:\n" #: src/dfa.c:785 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "Nemoguć upis yynxt_tbl[][]" #: src/dfa.c:1049 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "pogrešan prelazni znak pronađen u sympartition()" #: src/gen.c:499 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Klase ekvivalencije:\n" "\n" #: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "stanje # %d prihvaća: [%d]\n" #: src/gen.c:1132 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "stanje # %d prihvaća: " #: src/gen.c:1179 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "Nemoguć upis yyacclist_tbl" #: src/gen.c:1255 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "Nemoguć upis yyacc_tbl" #: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "Nemoguć upis ecstbl" #: src/gen.c:1293 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Klase meta-ekvivalencije:\n" #: src/gen.c:1315 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "Nemoguć upis yymeta_tbl" #: src/gen.c:1376 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "Nemoguć upis yybase_tbl" #: src/gen.c:1410 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "Nemoguć upis yydef_tbl" #: src/gen.c:1450 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "Nemoguć upis yynxt_tbl" #: src/gen.c:1486 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "Nemoguć upis yychk_tbl" #: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669 msgid "Could not write ftbl" msgstr "Nemoguć upis ftbl" #: src/gen.c:1646 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "Nemoguć upis ssltbl" #: src/gen.c:1697 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "Nemoguć upis eoltbl" #: src/gen.c:1757 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "Nemoguć upis yynultrans_tbl" #: src/main.c:192 msgid "rule cannot be matched" msgstr "pravilo ne može biti povezano" #: src/main.c:197 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "-s opcija data ali zadano pravilo ne može biti povezano" #: src/main.c:237 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "Nemoguća upotreba -+ sa -l opcijom" #: src/main.c:240 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "Nemoguće koristiti -f ili -F sa -l opcijom" #: src/main.c:244 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "Nemoguće korisiti --reentrant ili --bison-bridge sa -l opcijom" #: src/main.c:276 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "-Cf/-CF i -Cm nemaju smisla zajedno" #: src/main.c:279 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "-Cf/-CF i -I su nekompatibilni" #: src/main.c:283 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "-Cf/-CF su nekompatibilne sa lex modom kompatibilnosti" #: src/main.c:288 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "-Cf i -CF su međusobno isključivi" #: src/main.c:292 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "Nemoguće koristiti -+ sa -CF opcijom" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "%array nekompatibilan sa -+ opcijom" #: src/main.c:300 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "Opcije -+ and --reentrant su međusobno isključive." #: src/main.c:303 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "bison bridge nije podržan za c++ skener." #: src/main.c:358 src/main.c:404 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "nemoguće kreirati %s" #: src/main.c:417 msgid "could not write tables header" msgstr "nije moguć upis tablica zaglavlja" #: src/main.c:421 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "ne mogu otvorit kostur datoteku %s" #: src/main.c:457 msgid "allocation of macro definition failed" msgstr "alokacija makro definicije nije uspjela" #: src/main.c:505 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "pogreška pri čitanju kostur datoteke %s" #: src/main.c:509 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "greška pri zatvaranju kostur datoteke %s" #: src/main.c:694 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "greška u kreiranju datoteke zaglavlja %s" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "greška pri upisu izlazne datoteke %s" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke %s" #: src/main.c:710 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "greška pri brisanju izlazne datoteke %s" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "Bez rezerve.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "%d stanja rezerve (neprihvatajuća).\n" #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "Uvijek pravi rezervu kompresovanih tabela.\n" #: src/main.c:728 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "greška pri pisanju rezervne datoteke %s" #: src/main.c:732 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "greška pri zatvaranju rezerne datoteke %s" #: src/main.c:737 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "%s verzija %s statistike korištenja:\n" #: src/main.c:740 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " opcije skenera: -" #: src/main.c:819 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d NFA stanja\n" #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d DFA stanja (%d riječi)\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d pravila\n" #: src/main.c:828 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr " Bez pravljenja rezerve\n" #: src/main.c:832 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr " %d stanja rezerve (neprihvaćanja)\n" #: src/main.c:837 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr " Uvijek pravi rezervu kompresovanih tabela\n" #: src/main.c:841 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr " Korišteni predlošci za početak reda\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr " %d/%d uvjeti pokretanja\n" #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr " %d epsilon stanja, %d dupla epsilon stanja\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr " nema klasa karaktera\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr "" " %d/%d potrebnih klasa karaktera %d/%d riječi pohrane, %d ponovno " "korišteno\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr " %d stanje/slijedeće stanje parova kreirano\n" #: src/main.c:863 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr " %d/%d jedinstvene/duplikatni prelazi\n" #: src/main.c:868 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d upisi u tabelu\n" #: src/main.c:876 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr " %d/%d base-def unosi kreirani\n" #: src/main.c:880 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (peak %d) nxt-chk unosi kreirani\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (peak %d) template nxt-chk unosi kreirani\n" #: src/main.c:888 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d unosi praznih tabela\n" #: src/main.c:890 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " %d protos kreirani\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr " %d predložaka kreirano, %d koristi\n" #: src/main.c:901 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d klasa ekvivalencije kreirano\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d klasa meta-ekvivalencije kreirano\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr " %d (%d spašeno) sudara hasha, %d DFA jednako\n" #: src/main.c:917 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr " %d setova realokacija potrebno\n" #: src/main.c:919 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " %d ukupno potrebno unosa u tabele\n" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Unutrašnja greška. flexoptovi su deformirani.\n" #: src/main.c:1006 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte `%s --help' za više informacija.\n" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "nepoznata -C opcija '%c'" #: src/main.c:1192 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/main.c:1468 msgid "fatal parse error" msgstr "fatalna greška pri raščlanjivanju" #: src/main.c:1500 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "nemoguće kreiranje rezerve za info datoteku %s" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "-l opcija za AT&T lex kompatibilnost mnogo utiče na performanse\n" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "" " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr " i može biti stvarni izvor ostalih grešaka u izvedbi\n" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "" "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match " "newline characters\n" msgstr "" "%%opcija yylineno povlači za sobom greške u izvedbi SAMO za pravila koja " "povezuju karaktere za novi red\n" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "-I (interactive) povlači za sobom manji gubitak performansi\n" #: src/main.c:1542 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "yymore() povlači za sobom manji gubitak performansi\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "REJECT povlači za sobom veliki gubitak performansi\n" #: src/main.c:1553 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "" "Pravila za praćenje varijabli povlače za sobom veći gubitak performansi\n" #: src/main.c:1565 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "REJECT ne može biti korišteno sa -f ili -F" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "%option yylineno ne može biti korištena sa REJECT" #: src/main.c:1571 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "pravila za praćenje varijabli ne mogu biti korištena sa -f ili -F" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "%option yyclass bitna je samo za C++ skenere" #: src/main.c:1806 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Korištenje: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" #: src/main.c:1809 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" " --hex use hexadecimal numbers instead of octal in debug " "outputs\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " "scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --noansi-definitions old-style function definitions\n" " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" " --nounistd do not include <unistd.h>\n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" #: src/misc.c:65 msgid "allocation of sko_stack failed" msgstr "alokacija sko_stack nije uspjela" #: src/misc.c:102 src/misc.c:129 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "ime \"%s\" smiješno dugo" #: src/misc.c:179 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "alokacija memorije nije uspješna u allocate_array()" #: src/misc.c:232 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "pogrešan karakter '%s' otkriven u check_char()" #: src/misc.c:237 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "skeneri zahtjevaju -8 flag za korištenje karaktera %s" #: src/misc.c:270 msgid "dynamic memory failure in copy_string()" msgstr "dinamična greška u memoriji u copy_string()" #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "%s: fatalna unutrašnja greška, %s\n" #: src/misc.c:795 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "pokušaj da se poveća veličina niza neuspješan" #: src/misc.c:922 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "pogrešna linija u kostur datoteci" #: src/misc.c:971 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "alokacija memorije neuspješna uyy_flex_xmalloc()" #: src/nfa.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" "\n" "\n" "********** početak gomile nfa sa početnim stanjem %d\n" #: src/nfa.c:115 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "stanje # %4d\t" #: src/nfa.c:130 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "********** kraj gomile\n" #: src/nfa.c:174 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "prazna mašina u dupmachine()" #: src/nfa.c:240 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "Pravilo za praćenje varijabli na liniji %d\n" #: src/nfa.c:364 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "pogrešan tip stanja u mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:609 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "ulazna pravila su prekomplikovana (>= %d NFA stanja)" #: src/nfa.c:688 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "pronađeno previše prelaza u mkxtion()" #: src/nfa.c:714 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "previše pravila (> %d)!" #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "nepoznata greška u sekciji izvršavanja 1" #: src/parse.y:184 src/parse.y:351 msgid "bad start condition list" msgstr "pogrešna lista početnih uslova" #: src/parse.y:315 msgid "unrecognized rule" msgstr "neprepoznato pravilo" #: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516 msgid "trailing context used twice" msgstr "kontekst za praćenje korišten dvaput" #: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645 msgid "bad iteration values" msgstr "pogrešne vrijednosti ponavljanja" #: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681 msgid "iteration value must be positive" msgstr "vrijednosti ponavljanja moraju biti pozitivne" #: src/parse.y:804 src/parse.y:814 #, c-format msgid "" "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "" "rang karaktera [%c-%c] je nejasan u skenerima koji nisu osjetljivi na velika " "i mala slova" #: src/parse.y:819 msgid "negative range in character class" msgstr "negativan rang u klasi karaktera" #: src/parse.y:916 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" "[:^lower:] je nejasan u skenerima koji nisu osjetljivi na mala i velika slova" #: src/parse.y:922 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" "[:^upper:] je nejasan u skenerima koji nisu osjetljivi na mala i velika slova" #: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676 msgid "Input line too long\n" msgstr "Linija uosa preduga\n" #: src/scan.l:161 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "deformisana '%top' direktiva" #: src/scan.l:183 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "neprepoznata '%' direktiva" #: src/scan.l:192 msgid "Definition name too long\n" msgstr "Ime definicije je predugo\n" #: src/scan.l:284 msgid "Unmatched '{'" msgstr "Nepovezana '{'" #: src/scan.l:300 #, c-format msgid "Definition value for {%s} too long\n" msgstr "Vrijednost definicije za {%s} je preduga\n" #: src/scan.l:317 msgid "incomplete name definition" msgstr "nekompletna definicija imena" #: src/scan.l:443 msgid "Option line too long\n" msgstr "Linija opcije je preduga\n" #: src/scan.l:451 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "neprepoznata %%option: %s" #: src/scan.l:633 src/scan.l:800 msgid "bad character class" msgstr "pogrešna klasa karaktera" #: src/scan.l:683 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "nedefinisana definicija {%s}" #: src/scan.l:755 #, c-format msgid "bad <start condition>: %s" msgstr "pogrešni <start condition>: %s" #: src/scan.l:768 msgid "missing quote" msgstr "nedostajući navodnik" #: src/scan.l:834 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "pogrešan izraz klase karaktera: %s" #: src/scan.l:856 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "pogrešan karakter unutar {}'s" #: src/scan.l:862 msgid "missing }" msgstr "nedostaje }" #: src/scan.l:940 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "EOF nađen unutar akcije" #: src/scan.l:945 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "EOF nađen unutar predloška" #: src/scan.l:967 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "pogrešan karakter: %s" #: src/scan.l:996 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: src/scanopt.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "Korištenje: %s [OPTIONS]...\n" #: src/scanopt.c:559 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "opcija `%s' ne prima argument\n" #: src/scanopt.c:564 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "opcija `%s' zahtjeva argument\n" #: src/scanopt.c:568 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "opcija `%s' je nejasna\n" #: src/scanopt.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "Neprepoznata opcija `%s'\n" #: src/scanopt.c:576 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Nepoznata greška=(%d)\n" #: src/sym.c:100 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "neuspješna alokacija memorije za tabelu simbola" #: src/sym.c:202 msgid "name defined twice" msgstr "ime definisano dvaput" #: src/sym.c:253 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "početni uslov %s deklarisan dvaput" #: src/yylex.c:56 msgid "premature EOF" msgstr "preuranjen EOF" #: src/yylex.c:199 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Oznaka kraja\n" #: src/yylex.c:205 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libexif-12.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000520513�12674260462�017300� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libexif # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libexif package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-02 11:39+0000\n" "Last-Translator: Dan Fandrich <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:35 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:37 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:39 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s'." msgstr "Neispravan format '%s', očekivao sam '%s'." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:47 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:62 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:51 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "Neispravan broj elemenata (%i, očekivao sam %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:72 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:61 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)." msgstr "Neispravan broj elemenata (%i, očekivao sam %i ili %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182 libexif/exif-entry.c:816 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:199 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:209 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:77 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:79 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:157 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:160 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:163 libexif/exif-entry.c:694 #: libexif/exif-entry.c:697 libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/exif-entry.c:765 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:121 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:198 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:206 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:216 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:592 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:105 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:110 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:115 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:208 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78 msgid "Economy" msgstr "Ekonomično" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:80 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:81 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:178 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:141 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82 msgid "Superfine" msgstr "Super fino" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:83 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:304 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:307 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:315 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:348 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:360 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:373 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:375 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:577 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:674 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:70 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:103 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:107 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:115 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:142 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:181 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:189 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:254 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:536 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:553 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:195 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:260 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:84 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:167 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:180 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:331 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:403 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:73 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:101 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:111 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:119 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:186 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:202 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:247 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:88 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:91 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:131 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:229 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:85 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:305 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:350 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:364 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:374 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:102 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:108 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:116 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:143 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:182 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:539 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:556 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:261 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:104 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Ispravka crvenih očiju" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87 msgid "Slow synchro" msgstr "Sporo usklađivanje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automatski, redukcija crvenog oka" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:200 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Uključeno, redukcija crvenog oka" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90 msgid "External flash" msgstr "Spoljni blic" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:91 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:101 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:297 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:92 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:102 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:298 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93 msgid "Movie" msgstr "Film" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Neprekidno, prednost brzini" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95 msgid "Continuous, low" msgstr "Neprekidno, nisko" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96 msgid "Continuous, high" msgstr "Neprekidno, visoko" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97 msgid "One-shot AF" msgstr "Automatski fokus za jedan snimak" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98 msgid "AI servo AF" msgstr "AI servo AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:99 msgid "AI focus AF" msgstr "Al fokus AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:100 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:103 msgid "Manual focus" msgstr "Ručni fokus" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:132 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:212 msgid "Pan focus" msgstr "Pan fokus" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106 msgid "CRW+THM" msgstr "CRW+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107 msgid "AVI+THM" msgstr "AVI+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 msgid "TIF" msgstr "TIF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109 msgid "TIF+JPEG" msgstr "TIF+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110 msgid "CR2" msgstr "CR2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111 msgid "CR2+JPEG" msgstr "CR2+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:112 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:113 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114 msgid "Small" msgstr "Malo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115 msgid "Medium 1" msgstr "Srednje 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116 msgid "Medium 2" msgstr "Srednje 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117 msgid "Medium 3" msgstr "Srednje 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118 msgid "Postcard" msgstr "Razglednica" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119 msgid "Widescreen" msgstr "Široki ekran" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:120 msgid "Full auto" msgstr "Potpuno automatski" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:121 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:179 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:201 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:288 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:395 libexif/exif-entry.c:764 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:112 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:93 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:203 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:79 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:133 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:165 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:211 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:250 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:122 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:433 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:775 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:121 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:167 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:301 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaž" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123 msgid "Fast shutter" msgstr "Brza blenda" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:124 msgid "Slow shutter" msgstr "Spora blenda" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257 msgid "Night" msgstr "Noć" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:126 msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:127 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:311 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:128 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:128 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:432 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:773 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:120 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:166 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:291 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:294 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:300 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:129 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:122 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127 msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308 msgid "Vivid" msgstr "Živopisno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:309 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:434 msgid "Neutral" msgstr "Neutralno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:93 msgid "Flash off" msgstr "Isključen blic" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136 msgid "Long shutter" msgstr "Duga blenda" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174 msgid "Super macro" msgstr "Super makro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138 msgid "Foliage" msgstr "LIšće" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:139 msgid "Indoor" msgstr "Unutra" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175 msgid "Fireworks" msgstr "Vatromet" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133 msgid "Beach" msgstr "Plaža" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298 msgid "Underwater" msgstr "Pod vodom" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:143 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144 msgid "Kids & pets" msgstr "Djeca i ljubimci" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145 msgid "Night snapshot" msgstr "Noćni snimak" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146 msgid "Digital macro" msgstr "Digitalni makro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147 msgid "My colors" msgstr "Moje boje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148 msgid "Still image" msgstr "Mirna slika" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149 msgid "Color accent" msgstr "Akcenat boje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150 msgid "Color swap" msgstr "Zamjena boja" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151 msgid "Aquarium" msgstr "Akvarium" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152 msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 3200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:153 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:351 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:368 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:420 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:192 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:229 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:457 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:242 msgid "None" msgstr "Ništa" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154 msgid "2x" msgstr "2x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155 msgid "4x" msgstr "4x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:156 libexif/exif-entry.c:722 #: libexif/exif-entry.c:752 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:158 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:161 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:164 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:401 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:86 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:112 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:117 msgid "High" msgstr "Visoko" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:159 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:162 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:165 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:111 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:116 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166 msgid "Auto high" msgstr "Automatski visoko" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168 msgid "50" msgstr "50" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122 msgid "100" msgstr "100" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123 msgid "200" msgstr "200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171 msgid "400" msgstr "400" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172 msgid "800" msgstr "800" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:173 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:718 msgid "Spot" msgstr "Mjesto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:175 libexif/exif-entry.c:716 msgid "Average" msgstr "Prosjek" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176 msgid "Evaluative" msgstr "Procjena" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:721 msgid "Partial" msgstr "Djelimično" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:178 libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weighted average" msgstr "Prosječna težina centra" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181 msgid "Not known" msgstr "Nepoznato" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183 msgid "Very close" msgstr "Veoma blizu" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:184 libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close" msgstr "Blizu" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185 msgid "Middle range" msgstr "Srednji opseg" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186 msgid "Far range" msgstr "Dalek opseg" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:189 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:210 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačnost" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Ručno biranje AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352 msgid "None (MF)" msgstr "Ništa (MF)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192 msgid "Auto-selected" msgstr "Automatski izabrano" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:193 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:353 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:224 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:238 msgid "Right" msgstr "Desno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:194 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:354 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:222 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:237 msgid "Center" msgstr "U sredini" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:195 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:356 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:220 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:236 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Automatsko AF biranje tačke" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197 msgid "Easy shooting" msgstr "Lako slikanje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 msgid "Program" msgstr "Program" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199 msgid "Tv-priority" msgstr "Tv-prioritet" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200 msgid "Av-priority" msgstr "Av-prioritet" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204 msgid "Canon EF 50mm f/1.8" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205 msgid "Canon EF 28mm f/2.8" msgstr "Canon EF 28mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206 msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" msgstr "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207 msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" msgstr "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208 msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L" msgstr "Canon EF 100-300mm F5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209 msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" msgstr "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210 msgid "Canon EF 35mm f/2" msgstr "Canon EF 35mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211 msgid "Canon EF 15mm f/2.8" msgstr "Canon EF 15mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212 msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 80-200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213 msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" msgstr "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Asferna" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214 msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" msgstr "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215 msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" msgstr "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216 msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217 msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" msgstr "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218 msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" msgstr "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219 msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221 msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222 msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225 msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" msgstr "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226 msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L" msgstr "Canon TS-E 24mm f/3.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227 msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 45mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228 msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 90mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229 msgid "Canon EF 50mm f/1.0L" msgstr "Canon EF 50mm f/1.0L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230 msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" msgstr "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231 msgid "Canon EF 600mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 600mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232 msgid "Canon EF 200mm f/1.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/1.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234 msgid "Canon EF 85mm f/1.2L" msgstr "Canon EF 85mm f/1.2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236 msgid "Canon EF 500mm f/4.5L" msgstr "Canon EF 500mm f/4.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238 msgid "Canon EF 500mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 500mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239 msgid "Canon EF 100mm f/2" msgstr "Canon EF 100mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240 msgid "Sigma 20mm EX f/1.8" msgstr "Sigma 20mm EX f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242 msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" msgstr "Sigma 10-20mm F4-5.6 ili 12-24mm f/4.5-5.6 ili 14mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243 msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" msgstr "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244 msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 85mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245 msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246 msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247 msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" msgstr "Canon EF 28-70mm f/2.8L ili Sigma 24-70mm EX f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251 msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 28mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252 msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" msgstr "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254 msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" msgstr "Canon EF 180mm Macro f/3.5L ili Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255 msgid "Canon EF 135mm f/2L" msgstr "Canon EF 135mm f/2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256 msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257 msgid "Canon EF 300mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258 msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" msgstr "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259 msgid "Canon EF 35mm f/1.4L" msgstr "Canon EF 35mm f/1.4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265 msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" msgstr "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266 msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS" msgstr "Canon EF 400mm f/4 DO IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268 msgid "Canon EF 50mm f/1.4" msgstr "Canon EF 50mm f/1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269 msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270 msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271 msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" msgstr "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276 msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 16-35mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277 msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 24-70mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278 msgid "Canon EF 17-40mm f/4L" msgstr "Canon EF 17-40mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279 msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280 msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281 msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282 msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" msgstr "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283 msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 24-105mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284 msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285 msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM" msgstr "Canon EF 50mm F1.2L USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" msgstr "" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292 msgid "FP sync enabled" msgstr "Omogućena sinhronizacija FP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Korišćena druga zastava sinhronizacije" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294 msgid "FP sync used" msgstr "Korišćena FP sinhronizacija" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:295 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:193 msgid "Internal" msgstr "Unutrašnje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:296 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:194 msgid "External" msgstr "Spoljašnje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299 msgid "Normal AE" msgstr "Normalna AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300 msgid "Exposure compensation" msgstr "Nadomešćivanje osvjetljenja" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301 msgid "AE lock" msgstr "Zaključavanje AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE zaključavanje + Kompenzacija ekspozicije" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303 msgid "No AE" msgstr "Bez AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306 msgid "On, shot only" msgstr "Uključeno, samo slikanje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:310 msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:313 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:337 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:396 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:409 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:81 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:87 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314 msgid "My color data" msgstr "Moji podaci o boji" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:316 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:378 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:126 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:145 msgid "Full" msgstr "Potpuno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:324 msgid "Fixed" msgstr "Učvršćeno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:325 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:44 msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332 msgid "Sunny" msgstr "Sunčano" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405 #: libexif/exif-entry.c:739 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 msgid "Cloudy" msgstr "Oblačno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 #: libexif/exif-entry.c:736 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249 msgid "Tungsten" msgstr "Volfram" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407 #: libexif/exif-entry.c:735 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:101 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248 msgid "Fluorescent" msgstr "Flurascentno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:336 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:408 #: libexif/exif-entry.c:737 libexif/exif-entry.c:779 libexif/exif-tag.c:577 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:80 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:254 msgid "Flash" msgstr "Blic" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:339 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:411 #: libexif/exif-entry.c:740 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:247 msgid "Shade" msgstr "Sjenka" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412 msgid "Manual temperature (Kelvin)" msgstr "Ručna temperatura (Kelvin)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413 msgid "PC set 1" msgstr "PC skup 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414 msgid "PC set 2" msgstr "PC skup 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415 msgid "PC set 3" msgstr "PC skup 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416 #: libexif/exif-entry.c:741 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "Dnevno fluroscentno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417 msgid "Custom 1" msgstr "Prilagođeno 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418 msgid "Custom 2" msgstr "Prilagođeno 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:692 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:132 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295 msgid "Night scene" msgstr "Noćno okruženje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355 msgid "Center-right" msgstr "Centar-desno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357 msgid "Left-right" msgstr "Lijevo-desno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358 msgid "Left-center" msgstr "Lijevo-centar" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:359 msgid "All" msgstr "Sve" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361 msgid "On (shot 1)" msgstr "Uključeno (slikanje 1)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362 msgid "On (shot 2)" msgstr "Uključeno (slikanje 2)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363 msgid "On (shot 3)" msgstr "Uključeno (slikanje 3)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365 msgid "EOS high-end" msgstr "EOS visokog kvaliteta" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:366 msgid "Compact" msgstr "Zbijeno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367 msgid "EOS mid-range" msgstr "EOS srednji opseg" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Okreni 90 u smjeru sata" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370 msgid "Rotate 180" msgstr "Okreni 180" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Okreni 270 u smjeru sata" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372 msgid "Rotated by software" msgstr "Okrenuće program" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:384 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:612 msgid "Left to right" msgstr "Lijevo na desno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:385 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:615 msgid "Right to left" msgstr "Desno na lijevo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:386 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:618 msgid "Bottom to top" msgstr "Odozdo nagore" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:621 msgid "Top to bottom" msgstr "Odozgo nadolje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388 msgid "2x2 matrix (clockwise)" msgstr "2x2 matrica (u smjeru kretanja sata)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:394 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:400 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:421 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:431 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:84 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:93 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:163 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:230 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:397 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:398 msgid "Lowest" msgstr "Najniže" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:402 msgid "Highest" msgstr "Najviše" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:734 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:74 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:246 msgid "Daylight" msgstr "Dnevno svjetlo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422 msgid "Set 1" msgstr "Set 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423 msgid "Set 2" msgstr "Set 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424 msgid "Set 3" msgstr "Set 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425 msgid "User def. 1" msgstr "Korisnički 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426 msgid "User def. 2" msgstr "Korisnički 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427 msgid "User def. 3" msgstr "Korisnički 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428 msgid "External 1" msgstr "Eksterno 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429 msgid "External 2" msgstr "Eksterno 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430 msgid "External 3" msgstr "Eksterno 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435 msgid "Faithful" msgstr "Vijerno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:436 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:118 msgid "Monochrome" msgstr "Monohromo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 msgid ", " msgstr ", " #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:580 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:677 #, c-format msgid "%i (ms)" msgstr "%i (ms)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:624 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "%.2f mm" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:648 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:658 libexif/exif-entry.c:1089 #, c-format msgid "1/%i" msgstr "1/%i" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 #, c-format msgid "%u mm" msgstr "%u mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:35 msgid "Settings (First Part)" msgstr "Postavke (prvi dio)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:36 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:92 #: libexif/exif-tag.c:581 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:88 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37 msgid "Settings (Second Part)" msgstr "Postavke (drug dio)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:601 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:39 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware verzije" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41 msgid "Image Number" msgstr "Broj slike" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42 msgid "Owner Name" msgstr "Ime vlasnika" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43 msgid "Color Information" msgstr "Informacije o boji" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45 msgid "Custom Functions" msgstr "Posebne funkcije" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45 msgid "Macro Mode" msgstr "Makro režim" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128 msgid "Self-timer" msgstr "Odbrojavač" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:58 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:94 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:107 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:59 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:127 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:73 msgid "Flash Mode" msgstr "Mod blica" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:101 msgid "Drive Mode" msgstr "Režim upravljanja" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:74 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130 msgid "Focus Mode" msgstr "Žižni mod" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127 msgid "Record Mode" msgstr "Režim snimanja" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:71 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:64 msgid "Easy Shooting Mode" msgstr "Režim za lako slikanje" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:180 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitalno uvećanje" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66 libexif/exif-tag.c:828 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:42 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:46 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91 msgid "Contrast" msgstr "Suprotnost" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:67 libexif/exif-tag.c:832 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:87 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:47 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:90 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68 libexif/exif-tag.c:836 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:70 libexif/exif-tag.c:571 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:82 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod mjerenja" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:133 msgid "Focus Range" msgstr "Domet fokusa" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105 msgid "AF Point" msgstr "AF tačka" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:73 libexif/exif-tag.c:795 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mod osvjetljenja" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106 msgid "Lens Type" msgstr "Vrta leća" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75 msgid "Long Focal Length of Lens" msgstr "Duga žarišna dužina objektiva" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76 msgid "Short Focal Length of Lens" msgstr "Kratka žižna daljina" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77 msgid "Focal Units per mm" msgstr "Žarišne dužine po milimetru" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78 msgid "Maximal Aperture" msgstr "Maksimalna blenda" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79 msgid "Minimal Aperture" msgstr "Mainimalna blenda" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80 msgid "Flash Activity" msgstr "Aktivnost blica" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81 msgid "Flash Details" msgstr "Detalji blica" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83 msgid "AE Setting" msgstr "AE postavka" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilizacija slike" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:85 msgid "Display Aperture" msgstr "Prikaži blendu" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Širina izvora zuma" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Širina odredišta zuma" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88 msgid "Photo Effect" msgstr "Foto Efekt" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:118 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Ručni izlaz blica" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90 msgid "Color Tone" msgstr "Ton boje" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91 msgid "Focal Type" msgstr "Žižni tip" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93 msgid "Focal Plane X Size" msgstr "x dimenzija žižne ravnine" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94 msgid "Focal Plane Y Size" msgstr "y dimenzija žižne ravnine" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95 msgid "Auto ISO" msgstr "Automatsko ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96 msgid "Shot ISO" msgstr "ISO snimak" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:97 msgid "Measured EV" msgstr "Merljivo EV" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98 msgid "Target Aperture" msgstr "Odredišna blenda" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99 msgid "Target Exposure Time" msgstr "Vrijeme izloženosti objekta" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:129 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Kompenzacija izloženosti" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123 #: libexif/exif-tag.c:800 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:98 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:41 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:84 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124 msgid "White Balance" msgstr "Ravnoteža bele" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102 msgid "Slow Shutter" msgstr "Spora blenda" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103 msgid "Sequence Number" msgstr "Broj sekvence" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104 msgid "Flash Guide Number" msgstr "Broj voditelj za flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:106 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:109 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Kompenzacija izloženosti flešu" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107 msgid "AE Bracketing" msgstr "AE Bracketing" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108 msgid "AE Bracket Value" msgstr "AE vrijednost zagrade" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Gornja udaljenost fokusa" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Donja udaljenost fokusa" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:111 msgid "FNumber" msgstr "FBroj" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:112 libexif/exif-tag.c:466 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:78 msgid "Exposure Time" msgstr "Vrijeme osvjetljenja" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:113 msgid "Bulb Duration" msgstr "Trajanje bljeska" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:114 msgid "Camera Type" msgstr "Tip kamere" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:115 msgid "Auto Rotate" msgstr "Automatski rotiraj" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:116 msgid "ND Filter" msgstr "ND Filtar" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:119 msgid "Panorama Frame" msgstr "Panoramski kadar" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:120 msgid "Panorama Direction" msgstr "Smijer panorame" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:121 msgid "Tone Curve" msgstr "Kriva nijanse" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122 msgid "Sharpness Frequency" msgstr "Frenkvencija oštrine" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:124 msgid "Picture Style" msgstr "Stil slike" #: libexif/exif-byte-order.c:33 msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #: libexif/exif-byte-order.c:35 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: libexif/exif-data.c:780 msgid "Size of data too small to allow for EXIF data." msgstr "Podaci su premali da bih dozvolio EXIF podatke." #: libexif/exif-data.c:841 msgid "EXIF marker not found." msgstr "Nisam pronašao EXIF oznaku." #: libexif/exif-data.c:868 msgid "EXIF header not found." msgstr "EXIF zaglavlje nije pronađeno." #: libexif/exif-data.c:893 msgid "Unknown encoding." msgstr "Nepoznato šifrovanje." #: libexif/exif-data.c:1178 msgid "Ignore unknown tags" msgstr "Zanemari nepozante oznake." #: libexif/exif-data.c:1179 msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data." msgstr "Zanemari nepozante oznake dok učitavaš EXIF podatke." #: libexif/exif-data.c:1180 msgid "Follow specification" msgstr "Uskladi sa tehničkim podacima" #: libexif/exif-data.c:1181 msgid "" "Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the " "specification." msgstr "" "Dodaj, ispravi ili ukloni unose ne bi li dobio EXIF podatke u skladu sa " "tehničkim podacima." #: libexif/exif-data.c:1183 msgid "Do not change maker note" msgstr "Ne mijenjaj stvaralačku bilješku" #: libexif/exif-data.c:1184 msgid "" "When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be " "aware that the maker note can get corrupted." msgstr "" "Prilikom učitavanja i rezervisanja Exif podataka, nemojte da mijenjate " "bilješke autora. Ali one ipak mogu da se oštete." #: libexif/exif-entry.c:234 libexif/exif-entry.c:303 libexif/exif-entry.c:336 #, c-format msgid "" "Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been " "changed to format '%s'." msgstr "" "Etiketa '%s' je oblika '%s' (što je protivno specifikaciji) i promijenjeno " "je u oblik '%s'." #: libexif/exif-entry.c:271 #, c-format msgid "" "Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be " "changed to format '%s'." msgstr "" "Oznaka '%s' je formata '%s' (što je suprotno specifikacijama) ali ne može " "biti promijenjeno u format '%s'." #: libexif/exif-entry.c:354 #, c-format msgid "" "Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to " "'undefined'." msgstr "" "Etiketa 'Komentar korisnika' ima neispravan oblik '%s'. Oblik je obilježen " "kao \"neodređen\"." #: libexif/exif-entry.c:381 msgid "" "Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow " "the specification." msgstr "" "Etiketa 'Komentar korisnika' je prošireno na najmanje 8 bajtova ne bi " "ispoštovali specifikaciju." #: libexif/exif-entry.c:396 msgid "" "Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. " "This has been fixed." msgstr "" "Oznaka 'UserComment' nije prazna, ali ne počinje s identifikatorom formata. " "Ovo je popravljeno." #: libexif/exif-entry.c:424 msgid "" "Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been " "fixed." msgstr "" "Oznaka 'UserCommenr' nije počinjala s identifikatorom formata. Ovo je " "popravljeno." #: libexif/exif-entry.c:462 #, c-format msgid "%i bytes undefined data" msgstr "%i bajta nedefiniranih podataka" #: libexif/exif-entry.c:585 #, c-format msgid "%i bytes unsupported data type" msgstr "%i bajta nepodržanog tipa podataka" #: libexif/exif-entry.c:642 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')." msgstr "" "Etiketa '%s' sadrži podatke u neispravnom obliku ( '%s', a traži se '%s')." #: libexif/exif-entry.c:655 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "Etiketa '%s sadrži neispravan broj elemenata (%i, umjesto %i)." #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Chunky format" msgstr "Razdijeljeni format" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Planar format" msgstr "Planarni format" #: libexif/exif-entry.c:671 libexif/exif-entry.c:763 #: test/nls/test-codeset.c:54 msgid "Not defined" msgstr "Neodređeno" #: libexif/exif-entry.c:671 msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Jednočipni senzor oblasti boje" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Dvočipni senzor oblasti boje" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Tročipni senzor oblasti boje" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Senzor sekvencijalnog prostora boja" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Prostrani senzor" #: libexif/exif-entry.c:674 msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Senzor linearnog prostora boja" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:233 msgid "Top-left" msgstr "Gore - lijevo" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:235 msgid "Top-right" msgstr "Gore - desno" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:241 msgid "Bottom-right" msgstr "Dolje - desno" #: libexif/exif-entry.c:677 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:239 msgid "Bottom-left" msgstr "Dolje - lijevo" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Left-top" msgstr "Lijevo-gore" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Right-top" msgstr "Desno-gore" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Right-bottom" msgstr "Desno-dolje" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Left-bottom" msgstr "Lijevo-dolje" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Co-sited" msgstr "Co-sited" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Reversed mono" msgstr "Obrnuti mono" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Normal mono" msgstr "Normalni mono" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CieLAB" msgstr "CieLAB" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Normal process" msgstr "Normalni postupak" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Custom process" msgstr "Prilagođeni postupak" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto exposure" msgstr "Automatsko osvjetljenje" #: libexif/exif-entry.c:687 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139 msgid "Manual exposure" msgstr "Ručno osvjetljenje" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto bracket" msgstr "Automatska potpora" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatska ravnoteža bele" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Manual white balance" msgstr "Ručno uravnoteživanje bele" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "Low gain up" msgstr "Povećaj niske pragove" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "High gain up" msgstr "Visoki skok" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "Low gain down" msgstr "Smanji niske pragove" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "High gain down" msgstr "Smanji visoke pragove" #: libexif/exif-entry.c:697 msgid "Low saturation" msgstr "Mala zasićenost" #: libexif/exif-entry.c:697 test/nls/test-codeset.c:48 #: test/nls/test-codeset.c:61 msgid "High saturation" msgstr "Velika zasićenost" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:208 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:217 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:106 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:170 msgid "Soft" msgstr "Meko" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:65 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:95 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:207 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:215 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:107 msgid "Hard" msgstr "Teško" #: libexif/exif-entry.c:715 libexif/exif-entry.c:733 libexif/exif-entry.c:815 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:595 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:689 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:744 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:256 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: libexif/exif-entry.c:716 msgid "Avg" msgstr "Avg" #: libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weight" msgstr "Središnja težina" #: libexif/exif-entry.c:719 msgid "Multi spot" msgstr "VIšestruka mjesta" #: libexif/exif-entry.c:720 msgid "Pattern" msgstr "Šablon" #: libexif/exif-entry.c:725 msgid "Uncompressed" msgstr "Nesabijeno" #: libexif/exif-entry.c:726 msgid "LZW compression" msgstr "LZW sažimanje" #: libexif/exif-entry.c:727 libexif/exif-entry.c:728 msgid "JPEG compression" msgstr "JPEG sažimanje" #: libexif/exif-entry.c:729 msgid "Deflate/ZIP compression" msgstr "Ispumpati/ZIP sažimanje" #: libexif/exif-entry.c:730 msgid "PackBits compression" msgstr "PackBits sažimanje" #: libexif/exif-entry.c:736 msgid "Tungsten incandescent light" msgstr "Volframsko užareno svjetlo" #: libexif/exif-entry.c:738 msgid "Fine weather" msgstr "Lijepo vrijeme" #: libexif/exif-entry.c:739 msgid "Cloudy weather" msgstr "Oblačno vrijeme" #: libexif/exif-entry.c:742 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:252 msgid "Day white fluorescent" msgstr "Dnevno bijelo fluroscentno" #: libexif/exif-entry.c:743 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "Hladno bijelo fluroscentno" #: libexif/exif-entry.c:744 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253 msgid "White fluorescent" msgstr "Bijelo fluroscentno" #: libexif/exif-entry.c:745 msgid "Standard light A" msgstr "Standardno svjetlo A" #: libexif/exif-entry.c:746 msgid "Standard light B" msgstr "Standardno svjetlo V" #: libexif/exif-entry.c:747 msgid "Standard light C" msgstr "Standardno svjetlo S" #: libexif/exif-entry.c:748 msgid "D55" msgstr "D55" #: libexif/exif-entry.c:749 msgid "D65" msgstr "D65" #: libexif/exif-entry.c:750 msgid "D75" msgstr "D75" #: libexif/exif-entry.c:751 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "ISO studio volfram" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "Inch" msgstr "Inč" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "in" msgstr "in" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetar" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "cm" msgstr "cm" #: libexif/exif-entry.c:765 msgid "Normal program" msgstr "Normalni program" #: libexif/exif-entry.c:766 msgid "Aperture priority" msgstr "Prednost otvora" #: libexif/exif-entry.c:766 libexif/exif-tag.c:550 msgid "Aperture" msgstr "Otvor" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter priority" msgstr "Prednost zatvarača" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter" msgstr "Zatvarač" #: libexif/exif-entry.c:768 msgid "Creative program (biased toward depth of field)" msgstr "Stvaralački program (sklono dubini polja)" #: libexif/exif-entry.c:769 msgid "Creative" msgstr "Stvaralčko" #: libexif/exif-entry.c:770 msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)" msgstr "Stvaralački program (sklono brzom zatvaranju)" #: libexif/exif-entry.c:771 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: libexif/exif-entry.c:772 msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" msgstr "Poptretni mod (za slikanje izbliza kod kojih pozadina nije u žiži)" #: libexif/exif-entry.c:774 msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" msgstr "Pejzažni mod (za pejzažne fotografije kod kojih je pozadina u žiži)" #: libexif/exif-entry.c:778 libexif/exif-entry.c:783 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:100 msgid "Flash did not fire" msgstr "Blic nije bljesnuo" #: libexif/exif-entry.c:778 msgid "No flash" msgstr "Bez blica" #: libexif/exif-entry.c:779 msgid "Flash fired" msgstr "Fleš okinut" #: libexif/exif-entry.c:779 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:173 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:178 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:212 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:221 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:244 msgid "Yes" msgstr "Da" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Strobe return light not detected" msgstr "Strob povratno svjetlo nije detektovano" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Without strobe" msgstr "Bez stroba" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "Strobe return light detected" msgstr "Detektovan odbljesak blica" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "With strobe" msgstr "Sa strobe" #: libexif/exif-entry.c:784 msgid "Flash fired, compulsory flash mode" msgstr "Fleš okinut, obavezan fleš mod" #: libexif/exif-entry.c:785 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected" msgstr "Fleš okinut, obavezan fleš mod, povratno svjetlo nije detektovano" #: libexif/exif-entry.c:787 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected" msgstr "Fleš okinut, obavezan fleš način, povratno svjetlo detektovano" #: libexif/exif-entry.c:789 msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode" msgstr "Fleš nije okinuo, obavezan fleš način" #: libexif/exif-entry.c:790 msgid "Flash did not fire, auto mode" msgstr "Fleš nije okinuo, automatski način" #: libexif/exif-entry.c:791 msgid "Flash fired, auto mode" msgstr "Fleš okinut, automatski način" #: libexif/exif-entry.c:792 msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected" msgstr "Fleš okinut, automatski način, povratno svjetlo nije detektovano" #: libexif/exif-entry.c:794 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected" msgstr "Fleš okinut, povratno svjetlo detektovano" #: libexif/exif-entry.c:795 msgid "No flash function" msgstr "Nema blic" #: libexif/exif-entry.c:796 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode" msgstr "Fleš okinut, redukcija efekta crvenih očiju uključena" #: libexif/exif-entry.c:797 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected" msgstr "" "Fleš okinut, redukcija efekta crvenih očiju uključena, povratno svjetlo nije " "detektovano" #: libexif/exif-entry.c:799 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected" msgstr "" "Fleš okinut, redukcija efekta crvenih očiju uključena, povratno svjetlo " "detektovano" #: libexif/exif-entry.c:801 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "Fleš okinut, obavezan fleš način, redukcija efekta crvenih očiju uključena" #: libexif/exif-entry.c:803 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not " "detected" msgstr "" "Fleš okinut, obavezan fleš način, redukcija efekta crvenih očiju uključena, " "povratno svjetlo nije detektovano" #: libexif/exif-entry.c:805 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light " "detected" msgstr "" "Fleš okinut, obavezan fleš način, uključena redukcija efekta crvenih očiju, " "povratno svjetlo detektovano" #: libexif/exif-entry.c:807 msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "Fleš nije okinuo, automatski način, uključena redukcija efekta crvenih očiju" #: libexif/exif-entry.c:808 msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "Fleš je okinuo, automatski način, uključena redukcija efekta crvenih očiju" #: libexif/exif-entry.c:809 msgid "" "Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Fleš je okinuo, automatski način, povratno svjetlo nije detektovano, " "redukcija efekta crvenih očiju uključena" #: libexif/exif-entry.c:811 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "Fleš je okinuo, automatski način, povratno svjetlo nije detektovano, " "redukcija efekta crvenih očiju uključena" #: libexif/exif-entry.c:815 msgid "?" msgstr "?" #: libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close view" msgstr "Pogleda izbliza" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant view" msgstr "Udaljen pogled" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant" msgstr "Udaljeno" #: libexif/exif-entry.c:821 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libexif/exif-entry.c:822 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libexif/exif-entry.c:823 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nepodešeno" #: libexif/exif-entry.c:878 #, c-format msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)." msgstr "Neispravna veličina unosa (%i, traži se %li x %i)." #: libexif/exif-entry.c:911 msgid "Unsupported UNICODE string" msgstr "Nepodržan UNICODE string" #: libexif/exif-entry.c:919 msgid "Unsupported JIS string" msgstr "Nepodržan JIS string" #: libexif/exif-entry.c:935 msgid "Tag UserComment contains data but is against specification." msgstr "" #: libexif/exif-entry.c:939 #, c-format msgid "Byte at position %i: 0x%02x" msgstr "Bajt na poziciji %i: 0x%02x" #: libexif/exif-entry.c:947 msgid "Unknown Exif Version" msgstr "Nepoznata verzija Exif" #: libexif/exif-entry.c:951 #, c-format msgid "Exif Version %d.%d" msgstr "Exif verzija %d.%d" #: libexif/exif-entry.c:962 msgid "FlashPix Version 1.0" msgstr "FlashPix verzija 1.0" #: libexif/exif-entry.c:964 msgid "FlashPix Version 1.01" msgstr "FlashPix verzija 1.01" #: libexif/exif-entry.c:966 msgid "Unknown FlashPix Version" msgstr "Nepoznata verzija FlashPix" #: libexif/exif-entry.c:979 libexif/exif-entry.c:998 libexif/exif-entry.c:1666 #: libexif/exif-entry.c:1671 libexif/exif-entry.c:1675 #: libexif/exif-entry.c:1680 libexif/exif-entry.c:1681 msgid "[None]" msgstr "[Ništa]" #: libexif/exif-entry.c:981 msgid "(Photographer)" msgstr "(Fotograf)" #: libexif/exif-entry.c:1000 msgid "(Editor)" msgstr "(Urednik)" #: libexif/exif-entry.c:1024 libexif/exif-entry.c:1104 #: libexif/exif-entry.c:1121 libexif/exif-entry.c:1165 #, c-format msgid "%.02f EV" msgstr "%.02f EV" #: libexif/exif-entry.c:1025 #, c-format msgid " (f/%.01f)" msgstr " (f/%.01f)" #: libexif/exif-entry.c:1059 #, c-format msgid " (35 equivalent: %d mm)" msgstr " (35 odgovara: %d mm)" #: libexif/exif-entry.c:1092 libexif/exif-entry.c:1093 msgid " sec." msgstr " sec." #: libexif/exif-entry.c:1107 #, c-format msgid " (1/%d sec.)" msgstr " (1/%d sec.)" #: libexif/exif-entry.c:1109 #, c-format msgid " (%d sec.)" msgstr " (%d sec.)" #: libexif/exif-entry.c:1122 #, c-format msgid " (%.02f cd/m^2)" msgstr " (%.02f cd/m^2)" #: libexif/exif-entry.c:1132 msgid "DSC" msgstr "DSC" #: libexif/exif-entry.c:1134 libexif/exif-entry.c:1174 #: libexif/exif-entry.c:1261 libexif/exif-entry.c:1312 #: libexif/exif-entry.c:1321 libexif/exif-entry.c:1357 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:236 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:350 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:359 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i)" msgstr "Unutrašnja greška (nepoznata vrijednost %i)" #: libexif/exif-entry.c:1142 msgid "-" msgstr "-" #: libexif/exif-entry.c:1143 msgid "Y" msgstr "Y" #: libexif/exif-entry.c:1144 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: libexif/exif-entry.c:1145 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: libexif/exif-entry.c:1146 msgid "R" msgstr "R" #: libexif/exif-entry.c:1147 msgid "G" msgstr "G" #: libexif/exif-entry.c:1148 msgid "B" msgstr "B" #: libexif/exif-entry.c:1149 msgid "Reserved" msgstr "Rezervisano" #: libexif/exif-entry.c:1172 msgid "Directly photographed" msgstr "Direktno fotografirano" #: libexif/exif-entry.c:1185 msgid "YCbCr4:2:2" msgstr "YCbCr4:2:2" #: libexif/exif-entry.c:1187 msgid "YCbCr4:2:0" msgstr "YCbCr4:2:0" #: libexif/exif-entry.c:1204 #, c-format msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)" msgstr "U okviru razdaljine %i of (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1213 #, c-format msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)" msgstr "U okviru pravougaonika (širina %i, visina %i) oko (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1219 #, c-format msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)." msgstr "Neočekivan broj elemena (%li, traži se 2, 3, ili 4)." #: libexif/exif-entry.c:1257 msgid "Sea level" msgstr "Nivo mora" #: libexif/exif-entry.c:1259 msgid "Sea level reference" msgstr "Referenca u odnosu na nivo mora" #: libexif/exif-entry.c:1367 #, c-format msgid "Unknown value %i" msgstr "Nepoznata vrijednost %i" #: libexif/exif-format.c:37 msgid "Short" msgstr "Short" #: libexif/exif-format.c:38 msgid "Rational" msgstr "Rational" #: libexif/exif-format.c:39 msgid "SRational" msgstr "SRational" #: libexif/exif-format.c:40 msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: libexif/exif-format.c:41 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: libexif/exif-format.c:42 msgid "Long" msgstr "Long" #: libexif/exif-format.c:43 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: libexif/exif-format.c:44 msgid "SByte" msgstr "SByte" #: libexif/exif-format.c:45 msgid "SShort" msgstr "SShort" #: libexif/exif-format.c:46 msgid "SLong" msgstr "SLong" #: libexif/exif-format.c:47 msgid "Float" msgstr "Float" #: libexif/exif-format.c:48 msgid "Double" msgstr "Double" #: libexif/exif-loader.c:119 #, c-format msgid "The file '%s' could not be opened." msgstr "Ne može da se otvori datoteku '%s'." #: libexif/exif-loader.c:300 msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data." msgstr "Proslijeđeni podaci ne sadrže EXIF podatke." #: libexif/exif-log.c:43 msgid "Debugging information" msgstr "Debag informacija" #: libexif/exif-log.c:44 msgid "Debugging information is available." msgstr "Nije dostupna informacija o debagovanju." #: libexif/exif-log.c:45 msgid "Not enough memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: libexif/exif-log.c:46 msgid "The system cannot provide enough memory." msgstr "Sistem ne može da obezbijedi dovoljno memorije." #: libexif/exif-log.c:47 msgid "Corrupt data" msgstr "Oštećeni podaci" #: libexif/exif-log.c:48 msgid "The data provided does not follow the specification." msgstr "Proslijeđeni podaci nisu u skladu sa tehničkim podacima." #: libexif/exif-tag.c:62 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS oznaka verzije" #: libexif/exif-tag.c:63 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Označava verziju od <GPSInfoIFD>. Ovo je verzija 2.0.0.0. Ova etiketa je " "obavezna kad je prisutna etiketa <GPSInfo>. (Primjedba: Etiketa " "<GPSVersionID> se izražava u bajtovima, za razliku od etikete " "<ExifVersion>.Ako je verzija 2.0.0.0, vrijednost etikete je 02000000.H)." #: libexif/exif-tag.c:69 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indeks interoperabilnosti" #: libexif/exif-tag.c:70 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Naznačasva identifikaciju interoperabilnog pravila. Koristite \"R98\" za " "naznačavanje ExifR98 pravila. Koriste se četiri bajta uključujući i " "terminacioni kod (NULL). Pogledajte zasebno poglavlje za preporučena pravila " "interoperabilnosti Exif standarda (ExifR98) za ostale oznake." #: libexif/exif-tag.c:76 msgid "North or South Latitude" msgstr "Sjeverna ili južna geografska dužina" #: libexif/exif-tag.c:77 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Označava sjevernu ili južnu geogr. širinu. ASCII slovo 'N' označava " "sjevernu, a 'S' južnu širinu.." #: libexif/exif-tag.c:81 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperabilna verzija" #: libexif/exif-tag.c:83 msgid "Latitude" msgstr "Geografska širina" #: libexif/exif-tag.c:84 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geogr. širinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i " "zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i " "sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i " "minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: libexif/exif-tag.c:91 msgid "East or West Longitude" msgstr "Istočna ili zapadna geogr. dužina" #: libexif/exif-tag.c:92 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Označava istočnu ili zapadnu geogr. dužinu. ASCII slovo 'E' je za istočnu, " "a 'W' za zapadnu dužinu." #: libexif/exif-tag.c:95 msgid "Longitude" msgstr "Geografska dužina" #: libexif/exif-tag.c:96 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Označava geogr. dužinu. Ona se mjeri u stepenima, minutima i sekundama i " "zapisuje u racionalnim brojevima. Ako su izraženi i stepeni, minuti i " "sekunde, koristi se oblik dd/1,mm/1,ss/1. Ako je izraženo samo u stepenima i " "minutima, i minuti su, recimo, izraženi u dvije decimale, oblik je " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: libexif/exif-tag.c:103 msgid "Altitude Reference" msgstr "Refer" #: libexif/exif-tag.c:104 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Označava visinu u odnosu na obilježivač visine. Ako se mjeri u odnosu na " "nivo mora, i visina je iznad nivoa mora, postavlja se 0. Ako je visina ispod " "nivoa mora, postavlja se 1 i na visinu se gleda kao na apsolutnu vrijednost " "u etiketi GSPAltitude. Jedinica su metri. Ova etiketa je tipa BYTE, za " "razliku od drugih etiketa upućivača." #: libexif/exif-tag.c:110 msgid "Altitude" msgstr "Visina" #: libexif/exif-tag.c:111 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Označava visinu u odnosu na upućivač u GPSAltitudeRef. Visina se izražava " "kao racionalni broj. Jedinica su metri." #: libexif/exif-tag.c:114 msgid "GPS Time (Atomic Clock)" msgstr "GPS Vrijeme(Atomski sat)" #: libexif/exif-tag.c:115 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second." msgstr "" "Pokazuje vrijeme kao UTC(Koordinirano univerzalno vrijeme). Oznaka vremena " "je izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju sate, minute i " "sekunde." #: libexif/exif-tag.c:118 msgid "GPS Satellites" msgstr "GPS Sateliti" #: libexif/exif-tag.c:119 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag shall be set to NULL." msgstr "" "Pokazuje GPS satelite korištene radi mjerenja. Ova oznaka može biti " "korištena da opiše broj satelita, njihove identifikacione brojeve, kut " "elevacije, azimut, SNR i druge informacije u ASCII notaciji. Format nije " "specificiran. Ako je GPS prijemnik nesposoban za mjerenje, vrijednost " "oznake će biti postavljena na NULL." #: libexif/exif-tag.c:125 msgid "GPS Receiver Status" msgstr "GPS prijemni status" #: libexif/exif-tag.c:126 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' " "means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Pokazuje status GPS prijemnika kada je slika snimljena. 'A' znači mjerenje " "je u tijeku, a 'V' znači da je mjerenje interoperabilno." #: libexif/exif-tag.c:129 msgid "GPS Measurement Mode" msgstr "GPS način mjerenja" #: libexif/exif-tag.c:130 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement " "and '3' means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Pokazuje GPS način mjerenja. '2' znali dvodimenzionalna mjerenja, a '3' " "znači trodimenzionalna mjerenja su u tijeku." #: libexif/exif-tag.c:133 msgid "Measurement Precision" msgstr "Preciznost mjerenja" #: libexif/exif-tag.c:134 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Pokazuje GPS DOP (stupanj preciznosti podataka). HDOP vrijednost je " "spremljena tijekom dvodimenzionalnih mjerenja, a PDOP tijekom " "trodimenzionalnih mjerenja." #: libexif/exif-tag.c:137 msgid "Speed Unit" msgstr "Jedinica brzine" #: libexif/exif-tag.c:138 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', " "'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Pokazuje jedinicu korištenu da se izrazi brzina pokretanja GPS prijemnika. " "'K', 'M' i 'N' predstavljaju kilometre na sat, milje na sat i čvorove." #: libexif/exif-tag.c:141 msgid "Speed of GPS Receiver" msgstr "Brzina GPS prijemnika" #: libexif/exif-tag.c:142 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Pokazuje brzinu kretanja GPS prijemnika" #: libexif/exif-tag.c:143 msgid "Reference for direction of movement" msgstr "Referentna vrijednost za smjer kretanja" #: libexif/exif-tag.c:144 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Pokazuje referentnu vrijednost za zadavanje smjera kretanja GPS prijemniku. " "'T' označava pravi smjer i 'M' magnetni smjer." #: libexif/exif-tag.c:147 msgid "Direction of Movement" msgstr "Smjer kretanja" #: libexif/exif-tag.c:148 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Pokazuje smjer kretanja GPS prijemnika. Raspon vrijednosti je od 0.00 do " "359.99" #: libexif/exif-tag.c:150 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Referentna vrijednost za smjer GPS slike" #: libexif/exif-tag.c:151 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Pokazuje referentnu vrijednost za zadavanje smjera slike kada je uslikana. " "'T' označava pravi smjer, a 'M' magnetni smjer." #: libexif/exif-tag.c:153 msgid "GPS Image Direction" msgstr "GPS pravac slike" #: libexif/exif-tag.c:154 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Pokazuje smjer slike kada je uslikana. Raspon vrijednosti je od 0.00 do " "359.99" #: libexif/exif-tag.c:156 msgid "Geodetic Survey Data Used" msgstr "Podaci geodetskih istraživanja korišteni" #: libexif/exif-tag.c:157 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. " "If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be " "recorded." msgstr "" "Pokazuje da su podaci geodetskih istraživanja korišteni u GPS prijemniku. " "Ako su podaci istraživanja ograničeni na Japan, vrijednost ove oznaka je " "'TOKYO' ili 'WGS-84'. Ako je GPS info oznaka snimljena, preporučuje se da se " "ova oznaka snimi." #: libexif/exif-tag.c:161 msgid "Reference For Latitude of Destination" msgstr "Referentna vrijednost za geografsku širinu destinacije" #: libexif/exif-tag.c:162 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south " "latitude." msgstr "" "Pokazuje da li je geografska širina destinacijske tačke sjevernas ili južna. " "ASCII vrijednost 'N' pokazuje sjevernu geografsku širinu, a 'S' južnu " "geografsku širinu." #: libexif/exif-tag.c:165 msgid "Latitude of Destination" msgstr "Geografska širina odredišta" #: libexif/exif-tag.c:166 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Pokazuje geografsku širinu destinacijske tačke. Geografska širina je " "izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i " "sekunde, respektivno. Ako je geografskas širina izražena u stepenima, " "minutama i sekundama, tipični format bi bio dd/1.mm/1.ss/1. Kad su stepeni i " "minute korištene i, na primjer, frakcije u minutama su dane do dva decimalna " "mjesta, format bi bio dd/1.mmmmm/100,0/1." #: libexif/exif-tag.c:173 msgid "Reference for Longitude of Destination" msgstr "Referentna vrijednost za geografsku dužinu" #: libexif/exif-tag.c:174 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Pokazuje da li je geografska dužina destinacijske tačke istočna ili zapadna. " "ASCII 'E' pokazuje istočnu geografsku dužinu, a 'W' zapadnu." #: libexif/exif-tag.c:177 msgid "Longitude of Destination" msgstr "Geografska dužina odredišta" #: libexif/exif-tag.c:178 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Pokazuje geografsku dužinu destinacijske tačke. Geografska dužina je " "izražena kao tri racionalne vrijednosti koje predstavljaju stepene, minute i " "sekunde, respektivno. Ako je geografska dužina izražena u stepenima, " "minutama i sekundama, tipični format bi bio ddd/1,mm/1,ss/1. Kadas su " "stepeni i minute korištene i, na primjer, frakcije minuta su dane sa dva " "decimalna mjesta, format će biti ddd/1,mmmm/100,0/1." #: libexif/exif-tag.c:186 msgid "Reference for Bearing of Destination" msgstr "Referentna vrijednost za smjer destinacije." #: libexif/exif-tag.c:187 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Pokazuje referentnu vrijednost za zadavanje smjera destinacijskoj tački. 'T' " "označava pravi smjer, a 'M' magnetni smjer." #: libexif/exif-tag.c:190 msgid "Bearing of Destination" msgstr "Smjer destinacije" #: libexif/exif-tag.c:191 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "Pokazuje smjer destinacije. Raspon vrijednosti je od 0.00 do 359.99." #: libexif/exif-tag.c:193 msgid "Reference for Distance to Destination" msgstr "Referentna vrijednost za udaljenost od destinacije" #: libexif/exif-tag.c:194 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "'K', 'M' and 'N' represent kilometers, miles and nautical miles." msgstr "" #: libexif/exif-tag.c:197 msgid "Distance to Destination" msgstr "Udaljenost do destinacije" #: libexif/exif-tag.c:198 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Pokazuje udaljenost do destinacije" #: libexif/exif-tag.c:199 msgid "Name of GPS Processing Method" msgstr "Ime GPS procesorske metode" #: libexif/exif-tag.c:200 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL " "termination is not necessary." msgstr "" "String karaktera koji snima ime metode korištene za nalaženje lokacije. Prvi " "bajt predstavlja tip kodiranja karakteras koji je korišten, i ovo je praćeno " "imenom metode. Budući da tip nije ASCII, NULL završetak nije neophodan" #: libexif/exif-tag.c:205 msgid "Name of GPS Area" msgstr "Ime GPS područja" #: libexif/exif-tag.c:206 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary." msgstr "" "String znakova koji sprema ime GPD područja. Prvi bajt označava znakovni kod " "koji je korišten, a ovo je praćeno imenom GPS područja. Budući da tip nije " "ASCII, NULL terminacija nije neophodna." #: libexif/exif-tag.c:210 msgid "GPS Date" msgstr "GPS datum" #: libexif/exif-tag.c:211 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of " "the string is 11 bytes including NULL." msgstr "" "String znakova koji sprema datum i vrijeme relativno u odnosu na UTC. Format " "je \"YYYY:MM:DD\". Dužina stringa je 11 bajta uključujući NULL." #: libexif/exif-tag.c:215 msgid "GPS Differential Correction" msgstr "GPS diferencijalna korekcija" #: libexif/exif-tag.c:216 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "" "Ukazivanje na bilo koju drukčiju ispravku koja je korištena na GPS prijemnik" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nova podvrsta datoteke" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Opšta naznaka vrste podataka koja se nalazi u ovom poddatoteci." #: libexif/exif-tag.c:222 msgid "Image Width" msgstr "Širina slike" #: libexif/exif-tag.c:223 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj kolona u podacima slike, jednak broju piksela po redu. U JPEG sažetim " "podacima, JPEG etiketa se koristi umjesto ove etikete." #: libexif/exif-tag.c:227 msgid "Image Length" msgstr "Dužina slike" #: libexif/exif-tag.c:228 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Broj redova podataka slike. U JPEG sažetim podacima, JPEG etiketa se koristi " "umjesto ove etikete." #: libexif/exif-tag.c:231 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitova po uzorku" #: libexif/exif-tag.c:232 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Broj bita po sastavnom djelu slike. U ovom stanardu svaki dio slike ima 8 " "bita, tako da je vrijednost etikete 8. Pogledajte <SamplesPerPixel>. Kod " "JPEG sažimanja, JPEG obeliživač se koristi umjesto ove etikete." #: libexif/exif-tag.c:237 msgid "Compression" msgstr "Sažimanje" #: libexif/exif-tag.c:238 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Šema sažimanja koja se koristi za podatke slike. Ako je glavna slika JPEG " "sažeta, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Kada sličice za pregled " "koriste JPEG sažimanje, vrijednost etikete je 6." #: libexif/exif-tag.c:244 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrijsko predstavljanje" #: libexif/exif-tag.c:245 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Sastav piksela. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi " "umjesto ove etikete." #: libexif/exif-tag.c:249 msgid "Fill Order" msgstr "Redoslijed ispunjavanja" #: libexif/exif-tag.c:251 msgid "Document Name" msgstr "Ime dokumenta" #: libexif/exif-tag.c:253 msgid "Image Description" msgstr "Opis slike" #: libexif/exif-tag.c:254 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" "String slova kojim se zadaje naslov slike. To može biti primjedba kao što je " "\"1988 izlet firme\" ili bilo šta. Ne mogu da se koriste slova od 2 bajta. " "Ako je potrebno da se oni koriste, kuca se u Exif Private etiketi " "<UserComment>." #: libexif/exif-tag.c:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: libexif/exif-tag.c:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Proizvođač opreme za slikanje. To je proizvođač DSC, skenera, video " "digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je polje " "prazno, smatra se da je nepoznato." #: libexif/exif-tag.c:267 msgid "Model" msgstr "Model" #: libexif/exif-tag.c:268 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ime modela ili broj modela opreme. To je ime modela ili broj DSC, skenera, " "video digitajzer ili druge opreme koja se koristi za stvaranje slika. Ako je " "polje prazno, smatra se da je nepoznato." #: libexif/exif-tag.c:273 msgid "Strip Offsets" msgstr "Štampane trake" #: libexif/exif-tag.c:274 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" "Za svaku traku, bajtska štampa te trake. Preporučljivo je da se unese " "vrijednost manja od 64 kilobajta. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije " "neophodna i izostavljena je. Pogledajte i <RowsPerStrip> i <StripByteCounts>" #: libexif/exif-tag.c:280 msgid "Orientation" msgstr "Položaj" #: libexif/exif-tag.c:281 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Položaj slike u smislu redova i kolona." #: libexif/exif-tag.c:284 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Uzoraka po pikselu" #: libexif/exif-tag.c:285 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Broj sastavnih dijelova po pikselu. Pošto se standard odnosi na RGB i YCbCr " "slike, vrijednost etikete je 3. Kod JPEG sažetih podataka, JPEG obilježivač " "se koristi umjesto ove etikete." #: libexif/exif-tag.c:290 msgid "Rows per Strip" msgstr "Redova po traci" #: libexif/exif-tag.c:291 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" "Broj redova po traci. Broj redova u slici koja je izdeljena na trake. Kod " "JPEG sažetih podataka, oznaka nije neophodna i izostavljena je. Pogledajte i " "<StripOffsets> i <StripByteCounts>" #: libexif/exif-tag.c:297 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Broj bajtova na traci" #: libexif/exif-tag.c:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Ukupan broj bajtova za svaku traku. Kod JPEG sažetih podataka, oznaka nije " "neophodna i izostavljena je." #: libexif/exif-tag.c:301 msgid "X-Resolution" msgstr "X-Rezolucija" #: libexif/exif-tag.c:302 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Broj piksela po <ResolutionUnit> u <ImageWidth> pravcu. Ako je nepoznata " "rezolucija, 72 [dpi] je postavljeno." #: libexif/exif-tag.c:306 msgid "Y-Resolution" msgstr "Y-Rezolucija" #: libexif/exif-tag.c:307 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" "Broj piksela po <ResolutionUnit> u <ImageWidth> pravcu. Postavlja se ista " "vrijednost kao u <XResolution>." #: libexif/exif-tag.c:311 msgid "Planar Configuration" msgstr "Raspored Planara" #: libexif/exif-tag.c:312 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Naznačava da li će komponente tačaka biti zapisane u ravnom ili raštrkanom " "obliku. U JPEG kompresovanim datotekama biće korišćen JPEG marker umjesto " "ove oznake. Ako ovo polje ne postoji, koristi se TIFF vrijednosti 1 " "(raštrkano)." #: libexif/exif-tag.c:317 msgid "Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije" #: libexif/exif-tag.c:318 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Jedinica za mjerenje <XResolution> i <YResolution>. Ista jedinica se koristi " "za <XResolution> i <YResolution>. Ako je nepoznata rezolucija slike, " "postavlja se 2 (inča)." #: libexif/exif-tag.c:323 msgid "Transfer Function" msgstr "Funkcija prijenosa" #: libexif/exif-tag.c:324 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "Funkcija prijenosa za sliku, opisana u tabularnom stilu. Obično ova oznaka " "niej neophodna, obzirom da je paleta boja označena pomoću <ColorSpace>." #: libexif/exif-tag.c:328 msgid "Software" msgstr "Softver" #: libexif/exif-tag.c:329 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ova etiketa pamti ime i verziju softvera ili firmvera foto-aparata ili " "ulaznog uređaja koji je napravio sliku. Oblik unosa nije preciziran, ali je " "preporučljivo da bude slično primjeru koji je prikazan dolje. Ako se polje " "ostavi prazno, smatra se da je nepoznato." #: libexif/exif-tag.c:336 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: libexif/exif-tag.c:337 msgid "" "The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Vrijeme i datum slikanja fotografije. U ovom standardu (EXIF-2.1) to je " "datum i vrijeme izmjene datoteke." #: libexif/exif-tag.c:340 msgid "Artist" msgstr "Umjetnik" #: libexif/exif-tag.c:341 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ova etiketa pamti ime vlasnika aparata, fotografa ili onog koji je napravio " "sliku. Oblik unosa nije preciziran, ali je preporučljivo da informacija bude " "unijeta kao što je primjer koji je prikazan dolje. Ako se polje ostavi " "prazno, smatra se da je nepoznato." #: libexif/exif-tag.c:347 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:113 msgid "White Point" msgstr "Bela tačka" #: libexif/exif-tag.c:348 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the color space information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" "Kromacititet bijele tačke slike. Normalno, ovaj tag nije neophodan, budući " "da je prostor boje specificiran u tagu za prostor boju (<ColorSpace>)." #: libexif/exif-tag.c:353 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Glavna nijansiranost" #: libexif/exif-tag.c:354 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "Kromacititet tri primarne boje slike. Normalno, ovaj tag nije neophodan, " "budući da je prostor boje specificiran u tagu za prostor boju (<ColorSpace>)." #: libexif/exif-tag.c:359 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Određeno od strane Adobe korporacije za omogićavanje TIFF Trees u okviru " "TIFF datoteke." #: libexif/exif-tag.c:362 msgid "Transfer Range" msgstr "Domet prijenosa" #: libexif/exif-tag.c:366 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG format" #: libexif/exif-tag.c:367 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Raspon prema startnom bajtu (SOI) JPEG kompresovanog umanjenog prikaza " "slike. Ovo se ne koristi kao primarni podatak JPEG slike." #: libexif/exif-tag.c:372 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG format dužine" #: libexif/exif-tag.c:373 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Broj batova JPEG kompresovanog umanjenog prikaza slike. Ovo se ne koristi " "kao primarni podatak JPEG slike. JPEG umanjeni prikazi se ne dijele, ali su " "zapisani kao kontinualni JPEG tokovi bitova počev od SOI do EOI. Appn i COM " "markeri ne treba da se zapisuju. Kompresovani umanjeni prikazi slika moraju " "biti zapisani u ne više od 64 kilobajtova, uključujući i sve postale podatke " "koji se zapisuju u APP1." #: libexif/exif-tag.c:382 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr koeficijenti" #: libexif/exif-tag.c:383 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space " "Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color " "space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Koeficijenti matrice za transformaciju iz RGB u YCbCr podataka slike. Nema " "podrazumijevane vrijednosti; ali ovdje je vrijednost zadana u \"Color Space " "Guidelines\", korištena kao podrazumijevana. Prostor boje je deklariran u " "tagu prostora boje, sa podrazumijevanom vrijednošću koja daje optimalne " "karakteristike slike u ovim uslovima." #: libexif/exif-tag.c:392 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr Sub-Sampling" #: libexif/exif-tag.c:393 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Odnos uzoraka dijelova hromiranja u odnosu na jačinu osvjetljenja. Kod JPEG " "sažetih podataka, JPEG obilježivač se koristi umjesto ove etikete." #: libexif/exif-tag.c:398 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr položaj" #: libexif/exif-tag.c:399 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "Pozicija komponenti boja u relaciji sa komponentama osvjetljenja. Ovo polje " "je dizajnirano samo za JPEG kompresovane podatke ili nekompresovane YCbCr " "podatke. Podrazumevano za TIFF je 1 (centrirano), ali kada je Y:Cb:Cr = " "4:2:2 preporučljivo je u ovom standardu da 2 (co-sited) bude korišćeno za " "zapis podataka, kako bi se poboljšao kvalitet slike kada se gleda na TV " "sistemima. Kada ovo polje ne postoji, čitalac će koristiti podrazumevano za " "TIFF. U slučaju kada je Y:Cb:Cr = 4:2:0, preporučen je podrazumevano za TIFF " "(centrirano). Ako čitač nema podršku za obje vrste <YCbCrPositioning>, " "trebalo bi da prati podrazumevano za TIFF bez obzira na vrijednost u ovom " "polju. Preporučljivo je da čitači butu sposobni i za centrirano i za co-" "sited pozicioniranje." #: libexif/exif-tag.c:414 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referentni nivo crno/bele" #: libexif/exif-tag.c:415 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Referentna vrijednost crnila i referentna vrijednost bjelila. Za TIFF se " "ništa ne podrazumijeva, ali sljedeće vrijednosti su date kao " "podrazumijevane. Paleta boja je deklarisana u informacionoj oznaci za paletu " "boja, a podrazumijevane vrijednosti su one koje daju optimalne " "karakteristike slike." #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XML Packet" msgstr "XML skup" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XMP Metadata" msgstr "XMP metapodaci" #: libexif/exif-tag.c:438 libexif/exif-tag.c:784 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA šablon" #: libexif/exif-tag.c:439 libexif/exif-tag.c:785 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Naznačava geometrijski šablon niza filtera boja (CFA) senzora slike kada se " "koristi senzor opsega boja na jednom čipu. Nema uticaja na sve metode " "senzora." #: libexif/exif-tag.c:443 msgid "Battery Level" msgstr "Stanje baterije" #: libexif/exif-tag.c:444 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libexif/exif-tag.c:445 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is " "terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright " "is given, the photographer copyright part consists of one space followed by " "a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Informacije o autorskim pravima. U ovom standardu, oznaka se koristi da " "naznači autorska prava fotografa i uređivača. Radi se o obavještenju o osobi " "ili organizaciji koja drži autorska prava. Interoperabilni izkaz autorskih " "prava sa datumom i pravima bi trebalo da bude napisan u ovom polju; npr. " "„Autorska prava, Pera Perić, 20xx god. Sva prava zadržana.“ U ovom " "standardu, polje takođe naznačava autorska prava i fotografa i uređivača. " "Kada se te dvije osobe i njihova autorska prava razlikuju, najprije se " "navodi fotograf, pa uređivač, razdvojeni NULL karakterom (u ovom slučaju, " "obzirom da se polje završava tim karakterom, biće ih dva) (pogledajte " "primjer 1). Kada se navodi samo fotograf, završava se NULL karakterom " "(pogledajte primjer 2). Kada se navodi samo uređivač, onda se dio namijenjen " "za fotografa sastoji od beline iza koje se nalazi NULL karakter, pa zatim " "ide dio o autorskim pravima uređivača (pogledajte primjer 3). Kada je polje " "prazno, smatra se da autorska prava nisu poznata." #: libexif/exif-tag.c:467 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Vrijeme osvjetljenja u sekundama (sec)." #: libexif/exif-tag.c:469 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:79 msgid "F-Number" msgstr "F-Broj" #: libexif/exif-tag.c:470 msgid "The F number." msgstr "F broj." #: libexif/exif-tag.c:475 msgid "Image Resources Block" msgstr "Image Resources Block" #: libexif/exif-tag.c:477 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Pokazivač na Exif IFD. Interopeabilnosti radi, Exif IFD imaju istu strukturu " "kao kod IFD-a navedenog u TIFF-u, ali ne sadrži podatke slike kao u slučaju " "TIFF-a." #: libexif/exif-tag.c:485 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: libexif/exif-tag.c:486 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Programska klasa koju aparat koristi da podesi osvjetljenje kada slika." #: libexif/exif-tag.c:490 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektralna osjetljivost" #: libexif/exif-tag.c:491 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Označava spektralnu osjetljivost svakog kanala koji je aparat koristio. " "Vrijednost etikete je ASCII string koje je u skladu sa standardnom koji je " "razvio ASTM tehnčki komitet." #: libexif/exif-tag.c:496 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "GPS Info IFD Pointer" #: libexif/exif-tag.c:497 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Pokazivač na GPS Info IFD. Interoperabilna struktura GPS Info IFD-a kao kod " "Exif IFD ali ne sadrži podatke slike." #: libexif/exif-tag.c:503 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Stopa ISO brzine" #: libexif/exif-tag.c:504 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Označava ISO brzinu i ISO obim aparata ili ulaznog uređaja kao što je " "precizirano u ISO 12232." #: libexif/exif-tag.c:507 msgid "Opto-Electronic Conversion Function" msgstr "Opto-elektroničke pretvorbe funkcija" #: libexif/exif-tag.c:508 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Pokazuje opto-elektroničku funkciju konvercije (OECF) specificiranu u ISO " "14524. <OECF> je odnos između optimalnog ulaza kamere i vrijednosti slike." #: libexif/exif-tag.c:513 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Pomak vremenske zone" #: libexif/exif-tag.c:514 msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT." msgstr "Enkodira vremensku zonu kamere relativno u odnosu na GMT." #: libexif/exif-tag.c:515 msgid "Exif Version" msgstr "Exif verzija" #: libexif/exif-tag.c:516 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Verzija ovog standarda je podržana. Nepostojanje ovog polja je odstupanje od " "prilagođenosti ovom standardu." #: libexif/exif-tag.c:520 msgid "Date and Time (Original)" msgstr "Datum i vrijeme (originalno)" #: libexif/exif-tag.c:521 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datum i vrijeme pravljenja prvobitne fotografije. Za digitalne aparate pamte " "se datum i vrijeme stvaranja slike." #: libexif/exif-tag.c:526 msgid "Date and Time (Digitized)" msgstr "Datum i vrijeme (digitalizirano)" #: libexif/exif-tag.c:527 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum i vrijeme kada je slika pohranjena kao digitalni podatak" #: libexif/exif-tag.c:530 msgid "Components Configuration" msgstr "Postavke komponenti" #: libexif/exif-tag.c:531 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kanali svake komponente su " "uređeni od prve komponente do četvrte. Za nekompresovane podatke, uređivanje " "je dato u oznaci <PhotometricInterpretation>. U svakom slučaju, obzirom da " "<PhotometricInterpretation> može jednino da izrazi redoslijed Y, Cb i Cr, " "ova oznaka je obezbeđena kada kompresovani podaci koriste komponente " "drugacije od Y, Cb, i Cr i da bi se obezbijedila podrška za druge sekvence." #: libexif/exif-tag.c:541 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Sažeti biti po pikselu" #: libexif/exif-tag.c:542 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Informacije vezane za sažete podatke. Mod za sažimanje koji se koristi za " "sažimanje slika se mjeri u jedinici bitovi po pikselu." #: libexif/exif-tag.c:546 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:123 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvaranja" #: libexif/exif-tag.c:547 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Brzina zatvarača. Jedinica je u APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) podešavanju." #: libexif/exif-tag.c:551 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Otvor sočiva. Jedinica je u APEX vrijednosti." #: libexif/exif-tag.c:553 msgid "Brightness" msgstr "Svjetlina" #: libexif/exif-tag.c:554 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Vrijednost svjetline. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu -" "99.99 to 99.99." #: libexif/exif-tag.c:558 msgid "Exposure Bias" msgstr "Osvjetljenje kosine" #: libexif/exif-tag.c:559 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Pretpostavka osvjetljenja. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu " "-99.99 to 99.99." #: libexif/exif-tag.c:562 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Maksimalna vrijednost otvaranja" #: libexif/exif-tag.c:563 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Najmanji broj F sočiva. Jedinica je vrijednost APEX-a. Obično je u opsegu " "00.00 to 99.99, ali nije ograničena u ovom opsegu." #: libexif/exif-tag.c:568 msgid "Subject Distance" msgstr "Udaljenost subjekta" #: libexif/exif-tag.c:569 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Udaljenost subjekta u metrima." #: libexif/exif-tag.c:572 msgid "The metering mode." msgstr "Mod za mjerenje." #: libexif/exif-tag.c:574 msgid "Light Source" msgstr "Izvor svjetla" #: libexif/exif-tag.c:575 msgid "The kind of light source." msgstr "Vrsta izvora" #: libexif/exif-tag.c:578 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Ova etiketa se popuni kada se fotografiše uz pomoć elektronskog blica " "(stroba)." #: libexif/exif-tag.c:582 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Stvarna žižna daljina sočiva u mm. Nema pretvaranja za žižnu daljinu 35 mm " "filmske kamere." #: libexif/exif-tag.c:585 msgid "Subject Area" msgstr "Oblast subjekta" #: libexif/exif-tag.c:586 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Ova etiketa označava položaj i mjesto glavnog subjekta na sveobuhvatnoj " "slici." #: libexif/exif-tag.c:590 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP standardni ID" #: libexif/exif-tag.c:591 msgid "Maker Note" msgstr "Beleška autora" #: libexif/exif-tag.c:592 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Etiketa za prizvođača Exif u kojoj smešta željene informacije. Sadržaj " "zavisi od proizvođača." #: libexif/exif-tag.c:595 msgid "User Comment" msgstr "Beleška korisnika" #: libexif/exif-tag.c:596 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag " "is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL " "(\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation " "method and references for each character code are defined in the " "specification. The value of CountN is determined based on the 8 bytes in the " "character code area and the number of bytes in the user comment part. Since " "the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for " "the <UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "<UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the <UserComment> " "tag. When a <UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID " "code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" "Tag za exif korisnike da mogu pista ključne riječi u komentarima na slici " "pored onih u <ImageDescription>, i bez ograničenja koda znakova u " "<ImageDescription> tagu. Kod znakova korišten u <UserComment> tagu je " "identificiran na osnovu ID koda u fiksom 8-bajtnom području na strartu taga " "područja podataka. Nekorišteni dio područja je popunjen sa NULL (00.h\"). Id " "kodovi su dodijeljeni od sredstava registracije. Metode oznake i reference " "za svaki kod znakova su definirani u specifikaciji. Vrijednost CountN je " "određena na osnovu 8 bajta u području koda znakova i brojeva bajta u dijelu " "za korisnički komentar. Budući da TYPE nije ASCII, NULL termincija nije " "neophodna. ID kod za <UserComment> područje može biti definiran kod kao JIS " "ili ASCII, a može i biti nedefiniran. Nedefiniran ime je UndefinedText, i ID " "kod je popunjen sa 8 bajta \"NULL\" (\"00.H\"). Jedan exif čitač koji čita " "<UserComment> tag mora imati funkciju za određivanje ID koda. Ova funkcija " "nije neophodna u exif čitačima koji ne koriste <UserComment> tag. Kada je " "<UserComment> područje ostavljeno sa strane, preporučeno je da ID kod bude " "ASCII i da korisnički komentari koji slijede budu popunjeni sa praznim " "znakovima [20.H]." #: libexif/exif-tag.c:619 msgid "Sub-second Time" msgstr "Sub-second vrijeme" #: libexif/exif-tag.c:620 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu <DateTime>." #: libexif/exif-tag.c:624 msgid "Sub-second Time (Original)" msgstr "Sub-second Vrijeme(Original)" #: libexif/exif-tag.c:625 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu <DateTimeOriginal>." #: libexif/exif-tag.c:629 msgid "Sub-second Time (Digitized)" msgstr "Sub-second Vrijeme(Digitized)" #: libexif/exif-tag.c:630 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "Etiketa koja pamti djeliće sekunde za etiketu <DateTimeDigitized>." #: libexif/exif-tag.c:634 msgid "XP Title" msgstr "XP naslov" #: libexif/exif-tag.c:635 msgid "" "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "String znakova koji daje naziv slike, enkodiran u UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:639 msgid "XP Comment" msgstr "XP primjedba" #: libexif/exif-tag.c:640 msgid "" "A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "String znakova koji sadrži komentar o slici, enkodiran u UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:644 msgid "XP Author" msgstr "XP autor" #: libexif/exif-tag.c:645 msgid "" "A character string containing the name of the image creator, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "String znakova koji sadrži ime kreatora slike, enkodiran u UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:649 msgid "XP Keywords" msgstr "XP ključne riječi" #: libexif/exif-tag.c:650 msgid "" "A character string containing key words describing the image, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" "String znakova koji sadrži ključne riječi koje opisuju sliku, enkodiran u " "UTF.16LE." #: libexif/exif-tag.c:654 msgid "XP Subject" msgstr "XP subjekat" #: libexif/exif-tag.c:655 msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE." msgstr "String znakova koji daje subjekt slike, enkodiran u UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:659 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Format FlashPix verzije podržan od FPXR datoteke." #: libexif/exif-tag.c:661 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:102 msgid "Color Space" msgstr "Paleta boja" #: libexif/exif-tag.c:662 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Oznaka informacije palete boja je uvijek sačuvana kao navodnik palete boja. " "Normalno se sRGB (=1) koristi da definiše paletu boja zasnovanu na stanju i " "okruženju „PC“ računara. Ako se koristi paleta boja drugačija od sRGB, " "postavlja se Uncalibrated (=FFFF.H) - nekalibrisan. Podaci slike sačuvane " "kao Uncalibrated mogu se tretirati kao sRGB kada se konvertuju u FlashPix." #: libexif/exif-tag.c:670 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Piksel X dimenzija" #: libexif/exif-tag.c:671 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada se zapisuje " "kompresovani fajl, ispravna širina smislene slike mora biti zapisana u ovoj " "oznaci, bez obzira na to da li postoje poravnjavajući podaci ili marker " "restarta. Ova oznaka ne bi trebalo da se nalazi u nekompresovanom fajlu." #: libexif/exif-tag.c:677 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Piksel Y dimenzija" #: libexif/exif-tag.c:678 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informacije specifične za kompresovane podatke. Kada je kompresovana datotka " "snimljena, validna veličina slike mora biti spremljena u ovom tagu, bilo tu " "ili ne podataka u poravnanju ili restart markera. Ovaj tag ne bi trebao " "postojati u nekompresovanoj datoteci. Budući da poravnanje podataka nije " "potrebno u vertikalnom smjeru, broj linija spremljenih u ovom tagu ustvari " "je isti kao i onaj spremljen u SOF." #: libexif/exif-tag.c:688 msgid "Related Sound File" msgstr "Povezana audio datoteka." #: libexif/exif-tag.c:689 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming " "conventions are defined in the specification. When using this tag, audio " "files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are " "also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix " "extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is " "done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to " "one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio " "file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is " "given. In the case of [3], for example, for the Exif image file " "\"DSC00001.JPG\" only \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio " "file. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", " "\"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of " "them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational " "information, a variety of playback possibilities can be supported. The " "method of using relational information is left to the implementation on the " "playback side. Since this information is an ASCII character string, it is " "terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation " "of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" "Ovaj tag se koristi da spremi ime audio fajla povezanog sa podacima o slici. " "Jedina relaciona informacija spremljena je ovdje u imenu exif audio datoteke " "i ekstenziji (ASCII string koji se satoji od 8 znakova +, '.' + 3 znaka). " "Put nije spremljen. Odredbe za imenovanje audio i datoteka su definirane u " "specifikaciji. Kada se koristi ovaj tag, audio datoteke moraju biti " "snimljene u sukladnosti sa Exif audio formatom. Pisačima je također " "dozvoljeno da spreme podatke kao što su Audio unutar APP2 kao FlashPix " "ektenziju. Mapiranje Exif slikovnih datoteka i audio datoteka je urađeno na " "bilo koji od 3 načina, [1], [2] i [3]. Ako je više datoteka mapirano u " "jednu kao u [2] ili [3], gornji format je korišten da spremi samo ime audio " "datoteke. Ako postoji više audio datoteka, prvi snimljeni fajl je vraćen. U " "slučaju [3], npr, za Exif sliku \"DSC000001.JPG\" samo \"SND00001.WAV\" je " "dan kao povezani audio fajl. Kada postoje 3 povezana audio fajla " "\"SND00001.WAV\", \"SND000002.WAV\" i \"SND00003.WAV\", Exif ime slike za " "svakog od njih je prikazano: \"DSC00001.JPG\". Kombiniranjem više relacionih " "informacija, raznolike mogučnosti reproduciranja su podržane. Metoda " "korištenja relacionih informacija je ostavljena implementaciji reprodukcije. " "Budući da je ova informacija string ASCII znakova, NULL je terminirana. Kada " "je ovaj tag korišten za mapiranje audio fajlova, relacija audio fajla u " "odnosu na sliku može također biti prikazana na kraju audio fajla." #: libexif/exif-tag.c:719 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD pokazivac interoprebilnosti" #: libexif/exif-tag.c:720 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Interoperabilni IFD je sastavljen od tagova koji spremaju informacije da " "osiguraju interoperabilnost i na njega pokazuje sljedeći tag lociran u Exif " "IFD. Interoperabilna struktura interoperabilnog IFD-a je ista kao i TIFF " "definirana IFD struktura, ali ne sadrći slikovne podatke karakteristično " "uspoređene sa normalnim TIFF IFD." #: libexif/exif-tag.c:729 msgid "Flash Energy" msgstr "Stanje energije blica" #: libexif/exif-tag.c:730 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Označava vrijednost stroba (blica) kada je slika napravljena i mjeri se Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." #: libexif/exif-tag.c:734 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Prostorni odgovor učestanosti" #: libexif/exif-tag.c:735 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Ovaj tag sprema tabelu frenkvencija kamere ili ulaznog uređaja u pravcu " "dužine, visine i dijagonalnog smjera slike, kao što je specificirano u ISO " "12233." #: libexif/exif-tag.c:741 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "X- rezolucija žarišne ravni," #: libexif/exif-tag.c:742 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction pir " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." #: libexif/exif-tag.c:746 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Y- rezolucija žarišne ravni," #: libexif/exif-tag.c:747 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Pokazuje broj piksela u smjeru visine slike (V) po " "<FocalPlaneResolutionUnit> na žarišnoj ravni kamere." #: libexif/exif-tag.c:751 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Jedinica rezolucije žižne ravni" #: libexif/exif-tag.c:752 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" "Označava jedinicu mjere za <FocalPlaneXResolution> i " "<FocalPlaneYResolution>. Ova vrijednost je ista kao kod <ResolutionUnit>." #: libexif/exif-tag.c:757 msgid "Subject Location" msgstr "Položaj subjekata" #: libexif/exif-tag.c:758 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and the second indicates the Y row " "number." msgstr "" "Označava položaj glavnog subjekta u prizoru. Vrijednost etikete predstavlja " "piksel na sredini od glavnog subjekta relativno od lijeve ivice, prije " "procesa okretanja u etiketi 'Okretanje'. Prva vrijednost označava broj X " "kolone, a druga Y" #: libexif/exif-tag.c:765 msgid "Exposure Index" msgstr "Indeks ekspozicije" #: libexif/exif-tag.c:766 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Označava vrijednost osvjetljenja na aparatu ili ulaznom uređaju kada je " "uslikano." #: libexif/exif-tag.c:769 msgid "Sensing Method" msgstr "Sensing Method" #: libexif/exif-tag.c:770 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Označava tip senzora na aparatu ili ulaznom uređaju." #: libexif/exif-tag.c:773 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64 msgid "File Source" msgstr "Izvor datoteke" #: libexif/exif-tag.c:774 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Označava izvor fotografije. Ako je DSC uslikao fotografiju, vrijednost " "etikete mora uvijek biti 3, označavajući da je fotografija uslikana na DSC." #: libexif/exif-tag.c:778 msgid "Scene Type" msgstr "Vrsta prizora" #: libexif/exif-tag.c:779 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Označava vrstu prizora. Ako je DSC uslikao fotografiju, vrijednost etikete " "mora uvijek biti 1, označavajući da je fotografija neposredno uslikana." #: libexif/exif-tag.c:789 msgid "Custom Rendered" msgstr "Prilagođeno renderovanje" #: libexif/exif-tag.c:790 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Ovaj tag označava upotrebu specijalnog procesiranja na podacima slike, kao " "što je prevođenje na izlaz. Kada je specijalno procesiranje završeno, od " "čitača se očekuje da onesposobi ili minimizira bilo kakvo daljnje " "procesovanje." #: libexif/exif-tag.c:796 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Ovaj tag pokazuje mod izloženosti kada je slika bila snimana. U auto-" "bracketing modu, kamera snima seriju okvirova iste scene pod različitim " "postavkama izloženosti." #: libexif/exif-tag.c:801 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Ova etiketa označava vrijednost moda ravnoteže bele kada je uslikano." #: libexif/exif-tag.c:805 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Odnos digitalno uvećanja" #: libexif/exif-tag.c:806 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Ova etiketa označava vrijednost digitalnog uvećanja kada je slikano. " "Vrijednost 0 označava da digitalno uvećanje nije korišćeno." #: libexif/exif-tag.c:811 msgid "Focal Length in 35mm Film" msgstr "Žićna daljina u 35mm Filmu" #: libexif/exif-tag.c:812 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Ovaj tag pokazuje ekvivalenstu žarišnu dužinu pod pretpostavkom 35mm filmske " "kamere. Vrijednost 0 znači da je žarišna dužina nepoznata. Primijetite da se " "ovaj tag razlikuje od FocalLength taga." #: libexif/exif-tag.c:818 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tip uslikane fotografije" #: libexif/exif-tag.c:819 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "scene type <SceneType> tag." msgstr "" "Ova etiketa označava vrstu prizora koja je uslikana. Može se koristiti da " "zapamti mod u kojem je slikano. Primijetite da se razlikuje od etikete tipa " "slike <SceneType>." #: libexif/exif-tag.c:824 msgid "Gain Control" msgstr "Zadobij kontrolu" #: libexif/exif-tag.c:825 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." #: libexif/exif-tag.c:829 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiketa označava smjer obrade kontrasta koji je aparat primijenio kada je " "uslikao." #: libexif/exif-tag.c:833 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiketa označava smjer obrade zasićenja koji je aparat primijenio kada je " "uslikao." #: libexif/exif-tag.c:837 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Etiketa označava smjer obrade oštrine koja je aparat primijenio kada je " "uslikao." #: libexif/exif-tag.c:841 msgid "Device Setting Description" msgstr "Djevice Setting Description" #: libexif/exif-tag.c:842 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Etiketa označava uslove slikanja tog specifičnog foto-aparata. The tag is " "used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." #: libexif/exif-tag.c:848 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Opseg udaljenosti subjekta" #: libexif/exif-tag.c:849 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Ova etiketa označava udaljenost subjekta." #: libexif/exif-tag.c:851 msgid "Image Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID slike" #: libexif/exif-tag.c:852 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Etiketa jedinstveno obilježava svaku fotografiju. Pamti se kao ASCII string " "koji je jednak heksadecimalnoj bilježenju i stalne je dužine od 128 bitova." #: libexif/exif-tag.c:857 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: libexif/exif-tag.c:858 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Pokazuje vrijednost koeficijenta game." #: libexif/exif-tag.c:860 msgid "PRINT Image Matching" msgstr "ISPIŠI slaganje slike." #: libexif/exif-tag.c:861 msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology" msgstr "Vezano za Epsonovu PRINT Image Matching tehnologiju" #: libexif/exif-tag.c:863 msgid "Padding" msgstr "Popunjavanje" #: libexif/exif-tag.c:864 msgid "" "This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata " "are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a " "smaller data element and using the reclaimed space to store the new or " "expanded metadata tags." msgstr "" "Ovaj tag rezervira prostor koji može biti ponovno zauzet kasnije sa kada su " "dodatni metapodaci dodani. Novi metapodaci mogu biti pisani na mjestu " "zamjenjujući ovaj tag sa manjim elementom i koristeći ponovno zauzeti " "prostor da spreme nove ili proširene tagove metapodataka." #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:62 msgid "Softest" msgstr "Najmekše" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:66 msgid "Hardest" msgstr "Najtvrđe" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:67 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96 msgid "Medium soft" msgstr "Srednje meko" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:94 msgid "Medium hard" msgstr "Srednje tvrdo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:90 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Režim filmske simulacije" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79 msgid "Incandescent" msgstr "Užareno" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:85 msgid "Medium high" msgstr "Srednje visoko" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87 msgid "Medium low" msgstr "Srednje nisko" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:88 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:97 msgid "Original" msgstr "Izvorno" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:124 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:164 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299 msgid "Program AE" msgstr "Program AE" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125 msgid "Natural photo" msgstr "Prirodna fotografija" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126 msgid "Vibration reduction" msgstr "Smanjenje vibracije" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127 msgid "Sunset" msgstr "Zalazak sunca" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181 msgid "Museum" msgstr "Muzej" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:129 msgid "Party" msgstr "Žurka" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130 msgid "Flower" msgstr "Cvijet" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:131 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:132 msgid "NP & flash" msgstr "NP & bljesak" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137 msgid "Aperture priority AE" msgstr "Prioritet AE otvaranja" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138 msgid "Shutter priority AE" msgstr "Prioritet poklopca AE" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:146 msgid "F-Standard" msgstr "F-Standard" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:147 msgid "F-Chrome" msgstr "F-Boja" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148 msgid "F-B&W" msgstr "F-B&W" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:151 msgid "No blur" msgstr "Bez zamagljenja" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:152 msgid "Blur warning" msgstr "Upozorenje - zamagljenje" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:155 msgid "Focus good" msgstr "Dobar fokus" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:156 msgid "Out of focus" msgstr "Van fokusa" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:159 msgid "AE good" msgstr "AE dobro" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:160 msgid "Over exposed" msgstr "Previše izloženo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:164 msgid "Wide" msgstr "Širok" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:167 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Standard" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:168 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Studio portret" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169 msgid "F1a/Professional portrait" msgstr "F1a/Profesionalni portret" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170 msgid "F1b/Professional portrait" msgstr "F1b/Profesionalni portret" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171 msgid "F1c/Professional portrait" msgstr "F1c/Profesionalni portret" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Standard (100%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:180 msgid "Wide1 (230%)" msgstr "Široki1 (230%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181 msgid "Wide2 (400%)" msgstr "Široki1 (400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:263 #, c-format msgid "%2.2f mm" msgstr "%2.2f mm" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:298 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:451 #, c-format msgid "%i bytes unknown data" msgstr "%i bajtova nepoznatih podataka" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:36 msgid "Maker Note Version" msgstr "Verzija napomene proizvođaća" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 msgid "This number is unique and based on the date of manufacture." msgstr "Ovaj broj je jednistven i baziran na datumu proizvodnje." #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:41 msgid "Chromaticity Saturation" msgstr "Zasićenje kromaticiteta" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:44 msgid "Flash Firing Strength Compensation" msgstr "Kompenzacije jačine snage blica" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46 msgid "Focusing Mode" msgstr "Usredotočeni način" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47 msgid "Focus Point" msgstr "Žarišna tačka" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48 msgid "Slow Synchro Mode" msgstr "Spori mod sinkronizacije" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72 msgid "Picture Mode" msgstr "Režim slike" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50 msgid "Continuous Taking" msgstr "Kontinualno snimanje" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:51 msgid "Continuous Sequence Number" msgstr "Kontinualne broj sekvence" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52 msgid "FinePix Color" msgstr "FinePix bojeolor" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53 msgid "Blur Check" msgstr "Provjera zamagljenja" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54 msgid "Auto Focus Check" msgstr "Provjera auto fokusa" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55 msgid "Auto Exposure Check" msgstr "Provjera auto izloženosti" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:56 msgid "Dynamic Range" msgstr "Dinamički raspon" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57 msgid "Film Simulation Mode" msgstr "Mod simulacije filma" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58 msgid "Dynamic Range Wide Mode" msgstr "Mod širokog dinamičkog raspona" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59 msgid "Development Dynamic Range Wide Mode" msgstr "Mod razvijanja širokog dinamičkog raspona" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Minimalna žižna daljina" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Maksimalna žižna daljina" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Maksimalni otvor na minimalnoj žarišnoj" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Maksimalan otvor na maksimalnoj žarišnoj" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65 msgid "Order Number" msgstr "Redni broj" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98 msgid "Frame Number" msgstr "Broj kadra" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:49 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'." msgstr "Nevažeći formt '%s', očekivano'%s' or '%s'." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:92 msgid "AF non D lens" msgstr "AF non D leće" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94 msgid "AF-D or AF-S lens" msgstr "AF-D ili AF-S leće" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:95 msgid "AF-D G lens" msgstr "AF-D G leće" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96 msgid "AF-D VR lens" msgstr "AF-D VR leće" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97 msgid "AF-D G VR lens" msgstr "AF-D G VR leće" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:101 msgid "Flash unit unknown" msgstr "Nepoznat blic" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102 msgid "Flash is external" msgstr "Blic je spoljašnji" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103 msgid "Flash is on camera" msgstr "Blic je na kameri" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:106 msgid "VGA basic" msgstr "VGA osnovni" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:107 msgid "VGA normal" msgstr "VGA normalni" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108 msgid "VGA fine" msgstr "VGA fini" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109 msgid "SXGA basic" msgstr "SXGA osnovni" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110 msgid "SXGA normal" msgstr "SXGA normalni" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111 msgid "SXGA fine" msgstr "SXGA fini" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112 msgid "2 Mpixel basic" msgstr "2 Mpixel osnovni" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113 msgid "2 Mpixel normal" msgstr "2 Mpixel normalni" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114 msgid "2 Mpixel fine" msgstr "2 Mpixel fini" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:117 msgid "Color" msgstr "Boja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:122 msgid "Bright+" msgstr "Svetlo+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:123 msgid "Bright-" msgstr "Svetlo-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:128 msgid "ISO 80" msgstr "ISO 80" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:129 msgid "ISO 160" msgstr "ISO 160" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130 msgid "ISO 320" msgstr "ISO 320" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:249 msgid "ISO 100" msgstr "ISO 100" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135 msgid "Preset" msgstr "Prepodešeno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:137 msgid "Incandescence" msgstr "Usijanost" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluroscentno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:140 msgid "SpeedLight" msgstr "Brzina svjetlosti" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:143 msgid "No fisheye" msgstr "Nema ribljeg oka" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:144 msgid "Fisheye on" msgstr "Riblje oko uključeno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:147 msgid "Normal, SQ" msgstr "Normalni, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148 msgid "Normal, HQ" msgstr "Normalni, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149 msgid "Normal, SHQ" msgstr "Normalni, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150 msgid "Normal, RAW" msgstr "Normalni, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151 msgid "Normal, SQ1" msgstr "Normalni, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152 msgid "Normal, SQ2" msgstr "Normalni, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153 msgid "Normal, super high" msgstr "Normalni, super visoki" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154 msgid "Normal, standard" msgstr "Normalni, standard" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155 msgid "Fine, SQ" msgstr "Fini, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156 msgid "Fine, HQ" msgstr "Fini, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157 msgid "Fine, SHQ" msgstr "Fini, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 msgid "Fine, RAW" msgstr "Fini, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 msgid "Fine, SQ1" msgstr "Fini, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160 msgid "Fine, SQ2" msgstr "Fini, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161 msgid "Fine, super high" msgstr "Fine, super visoki" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162 msgid "Super fine, SQ" msgstr "Super fini, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163 msgid "Super fine, HQ" msgstr "Super finie, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164 msgid "Super fine, SHQ" msgstr "Super fini, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165 msgid "Super fine, RAW" msgstr "Super fini, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166 msgid "Super fine, SQ1" msgstr "Super fini, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167 msgid "Super fine, SQ2" msgstr "Super fini, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168 msgid "Super fine, super high" msgstr "Super fini, super visoki" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169 msgid "Super fine, high" msgstr "Super fini, visoki" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:172 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:177 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:211 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:220 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:243 msgid "No" msgstr "Ne" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:183 msgid "On (Preset)" msgstr "Uključeno (Preset)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:188 msgid "Fill" msgstr "Popuni" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:195 msgid "Internal + external" msgstr "Interni + eksterni" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:224 msgid "Interlaced" msgstr "Prepleteno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:225 msgid "Progressive" msgstr "Progresivno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:231 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:85 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:139 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:232 msgid "Adjust exposure" msgstr "Prilagodi izloženost" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:235 msgid "Spot focus" msgstr "Tačka fokusa" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:236 msgid "Normal focus" msgstr "Normalni fokus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:239 msgid "Record while down" msgstr "Snimaj dok je dolje" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:240 msgid "Press start, press stop" msgstr "Pritisni start, pritisni stop" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:248 msgid "ISO 50" msgstr "ISO 50" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250 msgid "ISO 200" msgstr "ISO 200" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251 msgid "ISO 400" msgstr "ISO 400" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:255 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:168 msgid "Sport" msgstr "Sport" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:256 msgid "TV" msgstr "TV" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:258 msgid "User 1" msgstr "Korisnički 1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:259 msgid "User 2" msgstr "Korisnički 2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260 msgid "Lamp" msgstr "Sijalica" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263 msgid "5 frames/sec" msgstr "5 kadrova/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264 msgid "10 frames/sec" msgstr "10 kadrova/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265 msgid "15 frames/sec" msgstr "15 kadrova/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266 msgid "20 frames/sec" msgstr "20 kadrova/s" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381 #, c-format msgid "Red Correction %f, blue Correction %f" msgstr "Crvena korekcija %f. plava korekcija %f" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:388 msgid "No manual focus selection" msgstr "Nije izabrano ručno podešavanje žiže" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:391 #, c-format msgid "%2.2f meters" msgstr "%2.2f metara" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:417 msgid "AF position: center" msgstr "AF pozicija: centar" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:418 msgid "AF position: top" msgstr "AF pozicija: vrh" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:419 msgid "AF position: bottom" msgstr "AF pozicija: dno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420 msgid "AF position: left" msgstr "AF pozicija: lijevo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421 msgid "AF position: right" msgstr "AF pozicija: desno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422 msgid "AF position: upper-left" msgstr "AF pozicija: gore-lijevo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423 msgid "AF position: upper-right" msgstr "AF pozicija: gore-desno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424 msgid "AF position: lower-left" msgstr "AF pozicija: dolje-lijevo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425 msgid "AF position: lower-right" msgstr "AF pozicija: dolje-desno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426 msgid "AF position: far left" msgstr "AF pozicija: daleko lijevo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427 msgid "AF position: far right" msgstr "AF pozicija: daleko desno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428 msgid "Unknown AF position" msgstr "Nepoznata AF pozicija" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:439 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:509 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %hi)" msgstr "Interna greška (nepoznata vrijednost %hi)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:447 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:517 #, c-format msgid "Unknown value %hi" msgstr "Nepoznata vrijednost %hi" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:542 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:562 #, c-format msgid "Unknown %hu" msgstr "Nepoznato %hu" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:559 msgid "2 sec." msgstr "2 sec." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:598 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:702 msgid "Automatic" msgstr "Automatsko" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:732 #, c-format msgid "Manual: %liK" msgstr "Ručno: %liK" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:735 msgid "Manual: unknown" msgstr "Ručno: nepoznato" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:741 msgid "One-touch" msgstr "Jedan dodir" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:797 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:807 msgid "Infinite" msgstr "beskonačno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:815 #, c-format msgid "%i bytes unknown data: " msgstr "%i bajtova nepoznatih podataka: " #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53 msgid "ISO Setting" msgstr "Podešavanje ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39 msgid "Color Mode (?)" msgstr "Mod boje (?)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:42 msgid "Image Sharpening" msgstr "Izoštravanje slike" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44 msgid "Flash Setting" msgstr "Podešavanje blica" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46 msgid "White Balance Fine Adjustment" msgstr "Fino naštimavanje balansa bijele" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47 msgid "White Balance RB" msgstr "RB balansa bijele" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49 msgid "ISO Selection" msgstr "ISO izbor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Preview Image IFD" msgstr "IFD pregleda slike" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file." msgstr "Pozicija direktorija pregleda slike (IFD) unutar datoteke." #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51 msgid "Exposurediff ?" msgstr "Exposurediff ?" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54 msgid "Image Boundary" msgstr "Granice slike" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56 msgid "Flash Exposure Bracket Value" msgstr "Vrijednost izloženosti kocke blicu" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57 msgid "Exposure Bracket Value" msgstr "Vrijednosti izloženosti kocke" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96 msgid "Image Adjustment" msgstr "Podešavanje slike" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:59 msgid "Tone Compensation" msgstr "Kompenzacija tona" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60 msgid "Adapter" msgstr "Ispravljač" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:62 msgid "Lens" msgstr "Sočiva" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185 msgid "Manual Focus Distance" msgstr "Udaljenost ručne žiže" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65 msgid "Flash Used" msgstr "Korišten blic" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66 msgid "AF Focus Position" msgstr "Af fokus pozicija" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67 msgid "Bracketing" msgstr "Podupiranje" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69 msgid "Lens F Stops" msgstr "Leća F staje" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:70 msgid "Contrast Curve" msgstr "Kriva kontrasta" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:95 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72 msgid "Light Type" msgstr "Tip svjetlosti" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108 msgid "Noise Reduction" msgstr "Smanjenje šuma" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:79 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Senzorna velicina piksela" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Image Data Size" msgstr "Veličina podataka slike" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Size of compressed image data in bytes." msgstr "Veličina podataka sažetih slika u bajtovima." #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:84 msgid "Total Number of Pictures Taken" msgstr "Ukupni broj uslikanih slika" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:86 msgid "Optimize Image" msgstr "Optimizovati sliku" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88 msgid "Vari Program" msgstr "Vari program" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89 msgid "Capture Editor Data" msgstr "Capture Editor podaci" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:90 msgid "Capture Editor Version" msgstr "Capture Editor verzija" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183 msgid "CCD Sensitivity" msgstr "CCD osjetljivost" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:99 msgid "Focus" msgstr "Žiža" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102 msgid "Converter" msgstr "Pretvarač" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:105 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Kratka slika" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106 msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction" msgstr "Brzina/Sekvenca/Panorama smjer" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109 msgid "Black & White Mode" msgstr "Crno-bijeli način" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Dijagonala žarišne ravni" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:112 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parametri distorzije objektiva" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:114 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115 msgid "Camera ID" msgstr "ID foto-aparata" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116 msgid "Precapture Frames" msgstr "Okvirovi pred snimanje" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:117 msgid "White Board" msgstr "Bijela ploča" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:118 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Jedan dodir bijeli balans" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119 msgid "White Balance Bracket" msgstr "bijelo balansiran bracket" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:123 msgid "White Balance Bias" msgstr "bijeli balans prednapona" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121 msgid "Data Dump" msgstr "Kanta za podatke" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124 msgid "ISO Value" msgstr "ISO Vrijednost" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126 msgid "Brightness Value" msgstr "Vrijednost osvjetljenja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:128 msgid "Flash Device" msgstr "Flash uređaj" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Temperatura senzora" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperature objektiva" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:132 msgid "Light Condition" msgstr "Stanje osvjetljenja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:136 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Broj koraka zooma" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:137 msgid "Focus Step Count" msgstr "Broj koraka fokusa" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:138 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Podešavanje oštrine" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Nivo punjenja bljeska" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:141 msgid "Black Level" msgstr "Nivo crne" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:142 msgid "White Balance Setting" msgstr "Podešavanje ravnoteže bele" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87 msgid "Red Balance" msgstr "Balans crvene" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:86 msgid "Blue Balance" msgstr "Balans plave" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Broj matrice boja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147 msgid "Flash Exposure Comp" msgstr "Kompenzacija izloženosti blicu" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:148 msgid "Internal Flash Table" msgstr "Interna flash tabela" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149 msgid "External Flash G Value" msgstr "Externa flash G vrijednost" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Vanjski odskočni bljesak" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:151 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Vanjsko zumiranje bljeska" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152 msgid "External Flash Mode" msgstr "Vanjski način bljeska" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153 msgid "Contrast Setting" msgstr "Podešavanje kontrasta" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:154 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Faktor sjenčenja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155 msgid "Color Control" msgstr "Regulacija boje" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:156 msgid "Olympus Image Width" msgstr "Olympus širina slike" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:157 msgid "Olympus Image Height" msgstr "Olympus visina slike" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158 msgid "Scene Detect" msgstr "Detektovanje scene" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:159 msgid "Compression Ratio" msgstr "Snaga kompresije" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160 msgid "Preview Image Valid" msgstr "Pregledaj sliku" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161 msgid "AF Result" msgstr "AF rezultat" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "CCD način skeniranja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Korak infiniti objektiva" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165 msgid "Near Lens Step" msgstr "Obližnji korak objektiva" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166 msgid "Light Value Center" msgstr "Centar vrijednosti svjetlosti" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167 msgid "Light Value Periphery" msgstr "Periferija vrijednosti svjetlosti" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170 msgid "Sequential Shot" msgstr "Sekvencijalni snimak" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171 msgid "Wide Range" msgstr "Široki raspon" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172 msgid "Color Adjustment Mode" msgstr "Način prilagođavanja boje" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174 msgid "Quick Shot" msgstr "Brzi snimak" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176 msgid "Voice Memo" msgstr "Glasovni zapis" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177 msgid "Record Shutter Release" msgstr "Spremi puštanje poklopca" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178 msgid "Flicker Reduce" msgstr "Smanjenje titraja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179 msgid "Optical Zoom" msgstr "Optički zum" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181 msgid "Light Source Special" msgstr "Specijalni izvor svjetlosti" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182 msgid "Resaved" msgstr "Ponovno spašeno" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184 msgid "Scene Select" msgstr "Biranje scene" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186 msgid "Sequence Shot Interval" msgstr "Intervala sekvence snimanja" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189 msgid "Epson Image Width" msgstr "Širina Epson slike" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190 msgid "Epson Image Height" msgstr "Visina Epson Slike" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191 msgid "Epson Software Version" msgstr "Verzija Epson softwarea" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134 msgid "Multi-exposure" msgstr "Višestruko osvjetljenje" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:83 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:137 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:84 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:138 msgid "Better" msgstr "Bolje" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92 msgid "Flash on" msgstr "Uključen blic" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 ili 2304x1728" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 ili 2592x1944" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 ili 2816x2112" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171 msgid "Surf & snow" msgstr "Surfanje i snijeg" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:172 msgid "Sunset or candlelight" msgstr "Zalazak sunca ili svjetlost svijeće" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173 msgid "Autumn" msgstr "Jesen" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:178 msgid "Self portrait" msgstr "Autoportret" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179 msgid "Illustrations" msgstr "Crteži" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:180 msgid "Digital filter" msgstr "Digitalni filter" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182 msgid "Food" msgstr "Hrana" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183 msgid "Green mode" msgstr "Zeleni način" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:184 msgid "Light pet" msgstr "Svjetlosni jed" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185 msgid "Dark pet" msgstr "Tamni jed" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186 msgid "Medium pet" msgstr "Srenji jed" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:296 msgid "Candlelight" msgstr "Svjetlost svijeće" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189 msgid "Natural skin tone" msgstr "Prirodna koža" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190 msgid "Synchro sound record" msgstr "Sinkro spremanje zvuka" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191 msgid "Frame composite" msgstr "Složaj okvira" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:194 msgid "Auto, did not fire" msgstr "Auto, nije snimljeno" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196 msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction" msgstr "Auto, nije snimljeno, smanjenje efekta crvenih očiju" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:197 msgid "Auto, fired" msgstr "Auto, snimljeno" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199 msgid "Auto, fired, red-eye reduction" msgstr "Auto, snimljeno, smanjenje efekta crvenih očiju" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201 msgid "On, wireless" msgstr "Uključeno, bežično" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202 msgid "On, soft" msgstr "Uključeno, meko" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203 msgid "On, slow-sync" msgstr "Uključeno, spora sinkronizacija" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204 msgid "On, slow-sync, red-eye reduction" msgstr "Uključeno, spora sinkronizacija, smanjenje efekta crvenih očiju" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205 msgid "On, trailing-curtain sync" msgstr "Uključeno, sinkronizacija pratećeg zaslona" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:217 msgid "Upper-left" msgstr "Gore - lijevo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:218 msgid "Top" msgstr "Gore" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219 msgid "Upper-right" msgstr "Gore - desno" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221 msgid "Mid-left" msgstr "Sredina - lijevo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223 msgid "Mid-right" msgstr "Sredina - desno" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225 msgid "Lower-left" msgstr "Donje - lijevo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:226 msgid "Bottom" msgstr "Dolje" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227 msgid "Lower-right" msgstr "Dolje- desno" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:228 msgid "Fixed center" msgstr "Fiksirani centar" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:232 msgid "Multiple" msgstr "Višestruko" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234 msgid "Top-center" msgstr "Gore - sredina" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:240 msgid "Bottom-center" msgstr "Dolje - sredina" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:257 msgid "User selected" msgstr "Korisnički odabrano" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:282 msgid "3008x2008 or 3040x2024" msgstr "3008x2008 ili 3040x2024" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:293 msgid "Digital filter?" msgstr "Digitalni filter?" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:374 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:383 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i %i)" msgstr "Unutrašnja greška (nepoznata vrijednost %i %i)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:35 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63 msgid "Capture Mode" msgstr "Mod hvatanja" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129 msgid "Quality Level" msgstr "Nivo kvaliteta" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:54 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO brzina" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:59 msgid "PrintIM Settings" msgstr "PrintIM Settings" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:61 msgid "Daylight Savings" msgstr "Ušteda tokom dana" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:64 msgid "Preview Size" msgstr "Veličina pregleda" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65 msgid "Preview Length" msgstr "Dužina pregleda" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122 msgid "Preview Start" msgstr "Početak pregleda" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67 msgid "Model Identification" msgstr "Identifikacija modela" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75 msgid "AF Point Selected" msgstr "AF tačka je izabrana" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76 msgid "Auto AF Point" msgstr "Automatska AF tačka" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:77 msgid "Focus Position" msgstr "Pozicija fokusa" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:80 msgid "ISO Number" msgstr "ISO broj" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83 msgid "Auto Bracketing" msgstr "Automatsko braketovanje" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85 msgid "White Balance Mode" msgstr "Način balansiranja bijele" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:93 msgid "World Time Location" msgstr "Svjetska lokacija vremena" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:94 msgid "Hometown City" msgstr "Rodni grad" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95 msgid "Destination City" msgstr "Grad odredište" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Hometown DST" msgstr "Ljetno vrijeme u vašem mjestu" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Home Daylight Savings Time" msgstr "Domaće vrijeme" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination DST" msgstr "Ljetno vrijeme u odredištu" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination Daylight Savings Time" msgstr "Vrijeme odredišta" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99 msgid "Image Processing" msgstr "Obrada slika" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:100 msgid "Picture Mode (2)" msgstr "Način slike (2)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103 msgid "Image Area Offset" msgstr "Pozicija područja slike" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:104 msgid "Raw Image Size" msgstr "Sirova veličina slike" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105 msgid "Autofocus Points Used" msgstr "Korištene tačke autofokusa" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107 msgid "Camera Temperature" msgstr "Temperatura kamere" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:110 msgid "Image Tone" msgstr "Ton slike" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111 msgid "Shake Reduction Info" msgstr "Informacije o redukciji drhtanja" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112 msgid "Black Point" msgstr "Crna tačka" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:114 msgid "AE Info" msgstr "AE Informacije" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:115 msgid "Lens Info" msgstr "Informacije o sočivu" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116 msgid "Flash Info" msgstr "Informacije o blicu" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117 msgid "Camera Info" msgstr "Informacija o aparatu" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118 msgid "Battery Info" msgstr "Informacije o baterijama" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119 msgid "Hometown City Code" msgstr "Šifra domaćeg mjesta" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120 msgid "Destination City Code" msgstr "Šifra odredišnog mjesta" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Object Distance" msgstr "Udaljenost predmeta" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Distance of photographed object in millimeters." msgstr "Udaljenost uslikanog predmeta u milimetrima." #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:126 msgid "Flash Distance" msgstr "Udaljesnot blica" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132 msgid "Bestshot Mode" msgstr "Način bestshot" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:133 msgid "CCS ISO Sensitivity" msgstr "CC5 ISO osjetljivost" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135 msgid "Enhancement" msgstr "Poboljšanje" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:136 msgid "Finer" msgstr "Finije" #: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24 msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/tar.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000236434�12674260462�016232� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for tar # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the tar package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 14:25+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevažeći argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejasan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Validni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s vrijednost je manja ili jednaka sa %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora da bude pozitivan" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznat ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Otpad u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obavezni ili izborni argumenti za duge opcije su takođe obavezni ili " "izborni za bilo koje odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte '%s --help' ili '%s --usage' za više informacija-\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sistema" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "daj ovu listu pomoći" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "daj kratku poruku upotrebe" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "podesi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEKUNDI" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "sačekajte SEKUNDI sekundi (osnovno 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "štampaj verziju programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nije poznata verzija!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcija bi trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "greška prilikom pisanja" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvosmislena; mogućnosti:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće snimanje trenutnog direktorijuma" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije uspjelo vraćanje na početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zapakovao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zapakovao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili novija " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Ovo je besplatan softver: slobodni ste da ga modifikujete i distribuirate.\n" "Nema garancije, do granica postavljenih zakonima.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s internet stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s internet stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Opšta pomoć oko korištenja GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funkcija %s se ne može izvršiti" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: Funkcija %s se ne može izvršiti" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ne mogu da promijenim način rada u %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ne mogu da promijenim vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ne mogu da uspostavim čvrstu vezu ka %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Provjeri grešku na bajtu %s, dok čitaš %lu bajt" msgstr[1] "%s: Provjeri grešku na bajtu %s, dok čitaš %lu bajt" msgstr[2] "%s: Provjeri grešku na bajtu %s, dok čitaš %lu bajt" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Upozorenje: Pročitaj grešku na bajtu %s, dok čitaš %lu bajt" msgstr[1] "%s: Upozorenje: Pročitaj grešku na bajtu %s, dok čitaš %lu bajt" msgstr[2] "%s: Upozorenje: Pročitaj grešku na bajtu %s, dok čitaš %lu bajt" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ne mogu da tražim ka %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu da tražim ka %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu da kreiram simboličku vezu ka %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Napisano samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "%s: Napisano samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Napisano samo %lu od %lu bajta" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanjam vodeće `%s' iz imena članova" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanjam vodeće `%s' iz odredišta čvrste veze" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Zamjenjujem `.' za prazno ime člana" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Zamjenjujem `.' za prazno odredište čvrste veze" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servis nije dostupan" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se povezati sa %s: neuspjesno resolviranje" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne može se preusmjeriti datoteka za vansjki shelll" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne mogu da izvršim udaljeno komandno okruženje" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Traži pravac van opsega" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan pravac traženja" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravna pozicija traženja" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Traži ofset koji je van opsega" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajta" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajta izvan opsega" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen eof" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan kod operacije" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipuliraj jedinicom trake, primajući komande od odvojenog procesa" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "postavi nivo debugiranja" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi izlaznu datoteku debugiranja" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Komanda za otpad" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Ukupno bajtova pročitano" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Ukupno bajtova upisano" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes deleted" msgstr "" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(cijev)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Pogrešna vrijednost za veličinu zapisa" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Nije dato ime arhive" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Ne mogu da provjerim standarnu ulaz/izlaz arhivu" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva je kompresovana. Koristite %s opciju" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Ne mogu da ažuriram kompresovane arhive" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na početku sam trake, prekidam sad" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Previše grešaka, prekidam" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok" msgstr[1] "Snimanje veličina = %lu blok" msgstr[2] "Snimanje veličina = %lu blok" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnat blok (%lu bajt) u arhivi" msgstr[1] "Neporavnat blok (%lu bajta) u arhivi" msgstr[2] "Neporavnat blok (%lu bajtova) u arhivi" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Ne mogu da pomjerim unazad arhivnu datoteku; moguće da se ne može pročitati " "bez -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nije zaustavljen na granici zapisa" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sadrži pogrešan broj diska" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Prekoračenje broja diska" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripremi disk #%d za %s i pritisni povratak: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF greška gdje se očekivao odgovor korisnika" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UPOZORENJE: Arhiva nije upotpunjena" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n ime Dodijelite novo ime datoteke za sljedeći (i naredni) disk(ove)\n" " q Prekini program tar\n" " y ili newline Nastavi operaciju\n" # provjeriti i pitat #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Izrodi podređeno okruženje\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Štampaj ovu listu\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nema novog diska; izlazim.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Niste odredili ime datoteke. Pokušajte ponovo.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Nevažeći ulaz. Kucajte ? za pomoć.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s komanda nije uspjela" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s je vjerovatno nastavljeno na ovom disku: zaglavlje sadrži skraćeno ime" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nije nastavljeno na ovom disku" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je pogrešne veličine (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ovaj nosilac podataka je izvan sekvence (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nije obilježena da se slaže sa %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Disk %s se ne slaže %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: ime datoteke je predugačko da bi se sačuvalo u GNU multi-disk zaglavlju, " "skratite" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje nije završilo u granici bloka" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Pročitano samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "Mogu samo da pročitam %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Mogu samo da pročitam %lu od %lu bajta" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Sadržaj se razlikuje" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neočekivana EOF greška u arhivi" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Tipovi datoteka se razlikuju" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Način rada se razlikuje" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid se razlikuje" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid se razlikuje" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Vrijeme kalupa se razlikuje" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Veličina se razlikuje" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nije povezan sa %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolička veza se razlikuje" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Broj uređaja se razlikuje" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Provjeri " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nepoznat tip datoteke '%c', razlikovan kao normalna datoteka" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka sa uklonjenim vodećim prefiksima." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva sadrži transformisana imena datoteka" #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Provjera možda ne uspije da pronađe originalne datoteke." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: %d primećeno nevažeće zaglavlje" msgstr[1] "NEUSPELA PROVERA: %d primećeno nevažeće zaglavlje" msgstr[2] "NEUSPELA PROVERA: %d primećeno nevažeće zaglavlje" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Sam nula blok na %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sadrži dodatak keš direktorija %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "Vrijednost %s je van %s opsega %s..%s; zamjenjujem sa %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "Vrijednost %s je van %s opsega %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generišem negativna oktalna zaglavlja" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugačko (maksimum %d); nije odbačeno" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: ime datoteke je predugačko (ne može se podijeliti); nije odbačeno" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime linka je predugačko; nije odbačeno" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta; dopunjavam nulama" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta; dopunjavam nulama" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta; dopunjavam nulama" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugom sistemu datoteka; nije odbačena" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "sadržaj nije odbačen" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nepoznat tip datoteke; datoteka je ignorisana" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Nedostajući linkovi do %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nepromijenjena; nije odbačena" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiva; nije odbačena" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "direktorij nije odbačen" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: datoteka je promijenjena u toku čitanja" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignored" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata su ignorisana" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Prelazak na sljedeće zaglavlje" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brišem ne-zaglavlja iz arhive" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: neprihvatljivo stara vremenska marka %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: vremenska marka %s je %s s u budućnosti" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Neočekivana nedosljednost u toku pravljenja direktorija" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: preskače se postojeća datoteka" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: Direktorij je preimenovan prije nego što je njegov status mogao biti " "izvezeno" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Izvoz susjednih datoteka kao regularnih datoteka" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Pokušavam da izvezem simboličke veze kao čvrste veze" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Ne mogu da izvezem --datoteka je nastavljena na drugom disku" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neočekivano dugačko ime zaglavlja" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nepoznat tip datoteke '%c', ekstraktuje se kao normalna datoteka" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Trenutni %s je noviji ili iste starosti" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Neuspješno spašavanje ove datoteke" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktorij je preimenovan od %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktorij je nov" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: direktorij je na drugom datotečnom sistemu, nije istovaren" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktorij je preimenovan" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Nevažeća vremenska marka" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Nevažeća modifikacija vremena" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Nevažeće vrijeme promjene (nanosekunde)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Nevažeći broj uređaja" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Nevažeći inode broj" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... predug" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neočekivana EOF greška u datoteci brzog snimka" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s prati ga nevažeći byte 0x%802x" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (važeći opseg %s...%s)\n" "\t %s %s" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Nedostaje prekidač snimanja" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Loš format povećane datoteke" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" msgstr "Nepodržan povećan format verzije: %<PRIuMAX>" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Loše odrađen dumpdir: očekivano je '%c' ali je pronađeno %#3o" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Loše odrađen dumpdir: 'X' je duplicirano" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Loše odrađen dumpdir: prazno ime u 'R'" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Loše odrađen dumpdir: 'T' nije predviđeno od 'R'" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Loše odrađen dumpdir: prazno ime u 'T'" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Loše odrađen dumpdir: očekivano je '%c' ali je pronađen kraj podataka" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Loše odrađen dumpdir: 'X' se nikada ne koristi" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ne mogu da kreiram privremeni direktorij koristeći kalup %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Ne čistim direktorij: ne mogu da registrujem" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktorij je na drugom uređaju: ne čistim" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brišem %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Ne mogu da uklonim" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Propuštam" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok NUL vrijednosti **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Kraj Datoteke **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "U zaglavlju se nalaze prazni znaci gdje je %s očekivana vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Oktalna vrijednost arhive %.*s je van %s opsega; pretpostavljam 2K komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalna vrijednost arhive %.*s je van %s opsega" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Potpis base-64 string arhive %s je van %s opsega" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Vrijednost arhive base-256 je van %s opsega" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva sadrži %.*s gdje je numerička %s vrijednost očekivana" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrijednost arhive %s je van %s opsega %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " poveži se sa %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " nepoznat tip datoteke %s\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dug Link--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dugo Ime--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Zaglavlje Diska--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nastavljeno na bajtu %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Stvaram direktorij:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Preimenujem %s u %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Ne mogu da preimenujem u %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Preimenujem %s nazad u %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je uklonjena prije nego što je pročitana" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "dijete proces" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "međuprocesni kanal" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "komandna linija" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: zahtjev za listu datoteka od %s je već pročitan od %s" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ne može se podijeliti string '%s': %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži NULL-karakter" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Karakteri podudarni obrascu korišteni u imenima datoteka" #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Koristite --wildcards da uključite podudaranje sa obrascem, ili --no-" "wildcards da se ne prikazuje ovo upozorenje" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nisam pronašao u arhivi" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nisam pronašao potreban slučaj u arhivi" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Neslaganje oznaka arhive" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Korištenje -C opcije unutar liste datoteka nije dozvoljeno sa --listed-" "incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Samo jedna -C opcija je dozvoljena sa --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Pogrešan format arhive" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU karakteristike su zatražene na nekompatibilnom formatu arhive" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Nepoznat stil citiranja '%s'. Da dobijete listu, probajte %s --quoting-" "style=help'." #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' spašava mnoge datoteke zajedno u jednu traku ili disk arhivu, i " "može obaviti povrat individualnih datoteka iz te arhive.\n" "\n" "Primjeri:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Kreira archive.tar iz datoteke foo i bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Lista opširno sve datoteke iz archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Ekstraktuje sve datoteke iz archive.tar.\n" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Backup sufiks je '~', osim ako je postavljen sa --suifx ili " "JEDNOSTAVNI_BACKUP_SUFIKS.\n" "Verzije kontrole se smiju postaviti sa --backup ili VERZIJA_KONTROLA, " "vrijednosti su:\n" "\n" " none,off ne pravi backup\n" " t, numbered pravi numerisane backupe\n" " nil, existing numerisan ako numerisani backup postoje, inače jednostavni\n" " never, simple uvijek pravi jednostavne backupe\n" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Način rada glavne operacije:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "izlistaj sadržaj arhive" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "izvezi datoteke iz arhive" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "kreiraj novu arhivu" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "nađi razliku između arhive i datoteka sistema" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dopuni datoteke na kraj arhive" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dopunjavaj samo datoteke koje su novije od kopije u arhivi" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "dopuni tar datoteke u arhivu" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "briši iz arhive (ne na mag trakama!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testiraj ime diska arhive i izađi" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifikatori operacije:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "rukovodi razrijeđenim datotekama efikasno" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "VIŠI[.NIŽI]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "podesi verziju razrijeđene datoteke da koristi (odnosi se na --sparse)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "rukuj starim GNU-format sa povećanim čuvanjem" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "rukovodi novim GNU-format sa povećanim čuvanjem" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" "nivo odbacivanja memorije (dump) za kreirani listed-incremental arhiv" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" "ne izlazi sa nenultim vrijednostima na datotekama koje ne mogu da se " "pročitaju" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "obrađuj samo BROJi slučaj za svaku datoteku u arhivi; ova opcija važi samo u " "konjukciji sa jednom od podkomandi --delete, --diff, --extract ili --list i " "kada je lista datoteka data ili preko komandne linije ili preko -T opcije; " "BROJ osnova je 1" #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva može da se pretražuje" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiv nije pretraživ" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne provjeravaj brojeve uređaja pri kreiranju inkrementalnih arhiva" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "provjeravaj brojeve uređaja pri kreiranju inkrementalnih arhiva " "(podrazumijevano)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrola prepisa:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "pokušavam da provjerim arhivu poslije pisanja" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ukloni datoteke poslije dodavanja u arhivu" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "Nemoj zamjenjivati postojeće datoteke kada ekstraktuješ, smatraj ih greškama" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "Nemoj zamjenjivati postojeće datoteke kada ekstraktuješ, tiho ih preskoči" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "nemoj da zamijenjuješ postojeće datoteke koje su novije od njihovih kopija u " "arhivi" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "prepiši postojeće datoteke dok izvoziš" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "ukloni svaku priroritetnu datoteku za izvoženje preko nje" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "isprazni hijerarhijske prioritete u direktorij za izvoz" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "sačuvaj prvobitno stanje postojećih direktorijuma" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "prepiši prvobitno stanje postojećih direktorija kad izvoziš (podrazumjevano)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "očuvaj postojeće symlinks u direktorije kada ekstraktuješ" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "IZLISTAJ DIREKTORIJE" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Izaberi izlazni tok podataka:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "izvezi datoteke na standardni izlaz" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "spoji cijevima izvezene datoteke u drugi program" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoriši izlazne kodove djece" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tretiraj ne-nulte izlazne kodove djece kao grešku" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Rukovođenje atributima datoteke:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "natjeraj IME kao vlasnika za dodate datoteke" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "natjeraj IME kao grupu za dodate datoteke" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ILI-FAJL" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "podesi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ILI-FAJL" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "PROMJENE" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "natjeraj (simbolično) način rada PROMJENE za dodate datoteke" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "METOD" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "sačuvaj vrijeme pristupa na bačenim datotekama, bilo spašavanjem vremena " "nakon čitanja (METOD=\"zamijeni\"; podrazumjevano) ili nepostavljanjem " "vremena na prvo mjesto (METOD=\"sistem\")" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nemoj da izvoziš promijenjeno vrijeme datoteke" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "pokušaj raspakovati datoteke sa istim atributima vlasni[tva kao unutar " "arhiva (podrazumijevano za superuser-a)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "raspakuj datoteke kao trenutni korisnik (podrazumijevano za obicne korisnike)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "uvijek koristi brojeve za korisnik/grupa imena" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "izvezi informaciju o dozvolame datoteke (osnovne za super-korisnika)" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "primijeni korisnikovu umask kad izvoziš dozvole iz arhive (osnovno za obične " "korisnike)" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "Članovni argumenti su izlistani u istom poretku kao i datoteke u arhivi" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "isto kao oba -p i -s" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "odlaži podešavanja za modifikaciju vremena i dozvola izvoznih direktorija " "dok se izvoz ne završi" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "prekini efekat od --delay-directory-restore opcije" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Rukovanje proširenim atributima datoteke" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Omogući podršku za proširene atribute" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Onemogući podršku za proširene atribute" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Naznačiti uključene šablone za xattr ključeve" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Naznačiti isključene šablone za xattr ključeve" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Omogući podršku za SELinux kontekst" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Onemogući podršku za SELinux kontekst" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Omogući podršku za POSIX ACL-ove" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Onemogući podršku za POSIX ACL-ove" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selekcija uređaja i prebacivanje:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVA" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "koristi arhiv datoteka ili uređaj ARHIVA" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "datoteka arhiva je lokalna čak i kada ima dvije tačke" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "koristi datu rmt KOMANDA umjesto rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu KOMANDA umjesto rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "oderdite disk i gustinu" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "kreirajte/izlistajte/izvezite multi-disk arhivu" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "promijenite traku posle pisanja BROJ x 1024 bajta" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "pokreni skripte na kraju svake trake (odnosi se na -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "koristi/ažuriraj broj diska u opciji DATOTEKA" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Blokiram uređaj:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOVI" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po upisu" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "BROJ bajtova po upisu, umnožak od 512" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoriši nulte blokove u arhivi (znači EOF konstanta)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "uredi blokove dok čitaš (za 4.2BSD cijevi)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selekcija formata arhive:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "kreiraj arhivu datog formata" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT je jedan od sljedećih:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "stari V7 tar format" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU format kao tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x format" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "isto kao i pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kao i --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kao i --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ključna riječ[[:]=vrijednost][,ključna riječ[[:]=vijrednost]]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "kontroliši pax ključne riječi" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "kreiraj arhivu sa imenom diska TEKST; na lista/izvezeno vremenu, koristi " "TEKST kao globalni šablon za ime diska" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Opcije kompresije:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "koristi sufiks arhiva za određivanje programa za kompresiju" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne koristi sufiks arhiva za određivanje programa za kompresiju" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtriraj kroz PROGRAM (mora da prihvati -d)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Odabir lokalne datoteke:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "dodaj datu DATOTEKA u arhivu (korisno ako mu ime počinje sa crticom)" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "promijeni ka direktoriju DIREKTORIJUM" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "uzmi imena da izvezeš ili kreiraš iz DATOTEKA" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T čita nulom-završena imena, onemogući -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "onesposobi efekt prethodne --null opcije" #: src/tar.c:720 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" #: src/tar.c:722 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ŠABLON" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "isključi datoteke, date kao ŠABLON" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "isključi šablone izlistane u DATOTEKA" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "isključi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG, osim za tu datoteku" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "isključi sve pod direktorijima koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "isključi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "isključi sadržaj direktorija koji sadrže DATOTEKA, osim za samu DATOTEKA" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:742 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "isključi sve ispod direktorija koji sadrži DATOTEKA" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "isključi direktorije koji sadrže DATOTEKA" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "isključi direktorije sistema kontrole verzije" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "isključi rezervne kopije i datoteke zaključavanja" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "izbjegavaj automatsko opadanje u direktorijima" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "ostani u lokalnom datotečnom sistemu kada kreiraš arhivu" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "vraćanje u direktorije (podrazumjevano)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Nemoj skidati vodeće '/' iz imena datoteke" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "prati simboličke veze; arhiviraj i odbaci datoteke na koje pokazuju" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "prati jake linkove; arhiviraj i odbaci datetoke na koje oni pokazuju" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME-ČLANA" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "započni na članu ČLAN-IME kada čitaš arhivu" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "pamti samo datoteke koje su novije od DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "uporedi datum i vrijeme kada se promijeni samo podatak" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLA" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "sačuvaj prije uklanjanja, izaberi verziju KONTROLA" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "LINIJA" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "sačuvaj prije uklanjanja, prebriši običan sufiks ('~' ukoliko nije prebrisan " "od promjenljive okruženja SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformacije imena datoteke:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "odsjeci BROJ vodeće dijelove iz imena datoteka pri izvozu" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "koristi sed zamjenu IZRAZ za transformaciju imena datoteka" #: src/tar.c:792 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opcije slaganja imene datoteke (utiče i na uključujuće i isključujuće " "šablone):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "ignoriši slučaj" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "počinje ime datoteke slagajućih šablona" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "šabloni se slažu poslije bilo kojeg '/' (uobičajno za isključenje)" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "osjetljivost slučaja se slaže (podrazumjevano)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "koristi generičke znake (podrazumjevano za izuzetke)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "verbatim slaganje stringa" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "wildcards se ne slažu po '/'" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "wildcards se slažu po '/' (uobičajno za isključenje)" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izlaz:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Urađena je opširna lista datoteka" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČNARIJEČ" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "kontrola upozorenja" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "prikaži poruke progresa svakog BROJog snimanja (osnovno 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "AKCIJA" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "izvrši AKCIJU na svakoj kontrolnoj tački" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "štampaj poruku ako nisu sve veze odbačene" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "ispiši ukupan broj bajtova nakon obrade arhiva; s argumentom - ispisati " "ukupan broj bajtova kada je SIGNAL predan; Dozvoljen signali su: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; imena bez prefiksa SIG su takođe " "prihvaćena" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "prikaži vremena izmjene po Griniču" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "prikaži vremena datoteka do njihovog punog razlučivanja" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "pošalji opširan izlaz u DATOTEKA" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "prikaži broj blokova unutar arhive sa svakom porukom" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pitaj za potvrdu svake akcije" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "prikaži tar osnove" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "prikaži važeći opseg za polje snapshot-datoteke" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "pri kopiranju ili izvozu, izlistaj svaki direktorij koji ne odgovara " "kriterijima pretraživanja" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "prikaži imena datoteka ili arhiva nakon transformacije" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "podesi ime stila citiranja; pogledaj ispod za ispravne STIL vrijednosti" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatno citiraj znakove iz STRING" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "onemogući citiranje za znakove iz STRING" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcije slaganja:" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "pri kreiranju, isto kao --old-archive; pri izvozu, isto kao --no-same-owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Ostale opcije:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "onemogućite upotrebu nekih potencijalno štetnih opcija" #: src/tar.c:1010 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "Možda ne smijete naznačiti više od jedne '-Acdtrux', '--delete' ili '--test-" "label' opcija" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opcije konflikta kompresije" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nepoznato ime signala: %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteka s uzorkom datuma nije pronađena" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Zamjenjujem %s zbog nepoznatog formata datuma %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opcija %s: Tretira datum '%s' kao %s" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtriraj arhiv kroz %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Ispravni argumenti za --quoting-style opciju su:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ovaj* tar je podrazumjevan za:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Nevažeći vlasnik ili grupni ID" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neispravan blokirajući faktor" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neispravna dužina trake" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Neispravna vrijednost nivoa inkrementacije" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Više od jedne početne tačke perioda" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neispravna vrijednost razrijeđene verzije" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' nije podržana na ovoj platformi" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint vrijednost nije cio broj" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Neispravan način rada dat na opciji" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravan broj" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "Opcija --preserve je zastarjela, koristite --preserve-permissions --preserve-" "order" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Nevažeća veličina zapisa" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Veličina zapisa mora da bude višestruka od %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Nevažeći broj elemenata" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Samo jedna --to-command opcija je dozvoljena" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Loše formulisan argument gustine: %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nepoznata gustina: '%c'" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*this* tar ne podržava opciju '-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara opcija '%c' zahtjeva argument" #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--slučaj nema značenje bez liste datoteka" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Višestruke arhivne datoteke zahtjevaju '-M' opciju" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level je beznačajno bez --listed-incremental" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Ime diska je predugačko (granica je %lu bajta)" msgstr[1] "%s: Ime diska je predugačko (granica je %lu bajta)" msgstr[2] "%s: Ime diska je predugačko (granica je %lu bajta)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Ne mogu da provjerim multi-disk arhive" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Ne mogu da provjerim kompresovane arhive" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Ne mogu da koristim multi-disk kopmresovane arhive" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Ne mogu da spojim kompresovane arhive" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option mogu da koriste samo POSIX arhive" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls se može samo jednom iskoristiti na POSIX arhivi" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux se može iskoristiti samo jednom na POSIX arhivi" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs se može iskoristiti samo jednom na POSIX arhivi" #: src/tar.c:2597 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Dužina nosioca podataka ne može biti manja od veličine zapisa" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Kukavički odbijam da kreiram praznu arhivu" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opcije '-Aru' nisu kompatibilne sa '-f-'" #: src/tar.c:2766 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Morate naznačiti jednu od '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' opcija" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Izlazim sa statusom neuspjeha zbog prethodnih grešaka" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili nije još implementirana" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Vremenska oznaka je izvan dozvoljenog raspona" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Šablon %s ne može da se koristi" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključna riječ %s ne može da se mimoiđe" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Loše formulisano produženo zaglavlje: nedostaje dužina" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Produžena dužina zaglavlja %*s je van opsega" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "" "Loše formulisano produženo zaglavlje: nedostaje razmak poslije dužine" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Loše formulisano produženo zaglavlje: nedostaje znak jednakosti" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Loše formulisano produženo zaglavlje: nedostaje nova linija" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ignorisanje nepoznate proširene ključne riječi zaglavlja '%s'" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "Generisani ključna-riječ/vrijednost par je predugačak (ključna reč=%s, " "dužina=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Produženo zaglavlje %s=%s je van opsega %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Loše formulisano produženo zaglavlje: nevažeće %s=%s" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Loše formulisano produženo zaglavlje: prekoračenje %s=%s" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Loše formulisano produženo zaglavlje: nevažeće %s: neočekivani graničnik %c" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "" "Loše formulisano produženo zaglavlje: nevažeće %s: neparan broj vrijednosti" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: neispravan timeout" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nepoznata akcija kontrolne tačke" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "upis" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "čitanje" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Tačka provjere za operaciju pisanja %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Tačka provjere operacije čitanja %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliše datotekama podataka za GNU paxutils komplet testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije kreiranje datoteke:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Kreiraj datoteku date VELIČINA" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Pišite u datoteku IME, umjesto na standardan izlaz" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKA" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita NULL-završena imena" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Popuni datoteku sa datim ŠABLON. ŠABLON je 'podrazumjevano' ili 'nule'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za razrijeđenu datoteku" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Generiši razrijeđenu datoteku. Ostatak komandne linije daje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "RAZMAK" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Potražite dati razmak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije datoteka statistike:" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Štampaj sadržaj statusa strukture za svaku datu datoteku. Osnovni FORMAT je: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinhronizovanog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Izvrši ARGS. Korisno sa --checkpoint i jednim od --cut, --append, --touch, --" "unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Izvrši zadatu akciju (pogledaj ispod) dok ne dostigne ključnu tačku BROJ" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Podesite datum za sljedeću --touch opciju" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene ključne tačke i status izlaza od KOMANDA" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Sinhronizovano izvršavanje akcija. One se izvršavaju kada je broj ključne " "tačke određen opcijom --checkpoint dostignut." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Skratite DATOTEKA do veličine određene prethodnom --length opcijom (ili 0, " "ako nije data)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dopunite VELIČINA bajtova u DATOTEKA. VELIČINA je data prethodnom --length " "opcijom." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj pristup i vremena modifikacije opcije DATOTEKA" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši KOMANDU" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Odlinkuj DATOTEKU" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Nevažeća veličina: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj je izvan dozvoljenog opsega: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspjelo" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena veličina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "kreirana datoteka nije razrijeđena" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška u raščlanjivanju broja blizu `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat format datuma" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim `%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu da tražim" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži nula znak" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "ne mogu da generišem razrijeđene datoteke na standardnom izlazu, koristite --" "file opciju" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netačna maska (blizu `%s')" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje `%s'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu da podesim vrijeme na `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne može se skratiti '%s'" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Komanda nije uspjela: %s" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu da odlinkujem `%s'" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komanda je izašla uspješno\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komanda je bila neuspješna sa statusom %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komanda se završila na signal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komanda je zaustavljena na signal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komanda je odbacila jezgro\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komanda se završila\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gprof.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033254�12674260462�016554� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:02+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "<indirect child>" msgstr "<indirektno dijete>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[nađi_poziv] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" msgstr "[nađi_poziv] 0x%lx: jsr%s <indirektno dijete>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[nađi_poziv] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: neočekivani kraj datoteke\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: upozorenje: ignorišem osnovne blok izvršne brojeve (koristi -l ili --" "line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu izvršenja\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gornje %d linije:\n" "\n" " Broj linije\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rezime izvršenja:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Izvršivih linija u ovoj datoteci\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Linija izvršeno\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f posto datoteke izvršeno\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu ukupan broj izvršenih linija\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f prosječnih izvršenja po liniji\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] luk i %s u %s prešao %lu puta\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Graf poziva (objašnjenje slijedi)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tGraf poziva\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "zrnatost: svaki primjerak pokriva %ld bajt(a)" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " za %.2f%% od %.2f sekundi\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " vrijeme nije propagirano\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "pozvan" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "ukupno" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "roditelji" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "indeks" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%time" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "sebe" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "potomci" #: cg_print.c:103 hist.c:497 msgid "name" msgstr "ime" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "djeca" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "indeks %% vrij samo dijete zvano ime\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" msgstr " <ciklus %d kao cijeli> [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontano>\n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontano>\n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Indeks po imenu funkcije\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "<cycle %d>" msgstr "<ciklus %d>" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: u nemogućnosti da parsiram mapirajuću datoteku %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:526 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: nisam mogao otvoriti %s.\n" #: corefile.c:187 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: nije moguće izvršiti u ovom formatu\n" #: corefile.c:198 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: ne mogu naći .text dio u %s\n" #: corefile.c:273 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: nema mjesta za %lu bajta teksta\n" #: corefile.c:287 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: ne mogu uraditi -c\n" #: corefile.c:330 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c nije podržan na arhitekturi %s\n" #: corefile.c:535 corefile.c:638 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: datoteka `%s' nema simbola\n" #: corefile.c:905 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: neko se prebrojao: ltab.len=%d umjesto %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: veličina adrese ima neočekivanu veličinu od %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: datoteka prekratka da bi bila gmon datoteka\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: datoteka `%s' ima loš magičn kolačić\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: datoteka `%s' ima nepodržanu verziju %d\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: pronađena loša oznaka %d (datoteka oštećena?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: profiliranje nije kompatibilno sa prvom gmon datotekom\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: nije kompatibilno sa prvom gmon datotekom\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: datoteka '%s' izgleda nije u gmon.out formatu\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: neočekivani EOF nakon čitanja %d/%d binova\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "vrijeme je u otkucajima, ne u sekundama\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: ne znam kako raditi sa formatom datoteke %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Datoteka '%s' (verzija %d) sadrži:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d histogram snimak\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d histogram snimci\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d poziv-graf snimak\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d poziv-graf snimci\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d brojni zapis bazičnog bloka\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d brojnih zapisa bazičnog bloka\n" #: gprof.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" #: gprof.c:178 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Prijavite greške na %s\n" #: gprof.c:254 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: debagiranje nije podržano; - ignorisano\n" #: gprof.c:334 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: nepoznat format datoteke %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:422 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:423 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Bazirano na BSD gprof, autorsko pravo 1983 Regents of the University of " "California.\n" #: gprof.c:424 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "Ovaj program je besplatan. Ovaj program nema garanciju.\n" #: gprof.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: nepoznat dešifrujući stil `%s'\n" #: gprof.c:488 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Samo jedan od --function-ordering i --file-ordering može se navesti.\n" #: gprof.c:540 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: izvinjavamo se, format datoteke `prof' još nije podržan\n" #: gprof.c:594 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: gmon.out datoteci nedostaje histogram\n" #: gprof.c:601 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: gmon.out datoteci nedostaje poziv-graf podaci\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: dimenzije jedinice promijenjene između snimaka histograma\n" "%s: iz '%s'\n" "%s: u '%s'\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: skraćenica dimenzije promijenjena između histogramskih zapisa\n" "%s: od '%c'\n" "%s: do '%c'\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: različiti razmjeri u histogramskim zapisima" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: preklapajućih histogramskih zapisa\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: neočekivani EOF nakon čitanja %u od %u primjera\n" #: hist.c:467 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/poziv" #: hist.c:475 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " za %.2f%% od %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Svaki primjer se broji kao %g %s.\n" #: hist.c:486 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " nema akumuliranog vremena\n" "\n" #: hist.c:493 msgid "cumulative" msgstr "kumulativan" #: hist.c:493 msgid "self " msgstr "sebe " #: hist.c:493 msgid "total " msgstr "ukupno " #: hist.c:496 msgid "time" msgstr "vrijeme" #: hist.c:496 msgid "calls" msgstr "pozivi" #: hist.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "ravni profil:\n" #: hist.c:591 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Ravni profil:\n" #: hist.c:712 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: pronađen simbol koji pokriva nekoliko snimaka histograma" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: nisam mogao locirati `%s'\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Datoteka %s:\n" #: utils.c:106 #, c-format msgid " <cycle %d>" msgstr " <ciklus %d>" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/fcitx-qimpanel.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014463�12674260462�020361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for fcitx-qimpanel # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx-qimpanel package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx-qimpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 02:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:01+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: config-tool/editingskindialog.cpp:35 msgid "SkinInfo" msgstr "Podaci o skinu" #: config-tool/editingskindialog.cpp:36 msgid "SkinFont" msgstr "Font skina" #: config-tool/editingskindialog.cpp:37 msgid "SkinInputBar" msgstr "TrakaZaUnosZaSkin" #: config-tool/editingskindialog.cpp:39 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: config-tool/editingskindialog.cpp:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: config-tool/editingskindialog.cpp:41 msgid "FontSize" msgstr "Veličina fonta" #: config-tool/editingskindialog.cpp:42 msgid "CandFontSize" msgstr "Cand veličina fonta" #: config-tool/editingskindialog.cpp:43 msgid "InputColor" msgstr "Boja unosa" #: config-tool/editingskindialog.cpp:44 msgid "IndexColor" msgstr "Popis boja" #: config-tool/editingskindialog.cpp:45 msgid "FirstCandColor" msgstr "Prva cand boja" #: config-tool/editingskindialog.cpp:46 msgid "OtherColor" msgstr "Druga boja" #: config-tool/editingskindialog.cpp:48 msgid "BackImg" msgstr "BackImg" #: config-tool/editingskindialog.cpp:49 msgid "TipsImg" msgstr "TipsImg" #: config-tool/editingskindialog.cpp:50 msgid "MarginLeft" msgstr "Lijeva margina" #: config-tool/editingskindialog.cpp:51 msgid "MarginRight" msgstr "Desna margina" #: config-tool/editingskindialog.cpp:52 msgid "MarginTop" msgstr "Gornja margina" #: config-tool/editingskindialog.cpp:53 msgid "MarginBottom" msgstr "Donja margina" #: config-tool/editingskindialog.cpp:54 msgid "InputStringPosX" msgstr "Unesi string poziciju X" #: config-tool/editingskindialog.cpp:55 msgid "InputStringPosY" msgstr "Unesi string poziciju Y" #: config-tool/editingskindialog.cpp:56 msgid "OutputCandPosX" msgstr "Izlaz Cand pozicija X" #: config-tool/editingskindialog.cpp:57 msgid "OutputCandPosY" msgstr "Izlaz Cand pozicija Y" #: config-tool/editingskindialog.cpp:58 msgid "BackArrow" msgstr "Strelica nazad" #: config-tool/editingskindialog.cpp:59 msgid "BackArrowX" msgstr "Strelica nazad X" #: config-tool/editingskindialog.cpp:60 msgid "BackArrowY" msgstr "Strelica nazad Y" #: config-tool/editingskindialog.cpp:61 msgid "ForwardArrow" msgstr "Strelica naprijed" #: config-tool/editingskindialog.cpp:62 msgid "ForwardArrowX" msgstr "Strelica naprijed X" #: config-tool/editingskindialog.cpp:63 msgid "ForwardArrowY" msgstr "Strelica naprijed Y" #: config-tool/editingskindialog.cpp:64 msgid "AdjustWidth" msgstr "Podesi širinu" #: config-tool/editingskindialog.cpp:65 msgid "AdjustHeight" msgstr "Podesi visinu" #: config-tool/editingskindialog.cpp:67 msgid "&Cannel" msgstr "&Cimet" #: config-tool/editingskindialog.cpp:68 msgid "&Ok" msgstr "&U redu" #: config-tool/editingskindialog.cpp:69 msgid "&Refresh" msgstr "&Osvježi" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 config-tool/mainwindow.cpp:120 #: config-tool/mainwindow.cpp:134 config-tool/mainwindow.cpp:156 #: config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "tips" msgstr "savjeti" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 msgid "The default configuration has been restored" msgstr "Standardna postavka je povraćena" #: config-tool/mainwindow.cpp:32 msgid "Qimpanel Settings" msgstr "Qimpanel postavke" #: config-tool/mainwindow.cpp:39 msgid "Appearance" msgstr "Prikaz" #: config-tool/mainwindow.cpp:40 msgid "Skin Design" msgstr "Dizajn skina" #: config-tool/mainwindow.cpp:41 msgid "Vertical List" msgstr "Vertikalna lista" #: config-tool/mainwindow.cpp:42 msgid "Skin Type" msgstr "Tip skina" #: config-tool/mainwindow.cpp:43 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: config-tool/mainwindow.cpp:44 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: config-tool/mainwindow.cpp:46 msgid "All Skins" msgstr "" #: config-tool/mainwindow.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: config-tool/mainwindow.cpp:48 msgid "" "Description: Click to select and preview, double-click local to edit, save " "locally." msgstr "" "Opis: Kliknite jednom kako biste izabrali i prikazali, dvoklik na lokalni " "fajl kako biste ga uredili, sačuvali lokalno." #: config-tool/mainwindow.cpp:49 msgid "&Apply" msgstr "&Primijeni" #: config-tool/mainwindow.cpp:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: config-tool/mainwindow.cpp:120 config-tool/mainwindow.cpp:134 #: config-tool/mainwindow.cpp:156 config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "Sougo Skin does not support preview and edit!" msgstr "Skin Sougo ne podržava pregled i uređivanje!" #: main_controller.cpp:274 system_tray_menu.cpp:107 msgid "No input window" msgstr "Nema prozora za unos" #: system_tray_menu.cpp:57 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelna tastatura" #: system_tray_menu.cpp:58 msgid "Skin" msgstr "Skin" #: system_tray_menu.cpp:59 msgid "Mozc Edit mode" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:60 msgid "Mozc Tool" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:119 system_tray_menu.cpp:358 msgid "Online &Help!" msgstr "Online &Pomoć!" #: system_tray_menu.cpp:149 system_tray_menu.cpp:373 msgid "ConfigureFcitx" msgstr "Podesi Fcitx" #: system_tray_menu.cpp:150 system_tray_menu.cpp:364 msgid "ConfigureIMPanel" msgstr "Podesi panel načina unosa" #: system_tray_menu.cpp:154 system_tray_menu.cpp:383 msgid "Character Map" msgstr "Mapa znakova" #: system_tray_menu.cpp:155 system_tray_menu.cpp:385 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "Crtež rasporeda tastature" #: system_tray_menu.cpp:156 system_tray_menu.cpp:405 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "Postavke unosa teksta..." #: system_tray_menu.cpp:361 msgid "ConfigureIM" msgstr "Podesi način unosa" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Please install fcitx-qimpanel-configtool!" msgstr "Molimo instalirajte fcitx-qimpanel-configtool!" #: system_tray_menu.cpp:376 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: system_tray_menu.cpp:380 msgid "Exit" msgstr "Izađi" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/bash.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000511357�12674260462�016361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for bash # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the bash package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-11 11:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 22:54+0000\n" "Last-Translator: Nadža Vražalica <nvrazalica1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: arrayfunc.c:51 msgid "bad array subscript" msgstr "loš indeks niza" #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: ne mogu da konvertujem indexirano u asocijativni niz" #: arrayfunc.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: nevalidan ključ za asocijativni niz" #: arrayfunc.c:541 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: ne mogu da dodijelim nebrojčanom indeksu" #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" "%s : %s: mora koristiti podpisivanje kada pridružuje asocijativni niz" #: bashhist.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: ne mogu da napravim: %s" #: bashline.c:3982 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command javlja: ne mogu da nađem mapiranje tastera za " "komandu" #: bashline.c:4069 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: prvo slovo nije „\"“" #: bashline.c:4098 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "ne zatvaram „%c“ u %s" #: bashline.c:4132 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: fali odvajač kolone" #: braces.c:321 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "proširenje zagrade: ne može se alocirati memorija za %s" #: braces.c:413 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" msgstr "proširenje zagrade: neuspješna alokacija memorije za %d elemente" #: braces.c:452 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "proširenje zagrade: neuspješna alokacija memorije za %s" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': nevalidno zamjensko (alias) ime" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "linijsko editovanje nije omogućeno" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "„%s“: nevažeće ime mapiranje tastera" #: builtins/bind.def:251 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: ne mogu da pročitam: %s" #: builtins/bind.def:266 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "„%s“: ne mogu da odvežem" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "„%s“: ime funkcije nije poznato" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s nije vezano za ijedan ključ.\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s se može prizvati pomoću " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "brojač petlji" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "ima smisla samo u „for“, „while“, ili „until“ petlji" #: builtins/caller.def:134 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Vraća kontekst trenutnog poziva podrutine.\n" " \n" " Bez EXPR, vraća " #: builtins/cd.def:319 msgid "HOME not set" msgstr "HOME nije postavljen" #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: builtins/cd.def:338 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD nije postavljen" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "linija %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: korištenje: " #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: opciji treba agument" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: unesite brojčani argument" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nije pronađen" #: builtins/common.c:214 shell.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: neispravna opcije" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: ime opcije je nevažeće" #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "„%s“: nije ispravan ientifikator" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "nevalidan oktalni broj" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "nevažeći hexadecimalni broj" #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: neispravna informacija signala" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "„%s“: nije pid ili ispravna specifikacija posla" #: builtins/common.c:264 error.c:488 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: promjenljiva je samo čitljiva" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s je izvan opsega" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s je izvan opsega" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: nema takvog zaduženja" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: nema kontrole zaduženja" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "nema kontrole zaduženja" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: ograničeno" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "ograničeno" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "„%s“: nije ugrađeno u komandno okruženje" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "greška u pisanju: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "greška u podešavanju terminalnih atributa: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "greška u dobivanju terminalnih atributa: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: greška u dobijanju trenutnog direktorijuma: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: dvosmislena specifikacija posla" #: builtins/complete.def:277 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: neispravno ime akcije" #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 #: builtins/complete.def:855 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: nije cjelokupna specifikacija" #: builtins/complete.def:697 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "upozorenje: opcija -F možda neće raditi na način na koji očekujete" #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "upozorenje: opcija -C možda neće raditi na način na koji očekujete" #: builtins/complete.def:828 msgid "not currently executing completion function" msgstr "trenutno ne izvršavam završnu funkciju" #: builtins/declare.def:126 msgid "can only be used in a function" msgstr "može jedino da se koristi u funkciji" #: builtins/declare.def:315 builtins/declare.def:509 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s: referentna varijabla ne može biti niz" #: builtins/declare.def:324 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s: nemeref varijabla reference na samu sebe nisu dopuštene" #: builtins/declare.def:398 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "ne može se koristiti '-f' pri pravljenju funkcije" #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: je samo za čitanje funkcija" #: builtins/declare.def:553 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: varijable niza se ne mogu ukloniti na ovaj način" #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: ne mogu da konvertujem asocijativni u indeksirani red" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "dinamičko učitavanje nije moguće" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "ne mogu da otvorim objekat koji se dijeli %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "ne mogu da pronađem %s u dijeljenom %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: nije dinamički učitan" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: ne mogu da izbrišem: %s" #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 #: shell.c:1481 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: je direktorijum" #: builtins/evalfile.c:146 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nije regularna datoteka" #: builtins/evalfile.c:155 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: prvelika datoteka" #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: ne mogu da izvršim binarnu datoteku" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: ne mogu da izvršim: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "odjava\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "nije komadno okruženje prijave: upotrijebite „exit“" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Postoje zaustavljeni poslovi.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Ima trenutno obavljanih poslova.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "komanda nije pronađena" #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 msgid "history specification" msgstr "istorijat" #: builtins/fc.def:390 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: ne mogu da otvorim privremenu datoteku: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "tekuće" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "posao %d je započet bez kontrole posla" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opciji treba argument -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "Onemogućeno je pamćenje lokacija komandi" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tabela pamđenja lokacija komandi je prazna\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "pritišće\tkomandu\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Komande okruženja se poklapaju sa ključnom riječi" msgstr[1] "Komande okruženja se poklapaju sa ključnim riječima" msgstr[2] "Komande okruženja se poklapaju sa ključnim riječima" #: builtins/help.def:182 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "nema tema pomoći sa riječju „%s“. Probajte „help help“ ili „man -k %s“ ili " "„info %s“." #: builtins/help.def:199 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: ne mogu da otvorim: %s" #: builtins/help.def:485 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Ove komande okruženja su interno definisane. Ukucajte „help“ da pogledate " "spisak. \n" "Ukucajte „help name“ da saznate više o funkciji „name“.\n" "„info bash“ objašnjava više o komandnom okruženju u globalu.\n" "Sa „man -k“ or „info“ ćete saznati više o komandama koje nisu na spisku. \n" "\n" "Zvjezdica (*) pored imenda znači da je komanda ukiuta.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "-anrw ne može da se koristi više od jedne" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "istorijat pozicija" #: builtins/history.def:366 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: proširenje istorijata nije uspelo" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib neuspio" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "druge opcije nisu dozvoljene sa „-x“" #: builtins/kill.def:200 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: morate proslijediti argumente ili ID poslova" #: builtins/kill.def:263 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "zahtjeva se izraz" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: nije indeksirani niz" #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: neispravan opisivač datoteke" #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: neispravan opisivač datoteke: %s" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: nevažeći broj linije" #: builtins/mapfile.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: nevažeća porijeklo niza" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: nevažeća povratna kvanta" #: builtins/mapfile.def:336 msgid "empty array variable name" msgstr "ime varijable praznog niza" #: builtins/mapfile.def:357 msgid "array variable support required" msgstr "zahtjevana je podška za varijablu niza" #: builtins/printf.def:402 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "„%s“: fali karakter formatiranja" #: builtins/printf.def:456 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': pogre[na specifikacija formata vremena" #: builtins/printf.def:658 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "„%c“: neispravan karakter formatiranja" #: builtins/printf.def:684 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "pažnja: %s: %s" #: builtins/printf.def:768 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "problem obrade zapisa: %s" #: builtins/printf.def:865 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "fali heksadecimalna cifra za \\x" #: builtins/printf.def:880 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "nedostaje unicode cifra ya \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "nema drugih direktorijuma" #: builtins/pushd.def:354 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s: nevažeći argument" #: builtins/pushd.def:468 msgid "<no current directory>" msgstr "<nema trenutnog direktorijuma>" #: builtins/pushd.def:512 msgid "directory stack empty" msgstr "prazan direktorijski stek" #: builtins/pushd.def:514 msgid "directory stack index" msgstr "indeks direktorijskog steka" #: builtins/pushd.def:689 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Prikazuje listu trenutno zapamćenih direktorija. Direktoriji\n" " nađu svoj put na listu sa 'pushd' komandom; možete dobiti\n" " pomoć kroz listu sa 'popd' komandom.\n" " \n" " Opcije:\n" " -c\tčisti direktorijski stek brisanjem svih elemenata\n" " -l\tne printa imeno prefiksne verzije srodnika direktorija\n" " \tna bazni (home) direktorij\n" " -p\tprinta direktorijski stek sa jednim ulazom po liniji\n" " -v\tprinta direktorijski stek sa jednim ulazom po liniji prefiksno\n" " \tsa svojom pozicijom u steku\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tPrikazuje N-ti ulaz brojeći sa lijeve strane prikazane liste sa\n" " \tispisuje sadržaj kada je pokrenuto bez opcija, počevši od nule.\n" " \n" " -N\tPrikazuje N-ti ulaz brojeći sa desne strane prikazane liste sa\n" "\tispisuje sadržaj kada je pokrenuto bez opcija, počevši od nule." #: builtins/pushd.def:711 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Dodaje direktroij na vrh direktorijskog steka, ili rotira\n" " stek, postavljajući aktivnim novi vrh steka trenutnog radnog\n" " direktorija. Bez argumenata, mjenja razmjenjuje dva direktorija na " "vrhu.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n\tPotiskuje normalnu promjenu direktorija kad se dodaje\n" " \tdirektorije na stek, da bi se samo manupulisalo sa stekom.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tRotira stek tako da je n-ti direktorij (brojeći\n" " \tsa lijeve strane liste prikazanu sa`dirs', počinjući sa\n" " \tnulom) na vrhu.\n" " \n" " -N\tRotira stek tako da je n-ti direktorij (brojeći\n" " \tsa desne strane liste prikazanu sa`dirs', počinjući sa\n" " \tnulom) na vrhu.\n" " \n" " dir\tDodaje DIR u direktorijski stek na vrh, praveći od njega tako\n" " \tnovi trenutni direktoij sa kojim se radi.\n" " \n" " Ugrađeni `dirs' prikazuje direktorijski stek." #: builtins/pushd.def:736 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Uklanja ulaze sa direktorijskog steka. Bez argumenata, uklanja\n" " direktorij na vrhu steka, i mjenja ga u novi direktorij na vrhu.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n[tabPotiskuje normalnu promjenu direktorija kad se uklanjaju\n" " \tdirektorije sa steka, da bi se samo manipulisalo sa stekom.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tUklanja n-ti unos brojeći sa lijeve strane liste\n" " \tprikazane sa `dirs', počinjući sa nulom. Na primjer: `popd +0'\n" " \tuklanja prvi direktorij, `popd +1' drugi.\n" " \n" " -N\tUklanja n-ti unos brojeći sa desne strane liste\n" " \tprikazane sa `dirs', počinjući sa nulom. Na primjer: `popd -0''\n" " \tuklanja zadnji direktorij, `popd -11' jedan prije njega.\n" " \n" " Ugrađeni `dirs' prikazuju direktorijski stek." #: builtins/read.def:275 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: neispravna specifikacija isteka vremena" #: builtins/read.def:678 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "greška u čitanju: %d: %s" #: builtins/return.def:75 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "samo„return“ može iz funkcije ili skript izvora" #: builtins/set.def:782 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "ne možete zajedno da isključite i funkciju i promjenljivu" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: ne može da se poništi vrijednost" #: builtins/set.def:843 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: ne mogu da poništim vrijednost: samo za čitanje %s:" #: builtins/set.def:854 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: nije promjenljiva niza" #: builtins/setattr.def:187 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: nije funkcija" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "brojač promjena" #: builtins/shopt.def:279 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" "ne možete istovremeno da podesite i isključite opcije komandnog okruženja" #: builtins/shopt.def:346 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: neispravno ime opcije komandnog okruženja" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "potrebno je unijeti argument s imenom datoteke" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: nije pronađen datoteka" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "ne može da se privremeno zaustavi" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "ne možete suspendovati prijavno komandno okruženje" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s je drugo ime za „%s“\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s je ključna riječ komandnog okruženja\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s je funkcija\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s je ugrađeno u komandno okruženje\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s je %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s je smešteno u tabelu (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:383 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: neispravan granični argument" #: builtins/ulimit.def:409 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "„%c“: neispravna komanda" #: builtins/ulimit.def:438 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: ne mogu da dobijem granicu: %s" #: builtins/ulimit.def:464 msgid "limit" msgstr "limit" #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: ne mogu da prepravim granicu: %s" #: builtins/umask.def:114 msgid "octal number" msgstr "oktalni broj" #: builtins/umask.def:227 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "„%c“:" #: builtins/umask.def:282 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "„%c“:" #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 msgid " line " msgstr " linija " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "posljednja komanda: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Prekidam..." #: error.c:440 msgid "unknown command error" msgstr "nepoznata greška u komandi" #: error.c:441 msgid "bad command type" msgstr "neispravan tip komande" #: error.c:442 msgid "bad connector" msgstr "neispravan povezivač" #: error.c:443 msgid "bad jump" msgstr "neispravan skok" #: error.c:481 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: promjenljiva nije vezana" #: eval.c:189 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "isteklo je vrijeme dok sam čekao za unos: automatska odjava\n" #: execute_cmd.c:512 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "ne mogu da preusmjerim standrdni unos iz /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1233 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: „%c“: neispravno slovo za fomat" #: execute_cmd.c:2287 msgid "pipe error" msgstr "greška u pipe-u" #: execute_cmd.c:4386 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s: premašen je najviši nivo gniježđenja funkcije (%d)" #: execute_cmd.c:4884 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: ograničenje: ne mogu da pronađem „/“ u imenima komandi" #: execute_cmd.c:4973 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: nisam pronašao komandu" #: execute_cmd.c:5206 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5243 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: loše protumačeno" #: execute_cmd.c:5280 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: ne može se izvršiti binarna datoteka: %s" #: execute_cmd.c:5352 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "`%s': je posebna ugrađena naredba" #: execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "ne mogu da dupliram fd %d na fd %d" #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "prekoračen je nivo rekurzije izraza" #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "podlivanje reurzivnog steka" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "sintalsna greška u izrazu" #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "pokušali ste da dodijelite vrijednost nečemu što nije promjenljiva" #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "dijeljenje nulom" #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "greška: pogrešan znak u izrazu" #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "potrebno je „:“ za uslovni izraz" #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "izložitenj manji od 0" #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" "potreban je identifikator posle uvodnog inkrementa odnosno dekrementa" #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "fali„)“" #: expr.c:1053 expr.c:1390 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "sintaksna greška: potreban operand" #: expr.c:1392 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "sintaksna greška : nevažeći aritmetički operator" #: expr.c:1416 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (token greške je \"%s\")" #: expr.c:1474 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "neispravna aritmetička baza" #: expr.c:1494 msgid "value too great for base" msgstr "prevelika vrijednost za bazu" #: expr.c:1543 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: greška u izražavanju\n" #: general.c:62 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd javlja: ne mogu da pristupnim matičnim direktorijima" #: input.c:102 subst.c:5168 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "ne može resetovati mod bez kašnjenja za fd %d" #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "ne mogu da pronađem novi deskriptor datoteke za bash unos fd %d" #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input javlja: bafer već postoji za novi fd %d" #: jobs.c:471 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "_pokreni cjevovod (pipeline) : pgrp cijev" #: jobs.c:893 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "forked pid %d prikazuje se u izvođenim poslovima %d" #: jobs.c:1012 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "uklanjam izbrisan posao %d sa procsnom grupom %ld" #: jobs.c:1117 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "dodaj_proces : proces %5ld (%s) u _cjevovodu" #: jobs.c:1120 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "_dodaj proces :pid %5ld (%s) markiran kao jos uvijek u pogonu" #: jobs.c:1435 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid javlja: %ld: ne postoji pid" #: jobs.c:1450 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signal %d" #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: jobs.c:1469 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: jobs.c:1473 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Zaustavljen(%s)" #: jobs.c:1477 msgid "Running" msgstr "Pokrenut" #: jobs.c:1491 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Završen(%d)" #: jobs.c:1493 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Izlaz %d" #: jobs.c:1496 msgid "Unknown status" msgstr "Nepoznato stanje" #: jobs.c:1583 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(jezgra odbačena) " #: jobs.c:1602 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (wd: %s)" #: jobs.c:1819 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "djete setpgid (%ld u %ld)" #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld nije podređeni proces ovog omadnog okruženja" #: jobs.c:2385 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for javlja: nema zapisa o procesu %ld" #: jobs.c:2694 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job javlja: zaustavljen je posao %d" #: jobs.c:2986 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: posao je okončan" #: jobs.c:2995 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: posao %d se već obavlja u pozadini" #: jobs.c:3220 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: palim WNOHANG da izbjegnem neodređeno blokiranje" #: jobs.c:3711 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: linija %d: " #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (izbačeno jezgro)" #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd sad: %s)\n" #: jobs.c:3782 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "_inicijaliziraj _kontrolu _posla : getpgrp neuspjelo" #: jobs.c:3843 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "_inicijaliziraj _kontrolu _posla : linijska disciplina" #: jobs.c:3853 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "_inicijaliziraj _kontrolu _posla : setpgid" #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "nemoguće postaviti terminalnu grupu procesa (%d)" #: jobs.c:3888 msgid "no job control in this shell" msgstr "ne postoji kontrola posala ovom komandnom okruženju" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc javlja: tvrdnja nije uspjela: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc javlja: %s:%d: iskvarena tvrdnja\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc javlja: razbijen blok na slobodnoj listi" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free javlja: pozvan sam sa argumentom koji je već oslobođen" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free javlja: pozvan sam od argumenta nelocirang bloka" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free javlja: primećeno podlivanje; mh_nbytes je izvan opsega" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free javlja: veličine početnog i završnog djela se razlikuju" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc javlja: pozvan sam od argumenta nelocirang bloka" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc javlja: primećeno podlivanje; mh_nbytes je izvan opsega" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc javlja: započni i završi djeliće differ" #: lib/malloc/table.c:194 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc javlja: tabela alloc je prepuna sa FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:203 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc javlja: %p je već u tabeli kao dodijeljeno?\n" #: lib/malloc/table.c:256 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free javlja:%p je već u tabeli kao pronađen?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "nevažeća baza" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: nepoznat domaćin" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: nevažeći servis" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: loša mrežna putanja" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "nije podržano rukovanje na mreži" #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: nemogu da promijenim lokalizaciju (%s)" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: ne mogu da promijenim lokalizaciju (%s) : %s" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s : nemogu da promjenim lokalizaciju (%s)" #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: nemoguće promijeniti lokalizaciju (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Imate poštu u $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Imate novu poštu u $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Pošta iz %s je pročitana\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "rečenična greška: zahtjeva se aritmetički izraz" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "rečenična greška: nisam očekivao „;“" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "rečenična greška:„((%s))“" #: make_cmd.c:578 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document javlja: pogrešan tip naredbe %d" #: make_cmd.c:662 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "ovdje-dokument na liniji %d razgraničen krajem datoteke (traženo '%s')" #: make_cmd.c:759 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection javlja: naredba preusmjeravanja „%d“ je izvan opsega" #: parse.y:3278 parse.y:3561 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "neočekivani EOF dok sam tražio „%c“ koje se podudara" #: parse.y:4170 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "neočekivani EOF dok sam tražio „]]“" #: parse.y:4175 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "rečenilna greška u izrazu uslova:„%s“ nije očekivan znak" #: parse.y:4179 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "rečenilna greška u izrazu uslova" #: parse.y:4257 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "„%s“ nije očekivan znak, traži se „)“" #: parse.y:4261 msgid "expected `)'" msgstr "traži se „)“" #: parse.y:4289 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "„%s“ nije očekivani argument za uslovni unarni operator" #: parse.y:4293 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "neočekivani argument za uslovni unarni operator" #: parse.y:4339 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "„%s“ nije očekivani znak, traži se uslovni binarni operator" #: parse.y:4343 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "traži se uslovni binarni operator" #: parse.y:4365 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "neočekivan argument „%s“ za uslovni binarni operator" #: parse.y:4369 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "neočekivan argument za uslovni binarni operator" #: parse.y:4380 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "„%c“ nije očekivani znak u uslovoj komandi" #: parse.y:4383 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "„%s“ nije očekivani znak u uslovnoj komandi" #: parse.y:4387 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "%d nije očekivani znak u uslovnoj komandi" #: parse.y:5737 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "greška u rečenici blizu znaka „%s“" #: parse.y:5755 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "greška u rečenici blizu „%s“" #: parse.y:5765 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "greška u rečenici: iznenadni završetak datoteke" #: parse.y:5765 msgid "syntax error" msgstr "greška u rečenici" #: parse.y:5827 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Koristite „%s“ da bi izašli iz komandnog okruženja.\n" #: parse.y:5989 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "iznendni EOF dok sam tražio „)“ koji se podudara" #: pcomplete.c:1094 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "upotpunjavanje: nije pronađena funkcija „%s“" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert javlja: %s: NULL COMPSPEC" #: print_cmd.c:300 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command javlja: loš povezivač „%d“" #: print_cmd.c:373 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: nevažeći deskriptor datoteke" #: print_cmd.c:378 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: NULL pokazivač datoteke" #: print_cmd.c:382 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1518 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf javlja: „%c“: neispravan karakter formata" #: redir.c:123 redir.c:170 msgid "file descriptor out of range" msgstr "datotečni deskriptor je van opsega" #: redir.c:177 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s javlja: dvosmisleno preusmjeravanje" #: redir.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: ne mogu da prepravim postojeću datoteku" #: redir.c:186 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: ograničenje: izlaz ne može da se preusmjeri" #: redir.c:191 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "nemoguće napraviti privremenu datoteku za ovdje-dokument: %s" #: redir.c:195 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: nemogu da dodjelim fd varijabli" #: redir.c:582 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port nije podržan bez mreže" #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "greška u preusmjeravanju: ne mogu da dupliram fd" #: shell.c:339 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "ne mogu da nađem /tmp, napravite ga!" #: shell.c:343 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp mora da bude ispavno ime direktorijuma" #: shell.c:890 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: neispravna opcija" #: shell.c:1682 msgid "I have no name!" msgstr "Nemam ime!" #: shell.c:1827 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, verzija %s-(%s)\n" #: shell.c:1828 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Koristi:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" #: shell.c:1830 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Duge opcije GNU:\n" #: shell.c:1834 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opcije komandnog okruženja:\n" #: shell.c:1835 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-ilrsD ili -c naredba ili -O shopt_option\t\t(samo prizivanje)\n" #: shell.c:1850 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s ili -o opcija\n" #: shell.c:1856 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Ukucajte „%s -c \"help set\"“ da biste pročitali više o opcijama komandnog " "okruženja.\n" #: shell.c:1857 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Ukucajte „%s -c \"help set\"“ da biste pročitali više o ugrađenim komandama " "komandnog okruženja.\n" #: shell.c:1858 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "„bashbug“ komandom se prijavljuju greške.\n" #: sig.c:691 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask javlja: %d: neispravna operacija" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Lažni signal" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Prekid veze" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neispravna naredba" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT trag/zamka" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "PREKINI instrukciju" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "EMITUJ instrukciju" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Izuzetak u pokretnom zarezu" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Ubijen" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Greška na sabirnici" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Pogrešan sistemski poziv" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Prekinuto" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Hitna ulazno izlazni uvjet" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Prekid djeteta ili zaustavljanje" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "Ulaz/Izlaz spreman" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "limit procesora" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "limit datoteke" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Virtuelni alarm" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Profilni alarm" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Snimi zaključavanje" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Korisnički signal 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Korisnički signal 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "HFT ulazno čekanje na podatke" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "neizbježan nestanak struje" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "neizbježan pad sistema" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "prebaci proces na drugi procesor" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "greška u programiranju" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "HTF monitorski mod zagarantovan" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "HTF monitorski mod povučen" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HTF zvučna sekvenca je završena" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Nepoznat signal #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Nepoznat signal #%d" #: subst.c:1362 subst.c:1520 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "bad substitution javlja: nema krajnjeg „%s“ u %s" #: subst.c:2847 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: ne možete da dodijelite spisak članu niza" #: subst.c:5065 subst.c:5081 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "ne mogu da napravim protok za zamjenu procesa" #: subst.c:5113 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "ne mogu da napravim podređen proces za zamjenu procesa" #: subst.c:5158 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "ne mogu da otvorim protok %s za čitanje" #: subst.c:5160 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "ne mogu da otvorim protok %s za pisanje" #: subst.c:5178 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "ne mogu da dupliram protok %s kao fd %d" #: subst.c:5376 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "ne mogu da napravim protok za zamjenu komande" #: subst.c:5414 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "ne mogu da napravim podređen proces za zamjenu komande" #: subst.c:5433 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute javlja: ne mogu da dupliram protok kao fd 1" #: subst.c:5837 subst.c:8050 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: neispravno ime varijable za ime reference" #: subst.c:6048 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: nulti parametar ili nije podešen" #: subst.c:6320 subst.c:6335 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: izraz podstringa < 0" #: subst.c:7506 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: loša zamjena" #: subst.c:7583 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: ne može ovako da se dodjeli" #: subst.c:7917 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "buduće verzije shella će prisliti računanje kao aritmetičku zamjenu" #: subst.c:8421 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "loša zamjena: nema zatvarajućeg \" ' \" u %s" #: subst.c:9322 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "nema poklapanja: %s:" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "traži se argument" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: traži se izraz sa cijelim brojem" #: test.c:264 msgid "`)' expected" msgstr "traži se „)“" #: test.c:266 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "traži se „)“, našao sam %s" #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: traži se unarni opertor" #: test.c:468 test.c:785 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: traži se binarni opertor" #: test.c:860 msgid "missing `]'" msgstr "fali „]“" #: trap.c:217 msgid "invalid signal number" msgstr "broj signala nije dobar" #: trap.c:371 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps javlja: pogrešna vrijednost u trap_list[%d]: %p" #: trap.c:375 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps javlja: hvatač signala je SIG_DFL, ponovo šaljem %d (%s) " "sebi" #: trap.c:428 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler javlja: pogrešan signal %d" #: variables.c:382 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "greška u ubacivanju definicije funkcije za „%s“" #: variables.c:780 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "shell nivo (%d) je previsok, vraćam na 1" #: variables.c:1865 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s: kružno ime reference" #: variables.c:2228 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable javlja: funkcija nema smisla u trenutnom opsegu" #: variables.c:2247 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "%s: varijabli se ne može dodijeliti vrijednost" #: variables.c:3646 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables javlja: funkcija nema smisla u trenutnom opsegu" #: variables.c:3891 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s ima null eksportni string" #: variables.c:3896 variables.c:3905 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "neisprvno slovo %d u exportstr za %s" #: variables.c:3911 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "nema„=“ u exportstr za %s" #: variables.c:4344 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context javlja: vrh shell_variables nema značenje funkcije" #: variables.c:4357 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context javlja: nema značenja global_variables" #: variables.c:4431 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope javlja: vrh shell_variables nije privremeni opseg okoline" #: variables.c:5257 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s : %s : ne može otvoriti kao FILE" #: variables.c:5262 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s : %s : nevažeća vrijednost za deskriptor datoteke praćenha" #: variables.c:5307 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "%s: %s: vrijednost podudarnosti je van opsega" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Autorska prava (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili kasnija " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, verzija %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "" "Ovo je besplatni program; slobodni ste da ga mijenjate i redistribuirate." #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "NEMA GARANCIJE, u okvirima dopušetnim zakonom." #: version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Autorska Prava (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : nemože alocirati %lu bajta (%lu bajta je alocirano)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : nemože alocirati %lu bajta" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s : %s : %d nemože alocirati %lu bajta (%lu bajta alocirano)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s : %s : %d nemože alocirati %lu bajta" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [name[=value] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] ime [ime ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpsvPSVX] [-m tipMape] [-f imeDatoteke] [-q ime] [-u ime] [-r keyseq] " "[-x keyseq:shell-naredba] [keyseq:readline-funkcija ili readline-naredba]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [shell-builtin [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expr]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] komanda [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "deklariši [-aAfFgilnrtux] [-p] [naziv[=vrijednost] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [opcija] ime[=vrijednost] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f nazivdatoteke] [naziv ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts optstring naziv [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "" "exec [-cl] [-a naziv] [komanda [argumenti ...]] [preusmjeravanje ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e enaziv] [-lnr] [prvi] [zadnji] or fc -s [pat=rep] [komanda]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [posao_spec]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [posao_spec ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p naziv puta] [-dt] [naziv ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [pattern ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d offset] [n] ili history -anrw [naziv datoteke] ili history -" "ps arg [arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [specifikacija poslova ...] ili jobs -x naredba [args]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [specifikacija posla ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | specifikacijaposla ... ili " "kill -l [sigspec]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a niz] [-d delim] [-i tekst] [-n nkaraktera] [-N nkaraktera] [-" "p prompt] [-t timeout] [-u fd] [naziv ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o imeocije] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "postavi [-f] [-v] [-n] [naziv ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export[-fn] [name[=value] ...] ili izvezi -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [ime[=vrijednost] ...] ili readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source datotečnoime [argumenti]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". ime-datoteke [argumenit]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [izraz]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] naziv [naziv ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [limit]" msgstr "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [limit]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umaskj [-p] [-S] [mod]" #: builtins.c:175 msgid "wait [-n] [id ...]" msgstr "wait [-n] [id ...]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid ...]" msgstr "wait [pid ...]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NAZIV [u RIJEČIMA ... ] ; do NAREDBE ; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do NAREDBE ; sone" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NAZIV [in RIJEČIMA ... ;] do NAREDBE ; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] cjevovod" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case NAZIV [in RIJEČIMA ... ] ; do NAREDBE ; done" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if NAREDBE; then NAREDBE; [ elif NAREDBE; then NAREDBE; ]... [ else NAREDBE; " "] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while NAREDBE; do NAREDBE; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until NAREDBE; do NAREDBE; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NAZIV] naredba [preusmjerenja]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function naziv-funkcije { NAREDBE; } ili naziv () {NAREDBE ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{NAREDBE ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "_specifikacija posla [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( izraz ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ izraz ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "varijable - Imena i značenja nekih shell varijabli" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [optnaziv ...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] format [argumenti]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opcija] [-A akcija] [-G globpat] [-" "W lista riječi] [-F funkcija] [-C komanda] [-X filterpat] [-P prefiks] [-S " "sufiks] [naziv ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opcija] [-A akcija] [-G globpat] [-W lista " "riječi] [-F funkcija] [-C komanda] [-X filterpat] [-P prefiks] [-S sufiks] " "[riječ]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opcija] [-DE] [naziv ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n broji] [-O porijeklo] [-s broji] [-t] [-u fd] [-C pozovi nazad] " "[-c kvantni] [niz]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n broji] [-O porijeklo] [-s broji] [-t] [-u fd] [-C pozovi " "nazad] [-c kvantni] [niz]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Definiše ili prikazije zamjene.\n" " \n" " Bez argumenata, `alias' ispisuje listu zamjena u ponovno iskoristivoj\n" " formi `alias NAZIV=VRIJEDNOST' na standardnom izlazu.\n" " \n" " Inače, zamjena je definisana za svako IME čija VRIJEDNOST je zadata.\n" " SPACE koji se provlači u VRIJEDNOST uzrokuje da će sljedeća riječ biti " "provjerena za\n" " zamjenu zamjena kada je zamjena proširena.\n" " \n" " Opcije:\n" " -p\tPrikazuje sve definisane zamjene u formatu koji se može ponovo " "koristiti\n" " \n" " Status izlaza:\n" " zamjena vraća istina osim ako je NAZIV isporučen za koji zamjena nije\n" " definisana." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Ukloni svaki NAZIV sa liste definisanih zamjena.\n" " \n" " Opcije:\n" " -a\tukloni sve definicije zamjena.\n" " \n" " Vrati uspio osim ako NAZIV već nije postojeća zamjena." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X\t\t List key sequences bound with -x and associated commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:328 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Izađi iz for, while, or until petlji.\n" " \n" " Izađi iz FOR, WHILE ili UNTIL petlje. Ako je N specificirano, prekini N " "prekidajući\n" " petlje.\n" " \n" " Status izlaza:\n" " Status izlaza je 0 osim ako N nije veće ili jednako 1." #: builtins.c:340 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Nastavi for, while, ili until petlje.\n" " \n" " Nastavlja sljedeću iteraciju zatvarajuće FOR, WHILE ili UNTIL petlje.\n" " Ako je N specificirano, nastavlja N-tu petlju i prekida petlju.\n" " \n" " Status na izlazu:\n" " Status na izlazu je 0 osim ako N nije veće ili jednako 1." #: builtins.c:352 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Izvodi ugrađene shell naredbe .\n" " \n" " Izvodi UGRAĐENE-SHELL naredbe sa argumentima ARGs bez izvođenja " "traženja\n" " naredbe. Ovo je korisno kada želite ponovo da implementirate izgrađeni " "shell\n" " kao shell funkciju, ali treba da izvršite izgrađeni shell unutar " "funkcije.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća izlazni status iz IZGRAĐENOG-SHELL-a, ili laž ako IZGRAĐENI-SHELL\n" " nije izgrađeni shell.." #: builtins.c:367 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Vraća kontekst trenutne pozvane subrutine.\n" " \n" " Bez EXPR-a, vraća \"$line $filename\". Sa EXPR, vraća\n" " \"$line $subroutine $filename\"; ova dodatna informacija može biti " "korištena za\n" " davanje traga steka.\n" " \n" " Vrijednost EXPR-a indicira koliko poziva zaglavlja da se vrati prije\n" " trenutnog; najveće zaglavlje je 0.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća 0 osim ako shell neizvršava shell funkciju ili EXPR\n" " nije važeći." #: builtins.c:385 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic links in\n" " \tDIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks: resolve symbolic links in DIR before processing instances\n" " \tof `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " -@ on systems that support it, present a file with extended " "attributes\n" " as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " "component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:422 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Ispisuje ime trenutnog radnog direktorija.\n" " \n" " Opcije:\n" " -L\tispši vrijednost $PWD ako on imenuje trenutnu radnu\n" " \tdirektoriju\n" " -P\tispisuje fizički direktorij, bez simboličnih linkova\n" " \n" " Zadano je da se, `pwd' ponaša kao da je specificirano `-L'.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća 0 ako nije važeća opcija data ili se nemože čitati iz\n" " trenutnog radnog direktorija." #: builtins.c:439 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Null naredba.\n" " \n" " Bez učinka; naredba ne radi ništa.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Uvijek uspijeva." #: builtins.c:450 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Vraća uspiješan rezultat.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Uvijek uspijeva" #: builtins.c:459 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Vraća neuspiješan rezultat.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Uvijek uspijeva" #: builtins.c:468 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Izvršava jednostavnu naredbu ili prikazuje informacije o naredbama.\n" " \n" " Pokreće NAREDBU sa ARGS suzbijajući shell funkcijsko traženje, ili " "prikazivanjem\n" " informacije o specificiranim NAREDBAMA. Može se koristiti za buđenje " "naredbi\n" " na disku kada funkcija sa istim imenom već postoji.\n" " \n" " Opcije:\n" " -p\tkoristi zadanu vrijednost za PUT koji je garantovan da nađe sve " "od\n" " \tstandardnih usluga\n" " -v\tispisuje opis NAREDBE slično kao 'type' ugrađena naredba\n" " -V\tispisuje detaljniji opis svake NAREDBE\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća izlazni status NAREDBE, ili netačno ako NAREDBA nije pronađena." #: builtins.c:487 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" #: builtins.c:527 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Postavlja vrijednosti i atribute varijabli\n" " \n" " Zastarjelo. Vidi `help declare'." #: builtins.c:535 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" #: builtins.c:552 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by " "a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" #: builtins.c:588 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Piše argumente na standardni izlaz.\n" "    \n" "    Prikaz args na standardni izlaz praćen novim redom.\n" "    \n" "    Opcije:\n" " -n\tne dodaji novi red\n" " \n" "Izlazni status:\n" "    Vraća uspjeh osim ako se desi greška isanja." #: builtins.c:603 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Omogući ili onemogući ugrađene shell komande.\n" " \n" " Omogućava ili onemogućava ugrađene shell komande. Onemogućenjem možete\n" " izvršiti disk commandu koja ima isto ime kao ugrađena u školjku bez\n" " korištenja punog imena staze.\n" " \n" " Opcije:\n" " -a\tprikazuje listu ugrađenih komandi s informacijom da li je " "omogućena\n" " -n\tonemogući svako IME ili prikaži listu onemogućenih ugrađenih " "komandi\n" " -p\tprikaži listu ugrađenih komandi u ponovno upotrebljivom formatu\n" " -s\tprikaži samo imena Posix `specialnih' ugrađenih\n" " \n" " Opcije koje kontrolišu dinamičko učitavanje:\n" " -f\tUčitaj ugrađeno IME iz DATOTEKA\n" " -d\tUkloni ugrađenu komandu učitanu sa -f\n" " \n" " Bez opcija, svako IME je omogućeno.\n" " \n" " Da koristite `test' nađen u $PATH umjesto verzije ugrađene u shell\n" " otkucajte `enable -n test'.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjek osim ako IME nije ugrađeno u školjku ili se desila greška." #: builtins.c:631 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Izvrši argumente kao naredbu školjke.\n" "    \n" "    Kombinuje args u jedan string, koristite rezultat kao ulaz u ljusci,\n" "    i izvršiti rezultantne naredbe.\n" "    \n" "    Izlaz Status:\n" "    Vraća izlazni status naredbe ili uspjeh ako je naredba prazna." #: builtins.c:643 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Getopts koriste procedure komandnog okruženja kako bi obradile pozicione " "parametre.\n" "\n" " OPTSTRING sadrži opciona slova koja treba da budu prepoznata; ako je " "slovo\n" " praćeno dvotačkom, onda se očekuje da opcija ima argument,\n" " koji treba da bude odvojen praznim mjestom.\n" "\n" " Svaki put kada se pozove, getopts će staviti sljedeću opciju u\n" " promjenljivu okruženja $name, uz inicijalizaciju imena promjenljive ako " "ne postoji, i\n" " indeks sljedećeg argumenta koji treba da bude obrađen se stavlja u\n" " promjenljivu OPTIND. OPTIND se inicijalizuje na 1 svaki put kada se " "pokrene\n" " komandno okruženje ili skripta komandi. Kada opcija zahtjeva argument,\n" " getopts smešta taj argument u promjenljivu okruženja OPTARG.\n" "\n" " getopts prijavljuje greške na jedan od dva načina. Ako je prvi karakter\n" " promjenljive OPTSTRING dvotačka, getopts koristi tiho prijavljivanje " "grešaka.\n" " U ovom modu ne ispisuju se greške. Ako se proslijedi neispravna opcija\n" " getopts smešta karakter opcije koji je pronađen u promjenljivu OPTARG.\n" " Ako nije prosleđen obavezni argument, getopts smešta „:“ u NAME i\n" " postavlja OPTARG na karakter koji je prosleđen. Ako getopts nije u\n" " tihom modu, i neispravna opcija se proslijedi, getopts smešta „?“ u\n" " NAME i skloni promjenljivu OPTARG. Ako obavezni argument nije " "prosleđen,\n" " „?“ se smešta u NAME, OPTARG se sklanja, i dijagnostička poruka se " "ispisuje\n" "\n" "\n" " Ako promjenljiva okruženja OPTERR ima vrijednost 0, getopts onemogućava\n" " ispisivanje poruka o greškama, čak i kada prvi karakter promenljive\n" " OPTSTRING nije dvotačka. OPTERR ima podrazumijevanu vrijednost 1.\n" "\n" " Getopts obično obraćuje pozicione parametre ($0 - $9), a ako\n" " je dato više argumenata oni bivaju obrađeni.\n" "\n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh ako je opcija nađena, neuspjeh ako se došlo od kraja opcija " "\n" " ili se desila greška" #: builtins.c:685 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Zamijeni školjku sa datom komandom.\n" "    \n" "    Izvrši NAREDBU, zamjenjujući školjku sa navedenim programom.\n" "    ARGUMENTI postaju argumenti NAREDBE. Ukoliko NAREDBA nije navedena,\n" "    svako preusmjeravanje se dešava u trenutnij školjci.\n" "    \n" "    Opcije:\n" " -a name\tproslijedi IME kao nulti argument za NAREDBU\n" " -c\t\tizvrši NAREDBU sa praznim okruženjem\n" " -l\t\tsmjesti crticu u nulti argument NAREDBE\n" " \n" " Ako komanda ne može da bude izvršena, ne-interaktivna školjka izlazi, " "osim ako\n" "    je postavljena opcija `execfail '. \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća uspjek osim ako KOMANDA nije nađena ili se desila greška " "redirekcije." #: builtins.c:706 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Izlaz ljuske.\n" "    \n" "    Izlaz ljuske sa statusom N. Ako je N izostavljen, izlazni status\n" "    je preuzet od posljednje naredbe u izvršavanju." #: builtins.c:715 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Napušta prijavnu školjku.\n" " \n" " Izlazi iz prijavne školjke sa statusom N. Vraća se greška ako se ne\n" " izvršava u prijavnoj školjci." #: builtins.c:725 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Prikazuje ili izvršava ranije komande iz historijata\n" "\n" " fc se koristi da bi se uredile i ponovo izvršile prethodno izvršene " "komande.\n" " FIRST i LAST mogu biti brojevi koji označavaju opseg, FIRST može biti\n" " string koji označava posljednju komandu koja počinje sa tim stringom\n" "\n" " Opcije\n" " -e ENAME odabira uređivač koji će se koristiti. Podrazumevano se " "koristi FCEDIT, a zatim EDITOR,\n" " i na kraju vi.\n" "\n" " -l označava ispisivanje linija umjesto uređivanja.\n" " -n označava da brojevi linija ne treba da se ispisuju.\n" " -r označava obrnuti poredak linija (posljednje će biti prve " "ispisane).\n" "\n" " Kada se koristi format „fc -s [pat=rep ...] [command]“, komanda se " "ponovo\n" " izvršava sa izvršenom zamjenom OLD=NEW.\n" "\n" " Koristan alijas koji se može koristiti je r=„fc -s“, tako da kada kucate " "„r cc“\n" " izvršava se posljednja komanda koja počinje sa „cc“ i kucanjem „r“\n" " ponovo se izvršava posljednja komanda.\n" " \n" " Izlazni status\n" " Vraća uspjeh ili status izvršene komande, ne-nula ako se desi greška." #: builtins.c:755 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Prebacuje zadatak u prednji plan.\n" " \n" " Smešta JOB_SPEC u prednji plan, i označava ga kao trenutni zadatak.\n" " Ako nema JOB_SPEC-ova, koristi se trenutno\n" " označeni zadatak.\n" " \n" " Izlazni status\n" " Status naredbe smješten e prednji planu, ili neuspjeh ako se desila " "greška." #: builtins.c:770 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Premjesti zadatke u pozadinu.\n" "    \n" " Smešta svaki JOB_SPEC u pozadinu, kao da je startovano sa „&“.\n" " Ako nema JOB_SPEC, koristi se trenutno označeni\n" " zadatak.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vraća uspjeh osim ako kontrola posla nije omogućena ili se desila greška." #: builtins.c:784 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:809 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Prikaz informacija o ugrađenim naredbama.\n" "    \n" "    Prikazuje kratke sažetke ugrađenih naredbi. Ako je UZORAK\n" "    naveden, daje detaljnu pomoć za sve naredbe koje se podudaraju s " "uzorkom,\n" "    inače popis tema pomoći se prikaže.\n" "    \n" "    Opcije:\n" "      -d [Tab] prikaže kratki opis za svaku temu\n" "      -m [Tab] prikaže upotrebu u pseudo-manpage formatu\n" "      -s \t prikaže samo kratko korištenje za svaku navedenu temu\n" "    [Tab] UZORAK\n" "    \n" "    Argumenti:\n" "      UZORAK [Tab] Uzorak kojim se navod\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vraća uspjeh osim ako uzorak nije pronađen ili nevažeća opcija je zadana." #: builtins.c:833 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Prikaz ili upravljanje listom historije.\n" " \n" " Prikaz istorijske liste s brojevima linija, ispred svake promjenjene\n" "    naredbe navodi se `* '. Argument N lista samo posljednjih N unosa.\n" " \n" " -c\tbriše cijelu listu istorije.\n" " -d offset\tbriše stavku sa navedenim OFSETOM.\n" "\n" " -a\tistorija ove sesije se dodaje u istorijsku datoteku .\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tčita istorijsku datoteku i dodaje njen sadržaj u istorijsku\n" " \tlistu\n" " -w\tupisuje trenutnu istoriju u istorijsku datoteku\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tispisuje istorijsku datoteku za svaki argument i prikazuje " "rezultat bez \n" " \tnjegovog smještanja u istorijsku listu\n" " -s\tdodaje ARG u isorijsku listu kao jedinstven element\n" " \n" " Ako je dato IME_FAJLA onda se to ime koristi kao fajl za istoriju\n" " inače se koristi vrijednost promjenljive $HISTFILE, ako je definisana\n" " inače se koristi fajl ~/.bash_history.\n" " \n" " Ako je postavljena promjenljiva $HISTTIMEFORMAT i nije prazna, onda se\n" " njena vrijednost koristi za štampanje vremenske oznake stavki istorije\n" " kao string za formatiranje funkcijom strftime(3). Ako ta promjenljiva\n" " nije postavljena, vremenske oznake se ne ispisuju.\n" "\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je zadana nevažeća opcija ili se desila greška." #: builtins.c:869 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:896 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Ukloni poslove iz tekuće školjke.\n" "    \n" "    Uklanja svaki JOBSPEC argument iz tabele aktivnih poslova. Bez\n" "    ijednog JOBSPECs, školjka koristi svoju oznaku trenutnog posla.\n" "    \n" "    Opcije:\n" "      -[Tab] ukloni sve poslove ako se JOBSPEC ne isporučuje\n" "      -H [Tab] Označi svaki JOBSPEC, tako da SIGHUP nije poslat na posao " "ako\n" "    [Tab] školjke prima SIGHUP\n" "      -R [Tab] ukloni samo pokrenut posao\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vraća uspjeh osim ako je neispravna opcija ili JOBSPEC data." #: builtins.c:915 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Šalje signal poslu.\n" " \n" " Šalje poslu označenom s PID ili JOBSPEC signal s imenom\n" " SIGSPEC ili SIGNUM. Ako ni SIGSPEC ni SIGNUM nisu prisutni, onda se\n" " SIGTERM pretpostavlja.\n" " \n" " Opcije:\n" " -s sig\tSIG je ime signala\n" " -n sig\tSIG je broj signala\n" " -l\tlista imena signala ako argumenti prate `-l' smatraju se\n" " \tbrojevima signala za koej se elementi trebaju listati\n" " \n" " Kill je ugrađen u školjku iz dva razloga: dopušta da se ID posla koristi " "umjesto\n" " ID procesa, i da se procesi mogu ubiti ako je limit nad brojem procesa\n" " kojemožete kreirati dosegnut.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je pogrešna opcija ili se desila greška." #: builtins.c:938 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Računa aritmetičke izraze.\n" " \n" " Računa svaki ARG kao aritmetički izraz. Račun se obavlja u aritmetici\n" " cijelih brojeva fiksne širine bez provjere prekoračenja, mada se " "dijeljenje\n" " hvata i označi kao greška. Sljedeći spisak operatora je grupisan\n" " u nivoe operatora jednakog prioriteta. Nivoi su prikazani prema " "opadajućem\n" " prioritetu.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-inkrement, post-dekrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-inkrement, pre-dekrement\n" " \t-, +\t\tunano minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogička i bitovska negacija\n" " \t**\t\tstepenovanje\n" " \t*, /, %\t\tmnoženje, dijeljenje, ostatak\n" " \t+, -\t\tsabiranje, oduzimanje\n" " \t<<, >>\t\tlijevo i desno bitovsko šiftovanje\n" " \t<=, >=, <, >\tpoređenje\n" " \t==, !=\t\tjednakost, nejednakost\n" " \t&\t\tbitovsko I\n" " \t^\t\tbitovsko Ekskluzivno ILI\n" " \t|\t\tbitovsko ILI\n" " \t&&\t\tlogičko I\n" " \t||\t\tlogičko ILI\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tuslovni operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tdodjeljivanje\n" " \n" " Varijable školjke su dopuštene kao operandi. Ime varijable se \n" " zamjenjuje njenom vrijednošću (prema cijelom broju fiksne širine)\n" " unutar izraza. Varijabla ne mora imati cjelobrojni atribut\n" " uključen da bi se koristila u izrazu.\n" " \n" " Operatori se računaju po redoslijedu prioriteta. Podizrazi u zagradama\n" " se prvo izračunaju i mogu potisnuti pravila prioriteta koja su\n" " gore navedena.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Ako zadnji ARG ima vrijednost 0, vrati 1; vraća 0 inače." #: builtins.c:983 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read within TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns immediately,\n" " \t\twithout trying to read any data, returning success only if\n" " \t\tinput is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " "occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1028 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Izlazak iz funkcije školjke\n" " \n" " Čini da funkcija ili izvorna skripta izađe s povratnom vrijednosti\n" "    određenom s N. Ako je N izostavljen, povratni status je onaj od\n" "    zadnje naredbe izvršavane unutar funkcije ili skripte. \n" "Izlaz Status:\n" "    Vraća N, ili neuspjeh ako školjka nije u izvršavanju funkcija ili " "skripte." #: builtins.c:1041 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1126 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" #: builtins.c:1148 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Postavi izvozne atribute za shell varijable.\n" "    \n" "    Postavlja svako ime za automatski izvoz u okruženju kasnije\n" "    izvršavane komande. Ako je vrijednost navedena, dodijeli vrijednost " "prije izvoza.\n" "    \n" "    Opcije:\n" "      -f Tab] se odnose na funkcije ljuske\n" "      -n [Tab] uklonite imovine izvoz iz svake IME\n" "      -p [Tab] prikazali listu svih izvozi promenljive i funkcije\n" "    \n" "    Argument \"-\" onemogućava dalju obradu opciju.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Daje uspeh ukoliko neispravna opcija je dato ili imena nije ispravan." #: builtins.c:1167 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions, depending " "on\n" " whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1189 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Pomjera pozicione parametre.\n" " \n" " Preimenuje pozicijske parametre $N+1,$N+2 ... u $1,$2 ... Ako N nije\n" " zadano, podrazumijeva se da je 1.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh, osim ako je N negativan ili veći od $#." #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Izvrši naredbe iz datoteke u trenutnoj školjci\n" " \n" " Čita i izvršava naredme iz DATOTEKE u trenutnoj školjci. Stavke u\n" " $PATH se koriste da se nađe direktorij koji sadrži DATOTEKA.\n" " Ako je ijedan ARGUMENT proslijeđen, oni postaju pozicioni parametri kada " "se\n" " DATOTEKA izvrši\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vrati status zadnje naredbe izvršene u DATOTEKA; pada ako se\n" " DATOEKA ne može čitati." #: builtins.c:1232 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Obustavi izvršenje školjke.\n" " \n" " Obustavlja izvršenje školjke dok ne dobije SIGCONT signal.\n" " Osim ako je forsirano, školjka sa prijavu se ne može obustaviti\n" " \n" " Opcije:\n" " -f\tforsiraj obustavljanje šak i ako je u pitanju školjka za prijavu\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća uspjeh osim ako kontrola posla nije omogućena ili se desila greška" #: builtins.c:1248 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " -R VAR\t True if the shell variable VAR is set and is a name " "reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1329 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Račun uslovnog izraza.\n" " \n" " Ovi je sinonim za \"test\" ugrađenu naredbu, ali zadnji parametar mora " "biti\n" " znakl `]', da se slaže s otvarajućim `['." #: builtins.c:1338 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Prikaz vremena procesa.\n" "    \n" "    Ispisuje akumulirano korisničko i sistemsko vrijeme za shell i sve " "njegove\n" "    dijete procese.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Uvijek uspije." #: builtins.c:1350 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Hvata signale i druge događaje.\n" " \n" " Definiše i activira obrađivače koji se izvrše kada školjka primi " "signale\n" " ili druge uslove.\n" " \n" " ARG je komanda koja će se učitati i izvršiti kada školjka primi \n" " signal(e) SIGNAL_SPEC. Ako ARG nije naveden (i jedan SIGNAL_SPEC\n" " je naveden) ili je `-', svaki navedeni signal se vraća na svoju " "originalnu\n" " vrijednost. Ako je ARG prazan niz, svaki SIGNAL_SPEC se ignoriše " "školjkom\n" " i komandam koje poziva.\n" " \n" " Ako SIGNAL_SPEC je EXIT (0) ARG se izvršava pri izlasku iz školjke. Ako\n" " SIGNAL_SPEC je DEBUG, ARG se izvršava prije svake proste komande. Ako\n" " SIGNAL_SPEC je RETURN, ARG se izvršava svaki put kada se funkcija " "školjke\n" " ili skripta izvrši pomoću . ili ugrađene komande završe. SIGNAL_SPEC za\n" " ERR znači da se izvrši ARG kada bi pad komande izazvao da školjka izađe\n" " kada je -e opcija omogućenna.\n" " \n" " Ako argumenti nisu navedeni, trap prikazuje listu komandi pridruženih " "uz\n" " svaki signal.\n" " \n" " Opcije:\n" " -l\tprikazuje listu imena signala i njihovih odgovarajućih brojeva\n" " -p\tprikaz trap komandi uz svaki SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Svaki SIGNAL_SPEC je bilo ime signala iz <signal.h> ili broj signala.\n" " Imena signala ne zavise od velikih i malih slova i SIG prefiks je " "opcion.\n" " Signal se može poslati školjci pomoću \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je a SIGSPEC nevažeći ili data nevažeća opcija." #: builtins.c:1386 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Prikaz informacija o tipu komande.\n" " \n" " Za svako IME, navedi kako bi se interpretiralo kada bi se koristilo\n" " kao ime komande.\n" " \n" " Opcije:\n" " -a\tprikazuje sve lokacije gdje se navedena komanda nalazi ;\n" " \tuključujući aliase, ugrađene naredbe i funkcije ako i samo ako\n" " \topcija '-p' nije također korištena\n" " -f\tizbjegava traženje funkcija školjke\n" " -P\tforsira traženje staze za svako ime, ćak i ako je alias,\n" " \tugrađena komanda ili funkcija, i vraća ime datoteke na disku\n" " \tkoja bi se izvršila\n" " -p\tvraća ime datoteke na disku koja bi se izvršila,\n" " \tili ništa ako `type -t NAME' ne bi vratilo `file'.\n" " -t\tprikaži riječ koja je jedno od `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' ili `', ako je IME alias, rezervisana\n" " \tključna riječ, funkcija školjke, ugrađena naredba, datoteka na disku,\n" " \tili nije nađena, respektivno\n" " \n" " Argumenti:\n" " IME\tIme komande koja će se interpretirati.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh ako su sva imena nađena, neuspjeh ako bar jedno nije." #: builtins.c:1417 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -T the maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1465 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Postavlja ili briše mode masku.\n" " \n" " Postavlja korisničku masku pri kreiranju datoteke na MODE. Ako MODE " "inije dat\n" " prikaže trenutnu vrijednost maske.\n" " \n" " Ako MODE počinje cifrom, smatra se oktalnim brojem;\n" " inače je simbolički niz prava pristupa definisan u chmod(1).\n" " \n" " Opcije:\n" " -p\tako je MODE ispušten, izlaz u obliku koji se može ponovo koristiti " "kao ulazt\n" " -S\tčini izlaz simboličkim; inače oktalni broj je izlaz\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je MODE nevažeći ili je data nevažeća opcija." #: builtins.c:1485 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or " "a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" " returns its exit status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1506 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " "status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " "invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1521 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvršava komande za svakog člana liste\n" " \n" " Petlja `for' izvršava niz komandi za svakog člana u listi uslova\n" " Ako u `in RIJEČIMA ...;' inije navedeno, pretpostavlja se `in \"$@\"' \n" " u tom slučaju. Za svaki element u riječima, IME se postavi na element, " "a \n" " KOMANDE se izvršavaju.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća status zadnje izvršene komande." #: builtins.c:1535 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmetika za loop.\n" " \n" " Ekvivalentno sa\n" " \t(( IZR1 ))\n" " \twhile (( IZR2 )); do\n" " \t\tKOMANDE\n" " \t\t(( IZR3 ))\n" " \tdone\n" " IZR1, IZR2, i IZR3 su aritmetički izrazi. Ako je i jedan izraz " "izostavljen\n" " ponaša se kao da mu je vrijednost 1\n" "\n" " Izlazni status:\n" " Vraća status zadnje izvršene naredbe." #: builtins.c:1553 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izabere riječi sa liste i izvršava komande.\n" " \n" "Reči su prošireni, generisanje liste reči.\n" "    skup reči proširena je štampan na standardnu grešku, svaki\n" "    prethodi broju. Ako `u reči 'ne postoji,` u \"$@\"'\n" "    Pretpostavlja. PS3 liniji Zatim se prikazuje i linije čita\n" "    sa standardnog ulaza. Ako je linija se sastoji od broja\n" "    odgovara jednoj od prikazanih reči, onda se postavlja IME\n" "    za tu reč. Ako je linija prazan, reči i brzo se\n" "    redisplaied. Ukoliko EOF se čita, komanda završi. Bilo koji drugi\n" "    Vrednost pročitate uzroci IME da se podesi na vrednost NULL. Read linija " "je sačuvana\n" "    u promenljive odgovor. Komande su pogubljeni nakon svakog izbora\n" "    do pauze komanda bude izvršena.\n" "    \n" "    Ekit status:\n" "    Daje status poslednju komandu izvršava." #: builtins.c:1574 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Prijavi vrijeme koje je potrošeno cjevovodom\n" " \n" " Izvršiti cjevovod i štampa pregled stvarnog vremena, korisničkog CPU " "vremena,\n" "    i sistemskog CPU vremena provedenog u izvršavanju CJEVOVODA kada se " "završava.\n" "    \n" "    Opcije:\n" " -p\tštampaj rezime vreme u prenosnom Posix formatu\n" "    \n" "    Vrijednost promenljive TIMEFORMAT se koristi kao izlazni format.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Povratni status je povratni status CJEVOVODA." #: builtins.c:1591 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvršava komande prema slaganju uzoraka\n" " \n" " Selektivno izvršava NAREDBE prema RIJEČI koja se slaže sa UZORKOM. Znak\n" " `|' se koristi za razdvajanje uzoraka.\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća status zadnje izvršene komande" #: builtins.c:1603 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvršava komande pod uslovom\n" " \n" " Izvrši se lista `if KOMANDE' . ako je njen izlazni status nula, onda se " "izvrši\n" " lista `then KOMANDE'. Inače svaka lista `elif KOMANDE' se\n" " izvrši po redu, i iako je njihov izlazni status jednak 0, odgovrajuća\n" " lista `then KOMANDE' se završi i if komanda je gotova. Inače,\n" " lista `else KOMANDE' se izvrši, ako je prisutna. Izlazni status cijele\n" " konstrukccije je izlazni status zadnje izvršene komande ili nula\n" " ako ni jedan testirani uslov nije imao vrijednost tačno.\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća status zadnje izvršene naredbe" #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvrši naredbe sve dok test uspijeva.\n" " \n" " Proširi i izvrši KOMANDE dokle god posljednja komanda u\n" " „while“ KOMANDI ima izlazni status jednak nula.\n" " \n" "Izlazni status:\n" "    Vraća status posljednje izvršene naredbe." #: builtins.c:1632 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Izvrši naredbe sve dok test ne uspijeva.\n" " \n" " Proširi i izvrši KOMANDE dokle god posljednja komanda u\n" " „until“ KOMANDI ima izlazni status različit od nule.\n" " \n" "Izlazni status:\n" " Vraća status posljednje izvršene naredbe." #: builtins.c:1644 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Kreiraj koproces imena IME.\n" " \n" " Izvrši komande asinhrono, uz standardni izlaz i standardni\n" "    ulaz komande povezan preko cijevi prema deskriptorima datoteka " "dodeljenim\n" "    indeksima 0 i 1 nizovnoj promenljivoj IME u izvršavajućoj školjci.\n" "    Podrazumijevano ime je \"COPROC\".\n" "    \n" "    Ekit status:\n" "    Daje izlazni status komande." #: builtins.c:1658 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Definisanje funkcije školjke.\n" "    \n" "    Kreiranje funkcije ljuske pod nazivom IME. Kada se uzima kao jednostavna " "komanda,\n" "    IME pokreće komande u kontekstu pozivne školjke. Kada IME pozvano,\n" "    argumenti su prosljeđuju funkciji kao $1 ... $n, a ime funkcije\n" "    je u $FUNCNAME.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Daje uspjeh ukoliko je IME samo za čitanje." #: builtins.c:1672 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Grupiše naredbe kao jedinicu.\n" "    \n" "    Izvrši skup naredbi u grupi. Ovo je jedan od načina za preusmjeravanje\n" "    cijelog skupa naredbi.\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vraća status posljednje izvršene naredbe." #: builtins.c:1684 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reaktiviraj posao u pozadini.\n" " \n" " Ekvivalentno JOB_SPEC argumenta za `fg' komandu. Reaktivira \n" " zaustavljeni ili pozadinski posao. JOB_SPEC moće navesti bilo ime " "posla\n" " ili broj posa. Ako se iza JOB_SPEC stavi `&' to smješta posao u " "pozadinu\n" " kao da je oznaka posla proslijeđena kao \n" " argument uz `bg'.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća status reaktiviranog posla." #: builtins.c:1699 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Računaj aritmetički izraz.\n" "    \n" "    IZRAZ se računa na osnovu pravila za aritmetičku\n" "    evaluacije. Ekvivalentno s \"let IZRAZ\".\n" "    \n" "    Izlazni status:\n" "    Vrača 1 ako IZRAZ IMA vrIJednost 0; daje 0 u suprotnom." #: builtins.c:1711 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Izvrši uslovnu komandu.\n" " \n" " Vraća status 0 ili 1 zavisno o vrijednosti uslovnog izraza\n" " IZRAZ. Izrazi su sastavljeni od istih primarnih izraza koji se koriste \n" " u `test' ugrađenoj komandi,i mogu se sastaviti od sljedećih operatora:\n" " \n" " ( IZRAZ )\tVraća vrijednost za IZRAZ\n" " ! IZRAZ\t\tTačno ako je IZRAZ netačan; inače tačno\n" " IZRAZ1 && IZRAZ2\tTačno ako je i IZRAZ1 i IZRAZ2 tačan; inače netačno\n" " IZRAZ1 || IZRAZ2\tTačno ako je IZRAZ1 ili IZRAZ2 tačan; inače netačno\n" " \n" " Kada se `==' i `!=' operatori koriste, niz sa desne strane operatora se\n" " koristi kao uzorak i koristi se podudaranje uzoraka.\n" " Kada se `=~' operator koristi, niz sa desne strane operatora se poredi\n" " kao regularni izraz.\n" " \n" " Operatori && i || ne računaju IZRAZ2 ako je IZRAZ1 dovoljan da se " "odredi\n" " vrijednost izraza.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " 0 or 1 zavisno koju vrijednost ima IZRAZ." #: builtins.c:1737 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Glavne varijable školjke i primjena.\n" " \n" " BASH_VERSION\tInformacija o verziji za ovaj Bash.\n" " CDPATH\tLista razdvojena dvotačkama za pretragu \n" " \t\tdirektorija data kao argumenti za `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tLista razdvojena dvotačkama uzoraka koji opisuju imena\n" " \t\tdatoteka koje se trebaju ignorisati pri ekspanziji imena staze.\n" " HISTFILE\tIme datoteke gdje će se smjestiti istorija komandi.\n" " HISTFILESIZE\tMaksimalan broj linija koje datoteka može imati.\n" " HISTSIZE\tMaksimalan broj linija istorije kojim aktivna školjka\n" " \t\tmože pristupiti.\n" " HOME\tKompletno ime staze do direktorija za prijavu.\n" " HOSTNAME\tIme trenutnog hosta.\n" " HOSTTYPE\tVrsta procesora pod kojim se izvršava Bash.\n" " IGNOREEOF\tKontroliše akciju školjke na prijemu EOF\n" " \t\tznaka kao jedinog ulaza. Ako je postavljena, tada je njegova\n" " \t\tvrijednost broj EOF znakova koji se može vidjeti\n" " \t\tu redu u praznoj liniji prije nego će školjka izaći\n" " \t\t(podrazumijevano 10). Kada nije postavljeno, EOF je kraj ulaza.\n" " MACHTYPE\tNiz znakova koji opisuje trenutni sistem na kome Bash radi.\n" " MAILCHECK\tKoliko često u sekundama, Bash provjerava nobu poštu.\n" " MAILPATH\tDvotačkama razdvojena lista imena datoteka koje Bash " "provjerava\n" " \t\tza novu poštu.\n" " OSTYPE\tVerija Unix-a na kojoj radi ova verzija Bash-a.\n" " PATH\tDvotačkama razdvojena lista direktorija koji se pretražuju kada " "se\n" " \t\ttraže komande.\n" " PROMPT_COMMAND\tKomanda koja će se izvršiti prije prikaza svakog\n" " \t\tprimarnog prompta.\n" " PS1\t\tNiz znakova primarnog prompta.\n" " PS2\t\tNiz znakova sekundarnog prompta.\n" " PWD\t\tPuno ime staze trenutnog direktorija.\n" " SHELLOPTS\tDvotačkama razdvojena lista dopuštenih opcija školjke.\n" " TERM\tIme trenutnog tipa terminala.\n" " TIMEFORMAT\tIzlazni format za vremenske statistike prikazane\n" " \t\t`time' rezervisanom riječju.\n" " auto_resume\tNeprazna vrijednost znači da će riječ komande koja se\n" " \t\tnalazi u liniji prvo biti tražena u listi trenutno zakočenih\n" " \t\tprocesa. Ako je tu, proces se prebaci u prvi plan.\n" " \t\tVrijednost `exact' znači da riječ komande mora\n" " \t\ttačni odgovarati komandi u listi zaustavljenih procesa.\n" " \t\tVrijednost `substring' znači da riječ komande mora da\n" " \t\todgovara podnizu imena procesa. Ostale vrijednosti znače\n" " \t\tda komanda mora biti prefiks zaustavljenog posla.\n" " histchars\tZnakovi koji kontrolišu istorijsku ekspanziju i brzu\n" " \t\tzamjenu. Prvi znak je znak za zamjenu u istoriji\n" " \t\tobično je to `!'. Drugi znak je znak za 'brzu zamjenu'\n" " \t\tobično je to `^'. Treći znak je znak 'istorijskog komentara'\n" " \t\tobično `#'.\n" " HISTIGNORE\tDvotačkama razdvojena lista uzoraka korištena da se \n" " \t\todluči koje komande snimiti u istorijsku listu.\n" #: builtins.c:1794 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Dodaje direktorije na stek.\n" " \n" " Dodaje direktorije na vrh direktorijskog steka, ili rotira\n" " stek, praveći novi vrh steka od trenutnog radnog direktorija.\n" " Bez argumenata razmjenjuje dva direktorija na vrhu steka.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n\tObustavlja normalnu promjenu direktorija pri dodavanju\n" " \tdirektorija na stek, pa se manipuliše samo sa stekom.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tRotira stek tako da N-ti direktorij (brojeći s lijeve\n" " \tstrane liste liste prikazane sa `dirs', počevši od\n" " \tnule) bude na vrhu.\n" " \n" " -N\tRotira stek tako da N-ti direktorij (brojeći s desne\n" " \tstrane liste liste prikazane sa `dirs', počevši od\n" " \tnule) bude na vrhu.\n" " \n" " dir\tDodaje DIR na direktorijski stek na vrhu, čineći ga\n" " \tnovim radnim direktorijem.\n" " \n" " Komanda `dirs' prikazuje direktorijski stek.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je proslijeđen neispravan argument ili ako\n" " promjena direktorija ne uspije." #: builtins.c:1828 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Briše direktorije sa steka.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n\tObustavlja normalnu promjenu direktorija pri uklanjanju\n" " \tdirektorija sa steka, pa se manipuliše samo sa stekom.\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tUklanja N-ti element brojeći s lijeve strane liste koju\n" " \tprikazuje `dirs', počevši od nule. Na primjer: `popd +0'\n" " \tuklanja prvi direktorij, `popd +1' drugi.\n" " \n" " -N\tUklanja N-ti element brojeći s desne strane liste koju\n" " \tprikazuje `dirs', počevši od nule. Na primjer: `popd -0'\n" " \tuklanja zadnji direktorij, `popd -1' predzadnji.\n" " \n" " Komanda `dirs' prikazuje direktorijski stek.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je proslijeđen neispravan argument ili ako\n" " promjena direktorija ne uspije." #: builtins.c:1858 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Prikazuje direktorije na steku.\n" " \n" " Prikazuje listu trenutno zapamćenih direktorija. Direktoriji\n" " se smiještaju u listu `pushd' komandom; možete ići nazad kroz\n" " list koristeći `popd' komandu.\n" " \n" " Opcije:\n" " -c\tčisti direktorijski stek brišući sve elemente\n" " -l\tne prikazuj verzije direktorija koji imaju tildu kao prefiks\n" " \trelativno na vaš lični direktorij\n" " -p\tprikaži direktorijski stek s jednim elementom u redu\n" " -v\tprikaži direktorijski stek s jednim elementom u redu s prefiksom\n" " \tu svojoj poziciji na steku\n" " \n" " Argumenti:\n" " +N\tPrikazuje N-ti element brojeći s lijeve strane liste koju " "pokazuje\n" " \tdirs kada je pozvan bez opcija, počevši od nule.\n" " \n" " -N\tPrikazuje N-ti element brojeći s desne strane liste koju pokazuje\n" " \tdirs kada je pozvan bez opcija, počevši od nule.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je proslijeđen neispravna opcija ili se desila " "greška." #: builtins.c:1887 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Postavi deaktiviraj opcije Školjke.\n" " \n" " Mijenja postvke svake opcije školjke OPCIJA. Bez opcijskih\n" " argumenata, lista sve opcije školjke sa indikacijom da li je ili nije " "postavljena.\n" " \n" " Opcije:\n" " -o\tograniči OPCIJE na one definisane za upotrebu sa `set -o'\n" " -p\tprikaži svaku opciju školjke s indikacijom njenog statusa\n" " -q\tisključi izlaz\n" " -s\tomogući (postavi) svaku OPCIJU\n" " -u\tonemogući (deaktiviraj) svaku OPCIJU\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vrača uspjeh ako je OPCIJA omogućena; neuspjeh ako je nevažeča opvija \n" " navedena ili OPCIJA onemogućena" #: builtins.c:1908 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as " "appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1942 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Navodi kako se argumenati kompletiraju sa Readline.\n" " \n" " Za svako IME, navodi kako se argumenati kompletiraju. Ako nema " "navedenih\n" " opcija, postojeće specifikacije kompletiranja se prikažu na način koji \n" " dopušta da se ponovo koriste kao izraz.\n" " \n" " Opcije:\n" " -p\tprikaži postojeće specifikacije kompletiranja u iskorisivom " "formatu\n" " -r\tukloni specifikacije kompletiranja za svako IME, ili, ako\n" " \tIMEna nisu navedena, sve specifikacije kompletiranja\n" " -D\tprimijeni kompletiranja i akcije kao podrazumijevane za komande\n" " \tbez definisanja posebnog kompletiranja\n" " -E\tprimijeni kompletiranja i akcije na \"prazne\" komande --\n" " \tkompletiranje pokušano na praznoj liniji\n" " \n" " Kada je pokušano kompletiranje, akciej se obave u redoslijedu\n" " opcija velikim slovima navedenim gore. Opcija -D ima prioritet\n" " nad -E.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je nevažeća opcija navedena ili se desila greška." #: builtins.c:1970 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Prikazuje moguća kompletiranja zavisno o opcijama\n" " \n" " Namijenjeno da se koristi iz funkcija školjke koje generišu moguće\n" "    završetke. Ako se opcioni argument RIJEČ navede, prikazuju se slaganja\n" "    prema argumentu RIJEČ.\n" " \n" " Izlazni Status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je data neispravna opcija ili se desila greška." #: builtins.c:1985 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Mijenja ili prikazuje opcije kompletiranja.\n" " \n" " Mijenja opcije kompletiranja. sa svako IME, ili ako imena nisu navedena\n" " kompletiranje koje se trenutno izvršava. Ako nijedna opcija nije data,\n" " prikaži opcije kompletiranja za svako IME ili trenutnu specifikaciju.\n" " \n" " Opcije:\n" " \t-o OPCIJA\tPostavlja se OPCIJA za svako IME\n" " \t-D\t\tPromjena opcija za \"default\" kompletiranje komandi\n" " \t-E\t\tPromjena opcija za \"empty\" kompletiranje komandi\n" " \n" " Korištenje `+o' umjesto `-o' isključuje navedenu opciju.\n" " \n" " Argumenti:\n" " \n" " Svako IME se odnosi na komandu za koju specifikacija kompletiranja " "treba\n" " treba prethodno biti definisana ugrađenom naredbom `complete'. Ako " "IMEna\n" " nisu navedena, compopt se mora zvati iz funkcije koja trenutno generiše\n" " completiranja, i opcija koje trenutno izvršavajući generator " "kompletiranja\n" " mdifikuje.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je nevažeća opcija navedena ili IME nema " "definisanu\n" " specifikaciju kompletiranja." #: builtins.c:2015 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Čita liniju sa standardnog ulaza u varijablu koja je indeksirani niz.\n" " \n" " Čita liniju sa standardnog ulaza u varijablu NIZ koja je indeksirani niz " "ili\n" " iz datotečnog deskriptora FD ako je -u opcija navedena. Varijabla " "MAPFILE\n" " podrazumijevani NIZ.\n" " \n" " Opcije:\n" " -n BROJ\tKOpiraj najviše BROJ linija. Ako je BROJ jednak 0, sve linije " "se kopiraju.\n" " -O origin\tPočni dodjelu u NIZ bna indeksu ORIGIN. Podrazumijevani " "INDEKS je 0.\n" " -s BROJ \tOdbaci prvih BROJ linija.\n" " -t\t\tUkloni krajnji novi red iz svake pročitane linije.\n" " -u fd\t\tČitaj linije iz datotečnog deskriptora FD umjesto standardnog " "ulaza.\n" " -C POZADINA\tIzračunaj izraz POZADINA nakon KVANTUM linija.\n" " -c KVANTUM\tNavedi broj linija između svakog poziva POZADINA.\n" " \n" " Argumenti:\n" " ARRAY\t\tIme varijable niza koja se koristi za datotečne podatke.\n" " \n" " Ako je -C navedeno bez -c, podrazumijevani kvantum je 5000. Kada se " "računa\n" " POZADINA proslijede se indeks sljedećeg elementa niza koji će se " "dodijeliti\n" " il inija koja se dodjeljuje tom elementu kao njegovi dodatni argumenti.\n" " \n" " Ako nije dato s eksplicitnim izvorom, mapdatoteka će obrisati NIZ prije\n" " njegove dodjele.\n" " \n" " Izlazni status:\n" " Vraća uspjeh osim ako je nevažeća opcija navedena ili je NIZ samo za " "čitanje\n" " ili nije indeksirani niz." #: builtins.c:2049 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Čita linije iz datoteke u varijablu niza\n" " \n" " Sinonim za`mapfile'." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/popt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005714�12674260462�016421� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for popt # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the popt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: popt.c:47 msgid "unknown errno" msgstr "nepoznat errno" #: popt.c:1290 #, c-format msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" msgstr "vrsta opcije (%u) nije implementirana u popt\n" #: popt.c:1711 msgid "missing argument" msgstr "nedostaje argument" #: popt.c:1713 msgid "unknown option" msgstr "nepoznata opcija" #: popt.c:1715 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "zahtijevani uzajamno isključivi logički operatori" #: popt.c:1717 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "opt->arg ne treba biti NULL" #: popt.c:1719 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "aliasi preduboko ugniježđeni" #: popt.c:1721 msgid "error in parameter quoting" msgstr "greška u navođenju parametara" #: popt.c:1723 msgid "invalid numeric value" msgstr "neispravna numerička vrijednost" #: popt.c:1725 msgid "number too large or too small" msgstr "broj prevelik ili premalen" #: popt.c:1727 msgid "memory allocation failed" msgstr "greška u alokaciji memorije" #: popt.c:1729 msgid "config file failed sanity test" msgstr "konfiguraciona datoteka nije prošla test ispravnosti" #: popt.c:1733 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Show this help message" msgstr "Prikaži ovu pomoćnu poruku" #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 msgid "Display brief usage message" msgstr "Prikaži kratku poruku upotrebe" #: popthelp.c:90 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Prikaži podrazumijevane opcije u poruci" #: popthelp.c:92 msgid "Terminate options" msgstr "Opcije prekida" #: popthelp.c:191 msgid "Help options:" msgstr "Opcije pomoći:" #: popthelp.c:192 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Opcije realizovane preko popt alias/exec:" #: popthelp.c:200 msgid "NONE" msgstr "NIŠTA" #: popthelp.c:202 msgid "VAL" msgstr "VAL" #: popthelp.c:206 msgid "INT" msgstr "INT" #: popthelp.c:207 msgid "SHORT" msgstr "SHORT" #: popthelp.c:208 msgid "LONG" msgstr "LONG" #: popthelp.c:209 msgid "LONGLONG" msgstr "LONGLONG" #: popthelp.c:210 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: popthelp.c:211 msgid "FLOAT" msgstr "FLOAT" #: popthelp.c:212 msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE" #: popthelp.c:215 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: popthelp.c:649 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: popthelp.c:672 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" ����������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gutenprint.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001536026�12674260462�017644� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for gutenprint # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gutenprint package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gutenprint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-13 22:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 19:52+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/main/dither-main.c:44 src/main/print-color.c:49 #: src/main/print-escp2.c:2376 src/main/print-pcl.c:2080 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevani" #. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a #. descriptive name, of this algorithm. #: src/main/dither-main.c:47 msgid "EvenTone" msgstr "EvenTone" #: src/main/dither-main.c:48 msgid "Hybrid EvenTone" msgstr "Hibridni EvenTone" #. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper #. * names, not descriptive. #. #: src/main/dither-main.c:53 msgid "EvenBetter" msgstr "EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:54 msgid "Hybrid EvenBetter" msgstr "Hibridni EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:60 msgid "UniTone" msgstr "UniTone" #: src/main/dither-main.c:61 msgid "Hybrid UniTone" msgstr "Hibridni UniTone" #: src/main/dither-main.c:63 msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Prilagodljiv hibridni" #: src/main/dither-main.c:64 msgid "Ordered" msgstr "Uređeno" #: src/main/dither-main.c:65 msgid "Ordered New" msgstr "Novi uređeni" #: src/main/dither-main.c:66 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: src/main/dither-main.c:67 msgid "Very Fast" msgstr "Veoma brzo" #: src/main/dither-main.c:68 msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Hibridni Flojd-Štajnberg" #: src/main/dither-main.c:69 msgid "Predithered Input" msgstr "Diterovan ulaz" #: src/main/dither-main.c:70 msgid "Drop Size Segmented" msgstr "Podijeljena veličina kapljice" #: src/main/dither-main.c:71 msgid "Drop Size Segmented New" msgstr "Podjeljena veličina kapljice nova" #: src/main/dither-main.c:91 src/main/print-color.c:56 msgid "Density" msgstr "Gustina" #: src/main/dither-main.c:92 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Podešavanje gustine (količine mastila) za štampu. Smanjite gustinu ako " "mastilo curi kroz papir ili se mrlja; povećajte gustinu ako crna područja " "nisu potpuno crna." #: src/main/dither-main.c:100 msgid "Dither Algorithm" msgstr "Algoritam diterovanja" #: src/main/dither-main.c:101 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent " "results.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Izaberite koji će se algoritam diterovanja koristiti.\n" "Prilagodljiv hibridni najčešće rezultuje okvirno najboljim kvalitetom.\n" "EvenTone je novi, eksperimentalni algoritam koji često pravi odlične " "rezultate.\n" "Uređeni je brži i rezultuje kvalitetom skoro jednako dobrim kao na " "fotografijama.\n" "Brzi i Veoma brzi su značajno brži i rade dobro sa tekstom i crtežima.\n" "Hibridni Flojd-Štajnberg obično daje lošiji izlaz." #: src/main/module.c:52 msgid "Miscellaneous (unclassified)" msgstr "Razno" #: src/main/module.c:53 msgid "Family driver" msgstr "Drajver serije uređaja" #: src/main/module.c:54 msgid "Color conversion module" msgstr "Modul za konverziju boja" #: src/main/module.c:55 msgid "Dither algorithm" msgstr "Algoritam diterovanja" #: src/main/print-canon.c:283 src/main/print-escp2.c:176 #: src/main/print-lexmark.c:266 src/main/print-olympus.c:5234 #: src/main/print-pcl.c:1456 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:103 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: src/main/print-canon.c:284 src/main/print-escp2.c:177 #: src/main/print-lexmark.c:267 src/main/print-olympus.c:5235 #: src/main/print-pcl.c:1457 src/main/print-ps.c:75 src/main/print-raw.c:104 msgid "Size of the paper being printed to" msgstr "Veličina papira na kome se štampa" #: src/main/print-canon.c:289 src/main/print-escp2.c:182 #: src/main/print-lexmark.c:272 src/main/print-olympus.c:5240 #: src/main/print-pcl.c:1462 src/cups/genppd.c:2067 src/cups/genppd.c:2562 msgid "Media Type" msgstr "Vrsta medija" #: src/main/print-canon.c:290 src/main/print-escp2.c:183 #: src/main/print-lexmark.c:273 src/main/print-olympus.c:5241 #: src/main/print-pcl.c:1463 msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)" msgstr "Tip medija (običan papir, foto papir itd.)" #: src/main/print-canon.c:295 src/main/print-escp2.c:188 #: src/main/print-lexmark.c:278 src/main/print-olympus.c:5246 #: src/main/print-pcl.c:1468 src/cups/genppd.c:2103 src/cups/genppd.c:2582 msgid "Media Source" msgstr "Medijski izvor" #: src/main/print-canon.c:296 src/main/print-escp2.c:189 #: src/main/print-lexmark.c:279 src/main/print-olympus.c:5247 #: src/main/print-pcl.c:1469 msgid "Source (input slot) of the media" msgstr "Izvor (ulazni utor) medija" #: src/main/print-canon.c:301 msgid "Cassette Tray" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:302 msgid "Tray selection for cassette media source" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:307 src/main/print-escp2.c:200 msgid "CD Hub Size" msgstr "CD Hub Veličina" #: src/main/print-canon.c:308 src/main/print-escp2.c:201 msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole" msgstr "Ispiši samo izvan središta CD-a, ili sve do praznine" #: src/main/print-canon.c:313 src/main/print-escp2.c:206 msgid "CD Size (Custom)" msgstr "Veličina CD-a (vlastita)" #: src/main/print-canon.c:314 src/main/print-escp2.c:207 msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD" msgstr "Promjenljiva podešavanja za vanjski prečnik CD-a" #: src/main/print-canon.c:319 src/main/print-escp2.c:212 msgid "CD Hub Size (Custom)" msgstr "CD Hub Veličina (vlastita)" #: src/main/print-canon.c:320 src/main/print-escp2.c:213 msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD" msgstr "Promjenjivo prilagodjavanje unutrašnujeg središta CD-a" #: src/main/print-canon.c:325 src/main/print-escp2.c:218 msgid "CD Horizontal Fine Adjustment" msgstr "Fino horizontalno podešavanje CD-a" #: src/main/print-canon.c:326 src/main/print-canon.c:332 #: src/main/print-escp2.c:219 src/main/print-escp2.c:225 msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing" msgstr "Fino podešavanje horizontalne pozicije za štampanje na CD-u" #: src/main/print-canon.c:331 src/main/print-escp2.c:224 msgid "CD Vertical Fine Adjustment" msgstr "Fino vertikalno podešavanje CD-a" #: src/main/print-canon.c:337 src/main/print-escp2.c:236 #: src/main/print-lexmark.c:284 src/main/print-olympus.c:5252 #: src/main/print-pcl.c:1480 src/cups/genppd.c:2195 src/cups/genppd.c:2617 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: src/main/print-canon.c:338 src/main/print-lexmark.c:285 #: src/main/print-olympus.c:5253 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Rezolucija i kvalitet štampanja" #: src/main/print-canon.c:348 src/main/print-escp2.c:247 #: src/main/print-lexmark.c:290 src/main/print-olympus.c:5258 #: src/main/print-pcl.c:1486 src/main/print-raw.c:91 msgid "Ink Type" msgstr "Vrsta tinte" #: src/main/print-canon.c:349 src/main/print-escp2.c:248 #: src/main/print-escp2.c:260 src/main/print-lexmark.c:291 #: src/main/print-olympus.c:5259 src/main/print-pcl.c:1487 #: src/main/print-raw.c:92 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Vrsta tinte u štampaču" #: src/main/print-canon.c:354 src/main/print-canon.c:355 #: src/main/print-escp2.c:331 src/main/print-escp2.c:332 #: src/main/print-lexmark.c:296 src/main/print-lexmark.c:297 #: src/main/print-pcl.c:1492 src/main/print-pcl.c:1493 msgid "Ink Channels" msgstr "Kanali tinte" #: src/main/print-canon.c:365 src/main/print-escp2.c:349 #: src/main/print-lexmark.c:302 src/main/print-olympus.c:5280 #: src/main/print-pcl.c:1498 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:97 msgid "Printing Mode" msgstr "Način štampanja" #: src/main/print-canon.c:366 src/main/print-escp2.c:350 #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:5281 #: src/main/print-pcl.c:1499 src/main/print-ps.c:87 src/main/print-raw.c:98 msgid "Printing Output Mode" msgstr "Izlazni režim štampanja" #: src/main/print-canon.c:376 src/main/print-escp2.c:259 msgid "Ink Set" msgstr "Postavi tintu" #: src/main/print-canon.c:377 msgid "Type of inkset in the printer" msgstr "Vrsta tinte u štampaču" #: src/main/print-canon.c:382 src/main/print-escp2.c:271 #: src/main/print-olympus.c:5274 msgid "Borderless" msgstr "Bez rubova" #: src/main/print-canon.c:383 src/main/print-escp2.c:272 #: src/main/print-olympus.c:5275 msgid "Print without borders" msgstr "Ispis bez rubova" #: src/main/print-canon.c:388 src/main/print-escp2.c:194 #: src/main/print-olympus.c:5292 src/main/print-pcl.c:1504 msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Dvostrano štampanje" #: src/main/print-canon.c:389 src/main/print-escp2.c:195 #: src/main/print-olympus.c:5293 src/main/print-pcl.c:1505 msgid "Duplex/Tumble Setting" msgstr "Podešavanje Dupleks/Sušilica" #: src/main/print-canon.c:394 src/main/print-canon.c:395 #: src/main/print-escp2.c:170 src/main/print-escp2.c:171 #: src/main/print-pcl.c:1474 src/main/print-pcl.c:1475 #: src/main/generic-options.c:62 src/main/generic-options.c:63 msgid "Print Quality" msgstr "Kvalitet štampanja" #: src/main/print-canon.c:417 src/main/print-escp2.c:468 #: src/main/print-lexmark.c:325 src/main/print-pcl.c:1546 msgid "Cyan Density" msgstr "Gustina cijan boje" #: src/main/print-canon.c:418 src/main/print-escp2.c:469 #: src/main/print-lexmark.c:326 src/main/print-pcl.c:1547 msgid "Adjust the cyan density" msgstr "Podesi gustinu cijan boje" #: src/main/print-canon.c:425 src/main/print-escp2.c:476 #: src/main/print-lexmark.c:333 src/main/print-pcl.c:1554 msgid "Magenta Density" msgstr "Gustina magente" #: src/main/print-canon.c:426 src/main/print-escp2.c:477 #: src/main/print-lexmark.c:334 src/main/print-pcl.c:1555 msgid "Adjust the magenta density" msgstr "Podesi gustinu magente" #: src/main/print-canon.c:433 src/main/print-escp2.c:484 #: src/main/print-lexmark.c:341 src/main/print-pcl.c:1562 msgid "Yellow Density" msgstr "Gustoća žute boje" #: src/main/print-canon.c:434 src/main/print-escp2.c:485 #: src/main/print-lexmark.c:342 src/main/print-pcl.c:1563 msgid "Adjust the yellow density" msgstr "Podesite gustoću žute boje" #: src/main/print-canon.c:441 src/main/print-escp2.c:492 #: src/main/print-lexmark.c:349 src/main/print-pcl.c:1570 msgid "Black Density" msgstr "Gustoća crne boje" #: src/main/print-canon.c:442 src/main/print-escp2.c:493 #: src/main/print-lexmark.c:350 src/main/print-pcl.c:1571 msgid "Adjust the black density" msgstr "Podesite gustoću crne boje" #: src/main/print-canon.c:449 src/main/print-canon.c:450 #: src/main/print-escp2.c:572 src/main/print-escp2.c:573 #: src/main/print-lexmark.c:357 src/main/print-lexmark.c:358 #: src/main/print-pcl.c:1578 src/main/print-pcl.c:1579 msgid "Light Cyan Transition" msgstr "Svijetlo-cijan tranzicija" #: src/main/print-canon.c:457 src/main/print-canon.c:458 #: src/main/print-escp2.c:604 src/main/print-escp2.c:605 #: src/main/print-lexmark.c:365 src/main/print-lexmark.c:366 #: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-pcl.c:1587 msgid "Light Magenta Transition" msgstr "Tranzicija svijetlo-magenta" #: src/main/print-canon.c:465 src/main/print-canon.c:466 msgid "Light Yellow Transition" msgstr "Svjetlo-žuta tranzicija" #: src/main/print-canon.c:484 src/main/print-escp2.c:2547 #: src/main/print-olympus.c:5364 src/main/print-pcl.c:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3295 src/xml/xmli18n-tmp.h:3300 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306 src/xml/xmli18n-tmp.h:3313 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/main/print-canon.c:485 src/main/print-escp2.c:2549 #: src/main/print-olympus.c:5365 src/main/print-pcl.c:1831 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Duga ivica (Standard)" #: src/main/print-canon.c:486 src/main/print-olympus.c:5366 #: src/main/print-pcl.c:1832 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka ivica (Flip)" #: src/main/print-canon.c:2737 src/main/print-escp2.c:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3371 msgid "CD - 5 inch" msgstr "CD - 5 inča" #: src/main/print-canon.c:2739 src/main/print-escp2.c:2265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3372 msgid "CD - 3 inch" msgstr "CD - 3 inča" #: src/main/print-canon.c:2741 src/main/print-escp2.c:2267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3373 msgid "CD - Custom" msgstr "CD - poseban" #: src/main/print-canon.c:2767 src/main/print-escp2.c:2301 #: src/cups/genppd.c:1455 src/cups/genppd.c:2324 src/cups/genppd.c:2549 #: src/cups/genppd.c:2641 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/main/print-canon.c:2769 src/main/print-escp2.c:2303 msgid "Print To Hub" msgstr "Ispis u Hub" #: src/main/print-canon.c:2919 msgid "Driver-Controlled" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2921 msgid "Upper Tray/Cassette 1" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2923 msgid "Lower Tray/Cassette 2" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2954 src/main/print-canon.c:2968 #: src/main/print-canon.c:2983 src/main/print-canon.c:3011 #: src/main/print-canon.c:3043 src/main/print-canon.c:3047 #: src/main/print-canon.c:3123 src/main/print-escp2.c:2715 #: src/main/print-lexmark.c:1296 src/main/print-olympus.c:5596 #: src/main/print-pcl.c:2264 src/main/print-ps.c:329 src/main/print-raw.c:152 #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/main/print-canon.c:2959 src/main/print-canon.c:2997 #: src/main/print-canon.c:3016 src/main/print-canon.c:3023 #: src/main/print-escp2.c:2717 src/main/print-lexmark.c:1298 #: src/main/print-pcl.c:2266 src/main/print-ps.c:331 src/main/print-raw.c:154 msgid "Black and White" msgstr "Crno-bijelo" #: src/main/print-canon.c:3037 src/main/print-canon.c:3121 #: src/gutenprintui2/panel.c:1717 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/main/print-canon.c:3040 src/main/print-canon.c:3049 #: src/main/print-canon.c:3125 src/main/print-color.c:346 #: src/main/print-lexmark.c:613 src/gutenprintui2/panel.c:2377 #: src/escputil/escputil.c:1057 src/escputil/escputil.c:1079 #: src/escputil/escputil.c:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:899 src/xml/xmli18n-tmp.h:912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:952 src/xml/xmli18n-tmp.h:965 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:978 src/xml/xmli18n-tmp.h:994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1010 src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1038 src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1063 src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1089 src/xml/xmli18n-tmp.h:1103 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1115 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1152 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1167 src/xml/xmli18n-tmp.h:1178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1192 src/xml/xmli18n-tmp.h:1206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1219 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1273 src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1299 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1325 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1366 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1381 src/xml/xmli18n-tmp.h:1396 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1408 src/xml/xmli18n-tmp.h:1419 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1432 src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1456 src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1503 src/xml/xmli18n-tmp.h:1517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1529 src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1584 src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1612 src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1636 src/xml/xmli18n-tmp.h:1649 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1661 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1685 src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1713 src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1903 src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2017 src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2058 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2194 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2267 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2358 src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2462 src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2494 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2588 src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2683 src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2728 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2777 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2853 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2880 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2930 src/xml/xmli18n-tmp.h:2955 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3011 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3034 src/xml/xmli18n-tmp.h:3045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070 src/xml/xmli18n-tmp.h:3095 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111 src/xml/xmli18n-tmp.h:3133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150 src/xml/xmli18n-tmp.h:3159 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176 src/xml/xmli18n-tmp.h:3185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205 src/xml/xmli18n-tmp.h:3220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235 src/xml/xmli18n-tmp.h:3245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3267 src/xml/xmli18n-tmp.h:3277 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3287 msgid "Black" msgstr "Crna" #: src/main/print-canon.c:3051 src/main/print-pcl.c:289 #: src/main/print-pcl.c:290 src/main/generic-options.c:38 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320 src/xml/xmli18n-tmp.h:3326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336 src/xml/xmli18n-tmp.h:3345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3362 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/main/print-canon.c:3055 src/main/print-olympus.c:326 #: src/main/print-olympus.c:1723 src/main/print-olympus.c:1818 #: src/main/print-olympus.c:1947 src/main/print-olympus.c:2147 #: src/main/print-olympus.c:2271 src/main/print-olympus.c:2660 #: src/main/print-olympus.c:3373 src/main/print-olympus.c:3488 #: src/cups/genppd.c:1579 src/cups/genppd.c:1613 src/cups/genppd.c:1646 #: src/cups/genppd.c:1701 src/cups/genppd.c:1750 src/cups/genppd.c:1787 #: src/cups/genppd.c:1800 src/cups/genppd.c:1820 src/cups/genppd.c:1842 #: src/cups/genppd.c:1862 msgid "None" msgstr "Niti jedan" #: src/main/print-canon.c:3108 src/main/print-escp2.c:2356 #: src/main/print-pcl.c:2098 src/main/generic-options.c:213 #: src/main/generic-options.c:230 msgid "Manual Control" msgstr "Ručna kontrola" #: src/main/print-canon.c:3110 src/main/print-escp2.c:2398 #: src/main/print-escp2.c:2493 src/main/print-escp2.c:2505 #: src/main/print-pcl.c:242 src/main/print-pcl.c:286 src/main/print-pcl.c:288 #: src/main/generic-options.c:36 src/gutenprintui2/panel.c:2850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:577 src/xml/xmli18n-tmp.h:580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2530 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3032 src/xml/xmli18n-tmp.h:3318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325 src/xml/xmli18n-tmp.h:3334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3343 src/xml/xmli18n-tmp.h:3352 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3360 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: src/main/print-color.c:50 msgid "High Accuracy" msgstr "Visoka tačnost" #: src/main/print-color.c:51 msgid "Bright Colors" msgstr "Svijetle boje" #: src/main/print-color.c:52 msgid "Correct Hue Only" msgstr "Korekcija samo nijanse" #: src/main/print-color.c:53 msgid "Uncorrected" msgstr "Neispravljeno" #: src/main/print-color.c:54 msgid "Desaturated" msgstr "Smanjeno zasićenje" #: src/main/print-color.c:55 msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: src/main/print-color.c:57 src/main/print-color.c:165 msgid "Raw" msgstr "Sirovo" #: src/main/print-color.c:58 msgid "Pre-Dithered" msgstr "Pred-diterovano" #: src/main/print-color.c:153 src/gutenprintui2/panel.c:292 #: src/cups/genppd.c:1400 src/cups/genppd.c:2532 msgid "Grayscale" msgstr "Sive nijanse" #: src/main/print-color.c:155 msgid "Whitescale" msgstr "Bijele nijanse" #: src/main/print-color.c:157 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/main/print-color.c:159 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:1431 src/cups/genppd.c:2539 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/main/print-color.c:163 src/cups/genppd.c:1438 src/cups/genppd.c:2540 msgid "KCMY" msgstr "KCMY" #: src/main/print-color.c:197 src/main/print-color.c:518 msgid "Channel " msgstr "Kanal " #: src/main/print-color.c:198 msgid "Gamma for raw channel " msgstr "Gama za sirovi kanal " #: src/main/print-color.c:208 msgid "Color Correction" msgstr "Ispravka boje" #: src/main/print-color.c:209 msgid "Color correction to be applied" msgstr "Ispravak boje koja će se primjenjivati" #: src/main/print-color.c:216 msgid "Channel Bit Depth" msgstr "Bitna dubina kanala" #: src/main/print-color.c:217 msgid "Bit depth per channel" msgstr "Bit dubina po kanalu" #: src/main/print-color.c:224 msgid "Input Image Type" msgstr "Vrsta ulazne slike" #: src/main/print-color.c:225 msgid "Input image type" msgstr "Tip ulazne slike" #: src/main/print-color.c:232 msgid "Output Image Type" msgstr "Tip izlazne slike" #: src/main/print-color.c:233 msgid "Output image type" msgstr "Tip izlazne slike" #: src/main/print-color.c:240 src/main/print-color.c:241 #: src/main/print-escp2.c:355 msgid "Raw Channels" msgstr "Sirovi kanali" #: src/main/print-color.c:248 msgid "SimpleGamma" msgstr "Jednostavna gama" #: src/main/print-color.c:249 msgid "Do not correct for screen gamma" msgstr "Ne ispravljaj za ekransku gama vrijednost" #: src/main/print-color.c:256 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenje" #: src/main/print-color.c:257 msgid "Brightness of the print" msgstr "Osvjetljenje ispisa" #: src/main/print-color.c:264 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/main/print-color.c:265 msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)" msgstr "Kontrast ispisa (0 je puna siva)" #: src/main/print-color.c:272 msgid "Linear Contrast Adjustment" msgstr "Podešavanje linearnog kontrasta" #: src/main/print-color.c:273 msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment" msgstr "Koristite linearno umjesto podešavanje fiksne krajnje tačke" #: src/main/print-color.c:280 msgid "Composite Gamma" msgstr "Kompozitni gama" #: src/main/print-color.c:281 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " msgstr "" "Podešavanje game ispisa. Veće vrijednosti će proizvesti općenito svjetliji " "ispis, dok će manje vrijednosti proizvoditi u pravilu tamniji ispis. " #: src/main/print-color.c:290 msgid "AppGamma" msgstr "AppGamma" #: src/main/print-color.c:291 msgid "Gamma value assumed by application" msgstr "Gama vrijednost pretpostavljena od strane aplikacije" #: src/main/print-color.c:298 src/gutenprintui2/panel.c:2356 #: src/escputil/escputil.c:1060 src/escputil/escputil.c:1080 #: src/escputil/escputil.c:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:953 src/xml/xmli18n-tmp.h:966 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:979 src/xml/xmli18n-tmp.h:995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1011 src/xml/xmli18n-tmp.h:1026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1039 src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1064 src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1090 src/xml/xmli18n-tmp.h:1104 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1116 src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1141 src/xml/xmli18n-tmp.h:1153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1193 src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1274 src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1300 src/xml/xmli18n-tmp.h:1313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1326 src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1382 src/xml/xmli18n-tmp.h:1397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1409 src/xml/xmli18n-tmp.h:1420 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1433 src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1457 src/xml/xmli18n-tmp.h:1469 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1481 src/xml/xmli18n-tmp.h:1492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1504 src/xml/xmli18n-tmp.h:1518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1530 src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1613 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1662 src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1714 src/xml/xmli18n-tmp.h:1729 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1745 src/xml/xmli18n-tmp.h:1759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1773 src/xml/xmli18n-tmp.h:1791 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1841 src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1879 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1892 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1916 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2034 src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2119 src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2150 src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2177 src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2249 src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2369 src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2448 src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2479 src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2573 src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2624 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2684 src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2729 src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2762 src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2799 src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2906 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956 src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046 src/xml/xmli18n-tmp.h:3071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136 src/xml/xmli18n-tmp.h:3151 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 src/xml/xmli18n-tmp.h:3177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188 src/xml/xmli18n-tmp.h:3206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3221 src/xml/xmli18n-tmp.h:3236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247 src/xml/xmli18n-tmp.h:3268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3278 src/xml/xmli18n-tmp.h:3288 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: src/main/print-color.c:299 msgid "Adjust the cyan gamma" msgstr "Podešavanje gama cijan" #: src/main/print-color.c:306 src/gutenprintui2/panel.c:2363 #: src/escputil/escputil.c:1061 src/escputil/escputil.c:1081 #: src/escputil/escputil.c:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:901 src/xml/xmli18n-tmp.h:914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:954 src/xml/xmli18n-tmp.h:967 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1040 src/xml/xmli18n-tmp.h:1053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1091 src/xml/xmli18n-tmp.h:1105 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1117 src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1194 src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1248 src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1275 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1301 src/xml/xmli18n-tmp.h:1314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1353 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1383 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1470 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1505 src/xml/xmli18n-tmp.h:1519 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1573 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1586 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1614 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1663 src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1687 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1716 src/xml/xmli18n-tmp.h:1728 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1746 src/xml/xmli18n-tmp.h:1760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1772 src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1809 src/xml/xmli18n-tmp.h:1823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1868 src/xml/xmli18n-tmp.h:1880 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1972 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2006 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2033 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2151 src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2197 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2230 src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2360 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2463 src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2497 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2590 src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2640 src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2679 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2748 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2780 src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2858 src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2883 src/xml/xmli18n-tmp.h:2908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2933 src/xml/xmli18n-tmp.h:2958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036 src/xml/xmli18n-tmp.h:3048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073 src/xml/xmli18n-tmp.h:3098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 src/xml/xmli18n-tmp.h:3138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152 src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 src/xml/xmli18n-tmp.h:3190 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207 src/xml/xmli18n-tmp.h:3222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237 src/xml/xmli18n-tmp.h:3249 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3269 src/xml/xmli18n-tmp.h:3279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3289 msgid "Magenta" msgstr "Magenta (Purpurno crven)" #: src/main/print-color.c:307 msgid "Adjust the magenta gamma" msgstr "Podesite magenta gama" #: src/main/print-color.c:314 src/gutenprintui2/panel.c:2370 #: src/escputil/escputil.c:1062 src/escputil/escputil.c:1082 #: src/escputil/escputil.c:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:902 src/xml/xmli18n-tmp.h:915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:955 src/xml/xmli18n-tmp.h:968 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1013 src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1041 src/xml/xmli18n-tmp.h:1054 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1066 src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1092 src/xml/xmli18n-tmp.h:1106 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1143 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1170 src/xml/xmli18n-tmp.h:1181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1195 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1222 src/xml/xmli18n-tmp.h:1235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1249 src/xml/xmli18n-tmp.h:1263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1302 src/xml/xmli18n-tmp.h:1315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1328 src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1354 src/xml/xmli18n-tmp.h:1369 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1384 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1435 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1459 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1506 src/xml/xmli18n-tmp.h:1520 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1532 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1559 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1587 src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1615 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1664 src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1718 src/xml/xmli18n-tmp.h:1727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1747 src/xml/xmli18n-tmp.h:1761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1771 src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1810 src/xml/xmli18n-tmp.h:1825 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1843 src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1867 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1894 src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2007 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2035 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2333 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2371 src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2395 src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2577 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2601 src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2626 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2686 src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2766 src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2803 src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2843 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2873 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2910 src/xml/xmli18n-tmp.h:2935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3000 src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3030 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140 src/xml/xmli18n-tmp.h:3153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 src/xml/xmli18n-tmp.h:3179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192 src/xml/xmli18n-tmp.h:3208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223 src/xml/xmli18n-tmp.h:3238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251 src/xml/xmli18n-tmp.h:3270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3280 src/xml/xmli18n-tmp.h:3290 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: src/main/print-color.c:315 msgid "Adjust the yellow gamma" msgstr "Podesite žutu gama" #: src/main/print-color.c:322 src/gutenprintui2/panel.c:2384 #: src/escputil/escputil.c:1069 src/escputil/escputil.c:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1794 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2103 src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2709 src/xml/xmli18n-tmp.h:3038 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/main/print-color.c:323 msgid "Adjust the red gamma" msgstr "Podesite crvenu gama" #: src/main/print-color.c:330 src/gutenprintui2/panel.c:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/main/print-color.c:331 msgid "Adjust the green gamma" msgstr "Podesite zelenu gama" #: src/main/print-color.c:338 src/gutenprintui2/panel.c:2398 #: src/escputil/escputil.c:1070 src/escputil/escputil.c:1089 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1777 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1795 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/main/print-color.c:339 msgid "Adjust the blue gamma" msgstr "Podesite plavu gama" #: src/main/print-color.c:347 msgid "Adjust the black gamma" msgstr "Podesite crnu gama" #: src/main/print-color.c:354 src/main/print-olympus.c:5321 msgid "Cyan Balance" msgstr "Cijan Balans" #: src/main/print-color.c:355 msgid "Adjust the cyan gray balance" msgstr "Podesite cijan siva balans" #: src/main/print-color.c:362 src/main/print-olympus.c:5329 msgid "Magenta Balance" msgstr "Magenta balans" #: src/main/print-color.c:363 msgid "Adjust the magenta gray balance" msgstr "Podesite magenta siva balans" #: src/main/print-color.c:370 src/main/print-olympus.c:5337 msgid "Yellow Balance" msgstr "Žuti balans" #: src/main/print-color.c:371 msgid "Adjust the yellow gray balance" msgstr "Podesite žuta-siva balans" #: src/main/print-color.c:378 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: src/main/print-color.c:379 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Namjestite zasićenje (ravnoteža boja) ispisq. \n" "Koristite nula-zasićenje za pravljenje ispisa u sivim tonovima pomoću " "obojene i crne tinte." #: src/main/print-color.c:389 msgid "Ink Limit" msgstr "Granica tinte" #: src/main/print-color.c:390 msgid "Limit the total ink printed to the page" msgstr "Ograniči ukupnu tintu nanesenu na stranicu" #: src/main/print-color.c:397 src/main/print-escp2.c:900 msgid "GCR Transition" msgstr "GCR tranzicija" #: src/main/print-color.c:398 src/main/print-escp2.c:901 msgid "Adjust the gray component transition rate" msgstr "Podesi brzinu prijelaza sive komponente" #: src/main/print-color.c:405 src/main/print-escp2.c:908 msgid "GCR Lower Bound" msgstr "GCR donja granica" #: src/main/print-color.c:406 src/main/print-escp2.c:909 msgid "Lower bound of gray component reduction" msgstr "Smanjivanje donje granice sive komponente" #: src/main/print-color.c:413 src/main/print-escp2.c:916 msgid "GCR Upper Bound" msgstr "Gornja GCR granica" #: src/main/print-color.c:414 src/main/print-escp2.c:917 msgid "Upper bound of gray component reduction" msgstr "Smanjenje gornje granica sive komponente" #: src/main/print-color.c:485 msgid "LUT dump file" msgstr "LUT datoteka snimka" #: src/main/print-color.c:485 msgid "Advanced Output Control" msgstr "Napredna kontrola izlaza" #: src/main/print-color.c:486 msgid "Dump file for LUT for external color adjustment" msgstr "Datoteka snimka za LUT za vanjsko podešavanje boje" #: src/main/print-color.c:520 msgid "Curve for raw channel " msgstr "Krivulja za sirovi kanal " #: src/main/print-color.c:530 msgid "Cyan Curve" msgstr "Cijan krivulja" #: src/main/print-color.c:531 msgid "Cyan curve" msgstr "Cijan krivulja" #: src/main/print-color.c:538 msgid "Magenta Curve" msgstr "Magenta krivulja" #: src/main/print-color.c:539 msgid "Magenta curve" msgstr "Magenta krivulja" #: src/main/print-color.c:546 msgid "Yellow Curve" msgstr "Žuta krivulja" #: src/main/print-color.c:547 msgid "Yellow curve" msgstr "Žuta krivulja" #: src/main/print-color.c:554 msgid "Black Curve" msgstr "Crna krivulja" #: src/main/print-color.c:555 msgid "Black curve" msgstr "Crna krivulja" #: src/main/print-color.c:562 msgid "Red Curve" msgstr "Crvena krivulja" #: src/main/print-color.c:563 msgid "Red curve" msgstr "Crvena krivulja" #: src/main/print-color.c:570 msgid "Green Curve" msgstr "Zelena krivulja" #: src/main/print-color.c:571 msgid "Green curve" msgstr "Zelena krivulja" #: src/main/print-color.c:578 msgid "Blue Curve" msgstr "Plava krivulja" #: src/main/print-color.c:579 msgid "Blue curve" msgstr "Plava krivulja" #: src/main/print-color.c:586 msgid "White Curve" msgstr "Bijela krivulja" #: src/main/print-color.c:587 msgid "White curve" msgstr "Bijela krivulja" #: src/main/print-color.c:594 msgid "Hue Map" msgstr "Mapa nijansi" #: src/main/print-color.c:595 msgid "Hue adjustment curve" msgstr "Krivulja podešavanja nijanse" #: src/main/print-color.c:602 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa zasićenja" #: src/main/print-color.c:603 msgid "Saturation adjustment curve" msgstr "Krivulja podešavanja zasićenja" #: src/main/print-color.c:610 msgid "Luminosity Map" msgstr "Mapa osvjetljenja" #: src/main/print-color.c:611 msgid "Luminosity adjustment curve" msgstr "Krivulja podešavanja osvjetljenja" #: src/main/print-color.c:618 msgid "Gray Component Reduction" msgstr "Smanjenje sive komponente" #: src/main/print-color.c:619 msgid "Gray component reduction curve" msgstr "Krivulja smanjenja sive komponente" #: src/main/print-color.c:1836 msgid "Traditional Gutenprint color conversion" msgstr "Tradicionalno Gutenprint pretvaranje boja" #: src/main/printers.c:614 #, c-format msgid "Value must be set for %s\n" msgstr "Vrijednost mora biti postavljena za %s\n" #: src/main/printers.c:627 src/main/printers.c:632 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s\n" msgstr "`%s' nije valjano %s\n" #: src/main/printers.c:651 #, c-format msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n" msgstr "%s mora biti između %f i %f (je %f)\n" #: src/main/printers.c:673 src/main/printers.c:697 #, c-format msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n" msgstr "%s mora biti između %d i %d (je %d)\n" #: src/main/printers.c:728 #, c-format msgid "%s bounds must be between %f and %f\n" msgstr "%s granice moraju biti između %f i %f\n" #: src/main/printers.c:736 #, c-format msgid "%s wrap mode must be %s\n" msgstr "%s obrtanje mora biti %s\n" #: src/main/printers.c:740 msgid "no wrap" msgstr "Bez obrtanja" #: src/main/printers.c:740 msgid "wrap around" msgstr "obrni oko" #: src/main/printers.c:784 #, c-format msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n" msgstr "Nepoznat parametar tipa %s (%d)\n" #: src/main/printers.c:797 src/main/printers.c:808 #, c-format msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n" msgstr "%s izvan obima (vrijednost %d, min %d, maks %d)\n" #: src/main/printers.c:868 msgid "Page size is not valid\n" msgstr "Veličina stranice nije valjana\n" #: src/main/printers.c:889 #, c-format msgid "Top margin must not be less than %d\n" msgstr "Gornja margina ne smije biti manja od %d\n" #: src/main/printers.c:895 #, c-format msgid "Left margin must not be less than %d\n" msgstr "Lijeva margina ne smije biti manja od %d\n" #: src/main/printers.c:901 msgid "Height must be greater than zero\n" msgstr "Visina mora biti veća od nule\n" #: src/main/printers.c:907 msgid "Width must be greater than zero\n" msgstr "Širina mora biti veća od nule\n" #: src/main/printers.c:913 #, c-format msgid "" "Image is too wide for the page: left margin is %d, width %d, right edge is " "%d\n" msgstr "" "Slika je preširoka za stranicu: lijeva margina je %d, širina %d, desni rub " "je %d\n" #: src/main/printers.c:920 #, c-format msgid "" "Image is too long for the page: top margin is %d, height %d, bottom edge is " "%d\n" msgstr "" "Slika je preduga za stranicu: gornja margina je %d, visina %d, donji rub je " "%d\n" #: src/main/print-escp2.c:158 msgid "Automatic Printing Mode" msgstr "Automatski način ispisa" #: src/main/print-escp2.c:159 msgid "Automatic printing mode" msgstr "Automatski način ispisa" #: src/main/print-escp2.c:230 msgid "CD Allow Other Media Sizes" msgstr "CD dozvoli druge veličine medija" #: src/main/print-escp2.c:231 msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD" msgstr "Dozvoli nestandardne veličine CD medija prilikom ispisa na CD" #: src/main/print-escp2.c:237 src/main/print-pcl.c:1481 msgid "Resolution of the print" msgstr "Rezolucija ispisa" #: src/main/print-escp2.c:253 msgid "Enhanced Gloss" msgstr "Poboljšani sjaj" #: src/main/print-escp2.c:254 msgid "Add gloss enhancement" msgstr "Dodaj poboljšanje sjaja" #: src/main/print-escp2.c:265 msgid "Printing Direction" msgstr "Smijer ispisa" #: src/main/print-escp2.c:266 msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)" msgstr "Smijer ispisa (jednosmjerni veći kvalitet, ali sporije)" #: src/main/print-escp2.c:277 msgid "Interleave Method" msgstr "Metoda preskoka" #: src/main/print-escp2.c:278 msgid "Interleave pattern to use" msgstr "Uzorak preskoka koji se koristiti" #: src/main/print-escp2.c:283 src/main/print-escp2.c:284 src/cups/genppd.c:2319 #: src/cups/genppd.c:2640 msgid "Output Order" msgstr "Redoslijed izlaza" #: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 msgid "Alignment Passes" msgstr "Prolazi poravnanja" #: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296 msgid "Alignment Choices" msgstr "Izbori poravnanja" #: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302 msgid "Ink change command" msgstr "Naredba za promjenu tinte" #: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308 msgid "Alternate Alignment Passes" msgstr "Prolazi alterniranog porvnanja" #: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314 msgid "Alternate Alignment Choices" msgstr "Izbori alterniranog poravnanja" #: src/main/print-escp2.c:319 msgid "Supports Packet Mode" msgstr "Podržava paketni način" #: src/main/print-escp2.c:320 msgid "Supports D4 Packet Mode" msgstr "Podržava D4 paketni način" #: src/main/print-escp2.c:325 msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges" msgstr "Ima izmjenjive kertridže s tintom" #: src/main/print-escp2.c:326 msgid "Has multiple choices of ink cartridges" msgstr "Ima više izbora kertridža s tintom" #: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338 msgid "Raw Channel Names" msgstr "Sirovi nazivi kanala" #: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344 msgid "Channel Names" msgstr "Nazivi kanala" #: src/main/print-escp2.c:356 msgid "Raw Channel Count" msgstr "Broj sirovih kanala" #: src/main/print-escp2.c:361 msgid "Cyan Map" msgstr "Cijan mapa" #: src/main/print-escp2.c:362 msgid "Adjust the cyan map" msgstr "Podesi cijan mapu" #: src/main/print-escp2.c:367 msgid "Magenta Map" msgstr "Magenta mapa" #: src/main/print-escp2.c:368 msgid "Adjust the magenta map" msgstr "Podesite magenta mapu" #: src/main/print-escp2.c:373 msgid "Yellow Map" msgstr "Žuta mapa" #: src/main/print-escp2.c:374 msgid "Adjust the yellow map" msgstr "Podesite žutu mapu" #: src/main/print-escp2.c:379 msgid "Blue Map" msgstr "Plava mapa" #: src/main/print-escp2.c:380 msgid "Adjust the blue map" msgstr "Podesite plavu mapu" #: src/main/print-escp2.c:385 msgid "Orange Map" msgstr "Narandžasta mapa" #: src/main/print-escp2.c:386 msgid "Adjust the orange map" msgstr "Podesite narandžastu mapu" #: src/main/print-escp2.c:391 msgid "Red Map" msgstr "Crvena mapa" #: src/main/print-escp2.c:392 msgid "Adjust the red map" msgstr "Podesite crvenu mapu" #: src/main/print-escp2.c:397 msgid "Green Map" msgstr "Zelena mapa" #: src/main/print-escp2.c:398 msgid "Adjust the green map" msgstr "Podesi zelenu mapu" #: src/main/print-escp2.c:500 msgid "Blue Density" msgstr "Gustoća plave boje" #: src/main/print-escp2.c:501 msgid "Adjust the blue density" msgstr "Podesi gustoću plave boje" #: src/main/print-escp2.c:508 msgid "Orange Density" msgstr "Gustoća narandžaste boje" #: src/main/print-escp2.c:509 msgid "Adjust the orange density" msgstr "Podesite gustoću narandžaste boje" #: src/main/print-escp2.c:516 msgid "Red Density" msgstr "Gustoća crvene boje" #: src/main/print-escp2.c:517 msgid "Adjust the red density" msgstr "Podesite gustoću crvene boje" #: src/main/print-escp2.c:524 msgid "Green Density" msgstr "Gustoća zelene boje" #: src/main/print-escp2.c:525 msgid "Adjust the green density" msgstr "Podesite gustoću zelene boje" #: src/main/print-escp2.c:532 msgid "Gloss Level" msgstr "Nivo sjaja" #: src/main/print-escp2.c:533 msgid "Adjust the gloss level" msgstr "Podesi nivo sjaja" #: src/main/print-escp2.c:540 msgid "Drop Size Small" msgstr "Mala veličina kapi" #: src/main/print-escp2.c:541 msgid "Drop Size 1 (small)" msgstr "Veličina kapi 1 (mala)" #: src/main/print-escp2.c:548 msgid "Drop Size Medium" msgstr "Srednja veličina kapi" #: src/main/print-escp2.c:549 msgid "Drop Size 2 (medium)" msgstr "Veličina kapi 2 (srednja)" #: src/main/print-escp2.c:556 msgid "Drop Size Large" msgstr "Velika veličina kapi" #: src/main/print-escp2.c:557 msgid "Drop Size 3 (large)" msgstr "Veličina kapi 3 (velika)" #: src/main/print-escp2.c:564 src/main/print-escp2.c:565 msgid "Light Cyan Value" msgstr "Svijetlo-cijan vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:580 src/main/print-escp2.c:581 msgid "Light Cyan Density Scale" msgstr "Skala gustoće svijetlo-cijan" #: src/main/print-escp2.c:588 src/main/print-escp2.c:589 msgid "Light Magenta Value" msgstr "Svijetlo-magenta vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:596 src/main/print-escp2.c:597 msgid "Light Magenta Density Scale" msgstr "Skala gustoće svijetlo-magenta" #: src/main/print-escp2.c:612 src/main/print-escp2.c:613 msgid "Dark Yellow Value" msgstr "Tamno-žuta vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:620 src/main/print-escp2.c:621 msgid "Dark Yellow Transition" msgstr "Tamno-žuta tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:628 src/main/print-escp2.c:629 msgid "Dark Yellow Density Scale" msgstr "Skala gustoće tamno-žute boje" #: src/main/print-escp2.c:636 src/main/print-escp2.c:637 #: src/main/print-escp2.c:660 src/main/print-escp2.c:661 msgid "Gray Value" msgstr "Siva vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:644 src/main/print-escp2.c:645 #: src/main/print-escp2.c:668 src/main/print-escp2.c:669 msgid "Gray Transition" msgstr "Siva tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:652 src/main/print-escp2.c:653 #: src/main/print-escp2.c:676 src/main/print-escp2.c:677 msgid "Gray Density Scale" msgstr "Skala gustoće sive" #: src/main/print-escp2.c:684 src/main/print-escp2.c:685 #: src/main/print-escp2.c:756 src/main/print-escp2.c:757 msgid "Light Gray Value" msgstr "Svijetlo siva vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:692 src/main/print-escp2.c:693 #: src/main/print-escp2.c:764 src/main/print-escp2.c:765 msgid "Light Gray Transition" msgstr "Svijetlo siva tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:700 src/main/print-escp2.c:701 #: src/main/print-escp2.c:772 src/main/print-escp2.c:773 msgid "Light Gray Density Scale" msgstr "Skala gustoće Svijetlo sive" #: src/main/print-escp2.c:708 src/main/print-escp2.c:709 msgid "Dark Gray Value" msgstr "Tamno siva vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:716 src/main/print-escp2.c:717 msgid "Dark Gray Transition" msgstr "Tamno siva tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:724 src/main/print-escp2.c:725 msgid "Dark Gray Density Scale" msgstr "Skala gustoće tamno sive" #: src/main/print-escp2.c:732 msgid "Mid Gray Value" msgstr "Srednja vrijednost sive" #: src/main/print-escp2.c:733 msgid "Medium Gray Value" msgstr "Srednja vrijednost sive" #: src/main/print-escp2.c:740 msgid "Mid Gray Transition" msgstr "Srednja siva tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:741 msgid "Medium Gray Transition" msgstr "Srednja siva tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:748 msgid "Mid Gray Density Scale" msgstr "Skala gustoće umjereno sive" #: src/main/print-escp2.c:749 msgid "Medium Gray Density Scale" msgstr "Skala gustoće umjereno sive" #: src/main/print-escp2.c:780 msgid "Hextone Gray 5 Value" msgstr "Heksaton siva 5 vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:781 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value" msgstr "Heksaton siva 5 (najtamnija) vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:788 msgid "Hextone Gray 5 Transition" msgstr "Heksaton siva 5 tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:789 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition" msgstr "Heksaton siva 5 (najtamnija) tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:796 msgid "Hextone Gray 5 Density Scale" msgstr "Skala gustoće Heksaton siva 5" #: src/main/print-escp2.c:797 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale" msgstr "Skala gustoće Heksaton siva 5 (najtamnija)" #: src/main/print-escp2.c:804 src/main/print-escp2.c:805 msgid "Hextone Gray 4 Value" msgstr "Heksaton siva 4 vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:812 src/main/print-escp2.c:813 msgid "Hextone Gray 4 Transition" msgstr "Heksaton siva 4 tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:820 src/main/print-escp2.c:821 msgid "Hextone Gray 4 Density Scale" msgstr "Skala gustoće Heksaton siva 4" #: src/main/print-escp2.c:828 src/main/print-escp2.c:829 msgid "Hextone Gray 3 Value" msgstr "Heksaton siva 3 vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:836 src/main/print-escp2.c:837 msgid "Hextone Gray 3 Transition" msgstr "Heksaton siva 3 tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:844 src/main/print-escp2.c:845 msgid "Hextone Gray 3 Density Scale" msgstr "Skala gustoće Heksaton siva 3" #: src/main/print-escp2.c:852 src/main/print-escp2.c:853 msgid "Hextone Gray 2 Value" msgstr "Heksaton siva 2 vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:860 src/main/print-escp2.c:861 msgid "Hextone Gray 2 Transition" msgstr "Heksaton siva 2 tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:868 src/main/print-escp2.c:869 msgid "Hextone Gray 2 Density Scale" msgstr "Skala gustoće Heksaton siva 2" #: src/main/print-escp2.c:876 msgid "Hextone Gray 1 Value" msgstr "Heksaton siva 1 vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:877 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value" msgstr "Heksaton siva 1 (najsvjetlija) vrijednost" #: src/main/print-escp2.c:884 msgid "Hextone Gray 1 Transition" msgstr "Heksaton siva 1 tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:885 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition" msgstr "Heksaton siva 1 (najsvjetlija) tranzicija" #: src/main/print-escp2.c:892 msgid "Hextone Gray 1 Density Scale" msgstr "Skala gustoće Heksaton siva 1" #: src/main/print-escp2.c:893 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale" msgstr "Skala gustoće Heksaton siva 1 (najsvjetlija)" #: src/main/print-escp2.c:924 msgid "Subchannel Cutoff" msgstr "Podkanalsko odsijecanje" #: src/main/print-escp2.c:925 msgid "Upper limit for using light ink" msgstr "Gornja granica za upotrebu svijetle tinte" #: src/main/print-escp2.c:932 msgid "Drying Time Per Page" msgstr "Vrijeme sušenja po stranici" #: src/main/print-escp2.c:933 msgid "Set drying time per page" msgstr "Postavite vrijeme sušenja po stranici" #: src/main/print-escp2.c:940 msgid "Drying Time Per Scan" msgstr "Vrijeme sušenja po skeniranju" #: src/main/print-escp2.c:941 msgid "Set drying time per scan" msgstr "Postavite vrijeme sušenja po skeniranju" #: src/main/print-escp2.c:948 msgid "Minimum Drying Time Per Scan" msgstr "Minimalno vrijeme sušenja po skeniranju" #: src/main/print-escp2.c:949 msgid "Set minimum drying time per scan" msgstr "Postavite minimalno vrijeme sušenja po skeniranju" #: src/main/print-escp2.c:964 msgid "Quality Enhancement" msgstr "Poboljšanje kvaliteta" #: src/main/print-escp2.c:965 msgid "Enhance print quality by additional passes" msgstr "Poboljšajte kvalitet ispisa dodatnim prolazima" #: src/main/print-escp2.c:972 msgid "Paper Thickness" msgstr "Debljina papira" #: src/main/print-escp2.c:973 msgid "Set printer paper thickness" msgstr "Postavite debljinu papira štampača" #: src/main/print-escp2.c:980 msgid "Vacuum Intensity" msgstr "Vakuumski intenzitet" #: src/main/print-escp2.c:981 msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)" msgstr "Postavite vakuumski intenzitet (printer-specifični)" #: src/main/print-escp2.c:988 msgid "Feed Sequence" msgstr "Slijed punjenja" #: src/main/print-escp2.c:989 msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)" msgstr "Postavite sekvencnu punjenja papira (printer-specifično)" #: src/main/print-escp2.c:996 msgid "Print Method" msgstr "Metoda ispisa" #: src/main/print-escp2.c:997 msgid "Set print method (printer-specific)" msgstr "Postavi metodu ispisa (printer-specifično)" #: src/main/print-escp2.c:1004 msgid "Platen Gap" msgstr "Zazor valjka" #: src/main/print-escp2.c:1005 msgid "Set platen gap (printer-specific)" msgstr "Postavite zazor valjka (printer-specifično)" #: src/main/print-escp2.c:1012 msgid "Feed Adjustment" msgstr "Podešavanje punjenja" #: src/main/print-escp2.c:1014 #, no-c-format msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)" msgstr "Postavite prilagođenje punjenja papira (0,01 posto jedinica)" #: src/main/print-escp2.c:2249 msgid "Full Manual Control" msgstr "Potpuno ručno upravljanje" #: src/main/print-escp2.c:2251 msgid "Automatic Setting Control" msgstr "Kontrola automatskog podešavanja" #: src/main/print-escp2.c:2472 src/cups/genppd.c:2233 src/cups/genppd.c:2620 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/main/print-escp2.c:2474 msgid "Bidirectional" msgstr "Dvosmjerno" #: src/main/print-escp2.c:2476 msgid "Unidirectional" msgstr "Jednosmjerno" #: src/main/print-escp2.c:2507 msgid "Alternate Fill" msgstr "Alternirajuće ispunjavanje" #: src/main/print-escp2.c:2509 msgid "Ascending Fill" msgstr "Rastuće ispunjavanje" #: src/main/print-escp2.c:2511 msgid "Descending Fill" msgstr "Opadajuće ispunjavanje" #: src/main/print-escp2.c:2513 msgid "Ascending Double" msgstr "Rastuće uduplavanje" #: src/main/print-escp2.c:2515 msgid "Nearest Neighbor Avoidance" msgstr "Izbjegavanje najbližeg susjeda" #: src/main/print-escp2.c:2551 msgid "Short Edge(Flip)" msgstr "Kratke ivice (zamjena)" #: src/main/print-escp2.c:3171 #, c-format msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n" msgstr "Ovaj štampač ne podržava sirovi izlaz na štampač na dubini %d\n" #: src/main/print-escp2.c:4426 src/main/print-olympus.c:6173 #: src/main/print-raw.c:243 msgid "Print options not verified; cannot print.\n" msgstr "Opcije ispisa nisu provjerene, ne može se štampati.\n" #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653 msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300 DPI x 600 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654 msgid "600 DPI" msgstr "600 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655 msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 DPI visoki kvalitet" #: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656 msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 DPI jednosmjerno" #: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657 msgid "1200 DPI" msgstr "1200 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:582 src/main/print-lexmark.c:658 msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1200 DPI visoki kvalitet" #: src/main/print-lexmark.c:583 src/main/print-lexmark.c:659 msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 DPI najviši kvalitet" #: src/main/print-lexmark.c:584 src/main/print-lexmark.c:660 msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 DPI jednosmjerno" #: src/main/print-lexmark.c:585 msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400 DPI x 1200 DPI" #: src/main/print-lexmark.c:586 msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400 DPI x 1200 DPI visoki kvalitet" #: src/main/print-lexmark.c:587 msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400 DPI x 1200 DPI najviši kvalitet" #: src/main/print-lexmark.c:589 msgid "test print" msgstr "test za ispis" #: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2622 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2660 src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2713 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2787 src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2979 src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3018 src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077 src/xml/xmli18n-tmp.h:3102 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3120 src/xml/xmli18n-tmp.h:3144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149 src/xml/xmli18n-tmp.h:3170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175 src/xml/xmli18n-tmp.h:3196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204 src/xml/xmli18n-tmp.h:3219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234 src/xml/xmli18n-tmp.h:3254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3266 src/xml/xmli18n-tmp.h:3276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3286 msgid "Four Color Standard" msgstr "Standard četiri boje" #: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2580 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2602 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2769 src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2913 src/xml/xmli18n-tmp.h:2938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3053 src/xml/xmli18n-tmp.h:3078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145 src/xml/xmli18n-tmp.h:3154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171 src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197 src/xml/xmli18n-tmp.h:3209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224 src/xml/xmli18n-tmp.h:3239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255 src/xml/xmli18n-tmp.h:3271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3281 src/xml/xmli18n-tmp.h:3291 msgid "Three Color Composite" msgstr "Tri boje kompozitno" #: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2804 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2929 src/xml/xmli18n-tmp.h:2954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2994 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3069 src/xml/xmli18n-tmp.h:3094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3118 src/xml/xmli18n-tmp.h:3142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3168 src/xml/xmli18n-tmp.h:3194 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252 msgid "Six Color Photo" msgstr "Šest boja fotografija" #: src/main/print-lexmark.c:610 src/main/print-lexmark.c:680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2767 src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2886 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143 src/xml/xmli18n-tmp.h:3169 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195 src/xml/xmli18n-tmp.h:3253 msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "Pet boja foto kompozitno" #: src/main/print-lexmark.c:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:1 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:25 src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:91 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:295 src/xml/xmli18n-tmp.h:315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:335 src/xml/xmli18n-tmp.h:358 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:380 src/xml/xmli18n-tmp.h:402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:582 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:604 src/xml/xmli18n-tmp.h:627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:650 src/xml/xmli18n-tmp.h:672 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:695 src/xml/xmli18n-tmp.h:717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:739 src/xml/xmli18n-tmp.h:761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:783 src/xml/xmli18n-tmp.h:805 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:827 src/xml/xmli18n-tmp.h:850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:868 msgid "Plain Paper" msgstr "Običan papir" #: src/main/print-lexmark.c:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:5 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:75 src/xml/xmli18n-tmp.h:97 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:119 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:168 src/xml/xmli18n-tmp.h:191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:211 src/xml/xmli18n-tmp.h:233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:340 src/xml/xmli18n-tmp.h:362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:384 src/xml/xmli18n-tmp.h:405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:496 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:519 src/xml/xmli18n-tmp.h:538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:558 src/xml/xmli18n-tmp.h:586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:611 src/xml/xmli18n-tmp.h:634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:654 src/xml/xmli18n-tmp.h:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:743 src/xml/xmli18n-tmp.h:765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:789 src/xml/xmli18n-tmp.h:811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:832 src/xml/xmli18n-tmp.h:853 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:872 msgid "Glossy Film" msgstr "Sjajni film" #: src/main/print-lexmark.c:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:6 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:76 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:120 src/xml/xmli18n-tmp.h:143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:169 src/xml/xmli18n-tmp.h:192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:300 src/xml/xmli18n-tmp.h:320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:385 src/xml/xmli18n-tmp.h:406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:474 src/xml/xmli18n-tmp.h:497 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:520 src/xml/xmli18n-tmp.h:539 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:559 src/xml/xmli18n-tmp.h:587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:655 src/xml/xmli18n-tmp.h:678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:700 src/xml/xmli18n-tmp.h:722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:766 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:873 msgid "Transparencies" msgstr "Prozirnosti" #: src/main/print-lexmark.c:868 src/xml/xmli18n-tmp.h:7 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:77 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:121 src/xml/xmli18n-tmp.h:144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:170 src/xml/xmli18n-tmp.h:193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:213 src/xml/xmli18n-tmp.h:235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:342 src/xml/xmli18n-tmp.h:364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:429 src/xml/xmli18n-tmp.h:452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:521 src/xml/xmli18n-tmp.h:540 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:560 src/xml/xmli18n-tmp.h:588 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:613 src/xml/xmli18n-tmp.h:636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:656 src/xml/xmli18n-tmp.h:679 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:701 src/xml/xmli18n-tmp.h:723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:791 src/xml/xmli18n-tmp.h:813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:874 msgid "Envelopes" msgstr "Omotnice" #: src/main/print-lexmark.c:872 src/xml/xmli18n-tmp.h:9 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:79 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:195 src/xml/xmli18n-tmp.h:215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:237 src/xml/xmli18n-tmp.h:261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:366 src/xml/xmli18n-tmp.h:388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:409 src/xml/xmli18n-tmp.h:431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:477 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:500 src/xml/xmli18n-tmp.h:523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:542 src/xml/xmli18n-tmp.h:562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:681 src/xml/xmli18n-tmp.h:703 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:725 src/xml/xmli18n-tmp.h:747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:815 src/xml/xmli18n-tmp.h:836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:876 msgid "Matte Paper" msgstr "Mat papir" #: src/main/print-lexmark.c:876 src/xml/xmli18n-tmp.h:12 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:60 src/xml/xmli18n-tmp.h:81 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:149 src/xml/xmli18n-tmp.h:175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:197 src/xml/xmli18n-tmp.h:217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:285 src/xml/xmli18n-tmp.h:305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:346 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:411 src/xml/xmli18n-tmp.h:433 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:479 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:525 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:544 src/xml/xmli18n-tmp.h:564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:640 src/xml/xmli18n-tmp.h:660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:771 src/xml/xmli18n-tmp.h:795 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:859 src/xml/xmli18n-tmp.h:878 msgid "Inkjet Paper" msgstr "Inkdzet papir" #: src/main/print-lexmark.c:880 src/xml/xmli18n-tmp.h:13 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:36 src/xml/xmli18n-tmp.h:61 src/xml/xmli18n-tmp.h:82 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:150 src/xml/xmli18n-tmp.h:176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:198 src/xml/xmli18n-tmp.h:218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:457 src/xml/xmli18n-tmp.h:480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:503 src/xml/xmli18n-tmp.h:526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:545 src/xml/xmli18n-tmp.h:565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:641 src/xml/xmli18n-tmp.h:661 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:684 src/xml/xmli18n-tmp.h:706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:728 src/xml/xmli18n-tmp.h:750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:772 src/xml/xmli18n-tmp.h:796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:839 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:879 msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Inkdzet papir foto kvaliteta" #: src/main/print-lexmark.c:884 src/xml/xmli18n-tmp.h:14 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:62 src/xml/xmli18n-tmp.h:83 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:199 src/xml/xmli18n-tmp.h:219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:413 src/xml/xmli18n-tmp.h:435 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:481 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:642 src/xml/xmli18n-tmp.h:662 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:685 src/xml/xmli18n-tmp.h:707 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:729 src/xml/xmli18n-tmp.h:751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:773 src/xml/xmli18n-tmp.h:797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:819 src/xml/xmli18n-tmp.h:840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:880 msgid "Photo Paper" msgstr "Foto papir" #: src/main/print-lexmark.c:888 src/xml/xmli18n-tmp.h:15 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:63 src/xml/xmli18n-tmp.h:84 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:200 src/xml/xmli18n-tmp.h:220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:242 src/xml/xmli18n-tmp.h:266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:288 src/xml/xmli18n-tmp.h:308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:459 src/xml/xmli18n-tmp.h:482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:547 src/xml/xmli18n-tmp.h:567 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:576 src/xml/xmli18n-tmp.h:579 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:620 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:643 src/xml/xmli18n-tmp.h:663 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:686 src/xml/xmli18n-tmp.h:708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:730 src/xml/xmli18n-tmp.h:752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:774 src/xml/xmli18n-tmp.h:798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:820 src/xml/xmli18n-tmp.h:841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:862 src/xml/xmli18n-tmp.h:881 msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Premium sjajni foto papir" #: src/main/print-lexmark.c:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:18 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:86 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:155 src/xml/xmli18n-tmp.h:181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:290 src/xml/xmli18n-tmp.h:310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:330 src/xml/xmli18n-tmp.h:351 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:416 src/xml/xmli18n-tmp.h:438 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:461 src/xml/xmli18n-tmp.h:484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:530 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:549 src/xml/xmli18n-tmp.h:569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:597 src/xml/xmli18n-tmp.h:622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:732 src/xml/xmli18n-tmp.h:754 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:776 src/xml/xmli18n-tmp.h:800 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:822 src/xml/xmli18n-tmp.h:843 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:883 msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Premium luster foto papir" #: src/main/print-lexmark.c:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:21 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:48 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:87 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:157 src/xml/xmli18n-tmp.h:183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:462 src/xml/xmli18n-tmp.h:485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:531 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:550 src/xml/xmli18n-tmp.h:572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:691 src/xml/xmli18n-tmp.h:713 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:779 src/xml/xmli18n-tmp.h:801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:823 src/xml/xmli18n-tmp.h:846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:884 msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Sjajni papir foto kvalitete" #: src/main/print-lexmark.c:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:22 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:158 src/xml/xmli18n-tmp.h:184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:248 src/xml/xmli18n-tmp.h:270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:292 src/xml/xmli18n-tmp.h:312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:332 src/xml/xmli18n-tmp.h:355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:440 src/xml/xmli18n-tmp.h:463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:486 src/xml/xmli18n-tmp.h:509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:532 src/xml/xmli18n-tmp.h:551 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:573 src/xml/xmli18n-tmp.h:601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:624 src/xml/xmli18n-tmp.h:647 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:669 src/xml/xmli18n-tmp.h:692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:824 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:847 src/xml/xmli18n-tmp.h:885 msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Ilford teški papir" #: src/main/print-lexmark.c:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:90 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:186 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:272 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:334 src/xml/xmli18n-tmp.h:357 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:379 src/xml/xmli18n-tmp.h:401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:465 src/xml/xmli18n-tmp.h:488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:553 src/xml/xmli18n-tmp.h:575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:603 src/xml/xmli18n-tmp.h:626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:649 src/xml/xmli18n-tmp.h:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:694 src/xml/xmli18n-tmp.h:716 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:738 src/xml/xmli18n-tmp.h:760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:867 src/xml/xmli18n-tmp.h:887 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: src/main/print-lexmark.c:1117 msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Automatski punjač listova" #: src/main/print-lexmark.c:1118 msgid "Manual with Pause" msgstr "Ručno s pauzom" #: src/main/print-lexmark.c:1119 msgid "Manual without Pause" msgstr "Ručno bez pauza" #: src/main/print-olympus.c:325 src/main/print-olympus.c:1722 #: src/main/print-olympus.c:1817 src/main/print-olympus.c:1946 #: src/main/print-olympus.c:2270 msgid "Coated" msgstr "Premazan" #: src/main/print-olympus.c:1153 src/main/print-olympus.c:1216 #: src/main/print-olympus.c:1312 src/main/print-olympus.c:1503 #: src/main/print-olympus.c:1852 src/main/print-olympus.c:2145 #: src/main/print-olympus.c:2191 src/main/print-olympus.c:2253 #: src/main/print-olympus.c:2803 src/main/print-olympus.c:3134 #: src/main/print-olympus.c:3257 src/main/print-olympus.c:3371 #: src/main/print-olympus.c:3489 src/main/print-olympus.c:3653 msgid "Glossy" msgstr "Sjajan" #: src/main/print-olympus.c:1154 src/main/print-olympus.c:1217 #: src/main/print-olympus.c:1313 msgid "Texture" msgstr "Tekstura" #: src/main/print-olympus.c:1218 src/main/print-olympus.c:1314 #: src/main/print-olympus.c:1504 src/main/print-olympus.c:1858 #: src/main/print-olympus.c:2259 src/main/print-olympus.c:2659 #: src/main/print-olympus.c:2804 src/main/print-olympus.c:3136 #: src/main/print-olympus.c:3259 src/main/print-olympus.c:3372 #: src/main/print-olympus.c:3490 src/main/print-olympus.c:3654 msgid "Matte" msgstr "Mat" #: src/main/print-olympus.c:1505 msgid "Glossy_NoCorr" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1506 msgid "Matte_NoCorr" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1853 src/main/print-olympus.c:2254 msgid "Matte +5" msgstr "Matte +5" #: src/main/print-olympus.c:1854 src/main/print-olympus.c:2255 msgid "Matte +4" msgstr "Matte +4" #: src/main/print-olympus.c:1855 src/main/print-olympus.c:2256 msgid "Matte +3" msgstr "Matte +3" #: src/main/print-olympus.c:1856 src/main/print-olympus.c:2257 msgid "Matte +2" msgstr "Matte +2" #: src/main/print-olympus.c:1857 src/main/print-olympus.c:2258 msgid "Matte +1" msgstr "Matte +1" #: src/main/print-olympus.c:1859 src/main/print-olympus.c:2260 msgid "Matte -1" msgstr "Matte -1" #: src/main/print-olympus.c:1860 src/main/print-olympus.c:2261 msgid "Matte -2" msgstr "Matte -2" #: src/main/print-olympus.c:1861 src/main/print-olympus.c:2262 msgid "Matte -3" msgstr "Matte -3" #: src/main/print-olympus.c:1862 src/main/print-olympus.c:2263 msgid "Matte -4" msgstr "Matte -4" #: src/main/print-olympus.c:1863 src/main/print-olympus.c:2264 msgid "Matte -5" msgstr "Matte -5" #: src/main/print-olympus.c:2146 src/main/print-olympus.c:2192 msgid "Satin" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3133 src/main/print-olympus.c:3256 #: src/main/print-olympus.c:3487 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinisano na štampaču" #: src/main/print-olympus.c:3135 src/main/print-olympus.c:3258 msgid "Glossy Fine" msgstr "Sjajno fino" #: src/main/print-olympus.c:3137 src/main/print-olympus.c:3260 msgid "Matte Fine" msgstr "Matte fino" #: src/main/print-olympus.c:3138 msgid "Extra Glossy" msgstr "Ekstra sjajno" #: src/main/print-olympus.c:3139 msgid "Extra Glossy Fine" msgstr "Ekstra sjajno fino" #: src/main/print-olympus.c:3864 msgid "Roll" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3865 msgid "Sheet" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some dye sublimation printers are able to achieve #. better durability of output by covering it with transparent #. laminate surface. This surface can be of different patterns: #. common are matte, glossy or texture. #: src/main/print-olympus.c:5268 src/main/print-olympus.c:5269 msgid "Laminate Pattern" msgstr "Laminat uzorak" #: src/main/print-olympus.c:5286 msgid "Printer Generates Copies Natively" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5287 msgid "Printer Generates Copies" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5298 msgid "PPD User Interface Constraints" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5299 msgid "PPD UIConstraints List" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5321 src/main/print-olympus.c:5329 #: src/main/print-olympus.c:5337 src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Output Level Adjustment" msgstr "Podešavanje izlaznog nivoa" #: src/main/print-olympus.c:5322 msgid "Adjust the cyan balance" msgstr "Podesite balans cijan" #: src/main/print-olympus.c:5330 msgid "Adjust the magenta balance" msgstr "Podesite balans magenta" #: src/main/print-olympus.c:5338 msgid "Adjust the yellow balance" msgstr "Podesite balans žute" #: src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Black Balance" msgstr "Balans crne" #: src/main/print-olympus.c:5346 msgid "Adjust the black balance" msgstr "Podesite balans crne" #: src/main/print-pcl.c:189 msgid "Plain" msgstr "Obični" #: src/main/print-pcl.c:190 msgid "Bond" msgstr "Uvezani" #: src/main/print-pcl.c:191 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/main/print-pcl.c:192 msgid "Glossy Photo" msgstr "Sjajni foto" #: src/main/print-pcl.c:193 msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #: src/main/print-pcl.c:194 msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Brzosušeći foto" #: src/main/print-pcl.c:195 msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Brzosušeći prozirni" #: src/main/print-pcl.c:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:3395 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: src/main/print-pcl.c:244 msgid "Manual - Movable Guides" msgstr "Ručno - Pokretne vođice" #: src/main/print-pcl.c:246 msgid "Tray 1 - Movable Guides" msgstr "Ladica 1 - pokretne vođice" #: src/main/print-pcl.c:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 msgid "Tray 1" msgstr "Ladica 1" #: src/main/print-pcl.c:248 msgid "Tray 2 - Movable Guides" msgstr "Ladica 2 - pokretne vođice" #: src/main/print-pcl.c:249 src/main/print-pcl.c:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569 msgid "Tray 2" msgstr "Ladica 2" #: src/main/print-pcl.c:250 msgid "Tray 3 - Movable Guides" msgstr "Ladica 3 - pokretne vođice" #: src/main/print-pcl.c:251 msgid "Tray 3" msgstr "Ladica 3" #: src/main/print-pcl.c:252 msgid "Tray 4 - Movable Guides" msgstr "Ladica 4 - pokretne vođice" #: src/main/print-pcl.c:253 msgid "Tray 4" msgstr "Ladica 4" #: src/main/print-pcl.c:254 msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Prijenosni punjač listova" #: src/main/print-pcl.c:255 msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Stoni punjač listova" #: src/main/print-pcl.c:256 msgid "Tray" msgstr "Ladica" #: src/main/print-pcl.c:258 msgid "Optional Source" msgstr "Opcioni izvor" #: src/main/print-pcl.c:259 msgid "Autoselect" msgstr "Automatski odabir" #: src/main/print-pcl.c:273 msgid "150x150 DPI" msgstr "150x150 DPI" #: src/main/print-pcl.c:274 msgid "300x300 DPI" msgstr "300x300 DPI" #: src/main/print-pcl.c:275 msgid "600x300 DPI" msgstr "600x300 DPI" #: src/main/print-pcl.c:276 msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600x600 DPI jednobojni" #: src/main/print-pcl.c:277 msgid "600x600 DPI" msgstr "600x600 DPI" #: src/main/print-pcl.c:278 msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200x600 DPI" #: src/main/print-pcl.c:279 msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400x600 DPI" #: src/main/print-pcl.c:285 src/main/generic-options.c:35 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317 src/xml/xmli18n-tmp.h:3324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3333 src/xml/xmli18n-tmp.h:3342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3351 src/xml/xmli18n-tmp.h:3359 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: src/main/print-pcl.c:287 src/main/generic-options.c:37 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319 src/xml/xmli18n-tmp.h:3327 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335 src/xml/xmli18n-tmp.h:3344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3353 src/xml/xmli18n-tmp.h:3361 msgid "High" msgstr "Visoki" #: src/main/print-pcl.c:1510 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1511 msgid "Orientation, Portrait, Landscape, Upside Down, Seascape" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1516 msgid "Paper Sensor Type" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1518 msgid "Gap, Mark on Top, Mark on Bottom, Notch, Continuous" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1523 msgid "Darkness" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1524 msgid "Darkness Adjust, from -20 to 20" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1594 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1596 msgid "Adjust horizontal position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1603 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1605 msgid "Adjust vertical position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1818 msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Boja + crni kertridži" #: src/main/print-pcl.c:1819 msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Boja + foto kertridži" #: src/main/print-pcl.c:1844 src/gutenprintui2/panel.c:1658 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: src/main/print-pcl.c:1845 src/gutenprintui2/panel.c:1660 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaž" #: src/main/print-pcl.c:1846 msgid "Reverse Portrait" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1847 msgid "Reverse Landscape" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1857 msgid "Keep Previous" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1858 msgid "Gap" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1859 msgid "Mark on Top" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1860 msgid "Mark on Bottom" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1861 msgid "Notch" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1862 msgid "Continuous" msgstr "" #: src/main/print-ps.c:68 msgid "PPDFile" msgstr "PPDFile" #: src/main/print-ps.c:69 src/gutenprintui2/panel.c:1971 msgid "PPD File" msgstr "PPD datoteke" #: src/main/print-ps.c:80 msgid "Model Name" msgstr "Naziv modela" #: src/main/print-ps.c:81 msgid "PPD File Model Name" msgstr "Naziv PPD datoteke modela" #: src/main/print-ps.c:316 msgid "None; please provide a PPD file" msgstr "Ništa, navedite PPD datoteku" #: src/main/print-ps.c:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:3366 msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: src/main/print-ps.c:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3422 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3605 msgid "Custom" msgstr "Vlastiti" #: src/main/print-raw.c:250 msgid "Image dimensions must match paper dimensions" msgstr "Dimenzije slike moraju odgovarati dimenzijama papira" #: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543 msgid "Fatal error!" msgstr "Fatalna pogreška!" #: src/main/print-weave.c:1528 msgid "" "Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "" "Molimo prijavite gornje informacije gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" #: src/main/generic-options.c:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:3315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331 src/xml/xmli18n-tmp.h:3340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3349 msgid "Fast Economy" msgstr "Brzo ekonomično" #: src/main/generic-options.c:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:3316 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332 src/xml/xmli18n-tmp.h:3341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3350 src/xml/xmli18n-tmp.h:3358 msgid "Economy" msgstr "Ekonomično" #: src/main/generic-options.c:39 src/xml/xmli18n-tmp.h:3321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328 src/xml/xmli18n-tmp.h:3337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3346 src/xml/xmli18n-tmp.h:3355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3363 msgid "Super Photo" msgstr "Super foto" #: src/main/generic-options.c:40 src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329 src/xml/xmli18n-tmp.h:3338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347 src/xml/xmli18n-tmp.h:3356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364 msgid "Ultra Photo" msgstr "Ultra Foto" #: src/main/generic-options.c:41 src/cups/genppd.c:1458 src/cups/genppd.c:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323 src/xml/xmli18n-tmp.h:3330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339 src/xml/xmli18n-tmp.h:3348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3357 src/xml/xmli18n-tmp.h:3365 msgid "Best" msgstr "Najbolji" #: src/main/generic-options.c:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/main/generic-options.c:47 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: src/main/generic-options.c:48 msgid "Mixed Text and Graphics" msgstr "Mješavina teksta i grafike" #: src/main/generic-options.c:49 msgid "Photograph" msgstr "Fotografija" #: src/main/generic-options.c:50 msgid "Line Art" msgstr "Linijski crtež" #: src/main/generic-options.c:55 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/main/generic-options.c:56 msgid "Job" msgstr "Posao" #: src/main/generic-options.c:68 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/main/generic-options.c:69 msgid "Type of image being printed" msgstr "Vrsta slika koja se štampa" #: src/main/generic-options.c:74 msgid "Job Mode" msgstr "Režim posla" #: src/main/generic-options.c:75 msgid "Job vs. page mode" msgstr "Režim posla ili stranice" #: src/main/generic-options.c:80 msgid "Page Number" msgstr "Broj stranice" #: src/main/generic-options.c:81 msgid "Page number" msgstr "Stranica broj" #: src/gutenprintui2/curve.c:128 msgid "Curve type" msgstr "Tip krivulje" #: src/gutenprintui2/curve.c:129 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Je li ova krivulja linearna, interpolirana splajnom ili slobodnog oblika" #: src/gutenprintui2/curve.c:137 msgid "Minimum X" msgstr "Minimalna X" #: src/gutenprintui2/curve.c:138 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanja moguća vrijednost za X" #: src/gutenprintui2/curve.c:147 msgid "Maximum X" msgstr "Maksimalna X" #: src/gutenprintui2/curve.c:148 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Najveća moguća vrijednost za X" #: src/gutenprintui2/curve.c:157 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimalna Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:158 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanja moguća vrijednost za Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:167 msgid "Maximum Y" msgstr "Maksimalna Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:168 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Najveća moguća vrijednost za Y" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma Vrijednost" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Inch" msgstr "Inč" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Postavite osnovnu jedinicu mjerenja na inče" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Postavite baznu mjernu jedinicu na centimetre" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Points" msgstr "Tačke" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")" msgstr "Postavite baznu jedinicu mjerenja na tačke (1 / 72 \")" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "Set the base unit of measurement to millimetres" msgstr "Postavite baznu mjernu jedinicu na milimetre" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Pica" msgstr "Pika" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")" msgstr "Postavite baznu mjernu jedinica na pika (1 / 12 \")" #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color output" msgstr "Ispis u boji" #: src/gutenprintui2/panel.c:293 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Ispis u nijansama sive boje crnom tintom" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Standard Command" msgstr "Standardna komanda" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Use standard print command" msgstr "Koristite standardnu naredbu za ispis" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Custom Command" msgstr "Vlastita komanda" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Use custom print command" msgstr "Koristi prilagođene naredbe za ispis" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 src/gutenprintui2/plist.c:704 #: src/gutenprintui2/plist.c:787 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 msgid "Print to a file" msgstr "Ispis u datoteku" #: src/gutenprintui2/panel.c:523 msgid "Edit Curve..." msgstr "Uredi krivulju ..." #: src/gutenprintui2/panel.c:534 msgid "Set Default" msgstr "Postavi podrazumijevano" #: src/gutenprintui2/panel.c:536 msgid "Restore Previous" msgstr "Vraćanje na prethodne vrijednosti" #: src/gutenprintui2/panel.c:538 src/gutenprintui2/panel.c:1736 #: src/gutenprintui2/panel.c:1990 src/gutenprintui2/panel.c:2022 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/gutenprintui2/panel.c:540 src/gutenprintui2/panel.c:1400 #: src/gutenprintui2/panel.c:1738 src/gutenprintui2/panel.c:1992 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/gutenprintui2/panel.c:642 msgid "Select File..." msgstr "Odaberite datoteku ..." #: src/gutenprintui2/panel.c:1028 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gutenprintui2/panel.c:1383 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Štampaj v%s" #: src/gutenprintui2/panel.c:1392 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/gutenprintui2/panel.c:1394 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Štampaj i \n" "Spremi postavke" #: src/gutenprintui2/panel.c:1396 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Spremi \n" "postavke" #: src/gutenprintui2/panel.c:1398 msgid "Print" msgstr "Ispiši" #: src/gutenprintui2/panel.c:1451 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/gutenprintui2/panel.c:1476 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Postavite sliku na stranici. \n" "Kliknite i povucite sa primarnom tipkom miša za položaj slike\n" "Pritisnite i povucite sa drugom tipkom za pomicanje slike sa sitnijom " "preciznošću; svaka jedinica pokreta miče slikeu za jednu toaku (1 / 72 \") " "Kliknite i povucite trećom (u sredini) tipkom za pomicanje slike u " "jedinicama veličine slike. Držeći dolje tipku Shift dok klikate i povlačite " "ograničava sliku na samo horizontalno ili vertikalno kretanje. Ako kliknete " "drugu tipku dok vučete miša, slika će se vratiti u svoj prvobitni položaj." #: src/gutenprintui2/panel.c:1523 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: src/gutenprintui2/panel.c:1546 msgid "Show All Paper Sizes" msgstr "Prikaži sve veličine papira" #: src/gutenprintui2/panel.c:1562 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1567 src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1568 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Širina papira na koga želite ispisati" #: src/gutenprintui2/panel.c:1572 src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1573 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Visina papira na koga želite ispisati" #: src/gutenprintui2/panel.c:1578 msgid "Automatic Paper Size" msgstr "Automatska veličina papira" #: src/gutenprintui2/panel.c:1595 msgid "Number of Copies" msgstr "Broj primjeraka" #: src/gutenprintui2/panel.c:1607 msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100" msgstr "Odaberite broj kopija za ispis, vrijednost između 1 i 100" #: src/gutenprintui2/panel.c:1639 msgid "Image Position" msgstr "Položaj slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:1656 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/gutenprintui2/panel.c:1662 msgid "Upside down" msgstr "Odozgo dolje" #: src/gutenprintui2/panel.c:1664 msgid "Seascape" msgstr "Morski pejzaž" #: src/gutenprintui2/panel.c:1668 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Odaberite orijentaciju: portret, pejzaž, naopako, ili morski pejzaž (naopaki " "pejzaž)" #: src/gutenprintui2/panel.c:1670 msgid "Orientation:" msgstr "Orijentacija:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1681 msgid "Left:" msgstr "Lijevo:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1682 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Udaljenost od lijeve strane papira do slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:1685 src/gutenprintui2/panel.c:1689 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1686 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Udaljenost od lijeve strane papira na desno od slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:1690 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Udaljenost od desne strane papira do slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:1692 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1693 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Udaljenost od vrha papira do slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:1696 src/gutenprintui2/panel.c:1700 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1697 msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image" msgstr "Udaljenost od vrha papira do dna slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:1701 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Udaljenost od dna papira do slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:1711 msgid "Center:" msgstr "Centar:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1714 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: src/gutenprintui2/panel.c:1715 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrira sliku vodoravno na papir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1718 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centriranje slike na papiru" #: src/gutenprintui2/panel.c:1720 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: src/gutenprintui2/panel.c:1721 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centriranje za slike okomito na papiru" #: src/gutenprintui2/panel.c:1734 msgid "Setup Printer" msgstr "Postavljanje štampača" #: src/gutenprintui2/panel.c:1758 msgid "Printer Make:" msgstr "Pravljenje štampača:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1769 msgid "Select the make of your printer" msgstr "Odaberite pravljenje vašeg štampača" #: src/gutenprintui2/panel.c:1787 src/gutenprintui2/panel.c:1875 #: src/gutenprintui2/panel.c:2093 msgid "Printer Model:" msgstr "Model štampača:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1798 msgid "Select your printer model" msgstr "Odaberite svoj model štampača" #: src/gutenprintui2/panel.c:1846 msgid "PPD File:" msgstr "PPD datoteka:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1862 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Unesite ispravnu PPD datoteku za vaš štampač" #: src/gutenprintui2/panel.c:1864 src/gutenprintui2/panel.c:1944 msgid "Browse" msgstr "Izbor" #: src/gutenprintui2/panel.c:1871 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Odaberite ispravnu PPD datoteku za vaš štampač" #: src/gutenprintui2/panel.c:1913 msgid "" "Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) " "that you wish to print to" msgstr "" "Odaberite ime izlaznog reda (ne tipa ili modela štampača) na koga želite " "ispisati" #: src/gutenprintui2/panel.c:1915 msgid "Printer Queue:" msgstr "Printer red:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1931 msgid "Enter the correct command to print to your printer. " msgstr "Unesite ispravnu naredbu za ispis na štampaču. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1942 msgid "Enter the file to print to. " msgstr "Unesite datoteku za ispis. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1950 msgid "File to print to" msgstr "Datoteka za ispis" #: src/gutenprintui2/panel.c:1958 msgid "Print To File" msgstr "Ispis u datoteku" #: src/gutenprintui2/panel.c:1988 msgid "Define New Printer" msgstr "Definisanje novog štampača" #: src/gutenprintui2/panel.c:2006 src/gutenprintui2/panel.c:2090 msgid "Printer Name:" msgstr "Ime štampača:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2010 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Unesite ime koje želite dati ovom logičkom štampaču" #: src/gutenprintui2/panel.c:2020 msgid "About Gutenprint " msgstr "O Gutenprintu " #: src/gutenprintui2/panel.c:2027 msgid "Gutenprint Version " msgstr "Verzija Gutenprint-a " #: src/gutenprintui2/panel.c:2075 msgid "Printer Settings" msgstr "Postavke štampača" #: src/gutenprintui2/panel.c:2088 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Odaberite naziv štampača (ne tipa ili modela, od štampača) na koji želite " "ispisati" #: src/gutenprintui2/panel.c:2105 msgid "Setup Printer..." msgstr "Postavljanje štampača ..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2107 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Odaberite model štampača, PPD datoteku, i naredbu koja se koristi za ispis " "na ovaj štampač" #: src/gutenprintui2/panel.c:2120 msgid "New Printer..." msgstr "Novi printer ..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2121 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Definirajte novi logički štampač. To se može koristiti za imenovanje zbirke " "postavki koje želite zapamtiti za buduću upotrebu." #: src/gutenprintui2/panel.c:2151 msgid "Set Printer Option Defaults" msgstr "Postavljanje podrazumijevanih opcija štampača" #: src/gutenprintui2/panel.c:2152 msgid "Set all printer options to their defaults" msgstr "Postavite sve opcije štampača na svoje zadane postavke" #: src/gutenprintui2/panel.c:2175 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:2200 msgid "Scaling:" msgstr "Skala:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2204 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Postavite skalu (veličina) za slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:2226 msgid "Scale by:" msgstr "Skala od:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2231 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Odaberite želite li da se skaliranje mjeri kao postotak dostupne veličine " "stranice ili broja izlaznih točaka po inču" #: src/gutenprintui2/panel.c:2234 msgid "Percent" msgstr "Posto" #: src/gutenprintui2/panel.c:2239 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Skaliranje ispisa na veličinu stranice" #: src/gutenprintui2/panel.c:2243 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: src/gutenprintui2/panel.c:2248 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Skaliranje ispisa na broj točaka po inču" #: src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Set the width of the print" msgstr "Postavi širinu ispisa" #: src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Set the height of the print" msgstr "Postavite visinu ispisa" #: src/gutenprintui2/panel.c:2274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Koristi izvornu \n" "veličinu slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:2280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Postavite veličinu ispisa na veličinu slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:2304 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Podešavanje ispisa u boji" #: src/gutenprintui2/panel.c:2307 msgid "Set Defaults" msgstr "Postavljanje zadane vrijednosti" #: src/gutenprintui2/panel.c:2309 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/gutenprintui2/panel.c:2338 msgid "Image preview" msgstr "Pregled slike" #: src/gutenprintui2/panel.c:2352 msgid "View Output Channels:" msgstr "Pregled izlaznih kanala:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2443 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: src/gutenprintui2/panel.c:2471 msgid "Output Type:" msgstr "Tip izlaza:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2475 msgid "Select the desired output type" msgstr "Odaberite željenu vrstu izlaza" #: src/gutenprintui2/panel.c:2496 msgid "Adjust Output..." msgstr "Podesite izlaz ..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2505 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Podešavanje ravnoteže boja, osvjetljenja, kontrasta, zasićenost, i algoritma " "dihterovanja" #: src/gutenprintui2/panel.c:2524 msgid "Size Units:" msgstr "Veličina jedinice:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2527 msgid " " msgstr " " #: src/gutenprintui2/panel.c:2551 msgid "Units:" msgstr "Jedinice:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2556 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Odaberite baznu mjerna jedinica za štampanje" #: src/gutenprintui2/plist.c:92 src/gutenprintui2/plist.c:101 msgid "System V lp" msgstr "System V lp" #: src/gutenprintui2/plist.c:98 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: src/gutenprintui2/plist.c:104 msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:107 msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:110 msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" #: src/gutenprintui2/plist.c:113 msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:116 msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:1053 msgid "Printer" msgstr "Štampać" #: src/gutenprintui2/plist.c:1246 msgid "(Default Printer)" msgstr "(Podrazumijevani štampač)" #: src/cups/genppd.c:154 msgid "Printer Features" msgstr "Osobine štampača" #: src/cups/genppd.c:155 msgid "Output Control" msgstr "Kontrola izlaza" #: src/cups/genppd.c:160 msgid "Common" msgstr "Zajednički" #: src/cups/genppd.c:161 msgid "Extra 1" msgstr "Dodatne 1" #: src/cups/genppd.c:162 msgid "Extra 2" msgstr "Dodatne 2" #: src/cups/genppd.c:163 msgid "Extra 3" msgstr "Dodatne 3" #: src/cups/genppd.c:164 msgid "Extra 4" msgstr "Dodatne 4" #: src/cups/genppd.c:165 msgid "Extra 5" msgstr "Dodatne 5" #. TRANSLATORS: Specify the language of the PPD translation. #. * Use the English name of your language here, e.g. "Swedish" instead of #. * "Svenska". #: src/cups/genppd.c:1090 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/cups/genppd.c:1287 src/cups/genppd.c:1305 src/cups/genppd.c:2495 #: src/cups/genppd.c:2496 msgid "Media Size" msgstr "Veličina medija" #: src/cups/genppd.c:1380 src/cups/genppd.c:2531 msgid "Color Model" msgstr "Model boja" #: src/cups/genppd.c:1407 src/cups/genppd.c:2533 msgid "Inverted Grayscale" msgstr "Inverzni Sivi tonovi" #: src/cups/genppd.c:1417 src/cups/genppd.c:2537 msgid "RGB Color" msgstr "RGB boja" #: src/cups/genppd.c:1424 src/cups/genppd.c:2538 msgid "CMY Color" msgstr "CMY boje" #: src/cups/genppd.c:1449 src/cups/genppd.c:2548 msgid "Color Precision" msgstr "Preciznost boja" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1618 src/cups/genppd.c:1802 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1616 src/cups/genppd.c:1801 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/cups/genppd.c:1657 src/cups/genppd.c:1725 src/cups/genppd.c:1822 #: src/cups/genppd.c:1855 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: src/cups/genppd.c:1665 src/cups/genppd.c:1827 msgid "Fine Adjustment" msgstr "Fino podešavanje" #: src/cups/genppd.c:1708 src/cups/genppd.c:1847 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: src/cups/genppd.c:2325 src/cups/genppd.c:2642 msgid "Reverse" msgstr "Izvrnuto" #: src/cups/genppd.c:2346 src/cups/genppd.c:2658 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Dvostrani ispis" #: src/cups/genppd.c:2371 src/cups/genppd.c:2675 msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders" msgstr "Smanjiti stranu ako je potrebno da stane u granice" #: src/cups/genppd.c:2376 src/cups/genppd.c:2676 msgid "Shrink (print the whole page)" msgstr "Stisni (ispis cijele stranice)" #: src/cups/genppd.c:2377 src/cups/genppd.c:2677 msgid "Crop (preserve dimensions)" msgstr "Obrezivanje (sačuvati dimenzije)" #: src/cups/genppd.c:2378 src/cups/genppd.c:2678 msgid "Expand (use maximum page area)" msgstr "Proširi (maksimalno korištenje straničnog područja)" #: src/escputil/escputil.c:73 msgid "Escputil version " msgstr "Escputil verzija " #: src/escputil/escputil.c:79 msgid "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n" "for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu) Ovaj program je \n" "besplatan, možete ga redistribuirati i / ili mijenjati pod uvjetima GNU Opće " "\n" "javne licence kako ju je objavio Free Software Foundation; ili verzija 2 \n" "licence, ili (po vašem izboru) bilo koje kasnije verzije. od Ovaj program se " "\n" "distribuira u nadi da će biti korisna, ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez " "\n" "podrazumijevanog jamstva PRODAJE ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. GNU \n" "General Public License za više detalja MA. Trebali ste dobiti primjerak GNU " "\n" "Opće javne licence uz ovaj program, ako ne, javite se Free Software \n" "Foundation, Inc, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, 02111-1307, USA.\n" #: src/escputil/escputil.c:123 msgid "" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c|--clean-head Clean the print head.\n" " -n|--nozzle-check Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a|--align-head Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s|--status Retrieve printer status.\n" " -i|--ink-level Obtain the ink level from the printer. This " "requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e|--extended-ink-info Obtain the extended ink information from the\n" " printer. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -d|--identify Query the printer for make and model information.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -X|--reset-ink Reset ink levels.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -l|--license Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M|--list-models List the available printer models.\n" " -h|--help Print this help message.\n" " Options:\n" " -P|--printer-name Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r|--raw-device Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -m|--model Specify the printer model.\n" " -u|--new The printer is a new printer (Stylus Color 740 or\n" " newer). Only needed when not using a raw device or\n" " when the model is not specified.\n" " -q|--quiet Suppress the banner.\n" " -S|--short-name Print the short name of the printer with --identify.\n" " -C|--choices Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p|--patterns Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" #: src/escputil/escputil.c:169 msgid "" "Usage: escputil [OPTIONS] [COMMAND]\n" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c Clean the print head.\n" " -n Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s Retrieve printer status.\n" " -i Obtain the ink level from the printer. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e Obtain the extended ink information from the printer.\n" " Only for R800 printer and friends. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -d Query the printer for make and model information. This\n" " requires read/write access to the raw printer device.\n" " -X Reset ink levels. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -l Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M List the available printer models.\n" " -h Print this help message.\n" " Options:\n" " -P Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).\n" " Only needed when not using a raw device.\n" " -q Suppress the banner.\n" " -S Print the short name of the printer with -d.\n" " -m Specify the precise printer model for head alignment.\n" " -C Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" #: src/escputil/escputil.c:351 src/escputil/escputil.c:359 #, c-format msgid "You may only specify one printer or raw device." msgstr "Možete navesti samo jedan štampač ili sirovi uređaj." #: src/escputil/escputil.c:367 #, c-format msgid "You may only specify one printer model." msgstr "Možete navesti samo jedan model štampača." #: src/escputil/escputil.c:391 #, c-format msgid "Alignment choices must be at least 1." msgstr "Izbora poravnanja mora biti najmanje 1." #: src/escputil/escputil.c:399 #, c-format msgid "Alignment passes must be at least 1." msgstr "Prolaza poravnanja mora biti najmanje 1." #: src/escputil/escputil.c:405 #, c-format msgid "Unknown option %c\n" msgstr "Nepoznata opcija %c\n" #: src/escputil/escputil.c:413 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n" msgstr "Upotreba:%s [OPCIJA] naredba\n" #: src/escputil/escputil.c:415 #, c-format msgid "Type `%s --help' for more information.\n" msgstr "Otkucajte `%s --help' za više informacija.\n" #: src/escputil/escputil.c:417 #, c-format msgid "Type `%s -h' for more information.\n" msgstr "Otkucajte `%s -h' za više informacija.\n" #: src/escputil/escputil.c:486 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj %s : %s\n" #: src/escputil/escputil.c:509 #, c-format msgid "Cannot print to printer %s with %s\n" msgstr "Ne može se ispisati na štampač %s sa %s\n" #: src/escputil/escputil.c:525 src/escputil/escputil.c:535 #, c-format msgid "Unable to send command to printer\n" msgstr "Nije moguće poslati naredbu na štampač\n" #: src/escputil/escputil.c:595 #, c-format msgid "Read from printer timed out\n" msgstr "Čitanje s štampača isteklo\n" #: src/escputil/escputil.c:600 #, c-format msgid "Cannot read from %s: %s\n" msgstr "Ne mogu čitati iz %s:%s\n" #: src/escputil/escputil.c:780 #, c-format msgid "Please specify a raw device\n" msgstr "Navedite sirovi uređaj\n" #: src/escputil/escputil.c:787 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write: %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s za čitanje i pisanje: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:834 #, c-format msgid "Unknown printer %s!\n" msgstr "Nepoznati štampač %s!\n" #: src/escputil/escputil.c:895 src/escputil/escputil.c:1539 #, c-format msgid "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "Nije moguće pisati u %s:%s\n" #: src/escputil/escputil.c:946 src/escputil/escputil.c:1518 #: src/escputil/escputil.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Nije moguće pisati u%s:%s\n" #: src/escputil/escputil.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot detect printer type.\n" "Please use -m to specify your printer model.\n" msgstr "" "\n" "Ne mogu otkriti tip štampača. Molimo Vas da koristite -m da se odredi vaš " "model štampača.\n" #: src/escputil/escputil.c:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:230 src/xml/xmli18n-tmp.h:583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:762 src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2102 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131 src/xml/xmli18n-tmp.h:3148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157 src/xml/xmli18n-tmp.h:3174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183 msgid "Photo Black" msgstr "Foto crno" #: src/escputil/escputil.c:1059 src/escputil/escputil.c:1065 #: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1319 #: src/escputil/escputil.c:1388 src/escputil/escputil.c:1425 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/escputil/escputil.c:1063 src/escputil/escputil.c:1083 #: src/escputil/escputil.c:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1156 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1250 src/xml/xmli18n-tmp.h:1264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1277 src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1303 src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1370 src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1495 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1521 src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1545 src/xml/xmli18n-tmp.h:1560 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1588 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1640 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1702 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1822 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1932 src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2396 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2574 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2800 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2932 src/xml/xmli18n-tmp.h:2957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2997 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137 src/xml/xmli18n-tmp.h:3163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189 src/xml/xmli18n-tmp.h:3248 msgid "Light Cyan" msgstr "Svijetlo cijan" #: src/escputil/escputil.c:1064 src/escputil/escputil.c:1084 #: src/escputil/escputil.c:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1251 src/xml/xmli18n-tmp.h:1265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1304 src/xml/xmli18n-tmp.h:1356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1371 src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1496 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1522 src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1546 src/xml/xmli18n-tmp.h:1561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1589 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1824 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2385 src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2496 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2781 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2909 src/xml/xmli18n-tmp.h:2934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3015 src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074 src/xml/xmli18n-tmp.h:3099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 src/xml/xmli18n-tmp.h:3139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165 src/xml/xmli18n-tmp.h:3191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250 msgid "Light Magenta" msgstr "Svijetlo magenta" #: src/escputil/escputil.c:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2329 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134 src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186 src/xml/xmli18n-tmp.h:3246 msgid "Light Black" msgstr "Svijetlo crna" #: src/escputil/escputil.c:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:584 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1774 src/xml/xmli18n-tmp.h:1792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2101 src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2723 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2850 src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147 src/xml/xmli18n-tmp.h:3156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173 src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202 msgid "Matte Black" msgstr "Crna mat" #: src/escputil/escputil.c:1071 src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1778 src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2711 msgid "Gloss Optimizer" msgstr "Optimizator sjaja" #: src/escputil/escputil.c:1072 src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2821 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2855 src/xml/xmli18n-tmp.h:3135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161 src/xml/xmli18n-tmp.h:3187 msgid "Light Light Black" msgstr "Izrazito svijetlo crna" #: src/escputil/escputil.c:1073 src/escputil/escputil.c:1092 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: src/escputil/escputil.c:1104 #, c-format msgid "Status: Error\n" msgstr "Status: Greška\n" #: src/escputil/escputil.c:1107 #, c-format msgid "Status: Self-Printing\n" msgstr "Status: Automatski ispis\n" #: src/escputil/escputil.c:1110 #, c-format msgid "Status: Busy\n" msgstr "Status: zauzet\n" #: src/escputil/escputil.c:1113 #, c-format msgid "Status: Waiting\n" msgstr "Status: Čekanje\n" #: src/escputil/escputil.c:1116 #, c-format msgid "Status: Idle\n" msgstr "Status: Neaktivan\n" #: src/escputil/escputil.c:1119 #, c-format msgid "Status: Paused\n" msgstr "Status: Pauza\n" #: src/escputil/escputil.c:1122 #, c-format msgid "Status: Cleaning\n" msgstr "Status: Čišćenje\n" #: src/escputil/escputil.c:1125 #, c-format msgid "Status: Factory shipment\n" msgstr "Status: Tvornička pošiljka\n" #: src/escputil/escputil.c:1128 #, c-format msgid "Status: Shutting down\n" msgstr "Status: Gašenje\n" #: src/escputil/escputil.c:1131 #, c-format msgid "Status: Unknown (%d)\n" msgstr "Status: Nepoznat (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1142 #, c-format msgid "Error: Fatal Error\n" msgstr "Pogreška: Fatalna greška\n" #: src/escputil/escputil.c:1145 #, c-format msgid "Error: Other interface is selected\n" msgstr "Pogreška: Drugi interfejs je odabran\n" #: src/escputil/escputil.c:1148 #, c-format msgid "Error: Cover Open\n" msgstr "Pogreška: otvaranje poklopca\n" #: src/escputil/escputil.c:1151 #, c-format msgid "Error: Paper jam\n" msgstr "Pogreška: zastoj papira\n" #: src/escputil/escputil.c:1154 #, c-format msgid "Error: Ink out\n" msgstr "Pogreška: Nestalo tinte\n" #: src/escputil/escputil.c:1157 #, c-format msgid "Error: Paper out\n" msgstr "Pogreška: Nestalo papira\n" #: src/escputil/escputil.c:1160 #, c-format msgid "Error: Miscellaneous paper error\n" msgstr "Pogreška: Razne greške papira\n" #: src/escputil/escputil.c:1163 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n" msgstr "Pogreška: Preljev kertridža za održavanje\n" #: src/escputil/escputil.c:1166 #, c-format msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" msgstr "Pogreška: Čekanje na povratak iz suhe pozicije\n" #: src/escputil/escputil.c:1169 #, c-format msgid "Error: Double feed error\n" msgstr "Pogreška: Dvostruko punjenje\n" #: src/escputil/escputil.c:1172 #, c-format msgid "" "Error: Ink cartridge lever released\n" "\n" msgstr "" "Pogreška: Poluga kertridža s tintom otpuštena\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1175 #, c-format msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n" msgstr "Pogreška: Nepopravljiva greška rezača\n" #: src/escputil/escputil.c:1178 #, c-format msgid "Error: Recoverable cutter jam\n" msgstr "Pogreška: Popravljivo zapušenje rezača\n" #: src/escputil/escputil.c:1181 #, c-format msgid "Error: No maintenance cartridge present\n" msgstr "Greška: Nema kertridža za održavanje\n" #: src/escputil/escputil.c:1184 #, c-format msgid "Error: Rear cover open\n" msgstr "Pogreška: Stražnji poklopac otvoren\n" #: src/escputil/escputil.c:1187 #, c-format msgid "Error: CD Tray Out\n" msgstr "Pogreška: CD ladica vani\n" #: src/escputil/escputil.c:1190 #, c-format msgid "Error: Card loading error\n" msgstr "Pogreška: Greška učitavanja kertridža\n" #: src/escputil/escputil.c:1193 #, c-format msgid "Error: Tray cover open\n" msgstr "Pogreška: Poklopac ladice otvoren\n" #: src/escputil/escputil.c:1196 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n" msgstr "Pogreška: Poklopac kertridža za održavanje otvoren\n" #: src/escputil/escputil.c:1199 #, c-format msgid "Error: Front cover open\n" msgstr "Pogreška: Prednji poklopac otvoren\n" #: src/escputil/escputil.c:1202 #, c-format msgid "Error: Maintenance request\n" msgstr "Pogreška: Održavanje zahtijevano\n" #: src/escputil/escputil.c:1205 #, c-format msgid "Error: Unknown (%d)\n" msgstr "Pogreška: Nepoznato (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1217 #, c-format msgid "Warning: %s Ink Low\n" msgstr "Upozorenje:%s tinta niska\n" #: src/escputil/escputil.c:1220 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Ink Low\n" msgstr "Upozorenje: Kanal%d tinta niska\n" #: src/escputil/escputil.c:1226 #, c-format msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n" msgstr "Upozorenje:%s Čišćenje onemogućeno\n" #: src/escputil/escputil.c:1229 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Cleaning \n" msgstr "Upozorenje:%d Čišćenje kanala \n" #: src/escputil/escputil.c:1236 #, c-format msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n" msgstr "Upozorenje: Kertridž za održavanje skoro pun\n" #: src/escputil/escputil.c:1239 #, c-format msgid "Warning: Maintenance request pending\n" msgstr "Upozorenje: Zahtjev za održavanje na čekanju\n" #: src/escputil/escputil.c:1242 #, c-format msgid "Warning: Unknown (%d)\n" msgstr "Upozorenje: Nepoznato (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1254 #, c-format msgid "Printing nozzle self-test\n" msgstr "Samotestiranje šprica za štampu\n" #: src/escputil/escputil.c:1318 src/escputil/escputil.c:1387 #, c-format msgid "Printer Name: %s\n" msgstr "Ime štampača:%s\n" #: src/escputil/escputil.c:1356 src/escputil/escputil.c:1400 #, c-format msgid "Ink Levels:\n" msgstr "Nivo tinte:\n" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 msgid "Ink color" msgstr "Boja tinte" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Percent remaining" msgstr "Procenata preostalih" #: src/escputil/escputil.c:1456 #, c-format msgid "Job Name: " msgstr "Ime posla: " #: src/escputil/escputil.c:1486 msgid "ink levels" msgstr "Nivoi tinte" #: src/escputil/escputil.c:1489 msgid "status" msgstr "status" #: src/escputil/escputil.c:1494 #, c-format msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n" msgstr "Dobivanje %s zahtijeva koristeći sirove uređaje.\n" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Ink cartridge" msgstr "Kertridž s tintom" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Part number" msgstr "Serijski broj" #: src/escputil/escputil.c:1699 src/escputil/escputil.c:1726 #: src/escputil/escputil.c:1748 src/escputil/escputil.c:1765 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/escputil/escputil.c:1787 #, c-format msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n" msgstr "" "Dobivanje proširene informacije tinte zahtijeva korištenje sirovih uređaja.\n" #: src/escputil/escputil.c:1814 #, c-format msgid "Resetting ink levels requires using a raw device.\n" msgstr "Reset nivoa tinte zahtijeva sirovi uređaj.\n" #: src/escputil/escputil.c:1862 #, c-format msgid "Printer identification requires using a raw device.\n" msgstr "Identifikacija štampača zahtijeva korištenje sirovog uređaja.\n" #: src/escputil/escputil.c:1880 #, c-format msgid "Cannot identify printer model.\n" msgstr "Ne mogu identificirati model štampača.\n" #: src/escputil/escputil.c:1902 #, c-format msgid "Cleaning heads...\n" msgstr "Čišćenje glava ...\n" #: src/escputil/escputil.c:1919 #, c-format msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n" msgstr "" "Izvodi se provjera šprica, molimo pobrinite se da je papir u štampaču.\n" #: src/escputil/escputil.c:1923 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints %d test patterns. Each pattern looks very similar.\n" "The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n" "Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n" "critical alignment. You must run all of the passes to correctly align your\n" "printer. After running all the alignment passes, the alignment\n" "patterns will be printed once more. You should find that the middle-most\n" "pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n" "\n" "After the passes are printed once more, you will be offered the\n" "choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n" "or (q)uitting without saving. Quitting will not restore the previous\n" "settings, but powering the printer off and back on will. If you quit,\n" "you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n" "It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Prije upotrebe pažljivo pročitajte ova uputstva.\n" "\n" "Ovaj alat služi za poravnanvanje glave Epson Stylus inkjet\n" "printer. Pogrešna upotreba može dovesti do pada kvaliteta štampe\n" "i možda oštetiti vaš štampač. Alat nije pregledan od strane\n" "Seiko Epson za korektnost i ne nudi nikakvu garanciju. Cijeli rizik\n" "upotrebe ovog alata leži na vama.\n" "\n" "Ovaj alat štampa %d testnih uzoraka. Svaki uzorak izgleda vrlo slično.\n" "Uzotak se sastoji od parova vertikalnih linija koje se preklapaju.\n" "Ispod svakog para linija je broj između %d i %d.\n" "\n" "Kada ispitate parove linija, trebate izabrati onaj koji je najbolji\n" " u poravnanju, tj,. onaj koji pravi najbolju vertikalnu liniju.\n" "Ispitajte parove pažljivo za najbolji rezultat. Preporučuje se upotreba\n" "lupe ili uveličavajućeg stakla za najkritičnije provjere.\n" "Također, treba koristiti kvalitetan papir za test,\n" "kako bi linije bile dobrog oblika i da se ne razmazuju po papiru.\n" "Kada odaberete broj koji odgovara najboljem paru, vratite\n" "papir u ulaznu ladicu prije pisanja po njemu\n" "\n" "Svaki uzorak je sličan, ali kasniji koriste finije tačke za kritičnije\n" "poravnanje. Morate izvesti sve prolaze korektno na vašem\n" "štampaču. Nakon prolaska kroz sve faze poravnanja, uzorci\n" "poravnanja će se štampati još jednom. Trebalo bi biti da je par koji\n" "najbliži centru(#%d od %d) najbolji za sve uzorke.\n" "\n" "Nakon što su prolazi još jednom odštampani, ponudiće vam se\n" "izbori (s)ačuvanja rezultata u štampaču, (r)epeticije procesa\n" "ili q izlaska bez snimanja. Izlaz neće vratiti prethodne postavke\n" "ali gašenje i paljenje štampača hoće. Ako izađete,\n" "morate ponoviti cijeli proces ako želite kasnije snimiti rezultate.\n" "Jako je bitno da ne gasite štampač tokom ove procedure.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1958 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n" "vertical lines that overlap. Below each pair of lines is a number between\n" "%d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "After running the alignment pattern, it will be printed once more. You\n" "should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n" "You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n" "(r)epeating the process, or (q)uitting without saving. Quitting will not\n" "restore the previous settings, but powering the printer off and back on " "will.\n" "If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n" "the results. It is essential that you not turn off your printer during\n" "this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Molimo pročitajte ove upute vrlo pažljivo prije nego nastavite. Ovaj program " "vam omogućuje poravnanje ispisne glave vašeg Epson Stylus inkjet štampač. " "Zloupotreba ovog alata može uzrokovati degradiranje kvaliteta ispisa i " "eventualno oštetiti vaš štampač. Ovaj program nije pregledao Seiko Epson za " "ispravnost, a nudi se bez jamstva na sve. Cijeli rizik korištenja ovog alata " "leži na vama. Ovaj program ispisuje test uzorak koji se sastoji od niza " "parova okomitih linija koje se preklapaju. Ispod svakog para linija broj " "između %d %d. i kada provjerite parove linija, trebate izabrati onaj koji je " "najbolji\n" " u poravnanju, tj,. onaj koji pravi najbolju vertikalnu liniju.\n" "Ispitajte parove pažljivo za najbolji rezultat. Preporučuje se upotreba\n" "lupe ili uveličavajućeg stakla za najkritičnije provjere.\n" "Također, treba koristiti kvalitetan papir za test,\n" "kako bi linije bile dobrog oblika i da se ne razmazuju po papiru.\n" "Kada odaberete broj koji odgovara najboljem paru, vratite\n" "papir u ulaznu ladicu prije pisanja po njemu\n" "\n" " Nakon pokretanja poravnanja uzorak, to će biti tiskan još jednom. Te bi " "trebao nađi prema taj srednji najviše par (#%d od%d) je najbolji.\n" "Nakon što su prolazi još jednom odštampani, ponudiće vam se\n" "izbori (s)ačuvanja rezultata u štampaču, (r)epeticije procesa\n" "ili q izlaska bez snimanja. Izlaz neće vratiti prethodne postavke\n" "ali gašenje i paljenje štampača hoće. Ako izađete,\n" "morate ponoviti cijeli proces ako želite kasnije snimiti rezultate.\n" "Jako je bitno da ne gasite štampač tokom ove procedure.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:2002 #, c-format msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n" msgstr "Nije moguće poslati naredbu štampaču, izlazak.\n" #: src/escputil/escputil.c:2016 src/escputil/escputil.c:2185 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "Izlazim\n" #: src/escputil/escputil.c:2019 #, c-format msgid "" "Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n" "printer is in proper alignment. You may now:\n" " (s)ave the results in the printer,\n" " (q)uit without saving the results, or\n" " (r)epeat the entire process from the beginning.\n" "You will then be asked to confirm your choice.\n" "What do you want to do (s, q, r)?\n" msgstr "" "Molimo pregledajte konačni izlaz vrlo pažljivo kako bi osigurali da vaš " "štampač je u pravilnom poravnanju. Vi možete sada: \n" "(S)ačuvati rezultate u štampač, \n" "(Q)Izaći bez spremanja rezultata,\n" " ili (r)ponoviti cijeli proces od samog početka.\n" " Nakon toga će biti zatraženo da potvrdite svoj izbor.\n" "Što želite (s,q,r)?\n" #: src/escputil/escputil.c:2027 src/escputil/escputil.c:2036 #: src/escputil/escputil.c:2051 src/escputil/escputil.c:2069 #: src/escputil/escputil.c:2189 msgid "> " msgstr "> " #: src/escputil/escputil.c:2034 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n" msgstr "" "Molimo da potvrdite upisivanjem 'q' da želite zatvoriti bez spremanja:\n" #: src/escputil/escputil.c:2041 #, c-format msgid "" "OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n" "If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n" msgstr "" "U redu, vaš štampač je poravnat, ali usklađivanje nije spremljeno.\n" "Ako želite spremiti poravnanje, morate ponoviti taj proces.\n" #: src/escputil/escputil.c:2048 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n" "alignment process:\n" msgstr "" "Molimo da potvrdite upisivanjem 'r' opet da želite ponoviti \n" "proces usklađivanja:\n" #: src/escputil/escputil.c:2056 #, c-format msgid "Repeating the alignment process.\n" msgstr "Ponavljanje postupka poravnavanja.\n" #: src/escputil/escputil.c:2062 #, c-format msgid "" "This will permanently alter the configuration of your printer.\n" "WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n" "it may damage your printer. Proceed?\n" "Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n" "to your printer:\n" msgstr "" "Ovo će trajno promijeniti konfiguraciju vašeg štampača. \n" "UPOZORENJE ovaj postupak nije odobren od strane Seiko Epson,\n" "a to može oštetiti vaš štampač. Nastavite \n" "Molimo potvrdite tako što ćete upisati 's' jednom da \n" "želite spremiti postavke za vaš štampač:\n" #: src/escputil/escputil.c:2074 #, c-format msgid "About to save settings..." msgstr "Spreman za spremanje postavki ..." #: src/escputil/escputil.c:2080 #, c-format msgid "failed!\n" msgstr "nije uspjelo!\n" #: src/escputil/escputil.c:2081 #, c-format msgid "" "Your settings were not saved successfully. You must repeat the\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Vaše postavke nisu spremljene uspješno. Morate ponoviti postupak \n" "usklađivanja.\n" #: src/escputil/escputil.c:2085 #, c-format msgid "succeeded!\n" msgstr "uspio!\n" #: src/escputil/escputil.c:2086 #, c-format msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n" msgstr "Vaše postavke poravnanja su spremljene na štampač.\n" #: src/escputil/escputil.c:2091 #, c-format msgid "Unrecognized command.\n" msgstr "Naredba nije prepoznata.\n" #: src/escputil/escputil.c:2094 #, c-format msgid "Final command was not confirmed.\n" msgstr "Konačna naredba nije potvrđena.\n" #: src/escputil/escputil.c:2099 #, c-format msgid "" "This procedure assumes that your printer is an %s.\n" "If this is not your printer model, please type control-C now and\n" "choose your actual printer model.\n" "\n" "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Ovaj postupak pretpostavlja da je vaš štampač %s.\n" "Ako to nije vaš model štampača, molimo upišite control-C, sada \n" "i odaberite svoj stvarni model štampača. \n" "\n" "Molimo vas da stavite list papira u štampač \n" "za početak usklađivanja glave.\n" #: src/escputil/escputil.c:2168 src/escputil/escputil.c:2199 #: src/escputil/escputil.c:2242 msgid "Press enter to continue > " msgstr "Pritisnite enter za nastavak> " #: src/escputil/escputil.c:2175 #, c-format msgid "" "Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each " "pattern.\n" "Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n" msgstr "" "Molimo pregledajte ispis, i odabrati najbolji par redaka u svakom uzorku. \n" "Upišite par broj,'?' za pomoć, ili 'r' za ponavljanje postupka.\n" #: src/escputil/escputil.c:2188 #, c-format msgid "Pass #%d" msgstr "Prolaz #%d" #: src/escputil/escputil.c:2196 src/escputil/escputil.c:2241 #, c-format msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n" msgstr "Molimo unesite svjež list papira.\n" #: src/escputil/escputil.c:2215 #, c-format msgid "Number out of range!\n" msgstr "Broj izvan opsega!\n" #: src/escputil/escputil.c:2220 #, c-format msgid "I cannot understand what you typed!\n" msgstr "Ja ne mogu razumjeti ono što ste upisali!\n" #: src/escputil/escputil.c:2226 #, c-format msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n" msgstr "Najbolji par linije treba biti numerisane između 1 i %d.\n" #: src/escputil/escputil.c:2233 #, c-format msgid "Attempting to set alignment..." msgstr "Pokušavam postaviti poravnavanje ..." #: src/escputil/escputil.c:2236 #, c-format msgid "succeeded.\n" msgstr "uspio.\n" #: src/escputil/escputil.c:2237 #, c-format msgid "" "Please verify that the alignment is correct. After the alignment pattern\n" "is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n" "pattern %d. If it is not, you should repeat the process to get the best\n" "quality printing.\n" msgstr "" "Molimo Vas da potvrdite da je ispravno poravnanje. Nakon što je uzorak\n" " poravnanja odštampan, budite sigurni da je najbolji uzorak za svaki redak \n" "uzorak %d. Ako to nije slučaj, trebate ponoviti postupak kako bi dobili \n" "najbolj kvalitet ispisa.\n" #: src/escputil/escputil.c:2283 #, c-format msgid "Error in input\n" msgstr "Pogreška u ulazu\n" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:47 msgid "_Print with Gutenprint..." msgstr "_Štampaj s Gutenprint..." #: src/gimp2/print-gutenprint.c:49 msgid "<Image>/File/Print with Gutenprint..." msgstr "<Image>/Datoteka/Štampaj s Gutenprint..." #: src/gimp2/print-image-gimp.c:225 msgid "Printing..." msgstr "Ispis ..." #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2 src/xml/xmli18n-tmp.h:26 src/xml/xmli18n-tmp.h:52 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:136 src/xml/xmli18n-tmp.h:162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:188 src/xml/xmli18n-tmp.h:252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:274 src/xml/xmli18n-tmp.h:296 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:316 src/xml/xmli18n-tmp.h:403 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:444 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:513 src/xml/xmli18n-tmp.h:536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:784 src/xml/xmli18n-tmp.h:806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2596 src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2621 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2928 src/xml/xmli18n-tmp.h:2953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2978 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3009 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3068 src/xml/xmli18n-tmp.h:3093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203 src/xml/xmli18n-tmp.h:3218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3233 src/xml/xmli18n-tmp.h:3265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3275 src/xml/xmli18n-tmp.h:3285 msgid "EPSON Standard Inks" msgstr "Standardne EPSON tinte" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3 src/xml/xmli18n-tmp.h:27 src/xml/xmli18n-tmp.h:140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 msgid "Bright White Paper" msgstr "Svijetlo bijeli papir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4 src/xml/xmli18n-tmp.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:53 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:74 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:118 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:190 src/xml/xmli18n-tmp.h:210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:232 src/xml/xmli18n-tmp.h:256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:318 src/xml/xmli18n-tmp.h:339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:361 src/xml/xmli18n-tmp.h:383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:404 src/xml/xmli18n-tmp.h:426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:449 src/xml/xmli18n-tmp.h:472 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:495 src/xml/xmli18n-tmp.h:518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:537 src/xml/xmli18n-tmp.h:557 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:585 src/xml/xmli18n-tmp.h:610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:633 src/xml/xmli18n-tmp.h:653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:742 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:764 src/xml/xmli18n-tmp.h:788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:810 src/xml/xmli18n-tmp.h:831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:852 src/xml/xmli18n-tmp.h:871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3370 msgid "Postcard" msgstr "Razglednica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:57 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:78 src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:282 src/xml/xmli18n-tmp.h:302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:322 src/xml/xmli18n-tmp.h:343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:408 src/xml/xmli18n-tmp.h:430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:453 src/xml/xmli18n-tmp.h:476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:499 src/xml/xmli18n-tmp.h:522 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 src/xml/xmli18n-tmp.h:561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:589 src/xml/xmli18n-tmp.h:614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:680 src/xml/xmli18n-tmp.h:702 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:724 src/xml/xmli18n-tmp.h:746 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:875 msgid "Back Light Film" msgstr "Film s pozadinskim osvjetljenjem" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:10 src/xml/xmli18n-tmp.h:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:80 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:196 src/xml/xmli18n-tmp.h:216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:238 src/xml/xmli18n-tmp.h:262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:284 src/xml/xmli18n-tmp.h:304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:324 src/xml/xmli18n-tmp.h:345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:478 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:501 src/xml/xmli18n-tmp.h:524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:543 src/xml/xmli18n-tmp.h:563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:591 src/xml/xmli18n-tmp.h:616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:639 src/xml/xmli18n-tmp.h:659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:770 src/xml/xmli18n-tmp.h:794 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:816 src/xml/xmli18n-tmp.h:837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:877 msgid "Matte Paper Heavyweight" msgstr "Teški mat papir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:174 msgid "Premium Presentation Paper Matte" msgstr "Premium prezentacijski mat papir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:41 src/xml/xmli18n-tmp.h:153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:179 msgid "Ultra Glossy Photo Paper" msgstr "Ultra sjajni foto papir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:42 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:85 src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:154 src/xml/xmli18n-tmp.h:180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:221 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:329 src/xml/xmli18n-tmp.h:350 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:460 src/xml/xmli18n-tmp.h:483 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:529 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:568 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:621 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:644 src/xml/xmli18n-tmp.h:664 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:687 src/xml/xmli18n-tmp.h:709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:731 src/xml/xmli18n-tmp.h:753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:799 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:821 src/xml/xmli18n-tmp.h:842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:882 msgid "Premium Semigloss Photo Paper" msgstr "Premium polusjajni foto papir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:47 src/xml/xmli18n-tmp.h:156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster" msgstr "Ultra premium foto papir luster" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 msgid "CD or DVD" msgstr "CD ili DVD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:159 src/xml/xmli18n-tmp.h:185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:293 src/xml/xmli18n-tmp.h:313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:464 src/xml/xmli18n-tmp.h:487 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:602 src/xml/xmli18n-tmp.h:625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:693 src/xml/xmli18n-tmp.h:715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:848 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:866 src/xml/xmli18n-tmp.h:886 msgid "ColorLife Paper" msgstr "ColorLife papir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:39 msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt" msgstr "Premium sjajni foto papir 170 mas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:40 msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt" msgstr "Premium sjajni foto papir 250 mas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt" msgstr "Premium polusjajni foto papir 170 mas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt" msgstr "Premium polusjajn foto papir 250 mas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:46 msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt" msgstr "Premium luster foto papir 250 mas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:93 src/xml/xmli18n-tmp.h:115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:137 src/xml/xmli18n-tmp.h:163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:468 src/xml/xmli18n-tmp.h:491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:514 src/xml/xmli18n-tmp.h:606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:629 src/xml/xmli18n-tmp.h:785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2667 src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2754 src/xml/xmli18n-tmp.h:2894 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2944 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2969 src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3059 src/xml/xmli18n-tmp.h:3084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213 src/xml/xmli18n-tmp.h:3228 msgid "Quadtone" msgstr "Četvorotonski" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:138 src/xml/xmli18n-tmp.h:164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:515 src/xml/xmli18n-tmp.h:607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:808 msgid "MISQuadtone" msgstr "MISQuadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:73 src/xml/xmli18n-tmp.h:95 src/xml/xmli18n-tmp.h:117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:189 src/xml/xmli18n-tmp.h:255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:277 src/xml/xmli18n-tmp.h:297 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:317 src/xml/xmli18n-tmp.h:338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:471 src/xml/xmli18n-tmp.h:494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:787 src/xml/xmli18n-tmp.h:809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:830 src/xml/xmli18n-tmp.h:870 msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Brzo punjenje običnog papira" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:139 src/xml/xmli18n-tmp.h:165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:470 src/xml/xmli18n-tmp.h:493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:631 msgid "MIS Hextone" msgstr "MIS Heksatone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:374 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:396 src/xml/xmli18n-tmp.h:570 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:598 src/xml/xmli18n-tmp.h:666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:733 src/xml/xmli18n-tmp.h:755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:777 src/xml/xmli18n-tmp.h:844 msgid "Archival Matte Paper" msgstr "Arhivski mat Papir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:246 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:353 src/xml/xmli18n-tmp.h:375 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:397 src/xml/xmli18n-tmp.h:571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:599 src/xml/xmli18n-tmp.h:667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:690 src/xml/xmli18n-tmp.h:712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:734 src/xml/xmli18n-tmp.h:756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:778 src/xml/xmli18n-tmp.h:845 msgid "Watercolor Paper - Radiant White" msgstr "Akvarel papir - radiant bijeli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:696 src/xml/xmli18n-tmp.h:718 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:3109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3243 msgid "UltraChrome Photo Black" msgstr "UltraChrome foto crni" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:337 src/xml/xmli18n-tmp.h:360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:382 src/xml/xmli18n-tmp.h:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:741 src/xml/xmli18n-tmp.h:829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:3130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3264 msgid "UltraChrome Matte Black" msgstr "UltraChrome mat crna" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:516 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2900 src/xml/xmli18n-tmp.h:2925 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2950 src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065 src/xml/xmli18n-tmp.h:3090 msgid "Hextone" msgstr "Heksaton" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:916 src/xml/xmli18n-tmp.h:929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:984 src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1016 src/xml/xmli18n-tmp.h:1029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1042 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1158 src/xml/xmli18n-tmp.h:1223 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1266 src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1292 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1438 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1991 src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 msgid "360 x 90 DPI Fast Economy" msgstr "360 x 90 DPI brzi ekonomičan" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:943 src/xml/xmli18n-tmp.h:956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1001 src/xml/xmli18n-tmp.h:1017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1224 src/xml/xmli18n-tmp.h:1252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1267 src/xml/xmli18n-tmp.h:1280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1293 src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1342 src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1426 src/xml/xmli18n-tmp.h:1439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1485 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604 msgid "180 DPI Economy" msgstr "180 DPI ekonomičan" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:894 src/xml/xmli18n-tmp.h:907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:944 src/xml/xmli18n-tmp.h:957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1002 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1031 src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1225 src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1268 src/xml/xmli18n-tmp.h:1281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1294 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1343 src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1427 src/xml/xmli18n-tmp.h:1440 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1472 src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1523 src/xml/xmli18n-tmp.h:1535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1616 src/xml/xmli18n-tmp.h:1677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1735 src/xml/xmli18n-tmp.h:1779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1947 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2036 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2106 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2200 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2233 src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2310 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2350 src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2374 src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2500 msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360 x 180 DPI Nacrt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:932 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1003 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1032 src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1134 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1415 src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 DPI visoki kvalitet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:933 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:946 src/xml/xmli18n-tmp.h:959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:972 src/xml/xmli18n-tmp.h:988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1004 src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1033 src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1057 src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1083 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1109 src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1135 src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1161 src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1186 src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1213 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1240 src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1269 src/xml/xmli18n-tmp.h:1282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1295 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1331 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1344 src/xml/xmli18n-tmp.h:1359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1374 src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1428 src/xml/xmli18n-tmp.h:1441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1451 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1473 src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1498 src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1524 src/xml/xmli18n-tmp.h:1536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1549 src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1577 src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1630 src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1678 src/xml/xmli18n-tmp.h:1691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1706 src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1860 src/xml/xmli18n-tmp.h:1884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1948 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1976 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2010 src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091 src/xml/xmli18n-tmp.h:2107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2121 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2155 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2184 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2219 src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2311 src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2335 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2375 src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2399 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 msgid "360 DPI" msgstr "360 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:947 src/xml/xmli18n-tmp.h:960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1005 src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1034 src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1084 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1110 src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1136 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1162 src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1187 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1241 src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1270 src/xml/xmli18n-tmp.h:1283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1296 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1345 src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1375 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1403 src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1429 src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1452 src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1474 src/xml/xmli18n-tmp.h:1489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1525 src/xml/xmli18n-tmp.h:1537 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1550 src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1578 src/xml/xmli18n-tmp.h:1593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1631 src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1655 src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1679 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1707 src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1737 src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1799 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1898 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1922 src/xml/xmli18n-tmp.h:1937 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1949 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2156 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2220 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2254 src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2280 src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2400 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2415 src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2435 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2502 msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720 x 360 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:898 src/xml/xmli18n-tmp.h:911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:948 src/xml/xmli18n-tmp.h:961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1035 src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1059 src/xml/xmli18n-tmp.h:1071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1085 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1111 src/xml/xmli18n-tmp.h:1123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1137 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1188 src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1215 src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1242 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1271 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1346 src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1376 src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1430 src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1453 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1500 src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1579 src/xml/xmli18n-tmp.h:1594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1608 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1632 src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1656 src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1680 src/xml/xmli18n-tmp.h:1693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1862 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1899 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1950 src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1978 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2041 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2085 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2157 src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2186 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2221 src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2297 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2313 src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2353 src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2416 src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2437 src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2503 msgid "720 DPI" msgstr "720 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:917 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1055 src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1119 src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1316 src/xml/xmli18n-tmp.h:1329 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1357 src/xml/xmli18n-tmp.h:1372 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1547 src/xml/xmli18n-tmp.h:1562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1575 src/xml/xmli18n-tmp.h:1628 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1665 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1704 src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1749 src/xml/xmli18n-tmp.h:1762 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1858 src/xml/xmli18n-tmp.h:1882 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1895 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2008 src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 msgid "360 x 120 DPI Economy" msgstr "360 x 120 DPI ekonomičan" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:906 src/xml/xmli18n-tmp.h:919 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1056 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1096 src/xml/xmli18n-tmp.h:1108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1172 src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1358 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1450 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1548 src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1576 src/xml/xmli18n-tmp.h:1629 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1666 src/xml/xmli18n-tmp.h:1690 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1705 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1883 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1896 src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1920 src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360 x 240 DPI nacrt" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:936 src/xml/xmli18n-tmp.h:949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:962 src/xml/xmli18n-tmp.h:975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:991 src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:1072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1086 src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1112 src/xml/xmli18n-tmp.h:1124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1176 src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1203 src/xml/xmli18n-tmp.h:1216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1609 src/xml/xmli18n-tmp.h:1633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2042 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2126 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2239 src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 DPI visoki kvalitet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:937 src/xml/xmli18n-tmp.h:950 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:963 src/xml/xmli18n-tmp.h:976 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:992 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1049 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:1087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1125 src/xml/xmli18n-tmp.h:1138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1150 src/xml/xmli18n-tmp.h:1165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1190 src/xml/xmli18n-tmp.h:1204 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1217 src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1244 src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1377 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1406 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1539 src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1567 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1671 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1694 src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1754 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1783 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1815 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1848 src/xml/xmli18n-tmp.h:1863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1900 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2086 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2144 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2204 src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2272 src/xml/xmli18n-tmp.h:2282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2290 src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2306 src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2390 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2424 src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2456 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2487 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504 msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440 x 720 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:977 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:993 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1102 src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1126 src/xml/xmli18n-tmp.h:1139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1151 src/xml/xmli18n-tmp.h:1166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1191 src/xml/xmli18n-tmp.h:1205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1218 src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1245 src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1407 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1611 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1940 msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 720 DPI najviši kvalitet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1024 src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1177 src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 DPI najviši kvalitet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1568 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1695 src/xml/xmli18n-tmp.h:1711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964 msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880 x 720 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1324 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:1395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1712 src/xml/xmli18n-tmp.h:1942 msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "2880 x 720 DPI najviši kvalitet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1554 src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1582 src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1646 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1683 src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1725 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1784 src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1817 src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1849 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1925 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1999 src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2055 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2079 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2095 src/xml/xmli18n-tmp.h:2111 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2188 src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2259 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2299 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2315 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2505 msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440 x 1440 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1479 src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1516 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1540 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1570 src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1647 src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1684 src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1756 src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1850 src/xml/xmli18n-tmp.h:1866 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1876 src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1926 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1966 src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2056 src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2189 src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2260 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2300 src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2316 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2340 src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2356 src/xml/xmli18n-tmp.h:2367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2441 src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2506 msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880 x 1440 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1590 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2782 msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamno Žuta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1648 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1743 src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1805 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1834 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2002 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2072 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2089 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2114 src/xml/xmli18n-tmp.h:2131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2191 src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2226 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2262 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2317 src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2420 src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2477 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 msgid "2880 x 2880 DPI" msgstr "2880 x 2880 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1742 src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1786 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2001 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2071 src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2130 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2161 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2190 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2225 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2261 src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2459 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2490 src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 msgid "5760 x 1440 DPI" msgstr "5760 x 1440 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1806 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2003 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2132 src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2163 src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2209 src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2478 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 msgid "5760 x 2880 DPI" msgstr "5760 x 2880 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 msgid "1440 x 720 DPI Transposed" msgstr "1440 x 720 DPI Transponirano" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2064 src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2453 src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 msgid "720 x 360 DPI Enhanced" msgstr "720 x 360 DPI poboljšano" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2031 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 msgid "Black 1" msgstr "Crna 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2032 src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2247 msgid "Black 2" msgstr "Crna 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2451 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468 msgid "360 DPI Enhanced" msgstr "360 DPI poboljšana" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 msgid "1440 x 720 DPI High Quality" msgstr "1440 x 720 DPI visoki kvalitet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 msgid "Vivid Light Magenta" msgstr "Vivid magenta svijetla" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 msgid "Vivid Magenta" msgstr "Vivid Magenta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2510 msgid "Main Tray" msgstr "Glavna ladica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2511 msgid "Photo Tray" msgstr "Foto ladica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2545 src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 msgid "Print to CD" msgstr "Ispis na CD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2558 msgid "Rear Tray" msgstr "Stražnja ladica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2514 src/xml/xmli18n-tmp.h:2556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2559 msgid "Front Tray" msgstr "Prednja ladica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 msgid "Manual Feed" msgstr "Ručno punjenje" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2537 msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "Punjenje rolnom (reže se svaka stranica)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2521 src/xml/xmli18n-tmp.h:2528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2540 msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "Punjenje rolnom (bez rezanja)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2544 src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 msgid "Roll Feed" msgstr "Punjenje rolnom" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2529 msgid "Main Input" msgstr "Glavni ulaz" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2531 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2547 src/xml/xmli18n-tmp.h:2551 msgid "Manual Sheet Guide" msgstr "Ručna vođica listova" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2532 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2548 src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 msgid "Manual Feed (Front)" msgstr "Ručno umetanje (naprijed)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2538 msgid "Roll Feed (borderless with single cut)" msgstr "Punjenje rolnom (bez ivice s jednim rezom)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 msgid "Roll Feed (borderless with double cut)" msgstr "Punjenje rolnom (bez ivice s dvostrukim rezom)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 msgid "Photo Board" msgstr "Foto ploča" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2562 msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Posuda za rezane listove 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Posuda za rezane listove 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2564 msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Automatski odabir rezanih listova" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 msgid "Manual Selection" msgstr "Ručni odabir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2581 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2733 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2875 src/xml/xmli18n-tmp.h:2889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2914 src/xml/xmli18n-tmp.h:2939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3054 src/xml/xmli18n-tmp.h:3079 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104 src/xml/xmli18n-tmp.h:3123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210 src/xml/xmli18n-tmp.h:3225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3240 src/xml/xmli18n-tmp.h:3257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3272 src/xml/xmli18n-tmp.h:3282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3292 msgid "One Color Raw" msgstr "Jedna boja sirovi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2629 src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2717 src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2915 src/xml/xmli18n-tmp.h:2940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2965 src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3055 src/xml/xmli18n-tmp.h:3080 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105 src/xml/xmli18n-tmp.h:3125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211 src/xml/xmli18n-tmp.h:3226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3241 src/xml/xmli18n-tmp.h:3259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3273 src/xml/xmli18n-tmp.h:3283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3293 msgid "Three Color Raw" msgstr "Tri boje sirovi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2583 src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2605 src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2630 src/xml/xmli18n-tmp.h:2645 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2724 src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2753 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2916 src/xml/xmli18n-tmp.h:2941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3006 src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3031 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3056 src/xml/xmli18n-tmp.h:3081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106 src/xml/xmli18n-tmp.h:3126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155 src/xml/xmli18n-tmp.h:3181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212 src/xml/xmli18n-tmp.h:3227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3242 src/xml/xmli18n-tmp.h:3260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3274 src/xml/xmli18n-tmp.h:3284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3294 msgid "Four Color Raw" msgstr "Četiri boje sirovi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2773 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2813 src/xml/xmli18n-tmp.h:2892 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2917 src/xml/xmli18n-tmp.h:2942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082 src/xml/xmli18n-tmp.h:3107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127 src/xml/xmli18n-tmp.h:3261 msgid "Five Color Raw" msgstr "Pet boja sirovi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2585 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2774 src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2814 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2968 src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3024 src/xml/xmli18n-tmp.h:3041 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108 src/xml/xmli18n-tmp.h:3128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3262 msgid "Six Color Raw" msgstr "Šest boja sirovi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2617 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2737 src/xml/xmli18n-tmp.h:2755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2895 src/xml/xmli18n-tmp.h:2920 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2945 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2989 src/xml/xmli18n-tmp.h:3060 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085 src/xml/xmli18n-tmp.h:3214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229 msgid "Gray 3" msgstr "Siva 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2618 src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2738 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2896 src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2946 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990 src/xml/xmli18n-tmp.h:3061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086 src/xml/xmli18n-tmp.h:3215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230 msgid "Gray 2" msgstr "Siva 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2619 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2649 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2897 src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2947 src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087 src/xml/xmli18n-tmp.h:3216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231 msgid "Gray 1" msgstr "Siva 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2620 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2650 src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2898 src/xml/xmli18n-tmp.h:2923 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2948 src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2992 src/xml/xmli18n-tmp.h:3063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088 src/xml/xmli18n-tmp.h:3217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3232 msgid "MIS Quadtone" msgstr "MIS četvoroton" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2899 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2924 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3089 msgid "MIS Six Tone" msgstr "MIS Šest tonov" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2674 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2926 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091 msgid "Gray 5" msgstr "Siva 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2927 src/xml/xmli18n-tmp.h:2952 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2977 src/xml/xmli18n-tmp.h:3067 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3092 msgid "Gray 4" msgstr "Siva 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2694 src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 msgid "One Color Raw Enhanced Gloss" msgstr "Jedna boja sirovi poboljšani sjaj" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718 msgid "Three Color Raw Gloss" msgstr "Tri boje sirovi sjaj" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2697 src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 msgid "Four Color Raw Gloss" msgstr "Četiri boje sirovi sjaj" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720 msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Šest Color prošireni sirovi sjaj" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2699 src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Sedam boja poboljšani sirovi sjaj" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2722 msgid "MatteBlack" msgstr "Mat crna" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 msgid "Default Black" msgstr "Standarda crna" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2827 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2861 src/xml/xmli18n-tmp.h:3110 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141 src/xml/xmli18n-tmp.h:3167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193 src/xml/xmli18n-tmp.h:3244 msgid "Seven Color Photo" msgstr "Sedmobojna fotografija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Šestobojna poboljšana kompozitna" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129 src/xml/xmli18n-tmp.h:3263 msgid "Seven Color Raw" msgstr "Sedmobojna sirova" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2808 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3256 msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Dva nivoa u nijansama sive" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2810 src/xml/xmli18n-tmp.h:3124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3258 msgid "Two Color Raw" msgstr "Dvije boje sirova" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2818 src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:3132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 msgid "Eight Color Photo" msgstr "Osmobojna fotografija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2866 src/xml/xmli18n-tmp.h:3146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3172 src/xml/xmli18n-tmp.h:3198 msgid "Eight Color Raw" msgstr "Osam boja sirova" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3026 src/xml/xmli18n-tmp.h:3040 msgid "Four Color Photo" msgstr "Četvorobojna fotografija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199 msgid "Ten Color Raw" msgstr "Deset boja sirovo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3296 src/xml/xmli18n-tmp.h:3301 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307 msgid "Interleave" msgstr "S preskokom" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3297 src/xml/xmli18n-tmp.h:3302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308 msgid "Full Overlap" msgstr "Puno preklapanje" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3298 src/xml/xmli18n-tmp.h:3303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309 msgid "Four Pass" msgstr "Četiri prolaza" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3299 src/xml/xmli18n-tmp.h:3304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310 msgid "Full Overlap 2" msgstr "Puno preklapanje 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305 src/xml/xmli18n-tmp.h:3311 msgid "Interleave 2" msgstr "S preskokom 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312 msgid "Eight Pass" msgstr "Osam prolaza" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314 msgid "On" msgstr "Na" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3367 msgid "Legal" msgstr "Legalni" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3369 msgid "Executive" msgstr "Izvršni" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3374 msgid "3x5" msgstr "3x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3375 msgid "3.5x4.7" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3376 msgid "3 1/2 x5" msgstr "3 1/2 x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3377 msgid "L" msgstr "L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3378 msgid "2x6" msgstr "2x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3379 msgid "4x6" msgstr "4x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3380 msgid "KG" msgstr "KG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3381 msgid "4.5x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3382 msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Epson 4x6 foto papir (tear-off granica)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3383 msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Epson L foto papir L (tear-off granica)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3384 msgid "4x8" msgstr "4x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3385 msgid "4.7x7" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3386 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387 msgid "2L" msgstr "2L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388 msgid "5x8" msgstr "5x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389 msgid "6x6" msgstr "6x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3390 msgid "6x8" msgstr "6x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3391 msgid "6x8.5" msgstr "6x8.5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392 msgid "6x9" msgstr "6x9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3393 msgid "8x10" msgstr "8x10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3394 msgid "Rokukire" msgstr "Rokukire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3396 msgid "12x18" msgstr "12x18" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3397 msgid "Super B 13x19" msgstr "Super B 13x19" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3398 msgid "Engineering C 17x22" msgstr "Inženjering C 17x22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3399 msgid "5x5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3401 msgid "8x10.75" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402 msgid "8x12" msgstr "8x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403 msgid "8.5x12" msgstr "8.5x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3404 msgid "YonKire" msgstr "YonKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3405 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406 msgid "HanKire" msgstr "HanKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407 msgid "16x20" msgstr "16x20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3408 msgid "16x24" msgstr "16x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3409 msgid "20x24" msgstr "20x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410 msgid "20x30" msgstr "20x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3411 msgid "22x30" msgstr "22x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3412 msgid "24x30" msgstr "24x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413 msgid "Super A1 24x36" msgstr "Super A1 24x36" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3414 msgid "30x40" msgstr "30x40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3415 msgid "4A" msgstr "4A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416 msgid "2A" msgstr "2A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3417 msgid "Super A0" msgstr "Super A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3418 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3419 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3421 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3423 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3425 msgid "A7" msgstr "A7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3426 msgid "A8" msgstr "A8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3427 msgid "A9" msgstr "A9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3428 msgid "A10" msgstr "A10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3429 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3430 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3431 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3432 msgid "RA3" msgstr "RA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3433 msgid "RA4" msgstr "RA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3434 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3435 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3436 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3437 msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3438 msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3439 msgid "4B ISO" msgstr "4B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3440 msgid "2B ISO" msgstr "2B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441 msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442 msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3443 msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3444 msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445 msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446 msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447 msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448 msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3449 msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3450 msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3451 msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3452 msgid "Super B0 JIS" msgstr "Super B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3453 msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3454 msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455 msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3456 msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3457 msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3458 msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3459 msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3460 msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3461 msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3462 msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3463 msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3464 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3465 msgid "C0 landscape" msgstr "C0 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3466 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3467 msgid "C1 landscape" msgstr "C1 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3468 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3469 msgid "C2 landscape" msgstr "C2 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3470 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3471 msgid "C3 landscape" msgstr "C3 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3472 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3473 msgid "C4 landscape" msgstr "C4 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3474 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475 msgid "C5 landscape" msgstr "C5 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3476 msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3477 msgid "B6-C4 landscape" msgstr "B6-C4 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3478 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3479 msgid "C6 landscape" msgstr "C6 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480 msgid "DL" msgstr "DL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481 msgid "DL landscape" msgstr "DL pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482 msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3483 msgid "C7-6 landscape" msgstr "C7-6 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3484 msgid "C7" msgstr "C7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3485 msgid "C7 landscape" msgstr "C7 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3486 msgid "C8" msgstr "C8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3487 msgid "C8 landscape" msgstr "C8 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3488 msgid "C9" msgstr "C9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489 msgid "C9 landscape" msgstr "C9 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3490 msgid "C10" msgstr "C10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491 msgid "C10 landscape" msgstr "C10 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3492 msgid "EA5" msgstr "EA5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3493 msgid "EA5 landscape" msgstr "EA5 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494 msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3495 msgid "ArchA transposed" msgstr "ArchA transponiran" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3496 msgid "ArchB" msgstr "ArchB" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3497 msgid "ArchB transposed" msgstr "ArchB transponiran" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3498 msgid "ArchC" msgstr "ArchC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3499 msgid "ArchC transposed" msgstr "ArchC transponiran" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3500 msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3501 msgid "ArchD transposed" msgstr "ArchD transponiran" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3502 msgid "ArchE" msgstr "Arche" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3503 msgid "ArchE transposed" msgstr "ArchE transponiran" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3504 msgid "American foolscap" msgstr "Američki foolscap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3505 msgid "European foolscap" msgstr "Europski foolscap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3506 msgid "Crown Quarto" msgstr "Krunski Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3507 msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Veliki krunski quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3508 msgid "Demy Quarto" msgstr "Demi Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3509 msgid "Royal Quarto" msgstr "Kraljevski Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3510 msgid "Crown Octavo" msgstr "Krunski Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3511 msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Veliki krunski Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3512 msgid "Demy Octavo" msgstr "Demi Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3513 msgid "Royal Octavo" msgstr "Kraljevski Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3514 msgid "Small paperback" msgstr "Mali meki" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515 msgid "Penguin small paperback" msgstr "Penguin mali meki" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516 msgid "Penguin large paperback" msgstr "Penguin veliki meki" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3517 msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm x 15cm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518 msgid "Hagaki Card" msgstr "Hagaki karta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3519 msgid "Oufuku Card" msgstr "Oufuku karta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3520 msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Japanski duga omotnica # 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521 msgid "Japanese long envelope #3 landscape" msgstr "Japanski duga omotnica # 3 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3522 msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Japanski duga omotnica # 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3523 msgid "Japanese long envelope #4 landscape" msgstr "Japanski duga omotnica # 4 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524 msgid "Japanese Western-style envelope #4" msgstr "Japanska koverta zapadnog stila #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3525 msgid "Japanese Western-style envelope #4 landscape" msgstr "Japanska koverta zapadnog stila #4 položeno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3526 msgid "Japanese Western-style envelope #6" msgstr "Japanska koverta zapadnog stila #6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527 msgid "Japanese Western-style envelope #6 landscape" msgstr "Japanska koverta zapadnog stila #6 položeno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3528 msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Japanski Kaku omotnica # 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3529 msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape" msgstr "Japanski Kaku omotnica # 4 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3530 msgid "Commercial 10" msgstr "Trgovački 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3531 msgid "Commercial 10 landscape" msgstr "Trgovački 10 pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3532 msgid "A2 Invitation" msgstr "A2 Pozivnica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3533 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarh omotnica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3534 msgid "Monarch Envelope landscape" msgstr "Monarh omotnica pejzaž" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3535 msgid "4x5 3/8" msgstr "4x5 3 / 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536 msgid "4x7" msgstr "4x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3537 msgid "Wide 101.6x180.6" msgstr "Široki 101.6x180.6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538 msgid "CP_L" msgstr "CP_L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3539 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditna kartica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540 msgid "Japanese Business Card" msgstr "Japanska vizit karta" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3541 msgid "Wide Postcard" msgstr "Široka razglednica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3542 msgid "Chilean Office" msgstr "Čileanski uredski" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543 msgid "Chilean Double Letter" msgstr "Čileansko duplo pismo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3544 msgid "Chilean Double Office" msgstr "Čileanski uredski dupli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3545 msgid "A3+" msgstr "A3+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3546 msgid "4.00x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3547 msgid "1.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3548 msgid "1.31x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3549 msgid "0.56x3.44 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3550 msgid "3.19x3.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3551 msgid "1.00x2.63 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3552 msgid "2.00x1.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3553 msgid "2.00x1.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3554 msgid "2.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3555 msgid "2.25x5.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3556 msgid "3.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3557 msgid "3.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3558 msgid "3.19x1.75 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3559 msgid "3.50x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3560 msgid "4.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3561 msgid "4.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3562 msgid "4.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3563 msgid "4.00x5.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3564 msgid "4.00x6.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3565 msgid "4.00x8.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3566 msgid "4.00x13.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3567 msgid "6.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3568 msgid "6.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3569 msgid "6.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3570 msgid "6.00x5.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3571 msgid "6.00x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3572 msgid "8.00x12.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3573 msgid "8.50x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574 msgid "8.50x11.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3575 msgid "2.50x3.13 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3576 msgid "0.50x1.75 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3577 msgid "1.75x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3578 msgid "0.75x5.75 label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3579 msgid "44x31 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580 msgid "62x44 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3581 msgid "74x52 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3582 msgid "88x62 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3583 msgid "105x74 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3584 msgid "125x88 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3585 msgid "148x105 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586 msgid "176x125 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3587 msgid "210x148 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3588 msgid "250x176 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3589 msgid "297x210 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3590 msgid "2x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3591 msgid "3.5x5*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3592 msgid "4x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3593 msgid "2x6*4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3594 msgid "6x6+2x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3595 msgid "4.5x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3596 msgid "4x8*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3597 msgid "8x5+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3598 msgid "8x5*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3599 msgid "8x6+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3600 msgid "8x10.5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3601 msgid "8x6+8x5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3602 msgid "8x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3603 msgid "8x4*3" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3604 msgid "8x8+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3606 msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "89 mm papira u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3607 msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "4 inča papir u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608 msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "5 inča papir u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3609 msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "210 mm papira u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610 msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "13 inčni papir u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611 msgid "17 Inch Roll Paper" msgstr "17-inčni papir u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612 msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "22 inch Roll Papir" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3613 msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "24 inčni papir u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614 msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "36 inčni papir u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615 msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "44 inčni papir u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616 msgid "60 Inch Roll Paper" msgstr "60 inčni papir u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617 msgid "64 Inch Roll Paper" msgstr "64 inčni papir u roli" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618 msgid "PostScript Level 1" msgstr "PostScript Level 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3619 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620 msgid "Canon BJ-30" msgstr "Canon BJ-30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3621 msgid "Canon BJC-50" msgstr "Canon BJC-50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3622 msgid "Canon BJC-55" msgstr "Canon BJC-55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623 msgid "Canon BJC-80" msgstr "Canon BJC-80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624 msgid "Canon BJC-85" msgstr "Canon BJC-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625 msgid "Canon BJC-210" msgstr "Canon BJC-210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626 msgid "Canon BJC-240" msgstr "Canon BJC-240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3627 msgid "Canon BJC-250" msgstr "Canon BJC-250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3628 msgid "Canon BJC-1000" msgstr "Canon BJC-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629 msgid "Canon BJC-2000" msgstr "Canon BJC-2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630 msgid "Canon BJC-2010" msgstr "Canon BJC-2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631 msgid "Canon BJC-2100" msgstr "Canon BJC-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3632 msgid "Canon BJC-2110" msgstr "Canon BJC-2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633 msgid "Canon BJC-3000" msgstr "Canon BJC-3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634 msgid "Canon BJC-4000" msgstr "Canon BJC-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3635 msgid "Canon BJC-4300" msgstr "Canon BJC-4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3636 msgid "Canon BJC-4400" msgstr "Canon BJC-4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3637 msgid "Canon BJC-4550" msgstr "Canon BJC-4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638 msgid "Canon BJC-5100" msgstr "Canon BJC-5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3639 msgid "Canon BJC-5500" msgstr "Canon BJC-5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3640 msgid "Canon BJC-5500J" msgstr "Canon BJC-5500J" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3641 msgid "Canon BJC-6000" msgstr "Canon BJC-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3642 msgid "Canon BJC-6100" msgstr "Canon BJC-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3643 msgid "Canon BJC-6200" msgstr "Canon BJC-6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3644 msgid "Canon BJC-6500" msgstr "Canon BJC-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3645 msgid "Canon BJC-7000" msgstr "Canon BJC-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646 msgid "Canon BJC-7100" msgstr "Canon BJC-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3647 msgid "Canon BJC-8200" msgstr "Canon BJC-8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3648 msgid "Canon BJC-8500" msgstr "Canon BJC-8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3649 msgid "Canon S100" msgstr "Canon S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650 msgid "Canon S200" msgstr "Canon S200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3651 msgid "Canon S300" msgstr "Canon S300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3652 msgid "Canon S330" msgstr "Canon S330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653 msgid "Canon S400" msgstr "Canon S400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3654 msgid "Canon S450" msgstr "Canon S450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3655 msgid "Canon S500" msgstr "Canon S500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3656 msgid "Canon S520" msgstr "Canon S520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3657 msgid "Canon S530D" msgstr "Canon S530D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658 msgid "Canon S600" msgstr "Canon S600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3659 msgid "Canon S630" msgstr "Canon S630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3660 msgid "Canon S750" msgstr "Canon S750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3661 msgid "Canon S800" msgstr "Canon S800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662 msgid "Canon S820" msgstr "Canon S820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3663 msgid "Canon S830D" msgstr "Canon S830D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3664 msgid "Canon S900" msgstr "Canon S900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3665 msgid "Canon S9000" msgstr "Canon S9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3666 msgid "Canon S4500" msgstr "Canon S4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667 msgid "Canon SELPHY DS700" msgstr "Canon SELPHY DS700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3668 msgid "Canon SELPHY DS810" msgstr "Canon SELPHY DS810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3669 msgid "Canon PIXMA mini220" msgstr "Canon PIXMA mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3670 msgid "Canon PIXUS mini220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3671 msgid "Canon PIXMA mini320" msgstr "Canon PIXMA mini320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672 msgid "Canon PIXMA mini360" msgstr "Canon PIXMA mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3673 msgid "Canon PIXUS mini360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3674 msgid "Canon iP90 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675 msgid "Canon PIXMA iP90" msgstr "Canon PIXMA iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3676 msgid "Canon PIXUS iP90" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3677 msgid "Canon PIXMA iP90v" msgstr "Canon PIXMA iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3678 msgid "Canon PIXUS iP90v" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3679 msgid "Canon iP100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680 msgid "Canon PIXMA iP100" msgstr "Canon PIXMA iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3681 msgid "Canon PIXUS iP100" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3682 msgid "Canon iP110 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3683 msgid "Canon PIXMA iP110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3684 msgid "Canon PIXUS iP110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3685 msgid "Canon iP2000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3686 msgid "Canon PIXMA iP2000" msgstr "Canon PIXMA iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3687 msgid "Canon PIXUS iP2000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3688 msgid "Canon iP2700 series" msgstr "Canon iP2700 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3689 msgid "Canon PIXMA iP2700" msgstr "Canon PIXMA iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690 msgid "Canon PIXUS iP2700" msgstr "Canon PIXUS iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3691 msgid "Canon PIXMA iP2701" msgstr "Canon PIXMA iP2701" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 msgid "Canon PIXMA iP2702" msgstr "Canon PIXMA iP2702" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3693 msgid "Canon PIXMA iP2740" msgstr "Canon PIXMA iP2740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694 msgid "Canon PIXMA iP2760" msgstr "Canon PIXMA iP2760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695 msgid "Canon PIXMA iP2770" msgstr "Canon PIXMA iP2770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3696 msgid "Canon PIXMA iP2772" msgstr "Canon PIXMA iP2772" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 msgid "Canon PIXMA iP2780" msgstr "Canon PIXMA iP2780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 msgid "Canon PIXMA iP2788" msgstr "Canon PIXMA iP2788" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3699 msgid "Canon iP2800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3700 msgid "Canon PIXMA iP2810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3701 msgid "Canon PIXMA iP2820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3702 msgid "Canon PIXMA iP2840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3703 msgid "Canon PIXMA iP2850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3704 msgid "Canon PIXMA iP2870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3705 msgid "Canon PIXMA iP2872" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3706 msgid "Canon PIXMA iP2880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3707 msgid "Canon PIXMA iP2890" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708 msgid "Canon PIXMA iP3000" msgstr "Canon PIXMA iP3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3709 msgid "Canon PIXMA iP3100" msgstr "Canon PIXMA iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3710 msgid "Canon PIXUS iP3100" msgstr "Canon iP3100 PIXUS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711 msgid "Canon iP3300 series" msgstr "Canon iP3300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3712 msgid "Canon PIXMA iP3300" msgstr "Canon PIXMA iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3713 msgid "Canon PIXUS iP3300" msgstr "Canon PIXUS iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714 msgid "Canon iP3500 series" msgstr "Canon iP3500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3715 msgid "Canon PIXMA iP3500" msgstr "Canon PIXMA iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3716 msgid "Canon PIXUS iP3500" msgstr "Canon PIXUS iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717 msgid "Canon iP3600 series" msgstr "Canon iP3600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3718 msgid "Canon PIXMA iP3600" msgstr "Canon PIXMA iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3719 msgid "Canon PIXUS iP3600" msgstr "Canon PIXUS iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3720 msgid "Canon PIXMA iP3680" msgstr "Canon PIXMA iP3680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721 msgid "Canon PIXMA iP4000" msgstr "Canon PIXMA iP4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3722 msgid "Canon PIXMA iP4000R" msgstr "Canon PIXMA iP4000R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3723 msgid "Canon PIXMA iP4100" msgstr "Canon PIXMA iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3724 msgid "Canon PIXUS iP4100" msgstr "Canon iP4100 PIXUS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3725 msgid "Canon PIXUS iP4100R" msgstr "Canon PIXUS iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3726 msgid "Canon PIXMA iP4100R" msgstr "Canon PIXMA iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3727 msgid "Canon iP4200 series" msgstr "Canon iP4200 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3728 msgid "Canon PIXMA iP4200" msgstr "Canon PIXMA iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3729 msgid "Canon PIXUS iP4200" msgstr "Canon PIXUS iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730 msgid "Canon iP4300 series" msgstr "Canon iP4300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731 msgid "Canon PIXMA iP4300" msgstr "Canon PIXMA iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3732 msgid "Canon PIXUS iP4300" msgstr "Canon PIXUS iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3733 msgid "Canon iP4500 series" msgstr "Canon iP4500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3734 msgid "Canon PIXMA iP4500" msgstr "Canon PIXMA iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 msgid "Canon PIXUS iP4500" msgstr "Canon PIXUS iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3736 msgid "Canon iP4600 series" msgstr "Canon iP4600 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3737 msgid "Canon PIXMA iP4600" msgstr "Canon PIXMA IP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3738 msgid "Canon PIXUS iP4600" msgstr "Canon PIXUS iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3739 msgid "Canon PIXMA iP4680" msgstr "Canon PIXMA iP4680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3740 msgid "Canon iP4700 series" msgstr "Canon iP4700 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3741 msgid "Canon PIXMA iP4700" msgstr "Canon PIXMA iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3742 msgid "Canon PIXUS iP4700" msgstr "Canon PIXUS iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3743 msgid "Canon PIXMA iP4760" msgstr "Canon PIXMA iP4760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3744 msgid "Canon iP4800 series" msgstr "Canon iP4800 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3745 msgid "Canon PIXMA iP4800" msgstr "Canon PIXMA iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3746 msgid "Canon PIXMA iP4810" msgstr "Canon PIXMA iP4810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3747 msgid "Canon PIXMA iP4820" msgstr "Canon PIXMA iP4820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3748 msgid "Canon PIXUS iP4830" msgstr "Canon PIXUS iP4830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3749 msgid "Canon PIXMA iP4840" msgstr "Canon PIXMA iP4840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3750 msgid "Canon PIXMA iP4850" msgstr "Canon PIXMA iP4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3751 msgid "Canon PIXMA iP4870" msgstr "Canon PIXMA iP4870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3752 msgid "Canon PIXMA iP4880" msgstr "Canon PIXMA iP4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3753 msgid "Canon iP4900 series" msgstr "Canon iP4900 serije" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3754 msgid "Canon PIXMA iP4900" msgstr "Canon PIXMA iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3755 msgid "Canon PIXMA iP4910" msgstr "Canon PIXMA iP4910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3756 msgid "Canon PIXMA iP4920" msgstr "Canon PIXMA iP4920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3757 msgid "Canon PIXUS iP4930" msgstr "Canon PIXUS iP4930" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3758 msgid "Canon PIXMA iP4940" msgstr "Canon PIXMA iP4940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3759 msgid "Canon PIXMA iP4950" msgstr "Canon PIXMA iP4950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3760 msgid "Canon PIXMA iP4970" msgstr "Canon PIXMA iP4970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 msgid "Canon PIXMA iP4980" msgstr "Canon PIXMA iP4980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3762 msgid "Canon PIXMA iP5000" msgstr "Canon PIXMA iP5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3763 msgid "Canon PIXMA iP5200" msgstr "Canon PIXMA iP5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3764 msgid "Canon iP5200R series" msgstr "Canon iP5200R series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3765 msgid "Canon PIXMA iP5200R" msgstr "Canon PIXMA iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3766 msgid "Canon PIXUS iP5200R" msgstr "Canon PIXUS iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3767 msgid "Canon PIXMA iP5300" msgstr "Canon PIXMA iP5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3768 msgid "Canon PIXMA iP6000D" msgstr "Canon PIXMA iP6000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3769 msgid "Canon PIXMA iP6100D" msgstr "Canon PIXMA iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3770 msgid "Canon PIXUS iP6100D" msgstr "Canon PIXUS iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3771 msgid "Canon PIXMA iP6210D" msgstr "Canon PIXMA iP6210D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3772 msgid "Canon PIXMA iP6220D" msgstr "Canon PIXMA iP6220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3773 msgid "Canon PIXMA iP6310D" msgstr "Canon PIXMA iP6310D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3774 msgid "Canon PIXMA iP6320D" msgstr "Canon PIXMA iP6320D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3775 msgid "Canon iP6600D series" msgstr "Canon iP6600D serije" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3776 msgid "Canon PIXMA iP6600D" msgstr "Canon PIXMA iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3777 msgid "Canon PIXUS iP6600D" msgstr "Canon PIXUS iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3778 msgid "Canon iP6700D series" msgstr "Canon iP6700D serije" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3779 msgid "Canon PIXMA iP6700D" msgstr "Canon PIXMA iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3780 msgid "Canon PIXUS iP6700D" msgstr "Canon PIXUS iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3781 msgid "Canon PIXMA iP7100" msgstr "Canon PIXMA iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3782 msgid "Canon PIXUS iP7100" msgstr "Canon PIXUS iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3783 msgid "Canon iP7200 series" msgstr "Canon iP7200 serije" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3784 msgid "Canon PIXMA iP7210" msgstr "Canon PIXMA iP7210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3785 msgid "Canon PIXMA iP7220" msgstr "Canon PIXMA iP7220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3786 msgid "Canon PIXUS iP7230" msgstr "Canon PIXUS iP7230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3787 msgid "Canon PIXMA iP7240" msgstr "Canon PIXMA iP7240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3788 msgid "Canon PIXMA iP7250" msgstr "Canon PIXMA iP7250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3789 msgid "Canon PIXMA iP7260" msgstr "Canon PIXMA iP7260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3790 msgid "Canon PIXMA iP7270" msgstr "Canon PIXMA iP7270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3791 msgid "Canon PIXMA iP7280" msgstr "Canon PIXMA iP7280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3792 msgid "Canon PIXMA iP7500" msgstr "Canon PIXMA iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3793 msgid "Canon PIXUS iP7500" msgstr "Canon PIXUS iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3794 msgid "Canon PIXMA iP8100" msgstr "Canon PIXMA iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3795 msgid "Canon PIXUS iP8100" msgstr "Canon PIXUS iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3796 msgid "Canon PIXMA iP8500" msgstr "Canon PIXMA iP8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3797 msgid "Canon PIXMA iP8600" msgstr "Canon PIXMA iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3798 msgid "Canon PIXUS iP8600" msgstr "Canon PIXUS iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3799 msgid "Canon iP8700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3800 msgid "Canon PIXMA iP7810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3801 msgid "Canon PIXMA iP8720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3802 msgid "Canon PIXUS iP8730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3803 msgid "Canon PIXMA iP8740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3804 msgid "Canon PIXMA iP8750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3805 msgid "Canon PIXMA iP8760" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3806 msgid "Canon PIXMA iP8770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3807 msgid "Canon PIXMA iP8780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3808 msgid "Canon PIXMA iP9910" msgstr "Canon PIXMA iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3809 msgid "Canon PIXUS iP9910" msgstr "Canon PIXUS iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3810 msgid "Canon PIXMA iX4000" msgstr "Canon PIXMA iX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3811 msgid "Canon iX5000 series" msgstr "Canon iX5000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3812 msgid "Canon PIXMA iX5000" msgstr "Canon PIXMA iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3813 msgid "Canon PIXUS iX5000" msgstr "Canon PIXUS iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3814 msgid "Canon iX6500 series" msgstr "Canon iX6500 serije" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3815 msgid "Canon PIXMA iX6500" msgstr "Canon PIXMA iX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3816 msgid "Canon PIXMA iX6510" msgstr "Canon PIXMA iX6510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3817 msgid "Canon PIXMA iX6520" msgstr "Canon PIXMA iX6520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3818 msgid "Canon PIXUS iX6530" msgstr "Canon PIXUS iX6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3819 msgid "Canon PIXMA iX6540" msgstr "Canon PIXMA iX6540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3820 msgid "Canon PIXMA iX6550" msgstr "Canon PIXMA iX6550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3821 msgid "Canon PIXMA iX6560" msgstr "Canon PIXMA iX6560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3822 msgid "Canon PIXMA iX6580" msgstr "Canon PIXMA iX6580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3823 msgid "Canon iX6700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3824 msgid "Canon PIXMA iX6770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3825 msgid "Canon PIXMA iX6780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3826 msgid "Canon iX6800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3827 msgid "Canon PIXMA iX6810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3828 msgid "Canon PIXMA iX6820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3829 msgid "Canon PIXUS iX6830" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3830 msgid "Canon PIXMA iX6840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3831 msgid "Canon PIXMA iX6850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3832 msgid "Canon PIXMA iX6860" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3833 msgid "Canon PIXMA iX6870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3834 msgid "Canon PIXMA iX6880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3835 msgid "Canon iX7000 series" msgstr "Canon iX7000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 msgid "Canon PIXMA iX7000" msgstr "Canon PIXMA iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3837 msgid "Canon PIXUS iX7000" msgstr "Canon PIXUS iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 msgid "Canon Pro9000 series" msgstr "Canon Pro9000 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3839 msgid "Canon PIXMA Pro9000" msgstr "Canon PIXMA Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3840 msgid "Canon PIXUS Pro9000" msgstr "Canon PIXUS Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3841 msgid "Canon Pro9000 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9000 Mk.II series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3842 msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3843 msgid "Canon PIXUS Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3844 msgid "Canon Pro9500 series" msgstr "Canon Pro9500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3845 msgid "Canon PIXMA Pro9500" msgstr "Canon PIXMA Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3846 msgid "Canon PIXUS Pro9500" msgstr "Canon PIXUS Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3847 msgid "Canon Pro9500 Mk.II series" msgstr "Canon Pro9500 Mk.II series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3848 msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3849 msgid "Canon PIXUS Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3850 msgid "Canon SmartBase MPC400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3851 msgid "Canon SmartBase MPC600F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3852 msgid "Canon PIXUS MP55" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3853 msgid "Canon MP140 series" msgstr "Canon MP140 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3854 msgid "Canon PIXMA MP140" msgstr "Canon PIXMA MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3855 msgid "Canon PIXMA MP145" msgstr "Canon PIXMA MP145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3856 msgid "Canon MP150 series" msgstr "Canon MP150 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3857 msgid "Canon PIXMA MP150" msgstr "Canon PIXMA MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3858 msgid "Canon MP160 series" msgstr "Canon MP160 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3859 msgid "Canon PIXMA MP160" msgstr "Canon PIXMA MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860 msgid "Canon MP170 series" msgstr "Canon MP170 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3861 msgid "Canon PIXMA MP170" msgstr "Canon PIXMA MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3862 msgid "Canon PIXUS MP170" msgstr "Canon PIXUS MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3863 msgid "Canon MP180 series" msgstr "Canon MP180 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3864 msgid "Canon PIXMA MP180" msgstr "Canon PIXMA MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3865 msgid "Canon MP190 series" msgstr "Canon MP190 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3866 msgid "Canon PIXMA MP190" msgstr "Canon PIXMA MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3867 msgid "Canon PIXMA MP198" msgstr "Canon PIXMA MP198" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3868 msgid "Canon MP210 series" msgstr "Canon MP210 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3869 msgid "Canon PIXMA MP210" msgstr "Canon PIXMA MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3870 msgid "Canon PIXMA MP218" msgstr "Canon PIXMA MP218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3871 msgid "Canon MP220 series" msgstr "Canon MP220 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3872 msgid "Canon PIXMA MP220" msgstr "Canon PIXMA MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3873 msgid "Canon PIXMA MP228" msgstr "Canon PIXMA MP228" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3874 msgid "Canon MP230 series" msgstr "Canon MP230 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3875 msgid "Canon PIXMA MP230" msgstr "Canon PIXMA MP230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3876 msgid "Canon PIXMA MP236" msgstr "Canon PIXMA MP236" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3877 msgid "Canon PIXMA MP237" msgstr "Canon PIXMA MP237" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3878 msgid "Canon MP240 series" msgstr "Canon MP240 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3879 msgid "Canon PIXMA MP240" msgstr "Canon PIXMA MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3880 msgid "Canon PIXMA MP245" msgstr "Canon PIXMA MP245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3881 msgid "Canon MP250 series" msgstr "Canon MP250 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3882 msgid "Canon PIXMA MP250" msgstr "Canon PIXMA MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3883 msgid "Canon PIXMA MP252" msgstr "Canon PIXMA MP252" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3884 msgid "Canon PIXMA MP258" msgstr "Canon PIXMA MP258" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3885 msgid "Canon PIXMA MP259" msgstr "Canon PIXMA MP259" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3886 msgid "Canon MP260 series" msgstr "Canon MP260 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3887 msgid "Canon PIXMA MP260" msgstr "Canon PIXMA MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3888 msgid "Canon PIXMA MP268" msgstr "Canon PIXMA MP268" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3889 msgid "Canon MP270 series" msgstr "Canon MP270 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3890 msgid "Canon PIXMA MP270" msgstr "Canon PIXMA MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3891 msgid "Canon PIXUS MP270" msgstr "Canon PIXUS MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3892 msgid "Canon PIXMA MP272" msgstr "Canon PIXMA MP272" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3893 msgid "Canon PIXMA MP276" msgstr "Canon PIXMA MP276" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3894 msgid "Canon MP280 series" msgstr "Canon MP280 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3895 msgid "Canon PIXMA MP280" msgstr "Canon PIXMA MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3896 msgid "Canon PIXUS MP280" msgstr "Canon PIXUS MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3897 msgid "Canon PIXMA MP282" msgstr "Canon PIXMA MP282" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3898 msgid "Canon PIXMA MP287" msgstr "Canon PIXMA MP287" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3899 msgid "Canon PIXMA MP288" msgstr "Canon PIXMA MP288" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3900 msgid "Canon MP360 series" msgstr "Canon MP360 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3901 msgid "Canon PIXMA MP360" msgstr "Canon PIXMA MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3902 msgid "Canon PIXUS MP360" msgstr "Canon PIXUS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3903 msgid "Canon SmartBase MP360" msgstr "Canon SmartBase MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3904 msgid "Canon SmartBase MP360S" msgstr "Canon SmartBase MP360S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3905 msgid "Canon MultiPASS MP360" msgstr "Canon MultiPASS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3906 msgid "Canon MP370 series" msgstr "Canon MP370 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3907 msgid "Canon PIXMA MP370" msgstr "Canon PIXMA MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3908 msgid "Canon PIXUS MP370" msgstr "Canon PIXUS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3909 msgid "Canon SmartBase MP370" msgstr "Canon SmartBase MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3910 msgid "Canon MultiPASS MP370" msgstr "Canon MultiPASS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3911 msgid "Canon PIXMA MP375R" msgstr "Canon PIXMA MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3912 msgid "Canon PIXUS MP375R" msgstr "Canon PIXUS MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3913 msgid "Canon MP390 series" msgstr "Canon MP390 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3914 msgid "Canon PIXMA MP390" msgstr "Canon PIXMA MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3915 msgid "Canon PIXUS MP390" msgstr "Canon PIXUS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3916 msgid "Canon SmartBase MP390" msgstr "Canon PIXUS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3917 msgid "Canon MultiPASS MP390" msgstr "Canon MultiPASS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3918 msgid "Canon MP450 series" msgstr "Canon MP450 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3919 msgid "Canon PIXMA MP450" msgstr "Canon PIXMA MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3920 msgid "Canon PIXUS MP450" msgstr "Canon PIXUS MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3921 msgid "Canon MP460 series" msgstr "Canon MP460 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3922 msgid "Canon PIXMA MP460" msgstr "Canon PIXMA MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3923 msgid "Canon PIXUS MP460" msgstr "Canon PIXUS MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3924 msgid "Canon MP470 series" msgstr "Canon MP470 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925 msgid "Canon PIXMA MP470" msgstr "Canon PIXMA MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3926 msgid "Canon PIXUS MP470" msgstr "Canon PIXUS MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3927 msgid "Canon PIXMA MP476" msgstr "Canon PIXMA MP476" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3928 msgid "Canon MP480 series" msgstr "Canon MP480 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3929 msgid "Canon PIXMA MP480" msgstr "Canon PIXMA MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3930 msgid "Canon PIXUS MP480" msgstr "Canon PIXUS MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3931 msgid "Canon PIXMA MP486" msgstr "Canon PIXMA MP486" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3932 msgid "Canon MP490 series" msgstr "Canon MP490 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3933 msgid "Canon PIXMA MP490" msgstr "Canon PIXMA MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3934 msgid "Canon PIXUS MP490" msgstr "Canon PIXUS MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3935 msgid "Canon PIXMA MP492" msgstr "Canon PIXMA MP492" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3936 msgid "Canon PIXMA MP493" msgstr "Canon PIXMA MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3937 msgid "Canon PIXUS MP493" msgstr "Canon PIXUS MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3938 msgid "Canon PIXMA MP495" msgstr "Canon PIXMA MP495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3939 msgid "Canon PIXMA MP496" msgstr "Canon PIXMA MP496" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3940 msgid "Canon PIXMA MP497" msgstr "Canon PIXMA MP497" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3941 msgid "Canon PIXMA MP498" msgstr "Canon PIXMA MP498" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3942 msgid "Canon PIXMA MP499" msgstr "Canon PIXMA MP499" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3943 msgid "Canon MP500 series" msgstr "Canon MP500 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3944 msgid "Canon PIXMA MP500" msgstr "Canon PIXMA MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3945 msgid "Canon PIXUS MP500" msgstr "Canon PIXUS MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3946 msgid "Canon MP510 series" msgstr "Canon MP510 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3947 msgid "Canon PIXMA MP510" msgstr "Canon PIXMA MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3948 msgid "Canon PIXUS MP510" msgstr "Canon PIXUS MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3949 msgid "Canon MP520 series" msgstr "Canon MP520 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950 msgid "Canon PIXMA MP520" msgstr "Canon PIXMA MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3951 msgid "Canon PIXUS MP520" msgstr "Canon PIXUS MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952 msgid "Canon MP530 series" msgstr "Canon MP530 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3953 msgid "Canon PIXMA MP530" msgstr "Canon PIXMA MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3954 msgid "Canon MP540 series" msgstr "Canon MP540 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3955 msgid "Canon PIXMA MP540" msgstr "Canon PIXMA MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3956 msgid "Canon PIXUS MP540" msgstr "Canon PIXUS MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3957 msgid "Canon PIXMA MP545" msgstr "Canon PIXMA MP545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3958 msgid "Canon MP550 series" msgstr "Canon MP550 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3959 msgid "Canon PIXMA MP550" msgstr "Canon PIXMA MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3960 msgid "Canon PIXUS MP550" msgstr "Canon PIXUS MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3961 msgid "Canon PIXMA MP558" msgstr "Canon PIXMA MP558" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3962 msgid "Canon MP560 series" msgstr "Canon MP560 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3963 msgid "Canon PIXMA MP560" msgstr "Canon PIXMA MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3964 msgid "Canon PIXUS MP560" msgstr "Canon PIXUS MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3965 msgid "Canon PIXMA MP568" msgstr "Canon PIXMA MP568" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3966 msgid "Canon MP600 series" msgstr "Canon MP600 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3967 msgid "Canon PIXMA MP600" msgstr "Canon PIXMA MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3968 msgid "Canon PIXUS MP600" msgstr "Canon PIXUS MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3969 msgid "Canon PIXMA MP600R" msgstr "Canon PIXMA MP600R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3970 msgid "Canon MP610 series" msgstr "Canon MP610 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3971 msgid "Canon PIXMA MP610" msgstr "Canon PIXMA MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3972 msgid "Canon PIXUS MP610" msgstr "Canon PIXUS MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3973 msgid "Canon MP620 series" msgstr "Canon MP620 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3974 msgid "Canon PIXMA MP620" msgstr "Canon PIXMA MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3975 msgid "Canon PIXMA MP620B" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3976 msgid "Canon PIXUS MP620" msgstr "Canon PIXUS MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3977 msgid "Canon PIXMA MP628" msgstr "Canon PIXMA MP628" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3978 msgid "Canon MP630 series" msgstr "Canon MP630 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3979 msgid "Canon PIXMA MP630" msgstr "Canon PIXMA MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3980 msgid "Canon PIXUS MP630" msgstr "Canon PIXUS MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3981 msgid "Canon PIXMA MP638" msgstr "Canon PIXMA MP638" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3982 msgid "Canon MP640 series" msgstr "Canon MP640 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3983 msgid "Canon PIXMA MP640" msgstr "Canon PIXMA MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3984 msgid "Canon PIXMA MP640R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3985 msgid "Canon PIXUS MP640" msgstr "Canon PIXUS MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3986 msgid "Canon PIXMA MP648" msgstr "Canon PIXMA MP648" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3987 msgid "Canon MP700 series" msgstr "Canon MP700 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3988 msgid "Canon PIXMA MP700" msgstr "Canon PIXMA MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3989 msgid "Canon PIXUS MP700" msgstr "Canon PIXUS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3990 msgid "Canon SmartBase MP700" msgstr "Canon SmartBase MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3991 msgid "Canon MultiPASS MP700" msgstr "Canon MultiPASS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3992 msgid "Canon MP710 series" msgstr "Canon MP710 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3993 msgid "Canon PIXMA MP710" msgstr "Canon PIXMA MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3994 msgid "Canon PIXUS MP710" msgstr "Canon PIXUS MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3995 msgid "Canon MP730 series" msgstr "Canon MP730 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3996 msgid "Canon PIXMA MP730" msgstr "Canon PIXMA MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3997 msgid "Canon PIXUS MP730" msgstr "Canon PIXUS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3998 msgid "Canon SmartBase MP730" msgstr "Canon SmartBase MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3999 msgid "Canon MultiPASS MP730" msgstr "Canon MultiPASS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4000 msgid "Canon MP740 series" msgstr "Canon MP740 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4001 msgid "Canon PIXMA MP740" msgstr "Canon PIXMA MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4002 msgid "Canon PIXUS MP740" msgstr "Canon PIXUS MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4003 msgid "Canon MP750 series" msgstr "Canon MP750 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4004 msgid "Canon PIXMA MP750" msgstr "Canon PIXMA MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4005 msgid "Canon MP760 series" msgstr "Canon MP760 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4006 msgid "Canon PIXMA MP760" msgstr "Canon PIXMA MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4007 msgid "Canon MP770 series" msgstr "Canon MP770 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4008 msgid "Canon PIXMA MP770" msgstr "Canon PIXMA MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4009 msgid "Canon PIXUS MP770" msgstr "Canon PIXUS MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4010 msgid "Canon MP780 series" msgstr "Canon MP780 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4011 msgid "Canon PIXMA MP780" msgstr "Canon PIXMA MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4012 msgid "Canon MP790 series" msgstr "Canon MP790 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4013 msgid "Canon PIXMA MP790" msgstr "Canon PIXMA MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4014 msgid "Canon PIXUS MP790" msgstr "Canon PIXUS MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4015 msgid "Canon MP800 series" msgstr "Canon MP800 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4016 msgid "Canon PIXMA MP800" msgstr "Canon PIXMA MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4017 msgid "Canon PIXUS MP800" msgstr "Canon PIXUS MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4018 msgid "Canon PIXMA MP800R" msgstr "Canon PIXMA MP800R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019 msgid "Canon MP810 series" msgstr "Canon MP810 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4020 msgid "Canon PIXMA MP810" msgstr "Canon PIXMA MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4021 msgid "Canon PIXUS MP810" msgstr "Canon PIXUS MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4022 msgid "Canon MP830 series" msgstr "Canon MP830 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4023 msgid "Canon PIXMA MP830" msgstr "Canon PIXMA MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4024 msgid "Canon PIXUS MP830" msgstr "Canon PIXUS MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4025 msgid "Canon MP900 series" msgstr "Canon MP900 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4026 msgid "Canon PIXMA MP900" msgstr "Canon PIXMA MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4027 msgid "Canon PIXUS MP900" msgstr "Canon PIXUS MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4028 msgid "Canon MP950 series" msgstr "Canon MP950 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4029 msgid "Canon PIXMA MP950" msgstr "Canon PIXMA MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4030 msgid "Canon PIXUS MP950" msgstr "Canon PIXUS MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4031 msgid "Canon MP960 series" msgstr "Canon MP960 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4032 msgid "Canon PIXMA MP960" msgstr "Canon PIXMA MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4033 msgid "Canon PIXUS MP960" msgstr "Canon PIXUS MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4034 msgid "Canon MP970 series" msgstr "Canon MP970 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4035 msgid "Canon PIXMA MP970" msgstr "Canon PIXMA MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036 msgid "Canon PIXUS MP970" msgstr "Canon PIXUS MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4037 msgid "Canon MP980 series" msgstr "Canon MP980 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4038 msgid "Canon PIXMA MP980" msgstr "Canon PIXMA MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039 msgid "Canon PIXUS MP980" msgstr "Canon PIXUS MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4040 msgid "Canon PIXMA MP988" msgstr "Canon PIXMA MP988" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4041 msgid "Canon MP990 series" msgstr "Canon MP990 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4042 msgid "Canon PIXMA MP990" msgstr "Canon PIXMA MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4043 msgid "Canon PIXUS MP990" msgstr "Canon PIXUS MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4044 msgid "Canon PIXMA MP996" msgstr "Canon PIXMA MP996" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045 msgid "Canon MG2100 series" msgstr "Canon MG2100 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4046 msgid "Canon PIXMA MG2100" msgstr "Canon PIXMA MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4047 msgid "Canon PIXMA MG2110" msgstr "Canon PIXMA MG2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048 msgid "Canon PIXMA MG2120" msgstr "Canon PIXMA MG2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4049 msgid "Canon PIXUS MG2130" msgstr "Canon PIXUS MG2130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4050 msgid "Canon PIXMA MG2140" msgstr "Canon PIXMA MG2140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4051 msgid "Canon PIXMA MG2150" msgstr "Canon PIXMA MG2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052 msgid "Canon PIXMA MG2160" msgstr "Canon PIXMA MG2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4053 msgid "Canon PIXMA MG2170" msgstr "Canon PIXMA MG2170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4054 msgid "Canon PIXMA MG2180" msgstr "Canon PIXMA MG2180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4055 msgid "Canon MG2200 series" msgstr "Canon MG2200 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4056 msgid "Canon PIXMA MG2210" msgstr "Canon PIXMA MG2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057 msgid "Canon PIXMA MG2220" msgstr "Canon PIXMA MG2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4058 msgid "Canon PIXMA MG2240" msgstr "Canon PIXMA MG2240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4059 msgid "Canon PIXMA MG2250" msgstr "Canon PIXMA MG2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4060 msgid "Canon PIXMA MG2260" msgstr "Canon PIXMA MG2260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4061 msgid "Canon PIXMA MG2270" msgstr "Canon PIXMA MG2270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4062 msgid "Canon PIXMA MG2280" msgstr "Canon PIXMA MG2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4063 msgid "Canon MG2400 series" msgstr "Canon MG2400 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4064 msgid "Canon PIXMA MG2400" msgstr "Canon PIXMA MG2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4065 msgid "Canon PIXMA MG2410" msgstr "Canon PIXMA MG2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4066 msgid "Canon PIXMA MG2420" msgstr "Canon PIXMA MG2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4067 msgid "Canon PIXMA MG2440" msgstr "Canon PIXMA MG2440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4068 msgid "Canon PIXMA MG2450" msgstr "Canon PIXMA MG2450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4069 msgid "Canon PIXMA MG2460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4070 msgid "Canon PIXMA MG2470" msgstr "Canon PIXMA MG2470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4071 msgid "Canon PIXMA MG2490" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4072 msgid "Canon MG2500 series" msgstr "Canon MG2500 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4073 msgid "Canon PIXMA MG2510" msgstr "Canon PIXMA MG2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4074 msgid "Canon PIXMA MG2520" msgstr "Canon PIXMA MG2520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4075 msgid "Canon PIXMA MG2540" msgstr "Canon PIXMA MG2540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4076 msgid "Canon PIXMA MG2550" msgstr "Canon PIXMA MG2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4077 msgid "Canon PIXMA MG2560" msgstr "Canon PIXMA MG2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078 msgid "Canon PIXMA MG2570" msgstr "Canon PIXMA MG2570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4079 msgid "Canon PIXMA MG2570S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4080 msgid "Canon PIXMA MG2580" msgstr "Canon PIXMA MG2580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4081 msgid "Canon PIXMA MG2580S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4082 msgid "Canon PIXMA MG2590" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4083 msgid "Canon MG2900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4084 msgid "Canon PIXMA MG2910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4085 msgid "Canon PIXMA MG2920" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4086 msgid "Canon PIXMA MG2922" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4087 msgid "Canon PIXMA MG2924" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4088 msgid "Canon PIXMA MG2940" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4089 msgid "Canon PIXMA MG2950" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4090 msgid "Canon PIXMA MG2960" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4091 msgid "Canon PIXMA MG2970" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4092 msgid "Canon PIXMA MG2980" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4093 msgid "Canon PIXMA MG2990" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4094 msgid "Canon MG3100 series" msgstr "Canon MG3100 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4095 msgid "Canon PIXMA MG3100" msgstr "Canon PIXMA MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4096 msgid "Canon PIXMA MG3110" msgstr "Canon PIXMA MG3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4097 msgid "Canon PIXMA MG3120" msgstr "Canon PIXMA MG3120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4098 msgid "Canon PIXMA MG3122" msgstr "Canon PIXMA MG3122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4099 msgid "Canon PIXUS MG3130" msgstr "Canon PIXUS MG3130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4100 msgid "Canon PIXMA MG3140" msgstr "Canon PIXMA MG3140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4101 msgid "Canon PIXMA MG3150" msgstr "Canon PIXMA MG3150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4102 msgid "Canon PIXMA MG3160" msgstr "Canon PIXMA MG3160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4103 msgid "Canon PIXMA MG3170" msgstr "Canon PIXMA MG3170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4104 msgid "Canon PIXMA MG3180" msgstr "Canon PIXMA MG3180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4105 msgid "Canon MG3200 series" msgstr "Canon MG3200 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4106 msgid "Canon PIXMA MG3210" msgstr "Canon PIXMA MG3210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4107 msgid "Canon PIXMA MG3220" msgstr "Canon PIXMA MG3220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4108 msgid "Canon PIXMA MG3222" msgstr "Canon PIXMA MG3222" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4109 msgid "Canon PIXUS MG3230" msgstr "Canon PIXUS MG3230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4110 msgid "Canon PIXMA MG3240" msgstr "Canon PIXMA MG3240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4111 msgid "Canon PIXMA MG3250" msgstr "Canon PIXMA MG3250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4112 msgid "Canon PIXMA MG3260" msgstr "Canon PIXMA MG3260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4113 msgid "Canon PIXMA MG3270" msgstr "Canon PIXMA MG3270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4114 msgid "Canon MG3500 series" msgstr "Canon MG3500 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4115 msgid "Canon PIXMA MG3510" msgstr "Canon PIXMA MG3510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4116 msgid "Canon PIXMA MG3520" msgstr "Canon PIXMA MG3520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4117 msgid "Canon PIXMA MG3522" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4118 msgid "Canon PIXUS MG3530" msgstr "Canon PIXUS MG3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4119 msgid "Canon PIXMA MG3540" msgstr "Canon PIXMA MG3540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4120 msgid "Canon PIXMA MG3550" msgstr "Canon PIXMA MG3550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4121 msgid "Canon PIXMA MG3560" msgstr "Canon PIXMA MG3560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4122 msgid "Canon PIXMA MG3570" msgstr "Canon PIXMA MG3570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4123 msgid "Canon PIXMA MG3580" msgstr "Canon PIXMA MG3580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4124 msgid "Canon MG3600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4125 msgid "Canon PIXMA MG3610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4126 msgid "Canon PIXMA MG3620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4127 msgid "Canon PIXUS MG3630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4128 msgid "Canon PIXMA MG3640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4129 msgid "Canon PIXMA MG3650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4130 msgid "Canon PIXMA MG3670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4131 msgid "Canon PIXMA MG3680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4132 msgid "Canon MG4100 series" msgstr "Canon MG4100 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4133 msgid "Canon PIXMA MG4100" msgstr "Canon PIXMA MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4134 msgid "Canon PIXMA MG4110" msgstr "Canon PIXMA MG4110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4135 msgid "Canon PIXMA MG4120" msgstr "Canon PIXMA MG4120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4136 msgid "Canon PIXUS MG4130" msgstr "Canon PIXUS MG4130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4137 msgid "Canon PIXMA MG4140" msgstr "Canon PIXMA MG4140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4138 msgid "Canon PIXMA MG4150" msgstr "Canon PIXMA MG4150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4139 msgid "Canon PIXMA MG4160" msgstr "Canon PIXMA MG4160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4140 msgid "Canon PIXMA MG4170" msgstr "Canon PIXMA MG4170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141 msgid "Canon PIXMA MG4180" msgstr "Canon PIXMA MG4180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4142 msgid "Canon MG4200 series" msgstr "Canon MG4200 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4143 msgid "Canon PIXMA MG4210" msgstr "Canon PIXMA MG4210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4144 msgid "Canon PIXMA MG4220" msgstr "Canon PIXMA MG4220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4145 msgid "Canon PIXUS MG4230" msgstr "Canon PIXUS MG4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4146 msgid "Canon PIXMA MG4240" msgstr "Canon PIXMA MG4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4147 msgid "Canon PIXMA MG4250" msgstr "Canon PIXMA MG4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4148 msgid "Canon PIXMA MG4260" msgstr "Canon PIXMA MG4260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4149 msgid "Canon PIXMA MG4270" msgstr "Canon PIXMA MG4270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4150 msgid "Canon PIXMA MG4280" msgstr "Canon PIXMA MG4280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151 msgid "Canon MG5100 series" msgstr "Canon MG5100 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4152 msgid "Canon PIXMA MG5100" msgstr "Canon PIXMA MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4153 msgid "Canon PIXMA MG5120" msgstr "Canon PIXMA MG5120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4154 msgid "Canon PIXUS MG5130" msgstr "Canon PIXUS MG5130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4155 msgid "Canon PIXMA MG5140" msgstr "Canon PIXMA MG5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4156 msgid "Canon PIXMA MG5150" msgstr "Canon PIXMA MG5150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4157 msgid "Canon PIXMA MG5170" msgstr "Canon PIXMA MG5170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4158 msgid "Canon PIXMA MG5180" msgstr "Canon PIXMA MG5180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4159 msgid "Canon MG5200 series" msgstr "Canon MG5200 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4160 msgid "Canon PIXMA MG5200" msgstr "Canon PIXMA MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4161 msgid "Canon PIXMA MG5210" msgstr "Canon PIXMA MG5210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4162 msgid "Canon PIXMA MG5220" msgstr "Canon PIXMA MG5220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4163 msgid "Canon PIXUS MG5230" msgstr "Canon PIXUS MG5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4164 msgid "Canon PIXMA MG5240" msgstr "Canon PIXMA MG5240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4165 msgid "Canon PIXMA MG5250" msgstr "Canon PIXMA MG5250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166 msgid "Canon PIXMA MG5270" msgstr "Canon PIXMA MG5270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4167 msgid "Canon PIXMA MG5280" msgstr "Canon PIXMA MG5280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4168 msgid "Canon MG5300 series" msgstr "Canon MG5300 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169 msgid "Canon PIXMA MG5300" msgstr "Canon PIXMA MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4170 msgid "Canon PIXMA MG5310" msgstr "Canon PIXMA MG5310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4171 msgid "Canon PIXMA MG5320" msgstr "Canon PIXMA MG5320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4172 msgid "Canon PIXUS MG5330" msgstr "Canon PIXUS MG5330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173 msgid "Canon PIXMA MG5340" msgstr "Canon PIXMA MG5340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4174 msgid "Canon PIXMA MG5350" msgstr "Canon PIXMA MG5350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4175 msgid "Canon PIXMA MG5370" msgstr "Canon PIXMA MG5370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4176 msgid "Canon PIXMA MG5380" msgstr "Canon PIXMA MG5380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177 msgid "Canon MG5400 series" msgstr "Canon MG5400 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4178 msgid "Canon PIXMA MG5410" msgstr "Canon PIXMA MG5410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4179 msgid "Canon PIXMA MG5420" msgstr "Canon PIXMA MG5420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4180 msgid "Canon PIXMA MG5422" msgstr "Canon PIXMA MG5422" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4181 msgid "Canon PIXUS MG5430" msgstr "Canon PIXUS MG5430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4182 msgid "Canon PIXMA MG5440" msgstr "Canon PIXMA MG5440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4183 msgid "Canon PIXMA MG5450" msgstr "Canon PIXMA MG5450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4184 msgid "Canon PIXMA MG5460" msgstr "Canon PIXMA MG5460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4185 msgid "Canon PIXMA MG5470" msgstr "Canon PIXMA MG5470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4186 msgid "Canon PIXMA MG5480" msgstr "Canon PIXMA MG5480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4187 msgid "Canon MG5500 series" msgstr "Canon MG5500 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4188 msgid "Canon PIXMA MG5510" msgstr "Canon PIXMA MG5510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4189 msgid "Canon PIXMA MG5520" msgstr "Canon PIXMA MG5520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4190 msgid "Canon PIXMA MG5522" msgstr "Canon PIXMA MG5522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4191 msgid "Canon PIXUS MG5530" msgstr "Canon PIXUS MG5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4192 msgid "Canon PIXMA MG5540" msgstr "Canon PIXMA MG5540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4193 msgid "Canon PIXMA MG5550" msgstr "Canon PIXMA MG5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4194 msgid "Canon PIXMA MG5560" msgstr "Canon PIXMA MG5560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4195 msgid "Canon PIXMA MG5570" msgstr "Canon PIXMA MG5570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4196 msgid "Canon PIXMA MG5580" msgstr "Canon PIXMA MG5580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4197 msgid "Canon MG5600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4198 msgid "Canon PIXMA MG5610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4199 msgid "Canon PIXMA MG5620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4200 msgid "Canon PIXMA MG5622" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4201 msgid "Canon PIXUS MG5630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4202 msgid "Canon PIXMA MG5640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4203 msgid "Canon PIXMA MG5650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4204 msgid "Canon PIXMA MG5660" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4205 msgid "Canon PIXMA MG5670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4206 msgid "Canon Mommy Photo MG5670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4207 msgid "Canon PIXMA MG5680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4208 msgid "Canon MG5700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4209 msgid "Canon PIXMA MG5710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4210 msgid "Canon PIXMA MG5720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4211 msgid "Canon PIXMA MG5721" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4212 msgid "Canon PIXMA MG5722" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4213 msgid "Canon PIXUS MG5730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4214 msgid "Canon PIXMA MG5740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4215 msgid "Canon PIXMA MG5750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4216 msgid "Canon PIXMA MG5751" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4217 msgid "Canon PIXMA MG5752" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4218 msgid "Canon PIXMA MG5753" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4219 msgid "Canon PIXMA MG5770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4220 msgid "Canon PIXMA MG5780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4221 msgid "Canon PIXMA MG5790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4222 msgid "Canon Mommy Photo MG5790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4223 msgid "Canon PIXMA MG5795" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4224 msgid "Canon MG6100 series" msgstr "Canon MG6100 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4225 msgid "Canon PIXMA MG6100" msgstr "Canon PIXMA MG6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4226 msgid "Canon PIXMA MG6110" msgstr "Canon PIXMA MG6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4227 msgid "Canon PIXMA MG6120" msgstr "Canon PIXMA MG6120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4228 msgid "Canon PIXUS MG6130" msgstr "Canon PIXUS MG6130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4229 msgid "Canon PIXMA MG6140" msgstr "Canon PIXMA MG6140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4230 msgid "Canon PIXMA MG6150" msgstr "Canon PIXMA MG6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4231 msgid "Canon PIXMA MG6170" msgstr "Canon PIXMA MG6170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4232 msgid "Canon PIXMA MG6180" msgstr "Canon PIXMA MG6180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4233 msgid "Canon MG6200 series" msgstr "Canon MG6200 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4234 msgid "Canon PIXMA MG6200" msgstr "Canon PIXMA MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4235 msgid "Canon PIXMA MG6210" msgstr "Canon PIXMA MG6210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4236 msgid "Canon PIXMA MG6220" msgstr "Canon PIXMA MG6220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4237 msgid "Canon PIXUS MG6230" msgstr "Canon PIXUS MG6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4238 msgid "Canon PIXMA MG6240" msgstr "Canon PIXMA MG6240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4239 msgid "Canon PIXMA MG6250" msgstr "Canon PIXMA MG6250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4240 msgid "Canon PIXMA MG6270" msgstr "Canon PIXMA MG6270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4241 msgid "Canon PIXMA MG6280" msgstr "Canon PIXMA MG6280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4242 msgid "Canon MG6300 series" msgstr "Canon MG6300 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4243 msgid "Canon PIXMA MG6310" msgstr "Canon PIXMA MG6310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4244 msgid "Canon PIXMA MG6320" msgstr "Canon PIXMA MG6320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4245 msgid "Canon PIXUS MG6330" msgstr "Canon PIXUS MG6330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4246 msgid "Canon PIXMA MG6340" msgstr "Canon PIXMA MG6340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4247 msgid "Canon PIXMA MG6350" msgstr "Canon PIXMA MG6350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4248 msgid "Canon PIXMA MG6360" msgstr "Canon PIXMA MG6360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4249 msgid "Canon PIXMA MG6370" msgstr "Canon PIXMA MG6370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4250 msgid "Canon PIXMA MG6380" msgstr "Canon PIXMA MG6380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4251 msgid "Canon MG6400 series" msgstr "Canon MG6400 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4252 msgid "Canon PIXMA MG6400" msgstr "Canon PIXMA MG6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4253 msgid "Canon PIXMA MG6410" msgstr "Canon PIXMA MG6410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4254 msgid "Canon PIXMA MG6420" msgstr "Canon PIXMA MG6420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4255 msgid "Canon PIXMA MG6440" msgstr "Canon PIXMA MG6440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4256 msgid "Canon PIXMA MG6450" msgstr "Canon PIXMA MG6450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon PIXMA MG6470" msgstr "Canon PIXMA MG6470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon MG6500 series" msgstr "Canon MG6500 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon PIXUS MG6530" msgstr "Canon PIXUS MG6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4260 msgid "Canon MG6600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4261 msgid "Canon PIXMA MG6610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4262 msgid "Canon PIXMA MG6620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4263 msgid "Canon PIXMA MG6622" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4264 msgid "Canon PIXMA MG6640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4265 msgid "Canon PIXMA MG6650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4266 msgid "Canon PIXMA MG6660" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4267 msgid "Canon PIXMA MG6670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4268 msgid "Canon Mommy Photo MG6670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4269 msgid "Canon PIXMA MG6680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4270 msgid "Canon MG6700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4271 msgid "Canon PIXUS MG6730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4272 msgid "Canon MG6800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4273 msgid "Canon PIXMA MG6810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4274 msgid "Canon PIXMA MG6820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4275 msgid "Canon PIXMA MG6821" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4276 msgid "Canon PIXMA MG6822" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4277 msgid "Canon PIXMA MG6840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4278 msgid "Canon PIXMA MG6850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4279 msgid "Canon PIXMA MG6851" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4280 msgid "Canon PIXMA MG6852" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4281 msgid "Canon PIXMA MG6853" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4282 msgid "Canon PIXMA MG6870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4283 msgid "Canon PIXMA MG6880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4284 msgid "Canon MG6900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4285 msgid "Canon PIXUS MG6930" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4286 msgid "Canon MG7100 series" msgstr "Canon MG7100 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4287 msgid "Canon PIXMA MG7110" msgstr "Canon PIXMA MG7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4288 msgid "Canon PIXMA MG7120" msgstr "Canon PIXMA MG7120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4289 msgid "Canon PIXUS MG7130" msgstr "Canon PIXUS MG7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4290 msgid "Canon PIXMA MG7140" msgstr "Canon PIXMA MG7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4291 msgid "Canon PIXMA MG7150" msgstr "Canon PIXMA MG7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4292 msgid "Canon PIXMA MG7170" msgstr "Canon PIXMA MG7170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4293 msgid "Canon PIXMA MG7180" msgstr "Canon PIXMA MG7180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4294 msgid "Canon MG7500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4295 msgid "Canon PIXMA MG7510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4296 msgid "Canon PIXMA MG7520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4297 msgid "Canon PIXUS MG7530" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4298 msgid "Canon PIXUS MG7530F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4299 msgid "Canon PIXMA MG7540" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4300 msgid "Canon PIXMA MG7550" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4301 msgid "Canon PIXMA MG7560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4302 msgid "Canon PIXMA MG7570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4303 msgid "Canon Mommy Photo MG7570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4304 msgid "Canon PIXMA MG7580" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4305 msgid "Canon MG7700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4306 msgid "Canon PIXMA MG7710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4307 msgid "Canon PIXMA MG7720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4308 msgid "Canon PIXUS MG7730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4309 msgid "Canon PIXUS MG7730F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4310 msgid "Canon PIXMA MG7740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4311 msgid "Canon PIXMA MG7750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4312 msgid "Canon PIXMA MG7751" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4313 msgid "Canon PIXMA MG7752" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4314 msgid "Canon PIXMA MG7753" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4315 msgid "Canon PIXMA MG7770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4316 msgid "Canon PIXMA MG7780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4317 msgid "Canon PIXMA MG7790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4318 msgid "Canon MG8100 series" msgstr "Canon MG8100 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4319 msgid "Canon PIXMA MG8100" msgstr "Canon PIXMA MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4320 msgid "Canon PIXMA MG8120" msgstr "Canon PIXMA MG8120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4321 msgid "Canon PIXMA MG8120B" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4322 msgid "Canon PIXUS MG8130" msgstr "Canon PIXUS MG8130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4323 msgid "Canon PIXMA MG8140" msgstr "Canon PIXMA MG8140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4324 msgid "Canon PIXMA MG8150" msgstr "Canon PIXMA MG8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4325 msgid "Canon PIXMA MG8170" msgstr "Canon PIXMA MG8170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4326 msgid "Canon PIXMA MG8180" msgstr "Canon PIXMA MG8180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4327 msgid "Canon MG8200 series" msgstr "Canon MG8200 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4328 msgid "Canon PIXMA MG8200" msgstr "Canon PIXMA MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4329 msgid "Canon PIXMA MG8220" msgstr "Canon PIXMA MG8220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4330 msgid "Canon PIXUS MG8230" msgstr "Canon PIXUS MG8230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4331 msgid "Canon PIXMA MG8240" msgstr "Canon PIXMA MG8240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4332 msgid "Canon PIXMA MG8250" msgstr "Canon PIXMA MG8250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4333 msgid "Canon PIXMA MG8270" msgstr "Canon PIXMA MG8270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4334 msgid "Canon PIXMA MG8280" msgstr "Canon PIXMA MG8280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4335 msgid "Canon MX300 series" msgstr "Canon MX300 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4336 msgid "Canon PIXMA MX300" msgstr "Canon PIXMA MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4337 msgid "Canon PIXMA MX308" msgstr "Canon PIXMA MX308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4338 msgid "Canon MX310 series" msgstr "Canon MX310 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4339 msgid "Canon PIXMA MX310" msgstr "Canon PIXMA MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4340 msgid "Canon PIXMA MX318" msgstr "Canon PIXMA MX318" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4341 msgid "Canon MX320 series" msgstr "Canon MX320 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4342 msgid "Canon PIXMA MX320" msgstr "Canon PIXMA MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4343 msgid "Canon PIXMA MX328" msgstr "Canon PIXMA MX328" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4344 msgid "Canon MX330 series" msgstr "Canon MX330 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4345 msgid "Canon PIXMA MX330" msgstr "Canon PIXMA MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4346 msgid "Canon PIXMA MX338" msgstr "Canon PIXMA MX338" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4347 msgid "Canon MX340 series" msgstr "Canon MX340 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4348 msgid "Canon PIXMA MX340" msgstr "Canon PIXMA MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4349 msgid "Canon PIXMA MX347" msgstr "Canon PIXMA MX347" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4350 msgid "Canon PIXMA MX348" msgstr "Canon PIXMA MX348" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4351 msgid "Canon MX350 series" msgstr "Canon MX350 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4352 msgid "Canon PIXMA MX350" msgstr "Canon PIXMA MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4353 msgid "Canon PIXUS MX350" msgstr "Canon PIXUS MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4354 msgid "Canon PIXMA MX357" msgstr "Canon PIXMA MX357" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4355 msgid "Canon PIXMA MX358" msgstr "Canon PIXMA MX358" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4356 msgid "Canon MX360 series" msgstr "Canon MX360 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4357 msgid "Canon PIXMA MX360" msgstr "Canon PIXMA MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4358 msgid "Canon PIXMA MX366" msgstr "Canon PIXMA MX366" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4359 msgid "Canon PIXMA MX368" msgstr "Canon PIXMA MX368" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4360 msgid "Canon MX370 series" msgstr "Canon MX370 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4361 msgid "Canon PIXMA MX370" msgstr "Canon PIXMA MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4362 msgid "Canon PIXMA MX371" msgstr "Canon PIXMA MX371" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4363 msgid "Canon PIXMA MX372" msgstr "Canon PIXMA MX372" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4364 msgid "Canon PIXMA MX374" msgstr "Canon PIXMA MX374" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4365 msgid "Canon PIXMA MX375" msgstr "Canon PIXMA MX375" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4366 msgid "Canon PIXMA MX376" msgstr "Canon PIXMA MX376" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4367 msgid "Canon PIXMA MX377" msgstr "Canon PIXMA MX377" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4368 msgid "Canon PIXMA MX378" msgstr "Canon PIXMA MX378" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4369 msgid "Canon MX390 series" msgstr "Canon MX390 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4370 msgid "Canon PIXMA MX391" msgstr "Canon PIXMA MX391" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4371 msgid "Canon PIXMA MX392" msgstr "Canon PIXMA MX392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4372 msgid "Canon PIXMA MX394" msgstr "Canon PIXMA MX394" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4373 msgid "Canon PIXMA MX395" msgstr "Canon PIXMA MX395" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4374 msgid "Canon PIXMA MX396" msgstr "Canon PIXMA MX396" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4375 msgid "Canon PIXMA MX397" msgstr "Canon PIXMA MX397" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4376 msgid "Canon PIXMA MX398" msgstr "Canon PIXMA MX398" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4377 msgid "Canon MX410 series" msgstr "Canon MX410 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4378 msgid "Canon PIXMA MX410" msgstr "Canon PIXMA MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4379 msgid "Canon PIXMA MX416" msgstr "Canon PIXMA MX416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4380 msgid "Canon PIXMA MX418" msgstr "Canon PIXMA MX418" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4381 msgid "Canon MX420 series" msgstr "Canon MX420 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4382 msgid "Canon PIXMA MX420" msgstr "Canon PIXMA MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4383 msgid "Canon PIXUS MX420" msgstr "Canon PIXUS MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4384 msgid "Canon PIXMA MX426" msgstr "Canon PIXMA MX426" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4385 msgid "Canon PIXMA MX428" msgstr "Canon PIXMA MX428" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4386 msgid "Canon MX430 series" msgstr "Canon MX430 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4387 msgid "Canon PIXMA MX430" msgstr "Canon PIXMA MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4388 msgid "Canon PIXMA MX431" msgstr "Canon PIXMA MX431" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4389 msgid "Canon PIXMA MX432" msgstr "Canon PIXMA MX432" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4390 msgid "Canon PIXMA MX434" msgstr "Canon PIXMA MX434" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4391 msgid "Canon PIXMA MX435" msgstr "Canon PIXMA MX435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4392 msgid "Canon PIXMA MX436" msgstr "Canon PIXMA MX436" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4393 msgid "Canon PIXMA MX437" msgstr "Canon PIXMA MX437" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4394 msgid "Canon PIXMA MX438" msgstr "Canon PIXMA MX438" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4395 msgid "Canon PIXMA MX439" msgstr "Canon PIXMA MX439" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4396 msgid "Canon MX450 series" msgstr "Canon MX450 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4397 msgid "Canon PIXMA MX451" msgstr "Canon PIXMA MX451" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4398 msgid "Canon PIXMA MX452" msgstr "Canon PIXMA MX452" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4399 msgid "Canon PIXMA MX454" msgstr "Canon PIXMA MX454" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4400 msgid "Canon PIXMA MX455" msgstr "Canon PIXMA MX455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4401 msgid "Canon PIXMA MX456" msgstr "Canon PIXMA MX456" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4402 msgid "Canon PIXMA MX457" msgstr "Canon PIXMA MX457" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4403 msgid "Canon PIXMA MX458" msgstr "Canon PIXMA MX458" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4404 msgid "Canon PIXMA MX459" msgstr "Canon PIXMA MX459" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4405 msgid "Canon MX470 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4406 msgid "Canon PIXMA MX471" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4407 msgid "Canon PIXMA MX472" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4408 msgid "Canon PIXMA MX474" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4409 msgid "Canon PIXMA MX475" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4410 msgid "Canon PIXMA MX476" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4411 msgid "Canon PIXMA MX477" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4412 msgid "Canon PIXMA MX478" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4413 msgid "Canon PIXMA MX479" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4414 msgid "Canon MX490 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4415 msgid "Canon PIXMA MX490" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4416 msgid "Canon PIXMA MX492" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4417 msgid "Canon PIXMA MX494" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4418 msgid "Canon PIXMA MX495" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4419 msgid "Canon PIXMA MX496" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4420 msgid "Canon PIXMA MX497" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4421 msgid "Canon PIXMA MX498" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4422 msgid "Canon PIXMA MX499" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4423 msgid "Canon MX510 series" msgstr "Canon MX510 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4424 msgid "Canon PIXMA MX510" msgstr "Canon PIXMA MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4425 msgid "Canon PIXMA MX511" msgstr "Canon PIXMA MX511" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4426 msgid "Canon PIXMA MX512" msgstr "Canon PIXMA MX512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4427 msgid "Canon PIXUS MX513" msgstr "Canon PIXUS MX513" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4428 msgid "Canon PIXMA MX514" msgstr "Canon PIXMA MX514" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4429 msgid "Canon PIXMA MX515" msgstr "Canon PIXMA MX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4430 msgid "Canon PIXMA MX516" msgstr "Canon PIXMA MX516" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4431 msgid "Canon PIXMA MX517" msgstr "Canon PIXMA MX517" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4432 msgid "Canon PIXMA MX518" msgstr "Canon PIXMA MX518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4433 msgid "Canon MX520 series" msgstr "Canon MX520 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4434 msgid "Canon PIXMA MX521" msgstr "Canon PIXMA MX521" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4435 msgid "Canon PIXMA MX522" msgstr "Canon PIXMA MX522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4436 msgid "Canon PIXUS MX523" msgstr "Canon PIXUS MX523" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4437 msgid "Canon PIXMA MX524" msgstr "Canon PIXMA MX524" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4438 msgid "Canon PIXMA MX525" msgstr "Canon PIXMA MX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4439 msgid "Canon PIXMA MX526" msgstr "Canon PIXMA MX526" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4440 msgid "Canon PIXMA MX527" msgstr "Canon PIXMA MX527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4441 msgid "Canon PIXMA MX528" msgstr "Canon PIXMA MX528" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4442 msgid "Canon MX530 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4443 msgid "Canon PIXMA MX531" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4444 msgid "Canon PIXMA MX532" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4445 msgid "Canon PIXMA MX534" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4446 msgid "Canon PIXMA MX535" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4447 msgid "Canon PIXMA MX536" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4448 msgid "Canon PIXMA MX537" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4449 msgid "Canon PIXMA MX538" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4450 msgid "Canon MX700 series" msgstr "Canon MX700 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4451 msgid "Canon PIXMA MX700" msgstr "Canon PIXMA MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4452 msgid "Canon MX710 series" msgstr "Canon MX710 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4453 msgid "Canon PIXMA MX710" msgstr "Canon PIXMA MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4454 msgid "Canon PIXMA MX711" msgstr "Canon PIXMA MX711" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4455 msgid "Canon PIXMA MX712" msgstr "Canon PIXMA MX712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4456 msgid "Canon PIXMA MX714" msgstr "Canon PIXMA MX714" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4457 msgid "Canon PIXMA MX715" msgstr "Canon PIXMA MX715" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4458 msgid "Canon MX720 series" msgstr "Canon MX720 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4459 msgid "Canon PIXMA MX721" msgstr "Canon PIXMA MX721" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4460 msgid "Canon PIXMA MX722" msgstr "Canon PIXMA MX722" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4461 msgid "Canon PIXMA MX725" msgstr "Canon PIXMA MX725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462 msgid "Canon PIXMA MX726" msgstr "Canon PIXMA MX726" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4463 msgid "Canon PIXMA MX727" msgstr "Canon PIXMA MX727" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4464 msgid "Canon PIXMA MX728" msgstr "Canon PIXMA MX728" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4465 msgid "Canon MX850 series" msgstr "Canon MX850 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4466 msgid "Canon PIXMA MX850" msgstr "Canon PIXMA MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4467 msgid "Canon PIXUS MX850" msgstr "Canon PIXUS MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4468 msgid "Canon MX860 series" msgstr "Canon MX860 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4469 msgid "Canon PIXMA MX860" msgstr "Canon PIXMA MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4470 msgid "Canon PIXUS MX860" msgstr "Canon PIXUS MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471 msgid "Canon PIXMA MX868" msgstr "Canon PIXMA MX868" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4472 msgid "Canon MX870 series" msgstr "Canon MX870 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4473 msgid "Canon PIXMA MX870" msgstr "Canon PIXMA MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474 msgid "Canon PIXUS MX870" msgstr "Canon PIXUS MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4475 msgid "Canon PIXMA MX876" msgstr "Canon PIXMA MX876" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476 msgid "Canon MX880 series" msgstr "Canon MX880 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4477 msgid "Canon PIXMA MX880" msgstr "Canon PIXMA MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478 msgid "Canon PIXMA MX882" msgstr "Canon PIXMA MX882" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4479 msgid "Canon PIXUS MX883" msgstr "Canon PIXUS MX883" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4480 msgid "Canon PIXMA MX884" msgstr "Canon PIXMA MX884" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4481 msgid "Canon PIXMA MX885" msgstr "Canon PIXMA MX885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4482 msgid "Canon PIXMA MX886" msgstr "Canon PIXMA MX886" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4483 msgid "Canon PIXMA MX888" msgstr "Canon PIXMA MX888" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4484 msgid "Canon MX890 series" msgstr "Canon MX890 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4485 msgid "Canon PIXMA MX890" msgstr "Canon PIXMA MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4486 msgid "Canon PIXMA MX892" msgstr "Canon PIXMA MX892" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4487 msgid "Canon PIXUS MX893" msgstr "Canon PIXUS MX893" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4488 msgid "Canon PIXMA MX894" msgstr "Canon PIXMA MX894" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4489 msgid "Canon PIXMA MX895" msgstr "Canon PIXMA MX895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4490 msgid "Canon PIXMA MX897" msgstr "Canon PIXMA MX897" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4491 msgid "Canon PIXMA MX898" msgstr "Canon PIXMA MX898" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4492 msgid "Canon MX920 series" msgstr "Canon MX920 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4493 msgid "Canon PIXMA MX922" msgstr "Canon PIXMA MX922" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4494 msgid "Canon PIXUS MX923" msgstr "Canon PIXUS MX923" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4495 msgid "Canon PIXMA MX924" msgstr "Canon PIXMA MX924" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4496 msgid "Canon PIXMA MX925" msgstr "Canon PIXMA MX925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4497 msgid "Canon PIXMA MX926" msgstr "Canon PIXMA MX926" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4498 msgid "Canon PIXMA MX927" msgstr "Canon PIXMA MX927" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4499 msgid "Canon PIXMA MX928" msgstr "Canon PIXMA MX928" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4500 msgid "Canon MX7600 series" msgstr "Canon MX7600 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4501 msgid "Canon PIXMA MX7600" msgstr "Canon PIXMA MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4502 msgid "Canon PIXUS MX7600" msgstr "Canon PIXUS MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4503 msgid "Canon E400 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4504 msgid "Canon PIXMA E400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4505 msgid "Canon PIXMA E401" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4506 msgid "Canon PIXMA E404" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4507 msgid "Canon PIXMA E408" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4508 msgid "Canon PIXMA E409" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4509 msgid "Canon E460 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4510 msgid "Canon PIXMA E460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4511 msgid "Canon PIXMA E461" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4512 msgid "Canon PIXMA E464" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4513 msgid "Canon PIXMA E468" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4514 msgid "Canon E480 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4515 msgid "Canon PIXMA E480" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4516 msgid "Canon PIXMA E481" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4517 msgid "Canon PIXMA E484" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4518 msgid "Canon PIXMA E488" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4519 msgid "Canon PIXMA E489" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520 msgid "Canon E500 series" msgstr "Canon E500 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521 msgid "Canon PIXMA E500" msgstr "Canon PIXMA E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522 msgid "Canon E510 series" msgstr "Canon E510 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523 msgid "Canon PIXMA E510" msgstr "Canon PIXMA E510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4524 msgid "Canon PIXMA E514" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525 msgid "Canon PIXMA E518" msgstr "Canon PIXMA E518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4526 msgid "Canon E560 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4527 msgid "Canon PIXMA E560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4528 msgid "Canon PIXMA E568" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4529 msgid "Canon PIXMA E569" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530 msgid "Canon E600 series" msgstr "Canon E600 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531 msgid "Canon PIXMA E600" msgstr "Canon PIXMA E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532 msgid "Canon PIXMA E608" msgstr "Canon PIXMA E608" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533 msgid "Canon E610 series" msgstr "Canon E610 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534 msgid "Canon PIXMA E610" msgstr "Canon PIXMA E610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535 msgid "Canon PIXMA E618" msgstr "Canon PIXMA E618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4536 msgid "Canon PIXMA P200" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4537 msgid "Canon iB4000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4538 msgid "Canon MAXIFY iB4010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4539 msgid "Canon MAXIFY iB4020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4540 msgid "Canon MAXIFY iB4030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4541 msgid "Canon MAXIFY iB4040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4542 msgid "Canon MAXIFY iB4050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4543 msgid "Canon MAXIFY iB4060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4544 msgid "Canon MAXIFY iB4070" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4545 msgid "Canon MAXIFY iB4080" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4546 msgid "Canon MB2000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4547 msgid "Canon MAXIFY MB2010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4548 msgid "Canon MAXIFY MB2020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4549 msgid "Canon MAXIFY MB2030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4550 msgid "Canon MAXIFY MB2040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4551 msgid "Canon MAXIFY MB2050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4552 msgid "Canon MAXIFY MB2060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4553 msgid "Canon MB2300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4554 msgid "Canon MAXIFY MB2320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4555 msgid "Canon MAXIFY MB2330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4556 msgid "Canon MAXIFY MB2340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4557 msgid "Canon MAXIFY MB2350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4558 msgid "Canon MAXIFY MB2360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4559 msgid "Canon MAXIFY MB2390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4560 msgid "Canon MB5000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4561 msgid "Canon MAXIFY MB5020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4562 msgid "Canon MAXIFY MB5030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4563 msgid "Canon MAXIFY MB5040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4564 msgid "Canon MAXIFY MB5050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4565 msgid "Canon MAXIFY MB5060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4566 msgid "Canon MAXIFY MB5070" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4567 msgid "Canon MAXIFY MB5080" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4568 msgid "Canon MAXIFY MB5090" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4569 msgid "Canon MB5300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4570 msgid "Canon MAXIFY MB5310" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4571 msgid "Canon MAXIFY MB5320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4572 msgid "Canon MAXIFY MB5330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4573 msgid "Canon MAXIFY MB5340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4574 msgid "Canon MAXIFY MB5350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4575 msgid "Canon MAXIFY MB5360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4576 msgid "Canon MAXIFY MB5370" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4577 msgid "Canon MAXIFY MB5390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4578 msgid "Canon PIXUS 50i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4579 msgid "Canon PIXUS 80i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4580 msgid "Canon PIXUS 450i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4581 msgid "Canon PIXUS 455i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4582 msgid "Canon PIXUS 470PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4583 msgid "Canon PIXUS 475PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4584 msgid "Canon PIXUS 550i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4585 msgid "Canon PIXUS 560i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4586 msgid "Canon PIXUS 850i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4587 msgid "Canon PIXUS 860i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4588 msgid "Canon PIXUS 865R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4589 msgid "Canon PIXUS 900PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4590 msgid "Canon PIXUS 950i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4591 msgid "Canon PIXUS 960i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4592 msgid "Canon PIXUS 990i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4593 msgid "Canon PIXUS 6100i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4594 msgid "Canon PIXUS 6500i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4595 msgid "Canon PIXUS 9100i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4596 msgid "Canon PIXUS 9900i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4597 msgid "Canon i70" msgstr "Canon i70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4598 msgid "Canon i80" msgstr "Canon i80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4599 msgid "Canon i450" msgstr "Canon i450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4600 msgid "Canon i450X" msgstr "Canon i450X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4601 msgid "Canon i455" msgstr "Canon i455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4602 msgid "Canon i455X" msgstr "Canon i455X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4603 msgid "Canon i470D" msgstr "Canon i470D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4604 msgid "Canon i475D" msgstr "Canon i475D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4605 msgid "Canon i550" msgstr "Canon i550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4606 msgid "Canon i550X" msgstr "Canon i550X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4607 msgid "Canon i560" msgstr "Canon i560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4608 msgid "Canon i560X" msgstr "Canon i560X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4609 msgid "Canon i850old" msgstr "Canon i850old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4610 msgid "Canon i850" msgstr "Canon i850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4611 msgid "Canon i860old" msgstr "Canon i860old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4612 msgid "Canon i860" msgstr "Canon i860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4613 msgid "Canon i865old" msgstr "Canon i865old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4614 msgid "Canon i865" msgstr "Canon i865" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4615 msgid "Canon i900D" msgstr "Canon i900D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4616 msgid "Canon i905D" msgstr "Canon i905D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4617 msgid "Canon i950" msgstr "Canon i950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4618 msgid "Canon i960" msgstr "Canon i960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4619 msgid "Canon i965" msgstr "Canon i965" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4620 msgid "Canon i990" msgstr "Canon i990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4621 msgid "Canon i6100" msgstr "Canon i6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4622 msgid "Canon i6500" msgstr "Canon i6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4623 msgid "Canon i9100" msgstr "Canon i9100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4624 msgid "Canon i9900" msgstr "Canon i9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4625 msgid "Canon i9950" msgstr "Canon i9950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4626 msgid "Epson Artisan 50" msgstr "Epson Artisan 50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4627 msgid "Epson Artisan 700" msgstr "Epson Artisan 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628 msgid "Epson Artisan 710" msgstr "Epson Artisan 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629 msgid "Epson Artisan 800" msgstr "Epson Artisan 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630 msgid "Epson Artisan 810" msgstr "Epson Artisan 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631 msgid "Epson Artisan 835" msgstr "Epson Artisan 835" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632 msgid "Epson B-300" msgstr "Epson B-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633 msgid "Epson B-308" msgstr "Epson B-308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634 msgid "Epson B-310" msgstr "Epson B-310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635 msgid "Epson B-310N" msgstr "Epson B-310N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4636 msgid "Epson B-500DN" msgstr "Epson B-500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4637 msgid "Epson B-508DN" msgstr "Epson B-508DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4638 msgid "Epson B-510DN" msgstr "Epson B-510DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4639 msgid "Epson L120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4640 msgid "Epson L210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4641 msgid "Epson L1800" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4642 msgid "Epson Stylus C20" msgstr "Epson Stylus C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4643 msgid "Epson Stylus C20SX" msgstr "Epson Stylus C20SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4644 msgid "Epson Stylus C20UX" msgstr "Epson Stylus C20UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4645 msgid "Epson Stylus C40" msgstr "Epson Stylus C40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4646 msgid "Epson Stylus C40SX" msgstr "Epson Stylus C40SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4647 msgid "Epson Stylus C40UX" msgstr "Epson Stylus C40UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4648 msgid "Epson Stylus C41" msgstr "Epson Stylus C41" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4649 msgid "Epson Stylus C41SX" msgstr "Epson Stylus C41SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4650 msgid "Epson Stylus C41UX" msgstr "Epson Stylus C41UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4651 msgid "Epson Stylus C42" msgstr "Epson Stylus C42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4652 msgid "Epson Stylus C42SX" msgstr "Epson Stylus C42SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4653 msgid "Epson Stylus C42UX" msgstr "Epson Stylus C42UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4654 msgid "Epson Stylus C43" msgstr "Epson Stylus C43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4655 msgid "Epson Stylus C43SX" msgstr "Epson Stylus C43SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4656 msgid "Epson Stylus C43UX" msgstr "Epson Stylus C43UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4657 msgid "Epson Stylus C44" msgstr "Epson Stylus C44" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4658 msgid "Epson Stylus C44SX" msgstr "Epson Stylus C44SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4659 msgid "Epson Stylus C44UX" msgstr "Epson Stylus C44UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4660 msgid "Epson Stylus C45" msgstr "Epson Stylus C45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4661 msgid "Epson Stylus C46" msgstr "Epson Stylus C46" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4662 msgid "Epson Stylus C48" msgstr "Epson Stylus C48" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4663 msgid "Epson Stylus C50" msgstr "Epson Stylus C50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4664 msgid "Epson Stylus C60" msgstr "Epson Stylus C60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4665 msgid "Epson Stylus C61" msgstr "Epson Stylus C61" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4666 msgid "Epson Stylus C62" msgstr "Epson Stylus C62" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4667 msgid "Epson Stylus C63" msgstr "Epson Stylus C63" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4668 msgid "Epson Stylus C64" msgstr "Epson Stylus C64" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4669 msgid "Epson Stylus C65" msgstr "Epson Stylus C65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4670 msgid "Epson Stylus C66" msgstr "Epson Stylus C66" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4671 msgid "Epson Stylus C68" msgstr "Epson Stylus C68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4672 msgid "Epson Stylus C70" msgstr "Epson Stylus C70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4673 msgid "Epson Stylus C79" msgstr "Epson Stylus C79" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4674 msgid "Epson Stylus C80" msgstr "Epson Stylus C80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4675 msgid "Epson Stylus C82" msgstr "Epson Stylus C82" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4676 msgid "Epson Stylus C83" msgstr "Epson Stylus C83" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677 msgid "Epson Stylus C84" msgstr "Epson Stylus C84" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4678 msgid "Epson Stylus C85" msgstr "Epson Stylus C85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4679 msgid "Epson Stylus C86" msgstr "Epson Stylus C86" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4680 msgid "Epson Stylus C87" msgstr "Epson Stylus C87" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4681 msgid "Epson Stylus C88" msgstr "Epson Stylus C88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4682 msgid "Epson Stylus C92" msgstr "Epson Stylus C92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683 msgid "Epson Stylus C110" msgstr "Epson Stylus C110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684 msgid "Epson Stylus C120" msgstr "Epson Stylus C120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685 msgid "Epson Stylus Color" msgstr "Epson Stylus Color" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686 msgid "Epson Stylus Color I" msgstr "Epson Stylus Color sam" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687 msgid "Epson Stylus Color II" msgstr "Epson Stylus Color II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4688 msgid "Epson Stylus Color IIs" msgstr "Epson Stylus Color IIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4689 msgid "Epson Stylus Color PRO" msgstr "Epson Stylus Color PRO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4690 msgid "Epson Stylus Pro XL" msgstr "Epson Stylus Pro XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4691 msgid "Epson Stylus Color 400" msgstr "Epson Stylus Color 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4692 msgid "Epson Stylus Color 440" msgstr "Epson Stylus Color 440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4693 msgid "Epson Stylus Color 460" msgstr "Epson Stylus Color 460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4694 msgid "Epson Stylus Color 480" msgstr "Epson Stylus Color 480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4695 msgid "Epson Stylus Color 500" msgstr "Epson Stylus Color 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4696 msgid "Epson Stylus Color 580" msgstr "Epson Stylus Color 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4697 msgid "Epson Stylus Color 600" msgstr "Epson Stylus Color 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4698 msgid "Epson Stylus Color 640" msgstr "Epson Stylus Color 640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4699 msgid "Epson Stylus Color 660" msgstr "Epson Stylus Color 660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4700 msgid "Epson Stylus Color 670" msgstr "Epson Stylus Color 670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4701 msgid "Epson Stylus Color 680" msgstr "Epson Stylus Color 680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702 msgid "Epson Stylus Color 740" msgstr "Epson Stylus Color 740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703 msgid "Epson Stylus Color 760" msgstr "Epson Stylus Color 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704 msgid "Epson Stylus Color 777" msgstr "Epson Stylus Color 777" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705 msgid "Epson Stylus Color 800" msgstr "Epson Stylus Color 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706 msgid "Epson Stylus Color 850" msgstr "Epson Stylus Color 850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4707 msgid "Epson Stylus Color 860" msgstr "Epson Stylus Color 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4708 msgid "Epson Stylus Color 880" msgstr "Epson Stylus Color 880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709 msgid "Epson Stylus Color 8 3" msgstr "Epson Stylus Color 8 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710 msgid "Epson Stylus Color 900" msgstr "Epson Stylus Color 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711 msgid "Epson Stylus Color 980" msgstr "Epson Stylus Color 980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712 msgid "Epson Stylus Color 1160" msgstr "Epson Stylus Color 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713 msgid "Epson Stylus Color 1500" msgstr "Epson Stylus Color 1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714 msgid "Epson Stylus Color 1520" msgstr "Epson Stylus Color 1520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715 msgid "Epson Stylus Color 3000" msgstr "Epson Stylus Color 3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4716 msgid "Epson Stylus Office B30" msgstr "Epson Stylus Office B30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4717 msgid "Epson Stylus Office B33" msgstr "Epson Stylus Office B33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4718 msgid "Epson Stylus Office B40W" msgstr "Epson Stylus Office B40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4719 msgid "Epson Stylus Office B1100" msgstr "Epson Stylus Office B1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4720 msgid "Epson Stylus Office T30" msgstr "Epson Stylus Office T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4721 msgid "Epson Stylus Office T33" msgstr "Epson Stylus Office T33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4722 msgid "Epson Stylus Office T40W" msgstr "Epson Stylus Office T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4723 msgid "Epson Stylus Office T1100" msgstr "Epson Stylus Office T1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4724 msgid "Epson Stylus Office T1110" msgstr "Epson Stylus Office T1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4725 msgid "Epson Stylus Office BX300F" msgstr "Epson Stylus Office BX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4726 msgid "Epson Stylus Office BX535WD" msgstr "Epson Stylus Office BX535WD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4727 msgid "Epson Stylus Office BX600FW" msgstr "Epson Stylus Office BX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4728 msgid "Epson Stylus Office BX630FW" msgstr "Epson Stylus Office BX630FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4729 msgid "Epson Stylus Office BX635FWD" msgstr "Epson Stylus Office BX635FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4730 msgid "Epson Stylus Office SX600FW" msgstr "Epson Stylus Office SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4731 msgid "Epson Stylus Office TX300F" msgstr "Epson Stylus Office TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4732 msgid "Epson Stylus Office TX600FW" msgstr "Epson Stylus Office TX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4733 msgid "Epson Stylus Office TX620FWD" msgstr "Epson Stylus Office TX620FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4734 msgid "Epson Stylus Photo" msgstr "Epson Stylus Photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4735 msgid "Epson Stylus Photo 700" msgstr "Epson Stylus Photo 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4736 msgid "Epson Stylus Photo EX" msgstr "Epson Stylus Photo EX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4737 msgid "Epson Stylus Photo EX3" msgstr "Epson Stylus Photo EX3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4738 msgid "Epson Stylus Photo 720" msgstr "Epson Stylus Photo 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4739 msgid "Epson Stylus Photo 750" msgstr "Epson Stylus Photo 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4740 msgid "Epson Stylus Photo 780" msgstr "Epson Stylus Photo 780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4741 msgid "Epson Stylus Photo 785" msgstr "Epson Stylus Photo 785" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4742 msgid "Epson Stylus Photo 790" msgstr "Epson Stylus Photo 790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4743 msgid "Epson Stylus Photo 810" msgstr "Epson Stylus Photo 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4744 msgid "Epson Stylus Photo 820" msgstr "Epson Stylus Photo 820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4745 msgid "Epson Stylus Photo 825" msgstr "Epson Stylus Photo 825" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4746 msgid "Epson Stylus Photo 830" msgstr "Epson Stylus Photo 830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4747 msgid "Epson Stylus Photo 830U" msgstr "Epson Stylus Photo 830U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4748 msgid "Epson Stylus Photo 870" msgstr "Epson Stylus Photo 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749 msgid "Epson Stylus Photo 875" msgstr "Epson Stylus Photo 875" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750 msgid "Epson Stylus Photo 890" msgstr "Epson Stylus Photo 890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751 msgid "Epson Stylus Photo 895" msgstr "Epson Stylus Photo 895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752 msgid "Epson Stylus Photo 900" msgstr "Epson Stylus Photo 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753 msgid "Epson Stylus Photo 915" msgstr "Epson Stylus Photo 915" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754 msgid "Epson Stylus Photo 925" msgstr "Epson Stylus Photo 925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755 msgid "Epson Stylus Photo 935" msgstr "Epson Stylus Photo 935" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756 msgid "Epson Stylus Photo 950" msgstr "Epson Stylus Photo 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757 msgid "Epson Stylus Photo 960" msgstr "Epson Stylus Photo 960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758 msgid "Epson Stylus Photo 1200" msgstr "Epson Stylus Photo 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759 msgid "Epson Stylus Photo 1270" msgstr "Epson Stylus Photo 1270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760 msgid "Epson Stylus Photo 1280" msgstr "Epson Stylus Photo 1280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761 msgid "Epson Stylus Photo 1290" msgstr "Epson Stylus Photo 1290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762 msgid "Epson Stylus Photo 1290s" msgstr "Epson Stylus Photo 1290s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763 msgid "Epson Stylus Photo 1400" msgstr "Epson Stylus Photo 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764 msgid "Epson Stylus Photo 1410" msgstr "Epson Stylus Photo 1410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765 msgid "Epson Stylus Photo 2000P" msgstr "Epson Stylus Photo 2000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766 msgid "Epson Stylus Photo 2100" msgstr "Epson Stylus Photo 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767 msgid "Epson Stylus Photo 2200" msgstr "Epson Stylus Photo 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768 msgid "Epson Stylus Photo P50" msgstr "Epson Stylus Photo P50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769 msgid "Epson Stylus Photo R200" msgstr "Epson Stylus Photo R200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770 msgid "Epson Stylus Photo R210" msgstr "Epson Stylus Photo R210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771 msgid "Epson Stylus Photo R220" msgstr "Epson Stylus Photo R220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772 msgid "Epson Stylus Photo R230" msgstr "Epson Stylus Photo R230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773 msgid "Epson Stylus Photo R240" msgstr "Epson Stylus Photo R240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774 msgid "Epson Stylus Photo R245" msgstr "Epson Stylus Photo R245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775 msgid "Epson Stylus Photo R260" msgstr "Epson Stylus Photo R260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776 msgid "Epson Stylus Photo R265" msgstr "Epson Stylus Photo R265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777 msgid "Epson Stylus Photo R270" msgstr "Epson Stylus Photo R270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778 msgid "Epson Stylus Photo R280" msgstr "Epson Stylus Photo R280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779 msgid "Epson Stylus Photo R285" msgstr "Epson Stylus Photo R285" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780 msgid "Epson Stylus Photo R290" msgstr "Epson Stylus Photo R290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781 msgid "Epson Stylus Photo R300" msgstr "Epson Stylus Photo R300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782 msgid "Epson Stylus Photo R310" msgstr "Epson Stylus Photo R310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783 msgid "Epson Stylus Photo R320" msgstr "Epson Stylus Photo R320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784 msgid "Epson Stylus Photo R340" msgstr "Epson Stylus Photo R340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785 msgid "Epson Stylus Photo R350" msgstr "Epson Stylus Photo R350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786 msgid "Epson Stylus Photo R360" msgstr "Epson Stylus Photo R360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787 msgid "Epson Stylus Photo R380" msgstr "Epson Stylus Photo R380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788 msgid "Epson Stylus Photo R390" msgstr "Epson Stylus Photo R390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4789 msgid "Epson Stylus Photo R800" msgstr "Epson Stylus Photo R800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790 msgid "Epson Stylus Photo R1800" msgstr "Epson Stylus Photo R1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791 msgid "Epson Stylus Photo R1900" msgstr "Epson Stylus Photo R1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792 msgid "Epson Stylus Photo R2000" msgstr "Epson Stylus Photo R2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793 msgid "Epson Stylus Photo R2400" msgstr "Epson Stylus Photo R2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794 msgid "Epson Stylus Photo R2880" msgstr "Epson Stylus Photo R2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795 msgid "Epson Stylus Photo R3000" msgstr "Epson Stylus Photo R3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796 msgid "Epson Stylus Photo RX400" msgstr "Epson Stylus Photo RX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797 msgid "Epson Stylus Photo RX420" msgstr "Epson Stylus Photo RX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798 msgid "Epson Stylus Photo RX425" msgstr "Epson Stylus Photo RX425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799 msgid "Epson Stylus Photo RX430" msgstr "Epson Stylus Photo RX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800 msgid "Epson Stylus Photo RX500" msgstr "Epson Stylus Photo RX500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801 msgid "Epson Stylus Photo RX510" msgstr "Epson Stylus Photo RX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802 msgid "Epson Stylus Photo RX560" msgstr "Epson Stylus Photo RX560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803 msgid "Epson Stylus Photo RX580" msgstr "Epson Stylus Photo RX580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804 msgid "Epson Stylus Photo RX585" msgstr "Epson Stylus Photo RX585" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805 msgid "Epson Stylus Photo RX590" msgstr "Epson Stylus Photo RX590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806 msgid "Epson Stylus Photo RX595" msgstr "Epson Stylus Photo RX595" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807 msgid "Epson Stylus Photo RX600" msgstr "Epson Stylus Photo RX600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808 msgid "Epson Stylus Photo RX610" msgstr "Epson Stylus Photo RX610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809 msgid "Epson Stylus Photo RX620" msgstr "Epson Stylus Photo RX620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810 msgid "Epson Stylus Photo RX630" msgstr "Epson Stylus Photo RX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811 msgid "Epson Stylus Photo RX640" msgstr "Epson Stylus Photo RX640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812 msgid "Epson Stylus Photo RX650" msgstr "Epson Stylus Photo RX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813 msgid "Epson Stylus Photo RX680" msgstr "Epson Stylus Photo RX680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814 msgid "Epson Stylus Photo RX685" msgstr "Epson Stylus Photo RX685" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815 msgid "Epson Stylus Photo RX690" msgstr "Epson Stylus Photo RX690" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816 msgid "Epson Stylus Photo RX700" msgstr "Epson Stylus Photo RX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817 msgid "Epson Stylus Photo TX700W" msgstr "Epson Stylus Photo TX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818 msgid "Epson Stylus Photo TX710W" msgstr "Epson Stylus Photo TX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819 msgid "Epson Stylus Photo TX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820 msgid "Epson Stylus Photo TX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821 msgid "Epson Stylus Pro 3800" msgstr "Epson Stylus Pro 3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822 msgid "Epson Stylus Pro 3880" msgstr "Epson Stylus Pro 3880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823 msgid "Epson Stylus Pro 3885" msgstr "Epson Stylus Pro 3885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824 msgid "Epson Stylus Pro 4000" msgstr "Epson Stylus Pro 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825 msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4826 msgid "Epson Stylus Pro 4800" msgstr "Epson Stylus Pro 4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827 msgid "Epson Stylus Pro 4880" msgstr "Epson Stylus Pro 4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828 msgid "Epson Stylus Pro 5000" msgstr "Epson Stylus Pro 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829 msgid "Epson Stylus Pro 5500" msgstr "Epson Stylus Pro 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830 msgid "Epson Stylus Pro 7000" msgstr "Epson Stylus Pro 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831 msgid "Epson Stylus Pro 7500" msgstr "Epson Stylus Pro 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832 msgid "Epson Stylus Pro 7600" msgstr "Epson Stylus Pro 7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833 msgid "Epson Stylus Pro 7700" msgstr "Epson Stylus Pro 7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4834 msgid "Epson Stylus Pro 7800" msgstr "Epson Stylus Pro 7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4835 msgid "Epson Stylus Pro 7880" msgstr "Epson Stylus Pro 7880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4836 msgid "Epson Stylus Pro 7890" msgstr "Epson Stylus Pro 7890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837 msgid "Epson Stylus Pro 7900" msgstr "Epson Stylus Pro 7900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4838 msgid "Epson Stylus Pro 9000" msgstr "Epson Stylus Pro 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4839 msgid "Epson Stylus Pro 9500" msgstr "Epson Stylus Pro 9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4840 msgid "Epson Stylus Pro 9600" msgstr "Epson Stylus Pro 9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841 msgid "Epson Stylus Pro 9700" msgstr "Epson Stylus Pro 9700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4842 msgid "Epson Stylus Pro 9800" msgstr "Epson Stylus Pro 9800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843 msgid "Epson Stylus Pro 9880" msgstr "Epson Stylus Pro 9880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844 msgid "Epson Stylus Pro 9890" msgstr "Epson Stylus Pro 9890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4845 msgid "Epson Stylus Pro 9900" msgstr "Epson Stylus Pro 9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846 msgid "Epson Stylus Pro 10000" msgstr "Epson Stylus Pro 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847 msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 kompatibilan" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848 msgid "Epson Stylus Pro 11800" msgstr "Epson Stylus Pro 11800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849 msgid "Epson Stylus Pro 11880" msgstr "Epson Stylus Pro 11880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850 msgid "Epson Stylus Scan 2000" msgstr "Epson Stylus Scan 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851 msgid "Epson Stylus Scan 2500" msgstr "Epson Stylus Scan 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852 msgid "Epson Stylus CX1500" msgstr "Epson Stylus CX1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853 msgid "Epson Stylus CX3100" msgstr "Epson Stylus CX3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854 msgid "Epson Stylus CX3200" msgstr "Epson Stylus CX3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855 msgid "Epson Stylus CX3500" msgstr "Epson Stylus CX3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856 msgid "Epson Stylus CX3600" msgstr "Epson Stylus CX3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857 msgid "Epson Stylus CX3650" msgstr "Epson Stylus CX3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858 msgid "Epson Stylus CX3700" msgstr "Epson Stylus CX3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859 msgid "Epson Stylus CX3800" msgstr "Epson Stylus CX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860 msgid "Epson Stylus CX3805" msgstr "Epson Stylus CX3805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861 msgid "Epson Stylus CX3810" msgstr "Epson Stylus CX3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862 msgid "Epson Stylus CX3900" msgstr "Epson Stylus CX3900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863 msgid "Epson Stylus CX4100" msgstr "Epson Stylus CX4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864 msgid "Epson Stylus CX4200" msgstr "Epson Stylus CX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865 msgid "Epson Stylus CX4400" msgstr "Epson Stylus CX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866 msgid "Epson Stylus CX4500" msgstr "Epson Stylus CX4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867 msgid "Epson Stylus CX4600" msgstr "Epson Stylus CX4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868 msgid "Epson Stylus CX4700" msgstr "Epson Stylus CX4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869 msgid "Epson Stylus CX4800" msgstr "Epson Stylus CX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870 msgid "Epson Stylus CX4900" msgstr "Epson Stylus CX4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871 msgid "Epson Stylus CX5000" msgstr "Epson Stylus CX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872 msgid "Epson Stylus CX5000F" msgstr "Epson Stylus CX5000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873 msgid "Epson Stylus CX5100" msgstr "Epson Stylus CX5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874 msgid "Epson Stylus CX5200" msgstr "Epson Stylus CX5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875 msgid "Epson Stylus CX5300" msgstr "Epson Stylus CX5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876 msgid "Epson Stylus CX5400" msgstr "Epson Stylus CX5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877 msgid "Epson Stylus CX5500" msgstr "Epson Stylus CX5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878 msgid "Epson Stylus CX5600" msgstr "Epson Stylus CX5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879 msgid "Epson Stylus CX5700" msgstr "Epson Stylus CX5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880 msgid "Epson Stylus CX5800" msgstr "Epson Stylus CX5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881 msgid "Epson Stylus CX6000" msgstr "Epson Stylus CX6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882 msgid "Epson Stylus CX6300" msgstr "Epson Stylus CX6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883 msgid "Epson Stylus CX6400" msgstr "Epson Stylus CX6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884 msgid "Epson Stylus CX6500" msgstr "Epson Stylus CX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885 msgid "Epson Stylus CX6600" msgstr "Epson Stylus CX6600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886 msgid "Epson Stylus CX7000F" msgstr "Epson Stylus CX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887 msgid "Epson Stylus CX7300" msgstr "Epson Stylus CX7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888 msgid "Epson Stylus CX7400" msgstr "Epson Stylus CX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889 msgid "Epson Stylus CX7700" msgstr "Epson Stylus CX7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890 msgid "Epson Stylus CX7800" msgstr "Epson Stylus CX7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891 msgid "Epson Stylus CX8300" msgstr "Epson Stylus CX8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892 msgid "Epson Stylus CX8400" msgstr "Epson Stylus CX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893 msgid "Epson Stylus CX9300F" msgstr "Epson Stylus CX9300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894 msgid "Epson Stylus CX9400" msgstr "Epson Stylus CX9400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895 msgid "Epson Stylus CX9400F" msgstr "Epson Stylus CX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896 msgid "Epson Stylus CX9475F" msgstr "Epson Stylus CX9475F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897 msgid "Epson Stylus D68" msgstr "Epson Stylus D68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898 msgid "Epson Stylus D78" msgstr "Epson Stylus D78" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899 msgid "Epson Stylus D88" msgstr "Epson Stylus D88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900 msgid "Epson Stylus D92" msgstr "Epson Stylus D92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901 msgid "Epson Stylus D120" msgstr "Epson Stylus D120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902 msgid "Epson Stylus DX3800" msgstr "Epson Stylus DX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903 msgid "Epson Stylus DX3850" msgstr "Epson Stylus DX3850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4904 msgid "Epson Stylus DX4000" msgstr "Epson Stylus DX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905 msgid "Epson Stylus DX4050" msgstr "Epson Stylus DX4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906 msgid "Epson Stylus DX4200" msgstr "Epson Stylus DX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907 msgid "Epson Stylus DX4250" msgstr "Epson Stylus DX4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908 msgid "Epson Stylus DX4400" msgstr "Epson Stylus DX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909 msgid "Epson Stylus DX4450" msgstr "Epson Stylus DX4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910 msgid "Epson Stylus DX4800" msgstr "Epson Stylus DX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911 msgid "Epson Stylus DX4850" msgstr "Epson Stylus DX4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912 msgid "Epson Stylus DX7000F" msgstr "Epson Stylus DX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913 msgid "Epson Stylus DX7400" msgstr "Epson Stylus DX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914 msgid "Epson Stylus DX7450" msgstr "Epson Stylus DX7450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915 msgid "Epson Stylus DX8400" msgstr "Epson Stylus DX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916 msgid "Epson Stylus DX8450" msgstr "Epson Stylus DX8450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917 msgid "Epson Stylus DX9400F" msgstr "Epson Stylus DX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918 msgid "Epson Stylus NX100" msgstr "Epson Stylus NX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919 msgid "Epson Stylus NX105" msgstr "Epson Stylus NX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920 msgid "Epson Stylus NX115" msgstr "Epson Stylus NX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921 msgid "Epson Stylus NX200" msgstr "Epson Stylus NX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922 msgid "Epson Stylus NX215" msgstr "Epson Stylus NX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923 msgid "Epson Stylus NX300" msgstr "Epson Stylus NX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4924 msgid "Epson Stylus NX400" msgstr "Epson Stylus NX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925 msgid "Epson Stylus NX415" msgstr "Epson Stylus NX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926 msgid "Epson Stylus NX420" msgstr "Epson Stylus NX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927 msgid "Epson Stylus NX515" msgstr "Epson Stylus NX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928 msgid "Epson Stylus NX530" msgstr "Epson Stylus NX530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929 msgid "Epson Stylus NX630" msgstr "Epson Stylus NX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930 msgid "Epson Stylus NX635" msgstr "Epson Stylus NX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931 msgid "Epson Stylus NX645" msgstr "Epson Stylus NX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932 msgid "Epson Stylus Photo PX650" msgstr "Epson Stylus Photo PX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933 msgid "Epson Stylus Photo PX700W" msgstr "Epson Stylus Photo PX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934 msgid "Epson Stylus Photo PX710W" msgstr "Epson Stylus Photo PX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935 msgid "Epson Stylus Photo PX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936 msgid "Epson Stylus Photo PX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937 msgid "Epson Stylus S20" msgstr "Epson Stylus S20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938 msgid "Epson Stylus S21" msgstr "Epson Stylus S21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939 msgid "Epson Stylus S50" msgstr "Epson Stylus S50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4940 msgid "Epson Stylus SX100" msgstr "Epson Stylus SX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941 msgid "Epson Stylus SX105" msgstr "Epson Stylus SX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942 msgid "Epson Stylus SX110" msgstr "Epson Stylus SX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943 msgid "Epson Stylus SX115" msgstr "Epson Stylus SX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944 msgid "Epson Stylus SX200" msgstr "Epson Stylus SX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945 msgid "Epson Stylus SX205" msgstr "Epson Stylus SX205" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946 msgid "Epson Stylus SX210" msgstr "Epson Stylus SX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947 msgid "Epson Stylus SX215" msgstr "Epson Stylus SX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948 msgid "Epson Stylus SX400" msgstr "Epson Stylus SX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949 msgid "Epson Stylus SX405" msgstr "Epson Stylus SX405" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4950 msgid "Epson Stylus SX410" msgstr "Epson Stylus SX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951 msgid "Epson Stylus SX415" msgstr "Epson Stylus SX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952 msgid "Epson Stylus SX420" msgstr "Epson Stylus SX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953 msgid "Epson Stylus SX445W" msgstr "Epson Stylus SX445W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954 msgid "Epson Stylus SX510W" msgstr "Epson Stylus SX510W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955 msgid "Epson Stylus SX515" msgstr "Epson Stylus SX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956 msgid "Epson Stylus SX525" msgstr "Epson Stylus SX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957 msgid "Epson Stylus SX535FW" msgstr "Epson Stylus SX535FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4958 msgid "Epson Stylus SX600FW" msgstr "Epson Stylus SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959 msgid "Epson Stylus SX610FW" msgstr "Epson Stylus SX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960 msgid "Epson Stylus SX615" msgstr "Epson Stylus SX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961 msgid "Epson Stylus SX630" msgstr "Epson Stylus SX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962 msgid "Epson Stylus SX635" msgstr "Epson Stylus SX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963 msgid "Epson Stylus SX645" msgstr "Epson Stylus SX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964 msgid "Epson Stylus SX650" msgstr "Epson Stylus SX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965 msgid "Epson Stylus T13" msgstr "Epson Stylus T13" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966 msgid "Epson Stylus T20" msgstr "Epson Stylus T20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967 msgid "Epson Stylus T21" msgstr "Epson Stylus T21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968 msgid "Epson Stylus T22" msgstr "Epson Stylus T22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969 msgid "Epson Stylus T22E" msgstr "Epson Stylus T22E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970 msgid "Epson Stylus T26" msgstr "Epson Stylus T26" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971 msgid "Epson Stylus T30" msgstr "Epson Stylus T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972 msgid "Epson Stylus T40W" msgstr "Epson Stylus T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973 msgid "Epson Stylus T50" msgstr "Epson Stylus T50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974 msgid "Epson Stylus T59" msgstr "Epson Stylus T59" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4975 msgid "Epson Stylus T60" msgstr "Epson Stylus T60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976 msgid "Epson Stylus TX100" msgstr "Epson Stylus TX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977 msgid "Epson Stylus TX101" msgstr "Epson Stylus TX101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978 msgid "Epson Stylus TX102" msgstr "Epson Stylus TX102" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979 msgid "Epson Stylus TX103" msgstr "Epson Stylus TX103" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980 msgid "Epson Stylus TX104" msgstr "Epson Stylus TX104" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981 msgid "Epson Stylus TX105" msgstr "Epson Stylus TX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982 msgid "Epson Stylus TX106" msgstr "Epson Stylus TX106" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983 msgid "Epson Stylus TX109" msgstr "Epson Stylus TX109" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984 msgid "Epson Stylus TX110" msgstr "Epson Stylus TX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985 msgid "Epson Stylus TX125" msgstr "Epson Stylus TX125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986 msgid "Epson Stylus TX200" msgstr "Epson Stylus TX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987 msgid "Epson Stylus TX210" msgstr "Epson Stylus TX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988 msgid "Epson Stylus TX300F" msgstr "Epson Stylus TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989 msgid "Epson Stylus TX400" msgstr "Epson Stylus TX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990 msgid "Epson Stylus TX410" msgstr "Epson Stylus TX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991 msgid "Epson Stylus TX420" msgstr "Epson Stylus TX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992 msgid "Epson Stylus TX510FN" msgstr "Epson Stylus TX510FN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993 msgid "Epson Stylus TX550W" msgstr "Epson Stylus TX550W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994 msgid "Epson Stylus TX610FW" msgstr "Epson Stylus TX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995 msgid "Epson Stylus TX615" msgstr "Epson Stylus TX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996 msgid "Epson Stylus TX630" msgstr "Epson Stylus TX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997 msgid "Epson Stylus TX635" msgstr "Epson Stylus TX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998 msgid "Epson Stylus TX645" msgstr "Epson Stylus TX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999 msgid "Epson Stylus TX650" msgstr "Epson Stylus TX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5000 msgid "Epson Stylus TX659" msgstr "Epson Stylus TX659" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001 msgid "Epson PictureMate" msgstr "Epson PictureMate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002 msgid "Epson PictureMate Dash" msgstr "Epson PictureMate crtica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003 msgid "Epson PictureMate Deluxe" msgstr "Epson PictureMate Deluxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004 msgid "Epson PictureMate Flash" msgstr "Epson PictureMate Flash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005 msgid "Epson PictureMate Pal" msgstr "Epson PictureMate Pal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006 msgid "Epson PictureMate Snap" msgstr "Epson PictureMate Snap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007 msgid "Epson PictureMate 100" msgstr "Epson PictureMate 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008 msgid "Epson PictureMate 200" msgstr "Epson PictureMate 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009 msgid "Epson PictureMate 210" msgstr "Epson PictureMate 210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010 msgid "Epson PictureMate 215" msgstr "Epson PictureMate 215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5011 msgid "Epson PictureMate 240" msgstr "Epson PictureMate 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012 msgid "Epson PictureMate 250" msgstr "Epson PictureMate 250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013 msgid "Epson PictureMate 260" msgstr "Epson PictureMate 260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014 msgid "Epson PictureMate 270" msgstr "Epson PictureMate 270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015 msgid "Epson PictureMate 280" msgstr "Epson PictureMate 280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016 msgid "Epson PictureMate 290" msgstr "Epson PictureMate 290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017 msgid "Epson PictureMate 500" msgstr "Epson PictureMate 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018 msgid "Epson PictureMate 2005" msgstr "Epson PictureMate 2005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019 msgid "Epson WorkForce 30" msgstr "Epson Workforce 30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020 msgid "Epson WorkForce 40" msgstr "Epson Workforce 40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021 msgid "Epson WorkForce 310" msgstr "Epson Workforce 310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022 msgid "Epson WorkForce 315" msgstr "Epson Workforce 315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023 msgid "Epson WorkForce 500" msgstr "Epson Workforce 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024 msgid "Epson WorkForce 545" msgstr "Epson WorkForce 545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025 msgid "Epson WorkForce 600" msgstr "Epson Workforce 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026 msgid "Epson WorkForce 610" msgstr "Epson Workforce 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027 msgid "Epson WorkForce 615" msgstr "Epson Workforce 615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028 msgid "Epson WorkForce 630" msgstr "Epson WorkForce 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029 msgid "Epson WorkForce 635" msgstr "Epson WorkForce 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030 msgid "Epson WorkForce 645" msgstr "Epson WorkForce 645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031 msgid "Epson WorkForce 1100" msgstr "Epson Workforce 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032 msgid "Epson WF-7010 Series" msgstr "Epson WF-7010 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033 msgid "Epson WF-7011 Series" msgstr "Epson WF-7011 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034 msgid "Epson WF-7015 Series" msgstr "Epson WF-7015 Series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035 msgid "Epson WF-7018 Series" msgstr "Epson WF-7018 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036 msgid "Epson WF-7510 Series" msgstr "Epson WF-7510 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037 msgid "Epson WF-7511 Series" msgstr "Epson WF-7511 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038 msgid "Epson WF-7515 Series" msgstr "Epson WF-7515 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5039 msgid "Epson WF-7520 Series" msgstr "Epson WF-7520 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040 msgid "Epson WF-7521 Series" msgstr "Epson WF-7521 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5041 msgid "Epson WF-7525 Series" msgstr "Epson WF-7525 serija" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5042 msgid "Epson CL 700" msgstr "Epson CL 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5043 msgid "Epson CL 750" msgstr "Epson CL 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5044 msgid "Epson CL 760" msgstr "Epson CL 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5045 msgid "Epson E 100" msgstr "Epson E 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046 msgid "Epson E 150" msgstr "Epson E 150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047 msgid "Epson E 200" msgstr "Epson E 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048 msgid "Epson E 300" msgstr "Epson E 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049 msgid "Epson E 500" msgstr "Epson E 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050 msgid "Epson E 520" msgstr "Epson E 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051 msgid "Epson E 700" msgstr "Epson E 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052 msgid "Epson E 720" msgstr "Epson E 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053 msgid "Epson EM 900C" msgstr "Epson EM 900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054 msgid "Epson EM 930C" msgstr "Epson EM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055 msgid "Epson EP 302" msgstr "Epson EP 302" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056 msgid "Epson EP 702A" msgstr "Epson EP 702A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057 msgid "Epson EP 801A" msgstr "Epson EP 801A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058 msgid "Epson EP 901A" msgstr "Epson EP 901A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059 msgid "Epson EP 901F" msgstr "Epson EP 901F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060 msgid "Epson MC 2000" msgstr "Epson MC 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061 msgid "Epson MC 5000" msgstr "Epson MC 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062 msgid "Epson MC 7000" msgstr "Epson MC 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063 msgid "Epson MC 9000" msgstr "Epson MC 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064 msgid "Epson MC 10000" msgstr "Epson MC 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065 msgid "Epson ME 300" msgstr "Epson ME 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5066 msgid "Epson ME 320" msgstr "Epson ME 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5067 msgid "Epson ME Office 70" msgstr "Epson ME Office 70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068 msgid "Epson ME Office 80W" msgstr "Epson ME Ured 80W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069 msgid "Epson ME Office 360" msgstr "Epson ME ured 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5070 msgid "Epson ME Office 600F" msgstr "Epson ME Office 600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5071 msgid "Epson ME Office 620F" msgstr "Epson ME Office 620F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072 msgid "Epson ME Office 700FW" msgstr "Epson ME Ured 700FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073 msgid "Epson ME Office 940FW" msgstr "Epson ME Office 940FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074 msgid "Epson ME Office 1100" msgstr "Epson ME Office 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5075 msgid "Epson MJ 930C" msgstr "Epson MJ 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5076 msgid "Epson MJ 5100C" msgstr "Epson MJ 5100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5077 msgid "Epson MJ 6000C" msgstr "Epson MJ 6000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078 msgid "Epson MJ 8000C" msgstr "Epson MJ 8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079 msgid "Epson PM 670C" msgstr "Epson PM 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080 msgid "Epson PM 700C" msgstr "Epson PM 700c" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081 msgid "Epson PM 730C" msgstr "Epson PM 730C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082 msgid "Epson PM 740C" msgstr "Epson PM 740C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083 msgid "Epson PM 750C" msgstr "Epson PM 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084 msgid "Epson PM 760C" msgstr "Epson PM 760C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085 msgid "Epson PM 770C" msgstr "Epson PM 770C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086 msgid "Epson PM 780C" msgstr "Epson PM 780C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5087 msgid "Epson PM 790PT" msgstr "Epson PM 790PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088 msgid "Epson PM 800C" msgstr "Epson PM 800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089 msgid "Epson PM 850PT" msgstr "Epson PM 850PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090 msgid "Epson PM 870C" msgstr "Epson PM 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091 msgid "Epson PM 880C" msgstr "Epson PM 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092 msgid "Epson PM 930C" msgstr "Epson PM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093 msgid "Epson PM 940C" msgstr "Epson PM 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094 msgid "Epson PM 950C" msgstr "Epson PM 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095 msgid "Epson PM 970C" msgstr "Epson PM 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096 msgid "Epson PM 980C" msgstr "Epson PM 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097 msgid "Epson PM 2000C" msgstr "Epson PM 2000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098 msgid "Epson PM 2200C" msgstr "Epson PM 2200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099 msgid "Epson PM 3000C" msgstr "Epson PM 3000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5100 msgid "Epson PM 3300C" msgstr "Epson PM 3300C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101 msgid "Epson PM 3500C" msgstr "Epson PM 3500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102 msgid "Epson PM 3700C" msgstr "Epson PM 3700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103 msgid "Epson PM 4000PX" msgstr "Epson PM 4000PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104 msgid "Epson PM 5000C" msgstr "Epson PM 5000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105 msgid "Epson PM 7000C" msgstr "Epson PM 7000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5106 msgid "Epson PM 9000C" msgstr "Epson PM 9000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107 msgid "Epson PM 10000" msgstr "Epson PM 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108 msgid "Epson PM A650" msgstr "Epson PM A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5109 msgid "Epson PM A750" msgstr "Epson PM A750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110 msgid "Epson PM A820" msgstr "Epson PM A820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111 msgid "Epson PM A890" msgstr "Epson PM A890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5112 msgid "Epson PM A900" msgstr "Epson PM A900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5113 msgid "Epson PM A940" msgstr "Epson PM A940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5114 msgid "Epson PM A950" msgstr "Epson PM A950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115 msgid "Epson PM D600" msgstr "Epson PM D600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116 msgid "Epson PM D750" msgstr "Epson PM D750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5117 msgid "Epson PM D770" msgstr "Epson PM D770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5118 msgid "Epson PM D800" msgstr "Epson PM D800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5119 msgid "Epson PM D870" msgstr "Epson PM D870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5120 msgid "Epson PM D1000" msgstr "Epson PM D1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5121 msgid "Epson PM G700" msgstr "Epson PM G700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5122 msgid "Epson PM G720" msgstr "Epson PM G720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5123 msgid "Epson PM G730" msgstr "Epson PM G730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5124 msgid "Epson PM G800" msgstr "Epson PM G800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5125 msgid "Epson PM G820" msgstr "Epson PM G820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5126 msgid "Epson PM G850" msgstr "Epson PM G850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5127 msgid "Epson PM T960" msgstr "Epson T960 PM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5128 msgid "Epson PM G4500" msgstr "Epson PM G4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5129 msgid "Epson PX A650" msgstr "Epson PX A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5130 msgid "Epson Offirio PX B300" msgstr "Epson Offirio PX B300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5131 msgid "Epson Offirio PX B500" msgstr "Epson Offirio PX B500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132 msgid "Epson PX 7V" msgstr "Epson PX 7V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133 msgid "Epson PX 101" msgstr "Epson PX 101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134 msgid "Epson PX 201" msgstr "Epson PX 201" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135 msgid "Epson PX 204" msgstr "Epson PX 204" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136 msgid "Epson PX 401A" msgstr "Epson PX 401A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137 msgid "Epson PX 504A" msgstr "Epson PX 504A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138 msgid "Epson PX 601F" msgstr "Epson PX 601F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139 msgid "Epson PX 1001" msgstr "Epson PX 1001" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140 msgid "Epson PX 1200" msgstr "Epson PX 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141 msgid "Epson PX 1600F" msgstr "Epson PX 1600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142 msgid "Epson PX 1700F" msgstr "Epson PX 1700F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143 msgid "Epson PX G900" msgstr "Epson PX G900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144 msgid "Epson PX G920" msgstr "Epson PX G920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145 msgid "Epson PX G5000" msgstr "Epson G5000 PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146 msgid "Epson PX G5300" msgstr "Epson G5300 PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147 msgid "Epson PX V500" msgstr "Epson V500 PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148 msgid "Epson PX V600" msgstr "Epson V600 PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149 msgid "Epson PX V630" msgstr "Epson V630 PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150 msgid "Epson PX V780" msgstr "Epson V780 PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151 msgid "Epson PX 5500" msgstr "Epson PX 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5152 msgid "Epson PX G5600" msgstr "Epson G5600 PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153 msgid "Epson PX 7000" msgstr "Epson PX 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154 msgid "Epson PX 9000" msgstr "Epson PX 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155 msgid "Apollo P-2100" msgstr "Apollo P-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5156 msgid "Apollo P-2150" msgstr "Apollo P-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157 msgid "Apollo P-2200" msgstr "Apollo P-2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158 msgid "Apollo P-2250" msgstr "Apollo P-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159 msgid "Apollo P-2500" msgstr "Apollo P-2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5160 msgid "Apollo P-2550" msgstr "Apollo P-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5161 msgid "Apollo P-2600" msgstr "Apollo P-2600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5162 msgid "Apollo P-2650" msgstr "Apollo P-2650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5163 msgid "Apple Color StyleWriter 4100" msgstr "Apple Color StyleWriter 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5164 msgid "Apple Color StyleWriter 4500" msgstr "Apple Color StyleWriter 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165 msgid "Apple Color StyleWriter 6500" msgstr "Apple Color StyleWriter 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5166 msgid "Apple LaserWriter Select 360" msgstr "Apple LaserWriter Odaberite 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5167 msgid "Brother DCP-1200" msgstr "Brother DCP-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5168 msgid "Brother DCP-8045D" msgstr "Brother DCP-8045D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5169 msgid "Brother HL-1040" msgstr "Brother HL-1040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5170 msgid "Brother HL-1050" msgstr "Brother HL-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5171 msgid "Brother HL-1060" msgstr "Brother HL-1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5172 msgid "Brother HL-1070" msgstr "Brother HL-1070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5173 msgid "Brother HL-10V" msgstr "Brother HL-10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5174 msgid "Brother HL-10h" msgstr "Brother HL-10h" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5175 msgid "Brother HL-1240" msgstr "Brother HL-1240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176 msgid "Brother HL-1250" msgstr "Brother HL-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177 msgid "Brother HL-1260" msgstr "Brother HL-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178 msgid "Brother HL-1270N" msgstr "Brother HL-1270N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179 msgid "Brother HL-1430" msgstr "Brother HL-1430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180 msgid "Brother HL-1440" msgstr "Brother HL-1440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181 msgid "Brother HL-1450" msgstr "Brother HL-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182 msgid "Brother HL-1470N" msgstr "Brother HL-1470N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183 msgid "Brother HL-1650" msgstr "Brother HL-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184 msgid "Brother HL-1660e" msgstr "Brother HL-1660e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185 msgid "Brother HL-1670N" msgstr "Brother HL-1670N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186 msgid "Brother HL-1850" msgstr "Brother HL-1850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187 msgid "Brother HL-1870N" msgstr "Brother HL-1870N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188 msgid "Brother HL-2030" msgstr "Brother HL-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189 msgid "Brother HL-2035" msgstr "Brother HL-2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190 msgid "Brother HL-2060" msgstr "Brother HL-2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5191 msgid "Brother HL-2250DN" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192 msgid "Brother HL-2460" msgstr "Brother HL-2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193 msgid "Brother HL-2460N" msgstr "Brother HL-2460N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194 msgid "Brother HL-4Ve" msgstr "Brother HL-4Ve" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195 msgid "Brother HL-5030" msgstr "Brother HL-5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196 msgid "Brother HL-5040" msgstr "Brother HL-5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197 msgid "Brother HL-5050" msgstr "Brother HL-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198 msgid "Brother HL-5070N" msgstr "Brother HL-5070N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199 msgid "Brother HL-5140" msgstr "Brother HL-5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200 msgid "Brother HL-5150D" msgstr "Brother HL-5150D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201 msgid "Brother HL-5170DN" msgstr "Brother HL-5170DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202 msgid "Brother HL-630" msgstr "Brother HL-630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5203 msgid "Brother HL-660" msgstr "Brother HL-660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5204 msgid "Brother HL-7050" msgstr "Brother HL-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205 msgid "Brother HL-7050N" msgstr "Brother HL-7050N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206 msgid "Brother HL-760" msgstr "Brother HL-760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207 msgid "Brother HL-960" msgstr "Brother HL-960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208 msgid "Brother MFC-6550MC" msgstr "Brother MFC-6550MC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5209 msgid "Brother MFC-8300" msgstr "Brother MFC-8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5210 msgid "Brother MFC-9500" msgstr "Brother MFC-9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5211 msgid "Brother MFC-9600" msgstr "Brother MFC-9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212 msgid "Canon GP 335" msgstr "Canon GP 335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213 msgid "Canon LBP-4sx" msgstr "Canon LBP-4sx" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214 msgid "Canon LBP-430" msgstr "Canon LBP-430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215 msgid "Canon LBP-1000" msgstr "Canon LBP-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216 msgid "Canon LBP-1260" msgstr "Canon LBP-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217 msgid "Canon LBP-1760" msgstr "Canon LBP-1760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218 msgid "Canon LBP-3360" msgstr "Canon LBP-3360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219 msgid "Canon imageRunner 330s" msgstr "Canon imageRUNNER 330s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220 msgid "Citizen ProJet II" msgstr "Citizen ProJet II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5221 msgid "Datamax-ONeil p1115" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5222 msgid "Datamax-ONeil p1115s" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5223 msgid "Datamax-ONeil p1120n" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5224 msgid "Datamax-ONeil p1125" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5225 msgid "Datamax-ONeil p1725" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5226 msgid "Datamax-ONeil w1110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5227 msgid "Datamax-ONeil H8308p" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228 msgid "DEC 1800" msgstr "Prosinca 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229 msgid "DEC LN17" msgstr "Prosinca LN17" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230 msgid "Epson ActionLaser 1100" msgstr "Epson ActionLaser 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231 msgid "Epson ActionLaser II" msgstr "Epson ActionLaser II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232 msgid "Epson AL-C2000" msgstr "Epson AL-C2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233 msgid "Epson AL-C2000 PS3" msgstr "Epson AL-C2000 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234 msgid "Epson AL-C8500" msgstr "Epson AL-C8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235 msgid "Epson AL-C8500PS" msgstr "Epson AL-C8500PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236 msgid "Epson AL-C8600" msgstr "Epson AL-C8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237 msgid "Epson AL-C8600 PS3" msgstr "Epson AL-C8600 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238 msgid "Epson EPL-5200" msgstr "Epson EPL-5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239 msgid "Epson EPL-5200+" msgstr "Epson EPL-5200 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240 msgid "Epson EPL-5700" msgstr "Epson EPL-5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241 msgid "Epson EPL-5700PS" msgstr "Epson EPL-5700PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242 msgid "Epson EPL-5800" msgstr "Epson EPL-5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243 msgid "Epson EPL-5800PS" msgstr "Epson EPL-5800PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244 msgid "Epson EPL-5900" msgstr "Epson EPL-5900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245 msgid "Epson EPL-5900 PS3" msgstr "Epson EPL-5900 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246 msgid "Epson EPL-6100" msgstr "Epson EPL-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247 msgid "Epson EPL-6100 PS3" msgstr "Epson EPL-6100 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248 msgid "Epson EPL-7100" msgstr "Epson EPL-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249 msgid "Epson EPL-N2050" msgstr "Epson EPL-N2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250 msgid "Epson EPL-N2050+" msgstr "Epson EPL-N2050 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251 msgid "Epson EPL-N2050PS" msgstr "Epson EPL-N2050PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252 msgid "Epson EPL-N2050PS+" msgstr "Epson EPL-N2050PS +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253 msgid "Epson EPL-N2120" msgstr "Epson EPL-N2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254 msgid "Epson EPL-N2500" msgstr "Epson EPL-N2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255 msgid "Epson EPL-N2500 PS3" msgstr "Epson EPL-N2500 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256 msgid "Epson EPL-N2750" msgstr "Epson EPL-N2750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257 msgid "Epson EPL-N2750PS" msgstr "Epson EPL-N2750PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258 msgid "Fujitsu PrintPartner 10V" msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259 msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV" msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260 msgid "Fujitsu PrintPartner 20W" msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261 msgid "Fujitsu PrintPartner 8000" msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262 msgid "Generic PCL 4 Printer" msgstr "Generički PCL 4 Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5263 msgid "Generic PCL 4 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264 msgid "Generic PCL 4 LF Printer" msgstr "Generički PCL 4 LF printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265 msgid "Generic PCL 5 Printer" msgstr "Generički PCL 5 Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5266 msgid "Generic PCL 5 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267 msgid "Generic PCL 5 LF Printer" msgstr "Generički PCL 5 LF printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268 msgid "Generic PCL 5c Printer" msgstr "Generic Printer PCL 5c" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269 msgid "Generic PCL 5c LF Printer" msgstr "Generički PCL 5c LF printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5270 msgid "Generic PCL 5e Printer" msgstr "Generički PCL 5e Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271 msgid "Generic PCL 5e LF Printer" msgstr "Generički PCL 5e LF printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272 msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer" msgstr "Generički PCL XL 6/PCL Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5273 msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" msgstr "Generički PCL XL 6/PCL LF printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5274 msgid "Generic PCL 6 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5275 msgid "Generic PCL 6 LF Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5276 msgid "Generic PCL 6 Tabl Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5277 msgid "Gestetner 10512" msgstr "Gestetner 10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278 msgid "Gestetner 2212" msgstr "Gestetner 2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5279 msgid "Gestetner 2712" msgstr "Gestetner 2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280 msgid "Gestetner 3212" msgstr "Gestetner 3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5281 msgid "Gestetner 3502" msgstr "Gestetner 3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5282 msgid "Gestetner 3532/4235g" msgstr "Gestetner 3532/4235g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5283 msgid "Gestetner 4502" msgstr "Gestetner 4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284 msgid "Gestetner 4532/4245g" msgstr "Gestetner 4532/4245g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285 msgid "Gestetner 6002" msgstr "Gestetner 6002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286 msgid "Gestetner 7502" msgstr "Gestetner 7502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287 msgid "Gestetner 9002" msgstr "Gestetner 9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288 msgid "Gestetner DSm415" msgstr "Gestetner DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289 msgid "Gestetner DSm615" msgstr "Gestetner DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290 msgid "Gestetner DSm616" msgstr "Gestetner DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291 msgid "Gestetner DSm618" msgstr "Gestetner DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292 msgid "Gestetner DSm618d" msgstr "Gestetner DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293 msgid "Gestetner DSm620" msgstr "Gestetner DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294 msgid "Gestetner DSm620d" msgstr "Gestetner DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295 msgid "Gestetner DSm622" msgstr "Gestetner DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5296 msgid "Gestetner DSm627" msgstr "Gestetner DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297 msgid "Gestetner DSm635/635G" msgstr "Gestetner DSm635/635G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298 msgid "Gestetner DSm645/645G" msgstr "Gestetner DSm645/645G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299 msgid "Gestetner DSm651" msgstr "Gestetner DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300 msgid "Gestetner DSm660" msgstr "Gestetner DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301 msgid "Gestetner DSm675" msgstr "Gestetner DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302 msgid "Gestetner DSm725" msgstr "Gestetner DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303 msgid "Gestetner DSm730" msgstr "Gestetner DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304 msgid "Gestetner DSm735/735G" msgstr "Gestetner DSm735/735G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305 msgid "Gestetner DSm745/745G" msgstr "Gestetner DSm745/745G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306 msgid "Gestetner MP1100/DSm7110" msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307 msgid "Gestetner MP1350/DSm7135" msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308 msgid "Gestetner MP1600/DSm716" msgstr "Gestetner MP1600/DSm716" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309 msgid "Gestetner MP2000/DSm721d" msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310 msgid "Gestetner MP2500/DSm625" msgstr "Gestetner MP2500/DSm625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311 msgid "Gestetner MP3500/DSm735e" msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312 msgid "Gestetner MP4500/DSm745e" msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313 msgid "Gestetner MP5500/DSm755" msgstr "Gestetner MP5500/DSm755" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314 msgid "Gestetner MP6500/DSm765" msgstr "Gestetner MP6500/DSm765" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315 msgid "Gestetner MP7500/DSm775" msgstr "Gestetner MP7500/DSm775" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316 msgid "Gestetner MP9000/DSm790" msgstr "Gestetner MP9000/DSm790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317 msgid "Gestetner MP 161/DSm416" msgstr "Gestetner MP 161/DSm416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318 msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e" msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319 msgid "Gestetner MP 2550" msgstr "Gestetner MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320 msgid "Gestetner MP 2550B" msgstr "Gestetner MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321 msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e" msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322 msgid "Gestetner MP 3350" msgstr "Gestetner MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323 msgid "Gestetner MP 3350B" msgstr "Gestetner MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324 msgid "Gestetner MP 4000" msgstr "Gestetner MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325 msgid "Gestetner MP 4000B" msgstr "Gestetner MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326 msgid "Gestetner MP 5000" msgstr "Gestetner MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327 msgid "Gestetner MP 5000B" msgstr "Gestetner MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328 msgid "HP Business Inkjet 2200" msgstr "HP Business Inkjet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329 msgid "HP Business Inkjet 2230" msgstr "HP Business Inkjet 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330 msgid "HP Business Inkjet 2250" msgstr "HP Business Inkjet 2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331 msgid "HP Business Inkjet 2250TN" msgstr "HP Business Inkjet 2250TN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332 msgid "HP Business Inkjet 2280" msgstr "HP Business Inkjet 2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335 msgid "HP Color LaserJet 2500" msgstr "HP Color LaserJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5336 msgid "HP Color LaserJet 4500" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5337 msgid "HP Color LaserJet 4550" msgstr "HP Color LaserJet 4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338 msgid "HP Color LaserJet 4600" msgstr "HP Color LaserJet 4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339 msgid "HP Color LaserJet 5" msgstr "HP Color LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5340 msgid "HP Color LaserJet 5000" msgstr "HP Color LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5341 msgid "HP Color LaserJet 5500" msgstr "HP Color LaserJet 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5342 msgid "HP Color LaserJet 8550GN" msgstr "HP Color LaserJet 8550GN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343 msgid "HP DesignJet 230" msgstr "HP Designjet 230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5344 msgid "HP DesignJet 250C" msgstr "HP DesignJet 250C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345 msgid "HP DesignJet 430" msgstr "HP Designjet 430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346 msgid "HP DesignJet 450C" msgstr "HP DesignJet 450C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347 msgid "HP DesignJet 455CA" msgstr "HP DesignJet 455CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348 msgid "HP DesignJet 488CA" msgstr "HP DesignJet 488CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349 msgid "HP DesignJet 700" msgstr "HP Designjet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350 msgid "HP DesignJet 750C Plus" msgstr "HP DesignJet 750C Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351 msgid "HP DesignJet 750C" msgstr "HP DesignJet 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5352 msgid "HP DesignJet 2500CP" msgstr "HP DesignJet 2500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353 msgid "HP DesignJet 3500CP" msgstr "HP DesignJet 3500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354 msgid "HP DesignJet ColorPro CAD" msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355 msgid "HP DeskJet 400" msgstr "HP DeskJet 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356 msgid "HP DeskJet 420C" msgstr "HP DeskJet 420C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357 msgid "HP DeskJet 450" msgstr "HP DeskJet 450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358 msgid "HP DeskJet 500" msgstr "HP DeskJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359 msgid "HP DeskJet 500C" msgstr "HP DeskJet 500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360 msgid "HP DeskJet 505J Plus" msgstr "HP DeskJet 505J Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361 msgid "HP DeskJet 510" msgstr "HP DeskJet 510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362 msgid "HP DeskJet 520" msgstr "HP DeskJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363 msgid "HP DeskJet 540C" msgstr "HP DeskJet 540C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364 msgid "HP DeskJet 550C" msgstr "HP DeskJet 550C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365 msgid "HP DeskJet 5550" msgstr "HP DeskJet 5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366 msgid "HP DeskJet 5551" msgstr "HP DeskJet 5551" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367 msgid "HP DeskJet 560C" msgstr "HP DeskJet 560C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368 msgid "HP DeskJet 600" msgstr "HP DeskJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369 msgid "HP DeskJet 600C" msgstr "HP DeskJet 600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5370 msgid "HP DeskJet 610C" msgstr "HP DeskJet 610C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5371 msgid "HP DeskJet 610CL" msgstr "HP DeskJet 610CL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372 msgid "HP DeskJet 6122" msgstr "HP DeskJet 6122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5373 msgid "HP DeskJet 6127" msgstr "HP DeskJet 6127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5374 msgid "HP DeskJet 612C" msgstr "HP DeskJet 612C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5375 msgid "HP DeskJet 640C" msgstr "HP DeskJet 640C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5376 msgid "HP DeskJet 648C" msgstr "HP DeskJet 648C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5377 msgid "HP DeskJet 660C" msgstr "HP DeskJet 660C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5378 msgid "HP DeskJet 670C" msgstr "HP DeskJet 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5379 msgid "HP DeskJet 670TV" msgstr "HP DeskJet 670TV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5380 msgid "HP DeskJet 672C" msgstr "HP DeskJet 672C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5381 msgid "HP DeskJet 680C" msgstr "HP DeskJet 680C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5382 msgid "HP DeskJet 682C" msgstr "HP DeskJet 682C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5383 msgid "HP DeskJet 690C" msgstr "HP DeskJet 690C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5384 msgid "HP DeskJet 692C" msgstr "HP DeskJet 692C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5385 msgid "HP DeskJet 693C" msgstr "HP DeskJet 693C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5386 msgid "HP DeskJet 694C" msgstr "HP DeskJet 694C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5387 msgid "HP DeskJet 695C" msgstr "HP DeskJet 695C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5388 msgid "HP DeskJet 697C" msgstr "HP DeskJet 697C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5389 msgid "HP DeskJet 810C" msgstr "HP DeskJet 810C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5390 msgid "HP DeskJet 812C" msgstr "HP DeskJet 812C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5391 msgid "HP DeskJet 815C" msgstr "HP DeskJet 815C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392 msgid "HP DeskJet 816C" msgstr "HP DeskJet 816C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5393 msgid "HP DeskJet 825C" msgstr "HP DeskJet 825C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5394 msgid "HP DeskJet 830C" msgstr "HP DeskJet 830C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5395 msgid "HP DeskJet 832C" msgstr "HP DeskJet 832C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5396 msgid "HP DeskJet 840C" msgstr "HP DeskJet 840C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5397 msgid "HP DeskJet 841C" msgstr "HP DeskJet 841C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5398 msgid "HP DeskJet 842C" msgstr "HP DeskJet 842C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5399 msgid "HP DeskJet 843C" msgstr "HP DeskJet 843C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400 msgid "HP DeskJet 845C" msgstr "HP DeskJet 845C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401 msgid "HP DeskJet 850C" msgstr "HP DeskJet 850C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5402 msgid "HP DeskJet 855C" msgstr "HP DeskJet 855C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5403 msgid "HP DeskJet 870C" msgstr "HP DeskJet 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404 msgid "HP DeskJet 880C" msgstr "HP DeskJet 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405 msgid "HP DeskJet 882C" msgstr "HP DeskJet 882C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406 msgid "HP DeskJet 890C" msgstr "HP DeskJet 890C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407 msgid "HP DeskJet 895C" msgstr "HP DeskJet 895C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408 msgid "HP DeskJet 916C" msgstr "HP DeskJet 916C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409 msgid "HP DeskJet 920C" msgstr "HP DeskJet 920C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410 msgid "HP DeskJet 9300" msgstr "HP DeskJet 9300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411 msgid "HP DeskJet 930C" msgstr "HP DeskJet 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412 msgid "HP DeskJet 932C" msgstr "HP DeskJet 932C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413 msgid "HP DeskJet 933C" msgstr "HP DeskJet 933C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414 msgid "HP DeskJet 934C" msgstr "HP DeskJet 934C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415 msgid "HP DeskJet 935C" msgstr "HP DeskJet 935C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416 msgid "HP DeskJet 940C" msgstr "HP DeskJet 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417 msgid "HP DeskJet 948C" msgstr "HP DeskJet 948C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418 msgid "HP DeskJet 950C" msgstr "HP DeskJet 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419 msgid "HP DeskJet 952C" msgstr "HP DeskJet 952C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420 msgid "HP DeskJet 955C" msgstr "HP DeskJet 955C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421 msgid "HP DeskJet 957C" msgstr "HP DeskJet 957C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422 msgid "HP DeskJet 959C" msgstr "HP DeskJet 959C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423 msgid "HP DeskJet 960C" msgstr "HP DeskJet 960C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424 msgid "HP DeskJet 970C" msgstr "HP DeskJet 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425 msgid "HP DeskJet 975C" msgstr "HP DeskJet 975C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426 msgid "HP DeskJet 980C" msgstr "HP DeskJet 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427 msgid "HP DeskJet 990C" msgstr "HP DeskJet 990C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428 msgid "HP DeskJet 995C" msgstr "HP DeskJet 995C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429 msgid "HP DeskJet 1100C" msgstr "HP DeskJet 1100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430 msgid "HP DeskJet 1120C" msgstr "HP DeskJet 1120C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431 msgid "HP DeskJet 1125C" msgstr "HP DeskJet 1125C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432 msgid "HP DeskJet 1200C" msgstr "HP DeskJet 1200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433 msgid "HP DeskJet 1220C" msgstr "HP DeskJet 1220C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434 msgid "HP DeskJet 1600C" msgstr "HP DeskJet 1600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435 msgid "HP DeskJet 1600CM" msgstr "HP DeskJet 1600CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436 msgid "HP DeskJet 2000" msgstr "HP DeskJet 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5437 msgid "HP DeskJet 2500" msgstr "HP DeskJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438 msgid "HP DeskJet 2500CM" msgstr "HP DeskJet 2500CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439 msgid "HP DeskJet 340C" msgstr "HP DeskJet 340C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5440 msgid "HP DeskJet 3810" msgstr "HP DeskJet 3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441 msgid "HP DeskJet 3816" msgstr "HP DeskJet 3816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442 msgid "HP DeskJet 3820" msgstr "HP DeskJet 3820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443 msgid "HP DeskJet 3822" msgstr "HP DeskJet 3822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444 msgid "HP LaserJet 2" msgstr "HP LaserJet 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445 msgid "HP LaserJet 2D" msgstr "HP LaserJet 2D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446 msgid "HP LaserJet 2P Plus" msgstr "HP LaserJet 2P Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447 msgid "HP LaserJet 2P" msgstr "HP LaserJet 2P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5448 msgid "HP LaserJet 3" msgstr "HP LaserJet 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5449 msgid "HP LaserJet 3D" msgstr "HP LaserJet 3D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5450 msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5" msgstr "HP LaserJet 3P w / PCL5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5451 msgid "HP LaserJet 3P w/PS" msgstr "HP LaserJet 3P w / PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5452 msgid "HP LaserJet 4 Plus" msgstr "HP LaserJet 4 Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5453 msgid "HP LaserJet 4" msgstr "HP LaserJet 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5454 msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5455 msgid "HP LaserJet 4M" msgstr "HP LaserJet 4M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456 msgid "HP LaserJet 4ML" msgstr "HP LaserJet 4ml" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457 msgid "HP LaserJet 4P" msgstr "HP LaserJet 4P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458 msgid "HP LaserJet 4Si" msgstr "HP LaserJet 4Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459 msgid "HP LaserJet 4V" msgstr "HP LaserJet 4V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460 msgid "HP LaserJet 5" msgstr "HP LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461 msgid "HP LaserJet 5L" msgstr "HP LaserJet 5L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462 msgid "HP LaserJet 5M" msgstr "HP LaserJet 5M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463 msgid "HP LaserJet 5MP" msgstr "HP LaserJet 5MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464 msgid "HP LaserJet 5P" msgstr "HP LaserJet 5P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465 msgid "HP LaserJet 5Si" msgstr "HP LaserJet 5Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466 msgid "HP LaserJet 6" msgstr "HP LaserJet 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5467 msgid "HP LaserJet 6L" msgstr "HP LaserJet 6L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5468 msgid "HP LaserJet 6MP" msgstr "HP LaserJet 6MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5469 msgid "HP LaserJet 6P" msgstr "HP LaserJet 6P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5470 msgid "HP LaserJet 1010" msgstr "HP LaserJet 1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5471 msgid "HP LaserJet 1012" msgstr "HP LaserJet 1012" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5472 msgid "HP LaserJet 1015" msgstr "HP LaserJet 1015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5473 msgid "HP LaserJet 1022" msgstr "HP LaserJet 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5474 msgid "HP LaserJet 1100" msgstr "HP LaserJet 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5475 msgid "HP LaserJet 1100A" msgstr "HP LaserJet 1100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5476 msgid "HP LaserJet 1150" msgstr "HP LaserJet 1150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5477 msgid "HP LaserJet 1160" msgstr "HP LaserJet 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5478 msgid "HP LaserJet 1200" msgstr "HP LaserJet 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5479 msgid "HP LaserJet 1220" msgstr "HP LaserJet 1220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5480 msgid "HP LaserJet 1300" msgstr "HP LaserJet 1300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5481 msgid "HP LaserJet 1320" msgstr "HP LaserJet 1320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5482 msgid "HP LaserJet 2100" msgstr "HP LaserJet 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5483 msgid "HP LaserJet 2100M" msgstr "HP LaserJet 2100M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5484 msgid "HP LaserJet 2200" msgstr "HP LaserJet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485 msgid "HP LaserJet 2300" msgstr "HP LaserJet 2300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486 msgid "HP LaserJet 2410" msgstr "HP LaserJet 2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487 msgid "HP LaserJet 2420" msgstr "HP LaserJet 2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488 msgid "HP LaserJet 2430" msgstr "HP LaserJet 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489 msgid "HP LaserJet 3015" msgstr "HP LaserJet 3015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490 msgid "HP LaserJet 3020" msgstr "HP LaserJet 3020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491 msgid "HP LaserJet 3030" msgstr "HP LaserJet 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492 msgid "HP LaserJet 3050" msgstr "HP LaserJet 3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493 msgid "HP LaserJet 3052" msgstr "HP LaserJet 3052" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494 msgid "HP LaserJet 3055" msgstr "HP LaserJet 3055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495 msgid "HP LaserJet 3200" msgstr "HP LaserJet 3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496 msgid "HP LaserJet 3200m" msgstr "HP LaserJet 3200m" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497 msgid "HP LaserJet 3200se" msgstr "HP LaserJet 3200se" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498 msgid "HP LaserJet 3300 MFP" msgstr "HP LaserJet 3300 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499 msgid "HP LaserJet 3310 MFP" msgstr "HP LaserJet 3310 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500 msgid "HP LaserJet 3320 MFP" msgstr "HP LaserJet 3320 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501 msgid "HP LaserJet 3320N MFP" msgstr "HP LaserJet 3320N MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502 msgid "HP LaserJet 3330 MFP" msgstr "HP LaserJet 3330 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503 msgid "HP LaserJet 3380" msgstr "HP LaserJet 3380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504 msgid "HP LaserJet 3390" msgstr "HP LaserJet 3390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505 msgid "HP LaserJet 3392" msgstr "HP LaserJet 3392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506 msgid "HP LaserJet 4000" msgstr "HP LaserJet 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507 msgid "HP LaserJet 4050" msgstr "HP LaserJet 4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508 msgid "HP LaserJet 4100" msgstr "HP LaserJet 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509 msgid "HP LaserJet 4200" msgstr "HP LaserJet 4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510 msgid "HP LaserJet 4240" msgstr "HP LaserJet 4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511 msgid "HP LaserJet 4250" msgstr "HP LaserJet 4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512 msgid "HP LaserJet 4300" msgstr "HP LaserJet 4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513 msgid "HP LaserJet 4345 mfp" msgstr "HP LaserJet 4345 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514 msgid "HP LaserJet 4350" msgstr "HP LaserJet 4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515 msgid "HP LaserJet 5000" msgstr "HP LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516 msgid "HP LaserJet 5100" msgstr "HP LaserJet 5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517 msgid "HP LaserJet 5200" msgstr "HP LaserJet 5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518 msgid "HP LaserJet 5200L" msgstr "HP LaserJet 5200L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519 msgid "HP LaserJet 8000" msgstr "HP LaserJet 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520 msgid "HP LaserJet 8100" msgstr "HP LaserJet 8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521 msgid "HP LaserJet 8150" msgstr "HP LaserJet 8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522 msgid "HP LaserJet 9000" msgstr "HP LaserJet 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523 msgid "HP LaserJet 9040" msgstr "HP LaserJet 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524 msgid "HP LaserJet 9040 MFP" msgstr "HP LaserJet 9040 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5525 msgid "HP LaserJet 9050" msgstr "HP LaserJet 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5526 msgid "HP LaserJet 9050 MFP" msgstr "HP LaserJet 9050 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5527 msgid "HP LaserJet M3027 MFP" msgstr "HP LaserJet M3027 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5528 msgid "HP LaserJet M3035 MFP" msgstr "HP LaserJet M3035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5529 msgid "HP LaserJet M4345 MFP" msgstr "HP LaserJet M4345 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5530 msgid "HP LaserJet M5025 MFP" msgstr "HP LaserJet M5025 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5531 msgid "HP LaserJet M5035 MFP" msgstr "HP LaserJet M5035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5532 msgid "HP LaserJet P2010" msgstr "HP LaserJet P2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5533 msgid "HP LaserJet P2015" msgstr "HP LaserJet P2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5534 msgid "HP LaserJet P3004" msgstr "HP LaserJet P3004" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5535 msgid "HP LaserJet P3005" msgstr "HP LaserJet P3005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5536 msgid "HP Mopier 240" msgstr "HP Mopier 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5537 msgid "HP Mopier 320" msgstr "HP Mopier 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5538 msgid "HP OfficeJet 300" msgstr "HP Officejet 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5539 msgid "HP OfficeJet 330" msgstr "HP Officejet 330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5540 msgid "HP OfficeJet 350" msgstr "HP Officejet 350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5541 msgid "HP OfficeJet 500" msgstr "HP Officejet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5542 msgid "HP OfficeJet 520" msgstr "HP Officejet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5543 msgid "HP OfficeJet 570" msgstr "HP Officejet 570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5544 msgid "HP OfficeJet 580" msgstr "HP Officejet 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5545 msgid "HP OfficeJet 590" msgstr "HP Officejet 590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5546 msgid "HP OfficeJet 600" msgstr "HP Officejet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5547 msgid "HP OfficeJet 610" msgstr "HP Officejet 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5548 msgid "HP OfficeJet 625" msgstr "HP Officejet 625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5549 msgid "HP OfficeJet 630" msgstr "HP Officejet 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5550 msgid "HP OfficeJet 635" msgstr "HP Officejet 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5551 msgid "HP OfficeJet 700" msgstr "HP Officejet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5552 msgid "HP OfficeJet 710" msgstr "HP Officejet 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5553 msgid "HP OfficeJet 720" msgstr "HP Officejet 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5554 msgid "HP OfficeJet 725" msgstr "HP Officejet 725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5555 msgid "HP OfficeJet 5105" msgstr "HP Officejet 5105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5556 msgid "HP OfficeJet 5110" msgstr "HP Officejet 5110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5557 msgid "HP OfficeJet 5110xi" msgstr "HP Officejet 5110xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5558 msgid "HP OfficeJet 6105" msgstr "HP Officejet 6105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5559 msgid "HP OfficeJet 6110" msgstr "HP Officejet 6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5560 msgid "HP OfficeJet 7110" msgstr "HP Officejet 7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5561 msgid "HP OfficeJet 7130" msgstr "HP Officejet 7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5562 msgid "HP OfficeJet 7140" msgstr "HP Officejet 7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5563 msgid "HP OfficeJet D125" msgstr "HP Officejet D125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5564 msgid "HP OfficeJet D135" msgstr "HP Officejet D135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5565 msgid "HP OfficeJet D145" msgstr "HP Officejet D145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5566 msgid "HP OfficeJet D155" msgstr "HP Officejet D155" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5567 msgid "HP OfficeJet G55" msgstr "HP Officejet G55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5568 msgid "HP OfficeJet G85" msgstr "HP Officejet G85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5569 msgid "HP OfficeJet G95" msgstr "HP Officejet G95" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5570 msgid "HP OfficeJet K60" msgstr "HP Officejet K60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5571 msgid "HP OfficeJet K60xi" msgstr "HP Officejet K60xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5572 msgid "HP OfficeJet K80" msgstr "HP Officejet K80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5573 msgid "HP OfficeJet K80xi" msgstr "HP Officejet K80xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5574 msgid "HP OfficeJet LX" msgstr "HP Officejet LX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5575 msgid "HP OfficeJet Pro 1150C" msgstr "HP Officejet Pro 1150C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5576 msgid "HP OfficeJet Pro 1170C" msgstr "HP Officejet Pro 1170C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5577 msgid "HP OfficeJet Pro 1175C" msgstr "HP Officejet Pro 1175C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578 msgid "HP OfficeJet R40" msgstr "HP Officejet R40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579 msgid "HP OfficeJet R45" msgstr "HP Officejet R45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580 msgid "HP OfficeJet R60" msgstr "HP Officejet R60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581 msgid "HP OfficeJet R65" msgstr "HP Officejet R65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582 msgid "HP OfficeJet R80" msgstr "HP Officejet R80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583 msgid "HP OfficeJet T45" msgstr "HP Officejet T45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584 msgid "HP OfficeJet T65" msgstr "HP Officejet T65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585 msgid "HP OfficeJet V40" msgstr "HP Officejet v40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5586 msgid "HP OfficeJet V40xi" msgstr "HP Officejet V40xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5587 msgid "HP OfficeJet" msgstr "HP Officejet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5588 msgid "HP PSC 370" msgstr "HP PSC 370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5589 msgid "HP PSC 380" msgstr "HP PSC 380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5590 msgid "HP PSC 500" msgstr "HP PSC 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5591 msgid "HP PSC 750" msgstr "HP PSC 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5592 msgid "HP PSC 950" msgstr "HP PSC 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5593 msgid "HP PSC 950xi" msgstr "HP PSC 950xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5594 msgid "HP PSC 2110" msgstr "HP PSC 2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5595 msgid "HP PSC 2150" msgstr "HP PSC 2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596 msgid "HP PSC 2210" msgstr "HP PSC 2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597 msgid "HP PhotoSmart 7150" msgstr "HP Photosmart 7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598 msgid "HP PhotoSmart 7345" msgstr "HP Photosmart 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5599 msgid "HP PhotoSmart 7350" msgstr "HP Photosmart 7350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5600 msgid "HP PhotoSmart 7550" msgstr "HP Photosmart 7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5601 msgid "HP PhotoSmart P100" msgstr "HP Photosmart P100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5602 msgid "HP PhotoSmart P130" msgstr "HP Photosmart P130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5603 msgid "HP PhotoSmart P230" msgstr "HP Photosmart P230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5604 msgid "HP PhotoSmart P1000" msgstr "HP Photosmart P1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5605 msgid "HP PhotoSmart P1100" msgstr "HP Photosmart P1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606 msgid "HP PhotoSmart P1115" msgstr "HP Photosmart P1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5607 msgid "HP PhotoSmart P1215" msgstr "HP Photosmart P1215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608 msgid "HP PhotoSmart P1218" msgstr "HP Photosmart P1218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609 msgid "HP PhotoSmart P1315" msgstr "HP Photosmart P1315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5610 msgid "HP e-printer e20" msgstr "HP e-štampač E20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5611 msgid "IBM 4019" msgstr "IBM 4019" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5612 msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5613 msgid "IBM 4312" msgstr "IBM 4312" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5614 msgid "IBM Infoprint 12" msgstr "IBM Infoprint 12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5615 msgid "IBM Page Printer 3112" msgstr "IBM stranicu Printer 3112" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5616 msgid "Infotec 4353 MF" msgstr "Infotec 4353 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5617 msgid "Infotec 4452 MF" msgstr "Infotec 4452 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5618 msgid "Infotec 4651 MF" msgstr "Infotec 4651 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619 msgid "Infotec IS2022" msgstr "Infotec IS2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5620 msgid "Infotec IS2027" msgstr "Infotec IS2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5621 msgid "Infotec IS2032" msgstr "Infotec IS2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5622 msgid "Infotec IS2035" msgstr "Infotec IS2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5623 msgid "Infotec IS2045" msgstr "Infotec IS2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5624 msgid "Infotec IS2090" msgstr "Infotec IS2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5625 msgid "Infotec IS2105" msgstr "Infotec IS2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5626 msgid "Infotec IS 2015" msgstr "Infotec IS 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5627 msgid "Infotec IS 2018" msgstr "Infotec IS 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5628 msgid "Infotec IS 2018D" msgstr "Infotec IS 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5629 msgid "Infotec IS 2060" msgstr "Infotec IS 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5630 msgid "Infotec IS 2075" msgstr "Infotec IS 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5631 msgid "Infotec IS 2122" msgstr "Infotec IS 2122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5632 msgid "Infotec IS 2127" msgstr "Infotec IS 2127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5633 msgid "Infotec IS 2132" msgstr "Infotec IS 2132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5634 msgid "Infotec IS 2135" msgstr "Infotec IS 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5635 msgid "Infotec IS 2145" msgstr "Infotec IS 2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5636 msgid "Infotec IS 2151" msgstr "Infotec IS 2151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5637 msgid "Infotec IS 2160" msgstr "Infotec IS 2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5638 msgid "Infotec IS 2175" msgstr "Infotec IS 2175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5639 msgid "Infotec IS 2215" msgstr "Infotec IS 2215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5640 msgid "Infotec IS 2216" msgstr "Infotec IS 2216" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5641 msgid "Infotec IS 2220" msgstr "Infotec IS 2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5642 msgid "Infotec IS 2220D" msgstr "Infotec IS 2220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5643 msgid "Infotec IS 2225" msgstr "Infotec IS 2225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5644 msgid "Infotec IS 2230" msgstr "Infotec IS 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5645 msgid "Infotec IS 2235" msgstr "Infotec IS 2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5646 msgid "Infotec IS 2245" msgstr "Infotec IS 2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5647 msgid "Infotec IS 2255" msgstr "Infotec IS 2255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5648 msgid "Infotec IS 2265" msgstr "Infotec IS 2265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5649 msgid "Infotec IS 2275" msgstr "Infotec IS 2275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5650 msgid "Infotec IS 2316" msgstr "Infotec IS 2316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5651 msgid "Infotec IS 2320" msgstr "Infotec IS 2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5652 msgid "Infotec IS 2325" msgstr "Infotec IS 2325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5653 msgid "Infotec IS 2416" msgstr "Infotec IS 2416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5654 msgid "Infotec IS 2425" msgstr "Infotec IS 2425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5655 msgid "Infotec IS 2430" msgstr "Infotec IS 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5656 msgid "Infotec IS 2435" msgstr "Infotec IS 2435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5657 msgid "Infotec IS 2445" msgstr "Infotec IS 2445" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5658 msgid "Infotec IS 3090" msgstr "Infotec IS 3090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5659 msgid "Infotec IS 3110" msgstr "Infotec IS 3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5660 msgid "Infotec IS 3135" msgstr "Infotec IS 3135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5661 msgid "Infotec MP 2550" msgstr "Infotec MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5662 msgid "Infotec MP 2550B" msgstr "Infotec MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5663 msgid "Infotec MP 3350" msgstr "Infotec MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5664 msgid "Infotec MP 3350B" msgstr "Infotec MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5665 msgid "Infotec MP 4000" msgstr "Infotec MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5666 msgid "Infotec MP 4000B" msgstr "Infotec MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5667 msgid "Infotec MP 5000" msgstr "Infotec MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5668 msgid "Infotec MP 5000B" msgstr "Infotec MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5669 msgid "Kyocera CS-1815" msgstr "Kyocera CS-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5670 msgid "Kyocera F-1010" msgstr "Kyocera F-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5671 msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2" msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5672 msgid "Kyocera FS-600" msgstr "Kyocera FS-600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5673 msgid "Kyocera FS-680" msgstr "Kyocera FS-680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5674 msgid "Kyocera FS-800" msgstr "Kyocera FS-800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5675 msgid "Kyocera FS-920" msgstr "Kyocera FS-920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5676 msgid "Kyocera FS-1000" msgstr "Kyocera FS-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677 msgid "Kyocera FS-1000+" msgstr "Kyocera FS-1000 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678 msgid "Kyocera FS-1010" msgstr "Kyocera FS-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679 msgid "Kyocera FS-1018MFP" msgstr "Kyocera FS-1018MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680 msgid "Kyocera FS-1020D" msgstr "Kyocera FS-1020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681 msgid "Kyocera FS-1030D" msgstr "Kyocera FS-1030D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682 msgid "Kyocera FS-1050" msgstr "Kyocera FS-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683 msgid "Kyocera FS-1118MFP" msgstr "Kyocera FS-1118MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5684 msgid "Kyocera FS-1135MFP" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685 msgid "Kyocera FS-1200" msgstr "Kyocera FS-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686 msgid "Kyocera FS-1600" msgstr "Kyocera FS-1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687 msgid "Kyocera FS-1600+" msgstr "Kyocera FS-1600 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688 msgid "Kyocera FS-1700" msgstr "Kyocera FS-1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689 msgid "Kyocera FS-1700+" msgstr "Kyocera FS-1700 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690 msgid "Kyocera FS-1714M" msgstr "Kyocera FS-1714M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691 msgid "Kyocera FS-1750" msgstr "Kyocera FS-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692 msgid "Kyocera FS-1800" msgstr "Kyocera FS-1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693 msgid "Kyocera FS-1800+" msgstr "Kyocera FS-1800 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694 msgid "Kyocera FS-1900" msgstr "Kyocera FS-1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695 msgid "Kyocera FS-1920" msgstr "Kyocera FS-1920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696 msgid "Kyocera FS-2000D" msgstr "Kyocera FS-2000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697 msgid "Kyocera FS-3500" msgstr "Kyocera FS-3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698 msgid "Kyocera FS-3600" msgstr "Kyocera FS-3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699 msgid "Kyocera FS-3600+" msgstr "Kyocera FS-3600 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700 msgid "Kyocera FS-3700" msgstr "Kyocera FS-3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701 msgid "Kyocera FS-3700+" msgstr "Kyocera FS-3700 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702 msgid "Kyocera FS-3718M" msgstr "Kyocera FS-3718M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703 msgid "Kyocera FS-3750" msgstr "Kyocera FS-3750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704 msgid "Kyocera FS-3800" msgstr "Kyocera FS-3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705 msgid "Kyocera FS-3820N" msgstr "Kyocera FS-3820N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706 msgid "Kyocera FS-3830N" msgstr "Kyocera FS-3830N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707 msgid "Kyocera FS-3900DN" msgstr "Kyocera FS-3900DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708 msgid "Kyocera FS-4000DN" msgstr "Kyocera FS-4000DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709 msgid "Kyocera FS-5800C" msgstr "Kyocera FS-5800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710 msgid "Kyocera FS-5900C" msgstr "Kyocera FS-5900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711 msgid "Kyocera FS-6020" msgstr "Kyocera FS-6020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712 msgid "Kyocera FS-6026" msgstr "Kyocera FS-6026" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713 msgid "Kyocera FS-6300" msgstr "Kyocera FS-6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714 msgid "Kyocera FS-6500" msgstr "Kyocera FS-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715 msgid "Kyocera FS-6500+" msgstr "Kyocera FS-6500 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716 msgid "Kyocera FS-6700" msgstr "Kyocera FS-6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717 msgid "Kyocera FS-6750" msgstr "Kyocera FS-6750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718 msgid "Kyocera FS-6900" msgstr "Kyocera FS-6900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719 msgid "Kyocera FS-6950DN" msgstr "Kyocera FS-6950DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720 msgid "Kyocera FS-7000" msgstr "Kyocera FS-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721 msgid "Kyocera FS-7000+" msgstr "Kyocera FS-7000 +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722 msgid "Kyocera FS-7028M" msgstr "Kyocera FS-7028M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723 msgid "Kyocera FS-8000C" msgstr "Kyocera FS-8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724 msgid "Kyocera FS-9000" msgstr "Kyocera FS-9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725 msgid "Kyocera FS-9100DN" msgstr "Kyocera FS-9100DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726 msgid "Kyocera FS-9130DN" msgstr "Kyocera FS-9130DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727 msgid "Kyocera FS-9500DN" msgstr "Kyocera FS-9500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728 msgid "Kyocera FS-9530DN" msgstr "Kyocera FS-9530DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729 msgid "Kyocera KM-1510" msgstr "Kyocera KM-1510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730 msgid "Kyocera KM-1530" msgstr "Kyocera KM-1530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731 msgid "Kyocera KM-1810" msgstr "Kyocera KM-1810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732 msgid "Kyocera KM-1815" msgstr "Kyocera KM-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733 msgid "Kyocera KM-1820" msgstr "Kyocera KM-1820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734 msgid "Kyocera KM-2030" msgstr "Kyocera KM-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735 msgid "Kyocera KM-2530" msgstr "Kyocera KM-2530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736 msgid "Kyocera KM-3050" msgstr "Kyocera KM-3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737 msgid "Kyocera KM-3530" msgstr "Kyocera KM-3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738 msgid "Kyocera KM-4050" msgstr "Kyocera KM-4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739 msgid "Kyocera KM-4230" msgstr "Kyocera KM-4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740 msgid "Kyocera KM-4230/5230" msgstr "Kyocera KM-4230/5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741 msgid "Kyocera KM-4530" msgstr "Kyocera KM-4530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742 msgid "Kyocera KM-5050" msgstr "Kyocera KM-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743 msgid "Kyocera KM-5230" msgstr "Kyocera KM-5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744 msgid "Kyocera KM-5530" msgstr "Kyocera KM-5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745 msgid "Kyocera KM-6030" msgstr "Kyocera KM-6030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746 msgid "Kyocera KM-6230" msgstr "Kyocera KM-6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747 msgid "Kyocera KM-8030" msgstr "Kyocera KM-8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748 msgid "Lanier 5622" msgstr "Lanier 5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749 msgid "Lanier 5627" msgstr "Lanier 5627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750 msgid "Lanier 5632" msgstr "Lanier 5632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751 msgid "Lanier 5635" msgstr "Lanier 5635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752 msgid "Lanier 5645" msgstr "Lanier 5645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753 msgid "Lanier LD0105" msgstr "Lanier LD0105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754 msgid "Lanier LD015" msgstr "Lanier LD015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755 msgid "Lanier LD035" msgstr "Lanier LD035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756 msgid "Lanier LD045" msgstr "Lanier LD045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757 msgid "Lanier LD060" msgstr "Lanier LD060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758 msgid "Lanier LD075" msgstr "Lanier LD075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759 msgid "Lanier LD090" msgstr "Lanier LD090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760 msgid "Lanier LD115" msgstr "Lanier LD115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761 msgid "Lanier LD116" msgstr "Lanier LD116" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762 msgid "Lanier LD118" msgstr "Lanier LD118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763 msgid "Lanier LD118d" msgstr "Lanier LD118d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764 msgid "Lanier LD120" msgstr "Lanier LD120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765 msgid "Lanier LD120d" msgstr "Lanier LD120d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766 msgid "Lanier LD122" msgstr "Lanier LD122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767 msgid "Lanier LD127" msgstr "Lanier LD127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768 msgid "Lanier LD132" msgstr "Lanier LD132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769 msgid "Lanier LD135" msgstr "Lanier LD135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770 msgid "Lanier LD145" msgstr "Lanier LD145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771 msgid "Lanier LD151" msgstr "Lanier LD151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772 msgid "Lanier LD160" msgstr "Lanier LD160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773 msgid "Lanier LD175" msgstr "Lanier LD175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774 msgid "Lanier LD225" msgstr "Lanier LD225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775 msgid "Lanier LD230" msgstr "Lanier LD230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776 msgid "Lanier LD235" msgstr "Lanier LD235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777 msgid "Lanier LD245" msgstr "Lanier LD245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778 msgid "Lanier MP2500/LD125" msgstr "Lanier MP2500/LD125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779 msgid "Lanier MP 1100/LD1100" msgstr "Lanier MP 1100/LD1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780 msgid "Lanier MP 1350/LD1135" msgstr "Lanier MP 1350/LD1135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781 msgid "Lanier MP 1600/LD316" msgstr "Lanier MP 1600/LD316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782 msgid "Lanier MP 161/LD016" msgstr "Lanier MP 161/LD016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783 msgid "Lanier MP 2000/LD320d" msgstr "Lanier MP 2000/LD320d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784 msgid "Lanier MP 2510/LD325" msgstr "Lanier MP 2510/LD325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785 msgid "Lanier MP 2550B/LD425B" msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786 msgid "Lanier MP 2550/LD425" msgstr "Lanier MP 2550/LD425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787 msgid "Lanier MP 3010/LD330" msgstr "Lanier MP 3010/LD330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788 msgid "Lanier MP 3350B/LD433B" msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789 msgid "Lanier MP 3350/LD433" msgstr "Lanier MP 3350/LD433" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790 msgid "Lanier MP 3500/LD335" msgstr "Lanier MP 3500/LD335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791 msgid "Lanier MP 4000B/LD040B" msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792 msgid "Lanier MP 4000/LD040" msgstr "Lanier MP 4000/LD040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793 msgid "Lanier MP 4500/LD345" msgstr "Lanier MP 4500/LD345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794 msgid "Lanier MP 5000B/LD050B" msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795 msgid "Lanier MP 5000/LD050" msgstr "Lanier MP 5000/LD050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796 msgid "Lanier MP 5500/LD255" msgstr "Lanier MP 5500/LD255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797 msgid "Lanier MP 6500/LD265" msgstr "Lanier MP 6500/LD265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5798 msgid "Lanier MP 7500/LD275" msgstr "Lanier MP 7500/LD275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799 msgid "Lanier MP 9000/LD190" msgstr "Lanier MP 9000/LD190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800 msgid "Lexmark 4076" msgstr "Lexmark 4076" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801 msgid "Lexmark Optra E" msgstr "Lexmark Optra E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802 msgid "Lexmark Optra E+" msgstr "Lexmark Optra E +" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803 msgid "Lexmark Optra E220" msgstr "Lexmark E220 Optra" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804 msgid "Lexmark Optra E321" msgstr "Lexmark E321 Optra" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805 msgid "Lexmark Optra E323" msgstr "Lexmark E323 Optra" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806 msgid "Lexmark Valuewriter 300" msgstr "Lexmark Valuewriter 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807 msgid "Minolta PagePro 6" msgstr "Minolta PagePro 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808 msgid "Minolta PagePro 6e" msgstr "Minolta PagePro 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809 msgid "Minolta PagePro 6ex" msgstr "Minolta PagePro 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810 msgid "Minolta PagePro 8" msgstr "Minolta PagePro 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811 msgid "Minolta PagePro 8L" msgstr "Minolta PagePro 8L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812 msgid "Minolta PagePro 1100" msgstr "Minolta PagePro 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813 msgid "NEC SuperScript 660i" msgstr "NEC 660i eksponent" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814 msgid "NEC SuperScript 860" msgstr "NEC eksponent 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815 msgid "NEC SuperScript 870" msgstr "NEC eksponent 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816 msgid "NEC SuperScript 1260" msgstr "NEC eksponent 1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817 msgid "NEC SuperScript 1400" msgstr "NEC eksponent 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818 msgid "NEC SuperScript 1800" msgstr "NEC eksponent 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819 msgid "NRG 10515/10518/10512" msgstr "NRG 10515/10518/10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820 msgid "NRG 2205/2238/2212" msgstr "NRG 2205/2238/2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821 msgid "NRG 2705/2738/2712" msgstr "NRG 2705/2738/2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822 msgid "NRG 3205/3238/3212" msgstr "NRG 3205/3238/3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823 msgid "NRG 3525/3508/3502" msgstr "NRG 3525/3508/3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824 msgid "NRG 3545/3518/3532" msgstr "NRG 3545/3518/3532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825 msgid "NRG 4525/4508/4502" msgstr "NRG 4525/4508/4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826 msgid "NRG 4545/4518/4532" msgstr "NRG 4545/4518/4532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827 msgid "NRG 6002/6005/6008" msgstr "NRG 6002/6005/6008" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828 msgid "NRG 7502/7505/7508" msgstr "NRG 7502/7505/7508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829 msgid "NRG 9005/9008/9002" msgstr "NRG 9005/9008/9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830 msgid "NRG DSm415" msgstr "NRG DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831 msgid "NRG DSm615" msgstr "NRG DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832 msgid "NRG DSm616" msgstr "NRG DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833 msgid "NRG DSm618" msgstr "NRG DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834 msgid "NRG DSm618d" msgstr "NRG DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835 msgid "NRG DSm620" msgstr "NRG DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836 msgid "NRG DSm620d" msgstr "NRG DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837 msgid "NRG DSm622" msgstr "NRG DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838 msgid "NRG DSm627" msgstr "NRG DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839 msgid "NRG DSm632" msgstr "NRG DSm632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840 msgid "NRG DSm635" msgstr "NRG DSm635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841 msgid "NRG DSm645" msgstr "NRG DSm645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842 msgid "NRG DSm651" msgstr "NRG DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843 msgid "NRG DSm660" msgstr "NRG DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844 msgid "NRG DSm675" msgstr "NRG DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845 msgid "NRG DSm725" msgstr "NRG DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846 msgid "NRG DSm730" msgstr "NRG DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847 msgid "NRG DSm735" msgstr "NRG DSm735" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848 msgid "NRG DSm745" msgstr "NRG DSm745" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849 msgid "NRG MP 1100" msgstr "NRG MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850 msgid "NRG MP 1350" msgstr "NRG MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851 msgid "NRG MP 1600" msgstr "NRG MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852 msgid "NRG MP 161" msgstr "NRG MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853 msgid "NRG MP 2000" msgstr "NRG MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854 msgid "NRG MP 2500" msgstr "NRG MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855 msgid "NRG MP 2510" msgstr "NRG MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856 msgid "NRG MP 2550" msgstr "NRG MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857 msgid "NRG MP 2550B" msgstr "NRG MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858 msgid "NRG MP 3010" msgstr "NRG MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859 msgid "NRG MP 3350" msgstr "NRG MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860 msgid "NRG MP 3350B" msgstr "NRG MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861 msgid "NRG MP 3500" msgstr "NRG MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862 msgid "NRG MP 4000" msgstr "NRG MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863 msgid "NRG MP 4000B" msgstr "NRG MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864 msgid "NRG MP 4500" msgstr "NRG MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "NRG MP 5000" msgstr "NRG MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866 msgid "NRG MP 5000B" msgstr "NRG MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867 msgid "NRG MP 5500" msgstr "NRG MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "NRG MP 6500" msgstr "NRG MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869 msgid "NRG MP 7500" msgstr "NRG MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870 msgid "NRG MP 9000" msgstr "NRG MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871 msgid "Oki B401d" msgstr "Oki B401d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872 msgid "Oki B4350" msgstr "Oki B4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873 msgid "Oki OL400" msgstr "Oki OL400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874 msgid "Oki OL400e" msgstr "Oki OL400e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875 msgid "Oki OL400ex" msgstr "Oki OL400ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876 msgid "Oki OL410e" msgstr "Oki OL410e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877 msgid "Oki OL600e" msgstr "Oki OL600e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878 msgid "Oki OL610e/S" msgstr "Oki OL610e / S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879 msgid "Oki OL800" msgstr "Oki OL800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880 msgid "Oki OL810ex" msgstr "Oki OL810ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881 msgid "Oki Okipage 6e" msgstr "Oki Okipage 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882 msgid "Oki Okipage 6ex" msgstr "Oki Okipage 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883 msgid "Oki Okipage 8p" msgstr "Oki Okipage 8p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884 msgid "Oki Okipage 10e" msgstr "Oki Okipage 10E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885 msgid "Oki Okipage 10ex" msgstr "Oki Okipage 10ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886 msgid "Oki Okipage 14ex" msgstr "Oki Okipage 14ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887 msgid "Oki Super 6e" msgstr "Oki Super 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888 msgid "Olivetti JP350S" msgstr "Olivetti JP350S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889 msgid "Olivetti PG 306" msgstr "Olivetti PG 306" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890 msgid "PCPI 1030" msgstr "PCPI 1030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891 msgid "Panasonic KX-P4410" msgstr "Panasonic KX-P4410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892 msgid "Panasonic KX-P4450" msgstr "Panasonic KX-P4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893 msgid "Panasonic KX-P6150" msgstr "Panasonic KX-P6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894 msgid "Panasonic KX-P6500" msgstr "Panasonic KX-P6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895 msgid "Raven LP-410" msgstr "Raven LP-410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896 msgid "Ricoh Aficio 1022" msgstr "Ricoh Aficio 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897 msgid "Ricoh Aficio 1027" msgstr "Ricoh Aficio 1027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898 msgid "Ricoh Aficio 1032" msgstr "Ricoh Aficio 1032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899 msgid "Ricoh Aficio 1035" msgstr "Ricoh Aficio 1035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900 msgid "Ricoh Aficio 1045" msgstr "Ricoh Aficio 1045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901 msgid "Ricoh Aficio 1060" msgstr "Ricoh Aficio 1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902 msgid "Ricoh Aficio 1075" msgstr "Ricoh Aficio 1075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903 msgid "Ricoh Aficio 1515" msgstr "Ricoh Aficio 1515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904 msgid "Ricoh Aficio 2015" msgstr "Ricoh Aficio 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905 msgid "Ricoh Aficio 2016" msgstr "Ricoh Aficio 2016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906 msgid "Ricoh Aficio 2018" msgstr "Ricoh Aficio 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907 msgid "Ricoh Aficio 2018D" msgstr "Ricoh Aficio 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908 msgid "Ricoh Aficio 2020" msgstr "Ricoh Aficio 2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909 msgid "Ricoh Aficio 2020D" msgstr "Ricoh Aficio 2020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910 msgid "Ricoh Aficio 2022" msgstr "Ricoh Aficio 2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911 msgid "Ricoh Aficio 2027" msgstr "Ricoh Aficio 2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912 msgid "Ricoh Aficio 2032" msgstr "Ricoh Aficio 2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913 msgid "Ricoh Aficio 2035" msgstr "Ricoh Aficio 2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914 msgid "Ricoh Aficio 2035e" msgstr "Ricoh Aficio 2035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915 msgid "Ricoh Aficio 2045" msgstr "Ricoh Aficio 2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916 msgid "Ricoh Aficio 2045e" msgstr "Ricoh Aficio 2045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917 msgid "Ricoh Aficio 2051" msgstr "Ricoh Aficio 2051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918 msgid "Ricoh Aficio 2060" msgstr "Ricoh Aficio 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919 msgid "Ricoh Aficio 2075" msgstr "Ricoh Aficio 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920 msgid "Ricoh Aficio 2090" msgstr "Ricoh Aficio 2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921 msgid "Ricoh Aficio 2105" msgstr "Ricoh Aficio 2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922 msgid "Ricoh Aficio 220" msgstr "Ricoh Aficio 220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923 msgid "Ricoh Aficio 3025" msgstr "Ricoh Aficio 3025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924 msgid "Ricoh Aficio 3030" msgstr "Ricoh Aficio 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925 msgid "Ricoh Aficio 3035" msgstr "Ricoh Aficio 3035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926 msgid "Ricoh Aficio 3045" msgstr "Ricoh Aficio 3045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927 msgid "Ricoh Aficio 401" msgstr "Ricoh Aficio 401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928 msgid "Ricoh Aficio 700" msgstr "Ricoh Aficio 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929 msgid "Ricoh Aficio MP 1100" msgstr "Ricoh Aficio MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930 msgid "Ricoh Aficio MP 1350" msgstr "Ricoh Aficio MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931 msgid "Ricoh Aficio MP 1600" msgstr "Ricoh Aficio MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932 msgid "Ricoh Aficio MP 161" msgstr "Ricoh Aficio MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933 msgid "Ricoh Aficio MP 2000" msgstr "Ricoh Aficio MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934 msgid "Ricoh Aficio MP 2500" msgstr "Ricoh Aficio MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935 msgid "Ricoh Aficio MP 2510" msgstr "Ricoh Aficio MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936 msgid "Ricoh Aficio MP 2550" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937 msgid "Ricoh Aficio MP 2550B" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938 msgid "Ricoh Aficio MP 3010" msgstr "Ricoh Aficio MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939 msgid "Ricoh Aficio MP 3350" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940 msgid "Ricoh Aficio MP 3350B" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941 msgid "Ricoh Aficio MP 3500" msgstr "Ricoh Aficio MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942 msgid "Ricoh Aficio MP 4000" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943 msgid "Ricoh Aficio MP 4000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944 msgid "Ricoh Aficio MP 4500" msgstr "Ricoh Aficio MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945 msgid "Ricoh Aficio MP 5000" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946 msgid "Ricoh Aficio MP 5000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947 msgid "Ricoh Aficio MP 5500" msgstr "Ricoh Aficio MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948 msgid "Ricoh Aficio MP 6500" msgstr "Ricoh Aficio MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949 msgid "Ricoh Aficio MP 7500" msgstr "Ricoh Aficio MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950 msgid "Ricoh Aficio MP 9000" msgstr "Ricoh Aficio MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951 msgid "Samsung ML-85" msgstr "Samsung ML-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952 msgid "Samsung ML-1250" msgstr "Samsung ML-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953 msgid "Samsung ML-1450" msgstr "Samsung ML-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954 msgid "Samsung ML-1450PS" msgstr "Samsung ML-1450PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955 msgid "Samsung ML-1650" msgstr "Samsung ML-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956 msgid "Samsung ML-1651N" msgstr "Samsung ML-1651N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957 msgid "Samsung ML-1750" msgstr "Samsung ML-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958 msgid "Samsung ML-2150" msgstr "Samsung ML-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959 msgid "Samsung ML-2150PS" msgstr "Samsung ML-2150PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960 msgid "Samsung ML-2151N" msgstr "Samsung ML-2151N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961 msgid "Samsung ML-2151NPS" msgstr "Samsung ML-2151NPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962 msgid "Samsung ML-2152W" msgstr "Samsung ML-2152W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963 msgid "Samsung ML-2152WPS" msgstr "Samsung ML-2152WPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964 msgid "Samsung ML-2250" msgstr "Samsung ML-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965 msgid "Samsung ML-2550" msgstr "Samsung ML-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966 msgid "Samsung ML-2551N" msgstr "Samsung ML-2551N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967 msgid "Samsung ML-2552W" msgstr "Samsung ML-2552W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968 msgid "Samsung ML-4600" msgstr "Samsung ML-4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969 msgid "Samsung ML-5000a" msgstr "Samsung ML-5000a" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970 msgid "Samsung ML-6000" msgstr "Samsung ML-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971 msgid "Samsung ML-6100" msgstr "Samsung ML-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972 msgid "Samsung ML-7000" msgstr "Samsung ML-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973 msgid "Samsung ML-7000N" msgstr "Samsung ML-7000N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974 msgid "Samsung ML-7000P" msgstr "Samsung ML-7000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975 msgid "Samsung ML-7050" msgstr "Samsung ML-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976 msgid "Samsung ML-7300" msgstr "Samsung ML-7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977 msgid "Samsung ML-7300N" msgstr "Samsung ML-7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978 msgid "Samsung QL-5100A" msgstr "Samsung QL-5100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979 msgid "Samsung QL-6050" msgstr "Samsung QL-6050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980 msgid "Savin 2522" msgstr "Savin 2522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981 msgid "Savin 2527" msgstr "Savin 2527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982 msgid "Savin 2532" msgstr "Savin 2532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983 msgid "Savin 2535/2235" msgstr "Savin 2535/2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984 msgid "Savin 2545/2245" msgstr "Savin 2545/2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985 msgid "Savin 2560" msgstr "Savin 2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986 msgid "Savin 2575" msgstr "Savin 2575" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987 msgid "Savin 3515" msgstr "Savin 3515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988 msgid "Savin 40105" msgstr "Savin 40105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989 msgid "Savin 4015" msgstr "Savin 4015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990 msgid "Savin 4018" msgstr "Savin 4018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991 msgid "Savin 4018d" msgstr "Savin 4018d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992 msgid "Savin 4022" msgstr "Savin 4022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993 msgid "Savin 4027" msgstr "Savin 4027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994 msgid "Savin 4035/4135g" msgstr "Savin 4035/4135g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995 msgid "Savin 4035e/4135eG" msgstr "Savin 4035e/4135eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5996 msgid "Savin 4045/4145g" msgstr "Savin 4045/4145g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997 msgid "Savin 4045e/4145eG" msgstr "Savin 4045e/4145eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5998 msgid "Savin 4051" msgstr "Savin 4051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999 msgid "Savin 4060" msgstr "Savin 4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6000 msgid "Savin 4075" msgstr "Savin 4075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001 msgid "Savin 4090" msgstr "Savin 4090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6002 msgid "Savin 7025" msgstr "Savin 7025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003 msgid "Savin 8016" msgstr "Savin 8016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6004 msgid "Savin 8020" msgstr "Savin 8020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005 msgid "Savin 8020d" msgstr "Savin 8020d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6006 msgid "Savin 8025" msgstr "Savin 8025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007 msgid "Savin 8025e" msgstr "Savin 8025e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008 msgid "Savin 8030" msgstr "Savin 8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009 msgid "Savin 8030e" msgstr "Savin 8030e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010 msgid "Savin 8035/8035g" msgstr "Savin 8035/8035g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011 msgid "Savin 8035e" msgstr "Savin 8035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012 msgid "Savin 8045/8045g" msgstr "Savin 8045/8045g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013 msgid "Savin 8045e" msgstr "Savin 8045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014 msgid "Savin 8055" msgstr "Savin 8055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015 msgid "Savin 8065" msgstr "Savin 8065" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6016 msgid "Savin 8075" msgstr "Savin 8075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017 msgid "Savin 8090" msgstr "Savin 8090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6018 msgid "Savin 8110" msgstr "Savin 8110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019 msgid "Savin 8135" msgstr "Savin 8135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6020 msgid "Savin 816" msgstr "Savin 816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021 msgid "Savin 9016" msgstr "Savin 9016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6022 msgid "Savin 9021d" msgstr "Savin 9021d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023 msgid "Savin 9025" msgstr "Savin 9025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6024 msgid "Savin 9025b" msgstr "Savin 9025b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025 msgid "Savin 9033" msgstr "Savin 9033" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6026 msgid "Savin 9033b" msgstr "Savin 9033b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6027 msgid "Savin 9040" msgstr "Savin 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6028 msgid "Savin 9040b" msgstr "Savin 9040b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6029 msgid "Savin 9050" msgstr "Savin 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6030 msgid "Savin 9050b" msgstr "Savin 9050b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6031 msgid "Seiko SpeedJET 200" msgstr "Seiko SpeedJET 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6032 msgid "Sharp AR-161" msgstr "Sharp AR-161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6033 msgid "Sharp AR-M257" msgstr "Sharp AR-M257" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6034 msgid "Sony IJP-V100" msgstr "Sony IJP-V100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6035 msgid "Star LS-04" msgstr "Star LS-04" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6036 msgid "Star LaserPrinter 8" msgstr "Star LaserPrinter 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6037 msgid "Tally MT908" msgstr "Tally MT908" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6038 msgid "Tektronix Phaser 750DP" msgstr "Tektronix Phaser 750DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6039 msgid "Tektronix Phaser 750DX" msgstr "Tektronix Phaser 750DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6040 msgid "Tektronix Phaser 750N" msgstr "Tektronix Phaser 750N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6041 msgid "Tektronix Phaser 750P" msgstr "Tektronix Phaser 750P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6042 msgid "Xerox Able 1406" msgstr "Xerox Able 1406" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043 msgid "Xerox DocuPrint 4508" msgstr "Xerox DocuPrint 4508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6044 msgid "Xerox DocuPrint C20" msgstr "Xerox DocuPrint C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045 msgid "Xerox DocuPrint N4512" msgstr "Xerox DocuPrint N4512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6046 msgid "Xerox DocuPrint N4512PS" msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047 msgid "Xerox DocuPrint P12" msgstr "Xerox DocuPrint P12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6048 msgid "Xerox DocuPrint P1202" msgstr "Xerox DocuPrint P1202" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049 msgid "Xerox DocuPrint P8e" msgstr "Xerox DocuPrint P8e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6050 msgid "Xerox Document Centre 400" msgstr "Xerox dokumenta centar 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6051 msgid "Xerox Phaser 2135" msgstr "Xerox Phaser 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052 msgid "Xerox Phaser 4400B" msgstr "Xerox Phaser 4400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053 msgid "Xerox Phaser 4400DT" msgstr "Xerox Phaser 4400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054 msgid "Xerox Phaser 4400DX" msgstr "Xerox Phaser 4400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6055 msgid "Xerox Phaser 4400N" msgstr "Xerox Phaser 4400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6056 msgid "Xerox Phaser 4500B" msgstr "Xerox Phaser 4500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6057 msgid "Xerox Phaser 4500DT" msgstr "Xerox Phaser 4500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6058 msgid "Xerox Phaser 4500DX" msgstr "Xerox Phaser 4500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6059 msgid "Xerox Phaser 4500N" msgstr "Xerox Phaser 4500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6060 msgid "Xerox Phaser 4510B" msgstr "Xerox Phaser 4510B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6061 msgid "Xerox Phaser 4510DT" msgstr "Xerox Phaser 4510DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6062 msgid "Xerox Phaser 4510DX" msgstr "Xerox Phaser 4510DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6063 msgid "Xerox Phaser 4510N" msgstr "Xerox Phaser 4510N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6064 msgid "Xerox Phaser 5500B" msgstr "Xerox Phaser 5500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6065 msgid "Xerox Phaser 5500DN" msgstr "Xerox Phaser 5500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6066 msgid "Xerox Phaser 5500DT" msgstr "Xerox Phaser 5500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6067 msgid "Xerox Phaser 5500DX" msgstr "Xerox Phaser 5500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6068 msgid "Xerox Phaser 5500N" msgstr "Xerox Phaser 5500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6069 msgid "Xerox Phaser 6130N" msgstr "Xerox Phaser 6130N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6070 msgid "Xerox Phaser 6180DN" msgstr "Xerox Phaser 6180DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6071 msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D" msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6072 msgid "Xerox Phaser 6200B" msgstr "Xerox Phaser 6200B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073 msgid "Xerox Phaser 6200DP" msgstr "Xerox Phaser 6200DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6074 msgid "Xerox Phaser 6200DX" msgstr "Xerox Phaser 6200DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6075 msgid "Xerox Phaser 6200N" msgstr "Xerox Phaser 6200N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6076 msgid "Xerox Phaser 6250B" msgstr "Xerox Phaser 6250B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6077 msgid "Xerox Phaser 6250DP" msgstr "Xerox Phaser 6250DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6078 msgid "Xerox Phaser 6250DT" msgstr "Xerox Phaser 6250DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6079 msgid "Xerox Phaser 6250DX" msgstr "Xerox Phaser 6250DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6080 msgid "Xerox Phaser 6250N" msgstr "Xerox Phaser 6250N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6081 msgid "Xerox Phaser 6300DN" msgstr "Xerox Phaser 6300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6082 msgid "Xerox Phaser 6300N" msgstr "Xerox Phaser 6300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6083 msgid "Xerox Phaser 6350DP" msgstr "Xerox Phaser 6350DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6084 msgid "Xerox Phaser 6350DT" msgstr "Xerox Phaser 6350DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085 msgid "Xerox Phaser 6350DX" msgstr "Xerox Phaser 6350DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086 msgid "Xerox Phaser 6360DN" msgstr "Xerox Phaser 6360DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087 msgid "Xerox Phaser 6360DX" msgstr "Xerox Phaser 6360DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088 msgid "Xerox Phaser 7300B" msgstr "Xerox Phaser 7300B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089 msgid "Xerox Phaser 7300DN" msgstr "Xerox Phaser 7300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090 msgid "Xerox Phaser 7300DT" msgstr "Xerox Phaser 7300DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091 msgid "Xerox Phaser 7300DX" msgstr "Xerox Phaser 7300DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092 msgid "Xerox Phaser 7300N" msgstr "Xerox Phaser 7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093 msgid "Xerox Phaser 7400DN" msgstr "Xerox Phaser 7400DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094 msgid "Xerox Phaser 7400DT" msgstr "Xerox Phaser 7400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095 msgid "Xerox Phaser 7400DX" msgstr "Xerox Phaser 7400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096 msgid "Xerox Phaser 7400DXF" msgstr "Xerox Phaser 7400DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097 msgid "Xerox Phaser 7400N" msgstr "Xerox Phaser 7400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098 msgid "Xerox Phaser 7700DN" msgstr "Xerox Phaser 7700DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6099 msgid "Xerox Phaser 7700DX" msgstr "Xerox Phaser 7700DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100 msgid "Xerox Phaser 7700GX" msgstr "Xerox Phaser 7700GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101 msgid "Xerox Phaser 7750B" msgstr "Xerox Phaser 7750B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102 msgid "Xerox Phaser 7750DN" msgstr "Xerox Phaser 7750DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103 msgid "Xerox Phaser 7750DXF" msgstr "Xerox Phaser 7750DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104 msgid "Xerox Phaser 7750GX" msgstr "Xerox Phaser 7750GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105 msgid "Xerox Phaser 7760DN" msgstr "Xerox Phaser 7760DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106 msgid "Xerox Phaser 7760DX" msgstr "Xerox Phaser 7760DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107 msgid "Xerox Phaser 7760GX" msgstr "Xerox Phaser 7760GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108 msgid "Xerox Phaser 8400B" msgstr "Xerox Phaser 8400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109 msgid "Xerox Phaser 8400BD" msgstr "Xerox Phaser 8400BD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110 msgid "Xerox Phaser 8400DP" msgstr "Xerox Phaser 8400DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111 msgid "Xerox Phaser 8400DX" msgstr "Xerox Phaser 8400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112 msgid "Xerox Phaser 8400N" msgstr "Xerox Phaser 8400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113 msgid "Xerox Phaser 8500DN" msgstr "Xerox Phaser 8500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114 msgid "Xerox Phaser 8500N" msgstr "Xerox Phaser 8500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115 msgid "Xerox Phaser 8550DP" msgstr "Xerox Phaser 8550DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116 msgid "Xerox Phaser 8550DT" msgstr "Xerox Phaser 8550DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117 msgid "Xerox Phaser 8550DX" msgstr "Xerox Phaser 8550DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118 msgid "Xerox Phaser 8560DN" msgstr "Xerox Phaser 8560DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119 msgid "Xerox WorkCentre 7345" msgstr "Xerox WorkCentre 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120 msgid "Xerox WorkCentre M118" msgstr "Xerox WorkCentre M118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121 msgid "Compaq IJ1200" msgstr "Compaq IJ1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122 msgid "Lexmark X73" msgstr "Lexmark X73" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123 msgid "Lexmark Z42" msgstr "Lexmark Z42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124 msgid "Lexmark Z43" msgstr "Lexmark Z43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125 msgid "Lexmark Z52" msgstr "Lexmark Z52" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126 msgid "Lexmark Z53" msgstr "Lexmark Z53" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127 msgid "Olympus P-10" msgstr "Olympus P-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128 msgid "Olympus P-11" msgstr "Olympus P-11" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129 msgid "Olympus P-200" msgstr "Olympus P-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130 msgid "Olympus P-300" msgstr "Olympus P-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131 msgid "Olympus P-300E" msgstr "Olympus P-300E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132 msgid "Olympus P-300U" msgstr "Olympus P-300U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133 msgid "Olympus P-330E" msgstr "Olympus P-330E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134 msgid "Olympus P-330NE" msgstr "Olympus P-330NE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135 msgid "Olympus P-400" msgstr "Olympus P-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136 msgid "Olympus P-440" msgstr "Olympus P-440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137 msgid "Olympus P-S100" msgstr "Olympus P-S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138 msgid "Canon CP-10" msgstr "Canon CP-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139 msgid "Canon CP-100" msgstr "Canon CP-100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140 msgid "Canon CP-200" msgstr "Canon CP-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141 msgid "Canon CP-220" msgstr "Canon CP-220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142 msgid "Canon CP-300" msgstr "Canon CP-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143 msgid "Canon CP-330" msgstr "Canon CP-330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6144 msgid "Canon SELPHY CP400" msgstr "Canon SELPHY CP400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6145 msgid "Canon SELPHY CP500" msgstr "Canon SELPHY CP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6146 msgid "Canon SELPHY CP510" msgstr "Canon SELPHY CP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6147 msgid "Canon SELPHY CP520" msgstr "Canon SELPHY CP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6148 msgid "Canon SELPHY CP530" msgstr "Canon SELPHY CP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6149 msgid "Canon SELPHY CP600" msgstr "Canon SELPHY CP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6150 msgid "Canon SELPHY CP710" msgstr "Canon SELPHY CP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6151 msgid "Canon SELPHY CP720" msgstr "Canon SELPHY CP720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6152 msgid "Canon SELPHY CP730" msgstr "Canon SELPHY CP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6153 msgid "Canon SELPHY CP740" msgstr "Canon SELPHY CP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6154 msgid "Canon SELPHY CP750" msgstr "Canon SELPHY CP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6155 msgid "Canon SELPHY CP760" msgstr "Canon SELPHY CP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6156 msgid "Canon SELPHY CP770" msgstr "Canon SELPHY CP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157 msgid "Canon SELPHY CP780" msgstr "Canon SELPHY CP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158 msgid "Canon SELPHY CP790" msgstr "Canon SELPHY CP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159 msgid "Canon SELPHY CP800" msgstr "Canon SELPHY CP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160 msgid "Canon SELPHY CP810" msgstr "Canon SELPHY CP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6161 msgid "Canon SELPHY CP820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162 msgid "Canon SELPHY CP900" msgstr "Canon SELPHY CP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6163 msgid "Canon SELPHY CP910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164 msgid "Canon SELPHY ES1" msgstr "Canon SELPHY ES1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165 msgid "Canon SELPHY ES2" msgstr "Canon SELPHY ES2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166 msgid "Canon SELPHY ES3" msgstr "Canon SELPHY ES3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167 msgid "Canon SELPHY ES20" msgstr "Canon SELPHY ES20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168 msgid "Canon SELPHY ES30" msgstr "Canon SELPHY ES30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169 msgid "Canon SELPHY ES40" msgstr "Canon SELPHY ES40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170 msgid "Sony UP-DP10" msgstr "Sony UP-DP10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171 msgid "Sony UP-DR150" msgstr "Sony UP-DR150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172 msgid "Sony DPP-EX5" msgstr "Sony DPP-EX5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173 msgid "Sony DPP-EX7" msgstr "Sony DPP-EX7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174 msgid "Sony UP-DR100" msgstr "Sony UP-DR100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175 msgid "Sony UP-DR200" msgstr "Sony UP-DR200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6176 msgid "Sony UP-CR10L" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6177 msgid "Dai Nippon Printing SL10" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6178 msgid "Fujifilm Printpix-CX-400" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6179 msgid "Fujifilm Printpix-CX-550" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6180 msgid "Fujifilm FinePix-NX-500" msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6181 msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock" msgstr "KODAK EASYSHARE-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6182 msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6183 msgid "Kodak PD-4000" msgstr "Kodak PD-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6184 msgid "Kodak PD-6000" msgstr "Kodak PD-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6185 msgid "Kodak Photo-Printer" msgstr "Kodak Photo-Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6186 msgid "Kodak Photo-Printer-500" msgstr "Kodak Photo-Printer-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6187 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6188 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6189 msgid "Kodak 6800" msgstr "Kodak 6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190 msgid "Kodak 6850" msgstr "Kodak 6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191 msgid "Kodak 605" msgstr "Kodak 605" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192 msgid "Kodak 1400" msgstr "Kodak 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193 msgid "Kodak 805" msgstr "Kodak 805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194 msgid "Kodak 8500" msgstr "Kodak 8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6195 msgid "Kodak 9810" msgstr "Kodak 9810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6196 msgid "Kodak 8810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6197 msgid "Kodak 7000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6198 msgid "Kodak 7010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6199 msgid "Kodak 7015" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200 msgid "Mitsubishi CP-3020D" msgstr "Mitsubishi CP-3020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201 msgid "Mitsubishi CP-3020DU" msgstr "Mitsubishi CP-3020DU" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202 msgid "Mitsubishi CP-3020DE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203 msgid "Mitsubishi CP-3020DA" msgstr "Mitsubishi CP-3020DA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204 msgid "Mitsubishi CP-3020DAE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DAE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205 msgid "Mitsubishi CP-9550D" msgstr "Mitsubishi CP-9550D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206 msgid "Mitsubishi CP-9550DW" msgstr "Mitsubishi CP-9550DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6207 msgid "Mitsubishi CP-9550DZ" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6208 msgid "Mitsubishi CP-9550DW-S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209 msgid "Mitsubishi CP-9810D" msgstr "Mitsubishi CP-9810D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6210 msgid "Mitsubishi CP-9810DW" msgstr "Mitsubishi CP-9810DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211 msgid "Mitsubishi CP-D70DW" msgstr "Mitsubishi CP-D70DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212 msgid "Mitsubishi CP-D707DW" msgstr "Mitsubishi CP-D707DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6213 msgid "Mitsubishi CP-K60DW-S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6214 msgid "Mitsubishi CP-D80DW" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6215 msgid "Kodak 305" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216 msgid "Shinko CHC-S9045" msgstr "Shinko CHC-S9045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217 msgid "Shinko CHC-S2145" msgstr "Shinko CHC-S2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6218 msgid "Sinfonia S2145/S2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6219 msgid "Shinko CHC-S1245" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6220 msgid "Sinfonia CHC-S1245/E1" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6221 msgid "Shinko CHC-S6245" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6222 msgid "Sinfonia CHC-S6245/CE1" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6223 msgid "Shinko CHC-S6145" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6224 msgid "Sinfonia CHC-S6145/CS2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6225 msgid "CIAAT Brava 21" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6226 msgid "Dai Nippon Printing DS40" msgstr "Dai Nippon Printing DS40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6227 msgid "Dai Nippon Printing DS80" msgstr "Dai Nippon Printing DS80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6228 msgid "Dai Nippon Printing DSRX1" msgstr "Dai Nippon Printing DSRX1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6229 msgid "Dai Nippon Printing DS620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6230 msgid "Citizen CX" msgstr "Citizen CX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6231 msgid "Citizen CX-W" msgstr "Citizen CX-W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6232 msgid "Citizen CY" msgstr "Citizen CY" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233 msgid "Citizen CW-01" msgstr "Citizen CW-01" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234 msgid "Citizen OP900" msgstr "Citizen OP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235 msgid "Citizen CW-02" msgstr "Citizen CW-02" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236 msgid "Citizen OP900II" msgstr "Citizen OP900II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237 msgid "Mitsubishi CP-3800DW" msgstr "Mitsubishi CP-3800DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6238 msgid "Dai Nippon Printing DS80DX" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239 msgid "RAW DATA 16 bit" msgstr "RAW DATA 16 bit" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240 msgid "RAW DATA 8 bit" msgstr "RAW DATA 8-bitni" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/mailman.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001355530�12674260462�017062� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for mailman # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mailman package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-09 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-12 10:43+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "veličina nije dostupna" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bajtova " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Nema teme" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " na " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 msgid "Next message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "nit" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "tema" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "datum" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>Trenutno nema arhiva. </P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Gzip-ovan Tekst %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Tekst %(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "pronalaženje članka u arhivi\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "April" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Februar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Januar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Mart" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "August" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Juli" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Jun" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:130 msgid "May" msgstr "Maj" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Decembar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Novembar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "Septembar" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Prvi" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Četvrti" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Drugi" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Treći" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s četvrtina %(godine)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Nedjelja od ponedjeljka %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Proračunavanje stabla poruka\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Ažuriranje HTML za članak %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "datoteka članka %(ime datoteke) nedostaje!" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Pravljenje direktorijuma arhive " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Pregled stanja arhive" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Postavljanje stanja arhive " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Ažuriranje indeksnih datoteka za arhivu [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Stablo" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "zbog prekomjernog slanja" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "od vas" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "od administratora liste" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "zbog nepoznatih razloga" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "isključeno" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Obavještenje o prekomjernom slanju" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Posljednju primljeni otskok je bio %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:403 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(nema teme)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Ne postoji otskok za koji su detalji dostupni]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:95 #: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "Nema liste <em>%(safelistname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "Prijava nije uspjela." #: Mailman/Cgi/admin.py:200 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Isključili ste dostavljanje poruka po prispijeću i \n" "u pregledu. To nije prihvatljivo, morate da uključite \n" "ili jednu ili drugu opciju, inače će vaša lista biti \n" "neupotrebljiva." #: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "%(hostname)s liste slanja - administratorske veze" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "Dobro došli!" #: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "<p>Trenutno nema javno dostupnih lista na %(hostname)s.</p>" #: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>Ispod je kolekcija javno dosupnih %(mailmanlink)s lista \n" "na %(hostname)s. Kliknite na listu da biste \n" "posjetili stranu za podešavanja u okviru \n" "te liste." #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " msgstr "desno " #: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " "list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Da biste posjetili administratorsku stranicu za \n" "podešavanja privatne liste, otvorite vezu sličnu ovoj \n" "ali sa '/' i %(extra)slist sufiksom u nazivu. Ako imate \n" "odgovarajuće nadležnosti, možete i <a href=\"%(creatorurl)s\">otvoriti " "novulistu slanja</a>.\n" "\n" "<p>Osnovne informacije mogu se pronaći na " #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" msgstr "početna stranica liste slanja" #: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Šaljite pitanja i komentare na " #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Opis" #: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[nema opisa]" #: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." msgstr "Nije pronađena ispravna promjenljiva." #: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "Pomoć pri podešavalju liste %(realname)s \n" " <br><em>%(varname)s</em> Opcija" #: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Pomoć za: %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Upozorenje:</strong> mijenjanje ove opcije ovde\n" "može da uzrokuje da ostale opcije budu asinhronizovane. \n" "Učitajte ponovo sve stranice koje prikazuju ovu opciju za ovu listu slanja\n" "Možete takođe\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "povratak u listu opcija kategorije %(categoryname)s o" #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administracija: %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "administracija liste slanja %(realname)s <br>Sekcija %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" msgstr "Kategorije podešavanja" #: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Ostali administratorski poslovi" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Moderatorski zahtjevi na čekanju" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Povratak na stranu sa osnovnim informacijama o listi" #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Uredi javne HTML stranice i tekstualne datoteke" #: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" msgstr "Arhive liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Uklanjanje liste slanja" #: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (zahtjeva potvrdu)<br>%nbsp;<br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Hitno uređivanje svog saobraćaja na listi je uključeno" #: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Napravite vaše promjene u sljedećoj sekciji, pa ih onda \n" "pošaljite koristeći taster <em>Slanje podešavanja</em>\n" "koji se nalazi ispod." #: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Dodatne aktivnosti člana" #: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Postavljanje oznake za moderisanje svima, \n" "uključujući članove koji nisu trenutno vidljivi" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Nepravilno formirana stavka:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Unesite tekst ispod, ili...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>...odredite datoteku za postavljanje</em><b" #: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Tema %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" msgstr "Brisanje" #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" msgstr "Naziv teme:" #: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" msgstr "Regexp:" #: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1103 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." msgstr "Dodavanje nove stavke..." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." msgstr "...prije trenutne." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." msgstr "...poslije trenutne." #: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Spam filter pravilo %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Spam filter Regexp:" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" msgstr "Odlaganje" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 Mailman/Gui/Privacy.py:287 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Reject" msgstr "Odbacivanje" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Discard" msgstr "Ignorisanje" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Gui/Privacy.py:287 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Accept" msgstr "Prihvatanje" #: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" msgstr "Akcija:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" msgstr "Pomjeri pravilo gore" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" msgstr "Pomjeri pravilo dolje" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Promjena: <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalji za: <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Upozorenje:</strong>\n" "postavljanje ove vrijednosti uzrokuje trenutnu promjenu, ali ne mijenja\n" "stalno stanje.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Grupni upisi" #: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" msgstr "Grupni ispisi" #: Mailman/Cgi/admin.py:882 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" msgstr "Lista članstva" #: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" msgstr "(pomoć)" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Pronalaženje člana %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." msgstr "Pretraga..." #: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Pogrešan sistematski izraz: " #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Ukupno članova: %(allcnt)s, članova prikazano: %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Ukupno članova: %(allcnt)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" msgstr "ispis" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" msgstr "adresa člana<br>ime člana" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" msgstr "sakrivanje" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" msgstr "moder." #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "bez pošte<br>(razlog)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" msgstr "potvrda" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" msgstr "bez povr." #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" msgstr "bez dupl." #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" msgstr "obično" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "digest" msgstr "pregled" #: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" msgstr "jezik" #: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" msgstr "K" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" msgstr "S" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>ispis</b> -- Kliknite ovdje da isključite člana." #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>moder.</b> -- Korisnička oznaka. Ako je postavljena, poruke \n" "od korisnika biće poslane na pregled prije puštanja na listu,\n" "u protivnom će biti automatski prihvaćene." #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>sakrij</b> -- Da li je adresa člana vidljiva\n" "na listi članova liste?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>bez poštel</b> --Da li je isporučivanje pošte članu isključeno?\n" "Ako jeste, biće dato objašnjenje zbog čega je tako\n" " <ul><li><b>K</b> -- Sam korisnik je isključio dostavu\n" " pošte preko korisničkih opcija.\n" " <li><b>A</b> -- Dostava pošte je isključena od strane\n" " administratora.\n" " <li><b>S</b> -- Sistem ej automatski isključio dostavu\n" "zbog pričestih poruka sa korisnikove adrese.\n" " <li><b>?</b> -- Razlog isključena dostave nije poznat.\n" " Ovo može biti slučaj za sva članstva koja su isključena,\n" " u starijim verzijama Mailman-a.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "<b>potvrda</b> -- Da li član dobija potvrdu prijema njegovih poruka?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>bez povrt</b> -- Da li član želi da izbjegne kopije sopstvenih\n" " poruka?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>bez dupl.</b> -- Da li član želi da izbjegne kopije istih\n" " poruka?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>pregled</b> -- Da li član dobija poruke u pregledu?\n" " (ako ne, onda dobija poruke pojedinačno)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>obično</b> -- Ako dobija pregled, da li član dobija isti\n" " u običnom tekstu? (ako ne, onda u MIME obliku)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>jezik</b> -- Jezik koji korisnik preferira" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Kliknite ovdje da sakrijete legendu za ovu tabelu." #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Kliknite ovdje da uvrstite legendu za ovu tablu." #: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Da biste vidjeli više članova, kliknite na odgovarajući\n" "raspon navedene u nastavku:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "od %(start)s do %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Da li treba date korisnike sada upisati, ili ih samo pozvati?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" msgstr "Pozivanje" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Upis" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Da li treba slati poruku dobrodošlice novim članovima?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Ne" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Da" #: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Slanje obavještenja o novim članovima vlasniku liste?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Unesite jednu adresu po liniji..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...ili izaberite datoteku za slanje:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Unesite dolje dodatni tekst koji će biti \n" "dodan na vrh vašeg poziva ili obavještenja \n" "o novom članu. Ostavite najmanje jednu praznu \n" "liniju na kraju." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Da li treba korisnicima slati potvrdu ispisa sa liste?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Da li treba slati obavještenja vlasniku liste?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1273 msgid "Member's current address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287 msgid "Send notice" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Address to change to" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Promjena lozinke za vlasnika liste" #: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "<em>Administratori liste </em>su ljudi koji imaju potpunu kontrolu\n" "nad svim parametrima liste. Oni mogu da promjene bilo koje opcije u\n" "vezi sa listom, kroz njihove administratorske strane.\n" "\n" "<p><em>Moderatori liste </em> imaju neka ograničenja; oni ne mogu\n" "da mijenjaju opcije u vezi sa listom, već imaju mogućnost da izvrše\n" "neke administrativne zahtjeve, uključujući prihvatanje i odbacivanje\n" "zahtjeva za prijem u članstvo, i puštanje poruka na listu. Naravno, \n" "<em>administratori liste</em> mogu takođe da puštaju poruke\n" "na listu.\n" "<p>Da bi podijelili poslove upravljanja listom na administratore i\n" "moderatore, morate postaviti posebnu moderatorsku lozinku u donja\n" "polja, i takođe obezbjediti e-adrese moredatora liste u <a " "href=\"%(adminurl)s/general\">\n" "sekciji sa opštim opcijama</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Unesite novu administratorsu lozinku:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Potvrdite administratorsku lozinku:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Unesite novu moderatorsku lozinku:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Potvrdite moderatorsku lozinku:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Slanje promjena" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Moderatorske lozinke se ne slažu" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Administratorska lozinka se ne poklapa" #: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" msgstr "Korisnik je već učlanjen." #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" msgstr "<prazna linija>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 #: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Pogrešna/nepravilna e-adresa" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Nepravilna adresa (nedozvoljeni znakovi)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Zabranjena adresa (odgovara %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" msgstr "Uspješno pozvani:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Uspješno upisani:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" msgstr "Greška pri pozivanju:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" msgstr "Greška pri upisu:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Uspješno ispisani:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Nemoguće je ispisati neučlanjene:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1527 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1529 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1533 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1538 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1548 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1551 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1553 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1560 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1563 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1574 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1584 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Pogrešna vrijednost moderatorske oznake" #: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" msgstr "Nije-su upisan-i" #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorisanje promjena za isključenog člana: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Uspješno uklonjeni:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Greška pri ispisu:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "%(realname)s Administratorska baza podataka" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "%(realname)s Rezultati administratorske baze podataka" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "Nema zahtjeva na čekanju." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate ovu stranicu." #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Detaljne instrukcije za administrativnu bazu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Administrativni zahtjevi za listu slanja:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" msgstr "Slanje svih podataka" #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Odbaciti sve oznacene poruke <em> odloziti</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "svi %(esender)s's su zadržali poruke." #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." msgstr "jedna zadržana poruka." #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." msgstr "sve zadržane poruke." #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Greška: administrativna baza" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." msgstr "lista dostupnih lista slanja." #: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Morate unijeti ime liste. Ovdje je %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" msgstr "Zahtjevi za upis" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" msgstr "Adresa/ime" #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" msgstr "Vaša odluka" #: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" msgstr "Razlog za odbijanje" #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Prihvatanje" #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Izbacivanje sa liste za stalno" #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" msgstr "Korisnička adresa/ime" #: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Zahtjevi za ispis" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" msgstr "Zadržane poruke" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/sender" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "ungrouped/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" msgstr "Šalje:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Akcija koja će se primjeniti na sve ove zadržane poruke:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Zadržavanje poruka za administratora sajta" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Preusmjeravanje poruka (individualno):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Obrisi clanovu <em> umjerenu</em> oznaku" #: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "</em>Pošiljalac je sada član ove liste</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> na jedan od posiljaocevih filtera:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" msgstr "Prihvatanje" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" msgstr "Ignorisanje" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" msgstr "Zadržavanje" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" msgstr "Odbacivanje" #: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Zabrana za <b>%(esender)s</b> za prijavljivanje\n" " na ovu listu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Kliknite na broj poruke da vidite istu,\n" " ili možete " #: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "pregledati sve poruke od: %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" msgstr " bajtova" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "nije dostupno" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" msgstr "Razlog:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" msgstr "Primljeno:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Poruka je zadržana za odobrenje" #: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d od %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>Poruka sa brojem #%(id)d je izgubljena." #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>Poruka sa brojem #%(id)d je oštećena" #: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Zadržavanje poruka za administratora liste" #: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Dodatno, proslijedi ovu poruku: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 #: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Nije dato objašnjenje]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" "Ako zabranjujete ovu poruku, <br> molimo vas za objašnjenje (neobavezno):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" msgstr "Zaglavlja poruke" #: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Izvod iz poruke:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." msgstr "Bata osvježena..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" msgstr " je već član" #: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s zabranjen (odgovara: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Niska za potvrdu je prazna." #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Adresa koja zahtjeva otkazivanje pretplate nije\n" " clan mail liste. Mozda ste vec otkazali pretplatu,\n" " e.g. od strane liste administratora." #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Adresa koja zahtijev da bude promijenjena nije \n" " više pretplaćean. Ovaj zahtjev je\n" " otkazan." #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Sistemska greška, pogrešan sadržaj: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Pogrešna niska za potvrdu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Unesite \"kolačić\" za potvrdu" #: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Unesite potvrdni niz\n" " (i.e. <em>cookie</em>) koji ste dobili u svojoj email poruci, u kutiji \n" " ispod. Onda pritisnite <em>Submit</em> dugme da predjete na sljedeci\n" " potvrdni korak." #: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" msgstr "Niska za potvrdu:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" msgstr "Slanje" #: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Potvrda zahtjeva za upis" #: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Potrebna je vasa potvrda u dosljednosti da zavrsite\n" " pretplatnicki zahtjev za mail listu <em>%(listname)s</em>. Vasa\n" " pretplatnicka podesavanja su pokazana ispod; napravite potrebne promjene " "i pritisnite\n" " <em>Subscribe</em> da zavrsite proces potvrde. Jednom kada \n" " potvrdite vas pretplatnicki zahtjev, biti ce prikazan vas racun\n" " opcije stranica koji cete moci koristiti u narednim prilagodjavanjima " "vasih\n" " clanskih opcija.\n" "\n" " <p>Poruke: vas pasvord ce vam biti poslan kada se vasa pretplata \n" " potvrdi. Mozete je promijeniti tako sto cete otici na vasu licnu " "staranicu sa opcijama.\n" "\n" " <p>ili pritisni <em>Otkazi moj pretplatnicki zahtjev</em> ako ne zelite " "vise da budete\n" " pretplatnik ove liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "Potrebna je vasa potvrda u dosljednosti da zavrsite\n" " pretplatnicki zahtjev za mail listu <em>%(listname)s</em>.\n" " pretplatnicka podesavanja su pokazana ispod; napravite potrebne " "promjene i\n" " pritisnite <em>Subscribe</em> da zavrsite proces \n" " potvrde. Jednom kada potvrdite vas pretplatnicki zahtjev,\n" " moderator mora potvrditi ili odbiti vas zahtjev za clanstvo. Primit " "cete \n" " obavijest o njihovoj odluci.\n" "\n" " <p>Poruke: vas pasvord ce vam biti poslan kada se vasa pretplata \n" " potvrdi. Mozete je promijeniti tako sto cete otici na vasu licnu " "staranicu sa opcijama.\n" "\n" " <p>Ili, ako se predomislite i ne zelite da se pretplatite na ovu\n" " mail listu, mozete pritisnuti <em>Otkazi moj pretplatnicki\n" " zahtjev</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" msgstr "Vaša e-adresa:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" msgstr "Vaše pravo ime:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" msgstr "Želite li da primate pregled poruka?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" msgstr "Jezik:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Prijava na listu %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Odustajanje od zahtjeva za upis." #: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Odustali ste od zahtjeva za upis." #: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Čeka se odobrenje moderatora" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Uspjesno ste potvrdili vas pretplatnicki zahtjev na\n" " mail list %(listname)s, kako god krajnja potvrda je potrebna od " "strane\n" " moderatora liste brije nego ste postali pretplatnik. Vas " "zahtjev\n" " je proslijedjen listi moderatora, i bit cete obavjesteni \n" " o moderatovoj odluci." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Netacan potvrdni niz. \n" " Moguce je da ste pokusali potvrditi zahtjev za\n" " adresu koja je vec nepretplacena." #: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Vi ste član ove liste!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Trenutno ste banovani za pretlatu na\n" " ovu listu. Ukoliko smatrate da je ovo ogranicenje pogresno, " "molimo vas\n" " contaktirajte vlasnika liste na %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Niste pozvani na ovu mail listu. Pozivnica je\n" " bila odbacena, i ovje liste administratora su bile\n" " upozorene." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Zahtjev za upis potvrđen" #: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" " Uspjesno ste potvrdili vas zahtjev za pretplatu za\n" " \"%(addr)s\" na %(listname)s mail listu. Odvojena\n" " potvrdna poruka ce biti poslana na vau email adresu, zajedno\n" " sa vasim pasvordom, i ostalim korisnim informacijama i " "linkovima.\n" "\n" " <p>Sada mozete\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">preci na vasu clansku ulaznu\n" " stranicu</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Odustali ste od zahtjeva za ispis." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Zahtjev za ispis potvrđen." #: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" " Uspjesno ste prestali biti pretplatnik %(listname)s mail " "liste.\n" " Sada mozete <a href=\"%(listinfourl)s\"> posjetiti listinu " "glavnu\n" " informacionu listu</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Potvrda zahtjeva za ispis" #: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Nije dostupno</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Potrebna je vasa potvrda u dosljednosti da zavrsite\n" " zahtjev za prestanak pretlate od mail liste <em>%(listname)s</em>. " "Trenutno\n" " ste pretlatnik sa\n" "\n" " <ul><li><b>Pravo ime:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email adresa:</b> %(addr)s \n" " </ul>\n" "\n" " Pritisni <em>Unsubscribe</em> dugme ispit da zavrsite vas potvrdni\n" " proces.\n" "\n" " <p> ili pritisni <em>Zustavi i odbaciti </em> da zavrsite zahtjev za " "prestanka pretplate." #: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:814 #: Mailman/Cgi/options.py:960 Mailman/Cgi/options.py:970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Ispisivanje" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" msgstr "Odustani i zanemari" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Odustali ste od zahtjeva za promjenu adrese." #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s je banovan od pretplate \n" " %(realname)s liste. Ako mislite da je ovo ogranicenje pogresno,\n" " molimo kontaktirajte listu vlasnika u %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr)s je vec clan\n" " od %(realname)s liste. Moguce je da pokusavate\n" " da potvrdite zahtjev za adresu koja je vec\n" " pretplacena." #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Promjena adrese je potvrđena" #: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Uspjesno ste promijenili vasu adresu na %(listname)s\n" " mail listi iz <b>%(oldaddr)s</b> u<b>%(newaddr)s</b>.\n" " Sada mozete <a href=\"%(optionsurl)s\"> preci na vasu ulaznu\n" " clansku stranicu." #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Potvrda promjene adrese" #: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" msgstr "globalno" #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Potrebna je vasa potvrda u dosljednosti da zavrsite\n" " promjenu adresnog zahtjeva za mail listu <em>%(listname)s</em>.\n" " Trenutno ste pretplaceni sa\n" "\n" " <ul><li><b>Pravo ime:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Stara email adresa:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " trazili ste %(globallys)s da promijenite vasu email adresu\n" "\n" " <ul><li><b>Nova email adresa:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pritisnite <em>Prekini adresu</em> dugme ispod da zavrsite potvrdu\n" " procesa.\n" "\n" " <p>ili pritisni <em>Odustani i odbaci </em> da odustanete od zahtjeva " "promjene adrese." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" msgstr "Promjena adrese" #: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Nastavi sa čekanjem odobrenja" #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "U redu, lista moderatora ce jos uvijek imati \n" " mogucnost potvrde ili odbijanja ove poruke." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Pošiljalac je zaustavio poruku preko veba." #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Zadrzana poruka sa Temom:\n" " zaglavlje <em>%(subject)s</em> ne mote biti pronadjena. " "Najcesci \n" " razlog za ovo je to sto je listin moderator vec odobrio ili\n" " odbio poruku. Niste u mogucnosti odustati od toga\n" " na vrijeme." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" msgstr "Slanje poruke je zaustavljeno." #: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Uspjesno ste odustali od postavljanja vase poruke\n" " sa Subjektom: zaglavlje <em>%(subject)s</em> na mail listi\n" " %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Zaustavljanje slanja zadržane poruke" #: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Zadrzana poruka na koju ste upuceni\n" " je vec obradjena od strane liste administratora." #: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Potrebna je vasa potvrda u dosljednosti da zavrsite\n" " kacenja vase poruke na mail listu <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Posaljaoc:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Tema:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Razlog:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pritisnite <em>Cancel posting</em> dugme da otkazete kacanje.\n" "\n" " <p>ili pritisni <em>Nastavi cekati potvrdu</em> dugme da nastavite\n" " dopustenje liste moderatora za potvrdu ili odbijanje poruke." #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" msgstr "Zaustavljanje slanja poruke" #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Otkazali ste obnavljanje vaseg clanstva. Ako\n" " nastavimo primati odskoke sa vase sdrese, mogu biti izbrisani sa\n" " ove mail liste." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Članstvo je potvrđeno i reaktivirano." #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" " Uspjesno ste obnovili vase clanstvo u\n" " %(listname)s mail listi. Sada mozete <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\"> posjetiti nasu stranicu sa clanskim " "opcijama</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reaktiviranje članstva u listi slanja" #: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Izvinjavamo se, vec ste prestali biti pretplatnik\n" " ove mail liste. Da bi ognovili pretplatu, molimo vas posjetit\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">listu informacione stranice </a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>nedostupno</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Vase clanstvo je %(realname) mail listi je\n" " trenutno onemoguceno prema nedostatku skoka. Potrebna je vasa\n" " potvrda da bi ponovo omogucili dostavu na vasu adresu. Imamo\n" " sljedece informacije na datoteci:\n" "\n" " <ul><li><b>Adresa clana:</b> %(member)s\n" " <li><b>Ime clana:</b> %(username)s\n" " <li><bPosljednji skok primljen na:</b> %(date)s\n" " <li><b>PRosjecan broj dana brije nego ste trajno izbrisani\n" " sa ove liste:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pritisi<em> ponovo omoguciti clanstvo</em> dugme da rezimirate primljene " "postove \n" " od mail liste. Ili pritisnite <em>Otkaži</em> dugme da odlozite\n" " ponovno omogucavanje vaseg clanstva.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reaktivacija članstva" #: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Poglešna specifikacija URL-a" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Povratak na " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "pregled liste" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Povratak na " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "administrativni pregled liste" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Lista imena ne smije sadržavati \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Lista već postoji: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Zaboravili ste da unesete ime liste" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Zaboravili ste da postavite vlasnika liste" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Ostavi pocetno pasvord(i potvrdu) polje\n" " prazno ako zelite Mailman da automatski stvori listu\n" " pasvorda." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Početne lozinke liste se ne slažu" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "Lozinka liste ne može se sastojati od praznih znakova<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Niste autorizovani da otvaranje novu listu" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Nepoznat virtualni host: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Loša adresa vlasnika liste: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Lista sa nazivom %(listname)s već postoji" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nedozvoljeno ime liste: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Neka nepoznata greška se desila u toku otvaranja liste.\n" "Molimo vas da kontaktirate administratora sajta za pomoć." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Vaša nova lista slanja: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Rezultati otvaranja liste" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Uspješno ste otvorili listu slanja\n" " <b>%(listname)s</b>, obavještenje je poslano putem e-pošte\n" " <b>%(owner)s</b>. Sada možete:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Posjetite stranu sa informacijama o listi" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Posjetite administatorsku stranu liste" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Kreirajte drugu listu" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Otvaranje liste slanja ( %(hostname)s)" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Možete otvoriti novu listu slanja unoseći relevantne informacije\n" "u formi koja se nalazi ispod. Ime liste slanja će se koristiti kao\n" "glavna adresa za slanje poruka na listu, tako da treba da bude ispisano\n" "malim slovima. Nećete moći da ga mijenjate poslije otvaranja liste.\n" "Za sada, podržana su samo slova engleske abecede za naziv liste.\n" "\n" "<p>Takođe ćete trebati da unesete e-adresu početnog vlasnika liste.\n" "Kada se lista otvori, vlasnik će dobiti obavještenje zajedno sa početnom\n" "lozinkom. Moći će da mijenja lozinku i dodaje ili briše dodatne vlasnike.\n" "\n" "<p>Ako želite da Mailman automatski generiše početnu lozinku liste, \n" "Kliknite na `Da' u odgovarajućem polju, i ostavite prazna polja za lozinku.\n" "\n" "<p>Morate imati odgovarajuću autorizaciju da biste kreirali nove liste " "slanja.\n" "Svaki sajt treba da ima lozinku za <em>kreiranje liste</em>, koju možete da " "\n" "unesete u polje ispod. Administratorska lozinka (za sajt) može takođe da se\n" "koristi za autentifikaciju.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Vrsta-identitet liste" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Ime liste:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Adresa početnog vlasnika liste:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Automatsko generisanje lozinke za listu?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Početna lozinka za listu:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Ponovite lozinku:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Karakteristike liste:" #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Trebaju li članovi biti u tzv. karantinu prije nego što im se dozvoli \n" "da slobodno šalju poruke na listu? Odgovorite <em>Da</em> da biste\n" "zadržali poruke novih članova za odobrenje od strane moderatora." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Pocetna lista podrzanih jezika. <p> Upozori ukoliko ne \n" " selektujete barem jedan pocetni jezik, lista ce koristiti server\n" " osnovnog jezika od (deflang)s" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "Pošalji \"lista kreirana\" email vlasniku liste" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Lozinka vlasnika/kreatora liste:" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Kreiranje liste" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Brisanje forme" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Strana sa osnovnim informacijama o listi" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Rezultati upisa" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Strana za uređivanje korisničkih opcija" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Dobro došli na email tekstualna datoteka" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "Ime liste je obavezno." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Uredi html za %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Uređivanje HTML-a: greška" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Neispravan predložak" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- HTML Stranica se uređuje" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Izaberite stranu za uređivanje:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Pregled ili uređivanje podešavanja za listu." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Kada završite snimite promjene..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Slanje promjena" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Ne možete imati praznu html stranu." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "HTML nije promjenjen." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "Stranica koji ste spremili sadrzi sumnjiv HTML koji bi mogao\n" "potencijalno izloziti vase korisnike ukrtenoj - stranici napade. Ova " "promjena\n" "je zbog toga odbijena. Ako jos uvijek zelite da napravite promjene, morate " "imati \n" "pristup vasem Mailman serveru.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Vidjeti " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Stranica nepromijenjena." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "HTML je uspješno osvježen." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Liste slanja u okviru %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p> Trenutno ne postoje javno - oglasavanje\n" " %(mailmanlink)s mail listama na %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Ovdje se nalazi listing svih javnih lista slanja na %(hostname)s.\n" "Klikom na ime liste dobićete više informacija o istoj, ili \n" "ili moći da se upišete, ispišete i promjenite podešavanja u \n" "vezi sa vašim članstvom." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "desno" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Da bi posjetili generalnu informacionu stranicu za ne-oglasavanje listu\n" " otvori URL slican ovome, ali sa '/' i %(adj)s\n" " ime liste prikljuceno.\n" " <p>Lista administratora, mozete posjetiti " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" msgstr "stranica administratora liste: pregled" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " da nadjete upravu interfejsa za vasu listu.\n" " <p>Ako imate problema sa koristenjem liste, molimo kontaktirajte " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:219 msgid "Edit Options" msgstr "Uređivanje opcija" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:226 Mailman/Cgi/options.py:925 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Čitajte ovu stranicu na:" #: Mailman/Cgi/options.py:62 Mailman/Cgi/options.py:75 #: Mailman/Cgi/options.py:92 msgid "CGI script error" msgstr "greška sa CGI skriptom" #: Mailman/Cgi/options.py:65 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Pogrešni podaci su proslijeđeni CGI skripti" #: Mailman/Cgi/options.py:126 msgid "No address given" msgstr "Nije data adresa." #: Mailman/Cgi/options.py:146 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Ilegalna Email adresa: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:153 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:245 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Nema korisnika %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:235 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "Authentication failed." msgstr "Prijavljivanje nije uspjelo." #: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Poruka sa vašom lozinkom vam je poslana." #: Mailman/Cgi/options.py:325 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "Lista administratora nije u mogucnosti da vidi ostale \n" " pretplate za ovog korisnika." #: Mailman/Cgi/options.py:326 Mailman/Cgi/options.py:375 #: Mailman/Cgi/options.py:503 Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "Note: " msgstr "Zapis: " #: Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Lista pretplate za %(safeuser)s na %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Kliknite na link da bi posjetili vase opcionalne stranice za\n" " zahtjevanu mailing listu." #: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "nomail" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Lista administratora nije u mogusnosti da promijeni ime\n" " ili adresu za odruge pretplate ovog korisnika. Kako god,\n" " pretplata za ovu mail listu je promijenjena." #: Mailman/Cgi/options.py:395 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Adrese se ne slažu!" #: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "You are already using that email address" msgstr "Već koristite tu e-adresu" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Nova adresa koju ste trazili %(newaddr)s je vec clan od\n" "%(listname)s mail liste, kako god vec se trazili globalnu promjenu za \n" "adresu.Potvrdom, bilo koja druga mail lista koja sadrzi adresu \n" "%(safeuser)s ce biti promijenjena. " #: Mailman/Cgi/options.py:421 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Nova adresa je već član: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Adrese ne mogu biti prazne" #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Poruka za potvrdu je poslana na %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:450 msgid "Bad email address provided" msgstr "Unesena je pogrešna/neispravna e-adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Unesena je nedozvoljena adresa" #: Mailman/Cgi/options.py:454 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s već je član liste." #: Mailman/Cgi/options.py:457 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s je banovana sa liste. Ako ste\n" " mislite da je ovo ogranicenje pogresno, molimo " "kontaktirajte\n" " vlasnika liste na %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Ime člana je uspješno promjenjeno. " #: Mailman/Cgi/options.py:478 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "Lista administratora ne moze promijeniti\n" " korisnikov pasvord." #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Lozinke ne mogu da budu prazne" #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Lozinke se ne slažu!" #: Mailman/Cgi/options.py:500 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Lista administratora ne moze promijeniti\n" " pasvord sa korisnikove ostale pretplate. Kako god,\n" " pasvord za ovu mail listu je promijenjen." #: Mailman/Cgi/options.py:517 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Lozinka je uspješno promjenjena." #: Mailman/Cgi/options.py:526 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Morate potvrditi vas zahtjev za odustajanje od pretplate vracanjem\n" " na kutijuProvjere ispod <em>Unsubscribe</em> dugme. Niste\n" " oktazali pretplatu!" #: Mailman/Cgi/options.py:565 msgid "Unsubscription results" msgstr "Rezultati ispisa" #: Mailman/Cgi/options.py:569 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Vas zahtjev za prestajanje pretplate je primljen i \n" " proslijeđen listi moderatora za potvru. Primit\n" " cete obavjestenje kada moderator odluci." #: Mailman/Cgi/options.py:574 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Uspjesno ste utkazali pretplatu sa\n" " mail liste %(fqdn_listname)s. Ako primate kratak prikaz\n" " isporuka mozete dobiti dodatni kratki prikaz. Ako nemate " "nikakvih pitanja\n" " o otkazivanju pretplate, molimo kontaktirajte vlasnika liste na\n" " %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:723 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Lista administratora ne moze promijeniti\n" " opcije za druge pretplate ovog korisnika. Kako god, \n" " opcije za ovu mail liszu pretplatnika su promijenjene." #: Mailman/Cgi/options.py:733 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Lista administratora je onemogućila kratki prikaz dostave za\n" " ovu listu, tako da dostavne opcije nisu postavljene. Ipak, vase\n" " ostale opcije su uspjesno postavljene." #: Mailman/Cgi/options.py:737 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Lista administratora je onemogucila ne - kratki prikaz dostave\n" " za ovu listu, ako da vase dostavne opcije nisu postavljene. Kako " "god\n" " vase ostale opcije su uspjesno postavljene." #: Mailman/Cgi/options.py:741 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Uspješno ste sačuvali vaša podešavanja." #: Mailman/Cgi/options.py:744 msgid "You may get one last digest." msgstr "Možete dobiti jedan najnoviji pregled." #: Mailman/Cgi/options.py:816 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Da, želim da se ispišem</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "Change My Password" msgstr "Promjena moje lozinke" #: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Lista drugih mojih članstava" #: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Pošalji mi lozinku" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "password" msgstr "lozinka" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log out" msgstr "Odjavljivanje" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "Submit My Changes" msgstr "Sačuvaj promjene" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "days" msgstr "dana" #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "day" msgstr "dan" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Promjeni moju adresu i ime" #: Mailman/Cgi/options.py:882 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Nema definisanih tema</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Pretplatili ste se listi slucajno - ocuvane adrese\n" "<em>%(cpuser)s</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "%(realname)s lista: opcije člana za prijavu na stranicu" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "email address and " msgstr "e-adresa i " #: Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "%(realname)s lista: opcije člana za korisnika %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:936 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "U dosljednosti da promijenite vase clanske opcije, morate se\n" " prvo logirati sa davanjem vaseg %(extra)s korisnickog pasvorda i " "sekciji\n" " ispod. Ako se ne sjecate vaseg korisnickog pasvorda, mozete ga dobiti " "putem emaila \n" " tako sto cete kliknuti na dugme ispod. Ako zelite samo otkazati " "pretplatu sa liste,\n" " kliknite na <em>Odjavi</em> dugme i \n" " potvrdna poruka ce vam biti poslana.\n" "\n" " <p><strong><em>Bažno:</em></strong> Sa ove tacke, morate imati\n" " kolacice omogucene u vasem pretrazivacu, inace nijedna od vasih promjena " "nece imati\n" " efekta.\n" " " #: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Email address:" msgstr "E-adresa:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Log in" msgstr "Ulaz" #: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Klikom na <em>Otkaži pretplatu</em> dugme, \n" " potvrdna poruka ce vam biti poslana na email. Ova poruka ce sadrzavati\n" " link na koji bi trebali kliknuti da zavrsite proces uklanjanja(takodjer, " "mozete\n" " potvrditi putem maila; pogledaj instrukcije u potvrdnoj\n" " poruci)." #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Password reminder" msgstr "Podsjetnik lozinke" #: Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Klikom na <em>Podsjeti</em> dugme, vas\n" " pasvord ce biti poslan na email." #: Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Remind" msgstr "Podsjećanje" #: Mailman/Cgi/options.py:1079 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<nedostaje>" #: Mailman/Cgi/options.py:1090 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Zahtijevana tema %(topicname)s nije ispravna" #: Mailman/Cgi/options.py:1095 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalji filtera tema" #: Mailman/Cgi/options.py:1098 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: Mailman/Cgi/options.py:1100 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Uzorak (kao regexp):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Greška u privatnoj arhivi" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Morate izabrati listu." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Privatna arhiva - \"./\" i \"../\" nedozvoljeni unutar URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Greška u privatnoj arhivi - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Datoteka privatne arhive nije pronađena" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:65 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Vi ste podli vlasnik liste!" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Niste ovlašćeni da izbrišete ovu listu slanja" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Rezultati brisanja liste slanja" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" "Uspješno ste izbrisali ovu mailing listu\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Pronadjeni su neki problemi prilikom prisanja mail liste\n" " <b>%(listname)s</b>. Kontaktirajte vas administratora na " "%(sitelist)s\n" " za pojedinosti." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Trajno uklonjena mailing lista <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Ova stranica vam omogucava, kao vlasnika liste, da trajno\n" " uklonite ovu mail listu iz sistema. <strong> Ova akcija nije\n" " povratna</strong> tako da bi je trebali koristiti samo ako se apsolutno " "\n" " sigurni da je ova mail lista posluzila i da vise nije potrebna.\n" "\n" " <p>Poruka da upozorenja nece biti poslana na vasu listu clanova i nakon " "ove\n" " akcije, svaka sljedeca poruka ce biti poslana na mail listu, ili bilo " "koje od\n" " administrativnih adresa ce odskociti.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Lozinka liste:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "Da uklonim i arhive?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Otkaži</b> i vrati se na administraciju liste" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Ukloni ovu listu" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Neispravne opcije za CGI skripte" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "%(realname)s ovjera neuspjela" #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Greška" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Morate dostaviti ispravnu e-adresu" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:151 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:162 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Nemojte pretplatiti listu na nju samu!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Lozinku moraet da potvrdite." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:172 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Vaše lozinke se ne poklapaju." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Vas pretplatnicki zahtjev je primljen, i uskoro ce biti pregledan.\n" "Ovisno o konfiguraciji mail liste, vas pretplatnicki zahtjev\n" "ce prvo morati biti potvrdjen preko email-a, ili odobren od strane liste\n" "moderatora. Ako je potvrda potrebna, uskoro cete dobiti potvrdni\n" "email koji ce sadrzavati naredne instrukcije." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Email adresa koju ste podrzali je banovana sa ove\n" " mail lise. Ako mislite da je ovo ogranicenje pogresno, molimo\n" " kontaktirajte vaseg vlasnika liste na %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:224 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Email adresa koja se isporučuje nije ispravna. (Npr. mora sadrzavati \"@\".)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:228 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Vas potpis nije dozvoljen jer je email koji ste dali \n" "nesiguran" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Potrebna je potvrda sa vase email adrese, da bi zastitili svakoga od\n" "prijavljivanja bez vase dozvole. Isnstukcije su poslane na\n" "%(email)s. Vasa prijava nece poceti dok ne potvrdite\n" "vasu ovjeru." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Vas pretplatnicki zahtjev je odgođen zbog %(x). Vas zahtjev je\n" "proslijedjen listi moderatora. Putem email-a primit cete obavijest o\n" "moderatovoj odluci kada dobije vas zahtjev." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Već ste prijavljeni." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Mailman-ovo obavještenje u vezi sa privatnošću" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Napravljen je pokušaj da se pretplati vasa adresa na mail listu\n" "%(listaddr)s. Vec ste pretplaceni na ovu mail listu.\n" "\n" "Poruka da ste clan liste nije javna, tako da je moguce da losa\n" "osoba pokusava da istrazi listu za clanstvo. Ovo mote biti \n" "privatno nasilje ako smo im dopustili da ovo rade, ali mi nismo.\n" "\n" "Ako sumirate podvrgnete pretplatnicke zahtjeve i zaboravite da ste vec \n" "pretplaceni na listu, i onda mozete ignorisati ovu poruku. Ako sumnjate da\n" "je pokusaj napravljen da bi se otkrilo da li ste clan ove liste, \n" "i ako ste zabrinuti za vasu privatnost, onda posaljite poruku\n" "listi administratora na %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:289 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Ova lista ne podržava dostavu putem pregleda poruka." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:291 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Ova lista podržava samo dostavu poruka putem pregleda." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "" "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Uspješno ste se učlanili na listu %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, docstring msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm<confirmation-string>\n" " Potvrdi akciju. Potvrdni - niz je potreban i mora biti\n" " podrzan od strane mailback potvrdnog obavjestenja.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Korišćenje:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Vaš zahtjev je proslijeđen moderatoru liste za potvrdu." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Trenutno niste član. Da li ste već otkazali pretplatu ili ste promijenili " "vašu email adresu?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Trenutno ste banovani za pretplatu ove liste. Ako smatrate da je\n" "ovo ogranicenje pogresko, molimo kontaktirajte vlasnika liste na\n" "%(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Niste pozvani na ovu mailing listu. Pozivnica vam je odbijena,\n" "i obje administratorske liste su upozorene." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "Pogresan potvrdni pasvord. Odrzana poruka je jos uvijek odrzana." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Uspješno potvrđeno" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo[args]\n" " Jednostavni eho potvrde. Args su odjekivali natrag nepromijenjeni.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Zaustavi obradu komandi. Koristite ovo ukoliko vas mail program " "automatski\n" " dodaje potpisnu datoteku.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Ispis ove poruke za pomoć.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "Možete da pristupite vašim podešavanjima preko sljedeće veze:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Dobijanje informacija o ovoj listi slanja.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "nepoznato" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Ime liste %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Opis: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Slanje na: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Pomoć: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Vlasnici liste: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Više informacija: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "Komanda \"pridruži se\" je sinonim za \"pretplati se\".\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Naredba \"napusti\" je sinonim za \"otkazi pretplatu\".\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Pogledaj listu javnih mail listi na GNU Mailman serveru.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Javne liste slanja na %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Ime liste: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Opis : %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Zahtjev za: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password[<stari pasvort> <vodi pasvord>] [address=<adresa>]\n" " Povrati ili promijeni svoj pasvord. Bez argumenata, ovo vraca vas\n" " trenutni pasvord. Sa argumentima <stari pasvord> i <novi pasvord>\n" " mozete promijeniti svoj pasvord.\n" "\n" " Ako postavljate sa druge adrese, a ne sa vase clanske adrese,\n" " naznacite vasu clansku adresu sa 'adresa=adresa' (bez zagrada\n" " oko vase email adrese, i bez citata!). Biljezi da u ovom slucajz\n" " odgovor je uvijek poslan na pretplatnicku adresu.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Vaša lozinka je: %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Niste član %(listname)s mailing liste" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Niste upisali tacan stari pasvord, tako da vas novi pasvord nije\n" "promijenjen. Koristite ber argumentnu verziju pasvord komande da povratite " "vas\n" "trenutni pasvodr, i onda pokusajte ponovo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Korišćenje:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "Naredba \"ukloni\" je sinonim za \"otkaži pretplatu\".\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set...\n" " Postavi ili pogledaj svoje korisnicke opcije.\n" "\n" " Koristi `set help' (bez citata) da bi dobili detaljniju listu\n" " opcija koje mozete promijeniti.\n" "\n" " Koristi 'set show' (bez citata) da bi vidjeli svoje trenutne " "opcionalne\n" " postavke.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Loše postavljena naredba: %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Vaše trenutne opcije postavke:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "isključeno" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "uključeno" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " kratak prikaz obicnog" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " kratak prikaz mime" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " kratak prikaz isključen" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "dostava uključena" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "dostava isključena" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "od vas" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "od admina" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "zbog višestrukog prosljeđivanja" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s na %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " myposts %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Niste dali ispravnu lozinku" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Loš argument: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Nije prijavljen" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "ack opcije postavljene" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "klasifikovati opciju postavljena" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "dostava omogućena" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "dostava onemogućena od korisnika" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "moji postovi opciju postavi" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "sakrij podešavanja" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "duplicira podešavanja" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "podsjetnik podešen" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "Stop je sinonim za naredbu kraj.\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [pasvord] [digest|nodigest] [address=<adresa>]\n" " Pretplati se na ovu mail listu. Vas pasvord moze biti dat na\n" " otkazi pretplatu ili promijeni opcije, ali ako izostavite pasvord, " "jedan\n" " ce biti stvoren za vas. Mozete biti periodicno podsjecani na vas\n" " pasvord.\n" "\n" " Sljedeci argument moze biti ili : `nodigest' or `digest'(bez " "citata!).\n" " Ako zelite da se pretplatite na adresu razlicitu od adrese sa koje " "ste \n" " polali ovaj zahtjev, morate naznaciti `address=<address>'(bez " "zagrada\n" " oko vase email adrese, i bez citata!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Los klasifikatorski razvrstac: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Nije pronađena valjana adresa za pretplatu" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Email adresa koju ste podrzali je banovana sa mail liste.\n" "Ako mislite da je ovo ogranicenje pogresno, molimo kontaktirajte\n" "vlasnika liste na %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman ne prihvaća datu email adresu kao ispravnu.\n" "(npr. mora imati @ u sebi)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Vas potpis nije dozvoljen zbog\n" "toga sto je email adresa nesigurna." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Već ste pretplaćeni!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Niko se ne moze pretplatiti na pregled liste!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Ova lista podrzava samo pregled pretplata!" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Vaš zahtjev za pretplatu je proslijeđen administratoru liste \n" "na %(listowner)s pregled." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Zahtjev za pretplatu uspješan." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Otkazite pretplatu sa mail liste. Ako je data, vas pasvord se mora " "povezati\n" " sa vasim trenutnim pasvordom. Ako izostavite, potvrdni email ce biti " "poslan\n" " na otkazanu pretplatnicku adresu. Ako zelite da otkazete " "petplatnicku adresu\n" " drugaciju nego adresu sa koje ste poslali zahtjev, morate naznaciti\n" " `address=<address>' (bez zagrada oko email adrese, i bez citata!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s nije član %(listname)s mailing liste" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Vas zahtjev za ispis je poslan listi administratora za\n" "potvrdu." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Unijeli ste pogrešnu lozinku" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Zahtjev za otkazivanje pretplate uspješan." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " pogledaj clanove liste koji nisu skriveni.\n" " who password\n" " pogledaj sve koji su na mail listi. Pasvord je\n" " listin administrator ili oderator pasvord.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " Pogledaj clanove mail liste koji nisu skriveni. Spisak je\n" " ogranicen samo na clanove liste, i morate podrzati vas clanstveni \n" " pasvord da bi ga povratili. Ako postavljate sa adrese drugacije " "nego\n" " sto je vasa clanska adresa, naznacite vasu clansku adresu sa\n" " `address=<address>' (bez zagrada oko emal adrese, i bez citata!).\n" " Ako obezbjedite listin administratov ili moderatov pasvord,\n" " skriveni clanovi ce biti ukljuceni.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Vide svi koji su na ovoj mail listi. Spisak je ogranicen na\n" " listu administratora i moderatora samo; morate podrzati listu\n" " administratora ili moderatora pasvord da bi povratili spisak.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Nije vam dopusteno povratiti clanstvo liste." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Ova lista nema članova." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Ne - klasifikovano(regularno) clanstvo:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Klasifikovano clanstvo:" #: Mailman/Defaults.py:1682 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: Mailman/Defaults.py:1683 msgid "Asturian" msgstr "Asturski" #: Mailman/Defaults.py:1684 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: Mailman/Defaults.py:1685 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: Mailman/Defaults.py:1686 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: Mailman/Defaults.py:1687 msgid "German" msgstr "Njemački" #: Mailman/Defaults.py:1688 msgid "English (USA)" msgstr "Engleski (SAD)" #: Mailman/Defaults.py:1689 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Španski (Španija)" #: Mailman/Defaults.py:1690 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: Mailman/Defaults.py:1691 msgid "Euskara" msgstr "Baskijksi" #: Mailman/Defaults.py:1692 msgid "Persian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1693 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: Mailman/Defaults.py:1694 msgid "French" msgstr "Francuski" #: Mailman/Defaults.py:1695 msgid "Galician" msgstr "Galicijski" #: Mailman/Defaults.py:1696 msgid "Greek" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1697 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: Mailman/Defaults.py:1698 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: Mailman/Defaults.py:1699 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: Mailman/Defaults.py:1700 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1701 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: Mailman/Defaults.py:1702 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: Mailman/Defaults.py:1703 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: Mailman/Defaults.py:1704 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: Mailman/Defaults.py:1705 msgid "Dutch" msgstr "Danski" #: Mailman/Defaults.py:1706 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: Mailman/Defaults.py:1707 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: Mailman/Defaults.py:1708 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: Mailman/Defaults.py:1709 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazil)" #: Mailman/Defaults.py:1710 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: Mailman/Defaults.py:1711 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: Mailman/Defaults.py:1712 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: Mailman/Defaults.py:1713 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #: Mailman/Defaults.py:1714 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: Mailman/Defaults.py:1715 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: Mailman/Defaults.py:1716 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: Mailman/Defaults.py:1717 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: Mailman/Defaults.py:1718 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Chinese (China)" msgstr "Kineski (Kina)" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kineski (Tajvan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Poruka: Otkako je ovo lista mail lista, administrativne\n" "poruke kao sto je podsjetnik pasvorda ce biti poslane na\n" "vacu korisnicku administrativnu adresu, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (klasifikovano stanje)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Dobro došli na \"%(realname)s\" mailing listu%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Otkazali ste pretplatu za %(realname)s mailing listu" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "%(listfullname)s podsjetnik mailing liste" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "Nije dat razlog" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Neprijateljski pretplatnicki pokusaj otkriven" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s je pozvana na razlicite mail\n" "liste, ali u promisljenom zlobnom pokusaju oni su pokusali potvrditi \n" "pozivnicu na vasu listu. Mi smo mislili da bi zeljeli ovo znati. Naredne\n" "akcije od vas nistu potrebne." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Pozvali ste %(address)s na vasu listu, ali u \n" "promisljenom zlobnom pokusaju, oni su pokusali potvrditi \n" "pozivnicu na razlicitu listu. Mi smo mislili da bi zeljeli ovo znati. " "Naredne\n" "akcije od vas nistu potrebne." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "%(listname)s probna poruka mailing liste" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Iz nepoznatog razloga" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Vaša poruka je odbijena" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "opcije arhiviranja" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Lista promente arhivske politike" #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Arhiviranje poruka?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privatno" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "javno" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Da li je arhivirani izvor datoteke javni ili prvatni arhival?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mjesečno" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Tromjesečno" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Godišnje" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Sedmično" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Koliko cesto bi trebao novi arhivirani opseg pocinjati?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Automatski - odgovarac" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Automatski - odgovor karakteristike.<p>\n" "\n" "U polju ispod, niz implementacija je izvrsen sa sljedecim\n" "kljucem/vrijednosti substitucije:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>naziv liste</b> - <em>uzima ime mail liste</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>uzima listin listinfo URL</em>\n" " <li><b>zahtjevani mail</b> - <em>uzima listu zahtjevanih adresa</em>\n" " <li><b>vlasnikov email</b> - <em>uzima listu vlasnika adresa</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Za svako tekstualno polje, mozete odmah unijeti tekst u kutiju,\n" "ili mozete naznaciti fajl na vasem lokalnom sistemu da ucitate tekst." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Da li bi Mailman trebao slati automatski odgovor na mail listu\n" " pošiljaoca?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "Automatski odgovor tekst za pošiljaocima listi." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Da li ce Mailman poslati automatski odgovor na email-ove poslane na\n" " - vlasnikovu adresu=" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Automatski odgovor poslan na vlasnikovu adresu." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Da, w/ odbaciti" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Da, w/proslijediti" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Da li bi Mailmen trebao poslati automatski odgovor na email-ove poslane na \n" " zahtjevanu adresu? Ako izaberete da, odlucite da li zelite da \n" " Mailman odbaci orginalni email, ili da proslijedi to na\n" " sistem kao normalnu mail komandu." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Automatski odgovor poslan na -trazeni email." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Broj dana izmedju automatskog odgovora mail listi\n" " ili -zahtjevu/-vlasnika liste samog oglasa. Postavi na\n" " nulu(ili negativno) da nema oproštenog perioda. (i.e. " "automatski odgovor prema\n" " svakoj poruci)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "obrada odskoka" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "otskocno otkrivanje osjetljivosti" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Da li bi Mailman trebao obavljati automatsko odskocno obradjivanje?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Postavljanem ove vrijednosti na <em>Ne</em>, onemogucavate\n" " automatski skok porocesitanja za listu, ali odskačuće\n" " poruke ce biti odbacene tako da lista administatora nije\n" " navedena sa njima." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Maksimalni rezultat odskoka članova prije clanove\n" " pretplate je onemogucen. Ova vrijednost moze biti broj sa " "pomicnim zarezom." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Svaki pretplatnik je potpisan na skok rezultat, kao broj\n" " sa pomičnim zarezom. Kad god Mailman primi skok od listinog\n" " clana, rezultat od tog clana je povecan. Teski skokovi(fatalne " "greske)\n" " povecavaju rezultat za 1, dok slabi skokovi(privremene greske)\n" " povecavaju rezultat za 0.5. Samo jedan skok na dan\n" " broji protiv clanovog rezultata, tako da iako je 10 primljenih " "skokova\n" " za clana za jedan dan, njegov retultat ce biti povecn samo za " "1.\n" "\n" " Ova vrijednost opisuje gornji limit za clanov skok racuna,\n" " iznad kojih su oni automatski onemoguceni, ali nisu uklonjeni " "sa\n" " mail liste." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Broj dana nakon kojih je clanov skok informacija\n" " odbacen, ako ne postoji novi skok koji je primljen\n" " umedjuvremenu. Ova vrijednost mora biti cijeli broj." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Koliko mnogo <em> Vase Clanstvo je Onemoguceno</em> upozorenja\n" " onemoguceni clan bi trebao dobiti prije nego je njegova adresa " "uklonjena sa\n" " mail lise. Postavite na 0 da odmah uklonite adresu sa \n" " liste jednom kada skok racuna predje granicu. Ova\n" " vrijednost mora biti cijeli broj." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Broj dana između slanje <em> vaseg clanstva\n" " je onemogucen. Vrijednost mora biti cijeli broj." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Obavještenja" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? " "<em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" "Da li bi vam Mailman trebao poslati , bilo koju skok poruku\n" " koja nije otkrivena od strane skok procesora? <em>Da</em>\n" " je preporuceno." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Da li bi vas Mailman trebao obavijestiti, vlasnika liste, kada odskok\n" " prouzrokuje onemogucenu clanovu pretplatu ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Postavljanjem ove vrijednosti na <em>Ne</em>, iskljucujete,\n" " obavjestajnu poruku koji je normalno poslana na listu vlasnika\n" " kad je clanova dostava onemogucena prema prekoracenim " "skokovima.\n" " Pokusaj da se pobavjesti clan ce uvijek biti napravljen." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Da li bi vas Mailman trebao obavijestiti, vlasnika liste, kada odskok\n" " prouzrokuje onemoguceno clanstvo ?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Postavljanjem ove vrijednosti na <em>No</em>, iskljucujete\n" " obavjesnu poruku koja se normanlo salje listi vlasnika \n" " kada clan otkaze pretplatu odredjenu pretjeranim otskocima.\n" " Pokusaj da se obavijesti clan ce uvijek biti pokusan." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "Losa vrijednost za <a href=\"?VARHELP=odskok/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Sadrzaj filtriranje" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Proslijedi vlasniku liste" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Zadrži" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Da li bi Mailman trebao filtrirati sadrzaj liste zauzetosti prema\n" " postavkama ispod?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Ukloniti dodatke uz poruku koje imaju povezani sadrzaj\n" " vrsta." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Koristite ovu opciju da uklonite svaki dodatak uz poruku koji\n" " povezuje jednu od ovih sadrzajnih tipova. Svaka linija bi " "trebala sadrzavati\n" " niz nazvan MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Napustite varijantu da uklonite sve\n" " dijelove koji povezuju vece nacine sadrzaje, e.g. " "<tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Prazne linije su ignorisane.\n" "\n" " <p>Takodjer, pogledajte <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> za sadrzajne nacine prazne liste." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Ukloniti dodatke uz poruku koje imaju povezani\n" " sadrzaj vrsta. Ostavite ovo polje prazno da bi izbjegli " "filter\n" " test." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Korsitite ovu opciju da ukolonite svaki dodatak uz potuku koji\n" " nema povezani sadrzajni uzorak. Potrebe i formati su\n" " upravo kao <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Poruka: Ako ste dodali stavke na ovu listu ali niste " "dodali\n" " <tt>multipart</tt> na listu, bilo koja poruka sa dodatkom\n" " ce biti odbijena prilikom prolaska kroz filter." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Ukloniti dodatke uz poruku koje imaju povezani naziv datoteke\n" " produzetak." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Ukloniti dodatke uz poruku koje nemaju povezani \n" " naziv datoteke produzetak. Ostavite prazno polje da bi izbjegli " "filter\n" " test," #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Da li bi Mailman trebao sazeti vise dijelova/ alternativa na njegov\n" " prvi dio sadrzaja." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Da li bi Mailman trebao pretvoriti <tt>text/html</tt> dio u jasan\n" " tekst? Ova konverzacija se desava nakon sto je MIME dodatak " "uklonjen." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Akcija poduzeta kada se poruka povezuje sa satrzajem filtriranih\n" " pravila." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Jedna od ovih akcija se dogodila kada se poruka povezuje sa jednom od \n" " sadrzajnih filter pravila, znaci, posljednji sadrzajni level\n" " nacin povezuje se da jednom od <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, ili ako poslije filtriranja dijelova " "poruke,\n" " poruka zavrsi kao prazna.\n" "\n" " <p>Biljezi ova akcija se nije desila nakon filtriranja poruke\n" " koja jos uvijek sadrzi sadrzaj. U slucaju da je ova poruka " "svaki put\n" " proslijedjena listi clanova.\n" "\n" " <p>Kada su poruke odbacene, ulazn je napisan\n" " tako sto sadrti Poruka - ID odbacene poruke. Kada\n" " je poruka odbijena ili proslijedjena listi vlasnika, razlog\n" " odbijanja je ukljucen u otskocnu poruku orginalnom autoru.\n" " Kada su poruke sacuvane, one su sacuvane na specijalni\n" " redni direktorij na disku za pregled na administratovoj strani\n" " (moguce oslobodjenje )ili pak odbacenje. Ova posljednja opcija\n" " je samo dosrupna ako je omogucena od strane \n" " stranice administratora." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Lose MIME vrste ignorisane: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Pregledi - opcije" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Grupisane - dostavljenje klasifikovane karakteristike." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "Mogu li članovi liste da izaberu da dobijaju poruke sa liste podjeljene u " "preglede?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Pregled" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regularni" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Koji način dostavljanja poruka je podrazumijevan za nove korisnike?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Obični" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Kada se dobijaju pregledi, koji format je podrazumijevan?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "Da li ce klasifikacija biti dnevno otpremljena kada velicina praga nije " "dostignuta?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Zaglavlje dodano na svaku klasifikaciju" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Zakacen tekst(pocetna poruka, prije tabele sadrzaja) na vrh klasifikacije. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Tekst na dnu je dodan u svaki pregled." #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Zakacen tekst(krajnja poruka) na kraj klasifikacije. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Koliko često treba da se startuje novi broj pregleda?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Kada se nova sveska pregleda startuje, broj sveske se\n" " povećava, i broj izdanja se vraća na 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Treba li Mailman da pokrene novi broj pregleda?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Postavljajuci ovu opciju upucujete Mailmana da pocne novu kolicinu\n" " sa novim kratkim prikazom poslanog." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Da li ce Mailman poslati sljedecu klasifikaciju odmah, ako nije\n" " prazna?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Sljedeca klasifikacija ce biti poslana kao kolicina\n" " %(volume)s, broj %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Pregled je poslan." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Pregled nije poslan." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Neispravna vrijednost za varijablu: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Sljedece ilegalne zamjene varijabla su bile\n" " pronadjene u <kod>%(property)s</kod> niz:\n" " <kod>%(bad)s</kod>\n" " <p>Vasa lista nece raditi pravilno dok ne ispravite ovaj\n" " problem." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Vas<kod>%(property)s</code> niz prikazan\n" " ima neke moguce ispravljene probleme u njegovoj novoj " "vrijednosti.\n" " Popravljena vrijednost ce biti koristena. Molimo\n" " dva puta provjerite da je ovo ono sto ste namjeravali.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Opšta podešavanja" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Sakrivanje adrese člana" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Potvrda slanja poruke" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Ne šalji članovima kopije njihovih poruka" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtriraj duple poruke (ako je moguće)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Glavne karakteristike liste, uključujući opisne\n" " informacije i osnovne činjenice." #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Opći popis osobnosti" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Javno ime liste(napraviti samo neosjetljive promjene)." #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Kapitalizacija ovog imena moze biti promijenjena da se napravi\n" " naocito u uglednoj kompaniji kao mjerodavnu imenivu, ili " "napraviti\n" " skracenicu sva velika slova, itd. Kako kog, ime ce biti\n" " oglasavan kao email adresa(e.g., u pretplati kao potvrdno " "obavjestenje),\n" " tako da bi trebalo <em>not</em> biti ili ipak upozoriti.(Email\n" " adrese nisu osjetljive na velika i mala slova, ali jesu na sve " "ostalo :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Lista administratora email adresa. Visestruke\n" " aministratove adrese, svaka na odvojenoj liniji je u redu." #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Postoje dvije posjedne uloge povezane sa svakiom mail listom.\n" " <em>lista administratora</em>su ljudi moji imaju\n" " osnovnu kontrolu nad svim parametrima ove mail liste. Oni su \n" " u mogucnosti da promijene listu konfigracijskih varijabli " "dostupnih \n" " kroz ove administratorove mrezne stranice.\n" " \n" " <p><em>Lista moderatora</em> ima vise ogranicenig dozvola;\n" " one nisu u mogucnosti promijeniti bilo kakvu listu " "konfigurativnih varijabli, ali\n" " im je dopusteno da pokusaju obezbjede administratorov zahtjev,\n" " ukljucujuci potvrdu ili odbijenicu odrzanu pretplatnickim " "zahtjevom, i\n" " raspolaganje odrzanih postova. Naravno, <em> lista\n" " administratora</em> moze takodjer pokusati nerjesenom " "zahtjevu.\n" "\n" " <p> U namjeri da razdvojimo listu posjedovanih obaveza u \n" " administratore i moderatore, morate\n" " <a href=\"passwords\"> postaviti odvojeni moderatorov " "pasvord</a>,\n" " takodjer morate dobaviti <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\"> email adresu\n" " liste moderatora</a>. Biljezi da je polje koje mijenjate " "specificira listu administratora." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Lista moderatora email adresa. Visestruke\n" " moderator adrese, svaka na odvojenoj liniji je u redu." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Postoje dvije posjedne uloge povezane sa svakom mail listom.\n" " <em>lista administratora</em>su ljudi moji imaju\n" " osnovnu kontrolu nad svim parametrima ove mail liste. Oni su \n" " u mogucnosti da promijene listu konfigracijskih varijabli " "dostupnih \n" " kroz ove administratorove mrezne stranice.\n" " \n" " <p><em>Lista moderatora</em> ima vise ogranicenih dozvola;\n" " one nisu u mogucnosti promijeniti bilo kakvu listu " "konfigurativnih varijabli, ali\n" " im je dopusteno da pokusaju obezbjede administratorov zahtjev,\n" " ukljucujuci potvrdu ili odbijenicu odrzanu pretplatnickim " "zahtjevom, i\n" " raspolaganje odrzanih postova. Naravno, <em> lista\n" " administratora</em> moze takodjer pokusati nerjesenom " "zahtjevu.\n" "\n" " <p> U namjeri da razdvojimo listu posjedovanih obaveza u \n" " administratore i moderatore, morate\n" " <a href=\"passwords\"> postaviti odvojeni moderatorov " "pasvord</a>,\n" " takodjer mozete obezbjediti email adresu liste moderatora u " "ovoj sekciji. \n" " Biljezi da je polje koje mijenjate specificira listu " "moderatora." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Sažet opis liste." #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Ovaj opis je koristen kada je mail lista izlistana sa\n" " ostalim mail listama, ili sa zaglavljima, i unaprijed. To bi " "trebalo da bude\n" " sazetak kao sto ga mozete dobiti, dok jos uvijek " "identificirate koja \n" " je lista." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Uvodni opis - nekoliko paragrafa - o \n" " listi. Bit ce ukljucena, kao html, na vrhu istine info " "stranice.\n" " Drzanje vraca na kraj paragrafa - pogledaj detalje\n" " za vise informacija." #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Ovaj tekst ce se tretirati kao html <em>except</em> koje\n" " nove linije ce biti prevedene u <br> - tako da mozete " "koristiti linkove,\n" " performatirani tekst, itd, ali ne stavljaj u drzanje vracanja " "izuzev\n" " gdje zelize razdvojiti paragraf. Ponovo pregledajte vase " "promjene - \n" " los html(kao neke nezavrsene HTML kontrukcije) mogu upozoriti\n" " ekran cijele stranice od listinih informacija." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefiks u okviru teme poruka." #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Ova tekst ce biti upotrebljen za temu linija poruka\n" " postavljenih na listu, da razlikuju mail liste poruka u\n" " mail kutiji sazetaka. Ovdje je kratkoca nagrada, u redu je da " "se skrati\n" " dugo mail listino ime na nesto sto je sazeto, sve dok to\n" " identificira mail listu.\n" " Takodjer mozete dodati i sekvencijalan broj %%d substitucijom\n" " smjernice. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Munge From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Wrap Message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. <b>This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.</b>\n" " <p>\n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" " <p>Settings:<p>\n" " <dl>\n" " <dt>No</dt>\n" " <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this " "list.</dd>\n" " <dt>Munge From</dt>\n" " <dd>This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" " <dt>Wrap Message</dt>\n" " <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.</dd>\n" " </dl>\n" " <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" " <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" " <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" " <p>These actions, whether selected here or via <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" " <p>If <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Sakrij pošiljaoca poruke, zamijeni ga sa listom\n" " adresa (Izbrisi od, Posiljaoc i Odgovor posalja)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "<tt>Odgovori: </tt> zaglavlje" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Da li bi postojece <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje nadjeno u \n" " orginalnoj poruci bilo uzeto= Ako je tako, ovo ce biti uradjeno " "\n" " bezobzira da li je jasno <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje \n" " dodano na Mailman ili ne." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Eksplicitna adresa" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Pošiljalac" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Ova lista" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Gdje su odgovori listi poruka usmjereni?\n" " <tt>Poster</tt> je<em>strongly</em>preporuceno za vecinu mail\n" " lista." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-" "To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Jasno<tt>Odgovoriti:</tt> zaglavlje." #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Kisobran lista podesavanja" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Posalji pasvord podsjetnike na, eg, \"-vlasnikovu\" adresu umjesto \n" " direktno na korisnikovu." #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Postavi ovo na da kada je ova lista namjenjena na kaskatu samo\n" " prema ostalim mail listama. Kada postavite, cilj obavjesti kao\n" " potvrdu i pasvord podjestnik ce biti usmjereno na\n" " adresu dostavljenu sa clanske adrese - to ce imati\n" " vrijednost \"umbrella_member_suffix\" dodane na ime clanskog " "racuna." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Sufiks za upotrebu kada je lista kisobran za ostale\n" " liste, prema postavkama prethodnih \"umbrella_list\"\n" " postavki." #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when " "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Kad je \"umbrella_list\" postavljena da naznaci da ova lista ima\n" " druge lliste kao clanove, onda administrativna obavjestenja " "kao\n" " potvrde i pasvordi podsjetnici treba da ne budu poslani\n" " na clanovnu listu adresa, nego radije vlasniku ovih clanskih " "listi.\n" " U tom slucaju, vrijednost ovih postavki je dodana na\n" " ime clanovog racuna sa ovakvom obavjestenjem. '-vlasnik' je\n" " tipicni izbor. Ove postavke nemoju nikakvog efekta kada je " "\"umbrella_list\"\n" " \"Ne\"." #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Slanje mjesečnih podsjetnika sa lozinkama?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Ukljucite ovo ako zelite da podsjetnik pasvorda bude poslan jednom\n" " mjesecno vasim clanovima. Biljezi da clanovi mogu onemoguciti " "njihovu\n" " sopstvenu individualnu pasvord podsjetu." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Lista - specificni text upotrepljen za poruku dobrodoslicu novog pretplatnika" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "Ova vrijednost, ako bilo koja, bit ce dodana na pocetak \n" " poruke dobrodoslice za novog pretplatnika. Ostatak poruke za " "dobrodoslicu\n" " vec opisuje vaznost adresa i URLa za mail listu, tako da ne " "trebate ukljuciti bilo koju od tih\n" " vrsta ovdje. Ovo bi trebalo sadrzavati poruku - specificne " "vrste\n" " stvari, kao etikete politike ili timske orjentacije, ili takvu " "vrstu stvari.\n" "\n" " <p>Biljezi da ce ovaj tekst biti umotan, prema\n" " sljedecim pravilima:\n" " ul><li>Svaki paragraf je popunjen tako da nijedna linija nije " "duza od \n" " 70 karaktera.\n" " <li>Bilo koja linija koja pocinje sa praznim mjestom nije " "popunjena.\n" " <li>Prazna linija odvaja paragrafe.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Slanje poruke dobrodošlice novim članovima?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Ukljuci ovo ako planirate rucnu pretplatu na ljude\n" " i ne zelite da oni to vide. Ova opcija je veoma\n" " korisna za transparentnu migracionu listu od nekih mail\n" " lista rukovodioca Mailman-u." #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Tekst je poslan osobama koje su napustile listu. Ako je prazna, manje " "specijalan\n" " tekst ce biti dodan na nepretplatnicku poruku." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Slanje oproštajne poruke članovima koji se ispisuju sa liste?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Da li ce lista moderatora imati neposrednu obavjest o novom\n" " zahtjevu, kao sto je dnevno obavjestavana o prikupljenim?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Lista moderatora(i lista administratora) su dnevno poslane \n" " podsjetnicima zahtjeva za nedovrsene potvrde, kao pretplate na\n" " moderatorovu listu, ili postavljanje koje je bilo odrzano iz " "jednog ili drugog razloga.\n" " Postavljanje ove opcije uzrokuje da izvjestaj bude poslan\n" " odmah pri dolasku novog zahtjeva." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Treba li administrator da dobije obavještenja\n" " o isključivanjima sa liste?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "Slanje obavještenja pošiljaocu kada njegova poruka čeka odobrenje?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Dodatna podešavanja" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Hitno moderisanje kompletnog saobraćaja na listi." #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Kada je ova opcija omogucena, sve prometne liste su hitno\n" " umjerene, i.e. ocuvane za umjerenost. Ukljuci ovu opciju kada\n" " vasa lista dozivljava a plamen i zelite da hladi period." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Zadana opcija za pridruzivanje novog clana listi.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Kada se novi clan pretplati listi, njihova inicijalna\n" " postavka opcija je uzeta od ovih varijablinih postavki." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Administrativni filter) Provjeti postavljanje i presjek \n" " onih koji se cine kao administrativni zahtjevi?" #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Administrativni testovi ce provjeriti postavljanje da bi vidjeli da li su\n" " stvarno mislili kao administrativni zahtjev(kao pretplatu, " "otkazanu pretplatu, etc),\n" " i da li ce to biti dodano na administrativni zahtjevni red, " "obavjestenje administratora o novom zahtjevu,\n" " je u procesu." #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Maksimalna dužina tijela poruke u kilobajtima (KB). Korisiti 0\n" " za bez limita." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Maksimalan broj članova za prikaz na stranici\n" " liste članstva." #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Naziv hosta koji lista koristi za e-poštu." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "\"host_name\" je preferirano ime za email prema\n" " mailman - povezane adresena na ovog domacina , i generalno bi " "trebala da bude\n" " domacinov mail izmjenjivac adresa. Ova postavka moze biti \n" " korisna za selekciju medu alternativnim imenima domacina koji " "ima mnostvo adresa." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "Da li ce poruka od ove mailing liste ukljucivati i \n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>Lista-*</tt>) zaglavlje? <em>Da</em> strogo\n" " preporucljivo." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "RFC 2369 odredjuje postavke liste -* zaglavlja koja su\n" " normalno dodana na svaku poruku koja je poslana listi " "clanova.\n" " Ova pomoc kraj . korisnik koji koriste standardne " "popustljive mail citace.\n" " Normalno, oni bi stalno trebali biti omoguceni.\n" "\n" " <p>Kako god, nisu svi mail citaoci standardno popustljivi,\n" " i ako imate veliki broj clanova koji koriste \n" " ne popustljivog mail citaca, oni bi mogli biti uzbudjeni " "zbog ovih zaglavlja.\n" " Prvo bi trebali pokusati obrazovati vase clanove o tome " "zbog cega ova zaglavlja postoje, i kako\n" " da ih sakriju u svojim mail musterijama. Kao posljednje " "utociste mozete onemoguciti \n" " ovo zaglavlje, ali ovo nije preporucljivo(u stvari, vala " "mogucnost da onemogucite\n" " ova zaglavlja moze konacno nestati)." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "" "Da li ce ovo objavljivanje sadrzavati <tt>List-Post:</tt> zaglavlje?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "List-Post:</tt> zaglavlje je jedno od \n" " preporucenih zaglavlja od strane\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " Kako god, za neke <em>announce-only</em> mail liste, samo\n" " nekoj selektovanoj grupi ljudi dozvoljeno je postavljanje na " "listu;\n" " generalnim clanovima obicno nije dozvoljeno postavljanje. Za " "liste ovog tipa,\n" " the <tt>List-Post:</tt> zaglavlje je uzaludno.\n" " Oznaci <em>Ne</em> da onemogucis ukljucivanje ovog zaglavlja. " "(Ovo nema\n" " efekta na ukljucenje ostalih <tt>List-*:</tt>\n" " zaglavlja. )" #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" "Da li bi <tt>Sender</tt> zaglavlje trebali biti ponovo napisano za ovu\n" " mail listu da bi se izbjegli zalutali skokovi? <em>Da</em> " "je\n" " preporuceno." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" " <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> definira <tt>Sender</tt> zaglavlje i definira ga\n" " kao \" mail kutija od izvrsioca raspoloziva za aktuelnu\n" " predaju poruke.\" Mailman mijenja ovo zaglavlje\n" " sa osnovnim sa listom skok adresa.\n" "\n" " <p>Dok je to sporno ako Mailman je takav izvrsilac, " "postavke \n" " ovog zaglavlja pomazu upravljanju skokova sa nekih " "polomljenih MTAs\n" " na neka prava odredista. U drugu ruku, neki mail cicati\n" " pokazuju neocekivano ponsanje ukoliko je zaglavlje " "postavljeno(kao\n" " adrese koje nedostajz u prosljedjenim mailovima i kopijama " "prosljedjenim\n" " skok adresama na odgovori - svima), tako da to moze biti\n" " ovdje onemoguceno." #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Odbaciti poruku koja je cuvana ovaj broj dana.\n" " Koristiti 0 za automatsko odstranjivanje." #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "<b>real_name</b> atribut nije\n" " promijenjen! Mora se razlikovati od naziva liste samo po slucaju." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "<b>info</b> dodatak koji ste spremili\n" "satrzi sumnjivi FTHL koji potencijalno moze izloziti vaseg korisnika na " "medju - stranicnim\n" "skriptnim napadima. Stoga je ova promjena odbijena. Ako jos uvijek zelite\n" "da napravite promjene, morate imati kuciste pristupa na vasem Mailman " "serveru.\n" "Ova promjena moze biti napravljena sa bin/withlist ili sa bin/config_list sa " "postavkama\n" "mlist.info.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "<b>admin_member_chunksize</b> atribut nije\n" " promijenjen! Mora biti cijeli broj > 0." #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Ne mozete dodati Odgovori - : na jasnu\n" " adresu ako je adresa cista. Resetujte ove vrijednosti." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Jezičke opcije" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opcije prirodnog jezika (internacionalizacija)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Standardni jezik za ovu listu." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Ovo je osnovni maternji jezik za ovu mail listu.\n" " ako je <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\"> vise " "nego jedan\n" " jezik </a> podrzan onda korisnici ce biti u mogucnosti da " "odaberu svoje\n" " sopstvene preference za kada oni imaju interakciju sa listom. " "Sve ostale\n" " interakcije ce biti upravljanje sa osnovnim jezikom. Ovo se " "primjenjuje na oboje\n" " web - bazirane i email - bazirane poruke, ai ne na email " "postavljen os strane lcalnova liste." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Jezici liste." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "Ovo su svi maternji jezici koji su podrzani od strane ove liste.\n" " Biljezi da\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> mora biti ukljucen." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Kada je potrebno" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Sifrirati\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> iako sadrzi samo ASCII karaktere?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Clanstvo Upravljanje..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Lista članova" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Masovno uključivanje" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Masovno isključivanje" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Ne-klasifikovane%nbsp;opcije" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Pravila o odmah dostavljenoj prometnoj listi." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Mogu li pretplatnici primati mail odmah, prije\n" " nego u grupiranom skoku?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Puna personalizacija" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " "details</a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Da li bi Mailman trebao personalizirati svaku ne - klasifikovanu dostavu?\n" " TOvo je cesto korisno za najavu - samo listi, ali <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " "details</a>\n" " sekcija za diskucsiju je vaznija od izvrsenja\n" " materije." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " "footer</a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" "Kad <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> je " "omogucen\n" "za ovu listu, dodatne pretplatnicke vrijednosti su dozvoljene u vasem " "zaglavlju\n" "i podnozju:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - Adresa korisnika,\n" " prisiljena na mala slova.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - Slucajno ocuvana adresa\n" " na koju je korisnik pretplacen.\n" " <li><b>user_password</b> - Korisnikov pasvord.\n" " <li><b>user_name</b> - Korisnikovo puno ime.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - URL korisnikova opcionalna\n" " stranica.\n" "</ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Zaglavlje dodano na mail je poslano regularnoj listi clanova" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Tekst upotrebljen za vrh svake odmah - dostavljene\n" " poruke. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Podnozje dodano na mail poslan regularnoj listi clanova." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Tekst dodan na kraj svake odmah dostavljene\n" " poruke. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Pročistite privitke redovitih isporuka poruke?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Kada precistite dodatke, oni su spremljeni u oblasti arhivi\n" " i linkovi su napravljeni u porukama tako da ih clan moze\n" " pristupati i sa wex pretrazivaca. Ako zelite da dodaci u " "potpunosti\n" " nestanu, mozete koristiti sadrzajne filter opcije." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "srodne liste" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Ostale mail liste na ovoj stranici ciji su clanovi \n" " iskljuceni iz regularne (ne klasifikovane) dostave ako ove\n" " liste adresa pojave u To: ili Cc: zaglavlju." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "Liste adresa bi trebale biti napisane u cijeloj mail adresi\n" " formata (e.g. mailman@example.com). Ne naznacavajte ovu list\n" " adresu uzajamno u iskljucenoj listi potvrdne stranice od \n" " druge liste, ili clanovi drugih listi nece dobiti nikakvu " "poruku.\n" " Biljezi takodjer da administrator stranice moze zabraniti medju " "poluveze domena." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Ostale mail liste na ovoj stranici ciju su clanovi\n" " ukljuceni u regularnu(ne klasifikovanu) dostavu ako se ove\n" " liste adresa ne pojavljuju z To: ili Cc: zaglavlju." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "Listne adrese bi trebale biti napisane u potpunu mail adresu\n" " formata (e.g. mailman@example.com). \n" " Biljezi takodjer da administrator stranice moze zabraniti medju " "poluveze domena." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Opcije privatnosti..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Pretplata pravila" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Posiljaoc filteri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Primaoc filteri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Spam filteri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Ništa" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Traži potvrdu" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Potvrdi i prihvati" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Koji koraci su potrebni za upis?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Ova sekcija vam dopusta da konfigurirate pretplatu i\n" " clanstvo izlaganja ideja. Takodjer mozete kontrolirati da li je " "ova lista\n" " javna ili ne. Takodjer pogledajte\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Arhivne opcije</a> sekciju za \n" " odvojenu arhivu - povezanu sa privatnim postavkama." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Upisivanje" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Objavi ovu listu kada ljudi pitaju koje se sve liste nalaze na ovoj masini?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:125 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "Da li je lista moderatorovih potvrda potrebna za zahtjev\n" " odustajanja od pretplate? (<em>No</em> preporuceno)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Kada clan zeli da napusti listu, oni ce napraviti\n" " zahtjev za odustajanje od pretplate, putem web -a ili putem " "email-a.\n" " Normalno, najbolje za vas je da dopustite otvoreno odustajanje " "od pretplate tako da \n" " se korisnici mogu lagano ukloniti sa mail listi(budu jako\n" " iznervirani ukoliko se ne mogu ukloniti sa liste!)\n" "\n" " <p>Za neke liste, htjet cete da izlozite moderatorovu\n" " potvrdu prije nego sto je zahtjev za odustajanje od liste " "obradjen.\n" " Primjeri ovakvih listi ukljucuju korporativnu mail listu ciji " "clanovi moraju biti\n" " svi zaposlenici." #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" msgstr "Lista za izbacivanje" #: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "Lista adresa koje su banovane sa clanstva na ovoj mail listi." #: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Adrese na ovoj listi su potpuno banovane od pretplate\n" " na ovu mail listu, bez daljnjeg potrebnog zadrzavanja. \n" " Dodaj adrese jednu po redu; zapocni liniju sa ^karakterom da \n" " odredite regularni par izraza." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" msgstr "Izloženost članstva" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" msgstr "Samo administrator liste" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" msgstr "Članovi liste" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Ko može da vidi listu članova?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Kada je postavljenja, lista pretplatnika je zasticena od strane clanova ili\n" " admin pasvord ovjerom autenticnosti." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Prikazi adrese clanova tako da nisu odmah prepoznatljive kao\n" " kao email adrese?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Postavljanje ovih opcija uzrokuje clanove email adrese da butu\n" " pretvorene kada su prisutne na web stranicama(oboje, kao tekst\n" " i kao linkovi), tako da nisu trivijalno prepoznatljive kao\n" " email adrese. Namjera je da se sprijeci da adrese budu snarfed\n" " putem automatiziranih web pretrazivaca za koristenje od strane " "spammera." #: Mailman/Gui/Privacy.py:175 msgid "/Quarantine" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" msgstr "Filteri članova" #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "Po zadanom, da li ce nova lista clanskih postova biti umjerena?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Svaka lista ima <em>moderation flag</em> koji kaze\n" " da li ce poruke od clana liste biti postavljenje direktno \n" " na listu, ili prvo moraju biti odobrene od strane moderatora " "liste. Kada je \n" " moderatorova zastavica ukljucena, post od clana liste prvo " "mora \n" " biti odobren. Vi, administrator liste mozete odluciti da li " "ce\n" " specifcno individulano postavljanje biti ograniceno ili " "nece.\n" "\n" " Kada je novi clan pretplacen, inicijalna moderatorova " "zastavica\n" " uzima vrijednost iz opcija. Iskljucite ovu opciju da " "prihvatite\n" " clanov post po zadanom. Ukljucite ovu opciju da, po " "zadanom,\n" " prvo ogranicite clanov post. Vi uvijek mozete postaviti " "rucno\n" " individualno clanovoranicenje koristenjem <a " "href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Akcija koju treba poduzeti kada ograniceni clan postavi\n" " na listu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Tekst za ukljucivanje u bilo koji\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> \n" " da bi bili poslani ogranicenim clanovima koji postavljaju na " "listu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:292 msgid "" "<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge " "From</a>\n" " transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" " Message</a> transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>\n" "\n" " <p>This setting takes precedence over the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:320 msgid "" "<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" " <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" " </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" " with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" " msg_header, a text/plain part containing \n" " dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " "the\n" " original message and a text/plain part containing msg_footer, " "or\n" " a message/rfc822 message containing only the original message " "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:377 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" " membership tests, the domains are put here. The format is\n" " one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" " the domains are separated by commas and multiple groups are\n" " separated by semicolons. White space is ignored.\n" " <p>For example:<pre>\n" " example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" " </pre>\n" " <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" " a post from user@mail.example.com will be treated as if it " "is\n" " from user@example.com for list membership/moderation " "purposes,\n" " and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" " user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" " user@me.com.\n" " <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" " membership, and the equivalent domain addresses are only " "tested\n" " if the poster's address is not that of a member.\n" " <p>Also note that moderation of the equivalent domain " "address\n" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "Non-member filters" msgstr "Neclanice filteri" #: Mailman/Gui/Privacy.py:402 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista adresa neclanica cije bi postavljanje\n" " automatski trebalo biti prihvaceno." #: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "Postavljanje od strane bilo kojih od ovih neclanica ce biti automatski\n" " prihvaceno bez daljnjih primjenjenih ogranicenja. Dodaj " "clanovu\n" " adresu jednu po liniji; zapocni liniju sa ^ karakterom da \n" " odredite regularni par izraza. Linija koja sadrzi @ karakter\n" " pracen sa imenom liste odredjuje drugu Mailman listu u \n" " ovoj instalaciji, sve ove clanske adrece\n" " ce biti prihvacene za ovu listu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Lista adresa neclanica cije ce postavljanje \n" " odmah biti odrzano za ogranicavanje." #: Mailman/Gui/Privacy.py:421 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Postovi od bilo kojih od ovih neclanica ce biti odmah \n" " i automatski odrzano za odgranicavanje od strane moderatora " "liste.\n" " Posiljaoc ce primiti obavjestajnu poruku koja ce mu dopustiti \n" " da otkaze svoju ocuvanu poruku. Dodaj adresu clana jednu po " "liniji;\n" " zaposni liniju sa ^karakterom da odredjivanje regularnog \n" " para izraza." #: Mailman/Gui/Privacy.py:429 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Lista adresa neclanica ciji ce postovi \n" " automatski biti odbijeni." #: Mailman/Gui/Privacy.py:432 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Postavljanje od strane bilo kojih od ovih clanica ce biti automatski\n" " odbijeno. Drugim rijecima, njihove poruke ce biti odskocene " "nadaz\n" " posiljaocu sa obavjestenjem o automatskoj odbijenici. Ova \n" " opcija nije prikladna za poznate spam posiljaoce; njihove " "poruke\n" " bi trebale biti \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Dodaj adresu novog clana jednu po liniji; zapocni liniju sa " "^karakterom\n" " da odredite regularni par izraza." #: Mailman/Gui/Privacy.py:444 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Lista adresa neclanica ciji ce postovi \n" " automatski biti odbaceno." #: Mailman/Gui/Privacy.py:447 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Postavljanje od strane bilo kojih od ovih clanica ce biti automatski\n" " otkazano. Ovo je, poruka ce biti odbacena bez daljne\n" " obrade ili obavjestenja. Posiljaoc nece primiti obavjestenje " "ili\n" " odskok, kako god lista moderatora moze opcionalno\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >primiti kopiju od automatski odbacenih poruka.</a>.\n" "\n" " <p>Dodaj adresu novog clana jednu po liniji; zapocni liniju sa " "^karakterom\n" " da odredite regularni par izraza." #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Akcija koju treba poduzeti za postavljanje od neclanica za koje nije\n" " odredjena eksplicitna akcija ." #: Mailman/Gui/Privacy.py:462 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Kada je post od ne - clana primljen poruka je\n" " posiljaoc je povezan protiv liste eksplicitno \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> adrese, Ako nije povezano, onda je ova akcija\n" " poduzeta." #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Da li ce poruke od ne - clanova, koje su automatski\n" " odbacene, biti proslijedjene listi moderatora?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Tekst za ukljucivivanje u bilo koje odbijanje obavjestava da ce biti " "poslano\n" " ne - clanovima koji postavljaju u listu. Ovo obavjestenje moze " "sadrzavati\n" " adresu vlasnika liste %%(listowner)s i zamijeni \n" " unutrasnju vjestinu osnovne poruke." #: Mailman/Gui/Privacy.py:486 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Ova sekcija vam dopusta da konfigurisete nekoliko filtera zasnovanih na\n" " primaocu poruke." #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "Recipient filters" msgstr "Filteri primalaca" #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Postovi moraju imati imenovanu listu u odredistu(to, cc)polju\n" " (ili medju prihvacenim alternativnim imenima, specificiranim " "ispod)?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:496 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" "Mnogi(u stvari, vecina) spamovi eksplicitno ne nazivaju njihovo\n" " mnostvo destinacija u eksplicitne odredisne adrese - u\n" " stvari cesto To: poslje ima totalnu vjestacku adresu za\n" " skrivanje odredjenih procesa. Ogranicenja se primjenjuju na " "stvari u \n" " adresi prije znaka '@', ali jos uvijek hvataju sve takve " "spamove.\n" " \n" " <p> Cijena je ta da lista nece prihvatiti nesmetano bilo koji " "od\n" " postova prenesenih od ostalih adresa, ukoliko\n" "\n" " <ol>\n" " <li>Prenesena adresa ima isto ime ili\n" " \n" " <li>Ime od prenesene adrese je ukljuceno u opcije koje\n" " odredjuju prihvatljive nadimke za listu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:514 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Alternativno ime(regexps) koje kvalifikuje kao eksplicitno to ili cc\n" " odredisno ime za ovu listu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:517 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Alternativne adrese su prihvacene kada \n" " `require_explicit_destination' je omogucena. Ova opcija uzima\n" " listu regularnih izraza, jednu po liniji, koji su povezani\n" " protiv svake primaoceve adrese u poruci. Povezivanje je\n" " izvedeno sa Python's re.match() funkcijom, sto znaci da su \n" " usidrena na pocetak niza.\n" "\n" " <p> Za unazad kompatibilnost sa Mailman 1.1, ako regexp\n" " ne sadrzi '@', onda je uzorak spojen protiv \n" " lokalnog dijela primateljeve adrese. Ako to povezivanje ne " "uspije, ili\n" " ako uzorak sadrzi '@', onda je uzorak spojen protiv\n" " cijele pimaoceve adrese.\n" "\n" " <p>Spajanje prtic logalnog dijela je zastarjelo; u buducnosti \n" " otpusteno, uzorak ce uvijek biti povezan protiv cijele\n" " adrese primaoca." #: Mailman/Gui/Privacy.py:535 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Ograničenje na prihvatljiv broj korisnika za slanje poruke." #: Mailman/Gui/Privacy.py:537 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Ako post ima ovaj broj, ili vise, od primaoca, to je\n" " odrzano za potvrdu administratora. Koristi 0 za ne ceiling." #: Mailman/Gui/Privacy.py:542 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Ova sekcija vam dopusta da konfigurisete nekoliko anti - spam\n" " filtera postavljajuci filtere, koji mogu pomoci smanjiti " "kolicinu \n" " vase liste clanova sa zavrsenim primanjem.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:547 msgid "Header filters" msgstr "Filteri zaglavlja" #: Mailman/Gui/Privacy.py:550 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Filter pravila za spajanje protiv zaglavlja poruke." #: Mailman/Gui/Privacy.py:552 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:569 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Nasljedstvo anti-spam filtera" #: Mailman/Gui/Privacy.py:572 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "Cuvaj postove sa vrijednostima zaglavlja sa specificnim regexp." #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing " "'@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Koristite ovu opciju da zabranite postove prema specificnim\n" " vrijednostima zaglavlja. Vrijednost mete je regularni izraz za\n" " povezivanje protiv specificnih zaglavlja. Spoj je gotov " "zanemarujuci\n" " slucaj pisa. Linije koje pocinju sa '#' su ignorisane\n" " kao komentari.\n" "\n" " <p>Na primjer: <pre>to: .*@public.com </pre> kaze da sacuvamo sve " "postove\n" " se <em>To:</em> mail zaglavljem koje satrzi '@public.com'\n" " bilo gdje u adresama.\n" "\n" " <p>Imajte na umu da je vodeci razmak je obrubljen iz regexo. Ovo " "moze biti\n" " ircumvented u više načina, npr. bjezanjem ili\n" "         stavljanjem u zagratu." #: Mailman/Gui/Privacy.py:608 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:658 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Zaglavlje filter pravila zahtjeva model.\n" " Nedovrsena filter pravila ce biti ignorisana." #: Mailman/Gui/Privacy.py:666 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Zaglavlje filter pravila model\n" " '%(safepattern)s' nije legalan regularni izraz. Ovo\n" " pravilo ce biti ignorisano." #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Ključne riječi za teme" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Da li bi tema filtera trebala biti omogucena ili onemogucena?" #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "Tema filtera kategorizira svaku dolaznu poruku e - postu\n" " prema <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regularnim \n" " izraznim filterima</a> koje specificirate isipod.\n" " Ako <code>Subject:</code> ili <code>Keywords:</code>zaglavlje \n" " poruke sadrzi spoj protiv teme filteram poruka je logicno " "postavljena \n" " u temu <em>bucket</em>.Svaki korisnik moze da izabere da samo " "prima poruke \n" " od mail liste za partikularne teme kante(ili kanti). Bilo koja " "poruka koja nije \n" " kategorizirana u temi kante registrirane sa novim korisnikom\n" " nije dostavljena listi.\n" "\n" " <p>Imajte na umu da ovo svojstvo radi samo sa regularnim " "dostavama,\n" " ne sa kretkim prikazom dostava.\n" "\n" " <p>Tijelo poruke se moze po izboru skenirati za \n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> zaglavljima, " "kao \n" " odredjenim\n" " " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " konfiguracijskim vrijednostima." #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Koliko mnogo tjelesnih linija bi povezivac tema trebao pretraziti?" #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Povezivac naslova ce skenirati mnoge linije od tijela poruke\n" " trazeci za teminu kljucnu rijec poveza. Skeniranje tijela " "prestaje kada \n" " kada su ove linije pretrazene, ili kad se naidje na liniju koja " "nije zaglavlje.\n" " Postavljanjem ove vrijednosti na nulu, nijedna linija tijela \n" " nece biti skenirana(i.e. only the <code>Keywords:</code> and\n" " <code>Subject:</code>zaglavlje ce biti skenirano). " "Postavljanjem ove \n" " vrijednosti na negativni broj, tada ce sve linije tijela biti " "skenirane dok\n" " linija koja nije zaglavlje nije pronadjena.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Tema kljucnih rijeci, jedna po liniji, povezuje protiv svake poruke." #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Svaka kljucna rijec koja pripada temi je u stvari regularan izraz, koji je\n" " povezan protiv odredjenih dijelova mail poruke, specivicirano\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> zaglavlje " "poruke.\n" " Zabiljezi da prvh nekoliko linija tijela mohu takodjer\n" " sadrzavati <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"zaglavlje\" na kojem je takodjer izvedeno povezivanje." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Specifikator teme zahtjeva oboje ime i\n" " model. Nedovrsena tema ce biti ignorisana." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Tema modela '%(safepattern)s' nije\n" " reularni legalni izraz. Bit ce odbacena." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Mail<->News portal" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Mail prema Vijestima i Vijesti prema Mailovima portal servis." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Postavke od server vijesti" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Naziv mašine na kojem se vas server pokrece." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Ova vrijednost moze biti naziv vaseg servera ili\n" " opcionalno format port, gdje je port port broja.\n" "\n" " Vijesti servera nisu dio Mailmana. Vi bi trebali da \n" " vec imate pristup NNTP servetu, i taj NNTP server mora\n" " prepoznati masinu na kojoj se ova mail lista pokrece kao masina\n" " sposobna da cita i postavlja novosti." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Ime of Usenet grupe prema gateway prema i / ili formi." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Da li se novi postvovi mail liste biti poslani\n" " informativnoj grupi?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Da li bi novi postovi u informativnoj grupu trebali biti poslani na mail " "listu?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opcije prosljeđivanja" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderisano" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Otvorena lista, moderisana grupa" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Pravila kontrole novinske grupe." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" "Prefiks <tt>Subject:</tt>zaglavlje na postavljanje proslijeđena novostima?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman prefiksi <tt>Subject:</tt> zaglavlja sa \n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tekstom koji mozete\n" " mijenjati</a> i normalno, ovaj prefiks pokazuje u porukama \n" " prolaz ka Usenet, Mozete postaviti ovu opciju na <em>No</em> da\n" " onemogucite prekise na usmjerenju poruke. Naravno, ako " "iskljucite \n" " normalno <tt>Subject:</tt> prefikse, oni nece biti prefiksi \n" " ni na usmjerenim porukama." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Masovno preuzimanje" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "Da li ce Mailman izvrsiti <em>catchup</em> na grupi novosti?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Kada kazete Mailmanu da izvrsi nadoknadu na grupu novosti\n" " ovo znaci da zelite da pocnete primati poruke na mail listu\n" " sa novim pronadjenim porukama. Sve ranije poruke na grupi " "novosti\n" " ce biti ignorirane. Ovo ja kao da sami citate grupu novosti,\n" " i oznacavate sve trenutne poruke kao\n" " <em>read</em>. Nadoknadom, vasi clanovi mail liste nece vidjeti " "\n" " nijednu stariju poruku." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Završeno je masovno preuzimanje" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Ne mozete omoguciti prolat ukoliko oboje\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "i\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> polja nisu popunjena." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "%(listinfo_link)slista se pokrece sa %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "(realname)sadministrativnog interfejsa" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (neophodna autorizacija)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Pregled svih lista na %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(1 privatan clan nije prikazan)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(%(num_concealed)d privatni clanovi nisu prikazani)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; to je onemoguceno od strane vas" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr ";to je onemoguceno od strane liste administratora" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; to je onemoguceno zbog prekomjernih odskoka. Posljedni\n" " odskok je primljen %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; to je onemoguceno iz nepoznatog razloga" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Zabiljezi: dostava vase liste je trenutno onemogucena %(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Isporuka pošte" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "administrator liste" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>Moguce je da ste onemogucili dostavu liste s namjerom,\n" " ili je aktivirano od strane odskoka sa vase email adrese.\n" " U drugom slucaju, da ponovo omogucite dostavu, promijenite\n" " %(link)s opcije ispod. Kontaktirajte %(mailto)s ako imate bilo " "kakvih\n" " pitanja ili potrebne pomoci." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<p> Primili smo neki skoriji odskok sa vase\n" " adrese. Vasa trenutna <em>bounce score</em> je %(score)skraj \n" " maksimuma %(total)s.Molimo dva puta provjerite da je vasa " "pretplacena \n" " adresa tacna i da nema problema sa dostavom\n" " ove adrese. Kas odskocni rezultat ce automatski biti resetovan " "ako \n" " problemi popravljeni u skorije vrijeme." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Biljezi - pretplaceni ste na listu mail lista, tako da %(type)s ce " "obavjestenje za vase clanstvo biti poslano na administratorevu adresu, " "%(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Bit ce vam poslan email sa potvrdnim zahtjevom, da\n" " sprijecite ostale da vas pretplate." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Ovo je zatvorena lista, sto znaci da ce vase pretplate\n" " biti sacuvane za potvrdu. Bit cete obavijesteni o\n" " odluci moderatora liste putem e-poste." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "takođe " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Bit ce vam poslan email sa potvrdnim zahtjevom, da\n" " sprijecite ostale da vas pretplate. Kada je potvrda " "primljena,vas zahtjev ce\n" " biti sacuvan za potvrdu. Bit cete obavijesteni o\n" " odluci moderatora liste putem e-poste." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Ovo je %(also)s privatna lista, sto znaci da\n" " lista clanica nije dostupna neclanicama." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Ovo je %(also)s skrivena lista, sto znaci da \n" " je lista clanica dostupna samo listi administratora." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Ovo je %(also)s javnalista, sto znaci da \n" " je lista clanica dostupna svima." #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (adrese smo ucinili nevidjljivim tako da nisu\n" " lahko prepoznatljive od strane spamera)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Biljezi da je ovo lista, s namjerom da\n" " ima samo ostale mail liste kao clanice. Izmedju ostalog\n" " ovo znaci da ce vas zahtjev za potvrdu biti poslan \n" " `%(sfx)s' racunu da vasu adresu. )" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>ili</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Da ozkazete pretplatu sa %(realname)s, nadjite podjetnik pasvorda\n" " ili promijenite vase pretplatnicke opcije %(either)s unesite vasu " "pretplatnicku\n" " email adresu:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Otkazi pretplatu ili promijeni opcije" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>or</i></b> oznaci svoj unos od\n" " pretplatnicke liste(pogledaj iznad)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Ako ostavite prazno polje, bit ce vam zatrazena\n" " vala email adresa" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" "(<i>%(which)s je dostupno samo clanovima\n" " liste.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" "(<i>%(which)s je dostupno samo listi\n" " administratora.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Kliknite ovdje za listu " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " članovi: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Pregled liste članova" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "članovi" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Administratorska adresa:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "Lista članova" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Unesite vaš " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " i lozinku, da biste posjetili listu članova: <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Pregled liste članova" #: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Jednom mjesečno dobićete podsjetnik sa lozinkom." #: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" msgstr "Trenutna arhiva" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "%(realname)s post priznanje" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Vasa hitna poruka %(realname)s mail listi nije odobrena za\n" "dostavu. Orginalna poruka je primljena kao Mailmanov dodatak.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Hitno zadrzavanja svih prometnih popisa je na snazi" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Vaša poruka se smatra neprikladnom od strane moderatora." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Posiljalac je izricito zabranjen" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Zabranjeno vam je da šaljete poruke na listu." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Slanje na moderisanu listu" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "Osoba koja nije član poslala je poruku na zatvorenu listu." #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Oni koji nisu članovi ne mogu da šalju poruke na ovu listu." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Slanje na listu zahtjeva potvrdu." #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Ovaj popis je ogranicen, vasa poruka nije odobrena." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Previše primalaca poruke" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Smanjite popis primatelja, predug je." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Poruka ima implicitno odredište" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Slijepe indigo kopije ili druge implicitne destinacije\n" "nisu dozvoljene. Pokusaj objaviti svoju poruku eksplicitno ukljucujuci listu " "adresa\n" "u To: ili Cc: polja." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Poruka moze sadrzavati administrativno" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Molimo *nemojte* postavljati administrativne zahtjeve na mail\n" "listu. Ako se zelite pretplatiti, posjetite %(listurl)s ili posaljite poruku " "sa\n" "rijeci 'pomoc' na tracenu adresu, %(request)s,za dalje instrukcije." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Poruka ima zaglavlje sa sumnjivim sadržajem" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Vaša poruka ima zaglavlje sa sumnjivim sadržajem." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Tijelo poruke je predugo; %(size)d bajtova sa ogranicenjem od\n" "%(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Vaša poruka je prevelika; molimo vas da je smanjite na\n" "%(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Slanje na moderisanu njuz-grupu" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "Vaša poruka za %(listname)s je na čekanju za moderatorovo odobrenje" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "%(listname)s post od %(sender)s zahtijeva odobrenje" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Ako odgovorite na ovu poruku, zadrzavajuci Predmet: netaknuto zaglavlje, " "Mailman\n" "ce odbaciti zadrzanu poruku. Uradite ovo ako je poruka spam. Ako odgovorite " "na ovu\n" "poruku i ukljucite Dozvoljeno: zaglavlje koje sadrzi pasvord liste, \n" "poruka ce biti odobrena za postavljanje u listu. Odobreno: zaglavlje se " "moze\n" "pojaviti i u prvoj liniji odgovora." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Tip sadržaja poruke je eksplicitno nedopušten" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Tip sadržaja poruke je nije eksplicitno dopušten" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "Ekstenzija datoteke poruke je eksplicitno zabranjena" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "Ekstenzija datoteke poruke nije eksplicitno dozvoljena" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Poslije filterisanja sadržaja, poruka ostaje prazna" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Dodatna poruka se podudara %(listname)s sa mail listinim filtriranjem " "sadrzajnih pravila i \n" "bila je prsijecena od prosljedjivanja listi clanova.\n" "Vi primate samo ostatke kopije od ove odbacene poruke.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Obavještenje o filtriranju sadržaja poruke" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" "mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " "to\n" "it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Automatski odbačeno obavještenje" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Poruka u prilogu je automatski odbačena." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Automatski odgovor na vašu poruku za \"%(realname)s\" mailing listu" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Mailman Replybot" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ugradjen i charset-nespecificirani tekst je izbacen ...\n" "Ime:%(filename)s\n" "URL:%(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "HTML prilog je pročišćen i isključen" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "HTML prilog je pročišćen..\n" "Adresa: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "nema teme" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "nema datuma" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "nepoznat pošiljalac" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Ugradjena poruka je izbacena ...\n" "Od:%(who)s je\n" "Tema:%(subject)s\n" "Datum:%(date)s\n" "Veličina:%(size)s\n" "URL:%(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Netekstualni dodatak je izbacen ...\n" "Ime:%(filename)s\n" "Vrsta:%(ctype)s\n" "Veličina:%(size)d bajtova\n" "Ukratko:%(desc)s i\n" "URL:% (url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Preskoceni sadrzaj tipa %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "-------------- sljedeći dio --------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Zaglavlja poruka povezuju filter pravilo" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:177 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Poruka je odbijena od strane filter pravila" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "%(realname)s katak prikaz, Vol %(volume)d, ishod%(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "početak pregleda" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Početak pregleda" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Današnje teme:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Današnje teme (%(msgcount)d poruka)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Poruka odbacena od strane filtera]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "kraj pregleda" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Kraj pregleda" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Kraj " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Postavljanje svoje poruke pod naslovom \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[Nije dat razlog]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Proslijeđivanje moderisane poruke" #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Novi zahtjev za pretplatu na listu %(realname)s od %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Zahtjev za upis" #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "" "Novi zahtjev za ponistenje pretplate od% (realname) i od strane% (adr) s" #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Zahtjev za ispis" #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Izvorna poruka" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Zahtjev za mail listu% (realname) je odbijen" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Mail lista `%(listname)s 'je stvorena < putem kroz-web\n" "interfejs. Kako biste dovrsili aktivaciju ove mail liste,\n" "pravilno /etc/aliases (ili ekvivalent) fajlmora biti obnovljen. Program\n" "`newaliases 'takodjer mora biti pokrenut.\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Da biste zavrsili stvaranje mailing listu, morate urediti /etc/aliases (ili\n" "ekvivalent) fajldodavanjem sljedecih linija, a mozda i pokretanje\n" "`newaliases 'Programa:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## %(listname)s mailing lista" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Zahtjev za kreiranje mail liste za listu %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Mail lista `%(listname)s je uklonjena putem kroz-web\n" "interfejsa. Kako biste dovrsili de-aktiviranje ove mail liste,\n" "prikladno /etc/aliases (ili ekvivalent) fajl mora biti obnovljen. Program\n" "`newaliases 'takodjer mora biti pokrenut.\n" "\n" "Ovdje su upisi u /etc/aliases imena fajlakoji bi trebao biti uklonjen:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Da biste zavrsili uklanjanje vase mail iste, morate urediti /etc/aliases " "(ili\n" "ekvivalent) fajl uklanjanjem sljedece linije, a mozda i pokretanjem\n" "`newaliases 'Programa:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Zahtjev za ukllanjanje mail liste za listu %(listname)s." #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "provjera dopuštenja za %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:371 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(file)s dozvola mora biti 066x (got %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:373 Mailman/MTA/Postfix.py:401 #: Mailman/MTA/Postfix.py:412 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(popravljanje)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:389 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "provjere vlasnistva %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:397 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" "% (dbfile)s je u vlasnistvu%(owner)s i (moraju biti u vlasnistvu%(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:410 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "%(dbfile)s dozvola mora biti 066x (got %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Vasa potvrda je potrebno da se pridruze %(listname)s mail lista" #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "Vasa potvrda je potrebno da napuste %(listname)s mail lista" #: Mailman/MailList.py:925 Mailman/MailList.py:1392 msgid " from %(remote)s" msgstr " od %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:969 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "pretplata za %(realname)s zahtjeva odobrenje moderatora" #: Mailman/MailList.py:1038 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "%(realname)s obavještenje o pretplati" #: Mailman/MailList.py:1057 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "otkazivanje pretplate zahtjeva dopuštenje moderatora" #: Mailman/MailList.py:1078 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "%(realname)s obavještenje o otkazivanju pretplate" #: Mailman/MailList.py:1236 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1301 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "pretplata za % (name)s zahtjeva odobrenje administratora" #: Mailman/MailList.py:1566 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Posljednje obavještenje o automatskom odgovoru za danas" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:352 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Zakacena poruka je primljena kao jedan posjet, aliodskocni format\n" "nije bilo prepoznat, ili nema clanice adrese iz koje moze biti izvadjen. " "Ova\n" "maili lista je konfigurirana za slanje svim neprepoznatim odskocnim " "​​porukama \n" "listi administratora.\n" "\n" "Za vise informacija pogledajte:\n" "%(adminurl)s i\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:362 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Obavjest o neuhvacenom odskoku" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignoriranje non-text/plain MIME dijelova" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Rezultati vase email naredbe nalaze se u nastavku.\n" "U prilogu je vasa izvorna poruka.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" msgstr "- Rezultati:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Neprerađena:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Nema naredbe pronadjena su u ovoj poruci.\n" "Da biste dobili upute, poslati poruku koja sadrzi samo rijec \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorisano:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Završeno.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" msgstr "Rezultati tvojih email naredbi" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Dostavio Mailman<br>version %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" msgstr "Python pokretano" #: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU nije Juniks" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Thu" msgstr "Uto" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Tue" msgstr "Sre" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Wed" msgstr "Čet" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Fri" msgstr "Pet" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sat" msgstr "Sub" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sun" msgstr "Ned" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Aug" msgstr "Avg" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Jul" msgstr "Juk" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:134 msgid "Server Local Time" msgstr "Serversko vrijeme" #: Mailman/i18n.py:173 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "%(member)s je već član" #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Loša e-adresa: prazna linija" #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Loša e-adresa: %(member)s" #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Loša adresa (nedozvoljeni znakovi): %(member)s" #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Učlanjen: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Los argument za -w/--welcome-msg:% (Arg) i" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Los argument za -a/--admin-notify:% (Arg) i" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Ne mogu procitati i kratko prikazati i normalne clanove iz standardnog ulaza." #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Nema liste pod nazivom %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Nema šta da se radi." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Obnova arhive liste\n" "\n" "Koristite ovu naredbu za obnovu arhive za mailing listu. Vi možda želite\n" "to učiniti ako ste uredili neke poruke u arhivu, ili uklonili neke poruke " "iz\n" "arhiva.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [opcije] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Gdje su opcije\n" "-h / --help\n" " Ispiši ovu pomoc poruku i izađi.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Napravite arhiverov izlaz manje detaljnim\n" "\n" " --wipe\n" " Prvo obrisite izvornu arhivu prije regeneracije. Vi obicno\n" " zelite odrediti ovaj argument, osim ako generirate arhivu u\n" " komadima.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Pocetak indeksiranje na clanak N, gdje je clanak 0 prvi u Mboxa.\n" " Podrazumijeva se 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Kraj indeksiranje na clanak M. Ova skripta nije vrlo ucinkovita s\n" " postivanjem ​​na upravljanje memorijom, a za velike arhive, to ne " "moze biti\n" " moguce indeksirati mbox u cijelosti. Iz tog razloga, mozete " "odrediti\n" " brojeve početka i kraja članka..\n" "\n" "Gdje <mbox> je put do popisa u potpunoj mbox arhivi. Obično to ce\n" "biti neki put u arhivama / privatnom imeniku. Na primjer:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> je optciono. Ako nedostaje, izračunaće se\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "ime liste je obavezno." #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Nema liste pod nazivom \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Ne može se otvoriti mbox datoteka %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "PopraviMM2.1b4 arhivu.\n" "\n" "Upotreba:% (PROGRAM) i [opcije] file ...\n" "\n" "Gdje su opcije:\n" " -h / - pomoc\n" " Ispisi ovu pomocnu poruku i izadji.\n" "\n" "Koristite ovo samo da popravite neke arhivske baze podataka koji se mogu \n" "zapisati u Mailman 2.1b4 s nekim laznim podacima. Koristite ovako iz vaseg\n" "$PREFIX katalog\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(imajte na umu da su naopaki apostrofi obavezni)\n" "\n" "Morat cete pokrenuti `bin / check_perms-F 'nakon sto je pokrenuta ova " "skripta.\n" #: bin/change_pw:20 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Pogrešni argumenti: %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Morate imati lozinku za listu" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Nova lozinka za listu %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Vaša nova lozinka za listu %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " "config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Nema liste sa imenom:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: u redu" #: bin/check_perms:20 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Provjerite dozvole za Mailman instalacije.\n" "\n" "Upotreba:%(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Bez argumenata, samo provjeriti i prijaviti sve datoteke koje imaju lazne\n" "dozvole ili skupinu vlasnistva. S-f (i pokrenuti kao root), popraviti sve\n" "dozvole pronadjenih problema. S-v biti preopsirni.\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " provjeravanje gid-a i moda za %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "%(path)s loša grupa ima: %(groupname)s, očekivano %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "direktorijumska prava moraju biti %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "izvor perms mora biti%(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "clanak db datoteke mora biti %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "provjera režima za %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "UPOZORENJE: katalog ne postoji: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "katalog mora biti najmanje 02.775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "provjerprava na %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s ne smiju biti drugima citljivi" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Upozorenje: Privatni arhiv imenik je drugi-izvrrsni (o + x).\n" " To bi moglo omoguciti drugim korisnicima na vasem sistemu da citaju " "privatne arhive.\n" " Ako ste na zajednickom visekorisnickom sussistemutava, trebali " "biste konsultovati\n" " instalacioni prirucnik o tome kako popraviti ovo." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "mbox fajl mora biti najmanje 0660:" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "% (dbdir)s pravo za ostale mora biti 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "provjera cgi-bin dozvole" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " Provjera set-gid za %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s mora biti set-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "Provjera set-gid za %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s moraju biti postavljene-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "provjera dozvole na %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "%(pwfile)s dozvole moraju biti tačno 0640 (dobio %(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "provjera dozvole na listi podataka" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " provjere dozvole na:%(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "prava nad datotekom moraju biti najmanje 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "Nema problema" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Pronađeni problemi:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Ponovno pokretanje kao %(MAILMAN_USER)si (ili root) s-f zastava za popraviti" #: bin/cleanarch:20 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Unix Od linije promijenilo: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Broj loseg statusa:%(arg)s i" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "%(messages)d poruke pronadjene" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "obrade mail listu:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " skeniranje liste vlasnika:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " nova lista vlasnika:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(bez promjene)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " adresa nije pronađena:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " klon adrese dodane:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " klon adresa je vec clan:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " originala adresa uklonjena:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Nije validna email adresa: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Pogreska pri otvaranju popis \"%(listname)s.\", preskakanje.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" konfiguracijske postavke mailing liste\n" "## dohvaćeno %(when)s\n" #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "podešavanja" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "važeće vrijednosti:" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "atribut \"%(k)s\" ignorisan" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atribut \"%(k)s\" promijenjen" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Ne - standardno svojstvo vraćeno:%(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Pogrešna vrijednost za svojistvo:%(k)s" #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Losa email adresa za opciju %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Samo jedan -i ili -o je dopušten" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Jedan od -i ili -o je potreban" #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "Potreban je naziv liste" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Spremanje liste" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Odbaci zadrzanu poruku.\n" "\n" "Upotreba:\n" " odbaciti [opcije] fajl...\n" "\n" "Opcije:\n" " --help / -h\n" " Ispiši ovu pomoć poruku i izađi.\n" "\n" " --quiet/-q\n" " Nemojte ispisivati ​​statusne poruka.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignoriranje ne-zadrzanih poruka: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignoriranje održane poruke s / loš ID: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Odbacene zadrzane msg #% (id)s za listu % (listname)s." #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Nije dat naziv datoteke." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Loši argumenti: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Navedite ili -p ili m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- start %(typename)s datoteka -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- kraj %(typename)s datoteke -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- početak objekta %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 #, docstring msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Izvoz XML reprezentacije mail liste." #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%% prog [options]\n" "\n" "Izvoz konfiguracije i clanova mail liste u XML formatu." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Izlaz XML FILENAME. Ako nije dat, ili ako FILENAME '-', standardni izlaz je\n" "koristen." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Navedite RFC 2307 stil hashing shemu za pasvorde ukljucene u indeksiranje\n" "izlaza. Koristite -P da biste dobili popis podrzanih shema, koje ne\n" "zavise od velikih i malih slova." #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Lista podrzanih shema lozinki i izlaz. Oznake shema ne\n" "zavise od velikih i malih slova." #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "Lista za ukljucenje u izlaz. Ako nije data, onda sve mail liste su\n" "ukljucene u XML izlaz. Visestruke-l zastave mogu biti date." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Nevalidna šema lozinke" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Tražeći regularni izraz potreban" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Nema lista za pretragu" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "nađeno u:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(kao vlasnik)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "Lista zakljucavanja" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Postavljanje web_page_url na:%(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Postavljanje HOST_NAME na: %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " "mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "genaliases ne moze uciniti nista korisno s mm_cfg.MTA = %(mta)s." #: bin/inject:20 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Los redni katalog: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Ime liste je potrebno." #: bin/list_admins:20 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista:%(listname)s, [Tab] Vlasnici:%(owner)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Nema podudaranja pronadjene mail liste" #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "pronasla odgovarajuce mail liste" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Loša--nomail opcija:%(why)s" #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Loša --digest opcija: %(kind)s" #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke za pisanje:" #: bin/list_owners:20 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:20 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID necitljiv u:%(pidfile) s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Je li qrunner uopšte pokrenut?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Niti jedno dijete sa PID:%(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Skale pid datoteka uklonjena." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Glavna qrunner brava se nije mogla dobiti , jer se čini kao da je drugi\n" "glavni qrunner je već pokrenut.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Zakljucavanje glavnog qrunner se nije moglo postici. Cini se kao da je\n" "ustajana glavna qrunner brava. Pokusajte ponovno pokrenut mailmanctl sa -s " "zastavom.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Zakljucavanje majstor qrunner se nije moglo postici, jer se pojavljuje kao " "da su neki\n" "Procesi na nekom drugom host mogli ga staci. Mi ne mozemo testirati za " "ustajale\n" "brave host granica, tako da cete morati to uciniti rucno. Ili, ako\n" "znate da je zakljucavanje ustajalo, re-run mailmanctl sa s-zastavom.\n" "\n" "Lock datoteka:%(LOCKFILE)s i\n" "Lock domaćin:%(status)s\n" "\n" "Izlaz." #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Nedostaje sajt liste: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Pokreni ovaj program kao root ili kao %(name)s korisnik, ili koristite -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "Nisu date komande." #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Pogrešna naredba_ &(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Upozorenje! Vi bi mogli naici na probleme dozvola." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Gasenje Mailman glavni qrunner" #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Resetovanje Mailman majstor qrunner" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Ponovno otvaranje svih datoteka dnevnika" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Pokrećem Mailmanov master qrunner." #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Postavite pasvord stranice, sto je navedeno iz terminala.\n" "\n" "Pasvord stranice se moze koristiti u vecini, ako ne i svim mjestima koea " "lista\n" "administratorskih pasvorda moze koristiti, sto zauzvrat moze se koristiti u " "vecini mjesta\n" "da lista korisnika moze koristiti pasvord.\n" "\n" "Upotreba:%(PROGRAM)s i [opcije] [password]\n" "\n" "Opcije:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Postavite lozinku liste umjesto lozinke sajta stranice .\n" " Kreator liste je ovlasten za stvaranje i uklanjanje lista, ali i " "nema\n" " punu snagu administratora stranice.\n" "\n" " -h/--help\n" " Ispisi ovu pomoc poruku i izadji.\n" "\n" "Ako Pasvord nije dat na naredbenoj liniji, to ce se traziti.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "sajt" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "pokretač liste" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Nova lozinka (%(pwdesc)s): " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Potvrdite lozinku: " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Lozinka se ne podudara; nisu napravljene nikakve izmjene." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Prekinuto..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Lozinka promjenjena." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Neuspjela promjena lozinke." #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Dodaj non-fuzzy prijevod na rjecniku." #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "Crati generirani izlaz." #: bin/newlist:20 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -a/--automate\n" " This option suppresses the prompt prior to administrator " "notification\n" " but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" " totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" " listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " "the\n" " command line.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " "DEFAULT_URL_HOST\n" "interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " "or\n" "overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Nepoznat jezik: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Unesite ime liste: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Unesite e-adresu osobe koja pokreće listu: " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Početna lozinka za listu %(listname)s " #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Mora biti izabrana lozinka za listu" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like " "\"owner@example.com\", not just \"owner\"." msgstr "" #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Pritisni ENTER za obavijest %(listname)s vlasnika ..." #: bin/qrunner:20 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "% (name)s pokreće %(runnername)s qrunner" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Sva pokretanaj gore navedenedenog qrunner" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Nije pokretacko ime dato." #: bin/rb-archfix:21 #, docstring msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:20 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za čitanje: %(filename)s ." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Pogreska pri otvaranju liste % (listname)s. ... preskakanje." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Nema člana: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "korisnik `%(adr)s 'uklonjen s liste:%(listname)s .." #: bin/reset_pw.py:21 #, docstring msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Reset pasvorda za clanove mailing listu.\n" "\n" "Ova skripta resetira sve pasvorde mail liste clanova. To takodjer moze\n" "se koristiti za vracanje liste svih clanova svih mail listi, ali je vasa\n" "odgovornost obavijestiti neke korisnike da su njihovi pasvordi " "promijenjeni.\n" "\n" "Ova skripta je namijenjena da se izvoditi kao bin / withlist skripte, tj.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Opcije:\n" " -v / --verbose\n" " Ispiši šta skripta radi.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Promjena pasvorda za listu: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Nova lozinka za člana %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Uklanjanje %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(listname)s %(msg)s nije pronađena kao %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Ne postoji lista (ili je već izbrisana): %(listname)s" #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" "Ne postoji takva lista: %(listname)s.. Uklanjanje svoje preostale arhive." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "Ne uklanja se arhiva. Pozovite sa -a da bi ih uklonili." #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "informacije o listi" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "ustajane zakljucane datoteka" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "privatne arhive" #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "javne arhive" #: bin/show_qfiles:20 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Pokaži sadržaj jedne ili više datoteka redova čekanja za Mailman.\n" "\n" "Upotreba: show_qfiles [opcije] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Nemoj ispisivati ​​`korisne 'granicnika poruke.\n" "\n" " -h / --help\n" " Prikaži ovaj tekst i izađi.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Pogrešan izbor: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Suhi pokretacki mod" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Samo jedan-f prekidac dopusten" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Ne - argument -f dat" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Pogrešna opcija: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Nije dato ime liste" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Mora imati naziv liste i naziv datoteke" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Ne mogu procitati adresu datoteke: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "ignorirati:% (addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Neispravno: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Morate prvo popraviti prethodne nevažeće adrese." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Dodan: %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Uklonjen: %(s)s" #: bin/transcheck:19 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Provjerite dati prijevod Mailmana, pazeci da su varijable i\n" "oznake navedene u prijevodu iste varijable i oznake u\n" "originalnom predlosku i katalogu.\n" "\n" "Upotreba:\n" "\n" "cd $ MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Gdje je <lang> oznaka zemlje (npr. 'ba' za BiH) i -q je\n" "da pitate za kratak sazetak.\n" #: bin/transcheck:58 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "provjeriti prijevod usporedbi s izvornim nizom" #: bin/transcheck:68 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "skenirati niz od izvorne datoteke" #: bin/transcheck:78 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "skenirati prevedeni niz" #: bin/transcheck:91 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "provjerite razliku između ibačenog i izdvojenog" #: bin/transcheck:124 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "analizira po datoteku za vađenje msgids i msgstr" #: bin/transcheck:143 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Tabela stanje za parser konačne mašine:\n" " 0 miruje\n" " 1 datoteka-ili-komentar\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 kraj\n" " " #: bin/transcheck:280 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" "provjeriti prevedeni predlozak prema izvornom\n" " Pretrazite takodjer <MM-*> oznake ako html nije nula" #: bin/transcheck:327 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "skenirati PO datoteku usporedjujuci msgids s msgstrs" #: bin/unshunt:20 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Ne mogu unshunt poruku %(filebase)e, preskačem:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Popravljanje jezicnih predlozaka:%(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "UPOZORENJE: nije mogao steci bravu za popis: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Resetovana %(n)s BYBOUNCEs onemogucena adresa bez odbijenih nformacija" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Azuriranje zadrzanih zahtjeva baze podataka." #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Iz nekog razloga,%(mbox_dir)s postoji kao datoteka. To nece raditi s\n" "B6, pa sam preimenovao u %(mbox_dir)s.tmp i nastavio." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "azuriranje starih privatnih mbox datoteka" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " nepoznata datoteka na putu, premještam\n" " %(o_pri_mbox_file)s \n" " u\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- Azuriranje starih javnih mbox datoteka" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " nepoznata datoteka na putu, premještam\n" " %(o_pri_mbox_file)s \n" " u\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "" "- Ovaj popis izgleda kao da bi moglo imati <= b4 predlozaka listi oko" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- Preselila %(o_tmpl)s %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "i %(o_tmpl)s i %(n_tmpl)s postoje, ostavljajuci netaknute" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s ne postoji, ostavljajuci netaknut" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "uklanjanje direktorija %(src)s i svaceg ispod" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "uklanjanje %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Upozorenje: ne moze ukloniti %(src)s i -%(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "ne moze se ukloniti stara datoteka% (pyc)s -%(rest)s." #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "azuriranje starih qfiles" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Upozorenje! Nije direktorij: %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "Poruka je neraščlanjiva :%(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Upozorenje! Brisanje prazne PCK datoteke: %(pckfile)s." #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "Azuriranje Mailman 2.0 pending_subscriptions.db baze podataka" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Azuriranje Mailman 2.1.4 baze pending.pck" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ignoriranje losih podatka na cekanju:%(key)s:%(val)s." #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "UPOZORENJE: Ignoriranje duplih ID na cekanju: %(id)s.." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "riješavam se starih izvornih datoteka" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "nema liste == nista za uraditi, izlaz" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "popravljajuci sve perms na svoj ​staroj html arhivi da radi sa B6\n" "Ako su vaše arhive velike, to bi moglo potrajati minutu ili dvije..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "završeno" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Azuriranje mail liste: %(listname)s." #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Osvježavanje Juznet žigova" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- ovdje nema ničega da se osvježi" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- juznet žigovi osvježeni i gate_watermarks su uklonjeni" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "Osavremenjavanje nije potrebno." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Unazađivanje otkriveno, sa verzije %(hexlversion)s na verziju " "%(hextversion)s\n" "Vjerojatno to nije sigurno.\n" "Izlaz." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Nadogradnja verzije %(hexlversion)s %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Odštampaj verziju Mailman-a.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Koristi se verzija Mailman-a:" #: bin/withlist:20 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call " "m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" #: bin/withlist:164 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Otkljucavanje zakljucanih listi, ali ne implicitno Spremi () ga.\n" "\n" " To ne bi trebalo pokrenuti ako interpreter izlazi zbog signala, ili ako " "se\n" " os._exit () zove. To ce se zvati ako se ipak izuzetak dogodi.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Otkljucavanje (ali ne spremanje) liste: %(listname)s ." #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Završavanje" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Učitavanje liste %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(zaključano)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(otključano)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Nepoznata lista: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Nije dostavljeno ime liste." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all zahtjeva -run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Uvođenje %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Izvršavanje %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "Varijabla `m' je %(listname)s instanca" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" #: cron/checkdbs:20 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Provjerite zahtjeve admina koji su u toku i posaljite mail liste vlasnika " "ako je potrebno.\n" "\n" "Upotreba: %(PROGRAM)s [opcije]\n" "\n" "Opcije:\n" "\n" " -h/--help\n" "\n" " Prikaž ovu poruku i izađi.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Obavijest: %(discarded)d) stari zahtjev(i) automatski istekao.\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d %(realname)s zahtjev moderatoru na čekanju" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "rezultati provjere koju je tražio moderator %(realname)s" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Upisi na čekanju:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Poruke na čekanju:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Šalje: %(sender)s, %(date)s\n" "Tema: %(subject)s\n" "Razlog: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 #, docstring msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[isključen zbog periodičnog čišćenja i ažuriranja, poruka nije izdata]" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Lozinka // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Podsjetnik lista slanja %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" #: cron/senddigests:20 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/vorbis-tools.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000267546�12674260462�020116� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for vorbis-tools # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 11:11+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorija u malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "GREŠKA: Nije moguće alocirati memoriju u malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "GREŠKA: Uređaj nije spreman.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "" "GREŠKA: %s zahtjeva da naziv izlazne datoteke bude specificiran sa -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "GREŠKA: Nepodržana opcija za uređaj %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "GREŠKA: Nije moguće otvoriti uređaj %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "GREŠKA: Kvar na uređaju %s\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "GREŠKA: Izlazna datoteka ne može biti pridružena uređaju %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "GREŠKA: Nije moguće otvoriti datoteku %s u modu za pisanje.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "GREŠKA: Datoteka %s već postoji.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "GREŠKA: Ova greška se nikada ne bi trebala dogoditi (%d). Panika!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Greška: Nedovoljno memorije u new_print_statistocs_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" "GREŠKA: Nedovoljno memorije u decored_buffered_meradata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "" "GREŠKA: Nedovoljno memorije u decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Sistemska greška" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Greška parsiranja: %s na liniji %d od %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevani" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "nikakav" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "karakter" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "niz znakova" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "cjelobrojno" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "broj sa pokretnim zarezom" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "dvostruka preciznost" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "drugo" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(nikakav)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Ključ nije pronađen" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Bez ključa" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Pogrešna vrijednost" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Pogrešan tip u listi opcija" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Unutrašnja greška pri parsiranju opcija komandne linije.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Veličina buffera za unos je manja od minimalne veličine od %dkB" #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Greška \"%s\" pri parsiranju opcija podešavanja iz komandne linije.\n" "=== Izbor je bio: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Dostupne opcije:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Nema takvog uređaja %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Drajver %s nije drajver izlaznih datoteka.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "" "=== Nije moguće specificirati izlaznu datoteku bez specificiranja drajvera.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Neisparavan format opcija: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Prebufferovana vrijednost neispravna. Opseg je 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 od %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Nije moguće reproducirati svaki 0-ti komad!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Nije moguće reproducirati svaki komad 0 puta.\n" "--- Da bi odradili testno dekodiranje, koristite nevažeći upravitelj " "izlazom.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Nije moguće otvoriti datoteku u listi izvođenja %s. Preskočen.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "" "=== Konflikt opcija: Vrijeme završavanja je ranije od vremena početka.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Drajver %s naveden u konfiguracionioj datoteci neispravan.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Nije moguće učitati podrazumijevani upravljački program i nema " "upravljačkog programa specificiranog u datoteci podešavanja. Napuštam.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 od %s %s\n" " od Xiph.Org fondacije (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Korištenje: ogg123 [opcije] datoteka ...\n" "Reproducirajte Ogg audio datoteke i mrežnog toka.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Dostupni kodeci: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Izlazne opcije\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" " -d dev, --device dev Koristi izlazni uređaj \"dev\". Dostupni uređaju:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Aktivan:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f file, --file file Postavi izlazni naziv za datoteku uređaja\n" " prethodno specificiranog sa --device\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid "" " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Koristi izlazni audio bafer od 'n' kB\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Proslijedi specijalne opcije 'k' sa vrijednošću " "'v' na \n" " uređaj prethodno specificiran sa --device. " "Pogledajte\n" " ogg123 priručnik za ostale dostupne opcije " "uređaja.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Opcije liste izvođenja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ file, --list file Čitaj listu izvođenja datoteka i URL-va iz " "\"file\"\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Ponavljaj listu izvođenja bez kraja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Koristi interfejs za daljinsku kontrolu\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" " -z, --shuffle Ispremeći listu datoteka prije reproduciranja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" " -Z, --random Reproduciraj datoteke nasumično dok ne bude " "prekinuto\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Ulazne opcije\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Koristi ulazni bufer od 'n' kB\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid "" " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" " -p n, --prebuffer n Učitaj n%% od ulaznog bufera prije reproduciranja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Opcije dekodiranja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n Preskoči prvih 'n' sekundi (ili ss:mm::ss format)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -K n, --end n Završi na 'n' sekundi (ili ss:mm::ss format)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Reproduciraj svaki 'n'-ti blok\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" " -y n, --ntimes n Ponavljaj svaki reproducirani blok 'n' puta.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Razne opcije\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Postavio odbrojavanje gašenja u milisekundama. " "ogg123\n" " preskočit će na sljedeću pjesmu na SIGINT (Ctrl-" "C),\n" " i bit će ugašen ako su dva SIGINT-a primljena\n" " u određenom periodu 's' (podrazumijevano 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Prikaži pomoć\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Ne prikazuj ništa.( bez naslova )\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Prikaži napredak i ostale informacije\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Pirkaži ogg123 verziju\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "GREŠKA: Nije moguće alocirati memoriju u malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "GREŠKA: Nije moguće postaviti masku za signale." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "GREŠKA: Nije moguće kreirati ulazni bafer.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "podrazumijevani izlazni uređaj" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "Izmješaj listu izvođenja" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "ponavljaj listu izvođenja zauvijek" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Nije moguće skočiti na %f u audio toku." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Audio uređaj: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Komentari: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "UPOZORENJE: Nije uspjelo čitanje direktorija %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Greška: Nije uspjelo kreiranje audio bafera.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Nije pronađen modul koji bi čitao iz %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Nije moguće otvoriti %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Datotečni format od %s nije podržan.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "" "Greška pri otvaranju %s koristeći modul %s. Datoteka bi mogla biti " "neispravna.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Reproduciram: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Nije moguće preskočiti %f sekundi zvuka." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "GREŠKA: Neuspjelo dekodiranje.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "ERROR: pisanje u bufer neuspjelo.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Završeno." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Rupa u toku; vjerovatno bezopasno\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Vorbis biblioteka prijavila grešku u toku.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Ogg Vorbis tok: %d kanal, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Vorbis format: Verzija %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Bitrate upute: gornji=%ld nominalni=%ld donji=%ld prozor=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Enkodirano sa: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "GREŠKA: Nije moguće alocirati memoriju u create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Upozorenje: Nije uspjelo čitanje direktorija %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "" "Upozorenje od liste izvođenja %s: Nije moguće čitati direktorij %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "GREŠKA: Nije moguće alocirati memoriju u playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Ogg Speex tok: %d kanal, %d Hz, %s režim (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Ogg Speex tok: %d kanal, %d Hz, %s režim" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Speex verzija: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Neispravni/pokvareni komentari" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Nije moguće pročitati zaglavlje" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Broj režima %d ne postoji u ovoj verziji" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Datoteka je enkodirana sa novijom verzijom Speex-a.\n" " Potrebno je izvršiti nadogradnju ako je želite reproducirati.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Datoteka je enkodirana sa starijom verzijom Speex-a.\n" " Potrebno je izvršiti degradaciju ako je želite reproducirati." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrebuf ka %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPauzirano" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Greška u alociranju memorije u stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Vrijeme: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "od %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Prosječan bitrate: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Ulazni bufer %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Izlazni bufer %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "" "GREŠKA: Nije uspjela alokacija memorije u malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Broj numere:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Normaliziraj glasnost (numera):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Normaliziraj glasnost (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Normaliziraj glasnost maksimum (numera):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Normaliziraj glasnost maksimum (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Napomena:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec iz %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " od Xiph.Org fondacije (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Korištenje: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Podržane opcije:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Tihi režim. Nema konzolnog ispisa.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Prikaži ovu poruku za pomoć.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Ispiše broj verzije.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Dubina u bitima za izlaz(8 i 16 podržano)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Ispiši endianness-e za 16-bitni izlaz; 0 za\n" " little endian (default), 1 za big endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Znak za izlaz PCM; 0 za nepredznačeno, 1 za\n" " predznačeno (podrazumijevano 1)\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Raw (bez zaglavlja) izlaz.\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Izlaz za dati naziv datoteke. Može se koristiti samo\n" " ako postoji jedna ulazna datoteka, osim u \n" " raw režimu\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Unutrašnja greška: Argument nije prepoznat\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "GREŠKA: Neuspjelo pisanje u Wave zaglavlje: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "GREŠKA: Nije uspjelo otvaranje ulazne datoteke: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "GREŠKA: Nije uspjelo otvaranje izlazne datoteke: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "GREŠKA: Nije uspjelo ulaza kao Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Dekodiram \"%s\" na \"%s\"\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logički tokovi bitova sa promjenljivim parametrima nisu podržani\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "UPOZORENJE: Rupa u podacima (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Greška pri pisanju u datoteku: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "GREŠKA: Nisu specificirane ulazne datoteke. Koristi -h za pomoć\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "GREŠKA: Može se samo specificirati jedna ulazna datoteka ako je specificiran " "naziv izlazne datoteke\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "čitač WAV datoteka" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "čitač AIFF/AIFC datoteke" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "FLAC čitač datoteke" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Ogg FLAC čitač datoteke" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Upozorenje: Neočekivan EOF prilikom čitanja WAV zaglavlja\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Preskačem komad tipa \"%s\", dužine %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Upozorenje: Neočekivan EOF u AIFF komadu\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Upozorenje: Nije pronađen poznat komad u AIFF datoteci\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Upozorenje: Skraćeni poznati komad u AIFF zaglavlju\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Upozorenje: Neočekivan EOF prilikom čitanja AIFF zaglavlja\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Upozorenje: AIFF-C zaglavlje skraćeno.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Upozorenje:Nije moguće upravljati kompresiranim AIFF-c(%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Upozorenje: Nije pronađen nijedan SSND komad u AIFF datoteci\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Upozorenje: Pokvareni SSND komad u AIFF zaglavlju\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Upozorenje: Neočekivan EOF pri čitanju AIFF zaglavlja\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Upozorenje: OggEnc ne podržava ovaj tip AIFF/AIFC datoteke\n" " Mora biti 8 ili 16 bitni PCM.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Upozorenje: Neprepoznati format komad u WAV zaglavlju\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Upozorenje:: NEISPRAVAN format komad u wav zaglavlju.\n" " Ipak pokušavam čitati(možda neće uspjeti)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "GREŠKA: Wav datoteka je nepodržan tip (mora biti standardni PCM\n" " ili tip 3 pokretna tačka PCM\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Upozorenje: WAV 'block alignment' vrijednost je netačna, ignorišem.\n" "Software kojim je kreiran ovu datoteku je neispravan.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "GREŠKA: Wav datoteka je nepodržan podformat(mora biti 8,16, ili 24 bitni " "PCM\n" " ili sa PCM sa pomičnom tačkom\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" "Big endian 24 bitni PCM podaci nisu trenutno podržani, obustavljam.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Unutrašnja greška: pokušavam čitati nepodržanu dubinu bita %d\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" "BAG: Dobio nula uzoraka od resampler-a: vaša datoteka će biti skraćena. " "Prijavite ovo.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Nije uspjela inicijalizacija resampler-a\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Postavljam napredne opcije enkodiranja \"%s\" na %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Postavljam naprednu opciju enkodera \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Promijenio nisko-propusnu frekvenciju sa %f kHz na %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata napredna opcija \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Nije uspjelo postavljanje naprednog parametara menađera brzina\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" "Ova verzija libvorbisenc ne može postaviti napredna podešavanja menađera " "brzinom\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "UPOZORENJE: Nije uspjelo dodavanje Kate karaoke stila\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" "255 kanala bi trebalo biti dovoljno za svakog. (Žao nam je, ali Vorbis ne " "podržava više)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Zahtjevam minimum ili maksimum bitrate zahtjeva --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "" "Inicijalizacija režima nije uspjela: neispravni parametri za kvalitetu\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Postavi opcionalne jake restrikcije na kvalitetu\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" "Nije uspjelo postavljanje minimuma/maximuma u režimu kvalitete za bitrate\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "" "Inicijalizacija režima nije uspjela: neispravni parametri za bitrate\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "UPOZORENJE: nije specificiran jezik za %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Neuspjelo pisanje fishead paketa na izlazni tok\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Nije uspjelo pisanje zaglavlja na izlazni tok\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Nije uspjelo enkodiranje Kate zaglavlja\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Propala pisanje fisbone zaglavlja paketa na izlazi tok\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Nije uspjelo pisanje skeleton eos paketa na izlazni tok\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Nije uspjelo enkodiranje karaoke stila - ipak nastavljam\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Nije uspjelo enkodiranje karaoke pokreta - ipak nastavljam\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Nije uspjelo enkodiranje teksta - ipak nastavljam\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Nije uspjelo pisanje podataka na izlazni tok\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Nije uspjelo enkodiranje Kate EOS paketa\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds preostalo] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tEnkodiram [%2dm%.2ds do sada] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Završeno enkodiranje datoteke \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Završeno enkodiranje.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDužina datoteke: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tProteklo vrijeme: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tBrzina prijenosa: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tProsječan bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min %d kbps, max %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min %d kbps, nema max)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(nema min, max %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(nema min ni max)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Enkodiram %s%s%s ka\n" " %s%s%s \n" "pri prosječnom bitrate-u %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Enkodiram %s%s%s ka \n" " %s%s%s \n" "pri približnom bitrate-u %d kbps (VBR enkodiranje omogućeno)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Enkodiram %s%s%s ka\n" " %s%s%s \n" "pri nivo kvaliteta %2.2f koristeći ograničen VBR " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Enkodiram %s%s%s ka\n" " %s%s%s \n" "pri kvaliteti %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Encoding %s%s%s ka\n" " %s%s%s \n" "koristeći menađment bitrate-a " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Nije uspjela konverzija na UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostaje mi slobodne memorije\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "UPOZORENJE: podnapis %s nije validan UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "GREŠKA - linija %u: Sintaksna greška: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" "UPOZORENJE - linija %u: nisu uzastopni ID-vi: %s - pretvaram se da nisam " "primjetio\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "" "GREŠKA - linija %u: Vrijeme završavanja ne smije biti ranije od vremena " "početka: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "UPOZORENJE - linija %u: tekst je predugačak - skraćen\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "UPOZORENJE - linija %u: nedostaju podaci - skraćena datoteka?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "UPOZORENJE - linija %d: vremena teksta ne smiju opadati\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "" "UPOZORENJE - linija %d: nije uspjelo dohvaćanje UTF-8 znaka iz niza znakova\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" "UPOZORENJE - linija %d: nije uspjelo procesiranje pojačane LRC oznake " "(%*.*s) - ignorisano\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "" "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nije uspjelo alociranje memorije - pojačana LRC oznaka će biti " "ignorisana\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "" "GREŠKA: Nije pronađen naziv datoteke iz koje bi se učitali tekstovi\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "GREŠKA: Nije uspjelo otvaranje datoteka sa tekstom pjesme %s(%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "GREŠKA_ Nije uspjelo učitavanje %s - nije moguće odrediti format\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "GREŠKA: Nije specificirana ulazna datoteka. Koristi -h za pomoć.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "GREŠKA: Više datoteka specificirana prilikom korištenja stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" "GREŠKA: Više ulaznih datoteka sa specificiranim nazivom izlazne datoteke: " "predlažem korištenje -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Nedovoljno jezika specificirano za tekstove pjesama, " "podrazumijevani jezik je posljedni jezik teksta pjesama.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "GREŠKA: Nije moguće otvoriti ulaznu datoteku \"%s\":%s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "čitač RAW datoteka" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Otvaram sa modulom %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "GREŠKA: Ulazna datoteka \"%s\" nije podržanog formata\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "UPOZORENJE: Nema naziva datoteke, podrazumijevani je \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "GREŠKA: Nije uspjelo kreiranje zahtjevanih poddirektorija za izlazni naziv " "datoteke \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "" "GREŠKA: Naziv ulazne datoteke je isti kao i izlazne datoteke \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "GREŠKA: Nije moguće otvoriti izlaznu datoteku \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Resemplujem ulaz sa %d Hz na %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Mijenjam stereo na mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "UPOZORENJE: Nije moguće mijenjati osim sa stereo na mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Skaliram ulaz na %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc od %s%s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Korištenje: oggenc [opcije] datoteka [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPCIJE:\n" " Opštel:\n" " -Q, --quiet Ne šalji podatke na stderr\n" " -h, --help Ispiši ovaj tekst\n" " -V, --version Ispiši broj verzije\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Dodaje Ogg Skeleton tok\n" " -r, --raw Sirovi režim, datoteke se čitaju kao PCM podaci\n" " -B, --raw-bits=n Postavlja bita po uzorku za sirovi režim; " "podrazumijevano 16\n" " -C, --raw-chan=n Postavlja broj kanala za sirovi ulaz; podrazumijevano " "2\n" " -R, --raw-rate=n Broj uzoraka u sekundi za sirovi ulaz, podrazumijevano " "44100\n" " --raw-endianness 1 za bigendian, 0 za little (podrazumijevano 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Izbor nominalnog bitnog protoka. Pokušava\n" " kodirati da bitni protok u prosjeku bude toliki. " "Uzima\n" " argument u kbps. Podrazumijevano to stvara VBR\n" " kodiranje, ekvivalentno upotrebi -q ili --quality.\n" " Vidi --managed opciju za upotrebu upravljanog bitnog " "protoka\n" " koji cilja izabrani bitni protok.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Omogući pogon za upravljanje bitnim protokom. To će " "omogućiti\n" " bolju kontrolu nad preciznim bitnim protocima,\n" " ali će kodiranje biti sporije. Ne koristi osim ako " "imate\n" " jaku potrebu nad detaljnom kontrolom\n" " bitnog protoka, kao što je streaming\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Navodi minimalni bitski protok (u kbps). Korisno za\n" " enkodiranje kanala fksne veličine. Upotreba ovog će\n" " automatski omogućiti upravljani režim bitskog protoka " "(vidi\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Navodi maksimalni bitski protok kbps. Korisno za\n" " protočne aplikacije. Upotreba ovog će automatski\n" " omogućiti upravljani režim bitskog protoka (vidi --" "managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option opcija=vrijednost\n" " Postavlja naprednu opciju kodera u navedenu " "vrijednost.\n" " Važeće opcije (i vrijednosti) su dokumentovane\n" " u man stranici sa ovim programom. One su samo\n" " za napredne korisnike i treba ih koristiti sa\n" " oprezom.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Navodi kvaltitet, između -1 (vrlo nizak) and 10 (vrlo\n" " visok), umjesto konkretnog bitskog protoka.\n" " To je normalni režim rada.\n" " Razlomljene vrijednosti (npr. 2.75) su dopuštene\n" " Podrazumijevani nivo kvaliteta je 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Resempluj ulazne podatke na stepen uzorkovanja n (Hz)\n" " --downmix Smanji stereo u mono. Dopušteno samo na stereo\n" " ulazu.\n" " -s, --serial Navodi serijski broj za tok. Ako se kodira više \n" " datoteka, to će se uvećati za svaki\n" " tok nakon prvog.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Sprečava da se komentari iz FLAC i Ogg FLAC datoteka\n" " kopiraju na izlaznu Ogg Vorbis datoteku.\n" " --ignorelength Ignoriši dužinu podataka u Wave zaglavljima. To " "omogućava\n" " podršku za datoteke > 4GB i STDIN tokove podataka. \n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Imenovanja:\n" " -o, --output=fn Piši datoteku na fn (važi samo režimu jedne datoteke)\n" " -n, --names=string Pravi imena datoteka kao string sa %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d zamijenjenim izvođačem, naslovom, albumom, " "brojem numere,\n" " i datumom, redom (vidi ispod za navođenje).\n" " %%%% daje literal %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Ukloni navedene znakove iz parametara za\n" " -n format string. Korisno za dobijanje ispravnih imena " "datoteka.\n" " -P, --name-replace=s Zamijeni znakove uklonjene s --name-remove sa\n" " navedenim znakovima. Ako je niz znakova kraći od\n" " --name-remove liste ili nije naveden, dodatni\n" " znakovi se uklanjaju.\n" " Podrazumijevane postavke za gornja dva argumenta su\n" " platformski specifična.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, " "title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-" "8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Kaže oggenc da su parametri iz komandne linije datum, " "naslov,\n" " album, izvoođač, žanr, i komentar već u UTF-8.\n" " Na Windows, ovo važi i za imena datoteka.\n" " -c, --comment=c Dodaje dati string kao dodatni komentar. To se može\n" " koristiti više puta. Argument treba biti u\n" " formatu \"tag=vrijednot\".\n" " -d, --date Datum numere (obično datum izvođenja)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Broj numere za ovu numeru\n" " -t, --title Naziv ove numere\n" " -l, --album Naziv albuma\n" " -a, --artist Naziv izvođača\n" " -G, --genre Žanr numere\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Uključi tekst pjesme iz date datoteke (.srt ili .lrc " "format)\n" " -Y, --lyrics-language Postavlja jezik za tekstove pjesama\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without " "warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and " "have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Ako je više ulaznih datoteka dato, onda će se više\n" "                      kopija prethodnih osam argumenata će se koristiti,\n" "                      redoslijedom kojima su dati. Ukoliko je manji broj " "naslova\n" "                      naveden od fajlova, OggEnc će štampati upozorenje, a\n" "                      ponovo koristi posljednji za preostale datoteke. " "Ukoliko ima manje\n" "                      brojeve numera su date, ostale datoteke će biti\n" "                      nenumerisane. Ukoliko je manji broj tekstova dat, " "preostale\n" "                      datoteke neće imati tekst dodat. Za druge,\n" "                      konačna oznaka će se ponovo koristiti za sve ostale " "bez upozorenja\n" "                      (Tako da možete da navedete datum, na primjer, koji\n" "                      se koristiti za sve datoteke)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "ULAZNE DATOTEKE:\n" " OggEnc ulazne datoteke mogu biti 24, 16, ili 8 bit PCM Wave, AIFF, ili " "AIFF/C\n" " datoteke, 32 bit IEEE pokretni zarez Wave, i izborno FLAC ili Ogg FLAC. " "Datoteke\n" " mogu biti mono ili stereo (ili višekanalne) i bilo kog raspona " "uzorkovanja.\n" " Alternativno, --raw opcija se može koristiti za sirove PCM datoteke\n" " koje moraju biti 16 bitne stereo little-endian PCM ('Wave bez zaglavlja'), " "osim ako\n" " se dodatni parametri za sirovi režim ne navedu.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "UPOZORENJE: Ignorišem neispravne karaktere '%c' u nazivu formata\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Omogućavam mehanizam menađmenta bitrate-a\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Raw raspored bajtova specificiran za ne-raw podatke. " "Pretpostavljam da je ulaz raw.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "UPOZORENJE: Nije moguće pročitati endianness argument \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Nije moguće čitati frekvenciju ponovnog uzrokovanja \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Tempo ponovnog uzrokovanja specificiran kao %d Hz. Da li ste " "mislili %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "UPOZORENJE: Nije moguće parsirati faktor skaliranja \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nije pronađena vrijednost za napredne opcije enkodiranja\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Unutrašnja greška pri parsiranju opcija komandne linije\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "UPOZORENJE: Neispravna napomena koristeći (\"%s\"), ignorišem.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "UPOZORENJE: nominalni bitrate \"%s\" nije prepoznat\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "UPOZORENJE: minimalni bitrate \"%s\" nije prepoznat\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "UPOZORENJE: maksimalni bitrate \"%s\" nije prepoznat\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Opcija kvalitete \"%s\" nije prepoznata, ignorišem\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: postavke kvalitete previsoka, postavljam na maksimalnu " "kvalitetu\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "UPOZORENJE: Više formata naziva specificirano, koristim posljednji\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Više filtera formata naziva specificirano, koristim posljednji\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Više zamjenskih filtera formata naziva specificirano, koristim " "posljednji\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Više izlaznih datoteka specificirano, prelažem da koristite -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc od %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Raw biti/uzorci specificirni za non-raw podatke. Pretpostavljan " "da je ulaz raw.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Neispravni biti/uzorci specificirani, pretpostavljam 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Raw broj kanala specificiran za ne-raw podatke. Pretpostavljam " "da je ulaz raw.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "UPOZORENJE: Neispravan broj kanala specificiran, pretpostavljam 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Raw brzine uzorkovanja specificirana za ne-raw podatke. " "Pretpostavljam ulaz je raw.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Neispravana brzina uzrokovanja specificiana, pretpostavljam " "44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Kate podrška nije kompilirana; tekstovi pjesama neće biti " "uključeni.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "UPOZORENJE: jezik ne može biti duži od 15 karaktera; skraćeno.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "UPOZORENJE: Nepoznata opcija specificirana, ignorišem->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "'%s' nije validan UTF-8, nije moguće dodati\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Nije moguće konvertovati na UTF-8, nije moguće dodati\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Nedovoljno naziva specificirano, podrazumijevani je posljednji " "naziv.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nije moguće kreirati direktorij \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Greška prilikom provjeravanja postojanja direktorija %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Greška: segment putanje \"%s\" nije direktorij\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Napomena %d u toku %d je neispravnog formata, ne sadrži '=': " "\"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Neispravan naziv polja napomene u napomeni %d(tok %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ilegalna UTF-8 sekvenca u napomeni %d ( tok %d): marker dužine " "pogrešan\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ilegalna UTF-8 sekvenca u napomeni %d ( tok %d): premalo bajta\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ilegalna UTF-8 sekvenca u napomeni %d ( tok %d): neispravna " "sekvenca \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "UPOZORENJE: Greška u UTF-8 dekoderu. Ovo ne bi trebalo biti moguće\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "UPOZORENJE: diskontinuitet u toku (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Nije uspjelo dekodiranje Theora paketa zaglavlja - neispravan " "Theora tok (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Theora tok %d nema zaglavlja ispravno namješteno. Krajnja " "stranica zaglavlja sadrži dodatne pakete ili ima ne nula kraj.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Theora zaglavlja parsirano za tok %d, informacije slijede...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Verzija: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Prodavač: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Širina: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Visina: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Konačna slika: %d by %d, poz. kresanja(%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Pozicija/veličina okvira neispravna: širina netačna\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Pozicija/veličina okvira neispravna: visina netačna\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Neispravan nula frejmrate\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Odnos gledišta nedefinisan\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Odnos gledišta pixela:%d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Gledište okvira 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Gledište okvira 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Gledište okvira %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Prostor boja: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Prostor boja: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Prostor boja nije specificiran\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Format pixela 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Format pixela 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Format pixela 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Format pixela nije validan\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Bitrate cilja: %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Nominalna podešavanja kvalitete(0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Slijedi sekcija korisničnih napomena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "UPOZORENJE: Očekivani kadar %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "UPOZORENJE: granulepos u toku %d smanjuje se sa %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Theora tok %d:\n" "\tUkupna dužina podataka: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream " "(%d)\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Nije uspjelo dekodiranje paketa Vorbis zaglavlja %d - neispravan " "Vorbis tok(%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Vorbis tok %d nema korektna zaglavlja. Stranica terminalskog " "zaglavlja sadrži dodatne pakete ili ima nenultu granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Zaglavlja Vorbis-a parsirana za tok %d, informacije slijede...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Verzija: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Prodavač: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanala: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "brzina: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominalni bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominalni bitrate nije postavljen\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Gornji bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Gornji bitrate nije postavljen\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Donji bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Donji bitrate nije postavljen\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Negativan ili nula granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Vorbis tok %d:\n" "\tUkupna duzina podataka: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Nije moguće dekodirati pakete KATE zaglavlja %d - neispravan " "Kate tok (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "" "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream " "(%d)\n" msgstr "" "UPOZORENJE: paket %d nije Kate zaglavlje - neispravan Kate tok (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Kate to %d nema zaglavlja ispravno namještena. Posljednja " "stranica zaglavlja sadrži dodatne pakete ili ima ne-nula granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Kate zaglavlja parsirano od toka %d. informacije slijede...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Verzija: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Jezik: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Nije postavljen jezik\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategorija: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Kategorija nije postavljena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Kod karaktera: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Nepoznato enkodiranje karaktera\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "lijevo ka desno, od gore ka dole" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "desno ka lijevo, od gore ka dole" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "od gore ka dole, desno ka lijevo" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "od gore ka dole, lijevo ka desno" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Usmjerenost teksta: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Nepoznata usmjerenost teksta\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Neispravna nula granulepos brzina\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Granulepos %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Negativan grenulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Kate tok %d:\n" "\tUkupna dužina podataka: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "UPOZORENJE: EOS nije postavljen na toku %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "UPOZORENJE: Neispravna stranica zaglavlja, nisu pronađeni paketi\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "" "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Neispravana stranica zaglavlja u toku %d, sadrži mnogostruke " "pakete\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" "Zabilješka: Tok %d ima serijski broj %d, koji je legalan ali može izazvati " "probleme sa nekim alatima.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "" "UPOZORENJE: Rupa u podacima (%d bajtova) pronađena na približnoj poziciji %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Greška pri otvaranju ulazne datoteke \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Procesiram datoteku \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Nije pronađen procesor za tok, praznim\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Stranica nije pronađena za tok poslije EOS oznake" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "" "Ogg muxing ograničenja narušena, novi tok prije EOS svih prethodnih tokova." #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Nepoznata greška" #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ilegalno smještena strana/strane za logički tok %d\n" "Ovo označava neispravanu Ogg datoteku: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Novi logički tok (#%d, serijski: %08x): tip %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "UPOZORENJE: oznaka početka toka nije postavljena na tok %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "" "UPOZORENJE: oznaka početka toka pronađena u sredini toka na toku %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page " "%ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: razmak sekvence brojeva u toku %d. Dobio stranicu %ld pri " "očekivanju stranice %ld. Označava nedostatak podataka\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logički tok %d završio\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "GREŠKA: Nisu pronađeni Ogg podaci u datoteci \"%s\".\n" "Ulaz najvjerovatnije nije Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo od %s%s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n" "\n" "Korištenje: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Oznake podržane:\n" "\t-h Pokaži ovu poruku pomoći\n" "\t-q Smanji preopširnost. Izbrisat će detaljne informativne\n" "\t poruke, dva će ukloniti upozorenja\n" "\t-v Napravi ga preopširnim. Ovo će možda omogućiti detaljnije provjere\n" "\t za neke tipove tokova.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Ispiši informacije o verziji i zatvori\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Korištenje: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo je alat za ispisivanje informacija o Ogg datotekama\n" "i dijagnoziranje problema sa njima\n" "Puba pomoć se prikazuje sa \"ogginfo -h\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nisu specificirane ulazne datoteke. \"ogginfo -h\" za pomoć\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' je višeznačna\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopušta argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopušta argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' traži neophodan argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznta opcija `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedopuštena opcija -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: pogrešna opcija -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' je višeznačna\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopušta argument\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Nije uspjelo pročišćavanje izlaznog toka\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Nije uspjelo zatvaranje izlazne datoteke\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje %s za pisanje\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "" "Korištenje: vcut ulaznaDatoteka.ogg izlaznaDatoteka1.ogg " "izlaznaDatoteka2.ogg [tačkaSječenja | +vrijemeSječenja]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "" "Da bi izbjegli stvaranje izlazne datoteke, specifirajte \".\" kao njen " "naziv.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje %s za pisanje\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Nije uspjelo parsiranje tačke sječenja \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Procesiram: Siječem na %lf sekundi\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Procesiram: Siječem na %lld uzoraka\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Procesiranje nije uspjelo\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "UPOZORENJE: neočekivan granulepos " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Nije pronađena tačka sječenja\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "" "Nije uspjelo stvaranje datoteke koja počinje i završava između pozicija " "primjera " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "" "Nije uspjelo stvaranje datoteke koja počinje između pozicija primjera " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "" "Specificirajte \".\" kao naziv druge izlazne datoteke da bi potisnuli ovu " "grešku.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Nije uspjelo pisanje paketa u izlaznu datoteku\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS nije postavljen na prvoj stranici toka\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Mongostruki tokovi bita nisu podržani\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Greška unutrašnjeg parsiranja toka\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Paket zaglavlja oštećen\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Greška bitovnog toka, nastavljam\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Greška u zaglavlju: nije vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Ulaz nije ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Greška stranice, nastavljam\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "UPOZORENJE: ulazna datoteka završila neočekivano\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "UPOZORENJE: pronađen EOS prije tačke sječenja\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Nije uspjelo pribavljanje dovoljno memorije za ulazno baferovanje." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Greška pri čitanju prve stranice Ogg bitovnog toka." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Greška pri čitanju inicijalnih paketa zaglavlja" #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" "Nije uspjelo pribavljanje dovoljno memorije da bi se registrovao novi " "serijski broj toka." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Ulaz skraćen ili prazan." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Ulaz nije Ogg bitovni tok." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Ogg bitovni tok ne sadrži Vorbis podatke." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF prije prepoznatog toka." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Ogg bitovni tok ne sadrži podržani tip podataka." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Oštećeno sekundarno zaglavlje" #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF prije kraja Vorbis zaglavlja." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Podaci oštećeni ili nedostaju, nastavljam..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Greška pri pisanju toka na izlaz. Izlazni tok može biti oštećen ili skraćen." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje datoteke kao Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Loša napomena: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "loša napomena: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Nije uspjelo pisanje napomena u izlaznu datoteku: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "nije naznačena radnja\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "" "Nije moguće ibrisati escape sekvence u napomeni, nije mogće dodavanje\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment iz %s %s\n" " od Xiph.Org fondacije (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Izlistaj ili uredi napomene u Ogg Vorbis datotekama.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Korištenje: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Opcije izlistavanja\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid "" " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" " -l, --list Izlistaj napomene (podrazumijevano ako nisu date " "opcije)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Opcije uređivanja\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Dodaj napomene\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Naznači oznaku napomene na komandnoj liniji\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid "" " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" " -w, --write Piši napomene, zamijenjujući već postojeće\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified " "file.\n" " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" " -c file, --commentfile file\n" " Pri izlistavanju, piši napomene u naznačenu " "datoteku\n" " Pri uređivanju, čitaj napomene iz naznačene " "datoteke.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Čitaj i piši komentare u UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid "" " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline " "comments.\n" msgstr "" " -e, --escapes Koristi \\n-stil da bi omogućili višelinijske " "napomene.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Ispiši informacije o verziji i zatvori\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. " "This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if " "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Ako nije naznačena izlazna datoteka, vorbiscomment će modifikovati ulaznu " "datoteku. Ovo\n" "je riješeno preko privremene datoteke, tako da ulazna datoteka ne bude " "modifikovana ako ijedana\n" "greška se javi prilikom ovog procesa.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. " "By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin " "when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -" "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment manipulira napomenama u formatu \"naziv=vrijednost\", jedan po " "liniji.\n" "Podrazumijevano, napomene se ispisuju na stdout prilikom izlistavanja, i " "čitaju sa stdin pri\n" "uređivanju. Alternativno, datoteka može biti naznačena sa -c opcijom, ili " "oznake\n" "mogu biti date na komandnoj liniji sa -t \"naziv=vrijednost\". Korištenje " "ili -c ili -t\"name=value\".\n" "onemogućava čitanje sa stdin.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Primjeri:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather " "than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. " "However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "Zabilješka: Raw režim (--raw, -R) će čitati i pisati komentare u UTF-8 prije " "nego\n" "što će konvertovati na korisniči skup kodova za karaktere, što je korisno u " "skriptama. Kakogod\n" "to nije dovoljno za opće round-tripping komentara u svim slučajevima,\n" "jer napomene mogu sadržavati oznake za novi red. Da bi se to riješilo " "koristite escaping (-e,\n" "--escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Unutrašnja greška pri parsiranju opcija naredbi\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment iz vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Greška pri otvaranju ulazne datoteke '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "" "Ulazni naziv datoteke ne smije biti isti kao i kod izlazne datoteke\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Greška pri otvaranju izlazne datoteke '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke napomene '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke napomena '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Greška pri uklanjanju stare datoteke %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Greška pri preimenovanju %s u %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Greška pri uklanjanju neispravne privremene datoteke %s\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/findutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000141020�12674260462�017427� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for findutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the findutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-08 11:24+0000\n" "Last-Translator: Mirza <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Ne mogu da zatvorim standarni ulaz" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ne mogu da rascijepim" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "greška pri čekanju %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s okončan signalom %d" #: find/oldfind.c:204 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "" #: find/oldfind.c:220 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "nemoguće pokretanje trenutnog direktorija" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "" #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "" #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "" #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s se promjenio tokom izvođenja %s (stari broj uređaja %ld, novi broj " "uređaja %ld, tip datotečnog sistema je %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode " "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s je promijenjen u toku izvođenja %s ( stari inode broj %<PRIuMAX>, novi " "inode broj %<PRIuMAX>, tip datotečnog sistema je %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Nesupjelo bezbijedno mjenjanje direktorija u %s" #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "Simbolička veza %s je dio petlje u hijerarhiji direktorija; već smo " "posjetili direktorij na koji on pokazuje." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Datotečno sistemska petlja otkrivena; %s ima isti broj uredjaja i inod kao " "direktorij koji je %d veći nivo u datotečno sistemskoj hijerarhiji" msgstr[1] "" "Datotečno sistemske petlje otkrivene; %s imaju iste brojeve uredjaja i inod " "kao direktorije koje su %d većeg nivoa u datotečno sistemskoj hijerarhiji" msgstr[2] "" "Datotečno sistemske petlje otkrivene; %s imaju iste brojeve uredjaja i inod " "kao direktorije koje su %d većeg nivoa u datotečno sistemskoj hijerarhiji" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "upozorenje: ne prati se simbolički link \"%s\"" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but " "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Datotečno sistemska petlja otkrivena; %s je dio iste datotečno sistemske " "petlje kao i %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "ne mogu tražiti %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "upozorenje: naveli ste opciju %s nakon argumenta %s koji nije opcija, a " "opcije ne zavise od položaja (%s utiče na provjere navedene prije njega kao " "i posle njega). Navedite opcije prije ostalih argumenata.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "upozorenje: opcija -d je zastarjela; umjesto nje koristite -depth, pošto je " "ova druga u saglasnosti sa POSIX-om." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s nije ime postojeće grupe i ne izgleda kao brojčani grupni ID zato što ima " "neočekivan sufiks %s" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s nije ime postojeće grupe" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argument -group je prazan, ali bi trebao da bude ime grupe" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "podrazumijevana putanja je tekući direktorijum; podrazumijevani izraz je -" "print\n" "izraz se može sastojati od:\n" "operatora, opcija, proba, i akcija\n" #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operatori (prema opadajućem prvenstvu; -and je implicitno kada nije dat neki " "drugi):\n" " ( IZRAZ ) ! IZRAZ -not IZRAZ IZRAZ1 -a IZRAZ2 IZRAZ1 -and IZRAZ2\n" " IZRAZ1 -o IZRAZ2 IZRAZ1 -or IZRAZ2 IZRAZ1, IZRAZ2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "pozicione opcije (uvijek tačno): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normalne opcije (uvijek tačno, postavljene prije drugih izraza):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "tests (N može biti +N or -N or N): -amin N -anewer DATOTEKA -atime N -cmin " "N\n" " -cnewer DATOTEKA -ctime N -empty -false -fstype TIP -gid N -group IME\n" " -ilname ŠABLON -iname ŠABLON -inum N -iwholename ŠABLON -iregex " "ŠABLON\n" " -links N -lname ŠABLON -mmin N -mtime N -name ŠABLON -newer DATOTEKA" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr "" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "Prijavite (i pratite napredak u ispravljanju) greške putem strane za " "prijavu\n" "findutils grešaka na http://savannah.gnu.org/ ili, ako nemate pristup vebu,\n" "slanjem e-pisma na <bug-findutils@gnu.org>." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "provjera razumnosti funkcije fnmatch() biblioteke neuspješna." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "upozorenje: Imena datoteka na Unix-u obično ne sadrže kose crte (putanje " "sadrže). Ovo znači da će se '%s %s' vjerovatno ocijeniti kao nepravilno " "uvijek na ovom sistemu. Možda će vam biti korisniji test '-wholename', ili " "možda '-samefile'. Alternativno, ako koristite GNU grep, možete upotrijebiti " "'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Očekivan pozitivan decimalni brojčani argument za %s, ali je dobio %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Ovaj sistem ne pruža način da nađe datum nastanka datoteke." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s test treba argument" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Nemogu da shvatim kako da interpretiram %s kao datum ili vrijeme" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Ne mogu da dobijem vrijeme nastaka datoteke %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "neispravan mod %s" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "pažnja: vi ste specifirali šablon moda %s (koji je jednak /000). Značenje -" "perm /000 je sada promijenjeno da bude konzistentno sa -perm -000; to jeste, " "prije nije povezivao nijednu datoteku, a sada povezuje sve." #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "neispravan nula-argument za -size" #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "neispravna vrsta „%c“ za -size" #: find/parser.c:2216 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "" #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "-show-control-chars opcija uzima jedan argument koji mora biti 'literal' ili " "'safe'" #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Nije validan argument %s za -used" #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s nije ime poznatog korisnika" #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Argument za -user ne bi trebao biti prazan" #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Mogućnosti koje su uključene: " #: find/parser.c:2662 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "" #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Argumenti za -type bi trebali sadržavati samo jedno slovo" #: find/parser.c:2755 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2766 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2777 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2788 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Nepoznat argument za -type: %c" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "Reltivni put %s je uključen u PUT prostornu varijablu, koja je nesigurna u " "kombinaciji sa %s akcijom traženja. Molim vas uklonite ulaz sa $PATH" #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "Ne možete koristiti {} unutar imena za -execdir i -okdir, jer je to mogući " "bezbjedonosni problem." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Samo jedno pojavljivanje {} je podržano sa -exec%s ... +" #: find/parser.c:3026 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "okruženje je preveliko za exec()" #: find/parser.c:3215 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "aritmetičko prekoračenje kada sam pokušao da izračunam kraj dana" #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "standardna greška" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "ne mogu da obrišem %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "upozorenje: nepoznato isticanje „\\%c“" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "greška: %s na kraju formatnog niza znakova" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "greška: direktiva formata `%%%c' je rezervisana za buduće korištenje" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "upozorenje: nepoznata direktiva formatiranja „%%%c“" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "neispravan izraz" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "Nevalidan izraz; koristili ste binarni operator '%s' bez ičega prije njega." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "očekivan izraz izmedju '%s' i ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "očekivan izraz iza '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "neispravan izraz; imate previše ')'" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "nevalidan izraz; očekivano da ću naći ')' ali nisam vidio nijedan. Možda vam " "treba dodatni predikat prije '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "nevalidan izraz; prazne zagrade nisu dozvoljene." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "neispravan izraz; Očekivao sam da negdje pronađem ')', ali nisam vidio " "nijedan." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "ups — neispravna vrsta izraza!" #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "ups — neispravna vrsta izraza (%d)!" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "putevi moraju predhoditi izraz: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "nepoznat predikat `%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "neispravan predikat „%s“" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "neispravan argument „%s“ za „%s“" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "nedostaje argument za „%s“" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "imate previše ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "neočekivan dodatni predikat '%s'" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "neočekivani dopunski predikat" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "ups — neispravno podrazumijevano umetanje „i“!" #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Korištenje: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [put...] [izraz]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:478 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ignorišem neprepoznatu debug zastavu %s" #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Prazan argument za -D opciju" #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "-O opcija mora biti praćena sa decimalnim brojem" #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Molim vas specificirajte decimalni broj odma iza -O" #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nevalidan nivo optimizacije %s" #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "Nivo optimizacije %lu je prevelik. Ako želite da nađete datoteke veoma brzo, " "razmislite o korištenju GNU lokatora." #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "Promjenljiva okruženja FIND_BLOCK_SIZE nije podržana, jedina stvar koja " "utiče na veličinu bloka je promjenljiva okruženja POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačan argument %s za %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Dopušteni argumenti su:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "greška u zatvaranju datoteke" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: gl/lib/getopt.c:575 gl/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:654 gl/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:667 gl/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:715 gl/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:772 gl/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:783 gl/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:835 gl/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:891 gl/lib/getopt.c:908 gl/lib/getopt.c:1118 #: gl/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:964 gl/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:1004 gl/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:1043 gl/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije u mogućnosti da snimi trenutni radni direktorij" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vraćanje na inicijalni radni direktorij nije uspjelo" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "„" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYdDdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNnN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija istrošena" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "naredba predugačka" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "spisak argumenata predugačak" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Nepoznat tip regularnog izraza %s; važeći tipovi su %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Upotreba: %s [--version | --help]\n" "ili %s najčešći_bigrami < spisak-datoteka > locate-baza\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na <bug-findutils@gnu.org>.\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Upotreba: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Trebate specificirati sigurnosni nivo kao decimalni broj." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Nivo sigurnosti %s je izvan pretvorivog dometa" #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Nivo sigurnosti %s ima neočekivan sufiks %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "slocate sigurnosni nivo %ld je nepodržan." #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Neuspjelo pisanje na standarni izlaz" # bug: plural-forms #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "dana" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Argument za ocpiju --max-database-age nesmije biti prazan" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Nevalidan argument %s za opciju --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "baza pretrage %s sadrži ime datoteke duže nego što pretraga može obraditi" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "lociranje baze podataka %s je korumpirano ili nije validno" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Locirajte veličinu baze podataka: %s bajta\n" msgstr[1] "Locirajte veličine baza podataka: %s bajta\n" msgstr[2] "Locirajte veličine baza podataka: %s bajta\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Podudaraju se imena datoteka: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Sva imena datoteka: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Imena datoteka imaju kumulativnu dužinu %s bajta.\n" "Tih imena datoteka,\n" "\n" "\t%s sadržava razmak, \n" "\t%s sadržava znakove u novoj liniji, \n" "\tand %s sadržava znakove sa podešenim bitom velike vrijednosti.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Neka imena datoteka su isfiltrirana, tako da ne možemo da izračunamo mjeru " "kompresije.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Omjer kompresije %4.2f%% (što veći to je bolje)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Omjer kompresije je nedefinisan\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "lociranje baze podataka %s izgleda kao slocate baza podataka ali izgleda da " "ima sigurnosni nivo %c, koji GNU findutils trenutrno ne podržava" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s je slocate baza podataka. Podrška za njih je nova, očekujte probleme za " "sad." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s je slocate baza podataka za nepodržani nivo sigurnosti %d; preskačem ga." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Vi ste specificirali -E opciju, ali ta opcija nemože biti koristena sa " "slocate-format bazama podataka sa nivoom sigurnosti različitim od nule. " "Rezultati nisu zagarantovani za ovu bazu podataka.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s je slocate baza podataka. Uključujem '-e' opciju." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Stari format locate baze podataka %s je prekratak da bi bio validan" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Baza %s je u formatu %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza podataka ima little-endian mašinsko kodiranje.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baza podataka ima big-endian mašinsko kodiranje.\n" #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Mašinsko dekodiranje riječi za ovu bazu podataka nije očito.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "neuspjelo izbacivanje grupnih privilegija" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "neuspjelo izbacivanje setuid privilegija" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Neuspjelo potpuno izbacivanje privilegija" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "neuspjelo izbacivanje setgid privilegija" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "upozorenje: baza pretrage može biti pročitana iz stdin jednom." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "pozivanje sistemskog vremena nije uspjelo" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "pažnja: baza podataka %s je više nego %d %s stara (prava starost je %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "neočekivan EOF u %s u" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "greška u čitanju riječi iz %s" #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Nevažeća escape sekvenca %s u specifikaciji razdvajača ulaza." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Nevažeća escape sekvenca %s u specifikaciji razdvajača ulaza; vrijednosti " "znakova ne smiju preći %lx." #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Nevažeća escape sekvenca %s u specifikaciji razdvajača ulaza; vrijednosti " "znakova ne smiju preći %lo." #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Nevažeća escape sekvenca %s u specifikaciji razdvajača ulaza; znakovi na " "kraju %s nisu prepoznati." #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Nevažeća specifikacija razdvajača ulaza %s: razdvajač mora biti jedan znak " "ili escape sekvenca koja počinje sa \\." #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "okruženje je preveliko za izvršenje" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "upozorenje: vrijednost %ld za -s opciju je prevelika, koristi se %ld umjesto " "toga" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Ne mogu da otvorim ulaznu datoteku %s" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Izvodjenje xargs će se sad nastaviti, i on će pokušati da čita svoje ulaze i " "pokrene komande; ako ovo nije što ste željeli da se desi, molim vas napišite " "end-of-file tipku.\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Pažnja: %s će biti pokrenut bar jednom. Ako to nije ono sto ste željeli da " "se desi, pritisnite tipku za prekid.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "neuparen navodnik %s; uobičajeno su navodnici naročiti za xargs osim ako " "koristite opciju -0" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "dvostruki" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "jednostruki" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "red argumenata predugačak" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "greška pri čekanju na podređeni proces" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: završio sa stanjem 255; obustavljam" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: zaustavljen signalom %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: okončan signalom %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: neispravan broj za opciju -%c\n" #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: vrijednost za opciju -%c mora biti >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-" "\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1693 msgid "" " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libcwidget3.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004427�12674260462�017637� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for cwidget # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 00:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 07:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Pogrešan parametar formata" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nema dovoljno resursa da bi se napravila nit" #: src/cwidget/toplevel.cc:158 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGTERM, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:161 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGSEGV, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:164 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGABRT, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:167 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGQUIT, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:957 msgid "yes_key" msgstr "da_taster" #: src/cwidget/toplevel.cc:958 msgid "no_key" msgstr "ne_taster" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Nisam mogao da učitam ime datoteke: string %ls nema višebajtno " "predstavljanje." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NAJVIŠI NIVO" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/quota.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000257174�12674260462�016601� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for quota # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the quota package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quota\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-15 08:56+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: bylabel.c:253 #, c-format msgid "Found an invalid UUID: %s\n" msgstr "Pronađen pogrešan UUID: %s\n" #: bylabel.c:273 #, c-format msgid "Error checking device name: %s\n" msgstr "Greška pri provjeravanju imena uređaja:%s\n" #: convertquota.c:41 #, c-format msgid "" "Utility for converting quota files.\n" "Usage:\n" "\t%s [options] mountpoint\n" "\n" "-u, --user convert user quota file\n" "-g, --group convert group quota file\n" "-e, --convert-endian convert quota file to correct endianity\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt convert from old to VFSv0 quota format\n" "-h, --help show this help text and exit\n" "-V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Alat za konverziju datoteka kvote.\n" "Upotreba:\n" "\t%s [options] tačka montiranja\n" "\n" "-u, --user konvertuj korisničke datoteke kvota\n" "-g, --group konvertuj datoteke kvota grupe\n" "-e, --convert-endian konvertuj datoteke kvota da se ispravi " "redoslijed bajtova\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt konvertuj iz starog u VFSv0 format " "kvota\n" "-h, --help prikaži pomoć i izađi\n" "-V, --version prikaži verziju i izađi\n" "\n" #: convertquota.c:48 warnquota.c:1024 quotacheck.c:314 repquota.c:66 #: common.c:126 #, c-format msgid "Bugs to %s\n" msgstr "Bag-ove ka %s\n" #: convertquota.c:97 msgid "You have to specify source and target format of conversion.\n" msgstr "Morate specifikovati izvorni i odgovaraujuci format konverzije.\n" #: convertquota.c:112 quotacheck.c:400 quotasync.c:81 repquota.c:148 #: quotaon.c:137 setquota.c:247 msgid "Bad number of arguments.\n" msgstr "Pogrešan broj argumenata.\n" #: convertquota.c:119 msgid "You have to specify action to perform.\n" msgstr "Morate specifikovati akciju izvršavanja.\n" #: convertquota.c:166 quotacheck_v2.c:241 quotaio_tree.c:58 #, c-format msgid "Cannot read block %u: %s\n" msgstr "Nije moguće pročitati blok %u: %s\n" #: convertquota.c:191 convertquota.c:283 #, c-format msgid "Cannot commit dquot for id %u: %s\n" msgstr "Nije moguce izvršiti dquot za id %u: %s\n" #: convertquota.c:239 msgid "Cannot read header of old quotafile.\n" msgstr "Nije moguce pročitati zaglavlje starog quotafile.\n" #: convertquota.c:243 msgid "" "Bad file magic or version (probably not quotafile with bad endianity).\n" msgstr "" "Loš magični broj ili verzija (možda nije datoteka kvote ili je loš " "redoslijed važnosti bajta u broju).\n" #: convertquota.c:254 msgid "Cannot read information about old quotafile.\n" msgstr "Nije moguce pročitati informacije o starom quotafile-u,\n" #: convertquota.c:296 msgid "Cannot get name of new quotafile.\n" msgstr "Nije moguce dobiti naziv nove quota datoteke.\n" #: convertquota.c:302 quotacheck.c:749 #, c-format msgid "Cannot rename new quotafile %s to name %s: %s\n" msgstr "Nije moguce preimenovati novu quota datoteku %s u %s: %s\n" #: convertquota.c:316 #, c-format msgid "Cannot open old format file for %ss on %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti stari format datoteke %s na %s\n" #: convertquota.c:321 convertquota.c:354 #, c-format msgid "Cannot create file for %ss for new format on %s: %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti datoteku za %s za novi format na %s: %s\n" #: convertquota.c:344 #, c-format msgid "Cannot open old quota file on %s: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti staru quota datoteku na %s: %s\n" #: convertquota.c:380 msgid "Unknown action should be performed.\n" msgstr "Nepoznata radnja bi trebala biti izvršena.\n" #: warnquota.c:56 msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that you are in violation with the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Zdravo,\n" "\n" "Primjetili smo da ste u sukobu sa quotasystem-om\n" "korištenom na ovom sistemu. Pronašli smo sljedeća nepoštivanja:\n" "\n" #: warnquota.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "We hope that you will cleanup before your grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks you are using more disk space\n" "on the above partition(s) than you are allowed. If you do not delete files\n" "and get below your quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you from creating new files.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Nadamo se da cete počistiti prije isteka vašeg poklonjenog vremena.\n" "\n" "U osnovi, ovo znači da sistem misli da vi koristite više prostora na disku\n" "na navedenim particiji/particijama nego sto vam je dozvoljeno. Ako ne " "obrišete datoteke\n" "i dospijete ispod vaše kvote prije isteka poklonjenog vremena, sistem će\n" "vas spriječiti pri pravljenju novih datoteka\n" "\n" "Za dodatnu podršku, kontaktirajte na na %s\n" "ili preko telefona na %s.\n" #: warnquota.c:65 #, c-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that the group %s you are member of violates the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Zdravp,\n" "\n" "Primjetili smo da grupa %s čiji ste član narušava quotasystem \n" "koji se koristi na ovom sistemu. Pronašli smo sljedeća narušavanja:\n" "\n" #: warnquota.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Please cleanup the group data before the grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks group is using more disk space\n" "on the above partition(s) than it is allowed. If you do not delete files\n" "and get below group quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you and other members of the group from creating new files owned by\n" "the group.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Molimo vas da počistite podatke grupe prije isteka poklonjenog vremena.\n" "\n" "U osnovi, ovo znači da sistem misli da vi koristite više prostora na disku\n" "na navedenim particiji/particijama nego sto vam je dozvoljeno. Ako ne " "obrišete datoteke\n" "i dospijete ispod vaše kvote prije isteka poklonjenog vremena, sistem će\n" "spriječiti vas i ostale članove grupe pri pravljenju novih datoteka grupe.\n" "\n" "Za dodatnu podršku, kontaktirajte na na %s\n" "ili preko telefona na %s.\n" #: warnquota.c:186 #, c-format msgid "ldap_initialize() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:195 #, c-format msgid "ldap_start_tls_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:201 #, c-format msgid "ldap_sasl_bind_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:216 #, c-format msgid "Cannot get name for uid/gid %u.\n" msgstr "Nije moguće dobiti naziv za uid/gid %u.\n" #: warnquota.c:300 #, c-format msgid "Cannot create pipe: %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti cijev: %s\n" #: warnquota.c:306 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "Nije moguće račvati: %s\n" #: warnquota.c:311 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor: %s\n" msgstr "Nije moguće duplicirati opisivač: %s\n" #: warnquota.c:315 #, c-format msgid "Cannot execute '%s': %s\n" msgstr "Nije moguće izvršiti '%s': %s\n" #: warnquota.c:320 #, c-format msgid "Cannot open pipe: %s\n" msgstr "Nemoguće otvoriti cijev:%s\n" #: warnquota.c:398 msgid "Could not setup ldap connection.\n" msgstr "" #: warnquota.c:420 #, c-format msgid "Error with %s.\n" msgstr "Greška sa %s.\n" #: warnquota.c:421 #, c-format msgid "ldap_search_ext_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:427 #, c-format msgid "Multiple entries found for client %s (%d).\n" msgstr "" #: warnquota.c:431 #, c-format msgid "Entry not found for client %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:441 #, c-format msgid "Could not get values for %s.\n" msgstr "Nije moguće dobiti vrijednosti za %s.\n" #: warnquota.c:487 #, c-format msgid "Administrator for a group %s not found. Cancelling mail.\n" msgstr "Administrator grupe %s nije pronađen. Otkazujem poštu.\n" #: warnquota.c:539 #, c-format msgid "" "\n" " Block limits File limits\n" msgstr "" "\n" " Blok granice Datotečne granice\n" #: warnquota.c:540 #, c-format msgid "" "Filesystem used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" "Datotečni sistem iskorišteno meki tvrdi poklonjeno " "iskorišteno meki tvrdi poklonjeno\n" #: warnquota.c:580 #, c-format msgid "Cannot wait for mailer: %s\n" msgstr "Nije moguće čekati na pošiljaoca: %s\n" #: warnquota.c:582 msgid "Warning: Mailer exitted abnormally.\n" msgstr "Upozorenje: Pošiljalc napustio neuobičajeno.\n" #: warnquota.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot open %s: %s\n" "Will use device names.\n" msgstr "" "Nije moguće otvoriti %s: %s\n" "Koristit ce se nazivi uređaja.\n" #: warnquota.c:662 #, c-format msgid "Cannot parse line %d in quotatab (missing ':')\n" msgstr "Nije moguće parsirati linu %d u quotatab(nedostaje ':')\n" #: warnquota.c:676 #, c-format msgid "Cannot stat device %s (maybe typo in quotatab)\n" msgstr "" "Nije moguće dobiti statistiku za uređaj %s(mozda greška pri kucanju u " "quotatab-u)\n" #: warnquota.c:696 #, c-format msgid "" "Incorrect format string for variable %s.\n" "Unrecognized expression %%%c.\n" msgstr "" "Nepravilan format unosa za varijablu %s.\n" "Nepoznat izraz %%%c.\n" #: warnquota.c:745 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti %s: %s\n" #: warnquota.c:765 #, c-format msgid "Line %d too long. Truncating.\n" msgstr "Linija %d preduga. Skraćujem.\n" #: warnquota.c:857 #, c-format msgid "Cannot parse time at CC_BEFORE variable (line %d).\n" msgstr "Nije moguće parsirati vrijeme na CC_BEFORE varijable (linija %d).\n" #: warnquota.c:881 #, c-format msgid "Error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "Greša u datoteci za podešavanje (linija %d), ignorišem\n" #: warnquota.c:884 #, c-format msgid "Possible error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "Moguća greška u datoteci za podešavanje (linija %d), ignorišem\n" #: warnquota.c:887 msgid "Unterminated last line, ignoring\n" msgstr "Nezavršena posljednja linija, ignorišem\n" #: warnquota.c:893 #, c-format msgid "" "LDAP library version >= 2.3 detected. Please use LDAP_URI instead of " "hostname and port.\n" "Generated URI %s\n" msgstr "" "LDAP verzija biblioteke >= 2.3 detektovano. Koristite LDAP_URI umjesto " "hostname i porta.\n" "Generisani URI %s\n" #: warnquota.c:915 #, c-format msgid "Cannot open file with group administrators: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku sa grupnim administratorima: %s\n" #: warnquota.c:930 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find end of group name.\n" msgstr "" "Greška pri parsiranju u liniji %d. NIje moguće pronaći kraj imena grupe.\n" #: warnquota.c:939 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find administrators name.\n" msgstr "" "Greška pri parsiranju u liniji %d. NIje moguće pronaći kraj imena " "administratora.\n" #: warnquota.c:949 #, c-format msgid "" "Parse error at line %d. Trailing characters after administrators name.\n" msgstr "" "Greška pri parsiranju u liniji %d. Zaostali znakovi poslije imena " "administratora\n" #: warnquota.c:1012 msgid "" "Usage:\n" " warnquota [-ugsid] [-F quotaformat] [-c configfile] [-q quotatabfile] [-a " "adminsfile] [filesystem...]\n" "\n" "-u, --user warn users\n" "-g, --group warn groups\n" "-s, --human-readable send information in more human friendly " "units\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-d, --no-details do not send quota information itself\n" "-F, --format=formatname use quotafiles of specific format\n" "-c, --config=config-file non-default config file\n" "-q, --quota-tab=quotatab-file non-default quotatab\n" "-a, --admins-file=admins-file non-default admins file\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-v, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:1093 #, c-format msgid "Cannot get host name: %s\n" msgstr "Ne mogu dobiti naziv računara domaćina: %s\n" #: quotacheck.c:92 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Nema dovoljno memorije.\n" #: quotacheck.c:124 #, c-format msgid "Adding hardlink for inode %llu\n" msgstr "" #: quotacheck.c:167 #, c-format msgid "Adding dquot structure type %s for %d\n" msgstr "Dodajem dqout tip strukture %s za %d\n" #: quotacheck.c:253 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku %s: %s\n" #: quotacheck.c:258 msgid "Cannot get exact used space... Results might be inaccurate.\n" msgstr "" "Nije moguće dobiti egzaktni koristeni prostor... Rezultati mogu biti " "netačni.\n" #: quotacheck.c:296 #, c-format msgid "" "Utility for checking and repairing quota files.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user check user files\n" "-g, --group check group files\n" "-c, --create-files create new quota files\n" "-b, --backup create backups of old quota files\n" "-f, --force force check even if quotas are enabled\n" "-i, --interactive interactive mode\n" "-n, --use-first-dquot use the first copy of duplicated structure\n" "-v, --verbose print more information\n" "-d, --debug print even more messages\n" "-m, --no-remount do not remount filesystem read-only\n" "-M, --try-remount try remounting filesystem read-only,\n" " continue even if it fails\n" "-R, --exclude-root exclude root when checking all filesystems\n" "-F, --format=formatname check quota files of specific format\n" "-a, --all check all filesystems\n" "-h, --help display this message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Alat za provjeravanje i popravljanje quota datoteka.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user provjeri korisničke datoteke\n" "-g, --group provjeri grupne datoteke\n" "-c, --create-files kreiraj nove quota datoteke\n" "-b, --backup kreiraj sigurnosne kopije starih quota datoteka\n" "-f, --force forsiraj provjeru čak ako su kvore omogućene\n" "-i, --interactive interaktivni režim\n" "-n, --use-first-dquot koristi prvu kopiju od duplicirane strukture\n" "-v, --verbose ispiši više informacija\n" "-d, --debug ispiši još više poruka\n" "-m, --no-remount nemoj ponovo montirati datotečne sisteme samo za " "čitanje\n" "-M, --try-remount pokušaj ponovo montirati datotečni sistem samo za " "čitanje, čak ako i ne uspije read-only\n" " \n" "-R, --exclude-root izuzmi korijen pri provjeravanju svih datotečnih " "sistema\n" "-F, --format=formatname provjeri quota datoteke specificnog formata\n" "-a, --all provjeri sve datotečne sisteme\n" "-h, --help prikaži ovu poruku i zatvori\n" "-V, --version prikaži informacije o veziji i zatvori\n" "\n" #: quotacheck.c:426 #, c-format msgid "error (%d) while opening %s\n" msgstr "greška(%d) pri otvaranju %s\n" #: quotacheck.c:431 #, c-format msgid "error (%d) while allocating file inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:436 #, c-format msgid "errstr (%d) while allocating directory inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:441 #, c-format msgid "error (%d) while opening inode scan\n" msgstr "greška (%d) pri otvaranju unutrašnjeg očitavanja\n" #: quotacheck.c:446 #, c-format msgid "error (%d) while starting inode scan\n" msgstr "greška(%d) pri pokretanju unutrašnjeg očitavanja\n" #: quotacheck.c:454 #, c-format msgid "Found i_num %ld, blocks %ld\n" msgstr "Pronašao i_num %ld, blokovi %ld\n" #: quotacheck.c:460 msgid "High uid detected.\n" msgstr "Visoki uid detektovan.\n" #: quotacheck.c:476 #, c-format msgid "Something weird happened while scanning. Error %d\n" msgstr "Nešto se čudno desilo pri skeniranju. Greška %d\n" #: quotacheck.c:500 #, c-format msgid "Cannot stat directory %s: %s\n" msgstr "Nije moguće dobiti statistiku za direktorij %s: %s\n" #: quotacheck.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Can open directory %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Nije moguće otvoriti direktorij %s: %s\n" #: quotacheck.c:524 #, c-format msgid "" "lstat: Cannot stat `%s/%s': %s\n" "Guess you'd better run fsck first !\n" "exiting...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:535 #, c-format msgid "pushd %s/%s\n" msgstr "pushd %s/%s\n" #: quotacheck.c:551 #, c-format msgid "\tAdding %s size %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" msgstr "\tDodajem %s velicine%lld ino %d veze %d uid %u gid %u\n" #: quotacheck.c:561 msgid "Scanning stored directories from directory stack\n" msgstr "Očitavanje sačuvalo direktorije it steka direktorija.\n" #: quotacheck.c:565 #, c-format msgid "" "popd %s\n" "Entering directory %s\n" msgstr "" "popd %s\n" "Ulazim u direktorij %s\n" #: quotacheck.c:577 #, c-format msgid "Leaving %s\n" msgstr "Napuštam %s\n" #: quotacheck.c:617 #, c-format msgid "Going to check %s quota file of %s\n" msgstr "Provjeravam %s quota datoteku od %s\n" #: quotacheck.c:623 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" msgstr "" "Kvota za %ss je omogućena na tačkama montiranja %s pa bi quotacheck mogla " "izazvati štetu datoteci.\n" #: quotacheck.c:624 quotacheck.c:942 msgid "Should I continue?" msgstr "Da li da nastavim?" #: quotacheck.c:625 quotacheck.c:943 #, c-format msgid "As you wish... Canceling check of this file.\n" msgstr "Kako želite... Otkazujem provjeravanje ove datoteke\n" #: quotacheck.c:630 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" "Please turn quotas off or use -f to force checking.\n" msgstr "" "Kvota za %ss je omogućena na tački montiranja %s pa bi quotacheck mogla " "izazvati štetu datoteci.\n" "Molimo vas da isklučite kvore ili da koristite -f za forsirano čekiranje.\n" #: quotacheck.c:637 #, c-format msgid "Error while syncing quotas on %s: %s\n" msgstr "Greška pri sinkronizaciji kvota na %s: %s\n" #: quotacheck.c:642 #, c-format msgid "Cannot get quotafile name for %s\n" msgstr "Ne mogu dobiti qoutafile naziv za %s\n" #: quotacheck.c:647 quotaio.c:150 quotasys.c:677 #, c-format msgid "Cannot open quotafile %s: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti qoutafile %s: %s\n" #: quotacheck.c:687 msgid "Renaming new files to proper names.\n" msgstr "Preimenujem nove datoteke na valjana imena.\n" #: quotacheck.c:689 #, c-format msgid "Cannot get name of old quotafile on %s.\n" msgstr "Nije moguće dobiti nazive starih qouta datoteka na %s\n" #: quotacheck.c:692 msgid "Old file not found.\n" msgstr "Stara datoteka nije pronađena.\n" #: quotacheck.c:695 #, c-format msgid "Error while searching for old quota file %s: %s\n" msgstr "Greška pri traženju stare qouta datoteke %s: %s\n" #: quotacheck.c:704 msgid "Old file found removed during check!\n" msgstr "Stara datoteka pronađena ukljonjena pri provjeravanju!\n" #: quotacheck.c:707 #, c-format msgid "Error while opening old quota file %s: %s\n" msgstr "Greška pri otvaranju starih qouta datoteka %s: %s\n" #: quotacheck.c:713 #, c-format msgid "EXT2_IOC_GETFLAGS failed: %s\n" msgstr "EXT2_IOC_GETFLAGS nije uspio: %s\n" #: quotacheck.c:717 #, c-format msgid "Quota file %s has IMMUTABLE flag set. Clearing.\n" msgstr "Kvota datoteka %s ima IMMUTABLE oznaku postavljen. Uklanjam.\n" #: quotacheck.c:720 #, c-format msgid "Failed to remove IMMUTABLE flag from quota file %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo ukljanjanje IMMUTABLE oznake iz qouta datoteke %s: %s\n" #: quotacheck.c:729 #, c-format msgid "Renaming old quotafile to %s~\n" msgstr "Preimenujem stari qoutafile na %s~\n" #: quotacheck.c:735 #, c-format msgid "Name of quota file too long. Contact %s.\n" msgstr "Naziv qouta datoteke predug. Kontaktiraj %s.\n" #: quotacheck.c:737 #, c-format msgid "Cannot rename old quotafile %s to %s: %s\n" msgstr "Nije moguće preimenovati stari qoutafile %s na %s: %s\n" #: quotacheck.c:743 msgid "Renaming new quotafile\n" msgstr "Preimenujem novi quotafile\n" #: quotacheck.c:755 #, c-format msgid "Cannot change permission of %s: %s\n" msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole od %s: %s\n" #: quotacheck.c:762 #, c-format msgid "Cannot open new quota file %s: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti novi quotafile %s: %s\n" #: quotacheck.c:767 #, c-format msgid "Warning: Cannot set EXT2 flags on %s: %s\n" msgstr "Upozorenje: Nije moguće postaviti EXT2 oznaku na %s: %s\n" #: quotacheck.c:787 #, c-format msgid "Dumping gathered data for %ss.\n" msgstr "Odlažem skupljene podatke za %ss.\n" #: quotacheck.c:790 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on xfs/gfs2 quotafile: %s\n" msgstr "Ne mogu inicijalizirati ulaz/izlaz na xfs/gfs2 quota datoteci: %s\n" #: quotacheck.c:796 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on new quotafile: %s\n" msgstr "Nije moguće inicijalizirati IO na novi qoutafile: %s\n" #: quotacheck.c:823 #, c-format msgid "Cannot finish IO on new quotafile: %s\n" msgstr "Nije moguće završiti IO na novi qoutafile: %s\n" #: quotacheck.c:826 msgid "Data dumped.\n" msgstr "Podaci odloženi.\n" #: quotacheck.c:834 #, c-format msgid "Cannot find checked quota file for %ss on %s!\n" msgstr "Nije moguće pronaći provjerenu quota datoteku za %ss na %s!\n" #: quotacheck.c:838 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas off on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "Nije moguće iskljuciti kvote %s na %s:%s\n" "Kernel neće znati o promjenama koje je qutoecheck napravio.\n" #: quotacheck.c:851 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas on on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "Nije moguće uključiti kvote %s na %s: %s\n" "Kernel neće znati o promjenama koje je qutoecheck napravio.\n" #: quotacheck.c:877 #, c-format msgid "Substracting space used by old %s quota file.\n" msgstr "Oduzimam prostor korišten od strane starih %s quota datoteka.\n" #: quotacheck.c:879 #, c-format msgid "" "Old %s file name could not been determined. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" "Staro ime direktorija %s nije moglo biti dovršeno.Iskorišteno neće biti " "oduzeto.\n" #: quotacheck.c:884 #, c-format msgid "Cannot stat old %s quota file %s: %s. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:896 #, c-format msgid "" "Quota structure for %s owning quota file not present! Something is really " "wrong...\n" msgstr "" "Struktura kvote za %s koja sadrži quota datoteku nije prisutna! Nešto je " "pogrešno...\n" #: quotacheck.c:901 #, c-format msgid "Substracted %lu bytes.\n" msgstr "Oduzeo %lu bajtova.\n" #: quotacheck.c:914 #, c-format msgid "Cannot stat mountpoint %s: %s\n" msgstr "Nije moguće startati tačku montiranja %s: %s\n" #: quotacheck.c:916 #, c-format msgid "Mountpoint %s is not a directory?!\n" msgstr "Tačka montiranja %s nije direktorij?!\n" #: quotacheck.c:941 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only. Counted values might not " "be right.\n" msgstr "" "NIje moguće ponovo montirati datotečni sistem na %s samo za čitanje. " "Izbrojanje vrijednosti možda nisu ispravne.\n" #: quotacheck.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only so counted values might " "not be right.\n" "Please stop all programs writing to filesystem or use -m flag to force " "checking.\n" msgstr "" "Nije moguće ponovo motirati datotečni sistem na %s u režimu samo za čitanje " "pa izbrojane vrijednosti mogu biti pogrešne.\n" "Molimo vas da zaustavite sve programe koji pišu u datotečni sistem ili " "koriste -m oznaku da bi forsirali provjeravanje\n" #: quotacheck.c:957 msgid "Filesystem remounted read-only\n" msgstr "Datotečni sistem montiran u rezimu samo za čitanje.\n" #: quotacheck.c:960 #, c-format msgid "Scanning %s [%s] " msgstr "Skeniram %s[%s] " #: quotacheck.c:977 msgid "done\n" msgstr "gotovo\n" #: quotacheck.c:986 #, c-format msgid "Checked %d directories and %d files\n" msgstr "Provjereno %d direktorija i %d datoteka\n" #: quotacheck.c:990 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem %s read-write. cannot write new quota files.\n" msgstr "" "NIje moguće ponovo montirati %s u režimu za čitanje i pisanje. Nije mogužće " "napisati novu quota datoteku.\n" #: quotacheck.c:991 msgid "Filesystem remounted RW.\n" msgstr "Datotečni sistem ponovo montiran u rezimu za čitanje i pisanje.\n" #: quotacheck.c:1034 #, c-format msgid "Cannot find quota option on filesystem %s with quotas!\n" msgstr "" "Nije moguće pronaći quota opcije na datotečno sistemu %s sa kvotama!\n" #: quotacheck.c:1040 #, c-format msgid "Cannot detect quota format for journalled quota on %s\n" msgstr "Nije moguće detektirati quota format za dnevnik kvota na %s\n" #: quotacheck.c:1106 #, c-format msgid "Cannot get system info: %s\n" msgstr "Nije moguće dobiti info o sistemu: %s\n" #: quotacheck.c:1126 msgid "" "Your kernel probably supports journaled quota but you are not using it. " "Consider switching to journaled quota to avoid running quotacheck after an " "unclean shutdown.\n" msgstr "" "Vaš kernel najvjerovatnije podržava dnevnik kvota ali vi ga ne koristite. " "Razmislite o prebacivanju na dnevnik kvota da bi izbjegli pokretanje " "quotacheck poslije svakog nepravilnog gašenja.\n" #: quotacheck.c:1140 quotasys.c:767 msgid "Cannot initialize mountpoint scan.\n" msgstr "Nije moguće inicijalizirati skeniranje tačke montiranja.\n" #: quotacheck.c:1145 #, c-format msgid "Skipping %s [%s]\n" msgstr "Preskačem %s[%s]\n" #: quotacheck.c:1162 #, c-format msgid "" "Cannot guess format from filename on %s. Please specify format on " "commandline.\n" msgstr "" "Nije moguće razlučiti format iz naziva datoteke na %s. Molimo vas " "specificirajte format u komandnoj liniji.\n" #: quotacheck.c:1167 #, c-format msgid "Detected quota format %s\n" msgstr "Detektovan quota format %s\n" #: quotacheck.c:1188 msgid "" "Cannot find filesystem to check or filesystem not mounted with quota " "option.\n" msgstr "" "Nije moguće pronaći datotečni sistem za provjeru ili datotečni sistem nije " "montiran sa kvota opcijama.\n" #: quotacheck.c:1206 #, c-format msgid "" "Allocated %d bytes memory\n" "Free'd %d bytes\n" "Lost %d bytes\n" msgstr "" "Alocirano %d bajtova memorije\n" "Oslobođeno %d bajtova\n" "Izgubljeno %d bajtova\n" #: quot.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [-acfugvViTq] [filesystem...]\n" msgstr "Korištenje: %s [-acfugvViTq][filesystem...]\n" #: quot.c:178 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: quot.c:182 quot.c:186 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: quot.c:195 #, c-format msgid "%s (%s) %ss:\n" msgstr "%s (%s) %ss:\n" #: quot.c:203 quot.c:205 #, c-format msgid "%8llu " msgstr "%8llu " #: quot.c:208 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: quot.c:210 #, c-format msgid "%-8.8s" msgstr "%-8.8s" #: quot.c:212 #, c-format msgid "#%-7d" msgstr "#%-7d" #: quot.c:214 #, c-format msgid " %8llu %8llu %8llu" msgstr " %8llu %8llu %8llu" #: quot.c:362 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s\n" #: quot.c:382 #, c-format msgid "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl failed: %s\n" msgstr "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl nije uspjelo: %s\n" #: quotasync.c:27 #, c-format msgid "" "%1$s: Utility for syncing quotas.\n" "Usage: %1$s [-ug] mount-point...\n" " or: %1$s [-ug] -a\n" " or: %1$s -h | -V\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:34 #, c-format msgid "" "Options:\n" "-u, --user synchronize user quotas\n" "-g, --group synchronize group quotas\n" "-a, --all synchronize quotas for all mounted file systems\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:42 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: quotasync.c:106 #, c-format msgid "%s quota sync failed: %s\n" msgstr "%s sinhronizacija kvota neuspjela: %s\n" #: quotasync.c:119 #, c-format msgid "%s quota sync failed for %s: %s\n" msgstr "%s sinhronizacija kvota neuspjela za %s: %s\n" #: quota.h:22 msgid "user" msgstr "" #: quota.h:23 msgid "group" msgstr "" #: quota.h:24 msgid "undefined" msgstr "" #: quota_nld.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -C --no-console do not try to write messages to console\n" " -b --print-below write to console also information about getting below " "hard/soft limits\n" " -D --no-dbus do not try to write messages to DBUS\n" " -F --foreground run daemon in foreground\n" msgstr "" "Upotreba: %s [options]\n" "Opcije su:\n" " -h --help pokazuje ovaj tekst\n" " -V --version pokazuje informacije o verziji\n" " -C --no-console ne pokušavaj pisati poruku na konzolu\n" " -b --print-below piši na konzolu također informacije o dospijeću ispod " "tvrdih/mekanih granica\n" " -D --no-dbus ne pokušavaj pisati poruke ka DBUS\n" " -F --foreground pokreni deamon u prvom planu\n" #: quota_nld.c:119 rquota_svc.c:160 #, c-format msgid "Unknown option '%c'.\n" msgstr "Nepoznata opcija '%c'.\n" #: quota_nld.c:125 msgid "No possible destination for messages. Nothing to do.\n" msgstr "Ne postoji moguće odredište za poruke. Ništa da se uradi.\n" #: quota_nld.c:151 msgid "Error parsing netlink message.\n" msgstr "Greška pri parsiranju netlink poruke\n" #: quota_nld.c:158 msgid "" "Unknown format of kernel netlink message!\n" "Maybe your quota tools are too old?\n" msgstr "" "Nepoznati format kernel netlink poruke!\n" "Možda su vaši quota alati prestari?\n" #: quota_nld.c:182 msgid "Cannot allocate netlink socket!\n" msgstr "" #: quota_nld.c:188 #, c-format msgid "Cannot register callback for netlink messages: %s\n" msgstr "Nije moguće registrirati poziv za netlink poruke: %s\n" #: quota_nld.c:193 #, c-format msgid "Cannot connect to netlink socket: %s\n" msgstr "Nije moguće konektovati se na netlink soket: %s\n" #: quota_nld.c:205 #, c-format msgid "Cannot resolve quota netlink name: %s\n" msgstr "Nije moguće razlučiti quota netlink ime: %s\n" #: quota_nld.c:211 #, c-format msgid "Cannot join quota multicast group: %s\n" msgstr "Nije moguće spojiti quota multicast grupu: %s\n" #: quota_nld.c:224 #, c-format msgid "Cannot connect to system DBUS: %s\n" msgstr "Nije moguće konektovati se na sistem DBUS: %s\n" #: quota_nld.c:289 #, c-format msgid "Failed to find tty of user %llu to report warning to.\n" msgstr "" "Nije pronađen tty od korisnika %llu kome bi se prijavilo upozorenje.\n" #: quota_nld.c:294 #, c-format msgid "Failed to open tty %s of user %llu to report warning.\n" msgstr "" "Nije otvoren tty %s od korisnika %llu da bi se prijavilo upozorenje.\n" #: quota_nld.c:300 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: quota_nld.c:303 msgid "Error" msgstr "Greška" #: quota_nld.c:305 msgid "Info" msgstr "Info" #: quota_nld.c:308 msgid "file limit reached" msgstr "Dosegnut limit datoteke" #: quota_nld.c:311 msgid "file quota exceeded too long" msgstr "Kvota datoteke premašuje predugo" #: quota_nld.c:314 msgid "file quota exceeded" msgstr "Quota datoteke premašuje" #: quota_nld.c:317 msgid "block limit reached" msgstr "Dosegnut limit bloka" #: quota_nld.c:320 msgid "block quota exceeded too long" msgstr "blok quota premašuje predugo" #: quota_nld.c:323 msgid "block quota exceeded" msgstr "blok quota premašuje" #: quota_nld.c:326 msgid "got below file limit" msgstr "ispod granice datoteke" #: quota_nld.c:329 msgid "got below file quota" msgstr "dospio ispod kvote datoteke" #: quota_nld.c:332 msgid "got below block limit" msgstr "dospio ispod granice bloka" #: quota_nld.c:335 msgid "got below block quota" msgstr "dospio ispod kvote bloka" #: quota_nld.c:338 msgid "unknown quota warning" msgstr "nepoznato quota upozorenje" #: quota_nld.c:342 #, c-format msgid "Failed to write quota message for user %llu to %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo pisanje quota poruke za korisnika %llu na %s: %s\n" #: quota_nld.c:355 msgid "Cannot create DBUS message: No enough memory.\n" msgstr "Nije moguće kreirati DBUS poruku: Nema dovoljno memorija.\n" #: quota_nld.c:373 msgid "Failed to write message to dbus: No enough memory.\n" msgstr "NIje uspjelo pisanje poruke ka dbus: Nema dovoljno memorije.\n" #: quota_nld.c:389 #, c-format msgid "Failed to read or parse quota netlink message: %s\n" msgstr "NIje uspjelo citanje ili parsiranje quota netlink poruke: %s\n" #: quota_nld.c:400 msgid "Undefined program name.\n" msgstr "Nedefinisano ime programa.\n" #: quota_nld.c:405 msgid "Not enough memory to build PID file name.\n" msgstr "Nedovoljno memorije za kreiranje imena PID direkotorija.\n" #: quota_nld.c:424 #, c-format msgid "Could not open PID file '%s': %s\n" msgstr "Nemoguće otvoriti PID datoteku '%s': %s\n" #: quota_nld.c:430 #, c-format msgid "Could not write daemon's PID into '%s'.\n" msgstr "Ne mogu pisati PID demona u '%s'.\n" #: quota_nld.c:437 #, c-format msgid "Could not close PID file '%s'.\n" msgstr "Nemoguće zatvoriti PID datoteku '%s'.\n" #: quota_nld.c:467 msgid "Could not register PID file removal on SIGTERM.\n" msgstr "Nemoguće registrovati PID datoteku za uklanjanje na SIGTERM.\n" #: quota_nld.c:469 #, c-format msgid "Could not store my PID %jd.\n" msgstr "Nemoguće pohraniti moj PID %jd.\n" #: repquota.c:50 #, c-format msgid "" "Utility for reporting quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-vugsi] [-c|C] [-t|n] [-F quotaformat] [-O (default | xml | csv)] (-a | " "mntpoint)\n" "\n" "-v, --verbose display also users/groups without any usage\n" "-u, --user display information about users\n" "-g, --group display information about groups\n" "-s, --human-readable show numbers in human friendly units (MB, GB, " "...)\n" "-t, --truncate-names truncate names to 9 characters\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-n, --no-names do not translate uid/gid to name\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-c, --cache translate big number of ids at once\n" "-C, --no-cache translate ids one by one\n" "-F, --format=formatname report information for specific format\n" "-O, --output=format format output as xml or csv\n" "-a, --all report information for all mount points with " "quotas\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: repquota.c:152 msgid "Repquota cannot report through RPC calls.\n" msgstr "Repquota nemože se prijaviti kroz RPC pozive.\n" #: repquota.c:156 msgid "Specified both -n and -t but only one of them can be used.\n" msgstr "" "Specificirana oba -n i -t ali se samo jedan od njih može koristiti.\n" #: repquota.c:348 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: repquota.c:350 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: repquota.c:353 #, c-format msgid "*** Report for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Prijavi %s quotas na uređaju %s\n" #: repquota.c:362 msgid "Space" msgstr "Razmak" #: repquota.c:364 msgid "Block" msgstr "Blok" #: repquota.c:365 #, c-format msgid "Block grace time: %s; Inode grace time: %s\n" msgstr "Poklonjeno vrijeme blokiranja: %s; Poklonjeno vrijeme inode: %s\n" #: repquota.c:366 #, c-format msgid " %s limits File limits\n" msgstr " %s granice Granice datoteke\n" #: repquota.c:367 #, c-format msgid "%-9s used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" "%-9s iskorišteno meki tvrdi grejs iskorišteno meki " "tvrdi grejs\n" #: quotacheck_v1.c:32 #, c-format msgid "Cannot read entry for id %u from quotafile %s: %s\n" msgstr "NIje moguće pročitati unos za id %u iz quotafila %s: %s\n" #: quotacheck_v1.c:35 #, c-format msgid "Entry for id %u is truncated.\n" msgstr "Unos za id %u je skraćen.\n" #: quotacheck_v1.c:64 msgid "Loading first quota entry with grace times.\n" msgstr "Učitavam prvi quota unos sa poklonjenim vremenima.\n" #: quotacheck_v1.c:68 #, c-format msgid "Cannot read first entry from quotafile %s: %s\n" msgstr "NIje moguće pročitati prvi unos iz quotafile %s: %s\n" #: quotacheck_v1.c:72 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "UPOZORENJE - Quotafile %s je najvjerovatnije skraćen. NIje moguće spasiti " "quota podešavanja...\n" #: quotacheck_v1.c:78 msgid "First entry loaded.\n" msgstr "Prvi unos učitan.\n" #: quotacheck_v2.c:55 msgid "Checking quotafile info...\n" msgstr "Provjeravam quotafle informacije...\n" #: quotacheck_v2.c:60 #, c-format msgid "Cannot read info from quota file %s: %s\n" msgstr "Nije moguće pročitati informacije iz kvota datoteke %s: %s\n" #: quotacheck_v2.c:65 #, c-format msgid "" "WARNING - Quota file %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "UPOZORENJE - Quota datoteka %s je najvjerovatnije skraćena. NIje moguće " "spasiti quota podešavanja...\n" #: quotacheck_v2.c:77 msgid "WARNING - Quota file info was corrupted.\n" msgstr "UPOZORENJE - Informacije o quota datoteci su iskvarene.\n" #: quotacheck_v2.c:78 #, c-format msgid "" "Size of file: %lu\n" "Blocks: %u Free block: %u Block with free entry: %u Flags: %x\n" msgstr "" "Veličina datoteke: %lu\n" "Blokova: %u Slobodni blok: %u Blokovi sa slobodnim unosima: %u Oznake: %x\n" #: quotacheck_v2.c:85 #, c-format msgid "" "Setting grace times and other flags to default values.\n" "Assuming number of blocks is %u.\n" msgstr "" "Postavljam poklonjena vremena i ostale oznake na podrazumijevane " "vrijednosti.\n" "Pretpostavka da je broj blokova: %u.\n" #: quotacheck_v2.c:102 msgid "File info done.\n" msgstr "Info o datoteci gotov.\n" #: quotacheck_v2.c:113 msgid "Corrupted blocks: " msgstr "Pokvareni blokovi: " #: quotacheck_v2.c:117 #, c-format msgid "Block %u: " msgstr "Blok %u: " #: quotacheck_v2.c:179 msgid "Duplicated entries." msgstr "Duplicirani unosi." #: quotacheck_v2.c:183 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Using values: BHARD: %lld BSOFT: %lld " "IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" msgstr "" "Pronađeno više struktura za ID %u. Koristeći vrijednosti: BHARD: %lld BSOFT: " "%lld IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" #: quotacheck_v2.c:191 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Values: BHARD: %lld/%lld BSOFT: %lld/%lld " "IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" msgstr "" "Pronađeno više struktura za ID %u. Vrijednosti: BHARD: %lld/%lld BSOFT: " "%lld/%lld IHARD: %lld%lld ISOFT: %lld/%lld\n" #: quotacheck_v2.c:196 msgid "Should I use new values?" msgstr "Da li da koristim nove vrijednosti?" #: quotacheck_v2.c:206 #, c-format msgid "" "ID %u has more structures. User intervention needed (use -i for interactive " "mode or -n for automatic answer).\n" msgstr "" "ID %u ima više struktura. Potrebna korisnička intervencija(koristi -i za " "interaktivni režim ili -n za automatski odgovor).\n" #: quotacheck_v2.c:243 #, c-format msgid "Block %u is truncated.\n" msgstr "Blok %u je skraćen.\n" #: quotacheck_v2.c:252 #, c-format msgid "Reference to illegal block %u" msgstr "Referenca na ilegalni blok %u" #: quotacheck_v2.c:259 #, c-format msgid "Block %u in tree referenced twice" msgstr "Blok %u u stablu referencirano dva puta" #: quotacheck_v2.c:275 #, c-format msgid "Illegal free block reference to block %u" msgstr "Ilegalni referenca slobodnik blokova na blok %u" #: quotacheck_v2.c:278 #, c-format msgid "Corrupted number of used entries (%u)" msgstr "Neispravan broj iskorištenih unosa (%u)" #: quotacheck_v2.c:330 #, c-format msgid "" "Quota file %s has corrupted headers. You have to specify quota format on " "command line.\n" msgstr "" "Quota datoteka %s sadrži iskvarena zaglavlja. Morate sprecificirati quota " "format u komandnoj liniji.\n" #: quotacheck_v2.c:346 msgid "Checking quotafile headers...\n" msgstr "Provjeravam quotafile zaglavlja...\n" #: quotacheck_v2.c:350 #, c-format msgid "Cannot read header from quotafile %s: %s\n" msgstr "Nije moguće pročitati zaglavlja iz quotafile %s: %s\n" #: quotacheck_v2.c:352 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "UPOZORENJE - Quotafile %s je najvjerovatnije skraćen. Nije moguće spasiti " "quota podešavanja...\n" #: quotacheck_v2.c:358 #, c-format msgid "WARNING - Quota file %s has corrupted headers\n" msgstr "UPOZORENJE - Quota datoteka %s ima iskvarena zaglavlja\n" #: quotacheck_v2.c:362 #, c-format msgid "" "Quota file format version %d does not match the one specified on command " "line (%d). Quota file header may be corrupted.\n" msgstr "" "Verzija formata quota datoteke %d se ne podudara sa onom specificiranom u " "komandnoj liniji(%d). Zaglavlje quota datoteke može biti iskvareno.\n" #: quotacheck_v2.c:366 msgid "Continue checking assuming version from command line?" msgstr "Nastavi provjeravanje podrazumijevajući verziju sa komandne linije?" #: quotacheck_v2.c:372 msgid "Headers checked.\n" msgstr "Zaglavlja provjerena.\n" #: quotacheck_v2.c:388 #, c-format msgid "Do not know how to buffer format %d\n" msgstr "Ne znam kako baferovati format %d\n" #: quotacheck_v2.c:398 #, c-format msgid "Headers of file %s checked. Going to load data...\n" msgstr "Zaglavlja datoteke %s provjerena. Počinjem učitavanje podataka...\n" #: quotacheck_v2.c:406 msgid "Cannot gather quota data. Tree root node corrupted.\n" msgstr "Nije moguće skupiti quota podatke. Korijen stabla iskvaren.\n" #: quotacheck_v2.c:414 msgid "WARNING - Some data might be changed due to corruption.\n" msgstr "" "UPOZORENJE - Neki podaci bi mogli biti izmjenjenu usljed iskvarenja.\n" #: quotacheck_v2.c:417 msgid "Not found any corrupted blocks. Congratulations.\n" msgstr "Nije pronađan niti jedan iskvaren blok. Čestitamo.\n" #: quotaio.c:62 msgid "Only RPC quota format is allowed on NFS filesystem.\n" msgstr "Samo RPC quota format je dozvoljen na NFS datotečnim sistemima.\n" #: quotaio.c:73 msgid "RPC quota format not compiled.\n" msgstr "RPC quota format nije kompajliran.\n" #: quotaio.c:77 msgid "RPC quota format specified for non-NFS filesystem.\n" msgstr "RPC quota format specificiran za ne-NFS datotečne sisteme.\n" #: quotaio.c:84 msgid "Only XFS quota format is allowed on XFS filesystem.\n" msgstr "Samo XFS quota format je dozvoljen na XFS datotečnim sistemima.\n" #: quotaio.c:95 msgid "XFS quota allowed only on XFS filesystem.\n" msgstr "XFS quota dozvoljena samo na XFS datotečnim sistemima.\n" #: quotaio.c:109 msgid "Quota not supported by the filesystem.\n" msgstr "Quota nije podržana od strane datotečnog sistema.\n" #: quotaio.c:129 msgid "Cannot find any quota file to work on.\n" msgstr "NIje moguće pronaći nijednu quota datoteku na kojoj bi radio.\n" #: quotaio.c:134 msgid "Quota file not found or has wrong format.\n" msgstr "Quota datoteka nije pronađena ili ima pogrešan format.\n" #: quotaio.c:144 #, c-format msgid "Cannot sync quotas on device %s: %s\n" msgstr "Nije moguće sinhronizovati kvote na uređaju %s: %s\n" #: quotaio.c:175 #, c-format msgid "Cannot initialize quota on %s: %s\n" msgstr "Nije moguće inicijalizirati kvote na %s: %s\n" #: quotaio.c:202 #, c-format msgid "Creation of %s quota format is not supported.\n" msgstr "Kreiranje %s quota formata nije podržano.\n" #: quotaio.c:212 #, c-format msgid "" "Quota on %s is stored in system files and must be manipulated by fs tools.\n" msgstr "" #: quotaio.c:222 #, c-format msgid "Cannot create new quotafile %s: %s\n" msgstr "Nije moguće kreirati novi quotafile %s: %s\n" #: quotaio.c:296 #, c-format msgid "" "Trying to set quota limits out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" "Pokušaj postavljanja limita kvote izvan opsega podržanog kvota formatom na " "%s.\n" #: quotaio.c:302 #, c-format msgid "" "Trying to set quota usage out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" "Pokušaj postavljanja korištenja kvote izvan opsega podržanog kvota formatom " "na %s.\n" #: quotaio_generic.c:54 #, c-format msgid "Cannot get info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "Nije moguće dobiti informacije za %s quota datoteku od kernela na %s: %s\n" #: quotaio_generic.c:72 #, c-format msgid "Cannot set info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "NIje moguće postaviti informacije %s za quota datoteku iz kernela na %s: " "%s\n" #: quotaio_generic.c:84 #, c-format msgid "Cannot get quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "Nije moguće dobiti quota za %s %d iz kernela na %s: %s\n" #: quotaio_generic.c:99 #, c-format msgid "Cannot set quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "NIje moguće postaviti quota za %s %d iz kernela na %s: %s\n" #: quotaio_meta.c:22 msgid "Metadata init_io called when kernel support is not enabled.\n" msgstr "Metadata init_io pozvana kada podrška za kernel nije omogućena.\n" #: quotaio_meta.c:26 msgid "" "Metadata init_io called when kernel does not support generic quota " "interface!\n" msgstr "" "Metadata init_io pozvana kada kernel ne podržava generičke interfejse!\n" #: quotaio_rpc.c:76 quotaio_v1.c:308 quotaio_v2.c:464 #, c-format msgid "Trying to write quota to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" "Pokušavate pisati kvotu na quotafile na %s koji se može samo čitati\n" #: quotaio_tree.c:71 #, c-format msgid "Cannot write block (%u): %s\n" msgstr "Nije moguće pisati blok (%u): %s\n" #: quotaio_tree.c:94 msgid "Cannot allocate new quota block (out of disk space).\n" msgstr "Nije moguće alocirati novi quota blok (od prostora na disku).\n" #: quotaio_tree.c:202 msgid "find_free_dqentry(): Data block full but it shouldn't.\n" msgstr "find_free_dqentry(): Blok podataka pun, ali ne bi trebao biti.\n" #: quotaio_tree.c:237 #, c-format msgid "Inserting already present quota entry (block %u).\n" msgstr "Umetanje vec prisutnog quota unosa(blok %u).\n" #: quotaio_tree.c:260 #, c-format msgid "Cannot write quota (id %u): %s\n" msgstr "Nije moguće pisati quotu(id %u): %s\n" #: quotaio_tree.c:279 #, c-format msgid "Quota write failed (id %u): %s\n" msgstr "Pisanje quote neuspješno(id %u): %s\n" #: quotaio_tree.c:291 #, c-format msgid "Quota structure has offset to other block (%u) than it should (%u).\n" msgstr "" "Struktura quote ima istup ka ostalim blokovima(%u) nego sto bi trebala(%u).\n" #: quotaio_tree.c:367 #, c-format msgid "Quota for id %u referenced but not present.\n" msgstr "Quota za id %u referencirana ali nije prisutna.\n" #: quotaio_tree.c:426 #, c-format msgid "Cannot read quota structure for id %u: %s\n" msgstr "Nije moguće čitati quota strukturu za id %u: %s\n" #: quotaio_tree.c:468 #, c-format msgid "" "Illegal reference (%u >= %u) in %s quota file on %s. Quota file is probably " "corrupted.\n" "Please run quotacheck(8) and try again.\n" msgstr "" "Ilegalna referenca(%u->%u) u %s quota datoteci na %s. Quota datoteka je " "najvjerovatnije iskvarena.\n" "Molimo pokrenita quotacheck(8) i pokušajte ponovo.\n" #: quotaio_v1.c:214 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s.\n" msgstr "" "Pokušavate pisati informacije na quotafile na %s koji je samo za čitanje.\n" #: quotaio_v2.c:255 msgid "" "Your quota file is stored in wrong endianity. Please use convertquota(8) to " "convert it.\n" msgstr "" "Vaša quota datoteka je pohranjena u pogrešnom mjestu. Molimo vas, " "iskoristite convertquota(8) da ju konvertujete.\n" #: quotaio_v2.c:388 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" "Pokušavate pisati informacije na quotafile na %s koji je samo za čitanje.\n" #: quotaio_v2.c:518 #, c-format msgid "" "Statistics:\n" "Total blocks: %u\n" "Data blocks: %u\n" "Entries: %u\n" "Used average: %f\n" msgstr "" "Statistika:\n" "Ukupno blokova: %u\n" "Blokovi podataka: %u\n" "Unosa: %u\n" "Iskorišteno prosječno: %f\n" #: quotaio_xfs.c:217 #, c-format msgid "*** Status for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Status za %s quotas na uređaju %s\n" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "ON" msgstr "UKLJ" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "OFF" msgstr "ISKLJ" #: quotaio_xfs.c:221 quotaio_xfs.c:225 #, c-format msgid "Accounting: %s; Enforcement: %s\n" msgstr "Obračunavanje: %s; Provođenje: %s\n" #: quotaio_xfs.c:237 quotaio_xfs.c:241 #, c-format msgid "Accounting [ondisk]: %s; Enforcement [ondisk]: %s\n" msgstr "Obračunavanje[na disku]: %s; Provođenje[na disku]: %s\n" #: quotaio_xfs.c:250 quotaio_xfs.c:259 #, c-format msgid "Inode: none\n" msgstr "Inode: nema\n" #: quotaio_xfs.c:252 quotaio_xfs.c:261 #, c-format msgid "Inode: #%llu (%llu blocks, %u extents)\n" msgstr "Inode: #%llu (%llu blokova, %u mjera)\n" #: quotaon.c:66 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] -a\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] filesys ...\n" "\n" "-a, --all %s\n" "-f, --off turn quotas off\n" "-u, --user operate on user quotas\n" "-g, --group operate on group quotas\n" "-p, --print-state print whether quotas are on or off\n" "-x, --xfs-command=cmd perform XFS quota command\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-v, --verbose print more messages\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: quotaon.c:79 msgid "turn quotas off for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:80 msgid "turn quotas on for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:141 msgid "Cannot turn on/off quotas via RPC.\n" msgstr "Nije moguće uključiti ili isključiti kvote sa RPC.\n" #: quotaon.c:188 #, c-format msgid "set root_squash on %s: %s\n" msgstr "postavi root_squash na %s: %s\n" #: quotaon.c:192 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned off\n" msgstr "%s: %s root_squash isključen\n" #: quotaon.c:194 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned on\n" msgstr "%s: %s root_squash uključen\n" #: quotaon.c:212 #, c-format msgid "quotactl on %s [%s]: %s\n" msgstr "quotactl na %s [%s]: %s\n" #: quotaon.c:215 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned off\n" msgstr "%s [%s]: %s kvote isključene\n" #: quotaon.c:228 #, c-format msgid "cannot find %s on %s [%s]\n" msgstr "nije pronađeno %s on %s [%s]\n" #: quotaon.c:230 #, c-format msgid "using %s on %s [%s]: %s\n" msgstr "koristeći %s on %s [%s]: %s\n" #: quotaon.c:232 msgid "Maybe create new quota files with quotacheck(8)?\n" msgstr "Možda kreirati nove kvota datoteke sa quotacheck(8)?\n" #: quotaon.c:234 msgid "Quota format not supported in kernel.\n" msgstr "Format kvota nije podržan u kernelu.\n" #: quotaon.c:237 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned on\n" msgstr "%s [%s]: %s kvote uključene\n" #: quotaon.c:277 msgid "Cannot change state of GFS2 quota.\n" msgstr "Nije moguće promijeniti stanje GFS2 kvota.\n" #: quotaon.c:281 msgid "Cannot change state of XFS quota. It's not compiled in kernel.\n" msgstr "" "Nije moguće promijeniti stanje XFS kvota. Nisu kompajlirane u kernelu.\n" #: quotaon.c:306 #, c-format msgid "Cannot find quota file on %s [%s] to turn quotas on/off.\n" msgstr "" "Nije moguće pronaći quota datoteku na %s[%s] da se uključe/isključe kvote.\n" #: quotaon.c:311 #, c-format msgid "Quota file on %s [%s] does not exist or has wrong format.\n" msgstr "Quota datoteka na %s[%s] ne postoji ili ima pogrešan format.\n" #: quotaon.c:342 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s) is %s\n" msgstr "%s quota na %s (%s) je %s\n" #: quotaon.c:343 msgid "on" msgstr "uklj" #: quotaon.c:343 msgid "off" msgstr "isklj" #: quotaon.c:359 #, c-format msgid "Name must be quotaon or quotaoff not %s\n" msgstr "Naziv mora biti quotaon ili quotaoff, ne %s\n" #: quotaon.c:365 #, c-format msgid "Required format %s not supported by kernel.\n" msgstr "Zahtjevani format %s nije podržan od kernela.\n" #: quotaon.c:367 msgid "Warning: No quota format detected in the kernel.\n" msgstr "Upozorenje. Nije detektovan quota format u kernelu.\n" #: quotaon.c:374 #, c-format msgid "%s: Quota cannot be turned on on NFS filesystem\n" msgstr "%s: Quota se ne može uključiti na NFS datotečnim sistemima\n" #: quotaon_xfs.c:36 #, c-format msgid "quotactl() on %s: %s\n" msgstr "quotactl() na %s: %s\n" #: quotaon_xfs.c:62 quotaon_xfs.c:82 #, c-format msgid "Enabling %s quota on root filesystem (reboot to take effect)\n" msgstr "" "Omogućavam %s quota na korijenu datotečnog sistema(restartujte da se " "primjeni)\n" #: quotaon_xfs.c:66 #, c-format msgid "Enable XFS %s quota accounting during mount\n" msgstr "Omogući XFS %s quota obračunavanje tokom montiranja.\n" #: quotaon_xfs.c:76 #, c-format msgid "Cannot delete %s quota on %s - switch quota accounting off first\n" msgstr "" "Nije moguće izbrisati %s quota na %s - isključite quota obračunavanje prvo\n" #: quotaon_xfs.c:87 #, c-format msgid "Enabling %s quota enforcement on %s\n" msgstr "Omogućavam %s quota provođenje na %s\n" #: quotaon_xfs.c:90 #, c-format msgid "Already accounting %s quota on %s\n" msgstr "Već obračunavam %s quota na %s\n" #: quotaon_xfs.c:95 #, c-format msgid "Disabling %s quota accounting on %s\n" msgstr "Onemogućavam %s quota obračunavanje na %s\n" #: quotaon_xfs.c:99 #, c-format msgid "Quota enforcement already disabled for %s on %s\n" msgstr "Quota provođenje prethodno onemogućeno za %s na %s\n" #: quotaon_xfs.c:108 #, c-format msgid "" "Cannot delete %s quota on %s - switch quota enforcement and accounting off " "first\n" msgstr "" "Nije moguće izbrisati %s quota na %s - iključite quota provođenje i " "obračunavanje prvo\n" #: quotaon_xfs.c:113 #, c-format msgid "Enforcing %s quota already on %s\n" msgstr "Provođenje %s quota već na %s\n" #: quotaon_xfs.c:118 #, c-format msgid "Cannot switch off %s quota accounting on %s when enforcement is on\n" msgstr "" "Nije moguće isklučiti %s quota obračunavanje na %s kada je provođenje " "uključeno\n" #: quotaon_xfs.c:124 msgid "and accounting " msgstr "i obračunavanje " #: quotaon_xfs.c:125 #, c-format msgid "Disabling %s quota enforcement %son %s\n" msgstr "Onemogućavam %s quota provođenje %s na %s\n" #: quotaon_xfs.c:131 #, c-format msgid "Unexpected XFS quota state sought on %s\n" msgstr "Neočekivan XFS quota stanje zatraženo na %s\n" #: quotaon_xfs.c:146 #, c-format msgid "quotactl on %s: %s\n" msgstr "quotactl na %s: %s\n" #: quotaon_xfs.c:150 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned off\n" msgstr "%s: %s kvote isključene\n" #: quotaon_xfs.c:152 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned on\n" msgstr "%s: %s kvote uključene\n" #: quotaon_xfs.c:166 #, c-format msgid "Failed to delete quota: %s\n" msgstr "Brisanje quota neuspjelo: %s\n" #: quotaon_xfs.c:171 #, c-format msgid "%s: deleted %s quota blocks\n" msgstr "%s: obrisano %s quota blokova\n" #: quotaon_xfs.c:224 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\"\n" msgstr "Nepravilan argument \"%s\"\n" #: quotaops.c:108 #, c-format msgid "%s (uid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (uid %d): Dozvola odbijena\n" #: quotaops.c:120 #, c-format msgid "%s (gid %d): gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "%s (gid %d): gid postavi alokaciju (%d): %s\n" #: quotaops.c:131 #, c-format msgid "%s (gid %d): error while trying getgroups(): %s\n" msgstr "%s (gid %d): greška pri pokušavanju getgroups(): %s\n" #: quotaops.c:142 #, c-format msgid "%s (gid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (gid %d): Dozvola odbijena\n" #: quotaops.c:158 #, c-format msgid "error while getting quota from %s for %s (id %u): %s\n" msgstr "greška pri dobijanju quota od %s za %s (id %u): %s\n" #: quotaops.c:183 #, c-format msgid "Cannot write quota for %u on %s: %s\n" msgstr "Nije moguće pisati quota za %u na %s: %s\n" #: quotaops.c:232 msgid "Too many parameters to editor.\n" msgstr "Previše parametara za uređivača.\n" #: quotaops.c:240 #, c-format msgid "Cannot exec %s\n" msgstr "Nije moguće izvršiti %s\n" #: quotaops.c:259 quotaops.c:431 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to write to: %s\n" msgstr "" "Nije moguće duplicirati opisivač datoteka na koji bi se pisalo : %s\n" #: quotaops.c:261 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "Quote diska za %s%s(%cid %d):\n" #: quotaops.c:265 #, c-format msgid "" " Filesystem blocks soft hard inodes " "soft hard\n" msgstr "" " Datotečni sistem blokovi meki trdi inodes " "meki tvrdi\n" #: quotaops.c:298 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current block allocation\n" msgstr "" "UPOZORENJE - %s: nije moguće promijeniti trenutnu alokaciju blokova\n" #: quotaops.c:301 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current inode allocation\n" msgstr "UPOZORENJE - %s: nije moguće promijeniti trenutnu inode alokaciju\n" #: quotaops.c:322 quotaops.c:473 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of temp file: %s\n" msgstr "Nije moguće duplicirati opisivača privremene datoteke: %s\n" #: quotaops.c:336 #, c-format msgid "" "Bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "Loš format:\n" "%s\n" #: quotaops.c:342 #, c-format msgid "Bad block usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:349 #, c-format msgid "Bad block soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:356 #, c-format msgid "Bad block hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:363 #, c-format msgid "Bad inode usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:370 #, c-format msgid "Bad inode soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:377 #, c-format msgid "Bad inode hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:433 #, c-format msgid "Times to enforce softlimit for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "Vremena da se primjene meke granice za %s %s (%cid %d):\n" #: quotaops.c:435 quotaops.c:539 #, c-format msgid "Time units may be: days, hours, minutes, or seconds\n" msgstr "Vremenske jedinice mogu biti: dani, sati, minute, ili sekunde\n" #: quotaops.c:437 #, c-format msgid "" " Filesystem block grace inode grace\n" msgstr "" " Datotečni sistem poklonjeni blokovi " "poklonjeni inode-vi\n" #: quotaops.c:442 quotaops.c:448 quotaops.c:491 quotaops.c:504 setquota.c:271 #: setquota.c:277 msgid "unset" msgstr "resetuj" #: quotaops.c:444 quotaops.c:450 msgid "0seconds" msgstr "0sekundi" #: quotaops.c:446 quotaops.c:452 quotasys.c:364 #, c-format msgid "%useconds" msgstr "%usekunde" #: quotaops.c:487 quotaops.c:587 #, c-format msgid "" "bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "loš format\n" "%s\n" #: quotaops.c:498 quotaops.c:593 msgid "Bad time units. Units are 'second', 'minute', 'hour', and 'day'.\n" msgstr "" "Pogrešne vremenske jedinice. Jedinice su 'sekunda', 'minuta', 'sat', i " "'dan'.\n" #: quotaops.c:535 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to edit: %s\n" msgstr "Nije moguće duplicirati opisivač datoteke za uređivanje: %s\n" #: quotaops.c:537 #, c-format msgid "Grace period before enforcing soft limits for %ss:\n" msgstr "Poklonjeni period prije primjenjivanja mekih granica za %ss:\n" #: quotaops.c:540 #, c-format msgid " Filesystem Block grace period Inode grace period\n" msgstr "" " Datotečni sistem Poklonjeni period za blokove Poklonjeni " "period za inode\n" #: quotaops.c:566 #, c-format msgid "Cannot reopen temp file: %s\n" msgstr "Nije moguće ponovo otvoriti privremenu datoteku: %s\n" #: quotastats.c:48 #, c-format msgid "Cannot read stat file %s: %s\n" msgstr "Nije moguće pročitati statistiku za datoteku %s: %s\n" #: quotastats.c:83 #, c-format msgid "Error while getting quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "Greška pri dobavljanju quota statistike iz kernela: %s\n" #: quotastats.c:87 #, c-format msgid "Error while getting old quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "Greška pri dobavljanju starih quota statistika iz kernela: %s\n" #: quotastats.c:101 #, c-format msgid "Kernel quota version: old\n" msgstr "Kernel quota verzija: stara\n" #: quotastats.c:103 #, c-format msgid "Kernel quota version: %u.%u.%u\n" msgstr "Kernel quota verzija: %u.%u.%u\n" #: quotastats.c:104 #, c-format msgid "Number of dquot lookups: %ld\n" msgstr "Broj dquot pretraživanja: %ld\n" #: quotastats.c:105 #, c-format msgid "Number of dquot drops: %ld\n" msgstr "Broj dquot ispada: %ld\n" #: quotastats.c:106 #, c-format msgid "Number of dquot reads: %ld\n" msgstr "Broj dquot čitanja: %ld\n" #: quotastats.c:107 #, c-format msgid "Number of dquot writes: %ld\n" msgstr "Broj dquot pisanja: %ld\n" #: quotastats.c:108 #, c-format msgid "Number of quotafile syncs: %ld\n" msgstr "Broj dquotfile sinkronizacija: %ld\n" #: quotastats.c:109 #, c-format msgid "Number of dquot cache hits: %ld\n" msgstr "Broj dquot keširanja: %ld\n" #: quotastats.c:110 #, c-format msgid "Number of allocated dquots: %ld\n" msgstr "Broj alociranig dquot-va: %ld\n" #: quotastats.c:111 #, c-format msgid "Number of free dquots: %ld\n" msgstr "Broj slobodnih dquot-va: %ld\n" #: quotastats.c:112 #, c-format msgid "Number of in use dquot entries (user/group): %ld\n" msgstr "Broj koristenih dquot unosa(korisnik/grupa): %ld\n" #: setquota.c:55 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <user|group>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<user|group> -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] -b [-c] -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] <user|group> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<filesystem>...\n" "\n" "-u, --user set limits for user\n" "-g, --group set limits for group\n" "-a, --all set limits for all filesystems\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if is\n" " composed only of digits\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-p, --prototype=protoname copy limits from user/group\n" "-b, --batch read limits from standard input\n" "-c, --continue-batch continue in input processing in case of an error\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F kvotaformat] <korisnik|grupa>\n" "\t<block-mekilimit> <block-tvrdilimit> <inode-mekilimit> <inode-tvrdilimit> -" "a|<fajlsistem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F kvotaformat] <-p protokorisnik|protogrupa> " "<korisnik|grupa> -a|<fajlsistem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F kvotaformat] -b [-c] -a|<fajlsistem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F kvotaformat] -t <blokgrejs> <inodegrace> -" "a|<fajlsistem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F kvotaformat] <korisnik|grupa> -T <blokgrejs> " "<inodegrace> -a|<fajlsistem>...\n" "\n" "-u, --user postavi limite za korisnika\n" "-g, --group postavi limite za grupu\n" "-a, --all postavi limite za sve fajlsisteme\n" " --always-resolve uvijek pokušaj razriješiti ime, čak i ako je\n" " samo od cifara\n" "-F, --format=formatname radi nad navedenim kvota formatom\n" "-p, --prototype=protoname kopiraj limite korisnika grupe\n" "-b, --batch čitaj limite standardnog ulaza\n" "-c, --continue-batch nastavi obradu ulaza u slučaju greške\n" #: setquota.c:72 msgid "" "-r, --remote set remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" "-r, --remote postavi udaljenu quota (preko RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames ukloni vodeće kose crte sa NFSv4 tačaka " "montiranja\n" #: setquota.c:75 msgid "" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace times for user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-t, --edit-period izmjeni grejs period\n" "-T, --edit-times izmjeni grejs period za korisnika/grupu\n" "-h, --help prikazi ovu poruku i zatvori\n" "-V, --version prikazi informacije o verziji i zatvori\n" "\n" #: setquota.c:79 edquota.c:101 quota.c:111 #, c-format msgid "Bugs to: %s\n" msgstr "Bug-ovi ka: %s\n" #: setquota.c:90 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: setquota.c:103 setquota.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:212 msgid "Group and user quotas cannot be used together.\n" msgstr "Kvote grupe i korisnika ne mogu se zajedno koristiti.\n" #: setquota.c:216 msgid "Prototype user has no sense when editing grace times.\n" msgstr "Prototipni korisnik nema smisla pri mijenjanju grejs vremena.\n" #: setquota.c:220 msgid "Cannot set both individual and global grace time.\n" msgstr "Nije moguće postaviti i induvidualno i globalno grejs vrijeme.\n" #: setquota.c:224 msgid "Batch mode cannot be used for setting grace times.\n" msgstr "Režim hrpe ne može biti korišten za podešavanja grejs vremena.\n" #: setquota.c:228 msgid "Batch mode and prototype user cannot be used together.\n" msgstr "Režim hrpe i prototipni korisnik ne mogu biti korišteni zajedno\n" #: setquota.c:232 msgid "Cannot set grace times over RPC protocol.\n" msgstr "Ne mogu postaviti grejs vremena koristeći RPC protokol.\n" #: setquota.c:255 msgid "Bad block softlimit" msgstr "" #: setquota.c:256 msgid "Bad block hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:257 msgid "Bad inode softlimit" msgstr "" #: setquota.c:258 msgid "Bad inode hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:264 setquota.c:276 msgid "Bad block grace time" msgstr "" #: setquota.c:265 setquota.c:282 msgid "Bad inode grace time" msgstr "" #: setquota.c:288 msgid "Mountpoint not specified.\n" msgstr "Tačka montiranja nije specificirana.\n" #: setquota.c:345 #, c-format msgid "Line %d too long.\n" msgstr "Linija %d je preduga.\n" #: setquota.c:357 #, c-format msgid "Cannot parse input line %d.\n" msgstr "Nije moguće parsirati liniju ulaza %d.\n" #: setquota.c:359 setquota.c:367 setquota.c:376 setquota.c:385 setquota.c:394 #: setquota.c:403 msgid "Exitting.\n" msgstr "Zatvaram.\n" #: setquota.c:360 setquota.c:368 setquota.c:377 setquota.c:386 setquota.c:395 #: setquota.c:404 msgid "Skipping line.\n" msgstr "Preskačem liniju.\n" #: setquota.c:365 #, c-format msgid "Unable to resolve name '%s' on line %d.\n" msgstr "Nije moguće razlučiti naziv '%s' na liniji %d\n" #: setquota.c:373 #, c-format msgid "Unable to parse block soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:382 #, c-format msgid "Unable to parse block hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:391 #, c-format msgid "Unable to parse inode soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:400 #, c-format msgid "Unable to parse inode hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:443 #, c-format msgid "Setting grace period on %s is not supported.\n" msgstr "Postavljanje grejs perioda na %s nije podržano.\n" #: setquota.c:465 #, c-format msgid "" "Not setting block grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" "Ne postavljam poklonjeno vrijeme bloka na %s jer megagranica nije " "premašena.\n" #: setquota.c:469 #, c-format msgid "" "Not setting inode grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" "Ne postavljam poklonjeno vrijeme inode-a na %s jer megagranica nije " "premašena.\n" #: setquota.c:472 #, c-format msgid "" "cannot write times for %s. Maybe kernel does not support such operation?\n" msgstr "" "nije moguće pisati vremena za %s. Možda kernel ne podržava takvu operaciju?\n" #: quotasys.c:100 #, c-format msgid "user %s does not exist.\n" msgstr "korisnik %s ne postoji.\n" #: quotasys.c:129 #, c-format msgid "group %s does not exist.\n" msgstr "grupa %s ne postoji.\n" #: quotasys.c:231 #, c-format msgid "" "Unknown quota format: %s\n" "Supported formats are:\n" " vfsold - original quota format\n" " vfsv0 - standard quota format\n" " vfsv1 - quota format with 64-bit limits\n" " rpc - use RPC calls\n" " xfs - XFS quota format\n" msgstr "" "Nepoznat quota format: %s\n" "Podržani formati su:\n" " vfsold - originalni quota format\n" " vfsv0 - standardni quota format\n" " vfsv1 - quota format sa 64-bitnim granicama\n" " rpc - koristi RPC pozive\n" " xfs - XFS quota format\n" #: quotasys.c:258 #, c-format msgid "" "Unknown output format: %s\n" "Supported formats are:\n" " default - default\n" " csv - comma-separated values\n" " xml - simple XML\n" msgstr "" #: quotasys.c:320 quota.c:290 msgid "none" msgstr "nikakav" #: quotasys.c:352 #, c-format msgid "%ddays" msgstr "%ddani" #: quotasys.c:354 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: quotasys.c:366 #, c-format msgid "%uminutes" msgstr "%uminuta" #: quotasys.c:368 #, c-format msgid "%uhours" msgstr "%usati" #: quotasys.c:370 #, c-format msgid "%udays" msgstr "%udana" #: quotasys.c:379 msgid "second" msgstr "" #: quotasys.c:379 msgid "seconds" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minute" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minutes" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hour" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hours" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "day" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "days" msgstr "" #: quotasys.c:434 msgid "Integer overflow while parsing space number." msgstr "" #: quotasys.c:436 msgid "K" msgstr "" #: quotasys.c:438 msgid "M" msgstr "" #: quotasys.c:440 msgid "G" msgstr "" #: quotasys.c:442 msgid "T" msgstr "" #: quotasys.c:445 msgid "Unknown space binary unit. Valid units are K, M, G, T." msgstr "" #: quotasys.c:449 msgid "Integer overflow while interpreting space unit." msgstr "" #: quotasys.c:489 msgid "Integer overflow while parsing number." msgstr "" #: quotasys.c:493 msgid "k" msgstr "" #: quotasys.c:495 msgid "m" msgstr "" #: quotasys.c:497 msgid "g" msgstr "" #: quotasys.c:499 msgid "t" msgstr "" #: quotasys.c:502 msgid "Unknown decimal unit. Valid units are k, m, g, t." msgstr "" #: quotasys.c:506 msgid "Integer overflow while interpreting decimal unit." msgstr "" #: quotasys.c:660 #, c-format msgid "Cannot stat quota file %s: %s\n" msgstr "Nije moguće pokrenuti quota datoteku %s: %s\n" #: quotasys.c:806 msgid "Not all specified mountpoints are using quota.\n" msgstr "Sve specificirane tačke montiranja ne koriste kvote.\n" #: quotasys.c:820 #, c-format msgid "Error while releasing file on %s\n" msgstr "Greška pri otpuštanju datoteke na %s\n" #: quotasys.c:879 #, c-format msgid "Cannot create set for sigaction(): %s\n" msgstr "NIje moguće kreirati skup za sigaction(): %s\n" #: quotasys.c:882 #, c-format msgid "Cannot set signal handler: %s\n" msgstr "Nije moguće postavidi upravljač signala: %s\n" #: quotasys.c:935 #, c-format msgid "Cannot reset signal handler: %s\n" msgstr "Nije moguće resetovati upravljač signalima: %s\n" #: quotasys.c:1074 msgid "Cannot open any file with mount points.\n" msgstr "Nije moguće otvoriti bilo koju datoteku sa tačkama montiranja.\n" #: quotasys.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get device name for %s\n" msgstr "Nije moguće dobiti naziv uređaja za %s\n" #: quotasys.c:1151 #, c-format msgid "Cannot resolve mountpoint path %s: %s\n" msgstr "Nije moguće razlučiti adresu tačke montiranja %s: %s\n" #: quotasys.c:1157 #, c-format msgid "Cannot statfs() %s: %s\n" msgstr "NIje moguće uraditi statfs() %s: %s\n" #: quotasys.c:1169 #, c-format msgid "Cannot stat() mounted device %s: %s\n" msgstr "Nije moguće stat() montirani uređaj %s: %s\n" #: quotasys.c:1174 #, c-format msgid "" "Device (%s) filesystem is mounted on unsupported device type. Skipping.\n" msgstr "" "Uređaj (%s) datotečni sistem je montiran na nepodržan tip uređaja. " "Preskačem.\n" #: quotasys.c:1184 #, c-format msgid "Cannot stat() mountpoint %s: %s\n" msgstr "Nije moguće uraditi stat() nad tačkom montiranja %s: %s\n" #: quotasys.c:1253 #, c-format msgid "" "Cannot find a device with %s.\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Nije moguće pronaći uređaj sa %s.\n" "Preskačem...\n" #: quotasys.c:1257 #, c-format msgid "" "Cannot stat() a mountpoint with %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Nije moguće pozvati stat() nad tačkom montiranja sa %s: %s\n" "Preskačem...\n" #: quotasys.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot stat() given mountpoint %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "Nije moguće pozvati stat() nad datom tačkom montiranja %s: %s;\n" "Preskačem...\n" #: quotasys.c:1275 #, c-format msgid "Cannot find a filesystem mountpoint for directory %s\n" msgstr "" "Nije moguće pronaći tačku montiranja datotečnog sistema za direktorij %s\n" #: quotasys.c:1281 #, c-format msgid "Cannot resolve path %s: %s\n" msgstr "Nije moguće razlučiti putanju %s: %s\n" #: quotasys.c:1292 #, c-format msgid "Cannot find mountpoint for device %s\n" msgstr "Nije moguće pronaći tačku montiranja za uređaj %s\n" #: quotasys.c:1298 #, c-format msgid "Specified path %s is not directory nor device.\n" msgstr "Specificirana putanja %s nije direktorij ni uređaj.\n" #: quotasys.c:1306 msgid "No correct mountpoint specified.\n" msgstr "Nije specificirana tačna tačka montiranja.\n" #: quotasys.c:1361 #, c-format msgid "Mountpoint (or device) %s not found or has no quota enabled.\n" msgstr "" "Tačka montiranja(ili uređaj) %s nije pronađena ili nije omogućena quota.\n" #: rquota_svc.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -s --no-setquota disables remote calls to setquota (default)\n" " -S --setquota enables remote calls to setquota\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" "Upotreba: %s [options]\n" "Opcije su:\n" " -h --help prikaži ovaj tekst\n" " -V --version prikaži informacije o verziji\n" " -F --foreground pokreće kvota servis u prednjem planu\n" " -I --autofs ne ignoriši automatska montiranja\n" " -p --port <port> osluškuj port\n" " -s --no-setquota onemogućuje udaljene pozive na setquota\n" " -S --setquota omogućuje udaljene pozive setquota\n" " -x --xtab <path> postavi alternativnu datoteku s NFSD izvoznom " "datotekom\n" #: rquota_svc.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" "Upotreba: %s [options]\n" "Opcije su:\n" " -h --help prikaži ovaj tekst\n" " -V --version prikaži informacije o verziji\n" " -F --foreground pokreće kvota servis u prednjem planu\n" " -I --autofs ne ignoriši automatska montiranja\n" " -p --port <port> osluškuj port\n" " -x --xtab <path> postavi alternativnu datoteku s NFSD izvoznom " "datotekom\n" #: rquota_svc.c:146 #, c-format msgid "Illegal port number: %s\n" msgstr "Nepravilan broj porta: %s\n" #: rquota_svc.c:153 #, c-format msgid "Cannot access the specified xtab file %s: %s\n" msgstr "Nije moguće pristupiti specificiranoj xtab datoteci %s: %s\n" #: rquota_svc.c:183 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota when disabled\n" msgstr "server %s pokušao pozvati setquota kad je isključen\n" #: rquota_svc.c:190 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota from port >= 1024\n" msgstr "računar domaćin %s pokušao pozvati setquota sa porta >=1024\n" #: rquota_svc.c:205 #, c-format msgid "Denied access to host %s\n" msgstr "Odbijen pristup računaru domaćinu %s\n" #: rquota_svc.c:293 rquota_svc.c:379 msgid "unable to free arguments\n" msgstr "nije moguće osloboditi argumente\n" #: rquota_svc.c:402 #, c-format msgid "" "Warning: Cannot open export table %s: %s\n" "Using '/' as a pseudofilesystem root.\n" msgstr "" "Upozorenje: Nije moguće otvoriti tabele izvoda %s: %s\n" "Koristiti '/' za pseudo korijen datotečnog sistema.\n" #: rquota_svc.c:454 msgid "cannot create udp service.\n" msgstr "nije moguće kreirati udp servis.\n" #: rquota_svc.c:458 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "nemoguće registrirati (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, UDP).\n" #: rquota_svc.c:462 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "nemoguće registrirati (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, UDP).\n" #: rquota_svc.c:469 msgid "cannot create TCP service.\n" msgstr "nemoguće kreirati TCP uslugu.\n" #: rquota_svc.c:473 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "nemoguće registrirati (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" #: rquota_svc.c:477 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "nemoguće registrirati (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" #: rquota_svc.c:486 msgid "svc_run returned\n" msgstr "svc_run vraćen\n" #: set_limits_example.c:20 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to set userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" "copy_user_quota_limits: Nije uspio postaviti userquota za uid %ld : %s\n" #: set_limits_example.c:27 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to get userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" "copy_user_quota_limits: Nije uspio dobaviti userquota za uid %ld : %s\n" #: set_limits_example.c:43 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to set groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:50 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to get groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:42 #, c-format msgid "Cannot create socket: %s\n" msgstr "Nije moguće kreirati soket: %s\n" #: svc_socket.c:49 #, c-format msgid "Cannot set socket options: %s\n" msgstr "Nije moguće postaviti opcije soketa: %s\n" #: svc_socket.c:84 #, c-format msgid "Cannot bind to given address: %s\n" msgstr "Nije moguće spojiti se na datu adresu: %s\n" #: xqmstats.c:32 xqmstats.c:37 msgid "The running kernel does not support XFS\n" msgstr "Pokrenuti kernel ne podržava XFS\n" #: xqmstats.c:49 #, c-format msgid "XFS Quota Manager dquot statistics\n" msgstr "XFS Quota Manager dquot statistika\n" #: xqmstats.c:50 #, c-format msgid " reclaims: %u\n" msgstr " vratiti: %u\n" #: xqmstats.c:51 #, c-format msgid " missed reclaims: %u\n" msgstr " promašena vraćanja: %u\n" #: xqmstats.c:52 #, c-format msgid " dquot dups: %u\n" msgstr " dquot dups: %u\n" #: xqmstats.c:53 #, c-format msgid " cache misses: %u\n" msgstr " promašaji keširanja: %u\n" #: xqmstats.c:54 #, c-format msgid " cache hits: %u\n" msgstr " pogodci keširanja: %u\n" #: xqmstats.c:55 #, c-format msgid " dquot wants: %u\n" msgstr " dquot želi: %u\n" #: xqmstats.c:56 #, c-format msgid " shake reclaims: %u\n" msgstr " shake vraća: %u\n" #: xqmstats.c:57 #, c-format msgid " inact reclaims: %u\n" msgstr " inact vraća: %u\n" #: xqmstats.c:62 #, c-format msgid "Maximum %u dquots (currently %u incore, %u on freelist)\n" msgstr "Maksimum %u dquots (trenutno %u incore, %u na freelist)\n" #: edquota.c:81 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F formatname] [-p username] [-f filesystem] username " "...\n" "\tedquota %1$s-g [-F formatname] [-p groupname] [-f filesystem] groupname " "...\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -T username|groupname ...\n" msgstr "" "Upotreba:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F formatime] [-p korisnik] [-f datsistem] korisnik ...\n" "\tedquota %1$s-g [-F formatime] [-p grupa] [-f datsistem] grupa ...\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatime] [-f datsistem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatime] [-f datsistem] -T korisnik|grupa ...\n" #: edquota.c:85 msgid "" "\n" "-u, --user edit user data\n" "-g, --group edit group data\n" msgstr "" "\n" "-u, --user izmijeni korisnicke podatke\n" "-g, --group izmijeni podatke o grupi\n" #: edquota.c:89 msgid "" "-r, --remote edit remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" "-r, --remote izmijeni izdvojeni quota (preko RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames ukloni vodeće kose crte sa NFSv4 mountpoint-a\n" #: edquota.c:92 msgid "" "-F, --format=formatname edit quotas of a specific format\n" "-p, --prototype=name copy data from a prototype user/group\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if it is\n" " composed only of digits\n" "-f, --filesystem=filesystem edit data only on a specific filesystem\n" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace time of a user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-F, --format=formatname izmijeni quota-e specificnog formata\n" "-p, --prototype=name kopiraj podatke od prototipa korisnika/grupe\n" " --always-resolve uvijek pokušaj riješiti ime, čak i ako se " "sastoji samo od brojki.\n" "\n" "-f, --filesystem=filesystem izmijeni podatke samo na specificnom " "datotečnom sistemu\n" "-t, --edit-period izmijeni period\n" "-T, --edit-times izmijeni period za korisnika/grupu\n" "-h, --help prikaži ovaj tekst i zatvori\n" "-V, --version prikaži informacije o verziji i zatvori\n" "\n" #: edquota.c:183 msgid "" "Prototype name does not make sense when editing grace period or times.\n" msgstr "Naziv prototipa nije smislen pri uređivanju počeka ili vremena.\n" #: edquota.c:187 msgid "Cannot change grace times over RPC protocol.\n" msgstr "Ne mogu promijeniti grejs vrijeme koristeće RPC protokol.\n" #: edquota.c:205 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s\n" msgstr "Nije moguće dobiti informacije o kvoti za korisnika: %s\n" #: edquota.c:211 msgid "fsname mismatch\n" msgstr "fsname neslaganje\n" #: edquota.c:255 msgid "No filesystems with quota detected.\n" msgstr "Nema datotečnih sistema sa kvotom.\n" #: edquota.c:271 #, c-format msgid "Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "Nije moguce kreirati privremenu datoteku: %s\n" #: edquota.c:276 #, c-format msgid "Cannot change owner of temporary file: %s\n" msgstr "Nije moguce promijeniti vlasnika privremene datoteke: %s\n" #: edquota.c:283 msgid "Cannot write grace times to file.\n" msgstr "Nije moguce pisati poklonjeno vrijeme u datoteku.\n" #: edquota.c:288 edquota.c:307 edquota.c:340 edquota.c:359 msgid "Cannot stat file with times.\n" msgstr "" #: edquota.c:294 msgid "Error while editing grace times.\n" msgstr "Greška pri uređivanju poklonjenog vremena.\n" #: edquota.c:305 edquota.c:357 msgid "Cannot reopen!" msgstr "Nije moguće ponovo otvoriti!" #: edquota.c:315 msgid "Failed to parse grace times file.\n" msgstr "Nije uspjela analiza datoteke poklonjenog vremena.\n" #: edquota.c:325 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s.\n" msgstr "Nije moguce dobiti informacije o kvoti za korisnika: %s\n" #: edquota.c:328 msgid "Cannot write individual grace times to file.\n" msgstr "" "Nije moguce pisati individualne iznose poklonjenog vremena u datoteku.\n" #: edquota.c:334 msgid "Cannot write quotas to file.\n" msgstr "Nije moguće pisati kvote u datoteku.\n" #: edquota.c:346 msgid "Error while editing quotas.\n" msgstr "Greška pri uređivanju kvota.\n" #: edquota.c:368 msgid "Cannot read individual grace times from file.\n" msgstr "Nije moguće pročitati individualna poklonjena vremena iz datoteke.\n" #: edquota.c:374 msgid "Cannot read quotas from file.\n" msgstr "Nije moguce čitati kvote iz datoteke.\n" #: quota.c:85 msgid "Usage: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" msgstr "Korištenje: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" #: quota.c:86 msgid "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -u username ...\n" msgstr "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -u korisnik ...\n" #: quota.c:87 msgid "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g groupname ...\n" msgstr "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g grupa ...\n" #: quota.c:88 msgid "\tquota [-qvswugQm] [-F quotaformat] -f filesystem ...\n" msgstr "\tquota [-qvswugQm] [-F quotaformat] -f fajlsistem ...\n" #: quota.c:89 msgid "" "\n" "-u, --user display quota for user\n" "-g, --group display quota for group\n" "-q, --quiet print more terse message\n" "-v, --verbose print more verbose message\n" "-s, --human-readable display numbers in human friendly units (MB, " "GB...)\n" " --always-resolve always try to translate name to id, even if it is\n" "\t\t\t composed of only digits\n" "-w, --no-wrap do not wrap long lines\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-l, --local-only do not query NFS filesystems\n" "-Q, --quiet-refuse do not print error message when NFS server does\n" " not respond\n" "-i, --no-autofs do not query autofs mountpoints\n" "-F, --format=formatname display quota of a specific format\n" "-f, --filesystem-list display quota information only for given " "filesystems\n" "-A, --all-nfs display quota for all NFS mountpoints\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" " --show-mntpoint show mount point of the file system in output\n" " --hide-device do not show file system device in output\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quota.c:120 msgid "space" msgstr "razmak" #: quota.c:122 msgid "blocks" msgstr "blokovi" #: quota.c:124 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %u): %s\n" msgstr "Kvote diska za %s %s (%cid %u): %s\n" #: quota.c:127 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sistem" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "quota" msgstr "kvota" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "limit" msgstr "granica" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "grace" msgstr "poklonjeno" #: quota.c:129 msgid "files" msgstr "datoteke" #: quota.c:201 msgid "File limit reached on" msgstr "Granice datoteke dosegnuta uključeno" #: quota.c:207 msgid "In file grace period on" msgstr "Grejs period u datoteci uključen" #: quota.c:211 msgid "Over file quota on" msgstr "Gotova datoteka quota uključenja" #: quota.c:217 msgid "Block limit reached on" msgstr "Granica blokiranja dosegnuta uključeno" #: quota.c:223 msgid "In block grace period on" msgstr "U bloku poklonjeni period uključen" #: quota.c:227 msgid "Over block quota on" msgstr "Preko bloka qouta uključena" #: quota.c:396 #, c-format msgid "Warning: Ignoring -%c when filesystem list specified.\n" msgstr "" "Upozorenje: Ignoriran -%c kad je lista datotečnih sistema specifirana.\n" #: quota.c:403 msgid "No filesystem specified.\n" msgstr "Nije specifiran datotečni sistem.\n" #: quota.c:411 #, c-format msgid "Gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "Gid postavi alokaciju (%d): %s\n" #: quota.c:417 #, c-format msgid "getgroups(): %s\n" msgstr "getgroups(): %s\n" #: common.c:124 #, c-format msgid "Quota utilities version %s.\n" msgstr "Verzija Quota uslužnih alata : %s\n" #: common.c:125 #, c-format msgid "Compiled with:%s\n" msgstr "Kompajlirano sa: %s\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/grep.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000054623�12674260462�016377� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for grep # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the grep package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-04 14:41-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 00:19+0000\n" "Last-Translator: Zerina <zerinafazlagic@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višesmislen argument „%s“ za %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška prilikom pisanja" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:324 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija istrošena" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće snimanje trenutnog direktorijuma" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravni znak za redanje" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Završna obrnuta kosa crta" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neupareno ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neupareno \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj unutar \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" # iscrpljena? ;-) #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija istrošena" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremen kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neupareno ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zapakovao %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zapakovao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili novija " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Ovo je besplatan softver: slobodni ste da ga modifikujete i distribuirate.\n" "Nema garancije, do granica postavljenih zakonima.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s internet stranica: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s internet stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Opšta pomoć oko korištenja GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "nebalansiran [" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "nevažeća klasa znakova" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaksa ynakovne klase je [[:space:]], nne [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nezavršen \\ iskok" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "nevažeći sadržaj od \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "regurarni izraz prevelik" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "nebalansiran (" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "nije navedena sintaksa" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr "nebalansiran )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" msgstr "ostali, vidi <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "neispravan argument dužine konteksta" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "ulaz je prevelik za prebrojavanje" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "lseek neuspio" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binarna datoteka %s odgovara\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "pažnja: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekurzivno vrćenje kroz direktorijume" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "ulazna datoteka %s je ujedno izlazna" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(standardni ulaz)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... ŠABLON [DATOTEKA]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte '%s --help' za više informacija.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Traži ŠABLON za svaku DATOTEKA ili standardni ulaz.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "ŠABLON je, podrazumijevani, regularni izraz (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Primjer: %s -i 'zdravo svijete' menu.h main.c\n" "\n" "Izbor i interpretacija regularnog izraza:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ŠABLON koristi ŠABLON za slaganje\n" " -f, --file=DATOTEKA dobavi ŠABLON iz DATOTEKA\n" " -i, --ignore-case ignoriši razlikovanje velikih i malih slova\n" " -w, --word-regexp forsiraj ŠABLON da slaže samo cijele riječi\n" " -x, --line-regexp forsiraj ŠABLON da slaže samo cijele linije\n" " -z, --null-data linija podataka se završava 0 bajtom, ne novim " "redom\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no messages potiskuje poruke o pogreškama\n" " -v, --invert-match odabir ne podudaranja linija\n" " -V, --version prikaz verzije informacije i izlaza\n" " --help prikazati ovaj pomoćni text i izlaz\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Izlazna kontrola:\n" " -m, --max-count=NUM stani nakon NUM poklapanja\n" " -b, --byte-offset štampaj poziciju bajta s izlaznim linijama\n" " -n, --line-number štampaj broj linije s izlaznim linijama\n" " --line-buffered osvježi izlaz na svakoj liniji\n" " -H, --with-filename prikaži ime datoteke za svako slaganje\n" " -h, --no-filename ignoriši prefiks imena datoteke na izlazu\n" " --label=LABEL koristi labelu kao standardni prefiks imena " "datoteke\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching prikaži samo dio linije koji odgovara PATTERN " "(šablonu)\n" " -q, --quiet, --silent priguši sav normalni izlaz\n" " --binary-files=TYPE pretpostavi da su binarne datoteke ovog TYPE " "(tipa);\n" " TYPE je 'binarni', 'tekst', ili 'bez " "odgovarajućeg'\n" " -a, --text jednako kao --binarne-datoteke=tekstt\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=UZORAK traži samo datoteke koje se slažu s UZORAK\n" " --exclude=UZORAK preskoči datoteke i direktorije koje se slažu s " "UZORAK\n" " --exclude-from=DATOTEKA preskoči datoteke čiji su uzorci dati u " "DATOTEKA\n" " --exclude-dir=UZORAK direktoriji koji se slažu s UZORAK će biti " "prekskočeni\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match štampaj samo imena DATOTEKA koje ne sadrže " "slaganja\n" " -l, --files-with-matches štampaj samo imena DATOTEKA koje sadrže " "slaganja\n" " -c, --count prokaži samo broj poklopljenih linija za svaku " "DATOTEKU\n" " -T, --initial-tab poravnaj linije tabovima ako je potrebno\n" " -Z, --null prikaži nula-bajt nakon imena DATOTEKE\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontrola sadržaja:\n" " -B, --before-context=BROJ štampaj BROJ linija vodećeg sadržaja\n" " -A, --after-context=BROJ štampaj BROJ linija pratećeg sadržaja\n" " -C, --context=BROJ štampaj BROJ linija izlaznog sadržaja\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "navedeni su sudarajući tragači" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "pogrešno slaganje %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "nepoznat metod uređaja" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "neispravan maksimalni broj" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "greška pri alokaciji memorije za PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "podrška za -P opciju ne sastavlja se u ovaj --disable-perl-regexp binarnu" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P opciju podržava samo jedan uzorak" #: src/pcresearch.c:168 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "interna greška (ne bi smjela da se dogodi)" #: src/pcresearch.c:190 #, c-format msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: src/pcresearch.c:234 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "prekoračena PCRE granica dužine linije" #: src/pcresearch.c:328 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:332 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "prevaziđen PCRE limit praćenja unazad" #: src/pcresearch.c:339 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "interna PCRE greška: %d" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/man-db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062157�12674260462�016601� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-01 08:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "ne mogu da postavim efektivan korisnički id" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:824 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "setuid man korisnik \"%s\" ne postoji" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatalna greška: regularni izraz `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "multi taster %s ne postoji" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "ne mogu da zaključam indeksni keš %s" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "indeksni keš %s oštećen" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "ne mogu da zamjenim taster %s" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "neispravno prihvatanje višestrukih tastera %s" #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:741 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" "Baza podataka %s je oštećena; ponovno sastavljanje pomoću mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "upozorenje: %s nema identifikator verzije\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "upozorenje: %s je verzija %s, a očekuje se %s\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatalna greška: ne mogu da ubacim identifikator verzije u %s" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN BAZA PODATAKA]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "Man baza podataka je podrazumijevano %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:280 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:108 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:122 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "emituj poruke debugiranja" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "ne mogu da otvorim %s za čitanje" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SEKCIJA...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "postavi putanju pretrage za ručne stranice na PATH" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "use this user configuration file" msgstr "koristi konfiguracijsku datoteku ovog korisnika" #: src/catman.c:194 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man komanda nije uspjela sa statusom %d" #: src/catman.c:233 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "ne mogu da čitam iz baze podataka %s" #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "NULL sadržaj za taster: %s" #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Ažuriranje cat datoteka za sekciju %s u man hijerarhiji %s\n" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "ne mogu da upisujem unutar %s" #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "ne mogu da ažuriram %s" #: src/check_mandirs.c:95 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "upozorenje: %s/man%s/%s.%s*: sukobljene ekstenzije" #: src/check_mandirs.c:109 src/check_mandirs.c:563 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "ne mogu da ažuriram indeksni keš %s" #: src/check_mandirs.c:237 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "upozorenje: %s: neispravan simbolički link ili ROFF `.so' zahtjev" #: src/check_mandirs.c:295 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "upozorenje: %s: ignorisanje prazne datoteke" #: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:280 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "upozorenje: %s: whatis parsiranje za %s(%s) nije uspelo" #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:448 src/mandb.c:881 #: src/straycats.c:77 src/straycats.c:310 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "ne mogu da pretražim direktorijum %s" #: src/check_mandirs.c:384 src/check_mandirs.c:411 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "upozorenje: ne mogu da napravim cat direktorijum %s" #: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1886 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "ne mogu da pređem u direktorijum %s" #: src/check_mandirs.c:503 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "ne mogu da napravim indeksni keš %s" #: src/check_mandirs.c:528 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Ažuriranje keša indeksa za putanju `%s/%s'. Molim sačekajte..." #: src/check_mandirs.c:590 src/check_mandirs.c:650 msgid "done.\n" msgstr "gotovo.\n" #: src/check_mandirs.c:910 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Uklanjam stare ulaze u bazi podataka %s...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "upozorenje: neuspješan pokušaj da sačuvam ulaz za %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "upozorenje: %s: ignorišem neispravan naziv datoteke" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "NAZIV SEKCIJE PUTANJE" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304 msgid "EXTENSION" msgstr "EKSTENZIJA" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:305 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "ograniči pretragu na ekstenzije tipa EKSTENZIJA" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:306 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "traži stranice ne razlikujuči velika i mala slova (podrazumijevano)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "traži stranice razlikujući velika i mala slova" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpretiraj ime stranice kao regex" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "ime stranice sadrži zamjenske znakove" #: src/lexgrog.l:665 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lexgrog.l:816 src/man.c:2246 src/man.c:2328 src/man.c:2425 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:221 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Podrazumijevane opcije su --man i --whatis" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "rastavi kao man stranicu" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "rastavi kao cat stranicu" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "prikaži whatis informacije" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "prikaži pogađane serije filtera pretprocesiranja" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:296 src/man.c:321 msgid "ENCODING" msgstr "KODNIRASPORED" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:321 msgid "use selected output encoding" msgstr "koristi izabrani izlazni kodni raspored" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:557 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: nekompatibilne opcije" #: src/man.c:165 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "komanda je prekinula izvršavanje sa statusom %d: %s" #: src/man.c:263 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SEKCIJA] STRANA..." #: src/man.c:281 msgid "reset all options to their default values" msgstr "resetuj sve opcije na njihove podrazumijevane vrijednosti" #: src/man.c:282 msgid "WARNINGS" msgstr "UPOZORENJA" #: src/man.c:283 msgid "enable warnings from groff" msgstr "omogući upozorenja iz groff" #: src/man.c:285 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Glavni načini operacije:" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to whatis" msgstr "ekvivalentno sa whatis" #: src/man.c:287 msgid "equivalent to apropos" msgstr "ekvivalentno sa apropos" #: src/man.c:288 msgid "search for text in all pages" msgstr "pretraži tekst u svim stranicama" #: src/man.c:289 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "ispiši fizičku lokaciju man stranice/a" #: src/man.c:292 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "ispiši fizičku lokaciju cat datoteke/a" #: src/man.c:294 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpretiraj PAGE argument(e) kao lokalno/na ime(na) datoteke/a" #: src/man.c:295 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "korišteno od strane catman-a za reformatiranje isteklih cat stranica" #: src/man.c:296 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "izlazna izvorna stranica konirana KODNIM RASPOREDOM" #: src/man.c:298 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Tražim ručne stranice:" #: src/man.c:299 src/whatis.c:133 msgid "LOCALE" msgstr "LOKAL" #: src/man.c:299 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "definiši lokalizaciju za ovu man pretragu" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEM" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "koristi ručne stranice drugih sistema" #: src/man.c:302 src/whatis.c:129 msgid "LIST" msgstr "SPISAK" #: src/man.c:302 msgid "use colon separated section list" msgstr "koristi listu sekcije razdvajanu dvotačkama" #: src/man.c:308 msgid "show all pages matching regex" msgstr "prikaži sve stranice podudarne sa regex-om" #: src/man.c:309 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "prikaži sve stranice podudarne sa zamjenskim znakom" #: src/man.c:310 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "učini da se --regex i --wildcard poklapaju samo sa imenima stranica, a ne sa " "opisima" #: src/man.c:312 msgid "find all matching manual pages" msgstr "nađi sve podudarne ručne stranice" #: src/man.c:313 msgid "force a cache consistency check" msgstr "forsiraj provjeru konzistencije keša" #: src/man.c:315 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "ne pokušavaj podstranice, npr. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" #: src/man.c:317 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Kontrolišem formatirani izlaz:" #: src/man.c:318 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:318 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "koristi program PAGER za prikaz izlaza" #: src/man.c:319 src/man.c:328 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/man.c:319 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "pruži `less' pager sa upitom" #: src/man.c:320 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "prikaži ASCII prevod određenih latin1 znakova" #: src/man.c:323 msgid "turn off hyphenation" msgstr "isključi rastavljanje na kraju retka" #: src/man.c:326 msgid "turn off justification" msgstr "isključi obostrano poravnanja" #: src/man.c:328 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "STRING indicira koje pretprocesore pokrenuti:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - gram, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "koristi %s za formatiranje stranica" #: src/man.c:333 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "koristi %s sa izabranim uređajem" #: src/man.c:335 msgid "BROWSER" msgstr "PREGLEDNIK" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "koristi %s ili PREGLEDNIK za prikazivanje HTML izlaza" #: src/man.c:337 msgid "RESOLUTION" msgstr "REZOLUCIJA" #: src/man.c:339 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "koristi groff i prikaži kroz gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:341 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "koristi groff i forsiraj ditroff kao proizvod" #: src/man.c:604 src/man.c:771 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "Ne postoji uputstvo za %s\n" #: src/man.c:606 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Alternativno, koju stranicu uputstva želite iz sekcije %s?)\n" #: src/man.c:610 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Koju stranicu sa uputstvima želite?\n" #: src/man.c:768 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "Ne postoji uputstvo za %s u odjeljku %s\n" #: src/man.c:777 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "Potraži pomoć u '%s' kada stranice sa uputstvom nisu dostupne.\n" #: src/man.c:1342 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "ignorisanje nepoznatog pretprocesora `%c'" #: src/man.c:1672 src/mandb.c:327 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "ne mogu da izvršim chown %s" #: src/man.c:1684 src/mandb.c:224 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "ne mogu da izvršim chmod %s" #: src/man.c:1695 src/mandb.c:215 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "ne mogu da preimenujem %s u %s" #: src/man.c:1712 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "ne mogu da postavim vremena za %s" #: src/man.c:1721 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "ne mogu da uklonim vezu za %s" #: src/man.c:1772 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "ne mogu da napravim privremeni cat za %s" #: src/man.c:1884 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "ne mogu kreirati privremeni direktorij" #: src/man.c:1896 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "ne mogu da otvorim privremenu datoteku %s" #: src/man.c:1926 src/man.c:1963 src/man.c:3709 #, c-format msgid "can't restore previous working directory" msgstr "" #: src/man.c:1933 src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "ne mogu da izbrišem direktorijum %s" #: src/man.c:2088 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- sljedeći: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2136 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "ne mogu da promijenim tekući direktorijum u %s" #: src/man.c:2370 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "ne mogu da upisujem u %s u catman režimu" #: src/man.c:2451 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "Ne mogu da konvertujem %s u cat naziv" #: src/man.c:3176 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: oslanjanje na whatis reference je prevaziđeno\n" #: src/man.c:3326 src/man.c:4095 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb komanda nije uspjela sa statusom %d" #: src/man.c:3531 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "unutrašnja greška: kandidat tip %d je izvan opsega" #: src/man.c:4025 msgid " Manual page " msgstr " Stranica sa uputstvima " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "ne mogu pisati na standardni izlaz" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: nepotpuni znak na kraju bafera" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [IMEDATOTEKE]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "KOD[:...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "mogući kodni rasporedi originalnog teksta" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "kodiranje za izlaz" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "proizvedi manje upozorenja" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "mora se navesti ulazni kodni raspored" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "mora se navesti izlazni kodni raspored" #: src/mandb.c:105 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPUTANJA]" #: src/mandb.c:109 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "radi tiho, osim u slučaju 'prividnih' upozorenja" #: src/mandb.c:110 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "ne traži i ne dodaji zalutale cat-ove u dbs-ove" #: src/mandb.c:111 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "ne čisti nepotrebne unose iz dbs-ova" #: src/mandb.c:112 msgid "produce user databases only" msgstr "proizvedi samo korisničke baze podataka" #: src/mandb.c:113 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "kreiraj dbs ispočetka, umjesto ažuriranja" #: src/mandb.c:114 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "provjeri ručne stranice na ispravnost" #: src/mandb.c:115 msgid "FILENAME" msgstr "IMEDATOTEKE" #: src/mandb.c:115 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "ažuriraj samo unos za ovu datoteku" #: src/mandb.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "na mogu da izbrišem %s" #: src/mandb.c:272 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "ne mogu da upisujem u %s" #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "ne mogu da čitam iz %s" #: src/mandb.c:454 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Obrađujem stranice sa uputstvima pod %s...\n" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Uklanjam zastarjeli cat direktorij %s...\n" #: src/mandb.c:846 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "upozorenje: ne postoje MANDB_MAP direktive u %s, koristim Vašu man putanju" #: src/mandb.c:918 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:923 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:927 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:932 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/mandb.c:950 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "Baze podataka nisu kreirane." # :=) #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "ne mogu da provalim manpath konfiguracionu datoteku %s" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "upozorenje: %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "upozorenje: %s nije direktorijum" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "manpath lista je preduga" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "upozorenje: nije postavljen $PATH" #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "upozorenje: prazan $PATH" #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "upozorenje: $MANPATH postavljen, dodajem %s" #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "upozorenje: $MANPATH postavljen, dodajem %s" #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "upozorenje: $MANPATH postavljen, ubacujem %s" #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "upozorenje: $MANPATH postavljen, ignorišem %s" #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "ne mogu da parsiram listu direktorijuma `%s'" #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "ne mogu da otvorim manpath konfiguracionu datoteku %s" #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "upozorenje: obavezni direktorijum %s ne postoji" #: src/manp.c:1184 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "ne mogu da odredim tekući direktorijum" # možda: treba da počinje? to je više u duhu srpskog jezika #: src/manp.c:1384 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "upozorenje: %s ne počinje sa %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "prikaži relativne catputanje" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "prikaži cijelu globalnu manputanju" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "upozorenje: nije postavljena nijedna globalna man putanja u konfiguracionoj " "datoteci %s" #: src/straycats.c:247 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "upozorenje: %s je viseći simbolički link" #: src/straycats.c:250 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "ne mogu da razriješim %s" #: src/straycats.c:315 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Provjeravam da li ima zalutalih mačaka %s...\n" # a šta je to indeksni keš #: src/straycats.c:355 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "upozorenje: ne mogu da ažuriram indeksni keš %s" #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s sadrži referencu na sebe" #: src/whatis.c:118 msgid "KEYWORD..." msgstr "KLJUČNARIJEČ..." #: src/whatis.c:119 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "Opcija --regex je podrazumijevano uključena." #: src/whatis.c:123 msgid "print verbose warning messages" msgstr "ispisuj poruke upozorenja" #: src/whatis.c:124 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpretiraj svaku ključnu riječ kao regex" #: src/whatis.c:125 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "pretraži svaku ključnu riječ za tačno poklapanje" #: src/whatis.c:126 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "ključna/e riječ(i) sadrži/e zamjenske znakove" #: src/whatis.c:127 msgid "require all keywords to match" msgstr "traži da se poklapaju sve ključne riječi" #: src/whatis.c:128 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "ne odsijecaj izlaz u odnosu na širinu terminala" #: src/whatis.c:129 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "traži samo ove sekcije (razdvojeno dvotačkama)" #: src/whatis.c:133 msgid "define the locale for this search" msgstr "definiraj lokal za ovu pretragu" #: src/whatis.c:230 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s šta?\n" #: src/whatis.c:390 src/whatis.c:408 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "upozorenje: %s sadrži pointersku petlju" #: src/whatis.c:402 src/whatis.c:410 msgid "(unknown subject)" msgstr "(nepoznata tema)" #: src/whatis.c:868 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: ništa prikladno.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: .so zahtjevi preduboko ugniježdeni ili rekurzivni" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: upozorenje: neuspješan .so zahtjev" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: upozorenje: znak novog reda u .so zahtjevu, ignorišem" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: upozorenje: neispravno formiran .lf zahtjev, ignorišem" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: upozorenje: znak novog reda u .lf zahtjevu, ignorišem" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: nezavršen navod u roff zahtjevu" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "switch kompatibilnosti (ignorisan)" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/pulseaudio.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000261501�12674260462�017607� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translations for pulseaudio # Copyright (C) 2006 Lennart Poettering # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # Igor Miletic (Igor Miletić) <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2009. # Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 11:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 19:57+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian (sr) <fedora-trans-sr@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" "Komande:\n" " -h, --help Prikaži pomoć\n" " --version Prikaži verziju\n" " --dump-conf Odbaci početnu konfiguraciju\n" " --dump-modules Odbaci listu dostupnih modula\n" " --dump-resample-methods Odbaci dostupne resample metode\n" " --cleanup-shm Očisti ustajale podijeljene " "memorijske segmente\n" " --start Pokreni daemon ako već nije " "pokrenut\n" " -k --kill Zaustavi pokrenuti daemon\n" " --check Provjeri pokrenuti daemon (samo " "vraća izlazni kod)\n" "\n" "Opcije:\n" " --system[=BOOL] Pokreni instancu koja je na nivou " "sistema\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemoniziraj nakon startup-a\n" " --fail[=BOOL] Prekini ako startup nije uspio\n" " --high-priority[=BOOL] Pokušaj postaviti visok nivo dobrog\n" " (dostupno samo kao root, kada je " "SUID ili\n" " s podignutim RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Pokušaj omogućiti raspored u " "stvarnom vremenu\n" " (dostupno samo kao root, kada je " "SUID ili\n" " s podignutim RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Ne dozvoli modul korisniku " "zahtijevanog modula\n" " Učitaj/rastereti nakon startup-a\n" " --disallow-exit[=BOOL] Ne dozvoli izlaz korisniku koji ga " "je zahtijevao\n" " --exit-idle-time=SECS Zaustavi daemon ako ne radi ništa i " "ako ovo\n" " vrijeme prođe\n" " --scache-idle-time=SECS Rastereti automatski učitane uzorke " "ako ne radi ništa i ako\n" " ovo vrijeme prođe\n" " --log-level[=LEVEL] Povećaj ili postavi nivo " "preopširnosti\n" " -v --verbose Povećaj nivo preopširnosti\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specificiraj cilju unosa\n" " --log-meta[=BOOL] Uključi lokaciju koda u porukama log-" "a\n" " --log-time[=BOOL] Uključi vremenske oznake u porukama " "log-a\n" " --log-backtrace=FRAMES Uključi povratno praćenje u porukama " "log-a\n" " -p, --dl-search-path=PATH Postavi put pretraživanja za " "dinamički podijeljene\n" " objekte (plugine)\n" " --resample-method=METHOD Koristi specificirani resampling " "metod\n" " (See --dump-resample-methods za\n" " moguće vrijednosti)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Napravi PID fajl\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Ne instaliraj CPU limiter učitavanja " "na\n" " platformama koje podržavaju.\n" " --disable-shm[=BOOL] Onemogući podršku dijeljene " "memorije.\n" "\n" "STARTUP SKRIPTA:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Učitaj specificiran plugin modul " "sa\n" " specificiranim argument\n" " -F, --file=FILENAME Pokreni specificiranu skriptu\n" " -C Otvori komandnu liniju na pokrenutom " "TTY\n" " nakon startupa\n" "\n" " -n Ne učitaj zadanu dadoteku skripte\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level očekuje argument za nivo zapisa (ili numerička vrijednost u " "opsegu 0..4 ili jedno od debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Neispravna log meta: koristi 'syslog', 'journal','stderr' ili 'auto' ili " "validno ime datoteke 'file:<path>', 'newfile:<path>'." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Pogrešno odredište dnevnika: koristite 'syslog', 'stderr' ili 'auto' ili " "važeće ime datoteke 'file:<path>', 'newfile:<path>'." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Neispravan način diskretizacije „%s“." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit očekuje logički argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm očekuje logički argument" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan ciljni dnevnik „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan nivo opširnosti u dnevniku „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan način diskretizacije „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan rlimit „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan format uzorka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravna učestanost diskretizacije „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravni kanali uzorka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravna mapa kanala „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan broj odlomaka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravna veličina odlomka „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Neispravan nivo prioriteta „%s“." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Pogrešan tip servera '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Neuspelo otvaranje datoteke podešavanja: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Navedena mapa kanala ima nema isti broj kanala kao što je navedeno u " "podrazumijevanom broju kanala." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Pročitaj iz datoteke podešavanja: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Podaci o modulu nisu dostupni\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Verzija: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Opis: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Učitaj jednom: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "UPOZORENJE O PREVAZILAŽENJU: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Putanja: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje modula %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Neuspješna pretraga za originalnim lt_dlopen učitavačem." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Neuspješno smještanje novog dl učitavača." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Neuspješno dodavanje „poveži odmah“ učitavača." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Ne mogu naći korisnika „%s“." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Ne mogu naći grupu „%s“." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID korisnika „%s“ se ne poklapa sa grupom „%s“." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Lični direktorijum korisnika „%s“ nije „%s“, zanemarujem." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neuspješno pravljenje „%s“: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Neuspješna promjena grupnog spiska: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Neuspješna promjena GID-a: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Neuspješna promjena UID-a: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Režim za čitav sistem nije podržan na ovoj platformi." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Neuspješno tumačenje komandne linije." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Sistemski režim odbijen za korisnike koji nisu root. Startam samo uslugu " "pregleda D-Bus servera." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Neuspješno ubijanje demona: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Nije nameravano da se ovaj program pokreće iz root naloga (osim u slučaju " "kada je --system navedeno)" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Potrebna su root ovlašćenja." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start nije podržano za sistemske primjerke." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "Korisnički konfigurisan server na %s, odbija start/autospawn." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Korisnički konfigurisan server na %s, koji izgleda lokalni. Dublje probanje." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Neuspješno pronalaženje standardnog ulaza/izlaza." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() neuspješno: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija fork(): %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija read(): %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Neuspješno pokretanje demona." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() neuspješno: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Neuspješno dobavljanje IB mašine" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Neuspješno pokretanje demona." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Demon je pokrenut bez ijednog učitanog modula, odbija da radi." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio zvučni sistem" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Pokreni PulseAudio zvučni sistem" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Ulaz priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Mikrofon priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Ulazna linija sidrišne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Ulazna linija" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Prednji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Stražnji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Spoljni mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Unutrašnji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Samostalna kontrola pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Bez samostalne kontrole pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Podizanje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Bez podizanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Pojačalo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Bez pojačala" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Bas-pojačanje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Nema bas pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Zvučnik" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Analogni ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Sidrišni mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Naglavni mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Analogni izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "LFE na odvojenom mono izlazu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Linijski izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Analogni mono izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Zvučnici" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Digitalni izlaz (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Digitani ulaz (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Digitani prolaz (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Analogni mono" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Analogni stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Višekanalni" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Analogni okružujući 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Analogni okružujući 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Analogni okružujući 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analogni okružujući 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analogni okružujući 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analogni okružujući 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analogni okružujući 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Analogni okružujući 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Analogni okružujući 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Analogni okružujući 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analogni okružujući 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Digitalni stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Digitani prolaz (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni okružujući 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni okružujući 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digitalni površinski 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Digitalni stereo (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digitalna podpovršina 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Dvosmjerni analogni mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Dvosmjerni analogni stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Dvosmjerni digitalni stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas je probudila da bi zapisala nove podatke na uređaj, ali nema ništa " "da se zapiše!\n" "Ovo je najverovatnije greška u ALSA upravljačkom programu „%s“. Prijavite " "ovaj problem programerima ALSA-e.\n" "Probuđeni smo sa postavljenim POLLOUT-om -- ali sljedeći snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili neku drugu vrijednost manju od min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas je probudila da bi pročitala nove podatke iz uređaja, ali nema " "ništa da se pročita!\n" "Ovo je najverovatnije greška u ALSA upravljačkom programu „%s“. Prijavite " "ovaj problem programerima ALSA-e.\n" "Probuđeni smo sa postavljenim POLLIN-om -- ali sljedeći snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili neku drugu vrijednost manju od min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() je vratio vrijednost koja je neobično velika: %lu bajtova " "(%lu ms).\n" "Ovo je najverovatnije greška u „%s“ ALSA upravljačkom programu. Prijavite " "ovaj problem ALSA programerima." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() je vratio vrijednost koja je neobično velika: %li bajtova " "(%s%lu ms).\n" "Ovo je najverovatnije greška u „%s“ ALSA upravljačkom programu. Prijavite " "ovaj problem ALSA programerima." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() vratio čudne vrijednosti: kašnjenje %lu je manje nego " "dostupno %lu.\n" "Najvjerovatnije greška u ALSA drajveru '%s'. Prijavite problem ALSA " "razvojnom timu." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() je vratio vrijednost koja je neobično velika: %lu " "bajtova (%lu ms).\n" "Ovo je najverovatnije greška u „%s“ ALSA upravljačkom programu. Prijavite " "ovaj problem ALSA programerima." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Slušalice" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Naglavne" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Slušalica" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Prenosiv" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Automobil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Bluetooth izlaz" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Bluetooth ulaz" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reprodukcija visoke tačnosti (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Snimanje visoke tačnosti (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Dvosmjerno telefoniranje (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Izlaz za nevezane ruke" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Reprodukcija visoke tačnosti (A2DP Sink)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Snimanje visoke tačnosti (A2DP Izvor)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Jedinica naglavnih slušalica (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Naglavni zvučni izlaz (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the " "source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the " "sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to " "filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how " "much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample " "rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> " "save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being " "loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "source_name=<ime izvora> source_properties=<svojstva izvora> " "source_master=<ime izvora za filter> sink_name=<ime odvoda> " "sink_properties=<svojstva odvoda> sink_master=<ime odvoda za filter> " "adjust_time=<koliko često prilagođavati mjere u sekundama> " "adjust_threshold=<koliki propust da se prilagodi u ms> format=<format " "uzorka> rate=<stepen uzorka> channels=<broj kanala> channel_map=<mapa " "kanala> aec_method=<implementacija> aec_args=<parametri za AEC pogon> " "save_aec=<snimi AEC podatke u /tmp> autoloaded=<postavi ako se modul " "automatski učitava> use_volume_sharing=<yes ili no> " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Na" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Uvijek održava barem jedan slivnik opterećenim čak i kada je prazan" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Lažan izlaz" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Ekvilajzer opšte namjene" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if " "this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "sink_name=<ime odvoda> sink_properties=<svojstva odvoda> sink_master=<odvod " "na koji se povezuje> format=<format uzorka> rate=<brzina uzorka> " "channels=<broj kanala> channel_map=<mapa kanala> autoloaded=<postavljeno ako " "se modul automatski učitava> use_volume_sharing=<yes ili no> " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>" msgstr "autoclean=<automatski deaktivirati nekorištene filtere?>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Virtuelni LADSPA slivnik" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa " "plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of " "input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input " "LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output " "LADSPA port names> " msgstr "" "sink_name=<ime odvoda> sink_properties=<svojstva odvoda> master=<ime odvoda " "za filter filter> format=<format uzorka> rate=<frekvencija uzoraka> " "channels=<broj kanala> channel_map=<mapa ulaznih kanala> plugin=<ime ladspa " "priključka> label=<oznaka ladspa priključka> control=<lista ulaznih " "kontrolnih vrijednosti razdvojenih zarezima> input_ladspaport_map=<lista " "LADSPA imena portova razdvojenih zarezima> output_ladspaport_map=<lista " "imena izlaznih LADSPA portova razdvojenih zarezima> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Uzorak NULL slivnika" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Prazan izlaz" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Izlazni uređaji" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio na @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Tunel za %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Tunel prema %s@%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Virtualni površinski odvod" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "use_volume_sharing=<yes or no> force_flat_volume=<yes or no> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<ime odvoda> sink_properties=<svojstva odvoda> master=<ime odvoda " "za filter> format=<format uzorka> rate=<stepen uzorka> channels=<broj " "kanala> channel_map=<mapa kanala> use_volume_sharing=<yes ili no> " "force_flat_volume=<yes ili no> hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio zvučni sistem" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Prednji centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Prednji lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Prednji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Pozadinski centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Pozadinski lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Pozadinski desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subvufer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Prednji lijevo od centra" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Prednji desno od centra" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Lijeva strana" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Desna strana" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Sporedni 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Sporedni 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Sporedni 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Sporedni 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Sporedni 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Sporedni 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Sporedni 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Sporedni 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Sporedni 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Sporedni 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Sporedni 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Sporedni 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Sporedni 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Sporedni 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Sporedni 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Sporedni 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Sporedni 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Sporedni 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Sporedni 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Sporedni 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Sporedni 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Sporedni 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Sporedni 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Sporedni 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Sporedni 024" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Sporedni 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Sporedni 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Sporedni 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Sporedni 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Sporedni 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Sporedni 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Sporedni 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Gornji centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Gornji prednji centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Gornji prednji lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Gornji prednji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Gornji pozadinski centralni" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Gornji pozadinski lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Gornji pozadinski desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(neispravno)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Okružujući 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Okružujući 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Okružujući 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Okružujući 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Okružujući 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() neuspio" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() vratio true" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Neuspješno tumačenje podataka iz kolačića" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Primio poruku za nepoznati lokal „%s“" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "ulaz" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "izlaz" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmjerno" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "nevažeće" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" # Kako prevesti autospawn (mogućnost pravljenja ili pokretanja procesa iz istog) -- Igor #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Nije moguće pristupiti datoteci zaključavanja za samoumnožavanje." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Neuspjelo otvaranje ciljne datoteke '%s'." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Pokušao otvoriti ciljnu datoteku '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', ali nije " "uspjelo." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Nevažeći cilj loga." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Ugrađeni zvuk" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Zabranjen pristup" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entitet postoji" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Ne postoji takav entitet" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Greška u protokolu" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Vrijeme isteklo" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Nema autentifikacijskog ključa" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Interna greška" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Veza prekinuta" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entitet ubijen" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Server neispravan" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Inicijalizacija modula nije uspjela" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Loše stanje" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Neusaglašena verzija protokola" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Preveliko" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Kȏd greške je nepoznat" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Ne postoji takvo proširenje" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Izbačena funkcionalnost" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Nije odrađeno" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Klijent je izračvan" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Ulazna/izlazna greška" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Uređaj ili resurs je zauzet" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [opcije]\n" "\n" "-h, --help Prikaži ovu pomoć\n" "-v, --verbose Prikaži informativne poruke\n" " --from-rate=SAMPLERATE Izvorna frekvencija uzorka u Hz " "(podrazumijeva se 44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT Izvorna vrsta uzorka (podrazumijeva se " "s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS Izvorni broj kanala (podrazumijeva se " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE Odredišna frekvencija uzorka u Hz " "(podrazumijeva se 44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT Odredišna vrsta uzorka (podrazumijeva " "se s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS Odredišni broj kanala (podrazumijeva " "se 1)\n" " --resample-method=METHOD Metod ponavljanja uzoraka " "(podrazumijeva se auto)\n" " --seconds=SECONDS Izvorno trajanje toka (podrazumijeva " "se 60)\n" "\n" "Ako formati nisu navedeni, test će obaviti sve kombinacije formata\n" "u oba pravca.\n" "\n" "Vrsta uzorka mora biti jedno od s16le, s16be, u8, float32le, float32be, " "ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (podrazumijeva se s16ne)\n" "\n" "Vidi --dump-resample-methods za moguće vrijednosti metoda ponovnih uzoraka.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Neuspješno isušivanje toka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Reprodukcioni tok je isušen." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Veza do servera se isušuje." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_peek(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Tok je uspješno napravljen." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_get_buffer_attr(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Mjere bafera: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Mjere bafera: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Koristim sljedeće parametre uzorka „%s“ i mapu kanala „%s“." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Konektovao se na uređaj %s (indeks: %u, suspendiran: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Greška toka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Uređaj toka obustavljen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Uređaj toka nastavljen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Tok nije popunjen.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Tok se priliva.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Tok je pokrenut.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Tok prebačen na uređaj %s (%u, %s obustavljeno).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "nije " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Parametri bafera toka su promijenjeni.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Stek za pluto zahtjev je prazan: tok kao pluto" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Stek za pluto zahtjev je prazan: tok nije kao pluto" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Veza uspostavljena.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_new(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_connect_playback(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Greška pri postavljanju toka monitora: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_connect_record(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Neuspješno povezivanje: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Dobih EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Dobih signal, izlazim." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Ne mogu dobiti vrijednost kašnjenja: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Vrijeme: %0.3f s; Kašnjenje: %0.0f us." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_stream_update_timing_info(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Kompajlirano sa libpulse %s\n" "Povezano sa libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Neispravno ime klijenta „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Neispravno ime toka „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Neispravna mapa kanala „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Neispravan parametar kašnjenja „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Neispravan parametar za vrijeme procesa „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Neispravno svojstvo „%s“" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Nepoznat %s format datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Greška prilikom parsiranja argumenta za --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Neispravan parametar uzorka" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "opijen(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Previše argumenata." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Nije uspelo pravljenje parametara uzorka za datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Nije uspelo otvaranje zvučne datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Upozorenje: navedeni parametri uzorka će biti prebrisani parametrima iz " "datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Neuspješno utvrđivanje parametara uzorka iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Upozorenje: Neuspješno utvrđivanje mape kanala iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Mapa kanala se ne poklapa sa parametrima uzorka" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Upozorenje: Neuspješno zapisivanje mape kanala u datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "Otvaram tok %s sa parametrima uzorka „%s“ i mapom kanala „%s“." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "snima" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "pušta" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Neuspjelo postavljanje imena medija." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_mainloop_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija io_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Neuspjela funkcija pa_context_connect(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Neuspjela funkcija pa_mainloop_run()." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "IME [ARG ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "IME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "IME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "IME|#N JACINA" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N JACINA" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "IME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "IME|#N KLJUC=VRIJEDNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KLJUC=VRIJEDNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "IME SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "IME DATOTEKE" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "IMESTAZE" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "DATOTEKA SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N ODVOD|IZVOR" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PROFIL KARTICE" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "IME|#N PORT" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "ODREDIŠTE" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "KADROVA" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Prikaži pomoć\n" " --version Prikaži verziju\n" "Ako nijedna komanda nije data pacmd počinje u interaktivnom modu.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Preveden s libpulse %s\n" "Linkovan s libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Nema pokrenutog PulseAudio demona, ili se ne izvršava kao demon sesije." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Nije uspelo ubijanje PulseAudio demona." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Demon se ne odaziva." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje statistike: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Trenutno u upotrebi: %u blokova sadrži ukupno %s bajtova.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Smešteno od pokretanja: %u blokova sadrži ukupno %s bajtova.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Veličina keš memorije uzorka: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o serveru: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Serverski string: %s\n" "Verzija protokola biblioteke: %u\n" "Verzija protokola servera: %u\n" "Lokalni: %s\n" "Klijent indeks: %u\n" "Veličina pločice: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Ime korisnika: %s\n" "Ime hosta: %s\n" "Ime servera: %s\n" "Verzija servera: %s\n" "Podrazumijevana specifikacija uzorka: %s\n" "Podrazumijevana mapa kanala: %s\n" "Podrazumijevani odvod: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o slivniku: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Odvod #%u\n" "\tStanje: %s\n" "\tIme: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tDrajver: %s\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tModul vlasnika: %u\n" "\tStišano: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tJačina basa: %s\n" "\tIzvor Monitora: %s\n" "\tSkrivenost: %0.0f usec, konfigurisano %0.0f usec\n" "\tFlegovi: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPortovi:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tAktivni port: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormati:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o izvoru: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Izvor #%u\n" "\tStanje: %s\n" "\tNaziv: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tDrajver: %s\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tModul vlasnika: %u\n" "\tStišano: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tJačina basa: %s\n" "\tMonitor odvoda: %s\n" "\tSkrivenost: %0.0f usec, konfigurisano %0.0f usec\n" "\tFlegovi: %s%s%s%s%s%s\n" "\tSvojsta:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "nepoznato" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o modulu: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Modul #%u\n" "\tIme: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tBrojač korišćenja: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o klijentu: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Klijent #%u\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tPripada modulu: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o kartici: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Kartica #%u\n" "\tIme: %s\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tVlasnik modula: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfili:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tAktivni profil: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tSvojstva:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tDio profila: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o ulazu slivnika: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Unos Odredišta #%u\n" "\tDrajver: %s\n" "\tModul vlasnika: %s\n" "\tKlijent: %s\n" "\tOdvod: %u\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tZačepljeno: %s\n" "\tStišano: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tSkrivenost bafera: %0.0f usec\n" "\tSkrivenost odvoda: %0.0f usec\n" "\tResample metoda: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o izlazu izvora: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Izlaz izvora #%u\n" "\tDrajver: %s\n" "\tModul vlasnika: %s\n" "\tKlijent: %s\n" "\tIzvor: %u\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tZačepljeno: %s\n" "\tStišano: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tSkrivenost bafera: %0.0f usec\n" "\tSkrivenost izvora: %0.0f usec\n" "\tResample metoda: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Neuspješno dobavljanje podataka o uzorku: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Uzorak #%u\n" "\tNaziv: %s\n" "\tSpecifikacija uzorka: %s\n" "\tMapa kanala: %s\n" "\tJačina zvuka: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tTrajanje: %0.1fs\n" "\tVeličina: %s\n" "\tTromost: %s\n" "\tNaziv datoteke: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Neuspjeh: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Neuspjelo izbacivanje modula: Modul %s nije učitan" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Greška pri postavljanju jačine zvuka: Pokušali ste postaviti jačinu zvuka za " "%d kanala, a podržano je kanala = %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje formata: nevažeći format string %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Nije uspelo postavljanje uzorka: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Prerani kraj datoteke" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "novi" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "promjena" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "ukloni" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "lavabo" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "izvor" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "odvod-ulaz" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "izvor-izlaz" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "modul" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "klijent" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "uzorak-skrovište" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "server" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "karta" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Događaj '%s' na %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Dobih SIGINT, izlazim." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Neispravan parametar jačine" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Jačina van dopuštenog opsega.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Nevažeći broj za specifikaciju jačine zvuka.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Nekonzistentne specifikacije jačine zvuka.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[opcije]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIP]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "DATOTEKA [IME]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "IME [ODVOD]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "IME|#N JAČINA [JAČINA ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N JAČINA [JAČINA ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NAME|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATI" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Specijalna imena @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ i @DEFAULT_MONITOR@\n" "se mogu koristiti za navođenje odvoda, izvora i monitora.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Prikaži pomoć\n" " --version Prikaži verziju\n" "\n" " -s, --server=SERVER Ime servera za prijavu\n" " -n, --client-name=NAME Kako zvati ovog klijenta na serveru\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Kompajlirano sa libpulse %s\n" "Povezano sa libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Ništa ili jedno od: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Navedite datoteku uzorka koju treba učitati" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Nije uspelo otvaranje zvučne datoteke." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "Upozorenje: Neuspješno utvrđivanje parametara uzorka iz datoteke." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Morate navesti ime uzorka kojeg želite reprodukovati" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Morate navesti ime uzorka kojeg želite ukloniti" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Morate navesti indeks ulaza slivnika i slivnik" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Morate navesti indeks izlaza izvora i izvor" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Morate navesti ime i argumente modula." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Morate navesti indeks ili ime modula" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Ne možete navesti više od jednog slivnika. Morate navesti logičku vrijednost." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Pogrešna specifikacija suspendovanja." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Ne možete navesti više od jednog izvora. Morate navesti logičku vrijednost." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Morate navesti ime/indeks kartice i ime profila" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Morate navesti ime/indeks slivnika i ime porta" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Morate navesti ime odvoda" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Morate navesti ime/indeks izvora i ime porta" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Morate navesti ime izvora" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Morate navesti ime/indeks slivnika i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Morate navesti ime/indeks izvora i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Morate navesti indeks ulaza slivnika i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Neispravan indeks ulaza slivnika" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Morate navesti indeks izlaza izvora i jačinu" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Pogrešan indeks izlaza izvora" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Pogrešno navođenje tišine" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Neispravan parametar indeksa ulaza slivnika" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Pogrešna oznaka izlaznog indeksa izvora" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Trebate navesti indeks odvoda i listu podržanih formata razdvojenu " "tačkazarezima" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "Morate navesti ime kartice/indeks, ime porta i pomak kašnjenja." #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Ne mogu analizirati pomak kašnjenja" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Nije navedena ispravna naredba." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Neuspješno nastavljanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Neuspješno zaustavljanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "UPOZORENJE: Zvučni server nije lokalni, ne zaustavljam.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Neuspješno povezivanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Dobih SIGINT, izlazim.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "UPOZORENJE: Potlačeni proces je prekinut signalom %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opcije] ... \n" "\n" " -h, --help Prikaži ovu pomoć\n" " --version Prikaži verziju\n" " -s, --server=SERVER Ime servera na koji se treba " "povezati\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Kompajlirano sa libpulse %s\n" "Povezano sa libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Neuspjela funkcija pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Neuspjela funkcija pa_context_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Neuspjela funkcija pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D prikaz] [-S server] [-O slivnik] [-I izvor] [-c datoteka] [-d|-e|-i|-" "r]\n" "\n" " -d Prikaži trenutne PulseAudio podatke zakačene za X11 prikaz " "(podrazumevano)\n" " -e Izvezi lokalne PulseAudio podatke na X11 prikaz\n" " -i Uvezi PulseAudio podatke sa X11 prikaza u lokalne promjenljive " "okruženja i datoteke kolačića.\n" " -r Ukloni PulseAudio podatke sa X11 prikaza\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Neuspješno tumačenje komandne linije.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Server: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Izvor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Slivnik: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Kolačić: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Neuspješno tumačenje podataka iz kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Neuspješno zapisivanje podataka kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Neuspješno dobijanje FQDN-a.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Neuspješno učitavanje datoteka kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Nije još implementirano.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004710�12674260462�020427� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-27 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 10:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Zabilježite vašu kriptografsku lozinku" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" "Za šifrovanje vašeg ličnog direktorija ili \"Privatno\" mape, jaka lozinka " "je automatski generisana. Obično je direktorij otključan sa vašom " "korisničkim lozinkom, ali ako ćete ikada morati ručno oporaviti ovaj " "direktorij, morat ćete imati tu lozinku. Molimo odštampajte je ili zapišite " "i pohranite je na sigurno mjesto. Ako kliknete na \"Pokreni ovu akciju " "sada\", unesite lozinku za prijavu na \"Lozinka\" mjesto i možete prikazati " "vašu nasumično generisaun lozinku. Inače, morat ćete pokrenuti \"ecryptfs-" "unwrap-passphrase\" iz komandne linije za preuzimanje i zapisivanje vašee " "generisane lozinke." #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Pristupite vašim ličnim podacima" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Podesite vašem šifrovanom ličnom direktorijumu" ��������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/stubbox.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021315�12674260462�017120� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for plainbox # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-26 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 21:28+0000\n" "Last-Translator: Eldin Vražalić <eldin.vr@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. summary #: ../jobs/local.txt.in:2 msgid "A job generated by another job" msgstr "Posao generisan drugim poslom" #. description #: ../jobs/local.txt.in:4 msgid "" "Check success result from shell test case (generated from a local job)" msgstr "" "Provjeri uspješne rezultate iz shell test arhive (generisane lokalnim poslom)" #. summary #: ../jobs/multilevel.txt.in:2 msgid "A generated generator job that generates two more jobs" msgstr "Generisani generatorski posao koji generiše dva posla" #. description #: ../jobs/multilevel.txt.in:3 msgid "Multilevel tests" msgstr "Testovi na više nivoa" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:2 msgid "Passing shell job" msgstr "Prolaženje shell posla" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:3 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Provjerite uspješne rezultate iz shell test arhive" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:9 msgid "Failing shell job" msgstr "Neizvršenje shell posla" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "Provjerite neuspjele rezultate iz shell test arhive" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:16 msgid "Passing shell job depending on a passing shell job" msgstr "Prolazak shell posta zavisi od jednog prolaska shell posla" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "Provjeri je li posao izvršen kada ovisnost uspije" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:27 msgid "Passing shell job depending on a failing shell job" msgstr "Prolazak shell posla zavisi od neizvršenja jednog shell posla" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:28 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Provjeri je li rezultat posla postavljen na neiniciran kad ovisnost ne uspije" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:32 msgid "Job sleeping for sixty seconds " msgstr "Posao u stanju mirovanja šezdeset sekundi " #. description #: ../jobs/stub.txt.in:33 msgid "Sleep for sixty seconds" msgstr "Stanje mirovanja šezdeset sekundi" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:38 msgid "Job killing the parent, if KILLER=yes" msgstr "Posao ubija porijeklo, ako KILLER=yes" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:39 msgid "Kill $PPID if $KILLER is set to yes" msgstr "Ubi $PPID ako je $KILLER postavljen na yes" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:47 msgid "Job determining a fake list of packages" msgstr "Posao određuje lažnu listu paketa" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:48 msgid "" " This job generates a resource object with what looks\n" " like a list of packages.\n" " .\n" " The actual packages are fake" msgstr "" " Ovaj posao generiše objekat resursa sa što liči\n" " na listu paketa.\n" " .\n" " Sami paketi su lažni" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:57 msgid "Passing shell job depending on an availalbe resource" msgstr "Prolazak shell posla zavisi od dostupnosti resursa" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:58 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "Provjeri je li posao izvršen kad su zahtjevi ispunjeni" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:65 msgid "Passing shell job depending on an unavailable resource" msgstr "Prolazak shell posla zavisi od nedostupnosti resursa" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:66 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Provjerite je li rezultat posla postavljen na \"Nije potreban na ovom " "sistemu\" kada zahtjevi nisu ispunjeni" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:73 msgid "A simple manual job" msgstr "Jednostavan manuelni posao" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:74 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test provjerava da li dodatak za priručnik radi ispravno\n" "KORACI:\n" " 1. Dodaj komentar\n" " 2. Postaviti rezultat kao prošao\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjeri da li je izvještaj o rezultatu prošao i je li komentar prikazan" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:85 msgid "A simple user interaction job" msgstr "Jednostavni posao interakcije korisnika" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Press the test button\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test provjerava da li dodatak za interakciju korisnika radi\n" "KORACI:\n" " 1. Pročitaj opis\n" " 2. Pritisni dugme za testiranje\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjeri da li je u izvještaju rezultat prošao" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:98 msgid "A simple user verification job" msgstr "Jednostavan posao verifikacije korisnika" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:99 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has been started automatically\n" " 3. Do not press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test provjerava da li dodatak za verifikaciju korisnika radi\n" "KORACI:\n" " 1. Pročitaj ovaj opis\n" " 2. Provjeri da li je komanda porekuta automatski\n" " 3. Nemojte pritisnuti dugme za testiranje\n" " 4. Pogledajte izlaz i odredite ishod testa\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Komanda je trebala isprintet \"Molimo izaberite 'pass'\"" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:113 msgid "A simple user verification-interaction job" msgstr "Jednostavan posao verifikacije-interakcije korisnika" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has not been started yet\n" " 3. Press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test provjerava da li dodatak za verifikaciju i interakciju " "korisnika radi\n" "KORACI:\n" " 1. Pročitaj ovaj opis\n" " 2. Provjeri da li je komanda porekuta automatski\n" " 3. Nemojte pritisnuti dugme za testiranje\n" " 4. Pogledajte izlaz i odredite ishod testa\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Komanda je trebala isprintet \"Molimo izaberite 'pass'\"" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:128 msgid "A job generating one more job" msgstr "Posao je generisao još jedan posao" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:129 msgid " This job generates the stub/local/true job" msgstr " Ovaj posao generiše stub/local/true posao" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:137 msgid "A job generating more generator jobs" msgstr "Posao generiše još generatora poslova" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:138 msgid "" " This job generates stub/multilevel which in turn can\n" " generate stub/multilevel_1 and stub/multilevel_2" msgstr "" " Ovaj posao generiše stub/multilevel koji onda može\n" " generisat stub/multilevel_1 i stub/multilevel_2" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:147 msgid "A job that runs as root" msgstr "Posao koji radi kao korijen" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:148 msgid "Check that becoming root works" msgstr "Provjeri da postajanje korijena radi" #. This is stubbox_def.description, #. we need it here to extract is as a part of stubbox #: .././manage.py:45 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "StubBox (dummy podaci za razvoj)" #: .././manage.py:55 .././manage.py:66 msgid "The StubBox provider is special" msgstr "StubBox provajder je poseban" #: .././manage.py:56 msgid "You don't need to develop it explicitly" msgstr "Ne morate ga raazviti eksplicitno" #: .././manage.py:67 msgid "You don't need to install it explicitly" msgstr "Ne morate ga instalirati eksplicitno" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/unattended-upgrades.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000016771�12674260462�021407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for unattended-upgrades # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-07 16:54+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../unattended-upgrade:163 #, c-format msgid "Progress: %s %% (%s)" msgstr "Napredak: %s %% (%s)" #: ../unattended-upgrade:419 ../unattended-upgrade:502 #: ../unattended-upgrade-shutdown:161 msgid "All upgrades installed" msgstr "Sve nadogradnje su instalirane" #: ../unattended-upgrade:421 ../unattended-upgrade:494 msgid "Installing the upgrades failed!" msgstr "Instalacija nadogradnji neuspjela" #: ../unattended-upgrade:422 ../unattended-upgrade:495 #, c-format msgid "error message: '%s'" msgstr "poruka greške: '%s'" #: ../unattended-upgrade:423 ../unattended-upgrade:496 #, c-format msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details" msgstr "dpkg vratio grešku! Vidi '%s' za detalje" #: ../unattended-upgrade:797 msgid "" "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You probably " "want to install the 'mailx' package." msgstr "" "Ni '/usr/bin/mail' ni '/usr/sbin/sendmail', ne mogu slati poštu. Možda " "želite instalirati 'mailx' paket." #: ../unattended-upgrade:811 msgid "[reboot required]" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:813 msgid "[package on hold]" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:816 msgid "" "{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for '{machine}': {result}" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:820 #, c-format msgid "" "Unattended upgrade returned: %s\n" "\n" msgstr "" "Nepraćena nadogradnja vratila: %s\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:823 msgid "" "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Upozorenje: Ponovno pokretanje je potrebno da se kompletira ova " "nadogradnja.\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:825 msgid "Packages that were upgraded:\n" msgstr "Paketi koji su ažurirani:\n" #: ../unattended-upgrade:827 msgid "Packages that attempted to upgrade:\n" msgstr "Paketi koji su pokušavani za nadogradnju:\n" #: ../unattended-upgrade:831 msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n" msgstr "Paketi s nadogradivim porijeklom ali zadržani\n" #: ../unattended-upgrade:836 msgid "Package installation log:" msgstr "Zapis instalacije paketa" #: ../unattended-upgrade:839 msgid "Unattended-upgrades log:\n" msgstr "Unattended-upgrades zapis:\n" #: ../unattended-upgrade:861 #, c-format msgid "Writing dpkg log to '%s'" msgstr "Pišem dpkg zapis na '%s'" #: ../unattended-upgrade:993 #, c-format msgid "Found %s, but not rebooting because %s is logged in." msgid_plural "Found %s, but not rebooting because %s are logged in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../unattended-upgrade:1039 #, c-format msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)" msgstr "" "paket '%s' je nadogradiv ali se nije mogao označiti za nadogradnju (%s)" #: ../unattended-upgrade:1102 #, c-format msgid "Packages that are auto removed: '%s'" msgstr "Paketi koji su automatski uklonjeni: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1108 msgid "Packages were successfully auto-removed" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1110 msgid "Auto-removing the packages failed!" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1111 #, c-format msgid "Error message: '%s'" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1112 #, c-format msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1141 #, c-format msgid "Initial blacklisted packages: %s" msgstr "Početni paketi na crnoj listi: %s" #: ../unattended-upgrade:1146 #, c-format msgid "Initial whitelisted packages: %s" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1149 msgid "Starting unattended upgrades script" msgstr "Početak skripte za nepraćene nadogradnje" #: ../unattended-upgrade:1152 #, c-format msgid "Allowed origins are: %s" msgstr "Dopušteni izvori su: %s" #: ../unattended-upgrade:1168 ../unattended-upgrade:1169 msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct" msgstr "Nejasno dpkg prepoznato, pokušaj ispravke" #: ../unattended-upgrade:1180 #, c-format msgid "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" msgstr "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" #: ../unattended-upgrade:1189 msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)" msgstr "Zaključavanje se ne može dobiti (aktivan je drugi menadžer paketa?)" #: ../unattended-upgrade:1191 msgid "Cache lock can not be acquired, exiting" msgstr "Zaključavanje keša se ne može postići, izlazim" #: ../unattended-upgrade:1198 ../unattended-upgrade:1199 #: ../unattended-upgrade:1378 ../unattended-upgrade:1379 msgid "Cache has broken packages, exiting" msgstr "Keš ima oštećene pakete, izlazim" #: ../unattended-upgrade:1242 #, c-format msgid "GetArchives() failed: '%s'" msgstr "GetArchives() neuspio: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1252 ../unattended-upgrade:1253 #, c-format msgid "An error occurred: '%s'" msgstr "Desila se greška: '%s'" #: ../unattended-upgrade:1255 ../unattended-upgrade:1257 #, c-format msgid "The URI '%s' failed to download, aborting" msgstr "URI '%s' nije uspio preuzeti, prekidam" #: ../unattended-upgrade:1261 #, c-format msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?" msgstr "Preuzimanje završeno, ali datoteka '%s' nije ovdje?!?" #: ../unattended-upgrade:1277 ../unattended-upgrade:1281 #, c-format msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually" msgstr "Pakez '%s' ima conffile prompt i treba biti ručno nadograđen" #: ../unattended-upgrade:1309 #, c-format msgid "package '%s' not upgraded" msgstr "paket '%s' nije nadograđen" #: ../unattended-upgrade:1328 msgid "" "No packages found that can be upgraded unattended and no pending auto-" "removals" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1354 #, c-format msgid "Packages that will be upgraded: %s" msgstr "Paketi će biti nadograđeni: %s" #: ../unattended-upgrade:1439 msgid "print debug messages" msgstr "prikaži poruke za traženje grešaka" #: ../unattended-upgrade:1442 msgid "make apt/libapt print verbose debug messages" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1445 msgid "print info messages" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1448 msgid "Simulation, download but do not install" msgstr "Simulacija, preuzmi ali ne instaliraj" #: ../unattended-upgrade:1451 msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGINT" msgstr "Nadogradi u minimalnim koracima (i dopusti prekidanje sa SIGINT" #: ../unattended-upgrade:1460 msgid "You need to be root to run this application" msgstr "Trebate biti root da pokrenete ovaj program" #: ../unattended-upgrade-shutdown:72 msgid "Unattended-upgrade in progress during shutdown, sleeping for 5s" msgstr "Unattended-upgrade u radu tokom gašenja, spavam 5s" #: ../unattended-upgrade-shutdown:125 msgid "Running unattended-upgrades in shutdown mode" msgstr "Pokreće se nenadgledana nadogradnja u režimu gašenja" #: ../unattended-upgrade-shutdown:153 #, c-format msgid "Giving up on lockfile after %s delay" msgstr "Odustajem od datoteke za zaključavanje nakon %s kašnjenja" �������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/app-install-data.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002714354�12674260463�020604� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for app-install-data-ubuntu # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the app-install-data-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app-install-data-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-10 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 10:42+0000\n" "Last-Translator: Elma Kupusovic <elma.kupusovic@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:1 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:2 msgid "7zip compression/uncompression tool" msgstr "7zip alat za kompresiju/dekompresiju" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:1 msgid "ACE" msgstr "ACE" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:2 msgid "ACE compression/uncompression tool" msgstr "ACE alat za kompresiju/dekompresiju" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Version Control System" msgstr "Bazaar sistem za provjeru verzija" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:2 msgid "Easy to use distributed version control system" msgstr "Jednostavan za upotrebu distribuirani sistem praćenja verzija" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:1 msgid "ATI binary X.Org driver" msgstr "ATI binarni X.Org drajver" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with newer ATI graphic cards" msgstr "" "Optimizovano hardversko ubrzanje OpenGL-a sa novijim ATI grafičkim karticama" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Installer for the Adobe Flash plugin for Mozilla" msgstr "Instaler Adobe Flash dodatka za web preglednik Mozilla" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Adobe Flash plugin" msgstr "Instaler Adobe Flash dodatak" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Desktop Utilities" msgstr "Korisni alati GNOME Radne površine" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:2 msgid "Dictionary, Disk Usage Analyzer, Log File Viewer, Search Tool" msgstr "" "Rječnik, Analizator upotrebe diska, Preglednik Logova, Alat za pretragu" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Icedtea Java Plugin" msgstr "Icedtea Java Dodatak" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Icedtea Java Browser Plugin" msgstr "Icedtea Java Dodatak za Web Preglednik" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:1 msgid "Kernel Panic" msgstr "Kernel Panic" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:2 msgid "" "The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no " "economy." msgstr "" "Kernel Panic igra za Spring engine. Brzopotezna strateška igra u realnom " "vremenu (RTS) bez ekonomije." #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright for kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Često korištene aplikacije sa ograničenim autorskim pravima za kubuntu (mp3, " "avi, mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Kubuntu restricted extras" msgstr "Kubuntu dodaci s ograničenjima" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:1 msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment)" msgstr "LXDE (Lagano X11 Radno Okruženje)" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:2 msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment" msgstr "Meta-paket za LXDE" #: ../menu-data-additional/mysql-client.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Client" msgstr "MySQL Klijent" #: ../menu-data-additional/mysql-server.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Server" msgstr "MySQL Server" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 173' driver)" msgstr "Nvidia binarni X.Org drajver (verzija 173)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:2 #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:2 msgid "Optimized hardware acceleration of OpenGL with nvidia graphic cards" msgstr "" "Optimizovano hardversko ubrzanje OpenGL-a sa nvidia grafičkim karticama" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('current' driver)" msgstr "NVidia binarni X.Org drajver (aktuelna verziha)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 96' driver)" msgstr "Nvidia binarni X.Org drajver (verzija 96)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with older nvidia graphic cards" msgstr "" "Optimizovano hardversko ubrzanje OpenGL-a sa starijim nvidia grafičkim " "karticama" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:1 msgid "Open ClipArt" msgstr "Open ClipArt" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:2 msgid "This is a collection of free ClipArt" msgstr "Ovo je kolekcija besplatnih ClipArt sličica" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Off-the-Record Plugin" msgstr "Dodatak za privatnu OTR komunikaciju za Pidgin Internet Komunikator" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:2 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for pidgin" msgstr "Dodatak za privatnu OTR komunikaciju za pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Plugin Pack" msgstr "Paket dodataka za Pidgin Internet Komunikator" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:2 msgid "30 useful plugins for pidgin" msgstr "30 korisnih dodataka za pidgin" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:1 msgid "RAR" msgstr "RAR" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:2 msgid "RAR compression/uncompression tool" msgstr "RAR alat za kompresiju/dekompresiju" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:1 msgid "Spamassassin" msgstr "Spamassassin" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:2 msgid "Spam filter using text analysis (works with Evolution Mail)" msgstr "Spam filter s analizom teksta (radi sa Evolution Mailom)" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:1 msgid "Arte plugin for totem" msgstr "Arte dodatak za totem" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:2 msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv" msgstr "Totem dodatak za gledanje streamova s arte.tv" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, Codecs)" msgstr "" "Često korištene aplikacije sa zaštićenim pravima (mp3, avi, mpeg, TrueType, " "Java, Flash, Codecs)" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu restricted extras" msgstr "Ograničeni dodaci za Ubuntu" #: ../menu-data-additional/unity-2d-meta.desktop.in.h:1 msgid "Unity 2D" msgstr "Unity 2D" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Često korištene aplikacije sa zaštićenim pravima (mp3, avi, mpeg, TrueType, " "Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Xubuntu restricted extras" msgstr "Xubuntu ograničeni dodaci" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play" msgstr "Kodeci za reprodukciju" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for mms, wavpack, quicktime, musepack" msgstr "GStreamer dodaci za mms, wavpack, quicktime, musepack" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (without encryption)" msgstr "" "Kodeci kojim se izvode mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (bez enkripcije)" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer extra plugins" msgstr "GStreamer dodatni dodaci" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Kubuntu" msgstr "Obrazovna radna površina za Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Kubuntu" msgstr "Konpletna obrazovna radna površina za Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Ubuntu" msgstr "Obrazovna radna površina za Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Ubuntu" msgstr "Konpletna obrazovna radna površina za Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:1 msgid "Pre-School Bundle" msgstr "Predškolski paket" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:2 msgid "Pre-school educational application bundle" msgstr "Skup programa za predškolsko obrazovanje" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:1 msgid "Primary Bundle" msgstr "Osnovnoškolski paket" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:2 msgid "Primary grade-level educational application bundle" msgstr "Skup programa za osnovno obrazovanje" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:1 msgid "Secondary Bundle" msgstr "Srednjoškolski paket" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:2 msgid "Secondary grade-level educational application bundle" msgstr "Skup programa za srednje obrazovanje" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:1 msgid "Tertiary Bundle" msgstr "Visokoškolski paket" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:2 msgid "Tertiary educational application bundle" msgstr "Skup programa za visokoškolsko obrazovanje" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:1 msgid "Enigmail extension for Thunderbird" msgstr "Enigmail dodatak za Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:2 msgid "GPG support for Thunderbird" msgstr "GPG podrška za Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Launchpad plugin" msgstr "Firefox Launchpad dodatak" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Firefox Launchpad integration adds quick search for Launchpad services" msgstr "" "Integracija Firefoxa s Launchpadom koja dodaje brzu pretragu Launchpad " "servisa" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:1 msgid "Ubufox extension for Firefox" msgstr "Ubufox dodatak za Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu-specific configuration defaults and apt support for Firefox" msgstr "" "Podrazumijevana konfiguracija specifična za Ubuntu i apt podrška za Firefox" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:1 msgid "0 A.D." msgstr "0 A.D." #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:2 msgid "A real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Strateška igra drevnog ratovanja u realnom vremenu (RTS)" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:1 msgid "0install" msgstr "0install" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:2 msgid "Run or manage Zero Install programs" msgstr "Pokreni ili uredi Instalacijske programe nultog posla" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:1 msgid "2048-qt" msgstr "2048-qt" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:2 msgid "mathematics based puzzle game" msgstr "matematička zagonetka" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:1 msgid "3D Chess" msgstr "3D Šah" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:2 msgid "3D chess for X11" msgstr "3D Šah za X11" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:1 msgid "Valued point cloud visualisation and analysis" msgstr "Vizualizacija i analiza oblaka na bazi vrijednosti tačke" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:2 msgid "3depict" msgstr "3depict" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:1 msgid "4digits" msgstr "4digits" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:2 msgid "A guess-the-number game, aka Bulls and Cows" msgstr "Igra pogađanja brojeva (poznata kao bikovi i krave)" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:1 msgid "Seven Kingdoms" msgstr "Seven Kingdoms" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:2 msgid "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" msgstr "Seven Kingdoms: Drevni Protivnici" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:1 msgid "A7Xpg" msgstr "A7Xpg" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's A7Xpg" msgstr "Kenta Cho's A7Xpg" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:1 msgid "JuggleMaster" msgstr "JuggleMaster" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:2 msgid "ASCII art JuggleMaster" msgstr "ASCII umjestnost JuggleMaster" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:1 msgid "Abe's Amazing Adventure" msgstr "Abeova Nevjerovatna Avantura" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:2 msgid "Side-scrolling game" msgstr "Klizajuća igra u stranu" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:1 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:2 msgid "Compose, edit, and view documents" msgstr "Sastavljajte, uređujte i pregledajte dokumente" #: ../menu-data/abtransfers:abtransfers.desktop.in.h:1 msgid "AB-Transfers" msgstr "AB-Transfers" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:1 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Dajte svom programu trening iz pristupačnosti" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:2 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Accerciser Istraživač Pristupačnosti" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:1 msgid "account-polld" msgstr "account-polld" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Obavještenja" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:1 msgid "Account Wizard" msgstr "Čarobnjak naloga" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:2 msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "Pokreni čarobnjaka za naloge za konfigurisanje PIM naloga." #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Canfield" msgstr "Penguin Canfield" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:2 msgid "Icon=penguin-pegged" msgstr "Icon=penguin-pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Freecell" msgstr "Penguin Freecell" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Golf" msgstr "Penguin Golf" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Mastermind" msgstr "Penguin Mastermind" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Merlin" msgstr "Penguin Merlin" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Minesweeper" msgstr "Penguin Minolovac" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Pegged" msgstr "Penguin Pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Solitaire" msgstr "Penguin Pasijans" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Spider" msgstr "Penguin Spider" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei-Editor" msgstr "Penguin Taipei-Uređivač" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei" msgstr "Penguin Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Thornq" msgstr "Panguin Thornq" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:1 msgid "AcetoneISO" msgstr "AcetoneISO" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD image manipulator" msgstr "Manipulator preslikama CD/DVD datotekama" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:1 msgid "Achilles Life Simulator" msgstr "Achilles Simulator Života" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:2 msgid "Watch a simulation of artificial life and evolution" msgstr "Gledajte simulaciju umjetnog živlota i evolucije" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:1 msgid "AClock" msgstr "AClock" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:2 msgid "Analog Clock Dockapp" msgstr "Analogni sat za Dock" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:1 msgid "ACM" msgstr "ACM" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:2 msgid "turn-based space empire and galactic conquest computer game (client)" msgstr "" "igra svemirskog carstva i galaktičkih osvajanja zasnovana na potezima " "(klijent)" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:1 msgid "Aconnectgui" msgstr "Aconnectgui" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:2 msgid "Midi connections manager " msgstr "Upravitelj Midi vezama " #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:1 msgid "Acoustid Fingerprinter" msgstr "Acoustid Fingerprinter" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:2 msgid "Acoustid Music fingerprinting tool" msgstr "Acoustid alat za uzimanje otisaka muzike" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:1 msgid "Actiona" msgstr "Actiona" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:2 msgid "Automate tasks" msgstr "Automatizacija zadataka" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:1 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Upravitelj dnevnika aktivnosti" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Podesite šta će se bilježiti u vašem Zeitgeist dnevniku aktivnosti" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Sigurnost i privatnost" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Upravitelj Privatnosti i Aktivnosti" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:1 msgid "Adanaxis" msgstr "Adanaxis" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:2 msgid "Fly your ship in a 4d environment" msgstr "Letite svojim brodom u 4d okruženju" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:4 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Adresar kontakata" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:1 msgid "Waste's Edge" msgstr "Waste's Edge" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:2 msgid "A 2D graphical RPG" msgstr "2D grafički RPG" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:1 msgid "Adun" msgstr "Adun" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:2 msgid "Biomoleculal Simulator" msgstr "Biomolekularni simulator" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:1 msgid "Advene Video annotation" msgstr "Advene Video zabilješke" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:2 msgid "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" msgstr "Zabilježite Digitalni Video i Razmijenite ga na internetu" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:1 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Kreiraj i izmjeni prevode za film i video." #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:1 msgid "Aeolus" msgstr "Aeolus" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:2 msgid "Organ Emulator" msgstr "Emulator Orgulja" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:1 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "Aeskulap Preglednik" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:2 msgid "Medical image viewer and DICOM network client" msgstr "Preglednik medicinskih slika i DICOM mrežni klijent" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:1 msgid "AfterStep" msgstr "AfterStep" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:2 msgid "AfterStep is feature rich NeXTish window manager." msgstr "AfterStep je svojstvo bogatog upravitelja prozora sličnog NeXTu" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:1 msgid "Agave" msgstr "Agave" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:2 msgid "Generate color schemes" msgstr "Generišite šeme boja" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:1 msgid "SimpleAgenda" msgstr "SimpleAgenda" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:2 msgid "Simple agenda and calendar application for GNUstep" msgstr "Jednostavan rokovnik i kalendar za GNUstep" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:1 msgid "Aghermann" msgstr "Aghermann" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage EEG recordings, view and score EDF files, and simulate Process S" msgstr "" "Upravljajte EEG snimkama, pregledajte i obilježavajte EDF datoteke, i " "simulirajte Process S" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Edfhed" msgstr "Edfhed" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:2 msgid "EDF file header editor" msgstr "Urednik zaglavlja EDF datoteka" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:1 msgid "AGTL Geocaching Tool" msgstr "AGTL alat za Geocaching" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Geocaching Tool For Linux" msgstr "Napredni Geocaching Alat Za Linux" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:1 msgid "Airstrike" msgstr "Airstrike" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:2 msgid "Dogfight an enemy plane" msgstr "Borite se s neprijateljskim avionom" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot Pasijans" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Igrajte mnogo različitih igara pasijansa" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:1 msgid "Akonadi Console" msgstr "Akonadi konzola" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:2 msgid "Akonadi Management and Debugging Console" msgstr "Akonadi konzola za rukovanje i traženje pogrešaka" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:1 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:2 msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "KDE Čitač Vijesti" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:1 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni Izbornik" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the main menu" msgstr "Dodaj ili obriši programe iz glavnog izbornika" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:1 msgid "Alarm Clock" msgstr "Budilnik" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 msgid "Wake up in the morning" msgstr "Probudite se ujutro" #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:2 msgid "Schedule your tasks" msgstr "Rasporedite Vaše Zadatake" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:1 msgid "Alex the Allegator 4" msgstr "Alex the Allegator 4" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:2 msgid "Retro platform game" msgstr "Retro platformska igra" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:1 msgid "Algorithmics introduction software" msgstr "Softver za uvod u algoritme" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:2 msgid "AlgoBox" msgstr "AlgoBox" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:1 msgid "AlienBlaster" msgstr "AlienBlaster" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:2 msgid "Blast the invading aliens" msgstr "Uništite vanzemaljce koji napadaju" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with ALSA support)" msgstr "Aliki (s ALSA podrškom)" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:2 msgid "Measurement tool for Impulse Responses" msgstr "Mjerni alat za Impulsne Odzive" #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with JACK support)" msgstr "Aliki (s JACK podrškom)" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:1 msgid "Alleyoop Memory Checker" msgstr "Alleyoop Provjera Memorije" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:2 msgid "" "Find memory-management problems in your programs using the valgrind tool" msgstr "" "Pronađite probleme upravljanja memorijom u svojim programima pomoću valgrind " "alata" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:1 msgid "AllTray" msgstr "AllTray" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:2 msgid "Dock any application to the notification area/system tray." msgstr "Dodajte bilo koji program u područje za obavijesti/sistemski red." #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:1 msgid "Almanah Diary" msgstr "Almanah Dnevnik" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:2 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Pišite osobni dnevnik" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:1 msgid "Alsamixergui" msgstr "Alsamixergui" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical audio mixer" msgstr "Grafički audio mikser" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:1 msgid "Alsaplayer" msgstr "Alsaplayer" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:2 msgid "Versatile audio player for the Audio Linux Sound Architecture" msgstr "Višenamjenski audio izvođač za Audio Linux Sound Architecture" #: ../menu-data/alsoft-conf:alsoft-conf.desktop.in.h:1 msgid "OpenAL-Soft Configuration Utility" msgstr "OpenAL-Soft Konfiguracijski Alat" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:1 msgid "AltOS UI" msgstr "AltOS UI" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:2 msgid "View and log downlink data from Altus Metrum products" msgstr "Pregled i praćenje preuzetih podataka s Altus Metrum proizvoda" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:1 msgid "MicroPeak" msgstr "MicroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from MicroPeak altimeters" msgstr "Pregledajte i zabilježite podatke sa MicroPeak altimetara" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:1 msgid "TeleGPS" msgstr "TeleGPS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from TeleGPS tracking devices" msgstr "Pregledajte i zabilježite podatke sa TeleGPS pratećih uređaja" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:1 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:2 msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - Ponovo Otkrijte Svoju Muziku!" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:1 msgid "AMZ Downloader" msgstr "AMZ Downloader" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Download with AMZ Downloader" msgstr "Skini sa AMZ Downloaderom" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:1 msgid "Amide" msgstr "Amide" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for medical images" msgstr "analitički alat za medicinske slike" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:1 msgid "Defeat your opponent by filling up their grid up with garbage." msgstr "Pobijedite protivnika puneći njeguvu mrežu smećem" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:2 msgid "Amoebax" msgstr "Amoebax" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:1 msgid "AMOR" msgstr "AMOR" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Creature" msgstr "Stvorenje na Ekranu" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:1 msgid "Amora Daemon" msgstr "Amora Demon" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:2 msgid "Remote control your desktop from your Bluetooth enabled mobile phone " msgstr "" "Udaljena kontrola Vaše radne površine sa mobitela koji podržava Bluetooth " #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:1 msgid "Amphetamine" msgstr "Amphetamine" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:2 msgid "Fight evil monsters with your magic weapons." msgstr "Borite se protiv zlih monstruma svojim čarobnim oružjima." #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:1 msgid "Alsa Modular Synth" msgstr "Alsa Modular Synth" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:2 msgid "Modular Software Synth" msgstr "Modular Software Synth" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:1 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:2 msgid "MSN Messenger for Linux" msgstr "MSN Komunikator za Linux" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:1 msgid "amsynth" msgstr "amsynth" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:2 msgid "Two oscillator subtractive software synthesizer" msgstr "Softverski subtraktivni sintesajzer od dva oscilatora" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:1 msgid "aMuleGUI" msgstr "aMuleGUI" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:2 msgid "aMule remote control" msgstr "aMule daljinski upravljač" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:1 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:2 msgid "A client for the eD2k network" msgstr "Klijent za eD2k mrežu" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:1 msgid "Anagramarama" msgstr "Anagramarama" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:2 msgid "fast paced anagram puzzle game using SDL" msgstr "Brza anagramska igra koristeći SDL" #: ../menu-data/androidsdk-ddms:ddms.desktop.in.h:1 msgid "Dalvik Debug Monitor" msgstr "Dalvik Debug Monitor" #: ../menu-data/androidsdk-hierarchyviewer:hierarchyviewer.desktop.in.h:1 msgid "Android Hierarchy Viewer" msgstr "Android Preglednik Hijerarhije" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Angband (SDL)" msgstr "Angband (SDL)" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:2 msgid "" "A roguelike dungeon exploration game based on the books of J.R.R.Tolkien" msgstr "" "Igra istraživanja tamnica (poput igre Rogue) bazirana na knjigama " "J.R.R.Tolkiena" #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:1 msgid "Angband (X11)" msgstr "Angband (X11)" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:1 msgid "Angry Drunken Dwarves" msgstr "Ljuti pijani patuljci" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:2 msgid "Falling blocks puzzle game" msgstr "Mozgalica sa blokovima kojii padaju" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:1 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Razvijajte programe u integrisanom razvojnom okruženju" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:1 msgid "Anki" msgstr "Anki" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:2 msgid "An intelligent spaced-repetition memory training program" msgstr "Inteligentni program za treniranje memorije" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:1 msgid "Apitrace Retracer" msgstr "Apitrace Retracer" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:2 msgid "Play back and inspect traces generated by apitrace" msgstr "Izvođenje i analiza tragova koje je generisao apitrace" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:1 msgid "APTonCD" msgstr "APTonCD" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:2 msgid "Create a Installation Disc" msgstr "Napravite Instalacijski Disk" #: ../menu-data/apturl-common:apturl.desktop.in.h:1 msgid "AptURL" msgstr "AptURL" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:1 msgid "apvlv" msgstr "apvlv" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:2 msgid "Alf's PDF Viewer Like Vim" msgstr "Alfov PDF Preglednik Poput Vim-a" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:1 msgid "AQEMU" msgstr "AQEMU" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:2 msgid "QEMU & KVM Virtual Machine Manager" msgstr "Upravitelj QEMU & KVM VIrtuelnim Mašinama" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:1 msgid "Aqsis Shader Inspector" msgstr "Aqsis Shader Inspector" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:2 msgid "Inspect compiled RenderMan Shading Language (RSL) files" msgstr "Pregledajte kompajlirane RenderMan Shading Language (RSL) datoteke" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:1 msgid "ARandR" msgstr "ARandR" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:2 msgid "Screen Settings" msgstr "Postavke Ekrana" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM JIT" msgstr "ARAnyM JIT" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with JIT CPU compiler for max speed" msgstr "Virtualna Mašina sa JIT CPU kompajlerom za maksimalnu brzinu" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM MMU" msgstr "ARAnyM MMU" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with MMU for FreeMiNT and Linux-m68k" msgstr "Virtualna Mašina sa MMU-om za FreeMiNT i Linux-m68k" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM" msgstr "ARAnyM" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine for Atari 32-bit applications" msgstr "Virtualna Mašina za Atari 32-bitne aplikacije" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:1 msgid "ARB" msgstr "ARB" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:2 msgid "Visit http://www.arb-home.de" msgstr "Posjeti http://www.arb-home.de" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Certificate Utility" msgstr "Alat za ARC Certifikate" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:2 msgid "Converts between X509 and PKCS12 certificates" msgstr "Konvertuje između X509 i PKCS12 certifikata" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Proxy Generator" msgstr "ARC proxy generator" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create shortlived X509 proxy certificate" msgstr "Kreiraj kratkoživeći X509 proxy certifikat" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Manager" msgstr "ARC Upravitelj Poslova" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:2 msgid "Manage running Grid jobs" msgstr "Upravljanje pokrenutim poslovima u mreži" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Storage Explorer" msgstr "ARC istraživač smještaja" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:2 msgid "Browse Grid storage resources" msgstr "Pregled resursa na Grid smještaju" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Submission Tool" msgstr "Alat za slanje ARC poslova" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:2 msgid "Submit jobs to the Grid" msgstr "Pošaljite Poslove na Mrežu" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:1 msgid "Ardentryst" msgstr "Ardentryst" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:2 msgid "Fantasy sidescroller game" msgstr "Igra fantazije koja kliže u stranu" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:1 msgid "Ardesia desktop sketchpad " msgstr "Ardesia daska za crtanje na radnoj površini " #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:2 msgid "Annotate on the desktop screen." msgstr "Pravite zabilješke na radnoj površini." #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:1 msgid "Ardour Digital Audio Workstation" msgstr "Ardour Digitalna Audio Radna Stanica" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:2 msgid "Record, mix and master multi-track audio" msgstr "Snimanje, miksanje i master višezapisnog zvuka" #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:1 msgid "Ardour4" msgstr "Ardour4" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:1 msgid "Arduino IDE" msgstr "Arduino IDE" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:2 msgid "Create physical computing projects" msgstr "Kreirajte projekte fizičkog računanja" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:1 msgid "Ario" msgstr "Ario" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:2 msgid "Client application to mpd" msgstr "Klijentski program za mpd" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:1 msgid "Arista Transcoder" msgstr "Arista transkoder" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:2 msgid "Convert multimedia for all your devices" msgstr "Konvertujte multimediju za sve vaše uređaje" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:1 msgid "Archiving Tool" msgstr "Alat za Arhiviranje" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:2 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:1 msgid "Armagetron Advanced" msgstr "Armagetron Advanced" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:2 msgid "3d light cycle game" msgstr "3D svjetlosni bicikli" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:1 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Pregledajte Web" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:1 msgid "Artha" msgstr "Artha" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:2 msgid "Handy thesaurus based on WordNet" msgstr "Praktični pojmovnik baziran na WordNet-u" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:1 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Artikulate vježba izgovora" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:2 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Strategic Command" msgstr "Napredna strateška komanda" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:2 msgid "Defend your Command" msgstr "Branite svoju komandu" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:1 msgid "asciijump" msgstr "asciijump" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the dsj game" msgstr "Klon igre dsj" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:1 msgid "ASEPRITE" msgstr "ASEPRITE" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:2 msgid "Sprite Editor" msgstr "Sprite Editor" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:1 msgid "AssaultCube" msgstr "AssaultCube" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:2 msgid "Realistic first-person shooter" msgstr "Pucačine iz prvog lica, realistična računaraska igra" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:1 msgid "AstroMenace" msgstr "AstroMenace" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:2 msgid "hardcore 3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "gruba 3D svemirska pucačina s mogućnošću nadogradnje broda" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:1 msgid "Asunder CD Ripper" msgstr "Asunder CD ekstraktor" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:2 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD as WAV, MP3, OGG, FLAC, " "and/or Wavpack." msgstr "" "Program za spremanje zapisa sa Audio CD-a u WAV, MP3, OGG, FLAC, i/ili " "Wavpack formatu." #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:1 msgid "Asylum" msgstr "Asylum" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:2 msgid "surreal platform shooting game" msgstr "nadrealistična platformska pucačka igra" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:1 msgid "Atomic Tanks" msgstr "Atomic Tanks" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:2 msgid "Destroy your opponents' tanks." msgstr "Uništite neprijateljske tenkove." #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:1 msgid "Atomix" msgstr "Atomix" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:2 msgid "Molecule puzzle game" msgstr "Igra slaganja molekula" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Preglednik Dokumenata" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Pregledajte višestrane dokuemnte" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:1 msgid "Attal" msgstr "Attal" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:2 msgid "Turn based strategy game" msgstr "Strateška igra na poteze" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:1 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:2 msgid "Listen to music" msgstr "Slušajte muziku" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:1 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:2 msgid "Record and edit audio files" msgstr "Snimajte i uređujte zvučne datoteke" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:1 msgid "Audex" msgstr "Audex" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio tracks from your audio CDs" msgstr "Vađenje audio zapisa iz audio CD-ova" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:1 msgid "Auralquiz" msgstr "Auralquiz" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:2 msgid "A simple music quiz game for GNU/Linux" msgstr "Jednostavan muzički kviz, igra za GNU/Linux" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:1 msgid "Auto Multiple Choice" msgstr "Automatski Višestruki Izbor" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage multiple choice questionnaires, with automatic marking from papers' " "scans" msgstr "" "Upravljajte upitnicima sa višestrukim izborom, sa automatskim ocjenjivanjem " "sa skeniranog papira" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey" msgstr "AutoKey" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:2 msgid "Program keyboard shortcuts" msgstr "Programirajte prečice na tastaturi" #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey (KDE)" msgstr "AutoKey (KDE)" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:1 msgid "AutoRenamer" msgstr "AutoRenamer" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:2 msgid "Automatically rename files have them sort in given order" msgstr "Automatsko preimenovanje datoteka i sortiranje u datom redoslijedu" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi preglednik Zeroconf" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Traži Zeroconf servise dostupne na Vašoj mreži" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Preglednik Avahi SSH Servera" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Tražite SSH Servere sa omogućenim Zeroconf-om" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi VNC Preglednik Servera" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Tražite VNC Servere sa omogućenim Zeroconf-om" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (Qt)" msgstr "Avidemux (Qt)" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Videos" msgstr "Uređujte svoje video zapise" #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (GTK+)" msgstr "Avidemux (GTK+)" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:1 msgid "Avogadro" msgstr "Avogadro" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:2 msgid "Advanced molecular editor" msgstr "Napredni uređivač molekula" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:1 msgid "AWeather" msgstr "AWeather" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:2 msgid "Advanced weather reporting program" msgstr "Napredni program za izvještavanje o vremenu" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:1 msgid "AWS Status" msgstr "AWS Status" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:2 msgid "Shows Status of EC2 instances running on given account." msgstr "Pokazuje status EC2 instanci koje rade na datom nalogu." #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:1 msgid "ayttm" msgstr "ayttm" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:2 msgid "\"The GTK Unified Messaging Client\"" msgstr "\"Unificirani GTK Klijent za Komunikaciju\"" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:1 msgid "Download and share files using the BitTorrent P2P network" msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrent P2P mreže" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:2 msgid "Vuze" msgstr "Vuze" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:1 msgid "Babiloo" msgstr "Babiloo" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:2 msgid "Application to view dictionaries" msgstr "Program za pregled rječnika" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time" msgstr "Nazad Kroz Vrijeme" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:2 msgid "Simple backup system" msgstr "Jednostavna sistem za sigurnosne kopije" #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time (root)" msgstr "Nazad Kroz Vrijeme (root)" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Administration Tool" msgstr "Bacula Administrativni Alat" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:2 msgid "Bacula Director Console" msgstr "Bacula Glavna Konzola" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Monitor" msgstr "Bacula Nadzornik" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Notification Tray Monitor" msgstr "Nadzornik kao prikaz obavještenja" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:1 msgid "Balazar Brothers" msgstr "Braća Balazar" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:2 msgid "3D adventure and roleplaying game" msgstr "3D avanture i RPG igre" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:1 msgid "Balder2D" msgstr "Balder2D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:2 msgid "2D overhead shooter in Zero G" msgstr "2D pucačina odozgo u nultoj gravitaciji" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:1 msgid "B.A.L.L.Z." msgstr "B.A.L.L.Z." #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:2 msgid "Platform game with some puzzle elements" msgstr "Platformska igra s nekim elementima zagonetke" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "Alat za elektronsku poštu" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:2 msgid "Balsa Mail Client" msgstr "Klijent Balsa pošte" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:1 msgid "BamBam" msgstr "BamBam" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies" msgstr "Igra udaranja po tastaturi i crtanja za bebe" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:1 msgid "Banshee Media Player" msgstr "Banshee Multimedijalni Izvođač" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your media collection" msgstr "Reprodukujte i organizirajte vašu medijsku zbirku" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Alat za analizu upotrebe diska" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Provjeri veličinu direktorija i raspoloživ prostor na disku" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:1 msgid "bareFTP" msgstr "bareFTP" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol" msgstr "Prenosite datoteke FTP, FTPS ili SFTP protokolima" #: ../menu-data/bareos-bat:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Administration Tool" msgstr "Bareos Alat za Upravljanje" #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Tray Monitor" msgstr "Bareos Tray Monitor" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:1 msgid "Barrage" msgstr "Barrage" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:2 msgid "A rather destructive action game." msgstr "Prilično destruktivna akciona igra." #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:1 msgid "Barry Backup" msgstr "Barry rezervna kopija" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore databases on the BlackBerry Handheld" msgstr "" "Napravite rezervnu kopiju i povratite baze podataka na BlackBerry Handheld" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:1 msgid "Barry Desktop Panel" msgstr "Barry Desktop Ploča" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage BlackBerry devices from a central GUI." msgstr "Upravljajte BlackBerry uređajima iz centralnog GUI" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:1 msgid "BaseX XML Database" msgstr "BaseX XML baza podataka" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:2 msgid "Visually query and analyse your XML data" msgstr "Vizualno ispitujte i analizirajte vaše XML podatke" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:1 msgid "BASIC-256" msgstr "BASIC-256" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:2 msgid "Learn BASIC in an environment designed for young children" msgstr "Naučite BASIC u okruženju dizajniranom za djecu" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:1 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet Note Pads" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:2 msgid "Taking care of your ideas." msgstr "Brinite za svoje ideje." #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:1 msgid "Bastard Tetris" msgstr "Bastard Tetris" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:2 msgid "Go mad with this Tetris clone" msgstr "Poludite s ovim klonom Tetrisa" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:1 msgid "Battery Monitor (batmon)" msgstr "Nadzornik baterije (batmon)" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:2 msgid "Monitor battery status" msgstr "Nadzornik stanja baterije" #: ../menu-data/battery-stats:battery-stats.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Graph" msgstr "Graf napunjenosti baterije" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:1 msgid "Bauble" msgstr "Bauble" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:2 msgid "An application for managing botanical collections" msgstr "Program za upravljanje botaničkim zbirkama" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:1 msgid "BDBVu" msgstr "BDBVu" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:2 msgid "Berkeley DB Viewer" msgstr "Berkeley DB Preglednik" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:1 msgid "Beneath A Steel Sky" msgstr "Beneath A Steel Sky" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:2 msgid "" "A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of " "the future" msgstr "" "Naučno-fantastična avanturistička igra, koja se događa post-apokaliptičnoj " "viziji budučnosti" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:1 msgid "Berusky2" msgstr "Berusky2" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:2 msgid "Rescue the bugs!" msgstr "Spasi bube!" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:1 msgid "Berusky" msgstr "Berusky" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:2 msgid "Logic game based on Sokoban(TM)" msgstr "Logička igra osnovana na Sokoban(TM)" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:1 msgid "BetaRadio Tuner" msgstr "BetaRadio tjuner" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to listen to internet radio of Taiwan." msgstr "Jednostavan način za slušanje Internet radija s Tajvana" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:1 msgid "Between" msgstr "Between" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:2 msgid "game about consciousness and isolation" msgstr "igra vezana za svijest i izolaciju" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:1 msgid "BG Finanças" msgstr "BG Finansije" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:2 msgid "Run BG Finanças" msgstr "Pokreni BG Finansije" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-BibleTime" msgstr "Bibledit-BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit BibleTime Interface" msgstr "Bibledit BibleTime interfejs" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Gtk" msgstr "Bibledit-Gtk" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Bible Editor" msgstr "Uređivač Biblije" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Xiphos" msgstr "Bibledit-Xiphos" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit Xiphos Interface" msgstr "Bibledit Xiphos interfejs" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:1 msgid "An easy to use bible study tool" msgstr "Jednostavni alat za proučavanje Biblije" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:2 msgid "BibleTime " msgstr "BibleTime " #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:1 msgid "BibShelf Book Manager" msgstr "BibShelf kontrola knjiga" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:2 msgid "Book collection management application" msgstr "Program za vođenje kolekcije knjiga" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:1 msgid "Bibus" msgstr "Bibus" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:2 msgid "manage references and citations in your publications" msgstr "upravljajte s referencama i citatima u vašim publikacijama" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:2 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Zabilježi, označi datoteke" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:1 msgid "Billard-GL" msgstr "Billard-GL" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:2 msgid "Play Billard Game" msgstr "Igrajte igru bilijara" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:1 msgid "Biloba" msgstr "Biloba" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:2 msgid "Up to four player network capable turn based strategy board game" msgstr "" "Strateška igra na ploči s mogućnošću mrežnog igranja do četiri igrača" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:1 msgid "Biniax-2" msgstr "Biniax-2" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:2 msgid "Colorful Logic game with arcade and tactics modes" msgstr "Obojena logička igre s arkadnim i taktičkim režimima" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:1 msgid "Bino" msgstr "Bino" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:2 msgid "3D video player" msgstr "3D video izvođač" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:1 msgid "Biogenesis" msgstr "Biogenesis" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:2 msgid "" "artificial life program that simulates the processes involved in the " "evolution of organisms" msgstr "" "program vještačkog života koji simulira procese uključene u evoluciju " "organizama" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:1 msgid "Birdfont" msgstr "Birdfont" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:2 msgid "Font editor" msgstr "Editor slova" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:1 msgid "Bitmeter" msgstr "Bitmeter" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:2 msgid "JACK diagnostic tool" msgstr "JACK diagnostički alat" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:1 msgid "BitPim" msgstr "BitPim" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:2 msgid "CDMA Mobile Phone Tool" msgstr "Alat za mobilni telefon CDMA" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:1 msgid "BitStormLite" msgstr "BitStormLite" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:2 msgid "A small and fast BitTorrent client" msgstr "Mali i brz bittorrent klijent" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:1 msgid "Bittornado Client" msgstr "Bittornado" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:2 msgid "Bittorrent Client" msgstr "Bittorrent klijent" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:1 msgid "BKchem" msgstr "BKchem" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical structures and reactions" msgstr "Uredite hemijske strukture i reakcije" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:1 msgid "Black-Box" msgstr "Black-Box" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:2 msgid "Find the crystals" msgstr "Nađite kristale" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Blam čitač dovoda" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "Čitač dovoda" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:1 msgid "BleachBit" msgstr "BleachBit" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:2 msgid "Free space and maintain privacy" msgstr "Oslobodite prostor i čuvajte privatnost" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:1 msgid "Blender" msgstr "Blender" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:2 msgid "3D modeling, animation, rendering and post-production" msgstr "3D modeliranje, animacija, obrada i postprodukcija" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:1 msgid "Bless Hex Editor" msgstr "Bless Hex Urednik" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:2 msgid "Edit binary files" msgstr "Uređuje binarne datoteke" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:1 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:2 msgid "A memory enhancement game" msgstr "Igra za poboljšanje pamćenja" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Blob And Conquer" msgstr "Blob Ratovi : Blobaj i osvoji" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 3D Action Game" msgstr "3D akcijska igra s misijama in ciljevima" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:1 msgid "Bloboats" msgstr "Bloboats" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-like boat racing game" msgstr "Arkadna igra utrka čamaca" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Metal Blob Solid" msgstr "Blob Wars : Čvrsta metalna grufva" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 2D Platform Game" msgstr "2D platformska igra bazirana na misiji i cilju" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:1 msgid "Block Attack - Rise of the Blocks" msgstr "Napad blokova - Uspon blokova" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:2 msgid "Switch blocks so they match" msgstr "Zamjenjujte blokove tako, da se uklapaju" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:1 msgid "BlockOut II" msgstr "BlockOut II" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris game" msgstr "Igrajte 3D Tetris igru" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:1 msgid "Blocks Of The Undead" msgstr "Blokovi nesmrtnih" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:2 msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones" msgstr "Klon igre Tetris Attack s sablasnim podtonovima" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:1 msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "KDE klijent za bloganje" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil" msgstr "BlueDevil" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:2 msgid "KDE Bluetooth support" msgstr "Podrška blututa u KDE‑u" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-sendfile.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Send File" msgstr "Bludevilovo slanje datoteke" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-wizard.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Wizard" msgstr "Bludevilov čarobnjak" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:1 msgid "Bluefish Editor" msgstr "Bluefish Urednik" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:2 msgid "Web Development Editor" msgstr "Uređivač za razvoj mrežnih aplikacija" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Bluetooth adapteri" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:2 msgid "Set Bluetooth Adapter Properties" msgstr "Podesite Osobine Blutooth Adaptera" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Bluetooth upravljač" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:2 msgid "Blueman Bluetooth Manager" msgstr "Upravljanje Bluetootha Blueman" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:1 msgid "Bluemindo" msgstr "Bluemindo" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:2 msgid "" "A really simple but powerful audio player in Python/PyGTK, using Gstreamer." msgstr "" "Jednostavan ali moćan izvođač audio datoiteka u Python/PyGTK, koristeći " "Gstreamer." #: ../menu-data/blueproximity:blueproximity.desktop.in.h:1 msgid "BlueProximity" msgstr "BlueProximity" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:1 msgid "BlueWho" msgstr "BlueWho" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:2 msgid "Information and notification of new discovered bluetooth devices" msgstr "Podaci i obavještenja o novo-otkrivenim bluetooth uređajima" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:1 msgid "bmon" msgstr "bmon" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:2 msgid "Bandwidth monitor" msgstr "Nadzornik propusnog opsega" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:1 msgid "Boa Constructor" msgstr "Boa Constructor" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:2 msgid "RAD Tool for Python and WxWindows" msgstr "RAD alat za Python i WxWindows" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:1 msgid "Boat Scenario" msgstr "Boat Scenario" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:2 msgid "Race scenario drawing tool" msgstr "Alat za crtanje scenarija utrka" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:1 msgid "Add Ons" msgstr "Dodaci" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:2 msgid "Content store for Plasma Active" msgstr "Smještaj za Plasma Active" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__vivaldi-primavera.desktop.in.h:1 msgid "primavera" msgstr "primavera" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:1 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC upravnik" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure or monitor a BOINC core client" msgstr "Postavite i pratite klijenta za BOINC" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:1 msgid "Bomber" msgstr "Bomber" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:2 msgid "Arcade Bombing Game" msgstr "Arkadna bombaška igra" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:1 msgid "Bomberclone" msgstr "Bomberclone" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:2 msgid "Play a Bomberman like game" msgstr "Igrajte igre poput Bombermana" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:1 msgid "Bombono DVD" msgstr "Bombono DVD" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:2 msgid "DVD authoring program" msgstr "Program za izradu DVD-a" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:1 msgid "bookletimposer" msgstr "bookletimposer" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:2 msgid "Impose PDF documents to create booklets" msgstr "Nametnite PDF dokumente za kreiranje brošura (knjižica)" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:1 msgid "Boomaga" msgstr "Boomaga" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:2 msgid "Virtual printer for viewing and editing a document before printing." msgstr "" "Virtuelni štampač za pregled i izmjenjivanje dokumenta prije štampanja." #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:1 msgid "BOSSA" msgstr "BOSSA" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:2 msgid "Program Atmel's SAM ARM microcontrollers" msgstr "Programirajte Atmel's SAM ARM mikrokontrolere" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:1 msgid "Bos Wars" msgstr "Bos Wars" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:2 msgid "Battle for survival" msgstr "Bitka za preživljavanje" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:1 msgid "Bouncy the Hungry Rabbit" msgstr "Bouncy, gladni zec" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:2 msgid "Eat the yummy veggies in the garden (game for small kids)" msgstr "Jedite ukusno povrće u vrtu (igra za malu djecu)" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:1 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:2 msgid "Five-in-a-row Board Game" msgstr "Stona igra pet u redu" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:1 msgid "bpython" msgstr "bpython" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:2 msgid "A fancy interface to the python interpreter!" msgstr "Lijepo sučelje za python interpreter!" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=braindump %u" msgstr "Exec=braindump %u" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:3 msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:1 msgid "Brain Party" msgstr "Mozgalica" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:2 msgid "36 puzzle games for all the family" msgstr "36 igara slagalica za cijelu porodicu" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:1 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Kreiraj i kopiraj CD i DVD" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Brasero pisač diskova" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:1 msgid "Brewtarget" msgstr "Brewtarget" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:2 msgid "Beer calculator" msgstr "Kalkulator piva" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:1 msgid "Briquolo" msgstr "Briquolo" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL breakout" msgstr "Igra razbijanja u OpenGL" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:1 msgid "Brp-pacu" msgstr "Brp-pacu" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:2 msgid "Sound Analysis" msgstr "Analiza zvuka" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:1 msgid "Brutal Chess" msgstr "Brutalni šah" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:2 msgid "Play 3d chess with reflection of the chessmen" msgstr "Igrajte 3D šah s odrazom figura" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:1 msgid "Battle Tanks" msgstr "Borbeni tenkovi" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:2 msgid "fast 2D tank arcade game with multiplayer and split-screen modes" msgstr "" "Brza 2D tenkovska arkadna igra sa više igrača i režima razdvojenih ekrana" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:1 msgid "The Bub's Brothers" msgstr "Bubova braća" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:2 msgid "Kill evil enemies by catching them into bubbles and smashing those" msgstr "" "Ubijte zlog neprijatelja tako što ih hvatate u mjehuriće i razbijate ih" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:1 msgid "Bug Squish" msgstr "Bug Squish" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:2 msgid "Squash the bugs before they suck up your blood" msgstr "Uništite bube prije nego vam ispiju krv" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:1 msgid "Bugsx " msgstr "Bugsx " #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:2 msgid "Evolve biomorphs using genetic algorithms" msgstr "Razvijte biomorfove koristeći genetski algoritam" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "Menadžer podizanja sistema" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "Grafički runlevel konfiguracioni alat" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:1 msgid "BumpRace" msgstr "BumpRace" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:2 msgid "1 or 2 players race through a multi-level maze" msgstr "Utrka za 1 ili 2 igrača kroz labirint sa više nivoa" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:1 msgid "BurgerSpace" msgstr "BurgerSpace" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:2 msgid "A hamburger-smashing video game" msgstr "Video igra gnječenja hamburgera" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:1 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:2 msgid "Draw sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Nacrtajte dijagrame redoslijeda aktivnosti od D-Bus" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:1 msgid "Buxon" msgstr "Buxon" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:2 msgid "sioc:Forum browser" msgstr "sioc:Preglednik foruma" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:1 msgid "bygfoot" msgstr "bygfoot" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:2 msgid "A soccer manager game" msgstr "Nogometni menadžer videoigra" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:1 msgid "Byobu Terminal" msgstr "Byobu Terminal" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Command Line and Text Window Manager" msgstr "Napredni komandno linijski i tekstualni prozorski menadžer" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:1 msgid "BZFlag" msgstr "BZFlag" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:2 msgid "Battle enemy tanks" msgstr "Borite se protiv neprijateljskih tenkova" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Explorer" msgstr "Bazaar istraživač" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Bazaar" msgstr "Program grafičkog okruženja za upotrebu Bazaara" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:1 msgid "Cadabra" msgstr "Cadabra" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:2 msgid "Computer algebra system for field theory problems" msgstr "Kompjuterski sistem za algebru problema teorije polja" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine Indicator" msgstr "Pokazatelj kofeina" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Manually control activation of the screensaver and sleep mode" msgstr "Manuelna kontrola aktivacije screensavera i stanja mirovanja" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine" msgstr "Kofein" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:2 msgid "Temporarily deactivate the screensaver and sleep mode" msgstr "Privremeno deaktivirati screensaver i stanje mirovanja" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:1 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:2 msgid "simulations of chemical reactions" msgstr "simulacija hemijskih reakcija" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:1 msgid "MacSlow's Cairo-Clock" msgstr "MacSlow-ov Cairo-sat" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:2 msgid "a super fine analog clock" msgstr "Super fini analogni sat" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:1 msgid "Cairo-Dock" msgstr "Cairo-Dock" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:2 msgid "A light and eye-candy dock and desklets for your desktop." msgstr "Svijetli i dopadljivi dokovi i deskleti za vašu radnu površinu" #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:1 msgid "Caja-Actions Configuration Tool" msgstr "Alat za konfiguraciju Caja-Actions" #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Caja context menus" msgstr "Konfiguriraj stavke koje će biti dodane u Caja dodatni meni" #: ../menu-data/caja:caja-autorun-software.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nemo:nemo-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatsko pokretanje" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:1 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Pregledajte sve lokalne i udaljene diskove i foldere dostupne sa ovog " "računara" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje Datotekama" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Promijenite ponašanje i izgled prozora upravitelja fajlovima" #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori direktorij" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Glavni direktorij" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:2 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvori lični direktorij" #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Upravljanje datotekama" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Pregledajte zabilježene i lokalne mrežne lokacije" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:1 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:2 msgid "E-book library management" msgstr "Upravitelj elektronske biblioteke" #: ../menu-data/calibre:ebook-viewer.desktop.in.h:1 msgid "E-Book Viewer" msgstr "Preglednik elektronskih knjiga" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:1 msgid "California" msgstr "California" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:2 msgid "GNOME 3 Calendar" msgstr "GNOME 3 kalendar" #: ../menu-data/calligra-data:kde4__calligra.desktop.in.h:1 msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Author" msgstr "Calligra autor" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:2 msgid "Write ebooks and textbooks" msgstr "Pisanje elektronskih knjiga i priručnika" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Flow" msgstr "Calligra tok" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:2 msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "Crtanje organigrama i dijagrama" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Gemini" msgstr "Calligra Gemini" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:2 msgid "Word Processing and Presentation" msgstr "Obrada teksta i prezentacije" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:1 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Upravljanje projektima" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:1 msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Upravljač planskih radnih paketa" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:2 msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "Napišite dokumente unakrsnih tabela" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra scena" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:2 msgid "Write presentation documents" msgstr "Napišite prezentacijske dokumente" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__calligrawords_ascii.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra riječi" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:2 msgid "Write documents" msgstr "Pisanje dokumenata" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:2 msgid "Camera application" msgstr "Aplikacija za kameru" #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:2 msgid "Download files from your digital camera." msgstr "Preuzmi datoteke sa svog digitalnog fotoaparata" #: ../menu-data/cameramonitor:cameramonitor.desktop.in.h:1 msgid "Camera Monitor" msgstr "Nadzornik fotoaparata" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Preglednik mrežne kamere Camorama" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:2 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Gledajte, mijenjajte i čuvajte slike s svoje mrežne kamere" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:1 msgid "Cantata" msgstr "Cantata" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:2 msgid "Music Player Client" msgstr "Klijent za izvođenje muzike" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:4 msgid "Previous Track" msgstr "Prethodna numera" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:3 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:4 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:5 msgid "Stop" msgstr "Prekini" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:7 msgid "Stop After Current Track" msgstr "Zaustavi nakon trenutne pjesme" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:8 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:5 msgid "Next Track" msgstr "Sljedeća numera" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:1 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:2 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "KDE okruženje za matematičke programe" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:1 msgid "Cardpeek" msgstr "Cardpeek" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:2 msgid "Tool to read the contents of smart cards" msgstr "Alat za čitanje sadržaja pametnih kartica" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:1 msgid "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" msgstr "Rekonstrukcija i predstavljanje kortične površine" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:2 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:1 msgid "CaRMetal" msgstr "CaRMetal" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:2 msgid "CaRMetal interactive geometry" msgstr "CaRMetal interaktivna geometrija" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:1 msgid "Wordview Microsoft doc Viewer" msgstr "Wordview preglednik Microsoft dokumenata" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft doc document file viewer" msgstr "Wordview preglednik Microsoft dokumenata" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:1 msgid "Catfish File Search" msgstr "Catfish pretraživač datoteka" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:2 msgid "Search the file system" msgstr "Pretraga sistema datoteka" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:1 msgid "Bibliographic Reference Extracting Tool" msgstr "Alat za vađenje bibliografskih referenci" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:2 msgid "cb2Bib" msgstr "cb2Bib" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:1 msgid "Cbrpager" msgstr "Cbrpager" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:2 msgid "A viewer for comic book archives" msgstr "Preglednik stripovskih arhiva" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:1 msgid "CdCat" msgstr "CdCat" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:2 msgid "Disk and data archive management tool" msgstr "Alat za upravljanje diskovima i arhivama podataka" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:1 msgid "Cecilia" msgstr "Cecilia" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:2 msgid "Sound synthesis and audio signal processing environment" msgstr "Sinteza zvuka i okruženje za obradu zvučnog signala" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:1 msgid "Ceferino" msgstr "Ceferino" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:2 msgid "Save the cows!" msgstr "Spasiite krave!" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GLUT)" msgstr "Celestia (GLUT)" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:2 msgid "Explore the Universe in this detailed space simulation" msgstr "Istražite Svemir u ovoj detaljnoj prostornoj simulaciji" #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GNOME)" msgstr "Celestia (GNOME)" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:1 msgid "CellWriter" msgstr "CellWriter" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:2 msgid "Grid-entry handwriting recognition input panel" msgstr "Unosno okno za prepoznavanje rukopisa Grid-entry" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:1 msgid "Cenon" msgstr "Cenon vektorska grafika" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:2 msgid "Vector graphics application for GNUstep" msgstr "Vektorska grafička aplikacija za GNUstep" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:1 msgid "CVS Frontend" msgstr "CVS okruženje" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:2 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:1 msgid "Cgoban" msgstr "Cgoban" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against human or computer opponents" msgstr "Igrajte Go protiv čovjeka ili računara" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Mapa znakova" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:2 msgid "Character map for GNUstep" msgstr "Mapa znakova za GNUstep" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:1 msgid "System Testing" msgstr "Testiranje Sistema" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test your systems compatibility with Ubuntu" msgstr "Testirajte kompatibilnost Vašeg sistema sa Ubuntuom" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:1 msgid "CheckGMail" msgstr "CheckGMail" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notifier" msgstr "Gmail obavještenja" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cheese alat za web kamere" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:2 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Preuzmite slike i video zapise s mrežne kamere i dodajte im zabavne grafičke " "efekte" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:1 msgid "Chemtool" msgstr "Chemtool" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:2 msgid "Draw and make calculations on chemical structures" msgstr "Crtajte i računajte na hemijskim strukturama" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:1 msgid "CherryTree" msgstr "CherryTree" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:2 msgid "Hierarchical Note Taking" msgstr "Uzimanje hijerarhijskih zabilješki" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:1 msgid "ChessX" msgstr "ChessX" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:2 msgid "Chess database" msgstr "Šakhovska baza podataka" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:1 msgid "Childsplay" msgstr "Childsplay" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:2 msgid "Suite of educational games for young children" msgstr "Paket obrazovnih igara za djecu" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:1 msgid "chinese-calendar" msgstr "Kineski kalendar" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Chinese lunar calendar" msgstr "Kineski lunarni kalendar" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:1 msgid "CHIRP" msgstr "CHIRP" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:2 msgid "CHIRP Radio Programming Tool" msgstr "CHIRP alat za radio program" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Setup" msgstr "Chocolate Postavke" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup tool for Chocolate" msgstr "Alat za postavke za Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom" msgstr "Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:2 msgid "Conservative source port" msgstr "" #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Heretic" msgstr "Chocolate Heretic" #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Hexen" msgstr "Chocolate Hexen" #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Strife" msgstr "Chocolate Strife" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:1 msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:2 msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Mikro-blog klijent" #: ../menu-data/choreonoid:choreonoid.desktop.in.h:1 msgid "Chorenoid" msgstr "Chorenoid" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:1 msgid "Chromium Web Browser" msgstr "Chromium web preglednik" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:2 msgid "Access the Internet" msgstr "Pristupite do Interneta" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Otvaranje novog prozora" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Window in incognito mode" msgstr "Otvori novi prozor u privatnom modu" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:5 msgid "Open a New Window with a temporary profile" msgstr "Otvori novi prozor pomoću privremenog profila" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:1 msgid "Chromium B.S.U." msgstr "Chromium B.S.U." #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:2 msgid "Scrolling space shooter" msgstr "Kližuća pucačka igra" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Vanjski Diskovi" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:2 msgid "Manages external drives" msgstr "Upravljajte vanjskim diskovima" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Podešavanja upravljanja bojom" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-control-center.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Control Center" msgstr "Cinnamon Kontrolni Centar" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Postavke datuma i vrijemena" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Promijeni rezoluciju i poziciju monitora i projektora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Mrežne postavke" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regija i Jezik" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Promijeni regionalne postavke i postavke jezika" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Promijeni jačinu zvuka i zvučne događaje" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostupnost" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Postavke opšte pristupačnosti" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Graphics Tablet" msgstr "Grafički tablet" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Postavi mapiranje dugmetom i namjesti osjetljivost igle za zapisivanje za " "grafičke tabele." #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Čuvar Ekrana" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Pokrenite čuvar ekrana i program za zaključavanje" #: ../menu-data/cinnamon-settings-daemon:cinnamon-settings-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Settings Daemon" msgstr "Cinnamon Settings Daemon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Killer Daemon" msgstr "Cinnamon Killer Demon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:2 msgid "" "Restarts Cinnamon, Nemo and cinnamon-settings-daemon when a key combination " "is pressed" msgstr "" "Restartuje Cinnamon, Nemo i cinnamon-settings-daemon kada se pritisne " "kombinacija tipki" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Menu Editor" msgstr "Cinnamon uređivač menija" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit the entries of the Cinnamon menu applet" msgstr "Uređujte unose menija Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit agent za autentifikaciju" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:1 msgid "Applets" msgstr "Apleti" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon applets" msgstr "Upravljajte Cinnamon apletima" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:1 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadine" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:2 msgid "Change your desktop's background" msgstr "Promijenite pozadinu vaše radne površine" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Manage date and time settings" msgstr "Upravljajte postavkama datuma i vremena" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-default.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Omiljeni programi" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:1 msgid "Desklets" msgstr "Deskleti" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon desklets" msgstr "Upravljajte vašim Cinnamon deskletima" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop icons" msgstr "Upravljajte ikonama vaše radne površine" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:1 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:2 msgid "Control Cinnamon visual effects." msgstr "Kontrolišite Cinnamon vizuelne efekte" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:1 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon extensions" msgstr "Upravljajte vašim Cinnamon proširenjima" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:2 msgid "Configure system fonts" msgstr "Podesite sistemske fontove" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:1 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous Cinnamon preferences" msgstr "Različite Cinnamon postavke" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:1 msgid "Hot Corners" msgstr "Vrući Uglovi" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:2 msgid "Manage hotcorner settings" msgstr "Upravljajte postavkama vrućih uglova" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Informacije o Sistemu" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:2 msgid "Display system information" msgstr "Prikažite informacije o sistemu" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Manage keyboard settings and shortcuts" msgstr "Upravljajte postavkama tastature i prečicama" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Miš i ploča na dodir" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Control mouse and touchpad settings" msgstr "Upravljajte postavkama miša i touchpada" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:2 msgid "Notification preferences" msgstr "Postavke obavijesti" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:1 msgid "Panel" msgstr "Tabla" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon panel settings" msgstr "Upravljajte postavkama Cinnamon panela" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Power Management" msgstr "Upravljanje energijom" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:2 msgid "Manage power settings" msgstr "Upravljajte postavkama potrošnje" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:2 msgid "Cinnamon privacy settings" msgstr "Postavke privatnosti od Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Manage screen lock settings" msgstr "Upravljajte postavkama zaključavanja ekrana" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikacije pri pokretanju" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:2 msgid "Manage your startup applications" msgstr "Upravljaj svojim aplikacijama za pokretanje" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:1 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:2 msgid "Manage themes to change how your desktop looks" msgstr "Upravljajte temama kako bi promijenili izgled vaše radne površine" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:1 msgid "Window Tiling" msgstr "Podešavanje prozora" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:2 msgid "Manage window tiling preferences" msgstr "Upravljajte postavkama slaganja prozora" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:1 msgid "Account details" msgstr "Detalji Naloga" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:2 msgid "Change your user preferences and password" msgstr "Promijenite korisničke postavke i lozinku" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:1 msgid "Users and Groups" msgstr "Korisnici i grupe" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike i grupe" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:2 msgid "Manage window preferences" msgstr "Upravljajte postavkama prozora" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Radni prostori" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:2 msgid "Manage workspace preferences" msgstr "Upravljajte postavkama radnih prostora" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/systemsettings:systemsettings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntu-system-settings:ubuntu-system-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-control-center.desktop.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske postavke" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrolni centar" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje prozorima in pokretanje programa" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon 2D" msgstr "Cinnamon 2D" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:1 msgid "Circus Linux!" msgstr "Circus Linux!" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:2 msgid "Throw the clowns before they fall and hit the balloons with them" msgstr "Baci klovnove pre nego što padnu i udari balone sa njima" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:1 msgid "Cirkuit" msgstr "Cirkuit" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:2 msgid "A program to draw circuits and diagrams" msgstr "Program za crtanje kola i dijagrama" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Network Editor" msgstr "CLAM mrežni editor" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:2 msgid "" "An audio tool to build processing networks by connecting functional boxes" msgstr "" "Audio alat za gradnju procesirajućih mreža spajanjem funkcionalnih kutija" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:3 msgid "Edit (NetworkEditor)" msgstr "Uredi (NetworkEditor)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Prototyper" msgstr "CLAM prototiper" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:2 msgid "Runs an audio processing core under a QT designer interface" msgstr "Izvršava audio procesirajuće jezgro pod QT dizajnerskim interfejsom" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:3 msgid "Run with Prototyper" msgstr "Pokreni koristeći Prototyper" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:1 msgid "ClamTk" msgstr "ClamTk" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:2 msgid "Scan for threats..." msgstr "Skeniraj prijetnje..." #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:1 msgid "Clamz MP3 Downloader (command-line)" msgstr "Clamz MP3 preuzimač (komandna linija)" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:2 msgid "Download MP3 files from AmazonMP3.com" msgstr "Preuzmite MP3 datoteke iz AmazonMP3.com" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:1 msgid "ClassicMenu Indicator" msgstr "Indikator klasičnog menija" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet to show the Gnome Classic main menu" msgstr "Indikatorski programčić za prikaz klasičnog Gnome menija" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:1 msgid "Classified ads the advertisment posting program" msgstr "" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:2 msgid "Classified ads" msgstr "Mali oglasi" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws pošta" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "Lagan i brz GTK+ klijent elektronske pošte" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:3 msgid "Get Mail" msgstr "Preuzmi Poštu" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:4 msgid "Email..." msgstr "Email..." #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:5 msgid "Send file..." msgstr "Pošalji datoteku..." #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:1 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:2 msgid "Plays music and last.fm streams" msgstr "Izvodi muziku i last.fm tokove" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:5 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:4 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:1 msgid "Clinica" msgstr "Clinica" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:2 msgid "Medical records manager" msgstr "Menadžer medicinskih zapisa" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:3 msgid "Create a new patient" msgstr "Kreirajte novog pacijenta" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:4 msgid "Show the calendar" msgstr "Prikaži kalendar" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:1 msgid "ClipIt" msgstr "ClipIt" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:2 msgid "Clipboard Manager" msgstr "Upravnik odlagališta" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:1 msgid "CLIPS" msgstr "CLIPS" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:2 msgid "Expert system tool" msgstr "Alat za ekspertne sisteme" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:1 msgid "Clustal X" msgstr "Clustal X" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:2 msgid "" "Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic " "analysis" msgstr "" "Globalno poravnavanje sekvence polinukleotida ili peptida i filogenetska " "analiza" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:1 msgid "ClusterSSH" msgstr "ClusterSSH" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:2 msgid "Control multiple ssh or rsh sessions from a single input window" msgstr "Nadzor više ssh ili rsh s jednim unosnim prozorom" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:1 msgid "Coccinella" msgstr "Coccinella" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:2 msgid "Communication tool with a built-in whiteboard" msgstr "Komunikacijski alat sa ugrađenim whiteboardom" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:1 msgid "code-aster-gui" msgstr "code-aster-gui" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:2 msgid "Graphical command editor for Code_Aster." msgstr "Grafički uređivač naredbi za Code_Aster" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:1 msgid "Code of Conduct Signing Assistant" msgstr "Pomočnik o Kodeksu Ponašanja Upisivanja" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:2 msgid "Sign the Code of Conduct easily." msgstr "Poptiši Kodeks Ponašanja veoma lako." #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:1 msgid "Code::Blocks IDE" msgstr "Code::Blocks IDE" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:2 msgid "Configurable and extensible IDE" msgstr "Podesiv i nadogradiv IDE" #: ../menu-data/codelite:codelite.desktop.in.h:1 msgid "CodeLite" msgstr "CodeLite" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:1 msgid "CodFis" msgstr "CodFis" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian Fiscal codes" msgstr "Računa italijanske fiskalne kodove" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:1 msgid "Colobot" msgstr "Colobot" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:2 msgid "Colonize with bots" msgstr "Kolonizacija robotima" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:1 msgid "ColorCode" msgstr "ColorCode" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:2 msgid "Advanced clone of the MasterMind code-breaking game" msgstr "Napredni klon igre MasterMind" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Instalacija ICC profila" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "Install ICC profiles" msgstr "Instalacija ICC profila" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:2 msgid "Manage color correction of devices" msgstr "Upravljanje korekcijom boja uređaja" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:1 msgid "CCMX Loader" msgstr "CCMX učitatelj" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:2 msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device" msgstr "Izmijeni kalibraciju matrice na ColorHug uređaju" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:1 msgid "ColorHug Documentation" msgstr "Dokumentacija ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:2 msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter" msgstr "Dokumentacija za ekranski kolorimetar ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:1 msgid "Firmware Updater" msgstr "Alat za obnavljanje upravljačkog softvera" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:2 msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter" msgstr "Obnovite upravljački softver na ColorHug kolorimetr-u" #: ../menu-data/colorname:colorname.desktop.in.h:1 msgid "colorname" msgstr "colorname" #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:1 msgid "Comix" msgstr "Comix" #: ../menu-data/compiz-core:compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz kompozitni upravljač prozora" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:1 msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "Uređivač postavki CompizConfig" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:2 msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "Postavke Compiz pomoću CompizConfig" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:2 msgid "Live performance sequencer" msgstr "Sekvencer za izvođenje uživo" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:1 msgid "Conduit Synchronizer" msgstr "Conduit sinhronizator" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:2 msgid "Synchronization for GNOME" msgstr "Sinhronizacija za Gnome" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:1 msgid "ConfClerk" msgstr "ConfClerk" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:2 msgid "Offline conference schedule application" msgstr "Vanmrežna aplikacija za raspoređivanje konferencije" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:1 msgid "Configure-Debian" msgstr "Konfiguriši-Debian" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:2 msgid "Reconfigure Your Packages" msgstr "Ponovno podesite svoje pakete" #: ../menu-data/congruity:congruity.desktop.in.h:1 msgid "Congruity" msgstr "Congruity" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:1 msgid "MHGUI" msgstr "MHGUI" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for accessing MyHarmony.com web service" msgstr "GUI za pristup MyHarmony.com web servisa" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:1 msgid "Connectagram" msgstr "Connectagram" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:2 msgid "Unscramble words placed in patterns" msgstr "Razmrsi riječi koje su smještene u uzorcima" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:1 msgid "Connectome Workbench" msgstr "Connectome Radni sto" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:2 msgid "Human Connectome Project Viewing and Analysis Tools" msgstr "" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:1 msgid "Auto Exporter" msgstr "autoizvoznik" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Exporter" msgstr "Testni autoizvoznik" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Importer" msgstr "Autouvoznik" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Importer" msgstr "Testni autouvoznik" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Sharer" msgstr "Autoruter" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Sharer" msgstr "Testni autoruter" #: ../menu-data/content-hub:content-hub-send.desktop.in.h:1 msgid "Content Hub Send" msgstr "" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:1 msgid "Classrooom control" msgstr "Upravljanje učionicom" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:2 msgid "Teacher tool to control classroom computers" msgstr "Učiteljski alat za nadzor računara u učionici" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:1 msgid "Converseen" msgstr "Converseen" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:2 msgid "Batch image converter" msgstr "Grupna konverzija slika" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAll" msgstr "ConvertAll" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:2 msgid "Convert between various units" msgstr "Pretvarajte između različitih mjernih jedinica" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:1 msgid "CoqIDE Proof Assistant" msgstr "Pomoćnik CoqIDE Proof" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for the Coq proof assistant" msgstr "Grafičko okruženje za pomoćnika Coq proof" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-2.8-examples:CordovaExampleQRCodeScanner.desktop.in.h:1 msgid "Cordova Example QRCodeScanner" msgstr "Cordova Example QRCodeScanner" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-tests:cordova-ubuntu-tests.desktop.in.h:1 msgid "cordova-ubuntu-tests" msgstr "cordova-ubuntu-tests" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:1 msgid "CORE Network Emulator" msgstr "CORE mrežni Emulator" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:2 msgid "Intuitive net emulator that interacts with real networks" msgstr "Intuitivni emulator mreža koji je u interakciji sa stvarnim mrežama" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:1 msgid "Cortina" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop wallpapers" msgstr "Upravljajte svojim pozadinskim slikama" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:1 msgid "Cowbell Music Organizer" msgstr "Muzički organizator Cowbell" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:2 msgid "An elegant music organizer" msgstr "Elegantni organizator muzike" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:1 msgid "CQRLOG" msgstr "CQRLOG" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced logging program for hamradio operators" msgstr "Napredni program za pisanje dnevnika radio amatera" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:1 msgid "Crack Attack" msgstr "Crack Attack" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game similar to Tetris Attack" msgstr "Igra zagonetka poput Tetris Attack" #: ../menu-data/crawl-tiles:crawl-tiles.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl (tiles)" msgstr "Dungeon Crawl (pločice)" #: ../menu-data/crawl:crawl.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl" msgstr "Dungeon Crawl" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:1 msgid "Melange" msgstr "Melange" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:2 msgid "Widgets for your desktop" msgstr "Dodaci za Vašu radnu površinu" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:1 msgid "Criticalmass" msgstr "Criticalmass" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:2 msgid "Play a shoot-em-up a la galaxian" msgstr "Igrajte pucačku igru poput galaxian" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:1 msgid "Critterding" msgstr "Critterding" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:2 msgid "Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life" msgstr "Petrijeva zdjelica i 3D svemir koji pokazuje razvoj umjetnog života" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:1 msgid "CRON-o-Meter" msgstr "CRON-o-Meter" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:2 msgid "Exercise and nutrient intake tracker" msgstr "Pratilac vježbi i unosa hranjivih tvari" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:1 msgid "Crossfire GTK Client V2" msgstr "Crossfire GTK klijent V2" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:2 msgid "Client for Crossfire, a multiplayer graphical RPG and adventure game" msgstr "Klijent za Crossfire, grafičku igru uloga i avanturu" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:1 msgid "CRRCsim" msgstr "CRRCsim" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:2 msgid "A flight simulator" msgstr "Simulator letenja" #: ../menu-data/cryptkeeper:cryptkeeper.desktop.in.h:1 msgid "Cryptkeeper" msgstr "Cryptkeeper" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:1 msgid "CryptoTE" msgstr "CryptoTE" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor with integrated cryptography" msgstr "Uređivač teksta sa integrisanom kriptografijom" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:1 msgid "Cannon Smash" msgstr "Cannon Smash" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:2 msgid "3D tabletennis game" msgstr "3D igra stonog tenisa" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:1 msgid "CTSim Computed Tomography Simulator" msgstr "Računarski simulator tomografije CTSim" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:2 msgid "Simulate the process of X-ray Computed Tomography" msgstr "Simulirajte proces izračunate tomografije rentgenskih zraka" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:1 msgid "Cube2:Demo" msgstr "Cube2:Demo" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:2 msgid "playable demo for the Cube2 engine" msgstr "igrivi demo za Cube2 engine" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:1 msgid "Cultivation" msgstr "Cultivation" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:2 msgid "Game about the interactions within a gardening community" msgstr "Igra vezana za interakciju s baštovanskom zajednicom" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:1 msgid "Curtain" msgstr "Curtain" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a curtain on the desktop" msgstr "Prikaz i pomjeranje zavjese na radnoj površini" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:1 msgid "CuteCom" msgstr "CuteCom" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "Serijski terminal" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:1 msgid "CuteMaze" msgstr "CuteMaze" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:2 msgid "Simple Maze Game" msgstr "Jednostavna Labirint Igra" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:1 msgid "CuteSdr" msgstr "CuteSdr" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum display and demodulator of IQ radio data" msgstr "Spektar prikaza i demodulator IQ radio podatka" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:1 msgid "Cuyo" msgstr "Cuyo" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:2 msgid "Play a tetris like game with many levels" msgstr "Igra slična tetrisu s mnogo nivoa" #: ../menu-data/cycle:cycle.desktop.in.h:1 msgid "Cycle" msgstr "Ciklus" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK3" msgstr "Cyclograph GTK3" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:2 msgid "Plots slopes of bicycle routes." msgstr "Nagibi zemljišta biciklističkih ruta." #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph Qt" msgstr "Cyclograph Qt" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:1 msgid "Cynthiune" msgstr "Cynthiune" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:2 msgid "A free and romantic music player" msgstr "Besplatan i romantičan izvođač muzike" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:1 msgid "Cytadela" msgstr "Cytadela" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:2 msgid "old-school first person shooter" msgstr "klasična pucačka igra iz prvog lica" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:1 msgid "D-Feet" msgstr "D-Feet" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:2 msgid "Debug D-Bus applications" msgstr "Traženje grešaka za programe D-Bus" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS" msgstr "D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:2 msgid "D-STAR Communication Tool" msgstr "D-STAR komunikacijski alat" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_mapdownloader.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Map Downloader" msgstr "D-RATS preuzimač mapa" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_repeater.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Repeater" msgstr "D-RATS Repetitor" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 1" msgstr "Descent 1" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent: First Strike from 1995..." msgstr "" "DXX-Rebirth - prerada source igre Descent: First Strike iz godine 1995 ..." #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 2" msgstr "Descent 2" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent 2: Counterstrike from 1996..." msgstr "DXX-Rebirth prerada igre Descent 2: Counterstrike iz 1996 ..." #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:1 msgid "Real time monitoring software" msgstr "Softver za praćenje u realnom vremenu" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:2 msgid "DaemonFS" msgstr "DaemonFS" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:1 msgid "Daisy player" msgstr "Daisy izvođač" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:2 msgid "Player for DAISY Books" msgstr "Izvođač za DAISY knjige" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:1 msgid "dangen" msgstr "dangen" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:2 msgid "shoot 'em up game" msgstr "shoot 'em up igra" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:1 msgid "DarkRadiant" msgstr "DarkRadiant" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:2 msgid "3D level editor for Doom 3 and the Dark Mod" msgstr "Uređivač 3D nivoa za Doom 3 i Dark Mod" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organizujte i razvijajte slike s digitalnih fotoaparata" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:2 msgid "Darktable Photo Workflow Software" msgstr "Darktable softver za fotografski radni tok" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:1 msgid "Dasher" msgstr "Jurišnik" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Unesite riječ bez tastature" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:1 msgid "Datovka" msgstr "Datovka" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:2 msgid "A free graphical user interface for Datove schranky" msgstr "Besplatni, grafički i korisnički interfejs za Datove schranky" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "dconf Editor" msgstr "dconf Editor" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:2 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Neposredno izmijenite cijelu bazu podataka sa podešavanjima" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:1 msgid "Data Display Debugger" msgstr "Debager prikaza podataka" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:2 msgid "Graphical debugger frontend" msgstr "Prikaz otkrivanja grešaka" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:1 msgid "graphical viewer for GNU ddrescue log files" msgstr "grafički preglednik za GNU ddrescue registarske datoteke" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:2 msgid "ddrescueview" msgstr "ddrescueview" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Preglednik paketa Debian" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Preglednik paketnih datoteka Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:1 msgid "Debian Reference" msgstr "Debian Reference" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:2 msgid "Debian Reference Guide" msgstr "Vodič po Debianu" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:1 msgid "Decibel Audio Player" msgstr "Zvučni izvođač Decibel" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple audio player" msgstr "Jednostvni zvučni izvođač" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:1 msgid "Microblog" msgstr "Mikroblog" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:2 msgid "Active Twitter & Identi.ca client" msgstr "Aktivni Twitter i Identi.ca klijent" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:1 msgid "News Reader" msgstr "Čitač novosti" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:2 msgid "A news feed reader for touch tablets" msgstr "Čitač izvora novosti za tablete na dodir" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:1 msgid "Defendguin" msgstr "Defendguin" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:2 msgid "Save the Penguins" msgstr "Spasiite pingvine" #: ../menu-data/deja-dup:deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 msgid "Backups" msgstr "Sigurnosne kopije" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Promijeni postavke za pravljenje rezervne kopije" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:3 msgid "Back Up" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:1 msgid "delaboratory" msgstr "delaboratory" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:2 msgid "enhance color and contrast" msgstr "poboljšaj boju i kontrast" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-driver-installer.desktop.in.h:1 msgid "Dell Driver Installer" msgstr "Instalacija Dell drajvera" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-recovery-media.desktop.in.h:1 msgid "Dell Recovery" msgstr "Dell obnova" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:1 msgid "Deluge BitTorrent Client" msgstr "Deluge BitTorrent klijent" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:2 msgid "Edit musical scores" msgstr "Uređujte notne zapise" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:1 msgid "DeskScribe" msgstr "DeskScribe" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:2 msgid "Desktop user activity logging tool" msgstr "Alat za bilježenje aktivnosti korisnika" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Webmail" msgstr "Stona mrežna pošta" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:2 msgid "Compose email in browser" msgstr "Sastavite elektronsku poštu u web pregledniku" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:3 msgid "Compose New Message" msgstr "Sastavi novu poruku" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova-Tray" msgstr "Područje-DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:2 msgid "A Tray-Icon for DesktopNova" msgstr "Ikona sistemskog područja za program DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova" msgstr "DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:2 msgid "Changes your background image automatically" msgstr "Automatska promjena slike vaše pozadine" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:1 msgid "DeSmuME (Gtk)" msgstr "DeSmuME (Gtk)" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:2 msgid "Nintento DS emulator" msgstr "Oponaša Nintento DS" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:1 msgid "DeVeDe DVD/CD Video Creator" msgstr "DeVeDe DVD/CD video kreator" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:2 msgid "" "Allows to create video CDs and DVDs, suitable to be reproduced in home DVD " "players" msgstr "" "Omogoćava stvaranje video CD-ova i DVD-ova, primjerenih za reprodukciju u " "kućnim DVD izvođačima" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp" msgstr "DevHelp" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Program za pomoć programerima" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:1 msgid "DFF" msgstr "DFF" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:2 msgid "Digital Forensics Framework" msgstr "Digitalno forenzičko okruženje" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Flickr Organizer" msgstr "Stoni organizator Flickr" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Flickr Organizer for Gnome" msgstr "Stoni Flickr organizator za Gnome" #: ../menu-data/dhewm3-d3xp:dhewm3-d3xp.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³: Resurrection of Evil" msgstr "DOOM³: Oživljenje Zla" #: ../menu-data/dhewm3-doom3:dhewm3-doom3.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³" msgstr "DOOM³" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Uredie svoje dijagrame" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:2 msgid "Phone application" msgstr "Telefonska aplikacija" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:1 msgid "Dianara" msgstr "Dianara" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:2 msgid "A pump.io social network client" msgstr "Klijent za pump.io društvenu mrežu" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:1 msgid "Dicompyler" msgstr "Dicompyler" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:2 msgid "Radiation therapy research platform" msgstr "Istraživačka platforma za radijacijsku terapiju" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary Reader" msgstr "Čitač rječnika" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:2 msgid "A Dict client for GNUstep" msgstr "Klijent rječnika Dict za GNUstep" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:1 msgid "DiffPDF" msgstr "DiffPDF" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:2 msgid "Compare two PDF files" msgstr "Poredite dvije datoteke PDF" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:1 msgid "Diffuse Merge Tool" msgstr "Alat za spajanje Diffuse" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for merging and comparing text files" msgstr "Grafički alat za spajanje i poređenje tekstualnih datoteka" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:1 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage your photographs like a professional with the power of open source" msgstr "" "Upravljajte fotografijama kao profesionalac snagom otvorenog izvornog koda" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight browser" msgstr "Lagani preglednik" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:1 msgid "DIN Is Noise" msgstr "DIN je bučan" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:2 msgid "A musical instrument" msgstr "Muzički instrument" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:1 msgid "Ding: Dictionary English-German" msgstr "Ding: Englesko-Njemački Rječnik" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:2 msgid "ding" msgstr "ding" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:1 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:2 msgid "Integrated MIDI piano roll editor and sequencer engine" msgstr "Integrisani MIDI piano roll uređivač i sekvencerski pogon" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:1 msgid "Diodon" msgstr "Diodon" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ Clipboard Manager" msgstr "Upravljač GTK+ odlagalištem" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:1 msgid "Dire Wolf" msgstr "Dire Wolf" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:2 msgid "APRS Soundcard TNC" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI 3D LUT Maker" msgstr "dispcalGUI 3D LUT Maker" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:2 msgid "Generates 3D LUTs and ICC DeviceLink profiles" msgstr "Generiše 3D LUT-ove i ICC DeviceLink profile" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI VRML to X3D converter" msgstr "dispcalGUI VRML u X3D pretvarač" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:2 msgid "Converts VRML files to X3D embedded in HTML" msgstr "Pretvara VRML datoteke u X3D ugrađene u HTML" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Calibration and ICC Profile Loader (force)" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:2 msgid "" "Sets ICC profiles and loads calibration curves for all configured display " "devices" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Curve Viewer" msgstr "dispcalGUI Preglednik Krivih" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Shows calibration and ICC profile tone response curves. Only support ICC v2." msgstr "Prikazuje kalibraciju i krive odziva tona ICC profila" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI ICC Profile Information" msgstr "dispcalGUI ICC Informacije o Profilu" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:2 msgid "Shows information about an ICC profile. Graphs only support ICC v2." msgstr "Prikazuje informacije o ICC profilu. Grafici podržavaju samo ICC v2." #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Scripting Client" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:2 msgid "Control dispcalGUI via simple scripting commands" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Synthetic ICC Profile Creator" msgstr "dispcalGUI Generator Sintetičkih ICC profila" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:2 msgid "Creates ICC profiles of synthetic RGB colorspaces" msgstr "Kreira ICC profile sintetičkih RGB prostora boja" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Testchart Editor" msgstr "dispcalGUI Testchart Uređivač" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:2 msgid "" "A testchart editor and creator for RGB testcharts in Argyll CMS CGATS format" msgstr "" "Testchart Uređivač i kreator RGB Testchartova u Argyll CMS CGATS formatu" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI" msgstr "dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for the Argyll CMS display calibration utilities" msgstr "" "Grafički korisnički interfejs za Argyll CMS usluge kalibracije prikaza" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:1 msgid "distcc monitor" msgstr "distcc nadzor" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Graphical view of distributed compile tasks" msgstr "Grafički prikaz distribuiranih prikupljenih zadataka" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:1 msgid "DjView4" msgstr "DjView4" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:2 msgid "DjVu Viewer" msgstr "Preglednik DjVu" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:1 msgid "djvusmooth" msgstr "djvusmooth" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for DjVu" msgstr "Grafički uređivač za DjVu" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:1 msgid "dkopp" msgstr "dkopp" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup to DVD with verify" msgstr "Puna i inkrementalna kopija na DVD sa verifikacijom" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:1 msgid "Dlume" msgstr "Dlume" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use addressbook" msgstr "Jednostavni imenik" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:1 msgid "docbook2odf" msgstr "docbook2odf" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:2 msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "Pretvaranje u OpenDocument" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:1 msgid "Dochelp" msgstr "Dochelp" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:2 msgid "Utility to browse system documentation" msgstr "Alat za pregledavanje sistemske dokumentacije" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:1 msgid "Docky" msgstr "Docky" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:2 msgid "The finest dock no money can buy." msgstr "Najbolje sidrišče, koje se ne mora kupovati" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:1 msgid "Dodgin' Diamond 2" msgstr "Dodgin' Diamond 2" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:2 msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two player" msgstr "arkadna pucačka igra za jednog ili dva igrača" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:1 msgid "Dolibarr ERP & CRM" msgstr "Dolibarr ERP & CRM" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:2 msgid "" "The easy to use manager (ERP & CRM) for small and medium enterprises or " "foundations" msgstr "" "Jednostavan za korištenje upravitelj (ERP & CRM) za mala i srednja preduzeća " "ili fondacije" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:2 msgid "A Wii/GameCube Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:1 msgid "Dooble" msgstr "Dooble" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:1 msgid "Doomsday Engine" msgstr "Doomsday Engine" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:2 msgid "Doom/Heretic/Hexen with enhanced graphics" msgstr "Doom/Heretic/Hexen sa unaprijeđenom grafikom" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:1 msgid "Dopewars" msgstr "Dopewars" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:2 msgid "dopewars drug dealing game" msgstr "Igra preprodaje droge dopewars" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:1 msgid "DOSBox Emulator" msgstr "DOSBox emulator" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:2 msgid "Run old DOS applications" msgstr "Pokrenite stare programe za DOS" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:1 msgid "DOS emulator" msgstr "DOS emulator" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:2 msgid "DOS emulator \"dosemu\"" msgstr "DOS emulator \"dosemu\"" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:1 msgid "Do'SSi Zo'la" msgstr "Do'SSi Zo'la" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:2 msgid "Isola game with nice graphics" msgstr "Isola igra s lijepom grafikom" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:1 msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:2 msgid "" "Double Commander is a cross platform open source file manager with two " "panels side by side." msgstr "" "Double Commander je višeplatformski menadžer datoteka otvorenog koda s dva " "panela jedan pored drugog." #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:1 msgid "Dozzaqueux" msgstr "Dozzaqueux" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:2 msgid "Simulator for chemical mixtures" msgstr "Simulator hemijskih smjesa" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:1 msgid "Dragon Player" msgstr "Dragon Player" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:2 msgid "Video Player" msgstr "Video izvođač" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Français)" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back (francuski)" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click adventure game" msgstr "klasična 2D pustolovska igra pokaži i klikni" #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Deutsch)" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back (njemački)" #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Italiano)" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back (talijanski)" #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Español)" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back (španski)" #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back" msgstr "Drascula: The Vampire Strikes Back" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:1 msgid "DRAWxtl" msgstr "DRAWxtl" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:2 msgid "Display crystal structures" msgstr "Prikaz kristalnih struktura" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:1 msgid "Dreamchess" msgstr "Dreamchess" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:2 msgid "a 3D chess game" msgstr "3D šah" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:1 msgid "DreamPie" msgstr "DreamPie" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:2 msgid "An interactive Python shell" msgstr "Interaktivna Python školjka" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "Dr.Geo" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Matematički alat Dr.Geo" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:1 msgid "3D Acceleration" msgstr "3D ubrzanje" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:2 msgid "Change 3D Acceleration options" msgstr "Promijenite mogućnosti 3D ubrzanja" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:1 msgid "Driftnet" msgstr "Driftnet" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:2 msgid "Picks out and displays images from network traffic" msgstr "Uzima i prikaže slike iz mrežnog prometa" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:1 msgid "DrMIPS" msgstr "" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:2 msgid "Educational MIPS simulator" msgstr "" #: ../menu-data/drpython:drpython.desktop.in.h:1 msgid "DrPython" msgstr "DrPython" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:1 msgid "drumkv1" msgstr "drumkv1" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:2 msgid "drumkv1 is an old school drum-kit sampler" msgstr "drumkv1 je starinski sakupljač uzoraka drum-kit" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-drumgrid.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Drum Grid" msgstr "Drumstick mreža bubnjeva" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-guiplayer.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick MIDI Player" msgstr "Drumstick MIDI izvođač" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-vpiano.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Virtual Piano" msgstr "Drumstick virtualni klavir" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:1 msgid "DS PDF Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Dual-Screen PDF Viewer for LaTeX-Beamer presentations utilizing the \"show " "notes on second screen\" option" msgstr "" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:1 msgid "alevt" msgstr "alevt" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:2 msgid "Teletext Browser" msgstr "Teletext pretraživač" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:1 msgid "DVBcut" msgstr "DVBcut" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:2 msgid "Cut DVB streams" msgstr "Isijeca DVB tokove" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:1 msgid "DVCS-Autosync" msgstr "DVCS-Autosync" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:2 msgid "" "Synchronize and version your files across multiple computers with " "distributed version control (by default with Git)" msgstr "" "Sinhronizacija i verzija datoteke između više računara kroz distribuiranu " "kontrolu verzija (podrazumijevano Git)" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:1 msgid "dvdisaster" msgstr "dvdisaster" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:2 msgid "Additional error protection for CD/DVD media" msgstr "Dodatna zaštita od grešaka medija CD/DVD" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip queue" msgstr "dvd::rip red" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:2 msgid "Queue dvd::rip projects" msgstr "Red čekanja za projekte dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip" msgstr "dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:2 msgid "Rip DVDs" msgstr "Ekstrakcija DVD-ova" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:1 msgid "DVD Styler" msgstr "DVD Styler" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:2 msgid "Video DVD Production" msgstr "Video DVD produkcija" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:1 msgid "dvorak7min" msgstr "" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:2 msgid "a typing tutor for the Dvorak keyboard layout" msgstr "" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:1 msgid "dwb" msgstr "dwb" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:2 msgid "Small and fast webkit browser " msgstr "malen i brz webkit preglednik " #: ../menu-data/dwww:dwww.desktop.in.h:1 msgid "Debian Documentation Browser" msgstr "Preglednik dokumentacije za Debian" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:1 msgid "OpenDX Data Explorer" msgstr "OpenDX istraživač podataka" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:2 msgid "Visualize scientific, engineering and analytical data" msgstr "Predočite naučne, inžinjerske i analitičke podatke" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:1 msgid "Enlightenment File Manager" msgstr "Upravljač datoteka Enlightenment" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:2 msgid "File Manager provided by Enlightenment" msgstr "Upravljač datoteka kojeg pruža Enlightenment" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board." msgstr "Dizajn štampanih pločica." #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:2 msgid "Eagle" msgstr "Orao" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:1 msgid "EasyChem Chemical Structures Editor" msgstr "EasyChem uređivač hemijskih struktura" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:2 msgid "Create high-quality chemical formulas" msgstr "Kreira visoko kvalitetne kemijske formule" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:1 msgid "easyMP3Gain" msgstr "easyMP3Gain" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for mp3gain, vorbisgain and aacgain" msgstr "Grafičko okruženje za mp3gain, vorbisgain i aacgain" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:1 msgid "Easystroke Gesture Recognition" msgstr "Easystroke prepoznavanje kretanja" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:2 msgid "Control your desktop using mouse gestures" msgstr "Kontrolišite svoju radnu površinu kretnjami miša" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:3 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:4 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:5 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:6 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "Uredi metapodatkovnu zvučnu datoteku" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:1 msgid "eboard" msgstr "eboard" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:2 msgid "A graphical chessboard program" msgstr "Grafički šahovski program" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:1 msgid "eBook speaker" msgstr "eBook govornik" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:2 msgid "Speaking e-reader" msgstr "Govoreći elektronski čitač" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:1 msgid "ebook2cw" msgstr "ebook2cw" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:2 msgid "Converts ebooks to Morse MP3s/OGGs" msgstr "Pretvori e-knjige u Morse MP3-je/OGG" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:1 msgid "Ebumeter" msgstr "Ebumeter" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:2 msgid "Loudness meter according to EBU-R128 for JACK" msgstr "Mjerenje jačine prema EBU-R128 za JACK" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:1 msgid "EBView" msgstr "EBView" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:2 msgid "EPWING CD-ROM dictionary viewer" msgstr "EPWING preglednik CD-ROM rječnika" #: ../menu-data/ecere-dev:ecere.desktop.in.h:1 msgid "Ecere IDE" msgstr "Ecere IDE" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "Pomračenje" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:2 msgid "Eclipse Integrated Development Environment" msgstr "Eclipse integrisano razvojno okruženje" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:1 msgid "EdenMath" msgstr "EdenMath" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:2 msgid "A Scientific Calculator" msgstr "Naučni kalkulator" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:1 msgid "editra" msgstr "" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:2 msgid "simple multi-platform text editor" msgstr "" #: ../menu-data/edubuntu-menueditor:menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Edubuntu Menu Editor" msgstr "Edubuntu urednik menija" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:1 msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Start LTSP-Live" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:2 msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Pokreće LTSP server sa živog CD" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:1 msgid "EekBoek" msgstr "EeKBoek" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:2 msgid "Bookkeeping program for small to medium sized companies" msgstr "Program za knjigovodstvo malih do srednje velikih preduzeća" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Efax-gtk" msgstr "Efax-gtk" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GUI front end for the efax fax program" msgstr "Grafičko okruženje za faks program efax" #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:1 msgid "Eficas" msgstr "Eficas" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:1 msgid "eFTE" msgstr "eFTE" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:2 msgid "Fast, extendable programmers' text editor" msgstr "Brz, proširljiv programerski uređivač teksta" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:1 msgid "Eiciel" msgstr "Eiciel" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:2 msgid "" "View or change ACL and User Extended Attributes on files and directories" msgstr "" "Prikažite ili mijenjajte ACL i korisničke proširene atribute na datotekama i " "direktorijima" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:1 msgid "Einstein" msgstr "Einstein" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:2 msgid "\"Puzzle game inspired on Einstein's puzzle\"" msgstr "\"Igra zagonetka inspirisana Ajnštajnovom zagonetkom\"" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk3" msgstr "EiskaltDC++ Gtk3" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the DC++ network" msgstr "Dijelite datoteke preko DC++ mreže" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk" msgstr "EiskaltDC++ Gtk" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt Mini" msgstr "EiskaltDC++ Qt Mini" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt" msgstr "EiskaltDC++ Qt" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Ekiga Softphone" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:2 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Razgovarajte s ljudima i gledajte ih preko Interneta" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:1 msgid "Electric" msgstr "Električni" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:2 msgid "Electrical CAD System" msgstr "Električni sistem CAD" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:1 msgid "ELKI" msgstr "ELKI" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:2 msgid "Data mining algorithm development framework" msgstr "Razvojni okvir za Data Mining algoritam" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 24" msgstr "GNU Emacs 24" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:2 msgid "View and edit files" msgstr "Gledajte i uređujte datoteke" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:1 msgid "Email-Reminder" msgstr "Podsjetnik na elektronsku poštu" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:2 msgid "Set/modify your personal email reminders" msgstr "Postavite/izmijenite svoje osobne podsjetnike elektronske pošte" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:1 msgid "EMBOSS Explorer" msgstr "EMBOSS istraživač" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:2 msgid "Starts the default web browser on the local EMBOSS Explorer website." msgstr "" "Pokreće zadani preglednik Interneta na lokalnu EMBOSS Explorer web stranicu." #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:1 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:2 msgid "2-pane Gtk+2 file manager" msgstr "Gtk+2 upravlitelj datotekama s 2 okna" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:1 msgid "Emerillon Map Viewer" msgstr "Emerillon preglednik mapa" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:2 msgid "Browse maps" msgstr "Pregled mapa" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:1 msgid "emesene" msgstr "emesene" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:2 msgid "Instant messaging client for MSN, Gtalk and Facebook" msgstr "Klijent za brze poruke za MSN, Gtalk i Facebook" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:3 msgid "Open a new instance" msgstr "Otvori novu instancu" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:1 msgid "emma" msgstr "emma" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:2 msgid "MySQL managing assistant" msgstr "Pomoćnik za upravljanje MySQL" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:1 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy poruke preko Interneta" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Ćaskajte na Google Talk, Facebook, MSN i na mnogim drugim servisima." #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:1 msgid "EMPCommand" msgstr "EMPCommand" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:2 msgid "multi-touch-and-shoot 2d game" msgstr "2d pucačka igra s više dodira" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:1 msgid "VMS Empire" msgstr "VMS Empire" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:2 msgid "war game of the century" msgstr "ratna igra stoljeća" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:1 msgid "emu8051" msgstr "emu8051" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:2 msgid "intel 8051 emulator" msgstr "emulator za intel 8051" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:1 msgid "Encuentro" msgstr "Encuentro" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:2 msgid "" "Simple program to download and see the content from Canal Encuentro y otros" msgstr "" "Prosti program za preuzimanje i gledanje sadržaja iz Canal Encuentro y otros" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines3" msgstr "Enemylines3" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:2 msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game" msgstr "polu-apstraktna 3d pucačinau prvom licu" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines7" msgstr "Enemylines7" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:2 msgid "first person 3d-shooter game" msgstr "3d pucačina u prvom licu" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:1 msgid "Engauge-digitizer" msgstr "Engauge-digitalizator" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:2 msgid "Extract data from graphs" msgstr "Izdvojite podatak sa grafika" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Napravi i promijeni arhiv" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:1 msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:2 msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble" msgstr "Odkrijte parove kamenja dok prelazite prepreke koristeći mramor" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:1 msgid "Entagged" msgstr "Entagged" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:2 msgid "Tag Editor" msgstr "Uređivač oznaka" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:1 msgid "Entangle" msgstr "Entangle" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:2 msgid "Tethered Camera Control & Capture" msgstr "" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:2 ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pregledaj i izvrni slike" #: ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:1 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:1 msgid "Epigrass" msgstr "Epigrass" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:2 msgid "Epidemics Simulator" msgstr "Simulator epidemije" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Web preglednik „Epiphany“" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledajte Web" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:2 msgid "" "Collect valuable minerals, while avoiding being hit by a falling boulder or " "a bomb" msgstr "Skupljajte vrijedne minerale i izbjegavajte padajuće kamenje i bombe" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "Epoptes" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Epoptes administracijski alat za kompjuterske laboratorije" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:1 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:2 msgid "Manage your personal finances" msgstr "Upravljajte svojim ličnim finansijama" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:1 msgid "Eric python IDE" msgstr "Eric python IDE" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python" msgstr "Integrisano razvojno okruženje za Python" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:1 msgid "eric6 Web Browser" msgstr "" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser for PyQt5" msgstr "" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:1 msgid "eSpeak speech synthesizer" msgstr "eSpeak sintetizator govora" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:2 msgid "Let the computer read out text for you" msgstr "Neka računar za vas čita tekst" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:1 msgid "Esperanza" msgstr "Esperanza" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:2 msgid "" "XMMS2 client which aims to be as feature-full and easy-to-use as possible" msgstr "" "XMMS2 klijent čiji je cilj da bude pun mogućnosti i jednostavan za " "korištenje koliko je moguće" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:1 msgid "EtherApe" msgstr "EtherApe" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Network Monitor" msgstr "Grafički nadzornik mreže" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:1 msgid "Event and task manager" msgstr "" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:2 msgid "Manage events and tasks using simple text files" msgstr "" "Upravljanje događajima i zadacima koristeći jednostavan tekstualni dokument" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:1 msgid "eToys" msgstr "eToys" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:2 msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool" msgstr "" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:1 msgid "Ettercap" msgstr "Ettercap" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:2 msgid "Multipurpose Network sniffer/analyser/interceptor/logger" msgstr "" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:1 msgid "Eat The Whistle" msgstr "Eat The Whistle" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:2 msgid "arcade-style soccer game" msgstr "Igra nogometa u arkadnom stilu" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:1 msgid "Euler" msgstr "Euler" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:2 msgid "An interactive mathematical program" msgstr "Interaktivni matematički program" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:1 msgid "Eureka DOOM Editor" msgstr "Eureka DOOM uređivač" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:2 msgid "Edit maps for the game DOOM" msgstr "Uredi mape za DOOM igru" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:1 msgid "evilvte" msgstr "evilvte" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../menu-data/evilwm:evilwm.desktop.in.h:1 msgid "evilwm" msgstr "evilwm" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije štampe" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Pregled prije štampe" #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:2 msgid "Document Viewer" msgstr "Preglednik dokumenata" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" "Potrebno da se EDS (server podataka u Evolution) pojavi u UOA (Ubuntu " "mrežnom pristupu)" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution - program za elektronsku poštu i kalendar" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravljajte svojom elektronskom poštom, kontaktima i rasporedom" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:1 msgid "Evolvotron" msgstr "Evolvotron" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:2 msgid "Interactive image generator" msgstr "Interaktivni generator slika" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:1 msgid "Exaile Music Player" msgstr "Exaile muzički program" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection" msgstr "Slušajte, istražite, ili upravljajte audio kolekcijom" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:1 msgid "Excellent Bifurcation" msgstr "Odličan Bifurcation" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with two sides to play on" msgstr "" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:1 msgid "Ex Falso" msgstr "Ex Falso" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Uređšjte oznake u svojim zvučnim datotekama" #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Razgledaj sistem datoteka" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač pošte" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Čitajte vašu elektronsku poštu" #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Upotrijebi komandnu liniju" #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Manual" msgstr "Priručnik za expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES User Manual" msgstr "Korisnički priručnik za expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Manual" msgstr "Priručnik za expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES Junior User Manual" msgstr "expEYES mali korisnički priručnik" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:progman-jr-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Programmer Manual" msgstr "" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:1 msgid "ExpEYES Junior" msgstr "ExpEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:2 msgid "EXPEYES Junior" msgstr "EXPEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:1 msgid "expEYES" msgstr "expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:2 msgid "hardware & software framework for developing science experiments" msgstr "hardversko i softversko okruženje za razvoj naučnih eksperimenata" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:1 msgid "Extace Waveform Display" msgstr "Extace prikaz talasnih oblika" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:2 msgid "Audio Waveform Monitor" msgstr "Nadzornik zvučnih talasnih oblika" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:1 msgid "Extreme Tux Racer" msgstr "Extreme Tux Racer" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:2 msgid "Race a penguin down a mountain" msgstr "Utrka s pingvinom niz planinu" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:1 msgid "Exult" msgstr "Exult" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:2 msgid "Exult Ultima 7 Engine" msgstr "Exult Ultima 7 pogon" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:1 msgid "FAUmachine" msgstr "FAUmachine" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:2 msgid "run the virtual machine FAUmachine" msgstr "Pokrenite virtualnu mašinu FAUmachine" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:1 msgid "FaustWorks" msgstr "FaustWorks" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Faust dsp programming language" msgstr "IDE za Faust dsp programski jezik" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:1 msgid "E-book reader" msgstr "Čitač elektronskih knjiga" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:2 msgid "FBReader E-book reader" msgstr "FBReader čitač elektronskih knjiga" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:1 msgid "FBZX" msgstr "" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:2 msgid "Play with the old, great games of the venerable ZX Spectrum" msgstr "" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:1 msgid "fccexam" msgstr "fccexam" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:2 msgid "FCC Radio Examination trainer" msgstr "FCC Radio Ispitivač" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:1 msgid "Fceux" msgstr "Fceux" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:2 msgid "Emulate NES ROMs" msgstr "Emulacija NES ROM-ova" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:3 msgid "Open in Fullscreen" msgstr "" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:4 msgid "Start With the Default Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Config Tool" msgstr "Fcitx konfiguracijski alat" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Fcitx GUI Config Tool" msgstr "Fcitx GUI konfiguracijski alat" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Fcitx konfiguracija" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:2 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Promijeni Fcitx konfiguraciju" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Fcitx Skin instalacija" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Instalacijska skripta za Fcitx Skin" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:2 msgid "Start Input Method" msgstr "Pokreni unosni metod" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Light UI" msgstr "Fcitx lagani korisnički interfejs" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:2 msgid "Chinese Input Method (Use Light weight UI)" msgstr "Kineski ulazni metod (koristeći lagani korisnički interfejs)" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:1 msgid "fcitx-qimpanel-configtool" msgstr "fcitx-qimpanel-configtool" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:2 msgid "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" msgstr "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:1 msgid "Feh" msgstr "Feh" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:2 msgid "Image viewer" msgstr "Preglednik slika" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:1 msgid "Latin-French dictionary" msgstr "Latinsko-francuski rječnik" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:2 msgid "Gaffiot's dictionary is a reference book" msgstr "Gaffiotov rječnik je referentna knjiga" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:1 msgid "ferret" msgstr "ferret" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:2 msgid "Design E-R databases" msgstr "Dizajnirajte E-R baze podataka" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:1 msgid "Timetable Generator" msgstr "Generator rasporeda časova" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:2 msgid "Generate timetables for educational institutions" msgstr "Generišite rasporede časova za obrazovne ustanove" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:1 msgid "FFADO Mixer" msgstr "FFADO Mikser" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for Firewire devices" msgstr "Zvučni mikser za Firewire uređaje" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:1 msgid "Movie creator ffDiaporama" msgstr "Kreator filma ffDiaporama" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:2 msgid "Movie creator from photos and video clips" msgstr "Kreator filma iz slika i video isječaka" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:1 msgid "Feeding Frenzy!" msgstr "Hranjenje gnjeva!" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:2 msgid "multiplayer platform game with dwarfs fighting with/for food" msgstr "igra sa višeigračkom platformom gdje se dwarfovi bore sa/za hranu" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:1 msgid "FGo!" msgstr "FGo!" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:2 msgid "A simple and fast front-end for FlightGear Flight Simulator" msgstr "" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear Launch Control" msgstr "FlightGear pokretač" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:2 msgid "Launch FlightGear via FGRun" msgstr "Pokreni FlightGear preko FGRun" #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "Upravitelj arhivama" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:1 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:2 msgid "View disk usage information" msgstr "Pogledajte podatke o upotrebi diska" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:1 msgid "FileZilla" msgstr "FileZilla" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files via FTP, FTPS and SFTP" msgstr "Primajte i šaljite datoteke preko FTP, FTPS i SFTP" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:1 msgid "Filler" msgstr "Filler" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:2 msgid "Filler in Java Game" msgstr "Filler Java igra" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:1 msgid "Fish Fillets" msgstr "Riblji fileti" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style" msgstr "" "Igra zagonetka o duhovitoj ribi, koja spašava svijet u stilu igre sokoban" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Web Browser" msgstr "Firefox web preglednik" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Private Window" msgstr "Otvori novi privatni prozor" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:1 msgid "Firewall" msgstr "Zaštitna barijera" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Postavke zaštitnog zida" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:1 msgid "fityk" msgstr "fityk" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:2 msgid "Peak fitting and data analysis" msgstr "Uklapanje vrhova i analiza podataka" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Pet ili više" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Uklanjajte obojene lopte sa table formirajući linije" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:1 msgid "FlameRobin" msgstr "FlameRobin" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:2 msgid "Administration Tool for Firebird DBMS" msgstr "Administrativni alat za za Firebird DBMS" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:1 msgid "flamp" msgstr "" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Communications" msgstr "Amaterske radio komunikacije" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:1 msgid "Flare" msgstr "Flare" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:2 msgid "A single player, 2D-isometric, action Role-Playing Game" msgstr "2D-izometrijska igra fantazijskih uloga za jednog igrača" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:1 msgid "fldiff" msgstr "fldiff" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:2 msgid "Graphical diff program" msgstr "" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:1 msgid "Flarq" msgstr "Flarq" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Data Transfer with ARQ" msgstr "Prijenos podataka amaterskog radjia pomoću ARQ" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:1 msgid "Fldigi" msgstr "Fldigi" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Sound Card Communications" msgstr "Komunikacija preko zvučne kartice amaterskog radija" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:1 msgid "Flight of the Amazon Queen" msgstr "Let kraljice Amazonki" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:2 msgid "" "Embark on a quest to rescue a kidnapped princess and in the process, " "discover the true sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen " "company" msgstr "" "Otisnite se na zadatak spašavanja otete princeze i pritom otkrijte prave " "otimačke namjere u sumnjivo smještenoj Lederhosen firmi" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:2 msgid "open-source flight simulator" msgstr "simulator letenja otvorenog koda" #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:1 msgid "flmsg" msgstr "flmsg" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:1 msgid "FloboPuyo" msgstr "FloboPuyo" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:2 msgid "A tetris-like game" msgstr "Igra slična tetrisu" #: ../menu-data/florence:florence.desktop.in.h:1 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "Florence Virtualna tastatura" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:1 msgid "Flowblade Movie Editor" msgstr "Flowblade uređivač filmova" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:2 msgid "Edit media to create movies" msgstr "Uredi medije za kreiranje filmova" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:1 msgid "flpsed" msgstr "" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:2 msgid "A simple annotator for PS/PDF files" msgstr "" #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:1 msgid "Flrig" msgstr "" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Block Attack!" msgstr "FLTK Block Attack!" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:2 msgid "Block Attack! Game" msgstr "Igra block attach!" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Checkers" msgstr "FLTK dama" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:2 msgid "Checkers Game" msgstr "Igra dama" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Sudoku" msgstr "FLTK Sudoku" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:2 msgid "Suduku Number Game" msgstr "Suduku igra s brojevima" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:1 msgid "FLUID" msgstr "FLUID" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:2 msgid "FLTK GUI Designer" msgstr "FLTK dizajner grafičkih okruženja" #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:1 msgid "Flwrap" msgstr "Flwrap" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:1 msgid "FMIT" msgstr "FMIT" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:2 msgid "Tune musical instruments" msgstr "Podešavanje muzičkih instrumenata" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:1 msgid "FocusWriter" msgstr "FocusWriter" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:2 msgid "Write without distractions" msgstr "Pišite bez skretanja pažnje" #: ../menu-data/fofix:fofix.desktop.in.h:1 msgid "FoFiX" msgstr "FoFiX" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:1 msgid "Font Manager" msgstr "Upravlitelj fontova" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:2 msgid "Preview, compare and manage fonts" msgstr "Pregled, poređenje i upravljanje fontovima" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:1 msgid "Font Sampler" msgstr "Font uzorak" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:2 msgid "Create a PDF sample sheet from a directory of fonts" msgstr "Izradi PDF uzorak iz kataloga fontova" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:1 msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:2 msgid "An outline font editor" msgstr "Uređivač obrisa fontova" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:1 msgid "Fonty Python Font Manager" msgstr "Fonty Python upravnik fontova" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:2 msgid "View and temporarily install all kinds of fonts." msgstr "Pregled i privremena instalacija svih vrsta fontova." #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:1 msgid "Foo YC20" msgstr "Foo YC20" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:2 msgid "Organ synthesizer" msgstr "Orgulje sintesajzer" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:1 msgid "FooBillard++" msgstr "FooBillard++" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:2 msgid "3D OpenGL Billiard Game" msgstr "3D OpenGL bilijar" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:1 msgid "Fotowall" msgstr "Fotowall" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:2 msgid "Photo collection creativity tool" msgstr "Alat za stvaranje zbirke fotografija" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:1 msgid "Fotoxx" msgstr "" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:2 msgid "Edit photos and manage collections" msgstr "Uređivanje fotografija i upravljanje kolekcijama" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:3 msgid "blank window" msgstr "" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:4 msgid "last image" msgstr "" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:5 msgid "recent images" msgstr "" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Četiri-u-redu" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Načinite linije iste boje kako bi pobijedili" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:1 msgid "FoxtrotGPS" msgstr "FoxtrotGPS" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:2 msgid "Display map and GPS position" msgstr "Prikaže mapu i položaj GPS" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:1 msgid "fprint-demo" msgstr "fprint-demo" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:2 msgid "Fingerprint scanning demonstration" msgstr "Prikaz optičkog čitanja otisaka prstiju" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:1 msgid "FQTerm" msgstr "FQTerm" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:2 msgid "BBS client based on Qt library in linux" msgstr "BBS klijent zasnovan na Qt biblioteci u linuxu" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:1 msgid "Fracplanet" msgstr "Fracplanet" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:2 msgid "Interactive fractal planet generator" msgstr "Interaktivni fraktalni generator planeta" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:1 msgid "QFractalNow" msgstr "QFractalNow" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:2 msgid "Fractal images generator" msgstr "Fractal generator slika" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:1 msgid "Frama-C" msgstr "Frama-C" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:2 msgid "Framework for source code analysis of software written in C" msgstr "Okvir za proučavanje izvornog koda programa napisanih u C" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:1 msgid "Fraqtive" msgstr "Fraqtive" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbrot family fractal generator" msgstr "Mandelbrot kreator familije fraktala" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:1 msgid "FreeAlchemist" msgstr "FreeAlchemist" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:2 msgid "A simpler figure block game" msgstr "Jednostavna igra s slikama blokova" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:1 msgid "Freebirth" msgstr "Freebirth" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:2 msgid "Bass synthesizer/sample player/sequencer" msgstr "Sintetizator basova/izvođač uzoraka/sekvencer" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:1 msgid "FreeCAD" msgstr "FreeCAD" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:2 msgid "Feature based Parametric Modeler" msgstr "Bogat parametarski modeler" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv modpack installer (gtk3)" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Download and install add-ons for Freeciv" msgstr "Preuzimanje i instalacija dodataka za Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (gtk2)" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:2 msgid "" "Turn-based strategy game inspired by the history of human civilization" msgstr "Potezna strateška igra, nadahnuta istorijom ljudske civilizacije" #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (Qt)" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv server" msgstr "Freeciv server" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:1 msgid "FreeCol" msgstr "FreeCol" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Potezna strateška igra" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:1 msgid "FreeDiams" msgstr "FreeDiams" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:2 msgid "Pharmaceutical drugs prescriptor assistant" msgstr "Pomoćnik za farmaceutske recepte" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - prikaz za Dink" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Pokrenite, uredite, namjestite i pakujte module Dink (D-Mods)" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:1 msgid "FreeDink" msgstr "FreeDink" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:2 msgid "Humorous top-down adventure & role-playing game" msgstr "" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:1 msgid "FreeDM" msgstr "" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:2 msgid "Fight friends and enemies in competitive deathmatch" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 1" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in four 9-level chapters" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 2" msgstr "" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in one massive 32-level chapter" msgstr "" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid" msgstr "Freedroid" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:2 msgid "Clear a spaceship from all droids" msgstr "Očistite svemirski brod od svih droida" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid RPG" msgstr "Freedroid igra igranja uloga" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:2 msgid "Isometric role playing game" msgstr "Izometrična igra igranja uloga" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:1 msgid "FreeDV" msgstr "" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:2 msgid "Digital Voice for HF" msgstr "" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:1 msgid "FreeGish" msgstr "FreeGish" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:2 msgid "A physics based arcade game" msgstr "Arkadna igra bazirana na fizici" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:1 msgid "" "A free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data " "processing" msgstr "" "Besplatno okruženje za brzi inžinjering i izradu naučnih prototipova i " "obradu podataka" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:2 msgid "FreeMat" msgstr "FreeMat" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:1 msgid "FreeMedForms EMR" msgstr "FreeMedForms EMR" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Electronic Medical Record manager" msgstr "" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:1 msgid "FreeMind" msgstr "FreeMind" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:2 msgid "A free mind mapping tool" msgstr "Besplatni alat za stvaranje mapa misli" #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:1 msgid "FreeOrion" msgstr "" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:1 msgid "Freeplane" msgstr "Freeplane" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:2 msgid "" "A free tool to structure and organise your information with mind mapping" msgstr "" "Beplatni alat za strukturiranje i organizovanje vaših informacija preko mapa " "uma" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Freespace2 launcher" msgstr "pokretač Freespace2" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:2 msgid "launcher for the Freespace 2 Source Code Project" msgstr "pokretač za Freespace 2 projekat izvornog koda" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:1 msgid "FreeTennis" msgstr "FreeTennis" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:2 msgid "Free Tennis - a free tennis simulation" msgstr "Free Tennis - prosta simulacija tenisa" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:1 msgid "FreetuxTV Television Channels Player" msgstr "Izvođač FreetuxTV Televizijskih kanala" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:2 msgid "Watch television channels from internet" msgstr "Gledajte televizijski program putem interneta" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:1 msgid "Freevial" msgstr "Freevial" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:2 msgid "Play a trivia-like game for community events" msgstr "Igrajte igre slične igri trivia za društvee događaje" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:1 msgid "Freevo" msgstr "Freevo" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:2 msgid "Playing various multimedia formats, like pictures, audio or video" msgstr "" "Izvođenje raznih multimedijalnih formata, poput slika, zvuka ili videa" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:1 msgid "FreeWheeling" msgstr "FreeWheeling" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:2 msgid "live looping instrument" msgstr "živi petljasti instrument" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:1 msgid "Freqtweak" msgstr "Freqtweak" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:2 msgid "Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation" msgstr "" "Realnovremenski zvučni procesor osnovan na upravljanju frekvencnog spektra" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:1 msgid "Frescobaldi" msgstr "Frescobaldi" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:2 msgid "LilyPond Music Editor" msgstr "LilyPond uređivač muzike" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:1 msgid "Frets on Fire" msgstr "Frets on Fire" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:2 msgid "Rock out with your keyboard" msgstr "Slušajte muziku tastaturom" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:1 msgid "Fritzing" msgstr "Fritzing" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:2 msgid "PCB-Suite" msgstr "PCB-zbirka" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:1 msgid "Frogatto" msgstr "Frogatto" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:2 msgid "Young frog's adventure" msgstr "Avanture mlade žabe" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:1 msgid "Frogr" msgstr "Frogr" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:2 msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts" msgstr "Šalji i organiziraj fotografije u Flickr nalozima" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Frozen-Bubble" msgstr "Frozen-Bubble" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Pop out the bubbles!" msgstr "Probuši balone!" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Arcade" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Full-screen game browser for FS-UAE" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE" msgstr "" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:2 msgid "FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:1 msgid "Software Collection for (f)MRI Data Analysis" msgstr "Softverska kolekcija za (f)MRI analizu podataka" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:2 msgid "FSL 5.0" msgstr "" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:1 msgid "FSlint Janitor" msgstr "" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:2 msgid "File System Lint cleaner" msgstr "" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:1 msgid "FSLView" msgstr "FSLView" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:2 msgid "This program is part of FSL" msgstr "Taj program je dio FSL" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:1 msgid "fv FITS Editor" msgstr "Uređivač fv FITS" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate FITS-format files" msgstr "Pogled i upravljanje datoteka,a FITS-formata" #: ../menu-data/ftp.app:FTP.desktop.in.h:1 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:1 msgid "Funguloids" msgstr "Funguloids" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:2 msgid "Those Funny Funguloids!" msgstr "" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:1 msgid "Funny Boat" msgstr "Funny Boat" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:2 msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat" msgstr "klizajuća u stranu arkadna pucačka igra na parobrodu" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:1 msgid "Furius ISO Mount" msgstr "Furius montiranje ISO datoteka" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:2 msgid "Manage ISO, IMG, BIN, MDF and NRG images" msgstr "Upravljajte slikama ISO, IMG, BIN, MDF i NRG" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (GTK+ version)" msgstr "Fuse ZX Spectrum Emulator (GTK+ verzija)" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:2 msgid "" "Emulator of the 1980s ZX Spectrum home computer and its various clones" msgstr "Emulator ZX Spectrum kućnog računara iz 1980-ih i njegovih klonova" #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (SDL version)" msgstr "Fuse ZX Spectrum Emulator (SDL verzija)" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:1 msgid "Compiz Fusion Icon" msgstr "Compiz fusion ikona" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:2 msgid "Manage Compiz Fusion and switch between the available window managers" msgstr "" #: ../menu-data/fvwm:fvwm.desktop.in.h:1 msgid "fvwm2" msgstr "fvwm2" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Builder" msgstr "Graditelj zaštitnog zida" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:2 msgid "Firewall administration tool GUI" msgstr "Grafički alat za kontrolu zaštitnog zida" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:1 msgid "Fyre" msgstr "Fyre" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:2 msgid "Render Peter de Jong maps" msgstr "Crtajte karte Petera de Jong" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "GNOME2 IP poruke" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "IP poruke za GNOME2" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:1 msgid "G3Data Graph Analyzer" msgstr "G3Data analizator grafova" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:2 msgid "Retrieve data from scanned images of graphs" msgstr "Prihvatite podatke iz optički pročitanih slika grafova" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3DViewer" msgstr "G3DViewer" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "3D model viewer" msgstr "Preglednik 3D modela" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:1 msgid "Gabedit QC-GUI" msgstr "Gabedit QC-GUI" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:2 msgid "graphical user interface to computational chemistry packages" msgstr "Grafičko korisničko okruženje za pakete kvantitativne hemije" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-BIND" msgstr "GADMIN-BIND" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:2 msgid "BIND DNS server administration" msgstr "Administracija DNS servera BIND" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Client" msgstr "GADMIN-OPENVPN-klijent" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN Client administration" msgstr "Administracija servera OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Server" msgstr "GADMIN-OPENVPN-poslužitelj" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN server administration" msgstr "Upravljanje serverom OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-PROFTPD" msgstr "GADMIN-PROFTPD" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:2 msgid "ProFTPD FTP server administration" msgstr "Upravljanje FTP serverom ProFTPD" #: ../menu-data/gadmin-rsync:gadmin-rsync.desktop.in.h:1 msgid "GAdmin-Rsync" msgstr "GAdmin-Rsync" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-SAMBA" msgstr "GADMIN-SAMBA" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:2 msgid "SAMBA file, print and domain server administration" msgstr "Upravljanje datotečnim , printerskim i domenskim serverom SAMBA" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:1 msgid "GTK Aiksaurus" msgstr "GTK Aiksaurus" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:2 msgid "Find Synonyms and Homonyms" msgstr "Nađite sinonime i homonime" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:1 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klijent" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:1 msgid "Galculator" msgstr "Galculator" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple and scientific calculations" msgstr "Izvodite jednostavne i naučne proračune" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:1 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse your photographs" msgstr "Pregletajte svoje fotografije" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:1 msgid "Upload pictures and videos to Gallery" msgstr "Pošaljite slike i video na Gallery" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:2 msgid "Gallery Uploader" msgstr "Gallery pošiljalac" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:1 msgid "Gally" msgstr "Gally" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:2 msgid "Sign Language Tutor" msgstr "Učitelj znakovnog jezika" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Konfigurator dodatnih mogućnosti" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "Postavke alternativa podrazumijevanim sistemskim programima" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:1 msgid "Gamazons" msgstr "Gamazons" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:2 msgid "Gamazons game" msgstr "Gamazons igra" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:1 msgid "Gambas3" msgstr "Gambas3" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:2 msgid "Gambas3 Integrated Development Environment" msgstr "Gambas3 Integrisano razvojno okruženje" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:1 msgid "Doom 2: Master Levels" msgstr "" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:2 msgid "First Person Shooter Game" msgstr "Pucačina iz prvog lica" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:1 msgid "Game Conqueror" msgstr "Game Conqueror" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:2 msgid "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem." msgstr "Alat za hakiranje igara. GUI prikaz za scanmem." #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:1 msgid "gamera-gui" msgstr "gamera-gui" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the Gamera framework" msgstr "Grafičko sučelje za okruženje Gamera" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:1 msgid "gamgi" msgstr "gamgi" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:2 msgid "Construct, view and analyse atomic structures" msgstr "Sastavite, gledajte i analizirajte atomske strukture" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:1 msgid "GammaRay" msgstr "GammaRay" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:2 msgid "Qt-application inspection and manipulation tool" msgstr "Qt-inspekcija i rukovanje programima" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:1 msgid "ganyremote" msgstr "ganyremote" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control" msgstr "Bluetooth daljinski upravljač" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:1 msgid "Garden of Coloured Lights" msgstr "Bašta obojenih svjetala" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with music elements" msgstr "Apstraktna vertikalna pucačka igra s muzičkim elementima" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:1 msgid "Gargoyle" msgstr "Gargoyle" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:2 msgid "" "Interactive Fiction multi-interpreter that supports all major IF formats" msgstr "" "Multi-interpreter avantura interaktivne fikcije koji podržava sve glavne IF " "formate" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:1 msgid "Garlic Protein Visualization" msgstr "Garlic prikaz proteina" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:2 msgid "Visualize and investigate proteins and some geometric objects" msgstr "Predočite i proučavajte proteine i nekre geometrijske predmete" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:1 msgid "Gastman" msgstr "Gastman" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Asterisk Console" msgstr "Grafička konzola Asterisk" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:1 msgid "gatos-conf" msgstr "gatos-conf" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:2 msgid "Gatos Configuration Editor" msgstr "Gatos uređivač konfiguracije" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:1 msgid "TV viewer for ATI video cards" msgstr "TV preglednik za ATI video kartice" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:2 msgid "xatitv" msgstr "xatitv" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:1 msgid "Edit subtitle files" msgstr "Uređujte podnaslove" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:2 msgid "Gaupol Subtitle Editor" msgstr "Gaupol uređivač titlova" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:1 msgid "GaussSum" msgstr "GaussSum" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical display of computational chemistry output" msgstr "Grafički prikaz izlaza računske hemije" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:1 msgid "Gazebo" msgstr "" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:2 msgid "3-D Robot simulator" msgstr "" #: ../menu-data/gbatnav:gbnclient.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval client" msgstr "Gnome Batalla Naval klijent" #: ../menu-data/gbatnav:gbnserver.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval server" msgstr "Gnome Batalla Naval server" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:1 msgid "gbemol" msgstr "gbemol" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:2 msgid "MPD client" msgstr "MPD klijent" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:1 msgid "GbgOffice" msgstr "GbgOffice" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:2 msgid "GTK2 Bulgarian-English Dictionary" msgstr "GTK2 bugarsko-engleski rječnik" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:1 msgid "GBirthday" msgstr "GBirthday" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:2 msgid "Birthday reminder for E-Mail contacts" msgstr "Podsjetnik na rođendane za E-Mail kontakte" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:1 msgid "GBonds" msgstr "GBonds" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:2 msgid "Savings Bond Inventory" msgstr "Popis obveznica" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "gbrainy" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" "Igrajte igre, koje izazivaju vaše logičke, verbalne, računske i memorijske " "sposobnosti" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:1 msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor" msgstr "GChemPaint urednik hemijskih struktura" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical 2D structures" msgstr "Uređujte hemijske 2D strukture" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:1 msgid "gcin Tools" msgstr "" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:2 msgid "Tools for gcin input method" msgstr "" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Comics Organizer" msgstr "GNOME organizator stripova" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:2 msgid "A GNOME interface for managing your comic book collection" msgstr "GNOME program za održavanje vaše zbirke stripova" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:1 msgid "Gcolor2" msgstr "Gcolor2" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK2 color selector and picker" msgstr "Jednostavan GTK2 izbornik boje" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Obrazovni komplet GKompris" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Obrazovna igra za starost od 2 do 10 godina" #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "Configuration Editor" msgstr "Editor za podešavanja" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:1 msgid "GConjugue" msgstr "GConjugue" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:2 msgid "Conjugates Portuguese verbs" msgstr "Konjugacija portugalskih glagola" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Access Prompt" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Otključaj pristup lozinkama i drugim tajnama" #: ../menu-data/gcr:gcr-viewer.desktop.in.h:1 msgid "View file" msgstr "Pogledaj datoteku" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer" msgstr "Gnome preglednik kristalnih struktura" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit and display crystalline structures" msgstr "Uredite i prikažite kristalne strukture" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:1 msgid "GCstar Collections Manager" msgstr "GCstar upravnik zbirkama" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:2 msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more" msgstr "Održavajte svoje zbirke filmova, igara, knjiga, muzike i ostalog" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Molecules Viewer" msgstr "Preglednik molekula" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Display chemical 3D structures" msgstr "Prikažite hemijske 3D strukture" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Chemical calculator" msgstr "Hemijski kalkulator" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A simple calculator for chemistry" msgstr "Jednostavni kalkulator za hemiju" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Periodic table of the elements" msgstr "Periodni sistem elemenata" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements" msgstr "Mendeljejev periodni sistem hemijskih elemenata" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Spectrum viewer" msgstr "Preglednik spektra" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop" msgstr "Preglednik spektra za okruženje GNOME" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:1 msgid "GCX Astro-Image Processor" msgstr "GCX procesor astronomskih slika" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images and control CCDs" msgstr "Obrada astronomskih slika i kontrolaCCD" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:1 msgid "Monitor Settings" msgstr "Postavke monitora" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:2 msgid "" "Set your monitor preferences (contrast, brightness,...) and manage your " "profiles" msgstr "" "Postavite mogućnosti svoga ekrana (kontrast, osvjetljenje,...) i upravljajte " "profilima" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi Instalacijski paket" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instalacija i prikaz programskih paketa" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:1 msgid "gDesklets" msgstr "gDesklets" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:2 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "Sistem stonih programčića za GNOME" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:1 msgid "gDevilspie" msgstr "gDevilspie" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:2 msgid "GUI for devilspie matching daemon" msgstr "Grafičko okruženje za program za provjeru slaganja devilspie" #: ../menu-data/gdigi:gdigi.desktop.in.h:1 msgid "gdigi" msgstr "gdigi" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:1 msgid "GDIS Molecule Modeller" msgstr "GDIS modelar molekula" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:2 msgid "" "Model and manipulate molecules, and create high-quality renderings of them" msgstr "" "Modelirajte i upravljajte molekulama i stvarajte njihove visoko kvalitetne " "crteže" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:1 msgid "Graphical Disk Map" msgstr "Grafička mapa diska" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:2 msgid "Display disk space using tree maps" msgstr "Prikažite prostor na disku u obliku stabla" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:1 msgid "GDPC Molecular Dynamic Simulator" msgstr "GDPC simulator molekulske dinamike" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:2 msgid "Visualize molecular dynamic simulations" msgstr "Predočite simulacije molekulske dinamike" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:1 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary Mail" msgstr "Geary Mail" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive email" msgstr "Šaljite i primajte e-poštu" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:1 msgid "Gebabbel" msgstr "Gebabbel" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:2 msgid "Convert GPS data and exchange it with a GPS unit" msgstr "Pretvorite podatke GPS i razmijenite ih s GPS uređajem" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Attribute Editor" msgstr "gEDA uređivač atributa" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate component attributes with gattrib" msgstr "Upravljajte atributima komponenti pomoću gattrib" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic Editor" msgstr "gEDA uređivač šema" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem" msgstr "Kreirajte i uređujte električne šeme i simbole programom gschem" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic -> PCB Project" msgstr "gEDA šema -> projekt PCB" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electronics projects with xgsch2pcb" msgstr "Kreirajte i uređujte elektronske projekte s xgsch2pcb" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Izmijeni tekstualne datoteke" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:2 msgid "View and manage images" msgstr "Gledajte i održavajjte slike" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:1 msgid "geisview" msgstr "geisview" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:2 msgid "GEIS gesture event viewer" msgstr "" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Table" msgstr "Periodni sistem" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:2 msgid "View the periodic table of elements" msgstr "Gledajte periodni sistem elemenata" #: ../menu-data/gemanx-gtk2:gemanx.desktop.in.h:1 msgid "GeMan X BBS Client" msgstr "GeMan X BBS klijent" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:1 msgid "Gem Drop X" msgstr "Gem Drop X" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:2 msgid "Grab the gems and throw them back up before they crush you" msgstr "Zgrabite dijamante i bacite ih nazad prije nego vas zgnječe" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2 - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2 game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale 2 - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale 2 game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:1 msgid "Planescape: Torment - GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:2 msgid "Planescape: Torment game running with GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:1 msgid "GemRB" msgstr "" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:2 msgid "a portable opensource implementation of Bioware's Infinity Engine" msgstr "" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:1 msgid "GeneaTD" msgstr "GeneaTD" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:2 msgid "Multi-touch tower defense game" msgstr "Višedodirna igra odbrane zamka" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:1 msgid "Genpo" msgstr "Genpo" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:2 msgid "GENPO is the GENeral Purpose Organ." msgstr "GENPO su orgulje opšte namjene" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:1 msgid "GENtle" msgstr "" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:2 msgid "Suite to plan genetic cloning" msgstr "" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:1 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:2 msgid "Fully GUI-configurable, two-pane X file manager" msgstr "Potpuno GUI-konfigurabilni X menadžer datoteka s dva okna" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:1 msgid "Where am I?" msgstr "Gdje sam?" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:2 msgid "Find your current location" msgstr "" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:1 msgid "GeoGebra" msgstr "GeoGebra" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:2 msgid "Create interactive mathematical constructions and applets." msgstr "Kreira interaktivne matematičke konstrukcije i aplete." #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:1 msgid "Geomview" msgstr "Geomview" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:2 msgid "Interactive geometry viewing program" msgstr "Program za pregled interaktivne geometrije" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:1 msgid "Geophar" msgstr "" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:2 msgid "Swiss-army knife for math enthusiasts" msgstr "" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:1 msgid "Geotranz" msgstr "Geotranz" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:2 msgid "Geographic coordinates translator" msgstr "Pretvaranje geografskih koordinata" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:1 msgid "Gerbv Gerber File Viewer" msgstr "Gerbv preglednik datoteka Gerber" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:2 msgid "Gerber file viewer for PCB design" msgstr "Preglednik datoteka Gerber za oblikovanje PCB" #: ../menu-data/gerstensaft:gerstensaft.desktop.in.h:1 msgid "Graphical frontend to SAFT" msgstr "Grafički prikaz za SAFT" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:1 msgid "Gespeaker" msgstr "Gespeaker" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:2 msgid "A GTK frontend for espeak" msgstr "" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:1 msgid "gExtractWinIcons" msgstr "gExtractWinIcons" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:2 msgid "Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files" msgstr "" "Izvucite pokazivače miša i ikone iz MS Windows kompatibilnih datoteka resursa" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:1 msgid "Gfaim" msgstr "Gfaim" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:2 msgid "Find any recipe you want" msgstr "Nađite recept, kojeg želite" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "Gfax program za faksiranje" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "Pošaljite i pimajte faksimile" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:1 msgid "GFCE Ultra NES Emulator" msgstr "GFCE emulator Ultra NES" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo ROM files" msgstr "Igrajte Nintendo ROM igre" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:1 msgid "GFM" msgstr "GFM" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Group File Manager" msgstr "" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:1 msgid "GFingerPoken" msgstr "GFingerPoken" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:2 msgid "GFingerPoken logic game" msgstr "GFingerPoken logička igra" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:1 msgid "GfsView" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris simulations" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 2D" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 2D simulations" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 3D" msgstr "" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 3D simulations" msgstr "" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:1 msgid "gFTP" msgstr "gFTP" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files using multiple file transfer protocols" msgstr "" "Preuzimajte i šaljte datoteke uz upotrebu više protokola za prenos datoteka" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:1 msgid "GGcov" msgstr "GGcov" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:2 msgid "Source code coverage browser" msgstr "Preglednik pokrivenosti izvornim kodom" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:1 msgid "GGobi" msgstr "GGobi" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:2 msgid "Multivariate interactive graphics for exploratory data analysis" msgstr "Viševarijantna interaktivna grafika za proučavanje podataka" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:1 msgid "ghemical" msgstr "ghemical" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:2 msgid "Draw models of molecules" msgstr "Crtajte modele molekula" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:1 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Analiza i uređivanje binarnih datoteka" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:1 msgid "Ghextris" msgstr "Ghextris" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together on a hexagonal grid" msgstr "Prilagodite padajuće blokove zajedno na šestougaonoj mreži" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:1 msgid "ghkl" msgstr "ghkl" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:2 msgid "hkl library graphical interface." msgstr "Grafičko sučelje za hkl biblioteku." #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:1 msgid "Giada" msgstr "" #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:2 msgid "Drum machine and loop sequencer" msgstr "" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:1 msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:2 msgid "Git repository viewer" msgstr "Preglednik Git repozitorija" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "" "Jednostavni prikazni program za lako povezivanje na udaljene datotečne " "sisteme" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:1 msgid "gImageReader" msgstr "" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:2 msgid "OCR application" msgstr "" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:1 msgid "Gimmix" msgstr "Gimmix" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:2 msgid "Gimmix is a graphical music player daemon (MPD) client written in C." msgstr "" "Gimmix je grafički klijent pozadinskog programa izvođenja muzike (MPD) " "napisan u C." #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "GIMP uređivač slika" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:2 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Napravite slike i obradite fotografije" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:1 msgid "Gip IP Address Calculator" msgstr "Gip računar adresa IP" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:2 msgid "Calculate IP addresses and networks" msgstr "Izračunajte IP adrese i mreže" #: ../menu-data/gisomount:gisomount.desktop.in.h:1 msgid "gISOMount" msgstr "gISOMount" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:1 msgid "Git Annex" msgstr "Git Annex" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:2 msgid "Track and sync the files in your Git Annex" msgstr "Pratite i sinhronizirajte datoteke u Git anekxu" #: ../menu-data/git-cola:git-cola-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:1 msgid "Git Cola" msgstr "" #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:2 msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:1 msgid "Git DAG" msgstr "Git DAG" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:2 msgid "Git DAG visualizer" msgstr "" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Preglednik repozitorija Git" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:1 msgid "Gitso" msgstr "Gitso" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:2 msgid "Connect to others using VNC protocol" msgstr "" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Clock" msgstr "Sat G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:2 msgid "Display JACK transport timecode" msgstr "Prikaži vremenski kod prijenosa JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Transport" msgstr "Prijenos G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:2 msgid "Access JACK transport mechanism via a dynamic graphical slider. " msgstr "" "Pristupite do mehanizma prijenosa JACK preko dinamičkog grafičkog klizača. " #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:1 msgid "Gjiten" msgstr "Gjiten" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:2 msgid "Japanese dictionary" msgstr "Japanski rječnik" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:1 msgid "Gjots2 Jotter" msgstr "Gjots2 jotter" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:2 msgid "Store and organise your random notes" msgstr "Čuvajte i organizirajte svoje nasumične poruke" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:1 msgid "gKamus" msgstr "gKamus" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:2 msgid "English - Indonesian dictionary" msgstr "Englesko - Indonezijski rječnik" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Raspored tastature" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Pregled rasporeda tastature" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:1 msgid "GkDebconf" msgstr "GkDebconf" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:2 msgid "Helper to reconfigure packages" msgstr "Pomoćnik za ponovno podešavanje paketa" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:1 msgid "GKrellM System Monitor" msgstr "GKrellM nadzornik sistema" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:2 msgid "Monitor for CPU, memory, disks, network, mail" msgstr "Pratite procesor, memoriju, diskove, mrežu i poštu" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:1 msgid "gl-117" msgstr "gl-117" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:2 msgid "Play a flight simulator" msgstr "Izvodite simulator letenja" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "Kreirajte naljepnice, poslovne vizitke i naslovnice medija" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:1 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade dizajner interfejsa" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Stvorite ili otvorite dizajne korisničkog sučelja za GTK + aplikacije" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:1 msgid "gladish" msgstr "gladish" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:2 msgid "LADI Session Handler" msgstr "LADI rukovatelj sesijama" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:1 msgid "glfer" msgstr "glfer" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:2 msgid "slow CW (QRSS) / dual-frequency CW (DFCW)" msgstr "spori CW (QRSS) / dvofrekvencni CW (DFCW)" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:1 msgid "Gliv" msgstr "Gliv" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:2 msgid "View images using gdk-pixbuf and OpenGL" msgstr "Pregled slike koristeći gdk-pixbuf i OpenGL" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:1 msgid "Globulation 2" msgstr "Globulation 2" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:2 msgid "An innovative new strategy game" msgstr "Inovativna nova strateška igra" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:1 msgid "Globs" msgstr "Globs" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:2 msgid "GL Open Benchmark Suite" msgstr "GL Open Benchmark paket" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:1 msgid "glogg" msgstr "glogg" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:2 msgid "A smart interactive log explorer." msgstr "Pametni interaktivni istraživač dnevnika." #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:3 msgid "Open With Previous Session" msgstr "" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:4 msgid "Open In A New glogg Window" msgstr "" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:1 msgid "gLogic" msgstr "gLogic" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:2 msgid "Logic circuit simulator" msgstr "Simulator logičkih kola" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:1 msgid "Glom" msgstr "Glom" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "Okruženje baza podataka ugodno korisniku." #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:1 msgid "Play with 39 tangrams and more than 23,000 figures" msgstr "" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:2 msgid "GLPeces" msgstr "GLPeces" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:1 msgid "GLtron" msgstr "" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:2 msgid "3D lightcycle game" msgstr "" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:1 msgid "Glurp" msgstr "Glurp" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:2 msgid "A Client for the MPD daemon" msgstr "Klijent za MPD demon" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notify" msgstr "Gmail obavještenja" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:2 msgid "Notify the arrival of new mail on Gmail" msgstr "Obavještenje o dolasku nove pošte na Gmailu" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:1 msgid "gmanedit" msgstr "gmanedit" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Manpages Editor" msgstr "GNOME uređivač strana priručnika" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:1 msgid "Chinese chess" msgstr "Kineski šah" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular chinese chess game" msgstr "Igrajte popularnu igru kiineskog šaha" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin mixer" msgstr "Gmerlin mikser" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "Alsa mixer" msgstr "Alsa mikser" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin KBD" msgstr "Gmerlin KBD" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Gmerlin keyboard daemon" msgstr "Konfiguriše Gmerlin demon tastature" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin player" msgstr "Gmerlin izvođač" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:2 msgid "Multiformat mediaplayer" msgstr "Izvođač više vrsta datoteka" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin plugin configurator" msgstr "Konfigurator Gmerlin dodataka" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:2 msgid "Configure gmerlin plugins" msgstr "Konfiguriše Gmerlin dodatke" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin recorder" msgstr "Gmerlin snimač" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Audio/video recorder" msgstr "Snimatelj zvuka i slike" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin transcoder" msgstr "Gmerlin transkoder" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:2 msgid "Gmerlin multimedia transcoder" msgstr "Gmerlin transkoder multimedijalnih datoteka" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin visualizer" msgstr "Gmerlin vizualizer" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Run visualization plugins" msgstr "Pokreće dodatke za vizualizaciju" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with ALSA support)" msgstr "Gmidimonitor (sa ALSApodrškom)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through ALSA" msgstr "Analiza MIDI poruka kroz ALSA" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with JACK support)" msgstr "Gmidimonitor (sa JACK podrškom)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through JACK" msgstr "Analiza MIDI poruka kroz JACK" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:1 msgid "Gmlive" msgstr "Gmlive" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:2 msgid "Streaming Direct Broadcast System based on P2P" msgstr "Sistem za emitovanje neposrednih video tokova osnovan na P2P" #: ../menu-data/gmobilemedia:gmobilemedia.desktop.in.h:1 msgid "gMobileMedia (Mobile Media Browser)" msgstr "gMobileMedia (preglednik mobilnih medija)" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:1 msgid "gmorgan" msgstr "gmorgan" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:2 msgid "MIDI rhythm station for ALSA" msgstr "MIDI ritam stanica za ALSA" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:1 msgid "Gmount-iso" msgstr "Gmount-iso" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:2 msgid "Mount CD-ROM and DVD image iso" msgstr "Montirajte ISO slike CD-ROM-ova i DVD-ova" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Music Player Client" msgstr "Gnome izvođač muzike" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:2 msgid "A gnome frontend for the mpd daemon" msgstr "Gnome prikaz za pozadinski program mpd" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:1 msgid "Gmsh Mesh Generator" msgstr "Gmsh Generator mrežnih modela" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:2 msgid "3-D finite element mesh generator" msgstr "3-D generator konačnih elemenat mrežnoga modela" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:1 msgid "gMTP" msgstr "gMTP" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:2 msgid "A simple MTP Client for MP3 Players" msgstr "Prosti MTP klijent za MP3 izvođače" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:1 msgid "Multiplication Puzzle" msgstr "Zagonetka množenja" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:2 msgid "Figure out which letters are which numbers" msgstr "Pogodite koja su slova koji brojevi" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:1 msgid "gmusicbrowser" msgstr "gmusicbrowser" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Jukebox for large collections of mp3/ogg/flac/mpc" msgstr "Muzički automat za velike zbirke mp3/ogg/flac/mpc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:1 msgid "GMySQLcc" msgstr "GMySQLcc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:2 msgid "Gtk+ MySQL Control Center" msgstr "Gtk+ MySQL nadzorni centar" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:1 msgid "Gnac" msgstr "Gnac" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:2 msgid "Audio converter for GNOME" msgstr "Zvučni pretvornik za GNOME" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer" msgstr "Gnash preglednik SWF" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:2 msgid "View SWF Files" msgstr "Pregled SWF datoteka" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:1 msgid "GnoeMoe" msgstr "GnoeMoe" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:2 msgid "GnoeMoe Gnome MOO Client" msgstr "GnoeMoe gnome klijent za MOO" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:1 msgid "Gnomad 2" msgstr "Gnomad 2" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:2 msgid "A tool for managing Creative Nomad/Zen Jukeboxes and Dell DJs" msgstr "Alat za upravljanje Creative Nomad/Zen Jukebox i Dell DJs" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:1 msgid "Activity Journal" msgstr "Dnevnik aktivnosti" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse a chronological log of your activities and easily find files, " "contacts, etc." msgstr "" "Gledajt kronološki dnevnik vaših aktivnosti i jednostavno nađte datoteke, " "kontakte itd" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME ALSA Mixer" msgstr "GNOME ALSA mikser" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "ALSA sound mixer for GNOME" msgstr "ALSA zvučni mikser za GNOME" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:1 msgid "Blog Entry Poster" msgstr "Objavljivanje unosa na blog" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:2 msgid "Post an entry to a web log" msgstr "Objavite unos na mrežni blog" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transfer preko bluetootha" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Šaljite datoteke preko Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Kutije" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:2 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Ogled i upotreba virtualnih mašina" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Breakout" msgstr "GNOME Breakout" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:2 msgid "Play a clone of the classic arcade game Breakout for GNOME" msgstr "Igrajte klon klasične arkadne igre Breakout za GNOME" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Download Client" msgstr "BitTorrent klijent prenosa" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:2 msgid "Download files with BitTorrent" msgstr "Preuzmite datoteke BitTorrentom" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Obavi aritmetičke, naučne ili finansijske proračune" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "Pristup,i upravljanje kalendarom" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "Šah" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "Igraj klasičnu igru šaha sa dva igrača" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Clocks" msgstr "GNOME satovi" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:2 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "satovi za svjetsko vrijeme, plus alarmi, štoperica i brojač" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Color Chooser" msgstr "GNOME izbornik boja" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:2 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "Prilagodite svoje okruženje GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:2 msgid "Color Calibration" msgstr "Kalibracija boja" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:2 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "Koristite senzor boja za uzorkovanje odgovafrajućih boja" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "Preglednik profila boja" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "Analiza i poređenje instaliranih profila boja" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Upravitelj datotekama s dva okna" #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:2 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Kontakt upravitelj za GNOME" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary" msgstr "Rječnik" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Provjerite značenje riječi i spelovanje u rječniku na internetu" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Priključivač odraza diska" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Prikačite odraze diska" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Pisač slike diska" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Piši slike diska na uređaje" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:1 msgid "Disks" msgstr "Diskovi" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Upravljajte diskovima i medijima" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Do" msgstr "GNOME Do" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:2 msgid "" "Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, " "bookmarks, applications, music, contacts, and more!" msgstr "" "GNOME Do vam omogućava brzo pokretanje fajlova, bookmarka, aplikacija, " "muzike, kontakata, i mnogo više!" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Knjige" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share books" msgstr "Pristupajte, upravljajte i dijelite knjige" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Pristupajt, upravljajte i dijelite dokumente" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:1 msgid "Digital TV Control Center" msgstr "Kontrolni centar digitalne TV" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:2 msgid "Schedule recordings and browse program guide" msgstr "Odredite vrijeme snimanja i krećite se po programskom vodiču" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback-init.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Initialization" msgstr "GNOME Flashback Inicijalizacija" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:2 msgid "Font Viewer" msgstr "Prikazivač fontova" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Pogledaj fontove na sistemu" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "Genius matematički alat" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "Genius matematički alat i kalkulator" #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Gmail Inbox Monitor" msgstr "Praćenje ulazne Gmail pošte" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Gmail" msgstr "Gnome Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:2 msgid "Integrate GMail with your desktop" msgstr "Ugradite Gmail u vaše okruženje" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:1 msgid "Hearts" msgstr "Srca" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular Hearts card game" msgstr "Igrajte popularnu igru s kartama Srca" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Guraj blokove da bi riješio slagalicu" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infracrveni daljiski upravljač" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure your remote control" msgstr "Konfigurišite daljinski upravljač" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:1 msgid "Logs" msgstr "Dnevnik" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:2 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Pogledaj detaljne zapisnike o događajima u sistemu" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Rastavite gomilu pločica odstranjivanjem slagajućih parova" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:1 msgid "Maps" msgstr "Karte" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Jednostavan program karti" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Mastermind" msgstr "Mastermind" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:2 msgid "Break the hidden code!" msgstr "Razbijte skrivenu šifru!" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Media Player" msgstr "GNOME Multimedijski izvođač" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple media player for GNOME" msgstr "Prosti multimedijski izvođač za GNOME" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Izbornik multimedijskog sistema" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Postavite podrazumijevane vrijednosti za programe GStreamer" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:1 msgid "Mines" msgstr "Mine" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Očisti skrivene mine sa minskog polja" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:3 msgid "Small board" msgstr "Malo područje" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:4 msgid "Medium board" msgstr "Područje srednje veličine" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:5 msgid "Big board" msgstr "Veliko područje" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME MPlayer" msgstr "GNOME MPlayer" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:2 msgid "Play your media" msgstr "Izvodite svoje medije" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:1 msgid "MultiWriter" msgstr "Grupni pisač" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:2 msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once" msgstr "Zapišite ISO datoteku na nekoliko USB uređaja odjednom" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Izvodite i organizirajte svoju muzičku zbirku" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Mrežni alati" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Pogledajte podatke o svojoj mreži" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:1 msgid "Nibbles" msgstr "Zmije" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Vodi crva kroz lavirint" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca čitač ekrana" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" "Obezbjeđuje pristup grafičkom okruženju preko sintetizovanog govora i / ili " "za pisma za slijepe" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Instalirajte sotver" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "instalirajte odabrani softver na vaš sistem" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:1 msgid "Package Log" msgstr "Dnevnik Paketa" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:2 msgid "View past package management tasks" msgstr "Pogled prethodnih zadataka upravljanja paketima" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Package Sources" msgstr "Izvori Paketa" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Omogući ili onemogući skladište paketa" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Paint Drawing Editor" msgstr "Gnome Paint uređivač slika" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:2 msgid "Create and Edit Drawings or Images" msgstr "Kreirajte ili uređujte crteže ili slike" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 msgid "Phone Manager" msgstr "Upravnik telefona" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "Primite i pošaljite tekstualne poruke s svoga mobilnog telefona" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Fotografije" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:2 msgid "Access, organize and share photos" msgstr "Pristupite,organizujte i podjelite slike" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:1 msgid "Gnome-Pie" msgstr "Gnome-Pie" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:2 msgid "Cakes don't lie." msgstr "Kolači ne lažu" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Power Statistics" msgstr "Dijagram potrošnje električne energije" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Posmatranje potrošnje električne energije" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:1 msgid "GNOME PPP" msgstr "GNOME PPP" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Dialup Tool" msgstr "GNOME alat za modemski pristup" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:1 msgid "Robots" msgstr "Roboti" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Izbjegavajte robote i potrudite se da se sudare" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:1 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Razpoređeni zadaci" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:2 msgid "Manage your system tasks" msgstr "Upravljajte svojim sistemskim zadacima" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Sačuvajte slike vašeg ekrana ili pojedinačnih prozora" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Uzmi snimak cijelog ekrana" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Uzmi snimak trenutnog prozora" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "Uzmi snimak odabranog područja" #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Izaberite koji će se programi pokrenuti nakon što se prijavite" #: ../menu-data/gnome-session-flashback:gnome-flashback-services.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Services" msgstr "GNOME Flashback servisi" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:1 msgid "Pomodoro" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:2 msgid "A simple time management utility" msgstr "" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:1 msgid "gnome-shell-timer Preference" msgstr "Postavke gnome-shell-tajmera" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:2 msgid "Preference Editor for gnome-shell-timer" msgstr "Postavke urednika za gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell:evolution-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Kalendar Evolucije" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Postavke GNOME Shell proširenja" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfiguriši GNOME Shell proširenja" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME školjka (wayland compositor)" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME školjka" #: ../menu-data/gnome-shell:org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Mrežna prijava" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:1 msgid "Sound Recorder" msgstr "Snimač zvuka" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:2 msgid "Record sound via the microphone and play it back" msgstr "Snimi zvuk preko mifrofona i pokreni u pozadini" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen Font Previewer" msgstr "Preglednik uzoraka fontova" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:2 msgid "Preview and compare fonts" msgstr "Pregled i poređenje fontova" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Split" msgstr "GNOME Split" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:2 msgid "Split and assemble files easily" msgstr "Jednostavlno razdvajanje i sastavljanje datoteka" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Gnome podnaslovi" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Video podnaslovi za okruženje GNOME" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "Gnom Sudoku" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Oprobajte vaše logičke sposobnosti u ovoj slagalici mreže brojeva" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Monitor Sistema" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Pregled trenutnih procesa i nadzor stanja sistema" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 msgid "Taquin" msgstr "Peckalo" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:2 msgid "Slide tiles to their correct places" msgstr "Dogurajte pločice na njihova odgovarajuća mjesta." #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:3 msgid "15-Puzzle" msgstr "15-slagalica" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:4 msgid "16-Puzzle" msgstr "16-slagalica" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:3 msgid "New Terminal" msgstr "Novi terminal" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:1 msgid "Tetravex" msgstr "Tetraveks" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Složi slagalicu poklapanjem istih brojeva" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:1 msgid "Language Translator" msgstr "Prevodilac" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:2 msgid "Translate a text or web page" msgstr "Prevedite tekst ili mrežnu stranicu" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Tweak Tool" msgstr "Alat za fino podešavanje" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings" msgstr "Izvlačenje naprednih GNOME 3 postavki" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Dijeljenje ličnih datoteka" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Postavke za dijeljenje datoteka" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Video Arcade" msgstr "GNOME Video Arcade" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Play classic arcade games" msgstr "Igranje klasičnih arkadnih igara" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteorološko vrijeme" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "Pokaži vremenske prilike i prognozu" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Catalog" msgstr "Gnome katalog" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:2 msgid "make disk/CD catalogs" msgstr "napravite kataloge diskova/CD-ova" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:1 msgid "GnomeKiSS" msgstr "GnomeKiSS" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:2 msgid "Gnome's KiSSeake dolls viewer" msgstr "Gnome-ov preglednik djevojaka KiSSeake" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM radio" msgstr "Poslušajte FM radio" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:1 msgid "gnoMint X.509 CA Manager" msgstr "gnoMint X.509 upravnik certifikata" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:2 msgid "Manage X.509 certificates and CAs, easily and graphically" msgstr "" "Jednostavno i grafički upravljajte certifikatima i overiteljima certifikata " "X.509" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:1 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Uzmite zabilješke, povezujte ideje i ostanite organizirani" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "GnoTime alat za praćenje" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "Organizator liste zadataka , dnevnik i računi" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:1 msgid "GNS3" msgstr "GNS3" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:2 msgid "GNS3 Graphical Network Simulator" msgstr "GNS3 Grafički mrežni simulator" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:1 msgid "GNU Backgammon" msgstr "GNU Backgammon" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:2 msgid "GTK or console backgammon program with analysis" msgstr "GTK ili konzolni program backgammon s analizom" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:1 msgid "Gnubiff" msgstr "Gnubiff" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff je program za obavještavanje o pošti." #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:1 msgid "GNUbik" msgstr "GNUbik" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:2 msgid "3D Rubik's cube game" msgstr "Igra 3D Rubikove kocke" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:1 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Upravljajte svojim finansijama, računima i investicijama" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:2 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "GnuCash upravljanje finansijama" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:1 msgid "GNUDoQ" msgstr "GNUDoQ" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:2 msgid "GNUDoQ, Su Doku generator and solver." msgstr "GNUDoQ, generator i rješavač SuDoku zagonetki" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:1 msgid "GnuGo" msgstr "GnuGo" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against computer opponent" msgstr "Igraj Go protiv računara" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:1 msgid "GNUjump" msgstr "GNUjump" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:2 msgid "Jump up the tower to survive" msgstr "Skočite na toranji preživite" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:1 msgid "GNUMail" msgstr "GNUMail" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:2 msgid "Mail client for GNUstep" msgstr "Klijent pošte za GNUstep" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:1 msgid "GNUmed" msgstr "GNUmed" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:2 msgid "Paperless Medical Record and Practice Management" msgstr "Bezpapirni medicinski zapisi i upravljanje vježbama" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Gnumerik tabelarni proračun" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Izračuni, analiza i predočenje podataka" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Secured P2P" msgstr "GNUnet osiguran P2P" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Share files using GNU's anonymous and censorship-resistant network" msgstr "" "Dijelite datoteke upotrebom GNU-ove anonimne i na cenzorstvo otporne mreže" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Setup" msgstr "GNUnet postavke" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNUnet" msgstr "Podesi GNUnet" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Robbo" msgstr "GNU Robbo" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Robbo" msgstr "Klon programa Robbo" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:1 msgid "gnurobots" msgstr "" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:2 msgid "Program robots to explore a world" msgstr "" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:1 msgid "gnuclient" msgstr "gnuclient" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:2 msgid "Client for the GNU Emacs Text Editor" msgstr "Klijent za GNU Emacs uređivač teksta" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:1 msgid "GNUSim8085" msgstr "GNUSim8085" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:2 msgid "Intel 8085 microprocessor simulator" msgstr "Simulator Intel 8085 mikroprocesora" #: ../menu-data/goattracker:goattracker.desktop.in.h:1 msgid "GoatTracker" msgstr "GoatTracker" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Gobby skupni uređivač (0.5)" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Skupno uređujte tekstualne datoteke" #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:1 msgid "Goggles Music Manager" msgstr "Goggles Music Manager" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:1 msgid "GoldenCheetah" msgstr "GoldenCheetah" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:2 msgid "Cycling Power Analysis Software." msgstr "Softver za analizu biciklističke snage." #: ../menu-data/goldendict:goldendict.desktop.in.h:1 msgid "GoldenDict" msgstr "GoldenDict" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:1 msgid "Golly" msgstr "Golly" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:2 msgid "A Conway's Game of Life simulator" msgstr "Conwayev simulator igre života" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:1 msgid "Gomoku.app" msgstr "Gomoku.app" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Gomoku Game" msgstr "GNUstep Gomoku igra" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "CD player" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Izvodite i ekstraktujte CD-ove" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:1 msgid "GOPchop" msgstr "GOPchop" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:2 msgid "MPEG2 GOP-accurate editor" msgstr "MPEG2 GOP-precizni uređivač" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:1 msgid "GoPlay!" msgstr "GoPlay!" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:2 msgid "Gaming packages browser" msgstr "Izbor paketa igara" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:1 msgid "GoScience!" msgstr "GoScience!" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:2 msgid "Science packages browser" msgstr "Pregledač naučnih paketa" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:1 msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:2 msgid "GOsa" msgstr "GOsa" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:1 msgid "Gosmore Map Viewer" msgstr "Preglednik mapa Gosmore" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:2 msgid "View, search and route with OpenStreetMap" msgstr "Pregled, traženje i crtanje puteva s OpenStreetMap" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:1 msgid "Gourmet Recipe Manager" msgstr "Gourmet upravitelj recepta" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:2 msgid "" "Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, " "and more." msgstr "" "Organizirajte recepte, ukreiraajte spiskove za kupovinu, izračunajte " "hranljive vrednosti i više." #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:1 msgid "gpa" msgstr "gpa" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:2 msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "GNU pomoćnik privatnosti" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:1 msgid "Package Organizer" msgstr "Organizator paketa" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:2 msgid "Manages software installed from source code" msgstr "Upravlja programima instaliranim iz izvornog koda" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:1 msgid "GNU Paint" msgstr "GNU Slikar" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:2 msgid "A small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop" msgstr "Mali program za GNOME, GNU radna površina" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:1 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted uređivač particija" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:2 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Kreirajte, preuređujte i brišite particije" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:1 msgid "GPaste Applet" msgstr "" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:2 msgid "Tray icon to manage GPaste" msgstr "" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:1 msgid "GPaste daemon settings" msgstr "" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:2 msgid "Manage the GPaste daemon settings" msgstr "" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "gPDFText uređivač elektronskih knjiga" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "Uredite tekst iz PDF datoteka elektronskih knjiga" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:1 msgid "gPHPEdit" msgstr "gPHPEdit" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit PHP source files" msgstr "Uredite datoteke s PHP kodom" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:1 msgid "Gpick" msgstr "Gpick" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:2 msgid "Color picker" msgstr "Birač boja" #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:2 msgid "View your images easily" msgstr "Jednostavno gledajte svoje slike" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:1 msgid "GPixPod" msgstr "GPixPod" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:2 msgid "Organize photos on your iPod, freely!" msgstr "Organizujte fotografije na vašem iPod-u, slobodno!" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:1 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game involving untangling planar graphs" msgstr "Igra zagonetka s razmotavanjem planarnih grafova" #: ../menu-data/gpodder:gpodder-url-handler.desktop.in.h:1 msgid "gPodder (subscribe to feed)" msgstr "" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "gPodder klijent za podemitovanja" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "Pretplatite se na audio i video sadržaj sa weba" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:1 msgid "Pointing devices" msgstr "Kazalni uređaji" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "POdesite svoj miš i dodirljivu ploču" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:1 msgid "pommed GTK client" msgstr "pommed GTK klijent" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:2 msgid "A graphical client for pommed" msgstr "Grafički klijent za pommed" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Predict" msgstr "GNOME Predict" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:2 msgid "Satellite tracker" msgstr "Pratioc satelita" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:1 msgid "gprompter" msgstr "gprompter" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:2 msgid "Predictive text editor powered by presage" msgstr "Prediktivni uređivač teksta koga pokreće pritisak" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:1 msgid "GPSBabel" msgstr "" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:2 msgid "Exec=gpsbabelfe" msgstr "" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:1 msgid "GPSCorrelate" msgstr "GPSCorrelate" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:2 msgid "Add coordinates to jpeg images using gpx files" msgstr "Dodajte koordinate slikama jpeg upotrebom datoteke gpx" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:1 msgid "GpsDrive" msgstr "GpsDrive" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:2 msgid "GPS Navigation" msgstr "GPS navigacija" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:1 msgid "GpsPrune" msgstr "GpsPrune" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:2 msgid "Visualize, edit and prune GPS tracks" msgstr "Predočite, uredite i krešite GPS staze" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:1 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:2 msgid "An XY plotting tool" msgstr "Alat za crtanje XY grafova" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:1 msgid "GrafX2" msgstr "GrafX2" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:2 msgid "Deluxe Paint Clone" msgstr "Deluxe paint klon" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps sistem za genealogiju" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Održavajte genealoške podatke, izvodite genealoška istraživanja i analizu" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:1 msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:2 msgid "Bomberman clone" msgstr "Klon igre Bomberman" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:1 msgid "Granule" msgstr "Granule" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:2 msgid "Flashcards Program" msgstr "Program kartica za memoriju" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Graphmonkey" msgstr "Graphmonkey" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Draw mathematical graphs/curves" msgstr "Nacrtajtte matematičke grafove/krivulje" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:1 msgid "GRASS GIS 7" msgstr "" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:2 msgid "Geographic Information System" msgstr "Geografski informacioni sistem" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:1 msgid "Gravitation" msgstr "Gravitacija" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:2 msgid "game about mania, melancholia, and the creative process" msgstr "igra o manijam, melanholiji, i kreativnom procesu" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:1 msgid "Gravity Wars" msgstr "Gravity Wars" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:2 msgid "Test your skills against gravity" msgstr "Isprobajte svoje sposobnosti protiv gravitacije" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:1 msgid "Grcm" msgstr "Grcm" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:2 msgid "Manage machine connections" msgstr "Upravljajte vezama između uređaja" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Remotedesktop Client" msgstr "Remotedesktop klijent" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote Windows Terminal-Server" msgstr "Povežite se naudaljen Windows Terminal-Server" #: ../menu-data/greenwich:greenwich.desktop.in.h:1 msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:1 msgid "gResistor" msgstr "gResistor" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:2 msgid "Resistor color code calculator" msgstr "Računanje kolor kodova otpornika" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:1 msgid "DNS Query Tool" msgstr "Alat za upite u DNS" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:2 msgid "Perform advanced DNS queries" msgstr "Izvedite napredne DNS upite" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:1 msgid "gretl" msgstr "gretl" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:2 msgid "Econometrics package" msgstr "Paket Ekonometrija" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:1 msgid "GRhino" msgstr "GRhino" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game for GNOME, supporting the Go/Game Text Protocol" msgstr "Igra reversi za GNOME, podpira protokol Go/Game text" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:1 msgid "Gridlock" msgstr "Gridlock" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:2 msgid "Collection of grid-based board games for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:1 msgid "Griffith" msgstr "Griffith" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:2 msgid "Movie Collection Manager" msgstr "Upravnik zbirke filmova" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:1 msgid "Gringotts" msgstr "Gringotts" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:2 msgid "An electronic strongbox" msgstr "Elektronski sef" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:1 msgid "Grisbi" msgstr "Grisbi" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:2 msgid "Personnal finances manager" msgstr "Upravljač ličnih finansija" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:1 msgid "Gromit-MPX" msgstr "Gromit-MPX" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:2 msgid "GRaphics Over MIscelaneous Things, a multi pointer annotation tool" msgstr "GROMIT (Grafika preko raznih stvari), višestruki pokazivač anotacija" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:1 msgid "gromit" msgstr "gromit" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:2 msgid "draw freehand screen annotations" msgstr "crtanje oznaka na ekranu slobodnom rukom" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:1 msgid "Grpn Calculator" msgstr "Grpn kalkulator" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:2 msgid "A reverse polish notation calculator" msgstr "Kalkulator obrnute poljske notacije" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:1 msgid "Grr Feed Reader" msgstr "Čitač Grr dovoda" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:2 msgid "Günther's RSS Reader" msgstr "Güntherov RSS čitač" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:1 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize files with rsync" msgstr "Uskladite datoteke pomoću rsync" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:1 msgid "gscan2pdf" msgstr "gscan2pdf" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:2 msgid "A GUI to aid the scan-to-PDF process" msgstr "Grafičko okruženje za pomoć pri procesu optičko čitanje u PDF" #: ../menu-data/gsequencer:gsequencer.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Gtk+ Sequencer" msgstr "" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Sharing" msgstr "Dijeljenje datoteka" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure the file sharing service" msgstr "Konfigurišite servis dijeljenja datoteka" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:1 msgid "GShutdown" msgstr "GShutdown" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:2 msgid "" "An advanced shutdown utility which allows you to schedule the shutdown or " "the restart of your computer" msgstr "" "Napredna rutina za gašenje koja vam omogućava da rasporedite gašenje ili " "ponovno pokretanje računara" #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:1 msgid "GSmartControl" msgstr "GSmartControl" #. tooltip #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:3 msgid "Monitor and control SMART data on hard disks" msgstr "Pratjte podatke SMART na tvrdim diskovima" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:1 msgid "GTK Smith Chart Calculator" msgstr "GTK računač Smithovih grafova" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:2 msgid "RF Impedance calculator" msgstr "Računač radio frekvencne impedance" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:1 msgid "GSpiceUI" msgstr "GSpiceUI" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend to Spice simulators" msgstr "Grafički pristup Spice simulatorima" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:1 msgid "gsql" msgstr "gsql" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Database Development Environment for GNOME" msgstr "Integrisano razvojno okruženje za baze podataka za GNOME" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:1 msgid "gSTM" msgstr "gSTM" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:2 msgid "Manage SSH tunnel connections" msgstr "Upravljajte tunelske veze SSH" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:1 msgid "GTAMSAnalyzer" msgstr "GTAMSAnalyzer" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Qualitative Research Software for GNUstep" msgstr "Kvalitativni istraživački softver za GNUStep" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:1 msgid "Tangrams" msgstr "Tangrami" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:2 msgid "gtans" msgstr "gtans" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Klijent Tetrinet za GNOME" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:1 msgid "Getting Things GNOME!" msgstr "Getting Things GNOME!" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:2 msgid "" "Personal tasks and TODO-list items organizer for the GNOME desktop " "environment." msgstr "Organizator ličnih zadataka za GNOME stono okruženje." #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:3 msgid "New Task" msgstr "Novi zadatak" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:1 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "gThumb Pregledač slika" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Pogledaj i organizuj svoje slike" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:1 msgid "GTick" msgstr "" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:2 msgid "a GTK-based metronome" msgstr "GTK osnovan metronom" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:1 msgid "GTimeLog Time Tracker" msgstr "GTimeLog pratilac vremena" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:2 msgid "Track and time daily activities" msgstr "Pratite i izmjerite trajanje dnevnih aktivnosti" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:1 msgid "GTimer" msgstr "GTimer" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based X11 task timer" msgstr "GTK-baziran X11 tajmer zadataka" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ Demo" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ code examples and demonstrations" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Preglednik ikona" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "An application that shows themed icons" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:1 msgid "Widget Factory" msgstr "" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:2 msgid "A showcase for GTK+ widgets, designed for testing themes." msgstr "" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:1 msgid "Gtk-ChTheme" msgstr "Gtk-ChTheme" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:2 msgid "GTK+2.0 Theme Changer" msgstr "Promjena teme GTK+2.0" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:1 msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:2 msgid "A GUI based Gnutella Servent" msgstr "Grafički server Gnutella" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:1 msgid "RecordMyDesktop" msgstr "RecordMyDesktop" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop" msgstr "Snimite video snimak svoje radne površine" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:1 msgid "Theme Configuration" msgstr "Postavke teme" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure GTK theme colors" msgstr "Postavke GTK boje teme" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Vector Screenshot" msgstr "Uzmite vektorsku sliku ekrana" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save vector images of application windows" msgstr "Sačuvajte vektorske slike prozorskih aplikacija" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:1 msgid "Gtkam Digital Camera Browser" msgstr "Gtkam preglednik digitalnih fotoaparata" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:2 msgid "Browse and download images from an attached digital camera" msgstr "Prođite i preuzmite slike s priključenog digitalnega fotoaparata" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:1 msgid "GtkAtlantic" msgstr "GtkAtlantic" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a Monopd server" msgstr "Povežite se s serverom Monopd" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:1 msgid "GtkBalls" msgstr "GtkBalls" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game" msgstr "Igra zagonetka" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:1 msgid "Gtkboard Board Games" msgstr "Gtkboard stone igre" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:2 msgid "Play various and sundry board games" msgstr "Igrajte različite stone igre" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:1 msgid "gtkGuitune" msgstr "gtkGuitune" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:2 msgid "Tune your Guitar" msgstr "Štimovanje gitare" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:1 msgid "GtkHash" msgstr "GtkHash" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:2 msgid "Compute message digests and checksums" msgstr "Izračunajte sadržaje poruka i kontrolne sume" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:1 msgid "gtklick" msgstr "gtklick" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:2 msgid "A Simple Metronome" msgstr "Jednostvan metronom" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:1 msgid "Remove orphaned packages" msgstr "Odstranite nekorištene pakete" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries" msgstr "Grafički alat za traženje i odstranjevanje nekorištenih biblioteka" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:1 msgid "GtkPerf" msgstr "GtkPerf" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:2 msgid "Test GTK+ performance" msgstr "Ispitajte mogućnosti GTK+" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:1 msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod" msgstr "Upravljanje muzike, video i fotografija za Apple iPod" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:2 msgid "gtkpod iPod Manager" msgstr "gtkpod upravnik iPod-a" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:1 msgid "Serial port terminal" msgstr "Terminal serijskog porta" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:2 msgid "Communicate with the serial port" msgstr "Komunicirajte s serijskim portom" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:1 msgid "GTKWave" msgstr "GTKWave" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:2 msgid "Display simulation results" msgstr "Prikaz simulacijskih rezultata" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "Gtranslator PO File Editor" msgstr "Gtranslator uređivač PO datoteka" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Prevedi i lociraj prijave i knjige" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Guake Indicator" msgstr "" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:2 msgid "" "Use it to launch guake-indicator and a new icon will show up to the upper " "right corner of the screen" msgstr "" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:1 msgid "Guake Terminal" msgstr "Guake terminal" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line in a Quake-like terminal" msgstr "Upotrijebite komandnu liniju u terminalu sličnom Quake" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:1 msgid "Guayadeque Music Player" msgstr "Guayadeque muzički izvođač" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music, listen to radios, podcasts and more ..." msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:3 msgid "Play - Pause" msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:4 msgid "Stop (+shift Stop at End)" msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:5 msgid "Prev. (+shift Prev. Album)" msgstr "" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:6 msgid "Next (+shift Next Album)" msgstr "" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Mapa znakova" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Ubacivanje posebnih znakova u dokumente" #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to configure your firewall" msgstr "Lagan način konfiguracije vašeg vatrozida" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:1 msgid "APT Key Manager" msgstr "APT upravitelj ključeva" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:2 msgid "Graphical administration tool for digital keys used with APT" msgstr "Grafički administracijski alat za digitalne ključeve korištene u APT" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog as root" msgstr "" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced routing configuration utiliy" msgstr "" #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog" msgstr "Guidedog" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:1 msgid "guitarix" msgstr "guitarix" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:2 msgid "Simple mono amplifier simulation" msgstr "Prosta simulacija mono pojačala" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:1 msgid "Gummi" msgstr "Gummi" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:2 msgid "Simple LaTeX Editor" msgstr "Prosti LaTeX editor" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:1 msgid "Gunroar" msgstr "Gunroar" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Gunroar" msgstr "Kenta Chojev Gunroar" #: ../menu-data/gupnp-tools:gupnp-av-cp.desktop.in.h:1 msgid "UPnP AV Control Point" msgstr "UPnP AV nadzorna tačka" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:1 msgid "gurlchecker" msgstr "gurlchecker" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Web Links checker" msgstr "Grafička provjera mrežnih veza" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:1 msgid "GTK UVC video viewer" msgstr "Preglednik GTK UVC video" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:2 msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver" msgstr "Preglednik i hvatač videa za linux uvc drajver" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:1 msgid "Guymager" msgstr "Guymager" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:2 msgid "Fast forensic imager" msgstr "Brza forenzička slika" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:1 msgid "gv" msgstr "gv" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:2 msgid "View PS and/or PDF files" msgstr "Pregled datoteka PS ili PDF" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:1 msgid "Play with waves and vibrations" msgstr "Igrajte se s valovima i vibracijama" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:2 msgid "Gvb" msgstr "Gvb" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:1 msgid "GvRng" msgstr "GvRng" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:2 msgid "Guido van Robot NG" msgstr "Guido van Robot NG" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:1 msgid "gWaei Japanese-English Dictionary" msgstr "gWaei Japansko-Engleski rječnik" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:2 msgid "Enter a Japanese or English word to easily get translations" msgstr "Unesite japanska ili englesku riječ za jednostavne prijevode" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:1 msgid "gWakeOnLan" msgstr "gWakeOnLan" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:2 msgid "" "A GTK+ utility to awake turned off machine using the Wake On LAN feature." msgstr "GTK + program za buđenje isključene mašine pomoću Wake On LAN mreže." #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:1 msgid "Waterfall" msgstr "Waterfall" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:2 msgid "View all characters of font in all sizes." msgstr "Pogledajte sve simbole fontova u svim veličinama" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:1 msgid "gwave" msgstr "gwave" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:2 msgid "A waveform viewer eg for spice simulators " msgstr "Preglednik valnih oblika, na primjer za simulatore Spice " #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Wave Cleaner" msgstr "Gnome čistač valova" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:2 msgid "Sound File Noise Reduction" msgstr "Smanjenje šuma zvučnih datoteka" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:1 msgid "Gweled" msgstr "Gweled" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:2 msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\"" msgstr "Igrajte igru zagonetku slično igri \"Diamond mine\"" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:1 msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:2 msgid "A batch renaming tool for KDE" msgstr "Alat za paketno preimenovanje za KDE" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:1 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:2 msgid "A simple image viewer" msgstr "Jednostavan preglednik slika" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:1 msgid "Removable media catalog management" msgstr "Upravljanje katalogom promjenjivih medija" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:2 msgid "" "GWhere allows one to manage a database of your CDs and other removable media " "(hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy " "to browse yours CDs or to make quick search without need to insert yours CDs " "in the drive repeatedly." msgstr "" "GWhere vam omogućava da pratite bazu CD-ova i drugih uklonjivih medija (hard " "diskovi, flopi drajv, Zip drajv, CD-ROM, etc...). Sa GWhere lako je pratiti " "CD-ove radi brze pretrage bez potrebe za ubacivanje CD-ova u drajv." #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:1 msgid "GWorkspace" msgstr "GWorkspace" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Workspace Manager" msgstr "GNUstep upravljač radnim prostorom" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:1 msgid "See the time in other timezones" msgstr "Pogledajte vrijeme u drugim vremenskim zonama" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock (gworldclock)" msgstr "Svjetski sat (gworldclock)" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:1 msgid "GWrite" msgstr "GWrite" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Jednostavan uređivač teksta" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:1 msgid "Gwyddion" msgstr "Gwyddion" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:2 msgid "SPM data visualization and analysis" msgstr "SPM vizualizacija i analiza podataka" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:1 msgid "Gxkb" msgstr "" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard switcher" msgstr "" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:1 msgid "gxmms2" msgstr "gxmms2" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:2 msgid "Play music" msgstr "Reproduciraj muziku" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:1 msgid "gXNeur" msgstr "gXNeur" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:2 msgid "Automatic keyboard layout switcher" msgstr "Automatski preklopnik rasporeda tastature" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:1 msgid "Gxtuner" msgstr "Gxtuner" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:2 msgid "Simple Tuner Interface for jack" msgstr "Jednostavni tjuner interfejs za jack" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:1 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:2 msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers" msgstr "Upravljajte poštanskim sandučićima vaših IMAP Cyrus servera" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:1 msgid "hamexam" msgstr "hamexam" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:2 msgid "Ham Radio Examination trainer" msgstr "Instruktor za radioamaterske ispite" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:1 msgid "hamfax" msgstr "hamfax" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive radio facsimiles" msgstr "Primajte i šaljite radio faksove" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracking Overview" msgstr "Pregled praćenja vremena" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:2 msgid "The overview window of hamster time tracker" msgstr "Pregled praćenja vremena" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracker" msgstr "Praćenje vremena" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Project Hamster - track your time" msgstr "Project Hamster - pratite svoje vrijeme" #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Hamster Indicator" msgstr "Hamster Indicator" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:2 msgid "Transcodes DVD, Bluray, and other media" msgstr "Transcodes DVD, Bluray, i ostala media" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:1 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:2 msgid "Foo2ZJS Firmware Downloader and Installer" msgstr "Foo2ZJS prijemnik i instaler mašinske programske opreme" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:1 msgid "Help Hannah's Horse" msgstr "Pomozite Hanninom konju" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:2 msgid "A pacman-like game" msgstr "Igra slična igri pacman" #: ../menu-data/hardinfo:hardinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Profiler and Benchmark" msgstr "Profajler i mjerenje sistema" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:1 msgid "HasciiCam" msgstr "HasciiCam" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:2 msgid "(h)ascii for the masses!" msgstr "(h)ascii za mase!" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:1 msgid "Hatari UI" msgstr "Hatari korisničko sučelje" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:2 msgid "Atari ST(e)/Falcon emulator" msgstr "" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:1 msgid "Hdate" msgstr "Hdate" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:2 msgid "Hebrew desktop calendar" msgstr "Hebrejski stoni kalendar" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:1 msgid "hdfview" msgstr "hdfview" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:2 msgid "HDF4/5 Data Browser" msgstr "HDF4/5 Preglednik Podataka" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:1 msgid "HDHomeRun Config GUI" msgstr "HDHomeRun konfigurator grafičkog okruženja" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for configuration of HDHomeRun devices" msgstr "Grafičko sučelje za konfiguraciju HDHomeRun uređaja" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:1 msgid "Hedgewars" msgstr "Hedgewars" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:2 msgid "Fighting Hedgehogs" msgstr "Borba protiv ježeva" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:1 msgid "HelpViewer" msgstr "Preglednik pomoći" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Help Viewer" msgstr "GNUstep preglednik pomoći" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:1 msgid "HerculesStudio" msgstr "HerculesStudio" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:2 msgid "GUI front-end of hercules emulator" msgstr "GUI prikaz za hercules emulator" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Heroes" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:2 msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails" msgstr "Sakupite snagu i izbjegavajte tragove vaših protivnika" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:1 msgid "Hex-a-hop" msgstr "Hex-a-hop" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on hexagonal tiles" msgstr "Logička igra zasnovana na šestougaonim elementima" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:1 msgid "Hexalate" msgstr "Hexalate" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:2 msgid "Color Matching Game" msgstr "Igra slaganja boja" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people online" msgstr "" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:3 msgid "Open Safe Mode" msgstr "" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:1 msgid "Hexter" msgstr "Hexter" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:2 msgid "Yamaha DX7 modeling DSSI plugin" msgstr "Yamaha dodatak DX7 modeliranja DSSI" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:1 msgid "higan" msgstr "higan" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:2 msgid "SNES emulator" msgstr "SNES emulator" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:1 msgid "Hijra Applet" msgstr "Hidžra programčić" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:2 msgid "Hijri calendar in system tray icon" msgstr "Hidžretski kalentar u sistemskom uglu" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:1 msgid "hime Setup" msgstr "hime postavka" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for hime input method" msgstr "Alat za postavku hime ulaznih metoda" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:1 msgid "History Service Daemon" msgstr "Historija servisa Daemon" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Listens for calls and messages and stores them." msgstr "Sluša za pozive i poruke te ih pohranjuje" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:1 msgid "Hitori" msgstr "Hitori" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:2 msgid "Play the Hitori puzzle game" msgstr "Igraj Hitori logičku igru" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:1 msgid "Ho22bus" msgstr "Ho22bus" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:2 msgid "Recite word easily" msgstr "Recitujte riječ polako" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:1 msgid "HoDict" msgstr "HoDict" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:2 msgid "Ho22bus's Dict" msgstr "Ho22bus's Dict" #: ../menu-data/hocr-gtk:hocr-gtk.desktop.in.h:1 msgid "hocr-gtk" msgstr "hocr-gtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:1 msgid "sane-pygtk" msgstr "sane-pygtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:2 msgid "A minimal program to work with scanner." msgstr "Minimalni program hza rad sa skenerom" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:1 msgid "An open source poker client and server" msgstr "Open source klijent/server aplikacija za poker" #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:2 msgid "HoldingNuts" msgstr "HoldingNuts" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:1 msgid "Holotz Castle" msgstr "Holotz dvorac" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:2 msgid "Play an exciting mystery game" msgstr "Igraj uzbudljivu igru misterije" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:1 msgid "HomeBank" msgstr "Domaća banka" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:2 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Besplatno, lako, osobno računovodstvo za svakog." #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:1 msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data analysis" msgstr "Interaktivna EXAFS analiza podataka" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:1 msgid "Athena" msgstr "Atina" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data processing" msgstr "Interaktivna obrada podataka EXAFS" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:1 msgid "Hephaestus" msgstr "Hephaestus" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:2 msgid "The x-ray absorption spectroscopist's periodic table" msgstr "Periodni sistem apsorbcije rentgenskih zraka" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:1 msgid "Horgand" msgstr "Horgand" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:2 msgid "Organd Soft Synth" msgstr "Organd programski sintetizator" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Manage the reservations for your hotel, hostel or B&B" msgstr "Napravite rezervacije za hotel, hostel ili B&B" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:2 msgid "HotelDruid" msgstr "HotelDruid" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Twitter Client" msgstr "Hotot Twitter klijent" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Gtk2 and WebKit" msgstr "Lagani Twitter klijent bziran na Gtk2 i WebKit" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Qt" msgstr "Hotot Qt" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Qt and WebKit" msgstr "Lagani Twitter klijent bziran na QT i WebKit" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:1 msgid "Secure Shell" msgstr "Sigurna školjka" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell" msgstr "Povežite se na udaljeni računar sigurnom školjkom" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:1 msgid "HPLIP Toolbox" msgstr "HPLIP skup alata" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:2 msgid "HP Printing System Control Center" msgstr "Nadzorni centar sistema HP za štampu" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:1 msgid "Htop" msgstr "Htop" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:2 msgid "Show System Processes" msgstr "Pokaži sistemske procese" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:1 msgid "HTTraQt" msgstr "HTTraQt" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:2 msgid "Web copier" msgstr "Web kopir" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:1 msgid "Hud Gui" msgstr "Hud Gui" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test user interface for HUD" msgstr "Test korisnički interfejs za HUD" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Calibrate Lens" msgstr "Hugin Kalibracija objektiva" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:2 msgid "Characterise lens distortion" msgstr "Karakweristično izobličenje leća" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Panorama Creator" msgstr "Hugin kreator panorama" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:2 msgid "Stitch photographs together" msgstr "Združite fotografije zajedno" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:1 msgid "Hugin PTO generator" msgstr "Hugin PTO generator" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:2 msgid "Initialise a Hugin panorama project from multiple photos" msgstr "Namjesti panoramsku projekciju Hugin iz više fotografija" #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:1 msgid "Hv3 Web Browser" msgstr "Hv3 Web pretraživač" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Locality lstopo" msgstr "" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:2 msgid "Show hardware topology" msgstr "" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:1 msgid "XHydra" msgstr "XHydra" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:2 msgid "A fast network logon cracker" msgstr "Brzi razbijač mrežnih prijava" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:1 msgid "Hydrogen" msgstr "Hydrogen" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:2 msgid "Create drum sequences" msgstr "Kreirajte sekvence bubnjeva" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:1 msgid "HyperRogue" msgstr "HyperRogue" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:2 msgid "A non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:1 msgid "i3" msgstr "i3" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:2 msgid "improved dynamic tiling window manager" msgstr "Upravnik za poboljšano dinamičko oblaganje prozora" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:1 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Kontrolišite ploču u klasičnoj verziji igre Reversi" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:3 msgid "Play first (Dark)" msgstr "Igraj prvi (Tamno)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:4 msgid "Play second (Light)" msgstr "Igraj drugi (svijetlo)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:5 msgid "Two players game" msgstr "Igra sa dva igrača" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "IBus Anthy podešavanje" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Postavi IBus Anthy pokretača" #. The title of the preferences window for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:2 msgid "Cangjie Preferences" msgstr "Postavke Cangjie" #. Tooltip for the preferences app for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Cangjie input method" msgstr "Postavke za Cangjie unosni metod" #. The title of the preferences window for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:2 msgid "Quick Preferences" msgstr "Brze postavke" #. Tooltip for the preferences app for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Quick input method" msgstr "Postavke za brzi unosni metod" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:1 msgid "IBus Chewing Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Chewing Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "IBus Hangul Postavke" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Postavite IBus Hangul postavke" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:1 msgid "IBus Input Pad Setup" msgstr "Postavke IBus unosnog uređaja" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Input Pad engine" msgstr "Postavi pokretač IBus unosnog uređaja" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:1 msgid "Kana Kanji Conversion Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:2 msgid "Customize Kana Kanji Conversion input-method" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibBopomofo Preferences" msgstr "IBus LibBopomofo postavke" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libbopomofo Preferences" msgstr "Podesi ibus-libbopomofo postavke" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibPinyin Setup" msgstr "IBus LibPinyin postavke" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libpinyin Preferences" msgstr "IBus LibPinyin postavke" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibZhuyin Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libzhuyin Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus Bopomofo Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-Bopomofo Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus Pinyin Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-pinyin Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Change preferences of ibus-sharada-braille" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:1 msgid "Change edit languages of ibus-sharada-braille" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-language-editor" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:1 msgid "IBus SKK Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus SKK engine" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:1 msgid "IBus Table Setup" msgstr "" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-table preferences" msgstr "" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "IBus postavke" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:1 msgid "IceBreaker" msgstr "IceBreaker" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:2 msgid "Melt an iceberg into small pieces, in order to trap the penguins" msgstr "Istopite ledeni brijeg u manje dijelove tako, da uhvatite pingvine" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:1 msgid "Icemon" msgstr "Icemon" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:2 msgid "A monitor for an Icecream compilation network" msgstr "Nadzornik za zbirnu mrežu Icecream" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:icedtea-netx-javaws.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Java Web Start" msgstr "IcedTea Java Web Start" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Web Control Panel" msgstr "IcedTea Web kontrolna ploča" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure IcedTea Web (javaws and plugin)" msgstr "Konfiguracija IcedTea Web (javaws i dodatak)" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:1 msgid "Create your live radio show or podcast" msgstr "Kreirajte svoju živu radio stanicu ili podcast" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:2 msgid "Internet DJ Console" msgstr "Internet DJ konzola" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-2.7)" msgstr "IDLE (s upotrebom Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-2.7)" msgstr "Integrisano razvojno okruženje za Python (koristeći Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.4)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.5)" msgstr "" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.5)" msgstr "" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE 3" msgstr "IDLE 3" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated DeveLopment Environment for Python3" msgstr "Integrisano razvojno okruženje za Python3" #: ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:1 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:1 msgid "ifpgui" msgstr "ifpgui" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:2 msgid "KDE-style GUI for iRiver iFP flash players " msgstr "Grafičko okruženje KDE-stila za iRiver IFP flash igrača " #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:1 msgid "IFRIT 3D Data Visualization" msgstr "IFRIT predočenje 3D podataka" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:2 msgid "Visualize numerical simulations in 3D" msgstr "Predočite si numeričke simulacije u 3D" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:1 msgid "ii-esu" msgstr "ii-esu" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ES" msgstr "HIZov ES" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:1 msgid "Shrew Soft VPN Access Manager" msgstr "Shrew Soft upravnik dostupa VPN" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage remote site configurations" msgstr "Program za upravljanje postavki udaljenih stranica" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:1 msgid "Input Method" msgstr "Unosni način" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:2 msgid "Set Keyboard Input Method" msgstr "Postavite način unosa na tastaturi" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:1 msgid "ImageJ" msgstr "ImageJ" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:2 msgid "Image processing and analysis" msgstr "Obrada i analiza slika" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick (display Q16)" msgstr "" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:2 msgid "Display and edit image files" msgstr "Prikažite i promijenite slikovne datoteke" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:1 msgid "ImageVis3D" msgstr "ImageVis3D" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:2 msgid "Desktop volume rendering application for large data" msgstr "Stona aplikacija za obradu sadržaja za velike podatke" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "Lagani DVD kreator slajd šoua koji koristi GTK 2" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:1 msgid "Imview Image Viewer" msgstr "Imview preglednik slika" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:2 msgid "View and analyze scientific images" msgstr "Gledajte i proučavajte znanstvene slike" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:1 msgid "indicator-china-weather" msgstr "indicator-china-weather" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet for current weather conditions in China" msgstr "Indikatorski programčić za trenutne vremenske prilike u Kini" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:1 msgid "Indicator-LockKeys" msgstr "" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:2 msgid "Handles the locked states of CapsLock, NumLock, and ScrollLock" msgstr "" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:1 msgid "System Load Indicator" msgstr "Indikator sistemskog opterećemnja" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:2 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Praćenje opterećenja sistema može prikazati grafove za procesor, memoriju, " "virtualnu mamoriju, a uz to i mrežni saobraćaj." #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:1 msgid "Indicators Client" msgstr "" #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:2 msgid "Application for testing the Indicators system" msgstr "" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape program za uređivanje vektorskih grafika" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Kreirajte i uređujte slike rastegljive vektorske grafike (svg)" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:1 msgid "INSTEAD" msgstr "INSTEAD" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Adventures Interpreter" msgstr "Tumač jednostavnih tekstovnih avantura" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:1 msgid "Intone" msgstr "Intone" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:2 msgid "Simple music player for mobile devices" msgstr "Jednostavan muzički reproduktor za mobilne uređaje" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:1 msgid "Indic Onscreen Keyboard" msgstr "Indijska ekranska tastatura" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:2 msgid "Enter Indic characters with a virtual keyboard" msgstr "Unesite indijske znakove virtuelnom tastaturom" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:1 msgid "iptux" msgstr "iptux" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:2 msgid "Lan communication software" msgstr "Komunikacijski program preko lokalne mreže" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python qtconsole" msgstr "Poboljšana interaktivna Python qt konzola" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython Qt console" msgstr "IPython Qt konzola" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:3 msgid "Matplotlib" msgstr "" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:4 msgid "Matplotlib (inline plots)" msgstr "" #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython3 Qt console" msgstr "Qt konzola IPython3" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python shell" msgstr "Poboljšana interaktivna Python školjka" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:2 msgid "ipython3" msgstr "ipython3" #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:2 msgid "ipython" msgstr "ipython" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:1 msgid "Ircp Tray" msgstr "Ircp sistemsko područje" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:2 msgid "A simple OBEX file transfer applet" msgstr "Jednostavan aplet za prenos datoteka OBEX" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:1 msgid "Isag System Activity Grapher" msgstr "Isag crtač aktivnosti sistema" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:2 msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat" msgstr "Interaktivni crtač aktivnosti sistema za sysstat" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:1 msgid "ISO Master" msgstr "ISO Master" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:2 msgid "Read, write and modify ISO images" msgstr "Čitanje, pisanje i mijenjanje ISO slika" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:1 msgid "Istanbul Desktop Session Recorder" msgstr "Istanbul snimač desktop sesije" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop session" msgstr "Snimite video rada s računarom" #: ../menu-data/italc-client:italc-client-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/italc-client:italc-client.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Client Applet" msgstr "" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Management Console" msgstr "" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:2 msgid "Administrate your iTALC installation" msgstr "" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:1 msgid "iTALC" msgstr "" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:2 msgid "Intelligent Teaching And Learning with Computers" msgstr "" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Jaaa (with ALSA support)" msgstr "Jaaa (sa ALSA podrškom)" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse or generate an Audio signal through ALSA" msgstr "Analizirajte ili generišite Audio signal kroz ALSA" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:1 msgid "JabRef" msgstr "JabRef" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for BibTex bibliographies" msgstr "Grafički urednik za bibliografije BibTex" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "JACK Keyboard" msgstr "Tastatura JACK" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual keyboard for JACK MIDI" msgstr "Virtualna klavijatura za JACK MIDI" #: ../menu-data/jack-mixer:jack_mixer.desktop.in.h:1 msgid "Jack Mixer" msgstr "Mikser za JACK" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:1 msgid "JACK Rack" msgstr "JACK Rack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:2 msgid "Stereo LADSPA effects rack" msgstr "Rack stereo efekata LADSPA" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:1 msgid "JackEQ" msgstr "JackEQ" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:2 msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources" msgstr "usmjerava i upravlja zvuk iz/u više izvora" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:1 msgid "Jajuk" msgstr "Jajuk" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:2 msgid "Jajuk Advanced Jukebox" msgstr "Jajuk napredni muzičkii automat" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:1 msgid "JAMin" msgstr "JAMin" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:2 msgid "JACK Audio Mastering interface" msgstr "Interfejs obrade zvuka JACK" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with ALSA support)" msgstr "Japa (sa ALSA podrškom)" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through ALSA" msgstr "Analizirajte audio signal kroz ALSA" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with JACK support)" msgstr "Japa (sa JACK podrškom)" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through JACK" msgstr "Analizirajte audio signal kroz JACK" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:1 msgid "Jargon Informatique" msgstr "Jargon Informatique" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:2 msgid "French computering dictionary" msgstr "Francuski rječnik informatike" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:1 msgid "JavaMorph" msgstr "JavaMorph" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:2 msgid "Merge two human-face-JPEGs!" msgstr "Spojite dva JPEGa s ljudskim licima" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:1 msgid "Jaxe" msgstr "Jaxe" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:2 msgid "XML Editor" msgstr "XML uređivač" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:1 msgid "JClic" msgstr "JClic" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:2 msgid "" "Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, " "crosswords, scrambled letters, etc." msgstr "" "Multimedijalne obrazovne aktivnosti: zagonetke, asocijacije, tekst vježbe, " "križaljke, kodirana slova, itd." #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:1 msgid "JD 2ch browser" msgstr "JD 2ch preglednik" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:2 msgid "JD is a 2ch browser based on gtkmm2." msgstr "JD je 2ch preglednik zasnovan na gtkmm2." #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:1 msgid "jEdit" msgstr "jEdit" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:1 msgid "Jeex" msgstr "Jeex" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:2 msgid "Hexadecimal Editor for Linux" msgstr "Heksadecimalni editor za Linux" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:1 msgid "Jemboss" msgstr "Jemboss" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:2 msgid "" "Graphical user interface for the European Molecular Biology Open Software " "Suite." msgstr "" "Grafiko okruženje za zbirku evropskih otvorenih programa molekularne " "biologije." #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:1 msgid "Jester" msgstr "Jester" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:2 msgid "board game similar to Othello" msgstr "Igra na ploči slična igri Othello" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:1 msgid "JFractionLab" msgstr "JFractionLab" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:2 msgid "Calculate Fractions is fun!" msgstr "Račun razlomaka je zabavan" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:1 msgid "JFTP" msgstr "JFTP" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:2 msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS" msgstr "Java klijent s grafičkim okruženjem za FTP, SMB, SFTP i NFS" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Build Tool" msgstr "Alat izgradnje GNOME" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:2 msgid "Build GNOME modules" msgstr "Izgradite module GNOME" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:1 msgid "jigzo" msgstr "jigzo" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:2 msgid "Photo puzzle game for children" msgstr "Igra sastavljanja fotografija za djecu" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:1 msgid "Jkmeter" msgstr "Jkmeter" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:2 msgid "Audio level meter for JACK" msgstr "Mjerač glasnosti za JACK" #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:2 msgid "JuggleMaster using wxWidgets" msgstr "" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:1 msgid "Apache JMeter" msgstr "" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:2 msgid "Load testing application" msgstr "Učitavanje testnoga programa" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:1 msgid "Jmeters" msgstr "Jmeters" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:2 msgid "Multichannel audio level meter for JACK" msgstr "Višekanalni mjerač nivoa zvuka za JACK" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:1 msgid "Jmol" msgstr "Jmol" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:2 msgid "Molecular Viewer" msgstr "Preglednik molekula" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:1 msgid "Jnoisemeter" msgstr "Jnoisemeter" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:2 msgid "Audio test signals meter for JACK" msgstr "Mjerač testnih zvučnih signala za JACK" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:1 msgid "System Jobs" msgstr "Sistemski poslovi" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage system jobs present on your computer" msgstr "Upravljajte sistemske poslove prisutne na svom računaru" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:1 msgid "Josm" msgstr "Josm" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:2 msgid "Editor for OpenStreetMap.org" msgstr "Urednik za OpenStreetMap.org" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:1 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:2 msgid "KDE Text To Speech Service" msgstr "KDE‑ov servis za tekst‑u‑govor" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:1 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:2 msgid "Desktop organizer application for the Palm Pilot" msgstr "Program organizacije radne površine za Palm Pilot" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:1 msgid "jscribble" msgstr "jscribble" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:2 msgid "Infinite Notepad" msgstr "Beskonačni Notepad" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:1 msgid "jstest-gtk" msgstr "jstest-gtk" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Joystick testing and configuration tool" msgstr "Testni i konfiguracijski alat za palice za igru" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:1 msgid "JSymphonic" msgstr "JSymphonic" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:2 msgid "File manager for Sony MP3 players" msgstr "Upravljanje datotekama za Sonyjeve izvođače MP3" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:1 msgid "JuffEd text editor" msgstr "JuffEd urednik teksta" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:2 msgid "Advanced text editor" msgstr "Napredni uređivač teksta" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:1 msgid "Terminal=false" msgstr "" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:2 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:1 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:2 msgid "High-level, high-performance dynamic language for technical computing" msgstr "" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:1 msgid "Jump'n'Bump" msgstr "Jump'n'Bump" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:2 msgid "Jump on your opponents to make them explode" msgstr "Skočite na svoje protivnike tako da eksplodiraju" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:1 msgid "JXplorer" msgstr "JXplorer" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:2 msgid "Java LDAP Browser" msgstr "Java preglednik LDAP" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:1 msgid "Disk writing program" msgstr "Program za pisanje na disk" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:2 msgid "K3b" msgstr "K3b" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:3 msgid "New Video DVD Project" msgstr "Novi Video DVD projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:4 msgid "New Data CD Project" msgstr "Novi Data CD projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:5 msgid "New Audio CD Project" msgstr "Novi Audio CD projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:6 msgid "New Video CD Project" msgstr "Novi Video CD projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:7 msgid "New Mixed Mode CD Project" msgstr "Novi miješani CD projekt" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:8 msgid "New eMovix Project" msgstr "Novi eMovix trojekt" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:1 msgid "K4DirStat" msgstr "K4DirStat" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:2 msgid "Directory statistics and disk usage" msgstr "Statistika direktorija i upotreba diska" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:1 msgid "Kabikaboo" msgstr "Kabikaboo" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:2 msgid "Manage large collections of notes" msgstr "Upravljajte velikim zbirkama poruka" #: ../menu-data/kaddressbook:kaddressbook-importer.desktop.in.h:1 msgid "KAddressbook import file" msgstr "KAddressbook ulazna datoteka" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:1 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:2 msgid "Contact Manager" msgstr "Upravljanje kontaktima" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:1 msgid "Kadu" msgstr "Kadu" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:2 msgid "Gadu-Gadu/XMPP protocol client" msgstr "Klijent za Gadu-Gadu/XMPP protokol" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:1 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mediaplayer-app:mediaplayer-app.desktop.in.h:1 msgid "Media Player" msgstr "Izvođač multimedijalnih datoteka" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:1 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:2 msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "Stara kineska stona igra za 4 igrača" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:1 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:2 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Razpoređivač osobnih alarma" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:2 msgid "Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Rješevač i crtač grafova matematičkih izraza" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "KAlgebra Mobile" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:2 msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Džepni rješavač i crtač matematičkih izraza" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:1 msgid "KDE Periodic Table of Elements" msgstr "KDE preriodni sistem elemenata" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium_cml.desktop.in.h:1 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:1 msgid "Kamerka" msgstr "Kamerka" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:2 msgid "Fancy-looking animated application for taking photos from webcam" msgstr "" "Efektno izgledjuća animirana aplikacija za fotografisanje sa veb kamere" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:1 msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:2 msgid "Use your webcam to take pictures or make videos" msgstr "" #: ../menu-data/kanadic:kanadic-fullkatahira.desktop.in.h:1 msgid "Hira Drill" msgstr "Hira Drill" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:1 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:2 msgid "KDE Letter Order Game" msgstr "KDE igra redoslijeda slova" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:1 msgid "Kana test" msgstr "Kana test" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:2 msgid "Drill game to learn Japanese kana characters" msgstr "Igra za učenje japanskih znakova kana" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:1 msgid "kanyremote" msgstr "kanyremote" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control for KDE" msgstr "Bluetooth daljinski upravljač za KDE" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:1 msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:2 msgid "Eat pills escaping ghosts" msgstr "Jedite tablete i bježite duhovoma" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:1 msgid "KDE Template Generator" msgstr "KDE generator predložaka" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:2 msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:1 msgid "karlyriceditor" msgstr "" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:2 msgid "Karaoke Lyric Editor" msgstr "" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:1 msgid "Anthy Dictionary editor" msgstr "Urejdnik rječnika Anthy" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:2 msgid "Edit Anthy dictionary." msgstr "Uredi Anthy rječnik." #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Napredni uređivač teksta" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:2 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:1 msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:2 msgid "Sokoban-like Logic Game" msgstr "Logička igra slična igri Sokoban" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:1 msgid "Katoob" msgstr "Katoob" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:2 msgid "Multilingual Unicode Text Editor" msgstr "Višejezični Unicode uređivač teksta" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:1 msgid "Kayali" msgstr "Kayali" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:2 msgid "A Computer Algebra System" msgstr "Računarski sistem algebre" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:1 msgid "Kazam" msgstr "Kazam" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video or take a screenshot of your screen" msgstr "Snimi video ili dobavi sliku ekrana" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:3 msgid "Take a screenshot of entire workspace" msgstr "Preuzmi snimak ekrana cijelog radnog prostora" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:4 msgid "Select an area to screenshot" msgstr "Izaberite područje za preuzimanje ekranske slike" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:5 msgid "Select a window to screenshot" msgstr "Izaberite prozor za preuzimanje ekranske slike" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:1 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "" "Sigurnosna kopija podataka s laganijm za korištenje korisničkim sučeljem" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:1 msgid "KBall" msgstr "KBall" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:2 msgid "Find the exit" msgstr "Nađite izlaz" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:1 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:2 msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "KDE-bazirani uređivač bibliografskih datoteka" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:1 msgid "Blackbox Logic Game" msgstr "Logička igra Blackbox" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:2 msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:1 msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:2 msgid "Falling Blocks Game" msgstr "Igra padajučih kocki" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:1 msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:2 msgid "Ball Bouncing Game" msgstr "Igra odbijajuće lopte" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:1 msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:2 msgid "Breakout-like Game" msgstr "Igra slična igri Breakout" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:1 msgid "Practice exercises with fractions" msgstr "Vježbajte razlomke" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:2 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:1 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Performance Profiling Data" msgstr "Predočenje podataka profiliranja performansi" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:1 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Znanstveni kalkulator" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:1 msgid "KCemu" msgstr "KCemu" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:2 msgid "Emulator for KC85 and compatible computer" msgstr "Emulator za KC85 i kompatibilne računare" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:1 msgid "Character Selector" msgstr "Izbornik znakova" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:2 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:1 msgid "KchmViewer" msgstr "KchmViewer" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:2 msgid "A viewer of CHM (MS-Help) files" msgstr "Preglednik datoteka CHM (MS-help)" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:1 msgid "KDE collectd database-viewer" msgstr "KDE preglednik zbirki podataka collectd" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for collectd-databases" msgstr "Preglednik zbirki podataka collectd" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:1 msgid "Color Chooser" msgstr "Izbornik boja" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:2 msgid "KColorChooser" msgstr "KColorChooser" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:1 msgid "KDbg" msgstr "KDbg" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:2 msgid "Debug programs" msgstr "Tražite greške u programima" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:1 msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:2 msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Čarobnjak mrežnih direktorija" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:1 msgid "IM Contacts" msgstr "IM kontakti" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:2 msgid "Displays your instant messenger contacts" msgstr "Prikazuje kontakte programa za instant poruke" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "Pregledač dnevnika za KDE IM Log" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "Prikazuje Vaše KDE Instant Messenger dnevnike" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:1 msgid "Debug settings" msgstr "" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:2 msgid "KDebug Settings" msgstr "" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:1 msgid "KDE Connect" msgstr "Konekcija KDE" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:2 msgid "Reach out to your devices" msgstr "Dostignite do Vaših uređaja" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:2 msgid "Connect and sync your devices" msgstr "" #. KMailService is the handler for mailto URLs #: ../menu-data/kdelibs5-data:kde4__kmailservice.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kio:kmailservice5.desktop.in.h:2 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:1 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:2 msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgstr "Nelinearni video uređivač za KDE" #: ../menu-data/kdepasswd:kde4__kdepasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Izmijenite lozinku" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactprintthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Print Theme Editor" msgstr "Editor tema za ispis kontakta" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Editor tema za kontakte" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "KMail Header Theme Editor" msgstr "Uređicač tema KMail zaglavlja" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:2 msgid "Mail Header Theme Editor" msgstr "Uređivač teme glave pošte" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:1 msgid "KDE Source Builder" msgstr "KDE graditelj izvornog koda" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:2 msgid "" "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " "command-line only program." msgstr "" "Gradi platformu za KDE i pratećeg softvera iz izvornog koda. Program iz " "komandne linije." #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4" msgstr "KDevelop 4" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Integrisano razvojno okruženje" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" msgstr "KDevelop 4 (Dobavljanje sesije)" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "Integrisano razvojno okruženje (odaberite sesiju za započeti)" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:1 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:2 msgid "View Disk Usage" msgstr "Pogledajte upotrabu diska" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:1 msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:2 msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Igra tri u redu" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:1 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:2 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "Alat za poređenje i spajanje datoteka i direktorija" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:1 msgid "KDocker" msgstr "KDocker" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:2 msgid "Docks any application into system tray" msgstr "Usidrite bilo koji program u sistemsko područje" #: ../menu-data/kdrill:kdrill.desktop.in.h:1 msgid "KDrill" msgstr "KDrill" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Ked Password Manager" msgstr "Ked uređivač lozinki" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Manage passwords" msgstr "Upravljajte lozinkama" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:1 msgid "KeePass2" msgstr "KeePass2" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:2 msgid "Password manager" msgstr "Upravnik lozinki" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:1 msgid "KeePassX" msgstr "KeePassX" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:2 msgid "Cross Platform Password Manager" msgstr "Upravnik lozinkama, koji radi na više sistema" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:1 msgid "KeepNote" msgstr "KeepNote" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:2 msgid "Note-taking Application" msgstr "Aplikacija za bilježenje" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:1 msgid "Kepas" msgstr "Kepas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:2 msgid "Kepas - KDE Easy Publish and Share" msgstr "Jednostavna objava i dijeljenje za KDE" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:1 msgid "KETM" msgstr "KETM" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:2 msgid "Kill Everything That Moves" msgstr "Uništite sve što se kreće" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:1 msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:2 msgid "Currency converter and calculator" msgstr "Konverzija valuta i kalkulator" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:1 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:2 msgid "Develop desktop database applications" msgstr "Razvijte stone programe za baze podataka" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:1 msgid "KeyMon" msgstr "KeyMon" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard and Mouse Monitor for screencasts" msgstr "Pratilac tastature i miša za ekranske prikaze" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:1 msgid "Keyboardcast" msgstr "Keyboardcast" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:2 msgid "Send keys to multiple windows simultaneously" msgstr "Istovremeno pošaljite tastere na više prozora" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:1 msgid "KeySync" msgstr "" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:2 msgid "Sync all the OTR trust relationships between multiple chat apps" msgstr "" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:1 msgid "KeyTouch Editor" msgstr "KeyTouch uređivač" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard maps for keytouch" msgstr "Uredite mape tastature za keytouch" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:1 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:2 msgid "Search & Replace Tool" msgstr "Alat za traženje i zamjeu" #: ../menu-data/kfind:kde4__kfind.desktop.in.h:1 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Nađite datoteke/direktorije" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formatiranje disketa" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:2 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:1 msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Igra na ploči četiri u redu" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:1 msgid "KFritz" msgstr "KFritz" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:2 msgid "" "Access call history and phone book of your Fritz!Box and get notifications " "on incoming and outgoing calls." msgstr "" "Pristupite ranijim pozivima i telefonskom imeniku vašeg Fritz! Box dobijte " "informacije o dolaznim i odlaznim pozivima." #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:1 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:2 msgid "A graphical FTP client" msgstr "Grafički klijent FTP" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:1 msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:2 msgid "A Geography Learning Program" msgstr "Program za učenje geografije" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:1 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Upravnik preuzimanjima datoteka" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:1 msgid "KGmailNotifier" msgstr "KGmailNotifier" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:2 msgid "A Gmail notifier applet for KDE" msgstr "Aplet Gmail obavještača za KDE" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:1 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:2 msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "Igra akcije i rješevanja zagonetki" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:1 msgid "A GnuPG frontend" msgstr "Korisničko okruženje za GnuPG" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:2 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:1 msgid "Screen Grabbing Program" msgstr "Program za grabljenje ekrana" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:2 msgid "KGrab" msgstr "KGrab" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:1 msgid "KGraphEditor" msgstr "KGraphEditor" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph editor for KDE" msgstr "Graphviz uređivač tačkastih grafova za KDE" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:1 msgid "KGraphViewer" msgstr "KGraphViewer" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE" msgstr "Graphviz preglednik tačkastih grafova za KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:1 msgid "KDE Hangman Game" msgstr "KDE igra vješala" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:2 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:1 msgid "Khmer Converter" msgstr "Khmer pretvarač" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings." msgstr "" "Pretvorite kmerski jezik između kodiranja Unicode i starog kodiranja " "Kmerskog." #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:1 msgid "Icon Editor" msgstr "Uređivač ikona" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:2 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:1 msgid "Kid3-qt" msgstr "Kid3-qt" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:2 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Edituj adio file metadata" #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:1 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:1 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:2 msgid "Explore Geometric Constructions" msgstr "Istražite geometrijske likove" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:1 msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:2 msgid "Go Board Game" msgstr "Igra na ploči Go" #: ../menu-data/kiki-the-nano-bot:kiki-the-nano-bot.desktop.in.h:1 msgid "Kiki the nano bot" msgstr "Kiki nano bot" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:1 msgid "Kiki" msgstr "Kiki" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression testing" msgstr "Test logičkih izraza" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:1 msgid "KildClient" msgstr "KildClient" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:2 msgid "Connect to MUDs (Multi User Dungeons)" msgstr "Povežite se na MUD (avanture za više korisnika)" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:1 msgid "(La)TeX development environment" msgstr "Razvojno okruženje za (La)TeX" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:2 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: ../menu-data/killbots:org.kde.killbots.desktop.in.h:1 msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:1 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:2 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "Urejđivač mapa slika za HTML" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:1 msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:2 msgid "Info Center" msgstr "Informacioni centar" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Viewer for 3D Vector Graphics" msgstr "" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:2 msgid "" "KiNG (Kinemage, Next Generation) is an interactive system for three-" "dimensional vector graphics" msgstr "" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:1 msgid "Kino" msgstr "Kino" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:2 msgid "Edit DV video" msgstr "Uredite DV video" #: ../menu-data/kio:ktelnetservice5.desktop.in.h:1 msgid "KTelnetService" msgstr "KTelnetService" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:1 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI Plugins" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:2 msgid "KDE Image Plugins Interface" msgstr "KDE interfejs za priključke koji obrađuju slike" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:1 msgid "A tool to assemble images as a panorama" msgstr "Alat za sklapanje slika kao panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:2 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:1 msgid "Photo Layouts Editor" msgstr "Uređivač foto rasporeda" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:2 msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" msgstr "" "Kreirajte prelijepe i profesionalne rasporede slika sa vaših fotografija" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:1 msgid "Kiriki" msgstr "Kiriki" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:2 msgid "Yahtzee-like Dice Game" msgstr "Igra s kockami slična igri Jamb" #: ../menu-data/kismet:kismet.desktop.in.h:1 msgid "Kismet" msgstr "Kismet" #: ../menu-data/kiten:kitenradselect.desktop.in.h:1 msgid "Radical Selector" msgstr "Selektor radikala" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:1 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Alat za učenje japanskog" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:2 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kitenkanjibrowser.desktop.in.h:1 msgid "Kanji Browser" msgstr "Kanji pregledač" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:1 msgid "Kitsune" msgstr "Kitsune" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:2 msgid "Countdown" msgstr "Brojač" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:1 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:2 msgid "Territory Capture Game" msgstr "Igra osvajanja teritorija" #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer for KDE" msgstr "Gnash preglednik SWF za KDE" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:1 msgid "KLatexFormula" msgstr "KLatexFormula" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:2 msgid "Generate images from LaTeX equations" msgstr "Generiše slike iz LaTeX jednačina" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:2 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Veoma fleksibilan i efikasan,vješt u kucanju tutor." #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:1 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:2 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Upravitelj certifikata i grafičko okruženje za Unified Crypto" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:1 msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "KDE program za učenje abecede" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:2 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:1 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:2 msgid "X-KDE-StartupNotify=true" msgstr "" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:1 msgid "SameGame" msgstr "SameGame" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:2 msgid "Board Game" msgstr "Igra na ploči" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:1 msgid "Tactical Game" msgstr "Taktička igra" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:2 msgid "Kolor Lines" msgstr "Kolor Lines" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:1 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:2 msgid "Link Checker" msgstr "Provjera veza" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:1 msgid "Kluppe" msgstr "Kluppe" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:2 msgid "audio loop-player and recorder" msgstr "izvođač i snimač zvučnih petlji" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:1 msgid "KMag" msgstr "KMag" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:1 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Povećalo ekrana" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "Mahjongg pasijans" #: ../menu-data/kmail:kmail_view.desktop.in.h:1 msgid "KMail view" msgstr "KMail pogled" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:1 msgid "KMail Import Wizard" msgstr "Čarobnjak za uvoz KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch the import wizard to migrate data from mailer as " "thunderbird/evolution etc." msgstr "" "Pokrenite i uvedite čarobnjaka za pomjeranje podataka iz mailera kao " "thunderbird/evolution etc." #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:2 msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Pošalji, primaj i upravljaj svojim mailom sa KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.mboximporter.desktop.in.h:1 msgid "MBoxImporter" msgstr "MBoxImporter" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:1 msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "Izvoženje PIM postavki" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:2 msgid "" "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them " "in other system." msgstr "" "PIM izvoznik postavki vam omogućava da spremite sve podatke iz PIM " "aplikacija i vratite ih u drugi sistem." #: ../menu-data/kmail:org.kde.sieveeditor.desktop.in.h:1 msgid "Sieve Editor" msgstr "Sieve uređivač" #: ../menu-data/kmenuedit:org.kde.kmenuedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:1 msgid "Menu Editor" msgstr "Urednik menija" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:1 msgid "KMess" msgstr "KMess" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:2 msgid "Live Messenger Client for KDE" msgstr "Klijent protokola Live messenger za KDE" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:1 msgid "KMetronome" msgstr "KMetronome" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:2 msgid "KDE MIDI Metronome Using ALSA Sequencer" msgstr "MIDI metronom za KDE, koji koristi ALSIN sekvencer" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:1 msgid "KMidimon" msgstr "KMidimon" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:2 msgid "ALSA Sequencer MIDI monitor" msgstr "Nadzornik MIDI sekvencera ALSA" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:1 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:2 msgid "Minesweeper-like Game" msgstr "Igra slična minolovcu" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:1 msgid "Sound Mixer" msgstr "Mikser zvuka" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:2 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:1 msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:2 msgid "An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "Korisničko okruženje MLDonkey za KDE" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:1 msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "Klikće mišem umjesto vas, smanjujući profesionalna oboljenja" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:2 msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:1 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:2 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Prikaz sintetizatora govora" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:1 msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "Sučelje KDE za MPlayer" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:2 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Crtač grafova funkcija" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:2 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:1 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:2 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Lični upravnik finansijama" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:1 msgid "Naval Battle" msgstr "Pomorska bitka" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:2 msgid "Ship Sinking Game" msgstr "Igra potapanja brodova" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:1 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:2 msgid "Network Monitor" msgstr "Nadzornik mreže" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:1 msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:2 msgid "Network Construction Game" msgstr "Igra sastavljanja mreže" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:1 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:2 msgid "Chess game" msgstr "Šahovska igra" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notes" msgstr "Iskočne napomene" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:2 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:1 msgid "Knowthelist" msgstr "" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:2 msgid "Party Music Player" msgstr "" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:1 msgid "KNutClient" msgstr "KNutClient" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:2 msgid "Client for NUT" msgstr "Klijent za NUT" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:1 msgid "Kobo Deluxe" msgstr "Kobo Deluxe" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:2 msgid "Destroy enemy bases in space" msgstr "Uništite neprijateljske baze u svemi" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:1 msgid "Kodi Media Center" msgstr "" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:2 msgid "Manage and view your media" msgstr "" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:4 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Otvori u punom ekranu" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:4 msgid "Open in standalone mode" msgstr "Otvori u samostojnom načinu" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:1 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:2 msgid "Miniature Golf" msgstr "Minijaturni golf" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:1 msgid "Kollision" msgstr "Kollision" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:2 msgid "A simple ball dodging game" msgstr "Jednostavna igra odbijanja lopte" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:1 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:2 msgid "Paint Program" msgstr "Program za slikanje" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:1 msgid "Komparator4" msgstr "Komparator4" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Directory Synchronization Application" msgstr "KDE program za sinhronizaciju direktorija" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:1 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:2 msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Poređenje datoteka za KDE pomoću Diff/Patch" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:1 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:2 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "Galaktička strateška igra" #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:1 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../menu-data/konsolekalendar:konsolekalendar.desktop.in.h:1 msgid "KonsoleKalendar" msgstr "KonsoleKalendar" #: ../menu-data/kontact:kontact-admin.desktop.in.h:1 msgid "Kontact Administration" msgstr "Upravljanje kontaktima" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:1 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:2 msgid "Personal Information Manager" msgstr "Upravljanje osobnim podacima" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:1 msgid "KontrolPack" msgstr "KontrolPack" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:2 msgid "Remote shell command executor and LAN manager" msgstr "Izvođač udaljenih komandi i upravnik lokalnim mrežama" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:1 msgid "IRC Client" msgstr "Klijent IRC" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:2 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:1 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Brze poruke" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:1 msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Program za kalendar i rokovnik" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:2 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:1 msgid "koules" msgstr "koules" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:2 msgid "Push your enemies away, but stay away from obstacles" msgstr "Potisnite neprijatelje u stranu, ali se čuvajte teškoća" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:1 msgid "CD Cover Printer" msgstr "Štampanje CD naslovnica" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:2 msgid "Kover" msgstr "Kover" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:1 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:2 msgid "Patience Card Game" msgstr "Igra s kartama pasijans" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:1 msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "Album fotografija" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:1 msgid "Open in RAW editor" msgstr "Otvori RAW editor" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:2 msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "Šalje RAW datoteke vanjskom uređivaču na komandnoj liniji" #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:2 msgid "KPlayer" msgstr "KPlayer" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:1 msgid "Internet Dial-Up Tool" msgstr "Alat za pristup Internetu preko telefonskog poziva" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:2 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:1 msgid "KPrinter4" msgstr "" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:2 msgid "Print PostScript documents with KDE print dialog" msgstr "" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:1 msgid "kradio4" msgstr "kradio4" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:2 msgid "V4L/V4L2-Radio Application for KDE4" msgstr "V4L/V4L2-radio program za KDE4" #: ../menu-data/kraft:kde4__kraft.desktop.in.h:1 msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:1 msgid "Krank" msgstr "Krank" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:2 msgid "a little casual game" msgstr "mala, obična igra" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:1 msgid "Kraptor" msgstr "Kraptor" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:2 msgid "classic shoot 'em up scroller game" msgstr "Klasična klizeća pucačka igra" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Kerberos Authentication" msgstr "Kerberos provjera autentičnosti" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" msgstr "Dijalog Kerberos Mrežne autentikacije" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:1 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Klijent udaljene radne površine" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:1 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:2 msgid "The KDE Cooking Book" msgstr "KDE kuharska knjiga" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:1 msgid "kredentials" msgstr "akreditivi" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:2 msgid "Panel Applet to renew authentication credentials" msgstr "Ploča appleta za obnavljanje akreditiva autentičnosti" #: ../menu-data/kremotecontrol:kde4__krcdnotifieritem.desktop.in.h:1 msgid "KRemoteControl Notifier Item" msgstr "KRemoteControl predmet obavještača" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:1 msgid "A batch renamer" msgstr "Paketno preimenovanje" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:2 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:1 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:2 msgid "Reversi Board Game" msgstr "Reversi igra na ploči" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:1 msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dijeljenje radne površine" #: ../menu-data/krita-data:kde4__calligraactive.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Active" msgstr "Calligra aktivno" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:1 msgid "Icon=calligrakrita" msgstr "" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_tga.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_odg.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_psd.desktop.in.h:1 msgid "Krita" msgstr "Krita" #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:2 msgid "Digital Painting" msgstr "Digitalno slikanje" #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:1 msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Aplikacija za crtanje i upravljanje slikom" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:1 msgid "Screen Ruler" msgstr "Ekranski linijar" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:2 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:1 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:2 msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "Upravljanje datoteka s dva okna" #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:2 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:1 msgid "KScope" msgstr "KScope" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:2 msgid "Source editing environment" msgstr "Okruženje za uređivanje izvornog koda" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen-Sho" msgstr "Shisen-Sho" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:2 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "Shisen-Sho igra s pločicama slična igri Mahjongg" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:1 msgid "KShutdown" msgstr "KShutdown" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:2 msgid "A graphical shutdown utility" msgstr "Grafički alat za gašenje" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:1 msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:2 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "Strateška igra za dominaciju svijetom" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__ksnakeduel.desktop.in.h:1 msgid "KSnakeDuel" msgstr "KSnakeDuel" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:1 msgid "Screen Capture Program" msgstr "Program za preuzimanje snimaka ekrana" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:2 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:1 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:2 msgid "Space Arcade Game" msgstr "Svemirska arkadna igra" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:1 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:2 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Povežite tačke i stvorite kvadrate" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:1 msgid "SSH AskPass" msgstr "SSH AskPass" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:2 msgid "Enter passphrase to authenticate to the ssh agent" msgstr "Unesite lozinku za ovjeru agenta ssh" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:1 msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:2 msgid "Data Viewer" msgstr "Preglednik podataka" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Stoni planetarij" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:2 msgid "KStars" msgstr "KStars" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:1 msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:2 msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" msgstr "KSudoku, igra Sudoku i druge za KDE" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:1 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzor sistema" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:1 msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:2 msgid "System log viewer tool" msgstr "Preglednik sistemskog dnevnika" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:1 msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:2 msgid "Tea Cooker" msgstr "Kuhar čaja" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:1 msgid "KTikZ" msgstr "KTikZ" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:2 msgid "Program for creating TikZ (from the LaTeX pgf package) diagrams" msgstr "Program za kreiranje TikZ (iz LaTeX pgf paketa) dijagrama" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:1 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Pokretač s odbrojavanjem" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:2 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:1 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:2 msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Pregledač/izdvajač iz TNEF datoteka" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:1 msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:2 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "BitTorrent program za KDE" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:1 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Učenje tipkanja" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:2 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:1 msgid "Potato Guy" msgstr "Krompirko" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:2 msgid "Picture Game for Children" msgstr "Igra s slikama za djecu" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:1 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:2 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Okruženje za obrazovno programiranje" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:1 msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:2 msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" msgstr "3D igra osnovana na Rubikovi kocki" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:1 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:2 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "Preglednik datoteka Qt dizajnera" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Kupfer" msgstr "Kupfer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "Priručni alat komandi i dostupa za programe i dokumente" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:1 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Upravljanje korisnicima" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:1 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:2 msgid "Connect to Internet Relay Chat" msgstr "Povežite se na IRC" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:1 msgid "KVPM" msgstr "KVPM" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:2 msgid "KDE " msgstr "" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:1 msgid "GUI for various VPN clients" msgstr "Grafičko okruženje za različite VPN klijente" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:2 msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: ../menu-data/kwalletmanager:kwalletmanager5-kwalletd.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:2 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Alat za upravljanje novčanikom" #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:1 msgid "KWalletManager" msgstr "KWalletManager" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:1 msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "Kwave uređivač zvuka" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:2 msgid "A sound editor for KDE" msgstr "Uređivač zvuka za KDE" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:1 msgid "A flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Fleš kartice i program učenja riječi" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:2 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:2 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:1 msgid "Laborejodp" msgstr "Laborejodp" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:2 msgid "Music notation editor" msgstr "Uređivač u muzičkoj notaciji" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:1 msgid "Laby" msgstr "Laby" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to program with ants and spider webs" msgstr "Naučite se kako programirati pomoću mrava i paukovih mreža" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:1 msgid "Labyrinth Mind-mapping" msgstr "Labyrinth mape misli" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:2 msgid "Map your mind" msgstr "Mapirajte misli" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:1 msgid "LADI Control Center" msgstr "LADI Kontrolni centar" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:2 msgid "Configure the LADI system" msgstr "Konfigurišite LADI sistem" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:1 msgid "LADI Player" msgstr "LADI plejer" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:2 msgid "Control LADI system" msgstr "Kontrola LADI sistema" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:1 msgid "LADI Log File Viewer" msgstr "Pregledač dnevnika datoteka LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor LADI log files" msgstr "Pogled ili nadzornik LADI dnevnika datoteka" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:1 msgid "LADI System Tray" msgstr "LADI u sistemskom uglu" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:2 msgid "Manage and configure JACK and ladish" msgstr "Upravljajte i konfigurišite JACK i ladish" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:1 msgid "Landell" msgstr "Landell" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:2 msgid "Audio and video streams manager" msgstr "Menadžer audio i video tokova" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Landscape usluga" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Postavke usluge za upravljanje Landscape" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Jezična podrška" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Podesite višejezičnu i podršku za vlastitog jezika na vašemu sistemu" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:1 msgid "Laptop Mode Tools Configuration" msgstr "" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable Laptop Mode Tools settings" msgstr "" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:1 msgid "LDAP Administration Tool" msgstr "LDAP administracijski alat" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:2 msgid "Manage LDAP-based directories" msgstr "Upravljajte LDAP direktorijima" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXDraw" msgstr "LaTeXDraw" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for PSTricks" msgstr "Grafični uređivač za PSTricks" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXila" msgstr "LaTeXila" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:2 msgid "Edit LaTeX documents" msgstr "Uredite LaTeX dokumente" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Document" msgstr "Otvori novi dokument" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:1 msgid "Launchy" msgstr "Launchy" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:2 msgid "Keystroke Launcher" msgstr "Pokretač na pritiske na tastere" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:1 msgid "Lazarus (1.4.0)" msgstr "" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:2 msgid "Lazarus IDE (1.4.0)" msgstr "" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:1 msgid "LBreakout2" msgstr "LBreakout2" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:2 msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics." msgstr "Igra s pločicom i loptom s lijepom grafikom." #: ../menu-data/lcrt:lcrt.desktop.in.h:1 msgid "lcrt" msgstr "lcrt" #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Leafpad" msgstr "Leafpad" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:1 msgid "Le Biniou" msgstr "Le Biniou" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:2 msgid "Displays images that evolve with sound" msgstr "Prikazuje slike koje se razvijaju s svukom" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Lekhonee Gnome" msgstr "Lekhonee gnome" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:2 msgid "A Wordpress blog client" msgstr "Klijent bloga Wordpress" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:1 msgid "lemon" msgstr "lemon" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:2 msgid "Lemon Point of sale" msgstr "Lemon prodajno mjesto" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:1 msgid "LeoCAD" msgstr "LeoCAD" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:2 msgid "Create virtual LEGO models" msgstr "Kreirajte virtualne LEGO modele" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:1 msgid "Lernid" msgstr "Lernid" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:2 msgid "Participate in online learning events" msgstr "Sudjelujte u događajima mrežnog učenja" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:1 msgid "LetoDMS" msgstr "LetoDMS" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Document Management System" msgstr "Sistem za upravljenje dokumentima otvorenog koda" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:1 msgid "LGeneral" msgstr "LGeneral" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:2 msgid "" "LGeneral is a turn-based strategy engine heavily inspired by Panzer General" msgstr "" #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "Odaberi aplikacije pozvane uz klik na web linku ili e-mail adresi" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:1 msgid "LibreCAD" msgstr "LibreCAD" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:2 msgid "A professional CAD System" msgstr "Profesionalni sistem CAD" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Base" msgstr "LibreOffice Base" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" "Upravljanje bazama podataka, kreiranje upita i izvještaja za praćenje i " "upravljanje informacijama pomoću baze." #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:3 msgid "New Database" msgstr "Nova databaza" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets " "by using Calc." msgstr "" "Izračunavanje, analiziranje informacija i upravljanje listama u unakrsnim " "tabelama koristeći Calc." #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:3 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Novi tabelarni račun" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:2 msgid "" "The office productivity suite compatible to the open and standardized ODF " "document format. Supported by The Document Foundation." msgstr "" "Uredski paket kompatibilan sa otvorenim i standardizovanim ODF Dokument " "Formatom. Podržava ga The Document Foundation." #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:3 msgid "Text Document" msgstr "Tekstualni dokument" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:4 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tablica" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:5 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:6 msgid "Drawing" msgstr "Crtanje" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:7 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:8 msgid "Formula" msgstr "Formula" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice XSLT based filters" msgstr "LibreOffice XSLT bazirani filteri" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:2 msgid "XSLT based filters" msgstr "XSLT bazirani filteri" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Draw" msgstr "LibreOffice Draw" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos by using Draw." msgstr "Kreirajte i uređujte crteže, dijagrame i logotipe koristeći Draw." #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:3 msgid "New Drawing" msgstr "Novi crtež" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" "Napravite i uređujte prezentacije za projekcije, sastanke i web stranice " "korišćenjem Impress." #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:3 msgid "New Presentation" msgstr "Nova prezentacija" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Math" msgstr "LibreOffice Math" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "Napravite i uređujte naučne formule i jednačine pomoću Math." #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:3 msgid "New Formula" msgstr "Nova formula" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" "Napravite i uređujte tekst i grafiku u pismima, izvještajima i web " "stranicama korišćenjem Writer." #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:3 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ../menu-data/libu1db-qt5-examples:u1db-qt-gallery.desktop.in.h:1 msgid "U1Db QML Example Gallery" msgstr "" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "O Xfce" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Informacije o Xfce okruženju radne površi" #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:1 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:1 msgid "Lifeograph" msgstr "Lifeograph" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:2 msgid "Keep a private journal of your life" msgstr "Pišite privatni dnevnik" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:1 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea čitač dovoda" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:2 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Čitanje novosti i blogova" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:1 msgid "Light Locker Settings" msgstr "Light Locker postavke" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure locking your session" msgstr "Konfiguriši zaključavanje moje sesije" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1 msgid "LightDM GTK+ Greeter settings" msgstr "" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure LightDM GTK+ Greeter" msgstr "" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Lights Off" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Ugasite sva svjetla" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:1 msgid "Lightspark" msgstr "Lightspark" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:2 msgid "An alternative flash player" msgstr "Alternativni Flash izvođač" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:1 msgid "20.000 Light Years Into Space" msgstr "20 000 svetlosnih godina u svemiru" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:2 msgid "" "Create a steam network to power a city and repair in time the damages that " "it will take" msgstr "" "Stvaranje mreže pare za pokretanje grada i popravak šteta koje se dešavaju" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:1 msgid "Liguidsoap" msgstr "Liguidsoap" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to liquidsoap to interactively configure your streams." msgstr "" "Jednostavan GUI GTK za liquidsoap da interaktivno konfigurišete tokove." #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:1 msgid "LilyTerm" msgstr "" #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:2 msgid "A light and easy to use libvte based X Terminal Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:1 msgid "Lincity-NG" msgstr "Lincity-NG" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:2 msgid "" "Plan and build a city and take care of transport, economics, electricity and " "others." msgstr "" "Planirajte i gradite grad i brinite o transportu, ekonomiji, elektricitetu i " "ostalom" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:1 msgid "Lincity" msgstr "Lincity" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:2 msgid "City simulation game" msgstr "Igra simulacije mjesta" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:1 msgid "Lingot" msgstr "Lingot" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:2 msgid "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" msgstr "LINGOT nije samo štimer gitare" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker GUI" msgstr "" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:2 msgid "URL validator" msgstr "URL pregledač validnosti" #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Commandline" msgstr "Kotnrolor linkova Commandline" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:1 msgid "Links 2" msgstr "Links 2" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:2 msgid "Web browser running in both graphics and text mode" msgstr "Mrežni preglednik, koji radi i u grafičkom i u tekstualnom režimu" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:2 msgid "Linphone is a web-phone" msgstr "Linphone je mrežni telefon" #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:1 msgid "Linpsk" msgstr "Linpsk" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:1 msgid "Linsmith" msgstr "Linsmith" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:2 msgid "Smith Chart Generator" msgstr "Smith generator grafova" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:1 msgid "LinSSID" msgstr "" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:2 msgid "Find local wireless attach points" msgstr "" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:1 msgid "Linthesia" msgstr "Linthesia" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:2 msgid "Piano game" msgstr "Igra klavira" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:1 msgid "LinuxDC++" msgstr "LinuxDC++" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:2 msgid "A file-sharing client for the Direct Connect network" msgstr "Klijent za dijeljenje datoteka za Direct Connect mreže" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:1 msgid "Liquid War" msgstr "Liquid War" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:2 msgid "A unique multiplayer wargame" msgstr "Jedinstvena vojna igra za više igrača" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:1 msgid "Literki" msgstr "Literki" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:2 msgid "Hacker's keyboard" msgstr "Hakerska tastatura" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:1 msgid "Little Wizard" msgstr "Little Wizard" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for children" msgstr "Razvojno okruženje za djecu" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:1 msgid "LiveMix - Live Mixer" msgstr "LiveMix - živi mikser" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:2 msgid "Mix your music tracks live" msgstr "Mješajte svoje kompozicije u živo" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:1 msgid "LiVES" msgstr "" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:2 msgid "A video editor and VJ program" msgstr "" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:1 msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloskop" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:2 msgid "An oscilloscope DSSI plugin" msgstr "DSSI dodatak osciloskopa" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:1 msgid "llk_linux" msgstr "llk_linux" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:2 msgid "Gtk based LianLianKan Game." msgstr "Igra LianLianKan osnovana na Gtk." #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:1 msgid "LMarbles" msgstr "LMarbles" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:2 msgid "Build figures out of colored marbles" msgstr "Izgradite likove od obojenih klikera" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:1 msgid "LMemory" msgstr "LMemory" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:2 msgid "Memory Game" msgstr "Igra pamćenja" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:1 msgid "LMMS" msgstr "" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:2 msgid "easy music production for everyone!" msgstr "jednostavno proizvođenje muzike za svakoga!" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:1 msgid "Logisim" msgstr "Logisim" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for designing and simulating logic circuits" msgstr "Grafički alat za dizajniranje i simuliranje logičkih kola" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:1 msgid "LogJam" msgstr "LogJam" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:2 msgid "Manage journal/weblog" msgstr "Upravljajte dnevnik/blog" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:1 msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Aided Translation System" msgstr "Sistem za prevođenje pomoću računara" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:1 msgid "London Law" msgstr "London Law" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:2 msgid "London Law board game with network support" msgstr "London Law stona igra mrežnom podrškom" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:1 msgid "LongoMatch: The Digital Coach" msgstr "LongoMatch: Digitalni trener" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:2 msgid "Sports video analysis tool for coaches" msgstr "Trenerski alat za proučevanje sportskih videa" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:1 msgid "Loook" msgstr "Loook" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:2 msgid "Search strings in ODF documents" msgstr "Traži niz u ODF dokumentu" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:1 msgid "Loqui" msgstr "Loqui" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:2 msgid "IRC client" msgstr "IRC klijent" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:1 msgid "LostIRC" msgstr "LostIRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC-networks" msgstr "Ćaskajte na mrežama IRC" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:1 msgid "LottaNZB Usenet Downloader" msgstr "LottaNZB program za preuzimanje s Useneta" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:2 msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files" msgstr "Preuzimajte s Useneta s pomoću datoteka NZB" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:1 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:2 msgid "Games development framework in lua" msgstr "Okrućenje razvoja igara u lua" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Lister" msgstr "Podaci o opremi mašine" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Provides information on hardware" msgstr "Daje podatke o opremi" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:1 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:2 msgid "Card Game" msgstr "Igra s kartama" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:1 msgid "LTris" msgstr "LTris" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:2 msgid "A tetris clone with nice graphics" msgstr "Tetris klon sa lijepim graficima" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:1 msgid "LTRsift" msgstr "LTRsift" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical tool for postprocessing and classification of LTR " "retrotransposons." msgstr "Grafički alat za postobradu i klasifikaciju LTR retrotraspozona" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:1 msgid "Luakit" msgstr "Luakit" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:2 msgid "Fast, small, webkit based micro-browser extensible by Lua" msgstr "Brz, mali, WebKit baziran mikro-pretraživač proširiv preko LUA" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:2 msgid "Launching identi.ca" msgstr "" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:1 msgid "Rotate your screen" msgstr "Rotirajte svoj ekran" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:2 msgid "Rotate your screen using xrotate" msgstr "" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lubuntu Software Center" msgstr "Lubuntu softverski centar" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "Omogućava vam da odaberete iz hiljada aplikacija dostupnih za Ubuntu" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:1 msgid "luckyBackup" msgstr "luckyBackup" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup & sync your data with the power of rsync" msgstr "Kopirajte i usklađujte vaše podatke snagom rsync" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:1 msgid "Luminance HDR" msgstr "Osvjetljenje HDR" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:2 msgid "Create and tonemap HDR images" msgstr "Kreirajte i uskladite HDR slike" #: ../menu-data/luola:luola.desktop.in.h:1 msgid "Luola" msgstr "Luola" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:1 msgid "Lure of the Temptress" msgstr "Lure of the Temptress" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click fantasy adventure game" msgstr "klasična 2D fantazijska pustolovn igra pokaži i klikni" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:1 msgid "LuserNET News Reader" msgstr "LuserNET čitač vijesti" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:2 msgid "News Reader for GNUstep" msgstr "Čitač vijesti za GNUstep" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Tastatura i miš" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:2 msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices" msgstr "Konfiguracija tastature, miša i drugih ulaznih uređaja" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:1 msgid "Lxkeymap" msgstr "Lxkeymap" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:2 msgid "Lxkeymap application" msgstr "Lxkeymap program" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:1 msgid "Default applications for LXSession" msgstr "Podazumijevani programi za LXSession" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:2 msgid "Change the default applications on LXDE" msgstr "Promijeni podrazumijevane programe na LXDE" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:1 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Urednik prečica" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "Kreirajte novi ili izmjenite postojeći unos radne površine" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Upravnik poslovima" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:2 msgid "Manage running processes" msgstr "Upravljajte procesima toku" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:1 msgid "Lybniz Graph Plotter" msgstr "Lybniz crtač grafova" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:2 msgid "Plot graphs and functions" msgstr "Crtajte grafove i funkcije" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:1 msgid "Lynis auditing tool" msgstr "Lynis alat za praćenje" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:2 msgid "Security auditing tool (root)" msgstr "Alat nadziranja sigurnosti (root)" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:1 msgid "Lynkeos Image Processor" msgstr "Lynkeos procesor slika" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:2 msgid "Filtering of astronomical images" msgstr "Filtiranje astronomskih slika" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue" msgstr "Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System" msgstr "GNU sistem za prikaz riječi" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue Server" msgstr "Lyricue Server" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System Display" msgstr "GNU sistem za prikaz tekstova pjesama" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:1 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:2 msgid "High level LaTeX frontend" msgstr "Prikazni program za LaTeX" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:1 msgid "Mad Bomber" msgstr "Mad Bomber" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:2 msgid "Catch the Bombs" msgstr "Ulovite bombe" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:1 msgid "Maelstrom" msgstr "Maelstrom" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:2 msgid "Play an Asteroids like game" msgstr "Igraje igru sličnu igri Asteroids" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:1 msgid "Magicor" msgstr "Magicor" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game in the spirit of solomon's key" msgstr "Slagalica igra u duhu Solomonovog ključa" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:1 msgid "MagicTouch" msgstr "MagicTouch" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:2 msgid "Retro game goes multitouch: use two knobs to paint a picture" msgstr "Retro igra sa više dodira: koristi dva dugmeta da naslika sliku" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:1 msgid "Mah-Jong" msgstr "Mah-Jong" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:2 msgid "Play classic Mahjong puzzle game" msgstr "Igrajte klasičnu igru Mahjong" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obavještenje o pošti" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:2 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "Budite obavješteni o novo prispjeloj pošti" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:1 msgid "Mailnag Configuration" msgstr "Konfiguracija informacija o pošti" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:2 msgid "An extensible mail notification daemon" msgstr "" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:1 msgid "MakeHuman" msgstr "Učini ljudskim" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:2 msgid "" "MakeHuman is a free, open source tool for creating realistic 3D human " "characters." msgstr "" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:1 msgid "MAME™ Arcade Emulator" msgstr "MAME™ Arcade Emulator" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:2 msgid "Play vintage arcade games using the MAME™ emulator" msgstr "" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:1 msgid "ManaPlus" msgstr "ManaPlus" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:2 msgid "A 2D MMORPG client" msgstr "2D MMORPG klijent" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:1 msgid "Mancala" msgstr "Mancala" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:2 msgid "A board game involving count and capture" msgstr "Igra na ploči s brojanjem i zarobljavanjem" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:1 msgid "Visit 3D Fractal World" msgstr "Posjetite 3D fraktalni svijet" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbulber" msgstr "Mandelbulber" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:1 msgid "Mangler" msgstr "Mangler" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:2 msgid "Voice chat on Ventrilo 3.x servers" msgstr "Ćaskajte glasom na Ventrilo 3.x serverima" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:1 msgid "Input Device Sharing" msgstr "Dijeljenje ulaznih uređaja" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:2 msgid "Share mouse and pointer with other Computers" msgstr "Dijelite miša i njegov pokazivač s drugim računarima" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_geo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_worldwind.desktop.in.h:1 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Globe" msgstr "Virtuali globus" #: ../menu-data/marco:marco.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:1 msgid "M.A.R.S." msgstr "M.A.R.S." #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:2 msgid "M.A.R.S. - a ridiculous shooter" msgstr "M.A.R.S. - smiješni strijelac" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Massif-Visualizer" msgstr "Massif-Visualizer" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Memory Profiling Data" msgstr "Vizualizacija memorijsko profilizirajućih podatka" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:1 msgid "massXpert" msgstr "massXpert" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:2 msgid "Bio-polymer mass spectrometry software" msgstr "Program za masenu sprektrometriju biopolimera" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:1 msgid "Metadata Anonymisation Toolkit" msgstr "Alatka za anonimizaciju meta podataka" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:2 msgid "MAT" msgstr "MAT" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:1 msgid "Matanza" msgstr "" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:2 msgid "Space ascii war game" msgstr "Svemirska ASCII ratna igra" #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtualna tastatura" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:1 msgid "Mate-AccountsDialog" msgstr "" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Dodaj ili ukloni korisnike" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O Meni" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Uredite svoje osobne podatke" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagodite izgled radne površi" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Izaberite koje tehnike za ispomoć za pokretanje sa sistemom" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izaberite vaše uobičajene aplikacije" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Displeji" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Pregled slovnih pisama" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice tastature" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Dodijeli kratice naredbama" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Postavite vaše opcije za tastaturu" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni proksi" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Postavite opcije za miša" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Postavljanje teme" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne dijelove radne površine" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Postavite vaše osobine prozora" #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "O MATE okruženju" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Nauči više o MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:application-browser.desktop.in.h:1 msgid "Application Browser" msgstr "Pregledač programa" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-screensaver-lock.desktop.in.h:1 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj Ekran" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:1 msgid "Session Logout Dialog" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to log out of their session" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:1 msgid "System Shutdown Dialog" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to shutdown their computer" msgstr "" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Pokreni program" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Prikaži \"Pokreni Program\" dialog" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notifications" msgstr "" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your popup notification preferences" msgstr "" #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Pokreće ostale programe i obezbeđuje razne alate za upravljanje prozorima, " "prikaz vremena, itd." #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Configure power management" msgstr "Podesi upravljanje potrošnjom električne energije" #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Podesite postavke čuvara ekrana" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Svemir" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Prikaži slike svemira u nizu" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Fascikla sa slikama" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Prikaži u nizu sve slike iz vaše lične fascikle" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Pop art kvadrati" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Pop art mreža svjetlećih boja" #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:2 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Konfigurišite mrežne uređaje i veze" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:1 msgid "Services" msgstr "Usluge" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:2 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Podesite koji uslužni programi se pokreću pri pokretanju sistema" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:1 msgid "Shared Folders" msgstr "Dijeljeni direktoriji" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:2 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Podesite koji direktoriji su dostupni u lokalnoj mreži" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:1 msgid "Time and Date" msgstr "Vrijeme i datum" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:2 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Promijenite vrijeme, datum i vremensku zonu sistema." #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:1 msgid "MATE Terminal" msgstr "" #: ../menu-data/mate-tweak:mate-tweak.desktop.in.h:1 msgid "MATE Tweak" msgstr "" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr "" #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Sačuvaj slike desktopa ili pojedinačnih prozora" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Pronalazi dokumente i direktorije na ovom računaru po imenu ili sadržaju" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Pregledač sistemskog dnevnika" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Pogledati ili pratiti sistemski dnevik" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:1 msgid "Mathomatic" msgstr "Mathomatic" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:2 msgid "Do symbolic mathematics and quick calculations" msgstr "Radi simboličku matematiku i brze račune" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:1 msgid "MathWar" msgstr "MathWar" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:2 msgid "A simple math game for kids" msgstr "Prosta matematička igra za djecu" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:1 msgid "Matita" msgstr "Matita" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:2 msgid "Interactive theorem prover" msgstr "interaktivni dokazivač teorema" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:1 msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:2 msgid "Scientific computing environment" msgstr "Naučno računarsko okruženje" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:1 msgid "Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:2 msgid "File manager" msgstr "Upravljač datotekama" #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:1 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:1 msgid "mCRL2" msgstr "mCRL2" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for mCRL2 toolset" msgstr "Grafički prednji kraj za mCRL2 alat" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:1 msgid "Graphical IDE for MCS-51 based microcontrollers" msgstr "Grafički IDE za MCS-51 na bazi mikrokontrolera" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:2 msgid "MCU 8051 IDE" msgstr "MCU 8051 IDE" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:1 msgid "MDB Viewer" msgstr "MDB preglednik" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:2 msgid "View and export Microsoft Access databases" msgstr "Gledajte in izvozite zbirke podataka Microsoft Access" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:1 msgid "MDFinder" msgstr "" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Finder and desktop search system" msgstr "" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:1 msgid "Me TV" msgstr "Me TV" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:2 msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME" msgstr "Preglednik digitalne televizije (DVB) za GNOME" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:1 msgid "MediaInfo" msgstr "MediaInfo" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:2 msgid "Supplies technical and tag information about a video or audio file" msgstr "Pruža tehničke i označne informacije o zvučnoj ili video datoteci" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:1 msgid "MediathekView" msgstr "MediathekView" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:2 msgid "View streams from public German TV stations" msgstr "Gledajte emitovanja iz javnih njemačkih TV stanica" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:1 msgid "MediaTomb" msgstr "MediaTomb" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:2 msgid "MediaTomb UPnP MediaServer web user interface." msgstr "MediaTomb mrežno korisničko sučelje UPnP multimedijalnog servera." #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:1 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:2 msgid "Text editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:1 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:2 msgid "Multi-system video game emulator" msgstr "Višesistemski emulator video igara" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:1 msgid "A real time strategy game." msgstr "Strateška igra u realnom vremenu" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest" msgstr "MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:1 msgid "Map Editor" msgstr "Urednik mapa" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Map Editor" msgstr "MegaGlest urednik mapa" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3d Model Viewer" msgstr "G3d preglednik modela" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Model Viewer" msgstr "MegaGlest preglednik modela" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:1 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Meld Diff pregledač" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Poredite i združite svoje datoteke" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:1 msgid "Melting" msgstr "Melting" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:2 msgid "\"Computes the melting temperature for a nucleic acid duplex.\"" msgstr "\"Izračuna temperatur topljenja za dupleks nukleinske kiseline\"." #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:1 msgid "MeMaker" msgstr "MeMaker" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:2 msgid "Builds avatars for all your applications." msgstr "Izgradite avatare za sve vaše programe." #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the menu" msgstr "Dodaj ili ukloni aplikaciju iz izbornika" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "Meritous" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:2 msgid "action-adventure dungeon crawl game" msgstr "akcijsko-avanturistička igra puzanja po tamnicama" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:1 msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:2 msgid "OpenStreetMap Editor" msgstr "OpenStreetMap uređivač" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:1 msgid "MeshLab" msgstr "MeshLab" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:2 msgid "View and process meshes" msgstr "Gledajte i obradite mrežne modele" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:1 msgid "Dreamcast ROM Player" msgstr "Dreamcast ROM plejer" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Dreamcast games" msgstr "Igrajte Sega Dreamcast igrice" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy ROM Player" msgstr "Game Boy ROM plejer" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy games" msgstr "Igrajte Nintendo Game Boy igre" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy Advance ROM Player" msgstr "Game Boy Advance ROM plejer" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games" msgstr "Igrajte igre za Nintendo Game Boy Advance" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:1 msgid "Genesis ROM Player" msgstr "Genesis ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Genesis games" msgstr "Igrajte Sega Genesis igre" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:1 msgid "MSX ROM Player" msgstr "MSX ROM Player" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:2 msgid "Play MSX games" msgstr "Igrajte MSX igrice" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:1 msgid "Nintendo64 ROM Player" msgstr "Nintendo64 ROM plejer" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo 64 games" msgstr "Igrajte Nintendo 64 igrice" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:1 msgid "NES ROM Player" msgstr "NES ROM plejer" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Entertainment System games" msgstr "Igrajte Nintendo Entertainment System igre" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:1 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player" msgstr "Sega Master Sistem/ROM plejer uređaj za igrice" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Master System and Game Gear games" msgstr "Igrajte Sega Master System i Game Gear igrice" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:1 msgid "Super NES ROM Player" msgstr "Super NES ROM plejer" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:2 msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games" msgstr "Igrajte Super Nintendo igrice za sistemsko okruženje" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:1 msgid "MESS Home Systems Emulator" msgstr "" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:2 msgid "Relive old home systems with the MESS emulator" msgstr "" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Slanje poruka" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:2 msgid "Messaging application" msgstr "Aplikacija za slanje poruka" #: ../menu-data/metacity:metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:1 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:1 msgid "ECMWF Metview - meteorological workstation" msgstr "" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:2 msgid "Process and visualise meteorological data" msgstr "" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:1 msgid "MGM System Monitor" msgstr "MGM nadzornik sistema" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:2 msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter" msgstr "Visoko konfigurabilan, živo obojen mjerač sistemskog opterećenja" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:1 msgid "mhWaveEdit" msgstr "mhWaveEdit" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:2 msgid "Record, play, edit and convert sound files" msgstr "Snimite, uredite i pretvorite zvučne datoteke" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:1 msgid "mialmpick Version 0.2.10" msgstr "mialmpick Version 0.2.10" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:2 msgid "mia-lmpick Version 0.2.10" msgstr "mia-lmpick Version 0.2.10" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:1 msgid "MiceAmaze" msgstr "MiceAmaze" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:2 msgid "video game with mice in a maze" msgstr "video igra s mišem u labirintu" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:1 msgid "µHOPE" msgstr "µHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:2 msgid "MicroHOPE microcontroller programming system" msgstr "MicroHOPE sistem programiranja" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:1 msgid "microHOPE Manual" msgstr "microHOPE upustvo" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:2 msgid "microHOPE User Manual" msgstr "microHOPE korisničko upustvo" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:1 msgid "Micropolis" msgstr "Micropolis" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:2 msgid "A real-time city management simulator" msgstr "Realnovremenski simulator upravljanja mjestom" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:1 msgid "MIDI monitor and prober." msgstr "MIDI monitor i sonda." #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:2 msgid "Midisnoop" msgstr "Midisnoop" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Privatno Pregledanje" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Otvori novi prozor za privatno pregledanje" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lagani preglednik mreže" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:3 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _kartica" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:4 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:5 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Novi P_rivatni prozor za pretraživanje" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:1 msgid "mikutter" msgstr "mikutter" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:2 msgid "Twitter Client" msgstr "Twitter klijent" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:1 msgid "MilkyTracker" msgstr "MilkyTracker" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:2 msgid "Fasttracker 2 Clone" msgstr "Klon programa Fasttracker 2" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:3 msgid "MilkyTracker (play song)" msgstr "MilkyTracker (izvodite kompoziciju)" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:1 msgid "Minbar Prayer Times" msgstr "Minbar vrijeme ezana" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:2 msgid "Islamic prayer times" msgstr "Vrijeme islamskih molitvi" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:1 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox" msgstr "Kutija s beskonačnim svijetom za više igrača" #: ../menu-data/minirok:kde4__minirok.desktop.in.h:1 msgid "Minirok" msgstr "Minirok" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:1 msgid "Minitube" msgstr "Minitube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:2 msgid "Watch YouTube videos" msgstr "Pogledajte videosnimke YouTube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:3 msgid "Play/Pause" msgstr "Pokreni/pauza" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:6 msgid "Stop After This Video" msgstr "Prestani poslije ovog videa" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:1 msgid "Mirage" msgstr "Mirage" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:2 msgid "A fast GTK+ Image Viewer" msgstr "Brz preglednik slika napisan u GTK+" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:1 msgid "Miro" msgstr "Miro" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:2 msgid "" "Fully featured video and music player, podcast client, and bittorrent client" msgstr "" "Puni video i muzički izvođač podcast podcast klient, i bittorrent client" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:1 msgid "MirrorMagic" msgstr "MirrorMagic" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_games_mirrormagic_graphics_mirrormagic" msgstr "" #: ../menu-data/mit-scheme:mit-scheme.desktop.in.h:1 msgid "MIT/GNU Scheme" msgstr "MIT/GNU šema" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:1 msgid "Mixxx" msgstr "Mixxx" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:2 msgid "A digital DJ interface" msgstr "Digitalno DJ sučelje" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:1 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:2 msgid "Show information about MKV files" msgstr "Prikaže detalje o datotekama MKV" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:1 msgid "MKVToolNix GUI" msgstr "" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:2 msgid "Matroska files creator and tools" msgstr "" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:1 msgid "MLDonkey" msgstr "MLDonkey" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for MLDonkey" msgstr "Grafički prikaz za MLDonkey" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:1 msgid "Multilingual Terminal" msgstr "Višejezički terminal" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:2 msgid "Use Multi-Lingual Command Line" msgstr "Upotrebite višejezičnu komandnu liniju" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:1 msgid "Misfit Model 3D" msgstr "Misfit Model 3D" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 3D models and animations" msgstr "Kreirajte i uređujte 3D modele i animacije" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:1 msgid "mMass" msgstr "mMass" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:2 msgid "Mass spectrum viewer and data analysis proteomics tool" msgstr "Preglednik masenih spekata i alat za proučavanje podataka proteomike" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:1 msgid "mmpong-gl" msgstr "mmpong-gl" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:2 msgid "massively multiplayer pong game" msgstr "igra pong za veliki broj igrača" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:1 msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:2 msgid "A flash card program to make your review process more efficient" msgstr "Program flash kartica za efikasnije preslišavanje" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:1 msgid "Mobile Atlas Creator" msgstr "Kreator Mobile atlasa" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:2 msgid "create offline-atlases for GPS/cell phone applications" msgstr "kreirajte vanmrežne atlase za GPS/telefonske aplikacije" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:1 msgid "Model Builder" msgstr "Graditelj modela" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical ODE simulator" msgstr "Grafički simulator običnih diferencijalnih jednačina" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:1 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "Modem menadžer GUI" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for Modem manager daemon control" msgstr "Graficki interfejs za demon kontrole modema" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:1 msgid "Mokomaze" msgstr "Mokomaze" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:2 msgid "Ball-in-the-labyrinth game" msgstr "Igra lopta u labirintu" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:1 msgid "Monajat Applet for supplications" msgstr "Monajat programčić za dove" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:2 msgid "Monajat in system tray icon" msgstr "Monajat u sistemskom uglu" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Monkey Bubble arkadna igra" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Studio IDE" msgstr "Monkey Studio IDE" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:2 msgid "The best cross platform IDE available!" msgstr "Najbolji dostupni interplatformski IDE" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:3 msgid "Open With MkS" msgstr "Otvorite sa MkS" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-common.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime" msgstr "Mono izvršni dio" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime (Terminal)" msgstr "Mono izvršni dio (Terminal)" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:1 msgid "gsharp" msgstr "gsharp" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:2 msgid "" "Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono " "processes" msgstr "" "Pišite C# u interaktivnoj školjci i ubacite svoj kod u izvršavajuće Mono " "programe" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:1 msgid "Mono IL Contrast" msgstr "Mono IL kontrast" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:2 msgid "Identify differences in the API exposed by mono library assemblies." msgstr "Uočite razlike u API-jima, koje ispostavljaju zbirke mono biblioteka" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:1 msgid "MonoDevelop" msgstr "MonoDevelop" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:2 msgid "Develop .NET applications in an Integrated Development Environment" msgstr "Razvijajte programe .NET integrisanom razvojnom okruženju" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:1 msgid "Mono Documentation" msgstr "Mono dokumentacija" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:2 msgid "View, search and edit documentation related to Mono" msgstr "Pogledajte, tražite i uredite dokumentaciju povezanu s Mono" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:1 msgid "Monodoc (http)" msgstr "Monodoc (http)" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:2 msgid "Monodoc Documentation Browser" msgstr "Monodoc pregledlnik dokumentacije" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Zgnječite monstrume i spasite patuljke" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:1 msgid "Monsterz" msgstr "Monsterz" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:2 msgid "Little arcade puzzle game, similar to the famous Bejeweled" msgstr "Mala arkadna igra, slična slavnoj igri Bejeweled" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:1 msgid "Moonlander" msgstr "Moonlander" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:2 msgid "Fun game based on the classic moon lander" msgstr "Zabavna igra zasnovana na klasični igri moon lander" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot-webp.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Web Provisioning Installer" msgstr "" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Identity Manager" msgstr "" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:1 msgid "Mopidy" msgstr "Mopidy" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:2 msgid "Music server with support for MPD and HTTP clients" msgstr "Muzicki server koji podrzava MPD i HTTP klijente" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:1 msgid "Moria" msgstr "Moria" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:2 msgid "single-played rogue-like with a regenerating dungeon" msgstr "" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:1 msgid "Morris" msgstr "Moris" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:2 msgid "Nine Men's Morris Game" msgstr "Nine Men's Morris Game" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "moserial terminal" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:2 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "Serijski terminal optimiziran za bilježenje i preuzimanje datoteka" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "Prosti uređivač teksta" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:1 msgid "Mozc Setup" msgstr "MozcSetup" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:2 msgid "Set up Mozc engine" msgstr "Podesi Mozc masinu" #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:2 msgid "Change which applications are shown on the main menu" msgstr "Izmjeni programe koji se prikazuju u glavnom meniju" #. DocPath= #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:2 msgid "MP3 Diags - diagnosis and repair tool" msgstr "MP3 Diags - alat za dijagnozu i popravke" #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:3 msgid "MP3 Diags" msgstr "MP3 Diags" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Mp3splt-gtk audio splitter" msgstr "Mp3splt-gtk razdjelnik zvuka" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Split mp3 and ogg files without decoding" msgstr "Razdijelite datoteke mp3 i ogg bez dekodiranja" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:1 msgid "MPDCon" msgstr "MPDCon" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep client for MPD" msgstr "GNUstep klijent za MPD" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:1 msgid "Music Player Daemon" msgstr "Demon za izvršavanje muzike" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:2 msgid "MPRIS 2 support for MPD" msgstr "MPRIS 2 podpora za MPD" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:1 msgid "Mplinuxman" msgstr "Mplinuxman" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your MPMan portable mp3 player" msgstr "Upravljajte vašim MPMan prenosivim mp3 izvođačem" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:1 msgid "mpv Media Player" msgstr "mpv Media plejer" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Izvodite filmove i muziku" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:1 msgid "DICOM to NIfTI Conversion" msgstr "DICOM u NIfTI konverzija" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:2 msgid "dcm2nii" msgstr "dcm2nii" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:1 msgid "Non-parametric MRI Analysis" msgstr "Neparametarska analiza MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:2 msgid "NPM" msgstr "NPM" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:1 msgid "2D/3D MRI Image Viewer" msgstr "Prikazivač 2D/3D slika MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:2 msgid "MRIcron" msgstr "MRIcron" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:1 msgid "Mr Rescue" msgstr "" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:2 msgid "Exec=mrrescue" msgstr "" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:1 msgid "MRI Tractography View" msgstr "Pregled traktografije MRI" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:2 msgid "MRview" msgstr "MRview" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:1 msgid "Mtink" msgstr "Mtink" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:2 msgid "Status monitor for Epson inkjet printers" msgstr "Nadzornik stanja za Epson inkjet štampače" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:1 msgid "mtPaint graphic editor" msgstr "mtPaint uređivač grafike" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:2 msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos" msgstr "" "program za risanje umjetnosti tačaka i upravljanje digitalnim fotografijama" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:1 msgid "Troff" msgstr "Troff" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:2 msgid "TROff - A libavg based multitouch TRON clone" msgstr "TROff - libavg baziran višedodirni TRON klon" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:1 msgid "Mu-cade" msgstr "Mu-cade" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Mu-cade" msgstr "Kenta Chojev Mu-cade" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:1 msgid "Mudita24" msgstr "Mudita24" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:2 msgid "ALSA GUI control tool for Envy24 (ice1712) soundcards" msgstr "ALSA GUI kontrolni alat za Envy24 (ice1712) kartice" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:1 msgid "Mudlet" msgstr "Mudlet" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:2 msgid "Play online text-based games (MUDs)" msgstr "Izvršavajte mrežne tekstualne igre (MUD)" #: ../menu-data/muffin:muffin.desktop.in.h:1 msgid "Muffin" msgstr "Muffin" #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:2 msgid "Configure your profile image and contact details" msgstr "Konfiguriši svoju profilnu sliku i svoje korisničke detalje" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:1 msgid "Multitet" msgstr "Multitet" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:2 msgid "Multitouch cooperative Tetris-like game" msgstr "Višedodirna Tetris-slična igra" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:1 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:2 msgid "A low-latency, high quality voice chat program for gaming" msgstr "" "Visoko kvalitetni program s niskim kašnjenjem namijenjen za glasovnu " "komunikaciju u igrama" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover-category.desktop.in.h:1 msgid "Install More..." msgstr "Instalirajte još..." #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:1 msgid "Muon Discover" msgstr "Muon Otkrivač" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "Programski Centar" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:1 msgid "Muon Update Manager" msgstr "Muon menadžer nadogradnje" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:2 msgid "Update Manager" msgstr "Upravnik popravki" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:1 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Upravitelj paketima Muon" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Upravljanje paketima" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:1 msgid "MuPDF" msgstr "MuPDF" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:2 msgid "PDF file viewer" msgstr "Preglednik datotek aPDF" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:1 msgid "Mupen64Plus" msgstr "Mupen64Plus" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:2 msgid "" "Nintendo 64 emulator and plugins for Linux, Mac OSX, FreeBSD, and Windows" msgstr "" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:1 msgid "Murmur" msgstr "Murmur" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:2 msgid "Python/GTK2 Museek client" msgstr "Python/GTK2 klijent Museek" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:1 msgid "MusE" msgstr "MusE" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:2 msgid "Midi Music Editor" msgstr "Uređivač MIDI muzike" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:1 msgid "Museeq" msgstr "Museeq" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:2 msgid "C++/QT3 Museek client" msgstr "C++/QT3 klijent Museek" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:1 msgid "Create, play and print sheet music" msgstr "" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:2 msgid "MuseScore" msgstr "MuseScore" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Musetup-gtk" msgstr "Musetup-gtk" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Museek daemon configuration tool" msgstr "Konfiguracijski alat pozadinskog programa Museek" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:1 msgid "Musique" msgstr "Musique" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:2 msgid "Play your music collection" msgstr "Izvedite svoju muzičku kolekciju" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:1 msgid "Simple text-based Mail User Agent" msgstr "Jednostavni tekstualnih mail korisnički agent" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:2 msgid "mutt" msgstr "mutt" #: ../menu-data/mutter:mutter-wayland.desktop.in.h:1 msgid "Mutter (wayland compositor)" msgstr "" #: ../menu-data/mutter:mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:1 msgid "mx44" msgstr "mx44" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:2 msgid "Polyphonic, multichannel midi realtime software synthesizer" msgstr "Polifoni, višekanalni midi realnovremenski programski sintetizator" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:1 msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:2 msgid "Painting program for digital artists" msgstr "Slikarski program za digitalne umjetnike" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Workbench" msgstr "MySQL Radna klupa" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:2 msgid "MySQL Database Design, Administration and Development Tool" msgstr "MySQL dizajn baze podataka, administracijski i razvojni alat" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:1 msgid "MythNetTV" msgstr "MythNetTV" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:2 msgid "A video RSS grabber" msgstr "Program za grabljenje video RSS-ova" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Backend Setup" msgstr "MythTV postavke zaleđa" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:2 msgid "Used to configure a backend" msgstr "Upotrijebljeno za postavku zaleđa" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Frontend" msgstr "MythTV prikaz" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for all content on a mythtv-backend" msgstr "Prikaz svok sadržaja na zaleđu mythtv" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:1 msgid "nagstamon" msgstr "nagstamon" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:2 msgid "Nagios status monitor " msgstr "Nagios nadzornik stanja " #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "Nautilus-akcijski konfiguracioni alat" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "" "Konfigurisanje stavki koje treba dodati u Nautilusove kontekstne menije" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Compare Extension Preferences" msgstr "Postavke proširenja za Nautilus Compare" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for Nautilus Compare Extension" msgstr "Postavke proširenja za Nautilus Compare" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:1 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:2 msgid "Sync your files across computers and to the web" msgstr "Sinhronizujete datoteka između računara i interneta" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Pastebin Configurator" msgstr "Nautilus Pastebin konfigurator" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Pastebin configuration panel" msgstr "Nautilus Pastebin konfiguracijski pult" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus scripts manager" msgstr "Nautilus upravitelj skriptama" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable Nautilus scripts" msgstr "Omogući ili onemogoći skripte Nautilusa" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:1 msgid "Navit" msgstr "Navit" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:2 msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" msgstr "" "Vektorski program otvorenog koda za navigaciju s pogonom za traženje puta" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Cn3D NCBI Database Viewer" msgstr "Cn3D NCBI preglednik baze podataka" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:2 msgid "View NCBI databases in 3D" msgstr "Gleda NCBI baze podataka u 3D" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:1 msgid "Sequin DNA Sequence Submission Tool" msgstr "Alat za slanje Sequin DNA sekvenci" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:2 msgid "Submit DNA sequences to the GenBank, EMBL, and DDBJ databases" msgstr "Pošaljite DNA sekvnce na GenBank, EMBL, i DDBJ baze podataka" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:1 msgid "DDV Sequence Alignment Viewer" msgstr "Preglednik poravnanja sekvence DDV" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:2 msgid "View multiple sequence alignment for GenBank" msgstr "Pregled poravnanja višestrukih sekvenci GenBank" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:1 msgid "Entrez NCBI Database Querying Tool" msgstr "Entrez NCBI Alat za pretraživanje baze podataka" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:2 msgid "Query NCBI databases and retrieve documents" msgstr "Pretražujte NCBI baze podataka i dohvatite dokumente" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:1 msgid "OneD Biological Sequence Viewer" msgstr "OneD preglednik bioloških sekvenci" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:2 msgid "View single biological sequences" msgstr "Oglejte si posamezna biološka zaporedja" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:1 msgid "Ncmpcpp" msgstr "Ncmpcpp" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:2 msgid "NCurses Music Player Client" msgstr "NCurses klijent izvođača muzike" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:1 msgid "Windows Wireless Drivers" msgstr "Windows bežični drajveri" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:2 msgid "Ndiswrapper driver installation tool" msgstr "Instalacijski alat za drajver Ndiswrapper" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:1 msgid "nec2c" msgstr "" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:2 msgid "Antenna Modelling Software" msgstr "" #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:1 msgid "NEdit \"Nirvana Text Editor\"" msgstr "Nirvana uredjivac teksta" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:1 msgid "needrestart-session" msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:2 msgid "" "Check for processes in the current user session need to be restarted after " "upgrades." msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:1 msgid "needrestart" msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:2 msgid "Check which system services need to be restarted after upgrades." msgstr "" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:1 msgid "Nekobee" msgstr "Nekobee" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:2 msgid "Simple single-oscillator DSSI plugin" msgstr "Jednostavan DSSI dodatak s jednim oscilatorom" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:1 msgid "Nemiver C/C++ Debugger" msgstr "Nemiver C/C++ debager" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:2 msgid "Debug Applications" msgstr "Otkrijte greške u programima" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Nemo" msgstr "Nemo" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:2 msgid "Start Nemo desktop at log in" msgstr "Pokreni Nemo pri prijavljivanju" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" #: ../menu-data/neobio:neobio.desktop.in.h:1 msgid "Sequence alignments neobio" msgstr "Neobio poravnanje niza" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:1 msgid "Nestopia" msgstr "Nestopia" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:2 msgid "Accurate NES Emulator" msgstr "Precizni NES Emulator" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:1 msgid "Network animator" msgstr "Mrežni animator" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:2 msgid "Network animator based on Qt4 working with ns-3" msgstr "Mrežni animator baziran na Qt4 koji radi sa ns-3" #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:1 msgid "NetBeans" msgstr "" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:1 msgid "NetEmul" msgstr "NetEmul" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:2 msgid "The LAN network simulator" msgstr "Simulator lokalne mreže" #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:1 msgid "Netgen Mesh Generator" msgstr "Netgen kreator mrežnih modela" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:1 msgid "X NetHack" msgstr "X NetHack" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:2 msgid "NetHack (X interface)" msgstr "NetHack" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:1 msgid "Netmate" msgstr "netmate" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:2 msgid "shows pcap dump lines in network header style" msgstr "Pokazi poruke u zaglavlju pretrazivaca" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:1 msgid "NetPanzer" msgstr "NetPanzer" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:2 msgid "Online multiplayer tactical warfare game" msgstr "Mrežna igra taktičkog ratovanja za više igrača" #: ../menu-data/netrek-client-cow:netrek-client-cow.desktop.in.h:1 msgid "Netrek" msgstr "Netrek" #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NetSurf Web Browser" msgstr "NetSurf web preglednik" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:1 msgid "netToe" msgstr "nettoe" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Tic Tac Toe." msgstr "Igrajte igru Iks-Oks" #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Upravljajte svojim mrežnim vezama" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:1 msgid "Analysis of Functional NeuroImages" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:2 msgid "AFNI" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:1 msgid "Developer Mailing List Archive" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:2 msgid "Opens the list archive in a browser window" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:2 msgid "FSL 4.1" msgstr "FSL 4.1" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:1 msgid "3D Structure Segmentation" msgstr "Razdvajanje 3D struktura" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:2 msgid "ITK-SNAP" msgstr "ITK-SNAP" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:1 msgid "Medical Image Processing, Analysis, and Visualization" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:2 msgid "MIPAV" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:1 msgid "Electrophysiological Data Analysis" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:2 msgid "OpenElectrophy" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:1 msgid "Psychology Stimuli IDE" msgstr "IDE psiholoških stimulacija" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:2 msgid "PsychoPy" msgstr "PsychoPy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:1 msgid "SigViewer" msgstr "SigViewer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "Biosignals (e.g. EEG, ECG) Viewer" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-slicer.desktop.in.h:1 msgid "3D Slicer" msgstr "3D Slicer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:1 msgid "Spyke Viewer" msgstr "Spyke preglednik" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical utility for analyzing electrophysiological data" msgstr "Grafički" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:1 msgid "Upstream Mailing List Archive" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:1 msgid "User Mailing List Archive" msgstr "" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:1 msgid "VoxBo Image Viewer" msgstr "Pregledonik slika VoxBo" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:2 msgid "VBView2" msgstr "VBView2" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:1 msgid "Neverball" msgstr "Neverball" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:2 msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "3D arkadna igra s loptom" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:1 msgid "Neverputt" msgstr "Neverputt" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:2 msgid "A 3D mini golf game" msgstr "3D igra mini golfa" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:1 msgid "Nexuiz" msgstr "Nexuiz" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:2 msgid "" "A networked 3D first person shooter game with high-quality graphic effects" msgstr "" "Umrežena 3D pucačka igra u prvom licu s visoko kvalitetnim grafičkim efektima" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:1 msgid "NFO Viewer" msgstr "Preglednik NFO" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:2 msgid "View NFO files" msgstr "Gledajte datoteke NFO" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:1 msgid "Ngraph" msgstr "Ngraph" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:2 msgid "create scientific 2-dimensional graphs" msgstr "Kreirajte naučne dvodimenzionalne grafike" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:1 msgid "Nicotine-Plus" msgstr "Nicotine-Plus" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:2 msgid "SoulSeek filesharing client" msgstr "SoulSeek klijent za dijeljenje datoteka" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:1 msgid "Nikwi Deluxe" msgstr "Nikwi Deluxe" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:2 msgid "Platform game where your goal is to collect candies" msgstr "Platformska igra, gdje je vaš cilj skupljanje slatkiša" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:1 msgid "Ninja IDE" msgstr "Ninja IDE" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:2 msgid "Python IDE" msgstr "Python IDE" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:1 msgid "nip2" msgstr "nip2" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:2 msgid "Image manipulation program based on VIPS" msgstr "Program za obradu slika zasnovan na VIPS" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:1 msgid "nitrogen" msgstr "nitrogen" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:2 msgid "Browse and set desktop backgrounds" msgstr "Pregled i postavljanje pozadine radne površine" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:1 msgid "Njam" msgstr "Njam" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:2 msgid "pacman-like game with multiplayer support" msgstr "pacmanu slična igra s podškom za više igrača" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:1 msgid "NJplot" msgstr "NJplot" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies and exports in PostScript format phylogenetic trees" msgstr "" "Prikaže, promijeni i izvozi filogenetska stabla u datoteke PostScript" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - Full mode" msgstr "NmapSI4-potpun način" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmap scanner" msgstr "Qt4 sučelje nmap skener" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4-logr" msgstr "NmapSI4-logr" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmapsi4 log" msgstr "Qt4 sučelje za dnevnik nmapsi4" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - User mode" msgstr "NmapSI4 - korisnički način" #: ../menu-data/noblenote:noblenote.desktop.in.h:1 msgid "nobleNote" msgstr "noblenote" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:1 msgid "Noiz2sa" msgstr "Noiz2sa" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:2 msgid "An Abstract Shooter by Kenta Cho" msgstr "Apstraktna pucačka igra, koju je napisao Kenta Cho" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:1 msgid "NomNom" msgstr "NomNom" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:2 msgid "Download and stream media" msgstr "Preuzmite i prostrujite medijem" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:1 msgid "Nootka" msgstr "Nootka" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:2 msgid "Application for learning musical score notation " msgstr "Program za učenje muzičke notacije " #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:2 msgid "Notes application for Ubuntu" msgstr "Program zabilješki za Ubuntu" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Demon za obavještenja" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Prikaži obavještenja" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (GTK#)" msgstr "nrefactory demo" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (GTK#)" msgstr "nrefactory c# analiza datoteke Demo (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "Nrefactory demo (Sistemske forme Window)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "nrefactory c#analiza biblioteke demo (sistemske forme windows.a)" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:1 msgid "nsnake" msgstr "nsnake" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:2 msgid "Classic snake game on the terminal" msgstr "Klasična igra zmije na terminalu" #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:1 msgid "NtEd" msgstr "NtEd" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:1 msgid "NTFS Configuration Tool" msgstr "NTFS konfiguracioni alat" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click." msgstr "Omogućite/onemogućite podšku za NTFS jednostavnim klikom." #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:1 msgid "NuApplet" msgstr "NuApplet" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:2 msgid "QT NuFW Client" msgstr "QT NuFW klijent" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:1 msgid "Numpty Physics" msgstr "Numpty fizika" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:2 msgid "uri_link_play" msgstr "uri_link_play" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:1 msgid "NUT Monitor" msgstr "NUT Monitor" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Network UPS Tools GUI client" msgstr "Mrežni UPS-Alatni GUI klijent" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:1 msgid "NVIDIA X Server Settings" msgstr "NVIDIA X podesavanje servera" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure NVIDIA X Server Settings" msgstr "Konfigurisi NVIDIA X podesavanja servera" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:1 msgid "nvPY" msgstr "nvPY" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform simplenote-syncing note-taking tool" msgstr "Alati za spasavanje poruka i jednostavno povezivanje" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:1 msgid "Nvtv TV Out" msgstr "Nvtv TV izlaz" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:2 msgid "Control the TV output of NVidia video cards" msgstr "Upravljajjte TV izlazom NVidia video kartica" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:1 msgid "Nzb" msgstr "Nzb" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:2 msgid "Grab nzb files" msgstr "Zgrabite datoteke nzb" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:1 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Openbox upravitelj konfiguracije" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:2 msgid "Tweak settings for Openbox" msgstr "Tweak podesavanja za Openbox" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:1 msgid "ObexTool" msgstr "ObexTool" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for bluetooth transfers" msgstr "Grafičko okruženje za prenose bluetooth" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:1 msgid "Fox" msgstr "Fox" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:2 msgid "Crystal structure determination" msgstr "Određivanje kristalnih struktura" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:1 msgid "OpenCASCADE" msgstr "OpenCASCADE" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:2 msgid "OpenCASCADE DRAWEXE test harness" msgstr "OpenCASCADE DRAWEXE testni oklop" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:1 msgid "OCRFeeder" msgstr "OCRFeeder" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:2 msgid "The complete OCR suite." msgstr "Kompletan OCR paket." #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:1 msgid "GNU Octave" msgstr "GNU Octave" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Computing using GNU Octave" msgstr "Znanstveno računanje s GNU Octave" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:1 msgid "OggConvert" msgstr "OggConvert" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:2 msgid "Convert media files to Free formats" msgstr "Pretvorite multimedijalne datoteke u slobodne formate" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:1 msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:2 msgid "Hex Editor" msgstr "Hex uređivač" #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:1 msgid "okular" msgstr "okular" #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:1 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:1 msgid "OmegaT" msgstr "OmegaT" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Assisted Translation tool" msgstr "Alat za prevođenje uz računarsku pomoć" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:2 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Prilagodljiva ekranska tastatura za GNOME" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:1 msgid "One Is Enough" msgstr "Jedan je dovoljan" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game about communist and capitalist balls" msgstr "2D platformska igra o komunističkim i kapitalističkim loptama" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:1 msgid "Oneko" msgstr "Oneko" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:2 msgid "A cat chases mouse pointer" msgstr "Mačka ganja pokazivac misa" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:3 msgid "Oneko Dog" msgstr "Oneko pas" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:4 msgid "Oneko STOP" msgstr "Oneko zaustavi" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:1 msgid "OnionShare" msgstr "" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:2 msgid "Share a file securely and anonymously over Tor" msgstr "" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:1 msgid "Oolite" msgstr "Oolite" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL Elite-like space game" msgstr "OpenGL svemirska igra slična igri Elite" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:1 msgid "OpenAxiom" msgstr "OpenAxiom" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:2 msgid "Open scientific computation platform" msgstr "Otvorena naučna računska platforma" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:1 msgid "Open Invaders" msgstr "Open Invaders" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:2 msgid "Play a Space Invaders clone" msgstr "Igrajte klon igre Space Invaders" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:1 msgid "Openambit" msgstr "Openambit" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:2 msgid "Open source synchronization for Suunto Ambit series" msgstr "Otvoreni izvor sinhronizacije za Sunnto Ambit seriju" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:1 msgid "OpenArena" msgstr "OpenArena" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:2 msgid "" "A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake " "III Arena" msgstr "" "Brza 3D pucačka igra u prvom licu slična igri id Software Inc.'s Quake III " "Arena" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:1 msgid "OBM" msgstr "OBM" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:2 msgid "Logs GSM and GPS and uploads to openBmap." msgstr "Bilježi GSM i GPS i šalje na openBmap." #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:1 msgid "OpenBVE" msgstr "OpenBVE" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:2 msgid "Train/railway simulator compatible with 'BVE Trainsim' routes" msgstr "Simulacija vozova/željeznic kompatibilna s putevima 'BVE Trainsim'" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:1 msgid "OpenCFU" msgstr "" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:2 msgid "A modern program to count circular objects from pictures or webcams" msgstr "" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:1 msgid "OpenCity" msgstr "OpenCity" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:2 msgid "a 3D city simulator game" msgstr "3D igra simulacije mjesta" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:1 msgid "OpenClonk" msgstr "OpenClonk" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:2 msgid "An action-packed game of strategy, tactics, and skill." msgstr "Igrica puna taktike, strategije i vještine" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:1 msgid "Open Cubic Player" msgstr "Open Cubic izvođač" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:2 msgid "Open Cubic Player 0.1.20 for UNIX" msgstr "Open Cubic Player 0.1.20 za UNIX" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary OpenDict" msgstr "Rječnik OpenDict" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in a local or Internet dictionary" msgstr "" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:1 msgid "OpenFetion" msgstr "OpenFetion" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:2 msgid "Fetion For Linux" msgstr "Fetion za Linux" #: ../menu-data/openjdk-6-jre:openjdk-6-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 6 Runtime" msgstr "OpenJDK Java 6 Runtime" #: ../menu-data/openjdk-7-jre:openjdk-7-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 7 Runtime" msgstr "OpenJDK Java 7 Runtime" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Runtime" msgstr "Otvori JKD java 8 Runtime" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-policytool.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Policy Tool" msgstr "Alati za OpenJDK" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=openlp %F" msgstr "" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:3 msgid "OpenLP" msgstr "OpenLP" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:1 msgid "OpenLugaru" msgstr "OpenLugaru" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:2 msgid "Single-player game featuring rabbits" msgstr "Igrica sa zečevima za jednog igraca" #: ../menu-data/openmcdf:structuredstorageexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Structured Storage Explorer" msgstr "Pretraživač struktuiranog skladišta" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:1 msgid "OpenMolar" msgstr "OpenMolar" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:2 msgid "Dental Practice Management Software" msgstr "Softver za upravljanje Dental Practice" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:1 msgid "openMSX Catapult" msgstr "openMSX catapult" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for openMSX" msgstr "Graficki interfejs za openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:1 msgid "openMSX" msgstr "openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:2 msgid "MSX emulator" msgstr "MSX emulator" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Content Editor" msgstr "" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:2 msgid "A replacement for the Morrowind Construction Set." msgstr "" #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Launcher" msgstr "" #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:2 msgid "An engine replacement for The Elder Scrolls III: Morrowind" msgstr "" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:1 msgid "Openpref" msgstr "Openpref" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Preferans" msgstr "Varijanta Preferansa za jednog igraca" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:1 msgid "OpenRocket" msgstr "OpenRocket" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:2 msgid "Design and simulate model rockets" msgstr "Crtanje i simulacija modela raketa" #: ../menu-data/openscad:openscad.desktop.in.h:1 msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:1 msgid "OpenSesame" msgstr "OpenSesame" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:2 msgid "Graphical experiment builder for the social sciences" msgstr "Graditelj grafičkih elemenata za socijalne nauke" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:1 msgid "OpenShot Video Editor" msgstr "OpenShot uređivač videa" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit videos and movies" msgstr "Kreirajte i uredite video i filmove" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:1 msgid "OpenSSN" msgstr "OpenSSN" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:2 msgid "Command a submarine in a deep ocean environment" msgstr "Zapovijedajte podmornicom u okruženju unutar dubokog okeana" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:1 msgid "OpenSterogram" msgstr "OtvoriteSterogram" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D autostereograms" msgstr "Kreirajte trodimenzionalne autostereograme" #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:2 msgid "Maps application" msgstr "Program Maps" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:1 msgid "OpenSTV Voting Software" msgstr "OpenSTV program za glasanje" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:2 msgid "Conduct a Single Transferable Vote election" msgstr "Izvedite glasanje s glasačkim sistemom \"Jedan prenosivi glas\"" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:1 msgid "OpenTeacher" msgstr "OpenTeacher" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:2 msgid "Your personal tutor" msgstr "Vaš osobni mentor" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:1 msgid "OpenTTD" msgstr "OpenTTD" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Transport Tycoon Deluxe" msgstr "Klon igre Transport Tycoon Deluxe" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:1 msgid "OpenTyrian" msgstr "" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-style shoot 'em up" msgstr "" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:1 msgid "OpenUniverse Space Simulator" msgstr "OpenUniverse simulator svemira" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:2 msgid "Explore the solar system in this accurate simulation" msgstr "Istražite sunčev sistem u ovoj preciznoj simulaciji" #: ../menu-data/openwalnut-qt4:openwalnut.desktop.in.h:1 msgid "OpenWalnut" msgstr "OpenWalnut" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:1 msgid "Open Yahtzee" msgstr "Open Yahtzee" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:2 msgid "The classic dice game Yahtzee" msgstr "Klasična igra s kockicama Jamb" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:1 msgid "Ophcrack" msgstr "Ophcrack" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft Windows password cracker" msgstr "Microsoft Windows otkrivač šifri" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:1 msgid "OptGeo" msgstr "OptGeo" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to study and simulate optic assemblies" msgstr "Interaktivni alat za studiranje i simuliranje optičkih sklopova" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" msgstr "Svjetsko vrijeme Orage" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" msgstr "Prikaže satove iz različitihih država" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Orage Calendar" msgstr "Kalendar Orage" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "Stoni koledar" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:1 msgid "Orbital Eunuchs Sniper" msgstr "Orbital Eunuchs Sniper" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:2 msgid "Anti-terrorist Satellite Sniping Game" msgstr "Igra protivterorističkog satelitskog špijuniranja" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:1 msgid "Oregano" msgstr "Oregano" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:2 msgid "Schematic, capture and simulation of electronic circuits" msgstr "Šeme, skice i simulacije elektroničkih kola" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:1 msgid "Osmo" msgstr "Osmo" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:2 msgid "Personal Organizer" msgstr "Osobni organizator" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:1 msgid "Othman Quran Browser" msgstr "Othman preglednik Kur'ana" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Mus-haf" msgstr "Elektronski mus-haf" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:1 msgid "Out Of Order" msgstr "Out Of Order" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:2 msgid "Adventure Game" msgstr "Igra avantura" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:1 msgid "Overgod" msgstr "Overgod" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:2 msgid "Play a bi-directional scrolling arcade game" msgstr "Igrajte dvosmjerno klizeću arkadnu igru" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:1 msgid "OVITO" msgstr "OVITO" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:2 msgid "" "Scientific visualization and analysis software for atomistic simulation data." msgstr "" "Programska oprema za predstavljanje i analizu podatak atomskih simulacija." #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:1 msgid "ownCloud desktop sync client " msgstr "ownCloud destkop sync klijent " #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:2 msgid "ownCloud desktop synchronization client" msgstr "" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:1 msgid "visualization suite for VASP" msgstr "" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:2 msgid "p4vasp" msgstr "" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:1 msgid "Pacemaker GUI" msgstr "Pacemaker GUI" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:2 msgid "Pacemaker CRM GUI" msgstr "Pacemaker CRM GUI" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Search" msgstr "Traženje Debian paketa" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:2 msgid "Search for packages and view package information" msgstr "Nađite pakete i pogledajte njihove detalje" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:1 msgid "PackETH" msgstr "PackETH" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:2 msgid "Packet Generator" msgstr "Generator paketa" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:1 msgid "Pacman for Console" msgstr "Pacman za konzolu" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:2 msgid "console based pacman game" msgstr "Packam za konzolu" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:2 msgid "A simple clone of the classic arcade game" msgstr "Jednostavan klon klasične arkadne igre" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Device Chooser" msgstr "PulseAudio izbornik uređaja" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for Quick Device Changing" msgstr "Programčić za brzu promjenu urađaja" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:1 msgid "Paje Trace Viewer" msgstr "Paje preglenik traga" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:2 msgid "View traces produced during the execution of multi-threaded programs" msgstr "Pogledajte tragove proizvedene tokom izvedbe višenitnih programa" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:1 msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "Igra slagalica" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Manager" msgstr "PulseAudio upravnik" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your PulseAudio sound server" msgstr "Upravljajte svojim zvučnim serverom PulseAudio" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Pan čitač novosti" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:2 msgid "Read and Post Usenet Articles" msgstr "Pročitajte i postavite Usenet članke putem interneta" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:1 msgid "Pang Zero" msgstr "Pang Zero" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:2 msgid "Pop balloons with your harpoon" msgstr "Bušite balone svojim harpunom" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Preferences" msgstr "PulseAudio postavke" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:2 msgid "View and modify the configuration of the local sound server" msgstr "Pogledajte i promijenite postavke lokalnog zvučnog servera" #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:1 msgid "Parcellite" msgstr "Parcellite" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:1 msgid "Parley" msgstr "Parley" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:2 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Trener riječi" #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:1 msgid "Parole Media Player" msgstr "Parole medijski izvođač" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:1 msgid "PARSEC47" msgstr "PARSEC47" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's PARSEC47" msgstr "Kenta Chojev PARSEC47" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:1 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "KDE upravljanje particijama" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:2 msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Upravljajte diskovima, particijama i datotečnim sistemima" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:1 msgid "Pasaffe" msgstr "Pasaffe" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:2 msgid "Pasaffe password manager" msgstr "Pasaffe upravljač lozinki" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:1 msgid "Passage" msgstr "Passage" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:2 msgid "game about the passage through life" msgstr "igra o prolasku kroz život" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:1 msgid "Password Gorilla" msgstr "Password Gorilla" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:2 msgid "a password manager" msgstr "upravnik lozinki" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio System Tray" msgstr "PulseAudio System Tray" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for PulseAudio" msgstr "Aplet za pulse audio" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:1 msgid "Patchage" msgstr "Patchage" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:2 msgid "" "Connect audio and MIDI applications together and manage audio sessions" msgstr "" "Povežite zvučne i MIDI programe zajedno i upravljajte zvučnim sesijama" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:1 msgid "Pathogen" msgstr "Pathogen" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:2 msgid "Destroy the pathogens" msgstr "Uništite patogene" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:1 msgid "Pathological" msgstr "Pathological" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles involving paths and marbles" msgstr "Riješite zagonetke koje uključuju staze i klikere" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:1 msgid "Pauker" msgstr "Pauker" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:2 msgid "Generic card based learning program" msgstr "Opšti program za učenje zasnovan na kartama" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:1 msgid "paulstretch" msgstr "paulstretch" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:2 msgid "suitable for extreme sound stretching of audio (like 50x)" msgstr "pogodno za ekstremni zvuk dobijen rastežući audio (oko 50x)" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Control" msgstr "PulseAudio nadzor glasnosti" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:2 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Prilagodite nivo glasnosti" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Meter (Playback)" msgstr "PulseAudio mjerač glasnosti (izvođenje)" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:2 msgid "Monitor the output volume" msgstr "Nadzor izlazne glasnosti" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:1 msgid "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" msgstr "Paw++ (fizikalno proučavanje na radnoj stanici)" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and graphically present experimental data" msgstr "Proučavajte i grafički predstavite podatke dobljene iz eksperimenata" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:1 msgid "Pax Britannica" msgstr "Britanski mir" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:2 msgid "Multi-player real-time strategy game" msgstr "strateška igrica realnog vremena za multi-plejer" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:1 msgid "Pay Test App" msgstr "Pay Test App" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:2 msgid "Used for testing pay service, nothing else" msgstr "Koristen za testiranje servisa placanja, nista vise" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Calendar" msgstr "Periodički kalendar" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:2 msgid "" "Utility for tracking menstrual cycles and predicting fertility periods" msgstr "" "Uslužni program za praćenje menstrualnog ciklusa i predviđanje perioda " "plodnosti" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:1 msgid "PCB Designer" msgstr "PCB Dizajner" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit printed circuit board designs" msgstr "Stvarajte i uređujte štampane pločice" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Postavke radne površine" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager" msgstr "" "Izmijenite tapete za radnu površ i ponašanje upravitelja radne površi" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:1 msgid "File Manager PCManFM" msgstr "Upravitelj datotekom PCManFM" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system and manage the files" msgstr "Krećite se po datotečnom sistemu i upravljajte datotekama" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:1 msgid "PCP Charts" msgstr "PCP grafovi" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:2 msgid "Strip Chart tool for plotting Performance Co-Pilot metrics" msgstr "Alat dijagrama za crtanje kopilotske metrike performansi" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:1 msgid "Gscriptor" msgstr "Gscriptor" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:2 msgid "Send commands to smart cards" msgstr "Pošaljite komande pametnim karticama" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:1 msgid "PCSX2" msgstr "" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:2 msgid "Sony Playstation 2 emulator" msgstr "" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:1 msgid "PCSX" msgstr "PCSX" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:2 msgid "Sony PlayStation emulator" msgstr "Sony PlayStation emulator" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:1 msgid "PDF Presenter Console" msgstr "PDF Presentacijska konzola" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:2 msgid "Presentation program for PDF files" msgstr "Prezentacijski program za PDF datoteke" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:1 msgid "PDF Chain" msgstr "PDF lanac" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for the PDF Toolkit (PDFtk)" msgstr "Graficki interfejs za PDF Toolkit (PDFtk)" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:1 msgid "PDF Mod" msgstr "PDF mod" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:2 msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents" msgstr "Odstranite, izvucite i vrtite strane u dokumentima PDF" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:1 msgid "pdfsam" msgstr "pdfsam" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:2 msgid "A tool to split and merge pdf documents" msgstr "Alat za razdvajanje i spajanje dokumenata pdf" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:1 msgid "PDF-Shuffler" msgstr "PDF-mješalica" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:2 msgid "PDF Merging, Rearranging, Splitting, Rotating and Cropping" msgstr "PDF spajanje, preraspoređivanje, razdvajanje, rotacija i rezanje" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:1 msgid "Peg-E" msgstr "Peg-E" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:2 msgid "Peg elimination game" msgstr "Igra odstranjivanja klinova" #: ../menu-data/peg-solitaire:peg-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg-Solitaire" msgstr "Peg-Solitaire" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Peg pasijans" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:2 msgid "Play an educational puzzle game similar to Hi-Q" msgstr "Igrajte obrazovnu misaonu igru sličnu Hi-Q" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:1 msgid "Pencil2D" msgstr "Pencil2D" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:2 msgid "2D Traditional Animation" msgstr "2D tradicionalna animacija" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:1 msgid "Pencil" msgstr "Olovka" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:2 msgid "Draw cartoons" msgstr "Crtajte stripove" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:1 msgid "PenguinTV Media Aggregator" msgstr "Udruživač medija PenguinTV" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:2 msgid "Aggregates rss feeds, podcasts, and video blogs" msgstr "Spaja rss dovode, podcaste i video blogove" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:1 msgid "Pente" msgstr "Pente" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:2 msgid "Five in a row game for X" msgstr "Igra pet u redu za X" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:1 msgid "Pentobi" msgstr "Pentobi" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:2 msgid "Computer opponent for the board game Blokus" msgstr "Kompjuter kao protivnik u igri Blokus" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:1 msgid "Performous" msgstr "Performous" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:2 msgid "A karaoke game" msgstr "Igra karaoka" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:1 msgid "PerlPrimer" msgstr "PerlPrimer" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical design of primers for PCR and sequencing" msgstr "Grafično dizajniranje primjera za PCR i sekveniranje" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:1 msgid "Perroquet" msgstr "Perroquet" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:2 msgid "Oral comprehension teacher" msgstr "Učitelj usmenog razumijevanja" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:1 msgid "Petri-Foo" msgstr "Petri-Foo" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:2 msgid "Sound Sampler" msgstr "Zvučno uzorkovanje" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:1 msgid "Postgres Forms (pfm)" msgstr "Postgres forumi (pfm)" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for PostgreSQL database" msgstr "Grafičko okruženej za PostgreSQL bazu" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:1 msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:2 msgid "PostgreSQL Administration Tool" msgstr "PostgreSQL administracijski alat" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:1 msgid "PHASEX" msgstr "PHASEX" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:2 msgid "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" msgstr "Napredni fazno harmonični sintezni pokus" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:1 msgid "Phatch PHoto bATCH Processor" msgstr "Phatch paketna obrada fotografij" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:2 msgid "Easily batch process images and edit metadata" msgstr "Jednostavno paketno obrađujte slike i uredite metapodatke" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:1 msgid "Phlipple" msgstr "Phlipple" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:2 msgid "Phlipping squares will never be the same again" msgstr "Prevrćući kvadrati više nikada neće biti isti" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:1 msgid "Phoronix Test Suite" msgstr "Phoronix testno okruženje" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:2 msgid "An Automated, Open-Source Testing Framework" msgstr "Automatizirano, open-source testno okruženje" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:2 msgid "PhotoPrint" msgstr "PhotoPrint" #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:3 msgid "Color managed printing of multiple photos on single page" msgstr "Štampanje više fotografija na jednoj strani s upravljanjem boja" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:1 msgid "Phototonic" msgstr "" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:2 msgid "View photos on your computer" msgstr "" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:1 msgid "Piano Booster" msgstr "Piano Booster" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:2 msgid "Learn the piano just by playing a game" msgstr "Nauči klavir samo igranjem igre" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:1 msgid "MusicBrainz Picard" msgstr "MusicBrainz Picard" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:2 msgid "Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger" msgstr "Označite svoju muziku novom generacijom označivača MusicBrainz" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:1 msgid "picmi" msgstr "picmi" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:2 msgid "A number logic game" msgstr "Logička igra s brojevima" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:1 msgid "PIDA" msgstr "PIDA" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:2 msgid "Python Integrated Development Application" msgstr "Integrisano razvojno okruženje za Python" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet poruke" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:2 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Ćaskajte preko IM. Podržava AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo i više" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:1 msgid "Emilia Pinball" msgstr "Emilia Pinball" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:2 msgid "OpenGL pinball game" msgstr "OpenGL igra flipera" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:1 msgid "Pingus" msgstr "Pingus" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:2 msgid "Guide a horde of penguins through various obstacles" msgstr "Vodite hordu pingvina kroz različite prepreke" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:1 msgid "Pink Pony" msgstr "Rozi poni" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:2 msgid "A Tron-like multiplayer racing game" msgstr "A-Tron igrica za vise igraca" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:1 msgid "Pinot Metasearch Tool" msgstr "Pinot alat za metapretrage" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:2 msgid "Search the Web and your documents" msgstr "Tražite po webu i svojim dokumentima" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:1 msgid "Easily create and edit images" msgstr "Jednostavno kreiranje i uređivanje slika" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:2 msgid "Pinta Image Editor" msgstr "Pinta uređivač slika" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:1 msgid "Pioneers" msgstr "Pioneers" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Pioneers" msgstr "Igrajte igru Pioneers" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:1 msgid "PipeWalker" msgstr "PipeWalker" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:2 msgid "Connect all hosts to network!" msgstr "Povežite sve računare na mrežu!" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:1 msgid "Pithos" msgstr "Pithos" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:2 msgid "Play music from Pandora Radio" msgstr "Izvodite muziku iz radija Pandora" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:1 msgid "Pitivi" msgstr "Pitivi" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Kreirajte i uređujte svoje vlastite filmove" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:1 msgid "PIX Bros" msgstr "PIX Bros" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:2 msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop" msgstr "2D igra, nadahnuta s Bubble Bobble, Snow Bros i Tumble Pop" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:1 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelize" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:2 msgid "Create an image consisting of many small images" msgstr "Kreirajte sliku, koja je sastavljena iz više manjih slika" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" msgstr "pretvori AmicasJPEG2000Fileset u Dicom" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom." msgstr "Pretvori Amicas JPEG2000 Fileset u Dicom" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:1 msgid "DicomCleaner" msgstr "Dicom cistac" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, de-identify and remap UIDs " "and send DICOM instances." msgstr "" "Jednostavna aplikacija za vracanje, identifikovanje, spasavanje i slanje UID " "i DICOM podataka" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageBlackout" msgstr "DicomImageBlackout" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image blackout tool." msgstr "Jednostavan alat za pregledanje DICOM slika" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageViewer" msgstr "DicomImage program za pregledanje slika" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image and spectroscopy viewer." msgstr "Jednostavan program za pregledanje slika DICOM" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:1 msgid "DoseUtility" msgstr "DoseUtillity" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, and extract and report " "radiation dose information." msgstr "" "Jedostavna aplikacija za izvlacenje, vracanje, stavljanje i prijavu " "informacija" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:1 msgid "MediaImporter" msgstr "MediaImporter" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:2 msgid "A simple media checker that searches for DICOMDIR and/or DICOM files." msgstr "Jednostavni program za provjeru koji tazi DICOMDIR i DICOM podatke" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:1 msgid "WatchFolderAndSend" msgstr "WatchFolderAndSend" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:2 msgid "WatchFolderAndSend Application." msgstr "WatchFolderAndSend aplikacija" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:1 msgid "PIX Frogger" msgstr "PIX Frogger" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:2 msgid "Help the frog cross the street" msgstr "Pomozite žabi preći cestu" #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:1 msgid "plan" msgstr "plan" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:1 msgid "Planarity" msgstr "Planarity" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:2 msgid "" "A libavg based multitouch adaption of the popular game Planarity, aka " "Untangle" msgstr "" "libavg bazirana adaptacija na više dodira popularne igre Planarity, poznat i " "kao Untangle" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:1 msgid "Planets" msgstr "Planets" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple interactive program for playing with simulations of planetary " "systems" msgstr "" "Jednostavan interaktivni program za igranje s simulacijama planetarnih " "sistema" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:1 msgid "Plank" msgstr "" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:2 msgid "Plank. Stupidly simple." msgstr "Plank. Glupavo jednostavan." #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Planner upravljanje projektima" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:2 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Upravljanje zadacima, resursima i troškovima projekata" #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:1 msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Media Center" msgstr "Plasma Media Center" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:2 msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" msgstr "Korisnički interfejs medijskog centra za Plasma radno okruženje" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "kde5-nm-connection-editor" msgstr "kde5-nm-editor-konekcije" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit your network connections" msgstr "Uredi mrezne konekcije" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:1 msgid "SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:2 msgid "An engine for cool desktop eyecandy." msgstr "Alat za uljepšavanje radne površine" #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:1 msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:2 msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" msgstr "" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Explore and edit your Plasma themes" msgstr "Istraži i uredi svoje Plasma teme" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:2 msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "Plasma Theme Explorer" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:1 msgid "file- and linkhandler for plasmamule" msgstr "operator datotekama i vezama za plasmamule" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:2 msgid "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" msgstr "Šalje ed2k://, magnet: or *.emulecollection uređaju" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:1 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:2 msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Alatka za istorijat isijecanja i umetanja" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plazma uprozorena" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:2 msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Pokreni plazmoide kao običnu aplikaciju" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:1 msgid "Plasmidomics" msgstr "Plasmidomics" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:2 msgid "Tool for drawing of plasmids and vector maps" msgstr "Alat za crtanje plazmida i vektora mapa" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:1 msgid "Play it Slowly" msgstr "Izvodi polako" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:2 msgid "A tool to play back a piece of music at a different speed or pitch" msgstr "Sredstvo za reprodukciju muzike na različitim brzinama ili visinama" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:1 msgid "PlayOnLinux" msgstr "PlayOnLinux" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:2 msgid "Game" msgstr "Igra" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:1 msgid "Plee the Bear" msgstr "Plee the Bear" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:2 msgid "Catch your son, he ate all the honey then ran away" msgstr "Ulovite svog sina, pojeo je sav med i pobjegao" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:1 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming interactively" msgstr "Nauci interaktivno programirati" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:1 msgid "PlopFolio" msgstr "PlopFolio" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:2 msgid "Personal dashboard for GNUstep" msgstr "Lična nadzorna ploča za GNUstep" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:1 msgid "PlotDrop" msgstr "PlotDrop" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:2 msgid "Drag and Drop graph plotting" msgstr "Prevucite i ispustite iscrtavanje grafova" #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:1 msgid "Plume Creator" msgstr "" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:2 msgid "Write your fiction here ! Manage your writing projects" msgstr "" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Pod Browser" msgstr "Pod preglednik" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Browse Perl Documentation" msgstr "Gledajte dokumentaciju Perl" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:1 msgid "Poe" msgstr "Poe" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:2 msgid "Vorbis comment editor" msgstr "Vorbis urednik komentara" #: ../menu-data/poedit:poedit-uri.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:1 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:2 msgid "Gettext catalogs editor" msgstr "Urednik kataloga Gettext" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:1 msgid "PokerTH" msgstr "PokerTH" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:2 msgid "Texas hold'em game" msgstr "Texas hold'em igra" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Internet Relay Chat klijent za GNOME" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:3 msgid "Show connections" msgstr "Pokazi konekcije" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:1 msgid "PolyBoRi GUI" msgstr "PolyBoRi GUI" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:2 msgid "PolyGUI" msgstr "PolyGUI" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:1 msgid "Pondus" msgstr "Pondus" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:2 msgid "Keep track of your weight" msgstr "Pratite svoju tećinu" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:1 msgid "PortaBase" msgstr "PortaBase" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:2 msgid "An easy-to-use personal database application" msgstr "Aplikacija za jednostavnu upotrebu lične baze podataka" #: ../menu-data/postbooks-updater:postbooks-updater.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks Updater" msgstr "PostBooks nadogradnje" #: ../menu-data/postbooks:postbooks.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks" msgstr "PostBooks" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:1 msgid "PosteRazor" msgstr "PosteRazor" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:2 msgid "Splits an image across multiple pages for assembly into a poster" msgstr "Razdijelite sliku preko više stranica za montažu u plakat" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Flickr pošiljalac" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:2 msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "Pošaljite fotografije na Flickr" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:1 msgid "Powder" msgstr "Powder" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical dungeon crawling game" msgstr "Grafička igra puzanja po tamnicama" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:1 msgid "Powermanga" msgstr "Powermanga" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:2 msgid "Play a vertical shoot'em up game" msgstr "" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:1 msgid "Progress Quest" msgstr "Progress Quest" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:2 msgid "Watch your fantasy character advance" msgstr "Gledajte kako vaš lik iz mašte napreduje" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:1 msgid "Praat Speech Analyzer" msgstr "Praat analiza govora" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:2 msgid "Analyze, synthesize and manipulate speech" msgstr "Analiza, sinteza i manipulisanje govorom" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:1 msgid "PrBoom+" msgstr "PrBoom+" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:2 msgid "enhanced clone of the classic first-person shooter Doom" msgstr "unaprijeđeni klon klasične pucačine iz prvog lica - Dooma" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:1 msgid "prelude-notify" msgstr "prelude-notify" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:2 msgid "Graphical notification applet for prelude" msgstr "Grafički obavještajni aplet za prelude" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:1 msgid "Prepaid Manager" msgstr "Prepaid Manager" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage balance of prepaid GSM SIM cards" msgstr "Upravljajte stanjem ranije uplačenih GSM SIM kartica" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:1 msgid "prerex" msgstr "prerex" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:2 msgid "Edit course prerequisite charts" msgstr "Uređivanje dijagrama preduslova za kurseve" #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:1 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:1 msgid "PRICE" msgstr "PRICE" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:2 msgid "Precision Raster Image Convolution Engine" msgstr "Pogon za usaglašenje preciznosti rasterske slike" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:1 msgid "Primrose" msgstr "Primrose" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:2 msgid "Captivating tile-clearing puzzle game" msgstr "Zagonetka pri kojoj čistite pločice" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj štampač" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:2 msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Alat za dodavanje novih štampača" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:1 msgid "Configure Printer" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:2 msgid "Configure your printer" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:2 msgid "View the print jobs" msgstr "" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:1 msgid "Reactivate HP LaserJet 1018/1020 after reloading paper" msgstr "Reaktivirajte HP LaserJet 1018/1020 nakon ponovne promjene papira" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:2 msgid "" "Click the button in this program when your printer ran out of paper and you " "have refilled the paper" msgstr "" "Pritisnite dugme u ovom programu kada vašem printeru ponestane papira i kada " "ste ga ponovno napunili" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:1 msgid "A video editing and demultiplexing tool" msgstr "Alat za uređenje videa i odvijanje" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:2 msgid "ProjectX" msgstr "ProjectX" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:1 msgid "ProjectCenter" msgstr "ProjectCenter" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:2 msgid "The Official GNUstep IDE" msgstr "Zvanično GNUstep razvojno okruženje" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:1 msgid "ProjectL" msgstr "ProjectL" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ProjectL" msgstr "HIZov ProjectL" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:1 msgid "projectM Jack Audio Visualization" msgstr "peojectM predočenje Jack Audio" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:2 msgid "" "A milkdrop based music visualizer visualizing JackAudio streams on a Qt4 GUI" msgstr "" "Program za predočenje muzike zasnovan na milkdrop, koji predstavlja tokove " "JackAudio s grafičkim sučeljem Qt4" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "projectM PulseAudio Visualization" msgstr "projectM predočenje PulseAudio" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of PulseAudio streams with projectM" msgstr "Predočenje tokova PulseAudio s projectM" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:1 msgid "Promoe" msgstr "Promoe" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 Client" msgstr "XMMS2 klijent" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:1 msgid "Proof General" msgstr "Proof General" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:2 msgid "Organise your proofs!" msgstr "Organizujte vaše dokaze!" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:1 msgid "Psensor" msgstr "Psensor" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:2 msgid "Psensor is a graphical temperature monitor for Linux" msgstr "Psensor je grafički nadzor temperature za Linux" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:1 msgid "Psi+ Webkit" msgstr "Psi+ Webkit" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the XMPP network" msgstr "Komunicirajte preko XMPP mreže" #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:1 msgid "Psi+" msgstr "Psi+" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:1 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:1 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:2 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Preučavajte statističke podatke s besplatnom alternativom za SPSS" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:1 msgid "ptask" msgstr "" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:2 msgid "ptask is a task management tool based on taskwarrior" msgstr "" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY Terminal Emulator" msgstr "PuTTY oponašanje terminala" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:2 msgid "Start a PuTTY terminal session" msgstr "Pokrenite sesiju terminala PuTTY" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:1 msgid "puddletag" msgstr "puddletag" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Audio Tag Editor" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:1 msgid "Pumpa" msgstr "Pumpa" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:2 msgid "pump.io social networking" msgstr "" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "PureAdmin" msgstr "PureAdmin" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "Upravljanje i nadzor nad vašim FTP serverom" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:1 msgid "Pure Data" msgstr "Čisti podaci" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:2 msgid "Visual dataflow programming platform for multimedia" msgstr "Vizuelna dataflow programerska platforma za multimediju" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY SSH Client" msgstr "PuTTY SSH klijent" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an SSH server with PuTTY" msgstr "Povežite serverom SSH s PuTTY" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:1 msgid "Pybik" msgstr "Pybik" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:2 msgid "Rubik's cube game" msgstr "" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "Pybliographic upravnik bibliografija" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "Upravljajte bibliografskim bazama podataka" #: ../menu-data/pybridge:pybridge.desktop.in.h:1 msgid "PyBridge" msgstr "PyBridge" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:1 msgid "PyChess" msgstr "PyChess" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:2 msgid "" "PyChess is a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the " "Gnome desktop" msgstr "" "PyChess je lijep, jednostavan šahovski klijent s velikim mogućnostima za " "okruženje Gnome" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser-book.desktop.in.h:1 msgid "PythonBook" msgstr "PythonKnjiga" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:1 msgid "LearnByCoding" msgstr "Učite kodiranjem" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:2 msgid "Python Programs" msgstr "Phyton programi" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:1 msgid "PyCorrFit" msgstr "PyCorrFit" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:2 msgid "FCS Data Analysis" msgstr "Analiza FCS podataka" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:1 msgid "PyHoca-GUI" msgstr "PyHoca-GUI" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:2 msgid "Python X2Go Client Applet" msgstr "Python X2Go klijentski programčić" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke Mini" msgstr "PyKaraoke Mini" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:2 msgid "Minimum-interface PyKaraoke" msgstr "PyKarakoke s minimalnim interfejsom" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke" msgstr "PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:2 msgid "Universal karaoke songs and movies player" msgstr "Izvođač opštih karaoke pjesama i filmova" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:1 msgid "Practice Languages" msgstr "Vježbajte jezike" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:2 msgid "Complete the right sentence with random words in English, Spanish..." msgstr "" "Dovršite pravu rečenicu saslučajnim riječima iz Engleskog, Španskog..." #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:1 msgid "pyMapperGUI" msgstr "" #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical User Interface for libmapper" msgstr "" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:1 msgid "EDFviewer" msgstr "EDFviewer" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:2 msgid "Display files in ESRF Data Format" msgstr "Prikaz datoteka u ESRF formatu" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:1 msgid "Elementsinfo" msgstr "Elementsinfo" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display X-ray information on elements" msgstr "Prikazuje informacije o elementima preko X zraka" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:1 msgid "Peakidentifier" msgstr "Peakidentifier" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:2 msgid "Find the energy of X-ray spectral lines" msgstr "Traženje energije spektralnih linija rentgenskih zraka" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA" msgstr "PyMCA" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:2 msgid "Analyse X-ray Fluorescence data" msgstr "Proučavanje podataka o fluorescenciji rentgenskih zraka" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA ROI tool" msgstr "Alat za slike PyMCA ROI" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:2 msgid "Region of Interest imaging tool for XRF analysis" msgstr "Alat za prikazivanje područja za XRF analizu" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:1 msgid "pymissile" msgstr "pymissile" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:2 msgid "Control Marks and Spencer USB Missile Launcher" msgstr "Upravljajte Marks and Spencer USB lanserom projektila" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:1 msgid "PyMOL Molecular Graphics System" msgstr "PyMOL sistem molekulske grafike" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:2 msgid "Model molecular structures and produce high-quality images of them" msgstr "" "Modelirajte molekulske strukture i proizvedite njihove visoko kvalitetne " "slike" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:1 msgid "Pynagram" msgstr "Pynagram" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:2 msgid "Unjumble letters" msgstr "Uredite slova" #: ../menu-data/pyneighborhood:pyNeighborhood.desktop.in.h:1 msgid "pyNeighborhood" msgstr "pyNeighborhood" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:1 msgid "PyPar2" msgstr "PyPar2" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend for the par2 utility" msgstr "Grafički prikaz za alat par2" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:1 msgid "PyPE" msgstr "PyPE" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:2 msgid "Python Programmers Editor" msgstr "Python programerski uređivač" #: ../menu-data/pypibrowser:pypibrowser.desktop.in.h:1 msgid "PyPI Browser" msgstr "PyPI Browser" #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:1 msgid "pyprompter" msgstr "pyprompter" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:1 msgid "PyQSO" msgstr "" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:2 msgid "Contact Logging Tool" msgstr "" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:1 msgid "pyRacerz" msgstr "pyRacerz" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:2 msgid "2D racing game" msgstr "2D trkačka igra" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:1 msgid "Pyragua" msgstr "Pyragua" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using wxPython" msgstr "Brzo i lagano razvojno okruženje koje koristi wxPython" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:1 msgid "pyRenamer" msgstr "pyRenamer" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:2 msgid "Mass rename files" msgstr "Preimenujte veliki broj datoteka" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:1 msgid "Dream Cheeky Rocket Control" msgstr "Dream Cheeky nadzor rakete" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:2 msgid "Enabling Cubicle Warfare on Linux" msgstr "Omogućuje Cubicle Warfare na Linuxu" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:1 msgid "Pyromaths" msgstr "Pyromaths" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:2 msgid "Generator for math worksheets for french college" msgstr "Generator matematičkih zadaćnica za francuske fakultete" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:1 msgid "PyRoom" msgstr "PyRoom" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:2 msgid "Distraction free full-screen text editor" msgstr "Uraeđivač teksta u punom ekranu bez odvraćanja pažnje" #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:1 msgid "PyScanFCS" msgstr "PyScanFCS" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:1 msgid "PyScrabble" msgstr "PyScrabble" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:2 msgid "A classical game of words" msgstr "Klasična igra riječi" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:1 msgid "pySioGame" msgstr "pySioGame" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:2 msgid "A little set of educational apps for kids" msgstr "Mala skupina edukacionih aplikacija za djecu" #: ../menu-data/pysolfc:pysol.desktop.in.h:1 msgid "PySol Fan Club Edition" msgstr "PySol verzija kluba obožavalaca" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:1 msgid "Pyspread" msgstr "Pyspread" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:2 msgid "Python spreadsheet application" msgstr "Aplikacija za Phyton unakrsnu tabelu" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:1 msgid "Pysycache Admin" msgstr "Pysycache administrator" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of PySyCache" msgstr "Konfiguracija PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:1 msgid "PySyCache" msgstr "PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:2 msgid "Teach kids to move the mouse" msgstr "Naučite djecu kako promicati miša" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:1 msgid "pyAcidoBasic" msgstr "pyAcidoBasic" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to simulate acido-basic titrations" msgstr "Interaktivni alat za simulaciju kiselinsko-bazičnih titracija" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:1 msgid "ase-gui" msgstr "" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:2 msgid "Atomic Simulation Environment GUI" msgstr "" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:1 msgid "AT-SPI Browser" msgstr "Preglednik AT-SPI" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:2 msgid "Browse your Assistive Technology-enabled desktop" msgstr "Pregledajte svoju radnu površinu s pomoćnim tehnologijama" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:1 msgid "guidata-tests" msgstr "guidata-tests" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guidata features." msgstr "možete koristiti ovu aplikacije za testiranje svih guidata funkcija." #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:1 msgid "guiqwt-tests" msgstr "guiqwt-tests" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guiqwt features." msgstr "možete koristiti ovu aplikacije za testiranje svih funkcija guikvt." #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:1 msgid "Sift" msgstr "Sift" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:2 msgid "" "Signal and Image Filtering Tool (demo software based on guidata and guiqwt)" msgstr "" "Alat za filtriranje signala i slika (demo softver zasnovan na guidata i " "guikvt)" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:1 msgid "gifeffit" msgstr "gifeffit" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:2 msgid "interactive program for XAFS analysis" msgstr "interaktivni program za proučevanje XAFS" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:1 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:2 msgid "Distributed Process Launcher" msgstr "Distribuirani pokretač procesa" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:1 msgid "pyMecaVideo" msgstr "pyMecaVideo" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to track moving points in video framesets" msgstr "Interaktivni alat za praćenje pokretniih tačak u video okvirima" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:1 msgid "NXT filer" msgstr "NXT filer" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:2 msgid "Lego Mindstorm NXT file viewer" msgstr "Preglednik Lego Mindstorm NXT datoteka" #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:1 msgid "E-Pyo" msgstr "E-Pyo" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:1 msgid "sqledit" msgstr "sqledit" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:2 msgid "Sqledit" msgstr "Sqledit" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:1 msgid "web2py" msgstr "web2py" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:2 msgid "Enterprise web development framework using Python" msgstr "Preduzeća ueb razvoj okvira korišćenjem Piton" #: ../menu-data/python-whiteboard:python-whiteboard.desktop.in.h:1 msgid "python-whiteboard" msgstr "python-whiteboard" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:1 msgid "Window Mocker" msgstr "Window Mocker" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:2 msgid "Create windows according to a specification" msgstr "Kreiranje prozora po postavkama" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:1 msgid "wxGlade" msgstr "wxGlade" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:2 msgid "GUI designer written in Python with wxPython" msgstr "Dizajner grafičkog sučelja napisan u Pythonu s wxPythone" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:1 msgid "PyCrust" msgstr "PyCrust" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:2 msgid "GUI Python Shell with Filling" msgstr "GUI Phython školjka sa punjenjem" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:1 msgid "XRCed" msgstr "XRCed" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:2 msgid "wxPython XRC resource editor" msgstr "" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:1 msgid "Autopilot Vis (py3)" msgstr "Autopilot Vis (py3)" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:2 msgid "Inspect autopilot-enabled application internals (python 3 version)." msgstr "Inspect autopilot aplikacija" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.4)" msgstr "Python (v3.4)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.4)" msgstr "Python Interpreter (v3.4)" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.5)" msgstr "" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.5)" msgstr "" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:1 msgid "PyCAD" msgstr "PyCAD" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:2 msgid "PythonCAD" msgstr "PythonCAD" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:1 msgid "pytrainer" msgstr "pytrainer" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:2 msgid "The Free Sport Training Center" msgstr "Besplatni centar za sportske treninge" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:1 msgid "utility for Wine applications and prefixes management." msgstr "alat za upravljanje Wine aplikacijama i prefiksima" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:2 msgid "Q4Wine" msgstr "Q4Wine" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Qalculate!" msgstr "Qalculate!" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Powerful and easy to use calculator" msgstr "Moćan kalkulator, jednostavan za upotrebu" #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:1 msgid "QApt Package Installer" msgstr "QApt paketni instaler" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:1 msgid "QARecord" msgstr "QARecord" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:2 msgid "Simple but solid audio recording tool" msgstr "Jednostavan ali stabilan alat za snimanje zvuka" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:1 msgid "QasConfig" msgstr "QasConfig" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:2 msgid "ALSA configuration browser" msgstr "Preglednik ALSA konfiguracija" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:1 msgid "QasHctl" msgstr "QasHctl" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:2 msgid "ALSA HCTL mixer" msgstr "ALSA HCTL mikser" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:1 msgid "QasMixer" msgstr "QasMixer" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical mixer application for the ALSA" msgstr "Grafički mikserski program za ALSA" #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:2 msgid "qBittorrent" msgstr "qBittorrent" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:1 msgid "QBrew" msgstr "qBrew" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:2 msgid "Homebrewer's recipe calculator" msgstr "Kalkulator domaćih-kuhaćih recepata" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:1 msgid "qcomicbook" msgstr "qcomicbook" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:2 msgid "" "QComicBook is a viewer for comic book archives (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "has specific features like page preview, thumbnails view, bookmarks, manga " "mode for easing comicbook reading." msgstr "" "QComicBook je preglednik za strip arhive (CBZ, CBR, CBT). QComicBook ima " "posebne osobine kao što su pregled strane, pogled sličice, oznake, manga " "stripovi za olakšanje čitanja." #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:1 msgid "Qdacco dictionary" msgstr "Qdacco rječnik" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:2 msgid "Search words in an catalan - english dictionary" msgstr "Tražite riječi u katalonsko - engleskom rječniku" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:1 msgid "QDevelop" msgstr "QDevelop" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for Qt4" msgstr "Razvojno okruženje za Qt4" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-client.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Client" msgstr "DigiDoc3 klijent" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-crypto.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Crypto" msgstr "DigiDoc3 šifrovanje" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:1 msgid "QElectroTech " msgstr "" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:2 msgid "Edit electrical diagrams." msgstr "" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Qemu Launcher" msgstr "Qemu pokretač" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machine configurations" msgstr "Upravljajte postavkama virtuelnih mašina" #: ../menu-data/qesteidutil:qesteidutil.desktop.in.h:1 msgid "ID-card Utility" msgstr "ID-kartica alat" #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Browser" msgstr "QGIS pretrazivac" #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Desktop" msgstr "QGIS destktop" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:1 msgid "qgit" msgstr "qgit" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:2 msgid "git GUI viewer" msgstr "grafički git preglednik" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:1 msgid "qGo" msgstr "qGo" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go online and against computer, view and edit SGF files" msgstr "" "Uključite Go online i protiv računara, pogledajte i promijenite SGF datoteke" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:1 msgid "QHiMDTransfer" msgstr "QHiMDTransfer" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:2 msgid "Transfer software for Sony HiMD Walkman" msgstr "Prenosni softver za Sony HiMD Walkman" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:1 msgid "QjackCtl" msgstr "QjackCtl" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:2 msgid "QjackCtl is a JACK Audio Connection Kit Qt GUI Interface" msgstr "QjackCtl je Jack Audio Connection Kit Qt GUI interfejs" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:1 msgid "QJackRcd" msgstr "QJackRcd" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:2 msgid "A simple Jack recorder" msgstr "Jednostavni Jack rekorder" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:1 msgid "QJoyPad" msgstr "QJoyPad" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:2 msgid "Trigger keystrokes and mouse actions with gamepads/joysticks" msgstr "Pokrenite pritiske tipki tastature i pokrete miša sa džojstikom" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:1 msgid "QLandkarteGT" msgstr "QLandkarteGT" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:2 msgid "GPS device mapping utility" msgstr "Alat za izradu mapa za GPS" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:1 msgid "Qliss3D" msgstr "Qliss3D" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:2 msgid "demonstration tool for Lissajous physiques" msgstr "demonstracijski alat za Lissajous-ove figure" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:1 msgid "Qlix" msgstr "Qlix" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage tracks, files, and playlists between a host computer and an MTP device" msgstr "" "Upravljajte pjesmama, datotekama i listama izvođenja između domaćinskog " "računara i MTP uređaja" #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:1 msgid "QMapShack" msgstr "" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:1 msgid "QMidiArp" msgstr "QMidiArp" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:2 msgid "Arpeggiator-Sequencer-LFO" msgstr "Arpeggiator-Sekvencer-LFO" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:1 msgid "QmidiNet" msgstr "QmidiNet" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:2 msgid "QmidiNet is a MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast" msgstr "" "QmidiNet je mrežni izlaz za MIDI preko višesmijernog emitovanja preko UDP/IP" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:1 msgid "Qmidiroute" msgstr "" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:2 msgid "Midi Router" msgstr "Midi Router" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:1 msgid "Qmmp" msgstr "Qmmp" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:2 msgid "Qt4-based Multimedia Player" msgstr "Izvođač medija zasnovan na qt4" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:1 msgid "QMPDClient" msgstr "QMPDClient" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:2 msgid "A nicer MPD client" msgstr "Ljepši MPD klijent" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:1 msgid "qpdfview" msgstr "qpdfview" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:2 msgid "A tabbed document viewer using Qt and the Poppler library." msgstr "" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:3 msgid "Choose instance" msgstr "Odaberite instancu" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:4 msgid "Non-unique instance" msgstr "Nejedinstvena instanca" #: ../menu-data/qprogram-starter:qprogram-starter.desktop.in.h:1 msgid "qprogram-starter" msgstr "qprogram-starter" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:1 msgid "QPxTool" msgstr "QPxTool" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD media quality checker" msgstr "Program za provjeru kvaliteta medija CD/DVD" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:1 msgid "Qreator" msgstr "Qreator" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:2 msgid "Create your own QR codes" msgstr "Napravite svoje QR kodove" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:3 msgid "New QR code for URL" msgstr "Novi QR kod za URL" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:4 msgid "New QR code for Text" msgstr "Novi QR kod za tekst" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:5 msgid "New QR code for Location" msgstr "Novi QR kod za lokaciju" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:6 msgid "New QR code for WiFi network" msgstr "Novi QR kod za WiFi mrežu" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:7 msgid "New QR code for a Software Center app" msgstr "Novi QR kod za aplikaciju iz Softver Centra" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:8 msgid "New QR code for a Business card" msgstr "Novi QR kod za posjetnicu" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:9 msgid "New QR code for a Call or text message" msgstr "Novi QR kod za poziv ili tekstualnu poruku" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:1 msgid "qRFCView" msgstr "qRFCView" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:2 msgid "Downloads and displays RFC" msgstr "Prima i prikaže RFC" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:1 msgid "qrq" msgstr "qrq" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:2 msgid "High speed Morse telegraphy trainer" msgstr "Brzi trener Morzeove telegrafije" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:1 msgid "Qsampler" msgstr "Qsampler" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:2 msgid "Qsampler is a LinuxSampler Qt GUI Interface" msgstr "Qsampler je Qt grafičko okruženje za LinuxSampler" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:1 msgid "QSapecNG" msgstr "QSapecNG" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:2 msgid "Symbolic analyzer of linear analog circuits" msgstr "Simbolička analiza linearnih analognih sklopova" #: ../menu-data/qshutdown:qshutdown.desktop.in.h:1 msgid "qshutdown" msgstr "qshutdown" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:1 msgid "QSource-Highlight" msgstr "QSource-Highlight" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:2 msgid "Highlight your sources" msgstr "Označite svoje izvore" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:1 msgid "QSSTV" msgstr "" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:2 msgid "Qt-based slow-scan TV and fax" msgstr "" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:1 msgid "QStarDict is Qt version of StarDict" msgstr "QStarDict je Qt vezija StarDict" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:2 msgid "QStarDict" msgstr "QStarDict" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:1 msgid "Qsynth" msgstr "Qsynth" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:2 msgid "Qsynth is a FluidSynth Qt GUI Interface" msgstr "Qsynth je Qt grafičko sučelje za FluidSynth" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Designer" msgstr "Qt 4 dizajner" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Dizajner sučelja" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Assistant" msgstr "Qt 4 Asistent" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Document Browser" msgstr "Preglednik dokumenata" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Linguist" msgstr "Qt 4 Linguist" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Preodilački alat" #: ../menu-data/qt4-qtconfig:qtconfig-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Settings" msgstr "Qt 4 postavke" #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu SDK" msgstr "Ubuntu SDK" #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:1 msgid "Qt Creator" msgstr "Qt kreator" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:1 msgid "Qtel" msgstr "" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:2 msgid "The Qt EchoLink Client" msgstr "" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:1 msgid "QtEmu" msgstr "QtEmu" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:2 msgid "Frontend to QEMU virtual machine monitor" msgstr "Prikaz za nadzornika virtuelnih mašina QEMU" #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:1 msgid "QTerm" msgstr "QTerm" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:1 msgid "QtGain" msgstr "QtGain" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:2 msgid "Add \"gain\" tags to your audio files" msgstr "Dodajte oznake \"pojačanja\" zvučnim datotekama" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:1 msgid "qthid-2.2" msgstr "qthid-2.2" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:2 msgid "limited support for devices with older firmware" msgstr "ograničena podrška za uređaje s starijim firmverom" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:1 msgid "qthid" msgstr "qthid" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:2 msgid "" "full support for the Funcube Dongle API available with firmware 18f or later" msgstr "" "puna podrška za Funcube Dongle API dostupnih sa firmvare-18F ili kasniji" #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:1 msgid "QTikZ" msgstr "QTikZ" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:1 msgid "QtiPlot" msgstr "QtiPlot" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and plot scientific data" msgstr "Analiza i crtanje naučnih podataka" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:1 msgid "QTM" msgstr "QTM" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:2 msgid "Weblog management application" msgstr "Program za upravljanje mrežnim dnevnikom" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:1 msgid "QtQR" msgstr "QtQR" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:2 msgid "" "QtQR is a Qt based software that let's you generate QR Codes easily, scan an " "image file for QR Codes and decode them or use your webcam to scan a printed " "one." msgstr "" "QtQR je Qt baziran softver koji vam dopušta da generišete WR kodove veoma " "lako, da skenirate slikovnu datoteku za QR kodove i dekodirate ih ili da " "skenirate jedan od njih koji je isprintan, koristeći web kameru." #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:1 msgid "Qtractor" msgstr "Qtractor" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:2 msgid "Qtractor is an Audio/MIDI multi-track sequencer application" msgstr "Qtractor je zvučni/MIDI sekvencer s podrškom za više programa" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:1 msgid "QTScrobbler" msgstr "QTScrobbler" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:2 msgid "" "QTScrobbler is tool for submitting .scrobbler.log from portable players to " "Last.fm" msgstr "" "QTScrobbler je alat za izlaganje scrobbler.log iz prenosivih plejera do " "Last.fm" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Client" msgstr "QtSmbstatus klijent" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:2 msgid "QtSmbstatus is a GUI (graphical user interface) for smbstatus" msgstr "QtSmbstatus je grafičko okruženje za smbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Light" msgstr "QtSmbstatus Light" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Sastavljaj padajuće blokove" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP2: Ground Zero" msgstr "" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 2 for the classic first person shooter" msgstr "Paket misija broj 2 za klasičnu pucačku igru iz prvog lica" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP1: The Reckoning" msgstr "" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 1 for the classic first person shooter" msgstr "Paket misija broj 1 za klasičnu pucačku igru iz prvog lica" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:1 msgid "Quake II" msgstr "Quake II" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:2 msgid "Classic first person shooter" msgstr "Klasična pucačka igra iz prvog lica" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:1 msgid "Quake III: Team Arena" msgstr "" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:2 msgid "Expansion pack for Quake III Arena" msgstr "" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:1 msgid "Quake III Arena" msgstr "Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:2 msgid "Play the original Quake III Arena" msgstr "Igrajte originalnu Quake III Arena" #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Scourge of Armagon" msgstr "Quake: Scourge of Armagon" #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Dissolution of Eternity" msgstr "Quake: Dissolution of Eternity" #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:1 msgid "Quake" msgstr "Quake" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:1 msgid "Quarry" msgstr "Quarry" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:2 msgid "A multi-purpose board game GUI for Go, Amazons and Reversi" msgstr "Grafička višenamjenska igra na ploči za Go, Amazons i Reversi" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC (Client only)" msgstr "Quassel IRC (lsamo klijent)" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:2 msgid "Distributed IRC client with central core component" msgstr "Distribuirani IRC klijent s centralnom komponenom jezgra" #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC" msgstr "Quassel IRC" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:1 msgid "QuickSynergy" msgstr "QuickSynergy" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:2 msgid "A graphical interface for easily configuring Synergy" msgstr "Grafičko okruženje za jednostavno postavljanje Synergy-a" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:1 msgid "Quisk" msgstr "Quisk" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:2 msgid "Audio IQ signal intermediate frequency receiver" msgstr "Audio IQ prijemnik za signale srednje frekvencije" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:1 msgid "QuitCount" msgstr "QuitCount" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:2 msgid "Simple counter showing your gains since you quit smoking" msgstr "" "Jednostavan brojač, koji pokazuje vaš napredak odkad ste prestali pušiti" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:1 msgid "QuiteRSS" msgstr "QuiteRSS" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:2 msgid "QuiteRSS is a RSS/Atom feed reader written in C++/Qt4" msgstr "QuiteRSS je RSS/Atom čitač napisan u C++/Qt4" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:1 msgid "Quod Libet" msgstr "Quod Libet" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection" msgstr "Poslušajte, pregledajte i uređujte svou muzičku zbirku" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:2 msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Brz i siguran web pregledač" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:3 msgid "Open new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:4 msgid "Open new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:5 msgid "Start private browsing" msgstr "Počnite privatni pregled mreže" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:1 msgid "QuteCom" msgstr "QuteCom" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:2 msgid "" "Talk to people over the Internet and send instant messages over multiple " "protocols" msgstr "" "Razgovarjajte s ljudim preko Interneta i pošaljite instant poruke preko više " "protokola" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:1 msgid "qutIM" msgstr "qutIM" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over IM" msgstr "Komuniciranje preko instant poruka" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:1 msgid "Qt V4L2 test Utility" msgstr "Qt V4L2 testni alat" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:2 msgid "Allow testing Video4Linux devices" msgstr "Omogućava testiranje Video4Linuk uređaja" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:1 msgid "QViaggiaTreno" msgstr "QViaggiaTreno" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:2 msgid "Interfaccia grafica per ViaggiaTreno" msgstr "Grafičko sučelje za ViaggiaTreno" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:1 msgid "QWBFS Manager" msgstr "QWBFS Menadžer" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:2 msgid "" "QWBFS Manager is a graphical user interface (GUI) for working with WBFS " "filesystem formatted hard disk drive." msgstr "" "QWBFS Menadžer je grafičko okruženje (GUI) za rd s WBFS formatiranim tvrdim " "diskom." #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:1 msgid "qweborf" msgstr "qweborf" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:2 msgid "Shares files using the HTTP protocol" msgstr "Dijeli datoteke koristeći HTTP protokol" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:1 msgid "qwo" msgstr "qwo" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:2 msgid "An input method for touchscreens" msgstr "Unosni način za ekrane na dodir" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:1 msgid "Qxw" msgstr "Qxw" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:2 msgid "Construct crossword puzzles" msgstr "Sastavljanje križaljki" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:1 msgid "R" msgstr "R" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:2 msgid "R software environment for statistical computing and graphics" msgstr "R softversko okruženje za statističko računanje i grafike" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:3 msgid "R Commander);" msgstr "" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:1 msgid "Graphical interface to the R environment for statistical computing );" msgstr "" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:1 msgid "DrRacket" msgstr "DrRacket" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Racket" msgstr "Razvojno okruženje za Racket" #: ../menu-data/radiotray:radiotray.desktop.in.h:1 msgid "Radio Tray" msgstr "Radijsko sistemsko područje ekrana" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:1 msgid "Raincat" msgstr "Raincat" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:2 msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat" msgstr "2D igra zagonetka u kojoj učestvuje čupava maca" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:1 msgid "Rakarrack" msgstr "Rakarrack" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:2 msgid "Guitar Effects Processor" msgstr "Obrada efekata gitare" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Brzi Photo preuzimač" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2 msgid "" "Download photos and videos from cameras, memory cards and Portable Storage " "Devices" msgstr "" "Preuzimanje fotografija i video zapisa sa kamere, memorijske kartice i " "prenosnih uređaja za skladištenje" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:1 msgid "RapidSVN" msgstr "RapidSVN" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:2 msgid "A GUI Client for Subversion" msgstr "grafički klijent za Subversion" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:1 msgid "RasMol (GTK version)" msgstr "RasMol (GTK verzija)" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:2 msgid "View macro-molecules and prepare publication-quality images of them" msgstr "" "Pogledajte makromolekule i pripremite njihove objavljive kvalitetne slike" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:1 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:2 msgid "An advanced photo development program" msgstr "Napredni program za razvoj fotografije" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:1 msgid "Razor Appearance Configuration" msgstr "Konfiguracija Razor izgleda" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:2 msgid "Configure appearance of Razor desktop" msgstr "Konfiguracija izgleda Razor radne površine" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-autosuspend.desktop.in.h:1 msgid "Razor Autosuspend Configuration" msgstr "Konfiguracija automatske susbenzije Razor radne površine" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:1 msgid "Razor Shortcut Configuration" msgstr "Konfiguracija prečica u Razor okruženju" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:2 msgid "Configure global shortcut of Razor desktop" msgstr "Konfiguracija globalnih prečica u Razor okruženju" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Razor Mouse Configurator" msgstr "Konfiguracija miša u Razor okruženju" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Configure X11 mouse" msgstr "Konfiguracija X11 miša" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:1 msgid "Razor Freedesktop Notifications Configuration" msgstr "Konfiguracija napomena u Razor okruženju" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:2 msgid "Configure freedesktop notifications in Razor desktop" msgstr "Konfiguracija freedesktop napomena u Razor okruženju" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:1 msgid "Qt Configuration" msgstr "Postavke Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure Qt" msgstr "Postavi Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:1 msgid "Razor Configuration Center" msgstr "Razor konfiguracijski centar" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt modules" msgstr "Postavite module Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Razor Desktop Configurator" msgstr "Razor Desktop konfigurator" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt desktop module" msgstr "Konfigurišite Razor-Qt desktop modul" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:1 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:2 msgid "Leave the system" msgstr "Napusti sistem" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:1 msgid "About Razor" msgstr "O Razoru" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Razor-qt" msgstr "Naučite više o Razor-qt" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:1 msgid "Razor Session Configurator" msgstr "Konfiguracija sesija u Razor okruženju" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt session module" msgstr "Konfigurišite Razor-Qt sesijski modul" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:1 msgid "RealTimeBattle" msgstr "Bitka u stvarnom vremenu" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:2 msgid "programming game" msgstr "igra programiranja" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:1 msgid "Find documents by specifying search terms" msgstr "Nađite dokumente navođenjem teme pretrage" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:2 msgid "Recoll" msgstr "Recoll" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:1 msgid "Red Eclipse" msgstr "Red Eclipse" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:2 msgid "First-person shooter with agile gameplay and built-in editor." msgstr "" "Pucačka igra iz prvog lica s agilnim scenariom i ugrađenim editorom." #. Encoding=UTF-­8 #Encoding causes problems #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:2 msgid "RedNotebook" msgstr "RedNotebook" #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:3 msgid "Daily journal with calendar, templates and keyword searching " msgstr "" "Dnevni dnevnik s kalendarom, predlošcima i pretragom po ključnim riječima " #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Alat za prilagođenje temperature boje" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:1 msgid "Referencer" msgstr "Referencer" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:2 msgid "Document organiser" msgstr "Organizator dokumenata" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:1 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "regexxer alat za pretragu" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:2 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Tražite i zamjenjujte uz upotrebu logičkih izraza" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:1 msgid "Regina" msgstr "Regina" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:2 msgid "Software for 3-manifold topology and normal surface theory" msgstr "Softver za 3-manifold topologiju i normalnu površinsku teoriju" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:1 msgid "Reinteract" msgstr "Reinteract" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python shell" msgstr "Interaktivna školjka Python" #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:1 msgid "Rekonq" msgstr "Rekonq" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:1 msgid "Relational" msgstr "Relational" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:2 msgid "Learn and experiment relational algebra" msgstr "Učite i eksperimentišite s relacijskom algebrom" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:1 msgid "Reminders" msgstr "Podsjetnici" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Reminders app, powered by Evernote" msgstr "Ubuntu Podsjetnik, pokretan Evernote-om" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:1 msgid "REminiscence" msgstr "REminiscence" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:2 msgid "A port of FlashBack game engine" msgstr "Prijenos FlashBack pogona za igru" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Remmina klijent udaljene radne površine" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:2 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Povežite se na udaljene radne površine" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py Demo" msgstr "Ren'Py Demo" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel game demo with Ren'Py" msgstr "demo nove vizualne igre s Ren'Py-om" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:1 msgid "The Question" msgstr "The Question" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:2 msgid "a simple visual-novel game with Ren'Py" msgstr "jednostavna nova vizualna igra s Ren'Py-om" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py" msgstr "Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel type games" msgstr "vizualne nove vrste igara" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:1 msgid "repsnapper" msgstr "repsnapper" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:2 msgid "Controls your 3D plastic printer" msgstr "Kontroliše vaš 3D printer plastike" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:1 msgid "Resolution Switcher" msgstr "Preklopnik rezolucija" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:2 msgid "Change your screen resolution" msgstr "Promijenite rezoluciju svog ekrana" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:1 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several 3D games" msgstr "Interpreter za razne 3D igre" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:1 msgid "ReText" msgstr "ReText" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor for Markdown and reStructuredText" msgstr "Jednostavni urednik teksta za Markdown i restruktuirani tekst" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:1 msgid "Organize and secure your passwords" msgstr "Organizirajte i zaštitite svoje lozinke" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:2 msgid "Revelation Password Manager" msgstr "Revelation upravljanje lozinkama" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:1 msgid "RFDump" msgstr "RFDump" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:2 msgid "Tool to directly interoperate with an RFID reader" msgstr "Alat za neposredno uzajamno djelovanje s čitačem RFID" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:1 msgid "rgbPaint painting program" msgstr "rgbPaint program za slikanje" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:2 msgid "Simple painting program for pixel art" msgstr "Jednostavni program za slikanje za uređivanje piksela" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:1 msgid "Rhinote" msgstr "Rhinote" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:2 msgid "Virtual sticky-notes" msgstr "Virtualne ljepljive napomene" #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox muzički program" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:1 msgid "Ri-li" msgstr "Ri-li" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:2 msgid "a toy simulator game" msgstr "igra simulacije igračke" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:1 msgid "RipOff" msgstr "RipOff" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio from your CDs" msgstr "Izdvojite zvuk s svojih CD-ova" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:1 msgid "Ripper X" msgstr "Ripper X" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:2 msgid "Rip Cds" msgstr "Ekstrakujte CD-ove" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Ristretto Image Viewer" msgstr "Ristretto preglednik slika" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" msgstr "Lagani pogled na slike" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:1 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the R-project" msgstr "Grafičko okruženje za R-projekt" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:1 msgid "Rlplot Graph Generator" msgstr "Rlplot geenrator grafova" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:2 msgid "Generate publication quality graphs" msgstr "Generišite grafove objavljivog kvaliteta" #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:1 msgid "rlvm" msgstr "rlvm" #. GNOME and KDE 3 uses Comment. #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:3 msgid "RealLive Emulator" msgstr "RealLive Emulator" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:1 msgid "Robocode" msgstr "Robocode" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:2 msgid "Java programming game with battle tanks" msgstr "" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:1 msgid "Robocut" msgstr "Robocut" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:2 msgid "allow you to cut graphics with a Graphtec plotters" msgstr "omogućava vam isijevanje grafike na Graphtec ploterima" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:1 msgid "RoboJournal" msgstr "RoboJournal" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:2 msgid "Keep a journal/diary of day-to-day events in your life." msgstr "Vodite dnevnik svakodnevnih događaja iz vašeg života" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:1 msgid "Addictive rock-dodging greeblie-killing platform game" msgstr "Zarazna platformska igra izbjegavanja kamenja" #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:2 msgid "Rock Dodger" msgstr "Rock Dodger" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:1 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:2 msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." msgstr "Alat teorije grafova za profesore in studente." #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:1 msgid "Roger Router" msgstr "" #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:2 msgid "" "Journal, Fax-Software and Call-Monitor for AVM FRITZ!Box or compatible" msgstr "" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:1 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:2 msgid "ROOT's Object Oriented Technologies" msgstr "ROOTove objektno orijentisane tehnologije" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:1 msgid "MIDI and Audio Sequencer and Notation Editor" msgstr "MIDI i zvučni sekvencer i uređivač notacija" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:2 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:1 msgid "Rise of the Triad" msgstr "Rise of the Triad" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:2 msgid "" "A high quality, fast scrolling first-person perspective 3D action game" msgstr "Visoko kvalitetna, brzoklizeća 3D akcijska igra u prvom licu" #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:1 msgid "ROXTerm" msgstr "ROXTerm" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:1 msgid "rRootage" msgstr "rRootage" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:2 msgid "Destroy autocreated battleships" msgstr "Uništte samokreirane bojne brodove" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:1 msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:2 msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Podsjeća vas na odmor" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:1 msgid "Rurple NG" msgstr "" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming with a robot" msgstr "" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:1 msgid "RutilT WLAN Manager" msgstr "RutilT upravnik za WLAN" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:2 msgid "Manage your wireless network interfaces" msgstr "Upravljajte svoje interfejse bežične mreže" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 msgid "Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Rxvt Unicode terminal u bolji" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 msgid "New Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Novi Rxvt Unicode terminal u bolji" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:1 msgid "Rygel" msgstr "Rygel" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:2 msgid "UPnP/DLNA Services" msgstr "UPnP/DLNA usluge" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:1 msgid "SABnzbd+" msgstr "SABnzbd+" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:2 msgid "Download from usenet" msgstr "Preuzimanje s usenet" #: ../menu-data/sadms:sadms.desktop.in.h:1 msgid "Sadms" msgstr "Sadms" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:1 msgid "SAGA GIS" msgstr "SAGA GIS" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:2 msgid "Geodata Processing and Analysis" msgstr "Procesiranja i analiza geoloških podataka" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:1 msgid "Sagasu" msgstr "Sagasu" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:2 msgid "GNOME tool to find strings in a set of files" msgstr "GNOME alat za traženje teksta nizu datoteka" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:1 msgid "SagCAD" msgstr "SagCAD" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:2 msgid "Draw and create" msgstr "Crtajte i stvarajte" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:1 msgid "Sailcut CAD" msgstr "Sailcut CAD" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:2 msgid "Sail Design Application" msgstr "Program za dizajn jedara" #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:1 msgid "samplv1" msgstr "samplv1" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:2 msgid "samplv1 is an old school polyphonic sampler" msgstr "samplv1 je starinski polifoni sampler" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:1 msgid "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" msgstr "Izrađivač igara Platinum Arts Sandbox" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D games and worlds" msgstr "Stvarajte 3D igre in svjetove" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:1 msgid "SAOImage DS9 " msgstr "SAOImage DS9 " #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:2 msgid "Astronomical Data Visualization Application" msgstr "Aplikacija za astronomsku vizualizaciju podataka" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:1 msgid "Sauerbraten" msgstr "Sauerbraten" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:2 msgid "A networked, fast-paced 3D first-person shooter" msgstr "Brza, mrežna 3D pucačka igra u prvom licu" #: ../menu-data/sawfish:sawfish.desktop.in.h:1 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:1 msgid "Scan Tailor" msgstr "Scan Tailor" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:2 msgid "Interactive post-processing tool for scanned pages" msgstr "Interaktivni alat za naknadnu obradu optički skeniranih stranica" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:1 msgid "Scid" msgstr "Scid" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:2 msgid "Free chess database application" msgstr "Besplatna šahovska baza podataka" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:1 msgid "SciDAVis" msgstr "SciDAVis" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:2 msgid "Application for scientific data analysis and visualization" msgstr "Program za proučavanje naučnih podataka i predočenje" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:1 msgid "Scientific software package for numerical computations" msgstr "Znanstveni programski paket za numeričke izračune" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab CLI" msgstr "Scilab CLI" #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab advanced CLI" msgstr "Scilab napredni CLI" #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:2 msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:1 msgid "SCIM Input Method" msgstr "SCIM ulazni metod" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Smart Common Input Method platform" msgstr "Konfigurišite pametnu zajedničku ulaznu metodu" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:1 msgid "SciTE Text Editor" msgstr "SciTE uređivač teksta" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:2 msgid "Edit your source files" msgstr "Uredite datoteke s izvornim kodom" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:1 msgid "ScolaSync" msgstr "ScolaSync" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to copy files to or from USB storage media" msgstr "" "Interaktivni alat za kopiranje datoteka ili sa USB medija za skladištenje" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:1 msgid "Scolily Score Recorder" msgstr "Scolily snimač rezultata" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:2 msgid "Create scores on-the-fly by recording from mic" msgstr "Kreirajte rezultate snimanjem s mikrofona" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:1 msgid "Scorched 3D" msgstr "Scorched 3D" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:2 msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth" msgstr "3D topovska igra slična Scorched Earth" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:1 msgid "Scratch" msgstr "Scratch" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:2 msgid "Programming system and content development tool" msgstr "" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:1 msgid "Screenie" msgstr "Screenie" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:2 msgid "Screenshot Composer" msgstr "Sastavljač snimaka ekrana" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:1 msgid "Screenkey" msgstr "Screenkey" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:2 msgid "Screencast your keys" msgstr "Ekranski snimite svoje ključeve" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:1 msgid "Screenlets" msgstr "Screenlets" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to manage your Screenlets." msgstr "Grafički ekran za upravljanje vašim ekranskim komponentama" #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:2 msgid "Measure objects on your screen" msgstr "Izaberite predmete na svom ekranu" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:1 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several adventure games" msgstr "Interpreter za razne avanturističke igre" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:1 msgid "SDL-Ball" msgstr "SDL-Ball" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:2 msgid "Breakout Game" msgstr "Igra Breakout" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:1 msgid "sdlBasic" msgstr "sdlBasic" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:2 msgid "Multiplatform basic interpreter for the development of videogames" msgstr "Višeplatformski BASIC interpreter za razvoj video igara" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:1 msgid "Seahorse Adventures" msgstr "Avanture morskog konjića" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:2 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "Pomozite Barbie morskom konjiću da pluta na balonima do mjeseca" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Dešifrirajte datoteku" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-keys.desktop.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Uvezi ključ" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-signature.desktop.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Provjeri potpis" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:1 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Lozinke i ključevi" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Upravljajte svojim lozinkama i šifrirnim ključevima" #: ../menu-data/searchandrescue:SearchAndRescue.desktop.in.h:1 msgid "Search and rescue" msgstr "Traženje i spašavanje" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Searchmonkey" msgstr "Searchmonkey" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression power search utility" msgstr "Moćni alat za regex pretragu" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:1 msgid "seascope" msgstr "" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:2 msgid "lexical source code navigation tool" msgstr "" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:1 msgid "SeaView" msgstr "SeaView" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:2 msgid "" "Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format." msgstr "" "Uređuje već poravnate redoslijede sekvenci i štampa ih u obliku PostScript." #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:1 msgid "SecPanel" msgstr "SecPanel" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for SSH and SCP" msgstr "Grafičko okruženje za SSH i SCP" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:1 msgid "Seetxt" msgstr "Seetxt" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight text file and man page viewer" msgstr "Lagani preglednik tekstualnih datoteka i man stranica" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:1 msgid "Semantik" msgstr "Semantik" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:2 msgid "Mind mapping software" msgstr "Program za stvaranje mapa misli" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:1 msgid "Sentinella" msgstr "Sentinella" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:2 msgid "Action launcher based on system activity" msgstr "Pokretanje akcija bazirano na aktivnosti sistema" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:1 msgid "Seq24" msgstr "Seq24" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Sequencer" msgstr "Sekvencer MIDI" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:1 msgid "Series60-Remote" msgstr "Series60-Remote" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage your S60 mobile phone" msgstr "Program za upravljanje mobilnim telefonom S60" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:1 msgid "setBfree" msgstr "setBfree" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:2 msgid "MIDI-controlled, software synthesizer using JACK" msgstr "MIDI-kontrolisan softverski sintetizator koji koristi JACK" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP Client" msgstr "SFLphone VoIP klijent" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:2 msgid "Call and receive calls with SIP or IAX protocols" msgstr "Pozivajte i primajte pozive s protokolom SIP ili IAX" #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP KDE4 client" msgstr "SFLphone VoIP KDE4 klijent" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:1 msgid "Black Box" msgstr "Black Box" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:2 msgid "Deduce the positions of the balls by firing lasers" msgstr "Zaključite pozicije loptice ispaljujući lasere" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:1 msgid "Bridges" msgstr "Mostovi" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:2 msgid "Connect the islands together with bridges" msgstr "Povežite ostrva mostovima" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:1 msgid "Cube" msgstr "Kocka" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:2 msgid "" "Get all six blue squares on to the six faces of the cube at the same time" msgstr "Uredite svih šest plavih kvadrata na lica kocke istovremeno" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:1 msgid "Dominosa" msgstr "Dominosa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:2 msgid "" "Reconstruct the pattern by arranging the set of dominoes to match the " "provided array of numbers" msgstr "" "Rekonstruirajte uzorak za uređenje skupa domina tako da odgovaraju nizu " "brojeva" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "Fifteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:2 msgid "" "Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the " "bottom right" msgstr "" "Pokušajte poredati pločice po brojevima, sa prostorom u donjem desnom uglu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:1 msgid "Filling" msgstr "Filling" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:2 msgid "" "Fill in digits so that each connected region of squares containing the same " "digit has an area equal to that digit" msgstr "" "Ispunite brojeve, tako da svako povezano područje kvadrata sadrži istu cofru " "kao područje jednako toj cifri" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Okreni" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:2 msgid "Light all the squares up at the same time" msgstr "Osvijetlite sve kvadrate istovremeno" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:1 msgid "Galaxies" msgstr "Galaksije" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:2 msgid "" "Draw edges along the grid lines which divide the rectangle under certain " "rules" msgstr "" "Nacrtajte rubove po mrežnim linijama, koje pravougaonik dijeli pod određenim " "pravilima" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:1 msgid "Guess" msgstr "Guess" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to the famous 'Mastermind'" msgstr "Igra slična slavnoj igri 'Mastermind'" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:1 msgid "Inertia" msgstr "Inertia" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:2 msgid "Collect all the gems without running into any mines" msgstr "Prikupite sve dragulje bez upadanja u mine" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:1 msgid "Keen" msgstr "Keen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:2 msgid "Game based on KenKen" msgstr "Igra osnovana na KenKen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:1 msgid "Light Up" msgstr "Light Up" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:2 msgid "Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them" msgstr "" "Osvijetlite sve prazne kvadrate s postavljanjem sijalica u neke od njih" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:1 msgid "Loopy" msgstr "Loopy" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:2 msgid "Draw lines around a digit according to the number in it" msgstr "Nacrtajte linije oko broja prema cifri" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:1 msgid "Magnets" msgstr "Magneti" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:2 msgid "Magnets puzzle game" msgstr "Igra zagonetki s magnetima" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:1 msgid "Map" msgstr "Map" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:2 msgid "" "Colour each region with one of four colours so that no two regions sharing a " "boundary have the same colour" msgstr "" "Obojite svako područje s jednom od četiri boje, tako da ne postoje dva " "područja koja dijele granicu a imaju iste boje" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:1 msgid "Net" msgstr "Net" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:2 msgid "Rotate every tile to fix the network" msgstr "Zavrtite svako pločicu i popravite mrežu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:1 msgid "Netslide" msgstr "Netslide" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:2 msgid "" "Game combining the grid generation of Net with the movement of Sixteen" msgstr "" "Igra, koja kombinuje kreiranje mreže s premještanjem šesnaest pločica" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:1 msgid "Pattern" msgstr "Pattern" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:2 msgid "Fill in the entire grid black or white" msgstr "Ispunite cijelu mrežu bijelom ili crnom" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:1 msgid "Pearl" msgstr "Pearl" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:2 msgid "Game based on Masyu" msgstr "Igra bazirana na Masyu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:1 msgid "Pegs" msgstr "Klinovi" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:2 msgid "Remove all but one of the pegs by jumping an adjacent peg over it" msgstr "" "Odstranite sve klinove osim jednog tako, da preko njega skočite s susjednog " "klina" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:1 msgid "Range" msgstr "Range" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:2 msgid "Fill the grid so the range of each numbered square matches the number" msgstr "Popunite mrežu tako opseg svakog numerisanih kvadrata odgovara broju" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:1 msgid "Rectangles" msgstr "Pravougaoniki" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:2 msgid "" "Subdivide the grid into rectangles of various sizes following certain rules" msgstr "" "Razdijelite mrežu u pravougaonike određenih veličina poštovanjem određenih " "pravila" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:1 msgid "Same Game" msgstr "Same Game" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:2 msgid "" "Clear the grid of coloured squares by highlighting contiguous regions of " "more than one coloured square" msgstr "" "Očistite mrežu obojenih kvadrata naglašavajući susjedne regione s više od " "jednog obojenog kvadrata" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:1 msgid "Signpost" msgstr "Signpost" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:2 msgid "Link the squares of a grid according to the arrows on them" msgstr "Povežite kvadrate mreže u skladu sa strelicama na njima" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:1 msgid "Singles" msgstr "Singles" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Hitori" msgstr "Igra zagonetki zasnovana na Hitori" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:1 msgid "Sixteen" msgstr "Sixteen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to Fifteen, but with a different type of move" msgstr "Igra slična Fifteen ali s drugačijom vrstom premještanja" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:1 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:2 msgid "Draw a diagonal line and choose which way each line slants" msgstr "" "Nacrtajte dijagonalnu liniju i izaberite u kojem smijeru se linije nagibaju" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:1 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku game" msgstr "Sudoku igra" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:1 msgid "Tents" msgstr "Tents" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:2 msgid "Place tents in some of the remaining squares, under some conditions" msgstr "Postavite šatore u preostale kvadrate pod navedenim uslovima" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:1 msgid "Towers" msgstr "Towers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Skyscrapers" msgstr "Igra zagonetka zasnovana na igri Skyscrapers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:1 msgid "Twiddle" msgstr "Twiddle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:2 msgid "Arrange the numbers into ascending order " msgstr "Uredite brojeve u rastućem redu " #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:1 msgid "Undead" msgstr "Undead" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:2 msgid "Monster-placing puzzle" msgstr "Zagonetka postavljanja monstruma" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:1 msgid "Unequal" msgstr "Nejednako" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:2 msgid "Fully populate the grid with numbers under some conditions" msgstr "Ispunite tablicu brojevima pod nekim uslovima" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:1 msgid "Unruly" msgstr "Unruly" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:2 msgid "Black and white grid puzzle" msgstr "Zagonetka crno-bijele rešetke" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:1 msgid "Untangle" msgstr "Odmotajte" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:2 msgid "Position the points so that no line crosses another" msgstr "Postavite tačke tako da nijedna linija ne presjeca druge" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:1 msgid "ShelXle" msgstr "ShelXle" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:2 msgid "A Qt GUI for SHELX" msgstr "Qt GUI za SHELX" #: ../menu-data/shisen.app:Shisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen" msgstr "Shisen" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Photo Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Viewer" msgstr "Shotwell pregled slika" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:1 msgid "Organize your photos" msgstr "Organizirajte svoje fotografije" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Shotwell upravnik fotografija" #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:1 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:1 msgid "ShowQ" msgstr "ShowQ" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:2 msgid "MIDI controllable audio player" msgstr "MIDI kontrolabilni izbođač zvuka" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:2 msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Hvatanje, uređivanje i dijeljenje snimaka ekrana" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:3 msgid "Redo last screenshot" msgstr "Vratite zadnji snimak ekrana" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:4 msgid "Capture an area of the screen" msgstr "Dohvati područje ekrana" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:5 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Dohvati cijeli ekran" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:6 msgid "Select a window to capture" msgstr "Odaberi prozot za hvatanje" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:7 msgid "Capture the current active window" msgstr "Dohvati trenutni aktivni prozor" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:1 msgid "Sigil" msgstr "" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:2 msgid "ePUB file editor" msgstr "" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:1 msgid "Account authentication" msgstr "Ovjera računa" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:2 msgid "Login to online accounts" msgstr "Prijavite se na mrežne naloge" #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Viewer for biosignals such as EEG, EMG, and ECG. http://sigviewer.sf.net" msgstr "Preglednik biosignala poput EEG, EMG, i ECG. http://sigviewer.sf.net" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:1 msgid "Silverjuke" msgstr "" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize music in an easy-to-use jukebox style" msgstr "" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:1 msgid "SimDock" msgstr "SimDock" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:2 msgid "A dockbar for GNOME" msgstr "Traka sidrišta za GNOME" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:1 msgid "Afaras" msgstr "Afaras" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:2 msgid "Find and remove bad samples" msgstr "Nađite i uklonite loše uzorke" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:1 msgid "KSimond" msgstr "KSimond" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:2 msgid "KDE Front-End to Simond" msgstr "KDE pročelje za Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:1 msgid "Sam" msgstr "Sam" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:2 msgid "Acoustic Modeller" msgstr "Akustični modeler" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:1 msgid "Simon" msgstr "Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition and Model Management" msgstr "Prepoznavanje zvuka in upravljanje modelima" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:1 msgid "Simond" msgstr "Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition Server" msgstr "Server prepoznavanja govora" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:1 msgid "SSC" msgstr "SSC" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:2 msgid "Simon sample collector" msgstr "Program za sakupljanje uzoraka Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:1 msgid "SSCd" msgstr "SSCd" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:2 msgid "Sample Collection Server" msgstr "Server kolekcije uzoraka" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:1 msgid "Simple Image Reducer" msgstr "Jednostavni smanjivač slika" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:2 msgid "Reduce and rotate images in three-four clicks." msgstr "Smanjivanje i rotacija slika u tri do četiri klika" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Jednostavno optičko čitanje" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Optički preuzmite dokumente" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:1 msgid "SimpleBurn" msgstr "SimpleBurn" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD burning and extraction utility" msgstr "" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:1 msgid "Simutrans" msgstr "Simutrans" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:2 msgid "Transportation simulator" msgstr "Simulator prevoza" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:1 msgid "Sineshaper" msgstr "Sineshaper" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:2 msgid "Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers" msgstr "" "Jednoglasni sintetizatorski dodatak s dva oscilatora i talasnim oblicima" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:1 msgid "Singularity" msgstr "Singularnost" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:2 msgid "Become the singularity" msgstr "Postanite singularnost" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:1 msgid "Siril" msgstr "" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images" msgstr "" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:1 msgid "Sitplus" msgstr "Sitplus" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:2 msgid "Framework for ludic-therapeutic activities" msgstr "Okruženje za aktivnosti terapije igrama" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:1 msgid "SIXpack" msgstr "SIXpack" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:2 msgid "EXAFS data analysis" msgstr "EXAFS analiza podataka" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:1 msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:2 msgid "Scan and save images" msgstr "Optički čitajte i spremajte slike" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:1 msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:2 msgid "Manage your money" msgstr "Upravljajte svojim novcem" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GTK Slash'EM" msgstr "GTK Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:1 msgid "SDL Slash'EM" msgstr "SDL Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:1 msgid "X Slash'EM" msgstr "X Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:1 msgid "Slashtime" msgstr "Slash vrijeme" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:2 msgid "View the time at locations around the world" msgstr "Pogledajte vrijeme na lokacijama širom svijeta" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:1 msgid "slbackup-php" msgstr "slbackup-php" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:2 msgid "Webpage for configuring slbackup" msgstr "Web stranica za konfiguraciju slbackup" #: ../menu-data/slic3r:slic3r.desktop.in.h:1 msgid "Slic3r" msgstr "Slic3r" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:1 msgid "Slime Volley" msgstr "Slime Volley" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:2 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Nerealistična 2D simulacija odbojke" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:1 msgid "Download files from various hosters" msgstr "Preuzmite različite datoteke s različitih računara" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:2 msgid "Slimrat File Downloader" msgstr "Slimrat preuzimač datoteka" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:1 msgid "Slingshot" msgstr "Slingshot" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:2 msgid "2D space shooting game with gravity" msgstr "2D svemirska pucačka igra s gravitacijom" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Floor Maker" msgstr "SLUDGE pravitelj spratova" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE floor plans" msgstr "Uredite planove SLUDGE spratova" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Project Manager" msgstr "SLUDGE upravljač projektima" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and compile SLUDGE projects" msgstr "Upravljajte i sakupljajte SLUDGE projektime" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Sprite Bank Editor" msgstr "Uređivač SLUDGE banki" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE sprite banks" msgstr "Uredite SLUDGE banke sprajtova" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Translation Editor" msgstr "Uređivač SLUDGE datoteka prijevoda" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE translation files" msgstr "Uredite SLUDGE datoteke prijevoda" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Z-Buffer Maker" msgstr "Pravilac SLUDGE z-bafer datoteka" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE z-buffer files" msgstr "Uredite SLUDGE z-bafer datoteke" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Engine" msgstr "SLUDGE pogon" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:2 msgid "Play SLUDGE games" msgstr "Izvodite SLUDGE igre" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:1 msgid "Screen-Message" msgstr "Screen-Message" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:2 msgid "Displays a short text fullscreen" msgstr "Prikaže kratki tekst u punom ekranu" #: ../menu-data/smartpm:smart.desktop.in.h:1 msgid "Smart Package Manager" msgstr "Smart upravljanje paketima" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:1 msgid "SmartShine" msgstr "SmartShine" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:2 msgid "Make your photos shine - auto gamma levels, contrast, saturation " msgstr "" "Učinite vaše fotografije sjajnim- auto gamma nivoi, kontrasti, zasićenja " #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:1 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Napredni pretraživač susjedne mreže" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:1 msgid "Secret Maryo Chronicles" msgstr "Secret Maryo Chronicles" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:2 msgid "A 2D platform game with style similar to classic sidescroller games" msgstr "" "2D platformska igra s stilom sličnim klasičnim igrama koje kližu u stranu" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:1 msgid "A great MPlayer front-end" msgstr "Dobro okruženje MPlayera" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer" msgstr "SMPlayer" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:1 msgid "Browse and search from YouTube" msgstr "" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:2 msgid "YouTube Browser for SMPlayer" msgstr "" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Smuxi IRC Client" msgstr "Smuxi klijent IRC" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people on IRC" msgstr "Ćaskajte s drugim ljudima na IRCu" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:1 msgid "Snake4" msgstr "Snake4" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:2 msgid "Fruit-eating snake game" msgstr "Igra s zmijom koja jede voće" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:1 msgid "Snappea 3-Manifold Creator" msgstr "Kreator snappea 3-manifolda" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:2 msgid "Create and study hyperbolic 3-manifolds" msgstr "Kreirajte i proučavajte hiperbolične 3-manifolde" #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Izvođač filmova" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:1 msgid "SnowballZ" msgstr "SnowballZ" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:2 msgid "Command your army of penguins" msgstr "Komandujte svojoj vojsci pingvina" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:1 msgid "SOFA" msgstr "SOFA" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:2 msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" msgstr "Okvir otvorenog koda za medicinsku simulaciju" #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Ubuntu softverski centar" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:1 msgid "Additional Drivers" msgstr "Dodatni drajveri" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:2 msgid "Configure third-party and proprietary drivers" msgstr "Konfigurišite drajvere trećih lica i one pod vlasničkom licencom" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Software & Updates" msgstr "Softver & Ažuriranja" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Podesite izvore za programe, koje je mogoče namjestiti i ažurirati" #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Programski izvori" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:1 msgid "Solaar" msgstr "" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:2 msgid "Logitech Unifying Receiver peripherals manager" msgstr "" #: ../menu-data/solarwolf:solarwolf.desktop.in.h:1 msgid "SolarWolf" msgstr "SolarWolf" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:1 msgid "GNU Solfege" msgstr "GNU Solfege" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:2 msgid "Ear training" msgstr "Treniranje uha" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:1 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:2 msgid "An elegant GTK+ MPD client" msgstr "Elegantan GTK+ klijent MPD" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:1 msgid "Songwrite" msgstr "Songwrite" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:2 msgid "guitar tablature editor and player" msgstr "uređivač i izvođač gitarskih tablatura" #: ../menu-data/sonic-visualiser:sonic-visualiser.desktop.in.h:1 msgid "Sonic Visualiser" msgstr "Zvučni vizualizator" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:1 msgid "SooperLooper" msgstr "SooperLooper" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:2 msgid "Looping Sampler" msgstr "Looping Sampler" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:1 msgid "Sopwith" msgstr "Sopwith" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:2 msgid "WW1 Dogfighting Game" msgstr "Igra zračne bitke u prvom svjetskom ratu" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Sound Juicer Audio CD Ekstraktor" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Kopirajte muziku s svojih CD-ova" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:1 msgid "Sound Converter" msgstr "Pretvornik zvuka" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:2 msgid "Converts audio files into other formats" msgstr "Pretvori zvučne datoteke u druge vrste" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:1 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:2 msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool" msgstr "Konverter za audio datoteke, CD ripper i Replay Gain alat" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:1 msgid "Source-Highlight-IDE" msgstr "Razvojno okruženje naglašavanja izvornog koda" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:2 msgid "Develop, modify or debug a source-highlight definition file" msgstr "" "Razvijte, promijente ili popravljajte datoteku definicija naglašavanja " "izvornog koda" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM File Search" msgstr "SpaceFM pretraživač datoteka" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:2 msgid "Search for files and folders" msgstr "Pretražite datoteke i direktorije" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM Open Folder" msgstr "SpaceFM Otvori direktorij" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open folder" msgstr "Otvori direktorij" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM" msgstr "SpaceFM" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:1 msgid "Spacezero" msgstr "Spacezero" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:2 msgid "Real Time Strategy 2D space combat multiplayer net game." msgstr "" "Strategija u realnom vremenu 2D prostor borbeni neto multiplejer igra." #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare-invite-opener.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShareInviteOpener" msgstr "SparkleShareInviteOpener" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShare" msgstr "SparkleShare" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:2 msgid "Self hosted, instant, secure file sync" msgstr "" #: ../menu-data/spatialite-gui:spatialite-gui.desktop.in.h:1 msgid "Spatialite GUI" msgstr "Spatialite GUI" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:1 msgid "SPE (Stani's Python Editor)" msgstr "SPE (Stanijev uređivač za Python)" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Python Development Environment" msgstr "Integrisano razvojno okruženje za Pyhton" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:1 msgid "Specto" msgstr "Specto" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:2 msgid "Be notified of everything" msgstr "Bodite obavješteni o svemu" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:1 msgid "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardware device" msgstr "Proučavanje spektra 2,4 GHz upotrebom uređaja Wi-Spy" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum Tool" msgstr "Alat za proučavanje spektra" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:1 msgid "SpeedCrunch" msgstr "SpeedCrunch" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:2 msgid "High precision calculator" msgstr "Visoko precizni kalkulator" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:1 msgid "View spectrograms of your audio files" msgstr "Gledajte spektrograme vaših zvučnih datoteka" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:2 msgid "Spek Spectrum Analyser" msgstr "Spek Spectrum analizator" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:1 msgid "xSPIM" msgstr "xSPIM" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical MIPS32 Assembly language emulator" msgstr "Grafički emulator asemblerskog jezika MIPS32" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:1 msgid "Sponc" msgstr "Sponc" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:2 msgid "A multitouch pong clone" msgstr "Višedodirna pong igra" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:1 msgid "Spotlighter" msgstr "Spotlighter" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a spotlight on the desktop" msgstr "Prikaz i pomjeranje tačkice na radnoj površini" #: ../menu-data/spout:spout.desktop.in.h:1 msgid "Spout" msgstr "Spout" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:1 msgid "Spring" msgstr "Spring" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:2 msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" msgstr "" "Otvorena strategija u realnovm vremenu sa sličnim načinom igranja kao TA" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:1 msgid "SpringLobby" msgstr "SpringLobby" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:2 msgid "Play real-time strategy games using the Spring engine" msgstr "Igrajte realnovremenske strateške igre uz upotrebu pogona Spring" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:1 msgid "Spyder3" msgstr "Spyder3" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment - Python3" msgstr "Naučno Python razvojno okruženje - Python 3" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:1 msgid "Spyder" msgstr "Spyder" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment" msgstr "Naučno Python razvojno okruženje" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:1 msgid "DB Browser for SQLite" msgstr "" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:2 msgid "DB Browser for SQLite is a light GUI editor for SQLite databases" msgstr "" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:1 msgid "Sqliteman" msgstr "Sqliteman" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:2 msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases" msgstr "Upravljanje i razvijanje baza podataka Sqlite3" #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:1 msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #. appear in desktop menus (once they are updated; e.g. update-menus command). #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:2 msgid "SSL/SSH VNC Viewer" msgstr "SSL/SSH preglednik VNC" #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:3 msgid "SSVNC - access remote VNC desktops" msgstr "SSVNC - pristupajte do udaljenih VNC radnih površina" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:1 msgid "StackApplet" msgstr "StackApplet" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:2 msgid "Launch the StackApplet indicator" msgstr "Pokreni indikator StackApplet" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:1 msgid "gap4" msgstr "gap4" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap4 assembly editor" msgstr "Staden gap4 asemblerski uređivač" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:1 msgid "gap5" msgstr "gap5" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap5 assembly editor" msgstr "Staden gap5 asemblerski uređivač" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:1 msgid "pregap4" msgstr "pregap4" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden pregap4 DNA preprocessor" msgstr "Staden pregap4 DNA preprocessor" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:1 msgid "trev" msgstr "trev" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:2 msgid "Staden trev program" msgstr "Staden trev program" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:1 msgid "StarDict" msgstr "StarDict" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words" msgstr "Tražite riječi" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:1 msgid "StarPlot Star Chart Viewer" msgstr "StarPlot preglednik zvjezdanih mapa" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:2 msgid "View detailed star charts in 3D" msgstr "Gledajte detaljne zvjezdane mape u 3D" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:1 msgid "Star Voyager" msgstr "Star Voyager" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_starvoyager" msgstr "" #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:2 msgid "Steadyflow Download Manager" msgstr "Steadyflow upravljač preuzimanjima" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:1 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:2 msgid "Application for managing and playing games on Steam" msgstr "Aplikacija za igranje i upravljanje igrama na Steamu" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:3 msgid "Store" msgstr "Prodavnica" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:4 msgid "Community" msgstr "Zajednica" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:5 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:6 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:7 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:8 msgid "News" msgstr "Vijesti" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:9 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:10 msgid "Big Picture" msgstr "Velika slika" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:11 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:1 msgid "Stella" msgstr "Stella" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:2 msgid "A multi-platform Atari 2600 emulator" msgstr "Višeplatformski emulator računara Atari 2600" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:1 msgid "Stellarium" msgstr "Stellarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:2 msgid "Planetarium" msgstr "Planetarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:3 msgid "Open in window" msgstr "Otvori u prozoru" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:5 msgid "Open in debug mode" msgstr "" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:1 msgid "Step" msgstr "Step" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:2 msgid "Simulate physics experiments" msgstr "Simulirajte fizikalne pokuse" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:1 msgid "StepBill" msgstr "StepBill" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:2 msgid "StepBill - XBill for GNUstep (based on MacBill)" msgstr "StepBill - XBill za GNUstep (bazirano na MacBill)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:1 msgid "Software Token (small)" msgstr "Softverski token (mali)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:2 msgid "RSA SecurID-compatible software token" msgstr "Softverski token kompatibilan sa RSA SecurID" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:1 msgid "Software Token" msgstr "Softverski token" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:1 msgid "Stopmotion" msgstr "Stopmotion" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:2 msgid "Program to create stop-motion animations" msgstr "Program za stvaranje animacija s zaustavljenim kretanjem" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:1 msgid "Stopwatch" msgstr "Štoperica" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:2 msgid "A virtual stopwatch" msgstr "Virtuelna štoperica" #: ../menu-data/storageservicemanager:org.kde.storageservicemanager.desktop.in.h:1 msgid "Cloud Storage Manager" msgstr "Upravitelj podacima u oblaku" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:1 msgid "Stormbaan Coureur" msgstr "Stormbaan Coureur" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:2 msgid "simulated obstacle course for automobiles" msgstr "simulirana staza s preprekama za automobile" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:1 msgid "streamtuner2" msgstr "streamtuner2" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:2 msgid "Listen to shoutcast/xiph/live365 music stations" msgstr "Slušajte shoutcast/xiph/live365 muzičke stanice" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:1 msgid "StretchPlayer" msgstr "StretchPlayer" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:2 msgid "Audio file player with time stretch" msgstr "Izvođač zvučnih datoteka s vremenskim pomakom" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:1 msgid "Structure Synth" msgstr "Structure Synth" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:2 msgid "Application for creating 3D structures" msgstr "Program za kreiranje 3D struktura" #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:1 msgid "Subcommander" msgstr "Subcommander" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:1 msgid "SubDownloader" msgstr "SubDownloader" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Application to download/upload subtitles of your movies." msgstr "Program za preuzimanje/slanje podnatpisA vaših filmovA." #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Composer" msgstr "Sastavljač podnaslova" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:2 msgid "KDE subtitle editor" msgstr "KDE uređivač podnaslova" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Uređivač podnaslova" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "Uređivač podnaslova zasnovan na GStreamer i Gtk+" #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:2 msgid "console based sudoku game" msgstr "" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:1 msgid "Simulation of Urban MObility" msgstr "Simulacija Urban Mobility-a" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:2 msgid "Road traffic Simulator" msgstr "Simulator cestovnog prometa" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:1 msgid "Sunflow" msgstr "Sunflow" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:2 msgid "Photorealistic Rendering Engine" msgstr "Fotorealističan crtaći pogon" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:1 msgid "Super Transball 2" msgstr "Super Transball 2" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:2 msgid "Thrust type of game" msgstr "Vrsta igre Thurst" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:2 msgid "A Super Mario inspired penguin platform game" msgstr "Platformska igra s pingvinom slična Super Mario" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux 2" msgstr "SuperTux 2" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:2 msgid "Play a classic 2D platform game" msgstr "Igrajte klasičnu 2D platformsku igru" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:1 msgid "SuperTuxKart" msgstr "SuperTuxKart" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:2 msgid "A kart racing game" msgstr "Kart trkačka igra" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:1 msgid "Aven Cave Surveying Tool" msgstr "Aven alat za izradu mapa pećinskih sistema" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:2 msgid "Visualise cave surveys" msgstr "Predočite si mape pećinskih sistema" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:1 msgid "SVN Workbench" msgstr "Radni stol SVN" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:2 msgid "A Workbench for Subversion" msgstr "Radni stol za Subversion" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:1 msgid "Swami Instrument Editor" msgstr "Swami uređivač instrumenata" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:2 msgid "Create, play and organize MIDI instruments and sounds" msgstr "Kreirajte, izvodite i organizirajte MIDI instrumente i zvukove" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:1 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:2 msgid "Sweep Sound Editor" msgstr "Sweep uređivač zvuka" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:1 msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:2 msgid "System Cleaner" msgstr "Čistač sistema" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Furniture Library Editor" msgstr "Sweet Home 3D uređivač biblioteke namještaja" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D furniture libraries" msgstr "Kreirajte vlastite SweetHome3D biblioteke namještaja" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Textures Library Editor" msgstr "Uređivač SweetHome3D biblioteke tekstura" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D textures libraries" msgstr "Kreirajte vlastite SweetHome3D biblioteke tekstura" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D" msgstr "Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:2 msgid "" "Interior design Java application for quickly choosing and placing furniture " "on a house 2D plan drawn by the end-user with a 3D preview" msgstr "" "Java aplikacija za dizajn interijera za brzi odabir i smještanje namještaja " "na 2D tlocrt kuće koji je nacrtao korisnik, sa 3D prikazom" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:1 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Počistite ekran odstranjivanjem skupina obojenih i oblikovanih pločica" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:1 msgid "Sylph-Searcher" msgstr "Sylph-traženje" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:2 msgid "Full-text search program for Sylpheed" msgstr "Program za puno traženje teksta za Sylphedd" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail client" msgstr "Klijent elektronske pošte" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:1 msgid "Synapse" msgstr "Synapse" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:2 msgid "Search everything you do." msgstr "Pretražite sve što radite" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Synaptic upravljanje paketima" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalacija, nadogradnja i uklanjanje programskih paketa" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:1 msgid "Sync Monitor" msgstr "" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:2 msgid "Ask for online account authentication if the token expires" msgstr "" #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:1 msgid "sync-monitor" msgstr "sync-monitor" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:1 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "Up to date" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:1 msgid "Sync Mail Dir" msgstr "Sync Mail Dir" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:2 msgid "Synchronizes mailboxes in Maildir format" msgstr "Sinhronizacija poštanskih sandučića u Maildir formatu" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:1 msgid "Synergy" msgstr "Synergy" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:2 msgid "Share your keyboard and mouse over a network" msgstr "Dijeljenje tastature i miša preko mreže" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:1 msgid "Synfig Studio" msgstr "Synfig studio" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Kreirajte i uređujte 2D animacije i sastave" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:1 msgid "synthv1" msgstr "synthv1" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:2 msgid "synthv1 is an old school polyphonic synthtesizer" msgstr "synthv1 je starinski polifoni sintetizator" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display detailed computer/system information" msgstr "Prikaže podrobne podatke o računaru/sistemu" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:1 msgid "Sysprof Profiler" msgstr "Sysprof Profiler" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:2 msgid "A system-wide linux profiler" msgstr "Sistemski linux profiler" #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:2 msgid "Change system date and time" msgstr "Promijenite datum i vrijeme sistema" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:1 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:2 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Kreirajte datoteku kickstart" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:1 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Upravljanje logičkim sadržajima" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:2 msgid "Configure LVM in a graphical setting" msgstr "Postavite LVM u grafičkom okruženju" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Podešavanje štampača" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:2 msgid "Create, modify, and delete samba shares" msgstr "Kreirajte, mijenjajte i izbrišite samba dijeljenja" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:1 msgid "systemadm" msgstr "systemadm" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:2 msgid "Manage Systemd Units" msgstr "Upravljajte Systemd jedinicama" #: ../menu-data/systemsettings:kdesystemsettings.desktop.in.h:1 msgid "KDE System Settings" msgstr "Sistemske postavke KDE‑a" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:1 msgid "Tagaini Jisho" msgstr "Tagaini Jisho" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:2 msgid "A free Japanese dictionary and study assistant" msgstr "Besplatan Japanski rječnik i pomoćnik za studiranje" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:1 msgid "Audio Tag Tool" msgstr "Alat zvučnih oznaka" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:2 msgid "MP3 and Ogg Vorbis tag editor" msgstr "Uređivač oznaka MP3 i Ogg Vorbis" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:1 msgid "Tagua" msgstr "Tagua" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:2 msgid "A generic board game application." msgstr "Opšta igra na ploči" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:1 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Pogledajte šanse u igra kockicama poker-stila" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:1 msgid "TalkSoup" msgstr "TalkSoup" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:2 msgid "IRC Client for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:1 msgid "Tangerine Media Sharing" msgstr "Tangerine dijeljenje medija" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:2 msgid "Share your music with close friends" msgstr "Dijelite svoju muziku s bliskim prijateljima" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:1 msgid "Tanglet" msgstr "Tanglet" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Boggle" msgstr "Verzija igre Boogle za jednog igrača" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:1 msgid "Task Coach" msgstr "upravljac zadacima" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:2 msgid "Your friendly task manager" msgstr "Vaš prijateljski upravitelj zadacima" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:1 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:2 msgid "Easy quick task management" msgstr "Jednostavno brzo upravljanje zadacima" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:1 msgid "Tatan" msgstr "Tatan" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's Tatan" msgstr "HIZov Tatan" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Server Configurator" msgstr "TCOS Server konfigurator" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Configure TCOS server daemons and users" msgstr "Konfiguracija TCOS serverskih demona i korisnika" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Standalone" msgstr "TCOS samostalni" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:2 msgid "Configure standalone mode of TCOS" msgstr "Konfiguacija samostalnog režima za TCOS" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:1 msgid "TCOS-config" msgstr "TCOS-config" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure and make bootable initramfs images for thin client networks" msgstr "" "Konfigurisanje i pravljenje pokretljivih initramfs slika za tanke klijentske " "mreže" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:1 msgid "TcosMonitor" msgstr "TcosMonitor" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:2 msgid "Thin client network monitor" msgstr "Tanki klijent, mrežni monitor" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:1 msgid "TcosPersonalize" msgstr "TcosPersonalize" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:2 msgid "Configure a simple TCOS thin client" msgstr "Konfigurisanje jednostavnog TCOS tankog klijenta" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:1 msgid "TEA Text Editor" msgstr "TEA uređivač teksta" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:2 msgid "Text editor with hundreds of functions" msgstr "Uređivač teksta s stotinama mogućnosti" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:1 msgid "TecnoballZ" msgstr "TecnoballZ" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:2 msgid "Play an Arkanoid-like game" msgstr "Igrajte Arkanoidu sličnu igru" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:1 msgid "Teeworlds" msgstr "Teeworlds" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:2 msgid "An online multi-player platform 2D shooter" msgstr "Mrežna platformska 2D pucačka igra za više igrača" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:1 msgid "T.E.G. client" msgstr "T.E.G. klijent" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:2 msgid "Tenes Empanadas Graciela client" msgstr "Tenes Empanadas Graciela klijent" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:1 msgid "Tegaki Recognize" msgstr "Tegaki prepoznavanje" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:2 msgid "Handwriting Recognition" msgstr "Prepoznavanje rukopisa" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:1 msgid "tekka IRC Client" msgstr "tekka IRC klijent" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC" msgstr "Ćaskanje na IRC" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:1 msgid "TeleGNOME" msgstr "TeleGNOME" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for Teletext pages" msgstr "Preglednik za stranice Teletexta" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-call.desktop.in.h:1 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski pozivi" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-sms.desktop.in.h:1 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:1 msgid "A collection manager" msgstr "Upravljanje zbirkama" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:2 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:1 msgid "Tennix!" msgstr "Tennix!" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:2 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Igrajte tenis protiv računara ili prijatelja" #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:2 msgid "A terminal emulator for GNUstep" msgstr "Terminalni emulator za GNUstep" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Više terminala u jednom prozoru" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:1 msgid "terminatorX" msgstr "terminatorX" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:2 msgid "Scratch and mix audio" msgstr "Izmijenite i izmiksajte zvuk" #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:1 msgid "Terminology" msgstr "" #. GenericName[ko]=터미널 #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:3 msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:1 msgid "Termit" msgstr "Termit" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight terminal emulator" msgstr "Lagani terminal emulator" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:1 msgid "Terraintool surface mesh generator" msgstr "Terraintool površinski generator mreže" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:2 msgid "Generate surface mesh in survex format" msgstr "Generiše površinsku mrežu survex formatu" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Test Drive an Ubuntu ISO" msgstr "Probajte Ubuntu ISO" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and run an Ubuntu ISO in a Virtual Machine" msgstr "Preuzmite i pokrenite Ubuntu ISO u virtuelnoj mašini" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:1 msgid "Tetraproc" msgstr "Tetraproc" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:2 msgid "Tetrahedral Microphone Processor for Ambisonic Recording" msgstr "Tetraedarsko mikrofonski procesor za snimanje iz svih uglova" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:1 msgid "Tetzle" msgstr "Tetzle" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces" msgstr "Slagalica s tetromino dijelovima" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:1 msgid "GNU TeXmacs Editor" msgstr "GNU TeXmacs uređivač" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:2 msgid "A structured wysiwyg scientific text editor" msgstr "Strukturiran wysiwyg uređivač naučnih tekstova" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:1 msgid "LaTeX development environment" msgstr "LaTeX razvojno okruženje" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:2 msgid "Texmaker" msgstr "Texmaker" #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:2 msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:1 msgid "TextEdit" msgstr "TextEdit" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:2 msgid "an OpenStep text editor" msgstr "OpenStep tekst uređivač" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:1 msgid "TeXworks" msgstr "TeXworks" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple environment for editing, typesetting, and previewing TeX documents" msgstr "" "Jednostavno okruženje za editovanje, slaganje sloga, i pregledanje " "dokumenata TeKs" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:1 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:2 msgid "Interactive 2-D vector drawing program for X11" msgstr "Interaktivni program za crtanje 2D vektora za X11" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:1 msgid "Thawab" msgstr "Thawab" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia" msgstr "Elektronska arapska/islamska enciklpedija" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:1 msgid "themonospot - extract information from avi or mkv files" msgstr "themonospot - izvucite podatke iz datoteka avi ili mkv" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:2 msgid "themonospot" msgstr "themonospot" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:1 msgid "Theorur" msgstr "Theorur" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:2 msgid "Broadcast multimedia streams over an Icecast system" msgstr "Prijenos multimedijalnih tokova preko Icecast sistema" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Therion loch viewer" msgstr "Prikazivač za Therion" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View therion surveys in 3D" msgstr "Pogledajte Therionove geodetske analize u 3D" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:1 msgid "Therion" msgstr "Therion" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:2 msgid "Draw up surveys in Therion format" msgstr "Crtajte analize u Therion formatu" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:1 msgid "threadscope" msgstr "threadscope" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:2 msgid "Haskell GHC thread profiler" msgstr "Alat za profiliranje niti za Haskell GHC" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Thunar menadžer datoteka" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Pregled datotečnog sistema pomoću upravitelja datotekama" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:1 msgid "Thunderbird Mail" msgstr "Thunderbird elektronska pošta" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive mail with Thunderbird" msgstr "Šaljite i primajte poštu sa programom Thunderbird" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:1 msgid "Tickr - Feed Reader" msgstr "Tickr - čitač dovoda" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based highly graphically-customizable Feed Ticker" msgstr "GTK-baziran visoko grafičko prilagodljiv čitač dovoda" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:1 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Tic Tac Toe" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:2 msgid "Simple, fun tic tac toe game for GNOME" msgstr "Jednostavna zabavna igra tic tac toe za GNOME" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:1 msgid "Tiger UNIX security tool" msgstr "Sigurnosni alat za UNIX Tiger" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:2 msgid "Tiger UNIX security tool (root)" msgstr "Sigurnosni alat za UNIX Tiger (root)" #: ../menu-data/tilda:tilda.desktop.in.h:1 msgid "Tilda" msgstr "Tilda" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:1 msgid "Tiled" msgstr "Tiled" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:2 msgid "Tile map editor" msgstr "Uređivač mape pločica" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:1 msgid "TilEm" msgstr "TilEm" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:2 msgid "Graphing calculator emulator" msgstr "Emulator grafičkog kalkulatora" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:1 msgid "TILP" msgstr "TILP" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Linking Program" msgstr "Program za spajanje TI Kalkulatora" #: ../menu-data/timemachine:timemachine.desktop.in.h:1 msgid "JACK Timemachine" msgstr "JACK vremeplov" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:1 msgid "TimeMon" msgstr "TimeMon" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:2 msgid "CPU time usage monitor for GNUstep" msgstr "Monitor upotrebe CPU vremena za GNUStep" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:1 msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)" msgstr "Programski obrađivač zvuka (sekvencer MIDI, izvođač MOD)" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:2 msgid "TiMidity++ MIDI sequencer" msgstr "TiMidity++ MIDI sekvencer" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel" msgstr "" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight panel" msgstr "" #: ../menu-data/tint2:tint2conf.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel settings" msgstr "" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:1 msgid "Tiny Ear Trainer" msgstr "Tiny Ear Trainer" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:2 msgid "A tool to train your ears to hear relative pitch" msgstr "Alat za uvježbavanje sluha za prepoznavanje relativne visine tona" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:1 msgid "Titanion" msgstr "Titanion" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Titanion" msgstr "Kenta Chojev TItanion" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:1 msgid "Tkabber" msgstr "Tkabber" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:2 msgid "Communicate via XMPP (Jabber) protocol" msgstr "Komuniciranje preko protokola XMPP (Jabber)" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:1 msgid "tkcvs" msgstr "tkcvs" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend to CVS and Subversion." msgstr "Grafički prikaz za CVS i Subversion." #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:1 msgid "tkgate Circuit Simulator" msgstr "tkgate simulator sklopova" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:2 msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk" msgstr "Simulator digitalnih kola vođen događajima s Tcl/Tk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:1 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:2 msgid "Tomahawk — Social Music Player" msgstr "Tomahawk — Društveni medijski izvođač" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:1 msgid "I Have No Tomatoes" msgstr "I Have No Tomatoes" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:2 msgid "How many tomatoes can you smash in ten short minutes?" msgstr "Koliko paradajza možete zgnječiti u deset kratkih minutah?" #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Tomboy zapisi" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:1 msgid "Tower Toppler" msgstr "Tower Toppler" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines." msgstr "Klon igre 'Nebulus' na starim 8 i 16 bitnim računarima" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:1 msgid "TOra" msgstr "TOra" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:2 msgid "A graphical toolkit for database administration and development" msgstr "Grafična zbirka alataj za održavanje i razvoj baza podataka" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser Settings" msgstr "Postavke Tor preglednika" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:2 msgid "Tor Browser Launcher Settings" msgstr "Postavke pokretača Tor preglednika" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser" msgstr "Tor Preglednik" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Launch the Tor Browser Bundle" msgstr "Pokrenite Tor Preglednik" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:1 msgid "TorChat" msgstr "TorChat" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:2 msgid "Decentralized instant messenger built on top of the Tor Network" msgstr "Decentralizovane instant poruke građene nad Tor mrežom" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:1 msgid "TORCS" msgstr "TORCS" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:2 msgid "3D racing cars simulator game" msgstr "3D simulacija trkanja s avtomobilom" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:1 msgid "TortoiseHg" msgstr "TortoiseHg" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Mercurial" msgstr "GUI program za korištenje Mercurial" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:1 msgid "Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Torus Trooper" msgstr "Kenta Chojev Torus Trooper" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Pokreni filmove" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:6 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:7 msgid "Fullscreen" msgstr "Pun ekran" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:1 msgid "Marble Madness type game" msgstr "Marble Madness vrsta igre" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:2 msgid "Trackballs" msgstr "Trackballs" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Search" msgstr "Pretraživanje računara" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:2 msgid "" "Find what you're looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Pronađite ono što tražite na ovom računaru po imenu ili sadržaja koristeći " "Tracker" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:1 msgid "Transcend" msgstr "Transcend" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:2 msgid "retro-style, abstract 2D shooter" msgstr "apstraktna 2D pucačina u retro stilu" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:1 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriber" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:2 msgid "Transcribe speech data using an integrated editor" msgstr "Transkripcija podataka govora uz upotrebu ugrađenog uređivača" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:1 msgid "Transfermii" msgstr "Transfermii" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:2 msgid "Transfer miis from a wiimote" msgstr "Prenesite mii-je s wiimote-a" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:1 msgid "Transmission remote GUI" msgstr "Udaljeno grafičko okruženje Transmission" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI to remotely control a Transmission daemon" msgstr "" "Grafičko okruženje za udaljeni nadzor pozadinskog programa Transmission" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:1 msgid "Transmageddon Video Transcoder" msgstr "Transmageddon prekoder videa" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:2 msgid "Video format conversion tool" msgstr "Alat za pretvaranje video zapisa" #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorent klijent" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:1 msgid "Qtransmission Bittorrent Client" msgstr "Klijent za bittorent Qtransmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:3 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Pokreni Transmission minimizirano" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission Remote" msgstr "Trensmission Daljinski" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Remotely manage the Transmission BitTorrent client" msgstr "Udaljeno upravljajte Transmission BitTorrent Klijentom" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:1 msgid "Multitrack Recorder" msgstr "Snimač više traka" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:2 msgid "Traverso" msgstr "Traverso" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:1 msgid "TreeLine" msgstr "TreeLine" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:2 msgid "Tree-like structured custom data manager" msgstr "Drvoliki struktuirani upravitelj podataka po mjeri" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:1 msgid "TreeView X" msgstr "TreeView X" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies, prints and exports in SVG format phylogenetic trees" msgstr "" "Prikaže, promijeni, odštampa i izvozi filogenetska stabla u zapisu SVG" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:1 msgid "Tribler" msgstr "Tribler" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:2 msgid "P2P /Bittorrent/Youtube client" msgstr "P2P /Bittorrent/Youtube klijent" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:1 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:2 msgid "3D rally racing car game" msgstr "3D trkačka reli igra" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:1 msgid "Trimage image compressor" msgstr "Kompresor slika Trimage" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform tool for optimizing PNG and JPG files." msgstr "Prenosivi alat za optimiziranje datotek PNG i JPG." #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:1 msgid "Triplane Classic" msgstr "Triplane klasika" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling dogfighting game" msgstr "igra borbe pasa s kretanjem u stranu" #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:1 msgid "TripleA" msgstr "TripleA" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:1 msgid "Trophy" msgstr "Trophy" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:2 msgid "2D car racing game with power-ups" msgstr "2D auto trkačka igra sa pojačanja" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:1 msgid "TrovaCAP" msgstr "TrovaCAP" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian ZIP codes" msgstr "Računanje talijanskih poštanskih brojeva" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:1 msgid "TrustedQSL" msgstr "TrustedQSL" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:2 msgid "Sign QSO data for upload to LoTW" msgstr "Podpišite podatke QSO za slanje na LoTW" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:1 msgid "Tryton" msgstr "Tryton" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:2 msgid "Access Tryton server" msgstr "Pristup do servera Tryton" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:1 msgid "Neso" msgstr "Neso" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:2 msgid "Run Tryton" msgstr "Pokrenite Tryton" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:1 msgid "TTB Teletekst Browser" msgstr "TTB preglednik teleteksta" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:2 msgid "Teletekst Browser" msgstr "Teletekst preglednik" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:1 msgid "Tucnak" msgstr "" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:2 msgid "VHF Contest Logger" msgstr "Dnevnik takmičenja VHF" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:1 msgid "Tulip" msgstr "Tulip" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:2 msgid "Data Visualization software" msgstr "Softver za vizualizaciju podataka" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:1 msgid "Tumiki Fighters" msgstr "Tumiki fighters" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Tumiki Fighters" msgstr "Kenta Chojevi Tumiki borci" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:1 msgid "Tunapie" msgstr "Tunapie" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:2 msgid "Lists audio and video streams from shoutcast and icecast" msgstr "Prikaz zvučnih i video tokova iz shoutcast i icecast" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:1 msgid "TunesViewer" msgstr "TunesViewer" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:2 msgid "Access iTunesU media and podcasts." msgstr "Pristup iTunesU mediju i podemisijama" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:1 msgid "Tunnel Cave Drawing Software" msgstr "Softver za crtanje tunelskih pećina" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:2 msgid "Draw cave surveys" msgstr "Crtanje puteva kroz pećine" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:1 msgid "Tupi: Open 2D Magic" msgstr "Tupi: Open 2D magija" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:2 msgid "2D Animation Toolkit" msgstr "Alat za dvodimenzionalnu animaciju" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:1 msgid "Turpial" msgstr "Turpial" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:2 msgid "A light, beautiful and functional microblogging client" msgstr "Lagan, lijep i funkcionalan klijent za mikro bloganje" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:1 msgid "TurtleArt" msgstr "TurtleArt" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:2 msgid "A Logo programming environment" msgstr "Programsko okruženje za Logo" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:1 msgid "TuxCards" msgstr "TuxCards" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:2 msgid "hierarchical notebook to enter and manage notes and ideas" msgstr "hijerarhijska bilježnica za unos i upravljanje poruka i ideja" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:1 msgid "Tux Commander" msgstr "Tux Commander" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:2 msgid "A two panel file manager" msgstr "Upravnik datotekama s dva okna" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:1 msgid "Tuxfootball" msgstr "Tuxfootball" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:2 msgid "2D Football Game" msgstr "2D fudbal igra" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:1 msgid "tuxguitar" msgstr "tuxguitar" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:2 msgid "Edit, playback guitar tablatures" msgstr "Uređujte i izvodite gitarske tablature" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:1 msgid "Tux Math " msgstr "Tux matematika " #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:2 msgid "Tux Math - Learn math with Tux!" msgstr "Tux matematika - naučite matematiku s Tuxom!" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux slikar" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "A drawing program for children." msgstr "Crtaći program za djecu" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:1 msgid "TuxPuck" msgstr "TuxPuck" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:2 msgid "Play Shufflepuck with Tux" msgstr "Igrajte Shufflepuck s Tuxem" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:1 msgid "Tux Typing" msgstr "Tux tipkanje" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:2 msgid "Educational typing tutor game starring Tux" msgstr "Obrazovna igra za učenje kucanja u kojoj učestvuje Tux" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:1 msgid "High quality television application" msgstr "Aplikacija za visoku kvalitetu televizije" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:2 msgid "TVTime Television Viewer" msgstr "TVTime gledatelj televizije" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:1 msgid "twclock" msgstr "twclock" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock and CW ID for Ham Radio Operators" msgstr "Sat i CW ID za radio amatere" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:1 msgid "Twinkle" msgstr "Twinkle" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:2 msgid "A SIP softphone" msgstr "SIP programski telefon" #: ../menu-data/tworld:tworld.desktop.in.h:1 msgid "Tile World" msgstr "Svijet pločica" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:1 msgid "twpsk" msgstr "twpsk" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:2 msgid "PSK31 for Linux with a openMotif GUI" msgstr "PSK31 za Linux s grafičkim okruženjem openMotif" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:1 msgid "Txt Reader" msgstr "Txt čitač" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:2 msgid "Read text novels and more" msgstr "Čitajte tekstualne romane i drugo" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:1 msgid "TypeCatcher" msgstr "TypeCatcher" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:2 msgid "Download Google webfonts for off-line use" msgstr "Preuzmite Google web fontove za offline korištenje" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu App Test" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:2 msgid "A shell used to test applications" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-html5-ui-toolkit-examples:ubuntu-html5-ui-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu HTML5 UI Gallery" msgstr "Ubuntu HTML5 UI Galerija" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Keyboard Tester" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:2 msgid "Test application for Ubuntu Keyboard autopilot tests" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Kylin Software Center" msgstr "Ubuntu Kylin Softver Centar" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Kylin software-center" msgstr "Ubuntu Kylin softver centar" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:1 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:2 msgid "Welcome to Ubuntu MATE" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Tour" msgstr "Ubuntu obilazak" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:2 msgid "Experience Ubuntu in your web browser" msgstr "Iskustvo Ubuntu-a u vašem web pretraživaču" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Nalozi na mreži" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Online Accounts" msgstr "Kreirajte i mijenjajte online račune" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Controls" msgstr "Nadzori Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:2 msgid "Administer realtime privilege for users" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Meta Installer" msgstr "Ubuntu studio meta instalator" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:2 msgid "Used to install Ubuntu Studio Software Metas" msgstr "Koristi se za instalaciju Ubuntu Studio meta paketa" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Forum" msgstr "Ubuntu Studio Forum" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:2 msgid "Go to the Ubuntu Studio Forum" msgstr "Idite na Ubuntu Studio Forum" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:1 msgid "Help and Documentation" msgstr "Pomoć i Dokumentacija" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:2 msgid "Help and Documentation for using UbuntuStudio" msgstr "Pomoć i dokumentacija za korištenje UbuntuStudija" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:1 msgid "UbuntuStudio IRC" msgstr "UbuntuStudio IRC" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:2 msgid "UbuntuStudio's IRC support channel" msgstr "UbuntuStudio IRC kanal za podršku" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio You can help" msgstr "Ubuntu Studio ti moze pomoci" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:2 msgid "Join the Ubuntu Studio Team" msgstr "Pridružite se Ubuntu Studio timu" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio mail list page" msgstr "ubuntustudio stranica liste za poštu" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:2 msgid "join the UbuntuStudio mail list" msgstr "pridružite se UbuntuStudio listi za poštu" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio.org" msgstr "ubuntustudio.org" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Studio Home Page" msgstr "Ubuntu Studio početna stranica" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Customization Kit" msgstr "Alat za izmjene Ubuntua" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:2 msgid "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" msgstr "Jednostavno prilagodite svoj Ubuntu CD" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:1 msgid "UDAV" msgstr "UDAV" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:2 msgid "Data handling and plotting tool" msgstr "alati za manipulaciju podacima" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:1 msgid "Udev Discover" msgstr "Udev Otkriće" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:2 msgid "Sysfs tree browsing tool focused on helping udev users and developers" msgstr "" "Pretraživački alat Sysfs stabla fokusiran na pomaganju udev korisnicima i " "razvijačima" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:1 msgid "UDJ Desktop Client" msgstr "UDJ Desktop klijent" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:2 msgid "Social music player" msgstr "Društveni muzički plejer" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw" msgstr "UFRaw" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:2 msgid "A utility to read and manipulate raw images from digital cameras" msgstr "" "Alat za čitanje i upravljanje s sirovim slikama s digitalnih fotoaparata" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:1 msgid "Unipro UGENE" msgstr "Unipro UGENE" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Bioinformatics Suite" msgstr "Integrisana zbirka bioinformatike" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:1 msgid "uGet" msgstr "uGet" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue." msgstr "Preuzmite više URL-ova i primijenite ih na jedan red čekanja." #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:1 msgid "Hexen 2" msgstr "Hexen 2" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:2 msgid "Hexen II" msgstr "Hexen II" #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:2 msgid "Customize uim input method environment" msgstr "Prilagodite okruženje unosnog načina uim" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Annotation Viewer" msgstr "Preglednik zabilješki UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for UIMA annotations" msgstr "Preglednik zabilješki UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:1 msgid "UIMA CPE Gui" msgstr "UIMA CPE grafičko okruženje" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface to build UIMA CPE" msgstr "Grafičko okruženje za izgradnju CPE UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Document Analyzer" msgstr "Analizator dokumenata UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Simple UIMA analysis engine runner" msgstr "Jednostavan pogon za UIMA analizu" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:1 msgid "ukopp" msgstr "ukopp" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup with media verification" msgstr "Potpune i inkrementalne rezervne kopije sa verifikacijom medijima" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:1 msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:2 msgid "UML Modeller" msgstr "Modeliranje UML" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:1 msgid "Umit Network Scanner" msgstr "Umit osluškivač mreže" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:2 msgid "Explore the network and scan ports" msgstr "Istražite mrežu i skenirajte portove" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:1 msgid "UNetbootin" msgstr "UNetbootin" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:2 msgid "Tool for creating Live USB drives" msgstr "Alat za kreiraanje živih pogona USB" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Unison" msgstr "Unison" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.40.102" msgstr "GTK interfejs za unison sinhronizacijski alat datoteka 2.40.102" #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.32.52" msgstr "GTK sučelje za alat usklađivanja datoteka unison 2.32.52" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "Svjedodžbe i postavke naloga na mreži" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:update-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Account update tool" msgstr "Alat za obnavljanje naloga" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Promijeniti pozadinu i temu" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfiguriše Bluetooth postavke" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Vrijeme i datum" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Promijenite podešavanja za sat i datum" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistemske informacije" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Promijeni postavke tastature" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miš i dodirna ploča" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Power" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Postavke upravljanja potrošnjom" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Unos teksta" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Promijenite postavke tastature ili unosa" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Osvijetljenost i zaključavanje" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Osvijetljenost ekrana i postavke zaključavanja" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Opšti pristup" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Korisnički nalozi" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom tablet" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos lens for Unity" msgstr "Objektiv fotografija za Unity" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:2 msgid "unity-lens-photos" msgstr "unity-lens-photos" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:1 msgid "unity-scope-gdrive" msgstr "unity-scope-gdrive" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:2 msgid "Google Drive scope for Unity" msgstr "Opseg Google drive za Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Tweak Tool" msgstr "Unity Tweak Tool" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Configuration frontend for the Unity desktop environment" msgstr "Konfiguracijski alat za Unity okruženje" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:3 msgid "Unity" msgstr "Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Menadžer prozora" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../menu-data/unity-webapps-amazoncloudreader:AmazonCloudReaderreadamazoncom.desktop.in.h:1 msgid "AmazonCloudReader" msgstr "Amazon Cloud Čitač" #: ../menu-data/unity-webapps-bbcnews:BBCNewsbbccouk.desktop.in.h:1 msgid "BBC News" msgstr "BBC vijesti" #: ../menu-data/unity-webapps-cnn-news:cnn-newscnncom.desktop.in.h:1 msgid "cnn-news" msgstr "cnn-vijesti" #: ../menu-data/unity-webapps-common:ubuntu-amazon-default.desktop.in.h:1 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: ../menu-data/unity-webapps-deezer:Deezerdeezercom.desktop.in.h:1 msgid "Deezer" msgstr "Deezer" #: ../menu-data/unity-webapps-deviantart:DeviantArtdeviantartcom.desktop.in.h:1 msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" #: ../menu-data/unity-webapps-facebookmessenger:FacebookMessengerfacebookcom.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessenger" msgstr "Facebook Messenger" #: ../menu-data/unity-webapps-gmail:Gmailmailgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../menu-data/unity-webapps-googlecalendar:GoogleCalendargooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleCalendar" msgstr "Google Kalendar" #: ../menu-data/unity-webapps-googledocs:GoogleDocsdocsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleDocs" msgstr "Google Dokumenti" #: ../menu-data/unity-webapps-googlenews:GoogleNewsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleNews" msgstr "Google Vijesti" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplus:GooglePlusplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlus" msgstr "GooglePlus" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplusgames:GooglePlusGamesplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlusGames" msgstr "Google Plus Igre" #: ../menu-data/unity-webapps-grooveshark:groovesharkgroovesharkcom.desktop.in.h:1 msgid "grooveshark" msgstr "grooveshark" #: ../menu-data/unity-webapps-hulu-player:hulu-playerhulucom.desktop.in.h:1 msgid "hulu-player" msgstr "hulu igrač" #: ../menu-data/unity-webapps-lastfm-radio:lastfm-radiolastfm.desktop.in.h:1 msgid "lastfm-radio" msgstr "lastfm-radio" #: ../menu-data/unity-webapps-launchpad:Launchpadlaunchpadnet.desktop.in.h:1 msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: ../menu-data/unity-webapps-librefm:LibreFmlibrefm.desktop.in.h:1 msgid "LibreFm" msgstr "LibreFm" #: ../menu-data/unity-webapps-linkedin:LinkedInlinkedincom.desktop.in.h:1 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../menu-data/unity-webapps-livemail:LiveMailmaillivecom.desktop.in.h:1 msgid "LiveMail" msgstr "LiveMail" #: ../menu-data/unity-webapps-mail-ru:mail-rumailru.desktop.in.h:1 msgid "mail-ru" msgstr "mail-ru" #: ../menu-data/unity-webapps-newsblur:Newsblurnewsblurcom.desktop.in.h:1 msgid "Newsblur" msgstr "Newsblur" #: ../menu-data/unity-webapps-pandora:pandorapandoracom.desktop.in.h:1 msgid "pandora" msgstr "pandora" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase App" msgstr "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase aplikacija" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase App" msgstr "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase aplikacija" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:1 msgid "BBCNewsWebappsQMLExample" msgstr "BBCNewsWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" msgstr "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessengerWebappsQMLExample" msgstr "FacebookMessengerWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:2 msgid "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" msgstr "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Example of WebApps Applications Model" msgstr "Unity WebApp QML komponenta - primjer WebApps modela aplikacija" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:2 msgid "" "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Unity WebApp QML komponenta za primjer Ubuntu WebApps modela aplikacija" #: ../menu-data/unity-webapps-qml:unitywebappsqmllauncher.desktop.in.h:1 msgid "Unity Webapps QML Test Launcher" msgstr "QML testni pokretač za Unity Webapps" #: ../menu-data/unity-webapps-qq-mail:qq-mailmailqqcom.desktop.in.h:1 msgid "qq-mail" msgstr "qq-mail" #: ../menu-data/unity-webapps-reddit:Redditredditcom.desktop.in.h:1 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: ../menu-data/unity-webapps-tumblr:Tumblrtumblrcom.desktop.in.h:1 msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #: ../menu-data/unity-webapps-twitter:Twittertwittercom.desktop.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../menu-data/unity-webapps-vkcom:Vkcomvkcom.desktop.in.h:1 msgid "Vkcom" msgstr "Vkcom" #: ../menu-data/unity-webapps-wordpress:wordpresswordpresscom.desktop.in.h:1 msgid "wordpress" msgstr "wordpress" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoomail:YahooMailmailyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooMail" msgstr "YahooMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoonews:YahooNewsyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooNews" msgstr "YahooNews" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmail:YandexMailyandexcom.desktop.in.h:1 msgid "YandexMail" msgstr "YandexMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmusic:yandexmusicmusicyandexru.desktop.in.h:1 msgid "yandexmusic" msgstr "yandexmusic" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexnews:YandexNewsnewsyandexru.desktop.in.h:1 msgid "YandexNews" msgstr "YandexNews" #: ../menu-data/unity-webapps-youtube:YouTubeyoutubecom.desktop.in.h:1 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Scopes" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:2 msgid "An interface for using the Scopes system" msgstr "Sučelje za korištenje Scopes sistema" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:1 msgid "Unity 8" msgstr "Unity 8" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:2 msgid "The converged Unity shell" msgstr "Preuredjena Unity skoljka" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:1 msgid "Unknown Horizons" msgstr "Nepoznati horizonti" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:2 msgid "" "A 2D real time strategy simulation with an emphasis on economy and city " "building" msgstr "" "Simulacija strategije dvodimenzionalnog realnog vremena sa isticanjem " "ekonomije i građenja gradova" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Nadogradnja softvera" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Show and install available updates" msgstr "Prikaže i namjesti razpoložive popravke" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Inspector" msgstr "Nadzornik UPnP" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP device and service analyzer,control-point and test-tool" msgstr "" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Router Control" msgstr "Nadzor rutera UPnP" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:2 msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers" msgstr "Jednostavan program za upravljanje s UPnP IGD kompatibilnim ruterima" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Praćen je događaja podizanja sistema (Upstart)" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:2 msgid "upstart-monitor" msgstr "upstart-monitor" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:1 msgid "The Ur-Quan Masters" msgstr "Ur-Quan gospodari" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:2 msgid "An interstellar adventure game" msgstr "Igra meduzvjezdane avanture" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Kreiranje pokretačkog diska" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Kreirajte pokretački disk koristeći CD ili odraz diska" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:1 msgid "USBprog" msgstr "USBprog" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:2 msgid "USBprog firmware programmer" msgstr "USBprog programator strojne programske opreme" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:1 msgid "USBView" msgstr "" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:2 msgid "View USB devices attached to system" msgstr "Pregledajte USB uređaje spojene na računar" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "O meni" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Promijenite osobne podatke" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Upravljanje diskovima" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Montirajte i demontirajte datotečne sisteme" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Password" msgstr "Loznka" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Change your login password" msgstr "Promijenite svoju prijavnu lozinku" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:1 msgid "UTF-8 Migration Tool" msgstr "UTF-8 alat za migraciju" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:2 msgid "UTF-8 Migration Wizard" msgstr "UTF-8 čarobnjak za migraciju" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:1 msgid "Utopia Documents" msgstr "" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for Scientific Articles" msgstr "" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:1 msgid "V_Sim" msgstr "V_Sim" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:2 msgid "Atomic visualisation" msgstr "Atomska vizualizacija" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:1 msgid "Video4Linux Control Panel" msgstr "Video4Linux nadzorna ploča" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:2 msgid "A universal control panel for V4L2 devices" msgstr "Univerzalna nadzorna ploča za naprave V4L2" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Client" msgstr "Last.fm klijent" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:2 msgid "Vagalume Last.fm Client" msgstr "Vagalume klijent Last.fm" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:1 msgid "Val & Rick" msgstr "Val in Rick" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Val & Rick" msgstr "Kenta Chojev Val in Rick" #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Command Line Interface" msgstr "Komandna linija" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:1 msgid "Valknut" msgstr "Valknut" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the Direct Connect network" msgstr "Dijelite datoteke preko mreže Direct Connect" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:1 msgid "VBA Express" msgstr "VBA Express" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:2 msgid "VisualBoyAdvance Front-end" msgstr "Prikaz VisualBoyAdvance" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:1 msgid "VCMI Client" msgstr "" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:2 msgid "Open engine for Heroes of Might and Magic 3" msgstr "" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:1 msgid "VCMI" msgstr "" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for open engine of Heroes of Might and Magic 3" msgstr "" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:1 msgid "Vectoroids" msgstr "Vectoroids" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the classic arcade game \"Asteroids\"" msgstr "Klon klasične arkadne igre \"Asteroidi\"" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:1 msgid "Verbiste" msgstr "Verbiste" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:2 msgid "French conjugation system" msgstr "Francuski konjugacijski sistem" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:1 msgid "Veromix" msgstr "Veromix" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:2 msgid "Mixer for the PulseAudio sound server (GTK+)" msgstr "Mikser za PulseAudio server zvuka (GTK+)" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:1 msgid "Veusz" msgstr "Veusz" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:2 msgid "Scientific plotting and graphing package" msgstr "Naucno iscrtavanje i graficki paket" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:1 msgid "Commodore CBM-II" msgstr "Commodore CBM-II" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:1 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:1 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:1 msgid "Commodore VIC-20" msgstr "Commodore VIC-20" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" msgstr "" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:1 msgid "A simple video application" msgstr "Jednostavan video program" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:2 msgid "VideoCut" msgstr "VideoCut" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:1 msgid "Videoporama" msgstr "Videoporama" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:2 msgid "Make and export image slideshows" msgstr "Kreirajte i izvozite slajd-šoue slika" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:1 msgid "view3dscene" msgstr "view3dscene" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:2 msgid "View 3D models in various formats, play with VRML / X3D worlds" msgstr "" "Gledajte 3D modele u raznim formatima, igrajte se sa VRML / X3D svijetovima" #: ../menu-data/viewmol:viewmol.desktop.in.h:1 msgid "Viewmol" msgstr "Viewmol" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:1 msgid "Viewnior" msgstr "Viewnoir" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:2 msgid "Elegant Image Viewer" msgstr "Elegantan preglednik slika" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:1 msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for GNUstep" msgstr "PDF čitač za GNUstep" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:1 msgid "Vim like ncurses based file manager" msgstr "" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:2 msgid "Vifm" msgstr "" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:1 msgid "Viking" msgstr "Viking" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Upravljanje podacima GPS zasnovano na mapama (s mogućnosti živih podataka)" #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:1 msgid "Vim" msgstr "" #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:1 msgid "GVim" msgstr "GVim" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:1 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Pregledonik udaljenih radnih površina" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Pristupajte do udaljenih radnih površina" #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "" "Izberite kako mogu drugi korisnici udaljeno pregledati vašu adnu površinu" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:1 msgid "viridian" msgstr "viridian" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:2 msgid "Stand alone front end for Ampache." msgstr "Samostalno korisnički program za Ampache." #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Upravljanje virtualnim mašinama" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Upravljanje virtualnim mašinama" #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Remote Viewer" msgstr "Udaljeni gledatelj" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:1 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:2 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Prevodilački alat koji će pomoći ljudskom prevodiocu prevesti datoteke na " "drugim jezicima" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:1 msgid "VirtualBox" msgstr "VirtualBox" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:2 msgid "Run several virtual systems on a single host computer" msgstr "Pokrenite više virtuelnih sistema na jednom domaćinskom računaru" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:1 msgid "Virtualbricks" msgstr "" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:2 msgid "Manage your virtual network and virtual machines" msgstr "" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Jaguar" msgstr "" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform Atari Jaguar emulator" msgstr "" #: ../menu-data/viruskiller:viruskiller.desktop.in.h:1 msgid "Virus Killer" msgstr "Ubica virusa" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:1 msgid "Visolate" msgstr "Visolate" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:2 msgid "PCB CNC converter" msgstr "PCB CNC konverter" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:1 msgid "VisualBoy Advance" msgstr "" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:2 msgid "Game Boy Advance emulator" msgstr "Simulator Game Boy Advance konzole" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:1 msgid "VisualVM" msgstr "VisualVM" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:2 msgid "All-in-One Java Troubleshooting Tool" msgstr "Sve u jednom alatu za otkrivanje grešaka u Javi" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:1 msgid "ViTables" msgstr "ViTables" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:2 msgid "PyTables & HDF5 Files Visualizer" msgstr "Vizualizacija datoteka PyTables i HDF5" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:1 msgid "ViTE" msgstr "ViTE" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:2 msgid "A visual trace explorer" msgstr "Vizualni istraživač traga" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "MIDI virtualna tastatura" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Virtual Keyboard" msgstr "MIDI virtualna tastatura" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:1 msgid "VLC media player" msgstr "VLC medijski izvođač" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:2 msgid "Read, capture, broadcast your multimedia streams" msgstr "" "Čitajte, preuzimajte i šaljite u svim pravcima svoje multimedijalne tokove" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:1 msgid "VMPK" msgstr "VMPK" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:2 msgid "Virtual MIDI Piano Keyboard" msgstr "Virtualna MIDI klavijatura" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:1 msgid "Vodovod" msgstr "Vodovod" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:2 msgid "" "Vodovod is a puzzle game in which you must lead the water to the storage " "tank." msgstr "Vodovod je igra zagonetka u kojoj morate dovesti vodu do bazena." #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:1 msgid "screencast" msgstr "snimanje sadržaja ekrana" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:2 msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:1 msgid "Volti" msgstr "Volti" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:2 msgid "Tray Audio Volume Control" msgstr "Plato za kontrolu audio zvuka" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:1 msgid "VolumeControl" msgstr "VolumeControl" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for GNUstep" msgstr "Audio mikser za GNUstep" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:1 msgid "VoR" msgstr "VoR" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:2 msgid "Variations on Rockdodger" msgstr "Variations on Rockdodger" #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:1 msgid "vprerex" msgstr "vprerex" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "Virtual USB Analyzer" msgstr "Virtualni USB analizator" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "visualizing logs of USB packets" msgstr "visualizacijski logovi USB paketa" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:1 msgid "VYM - View Your Mind" msgstr "VYM - Pogledajte svoje misli" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:2 msgid "Create mind maps" msgstr "Kreirajte mape misli" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:1 msgid "w3af" msgstr "w3af" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:2 msgid "Web Application Attack and Audit Framework" msgstr "Okvir za napad i nadzor sigurnosti mrežnih programa" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:1 msgid "Wakeup" msgstr "Wakeup" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:2 msgid "" "A talking and fully customizable alarm clock that will operate from poweroff" msgstr "" "Govorni i potpuno prilagodljiv budilnik koji će raditi od isključenja" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Wallch" msgstr "Wallch" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers automatically" msgstr "Mijenjajte pozadinske slike automatski" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:3 msgid "Change Wallpaper Once" msgstr "Jednom promijenite pozadinu" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:4 msgid "Start/Stop Wallpapers" msgstr "Pokreni/zaustavi pozadine" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:1 msgid "Wally" msgstr "Wally" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:2 msgid "KDE4 Wallpaper changer" msgstr "Promjena KDE4 pozadinskih slika" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:1 msgid "Wammu" msgstr "Wammu" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:2 msgid "Application for mobile phones - frontend for Gammu" msgstr "Program za mobilne telefone - prikaz za Gammu" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:1 msgid "Warmux" msgstr "Warmux" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:2 msgid "A 2D game where funny characters launch funny weapons" msgstr "2D igra gdje smiješni likovi pokreću smiješna oružja" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:1 msgid "Warzone 2100" msgstr "Warzone 2100" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:2 msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Realnovremenska strategija u postnuklearnom dobu" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:1 msgid "Wavbreaker File Splitter" msgstr "Wavbreaker razdeljivačdatoteka" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:2 msgid "Split wave files into multiple chunks" msgstr "Razdijelite datoteke wave u više dijelova" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:1 msgid "wavesurfer" msgstr "wavesurfer" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate sound files" msgstr "Upravljajte s zvučnim datotekama" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:1 msgid "Wbar-config" msgstr "Wbar-config" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:2 msgid "GUI tool to configure Wbar" msgstr "Grafički alat za podešavanje Wbar" #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Pregledač" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:1 msgid "WebHTTrack Website Copier" msgstr "WebHTTrack kopir web stranica" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:2 msgid "Copy websites to your computer" msgstr "Kopira Web stranice na Vaš računar" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:1 msgid "WebIssues" msgstr "WebIssues" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Client for the WebIssues team collaboration system" msgstr "Desktop klijent za WebIssues sistem za saradnju tima" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:1 msgid "QBoobmsg" msgstr "QBoobmsg" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive messages from various websites" msgstr "Pošaljite i primite poruke od raznih web stranica" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:1 msgid "QCineoob" msgstr "QCineoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:2 msgid "" "Search for movies, persons, torrents and subtitles on many websites, and get " "info about them" msgstr "" "Traženje filmova, osoba, torenta i podnaslova na mnogim sajtovima i " "informacije o njima" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:1 msgid "QCookboob" msgstr "QCookboob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:2 msgid "Search for recipes on many websites, and get info about them" msgstr "Traženje recepata na mnogim sajtovima i informacije o njima" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:1 msgid "QFlatBoob" msgstr "QFlatBoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:2 msgid "Search housings" msgstr "Pronađite kućišta" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:1 msgid "QHandJoob" msgstr "QHandJoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for jobs" msgstr "Pretražujte poslove" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:1 msgid "QHaveDate" msgstr "QHaveDate" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:2 msgid "Optimize your probabilities to have sex on dating websites" msgstr "Optimizirajte vaše mogućnosti da imate sex na stranicama za sastanke" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:1 msgid "QVideoob" msgstr "QVideoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for videos on many websites, and get info about them" msgstr "" "Tražite videe na mnogim web stranicama, i preuzmite informacije o njima" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:1 msgid "QWebContentEdit" msgstr "QWebSadržajPromijeni" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit website contents" msgstr "Izmijenite sadržaj web stranica" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:1 msgid "Weboob backends configuration" msgstr "Weboob konfiguracije pozadina" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:2 msgid "Configure Weboob backends" msgstr "Konfigurišite Weboob pozadine" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Spreadsheet" msgstr "Zoho unakrsna tabela kao Web servis" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets " "using Zoho web services." msgstr "" "Računajte, analizirajte podatke i upravljajte listama u unakrsnim tabelaka " "koristeći Zoho web servise." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Presentation" msgstr "Zoho prezentacijski program kao Web servis" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using " "Zoho web services." msgstr "" "Stvarajte i uređujte prezentacije za slajdšou, susrete i web stranice " "koristeći Zoho web usluge." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Word Processor" msgstr "Zoho obrada teksta kao Web servis" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages using Zoho web services." msgstr "" "Stvaranje i uređivanje teksta i grafike u pismima, izvještajim, dokumentima " "i web stranicama koristeći Zoho web usluge." #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:1 msgid "weka" msgstr "weka" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:2 msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks" msgstr "Algoritmi mašinskog učenja za zadatje rudarenja podataka" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth (1.12)" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:2 msgid "A fantasy turn-based strategy game" msgstr "Fantazijska potezna strateška igra" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor (1.12)" msgstr "" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:2 msgid "A map editor for Battle for Wesnoth maps" msgstr "Uređivač mapa Bitke za Wesnoth" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:1 msgid "Which Way is Up" msgstr "Koji put ide prema gore" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game with a slight rotational twist" msgstr "2D platformska igra s s okrećućim platformama" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:1 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "Wicd upravnik mreže" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:2 msgid "Start the Wicd client without system tray icon" msgstr "Pokrenite klijent Wicd bez ikone sistemske kasete" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:1 msgid "Widelands" msgstr "Widelands" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:2 msgid "A a real-time build-up strategy game" msgstr "Strateška igra izgradnje civilizacije u realnom vremenu" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:1 msgid "Simple Bible Application" msgstr "Jednostavni biblikski program" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:2 msgid "Wide Margin" msgstr "Široka margina" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:1 msgid "WiFi Radar" msgstr "WiFi Radar" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:2 msgid "Tool for connecting to wireless networks" msgstr "Alat za povezivanje na bežične mreže" #: ../menu-data/wine1.6:wine.desktop.in.h:1 msgid "Wine Windows Program Loader" msgstr "Wine pokretač programa za Windows" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:1 msgid "Winefish LaTeX Editor" msgstr "Winefish uređivač za LaTeX" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:2 msgid "LaTeX Editor based on Bluefish" msgstr "Uređivač za LaTeX zasnovan na Bluefish" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:1 msgid "Winetricks" msgstr "Winetricks" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:2 msgid "Install applications on Wine" msgstr "Instaliraj programe u Wine" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:1 msgid "WinFF" msgstr "WinFF" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:2 msgid "GUI for avconv" msgstr "GUI za avconv" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:1 msgid "WING" msgstr "WING" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga-like arcade game" msgstr "Igrajte arkadnu igru sličnu Galagi" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:1 msgid "A window information utility for X" msgstr "Alat s podacima o prozoru za X" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:2 msgid "X Window Information" msgstr "Podaci o X prozoru" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:1 msgid "Winpdb" msgstr "Winpdb" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:2 msgid "Platform independent Python debugger" msgstr "Od sistema neovisan debager za Python" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:1 msgid "Window Switch" msgstr "Prebacivanje prozora" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:2 msgid "Move running applications between networked computers" msgstr "Pomjeri pokrenute programe između kompjutera u mreži" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:1 msgid "Wireshark" msgstr "Wireshark" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:2 msgid "Network traffic analyzer" msgstr "Analizator mrežnoga prometa" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:1 msgid "Wizznic" msgstr "Wizznic" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:2 msgid "A puzzle-block falling game." msgstr "Igra zagonetka padajućih blokova." #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:1 msgid "wmforecast" msgstr "wmforecast" #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:2 msgid "A weather dockapp for Window Maker using the Yahoo Weather API" msgstr "" "Vremenska prognoza dockapp za Window Maker koja koristi Yahoo Weather API" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:1 msgid "Wmgui" msgstr "Wmgui" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data." msgstr "" "Jednostavan GTK GUI za Wiimote za testiranje i prikaz Wiimote podataka." #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:1 msgid "Wmitime" msgstr "Wmitime" #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:2 msgid "\"Display time and internet time\"" msgstr "" #: ../menu-data/wmnut:wmnut.desktop.in.h:1 msgid "WMNut" msgstr "WMNut" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:1 msgid "Wolf4SDL" msgstr "Wolf4SDL" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:2 msgid "SDL-Port of Wolfenstein 3-D and Spear of Destiny" msgstr "SDL prilagođenje igara Wolfenstein 3-D i Spear of Destiny" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:1 msgid "WordNet" msgstr "WordNet" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:2 msgid "electronic lexical database of English language" msgstr "elektonski rječnik Engleskog jezika" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:1 msgid "Word War vi" msgstr "Rat riječi vi" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling shoot'em up arcade game" msgstr "Pucačka igra koja se pomijera u stranu" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:1 msgid "Worker" msgstr "Worker" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:2 msgid "File manager for X." msgstr "Menadžer datoteka za X." #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:2 msgid "" "Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)" msgstr "" "Pomaže u prevenciji i oporavku od ozljeda usljed ponavljajućih napora (RSI)" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:1 msgid "wpa_gui" msgstr "wpa_gui" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for wpa_supplicant" msgstr "Grafičko korisničko okruženje za wpa_supplicant" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:1 msgid "WrapperFactory" msgstr "WrapperFactory" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:2 msgid "Graphically create Unix application wrappers for GNUstep" msgstr "Grafičko kreiranje Unix omotača progama za GNUstep" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:1 msgid "Writetype" msgstr "Writetype" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:2 msgid "A word processor to make typing easier" msgstr "Uređivač riječi za lakše tipkanje" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:1 msgid "wsjt" msgstr "wsjt" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:2 msgid "Weak Signal Ham Radio" msgstr "Amaterski radio slabog signala" #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:1 msgid "wsjtx" msgstr "wsjtx" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:1 msgid "wxBanker Finance Manager" msgstr "wxBanker upravnik finansija" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight personal finance manager" msgstr "Lagan upravnik ličnim finansijama" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:1 msgid "wxFormBuilder" msgstr "wxFormBuilder" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:2 msgid "wxWidgets GUI Designer" msgstr "wxWidgets dizajner grafičkog interfejsa" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:1 msgid "wxHexEditor" msgstr "wxHexEditor" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:2 msgid "A hex editor for huge files and devices" msgstr "Heksadekadni uređivač za velike datoteke i uređaje" #: ../menu-data/wxmaxima:wxMaxima.desktop.in.h:1 msgid "wxMaxima" msgstr "wxMaxima" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:1 msgid "X Tile" msgstr "X Pločica" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:2 msgid "Tile the Windows Upon your X Desktop" msgstr "Pločica za Windows preko vaše X radne površi" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:1 msgid "X11VNC Server" msgstr "X11VNC server" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:2 msgid "Share this desktop by VNC" msgstr "Dijeltie radnu površinu s VNC" #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:1 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../menu-data/x2goclient:x2goclient.desktop.in.h:1 msgid "X2Go Client" msgstr "X2Go Client" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:1 msgid "Xabacus" msgstr "Xabacus" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)" msgstr "simulacija antičkog računara (jednostavna X verzija)" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:1 msgid "Xacobeo" msgstr "Xacobeo" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:2 msgid "Build and execute XPath queries" msgstr "Pokrenite i izvršite XPath upite" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:1 msgid "Xaos - Fractal Zoomer" msgstr "Xaos - fraktalni uveličavač" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:2 msgid "Fractal Generator" msgstr "Generator fraktala" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "Upravniik arhiva samo za GTK+2" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:1 msgid "Xastir" msgstr "" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:2 msgid "X Amateur Station Tracking and Information Reporting" msgstr "" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:1 msgid "XBill" msgstr "XBill" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:2 msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!" msgstr "Riješite se tiih Windows virusa!" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:1 msgid "Xboard" msgstr "Xtabla" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:2 msgid "Start preconfigured XBoard" msgstr "Pokreni prekonfigurisani XBoard" #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:2 msgid "XBoard FEN display" msgstr "XTabla FEN prikaz" #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Run XBoard as PGN viewer" msgstr "Pokrenite XTablu kao PGN gledatelja" #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:2 msgid "Resume XBoard chess tourney" msgstr "Rezime XTable za šahovski turnir" #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:2 msgid "Chess Game" msgstr "Šahovska igra" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:1 msgid "xbomb" msgstr "" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:2 msgid "'minesweeper' game with squares, hexagons or triangles" msgstr "" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:1 msgid "XCA" msgstr "XCA" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for handling and issuing X.509 compliant " "Certificates" msgstr "" "Grafičko korisničko sučelje za upravljanje i izdavanje X.509 certifikata" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:1 msgid "XCFA" msgstr "XCFA" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:2 msgid "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." msgstr "X pretvori zvučno datoteku. Program za pretvaranje zvučnih datoteka." #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:1 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "XChat-GNOME IRC ćaskanje" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Ćaskajte s ljudima uz upotrebo IRC-a" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:1 msgid "XChat IRC" msgstr "XChat IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people using Internet Relay Chat" msgstr "Ćaskajte s drugim ljudima uz upotrebo protokola IRC" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:1 msgid "xCHM" msgstr "xCHM" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:2 msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer" msgstr "Preglednik prevedenih datoteka pomoči HTML (CHM)" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:1 msgid "XCrySDen" msgstr "XCrysDen" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:2 msgid "Crystalline and Molecular Structure Visualisation Program" msgstr "Program za vizualizaciju kristalne i molekularne strukture" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:1 msgid "Xdemineur" msgstr "Xdemineur" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:2 msgid "Yet another minesweeper for X" msgstr "Još jedan minolovac za X" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:1 msgid "xdemorse" msgstr "xdemorse" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:2 msgid "Decode Morse signals to Text" msgstr "Dekodirajte Morseove signale u tekst" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-start.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: start" msgstr "xdesktopwaves: start" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-stop.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: stop" msgstr "xdesktopwaves: stop" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "X.org Dijagnostički i alat za opravke" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:1 msgid "XDot" msgstr "XDot" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:2 msgid "Interactive viewer for Graphviz dot files" msgstr "Interaktivni pregledač Graphviz dot datoteka" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:1 msgid "Xdx" msgstr "Xdx" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:2 msgid "DX-cluster client for amateur radio" msgstr "DX-klaster klijent za amaterski radio" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:1 msgid "xenwatch" msgstr "xenwatch" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:2 msgid "watch xen domains" msgstr "Pogledajte domene xen" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Program za zapisivanje CD-ova i DVD-ova" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Pisanje CD slike (xfburn)" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Radna površina " #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "Podesite pozadinu radne površine i ponašanje izbornika i ikona" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:1 msgid "Xfe" msgstr "Xfe" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight file manager for X Window" msgstr "Lagan upravnik datotekama za X Window" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:1 msgid "xfig" msgstr "xfig" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:2 msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11" msgstr "Alat za interaktivno stvaranje figura za X11" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:1 msgid "XFLR5" msgstr "XFLR5" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for airfoils" msgstr "analiztički alat za airfoils" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:1 msgid "Xfce Panel Switch" msgstr "" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore your panel configuration" msgstr "" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure window behavior and shortcuts" msgstr "Konfigurišite ponašanje prozora i kratice" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager Tweaks" msgstr "Podešavanja menadžera prozora" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:2 msgid "Fine-tune window behaviour and effects" msgstr "Tunirajte ponašanje prozora i efekte" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure layout, names and margins" msgstr "Konfigurišite tlocrt, nazive i margine" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:1 msgid "Galaga" msgstr "Galaga" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga Game" msgstr "Igrajte igru Galaga" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:1 msgid "Xgnokii" msgstr "Xgnokii" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:2 msgid "Manage your mobile phone" msgstr "Upravljajte svojim mobilnim telefonom" #: ../menu-data/xhtml2ps:xhtml2ps.desktop.in.h:1 msgid "xhtml2ps" msgstr "xhtml2ps" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:1 msgid "XIA" msgstr "" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:2 msgid "Convert svg to html5 interactive pictures" msgstr "" #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:1 msgid "xine" msgstr "xine" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR FrameBuffer Frontend" msgstr "Prikaz za VDR FrameBuffer" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - FrameBuffer Frontend" msgstr "Klijent VDR Xineliboutput - prikazni program za FrameBuffer" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR X-Frontend" msgstr "VDR X - prikaz" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - X-Frontend" msgstr "Klijent VDR Xineliboutput - Prikazni program za X" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:1 msgid "Calibrate Touchscreen" msgstr "Kalibrirajte dodirni ekran" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:2 msgid "Run the calibration tool for touchscreens" msgstr "Pokrenitre alat za kalibriranje dodirnog ekrana" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "Xiphos vodič po Bibliji" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Study the Bible" msgstr "Proučavajte Bibliju" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:1 msgid "Thai X terminal" msgstr "Tajski terminal X" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal that supports Thai (TIS-620 encoding)" msgstr "XTerminal koji podržava Thai (TIS-620 kodiranje)" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:1 msgid "Xjadeo" msgstr "Xjadeo" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:2 msgid "A simple video player that gets sync from jack transport." msgstr "Jednostavan video izvođač, koji je usklađen s prenosom jack." #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:1 msgid "xjig" msgstr "xjig" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:2 msgid "A jigsaw puzzle" msgstr "Slagalica" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:1 msgid "XJump" msgstr "XJump" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:2 msgid "A jumping game" msgstr "Igra skakanja" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:1 msgid "Xlog" msgstr "Xlog" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio logging program" msgstr "Program za bilježenje amaterskega radia" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:1 msgid "XMabacus" msgstr "" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (Motif version)" msgstr "simulacija antičkog računara (Motif verzija)" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "xmahjongg" msgstr "xmahjongg" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "A colorful solitaire Mah Jongg game" msgstr "Obojena igra pasijansa Mah Jongg" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:1 msgid "XMakemol" msgstr "XMakemol" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate atomic and other chemical systems" msgstr "Pogledajte i promjenite atomske i druge hemijske sisteme" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:1 msgid "Maxima Algebra System" msgstr "Maxima Algebra sistem" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:2 msgid "An interface to the Maxima Computer Algebra System" msgstr "Grafičko okruženje za Maxima algebarski kompjuterski sistem" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:1 msgid "Xmille" msgstr "Xmille" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:2 msgid "Icon=" msgstr "" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 msgid "XML Copy Editor" msgstr "XML uređivačk kopija" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML documents" msgstr "Uređujte dokumente XML" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:1 msgid "XMMS2tray" msgstr "XMMS2tray" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 tray icon" msgstr "XMMS2 ikona sistemske kasete" #: ../menu-data/xmonad:xmonad.desktop.in.h:1 msgid "Xmonad" msgstr "Xmonad" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:1 msgid "Message of the day" msgstr "Poruka dana" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:2 msgid "A message of the day browser for X" msgstr "Preglednik poruka dana za X" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:1 msgid "Xmoto" msgstr "Xmoto" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:2 msgid "Motocross game" msgstr "Igra motokrosa" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xmbarrel" msgstr "xmbarrel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:2 msgid "barrel game" msgstr "igra s buradima" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:1 msgid "xmcubes" msgstr "xmcubes" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:2 msgid "cubes game" msgstr "igra kocki" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:1 msgid "xmdino" msgstr "xmdino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:2 msgid "dino game" msgstr "igra dino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xmhexagons" msgstr "xmhexagons" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:2 msgid "hexagons game" msgstr "igra šestugaonika" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:1 msgid "xmmball" msgstr "xmmball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:2 msgid "mball game" msgstr "igra mball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmmlink" msgstr "xmmlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:2 msgid "mlink game" msgstr "igra mlnik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:1 msgid "xmoct" msgstr "xmoct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:2 msgid "oct game" msgstr "igra oct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:1 msgid "xmpanex" msgstr "xmpanex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:2 msgid "panex game" msgstr "igra panex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xmpyraminx" msgstr "xmpyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:2 msgid "pyraminx game" msgstr "igra pyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:1 msgid "xmrubik" msgstr "xmrubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:2 msgid "rubik game" msgstr "igra rubikove kocke" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:1 msgid "xmskewb" msgstr "xmskewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:2 msgid "skewb game" msgstr "igra skewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xmtriangles" msgstr "xmtriangles" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:2 msgid "triangles game" msgstr "igra trouglova" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:1 msgid "Xnec2c" msgstr "Xnec2c" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:2 msgid "Xnec2c antenna simulation" msgstr "Simulacija antene Xnec2c" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:1 msgid "xombrero Browser" msgstr "" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:2 msgid "Minimalist's Web Browser" msgstr "Minimalistički Web preglednik" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:1 msgid "Game to carve up the screen whilst dodging monsters" msgstr "Igra da rasparčaš ekran dok izbjegavaš čudovišta" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:2 msgid "Icon=xonix" msgstr "" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:1 msgid "Xoo" msgstr "Xoo" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:2 msgid "Handheld Device Simulator" msgstr "Simulator ručne naprave" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:1 msgid "Xoscope" msgstr "Xoscope" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:2 msgid "digital oscilloscope" msgstr "digitalni osciloskop" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:1 msgid "Xosview" msgstr "Xosview" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:2 msgid "X based system monitor" msgstr "Na X-u zasnovan nadzornik sistema" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:1 msgid "Xournal" msgstr "Xournal" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:2 msgid "Take handwritten notes" msgstr "Ručno pišite zabilješke" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:1 msgid "Xpad" msgstr "Xpad" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:2 msgid "Jot down notes for later" msgstr "Zapišite poruke za kasnije" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:1 msgid "XPaint" msgstr "XPaint" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:2 msgid "Xpaint painting application" msgstr "Xpaint program za slikanje" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:1 msgid "xpdf" msgstr "xpdf" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "Pogledajte datoteke PDF" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:1 msgid "Xpn Newsreader" msgstr "Xpn čitač novosti" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Čitajte Usenet novosti" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:1 msgid "Xpra" msgstr "Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an Xpra session" msgstr "Konektujte se na Xpra sesiju" #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:1 msgid "Xpra Launcher" msgstr "Xpra Lanser" #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xbarrel" msgstr "xbarrel" #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:1 msgid "xcubes" msgstr "xcubes" #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:1 msgid "xdino" msgstr "xdino" #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xhexagons" msgstr "xhexagons" #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:1 msgid "xmball" msgstr "xmball" #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmlink" msgstr "xmlink" #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:1 msgid "xoct" msgstr "xoct" #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:1 msgid "xpanex" msgstr "xpanex" #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xpyraminx" msgstr "xpyraminx" #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:1 msgid "xrubik" msgstr "xrubik" #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:1 msgid "xskewb" msgstr "xskewb" #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xtriangles" msgstr "xtriangles" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:1 msgid "XQF Game Server Browser" msgstr "XQF preglednik igračkih servera" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:2 msgid "Locate and connect to game servers" msgstr "Nađite i povežite se s igračkim serverima" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:1 msgid "XSane Image scanning program" msgstr "XSane program za skeniranje" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:2 msgid "" "A program to work with scanner. Can be used as a scanning, copier, OCR, fax " "tools." msgstr "" "Program za rad sa skenerom. Može se koristiti kao skeniranje, kopiranje, " "OCR, faks alat." #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:1 msgid "XScavenger" msgstr "XScavenger" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:2 msgid "X11 clone of Lode Runner" msgstr "Klon Lode Runnera za X11" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:1 msgid "Xscorch" msgstr "Xscorch" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:2 msgid "Clone of Scorched Earth" msgstr "Klon igre Scorched Earth" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:1 msgid "XSD Diagram" msgstr "XSD dijagram" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:2 msgid "XML Schema Definition (XSD) diagram viewer" msgstr "Preglednik XML dijagrama definicije šema (XSD)" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:1 msgid "XSensors" msgstr "XSensors" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:2 msgid "View hardware health" msgstr "Pogledajte zdravlje mašinske opreme" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:1 msgid "Xshogi" msgstr "Xshogi" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:2 msgid "Play Shogi Game" msgstr "Igrajte igru Shogi" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:1 msgid "XSkat" msgstr "XSkat" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:2 msgid "Card game" msgstr "Kartaška igra" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:1 msgid "Klondike Solitaire" msgstr "Klondike pasijans" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:2 msgid "X Solitaire" msgstr "X Solitaire" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:1 msgid "X Soldier" msgstr "" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:2 msgid "Shoot 'em up game with the \"not shooting\" bonus" msgstr "" #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:1 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. GenericName=Terminal #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:3 msgid "standard terminal emulator for the X window system" msgstr "standardni emulator terminala za X prozorski sistem" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:1 msgid "XTide Tide Predictor" msgstr "XTide prognozerk plime" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:2 msgid "View tide and current predictions" msgstr "Pogledajte plime i prognoze" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:1 msgid "gxvattr" msgstr "gxvattr" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:2 msgid "XVideo Settings Utility" msgstr "XVideo alat za postavke" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:1 msgid "UXVile" msgstr "UXVile" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:2 msgid "VI Like Emacs" msgstr "VI-ju sličan Emacs" #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:1 msgid "XVile" msgstr "XVile" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:1 msgid "XWelltris" msgstr "XWelltris" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris like game" msgstr "Igrajte 3D igru sličnu tetrisu" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:1 msgid "Xye" msgstr "Xye" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:2 msgid "" "Solve puzzles and action challenges in order to get all the gems in the room." msgstr "Riješite zagonetke i izazove kako bi došli do svih dragulja u sobi" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:1 msgid "XYscan" msgstr "XYscan" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:2 msgid "grabbing data from printed plots" msgstr "Preuzimanje podataka iz štampanih crteža" #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:2 msgid "Magnify part of display, with real-time updates." msgstr "Uvećajte dio ekrana, sa osvježavanjem u stvarnom vremenu" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Gtk port)" msgstr "Yabause (Gtk port)" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:2 msgid "Sega Saturn emulator" msgstr "Sega Saturn emulator" #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Qt port)" msgstr "Yabause (Qt port)" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:1 msgid "YAGF" msgstr "YAGF" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for Cuneiform and Tesseract" msgstr "Grafičko sučelje za Cuneiform i Tesseract" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:1 msgid "YahtzeeSharp" msgstr "YahtzeeSharp" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:2 msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" msgstr "Igra slična Jambu pisana u C#" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:1 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:2 msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "Simulator ispuštenog terminala zasnovan na tehnologiji KDE Konsole." #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:1 msgid "YAPET" msgstr "YAPET" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:2 msgid "Yet Another Password Encryption Tool" msgstr "Yet Another Password aplikacija dešifriranja" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:1 msgid "Yarssr" msgstr "Yarssr" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:2 msgid "RSS reader for the notification area" msgstr "RSS čitač za obavještajno područje" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Yate VoIP Client" msgstr "Yate VoIP klijent" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Place phone calls over the Internet" msgstr "Obavite telefonske pozive preko Interneta" #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Potraži pomoć za Unity" #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Emacs keymap)" msgstr "Yi (Emacs raspored tipki)" #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Vim keymap)" msgstr "Yi (Vim raspored tipki)" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:1 msgid "Yo Frankie!" msgstr "Yo Frankie!" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:2 msgid "A 3D platform game" msgstr "Igrica 3D platforme" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:1 msgid "Yokadi" msgstr "Yokadi" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:2 msgid "Command-line oriented TODO list manager" msgstr "" "Upravitelj listama nedovršenih poslova orijentisan prema naredbenoj liniji" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:1 msgid "3D FITS data viewer for spectro-imaging" msgstr "Preglednik podataka 3D FITS za spektralno obradu slike" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:2 msgid "Cubeview" msgstr "Cubeview" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:1 msgid "Gyotoy" msgstr "Gyotoy" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:2 msgid "General Relativity Orbit Tracer" msgstr "Generalni pretrazivac orbite" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:1 msgid "FITS image display and simple analysis" msgstr "Prikaz slika FITS i jednostavno proučavanje" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:2 msgid "Spydr" msgstr "Spydr" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:1 msgid "Yoshimi" msgstr "Yoshimi" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:2 msgid "Software Synthesizer based on ZynAddSubFX" msgstr "Programski sintetizator yasnovan na ZynAddSubFX" #: ../menu-data/youker-assistant:youker-assistant.desktop.in.h:1 msgid "youker-assistant" msgstr "youker-assistant" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:1 msgid "Online Translator YouTranslate!" msgstr "Online prevodioc YouTranslate!" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:2 msgid "Translate words or sentences using an online translation service" msgstr "Prevedite riječi rečenica koristeći online prevodilački servis" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey NEO Manager" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface YubiKey NEO management" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey Personalization Tool" msgstr "YubiKey Alat za personalizaciju" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for programing a YubiKey" msgstr "Grafičko sučelje za programiranje YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey PIV Manager" msgstr "" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:2 msgid "Tool for configuring your PIV-enabled YubiKey" msgstr "" #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:1 msgid "Yudit" msgstr "Yudit" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:1 msgid "Z88" msgstr "Z88" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:2 msgid "Finite Element Analysis Program" msgstr "" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:1 msgid "Zangband" msgstr "Zangband" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:2 msgid "A single-player, text-based, roguelike game" msgstr "Tekstualna igra za jednog igrača slična igri Rogue" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:1 msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:2 msgid "TODO Management Application" msgstr "Program za upravljanje budućim zadacima" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:1 msgid "Zapping TV Viewer" msgstr "Zapping TV posmatrač" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:2 msgid "Lets you watch TV in a window" msgstr "Dopušta vam gledanje TVa u prozoru" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:1 msgid "Zathura" msgstr "Zathura" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:2 msgid "A minimalistic document viewer" msgstr "Nadzornik minimalističkog dokumenta" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:1 msgid "Zaz" msgstr "Zaz" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:2 msgid "Zaz ain't Z***" msgstr "Zaz nije Z***" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:1 msgid "Zeal" msgstr "" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:2 msgid "Simple API documentation browser" msgstr "" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:1 msgid "ZeGrapher" msgstr "ZeGrapher" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool plot mathematic objects" msgstr "Interaktivno crtanje matematičkih objekata" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Explorer" msgstr "Zeitgeist Pretraživač" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:2 msgid "" "A tool which can be used to monitor and explore the events logged by " "zeitgeist" msgstr "" "Alat koje se može koristiti za nadzor i pregledavanje događaja koje je " "snimio zeitgeist" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:1 msgid "Zekr " msgstr "Zikr " #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:2 msgid "Study The Quran" msgstr "Studiraj Kur'an" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:1 msgid "Zenmap" msgstr "Zenmap" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner." msgstr "Cross-platform GUI za Nmap Security Scanner." #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:1 msgid "zEscrow" msgstr "zEscrow" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:2 msgid "Backup eCryptfs configuration and mount passphrases" msgstr "Kopirajte eCryptfs konfiguraciju i loznke za montiranje" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:1 msgid "Zim Desktop Wiki" msgstr "Zim Desktop Wiki" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files \"wiki style\"" msgstr "Izmjenite tekstualne datoteka \"wiki stilom\"" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:3 msgid "Quick Note" msgstr "Quick Note" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:4 msgid "Quick Note from Clipboard" msgstr "Quick Note iz Clipboard-a" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:1 msgid "Zipper" msgstr "Zipper" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:2 msgid "Archive manager for GNUstep" msgstr "" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:1 msgid "AT1" msgstr "AT1" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:2 msgid "Correct the pitch of a voice singing out of tune" msgstr "Popravite visinu glasa, koji je pogrešan" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-bls1" msgstr "Zita-bls1" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:2 msgid "converter of binaural signals into a convential stereo signals." msgstr "Konverter binauralnih signala u konvencijalne stereo signale." #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-mu1" msgstr "Zita-mu1" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:2 msgid "App used to organise stereo monitoring for JACK" msgstr "Program za stereo praćenje za JACK" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-Rev1" msgstr "Zita-Rev1" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:2 msgid "amazing reverb by kokkinizita - more bang per byte" msgstr "nevjerovatna Reverb autora kokkinizita - više udaranja po bajtu" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:1 msgid "ZSNES" msgstr "ZSNES" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:2 msgid "Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator" msgstr "Super Nintendo emulator" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluCrypt" msgstr "" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for zulucrypt-cli" msgstr "" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluMount" msgstr "" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:2 msgid "Encrypted volumes and partition mounter" msgstr "" #: ../menu-data/zynaddsubfx:zynaddsubfx.desktop.in.h:1 msgid "ZynAddSubFX Software Synthesizer" msgstr "ZynAddSubFX programski sintetizator" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:1 msgid "Zyne" msgstr "" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:2 msgid "Modular synthesizer written in Python" msgstr "" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:1 msgid "Lv2rack" msgstr "Lv2rack" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:2 msgid "LV2 plugins host for JACK" msgstr "Domaćin LV2 domaćina za JACK" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:1 msgid "Zynjacku" msgstr "Zynjacku" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:2 msgid "LV2 synths host for JACK" msgstr "Domaćin sintetizatora LV2 za JACK" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042214�12674260463�021132� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for gst-plugins-good1.0 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good1.0 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 11:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-10 06:18+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Jack server nije pronađen" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Dekodiranje JPEG slike nije uspjelo" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "'%s' - '%s'" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati sa serverom" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "URL nije postavljen" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Server ne podržava pozicioniranje" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Ne mogu razriješiti ime servera" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Ne mogu se povezati na server" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Postavka sigurne konekcije neuspjela" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" "Desila se mrežna greška, ili je server prekinuo neočekivano konekciju." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Server poslao loše podatke" #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Unutrašnja greška toka podataka" #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Nema ili neispravan audio ulaz, AVI tok će biti neispravan." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ova datoteka ne sadrži tokove za reprodukciju." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ova datoteka je nevažeća i ne može biti reprodukovana." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Ne mogu izvesti tok jer je šifrovan koristeći PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ova datoteka je oštećena i ne može biti reproducirana." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Nevažeća veličina atoma." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ova datoteka nije kompletna i ne može biti reproducirana." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Video u ovoj datoteci možda neće biti reproduciran ispravno." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Ova datoteka sadrži previše tokova. Reproduciram samo prvih %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podatka" #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Nije pronađen nijedan podržavani tok. Možda ćete morati da instalirate " "GStrimer RTSP dodatak proširenja za Real media tokove." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Nije pronađen nijedan podržavani tok. Možda ćete morati da omogućite više " "transportnih protokola ili možda na neki drugi način nedostaje pravi " "GStrimer RTSP dodatak proširenja." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju. Uređaj koristi neka druga " "aplikacija." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju. Vi nemate ovlašćenje za " "pokretanje uređaja." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za reprodukciju." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Nisam mogao otvoriti audio uređaj za reprodukciju. Ova verzija Otvorenog " "Zvučnog Sistema nije podržana od strane ovog elementa." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Reprodukcija nije podržana od strane ovog audio uređaja." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Greška prilikom audio reprodukcije." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Snimanje nije podržano od strane ovog audio uređaja." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Greška prilikom snimanja sa audio uređaja." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem audio uređaj za snimanje. Vi nemate ovlašćenje za " "pokretanje uređaja." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nije moguće pokrenuti audio uređaj za snimanje." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "CoreAudio uređaj nije pronađen" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "CoreAudio uređaj nije mogao biti otvoren" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Izvor zapisa" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Ulazna linija" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Interni CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF Ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "AUX 1 Ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "AUX 2 Ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Povratna petlja Codec" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Povratna petlja SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Ugrađeni zvučnik" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Slušalice" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Linijski izlaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF izlaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "AUX 1 izlaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "AUX 2 izlaz" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Greška prilikom čitanja %d bajtova sa uređaja '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Pobrojavanje mogućih video formata s kojima uređaj '%s' može raditi nije " "uspjelo." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Mapiranje bafera sa uređaja '%s' nije uspjelo" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Drajver uređaja '%s' ne podržava UI metod %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Drajver uređaja '%s' ne podržava ni jedan poznati UI metod." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Uređaj '%s' je zauzet" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Uređaj '%s' ne može snimati na %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Uređaj '%s' ne može snimati u specificiranom formatu" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "Uređaj '%s' podržava diskontinualne ravni" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Dobavljanje parametara sa uređaja '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Video uređaj nije prihvatio novu postavku protoka kadrova" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Video uređaj nije dao izlazni format." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Video uređaj vratio je nevažeće dimenzije." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Video uređaj koristiti metod preplitanja koji nije podržan." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Video uređaj koristiti piksel format koji nije podržan." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Nije uspjela konfiguracija unutarnjeg bafer bazena." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Video uređaj nije sugerisao ijednu veličinu međuspremnika." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Ne postoji nizvodni skup podataka iz kojeg se može uvesti." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Neuspjelo dobijanje postavki tunera %d na uređaju '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Greška u dobijanju mogućnosti uređaja '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Uređaj '%s' nije tjuner." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Neuspjelo dobivanje radio ulaza za uređaj '%s'. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Postavljanje ulaza %d na uređaju %s nije uspjelo." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Neuspjela promjena stanja utišanosti za uređaj '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Nije alokacirana potrebna memorija." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Nije uspjela alokacija tražene memorije." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Konverter na uređaju %s nema uvozni format koji je podržan" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "Konverter na uređaju %s nema izlazni format koji je podržan" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "Enkoder na uređaju %s nema ulazni format koji je podržan" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "Enkoder na uređaju %s nema izlazni format koji je podržan" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Nije uspjelo pokretanje niti ta dekodiranja." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "Nisam uspio procesirati okvir." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Greška u pribavljanju mogućnosti za uređaj '%s': Nije v4l2 drajver. " "Provjerite da li je v4l1 drajver." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Ispitivanje atributa ulaza %d na uređaju %s nije uspjelo" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Dobavljanje postavki za podešavač %d na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Ispitivanje norme na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Dobavljanje atributa kontrola na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Identifikacija uređaja '%s' nije uspjela." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ovo nije uređaj '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj '%s' za citanje i pisanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Uređaj '%s' nije uređaj za snimanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Uređaj '%s' nije izlazni uređaj." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Uređaj '%s' nije M2M uređaj." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Nisam mogao duplicirati uređaj '%s' za čitanje i pisanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Postavljanje norme za uređaj '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Dobavljanje frekvencije podešavača za uređaj '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Postavljanje trenutne frekvencije podešavača za uređaj '%s' na %lu Hz nije " "uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Dobavljanje jačine signala za uređaj '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Dobavljanje vrijednosti za kontrolu %d na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Postavljanje vrijednosti %d za kontrolu %d na uređaju '%s' nije uspjelo." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Dobavljanje trenutnog ulaza na uređaju '%s' nije uspjelo. Mozda je to radio " "uređaj" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Nije dobijen trenutni izlaz na uređaju '%s'. Može biti da je radio-uređaj" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Nije postavljen izlaz %d na uređaju %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Mijenjanje rezolucije za vrijeme rada još uvijek nije podržano." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Ne može funkcionirati bez sata" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/quilt.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000127234�12674260463�016600� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for quilt # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the quilt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quilt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-25 07:38+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović <sbecirovic1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: bin/quilt.in:23 msgid "Usage: quilt [--trace[=verbose]] [--quiltrc=XX] command [-h] ..." msgstr "" "Korištenje: quilt [--trace[=verbose]] [--quiltrc=XX] naredba [-h] ..." #: bin/quilt.in:24 msgid " quilt --version" msgstr " quilt --version" #: bin/quilt.in:26 msgid "Commands are:" msgstr "Naredbe su:" #: bin/quilt.in:31 msgid "" "\n" "Global options:\n" "\n" "--trace\n" "\tRuns the command in bash trace mode (-x). For internal debugging.\n" "\n" "--quiltrc file\n" "\tUse the specified configuration file instead of ~/.quiltrc (or\n" "\t/etc/quilt.quiltrc if ~/.quiltrc does not exist). See the pdf\n" "\tdocumentation for details about its possible contents.\n" "\n" "--version\n" "\tPrint the version number and exit immediately." msgstr "" "\n" "Globalne opcije\n" "\n" "--trace\n" "\tPokreni komandu u bash režimu praćenja (-x). Za interno debagovanje.\n" "\n" "--quiltrc datoteka\n" "\tKoristi navedenu konfiguracijsku datoteku umjesto ~/.quiltrc (ili\n" "\t/etc/quilt.quiltrc ako ~/.quiltrc ne postoji). Vidi pdf\n" "\tdokumentaciju za detalje o mogućem sadržaju.\n" "\n" "--version\n" "\tPrikaži broj verzije i odmah izađi." #: quilt/add.in:22 msgid "Usage: quilt add [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "Korištenje: quilt add [-p zakrpa] {datoteka} ...\\n" #: quilt/add.in:25 msgid "" "\n" "Add one or more files to the topmost or named patch. Files must be\n" "added to the patch before being modified. Files that are modified by\n" "patches already applied on top of the specified patch cannot be added.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to add files to.\n" msgstr "" "\n" "Dodaj jedan ili više datoteka na najčešću ili imenovanu zakrpu.Datoteka mora " "biti\n" "dodana na zakrpu prije nego bude modifikovana.Datoteke koje su modifikovane " "sa\n" "zakrpama su već prihvačene na vrh određene zakrpe ne mogu biti dodane.\n" "\n" "-p zakrpa\n" "\tZakrpa u koju se dodaju datoteke.\n" #: quilt/add.in:48 quilt/add.in:54 msgid "File \\`%s' is located below \\`%s'\\n" msgstr "Datoteka \\`%s' je locirana ispod \\`%s'\\n" #: quilt/add.in:78 quilt/applied.in:62 quilt/delete.in:97 quilt/diff.in:160 #: quilt/diff.in:171 quilt/graph.in:116 quilt/header.in:135 quilt/next.in:62 #: quilt/pop.in:246 quilt/previous.in:62 quilt/push.in:312 #: quilt/refresh.in:148 quilt/remove.in:53 quilt/rename.in:63 #: quilt/unapplied.in:62 msgid "Patch %s is not in series\\n" msgstr "Zakrpa %s nije u seriji\\n" #: quilt/add.in:99 quilt/diff.in:239 quilt/graph.in:121 quilt/pop.in:261 #: quilt/refresh.in:154 quilt/remove.in:74 msgid "Patch %s is not applied\\n" msgstr "Zakrpa %s nije prihvaćena\\n" #: quilt/add.in:106 quilt/delete.in:76 quilt/diff.in:247 quilt/files.in:103 #: quilt/fold.in:79 quilt/fork.in:72 quilt/graph.in:131 quilt/header.in:142 #: quilt/pop.in:295 quilt/push.in:350 quilt/refresh.in:162 quilt/remove.in:81 #: quilt/rename.in:85 msgid "No patches applied\\n" msgstr "Nema prihvaćenih zakrpa\\n" #: quilt/add.in:121 msgid "File %s is already in patch %s\\n" msgstr "Datoteka %s je već u zakrpi %s\\n" #: quilt/add.in:129 quilt/remove.in:100 msgid "File %s modified by patch %s\\n" msgstr "Datoteka %s promjenjena zakrpom %s\\n" #: quilt/add.in:137 msgid "Cannot add symbolic link %s\\n" msgstr "Ne može dodati simbolični link %s\\n" #: quilt/add.in:144 msgid "Failed to back up file %s\\n" msgstr "Neuspio pokušaj kopiranja datoteke %s\\n" #: quilt/add.in:155 msgid "File %s added to patch %s\\n" msgstr "Datoteke %s dodane na zakrpu %s\\n" #: quilt/annotate.in:22 msgid "Usage: quilt annotate {file}\\n" msgstr "Korištenje: quilt annotate {datoteka}\\n" #: quilt/annotate.in:25 msgid "" "\n" "Print an annotated listing of the specified file showing which\n" "patches modify which lines.\n" msgstr "" "\n" "Ispiši označeni popis navedene datoteke koji pokazuje koja\n" "zakrpa mjenja koju liniju.\n" #: quilt/applied.in:22 msgid "Usage: quilt applied [patch]\\n" msgstr "Korištenje: quilt applied [zakrpa]\\n" #: quilt/applied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of applied patches, or all patches up to and including the\n" "specified patch in the file series.\n" msgstr "" "\n" "Ispiši listu prihvaćenih zakrpi , ili svih zakrpi dosad i uključujuću\n" "navedene zakrpe u seriji datoteke.\n" #: quilt/applied.in:67 msgid "Patch is not applied\\n" msgstr "Zakrpa nije prihvaćena\\n" #: quilt/delete.in:22 msgid "Usage: quilt delete [patch | -n]\\n" msgstr "Korištenje: quilt delete [zakrpa | -n]\\n" #: quilt/delete.in:25 msgid "" "\n" "Remove the specified or topmost patch from the series file. If the\n" "patch is applied, quilt will attempt to remove it first. (Only the\n" "topmost patch can be removed right now.)\n" "\n" "-n\tDelete the next patch after topmost, rather than the specified\n" "\tor topmost patch.\n" msgstr "" "\n" "Uklonite navedenu ili najvišu zakrpu iz serijske datoteka. Ako\n" "je zakrpa primijenjena, quilt će pokušati da je ukloni prvo. (Samo\n" "najviša zakrpa može biti uklonjena odmah.)\n" "-n\t Obriši narednu zakrpu nakon najviše, umjesto navedene\n" "\tili najviše zakrpe.\n" #: quilt/delete.in:88 msgid "No next patch\\n" msgstr "Nema sljedeće zakrpe\\n" #: quilt/delete.in:106 msgid "Patch %s is currently applied\\n" msgstr "Zakrpa %s je trenutno prihvaćena\\n" #: quilt/delete.in:113 msgid "Removed patch %s\\n" msgstr "Uklonjena zakrpa %s\\n" #: quilt/delete.in:115 msgid "Failed to remove patch %s\\n" msgstr "Neuspješno uklanjanje zakrpe %s\\n" #: quilt/diff.in:24 msgid "" "Usage: quilt diff [-p n] [-u|-U num|-c|-C num] [--combine patch|-z] [-R] [-P " "patch] [--snapshot] [--diff=utility] [--no-timestamps] [--no-index] [--sort] " "[--color] [file ...]\\n" msgstr "" "Korištenje: quilt diff [-p n] [-u|-U num|-c|-C num] [--combine zakrpa|-z] [-" "R] [-P zakrpa] [--snapshot] [--diff=utility] [--no-timestamps] [--no-index] " "[--sort] [--color] [datoteka ...]\\n" #: quilt/diff.in:28 msgid "" "\n" "Produces a diff of the specified file(s) in the topmost or specified\n" "patch. If no files are specified, all files that are modified are\n" "included.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 are supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "-z\tWrite to standard output the changes that have been made\n" "\trelative to the topmost or specified patch.\n" "\n" "-R\tCreate a reverse diff.\n" "\n" "-P patch\n" "\tCreate a diff for the specified patch. (Defaults to the topmost\n" "\tpatch.)\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a combined diff for all patches between this patch and\n" "\tthe patch specified with -P. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" "--snapshot\n" "\tDiff against snapshot (see \\`quilt snapshot -h').\n" "\n" "--diff=utility\n" "\tUse the specified utility for generating the diff. The utility\n" "\tis invoked with the original and new file name as arguments.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" msgstr "" "\n" "Stvara diff specificirane datoteke(a) na najvišoj ili specificiranoj\n" "zakrpi. Ako nijedna datoteka nije specificirana , sve modificirane datoteke " "su\n" "uključene.\n" "\n" "-p n\tStvara zakrpu -p n stila (-p0 ili -p1 su podržani).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tStvara ujedinjenu diff (-u, -U) sa numerisanim linijama sadržaja. Stvara\n" "\tsadržajni diff (-c, -C) sa numerisanim linijama sadržaja. Broj\n" "\tsadržajnih linija je namješten na 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tNe uključuj datotetske vremenske oznake na zaglavlju zakrpe.\n" "\n" "--no-index\n" "\tNe dolazi do izlaza Indeks:linija.\n" "\n" "-z\tNapiši na standardnom izlazu promjene koje su napravljene\n" "\tu vezi sa najvišom ili specificiranom zakrpom.\n" "\n" "-R\tStvori izvrnuti diff.\n" "\n" "-P patch\n" "\tStvori diff za specificiranu zakrpu. (Zadana je najviša\n" "\tzakrpa.)\n" "\n" "--combine patch\n" "\tStvori kombinirani diff za sve zakrpe između ove zakrpe i\n" "\tzakrpa specificiranih sa -P. Ime zakrpe od \\\"-\\\" je ekvivalentno\n" "\tspecifikaciji prve primjenjene zakrpe.\n" "\n" "--snapshot\n" "\tDiff protiv snimka (see \\`quilt snapshot -h').\n" "\n" "--diff=utility\n" "\tKoristi specificirani uslužni program za generisanje diff. Uslužni " "program\n" "\tse priziva sa originalnim i novim nazivom datoteke kao argumentima.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tKoristi sintaksno bojenje.\n" "\n" "--sort\tSortiraj datoteke po imenu umjesto sačuvanja originalnog rasporeda.\n" #: quilt/diff.in:231 msgid "" "Options \\`-c patch', \\`--snapshot', and \\`-z' cannot be combined.\\n" msgstr "" "Opcije \\`-c zakrpa', \\`--snapshot', i \\`-z' ne mogu se kombinirati.\\n" #: quilt/diff.in:258 msgid "Cannot diff patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "" "Ne može razlikovati zakrpe sa -p%s, molim navedi -p0 ili -p1 umjesto\\n" #: quilt/diff.in:293 quilt/files.in:122 msgid "Patch %s not applied before patch %s\\n" msgstr "Zakrpa %s nije prihvaćena prije zakrpe %s\\n" #: quilt/diff.in:343 quilt/pop.in:114 msgid "Failed to copy files to temporary directory\\n" msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteka u privremeni direktorij\\n" #: quilt/diff.in:367 quilt/pop.in:138 msgid "Failed to patch temporary files\\n" msgstr "Neuspio pokušaj zakrpe privremene datoteke\\n" #: quilt/diff.in:386 msgid "File %s is not being modified\\n" msgstr "Datoteka %s se ne mijenja\\n" #: quilt/diff.in:406 quilt/refresh.in:201 msgid "Diff failed, aborting\\n" msgstr "Razlika neuspjela, prekidam\\n" #: quilt/diff.in:413 msgid "More recent patches modify files in patch %s\\n" msgstr "Novije zakrpe mijenjaju datoteke u zakrpi %s\\n" #: quilt/edit.in:13 msgid "Usage: quilt edit file ...\\n" msgstr "Korištenje: quilt edit file ...\\n" #: quilt/edit.in:16 msgid "" "\n" "Edit the specified file(s) in \\$EDITOR (%s) after adding it (them) to\n" "the topmost patch.\n" msgstr "" "\n" "Uredi navedenu datoteke u \\$EDITOR (%s) nakon dodavanje istih na\n" "najčešće zakrpe.\n" #: quilt/files.in:22 msgid "Usage: quilt files [-v] [-a] [-l] [--combine patch] [patch]\\n" msgstr "" "Korištenje: quilt files [-v] [-a] [-l] [--combine zakrpa] [zakrpa]\\n" #: quilt/files.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of files that the topmost or specified patch changes.\n" "\n" "-a\tList all files in all applied patches.\n" "\n" "-l\tAdd patch name to output.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" "\n" "--combine patch\n" "\tCreate a listing for all patches between this patch and\n" "\tthe topmost applied patch. A patch name of \\\"-\\\" is equivalent\n" "\tto specifying the first applied patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ispiši listu datoteka, koje je najviša ili specificirana zakrpa " "promijenila.\n" "\n" "-a\tIzlistaj sve datotete u svim primjenjenim zakrpama.\n" "\n" "-l\tDodaj naziv zakrpe za izlaz.\n" "\n" "-v\tPreopširan, više korisnički namijenjen izlaz.\n" "\n" "--combine patch\n" "\tStvori listu za sve zakrpe između ove i\n" "\tnajviše primjenjene zakrpe. Ime zakrpe od \\\"-\\\" je ekvivalentno\n" "\tspecifikaciji prve primjenjene zakrpe.\n" "\n" #: quilt/files.in:76 quilt/files.in:96 msgid "Patch %s is not in series file\\n" msgstr "Zakrpa %s nije u seriji datoteke\\n" #: quilt/fold.in:22 msgid "Usage: quilt fold [-p strip-level]\\n" msgstr "Korištenje: quilt fold [-p strip-level]\\n" #: quilt/fold.in:25 msgid "" "\n" "Integrate the patch read from standard input into the topmost patch:\n" "After making sure that all files modified are part of the topmost\n" "patch, the patch is applied with the specified strip level (which\n" "defaults to 1).\n" "\n" "-p strip-level\n" "\tThe number of pathname components to strip from file names\n" "\twhen applying patchfile.\n" msgstr "" "\n" "Integriši čitanje zakrpe iz standardnog ulaza u najvišu zakrpu:\n" "Nakon što je provjereno da su sve izmjenjene datoteke dio najviše\n" "zakrpe, zakrpa je primjenjena na specificiranom nivou rasklopa (koji\n" "je namješten na 1).\n" "\n" "-p strip-level\n" "\tBroj komponenti naziva puteva, koji se rasklapaju od imena datoteka\n" "\tkada se primjeni zakrpna datoteka.\n" #: quilt/fold.in:116 msgid "File %s may be corrupted\\n" msgstr "Datoteka %s je možda oštećena\\n" #: quilt/fork.in:22 msgid "Usage: quilt fork [new_name]\\n" msgstr "Korištenje: quilt fork [novo_ime]\\n" #: quilt/fork.in:25 msgid "" "\n" "Fork the topmost patch. Forking a patch means creating a verbatim copy\n" "of it under a new name, and use that new name instead of the original\n" "one in the current series. This is useful when a patch has to be\n" "modified, but the original version of it should be preserved, e.g.\n" "because it is used in another series, or for the history. A typical\n" "sequence of commands would be: fork, edit, refresh.\n" "\n" "If new_name is missing, the name of the forked patch will be the current\n" "patch name, followed by \\\"-2\\\". If the patch name already ends in a\n" "dash-and-number, the number is further incremented (e.g., patch.diff,\n" "patch-2.diff, patch-3.diff).\n" msgstr "" "\n" "Račvaj najvišu zakrpu. Račvanje zakrpe predstavlja stvaranje doslovne " "kopije\n" "pod novim imenom, i korištenje novog imena umjesto originalnog\n" "u trenutnoj sekvenci. Ovo je korisno kada se zakrpa mora\n" "izmijeniti, ali originalna verzija se treba sačuvati, npr.\n" "koristi se u drugoj sekvenci, ili za historiju. Tipična\n" "sekvenca naredbi bi bila: fork, edit, refresh.\n" "\n" "Ako new_name nedostaje, ime račvaste zakrpe će biti trenutno\n" "ime zakrpe, nakon kojeg slijedi \\\"-2\\\". Ako ime zakrpe već završava " "sa\n" "dash-and-number, broj se uvećava (npr, patch.diff,\n" "patch-2.diff, patch-3.diff).\n" #: quilt/fork.in:99 msgid "Patch %s exists already, please choose a new name\\n" msgstr "Zakrpa %s već postoji, molim izaberi drugo ime\\n" #: quilt/fork.in:111 msgid "Fork of patch %s to patch %s failed\\n" msgstr "Račva zakrpe %s na zakrpu %s neuspjela\\n" #: quilt/fork.in:117 msgid "Fork of patch %s created as %s\\n" msgstr "Račva zakrpe %s napravljena kao %s\\n" #: quilt/graph.in:22 msgid "" "Usage: quilt graph [--all] [--reduce] [--lines[=num]] [--edge-labels=files] " "[patch]\\n" msgstr "" "Korištenje:quilt graph [--all] [--reduce] [--lines[=broj]] [--edge-" "labels=datoteke] [zakrpa]\\n" #: quilt/graph.in:26 msgid "" "\n" "Generate a dot(1) directed graph showing the dependencies between\n" "applied patches. A patch depends on another patch if both touch the same\n" "file or, with the --lines option, if their modifications overlap. Unless\n" "otherwise specified, the graph includes all patches that the topmost\n" "patch depends on.\n" "When a patch name is specified, instead of the topmost patch, create a\n" "graph for the specified patch. The graph will include all other patches\n" "that this patch depends on, as well as all patches that depend on this\n" "patch.\n" "\n" "--all\tGenerate a graph including all applied patches and their\n" "\tdependencies. (Unapplied patches are not included.)\n" "\n" "--reduce\n" "\tEliminate transitive edges from the graph.\n" "\n" "--lines[=num]\n" "\tCompute dependencies by looking at the lines the patches modify.\n" "\tUnless a different num is specified, two lines of context are\n" "\tincluded.\n" "\n" "--edge-labels=files\n" "\tLabel graph edges with the file names that the adjacent patches\n" "\tmodify.\n" "\n" "-T ps\tDirectly produce a PostScript output file.\n" msgstr "" "\n" "Generiši tačka(1) graf, koji pokazuje zavisnost između\n" "primjenjenih zakrpi. Zakrpa zavisi od druge zakrpe ako obje diraju istu\n" "datoteku ili, sa --lines opcijom, njihove izmjene se preklapaju. Ako nije \n" "ranije specificirano, graf uključuje sve zakpre od kojih najviša\n" "zakrpa zavisi.\n" "Kada je ime zakrpe specificirano, umjesto najviše zakrpe, stvara se\n" "graf za specificiranu zakrpu. Graf uključuje sve druge zakrpe,\n" "od kojih zavisi ova zakpra, kao i sve zakrpe koje ovisi o ovoj\n" "zakrpi.\n" "\n" "--all\tGeneriše graf uključujući sve primjenjene zakrpe i njihove\n" "\tnezavisne. (Neprimjenjene zakrpe nisu uključene.)\n" "\n" "--reduce\n" "\tEliminiši prenosne krajeve iz grafa.\n" "\n" "--lines[=num]\n" "\tIzračunaj zavisne gledanjem linija koje zakrpe izmjenjuju.\n" "\tOsim ako je različita numeracija specificirana, dvije linije sadržaja su\n" "\tuključene.\n" "\n" "--edge-labels=files\n" "\tObilježi krajeve grafa s imenima datoteka koje susjedne zakrpe\n" "\tizmjenjuju.\n" "\n" "-T ps\tDirektno stvori izlaznu PostScript datoteku.\n" #: quilt/grep.in:22 msgid "Usage: quilt grep [-h|options] {pattern}\\n" msgstr "Korištenje: quilt grep [-h|opcije] {uzorak}\\n" #: quilt/grep.in:25 msgid "" "\n" "Grep through the source files, recursively, skipping patches and quilt\n" "meta-information. If no filename argument is given, the whole source\n" "tree is searched. Please see the grep(1) manual page for options.\n" "\n" "-h\tPrint this help. The grep -h option can be passed after a\n" "\tdouble-dash (--). Search expressions that start with a dash\n" "\tcan be passed after a second double-dash (-- --).\n" msgstr "" "\n" "Pretražuj po izvornim datotekama, rekurzivno, preskačući zakrpe i quilt\n" "meta-informacije. Ako nije zadat argument imena datoteke, cijelo\n" "drvo izvora će biti pretraženo. Molimo vidite grep(1) stranicu opcija u " "priručniku.\n" "\n" "-h\tIspišite ovu pomoć. Grep -h opcija se može proslijediti nakon\n" "\tduge-crte (--). Izrazi pretrage počinju sa crticom\n" "\tkoja se može proslijediti nakon druge duge crte (-- --).\n" #: quilt/header.in:24 msgid "" "Usage: quilt header [-a|-r|-e] [--backup] [--strip-diffstat] [--strip-" "trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" "Korištenje:: quilt header [-a|-r|-e] [--backup] [--strip-diffstat] [--strip-" "trailing-whitespace] [zakrpa]\\n" #: quilt/header.in:28 msgid "" "\n" "Print or change the header of the topmost or specified patch.\n" "\n" "-a, -r, -e\n" "\tAppend to (-a) or replace (-r) the exiting patch header, or\n" "\tedit (-e) the header in \\$EDITOR (%s). If none of these options is\n" "\tgiven, print the patch header.\n" "\t\n" "--strip-diffstat\n" "\tStrip diffstat output from the header.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines of the header.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" msgstr "" "\n" "Ispiši ili promijeni zaglavlje najviše ili specificirane zakrpe.\n" "\n" "-a, -r, -e\n" "\tPriloži na (-a) ili zamijeni (-r) postojeće zaglavlje zakrpe, ili\n" "\turedi (-e) zaglavlje u \\$EDITOR (%s). Ako nijedna od ovih opcija nije\n" "\tzadata, ispiši zaglavlje zakrpe.\n" "\t\n" "--strip-diffstat\n" "\tUkloni diffstat izlaz iz zaglavlja.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tUkloni prateće praznine na kraju linija zaglavlja.\n" "\n" "--backup\n" "\tStvori rezervnu kopiju stare verzije zakrpe kao patch~.\n" #: quilt/header.in:192 msgid "Replaced header of patch %s\\n" msgstr "Zamjenjeno zaglavlje zakrpe %s\\n" #: quilt/header.in:195 msgid "Appended text to header of patch %s\\n" msgstr "Priložen text na zaglavlje zakrpe %s\\n" #: quilt/import.in:22 msgid "Usage: quilt import [-f] [-p num] [-n patch] patchfile ...\\n" msgstr "" "Korištenje: quilt import [-f] [-p broj] [-n zakrpa] zakrpnadatoteka ...\\n" #: quilt/import.in:25 msgid "" "\n" "Import external patches.\n" "\n" "-p num\n" "\tNumber of directory levels to strip when applying (default=1)\n" "\n" "-n patch\n" "\tPatch filename to use inside quilt. This option can only be\n" "\tused when importing a single patch.\n" "\n" "-f\tOverwite/update existing patches.\n" msgstr "" "\n" "Uvezi vanjske zakrpe.\n" "\n" "-p num\n" "\tBroj nivoa direktorija koji se skidaju pri primjenjivanju " "(podrazumijevano=1)\n" "\n" "-n zakrpa\n" "\tIme zakrpe koja se koristi unutar quilt. Ova opcija se može\n" "\tkoristiti pri uvozu jedne zakrpe.\n" "\n" "-f\tPrebriši/ažuriraj postojeće zakrpe.\n" #: quilt/import.in:74 msgid "Option \\`-n' can only be used when importing a single patch\\n" msgstr "Opcija \\`-n' može se koristiti samo kada se ubacuje jedna zakrpa\\n" #: quilt/import.in:92 msgid "Patch %s is applied\\n" msgstr "Zakrpa %s je prihvaćena\\n" #: quilt/import.in:100 msgid "Patch %s exists. Replace with -f.\\n" msgstr "Zakrpa %s postoji. Zamijeni sa -f.\\n" #: quilt/import.in:104 msgid "Replacing patch %s with new version\\n" msgstr "Zamjenjuje zakrpu %s sa novom verzijom\\n" #: quilt/import.in:107 msgid "Importing patch %s (stored as %s)\\n" msgstr "Ubacujem zakrpu %s (smješteno kao %s)\\n" #: quilt/import.in:115 msgid "Failed to import patch %s\\n" msgstr "Neuspjelo ubacivanje zakrpe %s\\n" #: quilt/import.in:122 msgid "Failed to insert patch %s into file series\\n" msgstr "Neuspjelo umetanje zakrpe %s u seriju datoteke\\n" #: quilt/mail.in:25 msgid "" "Usage: quilt mail {--mbox file|--send} [--from ...] [--to ...] [--cc ...] [--" "bcc ...] [--subject ...]\\n" msgstr "" "Korištenje: quilt mail {--mbox file|--send} [--from ...] [--to ...] [--cc " "...] [--bcc ...] [--subject ...]\\n" #: quilt/mail.in:28 msgid "" "\n" "Create mail messages from all patches in the series file, and either store\n" "them in a mailbox file, or send them immediately. The editor is opened\n" "with a template for the introductory message. Please see the file\n" "%s for details.\n" "\n" "--mbox file\n" "\tStore all messages in the specified file in mbox format. The mbox\n" "\tcan later be sent using formail, for example.\n" "\n" "--send\n" "\tSend the messages directly using %s.\n" "\n" "--from, --subject\n" "\tThe values for the From and Subject headers to use.\n" "\n" "--to, --cc, --bcc\n" "\tAppend a recipient to the To, Cc, or Bcc header.\n" msgstr "" "\n" "Stvori mail poruke iz svih zakrpa u datoteci sekvence, i ili ih sačuvaj\n" "u datoteci mailbox, ili ih odmah pošalji. Editor je otvoren sa\n" "pozadinom za uvodnu poruku. Molim vas vidite datoteku\n" "%s za detalje.\n" "\n" "--mbox file\n" "\tSačuvaj sve poruke u specificiranoj datoteci formata mbox. mbox\n" "\tmože kasnije biti poslat koristeći formail, na primjer.\n" "\n" "--send\n" "\tPošalji poruke direktno koristeći %s.\n" "\n" "--from, --subject\n" "\tVrijednosti za korištenje From i Subject zaglavlja.\n" "\n" "--to, --cc, --bcc\n" "\tDodaj primaoce na To, Cc, or Bcc zaglavlja.\n" #: quilt/new.in:22 msgid "Usage: quilt new {patchname}\\n" msgstr "Korištenje: quilt new {zakrpa}\\n" #: quilt/new.in:25 msgid "" "\n" "Create a new patch with the specified file name, and insert it after the\n" "topmost patch in the patch series file.\n" msgstr "" "\n" "Kreiraj novu zakrpu sa navedenim imenom datoteke, i ubaci je nakon \n" "iza najviše zakrpe u seriji zakrpe datoteke.\n" #: quilt/new.in:64 msgid "Patch %s exists already\\n" msgstr "Zakrpa %s već postoji\\n" #: quilt/new.in:75 msgid "Failed to create patch %s\\n" msgstr "Neuspjelo kreiranje zakrpe %s\\n" #: quilt/new.in:78 msgid "Patch %s is now on top\\n" msgstr "Zakrpa %s je sad na vrhu\\n" #: quilt/next.in:22 msgid "Usage: quilt next [patch]\\n" msgstr "Korištenje: quilt next [zakrpa]\\n" #: quilt/next.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the next patch after the specified or topmost patch in\n" "the series file.\n" msgstr "" "\n" "Ispiši ime sljedeće zakrpe nakon nakon navedene ili najviše zakrpe u\n" "seriji datoteke.\n" #: quilt/patches.in:22 msgid "Usage: quilt patches {file}\\n" msgstr "Korištenje: quilt patches {datoteka}\\n" #: quilt/patches.in:25 msgid "" "\n" "Print the list of patches that modify the specified file. (Uses a\n" "heuristic to determine which files are modified by unapplied patches.\n" "Note that this heuristic is much slower than scanning applied patches.)\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" "\n" "Štampanje liste zakrpa koje mijenjaju navedenu datoteku. (Koristi\n" "heuristiku da se odredi koji fajlovi su izmenjeni od strane neprimjenjena " "zakrpe.\n" "Imajte na umu da je ova heuristika mnogo sporija nego skeniranje primenjene " "zakrpe.)\n" "\n" "-v\tDetakjno, prijateljski izlaz.\n" #: quilt/pop.in:22 msgid "Usage: quilt pop [-afRqv] [num|patch]\\n" msgstr "Korištenje: quilt pop [-afRqv] [broj|zakrpa]\\n" #: quilt/pop.in:25 msgid "" "\n" "Remove patch(es) from the stack of applied patches. Without options,\n" "the topmost patch is removed. When a number is specified, remove the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, remove\n" "patches until the specified patch end up on top of the stack. Patch\n" "names may include the patches/ prefix, which means that filename\n" "completion can be used.\n" "\n" "-a\tRemove all applied patches.\n" "\n" "-f\tForce remove. The state before the patch(es) were applied will\n" "\tbe restored from backup files.\n" "\n" "-R\tAlways verify if the patch removes cleanly; don't rely on\n" "\ttimestamp checks.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" msgstr "" "\n" "Uklonite zakrpu sa gomile primenjenih zakrpa. Bez opcije,\n" "najviša zakrpa je uklonjena. Kada je broj naveden, uklonite\n" "specifikovani broj zakrpa. Kada je ime zakrpe navedeno, uklonite\n" "zakrpe do određene završiti na vrhu steka. Imena zakrpe\n" "mogu da uključuju zakrpe / prefiks, što znači da se\n" "završavanje imena datoteka može da se koristi.\n" "\n" "-a\tUkloni primjenjene zakrpe.\n" "\n" "-f\tForsiraj uklanjanje. Stanje prije negu su zakrpe primjenjene će biti " "vraćeno\n" "\t sa datoteka za rezervu.\n" "\n" "-R\tUvijek provjeri da li se zakrpa čisto uklanja, ne pouzdaj se na \n" "\tprovjeru vremena.\n" "\n" "-q\tTiha operacija.\n" "\n" "-v\tDetaljna operacija.\n" #: quilt/pop.in:156 msgid "Patch %s does not remove cleanly (refresh it or enforce with -f)\\n" msgstr "Zakrpa %s nije izbrisana čisto (osvježi je ili prisli je sa -f)\\n" #: quilt/pop.in:181 msgid "Patch %s appears to be empty, removing\\n" msgstr "Zakrpa %s je izgleda prazna, uklanjam\\n" #: quilt/pop.in:185 msgid "Removing patch %s\\n" msgstr "Uklanjam zakrpu %s\\n" #: quilt/pop.in:269 msgid "Patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "Zakrpa %s treba prvo biti osvježena.\\n" #: quilt/pop.in:279 msgid "No patch removed\\n" msgstr "Zakrpa nije izbrisana\\n" #: quilt/pop.in:302 quilt/push.in:372 msgid "Now at patch %s\\n" msgstr "Sada na zakrpi %s\\n" #: quilt/previous.in:22 msgid "Usage: quilt previous [patch]\\n" msgstr "Korištenje: quilt previous [zakrpa]\\n" #: quilt/previous.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the previous patch before the specified or topmost\n" "patch in the series file.\n" msgstr "" "\n" "Ispiši ime prijašnje zakrpe prije navedene ili najviše\n" "zakrpe u seriji datoteke.\n" #: quilt/push.in:24 msgid "Usage: quilt push [-afqv] [--leave-rejects] [num|patch]\\n" msgstr "Korištenje: quilt push [-afqv] [--leave-rejects] [broj|zakrpa]\\n" #: quilt/push.in:27 msgid "" "\n" "Apply patch(es) from the series file. Without options, the next patch\n" "in the series file is applied. When a number is specified, apply the\n" "specified number of patches. When a patch name is specified, apply\n" "all patches up to and including the specified patch. Patch names may\n" "include the patches/ prefix, which means that filename completion can\n" "be used.\n" "\n" "-a\tApply all patches in the series file.\n" "\n" "-f\tForce apply, even if the patch has rejects.\n" "\n" "-q\tQuiet operation.\n" "\n" "-v\tVerbose operation.\n" "\n" "--leave-rejects\n" "\tLeave around the reject files patch produced, even if the patch\n" "\tis not actually applied.\n" "\n" "--interactive\n" "\tAllow the patch utility to ask how to deal with conflicts. If\n" "\tthis option is not given, the -f option will be passed to the \n" "\tpatch program.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tUse syntax coloring.\n" msgstr "" "\n" "Primijeni zakrpu(e) iz datoteke sekvenci. Bez opcija, iduća zakrpa\n" "iz datoteke sekvenci se primjenjuje. Kada je broj specificiran, primijeni\n" "specificirani broj zakrpa. Kada je ime zakrpe specificirano, primijeni \n" "sve zakrpe do i uključujući specificiranu zakrpu. Imena zakrpa mogu\n" "sadržati zakrpe/ prefiske, što znači da se dopuna imena datoteke može\n" "iskoristiti.\n" "\n" "-a\tPrimijeni sve zakrpe u datoteci sekvenci.\n" "\n" "-f\tNa silu primijeni, iako zakrpe imaju odbijenice.\n" "\n" "-q\tTiha operacija.\n" "\n" "-v\tOpširna operacija.\n" "\n" "--leave-rejects\n" "\tOstavi odbačene datoteke koje je zakrpa proizvela, čak iako zakrpa\n" "\tnije bila primijenjena.\n" "\n" "--interactive\n" "\tDopusti uslužnom programu zakrpe da pita kako da se nosi sa konfliktima. " "Ako\n" "\t ova opcija nije data, -f opcija će se prenijeti na \n" "\tprogram zakrpe.\n" "\n" "--color[=always|auto|never]\n" "\tKoristi sintaksu bojenja.\n" #: quilt/push.in:64 msgid "Interrupted by user; patch %s was not applied.\\n" msgstr "Prekid od strane korisnika; zakrpa %s nije prihvaćena.\\n" #: quilt/push.in:157 msgid "Applying patch %s\\n" msgstr "Prihvata zakrpu %s\\n" #: quilt/push.in:189 msgid "Patch %s does not exist; applied empty patch\\n" msgstr "Zakrpa %s ne postoji; prihvati praznu zakrpu\\n" #: quilt/push.in:193 msgid "Patch %s appears to be empty; applied\\n" msgstr "Zakrpa %s je izgleda prazna; prihvaćeno\\n" #: quilt/push.in:197 msgid "Applied patch %s (forced; needs refresh)\\n" msgstr "Prihvaćena zakrpa %s (prisliljeno; potrebno osvježiti)\\n" #: quilt/push.in:202 msgid "Patch %s does not apply (enforce with -f)\\n" msgstr "Zakrpa %s nije prihvaćena (prisili sa -f)\\n" #: quilt/push.in:241 msgid "Patch %s not found in file series\\n" msgstr "Zakrpa %s nije nađena u seriji datoteke\\n" #: quilt/push.in:329 msgid "Patch %s is already applied\\n" msgstr "Zakrpa %s je već prihvaćena\\n" #: quilt/push.in:338 msgid "The topmost patch %s needs to be refreshed first.\\n" msgstr "Najviša zakrpa %s treba biti osvježena prva.\\n" #: quilt/push.in:352 msgid "File series fully applied, ends at patch %s\\n" msgstr "Serija datoteke u potpunosti prihvaćena, završava na zakrpi %s\\n" #: quilt/refresh.in:22 msgid "" "Usage: quilt refresh [-p n] [-f] [--no-timestamps] [--no-index] [--diffstat] " "[--sort] [--backup] [--strip-trailing-whitespace] [patch]\\n" msgstr "" "Korištenje: quilt refresh [-p n] [-f] [--no-timestamps] [--no-index] [--" "diffstat] [--sort] [--backup] [--strip-trailing-whitespace] [zakrpa]\\n" #: quilt/refresh.in:26 msgid "" "\n" "Refreshes the specified patch, or the topmost patch by default.\n" "Documentation that comes before the actual patch in the patch file is\n" "retained.\n" "\n" "It is possible to refresh patches that are not on top. If any patches\n" "on top of the patch to refresh modify the same files, the script aborts\n" "by default. Patches can still be refreshed with -f. In that case this\n" "script will print a warning for each shadowed file, changes by more\n" "recent patches will be ignored, and only changes in files that have not\n" "been modified by any more recent patches will end up in the specified\n" "patch.\n" "\n" "-p n\tCreate a -p n style patch (-p0 or -p1 supported).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tCreate a unified diff (-u, -U) with num lines of context. Create\n" "\ta context diff (-c, -C) with num lines of context. The number of\n" "\tcontext lines defaults to 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tDo not include file timestamps in patch headers.\n" "\t\n" "--no-index\n" "\tDo not output Index: lines.\n" "\n" "--diffstat\n" "\tAdd a diffstat section to the patch header, or replace the\n" "\texisting diffstat section.\n" "\n" "-f\tEnforce refreshing of a patch that is not on top.\n" "\n" "--backup\n" "\tCreate a backup copy of the old version of a patch as patch~.\n" "\n" "--sort\tSort files by their name instead of preserving the original order.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tStrip trailing whitespace at the end of lines.\n" msgstr "" "\n" "Osviježi specificiranu zakrpu, ili najvišu zakrpu po zadanom.\n" "Dokumentacija koja dolazi prije stvarne zakrpe u datoteci zakrpe se\n" "zadržava.\n" "\n" "Moguće je osvježiti zakrpe koje nisu na vrhu. Ako ijedna zakrpa\n" "na vrhu zakrpa osvježava i izmjenjuje iste datoteke, skript naglo prestaje " "raditi\n" "po zadanom. Zakrpe mogu i dalje biti osvježene sa -f. U tom slučaju\n" "skript ispisuje tekst upozorenja za svaki sjenoviti dokument, promjene više\n" "nedavnih zakrpi se ignorišu, i jedino promjene u datotekama koje nisu \n" "nedavne zakrpe izmjenile će završiti u specificiranoj\n" "zakrpi.\n" "\n" "-p n\tStvori zakrpu -p n stila (-p0 ili -p1 podržane).\n" "\n" "-u, -U num, -c, -C num\n" "\tStvara ujedinjenu diff (-u, -U) sa numerisanim linijama sadržaja. Stvara\n" "\tsadržajni diff (-c, -C) sa numerisanim linijama sadržaja. Broj\n" "\tsadržajnih linija je namješten na 3.\n" "\n" "--no-timestamps\n" "\tNe uključuj datotetske vremenske oznake na zaglavlju zakrpe.\n" "\n" "--no-index\n" "\tNe dolazi do izlaza Indeks:linija.\n" "\n" "\tDodaj diffstat segmenat na zaglavlje zakrpe, ili zamijeni\n" "\tpostojeći diffstat segment.\n" "\n" "-f\tProvedi osvježavanje zakrpa koje nisu na vrhu.\n" "\n" "--backup\n" "\tStvori rezervnu kopiju stare verzije zakrpe kao patch~.\n" "\n" "--sort\tSortiraj datoteke po imenu umjesto sačuvanja originalnog " "redoslijeda.\n" "\n" "--strip-trailing-whitespace\n" "\tSkloni posljednje praznine na kraju linije.\n" #: quilt/refresh.in:173 msgid "" "Cannot refresh patches with -p%s, please specify -p0 or -p1 instead\\n" msgstr "Ne može osvježiti zakrpe sa -p%s, molim navedi -p0 or -p1 umjesto\\n" #: quilt/refresh.in:207 msgid "" "More recent patches modify files in patch %s. Enforce refresh with -f.\\n" msgstr "" "Najčešće zakrpe mjenjaju datoteke u zakrpi %s. Prisilno osvježi sa -f.\\n" #: quilt/refresh.in:213 msgid "" "Cannot use --strip-trailing-whitespace on a patch that has shadowed files.\\n" msgstr "" "Ne može se koristiti --strip-trailing-whitespace na zakrpi koja ima " "zasjenčene datoteke.\\n" #: quilt/refresh.in:219 msgid "Nothing in patch %s\\n" msgstr "Ništa u zakrpi %s\\n" #: quilt/refresh.in:296 msgid "Patch %s is unchanged\\n" msgstr "Zakrpa %s je nepromijenjena\\n" #: quilt/refresh.in:301 msgid "Refreshed patch %s\\n" msgstr "Osvježena zakrpa %s\\n" #: quilt/remove.in:22 msgid "Usage: quilt remove [-p patch] {file} ...\\n" msgstr "Korištenje: quilt remove [-p zakrpa] {datoteka} ...\\n" #: quilt/remove.in:25 msgid "" "\n" "Remove one or more files from the topmost or named patch. Files that\n" "are modified by patches on top of the specified patch cannot be removed.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to remove files from.\n" msgstr "" "\n" "Ukloni jednu ili više datoteka iz najviše ili imenovane zakrpe. Datoteke " "koje\n" "su promjenjene zakrpom na vrhu navedene zakrpe ne mogu biti uklonjene.\n" "-p zakrpa\n" "\tZakrpa iz koje se uklanjaju datoteke.\n" #: quilt/remove.in:91 msgid "File %s is not in patch %s\\n" msgstr "Datoteka %s nije u zakrpi %s\\n" #: quilt/remove.in:109 msgid "Failed to remove file %s from patch %s\\n" msgstr "Neuspješno uklanjanje datoteke %s iz zakrpe %s\\n" #: quilt/remove.in:123 msgid "File %s removed from patch %s\\n" msgstr "Datoteke %s uklonjene iz zakrpe %s\\n" #: quilt/rename.in:22 msgid "Usage: quilt rename [-p patch] new_name\\n" msgstr "Korištenje: quilt rename [-p zakrpa] novo_ime\\n" #: quilt/rename.in:25 msgid "" "\n" "Rename the topmost or named patch.\n" "\n" "-p patch\n" "\tPatch to rename.\n" msgstr "" "\n" "Preimenuj najvišu ili imenuj zakrpu.\n" "\n" "-p zakrpa\tZakrpa za preimenovati.\n" #: quilt/rename.in:96 msgid "Patch %s exists already, please choose a different name\\n" msgstr "Zakrpa %s već postoji, molim odaberite drugo ime\\n" #: quilt/rename.in:110 msgid "Renaming of patch %s to %s failed\\n" msgstr "Preimenovanje zakrpe %s u %s neuspjelo\\n" #: quilt/rename.in:116 msgid "Patch %s renamed to %s\\n" msgstr "Zakrpa %s preimenovana u %s\\n" #: quilt/series.in:22 msgid "Usage: quilt series [-v]\\n" msgstr "Korištenje: quilt series [-v]\\n" #: quilt/series.in:25 msgid "" "\n" "Print the names of all patches in the series file.\n" "\n" "-v\tVerbose, more user friendly output.\n" msgstr "" "\n" "Ispiši imena svih zakrpa u seriji datoteke.\n" "\n" "-v\t Izražajno, usmjereno korisniku.\n" #: quilt/setup.in:27 msgid "Usage: quilt setup [-d path-prefix] [-v] {specfile|seriesfile}\\n" msgstr "" "Korištenje: quilt setup [-d prefiksstaze] [-v] {specdat|serijadat}\\n" #: quilt/setup.in:30 msgid "" "\n" "Initializes a source tree from an rpm spec file or a quilt series file.\n" "\n" "-d\toptional path prefix (sub-directory).\n" "\n" "-v\tverbose debug output.\n" msgstr "" "\n" "Inicijalizira izvor stabla iz rpm-a navedene datoteke ili pokrivene serije " "datoteke.\n" "\n" "-d\topcioni putni prefiks (pod-direktorij).\n" "\n" "-v\tdetaljni ispravljački izlaz.\n" #: quilt/setup.in:96 msgid "Directory %s exists\\n" msgstr "Direktorij %s postoji\\n" #: quilt/setup.in:102 msgid "File %s exists\\n" msgstr "Datoteka %s postoji\\n" #: quilt/setup.in:118 msgid "The %%prep section of %s failed; results may be incomplete\\n" msgstr "%%prep sekcija od %s neuspjela; rezultat može biti nekompletan\\n" #: quilt/setup.in:121 msgid "The -v option will show rpm's output\\n" msgstr "-v opcija će pokazati rpm izlaz\\n" #: quilt/setup.in:155 msgid "Unpacking archive %s\\n" msgstr "Odpakuje arhivu %s\\n" #: quilt/snapshot.in:22 msgid "Usage: quilt snapshot [-d]\\n" msgstr "Korištenje: quilt snapshot [-d]\\n" #: quilt/snapshot.in:25 msgid "" "\n" "Take a snapshot of the current working state. After taking the snapshot,\n" "the tree can be modified in the usual ways, including pushing and\n" "popping patches. A diff against the tree at the moment of the\n" "snapshot can be generated with \\`quilt diff --snapshot'.\n" "\n" "-d\tOnly remove current snapshot.\n" msgstr "" "\n" "Uslikaj trenutno radno stanje. Nakon slikanja,\n" "drvo se može izmijeniti na uobičajeni način, uključujući i pomjeranje i\n" "izbacivanje zakrpa. diff protiv drveta u trenutku\n" "slikanja se generiše sa \\`quilt diff --snapshot'.\n" "\n" "-d\tIzbriši samo trenutnu sliku.\n" #: quilt/top.in:22 msgid "Usage: quilt top\\n" msgstr "Korištenje: quilt top\\n" #: quilt/top.in:25 msgid "" "\n" "Print the name of the topmost patch on the current stack of applied\n" "patches.\n" msgstr "" "\n" "Ispiši ime najviše zakrpe na trenutni stak od prihvaćene\n" "zakrpe.\n" #: quilt/unapplied.in:22 msgid "Usage: quilt unapplied [patch]\\n" msgstr "Korištenje: quilt unapplied [patch]\\n" #: quilt/unapplied.in:25 msgid "" "\n" "Print a list of patches that are not applied, or all patches that follow\n" "the specified patch in the series file.\n" msgstr "" "\n" "Ispiši listu zakrpa koje nisu prihvaćene, ili svih zakrpa koje slijede\n" "navedenu zakrpu u seriji datoteke.\n" #: quilt/upgrade.in:25 msgid "Usage: quilt upgrade\\n" msgstr "Korištenje: quilt upgrade\\n" #: quilt/upgrade.in:28 msgid "" "\n" "Upgrade the meta-data in a working tree from an old version of quilt to the\n" "current version. This command is only needed when the quilt meta-data " "format\n" "has changed, and the working tree still contains old-format meta-data. In " "that\n" "case, quilt will request to run \\`quilt upgrade'.\n" msgstr "" "\n" "Unaprijedi meta-podatke radnog drveta iz starije verzije quilt na\n" "trenutnu verziju. Ova komanda je jedino potrebna kada se format quilt meta-" "podataka\n" "promijenio, i radno drvo i dalje sadrži stari format meta-podataka. U tom\n" "slučaju, quilt će zahtijevati pokretanje \\`quilt upgrade'.\n" #: quilt/upgrade.in:67 msgid "" "The quilt meta-data in %s are already in the version %s format; nothing to " "do\\n" msgstr "" "Quilt meta-podaci u %s već postoje u verziji %s format; ništa nema da se " "uradi\\n" #: quilt/upgrade.in:71 msgid "Converting meta-data to version %s\\n" msgstr "Konvertuje meta-podatke u verziju %s\\n" #: quilt/upgrade.in:102 msgid "Conversion failed\\n" msgstr "Konvertovanje neuspjelo\\n" #: quilt/upgrade.in:103 msgid "" "\n" "Please remove all patches using \\`quilt pop -a' from the quilt version used " "to create this working tree, or remove the %s directory and apply the " "patches from scratch.\\n" msgstr "" "\n" "Molim uklonite sve zakrpe koristeći \\`quilt pop -a' iz quilt verzije kojom " "ste kreirali radno stablo, ili uklonite %s direktorij i primijenite zakrpe " "iz početka.\\n" #: scripts/edmail.in:81 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains unpaired parentheses\n" msgstr "Prikazno ime '%s' sadrži neuparene zagrade\n" #: scripts/edmail.in:85 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains invalid characters\n" msgstr "Prikazno ime '%s' sadrži nevažeće znakove\n" #: scripts/edmail.in:89 #, perl-format msgid "Display name '%s' contains non-printable or 8-bit characters\n" msgstr "Prikazno ime '%s' sadrži ne-printabilne ili 8-bitne znakove\n" #: scripts/edmail.in:95 #, perl-format msgid "Delivery address '%s' is invalid\n" msgstr "Adresa dostave '%s' je pogrešna\n" #: scripts/parse-patch.in:50 #, perl-format msgid "USAGE: %s {-s|-u} section file [< replacement]\n" msgstr "KORIŠTENJE: %s {-s|-u} sekcija datoteka [< zamjena]\n" #: scripts/parse-patch.in:97 scripts/parse-patch.in:104 #, perl-format msgid "File %s disappeared!\n" msgstr "Datoteka %s nestala!\n" #: scripts/parse-patch.in:150 scripts/parse-patch.in:156 #, perl-format msgid "Failed to rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neuspjelo preimenovanje %s u %s: %s\n" #: scripts/patchfns.in:732 msgid "" "The quilt meta-data in this tree has version %s, but this version of quilt " "can only handle meta-data formats up to and including version %s. Please pop " "all the patches using the version of quilt used to push them before " "downgrading.\\n" msgstr "" "Metapodaci programa quilt meta-data u ovom stablu su verzije %s, ali ova " "verzija programa quilt samo formatima meta-podataka do verzije %s. Molim " "povucite zakrpe koristeći verziju quilt kojom ste ih gurnuli prije smanjenja " "verzije.\\n" #: scripts/patchfns.in:809 msgid "" "The working tree was created by an older version of quilt. Please run 'quilt " "upgrade'.\\n" msgstr "" "Stablo na kojem se radi je napravljeno starijom verzijom pokrivanja. Molim " "pokreni 'pokrivanje nadogradnja'.\\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:43 #, perl-format msgid "SYNOPSIS: %s [-p num] [-n] [patch]\n" msgstr "SINOPSIS: %s [-p num] [-n] [patch]\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:65 scripts/remove-trailing-ws.in:92 #, perl-format msgid "%s: I'm confused.\n" msgstr "%s: Zbunjen sam.\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:113 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in line %s of %s\n" msgstr "Upozorenje: prateći razmak u redu %s od %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:116 #, perl-format msgid "Warning: trailing whitespace in lines %s of %s\n" msgstr "Upozorenje: prateći razmak u redovima %s od %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:120 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from line %s of %s\n" msgstr "Uklanja prateći razmak iz linije %s od %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:123 #, perl-format msgid "Removing trailing whitespace from lines %s of %s\n" msgstr "Uklanja prateći razmak iz linija %s od %s\n" #: scripts/remove-trailing-ws.in:143 #, perl-format msgid "Renaming %s to %s: %s\n" msgstr "Preimenuje %s u %s: %s\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/coreutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001342621�12674260463�017453� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for coreutils # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 05:59+0000\n" "Last-Translator: Mirnes Patković <zabava1994@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Nevažeći argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejasan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "čuvam dozvole pristupa za %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "prazna ispravna datoteka" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "ispravna datoteka" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "direktorijum" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbolični link" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "poruka u redu za čekanje" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "dijeljeni memorijski objekt" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "pisani memorijski objekt" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "specijalna blok datoteka" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "specijalna character datoteka" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "granični podaci" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "vrata" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "višestruka block specijalna datoteka" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "višestruka character specijalna datoteka" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "višestruka datoteka" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "imenovana datoteka" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "mrežna specijalna datoteka" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrirani fajl sa podacima" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrirani fajl bez podataka" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "ulaz" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "bjelina" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "neobična datoteka" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresa familije za hostname nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška u imenskom razrješavanju" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrijednost za ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiva greška u imenskom razrješavanju" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Neuspješna dodjela memorije" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa nije udružena sa hostname-om" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime servisa nije poznato" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistemska greška" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bafer argumenta je premali" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Izvršavanje zahteva u toku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev odbijen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije odbijen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi završeni" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinut signalom" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametarski string nije tačno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata ocija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevažeća opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ne mogu promjeniti dozvole od %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne mogu napraviti direktorijum %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija ispražnjena" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće snimanje trenutnog direktorijuma" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "neuspjelo vraćanje na početni radni direktorijum" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: kraj datoteke" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: javila se greška prilikom čitanja" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak upoređivanja" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime znakovne klase" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Prateća obrnuta kosa crta" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neupareno [ ili [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neupareno ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neupareno \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema više memorije" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremeni kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je predugačak" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neupareno ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "opasno je raditi rekurzivno na %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "opasno je raditi rekurzivno na %s (isto kao na %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "koristi --no-preserve-root da zaobiđe grešku" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljam dozvole za %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Prekid veze" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neispravna naredba" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka traga/prekidne tačke" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Prekinut" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Izuzetak u pokretnom zarezu" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Ubijen" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Greška na sabirnici" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Prekinuto" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno stanje na ulazu/izlazu" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Nastavljen" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Potomak je završio" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O moguć" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "prekoračeno ograničenje vremena CPU-a" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuelni tajmer istekao" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tajmer profilisanja istekao" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnički definisan signal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnički definisan signal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Pogrešan sistemski poziv" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Greška na steku" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Pad napajanja" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Izgubljen resurs" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal u realnom vremenu %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznat signal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv funkcija se nemože koristiti" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv funkcija nije dostupna" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "karakter van opsega" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nemogu konvertovati U+%04X u lokalni set karaktera" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nemogu konvertovati U+%04X u lokalni set karaktera: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "nevažeći korisnik" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "nevažeća grupa" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neispravan opis" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "ne mogu da prikažem poruku greške" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zapakovao %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zapakovao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili novija " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Ovo je besplatan softver: slobodni ste da ga modifikujete i distribuirate.\n" "Nema garancije, do granica postavljenih zakonima.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor %s\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisao(-la) %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisao(-la) %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisao(-la) %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisao(-la) %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisao(-la) %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisao(-la) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisao(-la) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisao(-la) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisao(-la) %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s internet stranica: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s internet stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Opšta pomoć oko korištenja GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "Standardna greška" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "Nepoznat stream" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "neuspjelo ponovno otvaranje %s sa modom %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "poređenje stringova neuspjelo" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Postavite LC_ALL='C' da zaobiđete problem." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Poređeni stringovi su %s i %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "ne mogu da fomiram formatiran izlaz" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "pogrešan %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "pogrešan sufiks u %s%s argumentu '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' previše velik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode dekodiraj podatke\n" " -i, --ignore-garbage pri dekodiranju ignoriši neabecedne znakove\n" " -w, --wrap=COLS prekini zakodirane linije nakon COLS znakova " "(podrazumijevano 76).\n" " Koristi 0 za onemogućenje prekida linija\n" "\n" #: src/base64.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška u čitanju" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neispravan ulaz" #: src/base64.c:293 msgid "invalid wrap size" msgstr "" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "dodatni operand %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zatvara se standardni ulaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Upotreba: %s IME [SUFIKS]\n" " ili: %s OPCIJA... IME...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple podržava višestruke argumente i tretira svaki kao NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX briše zaostali SUFFIX; podrazumijeva -a\n" " -z, --zero završava svaku izlaznu liniju sa NUL, ne novim redom\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" a zatim \"str2\"\n" #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "nedostaje operand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Korišćenje: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cat.c:91 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:97 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t jednak je -vT\n" " -T, --show-tabs prikaži TAB karaktere kao ^I\n" " -u (ignorisan)\n" " -v, --show-nonprinting koristi ^ i M- notaciju, osim za LFD i TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s f - g Izlaz f's sadržine, pa standardni izlaz, pa g's sadržina.\n" " %s Kopiraj standardni ulaz na standardni izlaz.\n" #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nemogu da uradim ioctl na %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ulazna datoteka je izlazna datoteka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "ne mogu da napravim bezbijednosni kontekst: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "ne mogu da postavim %s komponentu bezbijednosnog konteksta na %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "ne mogu da dohvatim bezbijednosni kontekst za %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "" "ne mogu da primijenim parcijalni kontekst na neobilježenoj datoteci %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "ne mogu da promijenim kontekst %s na %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nemogu pristupiti %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "ne mogu pročitati direktorijum %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "mijenjam siugurnosni kontekst %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read neuspio" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_zatvaranje propalo" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... KONTEKST-DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-l OPSEG] [-t TIP] " "DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=RDATOTEKA DATOTEKA...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Mijenja SELinux sigurnosni kontekst iz FILE u CONTEXT.\n" "Sa --reference, mijenja se sigurnosni kontekst svakog FILE u onaj od RFILE.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference utičite na referent svake simboličke veze (ovo je\n" " zadano), prije nego samau simboličku vezu\n" " -h, --no-dereference utičite na simboličke veze umjesto bilo koje " "referentne datoteke\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=KORISNIK postavi korisnika KORISNIK u željenom bezbijednosnom " "kontekstu\n" " -r, --role=ULOGA postavi ulogu ULOGA u željenom bezbijednosnom kontekstu\n" " -t, --type=TIP postavi tip TIP u željenom bezbijednosnom kontekstu\n" " -l, --range=OPSEG postavi opseg OPSEG u željenom bezbijednosnom kontekstu\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root radiće i ako se rekurzijom kreće od korjenog " "direktorijuma '/' (podrazumijevano)\n" " --preserve-root neće raditi ako se rekurzijom kreće od korjenog " "direktorijuma '/'\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=RFILE koristi RFILE-ov sigurnosni kontekst prije navedene\n" " CONTEXT vrijednosti\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive djeluj na datoteke i direktorije rekurzivno\n" #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose izlazna dijagnoza za svaku obradjenu datoteku\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sljedeće opcije modifikuju način na koji se prelazi preko hijerarhije kada " "je -R\n" "opcija takođe korišćena. Ukoliko se koristi više od jedne, samo posljednja\n" "ima dejstva.\n" "\n" " -H ukoliko je argument komandne linije simbolički link\n" " na direktorijum, pređi preko njega\n" " -L pređi preko svakog pronađenog simboličkog linka ka \n" " direktorijumu \n" " -P ne prelazi preko bilo kojeg simboličkog linka (default)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference zahtjeva -H ili -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h zahtjeva -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "nedostaje operand poslije %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neispravan kontekst: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "proslijeđeni su sukobljeni navodioci bezbijednosnog konteksta" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "neuspjelo uzimanje atributa od %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "neispravna grupa: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Korišćenje: %s [OPCIJA]... GRUPNA DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=RFILE DATOTEKA...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni grupu svake datoteke DATOTEKA na GRUPA.\n" "Ako se koristi opcija --reference, datoteci DATOTEKA se postavlja grupa koja " "je vlasnik datoteke RDAT.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes slično kao verbose ali prijavljuje samo kada se napravi " "promjena\n" " -f, --silent, --quiet neće prikazivati većinu poruka o greškama\n" " -v, --verbose ispisuje poruke za svaku od datoteka koje se obrađuju\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (korisno na sistemima na kojima se može mijenjati\n" " vlasništo nad symlink-om)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=RFILE koristi grupu RDATOTEKA-a umjesto navođenja\n" " vrijednosti GRUPE\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s staff /u Promjeniti grupu od /u u \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Promjeniti grupu od /u i poddatoteka u \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "uzimane novih atributa od %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni simbolička veza %s ni adresirana datoteka nisu promijenjeni\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "režim %s promijenjen od %04lo (%s) na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "neuspjela promjena režima za %s iz %04lo (%s) u %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s mod sačuvan kao %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "ne mogu da radim na visećoj simboličkoj vezi %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "mjenjane dozvola od %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nove dozvole su %s, ne %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Korišćenje: %s [OPCIJA]... MODE[,MODE]... DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... OCTAL-MODE DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=RFILE DATOTEKA...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni režim svake datoteke DATOTEKA na REŽIM.\n" "Sa --reference, promijeni režim svake DATOTEKE na RDAT.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=RFILE koristi RFILE-ov režim umjesto vrijednosti REŽIM\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive promijeni datoteke i direktorije rekurzivno\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Svaki REŽIM ima oblik '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nemogu mješati mod i --reference opcije" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "nevažeći mod: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "promijenjeno vlasništvo za %s iz %s u %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "promijenjena grupa za %s iz %s uo %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "nema promjene vlasništva od %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "neuspjela promjena vlasništva za %s iz %s u %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "neuspjela promjena grupe za %s iz %s u %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "neuspjela promjena svasništva od %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "neuspjela promjena svasništva od %s u %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "neuspjela promjena grupe od %s u %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlasništvo od %s zadržano kao %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "rupa od %s zadržana kao %s\n" #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlasništvo od %s zadržano\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nemogu opozvati %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mjenjanje vlasništva od %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mjenjanje grupe od %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Korišćenje: %s [OPCIJA]... [VLASNIK][:[GRUPA]] DATOTEKA...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --reference=RFILE DATOTEKA...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Promijeni vlasnika i/ili grupu svake DATOTEKE u VLASNIK i/ili GRUPA.\n" "Sa --reference, promijeni vlasnika i grupu svake DATOTEKE onima iz RDAT.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=_TRENUTNI VLASNIK:_TRENUTNA GRUPA\n" " mijenja vlasnika i/ili grupe za svaku datoteku " "samo ako\n" " je trenutni vlasnik i/ili grupe specificiran\n" " ovdje. Svakako može biti izostavljena, u tom " "slučaju podudaranje\n" " nije zahtijevano za izostavljeni atribut\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=RFILE koristi RDAT-ove vlasnike i grupe prije nego\n" " navedene VLASNIK:GRUPA vrijednosti\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Vlasnik je nepromjenjen ukoliko ga nema. Grupa je nepromjenjena ukoliko je " "nema, ali je promjenjena\n" "u login grupu ako je obuhvaćena sa ':' prateći simboličkog VLASNIK-a.\n" "VLASNIK I GRUPA mogu biti brojni kao i simbolički.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s root /u Promjeni vlasnika od /u u \"root\".\n" " %s root:staff /u Slično prošlom ali i mjenja njegovu grupu u \"staff\".\n" " %s -hR root /u Promjeni vlasnika od /u i poddatoteke u\"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "nevažeća grupa %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "nevažeća lista grupa %s" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Korištenje: %s [OPCIJA] NOVIKORIJEN [NAREDBA [ARG]...]\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Pokreni COMMAND sa root direktorijumom postavljenim na NEWROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Ako nije data komanda, pokreni '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "ne mogu promjeniti root direktorijum u %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "ne mogu otići na root direktorijum" #: src/chroot.c:375 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "nije naznačena grupa za nepoznati uid: %d" #: src/chroot.c:400 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "neuspjelo dobijanje dodatnih grupa" #: src/chroot.c:412 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "neuspjelo postavljanje grupnog ID-a" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "neuspjelo postavljanje korisničkog ID-a" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "neuspjelo pokretanje naredbe %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: datoteka previše dugačka" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Korišćenje: %s [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [OPCIJA]\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Prikaži CRC checksum i sumu bajtova za svaku DATOTEKU.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Korišćenje: %s [OPCIJA]... DAT1 DAT2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Poredi sortirane dattoeke DAT1 i DAT2 liniju po liniju.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:200 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Prikaži bez opcija izlaz u tri kolone. Prva kolona sadrži\n" "linije jednistvene za DAT1, druga kolona sadrži linije jednistvene za DAT2 " "i\n" "treća kolona sadrži linije zajedničke za oba fajla.\n" #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suzbija kolonu 1 (linije jedinstvene za DATOTEKA1)\n" " -2 suzbija kolonu 2 (linije jedinstvene za DATOTEKA2)\n" " -3 suzbija kolonu 3 (linije koje se pojavljuju u obije " "Datoteke)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order provjerite da li ulaz ispravno sortiran, čak i\n" "                      ako su sve ulazne linije uparive\n" " --nocheck-order ne provjerite da li je ulaz ispravno sortiran\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR razdvoji kolone sa STR\n" #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 #: src/tail.c:304 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Napomena, poređenja su u skladu sa pravilima specificiranim sa " "`LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s -12 file1 file2 Štampaj samo linije koje su u file1 i file2.\n" " %s -3 file1 file2 Štampaj linije u file1 ne u file2, i obratno.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "datoteka %d nije u sortiranom poretku" #: src/comm.c:420 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ne mogu lseek %s" #: src/copy.c:191 src/copy.c:563 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "javila se greška prilikom čitanja %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "javila se greška prilikom zapisivanja %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: neuspjela informacija o ekstentima" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: write nije uspio" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "neuspjelo proširenje %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "brišem dozvole za %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "neuspjelo održanje vlasništva za %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "neuspjelo traženje fajla %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "neuspjel pokušaj zadržavanja prava na %s" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "nisam uspio da postavim podrazumijevani kontekst stvaranja datoteke na %s" #: src/copy.c:931 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" "neuspjelo postavljanje standardnog datotečnog kreiranja konteksta za %s" #: src/copy.c:957 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "neuspjelo postavljanje sigurnosnog konteksta od %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ne mogu otvoriti %s za čitanje" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nemogu fstat %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "preskačem datoteku %s jer je prepisana tokom kopiranja" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ne mogu ukloniti %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "uklonjeno %s\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nema pisanja kroz viseću simboličku vezu %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ne mogu napraviti običan fajl %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "neuspjelo kloniranje %s iz %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "održavam vrijeme za %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: zamijeniti %s, mod zamjene %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: nemoguće pisati %s (mod %04lo, %s); svejedno pokušaj? " #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: prepiši %s? " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (bekapovanje: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "nisam uspio da povratim podrazumijevani kontekst stvaranja datoteke" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ne mogu napraviti hard link %s na %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne mogu stat %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "izostavljam direktorijum %s" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "upozorenje: izvorna datoteka %s korišćena više puta" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s i %s su jedna te ista datoteka" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nemogu prepisati ne-direktorijum %s sa direktorijumom %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "neću prepisati tek-napravljeni %s sa %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nemogu prepisati direktorijum %s sa ne-direktorijumom" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ne mogu pomjeriti direktorijum na ne-direktorijum: %s -> %s" #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "bekapovanje %s bi uništilo izvor; %s nije pomjeren" #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "bekapovanje %s bi uništilo izvor; %s nije kopiran" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ne mogu bekapovati %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "neću prekopirati %s kroz tek napravljenu simboličku vezu %s" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "ne mogu kopirati direktorijum, %s, na sebe, %s" #: src/copy.c:2278 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "neću napraviti hard link %s na direktorijum %s" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ne mogu pomjeriti %s u svoj poddirektorijum %s" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ne mogu pomjeriti %s u %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "pomjeranje unutarnjeg-uređaja neuspjelo: %s na %s; neuspjelo uklanjanje " "izabranog" #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "ne mogu kopirati kružni simbolični link %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: može praviti relativne simboličke linkove samo u trenuntnom direktorijumu" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ne mogu napraviti simbolički link %s na %s" #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ne mogu napraviti fifo %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ne mogu napraviti specijalnu datoteku %s" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ne mogu pročitati simbolički link %s" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ne mogu napraviti simbolički link %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s ima nepoznati tip datoteke" #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "ne mogu od-bekapovati %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (od-bekapovanje)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Korištenje: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" #: src/coreutils.c:67 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Izvrši PROGRAM_NAME ugrađeni program sa datim PARAMETERS.\n" "\n" #: src/coreutils.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Koristi: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' za pojedinačnu programsku " "podršku.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "nepoznat program %s" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Korišćenje: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJUM\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJUM IZVOR...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive isto kao -dR --preserve=all\n" " --attributes-only ne kopiraj podatke datoteke, samo atribute\n" " --backup[=CONTROL] napravi kopiju svake postojeće odredišne " "datoteke\n" " -b kao --backup ali ne prihvata argument\n" " --copy-contents kopiraj sadržaj specijalnih datoteka u " "rekurzivnom režimu\n" " -d isto kao --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link pravi veze umjesto kopiranja datoteke\n" " -L, --dereference uvijek prati simboličke veze u IZVORU\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber ne prebrisati postojeće datoteke (nadjačava\n" "                                 prethodnu -i opciju)\n" " -P, --no-dereference nikad ne slijediti simboličke veze u IZVOR\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p isto kao --" "preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] sačuva navedene atribute (podrazumijevano:\n" " mode,ownership,timestamps), ako je moguće\n" " ddatne atribute: context, links, xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST ne zadržavaj precizirane atribute\n" " --parents koristi puno ime izvorne datoteke pod " "DIREKTORIJUMOM\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiraj direktorije rekurzivno\n" " --reflink[=WHEN] kontroliši klon/CoW kopije. vidi ispod\n" " --remove-destination ukloni svaku postojeću datoteku prije\n" " prije pokušaja njenog otvaranja (kontrast " "od --force)\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KADA kontrola stvaranja rijetkih datoteka. " "Pogledajte dolje\n" " --strip-trailing-slashes ukloniti bilo koji prateće crtice iz svakog " "izvornog\n" "                                 argumenta\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link napravi simboličke linkove umjesto kopiranja\n" " -S, --suffix=SUFIKS zaobiđi uobičajeni bekap nastavak\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJUM kopiraj sve IZVOR argumente u " "DIREKTORIJUM\n" " -T, --no-target-directory ophodi se prema ODREDIŠTE kao prema običnoj " "datoteci\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiraj samo ukoliko je IZVOR datoteka " "novija\n" " od odredišne datoteke ili ukoliko nema\n" " datoteke\n" " -v, --verbose ispiši šta je urađeno\n" " -x, --one-file-system ostani na ovom datotečnom sistemu\n" #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst odredišne\n" " datoteke u standardni tip\n" " --kontekst[=CTX] kao -Z, ili ako je određen CTX onda postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst u " "CTX\n" #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Prema zadanim postavkama, prorijeđena IZVOR datoteke su otkrivene grubom " "heuristikom i\n" "odgovarajuća ODREDIŠTE datoteka je napravljena rijetkom takođe. To se " "ponašanje\n" "odabira sa --sparse= auto. Navedite --sparse= always da stvorite rijetke " "odredišne\n" "datoteke kad god se IZVOR datoteka sadrži dovoljno dug niz nula bajtova.\n" "Koristite --sparse=never da se spriječi stvaranje rijetkih datoteka.\n" "\n" "Kada je --reflink=always naveden, obavi se lagana kopija, gdje\n" "se blokovi podataka kopiraju samo kada se promjene. Ako to nije moguće, " "kopiranje\n" "ne uspijeva, ili ako je --reflink=auto navedeno, vrati se na standardne " "kopije.\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sufiks rezervnih kopija je „~“, osim ukoliko se drugačije ne podesi opcijom -" "-suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Metod kontrole verzija se može odabrati korištenjem opcije --backup ili " "putem\n" "postavljanja promjenljive okruženja VERSION_CONTROL. Vrijednosti:\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikad ne pravi bekap (iako je --backup preciziran)\n" " numbered, t pravi brojne bekape\n" " existing, nil brojne ako brojno bekapi postoje, jednostavno inače\n" " simple, never uvijek pravi jednostavne bekape\n" #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kao specijalan slučaj, cp pravi bekap od IZVORA kada su force i backup\n" "opcije precizirane i IZVOR i ODREDIŠTE su isto ime za postojeću običnu " "datoteku.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "neuspjelo zadržavanje vremena za %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "neuspjelo zadržavanje dozvola za %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "ne mogu napraviti direktorijum %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s postoji ali nije direktorijum" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "nedostaje datotečni operand" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "nedostaje operand odredišnog fajla poslije %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "ne mogu kombinovati --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "izabrani %s nije direktorijum" #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "Sa --parents, odredište mora biti direktorijum" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "više izabranih direktorijuma precizirano" #: src/cp.c:1116 src/install.c:910 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "upozorenje: ignoriše --context; potreban SELinux-podržan kernel" #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ne mogu napraviti zajedno hard link i simbolički link" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "opcije --backup i --no-clobber su međusobno isključive" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink se može koristiti samo sa --sparse=auto" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "vrsta bekapa" #: src/cp.c:1186 src/install.c:951 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "ne može se postaviti i sačuvati ciljani kontekst" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "ne mogu da zadržim bezbijednosni kontekst bez SELinux-uključenog kernela" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "nemoguće spasiti dodatne atribute, cp je ugrađen bez xattr podrške" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ulaz je nestao" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: broj linije prešao doseg" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: broj linije prešao doseg" #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ponavlja se %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: traženi nije pronađen" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "greška u regular expression potrazi" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "greška pri pisanju za %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: cio broj očekivan poslije razdvajača" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: `}' je potreban u ponovljenom brojanju" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: cio broj potreban između '{' and '}'" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: razdvajač za zatvaranje '%c' nedostaje" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: nevažeći regular expression: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: nevažeći pattern" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: broj linije mora biti veći od nule" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "broj linije %s je manji od prethodnog broja linije, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "upozorenje: broj linije %s je jednak prethodnom broju linije" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "nedostaje konverzacioni upis u nastavku" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "nevažeći konverzacioni opis u nastavku: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "nevažeći konverzacioni opis u nastavku: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "pogrešni flegovi u navođenju konverzije: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "previše %% konverzacioni opisa u nastavku:" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "nedostaje %% konverzacioni opis u nastavku" #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052 msgid "invalid number" msgstr "" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Korišćenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA UZORAK...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1496 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT koristi sprintf FORMAT umjesto %02d\n" " -f, --prefix=PREFIKS koristi PREFIKS umjesto 'xx'\n" " -k, --keep-files ne uklanja izlazne datoteke u slučaju greške\n" #: src/csplit.c:1508 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DIGITS koristi precizirani broj cifara umjesto 2\n" " -s, --quiet, --silent ne prikazuj iznos veličine izlaznih datoteka\n" " -z, --elide-empty-files ukloni prazne izlazne datoteke\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIST izaberi samo ove bajtove\n" " -c, --characters=LIST izaberi samo ove karaktere\n" " -d, --delimiter=DELIM koristi DELIM umjesto TAB za razdvajač polja\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIST izaberi samo ova polja; takođe prikaži bilo koju " "liniju\n" " koja sadži karaktere bez razdvajača, ukoliko " "nije\n" " -s opcija navedena\n" " -n (ignoriši)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement komplementira set odabranih bajta, karaktera\n" " ili polja\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne prikazuj linije koje ne sadže razdvajače\n" " --output-delimiter=STRING koristi STRING kao izlazni razdvajač\n" " default je korišćenje ulaznog razdvajača\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Koristite tačno jednu od opcija -b, -c ili -f. Svaki parametar LISTA se " "sastoji od jednog\n" "ili više opsega razdvojenih zarezima. Odabrani ulaz se ispisuje\n" "u istom poretku kao što je pročitan, i ispisuje se samo jednom.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "samo jedna vrsta liste može biti precizirana" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "razdvajač mora biti jedna karakter" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "morate precizirati listu bajtova, karaktera ili polja" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "ulazni razdvajač može biti preciziran samo kada se radi na poljima" #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "izostavljanje nerazdvojenih linija ima smisla\n" "\tsamo kad se radi na poljima" #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Korišćenje: %s [OPCIJA]... [+FORMAT]\n" " ili: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:138 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" msgstr "" #: src/date.c:145 msgid "" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:149 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:155 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontroliše izlaz. Interpretirane sekvence su:\n" "\n" " %% literal %\n" " %a lokalno skraćeno ime za dan u sedmici (npr Pon)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokalno puno ime dana u nedjelji (npr., Nedjelja)\n" " %b lokalno skraćeno ime mjeseca(npr., Jan)\n" " %B lokalno puno ime mjeseca (npr., Januar)\n" " %c lokalni datum i vrijeme (npr., Čet Mar 3 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C stoljeće; kao %Y, osim zadnje dvije cifre (npr. 20)\n" " %d dan u mjesecu (npr. 01)\n" " %D datum; isto kao %m/%d/%y\n" " %e dan u mjesecu, postavljen razmak; isto kao %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F pun datum; isto kao %Y-%m-%d\n" " %g zadnje dvije cifre godine od ISO nedjeljnog broja (vidi %G)\n" " %G godina ISO nedjeljnog broja (vidi %V); jedino korisno sa %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h isto kao %b\n" " %H sat (00..23)\n" " %I sat (01..12)\n" " %j dan u godini (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k sat popunjen razmacima ( 0..23) isto kao %_H\n" " %l sat popunjen razmacima ( 1..12) isto kao %_I\n" " %m mjesec (01..12)\n" " %M minut (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n nova linija\n" " %N nano sekunde (000000000..999999999)\n" " %p lokalna jednakost ili od AM ili PM; prazno ukoliko je nepoznato\n" " %P kao %p, ali s malim slovima\n" " %r lokalno 12-h vrijeme (npr., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-h sati i minuta; isto kao %H:%M\n" " %s sekunde počevši od 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekundi (00..60)\n" " %t tabulator\n" " %T vrijeme; isto kao %H:%M:%S\n" " %u dan u nedjelji (1..7); 1 je Ponedjeljak\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U broj nedjelje u godini, Sa Nedjeljom kao prvim danom u nedjelji " "(00..53)\n" " %V ISO broj nedjelje, sa Ponedjeljkom kao prvim danom u nedjelji " "(01..53)\n" " %w dan u nedjelji (0..6); 0 je Nedjelja\n" " %W broj nedjelje u godini, sa Ponedjeljkom kao prvim danom u nedjelji " "(00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokalno izlaganje datuma (e.g., 12/31/99)\n" " %X lokalno izlaganje vremena (e.g., 23:13:48)\n" " %y zadnje dvije cifre godine (00..99)\n" " %Y godina\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z numerička oznaka vremenske zone u formatu +ččmm (nrp. +0100)\n" " %:z numerička oznaka vremenske zone u formatu +čč:mm (npr. +01:00)\n" " %::z numerička oznaka vremenske zone u formatu +čč:mm:ss (nrp. " "+01:00:00)\n" " %:::z numerička oznaka vremenske zone sa onoliko dvotački koliko je " "potrebno radi preciznosti (npr. +01 ili +05:30)\n" " %Z slovna skraćenica imena vremenske zone (npr. EDT)\n" "\n" "Podrazumijevano se datum poravnjava nulama u numeričkim poljima.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Slijedeće opcione naznake mogu da slede procenat „%“:\n" "\n" " - (minus) nemoj da poravnjavaš polja\n" " _ (donja crta) poravnjavaj razmacima\n" " 0 (nula) poravnjavaj nulama\n" " ^ koristi velika slova ako je moguće\n" " # koristi suprotnu veličinu slova ako je moguće\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Poslije svake zastavice dolazi opciono polje širine decimalnog broja;\n" "a nakon toga opcioni modifikator, koji je ili\n" "E da koristite lokalno alternativno prikazivanje ukoliko je dostupno, ili\n" "O da koristite lokalne altenativne brojne simbole ukoliko je dostupno.\n" #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" "Konvertuj sekunde od epohe (1970-01-01 UTC) do datuma\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Prikaži vrijeme na zapadnoj obali SAD (koristi tzselect(1) za traženje " "vremenske zone)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Prikaži lokalno vrijeme za 9:00 sljedećeg petka za zapadnu obalu SAD\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "nevažeći datum %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "više izlaznih formata precizirano" #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "opcije za prikazivanje datuma su uzajamno isključive" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "opcije za prikazivanje i namještanje vremena se ne mogu koristiti zajedno" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "argumentu %s fali `+' ispred;\n" "kada se koristi opcija da se specificira datum(i), bilo koja ne-opcija\n" "argument mora biti formata stringa koji počinje sa `+'" #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "ne mogu postaviti datum" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "vrijeme %s je van opsega" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPERAND]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopira datoteku, pretvara i formatira u zavisnosti od operanada.\n" "\n" " bs=BYTES čita i piše do BYTES bajtova u komadu\n" " cbs=BYTES konvertuje BYTES bajtova u komadu\n" " conv=CONVS konvertuje datoteku prema listi simbola razdvojenoj zarezima\n" " count=BLOCKS kopira samo BLOCKS ulaznih blokova\n" " ibs=BYTES čita BYTES bajtova u komadu (podrazumijevano: 512)\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Broj N-ova i BLOKOVA mogu biti praćeni sufiksima za množenje:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, i tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Svaki KONV simbol može biti:\n" "\n" #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii konverzija iz EBCDIC u ASCII\n" " ebcdic konverzija iz ASCII u EBCDIC\n" " ibm konverzija iz ASCII u alternativni EBCDIC\n" " block razmacima poravnjava zapise koji se završavaju novim redom do " "veličine naznačene opcijom cbs\n" " unblock zamjenjuje završne razmake u zapisima veličine naznačene opcijom " "cbs sa novim redom\n" " lcase zamjenjuje velika slova malim\n" " ucase zamjenjuje mala slova velikim\n" " sparse pokušava tražiti prije nego pisati izlaz za NUL ulazne blokove\n" " swab zamjenjuje svaki par ulaznih bajtova\n" " sync poravnjava nulama svaki ulazni blok do veličine naznačene opcijom " "ibs;\n" " kada se koristi sa opcijom block ili opcijom unblock, " "poravnjava razmacima umjesto nulama\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl javiće grešku ako izlazna datoteka već postoji\n" " nocreat neće kreirati izlaznu datoteku\n" " notrunc neće skratiti izlaznu datoteku\n" " noerror nastavlja i ako se javi greška tokom čitanja\n" " fdatasync vrši fizičko zapisivanje izlazne datoteke prije završavanja\n" " fsync slično, ali takođe zapisuje i metapodatke\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Simboli NAZNAKA mogu biti:\n" "\n" " append dodaje na kraj (ima smisla samo kod izlaza)\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio koristi istovremene UI funkcije za podatke\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct koristi direktni ulaz i izlaz podataka\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " pad direktorija ukoliko nije direktorij\n" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync koristi sinhronizovan ulaz i izlaz podataka\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync slično, ali važi i za metapodatke\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock skuplja pune blokove na ulazu (samo iflag)\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock koristi neblokirajući ulaz i izlaz podataka\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime nemoj osvježiti vrijeme pristupanja\n" #: src/dd.c:635 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne pridružuje kontrolni terminal iz datoteke\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne prati simboličke veze\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks neuspjeh zbog višestrukih veza\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary koristi binarni ulaz i izlaz podataka\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text koristi tekstualni ulaz i izlaz podataka\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes tretiraj 'count=N' kao byte count (iflag samo)\n" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes tretiraj 'skip=N' kao byte count (iflag samo)\n" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes tretiraj 'seek=N' kao byte count (oflag samo)\n" #: src/dd.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Beskonačno B" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" msgstr "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisuje pročitano\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisuje upisano\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" msgstr[0] "%<PRIuMAX> zapis je skraćen\n" msgstr[1] "%<PRIuMAX> zapisa su skraćena\n" msgstr[2] "%<PRIuMAX> zapisa je skraćeno\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "zatvaram ulaznu datoteku %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zatvaram izlaznu datoteku %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "neuspjelo gašenje O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zapisujem u %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "nepoznat operand %s" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "nevažeća konverzija" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "nevažeća ulazna zastavica" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "nevažeća izlazna zastavica" #: src/dd.c:1402 msgid "invalid status level" msgstr "" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "ne mogu da kombinujem bilo koja dva od {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "ne mogu da kombinujem opcije block i unblock" #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "ne mogu da kombinujem opcije lcase i ucase" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "ne mogu da kombinujem opcije excl i nocreat" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "ne mogu kombinovati direct i nocache" #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "upozorenje: zaobilazim bag u kernelovoj funkciji lseek za datoteku (%s)\n" " tipa mt_type=0x%0lx -- pogledajte datoteku <sys/mtio.h> za listu tipova" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: ne mogu preskočiti" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: ne mogu da skočim na traženi dio datoteke" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "prekoračenje ofseta tokom čitanja datoteke %s" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "upozorenje: pogrešan ofset datoteke nakon neuspjelog čitanja" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "ipak ne mogu da zaobiđem grešku u kernelu" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "postavljam naznake za %s" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: ne mogu preskočiti na specificirani ofset" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" msgstr "" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "funkcija fdatasync nije uspješno izvršena za %s" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "funkcija fsync nije uspješno izvršena za %s" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "nisam uspio da otvorim %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "ofset je suviše veliki: ne mogu da skratim na broj blokova naveden opcijom " "seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte)" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" msgstr "neuspjelo skraćivanje u %<PRIuMAX> bajta u izlaznoj datoteci %s" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "neuspjelo odbacivanje keša za: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sistem" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "blokovi" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Iskorišteno" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Raspoloživo" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Use%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "i-čvorovi" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "IUsed" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "IFree" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "IUse%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Montirano na" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "" #: src/df.c:387 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opcija --output: polje %s nepoznato" #: src/df.c:394 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opcija --output: polje %s korišteno više od jednom" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Dostup" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1242 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "nemoguće pristupiti %s: koristi ga drugi uređaj" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1420 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes štampa informacije o i-nodovima umjesto o " "zauzeću blokova\n" " -k kao opcija --block-size=1K\n" " -l, --local ograničava ispis na lokalne sisteme datoteka\n" " --no-sync ne sinhronizuje podatke prije ispisivanja " "(podrazumijevano)\n" #: src/df.c:1435 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1441 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1445 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1455 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "FIELD_LIST je zarezom razdvojena lista kolona koje će biti uključene. " "Važeća\n" "imena polja su: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' i 'target' (pogledati info " "stranicu).\n" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "izabrali ste i da se prikazuje i da se ne prikazuje tip sistema datoteka %s" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Upozorenje: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "ne mogu da pročitam tabelu prikačenih sistema datoteka" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nema obrađenih sistema datoteka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Komande koje ispisuju vrijednosti za promjenljivu okruženja LS_COLORS.\n" "\n" "Prema formatu ispisa:\n" " -b, --sh, --bourne-shell ispis u formatu Bourne shell koda za " "promjenljivu LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell ispis u formatu C shell koda za promjenljivu " "LS_COLORS\n" " -p, --print-database podrazumijevani ispis\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ako je navedena DATOTEKA ona će biti pročitana radi definisanja boja koje " "treba koristiti za koje \n" "tipove datoteka i ekstenzija. U suprotnom, unaprijed definisana baza će biti " "korištena.\n" "Za detalje o formatu ovih datoteka, pokrenite 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linija nije ispravna; nedostaje drugi činilac" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: ne raspoznajem ključnu riječ %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "<internal>" msgstr "<interno>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "opcije za ispis interne baze programa dircolors i \n" "za odabiranje sintakse koda se uzajamno isključuju" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "datotečni operandi nemogu biti kombinovani sa --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "promjenljiva okruženja SHELL nije postavljena ili nije dat tip koda" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] IME...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje svako IME iz kog uklanja sve što slijedi iza posljednje kose crte i " "tu kosu crtu.\n" "Ako IME ne sadrži kosu crtu ispisuje '.' (trenutni direktorijum).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero završi svaku izlaznu liniju sa NUL, a ne novim redom\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [OPCIJA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:290 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null završi svaku izlaznu liniju sa NUL, a ne novim redom\n" " -a, --all ispiši broj svih fajlova, a ne samo direktorija\n" " --apparent-size ispiši prividne veličine, umjesto iskorištenosti " "diska; iako\n" " je prividna veličina obično manja, ona može biti\n" " veća zbog rupa u ('sparse') datotekama, interne\n" " fragmentacije, indirektnih blokova, i slično\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=SIZE prilagodi veličine za SIZE prije njihovog " "ispisivanja; npr.,\n" " '-BM' ispisuje veličine u jedinicama od 1,048,576 " "bytes;\n" " pogledati SIZE format ispod\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total ispiši krajnji rezultat\n" " -D, --dereference-args dereferenciraj samo simbločne linkove koji su na " "popisu\n" " komandne linije\n" " -d, --max-depth=N ispiši rezultat za direktorij (ili datotetku, sa --all)\n" " jedino ako je N ili manje nivoa ispod argumenta\n" " komandne linije; --max-depth=0 je isto što i\n" " --summarize\n" #: src/du.c:312 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F sumiraj iskorištenost diska\n" " NUL-terminiranih imena datoteka naznačenih u " "datoteci F;\n" " ako je F -, onda čitaj imena sa standarnog ulaza\n" " -H ekvivalento sa --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable ispiši veličine u formatu čitljivom za čovjeka (e.g., " "1K 234M 2G)\n" " --inodes izlistaj informacije o korištenju inode umjesto informacija o " "korištenju bloka\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:327 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference ne prati nikakve simbolične linkove (ovo je po " "defaultu)\n" " -S, --separate-dirs za direktorije ne uključuj veličinu subdirektorija\n" " --si like -h, ali koristi stepene od 1000 a ne 1024\n" " -s, --summarize prikaži samo rezultat za svaki argument\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=SIZE odstrani unose koji su manji od SIZE ako je " "pozitivno,\n" " ili unose veće od SIZE ako je negativno\n" " --time prikaži vrijeme posljednje modifikacije bilo koje datoteke iz\n" " direktorija, ili bilo kojeg njenog subdirektorija\n" " --time=WORD prikazuje vrijeme kao WORD umjesto vremena modifikacije:\n" " atime, access, use, ctime ili status\n" " --time-style=STYLE prikaži vremena koristeći STYLE, koji može biti:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT je interpretiran kao u 'date'\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačno" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read neuspjelo: %s" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "maksimalna dubina nije ispravna %s" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "ne mogu i da sumiram i da prikažem sve" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" "upozorenje: sumiranje je ekvivalentno korišćenju opcije --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "upozorenje: sumiranje je u suprotnosti sa opcijom --max-depth=%lu" #: src/du.c:952 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "upozorenje: opcije --apparent-size i -b su neefektivne sa --inodes" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "datotečne operande nij moguće kombiniovati s izborom --files0-from." #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "prilikom čitanja imena datoteke iz stdin, nije dozvoljeno ime datoteke %s" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ime datoteke dužine 0 nije ispravno" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "ukupno" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s [KRATKA_OPCIJA]... [NIZ]...\n" " ili: %s DUGA_OPCIJA\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ispisuje navedeni string na standardni izlaz.\n" "\n" " -n ne ispisuje novi red na kraju stringa\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e omogućava interpretiranje specijalnih karaktera označenih " "obrnutom kosom crtom (podrazumijevano)\n" " -E onemogućava interpretiranje specijalnih karaktera označenih " "obrnutom kosom crtom\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e omogući interpretaciju obrnute kose crte\n" " -E onemogući interpretaciju obrnute kose crte\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako -e u radu sljedeće sekvence su prepoznate:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ naopaka kosa crta\n" " \\a zvonok (BEL)\n" " \\b pomak za znak nazad\n" " \\c ne ispisuj ništa više\n" " \\e iskočni znak\n" " \\f skok na novu stranu\n" " \\n skok u novi red\n" " \\r povratak na početak reda\n" " \\t horizontalni tabulator\n" " \\v vertikalni tabulator\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN bajt oktalnom vrijednosti NNN (1, 2 ili 3 cifre)\n" " \\xHH bajt s heksadekadnom vrijednošću HH (1 ili 2 cifre)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... [-] [PROMENLJIVA=VREDNOST]... [KOMANDA " "[ARGUMENT]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Postavi svaki NAME na VALUE u okruženju i pokreni COMMAND.\n" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment započni sa praznim okruženjem\n" " -0, --null završi svaku izlaznu liniju sa NUL, a ne novim redom\n" " -u, --unset=NAME izbriši varijablu iz okruženja\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Sama crtica implicira opciju -i. Ako nije navedena komanda, štampa " "rezultujuće okruženje.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "ne mogu poništiti postavljanje %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "ne mogu postaviti %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "ne mogu specificirati --null (-0) sa komandom" #: src/expand.c:107 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertuje tabulatore samo nakon belina\n" " -t, --tabs=BROJ koristi navedeni broj bjelina umjesto jednog " "tabulatora, a ne podrazumijevanih 8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA koristi zarezima razdvojenu listu eksplicitno " "definisanih pozicija tabulatora\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "broj bjelina je suviše veliki %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "broj bjelina sadrži neispravne karaktere: %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "broj bjelina ne može biti 0" #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "brojevi bjelina moraju biti u opadajućem poretku" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ulazna linija je suviše dugačka" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s IZRAZ\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Ispisuje vrijednost navedenog izraza na standardni izlaz. IZRAZ može biti:\n" "(grupisano praznim redovima po rastućim prioritetima izraza)\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ispisuje ARG1 ukoliko je on različit od null i 0, inače " "ispisuje ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ispisuje ARG1 ako su i ARG1 i ARG2 različiti od null i " "0, inače ispisuje 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ispisuje 1 ako je ARG1 manje od ARG2, inače ispisuje 0\n" " ARG1 <= ARG2 ispisuje 1 ako je ARG1 manje od ili jednako ARG2, inače " "ispisuje 0\n" " ARG1 = ARG2 ispisuje 1 ako je ARG1 jednako ARG2, inače ispisuje 0\n" " ARG1 != ARG2 ispisuje 1 ako je ARG1 različito od ARG2, inače ispisuje " "0\n" " ARG1 >= ARG2 ispisuje 1 ako je ARG1 veće od ili jednako ARG2, inače " "ispisuje 0\n" " ARG1 > ARG2 ispisuje 1 ako je ARG1 veće od ARG2, inače ispisuje 0\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ispisuje zbir brojeva ARG1 i ARG2\n" " ARG1 - ARG2 ispisuje razliku brojeva ARG1 i ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ispisuje proizvod brojeva ARG1 i ARG2\n" " ARG1 / ARG2 ispisuje količnik brojeva ARG1 i ARG2\n" " ARG1 % ARG2 ispisuje ostatak pri dijeljenju broja ARG1 sa brojem " "ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRING : REGULARNI_IZRAZ ispisuje broj pronađenih karaktera pri " "pretraživanju regularnog izraza u stringu\n" "\n" " match STRING REGULARNI_IZRAZ isto kao STRING : REGULARNI_IZRAZ\n" " substr STRING POZICIJA BROJ ispisuje toliki broj karaktera navedenog " "stringa počevši od navedene pozicije koja se broji od 1\n" " index STRING KARAKTERI ispisuje poziciju u navedenom stringu na " "kojoj se nalazi neki od navedenih karaktera, ili 0 ako ih nema\n" " length STRING ispisuje broj karaktera u navedenom " "stringu\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + RIJEČ interpretira RIJEČ kao string iako je on ključna riječ kao npr.\n" " 'match' ili je operand kao npr. '/'\n" "\n" " ( IZRAZ ) ispisuje vrijednost navedenog izraza\n" #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Vodite računa da je za mnoge operatore neophodno isključiti njihovo " "interpretiranje od strane komandnog okruženja.\n" "Poređenja su aritmetička ukoliko su oba argumenta brojevi, inače su " "leksička.\n" "Izrazi pretrage vraćaju string koji se nalazi između \\( i \\) ili null;\n" "ako se \\( i \\) ne koriste, vraća se broj pronađenih karaktera ili 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status je 0 ako je navedeni izraz različit od null i 0, 1 ako je " "izraz null ili 0,\n" "2 ako je izraz sintaksno neispravan, a 3 ako se javila greška.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "javila se greška prilikom poređenja regularnih izraza" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "ne-cjelobrojni argument" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "dijeljenje nulom" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "postavi LC_ALL='C' da razriješi problem" #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "stringovi koji su poređeni su bili %s i %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "" "Lucas je bio neuspješan na glavnom testu. Ovo se nije smjelo dogoditi" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "squfof red prekoračen" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "broj %s nije ispravan pozitivan cio broj" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "broj %s je suviše veliki" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s [BROJ]...\n" " or: %s OPCIJA\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ispiši proste faktore svakog navedenog cijelog BROJA. Ako nijedan\n" "nije naveden na komandnoj liniji, pročitaj ih sa standarnog ulaza.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "ne mogu da pronađem radni direktorijum" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ne mogu da se postavim na radni direktorijum %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "ne mogu da pristupim radnom direktorijumu (sada %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Korištenje: %s [-ŠIRINA] [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformatiraj svaki paragraf u FILE(ovima), pišući na standardni izlaz.\n" "Opcija -WIDTH je skraćena forma od --width=DIGITS.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin čuva uvlačenje prve dvije linije\n" " -p, --prefix=STRING formatira samo linije koje počinju navedenim " "stringom,\n" " i ponavlja taj prefiks na početku novih " "linija\n" " -s, --split-only dijeli dugačke linije, a ne dopunjava kratke\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph uvlačenje prve linije drugačije od naredne\n" " -u, --uniform-spacing jedna bjelina nakon riječi, dvije nakon rečenica\n" " -w, --width=DUŽINA maksimalna dužina linije (podrazumijevano je 75)\n" " -g, --goal=WIDTH cilj širine (zadano 93% širine)\n" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "proslijeđena je neispravna opcija -- %c; -BROJ se računa samo kada je on " "prvi parametar;\n" "koristite opciju -w DUŽINA umjesto toga" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes broji bajtove umjesto kolona\n" " -s, --spaces prelama na belinama\n" " -w, --width=ŠIRINA koristi navedenu širinu kolona umjesto " "podrazumijevanih 80 karaktera\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:830 msgid "invalid number of columns" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Ograničenja zavisna od odredišne platforme u formatu korisnom za shell " "skripte.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "ne mogu da dohvatim grupe za korisnika %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "nisam uspio da dobijem grupe za trenutni proces" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "ne mogu da pronađem ime grupe čiji je ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Korištenje: %s [OPCIJA]... [KORISNIČKO IME]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Ispis grupa članstava za svaki korisničko ime ili, ako nije korisničko ime " "navedeno, za\n" "trenutni proces (koji se mogu razlikovati ako se baza podataka grupa " "promijenila).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "ne mogu da dobijem pravi UID" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "ne mogu da dobijem djelotvoran GID" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "ne mogu da dobijem pravi GID" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: nema takvog korisnika" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ne ispisuje zaglavlja sa imenima datoteka\n" " -v, --verbose uvijek ispisuje zaglavnja sa imenima datoteka\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: veličina datoteke se suviše smanjila" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: ne mogu da pređem na ofset %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: ne mogu da tražim u relativnom ofsetu %s" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: broj bajtova je suviše veliki" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "proslijeđen je neispravan broj linija" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "proslijeđen je neispravan broj bajtova" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "proslijeđena je neispravna opcija -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s [IZBIRA]\n" "Ispiše (heksadekadno) identifikacijski broj trenutnog računara.\n" "\n" #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s [IME]\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Ispisuje ili postavlja ime lokalnog računara.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ne mogu da postavim ime računara kao %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "ne mogu da postavim ime računara; ovaj sistem to ne podržava" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "ne mogu da ustanovim koje je ime računara" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Korištenje: %s [OPTION]... [USER]\n" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Ispiši korisničke i grupne informacije za određenog USER,\n" "ili (ako je USER izostavljen) za trenutnog korisnika.\n" "\n" #: src/id.c:90 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a ignoriši, za kompatibilnost sa drugim verzijama\n" " -Z, --context ispisati samo sigurnosni kontekst procesa\n" " -g, --group ispisati samo ID efektivne grupe\n" " -G, --groups ispisati ID-ove svih grupa\n" " -n, --name ispisati ime umjesto broja, za -ugG\n" " -r, --real ispisati realni ID umjesto efektivnog ID, sa -ugG\n" " -u, --user ispisati samo efektivni korisnički ID\n" " -z, --zero ograničiti unos sa NUL karakterima, ne razmacima;\n" " nije dopušteno u defaultnom formatu\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Ako opcije nisu navedene, ispisuje neke korisne informacije.\n" #: src/id.c:151 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) radi samo na SELinux/SMACK-podržanom kernelu" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) radi samo na SELinux-uključenom kernelu" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "ne mogu da ispišem bezbijednosni kontekst jer je proslijeđen korisnik" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "ne mogu da ispišem „samo“ za više od jednog izbora" #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "ne mogu da ispišem samo imena ili realne IDove u podrazumijevanom formatu" #: src/id.c:209 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "opcija --zero nije dozvoljena u defaultnom formatu" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "ne mogu da dohvatim kontekst procesa" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "ne mogu da dobijem djelotvoran UID" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "ne mogu naći ime za korisnika ID %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grupe=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "upozorenje: %s: nisam uspio da promijenim kontekst na %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "kreiram direktorijum %s" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "ne mogu da promijenim vlasništvo nad %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ne mogu da zapišem pristupna vremena za %s" #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "ne mogu da izvršim sistemski poziv fork" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "nije moguće pokrenuti %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "čekam na strip" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip proces se završio abnormalno" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "proslijeđen je neispravan korisnik %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... [-T] IZVOR ODREDIŠTE\n" " ili: %s [OPCIJA]... IZVOR... DIREKTORIJUM\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJUM IZVOR...\n" " ili: %s [OPCIJA]... -d DIREKTORIJUM...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] pravi rezervne kopije svake postojeće odredišnog " "datoteke\n" " -b kao opcija --backup ali ne prihvata argumente\n" " -c (ignoriše se)\n" " -d, --directory tretira sve argumente kao imena direktorijuma;\n" " kreira sve komponente navedenih direktorijuma\n" #: src/install.c:633 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps čuva pristupna vremena izvornišnih datoteka\n" " za odgovarajuće odredišne datoteke\n" " -s, --strip odvaja tabele simbola\n" " -S, --suffix=SUFIKS koristi navedeni sufiks za rezervne kopije umjesto " "podrazumijevanog\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJUM kopira sve izvorišne argumente u " "navedeni direktorijum\n" " -T, --no-target-directory tretira ODREDIŠTE kao običnu datoteku\n" " -v, --verbose ispisuje ime svakog direktorijuma koji se kreira\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context sačuvaj (zadrži) SELinux sigurnosni kontekst\n" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst odredišne\n" " datoteke u defaultni tip\n" " --context[=CTX] like -Z, ili ako je CTX određen onda postavi\n" " SELinux ili SMACK sigurnosni kontekst u CTX\n" #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "ne mogu da razdvojim %s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "UPOZORENJE: ignoriše se--preserve-context; ovaj kernel nije SELinux tipa" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "opcija strip se ne može koristiti kada se instalira direktorijum" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "odredišni direktorijum nije dozvoljen kada se instalira direktorijum" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "proslijeđen je neispravan mod %s" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "UPOZORENJE: ignoriše se --strip-program opcija jer -s opcija nije navedena" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "opcije --compare (-C) i --preserve-timestamps se međusobno isključuju" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "opcije --compare (-C) i --strip se međusobno isključuju" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "ignoriše se opcija --compare (-C) kada navedete mod s non-permission bitima" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:204 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoriše razlike između velikih i malih slova prilikom " "poređenja\n" " -j POLJE ekvivalent za „-1 POLJE -2 POLJE“\n" " -o FORMAT koristi navedeni format prilikom kreiranja izlaznih linija\n" " -t KARAKTER koristi navedeni karakter za razdvajanje polja sa ulaza i na " "izlazu\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v BROJ_DATOTEKA kao opcija -a BROJ_DATOTEKA, ali preskače izlazne " "linije koje su uparene\n" " -1 BROJ_POLJA spaja po navedenom rednom broju polja prve datoteke\n" " -2 BROJ_POLJA spaja po navedenom rednom broju polja druge datoteke\n" " --check-order provjerava da li je ulaz ispravno sortiran čak\n" " i ako su sve ulazne linije uparive\n" " --nocheck-order ne provjeravaj da li je ulaz ispravno sortiraj\n" " --header smatraj prvu liniju svake datoteke kao zaglavlje polja\n" " štampaj ih bez pokušaja uparivanja\n" #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated graničnik za linije je NUL, a ne novi red\n" #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Osim ako nije navedena opcija -t KARAKTER, uvodne bjeline razdvajaju polja i " "ignorišu se,\n" "inače se polja razdvajaju navedenim karakterom. POLJE je broj polja računat " "\n" "počev od 1. FORMAT se sastoji od jedne ili više specifikacija " "BROJ_DATOTEKA.BROJ_POLJA\n" "razdvojenih bjelinama ili zarezima, ili se navodi „0“. Podrazumijevani " "FORMAT ispisuje\n" "polje po kojem se spaja, zatim preostala polja prve, pa onda druge datoteke, " "sva razdvojena\n" "navedenim karakterom.\n" "\n" "Važno: datoteke DATOTEKA1 i DATOTEKA2 moraju biti sortirane po polju po " "kojem se spajaju.\n" "Npr., koristite ` sort -k 1b,1 ' ako `join' nema opcija,\n" "ili koristite ` join -t '' ' ako `sort' nema opcija.\n" "Napomena, usporedbe prate pravila navedena po `LC_COLLATE '.\n" "Ako ulaz nije sortiran, a neke linije ne mogu biti povezana,\n" "poruka upozorenja će biti data.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" msgstr "" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "proslijeđeno je neispravan broj polja: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "proslijeđena je neispravna naznaka polja: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "prosleđen je neispravan broj u specifikaciji polja: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "polja %lu i %lu po kojima se spaja nisu kompatibilna" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "stringovi koji zamjenjuju prazna polja su sukobljeni" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tabulator sadrži više karakter %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulatori nisu kompatibilni" #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "ne mogu obje datoteke da označavaju standardni ulaz" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " ili: %s -l [SIGNAL]...\n" " ili: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Šalji signale procesima, ili izlistaj signale.\n" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " navodi ime ili broj signala za slanje\n" " -l, --list ispisuje imena signala ili konvertuje imena signala u ili " "iz brojeva\n" " -t, --table ispisuje tabelu informacija o signalima\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL može biti ime signala (npr. »HUP«) ili broj (npr. »1«),\n" "ili izlazni statusni kodoprocesa, prekinutog s signalom.\n" "PID je cijeli broj; negativna \n" "vrijednost određuje identifikacijski broj grupe.\n" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: proslijeđen je neispravan PID" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "proslijeđena je neispravna opcija -- %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: navedeno je više signala" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "navedeno je više opcija -l ili -t" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "ne mogu da kombinujem signal sa opcijama -l i -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "nije naveden PID" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" msgstr "neuspješna dodjela %<PRIuMAX> bajtova za stdio bafer\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "nevažeći način baferisanja %s za %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "baferisanje %s nije moguće postaviti u način %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Poziva funkciju link radi kreiranja veze zvane DATOTEKA2 ka postojećoj " "datoteci DATOTEKA1.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "ne mogu da napravim vezu %s ka %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: čvrsta veza se ne može napraviti ka direktorijumu" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: ne mogu da prepišem direktorijum" #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s pita: da li da zamjenim %s? " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "neuspjelo kreiranje simboličkog linka %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "neuspjelo kreiranje simboličkog linka %s -> %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "neuspjelo kreiranje čvrstog linka na %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "neuspjelo kreiranje čvrstog linka %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "neuspjelo kreiranje čvrstog linka %s => %s" #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... [-T] META IME_VEZE (prvi oblik)\n" " ili: %s [OPCIJA]... META (drugi oblik)\n" " ili: %s [OPCIJA]... META... DIREKTORIJUM (treći oblik)\n" " ili: %s [OPCIJA]... -t DIREKTORIJUM META... (četvrti oblik)\n" #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=NAČIN] pravi rezervnu kopiju svake odredišne\n" " datoteke koja postoji\n" " -b slično kao --backup ali ne prihvata argumente\n" " -d, -F, --directory dozvoljava administratoru pokušaj kreiranja\n" " čvrste veze ka direktorijumu (napomena: mada " "to\n" " vjerovatno neće uspjeti ni administratoru " "zbog\n" " ograničenja sistema)\n" " -f, --force uklanja odredišne datoteke koje postoje\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive upit hoće li se ukloniti destinacija\n" " -L, --logical napravi čvrstu vezu na referencu simboličku vezu\n" " -n, --no-dereference tretira odredišta koja su simboličke veze\n" " ka direktorijumu kao da su obične datoteke\n" " -P, --physical napravi čvrstu vezu direktno na simboličku vezu\n" " -s, --symbolic kreira simboličke veze umjesto čvrstih\n" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKS koristi navedeni sufiks za kreiranje rezervne kopije\n" " -t, --target-directory=DIREKTORIJUM navodi DIREKTORIJUM u kojem će biti " "kreirane veze\n" " -T, --no-target-directory tretira IME_VEZE kao običnu datoteku\n" " -v, --verbose ispisuje ime svake datoteke prije povezivanja\n" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "izbori --target-directory in --no-target-directory se isključuju" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "--relative ne može bez --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "POPRAVI: nepoznato" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje ime trenutno prijavljenog korisnika.\n" "\n" #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "korisnik nije prijavljen na sistem" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "ignorišem neispravnu širinu navedenu promjenljivom okruženja COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "ignorišem neispravnu veličinu tabulatora navedenu promjenljivom okruženja " "TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1767 msgid "invalid line width" msgstr "" #: src/ls.c:1836 msgid "invalid tab size" msgstr "" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "naveden je neispravan format stila datuma %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Važeći argumenti su:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - + FORMAT (npr., +% H:% M) za 'date' stil formata\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "greška pri inicializaciji nizova za mjesece" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "naveden je neispravan prefiks: %s" #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "ne mogu da obradim vrijednost promjenljive okruženja LS_COLORS" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "ignorišem neispravnu vrijednost promjenljive okruženja QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ne mogu da otvorim direktorijum %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ne mogu da pronađem uređaj i i-nod za %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: neću da izlistam već izlistan direktorijum" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "prilikom čitanja direktorijuma %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "prilikom zatvaranja direktorijuma %s" #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ne mogu da uporedim imena datoteka %s i %s" #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all prikazaće i stavke koje počinju tačkom\n" " -A, --almost-all prikazaće sve stavke osim implicitnih . i ..\n" " --author kada se koristi opcija -l, ispisuje autora " "svake datoteke\n" " -b, --escape ispisuje oktalne reprezentacije karaktera koji " "se ne mogu prikazati\n" #: src/ls.c:4829 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; " "e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=SIZE prilagodi veličine sa SIZE prije nego ih ispiše; " "npr.,\n" " '--block-size=M' ispisuje veličine u " "jedinicama od\n" " 1,048,576 bytes; pogledati SIZE format ispod\n" " -B, --ignore-backups ne izlistava podrazumijevane unose koji završavaju sa " "~\n" " -c sa -lt: sortiraj po, i prikaži, ctime (vrijeme " "posljednje\n" " izmjene informacije o statusu datoteke);\n" " sa -l: prikaži ctime i sortiraj po nazivu;\n" " inače: sortiraj po ctime, prvo najnovije\n" #: src/ls.c:4839 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' " "(default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ne sortira, omogućava opcije -aU, onemogućava opcije -lst\n" " -F, --classify dodaje stavkama indikator (neki od karaktera */=>@|)\n" " --file-type slično, ali ne dodaje karakter „*“\n" " --format=REČ unakrsno -x, zarezi -m, horizontalno -x, opširno -l,\n" " jedna kolona -1, opširno -l, vertikalno -C\n" " --full-time kao opcija -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g kao -l, ali ne prikazuje vlasnika\n" #: src/ls.c:4859 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " grupiši direktorije prije datoteka;\n" " može biti prošireno sa --sort opcijom, ali " "svako\n" " korištenje --sort=none (-U) isključuje " "grupisanje\n" #: src/ls.c:4865 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group u dugom popisu, ne ispisivati nazive grupa\n" " -h, --human-readable sa -l i/ili -s, ispisati veličine čitljive čovjeku\n" " (npr., 1K 234M 2G)\n" " --si isto to, samo koristi stepene od 1000 a ne 1024\n" #: src/ls.c:4871 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " slijedi simblične linkove navedene u komandnoj " "liniji\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " slijedi svaki simbolični link iz komandne " "linije\n" " koji ukazuje na direktorij\n" " --hide=PATTERN ne ispisuj podrazumijevane unose koji odgovaraju shell " "PATTERN\n" " (poništeno sa -a ili -A)\n" #: src/ls.c:4881 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=WORD dodati indikator sa stilom WORD za imena " "unosa:\n" " ništa (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), svrstaj (-F)\n" " -i, --inode ispisati redni broj svake datoteke\n" " -I, --ignore=PATTERN ne izlistavaj podrazumijevane unose koji odgovaraju " "shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default u 1024-bajtne blokove za korištenje diska\n" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l koristi opširan format ispisa\n" " -L, --dereference kada treba da ispiše informacije o simboličkoj\n" " vezi ispisaće informacije o datoteci na koju " "ta\n" " veza pokazuje\n" " -m popunjava ekran listom zapisa razdvojenih " "zarezima\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid kao opcija -l, ali ispisuje numeričke oznake " "korisnika i grupa\n" " -N, --literal ispisuje sirova imena stavki (ne obrađuje " "specijalno npr. kontrolne\n" " karaktere)\n" " -o kao opcija -l, ali ne ispisuje informacije o " "grupama\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " dodaje kosu crtu na kraj imena direktorijuma\n" #: src/ls.c:4907 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse koristi obrnut redoslijed prilikom sortiranja\n" " -R, --recursive rekurzivno ispisuje sadržaj svih " "poddirektorijuma\n" " -s, --size ispisuje veličine datoteka izražene u " "blokovima\n" #: src/ls.c:4922 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4933 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STYLE sa -l, prikaži vremena koristeći STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, ili " "+FORMAT;\n" " FORMAT je interpretiran kao u 'date'; ako je " "FORMAT\n" " FORMAT1<newline>FORMAT2, onda FORMAT1 " "vrijedi\n" " za starije datoteke i FORMAT2 za nedavne " "(novije) datoteke;\n" " ako STYLE ima prefiks 'posix-', STYLE\n" " ima efekta jedino izvan POSIX prostora\n" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortortiraj po vremenu izmjene, najnovije prvo\n" " -T, --tabsize=KOLS pretpostavi tabulator svaki KOLS umjesto 8\n" #: src/ls.c:4949 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4956 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Podrazumijevano se boja ne koristi za razlikovanje tipova datoteka. To je " "kao\n" "kada se koristi opcija --color=none. Opcijom\n" "--color=auto, kodovi boja se ispisuju samo kada je standardni izlaz terminal " "(tty).\n" "Promjenljiva okruženja LS_COLORS može uticati na korištenje boja\n" "i može se lako postaviti komandom dircolors.\n" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Izlazni status:\n" " 0 ako je OK,\n" " 1 ako ima manjih problema (npr., ne mogu pristupiti poddirektoriju),\n" " 2. ako ima ozbiljnih problema (npr., ne mogu pristupiti argumentu komandne " "linije).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:180 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:185 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check čitaj %s sume iz DATOTEKA i provjeri ih\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag kreiraj BSD-style sumu\n" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text čitaj u tekstualnom režimu (podrazumijevano za tty " "stdin)\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text čitaj u tekst režimu (podrazumijevano)\n" #: src/md5sum.c:203 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: suviše je veliki broj linija sa kontrolnim sumama" #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nepravilno formatirana linija sa %s kontrolnom sumom" #: src/md5sum.c:623 msgid "FAILED open or read" msgstr "" #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "NE MOGU" #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "U REDU" #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: nema ispravno formatiranih linija sa %s kontrolnim sumama" #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" msgstr[0] "UPOZORENJE: %<PRIuMAX> linija je nepravilno formatirana" msgstr[1] "UPOZORENJE: %<PRIuMAX> linije su nepravilno formatirane" msgstr[2] "UPOZORENJE: %<PRIuMAX> linija je nepravilno formatirano" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" msgstr[0] "UPOZORENJE: %<PRIuMAX> listana datoteka se ne može čitati" msgstr[1] "UPOZORENJE: %<PRIuMAX> listane datoteke se ne mogu čitati" msgstr[2] "UPOZORENJE: %<PRIuMAX> listanih datoteka se ne može čitati" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" msgstr[0] "UPOZORENJE: %<PRIuMAX> izračunata suma se ne slaže" msgstr[1] "UPOZORENJE: %<PRIuMAX> izračunate sume se ne slažu" msgstr[2] "UPOZORENJE: %<PRIuMAX> izračunatih suma se ne slaže" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag ne podržava --text režim" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "--tag opcija nema smisla kada se provjerava kontrolna suma" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "opcije --binary i --text nemaju smisla kada se provjeravaju kontrolne sume" #: src/md5sum.c:831 #, c-format msgid "" "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --status ima smisla samo kada se provjeravaju kontrolne sume" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --warn ima smisla samo kada se provjeravaju kontrolne sume" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "opcija --quiet je smiselna samo pri provjeri kontrolnih suma" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "opcija --strict ima značenej samo kada se provjeravaju kontrolne sume" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... DIREKTORIJUM...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Kreiraj DIRECTORY(ije), ako već ne postoje.\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE postavi datotečni mod (kao u chmod), ne a=rwx - umask\n" " -p, --parents nema greške ako postoje, napravi roditeljske direktorije po " "potrebi\n" " -v, --verbose ispiši poruku za svaki kreirani direktorij\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst za svaki kreirani direktorij\n" " u defaultni tip\n" " --context[=CTX] kao -Z, ili ako je CTX određen onda postavi SELinux\n" " ili SMACK sigurnosni kontekst u CTX\n" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "neuspjelo postavljanje defaultnog kreiranja konteksta za %s" #: src/mkdir.c:180 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "neuspjelo vraćanje konteksta za %s" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "napravio sam direktorijum %s" #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "upozorenje: ignoriše --context; potreban SELinux/SMACK-podržan kernel" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... IME...\n" #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Kreiraj imenovane cijevi (FIFOs) sa datim NAMEs.\n" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=ZAŠTITA postavi bite ZAŠČITE umjesto uobičajene a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z postavi SELinux sigurnosni kontekst u defaultni tip\n" " --context[=CTX] kao -Z, ili ako je CTX naznačen onda postavi SELinux\n" " ili SMACK sigurnosni kontekst u CTX\n" #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "neispravan mod pristupa" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "mod mora da specificira samo bitove dozvola" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nemoguće postaviti dozvole za %s" #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... IME TIP [GLAVNI SPOREDNI]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "I GLAVNI i SPOREDNI moraju biti navedeni kada je TIP b, c, ili u, i moraju\n" "biti izostavljeni kada je TIP p. Ako GLAVNI i SPOREDNI počinju sa 0x ili " "0X,\n" "onda predstavljaju heksadecimalni vrijednosti; inače ako počinju sa 0, " "predstavljaju oktalne vrednosti;\n" "inače predstavljaju decimalne vrijednosti. TIP može biti:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b napravi blokovski (baferovani) specijalnu datoteku\n" " c, u napravi karakterski (nebaferovanu) specijalnu datoteku\n" " p napravi FIFO\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specijalne datoteke zahtijevaju GLAVNI i SPOREDNI broj uređaja." #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifo datoteke nemaju GLAVNI i SPOREDNI broj uređaja." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ne postoji podrška za blok specijalne datoteke" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ne postoji podrška za karakter specijalne datoteke" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "neispravan GLAVNI broj uređaja %s" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "neispravan SPOREDNI broj uređaja %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "neispravan uređaj %s %s" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "neispravan tip uređaja %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Kreiraj privemenu datoteku ili direktorij i izpiši njeno ime.\n" "ŠABLON mora sadržati bar 3 uzastopna znaka X u zadnjoj komponenti imena.\n" "Ako ŠABLON nije zadan, koristi se tmp.XXXXXXXXXX i implicira --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Datoteke se kreiraju u+rw, a direktoriji u+rwx, minus umask ograničenja.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory kreiraj direktorij, ne datoteke\n" " -u, --dry-run ne kreiira ništa, samo ispiše ime (nije bezbijedno)\n" " -q, --quiet bez poruke o neuspjelom kreiranju " "datoteke/direktorija\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=SUFF dodaj SUFF u TEMPLATE; SUFF ne smije sadržavati slash " "(kosu crtu).\n" " Ova opcija je podrazumijevana ako TEMPLATE ne " "završava na X\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpretiraj TEMPLATE u odnosu na DIR; ako DIR " "nije\n" " naznačen, koristi $TMPDIR ako je postavljen, u " "drugom slučaju /tmp. Sa\n" " ovom opcijom, TEMPLATE ne smije biti apsolutno " "(potpuno) ime;\n" " suprotno tome sa -t, TEMPLATE smije sadržavati " "sleševe (kose crte), ali\n" " mktemp kreira samo krajnju komponentu\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpretiraj TEMPLATE kao individualnu komponentu datotečnog imena,\n" " u odnosu na direktorij: $TMPDIR, ako je postavljen; " "u suprotnom\n" " direktorij naznači preko -p; ili /tmp [pokuđeno]\n" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "previše šablona" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "sa --suffix šablon %s se mora završiti s X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "neispravan sufiks %s, sadrži separator direktorija" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "premalo X-eva u šablonu %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "neispravan šablon, %s, sadrži separator direktorijum" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "neispravan šablon, %s; sa --tmpdir, ne mora biti apsolutan" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum preko šablona %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "ne mogu da napravim datoteku preko šablona %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLA] napravite rezervnu kopiju svake odredišne " "datoteke\n" " -b kao --backup ali ne prihvata argument pri " "pozivanju\n" " -f, --force ne postavljaj pitanja prije ponovnog pisanja\n" " -i, --interactive pitaj prije nego što počneš da pišeš ponovo\n" " -n, --no-clobber nemoj prebrisati postojeću datoteku\n" "Ako ste naveli više od jednog -i, -f, -n, samo krajnji se uzima u obzir\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes ukloni bilo kakve prateće crtice iz svakog " "IZVOR\n" " argumenta\n" " -S, --suffix=SUFIKS zaobiđi uobičajeni sufiks za rezervnu kopiju\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORY premjesti sve SOURCE argumente u " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory tretiraj DEST kao normalnu datoteku\n" " -u, --update premjesti jedino kad je SOURCE datotetka novija\n" " od odredišne datoteke ili kad\n" " nema odredišne datoteke\n" " -v, --verbose objašnjava šta se trenutno radi\n" " -Z, --context postavi SELinux sigurnosni kontekst odredišne\n" " datoteke u defaultni tip\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [KOMANDA [ARGUMENT]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "neispravno prilagođavanje %s" #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "komanda mora da se zada sa prilagođavanjem" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "ne mogu da dobijem nivoe prioriteta" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "ne mogu da podesim nivoe prioriteta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL koristi STIL za numerisanje linija glavnog " "dela\n" " -d, --section-delimiter=CC koristi CC za razdvajanje logičkih " "stranica\n" " -f, --footer-numbering=STIL koristi STIL za numerisanja linija " "zaglavlja na dnu stranice\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL koristi STIL za numerisanje linija " "zaglavlja\n" " -i, --line-increment=BROJ brojač linija se uvećava za navedeni broj\n" " -l, --join-blank-lines=BROJ grupa BROJ praznih linija koje se broje kao " "jedna prazna linija\n" " -n, --number-format=FORMAT ubaci brojeve linija po pravilima u " "FORMAT\n" " -p, --no-renumber nemoj ponovo da podešavaš brojeve linija " "na logičkim stranicama\n" " -s, --number-separator=STRING dodaj STRING poslije (ako je moguće) " "broja linije\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=BROJ prvo broj linije na svakoj logičko\n" " strani\n" " -w, --number-width=BROJ BROJ kolona za brojeve linija\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Po podrazumijevanom, bira se -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC su\n" "dva razdvajajuća karaktera za razdvajanje logičkih stranica, odsutnost\n" "drugog karaktera se odnosi na :. Unesite \\\\ za \\. STIL je jedan od:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a izbroj sve linije\n" " t izbroj samo linije koje nisu prazne\n" " n izbroj prazne linije\n" " pBRE izbroj samo linije koje sadrže pogodak za osnovni regularan\n" " izraz, (BRE)\n" "\n" "FORMAT je jedan od:\n" "\n" " ln poravnat lijevo, bez vodećih nula\n" " rn poravnat desno, bez vodećih nula\n" " rz poravnat desno, sa vodećim nulama\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "prekoračenje broja linije" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "neispravan stil za numerisanje zaglavlja: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "neispravan stil za numerisanje glavnog djela: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "neispravan stil numerisanja donjeg zaglavlja: %s" #: src/nl.c:501 msgid "invalid starting line number" msgstr "" #: src/nl.c:506 msgid "invalid line number increment" msgstr "" #: src/nl.c:513 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "" #: src/nl.c:520 msgid "invalid line number field width" msgstr "" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "neispravan format za numerisanje linije: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s KOMANDA [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPCIJA\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Pokreni KOMANDA, ignorišući blokirajući signale.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "onemogućenje standardnega izlaza nije uspjelo" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorišem ulaz" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorišem ulaz i dodajem izlaz na %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "izlaz dodajam na kraj %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "nisam uspio da podesim kopiju standardne greške da se zatvori pri izvršavanju" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorišem ulaz i preusmjeravam stderr ili stdout" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "standardni izlaz za greške preusmjeen na standardni izlaz" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "nisam uspio da preusmjerim standardnu grešku" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Ispiše broj procesnih jedinica na razpolaganju trenutnom procesu, što m\n" "može biti manje od broja aktivnih procesora\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all ispiši broj instaliranih procesora\n" " --ignore=N ako je moguće, isključi N procesnih jedinica\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "" #: src/numfmt.c:693 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "vrijednost prevelika da bi se mogla konvertovati: %s" #: src/numfmt.c:697 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nevažeći broj: %s" #: src/numfmt.c:701 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "odbacuje sufiks u ulazu: %s (razmotriti korištenje --from)" #: src/numfmt.c:705 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "nevažeći sufiks u ulazu: %s" #: src/numfmt.c:709 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "nedostaje 'i' sufiks u ulazu: %s (npr. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "neuspjela priprema vrijednosti '%Lf' za ispisivanje" #: src/numfmt.c:857 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "neodgovarajuća jedinica za veličinu: %s" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=unit automatski skaliraj ulazne brojeve u UNITs; podrazmijevano " "je 'nijedan';\n" " vidjeti UNIT ispod\n" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N namjesti izlaz na N karaktera; pozitivno N će\n" " poravnati desno, negativno N će poravnati lijevo;\n" " namještanje se ignoriše ako je izlaz širi od N;\n" " podrazmijeva se da će se automatski namjestiti ako " "razmak\n" " bude pronađen\n" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N izlazna jedinica veličine (umjesto podrazumijevanog 1)\n" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto prihvati opcionalne jednokarakterne/dvokarakterne sufikse:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:978 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "format %s nema %% direktivu" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1090 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "format %s završava u %%" #: src/numfmt.c:1125 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1131 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "format %s ima previše %% direktiva" #: src/numfmt.c:1182 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "nevažeći sufiks u ulazu %s: %s" #: src/numfmt.c:1211 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "vrijednost prevelika da bi se ispisala: '%Lg' (razmislite o korištenju --to)" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "vrijednost prevelika da bi se ispisala: '%Lg' (nisu podržane vrijednosti > " "999Y)" #: src/numfmt.c:1310 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "velika ulazna vrijednost %s: moguć gubitak preciznosti" #: src/numfmt.c:1499 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "postavljena vrijednost %s nije validna" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "nevažeća vrijednost zaglavlja %s" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "" #: src/numfmt.c:1576 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "nije naznačena opcija konverzije" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "greška pri čitanju ulaza" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" " ili: %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]OFSET[.][b]]\n" " ili: %s --traditional [OPCIJA]... [DATOTEKA] [[+]OFSET[.][b] " "[+][LABELA][.][b]]\n" #: src/od.c:327 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" #: src/od.c:335 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Ako se primjene formati prvog i drugog poziva, drugi format se prisvaja\n" "ako posljednji operand počinje sa + ili (ako postoje 2 operanda) cifrom.\n" "OFSET operand znači -j OFSET. LABELA je pseudo-adresa\n" "koja se štampa kod prvog bajta, a inkrementira kada se obrađuje odbacivač.\n" "Za OFSET i LABELA, 0x ili 0X prefiks se odnosi na heksadecimalno;\n" "sufiksi mogu biti . za oktalno i b za množenje sa 512.\n" #: src/od.c:347 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX izlazni format za datotečne ofsete; RADIX je " "jedan\n" " od [doxn], za decimalne, oktalne, " "heksadecimalne ili nikakve\n" " --endian={big|little} razmijeni ulazne bajte prema naznačenom " "redoslijedu\n" " -j, --skip-bytes=BYTES preskoči BYTES ulazni bajti prvi\n" #: src/od.c:353 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES limitiraj ispis na BYTES ulazne bajte \n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] prikaži stringove od barem BYTES grafičkih " "karaktera;\n" " 3 je podrazumijevano kad BYTES nije " "određeno\n" " -t, --format=TYPE izaberi format ili formate izlaza\n" " -v, --output-duplicates ne koristi * za označavanje suzbijanja linije\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] prikaži BYTES bajta po izlaznoj liniji;\n" " 32 je podrazumijevano kad BYTES nije " "određeno\n" " --traditional prihvati argumente iz treće forme iznad\n" #: src/od.c:366 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tradicionalne specifikacije formata mogu biti pomiješane; one akumuliraju:\n" " -a same as -t a, izaberi imenovane karaktere, ignoriši najviši bit\n" " -b same as -t o1, izaberi oktalne bajte\n" " -c same as -t c, izaberi ispisive karaktere ili obrnuta kosa crta koja " "neće biti interpretirana (bit će ispisana)\n" " -d same as -t u2, izaberi nepredznačne decimalne 2-bajtne jedinice\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f isto kao -t fF, izaberi realne brojeve\n" " -i isto kao -t dI, izaberi decimalne cijele brojeve\n" " -l isto kao -t dL, izaberi dugačke decimalne brojeve\n" " -o isto kao -t o2, izaberi oktalne 2-bajtne jedinice\n" " -s isto kao -t d2, izaberi decimalne 2-bajtne jedinice\n" " -x isto kao -t x2, izaberi heksadecimalni 2-bajtne jedinice\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TYPE se sastoji od jedne ili više od ovih specifikacija:\n" " a imenovani karakter, ignoriše najviši bit\n" " c ispisivi karakter ili obrnuta kosa crta koja neće biti interpretirana\n" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[VELIČINA] označena decimalna, VELIČINA bajta po cijelom broju\n" " f[VELIČINA] pokretna tačka, VELIČINA bajta po cijelom broju\n" " o[VELIČINA] oktalna, VELIČINA bajta po cijelom broju\n" " u[VELIČINA] neoznačena decimalna, VELIČINA bajta po cijelom broju\n" " x[VELIČINA] heksadecimalna, VELIČINA bajta po cijelom broju\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "neispravan tip stringa %s" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "neispravan tip stringa %s;\n" "ovaj sistem ne obezbjeđuje %lu-bajt cio tip" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "neispravan tip stringa %s;\n" "ovaj sistem ne obezbjeđuje %lu-bajt pokretnu tačku tip" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "neispravan karakter '%c' u tipu stringa %s" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "ne mogu da preskočim poslije kraja kombinovanog ulaza" #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "nevažeća izlazna adresa osnove '%c'; mora biti jedan karakter iz [doxn]" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "nijedan tip ne smje biti određen kada se odbacuju stringovi" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "način kompatibilnosti podržava najviše jednu datoteku" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "preskoči-bajtove + čitaj-bajtove rezultat je preveliki" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "upozorenje: neispravna širina %lu; koristim %d umjesto" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: proslijeđen je neispravan signal" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTA ponovo koristi karaktere iz LISTA umjesto TAB-" "ova\n" " -s, --serial kopiraj jedan po jednu datoteku umjesto paralelno\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "graničnik popisa završava s neočekivanim znakom za novu obrnutu kosu crtu: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Dijagnosticirati nevažeće ili neprenosive nazive datoteka.\n" "\n" " -p provjeriti za većinu POSIX sustava\n" " -P provjeriti za prazna imena i vodeći \"-\"\n" " --portability provjeriti za sve POSIX sisteme (ekvivalent za -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "vodeća '-' u sastavu imena datoteke %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "neprenosivi karakter %s u imenu datoteke %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "prazno ime datoteke" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: ne mogu da utvrdim maksimalnu dužinu imena datoteke" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "ograničenje je %lu prekoračeno dužinom %lu imena datoteke %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "ograničenje %lu prekoračeno dužinom %lu imena datoteke koji je dio %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Korisničko ime: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Pravo ime: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Direktorijum: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Komandno okruženje: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekat: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Na čekanju" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Kada" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Gdje" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... [KORISNIK]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l proizvodi dugačak format izlaza za određene KORISNIK(e)\n" " -b izostavlja korisnikov glavni direktorijum i okruženje u " "dugačkom formatu\n" " -h izostavlja korisnikovu datoteku projekta u dugačkom " "formatu\n" " -p izostavlja korisnikovu datoteku plana u dugačkom formatu\n" " -s radi kratak format izlaza, ovo je podrazumijevano\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f izostavlja liniju od zaglavlja kolone u kratkom formatu\n" " -w izostavlja puno ime korisnika u kratkom formatu\n" " -i izostavlja puno ime korisnika i udaljenog domaćina u " "kratkom formatu\n" " -q izostavlja puno ime korisnika, udaljenog domaćina i " "vremena na čekanju\n" " u kratkom formatu\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Lagan „finger“ program; štampa informaciju o korisniku.\n" "Biće korištena utmp datoteka %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "nije određeno ime korisnika; mora da bude određeno barem jedno kada " "koristite -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=PRVA_STRANICA[:POSLEDNJA_STRANICA]' nedostaje argument" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "nevažeći raspon strana %s" #: src/pr.c:966 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "" #: src/pr.c:981 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "" #: src/pr.c:985 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "" #: src/pr.c:1022 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1031 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "pri paralelnom ispisu nije moguće odrediti broj kolona" #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "Ne može se navesti i štampanje preko i štampanje paralelno" #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'%c' dodatni karakteri ili nevažeći broj u argumentu: %s" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "širina stranice je premala" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" msgstr "" "početni broj stranice %<PRIuMAX> prekoračuje broj stranica %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "prekoračenje broja strana" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %<PRIuMAX>" msgstr "Stranica %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRVA_STRANICA[:POSLEDNJA_STRANICA], --" "pages=PRVA_STRANICA[:POSLEDNJA_STRANICA]\n" " počni [prekini] štampanje sa stranicom " "PRVA_[POSLEDNJA_]STRANICA\n" " -KOLONA, --columns=KOLONA\n" " pošalji na izlaz KOLONA kolone i štampaj ih na dole,\n" " osim ako se -a ne koristi. Balansiraj broj linija u\n" " kolonama na svakoj stranici.\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across štampaj kolone poprijeko umjesto na dole, koristi " "zajedno sa\n" " -KOLONA\n" " -c, --show-control-chars\n" " koristi kapa notaciju (^G) i oktalnu notaciju obrnute " "crtice\n" " -d, --double-space\n" " dupli razmak na izlazu\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " koristi FORMAT za datum zaglavlja\n" " -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " proširi ulazne ZNAK(znakove) (TAB(tabove)) na ŠIRINA (8) " "tab-a\n" " -F, -f, --form-feed\n" " koristi dovođenje formi umjesto novih linija za " "razdvajanje stranica\n" " (sa 3-linijskim zaglavljem stranice sa -F ili sa 5-" "linijskim zaglavljem\n" " i pratećim bez -F)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ZAGLAVLJE, --header=ZAGLAVLJE\n" " koristi centrirano ZAGLAVLJE umjesto imena datoteke u " "zaglavlju stranice,\n" " -h „“ štampa praznu liniju, nemojte da koristite -h„“\n" " -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n" " zamjeni razmake sa ZNAK(znakovima) (TAB(tabovima)) na " "ŠIRINA (8) tab-a\n" " -J, --join-lines spaja pune linije, isključuje -W skraćuje linije, nema " "poravnanja\n" " kolone, --sep-string[=STRING] postavlja separatore\n" #: src/pr.c:2769 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[RAZDVOJ[CIFRE]], --number-lines[=RAZDVOJ[CIFRE]]\n" " numerisane linije, koristi CIFRE (5) cifri, a zatim " "RAZDVOJ (TAB),\n" " podrazumijevano brojanje počinje od prve linije ulazne " "datoteke\n" " -N BROJ, --first-line-number=BROJ\n" " počni da brojiš od BROJ od prve linije\n" " štampane stranice (pogledati +PRVA_STRANICA)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o MARGINA, --indent=MARGINA\n" " ofset svake linije sa MARGINA (nula) razmaka, ne utiče\n" " na -w ili -W, MARGINA će biti dodata na ŠIRINA_STRANICE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " propusti upozorenje kada datoteka ne može da se otvori\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " razdvoji kolone jednim karakterom, default za CHAR\n" " je <TAB> znak bez -w i 'no char' sa -w.\n" " -s[CHAR] isključuje skraćivanje od sve 3 kolone\n" " opcije (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) osim ako je -w " "postavljeno\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " propusti zaglavlja i pratioce stranice, eliminiši bilo " "kakvo označavanje brojevima\n" " od skupa pomaka položaja u ulaznim datotekama\n" " -v, --show-nonprinting\n" " koristi oktalnu notaciju obrnute crtice\n" " -w ŠIRINA_STRANICE, --width=ŠIRINA_STRANICE\n" " podesi širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (72) karaktera " "za\n" " višestruke tekstualne-kolone samo za izlaz, -s[znak] " "isključuje (72)\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ŠIRINA_STRANICE, --page-width=ŠIRINA_STRANICE\n" " podesi širinu stranice na ŠIRINA_STRANICE (72) karaktera " "i stalno,\n" " skraćuj linije, osim kada je -J opcija podešena, bez " "mešanja\n" " sa -S ili -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPCIJA]... [PROMJENJIVA]...\n" "Ispis vrijednosti navedenih promjenjivih okruženja.\n" "Ako nije promjenjiva određena, ispis imena i vrijednosti za sve njih.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null završi svaku izlaznu liniju sa NUL, a ne novim redom\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "upozorenje: %s: karakter(i) koji prati konstantu karakter je ignorisana" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Štampaj ARGUMENT(e) po pravilima u FORMAT, ili izvrši na osnovu OPCIJE.\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMAT kontroliše izlaz kao u C printf. Tumačene sekvence su:\n" "\n" " \\\" dupli navodnik\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN bajt s oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 cifre)\n" " \\xHH byte s heksadecimalnom vrijednošću HH (1 do 2 cifre)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) znak sa heks vrijednošću HHHH (4 cifre)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode znak sa heks vrijednošću HHHHHHHH (8 cifara)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očekivana je numerička vrijednost" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: vrijednost nije potpuno konvertovana" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "nedostaje heksadecimalni broj u izlazu" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "neispravno univerzalno ime karaktera \\%c%0*x" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "neispravna širina polja: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "neispravna tačnost: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: neispravna specifikacija konverzije" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "upozorenje: ignorišem suvišne argumente, počinjem sa %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "F. Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (za regularni izraz %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... [ULAZ]... (bez -G)\n" " ili: %s -G [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1830 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRING upotreba imena objekta umjesto „xx“\n" " -O, --format=roff generiši izlaz kao rof direktive\n" " -R, --right-side-refs stavi reference desno, ne računaj u -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP za kraj linija ili kraj rečenica\n" " -T, --format=tex generiši izlaz kao TeX direktive\n" #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGIZRAZ koristi REGIZRAZ kako bi uporedio svaku " "ključnu riječ\n" " -b, --break-file=DATOTEKA znakovi prijeloma riječi u ovoj " "datoteci DATOTEKA\n" " -f, --ignore-case prebaci mala slova u velika slova zbog " "sortiranja\n" " -g, --gap-size=NUMBER veličina praznine u kolonama između " "izlaznih polja\n" " -i, --ignore-file=DATOTEKA čitaj listu ignorisanih riječi iz " "DATOTEKA-a\n" " -o, --only-file=DATOTEKA čitaj samo listu riječi iz ove datoteke " "DATOTEKA\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references prvo polje svake linije je referenca\n" " -t, --typeset-mode - nije implementirano -\n" " -w, --width=NUMBER stavi izlaznu širinu u kolone, referenca je " "isključena\n" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "neispravna širina praznine: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "navedena je neispravna širina linije: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Štampaj puno ime datoteke tekućeg aktivnog direktorijuma.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical koristiti PWD iz okruženja, čak i ako sadrži simboličke " "veze\n" " -P, --physical izbjegni sve simboličke veze\n" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Ako nije naznačena nijedna opcija, -P je pretpostavljen.\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "nisam uspeo da promijenim direktorijum u %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "stat nije uspio za %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "ne mogu da nađem ulaz direktorijuma u %s sa podudarajućim i-čvorom" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorišem argumente koji nemaju opciju" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Ispis vrijednost simboličke veze ili kanonski naziv datoteke\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize pronađi ime na koje ukazuje svaka navedena " "simbolička veza\n" " rekurzivno;\n" " sve osim posljednje komponente treba da " "postoje\n" " -e, --canonicalize-existing pronađi ime na koje ukazuje svaka navedena " "simbolička veza\n" " rekurzivno,\n" " sve komponente moraju da postoje\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing kanoniziraj praćenjem svakog simboličnog linka " "u\n" " svakoj komponenti datog imena rekurzivno,\n" " bez uslova da komponenta postoji\n" " -n, --no-newline ne prikazuj prateći graničnik\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent zataškaj većinu poruka o greškama\n" " -v, --verbose prijavi greške\n" " -z, --zero završi svaku izlaznu liniju sa NUL, a ne novim redom\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Ispiši riješeno apsolutno ime datoteke\n" "sve osim zadnje komponente mora postojati\n" "\n" #: src/realpath.c:76 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "generiše relativni put" #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: pređi u pisanje-zaštićeno direktorijum %s? " #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: pređi u direktorijum %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ukloni zaštićenu od pisanja %s %s? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: Želite li da se ukloni %s %s? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "odbija ukloniti %s ili %s direktorij: preskakanje %s" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "preskačem %s, pošto je na drugom uređaju" #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "obuhvaćanje nije uspjelo: %s" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "neočekivan neuspjeh: fts_info=%d: %s\n" "prijavite to na %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pokušaj '%s ./%s' da ukloniš datoteku %s.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Ukloni (odveži) DATOTEKA(ove).\n" "\n" " -f, --force zanemari nepostojeće datoteke, nikad ne pitaj\n" " -i pitaj prije svakog uklanjanja\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system prilikom rekurzivnog uklanjanja hijerarhije, " "preskoči\n" " svaki direktorijum koji je na sistemu datoteka " "različitom od\n" " onoga na kojem je odgovarajući argument komandne " "linije\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root ne tretiraj „/“ posebno\n" " --preserve-root ne uklanjaj „/“ (podrazumijevano)\n" " -r, -R, --recursive ukloni direktorije i njihov sadržaj rekurzivno\n" " -d, --dir ukloni prazne direktorije\n" " -v, --verbose objasni šta je urađeno\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Podrazumijevano je da, rm ne uklanja direktorijume. Koristite --recursive (-" "r ili -R)\n" "opciju da uklonite svaki izlistan direktorijum, takođe, sa cjelokupnim " "sadržajem.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Za uklanjanje datoteka čije ime počinje sa „-“, na primjer „-foo“,\n" "koristite jednu od sljedećih komandi:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Imajte na umu da ako koristite rm za uklanjanje datoteke, moguće je da se " "oporavi\n" "dio njenog sadržaja, uz dovoljno stručnosti i / ili vremena. Za veće\n" "osiguranje da je sadržaji su doista nepopravljiv, razmislite o korištenju " "programa shred.\n" #: src/rm.c:340 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "uklanjanje direktorijuma, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "nisam uspeo da uklonim direktorijum %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Uklanja direktorij(e), ako su prazni\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoriši svaki neuspjeh koji je samo zbog toga što je \n" " direktorij neprazan\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents uklanja direktorij i njegove pretke; npr., `rmdir -p a/b/c' " "je\n" " slično kao `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose prokaži dijagnostiku za svaki obrađeni direktorij\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nisam uspeo da uklonim %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Upotreba: %s KONTEKST KOMANDA [argumenti]\n" " ili: %s [ -c ] [-u KORISNIK] [-r ULOGA] [-t TIP] [-l OPSEG] KOMANDA " "[argumenti]\n" #: src/runcon.c:81 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Pokreni program u drugom SELinux sigurnosnom kontekstu.\n" "Bez CONTEXT i COMMAND, ispiši trenutni sigurnosni kontekst.\n" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "više uloga" #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "više tipova" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "više korisnika" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "više opsega nivoa" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "ne mogu da dohvatim tekući kontekst" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "morate proslijediti -c, -t, -u, -l, -r, ili kontekst" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "nije navedena komanda" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s može se koristiti samo na SELinux kernel" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "nisam uspeo da izračunam novi kontekst" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "nisam uspeo da postavim bezbijednosni kontekst %s" #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "greška kanoniziranja %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... POSLEDNJA\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVA POSLEDNJA\n" " ili: %s [OPCIJA]... PRVA INKREMENT POSLEDNJA\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Ako su FIRST ili INCREMENT izostavljeni, podrazumijeva se da je vrijednost " "1. To znači, da\n" "izostavljeni INCREMENT je podrazumijevano 1 čak i kada je LAST manji od " "FIRST.\n" "Sekvenca brojeva završava kada suma trenutnog broja i\n" "INCREMENT postane veća od LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, i LAST su interpretirani kao vrijednosti sa pomjerajućim " "zarezom.\n" "INCREMENT je obično pozitivan ako je FIRST manji od LAST, i\n" "INCREMENT je obično negativan ako je FIRST veći od LAST.\n" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT mora biti prikladan za štampanje jednog argumenta tipa „double“;\n" "podrazumijevano je %.PRECf ako su PRVI, INKREMENT i POSLJEDNJI decimalni " "brojevi\n" "sa fiksiranim zarezom sa najvećom preciznošću PREC, i na %g inače.\n" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "neispravan argument pokretne tačke: %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "format %s ima nepoznatu %%%c direktivu" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "format stringa nije određen pri štampanju stringova jednakih širina" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "naveden je neispravan opseg bez kraja: -" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "neispravan opadajući opseg" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "broj polja %s je previše velik" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "nevažeća vrijednost polja %s" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "nedostaje lista polja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" #: src/shred.c:173 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force promjeni dozvole da omogućavaju pisanje ako je potrebno\n" " -n, --iterations=N ponovo piši N puta umjesto podrazumijevanog (%d)\n" " --random-source=DATOTEKA dohvati slučajne bajtove iz datoteke " "DATOTEKA (podrazumijevano /dev/urandom)\n" " -s, --size=N uništi ovoliko bajtova (sufiksi kao K, M, G se prihvataju)\n" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:196 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "OPREZ: Primijetite da se uništavanje oslanja na veoma važnu pretpostavku:\n" "da sistem odmah ponovo piše preko podataka. Ovo je tradicionalan\n" "način da se neke stvari urade, ali moderan dizajn sistema datoteka ne " "zadovoljava ovu\n" "pretpostavku. Slijede primjeri sistema datoteka na kojima je uništavanje\n" "bez efekta, ili nije garantovano da će biti efektivno u svim načinima rada " "sistema datoteka:\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* log-struktuirani ili sistemi datoteka sa dnevnikom kao oni koje " "obezbjeđuju\n" " AIX i Solaris (i JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, itd.)\n" "\n" "* sistemi datoteka koji pišu redundantne podatke i nastavljaju dalje čak i " "kada\n" " neki upisi ne uspiju, na primjer RAID-zasnovani sistemi datoteka\n" "\n" "* sistemi datoteka koji prave slike određenog trenutka, kao što je Network " "Appliance's NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistemi datoteka koji keširaju privremene lokacije, kao što je NFS\n" "verzije 3 klijent\n" "\n" "* kompresovani sistemi datoteka\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "U slučaju ext3 sistema datoteka, gore navedene izjave su primenljive\n" "(uništavanje je ograničenog efekta) samo u data=journal režimu,\n" "koji bilježe podatke datoteka samo kao metapodatke. U oba slučaja\n" "data=ordered (podrazumijevano) i data=writeback režima,\n" "uništavanje radi kao i obično.\n" "Ext3 dnevnički režimi u dnevniku mogu biti promijenjeni dodavanjem opcije " "data=nešto \n" "za montiranje opcije za pojedinačni sistem datoteka u /etc/fstab datoteci,\n" "kao što je objašnjeno na mount man stranici (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Na kraju, rezervene kopije sistema datoteka i udaljenih mirora\n" "mogu da sadrže kopije datoteka koje ne mogu biti uklonjene, i koje će \n" "dozvoliti uništenoj datoteci da kasnije bude povraćen.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync nije uspelo" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync nije uspelo" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: ne mogu da premotam" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: je prošlo %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: greška pisanja u ofsetu %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek nije uspelo" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: datoteka je prevelika" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: je prošlo %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: je prošlo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat nije uspelo" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: neispravan tip datoteke" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: datoteka ima negativnu veličinu" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: greška u skraćivanju" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl nije uspelo" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ne mogu da odradim shred samo-dodaj deskriptor datoteke" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: uklanjam" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: preimenovano u %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: nisam uspio da uklonim" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: uklonjeno" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: nisam uspio da zatvorim" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: nisam uspio da otvorim za pisanje" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "navedeno je više slučajnih izvora" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]\n" " ili: %s -e [OPCIJA]... [ARG]...\n" " ili: %s -i NI-VI [OPCIJA]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo tretiraj svaki ARG kao ulaznu liniju\n" " -i, --input-range=LO-HI tretiraj svaki broj LO preko HI kao ulaznu liniju\n" " -n, --head-count=COUNT prikaži najviše COUNT linija\n" " -o, --output=FILE piši rezultat u FILE umjesto na standardni izlaz\n" " --random-source=FILE nasumično uzmi bajte iz FILE\n" " -r, --repeat ispisane linije se mogu ponavljati\n" #: src/shuf.c:225 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "previše ulaznih linija" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "navedeno je više opcija -i" #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "" #: src/shuf.c:458 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "navedeno je više izlaznih datoteka" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "ne mogu da kombinujem opcije -e i -i" #: src/shuf.c:579 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "nema linija za ponavljanje" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s BROJ[SUFIKS]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" "Zaustavi se na BROJ sekundi. SUFIKS može da bude „s“ za sekunde " "(podrazumijevano),\n" "„m“ za minute, „h“ za sate ili „d“ za dane. Za razliku od nekih " "implementacija\n" "koje zahtijevaju da BROJ bude cio broj, ovdje BROJ može da bude neograničena " "pokretna\n" "tačka broj.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "neispravan vremenski interval %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "ne mogu da pročitam pravo vrijeme sata" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opcije uređivanja:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignoriši vodeće praznine\n" " -d, --dictionary-order uzimaj u obzir samo praznine i alfanumeričke " "karaktere\n" " -f, --ignore-case prebaci mala slova u velika slova\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort poredi prema opštim numeričkim vrijednostima\n" " -i, --ignore-nonprinting uzmi u obzir samo znakove koji se mogu štampati\n" " -M, --month-sort poredi(nepoznato) < `JAN' < ... < `DEC'\n" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort poredi ljudski čitljive brojeve (npr., 2K 1G)\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=RIJEČ sortiraj po riječi:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort prirodno sortiranje (verzijskih) brojeva " "unutar teksta\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Druge opcije:\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE spoji najviše NMERGE ulaza odjednom;\n" " za više koristite privremene datoteke\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first provjeri sortiran ulaz, ne sortiraj\n" " -C, --check=quiet, --check=silent kao -c, ali ne prijavljuj prvu pogrešnu " "liniju\n" " --compress-program=PROG kompresuj privremeno sa PROG;\n" " dekompresuj sa PROG -d\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug označi dio linije korištene za sortiranje,\n" " i upozori o upitnoj upotrebi na stderr\n" " --files0-from=F čitaj iz ulazne datoteke određene\n" " s imenim zaključenim nulama u datoteci F;\n" " Ako je F jednako - čitaj imena s standardnog " "ulaza\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=KEYDEF sortiraj putem ključa; KEYDEF daje lokaciju i tip\n" " -m, --merge spoji već sortirane datoeke; ne sortiraj\n" #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=DATOTEKA ispiši rezultat u DATOTEKA umjesto na " "standardan izlaz\n" " -s, --stable stabilizuj sortiranje onemogućavanjem poređenja " "posljednjeg obraćanja\n" " -S, --buffer-size=VELIČINA koristi VELIČINU za glavni bafer memorije\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEPARATOR koristi SEPARATOR umjesto prelaska ne-" "bjelina u beline \n" " -T, --temporary-directory=DIREKTORIJUM koristi DIREKTORIJUM za privremene " "direktorijume, a ne $TMPDIR ili %s;\n" " višestruke opcije određuju višestruke " "direktorijume\n" " --parallel=N promijeni broj sortiranja koji se istovremen " "vrše na N\n" " -u, --unique sa -c, provjerite za tačan raspored;\n" " bez -c, stavi na izlaz samo prvi od istog " "pokretanja\n" #: src/sort.c:512 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:525 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "čekam na %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] se završio abnormalno" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "ne mogu stvoriti privremenu datoteku u %s" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "otvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "fflush nije uspjelo" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "zatvaranje nije uspjelo" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "nisam uspio da kreiram privremenu datoteku" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "nisam uspio da napravim proces za %s -d" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "upozorenje: ne mogu da uklonim: %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "pogrešan --%s argument %s" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimalni --%s argument je %s" #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s argument %s prevelik" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "maksimalni --%s argument za trenutni rlimit je %s" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "broj u paraleli mora biti nenulti" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "stat nije uspjeo" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "čitanje nije uspjelo" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformisanje stringa nije uspelo" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "netransformisani string je %s" #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ ne slaže se s ključem\n" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "zastarjeli ključ `%s' korišten; preporučuje se `%s' umjesto njega" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ključ %lu ima nultu čirinu i biće ignorisan" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "vodeći blankovi su značajni u %lu; uzmite u obzir i navođenje `b'" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ključ %lu je numerički i obuhvata više polja" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "opcija '-%s' je ignorisana" msgstr[1] "opcije '-%s' su ignorisane" msgstr[2] "opcije '-%s' su ignorisane" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "opcija '-r' se odnosi samo na last-resort poređenje" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "pisanje nije uspjelo" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: poremećaj: " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "standardna greška" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "ne mogu pročitati" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: neispravna specifikacija polja %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opcije '-%s' nisu kompatibilne" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: neispravno brojanje počinje od %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "nevažeći broj nakon '-'" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "nevažeći broj nakon '.'" #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "zalutali karakter u specifikaciji polja" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "navedeno je više programa za kompresiju" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "neispravan broj na početku polja" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "broj polja je nula" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "ofset karaktera je nula" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "nevažeći broj nakon ','" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "prazan tabulator" #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "ne mogu da pročitam imena datoteka iz %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nevažeći naziv datoteke nulte dužine" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "nema ulaza od %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "koristeći %s pravila sortiranja" #: src/sort.c:4674 msgid "failed to set locale; " msgstr "" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "koristeći prosto poređenje bajtova" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "dodatni operand %s nije dozvoljen sa -%c" #: src/split.c:207 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" msgstr "" #: src/split.c:224 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "" #: src/split.c:228 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" #: src/split.c:236 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose prikaži dijagnostiku neposredno prije svakog\n" " otvaranja izlazne datoteke\n" #: src/split.c:259 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "sufiksi izlazne datoteke iscrpljeni" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "kreiram datoteku %s\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s će prebrisati ulaz; prekidam" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "neuspjelo postavljanje FILE variajble okruženja" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "izvršavam sa FILE=%s\n" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "ne mogu da kreiram cijev (pipe)" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "zatvaram prethodnu cijev" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "zatvaram izlaznu cijev" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "pomjeram ulaznu cijev" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "zatvaram ulaznu cijev" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "neuspjelo izvršavanje komande: \"%s -c %s\"" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "neuspjelo zatvaranje ulazne cijevi" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "čekam dijete proces" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "sa FILE=%s, signal %s iz komande: %s" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "sa FILE=%s, izlaz %d iz komande: %s" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "nepoznat status naredbe (0x%X)" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "ne mogu da podijelim na više od jednog načina" #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 msgid "invalid number of chunks" msgstr "" #: src/split.c:1223 msgid "invalid chunk number" msgstr "" #: src/split.c:1270 msgid "invalid suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1344 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1355 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "" #: src/split.c:1363 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "opcija brojanja linija -%s%c... je prevelika" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: nevažeća početna vrijednost za numerički sufiks" #: src/split.c:1430 msgid "invalid IO block size" msgstr "" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter ne obrađuje komad izdvojen na stdout" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "početna vrijednost numeričkog sufiksa je prevelika za dužinu sufiksa" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: ne mogu odrediti veličinu datoteke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "neuspjelo dobijanje kanoničkog oblika %s" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "upozorenje: nepoznat izlaz '\\%c'" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: neispravna direktiva" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "upozorenje: obrnuta crtica na kraju formata" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "koristite %s kako bi se označilo da standardni ulaz ne radi u režimu " "datotečnog sistema" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ne mogu da pročitam informaciju o sistemu datoteka %s" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "Ne mogu pokrenuti funkciju stat nad standardnim ulazom" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Datoteka: \"%n\"\n" " ID: %-8i Dužina: %-7l Tip: %T\n" "Vel. bloka: %-10s Osnovna veličina bloka: %S\n" "Blokova: Total: %-10b Slobodno: %-10f Dostupno: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Slobodno: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Datoteka: %N\n" " Veličina: %-10s\tBlokova: %-10b UI Blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Uređaj: %Dh/%dd\tInode: %-10i Linkovi: %-5h Tip uređaja: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Uređaj: %Dh/%dd\tInode: %-10i Linkovi: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Pristup: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Kontekst: %C\n" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Pristup: %x\n" "Modifikacija: %y\n" "Izmjena: %z\n" " Rođenje: %w\n" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:1442 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT koristi naznačeni FORMAT umjesto defaultnog;\n" " ispiši novi red nakon svakog korištenja FORMAT\n" " --printf=FORMAT kao --format, ali interpretiraj obrnutu kosu crtu,\n" " i ne ispisuj obavezno prateću novu liniju;\n" " ako želite novi red, uključite \\n u FORMAT\n" " -t, --terse ispiši informacije u sažetoj formi\n" #: src/stat.c:1453 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d decimalni broj uređaja\n" " %D heksadecimalni broj uređaja\n" " %f heksadecimalni neobrađeni način rada\n" " %F tip datoteke\n" " %g ID grupe vlasnika\n" " %G ime grupe vlasnika\n" #: src/stat.c:1470 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h broj tvrdih linkova\n" " %i broj inoda\n" " %m tačka montiranja\n" " %n ime datoteke\n" " %N citirano ime datoteke sa dereferencom ako se radi o simboličnom linku\n" " %o hint za optimalnu veličinu I/O transfera\n" " %s ukupna veličina, u bajtima\n" " %t glavni uređaj piše heksadecimalno, za karakter/blok specijalne " "datoteke uređaja\n" " %T minorni uređaj piše heksadecimalno, za karakter/blok specijalne " "datoteke uređaja\n" #: src/stat.c:1481 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u korisnički ID vlasnika\n" " %U korisničko ime vlasnika\n" " %w vrijeme nastanka datoteke, čitljivo za čovjeka; - ako je nepoznato\n" " %W vrijeme nastanka datoteke, sekunde od epohe; 0 ako je nepoznato\n" " %x vrijeme posljednjeg pristupa, čitljivo za čovjeka\n" " %X vrijeme posljednjeg pristupa, sekunde od epohe\n" " %y vrijeme posljednje izmjene sadržaja, čitljivo za čovjeka\n" " %Y vrijeme posljednje izmjene sadržaja, sekunde od epohe\n" " %z vrijeme posljednje promjene statusa, čitljivo za čovjeka\n" " %Z vrijeme posljednje promjene statusa, sekunde od epohe\n" "\n" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "%a slobodni blokovi dostupni za ne-superkorisnika\n" " %b ukupno blokova podataka u datotečnom sistemu\n" " %c ukupno datotečnih čvorova u datotečnom sistemu\n" " %d slobodnih datotečnih čvorova u datotečnom sistemu\n" " %f slobodnih blokova u datotečnom sistemu\n" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i heksadecimalni ID sistema datoteka\n" " %l maksimalna dužina imena datoteke\n" " %n ime datoteke\n" " %s veličina bloka (za brže prenose)\n" " %S osnovna veličina bloka (za brojanje blokova)\n" " %t datotečni sistem tip heksadecimalno\n" " %T datotečni sistem tip u formi koju čovjek može da pročita\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Upotreba: %s OPCIJA... KOMANDA\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODE prilagodi baferisanje toka standardnog ulaza\n" " -o, --output=MODE prilagodi baferisanje toka standardnog izlaza\n" " -e, --error=MODE prilagodi baferisanje toka standardne greške\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ako je MODE 'L' odgovarajući tok će biti linijski baferisan.\n" "Ova opcija je nevažeća sa standardnog ulaza.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Ako je MODE '0' odgovarajući tok će biti nebaferisan.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Inače MODE je broj iza koga može slijediti jedan od sljedećih:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, i tako dalje za G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "U tom slučaju odgovarajući tok će biti u potpunosti baferovan s\n" "veličinom bafera postavljenom na MODE bajtova.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "neuspjelo nalaženje %s" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "nije uspio ažuriratio kruženje s %s" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "linijsko baferovanje stdin je bez značenja" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "morate specificirati opciju bafering mod-a" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [POSTAVKE]...\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-a|--all]\n" " ili: %s [-F UREĐAJ | --file=UREĐAJ] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "" #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Opciono - prije nego što PODEŠAVANJA ukažu na negaciju. * obilježava ne-" "POSIX\n" "podešavanja. Podređeni sistem definiše koja podešavanja su dostupna.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:558 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:567 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:572 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:576 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:582 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:587 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:591 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:599 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:610 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:620 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:625 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:632 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:636 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:646 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:650 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:657 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:666 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb koristi dva bita za zaustavljanje po karakteru (jedan sa '-')\n" " [-]hup pošalji signal za prekid kada se posljednji proces zatvori tty\n" " [-]hupcl isto kao [-]hup\n" " [-]parenb generiše bit jednakosti u izlazu i očekuje bit jednakosti u " "ulazu\n" " [-]parodd postavi jednakost neparnosti (čak i sa '-')\n" #: src/stty.c:677 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:691 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" " * [-]iutf8 pretpostavi da su ulazni karakteri UTF-8 enkodirani\n" #: src/stty.c:706 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:711 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:715 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:721 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:726 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:731 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:736 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:741 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:746 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:751 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:756 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:761 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:766 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:771 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:776 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:780 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:784 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:791 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:795 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:801 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:807 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:811 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:815 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:819 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:824 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:828 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:832 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:837 msgid "" " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:842 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:846 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:857 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:862 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:867 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:872 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:876 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:885 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:889 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:894 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:904 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:919 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:923 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:929 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:933 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:937 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp isto kao parenb parodd cs7\n" " -oddp isto kao -parenb cs8\n" " [-]parity isto kao [-]evenp\n" " pass8 isto kao -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 isto kao parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:964 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Rukuj sa tty linijom koja je povezana na standardni ulaz. Bez argumenata,\n" "štampaj brzinu bodova, kaznu linije, i devijacije od stty sanje. U\n" "podešavanjima, CHAR tip se uzima doslovno, ili kodirano kao ^c, 0x37, 0177 " "ili\n" "127; specijalne vrijednosti ^- ili nedefinisane se koriste da onemoguće " "specijalne karaktere.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "samo jedan uređaj može biti određen" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "opcije za opširan i stty-čitljiv stil izlaza se\n" "međusobno isključuju" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "kada određujete stil izlaza, načini rada možda ne mogu da se podese" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: ne mogu ponovo da pokrenem neblokirajući način rada" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "neispravan argument %s" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "nedostaje argument u %s" #: src/stty.c:1309 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "neispravna kazna linije %s" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ne mogu da obradim sve zahtjevane operacije" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: nema informacije o veličini ovog uređaja" #: src/stty.c:2306 msgid "invalid integer argument" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" #: src/sum.c:68 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Korišćenje: %s [OPCIJA] [FAJL]...\n" #: src/sync.c:64 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:72 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:75 msgid "" " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:113 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "" #: src/sync.c:212 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:216 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: Vaše okruženje možda ima svoju verziju %s, koja obično preklapa\n" "verziju opisanu ovdje. Molim Vas pogledajte dokumentaciju Vašeg okruženja\n" "za detalje o opcijama koje podržava.\n" #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version stavi na izlaz verziju informacije i izađi\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bez DATOTEKE, ili kada je DATOTEKA -, pročitaj standardni ulaz.\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "SIZE argument je cijeli broj i opcionalna jedinica (primjer: 10K je " "10*1024).\n" "Jedinice su K,M,G,T,P,E,Z,Y (stepeni od 1024) ili KB,MB,... (stepeni od " "1000).\n" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Prikaz vrijednosti su u jedinicama prve dostupne veličine iz --block-size ,\n" "i %s _BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE i BLOCKSIZE varijable okruženja.\n" "Inače, jedinice su zadane na 1024 bajta (ili 512 ako je POSIXLY_CORRECT je " "postavljen).\n" #: src/system.h:633 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "%s online podrška: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n" msgstr "" "Prijavi %s greške prevođenja na <http://translationproject.org/team/>\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušaj '%s--help' za više informacija.\n" #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Kružna struktura direktorijuma.\n" "Ovo gotovo sigurno znači da imate oštećen sistem datoteka.\n" "OBAVJESTITE VAŠEG MENADŽERA SISTEMA.\n" "Prateći direktorijum je dio kola:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:135 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before prikači razdvojnik prije umjesto poslije\n" " -r, --regex tumači razdvojnik kao regularan izraz\n" " -s, --separator=STRING koristi STRING kao separator umjesto nove linije\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: pretraga nije uspjela" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "snimak je prevelik" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "neuspješno kreiranje privremene datoteke u %s" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "neuspješno otvaranje %s za pisanje" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "neuspješno premotavanje toka za %s" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: greška u pisanju" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "neuspješno otvaranje %s za čitanje" #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "razdvajač ne može da bude prazan" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:261 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " ispisuj dodani sadržaj kako datoteka raste;\n" " argument odsutne opcije znači 'descriptor'\n" " -F isto kao --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:279 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID sa -f, prekini kada ID, PID procesa iščezne (umre)\n" " -q, --quiet, --silent nikad ne ispisuj zaglavlja u kojima su imena " "datoteka\n" " --retry nastavi pokušavati otvoriti datoteku ako joj je nemoguće " "pristupiti\n" #: src/tail.c:297 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N sa -f, spavaj otprilike N sekundi\n" " (default 1.0) između iteracija;\n" " sa inotify i --pid=P, prvojeri proces P barem\n" " jednom svakih N sekundi\n" " -v, --verbose uvijek ispiši zaglavlja dajući imena datoteka\n" #: src/tail.c:309 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Sa --follow (-f), tail podrazumijevano prati deskriptor datoteke, što\n" "znači da iako je „tail-ovana“ datoteka preimenovana, tail će nastaviti\n" "da prati njegov kraj. Ovo podrazumijevano ponašanje nije poželjno kada " "zaista želite da\n" "pratite pravo ime datoteke, a ne deskriptora datoteke (npr., log\n" "rotacije). Koristite --follow=name u tom slučaju. To uzrokuje da niz " "prati\n" "imenovanu datoteku tako što će ga periodično ponovo otvarati da bi vidio\n" "da li je uklonjen ili je ponovo kreiran od strane nekog drugog programa.\n" #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "zatvaram %s (fd=%d)" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: ne mogu da tražim u kraju relativnog ofseta %s" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "ne mogu odrediti lokaciju za %s. vraćam se na prozivku" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "%s je zamijenjen simboličnim linkom. odustaje od ovog imena" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s je postao nepristupačan" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "%s je zamijenjen nepratećom datotekom; odustajem od ovog imena" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "%s je zamijenjen s udaljenom datotekom. odustje se od tog imena" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s je postao pristupačan" #: src/tail.c:1031 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1041 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: ne mogu da promijenim neblokirajući način rada" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: datoteka je skraćena" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "nema preostalih datoteka" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "Ne mogu gledati roditeljski direktorij %s" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "inotify resursi iscrpljen i" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "ne mogu gledati %s" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "greška praćenja inotify događaja" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "greška čitanja inotify događaja" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: ne mogu da pratim kraj datoteke ovog tipa; odustajem od ovog imena" #: src/tail.c:2115 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:2123 msgid "invalid PID" msgstr "" #: src/tail.c:2139 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opcija se koristi u pogrešnom kontekstu -- %c" #: src/tail.c:2171 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "upozorenje: --retry ignorisano; --retry je korisno jedino kada je poslije" #: src/tail.c:2175 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "upozorenje: --retry je jedino efektivno pri inicijalnom otvaranju" #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "upozorenje: PID ignorisan; --pid=PID je koristan samo kada poslije njega " "slijedi" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "upozorenje: --pid=PID nije podržan na ovom sistemu" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "ne može da slijedi posle %s ime" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "upozorenje: standardni ulaz koji slijedi je nedefinisan i bez efekta" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "inotify ne može koristiti, povratak na prozivanje" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopiraj standardni ulaz u svaku datoteku DATOTEKA, i takođe na standardni " "izlaz.\n" "\n" " -a, --append čekaj na datu DATOTEKA(e), nemoj ponovo da " "pišeš\n" " -i, --ignore-interrupts ignoriši signale prekida\n" #: src/tee.c:93 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:99 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "nedostaje argument poslije %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "neispravan cio broj %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekivan je unarni operator" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt ne prihvata -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef ne prihvata -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot ne prihvata -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekivan je binarni operator" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: test IZRAZ\n" " ili: test\n" " ili: [ IZRAZ ]\n" " ili: [ ]\n" " ili: [ OPCIJA\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Izađi sa statusom koji je određen od strane IZRAZ.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Izostavljen IZLAZ je podešen na netačno. U suprotnom,\n" "IZRAZ je tačan ili netačan i postavlja status izlaza. Jedan je od " "sljedećih:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSION ) IZRAZ je tačan\n" " ! EXPRESSION IZRAZ je netačan\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 oba IZRAZ1 i IZRAZ2 su tačna\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 ili IZRAZ1 ili IZRAZ2 je tačan\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRING dužina STRING nije nula\n" " STRING jednako kao -n STRING\n" " -z STRING dužina STRING je nula\n" " STRING1 = STRING2 stringovi su jednaki\n" " STRING1 != STRING2 stringovi nisu jednaki\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 tip je isti kao INTEGER2 tip\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 tip je veći ili jednak tipu INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 tip je veći od tipa INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 tip je manji ili jednak tipu INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 tip je manji od tipa INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 tip nije jednak tipu INTEGER2\n" #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2 DATOTEKA1 i DATOTEKA2 imaju iste brojeve uređaja " "i i-noda\n" " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2 DATOTEKA1 je noviji (datum izmjene) od " "DATOTEKA2\n" " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2 DATOTEKA1 je stariji od DATOTEKA2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b DATOTEKA DATOTEKA postoji i specijalan je blok\n" " -c DATOTEKA DATOTEKA postoji i specijalan je karakter\n" " -d DATOTEKA DATOTEKA postoji i direktorijum je\n" " -e DATOTEKA DATOTEKA postoji\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f DATOTEKA DATOTEKA postoji i regularna je datoteka\n" " -g DATOTEKA DATOTEKA postoji i on je postavi-ID-grupe\n" " -G DATOTEKA DATOTEKA postoji i posjeduje ga efektivna ID grupa\n" " -h DATOTEKA DATOTEKA postoji i on je simbolička veza (isto kao -L)\n" " -k DATOTEKA DATOTEKA postoji i ima podešen ljepljiv bit\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L DATOTEKA DATOTEKA postoji i ona je simbolička veza (isto kao -h)\n" " -O DATOTEKA DATOTEKA postoji i posjeduje je efektivni ID korisnik\n" " -p DATOTEKA DATOTEKA postoji i imenovana je kao cev\n" " -r DATOTEKA DATOTEKA postoji i dozvoljeno je čitanje\n" " -s DATOTEKA DATOTEKA postoji i ima veličinu veću od nule\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S DATOTEKA DATOTEKA postoji i ona je utičnica\n" " -t FD DATOTEKA deskriptora FD je otvoren i ona je " "terminal\n" " -u DATOTEKA DATOTEKA postoji i postavljena joj je postavi-ID-" "korisnika\n" " -w DATOTEKA DATOTEKA postoji i dozvoljeno je pisanje\n" " -x DATOTEKA DATOTEKA postoji i dozvoljeno je izvršavanje (ili " "pretraga)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Osim za -h i -L, svi DATOTEKA-testovi su dereference simboličkih veza.\n" "Obratite pažnju da je potrebno da su operatori grupisanja isključeni (npr., " "sa obrnutom kosom crtom) za okruženja.\n" "INTEGER tip može takođe da bude -l STRING tip, a to utiče na dužinu STRING " "tipa.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test i/ili [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:863 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "dodatni argument %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "upozorenjetimer_settime" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "upozorenje: timer_create" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA] TRAJANJE KOMANDA [ARG]...\n" " ili: %s [OPCIJA]\n" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:240 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" "\n" "TRAJANJE je broj u pokretnom zarezu s opcionim sufiksom:\n" "`s' za sekunde (podrazumijevano), `m' hza minute, `h' za sate ili `d' za " "dane.\n" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "upozorenje: onemogućavanje izdvajanja jezgra neuspjelo" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "greška u čekanju naredbe" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "praćena komanda je odbacila jezgro" #: src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neispravan format datuma %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "ne mogu da priđem %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "podešavam vremena za %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a promijeni samo pristupno vrijeme\n" " -c, --no-create ne kreiraj nikakve datoteke\n" " -d, --date=STRING sabij STRING tip i koristi ga umjesto trenutnog " "vremena\n" " -f (ignorisano)\n" #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference utiče na sve simboličke vezu umjesto neke " "referencirane\n" "                         datoteke (korisno samo na sistemima koji mogu " "promijeniti\n" "                         vremenske oznake i simboličkim vezama)\n" " -m mijenjati samo vrijeme izmjene\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=DATOTEKA koristite ovo vrijeme datoteke umjesto trenutnog " "vremena\n" " -t STAMP koristite [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] umjesto trenutnog vremena\n" " --time=WORD promijenite određeno vrijeme:\n" " WORD je pristup, atime, ili koristite: jednak sa -" "a\n" " WORD je modifikacije ili mtime: jednak sa -m\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Primijetite da -d i -t opcije prihvataju drugačije formate vreme-datum.\n" #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ne mogu da odredim vremena iz više od jednog izvora" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "upozorenje: 'touch %s' je prevaziđen; koristite 'touch -t " "%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... SKUP1 [SKUP2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SKUP(ovi) su određeni kao stringovi ili karakteri. Najviše predstavljaju " "sami sebe .\n" "Interpretirane sekvence su:\n" "\n" " \\NNN karakter sa oktalnom vrijednošću NNN (1 do 3 oktalne " "cifre)\n" " \\\\ obrnuta crtica\n" " \\a zvučno ZVONO\n" " \\b povratak unazad\n" " \\f pomak položaja\n" " \\n nova linija\n" " \\r povratak\n" " \\t horizontalni tabulator\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v vertikalni tabulator\n" " CHAR1-CHAR2 svi karakteri od ZNAK1 do ZNAK2 u rastućem redoslijedu \n" " [CHAR*] u SKUP2, kopiraj ZNAK do dužine SKUP1\n" " [CHAR*REPEAT] PONAVLJAJ kopije ZNAK, PONAVLJAJ oktalno ako počinje sa 0\n" " [:alnum:] sva slova i cifre\n" " [:alpha:] sva slova\n" " [:blank:] svi horizontalni bijeli razmaci\n" " [:cntrl:] svi kontrolni karakteri\n" " [:digit:] sve cifre\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] svi štampajući znaci, bez razmaka\n" " [:lower:] sva mala slova\n" " [:print:] svi štampajući karakteri, uključujući razmak\n" " [:punct:] svi interpunkcijski znaci\n" " [:space:] svi horizontalni ili vertikalni bijeli razmaci\n" " [:upper:] sva velika slova\n" " [:xdigit:] sve heksadecimalni cifre\n" " [=CHAR=] svi karakteri koji su ekvivalentni ZNAK\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "upozorenje: nejasan oktalni izlaz \\%c%c%c postaje\n" "\tinterpretiran kao 2-bajtna sekvenca \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "upozorenje: neisključena obrnuta kosa crta na kraju stringa nije prenosiva" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" "opseg-krajnjihTačaka od '%s-%s' je u obrnutom sravnjenom sekventnom redu" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "neispravan broj ponavljanja %s u [c*n] konstruktoru" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "nedostaje karakter imena klase '[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "nedostaje karakter jednakosti klase '[==]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "neispravan karakter klase %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: operand jednakosti klase mora da bude jedan karakter" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "nije poravnan [:upper:] i/ili [:lower:] konstruktor" #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "previše karaktera u skupu" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "pri prevođenju s string1 dužim od string2,\n" "drugi string se ne smije završavati znakovnom klasom" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "[c*] ponavljanje konstruktora se ne smije pojavljivati u string1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "samo jedan [c*] ponavljajući konstruktor može da se pojavi u string2" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=] izrazi ne mogu da se pojave u string2 u toku prevođenja" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "pri prevođenju, jedine klase karaktera koje smiju da se pojavljuju u\n" "string2 su velika ili mala slova" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "kada ne skraćuješ skup1, string2 ne može da bude prazan" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "pri prevođenju komplementiranih klasa karaktera,\n" "string2 mora da mapira sve karaktere u domenu jednog" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "[c*] konstruktor smije da se pojavljuje u string2 samo pri prevođenju" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "Dvije niza se moraju dati kada se i brisanje i cijeđenje ponavlja." #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Pri prevođenju moraju biti data oba stringa." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Samo jedan string može da bude dat pri uklanjanju bez ponavljanja skupljanja." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s [ignorisani argumenti komandne linije]\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Izađi sa šifrom statusa koja ukazuje na uspjeh." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Izlaz sa statusnim kodom pokazuje neuspjeh." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Upotreba: %s OPCIJA... DATOTEKA...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create ne stvarati datoteke\n" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks tretiraj VELIČINU kao broj IO blokova umjesto " "bajtova\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RFILE baziraj veličinu na RFILE\n" " -s, --size=SIZE postavi ili prilagodi veličinu datoteke za SIZE bajta\n" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Veličina može biti s prefiksom od jednog od sljedećih znakova mijenjanja:\n" "'+' Proširi za, '-' smanjiti za, '<' najviše, '>' bar,\n" "`/ ' zaokruži na dolje za umnožak od, '%' zaokruži na goe za umnožak od.\n" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" msgstr "prekoračenje u %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> bajt blokovima za datoteku %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s ima neupotrebljiv, očito negativna veličina" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "ne mogu dohvatitei veličinu nza %s" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "prekoračenje pri zaokruživanju veličine datoteke %s" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "prekoračenje pri povećanju veličine datoteke %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" msgstr "neuspjelo odsjecanje %s na %<PRIdMAX> bajta" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "navedeno više relativnih modifikatora" #: src/truncate.c:285 msgid "Invalid number" msgstr "" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "morate navesti bilo %s ili %s" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "morate navesti relativno %s ds %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s je naveden ali %s nije" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "ne mogu da otvorim %s za pisanje" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: ulaz se sastoji od neparnih brojeva oznaka" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: ulaz sadrži petlju:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Štampaj ime terminala koji je povezan na standardni ulaz.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet ne štampaj ništa, samo vrati status izlaza\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "nije tty" #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Štampaj određenu informaciju o sistemu. Bez OPCIJA, isto kao -s.\n" "\n" " -a, --all štampaj sve informacije, u slijedećem " "redoslijedu,\n" " osim kada izostavljaš -p i -i ako je " "nepoznato:\n" " -s, --kernel-name štampaj ime kernela\n" " -n, --nodename štampaj ime domaćina mrežnog čvora\n" " -r, --kernel-release štampaj pojavu kernela\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Štampaj arhitekturu mašine.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "ne mogu da dobijem ime sistema" #: src/unexpand.c:117 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konvertuj sva prazna mjesta, umjesto samo početnih " "praznih mesta\n" " --first-only konvertuj samo vodeće sekvence praznih mjesta " "(prevazilazi -a)\n" " -t, --tabs=N razdvoj N karaktera tabulatorom umjesto 8 (uključuje -a)\n" " -t, --tabs=LIST koristi LISTU tabulatorski pozicija razdvojenih zarezom " "(uključuje -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabovi su predaleko jedan od drugog" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "stop-vrednost tab-a je prevelika" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... [ULAZ [IZLAZ]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count ispred linije postavi broj njenih pojavljivanja\n" " -d, --repeated ispiši samo duple linije, jednu za svaku grupu\n" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:193 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N izbjegnuti poređenje prvih N polja\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case ignoriši razlike u slučaju poređenja\n" " -s, --skip-chars=N preskoči poređenje prvih N karaktera\n" " -u, --unique ispiši samo jedinstvene linije\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N poredi ne više od N karaktera u liniji\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Polje je serija bijelih razmaka, i sada te karaktere treba da preobratiš u " "ne-bijele razmake.\n" "Polja su preskočena prije znakova.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "NAPOMENA: 'uniq' ne prepoznaje ponovljene linije sem ako nisu susjedne.\n" "Trebalo bi prvo da sortirate ulaz, ili koristite 'sort -u' bez 'uniq'.\n" "Poređenja prate pravila navedena s 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "previše linija koje se ponavljaju" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "previše broja polja koja se preskaču" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "neispravan broj bajtova za preskakanje" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "neispravan broj bajtova za poređenje" #: src/uniq.c:646 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group je međusobno ekskluzivno sa -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:653 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "grupisanje i ispisivanje ponavljajućih prebrojavanja je besmisleno" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "štampanje svih duplih linija i ponavljanje brojanja nema poentu" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s DATOTEKA\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Pozovi funkciju za razdvajanje da ukloni određeni DATOTEKA.\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "ne mogu da dobijem vrijeme pokretanja sistema" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "do ???? dana ??:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "do %ld dan %2d:%02d, " msgstr[1] "do %ld dana %2d:%02d, " msgstr[2] "do %ld dana %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "" #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu korisnik" msgstr[1] "%lu korisnika" msgstr[2] "%lu korisnika" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", učitaj prosjek: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Ispiše trenutno vrijeme , vrijeme koje je prošlo od pokretanja računara, " "broj\n" "trenutno prijavljenih korisnika i prosječan broj poslova u redu čekanja\n" "u zadnjih minut, petih minuta i 15 minuta." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Procesi u\n" "neprekidnom stanju spavanja takođe doprinose prosječnom opterećenju .\n" #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Ako DATOTEKA nije navedena, koristi se %s. Obično je DATOTEKA %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Stavi na izlaz ko je trenutno prijavljen prema datoteci DATOTEKA.\n" "Ako DATOTEKA nije naveden, koristi %s. %s kao DATOTEKA je uobičajen.\n" "\n" #: src/wc.c:116 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:124 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:132 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " staro " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "podizanje sistema" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "ID=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "izraz=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "izlaz=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "promjena sata" #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "pokreni-nivo" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "poslednji=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# korisnika=%lu\n" #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LINIJA" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "VREME" #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "NA ČEKANJU" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "KOMENTAR" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "IZLAZ" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Izpis podatka o trenutno prijavljenm korisnicima.\n" #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all isto kao -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot vrijeme posljednjeg podizanja sistema\n" " -d, --dead štampaj mrtve obrade\n" " -H, --heading štampaj liniju zaglavlja kolone\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login štampaj obrade prijava na sistem\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup pokušaj da pronađeš imena domaćina preko DNS-a\n" " -m samo imena domaćina i korisnika su udružena sa " "standardnim ulazom\n" " -p, --process štampaj aktivne obrade koje su izvedene od " "inicijalizacije\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count sva imena za prijavu i broj korisnika koji su " "prijavljeni\n" " -r, --runlevel štampaj trenutni pokreni-nivo\n" " -s, --short štampaj samo ime, liniju, i vrijeme (aktivno)\n" " -t, --time štampaj posljednju promjenu sata sistema\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg dodaj poruku korisničkog statusa kao +, - ili ?\n" " -u, --users izlistaje korisnike prijavljene u\n" " --message isto kao -T\n" " --writable isto kao -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Ako DATOTEKA nije navedena, koristi %s. %s kao DATOTEKA je uobičajen.\n" "Ako su dati ARGUMENT1 ARGUMENT2, -m se podrazumijeva: 'am i' ili 'mom likes' " "su uobičajeni.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Ispisuje ime korisnika koje je pridruženo trenutnom efektivnom ID-u " "korisnika.\n" "Isto kao id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:87 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "ne mogu da pronađem ime korisnika čiji je ID %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Upotreba: %s [STRING]...\n" " ili: %s OPCIJA\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Uz ponavljanje stavi na izlaz liniju sa svim određenim STRING(ovima), ili " "englesko slovo 'y'.\n" "\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-sso-client.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000035447�12674260463�021046� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ubuntu-sso-client # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-sso-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-sso-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 12:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 21:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. Undefined variable '_', pylint: disable=E0602 #. all the text that is used in the gui #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:51 #, python-brace-format msgid "By signing up to {app_name} you agree to our {privacy_policy}" msgstr "Potpisivanjem{app_name} slažete se s našom {privacy_policy}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:53 #, python-brace-format msgid "By signing up to {app_name} you agree to our {terms_and_conditions}" msgstr "" "Potpisivanjem na {app_name} slažete se s našim {terms_and_conditions}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:55 #, python-brace-format msgid " and {privacy_policy}" msgstr " i {privacy_policy}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:56 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:57 msgid "Type the characters above" msgstr "Upišite gornje znakove" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:58 msgid "There was a problem getting the captcha, reloading..." msgstr "Došlo je do problema uzimajući podatke, ponovno učitavanje ..." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:60 #, python-format msgid "If you can't read this then %(reload_link)s this page" msgstr "Ako ovo ne možete čitati onda %(reload_link)s ovu stranu" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:62 msgid "refresh" msgstr "osvježi" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:63 msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:64 msgid "The captcha is a required field" msgstr "Hvatajuće mjesto je obavezno polje" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:65 msgid "Close window and set up later" msgstr "Zatvori prozor i postavi kasnije" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:66 #, python-brace-format msgid "Congratulations, {app_name} is installed!" msgstr "Čestitamo, {app_name} je instalirano!" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:67 #, python-format msgid "To connect this computer to %(app_name)s enter your details below." msgstr "" "Da biste spojili ovaj računar na %(app_name)s, u nastavku upišite svoje " "detalje." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:69 #, python-brace-format msgid "Register with {app_name}." msgstr "Registruj s {app_name}." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:70 ../ubuntu_sso/utils/ui.py:95 #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:145 msgid "Email address" msgstr "Adresa e-pošte" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:71 msgid "Re-type Email address" msgstr "Ponovno upišite adresu e-pošte" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:72 msgid "The email must be a valid email address." msgstr "Adresa e-pošta mora biti ispravna." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:73 msgid "" "The email addresses don't match, please double check and try entering them " "again." msgstr "" "Adrese e-pošte se ne podudaraju, molim provjerite da ste ih ispravno upisali." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:75 msgid "Email" msgstr "Elektronička pošta" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:76 msgid "The email addresses do not match" msgstr "Adrese elektronske pošte se ne slažu" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:77 msgid "Enter code verification here" msgstr "Upišite kôd provjere ovdje" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:78 msgid "Please enter your name" msgstr "Molimo unesite svoje ime" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:79 msgid "The process did not finish successfully." msgstr "Proces se nije uspješno završio." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:81 msgid "Sign me in with my existing account" msgstr "Prijavi me s mojim postojećim nalogom" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:82 msgid "This field is required." msgstr "Ovo polje je obavezno." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:83 msgid "I've forgotten my password" msgstr "Zaboravio/la sam lozinku" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:84 ../ubuntu_sso/utils/ui.py:132 msgid "Reset password" msgstr "Resetiraj lozinku" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:85 #, python-brace-format msgid "" "To reset your {app_name} password, enter your registered email address " "below. We will send instructions to reset your password." msgstr "" "Da resetujete {app_name} lozinku, unesite registrovanu adresu elektronske " "pošte. Poslaćemo vam instrukcije kako da resetujete ovu lozinku." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:88 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Unesite važeću adresu elektronske pošte" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:89 msgid "There was a problem accessing the Ubuntu One backend." msgstr "Bio je problem u pristupu Ubuntu One pozadini." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:91 #, python-format msgid "Create %(app_name)s account" msgstr "Stvorite %(app_name)s korisnički račun" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:92 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:93 msgid "Getting information, please wait..." msgstr "Dobavljam podatke, molim sačekajte..." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:94 msgid "Already have an account? Click here to sign in" msgstr "Već imate korisnički račun? Kliknite ovdje za prijavu." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:96 #, python-format msgid "Connect to %(app_name)s" msgstr "Spoji se na %(app_name)s" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:97 ../ubuntu_sso/utils/ui.py:111 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:99 #, python-brace-format msgid "Sign In to {app_name}" msgstr "Prijava na {app_name}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:101 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:102 msgid "The name must not be empty." msgstr "Ime ne smije biti prazno" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:103 msgid "Next" msgstr "Dalje" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:104 msgid "Network detection" msgstr "Prepoznavanje mreže" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:105 #, python-format msgid "" "Are you online? We can't detect an internet connection - you will need to be " "connected to set up %(app_name)s" msgstr "" "Da li ste na mreži? Mi ne možemo da otkrije Internet vezu - biće potrebno da " "budete povezani da se postavi %(app_name)s" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:107 msgid "One moment please..." msgstr "Trenutak molim..." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:108 msgid "Create a password" msgstr "Kreiraj lozinku" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:109 msgid "Your password was successfully changed." msgstr "Vaša je lozinka uspješno promijenjena." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:110 msgid "At least one number" msgstr "Barem jedan broj" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:112 msgid "Re-type Password" msgstr "Ponovno upišite lozinku" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:113 msgid "" "The password must have a minimum of 8 characters and include one uppercase " "character and one number." msgstr "" "Lozinka mora imati najmanje 8 znakova, uključujući jedno veliko slovo i " "jedan broj." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:115 msgid "At least 8 characters" msgstr "Barem osam znakova" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:116 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lozinke se ne slažu" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:117 msgid "" "The passwords don't match, please double check and try entering them again." msgstr "" "Lozinke se ne podudaraju, molim provjerite jesu li dobro upisane i pokušajte " "ponovno." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:119 msgid "Your password must contain" msgstr "Vaša lozinka mora sadržati" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:120 msgid "The password is too weak." msgstr "Lozinka je preslaba." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:121 msgid "At least one uppercase letter" msgstr "Barem jedno veliko slovo" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:122 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politika privatnosti" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:123 msgid "Connecting to:" msgstr "Povezujem se na:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:124 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:125 msgid "Incorrect login details. Please try again." msgstr "Neispravni detalji prijave. Molim pokušajte ponovo." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:126 msgid "Please provide login details." msgstr "Molim dajte detalje prijave" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:127 msgid "You are connecting through a proxy." msgstr "Povezujete se kroz proksi." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:128 msgid "Get Help With Proxies" msgstr "Pomoć s mrežnim posrednicima." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:129 msgid "Proxy password:" msgstr "Lozinka za posrednika:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:130 msgid "Save and Connect" msgstr "Snimi i poveži" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:131 msgid "Proxy username:" msgstr "Korisničko ime za posrednika:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:133 msgid "" "A password reset code has been sent to your e-mail. Please enter the code " "below along with your new password." msgstr "" "Kod za poništavanje lozinke je poslat na vaš e-mail. Molimo Vas da unesete " "kod ispod zajedno sa novom lozinkom." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:135 msgid "Retype email" msgstr "Ponovo unesite e-mail." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:136 msgid "Retype password" msgstr "Ponovo unesite lozinku." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:137 #, python-format msgid "To reset your %(app_name)s password, enter your email address below:" msgstr "" "Da biste resetirali svoju %(app_name)s lozinku, upišite ispod adresu svoje e-" "pošte:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:139 msgid "" "We are very Sorry! The service that signs you on is not responding right " "now\n" "Please try again or come back in a few minutes." msgstr "" "Žao nam je! Servis koji vas potpisuje ne odgovara sada\n" "Pokušajte ponovo ili vratite se za nekoliko minuta." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:142 msgid "Sorry we did not recognize the email address." msgstr "Nažalost, nismo prepoznali adresu elektronske pošte" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:144 msgid "Reset code" msgstr "Resetiraj kôd" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:147 #, python-format msgid "" "A password reset code has been sent to %(email)s.\n" "Please enter the code below along with your new password." msgstr "" "Kôd za resetiranje lozinke je poslan na %(email)s.\n" "Molim upišite kôd ispod, zajedno sa svojom lozinkom." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:149 msgid "Set Up Account" msgstr "Postavka naloga" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:150 msgid "I don't have an account yet - sign me up" msgstr "Još nemam nalog - prijavi me" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:151 msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:152 msgid "Log-in with my existing account." msgstr "Prijava s mojim postojećim nalogom." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:153 msgid "the appname whose ssl error we are going to show." msgstr "ime programa čiju ssl grešku prikazujemo" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:154 msgid "Certificate details" msgstr "Detalji sertifikata" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:155 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:156 msgid "the details ssl certificate we are going to show." msgstr "detalji ssl certifikata koji se prikazuje" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:163 msgid "Open the SSL certificate UI." msgstr "Otvori korisnički interfejs SSL certifikata." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:164 msgid "SSL Certificate Not Valid" msgstr "SSL Certifikat nevažeći" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:165 msgid "the domain whose ssl certificate we are going to show." msgstr "domena čiji se ssl certifikat prikazuje" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:166 #, python-format msgid "" "You are trying to connect to a proxy server on %(domain)s. This server uses " "a secure connection, and the SSL certificate is not valid because:" msgstr "" "Pokušavate se prijaviti na posrednički server na %(domain)s. Server koristi " "sigurnu konekciji, a SSL certifikat nije važeći jer:" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:169 msgid "The certificate has not been verified" msgstr "Certifikat nije bio verifikovan," #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:170 msgid "Do you want to connect to this server?" msgstr "Želite li se povezati na ovaj server?" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:171 msgid "Get Help With SSL" msgstr "Pomoć s SSL" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:172 #, python-format msgid "" "If you are not sure about this server, do not use it to connect to " "%(app_name)s." msgstr "" "Ako niste sigurni po pitanju servera ne koristite ga za vezu na %(app_name)s." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:174 msgid "Remember my settings for this certificate." msgstr "Zapamti moje postavke za ovaj certifikat." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:175 msgid "" "The name on the certificate isn't valid or doesn't match the name of the site" msgstr "Ime na certifikatu nije važeće ili ne odgovara imenu sajta" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:177 msgid "The certificate has expired" msgstr "Certifikat je istekao" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:178 #, python-format msgid "You are now logged into %(app_name)s." msgstr "Prijavljeni ste na %(app_name)s." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:179 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:180 msgid "Terms of Service" msgstr "Uslovi upotrebe" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:181 #, python-brace-format msgid "Sign Up to {app_name}" msgstr "Prijavi se na {app_name}" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:182 msgid "Show Terms & Conditions" msgstr "Prikaži uslove upotrebe" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:183 #, python-format msgid "" "Agreeing to the %(app_name)s Terms & Conditions is required to subscribe." msgstr "Slaganje s uslovima upotrebe %(app_name)s zahtijeva potpis." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:185 #, python-format msgid "You can also find these terms at <a href='%(url)s'>%(url)s</a>" msgstr "Možete naći ove uslove na <a href='%(url)s'>%(url)s</a>" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:186 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:187 msgid "" "There was an error when trying to complete the process. Please check the " "information and try again." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom dovršavanja procesa. Molim provjerite " "informacije i pokušajte ponovno." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:189 msgid "Verification code" msgstr "Verifikacijski kod" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:190 #, python-format msgid "" "Check %(email)s for an email from Ubuntu One. This message contains a " "verification code. Enter the code in the field below and click OK to " "complete creating your %(app_name)s account." msgstr "" "Provjerite %(email)s za elektronsku poštu sa Ubuntu One. Ova poruka sadrži " "verifikacijski kod. Unesite kod u donjem polju i kliknite OK da završite " "kreiranje vašeg %(app_name)s naloga." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:194 msgid "Enter verification code" msgstr "Upišite kôd provjere" #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:197 #, python-format msgid "I agree with the %(app_name)s terms and conditions" msgstr "Slažem se s uslovima programa %(app_name)s ." #: ../ubuntu_sso/utils/ui.py:198 #, python-format msgid "Yes! Email me %(app_name)s tips and updates." msgstr "Da! Šaljite mi %(app_name)s savjete i novosti." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ureadahead.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007626�12674260463�017527� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ureadahead # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ureadahead package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ureadahead\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 08:07+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/ureadahead.c:111 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: neispravan parametar: %s\n" #: src/ureadahead.c:127 msgid "detach and run in the background" msgstr "otkači i radi u pozadini" #: src/ureadahead.c:129 msgid "ignore existing pack and force retracing" msgstr "ignoriši postojeći paket i forsiraj povratak" #: src/ureadahead.c:131 msgid "maximum time to trace [default: until terminated]" msgstr "maksimalno vrijeme traga [podrazumijevano do završetka]" #: src/ureadahead.c:133 msgid "dump the current pack file" msgstr "izdvoji trenutnu datoteku s paketom" #: src/ureadahead.c:135 msgid "how to sort the pack file when dumping [default: path]" msgstr "" "kako sortirati paketnu datoteku pri izdvajanju [podrazumijevano: staza]" #: src/ureadahead.c:152 msgid "[PATH]" msgstr "[STAZA]" #: src/ureadahead.c:153 msgid "Read required files in advance" msgstr "Čitaj potrebne datoteke unaprijed" #: src/ureadahead.c:155 msgid "" "PATH should be the location of a mounted filesystem for which files should " "be read. If not given, the root filesystem is assumed.\n" "\n" "If PATH is not given, and no readahead information exists for the root " "filesystem (or it is old), tracing is performed instead to generate the " "information for the next boot." msgstr "" "Staza bi trebalo da bude mjesto montiranog datotečnog sistema za koji bi " "trebalo da se čitaju datoteke. Ako nije dato, root datotečni sistem se " "pretpostavlja.\n" "\n" "Ako se staza nije data, i nema informacija za čitanje unaprijed za root " "datotekčni sistem (ili je stara), praćenje se vrši umjesto da generišu " "informacije za sljedeće pokretanje." #: src/ureadahead.c:180 msgid "Unable to determine pack file name" msgstr "Ne mogu odrediti ime paketske datoteke" #: src/ureadahead.c:198 msgid "Error while reading" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/ureadahead.c:227 msgid "Error while tracing" msgstr "Greška pri tragu" #: src/trace.c:425 msgid "Ignored relative path" msgstr "Ignorisana relativna staza" #: src/trace.c:440 msgid "Ignored far too long path" msgstr "Ignorisana preduga staza" #: src/trace.c:476 msgid "File vanished or error reading" msgstr "Datoteka nestala ili greška pri čitanju" #: src/trace.c:483 msgid "Error retrieving file stat" msgstr "Greška u dobavljanju statistike datoteke" #: src/trace.c:615 #, c-format msgid "Unable to obtain rotationalness for device %u:%u: %s" msgstr "Ne mogu se dobaviti rotacijska svojstva za uređaj %u:%u: %s" #: src/trace.c:666 msgid "Error mapping into memory" msgstr "Greška mapiranja u memoriju" #: src/trace.c:678 msgid "Error retrieving page cache info" msgstr "Greška dobavljanje informacija o kešu stranice" #: src/trace.c:687 msgid "Error unmapping from memory" msgstr "Greška demapiranja iz memorije" #: src/trace.c:815 msgid "Error retrieving chunk extents" msgstr "Greška preuzimanja komada" #: src/pack.c:701 msgid "Failed to set CPU priority" msgstr "Neuspjeh u postavljanju procesorskog prioriteta" #: src/pack.c:706 src/pack.c:813 msgid "Failed to set I/O priority" msgstr "Neuspjeh u postavljanju ulazno/izlaznoig prioriteta" #: src/errors.h:35 msgid "Pack data error" msgstr "Greška u pakovanju podatka" #: src/errors.h:36 msgid "Pack too old" msgstr "Pakovanje prestaro" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/language-selector.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000035542�12674260463�021043� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for language-selector # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the language-selector package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: language-selector\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 06:39+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kineski (pojednostavljen)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Kineski (tradicionalni)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "No language information available" msgstr "Nema dostupne informacije o jeziku" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:234 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" "Sistem nema informacija o raspoloživim jezicima. Želite li mrežno ažuriranje " "da ih dobijete? " #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:238 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:322 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:359 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:21 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:329 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:397 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "%(INSTALL)d za instalaciju" msgstr[1] "%(INSTALL)d za instalaciju" msgstr[2] "%(INSTALL)d za instalaciju" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:399 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "%(REMOVE)d za brisanje" msgstr[1] "%(REMOVE)d za brisanje" msgstr[2] "%(REMOVE)d za brisanje" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:408 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:456 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:509 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:718 msgid "Software database is broken" msgstr "Baza paketa je neispravna" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:510 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:719 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Nemoguće je instalirati ili ukloniti bilo koji program. Molim da najprije " "iskoristite \"Synaptic\" upravnika paketima ili izvršite \"sudo apt-get " "install -f\" u terminalu kako biste otklonili problem." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:551 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "Nije moguće instalirati podršku za odabrani jezik" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:552 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" "Ovo je vjerovatno greška u programu. Prijavite je na " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:576 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:612 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:616 msgid "Could not install the full language support" msgstr "Nije moguće instalirati punu jezičku podršku" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:577 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" "Obično ovo predstavlja grešku u vašoj softverskoj arhivi ili menadžeru " "softvera. Provjerite postavke u izvorima softvera (kliknite ikonu na desnoj " "strani trake na vrhu i odaberite \"Sistemske postavke ... -> Softverski " "izvori\")" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:613 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "Nisam uspio da dam ovlašćenje za instalaciju paketa." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "Jezička podrška nije instalirana u potpunosti" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:672 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" "Dio prevoda ili pomoći pri pisanju dostupnih za Vaš jezik još nije " "instaliran. Da li želite da ih sada instalirate?" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:675 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Podsjeti me kasnije" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:676 msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:679 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:943 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" "Neuspjela primjena izbora '%s' formata\n" "Primjeri se mogu pokazati ako zatvorite\n" "i ponovo otvorite jezičku podršku." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Jezička podrška" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Checking available language support</b></big>\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" "<big><b>Provjera raspoložive jezičke podrške</b></big>\n" "\n" "Raspoloživost prijevoda i alatki za pisanje se razlikuje od jezika do jezika." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "Instalirani jezici" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" "Nakon što je jezik instaliran, individualni korisnici ga mogu odabrati u " "svojim jezičkim postavkama." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "Jezik za menije i prozore" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" "Ovo podešavanje utiče samo na jezik vašeg desktopa i aplikacije koje su " "prikazane u njemo To ne podešava sistemsko okruženje, kao što su valuta ili " "format datuma. Zbog toga, koristite podešavanja u kartici Regionalni " "Formati.\n" "Redosled vrijednosti prikazanih ovdje odlučuje koje prijevode da koristite " "za vaše radno okruženje. Ako prijevodi za prvi jezik nisu na raspolaganju, " "sljedeći na ovoj listi će biti isprobani. Posljednji unos ove liste je " "uvijek \"engleski\".\n" "Svaki unos ispod \"engleski\" će biti ignorisan." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:11 msgid "" "<small><b>Drag languages to arrange them in order of preference.</b>\n" "Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small><b>Prevuci jezike za njihovo sortiranje po redoslijedu " "preferencije.</b>\n" "Promjene će imati efekta pri sljedećoj prijavi.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "Apply System-Wide" msgstr "Primijeni na sistem" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:14 msgid "" "<small>Use the same language choices for startup and the login " "screen.</small>" msgstr "" "<small>Koristi isti izbor jezika za pokretanje i za ekran " "prijavljivanja.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "Instaliraj / odstrani jezike..." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "Način unosa s tastature:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" "Ako je potrebno pisati u jezicima, koji zahtijevaju složenije metode unosa " "nego samo jednostavno mapiranje tastera u slovo, vi možete omogućiti ovu " "funkciju.\n" "Na primjer, trebat ćete ovu funkciju za tipkanje na kineski, japanski, " "korejski ili vijetnamski.\n" "Preporučena vrijednost za Ubuntu je \"IBUS\".\n" "Ako želite koristiti alternativne sisteme za metodu unosa, instalirati " "odgovarajuće pakete, a zatim odaberite željeni sistem ovdje." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:22 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "Prikaži brojeve, datume i valutu u uobičajenom formatu za:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" "Ovo će podesiti okruženje sistema kao što je prikazano ispod i takođe će " "uticati na željeni format papira i ostale postavke specifičnu oblast.\n" "Ako želite da prikažete desktop u drugom jeziku od ovog, molimo Vas " "izaberite je u \"Jezik\" kartici.\n" "Dakle trebalo bi da podesite na razumnu vrijednost za region u kome se " "nalazite." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:26 msgid "<small>Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small>Promjene stupaju na snagu kod iduće prijave na sistem.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:27 msgid "" "<small>Use the same format choice for startup and the login screen.</small>" msgstr "" "<small>Koristi isti izbor formata za pokretanje i za ekran " "prijavljivanja.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "Broj:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "<b>Example</b>" msgstr "<b>Primjer</b>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Regional Formats" msgstr "Regionalni formati" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Podesite višejezičnu i podršku za vlastitog jezika na vašem sistemu" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "Nekompletna jezička podrška" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" "Jezička podrška za vaš jezik izgleda nekompletna. Možete instalirati " "nedostajuć komponente ako kliknete na \"Izvrši ovui akciju sada \" i pratite " "instrukcije. Potrebne je aktivna internet konekcija. Ako želite da to " "uradite kasnije, koristit opciju Jezička podrška (kliknite ikonu na desnoj " "strani trake na vrhu i odaberite \"Sistemske postavke ... -> Jezička " "podrška\")" #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "Neophodno ponovno pokretanje sesije" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "Nove jezičke postavke će stupiti na snagu kad se odjavite." #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "Postavi podrazumijevani jezik sistema" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "Pravila sistema spriječila postavljanje podrazumijevanog jezika" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "nemoj provjeriti instaliranu jezičku podršku" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "alternativni imenik podataka" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "oznaka odredišnog jezika" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" "provjera samo za naveden(e) paket(e) -- odvojite nazive paketa zarezom" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "ispisuje sve dostupne pakete podrške jezika za sve jezike" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "prikaži instalirane i nedostajuće pakete" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/plainbox.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000365741�12674260463�017265� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for plainbox # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 21:23+0000\n" "Last-Translator: Sanil Musić <music.sanil@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: .././plainbox/impl/_argparse.py:139 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:298 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:300 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:300 msgid "usage: " msgstr "upotreba: " #: .././plainbox/impl/applogic.py:62 msgid "None of the providers had a whitelist named '{}'" msgstr "Niko od pružitelja usluga nema bijelu listu nazvanu '{}'" #: .././plainbox/impl/applogic.py:104 msgid "Environment variables for scripts and jobs" msgstr "Promjenljive okruženja za skripte i poslove" #: .././plainbox/impl/applogic.py:109 msgid "Which implementation of extcmd to use" msgstr "" #. TRANSLATORS: '--help' and '--version' are not translatable, #. but '[options]' and '<command>' are. #: .././plainbox/impl/box.py:82 #, python-brace-format msgid "{0} [--help] [--version] | [options] <command> ..." msgstr "" #. set in _early_init() #. set in main() #: .././plainbox/impl/clitools.py:279 #, python-format msgid "Constructed %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:288 msgid "Activated early logging via environment variables" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:300 msgid "Tool initialization (early mode)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:302 msgid "Parsing command line arguments (early mode)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:305 #, python-format msgid "Command line parsed to (early mode): %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:306 msgid "Tool initialization (late mode)" msgstr "" #. Construct the full command line argument parser #: .././plainbox/impl/clitools.py:309 msgid "Parser construction" msgstr "" #. parse the full command line arguments, this is also where we #. do argcomplete-dictated exit if bash shell completion #. is requested #: .././plainbox/impl/clitools.py:314 msgid "Parsing command line arguments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:316 #, python-format msgid "Command line parsed to: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:317 msgid "Tool initialization (final steps)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:319 msgid "Tool initialization complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:323 msgid "Dispatching command..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:460 .././plainbox/provider_manager.py:1403 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1625 msgid "show program's version number and exit" msgstr "pokaži verziju programa i izađi" #: .././plainbox/impl/clitools.py:484 msgid "logging and debugging" msgstr "otvaranje i ispravljanje grešaka" #. TRANSLATORS: please keep --log-level=INFO untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:499 msgid "be more verbose (same as --log-level=INFO)" msgstr "dajte više detalja (isto kao --log-level=INFO)" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:507 msgid "enable DEBUG messages on the root logger" msgstr "omogući DEBUG poruke u glavnom izvještaju" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:513 msgid "display DEBUG messages in the console" msgstr "prikaži DEBUG poruke u konzoli" #: .././plainbox/impl/clitools.py:517 msgid "LOGGER" msgstr "ZAPISIVAČ" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:521 msgid "" "enable DEBUG messages on the specified logger (can be used multiple times)" msgstr "" "omogući DEBUG poruke na određenom zapisivaču (može se koristiti više puta)" #. TRANSLATORS: please keep pdb untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:529 msgid "jump into pdb (python debugger) when a command crashes" msgstr "" "skoči u pbd (program za pronalaženje grešaka piton) kada komanda krahira" #. TRANSLATORS: please keep SIGINT/KeyboardInterrupt and --pdb #. untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:537 msgid "crash on SIGINT/KeyboardInterrupt, useful with --pdb" msgstr "sruši na SIGINT/KeyboardInterrupt, korisno sa --pdb" #: .././plainbox/impl/clitools.py:554 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1956 msgid "too few arguments" msgstr "premalo argumenata" #. Don't let SystemExit be caught in the logic below, we really #. just want to exit when that gets thrown. #. TRANSLATORS: please keep SystemExit untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:566 msgid "caught SystemExit, exiting" msgstr "uhvaćen SystemExit, izlazim" #: .././plainbox/impl/clitools.py:571 #, python-format msgid "caught %r, deciding on what to do next" msgstr "uhvaćen %r, odlučujem šta dalje da uradim" #: .././plainbox/impl/clitools.py:591 #, python-format msgid "action for exception %r is %s" msgstr "akcija za izuzetak %r je %s" #: .././plainbox/impl/clitools.py:596 #, python-format msgid "Executable %r invoked with %r has crashed" msgstr "Izvršni %r pozvan sa %r je krahirao" #: .././plainbox/impl/clitools.py:600 #, python-format msgid "caught runaway exception: %r" msgstr "uhvaćen odbjegli izuzetak: %r" #: .././plainbox/impl/clitools.py:601 msgid "starting debugger..." msgstr "pokrećem program za pretragu grešaka..." #: .././plainbox/impl/clitools.py:695 #, python-format msgid "Trying to load exactly the right command: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:711 #, python-format msgid "Cost of registering guessed command: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:742 #, python-format msgid "Cost of loading all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:749 #, python-format msgid "Cost of registering all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:898 msgid "Unable to find any of the executables {}" msgstr "Nije moguće pronaći ni jednu od izvršnih {}" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:54 msgid "analyze how selected jobs would be executed" msgstr "analiziraj kako će se odabrani poslovi izvršiti" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:60 msgid "run all selected local jobs, required to see true data" msgstr "pokreni sve odabrane lokalne poslove, potrebno vidjeti tačne podatke" #. TRANSLATORS: please keep the word 'local' untranslated. #. It designates special type of jobs, not their location. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:66 msgid "do not run local jobs" msgstr "ne pokreći local poslove" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:70 msgid "print general job statistics" msgstr "odštampaj opštu statistiku o poslovima" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:73 msgid "print dependency report" msgstr "odštampaj izvještaj o zavisnostima" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:76 msgid "print interactivity report" msgstr "odštampaj izvještaj o interakciji" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:79 msgid "print estimated duration report" msgstr "odštampaj izvještaj o procjenjenom trajanju" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:82 msgid "print validation report" msgstr "odštampaj izvještaj o valjanosti" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:85 msgid "print requirement report" msgstr "odštampaj izvještaj o zahtjevima" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:89 msgid "when coupled with -v, only problematic jobs will be listed" msgstr "kada je uparen sa -v, ispisivat će samo problematične poslove" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:92 msgid "print desired job list" msgstr "odštampaj listu željenih poslova" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:95 msgid "print run list" msgstr "odštampaj listu pokretanja" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_check_config.py:43 msgid "check and display plainbox configuration" msgstr "provjeri i prikaži plainbox postavke" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:47 msgid "test selection options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:51 msgid "TEST-PLAN-ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:54 msgid "load the specified test plan" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:57 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:62 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:59 msgid "include jobs matching the given regular expression" msgstr "uključi poslove koji odgovaraju datom regularnom izrazu" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:64 msgid "exclude jobs matching the given regular expression" msgstr "isključi poslove koji odgovaraju datom regularnom izrazu" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:69 msgid "WHITELIST" msgstr "BIJELA LISTA" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:73 msgid "load whitelist containing run patterns" msgstr "učitaj bijelu listu koja sadrži obrasce pokretanja" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_device.py:36 msgid "" "\n" " device management commands\n" "\n" " This command can be used to show the device that plainbox is executing\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " TBD\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:41 msgid "list and describe various objects" msgstr "izlistaj i objasni razne objekte" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:45 msgid "show object attributes" msgstr "prikaži osobine objekta" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:48 msgid "list objects from the specified group" msgstr "izlistaj objekte iz posebne grupe" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:45 msgid "The following parsers are available:" msgstr "Slijedeći analizatori su na raspolaganju:" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:52 msgid "parse stdin with the specified parser" msgstr "raščlani stdin sa određenim analizatorom" #. TRANSLATORS: please keep plainbox.parsers untranslated. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:55 msgid "" "\n" " This command can be used to invoke any of the parsers exposed\n" " to the `plainbox.parsers` entry point, parse standard input and\n" " produce a JSON dump of the resulting data structure on stdout.\n" "\n" " Keep in mind that most parsers were designed with the 'C' locale " "in\n" " mind. You may have to override the environment variable LANG to\n" " \"C\".\n" " " msgstr "" "\n" " Ova komada se može koristiti da pozove bilo koje od izloženih " "analizatora\n" " u `plainbox.parsers` ulaznu tačku, raščlani standardni ulaz i \n" " proizvesti JSON istovaranje rezultujućih struktura podataka na " "stdout.\n" "\n" " Zadržati na umu da je većina analizatora dizajnirana sa 'C' " "lokalom u\n" " vidu. Možda ćete morati nadjačati LANG varijablu okruženja na\n" " \"C\".\n" " " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:64 msgid "Example: " msgstr "Primjer: " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:70 msgid "PARSER-NAME" msgstr "ANALIZATOR-IME" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:72 msgid "Name of the parser to use" msgstr "Ime analizatora za korištenje" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:48 msgid "run a test job" msgstr "pokreni testni posao" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:50 msgid "user interface options" msgstr "postavke korisničkog interfejsa" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:56 msgid "skip tests that require interactivity" msgstr "preskoči testove koji zahtjevaju interakciju" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:59 msgid "don't really run most jobs" msgstr "nemoj zaista pokretati vecinu poslova" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:62 msgid "don't suppress the output of certain job plugin types" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:63 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:112 msgid "output options" msgstr "postavke izlaza" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:67 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:68 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:116 msgid "" "save test results in the specified FORMAT (pass ? for a list of choices)" msgstr "" "spasi rezultate testa u specifičnom FORMATU (prolaz ? za listu izbora)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:72 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:120 msgid "OPTIONS" msgstr "POSTAVKE" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:73 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:121 msgid "" "comma-separated list of options for the export mechanism (pass ? for a list " "of choices)" msgstr "" "zarezom-odvojen popis postavki za mehanizam izvoza (prolaz ? za listu izbora)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:77 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:125 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:78 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:126 msgid "save test results to the specified FILE (or to stdout if FILE is -)" msgstr "" "spasi rezultate testa u specifičnu DATOTEKU (ili u stdout ako je DATOTEKA -)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "TRANSPORT" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:362 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:380 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:383 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:146 msgid "?" msgstr "?" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:84 msgid "" "use TRANSPORT to send results somewhere (pass ? for a list of choices)" msgstr "" "koristi TRANSPORT da pošalješ rezultate negdje (prolaz ? za listu izbora)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:88 msgid "WHERE" msgstr "GDJE" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:89 msgid "where to send data using the selected transport" msgstr "gdje da pošalje podatke koristeći selektovani transport" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:93 msgid "" "comma-separated list of key-value options (k=v) to be passed to the transport" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:49 msgid "run a command from a job" msgstr "pokreni naredbu iz posla" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:53 msgid "JOB-ID" msgstr "POSAO-ID" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:54 msgid "Id of the job to run" msgstr "Identifikator posla da se obavlja" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:41 msgid "run unit and integration tests" msgstr "pokreni jedinicu i integracije testova" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:48 msgid "abort the test on first failure" msgstr "obustavi test pri prvoj gršci" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:53 msgid "run tests quietly" msgstr "pokreni testove tiho" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:56 msgid "run tests with normal verbosity (default)" msgstr "pokreni testove sa normalnom količinom detalja (podrazumjevano)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:59 msgid "run tests verbosely, printing each test case name" msgstr "" "pokreni testove sa opširnom količinom detalja, prikazujući ime svakog testa" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:89 msgid "run integration test suite (this verifies checkbox jobs)" msgstr "pokreni integracioni test paket (ovo provjerava checkbox poslova)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:95 msgid "run unit tests (this only verifies plainbox core)" msgstr "pokreni testove jedinice (ovo jedino provjerava jezgro plainbox)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:97 msgid "SUITE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:100 msgid "run custom test suite" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:32 msgid "" "\n" " session management commands\n" "\n" " This command can be used to list, show and remove sessions owned by the\n" " current user.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Each session has a small amount of meta-data that is available for\n" " inspection. Each session has an application identifier (set by the\n" " application that created that session), a title, that is human readable\n" " piece of text that helps to distinguish sessions, and a set of flags.\n" "\n" " Flags are particularly useful for determining what is the overall state\n" " of any particular session. Two flags are standardized (other flags can " "be\n" " used by applications): incomplete and submitted. The 'incomplete' flag " "is\n" " removed after all desired jobs have been executed. The 'submitted' flag\n" " is set after a submission is made using any of the transport " "mechanisms.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:69 msgid "available session subcommands" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:71 msgid "list available sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:73 msgid "print one id per line only" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:77 msgid "remove one more more sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:79 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:85 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:97 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:106 msgid "SESSION-ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:80 msgid "Identifier of the session to remove" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:83 msgid "show a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:86 msgid "Identifier of the session to show" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:89 msgid "resume the session (useful for debugging)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:91 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:109 msgid "FLAG" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:110 msgid "pass this resume flag to the session resume code" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:95 msgid "archive a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:98 msgid "Identifier of the session to archive" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:100 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:101 msgid "Name of the archive to create" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:104 msgid "export a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:107 msgid "Identifier of the session to export" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:42 msgid "special/internal commands" msgstr "specijalne/unutrašnje naredbe" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:48 msgid "list jobs instead of running them" msgstr "izlistaj poslove umjesto da ih pokrećeš" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:52 msgid "list jobs with cheksums instead of running them" msgstr "izlistaj poslove sa cheksums umjesto da ih pokrećeš" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:56 msgid "list all unique resource expressions" msgstr "izlistaj sve jedinstvene izraze resursa" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:60 msgid "print a graph of jobs instead of running them" msgstr "ispiši grafik poslova umjesto da ih pokrećeš" #. TRANSLATORS: please keep --dot untranslated #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:65 msgid "show resource relationships (for --dot)" msgstr "pokaži odnos resursa (za --dot)" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:52 msgid "" "\n" " create a new provider (directory)\n" "\n" " Creates a new provider from a built-in skeleton.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The name of the provider must follow the pattern " "``YYYY.example.org:name``\n" " where ``YYYY`` is a four-digit year when the author of the provider " "owned\n" " the domain (here, ``example.org``) and ``name`` is arbitrary identifier\n" " that is managed by the owner of that domain. The identifier should be\n" " constrained to ASCII, digits and the dash character.\n" "\n" " This naming scheme allows anyone that ever owned a domain name to come " "up\n" " with non-clashing provider identifiers. Those identifiers are going to " "be\n" " used in fully qualified names of various objects.\n" "\n" " This command creates a new skeleton test provider for PlainBox. The\n" " generated content should be edited to fit a particular purpose.\n" " " msgstr "" "\n" " kreira novi provajder (imenik)\n" "\n" " Kreira novi provajder iz ugrađenog kostura.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Ime provajdera mora pratiti obrazac ``YYYY.example.org:name``\n" " gdje ``YYYY`` je četverocifrena godina kada je autor provajdera " "posjedovao\n" " domenu (ovdje, ``example.org``) i ``name`` je proizvoljan identifitor\n" " kojm upravlja vlasnik te domene. Identifikator treba biti\n" " ograničen na ASCII, cifre i crtica znakove.\n" "\n" " Ovo imenovanje šeme dozvoljava svima koji su ikada posjedovali ime " "domene da se pojave\n" " sa ne-sukobljenim provajderskim identifikatorima. Ti identifikatori će " "se\n" " koristiti u potpuno kvalificiranim imenima mnogobrojnih objekata.\n" "\n" " Ova naredba kreira novi kostur testni provajder za PlainBox. Generisan \n" " sadržaj treba biti uređen da odgovara određenoj svrsi.\n" " " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:86 msgid "name" msgstr "ime" #. TRANSLATORS: please keep the YYYY.example... text unchanged or at #. the very least translate only YYYY and some-name. In either case #. some-name must be a reasonably-ASCII string (should be safe for a #. portable directory name) #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:92 msgid "provider name, eg: YYYY.example.org:some-name" msgstr "ime provajdera, npr: YYYY.example.org:neko-ime" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:96 msgid "create an empty provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:43 msgid "crashing as requested" msgstr "krahiraj na zahtjev" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:59 msgid "crash the application" msgstr "krahiraj aplikaciju" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:67 msgid "raise an exception" msgstr "podigni izuzetak" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:73 msgid "hang the application with a busy loop" msgstr "prekini aplikacije za zauzetom petljom" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:57 msgid "development commands" msgstr "razvoj komandi" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:59 msgid "plainbox dev <subcommand> ..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:83 msgid "[Desired Job List]" msgstr "[Lista Željenih Poslova]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:88 msgid "[Run List]" msgstr "[Lista Pokretanja]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:93 msgid "[Running Local Jobs]" msgstr "[Pokretanje Lokalnih Poslova]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:129 msgid "Problem list" msgstr "Lista problema" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:133 msgid "[General Statistics]" msgstr "[Opšta Statistika]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:134 msgid "Known jobs: {}" msgstr "Poznati poslovi: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:135 msgid "Selected jobs: {}" msgstr "Odabrani poslovi: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:138 msgid "[Dependency Report]" msgstr "[Izvještaj Zavisnosti]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:143 msgid "Selected jobs have no dependency problems" msgstr "Odabrani poslovi nemaju problema sa zavisnošću" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:146 msgid "[Interactivity Report]" msgstr "[Izvještaj Međudjelovanja]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "automatic" msgstr "automatski" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "interactive" msgstr "interaktivan" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:163 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:748 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:168 msgid "[Estimated Duration Report]" msgstr "[Izvještaj O Procjeni Trajanja]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:169 msgid "Estimated test duration:" msgstr "Predviđeno trajanje testa:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:171 msgid "automated tests: {}" msgstr "automatizovani testovi: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:173 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:176 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:180 msgid "cannot estimate" msgstr "ne mogu procijeniti" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:174 msgid "manual tests: {}" msgstr "ručni testovi: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:177 msgid "total: {}" msgstr "ukupno: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:183 msgid "[Validation Report]" msgstr "[Izvještaj O Valjanosti]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:200 msgid "Job defined in {}" msgstr "Posao definiran u {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:202 msgid "No problems found" msgstr "Nisu pronađeni problemi" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:205 msgid "[Requirement Report]" msgstr "[Izvještaj O Zahtjevima]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:38 msgid "Configuration files:" msgstr "KOnfiguriši datoteke:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:43 #, python-brace-format msgid " - {0} (not present)" msgstr " - {0} (nije prisutan)" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:44 msgid "Variables:" msgstr "Promjenljive:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:50 msgid "Sections:" msgstr "Sekcije:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:58 msgid "Problems:" msgstr "Problemi:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:61 #, python-brace-format msgid " - variable {0}: {1}" msgstr " - promjenljive {0}: {1}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:66 msgid "No validation problems found" msgstr "Nisu pronađeni validni problemi" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:101 #, python-format msgid "Using whitelist %r obtained from provider %r" msgstr "Koristeći bijelu listu %r dobijenu od provajdera %r" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:112 #, python-format msgid "Unable to load whitelist %r: %s" msgstr "Nije moguće učitati bijelu listu %r: %s" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:128 #, python-format msgid "There is no test plan: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:154 #, python-format msgid "Incorrect pattern %r: %s" msgstr "Neispravan obrazac %r: %s" #: .././plainbox/impl/commands/inv_device.py:45 msgid "No supported devices detected?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_list.py:51 msgid "children" msgstr "djeca" #: .././plainbox/impl/commands/inv_parse.py:64 msgid "Unable to decode input stream, must be valid UTF-8" msgstr "Nije moguće dekodirati ulazni signal, mora biti važeći UTF-8" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:81 msgid "Pick an action" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:171 #, python-brace-format msgid "ID: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:172 #, python-brace-format msgid "Category: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:179 msgid "press ENTER to continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:180 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:893 msgid "add a comment" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:181 msgid "skip this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:182 msgid "save the session and quit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:192 msgid "Command output hidden" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:223 msgid "Purpose:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:232 msgid "Steps:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:239 msgid "Verification:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:245 msgid "Job cannot be started because:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:253 msgid "Outcome" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:259 msgid "Waiting for the system to shut down or reboot..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:387 msgid "invalid choice: '{}'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:437 msgid "Resume Incomplete Session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:439 #, python-brace-format msgid "There is {0} incomplete session that might be resumed" msgid_plural "There are {0} incomplete sessions that might be resumed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:446 msgid "resume this session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:447 msgid "next session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:448 msgid "create new session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:449 msgid "Do you want to resume session {0!a}?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:463 msgid "ignore this problem" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:464 msgid "erase this session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:467 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:93 msgid "Session removed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the exit message #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:479 msgid "Session not resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:485 msgid "Available output formats:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:490 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:184 msgid "Each format may support a different set of options" msgstr "Svaki format može podržavati različit komplet opcija" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:496 msgid "Available transports: {}" msgstr "Dostupni transporti: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:512 #, python-format msgid "Corrupted session %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:522 msgid "yes" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:523 msgid "no" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:528 msgid "Do you want to start a new session?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:534 msgid "Previous session run tried to execute job: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:537 msgid "skip that job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:538 msgid "mark it as passed and continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:539 msgid "mark it as failed and continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:540 msgid "run it again" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:541 msgid "What do you want to do with that job?" msgstr "Šta želite da uradite sa tim poslom?" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:545 msgid "Skipped after resuming execution" msgstr "Preskočio nakon nastavljanja izvršenja" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:550 msgid "Passed after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:555 msgid "Failed after resuming execution" msgstr "Neuspjelo nakon nastavka izvršenja" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:623 msgid "The job database you are currently using is broken" msgstr "Baza poslova koju trenutno koristite je neispravna" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:625 #, python-brace-format msgid "At least two jobs contend for the id {0}" msgstr "Najmanje dva posla bore se za id {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:628 #, python-brace-format msgid "First job defined in: {0}" msgstr "Prvi posao definiran u: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:630 #, python-brace-format msgid "Second job defined in: {0}" msgstr "Drugi posao definiran u: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:635 msgid "This session cannot be resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:699 msgid "Analyzing Jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:717 msgid "Authentication" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:725 msgid "Running Selected Jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:745 msgid "Running job {} / {}. Estimated time left: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:813 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:940 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:950 msgid "Please enter your comments:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:820 msgid "Explicitly skipped before execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:868 msgid "Results" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:875 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:169 msgid "Saving results to {}" msgstr "Spašavam rezultate u {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:887 msgid "Select an outcome or an action: " msgstr "Odaberi ishod ili akciju: " #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:897 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:902 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:907 #, python-brace-format msgid "set outcome to {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:898 msgctxt "set outcome to <pass>" msgid "pass" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:903 msgctxt "set outcome to <fail>" msgid "fail" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:908 msgctxt "set outcome to <skip>" msgid "skip" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:912 msgid "re-run this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:919 #, python-brace-format msgid "set suggested outcome [{0}]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:922 msgid "Please decide what to do next:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:923 msgid "outcome" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:926 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:929 msgid "comments" msgstr "komentari" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:927 msgctxt "none comment" msgid "none" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:960 msgid "Warning" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:961 msgid "There were some problems with the selected jobs" msgstr "Doslo je do problema sa odabranim poslovima" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:964 msgid "Problematic jobs will not be considered" msgstr "Problematični poslovi neće se razmatrati" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:967 msgid "Session Statistics" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:968 #, python-brace-format msgid "This session is about {0:.2f}{percent} complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:973 msgid "Estimated duration is {:.2f} for automated jobs." msgstr "Procijenjeno trajanje je {:.2f} za automatizovane poslove." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:977 msgid "Estimated duration cannot be determined for automated jobs." msgstr "" "Procijenjenjeno trajanje ne može biti utvrđeno za automatizovane poslove." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:979 msgid "Estimated duration is {:.2f} for manual jobs." msgstr "Procijenjeno trajanje je {:.2f} za ručne poslove." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:983 msgid "Estimated duration cannot be determined for manual jobs." msgstr "Procijenjeno trajanje ne može niti utvrđeno za ručne poslove" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:984 #, python-brace-format msgid "Size of the desired job list: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:986 #, python-brace-format msgid "Size of the effective execution plan: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:58 msgid "There is no job called {!a}" msgstr "Ne postoji posao pod imenom {!a}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:60 msgid "See `plainbox special --list-jobs` for a list of choices" msgstr "Pogledaj `plainbox special --list-jobs` za spisak izbora" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:63 msgid "Selected job does not have a command" msgstr "Odabrani posao nema komandu" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:87 msgid "Leftover file detected: {!a}:" msgstr "zaostala datoteka otkrivena: {!a}:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:94 msgid "Leftover directory detected: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:98 msgid "Leftover thing detected: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:102 msgid "job {} returned {}" msgstr "posao {} vratio {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:103 msgid "command:" msgstr "naredba:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:78 msgid "session {0} app:{1}, flags:{2!r}, title:{3!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:82 #, python-brace-format msgid "session {0} (not saved yet)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:84 msgid "There are no stored sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:90 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:99 msgid "No such session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:102 msgid "location:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:107 msgid "application ID: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:108 #, python-brace-format msgid "application-specific blob: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:111 msgid "session title: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:112 msgid "session flags: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:113 msgid "current job ID: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:115 #, python-brace-format msgid "data size: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:117 #, python-brace-format msgid "Resuming session {0} ..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:121 msgid "Failed to resume session:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:123 msgid "session resumed successfully" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:133 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:151 #, python-brace-format msgid "No such session: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:135 msgid "Archiving session..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:140 #, python-brace-format msgid "Created archive: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:153 msgid "Exporting session..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:180 msgid "Available output formats: {}" msgstr "Dostupni formati izlaza: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_startprovider.py:58 msgid "refusing to overwrite {!a}" msgstr "odbijam da previše napišem {!a}" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:39 msgid "a debug message" msgstr "poruka o otklanjanju greške" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:40 msgid "a info message" msgstr "informacijska poruka" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:41 msgid "a warning message" msgstr "poruka upozorenja" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:42 msgid "an error message" msgstr "poruka o grešci" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:43 msgid "a critical message" msgstr "kritična poruka" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:57 msgid "log messages at various levels" msgstr "prijavi poruke na različitim nivoima" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:295 #, python-format msgid "Storing resource record %r: %s" msgstr "Pohranjivanje evidencije resursa %r: %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:311 .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:138 #, python-format msgid "Instantiating unit: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:318 #, python-format msgid "Ignoring invalid instantiated unit %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:344 #, python-format msgid "Ignoring invalid generated job %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:361 #, python-format msgid "" "Local job %s produced job %s that collides with an existing job %s (from " "%s), the new job was discarded" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:387 #, python-format msgid "Automatically breaking via-cycle: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:434 #, python-format msgid "processing output from a job: %r" msgstr "obrađujem izlaz iz posla: %r" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:453 #, python-format msgid "local script %s returned invalid RFC822 data: %s" msgstr "local skripta %s je vratila nevažeći RFC822 podatak: %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:483 #, python-format msgid "Adding executable %s to nest %s" msgstr "Dodavanje izvršne %s u gnijezdo %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:492 #, python-format msgid "Unable to create symlink s%s -> %s: %r" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:554 #, python-format msgid "job[%s] executing %r with env %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:581 #, python-format msgid "Symlink nest for executables: %s" msgstr "Simbolički link za izvšne: %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:611 #, python-format msgid "Job temporary current working directory: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:968 #, python-format msgid "Generating job repr for job: %r" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1042 #, python-format msgid "job[%s] executing %r withenv %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1178 #, python-format msgid "Cannot check if plainbox-trusted-launcher-1 is available: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:97 msgid "unknown job referenced: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:153 msgid "dependency cycle detected: {}" msgstr "otkriven krug zavisnosti: {}" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:196 msgid "missing dependency: {!r} ({})" msgstr "nedostaje ovisnost: {!r} ({})" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:249 msgid "duplicate job id: {!r}" msgstr "kopiraj posao id: {!r}" #. Visit the visit list #: .././plainbox/impl/depmgr.py:337 msgid "Starting solve" msgstr "Pokretanje riješenja" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:338 #, python-format msgid "Solver job list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:339 #, python-format msgid "Solver visit list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:344 msgid "Done solving" msgstr "Gotov s rješavanjem" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:360 #, python-format msgid "Visiting job that's not on the job_list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:362 #, python-format msgid "Visiting job %s (color %s)" msgstr "Posjećujući posao %s (boja %s)" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:377 #, python-format msgid "Found missing dependency: %r from %r" msgstr "" #. For each dependency that we visit let's reuse the trail #. to give proper error messages if a dependency loop exists #: .././plainbox/impl/depmgr.py:383 #, python-format msgid "Visiting dependency: %r" msgstr "Posjećujući zavisnost: %r" #. We've visited (recursively) all dependencies of this node, #. let's color it black and append it to the solution list. #: .././plainbox/impl/depmgr.py:390 #, python-format msgid "Appending %r to solution" msgstr "Dodavanje %r rješenju" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:399 #, python-format msgid "Found dependency cycle: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/device.py:98 #, python-format msgid "Unsupported platform: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:250 msgid "Uncategorised" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:384 #, python-format msgid "" "Incorrect stream encoding. Got %s, expected %s. some characters won't be " "printed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:59 #, python-brace-format msgid " history: {0}\n" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:73 msgid "History:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:88 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:93 msgid "Unsupported option: {}" msgstr "Nepodržana opcija: {}" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:327 msgid "Platform Name" msgstr "Naziv Platforme" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:329 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:331 msgid "Processors" msgstr "Procesori" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:333 msgid "Chipset" msgstr "Set čipova" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:335 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #. TRANSLATORS: on board as in 'built in card' #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:338 msgid "Video (on board)" msgstr "Video (izgrađen u kartici)" #. TRANSLATORS: add-on as in dedicated graphics card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:341 msgid "Video (add-on)" msgstr "Video (dodatak)" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:343 msgid "Video memory" msgstr "Video memorija" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:345 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #. TRANSLATORS: NIC is network interface card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:348 msgid "NIC" msgstr "MIK" #. TRANSLTORS: Wireless as in wireless network cards #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:351 msgid "Wireless" msgstr "Bežična" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:353 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:358 msgid "Packages Installed" msgstr "Paketi Instalirani" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Name" msgstr "Ime" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:385 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:386 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:387 msgid "N/A" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:391 msgid "Failures summary" msgstr "Sažetak neuspjeha" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:396 msgid "{} Test passed" msgid_plural "{} Tests passed" msgstr[0] "{} Test uspio" msgstr[1] "{} Testa uspjela" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:399 msgid "Success Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:406 msgid "{} Test failed" msgid_plural "{} Tests failed" msgstr[0] "{} Test nije uspio" msgstr[1] "{} Testa nisu uspjela" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:409 msgid "Failure Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:416 msgid "{} Test skipped" msgid_plural "{} Tests skipped" msgstr[0] "{} Test preskočen" msgstr[1] "{} Testa preskočena" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:419 msgid "Skip Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:438 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:439 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:736 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:560 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:652 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:733 msgid "Test Descriptions" msgstr "Opisi Testova" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:636 msgid "Tests Performed" msgstr "Testovi Obavljeni" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Certification Status" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "I/O Log" msgstr "I/O Log" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:649 msgid "Comments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Description" msgstr "Opis" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:728 msgid "System Info" msgstr "Informacije O Sistemu" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:730 msgid "Test Results" msgstr "Rezultati Testa" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:739 msgid "Log Files" msgstr "Dnevničke datoteke" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:741 msgid "Resources Logs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:747 msgid "System Testing Report" msgstr "Ispitivanje Izvještaja Sistema" #: .././plainbox/impl/logging.py:106 #, python-format msgid "Enabled %r on root logger" msgstr "Omogućeno %r na korijen učitavač" #: .././plainbox/impl/logging.py:113 #, python-format msgid "Enabled debugging on logger %r" msgstr "Omogućeno ispravljanje grešaka na učitavaču %r" #. TODO: portable parser error would be nice, to know where it #. fails. This is difficult at this stage. #: .././plainbox/impl/parsers.py:142 msgid "Cannot parse input" msgstr "Ne mogu raščlaniti unos" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:47 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "StubBox (dummy podaci za razvoj)" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:66 msgid "Common test category definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:86 msgid "Hardware Manifest Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:105 msgid "Exporters Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:53 msgid "expression {!r} evaluated to a non-true result" msgstr "izraz {!r} procijenjen ne-pravom razultatu" #: .././plainbox/impl/resource.py:76 msgid "expression {!r} needs unavailable resource {!r}" msgstr "izraz {!r} treba ndostupan izvor {!r}" #: .././plainbox/impl/resource.py:287 msgid "this kind of python code is not allowed: {}" msgstr "ova vrsta python koda nije dozvoljena: {}" #: .././plainbox/impl/resource.py:492 msgid "expression did not reference any resources" msgstr "izraz nije upućivao na resurse" #: .././plainbox/impl/resource.py:498 msgid "syntax error in resource expression" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:616 #, python-format msgid "Exception in requirement expression %r (with %s=%r): %r" msgstr "Izuzetak u uslovu izraza %r (with %s=%r): %r" #: .././plainbox/impl/resource.py:670 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected exactly four or six tokens" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:674 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'from' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:679 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a namespace, not fully " "qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:683 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'import' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:688 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a partial job identifier, " "not a fully qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:694 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'as' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:126 msgctxt "textual outcome" msgid "job didn't run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:127 msgctxt "chart label" msgid "not started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:137 msgctxt "textual outcome" msgid "job passed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:138 msgctxt "chart label" msgid "passed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:148 msgctxt "textual outcome" msgid "job failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:149 msgctxt "chart label" msgid "failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:159 msgctxt "textual outcome" msgid "job skipped" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:160 msgctxt "chart label" msgid "skipped" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:170 msgctxt "textual outcome" msgid "job cannot be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:171 msgctxt "chart label" msgid "not supported" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:181 msgctxt "textual outcome" msgid "job is not implemented" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:182 msgctxt "chart label" msgid "not implemented" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:192 msgctxt "textual outcome" msgid "job needs verification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:193 msgctxt "chart label" msgid "undecided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:203 msgctxt "textual outcome" msgid "job crashed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:204 msgctxt "chart label" msgid "crashed" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep DiskJobResult.io_log untranslated #: .././plainbox/impl/result.py:535 #, python-format msgid "Expensive DiskJobResult.io_log property access from %s:%d" msgstr "Skup DiskJobResult.io_log pristup imovini iz %s:%d" #: .././plainbox/impl/result.py:557 #, python-format msgid "Encoded %r into string %r" msgstr "Šifriran %r u string %r" #. TRANSLATORS: io means input-output #: .././plainbox/impl/runner.py:96 #, python-format msgid "io log generated %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: %r is the name of the job #: .././plainbox/impl/runner.py:419 #, python-format msgid "Running %r" msgstr "Pokrećem %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:426 msgid "This type of job is not supported" msgstr "Ovaj tip posla nije podržan" #. TRANSLATORS: please keep 'plugin' untranslated #: .././plainbox/impl/runner.py:459 .././plainbox/impl/runner.py:484 #: .././plainbox/impl/runner.py:510 .././plainbox/impl/runner.py:536 #: .././plainbox/impl/runner.py:562 .././plainbox/impl/runner.py:604 #: .././plainbox/impl/runner.py:648 .././plainbox/impl/runner.py:696 #: .././plainbox/impl/runner.py:721 msgid "bad job plugin value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:727 .././plainbox/impl/runner.py:800 msgid "No suitable execution controller is available)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:750 #, python-format msgid "job[%s] starting qml shell: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:755 #, python-format msgid "job[%s] shell return code: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:785 msgid "Job skipped in dry-run mode" msgstr "Posao preskočio u dry-run način" #: .././plainbox/impl/runner.py:861 #, python-format msgid "job[%s] extcmd delegate: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:876 #, python-brace-format msgid "job {0} has no command to run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:903 #, python-format msgid "job[%s] starting command: %s" msgstr "posao[%s] pokreće naredbu: %s" #: .././plainbox/impl/runner.py:908 #, python-format msgid "job[%s] command return code: %r" msgstr "posao[%s] naredba vraća kod: %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:944 .././plainbox/impl/session/state.py:483 msgid "No exec controller supports job {}" msgstr "Ne postoji izvršni kontroler koji podržava posao {}" #: .././plainbox/impl/runner.py:946 .././plainbox/impl/session/state.py:485 #, python-format msgid "Selected execution controller %s (score %d) for job %r" msgstr "Odabrani izvršni kontroler %s (rezultat %d) za posao %r" #: .././plainbox/impl/runner.py:974 #, python-brace-format msgid "" "Job {0} created leftover filesystem artefacts in its working directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:977 #, python-format msgid "Leftover file/directory: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:980 msgid "" "Please store desired files in $PLAINBOX_SESSION_SHARE and use regular " "temporary files for everything else" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:87 msgid "unset" msgstr "resetuj" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:124 msgid "unsupported kind" msgstr "nepodržana vrsta" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:572 #, python-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Učitavam konfiguraciju iz %s" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:699 msgid "expected a boolean" msgstr "očekivan boolean" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:700 msgid "expected an integer" msgstr "očekivan cijeli broj" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:701 msgid "expected a floating point number" msgstr "očekivan realan broj" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:702 msgid "expected a string" msgstr "očekivan string" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:717 msgid "does not match pattern: {!r}" msgstr "ne odgovara obrascu: {!r}" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:736 msgid "must be one of {}" msgstr "mora biti jedan od {}" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:760 msgid "must be set to something" msgstr "mora biti postavljeno na nešto" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:781 msgid "cannot be empty" msgstr "ne može biti prazno" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:63 msgid "Cannot find job with checksum {}" msgstr "Ne može naći posao sa checksum {}" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:121 #, python-format msgid "Syntax error in record generated from %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:189 msgid "Security elevation mechanism for plainbox" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate pkexec(1) #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:195 msgid "return immediately, only useful when used with pkexec(1)" msgstr "vrati odmah, jedino korisno kada se koristi sa pkexec(1)" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:198 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:210 msgid "CHECKSUM" msgstr "CHECKSUM" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:199 msgid "run a job with this checksum" msgstr "pokreni posao sa ovom checksum" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:200 msgid "target job specification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:202 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:219 msgid "NAME=VALUE" msgstr "IME=VRIJEDNOST" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:206 msgid "environment passed to the target job" msgstr "okruženje proslijeđeno ciljanom poslu" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:207 msgid "generator job specification" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate 'local' in the sentence below. It #. denotes a special type of job, not its location. #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:213 msgid "also run a job with this checksum (assuming it is a local job)" msgstr "" "takođe pokreni posao sa ovom checksum (pretpostavljajući da je local posao)" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:221 msgid "environment passed to the generator job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:216 msgid "???" msgstr "???" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:348 msgid "command line argument {}={!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:351 msgid "command line argument {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:407 #, python-format msgid "Unable to prepare plugin %s: %s" msgstr "Nije moguće da pripremi dodatak %s: %s" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:423 msgid "discovery_time is meaningful after calling load()" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:493 #, python-format msgid "Unable to import %s" msgstr "Nije u mogućnosti da uveze %s" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:569 #, python-format msgid "Unable to load %r: %s" msgstr "Nije u mogućnosti da da učita %r: %s" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:708 #, python-format msgid "Loading everything in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:725 #, python-format msgid "Loading %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:728 #, python-format msgid "Unable to load: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:731 #, python-format msgid "Wrapping %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:745 #, python-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:750 #, python-format msgid "Calling %r with %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:89 msgid "Cannot load {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:260 #, python-format msgid "Loading units from %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:266 msgid "Cannot load job definitions from {!r}: {}" msgstr "Ne mogu učitati definicije poslova iz {!r}: {}" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:275 msgid "Unknown unit type: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:280 msgid "Cannot define unit from record {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:286 msgid "Problem in unit definition, {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:292 msgid "Problem in unit definition, field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:295 #, python-format msgid "Loaded %r" msgstr "Učitao %r" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1241 #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1270 msgid "must look like RFC3720 IQN" msgstr "mora izgledati kao RFC3720 IQN" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1287 msgid "must be a sequence of digits separated by dots" msgstr "mora biti niz cifara odvojenih tačkama" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1297 msgid "no such directory" msgstr "ne postoji takav imeik" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1307 msgid "cannot be relative" msgstr "ne može biti relativno" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1328 msgid "Flag indicating if the provider is relocatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1334 msgid "Base directory with provider data" msgstr "Početna mapa sa podacima poslužitelja" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1344 msgid "Name of the provider" msgstr "Ime provajdera" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1353 msgid "Namespace of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1368 msgid "Version of the provider" msgstr "Verzija provajdera" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1377 msgid "Description of the provider" msgstr "Opis provajdera" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1381 msgid "Name of the gettext domain for translations" msgstr "Ime gettext domene za prijevode" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1400 msgid "Pathname of the directory with unit definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1436 msgid "Pathname of the directory with job definitions" msgstr "Putanja imenika sa definicijama posla" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1472 msgid "Pathname of the directory with whitelists definitions" msgstr "Putanja imenika sa definicijama bijelih listi" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1509 msgid "Pathname of the directory with provider data" msgstr "Putanja imenika sa podacima provajdera" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1545 msgid "Pathname of the directory with provider executables" msgstr "Putanja imenika sa izvršnim provajderima" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1581 msgid "Pathname of the directory with locale data" msgstr "Putanja imenika sa lokalnim podacima" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1681 msgid "Problem in provider definition, field {!a}: {}" msgstr "Problem u definiciji provajdera, polje {!a}: {}" #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:57 #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:60 msgid "argument {!a}, expected {}, got {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:311 #, python-format msgid "Committed key/value %r=%r" msgstr "Povjerio ključ/vrijednost %r=%r" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:336 #, python-format msgid "Looking at line %d:%r" msgstr "Gledam liniju %d:%r" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:348 #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:416 #, python-format msgid "yielding record: %r" msgstr "prinosim zapis: %r" #. If we have not seen any keys yet then this is a syntax error #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:357 msgid "Unexpected multi-line value" msgstr "Neočekivana više-linijska vrijednost" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:385 msgid "Job has a duplicate key {!r} with old value {!r} and new value {!r}" msgstr "" "Posao ima dupli ključ {!r} sa starom vrijednosti {!r} i novom vrijednosti " "{!r}" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:411 msgid "Unexpected non-empty line: {!r}" msgstr "Neočekivana neprazna linija: {!r}" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:83 msgid "unsupported value for cause" msgstr "nepodržana vrijednost za uzrok" #. TRANSLATORS: please don't translate related_job, None and #. cause #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:175 msgid "related_job must not be None when cause is {}" msgstr "related_job mora biti None kada je cause {}" #. TRANSLATORS: please don't translate related_expression, None #. and cause. #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:183 msgid "related_expression must not be None when cause is {}" msgstr "related_expression mora biti None kada je cause {}" #. TRANSLATORS: as in undesired job #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:196 msgid "undesired" msgstr "nepoželjan" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:198 msgid "required dependency {!r} did not run yet" msgstr "potrebna ovisnost {!r} još nije pokrenuta" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:201 msgid "required dependency {!r} has failed" msgstr "potrebna ovisnost {!r} nije uspjela" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:205 msgid "" "resource expression {!r} could not be evaluated because the resource it " "depends on did not run yet" msgstr "" "izraz resursa {!r} se ne možu odrediti jer ovisi o resursu koji još nije " "izvršen" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:210 msgid "resource expression {!r} evaluates to false" msgstr "izraz resursa {!r} daje netačno" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:361 msgid "job cannot be started: {}" msgstr "posao se ne može pokrenuti: {}" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:365 msgid "job can be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:412 msgid "{!r} is not overridable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:99 #: .././plainbox/impl/session/manager.py:457 msgid "" "session manager currently doesn't support sessions involving multiple " "devices (a.k.a multi-node testing)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:365 #, python-format msgid "Saving %d byte of checkpoint data to %r" msgid_plural "Saving %d bytes of checkpoint data to %r" msgstr[0] "Snimam %d bajt podataka kontrolne tačke u %r" msgstr[1] "Snimam %d bajta podataka kontrolne tačke u %r" msgstr[2] "Snimam %d bajtova podataka kontrolne tačke u %r" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:400 msgid "" "attmpting to add a context for device {} which is already represented in " "this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:430 msgid "" "attempting to remove a device context not present in this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:441 #, python-format msgid "Device context %s added to session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:451 #, python-format msgid "Device context %s removed from session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:462 msgid "Propagating test plans to all devices" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:148 msgid "Cannot decompress session data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:152 msgid "Cannot decode session text" msgstr "Ne mogu dešifrovati tekst sesije" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:156 msgid "Cannot interpret session JSON" msgstr "Ne mogu protumačiti JSON sesije" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:187 msgid "Peeking at json... (see below)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:205 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:333 msgid "Unsupported version {}" msgstr "Nepodržana verzija {}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:309 msgid "Resuming from json... (see below)" msgstr "Nastavljam iz json-a... (vidi ispod)" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:382 msgid "Each flag must be a string" msgstr "Svaka opcija mora biti string" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:414 msgid "app_blob is not ASCII" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:419 msgid "Cannot base64 decode app_blob" msgstr "Ne mogu base64 dešifrovati app_blob" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:478 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:664 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1108 msgid "Starting to restore metadata..." msgstr "Počinjem da vraćam metapodatke..." #: .././plainbox/impl/session/resume.py:648 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1092 #, python-format msgid "Constructed new session for resume %r" msgstr "Napravio novu sesiju za nastavak %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:654 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1098 #, python-format msgid "Invoking early callback %r" msgstr "Šaljem rani povratni poziv %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:658 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1102 #, python-format msgid "Using different session for resume: %r" msgstr "Koristim različitu sesiju za nastavak: %s" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:662 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1106 #, python-format msgid "Starting to restore jobs and results to %r..." msgstr "Počinjem da vraćam poslove i rezutate u %r..." #: .././plainbox/impl/session/resume.py:666 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1110 #, python-format msgid "restored metadata %r" msgstr "vraćeni metapodaci %r" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:667 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1113 msgid "Starting to restore desired job list..." msgstr "Počinjem da vraćam listu željenih poslova..." #: .././plainbox/impl/session/resume.py:669 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1115 msgid "Starting to restore job list..." msgstr "Počinjem da vraćam listu poslova..." #. Return whatever we've got #: .././plainbox/impl/session/resume.py:672 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1118 msgid "Resume complete!" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:729 msgid "Unknown jobs remaining: {}" msgstr "Preostaju nepoznati poslovi: {}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:764 #, python-format msgid "Ignoring changes to job %r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:767 msgid "Definition of job {!r} has changed" msgstr "Definicija posla {!r} se promijenila" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:783 #, python-format msgid "calling update_job_result(%r, %r)" msgstr "pozivam update_job_result(%r, %r)" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:802 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:831 msgid "Each job id must be a string" msgstr "ID svakog posla mora biti string" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:807 #, python-format msgid "calling update_desired_job_list(%r)" msgstr "pozivam update_desired_job_list(%r)" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:814 msgid "'desired_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:836 #, python-format msgid "calling update_mandatory_job_list(%r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:843 msgid "'mandatory_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:912 #, python-format msgid "Rewrote file name from %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:918 msgid "cannot access file: {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep delay untranslated #: .././plainbox/impl/session/resume.py:955 msgid "delay cannot be negative" msgstr "delay ne može biti negativan" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:967 msgid "record data {!r} is not ASCII" msgstr "podaci snimka {!r} nisu ASCII" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:972 msgid "record data {!r} is not correct base64" msgstr "podaci snimka {!r} nisu ispravan base64" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1111 msgid "Starting to restore mandatory job list..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1127 msgid "key {!r}" msgstr "ključ {!r}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1133 msgid "Missing value for key {!r}" msgstr "Nedostaje vrijednost za ključ {!r}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1137 msgid "object" msgstr "objekt" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1143 msgid "Value of {} cannot be None" msgstr "Vrijednost {} ne može biti None" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1151 msgid "Value of {} is of incorrect type {}" msgstr "Vrijednost {} je neispravnog tipa {}" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1160 msgid "Value for {} not in allowed set {!r}" msgstr "Vrijednost {} nije u dozvoljenom skupu {!r}" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:167 msgid "app_blob must be either None or bytes" msgstr "app_blob mora biti ili None ili bytes" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:185 msgid "app_id must be either None or str" msgstr "app_id mora biti ili None ili str" #: .././plainbox/impl/session/state.py:393 msgid "attempting to add the same provider twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:415 msgid "attempting to add the same unit twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:431 msgid "attempting to remove unit not in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:492 #, python-format msgid "Provider %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:500 #, python-format msgid "Unit %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:514 #, python-format msgid "Unit %s removed from context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:719 #, python-format msgid "Job %s result changed to %r" msgstr "Rezultat posla %s promijenjen u %r" #: .././plainbox/impl/session/state.py:835 msgid "cannot remove jobs that are on the run list: {}" msgstr "ne mogu ukloniti poslove koji su pokrenuti: {}" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:116 #, python-format msgid "Enumerating sessions in %s" msgstr "Nabrajam sesije u %s" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:138 #, python-format msgid "Found possible session in %r" msgstr "Pronađena moguća sesija u %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:176 #, python-format msgid "Session repository %s it not a directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:181 #, python-format msgid "Session repository %s is read-only" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:186 #, python-format msgid "Using temporary directory %s as session repository" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:283 #, python-format msgid "Created new storage in %r" msgstr "Kreirano novo skladište u %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:307 #, python-format msgid "%r is not a symlink, repository %r must be corrupted" msgstr "%r nije simbolički link, skladište %r je pokvareno" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:311 #, python-format msgid "Unable to read symlink target from %r: %r" msgstr "Ne mogu pročitati simbolički link iz %r: %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:315 #, python-format msgid "Removing storage associated with last session %r" msgstr "Uklanjam skladište povezano sa posljednjom sesijom %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:322 #, python-format msgid "Removing symlink associated with last session: %r" msgstr "Brišem simbolički link povezan sa prethodnom sesijom: %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:328 #, python-format msgid "Linking storage %r to last session" msgstr "Povezujem skladište %r sa posljednjom sesijom" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:333 #, python-format msgid "Cannot link %r as %r: %r" msgstr "Ne mogu spojiti %r kao %r: %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:340 #, python-format msgid "Removing session storage from %r" msgstr "Brišem skladište sesije iz %r" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Please keep the 'next' string untranslated #: .././plainbox/impl/session/storage.py:422 #, python-format msgid "Forcibly unlinking 'next' file %r" msgstr "Prisilno brišem 'next' datoteku %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:426 #, python-format msgid "Loading checkpoint (%s)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:432 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:474 #, python-format msgid "Opened session state file %r as descriptor %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: stat is a system call name, don't translate it #: .././plainbox/impl/session/storage.py:438 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:480 #, python-format msgid "Stat'ed session state file: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:442 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:484 #, python-format msgid "Reading %d byte of session state" msgid_plural "Reading %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "Čitam %d bajta stanja sesije" msgstr[2] "ČItam %d bajtova stanja sesije" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:447 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:489 #, python-format msgid "Read %d byte of session state" msgid_plural "Read %d bytes of session state" msgstr[0] "Pročitaj %d bajt stanja sesije" msgstr[1] "Pročitaj %d bajta stanja sesije" msgstr[2] "Pročitaj %d bajtova stanja sesije" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:450 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:492 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:522 msgid "partial read?" msgstr "djelimično čitanje?" #. Close the session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:453 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:495 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:506 #, python-format msgid "Closed descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:468 #, python-format msgid "Opened session directory %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:548 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:646 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:759 #, python-format msgid "Saving %d byte of data (%s)" msgid_plural "Saving %d bytes of data (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:576 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:680 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:791 #, python-format msgid "Opened next session file %s as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:587 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:691 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:802 #, python-format msgid "Wrote %d byte of data to descriptor %d" msgid_plural "Wrote %d bytes of data to descriptor %d" msgstr[0] "Upisao %d bajt podataka u deskriptor %d" msgstr[1] "Upisao %d bajta podataka u deskriptor %d" msgstr[2] "Upisao %d bajtova podataka u deskriptor %d" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:591 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:695 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:806 msgid "partial write?" msgstr "djelimično pisanje?" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:593 #, python-format msgid "Unable to complete write: %s" msgstr "" #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:596 #, python-format msgid "Unlinking %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #. Flush kernel buffers on the directory. #. #. This should ensure the rename operation is really on disk by now. #. As noted above, this is essential for being able to survive #. system crash immediately after exiting this method. #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #: .././plainbox/impl/session/storage.py:605 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:709 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:744 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:822 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:859 #, python-format msgid "Calling fsync() on descriptor %d" msgstr "Pozivam fsync() na deskriptoru %d" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:609 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:713 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:826 #, python-format msgid "Cannot synchronize file %r: %s" msgstr "" #. Close the new session file #. Close the location directory #. Close the new session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:613 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:717 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:752 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:830 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:867 #, python-format msgid "Closing descriptor %d" msgstr "Zatvaram deskriptor %d" #. Rename FILE_NEXT over FILE. #: .././plainbox/impl/session/storage.py:616 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:720 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:837 #, python-format msgid "Renaming %r to %r" msgstr "Mijenjam ime %r u %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:625 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:729 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:847 #, python-format msgid "Unable to rename/overwrite %r to %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Same as above, if we fail we need to unlink the next file #. otherwise any other attempts will not be able to open() it #. with O_EXCL flag. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. As #. with the open() call above we use unlinkat to prevent race #. conditions. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:628 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:700 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:735 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:813 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:850 #, python-format msgid "Unlinking %r" msgstr "Uklanjam %r" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:657 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:766 #, python-format msgid "Opened %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:697 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:808 #, python-format msgid "Unable to complete write: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:748 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:863 #, python-format msgid "Cannot synchronize directory %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:98 msgid "No valid options in option string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:204 #, python-format msgid "Sending to %s, hardware id is %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:212 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by config" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:216 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by UI" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:232 #, python-brace-format msgid "Request to {0} timed out: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:235 #, python-brace-format msgid "Invalid destination URL: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:238 #, python-brace-format msgid "Unable to connect to {0}: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:256 msgid "secure_id must be 15 or 18-character alphanumeric string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:271 msgid "Unable to import {}: {}" msgstr "Ne mogu uvesti {}: {}" #: .././plainbox/impl/unit/_legacy.py:298 #, python-brace-format msgid "invalid regular expression: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:102 msgid "category" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:119 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:123 .././plainbox/impl/unit/job.py:714 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:563 msgid "please use only one line" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:125 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:129 .././plainbox/impl/unit/job.py:720 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:569 msgid "please stay under 80 characters" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:161 msgid "Jinja2 template not found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:123 msgid "file" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:142 msgid "" "please use .pxu as an extension for all files with plainbox units, see: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:152 .././plainbox/impl/unit/job.py:730 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:1004 msgid "valid values are: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:450 msgid "PURPOSE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:451 msgid "STEPS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:452 msgid "VERIFICATION" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:583 .././plainbox/impl/unit/job.py:613 #, python-format msgid "unable to parse depends: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin or JobOutputTextSource #: .././plainbox/impl/unit/job.py:663 msgid "record.origin must be a JobOutputTextSource" msgstr "record.origin mora biti JobOutputTextSource" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin.source.job #: .././plainbox/impl/unit/job.py:666 msgid "record.origin.source.job must be this job" msgstr "record.origin.source.job mora biti ovaj posao" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:671 msgid "job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:703 msgid "use 'id' and 'summary' instead of 'name'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:736 msgid "" "please migrate to job templates, see plainbox-template-unit(7) for details" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:741 msgid "please migrate to user-interact-verify" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:747 msgid "command is mandatory for non-manual jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:751 msgid "command on a manual or qml job makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:757 msgid "please use PLAINBOX_PROVIDER_DATA instead of CHECKBOX_SHARE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:764 msgid "please use PLAINBOX_SESSION_SHARE instead of CHECKBOX_DATA" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:775 msgid "" "manual jobs must have a description field, or a set of purpose, steps, and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:786 msgid "" "all jobs should have a description field, or a set of purpose, steps and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:831 msgid "user can only be 'root'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:835 msgid "user without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:843 msgid "environ without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:869 .././plainbox/impl/unit/job.py:883 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:895 .././plainbox/impl/unit/job.py:928 #: .././plainbox/impl/unit/template.py:438 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:595 msgid "the referenced unit is not a job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:902 .././plainbox/impl/unit/template.py:445 msgid "the referenced job is not a resource job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:913 msgid "only /bin/sh and /bin/bash are allowed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:943 msgid "the referenced unit is not a category" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:956 msgid "" "please ensure that the command supports non-C locale then set the preserve-" "locale flag" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:967 msgid "" "explicit-fail makes no sense for job which outcome is automatically " "determined." msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:976 msgid "has-leftovers makes no sense without a command" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:988 msgid "use the .qml extension for all QML files" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:993 msgid "please point to an existing QML file" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:176 msgid "Operating System: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:182 msgid "Depends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:184 msgid "Recommends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:186 msgid "Suggests: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:299 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:310 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:320 #, python-format msgid "Considering strategy: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:300 msgid "os-id == ID and os-version-id == VERSION_ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:311 msgid "os-id == ID and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:321 msgid "os-id == ID_LIKE and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:343 msgid "All strategies unsuccessful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:345 msgid "Last strategy was successful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:404 msgid "" "There are no applicable binary packages.\n" "Add 'X-Plainbox-Provider: yes' to each binary package that contains a " "provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:426 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:441 msgid "Loading debian/control" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:450 #, python-format msgid "Found binary provider package: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:455 msgid "" "There is no appropriate packaging in this directory.\n" "The file debian/control could not be found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:465 msgid "Using Debian packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:467 msgid "Using null packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:72 msgid "unable to instantiate template: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:406 msgid "template" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:426 msgid "template should explicitly define instantiated unit type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:466 msgid "at most one import statement is allowed" msgstr "" #. TODO: compute potential_id_map #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:82 msgid "selector {!a} may not match any known or generated job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:134 msgid "" "selector {!a} will select a job already matched by the 'include' field " "patterns" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:313 #, python-format msgid "unable to parse bootstrap_include: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:599 msgid "only local and resource jobs are allowed in bootstrapping_include" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:117 msgid "{}.Meta.fields[{!r}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:129 msgid "{}.Meta.fields[{!r}][{}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:198 msgid "unable to deduce message and no message provided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:240 msgid "field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:244 msgid "required field missing" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:245 .././plainbox/provider_manager.py:999 msgid "incorrect value supplied" msgstr "obezbjeđena neispravna vrijednost" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:246 msgid "definition useless in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:247 msgid "deprecated field used" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:248 msgid "value must be variant (parametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:249 msgid "value must be invariant (unparametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:250 msgid "field refers to unknown parameter" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:251 msgid "field value is not unique" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:252 msgid "field should be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:254 msgid "field should not be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:255 msgid "syntax error inside the field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:256 msgid "bad reference to another unit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:348 msgid "Please define 'name' in {}.Meta" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:852 msgid "unit should explicitly define its type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:68 msgid "{unit} {id!a}, field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:107 msgid "unit-with-id" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:128 msgid "identifier cannot define a custom namespace" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:458 msgid "reference to unknown parameter {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:556 #, python-brace-format msgid "clashes with {0} other unit" msgid_plural "clashes with {0} other units" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:627 msgid "unit {!a} is not available" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:643 msgid "referee constraint failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:649 msgid "multiple units with id {!a}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:59 msgid "error" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:60 msgid "warning" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:61 msgid "advice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:119 msgid "Problem with field {}: {}" msgstr "Problem sa poljem {}: {}" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:469 .././plainbox/impl/xparsers.py:479 msgid "expected {!a} near {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:473 .././plainbox/impl/xparsers.py:620 msgid "expected override value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:483 msgid "expected override pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:489 msgid "unexpected garbage: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:600 msgid "expected pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:611 msgid "expected override field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:616 msgid "expected '='" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:633 msgid "expected ','" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@, @UNIX_LAYOUT@ and @FLAT_LAYOUT@ strings. The first line #. of the translation is special and is used as the help message. Please #. keep the pseudo-statement form and don't finish the sentence with a dot. #. Pay extra attention to whitespace. It must be correctly preserved or the #. result won't work. In particular the leading whitespace *must* be #. preserved and *must* have the same length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" " install this provider in the system\n" "\n" " This command installs the provider to the specified prefix.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Installation Layouts\n" " ====================\n" "\n" " There are two possible installation layouts: flat, perfect for keeping " "the\n" " whole provider in one directory, and unix, which is optimized for\n" " packaging and respecting the filesystem hierarchy.\n" "\n" " In both cases, a generated file is created at a fixed location:\n" "\n" " {prefix}/share/plainbox-providers-1/{provider.name}.provider\n" "\n" " This file is essential for plainbox to discover providers. It contains\n" " meta-data collected from the manage.py setup() call.\n" "\n" " For Packaging\n" " -------------\n" "\n" " System-wide installations should typically use `--prefix=/usr` coupled\n" " with `--layout=unix`. For packaging you will want to use the `--root=`\n" " argument to place all of the copied and generated files into your " "packaging\n" " system staging area. This will not affect generated content, which only\n" " respects the prefix argument.\n" "\n" " UNIX Layout\n" " -----------\n" "\n" " In the unix layout, following transformation is applied:\n" "\n" " @LAYOUT[unix]@\n" "\n" " Flat Layout\n" " -----------\n" "\n" " @LAYOUT[flat]@\n" "\n" " Relocatable Layout\n" " ------------------\n" "\n" " @LAYOUT[relocatable]@\n" "\n" " This layout is perfect for Click and Snappy environments where /prefix " "is\n" " effectively variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: not installed as in 'will not be installed' #: .././plainbox/provider_manager.py:246 msgid "not installed" msgstr "neće biti instalirano" #: .././plainbox/provider_manager.py:270 msgid "installation prefix" msgstr "instalacijski prefiks" #. TRANSLATORS: don't translate %(defaults)s #: .././plainbox/provider_manager.py:276 #, python-format msgid "installation directory layout (default: %(default)s)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:279 msgid "install everything relative to this alternate root directory" msgstr "instaliraj sve relativno ovoj rezervnoj glavnoj mapi" #: .././plainbox/provider_manager.py:338 #, python-format msgid "copying: %s => %s" msgstr "kopiram: %s => %s" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:406 msgid "" "\n" " create a source tarball\n" "\n" " This commands creates a source distribution (tarball) of all of the\n" " essential provider files. This command takes no arguments and places " "the\n" " resulting tarball in the dist/ directory, relative to the ``manage.py``\n" " file. The tarball name is derived from provider name and version.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The items included in the tarball are:\n" "\n" " - the manage.py script itself\n" " - the README.md file\n" " - the jobs directory, and everything in it\n" " - the whitelists directory, and everything in it\n" " - the bin directory, and everything in it\n" " - the src directory, and everything in it\n" " - the data directory, and everything in it\n" " - the po directory, and everything in it\n" "\n" " Any of the missing items are silently ignored.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:498 msgid "" "\n" " install/remove this provider, only for development\n" "\n" " This commands creates or removes the ``.provider`` file describing the\n" " provider associated with this ``manage.py`` script. Unlike ``manage.py\n" " install`` the provider is installed without copying anything to a\n" " system-wide location and does not need to be re-executed after every\n" " change.\n" "\n" " The generated file removed by passing the ``--uninstall| -u`` option.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " By default the .provider file is created in\n" " ``$XDG_DATA_HOME/plainbox-providers-1/`` directory. The filename is " "derived\n" " from the name of the provider (version is not included in the " "filename).\n" "\n" " Note that the full path of the source directory is placed in the " "generated\n" " file so you will need to re-run develop if you move this directory " "around.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the extension name #: .././plainbox/provider_manager.py:536 msgid "remove the generated .provider file" msgstr "ukloni generisanu .provider datoteku" #: .././plainbox/provider_manager.py:539 msgid "overwrite existing provider files" msgstr "piši preko postojećih provajder datoteka" #: .././plainbox/provider_manager.py:543 msgid "directory to use (defaults to user's home provider path)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:551 #, python-format msgid "Removing provider file: %s" msgstr "Uklanjam provajder datoteku: %s" #: .././plainbox/provider_manager.py:555 msgid "Provider file already exists: {}" msgstr "Provajder datoteka već postoji: {}" #: .././plainbox/provider_manager.py:558 #, python-format msgid "Creating provider file: %s" msgstr "Kreiram provajder daoteku: %s" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:573 msgid "" "\n" " build provider specific executables from source\n" "\n" " This command builds provider specific executables from source code.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the build_cmd\n" " keyword argument.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " PlainBox comes with a pluggable system for doing the right thing so,\n" " hopefully, in most cases, you don't need to do anything. If your src/\n" " directory has a Makefile or .go source files you should be good to go.\n" "\n" " If the automatic defaults are somehow unsuitable you need to edit " "manage.py\n" " so that it specifies the build command.\n" "\n" " IMPORTANT: It is expected that the build command will create binary " "files\n" " in the current directory. The build command is executed from within the\n" " 'build/bin' subdirectory (which is created automatically). The relative\n" " path of the 'src/' directory is available as the $PLAINBOX_SRC_DIR\n" " environment variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:722 msgid "" "\n" " clean build results\n" "\n" " This command complements the build command and is intended to clean-up\n" " after the build process.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the clean_cmd\n" " keyword argument\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " IMPORTANT: the clean command is executed from the directory with the\n" " 'manage.py' script. The relative path of the src/ directory is " "available\n" " as the $PLAINBOX_SRC_DIR environment variable.\n" "\n" " For virtually every case, the following command should be sufficient to\n" " clean up all build artifacts. It is also the default command so you " "don't\n" " need to specify it explicitly.\n" "\n" " setup(\n" " clean_cmd='rm -rf build/bin'\n" " )\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:825 msgid "" "\n" " display basic information about this provider\n" "\n" " This command displays various essential facts about the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. Displayed data includes provider name " "and\n" " other meta-data, all of the jobs and whitelist, with their precise\n" " locations.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:851 msgid "[Provider MetaData]" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:853 msgid "name: {}" msgstr "naziv: {}" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:856 msgid "namespace: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:859 msgid "namespace: {} (derived from name)" msgstr "imenik: {} (dobiven iz imena)" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:862 msgid "description: {}" msgstr "opis: {}" #. TRANSLATORS: {} is the version of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:864 msgid "version: {}" msgstr "verzija: {}" #. TRANSLATORS: {} is the gettext translation domain of the provider #: .././plainbox/provider_manager.py:866 msgid "gettext domain: {}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:868 msgid "[Job Definitions]" msgstr "[Definicije poslova]" #: .././plainbox/provider_manager.py:871 msgid "[Test Plans]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:874 msgid "[Test Plans] (legacy)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:877 #, python-brace-format msgid "{0} from {1}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:880 msgid "[Other Units]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:885 msgid "Some units could not be parsed correctly" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate `manage.py validate` #: .././plainbox/provider_manager.py:887 msgid "Please run `manage.py validate` for details" msgstr "Molim da pokrenete `manage.py validate` za detalje" #: .././plainbox/provider_manager.py:888 msgid "[Executables]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:898 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, role {2}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:903 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, from {2}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:918 msgid "" "\n" " perform various static analysis and validation\n" "\n" " This command inspects all of the jobs defined in the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. It checks for both syntax issues and\n" " semantic issues. Anything reported as incorrect will likely result in a\n" " run-time failure.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Refer to the online documentation for plainbox to understand how " "correct\n" " job definitions look like and how to resolve problems reported by\n" " ``validate``.\n" "\n" " The exit code can be used to determine if there were any failures. If " "you\n" " have any, ``manage.py validate`` is something that could run in a CI " "loop.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:970 msgid "validation options" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:973 msgid "Be strict about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:976 msgid "Report deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:979 msgid "Be loose about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:982 msgid "Support deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:998 msgid "missing definition of required field" msgstr "nedostaju definicije potrebnih polja" #: .././plainbox/provider_manager.py:1000 msgid "useless field in this context" msgstr "beskorisno polje u ovom kontekstu" #: .././plainbox/provider_manager.py:1001 msgid "usage of deprecated field" msgstr "upotreba pokuđenog polja" #: .././plainbox/provider_manager.py:1002 msgid "template field is constant" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1003 msgid "template field is variable" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1020 #, python-brace-format msgid "allowed values are: {0}" msgstr "dozvoljene vrijednosti su: {0}" #. TRANSLATORS: fields are as follows: #. 0: filename with job definition #. 1: unit type name #. 2: unit identifier #. 3: field name #. 4: explanation of the problem #: .././plainbox/provider_manager.py:1028 msgid "{0}: {1} {2!a}, field {3!a}: {4}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1039 #: .././plainbox/provider_manager.py:1123 msgid "The provider seems to be valid" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1051 #: .././plainbox/provider_manager.py:1135 msgid "NOTE: subsequent units from problematic files are ignored" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1065 msgid "Loading provider..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1067 msgid "Loading other providers..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1084 msgid "Validating everything..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1110 #, python-brace-format msgid "NOTE: {0} advice was hidden" msgid_plural "NOTE: {0} advices where hidden" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1115 msgid "Run 'manage.py validate --strict --deprecated' for details" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1119 #, python-brace-format msgid "Validation of provider {0} has failed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1140 #, python-format msgid "Validating unit %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1189 msgid "" "\n" " update, merge and build translation catalogs\n" "\n" " This command exposes facilities for updating, merging and building\n" " message translation catalogs.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1212 msgid "don't actually do anything" msgstr "zapravo ne čini ništa" #: .././plainbox/provider_manager.py:1213 msgid "actions to perform" msgstr "akcije za izvršenje" #: .././plainbox/provider_manager.py:1216 msgid "do not update the translation template" msgstr "nemoj ažurirati šablon prijevoda" #: .././plainbox/provider_manager.py:1219 msgid "do not merge translation files with the template" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1222 msgid "do not build binary translation files" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1304 msgid "" "\n" " generate packaging meta-data\n" "\n" " This command should not be invoked manually. It is applicable for " "package\n" " maintainers to allow them to extract packaging meta-data applicable for\n" " the current operating system from within the provider itself.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1396 msgid "Per-provider management script" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'manage.py', '--help', '--version' #. untranslated. Translate only '[options]' #: .././plainbox/provider_manager.py:1400 msgid "manage.py [--help] [--version] [options]" msgstr "manage.py [--help] [--version] [opcije]" #: .././plainbox/provider_manager.py:1485 msgid "{}: bad value of {!r}, {}" msgstr "{}: neispravna vrijednost {!r}, {}" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:44 msgid "" "\n" " run qml job in standalone shell\n" "\n" " Runs specified file as it would be a plainbox' qml job.\n" " Returns 0 if job returned 'pass', 1 if job returned 'fail', or\n" " other value in case of an error.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " General purpose of this command is to make development of qml-native " "jobs\n" " faster, by making it easier to test qml file(s) that constitute to job\n" " without resorting to installation of provider and running plainbox run.\n" " Typical approach to the development of new qml job would be as follows:\n" "\n" " - have an idea for a job\n" "\n" " - create a qml file in Ubuntu-SDK or Your Favourite Editor\n" "\n" " - hack on the file and iterate using qmlscene (or use plainbox-qml-" "shell\n" " immediately if you start with next point)\n" "\n" " - make it conformant to plainbox qml-native API described in CEP-5\n" " (calling test-done at the end)\n" "\n" " - copy qml file over to data dir of a provider and add a job unit to it\n" "\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:75 msgid "run qml-native test in a standalone shell" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:81 msgid "qml file with job to be run" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:106 msgid "Job did not return any result" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:108 msgid "Test outcome: {}" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:62 .././plainbox/test_i18n.py:69 #: .././plainbox/test_i18n.py:123 .././plainbox/test_i18n.py:137 msgid "msgid" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:65 .././plainbox/test_i18n.py:66 #: .././plainbox/test_i18n.py:73 .././plainbox/test_i18n.py:75 #: .././plainbox/test_i18n.py:130 .././plainbox/test_i18n.py:144 msgid "msgid1" msgid_plural "msgid2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:832 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:831 msgid ".__call__() not defined" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1102 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1128 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1128 #, python-format msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1143 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1175 #, python-format msgid "argument \"-\" with mode %r" msgstr "argument \"-\" u načinu %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1150 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1176 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1183 #, python-format msgid "can't open '%s': %s" msgstr "ne mogu otvoriti '%s': %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1352 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1378 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1388 #, python-format msgid "cannot merge actions - two groups are named %r" msgstr "ne mogu spojiti akcije - dvije grupe su nazvane %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1390 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1416 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1426 msgid "'required' is an invalid argument for positionals" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1412 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1438 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1448 #, python-format msgid "" "invalid option string %(option)r: must start with a character " "%(prefix_chars)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1432 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1458 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1468 #, python-format msgid "dest= is required for options like %r" msgstr "dest= je neophodno za opcije poput %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1449 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1475 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1485 #, python-format msgid "invalid conflict_resolution value: %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1467 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1493 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1503 #, python-format msgid "conflicting option string: %s" msgid_plural "conflicting option strings: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1533 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1559 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1569 msgid "mutually exclusive arguments must be optional" msgstr "međusobno isključivi argumenti moraju biti neobavezni" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1603 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1629 msgid "positional arguments" msgstr "položajni argument" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1604 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1620 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1630 msgid "optional arguments" msgstr "neobavezni argumenti" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1635 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1645 msgid "show this help message and exit" msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1657 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1666 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1676 msgid "cannot have multiple subparser arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1709 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1718 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1728 #, python-format msgid "unrecognized arguments: %s" msgstr "neprepoznati argumenti: %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1815 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1825 #, python-format msgid "not allowed with argument %s" msgstr "nije dozvoljeno sa argumentom %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1852 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1866 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1861 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1875 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1871 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1885 #, python-format msgid "ignored explicit argument %r" msgstr "zanemari eksplicitni argument %r" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1963 #, python-format msgid "argument %s is required" msgstr "argument %s je obavezan" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1977 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1997 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2007 #, python-format msgid "one of the arguments %s is required" msgstr "jedan od argumenata %s je obavezan" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2023 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2043 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2050 msgid "expected one argument" msgstr "očekivan jedan argument" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2024 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2044 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2051 msgid "expected at most one argument" msgstr "očekivan najviše jedan argument" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2025 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2045 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2052 msgid "expected at least one argument" msgstr "očekivan najmanje jedan argument" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2027 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2047 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2054 #, python-format msgid "expected %s argument" msgid_plural "expected %s arguments" msgstr[0] "očekivan %s argument" msgstr[1] "očekivana %s argumenta" msgstr[2] "očekivano %s argumenata" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2086 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2106 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2113 #, python-format msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2149 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2176 #, python-format msgid "unexpected option string: %s" msgstr "neočekivan string opcije: %s" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2250 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2273 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2280 #, python-format msgid "%r is not callable" msgstr "%r se ne može pozvati" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2267 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2290 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2297 #, python-format msgid "invalid %(type)s value: %(value)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2278 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2301 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2308 #, python-format msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2372 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2377 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2384 #, python-format msgid "%(prog)s: error: %(message)s\n" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1982 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1992 #, python-format msgid "the following arguments are required: %s" msgstr "sljedeći argumenti su obavezni: %s" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:58 msgid "Unable to start SSH on the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:68 msgid "Unable to setup port forwarding to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:77 msgid "No phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:87 msgid "Multiple phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:98 msgid "Unable to purge phablet device entry from ~/.ssh/known_hosts" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:108 msgid "Unable to copy public ssh key over to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:118 msgid "No public ssh keys found on the local account" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:127 #, python-brace-format msgid "Programming error: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:531 msgid "Run a command on Ubuntu Phablet" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:547 msgid "device connection options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:550 msgid "connect to the device with the specified serial number" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:555 msgid "timeout for device discovery" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:562 msgid "use the specified public key" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:563 msgid "logging options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:566 msgid "be more verbose during connection set-up" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:569 msgid "set log level (for debugging)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:577 msgid "" "command to run on the phablet, if left out an interactive shell is started" msgstr "" �������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/mcs.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000410012�12674260463�016211� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for mono # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mono package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mono\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 04:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 15:22+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1025 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to an expression tree of non-delegate type `{1}'" msgstr "Nije moguće pretvoriti '{0}' u drvo izraza ne-delegat tipa '{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1030 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to non-delegate type `{1}'" msgstr "Nije moguće pretvoriti '{0}' u tip '{1}'." #: mcs/mcs/anonymous.cs:1042 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' since there is a parameter " "mismatch" msgstr "" "Nije moguće pretvoriti '{0}' u delegat tipa '{1}' budući da je tu " "parametarska neusklađenost" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1054 mcs/mcs/ecore.cs:5766 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' does not take `{1}' arguments" msgstr "Delegat '{0}' ne uzima '{1}' argumente" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1069 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' should not be declared with the `{1}' keyword" msgstr "Parametar `{0}' ne bi trebao biti deklarisan kao `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1072 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' must be declared with the `{1}' keyword" msgstr "Parametar `{0}' ne smije biti deklarisan sa ključnom rječju `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1089 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' is declared as type `{1}' but should be `{2}'" msgstr "" "Parametar `{0}' je deklarisan kao tip `{1}' a trebao bi biti deklarisan kao " "`{2}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1238 msgid "Async lambda expressions cannot be converted to expression trees" msgstr "Async lambda izraz ne može biti konvertovan u izraz stabala" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1287 msgid "An anonymous method cannot be converted to an expression tree" msgstr "Nepoznata metoda ne moze se pretvoriti u stablo izraza." #: mcs/mcs/anonymous.cs:1306 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert anonymous method block without a parameter list to delegate " "type `{0}' because it has one or more `out' parameters" msgstr "" "Ne može se pretvoriti nepoznati blok metode bez parametarske liste u delegat " "tipa '{0}' zato što postoji jedan ili više 'out' parametara" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1330 msgid "" "Anonymous methods and lambda expressions cannot be used in the current " "context" msgstr "" "Nepoznata metoda i lambda izraz ne mogu biti korišteni u trenutnom kontekstu." #: mcs/mcs/anonymous.cs:1381 #, csharp-format msgid "" "Local variable or parameter `{0}' cannot have their address taken and be " "used inside an anonymous method, lambda expression or query expression" msgstr "" "Lokalna varijabla ili parametar `{0}' ne može imati adresu uzetu i " "iskorištenu unutar anonimne metode, lambda izraza ili upitnog izraza" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1401 #, csharp-format msgid "Cannot convert async {0} to delegate type `{1}'" msgstr "Ne možemo konvertovati async {0} u povjereni tip `{1}'" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1714 msgid "An expression tree cannot contain an anonymous method expression" msgstr "Stablo izraza ne moze sadržavati nepoznatu metodu izraza." #: mcs/mcs/anonymous.cs:2026 #, csharp-format msgid "" "`{0}': An anonymous type cannot have multiple properties with the same name" msgstr "'{0}': Nepoznati tip ne može imati više svojstava sa istim imenom" #: mcs/mcs/argument.cs:110 msgid "" "An expression tree cannot contain an invocation which uses optional parameter" msgstr "" "Drvo izraza ne može sadržavati pozivanje koji koristi dodatni parametar" #: mcs/mcs/argument.cs:269 msgid "An expression tree cannot contain named argument" msgstr "Stablo izraza ne može sadržavati ime argumenta." #: mcs/mcs/argument.cs:390 #, csharp-format msgid "" "The method group `{0}' cannot be used as an argument of dynamic operation. " "Consider using parentheses to invoke the method" msgstr "" "Grupna metoda '{0}' ne može biti korištena kao argument dinamičke operacije. " "Razmotrite korištenje zagrade za pozivanje metode." #: mcs/mcs/argument.cs:394 msgid "" "An anonymous method or lambda expression cannot be used as an argument of " "dynamic operation. Consider using a cast" msgstr "" "Nepoznata metoda ili lambda izraz ne mogu biti korišteni kao argument " "dinamičke operacije. Razmotrite korištenje cast." #: mcs/mcs/argument.cs:397 #, csharp-format msgid "" "An expression of type `{0}' cannot be used as an argument of dynamic " "operation" msgstr "" "Izraz tipa '{0}' ne može se koristiti kao argument dinamičke operacije." #: mcs/mcs/assign.cs:326 msgid "An expression tree cannot contain an assignment operator" msgstr "Stablo izraza ne može dodjeliti operator." #: mcs/mcs/assign.cs:792 #, csharp-format msgid "Cannot assign to `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "Ne može se dodjeliti '{0}' zato što je '{1}'." #: mcs/mcs/assembly.cs:210 msgid "" "Executables cannot be satellite assemblies. Remove the attribute or keep it " "empty" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:234 #, csharp-format msgid "" "The specified version string `{0}' does not conform to the required format - " "major[.minor[.build[.revision]]]" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:287 msgid "Invalid type specified as an argument for TypeForwardedTo attribute" msgstr "Nevažeći tip specifikacije kao argumenta za TypeForwardedTo atribut" #: mcs/mcs/assembly.cs:295 #, csharp-format msgid "A duplicate type forward of type `{0}'" msgstr "Duplicirani tip poslan prije tipa `{0}'" #: mcs/mcs/assembly.cs:304 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is defined in this assembly" msgstr "" "Ne možemo proslati unaprijed tip `{0}' zato što je definisan u ovom sklopu" #: mcs/mcs/assembly.cs:310 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is a nested type" msgstr "Ne možemo proslijediti prije tip `{0}' jer je ugnježden tip" #: mcs/mcs/assembly.cs:327 msgid "Friend assembly reference cannot have `null' value" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:344 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. InternalsVisibleTo declarations " "cannot have a version, culture or processor architecture specified" msgstr "" "Prijateljska referenca sklopa `{0}' je nevažeća. InternalsVisibleTo " "deklaracije ne mogu imati verziju, kulturu ili određenu procesorsku " "arhitekturu" #: mcs/mcs/assembly.cs:352 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. Strong named assemblies must " "specify a public key in their InternalsVisibleTo declarations" msgstr "" "Prijateljska referenca skolopa `{0}' je nevažeća. Jako imenovani sklopovi " "moraju odrediti javni ključ u njihovoj InternalsVisibleTo deklaraciji" #: mcs/mcs/assembly.cs:407 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' does not have a strong name" msgstr "Navedeni sklop `{0}' nema jako ime" #: mcs/mcs/assembly.cs:413 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' has different culture setting of `{1}'" msgstr "Navedeni skolp `{0}' ima različitu kulturu postavke `{1}'" #: mcs/mcs/assembly.cs:428 #, csharp-format msgid "" "Friend access was granted to `{0}', but the output assembly is named `{1}'. " "Try adding a reference to `{0}' or change the output assembly name to match " "it" msgstr "" "Prijateljski pristup je odobren za `{0}', ali izlazni sklop je nazvan " "`{1}' . Pokušajte dodati referencu na `{0}' ili pormijenite ime izlaznog " "sklopa tako da se slažu." #: mcs/mcs/assembly.cs:442 msgid "" "Could not sign the assembly. ECMA key can only be used to delay-sign " "assemblies" msgstr "" "Nismo mogli označiti sklop. ECMA ključ može biti korišten samo za delay-sign " "sklopove" #: mcs/mcs/assembly.cs:696 msgid "" "Added modules must be marked with the CLSCompliant attribute to match the " "assembly" msgstr "" "Dodni moduli moraju biti označeni sa CLSCompliant atributom da bi se slagao " "sa sklopom" #: mcs/mcs/assembly.cs:731 mcs/mcs/assembly.cs:746 #, csharp-format msgid "" "Option `{0}' overrides attribute `{1}' given in a source file or added module" msgstr "" "Opcija `{0}' nadjačava `{1}' datu izvornom fajlu ili dodanom modulu" #: mcs/mcs/assembly.cs:781 msgid "Delay signing was requested but no key file was given" msgstr "Znak odgode je bio zatražen ali niti jedan key file nije bio dat" #: mcs/mcs/assembly.cs:802 msgid "Cannot link resource file when building a module" msgstr "Ne možemo povezati izvorni fajl u toku osnivanja modula" #: mcs/mcs/assembly.cs:807 mcs/mcs/module.cs:752 #, csharp-format msgid "Error reading resource file `{0}'" msgstr "Greška u čitanju izvornog fajla `{0}'" #: mcs/mcs/assembly.cs:877 #, csharp-format msgid "Output file `{0}' exceeds the 4GB limit" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:879 #, csharp-format msgid "Could not write to file `{0}'. {1}" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:923 msgid "Cannot specify -main if building a module or library" msgstr "Ne možemo specificirati -main ako se gradi modul ili biblioteka" #: mcs/mcs/assembly.cs:949 #, csharp-format msgid "Could not find `{0}' specified for Main method" msgstr "Ne možemo naći `{0}' specificiranu za Main metodu" #: mcs/mcs/assembly.cs:955 #, csharp-format msgid "`{0}' specified for Main method must be a valid class or struct" msgstr "" "`{0}' specificirana za Main metodu mora biti važeća klasa ili strukture" #: mcs/mcs/assembly.cs:959 #, csharp-format msgid "`{0}' does not have a suitable static Main method" msgstr "`{0}' nema pogodnu statičku Main metodu" #: mcs/mcs/assembly.cs:962 #, csharp-format msgid "" "Program `{0}' does not contain a static `Main' method suitable for an entry " "point" msgstr "" "Program `{0}' ne sadržava statičku 'Main' metodu pogodnu za ulaznu tačku" #: mcs/mcs/assembly.cs:981 msgid "Error during assembly signing. " msgstr "Greška tokom znaka sklopa. " #: mcs/mcs/assembly.cs:1166 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' could not be found" msgstr "Metadata fajl `{0}' ne može biti pronađena" #: mcs/mcs/assembly.cs:1171 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' does not contain valid metadata" msgstr "Metadata fajl `{0}' nemože sadržavati važeću metadatu" #: mcs/mcs/assembly.cs:1177 #, csharp-format msgid "" "Referenced assembly file `{0}' is a module. Consider using `-addmodule' " "option to add the module" msgstr "" "Fajl referenciranog sklopa `{0}' je modul. Uzmite u obzir korištenje `-" "addmodule' opcije za dodavanje modula" #: mcs/mcs/assembly.cs:1184 #, csharp-format msgid "" "Added module file `{0}' is an assembly. Consider using `-r' option to " "reference the file" msgstr "" "Dodan modul fajl `{0}' je sklop. Uzmite u obzir '-r' opcije za " "referenciranje fajla" #: mcs/mcs/async.cs:79 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a lock statement" msgstr "" "`await' operator ne može biti korišten unutar tijela zaključanog izjave" #: mcs/mcs/async.cs:84 msgid "The `await' operator cannot be used in an unsafe context" msgstr "`await' operator ne može biti korišten u nesigurnom kontekstu" #: mcs/mcs/async.cs:160 #, csharp-format msgid "" "Cannot await void method `{0}'. Consider changing method return type to " "`Task'" msgstr "" "Ne možemo isčekivati void metodu `{0}'. Razmotrite promjenu tip vraćanja " "metode u 'Task'" #: mcs/mcs/async.cs:163 #, csharp-format msgid "Cannot await `{0}' expression" msgstr "Ne možemo isčekivati `{0}' izraz" #: mcs/mcs/async.cs:311 #, csharp-format msgid "" "The awaiter type `{0}' must have suitable IsCompleted and GetResult members" msgstr "" "Isčekivani tip `{0}' mora imati pogodan IsCompleted i GetResult članove" #: mcs/mcs/async.cs:319 msgid "" "The `await' operator may only be used in a query expression within the first " "collection expression of the initial `from' clause or within the collection " "expression of a `join' clause" msgstr "" "`await' operator je moguće samo korišten u upitnom izrazu unutar prve " "kolekcije izraza inicijalne`from' kaluze ili unutar kolekcije izraza `join' " "klauze" #: mcs/mcs/async.cs:352 #, csharp-format msgid "The `await' operand type `{0}' must have suitable GetAwaiter method" msgstr "`await' operandatype `{0}' mora imati pogodnu GetAwaiter metodu" #: mcs/mcs/async.cs:368 #, csharp-format msgid "The awaiter type `{0}' must implement interface `{1}'" msgstr "Sačekivani tip `{0}' mora implementirati interfejs `{1}'" #: mcs/mcs/async.cs:667 msgid "" "Cannot find compiler required types for asynchronous functions support. Are " "you targeting the wrong framework version?" msgstr "" "Ne možemo naći zahtjevani tip kompajlera za asinhrono podržavanje funkcija. " "Da li ciljate na pogrešnu verziju okruženja?" #: mcs/mcs/attribute.cs:228 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument. Named attribute arguments " "must be fields which are not readonly, static, const or read-write " "properties which are public and not static" msgstr "" "'{0}' nije važeći imenovan argument atributa. Imenovani argumenti atributa " "moraju biti polja koja nisu readonly, static, const ili read-write svojstva " "koja su javna i ne statička" #: mcs/mcs/attribute.cs:237 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument because it is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" "'{0}' nije važeći atribut argumenta zato što nije važeći atribut tipa " "parametra." #: mcs/mcs/attribute.cs:243 msgid "An attribute argument cannot be dynamic expression" msgstr "Atribut argumenta ne može biti dinamički izraz." #: mcs/mcs/attribute.cs:248 msgid "The Guid attribute must be specified with the ComImport attribute" msgstr "Guid atribut mora biti naveden sa Comlmport atributom." #: mcs/mcs/attribute.cs:253 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use parameter modifier `this' instead" msgstr "" "Nemojte koristiti '{0}' izravno. Koristi parametar modifikacije 'this' " "umjesto toga." #: mcs/mcs/attribute.cs:258 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use `dynamic' keyword instead" msgstr "" "Nemoj direktno koristiti '{0}'. Koristi umjesto toga dinamičku ključnu riječ." #: mcs/mcs/attribute.cs:263 #, csharp-format msgid "Error during emitting `{0}' attribute. The reason is `{1}'" msgstr "Greška prilikom emitovanja '{0}' atributa. Razlog je '{1}'" #: mcs/mcs/attribute.cs:269 #, csharp-format msgid "Invalid value for argument to `{0}' attribute" msgstr "Pogrešna vrijednost za argument '{0}' atribut." #: mcs/mcs/attribute.cs:275 #, csharp-format msgid "" "Security attribute `{0}' is not valid on this declaration type. Security " "attributes are only valid on assembly, type and method declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:335 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is ambiguous between `{1}' and `{2}'. Use either `@{0}' or " "`{0}Attribute'" msgstr "" "'{0}' je dvoznačan između '{1}' i '{2}'. Koristi ili '@{0}' ili " "'{0}Attribute'" #: mcs/mcs/attribute.cs:361 mcs/mcs/attribute.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': is not an attribute class" msgstr "'{0}' nije atribut klase." #: mcs/mcs/attribute.cs:481 #, csharp-format msgid "Cannot apply attribute class `{0}' because it is abstract" msgstr "Nije moguće primjeniti atirubut klase '{0}' zato što je apstraktan." #: mcs/mcs/attribute.cs:552 #, csharp-format msgid "Duplicate named attribute `{0}' argument" msgstr "Dvostruki pod nazivom atribut '{0}' argument" #: mcs/mcs/attribute.cs:864 #, csharp-format msgid "" "First argument of a security attribute `{0}' must be a valid SecurityAction" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:869 #, csharp-format msgid "Security attribute `{0}' has an invalid SecurityAction value `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:876 #, csharp-format msgid "" "SecurityAction value `{0}' is invalid for security attributes applied to an " "assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:880 #, csharp-format msgid "" "SecurityAction value `{0}' is invalid for security attributes applied to a " "type or a method" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1048 #, csharp-format msgid "" "The attribute `{0}' is not valid on this declaration type. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" "Atribut '{0}' nije važeći za ovaj tip deklaracije. Važeći je samo za " "deklaraciju '{1}'" #: mcs/mcs/attribute.cs:1070 #, csharp-format msgid "The argument to the `{0}' attribute must be a valid identifier" msgstr "Argument za '{0}' atribut mora biti važeći identifikator" #: mcs/mcs/attribute.cs:1089 msgid "Unmanaged type `ByValArray' is only valid for fields" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1363 #, csharp-format msgid "The attribute `{0}' cannot be applied multiple times" msgstr "Atribut '{0}' ne može biti korišten više puta." #: mcs/mcs/attribute.cs:1669 #, csharp-format msgid "`{0}' is obsolete: `{1}'" msgstr "'{0}' je zastario: '{1}'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:834 msgid "" "The `partial' modifier can be used only immediately before `class', " "`struct', `interface', or `void' keyword" msgstr "" "Djelimični modifikator može biti korišten samo prije " "'class','struct','interface' ili 'void' ključne riječi." #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1658 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1721 msgid "Invalid number" msgstr "Nevažeći broj" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1936 #, csharp-format msgid "Unrecognized escape sequence `\\{0}'" msgstr "Nepoznat bijeg slijeda '\\{0}'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1955 msgid "Unrecognized escape sequence" msgstr "Nepoznat bijeg slijeda" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2220 msgid "Filename, single-line comment or end-of-line expected" msgstr "Ime datoteke, komentar jedne linije ili kraj linije očekivan" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2268 msgid "Missing identifier to pre-processor directive" msgstr "Nedostaje identifikator pre-processor direktive" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2278 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2282 #, csharp-format msgid "Identifier expected: {0}" msgstr "Očekivan identifikator: {0}" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2874 msgid "Integral constant is too large" msgstr "Integralna konstanta je prevelika" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2879 msgid "Invalid preprocessor directive" msgstr "Pogrešna preprocessor direktiva" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2886 #, csharp-format msgid "Unexpected processor directive ({0})" msgstr "Neočekivana procesorska direktiva ({0})" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2892 msgid "" "Cannot define or undefine preprocessor symbols after first token in file" msgstr "" "Nije moguće definisati ili undefinisati preprocerske simbole poslije prve " "upotrebe u fajlu" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2898 msgid "" "Preprocessor directives must appear as the first non-whitespace character on " "a line" msgstr "" "Preprocesorske direktive se moraju pojaviti kao prvi ne-razmak u liniji" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2903 msgid "Single-line comment or end-of-line expected" msgstr "Jedna linija komentara ili kraj linije očekivan" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2948 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4180 msgid "Expected `#endif' directive" msgstr "Očekivana '#endif' direktiva" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2981 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3002 #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3033 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4178 msgid "#endregion directive expected" msgstr "#endregion direktiva očekivana" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3082 msgid "Wrong preprocessor directive" msgstr "Pogrešna preprocesor direktiva" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3094 #, csharp-format msgid "#error: '{0}'" msgstr "#greška: '{0}'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3112 msgid "The line number specified for #line directive is missing or invalid" msgstr "Linijski broj određen za #line direktivu nedostaje ili je nevažeći" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3166 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3884 msgid "Newline in constant" msgstr "Newline u konstanti" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3193 msgid "Unterminated string literal" msgstr "Neprekinuti doslovni string" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3237 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3268 #, csharp-format msgid "Unexpected character `\\{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3284 msgid "Identifier too long (limit is 512 chars)" msgstr "Identifikator predug (ograničenje je 512 znakova)" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3629 msgid "A single-line comment may not be used in an interpolated string" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3699 msgid "End-of-file found, '*/' expected" msgstr "Kraj fajla pronađen, '*/' očekivan" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3796 msgid "Missing close delimiter `}' for interpolated expression" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3817 msgid "Keyword, identifier, or string expected after verbatim specifier: @" msgstr "" "Ključna riječ, identifikator, ili string očekivani nakon doslovnog " "specifikatora:@" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3854 #, csharp-format msgid "Unexpected character `{0}'" msgstr "Neočekivani karakter '{0}'" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3879 msgid "Empty character literal" msgstr "Prazan doslovni karakter" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3900 msgid "Too many characters in character literal" msgstr "Previše karaktera u doslovnom karakteru" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4007 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4067 #, csharp-format msgid "" "A `{0}' character may only be escaped by doubling `{0}{0}' in an " "interpolated string" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4048 msgid "Empty interpolated expression format specifier" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4050 msgid "" "A interpolated expression format specifier may not contain trailing " "whitespace" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:73 msgid "The operation overflows at compile time in checked mode" msgstr "Operacija prelazi za vrijeme prevođenja u označenom načinu" #: mcs/mcs/cfold.cs:329 mcs/mcs/expression.cs:4988 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "Operator '{0}' je dvosmislen na operandima tipa '{1}' i '{2}'" #: mcs/mcs/cfold.cs:782 mcs/mcs/cfold.cs:881 msgid "Division by constant zero" msgstr "Podjela po stalnoj nuli" #: mcs/mcs/class.cs:138 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must be all classes, all structs or all " "interfaces" msgstr "" "Parcijalne deklaracije '{0}' moraju biti klase, strukture ili interfejsi" #: mcs/mcs/class.cs:147 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have conflicting accessibility modifiers" msgstr "" "Parcijalne deklaracije '{0}' imaju sukobljene accessibility modifikatore" #: mcs/mcs/class.cs:157 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter names in the " "same order" msgstr "" "Parcijalna deklaracija '{0}' mora imati ista imena parametara u istom " "redoslijedu" #: mcs/mcs/class.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter variance " "modifiers" msgstr "" "Parcijalna deklaracija '{0}' mora imati isti tip parametara varijanci " "modifikatora" #: mcs/mcs/class.cs:342 #, csharp-format msgid "" "Missing partial modifier on declaration of type `{0}'. Another partial " "declaration of this type exists" msgstr "" "Nedostaje parcijalni modifikator u deklaraciji tipa `{0}' . Druga parcijalna " "deklaracija ovog tipa postoji" #: mcs/mcs/class.cs:756 #, csharp-format msgid "" "`{0}': explicit interface declaration can only be declared in a class or " "struct" msgstr "" "'{0}': eksplicitna deklaracija interfejsa može biti deklarisana samo u klasi " "ili strukturi" #: mcs/mcs/class.cs:811 #, csharp-format msgid "Duplicate type parameter `{0}'" msgstr "Dupliciran tip parametra `{0}'" #: mcs/mcs/class.cs:814 #, csharp-format msgid "The type `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "Tip `{0}' već sadrži definiciju za `{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:906 msgid "" "Cannot specify the `DefaultMember' attribute on type containing an indexer" msgstr "" "Nije moguće odrediti 'DefaultMember' atribut o tipu koji sadrži indekser" #: mcs/mcs/class.cs:911 msgid "The RequiredAttribute attribute is not permitted on C# types" msgstr "RqeuiredAttribute atribut nije dopušten na C# tipovima" #: mcs/mcs/class.cs:977 #, csharp-format msgid "'{0}': Structs cannot have instance property or field initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1167 #, csharp-format msgid "Class `{0}' cannot derive from the dynamic type" msgstr "Klasa '{0}' ne može izvući iz dinamičkog tipa" #: mcs/mcs/class.cs:1184 #, csharp-format msgid "`{0}' is already listed in interface list" msgstr "'{0}' je već navedena u listi interfejsa" #: mcs/mcs/class.cs:1192 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base interface `{0}' is less accessible than " "interface `{1}'" msgstr "" "Nedosljedna pristupačnost: bazni interfejs '{0}' je manje pristupačan od " "interfejsa '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:1198 #, csharp-format msgid "Type `{0}' in interface list is not an interface" msgstr "Tip '{0}' u listi interfejsa nije interfejs" #: mcs/mcs/class.cs:1200 #, csharp-format msgid "`{0}': Classes cannot have multiple base classes (`{1}' and `{2}')" msgstr "'{0}' Klase ne mogu imati više baznih klasa ('{1}' i '{2}')" #: mcs/mcs/class.cs:1203 #, csharp-format msgid "`{0}': Base class `{1}' must be specified as first" msgstr "'{0}': Bazna klasa '{1}' mora biti prva specificirana" #: mcs/mcs/class.cs:1264 #, csharp-format msgid "" "The operator `{0}' requires a matching operator `{1}' to also be defined" msgstr "" "Operator '{0}' zahtjeva podudarni operator '{1}' također bude definisan" #: mcs/mcs/class.cs:1531 #, csharp-format msgid "Partial declarations of `{0}' must not specify different base classes" msgstr "" "Parcijalna deklaracija '{0}' ne smije specificirati različite bazne klase" #: mcs/mcs/class.cs:1566 msgid "" "Only one part of a partial type can declare primary constructor parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1583 #, csharp-format msgid "" "Inherited interface `{0}' causes a cycle in the interface hierarchy of `{1}'" msgstr "" "Nasljeđeni interfejs '{0}' uzrokuje krug u hijerarhiji interfejsa '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:1590 #, csharp-format msgid "Circular base class dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "Kružna bazna klasa ovisnosti uključuje '{0}' i '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:1600 msgid "Implemented interfaces cannot have arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1926 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot implement a dynamic interface `{1}'" msgstr "'{0}' ne može implementirati dinamički interfejs '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:1941 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot implement both `{1}' and `{2}' because they may unify for some " "type parameter substitutions" msgstr "" "'{0}' ne može implementirati oba i '{1}' i '{2}' zato što oni mogu ujediniti " "za neke tipove parametra zamjene" #: mcs/mcs/class.cs:1965 #, csharp-format msgid "" "A generic type cannot derive from `{0}' because it is an attribute class" msgstr "Generički tip ne može izvesti iz '{0}' zato što je to atribut klase" #: mcs/mcs/class.cs:2069 msgid "" "Two indexers have different names; the IndexerName attribute must be used " "with the same name on every indexer within a type" msgstr "" "Dva indexera imajudrugačija imena: IndexerName atribut mora biti korišten " "sa istim imenom na svakom indexeru unutar tipa" #: mcs/mcs/class.cs:2327 #, csharp-format msgid "" "A static member `{0}' cannot be marked as override, virtual or abstract" msgstr "" "Statički član '{0}' ne može biti označen kao override, virtual ili abstract" #: mcs/mcs/class.cs:2334 #, csharp-format msgid "A member `{0}' marked as override cannot be marked as new or virtual" msgstr "" "Član '{0}' označen kao override ne može biti označen kao new ili virtual" #: mcs/mcs/class.cs:2346 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both extern and abstract" msgstr "'{0}' ne može biti i extern i abstract" #: mcs/mcs/class.cs:2351 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both abstract and sealed" msgstr "'{0}' ne možebiti i abstract i sealed" #: mcs/mcs/class.cs:2356 #, csharp-format msgid "The abstract method `{0}' cannot be marked virtual" msgstr "Apstraktna metoda '{0}' ne može biti označena kao virtualna" #: mcs/mcs/class.cs:2362 #, csharp-format msgid "`{0}' is abstract but it is declared in the non-abstract class `{1}'" msgstr "" "'{0}' je apstraktna ali je deklarisana i kao ne-apstraktna klasa '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:2370 #, csharp-format msgid "`{0}': virtual or abstract members cannot be private" msgstr "'{0}': virtualni ili apstraktni članovi ne mogu biti privatni" #: mcs/mcs/class.cs:2377 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be sealed because it is not an override" msgstr "'{0}' ne može biti zapečačen zato što nije preopterećen" #: mcs/mcs/class.cs:2426 #, csharp-format msgid "`{0}': containing type does not implement interface `{1}'" msgstr "'{0}' sadrži tip koji nije implementiran u interfejsu '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:2623 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' has same name as containing type, or method" msgstr "Tip parametra '{0}' ima isto ime kao i sadržavajući tip ili metoda" #: mcs/mcs/class.cs:2631 #, csharp-format msgid "`{0}': member names cannot be the same as their enclosing type" msgstr "'{0}' imena članova ne mogu biti ista kao i njihovi priloženi tipovi" #: mcs/mcs/class.cs:2709 #, csharp-format msgid "" "Primary constructor of type `{0}' has parameter of same name as containing " "type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2717 #, csharp-format msgid "" "Primary constructor of type `{0}' has parameter of same name as type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2783 msgid "" "The class System.Object cannot have a base class or implement an interface." msgstr "" "Klasa System.Object ne može imati baznu klasu ili implementaciju interfejsa" #: mcs/mcs/class.cs:2792 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is only valid on classes derived from System.Attribute" msgstr "" "Atribut '{0}' je važeći jedinu u klasama izvedenim iz System.Attribute" #: mcs/mcs/class.cs:2797 msgid "" "Attribute `System.Diagnostics.ConditionalAttribute' is only valid on methods " "or attribute classes" msgstr "" "Atribut `System.Diagnostics.ConditionalAttribute' je jedino važeći u metodi " "ili atributu klase" #: mcs/mcs/class.cs:2826 #, csharp-format msgid "`{0}': an abstract class cannot be sealed or static" msgstr "'{0}' apstraktna klasa ne može biti sealed ili static" #: mcs/mcs/class.cs:2830 #, csharp-format msgid "`{0}': a class cannot be both static and sealed" msgstr "'{0}' klasa ne može biti i static i sealed" #: mcs/mcs/class.cs:2835 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have primary constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2841 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain user-defined operators" msgstr "" "'{0}' Statičke klase ne mogu sadržavati korisnički-definisane operatore" #: mcs/mcs/class.cs:2846 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain destructor" msgstr "'{0}' Statičke klase ne mogu sadržavati destruktore" #: mcs/mcs/class.cs:2851 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare indexers in a static class" msgstr "'{0}' ne može deklarisati indekse u statičkoj klasi" #: mcs/mcs/class.cs:2859 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have instance constructors" msgstr "'{0}' statičke klase ne mogu imati instancu konstruktora" #: mcs/mcs/class.cs:2863 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare instance members in a static class" msgstr "'{0}' ne može deklarisati instancu člana u static klasi" #: mcs/mcs/class.cs:2905 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from type parameter `{1}'" msgstr "'{0}' ne može izvesti iz tipa parametra '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:2909 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from static class `{1}'" msgstr "'{0}' ne može izvesti iz statičke klase '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:2913 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot derive from sealed type `{1}'" msgstr "'{0}' ne može izvesti iz zatvorenog tipa '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:2916 #, csharp-format msgid "" "Static class `{0}' cannot derive from type `{1}'. Static classes must derive " "from object" msgstr "" "Statička klasa '{0}' ne može izvesti iz tipa '{1}'. Statičke klase moraju " "izvesti iz objekta" #: mcs/mcs/class.cs:2927 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot derive from special class `{1}'" msgstr "'{0}' ne može izvesti iz specijalnih klasa '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:2937 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base class `{0}' is less accessible than class " "`{1}'" msgstr "" "Nedosljednja pristupačnost: bazna klasa '{0}' je manje pristupačna od klase " "'{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:2945 #, csharp-format msgid "Static class `{0}' cannot implement interfaces" msgstr "Static klasa '{0}' ne može implementirati interfejs" #: mcs/mcs/class.cs:3056 mcs/mcs/class.cs:3070 #, csharp-format msgid "Struct member `{0}' of type `{1}' causes a cycle in the struct layout" msgstr "Član strukture '{0}' tipa '{1}' uzrokuje krug u izgledu strukture" #: mcs/mcs/class.cs:3355 #, csharp-format msgid "Do not override `{0}'. Use destructor syntax instead" msgstr "Nemojte prepiviati '{0}'. Koristite destruktor sintakse umjesto" #: mcs/mcs/class.cs:3358 #, csharp-format msgid "`{0}' is marked as an override but no suitable {1} found to override" msgstr "" "'{0}' je označen kao override ali nijedan pogodan {1} nije pronađen override" #: mcs/mcs/class.cs:3364 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not an event" msgstr "'{0}': nije moguće prepisati zato što '{1}' nije događaj" #: mcs/mcs/class.cs:3367 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a property" msgstr "'{0}': nije moguće prepisati zato što '{1}' nije svojstvo" #: mcs/mcs/class.cs:3370 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a method" msgstr "'{0}' ne može override zato što '{1}' nije metoda" #: mcs/mcs/class.cs:3389 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot override inherited members `{1}' and `{2}' because they have " "the same signature when used in type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3447 mcs/mcs/field.cs:203 #, csharp-format msgid "`{0}' hides inherited abstract member `{1}'" msgstr "'{0}' sakriva naslijeđenog abstraktnog člana '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:3473 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is not marked " "virtual, abstract or override" msgstr "" "'{0}': nije moguće prepisati naslijeđeni član '{1}' zato što nije označen " "kao virtualni, abstraktni ili preopterećeni" #: mcs/mcs/class.cs:3481 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is sealed" msgstr "" "'{0}': nije moguće prepisati naslijeđeni član '{1}' zato što je zapečaćen" #: mcs/mcs/class.cs:3490 #, csharp-format msgid "`{0}': type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "'{0}' tip mora biti '{1}' da odgovara '{2}'" #: mcs/mcs/class.cs:3493 #, csharp-format msgid "`{0}': return type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" "'{0}': povratni tip mora biti '{1}' da odgovara prepisanom članu '{2}'" #: mcs/mcs/class.cs:3561 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' cannot explicitly implement an interface" msgstr "Parcijalna metoda '{0}' ne može izričito implementirati interfejs" #: mcs/mcs/class.cs:3567 #, csharp-format msgid "The type `{0}' in explicit interface declaration is not an interface" msgstr "Tip '{0}' u eksplicitnoj deklaraciji interfejsa nije interfejs" #: mcs/mcs/class.cs:3602 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "indexer `{1}'" msgstr "" "Nedosljedna pristupačnost: parametar tipa '{0}' je manje pristupačan od " "indexera '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:3606 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "operator `{1}'" msgstr "" "Nedosljedna pristupačnost: parametar tipa '{0}' je manje pristupačan od " "operatora '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:3610 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "method `{1}'" msgstr "" "Nedosljedna pristupačnost: parametar tipa '{0}' je manje pristupačan od " "metode '{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:3670 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot change access modifiers when overriding `{1}' inherited member " "`{2}'" msgstr "" "'{0}' ne može promjeniti pristup modifikatorima kada preovladavajući `{1}' " "naslijeđenog člana `{2}'" #: mcs/mcs/class.cs:3679 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as return types" msgstr "`{0}' statički tipovi ne mogu biti korišteni kao povratni tipovi" #: mcs/mcs/class.cs:3740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify constraints for overrides and explicit interface " "implementation methods" msgstr "" "'{0}': Nije moguće odrediti ograničenja za preopterećene i eksplicitne " "interfejse implementacije metoda" #: mcs/mcs/class.cs:3804 #, csharp-format msgid "New virtual member `{0}' is declared in a sealed class `{1}'" msgstr "Novi virtualni član `{0}' je deklarisan u sealed klasi `{1}'" #: mcs/mcs/class.cs:3819 msgid "Inconsistent accessibility: property type `" msgstr "Nedosljedna pristupačnost: svojstvo tipa '" #: mcs/mcs/class.cs:3824 msgid "Inconsistent accessibility: indexer return type `" msgstr "Nedosljedna pristupačnost: indexer vraća tip '" #: mcs/mcs/class.cs:3830 mcs/mcs/class.cs:3835 mcs/mcs/delegate.cs:180 msgid "Inconsistent accessibility: return type `" msgstr "Nedosljedna pristupačnost: povratni tipa '" #: mcs/mcs/class.cs:3840 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: event type `{0}' is less accessible than event " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3844 msgid "Inconsistent accessibility: field type `" msgstr "Nedosljedna pristupačnost: polje tipa '" #: mcs/mcs/class.cs:3856 #, csharp-format msgid "" "Parameters or local variables of type `{0}' cannot be declared in async " "methods or iterators" msgstr "" "Parametri ili lokalne varijable tipa `{0}' ne mogu biti deklarisan u async " "metodama ili iteratorima" #: mcs/mcs/class.cs:3860 #, csharp-format msgid "" "Local variables of type `{0}' cannot be used inside anonymous methods, " "lambda expressions or query expressions" msgstr "" "Lokalne varijable tipa `{0}' ne mogu biti korištene unutar anonimne metode, " "lambda izraza ili upitnih izraza" #: mcs/mcs/class.cs:3864 #, csharp-format msgid "Field or property cannot be of type `{0}'" msgstr "Polje ili vlasništvo ne može biti tipa `{0}'" #: mcs/mcs/const.cs:103 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' cannot be declared const" msgstr "Tip parametra `{0}' ne može biti deklarisan const" #: mcs/mcs/const.cs:106 #, csharp-format msgid "The type `{0}' cannot be declared const" msgstr "Tip `{0}' ne može biti deklarisan const" #: mcs/mcs/const.cs:186 #, csharp-format msgid "" "The evaluation of the constant value for `{0}' involves a circular definition" msgstr "Procjena konstantne vrijednosti za '{0}' uključuje kružnu definiciju" #: mcs/mcs/constant.cs:66 mcs/mcs/constant.cs:480 #, csharp-format msgid "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}'" msgstr "Konstantna vrijednost '{0}' ne može se pretvoriti u '{1}'" #: mcs/mcs/constant.cs:343 #, csharp-format msgid "" "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}' (use `unchecked' syntax " "to override)" msgstr "" "Konstantna vrijednost `{0}' ne može se pretvoriti u `{1}' (koristi " "'unchecked' sintaksu za override)" #: mcs/mcs/constant.cs:2154 msgid "" "An argument to nameof operator cannot be method group with type arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2193 msgid "An alias-qualified name is not an expression" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2198 msgid "An argument to nameof operator cannot include sub-expression" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2222 msgid "Expression does not have a name" msgstr "" #: mcs/mcs/convert.cs:1221 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous user defined operators `{0}' and `{1}' when converting from `{2}' " "to `{3}'" msgstr "" "Neodređeni korisnički definirani operatori {0}'i '{1}' prilikom " "pretvaranja iz {2}' u '{3}'" #: mcs/mcs/decl.cs:326 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked extern" msgstr "`{0}' ne može deklarisati tijelo zato što je označen kao eksterni" #: mcs/mcs/decl.cs:332 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked abstract" msgstr "`{0}' ne može deklarisati tijelo zato što je označen kao apstraktni" #: mcs/mcs/decl.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract or extern. The " "property can be automatically implemented when you define both accessors" msgstr "" "'{0}' mora imati tijelo zato što nije označena kao abstraktna ili eksterna. " "Property može biti automatski implementiran kada definišeš oba accessors-a" #: mcs/mcs/decl.cs:351 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract, extern, or partial" msgstr "" "`{0}' mora imati tijelo zato što nije označen kao abstract, extern ili " "partial" #: mcs/mcs/decl.cs:366 #, csharp-format msgid "`{0}': Structs cannot contain protected members" msgstr "`{0}' strukture ne mogu sadržavati zaštićene članove" #: mcs/mcs/decl.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain protected members" msgstr "`{0}' statičke klase ne mogu sadržavati zaštićene članove" #: mcs/mcs/decl.cs:469 msgid "Constraints are not allowed on non-generic declarations" msgstr "Nisu dozvoljena ograničenja negeneričkih deklaracija." #: mcs/mcs/decl.cs:476 #, csharp-format msgid "`{0}': A constraint references nonexistent type parameter `{1}'" msgstr "'{0}': ograničenje referenci nepostojećeg tipa parametra '{1}'" #: mcs/mcs/delegate.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "delegate `{1}'" msgstr "" "Nedosljedna pristupačnost: parametar tipa '{0}' je manje pristupačan od " "delegata '{1}'" #: mcs/mcs/delegate.cs:547 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate from method `{0}' because it is a member of " "System.Nullable<T> type" msgstr "" "Ne može kreirati delegate iz metode `{0}' zato što je član " "System.Nullable<T> tipa" #: mcs/mcs/delegate.cs:560 #, csharp-format msgid "" "Extension method `{0}' of value type `{1}' cannot be used to create delegates" msgstr "" "Ekstenzija metode '{0}' vrijednosti tipa '{1}' ne može biti korištena za " "kreiranje delegata" #: mcs/mcs/delegate.cs:578 #, csharp-format msgid "Cannot create delegate from partial method declaration `{0}'" msgstr "Nije moguće kreirati delegat iz parcijalne deklaracije metode '{0}'" #: mcs/mcs/delegate.cs:581 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate with `{0}' because it has a Conditional attribute" msgstr "" "Nije moguće kreirati delegat sa '{0}' zato što ima kondicionalni atribut" #: mcs/mcs/delegate.cs:632 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' parameters and return type must be same as " "delegate `{2} {3}' parameters and return type" msgstr "" "Metoda ili delegat '{0}{1}' parametri i povratni tip moraju biti isti kao " "delegat '{2}{3}' parametara i povratni tip" #: mcs/mcs/delegate.cs:639 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0}' parameters do not match delegate `{1}' parameters" msgstr "" "Metoda ili delegat '{0}' parametara ne podudaraju se sa delegatom '{1}' " "parametara" #: mcs/mcs/delegate.cs:644 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' return type does not match delegate `{2} {3}' " "return type" msgstr "" "Metoda ili delegat '{0}{1}' povratnog tipa ne podudaraju se sa delegatom " "'{2}{3}' povratnog tipa" #: mcs/mcs/delegate.cs:821 msgid "Method name expected" msgstr "Očekivano ime metode" #: mcs/mcs/doc.cs:627 #, csharp-format msgid "Error generating XML documentation file `{0}' (`{1}')" msgstr "Greška pri generisanju XML dokumentacije datoteke '{0}' ('{1}')" #: mcs/mcs/driver.cs:52 msgid "Source file `" msgstr "Izvor datoteka" #: mcs/mcs/driver.cs:258 msgid "No files to compile were specified" msgstr "Nisu navedeni fajlovi za kompajliranje" #: mcs/mcs/driver.cs:263 msgid "Platform option `anycpu32bitpreferred' is valid only for executables" msgstr "Platform opcija `anycpu32bitpreferred' je ispravna samo za izvršne" #: mcs/mcs/driver.cs:293 msgid "" "If no source files are specified you must specify the output file with -out:" msgstr "" "Ako nije izvor datoteka nije specificiran vi morate specificirati izlaznu " "datoteku sa -out" #: mcs/mcs/driver.cs:310 msgid "Output file name is not valid" msgstr "Izlazno ime datoteke nije važeće" #: mcs/mcs/dynamic.cs:278 msgid "An expression tree cannot contain a dynamic operation" msgstr "Drvo izraza ne može sadržavati dinamičke operacije" #: mcs/mcs/dynamic.cs:295 msgid "Declaration expression cannot be used in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:318 msgid "" "Dynamic operation cannot be compiled without `Microsoft.CSharp.dll' assembly " "reference" msgstr "" "Dinamička operacija ne može biti kompajlirana bez `Microsoft.CSharp.dll' " "assemblerske reference" #: mcs/mcs/ecore.cs:243 #, csharp-format msgid "`{0}' is inaccessible due to its protection level" msgstr "'{0}' je nedostupan zbog svoje razine zaštite" #: mcs/mcs/ecore.cs:248 #, csharp-format msgid "The expression being assigned to `{0}' must be constant" msgstr "Izraz koji se dodjeljuje '{0}' mora biti konstanta" #: mcs/mcs/ecore.cs:253 #, csharp-format msgid "" "A constant `{0}' of reference type `{1}' can only be initialized with null" msgstr "" "Konstanta '{0}' reference tipa '{1}' može jedino biti inicijalizirana sa null" #: mcs/mcs/ecore.cs:274 msgid "Keyword `void' cannot be used in this context" msgstr "Ključna riječ 'void' se ne može koristiti u kontekstu" #: mcs/mcs/ecore.cs:299 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "Nije moguće pretvoriti tip '{0}' u '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:310 #, csharp-format msgid "" "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'. An explicit conversion exists " "(are you missing a cast?)" msgstr "" "Nije moguće implicitno pretvoriti tip '{0}' u '{1}'. Eksplicitna konverzija " "postoji (jeste li zaboravili ?)" #: mcs/mcs/ecore.cs:313 #, csharp-format msgid "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "Nije moguće implicitno pretvoriti tip '{0}' u '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:344 #, csharp-format msgid "The {0} `{1}' cannot be used with type arguments" msgstr "{0} `{1}' ne mogu biti korišteni sa tipom argumenta" #: mcs/mcs/ecore.cs:356 #, csharp-format msgid "`{0}' does not contain a definition for `{1}'" msgstr "'{0}' ne sadrži definiciju za '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:365 msgid "A ref or out argument must be an assignable variable" msgstr "Ref ili out argument mora biti primjenjiva varijabla" #: mcs/mcs/ecore.cs:367 msgid "" "The left-hand side of an assignment must be a variable, a property or an " "indexer" msgstr "Lijeva strana zadatka mora biti varijabla,property ili indexer" #: mcs/mcs/ecore.cs:373 msgid "The operation in question is undefined on void pointers" msgstr "Operacija u pitanju nije definirana na void pokazivače" #: mcs/mcs/ecore.cs:519 mcs/mcs/statement.cs:3948 mcs/mcs/statement.cs:3950 #, csharp-format msgid "Internal compiler error: {0}" msgstr "Interna greška kompajlera: {0}" #: mcs/mcs/ecore.cs:581 mcs/mcs/expression.cs:1874 mcs/mcs/expression.cs:7940 #: mcs/mcs/expression.cs:7948 msgid "A constant value is expected" msgstr "Očekivana konstanta vrijednost" #: mcs/mcs/ecore.cs:593 msgid "" "An attribute argument must be a constant expression, typeof expression or " "array creation expression" msgstr "" "Atribut argumenta mora biti konstanti izraz, tip izraza ili kreiranje niza " "izraza" #: mcs/mcs/ecore.cs:596 #, csharp-format msgid "" "Attribute constructor parameter has type `{0}', which is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:785 #, csharp-format msgid "The class `{0}' has no constructors defined" msgstr "Klasa '{0}' nema definisan konstruktor" #: mcs/mcs/ecore.cs:1005 msgid "An element access expression cannot use named argument" msgstr "Element pristupa izrazu ne može koristiti ime argumenta" #: mcs/mcs/ecore.cs:1018 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to operand of type `{1}'" msgstr "'{0}' operator ne može biti primjenjen na operand tipa '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:1024 msgid "An expression tree cannot contain an unsafe pointer operation" msgstr "Drvo izraza ne može sadržavati nesigurne operacije pokazivača" #: mcs/mcs/ecore.cs:1029 msgid "An expression tree cannot contain a null propagating operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1034 msgid "" "The left-hand side of an assignment cannot contain a null propagating " "operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1130 #, csharp-format msgid "`{0}' is a `{1}' but a `{2}' was expected" msgstr "`{0}' je `{1}' ali `{2}' je bio očekivan" #: mcs/mcs/ecore.cs:1163 #, csharp-format msgid "Expression denotes a `{0}', where a `{1}' was expected" msgstr "Izraz označava '{0}' gdje se očekivalo '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:1173 msgid "Pointers and fixed size buffers may only be used in an unsafe context" msgstr "" "Pokazivači i fiksirane veličine buffera mogu jedino biti korišteni u " "nesigurnom kontekstu" #: mcs/mcs/ecore.cs:1226 msgid "A pointer must be indexed by only one value" msgstr "Pokazivač mora biti indeksiran samo sa jednom vrijednosti" #: mcs/mcs/ecore.cs:2686 #, csharp-format msgid "The name `{0}' does not exist in the current context" msgstr "Ime '{0}' ne postoji u trenutnom kontekstu" #: mcs/mcs/ecore.cs:2762 #, csharp-format msgid "" "Dynamic keyword requires `{0}' to be defined. Are you missing " "System.Core.dll assembly reference?" msgstr "" "Dinamička ključna riječ zahtijeva '{0}' da bi bila definisana. Da li vam " "nedostaje System.Core.dll asemblerska referenca?" #: mcs/mcs/ecore.cs:2843 #, csharp-format msgid "" "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared. Consider " "renaming the local variable when it hides the member `{1}'" msgstr "" "Lokalna varijabla '{0}' ne može biti koriptena prije nego što je " "deklarisana. Razmotrite preimenovanje lokalne varijable kada skriva član " "'{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:2927 #, csharp-format msgid "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared" msgstr "" "Lokalna varijabla '{0}' ne može biti korištena prije nego što je deklarisana" #: mcs/mcs/ecore.cs:3080 msgid "System.Void cannot be used from C#. Consider using `void'" msgstr "System.Void ne može biti korištem od C#. Razmotri korištenje `void'" #: mcs/mcs/ecore.cs:3243 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' could not be found in the global namespace. " "Are you missing {1} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3247 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' does not exist in the namespace `{1}'. Are " "you missing {2} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3501 #, csharp-format msgid "Cannot call an abstract base member `{0}'" msgstr "Nije moguće pozvati abstraktni bazni član '{0}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:3508 #, csharp-format msgid "" "Cannot access protected member `{0}' via a qualifier of type `{1}'. The " "qualifier must be of type `{2}' or derived from it" msgstr "" "Nije moguće pristupiti zaštićenim članovima '{0}' sa kvalifikatorom tipa " "'{1}'. Kvalifikator mora biti tipa '{2}' ili izveden iz njega" #: mcs/mcs/ecore.cs:3541 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a " "static constructor or a variable initializer)" msgstr "" "Poljima statičkog readonly polja `{0}' ne mogu biti dodjeljena (osim u " "statičkom konstruktoru ili inicjalizatoru varijable)" #: mcs/mcs/ecore.cs:3544 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be modified (except in a constructor " "or a variable initializer)" msgstr "" "Memorija readonly polja `{0}' ne može biti modificirana (osim u " "konstruktoru ili inicjalizatoru varijabli)" #: mcs/mcs/ecore.cs:3553 #, csharp-format msgid "" "Members of value type `{0}' cannot be assigned using a property `{1}' object " "initializer" msgstr "" "Članovi vrijednosti tipa '{0}' ne mogu biti dodijeljeni koristeći property " "'{1}' inicijalizacije objekta" #: mcs/mcs/ecore.cs:3557 #, csharp-format msgid "" "Cannot modify a value type return value of `{0}'. Consider storing the value " "in a temporary variable" msgstr "" "Nije moguće modifikovati vrijednost povratnog tipa vrijednosti '{0}'. " "Razmotrite pohranu vrijednosti u privremenu varijablu" #: mcs/mcs/ecore.cs:3570 #, csharp-format msgid "Cannot assign to members of `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "Ne možemo dodjeliti članovima `{0}' zato što je `{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:3596 #, csharp-format msgid "" "Static member `{0}' cannot be accessed with an instance reference, qualify " "it with a type name instead" msgstr "" "Statičkom član '{0}' ne može se pristupiti sa instancom reference, " "kvalificirana sa tipom imena unutra" #: mcs/mcs/ecore.cs:3611 #, csharp-format msgid "" "A field initializer cannot reference the nonstatic field, method, or " "property `{0}'" msgstr "" "Inicijalizator polja ne može biti referenca ne statičkog polja, metode ili " "property '{0}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:3617 msgid "Constructor initializer cannot access primary constructor parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3619 #, csharp-format msgid "" "An object reference is required to access primary constructor parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3624 #, csharp-format msgid "An object reference is required to access non-static member `{0}'" msgstr "" "Referenca objekta je potrebna za pristup ne statičkim članovima '{0}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:3635 #, csharp-format msgid "" "Cannot access a nonstatic member of outer type `{0}' via nested type `{1}'" msgstr "" "Nije moguće pristupiti ne statičkim članovima vanjskog tipa '{0}' sa " "ugniježdenim tipom '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:3663 msgid "Cannot modify the result of an unboxing conversion" msgstr "Nije moguće izmijeniti rezultat unboxing konverzije" #: mcs/mcs/ecore.cs:3787 msgid "An argument to nameof operator cannot be extension method group" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3863 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' requires an instance of type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3867 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' has some invalid arguments" msgstr "" "Tip '{0}' ne sadrži član '{1}' i najbolja ekstenzija metode preopterećene " "'{2}' ima neke nevažeće argumente" #: mcs/mcs/ecore.cs:4015 msgid "An expression tree cannot contain an expression with method group" msgstr "Drvo izraza ne može sadržavati izraze sa grupnom metodom" #: mcs/mcs/ecore.cs:4021 msgid "" "Partial methods with only a defining declaration or removed conditional " "methods cannot be used in an expression tree" msgstr "" "Parcijalne metode sa jedino definisanom deklaracijom ili uklonjenim " "kondicionalnim metodama ne mogu biti korištene u stablu izraza" #: mcs/mcs/ecore.cs:4075 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert method group `{0}' to non-delegate type `{1}'. Consider using " "parentheses to invoke the method" msgstr "" "Nije moguće pretvoriti grupnu metodu '{0}' u ne-delegat tip '{1}'. " "Razmotrite o korištenju zagrade pri pozivu metode" #: mcs/mcs/ecore.cs:4834 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' does not contain a constructor that takes `{1}' arguments" msgstr "Tip '{0}' ne sadrži konstruktor koji prima '{1}' argumente" #: mcs/mcs/ecore.cs:5548 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' cannot be dynamically dispatched. Consider calling the method " "without the extension method syntax" msgstr "" "Tip '{0}' ne sadrži član '{1}' i najbolja ekstenzija preopterećene metode " "'{2}' ne može biti dinamički otpremljena. Razmotrite poziv metode bez " "sintakse ekstenzije metode" #: mcs/mcs/ecore.cs:5587 #, csharp-format msgid "" "The call is ambiguous between the following methods or properties: `{0}' and " "`{1}'" msgstr "" "Poziv je dvosmislen između sljedećih metoda ili svojstava : '{0}' i '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:5650 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' cannot have `ref' or " "`out' modifier" msgstr "" "Najbolja opterečena metoda kolekcije inicjalizatora `{0}' ne može imati " "`ref' ili `out' modifikator" #: mcs/mcs/ecore.cs:5654 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' has some invalid " "arguments" msgstr "" "Najbolja preopterećena kolekcija inicijalizacije metode '{0}' ima neke " "nevažeće argumente" #: mcs/mcs/ecore.cs:5657 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' has some invalid arguments" msgstr "Delegat '{0}' ima neke nevažeće argumente" #: mcs/mcs/ecore.cs:5661 #, csharp-format msgid "The best overloaded method match for `{0}' has some invalid arguments" msgstr "" "Najbolja preopterećena metoda koja odgovara '{0}' ima neke nevažeće argumente" #: mcs/mcs/ecore.cs:5670 #, csharp-format msgid "" "Argument `#{0}' does not require `{1}' modifier. Consider removing `{1}' " "modifier" msgstr "" "Argument '#{0}' ne zahtijeva '{1}' modifikator. Razmotrite uklanjanje '{1}' " "modifikatora" #: mcs/mcs/ecore.cs:5673 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' is missing `{1}' modifier" msgstr "Argumentu '#{0}' nedostaje '{1}' modifikator" #: mcs/mcs/ecore.cs:5690 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' cannot convert `{1}' expression to type `{2}'" msgstr "Argument '#{0}' ne može pretvoriti '{1}' izraz u tip '{2}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:5742 #, csharp-format msgid "" "The type arguments for method `{0}' cannot be inferred from the usage. Try " "specifying the type arguments explicitly" msgstr "" "Tip argumenata za metodu '{0}' ne može biti isključen iz upotrebe. Pokušajte " "navoditi tipove argumenata eksplicitno" #: mcs/mcs/ecore.cs:5771 #, csharp-format msgid "No overload for method `{0}' takes `{1}' arguments" msgstr "Nema preopterećenja za metodu '{0}' koja uzima '{1}' argumente" #: mcs/mcs/ecore.cs:5874 #, csharp-format msgid "The delegate `{0}' does not contain a parameter named `{1}'" msgstr "Delegat '{0}' ne sadrži parametar imena '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:5879 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded method match for `{0}' does not contain a parameter " "named `{1}'" msgstr "" "Najbolja preopterećena metoda koja odgovara za'{0}' ne sadrži parametar " "imena '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:5889 #, csharp-format msgid "" "Named argument `{0}' cannot be used for a parameter which has positional " "argument specified" msgstr "" "Argument imena '{0}' ne može se koristiti za parametar koji ima pozicijski " "argument naveden" #: mcs/mcs/ecore.cs:6258 msgid "" "You cannot use fixed size buffers contained in unfixed expressions. Try " "using the fixed statement" msgstr "" "Ne možete koristiti fiksne veličine buferr-a sadržane u pomjerenim izrazima. " "Probajte koristiti fiksnu izjavu" #: mcs/mcs/ecore.cs:6263 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers can only be accessed through locals or fields" msgstr "" "'{0}': Fiksnim veličinama buffer-a može se pristupiti jedino pomoću lokalnih " "ili polja" #: mcs/mcs/ecore.cs:6343 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "static constructor)" msgstr "" "Statičko readonly polje `{0} ne može se proslijediti kao ref ili out (osim u " "statičkom konstruktoru)" #: mcs/mcs/ecore.cs:6346 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a constructor)" msgstr "Readonly polje `{0} ne može proći ref ili out (osim u konstruktoru)" #: mcs/mcs/ecore.cs:6360 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in " "a static constructor)" msgstr "" "Polja statičkog readonly polja `{0} ne mogu proći ref ili out (osim u " "statičkom konstruktoru)" #: mcs/mcs/ecore.cs:6363 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "constructor)" msgstr "" "Članovi readonly polja `{0} ne mogu proći ref ili out (osim u konstruktoru)" #: mcs/mcs/ecore.cs:6370 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a static " "constructor or a variable initializer)" msgstr "" "Statičkom readonly polju `{0}' ne može biti dodjeljeno (osim u statičkom " "konstruktoru ili inijalizatoru varijabli)" #: mcs/mcs/ecore.cs:6373 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a constructor or a " "variable initializer)" msgstr "" "Readonly polju `{0} ne može biti dodjeljeno (osim u konstruktoru li " "incijalizatoru varijabli)" #: mcs/mcs/ecore.cs:6440 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned field `{0}'" msgstr "Korišćenje mogućeg nedodjeljenog polja `{0}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:6853 #, csharp-format msgid "Property or event `{0}' is not supported by the C# language" msgstr "Property ili događaj '{0}' nije podržan C# jezikom" #: mcs/mcs/ecore.cs:6973 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned auto-implemented property `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7158 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' may not be passes as `ref' or `out' parameter" msgstr "" "Raspon varijable '{0}' možda ne prolazi kao 'ref' ili 'out' parametar" #: mcs/mcs/ecore.cs:7181 #, csharp-format msgid "Property or indexer `{0}' cannot be assigned to (it is read-only)" msgstr "" "Property ili indexer '{0}' ne može biti dodijeljen (to je samo za čitanje)" #: mcs/mcs/ecore.cs:7189 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the set " "accessor is inaccessible" msgstr "" "Property ili indexer '{0}' ne moće se koristiti u ovom kontekstu zato što je " "set accessor nedostupan" #: mcs/mcs/ecore.cs:7269 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because it " "lacks the `get' accessor" msgstr "" "Property ili indexer '{0}' ne može se koristiti u ovom kontekstu zato što mu " "nedostaje 'get' pristupnik" #: mcs/mcs/ecore.cs:7276 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the get " "accessor is inaccessible" msgstr "" "Property ili indexer '{0}' ne moće se koristiti u ovom kontekstu zato što je " "get accessor nedostupan" #: mcs/mcs/ecore.cs:7462 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of `+=' or `-=' " "operator" msgstr "" "Događaj '{0}' može se samo pojaviti na lijevoj strani '+=' ili '-=' operatora" #: mcs/mcs/ecore.cs:7466 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of += or -= when used " "outside of the type `{1}'" msgstr "" "Događaj '{0}' može se samo pojaviti na lijevoj strani += ili -= kada se " "koristi van tipa '{1}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:7638 #, csharp-format msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot be initialized with " "`{0}'" msgstr "" "Implicitno navedena deklaracija lokalne varijable ne može biti " "inicijalizirana sa '{0}'" #: mcs/mcs/ecore.cs:7653 msgid "" "The contextual keyword `var' may only appear within a local variable " "declaration" msgstr "" "Kontekstualna ključna riječ 'var' može se samo pojaviti unutar deklaracije " "lokalne varijable" #: mcs/mcs/enum.cs:144 #, csharp-format msgid "" "The enumerator value `{0}' is outside the range of enumerator underlying " "type `{1}'" msgstr "" "Popisivač vrijednosti '{0}' je van raspona popisivača podvučenog tipa '{1}'" #: mcs/mcs/enum.cs:213 #, csharp-format msgid "An item in an enumeration cannot have an identifier `{0}'" msgstr "Stavka u nabrajanju ne može imati identifikator '{0}'" #: mcs/mcs/enum.cs:224 msgid "Type byte, sbyte, short, ushort, int, uint, long or ulong expected" msgstr "Tip byte, sbyte, short, ushort, int,uint,long ili ulong je očekivan" #: mcs/mcs/eval.cs:629 msgid "Detection Parsing Error" msgstr "Otkrivanje greške" #: mcs/mcs/expression.cs:652 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on an operand of type `{1}'" msgstr "Operator '{0}' je dvosmislen na operandu tipa '{1}'" #: mcs/mcs/expression.cs:758 msgid "Cannot take the address of the given expression" msgstr "Ne može uzeti adresu datog izraza" #: mcs/mcs/expression.cs:781 msgid "" "You can only take the address of unfixed expression inside of a fixed " "statement initializer" msgstr "" "Možete samo uzeti adresu nefksiranog izraza iznutra ili fiksiranu izjavu " "inicijalizatora" #: mcs/mcs/expression.cs:1025 msgid "The * or -> operator must be applied to a pointer" msgstr "* ili -> operator moraju biti primjenjeni na pokazivač" #: mcs/mcs/expression.cs:1248 msgid "" "The operand of an increment or decrement operator must be a variable, " "property or indexer" msgstr "" "Operand prirasta ili snižavanja operatora mora biti varijabla, property ili " "indexer" #: mcs/mcs/expression.cs:1491 #, csharp-format msgid "" "The second operand of `is' or `as' operator cannot be static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1497 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to an operand of pointer type" msgstr "'{0}' operator ne može biti primjenjen na operand pokazivačkog tipa" #: mcs/mcs/expression.cs:1503 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' operator cannot be applied to a lambda expression, anonymous " "method, or method group" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2262 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a valid pattern member" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2269 #, csharp-format msgid "Property `{0}.get' accessor is required" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2402 #, csharp-format msgid "" "The `as' operator cannot be used with a non-reference type parameter `{0}'. " "Consider adding `class' or a reference type constraint" msgstr "" "'as' operator ne može biti korišten sa ne-refenciranim tipom parametra " "'{0}'. Razmotrite dodavanje 'class' ili reference tipa ograničenja" #: mcs/mcs/expression.cs:2406 #, csharp-format msgid "The `as' operator cannot be used with a non-nullable value type `{0}'" msgstr "'as' operator ne može biti korišten bez nulte vrijednosti tipa '{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:2440 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}' via a built-in conversion" msgstr "" "Nije moguće pretvoriti tip '{0}' u '{1}' putem ugrađenog u pretvaranju" #: mcs/mcs/expression.cs:2481 #, csharp-format msgid "Cannot convert to static type `{0}'" msgstr "Nije moguće pretvoriti u statički tip '{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:2584 msgid "An expression tree cannot contain a declaration expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2681 msgid "" "The `default value' operator cannot be applied to an operand of a static type" msgstr "" "'default-value' operator ne može biti primjenjen na operand statičkog tipa" #: mcs/mcs/expression.cs:3368 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' cannot be applied to operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "" "Operator '{0}' ne može biti primjenjen na operande tipa '{1}' i '{2}'" #: mcs/mcs/expression.cs:4175 msgid "To cast a negative value, you must enclose the value in parentheses" msgstr "" "Za bacanje negativne vrijednosti, morate predložiti vrijednost u zagradama" #: mcs/mcs/expression.cs:4268 #, csharp-format msgid "" "Expression must be implicitly convertible to Boolean or its type `{0}' must " "define operator `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5880 #, csharp-format msgid "" "A user-defined operator `{0}' must have each parameter type and return type " "of the same type in order to be applicable as a short circuit operator" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5890 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have operator `true' and operator `false' defined when " "`{1}' is used as a short circuit operator" msgstr "" "Tip '{0}' mora imati operator 'true' i operator 'false' definisani kad '{1}' " "se koristi kao kratki spoj operatora" #: mcs/mcs/expression.cs:6265 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined as `{0}' and `{1}' " "convert implicitly to each other" msgstr "" "Tip kondicionalnih izraza ne može biti odlučan kao '{0}' i '{1}' pretvaranje " "implicitno jednog u drugi" #: mcs/mcs/expression.cs:6278 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined because there is no " "implicit conversion between `{0}' and `{1}'" msgstr "" "Tip kondicionalnog izraza ne može biti odlučan zato što tu nema implicitne " "konverzije između '{0}' i '{1}'" #: mcs/mcs/expression.cs:6625 #, csharp-format msgid "Use of unassigned local variable `{0}'" msgstr "Korištenje nedodjeljene lokalne varijable `{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:6648 #, csharp-format msgid "" "Cannot use fixed local `{0}' inside an anonymous method, lambda expression " "or query expression" msgstr "" "Ne možete koristiti popravljani lokal `{0}' unutar anonimne metode, lambda " "izraza ili upitnog izraza." #: mcs/mcs/expression.cs:6666 #, csharp-format msgid "Cannot use uninitialized variable `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6838 #, csharp-format msgid "" "Parameter `{0}' cannot be used inside `{1}' when using `ref' or `out' " "modifier" msgstr "" "Parametar '{0}' ne može biti korišten unutar '{1}' kada se koristi 'ref' ili " "'out' modifikator" #: mcs/mcs/expression.cs:6908 #, csharp-format msgid "Use of unassigned out parameter `{0}'" msgstr "Korištenje nerazvrstanih od parametra '{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:7119 #, csharp-format msgid "Cannot invoke a non-delegate type `{0}'" msgstr "Nije moguće pozivati ne-delegat tip '{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:7130 #, csharp-format msgid "The member `{0}' cannot be used as method or delegate" msgstr "Član '{0}' ne može biti koripten kao metoda ili delegat" #: mcs/mcs/expression.cs:7152 msgid "" "Do not directly call your base class Finalize method. It is called " "automatically from your destructor" msgstr "" "Nemojte direktno nazvati svoju baznu klasu Finalize method. To se poziva " "automatski iz vašeg destruktora" #: mcs/mcs/expression.cs:7154 msgid "" "Destructors and object.Finalize cannot be called directly. Consider calling " "IDisposable.Dispose if available" msgstr "" "Destruktori i objekt. Finalni ne može biti pozvan direktno. Razmotrite " "pozivanje IDisposable.Dispose ako je aktivno" #: mcs/mcs/expression.cs:7183 #, csharp-format msgid "" "The base call to method `{0}' cannot be dynamically dispatched. Consider " "casting the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" "Bazni poziv metode '{0}' ne može biti dinamički otpremljen. Razmotrite " "brisanje dinamičkih argumenata ili eliminaciju baznog pristupa" #: mcs/mcs/expression.cs:7278 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot explicitly call operator or accessor" msgstr "'{0}': nije moguće eksplicitno pozvati operator ili accessor" #: mcs/mcs/expression.cs:7468 #, csharp-format msgid "Unsafe type `{0}' cannot be used in an object creation expression" msgstr "Nesiguran tip '{0}' ne može biti korišten u objektu kreiranja izraza" #: mcs/mcs/expression.cs:7491 #, csharp-format msgid "" "Cannot create an instance of the variable type `{0}' because it does not " "have the new() constraint" msgstr "" "Nije moguće kreirati instancu varijable tipa '{0}' zato što nenema new() " "ograničenje" #: mcs/mcs/expression.cs:7497 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot provide arguments when creating an instance of a variable type" msgstr "" "'{0}' : nije moguće pružiti argumente pri kreiranju instance varijable tipa" #: mcs/mcs/expression.cs:7506 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the static class `{0}'" msgstr "Nije moguće kreirati instancu statičke klase '{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:7518 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the abstract class or interface `{0}'" msgstr "Nije moguće kreirati instancu abstraktne klase ili interfejsa '{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:7791 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator cannot use an array initializer" msgstr "" "Implicitno zadana deklaracija lokalne varijable ne može se koristiti u " "inicijalizaciji niza" #: mcs/mcs/expression.cs:7954 mcs/mcs/expression.cs:7979 #, csharp-format msgid "An array initializer of length `{0}' was expected" msgstr "Inicijalizacija niza dužine '{0}' očekivana" #: mcs/mcs/expression.cs:7970 msgid "" "Array initializers can only be used in a variable or field initializer. Try " "using a new expression instead" msgstr "" "Inicijalizacije niza mogu se jedino koristiti u varijabla ili " "inicijalizaciji polja. Pokušajte koristiti novi izraz umjesto" #: mcs/mcs/expression.cs:7987 msgid "A nested array initializer was expected" msgstr "Očekivana inicijalizacija ugniježdenog niza" #: mcs/mcs/expression.cs:8034 msgid "" "An expression tree cannot contain a multidimensional array initializer" msgstr "" "Stablo izraza ne može sadržavati multidimenzionalnu inicijalizaciju niza" #: mcs/mcs/expression.cs:8070 msgid "Cannot create an array with a negative size" msgstr "Nije moguće kreirati niz sa negativnom veličinom" #: mcs/mcs/expression.cs:8162 msgid "" "Can only use array initializer expressions to assign to array types. Try " "using a new expression instead" msgstr "" "Može se samo koristiti inicijalizacija niza izraza za dodjelu tipu niza. " "Pokušajte koristiti novi izraz umjesto" #: mcs/mcs/expression.cs:8586 msgid "" "The type of an implicitly typed array cannot be inferred from the " "initializer. Try specifying array type explicitly" msgstr "" "Tip implicitno navedenog niza ne može biti zaključen iz inicijalizatora. " "Pokušaljte odrediti tip niza eksplicitno" #: mcs/mcs/expression.cs:8741 msgid "" "The `this' object cannot be used before all of its fields are assigned to" msgstr "'this' objekt ne može biti korišten prije svih polja dodijeljenih" #: mcs/mcs/expression.cs:8747 msgid "" "Keyword `this' is not valid in a static property, static method, or static " "field initializer" msgstr "" "Ključna riječ 'this' nije važeća u statičkom property-ju,statičkoj metodi " "ili statičkom inicijalizatoru polja" #: mcs/mcs/expression.cs:8750 msgid "" "Anonymous methods inside structs cannot access instance members of `this'. " "Consider copying `this' to a local variable outside the anonymous method and " "using the local instead" msgstr "" "Nepoznate metode unutar strukture ne mogu pristupiti instanci člana'this'. " "Razmotrite kopiranje 'this' u lokalne varijable van nepoznate metode i " "korištenje lokalnih umjesto" #: mcs/mcs/expression.cs:8753 msgid "Keyword `this' is not available in the current context" msgstr "Ključna riječ 'this' nije dostupna u trenutnom kontekstu" #: mcs/mcs/expression.cs:8829 msgid "Cannot take the address of `this' because it is read-only" msgstr "Nije moguće uzeti adresu 'this' zato što je samo za čitanje" #: mcs/mcs/expression.cs:8831 msgid "Cannot pass `this' as a ref or out argument because it is read-only" msgstr "" "Nije moguće proći 'this' kao ref ili out argument zato što je samo za čitanje" #: mcs/mcs/expression.cs:8833 msgid "Cannot assign to `this' because it is read-only" msgstr "Nije moguće dodijeliti 'this' zato što je samo za čitanje" #: mcs/mcs/expression.cs:8901 msgid "" "The __arglist construct is valid only within a variable argument method" msgstr "" "__Arglist konstruktor je važeći samo sa varijablom kao argumentom metode" #: mcs/mcs/expression.cs:8962 msgid "An expression tree cannot contain a method with variable arguments" msgstr "Stablo izraza ne može sadržavati metodu sa varijablama argumentima" #: mcs/mcs/expression.cs:9236 msgid "The typeof operator cannot be used on the dynamic type" msgstr "typeof operator ne može biti korišten na dinamički tip" #: mcs/mcs/expression.cs:9277 #, csharp-format msgid "`{0}': an attribute argument cannot use type parameters" msgstr "'{0}': atribut argumenta ne može koristiti tip parametara" #: mcs/mcs/expression.cs:9492 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not have a predefined size, therefore sizeof can only be used in " "an unsafe context (consider using " "System.Runtime.InteropServices.Marshal.SizeOf)" msgstr "" "'{0}' nema unaprijed definisanu veličinu, zato ssizeof može biti korišten " "samo u nesigurnom kontekstu (Razmotrite korištenje " "System.Runtime.InteropServices.Marshal.SizeOf)" #: mcs/mcs/expression.cs:9557 #, csharp-format msgid "Alias `{0}' not found" msgstr "Pseudonim '{0}' nije pronađen" #: mcs/mcs/expression.cs:9598 msgid "" "The namespace alias qualifier `::' cannot be used to invoke a method. " "Consider using `.' instead" msgstr "" "Namespace alias kvalifikator `::' ne može biti korišten da bi prizvao " "metodu. Razmotrite korištenje `.' umjesto toga" #: mcs/mcs/expression.cs:9688 msgid "Cannot perform member binding on `null' value" msgstr "Nije moguće obavljati član koji obavezuje 'null' vrijednost" #: mcs/mcs/expression.cs:9850 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot reference a type through an expression. Consider using `{1}' " "instead" msgstr "" "`{0}': ne može referencirati tip kroz izraz. Razmotrite korištenje `{1}' " "umjesto toga" #: mcs/mcs/expression.cs:9929 #, csharp-format msgid "A nested type cannot be specified through a type parameter `{0}'" msgstr "Ugniježdena putovanja ne mogu se odrediti kroz tip parametra `{0} '" #: mcs/mcs/expression.cs:9937 #, csharp-format msgid "" "Alias `{0}' cannot be used with `::' since it denotes a type. Consider " "replacing `::' with `.'" msgstr "" "Alias `{0}' ne može biti korišten sa `::' obzirom da označava tip. " "Razmotrite zamjenu`::' sa `.'" #: mcs/mcs/expression.cs:10006 #, csharp-format msgid "The nested type `{0}' does not exist in the type `{1}'" msgstr "Ugniježdeni tip `{0} ' ne postoji u tipu` {1}'" #: mcs/mcs/expression.cs:10030 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a definition for `{1}' and no extension method " "`{1}' of type `{0}' could be found. Are you missing {2}?" msgstr "" "Tip`{0}' ne sadrži definiciju za `{1}' niti je metoda produžavanja`{1}' tipa " "`{0}' nađena. Da li vam nedostaje {2}?" #: mcs/mcs/expression.cs:10322 #, csharp-format msgid "Cannot apply indexing with [] to an expression of type `{0}'" msgstr "Nije moguće primjeniti indeksiranje sa [] na izraz tipa '{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:10459 #, csharp-format msgid "Wrong number of indexes `{0}' inside [], expected `{1}'" msgstr "Pogrešan broj indeksa '{0}' unutar [], očekivan '{1}'" #: mcs/mcs/expression.cs:10899 msgid "" "The indexer base access cannot be dynamically dispatched. Consider casting " "the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" "Indexer pristupa bazi ne može biti dinamički otpremljen. Razmotrite brisanje " "dinamičkih argumenata ili elminaciju baznog pristupa" #: mcs/mcs/expression.cs:10989 msgid "An expression tree may not contain a base access" msgstr "Drvo izraza možda ne sadrži bazni pristup" #: mcs/mcs/expression.cs:11007 msgid "Keyword `base' is not available in a static method" msgstr "Ključna riječ 'base' nije dostupna u statičkoj metodi" #: mcs/mcs/expression.cs:11009 msgid "Keyword `base' is not available in the current context" msgstr "Ključna riječ 'base' nije dostupna u trenutnom kontekstu" #: mcs/mcs/expression.cs:11047 msgid "" "A property, indexer or dynamic member access may not be passed as `ref' or " "`out' parameter" msgstr "" "Property, indexer ili dinamički član pristupa možda ne mogu proći kao 'ref' " "ili 'out' parametar" #: mcs/mcs/expression.cs:11392 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of type `{0}'" msgstr "Elementi niza ne mogu biti tipa '{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:11395 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of static type `{0}'" msgstr "Elementi niza ne mogu biti statičkog tipa '{0}'" #: mcs/mcs/expression.cs:11571 msgid "Cannot use a negative size with stackalloc" msgstr "Nije moguće koristiti negativnu veličinu sa stackalloc" #: mcs/mcs/expression.cs:11575 msgid "Cannot use stackalloc in finally or catch" msgstr "Nije moguće koristiti stackalloc na kraju ili hvatanje" #: mcs/mcs/expression.cs:11735 #, csharp-format msgid "" "Member `{0}' cannot be initialized. An object initializer may only be used " "for fields, or properties" msgstr "" "Član '{0}' ne može biti inicijaliziran. Objekt inicijalizacije može samo " "biti korišten za polja ili svojstva" #: mcs/mcs/expression.cs:11743 #, csharp-format msgid "" "Static field or property `{0}' cannot be assigned in an object initializer" msgstr "" "Statičko polje ili svojstvo '{0}' ne može biti dodijeljen u inicijalizaciji " "objekta" #: mcs/mcs/expression.cs:11847 msgid "Expression tree cannot contain a dictionary initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11972 #, csharp-format msgid "" "A field or property `{0}' cannot be initialized with a collection object " "initializer because type `{1}' does not implement `{2}' interface" msgstr "" "Polje ili svojstvo '{0}' ne može biti inicijalizirano sa kolekcijom objekata " "inicijalizatora zato što tip '{1}' ne implementira '{2}' interfejs" #: mcs/mcs/expression.cs:11983 #, csharp-format msgid "Inconsistent `{0}' member declaration" msgstr "Nedosljedan '{0}' član deklaracije" #: mcs/mcs/expression.cs:11991 #, csharp-format msgid "" "An object initializer includes more than one member `{0}' initialization" msgstr "" "Objekat inicijalizacije uključuje više od jednog člana '{0}' inicijalizacije" #: mcs/mcs/expression.cs:12009 #, csharp-format msgid "Cannot initialize object of type `{0}' with a collection initializer" msgstr "" "Nije moguće inicijalizirati objekat tipa '{0}' sa kolekcijom inicijalizatora" #: mcs/mcs/expression.cs:12154 msgid "" "Object and collection initializers cannot be used to instantiate a delegate" msgstr "" "Objekat i kolekcija incjalizatora ne može biti korištena da instancira " "delegata" #: mcs/mcs/expression.cs:12362 msgid "Anonymous types cannot be used in this expression" msgstr "Nepoznati tipovi ne mogu se koristiti u ovom izraz" #: mcs/mcs/expression.cs:12456 #, csharp-format msgid "An anonymous type property `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "Nepoznati tip svojstva '{0}' ne može biti inicijaliziran sa '{1}'" #: mcs/mcs/field.cs:74 msgid "" "The modifier 'abstract' is not valid on fields. Try using a property instead" msgstr "" "Modifikator 'abstract' nije važeći na poljima. Pokušajte koristiti svojstvo " "umjesto" #: mcs/mcs/field.cs:136 msgid "" "The FieldOffset attribute can only be placed on members of types marked with " "the StructLayout(LayoutKind.Explicit)" msgstr "" "FieldOffset atribut možže jedino biti zamjenjen na članovima tipa označenih " "sa StructLayout(LayoutKind.Explicit)" #: mcs/mcs/field.cs:141 msgid "The FieldOffset attribute is not allowed on static or const fields" msgstr "" "FieldOffset atribut nije dopušten na statičkim ili konstantnim poljima" #: mcs/mcs/field.cs:147 msgid "" "Do not use 'System.Runtime.CompilerServices.FixedBuffer' attribute. Use the " "'fixed' field modifier instead" msgstr "" "Nemojte koristiti 'System.Runtime.CompilerServices.FixedBuffer' atribut. " "Koristie 'fixed' polje modifikatora umjesto" #: mcs/mcs/field.cs:257 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance field types marked with StructLayout(LayoutKind.Explicit) " "must have a FieldOffset attribute" msgstr "" "'{0}': Polje instance tipova označenih sa StructLayout(LayoutKind.Explicit) " "mora imati a FieldOffset atribut" #: mcs/mcs/field.cs:268 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare variables of static types" msgstr "'{0}': nije moguće deklarisati varijable statičkih tipova" #: mcs/mcs/field.cs:415 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers type must be one of the following: bool, byte, " "short, int, long, char, sbyte, ushort, uint, ulong, float or double" msgstr "" "'{0}' Fiksirana veličina buffer-a tipa mora biti jedna od sljedećih:bool, " "byte, short, int, long, char, sbyte, ushort, uint, ulong, float ili double" #: mcs/mcs/field.cs:452 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffer fields may only be members of structs" msgstr "" "'{0}' Fiksirana veličina buferr polja može jedino biti članovi struktura" #: mcs/mcs/field.cs:467 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffers must have a length greater than zero" msgstr "'{0}': Fiksirana veličina buffera mora imati dužinu veću od nule" #: mcs/mcs/field.cs:490 #, csharp-format msgid "" "Fixed size buffer `{0}' of length `{1}' and type `{2}' exceeded 2^31 limit" msgstr "" "Fiksirana veličina buffer '{0}' dužine '{1}' i tipa '{2}' premašuje 2^31 " "limit" #: mcs/mcs/field.cs:707 #, csharp-format msgid "`{0}': A volatile field cannot be of the type `{1}'" msgstr "'{0}': volatilno polje ne može biti tipa '{1}'" #: mcs/mcs/field.cs:712 #, csharp-format msgid "`{0}': A field cannot be both volatile and readonly" msgstr "'{0}': Polje ne može biti oboje i volatilno i samo za čitanje" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:157 #, csharp-format msgid "" "An automatically implemented property `{0}' must be fully assigned before " "control leaves the constructor. Consider calling the default struct " "contructor from a constructor initializer" msgstr "" "Automatski implementiran property '{0}' mora biti potpuno dodijeljen prije " "nego kontrola napusti konstruktor. Razmotrite pozivanje zadane strukture " "konstruktora iz inicijalizacije konstruktora" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:165 #, csharp-format msgid "" "Field `{0}' must be fully assigned before control leaves the constructor" msgstr "" "Polje '{0}' mora biti potpuno dodijeljenjo prije kontrola napusti konstruktor" #: mcs/mcs/generic.cs:159 mcs/mcs/generic.cs:183 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' inherits conflicting constraints `{1}' and `{2}'" msgstr "Tip parametra '{0}' nasljeđuje proturječna ograničenja '{1}' i '{2}'" #: mcs/mcs/generic.cs:245 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be the dynamic type `{0}'" msgstr "Ograničenje ne može biti dinamički tip '{0}'" #: mcs/mcs/generic.cs:252 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: constraint type `{0}' is less accessible than " "`{1}'" msgstr "" "Nedosljedna pristupačnost: ograničenje tipa '{0}' je manje dostupno od '{1}'" #: mcs/mcs/generic.cs:259 mcs/mcs/generic.cs:272 #, csharp-format msgid "Duplicate constraint `{0}' for type parameter `{1}'" msgstr "Duplo ograničenje '{0}' za tip parametra '{1}'" #: mcs/mcs/generic.cs:287 #, csharp-format msgid "Circular constraint dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "Kružno ograničenje ovisi o uključivanju '{0}' i '{1}'" #: mcs/mcs/generic.cs:324 #, csharp-format msgid "" "Type parameter `{0}' has the `struct' constraint, so it cannot be used as a " "constraint for `{1}'" msgstr "" "Tip parametra '{0}' ima 'struct' ograničenje, tako da se ne može koristiti " "kao ograničenje za '{1}'" #: mcs/mcs/generic.cs:335 #, csharp-format msgid "" "The class type constraint `{0}' must be listed before any other constraints. " "Consider moving type constraint to the beginning of the constraint list" msgstr "" "Klasa tipa ograničenja '{0}' mora biti proglašena prije ijednog drugog " "ograničenja. Razmotrite pomjeranje tipa ograničenja na početak liste " "ograničenja" #: mcs/mcs/generic.cs:341 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot specify both a constraint class and the `class' or `struct' " "constraint" msgstr "" "'{0}' nije moguće odrediti oboje ograničenje klase i 'class' ili 'struct' " "ograničenje" #: mcs/mcs/generic.cs:353 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be special class `{0}'" msgstr "Ograničenje ne može biti specijalna klasa '{0}'" #: mcs/mcs/generic.cs:357 msgid "A constraint cannot be the dynamic type" msgstr "Ograničenje ne može biti dinamički tip" #: mcs/mcs/generic.cs:363 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. A constraint must be an interface, a non-" "sealed class or a type parameter" msgstr "" "'{0}' nije važeće ograničenje. Ograničenje mora biti interfejs, non-sealed " "klasa ili tip parametra" #: mcs/mcs/generic.cs:370 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. Static classes cannot be used as constraints" msgstr "" "'{0}' nije važeće ograničenje. Statičke klase ne mogu biti korištene kao " "ograničenja" #: mcs/mcs/generic.cs:694 #, csharp-format msgid "The {2} type parameter `{0}' must be {3} valid on `{1}{4}'" msgstr "{2} tip parametra '{0}' mora biti '{3}' važeći na '{1}{4}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2239 #, csharp-format msgid "`{0}': static classes cannot be used as generic arguments" msgstr "'{0}' statičke klase ne mogu bit korištene kao generički argumenti" #: mcs/mcs/generic.cs:2246 #, csharp-format msgid "The type `{0}' may not be used as a type argument" msgstr "Tip '{0}' ne može biti korišten kao tip argumenta" #: mcs/mcs/generic.cs:2287 msgid "Unbound generic name is not valid in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2347 msgid "" "Variant type parameters can only be used with interfaces and delegates" msgstr "" "Varijanta parametarskog tipa može samo biti korištena sa interfejsima i " "delegatima" #: mcs/mcs/generic.cs:2416 #, csharp-format msgid "" "Partial method declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" "Parcijalna metoda deklaracije `{0}' ima nedosljedne sadržaje za tip " "parametra `{1}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2432 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" "Parcijalne deklaracije '{0}' imaju nedosljednja ograničenja za tip parametra " "'{1}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2619 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a reference type in order to use it as type parameter " "`{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" "Tip '{0}' mora biti referenca kako bi se koristila kao tip parametra '{1}' u " "generičkom tipu ili metodi '{2}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2629 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a non-nullable value type in order to use it as type " "parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" "Tip '{0}' mora biti ne-nula vrijednost tipa kako bi se koristilo kao tip " "parametra '{1}' u generičkom tipu ili metodi '{2}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2690 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have a public parameterless constructor in order to use " "it as parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" "Tip '{0}' mora imati public parameterless konstruktor kako bi ga koristiti " "kao parametar `{1} 'u generičkom tipu ili načinu` {2}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2746 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing or type parameter conversion from `{0}' to " "`{3}'" msgstr "" "Tip '{0}' ne može se koristiti kao tip parametra '{1}' u generičkom tipu ili " "metodi '{2}'. Nema boksa ili tipa parametra konverzije iz '{0}' u '{3}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2752 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' never satisfies interface constraint " "`{3}'" msgstr "" "Tip `{0}' ne može biti korišten kao parametar `{1}' u generičkom tipu li " "metodi `{2}'. Mogući NULL tip `{0}' nikada ne zadovoljava interfejs " "ograničenje `{3}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2756 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' does not satisfy constraint `{3}'" msgstr "" "Tip `{0}' ne može biti korišten kao parameter `{1}' u generičkom tipu ili " "metodi `{2}'. Mogući NULL tip `{0}' ne zadovoljava ograničenje`{3}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2761 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" "Tip '{0}' ne može se koristiti kao tip parametra '{1}' u generičkom tipu ili " "metodi '{2}'. Nema boks pretvorbe iz '{0}' u '{3}'" #: mcs/mcs/generic.cs:2766 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no implicit reference conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" "Tip '{0}' ne može se koristiti kao tip parametra '{1}' u generičkom tipu ili " "metodi '{2}'. Nema implicitne reference konverzije iz '{0}' u '{3}'" #: mcs/mcs/iterators.cs:101 msgid "The yield statement cannot be used inside anonymous method blocks" msgstr "Prinost izjave ne može biti koripten unutar blokova nepoznate metode" #: mcs/mcs/iterators.cs:106 msgid "Cannot yield in the body of a finally clause" msgstr "Nije moguće prinos vrijednosti u tijelu finalne klauze" #: mcs/mcs/iterators.cs:119 msgid "Cannot yield a value in the body of a try block with a catch clause" msgstr "Nije moguće prinos vrijednosti u tijelu try bloka sa catch klauzom" #: mcs/mcs/iterators.cs:123 msgid "Cannot yield a value in the body of a catch clause" msgstr "Nije moguće prinos vrijednosti u tijelu catch klauze" #: mcs/mcs/iterators.cs:1183 #, csharp-format msgid "" "The body of `{0}' cannot be an iterator block because `{1}' is not an " "iterator interface type" msgstr "" "Tijelo '{0}' ne može biti iteratorski blok zato što '{1}' nije iterator tipa " "interfejsa" #: mcs/mcs/iterators.cs:1196 msgid "Iterators cannot have ref or out parameters" msgstr "Iteratori ne mogu imati ref ili out parametre" #: mcs/mcs/iterators.cs:1202 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of iterators" msgstr "__Arglist nije dozvoljena u parametarskoj listi iteratora" #: mcs/mcs/iterators.cs:1208 msgid "Iterators cannot have unsafe parameters or yield types" msgstr "Iteratori ne mogu imati nesigurne parametre ili prinos tipove" #: mcs/mcs/iterators.cs:1214 mcs/mcs/statement.cs:6193 msgid "Unsafe code may not appear in iterators" msgstr "Nesiguran kod možda se neće pojaviti u iteratorima" #: mcs/mcs/ikvm.cs:277 msgid "SDK path could not be resolved" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:357 #, csharp-format msgid "" "Assembly `{0}' references `{1}' which has a higher version number than " "imported assembly `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:366 mcs/mcs/ikvm.cs:370 #, csharp-format msgid "" "Assuming assembly reference `{0}' matches assembly `{1}'. You may need to " "supply runtime policy" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:469 #, csharp-format msgid "" "An assembly with the same name `{0}' has already been imported. Consider " "removing one of the references or sign the assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:478 #, csharp-format msgid "" "An assembly `{0}' with the same identity has already been imported. Consider " "removing one of the references" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:69 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern could not be found. Are " "you missing `System.Linq' using directive or `System.Core.dll' assembly " "reference?" msgstr "" "Implementacija '{0}' upita izraza uzorka nije pronađena. Da li vam nedostaje " " `System.Linq' korisnička direktiva ili `System.Core.dll' assembly referenca?" #: mcs/mcs/linq.cs:91 msgid "" "Query expressions with a source or join sequence of type `dynamic' are not " "allowed" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:104 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous implementation of the query pattern `{0}' for source type `{1}'" msgstr "Neodređena implementacija upita uzorka '{0}' za izvor tipa '{1}'" #: mcs/mcs/linq.cs:135 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern for source type `{1}' " "could not be found" msgstr "" "Implementacija '{0}' uzorka izraza za izvor tipa '{1}' nije pronađena" #: mcs/mcs/linq.cs:143 #, csharp-format msgid "" "An expression type is incorrect in a subsequent `from' clause in a query " "expression with source type `{0}'" msgstr "" "Tip izraza je netačan u sljedećoj 'form' klauzi u upitu izraza sa tipom " "izvora '{0}'" #: mcs/mcs/linq.cs:147 #, csharp-format msgid "" "An expression type in `{0}' clause is incorrect. Type inference failed in " "the call to `{1}'" msgstr "" "Izraz u tipu '{0}' klauze je neispravan. Tip zaključka nije uspio u pozivu " "'{1}'" #: mcs/mcs/linq.cs:259 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "Domet varijable '{0}' ne može biti inicijaliziran sa '{1}'" #: mcs/mcs/linq.cs:830 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a previous declaration of `{0}'" msgstr "Domet varijable '{0}' je u sukobu sa prethodnom deklaracijom '{0}'" #: mcs/mcs/linq.cs:837 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' has already been declared in this scope" msgstr "Domet varijable '{0}' već je deklarisan u ovom krugu" #: mcs/mcs/linq.cs:844 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a method type parameter" msgstr "Domet varijable'{0}' je u sukobu sa tipom parametra metode" #: mcs/mcs/linq.cs:876 #, csharp-format msgid "" "A range variable `{0}' cannot be assigned to. Consider using `let' clause to " "store the value" msgstr "" "Domet varijable '{0}' ne može biti dodijeljen. Razmotrite korištenje 'let' " "klauze da spremite vrijednost" #: mcs/mcs/literal.cs:57 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert null to the type parameter `{0}' because it could be a value " "type. Consider using `default ({0})' instead" msgstr "" "Nije moguće pretvoriti 0 u tip parametra '{0}' zato što to može biti tip " "vrijednosti. Razmotrite korištenje `default ({0})' umjesto" #: mcs/mcs/literal.cs:63 #, csharp-format msgid "Cannot convert null to `{0}' because it is a value type" msgstr "Nije moguće pretvoriti 0 u '{0}' zato što je to tip vrijednosti" #: mcs/mcs/literal.cs:274 #, csharp-format msgid "" "Literal of type double cannot be implicitly converted to type `{0}'. Add " "suffix `{1}' to create a literal of this type" msgstr "" "Izraz tipa double ne može biti implicitno pretvoren u tip '{0}'- Dodajte " "sufiks '{1}' da kreirate izraz ovog tipa" #: mcs/mcs/membercache.cs:1428 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation cannot differ " "on use of `params' modifier" msgstr "" "Parcijalna deklaracija metode i parcijalna implementacija metode ne mogu se " "razlikovati u upotrebi 'params' modifikatora" #: mcs/mcs/membercache.cs:1431 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "an extension method or neither" msgstr "" "Parcijalna deklaracija metode i parcijalna implementacija metode moraju biti " "obje ekstenzija metode ili nijedna" #: mcs/mcs/membercache.cs:1435 #, csharp-format msgid "" "Overloaded contructor `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" "Preopterećen konstruktor '{0}' ne može se razlikovati samo u upotrebi " "modifikatora parametra" #: mcs/mcs/membercache.cs:1439 #, csharp-format msgid "" "Overloaded method `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" "Preopterećena metoda '{0}' ne može se razlikovati samo u upotrebi " "modifikatora parametra" #: mcs/mcs/membercache.cs:1471 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`static' or neither" msgstr "" "arcijalna deklaracija metode i parcijalna implementacija metode moraju biti " "obje 'static' ili nijedna" #: mcs/mcs/membercache.cs:1477 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`unsafe' or neither" msgstr "" "arcijalna deklaracija metode i parcijalna implementacija metode moraju biti " "obje 'unsafe' ili nijedna" #: mcs/mcs/membercache.cs:1485 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' declaration is already defined" msgstr "Parcijalna deklaracija metode '{0}' je već definisana" #: mcs/mcs/membercache.cs:1489 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' implementation is already defined" msgstr "Parcijalna implementacija metode '{0}' je već definisana" #: mcs/mcs/membercache.cs:1500 mcs/mcs/property.cs:81 #, csharp-format msgid "A member `{0}' is already reserved" msgstr "Član '{0}' je već rezervisan" #: mcs/mcs/membercache.cs:1511 #, csharp-format msgid "Duplicate user-defined conversion in type `{0}'" msgstr "Dupla korisnički-definisana konverzija u tip '{0}'" #: mcs/mcs/membercache.cs:1517 #, csharp-format msgid "" "A member `{0}' is already defined. Rename this member or use different " "parameter types" msgstr "" "Član '{0}' je već definisan. Promjenite ime ovog člana ili koristite " "drugačiji tip parametra." #: mcs/mcs/method.cs:561 #, csharp-format msgid "`{0}': Async methods cannot use `MethodImplOptions.Synchronized'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:569 msgid "" "The DllImport attribute must be specified on a method marked `static' and " "`extern'" msgstr "" "DllImport atribut mora biti naveden na metodi na način 'static' i 'extern'" #: mcs/mcs/method.cs:574 msgid "" "The DllImport attribute cannot be applied to a method that is generic or " "contained in a generic type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:676 #, csharp-format msgid "`{0}': A partial method parameters cannot use `out' modifier" msgstr "" "'{0}' parcijalni parametri metode ne mogu koristiti 'out' modifikator" #: mcs/mcs/method.cs:745 #, csharp-format msgid "" "Conditional not valid on `{0}' because it is a constructor, destructor, " "operator or explicit interface implementation" msgstr "" "Uvjetno ne vrijedni na '{0}' zato što je to konstruktor, destruktor, " "operator ili eksplicitna implementacija interfejsa" #: mcs/mcs/method.cs:917 msgid "" "A partial method cannot define access modifier or any of abstract, extern, " "new, override, sealed, or virtual modifiers" msgstr "" "Parcijalna metoda ne može definirati pristup modifikatora ili bilo koji od " "apstraktnih, eksternih, novih, preopterećenih, zapečačenih ili virtualnih " "modifikatora" #: mcs/mcs/method.cs:923 msgid "" "A partial method must be declared within a partial class or partial struct" msgstr "" "Djelimična metoda mora biti deklarisana u djelu klase ili djelu strukture." #: mcs/mcs/method.cs:928 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods must be declared static" msgstr "'{0}': Nastavak metoda mora biti deklarisan kao static" #: mcs/mcs/method.cs:944 #, csharp-format msgid "Program `{0}' has more than one entry point defined: `{1}'" msgstr "Program '{0}' ima više od jedne ulazne tačke definisane :'{1}'" #: mcs/mcs/method.cs:987 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because it is an override method" msgstr "Uvjetno ne vrijedi na '{0}' zato što je to preoterećena metoda" #: mcs/mcs/method.cs:992 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because its return type is not void" msgstr "Uvjetno ne vrijedi na '{0}' zato što povratni tip nije void" #: mcs/mcs/method.cs:997 msgid "Conditional not valid on interface members" msgstr "Uvjetno ne vrijedi na članovima intefejsa" #: mcs/mcs/method.cs:1003 #, csharp-format msgid "Conditional member `{0}' cannot implement interface member `{1}'" msgstr "Uvjetno član '{0}' ne može implementirati član interfejsa '{1}'" #: mcs/mcs/method.cs:1010 #, csharp-format msgid "Conditional method `{0}' cannot have an out parameter" msgstr "Uvjetno metoda '{0}' ne može imati vanjski parametar" #: mcs/mcs/method.cs:1199 #, csharp-format msgid "" "The constraints for type parameter `{0}' of method `{1}' must match the " "constraints for type parameter `{2}' of interface method `{3}'. Consider " "using an explicit interface implementation instead" msgstr "" "Ograničenje za tip parametra '{0}' metode '{1}' mora odgovarati " "ograničenjima za tip parametra '{2}' interfejsa metode '{3}'. Razmotrite " "korištenje eksplicitne implementacije interfejsa" #: mcs/mcs/method.cs:1254 msgid "The return type of an async method must be void, Task, or Task<T>" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1271 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods cannot be defined in a nested class" msgstr "'{0}' ekstenzija metoda ne može biti definisana u ugniježdenoj klasi" #: mcs/mcs/method.cs:1277 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods require " "`System.Runtime.CompilerServices.ExtensionAttribute' type to be available. " "Are you missing an assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1286 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods must be defined in a non-generic static class" msgstr "" "'{0}' ekstenzija metoda mora biti definisana u ne-generičkoj statičkoj klasi" #: mcs/mcs/method.cs:1302 #, csharp-format msgid "`{0}': an entry point cannot be async method" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1358 #, csharp-format msgid "" "A partial method `{0}' implementation is missing a partial method declaration" msgstr "" "Parcijalnoj implementaciji metode '{0}' nedostaje parcijalna metoda " "deklaracije" #: mcs/mcs/method.cs:1390 #, csharp-format msgid "Method or delegate cannot return type `{0}'" msgstr "Metoda ili delegat ne mogu vratiti tip '{0}'" #: mcs/mcs/method.cs:1487 msgid "" "The constructor call cannot be dynamically dispatched within constructor " "initializer" msgstr "" "Poziv konstruktora ne može biti dinamički otpremljen unutar " "inicijalizacije konstruktora" #: mcs/mcs/method.cs:1501 #, csharp-format msgid "`{0}': Struct constructors cannot call base constructors" msgstr "'{0}': Struktura konstruktora ne može zvati baze konstruktora" #: mcs/mcs/method.cs:1510 #, csharp-format msgid "Constructor `{0}' cannot call itself" msgstr "Konstruktor '{0}' ne može zvati sebe" #: mcs/mcs/method.cs:1696 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Structs with primary constructor cannot specify default constructor " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1699 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance constructor of type with primary constructor must specify " "`this' constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1705 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Contructors cannot be extern and have a constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A class with the ComImport attribute cannot have a user-defined " "constructor" msgstr "" "'{0}': Klasa sa ComImport atributom ne može imati korisnički-definisan " "konstruktor" #: mcs/mcs/method.cs:1992 #, csharp-format msgid "`{0}' is an accessor not found in interface member `{1}{2}'" msgstr "'{0}' je accessor nije pronađen u interfejsu člana `{1}{2}'" #: mcs/mcs/method.cs:1998 #, csharp-format msgid "" "`{0}.{1}' in explicit interface declaration is not a member of interface" msgstr "`{0}.{1}' u eksplicitnom interfejsu deklaracije nije član interfejsa" #: mcs/mcs/method.cs:2006 #, csharp-format msgid "" "`{0}' explicit method implementation cannot implement `{1}' because it is an " "accessor" msgstr "" "'{0}' eksplicitna implementacija metode ne može implementirati '{1}' zato " "što je to accessor" #: mcs/mcs/method.cs:2016 #, csharp-format msgid "Method `{0}' cannot implement interface accessor `{1}'" msgstr "Metoda '{0}' ne može implementirati interfejs accessora '{1}'" #: mcs/mcs/method.cs:2023 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' cannot implement interface member `{1}' for type `{2}'. Use " "an explicit interface implementation" msgstr "" "Accessor '{0}' ne može implementirati interfejs člana '{1}' za tip '{2}'. " "Koristite eksplicitnu implementaciju interfejsa" #: mcs/mcs/method.cs:2030 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' must be declared public to implement interface member `{1}'" msgstr "" "Accessor '{0}' mora biti deklarisan public zbog implementacije interfejsa " "člana '{1}'" #: mcs/mcs/method.cs:2050 #, csharp-format msgid "" "`{0}': the explicit interface implementation cannot introduce the params " "modifier" msgstr "" "'{0}': Eksplicitna implementacija interfejsa ne može predstaviti parametre " "modifikatora" #: mcs/mcs/method.cs:2394 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is not valid on property or event accessors. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" "Atribut '{0}' nije važeći na property ili accessora događaja. O je važeći na " "deklaraciji '{1}' samo" #: mcs/mcs/method.cs:2631 #, csharp-format msgid "User-defined operator `{0}' must be declared static and public" msgstr "" "Korisnički-definisan operator '{0}' mora biti deklarisan kao static i public" #: mcs/mcs/method.cs:2675 msgid "" "User-defined operator cannot take an object of the enclosing type and " "convert to an object of the enclosing type" msgstr "" "Korisnički-definisan operator ne može uzeti objekat od priključnog tipa i " "pretvoriti u objekat priključnog tipa" #: mcs/mcs/method.cs:2686 msgid "User-defined conversion must convert to or from the enclosing type" msgstr "" "Korisnički-definisana konverzija mora pretvoriti u ili iz priključnog tipa" #: mcs/mcs/method.cs:2692 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from the dynamic type" msgstr "" "Korisnički-definisana konverzija '{0}' ne može pretvoriti u ili iz " "dinamičkog tipa" #: mcs/mcs/method.cs:2699 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from an interface type" msgstr "" "Korisnički-definisana konverzija '{0}' ne može pretvoriti u ili iz tipa " "interfejsa" #: mcs/mcs/method.cs:2706 #, csharp-format msgid "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a base class" msgstr "" "Korisnički-definisana konverzija '{0}' ne može pretvoriti u ili iz bazne " "klase" #: mcs/mcs/method.cs:2712 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a derived class" msgstr "" "Korisnički-definisana konverzija '{0}' ne može pretvoriti u ili iz izvedene " "klase" #: mcs/mcs/method.cs:2719 msgid "" "Overloaded shift operator must have the type of the first operand be the " "containing type, and the type of the second operand must be int" msgstr "" "Preopterećen operator smjene mora imati tip prvog operanda koji je " "sadržavajućeg tipa, i tip drugo operanda mora biti int" #: mcs/mcs/method.cs:2728 msgid "" "The return type for ++ or -- operator must be the containing type or derived " "from the containing type" msgstr "" "Povratni tip za ++ ili -- operator mora biti sadržavajući tip ili izveden iz " "sadržavajućeg tipa" #: mcs/mcs/method.cs:2733 msgid "The parameter type for ++ or -- operator must be the containing type" msgstr "Povratni tip za ++ ili -- operator mora biti sadržavajući tip" #: mcs/mcs/method.cs:2740 msgid "The parameter type of a unary operator must be the containing type" msgstr "Tip parametra unarnog operatora mora biti sadržavajući tip" #: mcs/mcs/method.cs:2748 msgid "The return type of operator True or False must be bool" msgstr "Povratni tip operatora True ili False mora biti bool" #: mcs/mcs/method.cs:2763 msgid "" "One of the parameters of a binary operator must be the containing type" msgstr "Jedan od parametara binarnog operatora mora biti sadržavajućeg tipa" #: mcs/mcs/modifiers.cs:279 #, csharp-format msgid "The modifier `{0}' is not valid for this item" msgstr "Modifikator '{0}' nije važeći za ovu stavku" #: mcs/mcs/namespace.cs:276 #, csharp-format msgid "The imported type `{0}' is defined multiple times" msgstr "Uvozni tip '{0}' je deinisan više puta" #: mcs/mcs/namespace.cs:768 mcs/mcs/namespace.cs:780 msgid "" "A using clause must precede all other namespace elements except extern alias " "declarations" msgstr "" "Korištenje klauze mora prethoditi svim drugim elementima namespace-a osim " "eksternih deklaracija pseudonima" #: mcs/mcs/namespace.cs:796 #, csharp-format msgid "The using alias `{0}' appeared previously in this namespace" msgstr "" "Korištenje pseudonima '{0}' se pojavljuje prethodno u ovom namespace-u" #: mcs/mcs/namespace.cs:833 mcs/mcs/namespace.cs:856 #, csharp-format msgid "The namespace `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "Namespace `{0}' već sadrži definiciju za `{1}'" #: mcs/mcs/namespace.cs:1096 #, csharp-format msgid "Namespace `{0}' contains a definition with same name as alias `{1}'" msgstr "" "Namespace '{0}' sadrži definiciju sa istim imenom kao pseudonim '{1}'" #: mcs/mcs/namespace.cs:1445 #, csharp-format msgid "" "A `using' directive can only be applied to namespaces but `{0}' denotes a " "type. Consider using a `using static' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1469 #, csharp-format msgid "" "A 'using static' directive can only be applied to types but `{0}' denotes a " "namespace. Consider using a `using' directive instead" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1550 #, csharp-format msgid "The extern alias `{0}' was not specified in -reference option" msgstr "Eksterni pseudonim '{0}' nije određen u -reference opciji" #: mcs/mcs/nullable.cs:1099 msgid "" "An expression tree cannot contain a coalescing operator with null left side" msgstr "" "Drvo izraza ne može sadržavati spajanje operatora sa 0 lijevoj strani" #: mcs/mcs/parameter.cs:157 msgid "The params parameter must be a single dimensional array" msgstr "Parametri parametara moraju biti samo jednodimenzionalni niz" #: mcs/mcs/parameter.cs:319 msgid "An out parameter cannot have the `In' attribute" msgstr "Vanjski parametar ne može imati 'ln' atribut" #: mcs/mcs/parameter.cs:324 msgid "" "Do not use `System.ParamArrayAttribute'. Use the `params' keyword instead" msgstr "" "Nemojte koristiti `System.ParamArrayAttribute'. Koristite 'params' ključnu " "riječ umjesto" #: mcs/mcs/parameter.cs:331 msgid "" "Cannot specify only `Out' attribute on a ref parameter. Use both `In' and " "`Out' attributes or neither" msgstr "" "Nije moguće odrediti samo 'Out' atribut na ref parametru. Koristiti oba 'ln' " "i 'Out' atributa ili nijedan" #: mcs/mcs/parameter.cs:340 #, csharp-format msgid "Cannot specify `{0}' attribute on optional parameter `{1}'" msgstr "Nije moguće odrediti '{0}' atribut na opcionalnom parametru '{1}'" #: mcs/mcs/parameter.cs:349 msgid "" "The CallerMemberName attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:354 msgid "" "The CallerLineNumber attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:359 msgid "" "The CallerFilePath attribute can only be applied to parameters with default " "value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:401 #, csharp-format msgid "Method or delegate parameter cannot be of type `{0}'" msgstr "Metoda ili delegat parametra ne može biti tipa '{0}'" #: mcs/mcs/parameter.cs:411 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as parameters" msgstr "'{0}': statički tipovi ne mogu biti korišteni kao parametri" #: mcs/mcs/parameter.cs:417 #, csharp-format msgid "The extension method cannot be of type `{0}'" msgstr "Ekstenzija metode ne može biti tipa '{0}'" #: mcs/mcs/parameter.cs:439 #, csharp-format msgid "" "The CallerMemberName attribute cannot be applied because there is no " "standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:458 #, csharp-format msgid "" "The CallerLineNumberAttribute attribute cannot be applied because there is " "no standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:476 #, csharp-format msgid "" "The CallerFilePath attribute cannot be applied because there is no standard " "conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:552 #, csharp-format msgid "" "Argument of type `{0}' is not applicable for the DefaultParameterValue " "attribute" msgstr "" "Argument tipa '{0}' nije primjenjiv za DefaultParameterValue atribut" #: mcs/mcs/parameter.cs:556 #, csharp-format msgid "" "The DefaultParameterValue attribute is not applicable on parameters of type " "`{0}'" msgstr "" "DefaultParameterValue atribut nije primjenjiv na parametre tipa '{0}'" #: mcs/mcs/parameter.cs:585 msgid "The type of the default value should match the type of the parameter" msgstr "Tip zadane vrijednosti treba odgovarati tipu parametra" #: mcs/mcs/parameter.cs:736 msgid "An expression tree parameter cannot use `ref' or `out' modifier" msgstr "Drvo izraza parametra ne može koristiti 'ref' ili 'out' modifikatore" #: mcs/mcs/parameter.cs:1280 #, csharp-format msgid "The parameter name `{0}' conflicts with a compiler generated name" msgstr "Ime parametra '{0}' je u sukobu sa kompajlerski generiranim imenom" #: mcs/mcs/parameter.cs:1438 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to optional parameter `{0}' must be a constant " "or default value" msgstr "" "Izraz koji se dodjeljuje opcionalnom parametru '{0}' mora biti konstanta ili " "zadana vrijednost" #: mcs/mcs/parameter.cs:1456 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to nullable optional parameter `{0}' must be " "default value" msgstr "" "Izraz koji se dodjeljuje nultom opcionalnom parametru '{0}' mora biti zadana " "vrijednost" #: mcs/mcs/parameter.cs:1464 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter `{0}' of type `{1}' can only be initialized with `null'" msgstr "" "Opcionalni parametar '{0}' tipa '{1}' može samo biti inicijaliziran sa 'null'" #: mcs/mcs/parameter.cs:1475 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter expression of type `{0}' cannot be converted to parameter " "type `{1}'" msgstr "" "Opcionalni parametar izraza tipa '{0}' ne može biti pretvoren u parametar " "tipa '{1}'" #: mcs/mcs/pending.cs:326 #, csharp-format msgid "" "Cannot implement interface `{0}' with the specified type parameters because " "it causes method `{1}' to differ on parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:707 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is static" msgstr "" "'{0}' ne implementira interfejs člana '{1}' i najbolje implementiranje " "kandidata '{2}' je statičko" #: mcs/mcs/pending.cs:711 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is not public" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:715 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' return type `{3}' does not match interface member return " "type `{4}'" msgstr "" "'{0}' ne implementira interfejs člana '{1}' i najbolje implementiranje " "kandidata '{2}' vraća tip '{3}' ne odgovara interfejsu člana koji vraća tip " "'{4}'" #: mcs/mcs/pending.cs:720 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement interface member `{1}'" msgstr "'{0}' ne implementira interfejs člana '{1}'" #: mcs/mcs/pending.cs:725 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement inherited abstract member `{1}'" msgstr "'{0}' ne implementira naslijeđeni apstraktni član '{1}'" #: mcs/mcs/property.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers may not be used on accessors in an interface" msgstr "" "'{0}':pristupačnost modifikatora možda ne miže se koristiti na pristupima u " "interferjs" #: mcs/mcs/property.cs:349 #, csharp-format msgid "`{0}': abstract properties cannot have private accessors" msgstr "'{0}': apstraktna svojstva ne mogu imati privatne pristupe" #: mcs/mcs/property.cs:396 #, csharp-format msgid "" "The accessibility modifier of the `{0}' accessor must be more restrictive " "than the modifier of the property or indexer `{1}'" msgstr "" "Pristupačnost modifikatora '{0}' pristupa mora biti više restriktivan od " "modifikatora property ili indexer '{1}'" #: mcs/mcs/property.cs:505 #, csharp-format msgid "Explicit interface implementation `{0}' is missing accessor `{1}'" msgstr "Eksplicitnoj implementaciji interfejsa '{0}' nedostaje pristup '{1}'" #: mcs/mcs/property.cs:524 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have accessible get accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:533 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable get " "accessor" msgstr "" "'{0}': ne može se teretiti zato što '{1}' nema opterećeni get pristup" #: mcs/mcs/property.cs:540 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is marked as an override but no accessible `get' accessor found to " "override" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:556 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have accessible set accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:562 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Auto-implemented properties must override all accessors of the " "overridden property" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:572 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable set " "accessor" msgstr "" "'{0}': ne može se teretiti zato što '{1}' nema opterećeni set pristup" #: mcs/mcs/property.cs:579 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is marked as an override but no accessible `set' accessor found to " "override" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:618 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify accessibility modifiers for both accessors of the " "property or indexer" msgstr "" "'{0}': Nije moguće odrediti pristupačnost modifikatora za oba pristupa " "propertyju ili indexeru" #: mcs/mcs/property.cs:624 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers on accessors may only be used if the property " "or indexer has both a get and a set accessor" msgstr "" "'{0}': pristupačnost modifikatora na pristupima može samo biti korištena kao " "property ili indexer imaju oba i set i get pristup" #: mcs/mcs/property.cs:859 #, csharp-format msgid "`{0}': Only auto-implemented properties can have initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:863 #, csharp-format msgid "`{0}': Properties inside interfaces cannot have initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:873 #, csharp-format msgid "Auto-implemented property `{0}' must have get accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:908 #, csharp-format msgid "" "Automatically implemented property `{0}' cannot be used inside a type with " "an explicit StructLayout attribute" msgstr "" "Automatski implementirano svojstvo '{0}' ne može biti korišteno unutar tipa " "sa eksplicitnim StructLayout atributom" #: mcs/mcs/property.cs:1412 #, csharp-format msgid "`{0}': event must be of a delegate type" msgstr "'{0}': događaj mora biti tipa delegata" #: mcs/mcs/property.cs:1690 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' attribute is valid only on an indexer that is not an explicit " "interface member declaration" msgstr "" "'{0}' atribut je važeći samo na indexeru koji nije eksplicitna deklaracija " "člana interfejsa" #: mcs/mcs/property.cs:1694 msgid "Cannot set the `IndexerName' attribute on an indexer marked override" msgstr "" "Nije moguće postaviti `IndexerName' atribut na indexeru označenom " "preopterećen" #: mcs/mcs/module.cs:501 #, csharp-format msgid "Value specified for the argument to `{0}' is not valid" msgstr "Vrijednost određena za argument '{0}' nije važeća" #: mcs/mcs/statement.cs:74 msgid "" "A lambda expression with statement body cannot be converted to an expresion " "tree" msgstr "Lambda izraz sa izrazom tijela ne može biti pretvoren u drvo izraza" #: mcs/mcs/statement.cs:125 msgid "Control cannot leave the body of an anonymous method" msgstr "Kontrola ne može napustiti tijelo nepoznate metode" #: mcs/mcs/statement.cs:139 msgid "Control cannot leave the body of a finally clause" msgstr "Kontrola ne može napustiti tijelo finalne klauze" #: mcs/mcs/statement.cs:1163 #, csharp-format msgid "" "An object of a type convertible to `{0}' is required for the return statement" msgstr "Objekat tipa pretvorbe u '{0}' je potreban za povratnu izjavu" #: mcs/mcs/statement.cs:1176 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by any expression when method " "returns void" msgstr "" "'{0}': povratna ključna riječ mora biti popraćena bilo kojim izrazom kada " "metoda vraća void" #: mcs/mcs/statement.cs:1195 msgid "Cannot return an expression of type `void'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1203 mcs/mcs/statement.cs:1236 msgid "" "Anonymous function or lambda expression converted to a void returning " "delegate cannot return a value" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1213 msgid "" "Async lambda expression or anonymous method converted to a `Task' cannot " "return a value. Consider returning `Task<T>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1216 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by an expression when async " "method returns `Task'. Consider using `Task<T>' return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1227 #, csharp-format msgid "" "`{0}': The return expression type of async method must be `{1}' rather than " "`Task<{1}>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1267 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' because some of the return types " "in the block are not implicitly convertible to the delegate return type" msgstr "" "Nije moguće pretvoriti '{0}' u tip delegata '{1}' zato što neki od povratnih " "tipova u bloku nisu implicitno pretvorivi u delegat povratnog tipa" #: mcs/mcs/statement.cs:1343 msgid "" "Cannot return a value from iterators. Use the yield return statement to " "return a value, or yield break to end the iteration" msgstr "" "Nije moguće povratiti vrijednost od iteratora. Koristite prinos povratne " "izjave da vratite vrijednost, ili prinos prekida da završite iteraciju" #: mcs/mcs/statement.cs:1405 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}:' could not be found within the scope of the goto statement" msgstr "Labela '{0}': nije pronađena u okviru goto izjave" #: mcs/mcs/statement.cs:1755 msgid "A goto case is only valid inside a switch statement" msgstr "goto slučaj je jedini važeći unutar switch izjave" #: mcs/mcs/statement.cs:1778 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed outside of a catch clause" msgstr "Bacanje izjava bez argumenata nije dopušteno izvan catch klauze" #: mcs/mcs/statement.cs:1783 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed inside of a finally " "clause nested inside of the innermost catch clause" msgstr "" "Throw izjava bez argumenata nije dozvoljena unutar finalne klauze " "ugniježdene unutar unutarnje catch klauze" #: mcs/mcs/statement.cs:1801 mcs/mcs/statement.cs:6751 msgid "The type caught or thrown must be derived from System.Exception" msgstr "Tip zatečen ili bačen mora bit izveden iz System.Exception" #: mcs/mcs/statement.cs:1968 msgid "No enclosing loop out of which to break or continue" msgstr "Ne zatvara vanjsku petlju u slučaju break ili continue" #: mcs/mcs/statement.cs:2137 msgid "A fixed statement cannot use an implicitly typed local variable" msgstr "" "Fiksirana izjava se ne može koristiti kao implicitno otkucana lokalna " "varijabla" #: mcs/mcs/statement.cs:2142 msgid "An implicitly typed local variable cannot be a constant" msgstr "Implicitno ukucana lokalna varijabla ne može biti konstanta" #: mcs/mcs/statement.cs:2147 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator must include an initializer" msgstr "" "Implicitno ukucana lokalna varijabla deklaratora mora uključiti " "inicijalizator" #: mcs/mcs/statement.cs:2152 msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot include multiple " "declarators" msgstr "" "Implicitno ukucana lokalna varijabla deklaracije ne može uključiti više " "deklaratora" #: mcs/mcs/statement.cs:2802 #, csharp-format msgid "" "A local variable named `{0}' cannot be declared in this scope because it " "would give a different meaning to `{0}', which is already used in a `{1}' " "scope to denote something else" msgstr "" "Lokalna varijabla imena '{0}' ne može biti deklarisana u ovom koraku zato " "što će dodijeliti drugačije značenje '{0}'. koja je već korištena u '{1}' " "koraku da označi nešto drugo" #: mcs/mcs/statement.cs:2814 #, csharp-format msgid "A local variable named `{0}' is already defined in this scope" msgstr "Lokalna varijabla imena '{0}' je već definisana u ovom koraku" #: mcs/mcs/statement.cs:2821 #, csharp-format msgid "" "The type parameter name `{0}' is the same as local variable or parameter name" msgstr "" "Tip parametra imena '{0}' je isti kao lokalna varijabla ili ime parametra" #: mcs/mcs/statement.cs:3730 #, csharp-format msgid "" "The out parameter `{0}' must be assigned to before control leaves the " "current method" msgstr "" "Vanjski parametar '{0}' mora biti dodijeljen prije kontrola napusti trenutnu " "metodu" #: mcs/mcs/statement.cs:4004 msgid "Async methods cannot have ref or out parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4010 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of async methods" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4016 msgid "Async methods cannot have unsafe parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4213 #, csharp-format msgid "The label `{0}' is a duplicate" msgstr "Labela '{0}' je dupla" #: mcs/mcs/statement.cs:4222 mcs/mcs/statement.cs:4233 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}' shadows another label by the same name in a contained scope" msgstr "Labela '{0}' sjeni drugu labelu istog imena u sadržanom opsegu" #: mcs/mcs/statement.cs:4454 #, csharp-format msgid "`{0}': not all code paths return a value" msgstr "'{0}': ne vraćaju svi dijelovi koda vrijednosti" #: mcs/mcs/statement.cs:4586 #, csharp-format msgid "The label `{0}' already occurs in this switch statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4713 #, csharp-format msgid "" "Control cannot fall out of switch statement through final case label `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4716 #, csharp-format msgid "Control cannot fall through from one case label `{0}' to another" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:5153 #, csharp-format msgid "" "A switch expression of type `{0}' cannot be converted to an integral type, " "bool, char, string, enum or nullable type" msgstr "" "switch izraz tipa '{0}' ne može biti pretvoren u sastavni tip, bool, char, " "string ,enum ili nulti tip" #: mcs/mcs/statement.cs:5959 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a reference type as required by the lock statement" msgstr "'{0}' nije tip reference zahtjevan od starne izjave ključa" #: mcs/mcs/statement.cs:6340 msgid "" "The type of locals declared in a fixed statement must be a pointer type" msgstr "" "Tip lokalnih deklarisanih u fiksiranoj izjavi mora biti tip pokazivača" #: mcs/mcs/statement.cs:6420 msgid "" "The right hand side of a fixed statement assignment may not be a cast " "expression" msgstr "Desna strana fiksirane izjave dodjele možda nije bačeni izraz" #: mcs/mcs/statement.cs:6425 msgid "" "You cannot use the fixed statement to take the address of an already fixed " "expression" msgstr "" "Ne možete koristiti fiksiranu izjavu da uzmete adresu već fiksirane izjave" #: mcs/mcs/statement.cs:6611 msgid "" "The `await' operator cannot be used in the filter expression of a catch " "clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7199 #, csharp-format msgid "" "A previous catch clause already catches all exceptions of this or a super " "type `{0}'" msgstr "" "Prethodna catch klauza već hvata sve izuzetke ovog ili super tipa '{0}'" #: mcs/mcs/statement.cs:7428 #, csharp-format msgid "" "`{0}': type used in a using statement must be implicitly convertible to " "`System.IDisposable'" msgstr "" "'{0}':tip korišten u korištenju izjave mora biti implicitno pretvorljiv u " "`System.IDisposable'" #: mcs/mcs/statement.cs:7840 #, csharp-format msgid "" "foreach statement requires that the return type `{0}' of `{1}' must have a " "suitable public MoveNext method and public Current property" msgstr "" "foreach izjava zahtjeva da pvoratni tip '{0}' od '{1}' mora imati prikladnu " " javnu MoveNext metodu i javno Current svojstvo" #: mcs/mcs/statement.cs:7884 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it " "contains multiple implementation of `{1}'. Try casting to a specific " "implementation" msgstr "" "foreach izjava ne može raditi na varijablama tipa '{0}' zato što sadrži više " "implementacija '{1}'. Pokušajte rasporediti na određenu implementaciju" #: mcs/mcs/statement.cs:7906 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it does " "not contain a definition for `{1}' or is inaccessible" msgstr "" "foreach izjava ne može raditi na varijablama tipa '{0}' zato što ne sadrži " "definicju za '{1}' ili je nepristupačna" #: mcs/mcs/statement.cs:8141 msgid "Use of null is not valid in this context" msgstr "Korištenje nule nije važeće u ovom kontekstu" #: mcs/mcs/statement.cs:8153 #, csharp-format msgid "Foreach statement cannot operate on a `{0}'" msgstr "Foreach izjava ne može raditi na '{0}'" #: mcs/mcs/typemanager.cs:809 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not defined or imported" msgstr "Predefinisan tip `{0}.{1}' nije definisan ili uvezan" #: mcs/mcs/typemanager.cs:854 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined multiple times. Using definition " "from `{2}'" msgstr "" "Prethodno definirani tip `{0}.{1}' je definiran više puta. Koristi " "definiciju od `{2}'" #: mcs/mcs/typemanager.cs:865 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined in an assembly that is not " "referenced." msgstr "" "Prethodno definitani tip `{0}.{1}' je definisan u sklopu koji nije " "referenciran." #: mcs/mcs/typemanager.cs:875 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not declared correctly" msgstr "Predefinisan tip `{0}.{1}' nije deklarisan korektno" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1001 #, csharp-format msgid "" "The compiler required member `{0}.{1}{2}' could not be found or is " "inaccessible" msgstr "" "Kompajler zahtijeva član `{0}.{1}{2}' koji nije pronađen ili je nepristupačan" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1120 #, csharp-format msgid "" "Cannot take the address of, get the size of, or declare a pointer to a " "managed type `{0}'" msgstr "" "Nije moguće uzeti adresu,pveličinu, ili proglasiti pokazivač u dirigovan tip " "'{0}'" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/polkit-1.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005345�12674260463�017100� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-22 12:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Pokreni programe kao drugi korisnik" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Autetifikacija je neophodna da bi ste pokrenuli program kao drugi korisnik" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Konfiguracija za blokiranje djelovanja" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "" "Autentifikacija je neophodna da bi ste konfigurisali zaključanu polisu" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Pokreni PolicyKit program Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Autentifikacija je neophodna da bi ste pokrenuli PolicyKit program " "Frobnicate (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "Potrebna je prijava da se koristi `$(program)' kao super korisnik" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "Potrebna je prijava da se koristi `$(program)' kao korisnik $(user)" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/zeitgeist.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005532�12674260463�017445� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 09:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Pokreni Zeitgeist Datahub za pasivne bilježnike" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Nema vrijednosti" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Događaj #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Događaj #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenski pečat" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretacija" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestacija" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Učesnik" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Porijeklo" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Naslov: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME-Type" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Smještaj" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Trenutni URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretacija događaja" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretacija teme" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestacija događaja" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestacija teme" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/elfutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000567777�12674260463�017315� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for elfutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the elfutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-11 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-15 09:16+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/color.c:53 msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" msgstr "" #: lib/color.c:127 #, c-format msgid "" "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" "valid arguments are:\n" " - 'always', 'yes', 'force'\n" " - 'never', 'no', 'none'\n" " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" msgstr "" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:738 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "ne moguće dodijeliti memoriju" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282 #: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "nema dovoljno memorije" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "ne može kreirati izlaznu datoteku" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "pogrešan parametar" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "ne može izmjeniti oblik izlazne datoteke" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "ne može preimenovati izlazna datoteka" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "uduplaj simbol" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "pogrešan tip odsječka za operaciju" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "greška tokom izlaza podataka" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "pozadinska podrška nije dostupna" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "pogrešan pristup" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "nije regularna datoteka" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "I/O greška" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "pogrešna Elf datoteka" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "nema DWARF informacije" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "cannot decompress DWARF" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "nije ELF datoteka" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "ne može naći ELF zaglavlje" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "nije implementirano" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "neispravna komanda" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "neispravna verzija" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "neispravna datoteka" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "bez pronađenih ulaza" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "pogrešan DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "bez tekstualnih podataka" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "bez vrijednosti adrese" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "bez konstante vrijednosti" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "bez vrijednosti reference" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "pogrešna vrijednost reference" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr ".debug_line dio nedostaje" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "pogrešan .debug_line dio" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "debug informacija prevelika" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "pogrešna DWARF verzija" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "pogrešan indeks direktorija" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "address out of range" msgstr "adresa izvan opsega" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "beez vrijednosti liste lokacija" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "bez bloka podataka" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "pogrešan indeks linije" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "pogrešan indeks opsega adrese" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "no matching address range" msgstr "bez odgovarajućeg opsega adrese" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "bez vrijednosti flaga" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "pogrešna pozicija" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr ".debug_range dio nedostaje" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "pogrešan CFI dio" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "nema alternativnog debug linka nađenog" #: libdw/dwarf_error.c:96 msgid "invalid opcode" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:97 msgid "not a CU (unit) DIE" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380 msgid "Input selection options:" msgstr "Opcije unosa selekcije:" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Pronađi adresu u FILE" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Pronađi adrese iz potpisa pronađenih u COREFILE" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Pronađi adrese u fajlovima mapirane u pruces PID" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Pronađi adrese u fajlovima označene kao pročitane iz FILE u Linux " "/proc/PID/maps formatu" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Pronađi adrese u aktivnom jezgru" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Jezgro sa svim modulima" #: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Pronadji put za odvojene debuginfo datoteke" #: libdwfl/argp-std.c:157 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "dozvoljen samo jedan od -e, -p, -k, -K, or --jezgra" #: libdwfl/argp-std.c:230 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "ne može pročitati simbole jezgra" #: libdwfl/argp-std.c:234 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "ne može pronaći module jezgra" #: libdwfl/argp-std.c:251 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "ne može pronaći jezgro ili module" #: libdwfl/argp-std.c:290 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "ne može pročitati ELF dateoteku : %s" #: libdwfl/argp-std.c:313 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:323 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "Nema prepoznatih modula u core datoteci" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See errno" msgstr "Pogledaj errno" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "See elf_errno" msgstr "Pogledaj elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Pogledaj dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Pogledaj ebl_errno (XXX nedostaje)" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "gzip decompression failed" msgstr "gzip dekompresovanje nije uspjelo" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "bzip2 dekompresovanje nije uspjelo" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "LZMA dekompresovanje nije uspjelo" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "no support library found for machine" msgstr "nije pronađena biblioteka podrške za mašinu" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "Povratni pozivi za ET_REL fajl nedostaju" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Nepodržan tip relokacije" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset je prividan" #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "ofset izvan dosega" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "premještanje upućuje na nedefinisani simbol" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "Callback returned failure" msgstr "Povratni poziv je vratio grešku" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "No DWARF information found" msgstr "Nije pronađena DWARF informacija" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "No symbol table found" msgstr "Nije pronađena tabela simbola" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "No ELF program headers" msgstr "Bez zaglavlja ELF programa" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "opseg adresa preklapa postojći modul" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "image truncated" msgstr "slika odsječena" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file opened" msgstr "ELF datoteka otvorena" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "not a valid ELF file" msgstr "nije validna ELF datoteka" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "ne može podržati opis tipa DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "ELF datoteka se ne poklapa sa izgrađenim ID" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "pokvareni podaci odjeljka .gnu.prelink_undo" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "Interna greška uslijed ebl" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Missing data in core file" msgstr "Nedostaje podatak u datoteci jezgra" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Invalid register" msgstr "Neispravna prijava" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Error reading process memory" msgstr "Greška pri čitanju memorije procesa" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "Nije pronađena nijedna ELF arhitektura" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "Greška pri čitanju/proc datotečnog sistema" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Invalid DWARF" msgstr "Neispravan DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "Nepodržan DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unable to find more threads" msgstr "Nije u mogućnosti da pronađe više tema" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "Dwfl već ima prikačeno stanje" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "Dwfl nema prikačeno stanje" #: libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "Odmotavanje nije dozvoljeno za ovu arhitekturu" #: libdwfl/libdwflP.h:94 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: libdwfl/libdwflP.h:95 msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "Nije ET_CORE ELF dokument" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "Bez pozadine" #: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53 #: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73 #: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115 #: libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" msgstr "<nepoznato>: %#<PRIx64>" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "Nepoznata verzija SDT %u\n" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "nepravilan SDT opis probe\n" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC: " #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr " Baza: " #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Semafor: " #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr " Provajder: " #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr " Ime: " #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr " Args: " #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Izgrađeni ID: " #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Verzija linkera: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " OS: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "Stani sam" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<nepoznato>: %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "nepoznata verzija" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "nepoznat tip" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "pogrešan `Elf' handle" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "pogrešna veličina izvornog operanda" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "pogrešna veličina odredišnog operanda" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "pogrešno šifrovanje" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "pogrešan fajl deskriptor" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "pogrešna operacija" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "ELF verzija nije podešena" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "pogrešno fmag polje u zaglavlju arhive" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "pogrešna datoteka iz arhive" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "deskriptor nije za arhivu" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "indeks nije dostupan" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "ne može pročitati podatke iz datoteke" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "ne može pisati podatke u datoteku" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "pogrešna binarna klasa" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "pogrešna oznaka odjeljka" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "pogrešan operand" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "pogrešan odjeljak" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "izvršno zaglavlje nije kreirano prvo" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "datotečni deskriptor onemogucen" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "arhivni/pripadni deskriptor datoteke se ne slaže" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "ne može manipulisati null odjeljkom" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "data/scn se ne slažu" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "pogrešno zaglavlje odsječka" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790 #: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "pogrešni podaci" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "nepoznato kodiranje podataka" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "odjeljak `sh_size' premal za podatke" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "pogrešno poravnanje odjeljka" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "pogrešna ulazna veličina odjeljka" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "ažuriranje()za pisanje na čitaj-samo fajlovima" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "ne postoji takva datoteka" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "samo premjestivi fajlovi mogu sadržavati odjeljke grupa" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "programsko zaglavlje je dozvoljeno samo u izvršnim, zajedničkim objektima, i " "osnovnim datotekama" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "datoteka nema zaglavlja programa" #: libelf/elf_error.c:237 msgid "invalid section type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:242 msgid "invalid section flags" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:247 msgid "section does not contain compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:252 msgid "section contains compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:257 msgid "unknown compression type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:262 msgid "cannot compress data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:267 msgid "cannot decompress data" msgstr "" #: src/addr2line.c:58 msgid "Input format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "Tretirajte adrese kao ofseti u odnosu na sekciju NAZIV." #: src/addr2line.c:62 msgid "Output format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:63 msgid "Print address before each entry" msgstr "" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Pokaži samo bazna imena izvornih datoteka" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "Prikaži apsolutna imena datoteka koristeći kompilacijski direktorij" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "Također prikaži imena funkcija" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "Također pokaži simbol ili imena odjeljaka" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "Prikaži simbol i imena odjeljaka" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "Također prikaži zastave linija tabele" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" "Prikaži sve izvorne lokacije koje su izazvale ekspanziju na licu mjesta " "podprograma na adresi" #: src/addr2line.c:75 msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgstr "" #: src/addr2line.c:77 msgid "Print all information on one line, and indent inlines" msgstr "" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Razno:" #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" "Pronađi izvorne datoteke i liniju informacija za ADDRs (u a.out po zadanoj " "vrijednosti)." #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "[ADDR...]" #: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177 #: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc\n" "Ovo je besplatni softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja. NEMA\n" "garancije; čak ni za PRODAJE ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU.\n" #: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182 #: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235 #: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #: src/addr2line.c:533 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Odjeljak sintaksa zahtijeva tačno jedan modul" #: src/addr2line.c:556 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" msgstr "ofset %#<PRIxMAX> se nalazi izvan odjeljka '%s'" #: src/addr2line.c:645 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "Simbol '%s' ne može biti pronađen" #: src/addr2line.c:650 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" msgstr "ofset %#<PRIxMAX> se nalazi izvan sadržaja '%s'" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "Izbriši datoteke iz arhive" #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "Pomjeri datoteke u arhivu" #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "Isprintaj datoteke u arhivu" #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Brzo dodati datoteke u arhivu." #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Zamjeni postojeći ili ubaci novu datoteku u arhivu." #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "Prikaži sadržaj arhive." #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "Izvadi fajlove iz arhive." #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Izmjenjivači naredbi:" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "Očuvaj izvorne datume." #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Koristi primjer [COUNT] imena." #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "Nemojte mjenjati postojeće datoteke sa izvađenim datotekama." #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Dopustite da ime datoteke bude odrezano ako je potrebno." #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "Osigurajte detaljne rezultate." #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Primorajte regeneraciju tablice simbola." #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Ubaci fajl poslije [MEMBER]." #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Ubaci fajl prije [MEMBER]." #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "Isto kao -b." #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Prikrijte poruku kada biblioteka mora biti stvorena." #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Koristite cijeli put za podudaranje datoteka." #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Ažuriraj samo starije datoteke u arhivi." #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Kreiraj, izmjeni, i izvadi iz arhiva." #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[MEMBER] [COUNT] ARHIVA [FILE...]" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "'a', 'b', i 'i' su dozvoljeni samo sa 'm' i 'r' opcijama" #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "MEMBER parametar potreban za 'a', 'b', i 'i' modifikatore" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "'N' ima smisla samo sa 'x' i 'd' opcijama" #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "COUNT parametar potreban" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "pogrešan COUNT parametar %s" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "'%c' ima smisla samo sa 'x' opcijom" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "potrebno ime arhive" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "komandna opcija potrebna" #: src/ar.c:310 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Više od jedne operacije navedeno" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "ne može otvoriti arhivu '%s'" #: src/ar.c:414 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "ne može otvoriti arhivu '%s': %s" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: nije arhivna datoteka" #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "ne može naći status arhive '%s'" #: src/ar.c:434 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "unos %s ne postoji u arhivi\n" #: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "ne može kreirati hash tabelu" #: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "ne može ubaciti u hash tabelu" #: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "ne može naći stanje '%s'" #: src/ar.c:598 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "ne mogu pročitati sadržaj %s: %s" #: src/ar.c:641 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "ne mogu otvoriti %.*s" #: src/ar.c:663 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "nisam uspio da napišem %s" #: src/ar.c:675 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "ne mogu promjeniti način rada %s" #: src/ar.c:691 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "ne mogu promjeniti vrijeme izmjene %s" #: src/ar.c:737 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "ne mogu preimenovati privremeni fajl u %.*s" #: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "ne mogu kreirati novi fajl" #: src/ar.c:1220 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "član pozicije %s nije pronađen" #: src/ar.c:1230 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: nema unosa %s u arhivi!\n" #: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: src/ar.c:1264 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne mogu odrediti stanje %s" #: src/ar.c:1270 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "%s nije regularna datoteka" #: src/ar.c:1283 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "ne mogu dobiti ELF deskriptor za %s: %s\n" #: src/ar.c:1303 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "ne mogu pročitati %s: %s" #: src/arlib-argp.c:32 msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:34 msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:65 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "arhiva %s je prevelika" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "ne mogu pročitati ELF zaglavlje od %s(%s): %s" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "Opcije kontrole:" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "Iznesite sve razlike, ne samo prvu" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Kontrola tretmana praznina u segmentima pogodnim za unos [ignore|match] " "(default: ignore)" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "Zanemari permutaciju ćelija u SHT_HASH sekciji" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "Zanemari razlike u build ID" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Ne izbacuj ništa; prinesi samo izlazno stanje" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Uporedi da li su jednaki mjerodavni dijelovi dva ELF fajla." #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Pogrešan broj parametara\n" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "ne mogu dobiti ELF zaglavlje od '%s': %s" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s diff: ELF zaglavlje" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "ne mogu dobiti broj sekcija od '%s': %s" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s diff: broj sekcija" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "ne mogu dobiti izračunato zaglavlje programa '%s': %s" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s diff: računanje zaglavlja programa" #: src/elfcmp.c:293 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "%s %s differ: odjeljak [%zu], [%zu] ime" #: src/elfcmp.c:316 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "%s %s differ: odjeljak [%zu] '%s' zaglavlje" #: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "ne mogu dobiti sadržaj odjeljka %zu u '%s': %s" #: src/elfcmp.c:339 #, c-format msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" msgstr "" #: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "ne mogu dobiti simbol u '%s' %s" #: src/elfcmp.c:379 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s differ: tabela simbola [%zu]" #: src/elfcmp.c:382 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s differ: tabela simbola [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "%s %s differ: odjeljak [%zu] '%s' broj zapisa" #: src/elfcmp.c:436 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "ne mogu pročitati zapis odjeljka [%zu] '%s' in '%s': %s" #: src/elfcmp.c:446 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "%s %s differ: odjeljak [%zu] '%s' ime zapisa" #: src/elfcmp.c:454 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "%s %s differ: odjeljak [%zu] '%s' zapis '%s' tip" #: src/elfcmp.c:469 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s differ: build ID dužina" #: src/elfcmp.c:477 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s differ: build ID sadržaj" #: src/elfcmp.c:486 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "%s %s differ: odjeljak [%zu] '%s' zapis '%s' sadržaj" #: src/elfcmp.c:527 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s differ: odjeljak [%zu] '%s' sadržaj" #: src/elfcmp.c:531 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s differ: odjeljak [%zu,%zu] '%s' sadržaj" #: src/elfcmp.c:546 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s differ: neravnomjeran broj bitnih odjeljaka" #: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "ne mogu učitati podatke iz '%s': %s" #: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "ne mogu dobiti unos zaglavlja programa %d od '%s': %s" #: src/elfcmp.c:615 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s razlika: zaglavlje programa %d" #: src/elfcmp.c:639 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s razlika: prostor" #: src/elfcmp.c:704 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Neispravna vrijednost '% s' za --gaps parametar." #: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289 #: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029 #: src/unstrip.c:2058 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "ne može otvoriti '%s'" #: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "ne može kreirati ELF deskriptor za '%s': %s" #: src/elfcmp.c:741 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "ne može kreirati EBL deskriptor za '%s'" #: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "ne može dobiti zaglavlje odsječka za %zu: %s" #: src/elfcmp.c:769 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "ne može dobiti sadržaj odsječka %zu: %s" #: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "ne može dobiti relokaciju: %s" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Budite vrlo strogi, značajke flaga razine 2." #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "Ne printaj ništa ako je uspješno" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Binarni je poseban debuginfo direktorij" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Binarni je izrađen uz GNU ld te je stoga poznat po mogućnosti razbijanja na " "određeni način" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "Uredna provjera ELF datoteka u skladu s Gabi / psABI spec." #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA..." #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "ne mogu da otvorim ulaznu datoteku" #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "ne može generisati Elf deskriptor: %s\n" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "greška pri zatvaranju Elf deskriptora: %s\n" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Nedostaje ime datoteke.\n" #: src/elflint.c:298 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " greška pri oslobođivanju sub-ELF deskriptora: %s\n" #: src/elflint.c:306 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Nije ELF datoteka - ima pogrešne magične bajtove na početku\n" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d nije poznata klasa\n" #: src/elflint.c:376 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d nije poznato šifriranje podataka\n" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "nepoznato ELF zaglavlje verzije broj e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "nepodržan OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" #: src/elflint.c:392 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "ne podržan ABI verzija e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] nije nula\n" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "nepoznat tip objektne datoteke %d\n" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "nepoznata vrsta mašine %d\n" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "nepoznata verzija objektne datoteke\n" #: src/elflint.c:419 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "neispravan ofset zaglavlja programa\n" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "izvršni i DSOi ne mogu imatu nula ofset zaglavlja programa\n" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "pogrešan broj unosa zaglavlja programa\n" #: src/elflint.c:433 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "pogrešan ofset tabele zaglavlja odjeljka\n" #: src/elflint.c:436 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "tabela zaglavlja odsječka mora biti prisutna\n" #: src/elflint.c:450 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "pogrešan broj članova tabele zaglavlja odjeljka\n" #: src/elflint.c:467 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "pogrešan indeks zaglavlja programa\n" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "pogrešan broj članova tabele zaglavlja programa\n" #: src/elflint.c:490 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "pogrešni flagovi mašine: %s\n" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "neispravna veličina ELF zaglavlja: %hd\n" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "neispravna veličina zaglavlja programa :%hd\n" #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "pogrešna pozicija ili veličina zaglavlja programa\n" #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "pogrešna veličina zaglavlja odjeljka: %hd\n" #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "pogrešna pozicija ili veličina zaglavlja odjeljka\n" #: src/elflint.c:571 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': odjeljak sa SHF_GROUP flag nije postavljen kao dio " "grupe odjeljka\n" #: src/elflint.c:575 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': grupa odjeljka [%2zu] '%s' ne prethodi članu grupe\n" #: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632 #: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061 #: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': ne može dobiti podatke o odjeljku\n" #: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': označen kao tablica stringa za odjeljak [%2d] '%s' ali " "tip nije SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:627 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': tablica simbola ne može imati više od jedne proširene " "indeks sekcije\n" #: src/elflint.c:639 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "odjeljak [%2u] '%s': veličina unosa se ne poklapa sa ElfXX_Sym\n" #: src/elflint.c:648 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': ne može dobiti simbol %d: %s\n" #: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662 #: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': '%s' u nultom članu nije nula\n" #: src/elflint.c:671 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': XINDEX za nulti član nije nula\n" #: src/elflint.c:681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': ne može dobiti simbol %zu: %s\n" #: src/elflint.c:690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: neispravna vrijednost imena\n" #: src/elflint.c:705 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: preveliki indeks odjeljka ali nema " "produženog dijela indeksa odjeljka\n" #: src/elflint.c:711 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%<PRIu32>)\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: XINDEX korišten za indeks koji bi se " "uklopio u st_shndx (%<PRIu32>)\n" #: src/elflint.c:723 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: neispravan index odjeljka\n" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: nepoznat tip\n" #: src/elflint.c:737 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: nepoznato povezivanje simbola\n" #: src/elflint.c:742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: jedinstveni simbol nije objektni tip\n" #: src/elflint.c:750 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: COMMON samo dozvoljen u premjestivim " "datotekama\n" #: src/elflint.c:754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: lokalni COMMON simboli su besmisleni\n" #: src/elflint.c:758 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: funkcija u COMMON odjeljku je besmislena\n" #: src/elflint.c:809 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: st_value izvan granica\n" #: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu se ne uklapa u potpunosti u navedenom " "odjeljku [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:824 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: navedeni odjeljak [%2d] '%s' nema SHF_TLS " "flag set\n" #: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: st_value izvan opsega navedenog odjeljka " "[%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:861 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: TLS simbol ali nije unos zaglavlja TLS " "programa\n" #: src/elflint.c:867 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program " "header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:875 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: st_value uskraćena od navedog odjeljka " "[%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: lokalni simbol izvan dosega upisanog u " "sh_info\n" #: src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: ne-lokalni simbol izvan dosega upisanog u " "sh_info\n" #: src/elflint.c:916 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: ne-lokalni odjeljak simbola\n" #: src/elflint.c:966 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ simbol pokazuje na pokvareni " "odjeljak [%2d]\n" #: src/elflint.c:973 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ simbol pokazuje na pokvareni " "odjeljak [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " "match %s section address %#<PRIx64>\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ vrijednost simbola %#<PRIx64> se " "ne poklapa sa %s adresom odjeljka %#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " "match %s section size %<PRIu64>\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ simbol veličine %<PRIu64> se ne " "poklapa sa %s veličinom odjeljka %<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:1004 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ simbol prisutan, ali bez .get " "odjeljka\n" #: src/elflint.c:1020 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " "segment address %#<PRIx64>\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': _DYNAMIC_ simbol %#<PRIx64> se ne poklapa sa dinamičkom " "segment adresom %#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:1027 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " "segment size %<PRIu64>\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': _DYNAMIC_ veličina simbol %<PRIu64> se ne poklapa sa " "dinamičkom veličinom segment %<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: simbol u dinamičkoj tabeli simbola sa ne-" "zadanom vidljivosti\n" #: src/elflint.c:1044 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %zu: nepoznat bit set u st_other\n" #: src/elflint.c:1082 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1098 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': DT_RELCOUNT korišten za ovaj RELA odjeljak\n" #: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': DT_RELCOUNT vrijednost %d previsoka za ovaj odjeljak\n" #: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': relativna preseljenja nakon indeksa %d kao označena od " "DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': ne-relativna preseljenja u indeksu %zu; DT_RELCOUNT " "označen %d relativno preseljenja\n" #: src/elflint.c:1152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': DT_RELACOUNT korišten za ovaj REL odjeljak\n" #: src/elflint.c:1235 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': neispravan indeks odredišnog odjeljka\n" #: src/elflint.c:1247 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': neispravan tip odredišnog odjeljka\n" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': sh_info bi trebalo biti nula\n" #: src/elflint.c:1263 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1271 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': ulazna veličina odjeljka se ne poklapa sa ElfXX_Rela\n" #: src/elflint.c:1331 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "flag premještanja teksta podešen ali ne postoji čitaj-samo segment\n" #: src/elflint.c:1358 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': premještaj %zu: neispravan tip\n" #: src/elflint.c:1366 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': premještaj %zu: tip premještaja neispravan za tip " "direktorija\n" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': premještaj %zu: neispravan indeks simbola\n" #: src/elflint.c:1392 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': premještaj %zu: samo simbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' " "može biti korišten sa %s\n" #: src/elflint.c:1409 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': premještaj %zu: ofset izvan dosega\n" #: src/elflint.c:1424 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': premještaj %zu: kopiraj relokaciju protiv simbola tipa " "%s\n" #: src/elflint.c:1445 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': premještaj %zu: čitaj-samo sekcija izmjenjena ali flag " "premještaja teksta nije podešen\n" #: src/elflint.c:1460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': relokacije su protiv učitanih i neučitanih podataka\n" #: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': ne mogu dobiti relokaciju %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1627 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "više od jednog dinamičkog odjeljka prisutno\n" #: src/elflint.c:1645 #, c-format msgid "" "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " "link value is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1653 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': ulazna veličina odjeljka se ne poklapa sa ElfXX_Dyn\n" #: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': sh_info nije nula\n" #: src/elflint.c:1668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': ne mogu dobiti ulaz u dinamčki odjeljak %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1676 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': ne-DT_NULL unosi prate DT_NULL\n" #: src/elflint.c:1683 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': unos %zu: nepoznat tag\n" #: src/elflint.c:1694 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': unos %zu: više od jednog unosa sa oznakom %s\n" #: src/elflint.c:1704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': unos %zu: oznaka razine 2 %s korištena\n" #: src/elflint.c:1722 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': unos %zu: DT_PLTREL vrijednost mora biti DT_REL ili " "DT_RELA\n" #: src/elflint.c:1735 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': unos %zu: pokazivač se ne podudara sa adresom odjeljka " "[%2d] '%s' označen od sh_link\n" #: src/elflint.c:1778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': unos %zu: %s vrijednost mora pokazivati u učitani " "odjeljak\n" #: src/elflint.c:1793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': unos %zu: %s vrijednost mora biti validan ofset u " "odjeljku [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': sadrži %s unos ali ne %s\n" #: src/elflint.c:1825 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': obavezna oznaka %s nije prisutna\n" #: src/elflint.c:1834 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': nije prisutan hash odjeljak\n" #: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': nisu prisutni svi %s, %s i %s\n" #: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': %s oznaka nedostaje u DSO označena tokom " "pretpovezivanja\n" #: src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': ne-DSO direktorij označen kao zavisnost tokom " "pretpovezivanja\n" #: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': %s oznaka nedostaje u pretpoveznom izvršnom\n" #: src/elflint.c:1911 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': samo premjestivi direktoriji mogu posjedovati produženi " "indeks odjeljka\n" #: src/elflint.c:1921 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': indeks odjeljka produženog odjeljka nije za tablicu " "simbola\n" #: src/elflint.c:1925 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1930 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "ne mogu dobiti podatke za odjeljak simbola\n" #: src/elflint.c:1933 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': veličina unosa se ne poklapa sa Elf32_Word\n" #: src/elflint.c:1942 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': produžena tablica indeksa premala za tablicu simbola\n" #: src/elflint.c:1957 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': produženi indeks odjeljka u odjeljku [%2zu] '%s' se " "odnosi na istu tablicu simbola\n" #: src/elflint.c:1974 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "simbol 0 bi trebao imatu nulti produženi indeks odjeljka\n" #: src/elflint.c:1986 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "ne može dobiti podatke za simbol %zu\n" #: src/elflint.c:1991 #, c-format msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" "produženi indeks odjeljka je %<PRIu32> ali indeks simola nije XINDEX\n" #: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': selekcija hash tablice je premala (je %ld, oekivan " "%ld)\n" #: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': lančani niz prevelik\n" #: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': referenca hash kante %zu izvan opsega\n" #: src/elflint.c:2043 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': lančana hash referenca %zu izvan opsega\n" #: src/elflint.c:2094 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': lančana hash referenca %<PRIu64> izvan opsega\n" #: src/elflint.c:2107 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2119 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2135 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" "sekcija [%2d] '%s': hash tablica sekcije je premala (veličine %ld, " "očekivano je najmanje %ld)\n" #: src/elflint.c:2144 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': premještaj druge hash funkcije prevelik: %u\n" #: src/elflint.c:2178 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': hash lanac za kantu %zu manji od približne vrijednosti " "indeksa simbola\n" #: src/elflint.c:2199 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %u označen u lancu za kantu %zu je nedefinisan\n" #: src/elflint.c:2212 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': hash vrijednost za simbol %u u lancu za kantu %zu " "pogrešna\n" #: src/elflint.c:2221 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2251 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': hash lanac za kantu %zu izvan dosega\n" #: src/elflint.c:2256 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol označen u lancu za kantu %zu izvan dosega\n" #: src/elflint.c:2262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': bitmaska se ne poklapa sa imenima u hash tabeli\n" #: src/elflint.c:2275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': premjestivi direktoriji ne mogu sadržavati hash tabele\n" #: src/elflint.c:2293 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': hash tablica nije za tablicu dinamičkih simbola\n" #: src/elflint.c:2297 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2305 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': unesena veličina hash tablice netačna\n" #: src/elflint.c:2310 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': nije označeno za alokaciju\n" #: src/elflint.c:2315 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': hash tabela nema prostora čak ni za početne " "administrativne unose\n" #: src/elflint.c:2364 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "sh_link u hash odjeljku [%2zu] '%s' i [%2zu] '%s' nije isti\n" #: src/elflint.c:2388 src/elflint.c:2453 src/elflint.c:2488 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2409 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2420 src/elflint.c:2464 src/elflint.c:2501 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2435 #, c-format msgid "" "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: " "%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2522 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s': referenca ka simbol indeksu 0\n" #: src/elflint.c:2543 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "simbol %d označen u novoj hash tablici u [%2zu] '%s' ali ne u staroj hash " "tablici u [%2zu] '%s'\n" #: src/elflint.c:2555 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "simbol %d označen u staroj hash tablici u [%2zu] '%s' ali ne u novoj hash " "tablici u [%2zu] '%s'\n" #: src/elflint.c:2571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': nenulti sh_%s za NULL odjeljak\n" #: src/elflint.c:2591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': grupe odjeljaka dozvoljene samo u premjestivim " "objektnim direktorijama\n" #: src/elflint.c:2602 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': ne može dobiti tablicu sibmola: %s\n" #: src/elflint.c:2607 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': referencka sekcije u sh_link niie tablica simbola\n" #: src/elflint.c:2613 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': neispravan indeks simbola u sh_info\n" #: src/elflint.c:2618 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': sh_flags nije nula\n" #: src/elflint.c:2625 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': ne mogu dobiti simbol za potpis\n" #: src/elflint.c:2629 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol potpisa ne može biti prazan string\n" #: src/elflint.c:2640 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': sh_flags nisu postavljeno ispravno\n" #: src/elflint.c:2646 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': ne mogu dobiti podatke: %s\n" #: src/elflint.c:2655 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': veličina odjeljka nije sadržitelj od " "sizeof(Elf32_Word)\n" #: src/elflint.c:2660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': grupa odjeljka bez flagova riječi\n" #: src/elflint.c:2666 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': grupa odljeka bez člana\n" #: src/elflint.c:2670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': grupa odjeljka sa samo jednim članom\n" #: src/elflint.c:2681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': nepoznati flagovi gruop odjeljka\n" #: src/elflint.c:2693 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': ne mogu dobiti zaglavlje odjeljka za element %zu: %s\n" #: src/elflint.c:2709 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': grupa odjeljka sadrži drugu grupu [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:2715 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2722 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s' je sadržana u više nego jednoj grupi odjeljka\n" #: src/elflint.c:2912 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': upućuje u sh_link ka odjeljku [%2d] '%s' nije dinamička " "tablica simbola\n" #: src/elflint.c:2924 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s' ima različit broj članova od tablice simbola [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:2940 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': simbol %d: ne može pročitati podatke o verziji\n" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %d: lokalni simbol sa globalnim poljem\n" #: src/elflint.c:2964 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %d: lokalni simbol sa verzijom\n" #: src/elflint.c:2978 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': simbol %d: neispravna verzija indeksa %d\n" #: src/elflint.c:2983 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': simbol %d: indeks verzie %d je za definisanu verziju\n" #: src/elflint.c:2993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': simbol %d: indeks verzije %d je za zahtjevanu verziju\n" #: src/elflint.c:3046 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "više od jedne verzije reference odjeljka prisutno\n" #: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': sh_link ne pokazuje na tablicu stringova\n" #: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': unos %d ima pogrešnu verziju %d\n" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': unos %d ima pogrešan ofset pomoćnih podataka\n" #: src/elflint.c:3096 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': unos %d: ima neispravnu referencu direktorija\n" #: src/elflint.c:3104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': unos %d referencira nepoznatu zavisnost\n" #: src/elflint.c:3116 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': pomoćni unos %d unosa %d ima nepoznat flag\n" #: src/elflint.c:3124 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': pomoćni unos %d unosa %d ima neispravno ime reference\n" #: src/elflint.c:3133 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': pomoćni unos %d unosa %d ima pogrešnu hash vrijednost: " "%#x, očekivana %#x\n" #: src/elflint.c:3142 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': pomoćni unos %d unosa %d ima duplicirano ime verzije " "'%s'\n" #: src/elflint.c:3153 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': pomoćni unos %d unosa %d ima pogrešno slijedeće polje\n" #: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': unos %d ima pogrešan ofset ka idućem unosu\n" #: src/elflint.c:3178 src/elflint.c:3354 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " "there are more entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3193 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "više od definicije jedne verzije odjeljka prisutno\n" #: src/elflint.c:3240 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': više od jedne BASE definicije\n" #: src/elflint.c:3244 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': BASE definicija mora imati index VER_NDX_GLOBAL\n" #: src/elflint.c:3250 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': unos %d ima nepoznat flag\n" #: src/elflint.c:3277 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': unos %d ima neispravno ime reference\n" #: src/elflint.c:3284 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': unos %d ima pogrešnu hash vrijednost: %#x, očekivano " "%#x\n" #: src/elflint.c:3292 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': unos %d ima duplicirano ime verzije '%s'\n" #: src/elflint.c:3312 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': unos %d ima neispravno ime reference u pomoćnih " "podacima\n" #: src/elflint.c:3329 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': unos %d ima pogrešno slijedeće polje u pomoćnim " "podacima\n" #: src/elflint.c:3362 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': nema BASE definicije\n" #: src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': nepoznata roditelj verzija '%s'\n" #: src/elflint.c:3391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': prazan odjeljak atributa objekata\n" #: src/elflint.c:3412 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': format atributa nije prepoznat\n" #: src/elflint.c:3428 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: polje nulte dužine u odjeljku atributa\n" #: src/elflint.c:3437 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: neispravna dužina u odjeljku atributa\n" #: src/elflint.c:3449 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': pozicija %zu: nezavršena oznaka proizvođača\n" #: src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: beskrajni ULEB128 u oznaci atributa " "pododjeljka\n" #: src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': pozicija %zu: odsječen odjeljak atributa\n" #: src/elflint.c:3484 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: polje nulte dužine u pododjeljku atributa\n" #: src/elflint.c:3499 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: neispravna dužina u pododjeljku atributa\n" #: src/elflint.c:3510 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: pododjeljak atributa ima neočekivani tag %u\n" #: src/elflint.c:3528 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: beskrajni ULEB128 u oznaci atributa\n" #: src/elflint.c:3539 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: neprekinuti string u atributu\n" #: src/elflint.c:3552 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: oznaka atributa %u nije prepoznata\n" #: src/elflint.c:3556 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: neprepoznat %s vrijednost atributa %<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:3566 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: dobavljač '%s' nepoznat\n" #: src/elflint.c:3572 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" "odjeljak[%2d] '%s': ofset %zu: dodatni bajtovi nakon zadnjeg odjeljka " "atributa\n" #: src/elflint.c:3661 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "ne mogu dobiti zaglavlje nultog odjeljka\n" #: src/elflint.c:3665 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "nulti odjeljak ima nenulto ime\n" #: src/elflint.c:3667 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "nulti odjeljak ima nenulti tip\n" #: src/elflint.c:3669 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "nulti odjeljak ima nenulti flag\n" #: src/elflint.c:3671 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "nulti odjeljak ima nenultu adresu\n" #: src/elflint.c:3673 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "nulti odjeljak ima nenulti ofset\n" #: src/elflint.c:3675 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "nulti odjeljak ima nenultu vrijednost uvrštavanja\n" #: src/elflint.c:3677 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "nulti odjeljak ima nenultu vrijednost unosa veličine\n" #: src/elflint.c:3680 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" "nulti odjeljak ima nenultu vrijednost veličine dok ELF zaglavlje ima nenultu " "shnum vrijednost\n" #: src/elflint.c:3684 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" "nulti odjeljak ima nenultu vrijednost poveznice dok ELF zaglavlje ne " "signalizira prekoračenje u shstrndx\n" #: src/elflint.c:3688 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" "nulti odjeljak ima nenultu vrijednost poveznice dok ELF zaglavlje ne " "signalizira prekoračenje u phnum\n" #: src/elflint.c:3706 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "ne mogu dobiti zaglavlje odjeljka za odjeljak [%2zu] '%s': %s\n" #: src/elflint.c:3715 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "odjeljak [%2zu]: neispravno ime\n" #: src/elflint.c:3742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s' ima pogrešan tip: očekivani %s, je %s\n" #: src/elflint.c:3760 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' ima pogrešne flagove: očekivani %s, je %s\n" #: src/elflint.c:3778 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s' ima pogrešne flagove: očekivani %s i mogući %s, je %s\n" #: src/elflint.c:3796 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' prisutan u objektnom direktoriju\n" #: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s' ima SHF_ALLOC flag postavljen ali nema segment koji se " "može učitati\n" #: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s' ima nepodešen SHF_ALLOC flag ali nema segmenata koji se " "mogu učitati\n" #: src/elflint.c:3815 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s' je proširenje indeks tabliceo odjeljka u ne-objeknom " "direktoriju\n" #: src/elflint.c:3858 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' veličina nije množilac veličine unosa\n" #: src/elflint.c:3863 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "ne mogu dobiti zaglavlje odjeljka\n" #: src/elflint.c:3873 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' ima nepodržan tip %d\n" #: src/elflint.c:3888 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s' sadrži nesipravne procesor-specifične flag(ove) " "%#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' sadrži nepoznate flag(ove) %#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:3903 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s': adresa sekcije podataka lokalnih za nit nije nula\n" #: src/elflint.c:3913 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3918 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3924 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3930 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s': neispravan referenca odjeljka u vrijednosti poveznice\n" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s': neispravna referenca odjeljka u vrijednosti " "informacije\n" #: src/elflint.c:3942 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s': flag stringova podešen bez spojnog flaga\n" #: src/elflint.c:3947 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s': spojni flag podešen ali veličina unosa je nula\n" #: src/elflint.c:3965 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' ima neočekivani tip %d za izvršni odjeljak\n" #: src/elflint.c:3974 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3981 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' je ujedno i izršni i pisani\n" #: src/elflint.c:4012 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s' nije u potpunosti sadržana u segmentu od unosa programa " "zaglavlja %d\n" #: src/elflint.c:4022 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s' ima tip NOBITS ali je pročitan iz direktorija u " "segmentu unosa zaglavlja programa %d\n" #: src/elflint.c:4048 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d and file contents is non-zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4059 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s' nema tip NOBITS ali nije pročitan iz direktorija u " "segmentu unosa zaglavlja programa %d\n" #: src/elflint.c:4070 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' je izvršno u neizvršnom segmentu %d\n" #: src/elflint.c:4080 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s' je pisano u segmentu u kojem nije moguće pisati %d\n" #: src/elflint.c:4090 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s': alloc flag podešen ali odjeljak nije u bilo kojem " "učitanom segmentu\n" #: src/elflint.c:4096 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s': ELF zaglavlje kaže da je ovo tablica stringova " "zaglavlja odjeljka ali tip nije SHT_TYPE\n" #: src/elflint.c:4104 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" "odjeljak [%2zu] '%s': direktoriji koji se mogu pomjerati ne mogu imati " "dinamičku tablicu simbola\n" #: src/elflint.c:4155 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "više od jedne verzije tablice simbola prisutno\n" #: src/elflint.c:4178 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "INTERP unos zaglavlja programa ali ne .interp odjeljak\n" #: src/elflint.c:4189 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" "segment koji se može učitati [%u] je izvršna ali ne sadrži izvršni odjeljak\n" #: src/elflint.c:4195 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" "segment koji se može učitati [%u] je pisani ali ne sadrži pisani odjeljak\n" #: src/elflint.c:4206 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" "bez prisutnog .gnu.versym odjeljka ali .gnu.versym_d ili .gnu.versym_r " "odjeljak postoji\n" #: src/elflint.c:4219 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "duplicirajte indeks verzije %d\n" #: src/elflint.c:4233 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr ".gnu.versym odjeljak prisutan bez .gnu.versym_d ili .gnu.versym_r\n" #: src/elflint.c:4282 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" msgstr "" "phdr[%d]: nepoznat direktorij jezgra tip zapisa %<PRIu32> na ofsetu " "%<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:4286 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4309 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4313 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4330 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "phdr[%d]: nema unosa zapisa definisanih za tip direktorija\n" #: src/elflint.c:4349 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "phdr[%d]: ne može dobiti sadržaj odjeljka sa zapisima: %s\n" #: src/elflint.c:4352 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: viška %<PRIu64> bajta nakon zadnjeg zapisa\n" #: src/elflint.c:4373 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" "odjeljak [%2d] '%s': nema zapisa unosa definisanih za tip direktorija\n" #: src/elflint.c:4380 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': ne mogu dobiti sadržaj odjeljka sa zapisima\n" #: src/elflint.c:4383 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "odjeljak [%2d] '%s': viška %<PRIu64> bajtova nakon zadnjeg zapisa\n" #: src/elflint.c:4401 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" "samo izvršni, djeljeni objekti, i direktoriji jezgra mogu imati programska " "zaglavlja\n" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "ne mogu dobiti unos programskog zaglavlja %d: %s\n" #: src/elflint.c:4425 #, c-format msgid "" "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" msgstr "" "unos programskog zaglavlja %d: nepoznat tip unosa programskog zaglavlja " "%#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:4436 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "više od jednog INTERP unosa u zaglavlju programa\n" #: src/elflint.c:4444 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "više od jednog TLS unosa u zaglavlju programa\n" #: src/elflint.c:4451 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "statične izvršne ne mogu imati dinamičke odjeljke\n" #: src/elflint.c:4465 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "referenca dinamičkog odjeljka u zaglavlju programa ima pogrešan ofset\n" #: src/elflint.c:4468 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "neslaganje veličine dinamičkog odjeljka u programu i zaglavlju odjeljka\n" #: src/elflint.c:4478 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "više od jednog GNZ_RELRO unosa u zaglavlju programa\n" #: src/elflint.c:4499 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "" "segment koji se može učitati na koji se odnosi GNU_RELRO nije pisani\n" #: src/elflint.c:4510 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" "zastave segmenta koji se može učitati [%u] se ne poklapaju sa GNU_RELRO " "[%u] zastavama\n" #: src/elflint.c:4517 #, c-format msgid "" "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "%s segment nije sadržan u učitavajućem segmentu\n" #: src/elflint.c:4555 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "ofset zaglavlja programa u ELF zaglavlju i PHDR unos se ne poklapaju" #: src/elflint.c:4580 #, c-format msgid "" "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "poziv okvirne reference za pretraživanje tablice u zaglavlju programa ima " "pogrešan ofset\n" #: src/elflint.c:4583 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "neusklađenost poziva okvira za pretraživanje tablice u programu i zaglavlju " "odjeljka\n" #: src/elflint.c:4596 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "PT_GNU_EH_FRAME prisutan ali nema .eh_frame_hdr odjeljka\n" #: src/elflint.c:4604 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "poziv okvira za pretraživanje tablice mora biti alociran\n" #: src/elflint.c:4607 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' mora biti alociran\n" #: src/elflint.c:4611 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "poziv okvira za pretraživanje tablice ne smije biti pisani\n" #: src/elflint.c:4614 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' ne smije biti pisani\n" #: src/elflint.c:4619 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "poziv okvira za pretraživanje tablice ne smije biti izvršni\n" #: src/elflint.c:4622 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "odjeljak [%2zu] '%s' ne smije biti izvršni\n" #: src/elflint.c:4633 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "" "unos zaglavlja programa %d: veličina direktorija veća od veličine memorije\n" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "unos zaglavlja programa %d: poravnanje nije stepen od 2\n" #: src/elflint.c:4643 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" "unos zaglavlja programa %d: pomak direktorija i virtualna adresa nije modul " "poravnanja\n" #: src/elflint.c:4656 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" "izvršni/DSO sad .eh_frame_hdr odjeljkom nema PT_GNU_EH_FRAME unos zaglavlja " "programa" #: src/elflint.c:4690 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "ne mogu dobiti ELF zaglavlje: %s\n" #: src/elflint.c:4716 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "flag relokacije teksta podešen ali nije potreban\n" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "Odabir ulaza:" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "Stavi PATH ispred svih imena direktorija" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "Koristi PATH kao korjen za debuginfo hijerarhiju" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "" "Pronađite izvor teksta preseljenja u datotekama (a.out je zadana vrijednost)." #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83 #: src/strings.c:88 src/strip.c:95 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "ne mogu dobiti ELF zaglavlje '%s': %s" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "'%s' nije DSO od PIE" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "dobijam get zaglavlje odjeljka od odjeljka %zu: %s" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "ne mogu pročitati dinamički odjeljak: %s" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "nema relokacije teksta prijavljene u '%s'" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "čitajući ELF direktorij" #: src/findtextrel.c:329 #, c-format msgid "cannot get program header count: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:340 src/findtextrel.c:357 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:421 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "ne mogu dobiti odjeljak tablice simbola %zu u '%s': %s" #: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "ne mogu izvršiti relokaciju na indeksu %d u odjeljku %zu u '%s': %s" #: src/findtextrel.c:530 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "%s nije kompajlirano sa -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "direktorij sa funkcijom '%s' nije kompajliran sa -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" "direktorij sa funkcijom '%s' moguće da neće biti kompajliran sa -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:598 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "ili direktorij sa funkcijom '%s' ili direktorij sa funkcijom '%s' nije " "kompajliran sa -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:618 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" "preseljenje mijenja memoriju na ofsetu %llu u segmentu zaštićenom od " "pisanja\n" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "ne mogu alocirati PLT odjeljak: %s" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "ne mogu alocirati PLTREL odjeljak: %s" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "ne mogu alocirati GOT odjeljak: %s" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "ne mogu alocirati GOTPLT odjeljak: %s" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "početna-izvršna TLS preseljenja ne mogu korištena " #: src/ld.c:78 msgid "Input File Control:" msgstr "Kontrola ulaznog direktorija:" #: src/ld.c:80 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "Od sada uključite cijele arhive u izlaz." #: src/ld.c:82 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "Zaustavite uključujući cijelu arhivu u izlaz." #: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ld.c:84 msgid "Start a group." msgstr "Pokreni grupu." #: src/ld.c:85 msgid "End a group." msgstr "Okončaj grupu." #: src/ld.c:86 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: src/ld.c:87 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "Dodaj PATH u popis direktorija datoteka koji su pretraživani." #: src/ld.c:89 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" "Samo postavite DT_NEEDED za sljedeće dinamičk biblioteke ako se zapravo " "koristi" #: src/ld.c:91 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "Uvijek postavite DT_NEEDED za sljedeće dinamičke biblioteke" #: src/ld.c:93 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "Ignoriši LD_LIBRARY_PATH varijablu okruženja." #: src/ld.c:96 msgid "Output File Control:" msgstr "Kontrola izlazne datoteke:" #: src/ld.c:97 msgid "Place output in FILE." msgstr "Smjesti izlaz u FILE." #: src/ld.c:100 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "" "Objekt je označen da ne koristi zadanu stazu pretraživanja na runtime." #: src/ld.c:102 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "Isto kao --cijela-arhiva." #: src/ld.c:103 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "Zadana pravila vađenja iz arhive; slabe reference nisu dovoljne." #: src/ld.c:107 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "Slabe reference uzrokuju vađenje iz arhive." #: src/ld.c:109 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "Dozvoli višestruke definicije; prva je korištena." #: src/ld.c:111 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "Onemogući / omogući nedefinirane simbole u DSOs." #: src/ld.c:114 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "Objekt zahtijeva hitno rukovanje s $ORIGIN." #: src/ld.c:116 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "Premještaj neće biti obrađen lijeno." #: src/ld.c:118 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "Objekt ne može biti istovaren u runtime." #: src/ld.c:120 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "Označi objekat koji će biti inicijaliziran prvi." #: src/ld.c:122 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" "Omogućite/onemogućite lijeni-istovarajuće zastave za sljedeće ovisnosti." #: src/ld.c:124 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "Označi objekt kao ne istovarajući s 'dlopen'." #: src/ld.c:126 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "Zanemari / rekord ovisnosti o neiskorištenim DSOs." #: src/ld.c:128 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "Generirani DSO će biti sistemska biblioteka." #: src/ld.c:129 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: src/ld.c:129 msgid "Set entry point address." msgstr "Podesi adresu tačke ulaza." #: src/ld.c:132 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "Ne povezuj protiv dijeljenih biblioteka." #: src/ld.c:135 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "Preferiraj povezne biblioteke protiv zajedničkih." #: src/ld.c:136 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "Eksportuj sve dinamičke simbole." #: src/ld.c:137 msgid "Strip all symbols." msgstr "Oduzmi sve simbole." #: src/ld.c:138 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "Oduzmi simbole za ispravljanje grešaka." #: src/ld.c:140 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "Pretpostavimo veličinu stranice za VELIČINU ciljnog sistema." #: src/ld.c:142 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "Postavite Runtime ODS put za pretraživanje." #: src/ld.c:145 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "Postavite povezno vrijeme ODS puta za pretraživanje." #: src/ld.c:146 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "Generiši dinamički kreiran objekat." #: src/ld.c:147 msgid "Generate relocatable object." msgstr "Generiši objekat koji se može relocirati." #: src/ld.c:150 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "" "Uzrokuje da se simbol koji nije pripojen za verziju bude sveden na lokalnu " "razinu." #: src/ld.c:151 msgid "Remove unused sections." msgstr "Ukloni nekorištene odjeljke." #: src/ld.c:154 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "Ne uklanjaj nekorištene odjeljke." #: src/ld.c:155 msgid "Set soname of shared object." msgstr "Postavite ime .so datoteke zajedničkog objekta." #: src/ld.c:156 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "Postavite dinamičko ime koje daje linker." #: src/ld.c:159 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" "Dodaj / potisni dodatni indentifikacijski link-urednik .komentar sekciji." #: src/ld.c:162 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "Kreiraj .eh_frame_hdr odjeljak" #: src/ld.c:164 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "Postavite hash stil na SysV, GNU ili oboje." #: src/ld.c:166 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "Generirajte ID zapis za gradnju (MD5, SHA1 (zadano), UUID)." #: src/ld.c:168 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "Regulacije rada linkera:" #: src/ld.c:169 msgid "Verbose messages." msgstr "Detaljne poruke." #: src/ld.c:170 msgid "Trace file opens." msgstr "Tragovna datoteka se otvara." #: src/ld.c:172 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "Zamjeni brzinu za manju upotrebu memorije" #: src/ld.c:173 msgid "LEVEL" msgstr "NIVO" #: src/ld.c:174 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "Postavi nivo optimiziranja na LEVEL." #: src/ld.c:175 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "Koristite linkersku skriptu u datoteci." #: src/ld.c:178 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "Odaberite da biste dobili informacije ispravljanja rasčlanjivanja" #: src/ld.c:181 msgid "Read version information from FILE." msgstr "Pročitajte informacije o verziji iz DATOTEKE." #: src/ld.c:182 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "Postavite emulaciju na IME." #: src/ld.c:188 msgid "Combine object and archive files." msgstr "Kombinirajte objekt i datoteke iz arhive." #: src/ld.c:191 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." #: src/ld.c:319 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "Potrebna barem jedna ulazna datoteka." #: src/ld.c:335 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "greška prilikom pripremanja povezivanja" #: src/ld.c:342 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "ne može otvoriti poveznu skriptu '%s'" #: src/ld.c:383 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "-(bez poklapanja -)" #: src/ld.c:558 src/ld.c:596 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "samo jedna -G i -r opcija dopuštena" #: src/ld.c:580 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "više od jednog '-m' parametra" #: src/ld.c:590 src/ld.c:999 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "nepoznata opcija `-%c %s'" #: src/ld.c:632 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "nesipravna vrijednost veličine stranice '%s': ignorisano" #: src/ld.c:673 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "neispravan hash stil '%s'" #: src/ld.c:683 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "nesipravan build-ID stil '%s'" #: src/ld.c:771 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "Više od jednog imena izlazne datoteke ponuđeno." #: src/ld.c:788 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "Neispravna razina optimizacije '%s'" #: src/ld.c:836 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "ugnježdene -( -) grupe nisu dozvoljene" #: src/ld.c:855 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "-) bez poklapanja -(" #: src/ld.c:1032 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "nepoznata opcija '-%c %s'" #: src/ld.c:1138 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" "ne mogu pronaći ulazne datoteke kako bi se utvrdio izlazni format datoteke" #: src/ld.c:1140 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "pokušajte ponovno s odgovarajućim 'm​​' parametrom" #: src/ld.c:1434 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "ne može čitati verziju skripte '%s'" #: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "duplikat definicije '%s' u poveznoj skripti" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "ne može kreirati tablicu stringova" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "Ne mogu učitati LD pozadinsku biblioteku '%s': %s" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "ne može naći init funkciju u LD pozadinskoj biblioteci '%s': %s" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "%s se nalazi na popisu više od jednom kao ulazni" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "%s (za -l%s)\n" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "%s (za DT_NEEDED %s)\n" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "Upozorenje: tip `%s' promijenjen od %s u %s na %s u %s" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" msgstr "" "Upozorenje: veličina `%s 'promijenjena sa %<PRIu64> u %s na %<PRIu64> u %s" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852 #: src/strip.c:589 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "ne može utvrditi broj sekcija :%s" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "(%s+%#<PRIx64>): višestruke definicije %s `%s'\n" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" msgstr "(%s+%#<PRIx64>): prvo definisan ovdje\n" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "%s: ne mogu dobiti podatke o grupi odjeljka: %s" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "%s: sekcija '%s' postavljena s flagom grupe ne pripada nekoj grupi" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "%s: sekcija [%2d] '%s' nije u ispravnom dijelu grupe" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "%s: neispravna ELF datoteka (%s:%d)\n" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "%s: Samo datoteke tipa ET_REL mogu sadržavati grupe sekcija" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "%s: ne može odrediti potpis sekcije grupe [%2zd] '%s': %s" #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "%s: ne mogu dobiti sadržaj sekcije grupe [%2zd] '%s': %s'" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%<PRIu32>" msgstr "" "%s: član grupe %zu sekcije grupe [%2zd] '%s' ima prevelik indeks: %<PRIu32>" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "%s: odjeljak '%s' ima nepoznat tip :%d" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "ne može dobiti deskriptor za ELF datoteku (%s:%d):%s\n" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "ne može pročitati arhivu `%s': %s" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "datoteka tipa %s ne može biti povezana\n" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "%s: ulazna datoteka nije kompatibilna sa ELF tipom uređaja %s\n" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "%s: ne može dobiti dio zaglavlja indeksa tablice stringova: %s\n" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" "ne može koristiti DSO '%s' kada generiše premjestive objektne datoteke" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "ulazna datoteka '%s' ignorisana" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "nedefinisan simbol `%s' u %s" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "ne može stvoriti ELF deskriptor za izlaznu datoteku: %s" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "ne može stvoriti ELF zaglavlje za izlaznu datoteku: %s" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "ne može stvoriti odjeljak za izlaznu datoteku: %s" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "adresa računatog izraza sadrži varijablu '%s'" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" "argument '%<PRIuMAX>' od ALIGN u adresi izračunatog izraza nije moć dvojke" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "ne može pronaći simobl unosa '%s': zadajem na %#0*<PRIx64>" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "simbol unosa nije specificiran: zadajem na %#0*<PRIx64>" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "ne može stvoriti odjeljak GNU hash tablice za izlaznu datoteku :%s" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "ne može stvoriti odjeljak hash tablice za izlaznu datoteku :%s" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "ne može stvoriti build ID odjeljak: %s" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "ne može pretvoriti dio podataka u format datoteke :%s" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "ne može pretvoriti dio podataka u memorijski format: %s" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "ne može isčitati dovoljno podataka za UUID" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "ne može stvoriti tablicu simbola za izlaznu datoteku: %s" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "indeks sekcije prevelik u dinamičnoj tablici simbola" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "ne može stvoriti verzije sekcija: %s" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "ne može stvoriti dinamičnu tablicu simbola za izlaznu datoteku: %s" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "ne može stvoriti verzije podataka: %s" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "ne može stvoriti sekcijsko zaglavlje string sekcije: %s" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "ne može stvoriti sekciju stringa zaglavlja sekcije" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "ne može stvoriti zaglavlje programa: %s" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "prilikom određivanja plana datoteke: %s" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "Interna pogreška: ne-bezbitne sekcije slijede bezbitne sekcije" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "ne može dobiti zaglavlje 0 sekcije: %s" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "ne može ažurirati ELF zaglavlje: %s" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "Linker pozadina nije precizirala funkciju za premještanje sekcije" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "prilikom pisanja izlazne datoteke: %s" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "prilikom završavanja izlazne datoteke: %s" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "ne može se odrediti status izlazne datoteke" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" "UPOZORENJE: privremena izlazna datoteka prebrisana prije završetka " "povezivanja" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "nema specifičnom za mašinu '%s' provedbe" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "način za segment neispravan\n" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "prilikom čitanja verzije skripte '%s': %s u liniji %d" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "prilikom čitanja povezne skripte '%s': %s na liniji %d" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "" "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" "simbol '%s' je proglašen i kao lokalni i kao globalni za verziju '%s'" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "zadana vidljivost postavljena kao lokalna i globalna" #: src/nm.c:66 src/strip.c:67 msgid "Output selection:" msgstr "Izbor izlaza:" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "Prikaži samo simbole za ispravku" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Prikaži samo definisane simbole" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Prikaži dinamičke simbole umjesto normalnih simbola" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "Prikaži samo vanjske simbole" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Prikaži samo nedefinisane simbole" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Uključite indeks za simbole iz članova arhive" #: src/nm.c:77 src/size.c:57 msgid "Output format:" msgstr "Format izlaza:" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Ispiši ime ulazne datoteke prije svakog simbola" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Koristite izlazni format FORMAT. FORMAT može biti `bsd', 'sysv' ili 'posix'. " "Zadana postavka je 'sysv'" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "Kao --format=bsd" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "Kao --format=posix" #: src/nm.c:86 src/size.c:63 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Koristi RADIX za printanje vrijednosti simbola" #: src/nm.c:87 msgid "Mark special symbols" msgstr "Označiti posebne simbole" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Printaj veličinu definisanih simbola" #: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72 msgid "Output options:" msgstr "Opcije izlaza:" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Sortiraj simbole numerički prema adresi" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "Ne sortiraj simbole" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Okreni pravac sortiranja" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "Dekodirati nisko-nivovske simbole imena u izvorne kodove imena" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "Izlistaj simbole iz datoteka (a.out je zadana vrijednost)." #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 msgid "Output formatting" msgstr "Izlazno formatiranje" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:108 src/strip.c:127 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" msgstr "" #: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325 #: src/strip.c:2280 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "prilikom zatvaranja '%s'" #: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: Format datoteke nije prepoznat" #: src/nm.c:457 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Indeks arhive:\n" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "neispravan pomak %zu za simbol %s" #: src/nm.c:471 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s u %s\n" #: src/nm.c:479 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "ne mogu vratiti poziciju arhive na početak" #: src/nm.c:504 src/objdump.c:340 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: format datoteke nije prepoznat" #: src/nm.c:719 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "ne može kreirati drvo pretrage" #: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545 #: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667 #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558 #: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347 #: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603 #: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "ne može dobiti sekcijsko zaglavlje indeksa tablice simbola" #: src/nm.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Simboli iz %s:\n" "\n" #: src/nm.c:790 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" "%*s%-*s %-*s Tip klase %-*s %*s Sekcija\n" "\n" #: src/nm.c:1232 #, c-format msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" msgstr "" #: src/nm.c:1237 #, c-format msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" msgstr "" #: src/nm.c:1537 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: neispravna operacija" #: src/nm.c:1594 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: nema simbola" #: src/objdump.c:52 msgid "Mode selection:" msgstr "Izbor opcije:" #: src/objdump.c:53 msgid "Display relocation information." msgstr "Prikaži informacije o premještaju." #: src/objdump.c:55 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "Prikaži cijeli sadržaj svih traženih dijelova" #: src/objdump.c:57 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "Prikaži asemblerski kod izvršnih dijelova" #: src/objdump.c:59 msgid "Output content selection:" msgstr "Selekcija izlaznog sadržaja" #: src/objdump.c:61 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "Samo prikaži informacije za odjeljak IME." #: src/objdump.c:67 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "Prikaži informacije iz datoteka (a.out je zadana vrijednost)." #: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479 msgid "No operation specified.\n" msgstr "Nema specificirane operacije\n" #: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "prilikom zatvaranja '%s'" #: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "NEISPRAVAN SIMBOL" #: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196 msgid "INVALID SECTION" msgstr "NEISPRAVAN ODJELJAK" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" "\n" "ZAPISI PREMJEŠTAJA ZA [%s]:\n" "%-*s VRIJEDNOST TIPA\n" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: src/objdump.c:578 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Sadržaj sekcije %s:\n" #: src/objdump.c:699 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "ne može rastaviti" #: src/ranlib.c:65 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "Generirajte indeks brzine pristupa arhivima." #: src/ranlib.c:68 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVA" #: src/ranlib.c:104 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Potrebno ime arhive" #: src/ranlib.c:182 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "'%s' nije arhiva" #: src/ranlib.c:217 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "Greška prilikom oslobađanja pod-ELF deskriptora: %s" #: src/readelf.c:72 msgid "ELF input selection:" msgstr "Izbor ELF ulaza" #: src/readelf.c:74 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" "Koristi imenovanu SEKCIJU (podrazumijevano .gnu_debugdata) kao " "(kompresovane) ELF ulazne podatke" #: src/readelf.c:76 msgid "ELF output selection:" msgstr "ELF izlazni odjeljak" #: src/readelf.c:78 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "Svi ti plus-p.strtab -p.dynstr -p. komentar" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Prikaži dinamički segment" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Prikaži zaglavlje ELF datoteke" #: src/readelf.c:82 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "Prikaži histogram dužina liste buketa" #: src/readelf.c:83 msgid "Display the program headers" msgstr "Prikaži zaglavlja programa" #: src/readelf.c:85 msgid "Display relocations" msgstr "Prikaži premještanja" #: src/readelf.c:86 msgid "Display the sections' headers" msgstr "Prikaži zaglavlja odjeljka" #: src/readelf.c:88 msgid "Display the symbol table" msgstr "Prikaži tablicu simbola" #: src/readelf.c:89 msgid "Display versioning information" msgstr "Prikaži informacije o verzijama" #: src/readelf.c:90 msgid "Display the ELF notes" msgstr "Prikaži ELF zapise" #: src/readelf.c:92 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "Prikaži specifične informacije o arhitekturi , ako ih ima" #: src/readelf.c:94 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "Prikaži sekcije za rukovanje iznimkom" #: src/readelf.c:96 msgid "Additional output selection:" msgstr "Dodatne opcije izlaza:" #: src/readelf.c:98 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" "Prikaži sadržaj DWARF sekcije. SECTION može biti jedno od abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro ili exception" #: src/readelf.c:102 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "Odbaci netumačeni sadržaj ODJELJKA, po broju ili imenu" #: src/readelf.c:104 msgid "Print string contents of sections" msgstr "Printaj sadržaje stringa odjeljaka" #: src/readelf.c:107 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Prikaži indeks simbola arhive" #: src/readelf.c:109 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola izlaza:" #: src/readelf.c:111 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "Ne pronalazite simbol imena za adrese u DWARF podacima" #: src/readelf.c:113 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "" "Prikaži prave pomake umjesto razrješavanja vrijednosti u adrese u DWARF " "podacima" #: src/readelf.c:115 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "Ignorisano zbog kompatibilnosti ( redovi se uvijek šire)" #: src/readelf.c:117 msgid "" "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" msgstr "" #: src/readelf.c:122 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "Ispiši podatke iz ELF datoteke u svima čitljiv oblik." #: src/readelf.c:447 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "Nepoznata DWARF odjeljak za ispravke `%s'.\n" #: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "ne može generisati Elf deskriptor: %s" #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "ne može dobiti odjeljak: %s" #: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623 #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577 #: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118 #: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543 #: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "ne može dobiti zaglavlje odjeljka: %s" #: src/readelf.c:571 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "ne mogu dobaviti ime sekcije" #: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880 #: src/readelf.c:8057 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "ne može dobiti %s sadržaj: %s" #: src/readelf.c:596 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku '%s'" #: src/readelf.c:605 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "ne mogu pisati sekcijske podatke" #: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "greška prilikom zatvaranja Elf deskriptora: %s" #: src/readelf.c:618 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "greška u premotavanju datotečnog deskriptora" #: src/readelf.c:652 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "'%s' nije arhiva, ne može printati indeks arhive" #: src/readelf.c:751 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "Nema takve sekcije '%s' u '%s'" #: src/readelf.c:778 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "ne mogu izbaciti statistiku ulazne datoteke" #: src/readelf.c:780 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "izlazna datoteka je prazna" #: src/readelf.c:782 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "čitanje '%s': %s nije uspjelo" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "ne može pročitati ELF zaglavlje: %s" #: src/readelf.c:845 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "ne može kreirati EBL pokazivač" #: src/readelf.c:858 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "ne može odrediti broj zaglavlja programa: %s" #: src/readelf.c:948 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Nema)" #: src/readelf.c:949 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (datoteka koja može da se premješta)" #: src/readelf.c:950 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Izvršna datoteka)" #: src/readelf.c:951 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Dijeljena objektna datoteka)" #: src/readelf.c:952 msgid "CORE (Core file)" msgstr "KLJUČNO (Ključne datoteke)" #: src/readelf.c:957 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "OS Specifično: (%x)\n" #: src/readelf.c:959 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "Specifično za procesor: (%x)\n" #: src/readelf.c:969 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" "ELF Zaglavlje\n" " Čarobno: " #: src/readelf.c:973 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" "\n" " Klasa: %s\n" #: src/readelf.c:978 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Podatak: %s\n" #: src/readelf.c:984 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr " Ident Verzija: %hhd %s\n" #: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003 msgid "(current)" msgstr "(trenutno)" #: src/readelf.c:990 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " ABI Verzija: %hhd\n" #: src/readelf.c:996 msgid " Type: " msgstr " Tip: " #: src/readelf.c:999 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Mašina: %s\n" #: src/readelf.c:1001 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Verzija: %d %s\n" #: src/readelf.c:1005 #, c-format msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" msgstr " Adresa ulazne tačke: %#<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:1008 #, c-format msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" msgstr " Početak zaglavlja programa: %<PRId64> %s\n" #: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012 msgid "(bytes into file)" msgstr "(bajtova u datoteci)" #: src/readelf.c:1011 #, c-format msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" msgstr " Početak zaglavlja odjeljaka: %<PRId64> %s\n" #: src/readelf.c:1014 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Flagovi: %s\n" #: src/readelf.c:1017 #, c-format msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" msgstr " Veličina ovog zaglavlja: %<PRId16> %s\n" #: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038 msgid "(bytes)" msgstr "(bajti)" #: src/readelf.c:1020 #, c-format msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr " Veličina unosa zaglavlja programa: %<PRId16> %s\n" #: src/readelf.c:1023 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" msgstr " Broj unosa zaglavlja programa: %<PRId16>" #: src/readelf.c:1030 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" msgstr " (%<PRIu32> u [0].sh_info)" #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] nije dostupno)" #: src/readelf.c:1037 #, c-format msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr " Veličina unosa zaglavlja sekcije: %<PRId16> %s\n" #: src/readelf.c:1040 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" msgstr " Broj unosa zaglavlja sekcije: %<PRId16>" #: src/readelf.c:1047 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" msgstr " (%<PRIu32> u [0].sh_veličina)" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" msgstr " (%<PRIu32> u [0].sh_link)" #: src/readelf.c:1068 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" " Indeks tablice simbola zaglavlja sekcjie: XINDEX%s\n" "\n" #: src/readelf.c:1072 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %<PRId16>\n" "\n" msgstr "" " Indeks tablice simbola zaglavlja sekcjie: %<PRId16>\n" "\n" #: src/readelf.c:1115 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" "Postoje %d zaglavlja odjeljka, počevši na ofsetu %#<PRIx64>:\n" "\n" #: src/readelf.c:1125 msgid "Section Headers:" msgstr "Zaglavlja odjeljka:" #: src/readelf.c:1128 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "[Br] Ime Tp Adr Pom Veličina ES Zastave Lk Inf Al" #: src/readelf.c:1130 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "[Br] Ime Tp Adr Pom Veličina ES Zastave Lk Inf Al" #: src/readelf.c:1135 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1137 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1213 #, c-format msgid "bad compression header for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1224 #, c-format msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1242 msgid "Program Headers:" msgstr "Zaglavlja programa:" #: src/readelf.c:1244 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr " Tip Pomak VirtAdr FizAdr VelDat VelMem Flg Dodjeli" #: src/readelf.c:1247 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr " Tip Pomak VirtAdr FizAdr VelDat VelMem Flg Dodjeli" #: src/readelf.c:1304 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "\t[Zahtjevam tumač programa: %s]\n" #: src/readelf.c:1325 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" "\n" " Mapiranje sekcije u segment:\n" " Sekcije segmenta..." #: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "ne može dobiti zaglavlje programa: %s" #: src/readelf.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "COMDAT grupni odjel [%2zu] '%s' sa potpisom '%s' sadržava %zu element:\n" msgstr[1] "" "\n" "COMDAT grupni odjel [%2zu] '%s' sa potpisom '%s' sadržava %zu elementa:\n" msgstr[2] "" "\n" "COMDAT grupni odjel [%2zu] '%s' sa potpisom '%s' sadržava %zu elemenata:\n" #: src/readelf.c:1484 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupni odjel [%2zu] '%s' sa potpisom '%s' sadrži%zu element:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupni odjel [%2zu] '%s' sa potpisom '%s' sadrži%zu elementa:\n" msgstr[2] "" "\n" "Grupni odjel [%2zu] '%s' sa potpisom '%s' sadrži%zu elemenata:\n" #: src/readelf.c:1492 msgid "<INVALID SYMBOL>" msgstr "<NEISPRAVAN SIMBOL>" #: src/readelf.c:1506 msgid "<INVALID SECTION>" msgstr "<NEISPRAVAN ODJELJAK>" #: src/readelf.c:1529 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:3317 msgid "Couldn't uncompress section" msgstr "" #: src/readelf.c:1673 src/readelf.c:2306 src/readelf.c:2564 src/readelf.c:2640 #: src/readelf.c:2944 src/readelf.c:3018 src/readelf.c:4716 #, c-format msgid "invalid sh_link value in section %zu" msgstr "" #: src/readelf.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Dinamički dio sadrži %lu element:\n" " Adresa: %#0*<PRIx64>pomak: %#08<PRIx64> poveznica sa odjelom: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Dinamički dio sadrži %lu elementa:\n" " Adresa: %#0*<PRIx64>pomak: %#08<PRIx64> poveznica sa odjelom: [%2u] '%s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Dinamički dio sadrži %lu elemenata:\n" " Adresa: %#0*<PRIx64>pomak: %#08<PRIx64> poveznica sa odjelom: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:1686 msgid " Type Value\n" msgstr " Vrijednost tipa\n" #: src/readelf.c:1710 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Djeljena biblioteka: [%s]\n" #: src/readelf.c:1715 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "Soname biblioteke: [%s]\n" #: src/readelf.c:1720 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "Rput biblioteke: [%s]\n" #: src/readelf.c:1725 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "Runpath biblioteke: [%s]\n" #: src/readelf.c:1745 #, c-format msgid "%<PRId64> (bytes)\n" msgstr "%<PRId64> (bajti)\n" #: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" msgstr "" "\n" "neispravna tablica simbola na pomaku %#0<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Odjel relokacije [%2zu] '%s' za odjel [%2u] '%s' na poziciji %#0<PRIx64> " "sadrži %d element:\n" msgstr[1] "" "\n" "Odjel relokacije [%2zu] '%s' za odjel [%2u] '%s' na poziciji %#0<PRIx64> " "sadrži %d elementa:\n" msgstr[2] "" "\n" "Odjel relokacije [%2zu] '%s' za odjel [%2u] '%s' na poziciji %#0<PRIx64> " "sadrži %d elemenata:\n" #: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Odjel relokacije [%2u] '%s' na poziciji %#0<PRIx64> sadrži %d element:\n" msgstr[1] "" "\n" "Odjel relokacije [%2u] '%s' na poziciji %#0<PRIx64> sadrži %d elementa:\n" msgstr[2] "" "\n" "Odjel relokacije [%2u] '%s' na poziciji %#0<PRIx64> sadrži %d elemenata:\n" #: src/readelf.c:1901 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Ime pomaka tipa vrijednosti\n" #: src/readelf.c:1903 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Ime pomaka tipa vrijednosti\n" #: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001 #: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173 #: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208 msgid "<INVALID RELOC>" msgstr "<NEISPRAVNA RELOK>" #: src/readelf.c:2091 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Ofset Tip Vrijednost Dodajkraj Ime\n" #: src/readelf.c:2093 msgid "" " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Ofset Tip Vrijednost Dodajkraj Ime\n" #: src/readelf.c:2314 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabela simbola [%2u] '%s' sadrži %u element:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabela simbola [%2u] '%s' sadrži %u elementa:\n" msgstr[2] "" "\n" "Tabela simbola [%2u] '%s' sadrži %u elemenata:\n" #: src/readelf.c:2319 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] " %lu tabela nizova lokalnih simbola: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] " %lu Tabele nizova lokalnih simbola: [%2u] '%s'\n" msgstr[2] " %lu Tabela nizova lokalnih simbola: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2327 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Br: Vrijednost Veličina Tip Poveži Vis Ndx Ime\n" #: src/readelf.c:2329 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Br: Vrijednost Veličina Tip Poveži Vis Ndx Ime\n" #: src/readelf.c:2349 #, c-format msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" #: src/readelf.c:2437 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "loš dinamički simbol" #: src/readelf.c:2519 msgid "none" msgstr "nijedan" #: src/readelf.c:2536 msgid "| <unknown>" msgstr "| <nepoznato>" #: src/readelf.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Verzija treba odjel [%2u] '%s' sadrži %d element:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> pozicija: %#08<PRIx64> Povezati sa odjelom: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Verzija treba odjel [%2u] '%s' sadrži %d elementa:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> pozicija: %#08<PRIx64> Povezati sa odjelom: [%2u] '%s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Verzija treba odjel [%2u] '%s' sadrži %d elemenata:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> pozicija: %#08<PRIx64> Povezati sa odjelom: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2588 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr " %#06x: Verzija: %hu Datoteka: %s Broj: %hu\n" #: src/readelf.c:2601 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Ime: %s Flagovi: %s Verzija: %hu\n" #: src/readelf.c:2644 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Verzijska definicija odjela [%2u] '%s' sadrži %d element:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Pozicija: %#08<PRIx64> Povezuje odjel: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Verzijska definicija odjela [%2u] '%s' sadrži %d elementa:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Pozicija: %#08<PRIx64> Povezuje odjel: [%2u] '%s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Verzijska definicija odjela [%2u] '%s' sadrži %d elemenata:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Pozicija: %#08<PRIx64> Povezuje odjel: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2672 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr " %#06x: Verzija: %hd Zastave: %s Indeks: %hd Broj: %hd Ime: %s\n" #: src/readelf.c:2687 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Roditelj %d: %s\n" #: src/readelf.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" "\n" "Verzija odjela simbola [%2u] '%s' sadrži %d element:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> pozicija: %#08<PRIx64> Povezivanje sa odjelom: [%2u] '%s'" msgstr[1] "" "\n" "Verzija odjela simbola [%2u] '%s' sadrži %d elementa:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> pozicija: %#08<PRIx64> Povezivanje sa odjelom: [%2u] '%s'" msgstr[2] "" "\n" "Verzija odjela simbola [%2u] '%s' sadrži %d elemenata:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> pozicija: %#08<PRIx64> Povezivanje sa odjelom: [%2u] '%s'" #: src/readelf.c:2976 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *lokalno* " #: src/readelf.c:2981 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *globalno* " #: src/readelf.c:3023 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Histogram za bucket listu dužine u odjelu [%2u] '%s' (ukupno %d bucket):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Pozicija: %#08<PRIx64> Povezati sa odjelom: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Histogram za bucket listu dužine u odjelu [%2u] '%s' (ukupno %d bucketa):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Pozicija: %#08<PRIx64> Povezati sa odjelom: [%2u] '%s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Histogram za bucket listu dužine u odjelu [%2u] '%s' (ukupno %d bucketa):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Pozicija: %#08<PRIx64> Povezati sa odjelom: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:3045 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr " Broj dužine % od ukupnog pokrivanja\n" #: src/readelf.c:3047 #, c-format msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3054 #, c-format msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3067 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" " Prosječan broj testova: uspješnih pretraga: %f\n" "\t \t \t neuspješna pretraga: %f\n" #: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "ne može dobiti podatke za odjeljak %d: %s" #: src/readelf.c:3093 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3148 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3206 #, c-format msgid "invalid data in gnu.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3273 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" " Pomak simbola: %u\n" " Bitmask veličina: %zu bajta %<PRIuFAST32>%% bita postavlja drugi heš " "pomak: %u\n" #: src/readelf.c:3358 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcija bibliotečne liste [%2zu] '%s' na offsetu %#0<PRIx64> sadrži %d " "element:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcija bibliotečne liste [%2zu] '%s' na offsetu %#0<PRIx64> sadrži %d " "elementa:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcija bibliotečne liste [%2zu] '%s' na offsetu %#0<PRIx64> sadrži %d " "elemenata:\n" #: src/readelf.c:3372 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr " Biblioteka Vrijeme Pečat Provjerisumu Verzija Zastave" #: src/readelf.c:3422 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Sekcija atributa objekta [%2zu] '%s' od %<PRIu64> bajtova na ofsetu " "%#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:3439 msgid " Owner Size\n" msgstr " Veličina vlasnika\n" #: src/readelf.c:3468 #, c-format msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3507 #, c-format msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3512 #, c-format msgid " File: %11<PRIu32>\n" msgstr " Datoteka: %11<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3561 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" #: src/readelf.c:3564 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>\n" msgstr " %s: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3567 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3577 #, c-format msgid " %u: %<PRId64>\n" msgstr " %u: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3580 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3625 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3628 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3633 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3636 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3642 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3645 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3649 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3652 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3657 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64>" msgstr "%s+%#<PRIx64>" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" #: src/readelf.c:4038 msgid "empty block" msgstr "prazan blok" #: src/readelf.c:4041 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "%zu blok bajtova:" #: src/readelf.c:4438 #, c-format msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <ODSJEČEN>\n" #: src/readelf.c:4495 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" msgstr "%s %#<PRIx64> korišten sa različitim veličinama adrese" #: src/readelf.c:4502 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" msgstr "%s %#<PRIx64> korišten sa različitim veličinama pomaka" #: src/readelf.c:4509 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" msgstr "%s %#<PRIx64> korišteno s različitim baznim adresama" #: src/readelf.c:4598 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" msgstr " [%6tx] <NEKORIŠTENO SMEĆE U OSTATKU ODJELJKA>\n" #: src/readelf.c:4606 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" msgstr " [%6tx] <NEKORIŠTENO SMEĆE>... %<PRIu64> bajtova ...\n" #: src/readelf.c:4632 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [ Code]\n" msgstr "" "\n" "DWARF sekcija [%2zu] '%s' na ofsetu %#<PRIx64>:\n" "[ Kod]\n" #: src/readelf.c:4640 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" msgstr "" "\n" "Skraćena sekcija na ofsetu %<PRIu64>:\n" #: src/readelf.c:4653 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr " *** greška prilikom čitanja skraćenice: %s\n" #: src/readelf.c:4669 #, c-format msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" msgstr " [%5u] pomak: %<PRId64>, djeca: %s, oznaka: %s\n" #: src/readelf.c:4672 msgid "yes" msgstr "da" #: src/readelf.c:4672 msgid "no" msgstr "ne" #: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "ne može dobiti .debug_aranges sadržaj %s" #: src/readelf.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "DWARF sekcija [%2zu] '%s' na ofsetu %#<PRIx64> sadrži %zu unos:\n" msgstr[1] "" "\n" "DWARF sekcija [%2zu] '%s' na ofsetu %#<PRIx64> sadrži %zu unos:\n" msgstr[2] "" "\n" "DWARF sekcija [%2zu] '%s' na ofsetu %#<PRIx64> sadrži %zu unos:\n" #: src/readelf.c:4752 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:4754 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" msgstr "" " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, dužina: %5<PRIu64>, CU DIE pomak: %6<PRId64>\n" #: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468 #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "DWARF sekcija [%2zu] '%s' na ofsetu %#<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:4797 src/readelf.c:6494 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %zu:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "neispravni podaci u odjeljku [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:4817 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6<PRIu64>\n" msgstr "" "\n" " Dužina: %6<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:4829 #, c-format msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" msgstr " DWARF vezija: %6<PRIuFAST16>\n" #: src/readelf.c:4833 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "nepodržana aranges verzija" #: src/readelf.c:4844 #, c-format msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" msgstr " CU pozicijat: %6<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:4850 #, c-format msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" msgstr " Adresna veličinae: %6<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:4854 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "nepodržana veličina adrese" #: src/readelf.c:4859 #, c-format msgid "" " Segment size: %6<PRIu64>\n" "\n" msgstr "" " Segmentna veličina: %6<PRIu64>\n" "\n" #: src/readelf.c:4863 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "nepodržana segmentna veličina" #: src/readelf.c:4903 #, c-format msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" msgstr " %s..%s (%<PRIx64>)\n" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:4915 #, c-format msgid " %zu padding bytes\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4933 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "ne može dobiti .debug_aranges sadržaj %s" #: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027 #, c-format msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" msgstr " [%6tx] <NEISPRAVNI PODACI>\n" #: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr " [%6tx] bazna adresa %s\n" #: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] prazna lista\n" #: src/readelf.c:5003 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: src/readelf.c:5005 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:5184 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5493 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "ne mogu dobaviti ELF: %s" #: src/readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "pozivni okvir informacijski odjel [%2zu] '%s' na poziciji %#<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:5560 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" "\n" " [%6tx] Zatvoreno nulom\n" #: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "neispravna dužina augmentatacije" #: src/readelf.c:5668 msgid "FDE address encoding: " msgstr "enkodiranje FDE adrese: " #: src/readelf.c:5674 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "enkodiranje LSDA pokazivača: " #: src/readelf.c:5785 #, c-format msgid " (offset: %#<PRIx64>)" msgstr " (pomak: %#<PRIx64>)" #: src/readelf.c:5792 #, c-format msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" msgstr " (krajnji pomak: %#<PRIx64>)" #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" msgstr " %-26sLSDA pokazivač: %#<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:5884 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "ne može dobiti kod atributa: %s" #: src/readelf.c:5893 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "ne može dobiti formu atributa: %s" #: src/readelf.c:5908 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "ne može dobiti vrijednost atributa: %s" #: src/readelf.c:6207 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [Offset]\n" msgstr "" "\n" "DWARF sekcija [%2zu] '%s' na ofsetu %#<PRIx64>:\n" "[Ofset]\n" #: src/readelf.c:6239 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" msgstr "" " Jedinica tipa u ofsetu %<PRIu64>:\n" " Verzija: %<PRIu16>, Pozicija skraćene sekcije: %<PRIu64>, Veličina adrese: " "%<PRIu8>, Veličina ofseta: %<PRIu8>\n" "Tip potpisa: %#<PRIx64>, Tip ofseta: %#<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:6248 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" msgstr "" " Kompilacija jedinica na poziciji %<PRIu64>:\n" " Verzija: %<PRIu16>, Skraćena pozicija sekcije: %<PRIu64>, Veličina adrese: " "%<PRIu8>, veličina pozicije: %<PRIu8>\n" #: src/readelf.c:6273 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "ne može dobiti DIE na ofsetu %<PRIu64> u odjeljku '%s': %s" #: src/readelf.c:6287 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "ne može dobiti DIE pomak: %s" #: src/readelf.c:6296 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "ne može dobiti tag od DIE na ofsetu %<PRIu64> u odjeljku '%s': %s" #: src/readelf.c:6328 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "ne može dobiti slijedeći DIE: %s\n" #: src/readelf.c:6336 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "ne može dobiti slijedeći DIE: %s" #: src/readelf.c:6372 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" "\n" "DWARF sekcija [%2zu] '%s' na poziciji %#<PRIx64>:\n" "\n" #: src/readelf.c:6481 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "ne može dobiti sekcijske podatke o podacima linije: %s" #: src/readelf.c:6551 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %<PRIu64>\n" " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" " Prologue length: %<PRIu64>\n" " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Line base: %<PRIdFAST8>\n" " Line range: %<PRIuFAST8>\n" " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Dužina: %<PRIu64>\n" " DWARF verzija: %<PRIuFAST16>\n" " Uvodna dužina: %<PRIu64>\n" " Minimalna dužina instrukcija: %<PRIuFAST8>\n" " Maksimalni rad po instrukciji: %<PRIuFAST8>\n" " Početna vrijednost ako '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Linija baze: %<PRIdFAST8>\n" " Linija udaljenosti: %<PRIuFAST8>\n" " Opckod baze : %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Opkodovi:\n" #: src/readelf.c:6572 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "neispravni podaci na ofsetu %tu u odjeljku [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:6587 #, c-format msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argumenti\n" #: src/readelf.c:6595 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" "\n" "Tablica direktorija:" #: src/readelf.c:6611 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" "\n" "Tablica imena datoteka:\n" " Unos Dir Vrijeme Veličina Ime" #: src/readelf.c:6646 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" "\n" "Izjave broja linija:" #: src/readelf.c:6697 #, c-format msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" msgstr "" #: src/readelf.c:6733 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr " posebni opkod %u adresa+%u=%s,op_indeks=%u, linija%+d=%zu\n" #: src/readelf.c:6738 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr " posebni opkod %u: adresa+%u = %s, linija%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6758 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr " produženi opcode %u: " #: src/readelf.c:6763 msgid " end of sequence" msgstr " kraj sekvence" #: src/readelf.c:6782 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr " postaviti adresu na %s\n" #: src/readelf.c:6809 #, c-format msgid "" " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" msgstr "" " definisati novi fajl:dir=%u, mtime=%<PRIu64>, dužina=%<PRIu64>, ime=%s\n" #: src/readelf.c:6822 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr " postavi diskriminator na %u\n" #: src/readelf.c:6827 msgid " unknown opcode" msgstr " nepoznati opkod" #: src/readelf.c:6839 msgid " copy" msgstr " kopiraj" #: src/readelf.c:6850 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr " pomakni adresu za %u na %s, op_indeks za %u\n" #: src/readelf.c:6854 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr " pomakni adresu za %u na %s\n" #: src/readelf.c:6865 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" msgstr " pomjeri liniju za konstantu %d za %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:6873 #, c-format msgid " set file to %<PRIu64>\n" msgstr " postavi datoteku na %<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:6883 #, c-format msgid " set column to %<PRIu64>\n" msgstr " postavi kolumnu na %<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:6890 #, c-format msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" msgstr " postavi '%s' na %<PRIuFAST8>\n" #: src/readelf.c:6896 msgid " set basic block flag" msgstr " postavi osnovni blok flag" #: src/readelf.c:6909 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr " pomjeri adresu za konstantu %u za %s, op_indeks za %u\n" #: src/readelf.c:6913 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr " pomjeri adresu za konstantu %u za %s\n" #: src/readelf.c:6931 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr " pomjeri adresu za fiksnu vrijednost %u za %s\n" #: src/readelf.c:6940 msgid " set prologue end flag" msgstr " postavi oznaku kraja prologa" #: src/readelf.c:6945 msgid " set epilogue begin flag" msgstr " postavi oznaku epilog početka epiloga" #: src/readelf.c:6954 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr " postavi isa na %u\n" #: src/readelf.c:6963 #, c-format msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" msgstr[0] " nepoznati opcode sa %<PRIu8> parametrom:" msgstr[1] " nepoznati opcode sa %<PRIu8> parametrima:" msgstr[2] " nepoznati opcode sa %<PRIu8> parametrima:" #: src/readelf.c:6995 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "ne može dobiti .debug_loc sadržaj: %s" #: src/readelf.c:7070 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s..%s" #: src/readelf.c:7072 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr " %s..%s" #: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr " <NEISPRAVNI PODACI>\n" #: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "ne može dobiti makro informaciju odjela podataka: %s" #: src/readelf.c:7211 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "%*s*** ne-prekinuti stringovi na kraju odjeljka" #: src/readelf.c:7234 #, c-format msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7334 #, c-format msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr " Pozicijat: 0x%<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:7346 #, c-format msgid " Version: %<PRIu16>\n" msgstr " Verzija: %<PRIu16>\n" #: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr " nepoznata verzija, nemože analizirati odjele\n" #: src/readelf.c:7359 #, c-format msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" msgstr " Flag: 0x%<PRIx8>\n" #: src/readelf.c:7362 #, c-format msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" msgstr " Dužina pomaka: %<PRIu8>\n" #: src/readelf.c:7370 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr " .debug_line pozicija: 0x%<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:7383 #, c-format msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" msgstr " proširena tablica opkodova, %<PRIu8> elemenata:\n" #: src/readelf.c:7390 #, c-format msgid " [%<PRIx8>]" msgstr " [%<PRIx8>]" #: src/readelf.c:7402 #, c-format msgid " %<PRIu8> arguments:" msgstr " %<PRIu8> argumenti:" #: src/readelf.c:7430 #, c-format msgid " no arguments." msgstr " nema argumenata." #: src/readelf.c:7667 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "proizvođački operacioni kod nije verifikovan?" #: src/readelf.c:7695 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" msgstr " [%5d] DIE pomak: %6<PRId64>, CU DIE pomak: %6<PRId64>, ime: %s\n" #: src/readelf.c:7736 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " %*s String\n" msgstr "" "\n" "DWARF odjeljak [%2zu] '%s' na ofsetu %#<PRIx64>:\n" "%*s String\n" #: src/readelf.c:7750 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr " *** greška prilikom čitanja stringa: %s\n" #: src/readelf.c:7770 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" "\n" "Pozivni okvir traži Tabelu odjela [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" #: src/readelf.c:7872 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" "\n" "Iznimka korištenja tabele odjela [%2zu] '.gcc_except_table':\n" #: src/readelf.c:7895 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr " LPStart enkodiranje: %#x " #: src/readelf.c:7907 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr " TTip enkodiranja: %#x " #: src/readelf.c:7922 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr " kodiranje stranice poziva: %#x " #: src/readelf.c:7935 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" "\n" " Tabela pozivne stranice" #: src/readelf.c:7949 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" " Call site length: %<PRIu64>\n" " Landing pad: %#<PRIx64>\n" " Action: %u\n" msgstr "" " [%4u] Početak poziva stranice: %#<PRIx64>\n" "Dužina poziva stranice: %<PRIu64>\n" ": dopuna završetka %#<PRIx64>\n" "Akcija: %u\n" #: src/readelf.c:8022 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "neispravan TTip enkodiranja" #: src/readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" msgstr "" "\n" "GDB odjel [%2zu] '%s' u razmaku %#<PRIx64> sadrži %<PRId64> bajte :\n" #: src/readelf.c:8077 #, c-format msgid " Version: %<PRId32>\n" msgstr " Verzija: %<PRId32>\n" #: src/readelf.c:8095 #, c-format msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " CU pozicija: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8102 #, c-format msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " TU pozicija: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8109 #, c-format msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " adresna pozicija: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8116 #, c-format msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " pozicija simbola: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8123 #, c-format msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " konstantni razmak: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8137 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " CU lista na poziciji %#<PRIx32> sadrži %zu elemenata:\n" #: src/readelf.c:8162 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " TU lista na poziciji %#<PRIx32> sadrži %zu elemenata:\n" #: src/readelf.c:8191 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Lista adresa na poziciji %#<PRIx32> sadrži %zu elemenata:\n" #: src/readelf.c:8224 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" msgstr "" "\n" " Tabele simbola na poziciji %#<PRIx32> sadrže %zu slotove:\n" #: src/readelf.c:8311 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "ne mogu dobiti debagovan deskriptor konteksta: %s" #: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "ne može pretvoriti podatke o osnovnim zapisima: %s" #: src/readelf.c:8830 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... <repeats %u more times> ..." msgstr "" "\n" "%*s... <se ponavlja %u više puta> ..." #: src/readelf.c:9337 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr " Vlasnik Podaci veličina Tip\n" #: src/readelf.c:9355 #, c-format msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" #: src/readelf.c:9405 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "ne može dobiti sadržaj odjeljka sa zapisima: %s" #: src/readelf.c:9432 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Odjeljak sa zapisima [%2zu] '%s' od %<PRIu64> bajtova na ofsetu " "%#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:9455 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Segment zapisa od %<PRIu64> bajtova na ofsetu %#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:9501 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9518 src/readelf.c:9559 #, c-format msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9523 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9528 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9542 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9564 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9569 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at " "offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9618 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" "\n" "odjeljak [%lu] ne postoji" #: src/readelf.c:9647 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" "\n" "odjeljak '%s' ne postoji" #: src/readelf.c:9704 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "ne može dobiti indeks simbola iz arhive '%s': %s" #: src/readelf.c:9707 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" "\n" "Arhiva '%s' nema indeks simbola\n" #: src/readelf.c:9711 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9729 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9734 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "Član arhive '%s' sadrži:\n" #: src/size.c:59 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" "Koristiti izlazni format FORMAT. FORMATmože biti `bsd' ili `sysv'. " "dodjeljeni je `bsd'" #: src/size.c:61 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "Isto kao `--format=sysv'" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "Isto kao `--format=bsd'" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "Isto kao `--radix=10'" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "Isto kao `--radix=8'" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "Isto kao `--radix=16'" #: src/size.c:69 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "Slično kao`--format=sysv' izlaza ali u jednoj liniji" #: src/size.c:73 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "Ispisati veličinu i dozvolu za segmente koji se mogu puniti" #: src/size.c:74 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "Prikaži ukupne veličine (samo bsd)" #: src/size.c:79 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "Lista odjela veličina Fajlova (a.out podrazumijevano)" #: src/size.c:257 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Neispravan format: %s" #: src/size.c:268 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "Pogrešan radix: %s" #: src/size.c:327 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "%s: format datoteke nije prepoznat" #: src/size.c:433 src/size.c:566 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr " (ex %s)" #: src/size.c:591 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "(TOTALI)\n" #: src/stack.c:488 #, c-format msgid "-p PID should be a positive process id." msgstr "" #: src/stack.c:494 #, c-format msgid "Cannot open core file '%s'" msgstr "" #: src/stack.c:554 #, c-format msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." msgstr "" #: src/stack.c:566 #, c-format msgid "-e EXEC needs a core given by --core." msgstr "" #: src/stack.c:570 #, c-format msgid "-1 needs a thread id given by -p." msgstr "" #: src/stack.c:574 #, c-format msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." msgstr "" #: src/stack.c:644 msgid "Show stack of process PID" msgstr "" #: src/stack.c:646 msgid "Show stack found in COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:647 msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:651 msgid "Output selection options:" msgstr "Opcije odabira izlaza:" #: src/stack.c:653 msgid "Additionally show frame activation" msgstr "" #: src/stack.c:655 msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" msgstr "" #: src/stack.c:658 msgid "" "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " "(implies -d)" msgstr "" #: src/stack.c:660 msgid "Additionally show module file information" msgstr "" #: src/stack.c:662 msgid "Additionally show source file information" msgstr "" #: src/stack.c:664 msgid "" "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " "source)" msgstr "" #: src/stack.c:666 msgid "Do not resolve address to function symbol name" msgstr "" #: src/stack.c:668 msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" msgstr "" #: src/stack.c:670 msgid "Show module build-id, load address and pc offset" msgstr "" #: src/stack.c:672 msgid "Show the backtrace of only one thread" msgstr "" #: src/stack.c:674 msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" msgstr "" #: src/stack.c:676 msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" msgstr "" #: src/stack.c:684 msgid "" "Print a stack for each thread in a process or core file. Program exits with " "return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames " "were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an " "incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames " "could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code " "2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit " "with return code 64." msgstr "" #: src/stack.c:757 #, c-format msgid "Couldn't show any frames." msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "Selekcija izlaza:" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "Scaniraj čitav fajl, ne samo napunjene odjele" #: src/strings.c:69 msgid "" "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "Samo NUL- završene sekvence MIN-LEN karaktera ili više se ispisuju" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" "Selektovati karakter veličinu i endiane: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-" "bit, {B,L} = 32-bitis" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "Ispisati ime fajla prije svakog stringa" #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "Ispisati lokaciju stringa u bazi 8, 10, ili 16 redom." #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Alias za --radix=o" #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "Ispisati stringove ispisivih karaktera u fajlovima" #: src/strings.c:271 src/strings.c:306 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "neispravna vrijednost '%s' za %s parametar" #: src/strings.c:317 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "neispravna minimalna dužina odgovarajućih veličina stringa" #: src/strings.c:600 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/strings.c:617 src/strings.c:681 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "re-mmap nije uspješno" #: src/strings.c:654 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "mprotect nije uspješno" #: src/strings.c:743 #, c-format msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" msgstr "" #: src/strip.c:68 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "smjesti skinute izlaz u datoteku" #: src/strip.c:69 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "Ekstrahuj uklonjene dijelove u DATOTEKU" #: src/strip.c:70 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "postaviti ime FILE umjesto -f argumenta" #: src/strip.c:74 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "Ukloni sve simbole za ispravku" #: src/strip.c:78 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "Ukloni zaglavlja odjeljka (nije preporučeno)" #: src/strip.c:80 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "Kopirati vremena modifikacije/pristupa ka izlazu" #: src/strip.c:82 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" "Riješiti sve trivijalne relokacije između debag odjela ako su uklonjeni " "odjeli smješteni u debag fajl ( jedino važan za ET_REL files, operacija nije " "obnovljiva, potrbno je -f)" #: src/strip.c:84 msgid "Remove .comment section" msgstr "Ukloni .comment odjeljak" #: src/strip.c:87 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "Odbacite nekoliko pravila za rukovanje malo slomljenih ELF datoteka" #: src/strip.c:92 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "Odbaci simbole iz objekta datoteka." #: src/strip.c:186 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "--reloc-debug-sections korišten bez -f" #: src/strip.c:200 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "Samo jedna ulazna datoteka dozvoljena zajedno sa '-o' i '-f'" #: src/strip.c:236 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "-f opcija označena dvaput" #: src/strip.c:245 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "-F opcija označena dvaput" #: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "-o opcija označena dvaput" #: src/strip.c:278 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "-R opcija podržava samo. odjel komentara" #: src/strip.c:320 src/strip.c:344 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "ne može se dobiti status za ulaznu datoteku '%s'" #: src/strip.c:334 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "prilikom otvaranja '%s'" #: src/strip.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "%s: ne može koristiti -o ili -f kada skida arhivu" #: src/strip.c:384 #, c-format msgid "%s: no support for stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:483 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "ne može otvoriti EBL pozadinu" #: src/strip.c:528 #, c-format msgid "cannot get number of phdrs" msgstr "" #: src/strip.c:544 src/strip.c:568 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "ne može napraviti novi fajl '%s':%s" #: src/strip.c:634 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "loše formirani fajl '%s'" #: src/strip.c:968 src/strip.c:1067 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "dok generira izlazni fajl_%s" #: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "%s: greška pri kreiranju ELF zaglavlja: %s" #: src/strip.c:1050 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "pri pripremanju izlaza za '%s'" #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "pri kreiranju odjela zaglavlja odjela: %s" #: src/strip.c:1117 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "ne može dodjeliti odjel podataka: %s" #: src/strip.c:1183 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "pri kreiranju odjela zaglavlja tabele stringova: %s" #: src/strip.c:1861 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "loša relokacija" #: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "prilikom pisanja '%s': %s" #: src/strip.c:1993 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "prilikom kreiranja '%s'" #: src/strip.c:2016 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "dok računa kontrolnu sumu za debag informacije" #: src/strip.c:2080 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "%s: greška prilikom čitanja datoteke: %s" #: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "prilikom pisanja '%s'" #: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "greška prilikom završavanja '%s' %s" #: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "nemoguće je postaviti datum pristupa i izmjene od '%s'" #: src/unstrip.c:69 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "Odgovarajuči Module za imena fajlova, ne imena modula" #: src/unstrip.c:70 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "Tiho preskoči fajlove koje je nemoguće pronaći" #: src/unstrip.c:73 msgid "Place output into FILE" msgstr "Smjesti izlaz među fajlove" #: src/unstrip.c:75 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "Napravi višestruki izlaz pod DIRECTORY" #: src/unstrip.c:76 msgid "Use module rather than file names" msgstr "Koristi module prije nego imena fajlova" #: src/unstrip.c:78 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "Napravi izlaz za module koji nemaju odvojene debag informacije" #: src/unstrip.c:81 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "Primjeni relokaciju na odjel sadržaja u ET_REL fajlova" #: src/unstrip.c:83 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "Jedino lista modula i imena fajlova, formira IDs" #: src/unstrip.c:85 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" "Isforsiraj kombiniranje datoteka, pa čak iako se neka ELF zaglavlja ne " "podudaraju" #: src/unstrip.c:129 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "-d opcija označena dvaput" #: src/unstrip.c:164 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "samo jedan od -o ili -d je dozvoljen" #: src/unstrip.c:173 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "-n ne može biti korišten sa ekspilicitnim fajlovima ili -o ili -d" #: src/unstrip.c:188 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "izlazni direktorij '%s'" #: src/unstrip.c:197 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "tacno dva tipa argumenta su potrebna" #: src/unstrip.c:203 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "-m, -a, -R i -i opcije nisu dozvoljene sa ekspilicitnim fajlovima" #: src/unstrip.c:216 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "-o ili -d su potrebni kada se koriste implicitni fajlovi" #: src/unstrip.c:252 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "ne može kreirati ELF zaglavlje: %s" #: src/unstrip.c:257 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "ne može kopirati ELF zaglavlje: %s" #: src/unstrip.c:261 src/unstrip.c:1939 src/unstrip.c:1982 #, c-format msgid "cannot get number of program headers: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "ne može kreirati zaglavlja programa: %s" #: src/unstrip.c:272 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "ne može kopirati zaglavlje programa: %s" #: src/unstrip.c:282 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "ne može kopirati zaglavlje odjeljka: %s" #: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "ne može primiti podatke odjeljka: %s" #: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "ne može kopirati podatke odjeljka: %s" #: src/unstrip.c:311 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "ne može kreirati direktorij '%s'" #: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "ne može dobiti simbol tablice unosa: %s" #: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653 #: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "ne može ažurirati tabelu simbola: %s" #: src/unstrip.c:409 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "ne može ažurirati zaglavlje odjeljka: %s" #: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "ne može ažurirati premještaj: %s" #: src/unstrip.c:547 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "ne može dobiti verziju simbola: %s" #: src/unstrip.c:560 #, c-format msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" msgstr "" #: src/unstrip.c:809 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" msgstr "" #: src/unstrip.c:967 src/unstrip.c:1313 #, c-format msgid "cannot read section [%zu] name: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "nemoguće očitati '.gnu.prelink_undo' odjel: %s" #: src/unstrip.c:1048 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "nepravilan sadržaj u '%s' odjelu" #: src/unstrip.c:1054 #, c-format msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1108 src/unstrip.c:1433 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "nemoguće dodatim ime odjela u tabelu nizova: %s" #: src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "nemoguće ažurirati odjel zaglavlja niza tabelarnih podataka_ %s" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "nemoguće dobiti odjel zaglavlja niza tabela odjel indeks: %s" #: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "ne može dobiti broj sekcija: %s" #: src/unstrip.c:1299 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" "više odjela u skinutom fajlu nego debagovanih fajlova--argumenti obrnut?" #: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "nemoguće očitati dio zaglavlja tabele nizova: %s" #: src/unstrip.c:1508 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "ne može dodati novu sekciju: %s" #: src/unstrip.c:1618 #, c-format msgid "symbol [%zu] has invalid section index" msgstr "" #: src/unstrip.c:1900 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "ne može čitati podatke sekcije: %s" #: src/unstrip.c:1921 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "ne može dobiti ELF zaglavlje: %s" #: src/unstrip.c:1953 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "ne može ažurirati zagavlje programa: %s" #: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "ne može napisazi izlaznu datoteku: %s" #: src/unstrip.c:2009 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "DWARF podatci nisu prilagođeni za predpovezivanje bias ; razmotriti " "predpovezivanje" #: src/unstrip.c:2012 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "DWARF podatci u '%s' nisu prilagođeni za predpovezivanje bias; razmotriti " "predpovezivanje -u" #: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "ne može kreirati ELF deskriptor: %s" #: src/unstrip.c:2073 msgid "WARNING: " msgstr "UPOZORENJE: " #: src/unstrip.c:2075 msgid ", use --force" msgstr ", koristi --force" #: src/unstrip.c:2098 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "identifikacija ELF zaglavlja je drugačija" #: src/unstrip.c:2101 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "tip ELF zaglavlja (e_type) je drugačiji" #: src/unstrip.c:2104 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "mašinski tip ELF zaklavlja (e_machine) je drugačiji" #: src/unstrip.c:2107 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2137 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "ne može pronaći skinetu datoteku za modul '%s': %s" #: src/unstrip.c:2141 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "Ne mogu otvoriti skinutu datoteku '%s' za modul '%s': %s" #: src/unstrip.c:2156 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "ne može pronaći datoteku za ispravljanje za modul '%s': %s" #: src/unstrip.c:2160 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "ne može otvoriti datoteku '%s' za ispravljanje za modul '%s': %s" #: src/unstrip.c:2173 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "modul '%s' datoteke '%s' nije skinut" #: src/unstrip.c:2204 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "Ne može keširati adresne sekcije za modul '%s': %s" #: src/unstrip.c:2337 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "nisu pronađeni odgovarajući moduli" #: src/unstrip.c:2346 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "slaže se više od jednog modula" #: src/unstrip.c:2390 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" "SKINUTA-DATOTEKA DEBUG-DATOTEKA\n" "[MODUL...]" #: src/unstrip.c:2391 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information. The " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" "Kombinuj rastavljene fajlove sa odvojenim simbolima i debag informacijama. " "Prva forma stavlja rezultat u DEBAG-FAJL ako -o nije zadano.\n" "\n" "Argument MODULA daje fajlu ime uzoraka koji spajaju module sa procesima.\n" "Sa -f ovi podudaraju ime glavnog (rastavljenog) fajla (kose crte nikad nisu " "posebne), inače one se podudaraju sa jednostavnim modularnim imenima. bez " "argumenata, procesuju sve pronađene module.\n" "\n" "Višestruki moduli su pisani za fajlove pod OUTPUT-DIRECTORY, stvarajuči pod " "direktorije po potrebi. Sa -m ovi fajlovi imaju jednostavna modularna imena, " "inače imaju imena glavnih fajlova upotpunjena sa direktorijem ispod OUTPUT-" "DIRECTORY.\n" "\n" "Sa -n fajlovi nisu ispisani, ali jedan red za standardni izlaz svakog " "modula:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START i SIZE su heksa decimale koje daju granice adresi modula. BUILDID je " "heksa decimala za ugrađene ID bajte , ili-ako ID nije poznat; Heksa decimala " "može biti pračena sa @0xADDR dajući adresu gdje ID odsjeda ako je to " "poznato. FAJL je ime fajla pronađeno za modul, ili - ako ništa nije " "pronađeno, ili - ako. Ako je ELF slika dostupna ali ne iz bilo kojeg " "navedenog fajla. DEBUGFILE je razdvojena debag informacija imena fajla, ili -" " ako nije pronađena nijedna debag informacijao ili. ako FAJL sadržava debag " "informaciju." #: tests/backtrace.c:427 msgid "Run executable" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:213 msgid "Additionally show function names" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:214 msgid "Show instances of inlined functions" msgstr "" �language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/oxide-qt.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001413�12674260463�017162� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for oxide-qt # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 22:53+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "PrihvatiJezik" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/nabi.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020370�12674260463�016344� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for nabi # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the nabi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nabi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-26 17:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:49+0000\n" "Last-Translator: Lejla <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/candidate.c:367 msgid "hanja" msgstr "hanja" #: src/candidate.c:374 msgid "hanja(hangul)" msgstr "hanja(hangul)" #: src/candidate.c:380 msgid "hangul(hanja)" msgstr "hangul(hanja)" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orijentacija tray-a." #: src/ui.c:700 msgid "XIM Server is not running" msgstr "XIM Server nije pokrenut" #: src/ui.c:711 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/ui.c:712 msgid "Space" msgstr "Razmak" #: src/ui.c:713 msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: src/ui.c:714 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. choseong #: src/ui.c:717 msgid "Choseong" msgstr "Choseong" #. jungseong #: src/ui.c:731 msgid "Jungseong" msgstr "Jungseong" #. jongseong #: src/ui.c:752 msgid "Jongseong" msgstr "Jongseong" #: src/ui.c:776 msgid "Nabi keypress statistics" msgstr "Statistike Nabi pritiska na tipku" #: src/ui.c:832 msgid "About Nabi" msgstr "O Nabi-u" #: src/ui.c:852 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\">An Easy Hangul XIM</span>\n" "version %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" msgstr "" #: src/ui.c:870 msgid "<span weight=\"bold\">XIM name</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">XIM ime</span>: " #: src/ui.c:876 msgid "<span weight=\"bold\">Locale</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Lokalne postavke</span>: " #: src/ui.c:882 msgid "<span weight=\"bold\">Encoding</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Kodiranje</span>: " #: src/ui.c:888 msgid "<span weight=\"bold\">Connected</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Povezan</span>: " #: src/ui.c:918 msgid "Keypress Statistics" msgstr "Statistike pritiska na tipku" #. palette menu #: src/ui.c:1030 msgid "_Show palette" msgstr "_Prikaži paletu" #. hanja mode #: src/ui.c:1038 msgid "_Hanja Lock" msgstr "_Hanja Lock" #: src/ui.c:1256 msgid "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Can't load tray icons</span>\n" "\n" "There are some errors on loading tray icons.\n" "Nabi will use default builtin icons and the theme will be changed to default " "value.\n" "Please change the theme settings." msgstr "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Ne mogu se učitati tray ikone</span>\n" "\n" "Postoje neke greške pri učitavanju tray ikona.\n" "Nabi će iskoristiti defaultne ikone i tema će biti promijenjena na " "defaultnu.\n" "Molimo promijenite postavke teme." #: src/ui.c:1263 msgid "Nabi: error message" msgstr "Nabi: Poruka greške" #: src/ui.c:1449 msgid "Hanja Lock" msgstr "Hanja Lock" #: src/ui.c:1483 msgid "_Hide palette" msgstr "_Sakrij paletu" #: src/ui.c:1659 src/ui.c:1668 #, c-format msgid "Nabi: %s" msgstr "Nabi: %s" #: src/ui.c:1671 msgid "Hangul input method: Nabi - You can input hangul using this program" msgstr "" "Hangul metoda unosa: Nabi - Možete unijeti hangul koristeći ovaj program" #: src/preference.c:271 msgid "Tray icons" msgstr "Tray ikone" #: src/preference.c:334 msgid "Use tray icon" msgstr "Koristi ikonu tray" #: src/preference.c:423 msgid "Hangul keyboard" msgstr "Hangul tastatura" #: src/preference.c:433 msgid "Use system keymap" msgstr "Koristi sistemsku keymapu" #: src/preference.c:463 msgid "English keyboard" msgstr "Engleska tastatura" #: src/preference.c:619 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Ova tipka je već registrovana za <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Molim Vas izaberite drugu tipku" #: src/preference.c:633 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Ova tipka je već registrovana za <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Molim Vas izaberite drugu tipku" #: src/preference.c:647 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">candidate " "key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Ova tipka je već registrovana za <span weight=\"bold\">candidate key</span>\n" "Molim Vas izaberite drugu tipku" #: src/preference.c:742 msgid "Trigger keys" msgstr "Tipka za okidanje" #: src/preference.c:764 msgid "Select trigger key" msgstr "Izaberite tipku za okidanje" #: src/preference.c:765 msgid "" "Press any key which you want to use as trigger key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pritisnite bilo koju tipku koju želite koristiti kao tipku za okidanje. " "Tipka koju ste pritisnuli je prikazana ispod.\n" "Ako je želite koristiti, pritisnite \"Ok\" ili pritisnite \"Izađi\"" #: src/preference.c:792 msgid "* You should restart nabi to apply above option" msgstr "" "* Trebate ponovo pokrenuti nabi da bi se primjenile gore navedene opcije" #: src/preference.c:798 msgid "Off keys" msgstr "Tipke za isključivanje" #: src/preference.c:818 msgid "Select off key" msgstr "Izaberite tipku za isključivanje" #: src/preference.c:819 msgid "" "Press any key which you want to use as off key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pritisnite bilo koju tipku koju želite koristiti kao tipku za isključivanje. " "Tipka koju ste pritisnuli je prikazana ispod.\n" "Ako je želite koristiti, pritisnite \"Ok\" ili pritisnite \"Izađi\"" #: src/preference.c:861 msgid "Select hanja font" msgstr "Izaberite hanja font" #: src/preference.c:926 msgid "Hanja Font" msgstr "Hanja Font" #: src/preference.c:931 msgid "Hanja keys" msgstr "Hanja tasteri" #: src/preference.c:951 msgid "Select candidate key" msgstr "Izaberite kandidatsko dugme" #: src/preference.c:952 msgid "" "Press any key which you want to use as candidate key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\", or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pritisnite bilo koje dugme koje želite koristiti kao kandidatsko. Dugme koje " "ste pritisli je prikazano ispod.\n" "Ako ga želite koristiti, pritisnite \"Ok\", ili pritisnite \"Cancel\"." #. options for candidate option #: src/preference.c:968 msgid "Use simplified chinese" msgstr "Koristi pojednostavljen kineski" #: src/preference.c:975 msgid "Hanja Options" msgstr "Hanja opcije" #. advanced #: src/preference.c:1113 src/preference.c:1471 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/preference.c:1119 msgid "XIM name:" msgstr "XIM ime:" #: src/preference.c:1133 msgid "Use dynamic event flow" msgstr "Koristite dinamički tok događaja" #: src/preference.c:1144 msgid "Commit by word" msgstr "Izvršiti pomoću riječi" #: src/preference.c:1155 msgid "Automatic reordering" msgstr "Automatska promjena poretka" #: src/preference.c:1166 msgid "Start in hangul mode" msgstr "Otvori u hungel režimu" #: src/preference.c:1179 msgid "Ignore fontset information from the client" msgstr "Ignoriši informacije o skupu fontova od strane klijenta" #: src/preference.c:1193 msgid "Input mode scope: " msgstr "Ulazni režim djelokruga: " #: src/preference.c:1198 msgid "per desktop" msgstr "prema radnoj površini" #: src/preference.c:1200 msgid "per application" msgstr "prema aplikaciji" #: src/preference.c:1202 msgid "per toplevel" msgstr "prema najvećoj razini" #: src/preference.c:1204 msgid "per context" msgstr "prema kontekstu" #: src/preference.c:1227 msgid "Preedit string font: " msgstr "Unaprijed edituj font stringa: " #: src/preference.c:1413 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: src/preference.c:1438 msgid "Nabi Preferences" msgstr "Nabi Postavke" #. icons #: src/preference.c:1450 msgid "Tray" msgstr "Ladica" #. keyboard #: src/preference.c:1456 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #. key #: src/preference.c:1461 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. candidate #: src/preference.c:1466 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/neon.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040654�12674260463�016401� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neon@webdav.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 16:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-07 17:30+0000\n" "Last-Translator: Sadzid Suljic <ssuljic1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/ne_207.c:198 #, c-format msgid "" "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n" "Status line was: %s" msgstr "" "Nevažeča HTTP statusna linija u statusnom članu u liniji %d odgovora:\n" "Statusna linija: %s" #: src/ne_auth.c:139 #, c-format msgid "Could not authenticate to server: %s" msgstr "Nije potvrđen od strane poslužitelja:%s" #: src/ne_auth.c:144 #, c-format msgid "Could not authenticate to proxy server: %s" msgstr "Nije potvrđen od strane proxy poslužitelja:%s" #: src/ne_auth.c:386 #, c-format msgid "rejected %s challenge" msgstr "odbijen %s izazov" #: src/ne_auth.c:402 msgid "missing realm in Basic challenge" msgstr "Nedostaje oblast u Osnovnom izazovu" #: src/ne_auth.c:497 msgid "invalid Negotiate token" msgstr "izabran nevažeći ugovor" #: src/ne_auth.c:520 msgid "GSSAPI authentication error: " msgstr "Greška u ovjeri GSSAPI: " #: src/ne_auth.c:533 #, c-format msgid "GSSAPI failure (code %u)" msgstr "GSSAPI neuspjeh (kod %u)" #: src/ne_auth.c:568 msgid "ignoring empty Negotiate continuation" msgstr "Zanemarujem prazan nastavak Pregovora" #: src/ne_auth.c:583 #, c-format msgid "Negotiate response verification failed: invalid response header token" msgstr "" "Prekinuta ovjera odgovora pregovaranja: nevažeće poglavlje odgovora izabrano" #: src/ne_auth.c:605 #, c-format msgid "Negotiate response verification failure: %s" msgstr "Prekid ovjere odgovora pregovaranja:%s" #: src/ne_auth.c:669 #, c-format msgid "SSPI response verification failed: invalid response header token" msgstr "" #: src/ne_auth.c:802 msgid "unknown algorithm in Digest challenge" msgstr "nepoznat algoritam u probavnom izazovu" #: src/ne_auth.c:806 msgid "incompatible algorithm in Digest challenge" msgstr "neusklađen algoritam u probavnom izazovu" #: src/ne_auth.c:810 msgid "missing parameter in Digest challenge" msgstr "nedostaje parametar u probavnom izazovu" #: src/ne_auth.c:814 msgid "initial Digest challenge was stale" msgstr "početni probavni izazov je bio star" #: src/ne_auth.c:821 msgid "stale Digest challenge with new algorithm or realm" msgstr "star probavni izazov sa novim algoritmom ili oblasti" #: src/ne_auth.c:833 msgid "could not parse domain in Digest challenge" msgstr "nije proslieđeno područje probavnom izazovu" #: src/ne_auth.c:1142 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: missing parameters" msgstr "Neuspjeh uzajamne Digest autorizacije: nedostaju parametri" #: src/ne_auth.c:1147 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: client nonce mismatch" msgstr "" "Neuspjeh uzajamne Digest autorizacije: neusaglašenost klijentove sadašnjosti" #: src/ne_auth.c:1157 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: could not parse nonce count" msgstr "" "Neuspjela zbirna uzajamna autentifikacija: ne može se analizirati zajednički " "broj" #: src/ne_auth.c:1162 #, c-format msgid "" "Digest mutual authentication failure: nonce count mismatch (%u not %u)" msgstr "" "Neuspjeh uzajamne Digest autorizacije: neusaglašenost brojača sadašnjosti " "(%u nije %u)" #: src/ne_auth.c:1205 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: request-digest mismatch" msgstr "" "Neuspjeh uzajamne Digest autorizacije: neusaglašenost izvornog zahtjeva" #: src/ne_auth.c:1336 #, c-format msgid "ignored %s challenge" msgstr "zanemaren %s izazov" #: src/ne_auth.c:1415 msgid "could not parse challenge" msgstr "nije proslijeđen izazovu" #: src/ne_basic.c:98 #, c-format msgid "Could not determine file size: %s" msgstr "Neodređena veličina podatka:%s" #: src/ne_basic.c:149 #, c-format msgid "Response did not include requested range" msgstr "Odgovor nije uključio opseg zahtjeva" #: src/ne_basic.c:183 #, c-format msgid "Range is not satisfiable" msgstr "Opseg nije zadovoljavajuć" #: src/ne_basic.c:188 #, c-format msgid "Resource does not support ranged GET requests" msgstr "Izvor ne podržava sužene GET zahtjeve" #: src/ne_compress.c:184 #, c-format msgid "%s: %s (code %d)" msgstr "%s: %s (code %d)" #: src/ne_compress.c:232 msgid "Could not inflate data" msgstr "Ne može da poveća podatke" #: src/ne_compress.c:293 msgid "Could not initialize zlib" msgstr "ne može da pokrene zlib" #: src/ne_gnutls.c:176 #, c-format msgid "[unprintable:#%lu]" msgstr "[neispisiv:#%lu]" #: src/ne_gnutls.c:205 msgid "[unprintable]" msgstr "[neispisiv]" #: src/ne_gnutls.c:848 msgid "signed using insecure algorithm" msgstr "označen koristivši nesiguran algoritam" #: src/ne_gnutls.c:851 #, c-format msgid "unrecognized errors (%u)" msgstr "nepoznate greške (%u)" #: src/ne_gnutls.c:896 src/ne_openssl.c:470 #, c-format msgid "Server certificate was missing commonName attribute in subject name" msgstr "Sertifikatu servera fali parametar commonName u imenu predmeta" #: src/ne_gnutls.c:910 #, c-format msgid "Could not verify server certificate: %s" msgstr "Neprovjeren certifikat poslužitelja:%s" #: src/ne_gnutls.c:922 src/ne_openssl.c:457 #, c-format msgid "Certificate verification error: %s" msgstr "Greška u provjeri certifikata:%s" #: src/ne_gnutls.c:955 src/ne_openssl.c:702 #, c-format msgid "SSL handshake failed, client certificate was requested: %s" msgstr "SSL rukovanje odbijeno, zatražen certifikat klijenta:%s" #: src/ne_gnutls.c:960 src/ne_openssl.c:707 #, c-format msgid "SSL handshake failed: %s" msgstr "SSL rukovanje odbijeno:%s" #: src/ne_gnutls.c:970 #, c-format msgid "Server did not send certificate chain" msgstr "server nije poslao sertifikovan lanac" #: src/ne_locks.c:584 msgid "LOCK response missing Lock-Token header" msgstr "odgovoru ZAKLJUČAJ nedostaje Lock-Token zaglavlje" #: src/ne_locks.c:759 #, c-format msgid "Response missing activelock for %s" msgstr "odgovoru nedostaje aktivno zaključavanje za %s" #: src/ne_locks.c:801 #, c-format msgid "No activelock for <%s> returned in LOCK refresh response" msgstr "" "nema aktivnog zaključavanja za <%s> vraćenog u ZAKLJUČAJ osveženom odgovoru" #: src/ne_openssl.c:727 #, c-format msgid "SSL server did not present certificate" msgstr "SSL server nije pokazao sertifikat" #: src/ne_props.c:371 src/ne_props.c:435 msgid "Response exceeds maximum property count" msgstr "odgovor je prekoračio maksimalni brojač karakteristika" #: src/ne_redirect.c:92 #, c-format msgid "Could not parse redirect destination URL" msgstr "Odredište za preusmjeravanje URL-a nije proslijeđeno" #: src/ne_request.c:194 #, c-format msgid "%s: connection was closed by proxy server" msgstr "%s: veza zatvorena od strane proxy poslužitelja" #: src/ne_request.c:197 #, c-format msgid "%s: connection was closed by server" msgstr "%s: veza zatvorena od strane poslužitelja" #: src/ne_request.c:202 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: veza istekla" #: src/ne_request.c:305 #, c-format msgid "Premature EOF in request body file" msgstr "Prijevremen kraj datoteke u zatjevanom tijelu datoteke" #: src/ne_request.c:312 #, c-format msgid "Failed reading request body file: %s" msgstr "Neuspjelo čitanje zahtjevnog tijela datoteke:%s" #: src/ne_request.c:332 msgid "offset invalid" msgstr "oštećeno grananje" #: src/ne_request.c:337 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s of request body file: %s" msgstr "Nije pronađen ogranak %s zahtjevnog tijela datoteka: %s" #: src/ne_request.c:423 msgid "Could not send request body" msgstr "ne može da pošalje tijelo zahtjeva" #: src/ne_request.c:450 msgid "Could not send chunked request terminator" msgstr "" #: src/ne_request.c:784 msgid "Could not read chunk size" msgstr "ne može da pročita veličinu parčeta" #: src/ne_request.c:791 msgid "Could not parse chunk size" msgstr "ne može da raščlani veličinu parčeta" #: src/ne_request.c:828 msgid "Could not read response body" msgstr "ne može da pročita tijelo odgovora" #: src/ne_request.c:844 msgid "Could not read chunk delimiter" msgstr "ne može da pročita graničnik parčeta" #: src/ne_request.c:847 msgid "Chunk delimiter was invalid" msgstr "graničnik parčeta je oštećen" #: src/ne_request.c:952 msgid "Could not read status line" msgstr "ne može da pročita statusnu liniju" #: src/ne_request.c:974 msgid "Could not parse response status line" msgstr "Odgovorna statusna linija nije proslijeđena" #: src/ne_request.c:986 msgid "Could not read interim response headers" msgstr "ne može da pročita privremena zaglavlja odgovora" #: src/ne_request.c:1020 msgid "Could not send request" msgstr "ne može da pošalje zahtjev" #: src/ne_request.c:1068 src/ne_request.c:1086 src/ne_request.c:1096 msgid "Error reading response headers" msgstr "Greška u čitanju zaglavlja odgovora" #: src/ne_request.c:1114 #, c-format msgid "Response header too long" msgstr "zaglavlje odgovora je predugačko" #: src/ne_request.c:1196 msgid "Response exceeded maximum number of header fields" msgstr "Odgovor je prekoračio maksimalni broj polja zaglavlja" #: src/ne_request.c:1211 #, c-format msgid "Could not resolve hostname `%s': %s" msgstr "ne može da riješi ime domaćina `%s': %s" #: src/ne_request.c:1342 msgid "Unknown transfer-coding in response" msgstr "Nepoznat transfer-šifrovanje u odgovoru" #: src/ne_request.c:1355 msgid "Invalid Content-Length in response" msgstr "oštećen Content-Length u odgovoru" #: src/ne_request.c:1428 #, c-format msgid "Could not write to file: %s" msgstr "Nemoguće pisanje u datoteku: %s" #: src/ne_request.c:1501 #, c-format msgid "Could not create SSL connection through proxy server: %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje SSL veze kroz proxy poslužitelj: %s" #: src/ne_request.c:1540 #, c-format msgid "Could not create socket" msgstr "ne može da stvori utičnicu" #: src/ne_request.c:1574 msgid "Could not connect to server" msgstr "ne može da se spoji sa serverom" #: src/ne_request.c:1576 msgid "Could not connect to proxy server" msgstr "ne može da se spoji sa proksi serverom" #: src/ne_request.c:1619 #, c-format msgid "Could not find IPv4 address of hostname %s for SOCKS v4 proxy" msgstr "Nije pronađena IPv4 adresa imena računara %s za SOCKS v4 proxy" #: src/ne_request.c:1677 #, c-format msgid "Could not establish connection from SOCKS proxy (%s:%u): %s" msgstr "Veza sa SOCKS proxy-em (%s:%u) nije uspostavljena: %s" #: src/ne_session.c:538 src/ne_session.c:549 msgid "[invalid date]" msgstr "[loš datum]" #: src/ne_session.c:562 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "sertifikat još uvijek nije dobar" #: src/ne_session.c:563 msgid "certificate has expired" msgstr "sertifikat je istekao" #: src/ne_session.c:564 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "sertifikat je zatražio drugačije ime domaćina" #: src/ne_session.c:565 msgid "issuer is not trusted" msgstr "izdavač nije povjerljiv" #: src/ne_session.c:566 msgid "bad certificate chain" msgstr "loš lanac certifikata" #: src/ne_session.c:567 msgid "certificate has been revoked" msgstr "certifikat je opozvan" #: src/ne_session.c:572 msgid "Server certificate verification failed: " msgstr "kontrola sertifikata na serveru je neuspješna: " #: src/ne_socket.c:522 src/ne_socket.c:618 src/ne_socket.c:722 msgid "Connection closed" msgstr "spajanje je zatvoreno" #: src/ne_socket.c:628 src/ne_socket.c:736 msgid "Secure connection truncated" msgstr "sigurno spajanje je skraćeno" #: src/ne_socket.c:640 src/ne_socket.c:748 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "SSL greška: %s" #: src/ne_socket.c:643 #, c-format msgid "SSL error code %d/%d/%lu" msgstr "SSL kod greške %d/%d/%lu" #: src/ne_socket.c:727 #, c-format msgid "SSL alert received: %s" msgstr "primljen SSL alarm: %s" #: src/ne_socket.c:744 msgid "SSL socket read failed" msgstr "SSL čitanje utičnice je neuspješno" #: src/ne_socket.c:875 msgid "Line too long" msgstr "linija je predugačka" #: src/ne_socket.c:1036 src/ne_socket.c:1042 msgid "Host not found" msgstr "domaćin nije pronađen" #: src/ne_socket.c:1251 msgid "Connection timed out" msgstr "Vezi isteklo vrijeme" #: src/ne_socket.c:1444 msgid "Socket descriptor number exceeds FD_SETSIZE" msgstr "broj opisivača utičnice je prekoračio FD_SETSIZE" #: src/ne_socket.c:1506 msgid "Socket family not supported" msgstr "Soket familija nije podržana" #: src/ne_socket.c:1737 msgid "Client certificate verification failed" msgstr "klijentska kontrola sertifikata je neuspješna" #: src/ne_socket.c:1753 msgid "SSL disabled due to lack of entropy" msgstr "SSL je onemogućen zbog nedostatka entropije" #: src/ne_socket.c:1759 msgid "Could not create SSL structure" msgstr "ne može da napravi SSL strukturu" #: src/ne_socks.c:65 msgid "failure" msgstr "propast" #: src/ne_socks.c:68 msgid "connection not permitted" msgstr "veza nije dopuštena" #: src/ne_socks.c:71 msgid "network unreachable" msgstr "mreža je nedostupna" #: src/ne_socks.c:74 msgid "host unreachable" msgstr "računar domaćin je nedostupan" #: src/ne_socks.c:77 msgid "TTL expired" msgstr "TTL istekao" #: src/ne_socks.c:80 msgid "command not supported" msgstr "naredba nije podržana" #: src/ne_socks.c:83 msgid "address type not supported" msgstr "tip adrese nije podržan" #: src/ne_socks.c:86 #, c-format msgid "%s: unrecognized error (%u)" msgstr "%s: nepoznata greška (%u)" #: src/ne_socks.c:128 src/ne_socks.c:328 msgid "Could not send message to proxy" msgstr "Poruka proxy-u nije poslana" #: src/ne_socks.c:133 msgid "Could not read initial response from proxy" msgstr "Početni odgovor s proxy-a nije pročitan" #: src/ne_socks.c:136 msgid "Invalid version in proxy response" msgstr "Nevažeća verzija u odgovoru proxy-a" #: src/ne_socks.c:157 msgid "Could not send login message" msgstr "Poruka za prijavu nije poslana" #: src/ne_socks.c:162 msgid "Could not read login reply" msgstr "Odgovor prijave nije pročitan" #: src/ne_socks.c:165 msgid "Invalid version in login reply" msgstr "Nevažeća verzija odgovora prijave" #: src/ne_socks.c:168 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrda nije uspjela" #: src/ne_socks.c:172 msgid "No acceptable authentication method" msgstr "Nema prihvatljive potvrdne metode" #: src/ne_socks.c:174 msgid "Unexpected authentication method chosen" msgstr "Izabrana neočekivana potvrdna metoda" #: src/ne_socks.c:210 msgid "Could not send connect request" msgstr "Nije moguće poslati zahtjev za povezivanje" #: src/ne_socks.c:215 msgid "Could not read connect reply" msgstr "Nije moguće pročitati odgovor povezivanja" #: src/ne_socks.c:218 msgid "Invalid version in connect reply" msgstr "Nevažeća verzija odgovora povezivanja" #: src/ne_socks.c:221 src/ne_socks.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/ne_socks.c:235 msgid "Could not read FQDN length in connect reply" msgstr "Nemoguće čitanje FQDN dužine u odgovoru povezivanja" #: src/ne_socks.c:240 msgid "Unknown address type in connect reply" msgstr "Nepoznat tip adrese u odgovoru povezivanja" #: src/ne_socks.c:245 msgid "Could not read address in connect reply" msgstr "Nemoguće čitanje adrese iz odgovora povezivanja" #: src/ne_socks.c:266 msgid "request rejected or failed" msgstr "zahtjev odbijen ili neuspješan" #: src/ne_socks.c:269 msgid "could not establish connection to identd" msgstr "nemoguće uspostavljanje veze sa identd" #: src/ne_socks.c:272 msgid "rejected due to identd user mismatch" msgstr "odbijen zbog neslaganja sa identd korisnikom" #: src/ne_socks.c:275 #, c-format msgid "%s: unrecognized failure (%u)" msgstr "%s: nepoznata greška (%u)" #: src/ne_socks.c:333 msgid "Could not read response from proxy" msgstr "Nemoguće čitanje odgovora sa proxy-a" #: src/ne_xml.c:280 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: invalid element name" msgstr "XML je raščlanio grešku u liniji %d: loše ime člana" #: src/ne_xml.c:474 msgid "Unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: src/ne_xml.c:579 msgid "Invalid Byte Order Mark" msgstr "Loša oznaka redoslijeda bajtova" #: src/ne_xml.c:667 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: %s" msgstr "Greška kod proslijeđivanja XML-a u liniji %d: %s" #: src/ne_xmlreq.c:36 #, c-format msgid "Could not parse response: %s" msgstr "Nemoguće proslijeđivanje odgovora: %s" ������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/usbcreator.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020343�12674260463�017604� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for usb-creator # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the usb-creator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usb-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:11+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Installation Failed" msgstr "Instalacija nije uspjela" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:2 msgid "" "The installation failed. Please see ~/.cache/usb-creator.log for more " "details.\n" msgstr "" "Instalacija nije uspjela. Pogledajte ~/.cache/usb-creator.log za više " "detalja.\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:4 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalacija završena" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:5 msgid "Test Disk" msgstr "Disk testa" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:6 msgid "" "Installation is complete. You may now run Ubuntu on other computers by " "booting them with this drive inserted." msgstr "" "Instalacija je završena. Sada možete pokrenuti Ubuntu na drugim računarima " "koristeći ovaj uređaj." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. set title of progress window (same as gtk frontend) #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:7 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:8 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 msgid "Quit the installation?" msgstr "Napusti instalaciju?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:9 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "Da li želite da napustite instalaciju sada?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:10 msgid "Make Startup Disk" msgstr "Napravi disk za pokretanje" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:11 msgid "" "To try or install Ubuntu from a removable disk, it needs to be set up as a " "startup disk." msgstr "" "Da biste probali ili instalirali Ubuntu sa prenosivog diska, potrebno je da " "ga postavite kao disk za pokretanje." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:12 msgid "Source disc image (.iso):" msgstr "Izvorna slika diska (.iso):" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:14 msgid "Disk to use:" msgstr "Upotrijebi disk:" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:15 msgid "Erase Disk" msgstr "Izbriši Disk" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:1 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Kreator diska za pokretanje" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:2 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Napravite disk za pokretanje koristeći CD ili sliku diska" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Image the device" msgstr "Napravi sliku uređaja" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents writing a disk image to this device" msgstr "" "Sigurnost sistema ne dozvoljava zapisivanje slike diska na ovaj uređaj" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Mount a device" msgstr "Montiraj uređaj" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents mounting" msgstr "Sigurnost sistema ne dozvoljava montiranje" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:5 msgid "Run KVM" msgstr "Pokreni KVM" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents running KVM" msgstr "Politika sistema spriječava pokretanje KVM-a" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:648 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 msgid "Installation failed." msgstr "Instalacija neuspjela." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:423 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 msgid "The device is not large enough to hold this image." msgstr "Uređaj nije dovoljno velik da bi ste na njemu zapisali ovu sliku." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. This here filter is for kfiledialog, no clue if it will ever make a return #. filter = '*.iso|' + _('CD Images') + '\n*.img|' + _('Disk Images') #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:541 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "CD Images" msgstr "CD slike" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:542 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "Disk Images" msgstr "Slike diska" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:570 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 msgid "Are you sure you want to write the disc image to the device?" msgstr "Da li ste sigurni da želite pisati sliku diska na uređaj?" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:571 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 msgid "All existing data will be lost." msgstr "Svi postojeći podaci će biti izgubljeni" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 msgid "Starting up" msgstr "Pokretanje" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 msgid "You must select both source image and target device first." msgstr "Kao prvo morate izabrati i izvornu sliku i odredišni uređaj." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:604 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 msgid "Finishing..." msgstr "Završavam..." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 msgid "" "The installation is complete. You may now reboot your computer with this " "device inserted to try or install Ubuntu." msgstr "" "Instalacija je završena. Sada možete da ponovo pokrenete kompjuter sa ovim " "uređajem priključenim da biste isprobali ili instalirali Ubuntu." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 msgid "Retry?" msgstr "Probaj ponovo?" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:335 msgid "CD-Drive/Image" msgstr "CD uređaj/Slika" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:348 msgid "OS Version" msgstr "OS Verzija" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:358 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:493 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:509 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:519 msgid "Capacity" msgstr "Kapacitet" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:577 msgid "Starting up..." msgstr "Pokretanje..." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:602 #, python-format msgid "%d%% complete" msgstr "%d%% gotovo" #: .././usbcreator/install.py:92 #, python-format msgid "The extension \"%s\" is not supported." msgstr "Ekstenzija \"%s\" nije podržana." #: .././usbcreator/install.py:101 #, python-format msgid "" "An uncaught exception was raised:\n" "%s" msgstr "" "Neuhvatljivi izuzetak je podignut:\n" "%s" #: .././usbcreator/install.py:105 msgid "Writing disk image..." msgstr "Zapisivanje slike diska..." #: .././usbcreator/install.py:106 #, python-format msgid "" "Could not write the disk image (%(source)s) to the device (%(device)s)." msgstr "Ne mogu pisati sliku diska (%(source)s) na uređaj (%(device)s)." #: .././bin/usb-creator-kde:64 msgid "provide a source image to pre-populate the UI." msgstr "navedite izvornu sliku da napunite korisnički interfejs." #: .././bin/usb-creator-kde:69 msgid "allow writing to system-internal devices" msgstr "dopusti pisanje sistemskih internih uređaja" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/landscape-client.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013656�12674260463�020652� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for landscape-client # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the landscape-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: landscape-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:44+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../landscape/ui/controller/app.py:49 msgid "Success." msgstr "Uspjeh" #: ../landscape/ui/controller/app.py:58 msgid "Failure." msgstr "Neuspjeh." #: ../landscape/ui/controller/app.py:90 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija nije uspjela" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:87 msgid "Registering client failed" msgstr "Registracija klijenta neuspjela." #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:90 msgid "Registering client was successful" msgstr "Registracija klijenta uspjela." #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:98 #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:101 #, python-format msgid "Attempting to register at %s" msgstr "Pokušaj registracije na %s" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:112 msgid "Disabling client failed" msgstr "Onemogućavanje klijenta neuspjelo" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:115 msgid "Disabling client was successful" msgstr "Onemogućavanje klijenta uspjelo" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:120 msgid "Attempting to disable landscape client." msgstr "Pokušaj onemogućavanja landscape klijenta." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:55 #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Landscape usluga" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:124 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:128 msgid "Landscape - hosted by Canonical" msgstr "Landscape -održava Canonical" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:132 msgid "Landscape - dedicated server" msgstr "Landscape - posvećeni server" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:136 msgid "Register" msgstr "Registruj" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:140 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:144 msgid "Invalid host name." msgstr "Nevažeće ime računara." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:148 msgid "Only ASCII characters are allowed." msgstr "Samo ASCII znakovi su dopušteni." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:1 msgid "" "Landscape is a remote administration service from Canonical. If you allow " "it, a Landscape server can monitor this computer's performance and send " "administration commands." msgstr "" "Landscape je udaljena administraciju usluga firme Canonical. Ako to " "dopuštate, server za Landscape može pratiti performanse ovog računara i " "poslati administracijske naredbe." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:2 #: ../scripts/landscape-client-ui-install:52 msgid "Find out more..." msgstr "Još podataka...." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:3 msgid "Landscape service:" msgstr "Landscape usluga:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:4 msgid "Account name:" msgstr "Ime naloga:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:5 msgid "Registration Key:" msgstr "Registracijski ključ:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:6 msgid "Don't have an account?" msgstr "Imate li nalog?" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:7 msgid "Sign up..." msgstr "Prijava..." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:8 msgid "Landscape server hostname:" msgstr "Ime landscape servera:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:9 msgid "" "If you click \"Disable\" the Landscape client on this machine will be " "disabled. You can reenable it later by revisiting this dialog." msgstr "" "Ako kliknete \"Onemogući\" Landscape klijent na ovoj mašini će biti " "onemogućen. Možete ponovo omogućiti kasnije ponovnom posjetom ovom dijalogu." #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Postavke usluge za upravljanje Landscape" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:1 msgid "Allow the user to read and write Landscape Client settings." msgstr "Dozvoli korisniku da čita i piše postavke Landscape klijenta." #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:2 msgid "" "System policy prevents you from reading and writing Landscape Client " "Settings." msgstr "" "Sistemska pravila vas sprečavaju da čitate i pišete postavke Landscape " "klijenta." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:55 msgid "Landscape client" msgstr "Landscape klijent" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:56 msgid "" "Landscape is an easy-to-use commercial systems management and monitoring " "service offered by Canonical that helps administrators manage multiple " "machines efficiently." msgstr "" "Landscape je jednostavan za korišćenje komercijaln sistem upravljanja i " "nadzora od strane Canonical koji nudi uslugu koja pomaže administratorima da " "upravljaju efikasno više mašina." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:59 msgid "" "You need to install Landscape client to be able to configure it. Do you want " "to install it now?" msgstr "" "Treba da instalirate Landscape klijent da bi mogli da ga konfigurišete. Da " "li želite da ga instalirate sada?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:61 msgid "Install Landscape client?" msgstr "Da li instalirati Landscape klijent?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:62 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" ����������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/NetworkManager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000641052�12674260463�020365� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Serbian Cyrillic and Latin translations for NetworkManager # Copyright (C) 2004-2005 GNOME Foundation # This file is distributed under the same licence as the NetworkManager package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 07:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 22:32+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../clients/cli/agent.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { secret | polkit | all }\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent secret { help }\n" "\n" "Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n" "a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli " "running\n" "and if a password is required asks the user for it.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent polkit { help }\n" "\n" "Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n" "When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and " "gives\n" "the response back to polkit.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent all { help }\n" "\n" "Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:152 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:154 #, c-format msgid "Error: secret agent initialization failed" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:169 #, c-format msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:177 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:1308 ../cli/src/connections.c:2032 #: ../cli/src/connections.c:2092 ../cli/src/connections.c:8072 #: ../cli/src/connections.c:8280 ../cli/src/connections.c:8373 #: ../cli/src/connections.c:8401 ../cli/src/devices.c:1202 #: ../cli/src/devices.c:1250 ../cli/src/devices.c:1413 #: ../cli/src/devices.c:1547 ../cli/src/devices.c:1684 #: ../cli/src/devices.c:2140 ../cli/src/devices.c:2439 #: ../cli/src/network-manager.c:484 #, c-format msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Greška: NetworkManager se ne izvršava." #: ../clients/cli/agent.c:245 #, c-format msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../cli/src/common.c:38 ../cli/src/common.c:50 ../cli/src/common.c:58 #: ../cli/src/common.c:69 ../cli/src/connections.c:193 #: ../cli/src/connections.c:215 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #. 0 #: ../cli/src/common.c:39 ../cli/src/common.c:59 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:218 msgid "GATEWAY" msgstr "PROLAZ" #. 1 #: ../cli/src/common.c:40 ../cli/src/common.c:60 msgid "ROUTE" msgstr "ROUTE" #. 2 #: ../cli/src/common.c:41 ../cli/src/common.c:61 msgid "DNS" msgstr "Server domenskih imena" #. 3 #: ../cli/src/common.c:42 ../cli/src/common.c:62 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMENA" #. 4 #: ../cli/src/common.c:43 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../cli/src/common.c:51 ../cli/src/common.c:70 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: ../cli/src/common.c:559 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed" msgstr "nevažeći prefiks '%s'; <1-%d> dozvoljeno" #: ../clients/cli/common.c:386 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "" #: ../cli/src/common.c:574 #, c-format msgid "" "the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a " "metric" msgstr "druga komponenta puta ('%s') nije ni naredna hop adresa niti metrika" #: ../cli/src/common.c:584 #, c-format msgid "invalid metric '%s'" msgstr "nevažeća metrika '%s'" #: ../clients/cli/common.c:467 #, c-format msgid "invalid route: %s" msgstr "" #: ../cli/src/common.c:593 msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)" msgstr "zadani put ne može biti dodan (NetworkManager upravlja tim)" #: ../cli/src/common.c:681 msgid "unmanaged" msgstr "neupravljiv" #: ../cli/src/common.c:683 msgid "unavailable" msgstr "nedostupan" #: ../cli/src/common.c:685 ../cli/src/network-manager.c:276 msgid "disconnected" msgstr "veza je prekinuta" #: ../cli/src/common.c:687 msgid "connecting (prepare)" msgstr "povezivanje (pripemiti)" #: ../cli/src/common.c:689 msgid "connecting (configuring)" msgstr "povezivanje (konfiguriranje)" #: ../cli/src/common.c:691 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "povezivanje (potrebna ovjera)" #: ../cli/src/common.c:693 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "povezivanje (pribavljanje IP konfiguracije)" #: ../cli/src/common.c:695 msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "povezujem se (provjeravam IP povezivost)" #: ../cli/src/common.c:697 msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "povezujem se (pokrećem sekundarne konekcije)" #: ../cli/src/common.c:699 ../cli/src/network-manager.c:272 msgid "connected" msgstr "povezan" #: ../cli/src/common.c:701 ../cli/src/connections.c:560 msgid "deactivating" msgstr "deaktiviram" #: ../cli/src/common.c:703 msgid "connection failed" msgstr "konekcija nije uspjela" #: ../cli/src/common.c:705 ../cli/src/connections.c:565 #: ../cli/src/connections.c:588 ../cli/src/connections.c:1656 #: ../cli/src/devices.c:832 ../cli/src/devices.c:2282 #: ../cli/src/network-manager.c:279 ../cli/src/network-manager.c:297 #: ../cli/src/network-manager.c:360 ../cli/src/network-manager.c:363 #: ../cli/src/network-manager.c:373 ../cli/src/network-manager.c:375 #: ../cli/src/network-manager.c:432 ../cli/src/network-manager.c:448 #: ../cli/src/settings.c:736 ../cli/src/settings.c:764 #: ../cli/src/settings.c:826 ../cli/src/settings.c:1142 #: ../cli/src/utils.c:1122 ../src/main.c:503 ../src/main.c:531 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../cli/src/common.c:714 msgid "No reason given" msgstr "Bez datog razloga" #: ../cli/src/common.c:717 ../cli/src/connections.c:2452 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../cli/src/common.c:720 msgid "Device is now managed" msgstr "Uređaj je sada upravljan" #: ../cli/src/common.c:723 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Uređaj je sada neupravljan" #: ../cli/src/common.c:726 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Uredjaj nije citljiv za konfiguraciju" #: ../cli/src/common.c:729 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "IP konfiguracija nije mogla biti rezervirana (ne dostupan adresa, timeout, " "itd.)" #: ../cli/src/common.c:732 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "IP konfiguracija više nije važeća" #: ../cli/src/common.c:735 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Tajne su bile zahtijevane, ali nisu date" #: ../cli/src/common.c:738 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X softver za autentičnost otkačen" #: ../cli/src/common.c:741 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1X neuspjela konfiguracija programa za autentičnost" #: ../cli/src/common.c:744 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X greška softvera za autentičnost" #: ../cli/src/common.c:747 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "802.1X program za autentičnost traži previše vremena za autentifikaciju" #: ../cli/src/common.c:750 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP servis se nije uspio pokrenuti" #: ../cli/src/common.c:753 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP servis diskonektovan" #: ../cli/src/common.c:756 msgid "PPP failed" msgstr "PPP neuspio" #: ../cli/src/common.c:759 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klijent neuspio u startu" #: ../cli/src/common.c:762 msgid "DHCP client error" msgstr "Greška DHCP klijenta" #: ../cli/src/common.c:765 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klijent nije uspio" #: ../cli/src/common.c:768 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Usluga dijeljene konekcije neuspjela u startu" #: ../cli/src/common.c:771 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usluga dijeljenja veze nije uspjela" #: ../cli/src/common.c:774 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP usluga se nije uspjela pokrenuti" #: ../cli/src/common.c:777 msgid "AutoIP service error" msgstr "Greška AutoIP usluge" #: ../cli/src/common.c:780 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP usluga nije uspjela" #: ../cli/src/common.c:783 msgid "The line is busy" msgstr "Linija zauzeta" #: ../cli/src/common.c:786 msgid "No dial tone" msgstr "Nema pozivnog tona" #: ../cli/src/common.c:789 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ne može se uspostaviti prenos zvuka" #: ../cli/src/common.c:792 msgid "The dialing request timed out" msgstr "Vrijeme za poziv je isteklo" #: ../cli/src/common.c:795 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "Pokušaj poziva neuspio" #: ../cli/src/common.c:798 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicijalizacija modema nije uspjela" #: ../cli/src/common.c:801 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Nije uspio izbor navedenog APN" #: ../cli/src/common.c:804 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ne tražim mreže" #: ../cli/src/common.c:807 msgid "Network registration denied" msgstr "Odbijena registracija mreža" #: ../cli/src/common.c:810 msgid "Network registration timed out" msgstr "Istekla registracija mreža" #: ../cli/src/common.c:813 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Neuspjela registracija na zahtjevanu mrežu" #: ../cli/src/common.c:816 msgid "PIN check failed" msgstr "Provjera PIN-a neuspjela" #: ../cli/src/common.c:819 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Moguće je da nedostaje potreban firmware za ovaj uređaj" #: ../cli/src/common.c:822 msgid "The device was removed" msgstr "Uređaj je uklonjen" #: ../cli/src/common.c:825 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager je otišao na spavanje" #: ../cli/src/common.c:828 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Aktivne konekcije uređaja su nestale" #: ../cli/src/common.c:831 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Uređaj je odspojen od strane korisnika ili klijenta" #: ../cli/src/common.c:834 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Promijenio se nosač ili link" #: ../cli/src/common.c:837 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Pretpostavlja se postojeća konekcija uređaja" #: ../cli/src/common.c:840 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Softver za autentifikaciju je sada dostupan" #: ../cli/src/common.c:843 msgid "The modem could not be found" msgstr "Modem nije pronađen" #: ../cli/src/common.c:846 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth konekcija neuspjela ili istekla" #: ../cli/src/common.c:849 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "GSM Modem SIM kartica nije ubačena" #: ../cli/src/common.c:852 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "GSM Modem SIM PIN zahtijevan" #: ../cli/src/common.c:855 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "GSM Modem SIM PUK zahtijevan" #: ../cli/src/common.c:858 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "GSM Modem SIM loš" #: ../cli/src/common.c:861 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand uređaj ne podržava povezani režim" #: ../cli/src/common.c:864 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Zavisnost konekcije nije uspjela" #: ../cli/src/common.c:867 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Problem sa RFC 2684 Ethernet preko ADSL mosta" #: ../cli/src/common.c:870 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager je nedostupan" #: ../cli/src/common.c:873 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Wi-Fi mreža nije pronađena" #: ../cli/src/common.c:876 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Sekundarna konekcija nad baznom konekcijom nije uspjela" #: ../cli/src/common.c:879 msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "DCB ili FCoE postavljanje nije uspjelo" #: ../cli/src/common.c:882 msgid "teamd control failed" msgstr "teamd kontrola nije uspjela" #: ../cli/src/common.c:885 msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Modem nije uspio ili nije više dostupan" #: ../cli/src/common.c:888 msgid "Modem now ready and available" msgstr "Modem je sad spreman i dostupan" #: ../cli/src/common.c:891 msgid "SIM PIN was incorrect" msgstr "SIM PIN je bio pogrešan" #: ../clients/cli/common.c:709 msgid "New connection activation was enqueued" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:712 msgid "The device's parent changed" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:715 msgid "The device parent's management changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../cli/src/common.c:895 ../cli/src/devices.c:639 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1837 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznanica" #: ../cli/src/common.c:937 #, c-format msgid "invalid priority map '%s'" msgstr "Nevažeća mapa prioriteta '%s'" #: ../cli/src/common.c:944 ../cli/src/common.c:950 #, c-format msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)" msgstr "prioritet '%s' nije važeći(<0-%ld>)" #: ../cli/src/common.c:1017 #, c-format msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name." msgstr "'%s' nije ispravna team konfiguracija ili naziv datoteteke" #: ../clients/cli/common.c:942 #, c-format msgid "" "Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask " "without '--ask' option.\n" msgstr "" #. define some prompts for connection editor #: ../cli/src/connections.c:64 msgid "Setting name? " msgstr "Ime postavke? " #: ../cli/src/connections.c:65 msgid "Property name? " msgstr "Ime osobine? " #: ../cli/src/connections.c:66 msgid "Enter connection type: " msgstr "Unesite tip konekcije: " #. define some other prompts #: ../cli/src/connections.c:69 msgid "Connection type: " msgstr "Tip konekcije: " #: ../cli/src/connections.c:70 msgid "VPN type: " msgstr "VPN tip: " #: ../cli/src/connections.c:71 msgid "Bond master: " msgstr "Gospodar veze: " #: ../cli/src/connections.c:72 msgid "Team master: " msgstr "Gospodar tima: " #: ../cli/src/connections.c:73 msgid "Bridge master: " msgstr "Gospodar mosta: " #: ../cli/src/connections.c:74 msgid "Connection (name, UUID, or path): " msgstr "Konekcija (ime, UUID, ili put): " #: ../clients/cli/connections.c:53 msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): " msgstr "" #. 0 #: ../cli/src/connections.c:82 ../cli/src/connections.c:194 #: ../cli/src/devices.c:89 ../cli/src/devices.c:117 ../cli/src/devices.c:127 #: ../cli/src/devices.c:137 ../cli/src/devices.c:146 ../cli/src/devices.c:161 #: ../cli/src/devices.c:174 ../cli/src/devices.c:200 ../cli/src/devices.c:215 #: ../cli/src/devices.c:224 msgid "NAME" msgstr "IME" #. 0 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:83 ../cli/src/connections.c:195 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../cli/src/connections.c:84 ../cli/src/connections.c:216 #: ../cli/src/devices.c:75 ../cli/src/devices.c:91 ../cli/src/devices.c:203 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:85 msgid "TIMESTAMP" msgstr "VREMENSKAOZNAKA" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:86 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "VREMENSKAOZNAKA-STVARNA" #. 4 #. 14 #: ../cli/src/connections.c:87 ../cli/src/devices.c:104 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTOKONEKCIJA" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:67 msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY" msgstr "" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:88 msgid "READONLY" msgstr "SAMOZAČITANJE" #. 6 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../cli/src/connections.c:89 ../cli/src/connections.c:202 #: ../cli/src/devices.c:77 ../cli/src/devices.c:190 ../cli/src/devices.c:206 msgid "DBUS-PATH" msgstr "DBUS-PATH" #. 7 #. 13 #. 4 #: ../cli/src/connections.c:90 ../cli/src/devices.c:188 #: ../cli/src/devices.c:205 msgid "ACTIVE" msgstr "AKTIVAN" #. 8 #. 0 #. 12 #. 3 #: ../cli/src/connections.c:91 ../cli/src/devices.c:74 ../cli/src/devices.c:90 #: ../cli/src/devices.c:187 ../cli/src/devices.c:204 msgid "DEVICE" msgstr "Uređaj" #. 9 #. 3 #. 1 #. 9 #. 1 #: ../cli/src/connections.c:92 ../cli/src/connections.c:197 #: ../cli/src/devices.c:76 ../cli/src/devices.c:99 #: ../cli/src/network-manager.c:39 msgid "STATE" msgstr "STANJE" #. 10 #: ../cli/src/connections.c:93 msgid "ACTIVE-PATH" msgstr "AKTIVAN-PUT" #. 2 #: ../cli/src/connections.c:196 msgid "DEVICES" msgstr "UREĐAJI" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:198 msgid "DEFAULT" msgstr "PRETPOSTAVLJENO" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:199 msgid "DEFAULT6" msgstr "DEFAULT6" #. 6 #: ../cli/src/connections.c:200 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "SPEC-OBJEKT" #. 7 #. 4 #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../cli/src/connections.c:201 ../cli/src/connections.c:239 #: ../cli/src/connections.c:3505 ../tui/nm-editor-utils.c:243 #: ../tui/nmt-connect-connection-list.c:407 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 18 #: ../cli/src/connections.c:203 ../cli/src/devices.c:80 #: ../cli/src/devices.c:108 msgid "CON-PATH" msgstr "CON-PATH" #. 10 #: ../cli/src/connections.c:204 msgid "ZONE" msgstr "ZONA" #. 11 #: ../cli/src/connections.c:205 msgid "MASTER-PATH" msgstr "MASTER-PATH" #. 1 #: ../cli/src/connections.c:217 msgid "USERNAME" msgstr "KORISNIČKO-IME" #. 3 #: ../cli/src/connections.c:219 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../cli/src/connections.c:220 msgid "VPN-STATE" msgstr "VPN-STANJE" #. 5 #: ../cli/src/connections.c:221 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../cli/src/connections.c:234 ../cli/src/devices.c:239 msgid "GENERAL" msgstr "OPŠTI" #. 0 #. 6 #: ../cli/src/connections.c:235 ../cli/src/devices.c:246 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../cli/src/connections.c:236 ../cli/src/devices.c:247 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../cli/src/connections.c:237 ../cli/src/devices.c:248 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../cli/src/connections.c:238 ../cli/src/devices.c:249 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: ../clients/cli/connections.c:253 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | reload | load " "}\n" "\n" " show [--active] [[--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID>] ...\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp <name>] " "[passwd-file <file with passwords>]\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file " "<file with passwords>]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> " "<value>)+\n" "\n" " edit [id | uuid | path] <ID>\n" " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" " reload\n" "\n" " load <filename> [ <filename>... ]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:274 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active]\n" "\n" "List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n" "active if a device is using that connection profile. Without a parameter, " "all\n" "profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n" "profiles are shown.\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [--show-secrets] [id | uuid | path | apath] <ID> " "...\n" "\n" "Show details for specified connections. By default, both static " "configuration\n" "and active connection data are displayed. It is possible to filter the " "output\n" "using global '--fields' option. Refer to the manual page for more " "information.\n" "When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n" "account. --show-secrets option will reveal associated secrets as well.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp " "<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n" "\n" "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by " "its\n" "name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file " "with passwords>]\n" "\n" "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n" "automatically by NetworkManager.\n" "\n" "ifname - specifies the device to active the connection on\n" "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n" "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n" "passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:316 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n" "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its " "name,\n" "UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:328 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS IP_OPTIONS\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type <type>\n" " ifname <interface name> | \"*\"\n" " [con-name <connection name>]\n" " [autoconnect yes|no]\n" "\n" " [save yes|no]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " wifi: ssid <SSID>\n" " [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n" "\n" " wimax: [mac <MAC address>]\n" " [nsp <NSP>]\n" "\n" " pppoe: username <PPPoE username>\n" " [password <PPPoE password>]\n" " [service <PPPoE service name>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " gsm: apn <APN>\n" " [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " cdma: [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " infiniband: [mac <MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent <ifname>]\n" " [p-key <IPoIB P_Key>]\n" "\n" " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " id <VLAN ID>\n" " [flags <VLAN flags>]\n" " [ingress <ingress priority mapping>]\n" " [egress <egress priority mapping>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary <ifname>]\n" " [miimon <num>]\n" " [downdelay <num>]\n" " [updelay <num>]\n" " [arp-interval <num>]\n" " [arp-ip-target <num>]\n" " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n" "\n" " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority <num>]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type " "vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n" " [user <username>]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid <SSID>\n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast <MAC address>]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n" " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:437 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n" "\n" "Modify one or more properties of the connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n" "properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n" "The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n" "The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n" "\n" "Examples:\n" "nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n" "nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, " "10.10.1.5/8\"\n" "nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n" "nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n" "nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n" "\n" "Mijenja jedno ili više svojstava profila mreže.\n" "Profil je identifikovan imenom, UUID ili D-Bus stazom. Za viševrijednosna \n" "svojstva možete koristiti opcioni '+' ili '-' prefiks za ime svojstva.\n" "Znak '+' dopušta dodavanje stavki umjesto prepisivanja preko cijele " "vrijednosti.\n" "Znak '-' dopušta uklanjanje odabranih stavki umjesto cijele vrijednosti.\n" "\n" "Primjeri:\n" "nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n" "nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, " "10.10.1.5/8\"\n" "nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n" "nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n" "nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:461 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n" "\n" "ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n" "\n" "Add a new connection profile in an interactive editor.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:477 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Delete a connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Reload all connection files from disk.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:498 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n" "\n" "Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n" "editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its " "latest\n" "state.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:556 msgid "activating" msgstr "aktiviranje" #: ../cli/src/connections.c:558 msgid "activated" msgstr "aktiviran" #: ../cli/src/connections.c:562 msgid "deactivated" msgstr "deaktivirano" #: ../cli/src/connections.c:574 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "VPN povezivanje (pripremanje)" #: ../cli/src/connections.c:576 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "VPN povezivanje (potrebna ovjera)" #: ../cli/src/connections.c:578 msgid "VPN connecting" msgstr "VPN povezivanje" #: ../cli/src/connections.c:580 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "VPN povezivanje (pribavljanje IP konfiguracije)" #: ../cli/src/connections.c:582 msgid "VPN connected" msgstr "VPN povezan" #: ../cli/src/connections.c:584 msgid "VPN connection failed" msgstr "VPN konekcija nije uspjela" #: ../cli/src/connections.c:586 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN isključen" #: ../clients/cli/connections.c:636 #, c-format msgid "Error updating secrets for %s: %s\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:669 msgid "Connection profile details" msgstr "Detalji profila konekcije" #: ../cli/src/connections.c:681 ../cli/src/connections.c:1033 #, c-format msgid "Error: 'connection show': %s" msgstr "Greška: 'prikaz konekcije': %s" #: ../cli/src/connections.c:825 msgid "never" msgstr "nikad" #. "CAPABILITIES" #: ../cli/src/connections.c:826 ../cli/src/connections.c:827 #: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:888 #: ../cli/src/connections.c:889 ../cli/src/connections.c:891 #: ../cli/src/connections.c:2841 ../cli/src/connections.c:6572 #: ../cli/src/connections.c:6573 ../cli/src/devices.c:609 #: ../cli/src/devices.c:659 ../cli/src/devices.c:801 ../cli/src/devices.c:802 #: ../cli/src/devices.c:803 ../cli/src/devices.c:836 ../cli/src/devices.c:865 #: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/devices.c:867 ../cli/src/devices.c:868 #: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:870 ../cli/src/devices.c:871 #: ../cli/src/network-manager.c:442 ../cli/src/settings.c:1509 msgid "yes" msgstr "da" #: ../cli/src/connections.c:826 ../cli/src/connections.c:827 #: ../cli/src/connections.c:829 ../cli/src/connections.c:888 #: ../cli/src/connections.c:889 ../cli/src/connections.c:891 #: ../cli/src/connections.c:2842 ../cli/src/connections.c:6572 #: ../cli/src/connections.c:6573 ../cli/src/devices.c:609 #: ../cli/src/devices.c:659 ../cli/src/devices.c:801 ../cli/src/devices.c:802 #: ../cli/src/devices.c:803 ../cli/src/devices.c:836 ../cli/src/devices.c:865 #: ../cli/src/devices.c:866 ../cli/src/devices.c:867 ../cli/src/devices.c:868 #: ../cli/src/devices.c:869 ../cli/src/devices.c:870 ../cli/src/devices.c:871 #: ../cli/src/network-manager.c:444 ../cli/src/settings.c:1509 msgid "no" msgstr "ne" #: ../cli/src/connections.c:1021 msgid "Activate connection details" msgstr "Aktiviraj detalje konekcije" #: ../cli/src/connections.c:1254 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s" msgstr "neispravno polje '%s'; dozvoljena polja: %s i %s, ili %s,%s" #: ../cli/src/connections.c:1269 ../cli/src/connections.c:1277 #, c-format msgid "'%s' has to be alone" msgstr "'%s' mora biti samo" #. Add headers #: ../cli/src/connections.c:1338 msgid "NetworkManager active profiles" msgstr "NetworkManager aktivni profili" #: ../cli/src/connections.c:1339 msgid "NetworkManager connection profiles" msgstr "NetworkManager profili konekcije" #: ../cli/src/connections.c:1376 ../cli/src/connections.c:1977 #: ../cli/src/connections.c:1993 ../cli/src/connections.c:2002 #: ../cli/src/connections.c:2012 ../cli/src/connections.c:2109 #: ../cli/src/connections.c:8088 ../cli/src/connections.c:8311 #: ../cli/src/devices.c:1642 ../cli/src/devices.c:1650 #: ../cli/src/devices.c:2053 ../cli/src/devices.c:2060 #: ../cli/src/devices.c:2074 ../cli/src/devices.c:2081 #: ../cli/src/devices.c:2098 ../cli/src/devices.c:2106 #: ../cli/src/devices.c:2302 ../cli/src/devices.c:2398 #: ../cli/src/devices.c:2405 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Greška: %s argument nedostaje." #: ../cli/src/connections.c:1427 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection profile." msgstr "Greska: %s - nema takvog profila konekcije." #: ../cli/src/connections.c:1443 ../cli/src/connections.c:2045 #: ../cli/src/connections.c:8379 ../cli/src/connections.c:8420 #: ../cli/src/connections.c:8625 ../cli/src/devices.c:2281 #: ../cli/src/devices.c:2737 ../cli/src/network-manager.c:539 #: ../cli/src/network-manager.c:582 ../cli/src/network-manager.c:599 #: ../cli/src/network-manager.c:645 ../cli/src/network-manager.c:659 #: ../cli/src/network-manager.c:776 ../cli/src/network-manager.c:820 #: ../cli/src/network-manager.c:840 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Greška: %s." #: ../cli/src/connections.c:1538 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "nema aktivne konekcije na uređaju '%s'" #: ../cli/src/connections.c:1546 msgid "no active connection or device" msgstr "nema aktivne konekcije ili uređaja" #: ../cli/src/connections.c:1617 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "uređaj '%s' nije kompatibilan sa konekcijom '%s'" #: ../cli/src/connections.c:1620 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "nije pronađen uređaj za konekciju '%s'" #: ../cli/src/connections.c:1632 msgid "unknown reason" msgstr "nepoznat razlog" #: ../cli/src/connections.c:1634 ../cli/src/network-manager.c:288 msgid "none" msgstr "nikakvo" #: ../cli/src/connections.c:1636 msgid "the user was disconnected" msgstr "korisnik je isključen" #: ../cli/src/connections.c:1638 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "osnovna mrežna konekcija je prekinuta" #: ../cli/src/connections.c:1640 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "VPN usluga je neočekivano zaustavljena" #: ../cli/src/connections.c:1642 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "VPN usluga je vratila nevažeću konfiguraciju" #: ../cli/src/connections.c:1644 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja" #: ../cli/src/connections.c:1646 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "VPN usluga nije započela na vrijeme" #: ../cli/src/connections.c:1648 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "VPN usluga se nije uspjela pokrenuti" #: ../cli/src/connections.c:1650 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "nema važećih VPN tajni" #: ../cli/src/connections.c:1652 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "nevažeće VPN tajne" #: ../cli/src/connections.c:1654 msgid "the connection was removed" msgstr "konekcija je uklonjena" #: ../cli/src/connections.c:1671 ../cli/src/connections.c:1827 #: ../cli/src/connections.c:6468 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Konekcija uspjesno aktivirana(D - Bus aktivna staza: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1735 #, c-format msgid "" "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active " "path: %s)\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:1676 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Greška: Aktiviranje konekcije nije uspjelo." #: ../cli/src/connections.c:1701 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "VPN konekcija uspjesno aktivirana(D - Bus aktivna staza: %s)\n" #: ../cli/src/connections.c:1708 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Greška: Aktiviranje konekcije nije uspjelo: %s." #: ../cli/src/connections.c:1726 ../cli/src/devices.c:1299 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Greška: Vrijeme isteklo %d sekunda isteklo." #: ../cli/src/connections.c:1811 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Greška: Aktiviranje konekcije nije uspjelo: %s" #: ../clients/cli/connections.c:1984 #, c-format msgid "failed to read passwd-file '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1996 #, c-format msgid "missing colon in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2004 #, c-format msgid "missing dot in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2017 #, c-format msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:1916 ../cli/src/connections.c:2046 msgid "unknown error" msgstr "greska nepoznata" #: ../cli/src/connections.c:1924 #, c-format msgid "unknown device '%s'." msgstr "nepoznat uređaj '%s'." #: ../cli/src/connections.c:1929 msgid "neither a valid connection nor device given" msgstr "nije ispravna konekcija niti je dat uređaj" #: ../clients/cli/connections.c:2161 #, c-format msgid "Error: Connection '%s' does not exist." msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:2021 ../cli/src/devices.c:1176 #: ../cli/src/devices.c:1656 ../cli/src/devices.c:2117 #: ../cli/src/devices.c:2411 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Nepoznati parametar: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:2054 msgid "preparing" msgstr "priprema" #: ../clients/cli/connections.c:2255 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2271 #, c-format msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:2082 ../cli/src/connections.c:8292 #: ../cli/src/connections.c:8407 #, c-format msgid "Error: No connection specified." msgstr "Greska: Nema specifikovanih konekcija." #: ../clients/cli/connections.c:2375 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2376 ../clients/cli/connections.c:8872 #, c-format msgid "Error: not all active connections found." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2385 #, c-format msgid "Error: no active connection provided." msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:2431 ../cli/src/utils.c:515 #, c-format msgid "'%s' not among [%s]" msgstr "'%s' nije između [%s]" #: ../cli/src/connections.c:2513 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address." msgstr "Greška: '%s': '%s' nije važeća %s MAC adresa." #. Ask for optional arguments #: ../cli/src/connections.c:2514 ../cli/src/connections.c:2957 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1825 ../tui/nm-editor-utils.c:173 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../cli/src/connections.c:2514 ../libnm-glib/nm-device.c:1813 #: ../tui/nm-editor-utils.c:156 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../cli/src/connections.c:2537 #, c-format msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU." msgstr "Greška: 'mtu': '%s' nije važeći MTU." #: ../cli/src/connections.c:2553 #, c-format msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Greška: 'parent': '%s' nije važeće ime interfejsa." #: ../cli/src/connections.c:2574 #, c-format msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY." msgstr "Greška: 'p-key': '%s' nije važeći InfiniBand P_KEY." #: ../clients/cli/connections.c:2882 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2895 msgid "Wi-Fi mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2904 msgid "InfiniBand transport mode" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:2617 #, c-format msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>." msgstr "Greska: 'flags': '%s' nije validan; koristi <0-7>." #: ../cli/src/connections.c:2639 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s " msgstr "Greška: '%s': '%s' nije validan; %s " #: ../cli/src/connections.c:2832 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>." msgstr "Greška: '%s': '%s' nije validan; koristi <%u-%u>." #. Ask for optional arguments. #: ../cli/src/connections.c:2888 #, c-format msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n" msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n" msgstr[0] "Postoji %d opcionalni argument za '%s' tip konekcije\n" #: ../cli/src/connections.c:2891 #, c-format msgid "Do you want to provide it? %s" msgid_plural "Do you want to provide them? %s" msgstr[0] "Želite li ga omogućiti? %s" #: ../cli/src/connections.c:2906 msgid "ethernet" msgstr "ethernet" #: ../cli/src/connections.c:2914 ../cli/src/connections.c:2962 #: ../cli/src/connections.c:3071 ../cli/src/connections.c:3150 msgid "MTU [auto]: " msgstr "MTU [auto]: " #: ../cli/src/connections.c:2925 ../cli/src/connections.c:2973 #: ../cli/src/connections.c:3043 ../cli/src/connections.c:3082 #: ../cli/src/connections.c:3437 msgid "MAC [none]: " msgstr "MAC [ništa]: " #: ../cli/src/connections.c:2936 msgid "Cloned MAC [none]: " msgstr "Kloniran MAC [ništa]: " #: ../cli/src/connections.c:2984 #, c-format msgid "Transport mode %s" msgstr "Način prijenosa %s" #: ../cli/src/connections.c:2997 msgid "Parent interface [none]: " msgstr "Matično sučelje [ništa]: " #: ../cli/src/connections.c:3008 msgid "P_KEY [none]: " msgstr "P_KEY [ništa]: " #: ../cli/src/connections.c:3018 #, c-format msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n" msgstr "Greška: 'p-key' je obavezan kada je 'parent' određen.\n" #: ../cli/src/connections.c:2906 ../libnm-glib/nm-device.c:1815 #: ../tui/nm-editor-utils.c:164 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../clients/cli/connections.c:3328 #, c-format msgid "Mode %s" msgstr "" #. Ask for optional 'wimax' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3038 ../libnm-glib/nm-device.c:1821 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #. Ask for optional 'pppoe' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3061 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../cli/src/connections.c:3065 ../cli/src/connections.c:3103 msgid "Password [none]: " msgstr "Lozinka [ništa]: " #: ../cli/src/connections.c:3067 msgid "Service [none]: " msgstr "Servis [nijedan]: " #. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3097 msgid "mobile broadband" msgstr "mobilni širokopojasni" #: ../cli/src/connections.c:3101 ../cli/src/connections.c:3509 msgid "Username [none]: " msgstr "Korisničko ime [nijedno]: " #. Ask for optional 'bluetooth' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3116 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #: ../cli/src/connections.c:3123 #, c-format msgid "Bluetooth type %s" msgstr "Bluetooth tip %s" #: ../cli/src/connections.c:3129 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n" msgstr "Greška: 'bt-type': '%s' nije validan bluetooth tip.\n" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #. 11 #: ../cli/src/connections.c:3145 ../cli/src/devices.c:251 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1833 ../libnm-util/nm-connection.c:1303 #: ../tui/nm-editor-utils.c:227 ../tui/nmt-page-vlan.c:53 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../cli/src/connections.c:3161 msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: " msgstr "VLAN flagovi (<0-7>) [ništa]: " #: ../cli/src/connections.c:3172 msgid "Ingress priority maps [none]: " msgstr "Ingress prioritet mape [ništa]: " #: ../cli/src/connections.c:3183 msgid "Egress priority maps [none]: " msgstr "Egress prioritet mape [ništa]: " #: ../cli/src/connections.c:3194 msgid "Bonding mode [balance-rr]: " msgstr "Način uvezivanja [balance-rr]: " #. Ask for optional 'bond' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3209 msgid "bond" msgstr "bond" #: ../cli/src/connections.c:3231 msgid "Bonding primary interface [none]: " msgstr "Primarno sučelje uvezivanja [ništa]: " #: ../cli/src/connections.c:3234 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n" msgstr "Greška: 'primary': '%s' nije važeće ime sučelja.\n" #: ../cli/src/connections.c:3242 #, c-format msgid "Bonding monitoring mode %s" msgstr "Vezni nacin monitoringa %s" #: ../cli/src/connections.c:3248 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n" msgstr "" "Greška: '%s' nije ispravan način monitoringa; koristi '%s' ili '%s'.\n" #: ../cli/src/connections.c:3257 msgid "Bonding miimon [100]: " msgstr "Miimon uvezivanje [100]: " #: ../cli/src/connections.c:3260 #, c-format msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Greška: 'miimon': '%s' nije validan broj <0-%u>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3268 msgid "Bonding downdelay [0]: " msgstr "Uvezivanje otkazano [0]: " #: ../cli/src/connections.c:3271 #, c-format msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Greška: 'downdelay': '%s' nije validan broj <0-%u>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3279 msgid "Bonding updelay [0]: " msgstr "Uvezivanje gornje odgodjeno [0]: " #: ../cli/src/connections.c:3282 #, c-format msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Greška: 'updelay': '%s' nije validan broj <0-%u>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3291 msgid "Bonding arp-interval [0]: " msgstr "Uvezivanje arp-intervala[0]: " #: ../cli/src/connections.c:3294 #, c-format msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "Greška: 'arp-interval': '%s' nije validan broj <0-%u>.\n" #. FIXME: verify the string #: ../cli/src/connections.c:3302 msgid "Bonding arp-ip-target [none]: " msgstr "Arp-ip-target uvezivanje [ništa]: " #: ../clients/cli/connections.c:3620 msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3626 #, c-format msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:3322 msgid "Team JSON configuration [none]: " msgstr "Tim JSON konfiguracija [nijedna]: " #: ../cli/src/connections.c:3339 msgid "team" msgstr "tim" #: ../cli/src/connections.c:3345 msgid "team-slave" msgstr "tim-rob" #. Ask for optional 'bridge' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3357 msgid "bridge" msgstr "most" #: ../cli/src/connections.c:3363 #, c-format msgid "Enable STP %s" msgstr "Omogući STP %s" #: ../cli/src/connections.c:3368 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s.\n" msgstr "Greška: 'stp': %s.\n" #: ../cli/src/connections.c:3376 msgid "STP priority [32768]: " msgstr "STP prioritet [32768]: " #: ../cli/src/connections.c:3380 #, c-format msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n" msgstr "Greška: 'priority': '%s' nije validan broj <0-%d>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3388 msgid "Forward delay [15]: " msgstr "Brzanje [15]: " #: ../cli/src/connections.c:3392 #, c-format msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n" msgstr "Greška: 'forward-delay': '%s' nije validan broj <2-30>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3401 msgid "Hello time [2]: " msgstr "Hello vrijeme [2]: " #: ../cli/src/connections.c:3405 #, c-format msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n" msgstr "Greška: 'hello-time': '%s' nije validan broj <1-10>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3413 msgid "Max age [20]: " msgstr "Maksimalna starost [20]: " #: ../cli/src/connections.c:3417 #, c-format msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n" msgstr "Greška: 'max-age': '%s' nije validan broj <6-40>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3425 msgid "MAC address ageing time [300]: " msgstr "Vrijeme starenja MAC adrese [300]: " #: ../cli/src/connections.c:3429 #, c-format msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n" msgstr "Greška: 'ageing-time': '%s' nije validan broj <0-1000000>.\n" #. Ask for optional 'bridge-slave' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3456 msgid "bridge-slave" msgstr "most-rob" #: ../cli/src/connections.c:3461 msgid "Bridge port priority [32]: " msgstr "Mostni portni prioritet [32]: " #: ../cli/src/connections.c:3474 msgid "Bridge port STP path cost [100]: " msgstr "Mostni port STP iznos puta [100]: " #: ../cli/src/connections.c:3488 #, c-format msgid "Hairpin %s" msgstr "Kuka %s" #: ../cli/src/connections.c:3493 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s.\n" msgstr "Greška: 'hairpin': %s.\n" #. Ask for optional 'olpc' arguments. #: ../cli/src/connections.c:3520 ../libnm-glib/nm-device.c:1819 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mreža" #: ../cli/src/connections.c:3525 msgid "OLPC Mesh channel [1]: " msgstr "OLPC Mesh kanal [1]: " #: ../cli/src/connections.c:3528 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n" msgstr "Greška: 'channel': '%s' nije validan broj <1-13>.\n" #: ../cli/src/connections.c:3536 msgid "DHCP anycast MAC address [none]: " msgstr "DHCP anycast MAC adresa [none]: " #: ../clients/cli/connections.c:3905 msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3907 msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3921 #, c-format msgid " Address successfully added: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3923 #, c-format msgid " Warning: address already present: %s\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:3605 #, c-format msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n" msgstr " Upozorenje: ignoriši višak na kraju: '%s'\n" #: ../cli/src/connections.c:3607 ../cli/src/connections.c:4464 #: ../cli/src/connections.c:4527 ../cli/src/connections.c:4938 #: ../cli/src/connections.c:4948 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: ../clients/cli/connections.c:3947 msgid "IPv4 gateway [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3950 msgid "IPv6 gateway [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3970 #, c-format msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n" msgstr "" #. Ask for IP addresses #: ../cli/src/connections.c:3624 #, c-format msgid "Do you want to add IP addresses? %s" msgstr "Da li želite dodati IP adresu? %s" #: ../cli/src/connections.c:3631 #, c-format msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n" msgstr "Pritisnite <Enter> za završavanje dodavanja adresa.\n" #: ../cli/src/connections.c:3777 #, c-format msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'." msgstr "Greška: 'parent': nije važeći bez 'p-key'." #: ../cli/src/connections.c:3833 ../cli/src/connections.c:4854 msgid "SSID: " msgstr "SSID: " #: ../cli/src/connections.c:3836 ../cli/src/connections.c:4857 msgid "Error: 'ssid' is required." msgstr "Greška: potreban 'ssid'." #: ../cli/src/connections.c:3900 msgid "WiMAX NSP name: " msgstr "WiMAX NSP naziv: " #: ../cli/src/connections.c:3903 msgid "Error: 'nsp' is required." msgstr "Greška: potreban 'nsp'." #: ../cli/src/connections.c:3958 msgid "PPPoE username: " msgstr "PPPoE korisničko ime: " #: ../cli/src/connections.c:3961 msgid "Error: 'username' is required." msgstr "Greška: 'korisničko ime' je potrebno." #: ../cli/src/connections.c:4032 msgid "APN: " msgstr "APN: " #: ../cli/src/connections.c:4035 msgid "Error: 'apn' is required." msgstr "Greška: potreban 'apn'." #: ../cli/src/connections.c:4094 msgid "Bluetooth device address: " msgstr "Adresa Bluetooth uređaja: " #: ../cli/src/connections.c:4097 msgid "Error: 'addr' is required." msgstr "Greška: potreban 'addr'." #: ../cli/src/connections.c:4140 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]." msgstr "Greška: 'bt-type': '%s' nije važeći; koristi [%s, %s (%s), %s]." #: ../cli/src/connections.c:4185 msgid "VLAN parent device or connection UUID: " msgstr "VLAN matični uređaj ili UUID konekcija: " #: ../cli/src/connections.c:4188 msgid "Error: 'dev' is required." msgstr "Greška: potreban 'dev'." #: ../cli/src/connections.c:4192 msgid "VLAN ID <0-4095>: " msgstr "VLAN ID <0-4095>: " #: ../cli/src/connections.c:4195 msgid "Error: 'id' is required." msgstr "Greška: potreban 'id'." #: ../cli/src/connections.c:4201 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4095>." msgstr "Greška: 'id': '%s' nije validan; koristi <0-4095>." #: ../cli/src/connections.c:4211 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC." msgstr "Greška: 'dev': '%s' nije ni UUID, ni ime sučelja, niti MAC." #: ../cli/src/connections.c:4346 #, c-format msgid "Error: 'mode': %s." msgstr "Greška: 'mode': %s." #: ../cli/src/connections.c:4355 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Greška: 'primary': '%s' nije validan naziv sučelja." #: ../cli/src/connections.c:4405 ../cli/src/connections.c:4505 #: ../cli/src/connections.c:4712 msgid "Error: 'master' is required." msgstr "Greška: potreban 'master'." #: ../cli/src/connections.c:4411 ../cli/src/connections.c:4511 #: ../cli/src/connections.c:4718 #, c-format msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n" msgstr "Upozorenje: master='%s' ne odgovara nijednom postojećem profilu.\n" #: ../cli/src/connections.c:4414 ../cli/src/connections.c:4519 #: ../cli/src/connections.c:4721 #, c-format msgid "" "Warning: 'type' is currently ignored. We only support ethernet slaves for " "now.\n" msgstr "" "Upozorenje. 'type' je trenutno ignorisan. Samo podržavamo eternet robove za " "sad.\n" #: ../cli/src/connections.c:4614 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s." msgstr "Greška: 'stp': %s." #: ../cli/src/connections.c:4748 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s." msgstr "Greška: 'hairpin': %s." #: ../cli/src/connections.c:4801 msgid "Error: 'vpn-type' is required." msgstr "Greška: potreban 'vpn-type'." #: ../cli/src/connections.c:4808 #, c-format msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n" msgstr "Upozrenje: 'vpn-tip': %s nije poznat.\n" #: ../cli/src/connections.c:4870 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>." msgstr "Greška: 'channel': '%s' nije validan; koristi <1-13>." #: ../cli/src/connections.c:4905 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid connection type." msgstr "Greška: '%s' nije dozvoljen tip konekcije." #: ../clients/cli/connections.c:5281 #, c-format msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5285 #, c-format msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5289 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5314 #, c-format msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5318 #, c-format msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5322 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5382 #, c-format msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:5007 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n" msgstr "Konekcija '%s' (%s) uspješno dodana.\n" #: ../cli/src/connections.c:5221 #, c-format msgid "Error: 'type' argument is required." msgstr "Greška: potreban 'type' argument." #: ../cli/src/connections.c:5229 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s." msgstr "Greška: nevažeći tip konekcije; %s." #: ../cli/src/connections.c:5238 #, c-format msgid "Error: 'autoconnect': %s." msgstr "Greška: 'autoconnect': %s." #: ../cli/src/connections.c:5248 #, c-format msgid "Error: 'save': %s." msgstr "Greska: 'save': %s." #: ../cli/src/connections.c:5264 msgid "Interface name [*]: " msgstr "Ime interfejsa [*]: " #: ../cli/src/connections.c:5269 #, c-format msgid "Error: 'ifname' argument is required." msgstr "Greška: 'ifname' argument je potreban." #: ../cli/src/connections.c:5276 #, c-format msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'." msgstr "Greška: 'ifname': '%s' nije validno sučelje, niti je '*'." #: ../cli/src/connections.c:6064 #, c-format msgid "['%s' setting values]\n" msgstr "['%s' postavlja vrijednosti]\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:6639 #, c-format msgid "" "---[ Main menu ]---\n" "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n" "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property " "value\n" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n" "verify [all | fix] :: verify the connection\n" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "back :: go one level up (back)\n" "help/? [<command>] :: print this help\n" "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:6173 #, c-format msgid "" "goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n" "\n" "This command enters into a setting or property for editing it.\n" "\n" "Examples: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" msgstr "" "goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: uđi u postavke/osobine za izmjene \n" "\n" "Ova komanda ulazi u postavke ili osobine za njenu izmjenu\n" "\n" "Primjeri: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" #: ../cli/src/connections.c:6180 #, c-format msgid "" "remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n" "\n" "This command removes an entire setting from the connection, or if a " "property\n" "is given, resets that property to the default value.\n" "\n" "Examples: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" msgstr "" "remove <setting>[.<prop>] :: uklanja postavku ili resetuje vrijednost " "svojstva\n" "\n" "Ova komanda uklanja cijelu postavku s konekcije, ili ako je svojstvo\n" "dano, resetuje to svojstvo na zadanu vrijednost.\n" "\n" "Primjeri: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" #: ../cli/src/connections.c:6187 #, c-format msgid "" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "\n" "This command sets property value.\n" "\n" "Example: nmcli> set con.id My connection\n" msgstr "" "set [<setting>.<prop> <value>] :: postavi vrijednost osobine\n" "\n" "Ova komanda postavlja vrijednost osobine.\n" "\n" "Primjer: nmcli> set con.id My connection\n" #: ../cli/src/connections.c:6192 #, c-format msgid "" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" "describe [<setting>.<prop>] :: opiši osobinu\n" "\n" "Prikazuje opis osobine. Možete konsultirati nm-settings(5) stranicu uputstva " "da vidite sve NM postavke i osobine.\n" #: ../cli/src/connections.c:6197 #, c-format msgid "" "print [all] :: print setting or connection values\n" "\n" "Shows current property or the whole connection.\n" "\n" "Example: nmcli ipv4> print all\n" msgstr "" "print [all] :: štampaj postavku ili vrijednost konekcije\n" "\n" "Prikazuje trenutnu osobinu ili cijelu konekciju.\n" "\n" "Primjer: nmcli ipv4> štampaj sve\n" #: ../clients/cli/connections.c:6695 #, c-format msgid "" "verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n" "\n" "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n" "It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed " "automatically\n" "by 'fix' option.\n" "\n" "Examples: nmcli> verify\n" " nmcli> verify fix\n" " nmcli bond> verify\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:6209 #, c-format msgid "" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "\n" "Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n" "persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n" "means 'save persistent'.\n" "Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n" "across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n" "persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n" "restart. If you want to fully remove the persistent connection, the " "connection\n" "profile must be deleted.\n" msgstr "" "Snimi [persistent|temporary] :: snimi konekciju\n" "\n" "Šalje profil konekcije Menadžeru Konekcija koji će je ili trajno snimiti,\n" " ili će je ostaviti u memoriji. 'save' bez argumeneta\n" "znači 'save persistent'.\n" "Imajte na umu da kad jednom trajno sačuvate profil te postavke su sačuvane\n" "i poslije ponovnog paljenja ili pokretanja. Sljedeće izmjene također mogu " "biti privremene ili\n" "trajne, ali bilo koje privremene izmjene neće ustrajati prilikom ponovnog " "paljenja ili\n" "pokretanja. Ako želite da potpuno obrišete trajnu konekciju, profil " "konekcije\n" "mora biti obrisan.\n" #: ../cli/src/connections.c:6220 #, c-format msgid "" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "\n" "Activates the connection.\n" "\n" "Available options:\n" "<ifname> - device the connection will be activated on\n" "/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not " "specified)\n" msgstr "" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: aktiviraj konekciju\n" "\n" "Aktivira konekciju.\n" "\n" "Dostupne opcije:\n" "<ifname> - uređaj na kojem će biti aktivirana konekcija\n" "/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) ili NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is " "not specified)\n" #: ../cli/src/connections.c:6227 ../cli/src/connections.c:6384 #, c-format msgid "" "back :: go to upper menu level\n" "\n" msgstr "" "back :: idi na meni iznad\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:6230 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n" "\n" msgstr "" "help/? [<command>] :: pomoć za nmcli komande\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:6728 #, c-format msgid "" "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n" "\n" "Configures nmcli. The following options are available:\n" "status-line yes | no [default: no]\n" "save-confirmation yes | no [default: yes]\n" "show-secrets yes | no [default: no]\n" "prompt-color <0-8> [default: 0]\n" " 0 = normal\n" " 1 = black\n" " 2 = red\n" " 3 = green\n" " 4 = yellow\n" " 5 = blue\n" " 6 = magenta\n" " 7 = cyan\n" " 8 = white\n" "\n" "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:6253 ../cli/src/connections.c:6390 #, c-format msgid "" "quit :: exit nmcli\n" "\n" "This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the " "user is asked to confirm the action.\n" msgstr "" "quit :: napusti nmcli\n" "\n" "Ovom komandom se napušta nmcli. Kada se konekcija koja se uređuje ne bude " "sačuvana, korisnik je upitan da potvrdi akciju.\n" #: ../cli/src/connections.c:6258 ../cli/src/connections.c:6395 #: ../cli/src/connections.c:6783 ../cli/src/connections.c:7676 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "Nepoznata komanda: '%s'\n" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../cli/src/connections.c:6324 #, c-format msgid "" "---[ Property menu ]---\n" "set [<value>] :: set new value\n" "add [<value>] :: add new option to the property\n" "change :: change current value\n" "remove [<index> | <option>] :: delete the value\n" "describe :: describe property\n" "print [setting | connection] :: print property (setting/connection) " "value(s)\n" "back :: go to upper level\n" "help/? [<command>] :: print this help or command description\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" "---[ Property menu ]---\n" "set [<value>] :: postavi novu vrijednost\n" "add [<value>] :: dodaj novu opciju osobinama\n" "change :: promijeni trenutnu vrijednost\n" "remove [<index> | <option>] :: izbriši vrijednost\n" "describe :: opiši osobinu\n" "print [setting | connection] :: ispiši vrijednost(i) osobine " "(postavku/konekciju)\n" "back :: idi na viši nivo\n" "help/? [<command>] :: ispiši ovu pomoć ili opis komande\n" "quit :: izlaz iz nmcli\n" #: ../cli/src/connections.c:6349 #, c-format msgid "" "set [<value>] :: set new value\n" "\n" "This command sets provided <value> to this property\n" msgstr "" "set [<value>] :: postavi novu vrijednost\n" "\n" "Ova komanda postavlja pripremljenu <value> za ovo svojstvo\n" #: ../cli/src/connections.c:6353 #, c-format msgid "" "add [<value>] :: append new value to the property\n" "\n" "This command adds provided <value> to this property, if the property is of a " "container type. For single-valued properties the property value is replaced " "(same as 'set').\n" msgstr "add [<value>] :: dodaj\n" #: ../cli/src/connections.c:6359 #, c-format msgid "" "change :: change current value\n" "\n" "Displays current value and allows editing it.\n" msgstr "" "change :: mijenja trenutnu vrijednost\n" "\n" "Prikazuje trenutnu vrijednost i dozvoljava njeno uređivanje.\n" #: ../cli/src/connections.c:6363 #, c-format msgid "" "remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n" "\n" "Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n" "property back to its default value. For container-type properties, this " "removes\n" "all the values of that property, or you can specify an argument to remove " "just\n" "a single item or option. The argument is either a value or index of the item " "to\n" "remove, or an option name (for properties with named options).\n" "\n" "Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n" " nmcli ipv4.dns> remove 2\n" " nmcli bond.options> remove downdelay\n" "\n" msgstr "" "remove [<value>|<index>|<option name>] :: izbriši vrijednost\n" "\n" "Briše vrijednost osobine. Za osobine za jednom vrijednošću, ovo postavlja\n" "osobinu nazad na početnu vrijednost. Za kontejnerski tip osobina, ovo " "uklanja\n" "sve vrijednosti te osobine, ili možete navesti argument da uklonite samo\n" "jednu stavku ili opciju. Argument je ili vrijednost ili indeks stavke koja\n" "se uklanja, ili ime opcije (za osobine sa imenovanim opcijama).\n" "\n" "Primjeri: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n" " nmcli ipv4.dns> remove 2\n" " nmcli bond.options> remove downdelay\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:6374 #, c-format msgid "" "describe :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" "describe :: opiši svojstvo\n" "\n" "Prikazuje opis svojstva. Možete konsultirati nm-settings(5) stranicu da " "vidite sve NM postavke i svojstva.\n" #: ../cli/src/connections.c:6379 #, c-format msgid "" "print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) " "value(s)\n" "\n" "Shows property value. Providing an argument you can also display values for " "the whole setting or connection.\n" msgstr "" "print [property|setting|connection] :: ispiši vrijednost(i) svojstva " "(postavke, konekciju)\n" "\n" "Prikazuje vrijednost svojstva. Pripremanjem argumenta možete takođe " "prikazati vrijednosti za čitavu postavku ili konekciju.\n" #: ../cli/src/connections.c:6387 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n" "\n" msgstr "" "help/? [<command>] :: pomoć za nmcli komande\n" "\n" #: ../cli/src/connections.c:6474 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed.\n" msgstr "Greška: Neuspješna aktivacija konekcije.\n" #: ../cli/src/connections.c:6552 #, c-format msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n" msgstr "Greška: postavka '%s' je obavezna i ne može se ukloniti.\n" #. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor #: ../cli/src/connections.c:6570 #, c-format msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n" msgstr "[ Tip: %s | Ime: %s | UUID: %s | Prljav: %s | Temp: %s ]\n" #: ../cli/src/connections.c:6605 #, c-format msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s" msgstr "Konekcija nije sačuvana. Da li stvarno želite izaći? %s" #: ../cli/src/connections.c:6650 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' in the main menu to restore it.\n" msgstr "" "Profil konekcije je uklonjen od strane drugogo klijenta. Možete pritisnuti " "'sačuvaj' u glavnom meniju da ga povratite.\n" #: ../cli/src/connections.c:7085 ../cli/src/connections.c:7140 #, c-format msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n" msgstr "Dopuštene vrijednosti za '%s' osobinu: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:6672 ../cli/src/connections.c:7087 #: ../cli/src/connections.c:7142 #, c-format msgid "Enter '%s' value: " msgstr "Unesi '%s' vrijednost: " #: ../cli/src/connections.c:6687 ../cli/src/connections.c:6705 #: ../cli/src/connections.c:7091 ../cli/src/connections.c:7147 #, c-format msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n" msgstr "Greška: nemoguće postaviti '%s' svojstvo: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:6699 #, c-format msgid "Edit '%s' value: " msgstr "Uredi '%s' vrijednost: " #: ../cli/src/connections.c:6726 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:6732 ../cli/src/connections.c:7226 #: ../cli/src/connections.c:7267 #, c-format msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n" msgstr "Greška: nemoguće ukloniti vrijednost '%s': %s\n" #: ../cli/src/connections.c:6753 #, c-format msgid "Unknown command argument: '%s'\n" msgstr "Nepoznat argument komande: '%s'\n" #: ../cli/src/connections.c:6879 #, c-format msgid "Available settings: %s\n" msgstr "Dostupne postavke: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:6888 #, c-format msgid "Error: invalid setting name; %s\n" msgstr "Greška: nevažeće ime postavke; %s\n" #: ../cli/src/connections.c:6905 #, c-format msgid "Available properties: %s\n" msgstr "Dostupna svojstva: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:6913 #, c-format msgid "Error: property %s\n" msgstr "Greška: osobina %s\n" #: ../cli/src/connections.c:6954 #, c-format msgid "" "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an " "immediate activation of the connection.\n" "Do you still want to save? %s" msgstr "" "Snimanje konekcije sa 'autoconnect=yes'. Iz toga može proizići neposredna " "aktivacija konekcije.\n" "Da li još uvijek želite da sačuvate? %s" #: ../cli/src/connections.c:7029 #, c-format msgid "You may edit the following settings: %s\n" msgstr "Možete uređivati sljedeće osobine: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:7056 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' to restore it.\n" msgstr "" "Profil konekcije je uklonjen od strane drugog klijenta. Možete ukucati " "'save' da ga povratite.\n" #: ../cli/src/connections.c:7095 ../cli/src/connections.c:7309 #, c-format msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n" msgstr "Greška: nema izabrane postavke; validne su [%s]\n" #: ../cli/src/connections.c:7096 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n" msgstr "prvo koristi 'goto <setting>' , ili 'set <setting>.<property>'\n" #: ../cli/src/connections.c:7110 ../cli/src/connections.c:7246 #: ../cli/src/connections.c:7326 #, c-format msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n" msgstr "Greška: nevažeći argument postavke '%s'; važeći su [%s]\n" #: ../cli/src/connections.c:7120 #, c-format msgid "Error: missing setting for '%s' property\n" msgstr "Greška: nedostaje postavka za '%s' osobinu\n" #: ../cli/src/connections.c:7127 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s\n" msgstr "Greška: nevažeća osobina: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:7174 #, c-format msgid "Error: unknown setting '%s'\n" msgstr "Greška: nepoznata postavka '%s'\n" #: ../cli/src/connections.c:7187 #, c-format msgid "You may edit the following properties: %s\n" msgstr "Možete uređivati sljedeće osobine: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:7231 #, c-format msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n" msgstr "Greška: nije dat nijedan argument; važeći su [%s]\n" #: ../cli/src/connections.c:7244 #, c-format msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n" msgstr "Postavka '%s' nije prisutna u konekciji.\n" #: ../cli/src/connections.c:7285 #, c-format msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n" msgstr "Greška: %s osobina, niti je ime postavke.\n" #: ../cli/src/connections.c:7310 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n" msgstr "" "prvo koristi 'goto <setting>', ili 'describe <setting>.<property>'\n" #: ../cli/src/connections.c:7351 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n" msgstr "Greška: nevažeća osobina: %s, niti je validno ime postavke.\n" #: ../cli/src/connections.c:7380 #, c-format msgid "Error: unknown setting: '%s'\n" msgstr "Greška: nepoznata postavka: '%s'\n" #: ../cli/src/connections.c:7385 #, c-format msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n" msgstr "Greška: '%s' postavka nije prisutna u konekciji.\n" #: ../cli/src/connections.c:7410 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s%s\n" msgstr "Greška: nevažeća osobina: %s%s\n" #: ../cli/src/connections.c:7412 msgid ", neither a valid setting name" msgstr ", niti važeće ime postavke" #: ../clients/cli/connections.c:7966 #, c-format msgid "Invalid verify option: %s\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:7432 #, c-format msgid "Verify setting '%s': %s\n" msgstr "Provjeri postavku '%s':%s\n" #: ../cli/src/connections.c:7439 #, c-format msgid "Verify connection: %s\n" msgstr "Provjeri konekciju: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:7992 #, c-format msgid "The error cannot be fixed automatically.\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:7457 #, c-format msgid "Error: invalid argument '%s'\n" msgstr "Greška: nevažeći argument '%s'\n" #: ../clients/cli/connections.c:8042 #, c-format msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:7499 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n" msgstr "Konekcija '%s' (%s) uspješno snimljena.\n" #: ../cli/src/connections.c:7500 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n" msgstr "Konekcija '%s' (%s) uspješno ažurirana.\n" #: ../cli/src/connections.c:7534 #, c-format msgid "Error: connection verification failed: %s\n" msgstr "Greška: Provjera konekcije nije uspjela: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:7535 msgid "(unknown error)" msgstr "(nepoznata greška)" #: ../clients/cli/connections.c:8085 #, c-format msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:7556 #, c-format msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n" msgstr "Greška: konekcija nije snimljena. Prvo ukucajte 'snimi'.\n" #: ../cli/src/connections.c:7560 #, c-format msgid "Error: connection is not valid: %s\n" msgstr "Greška:konekcija nije važeća: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:7571 #, c-format msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n" msgstr "Greška: Ne može se aktivirati konekcija: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8131 #, c-format msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:7587 #, c-format msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n" msgstr "" "Nadgledanje aktiviranja konekcije (pritisni bilo koju tipku za nastavak)\n" #: ../cli/src/connections.c:7625 #, c-format msgid "Error: status-line: %s\n" msgstr "Greška: status-linija: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:7633 #, c-format msgid "Error: save-confirmation: %s\n" msgstr "Greška: potvrda snimanja: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:8191 #, c-format msgid "Error: show-secrets: %s\n" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:7641 #, c-format msgid "Error: bad color number: '%s'; use <0-8>\n" msgstr "Greška: loš broj boje: '%s'; koristi <0-8>\n" #: ../cli/src/connections.c:7653 #, c-format msgid "Current nmcli configuration:\n" msgstr "Trenutna nmcli konfiguracija:\n" #: ../cli/src/connections.c:7661 #, c-format msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n" msgstr "Nevažeća opcija konfiguracije: '%s'; dopušteno [%s]\n" #: ../cli/src/connections.c:7904 #, c-format msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided." msgstr "Greška: samo jedan od 'id', uuid, or 'path' može biti obezbijeđen." #: ../cli/src/connections.c:7916 ../cli/src/connections.c:8103 #: ../cli/src/connections.c:8110 #, c-format msgid "Error: Unknown connection '%s'." msgstr "Greška: Nepoznata konekcija '%s'" #: ../cli/src/connections.c:7931 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n" msgstr "" "Upozorenje: uređivanje postojeće konekcije '%s'; 'type' argument je " "ignoriran\n" #: ../cli/src/connections.c:7934 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n" msgstr "" "Upozorenje: uređivanje postojeće konekcije '%s'; 'con-name' argument je " "ignoriran\n" #: ../cli/src/connections.c:7948 #, c-format msgid "Valid connection types: %s\n" msgstr "Važeći tipovi konekcije: %s\n" #: ../cli/src/connections.c:7950 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s\n" msgstr "Greška: nevažeći tip konekcije; %s\n" #: ../cli/src/connections.c:7986 #, c-format msgid "===| nmcli interactive connection editor |===" msgstr "===| nmcli interaktivni uređivač konekcije |===" #: ../cli/src/connections.c:7989 #, c-format msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'" msgstr "Uređivanje postojeće '%s' konekcije: '%s'" #: ../cli/src/connections.c:7991 #, c-format msgid "Adding a new '%s' connection" msgstr "Dodavanje nove '%s' konekcije" #: ../cli/src/connections.c:7993 #, c-format msgid "Type 'help' or '?' for available commands." msgstr "Ukucaj 'help' ili '?' za dostupne komande." #: ../cli/src/connections.c:7995 #, c-format msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description." msgstr "Ukucaj 'describe [<setting>.<prop>]' za detaljan opis osobina." #: ../clients/cli/connections.c:8603 #, c-format msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s" msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:8037 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n" msgstr "Konekcija '%s' (%s) uspješno izmijenjena.\n" #: ../cli/src/connections.c:8078 #, c-format msgid "Error: No arguments provided." msgstr "Greška: Nema obezbijeđenih argumenata." #: ../cli/src/connections.c:8097 #, c-format msgid "Error: connection ID is missing." msgstr "Greška: nedostaje ID konekcije." #: ../cli/src/connections.c:8119 ../cli/src/connections.c:8132 #, c-format msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing." msgstr "Greška: <setting>.<property> argument nedostaje." #: ../cli/src/connections.c:8137 #, c-format msgid "Error: value for '%s' is missing." msgstr "Greška:nedostaje vrijednost za '%s' ." #: ../cli/src/connections.c:8155 #, c-format msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'." msgstr "Greška: nevažeći <setting>.<property> '%s'." #: ../cli/src/connections.c:8163 #, c-format msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s." msgstr "Greška: Neispravna ili nedopuštena postavka '%s': %s." #: ../cli/src/connections.c:8184 #, c-format msgid "Error: invalid property '%s': %s." msgstr "Greška: nevažeća osobina '%s': %s." #: ../cli/src/connections.c:8195 #, c-format msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s." msgstr "Greška: neuspješna modifikacija %s.%s: %s." #: ../cli/src/connections.c:8213 #, c-format msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s." msgstr "Greška: neuspjelo uklanjanje vrijednosti iz %s.%s: %s." #: ../clients/cli/connections.c:8808 #, c-format msgid "Error: not all connections deleted." msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:8249 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Greška: Neuspjelo brisanje konekcije: %s" #: ../clients/cli/connections.c:8871 #, c-format msgid "Error: unknown connection '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8885 #, c-format msgid "Error: no connection provided." msgstr "" #. truncate trailing ", " #: ../cli/src/connections.c:8356 #, c-format msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s." msgstr "Greška: nije moguće obrisati nepoznatu konekciju(e): %s." #: ../clients/cli/connections.c:8934 #, c-format msgid "Error: failed to reload connections: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8973 #, c-format msgid "Error: failed to load connection: %s." msgstr "" #: ../cli/src/connections.c:8427 #, c-format msgid "Could not load file '%s'\n" msgstr "Ne može se učitati datoteka '%s'\n" #: ../cli/src/connections.c:8612 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command." msgstr "Greška: '%s' nije ispravna 'connection' komanda." #. define some prompts #: ../cli/src/devices.c:70 msgid "Interface: " msgstr "Interfejs: " #: ../clients/cli/devices.c:39 msgid "Interface(s): " msgstr "" #. 3 #. 16 #: ../cli/src/devices.c:78 ../cli/src/devices.c:106 msgid "CONNECTION" msgstr "KONEKCIJA" #. 4 #. 17 #: ../cli/src/devices.c:79 ../cli/src/devices.c:107 msgid "CON-UUID" msgstr "CON-UUID" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:61 msgid "NM-TYPE" msgstr "" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:92 msgid "VENDOR" msgstr "VENDOR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:93 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUKT" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:94 msgid "DRIVER" msgstr "DRIVER" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:95 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "DRAJVER - VERZIJA" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:96 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "FIRMVER - VERZIJA" #. 7 #: ../cli/src/devices.c:97 msgid "HWADDR" msgstr "HWADDR" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:98 ../tui/nmt-page-ethernet.c:86 #: ../tui/nmt-page-infiniband.c:96 ../tui/nmt-page-vlan.c:138 #: ../tui/nmt-page-wifi.c:364 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:100 msgid "REASON" msgstr "RAZLOG" #. 11 #: ../cli/src/devices.c:101 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 12 #: ../cli/src/devices.c:102 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 14 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:73 ../clients/cli/devices.c:103 msgid "IS-SOFTWARE" msgstr "" #. 13 #: ../cli/src/devices.c:103 msgid "NM-MANAGED" msgstr "NM-MANAGED" #. 15 #: ../cli/src/devices.c:105 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "FIRMWARE-MISSING" #. 18 #: ../clients/cli/devices.c:77 msgid "PHYS-PORT-ID" msgstr "" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:118 msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" msgstr "DOSTUPNE-STAZE-KONEKCIJE" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:119 msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS" msgstr "DOSTUPNE-KONEKCIJE" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:128 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "NOSAČ-OTKRITI" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:129 msgid "SPEED" msgstr "BRZINA" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:138 msgid "CARRIER" msgstr "NOSAČ" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:147 ../cli/src/devices.c:568 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:148 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:149 ../cli/src/devices.c:576 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:150 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:151 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 5 #. 2 #: ../cli/src/devices.c:152 ../cli/src/devices.c:242 msgid "AP" msgstr "AP" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:153 msgid "ADHOC" msgstr "ADHOC" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:128 msgid "2GHZ" msgstr "" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:129 msgid "5GHZ" msgstr "" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:162 msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREQ" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:163 msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:164 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:165 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:166 msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:175 ../tui/nmt-page-wifi.c:221 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:176 msgid "SSID-HEX" msgstr "SSID-HEX" #. 2 #: ../cli/src/devices.c:177 ../tui/nmt-page-wifi.c:352 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:178 msgid "MODE" msgstr "NAČIN" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:179 msgid "CHAN" msgstr "CHAN" #. 5 #: ../cli/src/devices.c:180 msgid "FREQ" msgstr "FREQ" #. 6 #: ../cli/src/devices.c:181 msgid "RATE" msgstr "OCJENA" #. 7 #. 1 #: ../cli/src/devices.c:182 ../cli/src/devices.c:202 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #. 8 #: ../cli/src/devices.c:183 msgid "BARS" msgstr "BARS" #. 9 #: ../cli/src/devices.c:184 msgid "SECURITY" msgstr "SIGURNOST" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:185 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "WPA-ZASTAVE" #. 11 #: ../cli/src/devices.c:186 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "RSN-ZASTAVE" #. 14 #: ../cli/src/devices.c:189 msgid "*" msgstr "*" #. 0 #. 5 #: ../cli/src/devices.c:201 ../cli/src/devices.c:245 msgid "NSP" msgstr "NSP" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:216 msgid "SLAVES" msgstr "SLAVES" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:201 msgid "PARENT" msgstr "" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:225 msgid "ID" msgstr "ID" #. 0 #: ../cli/src/devices.c:240 msgid "CAPABILITIES" msgstr "SPOSOBNOSTI" #. 1 #: ../cli/src/devices.c:241 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "WIFI-SVOJSTVA" #. 3 #: ../cli/src/devices.c:243 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "WIRED-SVOJSTVA" #. 4 #: ../cli/src/devices.c:244 msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "WIMAX-PROPERTIES" #. 10 #: ../cli/src/devices.c:250 ../tui/nmt-page-bond.c:73 msgid "BOND" msgstr "VEZA" #: ../tui/nmt-page-team.c:51 msgid "TEAM" msgstr "TEAM" #: ../tui/nmt-page-bridge.c:42 msgid "BRIDGE" msgstr "BRIDGE" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:240 msgid "BLUETOOTH" msgstr "" #. 12 #: ../cli/src/devices.c:252 msgid "CONNECTIONS" msgstr "KONEKCIJE" #: ../clients/cli/devices.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi | wimax }\n" "\n" "COMMAND := { status | show | connect | disconnect | delete | wifi }\n" "\n" " status\n" "\n" " show [<ifname>]\n" "\n" " connect <ifname>\n" "\n" " disconnect <ifname> ...\n" "\n" " delete <ifname> ...\n" "\n" " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] " "[ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n" "\n" " wifi rescan [[ifname] <ifname>]\n" "\n" " wimax [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/devices.c:301 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device status { help }\n" "\n" "Show status for all devices.\n" "By default, the following columns are shown:\n" " DEVICE - interface name\n" " TYPE - device type\n" " STATE - device state\n" " CONNECTION - connection activated on device (if any)\n" "Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' " "is\n" "the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device " "status'.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: nmcli status uređaja { pomoć }\n" "\n" "Prikaži status za sve uređaje.\n" "Početno, sljedeće kolone su prikazane:\n" " UREĐAJ - ime sučelja\n" " TIP - tip uređaja\n" " STANJE - stanje uređaja\n" " KONEKCIJA - konekcija aktivirana na uređaju (ako je ijedna)\n" "Prikazane kolone mogu biti biti izmjenjene koristeći '--fields' globalne " "opcije. 'status' je\n" "početna komanda, što znači 'nmcli device' poziva 'nmcli device status'.\n" "\n" #: ../cli/src/devices.c:317 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>]\n" "\n" "Show details of device(s).\n" "The command lists details for all devices, or for a given device.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/devices.c:329 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname>\n" "\n" "Connect the device.\n" "NetworkManager will try to find a suitable connection that will be " "activated.\n" "It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:327 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Disconnect devices.\n" "The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n" "further connections without user/manual intervention.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Delete the software devices.\n" "The command removes the interfaces. It only works for software devices\n" "(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n" "command.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/devices.c:355 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "Perform operation on Wi-Fi devices.\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n" "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n" "\n" "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type " "key|phrase] [ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no]\n" "\n" "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n" "a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n" "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n" "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n" "networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n" "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n" "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n" "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n" "\n" "ARGUMENTS := rescan [[ifname] <ifname>]\n" "\n" "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access " "points.\n" "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it " "might\n" "be useful to start scanning manually. Note that this command does not show\n" "the APs, use 'nmcli device wifi list' for that.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/devices.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device wimax { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "Perform operation on WiMAX devices.\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [nsp <name>]]\n" "\n" "List available WiMAX NSPs. The 'ifname' and 'nsp' options can be used to\n" "list networks for a particular interface, or with a specific NSP.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/devices.c:483 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: ../cli/src/devices.c:552 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../cli/src/devices.c:553 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u Mbit/s" #: ../cli/src/devices.c:572 msgid "WPA1" msgstr "WPA1" #: ../cli/src/devices.c:581 msgid "802.1X" msgstr "802.1X" #: ../cli/src/devices.c:597 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hok" #: ../cli/src/devices.c:598 msgid "Infra" msgstr "Infra" #: ../cli/src/connections.c:884 ../cli/src/connections.c:894 #: ../cli/src/devices.c:599 msgid "N/A" msgstr "nd." #: ../cli/src/devices.c:630 msgid "Home" msgstr "Početna" #: ../cli/src/devices.c:633 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../cli/src/devices.c:636 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: ../cli/src/devices.c:730 msgid "Device details" msgstr "Specifikacije uređaja" #: ../cli/src/devices.c:742 #, c-format msgid "Error: 'device show': %s" msgstr "Greška: 'device show': %s" #: ../cli/src/devices.c:792 ../cli/src/devices.c:795 ../cli/src/devices.c:1342 #: ../cli/src/devices.c:1484 msgid "(unknown)" msgstr "nepoznato" #: ../cli/src/devices.c:832 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../cli/src/devices.c:918 msgid "on" msgstr "uključeno" #: ../cli/src/devices.c:918 msgid "off" msgstr "isključeno" #: ../cli/src/devices.c:1193 #, c-format msgid "Error: 'device status': %s" msgstr "Greška: 'device status': %s" #. Add headers #: ../cli/src/devices.c:1211 msgid "Status of devices" msgstr "Status uređaja" #: ../cli/src/devices.c:1242 #, c-format msgid "Error: invalid extra argument '%s'." msgstr "Greška: neispravan dodatni argument '%s'." #: ../cli/src/devices.c:1270 ../cli/src/devices.c:1432 #: ../cli/src/devices.c:1566 ../cli/src/devices.c:1705 #: ../cli/src/devices.c:2461 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Greška: Uređaj '%s' nije pronađen." #: ../cli/src/devices.c:1325 #, c-format msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n" msgstr "Uređaj '%s' uspješno aktiviran sa '%s'.\n" #: ../clients/cli/devices.c:1389 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1423 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s" msgstr "" #: ../cli/src/devices.c:1883 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "" "Greška: Neuspjelo dodavanje/aktiviranje nove konekcije: Nepoznata greska" #: ../cli/src/devices.c:1846 ../cli/src/devices.c:1893 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "Konekcija sa UUID '%s' kreirana i aktivirana na uredjaju '%s'\n" #: ../cli/src/devices.c:1341 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: %s" msgstr "Greška: Neuspjela aktivacija uređaja: %s" #: ../cli/src/devices.c:1349 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected" msgstr "Greška: Neuspješna aktivacija uređaja: uređaj je bio diskonektovan" #: ../cli/src/devices.c:1362 #, c-format msgid "Device '%s' has been connected.\n" msgstr "Uređaj '%s' je bio povezan.\n" #: ../cli/src/devices.c:1391 ../cli/src/devices.c:1400 #: ../cli/src/devices.c:1525 ../cli/src/devices.c:1534 #, c-format msgid "Error: No interface specified." msgstr "Greška: Nije specificiran interfejs." #: ../cli/src/devices.c:1406 ../cli/src/devices.c:1540 #, c-format msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'." msgstr "Greška: dodatni argument nije dopušten: '%s'." #: ../clients/cli/devices.c:1671 ../clients/cli/devices.c:1686 #: ../clients/cli/devices.c:1750 #, c-format msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1674 #, c-format msgid "Device '%s' successfully removed.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1734 #, c-format msgid "Error: not all devices disconnected." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1735 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1802 ../clients/cli/devices.c:1924 #, c-format msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1804 ../clients/cli/devices.c:1926 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1805 ../clients/cli/devices.c:1927 #, c-format msgid "Error: not all devices found." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1815 ../clients/cli/devices.c:1937 #, c-format msgid "Error: no valid device provided." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1859 #, c-format msgid "Error: not all devices deleted." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1860 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1918 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is a hardware device. It can't be deleted.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1920 #, c-format msgid "Error: not all devices valid." msgstr "" #: ../cli/src/devices.c:1637 msgid "Wi-Fi scan list" msgstr "Wi-Fi lista skeniranja" #: ../cli/src/devices.c:1675 #, c-format msgid "Error: 'device wifi': %s" msgstr "Greška: 'WIFI uređaja': %s" #: ../cli/src/devices.c:1728 ../cli/src/devices.c:1803 #, c-format msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Greška: Pristupna tačka s bssid '%s' nije nađena." #: ../clients/cli/devices.c:2125 ../clients/cli/devices.c:2612 #, c-format msgid "" "Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check " "NetworkManager Wi-Fi plugin." msgstr "" #: ../cli/src/devices.c:1752 ../cli/src/devices.c:2156 #: ../cli/src/devices.c:2318 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Greska: Uređaj '%s' nije Wi - Fi uredjaj." #: ../cli/src/devices.c:2038 msgid "SSID or BSSID: " msgstr "SSID ili BSSID: " #: ../cli/src/devices.c:2043 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Greška: SSID ili BSSID nedostaju." #: ../cli/src/devices.c:2067 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Greška: bssid vrijednost argumenta '%s' nije validna BSSID." #: ../cli/src/devices.c:2091 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Error: wep-kljuc-tip vrijednost argumenta '%s' je nevažeća, koristi 'kljuc' " "ili 'frazu'." #: ../cli/src/devices.c:2111 #, c-format msgid "Error: %s: %s." msgstr "Greška: %s: %s." #: ../cli/src/devices.c:2126 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "" "Greska: BSSID konekcija prema (%s) razlikuje se od bssid argumenta(%s)." #: ../cli/src/devices.c:2132 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Greska: Parametar '%s' nije ni SSID ni BSSID" #: ../cli/src/devices.c:2158 ../cli/src/devices.c:2320 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Greska: Nijedan Wi - Fi uređaj nije pronađen." #: ../cli/src/devices.c:2176 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Greska: Ne postoji mreža sa SSID '%s' pronađenim." #: ../cli/src/devices.c:2178 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Greska: Nema pristupne tačke sa BSSID '%s' pronađene." #: ../cli/src/devices.c:2217 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: ../cli/src/devices.c:2346 #, c-format msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid." msgstr "Greška: 'device wifi' komanda '%s' nije ispravna." #: ../cli/src/devices.c:2393 msgid "WiMAX NSP list" msgstr "WiMAX NSP lista" #: ../cli/src/devices.c:2430 #, c-format msgid "Error: 'device wimax': %s" msgstr "Greška: 'uređaj wimax': %s" #: ../cli/src/devices.c:2484 #, c-format msgid "Error: NSP with name '%s' not found." msgstr "Greška: NSP sa imenom '%s' nije nađen." #: ../cli/src/devices.c:2497 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a WiMAX device." msgstr "Greška: Uređaj '%s' nije WiMAX uređaj." #: ../cli/src/devices.c:2541 #, c-format msgid "Error: Access point with nsp '%s' not found." msgstr "Greška: Pristupna tačka s nsp '%s' nije nađena." #: ../cli/src/devices.c:2578 #, c-format msgid "Error: 'device wimax' command '%s' is not valid." msgstr "Greška: 'device wimax' komanda '%s' nije ispravna." #: ../cli/src/devices.c:2728 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Greška: 'dev' komanda '%s' nije važeća." #: ../cli/src/network-manager.c:37 msgid "RUNNING" msgstr "POKRENUTO" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:38 msgid "VERSION" msgstr "VERZIJA" #. 2 #: ../cli/src/network-manager.c:40 msgid "STARTUP" msgstr "STARTUP" #. 3 #: ../cli/src/network-manager.c:41 msgid "CONNECTIVITY" msgstr "POVEZANOST" #. 4 #: ../cli/src/network-manager.c:42 msgid "NETWORKING" msgstr "NETWORKING" #. 5 #: ../cli/src/network-manager.c:43 msgid "WIFI-HW" msgstr "WIFI-HW" #. 6 #: ../cli/src/network-manager.c:44 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 7 #: ../cli/src/network-manager.c:45 msgid "WWAN-HW" msgstr "WWAN-HW" #. 8 #: ../cli/src/network-manager.c:46 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 9 #: ../cli/src/network-manager.c:47 msgid "WIMAX-HW" msgstr "WIMAX-HW" #. 10 #: ../cli/src/network-manager.c:48 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../cli/src/network-manager.c:70 msgid "PERMISSION" msgstr "DOZVOLA" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:71 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: ../cli/src/network-manager.c:79 msgid "LEVEL" msgstr "NIVO" #. 0 #: ../cli/src/network-manager.c:80 msgid "DOMAINS" msgstr "DOMENE" #: ../cli/src/network-manager.c:95 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n" "\n" " status\n" "\n" " hostname [<hostname>]\n" "\n" " permissions\n" "\n" " logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:107 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general status { help }\n" "\n" "Show overall status of NetworkManager.\n" "'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen " "status'\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<hostname>]\n" "\n" "Get or change persistent system hostname.\n" "With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n" "a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system " "hostname.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general permissions { help }\n" "\n" "Show caller permissions for authenticated operations.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:139 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" "Get or change NetworkManager logging level and domains.\n" "Without any argument current logging level and domains are shown. In order " "to\n" "change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man " "page\n" "for the list of possible logging domains.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:153 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n" "\n" " on\n" "\n" " off\n" "\n" " connectivity [check]\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking on { help }\n" "\n" "Switch networking on.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:173 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking off { help }\n" "\n" "Switch networking off.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:182 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [check]\n" "\n" "Get network connectivity state.\n" "The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the " "connectivity.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:195 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { all | wifi | wwan | wimax }\n" "\n" " all | wifi | wwan | wimax [ on | off ]\n" "\n" "COMMAND := { all | wifi | wwan }\n" "\n" " all | wifi | wwan [ on | off ]\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:210 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:221 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:232 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wimax { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of WiMAX radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:264 msgid "asleep" msgstr "u snu" #: ../cli/src/network-manager.c:266 msgid "connecting" msgstr "povezivanje" #: ../cli/src/network-manager.c:268 msgid "connected (local only)" msgstr "povezano (samo lokalno)" #: ../cli/src/network-manager.c:270 msgid "connected (site only)" msgstr "povezano (samo sajt)" #: ../cli/src/network-manager.c:274 msgid "disconnecting" msgstr "prekid" #: ../cli/src/network-manager.c:290 msgid "portal" msgstr "portal" #: ../cli/src/network-manager.c:292 msgid "limited" msgstr "ograničeno" #: ../cli/src/network-manager.c:294 msgid "full" msgstr "puno" #: ../cli/src/network-manager.c:332 #, c-format msgid "Error: only these fields are allowed: %s" msgstr "Greška: samo su sljedeća polja dozvoljena: %s" #: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349 #: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351 #: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354 #: ../cli/src/network-manager.c:355 msgid "enabled" msgstr "omogucen" #: ../cli/src/network-manager.c:348 ../cli/src/network-manager.c:349 #: ../cli/src/network-manager.c:350 ../cli/src/network-manager.c:351 #: ../cli/src/network-manager.c:352 ../cli/src/network-manager.c:354 #: ../cli/src/network-manager.c:355 msgid "disabled" msgstr "onemogućen" #: ../cli/src/network-manager.c:367 msgid "NetworkManager status" msgstr "MrežniMenadžer status" #: ../cli/src/network-manager.c:372 msgid "running" msgstr "u toku" #: ../cli/src/network-manager.c:375 msgid "starting" msgstr "Pokretanje" #: ../cli/src/network-manager.c:375 msgid "started" msgstr "pokrenuto" #: ../cli/src/network-manager.c:446 msgid "auth" msgstr "autentican" #: ../cli/src/network-manager.c:475 #, c-format msgid "Error: 'general permissions': %s" msgstr "Greška 'general permissions': %s" #: ../cli/src/network-manager.c:489 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "NetworkManager dozvole" #: ../cli/src/network-manager.c:530 #, c-format msgid "Error: 'general logging': %s" msgstr "Greška: 'general logging': %s" #: ../cli/src/network-manager.c:545 msgid "NetworkManager logging" msgstr "NetworkManager prijava" #: ../clients/cli/general.c:546 #, c-format msgid "Error: failed to set hostname: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:659 #, c-format msgid "Error: failed to set logging: %s" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:692 #, c-format msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid." msgstr "Greška: 'general' komanda '%s' nije ispravna." #: ../cli/src/network-manager.c:710 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)" msgstr "" "Greška: '--fields' vrijednost '%s' nije ispravna ovdje (dopušteno polje: %s)" #: ../cli/src/network-manager.c:735 #, c-format msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)." msgstr "Greška: neispravan '%s' argument: '%s' (koristite on/off)." #: ../cli/src/network-manager.c:746 msgid "Connectivity" msgstr "Povezivanje" #: ../cli/src/network-manager.c:758 msgid "Networking" msgstr "" #: ../cli/src/network-manager.c:783 #, c-format msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid." msgstr "Greška: 'networking connectivity' komanda '%s' nije ispravna." #: ../cli/src/network-manager.c:799 #, c-format msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid." msgstr "Greška: 'networking' komanda '%s' nije ispravna." #: ../cli/src/network-manager.c:825 ../cli/src/network-manager.c:845 msgid "Radio switches" msgstr "Radio prekidači" #. no argument, show current WiFi state #: ../cli/src/network-manager.c:863 msgid "Wi-Fi radio switch" msgstr "Wi-Fi radio prekidač" #. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state #: ../cli/src/network-manager.c:879 msgid "WWAN radio switch" msgstr "WWAN radio prekidač" #. no argument, show current WiMAX state #: ../cli/src/network-manager.c:896 msgid "WiMAX radio switch" msgstr "WiMAX radio prekidač" #: ../cli/src/network-manager.c:908 #, c-format msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid." msgstr "Greška: 'radio' naredba '%s' nije važeća." #: ../clients/cli/nmcli.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -a[sk] ask for missing parameters\n" " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for " "finishing operations\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n" " n[etworking] overall networking control\n" " r[adio] NetworkManager radio switches\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" " a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n" "\n" msgstr "" #: ../cli/src/nmcli.c:137 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Greška: Objekt '%s' je nepoznat, pokušaj 'nmcli help'." #: ../cli/src/nmcli.c:167 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Greška: Opcija '--terse' je specificiran drugi put." #: ../cli/src/nmcli.c:172 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Greška: Opcija '--terse' je međusobno isključiva sa '--pretty'." #: ../cli/src/nmcli.c:180 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Greška: Opcija '--pretty' je specificirana drugi put." #: ../cli/src/nmcli.c:185 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Greška: Opcija '--pretty' je međusobno isključiva sa '--terse'." #: ../cli/src/nmcli.c:195 ../cli/src/nmcli.c:211 ../cli/src/nmcli.c:240 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Greška: Nedostaje argument za '%s' opciju." #: ../cli/src/nmcli.c:204 ../cli/src/nmcli.c:220 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Greška: '%s' nije važeći argument za '%s' opciju." #: ../cli/src/nmcli.c:227 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Greška: polja za '%s' opciju nedostaju." #: ../cli/src/nmcli.c:245 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option." msgstr "Greška: '%s' nevažeće vrijeme za '%s' opciju." #: ../cli/src/nmcli.c:252 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "nmcli alat, verzija %s\n" #: ../cli/src/nmcli.c:258 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Greška: Opcija '%s' je nepoznata, pokušaj 'nmcli -help'." #: ../clients/cli/nmcli.c:346 ../clients/cli/nmcli.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:387 #, c-format msgid "Failed to set signal mask: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:394 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:491 ../clients/nm-online.c:197 #, c-format msgid "Error: Could not create NMClient object: %s." msgstr "" #: ../cli/src/nmcli.c:359 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:82 #, c-format msgid "Authentication message: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:88 #, c-format msgid "Authentication error: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:134 #, c-format msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:670 #, c-format msgid "%d (key)" msgstr "%d (tipka)" #: ../cli/src/settings.c:672 #, c-format msgid "%d (passphrase)" msgstr "%d (lozinka)" #: ../cli/src/settings.c:675 ../cli/src/settings.c:803 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (nepoznato)" #: ../cli/src/settings.c:751 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (NIŠTA)" #: ../cli/src/settings.c:757 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "PRESLOZI_ZAGLAVLA, " #: ../cli/src/settings.c:759 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../cli/src/settings.c:761 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "LABAVA_VEZA, " #: ../cli/src/settings.c:797 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d(onemoguceno)" #: ../cli/src/settings.c:799 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d(omoguceno, preferira javnu IP)" #: ../cli/src/settings.c:801 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d(omoguceno, preferira privremeni IP)" #: ../clients/cli/settings.c:781 #, c-format msgid "%d (no)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:783 #, c-format msgid "%d (yes)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:786 #, c-format msgid "%d (default)" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:813 msgid "0 (none)" msgstr "0 (ništa)" #: ../cli/src/settings.c:819 msgid "agent-owned, " msgstr "vlasništvo agenta, " #: ../cli/src/settings.c:821 msgid "not saved, " msgstr "nije snimljeno, " #: ../cli/src/settings.c:823 msgid "not required, " msgstr "nije potrebno, " #: ../cli/src/settings.c:1129 msgid "0 (disabled)" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:1135 msgid "enabled, " msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:1137 msgid "advertise, " msgstr "oglašavanje, " #: ../cli/src/settings.c:1139 msgid "willing, " msgstr "voljan, " #: ../cli/src/settings.c:1167 msgid "-1 (unset)" msgstr "-1 (nepodešen)" #: ../cli/src/settings.c:1275 ../cli/src/settings.c:1458 #: ../cli/src/settings.c:1498 msgid "auto" msgstr "automatski" #: ../cli/src/settings.c:1288 msgid "default" msgstr "početno" #: ../cli/src/settings.c:1635 #, c-format msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: " msgstr "Da li želite postaviti '%s' u '%s'? [da]: " #: ../cli/src/settings.c:1637 #, c-format msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: " msgstr "Da li želite očistiti '%s'? [da]: " #: ../cli/src/settings.c:1798 #, c-format msgid "" "Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n" msgstr "" "Upozorenje: %s.%s je podešen na '%s', ali može biti ignorisan u " "infrastrukturnom načinu rada\n" #: ../clients/cli/settings.c:1875 #, c-format msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1877 msgid "Do you want to remove them? [yes] " msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:1880 ../cli/src/settings.c:2160 #: ../cli/src/settings.c:4263 #, c-format msgid "'%s' is not valid" msgstr "'%s' nije ispravan" #: ../cli/src/settings.c:1903 #, c-format msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>" msgstr "'%d' nije ispravan; koristite <%d-%d>" #: ../clients/cli/settings.c:2018 #, c-format msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2040 #, c-format msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:1991 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>" msgstr "'%s' nije ispravan; koristite <option>=<value>" #: ../cli/src/settings.c:2025 #, c-format msgid "index '%s' is not valid" msgstr "indeks '%s' nije ispravan" #: ../cli/src/settings.c:2030 ../cli/src/settings.c:2055 msgid "no item to remove" msgstr "nema stavke za ukloniti" #: ../cli/src/settings.c:2034 ../cli/src/settings.c:2059 #, c-format msgid "index '%d' is not in range <0-%d>" msgstr "indeks '%d' nije u opsegu <0-%d>" #: ../cli/src/settings.c:2074 #, c-format msgid "invalid option '%s'" msgstr "neispravna option '%s'" #: ../cli/src/settings.c:2076 msgid "missing option" msgstr "nedostaje opcija" #: ../cli/src/settings.c:2106 ../cli/src/settings.c:2126 #, c-format msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)" msgstr "'%s' nije ispravan broj (ili je izvan opsega)" #: ../clients/cli/settings.c:2292 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:2180 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC" msgstr "'%s' nije ispravan Eternet MAC" #: ../cli/src/settings.c:2206 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:296 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:830 #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:548 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name" msgstr "'%s' nije ispravno ime sučelja" #: ../clients/cli/settings.c:2373 #, c-format msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2385 #, c-format msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:2276 #, c-format msgid "'%s' is not a valid hex character" msgstr "'%s' nije ispravan heksadecimalni znak" #: ../cli/src/settings.c:2306 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC" msgstr "'%s' nije ispravna MAC" #: ../cli/src/settings.c:2343 ../libnm-util/nm-setting-connection.c:793 #, c-format msgid "'%s' is not a valid UUID" msgstr "'%s' nije ispravan UUID" #: ../cli/src/settings.c:2410 #, c-format msgid "the property doesn't contain permission '%s'" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:2422 msgid "" "Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted " "as:\n" " [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: alice bob charlie\n" msgstr "" "Unesi listu korisničkih dozvola. Ovo je lista korisničkih imena formiranih " "kao:\n" " [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n" "Stavke mogu biti razmaknute zarezom ili razmakom.\n" "\n" "Primjer: alice bob charlie\n" #: ../cli/src/settings.c:2441 #, c-format msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID" msgstr "'%s' nije ispravan master; koristite ifname ili UUID konekciju" #: ../cli/src/settings.c:2485 #, c-format msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n" msgstr "Upozorenje: %s nije UUID nijednog profila postojeće konekcije\n" #: ../cli/src/settings.c:2489 ../cli/src/settings.c:2505 #, c-format msgid "'%s' is not a VPN connection profile" msgstr "'%s' nije VPN profil konekcije" #: ../cli/src/settings.c:2498 #, c-format msgid "'%s' is not a name of any exiting profile" msgstr "'%s' nije naziv nijednog postojećeg profila" #: ../cli/src/settings.c:2532 #, c-format msgid "the value '%s' is not a valid UUID" msgstr "vrijednost '%s' nije ispravan UUID" #: ../cli/src/settings.c:2539 #, c-format msgid "the property doesn't contain UUID '%s'" msgstr "osobina ne sadrži UUID '%s'" #: ../cli/src/settings.c:2551 msgid "" "Enter secondary connections that should be activated when this connection " "is\n" "activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n" "transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only " "supports\n" "VPNs as secondary connections at the moment.\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n" msgstr "" "Unesite sekundarne konekcije koje bi se trebale aktivirati kada je ova " "konekcija\n" "aktivirana. Konekcije mogu biti specificirane od strane UUID-a ili ID-a " "(imena).nmcli\n" "transparentno prevodi imena u UUID-ove. Imajte na umu da NetworkManager " "trenutno samo \n" "podržava VPN-ove kao sekundarne konekcije.\n" "Stavke mogu biti razmaknute zarezima ili razmacima.\n" "\n" "Primjer: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n" #: ../cli/src/settings.c:2628 msgid "private key password not provided" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:2655 #, c-format msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'" msgstr "osobina ne sadrži EAP metodu '%s'" #: ../clients/cli/settings.c:2810 msgid "" "Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/cacert.crt\n" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:2680 #, c-format msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'" msgstr "osobina ne sadrži alternativno poklapanje predmeta '%s'" #: ../clients/cli/settings.c:2845 msgid "" "Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2857 msgid "" "Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:2709 #, c-format msgid "" "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2893 msgid "" "Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2913 msgid "" "Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n" " [file://]<file path> [<password>]\n" "Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:2805 msgid "" "Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n" "Two formats are accepted:\n" "(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one " "byte\n" "(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with " "optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n" "\n" "Examples: ab0455a6ea3a74C2\n" " ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n" msgstr "" "Unesite bajte kao listu heksadecimalnih vrijednosti.\n" "Prihvaćena su dva formata:\n" "(a) string heksadecimalnih cifara, gdje svake dvije cifre predstavljaju " "jedan bajt\n" "(b) lista bajtova razdvojenih razmacima napisanih kao heksadecimalne cifre " "(s opcionalnim 0x/0X prefiksom, i opcionalnom vodećom 0).\n" "\n" "Primjeri: ab0455a6ea3a74C2\n" " ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n" #: ../cli/src/settings.c:2908 #, c-format msgid "" "Enter a list of bonding options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,... \n" "Valid options are: %s\n" "'mode' can be provided as a name or a number:\n" "balance-rr = 0\n" "active-backup = 1\n" "balance-xor = 2\n" "broadcast = 3\n" "802.3ad = 4\n" "balance-tlb = 5\n" "balance-alb = 6\n" "\n" "Example: mode=2,miimon=120\n" msgstr "" "Unesi listu uvezujućih opcija formatiranih kao:\n" " opcija = <vrijednost>, opcija = <vrijednost>,... \n" "Ispravne opcije su: %s\n" "'mode' može biti naveden kao ime ili broj:\n" "balance-rr = 0\n" "active-backup = 1\n" "balance-xor = 2\n" "broadcast = 3\n" "802.3ad = 4\n" "balance-tlb = 5\n" "balance-alb = 6\n" "\n" "Primjer: mode=2,miimon=120\n" #: ../cli/src/settings.c:2949 #, c-format msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC" msgstr "'%s' nije ispravan InfiniBand MAC" #: ../cli/src/settings.c:2987 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key" msgstr "'%s' nije ispravan IBoIP P_Key" #: ../cli/src/settings.c:3238 ../cli/src/settings.c:3553 #, c-format msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])" msgstr "'%s' nije ispravan (format je: ip[/prefix] [next-hop] [metric])" #: ../cli/src/common.c:408 ../cli/src/settings.c:3030 #: ../cli/src/settings.c:3049 #, c-format msgid "invalid IPv4 address '%s'" msgstr "Nevažeća IPv4 adresa '%s'" #: ../cli/src/settings.c:3055 ../cli/src/settings.c:3400 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'" msgstr "osobina ne sadrži DNS server '%s'" #: ../cli/src/settings.c:3067 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n" "\n" "Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n" msgstr "" "Unesi listu IPv4 adresa DNS servera.\n" "\n" "Primjer: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n" #: ../cli/src/settings.c:3103 ../cli/src/settings.c:3454 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'" msgstr "svojstvo ne sadrži DNS domenu pretraživača '%s'" #: ../cli/src/settings.c:3172 ../cli/src/settings.c:3522 #, c-format msgid "the property doesn't contain IP address '%s'" msgstr "osobina ne sadrži IP adresu '%s'" #: ../clients/cli/settings.c:3374 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n" "\n" "Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3390 ../clients/cli/settings.c:3665 #, c-format msgid "invalid gateway address '%s'" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:3286 ../cli/src/settings.c:3601 #, c-format msgid "the property doesn't contain route '%s'" msgstr "svojstvo ne sadrži stazu '%s'" #: ../clients/cli/settings.c:3458 msgid "" "Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n" "Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n" " 10.1.2.0/24\n" msgstr "" #: ../cli/src/common.c:461 ../cli/src/settings.c:3375 #: ../cli/src/settings.c:3394 #, c-format msgid "invalid IPv6 address '%s'" msgstr "Nevažeća IPv6 adresa '%s'" #: ../cli/src/settings.c:3412 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration " "method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned " "by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or " "'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In " "all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only " "DNS servers for this connection.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n" msgstr "" "Unesite listu IPv6 adresa DNS servera. Ako je IPv6 konfiguracijska metoda " "'auto' ovi DNS serveri su dodani onim (ako ima ijedan) vraćenim automatskom " "konfiguracijom. DNS serveri ne mogu biti korišteni sa 'shared' ili 'link-" "local' IPv6 konfiguracijskim metodama, jer ne postoje upstream mreže. U svim " "drugim IPv6 konfiguracijskim metodama, ovi DNS serveri su korišteni kao " "jedini DNS serveri za ovu konekciju.\n" "\n" "Primjer: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n" #: ../clients/cli/settings.c:3649 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3733 msgid "" "Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n" "Missing next-hop is regarded as \"::\".\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 " "2001:db8:beef::3 2\n" " abbe::/64 55\n" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:2224 ../cli/src/settings.c:3631 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:375 #, c-format msgid "'%s' is not a number" msgstr "'%s' nije broj" #: ../cli/src/settings.c:3638 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2" msgstr "'%s' nije ispravan; koristite 0, 1, ili 2" #: ../cli/src/settings.c:3655 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>" msgstr "'%s' nije ispravan kanal; koristite <1-13>" #: ../cli/src/settings.c:3676 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]" msgstr "'%s' nije ispravan; koristite [e, o, n]" #: ../cli/src/settings.c:3704 msgid "" "nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name " "containing the configuration. In the latter case the file is read and the " "contents is put into this property.\n" "\n" "Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": " "\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n" " set team.config /etc/my-team.conf\n" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:3744 msgid "no priority to remove" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:3748 #, c-format msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>" msgstr "indeks '%d' nije u opsegu od <0-%d>" #: ../cli/src/settings.c:3787 #, c-format msgid "" "Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n" msgstr "" "Upozorenje: samo je jedno mapiranje podržano u jednom trenutku; uzimajući " "prvi (%s)\n" #: ../cli/src/settings.c:3794 #, c-format msgid "the property doesn't contain mapping '%s'" msgstr "osobina ne sadrži mapiranje '%s'" #: ../cli/src/settings.c:3903 ../cli/src/settings.c:4071 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:651 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:861 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:875 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC address" msgstr "'%s' nije ispravna MAC adresa" #: ../cli/src/settings.c:3909 ../cli/src/settings.c:4077 #, c-format msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'" msgstr "osobina ne sadrži MAC adresu '%s'" #: ../clients/cli/settings.c:4063 #, c-format msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4077 msgid "" "Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n" "\n" "Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:3997 #, c-format msgid "" "Enter a list of S/390 options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,...\n" "Valid options are: %s\n" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:4043 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel" msgstr "'%s' nije ispravan kanal" #: ../cli/src/settings.c:4049 #, c-format msgid "'%ld' is not a valid channel" msgstr "'%ld' nije ispravan kanal" #: ../cli/src/settings.c:4097 #, c-format msgid "'%s' is not a valid powersave value" msgstr "'%s' nije ispravna powersave vrijednost" #: ../cli/src/settings.c:4157 ../cli/src/settings.c:4195 #: ../cli/src/settings.c:4233 #, c-format msgid "the property doesn't contain protocol '%s'" msgstr "osobina ne sadrži protokol '%s'" #: ../cli/src/settings.c:4272 #, c-format msgid "" "'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s " "first." msgstr "" "'%s' nije kompatibilan %s '%s', molimo promjenite tipku ili postavite desno " "%s prvo." #: ../cli/src/settings.c:4280 #, c-format msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n" msgstr "Za WEP ključ se smatra da je iz '%s'\n" #: ../cli/src/settings.c:4282 #, c-format msgid "WEP key index set to '%d'\n" msgstr "WEP ključni indeks je podešen na '%d'\n" #: ../cli/src/settings.c:4305 #, c-format msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]" msgstr "'%s' nije među [0 (nepoznato), 1 (ključ), 2 (lozinka)]" #: ../cli/src/settings.c:4321 ../cli/src/settings.c:4324 #: ../cli/src/settings.c:4327 ../cli/src/settings.c:4330 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the " "key.\n" msgstr "" "Upozorenje: '%s' nije kompatibilan sa '%s' tipom, molimo izmjenite ili " "izbrišite ključ.\n" #: ../cli/src/settings.c:4343 #, c-format msgid "" "Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, " "and 2 or passphrase.\n" msgstr "" "Unesi tip WEP ključeva. Prihvatljive vrijednosti su: 0 ili nepoznato, 1 ili " "ključ, i 2 ili lozinka.\n" #: ../cli/src/settings.c:4356 #, c-format msgid "'%s' is not a valid PSK" msgstr "'%s' nije ispravan PSK" #: ../cli/src/settings.c:4400 #, c-format msgid "'%s' is not a valid DCB flag" msgstr "'%s' nije ispravan DCB flag" #: ../cli/src/settings.c:4423 #, c-format msgid "'%s' is not a DCB app priority" msgstr "'%s' nije DCB app prioritet" #: ../cli/src/settings.c:4449 msgid "must contain 8 comma-separated numbers" msgstr "mora sadržavati 8 zarezom odvojenih brojeva" #: ../cli/src/settings.c:4466 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u" msgstr "'%s' nije broj između 0 i %u (uključujući) ili %u" #: ../cli/src/settings.c:4469 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)" msgstr "'%s' nije broj između 0 i %u (uključujući)" #: ../cli/src/settings.c:4491 #, c-format msgid "" "Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n" "\n" msgstr "" "Upozorenje: izmjene neće imati učinka dok '%s' ne uključi 1 (omogućeno)\n" "\n" #: ../cli/src/settings.c:4544 #, c-format msgid "bandwidth percentages must total 100%%" msgstr "bandwidth procenti moraju ukupno biti 100%%" #: ../cli/src/settings.c:6236 msgid "don't know how to get the property value" msgstr "nije poznato kako dobiti vrijednost osobine" #: ../cli/src/settings.c:6289 ../cli/src/settings.c:6329 msgid "the property can't be changed" msgstr "svojstvo se ne može promjeniti" #: ../clients/cli/settings.c:6552 msgid "(not available)" msgstr "" #: ../cli/src/settings.c:6433 msgid "[NM property description]" msgstr "[opis NM osobine]" #: ../cli/src/settings.c:6439 msgid "[nmcli specific description]" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------------- #: ../clients/cli/settings.c:6631 msgid "<hidden>" msgstr "" #: ../cli/src/utils.c:128 #, c-format msgid "Error: value for '%s' argument is required." msgstr "Greška: vrijednost za '%s' argument je potreban." #: ../cli/src/utils.c:153 #, c-format msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided." msgstr "Greška: Argument '%s' je očekivan, ali '%s' je naveden." #: ../cli/src/utils.c:156 #, c-format msgid "Error: Unexpected argument '%s'" msgstr "Greška: Neočekivan argument '%s'" #: ../cli/src/utils.c:206 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "Greška konverzije IP4 adrese '0x%X' u tekst" #: ../cli/src/utils.c:234 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Greška konverzije IP6 adrese '%s' u tekst" #: ../cli/src/utils.c:408 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (on x off)" msgstr "'%s' je dvosmislen (on x off)" #: ../cli/src/utils.c:418 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]" msgstr "'%s' nije ispravan; koristite [%s] ili [%s]" #: ../cli/src/utils.c:500 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)" msgstr "'%s' je dvosmislen (%s x %s)" #: ../cli/src/utils.c:512 #, c-format msgid "missing name, try one of [%s]" msgstr "nedostaje ime, pokušajte jedno od [%s]" #: ../cli/src/utils.c:729 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "polje '%s' mora biti samo" #: ../cli/src/utils.c:732 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s" msgstr "neispravno polje '%s'; dozvoljena polja: %s" #: ../cli/src/utils.c:789 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Opcija '--terse' zahtijeva specificiranje '--fields'" #: ../cli/src/utils.c:793 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "" "Opcija '--terse' zahtijeva specificiranje vrijednosti opcije '--fields', a " "ne '%s'" #: ../cli/src/utils.c:1112 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Upozorenje: nmcli (%s) i NetworkManager (%s) verzije se ne slažu. Koristite -" "-nocheck da isključite ovo upozorenje.\n" #: ../cli/src/utils.c:1121 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Greška: nmcli (%s) i NetworkManager (%s) verzije se ne slažu. Natjerajte " "izvršenje koristeći --nocheck ali rezultati nisu predvidivi" #: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:215 msgid "An authentication session is already underway." msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. * is not visible here since we only care about phase2 authentication #. * (and don't even care of which one) #. #: ../tui/nmt-page-wifi.c:329 ../tui/nmt-secret-agent.c:209 #: ../tui/nmt-secret-agent.c:304 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime:" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:274 ../tui/nmt-page-wifi.c:305 #: ../tui/nmt-page-wifi.c:335 ../tui/nmt-secret-agent.c:214 #: ../tui/nmt-secret-agent.c:251 ../tui/nmt-secret-agent.c:281 #: ../tui/nmt-secret-agent.c:314 ../tui/nmt-secret-agent.c:380 #: ../tui/nmt-secret-agent.c:393 ../tui/nmt-secret-agent.c:409 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:223 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:228 msgid "Private key password" msgstr "Šifra privatnog ključa" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:286 ../tui/nmt-secret-agent.c:265 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:309 msgid "Service" msgstr "Usluga" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:340 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bežična mreža zahtijeva autentifikaciju" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:341 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Lozinke ili ključevi šifrovanja su potrebni za pristup bežičnoj mreži „%s“." #: ../tui/nmt-secret-agent.c:349 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žičana 802.1X autentifikacija" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:352 msgid "Network name" msgstr "Naziv mreže" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:359 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikacija" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:367 msgid "PIN code required" msgstr "Potreban je PIN kod" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:368 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog, širokopojasnog uređaja" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:370 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:376 ../tui/nmt-secret-agent.c:389 #: ../tui/nmt-secret-agent.c:405 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" #: ../tui/nmt-secret-agent.c:377 ../tui/nmt-secret-agent.c:390 #: ../tui/nmt-secret-agent.c:406 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Lozinka je potrebna za povezivanje na „%s“." #: ../test/nm-online.c:86 #, c-format msgid "\rConnecting" msgstr "\rKonektuje se" #: ../test/nm-online.c:118 msgid "" "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value " "is 30)" msgstr "" "Vrijeme čekanja na konekciju, u sekundama (bez opcije, početna vrijednost je " "30)" #: ../test/nm-online.c:119 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "Zavrsi odmah ukoliko NetworkManager ne izvrsava program ili se ne konektuje" #: ../test/nm-online.c:120 msgid "Don't print anything" msgstr "Ne printaj nista" #: ../test/nm-online.c:121 msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection" msgstr "Sačekaj pokretanje NetworkManager-a umjesto konekcije" #: ../test/nm-online.c:141 msgid "" "Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections." msgstr "" "Čekanje na NetworkManager da završi aktivaciju startup mrežnih konekcija." #: ../test/nm-online.c:148 ../test/nm-online.c:158 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Nevazeca opcija. Molimo koristite - pomoc da bi vidjeli listu vazecih opcija." #: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:179 ../tui/nmt-editor.c:245 #: ../tui/nmt-password-dialog.c:175 ../tui/nmt-route-editor.c:135 #: ../tui/nmtui-hostname.c:71 ../tui/nmtui.c:121 msgid "OK" msgstr "U REDU" #: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:327 ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:359 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "Ne može se kreirati privremena datoteka: %s" #: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:367 #, c-format msgid "Editor failed: %s" msgstr "Neuspješan editor: %s" #: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:375 #, c-format msgid "Editor failed with status %d" msgstr "Neuspješan editor sa statusom %d" #: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:377 #, c-format msgid "Editor failed with signal %d" msgstr "Neuspješan editor sa signalom %d" #: ../tui/newt/nmt-newt-utils.c:381 #, c-format msgid "Could not re-read file: %s" msgstr "Ne može se ponovo učitati datoteka: %s" #: ../tui/nm-editor-utils.c:160 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "Ethernet konekcija %d" #: ../tui/nm-editor-utils.c:168 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "Wi-Fi konekcija %d" #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:255 ../tui/nm-editor-utils.c:177 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "InfiniBand konekcija %d" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1823 ../tui/nm-editor-utils.c:182 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilna širokopojasna mreža" #: ../tui/nm-editor-utils.c:185 #, c-format msgid "Mobile broadband connection %d" msgstr "Mobilna širokopojasna mreža %d" #: ../tui/nm-editor-utils.c:190 msgid "DSL" msgstr "DSL" #: ../tui/nm-editor-utils.c:194 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "DSL veza „%d“" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1827 ../libnm-util/nm-connection.c:1297 #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4285 ../tui/nm-editor-utils.c:200 msgid "Bond" msgstr "Uvezani" #: ../src/devices/nm-device-bond.c:138 ../tui/nm-editor-utils.c:204 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Vezana konekcija %d" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1831 ../libnm-util/nm-connection.c:1301 #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4591 ../tui/nm-editor-utils.c:209 msgid "Bridge" msgstr "Most" #: ../src/devices/nm-device-bridge.c:148 ../tui/nm-editor-utils.c:214 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Veza mostom %d" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1829 ../libnm-util/nm-connection.c:1299 #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4396 ../tui/nm-editor-utils.c:218 msgid "Team" msgstr "Tim" #: ../src/devices/nm-device-team.c:152 ../tui/nm-editor-utils.c:223 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "Tim konekcija %d" #: ../src/devices/nm-device-vlan.c:230 ../tui/nm-editor-utils.c:231 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "VLAN konekcija %d" #: ../src/nm-manager.c:3466 ../tui/nm-editor-utils.c:246 #, c-format msgid "VPN connection %d" msgstr "VPN veza %d" #: ../tui/nmt-device-entry.c:391 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:129 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:132 ../tui/nmt-page-ip4.c:175 #: ../tui/nmt-page-ip6.c:173 ../tui/nmt-page-team-port.c:110 #: ../tui/nmt-page-team.c:180 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: ../tui/nmt-edit-connection-list.c:135 ../tui/nmtui-edit.c:462 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: ../tui/nmt-page-main.c:134 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: ../tui/nmt-page-main.c:134 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: ../tui/nmt-editor.c:81 #, c-format msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'." msgstr "Ne može se kreirati editor za konekciju '%s' tipa '%s'." #: ../tui/nmt-editor.c:85 #, c-format msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'." msgstr "Ne može se kreirati editor za neispravnu konekciju '%s'." #: ../tui/nmt-editor.c:95 msgid "Edit Connection" msgstr "Uredi vezu" #: ../tui/nmt-editor.c:144 #, c-format msgid "Unable to save connection: %s" msgstr "Nemoguće spremiti konekciju: %s" #: ../tui/nmt-editor.c:158 #, c-format msgid "Unable to add new connection: %s" msgstr "Nemoguće dodati novu konekciju: %s" #: ../tui/nmt-page-main.c:181 msgid "Profile name" msgstr "Naziv profila" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:333 msgid "Ethernet device" msgstr "" #: ../tui/nmt-page-main.c:188 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../tui/nmt-page-main.c:252 msgid "Automatically connect" msgstr "Automatski konektuj" #: ../tui/nmt-page-main.c:258 msgid "Available to all users" msgstr "Dostupno svim korisnicima" #: ../tui/nmt-editor.c:242 ../tui/nmt-password-dialog.c:172 #: ../tui/nmt-route-editor.c:128 ../tui/nmtui-edit.c:192 #: ../tui/nmtui-edit.c:461 ../tui/nmtui-hostname.c:69 msgid "Cancel" msgstr "Zatvori" #: ../tui/nmt-mtu-entry.c:86 msgid "(default)" msgstr "(zadano)" #: ../tui/nmt-mtu-entry.c:88 ../tui/nmt-mtu-entry.c:119 msgid "bytes" msgstr "bajtovi" #: ../tui/nmt-page-bond.c:88 msgid "Round-robin" msgstr "Round-robin" #: ../tui/nmt-page-bond.c:89 msgid "Active Backup" msgstr "Aktivna rezervna kopija" #: ../tui/nmt-page-bond.c:90 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../tui/nmt-page-bond.c:91 msgid "Broadcast" msgstr "Emitovanje" #: ../tui/nmt-page-bond.c:92 msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: ../tui/nmt-page-bond.c:93 msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)" msgstr "Adaptivno balansiranje sadržaja u prenosu (tlb)" #: ../tui/nmt-page-bond.c:94 msgid "Adaptive Load Balancing (alb)" msgstr "Adaptivno balansiranje sadržaja (alb)" #: ../tui/nmt-page-bond.c:100 msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (preporučeno)" #: ../tui/nmt-page-bond.c:101 msgid "ARP" msgstr "ARP" #: ../tui/nmt-page-bond.c:359 ../tui/nmt-page-bridge.c:86 #: ../tui/nmt-page-team.c:159 msgid "Slaves" msgstr "Slaves" #: ../tui/nmt-page-bond.c:371 ../tui/nmt-page-wifi.c:227 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../tui/nmt-page-bond.c:377 msgid "Primary" msgstr "Primarni" #: ../tui/nmt-page-bond.c:383 msgid "Link monitoring" msgstr "Veza nadgledanja" #: ../tui/nmt-page-bond.c:389 ../tui/nmt-page-bond.c:396 #: ../tui/nmt-page-bond.c:403 ../tui/nmt-page-bond.c:410 msgctxt "milliseconds" msgid "ms" msgstr "ms" #: ../tui/nmt-page-bond.c:390 ../tui/nmt-page-bond.c:411 msgid "Monitoring frequency" msgstr "Frekvencija nadgledanja" #: ../tui/nmt-page-bond.c:397 msgid "Link up delay" msgstr "Link up kašnjenje" #: ../tui/nmt-page-bond.c:404 msgid "Link down delay" msgstr "Link down kašnjenje" #: ../tui/nmt-page-bond.c:417 msgid "ARP targets" msgstr "ARP mete" #: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:38 msgid "BRIDGE PORT" msgstr "BRIDGE PORT" #: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:69 ../tui/nmt-page-bridge.c:112 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:75 msgid "Path cost" msgstr "Put cijene" #: ../tui/nmt-page-bridge-port.c:77 msgid "Hairpin mode" msgstr "Hairpin način rada" #: ../tui/nmt-page-bridge.c:96 ../tui/nmt-page-bridge.c:121 #: ../tui/nmt-page-bridge.c:131 ../tui/nmt-page-bridge.c:141 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../tui/nmt-page-bridge.c:97 msgid "Aging time" msgstr "Vrijeme starenja" #: ../tui/nmt-page-bridge.c:99 msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Omogući STP (Spanning Tree Protocol)" #: ../tui/nmt-page-bridge.c:122 msgid "Forward delay" msgstr "Forward kašnjenje" #: ../tui/nmt-page-bridge.c:132 msgid "Hello time" msgstr "Hello vrijeme" #: ../tui/nmt-page-bridge.c:142 msgid "Max age" msgstr "Najveća starost" #: ../tui/nmt-page-ethernet.c:41 msgid "ETHERNET" msgstr "ETHERNET" #: ../tui/nmt-page-ethernet.c:80 ../tui/nmt-page-vlan.c:132 #: ../tui/nmt-page-wifi.c:358 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Klonirana MAC adresa" #: ../tui/nmt-page-infiniband.c:51 msgid "Datagram" msgstr "Datagram" #: ../tui/nmt-page-infiniband.c:52 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../tui/nmt-page-infiniband.c:40 msgid "INFINIBAND" msgstr "INFINIBAND" #: ../tui/nmt-page-infiniband.c:90 msgid "Transport mode" msgstr "Prenosni način rada" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:41 msgid "Disabled" msgstr "Onemogučeno" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:42 ../tui/nmt-page-ip6.c:42 msgid "Automatic" msgstr "Automatska" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:43 ../tui/nmt-page-ip6.c:44 msgid "Link-Local" msgstr "Lokalna-Veza" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:44 ../tui/nmt-page-ip6.c:45 msgid "Manual" msgstr "Ručni" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:45 msgid "Shared" msgstr "Dijeljeno" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:100 ../tui/nmt-page-ip6.c:100 msgid "(No custom routes)" msgstr "(Nema prilagođenih ruta)" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:103 ../tui/nmt-page-ip6.c:103 #, c-format msgid "One custom route" msgid_plural "%d custom routes" msgstr[0] "%d vlastita ruta" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:54 msgid "IPv4 CONFIGURATION" msgstr "IPv4 KONFIGURACIJA" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:144 ../tui/nmt-page-ip6.c:144 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:150 ../tui/nmt-page-ip6.c:150 msgid "Gateway" msgstr "Mrežni izlaz" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:156 ../tui/nmt-page-ip6.c:156 msgid "DNS servers" msgstr "DNS servisi" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:162 ../tui/nmt-page-ip6.c:162 msgid "Search domains" msgstr "Pretraži domene" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:177 ../tui/nmt-page-ip6.c:175 msgid "Routing" msgstr "Obrtanje" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:179 ../tui/nmt-page-ip6.c:177 msgid "Never use this network for default route" msgstr "Nikad ne koristi ovu mrežu za zadani put" #: ../tui/nmt-page-ip4.c:187 msgid "Require IPv4 addressing for this connection" msgstr "Zahtijevaj IPv4 adresiranje za ovu konekciju" #: ../tui/nmt-page-ip6.c:41 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: ../tui/nmt-page-ip6.c:43 msgid "Automatic (DHCP-only)" msgstr "Automatsko (DHCP-samo)" #: ../tui/nmt-page-ip6.c:54 msgid "IPv6 CONFIGURATION" msgstr "IPv6 KONFIGURACIJA" #: ../tui/nmt-page-ip6.c:185 msgid "Require IPv6 addressing for this connection" msgstr "Zahtijevaj IPv6 adresiranje za ovu konekciju" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:134 msgid "PPP CONFIGURATION" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:143 msgid "Allowed authentication methods:" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:150 msgid "EAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:158 msgid "PAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:166 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:174 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:182 msgid "MSCHAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:198 msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:210 msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:220 msgid "Use stateful MPPE" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:232 msgid "Allow BSD data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:240 msgid "Allow Deflate data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:248 msgid "Use TCP header compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:258 msgid "Send PPP echo packets" msgstr "" #: ../tui/nmt-page-team-port.c:45 msgid "TEAM PORT" msgstr "TEAM PORT" #: ../tui/nmt-page-team-port.c:100 ../tui/nmt-page-team.c:170 msgid "JSON configuration" msgstr "JSON konfiguracija" #: ../tui/nmt-page-vlan.c:109 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../tui/nmt-page-vlan.c:124 msgid "VLAN id" msgstr "VLAN id" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:69 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:70 msgid "Access Point" msgstr "Pristupna tačka" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:71 msgid "Ad-Hoc Network" msgstr "Ad-Hoc Mreža" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:76 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Automatic" msgstr "Automatsko" #. 802.11a Wi-Fi network #: ../tui/nmt-page-wifi.c:78 msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network #: ../tui/nmt-page-wifi.c:80 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2.4 GHz)" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:85 msgctxt "Wi-Fi security" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:86 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Lični WPA & WPA2" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:87 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Poslovni WPA & WPA2" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:88 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bitni ključ (Hex ili ASCII)" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:89 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit lozinka" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:90 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamički WEP (802.1x)" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:91 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:96 msgctxt "WEP key index" msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Podrazumijevano)" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:97 msgctxt "WEP key index" msgid "2" msgstr "2" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:98 msgctxt "WEP key index" msgid "3" msgstr "3" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:99 msgctxt "WEP key index" msgid "4" msgstr "4" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:104 msgid "Open System" msgstr "Sistem otvoren" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:105 msgid "Shared Key" msgstr "Dijeljeni ključ" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:58 msgid "WI-FI" msgstr "WI-FI" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:253 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:258 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. "wpa-enterprise" #. FIXME #: ../tui/nmt-page-wifi.c:279 msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)" msgstr "(Za sada nema podrške za wpa-enterprise ...)" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:289 ../tui/nmt-page-wifi.c:308 msgid "WEP index" msgstr "WEP indeks" #: ../tui/nmt-page-wifi.c:297 ../tui/nmt-page-wifi.c:316 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #. "dynamic-wep" #. FIXME #: ../tui/nmt-page-wifi.c:322 msgid "(No support for dynamic-wep yet...)" msgstr "(Za sada nema podrške za dynamic-wep...)" #: ../tui/nmt-password-fields.c:130 msgid "Ask for this password every time" msgstr "Traži ovu lozinku svaki put" #: ../tui/nmt-password-fields.c:131 msgid "Show password" msgstr "Prikaži lozinku" #: ../tui/nmt-route-table.c:226 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../tui/nmt-route-table.c:226 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../tui/nmt-route-table.c:235 msgid "Next Hop" msgstr "Slijedeći Hop" #: ../tui/nmt-route-table.c:243 msgid "Metric" msgstr "Metrički" #: ../tui/nmt-route-table.c:263 msgid "No custom routes are defined." msgstr "Nisu definisani prilagođeni putevi." #: ../tui/nmt-slave-list.c:138 msgid "Select the type of slave connection you wish to add." msgstr "Označi tip slejva konekcije koju želiš da dodaš." #: ../tui/nmt-widget-list.c:142 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../tui/nmt-widget-list.c:205 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../tui/nmtui-connect.c:94 msgid "Activation failed" msgstr "Neuspješna aktivacija" #: ../tui/nmtui-connect.c:142 msgid "Connecting..." msgstr "Povezivanje..." #: ../tui/nmtui-connect.c:172 ../tui/nmtui-connect.c:195 #, c-format msgid "Could not activate connection: %s" msgstr "Ne može se aktivirati konekcija: %s" #: ../tui/nmtui-connect.c:259 ../tui/nmtui-connect.c:308 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../tui/nmtui-connect.c:261 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiviraj" #: ../tui/nmtui-connect.c:313 ../tui/nmtui-edit.c:95 ../tui/nmtui.c:115 msgid "Quit" msgstr "Odustani" #: ../tui/nmtui-connect.c:336 #, c-format msgid "No such connection '%s'" msgstr "Nema takve konekcije '%s'" #: ../tui/nmtui-connect.c:338 msgid "Connection is already active" msgstr "Konekcija je već aktivna" #: ../tui/nmtui-edit.c:200 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: ../tui/nmtui-edit.c:341 msgid "Select the type of connection you wish to create." msgstr "Označi tip konekcije koju želite da kreirate." #: ../tui/nmtui-edit.c:348 msgid "" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" "Ako kreirate VPN, i VPN konekcija koju želite da kreirate ne pojavi se na " "listi, možda nemate tačan VPN plugin instaliran." #: ../tui/nmtui-edit.c:381 ../tui/nmtui-edit.c:397 msgid "New Connection" msgstr "Nova konekcija" #: ../tui/nmtui-edit.c:434 #, c-format msgid "Unable to delete connection: %s" msgstr "Nemoguće izbrisati konekciju: %s" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:506 #, c-format msgid "Could not delete connection '%s': %s" msgstr "" #: ../tui/nmtui-edit.c:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati konekciju '%s'?" #: ../tui/nmtui-hostname.c:47 msgid "Set Hostname" msgstr "Postavi Hostname" #: ../tui/nmtui-hostname.c:55 msgid "Hostname" msgstr "Domaćin" #. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..." #: ../tui/nmtui-hostname.c:114 #, c-format msgid "Set hostname to '%s'" msgstr "Postavi ime računara na '%s'" #: ../tui/nmtui-hostname.c:116 #, c-format msgid "Unable to set hostname: %s" msgstr "Nemoguće postaviti hostname: %s" #: ../tui/nmtui.c:60 ../tui/nmtui.c:63 msgid "connection" msgstr "povezivanje" #: ../tui/nmtui.c:61 msgid "Edit a connection" msgstr "Uredi konekciju" #: ../tui/nmtui.c:64 msgid "Activate a connection" msgstr "Aktiviraj konekciju" #: ../tui/nmtui.c:66 msgid "new hostname" msgstr "novi hostname" #: ../tui/nmtui.c:67 msgid "Set system hostname" msgstr "Postavi sistem hostname" #: ../tui/nmtui.c:90 msgid "NetworkManager TUI" msgstr "NetworkManager TUI" #: ../tui/nmtui.c:98 msgid "Please select an option" msgstr "Molimo odaberite opciju" #: ../tui/nmtui.c:159 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: ../tui/nmtui.c:241 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nije moguće analizirati argumente" #: ../clients/tui/nmtui.c:237 #, c-format msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n" msgstr "" #: ../tui/nmtui.c:251 msgid "NetworkManager is not running." msgstr "NetworkManager ne radi." #: ../libnm-util/crypto.c:133 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "Datoteka PEM ključa nemaše završnu oznaku '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:146 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "Ne izgleda kao da je datoteka privatnog PEM ključa." #: ../libnm-util/crypto.c:163 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Neispravna PEM datoteka: Prok-Tajp nije prva oznaka." #: ../libnm-util/crypto.c:171 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Neispravna PEM datoteka: nepoznata Prok-Tajp oznaka '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:181 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Neispravna PEM datoteka: DEK-Info nije druga oznaka." #: ../libnm-util/crypto.c:192 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Neispravna PEM datoteka: IV nije nađeno u DEK-Info oznaci." #: ../libnm-util/crypto.c:199 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "Neispravna PEM datoteka: neispravan IV format u DEK-Info oznaci." #: ../libnm-util/crypto.c:214 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Neispravna PEM datoteka: nepoznat sajfer '%s' privatnog ključa." #: ../libnm-util/crypto.c:233 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "Ne mogu da dekodiram privatni ključ." #: ../libnm-util/crypto.c:285 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Neuspjelo nalaženje PKCS#8 početne oznake." #: ../libnm-util/crypto.c:293 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Neuspjelo nalaženje PKCS#8 krajnje oznake '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:312 msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Neuspjelo dekodiranje PKCS#8 privatnog ključa." #: ../libnm-util/crypto.c:354 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "Dužina bajtova IV mora biti paran broj" #: ../libnm-util/crypto.c:368 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV sadrži ne-heksadecimalne brojeve." #: ../libnm-util/crypto.c:408 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:150 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:267 ../libnm-util/crypto_nss.c:170 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:331 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Privatni sajfer ključa '%s' je bio nepoznat." #: ../libnm-util/crypto.c:518 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "Nemoguće je odrediti tip privatnog ključa." #: ../libnm-core/crypto.c:504 #, c-format msgid "Password provided, but key was not encrypted." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto.c:573 #, c-format msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "PEM certifikat nema početnu oznaku '%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:582 #, c-format msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "PEM certifikat nema krajnju oznaku'%s'." #: ../libnm-util/crypto.c:600 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "Neuspjelo dekodiranje sertifikata." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:50 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Neuspjeh pri pokretanju šifro motora." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:158 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Neodgovarajuća IV dužina (mora biti najmanje %zd)." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:169 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s / %s." msgstr "Neuspjeh pri pokretanju sajfer konteksta dešifrovanja: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:178 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption: %s / %s." msgstr "" "Neuspjeh pri postavljanju simetričnog ključa za dešifrovanje: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:187 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption: %s / %s." msgstr "Neuspjeh pri postavljanju IV za dešifrovanje: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:196 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s / %s." msgstr "Neuspjeh pri dešifrovanju privatnog ključa: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:206 ../libnm-util/crypto_nss.c:260 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Neuspjeh pri dešifrovanju privatnog ključa: neočekivana dužina lažnjaka." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:217 ../libnm-util/crypto_nss.c:271 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Neuspjeh pri dešifrovanju privatnog ključa." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:289 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s / %s." msgstr "Neuspjeh pri započinjanju sajfer konteksta šifrovanja: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:298 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption: %s / %s." msgstr "Neuspjeh pri postavljanju simetričnog ključa za šifrovanje: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:308 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption: %s / %s." msgstr "Neuspjeh pri postavljanju IV za šifrovanje: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:317 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s / %s." msgstr "Neuspjeh pri šifrovanju podataka: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:357 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Greška pri započinjanju podataka sertifikata: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:379 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "Ne mogu da dekodiram sertifikat: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "Ne mogu da započnem PKCS#12 dekoder: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:416 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "Ne mogu da dekodiram PKCS#12 datoteku: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:428 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "Nisam mogao da provjerim PKCS#12 datoteku: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:456 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "Ne mogu inicijalizirati PKCS#8 dekoder: %s" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:479 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "Ne mogu dekodirati PKCS#8 datoteku %s" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:56 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Neuspjelo započinjanje šifro motora: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:178 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Neodgovarajića IV dužina (mora biti najmanje %d)." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:189 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Neuspjelo započinjanje sajfer slota dešifrovanja." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:199 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Neuspjelo postavljanje simetričnog ključa za dešifrovanje." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:209 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Neuspjelo postavljanje IV za dešifrovanje." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:217 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Neuspjelo započinjanje konteksta dešifrovanja." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:230 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Neuspjelo dešifrovanje privatnog ključa: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:238 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Neuspjelo dešifrovanje privatnog ključa: predugi podaci dešifrovanja." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:249 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Neuspjelo dovršavanje dešifrovanja privatnog ključa: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:353 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Neuspjelo započinjanje sajfer slota šifrovanja." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:361 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Neuspjelo postavljanje simetričnog ključa za šifrovanje." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:369 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Neuspjelo postavljanje IV za šifrovanje." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:377 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Neuspjelo započinjanje konteksta šifrovanja." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:385 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Neuspjelo šifrovanje: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:393 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Neočekivana količina podataka nakon šifrovanja." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:433 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "Nisam mogao da dekodiram sertifikat: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:423 #, c-format msgid "Password must be UTF-8" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:496 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "Nisam mogao da pokrenem PKCS#12 dekoder: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:505 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "Nisam mogao da dekodiram PKCS#12 datoteku: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:514 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "Nisam mogao da provjerim PKCS#12 datoteku: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:558 msgid "Could not generate random data." msgstr "Ne mogu da generišem slučajne podatke." #: ../libnm-core/nm-connection.c:226 msgid "wrong type; should be a list of strings." msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:281 msgid "unknown setting name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:805 msgid "setting not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:869 msgid "setting not allowed in slave connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:880 msgid "setting is required for non-slave connections" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:946 msgid "Unexpected failure to verify the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:979 msgid "Unexpected failure to normalize the connection" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2280 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2297 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2338 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2355 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2419 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2437 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2449 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2473 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2651 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:212 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:144 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:162 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:498 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:287 #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:163 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:770 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:786 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:841 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:887 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:812 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:876 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:127 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:165 ../libnm-util/nm-setting-team.c:141 #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:405 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:137 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:893 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:771 msgid "property is missing" msgstr "nedostaje osobina" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:141 msgid "ignoring missing number" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:150 #, c-format msgid "ignoring invalid number '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:170 #, c-format msgid "ignoring invalid %s address: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:210 #, c-format msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:230 #, c-format msgid "ignoring invalid %s route: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:348 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:358 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:367 #, c-format msgid "" "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:378 #, c-format msgid "garbage at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:384 #, c-format msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:399 #, c-format msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:406 #, c-format msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:509 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:548 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:611 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:752 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1411 #, c-format msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:625 msgid "ignoring invalid MAC address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:741 msgid "ignoring invalid binary property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:784 msgid "ignoring invalid SSID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:800 msgid "ignoring invalid raw password" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:875 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1041 #, c-format msgid "certificate or key file '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:880 #, c-format msgid "invalid key/cert value path \"%s\"" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:918 msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:931 msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1078 msgid "invalid key/cert value is not a valid blob" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1083 msgid "invalid key/cert value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1130 #, c-format msgid "invalid parity value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1315 #, c-format msgid "error loading setting value: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1344 #, c-format msgid "invalid negative value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1365 #, c-format msgid "invalid char value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1388 #, c-format msgid "invalid int64 value (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1447 #, c-format msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1460 #, c-format msgid "unhandled setting property type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1491 #, c-format msgid "invalid setting name '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:412 msgid "data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:444 msgid "binary data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:461 msgid "file:// URI not NUL terminated" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:470 msgid "file:// URI is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:478 msgid "file:// URI is not valid UTF-8" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:594 msgid "CA certificate must be in X.509 format" msgstr "CA certifikat mora biti u X.509 formatu" #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:912 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1175 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1498 msgid "invalid certificate format" msgstr "neispravan format certifikata" #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1767 msgid "invalid private key" msgstr "neispravan privatni ključ" #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2078 msgid "invalid phase2 private key" msgstr "neispravan phase2 privatni ključ" #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2287 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2304 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2345 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2362 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2413 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2425 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2443 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2455 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2480 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:219 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:179 #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:188 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:777 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:848 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:284 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:341 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:350 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:952 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:961 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:172 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:181 #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:414 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:424 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:146 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:923 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:931 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:955 msgid "property is empty" msgstr "osobina je prazna" #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2315 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2327 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2373 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2385 #, c-format msgid "has to match '%s' property for PKCS#12" msgstr "mora se poklapati sa '%s' osobinom za PKCS#12" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2687 #, c-format msgid "certificate is invalid: %s" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2626 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2660 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:153 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:507 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:203 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:218 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:867 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:155 #: ../libnm-util/nm-setting-team.c:150 ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:155 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:663 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:672 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:974 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:983 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:991 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:999 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1007 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1016 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1025 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1034 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1052 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:831 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:840 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:849 msgid "property is invalid" msgstr "osobina je neispravna" #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2685 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2695 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2705 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2715 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2725 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:239 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:250 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:170 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:902 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for the property" msgstr "'%s' nije ispravna vrijednost za osobinu" #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:169 #, c-format msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:518 #, c-format msgid "invalid option '%s' or its value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:537 #, c-format msgid "only one of '%s' and '%s' can be set" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:548 #, c-format msgid "mandatory option '%s' is missing" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:557 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for '%s'" msgstr "'%s' nije ispravna vrijednost za '%s'" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:570 #, c-format msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'" msgstr "'%s=%s' nije kompatibilno sa '%s > 0'" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:583 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option" msgstr "'%s' nije ispravno ime sučelja za '%s' opciju" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:593 #, c-format msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'" msgstr "'%s' opcija je samo ispravna za '%s=%s'" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:606 #, c-format msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'" msgstr "'%s=%s' nije ispravna konfiguracija za '%s'" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:619 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:628 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:684 #, c-format msgid "'%s' option requires '%s' option to be set" msgstr "'%s' opcija zahtijeva '%s' opciju da bude postavljena" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:659 #, c-format msgid "'%s' option is empty" msgstr "'%s' opcija je prazna" #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:671 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option" msgstr "'%s' nije ispravna IPv4 adresa za '%s' opciju" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:638 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:683 #, c-format msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:653 #, c-format msgid "'%s' option should be string" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:155 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:167 #, c-format msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)" msgstr "'%d' nije ispravna vrijednost za svojstvo (trebalo bi biti <= %d)" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:155 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:98 #, c-format msgid "missing setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:166 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:109 #, c-format msgid "" "A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. " "Instead it is '%s'" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:270 #, c-format msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>" msgstr "vrijednost '%d' je izvan opsega <%d-%d>" #: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:306 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:638 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:696 msgid "is not a valid MAC address" msgstr "nije ispravna MAC adresa" #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:170 msgid "property is empty'" msgstr "svojstvo je prazno'" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:769 #, c-format msgid "setting required for connection of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:850 #, c-format msgid "connection type '%s' is not valid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:885 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:878 #, c-format msgid "Unknown slave type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:895 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:888 #, c-format msgid "Slave connections need a valid '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:916 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:898 #, c-format msgid "Cannot set '%s' without '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:939 #, c-format msgid "property type should be set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:954 #, c-format msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:964 #, c-format msgid "" "Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be " "set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:595 msgid "flags invalid" msgstr "neispravni flagovi" #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:604 msgid "flags invalid - disabled" msgstr "neispravni flagovi - onemogućeno" #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:630 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:679 msgid "property invalid (not enabled)" msgstr "neispravno svojstvo (nije omogućeno)" #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:639 msgid "element invalid" msgstr "neispravan element" #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:654 msgid "sum not 100%" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:688 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:720 msgid "property invalid" msgstr "neispravno svojstvo" #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:710 msgid "property missing" msgstr "nedostaje svojstvo" #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:297 #, c-format msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)" msgstr "vrijednost osobine '%s' je prazno ili predugo (>64)" #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:329 #, c-format msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])" msgstr "'%s' sadrži nevažeć-i/e znak(ove) (koristite [A-Za-z._-])" #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364 #, c-format msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)" msgstr "'%s' dužina je neispravna (treba biti 5 ili 6 cifara)" #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:228 msgid "not a valid interface name" msgstr "nije ispravno ime sučelja" #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:236 msgid "Must specify a P_Key if specifying parent" msgstr "Morate specificirati P_Key ako specificirate matični" #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:246 msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:272 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:286 #, c-format msgid "" "interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead " "it is '%s')" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:287 #, c-format msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:79 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:79 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address '%s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:93 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:93 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:111 #, c-format msgid "Invalid routing metric '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1861 #, c-format msgid "%d. DNS server address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1877 #, c-format msgid "%d. IP address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1889 #, c-format msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1898 #, c-format msgid "%d. IP address has invalid label '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1912 msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1921 msgid "gateway is invalid" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:1025 #, c-format msgid "%d. route is invalid" msgstr "%d. staza je neispravna" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:1944 #, c-format msgid "%d. route cannot be a default route" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:897 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:822 #, c-format msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'" msgstr "ovo svojstvo ne može biti prazno za '%s=%s'" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:909 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:919 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:931 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:835 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:845 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:855 #, c-format msgid "this property is not allowed for '%s=%s'" msgstr "ova osobina nije dozvoljena za '%s=%s'" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:834 #, c-format msgid "'%s' not allowed for %s=%s" msgstr "'%s' nije dozvoljeno za %s=%s" #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:136 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:780 msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes" msgstr "SSID dužina je van opsega <1-32> bajtova" #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:145 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:820 #, c-format msgid "'%d' is not a valid channel" msgstr "'%d' nije ispravan kanal" #: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:390 #, c-format msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>" msgstr "'%d' je van važećeg opsega <128-16384>" #: ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:403 #, c-format msgid "setting this property requires non-zero '%s' property" msgstr "postavljanje ove osobine zahtijeva nenulto '%s' svojstvo" #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:570 #, c-format msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'" msgstr "'%s' vrijednost se ne poklapa sa '%s=%s'" #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:581 #, c-format msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name" msgstr "'%s' nije niti UUID niti ime sučelja" #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:594 #, c-format msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'" msgstr "osobina nije specificirana niti je '%s:%s'" #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:607 msgid "flags are invalid" msgstr "flagovi su neispravni" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:441 #, c-format msgid "secret was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:471 msgid "setting contained a secret with an empty name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:479 #, c-format msgid "secret value was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:526 ../libnm-core/nm-setting.c:1650 msgid "not a secret property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:532 msgid "secret is not of correct type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:567 #, c-format msgid "failed to convert value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:575 msgid "secret flags property not found" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:618 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value" msgstr "'%s' nije ispravna Ethernet port vrijednost" #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:628 #, c-format msgid "'%s' is not a valid duplex value" msgstr "'%s' nije ispravna duplex vrijednost" #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:685 #, c-format msgid "invalid '%s' or its value '%s'" msgstr "neispravni '%s' ili njegova vrijednost '%s'" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:914 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s=%s'" msgstr "'%s' sigurnost zahtijeva '%s=%s'" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:943 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s' setting presence" msgstr "'%s' sigurnost zahtijeva '%s' prisutnost postavke" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:964 #, c-format msgid "'%d' value is out of range <0-3>" msgstr "'%d' vrijednost je van opsega <0-3>" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:980 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1010 #, c-format msgid "'%s' connections require '%s' in this property" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1063 #, c-format msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)" msgstr "'%s' može se koristiti samo sa '%s=%s' (WEP)" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode" msgstr "'%s' nije ispravan Wi-Fi način rada" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:799 #, c-format msgid "'%s' is not a valid band" msgstr "'%s' nije ispravna traka" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:749 #, c-format msgid "'%s' requires setting '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:833 #, c-format msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1548 msgid "secret not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1640 msgid "secret is not set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2465 ../libnm-util/nm-utils.c:1813 #, c-format msgid "Could not find \"%s\" binary" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1817 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1835 msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 msgid "Wired" msgstr "Žičano" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1894 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1896 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../libnm-glib/nm-device.c:1992 ../libnm-glib/nm-device.c:2011 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:151 msgid "Disconnected by D-Bus" msgstr "Diskonektovano od strane D-Bus" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:92 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s / %s." msgstr "Neuspjeh pri pokretanju MD5 motora: %s / %s." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:107 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Neuspjelo započinjaanje MD5 konteksta: %d." #: ../libnm-util/crypto_nss.c:468 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "Nisam mogao da konvertujem lozinku u UCS2: %d" #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:188 #, c-format msgid "requires '%s' or '%s' setting" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:858 #, c-format msgid "requires presence of '%s' setting in the connection" msgstr "zahtijeva prisutnost '%s' postavke u konekciji" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:978 #, c-format msgid "%d. IPv4 address is invalid" msgstr "%d. IPv4 adresa nije ispravna" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:988 #, c-format msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix" msgstr "%d. IPv4 adresa ima neispravan prefiks" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:1035 #, c-format msgid "%d. route has invalid prefix" msgstr "%d. staza ima neispravan prefiks" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:913 #, c-format msgid "%d. IPv6 address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:923 #, c-format msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:583 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:590 #, c-format msgid "Secret flags property '%s' not found" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:809 #, c-format msgid "requires setting '%s' property" msgstr "zahtijeva postavku '%s' svojstva" #: ../libnm/nm-device-adsl.c:73 msgid "The connection was not an ADSL connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bond.c:115 msgid "The connection was not a bond connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bridge.c:115 msgid "The connection was not a bridge connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:140 #, c-format msgid "The connection was not a Bluetooth connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:149 msgid "Invalid device Bluetooth address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:156 msgid "" "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:165 msgid "" "The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:138 msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:154 ../libnm/nm-device-infiniband.c:105 #: ../libnm/nm-device-wifi.c:492 ../libnm/nm-device-wimax.c:311 msgid "Invalid device MAC address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:160 ../libnm/nm-device-infiniband.c:113 #: ../libnm/nm-device-wifi.c:499 ../libnm/nm-device-wimax.c:318 msgid "The MACs of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:92 msgid "The connection was not a generic connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:99 msgid "The connection did not specify an interface name." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:97 msgid "The connection was not an InfiniBand connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:123 msgid "The connection was not a modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:131 msgid "The connection was not a valid modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:138 msgid "The device is lacking capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:118 msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-team.c:121 msgid "The connection was not a team connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:131 msgid "The connection was not a VLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:138 msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:151 msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:483 msgid "The connection was not a Wi-Fi connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:519 msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:526 msgid "" "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wimax.c:302 msgid "The connection was not a WiMAX connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2136 #, c-format msgid "The connection was not valid: %s" msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2145 #, c-format msgid "The interface names of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:858 msgid "Active connection could not be attached to the device" msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:1082 msgid "Active connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-object.c:1442 ../libnm/nm-object.c:1588 msgid "Caller did not specify D-Bus path for object" msgstr "" #: ../libnm/nm-remote-settings.c:261 msgid "Connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:885 msgid "No service name specified" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Omogući ili onemogući sistemsko umrežavanje" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "Sistemska politika sprječava omogućavanje ili onemogućavanje sistemskog " "umrežavanja" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Postavi MrežniMenadžer u stanje spavanja ili ga probudi (trebalo bi biti " "korišteno od strane sistema za upravljanje energijom)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "Sistemska politika sprječava postavljanje MrežnogMenadžera u stanje sna ili " "njegovo buđenje" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Omogući ili onemogući WiFi uređaje" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "Sistemska politika sprječava omogućavnje ili onemogućavanje WiFi uređaja" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Omogući ili onemogući mobilne širokopojasne uređaje" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "Sistemska politika sprječava omogućavanje ili onemogućavanje mobilnih " "širokopojasnih uređaja" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Omogući ili onemogući WiMAX mobilne širokopojasne uređaje" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "Sistemska pravila sprječavaju omogućivanje ili onemogućivanje WiMax mobilnih " "širokopojasnih uređaja." #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Dopusti kontrolu nad mrežnim vezama" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "Sistemska politika sprječava kontrolu nad mrežnim vezama" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Razmjena veza preko zaštićene ''WiFi'' mreže" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "Sigurnost sistema sprečava razmjenu veza preko zaštićene ''WiFi'' mreže" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Razmjena veza preko otvorene ''WiFi'' mreže" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "Sigurnost sistema sprečava razmjenu veza preko otvorene ''WiFi'' mreže" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 msgid "Modify personal network connections" msgstr "Promijeni lične mrežne konekcije" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "Sistemska pravila sprječavaju izmjenu ličnih mrežnih postavki" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Promijeni mrežne konekcije za sve korisnike" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "Sistemska pravila sprječavaju izmjenu mrežnih postavki za sve korisnike" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Izmijenite dugoročno host ime sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "Sigurnost sistema sprečava izmjenu dugoročnog host imena sistema" #. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such #. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number #. * that is combined with the first argument to create a unique #. * connection id. #: ../src/NetworkManagerUtils.c:1660 #, c-format msgctxt "connection id fallback" msgid "%s %d" msgstr "" #: ../src/main.c:360 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Odšampaj NetworkManager verziju i izađi" #: ../src/main.c:361 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Nemoj biti pozadinski proces" #: ../src/main.c:362 msgid "Don't become a daemon, and log to stderr" msgstr "Nemoj postati sotona, i logiraj se na stderr" #: ../src/main.c:363 #, c-format msgid "Log level: one of [%s]" msgstr "Nivo logiranja: jedan od [%s]" #: ../src/main.c:365 #, c-format msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]" msgstr "Domene za logiranje razdvojene sa ',': bilo koja kombinacija od [%s]" #: ../src/main.c:367 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim" #: ../src/main.c:368 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Navedi lokaciju PID datoteke" #: ../src/main.c:369 msgid "State file location" msgstr "Navedi lokaciju datoteke" #: ../src/main.c:423 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetvorkManager prati sve mrežne veze i automatski\n" "bira najbolju vezu da je koristi. On takođe omogućava korisniku da\n" "navede bežične pristupne tačke na koje se bežične kartice na računaru\n" "trebaju povezati." #: ../src/main.c:429 ../src/main.c:445 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Molimo koristite--help da vidite spisak valjanih opcija.\n" #: ../src/main.c:450 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n" msgstr "" "Ignorisanje neprepoznatih log domena '%s' koje su prošle komandne linije.\n" #: ../src/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to read configuration: (%d) %s\n" msgstr "Neuspjelo čitanje konfiguracije: (%d) %s\n" #: ../src/main.c:515 #, c-format msgid "Error in configuration file: %s.\n" msgstr "Greška u konfiguracionoj datoteci: %s.\n" #: ../src/main.c:520 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n" msgstr "Ignorisanje neprepoznatih log domena '%s' iz config datoteka.\n" #: ../src/main.c:541 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "Ne mogu pretvoriti u demon: %s [greška %u]\n" #: ../src/main.c:153 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "Otvaranje %s neuspjelo: %s\n" #: ../src/main.c:159 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "Pisanje u %s neuspjelo: %s\n" #: ../src/main.c:164 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "Zatvaranje %s neuspjelo: %s\n" #: ../src/main-utils.c:122 #, c-format msgid "Cannot create '%s': %s" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:174 #, c-format msgid "%s is already running (pid %ld)\n" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:184 #, c-format msgid "You must be root to run %s!\n" msgstr "" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:140 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Kreirao MenadžerMreže\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:147 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Objedinjeno iz %s\n" "\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:130 #, c-format msgid "'%s' support not found or not enabled." msgstr "" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-manager.c:311 msgid "no usable DHCP client could be found." msgstr "nijedan upotrebljiv DHCP klijent nije pronađen." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:385 msgid "NOTE: the libc resolver may not support more than 3 nameservers." msgstr "" "NAPOMENA: libc (libc) rešavač ne može da podržava više od 3 imena servera." #: ../src/dns-manager/nm-dns-manager.c:387 msgid "The nameservers listed below may not be recognized." msgstr "Imena servera navedena u nastavku ne mogu biti prepoznata." #: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:129 msgid "ADSL connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:194 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "%s Mreža" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:255 msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:265 msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:278 msgid "PAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:285 msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:295 msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:305 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:540 msgid "GSM connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:309 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:563 msgid "CDMA connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:317 msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:337 #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1417 #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:204 #: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:1103 #: ../src/devices/wimax/nm-device-wimax.c:454 msgid "connection does not match device" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bond.c:124 msgid "Bond connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bridge.c:130 msgid "Bridge connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1398 msgid "PPPoE connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1398 msgid "Wired connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1528 #: ../src/settings/nm-settings-utils.c:50 #, c-format msgid "Wired connection %d" msgstr "Žičana veza %d" #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:186 msgid "InfiniBand connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-vlan.c:306 msgid "VLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/team/nm-device-team.c:133 msgid "Team connection" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:151 msgid "Mesh" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:1071 msgid "WPA Ad-Hoc disabled due to kernel bugs" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:44 #, c-format msgid "%s is incompatible with static WEP keys" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:78 msgid "LEAP authentication requires a LEAP username" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:88 msgid "LEAP username requires 'leap' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:101 msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:121 msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:133 msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:155 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:166 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA protocols" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:182 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:199 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific WPA ciphers" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:211 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specific a WPA password" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:242 msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:252 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:280 msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:267 msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:314 msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:324 msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:336 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires an Ad-Hoc mode AP" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:349 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'wpa' protocol" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:361 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'none' pairwise cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:373 msgid "WPA Ad-Hoc requires 'tkip' group cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:387 msgid "Access point does not support PSK but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:417 msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:427 msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:438 msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:451 msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:479 msgid "" "Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:489 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:498 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:508 msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:518 msgid "" "Access point mode is Infrastructure but setting requires Ad-Hoc security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:560 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:590 #, c-format msgid "connection does not match access point" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:614 msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:703 msgid "" "WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic " "WEP" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:713 msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:760 msgid "Failed to determine AP security information" msgstr "" #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:527 msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting" msgstr "" #: ../src/config/nm-config.c:281 msgid "Config file location" msgstr "Lokacija konfiguracijske datoteke" #: ../src/config/nm-config.c:282 msgid "Config directory location" msgstr "Lokacija Config direktorija" #: ../src/nm-config.c:465 msgid "State file for no-auto-default devices" msgstr "" #: ../src/config/nm-config.c:284 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Lista dodataka razdvojenih s ','" #: ../src/nm-config.c:467 msgid "Quit after initial configuration" msgstr "" #. These three are hidden for now, and should eventually just go away. #: ../src/config/nm-config.c:287 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Http adrese za provjeru internet konekcije" #: ../src/config/nm-config.c:288 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "Interval izmedju provjera povezanosti(u sekundama)" #: ../src/config/nm-config.c:289 msgid "The expected start of the response" msgstr "Ocekivani pocetak odgovora" #. Interface/IP config #: ../src/nm-iface-helper.c:285 msgid "The interface to manage" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:285 msgid "eth0" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:286 msgid "Connection UUID" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:286 msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:287 msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:288 msgid "Whether SLAAC must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "Use an IPv6 temporary privacy address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "Current DHCPv4 address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "Whether DHCPv4 must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:292 msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:293 msgid "Hostname to send to DHCP server" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:293 msgid "barbar" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:294 msgid "Route priority for IPv4" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:294 msgid "0" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:295 msgid "Route priority for IPv6" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:295 msgid "1024" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:296 msgid "Hex-encoded Interface Identifier" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:316 msgid "" "nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network " "interface." msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:364 #, c-format msgid "An interface name and UUID are required\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:370 #, c-format msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:430 #, c-format msgid "(%s): Invalid IID %s\n" msgstr "" #: ../src/logging/nm-logging.c:150 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Nepoznat log nivo '%s'" #: ../src/logging/nm-logging.c:229 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Nepoznata log domena '%s'" #: ../src/nm-manager.c:3433 msgid "VPN connection" msgstr "" #: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:117 msgid "NetworkManager needs to turn off networks" msgstr "NetworkManager mora isključiti mreže" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:113 msgid "System" msgstr "Sistem" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/dpkg.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000502162�12674260463�016364� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-28 04:26+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "pogrešan znak '%c' u arhivi '%.250s' član '%.16s' veličina" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ne mogu pisati u datoteku '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "dužina imena ar člana '%s' preduga" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "dužina ar člana %jd preduga" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "generisano oštećeno ar zaglavlje za '%s'" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "neuspjeh u obavljanju fstat nad datotekom članicom ar arhive (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ne mogu dodati ar člana datoteke (%s) u '%s': %s" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "ne smije biti prazan string" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "mora počinjati sa alfanumeričkim znakom" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "greška prilikom upisa u architecture listu" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "u nemogućnosti da kreira novi fajl '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "u nemogućnosti da upiše novi fajl '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "u nemogućnosti da osvježi novi fajl '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "u nemogućnosti da harmonizuje novi fajl '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "greška prilikom uklanjanja starog rezervnog(backup) fajla '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "greška prilikom kreiranja novog rezervnog fajla(backup) '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "ne mogu ukloniti '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "greška prilikom instaliranja novog fajla '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "neuspjelo pisanje" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "neuspjelo čitanje" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "neočekivani kraj fajla ili toka" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "neuspjelo traženje" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-split/split.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "ne može se izvršiti %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: greška pri prolazak-kroz kopiranju : %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: greška u povezivanju ulaza na gzip tok" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: interna gzip greška čitanja: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: interna gzip greška pisanja" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: greška u povezivanju izlaza na gzip tok" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: interna gzip greška u čitanju" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: interna gzip greška u pisanju: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: interna gzip greška u pisanju: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: greška u povezivanju ulaza na bzip2 tok" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: interna bzip2 greška čitanja: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: interna bzip2 greška pisanja" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: greška povezivanja izlaza na bzip2 tok" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: interna bzip2 greška čitanja" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: interna bzip2 greška pisanja: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "neočekivana greška u bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "interna greška (bug)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "dostignut limit memorije" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "nepodržano podešavanje kompresije" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "nepodržane opcije u header fajlu" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "kompresovani podaci pokvareni" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "neočekivan kraj ulazne jedinice" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "nepoznat format" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "nepodržan tip provjere integriteta" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma greška prilikom čitanja" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma greška prilikom pisanja" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma greška prilikom zatvaranja" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma greška: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "nepoznat način kompresije" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "direktorij korekcija sadrži datoteke čija su imena neodgovarajućih dužina " "(%d i %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "ne mogu da obrišem registrovanu korekcionu datoteku %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "ne mogu da popunim %.250s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "ne mogu da zapišem %.250s nakon popunjavanja" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "ne mogu da pređem na početak datoteke %.250s nakon popunjavanja" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku zaključavanja %s za testiranje" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "ne mogu da otvorim ili kreiram datoteku za zaključavanje baze statusa" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "nemate dozvolu da zaključate bazu statusa sistema dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "baza podataka dpkg statusa" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "tražena operacija zahtjeva administratorske privilegije" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "ne mogu da pristupim statusnom okruženju dpkg sistema" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "operacija zahtjeva pristup statusnom okruženju dpkg sistema u modu za " "čitanje i pisanje" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "ne mogu da obrišem sopstvenu korekcionu datoteku %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "format sa praznom glavnom komponentom" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "format nema tačku" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "format sa praznom sporednom komponentom" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "format praćen smećem" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ne mogu dohvatiti datotečni deskriptor za direktorij '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ne mogu sinhronizirati direktorij '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ne mogu otvoriti direktorij '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ne mogu sinhronizovati datoteku'%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku '%s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "ne može se postaviti baferisanje na %s datoteku baze podataka" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "neuspjeh upisa sloga baze podataka %s oko '%.50s' u '%.250s'" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: nepopravljiva fatalna greška, prekid:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: van konteksta greške, prekidam:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "nema memorije za novi sadržaj konteksta" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s javlja: greška prilikom čišćenja:\n" "%s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s: previše ugniježdenih grešaka prilikom oporavka od grešaka!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "nema dovoljno memorije za novi zapis o čišćenju" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "nema dovoljno memorije za novi zapis o čišćenju sa dosta argumenata" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: greška: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: interna greška: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s nedostaje" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "'%.50s' nije dopušten za %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "smeće nakon %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "neispravno ime paketa (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "da/ne (yes/no) u polju tipa boolean" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "strani/dopušten/isti/ne u polju sa četiri stanja" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' nije važeće ime arhitekture: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "prazan ili korijeni direktorij je naveden kao conffile" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "'%s' polje, nedostaje ime arhitekture ili su loši bajtovi gdje je ime " "arhitekture navedeno" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "'%s' polje, referenca na '%.255s': loše ime arhitekture '%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "'%s' polje, referenca na '%.255s': greška u verziji" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ne može se obaviti statistika izvorne datoteke '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ne može se promijeniti vlasništvo odredišne datoteke '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ne mogu se promijeniti prava nad odredišnom datotekom '%.250s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "ne mogu otključati %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ne može se provjeriti status '%s' zaključavanja datoteke" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s je zaključan drugim procesom" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "ne mogu zaključati %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "prikazujem fajl na pejdžeru" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ne mogu otvoriti log '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<status paketa i datotečni deskriptor napretka>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "ne može se pisati u status fd %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "greška pri alociranju memorije" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "ne mogu da otvorim dup za std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "ne mogu da otvorim dup za fd%d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "ne mogu da kreiram cijev (pipe)" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "greška pisanja u '%s'" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "ne mogu da pročitam oznake datoteke %.250s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "ne mogu da postavim oznaku close-on-exec za datoteku %.250s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "greška konfiguracije: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "" "neuspjeh u otvaranju konfiguracijske datoteke '%.255s' za čitanje: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "nebalansirani navodnici u '%s'" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "nepoznata opcija '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' zahtijeva vrijednost" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' ne treba vrijednost" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "greška u otvaranju konfiguracionog direktorija '%s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "nepoznata opcija --%s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "opcija --%s zahtijeva vrijednost" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "opcija --%s ne uzima vrijednost" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "nepoznata opcija -%c" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "opcija -%c zahtjeva vrijednost" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "opcija -%c ne uzima vrijednost" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "konfliktne aktivnosti -%c (--%s) i -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s zahtijeva validno ime paketa ali '%.250s' nije: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "nedostaje %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "navedena je prazna vrijednost za %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "paket ima polje '%s' ali mu fali arhitektura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "paket ima polje '%s' ali je čitav arhitektura" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "paket ima status %s ali se očekuju okidači" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "paket ima status čekanja na okidač ali nema okidača na koje se čeka" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "paket ima status %s ali su okidači na pripremi" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "paket ima status pripreme okidača ali nema okidača u pripremi" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paket čije je stanje neinstaliran (not-installed) ima konfiguracione " "datoteke (conffiles), zaboravljam ih" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "više kopija paketa koje se ne mogu zajedno instalirati su prisutne; " "vjerovatno zbog nadogradnje s nezvaničnog dpkg" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "mješanje kopija paketa koje se mogu i ne mogu zajedno instalirati su " "prisutne; vjerovatno zbog nadogradnje s nezvaničnog dpkg" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arch: %s) nije koinstalabilno sa %s koje ima više instaliranih " "instanci" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "čiitam info datoteku o paketima '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "prazna linija u vrijednosti polja '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "pronađeno je nekoliko informacija o paketu, a samo je jedna dozvoljena" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "analiziram datoteku '%.255s' blizu linije %d paket '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "analiziram datoteku '%.255s' blizu linije %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "mora započeti alfanumeričkim znakom" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<nema>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "verzija je prazan string" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "verzija uključuje bijeline" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoha (epoch) u verziji nije broj" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "Razdoblje u verziji je negativno" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "Razdobolje u verziji je preveliko" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ništa nije navedeno nakon dvotačke u verziji" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "broj verzije ne počinje cifrom" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "nevažeći znak u broju verzije" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "nevažeći znak u broju revizije" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "ne mogu sigurno ukloniti '%.255s'" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "rm komanda za čišćenje" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "Dvosmisleno ime paketa '%s' sa više od jedne instalirane instance" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "Nevažeći znak '%c' u širini polja" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "Širina polja je izvan dometa" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "Nedostaje potpora za zatvaranje" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(opis nije dostupan)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nemavežeće ime paketa u specifikatoru '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "Nevažeće ime arhitekture u specifikatoru '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: upozorenje: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "ne mogu da prekinem hvatanje signala %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "ne može se ignorisati signal %s prije izvršenja %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (podproces): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "grananje procesa nije izvršeno" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "podproces %s je prijavio grešku sa statusom %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "podproces %s je prekinut" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "podproces %s je ubijen signalom (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", sadržaj memorije sačuvan" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "podproces %s nije uspješno izvršen - status: %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "čekanje na podproces %s neuspjelo" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l msgid "triggers area" msgstr "okidačko područje" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "okidačka ci datoteka sadrži nepoznatu sintaksu direktive" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "prazna imena okidača nisu dopuštena" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "ime okidača sadrži nevažeći znak" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "greška formatiranja niza znakova u varbuf varijablu" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "greška prilikom čitanja informacija koje dpkg-deb šalje putem cijevi" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "Nemoguće preskočiti punjenje datoteke '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "nemoguće preskočiti datoteku '%.255s'(premještena ili izbačena?) iz cijevi: " "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "Nemoguće kopirati ekstraktovane podatke za '%.255s' u '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "nemoguće računati MD5 smjesu za datoteku %.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "veličina simboličkog linka '%.250s' se promijenila iz %jd u %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "Pokušaj da se piše preko zajedničke '%.250s', koja je različita od ostalih " "instanci paketa %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "" #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ne mogu obaviti stat operaciju nad datotekom '%s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "pokušaj prebrisavanja direktorija '%.250s' iu paketu %.250s %.250s s " "nedirektorijem" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "pokušaj prebrisavanja '%.250s', koji je također u paketu %.250s %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "ne mogu otvoriti '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ne mogu sinhronizovari datoteku '%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "ignorišem problem zavisnosti sa %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "Razmatranje dekonfiguracije osnovnog\n" "paket %s, da bi omogućili %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "ne, %s je osnovni, i neće dekonfigurisati \n" "da bi omogućio %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "ne, ne mogu nastaviti sa %s (--samodekonfiguracija će pomoći): \n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "uklanjanje paketa %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "instalacijom paketa %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "Razmatranje dekonfiguracije %s, koja može biti razbijena sa %s..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "da, dekonfigurisaće %s (razbijenu sa %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "U pogledu %s koja sardži %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorišem prekidanja, mogu ipak nastaviti!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "instaliranje %.250s bi narušilo %.250s i \n" "dekonfiguracija nije dozvoljena (opcija --auto-deconfigure može pomoći)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "instaliranje %.250s bi narušilo postojeći softver" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "Razmatranje uklanjanja %s u korist %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s nije regularno instalirano; ignorisanje bilo kakve ovisnosti o njemu" #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "Mogući problemi pri uklanjanju %s, jer obezbjeđuje %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "paket %s zahtjeva ponovnu instalaciju, ali će se ukloniti ionako kao što ste " "i zahtijevali" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "paket %s zahtijeva ponovnu instalaciju, ali se neće ukloniti" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "da, ukloniće %s u korist %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "sukobljeni paketi - neću instalirati %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "ignorišem konflikt, mogu ipak nastaviti." #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "" "opcija --%s --recursive zahtjeva najmanje jedan argument koji je putanja" #: src/archives.c msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "nađi za dpkg --recursive" #: src/archives.c msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "" "ne mogu da izvršim funkciju fdopen da bih putem cijevi komunicirao sa " "programom za pretragu (find)" #: src/archives.c msgid "error reading find's pipe" msgstr "ne mogu da komuniciram sa programom za pretragu (find) putem cijevi" #: src/archives.c msgid "error closing find's pipe" msgstr "" "ne mogu da zatvorim cijev za komunikaciju sa programom za pretragu (find)" #: src/archives.c #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "" "program za pretragu (find) izvršavan zbog opcije --recursive je vratio " "grešku koja se ne može obraditi %i" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "pretraga je izvršena, ali nisu pronađeni odgovarajući paketi (datoteke koje " "odgovaraju izrazu *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "" "opcija --%s zahtijeva makar jedan parametar kao ime datoteke određenog paketa" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "<standard output>" msgstr "<standardni izlaz>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "<standard error>" msgstr "<standardna greška>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Izabiram prethodno neizabrani paket %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Preskačem neizabrani paket %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "verzija %.250s od %.250s je već instalirana, preskačem" #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "Vraćam nazad %.250s iz %.250s u %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "neću vratiti nazad %.250s iz %.250s u %.250s, preskačem" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "ne mogu ukloniti rezervnu kopiju '%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Distributer paketa je objavio korigovanu verziju.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Verzija u paketu je ista kao prilikom posljednje instalacije.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Koristim novu datoteku kao što ste tražili.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Koristim trenutnu staru datoteku kao što ste tražili.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Zadržavam staru konfiguracionu datoteku kao podrazumijevanu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Koristim novu konfiguracionu datoteku kao podrazumijevanu.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " Šta želite da uradite o tome? Vaše opcije su:\n" " Y ili I : instalirajte verziju paketa koja se održava\n" " N ili O : sačuvajte trenutno instaliranu verziju\n" " D : prikaži razlike između verzija\n" " Z : pokreni školjku za ispitivanje situacije\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr "" " Podrazumijevana aktivnost je da zadržite trenutno instaliranu verziju.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Podrazumijevana aktivnost je da instalirate novu verziju.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[podrazumijevano=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[podrazumijevano=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[ništa nije podrazumijevano]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "greška prilikom ispisa na tok standardne greške otkrivena prije upita za " "konfiguracionu datoteku" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "" "greška prilikom čitanja sa standardnog ulaza tokom upita za konfiguracionu " "datoteku" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "vizualizacija razlika konfiguracione datoteke" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Ukucajte `exit' kada završite.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "školjka konfiguracione datoteke" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "ne mogu obaviti stat operaciju nad novom distribuiranom konfiguracionom " "datotekom '%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: neuspjelo uklanjanje stare rezervne kopije '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: neuspjelo preimenovanje '%.250s' u '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: neuspjelo uklanjanje '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: f neuspjelo uklanjanje stare distribuirane verzije '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: neuspjelo uklanjanje '%.250s' (prije prebrisavanja): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: neuspjelo vezanje '%.250s' na '%.250s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instaliram novu verziju konfiguracione datoteke %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "paket %.250s je već instaliran i konfigurisan" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "paket %s ne može biti konfigurisan, jer %s nije spreman (trenutni status " "'%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "paket %s %s ne može biti konfigurisan, jer je %s u drugoj verziji (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "Problemi u zavisnosti prevencije konfiguracije of %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemi sa međuzavisnostima - ostavljam nekonfigurisano" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemi sa zavisnošću, ali konfigurišemo kao što je i zahtijevano \n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Podešavam paket %s (%s)...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ne mogu obaviti operaciju stat nad konfiguracionom datotekom '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: konfiguraciona datoteka '%s' je kružna veza\n" " (= '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: ne mogu obaviti readlink nad konfiguracionom datotekom '%s'\n" " (= '%s'): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: konfiguraciona datoteka '%.250s' razrješava se u degenerisano ime " "datoteke\n" " ('%s' je simbolička veza na '%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: konfiguraciona datoteka '%.250s' nije prosta datoteka niti simbolička " "veza (= '%s')" #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "nemoguće računati MD5 smjesu za datoteku '%s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: ne mogu otvoriti %s za heš: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "paket %s zavisi od paketa %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s ima međuzavisnost tipa pre-depends sa paketom %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "paket %s preporučuje paket %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "paket %s predlaže paket %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "paket %s narušava paket %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "paket %s je u sukobu sa paketom %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "paket %s poboljšava paket %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " paket %.250s će biti uklonjen.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s će biti dekonfigurisan.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " paket %.250s će biti instaliran, ali verzija je %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " paket %.250s je instaliran, ali verzija je %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " paket %.250s je raspakovan, ali nikad nije konfigurisan.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " paket %.250s je raspakovan, ali verzija je %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " posljednja konfigurisana verzija paketa %.250s je %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " paket %.250s je %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " paket %.250s obezbjeđuje %.250s ali će biti uklonjen.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " paket %.250s obezbjeđuje %.250s ali će biti dekonfigurisan.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " paket %.250s obezbjeđuje %.250s ali je%s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " paket %.250s nije instaliran.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " paket %.250s (verzija %.250s) će biti instaliran.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (verzija %.250s) je prisutna i %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " paket %.250s obezbjeđuje %.250s i biće instaliran.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s pruža %.250s i prisutan je i %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Koristi --help za pomoć o divertovanim datotekama." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debianova alatka %s verzije %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Ovo je slobodan program, vidi GNU Opće javne licence verzije 2 ili\n" "kasnije za uslove kopiranja. Nema garancije.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Korišćenje: %s [<opcija> ...] <komanda>\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Komande:\n" " [--add] <file> dodaj razmimoilaženje\n" " --remove <file> ukloni razmimoilaženje\n" " --list [<glob-pattern>] prikaži razmimoilaženja datoteka\n" " --listpackage <file> prikaži koji paketi razmimoilaze datoteku.\n" " --truename <file> vrati razmimoilaženu datoteku\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opcije:\n" " --package <package> ime paketa čija kopija od <file> neće biti\n" " razmimoilažena\n" " --local sve verzije paketa su razmimoilažene\n" " --divert <divert-to> ime koje koriste druge verzije paketa\n" " --rename zapravo pomjeri datoteku ustranu ili nazad\n" " --admindir <directory> postavi direktorij s datotekom razmimoilaženje\n" " --test ne radi ništa, samo demonstracija\n" " --quiet tiha operacija minimalni izlaz\n" " --help prikaži ovu poruku pomoći\n" " --version prikaži verziju\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Pri dodavanju podrazumijeva se --local i --divert <original>.distrib.\n" "Pri ukidanju, --package ili --local i --divert moraju se slagati ako su " "navedeni.\n" "Skripte za predinstalaciju i postinstalaciju paketa moraju uvijek navesti --" "package i --divert.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "error checking '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "ne mogu kreirati datoteku '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "nemogue kopirati '%s' u '%s': %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "ne mogu preimenovati '%s' to '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "preimenovanje: uklanjam duplu staru vezu '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "ne mogu ukloniti kopiranu izvornu datoteku '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "ime datoteke \"%s\" nije apsolutna putanja" #: src/divertcmd.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "ime datoteke ne smije sadržati znakove za novi red" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "lokalno razmimoilaženje od %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "lokalno razmimoilaženje od %s ka %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "razmimoilaženje od %s ka %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "razmimoilaženje od %s ka %s preko %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "svako razmimoilaženje od %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "svako razmimoilaženje od %s ka %s" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "opcija --%s zahtjeva tačno jedan argument" #: src/divertcmd.c msgid "cannot divert directories" msgstr "" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "datoteka se ne može razmimoići '%s' na sebe samu" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Napuštam '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Dodajem '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "Ignorisanje zahtjeva za preimenovanjem datoteke '%s' koja je u vlasništvu " "zanimljivog paketa '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "Nema razmimoilaženja '%s', ništa uklonjeno.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "Ignorisanje zahtjeva ta uklanjanjem zajedničke diverzije '%s'.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Uklanjanm '%s'\n" #: src/divertcmd.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "argument <paket> ne smije sadržavati znake za novi red" #: src/divertcmd.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "argument <divertuj ka> ne smije sadržavati znake za novi red" #: src/divertdb.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "ne mogu da pročitam datoteku diverta" #: src/divertdb.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "ne mogu da dobijem informacije o datoteci razdvajanja" #: src/divertdb.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Sljedeći paketi nisu sređeni zbog ozbiljnih problema tokom\n" "instalacije. Da bi ti paketi (i paketi koji zavise od njih)\n" "ispravno funkcionisali, potrebno je ponovo ih instalirati:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Sljedeći paketi su raspakovani, ali još uvijek nisu konfigurisani.\n" "Da bi oni ispravno funkcionisali potrebno je da ih ručno konfigurišete, " "pokretanjem komande\n" "dpkg --configure ili izborom stavke \"Konfiguriši\" iz menija programa " "dselect:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Sljedeći paketi su djelimično konfigurisani, vjerovatno zbog problema\n" "koji su se javili tokom prvog konfigurisanja. Potrebno je da pokušate ručno " "da ih konfigurišete\n" "komandom dpkg --configure <ime paketa> ili izborom stavke \"Konfiguriši\" iz " "menija programa dselect:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Sljedeći paketi su djelimično instalirani zbog problema koji su se javili " "tokom\n" "instalacije. Instalacija vjerovatno može biti dovršena ponovnim pokušajem;\n" "ako želite da izbrišete ove pakete, to možete uraditi programom dselect ili " "komandom dpkg --remove :\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Sljedeći paketi su čekaju na obradu okidača koji su \n" "aktivirani u drugim paketima. Ova obrada može se tražiti pomoću\n" "dselect ili dpkg --configure --pending (ili dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Sljedeći paketi su sa pokrenutim okidačima, ali obrada okidača\n" "još nije obavljena. Ova obrada može se tražiti pomoću\n" "dselect ili dpkg --configure --pending (ili dpkg --triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Sljedećim paketima nedostaje lista kontrola datoteke u\n" "bazi podataka, i moraju se ponovo instalirati:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Sljedećim paketima nedostaje md5sums kontrola datoteke u\n" "bazi podataka, i moraju se ponovo instalirati:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Slijedeći paketi ne posjeduju arhitekturu:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "Slijedeći paketi posjeduju ilegalnu arhitekturu:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Sljedeći paketi imaju nepoznate strane arhitekture, koje će\n" "uzrokovati pitanja nezavisnosti na prednjim krajevima. Ovo može biti " "popravljeno registrovanjem\n" "strane arhitekture sa dpkg --add-architecture:\n" #: src/enquiry.c src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "paket '%s' nije instaliran" #: src/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Drugi proces je zaključao bazu podataka za pisanje, i može trenutno da je\n" "mijenja ga, neki od sljedećih problema su možda samo zbog toga.\n" #: src/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "opcija --%s ne prihvata argumente" #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d u %s: " #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d paket iz sljedeće sekcije:" msgstr[1] " %d paketa iz sljedećih sekcija:" msgstr[2] " %d paketa iz sljedećih sekcija:" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Verzija dpkg s radećom %s podrškom još nije konfigurisana.\n" " Molim koristite 'dpkg --configure dpkg', i probajte ponovo.\n" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg nije prijalvjen kao instaliran, ne mogu provjeriti za %s podršku!\n" #: src/enquiry.c msgid "Pre-Depends field" msgstr "polje predovisnosti" #: src/enquiry.c msgid "epoch" msgstr "epoha" #: src/enquiry.c msgid "long filenames" msgstr "duga imena datoteka" #: src/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "višestruki konflikti i zamjene" #: src/enquiry.c msgid "multi-arch" msgstr "više arhitektura" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "ne mogu vidjeti kako zadovolji pred-zavisnost:\n" " %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "ne mogu da zadovoljim predzavisnostis za %.250s (zahtijevano zbog %.250s)" #: src/enquiry.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "zastarjela opcija '--%s'; molim vas koristite '--%s'" #: src/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "opcija --compare-versions zahtijeva tri argumenta: <verzija> <relacja> " "<verzija>" #: src/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "loša relacija u opciji --compare-versions" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "neuspio pokušaj alociranja memorije za novi ulat u listi neuspjelih paketa " ": %s" #: src/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "previše grešaka, zaustavljam" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" #: src/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Ustanovljene su greške prilikom obrade:\n" #: src/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Obrada je prekinuta zbog prevelikog broja grešaka.\n" #: src/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "paket %s nije bio na držanju, procesujem ga jer ste tako zahtjevali" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "Paket %s je na čekanju, pa ga ne diram. Koristite opciju --force-hold da " "biste forsirali obradu ovog paketa.\n" #: src/errors.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "prevazilazim problem jer je --force omogućeno:" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" msgstr "" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "datoteke listi daototeka za paket '%.250s' nedostaje; zaključujem da paket " "trenutno nema instaliranih datoteka" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "ne može se obaviti stat operacija nad listom datoteka za paket '%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "lista datoteka za paet '%.250s' nije regularna datoteka" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "čitam listu datoteka za paket'%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "lista datoteka za paket '%.250s' nema novi red na kraju" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgstr "" #: src/filesdb.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Čitam bazu podataka .... " #: src/filesdb.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d datoteka ili direktorij trenutno instalirana)\n" msgstr[1] "%d datoteke ili direktorija trenutno instalirane)\n" msgstr[2] "%d datoteka ili direktorija trenutno instalirano)\n" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "" #: src/help.c msgid "not installed" msgstr "nije instalirano" #: src/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "nije instalirano ali su konfiguracije ostale" #: src/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "oštećeno zbog neuspjelog uklanjanja ili instalacije" #: src/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "raspakovano, ali nije konfigurisano" #: src/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "pokvareno zbog greške prilikom završetka instalacije (postinst)" #: src/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "očekivna obrada okidača drugim paketom" #: src/help.c msgid "triggered" msgstr "okinuto" #: src/help.c msgid "installed" msgstr "instalirano" #: src/help.c msgid "PATH is not set" msgstr "PATH nije postavljen" #: src/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "'%s' nije nađen u PATH ili ga nije moguće izvršiti" #: src/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "%d očekivani program nije nađen u PATH-u ili ga nije moguće izvršiti\n" "%s" msgstr[1] "" "%d očekivani programi nisu nađeni u PATH-u ili ih nije moguće izvršiti\n" "%s" msgstr[2] "" "%d očekivani programi nisu nađeni u PATH-u ili ih nije moguće izvršiti\n" "%s" #: src/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "Bilješka: korijeni PATH inače ne treba da sadrži /usr/local/sbin, /usr/sbin " "i /sbin" #: src/infodb-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "" #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "ne mogu da pročitam info direktorij" #: src/infodb-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "javila se greška prilikom otvaranja %.250s" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "Pokvarena informacija baze podataka formata datoteke '%s'" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "" "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "format informacione baze (%d) je nepostojeći ili previše nov; probajte " "dobaviti noviji dpkg" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "Greška pri pisanju '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?, -- pomoć Prikazuje ovu pomoćnu poruku.\n" " -- verzija Prikaži verziju\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for " "install/upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Operatori poređenja verzija za opciju --compare-versions su: \n" " lt le eq ne ge gt (tretira prazne verzije kao starije);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tretira prazne verzije kao novije);\n" " < << <= = >= >> > (samo zbog kompatibilnosti sa sintaksom kontrolne " "datoteke).\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" #: src/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" #: src/main.c msgid "Set all force options" msgstr "Postavi sve opcije prisile" #: src/main.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Zamijeni paket nižom verzijom" #: src/main.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Konfiguriši svaki paket koji može pomoći ovom" #: src/main.c msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Obradi slučajne pakete kada su na zadršci" #: src/main.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Probaj (de)instalirati stvari i kada nisi root" #: src/main.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "PATH nema važne programe, mogući problemi" #: src/main.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instaliraj paket čak i ako ne uspije provjera autentičnosti" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Obradi i pakete loših verzija" #: src/main.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Prebriši datoteku iz jednog paketa drugim" #: src/main.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Prebriši razmimoilaženu datoteku neskrenutom verzijom" #: src/main.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Prebriši jedan paketski direktorij tuđom datotekom" #: src/main.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "Ne obavljaj bezbjedne U/I operacije pri raspakivanju" #: src/main.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Uvijek koristi nove konfiguracione datoteke, ne podsjećaj." #: src/main.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Uvijek koristi stare konfiguracione datoteke, ne podsjećaj." #: src/main.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" #: src/main.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Uvijek instaliraj nedostajuće konfiguracione datoteke" #: src/main.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "Ponudi zamjenu konfiguracionih datoteka bez novih verzija" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "Obradi čak i pakete sa pogrešno arhitekturom ili bez arhitekture" #: src/main.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instaliraj čak i ako bi to oštetilo drugi paket" #: src/main.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Dopusti instalacijju konfliktnih paketa" #: src/main.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Pretvori sve probleme ovisnosti u upozorenja" #: src/main.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "Pretvori sve probleme ovisnosti verzija u upozorenja" #: src/main.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Ukloni pakete koji zahtijevaju instalaciju" #: src/main.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Ukloni esencijalni paket" #: src/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Generalno korisne informacije o napretku" #: src/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Poziv i status održavateljevih skripti" #: src/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Izlaz za svaku obrađenu datoteku" #: src/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Mnogo izlaza za svaku obrađenu datoteku" #: src/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Izlaz za svaku konfiguracijsku datoteku" #: src/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Mnogo izlaza za svaku konfiguracijsku datoteku" #: src/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Ovisnosti i konflikti" #: src/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Mnoigo izlaza o ovisnostima i konfliktima" #: src/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Aktivacija prekidača i obrada" #: src/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Mnogo izlaza vezanih za okidače" #: src/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Besmislena količina izlaza vezana za okidače" #: src/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Mnogo blebetanja o npr dpkg / info direktoriju" #: src/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Ogromna količina blebetanja" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "%s debug opcija, --debug=<oktalna> or -D<oktalna>:\n" "\n" " Broj Ref. u izvoru Description\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Opcije otklanjanja grešaka se mogu miješati korišćenjem operacije ili nad " "bitovima.\n" "Imajte na umu da su značenja i vrijednosti su podložni promjenama.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "-%s zahtijeva pozitivan oktalan argument" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "ime nultog paketa u --%s listi odvojenoj zarezom '%.250s'" #: src/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "greška u izvršavanju kuke '%s', izlazni kod %d" #: src/main.c msgid "status logger" msgstr "bilježnik statusa" #: src/main.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s prima tačno jedan argument" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "arhitektura '%s' nije legalna: %s" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "arhitektura '%s' je rezervisana i ne može biti dodana" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "ne mogu ukloniti ne-stranu arhitekturu '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "uklanjam arhitekturu '%s' koja se trenutno koristi u bazi podataka" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "ne mogu ukloniti arhitektura '%s' koja se trenutno koristi u bazi podataka" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "%s opcije forsiranja - kontroliši ponašanje kada se desi problem:\n" " upozori ali nastavi: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stani s greškom: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Stvari forsiranja:\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "PAŽNJA - upotreba opcija označenih s [!] može ozbiljno oštetiti vašu " "instalaciju.\n" "Forsiranje opcija označenih s [*] je inicijalno omogućeno.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "" #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c msgid "need an action option" msgstr "morate navesti koju aktivnost želite" #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "ne mogu postaviti okruženje za podprocese" #: src/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "morate navesti pakete po njihovim imenima, a ne navođenjem imena datoteka iz " "kojih se dobijaju" #: src/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "opcija --%s --pending ne prima argumente koji nisu opcioni" #: src/packages.c src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "opcija --%s zahtijeva makar jedno ime paketa kao argument" #: src/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Paket %s je izlistan više puta, obradiću ga samo jednom.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Više od jedne kopija paketa %s je raspakovana\n" "tokom ovog izvršavanja! Samo ga jednom obrađujem.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " Biće uklonjen paket %s koji obezbjeđuje %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " Paket %s će biti uklonjen.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr "" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " Verzija paketa %s na sistemu je %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Paket %s koji pruža %s čeka obradu okidača.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " Paket %s čeka obradu okidača.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "takođe konfiguriše '%s' (potreban od strane '%s')" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " Paket %s koji obezbjeđuje %s još uvijek nije podešen.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " Paket %s još uvijek nije podešen.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " Paket %s koji obezbjeđuje %s još uvijek nije instaliran.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " Paket %s još uvijek nije instaliran.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) narušava %s a on je %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) obezbjeđuje %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " Verzija paketa %s koji treba da bude podešena je %s.\n" #: src/packages.c msgid " depends on " msgstr " zavisi o " #: src/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; ipak:\n" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Željeno=Nepoznat/Instaliraj/Ukloni/Briši/Drži\n" "| Status=Nije/Inst/Konf-dat/Otpakovan/polU-konf/Polu-inst/okif-Čeka/oKid-" "dat\n" "|/ Gre?=(nema)/Reinst-treba (Status,Gre: velikim=loše)\n" #: src/querycmd.c msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/querycmd.c msgid "Version" msgstr "Verzija" #: src/querycmd.c msgid "Architecture" msgstr "Arhitektura" #: src/querycmd.c msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/querycmd.c src/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "nisu pronađeni paketi koji se poklapaju sa %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "odvajanje %s od: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "odvajanje %s ka: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "lokalno odvajanje od: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "lokalno odvajanje ka: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "opcija --search zahtjeva makar jedan argument u obliku izraza za pretragu " "datoteka" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "nije pronađen put koji se poklapa uzorkom %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "paket '%s' nije instaliran i nikakva informacija nije dostupna" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "paket '%s' nije dostupan" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "izvršena lokalno odvajanje ka: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "paket vrši odvajanje za druge pakete za: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "izvršena odvajanje od strane paketa %s za: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Koristite komandu dpkg --info (= dpkg-deb --info) da biste ispitali datoteke " "arhiva,\n" "i komandu dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) da biste izlistali njihov " "sadržaj.\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "grepka pri prikazivanju formata: %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "kontrolna datoteka sadrži %c" #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s uzima najviše dva argumenta" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s prima jedan argument tipa ime paketa" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s prima tačno 2 argumenta" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "kontrolna datoteka '%s' ne postoji" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "Debian %s alat za upit upravljanaj paketima verzija %s.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opcije: \n" " --admindir=<directory> Koristiti <directory> umjesto %s.\n" " --load-avail Koristiti dostupni fajl u --show i --list.\n" " -f|--showformat=<format> Koristiti alternativni format za --show.\n" "\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the " "${var[;width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaksa formatiranja:\n" " Format je tekst koji će biti ispisan za svaki paket. Format\n" " može uključivati standardne zaobilazne sekvence \n" " (novi red), \n" " (početak\n" " reda) ili \\\\ (obrnuta kosa crta). Informacije o paketu mogu biti " "uključene\n" " ubacivanjem promjenljivih koje odgovaraju imenima polja paketa, koristeći " "sintaksu ${polje[;dužina]}.\n" " Polja će imati desno poravnanje osim ukoliko je dužina negativna " "vrijednost kada\n" " će biti korišćeno lijevo poravnanje.\n" #: src/querycmd.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Koristite --help za pomoć oko upita o paketima." #: src/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "ignorišem zahtjev za uklanjanjem %.250s koji nije instaliran" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "ignorišem zahtjev za uklanjanjem %.250s, jedino konfiguracijski\n" " fajlovi koji su u sistemu; koristiti --purge da bi i njih uklonili" #: src/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemi sa zavišnošu sprječavaju uklanjanje %s:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemi sa međuzavisnostima - ne uklanjam" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemi sa zavišnošću, ali uklanjanje se nastavlja kao što ste i " "zahtijevali:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "prilikom uklanjanja %.250s, ne mogu ukloniti direktorij '%.250s': %s - " "direktorij je možda tačka monitranja?" #: src/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "ne mogu bezbjedno ukloniti '%.250s'" #: src/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "dok uklanjam %.250s, direktorij '%.250s' nije prazan i nije uklonjen" #: src/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" #: src/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "ne mogu da uklonim listu starih datoteka" #: src/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "" "ne mogu da uklonim staru skriptu koja se izvršava nakon brisanja paketa " "(skripta postrm)" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "" #: src/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "admindir mora biti unutar instdir da bi dpkg ispravno radio" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "" #: src/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "ne mogu postaviti okruženje za skripte održavaoca" #: src/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" #: src/script.c #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "installirana %s skripta" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "" #: src/script.c #, c-format msgid "new %s script" msgstr "novi %s skript" #: src/script.c #, c-format msgid "old %s script" msgstr "stari %s skript" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "ne mogu obaviti operaciju stat %s '%.250s': %s" #: src/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "isprobavam rukopis iz novog paketa umjesto toga ..." #: src/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "u novoj verziji paketa nema skripte - odustajem" #: src/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... izgleda da je to dobro prošlo" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "pronađen je neočekivan kraj reda usred imena paketa na liniji %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "pronađen je neočekivan kraj reda nakon imena paketa u liniji %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "" "pronađeni su nečekivani podaci nakon imena paketa i selekcija u liniji %d" #: src/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "neispravno ime paketa na liniji %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "paket nije u bazi podataka u liniji %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "nepoznat status željenog stanja na liniji %d: %.250s" #: src/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "javila se greška prilikom čitanja standardnog ulaza" #: src/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" #: src/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "" #: src/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "" #: src/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" #: src/statcmd.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Koristite --help za pomoć o prevazilaženju informacija o statistici datoteka." #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" #: src/statcmd.c msgid "stripping trailing /" msgstr "uklanjam kosu crtu na kraju" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s treba četiri argumenta" #: src/statcmd.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "već postoji prepisano '%s', ali -- forsiram specificirano pa će biti " "ignorisano" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "već postoji prepisano '%s; odustajem" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "--update dato ali %s ne postoji" #: src/statcmd.c msgid "no override present" msgstr "trenutno ne postoji prepiska" #: src/statcmd.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "--update je beskorisno za --remove" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "" #: src/statdb.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "" "ne mogu da pročitam datoteku statoverride kojom se specificiraju promjene " "pristupa i vlasništvo nad datotekama" #: src/statdb.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "" "ne mogu da dobijem informacije o datoteci statoverride kojom se " "specificiraju promjene pristupa i vlasništvo nad datotekama" #: src/statdb.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "čitam datoteku za potiskivanje stanja '%.250s'" #: src/statdb.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "datoteci za potiskivanje stanja nedostaje krajnji novi red" #: src/statdb.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "" "datoteka statoverride kojom se specificiraju promjene pristupa i vlasništvo " "nad datotekama sadrži praznu liniju" #: src/statdb.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "sintaksna greška u datoteci za potiskivanje stanja" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/statdb.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "neočekivan kraj linije u datoteci za potiskivanje stanja" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "više prevazilaženja statusa prisutno za datoteku '%.250s'" #: src/trigcmd.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Otkucajte dpkg-trigger --help za pomoć o ovom alatu." #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Debian %s alat z aokidače paketa verzija %s.\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s [<opcije> ...] <okidač>\n" " %s [<opcije> ...] <komanda>\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Komande:\n" " --check-supported Provjeri da li aktivni dpkg podržava " "okidače.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" #: src/trigcmd.c msgid "" "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "mora se zvati iz skripte održavaoca (ili sa --by-package opcijom)" #: src/trigcmd.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "direktorij okidanih podataka još nije kreiran" #: src/trigcmd.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "okidani snimci još uvijek ne postoje" #: src/trigcmd.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "uzimna jedan argument, ime okidača" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "neispravno očekivano ime paketa '%.250s': %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "" #: src/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "ciklus pronađen prilikom procesuiranja okidača:\n" " spona paketa čiji okidači mogu biti ili jesu odgovorni:" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " okidači spojeni na pakete koji su ili mogu biti nerazrješivi:\n" #: src/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "petlja okidača, prekinuta" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "" #: src/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "razdvoji rekompoziciju paketa" #: src/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "ponovo sam sakupio datoteku paketa" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Autentifikacija %s ...\n" #: src/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "provjera signature paketa" #: src/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "ovjera paketa %s nije uspjela" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "ovjera paketa %s nije uspjela; ali instalacija se nastavlja dalje kao što " "ste i zahtijevali" #: src/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "prošao test\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "ne mogu kreirati privremeni direktorij" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "javila se greška prilikom čitanja %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "javila se greška prilikom zatvaranja %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "" #: src/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "ne mogu da otvorim privremeni kontrolni direktorij" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "paket %s sadržao listu kao info datoteku" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Bilježim uklanjanje paketa %s, koji je kompletno zamijenjen.)\n" #: src/unpack.c msgid "cannot access archive" msgstr "ne mogu da pristupim arhivi" #: src/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "vađenje kontrolne informacije paketa" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Zabilježene informacije o paketu %s u datoteku %s.\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "arhitektura paketa (%s) se ne poklapa sa arhitekturom sistema (%s)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "u pogledu %s koja sadrži %s; pred-zavisni problem:\n" "%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "" "problem prethodne međuzavisnosti (odnos pre-depends) - ne instaliram %.250s" #: src/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "ignorišem problem predovisnosti" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "" #: src/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "vađenje datotečnog sistema paketa iz arhive" #: src/unpack.c msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "ne mogu da pročitam izlaz komande dpkg-deb u obliku tar arhive" #: src/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "nepravilan datotečni sistem u tar arhivi - nepravilna arhiva paketa" #: src/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "Ne mogu ubiti moguće prateće nule iz dpkg-deb: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "ne mogu obaviti stat operaciju nad datotekom '%.250s' pa se ona ne briše: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "ne mogu obrisati stari direktorij'%.250s': %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "stara konfiguraciona datoteka '%.250s' bio je prazan direktorij (i sada je " "obrisan)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "stara datoteka '%.250s' je ista ako više novih datoteka! (i '%.250s' i " "'%.250s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "ne mogu da bezbjedno uklonim staru datoteku '%.250s': %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "" #: src/update.c msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "ne mogu da pristupim statusnom okruženju dpkg sistema za korigovanje liste " "dostupnih paketa" #: src/update.c msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "korigovanje liste dostupnih paketa zahtjeva dozvole pisanja u statusnom " "okruženju dpkg sistema" #: src/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "" "Zamjenjujem informacije o dostupnim paketima koristeći datoteku %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Korigujem informacije o dostupnim paketima koristeći datoteku %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Informacija o %d paketu je ažurirana.\n" msgstr[1] "Informacija o %d paketa je ažurirana.\n" msgstr[2] "Informacija o %d paketa je ažurirana.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "zastarjela '--%s' operacije; nedostupni paketi su automatski očišćeni" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to stat file name '%.250s'" msgstr "ne mogu obaviti stat operaciju nad imenom datoteke '%.250s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "neuspjelo pisanje imena datoteke u tar cijev (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" msgstr "član podatka" #: dpkg-deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "ne mogu obaviti stat operaciju nad kontrolnim direktorijem" #: dpkg-deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "kontrolni direktorij nije direktorij" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "kontrolni direktorij ima loša prava pristupa %03lo (moraju biti >=0755 i " "<=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "" "javila se greška prilikom otvaranja listinga konfiguracionih datoteka" #: dpkg-deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "" "funkcija fgets je vratila prazan string prilikom čitanja konfiguracionih " "datoteka" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "ime konf. datoteke '%s' sadrži prateće razmake" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "konf. datoteka '%s' nije otvorena datoteka" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "konf. datoteka '%s' je dupla" #: dpkg-deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "javila se greška prilikom čitanja listinga konfiguracionih datoteka" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "'%s' sadrži korisnički definisanu vrijednost prioriteta '%s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<compress> iz tar -cf" #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "opcija --%s zahtijeva argument <direktorij>" #: dpkg-deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "odredište je direktorij - ne mogu da preskočim provjeru kontrolne datoteke" #: dpkg-deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "ne provjeravam komponente kontrolne zone" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: gradim nepoznati paket u '%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "neuspjelo pravljenje privremene datoteke (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "control member" msgstr "kontrolni član" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "neuspjelo odvezivanje privremene datoteke(%s), %s" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing control member" msgstr "kompresujem kontrolni član" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "neuspjelo premotavanje privremene datoteke (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "neuspjela stat operacija privremene datoteke (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "ne mogu kopirati '%s' u arhivu '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "komanda školjke za premještanje datoteka" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "neočekivan kraj datoteke na %s u datoteci %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "ne mogu da pročitam %s iz datoteke %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "ne mogu da dobijem informacije o arhivi pomoću funkcije fstat" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "magični broj verzije arhive" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "zaglavlje člana arhive" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "datoteka '%.250s' je oštećena - loš magični broj zaglavlja arhive" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "član zaglavlja arhivne informacije" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arhiva nema nove redove u zaglavlju" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "arhiva ima nevažeću verziju formata: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "arhiva ima verziju formata %d.%d; nabavi noviji dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "ne može se preskočiti član arhive iz '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "arhiva '%.250s' sadrži dva kontrolna člana, odustajem" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " novi debian paket, verzija %d.%d.\n" "veličina %jd bajta: arhiva kontrole=%jd bajta\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "veličina arhivnog kontrolnog člana" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "arhiva ima loše formatiranu veličinu kontrolnog člana '%s'" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "ne može se preskočiti član kontrole iz '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " stari debian paket, verzija %d.%d.\n" " veličina %jd bajta: arhiva kontrole=%jd, glavna kontrola %jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "Fajl izgleda kao da bi mogao biti arhiva koja je bila \n" " pokvarena jer je bila preuzeta u ASCII modu" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "ne može se kopirati član arhive iz '%s' u dekompresnu cijev : %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "ne mogu zatvoriti dekompresnu cijev" #: dpkg-deb/extract.c msgid "decompressing archive member" msgstr "član dekompresne arhive" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "ne mogu da pređem u direktorij" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "ne mogu da kreiram direktorij" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "ne mogu da pređem u novokreirani direktorij" #: dpkg-deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<decompresija>" #: dpkg-deb/extract.c msgid "paste" msgstr "umetni" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "opcija --%s zahtjeva datoteku sa ekstenzijom .deb kao svoj argument" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "" "opcija --%s prihvata samo jedan argument (datoteku sa ekstenzijom .deb)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "" "opcija --%s prihvata najviše dva argumenta (datoteku sa ekstenzijom .deb i " "direktorij)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "opcija --%s zahtjeva odredišni direktorij.\n" "Možda bi trebalo da koristite dpkg --install ?" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "ne mogu ekstraktovati kontrolnu datoteku '%s' iz '%s': %s" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' ne sadrži kontrolnu komponentu '%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "%d zahtijevana kontrolna komponenta nedostaje" msgstr[1] "%d zahtijevane kontrolne komponente nedostaju" msgstr[2] "%d zahtijevanih kontrolnih komponentih nedostaju" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bajta, %5d linija %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " nije obična datoteka %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Koristite dpkg-deb --help da bi dobili pomoć oko manipulisanja *.deb " "datoteka;\n" "Koristite dpkg --help da bi dobili pomoć oko instaliranja i uklanjanja " "paketa." #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "nepoznata strategija kompresije '%s'!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "zastarjela kompresija tipa '%s'; koristite xz umjesto nje" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "nevažeći parametri kompresije : %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "datoteka '%s' je pokvarena; integer izvan opsega u %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "javila se greška prilikom čitanja %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "" #: dpkg-split/info.c msgid "format version number" msgstr "broj verzije formata" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "datoteka '%.250s' ima nevažeći format verzije : %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "datoteka '%.250s' je formata verzije %d.%d; nabavi noviji dpkg-split" #: dpkg-split/info.c msgid "package name" msgstr "ime paketa" #: dpkg-split/info.c msgid "package version number" msgstr "broj verzije paketa" #: dpkg-split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "MD5 kontrolna suma paketne datoteke" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/info.c msgid "archive total size" msgstr "ukupna veličina arhive" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "pomak dijela arhive" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "brojevi dijelova arhive" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "datoteka '%.250s' je oštećena - nema kosih crti između brojeva dijelova " "arhive" #: dpkg-split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "ukupan broj arhivnih dijelova" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "datoteka '%.250s' je oštećena - loš ukupan broj arhivnih dijelova" #: dpkg-split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "broj arhivnog dijela" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "datoteka '%.250s' je oštećena - loš broj arhivnog dijela" #: dpkg-split/info.c msgid "package architecture" msgstr "arhitektura paketa" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "unable to fstat part file '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Format djelomične verzije: %d.%d\n" " Dio paketa: %s\n" " ... verzija: %s\n" " ...arhiektura: %s\n" " ...MD5 zbir: %s\n" " ...dužina: %jd bajta\n" " ... razdvoji svakih : %jd bajta\n" " Dio broj: %d/%d\n" " Dužina dijela: %jd bajta\n" " Ogranak dijela: %jd bajta\n" " Veličina dijela fajla (korišteni dio) : %jd bajta\n" "\n" #: dpkg-split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s zahtijeva jedan ili više argumenata s datotekom dijela" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Smiještam paket %s zajedno od %d dijela: " msgstr[1] "Smiještam paket %s zajedno od %d dijela: " msgstr[2] "Smiještam paket %s zajedno od %d dijelova: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "ne mogu preskočiti razdvojena zaglavlja paketa za '%s': %s" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "ne mogu dodati razdvojene dijelove paketa '%s' u '%s': %s" #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "urađeno\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "" "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "nedostaje dio broj %d" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Komande:\n" " -s|--split <datoteka> [<prefiks>] Podjeli arhivu na dijelove.\n" " -j|--join <deo> <deo> ... Spoj dijelove.\n" " -I|--info <deo> ... Prikaži informacije o djelu.\n" " -a|--auto -o <celina> <deo> Automatski sakupi dijelove.\n" " -l|--listq Izlistaj dijelove koji nisu složeni.\n" " -d|--discard [<ime datoteke> ...] Odbaci dijelove koji nisu složeni.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Opcije:\n" " --depotdir <direktorij> Koristi <direktorij> umjesto of %s/%s.\n" " -S|--partsize <vel> U KiB, za -s (podrazumijevano 450).\n" " -o|--output <fajl> Datoteka, za -j (podrazumijevano je\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Budi tih kada -a nije dio.\n" " --msdos Generiši 8.3 imena.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Izlazni status:\n" " 0 = u redu\n" " 1 = sa --auto, datoteka nije dio\n" " 2 = problem\n" #: dpkg-split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Koristite dpkg-split --help da biste dobili pomoć." #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "pronađen je neočekivani kraj datoteke prilikom čitanja %.250s" #: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "veličina djela je prevelika ili nije pozitivna" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "veličina dijela mora biti barem %d KiB (da se dopusti zaglavlje)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "opcija --auto zahtjeva korišćenje opcije --output" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "opcija --auto zahtjeva tačno jedan dio datoteke kao argument" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "ne mogu ekstraktovati odvojene dijelove paketa '%s': %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Dio sa rednim brojem %d paketa %s je popunjen (još " #: dpkg-split/queue.c msgid " and " msgstr " i " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Bespotrebne datoteke su ostavljene u skladišnom direktoriju:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bajtova)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (nije obična datoteka)\n" #: dpkg-split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Broj paketa koji još uvijek nisu ponovo sastavljeni:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Paket %s: dijelovi " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(total %jd bajtova)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Obrisan %s.\n" #: dpkg-split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "ekstrakcija vrijednosti polja paketa" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "" #: dpkg-split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "ne mogu da dobijem informacije o izvornoj datoteci funkcijom fstat" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Razdvajam paket %s u %d dio: " msgstr[1] "Razdvajam paket %s u %d dijela: " msgstr[2] "Razdvajam paket %s u %d dijelova: " #: dpkg-split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "zaglavlje je previše dugo, što čiti ovaj dio previše dugim; ime paketa ili " "brojevi\n" "verzije mora da su neočekivano dugi, ili nešto slično; odustajem" #: dpkg-split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "opcija --split zahtjeva ime izvorne datoteke kao argument" #: dpkg-split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "opcija --split prihvata najviše dva argumenta: ime izvorne datoteke i " "prefiks destinacionih datoteka" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Komande:\n" " --install <link> <ime> <staza> <prioritet>\n" " [--slave <link> <ime> <staza>] ...\n" " dodaj grupu alternativa u sistem\n" " --remove <ime> <staza> ukloni se <staza> iz alternative grupi <ime>.\n" " --remove-all <ime> ukloni se grupa koja se zove <ime> iz sistema " "alternativa.\n" " --auto <ime> prebaci se glavna veza zvana <ime> u automatski " "režim.\n" " --display <ime> prikaži informacije o grupi imena <ime>.\n" " --query <ime> mašinski čitljiva verzija --display <ime> .\n" " --list <ime> prikaži sv odredišta grupe <ime>.\n" " --get-selections prikaži glavna imena alternativa i njihov " "status.\n" " --set-selections čitaj status alternativa sa standardnog ulaza.\n" " --config <ime> prikaži alternative za grupu zvanu <ime>\n" " i pitaj korisnika koje će da koristi.\n" " --set <ime> <staza> postavi se <staza> kao alternativa za <ime> .\n" " --all pozovi --config na svim alternativama.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<link> je simbolička veza koja pokazuje na %s/<ime>.\n" " (npr /usr/bin/pager)\n" "<ime> je glavno ime za ovu grupu veza.\n" " (npr. pager)\n" "<staza> je lokacija jedne od alternativnih odredišnih datoteka\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<prioritet> je cijeli broj; opcije s većim brojem imaju veći prioritet u\n" " automatskom režimu.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Opcije:\n" " --altdir <direktorij> promijeni direktorij alternativa.\n" " --admindir <direktorij> promijeni administrativni direktorij.\n" " --log <datoteka> promijeni dnevničku datoteku.\n" " --force dopusti zamjenu datoteka alternativnim vezama.\n" " --skip-auto preskoči upite za alternative ispravno " "konfigurisane\n" " u automatskom režimu (relevantno samo za --" "config)\n" " --verbose detaljna operacija, više ispisa.\n" " --quiet tiha operacija, manje ispisa.\n" " --help prikaži ovu poruku o pomoći.\n" " --version prikaži verziju.\n" #: utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "greška" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "" #: utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "malloc neuspio (%zu bajtova)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "dvije komande navedene: --%s i --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "ne mogu dodati na '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "ne mogu ukloniti '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "automatski režim" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "ručni režim" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "neočekivani kraj datoteke prilikom pokušaja čitanja %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "prilikom čitanja %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "linija nije završena prilikom pokušaja čitanja %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s oštećeno: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "" "znakovi za nove linije nisu dozvoljeni u datotekama update-alternatives (%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "ime podređenog" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "duplo ime na podređenog %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "veza na podređenog" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "sporedna veza je ista kao i glavna veza %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "duplirana sporedna veza %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "glavna datoteka" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "duplirana putanja %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "alternativa %s (dio linkovane grupe %s) ne postoji; brišem iz liste " "alternativa" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "prioritet" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "podređena datoteka" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioritet od%s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "prioritet %s je izvan opsega : %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "status" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "nevažeći status" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "glavna veza" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "odbacivanje zastarjelog slave linka %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "ne mogu upisati datoteku '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " link trenutno pokazuje na %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " link trenutno otsutan" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioritet %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " podređeni %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Ima %d izbor za alternativu %s (pruža %s)." msgstr[1] "Ima %d izbora za alternativu %s (pruža %s)." msgstr[2] "Ima %d izbora za alternativu %s (pruža %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Putanja" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Status" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "Nema programa koji pruža %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Ništa za konfigurisati." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "Postoji samo jedna alternativa u link grupi %s (pruža %s): %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "ne mijenjam %s linkom" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "ne mogu instalirati nepoznati izbor %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "preskoči kreaciju %s jer povetana datoteka %s(linkovane grupe %s) ne postoji" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "ne uklanjam %s jer to nije symlink" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "alternativa %sza %s nije registrovana; ne uklanjam" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "uklanjam ručno izabranu alternativu - preklapam %s u automatski režim" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "alternativa %s za %s nije registrovana; ne postavljam" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s je neobnovljen; biće obnovljen sa najboljim izborom" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s se promijenio (ručno ili od strane skripte); mijenjam na isključivo " "ručne obnove" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "postavljam automatsku selekciju %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "preimenujem %s slave link iz %s u %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "preimenujem %s link iz %s u %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "forsiram ponovnu instalaciju alternative %s jer je linkovana grupa %s " "oštećena" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "trenutna alternativa %s je nepoznata, mijenjam %s za linkovanu grupu %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "Alternativa %s neizmijenjena jer izbor %s nije raspoloživ." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Preskoči nepoznatu alternativu %s." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "linija preduga ili nije prekinuta pri pokušaju čitanja %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Preskočena neispravna linija: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "ime alternative (%s) ne smije sadržavati '/' i razmake" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "alternativni link nije apsolutan kako bi trebao biti: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "alternativna staza nije apsolutna kako bi trebala biti: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "alternativa %s ne može biti glavna: ona je podređena k %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "link alternative %s je već upravljan od strane %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "put alternative %s ne postoji" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" "alternativ %s ne može biti sluga od %s: to je gospodarska alternativa" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "alternativa %s ne može biti podređen %s: podređen je %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "link alternative %s je već upravljan sa %s (sluga od %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "opcija --install zahtjeva opcije <veza> <ime> <putanja> <prioritet>" #: utils/update-alternatives.c msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<link> i<path> ne mogu biti isti" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority must be an integer" msgstr "prioritet mora biti cio broj" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority is out of range" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "opcija --%s zahtjeva parametre <ime> <putanja>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "opcija --%s zahtjeva parametar <ime>" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "opcija --slave je dozvoljena samo zajedno sa opcijom --install" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "opcija --slave zahtjeva parametre <veza> <ime> <putanja>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "ime %s je i glavna i sporedna alternativa" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "veza %s je i glavna i sporedna" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s zahtijeva <file> argument" #: utils/update-alternatives.c msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "zahtijeva --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all ili --auto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "ne postoji alternativa za %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<standardni ulaz>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "automatska obnavljanja %s/%s su onesposobljena; ostavljam ga na miru" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "za vraćanje na automatsku obnovu koristiti '%s --auto %s'" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/sudo.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000054212�12674260463�016407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for sudo # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 14:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "ne može otvoriti userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ne može promijeniti na registar \"%s\" za %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "ne može vratiti registar" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "unutarnja greška, pokušao emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "unutarnja greška, pokušao emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "unutarnja greška, %s prekoračenje" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "unutarnja greška, pokušao ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "unutarnja greška, pokušao eralloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "unutarnja greška, pokušao eralloc3(0)" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "unutarnja greška, pokušao erecalloc(0)" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "nevalidna vrijednost" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "Vrijednost je prevelika" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "Vrijednost je premala" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "nepodržana skupina izvora '%s' u %s, linija %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "nevažeće maks grupe '%s' u %s, linija %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ne mogu da stat %s" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nije regularna datoteka" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s je u vlasništvu uid %u, trebao bi biti %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s je svjetska promjenljiva" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s je grupna promjenjiva" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nemoguće otvoriti %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznati signal" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "policy dodatak nije uspio inicijalizirati sesiju" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "ne može se pokrenuti fork" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "ne mogu dodati događaj u red" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "ne mogu kreirati sokete" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "pogreška u petlji događaja" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "ne mogu povratiti tty oznaku" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "ne mogu alocirati pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "ne mogu kreirati cijev" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "greška čitanja iz signalne cijevi" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "greška čitanja iz cijevi" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "greška čitanja iz para soketa" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neočekivan tip odgovora na zadnjem kanalu: %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "greška u %s, linija %d dok se pokretao plugin '%s'" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s mora biti u vlasništvu uid %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s mora biti upisiv samo za vlasnika" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nije moguće učitati %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "nije moguće naći simbol '%s' u %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "nepoznat tip polise %d nađen u %s" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "nespojiv plugin glavne verzije %d (očekivan %d) nađen u %s" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "zanemarivanje polisa plugina '%s' u %s, linija %d" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "samo jedna polisa plugin smije biti naznačena" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorisanje duplikatne polise plugina '%s' u %s, linija %d" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ignorisanje duplikatnog I/O plugina '%s' u %s, linija %d" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "policy playin %s ne uključuje metodu provjeri_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "učitaj_interfejs: detektovano prekoračenje" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "ne može otvoriti soket" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument za -C mora biti broj koji je veći ili jednak 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "ne možete odrediti i `-i' i `-s' opciju" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "ne možete odrediti i `-i' i `-E' opcije" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "`-E' opcija nevažeća u modu uređivanja" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "ne možete odrediti varijable okruženja u načinu uređivanja" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "`-U' opcija se može koristiti samo sa `-l' opcijom" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "`-A' i `-S' opcije se se ne mogu koristiti zajedno" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi" #: src/parse_args.c:592 msgid "" "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "" "Samo jedna od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ili -V opcija može biti određena" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - uredite datoteke kao drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - izvršite komandu kao drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "koristite pomoćni program za navođenje lozinke" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "koristiti naznačeni BSD autentikacijski tip" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "vrti komandu u pozadini" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zatvori sve fajl deskriptore >= broj" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "vrti komandu sa specifičnom klasom BSD logina" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "očuvati korisničko okruženje kada se izvršava komanda" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "izmjeniti datoteke umjesto izvršavanja komande" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "izvrši komandu kao specifično grupno ime ili ID" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "postavi HOME promjenjivu kao početni direktorij ciljanog korisnika" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "prikaži pomoćnu poruku i izađi" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "pokreni komandu na hostu (ako je podržana od strane plugina)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "izvrši login shell kao ciljanog korisnika; komanda se također može naznačiti" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "izbaci informaciju u vremenu iz datoteke u potpunosti" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "poništi datoteku o informaciji vremena" #: src/parse_args.c:647 msgid "" "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer " "format" msgstr "" "izlistaj korisnikove privilegije ili provjeri naznačenu komandu; koristi " "duplo za duži format" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "ne-interaktivni način, nikakvi upiti se ne koriste" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "očuvaj grupni vector umjesto postavljanja na ciljano" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "koristiti specifični upit za lozinku" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "kreiraj SELinux sigurnosni kontekst za specifičnom ulogom" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "pročitaj lozinku sa standardnog unosa" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "pokreni shell kao ciljani korisnik; komanda se također može specificirati" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "kreirati SELinux sigurnosni kontekst sa specificiranim tipom" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "u lista modu, prikaži korisnikove privilegije" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "" "pokreni komandu (ili izmjeni datoteku) kao naznačeno korisničko ime ili ID" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "prikaži informacije o verziji i izađi" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "nadogradi korisnikove informaciju o vremenu bez pokretanja komande" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "prekini procesiranje argumenata komandne linije" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "ne može otvoriti audit sistem" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "ne može poslati audit poruku" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ne može fgetfilecon %ss" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s promijenjena oznaka" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ne može povratiti kontekst za %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ne može otvoriti %s, nije ponovno označiv tty" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ne može dobiti trenutni tty kontekst, nije ponovno označiv tty" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ne može dobiti novi tty kontekst, nije ponovno označiv tty" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "ne može postaviti novi tty kontekst" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "morate odrediti ulogu za tip %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nemože dobiti zadani tip za ulogu %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nije uspjelo postavljanje nove uloge %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nije uspjelo postavljanje novog tipa %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nije važeći kontekst" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "nije uspjelo dobivanje starog_konteksta" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nije moguće odrediti način provođenja" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "ne može se postaviti tty kontekst na %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ne može se postaviti exec kontekst na %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ne može se postaviti kontekst kreiranja ključa na %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "potreban barem jedan argument" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne može se izvršiti %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "dostignuta je granica kontrole resursa" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "korisnik \"%s\" nije član projekta \"%s\"" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "pozivajući zadatak je konačan" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nije moguće pridruživanje projektu \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "" "nijedno spremište resursa ne prihvata zadane veze koje postoje za projekt " "\"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "naznačeno spremište resursa ne postoji za projekt \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nije moguće povezati zadano spremište resursa sa projektom \"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject nije uspio za projekt \"%s\"" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "" "upozorenje, raspoređivanje kontrole resursa nisu uspjeli za projekt \"%s\"" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo verzija %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Konfiguracija opcija: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fatalna greška, nije moguće učitati dodatke" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nije moguće inicijalizirati policy dodatak" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "greška inicijaliziranja I/O dodatka %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neočekivan sudo način 0x%x" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "nije može se dobiti vektor grupe" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "nepoznati uid %u: ko ste Vi?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s mora biti u vlasništvu uid %d i imati setuid skup bita" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "" "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set " "or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "efektivni uid nije %d, je li %s na sistemu datoteka sa 'nosuid' skupom " "opcija ili NFS sistemu datoteka bez root privilegija?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran setuid root?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nepoznata klasa prijave %s" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "nije mogu postaviti korisnički kontekst" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ne mogu postaviti ID-jeve dodatne grupe" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ne mogu postaviti efektivan gid da se pokreće kao gid %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ne mogu postaviti gid da se pokreće kao gid %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ne mogu promijeniti root na %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ne mogu promijeniti da se pokreće kao uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neočekivano stanje prestanka djeteta: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "polisa plugina %s nedostaje 'provjeri_polisu\" metoda" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "polisa dodatak %s ne podržava listanje privilegija" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "polisa dodatak %s ne podržava -v opciju" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "polisa dodatak %s ne podržava -k/-K opcije" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ne mogu promijeniti uid na root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "playin greška: nedostaje lista datoteka za sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nije regularan fajl" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: kratko zapisivanje" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s ostavljen isti" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s isti" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ne mogu pisati u %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "sadržaji sesije uređivanja ostavljeni u %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "tty nije predstavljen i askpass program nije određen" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "askpass program nije određen, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ne mogu postaviti gid na %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ne mogu postaviti uid na %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ne mogu pokrenuti %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "ne mogu sačuvati stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ne mogu dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "ne mogu obnoviti stdin" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/lvm2.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000722711�12674260464�016324� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for lvm2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lvm2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lvm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-27 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-07 17:37+0000\n" "Last-Translator: Merima <merima.ziko@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: activate/activate.c:44 msgid "LVM1 proc global snprintf failed" msgstr "LVM1 proc global snprintf nije uspio" #: activate/activate.c:63 msgid "module string allocation failed" msgstr "Modul za alokaciju stringa nije uspio" #: activate/activate.c:74 activate/activate.c:91 activate/activate.c:109 #: activate/activate.c:364 activate/activate.c:417 activate/activate.c:438 #: activate/activate.c:445 activate/activate.c:492 activate/activate.c:495 #: activate/activate.c:514 activate/activate.c:520 activate/activate.c:523 #: activate/activate.c:536 activate/activate.c:548 activate/activate.c:561 #: activate/activate.c:564 activate/activate.c:576 activate/activate.c:579 #: activate/activate.c:591 activate/activate.c:594 activate/activate.c:606 #: activate/activate.c:609 activate/activate.c:764 activate/activate.c:768 #: activate/activate.c:776 activate/activate.c:785 activate/activate.c:791 #: activate/activate.c:836 activate/activate.c:848 activate/activate.c:882 #: activate/activate.c:894 activate/activate.c:953 activate/activate.c:967 #: activate/activate.c:996 activate/dev_manager.c:104 #: activate/dev_manager.c:130 activate/dev_manager.c:139 #: activate/dev_manager.c:142 activate/dev_manager.c:168 #: activate/dev_manager.c:176 activate/dev_manager.c:250 #: activate/dev_manager.c:258 activate/dev_manager.c:261 #: activate/dev_manager.c:339 activate/dev_manager.c:347 #: activate/dev_manager.c:350 activate/dev_manager.c:379 #: activate/dev_manager.c:434 activate/dev_manager.c:439 #: activate/dev_manager.c:452 activate/dev_manager.c:489 #: activate/dev_manager.c:492 activate/dev_manager.c:500 #: activate/dev_manager.c:523 activate/dev_manager.c:535 #: activate/dev_manager.c:611 activate/dev_manager.c:628 #: activate/dev_manager.c:631 activate/dev_manager.c:654 #: activate/dev_manager.c:658 activate/dev_manager.c:661 #: activate/dev_manager.c:664 activate/dev_manager.c:682 #: activate/dev_manager.c:689 activate/dev_manager.c:698 #: activate/dev_manager.c:737 activate/dev_manager.c:757 #: activate/dev_manager.c:760 activate/dev_manager.c:780 #: activate/dev_manager.c:783 activate/dev_manager.c:788 #: activate/dev_manager.c:842 activate/dev_manager.c:851 #: activate/dev_manager.c:854 activate/dev_manager.c:860 #: activate/dev_manager.c:866 activate/dev_manager.c:869 #: activate/dev_manager.c:871 activate/dev_manager.c:877 #: activate/dev_manager.c:891 activate/dev_manager.c:894 #: activate/dev_manager.c:920 activate/dev_manager.c:929 #: activate/dev_manager.c:996 activate/dev_manager.c:1010 #: activate/dev_manager.c:1018 activate/dev_manager.c:1025 #: activate/dev_manager.c:1030 activate/dev_manager.c:1038 #: activate/dev_manager.c:1044 activate/dev_manager.c:1048 #: activate/dev_manager.c:1052 activate/dev_manager.c:1075 #: activate/dev_manager.c:1138 activate/fs.c:179 activate/fs.c:229 #: activate/fs.c:236 activate/fs.c:243 activate/fs.c:246 activate/fs.c:320 #: archiver.c:68 archiver.c:75 archiver.c:87 archiver.c:163 archiver.c:236 #: archiver.c:286 archiver.c:303 archiver.c:345 archiver.c:350 #: cache/lvmcache.c:486 cache/lvmcache.c:490 cache/lvmcache.c:704 #: cache/lvmcache.c:724 cache/lvmcache.c:750 cache/lvmcache.c:810 #: commands/toolcontext.c:276 commands/toolcontext.c:295 #: commands/toolcontext.c:302 commands/toolcontext.c:379 #: commands/toolcontext.c:394 commands/toolcontext.c:418 #: commands/toolcontext.c:469 commands/toolcontext.c:685 #: commands/toolcontext.c:781 config/config.c:148 config/config.c:161 #: config/config.c:176 config/config.c:194 config/config.c:215 #: config/config.c:235 config/config.c:282 config/config.c:285 #: config/config.c:467 config/config.c:485 config/config.c:490 #: config/config.c:500 config/config.c:514 config/config.c:530 #: config/config.c:586 config/config.c:777 datastruct/btree.c:90 #: datastruct/str_list.c:24 datastruct/str_list.c:38 datastruct/str_list.c:47 #: datastruct/str_list.c:77 device/dev-cache.c:240 device/dev-cache.c:253 #: device/dev-cache.c:298 device/dev-cache.c:302 device/dev-cache.c:373 #: device/dev-cache.c:404 device/dev-cache.c:443 device/dev-cache.c:511 #: device/dev-cache.c:547 device/dev-cache.c:552 device/dev-cache.c:567 #: device/dev-io.c:174 device/dev-io.c:204 device/dev-io.c:358 #: device/dev-io.c:556 device/dev-io.c:606 device/dev-io.c:624 #: device/dev-io.c:643 device/dev-io.c:671 device/dev-md.c:41 #: device/dev-md.c:49 device/dev-md.c:66 device/device.c:61 device/device.c:66 #: device/device.c:90 display/display.c:243 display/display.c:274 #: display/display.c:333 display/display.c:379 display/display.c:605 #: display/display.c:641 error/errseg.c:101 filters/filter-composite.c:54 #: filters/filter-persistent.c:46 filters/filter-persistent.c:110 #: filters/filter-persistent.c:114 filters/filter-persistent.c:117 #: filters/filter-persistent.c:197 filters/filter-persistent.c:299 #: filters/filter-persistent.c:305 filters/filter-persistent.c:316 #: filters/filter-regex.c:74 filters/filter-regex.c:101 #: filters/filter-regex.c:119 filters/filter-regex.c:142 #: filters/filter-regex.c:196 filters/filter-regex.c:201 #: filters/filter-regex.c:206 filters/filter-regex.c:209 #: filters/filter-sysfs.c:288 filters/filter.c:278 format1/disk-rep.c:221 #: format1/disk-rep.c:233 format1/disk-rep.c:238 format1/disk-rep.c:257 #: format1/disk-rep.c:260 format1/disk-rep.c:291 format1/disk-rep.c:294 #: format1/disk-rep.c:313 format1/disk-rep.c:316 format1/disk-rep.c:334 #: format1/disk-rep.c:351 format1/disk-rep.c:361 format1/disk-rep.c:421 #: format1/disk-rep.c:428 format1/disk-rep.c:522 format1/disk-rep.c:547 #: format1/disk-rep.c:563 format1/disk-rep.c:591 format1/disk-rep.c:609 #: format1/disk-rep.c:646 format1/disk-rep.c:711 format1/disk-rep.c:718 #: format1/disk-rep.c:734 format1/format1.c:134 format1/format1.c:137 #: format1/format1.c:149 format1/format1.c:154 format1/format1.c:157 #: format1/format1.c:160 format1/format1.c:163 format1/format1.c:166 #: format1/format1.c:171 format1/format1.c:186 format1/format1.c:195 #: format1/format1.c:198 format1/format1.c:213 format1/format1.c:227 #: format1/format1.c:245 format1/format1.c:256 format1/format1.c:271 #: format1/format1.c:297 format1/format1.c:302 format1/format1.c:307 #: format1/format1.c:312 format1/format1.c:348 format1/format1.c:394 #: format1/format1.c:410 format1/format1.c:415 format1/format1.c:421 #: format1/format1.c:431 format1/format1.c:477 format1/format1.c:498 #: format1/format1.c:507 format1/format1.c:551 format1/import-export.c:63 #: format1/import-export.c:118 format1/import-export.c:151 #: format1/import-export.c:168 format1/import-export.c:185 #: format1/import-export.c:193 format1/import-export.c:228 #: format1/import-export.c:233 format1/import-export.c:238 #: format1/import-export.c:316 format1/import-export.c:448 #: format1/import-export.c:453 format1/import-export.c:474 #: format1/import-export.c:481 format1/import-export.c:503 #: format1/import-export.c:524 format1/import-export.c:529 #: format1/import-export.c:538 format1/import-export.c:548 #: format1/import-export.c:558 format1/import-export.c:563 #: format1/import-export.c:666 format1/import-export.c:714 #: format1/import-extents.c:63 format1/import-extents.c:68 #: format1/import-extents.c:71 format1/import-extents.c:122 #: format1/import-extents.c:193 format1/import-extents.c:220 #: format1/import-extents.c:235 format1/import-extents.c:284 #: format1/import-extents.c:314 format1/import-extents.c:338 #: format1/import-extents.c:354 format1/import-extents.c:369 #: format1/layout.c:126 format1/lvm1-label.c:75 format1/vg_number.c:37 #: format1/vg_number.c:42 format_pool/disk_rep.c:49 format_pool/disk_rep.c:102 #: format_pool/disk_rep.c:256 format_pool/disk_rep.c:358 #: format_pool/disk_rep.c:368 format_pool/disk_rep.c:373 #: format_pool/format_pool.c:132 format_pool/format_pool.c:137 #: format_pool/format_pool.c:142 format_pool/format_pool.c:152 #: format_pool/format_pool.c:161 format_pool/format_pool.c:166 #: format_pool/format_pool.c:186 format_pool/format_pool.c:195 #: format_pool/format_pool.c:201 format_pool/format_pool.c:231 #: format_pool/format_pool.c:236 format_pool/format_pool.c:246 #: format_pool/format_pool.c:251 format_pool/import_export.c:93 #: format_pool/import_export.c:180 format_pool/import_export.c:218 #: format_pool/import_export.c:232 format_pool/import_export.c:256 #: format_pool/import_export.c:276 format_pool/import_export.c:304 #: format_pool/import_export.c:309 format_text/archive.c:117 #: format_text/archive.c:138 format_text/archive.c:165 #: format_text/archive.c:258 format_text/archive.c:274 #: format_text/archive.c:350 format_text/archive.c:370 #: format_text/archiver.c:82 format_text/archiver.c:89 #: format_text/archiver.c:101 format_text/archiver.c:189 #: format_text/archiver.c:267 format_text/archiver.c:317 #: format_text/archiver.c:334 format_text/archiver.c:376 #: format_text/archiver.c:381 format_text/export.c:138 #: format_text/export.c:198 format_text/export.c:206 format_text/export.c:293 #: format_text/export.c:294 format_text/export.c:295 format_text/export.c:296 #: format_text/export.c:298 format_text/export.c:299 format_text/export.c:300 #: format_text/export.c:303 format_text/export.c:313 format_text/export.c:317 #: format_text/export.c:319 format_text/export.c:322 format_text/export.c:325 #: format_text/export.c:329 format_text/export.c:332 format_text/export.c:336 #: format_text/export.c:340 format_text/export.c:343 format_text/export.c:344 #: format_text/export.c:348 format_text/export.c:349 format_text/export.c:373 #: format_text/export.c:380 format_text/export.c:384 format_text/export.c:385 #: format_text/export.c:389 format_text/export.c:393 format_text/export.c:395 #: format_text/export.c:398 format_text/export.c:401 format_text/export.c:404 #: format_text/export.c:408 format_text/export.c:411 format_text/export.c:415 #: format_text/export.c:419 format_text/export.c:422 format_text/export.c:427 #: format_text/export.c:431 format_text/export.c:440 format_text/export.c:443 #: format_text/export.c:446 format_text/export.c:450 format_text/export.c:451 #: format_text/export.c:455 format_text/export.c:458 format_text/export.c:463 #: format_text/export.c:468 format_text/export.c:479 format_text/export.c:481 #: format_text/export.c:488 format_text/export.c:492 format_text/export.c:497 #: format_text/export.c:508 format_text/export.c:518 format_text/export.c:519 #: format_text/export.c:524 format_text/export.c:528 format_text/export.c:531 #: format_text/export.c:534 format_text/export.c:538 format_text/export.c:541 #: format_text/export.c:545 format_text/export.c:549 format_text/export.c:551 #: format_text/export.c:553 format_text/export.c:554 format_text/export.c:555 #: format_text/export.c:560 format_text/export.c:566 format_text/export.c:581 #: format_text/export.c:591 format_text/export.c:600 format_text/export.c:606 #: format_text/export.c:624 format_text/export.c:627 format_text/export.c:634 #: format_text/export.c:637 format_text/export.c:640 format_text/export.c:652 #: format_text/export.c:657 format_text/export.c:660 format_text/export.c:665 #: format_text/export.c:667 format_text/export.c:669 format_text/export.c:671 #: format_text/export.c:673 format_text/export.c:677 format_text/export.c:680 #: format_text/export.c:702 format_text/export.c:729 format_text/export.c:747 #: format_text/flags.c:94 format_text/flags.c:138 #: format_text/format-text.c:158 format_text/format-text.c:161 #: format_text/format-text.c:195 format_text/format-text.c:199 #: format_text/format-text.c:238 format_text/format-text.c:295 #: format_text/format-text.c:346 format_text/format-text.c:378 #: format_text/format-text.c:420 format_text/format-text.c:425 #: format_text/format-text.c:433 format_text/format-text.c:451 #: format_text/format-text.c:456 format_text/format-text.c:481 #: format_text/format-text.c:494 format_text/format-text.c:542 #: format_text/format-text.c:547 format_text/format-text.c:587 #: format_text/format-text.c:601 format_text/format-text.c:619 #: format_text/format-text.c:650 format_text/format-text.c:700 #: format_text/format-text.c:757 format_text/format-text.c:762 #: format_text/format-text.c:785 format_text/format-text.c:799 #: format_text/format-text.c:1059 format_text/format-text.c:1064 #: format_text/format-text.c:1072 format_text/format-text.c:1082 #: format_text/format-text.c:1103 format_text/format-text.c:1107 #: format_text/format-text.c:1113 format_text/format-text.c:1125 #: format_text/format-text.c:1309 format_text/format-text.c:1365 #: format_text/format-text.c:1370 format_text/format-text.c:1380 #: format_text/format-text.c:1382 format_text/format-text.c:1390 #: format_text/format-text.c:1430 format_text/format-text.c:1436 #: format_text/format-text.c:1621 format_text/format-text.c:1627 #: format_text/format-text.c:1666 format_text/format-text.c:1711 #: format_text/format-text.c:1730 format_text/format-text.c:1746 #: format_text/format-text.c:1751 format_text/format-text.c:1765 #: format_text/format-text.c:1777 format_text/format-text.c:1783 #: format_text/format-text.c:1813 format_text/format-text.c:1818 #: format_text/format-text.c:1823 format_text/format-text.c:1832 #: format_text/format-text.c:1935 format_text/import.c:47 #: format_text/import.c:52 format_text/import.c:63 format_text/import.c:98 #: format_text/import.c:115 format_text/import_vsn1.c:123 #: format_text/import_vsn1.c:134 format_text/import_vsn1.c:167 #: format_text/import_vsn1.c:237 format_text/import_vsn1.c:303 #: format_text/import_vsn1.c:309 format_text/import_vsn1.c:322 #: format_text/import_vsn1.c:387 format_text/import_vsn1.c:429 #: format_text/import_vsn1.c:457 format_text/import_vsn1.c:465 #: format_text/import_vsn1.c:482 format_text/import_vsn1.c:489 #: format_text/import_vsn1.c:518 format_text/import_vsn1.c:576 #: format_text/import_vsn1.c:629 format_text/import_vsn1.c:654 #: format_text/import_vsn1.c:664 format_text/import_vsn1.c:667 #: format_text/import_vsn1.c:735 format_text/import_vsn1.c:846 #: format_text/tags.c:28 format_text/tags.c:35 format_text/tags.c:42 #: format_text/tags.c:48 format_text/tags.c:67 format_text/text_label.c:210 #: format_text/text_label.c:246 label/label.c:90 label/label.c:207 #: label/label.c:258 label/label.c:274 label/label.c:284 label/label.c:291 #: label/label.c:321 label/label.c:329 label/label.c:341 label/label.c:360 #: label/label.c:364 label/label.c:370 locking/cluster_locking.c:85 #: locking/cluster_locking.c:420 locking/cluster_locking.c:432 #: locking/cluster_locking.c:436 locking/external_locking.c:77 lvchange.c:57 #: lvchange.c:99 lvchange.c:116 lvchange.c:122 lvchange.c:136 lvchange.c:143 #: lvchange.c:150 lvchange.c:268 lvchange.c:282 lvchange.c:353 lvchange.c:361 #: lvchange.c:395 lvchange.c:472 lvchange.c:479 lvchange.c:526 lvchange.c:534 #: lvconvert.c:96 lvconvert.c:147 lvconvert.c:211 lvconvert.c:222 #: lvconvert.c:273 lvconvert.c:285 lvconvert.c:298 lvconvert.c:332 #: lvconvert.c:354 lvconvert.c:369 lvconvert.c:378 lvconvert.c:397 #: lvconvert.c:404 lvconvert.c:470 lvconvert.c:481 lvconvert.c:544 #: lvconvert.c:585 lvcreate.c:133 lvcreate.c:349 lvcreate.c:373 lvcreate.c:399 #: lvcreate.c:529 lvcreate.c:661 lvcreate.c:698 lvcreate.c:728 lvcreate.c:755 #: lvcreate.c:763 lvcreate.c:769 lvcreate.c:776 lvcreate.c:868 #: lvmcmdline.c:830 lvmcmdline.c:836 lvmcmdline.c:839 lvmcmdline.c:842 #: lvmcmdline.c:846 lvmcmdline.c:853 lvmcmdline.c:885 lvmcmdline.c:896 #: lvmcmdline.c:906 lvmcmdline.c:936 lvmcmdline.c:1022 lvremove.c:99 #: lvrename.c:85 lvrename.c:164 lvrename.c:175 lvrename.c:182 lvrename.c:188 #: lvresize.c:466 lvresize.c:522 lvresize.c:529 lvresize.c:536 lvresize.c:547 #: lvresize.c:554 lvresize.c:560 lvresize.c:579 lvresize.c:593 lvresize.c:618 #: metadata/lv_manip.c:85 metadata/lv_manip.c:91 metadata/lv_manip.c:192 #: metadata/lv_manip.c:227 metadata/lv_manip.c:258 metadata/lv_manip.c:316 #: metadata/lv_manip.c:325 metadata/lv_manip.c:340 metadata/lv_manip.c:349 #: metadata/lv_manip.c:379 metadata/lv_manip.c:580 metadata/lv_manip.c:588 #: metadata/lv_manip.c:623 metadata/lv_manip.c:735 metadata/lv_manip.c:738 #: metadata/lv_manip.c:748 metadata/lv_manip.c:846 metadata/lv_manip.c:874 #: metadata/lv_manip.c:1048 metadata/lv_manip.c:1095 metadata/lv_manip.c:1100 #: metadata/lv_manip.c:1130 metadata/lv_manip.c:1221 metadata/lv_manip.c:1228 #: metadata/lv_manip.c:1265 metadata/lv_manip.c:1277 metadata/lv_manip.c:1306 #: metadata/lv_manip.c:1316 metadata/lv_manip.c:1364 metadata/lv_manip.c:1429 #: metadata/lv_manip.c:1436 metadata/lv_manip.c:1548 metadata/lv_manip.c:1619 #: metadata/merge.c:253 metadata/merge.c:292 metadata/merge.c:297 #: metadata/metadata.c:119 metadata/metadata.c:154 metadata/metadata.c:182 #: metadata/metadata.c:252 metadata/metadata.c:276 metadata/metadata.c:284 #: metadata/metadata.c:322 metadata/metadata.c:372 metadata/metadata.c:378 #: metadata/metadata.c:384 metadata/metadata.c:395 metadata/metadata.c:401 #: metadata/metadata.c:413 metadata/metadata.c:419 metadata/metadata.c:431 #: metadata/metadata.c:439 metadata/metadata.c:446 metadata/metadata.c:453 #: metadata/metadata.c:460 metadata/metadata.c:473 metadata/metadata.c:481 #: metadata/metadata.c:490 metadata/metadata.c:549 metadata/metadata.c:564 #: metadata/metadata.c:754 metadata/metadata.c:779 metadata/metadata.c:815 #: metadata/metadata.c:846 metadata/metadata.c:874 metadata/metadata.c:880 #: metadata/metadata.c:887 metadata/metadata.c:898 metadata/metadata.c:903 #: metadata/metadata.c:925 metadata/metadata.c:947 metadata/metadata.c:964 #: metadata/metadata.c:1063 metadata/metadata.c:1068 metadata/metadata.c:1079 #: metadata/metadata.c:1137 metadata/metadata.c:1142 metadata/metadata.c:1168 #: metadata/metadata.c:1183 metadata/metadata.c:1191 metadata/metadata.c:1246 #: metadata/metadata.c:1250 metadata/metadata.c:1399 metadata/metadata.c:1433 #: metadata/metadata.c:1490 metadata/metadata.c:1494 metadata/metadata.c:1527 #: metadata/mirror.c:106 metadata/mirror.c:109 metadata/mirror.c:112 #: metadata/mirror.c:205 metadata/mirror.c:484 metadata/mirror.c:526 #: metadata/mirror.c:560 metadata/mirror.c:599 metadata/mirror.c:608 #: metadata/mirror.c:736 metadata/mirror.c:757 metadata/mirror.c:762 #: metadata/mirror.c:836 metadata/pv_manip.c:54 metadata/pv_manip.c:73 #: metadata/pv_manip.c:94 metadata/pv_manip.c:131 metadata/pv_manip.c:156 #: metadata/pv_manip.c:197 metadata/pv_manip.c:332 metadata/pv_map.c:44 #: metadata/pv_map.c:92 metadata/pv_map.c:112 metadata/pv_map.c:122 #: metadata/pv_map.c:149 metadata/pv_map.c:159 metadata/snapshot_manip.c:70 #: metadata/snapshot_manip.c:77 mirror/mirrored.c:144 mirror/mirrored.c:149 #: mirror/mirrored.c:151 mirror/mirrored.c:304 mirror/mirrored.c:328 #: mirror/mirrored.c:331 mirror/mirrored.c:501 mirror/mirrored.c:552 #: misc/lvm-file.c:291 misc/timestamp.c:44 pvchange.c:191 pvmove.c:102 #: pvmove.c:107 pvmove.c:192 pvmove.c:220 pvmove.c:227 pvmove.c:292 #: pvmove.c:299 pvmove.c:308 pvmove.c:337 pvmove.c:349 pvmove.c:356 #: pvmove.c:363 pvmove.c:371 pvmove.c:383 pvmove.c:524 pvresize.c:165 #: pvscan.c:55 report/report.c:187 report/report.c:513 report/report.c:543 #: report/report.c:699 reporter.c:289 snapshot/snapshot.c:74 #: snapshot/snapshot.c:83 snapshot/snapshot.c:84 snapshot/snapshot.c:85 #: snapshot/snapshot.c:169 striped/striped.c:89 striped/striped.c:169 #: striped/striped.c:172 striped/striped.c:216 toollib.c:912 toollib.c:962 #: toollib.c:1020 toollib.c:1060 toollib.c:1085 toollib.c:1194 toollib.c:1332 #: toollib.c:1337 toollib.c:1350 toollib.c:1357 uuid/uuid.c:90 uuid/uuid.c:94 #: vgcfgbackup.c:69 vgcfgbackup.c:78 vgcfgbackup.c:85 vgchange.c:420 #: vgmerge.c:193 vgreduce.c:29 vgreduce.c:96 vgreduce.c:102 vgreduce.c:124 #: vgreduce.c:130 vgreduce.c:148 vgreduce.c:196 vgreduce.c:217 vgreduce.c:241 #: vgreduce.c:307 vgreduce.c:353 zero/zero.c:99 msgid "<backtrace>" msgstr "<trag unazad>" #: activate/activate.c:81 msgid "snap_seg module string allocation failed" msgstr "Modul za snap_seg string alokaciju nije uspio" #: activate/activate.c:245 msgid "Activation enabled. Device-mapper kernel driver will be used." msgstr "" "Aktivirano. Uredjaj za mapiranje upravljanja jezgra ce biti iskoristen" #: activate/activate.c:248 msgid "" "WARNING: Activation disabled. No device-mapper interaction will be attempted." msgstr "" "UPOZORENJE: Deaktivirano. Uredaj za maprianje interakcije se nece pokusati " "pokrenuti." #: activate/activate.c:281 msgid "Ignoring invalid string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Zanemarivanje nevazeceg stringa u config datoteci activation/volume_list" #: activate/activate.c:287 msgid "Ignoring empty string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Zanemarivanje praznog stringa u config datoteci activation/volume_list" #: activate/activate.c:296 msgid "Ignoring empty tag in config file activation/volume_list" msgstr "Zanemarivanje prazne oznake u config datoteci activation/volume_lost" #: activate/activate.c:326 #, c-format msgid "dm_snprintf error from %s/%s" msgstr "dm_snprintf ima grešku iz %s/%s" #: activate/activate.c:350 msgid "Getting driver version" msgstr "Preuzimanje verzije upravljača" #: activate/activate.c:362 #, c-format msgid "Getting target version for %s" msgstr "Preuzimanje verzije oredišta za %s" #: activate/activate.c:367 #, c-format msgid "Failed to get %s target version" msgstr "Preuzimanje verzije oredišta za %s nije uspjelo" #: activate/activate.c:411 #, c-format msgid "target_present module name too long: %s" msgstr "target_present modul ima predugo ime: %s" #: activate/activate.c:440 #, c-format msgid "Getting device info for %s" msgstr "Preuzimanje informacija o uređaju za %s" #: activate/activate.c:771 #, c-format msgid "Skipping: Suspending '%s'." msgstr "Preskačem : Obustavljam %s" #: activate/activate.c:831 #, c-format msgid "Skipping: Resuming '%s'." msgstr "Preskačem: Nastavljam %s" #: activate/activate.c:877 #, c-format msgid "Skipping: Deactivating '%s'." msgstr "Preskačem : Deaktiviram %s" #: activate/activate.c:888 #, c-format msgid "LV %s/%s in use: not deactivating" msgstr "LV %s/%s se koristi: Ne deaktiviram" #: activate/activate.c:917 activate/activate.c:942 #, c-format msgid "Not activating %s/%s due to config file settings" msgstr "Ne aktiviram %s/%s zbog podešenja u config datoteci" #: activate/activate.c:948 #, c-format msgid "Skipping: Activating '%s'." msgstr "Preskačem: Aktiviram %s" #: activate/dev_manager.c:75 #, c-format msgid "_build_dlid: pool allocation failed for %zu %s %s." msgstr "_build_dlib : Alokacija nije uspjela za %zu %s %s" #: activate/dev_manager.c:136 activate/dev_manager.c:255 #: activate/dev_manager.c:344 msgid "Failed to disable open_count" msgstr "Nije uspjelo deaktiviranje open_count datoteke" #: activate/dev_manager.c:163 msgid "Failed to allocate dm_task struct to check dev status" msgstr "Neuspjela alokacija dm_task strukture za provjeru dev statusa" #: activate/dev_manager.c:171 msgid "Failed to get state of mapped device" msgstr "Neuspjelo preuzimanje stanja mapiranog uredjaja" #: activate/dev_manager.c:229 activate/dev_manager.c:528 #, c-format msgid "dlid build failed for %s" msgstr "dlib build nije uspio za %s" #: activate/dev_manager.c:360 activate/dev_manager.c:384 #, c-format msgid "Number of segments in active LV %s does not match metadata" msgstr "Broj dijelova u aktivnom LV%s se ne poklapa sa metadata" #: activate/dev_manager.c:394 #, c-format msgid "LV percent: %f" msgstr "LV procenat : %f" #: activate/dev_manager.c:497 #, c-format msgid "Getting device status percentage for %s" msgstr "Preuzimanje statusa procenta uređaja za %s" #: activate/dev_manager.c:532 #, c-format msgid "Getting device mirror status percentage for %s" msgstr "Preuzimanje slike statusa procenta uredjaja za %s" #: activate/dev_manager.c:633 #, c-format msgid "Getting device info for %s [%s]" msgstr "Preuzimanje informacija uredjaja za %s[%s]" #: activate/dev_manager.c:635 #, c-format msgid "Failed to get info for %s [%s]." msgstr "Preuzimanje informacija nije uspjelo za %s[%s]" #: activate/dev_manager.c:640 #, c-format msgid "Failed to add device (%u:%u) to dtree" msgstr "Dodavanje uredjaja nije uspjelo (%u:%u) dtree-u" #: activate/dev_manager.c:677 #, c-format msgid "Partial dtree creation failed for %s." msgstr "Parcijalna kreacija dtree nije uspjela za %s" #: activate/dev_manager.c:741 #, c-format msgid "Internal error: Unassigned area found in LV %s." msgstr "Unutrašnja greška: Pronađena nedodjeljena lokacija u LV %s" #: activate/dev_manager.c:775 #, c-format msgid "Couldn't find snapshot for '%s'." msgstr "Nije pronađen snimak za '%s'" #: activate/dev_manager.c:800 #, c-format msgid "_emit_target: Internal error: Can't handle segment type %s" msgstr "" "_emit_target: Unutrašnja greška: Nemoguće rukovanje segmentnim tipom %s" #: activate/dev_manager.c:828 #, c-format msgid "Checking kernel supports %s segment type for %s%s%s" msgstr "Provjerevam podrsku jezgra %s za segmentni tip za %s%s%s" #: activate/dev_manager.c:834 #, c-format msgid "Can't expand LV %s: %s target support missing from kernel?" msgstr "" "Nemoguce prosiriti LV %s : %s ne dostaje podrška za odredište u jezgru" #: activate/dev_manager.c:847 msgid "Clustered snapshots are not yet supported" msgstr "Razgranati snimak jos nije podrzan" #: activate/dev_manager.c:902 #, c-format msgid "_add_new_lv_to_dtree: pool alloc failed for %s %s." msgstr "_add_new_lv_to_dtree: Alokacija prostora nije uspjela za %s%s" #: activate/dev_manager.c:961 #, c-format msgid "_create_lv_symlinks: Couldn't split up old device name %s" msgstr "_create_lv_symlinks: Nemoguće razdvajanje starog imena uređaja %s" #: activate/dev_manager.c:987 #, c-format msgid "_clean_tree: Couldn't split up device name %s." msgstr "_clean_tree: Nemoguce razdvajanje imena uređaja %s" #: activate/dev_manager.c:1013 activate/dev_manager.c:1133 msgid "Lost dependency tree root node" msgstr "Izgubljena ovisnost između korijena i čvorova" #: activate/dev_manager.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlinks for %s." msgstr "Neuspjelo pravljenje simboličke veze za %s" #: activate/dev_manager.c:1060 #, c-format msgid "_tree_action: Action %u not supported." msgstr "_tree_action: Akcija %u nije podržana" #: activate/dev_manager.c:1119 msgid "partial dtree creation failed" msgstr "Djelimično pravljnje dtree-a nije uspjelo" #: activate/dev_manager.c:1124 #, c-format msgid "Failed to add device %s (%u:%u) to dtree" msgstr "Dodavanje uređaja %s (%u:%u) dtree-u nije uspjelo" #: activate/fs.c:35 activate/fs.c:58 msgid "Couldn't construct name of volume group directory." msgstr "Nemoguća izgradnja imena od grupne direktorije" #: activate/fs.c:43 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Pravljenje direktorija %s" #: activate/fs.c:45 activate/fs.c:80 activate/fs.c:100 activate/fs.c:153 #: activate/fs.c:166 activate/fs.c:173 activate/fs.c:208 #: commands/toolcontext.c:342 commands/toolcontext.c:820 config/config.c:209 #: config/config.c:247 config/config.c:262 config/config.c:328 #: config/config.c:428 config/config.c:452 device/dev-cache.c:208 #: device/dev-cache.c:212 device/dev-cache.c:394 device/dev-cache.c:417 #: device/dev-cache.c:424 device/dev-cache.c:681 device/dev-cache.c:683 #: device/dev-io.c:131 device/dev-io.c:231 device/dev-io.c:249 #: device/dev-io.c:254 device/dev-io.c:256 device/dev-io.c:262 #: device/dev-io.c:396 device/dev-io.c:398 device/dev-io.c:481 #: filters/filter-persistent.c:203 filters/filter-persistent.c:207 #: filters/filter-persistent.c:230 filters/filter-persistent.c:243 #: filters/filter-sysfs.c:42 filters/filter-sysfs.c:58 #: filters/filter-sysfs.c:156 filters/filter-sysfs.c:163 #: filters/filter-sysfs.c:182 filters/filter-sysfs.c:225 filters/filter.c:164 #: filters/filter.c:221 filters/filter.c:232 filters/filter.c:240 #: filters/filter.c:253 format_text/archive.c:214 format_text/archive.c:223 #: format_text/archive.c:253 format_text/archive.c:260 #: format_text/archive.c:265 format_text/format-text.c:873 #: format_text/format-text.c:875 format_text/format-text.c:884 #: format_text/format-text.c:889 format_text/format-text.c:891 #: format_text/format-text.c:896 format_text/format-text.c:921 #: format_text/format-text.c:983 format_text/format-text.c:988 #: format_text/format-text.c:1013 format_text/format-text.c:1040 #: locking/file_locking.c:61 locking/file_locking.c:69 #: locking/file_locking.c:72 locking/file_locking.c:105 #: locking/file_locking.c:167 locking/file_locking.c:171 #: locking/file_locking.c:187 locking/file_locking.c:296 #: locking/file_locking.c:301 locking/locking.c:45 locking/locking.c:50 #: locking/locking.c:66 locking/locking.c:221 log/log.c:69 lvmcmdline.c:1092 #: lvmcmdline.c:1130 misc/lvm-exec.c:42 misc/lvm-file.c:47 misc/lvm-file.c:70 #: misc/lvm-file.c:97 misc/lvm-file.c:107 misc/lvm-file.c:157 #: misc/lvm-file.c:170 misc/lvm-file.c:199 misc/lvm-file.c:208 #: misc/lvm-file.c:236 misc/lvm-file.c:241 misc/lvm-file.c:244 #: misc/lvm-file.c:289 misc/lvm-file.c:297 misc/timestamp.c:47 mm/memlock.c:97 #: mm/memlock.c:105 mm/memlock.c:116 uuid/uuid.c:83 uuid/uuid.c:88 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s: %s nije uspio : %s" #: activate/fs.c:64 #, c-format msgid "Removing directory %s" msgstr "Brisanje direktorije %s" #: activate/fs.c:91 #, c-format msgid "Couldn't create path for %s" msgstr "Nemoguće napraviti put za %s" #: activate/fs.c:98 activate/fs.c:151 activate/fs.c:164 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Brišem %s" #: activate/fs.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create path for volume group dir %s" msgstr "Nemoguće napraviti put za grupnu direktoriju %s" #: activate/fs.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create source pathname for logical volume link %s" msgstr "" "Nemoguće napraviti izvorno ime putanje za poveznicu logičkog uređaja %s" #: activate/fs.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create destination pathname for logical volume link for %s" msgstr "" "Nemoguće napraviti odredišno ime putanje za poveznicu logičkog uređaja %s" #: activate/fs.c:135 #, c-format msgid "Couldn't create pathname for LVM1 group file for %s" msgstr "Nemoguće napraviti imena putanje za LVM1 grupe fajlova za %s" #: activate/fs.c:146 #, c-format msgid "Non-LVM1 character device found at %s" msgstr "Non-LVM1 karakter uređaj pronađen na %s" #: activate/fs.c:159 #, c-format msgid "Symbolic link %s not created: file exists" msgstr "Simbolička poveznica %s nije napravljena: fajl postoji" #: activate/fs.c:171 #, c-format msgid "Linking %s -> %s" msgstr "Povezujem %s-> %s" #: activate/fs.c:195 msgid "Couldn't determine link pathname." msgstr "Ne mogu odrediti putanju poveznice" #: activate/fs.c:202 #, c-format msgid "%s not symbolic link - not removing" msgstr "%s nije simbolička poveznica - obustavljam brisanje" #: activate/fs.c:206 #, c-format msgid "Removing link %s" msgstr "Uklanjam poveznicu %s" #: activate/fs.c:282 msgid "No space to stack fs operation" msgstr "Nema dovoljno prostora za spremanje fs operacije" #: archiver.c:40 format_text/archiver.c:53 msgid "Couldn't copy archive directory name." msgstr "Nemoguće kopirati arhivno ime direktorije" #: archiver.c:102 format_text/archiver.c:116 msgid "Test mode: Skipping archiving of volume group." msgstr "Testni rezim: preskačem arhivu od grupe uređaja" #: archiver.c:109 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata." msgstr "Arhiviram metapodatke grupe uređaja \"%s\"" #: archiver.c:111 format_text/archiver.c:131 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" metadata archive failed." msgstr "Arhiviranje metapodataka grupe uređaja \"%s\" nije uspjelo" #: archiver.c:138 format_text/archiver.c:164 msgid "Couldn't copy backup directory name." msgstr "Nemoguće kopiranje arhive sa imenom direktorije" #: archiver.c:169 format_text/archiver.c:195 msgid "Failed to generate volume group metadata backup filename." msgstr "Neuspjelo generisanje grupe metapodataka imena fajla uredjaja" #: archiver.c:180 format_text/archiver.c:206 msgid "WARNING: This metadata update is NOT backed up" msgstr "Upozorenje: Ovo osvjezenje metadate NIJE spašeno" #: archiver.c:185 format_text/archiver.c:211 msgid "Test mode: Skipping volume group backup." msgstr "Test mod rada: Preskacem spašavanje grupe uredjaja" #: archiver.c:193 format_text/archiver.c:224 #, c-format msgid "Backup of volume group %s metadata failed." msgstr "Spašavanje grupe uredjaja %s metadate nije uspjelo" #: archiver.c:207 format_text/archiver.c:238 msgid "Failed to generate backup filename (for removal)." msgstr "Neuspjelo generisanje spašavanja imena fajla ( za brisanje )" #: archiver.c:230 format_text/archiver.c:261 msgid "Couldn't create text format object." msgstr "Nemoguće kreiranje objekta tekstualnog formata" #: archiver.c:259 format_text/archiver.c:290 msgid "Failed to allocate format instance" msgstr "Neuspjelo alociranje formata instance" #: archiver.c:267 format_text/archiver.c:298 #, c-format msgid "PV %s missing from cache" msgstr "PV %s nedostaje iz keša" #: archiver.c:272 #, c-format msgid "PV %s is a different format (%s)" msgstr "PV %s je drugog formata ( %s)" #: archiver.c:279 format_text/archiver.c:310 #, c-format msgid "Format-specific setup for %s failed" msgstr "Instalacija specificnog formata nije uspjela za %s" #: archiver.c:316 format_text/archiver.c:347 msgid "Failed to generate backup filename (for restore)." msgstr "" "Nije uspjelo generiranje backup-a za ime fajla ( za obnovu/osvjezavanje )" #: archiver.c:333 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\"" msgstr "Pravim grupu uredjaja za backup \"%s\"" #: archiver.c:338 format_text/archiver.c:369 msgid "Couldn't create backup object." msgstr "Nemoguće napraviti backup objekat" #: cache/lvmcache.c:56 cache/lvmcache.c:235 cache/lvmcache.c:740 msgid "Internal cache initialisation failed" msgstr "Inicijalizacija internog keša nije uspjela" #: cache/lvmcache.c:61 #, c-format msgid "Cache locking failure for %s" msgstr "Keš zaključavanje nije uspjelo za %s" #: cache/lvmcache.c:127 msgid "device_list element allocation failed" msgstr "Alokacija elementa lista_uredjaja nije uspjela" #: cache/lvmcache.c:245 toollib.c:638 msgid "dev_iter creation failed" msgstr "Pravljenje dev_iter nije uspjelo" #: cache/lvmcache.c:278 msgid "vgids list allocation failed" msgstr "Alokacija vgids liste nije uspjela" #: cache/lvmcache.c:285 cache/lvmcache.c:308 cache/lvmcache.c:334 #: toollib.c:271 toollib.c:306 toollib.c:314 toollib.c:326 toollib.c:405 #: toollib.c:547 toollib.c:561 toollib.c:698 msgid "strlist allocation failed" msgstr "Alokacija strlist nije uspjela" #: cache/lvmcache.c:301 msgid "vgnames list allocation failed" msgstr "Alokacija vgnames liste nije uspjela" #: cache/lvmcache.c:324 msgid "pvids list allocation failed" msgstr "Alokacija pvids liste nije uspjela" #: cache/lvmcache.c:395 #, c-format msgid "vg hash re-insertion failed: %s" msgstr "Ponovno ubacivanje vg heša nije uspjelo : %s" #: cache/lvmcache.c:440 #, c-format msgid "_lvmcache_update: pvid insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update: ubacivanje pvid-a nije uspjelo : %s" #: cache/lvmcache.c:456 #, c-format msgid "lvmcache: %s: clearing VGID" msgstr "lvmcacge : %s: cistim VGID" #: cache/lvmcache.c:463 #, c-format msgid "_lvmcache_update: vgid hash insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update : ubacivanje vgid heša nije uspjelo : %s" #: cache/lvmcache.c:468 #, c-format msgid "lvmcache: %s: setting %s VGID to %s" msgstr "lvmcache : %s: postavljam %s VGID to %s" #: cache/lvmcache.c:502 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s takes precedence over exported %s" msgstr "" "Upozorenje: Duplo VG ime %s: Postojeći %s preuzima prioritet u odnosu na " "eksportovani %s" #: cache/lvmcache.c:508 #, c-format msgid "WARNING: Duplicate VG name %s: %s takes precedence over exported %s" msgstr "" "UPOZORENJE: Duplo VG ime %s: %s preuzima prioritet u odnosu na eksportovani " "%s" #: cache/lvmcache.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s (created here) takes precedence " "over %s" msgstr "" "UPOZORENJE: Duplo VG ime %s : Postojeći %s ( napravljen ovdje) preuzima " "prioritet nad %s" #: cache/lvmcache.c:521 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (with creation_host) takes precedence over " "%s" msgstr "" "Upozorenje : Duplo VG ime %s: %s( sa creation_host) preuzima prioritet nad %s" #: cache/lvmcache.c:529 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (created here) takes precedence over %s" msgstr "" "UPOZORENJE: Duplo VG ime %s: %s ( napravljen ovdje ) preuzima prioritet nad " "%s" #: cache/lvmcache.c:547 #, c-format msgid "cache_update: vg hash insertion failed: %s" msgstr "cache_update: ubacivanje vg heša nije uspjelo : %s" #: cache/lvmcache.c:619 msgid "lvmcache_update_vgname: list alloc failed" msgstr "" "lvmcache_update_vgname: list alloc nije uspjelo ( alokacija liste nije " "uspjela )" #: cache/lvmcache.c:625 #, c-format msgid "cache vgname alloc failed for %s" msgstr "cache vgname alokacije nije uspjela za %s" #: cache/lvmcache.c:652 #, c-format msgid "lvmcache: %s: now %s%s%s%s%s" msgstr "lvmcache: %s : sada %s%s%s%s%s" #: cache/lvmcache.c:668 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s %s exported" msgstr "lvmcache : %s: VG %s %s eksportovan" #: cache/lvmcache.c:685 #, c-format msgid "cache creation host alloc failed for %s" msgstr "Keš kreiranje host alloc-a nije uspjelo za %s" #: cache/lvmcache.c:690 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s: Set creation host to %s." msgstr "lvmcahce: %s : VG %s : Postavljam kreaciju hosta na %s" #: cache/lvmcache.c:754 msgid "lvmcache_info allocation failed" msgstr "lvmcache_info alokacija nije uspjela" #: cache/lvmcache.c:769 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "Ignorišem dupli PV %s na %s - koristim md %s" #: cache/lvmcache.c:776 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "Ignorišem dupli PV %s na %s - koristim dm %s" #: cache/lvmcache.c:783 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "Duplikat PV %s na %s - koristim md %s" #: cache/lvmcache.c:789 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "Duplikat PV %s na %s - koristim dm %s" #: cache/lvmcache.c:798 #, c-format msgid "Found duplicate PV %s: using %s not %s" msgstr "Pronadjen duplikat PV %s: koristim %s a ne %s" #: cache/lvmcache.c:872 msgid "Wiping internal VG cache" msgstr "Brišem unutrašnji VG keš" #: commands/toolcontext.c:70 msgid "LVM_SYSTEM_DIR environment variable is too long." msgstr "LVM_SYSTEM_DIR okruženje varijable je predugo" #: commands/toolcontext.c:146 #, c-format msgid "Logging initialised at %s" msgstr "Loggiranje inicijalizovano na %s" #: commands/toolcontext.c:165 #, c-format msgid "Set umask to %04o" msgstr "Postavljam umask na %04o" #: commands/toolcontext.c:171 commands/toolcontext.c:182 msgid "Device directory given in config file too long" msgstr "Direktorij uređaja dat u konfiguracioniom fajlu predug" #: commands/toolcontext.c:187 #, c-format msgid "Warning: proc dir %s not found - some checks will be bypassed" msgstr "" "Upozorenje : proc dir %s nije pronadjen - neke provjere ce biti zaobidjene" #: commands/toolcontext.c:207 lvmcmdline.c:723 msgid "Invalid units specification" msgstr "Specifikacija jedinica nije validna" #: commands/toolcontext.c:216 #, c-format msgid "Setting host tag: %s" msgstr "Postavljam host oznaku : %s" #: commands/toolcontext.c:219 #, c-format msgid "_set_tag: str_list_add %s failed" msgstr "_set_tag: str_list_add %s nije uspjelo" #: commands/toolcontext.c:243 #, c-format msgid "Invalid hostname string for tag %s" msgstr "String hostname-a za tag %s nije validno" #: commands/toolcontext.c:254 msgid "host_filter not supported yet" msgstr "host_filter još uvijek nije podržan" #: commands/toolcontext.c:289 #, c-format msgid "Invalid tag in config file: %s" msgstr "Nevažeća oznaka u config fajlu : %s" #: commands/toolcontext.c:322 msgid "LVM_SYSTEM_DIR or tag was too long" msgstr "LVM_SYSTEM_DIR ili oznaka su bili predugi" #: commands/toolcontext.c:327 msgid "config_tree_list allocation failed" msgstr "config_tree_list alokacija nije uspjela" #: commands/toolcontext.c:332 msgid "config_tree allocation failed" msgstr "config_tree alokacija nije uspjela" #: commands/toolcontext.c:347 #, c-format msgid "Loading config file: %s" msgstr "Učitavam config fajl : %s" #: commands/toolcontext.c:349 #, c-format msgid "Failed to load config file %s" msgstr "Loadanje config fajla %s nije uspjelo" #: commands/toolcontext.c:372 commands/toolcontext.c:410 msgid "Failed to create config tree" msgstr "Kreiranje config tree-a nije uspjelo" #: commands/toolcontext.c:473 msgid "Failed to add /dev to internal device cache" msgstr "Neuspjelo add/dev unutrašnjem uređaju keša" #: commands/toolcontext.c:477 msgid "device/scan not in config file: Defaulting to /dev" msgstr "Uređaj/sken nisu u config fajlu: Vraćanje na default /dev" #: commands/toolcontext.c:484 msgid "Invalid string in config file: devices/scan" msgstr "Nevažeći string u config fajlu : uređaji/sken" #: commands/toolcontext.c:490 format_text/format-text.c:1980 #, c-format msgid "Failed to add %s to internal device cache" msgstr "Neuspjelo dodavanje %s unutrašnjem uređaju keša" #: commands/toolcontext.c:501 msgid "Invalid string in config file: devices/loopfiles" msgstr "Nevažeći string u config fajlu : uređaji/loopfiles" #: commands/toolcontext.c:507 #, c-format msgid "Failed to add loopfile %s to internal device cache" msgstr "Neuspjelo dodavanje loopfile %s internom uređaju keša" #: commands/toolcontext.c:546 msgid "devices/filter not found in config file: no regex filter installed" msgstr "" "uredjaj/Filter nije pronadjen u config fajlu: nema regex filtera " "instaliranog" #: commands/toolcontext.c:550 msgid "Failed to create regex device filter" msgstr "Neuspjelo kreiranje regex filtera uredjaja" #: commands/toolcontext.c:557 msgid "Failed to create lvm type filter" msgstr "Neuspjelo kreiranje lvm tipa filtera" #: commands/toolcontext.c:602 commands/toolcontext.c:610 msgid "Persistent cache filename too long." msgstr "Trajno keš filename predugo" #: commands/toolcontext.c:615 msgid "Failed to create persistent device filter" msgstr "Neuspjelo kreiranje trajnog filtera uredjaja" #: commands/toolcontext.c:634 #, c-format msgid "Failed to load existing device cache from %s" msgstr "Neuspjelo loadanje postojećeg keša uredjaja za %s" #: commands/toolcontext.c:679 msgid "Invalid string in config file: global/format_libraries" msgstr "Nevažeći string u config fajlu : global/format_libraries" #: commands/toolcontext.c:690 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain format functions" msgstr "Dijeljena biblioteka %s ne sadrži format funkcije" #: commands/toolcontext.c:722 #, c-format msgid "_init_formats: Default format (%s) not found" msgstr "_init_formats: Zadani format(%s) ne postoji" #: commands/toolcontext.c:775 msgid "Invalid string in config file: global/segment_libraries" msgstr "Nevažeći string u config fajlu : global/segmen_libraries" #: commands/toolcontext.c:786 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain segment type functions" msgstr "Dijeljena biblioteka %s ne sadrzi segment tipa funkcije" #: commands/toolcontext.c:801 #, c-format msgid "Duplicate segment type %s: unloading shared library %s" msgstr "Dupli segment tipa %s: rasterećujem dijeljenu biblioteku %s" #: commands/toolcontext.c:825 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup failed" msgstr "_init_hostname:dm_pool_strdup nije uspio" #: commands/toolcontext.c:830 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn failed" msgstr "init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn nije uspio" #: commands/toolcontext.c:844 msgid "WARNING: Metadata changes will NOT be backed up" msgstr "UPOZORENJE : Promjene metadata-e nece biti spašene" #: commands/toolcontext.c:864 #, c-format msgid "Couldn't create default archive path '%s/%s'." msgstr "Nemoguće kreiranje zadane putanje arhive '%s/%s'" #: commands/toolcontext.c:873 commands/toolcontext.c:893 msgid "backup_init failed." msgstr "backup_init nije uspio" #: commands/toolcontext.c:885 #, c-format msgid "Couldn't create default backup path '%s/%s'." msgstr "Nemoguće kreirati zadani backup put '%s/%s'" #: commands/toolcontext.c:911 msgid "setlocale failed" msgstr "setlocale nije uspio" #: commands/toolcontext.c:920 msgid "Failed to allocate command context" msgstr "Alokacija context comande nije uspjela" #: commands/toolcontext.c:940 msgid "" "Failed to create LVM2 system dir for metadata backups, config files and " "internal cache." msgstr "" "Neuspjleo kreiranje LVM2 system dir za metadata-u backupa, config fajlova i " "internog keša" #: commands/toolcontext.c:942 msgid "" "Set environment variable LVM_SYSTEM_DIR to alternative location or empty " "string." msgstr "" "Postavljam okruženje varijable LVM_SYSTEM_DIR na alternativnu lokaciju ili " "prazan string" #: commands/toolcontext.c:948 msgid "Library memory pool creation failed" msgstr "Kreacija memorijskog resursa biblioteke nije uspjela" #: commands/toolcontext.c:979 msgid "Command memory pool creation failed" msgstr "Komandna kreacija memorijskog resursa nije uspjela" #: commands/toolcontext.c:1042 msgid "Reloading config files" msgstr "Ponovo učitavam config fajlove" #: config/config.c:111 msgid "Failed to allocate config pool." msgstr "Neuspjela alokacije config resursa" #: config/config.c:116 msgid "Failed to allocate config tree." msgstr "Neuspjela alokacija config stabla" #: config/config.c:165 msgid "Failed to allocate config tree parser." msgstr "Neuspjela alokacija config tree-a parsera" #: config/config.c:228 #, c-format msgid "%s: Checksum error" msgstr "%s: Checksum greška" #: config/config.c:268 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nije regularni fajl" #: config/config.c:276 #, c-format msgid "%s is empty" msgstr "%s je prazan" #: config/config.c:324 #, c-format msgid "Config file %s has disappeared!" msgstr "Config fajl %s je nestao!" #: config/config.c:329 msgid "Failed to reload configuration files" msgstr "Neuspjelo ponovno učitavanje konfiguracionih fajlova" #: config/config.c:334 #, c-format msgid "Configuration file %s is not a regular file" msgstr "Konfiguracioni fajl %s nije regularan/ispravan fajl" #: config/config.c:344 #, c-format msgid "Detected config file change to %s" msgstr "Prepoznata promjena config faja na %s" #: config/config.c:368 #, c-format msgid "_write_value: Unknown value type: %d" msgstr "_write_value: Nepoznata vrijednost tipa : %d" #: config/config.c:432 #, c-format msgid "Dumping configuration to %s" msgstr "Prebacujem konfiguraciju na %s" #: config/config.c:435 config/config.c:441 #, c-format msgid "Failure while writing to %s" msgstr "Greška pri pisanju %s" #: config/config.c:445 #, c-format msgid "Configuration node %s not found" msgstr "Konfiguracija čvora %s nije uspjela" #: config/config.c:494 config/config.c:497 config/config.c:510 #: config/config.c:512 config/config.c:527 config/config.c:541 #: config/config.c:543 config/config.c:572 config/config.c:578 #: config/config.c:590 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): unexpected token" msgstr "Parse greška na byte %td(linija %d) : neočekivan token" #: config/config.c:594 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): expected a value" msgstr "Parse greška na byte %td(linija %d) : očekivana vrijednost" #: config/config.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring duplicate config node: %s (seeking %s)" msgstr "UPOZORENJE: ignorišem dupli config čvor: %s( tražim %s)" #: config/config.c:858 #, c-format msgid "Setting %s to %s" msgstr "Postavljam %s na %s" #: config/config.c:863 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %s" msgstr "%s nije pronadjen u configu: dodijeljen %s" #: config/config.c:881 #, c-format msgid "Setting %s to %ld" msgstr "Postavljam %s na %ld" #: config/config.c:885 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %ld" msgstr "%s nije pronadjen u configu: dodijeljen %ld" #: config/config.c:903 #, c-format msgid "Setting %s to %f" msgstr "Postavljam %s na %f" #: config/config.c:907 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %f" msgstr "%s nije pronadjen u configu: Dodijeljen %f" #: device/dev-cache.c:64 device/dev-cache.c:81 device/dev-cache.c:118 msgid "struct device allocation failed" msgstr "Alokacija struct uredjaja nije uspjela" #: device/dev-cache.c:68 device/dev-cache.c:85 msgid "struct str_list allocation failed" msgstr "Alokacija struct str_list nije uspjela" #: device/dev-cache.c:73 device/dev-cache.c:90 device/dev-cache.c:95 msgid "filename strdup failed" msgstr "Ime fajla strdup nije uspjelo" #: device/dev-cache.c:142 #, c-format msgid "%s: New preferred name" msgstr "%s: Novo prvenstveno ime" #: device/dev-cache.c:247 #, c-format msgid "%s: Already in device cache" msgstr "%s: Već se nalazi u kešu uređaja" #: device/dev-cache.c:260 #, c-format msgid "%s: Aliased to %s in device cache%s" msgstr "%s: Alias za %s u kešu uređaja %s" #: device/dev-cache.c:264 #, c-format msgid "%s: Added to device cache" msgstr "%s: Dodano uredjaju keša" #: device/dev-cache.c:307 msgid "Couldn't insert device into binary tree." msgstr "Neuspjelo ubacivanje uredjaja u binarno stablo" #: device/dev-cache.c:314 msgid "Couldn't add alias to dev cache." msgstr "Neuspjelo dodavanje aliasa za dev keš" #: device/dev-cache.c:319 msgid "Couldn't add name to hash in dev cache." msgstr "Neuspjelo dodavanje imena hash-u u dev keša" #: device/dev-cache.c:399 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: nije regularan fajl" #: device/dev-cache.c:429 #, c-format msgid "%s: Symbolic link to directory" msgstr "%s: Simbolički link direktorije" #: device/dev-cache.c:438 #, c-format msgid "%s: Not a block device" msgstr "%s: Nije blok uredjaj" #: device/dev-cache.c:496 msgid "" "devices/preferred_names not found in config file: using built-in preferences" msgstr "" "uredjaj/preporučeno_ime nije pronadjeno u konfiguracionom fajlu : koristim " "ugradjene preference" #: device/dev-cache.c:503 msgid "preferred_names patterns must be enclosed in quotes" msgstr "preporučena_imena uzorci moraju biti pod navodnicima" #: device/dev-cache.c:514 msgid "Failed to allocate preferred device name pattern list." msgstr "Neuspjelo alociranje preporučene liste uzoraka imena uređaja" #: device/dev-cache.c:521 msgid "Failed to allocate a preferred device name pattern." msgstr "Neuspjelo alociranje uzorka preporučenog imena uređaja" #: device/dev-cache.c:529 msgid "Preferred device name pattern matcher creation failed." msgstr "Provjera kreiranja preporučenog imena uredjaja uzorka nije uspjela" #: device/dev-cache.c:559 msgid "Couldn't create binary tree for dev-cache." msgstr "Neuspjelo kreiranje binarnog drveta za dev-keš" #: device/dev-cache.c:579 #, c-format msgid "Device '%s' has been left open." msgstr "Uređaj \"%s\" je ostao otvoren" #: device/dev-cache.c:617 device/dev-cache.c:643 #, c-format msgid "Ignoring %s: %s" msgstr "Ignorišem %s: %s" #: device/dev-cache.c:623 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a directory" msgstr "Ignorišem %s: Nije direktorij" #: device/dev-cache.c:628 msgid "dir_list allocation failed" msgstr "dir_list alokacija nije uspjela" #: device/dev-cache.c:649 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a regular file" msgstr "Zanemarujem %s: Nije regularna datoteka" #: device/dev-cache.c:654 msgid "dir_list allocation failed for file" msgstr "dir_list alokacija nije uspjela za datoteku" #: device/dev-cache.c:686 device/dev-cache.c:690 #, c-format msgid "Path %s no longer valid for device(%d,%d)" msgstr "Put %s više nije validan za uređaj(%d, %d)" #: device/dev-cache.c:707 #, c-format msgid "Aborting - please provide new pathname for what used to be %s" msgstr "Prekidam- molim obezbjedite novo ime putanje za šta se korisitlo %s" #: device/dev-cache.c:747 msgid "dev_iter allocation failed" msgstr "dev_iter alokacija nije uspjela" #: device/dev-io.c:67 #, c-format msgid "Attempt to read an unopened device (%s)." msgstr "Pokušaj čitanja neotvorenog uređaja (%s)" #: device/dev-io.c:79 #, c-format msgid "Read size too large: %lu" msgstr "Veličina čitanja prevelika: %lu" #: device/dev-io.c:84 #, c-format msgid "%s: lseek %lu failed: %s" msgstr "%s: lseek %lu nije uspio: %s" #: device/dev-io.c:98 #, c-format msgid "%s: %s failed after %lu of %lu at %lu: %s" msgstr "%s: %s nije uspio nakon %lu od %lu na %lu: %s" #: device/dev-io.c:134 #, c-format msgid "%s: block size is %u bytes" msgstr "%s: veličina bloka je %u bajta" #: device/dev-io.c:191 msgid "Bounce buffer alloca failed" msgstr "Alokacija odskočnog buffera nije uspjela" #: device/dev-io.c:238 device/dev-io.c:264 #, c-format msgid "%s: size is %lu sectors" msgstr "%s: veličina %lu sektora" #: device/dev-io.c:343 #, c-format msgid "WARNING: %s already opened read-only" msgstr "UPOZORENJE : %s je već otvoren kao read-only" #: device/dev-io.c:352 #, c-format msgid "WARNING: dev_open(%s) called while suspended" msgstr "UPOZORENJE: dev_open( %s) nazvan dok je suspendiran" #: device/dev-io.c:364 #, c-format msgid "%s: stat failed: Has device name changed?" msgstr "%s: stat nije uspio: Da li je uređaj promijenio ime?" #: device/dev-io.c:390 #, c-format msgid "%s: Not using O_DIRECT" msgstr "%s: Ne koristim O_DIRECT" #: device/dev-io.c:422 #, c-format msgid "%s: fstat failed: Has device name changed?" msgstr "%s: fstat nije uspio: Da li je ime uređaja promijenjeno?" #: device/dev-io.c:437 #, c-format msgid "Opened %s %s%s%s" msgstr "Otvoren %s %s%s%s" #: device/dev-io.c:486 #, c-format msgid "Closed %s" msgstr "Zatvoren %s" #: device/dev-io.c:501 #, c-format msgid "Attempt to close device '%s' which is not open." msgstr "Pokušavam zatvoriti uređaj '%s' koji nije otvoren" #: device/dev-io.c:515 #, c-format msgid "%s: Immediate close attempt while still referenced" msgstr "%s: Neposredno zatvoren pokušaj dok je još referenciran" #: device/dev-io.c:576 #, c-format msgid "Read from %s failed" msgstr "Čitanje iz %s nije uspjelo" #: device/dev-io.c:588 #, c-format msgid "Circular read from %s failed" msgstr "Kružno čitanje iz %s nije uspjelo" #: device/dev-io.c:648 #, c-format msgid "Wiping %s at %lu length %zu" msgstr "Brišem %s na %lu dužine %zu" #: device/dev-io.c:651 #, c-format msgid "Wiping %s at sector %lu length %zu sectors" msgstr "Brišem %s na sektoru %lu dužine %zu sektora" #: display/display.c:145 #, c-format msgid "Unrecognised allocation policy %s" msgstr "Neprepoznata polica alokacije %s" #: display/display.c:172 msgid "no memory for size display buffer" msgstr "Nema memorije za veličinu display buffera" #: display/display.c:247 #, c-format msgid "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:278 #, c-format msgid "--- %sPhysical volume ---" msgstr "--- %sFizički sadržaj ---" #: display/display.c:279 #, c-format msgid "PV Name %s" msgstr "PV ime %s" #: display/display.c:280 #, c-format msgid "VG Name %s%s" msgstr "VG Ime %s%s" #: display/display.c:290 #, c-format msgid "PV Size %s / not usable %s" msgstr "PV veličina %s/ nije pogodna za koristiti %s" #: display/display.c:296 #, c-format msgid "PV Size %s" msgstr "PV Veličina %s" #: display/display.c:304 #, c-format msgid "Allocatable yes %s" msgstr "Moguća alokacija %s" #: display/display.c:307 msgid "Allocatable NO" msgstr "Nije moguća alokacija" #: display/display.c:312 #, c-format msgid "PE Size (KByte) %u" msgstr "PE Veličina(KByte) %u" #: display/display.c:313 display/display.c:592 #, c-format msgid "Total PE %u" msgstr "Total PE %u" #: display/display.c:314 #, c-format msgid "Free PE %u" msgstr "Slobodan PE %u" #: display/display.c:315 #, c-format msgid "Allocated PE %u" msgstr "Alociran PE %u" #: display/display.c:316 display/display.c:339 #, c-format msgid "PV UUID %s" msgstr "PV UUID %s" #: display/display.c:317 display/display.c:345 display/display.c:476 #: display/display.c:527 display/display.c:610 format_text/archive.c:315 #: lvmcmdline.c:769 mirror/mirrored.c:73 striped/striped.c:49 msgid " " msgstr " " #: display/display.c:337 #, c-format msgid "PV Name %s " msgstr "PV Ime %s " #: display/display.c:340 #, c-format msgid "PV Status %sallocatable" msgstr "PV Status %s moguća alokacija" #: display/display.c:342 #, c-format msgid "Total PE / Free PE %u / %u" msgstr "Ukupan PE / Slobodan PE %u/%u" #: display/display.c:355 #, c-format msgid "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" msgstr "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" #: display/display.c:385 msgid "--- Logical volume ---" msgstr "--- Logički sadržaje ---" #: display/display.c:387 #, c-format msgid "LV Name %s%s/%s" msgstr "LV Ime %s%s/%s" #: display/display.c:389 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "VG Ime %s" #: display/display.c:391 #, c-format msgid "LV UUID %s" msgstr "LV UUID %s" #: display/display.c:393 #, c-format msgid "LV Write Access %s" msgstr "LV Pristup pisanja %s" #: display/display.c:397 msgid "LV snapshot status source of" msgstr "LV snimak statusa izvora od" #: display/display.c:406 #, c-format msgid " %s%s/%s [%s]" msgstr " %s%s/%s [%s]" #: display/display.c:419 #, c-format msgid "LV snapshot status %s destination for %s%s/%s" msgstr "LV snimak statusa %s odredišta za %s%s/%s" #: display/display.c:426 msgid "LV Status suspended" msgstr "LV Status suspendiran" #: display/display.c:428 #, c-format msgid "LV Status %savailable" msgstr "LV Status %s slobodan" #: display/display.c:436 #, c-format msgid "# open %u" msgstr "# otvoren %u" #: display/display.c:438 #, c-format msgid "LV Size %s" msgstr "LV Veličina %s" #: display/display.c:442 #, c-format msgid "Current LE %u" msgstr "Trenutni LE %u" #: display/display.c:446 #, c-format msgid "COW-table size %s" msgstr "COW-veličina tabele %s" #: display/display.c:448 #, c-format msgid "COW-table LE %u" msgstr "COW-tabela LE %u" #: display/display.c:451 #, c-format msgid "Allocated to snapshot %.2f%% " msgstr "Dodijeljen za snimak %.2f%% " #: display/display.c:453 #, c-format msgid "Snapshot chunk size %s" msgstr "Snimak komada veličine :%s" #: display/display.c:457 #, c-format msgid "Segments %u" msgstr "Segmenti %u" #: display/display.c:463 #, c-format msgid "Allocation %s" msgstr "Dodijeljen %s" #: display/display.c:464 #, c-format msgid "Read ahead sectors %u" msgstr "Čitam unaprijed sektore %u" #: display/display.c:468 #, c-format msgid "Persistent major %d" msgstr "Stalni glavni %d" #: display/display.c:469 #, c-format msgid "Persistent minor %d" msgstr "Stalni sporedni %d" #: display/display.c:473 #, c-format msgid "Block device %d:%d" msgstr "Blok uređaj %d:%d" #: display/display.c:486 #, c-format msgid "%sPhysical volume\t%s" msgstr "%sFizički sadržaj\t%s" #: display/display.c:492 #, c-format msgid "%sPhysical extents\t%d to %d" msgstr "%sFizički ekstenti\t%d to %d" #: display/display.c:497 #, c-format msgid "%sLogical volume\t%s" msgstr "%sLogički sadržaj\t%s" #: display/display.c:502 #, c-format msgid "%sLogical extents\t%d to %d" msgstr "%sLogički ekstenti\t%d do %d" #: display/display.c:507 #, c-format msgid "%sUnassigned area" msgstr "%sNedodijeljno područje" #: display/display.c:515 msgid "--- Segments ---" msgstr "--- Segmenti ----" #: display/display.c:518 #, c-format msgid "Logical extent %u to %u:" msgstr "Logički ekstent %u za %u" #: display/display.c:521 #, c-format msgid " Type\t\t%s" msgstr " Tip \t\t%s" #: display/display.c:547 msgid "--- Volume group ---" msgstr "--- Grupa sadržaja ---" #: display/display.c:548 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "VG Ime %s" #: display/display.c:549 #, c-format msgid "System ID %s" msgstr "Sistem ID %s" #: display/display.c:550 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "Format %s" #: display/display.c:552 #, c-format msgid "Metadata Areas %d" msgstr "Područja metapodataka %d" #: display/display.c:554 #, c-format msgid "Metadata Sequence No %d" msgstr "Broj sekvence metapodataka %d" #: display/display.c:557 #, c-format msgid "VG Access %s%s%s%s" msgstr "VG pristup %s%s%s%s" #: display/display.c:562 #, c-format msgid "VG Status %s%sresizable" msgstr "VG Status %s%s promjenjive veličine" #: display/display.c:569 msgid "Clustered yes" msgstr "Klasterovano da" #: display/display.c:570 #, c-format msgid "Shared %s" msgstr "Zajednicka %s" #: display/display.c:573 #, c-format msgid "MAX LV %u" msgstr "MAX LV %u" #: display/display.c:574 #, c-format msgid "Cur LV %u" msgstr "Tren LV %u" #: display/display.c:575 #, c-format msgid "Open LV %u" msgstr "Otvoren LV %u" #: display/display.c:581 #, c-format msgid "Max PV %u" msgstr "Max PV %u" #: display/display.c:582 #, c-format msgid "Cur PV %u" msgstr "Tren PV %u" #: display/display.c:583 #, c-format msgid "Act PV %u" msgstr "Akt PV %u" #: display/display.c:585 #, c-format msgid "VG Size %s" msgstr "VG Veličina %s" #: display/display.c:589 #, c-format msgid "PE Size %s" msgstr "PE Veličina %s" #: display/display.c:594 #, c-format msgid "Alloc PE / Size %u / %s" msgstr "Alloc PE / Veličina %u / %s" #: display/display.c:600 #, c-format msgid "Free PE / Size %u / %s" msgstr "Slobodan PE / Veličina %u / %s" #: display/display.c:609 #, c-format msgid "VG UUID %s" msgstr "VG UUID %s" #: display/display.c:645 #, c-format msgid "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" %-9s [%-9s used / %s free]" msgstr "\"%s\" %-9s [%-9s Korišten / %s slobodan]" #: display/display.c:686 display/display.c:695 pvscan.c:34 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: error/errseg.c:73 msgid "error module string list allocation failed" msgstr "Greška alokacija string liste nije uspjela" #: error/errseg.c:109 mirror/mirrored.c:562 snapshot/snapshot.c:179 #: striped/striped.c:227 zero/zero.c:109 #, c-format msgid "Initialised segtype: %s" msgstr "Inicijalizovani segtype : %s" #: filters/filter-composite.c:31 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Koristi se %s" #: filters/filter-composite.c:59 msgid "composite filters allocation failed" msgstr "Nije uspjela alokacija složenih filtera" #: filters/filter-composite.c:67 msgid "compsoite filters allocation failed" msgstr "Nije uspjela alokacija složenih filtera" #: filters/filter-md.c:31 #, c-format msgid "%s: Skipping md component device" msgstr "%s: preskačem md komponentu uređaja" #: filters/filter-md.c:36 #, c-format msgid "%s: Skipping: error in md component detection" msgstr "%s: Preskačem: otkrivena greška u md komponenti" #: filters/filter-md.c:54 msgid "md filter allocation failed" msgstr "Nije uspjela alokacija md filtera" #: filters/filter-persistent.c:57 msgid "Wiping cache of LVM-capable devices" msgstr "Brišem keš od LVM-mogućih uređaja" #: filters/filter-persistent.c:73 #, c-format msgid "Couldn't find %s array in '%s'" msgstr "Nisam našao %s niz u '%s'" #: filters/filter-persistent.c:84 msgid "Devices array contains a value which is not a string ... ignoring" msgstr "Niz uređaja sadrži vrijednost koja nije string ... ignorišem" #: filters/filter-persistent.c:90 #, c-format msgid "Couldn't add '%s' to filter ... ignoring" msgstr "Ne mogu dodati '%s' filteru... ignorišem" #: filters/filter-persistent.c:108 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: stat nije uspio : %s" #: filters/filter-persistent.c:132 #, c-format msgid "Loaded persistent filter cache from %s" msgstr "Napunjen konstantni fiter keša iz %s" #: filters/filter-persistent.c:183 #, c-format msgid "Internal persistent device cache empty - not writing to %s" msgstr "Unutarnji stalni uređaj predmemorije je prazan - ne upisuje na% s" #: filters/filter-persistent.c:188 #, c-format msgid "Device cache incomplete - not writing to %s" msgstr "Uređaj keša nepotpun. ne pišem u %s" #: filters/filter-persistent.c:193 #, c-format msgid "Dumping persistent device cache to %s" msgstr "Odlažem trajni keš uređaja u %s" #: filters/filter-persistent.c:248 format_text/format-text.c:902 #: format_text/format-text.c:928 format_text/format-text.c:965 #: misc/lvm-file.c:91 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed: %s" msgstr "%s: Preimenovanje u %s nije uspjelo : %s" #: filters/filter-persistent.c:276 #, c-format msgid "%s: Skipping (cached)" msgstr "%s: Preskačem ( Spremljeno)" #: filters/filter-persistent.c:311 msgid "Couldn't create hash table for persistent filter." msgstr "Ne mogu napraviti hash tabelu za trajni filter" #: filters/filter-regex.c:44 msgid "pattern must begin with 'a' or 'r'" msgstr "Uzorak mora poceti sa 'a' ili 'r'" #: filters/filter-regex.c:83 msgid "invalid separator at end of regex" msgstr "Nevažeći razdvajač na kraju regex" #: filters/filter-regex.c:108 msgid "filter patterns must be enclosed in quotes" msgstr "Uzorci filtera moraju biti pod navodnicima" #: filters/filter-regex.c:133 msgid "invalid filter pattern" msgstr "Nevažeći uzorak filtera" #: filters/filter-regex.c:174 #, c-format msgid "%s: Skipping (regex)" msgstr "%s: Preskačem (regex)" #: filters/filter-sysfs.c:31 msgid "No proc filesystem found: skipping sysfs filter" msgstr "Nema proc datotečnog pronađenong sustava : preskakačem sysfs filter" #: filters/filter-sysfs.c:37 msgid "Failed to create /proc/mounts string" msgstr "Neuspjelo kreiranje / proc/ mountiranje stringa" #: filters/filter-sysfs.c:137 #, c-format msgid "Empty sysfs device file: %s" msgstr "Prazan sysfs uredjaj fajla : %s" #: filters/filter-sysfs.c:142 msgid "sysfs device file not correct format" msgstr "sysfs uredjaj fajla nije u korektnom formatu" #: filters/filter-sysfs.c:192 #, c-format msgid "sysfs path name too long: %s in %s" msgstr "sys ime putanje predugo: %s u %s" #: filters/filter-sysfs.c:255 #, c-format msgid "%s: Skipping (sysfs)" msgstr "%s: Preskačem ( sysfs)" #: filters/filter-sysfs.c:278 msgid "sysfs pool creation failed" msgstr "sysfs prostor kreiranja nije uspio" #: filters/filter-sysfs.c:283 msgid "sysfs dev_set creation failed" msgstr "sysfs dev_set kreacija nije uspjela" #: filters/filter.c:90 #, c-format msgid "%s: Skipping: Unrecognised LVM device type %lu" msgstr "%s: Preskacem: Neprepoznat LVM uredjaj tipa %lu" #: filters/filter.c:98 #, c-format msgid "%s: Skipping: Suspended dm device" msgstr "%s: preskacem : Suspendovan dm uredjaj" #: filters/filter.c:104 #, c-format msgid "%s: Skipping: open failed" msgstr "%s: Preskačem: otvaranje nije uspjelo" #: filters/filter.c:110 #, c-format msgid "%s: Skipping: dev_get_size failed" msgstr "%s: Preskacem: dev_get_size nije uspio" #: filters/filter.c:115 #, c-format msgid "%s: Skipping: Too small to hold a PV" msgstr "%s: Preskacem : previse mal da zadrzi PV" #: filters/filter.c:120 #, c-format msgid "%s: Skipping: Partition table signature found" msgstr "%s: Preskacem: oznaka tabela particija pronadjen" #: filters/filter.c:147 msgid "No proc filesystem found: using all block device types" msgstr "" "Nema proc fajlsistema pronadjeno: koristim sve vrste blokova uredjaja" #: filters/filter.c:159 msgid "Failed to create /proc/devices string" msgstr "Neuspjelo kreiranje /proc/devices stringa" #: filters/filter.c:218 msgid "Expecting string in devices/types in config file" msgstr "Ocekivan string u uredjaju/vrsti u config fajlu" #: filters/filter.c:228 #, c-format msgid "Max partition count missing for %s in devices/types in config file" msgstr "" "Max brojac particija fali za %s u uredjajima/vrstama u config fajlovima" #: filters/filter.c:236 #, c-format msgid "Zero partition count invalid for %s in devices/types in config file" msgstr "" "Nulti particioni brojac nije validan za %s u uredjajima/vrstama u config " "fajlu" #: filters/filter.c:269 msgid "LVM type filter allocation failed" msgstr "Alokacija vrste filtera nije uspjela" #: format1/disk-rep.c:190 #, c-format msgid "%s does not have a valid LVM1 PV identifier" msgstr "%s nema validan LVM1 PV identifikator" #: format1/disk-rep.c:196 #, c-format msgid "format1: Unknown metadata version %d found on %s" msgstr "format1: Nepoznata metadata verzija %d pronadjena na %s" #: format1/disk-rep.c:210 format_pool/disk_rep.c:43 #, c-format msgid "Failed to read PV data from %s" msgstr "Nije uspjelo citanje PV date iz %s" #: format1/disk-rep.c:367 #, c-format msgid "%s is not a member of any format1 VG" msgstr "%s nije clan bilo kojeg format1 VG" #: format1/disk-rep.c:374 #, c-format msgid "Failed to read VG data from PV (%s)" msgstr "Nije uspjelo citanje VG date iz PV (%s)" #: format1/disk-rep.c:380 #, c-format msgid "%s is not a member of the VG %s" msgstr "%s nije clan VG-a %s" #: format1/disk-rep.c:390 #, c-format msgid "Failed to read PV uuid list from %s" msgstr "Neuspjelo citanje PV uuid liste iz %s" #: format1/disk-rep.c:395 #, c-format msgid "Failed to read LV's from %s" msgstr "Nije uspjelo citanje LV's iz %s" #: format1/disk-rep.c:400 #, c-format msgid "Failed to read extents from %s" msgstr "Nije uspjelo citanje extents iz %s" #: format1/disk-rep.c:404 #, c-format msgid "Found %s in %sVG %s" msgstr "Pronadjen %s u %sVG %s" #: format1/disk-rep.c:443 format_pool/disk_rep.c:67 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s" msgstr "Ignorisem duplikat PV %s na %s" #: format1/disk-rep.c:448 format_pool/disk_rep.c:72 #, c-format msgid "Duplicate PV %s - using md %s" msgstr "Duplikat PV %s- koristim md %s" #: format1/disk-rep.c:494 msgid "read_pvs_in_vg: dev_iter_create failed" msgstr "read_pvs_in_vg: dev_iter_create nije uspio" #: format1/disk-rep.c:517 #, c-format msgid "Writing %s VG metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Pišem %s VG metadata u %s na %lu len %zu" #: format1/disk-rep.c:537 #, c-format msgid "Too many uuids to fit on %s" msgstr "Previse uuids za %s" #: format1/disk-rep.c:542 #, c-format msgid "Writing %s uuidlist to %s at %lu len %d" msgstr "Pisem %s uuidlist u %s na %lu len %d" #: format1/disk-rep.c:557 #, c-format msgid "Writing %s LV %s metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Pisem %s LV %s metadata u %s na %lu len %zu" #: format1/disk-rep.c:578 #, c-format msgid "Couldn't zero lv area on device '%s'" msgstr "Ne mogu nulirati lv područje na uredjaju '%s'" #: format1/disk-rep.c:586 #, c-format msgid "lv_number %d too large" msgstr "lv_broj %d prevelik" #: format1/disk-rep.c:603 #, c-format msgid "Writing %s extents metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Pisem %s extents metadata-e u %s na %lu len %zu" #: format1/disk-rep.c:623 msgid "Invalid PV structure size." msgstr "Nevažeći PV sturkture velicine" #: format1/disk-rep.c:632 msgid "Couldn't allocate temporary PV buffer." msgstr "Ne mogu alokaciju trenutnog PV buffera" #: format1/disk-rep.c:639 #, c-format msgid "Writing %s PV metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Pišem %s PV metadata-e u %s na %lu len %zu" #: format1/disk-rep.c:662 #, c-format msgid "Failed to write PV structure onto %s" msgstr "Neuspjelo pisanje PV strukture na %s" #: format1/disk-rep.c:681 #, c-format msgid "Failed to write VG data to %s" msgstr "Neuspjelo pisanje VG podatka u %s" #: format1/disk-rep.c:686 #, c-format msgid "Failed to write PV uuid list to %s" msgstr "Neuspjelo pisanje PV uuid liste u %s" #: format1/disk-rep.c:691 #, c-format msgid "Failed to write LV's to %s" msgstr "Neuspjelo pisanje LV's u %s" #: format1/disk-rep.c:696 #, c-format msgid "Failed to write extents to %s" msgstr "Neuspjelo pisanje extents u %s" #: format1/disk-rep.c:736 #, c-format msgid "Successfully wrote data to %s" msgstr "Uspjesno upisani podaci u %s" #: format1/format1.c:72 #, c-format msgid "VG data differs between PVs %s and %s" msgstr "Vg podaci se razlikuju izmedju PVs %s i %s" #: format1/format1.c:74 format1/format1.c:89 #, c-format msgid "VG data on %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" msgstr "VG podaci na %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" #: format1/format1.c:115 #, c-format msgid "%d PV(s) found for VG %s: expected %d" msgstr "%d PV(s) pronadjen za VG %s: ocekivan %d" #: format1/format1.c:294 format_pool/format_pool.c:228 #, c-format msgid "Reading physical volume data %s from disk" msgstr "Citam fizički uređaj data-e %s sa diska" #: format1/format1.c:335 #, c-format msgid "Physical volumes cannot be bigger than %s" msgstr "Fizički uređaj ne može biti veći od %s" #: format1/format1.c:355 msgid "Metadata would overwrite physical extents" msgstr "Metadata bi prepisala preko fizičkog extents-a" #: format1/format1.c:370 #, c-format msgid "logical volumes cannot contain more than %d extents." msgstr "logički uređaj ne može sadržati vise od %d extents" #: format1/format1.c:375 #, c-format msgid "logical volumes cannot be larger than %s" msgstr "logički uređaj ne može biti veći od %s" #: format1/format1.c:451 #, c-format msgid "Extent size must be between %s and %s" msgstr "Extent veličina mora biti između %s i %s" #: format1/format1.c:459 #, c-format msgid "Extent size must be multiple of %s" msgstr "Extent veličina mora biti nekoliko %s" #: format1/format1.c:466 format_text/format-text.c:79 msgid "Extent size must be power of 2" msgstr "Extent mora biti sa eksponentom 2" #: format1/format1.c:563 msgid "Couldn't create lvm1 label handler." msgstr "Ne mogu napraviti lvm1 oznaku upravitelja" #: format1/format1.c:568 msgid "Couldn't register lvm1 label handler." msgstr "Ne mogu registrirati lvm1 oznaku upravitelja" #: format1/format1.c:572 format_pool/format_pool.c:354 #: format_text/format-text.c:1994 #, c-format msgid "Initialised format: %s" msgstr "Inicijalizujem format: %s" #: format1/import-export.c:75 #, c-format msgid "System ID %s on %s differs from %s for volume group" msgstr "Sistem ID %s na %s se razlikuje iz %s za grupu uređaja" #: format1/import-export.c:98 format_text/import_vsn1.c:220 #: metadata/metadata.c:569 metadata/metadata.c:1542 pvresize.c:121 #: vgreduce.c:395 vgremove.c:62 #, c-format msgid "%s: Couldn't get size." msgstr "%s: Ne mogu dobiti veličinu" #: format1/import-export.c:101 format_text/import_vsn1.c:223 #, c-format msgid "Fixing up missing format1 size (%s) for PV %s" msgstr "Popravljam nedostajuči format1 veličine(%s) za PV %s" #: format1/import-export.c:108 format_text/import_vsn1.c:230 #, c-format msgid "WARNING: Physical Volume %s is too large for underlying device" msgstr "UPOZORENJE: Fizički uredjaj %s je prevelik za osnovni uredjaj" #: format1/import-export.c:130 msgid "Generated system_id too long" msgstr "Generisani system_id je prevelik" #: format1/import-export.c:174 #, c-format msgid "Volume group name %s too long to export" msgstr "Ime grupe uredjaja %s je predugo za export" #: format1/import-export.c:412 #, c-format msgid "Segment type %s in LV %s: unsupported by format1" msgstr "Segment tipa %s u LV %s: nije podrzano od format1" #: format1/import-export.c:418 #, c-format msgid "Non-PV stripe found in LV %s: unsupported by format1" msgstr "Non-PV pruga nije pronadjena u LV %s: nije podrzano od format1" #: format1/import-export.c:610 msgid "Logical volume number out of bounds." msgstr "Logički broj uredjaja izvan granica" #: format1/import-export.c:617 #, c-format msgid "Couldn't find logical volume '%s'." msgstr "Ne mogu naći logički uredjaj : '%s'" #: format1/import-export.c:637 #, c-format msgid "Couldn't find origin logical volume for snapshot '%s'." msgstr "Ne mogu naći original logičkog uredjaja za snimak '%s'." #: format1/import-export.c:650 msgid "Couldn't add snapshot." msgstr "Ne mogu dodati snimak" #: format1/import-extents.c:53 msgid "Unable to create hash table for holding extent maps." msgstr "Ne mogu napraviti hash tabelu za cuvanje extent mapa" #: format1/import-extents.c:92 #, c-format msgid "Physical volume (%s) contains an unknown logical volume (%s)." msgstr "Fizički uredjaj (%s) sadrzi nepoznati logički uredjaj (%s)" #: format1/import-extents.c:137 #, c-format msgid "Invalid LV in extent map (PV %s, PE %u, LV %u, LE %u)" msgstr "Nevažeći LV u Extent mapi ( PV, %s, PRE %u, LV %u, LE %u)" #: format1/import-extents.c:149 msgid "logical extent number out of bounds" msgstr "Broj logičkih extent-a izvan granica" #: format1/import-extents.c:155 #, c-format msgid "logical extent (%u) already mapped." msgstr "logički extent ( %u) je već mapiran." #: format1/import-extents.c:175 #, c-format msgid "Logical volume (%s) contains an incomplete mapping table." msgstr "Logički uredjaj(%s) sadrzi nezavršenu tabelu mapa" #: format1/import-extents.c:229 msgid "Failed to allocate linear segment." msgstr "Neuspjela alokacija linearnih segmenata" #: format1/import-extents.c:276 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) incompatible with logical extent count (%u) for %s" msgstr "" "Broj pruga( %u) nije kompatibilan sa brojem logičkih extent-a(%u) za %s" #: format1/import-extents.c:303 msgid "Failed to allocate striped segment." msgstr "Neuspjela alokacija odsječaka segmenta" #: format1/import-extents.c:359 msgid "Couldn't allocate logical volume maps." msgstr "Ne mogu alocirati mapu logičkog uredjaja" #: format1/import-extents.c:364 msgid "Couldn't fill logical volume maps." msgstr "Ne mogu popuniti mapu logičkog uredjaja" #: format1/import-extents.c:374 msgid "Couldn't build extent segments." msgstr "Ne mogu napraviti extent segmente" #: format1/layout.c:79 #, c-format msgid "MaxLogicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "MaxLogicalVolumes od %d prelazi limit formata od %d za VG '%s'" #: format1/layout.c:86 #, c-format msgid "MaxPhysicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "MaxPhysicalVolumes od %d prelazi limit formata za %d od VG '%s'" #: format1/layout.c:105 msgid "Insufficient space for metadata and PE's." msgstr "Nema dovoljno prostora za metadata-u and PE's" #: format1/layout.c:141 #, c-format msgid "Too few extents on %s. Try smaller extent size." msgstr "Premalo extents na %s. Probaj manje Extnent velicine" #: format1/layout.c:162 #, c-format msgid "Metadata extent limit (%u) exceeded for %s - %u required" msgstr "Metadata extent limit (%u) prelazi za %s- %u potreban" #: format1/lvm1-label.c:29 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the lvm1 labeller." msgstr "'%s' operacija nije podrzana za lvm1 oznacivac" #: format1/lvm1-label.c:120 format_pool/pool_label.c:99 #: format_text/text_label.c:285 msgid "Couldn't allocate labeller object." msgstr "Ne mogu dodijeliti objekat oznacivaca" #: format_pool/disk_rep.c:94 format_pool/disk_rep.c:98 #, c-format msgid "Calculated uuid %s for %s" msgstr "Proracunavam uuid %s za %s" #: format_pool/disk_rep.c:274 #, c-format msgid "Unable to allocate %d 32-bit uints" msgstr "Ne mogu dodijeliti %d 32-bitni uints" #: format_pool/disk_rep.c:341 #, c-format msgid "No devices for vg %s found in cache" msgstr "Nema uredjaja za vg %s pronadjenog u kešu" #: format_pool/disk_rep.c:363 msgid "Unable to allocate pool list structure" msgstr "Ne mogu dodijeliti prostor liste strukture" #: format_pool/format_pool.c:44 #, c-format msgid "Unable to allocate %d subpool structures" msgstr "Ne mogu dodijeliti %d podprostor struktura" #: format_pool/format_pool.c:64 #, c-format msgid "Unable to allocate %d pool_device structures" msgstr "Ne mogu dodijeliti %d pool_device struktura" #: format_pool/format_pool.c:87 #, c-format msgid "Missing subpool %d in pool %s" msgstr "Nedostaje podprostor %d u prostoru %s" #: format_pool/format_pool.c:92 #, c-format msgid "Missing device %u for subpool %d in pool %s" msgstr "Nedostaje uredjaj %u za podprostor %d u prostoru %s" #: format_pool/format_pool.c:113 msgid "Unable to allocate volume group structure" msgstr "Ne mogu dodijeliti strukturu grupe uredjaja" #: format_pool/format_pool.c:279 msgid "Unable to allocate format instance structure for pool format" msgstr "Ne mogu dodijeliti format strukture instance za format prostora" #: format_pool/format_pool.c:289 msgid "Unable to allocate metadata area structure for pool format" msgstr "Ne mogu dodijeliti prostor metadata-e strukture za format prostora" #: format_pool/format_pool.c:332 msgid "Unable to allocate format type structure for pool format" msgstr "Ne mogu dodijeliti vrstu strukture formata za prosotr formata" #: format_pool/format_pool.c:345 msgid "Couldn't create pool label handler." msgstr "Ne mogu kreirati upravljac oznaka prostora" #: format_pool/format_pool.c:350 msgid "Couldn't register pool label handler." msgstr "Ne mogu registrirati upravljac oznaka prostora" #: format_pool/import_export.c:64 msgid "Unable to allocate lv list structure" msgstr "Ne mogu dodijeliti lv listu strukture" #: format_pool/import_export.c:69 msgid "Unable to allocate logical volume structure" msgstr "Ne mogu dodijeliti logičku strukturu uredjaja" #: format_pool/import_export.c:98 #, c-format msgid "Calculated lv uuid for lv %s: %s" msgstr "Proracunavam lv uuid za lv : %s: %s" #: format_pool/import_export.c:133 msgid "Unable to allocate pv list structure" msgstr "Ne mogu dodijeliti pv listu strukture" #: format_pool/import_export.c:137 msgid "Unable to allocate pv structure" msgstr "Ne mogu dodijeliti pv strukuru" #: format_pool/import_export.c:165 msgid "Unable to duplicate vg_name string" msgstr "Ne mogu duplicirati vg_name stringa" #: format_pool/import_export.c:195 #, c-format msgid "Found sptype %X and converted it to %s" msgstr "Pronađen sptype %X i pretvoren u %s" #: format_pool/import_export.c:210 msgid "Stripe size must be a power of 2" msgstr "Veličina pruge mora biti stepena 2" #: format_pool/import_export.c:226 msgid "Unable to allocate striped lv_segment structure" msgstr "Ne mogu dodijeliti prugiranu lv_segment strukturu" #: format_pool/import_export.c:267 msgid "Unable to allocate linear lv_segment structure" msgstr "Ne mogu dodijeliti linearnu lv_segment strukturu" #: format_pool/pool_label.c:28 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the pool labeller." msgstr "'%s' operacija nije podrzana za prostor oznacivaca" #: format_text/archive.c:146 #, c-format msgid "Couldn't scan the archive directory (%s)." msgstr "Ne mogu skenirati arhivu direktorija (%s)." #: format_text/archive.c:173 msgid "Couldn't create new archive file." msgstr "Ne mogu napraviti novu arhivu fajlova" #: format_text/archive.c:221 #, c-format msgid "Expiring archive %s" msgstr "Ističe arhiva %s" #: format_text/archive.c:246 msgid "Couldn't create temporary archive name." msgstr "Ne mogu napraviti trenutno ime arhive" #: format_text/archive.c:251 msgid "Couldn't create FILE object for archive." msgstr "Ne mogu napraviti FILE objekat za arhivu" #: format_text/archive.c:288 msgid "Archive file name too long." msgstr "Ime fajla arhive predugo" #: format_text/archive.c:299 #, c-format msgid "Archive rename failed for %s" msgstr "Preimenovanje arhive nije uspjelo za %s" #: format_text/archive.c:316 #, c-format msgid "File:\t\t%s" msgstr "Fajl :\t\t%s" #: format_text/archive.c:321 msgid "Couldn't create text instance object." msgstr "Ne mogu napraviti instancu text objekta" #: format_text/archive.c:331 msgid "Unable to read archive file." msgstr "Ne mogu iscitati arhivu fajla" #: format_text/archive.c:336 #, c-format msgid "VG name: \t%s" msgstr "VG ime : \t %s" #: format_text/archive.c:337 #, c-format msgid "Description:\t%s" msgstr "Opis: \t %s" #: format_text/archive.c:338 #, c-format msgid "Backup Time:\t%s" msgstr "Vrijeme rezerve: \t %s" #: format_text/archive.c:355 #, c-format msgid "No archives found in %s." msgstr "Nije pronadjena nijedna arhiva u %s" #: format_text/archiver.c:43 format_text/archiver.c:155 msgid "archive_params alloc failed" msgstr "archive_params alloc nije uspjela" #: format_text/archiver.c:128 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata (seqno %u)." msgstr "Arhiviram grupu uredjaja \"%s\" metadata-e ( seqno %u)." #: format_text/archiver.c:303 #, c-format msgid "PV %s is a different format (seqno %s)" msgstr "PV %s se razlikuje u formatu (seqno %s)" #: format_text/archiver.c:364 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\" (seqno %u)." msgstr "Pravim grupu uredjaja rezerve %s (seqno %u)" #: format_text/archiver.c:402 msgid "Failed to generate backup filename." msgstr "Generisanje rezerve imena fajla nije uspjelo" #: format_text/export.c:80 #, c-format msgid "uname failed: %s" msgstr "uname nije uspio :%s" #: format_text/export.c:101 msgid "Internal error tracking indentation" msgstr "Interna greska pracenja uvlacenja" #: format_text/export.c:120 #, c-format msgid "Doubling metadata output buffer to %u" msgstr "Dupliram metadata izlaz buffera u %u" #: format_text/export.c:124 msgid "Buffer reallocation failed." msgstr "Buffer realokacija nije uspjela" #: format_text/export.c:737 msgid "text_export buffer allocation failed" msgstr "text_export buffer alokacija nije uspjela" #: format_text/flags.c:79 msgid "Unknown flag set requested." msgstr "Nepoznata grupa oznaka zatrazena" #: format_text/flags.c:125 msgid "Metadata inconsistency: Not all flags successfully exported." msgstr "Metadata nedosljednost : Nisu sve oznake uspjesno eksportovane" #: format_text/flags.c:147 msgid "Status value is not a string." msgstr "Status vrijednosti nije string" #: format_text/flags.c:158 #, c-format msgid "Unknown status flag '%s'." msgstr "Nepoznat status oznake '%s'" #: format_text/format-text.c:152 #, c-format msgid "Found text metadata area, offset=%lu, size=%lu" msgstr "Pronadjen text metadata podrucja, offset=%lu, velicina = %lu" #: format_text/format-text.c:207 #, c-format msgid "" "Found LVM2 metadata record at offset=%lu, size=%lu, offset2=%lu size2=%lu" msgstr "" "Pronadjen LVM2 metadata zapis na offset=%lu, velicina=%lu, offset2=%lu " "velicina2=%lu" #: format_text/format-text.c:259 #, c-format msgid "Random lvid creation failed for %s/%s." msgstr "Slucajan lvid kreiranje nije uspjelo %s/%s" #: format_text/format-text.c:290 msgid "struct mda_header allocation failed" msgstr "strukutra mda_header alokacija nije uspjelo" #: format_text/format-text.c:302 msgid "Incorrect metadata area header checksum" msgstr "Netacan checksum metadata-e prostora zaglavlja" #: format_text/format-text.c:309 msgid "Wrong magic number in metadata area header" msgstr "Pogresan magični broj u metadata prostora zaglavlja" #: format_text/format-text.c:314 #, c-format msgid "Incompatible metadata area header version: %d" msgstr "Netacan metadata prostora zagljavlja verzije : %d" #: format_text/format-text.c:320 #, c-format msgid "Incorrect start sector in metadata area header: %lu" msgstr "Netacan pocetak sektora u metadata prostoru zaglavlja : %lu" #: format_text/format-text.c:461 #, c-format msgid "VG %s not found on %s" msgstr "VG %s nije pronadjen na %s" #: format_text/format-text.c:469 format_text/format-text.c:574 #, c-format msgid "VG %s metadata too large for circular buffer" msgstr "VG %s metadata je prevelik za kruzni buffer" #: format_text/format-text.c:484 #, c-format msgid "Read %s %smetadata (%u) from %s at %lu size %lu" msgstr "Citanje %s %smetadata-e ( %u) iz %s u %lu velicine %lu" #: format_text/format-text.c:557 #, c-format msgid "VG %s metadata writing failed" msgstr "VG %s pisanje u metadata-u nije uspjelo" #: format_text/format-text.c:579 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s at %lu len %lu" msgstr "Pisanje %s metadata-e u %s na %lu len %lu" #: format_text/format-text.c:592 #, c-format msgid "Writing metadata to %s at %lu len %u" msgstr "Upisujem metadata-e u %s na %lu len %u" #: format_text/format-text.c:681 #, c-format msgid "%sCommitting %s metadata (%u) to %s header at %lu" msgstr "%sIzvrsavam %s metadata-e (%u) to %s zaglavlja na %lu" #: format_text/format-text.c:685 #, c-format msgid "Wiping pre-committed %s metadata from %s header at %lu" msgstr "Brišem prije izvršenja %s metadata-e iz %s zaglavlja na %lu" #: format_text/format-text.c:691 format_text/format-text.c:777 msgid "Failed to write metadata area header" msgstr "Neuspjelo pisanje metadata-e zaglavlja prostora" #: format_text/format-text.c:810 #, c-format msgid "'%s' does not contain volume group '%s'." msgstr "'%s' ne sadrzi grupu uredjaja '%s'" #: format_text/format-text.c:814 #, c-format msgid "Read volume group %s from %s" msgstr "Citam grupu uredjaja %s iz %s" #: format_text/format-text.c:863 msgid "Text format failed to determine directory." msgstr "Tekst format nije uspio utvrditi direktorij." #: format_text/format-text.c:868 msgid "Couldn't create temporary text file name." msgstr "Nisam mogao kreirati privremeno ime tekst fajla." #: format_text/format-text.c:879 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s" msgstr "Pisanje %s metapodataka na %s" #: format_text/format-text.c:882 #, c-format msgid "Failed to write metadata to %s." msgstr "Upis metapodataka na %s nije uspjelo." #: format_text/format-text.c:901 format_text/format-text.c:926 #: format_text/format-text.c:960 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Preimenovanje %s na %s" #: format_text/format-text.c:917 #, c-format msgid "Test mode: Skipping committing %s metadata (%u)" msgstr "Test način: Preskakanje potvrdnih %s metapodatak (%u)" #: format_text/format-text.c:920 #, c-format msgid "Unlinking %s" msgstr "Prekidanje %s" #: format_text/format-text.c:925 #, c-format msgid "Committing %s metadata (%u)" msgstr "Potvrđivanje %s metapodatka (%u)" #: format_text/format-text.c:962 msgid "Test mode: Skipping rename" msgstr "Test način: Preskakanje preimenovanja" #: format_text/format-text.c:1025 format_text/format-text.c:1723 #, c-format msgid "Name too long %s/%s" msgstr "Ime predugačko %s/%s" #: format_text/format-text.c:1089 #, c-format msgid "%s: metadata too large for circular buffer" msgstr "%s: metapodatak prevelik za kružni bafer" #: format_text/format-text.c:1118 #, c-format msgid "%s: Found metadata at %lu size %lu for %s (%s)" msgstr "% s: Pronađeno metapodataka na %lu veličine %lu za %s (%s)" #: format_text/format-text.c:1186 #, c-format msgid "Physical extents end beyond end of device %s!" msgstr "Fizički opseg završava iza granice uređaja %s!" #: format_text/format-text.c:1207 #, c-format msgid "Warning: metadata area fills disk leaving no space for data on %s." msgstr "" "Upozorenje: područje metapodataka ispunjava disk ne ostavljajući prostora za " "podatke na %s." #: format_text/format-text.c:1238 format_text/format-text.c:1283 msgid "Failed to wipe new metadata area" msgstr "Neuspjelo brisanje novog područja metapodataka" #: format_text/format-text.c:1329 #, c-format msgid "Creating metadata area on %s at sector %lu size %lu sectors" msgstr "" "Izrada područja metapodataka na %s sektoru %lu veličine sektora %lu" #: format_text/format-text.c:1410 msgid "_add_raw allocation failed" msgstr "_dodaj_sirovo dodjela nije uspjela" #: format_text/format-text.c:1470 #, c-format msgid "Must be exactly one data area (found %d) on PV %s" msgstr "Mora biti tačno jedno područje podataka (pronađeno %d) na PV %s." #: format_text/format-text.c:1485 format_text/format-text.c:1489 msgid "metadata_area allocation failed" msgstr "metapodatak_područje dodjela nije uspjela" #: format_text/format-text.c:1650 #, c-format msgid "PV %s too large for extent size %s." msgstr "PV %s prevelika za mjere veličine %s." #: format_text/format-text.c:1693 msgid "Couldn't allocate format instance object." msgstr "Ne može se alocirati objekt instance formata." #: format_text/format-text.c:1699 msgid "Couldn't allocate text_fid_context." msgstr "Ne može se alocirati tekst_fid_kontekst." #: format_text/format-text.c:1807 #, c-format msgid "%s: Volume group filename may not end in .tmp" msgstr "%s Volumen filename grupe ne može završiti u .tmp" #: format_text/format-text.c:1841 msgid "Couldn't allocate text format context object." msgstr "Ne može se alocirati objekt konteksta tekst formata." #: format_text/format-text.c:1863 msgid "_add_dir allocation failed" msgstr "_add_dir dodjela nije uspjela" #: format_text/format-text.c:1866 #, c-format msgid "Adding text format metadata dir: %s" msgstr "Dodavanje tekst formata metapodataka dir: %s" #: format_text/format-text.c:1883 msgid "Empty metadata disk_area section of config file" msgstr "Prazno metapodatak disk_područje oblasti config datoteke" #: format_text/format-text.c:1888 msgid "Missing start_sector in metadata disk_area section of config file" msgstr "" "Nedostaje start_sektor u metapodatak disk_području oblasti config datoteke" #: format_text/format-text.c:1895 msgid "Missing size in metadata disk_area section of config file" msgstr "" "Nedostaje veličina u metapodatak disk_području oblasti config datoteke" #: format_text/format-text.c:1902 msgid "Missing uuid in metadata disk_area section of config file" msgstr "Nedostaje UUID u metapodatak disk_području oblasti config datoteke" #: format_text/format-text.c:1908 #, c-format msgid "Invalid uuid in metadata disk_area section of config file: %s" msgstr "" "Nevalidna uuid u metapodatak disk_području dijela config datoteke: %s" #: format_text/format-text.c:1917 format_text/import_vsn1.c:155 msgid "Couldn't find device." msgstr "Ne mogu pronaći uređaj." #: format_text/format-text.c:1919 format_text/import_vsn1.c:157 #, c-format msgid "Couldn't find device with uuid '%s'." msgstr "Ne mogu pronaći uređaj sa uuid '%s'." #: format_text/format-text.c:1948 msgid "Failed to allocate dir_list" msgstr "Neuspjelo alociranje dir_list" #: format_text/format-text.c:1960 msgid "Couldn't create text label handler." msgstr "Ne mogu stvoriti pokazivač tekst label-a." #: format_text/format-text.c:1966 msgid "Couldn't register text label handler." msgstr "Ne mogu registrovati pokazivač tekst label-a" #: format_text/format-text.c:1974 msgid "Invalid string in config file: metadata/dirs" msgstr "Neispravan niz u config datoteci: metapodatak/dirs" #: format_text/import.c:103 msgid "Couldn't read volume group metadata." msgstr "Ne mogu pročitati zapreminu grupe metapodataka." #: format_text/import_vsn1.c:46 #, c-format msgid "Can't process text format file - %s." msgstr "Ne mogu obraditi tekstualni format datoteke- %s." #: format_text/import_vsn1.c:94 msgid "Couldn't find uuid." msgstr "Ne mogu pronaći uuid." #: format_text/import_vsn1.c:100 msgid "uuid must be a string." msgstr "uuid mora biti niz." #: format_text/import_vsn1.c:105 msgid "Invalid uuid." msgstr "Nevalidan uuid." #: format_text/import_vsn1.c:139 msgid "Empty pv section." msgstr "Prazan pv dio." #: format_text/import_vsn1.c:144 msgid "Couldn't read uuid for volume group." msgstr "Ne mogu učitati uuid za volumen grupu." #: format_text/import_vsn1.c:174 msgid "Couldn't find status flags for physical volume." msgstr "Ne mogu pronaći status zastave za fizički volumen." #: format_text/import_vsn1.c:179 msgid "Couldn't read status flags for physical volume." msgstr "Ne mogu učitati status zastave za fizički volumen." #: format_text/import_vsn1.c:187 msgid "Couldn't read extent size for volume group." msgstr "Ne mogu učitati mjernu veličinu za fizički volumen." #: format_text/import_vsn1.c:192 msgid "Couldn't find extent count (pe_count) for physical volume." msgstr "Ne mogu pronaći mjerni brojač (pe_brojač) za fizički volumen." #: format_text/import_vsn1.c:203 #, c-format msgid "Couldn't read tags for physical volume %s in %s." msgstr "Ne mogu pročitati oznake za fizički volumen %s u %s." #: format_text/import_vsn1.c:275 msgid "Empty segment section." msgstr "Područje praznog dijela." #: format_text/import_vsn1.c:280 #, c-format msgid "Couldn't read 'start_extent' for segment '%s'." msgstr "Nisam mogao pročitati 'start_opseg' za segment '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read 'extent_count' for segment '%s'." msgstr "Nisam mogao pročitati 'extent_brojač' za segment '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:296 msgid "Segment type must be a string." msgstr "Segment tip mora biti niz." #: format_text/import_vsn1.c:316 msgid "Segment allocation failed" msgstr "Segment dodjela nije uspjela." #: format_text/import_vsn1.c:329 #, c-format msgid "Couldn't read tags for a segment of %s/%s." msgstr "Ne mogu pročitati oznake za segment %s/%s." #: format_text/import_vsn1.c:358 #, c-format msgid "Zero areas not allowed for segment '%s'" msgstr "Nula područja nisu dopušteni za segment '%s'" #: format_text/import_vsn1.c:394 #, c-format msgid "Couldn't find volume '%s' for segment '%s'." msgstr "Ne mogu pronaći volumen '%s' za segment '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:407 #, c-format msgid "Incorrect number of areas in area array for segment '%s'." msgstr "Neispravan broj područja u području niz za segment '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:437 msgid "Only one segment permitted for snapshot" msgstr "Samo jedan segment dozvoljen za snimak" #: format_text/import_vsn1.c:443 msgid "Couldn't read segment count for logical volume." msgstr "Ne mogu pročitati segment brojač za logički volumen." #: format_text/import_vsn1.c:448 msgid "segment_count and actual number of segments disagree." msgstr "segmenat_brojač i stvarni broj segmenata se ne slažu." #: format_text/import_vsn1.c:494 format_text/import_vsn1.c:562 msgid "Empty logical volume section." msgstr "Prazan logički volumen sekcija." #: format_text/import_vsn1.c:499 msgid "Couldn't find status flags for logical volume." msgstr "Ne mogu pronaći status zastave za logički volumen." #: format_text/import_vsn1.c:504 msgid "Couldn't read status flags for logical volume." msgstr "Ne mogu pročitati status zastave za logički volumen." #: format_text/import_vsn1.c:512 format_text/import_vsn1.c:729 msgid "allocation_policy must be a string." msgstr "politika_alociranja mora biti niz." #: format_text/import_vsn1.c:535 #, c-format msgid "Couldn't read tags for logical volume %s/%s." msgstr "Ne mogu pročitati oznake za logički volumen %s/%s." #: format_text/import_vsn1.c:555 #, c-format msgid "Lost logical volume reference %s" msgstr "Izgubljena logička referenca volumena %s" #: format_text/import_vsn1.c:568 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for logical volume %s." msgstr "Nije mogao učitati uuid za logički volumen %s." #: format_text/import_vsn1.c:595 #, c-format msgid "Couldn't read minor number for logical volume %s." msgstr "Ne mogu učitati manji broj za logički volumen %s." #: format_text/import_vsn1.c:603 #, c-format msgid "Couldn't read major number for logical volume %s." msgstr "Ne mogu učitati veliki broj za logički volumen %s." #: format_text/import_vsn1.c:620 #, c-format msgid "Couldn't find section '%s'." msgstr "Ne mogu pronaći područje '%s'." #: format_text/import_vsn1.c:649 format_text/import_vsn1.c:841 msgid "Couldn't find volume group in file." msgstr "Ne mogu pronaći volumen grupu u datoteci." #: format_text/import_vsn1.c:673 msgid "system_id must be a string" msgstr "system_id mora biti string." #: format_text/import_vsn1.c:680 format_text/import_vsn1.c:851 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for volume group %s." msgstr "Nije mogao učitati uuid za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:685 #, c-format msgid "Couldn't read 'seqno' for volume group %s." msgstr "Nisam mogao učitati 'seqno' za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:691 format_text/import_vsn1.c:856 #, c-format msgid "Couldn't find status flags for volume group %s." msgstr "Ne mogu pronaći status zastave za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:697 format_text/import_vsn1.c:862 #, c-format msgid "Couldn't read status flags for volume group %s." msgstr "Ne mogu učitati status zastave za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:703 #, c-format msgid "Couldn't read extent size for volume group %s." msgstr "Ne mogu učitati mjernu veličinu za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:714 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_lv' for volume group %s." msgstr "Nisam mogao pročitati 'max_lv' za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:720 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_pv' for volume group %s." msgstr "Nisam mogao pročitati 'max_pv' za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:745 msgid "Couldn't create hash table." msgstr "Ne mogu stvoriti heš tablicu." #: format_text/import_vsn1.c:752 #, c-format msgid "Couldn't find all physical volumes for volume group %s." msgstr "Ne mogu pronaći sve fizičke jedinice za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:763 #, c-format msgid "Couldn't read tags for volume group %s." msgstr "Ne mogu pročitati oznake za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:769 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volume names for volume group %s." msgstr "Ne mogu čitati sva logička volumen imena za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:776 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volumes for volume group %s." msgstr "Ne mogu čitati sve logičke jedinice za volumen grupu %s." #: format_text/import_vsn1.c:782 #, c-format msgid "Failed to fixup mirror pointers after import for volume group %s." msgstr "" "Uređivanje pokazivača ogledala je neuspjelo nakon unosa za volumen grupu %s." #: format_text/tags.c:62 msgid "Found a tag that is not a string" msgstr "Pronađena oznaka koja nije niz" #: format_text/text_label.c:98 format_text/text_label.c:103 msgid "struct data_area_list allocation failed" msgstr "skruktura podatak_područje_lista dodjela nije uspjela" #: format_text/text_label.c:138 format_text/text_label.c:149 msgid "struct mda_list allocation failed" msgstr "skruktura mda_lista dodjela nije uspjela" #: format_text/text_label.c:143 format_text/text_label.c:154 msgid "struct mda_context allocation failed" msgstr "skruktura mda_kontekst dodjela nije uspjela" #: label/label.c:49 msgid "Couldn't allocate memory for labeller list object." msgstr "Ne može se alocirati memorija za oznaku liste objekata." #: label/label.c:123 label/label.c:218 #, c-format msgid "%s: Failed to read label area" msgstr "%s: Nije uspjelo čitanje oznake područja" #: label/label.c:135 label/label.c:164 #, c-format msgid "Ignoring additional label on %s at sector %lu" msgstr "Ignoriranje dodatne oznake na %s kod sektora %lu" #: label/label.c:140 #, c-format msgid "%s: Label for sector %lu found at sector %lu - ignoring" msgstr "%s: Oznaka za sektor %lu pronađeno na sektoru %lu - ignorisanje" #: label/label.c:150 #, c-format msgid "Label checksum incorrect on %s - ignoring" msgstr "Oznaka checksum pogrešna na %s - ignorisanje" #: label/label.c:161 #, c-format msgid "%s: %s label detected" msgstr "%s: %s oznaka detektovana" #: label/label.c:185 #, c-format msgid "%s: No label detected" msgstr "%s: Nema detektovanih oznaka" #: label/label.c:204 #, c-format msgid "Scanning for labels to wipe from %s" msgstr "Skeniranje za oznake za brisanje iz %s" #: label/label.c:244 #, c-format msgid "%s: Wiping label at sector %lu" msgstr "%s: Oznaka brisanja na sektoru %lu" #: label/label.c:248 #, c-format msgid "Failed to remove label from %s at sector %lu" msgstr "Neuspjelo uklanjanje oznake iz %s kod sektora %lu" #: label/label.c:304 msgid "Label handler does not support label writes" msgstr "Oznaka pokazivača ne podržava prava oznake" #: label/label.c:309 #, c-format msgid "Label sector %lu beyond range (%ld)" msgstr "Oznaka sektora %lu izvan dometa (%ld)" #: label/label.c:333 #, c-format msgid "%s: Writing label to sector %lu" msgstr "%s: Oznaka pisanja u sektor %lu" #: label/label.c:336 #, c-format msgid "Failed to write label to %s" msgstr "Nije uspjelo da piše oznaku u %s" #: label/label.c:386 msgid "label allocaction failed" msgstr "alokacija oznake nije uspjela" #: locking/cluster_locking.c:69 #, c-format msgid "Local socket creation failed: %s" msgstr "Stvaranje lokalne utičnice nije uspjelo: %s" #: locking/cluster_locking.c:82 #, c-format msgid "connect() failed on local socket: %s" msgstr "povezivanje() nije uspjelo na lokalnoj utičnici: %s" #: locking/cluster_locking.c:109 #, c-format msgid "Error writing data to clvmd: %s" msgstr "Greška pisanja podataka clvmd: %s" #: locking/cluster_locking.c:118 #, c-format msgid "Error reading data from clvmd: %s" msgstr "Greška čitanja podataka iz clvmd: %s" #: locking/cluster_locking.c:123 msgid "EOF reading CLVMD" msgstr "EOF čita CLVMD" #: locking/cluster_locking.c:156 #, c-format msgid "cluster request failed: %s" msgstr "Klaster zahtjev nije uspio: %s" #: locking/cluster_locking.c:346 #, c-format msgid "clvmd not running on node %s" msgstr "clvmd ne radi na čvor %s." #: locking/cluster_locking.c:351 #, c-format msgid "Error locking on node %s: %s" msgstr "Greška zaključavanja na čvor %s: %s" #: locking/cluster_locking.c:402 locking/file_locking.c:266 #: locking/locking.c:265 locking/no_locking.c:71 #, c-format msgid "Unrecognised lock scope: %d" msgstr "Neprepoznati zaključani opseg: %d" #: locking/cluster_locking.c:408 #, c-format msgid "Locking %s at 0x%x" msgstr "Zaključavanje %s kod 0x%x" #: locking/external_locking.c:64 msgid "External locking already initialised" msgstr "Vanjsko zaključavanje već pokrenuto" #: locking/external_locking.c:86 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain locking functions" msgstr "Zajednička biblioteka %s ne sadrži funkcije zaključavanja" #: locking/external_locking.c:93 #, c-format msgid "Loaded external locking library %s" msgstr "Napunjena vanjska biblioteka zaključavanja %s" #: locking/file_locking.c:59 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Otključavam %s" #: locking/file_locking.c:111 msgid "CTRL-c detected: giving up waiting for lock" msgstr "CTRL-c detektovano: odustajanje čekanja za zaključavanje" #: locking/file_locking.c:149 #, c-format msgid "Unrecognised lock type: %d" msgstr "Neprepoznata vrsta brave: %d" #: locking/file_locking.c:163 #, c-format msgid "Locking %s %c%c" msgstr "Zaključavanje %s %c%c" #: locking/file_locking.c:237 #, c-format msgid "Unlocking LV %s" msgstr "Otključavanje LV %s" #: locking/file_locking.c:242 #, c-format msgid "Locking LV %s (NL)" msgstr "Zaključavanje LV %s" #: locking/file_locking.c:247 #, c-format msgid "Locking LV %s (R)" msgstr "Zaključavanje LV %s (R)" #: locking/file_locking.c:252 #, c-format msgid "Locking LV %s (W)" msgstr "Zaključavanje LV %s (W)" #: locking/file_locking.c:257 #, c-format msgid "Locking LV %s (EX)" msgstr "Zaključavanje LV %s (EX)" #: locking/locking.c:133 msgid "" "WARNING: Locking disabled. Be careful! This could corrupt your metadata." msgstr "" "UPOZORENJE: Blokada onemogućena. Budite oprezni! Ovo bi moglo pokvariti vaš " "metapodatak." #: locking/locking.c:138 msgid "File-based locking selected." msgstr "Fajl-bazirano zaključavanje odabrano." #: locking/locking.c:146 msgid "External locking selected." msgstr "Vanjsko zaključavanje odabrano." #: locking/locking.c:156 msgid "Falling back to internal clustered locking." msgstr "Padanje unazad na unutarnjem grupisanom zaključavanju." #: locking/locking.c:160 msgid "Cluster locking selected." msgstr "Grupno zaključavanje odabrano." #: locking/locking.c:167 msgid "Unknown locking type requested." msgstr "Nepoznata vrsta zaključavanja zatražena." #: locking/locking.c:174 msgid "WARNING: Falling back to local file-based locking." msgstr "UPOZORENJE: Padanje unazad na lokalno fajl-bazirano zaključavanje." #: locking/locking.c:175 msgid "Volume Groups with the clustered attribute will be inaccessible." msgstr "Volumen Grupe sa grupisanim atributom će biti nedostupne." #: locking/locking.c:185 msgid "Locking disabled - only read operations permitted." msgstr "Zaključavanje onemogućeno - samo operacije čitanja dopuštene." #: locking/locking.c:212 #, c-format msgid "LVM1 proc VG pathname too long for %s" msgstr "LVM1 proc VG ime putanje predugo za %s" #: locking/locking.c:217 #, c-format msgid "%s exists: Is the original LVM driver using this volume group?" msgstr "%s postoji: Je li izvorni LVM drajver koristi ovu volumen grupu?" #: locking/locking.c:302 lvresize.c:573 #, c-format msgid "Failed to suspend %s" msgstr "Neuspjelo da suspendira %s" #: locking/locking.c:323 #, c-format msgid "Failed to activate %s" msgstr "Neuspjelo aktiviranje %s" #: log/log.c:145 msgid "Test mode: Metadata will NOT be updated." msgstr "Test način: Metapodaci NEĆE biti obnovljeni." #: lvchange.c:27 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already writable" msgstr "Logički volumen \"%s\" je već za pisanje" #: lvchange.c:33 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already read only" msgstr "Logički volumen \"%s\" je već samo za čitanje" #: lvchange.c:40 #, c-format msgid "Cannot change permissions of mirror \"%s\" while active." msgstr "Ne mogu promijeniti dopuštenja od ogledala \"%s\" dok je aktivan." #: lvchange.c:47 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read/write" msgstr "Postavljanje logičkog volumena \"%s\" čitanje/pisanje" #: lvchange.c:51 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read-only" msgstr "Postavljanje logičkog volumena \"%s\" samo za čitanje" #: lvchange.c:55 lvchange.c:314 lvchange.c:350 lvchange.c:393 lvchange.c:470 #: lvchange.c:524 lvconvert.c:401 #, c-format msgid "Updating logical volume \"%s\" on disk(s)" msgstr "Ažuriranje logičkog volumena \"%s\" na disku(s)" #: lvchange.c:64 lvchange.c:402 lvconvert.c:409 metadata/mirror.c:227 #, c-format msgid "Failed to lock %s" msgstr "Neuspjelo zaključavanje %s" #: lvchange.c:74 lvchange.c:412 #, c-format msgid "Updating permissions for \"%s\" in kernel" msgstr "Ažuriranje dopuštenja za \"%s\" u kernelu" #: lvchange.c:76 lvchange.c:414 lvconvert.c:422 lvresize.c:585 #: metadata/mirror.c:240 #, c-format msgid "Problem reactivating %s" msgstr "Problem reaktiviranja %s." #: lvchange.c:89 #, c-format msgid "Logical volume, %s, is not active" msgstr "Logički volumen, %s, nije aktivan" #: lvchange.c:113 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\" locally" msgstr "Isključivanje logičkog volumena \"%s\" lokalno" #: lvchange.c:120 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\"" msgstr "Isključivanje logičkog volumena \"%s\"" #: lvchange.c:127 #, c-format msgid "Locking failed: ignoring clustered logical volume %s" msgstr "" "Zaključavanje nije uspjelo: ignorisanje grupisanog logičkog volumena %s." #: lvchange.c:133 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" exclusively" msgstr "Aktiviranje logičkog volumena \"%s\" isključivo" #: lvchange.c:140 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" locally" msgstr "Aktiviranje logičkog volumena \"%s\" lokalno" #: lvchange.c:147 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\"" msgstr "Aktiviranje logičkog volumena \"%s\"" #: lvchange.c:157 #, c-format msgid "Spawning background pvmove process for %s" msgstr "Pokrenut pozadinski pvmove proces za %s" #: lvchange.c:168 #, c-format msgid "Refreshing logical volume \"%s\" (if active)" msgstr "Osvježavanje logičkog volumena \"%s\" (ako je aktivan)" #: lvchange.c:183 #, c-format msgid "Unable to resync %s because it is not mirrored." msgstr "Nemoguće resinhroniziranje %s jer se ne ogleda." #: lvchange.c:189 #, c-format msgid "Unable to resync pvmove volume %s" msgstr "Nemoguće da resinhronizuje pvmove volumen %s" #: lvchange.c:194 #, c-format msgid "Unable to resync locked volume %s" msgstr "Nemoguće da resinhronizuje zaključan volumen %s" #: lvchange.c:200 #, c-format msgid "Can't resync open logical volume \"%s\"" msgstr "Ne mogu da resinhronizujem otvoreni logički volumen \"%s\"" #: lvchange.c:210 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not resynced" msgstr "Logički volumen \"%s\" nije resinhronizovan" #: lvchange.c:220 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to clustered volume %s" msgstr "Ne mogu dobiti ekskluzivan pristup grupisanom volumenu %s" #: lvchange.c:226 #, c-format msgid "Unable to deactivate %s for resync" msgstr "Nemoguće da deaktivira %s za resinhronizovanje" #: lvchange.c:232 #, c-format msgid "Starting resync of %s%s%s mirror \"%s\"" msgstr "Počevši od resinhronizovanja %s%s%s ogledala \"%s\"" #: lvchange.c:246 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s to resynchronize mirror" msgstr "Neuspjelo reaktiviranje %s za resinhronizuje ogledalo" #: lvchange.c:262 msgid "Failed to write intermediate VG metadata." msgstr "Neuspjelo pisanje srednjeg VG metapodatka." #: lvchange.c:276 msgid "Failed to commit intermediate VG metadata." msgstr "Nije uspjelo da počini srednji VG metapodatak." #: lvchange.c:288 #, c-format msgid "Unable to activate %s for mirror log resync" msgstr "Nije moguće aktivirati %s za ogledalo dnevnik resync" #: lvchange.c:293 #, c-format msgid "Clearing log device %s" msgstr "Brisanje dnevnik uređaja %s" #: lvchange.c:295 #, c-format msgid "Unable to reset sync status for %s" msgstr "Nije moguće resetovanje sync statusa za %s" #: lvchange.c:297 msgid "Failed to deactivate log LV after wiping failed" msgstr "Neuspjelo deaktiviranje dnevnika LV nakon neuspjelog brisanja" #: lvchange.c:303 #, c-format msgid "Unable to deactivate log LV %s after wiping for resync" msgstr "" "Neuspjelo deaktiviranje dnevnika LV %s nakon brisanja za resinhronizovanje" #: lvchange.c:316 msgid "Failed to update metadata on disk." msgstr "Neuspješno ažuriranje metapodataka na disku." #: lvchange.c:321 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s after resync" msgstr "Neuspjelo reaktiviranje %s nakon resinhronizovanja" #: lvchange.c:338 #, c-format msgid "Allocation policy of logical volume \"%s\" is already %s" msgstr "Politika dodjele logičkog volumena \"%s\" je već %s" #: lvchange.c:347 #, c-format msgid "Setting contiguous allocation policy for \"%s\" to %s" msgstr "Postavljanje politike granične dodjele za \"%s\" prema %s" #: lvchange.c:383 #, c-format msgid "Read ahead is already %u for \"%s\"" msgstr "Čitanje unaprijed je već %u za \"%s\"" #: lvchange.c:390 #, c-format msgid "Setting read ahead to %u for \"%s\"" msgstr "Postavljanje čitanja unaprijed %u za \"%s\"" #: lvchange.c:429 #, c-format msgid "Minor number is already not persistent for \"%s\"" msgstr "Manji broj je već nestalan za \"%s\"" #: lvchange.c:436 #, c-format msgid "Disabling persistent device number for \"%s\"" msgstr "Onemogućavanje stalnog broja uređaja za \"%s\"" #: lvchange.c:440 msgid "Minor number must be specified with -My" msgstr "Manji broj mora biti naveden uz -My" #: lvchange.c:444 msgid "Major number must be specified with -My" msgstr "Veći broj mora biti naveden uz -My" #: lvchange.c:453 #, c-format msgid "%s device number not changed." msgstr "%s broj uređaja nije promijenjen" #: lvchange.c:457 #, c-format msgid "Ensuring %s is inactive." msgstr "Osiguranje %s je neaktivan." #: lvchange.c:459 #, c-format msgid "%s: deactivation failed" msgstr "%s: deaktivacija nije uspjela" #: lvchange.c:465 #, c-format msgid "Setting persistent device number to (%d, %d) for \"%s\"" msgstr "Postavljanje stalnog broja uređaja na (%d,%d) za \"%s\"" #: lvchange.c:484 #, c-format msgid "Re-activating logical volume \"%s\"" msgstr "Re-aktiviranje logičkog volumena \"%s\"" #: lvchange.c:486 #, c-format msgid "%s: reactivation failed" msgstr "%s: reaktivacija nije uspjela" #: lvchange.c:500 lvcreate.c:680 pvchange.c:49 vgchange.c:440 vgcreate.c:107 msgid "Failed to get tag" msgstr "Nije uspjelo dobiti oznaku" #: lvchange.c:505 #, c-format msgid "Logical volume %s/%s does not support tags" msgstr "Logički volumen %s/%s ne podržava oznake" #: lvchange.c:512 lvcreate.c:746 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to %s/%s" msgstr "Neuspjelo dodavanje oznaka %s za %s/%s" #: lvchange.c:518 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from %s/%s" msgstr "Nije uspjelo uklanjanje oznaka %s iz %s/%s" #: lvchange.c:551 #, c-format msgid "Only -a permitted with read-only volume group \"%s\"" msgstr "Samo-dozvoljeno sa samo-za-čitanje volumen grupu \"%s\"" #: lvchange.c:560 #, c-format msgid "Can't change logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "Ne mogu promijeniti logički volumen \"%s\" pod snimkom" #: lvchange.c:566 #, c-format msgid "Can't change snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "Ne mogu promijeniti snimak logičkog volumena \"%s\"" #: lvchange.c:572 #, c-format msgid "Unable to change pvmove LV %s" msgstr "Nije moguće promijeniti pvmove LV %s" #: lvchange.c:574 msgid "Use 'pvmove --abort' to abandon a pvmove" msgstr "Koristite 'pvmove --abort' da napusti pvmove" #: lvchange.c:579 #, c-format msgid "Unable to change mirror log LV %s directly" msgstr "Nije moguće promijeniti dnevnik ogledalo LV %s direktno" #: lvchange.c:584 #, c-format msgid "Unable to change mirror image LV %s directly" msgstr "Nije moguće promijeniti ogledalo sliku LV %s direktno" #: lvchange.c:590 #, c-format msgid "Unable to change internal LV %s directly" msgstr "Nije moguće promijeniti unutrašnji LV %s direktno" #: lvchange.c:648 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" changed" msgstr "Logički volumen \"%s\" promijenjen" #: lvchange.c:683 msgid "" "Need 1 or more of -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --alloc, -" "-addtag, --deltag or --monitor" msgstr "" "Treba 1 ili više -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --alloc, --" "addtag, --deltag ili --monitor" #: lvchange.c:694 msgid "Only -a permitted with --ignorelockingfailure" msgstr "Samo -a dopušteno sa --ignorelockingfailure" #: lvchange.c:699 msgid "Please give logical volume path(s)" msgstr "Molim Vas, dajte put logičkog volumena" #: lvchange.c:705 msgid "--major and --minor require -My" msgstr "--major i --minor zahtijevaju -My" #: lvchange.c:710 msgid "Only give one logical volume when specifying minor" msgstr "Samo daj jedan logički volumen prilikom određivanja manjeg" #: lvchange.c:715 msgid "Only one of --alloc and --contiguous permitted" msgstr "Samo je jedan od --alloc i --contiguou dopušten" #: lvconvert.c:50 lvcreate.c:69 msgid "Please specify a logical volume to act as the snapshot origin." msgstr "Navedite logički volumen da djeluje kao izvor snimka" #: lvconvert.c:58 lvcreate.c:77 msgid "The origin name should include the volume group." msgstr "Naziv porijekla treba sadržavati volumen grupu." #: lvconvert.c:69 msgid "Please provide logical volume path" msgstr "Molim Vas navedite put logičkog volumena" #: lvconvert.c:79 lvrename.c:38 #, c-format msgid "Please use a single volume group name (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "Molim Vas da koristite jedno ime volumen grupe (\"%s\" ili \"%s\")" #: lvconvert.c:88 lvrename.c:52 msgid "Please provide a valid volume group name" msgstr "Molim Vas navedite validno ime volumen grupe" #: lvconvert.c:110 msgid "Exactly one of --mirrors or --snapshot arguments required." msgstr "Tačno jedan od --mirrors ili --snapshot argumenata potreban." #: lvconvert.c:129 msgid "--regionsize is only available with mirrors" msgstr "--regionsize je dostupan samo s ogledalima" #: lvconvert.c:134 lvcreate.c:336 msgid "Negative chunk size is invalid" msgstr "Negativna veličina komada je nevažeća" #: lvconvert.c:140 lvcreate.c:342 msgid "Chunk size must be a power of 2 in the range 4K to 512K" msgstr "Veličina komada mora biti snaga od 2 u rasponu 4K do 512K" #: lvconvert.c:144 lvcreate.c:346 #, c-format msgid "Setting chunksize to %d sectors." msgstr "Postavljanje komadveličine na %d sektora." #: lvconvert.c:156 msgid "--chunksize is only available with snapshots" msgstr "--chunksize je dostupan samo sa snimkama" #: lvconvert.c:162 msgid "--zero is only available with snapshots" msgstr "--zero je dostupan samo sa snimkama" #: lvconvert.c:174 lvcreate.c:253 msgid "Negative regionsize is invalid" msgstr "Negativna regionsize je nevažeća" #: lvconvert.c:184 lvcreate.c:262 msgid "Negative regionsize in configuration file is invalid" msgstr "Negativna regionsize u konfiguracijskoj datoteci je nevažeća" #: lvconvert.c:192 lvcreate.c:276 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a multiple of machine memory page size (%d)" msgstr "" "Veličina regije (%u) mora biti umnožak veličine memorijske stranice mašine " "(%d)" #: lvconvert.c:200 lvcreate.c:270 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a power of 2" msgstr "Veličina regije (%u) mora biti stepen 2" #: lvconvert.c:206 lvcreate.c:283 msgid "Non-zero region size must be supplied." msgstr "Ne-nula veličina regije mora biti isporučena." #: lvconvert.c:216 lvcreate.c:390 metadata/mirror.c:566 #, c-format msgid "%s: Required device-mapper target(s) not detected in your kernel" msgstr "%s: Potreban uređaj-mapper meta(e) nije otkriven u vašem kernelu" #: lvconvert.c:249 #, c-format msgid "Logical volume %s only has %u mirrors." msgstr "Logički volumen %s ima samo ogledala %u." #: lvconvert.c:259 msgid "Mirror log region size cannot be changed on an existing mirror." msgstr "" "Veličina regije dnevnik ogledala ne može biti promijenjeno na postojećem " "ogledalu." #: lvconvert.c:266 #, c-format msgid "Logical volume %s is already not mirrored." msgstr "Logički volumen %s je već ne ogledano." #: lvconvert.c:277 #, c-format msgid "Logical volume %s has multiple mirror segments." msgstr "Logički volumen %s ima više segmenata ogledala." #: lvconvert.c:287 lvconvert.c:320 msgid "Unable to determine mirror sync status." msgstr "Nije moguće utvrditi status sinhronizacije ogledala." #: lvconvert.c:311 lvconvert.c:389 lvcreate.c:721 msgid "Failed to create mirror log." msgstr "Nije uspjelo stvaranje dnevnik ogledala." #: lvconvert.c:335 #, c-format msgid "Logical volume %s already has %u mirror(s)." msgstr "Logički volumen %s već ima %u ogledalo(a)." #: lvconvert.c:346 msgid "Adding mirror images is not supported yet." msgstr "Dodavanje ogledalnih slika nije podržano." #: lvconvert.c:363 msgid "Mirrors of striped volumes are not yet supported." msgstr "Ogledala od prugastih volumena još nisu podržana." #: lvconvert.c:419 metadata/mirror.c:237 #, c-format msgid "Updating \"%s\" in kernel" msgstr "Ažuriranje \"%s\" u kernelu" #: lvconvert.c:426 #, c-format msgid "Logical volume %s converted." msgstr "Logički volumen %s konvertovan." #: lvconvert.c:438 lvcreate.c:608 #, c-format msgid "Couldn't find origin volume '%s'." msgstr "Ne mogu pronaći izvorni volumen '%s'." #: lvconvert.c:443 #, c-format msgid "Unable to create a snapshot of a %s LV." msgstr "Nije moguće stvoriti snimak od %s LV." #: lvconvert.c:450 lvcreate.c:799 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" not zeroed" msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" nije nulirano" #: lvconvert.c:452 msgid "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store." msgstr "Odustajem. Neuspjelo brisanje skladišta snimaka iznimki." #: lvconvert.c:458 #, c-format msgid "Couldn't deactivate LV %s." msgstr "Ne mogu isključiti LV %s." #: lvconvert.c:464 lvcreate.c:812 msgid "Couldn't create snapshot." msgstr "Ne mogu stvoriti snimku." #: lvconvert.c:475 lvcreate.c:821 #, c-format msgid "Failed to suspend origin %s" msgstr "Neuspjelo suspendirati porijeklo %s" #: lvconvert.c:484 lvcreate.c:830 #, c-format msgid "Problem reactivating origin %s" msgstr "Problem reaktiviranja porijekla %s." #: lvconvert.c:488 #, c-format msgid "Logical volume %s converted to snapshot." msgstr "Logički volumen %s konvertovan u snimku." #: lvconvert.c:499 #, c-format msgid "Cannot convert locked LV %s" msgstr "Ne možete konvertovat zaključan LV %s." #: lvconvert.c:504 #, c-format msgid "Can't convert logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "Nije moguće konvertovati logički volumen \"%s\" pod snimkom" #: lvconvert.c:510 #, c-format msgid "Can't convert snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "Nije moguće pretvoriti snimak logičkog volumena \"%s\"" #: lvconvert.c:516 #, c-format msgid "Unable to convert pvmove LV %s" msgstr "Nije moguće konvertovati pvmove LV %s." #: lvconvert.c:548 lvrename.c:100 vgrename.c:62 #, c-format msgid "Checking for existing volume group \"%s\"" msgstr "Provjera za postojeću volumen grupu \"%s\"" #: lvconvert.c:551 lvcreate.c:863 lvrename.c:103 lvresize.c:613 pvchange.c:59 #: pvmove.c:59 pvresize.c:69 vgcreate.c:140 vgextend.c:53 vgmerge.c:34 #: vgmerge.c:65 vgreduce.c:476 vgrename.c:94 vgrename.c:133 vgsplit.c:240 #: vgsplit.c:277 #, c-format msgid "Can't get lock for %s" msgstr "Ne mogu se zaključati za %s" #: lvconvert.c:556 lvcreate.c:492 lvrename.c:108 pvmove.c:64 vgdisplay.c:24 #: vgmerge.c:39 vgmerge.c:72 vgreduce.c:482 vgsplit.c:245 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" doesn't exist" msgstr "Volumen grupa \"%s\" ne postoji" #: lvconvert.c:562 lvcreate.c:498 lvrename.c:114 lvresize.c:146 pvchange.c:72 #: pvdisplay.c:41 pvmove.c:71 pvresize.c:83 reporter.c:76 reporter.c:124 #: toollib.c:363 toollib.c:383 toollib.c:490 toollib.c:741 vgextend.c:64 #: vgmerge.c:46 vgmerge.c:78 vgreduce.c:489 vgreduce.c:511 vgrename.c:107 #: vgsplit.c:252 #, c-format msgid "Skipping clustered volume group %s" msgstr "Preskakanje grupisane volumen grupe %s" #: lvconvert.c:567 lvcreate.c:503 lvrename.c:119 metadata/metadata.c:1377 #: polldaemon.c:195 pvchange.c:78 pvmove.c:76 pvresize.c:89 toollib.c:163 #: vgchange.c:534 vgck.c:34 vgconvert.c:54 vgextend.c:69 vgmerge.c:52 #: vgmerge.c:83 vgreduce.c:541 vgremove.c:35 vgrename.c:113 vgsplit.c:258 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is exported" msgstr "Volumen grupa \"%s\" je izvožena" #: lvconvert.c:572 lvcreate.c:508 lvremove.c:28 lvrename.c:124 pvchange.c:84 #: pvmove.c:82 pvresize.c:95 vgchange.c:529 vgconvert.c:49 vgexport.c:42 #: vgextend.c:74 vgmerge.c:58 vgmerge.c:88 vgreduce.c:547 vgrename.c:117 #: vgsplit.c:270 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is read-only" msgstr "Volumen grupa \"%s\" je samo za čitanje" #: lvconvert.c:577 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "Logički volumen \"%s\" nije pronađen u volumen grupu \"%s\"" #: lvcreate.c:93 lvresize.c:105 msgid "Please provide a volume group name" msgstr "Molim Vas navedite naziv volumen grupe" #: lvcreate.c:100 msgid "Volume group name expected (no slash)" msgstr "Volumen ime grupe očekivano (bez crta)" #: lvcreate.c:115 #, c-format msgid "Inconsistent volume group names given: \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Nedosljedni nazivi volumen grupa dao: \"%s\" i \"%s\"" #: lvcreate.c:138 #, c-format msgid "Logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "Logičko volumen ime \"%s\" je nevažeće" #: lvcreate.c:151 lvresize.c:65 msgid "Please specify either size or extents (not both)" msgstr "Navedite ili veličinu ili opsege (ne oboje)" #: lvcreate.c:157 msgid "Negative number of extents is invalid" msgstr "Negativan broj opsega je nevažeći" #: lvcreate.c:167 msgid "Negative size is invalid" msgstr "Negativna veličina je nevažeća" #: lvcreate.c:189 msgid "Negative stripesize is invalid" msgstr "Negativna stripesize je nevažeća" #: lvcreate.c:194 lvresize.c:192 #, c-format msgid "Stripe size cannot be larger than %s" msgstr "Veličina pruge ne može biti veća od %s." #: lvcreate.c:202 msgid "Ignoring stripesize argument with single stripe" msgstr "Ignorisanje stripesize argumenta sa jednom trakom" #: lvcreate.c:210 lvresize.c:330 #, c-format msgid "Using default stripesize %s" msgstr "Koristeći zadani stripesize %s" #: lvcreate.c:215 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way striping" msgstr "Premali fizički volumen na naredbenoj liniji za %d-puta skidanja" #: lvcreate.c:221 #, c-format msgid "Number of stripes (%d) must be between %d and %d" msgstr "Broj pruga (%d) mora biti između %d i %d" #: lvcreate.c:229 lvresize.c:407 #, c-format msgid "Invalid stripe size %s" msgstr "Nevažeća pruga veličina %s." #: lvcreate.c:246 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way mirroring" msgstr "Premalo fizički volumen na naredbene linije za %d-puta ogledanja" #: lvcreate.c:309 msgid "Redundant stripes argument: default is 1" msgstr "Suvišan argument pruga: zadana je 1" #: lvcreate.c:323 msgid "Redundant mirrors argument: default is 0" msgstr "Suvišan argument ogledala: zadana je 0" #: lvcreate.c:325 lvresize.c:180 msgid "Mirrors argument may not be negative" msgstr "Argument ogledala ne može biti negativna" #: lvcreate.c:332 msgid "-Z is incompatible with snapshots" msgstr "-Z je nespojiva sa snimkom" #: lvcreate.c:354 msgid "-c is only available with snapshots" msgstr "-c je dostupan samo sa snimkom" #: lvcreate.c:361 msgid "mirrors and snapshots are currently incompatible" msgstr "ogledala i snimke su trenutno nespojive" #: lvcreate.c:367 msgid "mirrors and stripes are currently incompatible" msgstr "ogledala i pruge su trenutno nespojive" #: lvcreate.c:378 msgid "--corelog is only available with mirrors" msgstr "--corelog je dostupan samo s ogledalima" #: lvcreate.c:383 msgid "--nosync is only available with mirrors" msgstr "--nosync je dostupan samo s ogledalima" #: lvcreate.c:419 msgid "Conflicting contiguous and alloc arguments" msgstr "Sukobljeni susjedni i alloc argumenti" #: lvcreate.c:448 msgid "Please specify minor number with --minor when using -My" msgstr "Navedite manji broj sa --minor kada koristite -My" #: lvcreate.c:453 msgid "Please specify major number with --major when using -My" msgstr "Navedite veći broj sa --major kada koristite -My" #: lvcreate.c:459 msgid "--major and --minor incompatible with -Mn" msgstr "--major i --minori nespojivo sa -Mn" #: lvcreate.c:489 pvmove.c:305 toollib.c:481 vgreduce.c:474 #, c-format msgid "Finding volume group \"%s\"" msgstr "Pronalaženje volumen grupe \"%s\"" #: lvcreate.c:513 lvrename.c:129 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" already exists in volume group \"%s\"" msgstr "Logički prostor \"%s\" već postoji u volumen grupi \"%s\"" #: lvcreate.c:519 msgid "Metadata does not support mirroring." msgstr "Metapodatak ne podržava ogledanje." #: lvcreate.c:536 #, c-format msgid "Reducing requested stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" "Smanjenje traženih pruga veličine %s do maksimuma, fizički mjerena veličina " "%s" #: lvcreate.c:547 #, c-format msgid "Stripe size may not exceed %s" msgstr "Veličina pruge ne smije prelaziti %s" #: lvcreate.c:559 lvresize.c:237 #, c-format msgid "Rounding up size to full physical extent %s" msgstr "Zaokruživanje veličina za puni fizički opseg %s" #: lvcreate.c:564 #, c-format msgid "Volume too large (%s) for extent size %s. Upper limit is %s." msgstr "Volumen prevelik (%s) za opseg veličinu %s. Gornja granica je %s." #: lvcreate.c:583 #, c-format msgid "Please express size as %%VG or %%FREE." msgstr "Molimo Vas izrazite veličinu kao %%VG ili %%FREE." #: lvcreate.c:590 #, c-format msgid "Rounding size (%d extents) up to stripe boundary size (%d extents)" msgstr "" "Zaokruživanje veličina (%d opsezima) do granične pruge veličine (%d opsezima)" #: lvcreate.c:598 msgid "Can't create snapshot without using device-mapper kernel driver" msgstr "" "Ne može se stvoriti snimka bez korištenja uređaja-mapper kernel drajvera" #: lvcreate.c:604 msgid "Clustered snapshots are not yet supported." msgstr "Grupisane snimke još nisu podržane." #: lvcreate.c:613 msgid "Snapshots of snapshots are not supported yet." msgstr "Snimke od snimki nisu podržani još." #: lvcreate.c:618 msgid "Snapshots of locked devices are not supported yet" msgstr "Snimke zaključanih uređaja nisu podržani još" #: lvcreate.c:625 msgid "Snapshots and mirrors may not yet be mixed." msgstr "Snimke i ogledala još ne mogu biti mješovita." #: lvcreate.c:634 msgid "Unable to create new logical volume with no extents" msgstr "Nije moguće stvoriti novi logički volumen bez opsega" #: lvcreate.c:640 #, c-format msgid "Insufficient free extents (%u) in volume group %s: %u required" msgstr "Nedovoljno besplatnih opsega (%u) u volumen grupi %s: %u potrebno" #: lvcreate.c:646 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) must not exceed number of physical volumes (%d)" msgstr "Broj pruga (%u) ne smije premašiti broj fizičkih volumena (%d)" #: lvcreate.c:653 msgid "Can't create mirror without using device-mapper kernel driver." msgstr "" "Ne može se stvoriti ogledalo bez korištenja uređaja-mapper kernel vozača." #: lvcreate.c:672 msgid "Failed to generate LV name." msgstr "Neuspjelo generiranje LV imena." #: lvcreate.c:685 vgchange.c:445 #, c-format msgid "Volume group %s does not support tags" msgstr "Volumen grupa %s ne podržava oznake" #: lvcreate.c:709 msgid "" "WARNING: New mirror won't be synchronised. Don't read what you didn't write!" msgstr "" "UPOZORENJE: Novo ogledalo neće biti sinhronizirano. Nemojte čitati ono što " "niste napisali!" #: lvcreate.c:733 msgid "Setting read ahead sectors" msgstr "Postavljanje čitanja unaprijed sektora" #: lvcreate.c:741 #, c-format msgid "Setting device number to (%d, %d)" msgstr "Postavljanje broja uređaja na (%d,%d)" #: lvcreate.c:782 msgid "" "Aborting. Failed to activate snapshot exception store. Remove new LV and " "retry." msgstr "" "Odustajem. Nije uspjela aktivacija zaliha snimki izuzetaka. Maknite novi LV " "i pokušajte ponovno." #: lvcreate.c:787 msgid "Failed to activate new LV." msgstr "Nije uspjelo aktiviranje novog LV." #: lvcreate.c:794 msgid "" "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store. Remove new LV and retry." msgstr "" "Odustajem. Nije uspjelo brisanje zaliha snimki izuzetaka. Maknite novi LV i " "pokušajte ponovno." #: lvcreate.c:837 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" created" msgstr "Logički volumen \"%s\" kreiran." #: lvdisplay.c:39 lvdisplay.c:48 pvdisplay.c:89 pvdisplay.c:99 vgdisplay.c:67 #: vgdisplay.c:76 msgid "Incompatible options selected" msgstr "Nepodudarne opcije odabrane" #: lvdisplay.c:53 msgid "Options -v and -c are incompatible" msgstr "Opcije -v i -c su nepodudarne" #: lvmchange.c:21 msgid "With LVM2 and the device mapper, this program is obsolete." msgstr "Sa LVM2 i mapperom za uređaje, ovaj program je zastario." #: lvmcmdline.c:289 msgid "Minor number outside range 0-255" msgstr "Manji broj izvan raspona 0-255" #: lvmcmdline.c:304 msgid "Major number outside range 0-255" msgstr "Veći broj izvan raspona 0-255" #: lvmcmdline.c:402 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Ne mogu alocirati memoriju" #: lvmcmdline.c:451 msgid "Out of memory." msgstr "Nema memorije." #: lvmcmdline.c:504 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: %s\n" "\n" "\n" "%s" #: lvmcmdline.c:598 msgid "Unrecognised option." msgstr "Neprepoznata opcija" #: lvmcmdline.c:604 #, c-format msgid "Option%s%c%s%s may not be repeated" msgstr "Opcija %s%c%s%s ne može biti ponovljena" #: lvmcmdline.c:613 msgid "Option requires argument." msgstr "Opcija zahtjeva argument." #: lvmcmdline.c:620 #, c-format msgid "Invalid argument %s" msgstr "Nevalidan argument %s" #: lvmcmdline.c:639 #, c-format msgid "%s and %s are synonyms. Please only supply one." msgstr "%s i %s su sinonimi. Molimo Vas samo dostavite jednog." #: lvmcmdline.c:667 #, c-format msgid "LVM version: %s" msgstr "LVM verzija: %s" #: lvmcmdline.c:669 #, c-format msgid "Library version: %s" msgstr "Bibliotečna verzija: %s" #: lvmcmdline.c:671 #, c-format msgid "Driver version: %s" msgstr "Drajver verzija: %s" #: lvmcmdline.c:706 msgid "Partial mode. Incomplete volume groups will be activated read-only." msgstr "" "Djelimičan način. Nepotpune volumen grupe će se aktivirati samo za čitanje." #: lvmcmdline.c:729 msgid "--trustcache is incompatible with --all" msgstr "--trustcash je nespojivo sa --all" #: lvmcmdline.c:733 msgid "" "WARNING: Cache file of PVs will be trusted. New devices holding PVs may get " "ignored." msgstr "" "UPOZORENJE: Cache datoteci PVS će se vjerovati. Novi uređaji držeći PVs mogu " "biti ignorirani." #: lvmcmdline.c:767 msgid "Available lvm commands:" msgstr "Dostupne lvm komande:" #: lvmcmdline.c:768 msgid "Use 'lvm help <command>' for more information" msgstr "Koristite \"lvm help <command> 'za više informacija" #: lvmcmdline.c:774 #, c-format msgid "%-16.16s%s" msgstr "%-16.16s%s" #: lvmcmdline.c:794 msgid "Failed to set overridden configuration entries." msgstr "Nisam uspio postaviti nadjačane konfiguracijske unose." #: lvmcmdline.c:858 msgid "Couldn't copy command line." msgstr "Ne mogu kopirati liniju naredbe." #: lvmcmdline.c:871 #, c-format msgid "Parsing: %s" msgstr "Raščlanjivanje: %s" #: lvmcmdline.c:877 msgid "Error during parsing of command line." msgstr "Greška tokom raščlannjivanja komandne linije." #: lvmcmdline.c:890 msgid "Updated config file invalid. Aborting." msgstr "Ažuriran config fajl nevažeći. Odustajem." #: lvmcmdline.c:899 #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Procesiranje: %s" #: lvmcmdline.c:902 msgid "O_DIRECT will be used" msgstr "O_DIRECT će biti korišteno" #: lvmcmdline.c:915 #, c-format msgid "Locking type %d initialisation failed." msgstr "Vrsta zaključavanja %d inicijalizacija nije uspjela." #: lvmcmdline.c:927 msgid "Test mode: Wiping internal cache" msgstr "Test način: Brisanje unutarnjeg spremnika" #: lvmcmdline.c:951 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Završeno: %s" #: lvmcmdline.c:1073 #, c-format msgid "Line too long (max 255) beginning: %s" msgstr "Linija predugačka (maksimalno 255) počeći: %s" #: lvmcmdline.c:1080 #, c-format msgid "Too many arguments: %s" msgstr "Previše argumenata: %s" #: lvmcmdline.c:1125 msgid "Failed to create LVM1 tool pathname" msgstr "Nije uspjelo kreiranje LVM1 putanje alata" #: lvmcmdline.c:1173 msgid "Falling back to LVM1 tools, but no command specified." msgstr "Padanje unazad na LVM1 alate, ali nijedna naredba nije navedena." #: lvmcmdline.c:1189 msgid "Please supply an LVM command." msgstr "Molimo dostavite LVM naredbu." #: lvmcmdline.c:1203 msgid "No such command. Try 'help'." msgstr "Nema takve komande. Probajte 'help'" #: lvmdiskscan.c:38 lvmdiskscan.c:108 msgid "dev_iter_create failed" msgstr "Neuspjelo dev_iter_create" #: lvmdiskscan.c:66 #, c-format msgid "%-*s [%15s] %s" msgstr "%-*s [%15s] %s" #: lvmdiskscan.c:83 lvmdiskscan.c:117 #, c-format msgid "Couldn't get size of \"%s\"" msgstr "Nije moguće dobiti veličinu od \"%s\"" #: lvmdiskscan.c:88 #, c-format msgid "dev_close on \"%s\" failed" msgstr "Neuspjelo dev_close na \"%s\"" #: lvmdiskscan.c:103 msgid "WARNING: only considering LVM devices" msgstr "UPOZORENJE: samo razmatranje LVM uređaja" #: lvmdiskscan.c:137 #, c-format msgid "%d disk%s" msgstr "%d disk%s" #: lvmdiskscan.c:139 #, c-format msgid "%d partition%s" msgstr "%d particija %s" #: lvmdiskscan.c:142 #, c-format msgid "%d LVM physical volume whole disk%s" msgstr "%d fizički opseg cijelog diska %s" #: lvmdiskscan.c:144 #, c-format msgid "%d LVM physical volume%s" msgstr "%d LVM fizički opseg %s" #: lvremove.c:33 #, c-format msgid "Can't remove logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "Nije moguće ukloniti logički opseg\" %s\" pod snimku" #: lvremove.c:39 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used by a mirror" msgstr "Nije moguće ukloniti logički opseg %s kojeg koristi ogledalo" #: lvremove.c:45 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used as mirror log" msgstr "Nije moguće ukloniti logički opseg %s kojeg koristi dnevnik ogledala" #: lvremove.c:51 #, c-format msgid "Can't remove locked LV %s" msgstr "Nije moguće ukloniti zaključani LV %s" #: lvremove.c:59 #, c-format msgid "Can't remove open logical volume \"%s\"" msgstr "Nije moguće ukloniti otvoreni logički opseg \"%s\"" #: lvremove.c:68 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not removed" msgstr "Logički opseg \"%s\" nije uklonjen" #: lvremove.c:82 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to volume \"%s\"" msgstr "Ne mogu dobiti ekskluzivan pristup opsegu \"% s\"" #: lvremove.c:90 #, c-format msgid "Unable to deactivate logical volume \"%s\"" msgstr "Nije moguće deaktivirati logički opseg \"% s\"" #: lvremove.c:97 #, c-format msgid "Removing snapshot %s" msgstr "Uklanjanje snimka %s" #: lvremove.c:104 #, c-format msgid "Releasing logical volume \"%s\"" msgstr "Izvršavanje logičkog opsega \"%s\"" #: lvremove.c:106 #, c-format msgid "Error releasing logical volume \"%s\"" msgstr "Greška pri izvršavanju logičkog opsega \"%s\"" #: lvremove.c:122 #, c-format msgid "Failed to refresh %s without snapshot." msgstr "Neuspjelo osvježavanje % s bez snimka." #: lvremove.c:124 #, c-format msgid "Failed to resume %s." msgstr "Neuspjeli povratak %s." #: lvremove.c:127 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" successfully removed" msgstr "Logički sadržaj \"%s\" uspješno uklonjen." #: lvremove.c:134 msgid "Please enter one or more logical volume paths" msgstr "Unesite jednu ili više putanja logičkog sadržaja" #: lvrename.c:47 msgid "Old and new logical volume names required" msgstr "Stari i novi logički sadržaj zahtijevaju imena." #: lvrename.c:59 #, c-format msgid "" "Logical volume names must have the same volume group (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" "Imena logičkog opsega moraju imati istu grupu sadržaja (\"%s\" ili \"%s\")" #: lvrename.c:74 #, c-format msgid "New logical volume path exceeds maximum length of %zu!" msgstr "Nova putanja logičkog sadržaja prelazi maksimalnu dužinu %zu!" #: lvrename.c:80 msgid "New logical volume name may not be blank" msgstr "Novo ime logičkog sadržaja ne može biti prazno." #: lvrename.c:90 #, c-format msgid "New logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "Novo ime logičkog sadržaja \"%s\" je nevažeće" #: lvrename.c:96 msgid "Old and new logical volume names must differ" msgstr "Stara i nova imena logičkog sadržaja moraju se razlikovati" #: lvrename.c:135 #, c-format msgid "Existing logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "Postojeći logički opseg \"%s\" nije pronađen u grupi opsega \"%s\"" #: lvrename.c:143 #, c-format msgid "Cannot rename locked LV %s" msgstr "Nije moguće promjeniti ime zaključanog LV %s" #: lvrename.c:150 lvrename.c:158 #, c-format msgid "Mirrored LV, \"%s\" cannot be renamed: %s" msgstr "Ogledano LV,\"%s\" ne moze biti preimenovano: %s" #: lvrename.c:169 msgid "Failed to allocate space for new name" msgstr "Neuspjela alokacija prostora za novo ime" #: lvrename.c:173 vgmerge.c:223 vgrename.c:165 msgid "Writing out updated volume group" msgstr "Pisanje ažurirane grupe sadržaja" #: lvrename.c:197 #, c-format msgid "Renamed \"%s\" to \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "Promjena imena \"%s\" u \"%s\" u grupi sadržaja \"%s\"" #: lvresize.c:83 msgid "Negative argument not permitted - use lvreduce" msgstr "Negativni argument nije dozvoljen- koristite lvreduce" #: lvresize.c:88 msgid "Positive sign not permitted - use lvextend" msgstr "Pozitivan znak nije dopušten - koristite lvextend" #: lvresize.c:96 msgid "Please provide the logical volume name" msgstr "Predvidite ime logičkog opsega" #: lvresize.c:140 #, c-format msgid "Volume group %s doesn't exist" msgstr "Grupa opsega %s ne postoji" #: lvresize.c:151 #, c-format msgid "Volume group %s is exported" msgstr "Grupa sadržaja %s je izvezena" #: lvresize.c:156 #, c-format msgid "Volume group %s is read-only" msgstr "Grupa opsega %s je read-only" #: lvresize.c:162 #, c-format msgid "Logical volume %s not found in volume group %s" msgstr "Logički opseg %s nije pronađen u grupi opsega %s" #: lvresize.c:171 msgid "Varied striping not supported. Ignoring." msgstr "Raznovrsno skidanje nije podržano. Ignorisanje." #: lvresize.c:178 msgid "Mirrors not supported. Ignoring." msgstr "Ogledala nisu podržana. Ignorisanje." #: lvresize.c:187 msgid "Stripesize may not be negative." msgstr "Stripesize ne može biti negativan." #: lvresize.c:198 msgid "Varied stripesize not supported. Ignoring." msgstr "Raznovrsna veličina pruge nije podržana. Ignorisanje." #: lvresize.c:200 #, c-format msgid "Reducing stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" "Reduciranje veličine pruge %s do maximuma, fizička veličina opsega %s" #: lvresize.c:211 msgid "Mirrors and striping cannot be combined yet." msgstr "Ogledala i skidanje ne mogu biti kombinovana još." #: lvresize.c:215 msgid "Stripe size must be power of 2" msgstr "Veličina pruge mora biti stepen broja 2" #: lvresize.c:223 #, c-format msgid "Can't resize locked LV %s" msgstr "Nije moguće promjeniti veličinu zaključanog LV %s" #: lvresize.c:263 #, c-format msgid "Unable to reduce %s below 1 extent" msgstr "Nije moguće smanjiti %s ispod 1 mjere" #: lvresize.c:272 msgid "New size of 0 not permitted" msgstr "Nova veličina 0 nije dopuštena" #: lvresize.c:277 lvresize.c:414 #, c-format msgid "New size (%d extents) matches existing size (%d extents)" msgstr "Nova veličina (%d opsega) odgovara postojećoj veličini (%d opsega)" #: lvresize.c:291 #, c-format msgid "VolumeType does not match (%s)" msgstr "VolumeType ne odgovara (%s)" #: lvresize.c:308 msgid "Please specify number of stripes (-i) and stripesize (-I)" msgstr "Molim Vas odredite broj pruga (-i) i veličinupruge (-l)" #: lvresize.c:322 #, c-format msgid "Using stripesize of last segment %s" msgstr "Korištenje veličinetrake posljednjeg segmenta %s" #: lvresize.c:346 #, c-format msgid "Extending %u mirror images." msgstr "Produživanje %u ogledala slika." #: lvresize.c:352 msgid "Cannot vary number of mirrors in LV yet." msgstr "Ne mogu varirati broj ogledala u LV još." #: lvresize.c:362 msgid "Ignoring stripes, stripesize and mirrors arguments when reducing" msgstr "" "Ignoriranje trake, veličinatrake i ogledala argumenata kada reduciraju" #: lvresize.c:391 msgid "Stripesize for striped segment should not be 0!" msgstr "Veličinatrake za skinuti segment ne treba biti 0!" #: lvresize.c:400 #, c-format msgid "" "Rounding size (%d extents) down to stripe boundary size for segment (%d " "extents)" msgstr "" "Zaokruživanje veličina (%d opsega) do traka granice veličine za segment (%d " "opsega)" #: lvresize.c:421 #, c-format msgid "" "New size given (%d extents) not larger than existing size (%d extents)" msgstr "" "Nova veličina data (%d mjere) nije veća od postojeće veličine (%d mjere)" #: lvresize.c:431 #, c-format msgid "New size given (%d extents) not less than existing size (%d extents)" msgstr "" "Nova veličina data (%d mjere) nije manja od postojeće veličine (%d mjere)" #: lvresize.c:441 msgid "Mirrors cannot be resized while active yet." msgstr "Ogledala ne mogu se mijenjati dok su aktivni." #: lvresize.c:447 msgid "Snapshot origin volumes cannot be reduced in size yet." msgstr "Snimak postanka opsega ne može biti smanjen u veličini." #: lvresize.c:455 msgid "" "Snapshot origin volumes can be resized only while inactive: try lvchange -an" msgstr "" "Snimku izvornog volumena moze biti promijenjena veličina samo dok je " "neaktivan: pokušaj lvpromijeni -an" #: lvresize.c:463 msgid "Ignoring PVs on command line when reducing" msgstr "Ignoriranje PVs na komandnoj liniji pri smanjivanju" #: lvresize.c:474 msgid "lv_info failed: aborting" msgstr "lv_info nije uspio:zaustavljanje" #: lvresize.c:479 #, c-format msgid "Logical volume %s must be activated before resizing filesystem" msgstr "Logički opseg %s mora biti aktiviran prije mijenjanja filesystem-a" #: lvresize.c:485 #, c-format msgid "WARNING: Reducing active%s logical volume to %s" msgstr "UPOZORENJE: Mijenjanje aktivnog %s logičkog opsega u %s" #: lvresize.c:490 msgid "THIS MAY DESTROY YOUR DATA (filesystem etc.)" msgstr "OVO MOŽE UNIŠITI VAŠE PODATKE (filesystem etc.)" #: lvresize.c:497 #, c-format msgid "Logical volume %s NOT reduced" msgstr "Logički opseg %s NIJE promjenjen" #: lvresize.c:508 #, c-format msgid "Couldn't create LV path for %s" msgstr "Nije moguće kreirati LV putanju za %s" #: lvresize.c:516 msgid "Couldn't generate new LV size string" msgstr "Nije moguće generirati novu LV veličinu stringa" #: lvresize.c:540 #, c-format msgid "%sing logical volume %s to %s" msgstr "%sing logički opseg %s u %s" #: lvresize.c:589 #, c-format msgid "Logical volume %s successfully resized" msgstr "Logički opseg %s uspješno promjenjen" #: lvresize.c:611 #, c-format msgid "Finding volume group %s" msgstr "Traženje grupe sadržaja %s" #: lvscan.c:64 #, c-format msgid "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" msgstr "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" #: lvscan.c:79 msgid "No additional command line arguments allowed" msgstr "Nema dodatne komandne linije argumenata dopuštene" #: metadata/lv_manip.c:96 msgid "alloc_lv_segment: Missing segtype." msgstr "alloc_lv_segment: Nedostaje segtype." #: metadata/lv_manip.c:131 msgid "Failed to find snapshot segtype" msgstr "Neuspjela potraga snimke segtype" #: metadata/lv_manip.c:139 msgid "Couldn't allocate new snapshot segment." msgstr "Nije moguće alocirati novi segment snimka." #: metadata/lv_manip.c:280 #, c-format msgid "Segment extent reduction %unot divisible by #stripes %u" msgstr "Mjera segmenta promjene %unije djeljiva sa #stripes %u" #: metadata/lv_manip.c:445 msgid "Striped mirrors are not supported yet" msgstr "Prugasta ogledala još nisu podržana" #: metadata/lv_manip.c:450 msgid "Can't mix striping or mirroring with creation of a mirrored PV yet" msgstr "" "Ne mogu miješati skidanje ili ogledanje sa kreacijom ogledanog PV još" #: metadata/lv_manip.c:456 msgid "Can't mix striping or pvmove with a mirror log yet." msgstr "Ne mogu miješati skidanje ili pvpotez sa dnevnikom ogledala još." #: metadata/lv_manip.c:471 msgid "allocation handle allocation failed" msgstr "Neuspjela alokacija handle alokacije" #: metadata/lv_manip.c:481 msgid "allocation pool creation failed" msgstr "Neuspjelo kreiranje alokacijskog bazena" #: metadata/lv_manip.c:516 report/report.c:92 report/report.c:152 msgid "dm_pool_begin_object failed" msgstr "Neuspjelo dm_pool_begin_object" #: metadata/lv_manip.c:523 metadata/lv_manip.c:528 metadata/lv_manip.c:535 #: report/report.c:112 report/report.c:123 report/report.c:129 #: report/report.c:135 report/report.c:159 report/report.c:165 msgid "dm_pool_grow_object failed" msgstr "Neuspjelo dm_pool_grow_object" #: metadata/lv_manip.c:541 #, c-format msgid "Parallel PVs at LE %u length %u: %s" msgstr "Paralelno PVs na LE %u dužini %u: %s" #: metadata/lv_manip.c:574 msgid "Couldn't allocate new LV segment." msgstr "Nije moguće alocirati novi LV segment" #: metadata/lv_manip.c:654 msgid "alloced_area allocation failed" msgstr "Neuspjela alokacija alloced_area" #: metadata/lv_manip.c:705 #, c-format msgid "Failed to find segment for %s extent %u" msgstr "Neuspjela potraga segmenta za %s mjeru %u" #: metadata/lv_manip.c:907 #, c-format msgid "Insufficient free space: %u extents needed, but only %u available" msgstr "" "Nedovoljno slobodnog prostora: %u opsega potrebno, ali samo %u dostupno" #: metadata/lv_manip.c:1081 msgid "_allocate called with no work to do!" msgstr "_allocate pozvana bez posla da radi!" #: metadata/lv_manip.c:1105 msgid "Not enough PVs with free space available for parallel allocation." msgstr "" "Nije dovoljno PVs sa slobodnim mjestom dostupno za paralelnu alokaciju." #: metadata/lv_manip.c:1107 msgid "Consider --alloc anywhere if desperate." msgstr "Razmotrite --alloc bilo gdje ako je beznadežna situacija." #: metadata/lv_manip.c:1120 msgid "Couldn't allocate areas array." msgstr "Nije moguće alocirati područja niza." #: metadata/lv_manip.c:1137 #, c-format msgid "" "Insufficient suitable %sallocatable extents for logical volume %s: %u more " "required" msgstr "" "Nedovoljno prikladni %salokativni opsezi za logički volumen %s: %u više " "potreban" #: metadata/lv_manip.c:1147 #, c-format msgid "Insufficient extents for log allocation for logical volume %s." msgstr "Nedovoljno opsega za alokaciju dnevnika za logički volumen %s." #: metadata/lv_manip.c:1168 msgid "Couldn't allocate new zero segment." msgstr "Nije moguće alocirati novi nula segment." #: metadata/lv_manip.c:1201 msgid "allocate_extents does not handle virtual segments" msgstr "allocate_extents nije handle virtualnih segmenata" #: metadata/lv_manip.c:1207 #, c-format msgid "Metadata format (%s) does not support required LV segment type (%s)." msgstr "Metadata format (%s) ne podržava zahtijevani tip LV segmenta (%s)" #: metadata/lv_manip.c:1210 msgid "Consider changing the metadata format by running vgconvert." msgstr "Razmotrite promjenu metadata formata čitanjem vgconvert." #: metadata/lv_manip.c:1251 msgid "Missing segtype in lv_add_segment()." msgstr "Nedostaje segtype u lv_add_segment()." #: metadata/lv_manip.c:1256 msgid "lv_add_segment cannot handle virtual segments" msgstr "lv_add_segment ne može handle virtualne segmente" #: metadata/lv_manip.c:1270 msgid "Couldn't merge segments after extending logical volume." msgstr "Nisam mogao spojiti segmente poslije produživanja logičkog volumena." #: metadata/lv_manip.c:1292 msgid "Log segments can only be added to an empty LV" msgstr "Segmenti dnevnika mogu samo biti dodani na prazan LV" #: metadata/lv_manip.c:1301 msgid "Couldn't allocate new mirror log segment." msgstr "Nisam mogao alocirati novi segment dnevnika ogledala." #: metadata/lv_manip.c:1339 #, c-format msgid "Log LV %s is empty." msgstr "Dnevnik LV %s je prazan." #: metadata/lv_manip.c:1349 msgid "Couldn't allocate new mirror segment." msgstr "Nisam mogao alocirati novi segment ogledala." #: metadata/lv_manip.c:1384 msgid "Mirrored LV must only have one segment." msgstr "Ogledano LV mora imati samo jedan segment." #: metadata/lv_manip.c:1394 #, c-format msgid "Failed to allocate widened LV segment for %s." msgstr "Nije uspjelo alociranje proširenog LV segmenta za %s." #: metadata/lv_manip.c:1446 #, c-format msgid "Aborting. Failed to extend %s." msgstr "Prekidam. Nije uspjelo proširivanje %s." #: metadata/lv_manip.c:1499 #, c-format msgid "Maximum number of logical volumes (%u) reached in volume group %s" msgstr "Maksimalni broj logičkih volumena (%u) dostignut u grupi glasnoća %s" #: metadata/lv_manip.c:1506 msgid "Failed to generate unique name for the new logical volume" msgstr "Nije uspjelo generisanje unikatnog imena za novi logički volumen" #: metadata/lv_manip.c:1512 #, c-format msgid "Creating logical volume %s" msgstr "Kreiranje logičkog volumena %s" #: metadata/lv_manip.c:1516 msgid "lv_list allocation failed" msgstr "alokacija lv_liste nije uspjela" #: metadata/lv_manip.c:1526 msgid "lv name strdup failed" msgstr "lv ime strdup nije uspjelo" #: metadata/lv_manip.c:1574 metadata/metadata.c:986 msgid "pv_list allocation failed" msgstr "alokacija pv_liste nije uspjela" #: metadata/lv_manip.c:1596 msgid "parallel_areas allocation failed" msgstr "alokacija paralelna_područja nije uspjela" #: metadata/lv_manip.c:1604 msgid "allocation failed" msgstr "alokacija nije uspjela" #: metadata/merge.c:72 #, c-format msgid "LV %s invalid: segment %u should begin at LE %u (found %u)." msgstr "LV %s nevalidan: segment %u treba početi kod LE %u (pronađen %u)." #: metadata/merge.c:82 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent area_len %u" msgstr "LV %s: segment %u ima nesaglasno područje_len %u" #: metadata/merge.c:90 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has log LV but is not mirrored" msgstr "LV %s: segment %u ima dnevnik LV ali nije ogledan" #: metadata/merge.c:97 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV %s is not a mirror log" msgstr "LV %s: segment %u dnevnik LV %s nije dnevnik ogledala" #: metadata/merge.c:105 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV does not point back to mirror segment" msgstr "LV %s: segment %u dnevnik LV ne pokazuje natrag na segment ogledala" #: metadata/merge.c:115 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image is not mirrored" msgstr "LV %s: segment %u slika ogledala nije ogledana" #: metadata/merge.c:124 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has unassigned area %u." msgstr "LV %s: segment %u ima nepripadno područje %u." #: metadata/merge.c:132 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent PV area %u" msgstr "LV %s: segment %u ima nesaglasno PV područje %u" #: metadata/merge.c:141 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent LV area %u" msgstr "LV %s: segment %u ima nedosljedno LV područje %u" #: metadata/merge.c:152 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image %u missing mirror ptr" msgstr "LV %s: segment %u slika ogledala %u nedostaje pokazivač ogledala" #: metadata/merge.c:174 #, c-format msgid "LV %s: inconsistent LE count %u != %u" msgstr "LV %s: nedosljednost LE broji %u != %u" #: metadata/merge.c:195 #, c-format msgid "Unable to split the %s segment at LE %u in LV %s" msgstr "Nemoguće razdvojiti %s segment kod LE %u u LV %s" #: metadata/merge.c:208 msgid "Couldn't allocate cloned LV segment." msgstr "Nije uspjela alokacija kloniranog LV segmenta." #: metadata/merge.c:213 msgid "LV segment tags duplication failed" msgstr "LV segment oznake duplikacija nije uspjela." #: metadata/merge.c:240 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s LE %u" msgstr "Podijeliti %s:%u[%u] at %u: %s LE %u" #: metadata/merge.c:256 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s PE %u" msgstr "Podijeliti %s:%u[%u] at %u: %s PE %u" #: metadata/merge.c:263 metadata/metadata.c:495 #, c-format msgid "Unassigned area %u found in segment" msgstr "Nedodijeljeno područje %u pronađeno u segmentu" #: metadata/merge.c:282 #, c-format msgid "Segment with extent %u in LV %s not found" msgstr "Segment sa mjerom %u u LV %s nije pronađen" #: metadata/metadata.c:43 #, c-format msgid "Adding physical volume '%s' to volume group '%s'" msgstr "Dodavanje fizičkog volumena '%s' na grupu volumena '%s'" #: metadata/metadata.c:47 metadata/metadata.c:1008 #, c-format msgid "pv_list allocation for '%s' failed" msgstr "alokacija pv_liste za '%s' nije uspjela" #: metadata/metadata.c:53 #, c-format msgid "%s not identified as an existing physical volume" msgstr "%s nije identificirano kao postojeći fizički volumen" #: metadata/metadata.c:59 #, c-format msgid "Physical volume '%s' is already in volume group '%s'" msgstr "Fizički volumen '%s' je već u grupi volumena '%s'" #: metadata/metadata.c:65 #, c-format msgid "Physical volume %s is of different format type (%s)" msgstr "Fizički volumen '%s' je od različitog tipa formata (%s)" #: metadata/metadata.c:72 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s" msgstr "Fizički volumen %s može biti konstruisan od iste grupe volumenaa %s" #: metadata/metadata.c:78 metadata/metadata.c:199 #, c-format msgid "vg->name allocation failed for '%s'" msgstr "vg->ime alokacija nije uspjela za '%s'" #: metadata/metadata.c:100 #, c-format msgid "Format-specific setup of physical volume '%s' failed." msgstr "Format-specifična postava fizičkog volumena '%s' nije uspjela." #: metadata/metadata.c:106 #, c-format msgid "Physical volume '%s' listed more than once." msgstr "Fizički volumen '%s' izlistan više od jedanput." #: metadata/metadata.c:112 #, c-format msgid "" "No space for '%s' - volume group '%s' holds max %d physical volume(s)." msgstr "" "Nema mjesta za '%s' - grupa volumena '%s' drži maksimum '%d' fizičkih " "volumena." #: metadata/metadata.c:127 #, c-format msgid "Unable to add %s to %s: new extent count (%lu) exceeds limit (%u)." msgstr "" "Nemoguće dodati %s na %s: novi opseg broji (%lu) prelazi granicu (%u)." #: metadata/metadata.c:148 msgid "PV tags duplication failed" msgstr "PV dupliranje oznaka nije uspjelo" #: metadata/metadata.c:170 #, c-format msgid "get_pv_from_vg_by_id: vg_read failed to read VG %s" msgstr "get_pv_from_vg_by_id: vg_read nije uspjelo pročitati VG %s." #: metadata/metadata.c:176 #, c-format msgid "Warning: Volume group %s is not consistent" msgstr "Upozorenje: Grupa volumena %s nije usklađena" #: metadata/metadata.c:205 #, c-format msgid "pv->vg_name allocation failed for '%s'" msgstr "PV->vg_name alokacija nije uspjela za '%s'" #: metadata/metadata.c:222 #, c-format msgid "Unable to add physical volume '%s' to volume group '%s'." msgstr "Nije moguće dodati fizički volumen '%s' na grupu volumena '%s'." #: metadata/metadata.c:260 #, c-format msgid "A volume group called '%s' already exists." msgstr "Pozvana grupa volumena '%s' već postoji." #: metadata/metadata.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create uuid for volume group '%s'." msgstr "Nisam mogao kreirati uuid za grupu volumena '%s'." #: metadata/metadata.c:309 metadata/metadata.c:1085 metadata/metadata.c:1151 msgid "Failed to create format instance" msgstr "Nije uspjelo kreiranje primjera formata" #: metadata/metadata.c:315 #, c-format msgid "Format specific setup of volume group '%s' failed." msgstr "Specifična postavka formata grupe volumena '%s' nije uspjela." #: metadata/metadata.c:338 #, c-format msgid "New size %lu for %s%s not an exact number of new extents." msgstr "Nova veličina %lu za %s%s nije tačan broj novih produženja." #: metadata/metadata.c:346 #, c-format msgid "New extent count %lu for %s%s exceeds 32 bits." msgstr "Novo produženje broji %lu za %s%s prelazi 32 bita." #: metadata/metadata.c:556 #, c-format msgid "Failed to create random uuid for %s." msgstr "Nije uspjelo stvaranje slučajnih uuid za %s." #: metadata/metadata.c:575 pvresize.c:128 #, c-format msgid "WARNING: %s: Overriding real size. You could lose data." msgstr "" "UPOZORENJE: %s: Nadjačavajući realnu veličinu. Mogli biste izgubiti podatke." #: metadata/metadata.c:577 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu sectors." msgstr "%s: Lažna veličina je %lu sektora." #: metadata/metadata.c:583 pvresize.c:136 #, c-format msgid "%s: Size must exceed minimum of %ld sectors." msgstr "%s: Veličina mora prelaziti minimum od %ld sektora." #: metadata/metadata.c:601 #, c-format msgid "%s: Format-specific setup of physical volume failed." msgstr "%s: Format-specifična postavka fizičkog volumena nije uspjela." #: metadata/metadata.c:699 #, c-format msgid "Physical volume %s not found" msgstr "Fizički volumen %s nije pronađen" #: metadata/metadata.c:704 #, c-format msgid "Physical volume %s not in a volume group" msgstr "Fizički volumen %s nije u grupi volumena" #: metadata/metadata.c:780 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate PV id %s detected for %s in %s." msgstr "Unutrašnja greška: Duplikat PV id %s detektovan za %s u %s." #: metadata/metadata.c:789 #, c-format msgid "Internal error: VG name for PV %s is corrupted" msgstr "Unutrašnja greška: VG ime za PV %s je iskvareno" #: metadata/metadata.c:796 metadata/metadata.c:1278 #, c-format msgid "Internal error: PV segments corrupted in %s." msgstr "Unutrašnja greška: PV segmenti iskvareni u %s." #: metadata/metadata.c:806 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV name %s detected in %s." msgstr "Interna greška:Duplo LV ime %s otkriveno u %s" #: metadata/metadata.c:816 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV id %s detected for %s and %s in %s." msgstr "Interna greška: Dupli LV id %s otkriven za %s i %s u %s" #: metadata/metadata.c:827 metadata/metadata.c:1285 #, c-format msgid "Internal error: LV segments corrupted in %s." msgstr "Interna greška: LV segmenti pokvareni u %s" #: metadata/metadata.c:851 #, c-format msgid "Cannot change metadata for partial volume group %s" msgstr "Ne mogu promjeniti metapodatak za parcijalnu grupu volumena %s" #: metadata/metadata.c:857 msgid "Aborting vg_write: No metadata areas to write to!" msgstr "Prekidam vg_write: Nema metapodataka područja za pisanje!" #: metadata/metadata.c:866 msgid "Format does not support writing volumegroup metadata areas" msgstr "Format ne podržava pisanje grupe volumena područja metapodataka" #: metadata/metadata.c:969 msgid "vg allocation failed" msgstr "Neuspjela alokacija vg" #: metadata/metadata.c:977 msgid "vg name allocation failed" msgstr "neuspjela alokacija imena vg" #: metadata/metadata.c:1049 msgid "Internal error: vg_read requires vgname with pre-commit." msgstr "Interna greška: vg_read zahtijeva vgname sa pre-potvrđivanjem." #: metadata/metadata.c:1113 metadata/metadata.c:1122 #, c-format msgid "Cached VG %s had incorrect PV list" msgstr "Spremljeni VG %s ima netačnu PV listu" #: metadata/metadata.c:1201 #, c-format msgid "Inconsistent pre-commit metadata copies for volume group %s" msgstr "" "Nesaglasnost pre-potvrđivanja kopija metapodataka za grupu volumena %s" #: metadata/metadata.c:1212 #, c-format msgid "Inconsistent metadata copies found for partial volume group %s" msgstr "" "Nesaglasnost kopija metapodataka pronađena za parcijalnu grupu volumena %s" #: metadata/metadata.c:1220 #, c-format msgid "Inconsistent metadata UUIDs found for volume group %s" msgstr "" "Nesaglasnost UUIDa metapodataka pronađena za parcijalnu grupu glasnoća %s" #: metadata/metadata.c:1226 #, c-format msgid "Inconsistent metadata found for VG %s - updating to use version %u" msgstr "" "Nedosljednost metadata pronađena za VG %s- ažurirajte da koristite verziju %u" #: metadata/metadata.c:1230 msgid "Automatic metadata correction failed" msgstr "Automatska korekcija metapodataka nije uspjela" #: metadata/metadata.c:1235 msgid "Automatic metadata correction commit failed" msgstr "Automatska metadata korekcija izvršenja nije uspjela" #: metadata/metadata.c:1247 #, c-format msgid "Removing PV %s (%s) that no longer belongs to VG %s" msgstr "Uklanjanje PV %s(%s) da više ne pripada u VG %s" #: metadata/metadata.c:1257 #, c-format msgid "WARNING: Interrupted pvmove detected in volume group %s" msgstr "UPOZORENJE: Isprekidan pvmove otkriven u grupi volumena %s" #: metadata/metadata.c:1259 msgid "Please restore the metadata by running vgcfgrestore." msgstr "Povratite metadata pokretanjem vgcfgrestore." #: metadata/metadata.c:1316 metadata/metadata.c:1348 #, c-format msgid "Volume group %s metadata is inconsistent" msgstr "Grupa volumena %s metadata je nedosljedna" #: metadata/metadata.c:1335 msgid "vg_read_by_vgid: get_vgs failed" msgstr "vg_read_by_vgid: get_vgs nije uspjelo" #: metadata/metadata.c:1369 #, c-format msgid "Finding volume group for uuid %s" msgstr "Traženje grupe volumena za uuid %s" #: metadata/metadata.c:1371 #, c-format msgid "Volume group for uuid not found: %s" msgstr "Grupa volumena za uuid nije pronađena: %s" #: metadata/metadata.c:1375 #, c-format msgid "Found volume group \"%s\"" msgstr "Pronađena grupa volumena \"%s\"" #: metadata/metadata.c:1381 #, c-format msgid "Can't find logical volume id %s" msgstr "Nije pronađen logički volumen id %s" #: metadata/metadata.c:1405 #, c-format msgid "No physical volume label read from %s" msgstr "Nema oznake fizičkog volumena čitane iz %s" #: metadata/metadata.c:1415 #, c-format msgid "pv allocation for '%s' failed" msgstr "pv alokacija za '%s' nije uspjela" #: metadata/metadata.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read existing physical volume '%s'" msgstr "Neuspjelo čitanje postojećeg fizičkog volumena '%s'" #: metadata/metadata.c:1466 msgid "PV list allocation failed" msgstr "PV alokacija liste nije uspjela" #: metadata/metadata.c:1474 msgid "get_pvs: get_vgs failed" msgstr "get_pvs: get_vgs nije uspjela" #: metadata/metadata.c:1498 #, c-format msgid "Warning: Volume Group %s is not consistent" msgstr "Upozorenje: Grupa opsega %s nije dosljednja" #: metadata/metadata.c:1516 msgid "Format does not support writing physical volumes" msgstr "Format ne podržava pisanje fizičkih opsega" #: metadata/metadata.c:1521 #, c-format msgid "Assertion failed: can't _pv_write non-orphan PV (in VG %s)" msgstr "" "Tvrdnja nije uspjela: Nije moguće _pv_write ne-bez zaštite PV (in VG %s)" #: metadata/metadata.c:1547 vgreduce.c:410 #, c-format msgid "" "Failed to clear metadata from physical volume \"%s\" after removal from " "\"%s\"" msgstr "" "Neuspjelo kreiranje metadata iz fizičkog opsega \"%s\" poslije uklanjanja iz " "\"%s\"" #: metadata/metadata.c:1570 pvcreate.c:81 #, c-format msgid "Device %s not found (or ignored by filtering)." msgstr "Uređaj %s nije pronađen(ili je ignorisan pri filtriranju)" #: metadata/metadata.c:1579 #, c-format msgid "Could not find LVM label on %s" msgstr "Nije moguće pronaći LVM oznaku na %s" #: metadata/metadata.c:1584 #, c-format msgid "Found label on %s, sector %lu, type=%s" msgstr "Pronađena oznaka na %s. sektor %lu, tip=%s" #: metadata/mirror.c:52 mirror/mirrored.c:322 #, c-format msgid "Using reduced mirror region size of %u sectors" msgstr "Korištenje promjenjenog ogledala regije veličine %u sektora" #: metadata/mirror.c:94 msgid "Aborting. Unable to tag." msgstr "Prekidanje: Nije moguće označiti" #: metadata/mirror.c:100 msgid "Intermediate VG commit for orphan volume failed." msgstr "Srednje VG predavanje za nezaštićen opseg nije uspjelo." #: metadata/mirror.c:138 #, c-format msgid "Reducing mirror set from %u to %u image(s)%s." msgstr "Smanjenje ogledalo set od %u u %u image(s)%s." #: metadata/mirror.c:183 msgid "No mirror images found using specified PVs." msgstr "Nema slika ogledala pronađenih korištenjem određenih PVs." #: metadata/mirror.c:222 msgid "intermediate VG write failed." msgstr "Srednji VG pisanje nije uspjelo." #: metadata/mirror.c:277 msgid "Bad activation/mirror_log_fault_policy" msgstr "Loša aktivacija/mirror_log_fault_policy" #: metadata/mirror.c:279 msgid "Bad activation/mirror_device_fault_policy" msgstr "Loša activation/mirror_device_fault_policy" #: metadata/mirror.c:317 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror device in %s/%s" msgstr "UPOZORENJE: Neuspjelo premještanje ogledala uređaja u %s/%s" #: metadata/mirror.c:321 #, c-format msgid "" "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s --corelog' to replace failed devices" msgstr "" "UPOZORENJE: Koristite 'lvconvert -m %d %s/%s --corelog' da zamjenite " "neuspjele uređaje" #: metadata/mirror.c:324 metadata/mirror.c:341 #, c-format msgid "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s' to replace failed devices" msgstr "" "UPOZORENJE: Koristite 'lvconvert -m %d %s/%s' da zamjenite neuspjele uređaje" #: metadata/mirror.c:338 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror log device in %s/%s" msgstr "" "UPOZORENJE: Nije uspjelo premještanje ogledala zapisa uređaja u %s/%s" #: metadata/mirror.c:362 #, c-format msgid "WARNING: Unable to determine mirror sync status of %s/%s." msgstr "UPOZORENJE: Ne može se utvrditi status ogledalo sync od %s/%s." #: metadata/mirror.c:380 #, c-format msgid "WARNING: Bad device removed from mirror volume, %s/%s" msgstr "UPOZORENJE: Loš uređaj uklonjen iz ogledanog volumena, %s/%s" #: metadata/mirror.c:393 #, c-format msgid "WARNING: Unable to find substitute device for mirror volume, %s/%s" msgstr "" "UPOZORENJE: Nije moguće pronaći zamjenski uređaj za ogledalo volume, %s/%s" #: metadata/mirror.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s restored - substitute for failed device found." msgstr "" "UPOZORENJE: Ogledalo volumena, %s/%s vraćen-zamjena za neuspjeli uređaj " "pronađen." #: metadata/mirror.c:402 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s converted to linear due to device failure." msgstr "" "UPOZORENJE: Ogledalo volumena,%s/%s pretvoren u linearno zbog neuspjeha " "uređaja." #: metadata/mirror.c:405 #, c-format msgid "WARNING: Mirror volume, %s/%s disk log removed due to device failure." msgstr "" "UPOZORENJE: Ogledalo volumena, %s/%s disk zapisa uklonjen tokom neuspjeha " "uređaja." #: metadata/mirror.c:428 metadata/mirror.c:434 msgid "img_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "img_name alokacija nije uspjela. Uklonite novi LV i pokušajte opet." #: metadata/mirror.c:443 msgid "Aborting. Failed to create mirror image LV. Remove new LV and retry." msgstr "" "Prekidanje. Neuspjelo kreiranje slike ogledala LV. Uklonite novi LV i " "pokušajte opet." #: metadata/mirror.c:455 #, c-format msgid "" "Aborting. Failed to add mirror image segment to %s. Remove new LV and retry." msgstr "" "Prekidanje. Neuspjelo dodavanje slike ogledala segmentu %s. Uklonite novi LV " "i pokušajte opet." #: metadata/mirror.c:477 metadata/mirror.c:518 msgid "img_lvs allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "img_lvs alokacija nije uspjela. Uklonite novi LV i pokušajte opet." #: metadata/mirror.c:499 msgid "Aborting. Failed to add mirror segment. Remove new LV and retry." msgstr "" "Prekidanje. Neuspjelo dodavanje ogledala segmentu. Uklonite novi LV i " "pokušajte opet." #: metadata/mirror.c:632 #, c-format msgid "Matched PE range %u-%u against %s %u len %u" msgstr "Označen PE opseg %u-%u protiv %s %u len %u" #: metadata/mirror.c:641 metadata/mirror.c:872 vgreduce.c:139 msgid "lv_list alloc failed" msgstr "lv_list alokacija nije uspjela" #: metadata/mirror.c:651 #, c-format msgid "Moving %s:%u-%u of %s/%s" msgstr "premještanje %s:%u-%u od %s/%s" #: metadata/mirror.c:664 msgid "Unable to allocate temporary LV for pvmove." msgstr "Nije uspjela alokacija trenutnog LV za pvmove." #: metadata/mirror.c:679 #, c-format msgid "Moving %u extents of logical volume %s/%s" msgstr "Premještanje %u opsezima za logički opseg %s/%s" #: metadata/mirror.c:711 msgid "No segment found with LE" msgstr "Nijedan segment nije pronađen sa LE" #: metadata/mirror.c:722 msgid "Incompatible segments" msgstr "Neuskladivi segmenti." #: metadata/mirror.c:747 msgid "Missing error segtype" msgstr "Nedostaje greška segtype" #: metadata/mirror.c:853 msgid "lvs list alloc failed" msgstr "lvs alokacija liste nije uspjela" #: metadata/pv_manip.c:30 msgid "pv_segment allocation failed" msgstr "pv_segment alokacija nije uspjela" #: metadata/pv_manip.c:121 #, c-format msgid "Segment with extent %u in PV %s not found" msgstr "Segment sa opsegom %u u PV %s nije pronađen" #: metadata/pv_manip.c:161 #, c-format msgid "Missing PV segment on %s at %u." msgstr "Nedostaje PV segment na %s kod %u." #: metadata/pv_manip.c:178 #, c-format msgid "release_pv_segment with unallocated segment: %s PE %u" msgstr "release_pv_segment sa neraspoređenim segmentom: %s PE %u" #: metadata/pv_manip.c:238 #, c-format msgid "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" msgstr "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" #: metadata/pv_manip.c:244 #, c-format msgid "Gap in pvsegs: %u, %u" msgstr "Praznina u pvsegs: %u, %u" #: metadata/pv_manip.c:250 msgid "Wrong lvseg area type" msgstr "Pogrešan lvseg tip područja" #: metadata/pv_manip.c:254 msgid "Inconsistent pvseg pointers" msgstr "Nesaglasni pvseg pokazivači" #: metadata/pv_manip.c:258 #, c-format msgid "Inconsistent length: %u %u" msgstr "Nesaglasna dužina: %u %u" #: metadata/pv_manip.c:269 #, c-format msgid "PV segment pe_count mismatch: %u != %u" msgstr "Neslaganje PV segmenta pe_broj: %u!=%u" #: metadata/pv_manip.c:275 #, c-format msgid "PV segment pe_alloc_count mismatch: %u != %u" msgstr "Neslaganje PV segmenta pe_alokacija_broj: %u!=%u" #: metadata/pv_manip.c:285 #, c-format msgid "PV segment VG pv_count mismatch: %u != %u" msgstr "Neslaganje PV segmenta VG pe_broj: %u!=%u" #: metadata/pv_manip.c:291 #, c-format msgid "PV segment VG free_count mismatch: %u != %u" msgstr "Neslaganje PV segmenta VG slobodan_broj: %u!=%u" #: metadata/pv_manip.c:297 #, c-format msgid "PV segment VG extent_count mismatch: %u != %u" msgstr "Neslaganje PV segmenta opseg_broj: %u!=%u" #: metadata/pv_manip.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as %u are allocated." msgstr "%s: ne može se promijeniti veličina na %u opsega kao %u alocirane." #: metadata/pv_manip.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as later ones are allocated." msgstr "" "%s: ne može promijeniti veličinu u %u mjeri jer se sljedeći pomjeraju." #: metadata/pv_manip.c:356 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as there is only room for %lu." msgstr "" "%s: ne moze se promijeniti veličina na %u opsege jer ima prostora samo za " "%lu." #: metadata/pv_manip.c:385 #, c-format msgid "No change to size of physical volume %s." msgstr "Nema promjene veličine od fizičkog volumena %s." #: metadata/pv_manip.c:390 #, c-format msgid "Resizing physical volume %s from %u to %u extents." msgstr "Promjena veličine fizičkog volumena %s sa %u na %u se proširuje." #: metadata/pv_map.c:48 #, c-format msgid "Allowing allocation on %s start PE %u length %u" msgstr "Omogućava raspodjelu od %s početkom PE %u dužinom %u" #: metadata/pv_map.c:176 msgid "create_pv_maps alloc failed" msgstr "create_pv_maps alloc nije uspjelo" #: metadata/pv_map.c:183 #, c-format msgid "Couldn't create physical volume maps in %s" msgstr "Nije mogao kreirati fizički volumen mape u %s" #: metadata/segtype.c:30 #, c-format msgid "Unrecognised segment type %s" msgstr "Nepoznat segment tipa %s" #: metadata/snapshot_manip.c:63 #, c-format msgid "'%s' is already in use as a snapshot." msgstr "'%s' je već u upotrebi kao snimak." #: metadata/snapshot_manip.c:104 #, c-format msgid "Failed to remove internal snapshot LV %s" msgstr "Nije uspjelo da ukloni unutrašnji snimak LV %s" #: mirror/mirrored.c:57 #, c-format msgid " Mirrors\t\t%u" msgstr " Ogledala\t\t%u" #: mirror/mirrored.c:58 #, c-format msgid " Mirror size\t\t%u" msgstr " Veličina ogledala\t\t%u" #: mirror/mirrored.c:60 #, c-format msgid " Mirror log volume\t%s" msgstr " Ogledalo dnevnika sadržaja\t%s" #: mirror/mirrored.c:65 #, c-format msgid " Mirror region size\t%s" msgstr " Veličina regije ogledala\t%s" #: mirror/mirrored.c:68 msgid " Mirror original:" msgstr " Izvor ogledala:" #: mirror/mirrored.c:70 msgid " Mirror destinations:" msgstr " Ogledalne destinacije:" #: mirror/mirrored.c:79 #, c-format msgid "Couldn't read 'mirror_count' for segment '%s'." msgstr "Nisam mogao pročitati 'ogledalo_brojač' za segment '%s'." #: mirror/mirrored.c:98 #, c-format msgid "Couldn't read 'extents_moved' for segment '%s'." msgstr "Nisam mogao pročitati 'opseg_pomjereni' za segment '%s'." #: mirror/mirrored.c:107 #, c-format msgid "Couldn't read 'region_size' for segment '%s'." msgstr "Nisam mogao pročitati 'regija_veličina' za segment '%s'." #: mirror/mirrored.c:115 msgid "Mirror log type must be a string." msgstr "Vrsta ogledala dnevnika mora biti znakovni niz." #: mirror/mirrored.c:120 #, c-format msgid "Unrecognised mirror log in segment %s." msgstr "Neprepoznati zapisnik ogledala u segmentu %s." #: mirror/mirrored.c:128 #, c-format msgid "Missing region size for mirror log for segment '%s'." msgstr "Nedostaje veličina regije za dnevnik ogledala za segment '%s'." #: mirror/mirrored.c:134 #, c-format msgid "Couldn't find mirrors array for segment '%s'." msgstr "Ne mogu pronaći red ogledala za segment '%s'." #: mirror/mirrored.c:163 msgid "struct mirr_state allocation failed" msgstr "struktura mirr_stanje dodjela nije uspjela" #: mirror/mirrored.c:193 #, c-format msgid "Mirror status: %s" msgstr "Stanje ogledala: %s" #: mirror/mirrored.c:196 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status mirror count: %s" msgstr "Neuspjeh raščlanjivanja stanja ogledala brojača ogledala: %s" #: mirror/mirrored.c:204 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status devices: %s" msgstr "Neuspjeh raščlanjivanja stanja ogledala uređaja: %s" #: mirror/mirrored.c:213 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status fraction: %s" msgstr "Neuspjeh raščlanjivanja frakcija stanja ogledala: %s" #: mirror/mirrored.c:245 #, c-format msgid "Failed to build uuid for log LV %s." msgstr "Nije uspio izgraditi uuid za dnevnik LV %s." #: mirror/mirrored.c:252 #, c-format msgid "Failed to build uuid for mirror LV %s." msgstr "Nije uspio izgraditi uuid za ogledalo LV %s." #: mirror/mirrored.c:310 msgid "Missing region size for mirror segment." msgstr "Nedostaje veličina regije za segment ogledala." #: mirror/mirrored.c:505 msgid "cluster log string list allocation failed" msgstr "dodjela grupisanog dnevnika niza liste nije uspjela" #: mirror/mirrored.c:510 msgid "mirror string list allocation failed" msgstr "dodjela ogledala niza liste nije uspjela" #: misc/lvm-exec.c:31 #, c-format msgid "Executing: %s %s %s %s" msgstr "Izvršavanje: %s %s %s %s" #: misc/lvm-exec.c:34 polldaemon.c:39 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "račvanje nije uspjelo: %s" #: misc/lvm-exec.c:48 #, c-format msgid "wait4 child process %u failed: %s" msgstr "čekanje procesa djeteta %u nije uspjelo: %s" #: misc/lvm-exec.c:54 #, c-format msgid "Child %u exited abnormally" msgstr "Dijete %u izašlo nenormalno" #: misc/lvm-exec.c:59 #, c-format msgid "%s failed: %u" msgstr "%s nije uspjelo: %u" #: misc/lvm-file.c:55 msgid "Not enough space to build temporary file string." msgstr "Nema dovoljno prostora da izgradi privremeni niz fajlova." #: misc/lvm-file.c:102 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s: preimenovanje na %s nije uspjelo" #: misc/lvm-file.c:148 #, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Stvaranje direktorija \"%s\"" #: misc/lvm-file.c:189 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not found" msgstr "Direktorij \"%s\" nije pronađen" #: misc/lvm-file.c:220 msgid "sync_dir failed in strdup" msgstr "sync_dir nije uspjelo u strdup" #: misc/lvm-file.c:269 msgid "fcntl_lock_file failed in strdup." msgstr "fcntl_lock_file nije uspjelo u strdup." #: misc/lvm-file.c:283 #, c-format msgid "Locking %s (%s, %hd)" msgstr "Zaključavanje %s (%s, %hd)" #: misc/lvm-file.c:313 #, c-format msgid "Unlocking fd %d" msgstr "Otključavanje fd %d" #: misc/lvm-file.c:316 #, c-format msgid "fcntl unlock failed on fd %d: %s" msgstr "fcntl otključavanje nije uspjelo na fd %d: %s" #: misc/lvm-file.c:320 #, c-format msgid "lock file close failed on fd %d: %s" msgstr "zatvaranje zaključanog fajla na fd %d: %s" #: misc/lvm-string.c:107 #, c-format msgid "build_dm_name: Allocation failed for %zu for %s %s %s." msgstr "build_dm_name: Alokacija nije uspjela za %zu za %s %s %s." #: misc/sharedlib.c:48 #, c-format msgid "Not loading shared %s library %s in static mode." msgstr "Ne učitava dijeljenu %s biblioteku %s u statičkom načinu rada." #: misc/sharedlib.c:55 #, c-format msgid "Opening shared %s library %s" msgstr "Otvaranje dijeljene %s biblioteke %s" #: misc/sharedlib.c:59 misc/sharedlib.c:62 #, c-format msgid "Unable to open external %s library %s: %s" msgstr "Ne može se otvoriti vanjska %s biblioteka %s: %s" #: mm/memlock.c:99 msgid "Locking memory" msgstr "Zaključavanje memorije" #: mm/memlock.c:108 mm/memlock.c:122 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "setpriority %u neuspio: %s" #: mm/memlock.c:118 msgid "Unlocking memory" msgstr "Otključavanje memorije" #: mm/memlock.c:130 #, c-format msgid "memlock_count inc to %d" msgstr "memlock_count uvećan za %d" #: mm/memlock.c:137 #, c-format msgid "memlock_count dec to %d" msgstr "memlock_count smanjen za %d" #: polldaemon.c:34 msgid "Forking background process" msgstr "Grananje procesa u pozadini" #: polldaemon.c:49 #, c-format msgid "Background process failed to setsid: %s" msgstr "Proces u pozadini nije uspio da setsid: %s" #: polldaemon.c:80 msgid "Failed to generate list of copied LVs: can't abort." msgstr "Neuspjelo generisanje liste kopiranih LVa: ne možete prekinuti." #: polldaemon.c:90 msgid "ABORTING: Mirror percentage check failed." msgstr "Prekidam: Čekiranje postotka ogledala nije uspjelo." #: polldaemon.c:96 polldaemon.c:98 #, c-format msgid "%s: Moved: %.1f%%" msgstr "%s: Pomjereno: %.1f%%" #: polldaemon.c:107 msgid "ABORTING: Failed to generate list of copied LVs" msgstr "Prekidam: Nije uspjelo generisanje liste kopija LVa" #: polldaemon.c:119 msgid "ABORTING: Segment progression failed." msgstr "Prekidam: Segment progresija nije uspjela." #: polldaemon.c:149 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread VG for %s" msgstr "Prekidam: Ne mogu ponovo pročitati VG za %s" #: polldaemon.c:156 #, c-format msgid "ABORTING: Can't find mirror LV in %s for %s" msgstr "Prekidam: Ne mogu pronaći ogledalo LV u %s za %s" #: polldaemon.c:184 #, c-format msgid "Couldn't read volume group %s" msgstr "Nisam mogao pročitati volumen grupu %s" #: polldaemon.c:189 #, c-format msgid "Volume Group %s inconsistent - skipping" msgstr "Volumen Grupa %s nedosljedna - preskakanje" #: polldaemon.c:241 #, c-format msgid "Checking progress every %u seconds" msgstr "Provjeravam napredak svake %u sekunde" #: pvchange.c:55 #, c-format msgid "Finding volume group of physical volume \"%s\"" msgstr "Pronalaženje grupe sadržaja fizičkog obujma \"%s\"" #: pvchange.c:65 pvresize.c:75 #, c-format msgid "Unable to find volume group of \"%s\"" msgstr "Nije moguće pronaći grupu sadržaja od \"%s\"" #: pvchange.c:90 pvresize.c:101 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "Nije moguće pronaći \"%s\" u grupi sadržaja \"%s\"" #: pvchange.c:97 #, c-format msgid "Volume group containing %s does not support tags" msgstr "Grupa sadržajae sadrži %s ne podržava oznake" #: pvchange.c:103 #, c-format msgid "Volume group containing %s has active logical volumes" msgstr "Grupa sadržaja sadrži %s ima aktivne logičke sadržaje" #: pvchange.c:112 #, c-format msgid "Can't change tag on Physical Volume %s not in volume group" msgstr "" "Ne mogu promijeniti oznaku na Fizički Volumen %s nije u grupi sadržaja" #: pvchange.c:117 pvresize.c:48 msgid "Can't get lock for orphans" msgstr "Ne mogu dobiti bravu za siročad" #: pvchange.c:123 pvresize.c:54 #, c-format msgid "Unable to read PV \"%s\"" msgstr "Nemoguće pročitati PV \"%s\"" #: pvchange.c:132 #, c-format msgid "Allocatability not supported by orphan %s format PV %s" msgstr "Alociranost nije podržano od strane siročeta %s formata PV %s" #: pvchange.c:140 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already allocatable" msgstr "Fizički sadržaj \"%s\" je se već može alocirati" #: pvchange.c:150 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already unallocatable" msgstr "Fizički sadržaj \"%s\" je se već može dealocirati" #: pvchange.c:160 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" allocatable" msgstr "Postavljanje fizičkog volumena \"%s\" alokativno" #: pvchange.c:164 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" NOT allocatable" msgstr "Postavljanje fizičkog sadržaja \"%s\" NIJE alokativno" #: pvchange.c:172 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to physical volume %s" msgstr "Nije uspjelo dodavanje oznake %s na fizički sadržaj %s" #: pvchange.c:178 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from physical volume%s" msgstr "Nije uspjelo uklanjanje oznake %s iz fizičkog sadržaja %s" #: pvchange.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for %s." msgstr "Nije uspjelo generisanje novog slučajnog uuid za %s." #: pvchange.c:194 #, c-format msgid "Changing uuid of %s to %s." msgstr "Mijenjanje uuid od %s na %s." #: pvchange.c:201 #, c-format msgid "pv_write with new uuid failed for %s." msgstr "pv_write sa novim uuid nije uspjelo za %s." #: pvchange.c:210 pvresize.c:174 #, c-format msgid "Updating physical volume \"%s\"" msgstr "Ažuriranje fizičkog sadržaja \"%s\"" #: pvchange.c:214 pvresize.c:178 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" "Nije uspjelo skladištenje fizičkog sadržaja \"%s\" u volumen grupi \"%s\"" #: pvchange.c:223 pvresize.c:187 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\"" msgstr "Nije uspjelo skladištenje fizičkog sadržaja \"%s\"" #: pvchange.c:230 pvresize.c:194 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" changed" msgstr "Fizički volumen \"%s\" promijenjen" #: pvchange.c:252 msgid "Please give exactly one option of -x, -uuid, --addtag or --deltag" msgstr "" "Molim Vas dajte tačno jednu od opcija -x, -uuid, --addtag ili --deltag" #: pvchange.c:258 msgid "Please give a physical volume path" msgstr "Molim Vas dajte putanju fizičkog sadržaja" #: pvchange.c:263 msgid "Option a and PhysicalVolumePath are exclusive" msgstr "Opcije a i PhysicalVolumePath su međusobno isključive" #: pvchange.c:268 toollib.c:683 msgid "Using physical volume(s) on command line" msgstr "Korištenje fizičkog(ih) sadržaja na komandnoj liniji" #: pvchange.c:273 #, c-format msgid "Failed to read physical volume %s" msgstr "Nije uspjelo čitanje fizičkog sadržaja %s" #: pvchange.c:281 toollib.c:766 msgid "Scanning for physical volume names" msgstr "Skeniranje fizičkog sadržaja imena" #: pvchange.c:292 #, c-format msgid "%d physical volume%s changed / %d physical volume%s not changed" msgstr "" "%d fizički sadržaj %s promijenjen / %d fizički sadržaj %s nije promijenjen" #: pvck.c:32 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Pretraga %s" #: pvcreate.c:37 pvremove.c:31 #, c-format msgid "%s: Not LVM partition type: use -f to override" msgstr "%s: Nije LVM particija tip: koristi -f za nadjačanje" #: pvcreate.c:49 #, c-format msgid "" "Can't initialize physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" "Ne mogu inicijalizirati fizički sadržaj \"%s\" od grupe sadržaja \"%s\" bez -" "ff" #: pvcreate.c:57 #, c-format msgid "%s: physical volume not initialized" msgstr "%s: fizički sadržaj nije incijaliziran" #: pvcreate.c:72 pvcreate.c:168 pvremove.c:81 vgcreate.c:135 vgextend.c:40 #: vgremove.c:96 msgid "Can't get lock for orphan PVs" msgstr "Ne mogu zaključati za ni ščim vezane PV(e)" #: pvcreate.c:86 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively. Mounted filesystem?" msgstr "Ne mogu otvoriti %s ekskluzivno. Montiran fajlsistem?" #: pvcreate.c:98 #, c-format msgid "Wiping software RAID md superblock on %s" msgstr "Brisanje softvera RAID md superblok na %s" #: pvcreate.c:100 #, c-format msgid "Failed to wipe RAID md superblock on %s" msgstr "Nije uspjelo brisanje softvera RAID md superblok na %s" #: pvcreate.c:107 #, c-format msgid "WARNING: Forcing physical volume creation on %s%s%s%s" msgstr "UPOZORENJE: Prisiljavanje kreacije fizičkog sadržaja na %s%s%s%s" #: pvcreate.c:140 #, c-format msgid "uuid %s already in use on \"%s\"" msgstr "uuid %s se već koristi na \"%s\"" #: pvcreate.c:152 #, c-format msgid "Unable to read volume group from %s" msgstr "Nije moguće pročitati grupu sadržaja od %s" #: pvcreate.c:158 #, c-format msgid "Can't find uuid %s in backup file %s" msgstr "Ne mogu pronaći uuid %s u rezervnom fajlu %s" #: pvcreate.c:176 pvresize.c:212 msgid "Physical volume size may not be negative" msgstr "Veličina fizičkog sadržaja ne može biti negativna" #: pvcreate.c:182 vgconvert.c:66 msgid "Metadata size may not be negative" msgstr "Veličina metapodatka ne može biti negativna" #: pvcreate.c:199 pvremove.c:89 #, c-format msgid "%s: Couldn't find device. Check your filters?" msgstr "%s: Nisam mogao pronaći uređaj. Provjerite vaše filtere?" #: pvcreate.c:208 vgconvert.c:127 #, c-format msgid "Failed to setup physical volume \"%s\"" msgstr "Nije uspjelo namještanje fizičkog volumena \"%s\"" #: pvcreate.c:212 vgconvert.c:138 #, c-format msgid "Set up physical volume for \"%s\" with %lu available sectors" msgstr "Postavi fizički volumen za \"%s\" sa %lu slobodnih sektora" #: pvcreate.c:217 vgconvert.c:143 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label on %s" msgstr "Nije uspjelo brisanje postojeće naljepnice na %s" #: pvcreate.c:222 #, c-format msgid "Zeroing start of device %s" msgstr "Nuliranje početka uređaja %s" #: pvcreate.c:224 #, c-format msgid "%s not opened: device not zeroed" msgstr "%s nije otvoren: uređaj nije nuliran" #: pvcreate.c:229 #, c-format msgid "%s not wiped: aborting" msgstr "%s nije izbrisan: prekidam" #: pvcreate.c:236 vgconvert.c:150 #, c-format msgid "Writing physical volume data to disk \"%s\"" msgstr "Pisanje fizičkog volumen podatka na disk \"%s\"" #: pvcreate.c:240 vgconvert.c:155 #, c-format msgid "Failed to write physical volume \"%s\"" msgstr "Nije uspjelo pisanje fizičkog volumena \"%s\"" #: pvcreate.c:244 vgconvert.c:161 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" successfully created" msgstr "Fizički volumen \"%s\" uspješno kreiran" #: pvcreate.c:261 pvremove.c:123 msgid "Please enter a physical volume path" msgstr "Molim Vas unesite put fizičkog volumena" #: pvcreate.c:266 msgid "--uuid is required with --restorefile" msgstr "--uuid je potreban sa --restorefile" #: pvcreate.c:271 msgid "Can only set uuid on one volume at once" msgstr "Mogu samo postaviti uuid na jedan volumen odjednom" #: pvcreate.c:276 pvremove.c:128 msgid "Option y can only be given with option f" msgstr "Opcija y moze biti samo data sa opcijom f" #: pvcreate.c:281 vgconvert.c:205 #, c-format msgid "labelsector must be less than %lu" msgstr "naljepnicasektor mora biti manja nego %lu" #: pvcreate.c:289 vgconvert.c:213 msgid "Metadata parameters only apply to text format" msgstr "Parametri metapodatka primjenjuju se samo na tekst format" #: pvcreate.c:295 vgconvert.c:219 msgid "Metadatacopies may only be 0, 1 or 2" msgstr "Metapodatakkopije mogu biti samo 0,1 ili 2" #: pvdisplay.c:30 reporter.c:65 reporter.c:113 toollib.c:347 toollib.c:477 #, c-format msgid "Can't lock %s: skipping" msgstr "Ne mogu zaključati %s: preskakanje" #: pvdisplay.c:35 reporter.c:70 reporter.c:118 #, c-format msgid "Can't read %s: skipping" msgstr "Ne mogu pročitati %s: preskakanje" #: pvdisplay.c:54 #, c-format msgid "Device \"%s\" has a capacity of %s" msgstr "Uređaj \"%s\" ima kapacitet od %s" #: pvdisplay.c:60 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" is exported" msgstr "Fizički volumen \"%s\" od volumen grupe \"%s\" je izvozena" #: pvdisplay.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" is a new physical volume of \"%s\"" msgstr "\"%s\" je novi fizički volumen od \"%s\"" #: pvdisplay.c:104 msgid "Option -v not allowed with option -c" msgstr "Opcija -v nije dopuštena sa opcijom -c" #: pvmove.c:34 msgid "--name takes a logical volume name" msgstr "--name uzima logičko ime volumena" #: pvmove.c:39 msgid "Named LV and old PV must be in the same VG" msgstr "Imenovan LV i stari PV moraju biti u istom VG" #: pvmove.c:45 msgid "Incomplete LV name supplied with --name" msgstr "Nezavršeno LV ime isporučeno sa --name" #: pvmove.c:127 msgid "No extents available for allocation" msgstr "Nema ekstenata dostupnih za alokaciju" #: pvmove.c:150 msgid "Creation of temporary pvmove LV failed" msgstr "Kreiranje privremenog pvpokreta LV nije uspjelo" #: pvmove.c:157 msgid "lvs_changed list struct allocation failed" msgstr "alokacija lvs_promijenjenih lista struktura nije uspjela" #: pvmove.c:170 #, c-format msgid "Skipping snapshot-related LV %s" msgstr "Preskakanje snimak-odnosa LV %s" #: pvmove.c:174 #, c-format msgid "Skipping mirror LV %s" msgstr "Preskakanje ogledala LV %s" #: pvmove.c:178 #, c-format msgid "Skipping mirror log LV %s" msgstr "Preskakanje ogledala dnevnika LV %s" #: pvmove.c:182 #, c-format msgid "Skipping mirror image LV %s" msgstr "Preskakanje ogledalo slike LV %s" #: pvmove.c:186 #, c-format msgid "Skipping locked LV %s" msgstr "Preskakanje zakljucanog LV %s" #: pvmove.c:199 #, c-format msgid "No data to move for %s" msgstr "Nema podatka za premještanje za %s" #: pvmove.c:210 msgid "Updating volume group metadata" msgstr "Ažuriranje volumen grupe metapodataka" #: pvmove.c:212 pvmove.c:236 msgid "ABORTING: Volume group metadata update failed." msgstr "PREKIDAM: Ažuriranje volumen grupe metapodatka nije uspjelo." #: pvmove.c:249 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed. Run pvmove --abort." msgstr "" "PREKIDAM: Aktivacija privremenog ogledala nije uspjela. Pokretanje pvpokreta " "--prekini." #: pvmove.c:257 pvmove.c:438 #, c-format msgid "Unable to reactivate logical volume \"%s\"" msgstr "Nemoguće da reaktiviram logički volumen \"%s\"" #: pvmove.c:265 msgid "Unable to resume logical volumes" msgstr "Nemoguće da povratim logičke volumene" #: pvmove.c:313 #, c-format msgid "Detected pvmove in progress for %s" msgstr "Detektovan pvpotez u progresu za %s" #: pvmove.c:315 msgid "Ignoring remaining command line arguments" msgstr "Ignoriranje preostale komandne linije argumenata" #: pvmove.c:318 msgid "ABORTING: Failed to generate list of moving LVs" msgstr "PREKIDAM: Nije uspjelo generisanje liste od kretajućih LVa" #: pvmove.c:326 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed." msgstr "PREKIDAM: Aktivacija privremenog ogledala nije uspjela." #: pvmove.c:403 msgid "ABORTING: Removal of temporary mirror failed" msgstr "PREKIDAM: Uklanjanje privremenog ogledala nije uspjelo" #: pvmove.c:409 pvmove.c:428 pvmove.c:462 msgid "ABORTING: Failed to write new data locations to disk." msgstr "PREKIDAM: Nije uspjelo pisanje novih lokacija podataka na disk." #: pvmove.c:416 msgid "Locking LVs to remove temporary mirror failed" msgstr "Zaključavanje LVa da uklonim privremeno ogledalo nije uspjelo" #: pvmove.c:422 msgid "Suspension of temporary mirror LV failed" msgstr "Suspenzija privremenog ogledala LV nije uspjela" #: pvmove.c:448 #, c-format msgid "ABORTING: Unable to deactivate temporary logical volume \"%s\"" msgstr "PREKIDAM: Nemoguće da deaktiviram privremeni logički volumen \"%s\"" #: pvmove.c:453 msgid "Removing temporary pvmove LV" msgstr "Uklanjanje privremenog pvpoteza LV" #: pvmove.c:455 msgid "ABORTING: Removal of temporary pvmove LV failed" msgstr "PREKIDAM: Uklanjanje privremenog pvpoteza LV nije uspjelo" #: pvmove.c:460 msgid "Writing out final volume group after pvmove" msgstr "Ispisivanje finalne grupe volumena poslije pvpoteza" #: pvmove.c:480 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread PV %s" msgstr "Prekidam: Ne mogu ponovo pročitati PV %s" #: pvmove.c:516 toollib.c:1074 msgid "Failed to clone PV name" msgstr "Nije uspjelo kloniranje PV imena" #: pvremove.c:41 vgsplit.c:107 #, c-format msgid "Physical Volume %s not found" msgstr "Fizički Volumen %s nije pronađen" #: pvremove.c:52 #, c-format msgid "" "Can't pvremove physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" "Ne mogu ukloniti fizički volumen \"%s\" od grupe volumena \"%s\" bez -ff" #: pvremove.c:60 #, c-format msgid "%s: physical volume label not removed" msgstr "%s: oznakaa fizičkog volumena nije uklonjena" #: pvremove.c:65 #, c-format msgid "WARNING: Wiping physical volume label from %s%s%s%s" msgstr "UPOZORENJE: Brisanje oznake fizičkog volumena iz %s%s%s%s" #: pvremove.c:95 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively - not removing. Mounted filesystem?" msgstr "Ne mogu otvoriti %s isključivo - ne uklanjajući. Naveden fajlsistem?" #: pvremove.c:102 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label(s) on %s" msgstr "Nije uspjelo brisanje postojeće naljepnice(a) na %s" #: pvremove.c:106 #, c-format msgid "Labels on physical volume \"%s\" successfully wiped" msgstr "Naljepnice na fizičkom volumenu \"%s\" uspješno izbrisan" #: pvresize.c:60 #, c-format msgid "%s: too many metadata areas for pvresize" msgstr "%s: previše metapodatak područja za pvpromjenaveličine" #: pvresize.c:113 #, c-format msgid "Physical volume %s format does not support resizing." msgstr "Fizički volumen %s format ne podržava promjenu veličine" #: pvresize.c:130 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu not %lu sectors." msgstr "%s: Lažna veličina je %lu ne %lu sektori." #: pvresize.c:143 #, c-format msgid "%s: Size must exceed physical extent start of %lu sectors." msgstr "%s: Veličina mora prekoračiti fizički opseg start %lu sektora." #: pvresize.c:156 #, c-format msgid "" "%s: Size must leave space for at least one physical extent of %u sectors." msgstr "" "%s: Veličina mora ostaviti prostora za barem jedan fizički opseg %u sektora." #: pvresize.c:171 #, c-format msgid "Resizing volume \"%s\" to %lu sectors." msgstr "Promjena veličine volumena \"%s\" za %lu sektore." #: pvresize.c:207 msgid "Please supply physical volume(s)" msgstr "Molim Vas navedite fizički volumen(e)" #: pvresize.c:224 #, c-format msgid "%d physical volume(s) resized / %d physical volume(s) not resized" msgstr "" "%d fizičkim volumenima promijenjena veličina / %d fizičkim volumenima nije " "promijenjena veličina" #: pvscan.c:66 #, c-format msgid "PV %-*s %-*s %s [%s]" msgstr "PV %-*s %-*s %s [%s]" #: pvscan.c:76 #, c-format msgid "PV %-*s is in exported VG %s [%s / %s free]" msgstr "PV %-*s je u izvezenom VG %s [%s / %s slobodno]" #: pvscan.c:89 #, c-format msgid "PV %-*s VG %-*s %s [%s / %s free]" msgstr "PV %-*s VG %-*s %s [%s / %s slobodno]" #: pvscan.c:117 msgid "Options -e and -n are incompatible" msgstr "Opcije -e i -n su nekompatibilne" #: pvscan.c:122 #, c-format msgid "WARNING: only considering physical volumes %s" msgstr "UPOZORENJE: samo fizički volumeni uzeti u obzir %s" #: pvscan.c:129 msgid "Walking through all physical volumes" msgstr "Prolaženje kroz sve fizičke volumene" #: pvscan.c:182 msgid "No matching physical volumes found" msgstr "Nema poklapajućih fizičkih volumena pronađenih" #: pvscan.c:186 #, c-format msgid "Total: %d [%s] / in use: %d [%s] / in no VG: %d [%s]" msgstr "Total: %d [%s] / se koristi: %d [%s] / u nijednom VG: %d [%s]" #: report/report.c:118 msgid "Extent number dm_snprintf failed" msgstr "Opseg broj dm_snprintf nije uspjelo" #: report/report.c:182 msgid "modules str_list allocation failed" msgstr "alokacija modula str_list nije uspjela" #: report/report.c:259 report/report.c:342 report/report.c:368 #: report/report.c:466 report/report.c:523 report/report.c:553 #: report/report.c:694 report/report.c:750 report/report.c:768 #: report/report.c:793 report/report.c:807 msgid "dm_pool_alloc failed" msgstr "dm_pool_alokacija nije uspjela" #: report/report.c:471 msgid "lvname snprintf failed" msgstr "lvime snprintf nije uspjelo" #: report/report.c:476 report/report.c:518 report/report.c:548 msgid "dm_pool_strdup failed" msgstr "dm_pool_strdup nije uspjelo" #: report/report.c:773 msgid "snapshot percentage too large" msgstr "postotak snimka prevelik" #: report/report.c:812 msgid "copy percentage too large" msgstr "postotak kopije prevelik" #: reporter.c:24 reporter.c:146 reporter.c:158 #, c-format msgid "Volume group %s not found" msgstr "Volumen grupa %s nije pronađena" #: reporter.c:254 #, c-format msgid "Invalid options string: %s" msgstr "Nevalidne opcije niza: %s" #: reporter.c:260 msgid "options string allocation failed" msgstr "alokacija opcije niza nije uspjela" #: reporter.c:297 msgid "Can't report LV and PV fields at the same time" msgstr "Ne mogu izvjestiti LV i PV polja u isto vrijeme" #: snapshot/snapshot.c:40 msgid "Couldn't read chunk size for snapshot." msgstr "Nisam mogao pročitati veličinu komada za snimak." #: snapshot/snapshot.c:48 msgid "Snapshot cow storage not specified." msgstr "Skladište snimka upisanih promjena nije određen." #: snapshot/snapshot.c:54 msgid "Snapshot origin not specified." msgstr "Izvorni snimak nije određen." #: snapshot/snapshot.c:61 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot cow store." msgstr "" "Nepoznati logički volumen određen za skladištenje snimka upisanih promjena " "(COW)." #: snapshot/snapshot.c:67 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot origin." msgstr "Nepoznati logički volumen određen za izvorni snimak." #: snapshot/snapshot.c:135 msgid "snapshot string list allocation failed" msgstr "alokacija niza liste snimaka nije uspjela" #: striped/striped.c:41 #, c-format msgid " Stripes\t\t%u" msgstr " pruge\t\t%u" #: striped/striped.c:42 #, c-format msgid " Stripe size\t\t%u KB" msgstr " Veličina pruge\t\t%u KB" #: striped/striped.c:45 #, c-format msgid " Stripe %d:" msgstr " Pruga %d:" #: striped/striped.c:55 #, c-format msgid "Couldn't read 'stripe_count' for segment '%s'." msgstr "Nisam mogao pročitati 'stripe_count' za segment '%s'." #: striped/striped.c:70 #, c-format msgid "Couldn't read stripe_size for segment '%s'." msgstr "Nisam mogao pročitati veličinu prige za segment '%s'." #: striped/striped.c:76 #, c-format msgid "Couldn't find stripes array for segment '%s'." msgstr "Nisam mogao pronaći niz pruga za segment '%s'." #: striped/striped.c:163 #, c-format msgid "Internal error: striped add_target_line called with no areas for %s." msgstr "" "Unutrašnja greška: prugasta dodaj_meta_linija pozvana sa nijednim područjem " "za %s." #: stub.h:24 stub.h:31 msgid "Command not implemented yet." msgstr "Komanda nije implementirana još." #: stub.h:38 msgid "There's no 'pvdata' command in LVM2." msgstr "Nema 'pvdata' komande u LVM2." #: stub.h:39 msgid "" "Use lvs, pvs, vgs instead; or use vgcfgbackup and read the text file backup." msgstr "" "Koristi lvs, pvs, vgs umjesto; ili koristi vgcfgrezerva i čitaj tekst fajl " "rezervu." #: stub.h:40 msgid "" "Metadata in LVM1 format can still be displayed using LVM1's pvdata command." msgstr "" "Metapodatak u LVM1 formatu može još biti prikazan koristeći LVM1 pvpodatak " "komandu." #: toollib.c:115 #, c-format msgid "skip_dev_dir: Couldn't split up device name %s" msgstr "preskoči_dev_dir: Nisam mogao razdvojiti ime uređaja %s" #: toollib.c:124 toollib.c:322 msgid "vg/lv string alloc failed" msgstr "vg/lv alokacija niza nije uspjela" #: toollib.c:215 msgid "One or more specified logical volume(s) not found." msgstr "Jedan ili više određenih logičkih volumen(a) nije pronađen." #: toollib.c:251 msgid "Using logical volume(s) on command line" msgstr "Korištenje logičkog volumena na komandnoj liniji" #: toollib.c:264 toollib.c:540 toollib.c:689 toollib.c:1051 #, c-format msgid "Skipping invalid tag %s" msgstr "Preskakanje nevalidne oznake %s" #: toollib.c:281 toollib.c:807 toollib.c:818 #, c-format msgid "\"%s\": Invalid path for Logical Volume" msgstr "\"%s\": Nevalidni put za Logički Volumen" #: toollib.c:335 msgid "Finding all logical volumes" msgstr "Pronalaženje svih logičkih volumena" #: toollib.c:337 toollib.c:572 msgid "No volume groups found" msgstr "Nijedna grupa volumena nije pronađena" #: toollib.c:357 toollib.c:483 toollib.c:731 vgcfgbackup.c:59 vgck.c:24 #: vgreduce.c:505 vgscan.c:23 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found" msgstr "Grupa volumena \"%s\" nije pronađena" #: toollib.c:369 vgchange.c:523 vgck.c:29 vgconvert.c:43 vgscan.c:30 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "Grupa volumena \"%s\" nedosljedna" #: toollib.c:534 msgid "Using volume group(s) on command line" msgstr "Korištenje grupe volumena na komandnoj liniji" #: toollib.c:555 #, c-format msgid "Invalid volume group name: %s" msgstr "Nevalidno ime grupe volumena: %s" #: toollib.c:570 msgid "Finding all volume groups" msgstr "Pronalaženje svih grupa volumena" #: toollib.c:705 toollib.c:1080 #, c-format msgid "Physical Volume \"%s\" not found in Volume Group \"%s\"" msgstr "Fizički Volumen \"%s\" nije pronađen u Grupi volumena \"%s\"" #: toollib.c:716 #, c-format msgid "Failed to read physical volume \"%s\"" msgstr "Nije uspjelo čitanje fizičkog volumena \"%s\"" #: toollib.c:755 msgid "Using all physical volume(s) in volume group" msgstr "Korištenje svih fizičkih volumen(a) u grupi volumena" #: toollib.c:825 msgid "Allocation of vg_name failed" msgstr "Alokacija vg_ime nije uspjela" #: toollib.c:835 #, c-format msgid "Path required for Logical Volume \"%s\"" msgstr "Put neophodan za Logički Volumen \"%s\"" #: toollib.c:858 #, c-format msgid "Environment Volume Group in LVM_VG_NAME invalid: \"%s\"" msgstr "Okolina Grupe Glasnoće u LVM_VG_IME nevalidno: \"%s\"" #: toollib.c:874 #, c-format msgid "Adding PE range: start PE %u length %u on %s" msgstr "Dodavanje PE dometa: početak PE %u dužina %u na %s" #: toollib.c:882 #, c-format msgid "Overlapping PE ranges specified (%u-%u, %u-%u) on %s" msgstr "Preklapanje PE dometa određeno (%u-%u, %u-%u) na %s" #: toollib.c:892 toollib.c:1039 toollib.c:1103 msgid "Allocation of list failed" msgstr "Alokacija liste nije uspjela" #: toollib.c:956 #, c-format msgid "PE range error: start extent %u to end extent %u" msgstr "PE greška dometa: početak opsega %u do kraja opsega %u" #: toollib.c:971 #, c-format msgid "Physical extent parsing error at %s" msgstr "Greška parsiranja fizičkog opsega kod %s" #: toollib.c:984 #, c-format msgid "Physical volume %s not allocatable" msgstr "Fizički volumen %s nije alokativan" #: toollib.c:990 #, c-format msgid "No free extents on physical volume \"%s\"" msgstr "Nema slobodnih opsega na fizičkom volumenu \"%s\"" #: toollib.c:1002 toollib.c:1110 msgid "Unable to allocate physical volume list." msgstr "Nemoguće alocirati listu fizičkih volumena." #: toollib.c:1009 msgid "Allocation of pe_ranges list failed" msgstr "Alokacija liste pe_dometa nije uspjela" #: toollib.c:1091 msgid "No specified PVs have space available" msgstr "Nijedna određena PV nema dostupnog prostora" #: toollib.c:1137 #, c-format msgid "Can't lock %s for metadata recovery: skipping" msgstr "Ne mogu zaključati %s za metapodatak oporavak: preskakanje" #: toollib.c:1148 msgid "" "Names starting \"snapshot\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" "Imena koja počinju sa \"snapshot\" su rezervisana. Molim vas izaberite " "drugačije LV ime." #: toollib.c:1154 msgid "" "Names starting \"pvmove\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" "Imena koja počinju sa \"pvmove\" su rezervisana. Molim vas izaberite " "drugačije LV ime." #: toollib.c:1160 msgid "" "Names including \"_mlog\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" "Imena koja uključuju \"_mlog\" su rezervisana. Molim vas izaberite drugačije " "LV ime." #: toollib.c:1166 msgid "" "Names including \"_mimage\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" "Imena koja uključuju \"_mimage\" su rezervisana. Molim vas izaberite " "drugačije LV ime." #: toollib.c:1183 #, c-format msgid "%s: already exists in filesystem" msgstr "%s: već postoji u fajlsistemu" #: toollib.c:1227 msgid "Name allocation failed - device not cleared" msgstr "Alokacija imena nije uspjela - uređaj nije očišćen" #: toollib.c:1233 #, c-format msgid "Name too long - device not cleared (%s)" msgstr "Ime predugačko - uređaj nije očišćen (%s)" #: toollib.c:1237 #, c-format msgid "Clearing start of logical volume \"%s\"" msgstr "Čišćenje početka logičkog volumena \"%s\"" #: toollib.c:1240 #, c-format msgid "%s: not found: device not cleared" msgstr "%s: nije pronađeno: uređaj nije očišćen" #: toollib.c:1276 #, c-format msgid "Name allocation failed - log header not written (%s)" msgstr "Alokacija imena nije uspjela - zaglavlje dnevnika nije napisano (%s)" #: toollib.c:1283 #, c-format msgid "Name too long - log header not written (%s)" msgstr "Ime predugačko - zaglavlje dnevnika nije napisano (%s)" #: toollib.c:1287 #, c-format msgid "Writing log header to device, %s" msgstr "Pisanje zaglavlja dnevnika na uređaj, %s" #: toollib.c:1290 #, c-format msgid "%s: not found: log header not written" msgstr "%s: nije pronađen: zaglavlje dnevnika nije napisano" #: toollib.c:1298 #, c-format msgid "Failed to write log header to %s" msgstr "Nije uspjelo pisanje prijavite zaglavlje u %s" #: toollib.c:1324 msgid "log_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "log_name pomjeranje neuspjelo. Ukloni novi LV i ponovi." #: toollib.c:1344 msgid "Aborting. Unable to tag mirror log." msgstr "Prekidam. Nije moguće da označite ogledalo dnevnika." #: toollib.c:1362 msgid "" "Aborting. Unable to create in-sync mirror log while activation is disabled." msgstr "" "Prekidam. Nije moguće kreiranje in-sync ogledalo dnevnika dok je aktivacija " "onemogućena." #: toollib.c:1368 msgid "Aborting. Failed to activate mirror log. Remove new LVs and retry." msgstr "" "Prekidam. Nije uspjelo aktiviranje dnevnika ogledala. Ukloni nove LVe i " "pokušaj ponovo." #: toollib.c:1375 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from mirror log." msgstr "Nije uspjelo uklanjanje oznake %s sa dnevnika ogledala." #: toollib.c:1380 msgid "Aborting. Failed to wipe mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" "Prekidam. Nije uspjelo brisanje dnevnika ogledala. Ukloni novi LV i pokušaj " "ponovo." #: toollib.c:1386 msgid "Aborting. Failed to write mirror log header. Remove new LV and retry." msgstr "" "Prekidam. Nije uspjelo pisanje zaglavlja dnevnika ogledala. Ukloni novi LV i " "probaj ponovo." #: toollib.c:1392 msgid "Aborting. Failed to deactivate mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" "Prekidam. Nije uspjelo deaktiviranje dnevnika ogledala. Ukloni novi LV i " "probaj ponovo." #: uuid/uuid.c:132 msgid "UUID contains invalid character" msgstr "uuid sadrži nevalidan znak" #: uuid/uuid.c:156 msgid "Couldn't write uuid, buffer too small." msgstr "Nisam mogao pisati uuid, bafer previše mali." #: uuid/uuid.c:184 msgid "Too many characters to be uuid." msgstr "Previše znakova da bi bili uuid" #: uuid/uuid.c:192 msgid "Couldn't read uuid, incorrect number of characters." msgstr "Nisam mogao pročitati uuid, nekorektan broj znakova." #: vgcfgbackup.c:27 msgid "Failed to allocate filename." msgstr "Nije uspjelo alociranje imena fajla." #: vgcfgbackup.c:32 #, c-format msgid "Error processing filename template %s" msgstr "Greška obrade filename šablona %s" #: vgcfgbackup.c:39 #, c-format msgid "" "VGs must be backed up into different files. Use %%s in filename for VG name." msgstr "" "VGs mora biti podržan u različite datoteke. Koristi %%s u filename za VG ime." #: vgcfgbackup.c:64 #, c-format msgid "Warning: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "Upozorenje: Grupa volumena \"%s\" nesaglasna" #: vgcfgbackup.c:76 msgid "" "No backup taken: specify filename with -f to backup an inconsistent VG" msgstr "" "Bez rezervne snimljen: navedite naziv datoteke sa -f za rezervu nesaglasan VG" #: vgcfgbackup.c:90 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully backed up." msgstr "Grupa volumena \"%s\" uspješno kopirana" #: vgcfgrestore.c:23 msgid "Please specify a *single* volume group to restore." msgstr "Molim Vas odredite *jednu* grupu volumena za povratak" #: vgcfgrestore.c:30 vgextend.c:45 vgreduce.c:469 vgsplit.c:228 #, c-format msgid "Volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "Ime grupe volumena \"%s\" je nevalidno" #: vgcfgrestore.c:46 msgid "Unable to lock orphans" msgstr "Nemoguće da zaključam nezaštićene" #: vgcfgrestore.c:51 #, c-format msgid "Unable to lock volume group %s" msgstr "Nemoguće da zaključam grupu volumena %s" #: vgcfgrestore.c:62 msgid "Restore failed." msgstr "Povratak nije uspio." #: vgcfgrestore.c:66 #, c-format msgid "Restored volume group %s" msgstr "Vraćena grupa volumena %s" #: vgchange.c:92 #, c-format msgid "Spawning background process for %s %s" msgstr "Pokretanje procesa u pozadini za %s %s" #: vgchange.c:111 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "%d logical volume(s) u volume grupi \"%s\" %smonitored" #: vgchange.c:132 #, c-format msgid "Can't deactivate volume group \"%s\" with %d open logical volume(s)" msgstr "" "Ne mogu deaktivirati grupu volumena \"%s\" sa %d otvorenim grupama volumena" #: vgchange.c:138 #, c-format msgid "Locking inactive: ignoring clustered volume group %s" msgstr "Zaključavanje neaktivno: ignorisanje grupisanih grupa volumena %s" #: vgchange.c:148 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" already active" msgstr "%d logički volumeni u grupi volumena \"%s\" već aktivni" #: vgchange.c:152 #, c-format msgid "%d existing logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "%d postojeći logički volumeni u grupi volumena\"%s\" %spraćena" #: vgchange.c:160 #, c-format msgid "Activated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "Aktivirani logički volumeni u grupi volumena \"%s\"" #: vgchange.c:164 #, c-format msgid "Deactivated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "Neaktivirani logički volumeni u grupi volumena \"%s\"" #: vgchange.c:167 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" now active" msgstr "%d logički volumeni u grupi volumena \"%s\" sada aktivni" #: vgchange.c:179 vgcreate.c:47 msgid "Volume Group allocation policy cannot inherit from anything" msgstr "" "politika alokacija Grupa volumena se ne može naslijediti iz bilo čega" #: vgchange.c:185 #, c-format msgid "Volume group allocation policy is already %s" msgstr "politika alokacije Grupa volumena je već %s" #: vgchange.c:200 vgchange.c:235 vgchange.c:282 vgchange.c:324 vgchange.c:371 #: vgchange.c:429 vgchange.c:471 vgchange.c:504 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully changed" msgstr "Grupa volumena \"%s\" uspješno promijenjena" #: vgchange.c:211 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already resizeable" msgstr "Grupa volumena \"%s\" je već moguća za promjenu veličine" #: vgchange.c:217 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not resizeable" msgstr "Grupa volumena \"%s\" nije već moguća za promjenu veličine" #: vgchange.c:247 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already clustered" msgstr "Grupa volumena \"%s\" je već grupisana" #: vgchange.c:253 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not clustered" msgstr "Grupa volumena \"%s\" nije već grupisana" #: vgchange.c:261 #, c-format msgid "Volume group %s contains snapshots that are not yet supported." msgstr "Grupa volumena \"%s\" sadrži snimke koji nisu još podržani." #: vgchange.c:293 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxLogicalVolume" msgstr "" "Grupa volumena \"%s\" mora biti moguća za promijeniti veličinu da bi " "mijenjali MaxLogičkiVolumen" #: vgchange.c:302 msgid "MaxLogicalVolume limit is 255" msgstr "MaxLogičkiVolumen granica je 255" #: vgchange.c:308 #, c-format msgid "MaxLogicalVolume is less than the current number %d of LVs for \"%s\"" msgstr "MaxLogičkiVolumen je manji od trenutnog broja %d LVova za \"%s\"" #: vgchange.c:335 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxPhysicalVolumes" msgstr "" "Grupa volumena \"%s\" mora biti moguća za promjenu veličine da bi " "promijenila MaxFizičkeVolumene" #: vgchange.c:341 msgid "MaxPhysicalVolumes may not be negative" msgstr "MaxFizičkiVolumeni ne mogu biti negativni" #: vgchange.c:349 msgid "MaxPhysicalVolume limit is 255" msgstr "MaxFizičkiVolumen granica je 255" #: vgchange.c:355 #, c-format msgid "" "MaxPhysicalVolumes is less than the current number %d of PVs for \"%s\"" msgstr "MaxFizičkiVolumen je manji od trenutnog broja %d PVova za \"%s\"" #: vgchange.c:381 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change PE size" msgstr "" "Grupa volumena \"%s\" mora biti moguća za promjenu veličine da bi " "promijenila PE veličinu" #: vgchange.c:387 vgcreate.c:64 msgid "Physical extent size may not be negative" msgstr "Veličina fizičkog opsega ne može biti negativna" #: vgchange.c:393 vgcreate.c:83 msgid "Physical extent size may not be zero" msgstr "Fizički opseg ne može biti nula" #: vgchange.c:398 #, c-format msgid "Physical extent size of VG %s is already %s" msgstr "Veličina fizičkog opsega VGa %s je veće %s" #: vgchange.c:404 msgid "Physical extent size must be a power of 2." msgstr "Fizička veličina opsega mora biti udvojena snaga." #: vgchange.c:411 msgid "New extent size is not a perfect fit" msgstr "Nova veličina opsega nije savršeno uklopiva" #: vgchange.c:454 vgcreate.c:117 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to volume group %s" msgstr "Nije uspjelo dodavanje oznake %s na grupu volumena %s" #: vgchange.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from volume group %s" msgstr "Nije uspjelo uklanjanje oznake %s iz grupe volumena %s" #: vgchange.c:482 msgid "Volume group has active logical volumes" msgstr "Grupa volumena ima aktivne logičke volumene" #: vgchange.c:490 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for VG %s." msgstr "Nije uspjelo generisanje novih slučajnih uuid za VG %s." #: vgchange.c:516 vgconvert.c:36 vgexport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find volume group \"%s\"" msgstr "Nije moguće pronaći grupu volumena \"%s\"" #: vgchange.c:588 msgid "" "One of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag required" msgstr "" "Jedan od -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag ili --deltag " "potreban" #: vgchange.c:600 msgid "" "Only one of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag " "allowed" msgstr "" "Samo jedan od -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag ili --deltag " "potreban" #: vgchange.c:607 msgid "--ignorelockingfailure only available with -a" msgstr "--ignorelockingfailure jedino dostupan sa -a" #: vgchange.c:613 msgid "-A option not necessary with -a option" msgstr "-A opcija nije neophodna sa -a opcijom" #: vgconvert.c:59 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already uses format %s" msgstr "Grupa volumena \"%s\" već koristi format %s" #: vgconvert.c:87 #, c-format msgid "Archive of \"%s\" metadata failed." msgstr "Arhiva \"%s\" metapodatka nije uspjela." #: vgconvert.c:100 #, c-format msgid "Logical volume %s must be deactivated before conversion." msgstr "Logički volumen %s mora biti deaktiviran prije konverzije." #: vgconvert.c:130 vgconvert.c:145 vgconvert.c:157 vgconvert.c:170 #: vgconvert.c:186 msgid "Use pvcreate and vgcfgrestore to repair from archived metadata." msgstr "" "Koristi pvcreate i vgcfgrestore da popraviš iz arhiviranih metapodataka." #: vgconvert.c:166 #, c-format msgid "Deleting existing metadata for VG %s" msgstr "Brisanje postojećih metapodataka za VG %s" #: vgconvert.c:168 #, c-format msgid "Removal of existing metadata for %s failed." msgstr "Uklanjanje postojećih metapodataka za %s nije uspjelo." #: vgconvert.c:177 #, c-format msgid "Test mode: Skipping metadata writing for VG %s in format %s" msgstr "" "Test način rada: Preskakanje pisanja metapodataka za VG %s u formatu %s" #: vgconvert.c:182 #, c-format msgid "Writing metadata for VG %s using format %s" msgstr "Pisanje metapodataka za VG %s koristeći format %s" #: vgconvert.c:185 #, c-format msgid "Conversion failed for volume group %s." msgstr "Konverzija nije uspjela za grupu volumena %s." #: vgconvert.c:190 #, c-format msgid "Volume group %s successfully converted" msgstr "Grupa volumena %s uspješno konvertovana" #: vgconvert.c:200 msgid "Please enter volume group(s)" msgstr "Molim Vas unesite grupe volumena" #: vgcreate.c:31 msgid "Please provide volume group name and physical volumes" msgstr "Navedite ime grupe volumena i fizičke volumene" #: vgcreate.c:37 msgid "Please enter physical volume name(s)" msgstr "Molim Vas unesite fizička imena volumena" #: vgcreate.c:58 msgid "Number of volumes may not exceed 255" msgstr "Broj volumena ne može prekoračiti 255" #: vgcreate.c:69 msgid "Max Logical Volumes may not be negative" msgstr "Maksimalni Logički Volumeni ne mogu biti negativni" #: vgcreate.c:74 msgid "Max Physical Volumes may not be negative" msgstr "Maksimalni Fizički Volumeni ne mogu biti negativni" #: vgcreate.c:88 vgrename.c:52 vgsplit.c:290 #, c-format msgid "New volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "Novo ime grupe volumena \"%s\" je nevalidno" #: vgcreate.c:98 #, c-format msgid "Warning: Setting maxlogicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" "Upozorenje: Postavljanje maksimalnihlogičkihvolumena na %d(0 znači " "bezgranično)" #: vgcreate.c:102 #, c-format msgid "Warning: Setting maxphysicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" "Upozorenje: Postavljanje maksimalnihfizičkihvolumena na %d(0 znači " "bezgranično)" #: vgcreate.c:112 msgid "Volume group format does not support tags" msgstr "Format grupe volumena ne podržava oznake" #: vgcreate.c:163 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully created" msgstr "Grupa volumena \"%s\" uspješno kreirana" #: vgdisplay.c:29 #, c-format msgid "WARNING: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "UPOZORENJE: Grupa volumena \"%s\" je nesaglasna" #: vgdisplay.c:32 #, c-format msgid "WARNING: volume group \"%s\" is exported" msgstr "UPOZORENJE: Grupa volumena \"%s\" je izvedena" #: vgdisplay.c:52 msgid "--- Physical volumes ---" msgstr "--- Fizički volumeni ---" #: vgdisplay.c:81 msgid "Option -c is not allowed with option -s" msgstr "Opcija -c nije dozvoljena sa opcijom -s" #: vgdisplay.c:86 msgid "Option -A is not allowed with volume group names" msgstr "Opcija -A nije dozvoljena sa imenima grupa volumena" #: vgexport.c:32 #, c-format msgid "Volume group %s inconsistent" msgstr "Grupa volumena %s nesaglasna" #: vgexport.c:37 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already exported" msgstr "Grupa volumena \"%s\" je već izvedena" #: vgexport.c:47 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" has active logical volumes" msgstr "Grupa volumena \"%s\" ima aktivne logičke volumene" #: vgexport.c:67 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully exported" msgstr "Grupa volumena \"%s\" uspješno izvedena" #: vgexport.c:78 vgimport.c:68 msgid "Please supply volume groups or use -a for all." msgstr "Priložite grupu volumena ili koristi -a za sve." #: vgexport.c:83 vgimport.c:73 msgid "No arguments permitted when using -a for all." msgstr "Nema argumenata dozvoljenih kod korištenja -a za sve." #: vgextend.c:25 msgid "Please enter volume group name and physical volume(s)" msgstr "Unesite ime grupe volumena i fizičke volumene" #: vgextend.c:31 msgid "Please enter physical volume(s)" msgstr "Unesite fizički volumen(e)" #: vgextend.c:50 vgmerge.c:32 vgmerge.c:63 vgsplit.c:238 vgsplit.c:275 #, c-format msgid "Checking for volume group \"%s\"" msgstr "Provjera za grupu volumena \"%s\"" #: vgextend.c:58 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found." msgstr "Grupa volumena \"%s\" nije pronađena." #: vgextend.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable." msgstr "Grupa volumena \"%s\" nije moguća za promjenu veličine." #: vgextend.c:98 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" will be extended by %d new physical volumes" msgstr "" "Grupa volumena \"%s\" će biti produžene sa %d novim fizičkim volumenima" #: vgextend.c:110 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully extended" msgstr "Grupa volumena \"%s\" uspješno proširena" #: vgimport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find exported volume group \"%s\"" msgstr "Nije moguće pronaći izvedenu volume grupu \"%s\"" #: vgimport.c:33 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not exported" msgstr "Volume grupa \"%s\" nije izvedena" #: vgimport.c:38 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is partially missing" msgstr "Volume grupa \"%s\" djelimično nedostaje" #: vgimport.c:57 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully imported" msgstr "Volume grupa \"%s\" uspješno uvežen" #: vgmerge.c:28 vgsplit.c:234 #, c-format msgid "Duplicate volume group name \"%s\"" msgstr "Duplicirati Volume grupu ime \"%s\"" #: vgmerge.c:93 vgsplit.c:297 #, c-format msgid "Logical volumes in \"%s\" must be inactive" msgstr "Logical volumes u \"%s\" moraju biti neaktivni" #: vgmerge.c:100 #, c-format msgid "Extent sizes differ: %d (%s) and %d (%s)" msgstr "Mjera veličina se razlikuju: %d (%s) i %d (%s)" #: vgmerge.c:108 #, c-format msgid "" "Maximum number of physical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" "Najveći broj od fizičkog volumena (%d) je prekoračio za \"%s\" i \"%s\"" #: vgmerge.c:116 #, c-format msgid "" "Maximum number of logical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Najveći broj logičnog volumena (%d) je prekoračio z \"%s\" i \"%s\"" #: vgmerge.c:130 #, c-format msgid "Duplicate logical volume name \"%s\" in \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Duplicirati ime logičnog volumena \"%s\" u \"%s\" i \"%s\"" #: vgmerge.c:142 vgmerge.c:151 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s." msgstr "Physical volume %s može biti izgrađen od istog volume grupe %s." #: vgmerge.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random LVID for %s" msgstr "Nije uspjelo generisati novi random LVID za %s" #: vgmerge.c:197 #, c-format msgid "Changed LVID for %s to %s" msgstr "Changed LVID za %s u %s" #: vgmerge.c:235 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully merged into \"%s\"" msgstr "Volume grupa \"%s\" uspješno spojena u \"%s\"" #: vgmerge.c:252 msgid "Please enter 2 or more volume groups to merge" msgstr "Molimo unesite 2 ili vise volume grupe za spajanje" #: vgreduce.c:24 msgid "Volume Groups must always contain at least one PV" msgstr "Volume grupe moraju uvijek sadržati najmanje jedan PV" #: vgreduce.c:33 #, c-format msgid "Removing PV with UUID %s from VG %s" msgstr "Uklanjanje PV sa UUID %s od VG %s" #: vgreduce.c:36 #, c-format msgid "LVs still present on PV with UUID %s: Can't remove from VG %s" msgstr "" "LVs je i dalje prisutan na PV sa UUID %s: Ne može se ukloniti sa VG %s" #: vgreduce.c:61 #, c-format msgid "%s/%s has missing extents: removing (including dependencies)" msgstr "%s/%s nedostaju razmjere: uklanjanje (uključujući ovisne)" #: vgreduce.c:68 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s (origin of %s)" msgstr "Deaktiviranje (ako je aktivno) logical volume %s (porijeklom od %s)" #: vgreduce.c:72 vgreduce.c:89 vgreduce.c:333 #, c-format msgid "Failed to deactivate LV %s" msgstr "Nije uspjelo deaktivirati LV %s" #: vgreduce.c:99 vgreduce.c:146 vgreduce.c:348 #, c-format msgid "Removing LV %s from VG %s" msgstr "Uklanjanje LV %s od VG %s" #: vgreduce.c:191 #, c-format msgid "Non-mirror-image LV %s found: can't remove." msgstr "Non-mirror-image LV %s pronađene: ne može se ukloniti." #: vgreduce.c:207 msgid "Aborting because --mirrorsonly was specified." msgstr "Prekidam zbog --mirrorsonly je određen." #: vgreduce.c:232 vgreduce.c:529 #, c-format msgid "Failed to write out a consistent VG for %s" msgstr "Nije uspjelo napisati konzistentno VG za %s" #: vgreduce.c:250 #, c-format msgid "Failed to commit consistent VG for %s" msgstr "Nije uspjelo izvršenje konzistentno VG za %s" #: vgreduce.c:258 msgid "Failed to resume LVs using error segments." msgstr "Nije uspjelo da nastavi LVs koristeći greške segmenata." #: vgreduce.c:290 #, c-format msgid "The log device for %s/%s has failed." msgstr "Log uređaj za %s/%s nije uspjeo." #: vgreduce.c:296 #, c-format msgid "Log device for %s/%s has failed." msgstr "Log uređaj za %s/%s nije uspjeo." #: vgreduce.c:312 #, c-format msgid "Failed to write out updated VG for %s" msgstr "Nije uspjeo napisati ažurirani VG za %s" #: vgreduce.c:318 #, c-format msgid "Failed to commit updated VG for %s" msgstr "Nije uspjeo izvršiti ažuriranje VG za %s" #: vgreduce.c:329 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s" msgstr "Deaktiviranje (ako je aktivno) logical volume %s" #: vgreduce.c:371 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" still in use" msgstr "Physical volume \"%s\" se i dalje koristi" #: vgreduce.c:376 #, c-format msgid "Can't remove final physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" "Ne može ukloniti posljedni physical volume \"%s\" iz volume grupe \"%s\"" #: vgreduce.c:386 #, c-format msgid "Removing \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Uklanjanje \"%s\" iz volume grupe \"%s\"" #: vgreduce.c:404 #, c-format msgid "Removal of physical volume \"%s\" from \"%s\" failed" msgstr "Uklanjanje physical volume \"%s\" iz \"%s\" nije uspjelo" #: vgreduce.c:418 #, c-format msgid "Removed \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Uklonjen \"%s\" iz volume grupe \"%s\"" #: vgreduce.c:431 msgid "Please give volume group name and physical volume paths" msgstr "Molimo vas da date volume grupi ime i physical volume staze" #: vgreduce.c:437 msgid "Please give volume group name" msgstr "Molimo vas da date volume grupi ime" #: vgreduce.c:443 msgid "--mirrorsonly requires --removemissing" msgstr "--mirrorsonly traži --removemissing" #: vgreduce.c:449 msgid "Please enter physical volume paths or option -a" msgstr "Molimo vas unesite physival volume staze ili opciju -a" #: vgreduce.c:454 msgid "Option -a and physical volume paths mutually exclusive" msgstr "Opcija -a i staze physical volume se međusobno isključuju" #: vgreduce.c:460 msgid "Please only specify the volume group" msgstr "Molimo vas samo odredite volume grupu" #: vgreduce.c:496 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already consistent" msgstr "Volume grupa \"%s\" je vec konzistentan" #: vgreduce.c:537 #, c-format msgid "Wrote out consistent volume group %s" msgstr "Napisati konzistentnu volume grupu %s" #: vgreduce.c:553 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not reducible" msgstr "Volume grupa \"%s\" nije svodljiva" #: vgremove.c:27 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found or inconsistent." msgstr "Volume grupa \"%s\" nije pronađena ili nije konzistentna." #: vgremove.c:29 msgid "Consider vgreduce --removemissing if metadata is inconsistent." msgstr "Razmotrite vgreduce --removemissing ako metadata nije konzistentna." #: vgremove.c:40 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still contains %d logical volume(s)" msgstr "Volume grupa \"%s\" i dalje sadrži %d logical volume(s)" #: vgremove.c:49 #, c-format msgid "vg_remove %s failed" msgstr "vg_remove %s nije uspjeo" #: vgremove.c:56 #, c-format msgid "Removing physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Uklanjanje physical volume \"%s\" iz volume grupe \"%s\"" #: vgremove.c:69 #, c-format msgid "Failed to remove physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" "Nije uspjelo uklanjanje physical volume \"%s\" iz volume grupe \"%s\"" #: vgremove.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully removed" msgstr "Volume grupa \"%s\" uspješno uklonjena" #: vgremove.c:81 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not properly removed" msgstr "Volume grupa \"%s\" nije propisno uklonjena" #: vgremove.c:91 msgid "Please enter one or more volume group paths" msgstr "Molimo vas da unesete jednu ili više staza volume groupe" #: vgrename.c:34 msgid "Old and new volume group names need specifying" msgstr "Stara i nova imena volume grupe treba specifizirat" #: vgrename.c:46 #, c-format msgid "New volume group path exceeds maximum length of %d!" msgstr "Nove staze volume grupe premašuju najveću dužinu od %d!" #: vgrename.c:58 msgid "Old and new volume group names must differ" msgstr "Stara i nova imena volume grupe moraju se razlikovati" #: vgrename.c:66 msgid "No complete volume groups found" msgstr "Nisu pronađene gotove volume grupe" #: vgrename.c:76 #, c-format msgid "Found more than one VG called %s. Please supply VG uuid." msgstr "Pronađeno više nego jedna VG pozvao %s. Molimo snadbite VG uuid." #: vgrename.c:99 #, c-format msgid "Volume group %s %s%s%snot found." msgstr "Volume grupa %s %s%s%s nije pronađena." #: vgrename.c:123 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still has active LVs" msgstr "Volume grupa \"%s\" i dalje ima aktivne LVs" #: vgrename.c:129 #, c-format msgid "Checking for new volume group \"%s\"" msgstr "Provjera za nove volume grupe \"%s\"" #: vgrename.c:139 #, c-format msgid "New volume group \"%s\" already exists" msgstr "Nova volume grupa \"%s\" već postoji" #: vgrename.c:154 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"" #: vgrename.c:156 msgid "Test mode: Skipping rename." msgstr "Testni način: Preskakanje preimenovanje." #: vgrename.c:158 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed: %s" msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\" nije uspjelo: %s" #: vgrename.c:177 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully renamed to \"%s\"" msgstr "Volume grupa \"%s\" uspješno preimenovana u \"%s\"" #: vgscan.c:36 #, c-format msgid "Found %svolume group \"%s\" using metadata type %s" msgstr "Pronađena %s volume grupa \"%s\" koristeći metadata tip %s" #: vgscan.c:50 msgid "Too many parameters on command line" msgstr "" #: vgscan.c:57 msgid "Reading all physical volumes. This may take a while..." msgstr "" #: vgsplit.c:25 #, c-format msgid "Physical volume %s not in volume group %s" msgstr "" #: vgsplit.c:90 #, c-format msgid "Can't split Logical Volume %s between two Volume Groups" msgstr "" #: vgsplit.c:152 #, c-format msgid "Snapshot %s split" msgstr "" #: vgsplit.c:193 #, c-format msgid "Mirror %s split" msgstr "" #: vgsplit.c:218 msgid "Existing VG, new VG and physical volumes required." msgstr "" #: vgsplit.c:264 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable" msgstr "" #: vgsplit.c:285 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already exists" msgstr "" #: vgsplit.c:339 msgid "Cannot split: Nowhere to store metadata for new Volume Group" msgstr "" #: vgsplit.c:348 msgid "Writing out updated volume groups" msgstr "Pisanje van ažuriranih grupa volumena" #: vgsplit.c:370 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" became inconsistent: please fix manually" msgstr "Grupa volumena \"%s\" postaje nedosljedna: popravite ručno" #: vgsplit.c:385 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully split from \"%s\"" msgstr "Grupa volumena \"%s\" uspješno razdijeljeno iz \"%s\"" #: zero/zero.c:71 msgid "zero module string list allocation failed" msgstr "Neuspjela alokacija nula modula string liste" �������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/dpkg-dev.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000315353�12674260464�017145� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for dpkg # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 12:01+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-scanpackages.pl #: scripts/dpkg-scansources.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s verzija %s.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Ovo je besplatni software; pogledajte GNU Opću Javnu Licencu verzija 2 ili " "noviju za uslove kopiranja. NE POSTOJI garancija.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]" msgstr "Upotreba:% s" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Commands:\n" " -l, --list list variables (default).\n" " -L, --list-known list valid architectures (matching some " "criteria).\n" " -e, --equal <arch> compare with host Debian architecture.\n" " -i, --is <arch-wildcard> match against host Debian architecture.\n" " -q, --query <variable> prints only the value of <variable>.\n" " -s, --print-set print command to set environment variables.\n" " -u, --print-unset print command to unset environment variables.\n" " -c, --command <command> set environment and run the command in it.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Komande:\n" " -l, --list Pogledajte varijable u obliku liste (Uobičajno).\n" " -L, --list-known Pogledajte validne arhitekture u obliku liste (podudaraju " "se neki kritiriji).\n" " -e, --equal <arch> Uporedi sa arhitekturom host Debian-a.\n" " -i, --is <arch-wildcard> Postavi protiv arhitekturom host Debian-a.\n" " -q, --query <variable> Isprinta samo vrijednost <variable>.\n" " -s, --print-set Komanda za postavljanje vrijednosti lokalnih varijabli.\n" " -u, --print-unset Komanda za uklanjanje vrijednosti lokalnih varijabli.\n" " -c, --command <command> Postavi okolinu i pokreni u njoj komandu.\n" " -?, --help Prikažite ovu poruku za pomoć.\n" " --version Prikaži verziju." #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Options:\n" " -a, --host-arch <arch> set host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set host GNU system type.\n" " -A, --target-arch <arch> set target Debian architecture.\n" " -T, --target-type <type> set target GNU system type.\n" " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "wildcard>.\n" " -B, --match-bits <arch-bits>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "bits>.\n" " -E, --match-endian <arch-endian>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "endian>.\n" " -f, --force force flag (override variables set in " "environment)." msgstr "" "Opcije:\n" " -a, --host-arch <arch> Postavi arhitekturu host Debian-a.\n" " -t, --host-type <type> Postavi sistemski tip za host GNU.\n" " -A, --target-arch <arch> Postavi target Debian arhitekturu.\n" " -T, --target-type <type> Postavi sistemski tip za target GNU.\n" " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n" " Postavi restrikciju arhitekture pri poređenju sa " "<arch-wildcard>.\n" " -B, --match-bits <arch-bits>\n" " Postavi restrikciju arhitekture pri poređenju sa " "<arch-bits>.\n" " -E, --match-endian <arch-endian>\n" " Postavi restrikciju arhitekture pri poređenju sa " "<arch-endian>.\n" " -f, --force Forsitaj flag (Nadglasaj varijablu postavljenu u okruženju)." #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too" msgstr "nepoznata Debian arhitektura %s, morate navesti i vrstu GNU sistema" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too" msgstr "nepoznata vrsta GNU sistema %s, morate navesti i Debian arhitekturu" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s" msgstr "nepoznata pretpostavljena vrsta GNU sistema za Debian arhitekturu %s" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU " "system type %s" msgstr "" "Zadani GNU sustav tipa %s za Debian luk% s ne odgovara navedeno GNU sustav " "tip% s" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "%s is not a supported variable name" msgstr "%s nije podržano ime varijable" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a " "correct CC environment variable" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<command>]" msgstr "Upotreba:%s [<command>]" #: scripts/dpkg-buildflags.pl msgid "" "Commands:\n" " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" " value is one of vendor, system, user, env.\n" " --query-features <area>\n" " output the status of features for the given area.\n" " --list output a list of the flags supported by the current " "vendor.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " output something convenient to import the compilation\n" " flags in a shell script, in make, or in a command " "line.\n" " --dump output all compilation flags with their values\n" " --status print a synopsis with all parameters affecting the\n" " behaviour of dpkg-buildflags and the resulting flags\n" " and their origin.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Komande:\n" " --get <flag> Ispišite traženi flag na stdout(standardni izlazni uređaj).\n" " --origin <flag> Ispišite porijeklo flag-a na stdout:\n" " vrijednost je jedna od prodavač, sistem, kotisnik, " "env.\n" " --query-features <area>\n" " Ispiši status svojstava zadate oblasti.\n" " --list Ispišite listu flag-ova zadani od strane trenutnog prodavača.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " Ispišite nešto pogodno kako bi kako bi uvezli\n" " flag-ove u skriptu školjke, u \"napravi\", ili " "komandnom linijom.\n" " --dump Ispiši sve kompilacijske flag-ove sa njihovim vrijednostima.\n" " --status Isprintajte sinapsu sa svim parametrima koji utiču na ponašanje " "dpkg-buildflags i rezultirajućih flag-ova i njihovim porijeklom.\n" " --help Prikaži ovu poruku za pomoć.\n" " --version Prikaži verziju.\n" #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "dvije komande navedene: --%s i --%s" #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "%s needs a parameter" msgstr "%s zahtijeva parametar" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...]" msgstr "Korištenje:%s [<opcija>...]" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options:\n" " -F normal full build (binaries and sources, default).\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -nc do not clean source tree (implies -b).\n" " -tc clean source tree when finished.\n" " -D check build dependencies and conflicts (default).\n" " -d do not check build dependencies and conflicts.\n" " -P<profiles> assume given build profiles as active (comma-separated " "list).\n" " -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n" " -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment.\n" " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n" " -j[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), forced " "mode.\n" " -J[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), opt-in " "mode.\n" " -r<gain-root-command>\n" " command to gain root privileges (default is fakeroot).\n" " --check-command=<check-command>\n" " command to check the .changes file (no default).\n" " --check-option=<opt>\n" " pass <opt> to <check-command>.\n" " --hook-<hook-name>=<hook-command>\n" " set <hook-command> as the hook <hook-name>, known hooks:\n" " init preclean source build binary changes postclean\n" " check sign done\n" " -p<sign-command>\n" " command to sign .dsc and/or .changes files\n" " (default is gpg2 or gpg).\n" " -k<keyid> the key to use for signing.\n" " -ap add pause before starting signature process.\n" " -us unsigned source package.\n" " -uc unsigned .changes file.\n" " --force-sign\n" " force signing the resulting files.\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-architecture:\n" " -a, --host-arch <arch> set the host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set the host GNU system type.\n" " --target-arch <arch> set the target Debian architecture.\n" " --target-type <type> set the target GNU system type." msgstr "" "Opcije dodijeljene dpkg-arhitekturi:\n" " -a, --host-arch <arch> Postavi host Debian arhitekturu.\n" " -t, --host-type <type> Postavi host GNU sistemski tip.\n" " --target-arch <arch> Postavi ciljanu Debian arhitekturu.\n" " --target-type <type> Postavi ciljani GNU sistemski tip." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-genchanges:\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -v<version> changes since version <version>.\n" " -m<maint> maintainer for package is <maint>.\n" " -e<maint> maintainer for release is <maint>.\n" " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n" " --changes-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-genchanges." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-source:\n" " -sn force Debian native source format.\n" " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n" " -z<level> compression level to use for source.\n" " -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex.\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs.\n" " --source-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-source.\n" msgstr "" "Opcije proslijeđene dpkg-source:\n" "-sn forsiraj Debian normalnom formatu izvora.\n" "-e [sAkurKUR] vidi dpkg-izvor za objašnjenje.\n" "-z <level> razina kompresije koji ćete koristiti za izvor.\n" "-Z <compressor> kompresije koji ćete koristiti za izvor (gz | xz | bzip2 | " "lzma).\n" "-i [<regex>] ignorirati diffs datoteka podudaranje regex.\n" "-I [<pattern>] filtrirati datoteke prilikom izgradnje tarballs.\n" "--source-option= <opt>\n" "proslijedi opciju <opt> na dpkg-source.\n" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "cannot combine %s and %s" msgstr "ne mogu kombinovati %s i %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown hook name %s" msgstr "Nepoznato hook naziv %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "missing hook %s command" msgstr "Nedostaje hook naziv %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface" msgstr "-s% s zastarjelo, uvijek koriste GPG stil interfejsa" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-source.pl msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect" msgstr "-E i -W su zastarjele, one nemaju efekta" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown option or argument %s" msgstr "nepoznata opcija ili argument %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "using a gain-root-command while being root" msgstr "koristim gain-root-command dok sam root" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "fakeroot not found, either install the fakeroot\n" "package, specify a command with the -r option, or run this as root" msgstr "" "fakeroot nije pronađen, ili instalirati fakeroot\n" "paket, navesti naredbu sa -r opcijom, ili pokreni kao root" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "gain-root-commmand '%s' not found" msgstr "komanda kojom se postaje root '% s' nije pronađena" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "check-commmand '%s' not found" msgstr "Provjeri-komanda '%s' nije pronađena" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "sign-commmand '%s' not found" msgstr "Prijavi-komanda '%s' nije pronađena" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source package" msgstr "izvorni paket" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source version" msgstr "izvorna verzija" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source distribution" msgstr "source distribucija" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source changed by" msgstr "izvor promijenio" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "host architecture" msgstr "host arhitektura" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "debian/rules is not executable; fixing that" msgstr "debian / pravila nije izvršivo; popravlja se" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting" msgstr "izgradnja ovisnosti / konflikta nezadovoljna; prekid" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "(Use -d flag to override.)" msgstr "Upotrijebite -d flag za nadjačati" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain " "undesired files" msgstr "" "gradim izvorni paket bez čišćenja kao što si tražio, bi to moglo sadržavati " "neželjene datoteke" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "" "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at " "least '%s' seems to be missing)" msgstr "" "% s mora biti ažuriran kako bi podržao gradnju ciljeva za arhitekture i " "nezavisnih ciljeva (barem '% s' izgleda kao da nedostaje)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "parse changes file" msgstr "parse promjene datoteka" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "dpkg-genchanges" msgstr "dpkg-genchanges" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "Press <enter> to start the signing process.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "failed to sign .dsc and .changes file" msgstr "Neuspješna prijava .dsc i .changes datoteku" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "failed to sign .changes file" msgstr "Neuspješna prijava .changes datoteku" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override" msgstr "Ne orijavljuje se UNRELEASED build; use --force-prijavu za obaranje" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unable to determine %s" msgstr "ne može se odrediti %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s" msgstr "nepoznata %% promjena u hook-u: %%%s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #: scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm scripts/Dpkg/IPC.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm #, perl-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot close %s" msgstr "ne može zatvoriti %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload: Debian-native package" msgstr "samo source upload: Debian-native pakete" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)" msgstr "samo source, samo diff upload (originalni source NIJE uključen)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload (original source is included)" msgstr "samo source upload (original source je uključen)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary-only upload (no source included)" msgstr "samo binary upload (source nije uključen)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)" msgstr "puno slanje; Debian-native paketa (puni izvori su uključeni)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary and diff upload (original source NOT included)" msgstr "binary i diff slanje (orginalni izvori NISU uključeni)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "full upload (original source is included)" msgstr "puno slanje (orginalni izvori su uključeni)" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]" msgstr "Upotreba: %s [<opcija>...] [<kontrolna-datoteka>]" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "Options:\n" " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n" " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n" " -I ignore built-in build dependencies and conflicts.\n" " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -a arch assume given host architecture\n" " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)." msgstr "" "<control-file> je kontrolna datoteka za izvršavanje (zadano: debian/control)." #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s" msgstr "greška nastala prilikom gramatičkog raščlanjivanja %s" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Unmet build dependencies: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Build conflicts: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" "\n" "Options:\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" "\n" "Options:\n" " -f<files-list-file> pisati datoteke ovdje umjesto debian/files.\n" " -?, --help pokazuje ovu Pomoć poruku.\n" " --version pokazuje verziju.\n" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl msgid "need exactly a filename, section and priority" msgstr "treba tačno ime datoteke, sekcija i prioritet" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl msgid "filename, section and priority may contain no whitespace" msgstr "ime datoteke, sekcija i prioritet ne mogu sadržavati razmake" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot write %s" msgstr "ne mogu pisati %s" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "install new files list file" msgstr "instaliraj datoteku s popisom novihdatoteka" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "Options:\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n" " -v<since-version> include all changes later than version.\n" " -C<changes-description> use change description from this file.\n" " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n" " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n" " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -q quiet - no informational messages on stderr.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)" msgstr "trenutna verzija (%s) je ranija od prethodne (%s)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "missing Section for source files" msgstr "nedostaje odjeljak za izvorne datoteke" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "missing Priority for source files" msgstr "nedostaje prioritet izvorne datoteke" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Vendor.pm #, perl-format msgid "%s is empty" msgstr "%s je prazno" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "not including original source code in upload" msgstr "ne uključujući izvorni kod u slanje" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "ignoring -sd option for native Debian package" msgstr "ignoriranje -sd opcije za native Debian paket" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "including full source code in upload" msgstr "uključuje puni izvorni kod u slanje" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not " "included)" msgstr "" "samo binary arch-specific upload (source kod i arch-indep paketi nisu " "uključeni)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not " "included)" msgstr "" "samo binary arch-specific upload (source kod i arch-indep paketi nisu " "uključeni)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary-only upload (no source code included)" msgstr "Samo binary upload (bez source datoteka)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute" msgstr "binary build binary artefakti nisu nađeni; ne može se distribuirati" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s in control file but not in files list" msgstr "Paket% s u kontrolnoj datoteci ali ne u datotekama popisa" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot read %s" msgstr "ne može pročitati %s" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s listed in files list but not in control info" msgstr "Paket %s naveden u popisu, ali ne i u kontrolnom infu" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "missing Section for binary package %s; using '-'" msgstr "nedostaje Odjel za binarni paket %s; pomoću '-'" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list" msgstr "" "paket %s ima dio %s u kontrolnoj datoteci ali je %s u popisu datoteka" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'" msgstr "nedostaje Prioritet za binarie paket %s; koristeći '-'" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list" msgstr "" "Paket %s ima prioritet %s u kontrolnoj datoteci ali je %s u popisu datoteka" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "write original source message" msgstr "napisati orginalnu izvornu poruku" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing information for critical output field %s" msgstr "nedostaju informacije za kritična izlazna polja %s" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing information for output field %s" msgstr "nedostaju informacije za izlazno polje %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> print control file for package.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -v<force-version> set version of binary package.\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "illegal package name '%s': %s" msgstr "Ilegalni Naziv paketa '% s':% s." #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "-i%s is deprecated; it is without effect" msgstr "-i%s je deprecated; nema efekta" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "package %s not in control info" msgstr "paket %s nije u kontroli info" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "no package stanza found in control info" msgstr "nema paket strofa pronađen u kontrolnoj informaciji" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "must specify package since control info has many (%s)" msgstr "" "potrebno je odrediti paket budući da ih kontrolni info ima mnogo (%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "package %s: " msgstr "paket %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string." msgid_plural "'%s' are not legal architecture strings." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "" "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture " "list (%s)" msgstr "" "trenutna host arhitektura '%s' ne pojavljuje se u popisu arhitektura paketa " "(%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "%s field of package %s: " msgstr "%s polje od paketa %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s field: %s" msgstr "Došlo je do pogreške u toku obrade %s polja: %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "" "the %s field contains an arch-specific dependency but the package is " "architecture all" msgstr "" "%s polje sadrži arhitekturno-specifične ovisnosti ali paket je namijenjen za " "sve arhitekture" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "%s package with udeb specific field %s" msgstr "%s paket sa udeb posebnim poljem %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne mogu odrediti stanje %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot open new output control file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot install output control file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> generate symbols file for package.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n" " -v<version> version of the packages (defaults to\n" " version extracted from debian/changelog).\n" " -c<level> compare generated symbols file with the " "reference\n" " template in the debian directory and fail if\n" " difference is too important; level goes from 0 " "for\n" " no check, to 4 for all checks (default level is " "1).\n" " -q keep quiet and never emit any warnings or\n" " generate a diff between generated symbols\n" " file and the reference template.\n" " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n" " file instead of the default file.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t write in template mode (tags are not\n" " processed and included in output).\n" " -V verbose output; write deprecated symbols and " "pattern\n" " matching symbols as comments (in template mode " "only).\n" " -a<arch> assume <arch> as host architecture when " "processing\n" " symbol files.\n" " -d display debug information during work.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "pattern '%s' did not match any file" msgstr "Uzorak '% s' ne odgovara ni jednoj datoteci" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "can't read directory %s: %s" msgstr "direktorij %s: %s se ne može čitati" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n" msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump nemoguće raščlaniti %s\n" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "<standard output>" msgstr "<standardni izlaz>" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s" msgstr "nove biblioteke prikazuju se u simbolnoj datoteci: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s" msgstr "Neke biblioteke su nestale u simbolnoj datoteci: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s" msgstr "neki novi simboli su se pojavili u datoteci simbola: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "see diff output below" msgstr "pogledaj diff izlaz ispod" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s" msgstr "Neki simboli ili uzorci su nestali u datoteci simbola: %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "the generated symbols file is empty" msgstr "generisana datoteka simbola je prazna" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "%s doesn't match completely %s" msgstr "%s ne odgovara u potpunosti %s" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s" msgstr "debian/symbols datoteaka nije korištena kao osnova za generisanje %s" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Ovo je slobodan program, vidi GNU Opće javne licence verzije 2 ili\n" "kasnije za uslove kopiranja. Nema garancije.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" "\n" "Options:\n" " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n" " after the last '~' in the version.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Upotreba: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" "\n" "Opcije:\n" " -m, --merge-prereleases spoji predizdanja, ignoriše sve\n" " nakon zadnjeg '~' u verziji.\n" " -?, --help prikaži poruku pomoći.\n" " --version prikaži verziju.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "needs at least three arguments" msgstr "potrebno minimalno 3 argumenta" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "file arguments need to exist" msgstr "argumenti fajla moraju postojati" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n" msgstr "Upotreba: %s [<opcija>...] <datoteka>...\n" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n" " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n" " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n" " -s, --subdir [dir] move file into subdirectory (use with care).\n" " -c, --create-dir create target directory if not there (use with " "care).\n" " -?, --help show this help message.\n" " -v, --version show the version.\n" "\n" "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n" "according to the 'underscores convention'.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "ne mogu da nađem ‘%s’" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "binary control file %s" msgstr "binarna kontrolna datoteka %s" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "assuming architecture '%s' for '%s'" msgstr "pretpostavka arhitekture '%s' za '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "bad package control information for '%s'" msgstr "loše kontrolne informacije paketa za '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "assuming section '%s' for '%s'" msgstr "pretpostavljena sekcija '%s' za '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no Package field found in '%s', skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "created directory '%s'" msgstr "kreiran direktorij '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "ne može kreirati direktorij '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option" msgstr "nema direktorija '%s', pokušajte --create-dir (-c) opciju" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "skipping '%s'" msgstr "preskačem'%s'" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot move '%s' to existing file" msgstr "ne mogu premjestiti '%s' na postojeću datoteku" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "moved '%s' to '%s'" msgstr "pomjeren '%s' do '%s'" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "mkdir can be used to create directory" msgstr "mkdir se može koristiti za kreiranje direktorija" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "need at least a filename" msgstr "potrebno barem ime datoteke" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Options:\n" " -l <changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F <changelog-format> force changelog format.\n" " -L <libdir> look for changelog parsers in <libdir>.\n" " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Parser options:\n" " --format <output-format>\n" " set output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail\n" " if <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing library directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "bad changelog format name" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing changelog filename" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "takes no non-option arguments" msgstr "uzima neopcijske argumente" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Packages\n" "\n" "Options:\n" " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n" " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n" " -h, --hash <hash-list> only generate hashes for the specified list.\n" " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access " "method\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Upotreba: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Paketa\n" "\n" "Opcije:\n" " -t, --tip <type> traži <type> pakete (uobičajno je 'deb').\n" " -a, --arch <arch> arhitekture za pretražiti.\n" " -h, --hash <hash-list> samo generiraj hasheve za specificiranu listu.\n" " -m, --multiversion dozvoli više verzija jednog paketa.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " koristi extra override datoteku.\n" " -M, --medium <medium> dodaj X-Medium polje za dselect multicd pristupnu " "metodu\n" " -?, --help prikaži ovu poruku za pomoć.\n" " --version prikaži verziju.\n" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid " %s (package says %s, not %s)" msgstr " %s (paket kaže %s, ne %s)" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unconditional maintainer override for %s" msgstr "unconditional maintainer nadglasavanje za %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm scripts/Dpkg/IPC.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "cannot fork for %s" msgstr "ne mogu se granati na %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "couldn't parse control information from %s" msgstr "Ne možemo analizirati kontrolne informacije od% s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "no Package field in control file of %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and " "ignored data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "package %s (filename %s) has Filename field!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl msgid "one to three arguments expected" msgstr "očekivan jedan do tri argumenta" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unsupported checksum '%s'" msgstr "checksum '%s' nije podržana" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "binary directory %s not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "override file %s not found" msgstr "override datoteka %s nije nađena" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "failed when writing stdout" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "couldn't close stdout" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:" msgstr "Paket u datoteci za promjenju sa neispravnim starim održavateljem:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages specifying same maintainer as override file:" msgstr "paketi određuju iste održavatelje kao datoteka koja nadjačava:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in archive but missing from override file:" msgstr "Paketi u arhivi ali nedostaju iz nadjačavjuće datoteke:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in override file but not in archive:" msgstr "Paketi u nadjačavajućoj datoteci ali nisu u arhivi:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "Wrote %s entries to output Packages file." msgstr "Napiši %s elemente za izlaznu datoteku paketa." #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Sources\n" "\n" "Options:\n" " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -s, --source-override <file>\n" " use file for additional source overrides, " "default\n" " is regular override file with .src appended.\n" " --debug turn debugging on.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "See the man page for the full documentation.\n" msgstr "" "Korištenje: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] " "> Izvori\n" "\n" "Opcije:\n" " -n, --no-sort ne sortiraj po paketu prije izlaza.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " koristiti dodatne datoteke nadjačavanja.\n" " -s, --source-override <file>\n" " koristiti datoteku za dodatni izvor " "premošćivanja, zadana\n" "                           je redovna nadjačavajuća datoteka s. src dodana.\n" " --debug uključiti otkrivanje grešaka.\n" " -?, --help prikazati ovu pomoćnu poruku.\n" " --version prikazati verziju.\n" "\n" "\n" "Vidjeti man stranicu za cijelu dokumentaciju.\n" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)" msgstr "nepravilni element nadjačavajuće datoteke u liniji %d (%d fields)" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d" msgstr "ignorisanje duplog nadjačavajućeg elementa za %s u liniji %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s" msgstr "ignorisanje nadjačavajućeg elementa za %s, nevažeći prioritet %s" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)" msgstr "nevažeći izvorni nadjačavajućeg elementa na liniji %d(%d fields)" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d" msgstr "ignorisanje duplog nadjačavajućeg elementa za %s na liniji %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "no binary packages specified in %s" msgstr "nema binarnih paketa određenih u %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "administrative directory '%s' does not exist" msgstr "administrativni direktorij '%s' ne postoji" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unrecognized dependency field '%s'" msgstr "Neprepoznata ovisnost polja '% s'" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "need at least one executable" msgstr "potreban barem jedan izvršni" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')" msgstr "" "ne mogu naći bibliotku %s koju traži %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)" msgstr "%s ima neočekivano SONAME (%s)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "no dependency information found for %s (used by %s)\n" "Hint: check if the library actually comes from a package." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "binaries to analyze should already be installed in their package's directory" msgstr "" "binarne datoteke za analizirati već bi trebale biti instalirane u svom " "​​paketu imenika" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries" msgstr "simbol %s koga koristi %s nije nađen ni u jednoj biblioteci" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin" msgstr "%s sadrži nerazješenu referencu na simbol %s: to je možda priključak" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)" msgid_plural "" "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)" msgstr[0] "%d slično upozorenje je preskočeno(koristite -v da to vidite)" msgstr[1] "%d slična upozorenja su preskočena(koristite -v da to vidite)" msgstr[2] "%d sličnih upozorenja je preskočeno(koristite -v da to vidite)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)" msgstr "" "% s ne bi trebala biti povezana protiv% s (koristi Niti jedan od knjižnice " "simbola)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it " "uses none of the library's symbols)" msgid_plural "" "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s " "(they use none of the library's symbols)" msgstr[0] "" "paket može izbjeći beskorisnu zavisnost ako %s nije povezan s %s (ne koristi " "nijedan od bibliotečnih simbola)" msgstr[1] "" "paket može izbjeći beskorisnu zavisnost ako %s nije povezan s %s (ne koristi " "nijedan od bibliotečnih simbola)" msgstr[2] "" "paket može izbjeći beskorisnu zavisnost ako %s nije povezan s %s (ne koristi " "nijedan od bibliotečnih simbola)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have " "any shlibs or symbols file.\n" "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "cannot continue due to the error above" msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above" msgstr[0] "ne može se nastaviti zbog pogreške iznad" msgstr[1] "ne može se nastaviti zbog pogrešaka navedenih iznad" msgstr[2] "ne može se nastaviti zbog pogrešaka navedenih iznad" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "invalid dependency got generated: %s" msgstr "nevažeća ovisnost stečena generisanjem: %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "install new varlist file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]" msgstr "Upotreba:% s [<opcija> ...] <izvršni> |-e <izvršni> [<opcija> ...]" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Positional options (order is significant):\n" " <executable> include dependencies for <executable>,\n" " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n" " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>." msgstr "" "Pozicione opcije (redoslijed bitan):\n" " <executable> uključi zavisnosti zaq <executable>,\n" " -e<executable> (koristi -e ako <executable> počinje s '-')\n" " -d<dependency-field> sljedeći izvršni program set shlibs:<dependency-" "field>." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Options:\n" " -l<library-dir> add directory to private shared library search " "list.\n" " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n" " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n" " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n" " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n" " -t<type> set package type (default is deb).\n" " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n" " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n" " package build directory first.\n" " -v enable verbose mode (can be used multiple " "times).\n" " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be " "found.\n" " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n" " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "Dependency fields recognized are:\n" " %s\n" msgstr "" "Prepoznata polja zavisnosti su:\n" " %s\n" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "can't extract name and version from library name '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unable to open shared libs info file '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "cannot open file %s" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be " "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's " "build tree" msgstr "" "$ORIGIN je korišten u RPATH od %s i odgovarajući direktorij nije se mogao " "identificirati zbog nedostatka od DEBIAN sub-direktorija u root-u od " "paketskog stabla" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm #, perl-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne mogu da izvršim %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "diversions involved - output may be incorrect" msgstr "desila se razmimoilaženja - izlaz može biti netačan." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "write diversion info to stderr" msgstr "piši informacije o skretanju na stderr" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'" msgstr "nepoznati izlaz iz dpkg --search: '%s'" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "cannot stat directory %s" msgstr "ne postoji direktorij sa imenom %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "directory argument %s is not a directory" msgstr "argument direktorija %s nije direktorij" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "unable to chdir to '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using options from %s: %s" msgstr "korsti opcije iz %s: %s" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm #, perl-format msgid "%s is not a supported compression" msgstr "%s nije podržana kompresija" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm #, perl-format msgid "%s is not a compression level" msgstr "%s nije razina kompresije" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl msgid "need an action option" msgstr "morate navesti koju aktivnost želite" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't contain any information about the source package" msgstr "%s ne sadrži informacije o izvornom paketu" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "binary package stanza %s is using an obsolete Build-Profiles field syntax" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't list any binary package" msgstr "%s ne lista binarne pakete" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "building source for a binary-only release" msgstr "gradnaj izvora za samo binarna izdanja" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)" msgstr "nije format izvora određen u %s, pogledaj dpkg-source(1)" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "can't build with source format '%s': %s" msgstr "ne može napraviti sa formatom izvora '%s': %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using source format '%s'" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "building %s in %s" msgstr "pravi %s u %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s takes no more than two arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "unpack target exists: %s" msgstr "raspakiranje odredišta već postoji: %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature" msgstr "%s ne sadržava ispravan OpenPGP potpis" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "extracting unsigned source package (%s)" msgstr "izdvajanje nepotpisanog izvornog paketa (%s)" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "extracting %s in %s" msgstr "izdvajanje %s u %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <command>" msgstr "Upotreba: %s [<opcija>...] <komanda>" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Commands:\n" " -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n" " extract source package.\n" " -b, --build <dir> build source package.\n" " --print-format <dir> print the format to be used for the source " "package.\n" " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n" " store upstream changes in a new patch." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "Build options:\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " --format=<source-format> set the format to be used for the source " "package.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here.\n" " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -q quiet mode.\n" " -i[<regex>] filter out files to ignore diffs of\n" " (defaults to: '%s').\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n" " (defaults to: %s).\n" " -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n" " supported are: %s).\n" " -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n" " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Extract options:\n" " --no-copy don't copy .orig tarballs\n" " --no-check don't check signature and checksums before " "unpacking\n" " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid " "signature\n" " --ignore-bad-version allow bad source package versions." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "General options:\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Opšte opcije:\n" " -?, --help prikazuje ovu poruku pomoći.\n" " --version prikaži verziju." #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "More options are available but they depend on the source package format.\n" "See dpkg-source(1) for more info." msgstr "" "Više opcija je dostupno, ali one ovise o formatu izvornog paketa.\n" "Vidjeti dpkg-source(1) za više informacija." #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Commands:\n" " --is <vendor> returns true if current vendor is <vendor>.\n" " --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from " "<vendor>.\n" " --query <field> print the content of the vendor-specific field.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Options:\n" " --vendor <vendor> assume <vendor> is the current vendor." msgstr "" #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "vendor %s doesn't exist in %s" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<changelog-file>]" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "Options:\n" " --file <file> changelog <file> to parse (defaults to '-').\n" " -l, --label <file> changelog <file> name to use in error messages.\n" " --format <output-format>\n" " set the output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail if\n" " <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" " -?, --help print usage information.\n" " -V, --version print version information.\n" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "izlazni format %s nije podržn" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "više od jedne datoteke određeno (%s and %s)" #: scripts/changelog/debian.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "fatal error occurred while parsing %s" msgstr "fatalna greška pri analizi %s" #: scripts/Dpkg/Arch.pm msgid "" "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Arch.pm #, perl-format msgid "" "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #, perl-format msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s" msgstr "linija %d od %s pominje nepoznatu oznaku %s" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #, perl-format msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored" msgstr "linija %d od %s je nevažeća, pa je ignorisana" #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm #, perl-format msgid "invalid flag in %s: %s" msgstr "neispravna oznaka u %s: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "" "%s(l%s): %s\n" "LINE: %s" msgstr "" "%s(l%s): %s\n" "LINIJA: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "%s(l%s): %s" msgstr "%s(l%s): %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'offset' without 'count' has no effect" msgstr "'offset' bez 'count' nema efekta" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "ne možete kombinirati 'count' ili 'offset' sa bilo kojim drugim rasponom " "opcija" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'" msgstr "možete samo navesti jedan od 'from' i 'since', koristeći 'since'" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'" msgstr "možete samo navesti jedan od 'to' i 'until', koristeći 'until'" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "'%s' option specifies non-existing version" msgstr "'%s' opcija određuje nepostojeću verziju" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "use newest entry that is earlier than the one specified" msgstr "koristi najnoviji zapis koji je ranije prvi određen" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "none found, starting from the oldest entry" msgstr "nije pronađeno, počinjem od najstarijeg zapisa" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "use oldest entry that is later than the one specified" msgstr "koristi najstariji zapis koji je kasniji nego onaj navedeni" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter" msgstr "nije takav zapis nađen, ignorisanje '%s' parametra" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring" msgstr "'since' opcija određena najnovijom verzijom, ignorisanje" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring" msgstr "'until' opcija određena najstarijom verzijom, ignorisanje" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "first heading" msgstr "prvo zaglavlje" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "next heading or end of file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "start of change data" msgstr "početak promjene podataka" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "more change data or trailer" msgstr "više promjena podataka ili dodatak" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "nađen početak unosa gdje je očekivan %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "badly formatted heading line" msgstr "loše formatiran naslov" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "nađen dodatak gdje je očekivan %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "badly formatted trailer line" msgstr "loše formatiran završni slog" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "nađena promjena podataka gdje je očekivan %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "nađena prazna linija gdje je očekivan %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "unrecognized line" msgstr "neprepoznata linija" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found end of file where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad key-value after ';': '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "ponovljena ključna vrijednost %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "badly formatted urgency value: %s" msgstr "loše formatirana nužna vrijednost: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad binary-only value: %s" msgstr "neispravna čisto binarna vrijednost: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown key-value %s" msgstr "nepoznata ključna vrijednost %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "version '%s' is invalid: %s" msgstr "verzija '%s' je nevažeća: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "the header doesn't match the expected regex" msgstr "naslov ne odgovara očekivanom regularnom izrazu" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "ignoring invalid week day '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "uses full instead of abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "invalid abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "cannot parse non-comformant date '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "the trailer doesn't match the expected regex" msgstr "dodatak se ne podudara sa očekivanim normalnim izrazom" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "unknown output format %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot create pipe for %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "tail of %s" msgstr "kraj od %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "format parser %s not executable" msgstr "format gramatičkog analizatora %s nije izvršan" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "changelog format %s is unknown" msgstr "izmjena formata %s je nepoznata" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot execute format parser: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm msgid "output of changelog parser" msgstr "izlaz od analizatora izmjena" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "changelog parser %s" msgstr "analizatora izmjena %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "cannot fstat file %s" msgstr "ne može fstat datoteku %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "file %s has size %u instead of expected %u" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "invalid line in %s checksums string: %s" msgstr "nevažeća linija u %s zbroj za provjeru niza: %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm #, perl-format msgid "%s is not a supported compression method" msgstr "%s nije podržan metod kompresije" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time" msgstr "" "Dpkg::Compression::Process može samo početi jedan podproces na vrijeme" #: scripts/Dpkg/Conf.pm #, perl-format msgid "short option not allowed in %s, line %d" msgstr "kratka opcija nije dozvoljena u %s, linija %d" #: scripts/Dpkg/Conf.pm #, perl-format msgid "invalid syntax for option in %s, line %d" msgstr "nevažeća sintaksa za opciju u %s, linija %d" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "general section of control info file" msgstr "glavni dio od kontrolne info datoteke" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "package's section of control info file" msgstr "paketni dio od kontrolne info datoteke" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "parsed version of changelog" msgstr "raščlanjena verzija od izmjenjenog zapisa" #: scripts/Dpkg/Control.pm #, perl-format msgid "entry in repository's %s file" msgstr "element u repozitorijskoj %s datoteci" #: scripts/Dpkg/Control.pm #, perl-format msgid "%s file" msgstr "%s datoteka" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "control info of a .deb package" msgstr "kontrolni info od .deb paketa" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "vendor file" msgstr "izdavačka datoteka" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "entry in dpkg's status file" msgstr "unos u dpkg's statusnu datoteku" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm #, perl-format msgid "unknown information field '%s' in input data in %s" msgstr "nepoznate informacije polja '%s' u unosu podataka u %s" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm msgid "control information" msgstr "upravljanje informacijama" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "syntax error in %s at line %d: %s" msgstr "sintaksička greška u %s na liniji %d: %s" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "field cannot start with a hyphen" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "duplicate field %s found" msgstr "duplo polje %s nađeno" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "continued value line not in field" msgstr "nastavljena vrijednost linije nije nađena u polju" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "OpenPGP signature not allowed here" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "unfinished OpenPGP signature" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "line with unknown format (not field-colon-value)" msgstr "linija sa nepoznatim formatom (nije polje-kolona-vrijednost)" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "write error on control data" msgstr "piši grešku na kontrolnim podacima" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm msgid "first block lacks a Source field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm #, perl-format msgid "block lacks the '%s' field" msgstr "blok nema '%s' polje" #: scripts/Dpkg/Deps.pm #, perl-format msgid "can't parse dependency %s" msgstr "ne može se raščlaniti ovisnost %s" #: scripts/Dpkg/Deps.pm msgid "an union dependency can only contain simple dependencies" msgstr "skupina ovisnosti može sadržavati samo jednostavne ovisnosti" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed package name in files list file, line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed line in files list file, line %d" msgstr "loše formirana linija u datoteci popisa datoteka, linija %d" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)" msgstr "element popisa duplih datoteka za datoteku %s (line %d)" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "invalid filename %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "info" msgstr "info" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "error" msgstr "greška" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s gave error exit status %s" msgstr "%s daje grešku izlaznog statusa %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s died from signal %s" msgstr "%s uništen od signala %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s failed with unknown exit code %d" msgstr "%s nije uspio sa nepoznatim izlaznim kodom %d" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "Use --help for program usage information." msgstr "" #: scripts/Dpkg/File.pm msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe" msgstr "" #: scripts/Dpkg/File.pm #, perl-format msgid "failed to get a write lock on %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "pipe for %s" msgstr "pipe za %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "chdir to %s" msgstr "chdir za %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "reopen stdin" msgstr "ponovno otvaranje stdin" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "reopen stdout" msgstr "ponovno otvaranje stdout" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "child process" msgstr "dijete proces" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "wait for %s" msgstr "čekaj za %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "%s didn't complete in %d second" msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds" msgstr[0] "%s nije uspjela u %d sekundi" msgstr[1] "%s nisu uspjele u %d sekundi" msgstr[2] "%s nije uspjelo u %d sekundi" #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm msgid "<standard input>" msgstr "<standardni ulaz>" #: scripts/Dpkg/Package.pm msgid "may not be empty string" msgstr "string možda nije prazan" #: scripts/Dpkg/Package.pm #, perl-format msgid "character '%s' not allowed" msgstr "znak '%s' nije dopušten" #: scripts/Dpkg/Package.pm msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "mora započeti alfanumeričkim znakom" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm #, perl-format msgid "symbol name unspecified: %s" msgstr "ime simbola nije određeno: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm #, perl-format msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s" msgstr "ne možete koristiti symver tag da uhvatite ne-verzioni simbol: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)" msgstr "informacija o simbolu mora imati zaglavlje (datoteka %s, linija %s)" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "failed to parse line in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "failed to parse a line in %s: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile" msgstr "pokušao spojiti isti objekat (%s) dva puta u datoteci simbola" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME" msgstr "ne mogu spojiti simbole iz objekata bez SONAME" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm msgid "write on tar input" msgstr "piši na tar ulaz" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm msgid "close on tar input" msgstr "zatvori na tar ulaz" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ne mogu napraviti direktorijum %s" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "ne može otvoriti direktorij %s" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm #, perl-format msgid "unable to rename %s to %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "cannot stat directory %s (before removal)" msgstr "ne može naći direktorij %s (prije uklanjanja)" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "unable to check for removal of directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "rm -rf failed to remove '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot change timestamp for %s" msgstr "ne može da promjeni vremensku oznaku za %s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "cannot read timestamp from %s" msgstr "ne može da čita vremensku oznaku iz %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not the name of a file" msgstr "%s nije ime datoteke" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing critical source control field %s" msgstr "nedostaju kritična izvorna kontrolna polja %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "source package format '%s' is not supported: %s" msgstr "izvorni paketski format '%s' nije podržan: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm msgid "format variant must be in lowercase" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "invalid Format field '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "failed to verify signature on %s" msgstr "greška prilikom potvrde potpisa na %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed" msgstr "nije moguće provjeriti potpis na %s budući da gpg nije instaliran" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not a valid option for %s" msgstr "%s nije ispravna opcija za %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s ne postoji" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "cannot make %s executable" msgstr "ne može se napraviti %s izvrsni" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not a plain file" msgstr "%s nije obična datoteka" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'" msgstr "'%s' nije podržan izvornim formatom '%s'" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option" msgstr "-s%s opcija nadjačava raniju -s%s opciju" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -x" msgstr "izvorni ručni stil -s%s nije dozvoljen sa -x" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package" msgstr "više tar datoteka u v1.0 izvornom paketu" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "unrecognized file for a %s source package: %s" msgstr "neprepoznate datoteke iz %s izvornog paketa: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "no tarfile in Files field" msgstr "nema tar datoteka u Datotečnom polju" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "native package with .orig.tar" msgstr "izvorni paket sa .orig.tar" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unpacking %s" msgstr "raspakiranje %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "unable to keep orig directory (already exists)" msgstr "neće biti u mogućnosti da održi prvobitni direktorij (već postoji)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s" msgstr "neuspjelo preimenovanje novo raspakiranih %s u %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "failed to rename saved %s to %s" msgstr "neuspjelo preimenovanje spašenog %s u %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "applying %s" msgstr "primjena %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "upstream files that have been modified: %s" msgstr "datoteke u gornjem razvojnom toku koje su izmjenjene : %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "only supports gzip compression" msgstr "samo podržava gzip kompresiju" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "" "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source " "package)" msgstr "" "-b koristi najviše direktorij i prvobitni izvorni argument (sa v1.0 izvornim " "paketom)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -b" msgstr "stil rukovanja izvornim kodom -s%s nije dozvoljen sa -b" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "cannot stat orig argument %s" msgstr "ne mogu odrediti status prvobitni argument %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed " "(.orig.tar.<ext>)" msgstr "" "prvobitni argument je neraspakiran ali stil rukovanja izvornim kodom -s%s " "poziva pakovani (.orig.tar.<ext>)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked " "(.orig/)" msgstr "" "prvobitni argument je upakiran ali stil rukovanja izvornim kodom -s%s poziva " "za nespakovan (.orig/)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "orig argument %s is not a plain file or directory" msgstr "prvobitni argument %s nije obična datoteka ili direktorij" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -" "s%s wants something" msgstr "" "prvobitni argument je prazan (znači nema izvora, nema diff) ali stil " "rukovanja izvornim kodom -s%s želi nešto" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" msgstr "izvorni direktorij '%s' nije <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)" msgstr ".orig ime direktorija %s nije <package>-<upstreamversion> (želi %s)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)" msgstr ".orig.tar ime %s nije <package>_<upstreamversion>.orig.tar (želi %s)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to " "override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unable to change permission of '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "building %s using existing %s" msgstr "pravi %s koristi postojeće %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK " "or -sP to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "the diff modifies the following upstream files: %s" msgstr "diff izmjenjuje sljedeće datoteke u središtu računala: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "" "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to " "upstream files, see dpkg-source(1)" msgstr "" "koristi '3.0 (quilt)' format da ima razmaknute i dokumentirane izmjene " "datoteka u gornjem toku razvoja pogledaj dpkg-source(1)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" msgstr "Prekidam zbog --abort-on-upstream-changes" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "unrepresentable changes to source" msgstr "nepredstavljene izmjene nad izvorom" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "duplicate files in %s source package: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package" msgstr "nedostaje orig.tar ili debian.tar datoteka u v2.0 izvornog paketa" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "required removal of '%s' installed by original tarball" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unapplying %s" msgstr "neprimjenjuje %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "no upstream tarball found at %s" msgstr "nema upstream tar datoteke %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "patches are not applied, applying them now" msgstr "zakrpe nisu obavljene, sada ih primjenjujem" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed" msgstr "" "nekoliko orig.tar datoteka pronađeno (%s i %s) ali samo jedna dozvoljena" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "copy of the debian directory" msgstr "kopija debian direktorija" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "local changes detected, the modified files are:" msgstr "lokalne promjene detektovane, izmijenjene datoteke su:" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "-b takes only one parameter with format '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "unwanted binary file: %s" msgstr "neželjena binarna datoteka: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "" "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries " "to allow its inclusion)." msgid_plural "" "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-" "binaries to allow their inclusion)." msgstr[0] "" "otkrivena %d neželjena binarna datoteka (dodaj je u debian/source/include-" "binaries kako bi se omogućilo njegovo uključivanje)." msgstr[1] "" "otkrivene %d neželjene binarne datoteke (dodaj ih u debian/source/include-" "binaries kako bi se omogućilo njihovo uključivanje)." msgstr[2] "" "otkriveno %d neželjenih binarnih datoteka (dodaj ih u debian/source/include-" "binaries kako bi se omogućilo njihovo uključivanje)." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot represent change to %s: %s" msgstr "ne može predstaviti izmjene u %s: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "binary file contents changed" msgstr "sadržaj binarne datoteke izmjenjen" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "" "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified " "binary in the debian tarball" msgstr "" "dodajte %s u debian/source/include-binaries ako želite da spasite izmjenjene " "binarne datoteke u debian tarball" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "you can integrate the local changes with %s" msgstr "možete integrisati lokalne promjene sa %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s" msgstr "prekid zbog neočekivanih upstream promjena, vidi %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s" msgstr "lokalne promjene su zapisane u novoj zakrpi: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ne mogu ukloniti %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "neuspjelo kopiranje %s u %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists" msgstr "ne mogu registrovati promjene u %s, ova zakrpa već postoji" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "patch file '%s' doesn't exist" msgstr "datoteka zakrpa '%s' ne postoji" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "there are no local changes to record" msgstr "nema lokalnih promjena na zapisu" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "Enter the desired patch name: " msgstr "Unesi ime željene zakrpe: " #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "cannot find an editor" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "adding %s to %s" msgstr "dodajem %s u %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "" "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH" msgstr "ne mogu otpakovati izvorni paket u bzr-formatu jer bzr nije u PATH" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not " "present), but Format bzr was specified" msgstr "" "izvorni direktorij nije na vrhu direktorija od bzr skladišta (%s/.bzr nije " "prisutan), ali Format bzr je određen" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "%s is a symlink" msgstr "%s je symlink" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "%s is a symlink to outside %s" msgstr "%s je symlink za van %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "doesn't contain a bzr repository" msgstr "ne sadrži bzr skladište" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "bzr status exited nonzero" msgstr "bzr status izašao različit od nule" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s" msgstr "nepotvrđen, ne-ignorirane promjene u radnom direktoriju: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "format v3.0 uses only one source file" msgstr "format v3.0 koristi samo jednu izvornu datoteku" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "expected %s, got %s" msgstr "očekivan %s, dobiven %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "no files indicated on command line" msgstr "nema datoteka naznačenih na komandnoj liniji" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "--target-format option is missing" msgstr "--target-format opcija nedostaje" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "" "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH" msgstr "ne mogu otpakovati izvorni paket u git-formatu jer git nije u PATH" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not " "present), but Format git was specified" msgstr "" "izvorni direktorij nije vrh direktorija od git skladišta (%s/.git nije " "prisutan), ali Format git je određen" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported" msgstr "git repozitorij %s koristi podmodule, to još nije podržano" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "doesn't contain a git repository" msgstr "ne sadrži git skladište" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "git ls-files exited nonzero" msgstr "git ls-files izlaz različit od nule" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "creating shallow clone with depth %s" msgstr "stvaranje plitke kopije sa dubinom %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "bundling: %s" msgstr "Snop: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file" msgstr "format v3.0 (git) koristi samo .git datoteke" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file" msgstr "format v3.0 (git) koristi samo jednu .gitshallow datoteku" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s" msgstr "format v3.0 (git) nepoznata datoteka: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "format v3.0 (git) expected %s" msgstr "format v3.0 (git) očekuje %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "cloning %s" msgstr "kloniranje %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "setting up shallow clone" msgstr "postavljanje plitke kopije" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unrecognized file for a native source package: %s" msgstr "neprepoznata datoteka za prvobitni izvorni paket: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "native package version may not have a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm msgid "non-native package version does not contain a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "can't create symlink %s" msgstr "ne može kreirati symlink %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s" msgstr "nepodržana verzija od quilt podataka za opis podataka: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)" msgstr "" "datoteka %s nema konačni novi red (ili izvorna ili izmjenjena verzija)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "failed to write" msgstr "neuspjelo pisanje" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff on %s" msgstr "diff na %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "nemoguće stat datoteke %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot read link %s" msgstr "ne može pročitati poveznicu %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "device or socket is not allowed" msgstr "uređaj ili spojnica nisu dopušteni" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "unknown file type" msgstr "nepozanti tip datoteke" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of directory %s" msgstr "ignorisanje brisanja direktorija %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of symlink %s" msgstr "ignorisanje brisanja symlink %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff" msgstr "novo kreirana prazna datoteka '%s' neće biti prestavljena u diff-u" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "izvršni mod %04o od '%s' neće biti prestavljen u diff-u" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "poseban mod %04o od '%s' neće biti prestavljen u diff-u" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot represent change to %s:" msgstr "ne može predstaviti izmjene u %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid " new version is %s" msgstr " nova verzija je %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid " old version is %s" msgstr " stara verzija je %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)" msgstr "" "ni jedno od imena datoteka u ---/+++ nije ispravno u diff '%s' (linija %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s contains an insecure path: %s" msgstr "%s sadrži nesigurnu putanju: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s" msgstr "diff %s izmjenjuje datoteku %s kroz symlink: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)" msgstr "diff %s briše nepostojeću datoteku %s (linija %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file %s twice" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unexpected end of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' doesn't contain any patch" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "remove patch backup file %s" msgstr "ukloniti sigurnosne kopije datoteke %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "nonexistent" msgstr "ne postojeći" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "plain file" msgstr "obična datoteka" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "directory" msgstr "direktorij" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "symlink to %s" msgstr "simbolička veza do %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "character device" msgstr "znakovni uređaj" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "named pipe" msgstr "imenovana cijev" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "named socket" msgstr "imenovana spojnica" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "ne može mkdir %s" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it" msgstr "ako je zakrpa '%s pravilno primjenjena koristiti '%s za ažuriranje" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s should be a directory or non-existing" msgstr "%s trebao bi biti direktorij ili ne postojati" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s should be a file or non-existing" msgstr "%s trebao bi biti datoteka ili ne postojati" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "" "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-" "source might fail when applying patches" msgstr "" "Serija datoteka (%s) sadrži nepodržane opcije (%s ', linija%s); dpkg-source " "možda neće uspjeti prilikom primjene zakrpe" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "restoring quilt backup files for %s" msgstr "vraćanje kopiranih quilt datoteka za %s" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "bad line in substvars file %s at line %d" msgstr "loša linija u substvars datoteci %s u liniji %d" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "deprecated substitution variable ${%s}" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "unknown substitution variable ${%s}" msgstr "nepoznata izmjena promjenljive ${%s}" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "unused substitution variable ${%s}" msgstr "nekorištena izmjena promjenljive ${%s}" #: scripts/Dpkg/Vars.pm #, perl-format msgid "source package name '%s' is illegal: %s" msgstr "ime izvornog paketa '%s' je neispravno: % s" #: scripts/Dpkg/Vars.pm #, perl-format msgid "source package has two conflicting values - %s and %s" msgstr "izvorni paket ima dvije podudarne vrijednosti - %s i %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown %s feature in %s variable: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown host architecture '%s'" msgstr "nepoznata arhitektura hosta '%s'" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu " "address" msgstr "" "Broj verzije sugerira Ubuntu izmjene, ali oržavatelj: nema Ubuntu adresu" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-" "Maintainer field" msgstr "" "Broj verzije sugerira Ubuntu izmjene, ali nema XSBC-Original-Maintainer polja" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed" msgstr "'hardening' oznaka nađena ali 'hardening-wrapper' nije instalirana" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm #, perl-format msgid "overriding %s in environment: %s" msgstr "nadjačavanje %s u okruženju: %s" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "%s is not a valid version" msgstr "%s nije važeća verzija" #: scripts/Dpkg/Version.pm msgid "version number cannot be empty" msgstr "broj verzije ne može biti prazan" #: scripts/Dpkg/Version.pm msgid "version number does not start with digit" msgstr "broj verzije ne počinje cifrom" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "version number contains illegal character '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'" msgstr "epoch dio od broja verzije nije broj: '%s'" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/trust-store.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002051�12674260464�017743� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:16+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "pokušava pristupiti" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Nemoj dopustiti" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libgsf.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045264�12674260464�016713� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libgsf # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libgsf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgsf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgsf&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=General\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-09 09:46+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync <archive@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: ../gsf/gsf-blob.c:114 #, c-format msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data" msgstr "Nema dovoljno memorije za kopiranje %s bajta podataka" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:165 #, c-format msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes" msgstr "Clip_data je u %s, ali je manja od najmanje %s bajtova" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:259 #, c-format msgid "" "The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the " "required 4 bytes." msgstr "" "Clip_data je u Windows clipboard formatu, ali je manja od potrebnih 4 bajta." #: ../gsf/gsf-clip-data.c:270 msgid "Windows Metafile format" msgstr "Windows Metafile format" #. CF_BITMAP #: ../gsf/gsf-clip-data.c:276 msgid "Windows DIB or BITMAP format" msgstr "Windows DIB ili Bitmap format" #: ../gsf/gsf-clip-data.c:281 msgid "Windows Enhanced Metafile format" msgstr "Poboljšani Windows Metafile format" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:472 #, c-format msgid "Failed to duplicate input stream" msgstr "Nisam uspio da udvostručim ulazni tok" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:506 #, c-format msgid "No OLE2 signature" msgstr "Nema OLE2 potpisa" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:538 #, c-format msgid "Unreasonable block sizes" msgstr "Besmislena veličina blokova" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:574 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:633 #, c-format msgid "Inconsistent block allocation table" msgstr "Nedosljedna tabela dodjele blokova" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:641 #, c-format msgid "Problems making block allocation table" msgstr "Problemi prilikom stvaranja tabele dodjele blokova" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:653 #, c-format msgid "Problems reading directory" msgstr "Problemi prilikom čitanja direktorijuma" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:817 #, c-format msgid "Failed to access child" msgstr "Nisam uspeo da pristupim dijete procesu" #: ../gsf/gsf-infile-msole.c:849 #, c-format msgid "failure reading block" msgstr "greška prilikom čitanja bloka" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:172 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:390 #, c-format msgid "Can't find the VBA directory stream" msgstr "Ne mogu da pronađem tok VBA direktorijuma" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:219 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:227 msgid "vba project header problem" msgstr "problem sa zaglavljem vba projekta" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:399 #, c-format msgid "No VBA signature" msgstr "Nema VBA potpisa" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:410 #, c-format msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x" msgstr "Nepoznat potpis VBA izdanja 0x%x%x%x%x" #: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:510 #, c-format msgid "Unable to parse VBA header" msgstr "Ne mogu da obradim VBA zaglavlje" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217 #, c-format msgid "Invalid tar header" msgstr "Neispravno tar zaglavlje" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266 #, c-format msgid "Invalid longname header" msgstr "Neispravno zaglavlje dugog naziva" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273 #, c-format msgid "Failed to read longname" msgstr "Nisam uspio da pročitam dugi naziv" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:293 ../gsf/gsf-input.c:288 #, c-format msgid "Seek failed" msgstr "Neuspjelo traženje" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301 #, c-format msgid "Truncated archive" msgstr "Skraćena arhiva" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:551 ../gsf/gsf-infile-zip.c:942 #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:514 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:943 msgid "The archive being interpreted" msgstr "Arhiva se analizira" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:453 #, c-format msgid "Error reading zip dirent" msgstr "Greška čitanja unosa direktorijuma zip-a" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:464 #, c-format msgid "Broken zip file structure" msgstr "Oštećena struktura datoteke zip-a" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:518 msgid "Error seeking to zip header" msgstr "Greška traženja zaglavlja zip-a" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:520 msgid "Error reading zip header" msgstr "Greška čitanja zaglavlja zip-a" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:522 msgid "Error incorrect zip header" msgstr "Greška neispravnog zip zaglavlja" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:553 #, c-format msgid "problem uncompressing stream" msgstr "greška raspakivanja toka" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:958 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1096 msgid "Compression Level" msgstr "Nivo sažimanja" #: ../gsf/gsf-infile-zip.c:959 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1097 msgid "The level of compression used, zero meaning none" msgstr "Nivo korišćenog sažimanja, nula znači ništa" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265 #, c-format msgid "BZ2 support not enabled" msgstr "Podrška za BZ2 nije uključena" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63 #, c-format msgid "BZ2 decompress init failed" msgstr "Pokretanje raspakivanja BZ2 nije uspjelo" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82 #, c-format msgid "BZ2 decompress failed" msgstr "Raspakivanje BZ2 nije uspjelo" #: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99 #, c-format msgid "BZ2 decompress end failed" msgstr "Kraj raspakivanja BZ2 nije uspio" #: ../gsf/gsf-input.c:128 ../gsf/gsf-output.c:168 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gsf/gsf-input.c:129 msgid "The input's name" msgstr "Naziv ulaza" #: ../gsf/gsf-input.c:143 ../gsf/gsf-output.c:183 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gsf/gsf-input.c:144 msgid "The input's size" msgstr "Veličina ulaza" #: ../gsf/gsf-input.c:158 msgid "EOF" msgstr "EOF" #: ../gsf/gsf-input.c:159 msgid "End of file" msgstr "Kraj datoteke" #: ../gsf/gsf-input.c:173 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: ../gsf/gsf-input.c:174 msgid "Amount of data remaining" msgstr "Količina preostalih podataka" #: ../gsf/gsf-input.c:188 ../gsf/gsf-output.c:213 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../gsf/gsf-input.c:189 msgid "The input's current position" msgstr "Tekući položaj ulaza" #: ../gsf/gsf-input.c:206 ../gsf/gsf-output.c:232 msgid "Modification time" msgstr "Vrijeme izmjene" #: ../gsf/gsf-input.c:207 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the input was last changed" msgstr "" "Izborno GDateTime koje predstavlja vrijeme kada je posljednji put izmijenjen " "ulaz" #: ../gsf/gsf-input.c:220 ../gsf/gsf-output.c:247 msgid "Container" msgstr "Sadržalac" #: ../gsf/gsf-input.c:221 msgid "The parent GsfInfile" msgstr "Roditeljski GsfInfile" #: ../gsf/gsf-input.c:281 #, c-format msgid "Duplicate size mismatch" msgstr "Udvostručena veličina ne odgovara" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169 #, c-format msgid "Unable to initialize zlib" msgstr "Ne mogu da pokrenem zlib" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:177 #, c-format msgid "Failed to rewind source" msgstr "Nisam uspio da premotam izvor" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184 #, c-format msgid "Invalid gzip header" msgstr "Neispravno gzip zaglavlje" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313 #, c-format msgid "truncated source" msgstr "skraćeni izvor" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330 #, c-format msgid "Failed to read from source" msgstr "Nisam uspio da pročitam iz izvora" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:474 #, c-format msgid "NULL source" msgstr "PRAZAN izvor" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:478 #, c-format msgid "Uncompressed size not set" msgstr "Veličina neraspakovanog nije postavljena" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:503 msgid "Raw" msgstr "Sirovo" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:504 msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer" msgstr "Da li da čita kompresovane podatke bez zaglavlja i bez završetka" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:515 msgid "Where the compressed data comes from" msgstr "Odakle dolaze upakovani podaci" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531 msgid "Size after decompression" msgstr "Veličina nakon raspakivanja" #: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532 msgid "The source's uncompressed size" msgstr "Veličina neraspakovanog izvora" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:227 ../gsf/gsf-output-stdio.c:454 #, c-format msgid "%s: Is not a regular file" msgstr "%s: Nije regularna datoteka" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:240 #, c-format msgid "%s: File too large to be memory mapped" msgstr "%s: Datoteka je prevelika da bi bila memorijski mapirana" #: ../gsf/gsf-input-memory.c:283 #, c-format msgid "mmap not supported" msgstr "memorijsko mapiranje nije podržano" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1574 msgid "Pretty print" msgstr "Lijepo štampanje" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1575 msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?" msgstr "" "Da li izlaz treba da uvlaći elemente kako bi čitanje bilo jednostavnije?" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1581 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:767 #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1076 #: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276 msgid "Sink" msgstr "Izlaz" #: ../gsf/gsf-libxml.c:1582 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796 msgid "The destination for writes" msgstr "Odredište za pisanja" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312 #, c-format msgid "" "Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at " "least are needed." msgstr "" "Nedostaju podaci prilikom citanja %s svojine; dobiveno je %s bajta, no %s " "bajta je najmanje potrebno." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363 #, c-format msgid "" "Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 " "bytes, but the data says it only has %s bytes available." msgstr "" "Korumpirani podaci u VT_CF imovini; duljina podataka u meduspremniku mora " "biti najmanje 4 bajta, ali podaci kažu da ima samo %s bajtova na " "raspolaganju." #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1135 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1179 #, c-format msgid "Unable to read MS property stream header" msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje toka MS svojstva" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1162 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header" msgstr "Neispravno zaglavlje toka MS svojstva" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1209 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1247 #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1271 #, c-format msgid "Invalid MS property section" msgstr "Neispravan odjeljak MS svojstva" #: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1228 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1232 #, c-format msgid "Invalid MS property stream header or file truncated" msgstr "Neispravno zaglavlje toka MS svojstva ili je datoteka skraćena" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:362 #, c-format msgid "Property \"%s\" used for multiple types!" msgstr "Svojstvo \"%s\" korišteno za više tipova!" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:894 msgid "ODF version" msgstr "ODF verzija" #: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:895 msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100" msgstr "ODF verzija objekta se ponaša kao cijeli broj, poput 100" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:384 #, c-format msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'" msgstr "Nije moguce pronaci dio id='%s' za '%s'" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:411 #, c-format msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći dio sa type='%s' za '%s'" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:441 #, c-format msgid "Missing id for part in '%s'" msgstr "Nedostaje id za dio u '%s'" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:450 #, c-format msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!" msgstr "Dio '%s' u '%s' iz '%s' je pokvaren!" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:768 msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content" msgstr "Gsf izlaz koji skladišti sadržaj Otvorenog paketa" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:774 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:775 msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file" msgstr "" "Vrsta sadržaja uskladištenog u korijenskoj datoteci „[Content_Types].xml“" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:781 msgid "Is Directory" msgstr "To je direktorijum" #: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:782 msgid "Can the outfile have children" msgstr "Može li izlazna datoteka da sadrži druge" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806 msgid "Small block size" msgstr "Veličina malog bloka" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807 msgid "The size of the OLE's small blocks" msgstr "Veličina malih blokova OLE-a" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818 msgid "Big block size" msgstr "Veličina velikog bloka" #: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819 msgid "The size of the OLE's big blocks" msgstr "Veličina velikih blokova OLE-a" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1077 msgid "Where the archive is written" msgstr "Gdje se zapisuje arhiva" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1086 msgid "Entry Name" msgstr "Naziv stavke" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1087 msgid "The filename of this member in the archive without path" msgstr "Naziv datoteke ovog člana u arhivi bez putanje" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1107 msgid "Deflate Level" msgstr "Nivo deflate kompresije" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1108 msgid "" "The level of deflate compression used, zero meaning none and -1 meaning the " "zlib default" msgstr "" "Nivo deflate kompresije. nula znači ništa, a -1 je zlib podrazumijevano" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1119 msgid "Zip64" msgstr "Zip64" #: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:1120 msgid "Whether to use zip64 format, -1 meaning automatic" msgstr "Da li da koristi zapis zip64, -1 znači samostalno" #: ../gsf/gsf-output-bzip.c:76 #, c-format msgid "Unable to initialize BZ2 library" msgstr "Ne mogu da pokrenem BZ2 biblioteku" #: ../gsf/gsf-output.c:169 msgid "The output's name" msgstr "Naziv izlaza" #: ../gsf/gsf-output.c:184 msgid "The output's size" msgstr "Veličina izlaza" #: ../gsf/gsf-output.c:198 msgid "Is Closed" msgstr "Je zatvoren" #: ../gsf/gsf-output.c:199 msgid "Whether the output is closed" msgstr "Da li je izlaz zatvoren" #: ../gsf/gsf-output.c:214 msgid "The output's current position" msgstr "Tekući položaj izlaza" #: ../gsf/gsf-output.c:233 msgid "" "An optional GDateTime representing the time the output was last changed" msgstr "" "Izborno GDateTime koje predstavlja vrijeme kada je posljednji put izmijenjen " "izlaz" #: ../gsf/gsf-output.c:248 msgid "The parent GsfOutfile" msgstr "Roditeljska datoteka Gsf izlaza" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:334 msgid "Where the formatted output is written" msgstr "Gdje je zapisan oblikovani izlaz" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:343 msgid "Quote" msgstr "Navodnik" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:344 msgid "The string used for quoting fields" msgstr "Nz korišćen za citiranje polja" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:354 msgid "Quoting Mode" msgstr "Režim citiranja" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:355 msgid "When to quote fields" msgstr "Kada citirati polja" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:366 msgid "Quoting Triggers" msgstr "Okidači citiranja" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:367 msgid "Characters that cause field quoting" msgstr "Znaci koji prouzrokuju citiranje polja" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:376 msgid "Quoting On Whitespace" msgstr "Citiranje na prazninama" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:377 msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?" msgstr "Da li početna ili praznina terminala primoravaju citiranje?" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:386 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:387 msgid "The field separator" msgstr "Razdvajač polja" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:397 msgid "end-on-line" msgstr "kraj-reda" #: ../gsf/gsf-output-csv.c:398 msgid "The end-of-line marker" msgstr "Označavač kraja-reda" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:277 msgid "Where the converted data is written" msgstr "Gdje se zapisuju pretvoreni podaci" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:287 msgid "Input Charset" msgstr "Skup znakova ulaza" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:288 msgid "The character set to convert from" msgstr "Skup znakova iz koga se pretvara" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:297 msgid "Output Charset" msgstr "Skup znakova izlaza" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:298 msgid "The character set to convert to" msgstr "Skup znakova u koji se pretvara" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:314 msgid "Fallback" msgstr "Spadanje" #: ../gsf/gsf-output-iconv.c:315 msgid "The string to use for invalid characters" msgstr "Niska koja se koristi za neispravne znake" #: ../thumbnailer/main.c:301 msgid "Options" msgstr "" #: ../tools/gsf.c:19 msgid "Display program version" msgstr "Prikaz verzije programa" #: ../tools/gsf.c:49 #, c-format msgid "%s: Failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: Neuspjesno otvaranje %s: %s\n" #: ../tools/gsf.c:76 #, c-format msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n" msgstr "%s: Neuspjesno prepoznavanje %s kao arhive\n" #: ../tools/gsf.c:115 #, c-format msgid "Available subcommands are...\n" msgstr "Dostupne podkomande su...\n" #: ../tools/gsf.c:116 #, c-format msgid "* cat output one or more files in archive\n" msgstr "* cat izlaz jedne ili vise datoteka u arhivu\n" #: ../tools/gsf.c:117 #, c-format msgid "* dump dump one or more files in archive as hex\n" msgstr "* dump prebaci jednu ili vise datoteka u arhivu kao hex\n" #: ../tools/gsf.c:118 #, c-format msgid "* help list subcommands\n" msgstr "* help izlistaj podkomande\n" #: ../tools/gsf.c:119 #, c-format msgid "* list list files in archive\n" msgstr "* list izlistaj datoteke u arhivi\n" #: ../tools/gsf.c:120 #, c-format msgid "* listprops list document properties in archive\n" msgstr "* listprops izlistaj svojstva dokumenata u arhivi\n" #: ../tools/gsf.c:121 #, c-format msgid "* props print specified document properties\n" msgstr "* props ispis svojstava navedenih dokumenata\n" #: ../tools/gsf.c:122 #, c-format msgid "* createole create OLE archive\n" msgstr "* createole kreiraj OLE arhivu\n" #: ../tools/gsf.c:123 #, c-format msgid "* createzip create ZIP archive\n" msgstr "* createzip kreiraj ZIP arhivu\n" #: ../tools/gsf.c:315 #, c-format msgid "No property named %s\n" msgstr "Nema imovine nazvane %s\n" #: ../tools/gsf.c:375 #, c-format msgid "%s: Error processing file %s: %s\n" msgstr "%s: Greška u obradi datoteke %s: %s\n" #: ../tools/gsf.c:530 msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..." msgstr "ARHIVA PODKOMANDI..." #: ../tools/gsf.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite '%s --help' da biste vidjeli potpuni popis dostupnih opcija " "komandne linije.\n" #: ../tools/gsf.c:544 #, c-format msgid "gsf version %d.%d.%d\n" msgstr "gsf verzija %d.%d.%d\n" #: ../tools/gsf.c:550 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Upotreba: %s %s\n" #: ../tools/gsf.c:575 #, c-format msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n" msgstr "Pokreni '%s help' za listu podkomandi.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/opcodes.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000121521�12674260464�017070� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 09:17+0000\n" "Last-Translator: Vehid <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4606 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "neprepoznata opcija disasemblera: %s\n" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2410 mips-dis.c:2231 mips-dis.c:2239 mips-dis.c:2241 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate value" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "immediate offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register number" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "register element index" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1192 msgid "shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1264 msgid "extraneous register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1269 msgid "missing register" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1280 msgid "stack pointer register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1310 msgid "unexpected address writeback" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1321 msgid "address writeback expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1367 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1380 msgid "invalid register offset" msgstr "pogrešan pomak spiska" #: aarch64-opc.c:1402 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1418 aarch64-opc.c:1685 msgid "invalid shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1431 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1477 aarch64-opc.c:1551 aarch64-opc.c:1586 aarch64-opc.c:1605 #: aarch64-opc.c:1613 aarch64-opc.c:1663 aarch64-opc.c:1814 msgid "immediate out of range" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1539 aarch64-opc.c:1561 aarch64-opc.c:1718 aarch64-opc.c:1726 #: aarch64-opc.c:1792 aarch64-opc.c:1820 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1545 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1568 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1580 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1674 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1734 msgid "shift is not permitted" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1759 msgid "invalid value for immediate" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1784 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1804 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "extend operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1908 msgid "missing extend operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1914 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1935 msgid "W register expected" msgstr "Očekivan W spisak" #: aarch64-opc.c:1946 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1953 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "operand grananja neporavnat" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "savjet skoka neporavnat" #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "Nelegalna limm referenca u posljednjoj instrukciji!\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "nije moguće uklopiti konstante različitih vrijednosti u instrukciju" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "pomoćni registar ovdje nije dopušten" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "pokušaj da se postavi registar namijenjen samo za čitanje" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "pokušaj da se pročita registar namijenjen samo za pisanje" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "nevažeći broj registra `%d'" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "previše dugih konstanti" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "previše shimms u load" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "nemoguće pohraniti" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "st operand greška" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "writeback adresa nije dopuštena" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "pohranjena vrijednost mora biti nula" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "neispravno učitavanje/shimm insn" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "ld operand greška" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "indikatori skokova, ali nije .f viđeno" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "indikatori skokov, ali nema limm addr" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "zastava bitovi od adrese skoka limm izgubljeni" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "pokušaj da se postave HR bitovi" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "neispravne vrijednosti indikatora skokova" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "adresa grananja nije na granici 4 bajta" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "potrebno je odrediti .jd ili ne ukinuti sufiks" #: arm-dis.c:2145 msgid "<illegal precision>" msgstr "<illegal precision>" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4598 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "neprepoznat skup naziva registara: %s\n" #: arm-dis.c:5208 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Sljedeća ARM specifična opcija disasemblera je podržana ua korištenje sa\n" "M parametrom:\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Interna greška disasemblera" #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "nepoznato ograničenje `%c'" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "operand izvan raspona (%ld nije između %ld i %ld)" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "operand izvan raspona (%lu ije između %lu i %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "<unknown register %d>" msgstr "<nepoznat registar %d>" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "nepoznata greška %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "adresa 0x%s je izvan granica\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "registar nedostupan za kratke instrukcije" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "ime registra korišteno kao neposredna vrijednost" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "izvor registra u neposrednom pokretu" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "nije podržano premještanje bajta" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "nedostaje `)'" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "PREKID: nepoznat operand" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "Nije adresa vezana za pc" #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "neprepoznato polje %d dok se analizira sintaksa\n" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "nedostaje mnemonik u nizu sintakse" #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "neprepoznatljiva naredba" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "greška sintakse (očekivan znak `%c', nađen `%c')" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "greška sintakse (expected char `%c', found end of instruction)" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "besmisleni podaci na kraju reda" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "neprepoznatljiva forma naredbe" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "neispravna naredba `%.50s...'" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "neispravna naredba `%.50s'" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 nds32-dis.c:56 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 #: xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*nepoznato*" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "neprepoznatljivo polje %d dok sse štampaj instrukcije.\n" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "operand izvan raspona (%ld nije između %ld i %lu)" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "operand izvan raspona (0x%lx nije između 0 i 0x%lx)" #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "neprepoznatljivo polje %d dok se gradi insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "neprepoznatljivo polje %d dok se dekodira insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "neprepoznatljivo polje %d dok se uzima int operandu.\n" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "neprepoznatljivo polje %d dok se uzima vma operandu.\n" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "neprepoznatljivo polje %d dok postavlja int operandu.\n" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "neprepoznatljivo polje %d dok postavlja vma operandu.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "broj registra nije ispravan" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "registar mora biti između r0 i r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "registar mora biti između r8 i r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "ista registara nije ispravna" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "nedostaje „]“" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "Broj registra posebne namjene je van opsega" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "vrijednost A operanda mora biti 0 ili 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "broj registra mora biti paran" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Hmmmm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "ne razumije 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "ne može naći rješenje sa umetanjem %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*nepoznata*" #: i386-dis.c:11550 msgid "<internal disassembler error>" msgstr "<interna disasemblerska greška>" #: i386-dis.c:11859 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "sljedećr i386/x86-64 specifične disasemblerske opcije su podržane za " "korištenje\n" "sa -M prekidačem (višestruke opcije trebaju biti odvojene zarezom):\n" #: i386-dis.c:11863 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 disasembliraj u 64bit načinu\n" #: i386-dis.c:11864 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " disasembliraj u 32bit modu\n" #: i386-dis.c:11865 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 disasembliraj u 16bit modu\n" #: i386-dis.c:11866 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att prikaži instrukcije u AT&T sintaksi\n" #: i386-dis.c:11867 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel prikazati uputu u Intel sintaksi\n" #: i386-dis.c:11868 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " prikazati instrukciju u AT&T mnemonici\n" #: i386-dis.c:11870 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " prikazati instrukciju u Intel mnenomici\n" #: i386-dis.c:11872 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 pretpostaviti 64bit veličinu adrese\n" #: i386-dis.c:11873 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 pretpostaviti 32bit veličinu adrese\n" #: i386-dis.c:11874 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 pretpostaviti 16bit veličinu adrese\n" #: i386-dis.c:11875 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 pretpostaviti 32bit veličinu podatka\n" #: i386-dis.c:11876 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 pretpostaviti 16bit veličinu podatka\n" #: i386-dis.c:11877 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr " sufiks uvijek prikazati instrukcijski sufiks u AT&T sintaksi\n" #: i386-gen.c:560 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: greška: " #: i386-gen.c:692 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d:nepoznato polje bita: %s\n" #: i386-gen.c:694 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "nepoznato polje bita: %s\n" #: i386-gen.c:750 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: nedostaje `)' u polju bita %s\n" #: i386-gen.c:1015 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "ne može naći i386-opc.tbl za čitanje, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1146 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "ne može naći i386-reg.tbl za čitanje, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1223 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "ne može kreirati i386-init.h, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1312 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "nije moguće zamjeniti popis datoteka u \"%s\", errno = %s\n" #: i386-gen.c:1319 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d nekorišteni bitovi u i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1326 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d nekorišteni bitovi u i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1340 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "ne može izraditi i386-tbl.h, errno = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: upozorenje: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "višestruka napomena %s nije obrađena\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "ne može naći ia64-ic.tbl za čitanje\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "ne može naći %s za čitanje\n" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" "najnoviji format '%s'\n" "pojavljuje se više ograničen od '%s'\n" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "polje preklapanja %s->%s\n" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "prepisana oznaka %d sa oznakom %d (IC:%s)\n" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "ne znam kako odrediti %% ovisnost %s\n" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "Ne znam kako odrediti # ovisnost %s\n" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s [%s] nema terminal ili podklase\n" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s nema terminal ili podklase\n" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "nema insns direktno mapiranih na terminal IC %s [%s]" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "nema insns direktno mapiranih na terminal IC %s\n" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "klasa %s je definisana ali nije korištena\n" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Upozorenje: rsrc %s (%s) nema chks\n" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "Upozorenje: rsrc %s (%s) nema chks ili regs\n" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "rsrc %s (%s) nema regs\n" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "IC bilješka %d u opcode %s (IC:%s) je u konfliktu sa resursom %s bilješka " "%d\n" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "IC bilješka %d za opcode %s (IC:%s) je u konfliktu sa resursom %s bilješka " "%d\n" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "opcode %s nema klasu (ops %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "W ključna riječ nije validna u FR prostoru za operande." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "ofset(IP) nije ispravnog oblika" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "(DP) ofset izvan opsega." #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "(SP) ofset izvan opsega." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "nelegalna upotreba zagrada" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "operand izvan opsega (nije između 1 i 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16: nevažeći opindeks." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Potrebna adresa bajta. - mora biti parna." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "cgen_parse_address je vratio znak. Potreban je literal." #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "operand procenat-operatora nije znak" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Pokušaj pronaći indeks bita 0" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "neposredna vrijednost ne može biti registar" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "neposredna vrijednost je izvan raspona" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "21-bitni ofset je izvan dosega" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "očekujem adresu relativnu na gp: gp(znak)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "očekujem adresu relativnu na got: got(znak)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "očekujem adresu relativnu na got: gotoffhi16(znak)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "očekujem adresu relativnu na got: gotofflo16(znak)" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "nepoznat\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "nepoznat\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "imm:6 neposredan je izvan dosega" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp8() prima simboličku adresu, a ne broj" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "dsp:8 neposredan je izvan dosega" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "neposredan je izvan opsega od -8 do 7" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "neposredan je izvan opsega od -7 do 8" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp16() prima simboličku adresu, a ne broj" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "dsp:16 neposredan je izvan dosega" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "dsp:20 neposredan je izvan dosega" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "dsp:24 neposredan je izvan dosega" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "neposredan je izvan opsega 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "neposredan je izvan opsega 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "neposredan je izvan opsega 0-7" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "neposredan je izvan opsega 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "Broj bita za indeksiranje generalnog registra je izvan opsega 0-15" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "bit, baza je izvan opsega" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "bit, baza je izvan opsega za znak" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "nevažeći r0l/r0h par" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "nevažeći specifikator veličina" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "<function code %d>" msgstr "<funkcijski kod %d>" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "<internal error in opcode table: %s %s>\n" msgstr "<interna greška u opcode tabeli: %s %s>\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# <dis error: %08lx>" msgstr "# <dis greška: %08lx>" #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "samo su $tp ili $13 dozvoljeni za ovaj opcode" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "samo su $sp ili $15 dozvoljeni za ovaj opcode" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "nevažeća %function() ovdje" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "neposredan je izvan opsega od -32768 do 32767" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "neposredan je izvan opsega od 0 do 65535" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "neposredan je izvan opsega od -512 do 511" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "neposredan je izvan opsega od -128 do 127" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "vrijednost nije dovoljno usklađena" #: mips-dis.c:1392 mips-dis.c:1580 #, c-format msgid "# internal error, undefined operand in `%s %s'" msgstr "" #: mips-dis.c:2190 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Sljedeće specifične MIPS disassembler opcije su podržane za upotrebu\n" "sa -M mijenjate (različite opcije trebaju biti odvojene zarezima):\n" #: mips-dis.c:2194 #, c-format msgid "" "\n" " msa Recognize MSA instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2197 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2200 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " gpr-names=ABI Ispisuje GPR imena prema određenom ABI.\n" " Zadano: rastavljanje na temelju binarnih " "brojeva.\n" #: mips-dis.c:2204 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" "\n" " gpr-names=ABI Ispisuje GPR imena prema određenom ABI.\n" " Zadano: numerički.\n" #: mips-dis.c:2208 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " cp0-names=ARCH Ispisuje imena CP0 registra prema:\n" " određenoj arhitekturi.\n" " Zadano: rastavljanje na temelju binarnih " "brojeva.\n" #: mips-dis.c:2213 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " hwr-names=ARCH Ispisuje HWR imena prema određenoj \n" "\t\t\t arhitekturi.\n" " Zadano: rastavljanje na temelju binarnih " "brojeva.\n" #: mips-dis.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ABI Ispisuje GPR i FPR imena prema\n" " određenom ABI.\n" #: mips-dis.c:2222 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ARCH Ispisuje imena CP0 registra i HWR prema\n" " određenoj arhitekturi.\n" #: mips-dis.c:2226 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" "\n" " Za opcije iznad, podržane su sljedeće vrijednosti za \"ABI\":\n" " " #: mips-dis.c:2233 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " Za opcije iznad, podržane su sljedeće vrijednosti za \"ARCH\":\n" " " #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "loš slučaj %d (%s) u %s:%d\n" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "Interno: nedebagiran kod (nedostaje testni slučaj): %s:%d" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "*nepoznat tip operanada: %d*" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "nelegalno kao imitacija instr" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "nelegalno kao 2-op instr" #: msp430-dis.c:839 msgid "unrecognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "Otkriveno koristenje rezrviranih bita A/L i B/W" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "Operand izvan opsega. Mora biti između -32768 i 32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "Veeeeliki Problem u parse_imm16!" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "Operand procent-operatora nije znak" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "nevažeći operand. tip može imati samo vrijednosti 0,1,2." #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$<undefined>" msgstr "$<nedefinisano>" #: ppc-dis.c:320 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "upozorenje: ignorisanje nepoznate -M%s opcije\n" #: ppc-dis.c:745 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Sljedeće specifične PPC disassembler opcije su podržane za upotrebu sa\n" "-M parametrom:\n" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "nevažeća uslovna opcija" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "nevažeći brojač pristupa" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "pokušaj postavljanja y bita kada se koristi + ili - modifikator" #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "nevažeća maska polja" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "ignorisanje nevažeće mfcr maske" #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "nelegalna bitmaska" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "adresni registar u rasponu opterećenja" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "indeks registar u rasponu opterećenja" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "izvorni i ciljani registarski operandi moraju biti različiti" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "nevažeći registarski operand pri ažuriranju" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "nevažeći sprg broj" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "nevažeća konstanta" #: s390-dis.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Sljedeće specifične S/390 disassembler opcije su podržane za upotrebu\n" "sa -M zamjenom (različite opcije bi trebale biti odvojene zarezima):\n" #: s390-dis.c:295 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa disasembliranje u ESA načinu arhitekture\n" #: s390-dis.c:296 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch rastavlja u z/načinu arhitekture\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "<illegal instruction>" msgstr "<nelegalna instrukcija>" #: sparc-dis.c:286 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Interna greška: loš sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:297 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Interna greška: loš sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:356 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Interna greška: loš sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1047 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "nepoznat operand pomjeranja: %x\n" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "nepoznat reg: %d\n" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "pomak vrijednosti nije u opsegu i nije usklađen" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "pomak vrijednosti je izvan opsega" #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "pomak vrijednosti nije poravnat" #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "neposredna vrijednost je izvan opsega" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "vrijednost grananja je izvan opsega" #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "vrijednost grane je izvan opsega i čudnog je ofseta" #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "grananje na neparnu lokaciju" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "nevažeći registar za prilagođavanje steka" #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "nevažeće ime registra" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Nedostaje prefiks '#'" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Nedostaje prefiks '.'" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Nedostaje prefiks 'pof:'" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Nedostaje prefiks 'pag:'" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Nedostaje prefiks 'sof:'" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Nedostaje prefiks 'seg:'" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Loš registar za preinkrementiranje" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Loš registar za postinkrementiranje" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Loše ime registra" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "Oznaka je u konfliktu sa imenom registra" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "Oznaka je u konfliktu sa `Rx'" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Loš neposredni izraz" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "Nema relokacije za malu neposrednu vrijednost" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "Mali operand nije bio neposredni broj" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "Operand nije znak" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Sintaksna greška: Nedostaje ')'" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/hello.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013407�12674260464�016542� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for hello # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the hello package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-01 09:04+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "Pozdrav svima!" #: src/hello.c:84 msgid "hello, world" msgstr "" #: src/hello.c:94 msgid "extra operand" msgstr "" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Ispiši prijateljski, prilagodljiv pozdrav.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help prikaži ovo objašnjenje i završi\n" " -v, --version prikaži informacije o verziju i završi\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite greške na: %s\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na: %s\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s internet stranica: <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s internet stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Opšta pomoć oko korištenja GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "greška u zapisu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/fluid.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000104511�12674260464�016537� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for fltk1.1 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the fltk1.1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fltk1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-20 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-27 11:32+0000\n" "Last-Translator: Merima Hadzic <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: fluid.cxx:1573 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: fluid.cxx:1574 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: fluid.cxx:1575 msgid "&Open..." msgstr "&Otvori..." #: fluid.cxx:1576 msgid "&Insert..." msgstr "&Umetni..." #: fluid.cxx:1578 msgid "&Save" msgstr "&Snimi" #: fluid.cxx:1579 msgid "Save &As..." msgstr "Snimi k&ao..." #: fluid.cxx:1580 msgid "Sa&ve A Copy..." msgstr "Sni&mi kopiju..." #: fluid.cxx:1581 msgid "Save &Template..." msgstr "Snimi &predložak..." #: fluid.cxx:1582 msgid "&Revert..." msgstr "&Vrati..." #: fluid.cxx:1583 msgid "&Print..." msgstr "&Štampaj..." #: fluid.cxx:1584 msgid "Write &Code..." msgstr "Napiši &kod..." #: fluid.cxx:1585 msgid "&Write Strings..." msgstr "&Piši nizove..." #: fluid.cxx:1597 msgid "&Quit" msgstr "&Izlaz" #: fluid.cxx:1599 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #: fluid.cxx:1600 msgid "&Undo" msgstr "&Poništi" #: fluid.cxx:1601 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" #: fluid.cxx:1602 msgid "C&ut" msgstr "&Isijeci" #: fluid.cxx:1603 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: fluid.cxx:1604 msgid "&Paste" msgstr "&Umetni" #: fluid.cxx:1605 msgid "Dup&licate" msgstr "&Dupliciraj" #: fluid.cxx:1606 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: fluid.cxx:1607 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: fluid.cxx:1608 msgid "Select &None" msgstr "Bez &izbora" #: fluid.cxx:1609 msgid "Pr&operties..." msgstr "&Podešavanja..." #: fluid.cxx:1610 msgid "&Sort" msgstr "&Sortiraj" #: fluid.cxx:1611 msgid "&Earlier" msgstr "&Ranije" #: fluid.cxx:1612 msgid "&Later" msgstr "&Kasnije" #: fluid.cxx:1613 msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: fluid.cxx:1614 msgid "Ung&roup" msgstr "&Razgrupiši" #: fluid.cxx:1615 msgid "Hide O&verlays" msgstr "Sakrij &nadslojeve" #: fluid.cxx:1617 msgid "Show Widget &Bin..." msgstr "Prikaži &kantu sa dodacima..." #: fluid.cxx:1619 msgid "Show Source Code..." msgstr "Prikaži izvorni kod..." #: fluid.cxx:1620 msgid "Pro&ject Settings..." msgstr "&Postavke projekta..." #: fluid.cxx:1621 msgid "GU&I Settings..." msgstr "&Postavke GUI-a" #: fluid.cxx:1623 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: fluid.cxx:1624 msgid "&Layout" msgstr "&Raspored" #: fluid.cxx:1625 msgid "&Align" msgstr "&Poravnaj" #: fluid.cxx:1626 msgid "&Left" msgstr "&Lijevo" #: fluid.cxx:1627 msgid "&Center" msgstr "&Sredina" #: fluid.cxx:1628 msgid "&Right" msgstr "&Desno" #: fluid.cxx:1629 msgid "&Top" msgstr "&Vrh" #: fluid.cxx:1630 msgid "&Middle" msgstr "&Sredina" #: fluid.cxx:1631 msgid "&Bottom" msgstr "&Dno" #: fluid.cxx:1633 msgid "&Space Evenly" msgstr "&Jednak razmak" #: fluid.cxx:1634 msgid "&Across" msgstr "&Preko" #: fluid.cxx:1635 msgid "&Down" msgstr "&Dolje" #: fluid.cxx:1637 msgid "&Make Same Size" msgstr "&Učini iste veličine" #: fluid.cxx:1638 msgid "&Width" msgstr "&Širina" #: fluid.cxx:1639 msgid "&Height" msgstr "&Visina" #: fluid.cxx:1640 msgid "&Both" msgstr "&Oboje" #: fluid.cxx:1642 msgid "&Center In Group" msgstr "&Centriraj u grupi" #: fluid.cxx:1643 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: fluid.cxx:1644 msgid "&Vertical" msgstr "&Uspravno" #: fluid.cxx:1646 msgid "Set &Widget Size" msgstr "Postavi &veličinu grafičke kontrole" #: fluid.cxx:1647 msgid "&Tiny" msgstr "&Sićušni" #: fluid.cxx:1648 msgid "&Small" msgstr "&Mali" #: fluid.cxx:1649 msgid "&Normal" msgstr "&Normalan" #: fluid.cxx:1650 msgid "&Medium" msgstr "&Srednji" #: fluid.cxx:1651 msgid "&Large" msgstr "&Veliki" #: fluid.cxx:1652 msgid "&Huge" msgstr "&Ogroman" #: fluid.cxx:1654 msgid "&Grid and Size Settings..." msgstr "&Postavke mreže i veličine..." #: fluid.cxx:1656 msgid "&Shell" msgstr "&Školjka" #: fluid.cxx:1657 msgid "Execute &Command..." msgstr "Izvrši &naredbu" #: fluid.cxx:1658 msgid "Execute &Again..." msgstr "Izvrši &ponovno" #: fluid.cxx:1660 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: fluid.cxx:1661 msgid "&About FLUID..." msgstr "&O FLUID-u..." #: fluid.cxx:1662 msgid "&On FLUID..." msgstr "&Na FLUID-u..." #: fluid.cxx:1663 msgid "&Manual..." msgstr "&Ručno..." #: fluid.cxx:1764 msgid "Double-click to view or change an item." msgstr "Dupli klik za pregled i promjenu stavke." #: fluid.cxx:2178 #, c-format msgid "" "usage: %s <switches> name.fl\n" " -c : write .cxx and .h and exit\n" " -cs : write .cxx and .h and strings and exit\n" " -o <name> : .cxx output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" " -h <name> : .h output filename, or extension if <name> starts with '.'\n" "%s\n" msgstr "" "korištenje: %s <switches> name.fl\n" " -c : upiši .cxx i .h i izađi \n" " -cs : upiši .cxx i .h i nizove i izađi\n" " -o <name> : .cxx ime izlazne datoteke, ili nastavak ukoliko <name> počinje " "sa '.'\n" " -h <name> : .h ime izlazne datoteke, ili nastavka ukoliko <name> počinje " "sa '.'\n" "%s\n" #: about_panel.cxx:276 msgid "About FLUID" msgstr "O FLUID-u" #: about_panel.cxx:283 msgid "" "FLTK User\n" "Interface Designer\n" "Version 1.1.9" msgstr "" "FLTK Korisnik\n" "Kreator sučelja\n" "Verzija 1.1.9" #: about_panel.cxx:290 msgid "" "Copyright 1998-2008 by\n" "Bill Spitzak and others" msgstr "" "Zaštićena prava kopiranja 1998-2008 od strane\n" "Bill Spitzaka i ostalih" #: about_panel.cxx:293 msgid "View License..." msgstr "Pogledaj dozvolu..." #: about_panel.cxx:297 widget_panel.cxx:771 function_panel.cxx:964 #: alignment_panel.cxx:67 alignment_panel.cxx:271 alignment_panel.cxx:378 #: alignment_panel.cxx:433 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: widget_panel.cxx:47 function_panel.cxx:45 function_panel.cxx:335 msgid "private" msgstr "privatno" #: widget_panel.cxx:48 function_panel.cxx:46 function_panel.cxx:271 #: function_panel.cxx:336 function_panel.cxx:416 msgid "public" msgstr "javno" #: widget_panel.cxx:49 function_panel.cxx:47 function_panel.cxx:337 msgid "protected" msgstr "zaštićeno" #: widget_panel.cxx:54 function_panel.cxx:54 msgid "local" msgstr "lokalno" #: widget_panel.cxx:55 function_panel.cxx:55 msgid "global" msgstr "globalno" #: widget_panel.cxx:76 msgid "GUI" msgstr "Grafički Korisnički Interfejs" #: widget_panel.cxx:81 msgid "Label:" msgstr "Natpis:" #: widget_panel.cxx:87 msgid "The label text for the widget." msgstr "Tekst natpisa za dodatak." #: widget_panel.cxx:96 msgid "The label style for the widget." msgstr "Stil natpisa za dodatak." #: widget_panel.cxx:107 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: widget_panel.cxx:113 msgid "The active image for the widget." msgstr "Aktivna slika za dodatak." #: widget_panel.cxx:120 widget_panel.cxx:140 msgid "Browse..." msgstr "Potraži..." #: widget_panel.cxx:121 msgid "Click to choose the active image." msgstr "Klikni za odabir aktivne slike." #: widget_panel.cxx:127 msgid "Inactive:" msgstr "Neaktivan:" #: widget_panel.cxx:133 msgid "The inactive image for the widget." msgstr "Neaktivna slika za dodatak." #: widget_panel.cxx:141 msgid "Click to choose the inactive image." msgstr "Klikni za odabir neaktivne slike." #: widget_panel.cxx:147 msgid "Alignment:" msgstr "Poravnanje:" #: widget_panel.cxx:152 msgid "Clip" msgstr "Isječak" #: widget_panel.cxx:153 msgid "Clip the label to the inside of the widget." msgstr "Poveži natpis sa unutrašnjošću dodatka." #: widget_panel.cxx:160 msgid "Wrap" msgstr "Umotaj" #: widget_panel.cxx:161 msgid "Wrap the label text." msgstr "Umotaj tekst natpisa." #: widget_panel.cxx:167 msgid "Text/Image" msgstr "Tekst/Slika" #: widget_panel.cxx:168 msgid "Show the label text over the image." msgstr "Prikaži tekst natpisa preko slike." #: widget_panel.cxx:174 msgid "@-1<-" msgstr "@-1<-" #: widget_panel.cxx:175 msgid "Left-align the label." msgstr "Nalijevo poravnaj natpis." #: widget_panel.cxx:182 msgid "@-1->" msgstr "@-1->" #: widget_panel.cxx:183 msgid "Right-align the label." msgstr "Nadesno poravnaj natpis." #: widget_panel.cxx:190 msgid "@-18" msgstr "@-18" #: widget_panel.cxx:191 msgid "Top-align the label." msgstr "Nagore poravnaj natpis." #: widget_panel.cxx:198 msgid "@-12" msgstr "@-12" #: widget_panel.cxx:199 msgid "Bottom-align the label." msgstr "Nadolje poravnaj natpis." #: widget_panel.cxx:206 msgid "@-3square" msgstr "@-3kvadrat" #: widget_panel.cxx:207 msgid "Show the label inside the widget." msgstr "Prikaži natpis unutar dodatka." #: widget_panel.cxx:220 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: widget_panel.cxx:225 msgid "X:" msgstr "X:" #: widget_panel.cxx:226 msgid "The X position of the widget." msgstr "X pozicija grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:234 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: widget_panel.cxx:235 msgid "The Y position of the widget." msgstr "Y pozicija grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:243 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: widget_panel.cxx:244 msgid "The width of the widget." msgstr "Širina grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:252 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: widget_panel.cxx:253 msgid "The height of the widget." msgstr "Visina grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:261 msgid "Relative" msgstr "Relativno" #: widget_panel.cxx:262 msgid "" "If set, widgets inside a widget class of type Fl_Group are repositioned " "relative to the origin at construction time" msgstr "" "Ukoliko su postavljeni, dodaci unutar klase dodataka tipa Fl_Group su " "preraspoređeni u odnosu na porijeklo u vremenu nastajanja" #: widget_panel.cxx:272 msgid "Values:" msgstr "Vrijednosti:" #: widget_panel.cxx:277 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: widget_panel.cxx:278 widget_panel.cxx:326 msgid "The size of the slider." msgstr "Veličina klizača." #: widget_panel.cxx:285 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #: widget_panel.cxx:286 widget_panel.cxx:335 msgid "The minimum value of the widget." msgstr "Minimalna vrijednost grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:292 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: widget_panel.cxx:293 widget_panel.cxx:348 msgid "The maximum value of the widget." msgstr "Maksimalna vrijednost grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:300 msgid "Step:" msgstr "Korak:" #: widget_panel.cxx:301 widget_panel.cxx:357 msgid "The resolution of the widget value." msgstr "Rezolucija vrijednosti grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:307 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: widget_panel.cxx:308 msgid "The current widget value." msgstr "Trenutna vrijednost grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:319 msgid "Size Range:" msgstr "Opseg veličine:" #: widget_panel.cxx:325 msgid "Minimum Size:" msgstr "Minimalna veličina:" #: widget_panel.cxx:343 widget_panel.cxx:365 msgid "set" msgstr "postavi" #: widget_panel.cxx:347 msgid "Maximum Size:" msgstr "Maksimalna veličina:" #: widget_panel.cxx:374 msgid "Shortcut:" msgstr "Prečica:" #: widget_panel.cxx:375 msgid "The shortcut key for the widget." msgstr "Ključ za prečicu do dodatka." #: widget_panel.cxx:387 msgid "X Class:" msgstr "X klasa:" #: widget_panel.cxx:392 msgid ":" msgstr ":" #: widget_panel.cxx:393 msgid "The X resource class." msgstr "Klasa X resursa." #: widget_panel.cxx:400 msgid "Border" msgstr "Ivica" #: widget_panel.cxx:401 msgid "Add a border around the window." msgstr "Dodaj ivicu oko prozora." #: widget_panel.cxx:406 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: widget_panel.cxx:407 msgid "Make the window modal." msgstr "Učini prozor modalnim." #: widget_panel.cxx:412 msgid "Nonmodal" msgstr "Nemodalni" #: widget_panel.cxx:413 msgid "Make the window non-modal." msgstr "Učini prozor nemodalnim." #: widget_panel.cxx:421 msgid "Attributes:" msgstr "Atributi:" #: widget_panel.cxx:426 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: widget_panel.cxx:427 msgid "Show the widget." msgstr "Prikaži grafičku kontrole." #: widget_panel.cxx:432 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: widget_panel.cxx:433 msgid "Activate the widget." msgstr "Aktiviraj grafičku kontrolu." #: widget_panel.cxx:438 msgid "Resizable" msgstr "Promjenljiva veličina" #: widget_panel.cxx:439 msgid "Make the widget resizable." msgstr "Učini grafičku kontrolu podložnom promjeni veličine." #: widget_panel.cxx:445 msgid "Hotspot" msgstr "Vruća tačka" #: widget_panel.cxx:446 msgid "Center the window under this widget." msgstr "Centriraj prozor ispod ove grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:458 msgid "Tooltip:" msgstr "Alat:" #: widget_panel.cxx:459 msgid "The tooltip text for the widget." msgstr "Tekst o alatu za dodatak." #: widget_panel.cxx:472 msgid "Style" msgstr "Stil" #: widget_panel.cxx:477 msgid "Label Font:" msgstr "Font natpisa:" #: widget_panel.cxx:483 msgid "The style of the label text." msgstr "Stil teksta natpisa." #: widget_panel.cxx:494 msgid "The size of the label text." msgstr "Veličina teksta natpisa." #: widget_panel.cxx:502 msgid "Label Color" msgstr "Boja natpisa" #: widget_panel.cxx:503 msgid "The color of the label text." msgstr "Boja teksta na natpisu." #: widget_panel.cxx:509 msgid "Box:" msgstr "Kutija:" #: widget_panel.cxx:515 msgid "The \"up\" box of the widget." msgstr "\"Gornja\" kutija dodatka." #: widget_panel.cxx:525 msgid "Color" msgstr "Boja" #: widget_panel.cxx:526 msgid "The background color of the widget." msgstr "Boja pozadine za dodatak." #: widget_panel.cxx:532 msgid "Down Box:" msgstr "Donja kutija:" #: widget_panel.cxx:538 msgid "The \"down\" box of the widget." msgstr "\"Donja\" kutija dodatka." #: widget_panel.cxx:548 msgid "Select Color" msgstr "Odaberi Boju" #: widget_panel.cxx:549 msgid "The selection color of the widget." msgstr "Odabirajuća boja dodatka." #: widget_panel.cxx:555 msgid "Text Font:" msgstr "Font teksta:" #: widget_panel.cxx:561 msgid "The value text style." msgstr "Stil teksta vrijednosti." #: widget_panel.cxx:572 msgid "The value text size." msgstr "Veličina teksta vrijednosti." #: widget_panel.cxx:580 msgid "Text Color" msgstr "Boja teksta" #: widget_panel.cxx:581 msgid "The value text color." msgstr "Boja teksta vrijednosti." #: widget_panel.cxx:593 msgid "C++" msgstr "C++" #: widget_panel.cxx:597 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: widget_panel.cxx:603 msgid "The widget subclass." msgstr "Podklasa grafičke kontrole" #: widget_panel.cxx:612 msgid "The widget subtype." msgstr "Podtip grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:621 function_panel.cxx:427 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: widget_panel.cxx:627 msgid "The name of the widget." msgstr "Naziv grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:635 function_panel.cxx:73 msgid "Change member access attribute." msgstr "Promijeni pristupna svojstva za članove." #: widget_panel.cxx:644 function_panel.cxx:81 function_panel.cxx:264 msgid "Change widget accessibility." msgstr "Promijeni dostupnost dodatka." #: widget_panel.cxx:654 msgid "Extra Code:" msgstr "Dodatni kod:" #: widget_panel.cxx:655 widget_panel.cxx:663 widget_panel.cxx:670 #: widget_panel.cxx:677 msgid "Extra initialization code for the widget." msgstr "Dodatni inicijalizirajući kod za grafičke kontrole." #: widget_panel.cxx:683 msgid "Callback:" msgstr "Odziv:" #: widget_panel.cxx:684 msgid "" "The callback function or code for the widget. Use the variable name 'o' to " "access the Widget pointer and 'v' to access the user value." msgstr "" "Odzivna funkcija ili kod za dodatak. Koristi ime varijable 'o' za pristup " "Pokazivaču na dodatak i 'v' za pristup vrijednosti korisnika." #: widget_panel.cxx:700 msgid "User Data:" msgstr "Korisnički podaci:" #: widget_panel.cxx:706 msgid "The user data to pass into the callback code." msgstr "Korisnički podaci za prosljeđivanje u odzivni kod." #: widget_panel.cxx:714 msgid "When:" msgstr "Kada:" #: widget_panel.cxx:715 msgid "When to call the callback function." msgstr "Kada pozvati odzivnu funkciju." #: widget_panel.cxx:727 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: widget_panel.cxx:733 msgid "The type of the user data." msgstr "Vrsta korisničkih podataka." #: widget_panel.cxx:741 msgid "No Change" msgstr "Nema promjene" #: widget_panel.cxx:742 msgid "Call the callback even if the value has not changed." msgstr "Pozovi odzivnu funkciju čak i kada se vrijednost nije promijenila." #: widget_panel.cxx:760 msgid "Hide &Overlays" msgstr "Sakrij &Nadslojeve" #: widget_panel.cxx:761 msgid "Hide the widget overlay box." msgstr "Sakrij nadslojnu kutiju dodatka." #: widget_panel.cxx:766 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: widget_panel.cxx:775 function_panel.cxx:122 function_panel.cxx:171 #: function_panel.cxx:223 function_panel.cxx:304 function_panel.cxx:384 #: function_panel.cxx:451 function_panel.cxx:507 alignment_panel.cxx:365 #: print_panel.cxx:442 print_panel.cxx:503 template_panel.cxx:181 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: widget_panel.cxx:780 msgid "Live &Mode" msgstr "Živi &Mod" #: widget_panel.cxx:781 msgid "" "Create a live duplicate of the selected widgets to test resizing and menu " "behavior." msgstr "" "Kreiraj živi duplikat izabranog dodatka za testiranje ponašanja pri promjeni " "veličine i menija." #: function_panel.cxx:70 msgid "Function/Method Properties" msgstr "Osobine funkcije/metode" #: function_panel.cxx:88 msgid "C declaration" msgstr "C deklaracija" #: function_panel.cxx:89 msgid "Declare with a C interface instead of C++." msgstr "Deklaracija sa sučeljem C-a umjesto C++-a." #: function_panel.cxx:97 msgid "Name(args): (blank for main())" msgstr "Name(args): (blank for main())" #: function_panel.cxx:98 msgid "The name of the function or method." msgstr "Naziv funkcije ili metode." #: function_panel.cxx:107 msgid "Return Type: (blank to return outermost widget)" msgstr "Povratni tip: (prazno do vrati najudaljeniji dodatak)" #: function_panel.cxx:108 msgid "The return type of the function or method." msgstr "Povratni tip funkcije ili metode." #: function_panel.cxx:117 function_panel.cxx:167 function_panel.cxx:219 #: function_panel.cxx:300 function_panel.cxx:380 function_panel.cxx:447 #: function_panel.cxx:503 msgid "OK" msgstr "U redu" #: function_panel.cxx:118 msgid "Apply the changes." msgstr "Primijeni promjene." #: function_panel.cxx:123 msgid "Cancel the changes." msgstr "Otkaži promjene." #: function_panel.cxx:148 msgid "Code Properties" msgstr "Svojstva koda" #: function_panel.cxx:199 msgid "Code Block Properties" msgstr "Svojstva bloka koda" #: function_panel.cxx:201 msgid "Conditional code block" msgstr "Uslovni blok koda" #: function_panel.cxx:202 msgid "#ifdef or similar conditional code block." msgstr "#ifdef ili sličan uslovni blok koda." #: function_panel.cxx:209 msgid "\"{...child code...}\" is inserted here" msgstr "\"{...child code...}\" je umetnut ovdje" #: function_panel.cxx:210 msgid "#endif or similar conditional code block." msgstr "#endif ili sličan uslovni blok koda." #: function_panel.cxx:244 msgid "in source code only" msgstr "samo u izvornom kodu" #: function_panel.cxx:245 msgid "in header and source" msgstr "u zaglavlju i izvoru" #: function_panel.cxx:260 msgid "Declaration Block Properties" msgstr "Svojstva bloka deklaracija" #: function_panel.cxx:272 msgid "Make the declaration publicly accessible." msgstr "Učini deklaraciju pristupnom javnosti." #: function_panel.cxx:283 msgid "#ifdef or similar conditional declaration block." msgstr "#ifdef ili sličan uslovni blok deklaracija." #: function_panel.cxx:291 msgid "\"\\n...child code...\\n\" is inserted here" msgstr "\"\\n...child code...\\n\" je umetnut ovdje" #: function_panel.cxx:292 msgid "#endif or similar declaration code block." msgstr "#endif ili sličan uslovni blok deklaracija." #: function_panel.cxx:325 msgid "in source file only" msgstr "jedino u izvornoj datoteci" #: function_panel.cxx:326 msgid "in header file only" msgstr "jedino u datoteci zaglavlja" #: function_panel.cxx:327 msgid "\"static\" in source file" msgstr "\"statički\" u izvornoj datoteci" #: function_panel.cxx:328 msgid "in source and \"extern\" in header" msgstr "u izvoru i \"eksterni\" u zaglavlju" #: function_panel.cxx:348 msgid "Declaration Properties" msgstr "Svojstva deklaracije" #: function_panel.cxx:368 msgid "" "Can be any declaration, like \"int x;\", an external symbol like \"extern " "int foo();\", a #directive like \"#include <foo.h>\", a comment like " "\"//foo\" or \"/*foo*/\", or typedef like \"typedef char byte;\" or \"using " "std::list;\"." msgstr "" "Moguća je svaka deklaracija, kao što je \"int x;\", vanjski simbol kao što " "je \"extern int foo();\", #direktiva kao što je \"#include <foo.h>\", " "komentar poput \"//foo\" or \"/*foo*/\", ili typedef poput \"typedef char " "byte;\" ili \"using std::list;\"" #: function_panel.cxx:371 msgid "Declaration text." msgstr "Tekst deklaracije." #: function_panel.cxx:412 msgid "Class Properties" msgstr "Svojstva klase" #: function_panel.cxx:417 msgid "Make the class publicly accessible." msgstr "Učini klasu dostupnu javnosti." #: function_panel.cxx:428 msgid "Name of class." msgstr "Naziv klase." #: function_panel.cxx:437 msgid "Subclass of (text between : and {)" msgstr "Podklasa od (tekst između : i {)" #: function_panel.cxx:438 msgid "Name of subclass." msgstr "Naziv podklase." #: function_panel.cxx:484 msgid "Comment Properties" msgstr "Svojstva komentara" #: function_panel.cxx:519 msgid "In Source" msgstr "U izvoru" #: function_panel.cxx:520 msgid "Put the comment into the source (.cxx) file." msgstr "Stavi komentar u izvornu (.cxx) datoteku." #: function_panel.cxx:524 msgid "In Header" msgstr "U zaglavlju" #: function_panel.cxx:525 msgid "Put the comment into the header (.h) file." msgstr "Stavi naredbu u datoteku zaglavlja (.h)." #: function_panel.cxx:529 msgid "Predefined" msgstr "Predefinisano" #: function_panel.cxx:533 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: function_panel.cxx:565 msgid "Widget Bin" msgstr "Kanta grafičkih kontrola" #: function_panel.cxx:569 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: function_panel.cxx:575 factory.cxx:957 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: function_panel.cxx:581 factory.cxx:959 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: function_panel.cxx:587 factory.cxx:951 factory.cxx:953 msgid "Code" msgstr "Kod" #: function_panel.cxx:593 factory.cxx:954 msgid "Code Block" msgstr "Blok koda" #: function_panel.cxx:599 factory.cxx:958 msgid "Widget Class" msgstr "Klasa grafičke kontrole" #: function_panel.cxx:605 factory.cxx:955 msgid "Declaration" msgstr "Deklaracija" #: function_panel.cxx:611 factory.cxx:956 msgid "Declaration Block" msgstr "Blok deklaracija" #: function_panel.cxx:620 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: function_panel.cxx:626 factory.cxx:961 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: function_panel.cxx:632 msgid "Pack" msgstr "Paket" #: function_panel.cxx:638 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatori" #: function_panel.cxx:644 msgid "Scroll" msgstr "Kliži" #: function_panel.cxx:650 msgid "Tile" msgstr "Popločaj" #: function_panel.cxx:656 msgid "Wizard" msgstr "Čarobnjak" #: function_panel.cxx:665 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: function_panel.cxx:671 msgid "Return Button" msgstr "Dugme za nazad" #: function_panel.cxx:677 msgid "Light Button" msgstr "Dugme za svjetlo" #: function_panel.cxx:683 msgid "Repeat Button" msgstr "Dugme za ponavljanje" #: function_panel.cxx:689 msgid "Check Button" msgstr "Dugme za označavanje" #: function_panel.cxx:695 msgid "Round Button" msgstr "Okruglo dugme" #: function_panel.cxx:704 msgid "Slider" msgstr "Klizač" #: function_panel.cxx:710 msgid "Scroll Bar" msgstr "Klizna traka" #: function_panel.cxx:716 msgid "Value Slider" msgstr "Vrijednosni klizač" #: function_panel.cxx:722 msgid "Value Output" msgstr "Izlazna vrijednost" #: function_panel.cxx:728 msgid "Adjuster" msgstr "Podešavač" #: function_panel.cxx:734 msgid "Counter" msgstr "Brojač" #: function_panel.cxx:740 msgid "Dial" msgstr "Brojčanik" #: function_panel.cxx:746 msgid "Roller" msgstr "Valjak" #: function_panel.cxx:752 msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: function_panel.cxx:758 msgid "Value Input" msgstr "Unos vrijednosti" #: function_panel.cxx:767 msgid "Input" msgstr "Unos" #: function_panel.cxx:773 alignment_panel.cxx:75 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: function_panel.cxx:779 msgid "Text Edit" msgstr "Uređivanje teksta" #: function_panel.cxx:785 msgid "Text Display" msgstr "Prikaz teksta" #: function_panel.cxx:791 msgid "File Input" msgstr "Unos datoteke" #: function_panel.cxx:800 msgid "Menu Bar" msgstr "Traka Menija" #: function_panel.cxx:806 msgid "Input Choice" msgstr "Odabir ulaza" #: function_panel.cxx:812 msgid "Menu Button" msgstr "Dugme menija" #: function_panel.cxx:818 msgid "Menu Item" msgstr "Stavka menija" #: function_panel.cxx:824 msgid "Choice" msgstr "Izbor" #: function_panel.cxx:830 msgid "Sub Menu" msgstr "Pod meni" #: function_panel.cxx:839 msgid "Browser" msgstr "Pregledač" #: function_panel.cxx:845 msgid "Check Browser" msgstr "Pergledač oznaka" #: function_panel.cxx:851 msgid "File Browser" msgstr "Razgledač datoteka" #: function_panel.cxx:860 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: function_panel.cxx:866 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: function_panel.cxx:872 msgid "Help Browser" msgstr "Pretraživač pomoći" #: function_panel.cxx:878 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: function_panel.cxx:904 msgid "Code View" msgstr "Pregled koda" #: function_panel.cxx:911 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: function_panel.cxx:931 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: function_panel.cxx:953 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: function_panel.cxx:957 msgid "Auto-Refresh" msgstr "Auto-osvježavanje" #: function_panel.cxx:961 msgid "Auto-Position" msgstr "Auto-Pozicija" #: alignment_panel.cxx:51 alignment_panel.cxx:183 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: alignment_panel.cxx:52 msgid "GNU gettext" msgstr "GNU gettext" #: alignment_panel.cxx:53 msgid "POSIX catgets" msgstr "POSIX catgets" #: alignment_panel.cxx:66 msgid "Project Settings" msgstr "Postavke projekta" #: alignment_panel.cxx:68 alignment_panel.cxx:272 alignment_panel.cxx:434 msgid "Close this dialog." msgstr "Zatvori ovaj prozor." #: alignment_panel.cxx:77 msgid "Use \"name.ext\" to set name or just \".ext\" to set extension." msgstr "" "Koristi \"name.ext\" za podešavanje imena ili samo \".ext\" za podešavanje " "nastavka." #: alignment_panel.cxx:81 msgid "Header File:" msgstr "Datoteka zaglavlja:" #: alignment_panel.cxx:82 msgid "The name of the generated header file." msgstr "Naziv generisane datoteke zaglavlja." #: alignment_panel.cxx:91 msgid "Code File:" msgstr "Datoteka koda:" #: alignment_panel.cxx:92 msgid "The name of the generated code file." msgstr "Naziv generisane datoteke koda." #: alignment_panel.cxx:101 msgid "Include Header from Code" msgstr "Uključi zaglavlje iz koda" #: alignment_panel.cxx:102 msgid "Include the header file from the code file." msgstr "Uključi datoteku zaglavlja iz datoteke koda." #: alignment_panel.cxx:107 msgid "Generate menu shortcuts using FL_COMMAND" msgstr "Generiši kraticu za meni koristeći FL_COMMAND" #: alignment_panel.cxx:108 msgid "Replace FL_CTRL with FL_COMMAND when generating menu shortcut code." msgstr "Zamijeni FL_CTRL sa FL_COMMAND kada generišeš kod za kraticu menija." #: alignment_panel.cxx:115 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalizacija" #: alignment_panel.cxx:118 msgid "Use:" msgstr "Upotreba:" #: alignment_panel.cxx:119 msgid "Type of internationalization to use." msgstr "Tip internacionalizacije za korištenje." #: alignment_panel.cxx:128 msgid "#include:" msgstr "#include:" #: alignment_panel.cxx:129 msgid "The include file for internationalization." msgstr "include datoteka za internacionalizaciju." #: alignment_panel.cxx:137 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: alignment_panel.cxx:138 msgid "The name of the message catalog." msgstr "Naziv kataloga poruke." #: alignment_panel.cxx:146 msgid "Set:" msgstr "Postavi:" #: alignment_panel.cxx:147 msgid "The message set number." msgstr "Postavljeni broj poruke." #: alignment_panel.cxx:156 msgid "Function:" msgstr "Funkcija:" #: alignment_panel.cxx:157 msgid "The function to call to internationalize the labels and tooltips." msgstr "Funkcija za poziv za internacionalizaciju natpisa i tooltipova." #: alignment_panel.cxx:182 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: alignment_panel.cxx:184 msgid "Plastic" msgstr "Plastično" #: alignment_panel.cxx:185 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: alignment_panel.cxx:226 msgid "GUI Settings" msgstr "GUI Postavke" #: alignment_panel.cxx:227 msgid "Scheme:" msgstr "Shema:" #: alignment_panel.cxx:237 msgid "" "Options:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Opcije:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: alignment_panel.cxx:240 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži savjete" #: alignment_panel.cxx:248 msgid "Show Completion Dialogs" msgstr "Prikaži dijaloge o završavanju" #: alignment_panel.cxx:255 msgid "Open Previous File on Startup" msgstr "Otvori prethodnu datoteku pri pokretanju" #: alignment_panel.cxx:262 msgid "Remember Window Positions" msgstr "Zapamti poziciju prozora" #: alignment_panel.cxx:275 msgid "# Recent Files:" msgstr "# Nedavnih datoteka:" #: alignment_panel.cxx:332 msgid "Shell Command" msgstr "Naredba školjke" #: alignment_panel.cxx:333 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: alignment_panel.cxx:341 msgid "Write Code" msgstr "Unesi kod" #: alignment_panel.cxx:348 msgid "Write Messages" msgstr "Unesi poruke" #: alignment_panel.cxx:355 msgid "Save .FL File" msgstr "Sačuvaj .FL datoteku" #: alignment_panel.cxx:362 msgid "Run Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: alignment_panel.cxx:370 msgid "Shell Command Output" msgstr "Izlaz glavne naredbe" #: alignment_panel.cxx:403 msgid "Layout Settings" msgstr "Postavke rasporeda" #: alignment_panel.cxx:404 msgid "x" msgstr "x" #: alignment_panel.cxx:405 msgid "Horizontal grid spacing." msgstr "Horizonatlni razmak rešetke." #: alignment_panel.cxx:412 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: alignment_panel.cxx:413 msgid "Vertical grid spacing." msgstr "Vertikalni razmak rešetke." #: alignment_panel.cxx:420 msgid "pixel snap" msgstr "Poravnanje piksela" #: alignment_panel.cxx:421 msgid "Snap to grid within this many pixels." msgstr "Poravnaj sa rešetkom u ovoliko piksela." #: alignment_panel.cxx:428 msgid "Show Guides" msgstr "Prikaži vodiče" #: alignment_panel.cxx:429 msgid "Show distance and alignment guides in overlay" msgstr "Prikaži vodiče za udaljenost i poravnanje u nadsloju" #: alignment_panel.cxx:437 msgid "Grid:" msgstr "Mreža:" #: alignment_panel.cxx:441 msgid "Widget Size:" msgstr "Veličina grafičke kontrole:" #: alignment_panel.cxx:451 msgid "tiny" msgstr "sitni" #: alignment_panel.cxx:460 msgid "small" msgstr "mali" #: alignment_panel.cxx:469 msgid "normal" msgstr "normalan" #: alignment_panel.cxx:477 msgid "medium" msgstr "srednji" #: alignment_panel.cxx:486 msgid "large" msgstr "veliki" #: alignment_panel.cxx:495 msgid "huge" msgstr "ogroman" #: factory.cxx:94 factory.cxx:353 factory.cxx:427 factory.cxx:751 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: factory.cxx:95 msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: factory.cxx:96 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: factory.cxx:207 msgid "No Select" msgstr "Nema označenih" #: factory.cxx:208 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: factory.cxx:209 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: factory.cxx:210 msgid "Multi" msgstr "Višestruko" #: factory.cxx:354 msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: factory.cxx:428 factory.cxx:752 msgid "Multiline" msgstr "Višelinijski" #: factory.cxx:429 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: factory.cxx:430 msgid "Int" msgstr "Int" #: factory.cxx:431 msgid "Float" msgstr "Float" #: factory.cxx:673 msgid "Dot" msgstr "Tačka" #: factory.cxx:674 msgid "Line" msgstr "Linija" #: factory.cxx:675 msgid "Fill" msgstr "Popuni" #: factory.cxx:693 factory.cxx:712 factory.cxx:732 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: factory.cxx:694 factory.cxx:713 factory.cxx:733 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: factory.cxx:714 msgid "Vert Fill" msgstr "Vertikalno popunjavanje" #: factory.cxx:715 msgid "Horz Fill" msgstr "Horizontalno popunjavanje" #: factory.cxx:716 msgid "Vert Knob" msgstr "Vertikalno dugme" #: factory.cxx:717 msgid "Horz Knob" msgstr "Horizontalno dugme" #: factory.cxx:952 msgid "Function/Method" msgstr "Funkcija/Metoda" #: factory.cxx:970 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: factory.cxx:978 msgid "Valuators" msgstr "Određivači vrijednosti" #: factory.cxx:990 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: factory.cxx:997 msgid "Menus" msgstr "Meniji" #: factory.cxx:1005 msgid "Browsers" msgstr "Preglednici" #: factory.cxx:1010 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: print_panel.cxx:122 msgid "Letter" msgstr "Slovo" #: print_panel.cxx:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: print_panel.cxx:250 print_panel.cxx:439 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: print_panel.cxx:253 msgid "Printer:" msgstr "Štampač:" #: print_panel.cxx:259 msgid "Properties..." msgstr "Svojstva..." #: print_panel.cxx:262 msgid "printer/job status" msgstr "Status štampača/posla" #: print_panel.cxx:265 msgid "Print Range" msgstr "Opseg štampanja" #: print_panel.cxx:269 msgid "All" msgstr "Sve" #: print_panel.cxx:275 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: print_panel.cxx:280 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: print_panel.cxx:285 msgid "From:" msgstr "Od:" #: print_panel.cxx:290 msgid "To:" msgstr "Do:" #: print_panel.cxx:297 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: print_panel.cxx:301 msgid "# Copies:" msgstr "# Kopije:" #: print_panel.cxx:305 msgid "Collate" msgstr "Upareno" #: print_panel.cxx:313 print_panel.cxx:320 print_panel.cxx:327 #: print_panel.cxx:393 print_panel.cxx:411 print_panel.cxx:429 msgid "1" msgstr "1" #: print_panel.cxx:334 print_panel.cxx:341 print_panel.cxx:348 #: print_panel.cxx:387 print_panel.cxx:405 print_panel.cxx:423 msgid "2" msgstr "2" #: print_panel.cxx:355 print_panel.cxx:362 print_panel.cxx:369 #: print_panel.cxx:381 print_panel.cxx:399 print_panel.cxx:417 msgid "3" msgstr "3" #: print_panel.cxx:454 msgid "Printer Properties" msgstr "Svojstva štampača" #: print_panel.cxx:457 msgid "Page Size:" msgstr "Veličina stranice:" #: print_panel.cxx:462 msgid "Output Mode:" msgstr "Način izlaza:" #: print_panel.cxx:500 template_panel.cxx:184 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: print_panel.cxx:506 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: template_panel.cxx:148 msgid "New/Save Template" msgstr "Novi/Spasi predložak" #: template_panel.cxx:151 msgid "Available Templates:" msgstr "Dostupni predlošci:" #: template_panel.cxx:163 msgid "Template Name:" msgstr "Naziv predloška:" #: template_panel.cxx:169 msgid "Instance Name:" msgstr "Naziv primjerka:" #: template_panel.cxx:175 msgid "Delete Template" msgstr "Obriši predložak" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/bootloader.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030354�12674260464�017571� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for gfxboot-theme-ubuntu # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the gfxboot-theme-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gfxboot-theme-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 00:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-25 21:49+0000\n" "Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #. ok button label #. txt_ok msgid "OK" msgstr "Uredu" #. cancel button label #. txt_cancel msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. reboot button label #. txt_reboot msgid "Reboot" msgstr "Ponovo pokreni" #. continue button label #. txt_continue msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #. txt_bootoptions msgid "Boot Options" msgstr "Opcije za pokretanje sistema" #. window title for exit dialog #. txt_exit_title (see txt_exit_dialog) msgid "Exiting..." msgstr "Izlazim..." #. txt_exit_dialog msgid "" "You are leaving the graphical boot menu and\n" "starting the text mode interface." msgstr "" "Napuštate grafički meni i\n" "pokrećete tekstualni interfejs." #. txt_help msgid "Help" msgstr "Pomoć" #. info box title #. txt_info_title msgid "Boot loader" msgstr "Pokretač sistema" #. error box title #. txt_error_title msgid "I/O error" msgstr "Ulazno/izlana greška" #. boot disk change dialog title #. txt_change_disk_title msgid "Change Boot Disk" msgstr "Promjenite boot disk" #. txt_insert_disk #, c-format msgid "Insert boot disk %u." msgstr "Ubacite boot disk %u." #. txt_insert_disk2 #, c-format msgid "" "This is boot disk %u.\n" "Insert boot disk %u." msgstr "" "Ovo je boot disk %u.\n" "Ubacite boot disk %u." #. txt_insert_disk3 #, c-format msgid "" "This is not a suitable boot disk.\n" "Please insert boot disk %u." msgstr "" "Ovo nije kompatibilan boot disk.\n" "Molimo ubacite boot disk %u." #. password dialog title #. txt_password_title msgid "Password" msgstr "Lozinka" #. Keep the newlines and spaces after ':'! #. txt_password msgid "" "Enter your password: \n" "\n" "\n" msgstr "" "Unesite svoju šifru: \n" "\n" "\n" #. dvd warning title #. txt_dvd_warning_title msgid "DVD Error" msgstr "DVD greška" #. txt_dvd_warning2 msgid "" "This is a two-sided DVD. You have booted from the second side.\n" "\n" "Turn the DVD over then continue." msgstr "" "Ovo je dvoslojni DVD.Pokrenuli ste s druge strane.\n" "\n" "Okrenite DVD i onda nastavite." #. power off dialog title #. txt_power_off_title msgid "Power Off" msgstr "Gašenje" #. txt_power_off msgid "Halt the system now?" msgstr "Zaustaviti sustav sada?" #. txt_password msgid "Password\n" msgstr "Lozinka\n" #. button label for other/more options #. txt_other_options msgid "Other Options" msgstr "Ostale opcije" #. label for language selection #. txt_language msgid "Language" msgstr "Jezik" #. label for keymap selection #. txt_keymap msgid "Keymap" msgstr "Raspored tastature" #. label for installation mode selection #. txt_modes msgid "Modes" msgstr "Načini rada" #. label for modes menu #. txt_mode_normal msgid "Normal" msgstr "Normalno" #. label for d-i mode menu #. txt_expert_mode msgid "Expert mode" msgstr "Ekspertski način" #. title for accessibility menu #. txt_access msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #. label for accessibility menu #. txt_access_none msgid "None" msgstr "Ništa" #. label for accessibility menu #. txt_access_v1 msgid "High Contrast" msgstr "Visoki kontrast" #. label for accessibility menu #. txt_access_v2 msgid "Magnifier" msgstr "Povećalo" #. label for accessibility menu #. txt_access_v3 msgid "Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana" #. label for accessibility menu #. txt_access_brltty msgid "Braille Terminal" msgstr "Brajev terminal" #. label for accessibility menu #. txt_access_m1 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Modifikatori Tastature" #. label for accessibility menu #. txt_access_m2 msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Tastatura na Ekranu" #. label for accessibility menu #. txt_access_m3 msgid "Motor Difficulties - switch devices" msgstr "Problemi sa Motorom - promijenite uređaj" #. label for accessibility menu #. txt_access_all msgid "Everything" msgstr "Sve" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu msgid "^Try Ubuntu without installing" msgstr "^Probajte Ubuntu bez instaliranja" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu msgid "^Try Kubuntu without installing" msgstr "^Probajte Kubuntu bez instaliranja" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_edubuntu msgid "^Try Edubuntu without installing" msgstr "^Probajte Edubuntu bez instaliranja" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_xubuntu msgid "^Try Xubuntu without installing" msgstr "^Probajte Xbuntu bez instaliranja" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_mid msgid "^Try Ubuntu MID without installing" msgstr "^Probajte Ubuntu MID bez instaliranja" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_netbook msgid "^Try Ubuntu Netbook without installing" msgstr "^ Probajte Ubuntu Netbook bez instalacije" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_kubuntu_netbook msgid "^Try Kubuntu Netbook without installing" msgstr "^ Probajte Kubuntu Netbook bez instalacije" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_lubuntu msgid "^Try Lubuntu without installing" msgstr "^Isprobajte Lubuntu bez instaliranja" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_gnome msgid "^Try Ubuntu GNOME without installing" msgstr "^Probajte Ubuntu GNOME bez instaliranja" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_ubuntu_mate msgid "^Try Ubuntu MATE without installing" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_start_kubuntu msgid "^Start Kubuntu" msgstr "^ Pokreni Kubuntu" #. Installation mode. #. txt_menuitem_driverupdates msgid "Use driver update disc" msgstr "Koristi disk za nadogradnju driver-a" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_ubuntu msgid "^Install Ubuntu in text mode" msgstr "^Instaliraj Ubuntu u tekst modu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_kubuntu msgid "^Install Kubuntu in text mode" msgstr "^Instaliraj Kubuntu u tekst modu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_edubuntu msgid "^Install Edubuntu in text mode" msgstr "^Instaliraj Edubuntu u tekst modu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_text_xubuntu msgid "^Install Xubuntu in text mode" msgstr "^Instaliraj Xubuntu u tekst modu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu msgid "^Install Ubuntu" msgstr "^Instaliraj Ubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu msgid "^Install Kubuntu" msgstr "^Instaliraj Kubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_edubuntu msgid "^Install Edubuntu" msgstr "^Instaliraj Edubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_xubuntu msgid "^Install Xubuntu" msgstr "^Instaliraj Xubuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_server msgid "^Install Ubuntu Server" msgstr "^Instaliraj Ubuntu Server" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_gnome msgid "^Install Ubuntu GNOME" msgstr "^Instalirajte Ubuntu GNOME" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_mate msgid "^Install Ubuntu MATE" msgstr "" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_enlist_ubuntu_maas msgid "^Multiple server install with MAAS" msgstr "^Višeserverska instalacija sa MAAS" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntustudio msgid "^Install Ubuntu Studio" msgstr "^Instaliraj Ubuntu Studio" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_mid msgid "^Install Ubuntu MID" msgstr "^Instaliraj Ubuntu MID" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_ubuntu_netbook msgid "^Install Ubuntu Netbook" msgstr "^Instalirajte Ubuntu Netbook" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_kubuntu_netbook msgid "^Install Kubuntu Netbook" msgstr "^Instaliraj Kubuntu Netbook" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_lubuntu msgid "^Install Lubuntu" msgstr "^Instaliraj Lubuntu" #. Installation mode. #. txt_menuitem_workstation msgid "Install a workstation" msgstr "Instaliraj radnu stanicu" #. Installation mode. #. txt_menuitem_server msgid "Install a server" msgstr "Instaliraj server" #. Installation mode. #. txt_menuitem_oem msgid "OEM install (for manufacturers)" msgstr "OEM instalacije (za proizvođače)" #. Installation mode. #. txt_menuitem_lamp msgid "Install a LAMP server" msgstr "Instaliraj LAMP server" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp msgid "Install an LTSP server" msgstr "Instaliraj LTSP server" #. Installation mode. #. txt_menuitem_ltsp_mythbuntu msgid "Install a Diskless Image Server" msgstr "Instaliraj Server sliku bez diska" #. Installation mode. #. txt_menuitem_cli msgid "Install a command-line system" msgstr "Instaliraj sistem komandne-linije" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimal msgid "Install a minimal system" msgstr "Instaliraj minimalni sistem" #. Installation mode. #. txt_menuitem_minimalvm msgid "Install a minimal virtual machine" msgstr "Instalirajte minimalnu virtualnu mašinu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_check msgid "^Check disc for defects" msgstr "^Provjerite disk na nedostatke ili oštećenja" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_rescue msgid "^Rescue a broken system" msgstr "^Spasi oštećen sistem" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_memtest msgid "Test ^memory" msgstr "Testiraj ^memoriju" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_hd msgid "^Boot from first hard disk" msgstr "^Pokreni sa prvog fiksnog diska" #. Boot option. #. txt_option_free msgid "Free software only" msgstr "Samo besplatni softver" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_dell_factory_recovery msgid "^Dell Automatic Reinstall" msgstr "^Dell automatska reinstalacija" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_install_mythbuntu msgid "^Install Mythbuntu" msgstr "^Instaliraj Mythbuntu" #. Boot menu item; a ^ prefix indicates a unique accelerator key. #. txt_menuitem_live_mythbuntu msgid "^Try Mythbuntu without installing" msgstr "^Probajte Mythbuntu bez instaliranja" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin msgid "^Try Ubuntu Kylin without installing" msgstr "^Isprobaj Ubuntu Kylin bez instaliranja" #. txt_menuitem_live_ubuntukylin_netbook msgid "^Try Ubuntu Kylin Netbook without installing" msgstr "^^Isprobaj Ubuntu Kylin Netbook bez instaliranja" #. txt_menuitem_install_text_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin in text mode" msgstr "^Instaliraj Ubuntu Kylin u tekstualnom modu" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin msgid "^Install Ubuntu Kylin" msgstr "^Instaliraj Ubuntu Kylin" #. txt_menuitem_install_ubuntukylin_netbook msgid "^Install Ubuntu Kylin Netbook" msgstr "^Instaliraj Ubuntu Kylin Netbook" #. txt_menuitem_start_ubuntukylin msgid "^Start Ubuntu Kylin" msgstr "^Pokreni Ubuntu Kylin" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/whois.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020354�12674260464�016567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for whois # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the whois package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whois\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 07:51+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../whois.c:218 #, c-format msgid "" "Version %s.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Verzija %s.\n" "\n" "Greške prijavite na %s.\n" #: ../whois.c:272 ../whois.c:325 ../whois.c:332 ../whois.c:369 #, c-format msgid "Using server %s.\n" msgstr "Koristim server %s.\n" #: ../whois.c:310 msgid "" "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at" msgstr "" "Ovaj TLD nema whois server, ali mozete pristupiti whois bazi podataka na" #: ../whois.c:315 msgid "This TLD has no whois server." msgstr "Ovaj TLD nema whois server." #: ../whois.c:318 msgid "No whois server is known for this kind of object." msgstr "Za ovu vrstu objekta ne poznaje se whois server." #: ../whois.c:321 msgid "Unknown AS number or IP network. Please upgrade this program." msgstr "Nepoznat AS broj ili IP mreza. Molimo azurirajte ovaj program." #: ../whois.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ispitujem IPv4 endpoint %s 6to4 IPv6 adrese.\n" "\n" #: ../whois.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ispitujem IPv4 endpoint %s Teredo IPv6 adrese.\n" "\n" #: ../whois.c:370 #, c-format msgid "" "Query string: \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Ispitni string: \"%s\"\n" "\n" #: ../whois.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Found a referral to %s.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pronašao referencu na %s.\n" "\n" #: ../whois.c:422 ../whois.c:425 #, c-format msgid "Cannot parse this line: %s" msgstr "Ne mogu raščlaniti ovu liniju: %s" #: ../whois.c:617 msgid "Warning: RIPE flags used with a traditional server." msgstr "Upozorenje: RIPE flagovi korišteni sa tradicionalnim serverom." #: ../whois.c:787 ../whois.c:891 msgid "" "Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n" "Please upgrade this program.\n" msgstr "" "Katastrofalna greška: tekst izjave o ograničenju odgovornosti je " "promijenjen.\n" "Molimo azurirajte ovaj program.\n" #: ../whois.c:946 #, c-format msgid "Host %s not found." msgstr "Host %s nije pronađen." #: ../whois.c:956 #, c-format msgid "%s/tcp: unknown service" msgstr "%s/tcp: nepoznat servis" #: ../whois.c:1031 msgid "Timeout." msgstr "Prekovrijeme." #: ../whois.c:1037 #, c-format msgid "Interrupted by signal %d..." msgstr "Prekinut signalom %d..." #: ../whois.c:1359 #, c-format msgid "" "Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n" "\n" "-h HOST, --host HOST connect to server HOST\n" "-p PORT, --port PORT connect to PORT\n" "-H hide legal disclaimers\n" " --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "These flags are supported by whois.ripe.net and some RIPE-like servers:\n" "-l find the one level less specific match\n" "-L find all levels less specific matches\n" "-m find all one level more specific matches\n" "-M find all levels of more specific matches\n" "-c find the smallest match containing a mnt-irt " "attribute\n" "-x exact match\n" "-b return brief IP address ranges with abuse contact\n" "-B turn off object filtering (show email addresses)\n" "-G turn off grouping of associated objects\n" "-d return DNS reverse delegation objects too\n" "-i ATTR[,ATTR]... do an inverse look-up for specified ATTRibutes\n" "-T TYPE[,TYPE]... only look for objects of TYPE\n" "-K only primary keys are returned\n" "-r turn off recursive look-ups for contact information\n" "-R force to show local copy of the domain object even\n" " if it contains referral\n" "-a also search all the mirrored databases\n" "-s SOURCE[,SOURCE]... search the database mirrored from SOURCE\n" "-g SOURCE:FIRST-LAST find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST\n" "-t TYPE request template for object of TYPE\n" "-v TYPE request verbose template for object of TYPE\n" "-q [version|sources|types] query specified server info\n" msgstr "" #: ../mkpasswd.c:86 msgid "standard 56 bit DES-based crypt(3)" msgstr "standardna 56-bitna DES-bazirana kripta(3)" #: ../mkpasswd.c:173 #, c-format msgid "Invalid method '%s'.\n" msgstr "Neispravna metoda '%s'.\n" #: ../mkpasswd.c:182 ../mkpasswd.c:194 #, c-format msgid "Invalid number '%s'.\n" msgstr "Neispravan broj '%s'.\n" #: ../mkpasswd.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte '%s --help' za više informacija.\n" #: ../mkpasswd.c:253 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d expected.\n" msgstr[0] "Pogrešna dužina salta: &d bajt, očekivano %d.\n" msgstr[1] "Pogrešna dužina salta: &d bajta, očekivano %d.\n" msgstr[2] "Pogrešna dužina salta: &d bajtova, očekivano %d.\n" #: ../mkpasswd.c:258 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d <= n <= %d expected.\n" msgstr[0] "Pogrešna dužina salta: &d bajt, očekivano %d <= n <= %d.\n" msgstr[1] "Pogrešna dužina salta: &d bajta, očekivano %d <= n <= %d.\n" msgstr[2] "Pogrešna dužina salta: &d bajtova, očekivano %d <= n <= %d.\n" #: ../mkpasswd.c:267 #, c-format msgid "Illegal salt character '%c'.\n" msgstr "Neispravan karakter salta '%c'.\n" #: ../mkpasswd.c:318 ../mkpasswd.c:334 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Šifra: " #: ../mkpasswd.c:352 #, c-format msgid "Method not supported by crypt(3).\n" msgstr "Metoda nije podržana od strane crypt(3).\n" #: ../mkpasswd.c:441 #, c-format msgid "" "Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n" "Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n" "\n" msgstr "" "Korištenje: mkpasswd [OPCIJE]... [ŠIFRA[SALT]]\n" "Kriptira ŠIFRU koristeći crypt(3).\n" "\n" #: ../mkpasswd.c:444 #, c-format msgid "" " -m, --method=TYPE select method TYPE\n" " -5 like --method=md5\n" " -S, --salt=SALT use the specified SALT\n" " -R, --rounds=NUMBER use the specified NUMBER of rounds\n" " -P, --password-fd=NUM read the password from file descriptor NUM\n" " instead of /dev/tty\n" " -s, --stdin like --password-fd=0\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If PASSWORD is missing then it is asked interactively.\n" "If no SALT is specified, a random one is generated.\n" "If TYPE is 'help', available methods are printed.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " -m, --method=TIP izaberi metodu TIP\n" " -5 kao --method=md5\n" " -S, --salt=SALT koristi navedeni SALT\n" " -R, --rounds=NUMBER koristi navedeni broj rundi\n" " -P, --password-fd=NUM čitaj šifru iz datotečnog deskriptora NUM\n" " umjesto /dev/tty\n" " -s, --stdin kao --password-fd=0\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" "\n" "Ako se ne navede ŠIFRA, interaktivno će biti zatražena.\n" "Ako se ne navede SALT, nasumični će biti generisan.\n" "Ako je TIP 'help', dostupne metode će biti ispisane.\n" "\n" "Greške prijavite na %s.\n" #: ../mkpasswd.c:474 #, c-format msgid "Available methods:\n" msgstr "Dostupne metode:\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/glance.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000336377�12674260464�016706� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translations for PROJECT. # Copyright (C) 2012 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 07:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 06:03+0000\n" "Last-Translator: Mirza Mušić <mmusic3@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: bs <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: glance/location.py:100 msgid "Invalid location" msgstr "Nevažeća lokacija" #: glance/location.py:330 msgid "Invalid locations" msgstr "Pogrešne lokacije" #: glance/location.py:336 #, python-format msgid "Original locations is not empty: %s" msgstr "Izvorne lokacije nisu prazne: %s" #: glance/location.py:442 #, python-format msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s." msgstr "Hvatanje podataka za sliku %(id)s nije uspjelo: %(err)s." #: glance/notifier.py:397 glance/api/v1/upload_utils.py:226 #: glance/api/v2/image_data.py:197 #, python-format msgid "Image storage media is full: %s" msgstr "Medij za pohranu slike je pun:%s" #: glance/notifier.py:402 glance/api/v1/upload_utils.py:236 #: glance/api/v2/image_data.py:221 #, python-format msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s" msgstr "Nedovoljna dopuštenja na mediju pohrane slike: %s" #: glance/notifier.py:407 #, python-format msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "Ne mogu se snimiti podaci za sliku %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:414 #, python-format msgid "" "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Nije moguć upload duplih slikovnih podataka za sliku%(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:421 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "Upload slikovnih podataka nije dozvoljen za sliku %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:429 #, python-format msgid "" "Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been " "deleted during the upload: %(error)s" msgstr "" "Slika %(image_id)s ne može biti pronađena nakon učitavanja. Moguće da je " "slika izbrisana u toku učitavanja: %(error)s" #: glance/notifier.py:437 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: " "%(error)s" msgstr "" "Neuspješno učitavanje podataka za sliku %(image_id)s due to HTTP error: " "%(error)s" #: glance/notifier.py:444 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: " "%(error)s" msgstr "" "Neuspješno učitavanje podataka za sliku %(image_id)s zbog interne pogreške: " "%(error)s" #: glance/schema.py:79 #, python-format msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties" msgstr "" "prilagođena svojstva (%(props)s) nisu u skladu sa osnovnim svojstvima" #: glance/scrubber.py:37 msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete." msgstr "Vremenski iznos u sekundama za odgodu prije izvođenja brisanja." #: glance/scrubber.py:40 msgid "" "The size of thread pool to be used for scrubbing images. The default is one, " "which signifies serial scrubbing. Any value above one indicates the max " "number of images that may be scrubbed in parallel." msgstr "" #: glance/scrubber.py:46 msgid "Turn on/off delayed delete." msgstr "Uključi/isključi odgođeno brisanje." #: glance/scrubber.py:48 glance/api/middleware/context.py:34 msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator." msgstr "" "Uloga koja se koristi za identifikaciju ovjerenog korisnika kao " "administratora." #: glance/scrubber.py:51 glance/registry/client/v1/api.py:34 msgid "" "Whether to pass through headers containing user and tenant information when " "making requests to the registry. This allows the registry to use the context " "middleware without keystonemiddleware's auth_token middleware, removing " "calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this " "option, secure communication between glance api and glance registry is " "ensured by means other than auth_token middleware." msgstr "" #: glance/scrubber.py:64 msgid "Loop time between checking for new items to schedule for delete." msgstr "" "Vrijeme izvršenja petlje između provjeravanja postojanja novih stavki koje " "bi se uvrstile u raspored za brisanje." #: glance/scrubber.py:72 msgid "" "Run as a long-running process. When not specified (the default) run the " "scrub operation once and then exits. When specified do not exit and run " "scrub on wakeup_time interval as specified in the config." msgstr "" "Pokrenuti kao dugotrajni program.Kada nije naznačena (početna vrijednost) " "pokrenite jednom operaciju brisanja pa izađite.Kada nije naznačeno,ne " "izlazite i pokrenite brisač na wakeup_time interval kao što je naznačeno u " "config." #: glance/api/authorization.py:131 glance/api/authorization.py:224 msgid "Public images do not have members." msgstr "Javne slike nemaju članova" #: glance/api/authorization.py:140 glance/api/authorization.py:151 #, python-format msgid "You cannot get image member for %s" msgstr "Ne možete preuzeti člana slike za %s" #: glance/api/authorization.py:159 #, python-format msgid "You cannot delete image member for %s" msgstr "Ne možete obrisati člana slike za %s" #: glance/api/authorization.py:168 #, python-format msgid "You cannot add image member for %s" msgstr "Ne možete dodati člana slike za %s" #: glance/api/authorization.py:177 #, python-format msgid "You cannot update image member %s" msgstr "Ne možete ažurirti člana slike %s" #: glance/api/authorization.py:196 #, python-format msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'." msgstr "Nemate dozvolu kreirati slike koje su u vlasništvu '%s'." #: glance/api/authorization.py:219 msgid "You are not permitted to create image members for the image." msgstr "Nemate dozvolu kreirati članove slike za ovu sliku." #: glance/api/authorization.py:240 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s." msgstr "Nemate dozvolu za promjenu '%(attr)s' na ovom %(resource)s." #: glance/api/authorization.py:250 msgid "You are not permitted to modify locations for this image." msgstr "Nemate dozvolu za promjenu lokacije za ovu sliku." #: glance/api/authorization.py:274 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image." msgstr "Nemate dozvolu za promjenu '%s' na ovoj slici." #: glance/api/authorization.py:278 msgid "You are not permitted to modify this image." msgstr "Nemate pravo mijenjati ovu sliku." #: glance/api/authorization.py:291 msgid "You are not permitted to modify tags on this image." msgstr "Nemate pravo mijenjati oznake ove slike." #: glance/api/authorization.py:331 msgid "You are not permitted to delete this image." msgstr "Nemate pravo brisati ovu sliku." #: glance/api/authorization.py:338 msgid "You are not permitted to upload data for this image." msgstr "Nemate pravo slati podatke za ovu sliku." #: glance/api/authorization.py:342 msgid "You are not permitted to deactivate this image." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:346 msgid "You are not permitted to reactivate this image." msgstr "" #: glance/api/authorization.py:383 glance/api/authorization.py:387 #: glance/api/authorization.py:391 msgid "You are not permitted to set status on this task." msgstr "Nemate dozvolu da postavljate status na ovaj proces." #: glance/api/authorization.py:450 #, python-format msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s" msgstr "Nemate dozvolu kreirati ovaj proces sa vlasnikom: %s" #: glance/api/authorization.py:515 msgid "You are not permitted to delete this namespace." msgstr "Nemate dozvolu da izbrišete ovaj prostor za ime." #: glance/api/authorization.py:519 msgid "You are not permitted to update this namespace." msgstr "Nemate dozvolu da ažurirate ovaj prostor za ime." #: glance/api/authorization.py:545 #, python-format msgid "You are not permitted to create namespace owned by '%s'" msgstr "Nemate dozvolu da kreirate prostor za ime u vlasništvu '%s'" #: glance/api/authorization.py:604 msgid "You are not permitted to delete this object." msgstr "Nije vam dopušteno izbrisati ovaj objekat." #: glance/api/authorization.py:608 msgid "You are not permitted to update this object." msgstr "Nije vam dopušteno ažurirati ovaj objekat." #: glance/api/authorization.py:633 #, python-format msgid "You are not permitted to create object owned by '%s'" msgstr "Nije vam dopušteno kreirati objekat u vlasništvu '%s'" #: glance/api/authorization.py:696 msgid "You are not permitted to delete this meta_resource_type." msgstr "Nije vam dopušteno da izbrišete ovaj meta_resource_type." #: glance/api/authorization.py:722 #, python-format msgid "You are not permitted to create resource_type owned by '%s'" msgstr "Nije vam dopušteno kreiranje resource_type u vlasništvu '%s'" #: glance/api/authorization.py:780 msgid "You are not permitted to delete this property." msgstr "Nije vam dopušteno brisanje ovog vlasništva." #: glance/api/authorization.py:784 msgid "You are not permitted to update this property." msgstr "Nije vam dopušteno ažuriranje ovog vlasništva." #: glance/api/authorization.py:809 #, python-format msgid "You are not permitted to create property owned by '%s'" msgstr "Nemate dozvolu da kreirate ono što je u vlasništvu '%s'" #: glance/api/authorization.py:867 msgid "You are not permitted to delete this tag." msgstr "Nije vam dopušteno brisanje ove oznake." #: glance/api/authorization.py:871 msgid "You are not permitted to update this tag." msgstr "Nije vam dopušteno ažurirati ovu oznaku." #: glance/api/authorization.py:892 msgid "Owner must be specified to create a tag." msgstr "Vlasnik mora biti određen da bi se kreirala oznaka." #: glance/api/authorization.py:895 #, python-format msgid "You are not permitted to create a tag in the namespace owned by '%s'" msgstr "" "Nije vam dopušteno kreirati oznaku u prostoru za ime koje pripada '%s'." #: glance/api/common.py:65 #, python-format msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s" msgstr "Greška u slikovno preuzimanju slike %(image_id)s" #: glance/api/policy.py:159 glance/quota/__init__.py:357 #, python-format msgid "Invalid locations: %s" msgstr "Nevažeće lokacije:%s" #: glance/api/versions.py:28 msgid "" "Public url to use for versions endpoint. The default is None, which will use " "the request's host_url attribute to populate the URL base. If Glance is " "operating behind a proxy, you will want to change this to represent the " "proxy's URL." msgstr "" "Public url koji se koristi za endpoint verzije. Default je None, koji " "koristi host_url atribut od zahtjeva da bi popunio bazu URL-ova. Ako Glance " "radi iza proxy-a, htjeti će te promijeniti ovo da odgovara URL-u vašeg proxy-" "a." #: glance/api/middleware/context.py:29 msgid "" "When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. " "Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing " "the request." msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:37 msgid "" "Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. " "This only applies when using ContextMiddleware." msgstr "" "Dopustiti neovjerenim korisnicima da pristupe API sa samo-čitaj " "privilegijama.Ovo vrijedi samo uz korištenje ContextMiddleware-a." #: glance/api/middleware/context.py:41 msgid "Limits request ID length." msgstr "" #: glance/api/middleware/context.py:55 msgid "Unable to retrieve request id from context" msgstr "Nemoguće preuzeti id zahtjeva iz konteksta" #: glance/api/middleware/context.py:120 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "Neispravan katalog usluge json." #: glance/api/middleware/context.py:125 #, python-format msgid "x-openstack-request-id is too long, max size %s" msgstr "" #: glance/api/v1/controller.py:44 glance/api/v1/members.py:78 #, python-format msgid "Image with identifier %s not found" msgstr "Slika sa identifikatorom % s nije pronađena" #: glance/api/v1/controller.py:49 msgid "Forbidden image access" msgstr "" #: glance/api/v1/controller.py:61 #, python-format msgid "Image %s is deactivated" msgstr "Slika %s je deaktivirana" #: glance/api/v1/controller.py:66 #, python-format msgid "Image %s is not active" msgstr "Slika %s nije aktivna" #: glance/api/v1/controller.py:88 #, python-format msgid "Store for image_id not found: %s" msgstr "Pohrana za sliku nije pronađena:%s" #: glance/api/v1/controller.py:93 #, python-format msgid "Data for image_id not found: %s" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:87 #, python-format msgid "Invalid time format for %s." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:102 #, python-format msgid "Invalid disk format '%s' for image." msgstr "Nevažeći format diska '%s\" za sliku." #: glance/api/v1/images.py:107 #, python-format msgid "Invalid container format '%s' for image." msgstr "Nevažeći format spremnika '%s' za sliku." #: glance/api/v1/images.py:117 msgid "" "Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container " "format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must " "match." msgstr "" "Nevažeće miješanje formata diska i spremnika.Prilikom postavljanja formata " "diska ili spremnika na jedan od 'aki','ari' ili 'ami',formati spremnika i " "diska se moraju poklapati." #: glance/api/v1/images.py:132 #, python-format msgid "Image name too long: %d" msgstr "Naziv slike je predug:%d" #: glance/api/v1/images.py:139 #, python-format msgid "Invalid checksum '%s': can't exceed 32 characters" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:217 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s" msgstr "" "Prekoračena je granica za broj dopuštenih svojstava slike. Pokušano: " "%(num)s, Maksimum: %(quota)s" #: glance/api/v1/images.py:239 glance/api/v1/images.py:283 #: glance/api/v1/images.py:317 #, python-format msgid "Property '%s' is protected" msgstr "Vlasništvo '%s' je zaštićeno" #: glance/api/v1/images.py:380 msgid "This operation is currently not permitted on Glance images details." msgstr "Ova operacija je trenutno nedozvoljena u Glance slikovnim detaljima." #: glance/api/v1/images.py:433 #, python-format msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s" msgstr "Loša vrijednost proslijeđena filteru %(filter)s got %(val)s" #: glance/api/v1/images.py:469 #, python-format msgid "External sources are not supported: '%s'" msgstr "Eksterni izvori nisu dopušteni: '%s'" #: glance/api/v1/images.py:471 msgid "External source should not be empty" msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:571 #, python-format msgid "Required store %s is invalid" msgstr "Zahtijevana pohrana %s je nevažeća" #: glance/api/v1/images.py:584 #, python-format msgid "Invalid location %s" msgstr "Nevažeća lokacija %s" #: glance/api/v1/images.py:606 #, python-format msgid "An image with identifier %s already exists" msgstr "Slika sa identifikatorom %s već postoji" #: glance/api/v1/images.py:613 #, python-format msgid "Failed to reserve image. Got error: %s" msgstr "Neuspješno zadržavanje slike.Pojava greške:%s" #: glance/api/v1/images.py:620 msgid "Forbidden to reserve image." msgstr "Zabranjeno zadržavanje slike." #: glance/api/v1/images.py:664 msgid "Content-Type must be application/octet-stream" msgstr "Tip-Sadržaja mora biti application/octet-stream" #: glance/api/v1/images.py:721 #, python-format msgid "Failed to activate image. Got error: %s" msgstr "Neuspješno aktiviranje slike.Pojava greške:%s" #: glance/api/v1/images.py:793 msgid "It's invalid to provide multiple image sources." msgstr "Proslijeđivanje više izvora slike je nevažeće." #: glance/api/v1/images.py:828 #, python-format msgid "" "Provided image size must match the stored image size. (provided size: " "%(ps)d, stored size: %(ss)d)" msgstr "" "Proslijeđena veličina slike se mora poklapati sa pohranjenom veličinom " "slike.(proslijeđena veličina:%(ps)d, pohranjena veličina:%(ss)d)" #: glance/api/v1/images.py:847 msgid "Disk format is not specified." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:852 msgid "Container format is not specified." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:958 msgid "Forbidden to update deleted image." msgstr "Zabranjeno je ažurirati izbrisane slike." #: glance/api/v1/images.py:970 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%(key)s' of %(status)s image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:979 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%s' of image." msgstr "" #: glance/api/v1/images.py:997 msgid "Cannot upload to an unqueued image" msgstr "Nije moguće postavljanje kao slike u stanju nečekanja" #: glance/api/v1/images.py:1014 glance/common/scripts/utils.py:87 #, python-format msgid "Invalid location: %s" msgstr "Nevažeća lokacija:%s" #: glance/api/v1/images.py:1021 msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status." msgstr "" "Pokušaj ažuriranja polja Lokacija za sliku koja nije u stanju čekanja." #: glance/api/v1/images.py:1061 glance/registry/api/v1/images.py:476 #, python-format msgid "Failed to update image metadata. Got error: %s" msgstr "Neuspješno ažuriranje metapodataka slike. Greška:%s." #: glance/api/v1/images.py:1068 #, python-format msgid "Failed to find image to update: %s" msgstr "Neuspješno traženje slike za ažuriranje:%s" #: glance/api/v1/images.py:1075 #, python-format msgid "Forbidden to update image: %s" msgstr "Zabranjeno ažuriranje slike:%s" #: glance/api/v1/images.py:1083 msgid "Image operation conflicts" msgstr "Sukob među slikovnim operacijama" #: glance/api/v1/images.py:1114 msgid "Image is protected" msgstr "Slika je zaštićena" #: glance/api/v1/images.py:1121 #, python-format msgid "Forbidden to delete a %s image." msgstr "Zabranjeno brisanje %s slike." #: glance/api/v1/images.py:1128 glance/api/v2/image_members.py:67 #: glance/api/v2/image_tags.py:51 glance/api/v2/image_tags.py:80 #, python-format msgid "Image %s not found." msgstr "Slika %s nije pronađena." #: glance/api/v1/images.py:1163 #, python-format msgid "Failed to find image to delete: %s" msgstr "Neuspješno traženje slike za brisanje:%s" #: glance/api/v1/images.py:1170 #, python-format msgid "Forbidden to delete image: %s" msgstr "Zabranjeno je brisanje slike:%s" #: glance/api/v1/images.py:1177 glance/api/v2/images.py:245 #, python-format msgid "Image %(id)s could not be deleted because it is in use: %(exc)s" msgstr "Slika %(id)s se ne može izbrisati jer se koristi: %(exc)s" #: glance/api/v1/images.py:1201 #, python-format msgid "Store for scheme %s not found" msgstr "Mjesto pohrane za shemu %s nije pronađeno" #: glance/api/v1/images.py:1240 glance/api/v1/upload_utils.py:246 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes." msgstr "Odbijen pokušaj upload-a slike veće od %d byta." #: glance/api/v1/members.py:42 glance/registry/api/v1/members.py:34 msgid "No authenticated user" msgstr "Neovjeren korisnik" #: glance/api/v1/members.py:55 #, python-format msgid "Image with identifier %s has been deleted." msgstr "Slika sa oznakom %s je izbrisana" #: glance/api/v1/members.py:82 msgid "Unauthorized image access" msgstr "Neovlašten pristup slici" #: glance/api/v1/members.py:120 glance/common/exception.py:296 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this " "image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Granica za dopušten broj članova slike za ovu sliku je pređena. Pokušano: " "%(attempted)s, Maksimum: %(maximum)s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:131 #, python-format msgid "" "Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image " "(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'." msgstr "" "Proslijeđeni %(attr)s (%(supplied)s) i %(attr)s generisani iz učitane slike " "(%(actual)s) se ne poklapaju. Postavljanje slikovnog statusa u 'ubijen'." #: glance/api/v1/upload_utils.py:179 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload." msgstr "" "Slika %s ne može biti pronađena nakon učitavanja.Slika je možda izbrisana " "tokom učitavanja." #: glance/api/v1/upload_utils.py:195 glance/api/v2/image_data.py:175 msgid "Error in store configuration. Adding images to store is disabled." msgstr "Greška u konfiguraciji pohrane.Pohranjivanje slika je onemogućeno." #: glance/api/v1/upload_utils.py:204 #, python-format msgid "Attempt to upload duplicate image: %s" msgstr "Pokušaj upload-a duplikata slike: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:216 #, python-format msgid "Forbidden upload attempt: %s" msgstr "Zabranjen pokušaj učitavanja:%s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:256 glance/api/v2/images.py:158 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the quota: %s" msgstr "Odbijen pokušaj upload-a slike jer premašuje kvotu: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:277 msgid "Client disconnected before sending all data to backend" msgstr "" "Klijent se diskonektovao prije nego što je poslao sve podatke u pozadinu" #: glance/api/v1/upload_utils.py:285 #, python-format msgid "Failed to upload image %s" msgstr "Neuspješno učitavanje slike %s" #: glance/api/v2/image_data.py:139 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload, cleaning up the chunks uploaded." msgstr "" "Slika %s nije pronađena nakon upload-a. Slika je možda obrisana tokom upload-" "a, čistim zaostale komade koji su upload-ovani." #: glance/api/v2/image_data.py:154 #, python-format msgid "" "Authentication error - the token may have expired during file upload. " "Deleting image data for %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_data.py:205 #, python-format msgid "Image exceeds the storage quota: %s" msgstr "Slika premašuje ograničenje za pohranu:%s" #: glance/api/v2/image_data.py:213 #, python-format msgid "The incoming image is too large: %s" msgstr "Nadolazeća slika je prevelika:%s" #: glance/api/v2/image_data.py:257 #, python-format msgid "" "The requested image is in status %s. Image data download is forbidden." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:56 #, python-format msgid "Error fetching members of image %(image_id)s: %(inner_msg)s" msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:71 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:80 #, python-format msgid "%(m_id)s not found in the member list of the image %(i_id)s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:86 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup the members of the image %s." msgstr "" #: glance/api/v2/image_members.py:117 #, python-format msgid "Not allowed to create members for image %s." msgstr "Nije dozvoljeno kreirati članove za sliku %s." #: glance/api/v2/image_members.py:121 #, python-format msgid "Member %(member_id)s is duplicated for image %(image_id)s" msgstr "Član %(member_id)s je duplikat za sliku %(image_id)s" #: glance/api/v2/image_members.py:127 #, python-format msgid "Image member limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "Granica slikovnih članova je prekoračena za sliku %(id)s: %(e)s:" #: glance/api/v2/image_members.py:157 #, python-format msgid "Not allowed to update members for image %s." msgstr "Nije dopušteno ažurirati članove za sliku %s." #: glance/api/v2/image_members.py:161 #, python-format msgid "Incorrect request: %s" msgstr "Netačan zahtjev:%s" #: glance/api/v2/image_members.py:190 #, python-format msgid "Not allowed to list members for image %s." msgstr "Nije dopušten popis članova za sliku %s." #: glance/api/v2/image_members.py:229 #, python-format msgid "Not allowed to delete members for image %s." msgstr "Nije dopušteno brisanje članova za sliku %s." #: glance/api/v2/image_members.py:242 glance/api/v2/images.py:358 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:407 glance/api/v2/metadef_objects.py:235 #: glance/api/v2/metadef_properties.py:183 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:150 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:269 glance/api/v2/tasks.py:151 #: glance/api/v3/artifacts.py:523 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:144 msgid "Body expected in request." msgstr "Tijelo je očekivano u zahtjevu." #: glance/api/v2/image_members.py:253 msgid "Member to be added not specified" msgstr "Član za dodavanje nije naznačen" #: glance/api/v2/image_members.py:256 msgid "Member can't be empty" msgstr "Član ne može biti prazan" #: glance/api/v2/image_members.py:265 msgid "Status not specified" msgstr "Status nije naznačen" #: glance/api/v2/image_members.py:320 msgid "An identifier for the image member (tenantId)" msgstr "Identifikator za člana slike (tenantId)" #: glance/api/v2/image_members.py:324 glance/api/v2/images.py:827 msgid "An identifier for the image" msgstr "Oznaka za sliku" #: glance/api/v2/image_members.py:330 msgid "Date and time of image member creation" msgstr "Datum i vrijeme kreacije člana slike" #: glance/api/v2/image_members.py:337 msgid "Date and time of last modification of image member" msgstr "Datum i vrijeme zadnje izmjene člana slike" #: glance/api/v2/image_members.py:342 msgid "The status of this image member" msgstr "Status ovog člana slike" #: glance/api/v2/image_tags.py:55 #, python-format msgid "Not allowed to update tags for image %s." msgstr "Nije dopušteno ažurirati oznake za sliku %s." #: glance/api/v2/image_tags.py:59 #, python-format msgid "Could not update image: %s" msgstr "Nije moguće ažuriranje slike :%s" #: glance/api/v2/image_tags.py:64 #, python-format msgid "Image tag limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "Granica dozvoljenih oznaka je pređena za sliku %(id)s: %(e)s:" #: glance/api/v2/image_tags.py:84 #, python-format msgid "Not allowed to delete tags for image %s." msgstr "Nije dopušteno brisanje oznaka za sliku %s." #: glance/api/v2/images.py:177 msgid "Cannot set locations to empty list." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:182 msgid "Owner can't be updated by non admin." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:190 glance/api/v2/images.py:226 #, python-format msgid "Property %s does not exist." msgstr "Vlasništvo %s ne postoji." #: glance/api/v2/images.py:204 #, python-format msgid "Property %s already present." msgstr "Vlasništvo %s je već prisutno." #: glance/api/v2/images.py:221 #, python-format msgid "Property %s may not be removed." msgstr "Vlasništvo %s ne može biti uklonjeno." #: glance/api/v2/images.py:240 #, python-format msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete" msgstr "Neuspješno pronalaženje slike %(image_id)s za brisanje" #: glance/api/v2/images.py:270 msgid "Cannot replace locations from a non-empty list to a non-empty list." msgstr "Ne mogu se zamijeniti lokacije iz neprazne liste u nepraznu listu." #: glance/api/v2/images.py:294 msgid "Invalid position for adding a location." msgstr "Pogrešna pozicija za dodavanje lokacije." #: glance/api/v2/images.py:310 msgid "Cannot remove last location in the image." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:315 msgid "Invalid position for removing a location." msgstr "Pogrešna pozicija za uklanjanje lokacije." #: glance/api/v2/images.py:366 glance/api/v2/images.py:480 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:415 glance/api/v2/metadef_objects.py:312 #: glance/api/v2/metadef_properties.py:191 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:158 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:346 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:152 #, python-format msgid "Attribute '%s' is read-only." msgstr "Osobina '%s' je read-only." #: glance/api/v2/images.py:396 #, python-format msgid "" "Unable to find `op` in JSON Schema change. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:401 #, python-format msgid "" "Invalid operation: `%(op)s`. It must be one of the following: %(available)s." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:413 msgid "" "Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or " "\"replace\"." msgstr "" "Operacioni objekti moraju sadržati samo jedan član imenovan kao " "\"dodaj\",\"ukloni\", ili \"zamijeni\"." #: glance/api/v2/images.py:418 msgid "" "Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", " "or \"replace\"." msgstr "" "Operacioni objekti moraju sadržati tačno jedan član imenovan kao " "\"dodaj\",\"ukloni\",ili \"zamijeni\"." #: glance/api/v2/images.py:427 #, python-format msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change" msgstr "Nije moguće pronaći '%s' u JSON Schema promjeni" #: glance/api/v2/images.py:455 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"." msgstr "Pokazivač '%s' ne počinje sa \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:458 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"." msgstr "Pokazivač '%s' sadrži susjedno \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:461 #, python-format msgid "Pointer `%s` end with \"/\"." msgstr "Pokazivač '%s' završava sa \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:464 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not contains valid token." msgstr "Pokazivač `%s` ne sadrži ispravan znak." #: glance/api/v2/images.py:467 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence." msgstr "Pokazivač `%s` sadrži \"~\" nije dio prepznate izlazne sekvence." #: glance/api/v2/images.py:473 #, python-format msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"." msgstr "Operacija \"%s\" zahtijeva član imena \"value\"." #: glance/api/v2/images.py:483 #, python-format msgid "Attribute '%s' is reserved." msgstr "Osobina '%s' je rezervisana." #: glance/api/v2/images.py:513 #, python-format msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'" msgstr "Nevažeći JSON pokazivač za ovaj resurs: '/%s'" #: glance/api/v2/images.py:525 msgid "Unrecognized JSON Schema draft version" msgstr "Neprepoznatljiva JSON Schema nacrta" #: glance/api/v2/images.py:547 msgid "Request body must be a JSON array of operation objects." msgstr "Tijelo zahtjeva mora biti JSON niz operacionih objekata." #: glance/api/v2/images.py:552 msgid "Operations must be JSON objects." msgstr "Operacije moraju biti JSON objekti." #: glance/api/v2/images.py:576 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:462 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:299 glance/api/v2/metadef_tags.py:293 #: glance/api/v2/tasks.py:187 glance/registry/api/v1/images.py:267 msgid "limit param must be an integer" msgstr "limit parametar mora biti cijeli broj" #: glance/api/v2/images.py:580 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:466 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:303 glance/api/v2/metadef_tags.py:297 #: glance/api/v2/tasks.py:191 glance/registry/api/v1/images.py:270 msgid "limit param must be positive" msgstr "limit parametar mora biti pozitivan" #: glance/api/v2/images.py:587 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" "Nevažeći ključ za sortiranje:%(sort_key)s.Mora biti jedan od " "navedenih:%(available)s." #: glance/api/v2/images.py:597 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:444 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:281 glance/api/v2/metadef_tags.py:275 #: glance/api/v2/tasks.py:157 glance/api/v3/artifacts.py:681 #, python-format msgid "Invalid sort direction: %s" msgstr "Nevažeći smjer sortiranja:%s" #: glance/api/v2/images.py:604 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Nevažeći status: %s" #: glance/api/v2/images.py:613 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:453 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:290 glance/api/v2/metadef_tags.py:284 #, python-format msgid "Invalid visibility value: %s" msgstr "Nevažeća vrijednost vidljivosti: %s" #: glance/api/v2/images.py:617 msgid "The \"changes-since\" filter is no longer available on v2." msgstr "Filter \"promjene-od\" nije više dostupan na v2." #: glance/api/v2/images.py:636 msgid "Old and new sorting syntax cannot be combined" msgstr "Stara i nova sintaksa za sortiranje se ne mogu kombinirati" #: glance/api/v2/images.py:667 msgid "Number of sort dirs does not match the number of sort keys" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:833 msgid "Descriptive name for the image" msgstr "Opisno ime za sliku" #: glance/api/v2/images.py:839 msgid "Status of the image" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:845 msgid "Scope of image accessibility" msgstr "Područje dostupnosti slike" #: glance/api/v2/images.py:850 msgid "If true, image will not be deletable." msgstr "Ako je istina,slika neće biti dostupna za brisanje." #: glance/api/v2/images.py:855 msgid "md5 hash of image contents." msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:860 msgid "Owner of the image" msgstr "Vlasnik slike" #: glance/api/v2/images.py:866 msgid "Size of image file in bytes" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:871 msgid "Virtual size of image in bytes" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:875 msgid "Format of the container" msgstr "Format spremnika" #: glance/api/v2/images.py:880 msgid "Format of the disk" msgstr "Format diska" #: glance/api/v2/images.py:886 msgid "Date and time of image registration" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:895 msgid "Date and time of the last image modification" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:901 msgid "List of strings related to the image" msgstr "Lista stringova povezanih sa slikom" #: glance/api/v2/images.py:910 msgid "URL to access the image file kept in external store" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:915 msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image." msgstr "Količina ram memorije(u MB) neophodna za boot-iranje slike." #: glance/api/v2/images.py:919 msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image." msgstr "Količina memorije na disku (u GB) neophodna za boot-iranje slike." #: glance/api/v2/images.py:925 msgid "An image self url" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:930 msgid "An image file url" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:935 msgid "An image schema url" msgstr "" #: glance/api/v2/images.py:952 msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store" msgstr "Skup URL-ova za pristup datoteci slike sačuvanoj u vanjskoj memoriji" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:675 msgid "The unique namespace text." msgstr "Jedinsven namespace teks." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:680 msgid "The user friendly name for the namespace. Used by UI if available." msgstr "" "Ime namespace-a prilagođen korisnicima. Korišten od UI ako je moguće-" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:686 msgid "Provides a user friendly description of the namespace." msgstr "Pruža opis namespace-a prilagođen korisniku." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:692 msgid "Scope of namespace accessibility." msgstr "Opseg pristupa prostora za ime." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:697 msgid "If true, namespace will not be deletable." msgstr "Ako je istina, prostor za ime neće biti moguće obrisati." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:701 msgid "Owner of the namespace." msgstr "Vlasnik prostora za ime." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:707 msgid "Date and time of namespace creation" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:713 msgid "Date and time of the last namespace modification" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:195 msgid "Date and time of object creation" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:201 msgid "Date and time of the last object modification" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_properties.py:94 #, python-format msgid "" "Property %(property_name)s does not start with the expected resource type " "association prefix of '%(prefix)s'." msgstr "" "Osobina %(property_name)s ne počinje sa očekivanim prefiksom za dodjelu " "tipova resursa '%(prefix)s'." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:131 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:125 #, python-format msgid "Failed to find resource type %(resourcetype)s to delete" msgstr "Neuspješan pronalazak tipa resursa %(resourcetype)s za brisanje" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:204 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:199 msgid "" "Resource type names should be aligned with Heat resource types whenever " "possible: " "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" msgstr "" "Imena tipova resursa bi trebala biti poravnata sa Heat tipovima resursa kada " "god je to moguce: " "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:212 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:207 msgid "" "Specifies the prefix to use for the given resource type. Any properties in " "the namespace should be prefixed with this prefix when being applied to the " "specified resource type. Must include prefix separator (e.g. a colon :)." msgstr "" "Određuje prefiks koji će se koristiti za zadani tip resursa. Bilo koje " "osobine u namespace bi trebale sadržavati ovaj prefiks kada budu " "dodjeljivane zadanom tipu resursa. Mora sadržavati prefiks separator (npr. " "dvotačku :)" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:221 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:216 msgid "" "Some resource types allow more than one key / value pair per instance. For " "example, Cinder allows user and image metadata on volumes. Only the image " "properties metadata is evaluated by Nova (scheduling or drivers). This " "property allows a namespace target to remove the ambiguity." msgstr "" "Neki tipovi resursa dozvoljavaju više od jednog ključa po paru vrijednosti " "za slučaj. na primjer, Cinder dozvoljava korisničke i slikovne metapodatke " "na volumes. Samo metapodaci osobina slike su procijenjeni od strane Nova " "(planiranje ili driveri). Ova osobina dozvoljava namespace meti da ukloni " "dvosmislenost." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:233 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:228 msgid "Date and time of resource type association" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:239 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:234 msgid "Date and time of the last resource type association modification" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:198 msgid "Date and time of tag creation" msgstr "" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:204 msgid "Date and time of the last tag modification" msgstr "" #: glance/api/v2/tasks.py:137 msgid "" "This operation is currently not permitted on Glance Tasks. They are auto " "deleted after reaching the time based on their expires_at property." msgstr "" "Ova radnja trenutno nije dozvoljena na Glance Tasks. One su automatski " "obrisane nakon dostizanja vremena definisanog u njihovoj expires_at osobini." #: glance/api/v2/tasks.py:166 #, python-format msgid "Invalid status value: %s" msgstr "Nevažeća vrijednost statusa:%s" #: glance/api/v2/tasks.py:172 #, python-format msgid "Invalid type value: %s" msgstr "Nevažeća vrijednost unosa:%s" #: glance/api/v2/tasks.py:179 glance/registry/api/v1/images.py:279 msgid "Invalid marker format" msgstr "Nepodržan format markera" #: glance/api/v2/tasks.py:200 #, python-format msgid "Task '%s' is required" msgstr "Potrebno je izvršiti zadatak '%s'" #: glance/api/v2/tasks.py:325 msgid "An identifier for the task" msgstr "Oznaka za zadatak" #: glance/api/v2/tasks.py:326 msgid "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" msgstr "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" #: glance/api/v2/tasks.py:331 msgid "The type of task represented by this content" msgstr "Tip zadatka predstavljen ovim sadrzajem" #: glance/api/v2/tasks.py:338 msgid "The current status of this task" msgstr "Trenutni status ovog zadatka" #: glance/api/v2/tasks.py:348 msgid "The parameters required by task, JSON blob" msgstr "Parametri zahtijevani od zadatka,JSON blob" #: glance/api/v2/tasks.py:352 msgid "The result of current task, JSON blob" msgstr "Rezultat trenutnog zadatka,JSON blob" #: glance/api/v2/tasks.py:356 msgid "An identifier for the owner of this task" msgstr "Oznaka za vlasnika ovog zadatka" #: glance/api/v2/tasks.py:360 msgid "" "Human-readable informative message only included when appropriate (usually " "on failure)" msgstr "" "Čitljiva informativna poruka uključena samo kada je prikladna (obično kod " "neuspjeha)" #: glance/api/v2/tasks.py:365 msgid "Datetime when this resource would be subject to removal" msgstr "Datum i vrijeme kada će ovaj resurs biti obrisan" #: glance/api/v2/tasks.py:370 msgid "Datetime when this resource was created" msgstr "Datum i vrijeme kada je ovaj resurs kreiran" #: glance/api/v2/tasks.py:374 msgid "Datetime when this resource was updated" msgstr "Datum i vrijeme kada je ovaj resurs ažuiriran" #: glance/api/v3/artifacts.py:121 #, python-format msgid "The format of the version %s is not valid. Use semver notation" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:188 #, python-format msgid "Invalid Content-Type for work with %s" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:234 #, python-format msgid "Denying attempt to upload artifact because it exceeds the quota: %s" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:258 #, python-format msgid "Failed to find artifact %(artifact_id)s to delete" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:262 #, python-format msgid "Artifact %s could not be deleted because it is in use: %s" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:291 msgid "Unable to PUT to non-empty collection" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:294 msgid "Index is out of range" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:317 #, python-format msgid "Not a blob property '%s'" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:325 #, python-format msgid "Not a list property '%s'" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:339 msgid "Error in store configuration. Adding artifacts to store is disabled." msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:361 #, python-format msgid "Artifact storage media is full: %s" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:369 #, python-format msgid "Artifact exceeds the storage quota: %s" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:377 #, python-format msgid "The incoming artifact blob is too large: %s" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:385 #, python-format msgid "Insufficient permissions on artifact storage media: %s" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:418 msgid "Index is required" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:426 msgid "Not a list property" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:430 msgid "Not a downloadable entity" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:571 #, python-format msgid "Invalid headers \"Content-Type\": %s" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:609 #, python-format msgid "Invalid json body: %s" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:622 msgid "Only list indexes are allowed for blob lists" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:643 msgid "Limit param must be an integer" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:647 msgid "Limit param must be positive" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:651 #, python-format msgid "Limit param must not be higher than %d" msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:661 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. If type version is not set it must be one of " "the following: %(available)s." msgstr "" #: glance/api/v3/artifacts.py:672 #, python-format msgid "Invalid sort key: %(sort_key)s. You cannot sort by this property" msgstr "" #: glance/artifacts/dependency.py:66 #, python-format msgid "Not all dependencies are in '%s' state" msgstr "" #: glance/artifacts/dependency.py:98 #, python-format msgid "Dependency property '%s' has to be deleted first" msgstr "" #: glance/artifacts/location.py:159 #, python-format msgid "Get blob %(name)s data failed: %(err)s." msgstr "" #: glance/artifacts/updater.py:52 msgid "No property to access" msgstr "" #: glance/artifacts/updater.py:130 #, python-format msgid "Array has no element at position %d" msgstr "" #: glance/artifacts/updater.py:134 #, python-format msgid "Not an array idx '%s'" msgstr "" #: glance/artifacts/updater.py:174 #, python-format msgid "No such key '%s' in a dict" msgstr "" #: glance/artifacts/domain/__init__.py:43 glance/domain/__init__.py:134 #, python-format msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'" msgstr "__init__() ima neočekivane ključne argumente '%s'" #: glance/async/taskflow_executor.py:40 msgid "The mode in which the engine will run. Can be 'serial' or 'parallel'." msgstr "Način rada engine-a. Može biti 'serijski' ili +paralelno'" #: glance/async/taskflow_executor.py:44 msgid "" "The number of parallel activities executed at the same time by the engine. " "The value can be greater than one when the engine mode is 'parallel'." msgstr "" "Broj paralelnih aktivnosti izvršavanih u isto vrijeme od strane engine-a. " "Vrijednost može biti veća od jedan kada je način rada engine-a 'paralelno'." #: glance/async/taskflow_executor.py:144 msgid "Task failed due to Internal Error" msgstr "" #: glance/async/flows/base_import.py:95 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Missing work dir: " "%(work_dir)s" msgstr "" "%(task_id)s od %(task_type)s nije pravilno podešen. Nedostaje radni " "direktorij: %(work_dir)s" #: glance/async/flows/base_import.py:127 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Could not load the " "filesystem store" msgstr "" "%(task_id)s od %(task_type)s nije pravilno podešen. Nije moguće učitati " "skladište filesistema" #: glance/async/flows/base_import.py:169 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" #: glance/async/flows/convert.py:31 msgid "" "The format to which images will be automatically converted. When using the " "RBD backend, this should be set to 'raw'" msgstr "" #: glance/cmd/__init__.py:41 #, python-format msgid "" "It appears that the eventlet module has been imported prior to setting " "%s='yes'. It is currently necessary to disable eventlet.greendns if using " "ipv6 since eventlet.greendns currently breaks with ipv6 addresses. Please " "ensure that eventlet is not imported prior to this being set." msgstr "" #: glance/cmd/control.py:104 #, python-format msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s" msgstr "%(serv)s je vjerovatno već pokrenut: %(pid)s" #: glance/cmd/control.py:108 #, python-format msgid "Removing stale pid file %s" msgstr "Uklanjanje zastarjelog pid fajla %s" #: glance/cmd/control.py:117 msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?" msgstr "Nije moguće povećati limit deskriptora datoteka. Radite u non-root?" #: glance/cmd/control.py:164 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s with %(conf)s" msgstr "%(verb)sing %(serv)s sa %(conf)s" #: glance/cmd/control.py:167 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s" msgstr "%(verb)sing %(serv)s" #: glance/cmd/control.py:179 #, python-format msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s" msgstr "nemogućnost pokretanja %(serv)s. Pojava greške: %(e)s" #: glance/cmd/control.py:210 #, python-format msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..." msgstr "%(serv)s (pid %(pid)s) je pokrenut..." #: glance/cmd/control.py:213 #, python-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s je zaustavljen" #: glance/cmd/control.py:229 #, python-format msgid "" "Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n" "Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" msgstr "" #: glance/cmd/control.py:246 #, python-format msgid "Reload of %(serv)s not supported" msgstr "Ponovno učitavanje %(serv)s nije podržano" #: glance/cmd/control.py:254 #, python-format msgid "Server %(serv)s is stopped" msgstr "Server %(serv)s je stao" #: glance/cmd/control.py:259 #, python-format msgid "Reloading %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "Ponovno učitavanje %(serv)s (pid %(pid)s) sa signalom(%(sig)s)" #: glance/cmd/control.py:263 glance/cmd/control.py:285 #, python-format msgid "Process %d not running" msgstr "Proces %d se ne izvršava" #: glance/cmd/control.py:281 #, python-format msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "Zaustavljanje %(serv)s (pid %(pid)s) uz signal (%(sig)s)" #: glance/cmd/control.py:292 #, python-format msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up" msgstr "Čekano 15 sekundi da pid pid %(pid)s (%(file)s) umre; odustajem" #: glance/cmd/control.py:295 #, python-format msgid "%s is already stopped" msgstr "%s je već zaustavljen" #: glance/cmd/control.py:372 #, python-format msgid "Suppressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s." msgstr "Potisnuto obnavljanje kao %(serv)s je bilo %(rsn)s." #: glance/cmd/manage.py:159 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:161 msgid "Maximal age is count of days since epoch." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:163 msgid "Minimal rows limit is 1." msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:312 msgid "Available categories:" msgstr "" #: glance/cmd/manage.py:314 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "" #: glance/cmd/replicator.py:106 #, python-format msgid "" "The image %s is already present on the slave, but our check for it did not " "find it. This indicates that we do not have permissions to see all the " "images on the slave server." msgstr "" "Slika %s je već prisutna na slave, ali naša pretraga je nije pronašla. Ovo " "pokazuje da nemamo dozvole da vidimo sve slike na slave serveru." #: glance/cmd/replicator.py:326 glance/cmd/replicator.py:358 #: glance/cmd/replicator.py:434 glance/cmd/replicator.py:509 #: glance/cmd/replicator.py:579 msgid "Too few arguments." msgstr "Premalo argumenata," #: glance/cmd/replicator.py:342 #, python-format msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images" msgstr "Ukupna veličina je %(size)d bita u ukupno %(img_count)d slika" #: glance/cmd/replicator.py:694 #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba:%s" #: glance/common/auth.py:189 glance/common/auth.py:228 #, python-format msgid "Unexpected response: %s" msgstr "Neočekivan odgovor: %s" #: glance/common/auth.py:256 #, python-format msgid "Unknown auth strategy '%s'" msgstr "Nepoznata auth strategija '%s'" #: glance/common/auth.py:277 #, python-format msgid "Encountered service with no \"type\": %s" msgstr "Naišao na servis bez \"tipa\": %s" #: glance/common/client.py:243 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, " "however you have failed to supply either a key_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable" msgstr "" "Izabrali ste SSL za spajanje i poslali ste certifikat, ali niste uspjeli ili " "poslati parametar key_file ili postaviti GLANCE_CLIENT_KEY_FILE okružnu " "varijablu" #: glance/common/client.py:251 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, " "however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable" msgstr "" "Izabrali ste da koristite SSL za povezivanje i poslali ste ključ, međutim " "niste uspjeli ili poslati cert_file parametar ili postaviti " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE okružnu varijablu" #: glance/common/client.py:260 #, python-format msgid "The key file you specified %s does not exist" msgstr "Specificirana ključna datoteka %s ne postoji" #: glance/common/client.py:267 #, python-format msgid "The cert file you specified %s does not exist" msgstr "Specificirana cert datoteka %s ne postoji" #: glance/common/client.py:274 #, python-format msgid "The CA file you specified %s does not exist" msgstr "Specificirana CA datoteka %s ne postoji" #: glance/common/client.py:397 #, python-format msgid "Constructed URL: %s" msgstr "Konstruisan URL:%s" #: glance/common/config.py:36 msgid "" "Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service " "name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-" "api-keystone] use the value \"keystone\"" msgstr "" #: glance/common/config.py:42 msgid "Name of the paste configuration file." msgstr "Naziv zalijepljenog konfigurirajućeg fajla." #: glance/common/config.py:47 msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute" msgstr "Podržane vrijednosti za \"container_format\" atribut slike" #: glance/common/config.py:54 msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute" msgstr "Podržane vrijednosti za 'disk_format' slikovni atribut" #: glance/common/config.py:62 msgid "" "Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing" msgstr "" "Vrijeme u satima za koje je proces još aktivan nakon izvršenja ili " "neizvršenja" #: glance/common/config.py:68 msgid "Specifies which task executor to be used to run the task scripts." msgstr "" "Određuje koji izvršitelj zadataka će biti upotrijebljen za pokretanje " "skripti zadataka." #: glance/common/config.py:71 msgid "" "Work dir for asynchronous task operations. The directory set here will be " "used to operate over images - normally before they are imported in the " "destination store. When providing work dir, make sure enough space is " "provided for concurrent tasks to run efficiently without running out of " "space. A rough estimation can be done by multiplying the number of " "`max_workers` - or the N of workers running - by an average image size (e.g " "500MB). The image size estimation should be done based on the average size " "in your deployment. Note that depending on the tasks running you may need to " "multiply this number by some factor depending on what the task does. For " "example, you may want to double the available size if image conversion is " "enabled. All this being said, remember these are just estimations and you " "should do them based on the worst case scenario and be prepared to act in " "case they were wrong." msgstr "" #: glance/common/config.py:92 msgid "" "Whether to allow users to specify image properties beyond what the image " "schema provides" msgstr "" "Da li dozvoliti korisnicima da navedu osobine slike izvan opsega onoga što " "šema slike pruža" #: glance/common/config.py:95 msgid "" "Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Maksimalan broj članova slike po slici.Negativne vrijednosti se procjenjuju " "na beskonačno." #: glance/common/config.py:98 msgid "" "Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate " "to unlimited." msgstr "" "Maksimalan broj dopuštenih svojstava za sliku.Negativne vrijednosti se " "procjenjuju na beskonačno." #: glance/common/config.py:101 msgid "" "Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Maksimalan broj dopuštenih oznaka za sliku. Negativne vrijednosti se " "procjenjuju na beskonačno." #: glance/common/config.py:104 msgid "" "Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Maksimalan broj dopuštenih lokacija za sliku. Negativne vrijednosti se " "procjenjuju na beskonačno." #: glance/common/config.py:107 msgid "Python module path of data access API" msgstr "Python modulni put API-a za pristup podacima" #: glance/common/config.py:109 msgid "" "Default value for the number of items returned by a request if not specified " "explicitly in the request" msgstr "" "Zadana vrijednost za onoliki broj stavki vraćenih po zahtjevu,osim ako nije " "eksplicitno naznačeno u zahtjevu" #: glance/common/config.py:112 msgid "" "Maximum permissible number of items that could be returned by a request" msgstr "" "Maksimalan broj dopuštenih stavki koje bi mogle biti vraćene po zahtjevu" #: glance/common/config.py:115 msgid "" "Whether to include the backend image storage location in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution!" msgstr "" #: glance/common/config.py:120 msgid "" "Whether to include the backend image locations in image properties. For " "example, if using the file system store a URL of \"file:///path/to/image\" " "will be returned to the user in the 'direct_url' meta-data field. Revealing " "storage location can be a security risk, so use this setting with caution! " "Setting this to true overrides the show_image_direct_url option." msgstr "" #: glance/common/config.py:132 msgid "" "Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 " "bytes (1 TB).WARNING: this value should only be increased after careful " "consideration and must be set to a value under 8 EB (9223372036854775808)." msgstr "" #: glance/common/config.py:138 msgid "" "Set a system wide quota for every user. This value is the total capacity " "that a user can use across all storage systems. A value of 0 means " "unlimited.Optional unit can be specified for the value. Accepted units are " "B, KB, MB, GB and TB representing Bytes, KiloBytes, MegaBytes, GigaBytes and " "TeraBytes respectively. If no unit is specified then Bytes is assumed. Note " "that there should not be any space between value and unit and units are case " "sensitive." msgstr "" #: glance/common/config.py:148 msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API." msgstr "Razvij v1 OpenStack Images API." #: glance/common/config.py:150 msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API." msgstr "Razvij v2 OpenStack Images API." #: glance/common/config.py:152 msgid "Deploy the v3 OpenStack Objects API." msgstr "" #: glance/common/config.py:154 msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API." msgstr "Razvij v1 OpenStack Registry API." #: glance/common/config.py:156 msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API." msgstr "Razvij v2 OpenStack Registry API." #: glance/common/config.py:158 msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections" msgstr "" #: glance/common/config.py:161 msgid "The port on which a pydev process is listening for connections." msgstr "Ulaz na koji pydev proces osluškuje veze." #: glance/common/config.py:164 msgid "" "AES key for encrypting store 'location' metadata. This includes, if used, " "Swift or S3 credentials. Should be set to a random string of length 16, 24 " "or 32 bytes" msgstr "" #: glance/common/config.py:169 msgid "" "Digest algorithm which will be used for digital signature. Use the command " "\"openssl list-message-digest-algorithms\" to get the available algorithms " "supported by the version of OpenSSL on the platform. Examples are \"sha1\", " "\"sha256\", \"sha512\", etc." msgstr "" #: glance/common/config.py:231 #, python-format msgid "Unable to locate paste config file for %s." msgstr "Nemogućnost lociranja zalijepljenog konfigurirajućeg fajla za %s." #: glance/common/config.py:270 #, python-format msgid "" "Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n" "Got: %(e)r" msgstr "" "Nemogućnost učitavanja %(app_name)s iz konfigurirajućeg fajla " "%(conf_file)s.\n" "Pojava greške: %(e)r" #: glance/common/exception.py:40 msgid "An unknown exception occurred" msgstr "Nepoznata iznimka se dogodila" #: glance/common/exception.py:65 #, python-format msgid "Missing required credential: %(required)s" msgstr "Nedostaje potrebno uvjerenje: %(required)s" #: glance/common/exception.py:69 #, python-format msgid "" "Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received " "\"%(received)s\"" msgstr "" #: glance/common/exception.py:74 msgid "An object with the specified identifier was not found." msgstr "Objekat sa specificiranim identifikatorom nije pronađen." #: glance/common/exception.py:78 msgid "The Store URI was malformed." msgstr "URI pohrana je deformisana." #: glance/common/exception.py:82 msgid "An object with the same identifier already exists." msgstr "Objekat sa istim identifikatorom već postoji." #: glance/common/exception.py:86 msgid "An object with the same identifier is currently being operated on." msgstr "Trenutno se vrše operacije nad objektom sa istim identifikatorom." #: glance/common/exception.py:91 #, python-format msgid "" "The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s " "bytes remaining." msgstr "" "Veličina podataka %(image_size)s će preći limit. %(remaining)s bajti " "preostalo." #: glance/common/exception.py:96 #, python-format msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s." msgstr "Greška u povezivanju/loš zahtjev za Auth servis na URL %(url)s." #: glance/common/exception.py:100 #, python-format msgid "Auth service at URL %(url)s not found." msgstr "Auth servis na URL-u %(url)s nije pronađen." #: glance/common/exception.py:104 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizacija nije uspjela." #: glance/common/exception.py:108 msgid "You are not authenticated." msgstr "Niste ovjereni." #: glance/common/exception.py:112 #, python-format msgid "Image upload problem: %s" msgstr "Problem učitavanja slike:%s" #: glance/common/exception.py:116 glance/common/exception.py:120 #: glance/common/exception.py:404 msgid "You are not authorized to complete this action." msgstr "Niste ovlašteni da završite ovu akciju." #: glance/common/exception.py:124 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted." msgstr "Slika %(image_id)s je zaštićena i ne može biti izbrisana." #: glance/common/exception.py:128 #, python-format msgid "" "Metadata definition namespace %(namespace)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "Metapodatkovno definicioni imenski prostor %(namespace)s je zaštićen i ne " "može biti izbrisan." #: glance/common/exception.py:133 #, python-format msgid "" "Metadata definition property %(property_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "Metapodatkovno definiciono vlasništvo %(property_name)s je zaštićeno i ne " "može biti izbrisano." #: glance/common/exception.py:138 #, python-format msgid "" "Metadata definition object %(object_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "Metadata definirajući objekat %(object_name)s je zaštićen i ne može biti " "obrisan." #: glance/common/exception.py:143 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type-association %(resource_type)s is protected " "and cannot be deleted." msgstr "" "Metapodatkovno definiciona zajednica resursnog tipa %(resource_type)s je " "zaštićena i ne može biti izbrisana." #: glance/common/exception.py:148 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type %(resource_type_name)s is a seeded-system " "type and cannot be deleted." msgstr "" #: glance/common/exception.py:153 #, python-format msgid "" "Metadata definition tag %(tag_name)s is protected and cannot be deleted." msgstr "" "Metapodatkovno definiciona oznaka %(tag_name)s je zaštićena i ne može biti " "izbrisana." #: glance/common/exception.py:158 msgid "Data supplied was not valid." msgstr "Dostavljeni podaci nisu tačni." #: glance/common/exception.py:162 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "Dostavljena vrsta koda nije ispravna." #: glance/common/exception.py:166 msgid "Sort direction supplied was not valid." msgstr "" #: glance/common/exception.py:170 msgid "Invalid configuration in property protection file." msgstr "Nevažeća konfiguracija u vlasničko-zaštićenom fajlu." #: glance/common/exception.py:174 msgid "Invalid configuration in glance-swift conf file." msgstr "Nevažeća konfiguracija u glance-swift konfigurirajućoj datoteci." #: glance/common/exception.py:178 msgid "Unable to filter using the specified operator." msgstr "" #: glance/common/exception.py:182 msgid "Unable to filter using the specified range." msgstr "" #: glance/common/exception.py:186 #, python-format msgid "Invalid value for option %(option)s: %(value)s" msgstr "Nevažeća vrijednost za opciju %(option)s: %(value)s" #: glance/common/exception.py:190 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is read-only." msgstr "Svojstvo '%(property)s' je samo za čitanje." #: glance/common/exception.py:194 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is reserved." msgstr "Osobina '%(property)s' je zauzeta." #: glance/common/exception.py:198 #, python-format msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization." msgstr "Preusmjeravanje na %(uri)s za autorizaciju." #: glance/common/exception.py:202 msgid "There was an error connecting to a server" msgstr "Dogodila se greška pri pristupu serveru." #: glance/common/exception.py:206 msgid "There was an error configuring the client." msgstr "Greška u konfiguriranju klijenta." #: glance/common/exception.py:210 #, python-format msgid "" "The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you " "have not included a version indicator in a request URI.\n" "\n" "The body of response returned:\n" "%(body)s" msgstr "" "Zahtjev je vratio 302 Višestruka Odgovora. Ovo u suštini znači da niste " "uključili indikator verziju u zahtjevu URI\n" "\n" "Tijelo odgovora vratilo:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means " "that rate limiting or a quota threshold was breached.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:227 msgid "" "The request returned 503 Service Unavailable. This generally occurs on " "service overload or other transient outage." msgstr "" #: glance/common/exception.py:238 msgid "The request returned 500 Internal Server Error." msgstr "Zahtjev je vratio 500 Internal Server Error." #: glance/common/exception.py:242 #, python-format msgid "" "The request returned an unexpected status: %(status)s.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "Zahtjev je vratio neočekivan status:%(status)s.\n" "\n" "Tijelo odgovora:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:247 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s" msgstr "Nevažeći tip sadržaja %(content_type)s" #: glance/common/exception.py:251 #, python-format msgid "" "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s" msgstr "Registar nije tačno konfiguriran na API serveru. Razlog: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" "Drajver %(driver_name)s se nije mogao tačno konfigurisati. Razlog: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:261 #, python-format msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded." msgstr "Maksimalno preusmjeravanje (%(redirects)s) je prevaziđeno." #: glance/common/exception.py:265 msgid "Received invalid HTTP redirect." msgstr "Primljeno nepodržano HTTP preusmjeravanje." #: glance/common/exception.py:269 msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint." msgstr "Odgovor od Keystonea ne sadrži Glance krajnju tačku." #: glance/common/exception.py:273 #, python-format msgid "" "Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means " "that a region is required and you have not supplied one." msgstr "" #: glance/common/exception.py:279 #, python-format msgid "Server worker creation failed: %(reason)s." msgstr "Serverska radna kreacija nije uspjela:%(reason)s." #: glance/common/exception.py:283 #, python-format msgid "Unable to load schema: %(reason)s" msgstr "Bezuspješno učitavanje sheme:%(reason)s" #: glance/common/exception.py:287 #, python-format msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s" msgstr "" "Proslijeđeni objekti se ne podudaraju sa shemom '%(schema)s': %(reason)s" #: glance/common/exception.py:292 msgid "The provided image is too large." msgstr "Proslijeđena slika je prevelika." #: glance/common/exception.py:302 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Prekoračena je granica broja dozvoljenih slikovnih svojstava. Pokušano: " "%(attempted)s, Maksimum: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:307 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: " "%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Prekoračena je granica broja dozvoljenih slikovnih oznaka. Pokušano: " "%(attempted)s, Maksimum: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:312 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Prekoračena je granica broja dozvoljenih slikovnih lokacija. Pokušano: " "%(attempted)s, Maksimum: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:317 msgid "System SIGHUP signal received." msgstr "" #: glance/common/exception.py:321 #, python-format msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s" msgstr "%(cls)s izuzetak je povišen u posljednjem rpc pozivu: %(val)s" #: glance/common/exception.py:325 msgid "An unknown task exception occurred" msgstr "Došlo je do nepoznatog izuzetka u procesu" #: glance/common/exception.py:329 msgid "Task was not configured properly" msgstr "" #: glance/common/exception.py:333 #, python-format msgid "Image with the given id %(image_id)s was not found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:337 #, python-format msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found" msgstr "" "Proces sa navedenom identifikacijskom oznakom %(task_id)s nije pronađen" #: glance/common/exception.py:341 #, python-format msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s" msgstr "Proslijeđeni status procesa je nepodržan:%(status)s" #: glance/common/exception.py:345 #, python-format msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s" msgstr "Proslijeđeni tip procesa je nepodržan: %(type)s" #: glance/common/exception.py:349 #, python-format msgid "" "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "Statusni prijelaz iz %(cur_status)s u %(new_status)s nije dopušten" #: glance/common/exception.py:354 msgid "An import task exception occurred" msgstr "" #: glance/common/exception.py:358 #, python-format msgid "The location %(location)s already exists" msgstr "Lokacija %(location)s već postoji" #: glance/common/exception.py:362 #, python-format msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s" msgstr "" "Nevažeća vrijednost '%(value)s' za parametar '%(param)s': %(extra_msg)s" #: glance/common/exception.py:367 #, python-format msgid "" "Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" "Prijelaz statusa slike iz %(cur_status)s u %(new_status)s nije dopušten" #: glance/common/exception.py:372 #, python-format msgid "The metadata definition namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" "Metapodatkovno definicioni imenski prostor=%(namespace_name)s već postoji." #: glance/common/exception.py:377 #, python-format msgid "" "A metadata definition object with name=%(object_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Metapodatkovni definicioni objekat naziva=%(object_name)s već postoji u " "imenskom prostoru=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:382 #, python-format msgid "" "A metadata definition property with name=%(property_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Metapodatkovno defininiciono vlasništvo naziva=%(property_name)s već postoji " "u imenskom prostoru=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:387 #, python-format msgid "" "A metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s already " "exists." msgstr "" "Metapodatkovni resursni-tip naziva=%(resource_type_name)s već postoji." #: glance/common/exception.py:392 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" #: glance/common/exception.py:399 #, python-format msgid "" "A metadata tag with name=%(name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Oznaka metapodataka naziva=%(name)s već postoji u imenskom " "prostoru=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:408 #, python-format msgid "" "The metadata definition %(record_type)s with name=%(record_name)s not " "deleted. Other records still refer to it." msgstr "" #: glance/common/exception.py:414 #, python-format msgid "Metadata definition namespace=%(namespace_name)swas not found." msgstr "" "Metapodatkovno definicioni imenski prostor=%(namespace_name)snije pronađen." #: glance/common/exception.py:419 #, python-format msgid "" "The metadata definition object with name=%(object_name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Metapodatkovni definicioni objekat naziva=%(object_name)s nije pronađen u " "imenskom prostoru=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:425 #, python-format msgid "" "The metadata definition property with name=%(property_name)s was not found " "in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Metapodatkovno definiciono vlasništvo naziva=%(property_name)s nije " "pronađeno u imenskom prostoru=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:431 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s, was " "not found." msgstr "" "Metapodatkovno definicioni resursni-tip naziva=%(resource_type_name)s, nije " "pronađen." #: glance/common/exception.py:436 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s, was not found." msgstr "" #: glance/common/exception.py:443 #, python-format msgid "" "The metadata definition tag with name=%(name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Metapodatkovno definiciona oznaka naziva=%(name)s nije pronađena u imenskom " "prostoru=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:449 #, python-format msgid "Unable to verify signature: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:453 #, python-format msgid "Version is invalid: %(reason)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:457 msgid "Invalid property definition" msgstr "" #: glance/common/exception.py:461 msgid "Invalid type definition" msgstr "" #: glance/common/exception.py:465 #, python-format msgid "Property '%(name)s' may not have value '%(val)s': %(msg)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:475 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s was not found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:479 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s is not accessible" msgstr "" #: glance/common/exception.py:483 msgid "Artifact with the specified type, name and version already exists" msgstr "" #: glance/common/exception.py:488 #, python-format msgid "Artifact cannot change state from %(source)s to %(target)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the direct " "dependency=%(dep)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:497 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the " "transitive dependency=%(dep)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:502 msgid "Artifact with a circular dependency can not be created" msgstr "" #: glance/common/exception.py:506 #, python-format msgid "Operator %(op)s is not supported" msgstr "" #: glance/common/exception.py:510 #, python-format msgid "Show level %(shl)s is not supported in this operation" msgstr "" #: glance/common/exception.py:514 #, python-format msgid "Property's %(prop)s value has not been found" msgstr "" #: glance/common/exception.py:518 #, python-format msgid "Artifact has no property %(prop)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:522 #, python-format msgid "Cannot use this parameter with the operator %(op)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:526 #, python-format msgid "Cannot load artifact '%(name)s'" msgstr "" #: glance/common/exception.py:530 #, python-format msgid "Plugin name '%(plugin)s' should match artifact typename '%(name)s'" msgstr "" #: glance/common/exception.py:535 #, python-format msgid "No plugin for '%(name)s' has been loaded" msgstr "" #: glance/common/exception.py:539 #, python-format msgid "" "Artifact type with name '%(name)s' and version '%(version)s' is not known" msgstr "" #: glance/common/exception.py:544 #, python-format msgid "Artifact state cannot be changed from %(curr)s to %(to)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:548 msgid "Invalid jsonpatch request" msgstr "" #: glance/common/exception.py:552 #, python-format msgid "The provided body %(body)s is invalid under given schema: %(schema)s" msgstr "" #: glance/common/exception.py:557 #, python-format msgid "The provided path '%(path)s' is invalid: %(explanation)s" msgstr "" #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:103 msgid "" "Json path should start with a '/', end with no '/', no 2 subsequent '/' are " "allowed." msgstr "" #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:107 msgid "" "Pointer contains '~' which is not part of a recognized escape sequence [~0, " "~1]." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:34 msgid "" "The location of the property protection file.This file contains the rules " "for property protections and the roles/policies associated with it. If this " "config value is not specified, by default, property protections won't be " "enforced. If a value is specified and the file is not found, then the glance-" "api service will not start." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:44 msgid "" "This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in " "the property protection file." msgstr "" #: glance/common/property_utils.py:131 #, python-format msgid "" "Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not " "found. No role will be allowed to perform this operation." msgstr "" "Zaštita vlasništva na operaciji %(operation)s za pravilo %(rule)s nije " "pronađeno.Nikome neće biti dopušteno da izvede ovu operaciju." #: glance/common/rpc.py:143 msgid "Request must be a list of commands" msgstr "Zahtjev mora biti lista komandi" #: glance/common/rpc.py:148 #, python-format msgid "Bad Command: %s" msgstr "Loša naredba:%s" #: glance/common/rpc.py:155 #, python-format msgid "Wrong command structure: %s" msgstr "Pogrešna struktura naredbe:%s" #: glance/common/rpc.py:164 msgid "Command not found" msgstr "" #: glance/common/semver_db.py:77 #, python-format msgid "Version component is too large (%d max)" msgstr "" #: glance/common/semver_db.py:125 #, python-format msgid "Prerelease numeric component is too large (%d characters max)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:26 msgid "" "The reference to the default swift account/backing store parameters to use " "for adding new images." msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:29 msgid "" "The address where the Swift authentication service is listening.(deprecated)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:32 msgid "" "The user to authenticate against the Swift authentication service " "(deprecated)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:35 msgid "" "Auth key for the user authenticating against the Swift authentication " "service. (deprecated)" msgstr "" #: glance/common/swift_store_utils.py:38 msgid "The config file that has the swift account(s)configs." msgstr "Konfigurirajući fajl koji sadrži swift računski(e) konfiguracije." #: glance/common/utils.py:291 #, python-format msgid "Bad header: %(header_name)s" msgstr "Loš naslov: %(header_name)s" #: glance/common/utils.py:305 #, python-format msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer." msgstr "Nemogućnost pretvaranja slike %(key)s '%(value)s' u cijeli broj." #: glance/common/utils.py:312 msgid "Cannot be a negative value." msgstr "" #: glance/common/utils.py:401 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. Error: %(ioe)s" msgstr "" "Postoji problem sa vašim %(error_key_name)s %(error_filename)s. Molimo " "provjerite to. Greška: %(ioe)s" #: glance/common/utils.py:408 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. OpenSSL error: %(ce)s" msgstr "" "Postoji problem sa vašim %(error_key_name)s %(error_filename)s. Molimo " "provjerite to. OpenSSL greška: %(ce)s" #: glance/common/utils.py:429 #, python-format msgid "" "There is a problem with your key pair. Please verify that cert " "%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s" msgstr "" #: glance/common/utils.py:475 #, python-format msgid "Host and port \"%s\" is not valid." msgstr "Host i ulaz \"%s\" nisu važeći." #: glance/common/utils.py:478 #, python-format msgid "Port \"%s\" is not valid." msgstr "Ulaz \"%s\" je nevažeći." #: glance/common/utils.py:487 #, python-format msgid "Host \"%s\" is not valid." msgstr "Host \"%s\" je nevažeći." #: glance/common/utils.py:490 #, python-format msgid "" "%s Please specify a host:port pair, where host is an IPv4 address, IPv6 " "address, hostname, or FQDN. If using an IPv6 address, enclose it in brackets " "separately from the port (i.e., \"[fe80::a:b:c]:9876\")." msgstr "" #: glance/common/utils.py:525 msgid "Property names can't contain 4 byte unicode." msgstr "Nazivi vlasništva ne mogu sadržati 4 bajtne unicode." #: glance/common/utils.py:528 #, python-format msgid "%s can't contain 4 byte unicode characters." msgstr "%s ne može sadržati 4 bajtne unicode znakove." #: glance/common/utils.py:537 msgid "Param values can't contain 4 byte unicode." msgstr "Vrijednosti parametara ne mogu sadržati 4 bajtne unicode." #: glance/common/utils.py:557 #, python-format msgid "Value %(value)d out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "" #: glance/common/utils.py:565 #, python-format msgid "'%(param)s' value out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "" #: glance/common/utils.py:636 msgid "Unable to filter on a unknown operator." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:58 msgid "" "Address to bind the server. Useful when selecting a particular network " "interface." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:61 msgid "The port on which the server will listen." msgstr "Ulaz koji će server slušati." #: glance/common/wsgi.py:66 msgid "" "The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:69 msgid "" "The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds " "that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:72 msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients." msgstr "" "CA certifikatska datoteka se koristi za provjeru povezujućih klijenata." #: glance/common/wsgi.py:74 msgid "Certificate file to use when starting API server securely." msgstr "Certifikatska datoteka se koristi za sigurno pokretanje API servera." #: glance/common/wsgi.py:76 msgid "Private key file to use when starting API server securely." msgstr "" "Privatna ključ datoteka se koristi za sigurno pokretanje API servera." #: glance/common/wsgi.py:82 msgid "" "The number of child process workers that will be created to service " "requests. The default will be equal to the number of CPUs available." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:86 msgid "" "Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may " "need to be increased when using large tokens (typically those generated by " "the Keystone v3 API with big service catalogs" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:91 msgid "" "If False, server will return the header \"Connection: close\", If True, " "server will return \"Connection: Keep-Alive\" in its responses. In order to " "close the client socket connection explicitly after the response is sent and " "read successfully by the client, you simply have to set this option to False " "when you create a wsgi server." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:100 msgid "" "Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection " "is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means " "wait forever." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:108 msgid "If False fully disable profiling feature." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:110 msgid "If False doesn't trace SQL requests." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:112 msgid "" "Secret key to use to sign Glance API and Glance Registry services tracing " "messages." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:183 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" "Za vrijeme pokretanja servera u SSL modeu, morate specificirati i cert_file " "i key_file vrijednost opcije u Vašoj konfiguracijskoj datoteci" #: glance/common/wsgi.py:200 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:215 msgid "eventlet 'poll' nor 'selects' hubs are available on this platform" msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:759 #, python-format msgid "Malformed Content-Range header: %s" msgstr "Neispravan Content-Range naslov:%s" #: glance/common/wsgi.py:792 msgid "Unexpected body type. Expected list/dict." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:796 msgid "Malformed JSON in request body." msgstr "Neispravan JSON u opsegu zahtjeva." #: glance/common/wsgi.py:886 msgid "A body is not expected with this request." msgstr "" #: glance/common/wsgi.py:898 msgid "" "Error decoding your request. Either the URL or the request body contained " "characters that could not be decoded by Glance" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:59 msgid "Not a valid value type" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:92 msgid "Default value is invalid" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:106 #: glance/common/artifacts/declarative.py:712 msgid "Value is required" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:129 msgid "Invalid item type specification" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:132 msgid "List definitions may hot have defaults" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:147 msgid "Cannot specify 'min_size' explicitly" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:152 msgid "Cannot specify 'max_size' explicitly" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:177 msgid "List size is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:186 msgid "List size is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:201 msgid "Items have to be unique" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:249 msgid "Invalid dict property type specification" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:255 msgid "Invalid dict property type" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:269 msgid "Dictionary contains unexpected key(s)" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:285 msgid "Dictionary size is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:295 msgid "Dictionary size is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:362 msgid "Custom validators list should contain tuples '(function, message)'" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:379 #, python-format msgid "Allowed values %s are invalid under given validators" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:386 msgid "Is not allowed value" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:404 msgid "Dependency relations cannot be mutable" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:463 msgid "Attempt to set readonly property" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:471 msgid "Attempt to set value of immutable property" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:557 msgid "Type version has to be a valid semver string" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:565 #, python-format msgid "%(attribute)s is required" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:570 #, python-format msgid "%(attribute)s have to be string" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:573 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be longer than %(length)i" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:577 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be shorter than %(length)i" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:581 #, python-format msgid "%(attribute)s should match pattern %(pattern)s" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:625 msgid "Cannot declare artifact property with reserved name 'metadata'" msgstr "" #: glance/common/artifacts/declarative.py:654 msgid "Unable to modify collection in immutable or readonly property" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:71 msgid "Max string length may not exceed 255 characters" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:74 msgid "Length is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:85 msgid "Min string length may not be negative" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:89 msgid "Length is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:101 msgid "Does not match pattern" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:158 #: glance/common/artifacts/definitions.py:210 #: glance/common/artifacts/definitions.py:260 msgid "Value is less than minimum" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:169 #: glance/common/artifacts/definitions.py:221 #: glance/common/artifacts/definitions.py:271 msgid "Value is greater than maximum" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:312 msgid "Array property can't have item_type=Array" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:384 msgid "Unable to specify artifact type explicitly" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:387 msgid "Unable to specify artifact type version explicitly" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:426 msgid "Unable to specify version if multiple types are possible" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:441 msgid "Invalid referenced type" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:444 msgid "Unable to specify version if type is not specified" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:462 msgid "Invalid reference list specification" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:528 msgid "Blob size is not set" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:532 msgid "File too large" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:536 msgid "File too small" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:541 msgid "Too few locations" msgstr "" #: glance/common/artifacts/definitions.py:546 msgid "Too many locations" msgstr "" #: glance/common/artifacts/loader.py:31 msgid "" "When false, no artifacts can be loaded regardless of available_plugins. When " "true, artifacts can be loaded." msgstr "" #: glance/common/artifacts/loader.py:35 msgid "" "A list of artifacts that are allowed in the format name or name-version. " "Empty list means that any artifact can be loaded." msgstr "" #: glance/common/artifacts/serialization.py:192 #, python-format msgid "Blob %(name)s may not have multiple values" msgstr "" #: glance/common/artifacts/serialization.py:213 #, python-format msgid "Relation %(name)s may not have multiple values" msgstr "" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:27 msgid "" "This value sets what strategy will be used to determine the image location " "order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' " "and 'store_type'." msgstr "" "Ova vrijednost postavlja strategiju koja će biti korištena da se odredi " "poredak slikovnih lokacija.Trenutno dvije strategije su upakovane sa Glance " "'lokacionim poretkom' i 'tipom pohrane'." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:54 #, python-format msgid "" "%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used." msgstr "" "%(strategy)s je dvaput registrovana kao modul. %(module)s nije korištena." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:79 #, python-format msgid "" "Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) " "is(are): %(strategies)s" msgstr "" "Nevažeća location_strategy opcija: %(name)s. Važeća(e) strateška(e) " "opcija(e) je(su): %(strategies)s" #: glance/common/location_strategy/store_type.py:28 msgid "" "The store names to use to get store preference order. The name must be " "registered by one of the stores defined by the 'stores' config option. This " "option will be applied when you using 'store_type' option as image location " "strategy defined by the 'location_strategy' config option." msgstr "" #: glance/common/scripts/utils.py:61 #, python-format msgid "Input does not contain '%(key)s' field" msgstr "Unos ne sadrži '%(key)s' polje" #: glance/common/scripts/utils.py:95 msgid "" "File based imports are not allowed. Please use a non-local source of image " "data." msgstr "" "Uvozi zasnovani na datoteci nisu dopušteni.Molimo koristite nelokalni izvor " "slikovnih podataka." #: glance/common/scripts/utils.py:104 #, python-format msgid "" "The given uri is not valid. Please specify a valid uri from the following " "list of supported uri %(supported)s" msgstr "" "Dati uri nije ispravan.Molimo naznačite ispravan uri u sljedećoj listi " "podržanih uri-ja %(supported)s" #: glance/common/scripts/image_import/main.py:103 #, python-format msgid "" "The Image %(image_id)s object being created by this task %(task_id)s, is no " "longer in valid status for further processing." msgstr "" "Slika %(image_id)s objekat kreiran ovim procesom %(task_id)s, nije više " "važećeg statusa za daljnje procesuiranje." #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:38 msgid "Either a file or a legacy_image_id has to be specified" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:43 msgid "Both file and legacy_image_id may not be specified at the same time" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:57 msgid "Unable to get legacy image" msgstr "" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:71 msgid "Legacy image was not found" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:85 glance/db/__init__.py:127 glance/db/__init__.py:137 #: glance/db/__init__.py:151 #, python-format msgid "No artifact found with ID %s" msgstr "" #: glance/db/__init__.py:167 glance/db/__init__.py:279 #: glance/db/__init__.py:291 #, python-format msgid "No image found with ID %s" msgstr "Nije pronađena slika identifikacijske oznake %s" #: glance/db/__init__.py:345 #, python-format msgid "" "The target member %(member_id)s is already associated with image " "%(image_id)s." msgstr "Ciljani član %(member_id)s je već povezan sa slikom %(image_id)s." #: glance/db/__init__.py:376 #, python-format msgid "The specified member %s could not be found" msgstr "Naznačeni član %s nije pronađen" #: glance/db/__init__.py:454 glance/db/__init__.py:475 #: glance/db/__init__.py:492 #, python-format msgid "Could not find task %s" msgstr "Nije pronađen proces %s" #: glance/db/__init__.py:539 #, python-format msgid "Could not find namespace %s" msgstr "Nije pronađen imenski prostor %s" #: glance/db/__init__.py:561 glance/db/__init__.py:571 #: glance/db/__init__.py:581 glance/db/__init__.py:591 #, python-format msgid "The specified namespace %s could not be found" msgstr "Naznačeni imenski prostor %s nije pronađen" #: glance/db/__init__.py:682 #, python-format msgid "Could not find metadata object %s" msgstr "Nije pronađen metadata objekat %s" #: glance/db/__init__.py:705 #, python-format msgid "The specified metadata object %s could not be found" msgstr "Naznačeni metadata objekat %s nije pronađen" #: glance/db/__init__.py:798 #, python-format msgid "The specified resource type %s could not be found " msgstr "Naznačeni tip resursa %s nije pronađen " #: glance/db/__init__.py:845 #, python-format msgid "Could not find property %s" msgstr "Nije pronađeno vlasništvo %s" #: glance/db/__init__.py:867 #, python-format msgid "The specified property %s could not be found" msgstr "Naznačeno vlasništvo %s nije pronađeno" #: glance/db/__init__.py:931 #, python-format msgid "Could not find metadata tag %s" msgstr "Nije pronađena metadata oznaka %s" #: glance/db/__init__.py:957 #, python-format msgid "The specified metadata tag %s could not be found" msgstr "Naznačena metadata oznaka %s nije pronađena" #: glance/db/simple/api.py:294 glance/db/sqlalchemy/api.py:490 msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value." msgstr "Nemogućnost pretraživanja na intervalu sa ne-brojnom vrijednošću." #: glance/db/simple/api.py:496 glance/db/sqlalchemy/api.py:1166 msgid "Image id is required." msgstr "Potrebna je slikovna identifikacija." #: glance/db/simple/api.py:557 glance/db/sqlalchemy/api.py:857 #, python-format msgid "The location data has an invalid ID: %d" msgstr "Lokacija podataka ima nevažeću identifikaciju:%d" #: glance/db/simple/api.py:577 glance/db/simple/api.py:603 #: glance/db/sqlalchemy/api.py:877 glance/db/sqlalchemy/api.py:903 #, python-format msgid "No location found with ID %(loc)s from image %(img)s" msgstr "Nije pronađena lokacija sa identifikacijom %(loc)s iz slike %(img)s" #: glance/db/simple/api.py:587 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'." msgstr "" "Status izbrisane slikovne lokacije samo može biti postavljena na 'brisanje u " "toku' ili 'izbrisana'." #: glance/db/simple/api.py:928 #, python-format msgid "Forbidding request, task %s is not visible" msgstr "Zabranjen zahtjev,proces %s nije vidljiv" #: glance/db/simple/api.py:1043 msgid "Task does not exist" msgstr "Proces ne postoji" #: glance/db/simple/api.py:1142 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:249 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition namespace " "with the same name of %s" msgstr "" "Nevažeće ažuriranje.Ono bi rezultiralo dupliranjem metapodatkovnog " "definicionog imenskog prostora istog naziva kao %s" #: glance/db/simple/api.py:1163 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:88 #, python-format msgid "Metadata definition namespace not found for id=%s" msgstr "Metadata definicioni imenski prostor nije pronađen za id=%s" #: glance/db/simple/api.py:1171 glance/db/simple/api.py:2115 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:97 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:119 #, python-format msgid "Forbidding request, metadata definition namespace=%s is not visible." msgstr "Zabranjen zahtjev,metadata definicioni namespace=%s je nevidljiv" #: glance/db/simple/api.py:1294 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:35 #, python-format msgid "Metadata definition object not found for id=%s" msgstr "Metadata definicioni objekat nije pronađen za id=%s" #: glance/db/simple/api.py:1375 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Nevažeće ažuriranje.Ono bi rezultiralo dupliranjem metapodatkovnog " "definicionog objekta istog naziva kao=%(name)s u imenskom " "prostoru=%(namespace_name)s." #: glance/db/simple/api.py:1502 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:122 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition property " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Nevažeće ažuriranje.Ono bi rezultiralo dupliranjem metapodatkovnog " "definicionog vlasništva istog naziva kao=%(name)s u imenskom " "prostoru=%(namespace_name)s." #: glance/db/simple/api.py:1546 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:37 #, python-format msgid "Metadata definition property not found for id=%s" msgstr "Metadata definiciono vlasništvo nije pronađeno za id=%s" #: glance/db/simple/api.py:1752 #, python-format msgid "Metadata definition tag not found for id=%s" msgstr "Metadata definiciona oznaka nije pronađena za id=%s" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:117 msgid "You do not own this image" msgstr "Ne posjedujete ovu sliku" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:416 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:505 #, python-format msgid "Bad \"%s\" query filter format. Use ISO 8601 DateTime notation." msgstr "" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:806 #: glance/tests/unit/v2/test_registry_client.py:582 #, python-format msgid "" "cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted " "from_state=%(from)s)" msgstr "" "ne može preći iz %(current)s u %(next)s u ažuriranju (wanted " "from_state=%(from)s)" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:886 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'" msgstr "" "Status izbrisane lokacije slike može biti postavljen samo na 'u toku " "brisanje' ili 'ibrisana'" #: glance/db/sqlalchemy/metadata.py:42 msgid "Path to the directory where json metadata files are stored" msgstr "Put do direktorije u kojoj su pohranjeni json metapodatkovni fajlovi" #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:112 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Nevažeće ažuriranje.Ono bi rezultiralo dupliranjem metapodatkovnog " "definicionog objekta istog naziva kao=%(name)s u imenskom " "prostoru=%(namespace_name)s." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:89 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:152 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" "URI ne može sadržavati više od jednog ponavljanja sheme. Ako ste " "specificirali URI kao swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "morate ga promijeniti da biste koristili swift+http:// shemu, poput: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:128 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:190 #, python-format msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI" msgstr "Loše kreirana uvjerenja '%(creds)s' u Swift URI-u" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:140 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:202 msgid "Badly formed credentials in Swift URI." msgstr "Loše formirana uvjerenja u Swift URI-ju." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:157 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:219 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s" msgstr "Loše formiran S3 URI: %(uri)s" #: glance/domain/__init__.py:62 #, python-format msgid "new_image() got unexpected keywords %s" msgstr "new_image() ima neočekivane ključne riječi %s" #: glance/domain/__init__.py:156 #, python-format msgid "Property %s must be set prior to saving data." msgstr "" "Vlasništvo %s prioritetno mora biti postavljeno na snimanje podataka." #: glance/domain/__init__.py:159 #, python-format msgid "Properties %s must be set prior to saving data." msgstr "" "Vlasništva %s prioritetno moraju biti postavljena na snimanje podataka." #: glance/domain/__init__.py:176 msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\"" msgstr "Vidljivost mora biti ili \"javno\" ili \"privatno\"" #: glance/domain/__init__.py:195 msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "Svojstveni kontejnerski format samo može biti zamijenjen za sliku na čekanju." #: glance/domain/__init__.py:207 msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "Svojstveni format diska samo može biti zamijenjen za sliku na čekanju." #: glance/domain/__init__.py:219 glance/domain/__init__.py:232 msgid "Cannot be a negative value" msgstr "Ne može biti negativna vrijednost" #: glance/domain/__init__.py:255 #, python-format msgid "Not allowed to deactivate image in status '%s'" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:268 #, python-format msgid "Not allowed to reactivate image in status '%s'" msgstr "" #: glance/domain/__init__.py:323 msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"." msgstr "Status mora biti \"u toku\",\"prihvaćen\" ili \"odbijen\"." #: glance/image_cache/__init__.py:37 msgid "The driver to use for image cache management." msgstr "Drajver za upravljanje slikovne predmemorije." #: glance/image_cache/__init__.py:39 msgid "" "The upper limit (the maximum size of accumulated cache in bytes) beyond " "which the cache pruner, if running, starts cleaning the image cache." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:43 msgid "" "The amount of time to let an incomplete image remain in the cache, before " "the cache cleaner, if running, will remove the incomplete image." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:47 msgid "Base directory that the image cache uses." msgstr "" #: glance/image_cache/__init__.py:258 #, python-format msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'." msgstr "" #: glance/image_cache/client.py:119 msgid "" "--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when " "keystone authentication strategy is enabled\n" msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/base.py:55 #, python-format msgid "Failed to read %s from config" msgstr "Neuspješno čitanje %s iz config-a" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:41 msgid "" "The path to the sqlite file database that will be used for image cache " "management." msgstr "" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:122 #, python-format msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s" msgstr "" "Neuspješno inicijaliziranje baze podataka o keš slici. Dobivena greška: %s" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:107 #, python-format msgid "" "The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not " "support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the " "user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache " "directory." msgstr "" "Uređaj koji sadrži direktorij keš slike %(image_cache_dir)s ne podržava " "xattr. Vjerovatno ćete morati promijeniti Vaš fstab i dodati user_xattr " "opciju odgovarajućoj liniji za uređaj koji sadrži keš direktorij." #: glance/registry/__init__.py:27 msgid "Address to find the registry server." msgstr "Adresa za pronalazak registarski server." #: glance/registry/__init__.py:29 msgid "Port the registry server is listening on." msgstr "Ulaz na koji registarski server prisluškuje." #: glance/registry/api/v1/images.py:126 glance/registry/api/v1/images.py:131 msgid "Invalid marker. Image could not be found." msgstr "Nepodržan marker. Slika nije pronađena." #: glance/registry/api/v1/images.py:237 msgid "Unrecognized changes-since value" msgstr "Neprepoznata vrijednost changes-since" #: glance/registry/api/v1/images.py:242 msgid "protected must be True, or False" msgstr "zaštićeno mora biti Tačno ili Netačno" #: glance/registry/api/v1/images.py:289 #, python-format msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s" msgstr "Nepodržan sort_key. Prihvatljive vrijednosti: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:298 #, python-format msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s" msgstr "Nepodržan sort_dir. Prihvatljive vrijednosti: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:324 msgid "is_public must be None, True, or False" msgstr "je_javno mora biti Nikakvo, Tačno ili Netačno" #: glance/registry/api/v1/images.py:410 msgid "Invalid image id format" msgstr "Nepodržan id format slike" #: glance/registry/api/v1/images.py:424 #, python-format msgid "Image with identifier %s already exists!" msgstr "Slika sa identifikatorom %s već postoji!" #: glance/registry/api/v1/images.py:428 #, python-format msgid "Failed to add image metadata. Got error: %s" msgstr "Neuspješno ubacivanje slikovnih metapodataka.Pojava greške:%s" #: glance/registry/api/v1/members.py:68 glance/registry/api/v1/members.py:102 #: glance/registry/api/v1/members.py:222 glance/registry/api/v1/members.py:286 #, python-format msgid "Image %(id)s not found" msgstr "Slika %(id)s nije pronađena" #: glance/registry/api/v1/members.py:118 glance/registry/api/v1/members.py:238 #: glance/registry/api/v1/members.py:302 msgid "No permission to share that image" msgstr "Nije odobreno dijeliti tu sliku" #: glance/registry/api/v1/members.py:129 glance/registry/api/v1/members.py:146 #: glance/registry/api/v1/members.py:251 #, python-format msgid "Invalid membership association: %s" msgstr "Nepodržana asocijacija članstva: %s" #: glance/registry/api/v1/members.py:314 glance/registry/api/v1/members.py:338 msgid "Membership could not be found." msgstr "Članstvo nije pronađeno." #: glance/registry/api/v2/rpc.py:40 #, python-format msgid "Registry service can't use %s" msgstr "Zapisnički servis ne može koristiti %s" #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The protocol to use for communication with the registry server. Either http " "or https." msgstr "" "Protokol koji se koristi za komunikaciju sa zapisničkim serverom.Ili http " "ili https." #: glance/registry/client/__init__.py:26 msgid "" "The path to the key file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environment " "variable to a filepath of the key file" msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:31 msgid "" "The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environment " "variable to a filepath of the CA cert file" msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:36 msgid "" "The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to " "the registry server, if any. Alternately, you may set the " "GLANCE_CLIENT_CA_FILE environment variable to a filepath of the CA cert file." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:42 msgid "" "When using SSL in connections to the registry server, do not require " "validation via a certifying authority. This is the registry's equivalent of " "specifying --insecure on the command line using glanceclient for the API." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "" "The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry " "request to complete. A value of 0 implies no timeout." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:55 msgid "" "Whether to pass through the user token when making requests to the registry. " "To prevent failures with token expiration during big files upload, it is " "recommended to set this parameter to False.If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin credentials can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:63 msgid "" "The administrators user name. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:67 msgid "" "The administrators password. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:71 msgid "" "The tenant name of the administrative user. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin tenant name can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:75 msgid "" "The URL to the keystone service. If \"use_user_token\" is not in effect and " "using keystone auth, then URL of keystone can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:80 msgid "" "The strategy to use for authentication. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then auth strategy can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/__init__.py:84 msgid "" "The region for the authentication service. If \"use_user_token\" is not in " "effect and using keystone auth, then region name can be specified." msgstr "" #: glance/registry/client/v1/api.py:79 glance/registry/client/v2/api.py:61 msgid "Configuration option was not valid" msgstr "Opcija konfiguracije nije validna" #: glance/registry/client/v1/api.py:83 glance/registry/client/v2/api.py:65 msgid "Could not find required configuration option" msgstr "Traženje potrebne opcije konfiguracije nije uspjelo" #: glance/tests/unit/test_migrations.py:622 #, python-format msgid "location: %s data lost" msgstr "Lokacija:%s podaci su izgubljeni" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/alsa-utils.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000126275�12674260464�017525� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for alsa-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-29 07:45+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Zvučna karta" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(podrazumijevano)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "ne mogu navesti zvučne karte" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "unesite naziv uređaja..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Upotreba: alsamixer [opcije]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Korisne opcije:\n" " -h, --help\n" " -c --card=NUMBER broj ili id zvučne karte\n" " -D, --device=NAME naziv mixer uređaja\n" " -V, --view=MODE pokretanje moda: playback/capture/all" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Opcije debugiranja:\n" " -g, --no-color korištenje boja\n" " -a --abstraction=NAME nivo apstrakcije mixera: none/basic" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "neispravan indeks karte: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "nepoznat nivo apstrakcije: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "nepoznata opcija: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "pokušajte 'alsamixer --help' za više informacija\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Naziv uređaja:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Karta:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Čip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Stavka:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Pomoć" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Informacije o sistemu" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Izaberi zvučnu kartu" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Izlaz" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(iskopčano)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Reprodukcija" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Snimanje" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Sve" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "isključen zvuk" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "dB pojačanje:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Zvučni uređaj je iskopčan." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Pritisnite F6 da izaberete drugu zvučnu kartu." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Ovaj zvučni uređaj nema kontrole reprodukcije." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Ovaj zvučni uređaj nema kontrole snimanja." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Ovaj uređaj nema nikakve kontrole." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "SNIMANJE" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Prednji" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Zadnji" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Center" msgstr "Centralni" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Sa strane" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "ne mogu otvoriti mixer" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "ne mogu ucitati kontrole mixera" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Ne mogu otvoriti mikser uređaj '%s'." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc: Izlaz" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Pomoć" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Informacije o sistemu" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Prikaži kontrole reprodukcije" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Prikaži kontrole snimanja" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Prikaži sve kontrole" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Mijenjaj način prikaza (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Izaberi zvučnu kartu" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Ponovo nacrtaj ekran" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Lijevo Pomjeri na prethodnu kontrolu" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Desno Pomjeri na sljedeću kontrolu" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Gore/Dolje Promijeni glasnoću" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Promijeni glasnoću" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Page Up/Dn Promijeni glasnoću u većim koracima" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End Postavi glasnoću na 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Postavi glasnoću na 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Pojaćaj glasnoću lijevog/oba/desnog kanala" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Smanji glasnoću lijevog/oba/desnog kanala" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Balansiraj glasnoću lijevog i desnog kanala" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Ukini zvuk" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "< > Ukini zvuk lijevog/desnog kanala" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Space Snimanje" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; 'Snimanje lijevog/desnog kanala" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" msgstr " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" msgstr " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Odaberi datoteku" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Greška" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "nepripremljeni podatak" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sparc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help pomoć\n" " --version prikaz trenutne verzije\n" "-l, --list-devices lista svih zvučnih kartica i digitalnih uređaja\n" "-L, --list-pcms lista imena uređaja\n" "-D, --device=NAME izbor PCM po imenu\n" "-q, --quiet tihi režim\n" "-t, --file-type TYPE vrsta datoteke (voc, wav, raw ili au)\n" "-c, --channels=# kanali\n" "-f, --format=FORMAT format uzoraka (nezavisan o veličini slova)\n" "-r, --rate=# brzina uzorkovanja\n" "-d, --duration=# prekid nakon # sekundi\n" "-M, --mmap mmap tok\n" "-N, --nonblock neblokirajući režim\n" "-F, --period-time=# razmak između interapta # mikrosekundi\n" "-B, --buffer-time=# trajanje bafera je # mikrosekundi\n" " --period-size=# razmak između interapta # kadrova\n" " --buffer-size=# trajanje bafera # kadrova\n" "-A, --avail-min=# minimalno dostupno vrijeme za buđenje je # " "mikrosekundi\n" "-R, --start-delay=# kašnjenje za automatski PCM početak je # " "mikrosekundi\n" " (relativno na veličinu bafera ako je <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# kašnjenje za automatski PCM završetak je # " "mikrosekundi od xrun\n" "-v, --verbose prikaži PCM strukturu i postavku (akcumulativno)\n" "-V, --vumeter=TYPE omogući VU meter (TIP: mono ili stereo)\n" "-I, --separate-channels jedna datoteka za svaki kanal\n" "-i, --interactive dopusti interaktivnu operaciju sa stdin\n" "-m, --chmp=ch1,ch2\tneka mapa kanala preklopi ili prati\n" " --disable-resample onemogući automatsko reuzorkovanje opsega\n" " --disable-channels onemogući automatsku konverziju kanala\n" " --disable-format onemogući automatsku konverziju formata\n" " --disable-softvol onemogući softversku kontrolu jačine (softvol)\n" " --test-position testna pozicija kružnog bafera\n" " --test-coef=# testni koeficijent pozicije kružnog bafera " "(podrazumijevano 8)\n" " izraz za provjeru je: coef * (buffer_size / 2)\n" " --test-nowait ne čekaj kružni bafer - jede cijeli CPU\n" " --max-file-time=# pokreni drugu izlaznu datoteku dok se prva snima\n" " za toliko sekundi\n" " --process-id-file piši oznaku procesa\n" " --use-strftime primijeni strftime na izlazno ime datoteke\n" " --dump-hw-params\tprikaži hardverske parametre uređaja\n" " --fatal-errors\tsmatraj sve greške fatalnim\n" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Prepoznati primjeri formata su:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Neki od ovih možda neće biti dostupni na odabranom hardveru\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Dostupne kratice za formatiranje su:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "ne mogu da pronađem zvučnu karticu..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Lista %s hardverskih uređaja ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "kartica %i: %s [%s], uređaj %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Poduređaji: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Poduređaj #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Zaustavljeno od signala %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "komanda bi trebalo da se nazove ili arecord ili aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "ne prepoznajem format datoteke %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "vrijednost %i za kanale je neispravna" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "pogrešno proširen format „%s“" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "loša vrijednost brzine %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "Ne mogu analizirati niz mape kanala: %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help“ za dodatne informacije.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "greška pri otvaranju zvučne datoteke: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "greška u informaciji: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "greška u neblokiranim podešavanjima : %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1352 #: aplay/aplay.c:1868 aplay/aplay.c:1898 msgid "not enough memory" msgstr "nema dovoljno memorije" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "Ne mogu kreirati datoteku s ID procesa %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "greška u čitanju (pozvana sa linije %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "nepoznata dužina „fmt “ djela (čitaj %u, trebalo bi da bude %u najmanje)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "nepoznata dužina proširljivog 'fmt ' komada (pročitano %u, treba biti bar %u " ")" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "pogrešna oznaka formata u proširljivom 'fmt ' komadu" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "ne može se izvoditi WAVE- format 0x%04x koji nije kodiran kao PCM ili FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "ne mogu da puštam WAVE-datoteke sa %d trakama" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Upozorenje: format je promijenjen u U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Upozorenje: format je promijenjen u%s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " ne mogu da puštam WAVE-datoteke sa primjerom %d bitova u %d bajtova širokim " "(%d kanali)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " ne mogu da puštam WAVE-datoteke sa primjerom %d bitova širokim" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Upozorenje: format je promijenjen u MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Upozorenje: format je promijenjen u S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2183 aplay/aplay.c:2190 aplay/aplay.c:2716 #: aplay/aplay.c:2728 msgid "read error" msgstr "greška u čitanju" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "Brojevi kanala se ne slažu između hw_params i mape kanala" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Upozorenje: ne mogu dobaviti mapu kanala\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "Kanal %d se ne slaže s hw_parmas" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Prekinuta je konfiguracija za ovaj PCM: nisu dostupne konfiguracije" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Hardverski parametri uređaja\"%s\":\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Tip pristupa nije dostupan" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Primjer formata nije dostupan" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Broj kanala nije dostupan" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Upozorenje: brzina nije tačna (zahtevano = %iHz, dobijeno = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " molim Vas, pokušajte dodatak plug %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Ne mogu da instaliram hw params:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Ne mogu da koristim period jednak veličini bafera (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "ne mogu da instaliram sw params:" #: aplay/aplay.c:1370 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" #: aplay/aplay.c:1399 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "stdin O_NONBLOCK flag postavka neuspjela\n" #: aplay/aplay.c:1423 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rPAUSE komanda ignorisana (nema hw podrske)\n" #: aplay/aplay.c:1428 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "pause push greška: %s" #: aplay/aplay.c:1437 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "pause release greška: %s" #: aplay/aplay.c:1453 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUZA === " #: aplay/aplay.c:1495 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "greška statusa: %s" #: aplay/aplay.c:1500 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "fatal %s: %s" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1515 aplay/aplay.c:1523 msgid "underrun" msgstr "prazan bafer" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1523 msgid "overrun" msgstr "prepunjen bafer" #: aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (najmanje %.3f ms dugačak)\n" #: aplay/aplay.c:1527 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Status:\n" #: aplay/aplay.c:1531 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: pripremi grešku: %s" #: aplay/aplay.c:1537 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Status(DRAINING):\n" #: aplay/aplay.c:1541 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" "da li želite da promijenite format toka podataka za hvatanje? pokušavam da " "se oporavim...\n" #: aplay/aplay.c:1543 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(DRAINING): pripremanje greške: %s" #: aplay/aplay.c:1550 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Status(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1553 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "čitaj/ispiši grešku, stanje = %s" #: aplay/aplay.c:1563 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Obustavljeno. Pokušavam da nastavim. " #: aplay/aplay.c:1568 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Nisam uspio. Ponovo pokrećem tok podataka. " #: aplay/aplay.c:1570 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "obustavljeno: pripremam grešku: %s" #: aplay/aplay.c:1575 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Urađeno.\n" #: aplay/aplay.c:1597 #, c-format msgid " !clip " msgstr " !clip " #: aplay/aplay.c:1744 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Nepodržana veličina bita %d.\n" # peak -- vr #: aplay/aplay.c:1778 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Maksimalna vrijednost (%li semplova): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1812 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Sumnjiva pozicija bafera (%li ukupno): raspol = %li, kašnjenje = %li, bafer " "= %li\n" #: aplay/aplay.c:1940 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "ispiši grešku: %s" #: aplay/aplay.c:1988 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "writev grešku: %s" #: aplay/aplay.c:2032 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "greška u čitanju: %s" #: aplay/aplay.c:2076 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "readv greška: %s" #: aplay/aplay.c:2124 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "ne mogu da alociram bafer za tišinu" #: aplay/aplay.c:2133 aplay/aplay.c:2361 aplay/aplay.c:2366 aplay/aplay.c:2413 #: aplay/aplay.c:2422 aplay/aplay.c:2429 aplay/aplay.c:2439 aplay/aplay.c:2445 #: aplay/aplay.c:2517 aplay/aplay.c:2547 aplay/aplay.c:2561 msgid "write error" msgstr "greška u pisanju" #: aplay/aplay.c:2146 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - greška tišine" #: aplay/aplay.c:2149 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "voc_pcm_flush greška" #: aplay/aplay.c:2174 msgid "malloc error" msgstr "malloc greška" #: aplay/aplay.c:2178 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Puštam Creative Labs Channel datoteka „%s“...\n" #: aplay/aplay.c:2246 aplay/aplay.c:2341 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "ne mogu da puštam zapakovane .voc datoteke" #: aplay/aplay.c:2301 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "ne mogu da pustim ponavljanja; %s ne može da se pronađe\n" #: aplay/aplay.c:2350 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "nepoznat tip bloka %d. zaustavljam." #: aplay/aplay.c:2481 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave ne podržava %s format..." #: aplay/aplay.c:2541 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio ne podržava %s format..." #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Playing" msgstr "Puštanje" #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: aplay/aplay.c:2626 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Brzina %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2628 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2630 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: aplay/aplay.c:2632 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Kanali %i" #: aplay/aplay.c:3150 aplay/aplay.c:3203 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Potrebno je da odredite %d datoteke" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA usklađivač menadžer za povezivanje\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Autorska prava (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Uključi/Isključi konekciju između dva porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-options] pošiljalac primalac\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " pošiljalac, primalac = par klijent:port\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect isključi konekciju\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive ekskluzivna konekcija\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r,--real # prebaci real-time-stamp u red za čekanje\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # prebaci tick-time-stamp u red za čekanje\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Izlistaj povezane portove (bez akcije odobravanja)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--input izlistaj ulazne (za čitanje) portove\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output izlistaj izlazne (za pisanje) portove\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list izlistaj trenutne konekcije svakog porta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Ukloni sve konekcije koje su izvezene\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Povezivanje sa" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Povezivanje od" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "klijent %d: „%s“ [tip=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "korisnik" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:308 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "nisam uspio da otvorim usklađivač\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:336 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "ne mogu da dobijem identifikaciju klijenta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:343 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "ne mogu da podesim informacije o klijentu\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:350 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "pogrešna adresa pošiljaoca %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:355 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "pogrešna adresa odredišta %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:369 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Nisam pronašao odobrenja\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:374 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Nisam uspio da prekinem konekciju (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:380 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Konekcija je već odobrena\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:385 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Povezivanje nije uspelo (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - mreža klijent/server na ALSA usklađivaču\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Autorska prava (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "upotreba:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " server način rada: aseqnet [-options]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " klijent način rada: aseqnet [-options] server_host\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcije:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr " -p,--port # : navedi TCP port (cifra ili ime servisa)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s,--source addr : čitaj iz date adrese (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : zapiši u datu adresu (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : štampaj preopširne poruke\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : štampaj određene primljene događaje\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "ne mogu da odradim funkciju malloc\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "zatvaram datoteke..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "usklađivač je otvoren: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "pogrešna izvorna adresa %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "servis „%s“ nije nađen u /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "previše konekcija!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "prihvaćeno[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "ne mogu da dobijem adresu %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. povezan\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: događaj kontrole : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Pitchbender : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Poruka o događaju Uključi : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Kanal %2d: Poruka o događaju Isključi: %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "nepovezan\n" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "Front Left" msgstr "Naprijed lijevo" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Front Right" msgstr "Naprijed desno" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Rear Left" msgstr "Pozadi lijevo" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Rear Right" msgstr "Pozadi desno" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Side Left" msgstr "Pored lijevo" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Side Right" msgstr "Pored desno" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 9" msgstr "Kanal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 10" msgstr "Kanal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 11" msgstr "Kanal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:132 msgid "Channel 12" msgstr "Kanal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:133 msgid "Channel 13" msgstr "Kanal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:134 msgid "Channel 14" msgstr "Kanal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:135 msgid "Channel 15" msgstr "Kanal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:136 msgid "Channel 16" msgstr "Kanal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:519 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Prekinuta konfiguracija za puštanje: nema dostupnih konfiguracija: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:526 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Tip pristupa nije dozvoljen za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:533 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Primjer formata nije dozvoljen za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:540 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Broj kanala (%i) nije dozvoljen za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:548 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Brzina %iHz nije dozvoljena za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "Brzina se ne slaže (zahtevano %iHz, dobijeno %iHz, greška %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Brzina je podešena na %iHz (zahtevano %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:563 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "Opseg veličine bafera je od %lu do %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:564 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "Opseg veličine perioda od %lu do %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:566 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Zahtevano vrijeme perioda %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:569 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim vrijeme perioda %u us za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:575 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Zahtevano vrijeme bafera %u us\n" # //us kao nama ili neka jedinici #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim vrijeme bafera %u us za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Koristim maksimalnu veličinu bafera %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim veličinu bafera %lu za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Periodi = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:599 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim periode %u za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:608 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim hw params za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:614 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "bilo je podešeno period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:615 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "bilo je podešeno buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:617 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "Bafer je premali, ne može da se koristi\n" #: speaker-test/speaker-test.c:630 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da utvrdim trenutne swparams za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim početak puštanja u threshold načinu rada: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:644 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim dozvoljeni minimum za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:651 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim sw params za puštanje: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:671 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "Ne mogu postaviti mapu kanala: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:696 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "Ne mogu da se oporavim od praznog bafera, priprema nije uspjela: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Ne mogu da se oporavim od obustavljanja, priprema nije uspjela: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Nema dovoljno memorije\n" #: speaker-test/speaker-test.c:776 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim WAV datoteka %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Pogrešan WAV datoteka %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:785 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Nije WAV datoteka: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:789 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Nepodržan WAV format %d za %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:794 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s nije mono tok podataka (%d kanala)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:799 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "Primjer brzine se ne slaže (%d) za %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:804 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Nepodržan primjer formata bita %d za %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Nedefinisan kanal %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Greška u čitanju: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:918 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery nije uspio: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1004 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n" "-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1136 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Pogrešan broj perioda %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Pogrešan test tipa %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1189 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Nepoznata opcija „%c“\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1203 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Pogrešan parametar za -s opciju.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1218 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Uređaj kojim se pušta je %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1219 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Parametri toka podataka su %iHz, %s, %i kanali\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1222 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Koristim 16 oktava ružičastog šuma\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1225 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Frekvencija sinusnog talasa je %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1228 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV datoteka(ovi)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1238 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Greška pri pokretanju puštanja: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1244 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim hwparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1248 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Ne mogu da podesim swparams: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Prijenos nije uspio: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1303 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Vrijeme za period = %lf\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/dnsmasq.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000106446�12674260464�017113� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for dnsmasq # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the dnsmasq package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 20:44+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: cache.c:764 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "nije uspjelo čitanje imena iz %s: %s" #: cache.c:798 dhcp.c:783 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "loša adresa na %s liniji %d" #: cache.c:853 dhcp.c:797 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "loše ime na %s liniji %d" #: cache.c:860 dhcp.c:863 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "čitaj %s - %d adrese" #: cache.c:899 msgid "cleared cache" msgstr "očišćena predmemorija" #: cache.c:930 option.c:1026 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "nije moguće pristupiti direktoriju %s: %s" #: cache.c:1049 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "ne daje ime %s za DHCP najam od %s jer ime postoji u %s sa adresom %s" #: cache.c:1126 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "vrijeme %lu" #: cache.c:1127 #, c-format msgid "" "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "" "veličina predmemorije %d, %d/%d umetanje predmemorije ponovo iskorišteni " "neiteknuti ulazi predmemorije." #: cache.c:1129 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "zahtjevi unaprijeđeni %u, zahtjevi se izvršavaju lokalno %u" #: cache.c:1152 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "" "server %s#%d: zahtjevi poslani %u, ponovo pokušalo ili nije uspjelo %u" #: util.c:56 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "nije uspjelo postavljanje generatora nasumičnih brojeva: %s" #: util.c:164 msgid "could not get memory" msgstr "nije moguće dobiti memoriju" #: util.c:174 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "ne može napraviti cijev: %s" #: util.c:182 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "nije uspjela alokacija %d bajtova" #: util.c:287 #, c-format msgid "infinite" msgstr "beskonačno" #: option.c:228 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Odredi lokalne adrese za nastavak." #: option.c:229 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "Vrati ipaddr zasve domaćine u određenim domenama" #: option.c:230 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "Lažni obrnuti upiti za RFC1918 domete privatne adrese." #: option.c:231 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Liječi ipaddr kao NXDOMAIN (podrazumjevana verzija wildcard)" #: option.c:232 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "Odredi veličinua podrmemorije na ulazu (podrazumjevano je %s)." #: option.c:233 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Odredi fajl za konfiguraciju (podrazumjevano je %s)" #: option.c:234 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "Ne koristi fork u pozadini: pokreni u načinu debagiranja." #: option.c:235 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "Nemoj unaprijeđivati zahtjeve koji nemaju dio doemna." #: option.c:236 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "Vrati samo-pokazivajuće MX evidencije za lokalen domaćine." #: option.c:237 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Proširi jednostavna imena u /etc/hosts sa domain-suffix." #: option.c:238 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "Ne unaprjeđuj podmetnute DNS zahtjeve iz Windows domaćina." #: option.c:239 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Uključi DHCP u dometu datom sa najmom u trajanju." #: option.c:240 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Promijeni u ovu grupu nakon pokretanja (podrazumjevano %s)." #: option.c:241 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Postavi adresu ili ime domaćina za određenu mašinu." #: option.c:242 msgid "Read DHCP host specs from file" msgstr "Čitaj DHCP specifikacije domaćina iz fajla" #: option.c:243 msgid "Read DHCP option specs from file" msgstr "Čitaj DHCP specifikacije opcija iz fajla" #: option.c:244 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "Ne otvaraj %s fajl." #: option.c:245 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Odredi fajl za domaćine koji se mogu čitati dodatno za %s." #: option.c:246 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Odredi interfejs(e) za nastavak." #: option.c:247 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Odredi interfejs(e) koji se ne trebaju slušati." #: option.c:248 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Mapa DHCP korisničke klase za tag." #: option.c:249 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Mapa RFC3046 circuit-id za tag." #: option.c:250 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Mapa RFC3046 remote-id za tag." #: option.c:251 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Mapa RFC3993 subscriber-id za tag." #: option.c:252 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "Ne radi DHCP za domaćine sa postavljenim tagom." #: option.c:253 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "Primjenjuj emitiranje odgovora za domaćina sa postavljenim tagom." #: option.c:254 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "Ne koristi fork u pozadini, ne pokreći u načinu debagiranja." #: option.c:255 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Pretpostavimo da smo jedini DHCP server na lokalnoj mreži." #: option.c:256 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Odredi gdje će se spašavati DHCP najmovi (podrazumjevano %s)." #: option.c:257 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Vrati MX evidencije za lokalnog domaćina." #: option.c:258 msgid "Specify an MX record." msgstr "Odredi MX evidenciju." #: option.c:259 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Odredi BOOTP opcije za DHCP server." #: option.c:260 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "Nemoj poll %s fajl, učitaj samo na SIGHUP." #: option.c:261 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "Nemoj kešovat neuspjele rezultate pretrage." #: option.c:262 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Koristi imenovane servere striktno po poretku datom u %s." #: option.c:263 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Odredi opcije koje se trebaju poslati DHCP klijentima." #: option.c:264 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "DHCP opcije poslane i ako ih klijent ne zahtjeva." #: option.c:265 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "Odredi port za slušanje DNS zahtjeva (podrazumjevano na 53)." #: option.c:266 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "" "Maksimalno podržan UDP veličina paketa za EDNS.0 (podrazumjevano %s)." #: option.c:267 msgid "Log DNS queries." msgstr "Log DNS zahtjevi." #: option.c:268 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Koristi port porijekla iz uzvodnog DNS zahtjeva." #: option.c:269 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "Ne čitaj resolv.conf." #: option.c:270 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Odredi put do resolv.conf (podrazumjevani je %s)." #: option.c:271 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "Odredi adresu(e) za uzvodni server sa opcionalnim domenama." #: option.c:272 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "Nikada ne unaprijeđuj zahtjeve za određene domene." #: option.c:273 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Odredi domenu koja će se pridružiti u DHCP najmove." #: option.c:274 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Odredi podrazumjevanu metu u MX evidencijama." #: option.c:275 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "Odredi vrijeme života u drugim za odgovor iz /etc/hosts." #: option.c:276 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "Odredi vrijeme života u drugim za negativno kešovanje." #: option.c:277 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Zamijenu u ovog korisnika poslije pokretanja (podrazumjevano je %s)." #: option.c:278 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Mapa DHCP prodavačke klase za tag." #: option.c:279 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Prikaži verziju dnsmasq i informacija." #: option.c:280 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Prevedi IPv4 adrese iz uzvodnog servera." #: option.c:281 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Odredi SRV evidenciju." #: option.c:282 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "Prikaži ovu poruku. Koristi --help dhcp za poznate DHCP opcije." #: option.c:283 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Odredi put od PID fajla (podrazumjevano je %s)." #: option.c:284 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "Odredi maksimalni broj DHCP najmova (podrazumjevano je %s)." #: option.c:285 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "Odgovori na DNS zahtjeve na iterfejsu na kojem je poslan zahtjev." #: option.c:286 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Odredi TXT DNS evidenciju." #: option.c:287 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Odredi PTR DNS evidenciju." #: option.c:288 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Daj ime DNS za IPv4 adresu interfejsa." #: option.c:289 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Veži se samo za interfejse koji se koriste." #: option.c:290 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Čitaj DHCP informacije o statičkim domaćininima iz %s." #: option.c:291 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "Uključi DBus interfejs za postavljanje uzvodnih servera, npr." #: option.c:292 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "Ne osiguravaj DHCP na ovom interfejsu, samo osiguraj DNS." #: option.c:293 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Uključi dinamičku alokaciju adresa za bootp." #: option.c:294 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "Mape MAC adresa za postalvjanje opcija." #: option.c:295 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Nit DHCP zahtjeva na nadimcima koji dolaze iz interfejsa." #: option.c:296 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "Isključi ICMP ispiši adrse koje se čekiraju u DHCP serverima." #: option.c:297 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Skripta za pokretanje na DHCP najmovima stvaranja i rastvaranja." #: option.c:298 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Čitaj konfiguraciju iz svih fajlova direktorija." #: option.c:299 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "Logiraj se na ovaj syslog ili fajl. (podrazumjevano je DAEMON)" #: option.c:300 msgid "Do not use leasefile." msgstr "Ne koristi leasefile." #: option.c:301 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "Maksimalan broj istodobnih DNS zahtjeva. (podrazumjevano je %s)" #: option.c:302 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Očisti DNS keš kada se ponovo učitava %s." #: option.c:303 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ignoriši imena domaćina osiguranih od DHCP klijenata." #: option.c:304 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "" "Ne koristi ponovo imena domaćina serverskih polja za ekstra DHCP opcija." #: option.c:305 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Uključi integrisani samočitajući TFTP server." #: option.c:306 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Iznesi fajlove samo kao TFTP iz određenog subdrveta." #: option.c:307 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "Dodaj klijent IP adresu za tftp-root." #: option.c:308 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "" "Dopusti pristup samo fajlovima u vlasništvu korisnika koji pokreće dnsmasq." #: option.c:309 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "Maksimalan broj istodobnih TFTP transfera (podrazumjevano je %s)." #: option.c:310 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Isključi TFTP veličinu bloka ekstenzije." #: option.c:311 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Domet ulaznog porta za korištenje TFTP transfera." #: option.c:312 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Ekstra loginovanje za DHCP." #: option.c:313 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "Uključi asyny. prijava; opcionalno izaberite dužinu reda." #: option.c:314 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "" "Zaustavi DNS spajanje. Filtriraj privatne IP domete kada se rješavaju." #: option.c:315 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Uvijek izvedi DNS zahtjeve za sve servere." #: option.c:316 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "Postavi tag ako klijent uključi odgovrajuće opcije zahtjeva." #: option.c:317 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Koristi alternativne portove za DHCP." #: option.c:318 msgid "Run lease-change script as this user." msgstr "Pokreni lease-change skriptu kao korisnik." #: option.c:319 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Odredi NAPTR DNS evidencije." #: option.c:320 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "Odredi najmanji port prisutan za DNS zahtjeve prijenosa." #: option.c:321 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "Koristi samo puno kvalificirana imena domena za DHCP klijente." #: option.c:322 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Odredi pseudonimno ime za LOCAL DNS ime." #: option.c:323 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Brzo slanje za PXe klijente." #: option.c:324 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Servis botanja za PXE meni." #: option.c:325 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Provjeri sintaksu konfiguracije." #: option.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: dnsmasq [opcije]\n" "\n" #: option.c:603 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Koristi kratke opcije samo na komandnoj liniji.\n" #: option.c:605 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Validne opcije su:\n" #: option.c:646 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Poznate DHCP opcije:\n" #: option.c:723 msgid "bad dhcp-option" msgstr "loš dhcp-option" #: option.c:780 msgid "bad IP address" msgstr "loša IP adresa" #: option.c:878 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "loša domena u dhcp-option" #: option.c:936 msgid "dhcp-option too long" msgstr "dhcp-option predug" #: option.c:945 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "ilegalan dhcp-match" #: option.c:981 msgid "illegal repeated flag" msgstr "ilegalno ponavljajući flag" #: option.c:989 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "ilegalno ponavljajuća ključna riječ" #: option.c:1046 tftp.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "nije moguće pristupiti %s: %s" #: option.c:1084 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" msgstr "samo jedan dhcp-hostsfile dopušten" #: option.c:1091 msgid "only one dhcp-optsfile allowed" msgstr "samo jedan dhcp-optsfile dopušten" #: option.c:1135 msgid "bad MX preference" msgstr "loša MX preferenca" #: option.c:1139 msgid "bad MX name" msgstr "loše MX ime" #: option.c:1153 msgid "bad MX target" msgstr "loša MX meta" #: option.c:1165 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "nije moguće pokrenuti skriptu pod uClinux" #: option.c:1395 option.c:1399 msgid "bad port" msgstr "loš port" #: option.c:1418 option.c:1443 msgid "interface binding not supported" msgstr "nije podržano povezivanje interfejsa" #: option.c:1564 msgid "bad port range" msgstr "loš domet porta" #: option.c:1581 msgid "bad bridge-interface" msgstr "loš bridge-interface" #: option.c:1622 msgid "bad dhcp-range" msgstr "loš dhcp-range" #: option.c:1648 msgid "only one netid tag allowed" msgstr "samo jedan netid tag dozvoljen" #: option.c:1693 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "nedoslijedan DHCP domet" #: option.c:1865 msgid "bad DHCP host name" msgstr "loše DHCP domaćinsko ime" #: option.c:2155 option.c:2427 msgid "invalid port number" msgstr "neispravan broj porta" #: option.c:2238 msgid "invalid alias range" msgstr "nesipravan domet pseudonima" #: option.c:2250 msgid "bad interface name" msgstr "loše ime interfejsa" #: option.c:2273 msgid "duplicate CNAME" msgstr "duplo CNAME" #: option.c:2290 msgid "bad PTR record" msgstr "loša PTR evidencija" #: option.c:2320 msgid "bad NAPTR record" msgstr "loša NAPTR evidencija" #: option.c:2346 msgid "TXT record string too long" msgstr "TXT evidencija stringa preduga" #: option.c:2350 msgid "bad TXT record" msgstr "loša TXT evidencija" #: option.c:2410 msgid "bad SRV record" msgstr "loša SRV evidencija" #: option.c:2419 msgid "bad SRV target" msgstr "loša SRV meta" #: option.c:2434 msgid "invalid priority" msgstr "nevažeći prioritet" #: option.c:2441 msgid "invalid weight" msgstr "nevažeća težina" #: option.c:2460 msgid "" "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus " "support)" msgstr "" "nepodržana opcija (provjeri koji dnsmasq je kompajliran sa DHCP/TFTP/DBus " "podrškom)" #: option.c:2503 #, c-format msgid "files nested too deep in %s" msgstr "fajlovi ugniježdeni preduboko u %s" #: option.c:2511 tftp.c:499 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nije moguće pročitati %s. %s" #: option.c:2572 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: option.c:2619 msgid "bad option" msgstr "loša opcija" #: option.c:2621 msgid "extraneous parameter" msgstr "tuđi parametar" #: option.c:2623 msgid "missing parameter" msgstr "nedostaje parametar" #: option.c:2631 msgid "error" msgstr "greška" #: option.c:2637 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s na liniji %d od %%s" #: option.c:2686 option.c:2717 #, c-format msgid "read %s" msgstr "čitaj %s" #: option.c:2789 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq verzija %s %s\n" #: option.c:2790 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Opcije za vrijeme kompajlirnja %s\n" "\n" #: option.c:2791 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Ovaj softver dolazi sa apsulutnom garancijom.\n" #: option.c:2792 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq je besplatan softver, i možete ga redistribuirati\n" #: option.c:2793 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "pod zakonima GNU General Public License,verzije 2 ili 3.\n" #: option.c:2804 msgid "try --help" msgstr "pokušaj --help" #: option.c:2806 msgid "try -w" msgstr "pokušaj -w" #: option.c:2809 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "loše opcije komandne linije: %s" #: option.c:2850 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "ne mogu dobiti ime domaćina: %s" #: option.c:2878 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "samo jedan resolv.conf fajl dopušten u no.poll načinu" #: option.c:2888 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "mora imati tačno jedan resolv.conf za čitanje domene iz" #: option.c:2891 network.c:748 dhcp.c:734 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "neuspjelo čitanje iz %s: %s" #: option.c:2909 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "nije pronađena direktiva za traženje u %s" #: option.c:2930 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "mora biti podrazumjevajuća domena kada je --dhcp-fqdn postavljena" #: option.c:2934 msgid "syntax check OK" msgstr "provjera sintakse OK" #: forward.c:405 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "nameserver %s odbio da uradi rekurzivan zahtjev" #: forward.c:433 msgid "possible DNS-rebind attack detected" msgstr "moguć DNS napad spajanja otkriven" #: network.c:73 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "nepoznat interfejs %s u bridge-interface" #: network.c:411 dnsmasq.c:184 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "nije uspjelo kreirati slušajući soket: %s" #: network.c:418 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "neuspjelo postavljanje IPV6 opcija na slušajući soket: %s" #: network.c:444 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "neuspjelo spajanje slušajućeg soketa za %s: %s" #: network.c:449 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "neuspjelo čitanje iz soketa: %s" #: network.c:461 #, c-format msgid "failed to create TFTP socket: %s" msgstr "neuspjelo kreiranje TFTP soketa: %s" #: network.c:655 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "neuspjelo spajanje server soketa za %s: %s" #: network.c:688 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "ignorisanje nameservera %s - lokalni interfejs" #: network.c:699 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "ignorisanje nameservera %s - nije moguće napraviti/spojiti soket: %s" #: network.c:714 msgid "unqualified" msgstr "nekvalifikovan" #: network.c:714 msgid "names" msgstr "imena" #: network.c:716 msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: network.c:718 msgid "domain" msgstr "domena" #: network.c:721 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "korištenje samo lokalnih adresa za %s %s" #: network.c:723 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "korištenje nameserver %s#%d za %s %s" #: network.c:726 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "korištenje nameserver %s#%d(via %s)" #: network.c:728 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "korištenje nameserver %s#%d" #: dnsmasq.c:141 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "TFTP server nije dostupan: postavi HAVE_TFTP u src/config.h" #: dnsmasq.c:146 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "asinhrono prijavljivanje nije dostupno u Solaris" #: dnsmasq.c:165 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "neusjeo pronalazak liste interfejsa: %s" #: dnsmasq.c:173 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "nepoznat interfejs %s" #: dnsmasq.c:179 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "nema interfejsa sa adresom %s" #: dnsmasq.c:196 dnsmasq.c:660 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "DBus greška: %s" #: dnsmasq.c:199 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus nije dostpan: postavi HAVE_DBUS u src/config.h" #: dnsmasq.c:225 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "nepoznat korisnik ili grupa: %s" #: dnsmasq.c:282 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "ne može chdir za fileSystem root: %s" #: dnsmasq.c:443 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "počelo, verzija %s DNS isključena" #: dnsmasq.c:445 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "počelo, verzija %s veličine keša %d" #: dnsmasq.c:447 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "počelo, verzija %s keš isključen" #: dnsmasq.c:449 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "opcije vremena kopajliranja: %s" #: dnsmasq.c:455 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "DBus podrška uključena: konektovan na sistemsku sabirnicu" #: dnsmasq.c:457 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "DBus podrška uključena: konekcija sabirnice čeka" #: dnsmasq.c:462 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "napomena: neuspjela promjena vlasnika od %s: %s" #: dnsmasq.c:466 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "postavljanje --bind-interfaces opcija zbog limita OS-a" #: dnsmasq.c:471 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "napomena: interfejs %s ne postoji" #: dnsmasq.c:476 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "napomena: ignoriše resolv-file flag zato što je no-resolv postavljen" #: dnsmasq.c:479 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "napomena: nije konfigurisan uzvodni server" #: dnsmasq.c:483 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "asinhrone prijave uključene, red limita je %d poruka" #: dnsmasq.c:496 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "DHCP, statički najmovi samo na %.0s%s, vrijeme najmova %s" #: dnsmasq.c:498 #, c-format msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" msgstr "DHCP, proxy na subnet %.0s%s%.0s" #: dnsmasq.c:499 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, IP domet %s -- %s, vrijeme najmova %s" #: dnsmasq.c:514 msgid "root is " msgstr "root je " #: dnsmasq.c:514 msgid "enabled" msgstr "uključeno" #: dnsmasq.c:516 msgid "secure mode" msgstr "sigurnosni način" #: dnsmasq.c:542 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "restrikcija maksimuma simultanih TFTP transfera za %d" #: dnsmasq.c:662 msgid "connected to system DBus" msgstr "konektovan na sistem DBus" #: dnsmasq.c:752 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "nije moguće vršiti fork na pozadinu: %s" #: dnsmasq.c:755 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "neuspjelo kreiranje pomoćnika: %s" #: dnsmasq.c:758 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "postavljanje mogućnosti neuspjelo: %s" #: dnsmasq.c:762 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "neuspjele promjene user-id-a za %s: %s" #: dnsmasq.c:767 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "neuspjela promjena grupnog id-a za %s: %s" #: dnsmasq.c:770 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "neuspjelo otvaranje pidfile %s: %s" #: dnsmasq.c:773 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s: %s" #: dnsmasq.c:828 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "proces dijeta isključen signalom %d" #: dnsmasq.c:832 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "proces dijeta zatvoren sa statusom %d" #: dnsmasq.c:836 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "neuspjelo izvršavanje %s: %s" #: dnsmasq.c:880 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "zatvaranje na račun SIGTERM" #: dnsmasq.c:898 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "nesupjeli pristup %s: %s" #: dnsmasq.c:920 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "čitam %s" #: dnsmasq.c:931 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "nisu pronađeni serveri u %s, pokušat će ponovo" #: dhcp.c:40 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "nije moguće kreirati DHCP skoet: %s" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "neuspjelo postavljanje opcija na DHCP skoetima: %s" #: dhcp.c:65 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "nesupjelo postavljanje na SO_REUSE{ADDR|PORT} DHCP soketu: %s" #: dhcp.c:77 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "neuspjelo spajanje DHCP server soketa: %s" #: dhcp.c:90 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "nije moguće kreirati ICMP sirov soket: %s." #: dhcp.c:226 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "DHCP paket primljen na %s koji nema adrese" #: dhcp.c:385 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "DHCP domet %s -- %s nije konzistentan sa netmask %s" #: dhcp.c:770 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "loša linija na %s linja %d" #: dhcp.c:885 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "dupla IP adresa %s na dhcp-config direktivi." #: dhcp.c:888 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in %s." msgstr "dupla IP adresa %s u %s." #: dhcp.c:931 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "%s ima više od jednoe adrese u hostfile-u, korisit %s za DHCP" #: dhcp.c:936 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "dupla IP adresa %s (%s) u dhcp-config direktivi" #: lease.c:60 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti ili kreirati fajl za najam %s: %s" #: lease.c:86 msgid "too many stored leases" msgstr "previše pohranjenih najmova" #: lease.c:127 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "nije moguće pokreniti lease-init skriptu %s: %s" #: lease.c:133 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "lease-init skripta vratila izlazni kod %s" #: lease.c:240 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "neuspjelo pisanje %s: %s (pokušaj ponovo u %us)" #: rfc2131.c:336 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "nije dostupan domet adrese za DHCP zahtjev %s %s" #: rfc2131.c:337 msgid "with subnet selector" msgstr "sa subnet selectorom" #: rfc2131.c:337 msgid "via" msgstr "preko" #: rfc2131.c:352 #, c-format msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u Dostupan DHCP subnet: %s/%s" #: rfc2131.c:355 #, c-format msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u Dostupan DHCP domet: %s -- %s" #: rfc2131.c:384 rfc2131.c:418 msgid "disabled" msgstr "onemogućen" #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1096 msgid "address in use" msgstr "adresa se koristi" #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:933 msgid "no address available" msgstr "nije dostupna niti jedna adresa" #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1059 msgid "wrong network" msgstr "pogrešna mreža" #: rfc2131.c:467 msgid "no address configured" msgstr "nije konfigurisana adresa" #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1109 msgid "no leases left" msgstr "nije ostavljen najam" #: rfc2131.c:558 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "%u klijent osigurava ime: %s" #: rfc2131.c:696 #, c-format msgid "%u Vendor class: %s" msgstr "%u Vendor klasa: %s" #: rfc2131.c:698 #, c-format msgid "%u User class: %s" msgstr "%u Korisnička klasa: %s" #: rfc2131.c:733 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS nije podržan" #: rfc2131.c:849 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "isključivanje DHCP statičke adrese %s za %s" #: rfc2131.c:870 msgid "unknown lease" msgstr "nepoznat najam" #: rfc2131.c:879 rfc2131.c:1223 msgid "ignored" msgstr "zanemareno" #: rfc2131.c:902 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "ne koristi se konfigurisana adresa %s zato što ima najam za %s" #: rfc2131.c:912 #, c-format msgid "" "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "" "ne koristi se konfigurisana adresa %s zato što je korištena od servera ili " "releja" #: rfc2131.c:915 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "" "ne koristi se konfigurisana adresa %s zato što je to prethodno odbijeno" #: rfc2131.c:931 rfc2131.c:1102 msgid "no unique-id" msgstr "nema unikatnog id-a" #: rfc2131.c:999 msgid "wrong server-ID" msgstr "pogrešan ID servera" #: rfc2131.c:1018 msgid "wrong address" msgstr "pogrešna adresa" #: rfc2131.c:1035 msgid "lease not found" msgstr "najam nije pronađen" #: rfc2131.c:1067 msgid "address not available" msgstr "adresa nije dostupna" #: rfc2131.c:1078 msgid "static lease available" msgstr "statički najam dostupan" #: rfc2131.c:1082 msgid "address reserved" msgstr "adresa rezervisana" #: rfc2131.c:1090 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "napuštanje najma za %s od %s" #: rfc2131.c:1567 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u tagovi: %s" #: rfc2131.c:1580 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u bootfile ime: %s" #: rfc2131.c:1589 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u ime servera: %s" #: rfc2131.c:1597 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u sljedeći server: %s" #: rfc2131.c:1664 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "nije moguće poslati DHCP/BOOTP opcije %d: nema prostora u paketu" #: rfc2131.c:1903 msgid "PXE menu too large" msgstr "PXE meni prevelik" #: rfc2131.c:2018 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Ignorisanje domene %s za DHCP ime domaćina %s" #: rfc2131.c:2036 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u zahtjevane opcije: %s" #: netlink.c:66 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "nije moguće kreirati netlink soket: %s" #: netlink.c:265 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "netlink vraća grešku: %s" #: dbus.c:150 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" "pokušaj postavljanja IPv6 server adrese preko DBus - nema podrške od IPv6" #: dbus.c:286 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "postavljanje uzvodnih servera iz DBus-a" #: dbus.c:324 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "nije moguće registrovati DBus handler poruka" #: bpf.c:150 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "nije moguće kreirati DHCP BPF soket: %s" #: bpf.c:178 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "DHCP zahtjev za nepodržane tipove hardvera (%d) primljen na %s" #: tftp.c:172 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "nije moguće dobiti slobodan port za TFTP" #: tftp.c:187 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "nepodržan zahtjev it %s" #: tftp.c:268 #, c-format msgid "TFTP sent %s to %s" msgstr "TFTP poslan %s za %s" #: tftp.c:291 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "fajl %s nije pronađen" #: tftp.c:402 #, c-format msgid "TFTP error %d %s received from %s" msgstr "TFTP greška %d %s primljena iz %s" #: tftp.c:433 #, c-format msgid "TFTP failed sending %s to %s" msgstr "TFTP nije uspio poslati %s za %s" #: log.c:169 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "prekoračenje: %d log ulazi izgubljeni" #: log.c:246 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "log nije uspio: %s" #: log.c:415 msgid "FAILED to start up" msgstr "nije uspio startup" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/bison.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000074223�12674260464�016554� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for bison # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the bison package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 13:59+0000\n" "Last-Translator: Nina Slamnik <nina_a7@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "fatalna greška" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "greška" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "zastarjela direktiva, koristite %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "zastarjela direktiva: %s, koristite %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "samo jedan %s dopušten po pravilu" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "prethodna deklaracija" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt između pravila %d i tokena %s riješen kao shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt između pravila %d i tokena %s riješen kao redukcija" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt između pravila %d i tokena %s riješen kao greška" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stanje %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikti: %d shift/redukcija, %d redukcija/redukcija\n" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikti: %d shift/redukcija\n" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikti: %d redukcija/redukcija\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr primjenjuje se samo na GLR parsere" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "pomijera/smanjuje sukobe: %d nađeno, %d očekivano" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d pomijera/smanjuje sukob" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "smanjuje/umanjuje sukobe: %d nađeno, %d očekivano" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d smanjuje/umanjuje sukob" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: ne mogu otvoriti" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "ulazna/izlazna greška" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "zatvaranje datoteke nije omogućeno" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "odbijam da pišem preko ulazne datoteke %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "konfliktni izlazi na datoteku %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušaj '%s--help' za više informacija.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Korištenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Generirajte deterministički LR ili generalizirani LR (GLR) parser koristeći " "LALR(1), IELR (1), ili kanonske LR(1) parser tablice. IELR(1) i kanonska " "LR(1) podrška je eksperimentalna.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obavezni argumenti za duge opcije su obavezni za kratke opcije također.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Isto je tačno za opcione/neobavezne argumente.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Načini rada:\n" " -h, --help pokazuje ovu pomoć i izlaz\n" " -V, --version informacije o izlaznoj verziji i izlaz\n" " --print-localedir imenik izlaza sadrži lokalno-ovisne podatke\n" " --print-datadir imenik izlaza sadrži kosture i XSLT\n" " -y, --yacc imitira POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] izvješće upozorenja spada u KATEGORIJU\n" " -f, --feature[=FEATURE] aktivira razna svojstva\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE određuje izlazni programski jezik\n" " -S, --skeleton=FILE određuje kostur za korištenje\n" " -t, --debug Instrument parser za praćenje\n" " isto kao '-Dparse.trace'\n" " --locations omogućuje podršku lokacije\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] isto kao '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] preklapa '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX upotrijebiti PREFIX za eksterne simbole\n" " zastarjelo od '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines ne generiše '#line' direktivu\n" " -k, --token-table uključuje tablicu znakovnih imena\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Prijavite greške na adresu <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Opšta pomoć za korištenje GNU aplikacija: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" "Izvještaj o greškama prilikom prevođenja na " "<http://translationproject.org/team/>.\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Za potpunu dokumentaciju, pokrenite: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Autori Robert Corbett and Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je besplatni softver; pogledajte izvor o uslovima kopiranja. NEMA\n" "garancije; čak ni za MOGUĆNOST PRODAJE ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "više skeletnih deklracija je nevažeće" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: nevažeći jezik" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "višejezičke deklaracije su neispravne" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: nedostaje operand" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "dodatni operand %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "//Generisano od strane %s\n" "//Javite kvarove <%s>.\n" "//Naslovna stranica:<%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "prekoračenje broja linije" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "prekoračenje broja kolona" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "pravilo beskorisno u parseru zbog konflikta" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define promjenjive %s redefinisane" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "prethodna definicija" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: nedefinisane %%define promjenjive %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "nevažeće vrijednost za %%define Boolean promijenjive %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "nevažeće vrijednost za %%define promijenjive %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "prihvaćena vrijednost: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji parametara" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d je %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, i idi na stanje %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "idi na stanje %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "greška (neasocijativno)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce s pravilom %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "prihvati" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Stanje %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Završni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nezavršni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " slijeva" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " zdesna" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Pravila neupotrebljiva u parseru zbog konflikta" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "višestruke %s deklaracije" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "sukob reultantnih tipova u objedinjenoj funkciji %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duplicirano ime simbola za %s je ignorisano" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "sukob tipova u podrazumijevanoj akciji: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak, i nema akcije" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "nekorištena vrijednost: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "nepostavljena vrijednost: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty na ne-prazno pravilo" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "prazno pravilo bez %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "znak za %%prec nije definisan: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s utiče samo na GLR parsere" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s mora biti praćen pozitivnim brojem" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "pravilo je predugo" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "pravilo neupotrebljivo u gramatici" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "neterminalni simbol neupotrebljiv u gramatici: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Neterminalni simbol neupotrebljiv u gramatici" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminalni simbol nekorišten u gramatici" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Pravila neupotrebljiva u gramatici" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d neterminalni simbol neupotrebljiv u gramatici" msgstr[1] "%d neterminalna simbola neupotrebljiv u gramatici" msgstr[2] "%d neterminalnih simbola neupotrebljivo u gramatici" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d pravilo neupotrebljivo u gramatici" msgstr[1] "%d pravila neupotrebljiva u gramatici" msgstr[2] "%d pravila neupotrebljivo u gramatici" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startni simbol %s ne rezultuje nijednom rečenicom" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "zalutao '%s'" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "odnosi se na: %c%s kad piše %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "vjerovatno je značilo: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ",skriva %c" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " na %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", se ne može pristupiti iz srednjeg-pravila radnje na $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "cijeli izvan opsega: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "nevažeća referenca: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "znak nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "znak nije pronađen u proizvodnji: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "obmanjujuća referenca: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "dvosmislena referenca: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "eksplicitni tip dat u netipiziranoj gramatici" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "nevažeća direktiva: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "nevažeći identifikator: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "neispravan karakter" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "nevažeći null znak" #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "neočekivan identifikator u imenu u zagradi: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "očekivan je identifikator" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "prazan skup znakova" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "dodatni znakovi u skupu znakova" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "nevažeći broj iza \\-znaka: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "nevažeći znak iza \\-znaka: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "nezatvorena %s direktiva u kosturu" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "premalo argumenata za %s direktivu u kosturu" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "previše argumenata za %s direktivu u kosturu" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc zabranjuje crtice(povlake) u znakovnim imenima: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (limit je %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s ponovna deklaracija za %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s redeklaracija za <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "simbol %s ponovo definiran" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "simbol %s ponovo deklarisan" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "predefinisanje korisničkog broja tokena %s" #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao znak i nema pravila" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "korisnik je iskoristio broj %d za redeklarisanje %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "prethodna deklaracija za %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "početni simbol %s nije definiran" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "početni simbol %s je znak" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višesmislen argument „%s“ za %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno(%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u zapamćeno (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u zapamćeno (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u zapamćeno (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "brojački dnevnički histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "veličinski dnevnički histogram\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram gustine\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset statistika:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Akmulirani runs = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvosmislena; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevažeća opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "iscrpljeni memorijski resursi" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne može se napraviti cijev" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s potproces nije uspio" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Vremena izvršavanja (sekunde)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " UKUPNO :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle nije uspio" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne može se obnoviti fd %d: dup2 nije uspio" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces od %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces od %s je primio kobni signal %d" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ufw.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055356�12674260464�016251� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ufw # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ufw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 18:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 22:00+0000\n" "Last-Translator: Ema Begulic <ema.begulic@edu.fit.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/ufw:75 msgid ": Need at least python 2.6)\n" msgstr ": Potreban najmanje python 2.6)\n" #: src/ufw:129 src/frontend.py:605 src/frontend.py:907 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: src/backend.py:69 msgid "Couldn't determine iptables version" msgstr "Ne mogu odrediti iptables verziju" #: src/backend.py:143 msgid "problem running sysctl" msgstr "" #: src/backend.py:182 msgid "Checks disabled" msgstr "Provjere isključene" #: src/backend.py:188 msgid "ERROR: this script should not be SUID" msgstr "Greška: Ova skripta ne treba biti SUID" #: src/backend.py:191 msgid "ERROR: this script should not be SGID" msgstr "GREŠKA:ova skripta netreba imati SGID" #: src/backend.py:196 msgid "You need to be root to run this script" msgstr "Morte biti roota da bi pokrenuli skriptu" #: src/backend.py:206 #, python-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' ne postoji" #: src/backend.py:229 src/backend_iptables.py:1416 #, python-format msgid "Couldn't stat '%s'" msgstr "Nije moguće stat '%s'" #: src/backend.py:247 #, python-format msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s" msgstr "uid je %(uid)s ali '%(path)s' je u vlasništvu %(st_uid)s" #: src/backend.py:254 #, python-format msgid "%s is world writable!" msgstr "%s je svjetski zapisivo!" #: src/backend.py:258 #, python-format msgid "%s is group writable!" msgstr "%s je upisiv za grupu!" #: src/backend.py:274 #, python-format msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist" msgstr "'%(f)s' dokument '%(name)s' ne postoji" #: src/backend.py:285 src/backend_iptables.py:690 #, python-format msgid "Couldn't open '%s' for reading" msgstr "Nije moguće otvoriti '%s' za čitanje" #: src/backend.py:299 #, python-format msgid "Missing policy for '%s'" msgstr "Nedostaje politika za '%s'" #: src/backend.py:303 #, python-format msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'" msgstr "Nevažeća politika '%(policy)s' za '%(chain)s'" #: src/backend.py:310 msgid "Invalid option" msgstr "Nevažeća opcija" #: src/backend.py:316 src/backend_iptables.py:790 #, python-format msgid "'%s' is not writable" msgstr "'%s' nije za upis" #: src/backend.py:363 src/backend_iptables.py:94 #, python-format msgid "Unsupported policy '%s'" msgstr "Nepodržana politika '%s'" #: src/backend.py:366 #, python-format msgid "Default application policy changed to '%s'" msgstr "zadana politika za aplikacije promijenjena u '%s'" #: src/backend.py:433 msgid "No rules found for application profile" msgstr "Nisu pronađena pravila za aplikacijski profil" #: src/backend.py:489 #, python-format msgid "Rules updated for profile '%s'" msgstr "Pravila ažurirana za profil '%s'" #: src/backend.py:495 msgid "Couldn't update application rules" msgstr "Nije moguće ažurirati aplikacijska pravila" #: src/backend.py:517 #, python-format msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name" msgstr "" "Pronađena višestruka poklapanja za '%s'. Molimo vas koristite isto ime " "profila" #: src/backend.py:520 #, python-format msgid "Could not find a profile matching '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći profil koji se poklapa sa '%s'" #: src/backend.py:587 msgid "Logging: " msgstr "Prijavljivanje: " #: src/backend.py:591 msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/backend.py:603 src/backend_iptables.py:1284 #, python-format msgid "Invalid log level '%s'" msgstr "Nevažeća prijava nivo '%s'" #: src/backend.py:618 msgid "Logging disabled" msgstr "Prijava je onemogućena" #: src/backend.py:620 msgid "Logging enabled" msgstr "Prijava je omogućena" #: src/common.py:195 #, python-format msgid "Bad port '%s'" msgstr "Pogrešan port '%s'" #: src/common.py:251 #, python-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Nepodržan protokol '%s'" #: src/common.py:279 msgid "Bad source address" msgstr "Pogrešna izvorna adresa" #: src/common.py:289 msgid "Bad destination address" msgstr "Pogrešna odredišna adresa" #: src/common.py:297 msgid "Bad interface type" msgstr "Pogrešan tip sučelja" #: src/common.py:301 msgid "Bad interface name: reserved character: '!'" msgstr "" #: src/common.py:305 msgid "Bad interface name" msgstr "Pogrešno ime sučelja" #: src/common.py:309 msgid "Bad interface name: can't use interface aliases" msgstr "Pogrešno ime sučelja: ne možete koristit nadimke sučelja" #: src/common.py:320 #, python-format msgid "Insert position '%s' is not a valid position" msgstr "Unosna pozicija '%s' nije tačna pozicija" #: src/common.py:330 #, python-format msgid "Invalid log type '%s'" msgstr "Nevažeći tip prijave '%s'" #: src/common.py:338 #, python-format msgid "Unsupported direction '%s'" msgstr "Nepodržan smjer '%s'" #: src/common.py:357 msgid "Could not normalize source address" msgstr "Nije moguće normalizirati izvornu adresu" #: src/common.py:368 msgid "Could not normalize destination address" msgstr "Nije moguće normalizirati destinacijsku adresu" #: src/common.py:434 msgid "Found exact match" msgstr "Pronađeno tačno poklapanje" #: src/common.py:439 msgid "Found exact match, excepting comment" msgstr "" #: src/common.py:443 #, python-format msgid "" "Found non-action/non-logtype/comment match (%(xa)s/%(ya)s/'%(xc)s' " "%(xl)s/%(yl)s/'%(yc)s')" msgstr "" #: src/common.py:601 #, python-format msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)" msgstr "" "Pogrešno sintaksno pravilo ('%s' specificirano sa aplikacijskim pravilom)" #: src/common.py:608 #, python-format msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'" msgstr "Nevažeća IPv6 adresa sa protokolom '%s'" #: src/common.py:614 src/util.py:83 #, python-format msgid "Invalid port with protocol '%s'" msgstr "Nevažeći port sa protokolom '%s'" #: src/parser.py:108 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%s'" msgstr "Nije moguće ubaciti pravilo na poziciju '%s'" #: src/parser.py:142 msgid "Invalid interface clause" msgstr "Nevažeća interface klauzula" #: src/parser.py:168 msgid "Option 'log' not allowed here" msgstr "Opcija 'log' nije dozvoljena ovdje" #: src/parser.py:172 msgid "Option 'log-all' not allowed here" msgstr "Opcija 'log-all' nije dozvoljena ovdje" #: src/parser.py:179 msgid "Option 'comment' missing required argument" msgstr "" #: src/parser.py:221 src/parser.py:347 msgid "Port ranges must be numeric" msgstr "Domet portova mora biti numerički" #: src/parser.py:230 src/util.py:86 msgid "Bad port" msgstr "Pogrešan port" #: src/parser.py:233 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Netačan broj argumenata" #: src/parser.py:237 msgid "Need 'to' or 'from' clause" msgstr "Potrebna 'to' ili 'from' klauzula" #: src/parser.py:252 msgid "Improper rule syntax" msgstr "Nepravila sintaksna pravila" #: src/parser.py:259 #, python-format msgid "Invalid token '%s'" msgstr "Neispravan znak '%s'" #: src/parser.py:271 msgid "Invalid 'proto' clause" msgstr "Nevažeća 'proto' klauzula" #: src/parser.py:286 #, python-format msgid "Invalid '%s' clause" msgstr "Nevažeća '%s' klauzula" #: src/parser.py:308 msgid "Invalid 'from' clause" msgstr "Nevažeća 'from' klauzula" #: src/parser.py:330 msgid "Invalid 'to' clause" msgstr "Nevažeća 'to' klauzula" #: src/parser.py:335 #, python-format msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'" msgstr "Potrebno 'from' ili 'to' sa '%s'" #: src/parser.py:362 msgid "Invalid 'port' clause" msgstr "Nevažeća 'port' klauzula" #: src/parser.py:371 msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'" msgstr "Pomiješane IP verzije za 'from' i 'to'" #: src/parser.py:388 src/parser.py:398 src/parser.py:407 msgid "Could not find protocol" msgstr "Nije moguće pronaći protokol" #: src/parser.py:414 msgid "Protocol mismatch (from/to)" msgstr "Neslaganje protokola (od/za)" #: src/parser.py:421 #, python-format msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s" msgstr "Neslaganje protokola sa specificiranim protokolom %s" #: src/parser.py:539 msgid "'route delete NUM' unsupported. Use 'delete NUM' instead." msgstr "" #: src/parser.py:571 msgid "Invalid interface clause for route rule" msgstr "" #: src/parser.py:863 #, python-format msgid "Command '%s' already exists" msgstr "Komanda '%s' već postoji" #: src/util.py:445 msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)" msgstr "Nije moguće pronaći pid (is/proc mounted?)" #: src/util.py:449 #, python-format msgid "Couldn't find parent pid for '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći matični pid za '%s'" #: src/util.py:459 #, python-format msgid "Couldn't find '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći '%s'" #: src/util.py:465 #, python-format msgid "Could not find executable for '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći izvršni za '%s'" #: src/util.py:1017 #, python-format msgid "Could not get statistics for '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti statistiku za '%s'" #: src/backend_iptables.py:78 msgid "New profiles:" msgstr "Novi profili:" #: src/backend_iptables.py:99 #, python-format msgid "Unsupported policy for direction '%s'" msgstr "Nepodržana politika za direktorij '%s'" #: src/backend_iptables.py:159 #, python-format msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n" msgstr "Zadana %(direction)s politika promijenjeni u '%(policy)s'\n" #: src/backend_iptables.py:161 msgid "(be sure to update your rules accordingly)" msgstr "(budite sigurni da ažurirate pravila u skladu sa)" #: src/backend_iptables.py:168 msgid "Checking raw iptables\n" msgstr "Provjera sirovih iptables\n" #: src/backend_iptables.py:169 msgid "Checking raw ip6tables\n" msgstr "Provjera sirovih ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:262 msgid "Checking iptables\n" msgstr "Provjera iptables\n" #: src/backend_iptables.py:264 msgid "Checking ip6tables\n" msgstr "Provjera ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:267 src/backend_iptables.py:568 msgid "problem running" msgstr "Problem u toku" #: src/backend_iptables.py:273 msgid "Status: inactive" msgstr "Status: neaktivan" #: src/backend_iptables.py:443 msgid "To" msgstr "Za" #: src/backend_iptables.py:444 msgid "From" msgstr "Od" #: src/backend_iptables.py:445 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: src/backend_iptables.py:461 src/backend_iptables.py:465 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/backend_iptables.py:473 #, python-format msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)" msgstr "" #: src/backend_iptables.py:481 #, python-format msgid "" "Status: active\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" msgstr "" "Status: Aktivno\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" #: src/backend_iptables.py:485 #, python-format msgid "Status: active%s" msgstr "Status: aktivan%s" #: src/backend_iptables.py:490 src/backend_iptables.py:508 msgid "running ufw-init" msgstr "U toku ufw-init" #: src/backend_iptables.py:502 src/backend_iptables.py:520 #, python-format msgid "" "problem running ufw-init\n" "%s" msgstr "" "problem izvršavanja ufw-init\n" "%s" #: src/backend_iptables.py:529 msgid "Could not set LOGLEVEL" msgstr "Nemoguće postaviti LOGLEVEL" #: src/backend_iptables.py:535 msgid "Could not load logging rules" msgstr "Nije moguće unijeti logging pravila" #: src/backend_iptables.py:709 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s" msgstr "Preskakanje pogrešne n-torke (pogrešna dužina): %s" #: src/backend_iptables.py:720 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (iface): %s" msgstr "" #: src/backend_iptables.py:768 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple: %s" msgstr "Preskakanje pogrešne n-torke: %s" #: src/backend_iptables.py:966 msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled" msgstr "Dodavanje IPv6 pravila: IPv6 nije dozvoljeno" #: src/backend_iptables.py:970 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule" msgstr "Preskakanje nepodržanog IPv6 '%s' pravila" #: src/backend_iptables.py:974 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule" msgstr "Preskačem nepodržano IPv4 '%s' pravilo" #: src/backend_iptables.py:977 msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports" msgstr "Morate specificirat 'tcp' ili 'udp' sa više portova" #: src/backend_iptables.py:989 msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4" msgstr "Preskačem IPv6 aplikacijsko pravilo. Potrebno najmanje iptables 1.4" #: src/backend_iptables.py:994 #, python-format msgid "Invalid position '%d'" msgstr "Pogrešna pozicija '%d'" #: src/backend_iptables.py:998 msgid "Cannot specify insert and delete" msgstr "Nije moguće specificirati ubaci i izbriši" #: src/backend_iptables.py:1001 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%d'" msgstr "Nije moguće ubaciti pravilo na poziciju '%d'" #: src/backend_iptables.py:1062 msgid "Skipping inserting existing rule" msgstr "Preskakanje umetanja postojećeg pravila" #: src/backend_iptables.py:1073 src/frontend.py:411 msgid "Could not delete non-existent rule" msgstr "Nije moguće izbrisati pravilo koje ne postoji" #: src/backend_iptables.py:1078 msgid "Skipping adding existing rule" msgstr "Preskačem dodavanje već postojećeg pravila" #: src/backend_iptables.py:1094 msgid "Couldn't update rules file" msgstr "Nije moguće ažuriranje dokumenta s pravilima" #: src/backend_iptables.py:1099 msgid "Rules updated" msgstr "Pravila ažurirana" #: src/backend_iptables.py:1101 msgid "Rules updated (v6)" msgstr "Pravila ažurirana (v6)" #: src/backend_iptables.py:1109 msgid "Rule inserted" msgstr "Pravilo ubačeno" #: src/backend_iptables.py:1111 msgid "Rule updated" msgstr "Pravilo ažurirano" #: src/backend_iptables.py:1121 msgid " (skipped reloading firewall)" msgstr " (preskočeno ponovno učitavanje firewall-a)" #: src/backend_iptables.py:1124 msgid "Rule deleted" msgstr "Pravilo uklonjeno" #: src/backend_iptables.py:1127 msgid "Rule added" msgstr "Pravilo dodano" #: src/backend_iptables.py:1144 src/backend_iptables.py:1235 msgid "Could not update running firewall" msgstr "Nije moguće ažuriranje aktivnog firewall-a" #: src/backend_iptables.py:1199 #, python-format msgid "Could not perform '%s'" msgstr "Nije moguće izvršiti '% s'" #: src/backend_iptables.py:1226 msgid "Couldn't update rules file for logging" msgstr "Nije moguće ažuriranje dokumenta s pravilima za prijavljivanje" #: src/backend_iptables.py:1382 #, python-format msgid "Could not find '%s'. Aborting" msgstr "Nije moguće pronaći '%s'. Prekidam" #: src/backend_iptables.py:1394 #, python-format msgid "'%s' already exists. Aborting" msgstr "'%s' već postoji. Prekidam" #: src/backend_iptables.py:1400 #, python-format msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n" msgstr "Pravim rezervu '%(old)s' za '%(new)s'\n" #: src/backend_iptables.py:1421 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world writable" msgstr "upozorenje: '%s' riječ je moguće zapisati" #: src/backend_iptables.py:1423 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world readable" msgstr "Upozorenje: '%s' riječ je čitljiva" #: src/frontend.py:90 #, python-format msgid "" "\n" "Usage: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s enables the firewall\n" " %(disable)-31s disables the firewall\n" " %(default)-31s set default policy\n" " %(logging)-31s set logging to %(level)s\n" " %(allow)-31s add allow %(rule)s\n" " %(deny)-31s add deny %(rule)s\n" " %(reject)-31s add reject %(rule)s\n" " %(limit)-31s add limit %(rule)s\n" " %(delete)-31s delete %(urule)s\n" " %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n" " %(route)-31s add route %(urule)s\n" " %(route-delete)-31s delete route %(urule)s\n" " %(route-insert)-31s insert route %(urule)s at %(number)s\n" " %(reload)-31s reload firewall\n" " %(reset)-31s reset firewall\n" " %(status)-31s show firewall status\n" " %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n" " %(show)-31s show firewall report\n" " %(version)-31s display version information\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s list application profiles\n" " %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s update %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s set default application policy\n" msgstr "" #: src/frontend.py:172 msgid "n" msgstr "n" #: src/frontend.py:173 msgid "y" msgstr "d" #: src/frontend.py:174 msgid "yes" msgstr "da" #: src/frontend.py:219 msgid "Firewall is active and enabled on system startup" msgstr "Firewall je aktivan i omogućen pri pokretanju sistema" #: src/frontend.py:226 msgid "Firewall stopped and disabled on system startup" msgstr "Firewall zaustavljen i onemogućen pri pokretanju sistema" #: src/frontend.py:278 msgid "Could not get listening status" msgstr "Nije moguće dobiti status slušanja" #: src/frontend.py:347 msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):" msgstr "" "Dodana korisnička pravila (vidi 'ufw status' za pokretanje zaštitnog zida):" #: src/frontend.py:350 msgid "" "\n" "(None)" msgstr "" "\n" "(Ništa)" #: src/frontend.py:406 src/frontend.py:504 src/frontend.py:514 #, python-format msgid "Invalid IP version '%s'" msgstr "Nevažeća IP verzija '%s'" #: src/frontend.py:437 msgid "Invalid position '" msgstr "Nevažeća pozicija '" #: src/frontend.py:511 msgid "IPv6 support not enabled" msgstr "IPv6 podrška nije omogućena" #: src/frontend.py:522 msgid "Rule changed after normalization" msgstr "Pravilo promijenjeno nakon normalizacije" #: src/frontend.py:546 #, python-format msgid "Could not back out rule '%s'" msgstr "Nije moguće povratiti pravilo '%s'" #: src/frontend.py:550 msgid "" "\n" "Error applying application rules." msgstr "" "\n" "Greška u prim.jeni aplikacijskih pravila" #: src/frontend.py:552 msgid " Some rules could not be unapplied." msgstr " Neka pravila ne mogu biti neprimijenjena." #: src/frontend.py:554 msgid " Attempted rules successfully unapplied." msgstr " Ciljana pravila uspješno neprimjenjena" #: src/frontend.py:565 #, python-format msgid "Could not find rule '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći pravilo '%s'" #: src/frontend.py:570 src/frontend.py:575 #, python-format msgid "Could not find rule '%d'" msgstr "Nije moguće pronaći pravilo '%d'" #: src/frontend.py:591 #, python-format msgid "" "Deleting:\n" " %(rule)s\n" "Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Brisanje:\n" " %(rule)s\n" "Nastavi sa operacijama (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:623 msgid "Unsupported default policy" msgstr "Nepodržana zadana politika" #: src/frontend.py:652 src/frontend.py:797 msgid "Firewall reloaded" msgstr "Ponovno učitavanje Firewall-a" #: src/frontend.py:654 msgid "Firewall not enabled (skipping reload)" msgstr "Firewall nije omogućen (preskačem ponovno učitavanje)" #: src/frontend.py:671 src/frontend.py:685 src/frontend.py:722 msgid "Invalid profile name" msgstr "Nevažeće profilno ime" #: src/frontend.py:690 src/frontend.py:872 #, python-format msgid "Unsupported action '%s'" msgstr "Nepodržana akcija '%s'" #: src/frontend.py:709 msgid "Available applications:" msgstr "Dostupne aplikacije:" #: src/frontend.py:730 #, python-format msgid "Could not find profile '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći profil '%s'" #: src/frontend.py:735 msgid "Invalid profile" msgstr "Nevažeći profil" #: src/frontend.py:738 #, python-format msgid "Profile: %s\n" msgstr "Profil: %s\n" #: src/frontend.py:739 #, python-format msgid "Title: %s\n" msgstr "Naslov: %s\n" #: src/frontend.py:742 #, python-format msgid "" "Description: %s\n" "\n" msgstr "" "Opis: %s\n" "\n" #: src/frontend.py:748 msgid "Ports:" msgstr "Portovi:" #: src/frontend.py:750 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/frontend.py:799 msgid "Skipped reloading firewall" msgstr "Preskočeno ponovno učitanje firewall-a" #: src/frontend.py:809 msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'" msgstr "Nije moguće specificirati 'all' with '--add-new'" #: src/frontend.py:824 #, python-format msgid "Unknown policy '%s'" msgstr "Nepoznata politika '%s'" #: src/frontend.py:881 #, python-format msgid "" "Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "naredba može poremetiti postojeće ssh konekcije. Nastavi sa operacijom " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:894 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Vraćam sva pravila na početna zadana. Nastavi sa operacijom " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:898 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh " "connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Vraćam sva pravila na početna zadana. Ovo može poremetiti postojeće ssh " "konekcije. Nastavi sa operacijom (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/applications.py:36 msgid "Profiles directory does not exist" msgstr "Profil direktorij ne postoji" #: src/applications.py:68 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't stat" msgstr "Preskakanje '%s': nije moglo biti održano" #: src/applications.py:73 #, python-format msgid "Skipping '%s': too big" msgstr "Preskakanje '%s': preveliko" #: src/applications.py:78 #, python-format msgid "Skipping '%s': too many files read already" msgstr "Preskakanje '%s': previše datoteka već učitano" #: src/applications.py:92 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't process" msgstr "Preskakanje '%s': nije moguće obraditi" #: src/applications.py:99 #, python-format msgid "Skipping '%s': name too long" msgstr "Preskakanje '%s': ime je predugo" #: src/applications.py:104 #, python-format msgid "Skipping '%s': invalid name" msgstr "Preskakanje '%s': pogrešno ime" #: src/applications.py:110 #, python-format msgid "Skipping '%s': also in /etc/services" msgstr "Preskakanje '%s': također u /etc/services" #: src/applications.py:119 #, python-format msgid "Skipping '%s': field too long" msgstr "Preskakanje '%s': polje predugo" #: src/applications.py:124 #, python-format msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'" msgstr "Preskakanje '%(value)s': vrijednost prevelika za '%(field)s'" #: src/applications.py:134 #, python-format msgid "Duplicate profile '%s', using last found" msgstr "Umnoži profil '%s', koristeći zadnji pronađeni" #: src/applications.py:175 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'" msgstr "Profil '%(fn)s' nedostaje potrebno polje '%(f)s'" #: src/applications.py:180 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'" msgstr "Profil '%(fn)s' ima prazno potrebno polje '%(f)s'" #: src/applications.py:195 #, python-format msgid "Invalid ports in profile '%s'" msgstr "Nevažeći ulaz u profilu '%s'" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064542�12674260464�020404� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 10:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript upozorenje" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "Uredu" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Potrebna autentifikacija" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Web stranica %1 zahtjeva autentifikaciju." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Šifra" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:113 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:397 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:275 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:329 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Potvrdi navigaciju" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Ostavi" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Ova konekcija nije povjerljiva" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Pokušavate sigurno pristupiti %1, ali sigurnosni certifikat ove stranice " "nije povjerljiv." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Zanemari i nastavi" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Nazad u sigurnost" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript potvrda" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Greška na mreži" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Čini se da imate problema sa pregledom: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Osvježi stranicu" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Potrebna dozvola" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Ova stranica želi znati lokaciju vašeg uređaja." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Sigurnosni certifikat ove stranice nije pouzdan.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Serijski broj:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Tema:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Adresa teme:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Izdavač:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Adresa izdavača:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Važi od:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Važi do:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Otisak (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Ne bi ste trebali nastaviti, naročito ako niste do sada vidjeli ovakvo " "upozorenje za ovu stranicu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "se ne poklapa sa identitetom stranice." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "je istekao." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "sadrži pogrešne datume." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat nije " "pouzdan." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "je ukinut." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "revokedPokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao nevažeći sigurnosni " "certifikat." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "revokedPokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao nepouzdan sigurnosni " "certifikat." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Sigurnosti certifikat ove stranice nije pouzdan\n" "Pokušali ste pristupiti %1 ali server je poslao sigurnosni certifikat koji " "nije prošao naše sigurnosne provjere iz nepoznatih razloga." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript linija" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Proxy autentifikacija potrebna" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Web stranica %1:%2 traži autentifikaciju" #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Nazad" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Starija stranica" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Dodaj ovu stranicu u zabilješke" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Link zabilješke" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Očisti historiju" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Očisti historiju navigiranja" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Kopiraj sliku" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj link" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:552 msgid "Find in page" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Novija stranica" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Idi na" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Adresa;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:435 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Novi tab" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Otvori novi tab" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Otvori sliku u novom tabu" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Otvori link u pozadinskoj kartici" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Otovori link u novom tabu" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Napusti stranicu" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:422 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:532 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:210 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:246 msgid "find in page" msgstr "" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:247 msgid "search or enter an address" msgstr "traži ili unesi adresu" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:339 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:91 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:303 msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:540 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:421 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:517 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:531 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Novi tab" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:546 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:381 msgid "History" msgstr "Historija" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:559 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:57 msgid "Downloads" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 msgid "Leave Private Mode" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 msgid "Private Mode" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:584 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:50 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:756 src/app/webbrowser/Browser.qml:791 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1345 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1346 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:82 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:88 msgid "Choose an application" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:101 msgid "Download" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:61 msgid "Confirm selection" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:101 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:441 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 stranica" msgstr[1] "%1 stranice" msgstr[2] "%1 stranice" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Manje" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Zadnje posjećeno" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:212 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:196 msgid "All History" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:210 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:295 msgid "Today" msgstr "" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:462 msgid "search history" msgstr "" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "" #: src/app/webbrowser/MediaAccessDialog.qml:28 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/MediaAccessDialog.qml:29 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/MediaAccessDialog.qml:30 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/webbrowser/MediaAccessDialog.qml:39 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "" #: src/app/webbrowser/MediaAccessDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/app/webbrowser/MediaAccessDialog.qml:60 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Omiljene stranice" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Sadržaj ove stranice nije siguran" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identitet nije valjan" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitet ove stranice nije valjan." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certifikat server se ne poklapa sa identitetom ove stranice." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Certifikat server je istekao." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Certifikat servera sadrži nepravilne datume." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Certifikat servera je izdat od strane entiteta koji nije pouzdan." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Certifikat servera je opozvan." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Certifikat servera nije valjan." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Certifikat servera je nesiguran." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Certifikat servera nije prošao našu sigurnosnu provjeru iz nepoznatnih " "razloga." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Povezani ste na" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Koji pokreće" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:80 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:156 msgid "Search engine" msgstr "Pogon za pretragu" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:100 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Vrati prethodnu sesiju na pokretanju sistema" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:118 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:208 msgid "Privacy & permissions" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "Resetuj postavke pregledača" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:229 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:367 msgid "Camera & microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:235 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Očisti historijat pregledanja" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:245 msgid "Clear Cache" msgstr "Očisti keš" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:247 msgid "Clear Cache?" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:282 msgid "Clear" msgstr "Očistiti" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:387 msgid "Microphone" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:406 msgid "Camera" msgstr "" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Klikni da vidiš" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:67 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Ubuntu Web preglednik" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:69 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu Web preglednik" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Dodaj račun" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Pretražujte internet" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Preglednik;Web;Pretraživač" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/diffutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000122643�12674260464�017433� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for diffutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 14:02+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "programska greška" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "stek prekoračen" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "obična prazna datoteka" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "obična datoteka" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "direktorijum" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blok specijalni uređaj" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "karakter specijalni uređaj" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "simbolička veza" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "utičnica" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "red poruka" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objekat dijeljene memorije" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objekat tipizirane memorije" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Bez rezultata" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Dodijeljen znak neispravan" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno klasno ime znaka" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Završna obrnuta kosa crta" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nije pronađen [ or [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nije pronađen ( or \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nije pronađen \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija je puna" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravno prekoračenje regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremeni kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nije pronađen ) or \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija je puna" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "Standardna greška" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "Nepoznat stream" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "neuspjelo ponovno otvaranje %s sa modom %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "pogrešan %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "pogrešan sufiks u %s%s argumentu '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' previše velik" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zapakovao %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zapakovao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili novija " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Ovo je besplatan softver: slobodni ste da ga modifikujete i distribuirate.\n" "Nema garancije, do granica postavljenih zakonima.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s internet stranica: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s internet stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Opšta pomoć oko korištenja GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Datoteke %s i %s se razlikuju\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binarne datoteke %s i %s se razlikuju\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "Bez novog reda na kraju datoteke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Pokušajte '%s --help' za više informacija." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "nevažeća --ignore-initial vrijednosti '%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opcije -l i -s nisu kompatibilne" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "zapisivanje nije uspelo" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, - print-bytes ispisati različite bajtove" #: src/cmp.c:162 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP preskočite prvi preskočiti bajtove oba ulaza" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 preskoči prvih SKIP1 bajta FILE1 i\n" " prvih SKIP2 bajta datoteke FILE2" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose izlaz bajta brojeva i različitog bajta vrijednosti" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LIMIT usprediti na vecini granicnih bajtova" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent izostaviti sve normalne izlaze" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help prikazati ovu pomoc i izlaz" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --vesion prikaži verziju i izađi" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Korišćenje: %s [OPCIJA]... FAJL1 [FAJL2 [PRESKOČI1 [PRESKOČI2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Uporedi dvije datoteke bajt po bajt." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Opcijonalni SKIP 1 i SKIP2 navode broj bajtova za preskok\n" "na početak svake datoteke (nula podrazumijevano)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obavezni argumenti za duge opcije su obavezni za kratke opcije također.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Nakon opcije PRESKOČI može se dodati sufiks radi umnožavanja:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, i dalje na isti način sa T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "ako je FILE sa '-' ili on nedostaje, pročitja standardni ulaz" #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "" "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Izlazno stanje je 0 ako su ulazi isti, 1 za različite, 2 za grešku." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "nevažeća --bytes vrijednost '%s'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "nedostaje operand poslije '%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "dodatni operand '%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, red %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, red %s je %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF na %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "nevažeća dužina koneksta '%s'" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "paginacija nije podržana na ovom računaru" #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "previše opcija za obilježavanje datoteka" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "Nevažeća širina '%s'" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "konfliktne opcije za širinu" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "nevažeća dužina vidokruga '%s'" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "nevažeći tabsize '%s'" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "sukobljene opcije veličine tabulatora" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "i --from-file i --to-file su precizirani" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal izlaz normalna razlika (zadano)" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief izvjestava samo kada se datoteke razlikuju" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files javlja kad su dvije datoteke iste" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] prikaži NUM (normalno 3) linija kopiranog " "konteksta" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] prikaži NUM (normalno 3) linija unifikovanog " "konteksta" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed prikaži ed skriptu" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs prikaži RCS format dazliku" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side izlaz u dvije kolone" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=NUM prikaži najviše NUM (normalno 130) kolona " "štampe" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column prikaži samo lijevu kolonu zajedničkih linija" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ne prikazuj zajedničke linije" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function prikaži u kojoj C funkciji je svaka promjena" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=RE prikaži najnoviju liniju koja se slaže s RE" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL koristi LABEL umjesto imena datoteke\n" " (moze se ponavljati)" #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs prosiriti tabulatore u razmake u izlazu" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab učini da se tabulatori poravnaju s prethodnim" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM tabulator nakon svakog NUM (podrazumijevano 8) " "prikazanih kolona" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty spriječi razmake ili tabulatore prije praznih " "izlaznih linija" #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate proslijedi izlaz preko 'pr' da bi mu obilježio stranu" #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive rekurzivno poredi bilo koji nađeni poddirektorij" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference nemoj pratiti simbolične linkove" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file smatraj odsutne datoteke kao prazne" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file smatraj odsutne prve datoteke kao prazne" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case ignorisati veličinu slova kada se uspoređuju " "imena datoteka" #: src/diff.c:882 msgid "" " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case razmotriti veličinu slova kada se uspoređuju " "imena datoteka" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PAT isključiti datoteke koje podudaraju PAT" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FILE isključiti datoteke koje odgovaraju bilo koji uzorak " "u datoteci" #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting -file=DATOTEKA započni sa DATOTEKOM kada porediš direktorije" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FILE1 usporedi FILE1 sa svim operandama\n" " --from-file=FILE1 moze bit direktorijum" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FILE2 usporedjuje sve operande u FILE2;\n" " FILE2 moze bit direktorij" #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case ignorisati slučaj razlika u sadržaju datoteka" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignoriši promjene nastale zbog tab expanzije" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemaruje razmak na kraju linije" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change zanemaruje promjene u velecini razmaka" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space zanemaruje sve razmake" #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignoriši-blank-lines ignoriši promjene gdje su sve linije prazne" #: src/diff.c:897 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-l, --ignore-matching-lines=RE ignoriši promjene gdje se sve linije slažu sa " "RE" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tretirati sve datoteke kao tekst" #: src/diff.c:900 msgid "" " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr rasčlani zaostali povratni paket na ulazu" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary citaj i pisi podatke binarnim nacinom" #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "-D, --ifdef=NAME izlaz spojio datoteku sa '#ifdef NAME' diffs" #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT formatiraj GTYPE ulazne grupe sa GFMT" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT format svih ulaznih linija sa LFMT" #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT formatiraj LTYPE ulaznih linija sa LFMT" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Ovaj format opcija obezbjeđuje pažljivo-izabrane kontrole preko izlaza\n" " od diff, generalizirajući -D/--ifdef" #: src/diff.c:911 msgid "" " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE je 'staro','novo', ili 'nepromijenjeno'. GTYPE je LTYPE za " "'promijenjeno'." #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (samo) smije sadržavati:\n" " %< linije iz FILE1\n" " %> linije iz FILE2\n" " %= linije zajedničke sa FILE1 i FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-stajl specijalizovan za LETTER\n" " LETTER-i su praćeni novom grupom, mala slova za staru grupu\n" " F prvi linija broja\n" " L zadnji linija broja\n" " N broj linija = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) ako je A jednako B tada T, inače E" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (samo) smije sadržavati:\n" " %L sadržaj linije\n" " %l sadržaj linije, bez zaostalih novih linija\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-stajl specificiran za ulaznu liniju " "broja" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " I GFMT i LFMT mogu sadržavati:\n" " %% %\n" " %c'C' jedini znak C\n" " %c'\\OOO' karakter sa oktalnim kodom OOO\n" " C karakter C (drugi karakteri predstavljaju sami sebe)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal pokusaj pronaci manji skup promjena" #: src/diff.c:935 msgid "" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=NUM cuva NUM linije zajednickog prefiksa i sufiksa" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files pretpostavi velike datoteke i mnogo razbacanih malih " "promjena" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help prikazi ovu pomoc i zavrsi" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version izlazna verzija informacija i izlaza" #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" "FILES su 'FILE1 FILE2' ILI 'DIR1 DIR2' ILI 'DIR FILE...' ILI 'FILE...DIR'" #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Ako --from-file ili --to-file je dato, nema nikakvih restrikcija na " "FILE(ovima)." #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Ako je FILE '-', tada čitaj standardni ulaz" #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... FAJLOVI\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Usporedjuje datoteke liniju po liniju" #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "Konfliktne %s opcije vrijednosti '%s'" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "proslijeđene su sukobljene opcije izlaznog stila" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Samo u %s: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "Ne može se porediti '-' sa direktorijom" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opcija -D ne može da se koristi za direktorijume" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Zajednički poddirektorijumi: %s i %s\n" #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Datoteka %s je %s a datoteka %s je %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Simbolični link %s i %s se razlikuje\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Datoteke %s i %s su identične\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "nekompatibilne opcije" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "'-' naznačen za više od jedne ulazne datoteke" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "ne mogu da pročitam" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all ispiše sve promjene, stavljajući konflikte u zagrade" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed izlaz ed skripte uključuje promjene\n" " iz OLDFILE do YOURFILE u MYFILE" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap poput -e, ali zagrade se sukobe" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "-3, --easy-only poput -e, ali sadrži samo nepreklapajuće promjene" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only poput -e, ali sadrži samo preklapajuće promjene" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X poput -x, ali se zagrade sukobe" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i dodati 'w' i 'q' komande u ed skripte" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge izlaz stvarne spojene datoteke, prema\n" " -A, ako ni jedna druga opcija nije data" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr skini prateće izlazne pakete na ulazu" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab napravi tab liniju stavljanjem taba na predčekanje" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za usporedjivanje datoteka" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "-L, --label=LABEL koristi LABEL umjesto imena datoteke" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help prokazuje ovu pomoc i izlaz" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version proslijedi informaciju o verziji na izlaz i izađi" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... MOJFAJL STARIFAJL TVOJFAJL\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Poredi tri datoteke liniju po liniju." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Uobičajni izlazni format je nekakva čitljiva reprezentacija\n" "promjena.\n" "\n" "-e, -E, -x, -X(i odgovarajuće duge) opcije uzrokuju ed skriput\n" "da se proslijedi na izlaz umjesto uobičajne.\n" "\n" "Konačno, -m (--merge) opcija zahtjeva diff3da se spoji interno\n" "i izbaci stvarnu spojenu datoteku. Za neuobičajni ulaz, ovo je više\n" "robustno nego korištenje ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Izlazno stanje je 0 za uspjeh, 1 za sukobe, 2 za grešku." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "interna greška: zeznuo sam se kod formatiranja diff blokova" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff nije uspio: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "interna greška: diff tip nije ispravan u funkciji process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "neispravan diff format; neispravan razdvajač promjena" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "neispravan diff format; posljednja linija nije kompletna" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "pomoćni program '%s' se nije mogao pozvati." #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "neispravan diff format; neispravni karakteri uvodne linije" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "interna greška: neispravan diff tip je prosleđen na izlaz" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "ulazna datoteka je smanjena" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "ne mogu se porediti imena datoteka '%s' i '%s'" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: recurzivna direktorijumska petlja" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FILE operiše interaktivno, slanjem izlaza u FILE" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case uzima u obzir da velika i mala slova ista" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion ignoriše sve promjene nastale uslijed tab " "expanzije" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemaruje sve razmake na kraju linije" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change ignoriši promjene u količini bijelog prostora" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space zanemari sve razmake" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignoriše promjene čije linije su prazne" #: src/sdiff.c:181 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignoriše sve promjene čije linije se " "poklapaju sa RE" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr izbacuje prateće nove redove s ulaza" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tretiraj sve datoteke kao tekst" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=NUM proslijedi na izlaz najviše NUM (uobičajno 130) ispisnih " "kolona" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column proslijedi na izlaz samo lijevu kolonu zajedničkih linija" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "" "-s, --supress-common-lines nemoj izbacivati na izlaz zajedničke linije" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs proširi tabove na prostore na izlazu" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NUM tab se zaustavlja svakih NUM (uobičajno 8) isprintanih " "kolona" #: src/sdiff.c:192 msgid "" "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal potrudi se da nađeš manju grupu promjena" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files pretpostavi da su velike datoteke, mnogo razbacanih " "promjena" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za usporedbu datoteka" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help prikazi ovu pomoc i zavrsi" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version proslijedi na izlaz informaciju o verziji i izađi" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Korišćenje: %s [OPCIJA]... FAJL1 FAJL2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Jedno uz drugo spoji razlike između FILE1 i FILE2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "ne mogu da interaktivno spajam standardni ulaz" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "obje datoteke koja treba porediti su direktorijumi" #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tUredi pa koristiti obje verzije, svaka ukrašena s zaglavljem.\n" "eb:\tUredi pa koristiti obje verzije.\n" "el or e1:\tUredi pa koristi lijevu verziju.\n" "er or e2:\tUredi pa koristi desnu verziju.\n" "e:\tOdbaci obje verzije, a zatim uredite novu.\n" "l or 1:\tKoristi lijevu verziju.\n" "r or 2:\tKoristi desnu verziju.\n" "s:\tTiho uključi zajedničke linije.\n" "v:\tDetaljno uključi zajedničke linije.\n" "q:\tIzlaz.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002026�12674260464�021566� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 16:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Podešavanja privatnosti" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Da izmijenite podešavanja vaše privatnosti morate da potvrdite identitet." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021635�12674260464�020113� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# APT - Advanced Package Transfer # This file is put in the public domain. # Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 02:24+0000\n" "Last-Translator: Safir Šećerović <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Ne mogu stvoriti cijevi" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Ne mogu izvršiti gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Oštećena arhiva" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Provjera Tar kontrolnog zbira nije uspjela, arhiva oštećena" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Nepoznati tip TAR zaglavlja %u, član %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Nevažeća oznaka arhive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Greška pri čitanju zaglavlja člana arhive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Pogrešno zaglavlje člana arhive %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Nevažeće zaglavlje člana arhive" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Arhiva je prekratka" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Ne mogu pročitati zaglavlja arhive" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "\"DropNode\" pozvano nad još uvijek povezanim čvorom" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Ne mogu pronaći hash element!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Ne mogu alocirati preusmjeravanje" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Unutrašnja pogreška u \"AddDiversion\"" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Pokušavam zapisati preko preusmjeravanja, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dvostruko dodavanje preusmjeravanja %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Stvori duplikat konfiguracione datoteke %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Ne mogu zapisati datoteku %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ne mogu zatvoriti datoteku %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Putanja %s je predugačka" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Raspakujem %s više puta" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Direktorij %s je preusmjeren" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Paket pokušava zapisati na odredište preusmjeravanja %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Putanja preusmjeravanja je predugačka" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nisam uspeo da pristupim %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Nisam uspeo da preimenujem %s u %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Direktorij %s se zamijenjuje komponentom koja nije direktorij" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Ne mogu pronaći čvor u njegovoj hash ćeliji" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Putanja je preduga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Zapiši preko podudarnosti paketa bez verzije za %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Datoteka %s/%s zapisuje preko jedne u paketu %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Ne mogu čitati %s" # c-format #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nisam u mogućnosti da ustanovim status %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Ne mogu ukloniti %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Ne mogu kreirati %s" # c-format #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Ne mogu da ustanovim status %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Informacije i privremeni direktoriji trebaju biti u istom datotečnom sistemu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Čitam spiskove paketa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Ne mogu se prebaciti na direktorij administratora %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Unutrašnja pogreška kod pribavljanja naziva paketa" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Čitam spisak datoteke" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Ne mogu otvoriti datoteku spiskova '%sinfo%s'. Ako ne možete povratiti ovu " "datoteku onda je načinite praznom i smjesta ponovo instalirajte istu verziju " "paketa!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Ne mogu pročitati datoteku spiskova %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Unutrašnja greška kod pribavljanja čvora" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku preusmjeravanja %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Datoteka preusmjeravanja je oštećena" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Nevažeća linija u datoteci preusmjeravanja: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Unutrašnja pogreška kod dodavanja preusmjeravanja" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Keš paketa mora biti najprije inicijaliziran" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Ne mogu pronaći paket: zaglavlje, pomak %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Neispravan \"ConfFile\" odjeljak unutar statusne datoteke. Pomak %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Greška pri obradi MD5. Pomak %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ovo nije važeća DEB arhiva, nedostaje '%s' član" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Ovo nije važeća DEB arhiva, nema '%s', '%s' ili '%s' članova" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nisam mogao promijeniti u %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Interna greška, ne mogu da lociram člana %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Ne mogu pronaći važeću kontrolnu datoteku" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Neobradiva kontrolna datoteka" ���������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libhdate.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000114747�12674260464�017224� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libhdate # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libhdate package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libhdate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 19:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 11:14+0000\n" "Last-Translator: Zerina <zerinafazlagic@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/hdate_strings.c:186 src/hdate_strings.c:190 msgid "translator" msgstr "prevodilac" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: src/hdate_strings.c:248 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Friday" msgstr "petak" #: src/hdate_strings.c:249 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Sun" msgstr "Ned" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Tue" msgstr "Uto" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Wed" msgstr "Sri" #: src/hdate_strings.c:251 msgid "Thu" msgstr "Čet" #: src/hdate_strings.c:252 msgid "Fri" msgstr "Pet" #: src/hdate_strings.c:252 msgid "Sat" msgstr "Sub" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "none" msgstr "nijedan" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Lech-Lecha" msgstr "Lech-Lecha" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289 msgid "Chayei Sara" msgstr "Chayei Sara" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Vayetzei" msgstr "Vayetzei" #: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296 msgid "Shmini" msgstr "Shmini" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297 msgid "Achrei Mot" msgstr "Achrei Mot" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Bamidbar" msgstr "Bamidbar" #: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299 msgid "Nasso" msgstr "Nasso" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Beha'alotcha" msgstr "Beha'alotcha" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Sh'lach" msgstr "Sh'lach" #: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Eikev" msgstr "Eikev" #: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303 msgid "Re'eh" msgstr "Re'eh" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Ki Teitzei" msgstr "Ki Teitzei" #: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Vayeilech" msgstr "Vayeilech" #: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305 msgid "Ha'Azinu" msgstr "Ha'Azinu" #: src/hdate_strings.c:283 src/hdate_strings.c:306 msgid "Vezot Habracha" msgstr "Vezot Habracha" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Vayakhel-Pekudei" msgstr "Vayakhel-Pekudei" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Tazria-Metzora" msgstr "Tazria-Metzora" #: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307 msgid "Achrei Mot-Kedoshim" msgstr "Achrei Mot-Kedoshim" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Behar-Bechukotai" msgstr "Behar-Bechukotai" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Chukat-Balak" msgstr "Chukat-Balak" #: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308 msgid "Matot-Masei" msgstr "Matot-Masei" #: src/hdate_strings.c:286 src/hdate_strings.c:309 msgid "Nitzavim-Vayeilech" msgstr "Nitzavim-Vayeilech" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Tishrei" msgstr "Tishrei" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Cheshvan" msgstr "Cheshvan" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369 msgid "Tevet" msgstr "tevet" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Sh'vat" msgstr "Sh'vat" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370 msgid "Iyyar" msgstr "Iyyar" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Tammuz" msgstr "Tamuz" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Av" msgstr "Av" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: src/hdate_strings.c:367 src/hdate_strings.c:372 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/hdate_strings.c:384 msgid "March" msgstr "Mart" #: src/hdate_strings.c:385 msgid "April" msgstr "April" #: src/hdate_strings.c:385 src/hdate_strings.c:388 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/hdate_strings.c:385 msgid "June" msgstr "Jun" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "July" msgstr "Jul" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "August" msgstr "Avgust" #: src/hdate_strings.c:386 msgid "September" msgstr "Septembar" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "November" msgstr "Novembar" #: src/hdate_strings.c:387 msgid "December" msgstr "Decembar" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/hdate_strings.c:388 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Aug" msgstr "Avg" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/hdate_strings.c:389 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/hdate_strings.c:390 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/hdate_strings.c:390 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416 msgid "Rosh Hashana I" msgstr "Rosh Hashana I" #: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416 msgid "Rosh Hashana II" msgstr "Rosh Hashana II" #: src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417 msgid "Tzom Gedaliah" msgstr "Tzom Gedaliah" #: src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418 msgid "Hol hamoed Sukkot" msgstr "Hol hamoed Sukkot" #: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419 msgid "Hoshana raba" msgstr "Hoshana raba" #: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420 msgid "Chanukah" msgstr "Chanukah" #: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420 msgid "Asara B'Tevet" msgstr "Asara B'Tevet" #: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421 msgid "Ta'anit Esther" msgstr "Ta'anit Esther" #: src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423 msgid "Pesach" msgstr "Pesah" #: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423 msgid "Hol hamoed Pesach" msgstr "Hol hamoed Pesach" #: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424 msgid "Yom HaAtzma'ut" msgstr "Yom HaAtzma'ut" #: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424 msgid "Lag B'Omer" msgstr "Lag B'Omer" #: src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426 msgid "Tish'a B'Av" msgstr "Tish'a B'Av" #: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427 msgid "Tu B'Av" msgstr "Tu B'Av" #: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429 msgid "Pesach VII" msgstr "Pesach VII" #: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430 msgid "Pesach VIII" msgstr "Pesach VIII" #: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430 msgid "Shavuot II" msgstr "Shavuot II" #: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431 msgid "Sukkot II" msgstr "Sukkot II" #: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431 msgid "Pesach II" msgstr "Pesach II" #: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432 msgid "Family Day" msgstr "Family Day" #: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432 msgid "Memorial day for fallen whose place of burial is unknown" msgstr "Dan sjećanja na pale čije je mjesto pokopa je nepoznato" #: src/hdate_strings.c:413 msgid "Yitzhak Rabin memorial day" msgstr "Yitzhak Rabin Dan sjećanja" #: src/hdate_strings.c:413 msgid "Zeev Zhabotinsky day" msgstr "Zeev Zhabotinsky dan" #: src/hdate_strings.c:414 src/hdate_strings.c:434 msgid "Erev Yom Kippur" msgstr "Erev Yom Kippur" #: src/hdate_strings.c:433 msgid "Rabin memorial day" msgstr "Rabin Dan sjećanja" #: src/hdate_strings.c:433 msgid "Zhabotinsky day" msgstr "Zhabotinsky dan" #: src/hdate_strings.c:514 msgid "in the Omer" msgstr "u Omera" #: examples/hcal/hcal.c:142 msgid "" "# configuration file for hcal - Hebrew calendar program\n" "# part of package libhdate\n" "#\n" "# Should you mangle this file and wish to restore its default content,\n" "# rename or delete this file and run hcal; hcal will automatically\n" "# regenerate the default content.\n" "#\n" "# Your system administrator can set system-wide defaults for hcal by\n" "# modifying file <not yet implemented>.\n" "# You may override all defaults by changing the contents of this file.\n" "#\n" "# Version information\n" "# This may be used by updates to hcal to determine how to parse the file\n" "# and whether additional information and options should be appended to\n" "# the end of this file.\n" "VERSION=2.00\n" "# Location awareness\n" "# hcal wants to accurately highlight the current Hebrew day, including\n" "# during the hours between sunset and secular midnight. If you don't\n" "# provide it with latitude, longitude, and time zone information, hcal\n" "# will try to guess the information, based upon your system timezone,\n" "# and its (limited, and maybe biased) of the dominant Jewish community\n" "# in that timezone. When hcal is forced to guess, it alerts the user\n" "# with a message that includes the guessed location.\n" "# hcal's guesses will also affect its default behaviour for output of\n" "# Shabbat times, parshiot, and choice of Israel/diaspora hoidays\n" "#SUNSET_AWARE=TRUE\n" "# LATITUDE and LONGITUDE may be in decimal format or in the form\n" "# degrees[:minutes[:seconds]] with the characters :'\" as possible\n" "# delimiters. Use negative values to indicate South and West, or\n" "# use the abbreviated compass directions N, S, E, W.\n" "#LATITUDE=\n" "#LONGITUDE=\n" "# TIMEZONE may may be in decimal format or in the form degrees[:minutes]\n" "# with the characters :'\" as possible delimiters.\n" "#TIMEZONE=\n" "\n" "# Israel and the diaspora\n" "# If hcal guesses that you're not in Israel, the DIASPORA option will be\n" "# set true. This will affect holiday and parasha output. FORCE_ISRAEL\n" "# forces hcal to display calendar information for Israel, using hcal's\n" "# default coordinates foe Israel, or coordinates that you provide that\n" "# seem legitmately within Israel.\n" "# Thus, if you are living in Sao Paolo, and will be visiting Israel for\n" "# Sukkot, set BOTH flags true in order to see holiday information for\n" "# a non-resident vistor to Israel. The command line options for these\n" "# features are --israel, -I, --diaspora, -d.\n" "#FORCE_DIASPORA=FALSE;\n" "#FORCE_ISRAEL=FALSE;\n" "\n" "# Shabbat related\n" "# Setting SHABBAT_INFO true will output parshiot and Shabbat times.\n" "# The command line options for these features are -p (--parasha), and\n" "# -s (--shabbat). The CANDLE_LIGHTING field can accept a value of 18 - 90 " "(minutes\n" "# before sunset). The HAVDALAH field can accept a value of 20 - 90\n" "# (minutes after sunset).\n" "#PARASHA_NAMES=FALSE\n" "#SHABBAT_INFO=FALSE\n" "#CANDLE_LIGHTING=FALSE\n" "#HAVDALAH=FALSE\n" "\n" "# Holiday identification\n" "# hcal flags holidays by replacing the gregorian/Hebrew date separator\n" "# with assorted unhelpful cryptic symbols. Setting FOOTNOTES to true\n" "# will have hcal output after the month's calendar, a list of the month's\n" "# holidays along with the days on which they occur.\n" "#FOOTNOTE=FALSE\n" "\n" "# Output in hebrew characters\n" "# hcal defaults to output all information in your default language, so\n" "# if your default language is Hebrew, you're all set. Otherwise, you can\n" "# set FORCE_HEBREW to true to output Hebrew information in Hebrew, while\n" "# still outputting gregorian information in your default language. To\n" "# output ALL information in Hebrew, run something like this:\n" "# LC_TEMP=LC_ALL; LC_ALL=\"he_IL.UTF-8\"; hcal; LC_ALL=$LC_TEMP\n" "# If setting FORCE_HEBREW to true results in 'garbage' or non-Hebrew\n" "# output, you need to install a terminal font that includes the Hebrew\n" "# character set (hint: unicode).\n" "# The command line option for FORCE_HEBREW is either --hebrew or -H\n" "#FORCE_HEBREW=FALSE\n" "\n" "# The FORCE_HEBREW option outputs data that is 'correct' and 'logical'.\n" "# Unfortunately, the world can not be depended upon to be either. Most\n" "# Xwindow applications will display the data fine with FORCE_HEBREW; most\n" "# xterm implementations will not. (in fact, the only xterm clone I know\n" "# of that comes close is mlterm). If using FORCE_HEBREW results in\n" "# Hebrew characters being displayed in reverse, set OUTPUT_BIDI to true.\n" "# This will reverse the order of the Hebrew characters, so they will\n" "# display 'visual'ly correct; however, such output will not be suitable\n" "# for piping or pasting to many other applications. Setting OUTPUT_BIDI\n" "# automatically forces hebrew.\n" "# The command line option for OUTPUT_BIDI is either --bidi, --visual, or -b\n" "#OUTPUT_BIDI=FALSE\n" "\n" "# Display enhancements\n" "# hcal defaults to display the current day in reverse video\n" "# The command line option for this feature is --no-reverse\n" "#SUPPRESS_REVERSE_VIDEO=FALSE;\n" "# hcal can display its output \"calming, muted tones\". Note that piping\n" "# colorized output may yield unexpected results.\n" "#COLORIZE=FALSE\n" "\n" "# HTML OUTPUT\n" "#OUTPUT_HTML=FALSE\n" "#USE_EXTERNAL_CSS_FILE=\"pathto/foo/bar\"\n" "\n" "# Suppress alerts and warnings\n" "# hcal alerts the user via STDERR when it guesses the user's location.\n" "#QUIET_ALERTS=FALSE\n" "\n" "# Three month display\n" "# hcal can display a previous, current and next month side-by-side. hcal\n" "# can also display a calendar for an entire year in four rows of three\n" "# months each. Note that this will display properly only if your console\n" "# is set for at least 127 columns. Note also that setting this option to\n" "# will cause options FOOTNOTES, SHABBAT, and PARASHA_NAMES to false.\n" "#THREE_MONTH=FALSE\n" "\n" "# User-defined menus\n" "# You may specify here command-line strings to optionally be parsed\n" "# by hcal at execution time. To do so, use the command line option -m\n" "# (--menu). hcal will process first the settings of this config file,\n" "# then the other settings of your command line, and then will prompt\n" "# you for which menu item you would like to select. hcal will process\n" "# your menu selection as if it were a new command line, further modifying\n" "# all the prior settings.\n" "# Only the first ten \"MENU=\" entries will be read. Each line will be\n" "# truncated at one hundred characters\n" "#MENU= -l -23.55 -L -46.61 -z -3 # parents in Sao Paolo\n" "#MENU= -l 32 -L 34 -z 2 # son in bnei brak\n" "#MENU= -fbc -l 43.71 -L -79.43 -z -5 # me in Toronto\n" "#MENU= -l 22.26 -L 114.15 -z 8 # supplier in Hong Kong\n" msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:271 msgid "" "hcal - Hebrew calendar\n" "version 1.6" msgstr "hcal - hebrejski kalendar" #: examples/hcal/hcal.c:281 msgid "" "Usage: hcal [options] [coordinates timezone] ] [[month] year]\n" " coordinates: -l [NS]yy[.xxx] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " timezone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Try 'hcal --help' for more information" msgstr "" "Upotreba: hcal [opcije] [koordinate vremenske zone] ] [[mjeseci] godina]\n" " koordinate: -l [NS]yy[.xxx] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " vremenska zona: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Pogledaj 'hcal --pomoć' za više informacija" #: examples/hcal/hcal.c:295 msgid "" "Hebrew calendar\n" "OPTIONS:\n" " -1 --one-month over-ride config file setting if you had set\n" " option --three-month as a default there\n" " -3 --three-month displays previous/next months\n" " side by side. requires 127 columns\n" " -b --bidi prints hebrew in reverse (visual)\n" " --visual\n" " --no-bidi over-ride config file setting if you had set\n" " --no-visual option -bidi as a default there\n" " -c --colorize displays in calming, muted tones\n" " --no-color over-ride a --colorize setting in your config file\n" " -d --diaspora use diaspora reading and holidays.\n" " -f --footnote print descriptive notes of holidays\n" " --no-footnote over-ride a footnote setting in your config file\n" " -h --html output in html format to stdout\n" " -H --hebrew print hebrew information in Hebrew\n" " -i use external css file \"./hcal.css\".\n" " -I --israel override a diaspora default\n" " --no-reverse do not highlight today's date\n" " -m --menu prompt user-defined menu from config file\n" " -p --parasha print week's parasha on each calendar row\n" " -q --quiet-alerts suppress warning messages\n" " -s --shabbat print Shabbat times and parshiot\n" " --candles modify default minhag of 20 minutes. (17<n<91)\n" " --havdalah modify default minhag of 3 stars. (19<n<91 minutes)\n" " -z --timezone nn timezone, +/-UTC\n" " -l --latitude yy latitude yy degrees. Negative values are South\n" " -L --longitude xx longitude xx degrees. Negative values are West\n" "\n" "All options can be made default in the config file, or menu-ized for\n" "easy selection." msgstr "" #: examples/hcal/hcal.c:1868 msgid "" "ALERT: options --parasha, --shabbat, --footnote are not supported in 'three-" "month' mode" msgstr "" "OPREZ: opcije --parasha, --shabbat, --footnote nisu podržane u 'three-month' " "načinu" #: examples/hcal/hcal.c:1940 examples/hcal/local_functions.c:92 #: examples/hcal/local_functions.c:99 examples/hcal/local_functions.c:112 #: examples/hcal/local_functions.c:486 examples/hcal/local_functions.c:491 msgid "error" msgstr "greška" #: examples/hcal/hcal.c:1940 msgid "too many parameters received. expected [[mm] [yyyy]" msgstr "primljeno je previše parametara. očekivano [[mm] [yyyy]" #: examples/hcal/hcal.c:1949 examples/hcal/hdate.c:1929 #: examples/hcal/hdate.c:2003 examples/hcal/hdate.c:2100 msgid "year" msgstr "godina" #: examples/hcal/hcal.c:1957 examples/hcal/hdate.c:2013 #: examples/hcal/hdate.c:2016 examples/hcal/hdate.c:2070 #: examples/hcal/hdate.c:2110 examples/hcal/hdate.c:2113 #: examples/hcal/hdate.c:2132 msgid "month" msgstr "mjesec" #: examples/hcal/hdate.c:42 msgid "sunrise" msgstr "izlazak sunca" #: examples/hcal/hdate.c:43 msgid "sunset" msgstr "zalazak sunca" #: examples/hcal/hdate.c:44 msgid "first_light" msgstr "prvo_svjetlo" #: examples/hcal/hdate.c:45 msgid "talit" msgstr "talit" #: examples/hcal/hdate.c:46 msgid "midday" msgstr "podne" #: examples/hcal/hdate.c:47 msgid "first_stars" msgstr "prve_zvijezde" #: examples/hcal/hdate.c:48 msgid "three_stars" msgstr "tri_zvijezde" #: examples/hcal/hdate.c:49 examples/hcal/hdate.c:635 msgid "sun_hour" msgstr "sunčani_sat" #: examples/hcal/hdate.c:50 msgid "candle-lighting" msgstr "osvjetljenje svijeće" #: examples/hcal/hdate.c:51 msgid "havdalah" msgstr "havdalah" #: examples/hcal/hdate.c:81 msgid "" "# configuration file for hdate - Hebrew date information program\n" "# part of package libhdate\n" "#\n" "# Should you mangle this file and wish to restore its default content,\n" "# rename or delete this file and run hdate; hdate will automatically\n" "# regenerate the default content.\n" "#\n" "# Your system administrator can set system-wide defaults for hcal by\n" "# modifying file <not yet implemented>.\n" "# You may override all defaults by changing the contents of this file.\n" "#\n" "# Version information\n" "# This may be used by updates to hcal to determine how to parse the file\n" "# and whether additional information and options should be appended to\n" "# the end of this file.\n" "VERSION=2.00\n" "#\n" "# Location awareness\n" "# hdate wants to accurately highlight the current Hebrew day, including\n" "# during the hours between sunset and secular midnight. If you don't\n" "# provide it with latitude, longitude, and time zone information, hdate\n" "# will try to guess the information, based upon your system timezone,\n" "# and its (limited, and maybe biased) of the dominant Jewish community\n" "# in that timezone. When hdate is forced to guess, it alerts the user\n" "# with a message that includes the guessed location.\n" "# hdate's guesses will also affect its default behaviour for output of\n" "# Shabbat times, parshiot, and choice of Israel/diaspora hoidays.\n" "#SUNSET_AWARE=TRUE\n" "# LATITUDE and LONGITUDE may be in decimal format or in the form\n" "# degrees[:minutes[:seconds]] with the characters :'\" as possible\n" "# delimiters. Use negative values to indicate South and West, or\n" "# use the abbreviated compass directions N, S, E, W.\n" "#LATITUDE=\n" "#LONGITUDE=\n" "# TIMEZONE may may be in decimal format or in the form degrees[:minutes]\n" "# with the characters :'\" as possible delimiters.\n" "#TIMEZONE=\n" "\n" "# Output in hebrew characters\n" "# hdate defaults to output all information in your default language, so\n" "# if your default language is Hebrew, you're all set. Otherwise, you can\n" "# set FORCE_HEBREW to true to output Hebrew information in Hebrew, while\n" "# still outputting gregorian information in your default language. To\n" "# output ALL information in Hebrew, run something like this:\n" "# LC_TEMP=LC_ALL; LC_ALL=\"he_IL.UTF-8\"; hdate; LC_ALL=$LC_TEMP\n" "# If setting FORCE_HEBREW to true results in 'garbage' or non-Hebrew\n" "# output, you need to install a terminal font that includes the Hebrew\n" "# character set (hint: unicode).\n" "#FORCE_HEBREW=FALSE\n" "\n" "# The FORCE_HEBREW option outputs data that is 'correct' and 'logical'.\n" "# Unfortunately, the world can not be depended upon to be either. Most\n" "# Xwindow applications will display the data fine with FORCE_HEBREW; most\n" "# xterm implementations will not. (in fact, the only xterm clone I know\n" "# of that comes close is mlterm). If using FORCE_HEBREW results in\n" "# Hebrew characters being displayed in reverse, set OUTPUT_BIDI to true.\n" "# This will reverse the order of the Hebrew characters, so they will\n" "# display 'visual'ly correct; however, such output will not be suitable\n" "# for piping or pasting to many other applications. Setting OUTPUT_BIDI\n" "# automatically forces hebrew.\n" "#OUTPUT_BIDI=FALSE\n" "\n" "# The Hebrew language output of Hebrew information can also be 'styled'\n" "# in the following ways:\n" "# option YOM ~> yom shishi, aleph tishrei ...\n" "# option LESHABBAT ~> yom sheni leshabbat miketz, kof kislev ...\n" "# option LESEDER ~> yom sheni leseder miketz, kof kislev ...\n" "#YOM=FALSE\n" "#LESHABBAT=FALSE\n" "#LESEDER=FALSE\n" "\n" "#SUN_RISE_SET=FALSE\n" "#TIMES_OF_DAY=FALSE\n" "#SHORT_FORMAT=FALSE\n" "#SEFIRAT_HAOMER=FALSE\n" "#DIASPORA=FALSE\n" "\n" "\n" "# Shabbat related\n" "# Setting SHABBAT_INFO true will output parshiot and Shabbat times.\n" "# The command line options for these features are -r (--parasha), and\n" "# -c. The CANDLE_LIGHTING field can accept a value of 18 - 90 (minutes\n" "# before sunset). The HAVDALAH field can accept a value of 20 - 90\n" "# (minutes after sunset).\n" "#PARASHA_NAMES=FALSE\n" "#ONLY_IF_PARASHA_IS_READ=FALSE\n" "#SHABBAT_INFO=FALSE\n" "\n" "#CANDLE_LIGHTING=FALSE\n" "#HAVDALAH=FALSE\n" "\n" "# Holiday related\n" "#HOLIDAYS=FALSE\n" "#ONLY_IF_HOLIDAY=FALSE\n" "\n" "# Tabular output\n" "# This option has hdate output the information you request in a single\n" "# comma-delimited line per day, suitable for piping or import to\n" "# spreadsheet formatting applications, etc. To belabor the obvious,\n" "# try running - ./hdate 12 2011 -Rt --table |column -s, -t \n" "# The command line option for this feature is, um, --table\n" "#TABULAR=FALSE\n" "\n" "# iCal format\n" "# hdate can output its information in iCal-compatable format\n" "# ICAL=FALSE\n" "# Suppress alerts and warnings\n" "# hdate alerts the user via STDERR when it guesses the user's location.\n" "#QUIET_ALERTS=FALSE\n" "\n" "# Julian day number\n" "# The Julian day number is a .... See ... for more details.\n" "# setting the option JULIAN_DAY will have hdate output that number in\n" "# the format JDN-nnnnnnn at the beginning of its first line of output.\n" "#JULIAN_DAY=FALSE\n" "\n" "# User-defined menus\n" "# You may specify here command-line strings to optionally be parsed\n" "# by hcal at execution time. To do so, use the command line option -m\n" "# (--menu). hcal will process first the settings of this config file,\n" "# then the other settings of your command line, and then will prompt\n" "# you for which menu item you would like to select. hcal will process\n" "# your menu selection as if it were a new command line, further modifying\n" "# all the prior settings.\n" "# Only the first ten \"MENU=\" entries will be read. Each line will be\n" "# truncated at one hundred characters\n" "#MENU= -bd -l -23.55 -L -46.61 -z -3 # parents in Sao Paolo\n" "#MENU= -b -l 32 -L 34 -z 2 # son in bnei brak\n" "#MENU= -bd -l 43.71 -L -79.43 -z -5 # me in Toronto\n" "#MENU= -bd -l 22.26 -L 114.15 -z 8 # supplier in Hong Kong\n" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:209 msgid "" "hdate - display Hebrew date information\n" "version 1.6" msgstr "" "hdate - prikaz informacija o hebrejskim datumima\n" "verzija 1.6" #: examples/hcal/hdate.c:219 msgid "" "Usage: hdate [options] [coordinates timezone] [[[day] month] year]\n" " hdate [options] [coordinates timezone] [julian_day]\n" "\n" " coordinates: -l [NS]yy[.yyy] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " timezone: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Try 'hdate --help' for more information" msgstr "" "Primjena: hdate [opcije] [koordinate vremenske zone] [[[dan] mjesec] " "godina]\n" " hdate [opcije] [koordinate vremenske zone] [julijanski_dan]\n" "\n" " koordinate: -l [NS]yy[.yyy] -L [EW]xx[.xxx]\n" " -l [NS]yy[:mm[:ss]] -L [EW]xx[:mm[:ss]]\n" " vremenska zona: -z nn[( .nn | :mm )]\n" "Probajte 'hdate --pomoć' za više informacija" #: examples/hcal/hdate.c:235 msgid "" "hdate - display Hebrew date information\n" "OPTIONS:\n" " -b --bidi prints hebrew in reverse (visual)\n" " --visual\n" " -c print Shabbat start/end times.\n" " --candles modify default minhag of 20 minutes. (17<n<91)\n" " --havdalah modify default minhag of 3 stars. (19<n<91 minutes)\n" " -d --diaspora use diaspora reading and holidays.\n" " -h --holidays print holidays.\n" " -H print only it is a holiday.\n" " -i --ical use iCal formated output.\n" " -j --julian print Julian day number.\n" " -m --menu prompt user-defined menu from config file\n" " -o --omer print Sefirat Haomer.\n" " -q --quiet-alerts suppress warning messages\n" " -r --parasha print weekly reading on saturday.\n" " -R print only if there is a weekly reading on Shabbat.\n" " -s --sun print sunrise/sunset times.\n" " -S --short-format print using short format.\n" " -t print day times: first light, talit, sunrise,\n" " midday, sunset, first stars, three stars.\n" " -T --table tabular output, suitable for spreadsheets\n" "\n" " -z --timezone nn timezone, +/-UTC\n" " -l --latitude yy latitude yy degrees. Negative values are South\n" " -L --longitude xx longitude xx degrees. Negative values are West\n" "\n" " --hebrew forces Hebrew to print in Hebrew characters\n" " --yom force Hebrew prefix to Hebrew day of week\n" " --leshabbat insert parasha between day of week and day\n" " --leseder insert parasha between day of week and day\n" " --not-sunset-aware don't display next day if after sunset\n" "\n" "All options can be made default in the config file, or menu-ized for\n" "easy selection." msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:274 msgid "" "ALERT: The information displayed is for today's Hebrew date.\n" " Because it is now after sunset, that means the data is\n" " for the Gregorian day beginning at midnight." msgstr "" "OPASNOST: Prikazane informacije su za današnji hebrejski datum. \n" " Kako je sada period nakon zalaska sunca, to znači da datum \n" " za gregorijanski dan počinje u ponoć." #: examples/hcal/hdate.c:405 msgid "eve of " msgstr "uoči " #: examples/hcal/hdate.c:669 msgid "today is day" msgstr "danas je dan" #: examples/hcal/hdate.c:743 msgid "Gregorian date" msgstr "gregorijanski datum" #: examples/hcal/hdate.c:743 msgid "Hebrew Date" msgstr "Hebrejski Datum" #: examples/hcal/hdate.c:748 msgid "holiday" msgstr "Praznik" #: examples/hcal/hdate.c:749 msgid "omer count" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:750 msgid "parashat" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:1016 msgid "Parashat" msgstr "" #: examples/hcal/hdate.c:2120 examples/hcal/hdate.c:2139 msgid "day" msgstr "dan" #: examples/hcal/hdate.c:2168 msgid "too many arguments; after options max is dd mm yyyy" msgstr "previše argumenata; maximum opcije je dd mm yyyy" #: examples/hcal/local_functions.c:93 msgid "parameter" msgstr "parametar" #: examples/hcal/local_functions.c:94 msgid "is non-numeric or out of bounds" msgstr "nije numerička ili je van granica" #: examples/hcal/local_functions.c:100 examples/hcal/local_functions.c:113 msgid "option" msgstr "opcija" #: examples/hcal/local_functions.c:100 msgid "missing parameter" msgstr "parametar nedostaje" #: examples/hcal/local_functions.c:106 msgid "ALERT: time zone not entered, using system local time zone" msgstr "" "UPOZORENJE: vremenska zona nije unesena, korištenje lokalne vremenske zone " "sistema" #: examples/hcal/local_functions.c:113 msgid "is not a valid option" msgstr "nije valjana opcija" #: examples/hcal/local_functions.c:130 msgid "ALERT: guessing... will use co-ordinates for" msgstr "OPASNOST: nagađanje... koristit će se koordinate za" #: examples/hcal/local_functions.c:138 msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: examples/hcal/local_functions.c:139 msgid "Mexico City" msgstr "Mexico City" #: examples/hcal/local_functions.c:140 msgid "New York City" msgstr "New York City" #: examples/hcal/local_functions.c:143 msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: examples/hcal/local_functions.c:144 msgid "London" msgstr "London" #: examples/hcal/local_functions.c:145 msgid "Paris" msgstr "Pariz" #: examples/hcal/local_functions.c:146 msgid "Tel-Aviv" msgstr "Tel-Aviv" #: examples/hcal/local_functions.c:147 msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: examples/hcal/local_functions.c:148 msgid "Tashkent" msgstr "Taškent" #: examples/hcal/local_functions.c:149 msgid "Beijing" msgstr "Peking" #: examples/hcal/local_functions.c:151 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" #: examples/hcal/local_functions.c:152 msgid "Hmmm, ... hate to do this, really ..." msgstr "Hmmm, ... mrzim raditi ovo, stvarno..." #: examples/hcal/local_functions.c:152 msgid "using co-ordinates for the equator, at the center of time zone" msgstr "korištenje koordinata za ekvator, u centru vremenske zone" #: examples/hcal/local_functions.c:318 examples/hcal/local_functions.c:332 #: examples/hcal/local_functions.c:333 msgid "l (latitude)" msgstr "l (geografska širina)" #: examples/hcal/local_functions.c:319 msgid "L (Longitue)" msgstr "L (geografska dužina)" #: examples/hcal/local_functions.c:365 examples/hcal/local_functions.c:379 #: examples/hcal/local_functions.c:380 examples/hcal/local_functions.c:411 msgid "L (Longitude)" msgstr "L (geografska dužina)" #: examples/hcal/local_functions.c:442 msgid "z (time zone)" msgstr "z (vremenska zona)" #: examples/hcal/local_functions.c:462 msgid "z (timezone)" msgstr "z (vremenska zona)" #: examples/hcal/local_functions.c:486 msgid "valid longitude parameter missing for given latitude" msgstr "" "nedostaje valjan parametar geografske dužine za datu geografsku širinu" #: examples/hcal/local_functions.c:491 msgid "valid latitude parameter missing for given longitude" msgstr "" "nedostaje valjan parametar geografske širine za datu geografsku dužinu" #: examples/hcal/local_functions.c:529 msgid "time zone value of" msgstr "vrijednost vremenske zone za" #: examples/hcal/local_functions.c:530 msgid "is incompatible with a longitude of" msgstr "nije u skladu sa geografskom dužinom od" #: examples/hcal/local_functions.c:530 msgid "degrees" msgstr "stepeni" #: examples/hcal/local_functions.c:638 msgid "" "This seems to be to be your first time using this version.\n" "Please read the new documentation in the man page and config\n" "file. Attempting to create a config file ..." msgstr "Čini se da vam je ovo prvi put da koristite ovu verziju." #: examples/hcal/local_functions.c:677 msgid "failure attempting to create config file" msgstr "neuspjeh pri pokušaja da se stvori konfiguracijska datoteka" #: examples/hcal/local_functions.c:681 msgid "config file created" msgstr "konfiguracijska datoteka kreirana" #: examples/hcal/local_functions.c:682 msgid "failure closing" msgstr "neuspjeh pri zatvaranju" #: examples/hcal/local_functions.c:702 msgid "memory allocation failure" msgstr "neuspjeh pri alokaciji memorije" #: examples/hcal/local_functions.c:916 msgid "your custom menu options (from your config file)" msgstr "tvoje uobičajne opcije (od tvog konfiguracijskog fajla)" #: examples/hcal/local_functions.c:922 msgid "ALERT: -m (--menu) option specified, but no menu items in config file" msgstr "" "OPREZ: -m (--menu) određena opcija, ali ne postoje stavke menija u " "konfiguracijskom fajlu" #: examples/hcal/local_functions.c:925 msgid "enter your selection, or <return> to continue" msgstr "unesite vaš izbor, ili <return> da nastavite" #: examples/hcal/local_functions.c:929 msgid "menu selection received was out of bounds" msgstr "primljeni odabir izbornika je van granica" �������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/update-manager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000050371�12674260465�020333� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for update-manager # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-09 05:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-09 10:48+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "Provjera nadogradnji..." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "Instaliram nadogradnje..." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "Molim pričekajte, ovo može potrajati." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "Nadogradnja je gotova" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Otvori vezu u veb čitaču" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj vezu u odlagalište" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Postavke…" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "Zaustavili ste provjeru nadogradnji" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "_Provjeri ponovo" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "Nema dostupnih ažuriranja softvera." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "Softver na ovom računaru je ažuriran." #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "Ipak, %s %s je sada dostupan (vi imate %s)." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "Nadogradi…" #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "Softverske nadogradnje se više ne pružaju za %s %s." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "Da ostanete sigurni, trebate nadograditi na %s %s." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "Sve nadogradnje se ne mogu instalirati" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "Pokrenite djelomičnu nadogradnju, da instalirate onoliko nadogradnji koliko " "je moguće.\n" "\n" "    To može biti uzrokovano:\n" "     * Prethodna nadogradnja koja nije uspjela završiti\n" "     * Problemi s nekim od instaliranog softvera\n" "     * Neslužbeni programski paketi koji nisu predviđeni od strane Ubuntu\n" "     * Normalne promjene radne verzije Ubuntu" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "_Djelomična Nadogradnja" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "_Nastavi" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "_Pokušajte ponovo" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "" "Računar se treba ponovo pokrenuti da se završi instalacija nadogradnji" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "Ponovno pokreni računar _Kasnije" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 msgid "_Restart Now…" msgstr "Ponovno pokreni računar _Sad" #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Nadogradnja softvera" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "Neki softver ne može provjeriti da li postoje ažuriranja." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "Ažurirani softver je dostupan iz prethodne provjere" #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "Spisak programa je oštećen" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Nemoguće je instalirati ili ukloniti bilo koji program. Molim koristite " "upravitelja paketima \"Synaptic\" ili upišite \"sudo apt-get install -f\" u " "terminalu za ispravljanje ovog problema." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "Nemoguće inicijalizirati informaciju paketa" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Nerjesivi problem je nastupio tokom inicijalizacije informacija o paketu.\n" "\n" "Molim Vas da prijavite ovu gresku u 'update-manager' paketu i uključite " "sljedeću poruku o grešci\n" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "Nemoguće izračunati nadogradnju" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Došlo do nerazrješivog problema pri izračunavanju nadogradnje.\n" "\n" "Molimo prijavite ovu grešku na 'update-Manager' paket i uključite sljedeću " "poruku o grešci:\n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:251 msgid "Install Now" msgstr "Instaliraj sada" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:284 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "Instalacija" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:318 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:377 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Podsjeti me kasnije" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:514 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "Verzija %s: \n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:577 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" "Mrežna veza nije otkrivena, ne možete preuzeti informacije o izmjenama." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:587 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Preuzimam spisak promjena..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:631 msgid "_Deselect All" msgstr "_Ukini izbor za sve" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:637 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:732 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "%s će biti preuzeto." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:746 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "Nadogradnja je već preuzeta" msgstr[1] "Nadogradnje su već preuzete" msgstr[2] "Nadogradnje su već preuzete" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:752 msgid "There are no updates to install." msgstr "Nema ažuriranja za instaliranje." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:761 msgid "Unknown download size." msgstr "Nepoznata veličina preuzimanja." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:788 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "" "Ažurirani softver se pojavio nakon što je %s %s objavljen. Želite li ga sada " "instalirati?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:793 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "" "Ažurirani softver je dostupan za ovaj računar. Želite li ga sada instalirati?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:796 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" "Kompjuter također zahtijeva ponovno pokretanje za instalaciju prethodnih " "nadogradnji." #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 msgid "Not enough free disk space" msgstr "Nema dovoljno praznog mjesta na disku" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:827 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" "Za nadogradnju je potrebno ukupno %s slobodnog prostora na disku „%s“. Molim " "vas oslobodite najmanje %s prostora na disku „%s“. Ispraznite korpu i " "uklonite privremene pakete prethodnih instalacija koristeći komandu „sudo " "apt-get clean“." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:853 msgid "Connecting..." msgstr "Povezivanje..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:869 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "Možda nećete moći provjeriti postoje li nove dopune ili ih preuzeti." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1018 msgid "Security updates" msgstr "Sigurnosna ažuriranja" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1021 msgid "Other updates" msgstr "Druge nadogradnje" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "Instaliraj sva moguća ažuriranja" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "Dnevnik izmjena" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "Nadogradnje" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "Pripremam listu ažuriranja" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "\n" "Normalna nadogradnja se ne može proračunati, pokrenite:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "Uzrok ovom može biti:\n" " * Nepotpuna prethodna nadogradnja\n" " * Problemi sa instaliranim softverom\n" " * Nezvanični paketi koje ne pruža Ubuntu\n" " * Normalne promjene predizdanja Ubuntu" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "Preuzimam dnevnik izmjena" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "Ovo ažuriranje ne dolazi iz izvora koji podržava changelogove" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Preuzimanje spiska promjena nije uspjelo.\n" "Molim, provjerite svoju internet konekciju." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" "Promjene za %s verzije:\n" "Instalirana verzija: %s\n" "Dostupna verzija: %s\n" "\n" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Zapis promjena ne sadrži relevantne promjene.\n" "\n" "Molim koristite http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "dok promjene ne postanu dostupne, ili probajte kasnije." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Spisak promjena nije dostupan.\n" "Molim Vas da koristite http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "dok promjene ne budu dostupne ili pokušajte ponovo poslije." #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "%s baza" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:485 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "%(size).0f kB" msgstr[1] "%(size).0f kB" msgstr[2] "%(size).0f kB" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:489 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "ažuriranja" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "Promjene" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "Tehnički opis" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "Detalji nadogradnje" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "Kompjuter će se ponovno pokrenuti" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" "Povezani ste preko u rominga i može vam biti naplaćen prijenos podataka koje " "troši ova ispravka." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" "Moraćete sačekati osim ako ne koriste širokopojasnu mobilnu konekciju." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" "Sigurnije je povezati računar na naizmjeničnu struju prije ažuriranja." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Ažuriranje Programa" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "Prikaži i instaliraj dostupna ažuriranja" #: ../update-manager:71 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "Prikaži verziju i izađi" #: ../update-manager:74 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Direktorijum koji sadrži datoteke podataka" #: ../update-manager:77 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "Provjeri da li je novo Ubuntu izdanje dostupno" #: ../update-manager:80 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "Provjeri da li je moguće nadograditi na najnovije razvojno izdanje" #: ../update-manager:84 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "" "Nadogradi pomoću posljednje predložene verzije programa za nadogradnju" #: ../update-manager:91 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "Ne fokusiraj mapu prilikom startovanja" #: ../update-manager:94 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "Ne provjeravaj da li postoje nadogradnje prilikom pokretanja" #: ../update-manager:98 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "Testiraj ažuriranje pomoću aufs" #: ../update-manager:100 msgid "Show debug messages" msgstr "Prikaži ispravljačke poruke" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "Prikaži opis paketa umjesto dnevnika izmena" #: ../ubuntu-support-status:93 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "Prikaži nepodržane pakete na ovom računaru" #: ../ubuntu-support-status:96 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "Prikaži podržane pakete na ovom računaru" #: ../ubuntu-support-status:99 msgid "Show all packages with their status" msgstr "Prikaži sve pakete sa njihovim stanjima" #: ../ubuntu-support-status:102 msgid "Show all packages in a list" msgstr "Prikaži sve pakete na spisku" #: ../ubuntu-support-status:145 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "Sažetak stanja podrške za „%s“:" #: ../ubuntu-support-status:148 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "Broj paketa podržanih do %(time)s — %(num)s (%(percent).1f%%)" #: ../ubuntu-support-status:154 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" "Broj paketa koji ne mogu više biti preuzimani — %(num)s (%(percent).1f%%)" #: ../ubuntu-support-status:157 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "Broj nepodržanih paketa — %(num)s (%(percent).1f%%)" #: ../ubuntu-support-status:165 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" "Da prikažete više pojedinosti pokrenite uz „--show-unsupported“, „--show-" "supported“ ili „--show-all“" #: ../ubuntu-support-status:169 msgid "No longer downloadable:" msgstr "Više ne mogu biti preuzeti:" #: ../ubuntu-support-status:172 msgid "Unsupported: " msgstr "Nepodržani: " #: ../ubuntu-support-status:177 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "Podržani do %s:" #: ../ubuntu-support-status:186 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodržan" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "Metod nije implementiran: %s" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "Datoteka na disku" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "Instaliraj paket koji nedostaje." #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "Paket %s bi trebalo da bude instaliran." #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr ".deb пакет" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "%s mora biti označen kao ručno instaliran." #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" "Prilikom nadogradnje, ako je kdelibs4-dev instalirano, kdelibs5-dev treba " "biti instalirano. Pogledajte bugs.launchpad.net, bug #279621 za detalje." #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "%i prevaziđena stavka u statusnoj datoteci" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "Prevaziđene stavke u dpkg statusu" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "Prevaziđene stavke dpkg statusa" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" "Uklonite lilo obzirom da je grub također instaliran.(Pogledajte grešku broj " "#314004 za više detalja.)" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/texinfo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000311757�12674260465�017125� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for texinfo # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sistema" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna; mogućnosti:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' je dvoznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dozvoljava argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak za redanje" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Prateća obrnuta kosa crta" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nespareno [ ili ^[" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nespareno ( ili \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nespareno \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj u \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremeni kraj regularnog izraza" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nespareno ) ili \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nikakav prethodni reglularni izraz" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1386 msgid "Move forward a character" msgstr "Pomakni se znak unaprijed" #: info/echo-area.c:314 info/session.c:1399 msgid "Move backward a character" msgstr "Pomakni se znak unazad" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Pomakni se na početak tekuće linije" #: info/echo-area.c:345 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Pomakni se na kraj tekuće linije" #: info/echo-area.c:353 info/session.c:1414 msgid "Move forward a word" msgstr "Pomakni se riječ unaprijed" #: info/echo-area.c:393 info/session.c:1428 msgid "Move backward a word" msgstr "Pomakni se riječ unazad" #: info/echo-area.c:433 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Obriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:453 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Obriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:480 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili prekini operaciju" #: info/echo-area.c:495 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvaćanje (ili traženje kompletiranja) linije" #: info/echo-area.c:500 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Umetni slijedeći znak doslovno" #: info/echo-area.c:532 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni znak TAB" #: info/echo-area.c:584 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Zamijeni mjesta znakovima pod kurzorom" #: info/echo-area.c:653 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Povrati zadnji obrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:660 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Spremnik za obrisani sadržaj je prazan" #: info/echo-area.c:673 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Povrati prije obrisani sadržaj" #: info/echo-area.c:706 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Obriši tekst do kraja retka" #: info/echo-area.c:719 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Obriši tekst do početka retka" #: info/echo-area.c:731 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Obriši riječ iza kurzora" #: info/echo-area.c:751 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Obriši riječ ispred kurzora" #: info/echo-area.c:983 info/echo-area.c:1041 msgid "No completions" msgstr "Ne mogu kompletirati" #: info/echo-area.c:985 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:1034 msgid "List possible completions" msgstr "Izlistaj moguće varijante kompletiranja" #: info/echo-area.c:1045 msgid "Sole completion" msgstr "Jedino moguće kompletiranje" #: info/echo-area.c:1054 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d završetak:\n" msgstr[1] "%d završetka:\n" msgstr[2] "%d završetaka:\n" #: info/echo-area.c:1171 msgid "Insert completion" msgstr "Umetni kompletiranje" #: info/echo-area.c:1273 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Izgrađujem varijante kompletiranja..." #: info/echo-area.c:1392 msgid "Scroll the completions window" msgstr "'Skrolaj' prozor za varijante kompletiranja" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "tražim datoteku \"%s\"" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "tražim datoteku %s u %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "pronađena datoteka %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Ne mogu prikazati fusnote" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Prikaži fusnote povezane s ovim čvorom u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:812 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražim stavke indeksa..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Potraži niz u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:215 info/indices.c:321 info/indices.c:818 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nije pronađen indeks." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Stavka indeksa: " #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" #: info/indices.c:446 msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Nema prethodnog zadanog niza za pretraživanje indeksa." #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "" #: info/indices.c:476 info/indices.c:880 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "" #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "" #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Propuži kroz sve poznate indekse u potrazi za nizom i složi meni" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "" #: info/indices.c:688 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "" #: info/indices.c:797 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Navedite sva podudaranja stringa u indeksu" #: info/indices.c:824 info/indices.c:826 msgid "Index topic" msgstr "" #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "" #: info/info-utils.c:892 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "" #: info/info.c:222 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "" #: info/info.c:315 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "" #: info/info.c:364 info/info.c:1133 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "" #: info/info.c:386 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "" #: info/info.c:577 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nevažeći broj: %s\n" #: info/info.c:757 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "nepravilna dodjela varijable: %s" #: info/info.c:764 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: ne postoji takva varijabla" #: info/info.c:770 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "vrijednost %s nije važeća za varijablu %s" #: info/info.c:782 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:804 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:873 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Autorska prava (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 or kasnije " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ovo je besplatan softver: možete ga mijenjati i distribuirati.\n" "NEMA GARANCIJU, do granice dozvoljene zakonom.\n" #: info/info.c:981 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "" #: info/info.c:1034 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Procitaj dokumentaciju u Info formatu.\n" #: info/info.c:1040 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Opcije:\n" " -a, --all koristiti sve podudarajuće priručnike.\n" " -k, --apropos=STRING potraži STRING u svim indeksima svih " "priručnika.\n" " -d, --directory=DIR dodaj DIR u INFOPATH.\n" " --dribble=FILE zapamti korisničke tipke u FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL navedi Info priručnik za posjetiti." #: info/info.c:1048 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi.\n" " --index-search=STRING idi na čvor pokazan indeksnim unosom STRING.\n" " -n, --node=NODENAME navedi čvorove u prvoj posjećenoj Info " "datoteci .\n" " -o, --output=FILE iznesi odabrane čvorove u FILE." #: info/info.c:1054 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes ishod\"raw\" ANSI izlazi (podrazumijeva se).\n" " --no-raw-escapes ishod izlazi kao doslovni tekst.\n" " --restore=FILE pročitaj početne tipke iz FILE.\n" " -O, --show-options, --usage idi na komandnu-liniju čvora opcija." #: info/info.c:1061 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly pripazi na govorne instrumente." #: info/info.c:1065 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" "is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (za ispravljanje grešaka) koristiti " "pokazivače Info datoteke kao što jeste.\n" " --subnodes rekurzivno izvedi stvake iz menija.\n" " -v, --variable VAR=VRIJEDNOST dodijeli VRIJEDNOST Info varijabli VAR.\n" " --vi-keys koristi vi-kao i manje-kao povezivanje " "tipki.\n" " --version prikazži informaciju o verziji i izađi.\n" " -w, --where, --location printaj fizičku lokaciju Info datoteke.\n" " -x, --debug=NUMBER postavi nivo ispravljanja grešaka (-1 za " "sve).\n" #: info/info.c:1074 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" #: info/info.c:1081 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" #: info/info.c:1084 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1099 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:861 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Prijavi grešku na bug-texinfo@gnu.org,\n" "opšta pitanja i diskusija na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1134 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "" #: info/info.c:1135 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne mogu naći prozor!" #: info/info.c:1136 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Točka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:1137 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ne mogu dokinuti zadnji prozor." #: info/info.c:1138 msgid "No menu in this node." msgstr "Nema menija u ovom čvoru." #: info/info.c:1139 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru." #: info/info.c:1140 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nema unakrsnih referenci u ovom čvoru." #: info/info.c:1141 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "" #: info/info.c:1142 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "" #: info/info.c:1143 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "" #: info/info.c:1144 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Već se nalazite na zadnjoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:1145 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Već se nalazite na prvoj stranici ovog čvora." #: info/info.c:1146 msgid "Only one window." msgstr "Samo jedan prozor." #: info/info.c:1147 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Nastali prozor bi bio premalen." #: info/info.c:1148 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Nema dovoljno mjesta za prozor za pomoć, molimo dokinite jedan prozor." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Osnovne Info komandne kontrole\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvori ovaj pomoćni prozor.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Potpuno završi s radom (Quit).\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Pozovi Info priručnik.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Pomakni gore jedan red.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Pomakni dole jedan red.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Skrolaj nazad za jednu veličinu ekrana.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Skrolaj naprijed za jednu veličinu ekrana.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Idi na početak ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Idi na kraj ovog čvora.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "" "\\%-10[move-to-next-xref] Preskoči do sljedećeg linka sa tekstom za " "preusmjeravanje.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Prati link sa tekstom za preusmjeravanje " "ispod kursora.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "" "\\%-10[history-node] Idi nazad do zadnjeg viđenog čvora u ovom prozoru.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "" "\\%-10[global-prev-node] Idi do prethodnog čvora u ovom dokumentu.\n" ".\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Idi do sljedećeg čvora u ovom dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Idi do prethodnog čvora na ovom nivou.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Idi do sljedećeg čvora na ovom nivou.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Idi gore za jedan nivo.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Idi do početnog čvora ovog dokumenta.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Izaberi prvu...devetu stavku u ovom izborniku čvorova.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Izaberi posljednju stavku u ovom izborniku čvorova.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Izaberi stavku iz izbornika specificiranu imenom.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Prati kros referencu specificiranu imenom.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Idi na čvor specificiran imenom.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Traži unaprijed određeni string.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Traži za slučaj prijašnjeg pojavljivanja.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Traži za slučaj sljedećeg pojavljivanja.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži određeni string u indeksu, i\n" " izaberi čvor referenciran prvim pronađenim ulazom.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Kreiraj meni od odgovarajućih indeksnih unosa.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Zaustavi trenutni zadatak.\n" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "" #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Trenutni put pretraživanja je:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe raspoložive u Info prozorima:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe raspoložive u echo području:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Slijedeće naredbe mogu biti pozvane pomoću %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Slijedeće naredbe ne mogu uopće biti pozvane:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Ispiši poruku za pomoć" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "" #: info/infodoc.c:452 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:463 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:473 info/infodoc.c:509 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nije definiran." #: info/infodoc.c:871 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što otipkati da se izvrši data naredba" #: info/infodoc.c:875 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:897 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "" #: info/infodoc.c:903 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s može biti pozvan samo putem %s." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s može biti pozvan putem %s." #: info/infodoc.c:912 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "" #: info/infomap.c:603 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "niz tipaka predugačak" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje niz tipaka" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dozvoljen" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime akcije" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata akcija `%s'" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "predugačko ime akcije" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znaci slijede akciju `%s'" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nedostaje `=' odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable predugačko" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "predugačka vrijednost" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", redak %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročitaj ime Info naredbe i opiši je" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Pročitaj ime naredbe u echo području i izvrši je" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "" #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Nedefinisana naredba: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu prikazanog prozora" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu screena na (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Izvorne datoteke prepuzane da se uključi ova datoteka:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Neuspjelo rukovanje datotekom %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Načini prozor sadržavajući meni svih dosad posjećenih čvorova" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Izaberi čvor koji je prethodno bio posjećen u vidljivi prozor" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Izaberi posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2444 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referenca je nestala! (%s)." #: info/pcterm.c:212 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal ne može biti pokrenut: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "regexp greška: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Pokaži sve podudarajuće datoteke" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Nema indeksa datoteke" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "izvještaj ispravljanja grešaka preusmjeren na \"%s\"" #: info/session.c:1273 msgid "Move down to the next line" msgstr "Pomakni se dolje to slijedećeg retka" #: info/session.c:1288 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Pomakni se gore do prethodnog retka" #: info/session.c:1304 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Pomakni kurzor na specificirani redak prozora" #: info/session.c:1336 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomakni se do kraja retka" #: info/session.c:1361 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Pomakni se na početak retka" #: info/session.c:1443 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Pomakni se na početak trenutnog čvora" #: info/session.c:1450 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Pomakni se na kraj trenutnog čvora" #: info/session.c:1541 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru" #: info/session.c:1555 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "" "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru i postavi inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru i postavi inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1599 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1607 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "'Skrolaj' prema dolje u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi " "inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1634 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "'Skrolaj' prema gore u ovom prozoru ostajući unutar čvora i postavi " "inicijalnu veličinu prozora" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by lines" msgstr "'Skrolaj' dolje za redaka" #: info/session.c:1646 msgid "Scroll up by lines" msgstr "'Skrolaj' gore za redaka" #: info/session.c:1658 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "'Skrolaj' dolje za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1685 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "'Skrolaj' gore za polovinu veličine ekrana" #: info/session.c:1691 msgid "Scroll the other window" msgstr "'Skrolaj' drugi prozor" #: info/session.c:1712 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "'Skrolaj' drugi prozor unazad" #: info/session.c:1826 msgid "Select the next window" msgstr "Selektiraj slijedeći prozor" #: info/session.c:1863 msgid "Select the previous window" msgstr "Selektiraj prethodni prozor" #: info/session.c:1907 msgid "Split the current window" msgstr "Raspolovi trenutni prozor" #: info/session.c:1952 msgid "Delete the current window" msgstr "Obriši trenutni prozor" #: info/session.c:1957 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ne mogu obrisati permanentni prozor" #: info/session.c:1988 msgid "Delete all other windows" msgstr "Obriši sve ostale prozore" #: info/session.c:2034 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećaj (ili smanji) ovaj prozor" #: info/session.c:2045 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Podijeli vidljivu površinu ekrana između vidljivih prozora" #: info/session.c:2052 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promijeni stanje prelamanja linija u trenutnom prozoru" #: info/session.c:2206 msgid "Select this menu item" msgstr "Selektiraj ovu stavku menija" #: info/session.c:2236 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Nema %d stavka u meniju." #: info/session.c:2245 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Prikaži zadnji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:2352 info/session.c:2353 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka menija (%s): " #: info/session.c:2356 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka menija: " #: info/session.c:2363 info/session.c:2364 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Slijedi xref (%s): " #: info/session.c:2367 msgid "Follow xref: " msgstr "Slijedi xref: " #: info/session.c:2456 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Čitaj stavku menija i selektiraj njen čvor" #: info/session.c:2481 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Čitaj fusnotu ili referencu i selektiraj njezin čvor" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Idi na početak menija ovog čvora" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti što je više moguće stavki odjednom" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Idi na prethodnu referencu" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Idi na slijedeću referencu" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selektiraj referencu ili stavku menija koja se pojavljuje u retku" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "" #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "" #: info/session.c:2864 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Čitaj listu menija počevši od dir i slijedi ih" #: info/session.c:2866 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi menije: " #: info/session.c:2971 msgid "Select the Next node" msgstr "Prikaži Next (slijedeći) čvor" #: info/session.c:2978 msgid "Select the Prev node" msgstr "Prikaži Prev (prethodni) čvor" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Up node" msgstr "Prikaži Up (gornji) čvor" #: info/session.c:2991 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Prikaži posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3018 info/session.c:3051 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:3024 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Prikaži prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3158 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nema više čvorova u ovom dokumentu." #: info/session.c:3203 info/session.c:3243 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "" #: info/session.c:3256 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Idi naprijed ili naniže kruz strukturu čvorova" #: info/session.c:3273 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Idi unatrag ili gore kroz strukturu čvorova" #: info/session.c:3296 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Čitaj ime čvora i selektiraj ga" #: info/session.c:3350 info/session.c:3354 msgid "Goto node: " msgstr "Idi na čvor: " #: info/session.c:3533 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje pozivanje programa" #: info/session.c:3535 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nađi čvor pozivanja (Invocation) od [%s]: " #: info/session.c:3580 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročitaj referentnu man stranicu i selektiraj je" #: info/session.c:3584 msgid "Get Manpage: " msgstr "Dobavi man stranicu: " #: info/session.c:3605 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "" #: info/session.c:3611 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "" #: info/session.c:3617 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Pokaži puno ime datoteke čvora koji se prikazuje" #: info/session.c:3634 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selektiraj najzadnji odabrani čvor" #: info/session.c:3639 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "" #: info/session.c:3643 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Pročitaj ime datoteke i selektiraj ga" #: info/session.c:3647 msgid "Find file: " msgstr "Nađi datoteku: " #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "" #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "greška pisanja u %s:%s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zatvaram %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "pišem čvor %s..." #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Propusti sadržaj ovog čvora kroz cjevovod (pipe) prema INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "" #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "printam čvor %s..." #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "zavrešeno printanje čvora %s" #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Prebaci korištenje običnih izraza u pretraživanju" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Koristim obične izraze za pretraživanje" #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Koristim doslovne znakove za pretraživanje" #: info/session.c:4169 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Traženje nastavljeno od kraja dokumenta." #: info/session.c:4174 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Traženje nastavljeno od početka dokumenta." #: info/session.c:4194 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražim poddatoteku %s ..." #: info/session.c:4231 msgid "Search failed." msgstr "Pretraživanje neuspjelo." #: info/session.c:4248 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp pretraga" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Search" msgstr "Traži" #: info/session.c:4250 info/session.c:4256 msgid " case-sensitively" msgstr " Pazi na velika slova" #: info/session.c:4251 info/session.c:4257 msgid " backward" msgstr " unazad" #: info/session.c:4254 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "" #: info/session.c:4274 msgid "Search string too short" msgstr "Traženi string prekratak" #: info/session.c:4467 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "" #: info/session.c:4491 info/session.c:4601 #, c-format msgid "No more matches." msgstr "" #: info/session.c:4628 msgid "Search this node and subnodes for a string." msgstr "" #: info/session.c:4649 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4653 info/session.c:4665 #, c-format msgid "No active search" msgstr "" #: info/session.c:4661 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4674 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Čitaj niz znakova i kreni u potragu za njim (case-sensitive)" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Čitaj niz znakova i potraži ga" #: info/session.c:4685 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Čitaj niz znakova i potraži ga unatrag" #: info/session.c:4693 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnje pretraživanje u istom pravcu" #: info/session.c:4701 info/session.c:4746 msgid "No previous search string" msgstr "Nema prethodnog traženog niza" #: info/session.c:4738 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnje pretraživanje u suprotnom pravcu" #: info/session.c:4785 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "" #: info/session.c:4802 info/session.c:4808 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Traži niz interaktivno kako ga tipkate" #: info/session.c:4928 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Regexp I-pretraživanje unazad: " #: info/session.c:4929 msgid "I-search backward: " msgstr "I-pretraga unazad: " #: info/session.c:4931 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Regexp I-pretraživanje: " #: info/session.c:4932 msgid "I-search: " msgstr "I-pretraga: " #: info/session.c:4957 info/session.c:4960 msgid "Failing " msgstr "Neuspjela " #: info/session.c:5326 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi trenutnu operaciju" #: info/session.c:5333 msgid "Quit" msgstr "Završi (Quit)" #: info/session.c:5338 msgid "Display version of Info being run" msgstr "" #: info/session.c:5340 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "" #: info/session.c:5345 msgid "Redraw the display" msgstr "Osvježi prikaz" #: info/session.c:5382 msgid "Quit using Info" msgstr "Završi korištenje Info-a" #: info/session.c:5398 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu s malim slovom varijantom ove tipke" #: info/session.c:5409 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Nepoznata naredba (%s)." #: info/session.c:5412 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" je neispravno" #: info/session.c:5413 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "" #: info/session.c:5731 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Dodaj ovu znamenku trenutnom numeričkom argumentu" #: info/session.c:5738 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) trenutni numerički argument" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Premalo virtualne memorije!\n" #: info/variables.c:65 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kada je \"On\", fusnote se pojavljuju i nestaju automatski" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Kada je \"On\", kreiranje ili zatvaranje prozora mijenja veličinu drugih " "prozora" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Kada je \"On\", bljesni ekranom umjesto zvonjenja zvona" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Kada je \"On\", greške pruzročuju zvon zvona" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Kada je \"On\", Info radi 'garbage collection' s datotekama koje je trebalo " "odkompresirati" #: info/variables.c:84 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Kada je \"On\", dio znakovnog niza koji se podudara je osvijetljen" #: info/variables.c:88 msgid "" "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira što se događa kad se skrolanje traži na kraju čvora" #: info/variables.c:93 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Isto kao ponašanje skrola" #: info/variables.c:97 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "Broj redaka koliko treba skrolati kad se kurzor pomakne izvan prozora" #: info/variables.c:101 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Provjerava da li ponašanje skrola utiče na komande pomjeranja miša" #: info/variables.c:105 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Kada je \"On\", Info prihvaća i prikazuje ISO Latin znakove" #: info/variables.c:109 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "" "Šta uraditi kada je komanda skrola izdata na kraju posljednjeg čvora." #: info/variables.c:114 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimalna dužina traženog stringa" #: info/variables.c:118 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Preskoči trenutni prozor kada tražiš" #: info/variables.c:122 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "" #: info/variables.c:126 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "" #: info/variables.c:130 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" #: info/variables.c:134 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "" #: info/variables.c:138 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "" #: info/variables.c:142 msgid "Highlight search matches" msgstr "" #: info/variables.c:146 msgid "Styles for links" msgstr "" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for active links" msgstr "" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for search matches" msgstr "" #: info/variables.c:158 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "" #: info/variables.c:165 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objašnjava korištenje varijable" #: info/variables.c:171 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:186 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavi vrijednost info varijable" #: info/variables.c:193 msgid "Set variable: " msgstr "Postavi varijablu: " #: info/variables.c:209 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:243 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:959 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----, " #: info/window.c:966 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "" #: info/window.c:970 #, c-format msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prazna datoteka" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s za %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPokušaj `%s --help' za potpunu listu opcija.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Dodaj ili ukloni unose u INFO-FILE iz Info direktorija DIR-FILE." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-FILE i DIR-FILE su potrebni ukoliko --info-file\n" "ili --dir-file (ili --info-dir) opcije su date, respektivno." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Options:\n" " --add-once dodaj samo prvu podudarajuću sekciju, ne sve.\n" " --align=COL započni opis novih unosa u koloni COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " započni sa kolonom COL." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT umetniTEXT kao Info unos imenika,\n" " premoštavam bilo koji odgovarajući unos iz DIR-FILE.\n" " TEXT je pisan kao stavka linije Info menija praćena\n" " sa nula ili više ekstra linija počevši sa bjelinom.\n" " Ako navedete više od jednog unosa, svi su dodani.\n" " Ako ne navedete niti jedan unost, oni su određeni\n" " od informacija u samoj Info datoteci." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help prikaži ovu pomočađi.\n" " --info-dir=DIR isto kao --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE navedi Info datoteku da se instalira u imenik;\n" " ekvivalent korištenja INFO-FILE argumenta.\n" " --item=TEXT isto kao --entry=TEXT.\n" " --keep-old ne zamjenjuj unose, ili ukloni prazne sekcije." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap opis u koloni COL.\n" " --menuentry=TEXT isto kao --name=TEXT.\n" " --name=TEXT ime unosa je TEXT; korišten sa --description\n" " da postane sinoniman sa --entry opcijom.\n" " --no-indent ne uređuj nove unose u DIR datoteci.\n" " --quiet utišaj upozorenja." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent utišaj upozorenja.\n" " --test potisni ažuriranje DIR-FILE.\n" " --version prikaži informacije o verziji i izađi." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ovo je datoteka .../info/dir, koja sadrži\n" "najviši čvor Info hijerarhije, zvani (dir)Top.\n" "Prvi put kada prizoveš Info počinješ gledati u ovaj čvor.\n" "%c\n" "%s\tOvo je vrh INFO drveta\n" "\n" " Ovaj (čvor Imenika) daje meni glavnih tema.\n" " Kucanje \"q\" izlazi, \"?\" lista svih Info komandi, \"d\" vraća ovdje,\n" " \"h\" daje uputstva za početnike,\n" " \"mEmacs<Return>\" Posjećuje Emacs priručnik, itd.\n" "\n" " U Emacsu, možete kliknuti tipku 2 na stavku menije ili on a menu item ili " "referencu\n" " da je selektujete.\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: ne može se pročitati (%s) i ne može se kreirati (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez podudaranja END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez podudaranja START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: već imaju dir datoteku: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Specificiraj Info datoteku samo jednom.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Dodatni regularni izraz specificiran, ignoriram `%s'" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "višak argumenta komandnog reda `%s'" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "Nije ulazna datoteka specificirana; pokušaj --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nije dir file specificiran; pokušaj --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "" #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nema info dir unosa u `%s'" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nema unosa nađenih za `%s'; ništa izbrisano" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:327 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6504 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6905 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6963 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7041 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:546 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "ne može se otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:881 msgid "recursion is always allowed" msgstr "rekurzija je uvijek dopuštena" #: tp/Texinfo/Common.pm:882 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "argumenti su citirani po defaultu" #: tp/Texinfo/Common.pm:1105 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nije valjan jezički kod" #: tp/Texinfo/Common.pm:1110 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nije valjan regijski kod" #: tp/Texinfo/Common.pm:1128 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s nije valjana split mogućnost" #: tp/Texinfo/Common.pm:1151 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "ne može se pročitati %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1170 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju @verbatiminclude datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1176 tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: ne mogu pronaći %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1520 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "ne može se otvoriti html refs config datoteka %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1548 msgid "missing type" msgstr "nedostaje tip" #: tp/Texinfo/Common.pm:1551 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "neprepoznatljivi tip: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1568 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju html refs config datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1603 msgid "no node to be renamed" msgstr "nema čvora za preimenovanje" #: tp/Texinfo/Common.pm:1614 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "čvorovi bez novog imena na dnu datoteke" #: tp/Texinfo/Common.pm:1624 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2144 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "ne može zaštititi heš karakter u @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Zastarjela varijabla %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:363 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6931 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6989 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:161 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:187 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:275 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2035 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "ne može kreirati imenike `%s' ili `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "ne može kreirati imenike `%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:970 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka `%s' nije pronađena, koristeći `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1084 tp/Texinfo/Parser.pm:5388 msgid "no argument specified for @U" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka`%s' (za HTML) nije pronađena, koristeći '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2371 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "sirovi format %s nije konvertovan" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4888 msgid "string not closed in css file" msgstr "string nije zatvoren u css datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4890 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include završen u komentaru" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4892 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nije završen u css datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4918 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS datoteka %s nije pronađena" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4924 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "ne može otvoriti --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4934 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju CSS datoteke %s:%s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5801 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5805 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nema htmlxref.cnf unosa pronađenog za `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju okvirne datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju TOC okvirne datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6638 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "rukovodioc %s etape %s prioriteta %s nije uspio" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6839 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "moraš navesti naslov sa naslovnom komandom ili @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7048 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju preusmjerivačkog čvora datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7073 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "staro ime za `%s' je čvor dokumenta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7079 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "prazna datoteka za preimenovani čvor `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7093 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "ciljani čvor (novo ime za '%s) nije u dokumentu: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju preusmjerenog čvora %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7163 msgid "empty node name" msgstr "prazno ime čvora" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7165 tp/Texinfo/Parser.pm:3697 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaksa za eksterni čvor korištena za '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:106 msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:123 msgid "document without Top node" msgstr "dokument bez Vrh čvora" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "preimenovanje %s nije uspjelo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:247 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s ishod više od jednom: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:379 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s izvan svakog čvora" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:422 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node ime ne smije sadržavati `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1334 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1381 tp/Texinfo/Parser.pm:2722 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "unos za indeks `%s' izvan svakog čvora" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1495 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju slikovne tekstualne datoteke %s:%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1500 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image datoteku `%s' nije moguće učitati: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1523 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "ne može pronaći @image datoteku `%s.txt' niti alternativni tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1931 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} proizvodi lažnu unaksnu referencu u Info; ponovi kako bi se " "to izbjeglo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2161 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s ime cross-reference ne smije sadržavati `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2193 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s ime čvora ne smije sadržavati `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "@%s ime čvora ne smije sadržavati `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2272 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' ili `,' mora pratiti @xref, ne %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2275 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' ili `,' mora pratiti @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "ime unos čvora menija ne smije sadržavati `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "ime unosa čvora menija ne smije sadržavati `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3145 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "ime unosa menija ne smije sadržavati `:'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s treba se pojaviti samo na početku ili na kraju dokumenta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:594 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "višestruki @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "loša sintaksa za @%s argument: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "loš ili prazan @%s formalni argument: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4856 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4882 tp/Texinfo/Parser.pm:5671 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5687 tp/Texinfo/Parser.pm:5702 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s traži ime" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4859 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4885 tp/Texinfo/Parser.pm:5674 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5690 tp/Texinfo/Parser.pm:5705 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "loš naziv za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s viđen prije @%s zatvarajuće zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s viđen prije @%s zatvarajuće zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s nedostaje zatvorena zagrada" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s nedostaje zatvarački graničnik sekvence: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne smije počinjati sa @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx mora pratiti @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ima tekst ali nema @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' očekuje `%s', ali vidi `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s viđen ranije @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "nema podudarajućeg `%cend %s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5204 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5470 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "zaturen %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3312 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "ne odgovarajući`%c%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2110 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro `%s' pozvan sa previse argumenata" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2132 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s fali zatvorena zagrada" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2140 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro `%s' deklarisan bez pozivanog argumenta sa argumentom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2175 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ in @%s ekspanzija prati`%s' umjesto imena parametra or \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2650 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' prethodno definisan" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2655 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "prethodna definicija @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3016 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nedostaje ime za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "nedostaje kategorija za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3073 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekivani argument na @%s liniji: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3089 msgid "empty multitable" msgstr "prazna multitabela" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3145 tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "izlišan argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3151 tp/Texinfo/Parser.pm:5806 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5818 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "loš argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3162 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s zahtjeva argument: formater za %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3167 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "komanda @%s neprihvaćeni argument u zagradi ne smije biti na @%s liniji" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3202 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "naglašena naredba`@%s' nije dozvoljena kao @%s argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3290 tp/Texinfo/Parser.pm:3429 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5777 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s nedostaje argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3302 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nepoznat @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3324 tp/Texinfo/Parser.pm:3943 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "izlišan argument za @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3329 tp/Texinfo/Parser.pm:5861 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5976 tp/Texinfo/Parser.pm:6055 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "loš argument za @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3348 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: ne može se otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "šifrovanje`%s' nije kanonski Texinfo kodiranja" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3369 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "neispravno kodiranje imena `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3516 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s poslije prvog elementa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3523 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s jedino značajno na @multitable liniji" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3563 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s ne bi trebalo biti povezano sa @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3575 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node prethodi@%s, ali dijelovi ne mogu biti povezani s čvorovima" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3677 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "prazan argument u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3681 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prazno ime čvora nakon proširenja `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prazno ime unosa menija u `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3732 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prazno ime čvora unosa u meniju" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne bi se trebalo pojaviti u @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3937 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s treba biti samo na početku linije" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro `%s' prije definiran" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3963 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ovdje je prethodna definicija `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3968 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redefinicija Texinfo jezičke naredbe: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4017 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez povezanog karaktera" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4087 #, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" "@%s definisan sa nulom ili više od jednog argumenta treba biti pozvan sa {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4111 #, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " "value %d)" msgstr "" "makro poziv ugnježden duboko (postavi MAX_NESTED_MACROS da premoste; " "trenutnu vrijednost %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4120 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "rekurzivni poziv makroa %s nije dozvoljen; koristi @rmacro ako je potrebno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4176 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "naglašena komanda `@%s' ne smije biti praćena bjelinom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4182 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "koristi zagrade da daš naredbu kao argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4195 tp/Texinfo/Parser.pm:5325 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s očekuje`i' ili `j' kao argument, ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "naglašena komanda `@%s' ne smije biti praćena novom linijom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4218 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekuje zagrade" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4383 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefiniran flag: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4386 msgid "bad syntax for @value" msgstr "loša sintaksa za @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4393 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s je zastario." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4396 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s je zastario; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4405 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s mora se pojaviti samo na početku linije" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4496 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nije dozvoljeno unutra `@%s' bloka" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4505 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s treba se pojaviti samo u zaglavlju ili podnožju" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 tp/Texinfo/Parser.pm:4648 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4698 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nema smisla u `@%s' bloku" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s u praznoj multitabeli" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4664 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prije @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4667 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "previše kolona u multitabelarnoj stavci (max %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4704 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignoriranje @tab izvan multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4708 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s izvan tabele ili liste" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4745 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "mora biti poslije `@%s' da se koristi `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4787 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nema smisla izvan `@titlepage' i `@quotation' okruženja" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4791 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory poslije prvog čvora" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regija%s unutar regije %s nije dozvoljena" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4997 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry poslije prvog čvora" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5005 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s viđen ranije prvi @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5008 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "možda vaš @top čvor bi trebao biti zamotan u @ifnottex umjesto @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5070 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s treba se pojaviti samo u matematičkom kontekstu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5078 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nepoznata komanda `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5088 msgid "unexpected @" msgstr "neočekivano @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nema značenja izvan `@float' okoline" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5122 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s treba biti tačno ispod `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5130 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "igoriše višestruke @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5249 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "naredba @%s ne prihvata argumente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5273 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "naredba @%s nedostaje čvor ili vanjski argument priručnika" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "u @%s prazno ime reference nakon proširenja `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "u @%s prazan naslov reference nakon proširenja `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image nedostaje argument imena datoteke" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5348 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s nedostaje prvi argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5393 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5399 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5412 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5418 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5546 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "suvišan argument za čvor" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5596 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekivano @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s samo prihvata @-command kao argumente, ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "preostalo argumenata na @%s liniji: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5801 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "naredba okoline %s kao argument za @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5823 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "prazan @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5831 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "razlomak kolone nije broj: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5840 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument mora biti broj, ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5849 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "rezervisano indeksno ime %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5868 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nepoznat iindeksni izvor u @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5871 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nepoznat odredišni indeks u @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5901 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s vodi spajanju %s u sebe, ignorišeći" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5914 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nepoznati indeks `%s' u @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "printanje indeksa `%s' spojenog u drugi `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printaj indeks prije početka dokumenta: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5944 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti `vrh' ili`dno', ne`%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5952 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Samo @%s 10 ili 11 je podržano, ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5960 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti `razdvojen' ili`završen', ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5968 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti `upaljen', `ugašen' ili`neparan', ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5986 tp/Texinfo/Parser.pm:5991 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent argument mora biti broj/`none'/`asis', ne`%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5999 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6009 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent argument mora biti broj/`asis', ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6021 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekivano @%s upaljen ili ugašen, ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6031 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "@kbdinputstyleargument mora biti `kod'/`primjer'/`različito', ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6039 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks argument mora biti `istinit' ili `lažan', ne `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6047 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "@urefbreakstyle argument mora biti `poslije'/`prije'/`nijedno', ne `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "podizanje nivoa sekcije od @%s koji je prenisko" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:245 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nema nivo-poglavlja naredbe prije @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:250 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" "spuštanje nivoa sekcije od @%s koji se pojavljuje nakon nižeg elementa" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:339 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nema sekcionisanih naredbi povezanih sa @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:488 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:544 tp/Texinfo/Structuring.pm:1326 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referenca na nepostojeći čvor `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:557 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s unos imena čvora `%s' razlikuje se od %s imena `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:662 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nereferencirani čvor `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:708 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "čvor `%s' je %s za `%s' u sekcionisanju ali ne u meniju" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:715 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "čvor %s `%s' u meniju `%s' i u sekcionisanju `%s' razlikuje se" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:733 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "čvor `%s' je %s za `%s' u meniju ali ne u sekcionisanju" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:787 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s pokazivač`%s' (za čvor`%s') razlikuje se od %s ime`%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s referenca na nepostojeći `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:834 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "čvor `%s' nedostaje stavka menija za `%s' iako je gornja meta" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:842 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "za `%s', u meniju `%s' i `%s' se ne poklapaju" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1338 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s do `%s', različiti od %s imena `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2070 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prazan ključ indeksa u @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nije se moglo otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: ne može se otvoriti latex datoteka %s za pisanje: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP direktorij sadrži tačku" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: trenutni direktorij sadrži tačku" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: slika ima pogrešan nastavak: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: preimenovanje %s u %s neuspjelo: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nije se moglo otvoriti %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: kraj @%s predmet %d nije pronađen" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "" "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " "of items found in the document" msgstr "" "latex2html.pm: procesuiranje proizvelo %d predmete u HTML; očekuje se %d, " "broj predmeta pronađenih u dokumentu" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: nije se mogao odrediti fragment %d za @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "" "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from " "HTML" msgstr "" "l2h: nije se mogao raspakovati fragment %d za @%s s brojačem ispisa %d iz " "HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nije se moglo učitati %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h:nije se moglo otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije se moglo otvoriti %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s nije uspjelo: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: ne može se vratiti početni direktorij: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: datoteka ispisa nedostaje: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: kraj @%s predmet %d nije pronađen" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: procesuiranje proizvelo %d predmeta u HTML; očekuje se %d, broj " "predmeta pronađenih u dokumentu za @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: ispis nema HTML predmet za @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: procesuiranje vratilo %d predmeta u HTML; očekuje se %d, broj " "predmeta pronađenih u dokumentu za @%s" #: tp/texi2any.pl:383 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "greška kod učitavanja %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:396 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s" #: tp/texi2any.pl:400 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: zastarjela varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:419 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "zastarjela varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:484 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "ne može se pročitati init datoteka %s" #: tp/texi2any.pl:647 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorira se neprepoznata TEXINFO_OUTPUT_FORMAT vrijednost `%s'\n" #: tp/texi2any.pl:730 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" #: tp/texi2any.pl:733 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:739 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:755 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:763 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:783 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " "%d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:800 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" " read stdin if FILE is -.\n" " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" " `section' or `node'.\n" " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" " --node-files produce redirection files for nodes and \n" " anchors; default is set only if split.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:811 msgid "" "Options for XML and Docbook:\n" " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" msgstr "" "Opcije za XML i Docbook:\n" " --output-indent=VAL ne radi ništa, zadržano radi kompatibilnosti.\n" #: tp/texi2any.pl:814 msgid "" "Options for DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" msgstr "" "Opcije za DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT šalje OPT k texi2dvi; može se ponoviti.\n" #: tp/texi2any.pl:817 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names does nothing, retained for compatibility.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" " not generating Docbook.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" "\n" " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " "output\n" " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:896 #, perl-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "%s: --footnote-style arg mora biti `separate' ili `end', ne `%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: --paragraph-indent arg mora biti numerički/`none'/`asis', not `%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:1064 #, perl-format msgid "" "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" msgstr "" "%s: kada generira %s, samo jedan ulazni FILE može biti specificiran s -o\n" #: tp/texi2any.pl:1068 msgid "--Xopt option without printed output" msgstr "--Xopt opcija bez printanog izlaza" #: tp/texi2any.pl:1083 #, perl-format msgid "unknown tree transformation %s" msgstr "nepoznata informacija o stablu %s" #: tp/texi2any.pl:1090 #, perl-format msgid "ignoring splitting for format %s" msgstr "ignorira se rastavljanje radi formata %s" #: tp/texi2any.pl:1150 #, perl-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: nedostaje argument datoteke.\n" #: tp/texi2any.pl:1151 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušaj `%s --help' za više informacija.\n" #: tp/texi2any.pl:1232 msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" msgstr "" "fill_gaps_in_sectioning transformacija ne vraća rezultat. Nemate odjeljak?" #: tp/texi2any.pl:1255 #, perl-format msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" msgstr "greška pri zatvaranju makro datoteke za proširivanje %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1261 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "nije uspjelo otvaranje %s za upisivanje: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1286 msgid "" "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " "section?" msgstr "" "insert_nodes_for_sectioning_commands transformacija ne vraća rezultat. " "Nemate odjeljka?" #: tp/texi2any.pl:1359 tp/texi2any.pl:1435 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: greška pri zatvaranju %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1382 tp/texi2any.pl:1416 #, perl-format msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" msgstr "%s: greška pri zatvaranju datoteke s unutarnjim poveznicama %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1388 tp/texi2any.pl:1422 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nije se moglo otvoriti %s za pisanje: %s\n" �����������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/colord.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000044555�12674260465�016732� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for colord # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the colord package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colord\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-07 09:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:329 msgid "The profile description" msgstr "Opis profila" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:332 msgid "The profile copyright" msgstr "Autorska prava profila" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:335 msgid "The device model" msgstr "Model uređaja" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:338 msgid "The device manufacturer" msgstr "Proizvođač uređaja" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:341 msgid "Profile to create" msgstr "Profil za kreirati" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:344 msgid "Named color CSV filename" msgstr "Ime datoteke imenovanog CSV profila boja" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:347 msgid "Named color type, e.g. 'lab' or 'srgb'" msgstr "Imenovana vrsta bo0ja. 'lab' ili 'srgb'" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:350 msgid "A gamma string, e.g. '0.8,0.8,0.6'" msgstr "Gama niz, npr.. '0.8,0.8,0.6'" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:353 msgid "Named color prefix" msgstr "Imenovani prefiks boje" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:356 msgid "Named color suffix" msgstr "Imenovani sufiks boje" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:359 msgid "The metadata in 'key1=value1,key2=value2' format" msgstr "Metapodaci u 'kljuc1=value1,kljuc2=value2' formatu" #. TRANSLATORS: command line tool #: ../client/cd-create-profile.c:370 msgid "ICC profile creation program" msgstr "Program za kreiranje ICC profila" #: ../client/cd-create-profile.c:376 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Neuspjela analiza argumenata" #. TRANSLATORS: the user forgot to use -o #: ../client/cd-create-profile.c:386 msgid "No output filename specified" msgstr "Nema navedenog imena izlazne datoteke" #. TRANSLATORS: the user forgot to use an action #: ../client/cd-create-profile.c:402 msgid "No data to create profile" msgstr "Nema podataka za kreiranje profila" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: ../client/cd-fix-profile.c:91 ../client/cd-util.c:496 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Drugo ime za %s" #: ../client/cd-fix-profile.c:169 ../client/cd-util.c:574 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "Naredba nije nađena, važeće datoteke su:" #: ../client/cd-fix-profile.c:924 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../client/cd-fix-profile.c:927 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #. TRANSLATORS: the device model #. TRANSLATORS: sensor model #: ../client/cd-fix-profile.c:930 ../client/cd-util.c:227 #: ../client/cd-util.c:376 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../client/cd-fix-profile.c:933 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../client/cd-fix-profile.c:938 msgid "No metadata" msgstr "Nema metapodataka" #. TRANSLATORS: the metadata for the device #: ../client/cd-fix-profile.c:948 ../client/cd-util.c:182 #: ../client/cd-util.c:296 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-fix-profile.c:995 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Prikaži dodatne informacije za traženje grešaka" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1023 msgid "Show all the details about the profile" msgstr "Prikaži sve detalje o profili" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1028 msgid "Clear any metadata in the profile" msgstr "Očisti metapodatke u profilu" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1033 msgid "Initialize any metadata for the profile" msgstr "Inicijaliziraj metapodatke za profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1038 msgid "Add a metadata item to the profile" msgstr "Dodaj element metapodataka u profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1043 msgid "Remove a metadata item from the profile" msgstr "Ukloni element metapodataka iz profila" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1048 msgid "Sets the copyright string" msgstr "Postavlja tekst autorskih prava" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1053 msgid "Sets the description string" msgstr "Postavlja tekst opisa" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1058 msgid "Sets the manufacturer string" msgstr "Postavlja tekst proizvođača" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1063 msgid "Sets the model string" msgstr "Postavlja tekst modela" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1068 msgid "Automatically fix metadata in the profile" msgstr "Automatski popravi metapodatke u profilu" #. TRANSLATORS: program name #: ../client/cd-fix-profile.c:1081 ../client/cd-util.c:2012 #: ../src/cd-main.c:1808 msgid "Color Management" msgstr "Upravljanje bojama" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../client/cd-util.c:86 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: profile owner #: ../client/cd-util.c:101 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #. TRANSLATORS: the internal DBus path #: ../client/cd-util.c:120 ../client/cd-util.c:207 ../client/cd-util.c:333 msgid "Object Path" msgstr "Staza objekta" #. TRANSLATORS: the profile format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #. TRANSLATORS: the device format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #: ../client/cd-util.c:127 ../client/cd-util.c:247 msgid "Format" msgstr "Format" #. TRANSLATORS: the profile title, e.g. #. * "ColorMunki, HP Deskjet d1300 Series" #: ../client/cd-util.c:133 msgid "Title" msgstr "Naslov" #. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi #: ../client/cd-util.c:138 msgid "Qualifier" msgstr "Kvalifikator" #. TRANSLATORS: the profile type, e.g. 'output' #. TRANSLATORS: the device type, e.g. "printer" #. TRANSLATORS: the sensor type, e.g. 'output' #: ../client/cd-util.c:143 ../client/cd-util.c:223 ../client/cd-util.c:355 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb' #. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb" #: ../client/cd-util.c:149 ../client/cd-util.c:258 msgid "Colorspace" msgstr "Prostor boja" #. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc #: ../client/cd-util.c:155 ../client/cd-util.c:253 msgid "Scope" msgstr "Opseg" #. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup #: ../client/cd-util.c:160 msgid "Gamma Table" msgstr "Gama tabela" #. TRANSLATORS: profile filename #: ../client/cd-util.c:164 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. TRANSLATORS: profile identifier #: ../client/cd-util.c:168 msgid "Profile ID" msgstr "ID. profila" #. TRANSLATORS: this is the time the device was registered #. * with colord, and probably is the same as the system startup #. * unless the device has been explicitly saved in the database #: ../client/cd-util.c:214 msgid "Created" msgstr "Kreirano" #. TRANSLATORS: this is the time of the last calibration or when #. * the manufacturer-provided profile was assigned by the user #: ../client/cd-util.c:219 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #. TRANSLATORS: the device vendor #. TRANSLATORS: sensor vendor #: ../client/cd-util.c:231 ../client/cd-util.c:383 msgid "Vendor" msgstr "Proizvođač" #: ../client/cd-util.c:236 msgid "Inhibitors" msgstr "Inhibitori" #. TRANSLATORS: the device serial number #: ../client/cd-util.c:240 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #. TRANSLATORS: the device identifier #: ../client/cd-util.c:262 msgid "Device ID" msgstr "ID uređaja" #. TRANSLATORS: the profile for the device #: ../client/cd-util.c:270 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. TRANSLATORS: the sensor state, e.g. 'idle' #: ../client/cd-util.c:362 msgid "State" msgstr "Stanje" #. TRANSLATORS: sensor serial #: ../client/cd-util.c:369 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #. TRANSLATORS: the options for the sensor #: ../client/cd-util.c:403 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver #: ../client/cd-util.c:408 msgid "Native" msgstr "Prirodni" #. TRANSLATORS: if the sensor is locked #: ../client/cd-util.c:412 msgid "Locked" msgstr "Zaključan" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating an LCD display #: ../client/cd-util.c:416 msgid "LCD" msgstr "LCD" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a CRT display #: ../client/cd-util.c:420 msgid "CRT" msgstr "Katodna cijev" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a printer #: ../client/cd-util.c:424 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #. TRANSLATORS: if the sensor supports spot measurements #: ../client/cd-util.c:428 msgid "Spot" msgstr "Mjesto" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a projector #: ../client/cd-util.c:432 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #. TRANSLATORS: if the sensor supports getting the ambient light level #: ../client/cd-util.c:436 msgid "Ambient" msgstr "Ambijent" #: ../client/cd-util.c:709 ../client/cd-util.c:747 ../client/cd-util.c:810 #: ../client/cd-util.c:899 msgid "There are no supported sensors attached" msgstr "Nema podržanih senzora priključenih" #. TRANSLATORS: this is the sensor title #: ../client/cd-util.c:846 ../client/cd-util.c:922 msgid "Sensor" msgstr "Senzor" #: ../client/cd-util.c:857 msgid "Color" msgstr "Boja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1869 msgid "Gets all the color managed devices" msgstr "Dobavlja sve uređaje upravljanja bojama" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1874 msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind" msgstr "Dobavlja sve uređaje upravljanja bojama date vrste" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1879 msgid "Gets all the available color profiles" msgstr "Dobavlja sve dostupne profile boja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1884 msgid "Gets all the available color sensors" msgstr "Dobavlja sve dostupne senzore boja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1889 msgid "Gets a reading from a sensor" msgstr "Dobavlja očitavanja s senzora" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1894 msgid "Locks the color sensor" msgstr "Zaključava senzor boja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1899 msgid "Sets one or more sensor options" msgstr "Postavlja jednu ili više opcija senzora" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1904 msgid "Create a device" msgstr "Kreira uređaj" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1909 msgid "Find a device" msgstr "Nađi uređaj" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1914 msgid "Find a device that has a specific property" msgstr "Nađi uređaj koji ima određenu osobinu" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1919 msgid "Find a profile" msgstr "Nađi profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1924 msgid "Find a profile by filename" msgstr "Nađi profil po imenu datoteke" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1929 msgid "Get a standard colorspace" msgstr "Uzmi standardni prostor boja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1934 msgid "Create a profile" msgstr "Kreiraj profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1939 msgid "Add a profile to a device" msgstr "Dodaj profil uređaju" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1944 msgid "Makes a profile default for a device" msgstr "Profil postaje podrazumijevan za uređaj" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1949 msgid "Deletes a device" msgstr "Briše uređaj" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1954 msgid "Deletes a profile" msgstr "Briše profil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1959 msgid "Sets the profile qualifier" msgstr "Postavlja kvalifikator profila" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1964 msgid "Sets the profile filename" msgstr "Postavlja ime datoteke profila" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1969 msgid "Sets the device model" msgstr "Postavlja model uređaja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1974 msgid "Gets the default profile for a device" msgstr "Dobavlja podrazumijevani profil uređaja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1979 msgid "Sets the device vendor" msgstr "Postavlja proizvođača uređaja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1984 msgid "Sets the device serial" msgstr "Postavlja serijski broj uređaja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1989 msgid "Sets the device kind" msgstr "Postavlja vrstu uređaja" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1994 msgid "Inhibits color profiles for this device" msgstr "Prevazilazi profile boja za ovaj uređaj" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1999 msgid "Returns all the profiles that match a qualifier" msgstr "Vraća sve profile koji odgovaraju kvalifikatoru" #. TRANSLATORS: no colord available #: ../client/cd-util.c:2020 msgid "No connection to colord:" msgstr "Nema konekcije na colord:" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:4 msgid "Create a color managed device" msgstr "Kreiraj uređaj za upravljanje bojama" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:5 msgid "Authentication is required to create a color managed device" msgstr "Potrebna prijava da se kreira uređaj s upravljanjem bojama" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:9 msgid "Create a color profile" msgstr "Kreiraj profil boja" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to create a color profile" msgstr "Potrebna prijava da se kreira profil boja" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:14 msgid "Remove a color managed device" msgstr "Ukloni uređaj s upravljanjem bojama" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:15 msgid "Authentication is required to remove a color managed device" msgstr "Potrebna prijava da se ukloni uređaj s upravljanjem bojama" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:19 msgid "Remove a color profile" msgstr "Ukloni profil boja" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:20 msgid "Authentication is required to remove a color profile" msgstr "Potrebna je prijava da se ukloni profil boja" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:24 msgid "Modify color settings for a device" msgstr "Promijeni postavke boja za uređaj" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:25 msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device" msgstr "Potrebna prijava da se promijene postavke boja za uređaj" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:29 msgid "Modify a color profile" msgstr "Izmijeni profil boja" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:30 msgid "Authentication is required to modify a color profile" msgstr "Potrebna je prijava da se izmijeni profil boja" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:39 msgid "Install system color profiles" msgstr "Instaliraj sistemske profile boja" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:40 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "Potrebna je prijava da se instalira profil boja za sve korisnike" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to profile #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:45 msgid "Inhibit color profile selection" msgstr "Prevaziđi izbor profila boja" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:46 msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device" msgstr "Potrebna prijava da se onemogući slaganje boja za uređaj" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to use the #. colorimeter device. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:51 msgid "Use color sensor" msgstr "Koristi senzor boja" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:52 msgid "Authentication is required to use the color sensor" msgstr "Prijava je potrebna da se koristi senzor boja" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/cd-debug.c:112 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Prikaži informacije o otklonu grešaka za sve datoteke" #: ../src/cd-debug.c:170 msgid "Debugging Options" msgstr "Opcije otkrivanja grešaka" #: ../src/cd-debug.c:171 msgid "Show debugging options" msgstr "Prikaži opcije za otkrivanje grešaka" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/cd-main.c:1792 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Izađi poslije kratke zadrške" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/cd-main.c:1795 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Završi rad nakon što se učita pozadinski sistem" #: ../src/cd-main.c:1812 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "D-Bus usluga za upravljanje bojama" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/xkeyboard-config.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000332457�12674260465�020704� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for xkeyboard-config # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 14:29+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Obična sa 101 tipkom PC" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Obična sa 102 tipke (međunar.) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Obična sa 104 tipke PC" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Obična sa 105 tipki (međunar.) PC" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-tipka PC" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "Laptop iz serije Dell Latitude" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx serija" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech bežični rad RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 bežična Internet tastatura" # #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Napredni Škorpion KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother Internet tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF multimedijalna" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini bežični Internet i igranje" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Linije CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Linije CyBo@rd (druga mogućnost)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony Internet tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq tastatura za lak pristup" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq Internet tastatura (7 tipki)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq Internet tastatura (13 tipki)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq Internet tastatura (18 tipki)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Tastatura laptopa/notebook-a Compaq (npr. Armada)" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Internet tastatura laptopa/notebook-a Compaq (npr. Presario)" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq iPaq tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell USB multimedijalna tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Dell Laptop/notebook Precision M serija" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa bežična desktop tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond 9801 / 9802 serija" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM tastatura KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "Kinesis" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Logitech generička tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Logitech G15 dodatni tasteri preko G15daemon" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Internet tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x multimedijalna tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Logitech Internet 350 tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Logitech Media Elite tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop (alternattivna opcija)" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (alternativna opcija 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless tastatura (model Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet navigator tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech iTouch Internet navigator tastatura SE" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech iTouch Internet navigator tastatura SE (USB)" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X bežična multimedijalna stona tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Logitech diNovo tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Edge tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural bežična ergonomska tastatura 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural tastatura Pro / Microsoft Internet tastatura Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "" "Microsoft Natural tastatura Pro USB / Microsoft Internet tastatura Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural tastatura Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "ViewSonic KU-306 Internet tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Pro tastatura, švedski" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft bežična multimedijalna tastatura 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000 tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Ortek MCK-800 MM/Internet tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa nabava SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super moćna multimedijalna tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN ergonomska 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (tablet PC)" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust klasična bežična tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Pouzdana tanka" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU režim)" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP režim)" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (Int.)" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Mekintoš" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Stari Mekintoš" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "Happy Hacking tastatura za Mac" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Acer Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Asus Laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Apple laptop" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "Apple aluminijumska tastatura (ANSI)" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "Apple aluminijumska tastatura (ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "Apple aluminijumska tastatura (JIS)" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "SILVERCREST multimedijalna bežična tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "Happy Hacking tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Školski PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "Sun Type 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "Sun Type 7 USB (Evropski raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Type 7 USB (Unix raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "Sun Type 7 USB (japanski raspored) / japanski 106-key" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "Sun Type 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "Sun Type 6/7 USB (Evropski raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "Sun Type 6 USB (Unix raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "Sun Type 6 USB (Japanski raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "Sun Type 6 (Japanski raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Htc Dream phone" msgstr "Htc Dream telefon" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "" "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, " "additional Super and Menu key)" msgstr "" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "en" msgstr "en" #: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "English (US)" msgstr "Engleski (US)" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "chr" msgstr "chr" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Cherokee" msgstr "Čiroki" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "Engleski (US, sa euro na 5)" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "Engleski ( US, internacionalni sa mrtvim tasterima)" #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "Engleski (US, alternativni internacionalni)" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Colemak)" msgstr "Engleski (Colemak)" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Dvorak)" msgstr "Engleski (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "Engleski (Dvorak. internacionalni sa mrtvim tipkama)" #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "Engleski (Dvorak alternativni internacionalni bez mrtvih tastera)" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "Engleski (Dvorak ljevoruki)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "Engleski (dešnjački Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "Engleski (klasični Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "English (Programmer Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "ru" msgstr "ru" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "Ruski (US, fonetičan)" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (Macintosh)" msgstr "Engleski (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "Enegleski (internacionalni AltGr mrtvi taster)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "Engleski (tipka za dijeljenje/množenje prebacuju raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "Srpskohrvatski (US)" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (Workman)" msgstr "Engleski (radnik)" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "Engleski(radnik, internacionalni s mrtvim tipkama)" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "fa" msgstr "fa" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Afghani" msgstr "Afgani" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Pashto" msgstr "Pašto" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "uz" msgstr "uz" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "Uzbečki (Afghanistan)" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Pašto (Afganistan, OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "Perzijski (Afganistan, Dari OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Uzbečki (Afghanistan, OLPC)" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "ar" msgstr "ar" #: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "Arapski (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "Arapski (azerty/cifre)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Arabic (digits)" msgstr "Arapski (cifre)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "Arapski (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "Arabic (qwerty/cifre)" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "Arapski (Bukvalter)" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Arabic (Macintosh)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "sq" msgstr "sq" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Albanian (Plisi D1)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "hy" msgstr "hy" #: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Jermenski (istočni)" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "Jermenski (alternativni fonetski)" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "Armenska (istočna)" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Armenian (western)" msgstr "Jermenski (zapadni)" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "Jermenski (alternativni istočni)" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "de" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "German (Austria)" msgstr "Njemački (Austrija)" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "Njemački (Austrija, eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "Njemački (Austrija, Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "Njemački (Austrija, Macintosh)" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "az" msgstr "az" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Azerbejdžanski (Ćirilica)" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "by" msgstr "by" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "Bjeloruski(naslijeđena)" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bjeloruski(Latinica)" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "be" msgstr "be" #: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Belgian" msgstr "Belgijski" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "Belgijski (alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Belgijski (alternativni, samo Latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Belgijski (alternativa, Sun mrtve tipke)" #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "Belgijski (ISO alternacija)" #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "Belgijski (elimijnacija brtvih tipki)" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "Belgijski (Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "Belgijski (Wang model 724 azerty)" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "bn" msgstr "bn" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Bangla" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "in" msgstr "in" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Indian" msgstr "Indijski" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "Manipuri (Eeyek)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "gu" msgstr "gu" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "pa" msgstr "pa" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Punjabijski (Gurmukhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "Punjabijski (Gurmukhi Jhelum)" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "kn" msgstr "kn" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Kannada" msgstr "Kanada (Južna Indija)" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "Kannada (KaGaPa fonetski)" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "ml" msgstr "ml" #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Malayalam" msgstr "Malajamski" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "Malajamski (Lalitha)" #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee sign)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "or" msgstr "or" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "sat" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:307 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "ta" msgstr "ta" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "Tamilski (Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "Tamilski (tastatura sa brojevima)" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "Tamil (TAB pisaća mašina)" #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "Tamilski (TSCII pisaća mašina)" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Tamil" msgstr "tamil" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "te" msgstr "te" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "Telugu (KaGaPa fonetski)" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "ur" msgstr "ur" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "Urdu (fonetičan)" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "Urdu (alternativno fonetičan)" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "Urdu (Win tasteri)" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "hi" msgstr "hi" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "Hindi (Bolnagri)" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "Hindi (Wx)" #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Hindi (KaGaPa fonetski)" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "sa" msgstr "sa" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "Sanskrit (KaGaPa fonetski)" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "mr" msgstr "mr" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Marathski (KaGaPa fonetski)" #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "English (India, with rupee sign)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "bs" msgstr "bs" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Bosnian" msgstr "Bosanski" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "Bosanski (US tastatura s bosanskim akcentovanim tasterima)" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "Bosanski (US tastatura s bosanskim slovima)" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazil)" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "Portugalski (Brazil, eliminisati mrtve tipkovnice)" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "Portugalski (Brazil, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "bg" msgstr "bg" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "Bugarski (tradicionalno fonetski)" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "Bugarski (novo fonetski)" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arapski (Maroko)" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:358 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "fr" #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "French (Morocco)" msgstr "Francuski (Maroko)" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "ber" msgstr "ber" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "Berberski ( Maroko, Tifinagh alternativno)" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "Berberski (Maroko, Tifinagh alternativni fonetik)" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "Berberski ( Maroko, Tifinagh prošireno)" #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "Berberski ( Maroko, Tifinagh fonetski)" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "Berberski ( Maroko, Tifinagh prošireni finetik)" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:369 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../rules/base.xml.in.h:370 ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "English (Cameroon)" msgstr "Engleski (Kamerun)" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "French (Cameroon)" msgstr "Francuska (Kamerun)" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "Kamerun višejezički (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "Kamerun višejezički (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "Kamerun višejezički (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "my" msgstr "my" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Burmese" msgstr "Burmanski" #: ../rules/base.xml.in.h:378 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "Francuski (Kanada)" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "Francuski (Kanada, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "Francuski (Kanada, nasljedstvo)" #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Kanadski višejezični" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "Kanadski višejezični (prvi dio)" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "Kanadski višejezični (drug dio)" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "ike" msgstr "ike" #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "English (Canada)" msgstr "Engleski (Kanada)" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "Francuski (Demokratska Republika Kongo)" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "zh" msgstr "zh" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "Tibetanski (s ASCII brojevima)" #: ../rules/base.xml.in.h:394 msgid "ug" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Uyghur" msgstr "Ujgurski" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "hr" msgstr "hr" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "Croatian (with guillemets for quotes)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Croatian (with Croatian digraphs)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "Hrvatski (US tastatura s hrvatskim akcentovanim tasterima)" #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "Hrvatski (US tastatura s hrvatskim slovima)" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:404 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "cs" msgstr "cs" #: ../rules/base.xml.in.h:405 ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "Češki (sa <\\|> taster)" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Češki (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "česki(qwerty, proširen Backslash)" #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "Češki (UCW izgled, samo naglašena slova)" #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "Češki ( US Dvorak sa podrškom CZ UCW)" #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "Russian (Czech, phonetic)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:413 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "da" msgstr "da" #: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "Danski (eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "Danish (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "Danski (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Danski (Macintosh, eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "Danski (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:421 ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "nl" msgstr "nl" #: ../rules/base.xml.in.h:422 ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "Holandski (Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "Holandski (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "Dutch (standard)" msgstr "Holandski (standard)" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "dz" msgstr "dz" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Dzongkha" msgstr "Džongka" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:430 ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "et" msgstr "et" #: ../rules/base.xml.in.h:431 ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "Estonski (eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "Estonski (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "Estonski (US tastatura sa estonskim slovima)" #: ../rules/base.xml.in.h:435 ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../rules/base.xml.in.h:436 msgid "Persian (with Persian keypad)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "ku" msgstr "ku" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "Kurdski (Iran, latinski Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "Kurdski (Iran, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdski (Iran, latinski Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "Kurdski (Iran, arabski-latinski)" #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "Iraqi" msgstr "Irački" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "Kurdski (Irak, Latinski Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "Kurdski (Irak, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdski (Irak, latinki Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "Kurdski (Irank, arabski-latinski)" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "fo" msgstr "fo" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "Faroese" msgstr "Farski" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "Farski ( eliminiše mrtve tastere)" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:453 ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "fi" msgstr "fi" #: ../rules/base.xml.in.h:454 ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Finnish (classic)" msgstr "Fionski (klasični)" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "Finski (klasični, eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:457 msgid "Finnish (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Sjeverni Saami (Finska)" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "Finski (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:460 msgid "Finnish (DAS)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:461 ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "Francuski (eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:463 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "Francuski (Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "French (alternative)" msgstr "Francuska (alternativna)" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Francuski (alternativni, samo Latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:466 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Francuski ( alternativa, eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Francuski (alternativna, Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "Francuski (starija, alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Francuski (starija, alternativa, eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "Francuski (starija, altenativna, Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "Francuski (Bepo, ergonomski, Dvorak način)" #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "Francuski (Bepo, ergonomski, samo Latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "French (Dvorak)" msgstr "Francuski (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "French (Macintosh)" msgstr "Francuska (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "French (Breton)" msgstr "Francuski (Bretanja)" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "Occitan" msgstr "Okcitanski" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "Gruzijski (Francuska, AZERTY Tskapo)" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "English (Ghana)" msgstr "Engleski (Gana)" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "Engleski (Gana, višejezična)" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "ak" msgstr "ak" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "Fula" msgstr "Fula" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "gaa" msgstr "gaa" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Ga" msgstr "Ga" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "ha" msgstr "ha" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "avn" msgstr "avn" #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Avatime" msgstr "Avatime" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "Engleski (Gana, GILLBT)" #: ../rules/base.xml.in.h:499 msgid "French (Guinea)" msgstr "Francuski (Gvineja)" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "ka" msgstr "ka" #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "Gruzijski (ergonomski)" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "Gruzijski (MESS)" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "Ruski (Gruzija)" #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "Osetijski (Gruzija)" #: ../rules/base.xml.in.h:507 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "Njemački" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "German (dead acute)" msgstr "Njemački ( mrtvi apostrof)" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "Njemački (mrtvi apostrof i obrnuti apostrof)" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "Njemački (eliminisati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "German (T3)" msgstr "Njemački (T3)" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "Rumunski (Njemačka)" #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Rumunski (Njemačka, eliminisati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "German (Dvorak)" msgstr "Njemački ( Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "Njemački (Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "German (Neo 2)" msgstr "Njemački (Neo 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "German (Macintosh)" msgstr "Njemačka (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Njemački (Macintosh, eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Donjolužičkosrpski" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "Donjolužičkosrpski (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "German (qwerty)" msgstr "Njemački (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:522 msgid "Turkish (Germany)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "Ruski (Njemačka, fonetičan)" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (legacy)" msgstr "Njemački (nasljeđeni)" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:526 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "gr" msgstr "gr" #: ../rules/base.xml.in.h:527 ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Greek (simple)" msgstr "Grčki (jednostavan)" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Greek (extended)" msgstr "Grčki (proširen)" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "Grčki (eliminisati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grčki (višezvučan)" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "hu" msgstr "hu" #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "Mađarski (standard)" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "Mađarski (eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Mađarski (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Mađarski (101/qwertz/zarez/mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Mađarski (101/qwertz/zarez/eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Mađarski (101/qwertz/tačka/mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:541 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Mađarski (101/qwertz/tačka/eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Mađarski (101/qwerty/zarez/mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Mađarski (101/qwerty/zarez/eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Mađarski (101/qwerty/tačka/mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Mađarski (101/qwerty/tačka/eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Mađarski (102/qwertz/zarez/mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Mađarski (102/qwertz/zarez/eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:548 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Mađarski (102/qwertz/tačka/mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Mađarski (102/qwertz/tačka/eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Mađarski (102/qwerty/zarez/mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Mađarski (102/qwerty/zarez/eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Mađarski (102/qwerty/tačka/mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Mađarski (102/qwerty/tačka/eliminiši mrtve tastere)" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "is" msgstr "is" #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "Islandski (Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "Islandski (eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:559 msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "Islandski (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "Islandski (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:563 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "he" msgstr "he" #: ../rules/base.xml.in.h:564 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "Hebrejski (lyx)" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "Hebrejski (fonetski)" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "Hebrejski (biblijski, Tiru)" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:569 ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "it" msgstr "it" #: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "Talijanski ( eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:572 msgid "Italian (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "Talijanski (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "Talijanski (US tastatura sa talijanskim slovima)" #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "Gruzijski (Italija)" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "Talijanski (IBM 142)" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:578 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "ja" msgstr "ja" #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../rules/base.xml.in.h:580 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "Japanski (Kana)" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "Japanski (Kana 86)" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "Japanski (OADG 109A)" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "Japanski (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:584 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "Japanski (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "ki" msgstr "ki" #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirgiški" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "Kirgiški (fonetski)" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "km" msgstr "km" #: ../rules/base.xml.in.h:591 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Kmerski (Kambodža)" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "kk" msgstr "kk" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaški" #: ../rules/base.xml.in.h:595 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "Ruski (Kazahstan, sa kazahstanskim)" #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "Kazaški (sa ruskim)" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "lo" msgstr "lo" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "Lao (STEA predloženi standardni izgled)" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:602 ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "es" msgstr "es" #: ../rules/base.xml.in.h:603 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "Španski (Latinsko američki)" #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "Španski (Latinsko američki, eliminirati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "Španski (Latinsko američki, uključujući mrtvu tildu)" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "Španski (Latinsko američki, Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:607 msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:609 ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "lt" msgstr "lt" #: ../rules/base.xml.in.h:610 ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "Litvanski (standardan)" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "Litvanski (US tastatura sa litvanskim slovima)" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "Litvanski (IBM LST 1205-92)" #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "Litvanski (LEKP)" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "Litvanski (LEKPa)" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:617 ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "lv" msgstr "lv" #: ../rules/base.xml.in.h:618 ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "Latvijski (apostrofirana varijanta)" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "Latvijski (tilda varijanta)" #: ../rules/base.xml.in.h:621 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "Latvijski (F varijanta)" #: ../rules/base.xml.in.h:622 msgid "Latvian (modern)" msgstr "Latvijski (moderan)" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "Latvijski (ergonomski, ŪGJRMV)" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "Latvijski (prilagođeno)" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "mi" msgstr "mi" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Maori" msgstr "Maori" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:629 ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "sr" msgstr "sr" #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Montenegrin" msgstr "Crnogorski" #: ../rules/base.xml.in.h:631 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "Crnogorski (ćirilica)" #: ../rules/base.xml.in.h:632 msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "Crnogorski (latinski Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "Crnogorski (latinica qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Crnogorski (latinski Unicode qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Crnogorski (ćirilica s >>navodnicima<<)" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "Crnogorski (latinicas >>navodnicima<<)" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:639 msgid "mk" msgstr "mk" #: ../rules/base.xml.in.h:640 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "Makedonski (eliminiši mrtve tastere)" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "mt" msgstr "mt" #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "Malteški (sa US izgledom)" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "mn" msgstr "mn" #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:650 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "no" msgstr "no" #: ../rules/base.xml.in.h:651 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "Norveški (eliminisati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:653 msgid "Norwegian (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "Norveški (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Sjeverni Saami (Norveška)" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "Sjeverni Saami (Norveška, eliminisati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "Norveški (Mekintoš)" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Norveški (Mekintoš, eliminisati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "Norveški (Colemak)" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:661 ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "pl" msgstr "pl" #: ../rules/base.xml.in.h:662 ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Polish (legacy)" msgstr "Poljski (nasljeđeni)" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Poljski (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "Poljski (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "Poljski (Dvorak, poljski navodnici na tasteru s navodnicima)" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "Poljski (Dvorak, poljski navodnici na tasteru 1)" #: ../rules/base.xml.in.h:668 msgid "Kashubian" msgstr "Kašupski" #: ../rules/base.xml.in.h:669 msgid "Silesian" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "Ruski (Poljska, fonetičan Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "Poljski (programer Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:672 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "Portugalski (eliminisati mrtve tipke)" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "Portugalski (Sun mrtve tipke)" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "Portugalski (Mekintoš)" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Portugalski (Mekintoš, eliminisati mrtve tipkovnice)" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "Portugalski (Mekintoš, Sun mrtve tipkovnice)" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "Portugalski (Nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "Portugalski (Nativo za US tastature)" #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "Esperanto (Portugal, Nativo)" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:682 ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "ro" msgstr "ro" #: ../rules/base.xml.in.h:683 ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "Rumunski (sedilja)" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Romanian (standard)" msgstr "Rumunski (standardan)" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "Rumunski (standardna sedilja)" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "Rumunski (Win tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:688 ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "Ruski (fonetičan)" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "Ruski (fonetični Win tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "Ruski (pisaća mašina)" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Russian (legacy)" msgstr "Ruski (nasljeđe)" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "Ruski (pisaća mašina, nasljeđe)" #: ../rules/base.xml.in.h:694 msgid "Tatar" msgstr "tatarski" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "Osetijanski (nasljeđe)" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "Osetijanski (Win tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvaški" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "Čuvaški (Latinski)" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Yakut" msgstr "Jakutski" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmik" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Russian (DOS)" msgstr "Ruski (DOS)" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "Ruski (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "Srpski (Rusija)" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Bashkirian" msgstr "Baškirijski" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Mari" msgstr "Mari" #: ../rules/base.xml.in.h:708 msgid "Russian (phonetic azerty)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:709 msgid "Russian (phonetic French)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:710 ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: ../rules/base.xml.in.h:711 msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srpski (latinica)" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "Srpsli (latinica Unicode qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "Srpsli (latinica qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Srpsli (latinica Unicode qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Srpski (ćirilica, sa >>navodnicima<<)" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "Srpsli (latinica s >>navodnicima<<)" #: ../rules/base.xml.in.h:718 msgid "Pannonian Rusyn" msgstr "" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "sl" msgstr "sl" #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: ../rules/base.xml.in.h:722 msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "Slovenski (US tastatura sa slovenskim slovima)" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:725 ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "sk" msgstr "sk" #: ../rules/base.xml.in.h:726 ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "Slovački (proširena obrnuta kosa crta)" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovački (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Slovački (qwerty, proširena obrnuta kosa crta)" #: ../rules/base.xml.in.h:730 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "Španski (eliminisati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:732 msgid "Spanish (Winkeys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "Španski (uključujuči mrtvu tildu)" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "Španski (Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "Španski (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "Asturski (Španija, sa zadnjom tačkom H i zadnjom tačkom L)" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "Katalonski (Španija, sa srednjom-tačkom L)" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "Španski (Mekintoš)" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:740 ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "sv" msgstr "sv" #: ../rules/base.xml.in.h:741 ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "Švedski (eliminiši mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "Švedski (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "Ruski (Švedska, fonetičan)" #: ../rules/base.xml.in.h:745 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "Ruski (Švedska, fonetičan, eliminisati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:746 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Sjeverni Saami (Švedska)" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "Švedski (Mekintoš)" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "Švedski (Svdvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "švedski znakovni jezik" #: ../rules/base.xml.in.h:750 ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Njemački (Švicarska)" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "Njemački (Švicarska, nasljedstvo)" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Njemački (Švicarska, eliminirati mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Njemačka (Švicarska, Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francuski (Švicarska)" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Francuski ( Švajcarska, eliminiše mrtve tastere)" #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Francuski (Švicarska, Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Francuski (Švicarska, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Njemački (Švicarska, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arapski (Sirija)" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "syc" msgstr "syc" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "Syriac" msgstr "sirijski" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "Sirijski (fonetičan)" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "Kurdski (Sirija, latinski Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "Kurdski (Sirija, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:766 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdski (Sirija, latinki Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "tg" msgstr "tg" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Tajik" msgstr "Tadžički" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "Tadžički (nasljeđe)" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "si" msgstr "si" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "Sinhala (fonetski)" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "Tamilski (Sri Lanka, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "Tamilski (Sri Lanka, TAB pisaća mašina)" #: ../rules/base.xml.in.h:776 msgid "Sinhala (US keyboard with Sinhala letters)" msgstr "" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:778 msgid "th" msgstr "th" #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tajlandski (TIS-820.2538)" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tajlandski (Patašot)" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:783 ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "tr" msgstr "tr" #: ../rules/base.xml.in.h:784 ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turski (F)" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "Turski (Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "Turski (Sun mrtvi tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "Kurdski (Turska, latinski Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "Kurdski (Turska, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdski (Turska, latinski Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "Turski (međunarodna s mrtvim tasterima)" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:793 ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "crh" msgstr "crh" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "Krimska Tatarska (Tursko Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "Krimska Tatarska (Tursko F)" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "Krimska Tatarska (Tursko Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Taiwanese" msgstr "Tajvanski" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "Tajvanski (autohton)" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "xsy" msgstr "xsy" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "Saisijatski (Tajvan)" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:803 ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "uk" msgstr "uk" #: ../rules/base.xml.in.h:804 ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "Ukrajinski (fonetičan)" #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "Ukrajinski (pisaća mašina)" #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "Ukrajinski (Win tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "Ukrajinski (nasljeđe)" #: ../rules/base.xml.in.h:809 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "Ukrajinski (standardni RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "Ruski (Ukrajina, standardan RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "Ukrajinski (homofoni)" #: ../rules/base.xml.in.h:812 ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "English (UK)" msgstr "Engleski (UK)" #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "Engleski ( UK, prošireni Win tasteri)" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "Engleski ( UK, internacionalni sa mrtvim tasterima)" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "Engleski (UK, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "Engleski (UK, Dvorak sa UK interpunkcijom)" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "Engleski ( UK, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "Engleski ( UK, Macintosh internacionalni)" #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "Engleski (UK, Colemak)" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečki" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbečki (latinski)" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "vi" msgstr "vi" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:826 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "ko" msgstr "ko" #: ../rules/base.xml.in.h:827 ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "Korejski (101/104 tasterski usklađen)" #: ../rules/base.xml.in.h:829 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "Japanski (PC-98xx Serija)" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "ie" msgstr "ie" #: ../rules/base.xml.in.h:832 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: ../rules/base.xml.in.h:833 msgid "CloGaelach" msgstr "CloGaelach" #: ../rules/base.xml.in.h:834 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "Irski (UnicodeExpert)" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "ogamski (IS434)" #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "Urdu (Pakistan, CRULP)" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "Urdu (Pakistan, NLA)" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "Arapski (Pakistan)" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "sd" msgstr "sd" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "dv" msgstr "dv" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "English (South Africa)" msgstr "Engleski (Južna Afrika)" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "eo" msgstr "eo" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "Esperanto (pomjerena tačkazarez i navodnik, zastarjela)" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "ne" msgstr "ne" #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: ../rules/base.xml.in.h:855 msgid "English (Nigeria)" msgstr "Engleski (Nigerija)" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "ig" msgstr "ig" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "yo" msgstr "yo" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:863 msgid "am" msgstr "am" #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "wo" msgstr "wo" #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Wolof" msgstr "Volof" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "brl" msgstr "brl" #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Braille" msgstr "Brailleovo pismo" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Braille (left hand)" msgstr "Braille (ljevoruki)" #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Braille (right hand)" msgstr "Braille (desnoruki)" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "tk" msgstr "tk" #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenski" #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "Turkmenski (Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "bm" msgstr "bm" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "Francuski (Mali, alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "Engleski (Mali, US Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "Engleski (Mali, US internacionalni)" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "sw" msgstr "sw" #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "Svahili (Tanzania)" #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Svahili (Kenija)" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "tn" msgstr "tn" #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "Tswana" msgstr "Cvana" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "ph" msgstr "ph" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "Filipino" msgstr "Filipinski" #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "Filipinski (QWERTY Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "Filipinski (Capewell-Dvorak Latinski)" #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipinski (Capewell-Dvorak Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "Filipinski (Capewell-QWERF 2006 Latinski)" #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "Filipinski (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "Filipinski (Colemak Latinski)" #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "Filipinski (Colemak Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "Filipinski (Dvorak latinski)" #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipinski (Dvorak Baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "md" msgstr "md" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavski" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "gag" msgstr "gag" #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "Moldavski" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Switching to another layout" msgstr "Prebacivanje na drugi raspored" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "Desni Alt (dok je pritisnut)" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "Lijevi Alt (kada je pritisnut)" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "Lijevi Win (kada je pritisnut)" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "Desni Win (kada je pritisnut)" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "Bilo koji Windows taster (dok je pritisnut)" #: ../rules/base.xml.in.h:913 msgid "" "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "" "Caps Lock (dok je pritisnut), Alt+Caps Lock obavlja originalnu capslock " "akciju" #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "Desni Ctrl (kada je pritisnut)" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Right Alt" msgstr "Desni Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "Left Alt" msgstr "Lijevi Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Shift+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:919 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "Caps Lock (na prvi raspored), Shift+Caps Lock (na zadnji raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "Lijevi Win (na prvi raspored), Desni Win/Meni (na zadnji raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "Lijevi Ctrl (na prvi raspored), Desni Ctrl (na zadnji raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Obje Shift tipke zajedno" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Oba Alt tastera zajedno" #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "Oba Ctrl tastera zajedno" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "Lijevi Ctrl+Lijevi Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "Desni Ctrl+Desni Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "Lijevi Alt+Lijevi Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+Razmak" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Left Win" msgstr "Lijevi Win" #: ../rules/base.xml.in.h:935 msgid "Win Key+Space" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Right Win" msgstr "Desni Win" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Left Shift" msgstr "Lijevi Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Right Shift" msgstr "Desni Shift" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Left Ctrl" msgstr "Lijevi Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Right Ctrl" msgstr "Desni Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "" "Lijevi Ctrl+lijevi Win (na prvi raspored), Desni Ctrl+Meni (na drugi " "raspored)" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "Taster za izbor trećeg nivoa" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Any Win key" msgstr "Bilo koji Windows taster" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Any Alt key" msgstr "Bilo koji Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "Desni Alt, Shift+Desni Alt tipka je Sročavanje" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "Desni Alt nikada ne odabira treći nivo" #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numeričkoj tastaturi" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "<Less/Greater>" msgstr "<Manje/Veće>" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "" "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Caps Lock bira 3. nivo, deluje kao jednovremeno zaključavanje kada se " "pritisne zajedno sa drugim izbornikom trećeg nivoa" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "" "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Naopaka kosa crta bira 3. nivo, deluje kao jednovremeno zaključavanje kada " "se pritisne zajedno sa drugim izbornikom trećeg nivoa" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "" "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed " "together with another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Znakovi manje i veće za biranje 3. nivoa, deluje kao jednovremeno " "zaključavanje kada se pritisne zajedno sa drugim izbornikom trećeg nivoa" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Ctrl key position" msgstr "Položaj tipke Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "Caps Lock kao Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "Lijevi Ctrl kao Meta" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "Razmijeni Ctrl i Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "At left of 'A'" msgstr "Lijevo od 'A'" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "At bottom left" msgstr "Na dnu lijevo" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "Desni Ctrl kao Desni Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "Meni kao desni Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "Desni Alt kao desni Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "Swap Left Alt key with Left Ctrl key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "Swap Left Win key with Left Ctrl key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Swap Right Win key with Right Ctrl key" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Alt" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "Koristi lampice tastature za prikaz alternativnog rasporeda" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "Num Lock" msgstr "NumLock" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "Raspored za numeričku tipkovnicu" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Legacy" msgstr "Naslijeđe" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Unicode dodaci (strelice i matematički operatori)" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "" "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default " "level)" msgstr "" "Unicode dodaci (strelice i matematički operatori; matematički operatori na " "zadanom nivou)" #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "Legacy Wang 724" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" "Wang 724 tastatura sa Unicode dodacima (strelice i matematički operatori)" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "" "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math " "operators on default level)" msgstr "" "Wang 724 tipkovnica sa Unicode dodacima (strelice i matematički operatori; " "matematički operatori na zadanom nivou)" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadekadna" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "ATM/phone-style" msgstr "ATM/telefonski-stil" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "Ponašanje delete tastera na numeričkoj tastaturi" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Legacy key with dot" msgstr "Naslijeđeni taster s tačkom" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Legacy key with comma" msgstr "Naslijeđeni taster s zarezom" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Four-level key with dot" msgstr "Četveronivovski taster s tačkom" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "Four-level tipka sa tačkom, samo Latin-9" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Four-level key with comma" msgstr "Četveronivovski taster s zarezom" #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "Četveronivovski taster s momajezom" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "Četveronivovski taster s abstraktnim separatorima" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Semicolon on third level" msgstr "Tačka-zarez na trećem nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "Ponašanje tastera Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Caps Lock koristi internu kapitalizaciju; Shift \"pauzira\" Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "" "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Caps Lock koristi internu kapitalizaciju; Shift ne utiče na Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Caps Lock se ponaša kao Shift sa zaključavanjem; Shift \"pauzira\" Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Caps Lock se ponaša kao Shift sa zaključavanjem; Shift ne utiče na Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "Caps Lock preklapa normalnu upotrebu velikih slova abecednih znakova" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "Napravi Caps Lock kao dodatni Num Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "Razmijeni ESC i Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "Napravi Caps Lock kao dodatni ESC" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "Napravi Caps Lock kao dodatni Backspace" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "Napravi Caps Lock kao dodatni Super" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "Napravi Caps Lock kao dodatni Hyper" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "Caps Lock mijenja ShiftLock (utiče na sve tipke)" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "Caps Lock je onemogućen" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl" msgstr "Napravi Caps Lock kao dodatni Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Ponašanje Alt/Win tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "Dodaj standardnu podršku Menu tasteru" #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "Alt i Meta su na Alt tasteriam" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "Alt je mapiran za Win tipke (i standardne Alt tipke)" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "Ctrl je mapiran za Win tipke (i standardne Ctrl tipke)" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "Ctrl je mapiran za Alt tipke, Alt je mapiran za Win tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "Meta je mapiran na Win tastere" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "Meta je mapiran na lijevi Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1013 msgid "Hyper is mapped to Win keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "Alt je postavljen na desni Windows taster, Super na Meni taster" #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Left Alt is swapped with Left Win" msgstr "Lijevi Alt je razmijenjen s lijevim Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "Alt je zamijenjen sa Win" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Position of Compose key" msgstr "Pozicija Compose tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "Treći nivo lijeve Win tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "Treći nivo desne Win tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "3rd level of Menu" msgstr "Treći nivo Menu tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "Treći nivo lijeve Ctrl tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "Treći nivo desne Ctrl tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1023 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "Treći nivo Caps Locka" #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "Treći nivo <Less/Greater> tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "PrtSc" msgstr "PrtSc" #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Raznovrsne mogućnosti za usaglašavanje" #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "Podrazumijevana numerička tastatura" #: ../rules/base.xml.in.h:1029 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "Numerička tastatura uvijek unosi cifre (kao u Mac OS)" #: ../rules/base.xml.in.h:1030 msgid "" "NumLock on: digits, Shift switches to arrow keys, Numlock off: always arrow " "keys (as in MS Windows)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "Shift ne obustavlja Num Lock, nego odabija 3. nivo" #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "Specijalni tasteri (Ctrl+Alt+<key>) obrađeni na serveru" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "" "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" msgstr "" "Apple Aluminium Keyboard: simulita PC tastere (Print, Scroll Lock, Pause, " "Num Lock)" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "Shift obustavlja Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "Omogući dodatne tipografske znakove" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "Obije Shift tipke zajedno mijenjaju Caps Lock" #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "" "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "" "Obije Shift tipke zajedno aktiviraju Caps Lock, jedna Shift tipka deaktivira" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "Obije Shift tipke zajedno mijenjau ShiftLock" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "Shift + NumLock mijenjau Pointer tipke" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "" "Dozvoli prekidajuće grabljenje sa tastaturnimm akcijama (upozorenje: " "sigurnosni rizik)" #: ../rules/base.xml.in.h:1041 msgid "Allow grab and window tree logging" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "Dodavanje znaka valute na neke tastere" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Euro on E" msgstr "Euro na E" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Euro on 2" msgstr "Euro na 2" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Euro on 4" msgstr "Euro na 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Euro on 5" msgstr "Euro na 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Rupee on 4" msgstr "Rupija na 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "Taster za izbor 5. nivoa" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "" "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with " "another 5th-level-chooser" msgstr "" "<Manje/Veće> bira 5. nivo, zaključavši kada se pritisne zajedno s " "drugim izbornikom 5. nivoa" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "" "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Desni Alt izabira 5. nivo, zaključava kada se pritisne zajedno s drugim " "izbornikom 5. nivoa" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "" "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Lijevi Win izabira 5. nivo, zaključava kada se pritisne zajedno s drugim " "izbornikom 5. nivoa" #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "" "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Desni Win izabira 5. nivo, zaključava kada se pritisne zajedno s drugim " "izbornikom 5. nivoa" #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "Upotreba tastera za razmak za unos neprekidajućih razmaka" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Usual space at any level" msgstr "Obični razmak na svakom nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "Neprekinuti razmak na drugom nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "Neprekinuti razmak na trećem nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "Neprekinuti razmak na trećem nivou, ništa na četvrtom nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "" "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space " "character at fourth level" msgstr "" "Neprekinuti razmak na trećem nivou, tanki neprekinuti razmak na četvrtom " "nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "Neprekinuti razmak na četvrtom nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level" msgstr "" "Neprekinuti razmak na četvrtom nivou, tanki neprekinuti razmak na šestom " "nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "" "Neprekinuti razmak na četvrtom nivou, tanki neprekinuti razmak na šestom " "nivou (preko Ctrl+Shift)" #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "Nespajajući znak na drugom nivou nulte širine" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level" msgstr "" "Nespajajući znak na drugom nivou nulte širine, spojnica nulte širine na " "trećem nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "" "Nespajajući znak na drugom nivou nulte širine, spojnica nulte širine na " "trećem nivou, neprekinuti razmak na četvrtom nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level" msgstr "" "Nespajajući znak na drugom nivou nulte širine, neprekinuti razmak na trećem " "nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Nespajajući znak na drugom nivou nulte širine, neprekinuti razmak na trećem " "nivou, ništa na četvrtom nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "" "Nespajajući znak na drugom nivou nulte širine, neprekinuti razmak na trećem " "nivou, spojnica nulte širine na četvrtom nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "" "Nespajajući znak na drugom nivou nulte širine, neprekinuti razmak na trećem " "nivou, tanki neprekinuti razmak na četvrtom nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "" "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth " "level" msgstr "" "Nespajajući znak na zrećemm nivou nulte širine, spojnica nulte širine na " "četvrtom nivou" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "Japanske opcije tastature" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "Kana Lock taster zaključava" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "NICOLA-F stil tastera za brisanje ulijevo" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "Napravi Zenkaku Hankaku kao dodatni ESC" #: ../rules/base.xml.in.h:1074 msgid "Korean Hangul/Hanja keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1075 msgid "Hardware Hangul/Hanja keys" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1076 msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1077 msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "Dodavanje Esperanto slova s kvačicama" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "Prema odgovarajućoj tipku u Qwerty rasporedu" #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "Prema odgovarajućoj tipku u Dvorak rasporedu" #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "Prema odgovarajućoj tipku u Colemak rasporedu" #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "Kompatibilnost Maintain tipka sa starim Solaris keycodes" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "Sun Key kompatibilnost" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "Sekvenca tastera za ubijanje X servera" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "apl" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "simboli APL tastature" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:3 msgid "dlg" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:4 msgid "APL keyboard symbols (Dyalog)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:5 msgid "sax" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:6 msgid "APL keyboard symbols (sax)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:7 msgid "ufd" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:8 msgid "APL keyboard symbols (unified)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "apl2" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:10 msgid "APL keyboard symbols (IBM APL2)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:11 msgid "aplII" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:12 msgid "APL keyboard symbols (Manugistics APL*PLUS II)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:13 msgid "aplx" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "APL keyboard symbols (APLX unified)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "kut" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "Kutenai" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "shs" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "Sekvepemkcin" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "Višeježični (Kanada, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "Njemački (američka tastatura s njemačkim slovima)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "Njemački (s mađarskim slovima bez mrtvih tastera)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:26 msgid "Polish (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "Njemački (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:28 msgid "German (Aus der Neo-Welt)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "Avestan" msgstr "Avestanska" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:34 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "Litvanski (US Dvorak sa litvanskim slovima)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Litvanski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "Latvijski (US Dvorak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "Latvijski (US Dvorak, Y varijanta)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "Latvijski (US Dvorak, minus varijanta)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "Latvijski (programer US Dvorak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "Latvijski (programer US Dvorak, Y varijanta)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "Latvijski (programer US Dvorak, minus varijanta)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "Latvijski (US Colemak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "Latvijski (US Colemak, apostrofirana varijanta)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "Letonski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "Engleski (US, internacionalni kombinirajući AltGr Unicode)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "" "Engleski (US, internacionalni kombinirajući AltGr Unicode, alternativan)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Atsina" msgstr "Acina" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "Coeur d'Alene Salish" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:53 msgid "Czech Slovak and German (US)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "Engleski (US, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:55 msgid "English (Norman)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "Poljski (inernacionalni s mrtvim tasterima)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "Poljski (Colemak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "Poljski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "Crimean Tatar (Dobrudža Q)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "Rumunski (ergonomski tip na dodir)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Rumunski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "Srpski (kombinuje akcente umjesto mrtvih tastera)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72 msgid "Church Slavonic" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "Ruski (sa ukrajinsko-bjeloruskim rasporedom)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "Ruski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "Armenski (OLPC fonetičan)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "Hebrejski (Biblijski, SIL fonetski)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "Arapski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "Belgijski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "Portugalski (Brazil, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "Češki (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "Danski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "Holandski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "Estonski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "Finski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "Francuski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "Grčki (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "Talijanski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "Japanski (Sun Type 6)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "Japanski (Sun Type 7 - pc kompatibilan)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "Japanski (Sun Type 7 - sun kompatibilan)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "Norveški (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "Portugalski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "Slovački (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "Španski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:131 msgid "Swedish (Dvorak A5)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "Švedski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Njemački (Švicarska, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Francuski (Švicarska, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:138 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "Turski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "Ukrajinski (Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "Engleski (UK, Sun Type 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "Koreanski (Sun Type 6/7)" #. Keyboard indicator for European layouts #: ../rules/base.extras.xml.in.h:148 msgid "eu" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:149 msgid "EurKEY (US based layout with european letters)" msgstr "" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:152 msgid "Mmuock" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/avahi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000061541�12674260465�016532� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation (converted from Serbian) for avahi # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the avahi package. # Nikola Pajtić <salgeras@gmail.com>, 2008. # Milos Mijatovic <mijatix@gmail.com>, 2008. # Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian (sr) <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Operacija nije uspjela" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Loše stanje" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nevažeći naziv domaćina" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nevažeći naziv domena" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Odgovarajući mrežni protokol nije dostupan" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Nevažeći DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Ključ zapisa resursa je šablon" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Sukob lokalnih naziva" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Nevažeći zapis" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nevažeći naziv usluge" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Nevažeći tip usluge" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Nevažeći broj porta" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Nevažeći ključ zapisa" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Nevažeća adresa" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Vrijeme je isteklo" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Previše klijenata" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Previše objekata" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Previše stavki" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Greška operativnog sistema" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Nevažeća operacija" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Povezivanje demona nije uspjelo" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija je iscrpljena" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Propušteni objekat nije bio važeći" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Demon nije u radu" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Nevažeći indeks interfejsa" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Nevažeća specifikacija protokola" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Nevažeće zastavice" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Nevažeće podešavanje" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Nepodudaranje verzije" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Nevažeća podvrsta usluga" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Nevažeći paket" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Nevažeći DNS povratni kod" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS kvar: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS kvar: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS kvar: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS kvar: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS kvar: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS kvar: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS kvar: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS kvar: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS kvar: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS kvar: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Nevažeći RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Nevažeći tip DNS-a" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Nevažeća klasa DNS-a" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Nije dozvoljeno" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Nevažeći argument" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Prazno" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Zahtijevana operacija je nevažeća jer je suvišna" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Nevažeći kôd greške" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi otkrivanje" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "<i>No service currently selected.</i>" msgstr "<i>Nema trenutno izabranih usluga.</i>" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zerokonf pretraživač" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Tražim dostupne Zerokonf usluge na vašoj mreži" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "TXT podaci:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "prazno" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tip servisa:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Ime servisa:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Ime domene:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interfejs:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Pregledaj vrste usluga" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "NULL-om završena lista vrsta usluga za pregledanje" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Domen za pregledanje, ili NULL za podrazumijevani domen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Vrsta usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Vrsta izabrane usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Naziv usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Naziv izabrane usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Adresa rešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Broj IP porta rešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Naziv domaćina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Naziv domaćina rešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT podaci" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "TXT podaci rešene usluge" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Servis za razrješavanje" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Razriješi odabrane servise automatski prije povratka" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Razriješi ime računara servisa" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "Razriješi ime računara odabranog servisa automatski prije povratka" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Porodica adresa" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Porodica adresa za rješavanje naziva domaćina" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Neuspjeh Avahi klijenta: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Neuspjeh Avahi rešavača: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Pretraživanje za vrstom usluge %s u domenu %s nije uspjelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Neuspjeh Avahi pretraživača domena: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Nisam uspio da pročitam Avahi domen: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Spisak vrsta servisa za pregled je prazan!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Nisam uspio da se povežem na Avahi server: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:" msgstr "Pretraživanje za uslugama na <b>lokalnoj mreži</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:" msgstr "Pretraživanje za uslugama u domenu <b>%s</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim pretraživač za %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim rešavača za %s vrste %s u domenu %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Nisam uspio da napravim pretraživač domena: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Promijeni domen" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Pretražujem..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Pokrećem..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domen..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opcije]\n" "\n" " -h --help Prikazuje ovu pomoć\n" " -s --ssh Pretražuje SSH servere\n" " -v --vnc Pretražuje VNC servere\n" " -S --shell Pretražuje i SSH i VNC\n" " -d --domain=DOMAIN Domen u kome će se vršiti pretraživanje\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Previše argumenata\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Izaberite konzolni server" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Izaberite VNC server" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Izaberite SSH server" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Povezujem se na „%s“ ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() nije uspjela: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Otkazano.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Pretraživač Avahi SSH servera" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Pretražuje SSH servere na kojima je omogućen Zerokonf" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Pretraživač Avahi VNC servera" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Pretražuje VNC servere na kojima je omogućen Zerokonf" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": za sada sve\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": keš je prepunjen\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Nisam uspio da riješim uslugu „%s“ vrste „%s“ u domenu „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() nije uspio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Nisam uspio da propitam redoslijed verzije: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Nisam uspio da propitam naziv domaćina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Verzija servera : %s; naziv domaćina: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "D Infs Prot Domen\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "D Infs Prot %-*s %-20s Domen\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Veza je prekinuta, ponovno se povezujem ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Nisam uspio da napravim objekat klijenta: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Neuspjeh klijenta, izlazim: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Čekam na demona ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Prikazuje ovu pomoć\n" " -V --version Prikazuje verziju\n" " -D --browse-domains Pretrazuje domene koji se mogu pretraživati " "umjesto usluga\n" " -a --all Prikazuje sve usluge, bez obzira na vrstu\n" " -d --domain=DOMAIN Domen u kome izvršiti pretraživanje\n" " -v --verbose Omogućava režim opširnog ispisivanja\n" " -t --terminate Prekida nakon izbacivanja manje-više završene " "liste\n" " -c --cache Prekida nakon izbacivanja svih stavki iz keša\n" " -l --ignore-local Ignoriše lokalne usluge\n" " -r --resolve Rješava pronađene usluge\n" " -f --no-fail Ne otkazuje ako demon nije dostupan\n" " -p --parsable Izlaz u raščlanjivom formatu\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Ne potražuje vrste usluge\n" " -b --dump-db Izbacuje bazu podataka vrste usluge\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Premalo argumenata\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Nisam uspio da napravim objekat jednostavne ankete.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Uspostavljeno pod imenom „%s“\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Nisam uspio da registrujem: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Sukob naziva, uzimam novi naziv „%s“.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Nisam uspio da napravim ulaznu grupu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Nisam uspio da dodam adresu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Nisam uspio da dodam uslugu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Nisam uspio da dodam podvrstu „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Sukob naziva domaćina\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n" "%s [options] %s <host-name> <address>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n" "%s [options] %s <host-name> <address>\n" "\n" " -h --help Prikaži pomoć\n" " -V --version Prikaži verziju\n" " -s --service Objavi servis\n" " -a --address Objavi adresu\n" " -v --verbose Omogući detaljni režim\n" " -d --domain=DOMAIN Domena u kojoj se objavljuje servis\n" " -H --host=DOMAIN Host gdje se servis nalazi\n" " --subtype=SUBTYPE Dodatni podtip s kojim se servis registruje\n" " -R --no-reverse Ne objavljuj obrnute stavke s adresom\n" " -f --no-fail Nemoj pasti ako demon ne radi\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Loš broj argumenata\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Nisam uspio da riješim broja porta: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Komanda nije određena.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Nisam uspio da riješim naziv domaćina „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Nisam uspio da riješim adresu „%s“: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <host name ...>\n" "%s [options] %s <address ... >\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opcije] %s <naziv domaćina ...>\n" "%s [opcije] %s <adresa ... >\n" "\n" " -h --help Prikazuje ovu pomoć\n" " -V --version Prikazuje verziju\n" " -n --name Rješava naziv domaćina\n" " -a --address Rješava adresu\n" " -v --verbose Omogućava režim opširnog ispisa\n" " -6 Potražuje IPv6 adresu\n" " -4 Potražuje IPv4 adresu\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Nisam uspio da napravim rešavača naziva domaćina: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Nisam uspio da raščlanim adresu „%s“\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Nisam uspio da napravim rešavača adrese: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] <new host name>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opcije] <novi naziv domaćina>\n" "\n" " -h --help Prikazuje ovu pomoć\n" " -V --version Prikazuje verziju\n" " -v --verbose Omogućava režim opširnog ispisa\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Nevažeći broj argumenata, očekujući tačno jedan.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Naziv domaćina je uspješno promijenjen u %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/live-helper.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000114542�12674260465�017656� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for live-build # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-29 13:22+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17 msgid "mount /selinux" msgstr "montiraj /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Počni montiranje /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Počni demontiranje /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17 msgid "install task lists into chroot" msgstr "instalira listu zadataka u chroot" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "kopiraj debian-live config u izvor" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32 msgid "Begin copying live-build configuration..." msgstr "Počni kopiranje live-build konfiguracije..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17 msgid "mount /sys" msgstr "montiraj /sys" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Počni montiranje /sys..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Počni demontiranje /sys..." #: ../scripts/build/lb_source_iso:17 msgid "build iso source image" msgstr "pravi iso sliku izvora" #: ../scripts/build/lb_source_iso:41 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Počni praviti iso sliku izvora" #: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17 msgid "schedule live packages for installation" msgstr "rasporedi live pakete za instalaciju" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17 msgid "install linux-image into binary" msgstr "instalira linux-sliku u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Počni instalaciju linux-slike..." #: ../scripts/build/live-build:33 msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "live-build je kolekcija skripti za pravljenje Debian Live sistemskih slika." #: ../scripts/build/live-build:35 msgid "" "The idea behind live-build is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "Ideja koja stoji iza live-build je okvir koji koristi konfiguraciju datoteka " "za kompletno automatiziranje i prilagođavanje svim aspektima izgradnje Live " "slike." #: ../scripts/build/live-build:37 msgid "" "An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage." msgstr "Uvod u live-build može biti pronađen u live-build(7) priručniku." #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "instalira syslinux u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Započni instalaciju syslinuxa" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17 msgid "use tmpfs to speedup the build" msgstr "koristi tmpfs za ubrzanje build-a" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37 msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Konfiguriranje tmpfs za /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59 msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Dekonfiguriranje tmpfs za /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_source_usb:17 msgid "build source image" msgstr "napravi sliku izvora" #: ../scripts/build/lb_source_usb:37 msgid "Begin building source usb image..." msgstr "Počni praviti usb sliku izvora..." #: ../scripts/build/lb_source_usb:87 ../scripts/build/lb_binary_usb:140 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Nepodržan binarni datotečni sistem %s" #: ../scripts/build/lb_source_usb:92 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! Sljedeće poruke greški/upozorenja mogu biti ignorisane !!!" #: ../scripts/build/lb_source_usb:128 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! Gornje poruke greški/upozorenja mogu biti ignorisane !!!" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:17 msgid "build iso binary image" msgstr "napravi iso binarnu sliku" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:41 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Počni pravljenje binarne iso slike..." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:142 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build." msgstr "Live-Build još ne podržava Bootloader na vašoj arhitekturi." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:143 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Ovo će najvjerovatnije napraviti ne butabilnu sliku (Nastavlja se u 5 " "sekundi)." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_source:19 #: ../scripts/build/lb_build:19 ../scripts/build/lb_binary:19 #: ../scripts/build/lb_chroot:19 msgid "Automatically populating config tree." msgstr "Automatsko popunjavanje config drveta." #: ../scripts/build/lb_build:26 msgid "Executing auto/build script." msgstr "Izvršavanje auto/build skripte." #: ../scripts/build/lb_build:37 msgid "build a Debian Live system" msgstr "Napravi Debian Live sistem" #: ../scripts/build/lb_build:45 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Nema /config datoteke, koriste se predefinisane postavke za sve opcije" #: ../scripts/build/lb_build:50 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "Live slika sa puta datoteke ne može biti napravljena ()" #: ../scripts/build/lb_build:56 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "Live slika ne može biti napravaljenja od datoteke koja sarži prazna mjesta" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:17 msgid "build harddisk binary image" msgstr "napravi binarnu sliku tvrdog diska" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:32 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Počni pravljenje binarne slike tvrdog diska" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17 msgid "build rootfs image" msgstr "pravi rootfs sliku" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Počni praviti korijenske slike datotečnog sistema..." #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:314 msgid "Preparing squashfs image..." msgstr "Pripremanje squashfs slike..." #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38 #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:315 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:462 msgid "This may take a while." msgstr "Ovo može potrajati." #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "izvrši preseed u chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "Počni izvršavanje preseed.." #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_usb:17 msgid "build binary image" msgstr "pravi binarnu sliku" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:32 msgid "Begin building binary usb image..." msgstr "Počinje pravljenje binarne usb slike" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:59 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs." msgstr "Sparc samo podržava butiranje sa ext3, ext3, ext4 ili ufs." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:90 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 datotečni sistem ne podržava datoteke veče od 2GB, automatski se " "primjenjuje FAT32." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:99 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 datotečni sistem ne podržava particije veče od 2GB, automatski se " "primjenjuje FAT32." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:17 msgid "installs grub into binary" msgstr "instalira grub u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:32 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Počni instalaciju grub..." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:155 ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build." msgstr "Bootloader u ovoj slici live-build još ne podržava." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:156 ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "Ovo bi napravilo ne butabilnu sliku, prekida se." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:206 ../scripts/build/lb_binary_grub2:180 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net krava još nije podržana na grub." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:17 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "redaj instalaciju lokalnih paketa u chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:27 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Počni redanje instalacije lokalnih paketa..." #: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17 msgid "create binary checksums" msgstr "pravi binarne checksums" #: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17 msgid "schedule kernel packages for installation" msgstr "rasporedi kernel pakete za instalaciju" #: ../scripts/build/lb_testroot:17 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "potvrdi da je sistem napravljen kao korijen" #: ../scripts/build/lb_testroot:30 msgid "need root privileges" msgstr "trebaju korijenske privilegije" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "podizanje kopiranjem domaćinskog sistema" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Započni pokretački sistem" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:17 msgid "install local packages into binary" msgstr "instalira lokalne pakete u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:27 msgid "Begin installing local package lists..." msgstr "Počni instalaciju liste lokalnih paketa..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17 msgid "copy win32-loader into binary" msgstr "kopiraj win32-loader u binarnu datoteku" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32 msgid "Begin copying win32-loader..." msgstr "Počni kopiranje win32-loader-a..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98 msgid "" "win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your " "architecture, ignoring." msgstr "" "uključenje win32-pokretača je postavljeno na tačno, ali nije kompatibilno sa " "vašom arhitekturom, ignoriše se." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "primijeni lokalne zakrpe na chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Počni primjenjivati chroot lokalnu zakrpu..." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Primjenjujem zakrpu %s..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17 msgid "make build interactive" msgstr "naprvi build interaktivnim" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Započni interaktivni build..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Zaustavljanje izgradnje: započinje interaktivna školjka..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Pauza izgradnje: počinje interaktivni X11..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Pauza izgradnje: počinje interaktivni Xnest..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "keširaj bootstrap nivoe" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:30 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Počni keširanje bootstrap nivoa..." #: ../scripts/build/lb_source_disk:17 msgid "install disk information into source" msgstr "instaliraj informacije o disku u izvor" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Počni instalaciju informacije o disku..." #: ../scripts/build/lb_source_net:17 msgid "build source net image" msgstr "Napravi izvorne net slike" #: ../scripts/build/lb_source_net:37 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Počni praviti izvorne netboot slike" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "dizanje Debian sistema sa cdebootstrap(1)" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "izvrši lokalne kopče u chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:27 #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:27 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Počni izvršavanje lokalnih kopči" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "upravljaj /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Konfiguriranje datoteke etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17 msgid "cache chroot stage" msgstr "pamćenje chroot stanja" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:27 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Počni keširanje chroot nivoa" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17 msgid "manage /sbin/initctl" msgstr "upravljaj /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32 msgid "Configuring file /sbin/initctl" msgstr "Konfiguriši datoteku /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63 msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl" msgstr "Dekonfigurišit datoteku /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:17 msgid "copy local files into chroot" msgstr "kopiraj lokalne datoteke u chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:27 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Počni kopiranje chroot lokalnih uključenih sadržaja..." #: ../scripts/build/lb:17 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "program za izgradnju Debian Live sistema" #: ../scripts/build/lb:55 msgid "no such script" msgstr "nema takve skripte" #: ../scripts/build/lb:59 msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "upravljaj /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Konfiguriranje datoteke /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_source_debian:17 msgid "debian sources" msgstr "debian izvori" #: ../scripts/build/lb_source_debian:32 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Započni preuzimanje izvora..." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:17 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "izvši lokalne preseed u chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:27 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Počni izvršavanje lokalnih preseed..." #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17 msgid "mount /proc" msgstr "montiraj /proc" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Počni montiranje /proc..." #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Počni demontiranje /proc..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "instalira yaboot u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Započni instalaciju yaboot..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "nije još podržano, prekida se (FIXME)." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:212 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net krava još nije podržava na yaboot" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32 msgid "Begin building binary virtual-hdd image..." msgstr "Počni praviti binarnu sliku virtualnog hard diska..." #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67 msgid "Creating virtual disk image..." msgstr "Pravljenje slike virtualnog diska" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:17 msgid "install disk information into binary" msgstr "instalira informacije o disku u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:17 #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17 msgid "copy files into binary" msgstr "kopira datoteke u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:32 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Počni kopiranje sadržanih binarnih..." #: ../scripts/build/lb_binary_includes:53 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "korisnički specifirani include nisu dostupni u %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_packagelists:17 msgid "queue install of package lists into chroot" msgstr "poredaj instalacije liste paketa u chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "upravljaj /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Konfiguriranje datoteke /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Konfiguriranje datoteke /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "upravljaj /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:34 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Konfiguriranje datoteke /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:370 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG napušten sa statusom greške %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:412 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Lokalni paketi moraju biti imenovani sufixom '_all.deb' ili " "'_$architecture.deb'" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:548 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "izvrši lokalne hvatače u binarnoj datoteci" #: ../scripts/build/lb_source_tar:17 msgid "build source tarball" msgstr "napravi tarball izvor" #: ../scripts/build/lb_source_tar:37 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Počni pravljenje tarball izvora" #: ../scripts/build/lb_config:19 msgid "Executing auto/config script." msgstr "Izvršavanje auto/config skritpe." #: ../scripts/build/lb_config:31 msgid "create configuration for live-build(7)" msgstr "kreiranje konfiguracije za live-build(7)" #: ../scripts/build/lb_config:177 ../functions/arguments.sh:17 msgid "terminating" msgstr "zatvaranje" #: ../scripts/build/lb_config:193 msgid "%s: This is live-build version %s" msgstr "%s: Ovo je live-build verzija %s" #: ../scripts/build/lb_config:838 ../functions/arguments.sh:77 msgid "internal error %s" msgstr "interna greška %s" #: ../scripts/build/lb_config:848 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "S obzirom na zadane postavke definirane u %s" #: ../scripts/build/lb_config:871 msgid "Creating config tree" msgstr "Kreiranje config drveta" #: ../scripts/build/lb_config:873 msgid "Updating config tree" msgstr "Ažuriranje config drveta" #: ../scripts/build/lb_config:1403 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "Molim instalirajte 'debconf-utils' da bi ste koristili ovu opciju." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "instalira debian-instaler u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "debian-instaler okus %s nije podržan" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Započni instalaciju debian-installer..." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:208 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Datoteka ne može biti preuzeta: %s" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:435 msgid "Could not find packages in cache/packages_bootstrap." msgstr "Ne mogu se pronaći paketi u cache/packages_bootstrap." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:436 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Izabrali ste vrijednoati LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES i " "LB_DEBIAN_INSTALLER koje će rezultovati da se 'bootstrap' paketi ne keširaju " "- oni su potrebni kada se integriše Debian instaler." #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "upravljaj /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Konfiguriši datoteku /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:178 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Dekonfiguriši datoteku /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "instaliraj poredane pakete u chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "upravljaj /sbin/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Konfiguriraj datoteku /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Dekonfiguriši datoteku /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_source_checksums:17 msgid "create source checksums" msgstr "napravi izvor checksums" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "izvršava hacks u chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Počni izvršavati hacks..." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:343 msgid "" "Your live system appears to include resolvconf which is by its nature " "incompatible in most ways with debian-live." msgstr "" "Vaš živi sistem izgleda da uključuje resolvconf koji je po svojoj prirodi " "nekompatabilan u večini slučajeva sa debian-live." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:344 msgid "" "Keeping resolvconf installed *can* lead to broken network support in the " "resulting live system." msgstr "" "Zadržavanje resolvconf instaliranim *može* dovesti do prekida podrške mreže " "u rezultujućem živom sistemu," #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:345 msgid "" "Unless you really know what you are doing, we recommend that you neither " "install resolvconf explicitly nor implicitly through another package's " "relation (e.g. by having automatic installation of recommended packages to " "true)." msgstr "" "Osim ukoliko zaista znate šta radite, preporučujemo da ne instairate " "resolvconf eksplicitno niti kroz relaciju nekih drugih paketa (npr. " "posjedovanje automatske instalacije preporučenih paketa)." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packagelists:17 msgid "queue install of local package lists into chroot" msgstr "redaj instalacije listi lokalnih paketa u chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:17 msgid "installs silo into binary" msgstr "instalira silo u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:43 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Počni instalaciju silo loadera...." #: ../scripts/build/lb_binary_silo:170 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net krava nije podržana na silo" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "kopiraj chroot u chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Započni kopiranje chroot..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:24 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "dizanje Debian sistema" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17 msgid "create manifest" msgstr "napravi manifest" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Počni pravljenje manifesta" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "instalira memtest u binarni" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Počni istalaciju memtesta..." #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "preskače se binary_memtest, strana arhitektura." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17 msgid "mount /dev/pts" msgstr "montiraj /dev/pts" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Počni montiranje /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Počni demontiranje /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_clean:19 msgid "Executing auto/clean script." msgstr "Izvršavanje auto/clean skripte" #: ../scripts/build/lb_clean:30 msgid "clean up system build directories" msgstr "očisti sistemske build datoteke" #: ../scripts/build/lb_clean:43 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s nije dobra Debian Live datoteka za čistiti." #: ../scripts/build/lb_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Čiščenje chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "Upravljaj /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Konfiguriranje datoteke etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_binary:24 msgid "build binary images" msgstr "Pravi binarne slike" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17 msgid "installs grub2 into binary" msgstr "instalira grub2 u binarnu datoteku" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32 msgid "Begin installing grub2..." msgstr "Započni instalaciju grub2" #: ../scripts/build/lb_source:24 msgid "build source images" msgstr "pravi slike izvora" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "pokreni Debian sistem sa debootstrap(8)" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:116 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Izvršavanje debootstrap(samo download)... " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:132 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Izvršavanje debootstrap... " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:149 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "Ne može se obraditi datoteka /usr/bin/debootstrap (FIXME)" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37 msgid "Begin building source virtual-hdd image..." msgstr "Počni praviti sliku izvora virtualnog hard diska" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "upravljaj /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Konfiguriši datoteku /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Dekonfiguriši datoteku /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot:24 msgid "customize the Debian system" msgstr "prilagodi Debian sistem" #: ../scripts/build/lb_binary_net:17 msgid "build netboot binary image" msgstr "Napravi netboot binarnu sliku" #: ../scripts/build/lb_binary_net:37 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Počni pravljenje binarne netbook slike..." #: ../scripts/build/lb_binary_net:98 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Pogrešan predefinasani okus kernela za sparc \"%s\"" #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Počni kopiranje lokalnih binarnih uključenih sadržaja..." #: ../functions/echo.sh:243 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Ako Sljedeća faza ne uspije, najvjerojatniji uzrok problema je sa vašim " "ogledalom konfiguracije, keširanjem proxy ili SID distribucije." #: ../functions/echo.sh:246 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Ako sljedeća faza ne uspije, najvjerovatniji uzrok je sa vašim ogledalom " "konfiguracije ili keširanje proxy-a." #: ../functions/chroot.sh:17 msgid "Executing: %s" msgstr "Izvršavanje: %s" #: ../functions/defaults.sh:113 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Ne mogu naći /usr/sbin/debootstrap ili /usr/bin/cdebootstrap. Molim " "instalirajte debootstrap ili cdebootstrap, ili navedite alternativnio " "pokretački alat." #: ../functions/defaults.sh:187 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Ne može se procesuirati datoteka /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:203 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Ne može se procesuirati datoteka /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:598 msgid "There is no default kernel flavour defined for your architecture." msgstr "Ne postoji predefinirani okus kernela definisan za vašu arhitekturu." #: ../functions/defaults.sh:599 msgid "Please configure it manually with 'lb config -k FLAVOUR'." msgstr "Molim konfiguriši te ručno sa 'lb config -k OKUS'" #: ../functions/defaults.sh:888 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Postavili ste neke preseeding datoteke u config / binary_debian-installer " "ali niste precizirali zadanu preseeding datoteku kroz " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. To znači da debian-installer neće zauzeti " "preseeding datoteku po defaultu." #: ../functions/defaults.sh:1094 msgid "Aborting build, please get a new version of live-build." msgstr "Prekidanje build-a, molim nabavite novu verziju live-build." #: ../functions/defaults.sh:1100 msgid "Aborting build, please repopulate the config tree." msgstr "Prekidanje build-a, molim ponovo popunite config drvo." #: ../functions/defaults.sh:1104 msgid "" "This config tree does not specify a format version or has an unknown version " "number." msgstr "" "Ovo config drvo ne označava verziju formata ili ima nepoznat broj verzije." #: ../functions/defaults.sh:1105 msgid "" "Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please " "repopulate the config tree." msgstr "" "Nastavlja se build, ali može dovesti do grešaka ili različitih rezultata. " "Molim ponovo popunite config drvo." #: ../functions/defaults.sh:1114 msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Izabrali ste LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" #: ../functions/defaults.sh:1123 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Izabrali ste LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES i " "LB_DEBIAN_INSTALLER što može rezultirati da 'bootstrap' paketi ne budu " "keširani. Ova konfiguracija je potencijalno nesigurna jer se paketi ponovo " "koriste pri integraciji Debian Installer-a." #: ../functions/defaults.sh:1134 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Odabrali ste LB_BOOTLOADER i LB_BINARY_FILESYSTEM koji nisu kompatibilni - " "syslinux podržava samo FAT datotečne sisteme." #: ../functions/defaults.sh:1144 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-build. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" "Izabrali ste kombinaciju bootloader-a i tipa slike koju trenutno live-helper " "ne podržava. Molim koristite neki drugi bootloader ili drugaciji tip slike." #: ../functions/defaults.sh:1153 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the " "maximum length is 128 characters." msgstr "" "Izabrali ste LB_ISO_APPLICATION koji je predug, maksimalna dužina je 128 " "znakova." #: ../functions/defaults.sh:1158 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" "Izabrali ste LB_ISO_PREPARER koji je predug, maksimalna dužina je 128 " "znakova." #: ../functions/defaults.sh:1163 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" "Izabrali ste LB_ISO_PUBLISHER koji je predug, maksimalna dužina je 128 " "znakova." #: ../functions/defaults.sh:1168 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum " "length is 32 characters." msgstr "" "Izabrali ste LB_ISO_VOLUME koji je predug, maksimalna dužina je 32 znakova." #: ../functions/defaults.sh:1175 msgid "" "You have selected hook to minimise image size but you are still including " "package indices with your value of LB_APT_INDICES." msgstr "" "Izabrali ste hvataljke da minimizirate veličinu slike ali i daje uključujete " "pakete indicirane sa vašom vrijednosti LB_APT_INDICES" #: ../functions/version.sh:13 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, verzija %s" #: ../functions/version.sh:14 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Ovaj program je dio %s" #: ../functions/version.sh:16 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "" "Autorska prava zadržana (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:18 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" "Ovaj program je besplatni softver: možete redistribuirati i/ili modificirati" #: ../functions/version.sh:19 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "pod uslovima GNU opšte javne licence izdane od" #: ../functions/version.sh:20 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "Free Software Foundation, bilo verziju 3 Licence, ili" #: ../functions/version.sh:21 msgid "(at your option) any later version." msgstr "(po vašem izboru) bilo koju kasniju verziju." #: ../functions/version.sh:23 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan," #: ../functions/version.sh:24 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak i bez podrazumijevane garancije o" #: ../functions/version.sh:25 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "PRODAJI ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU NAMJENU. Vidi" #: ../functions/version.sh:26 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "GNU opštu javnu licencu za više detalja." #: ../functions/version.sh:28 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Trebalo bi da ste priili kopiju GNU opšte javne licence" #: ../functions/version.sh:29 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "zajedno sa ovim programom. Ako ne, potrazite <http://www.gnu.org/licenses/>" #: ../functions/version.sh:31 msgid "The complete text of the GNU General Public License" msgstr "Kompletan tekst GNU opšte javne licence" #: ../functions/version.sh:32 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "može biti pronađen u /usr/share/common-licenses/GPL-3 datoteci" #: ../functions/version.sh:34 msgid "Homepage: <http://live.debian.net/>" msgstr "Početna stranica: <http://live.debian.net/>" #: ../functions/exit.sh:23 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Započni demontiranje datotečnog sistema" #: ../functions/exit.sh:43 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Postavljanje funkcije za čišćenje" #: ../functions/losetup.sh:25 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "Montiranje %s sa ofsetom 0" #: ../functions/losetup.sh:32 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "Montiranje %s sa ofsetom %s" #: ../functions/breakpoints.sh:17 msgid "Waiting at %s" msgstr "Čekanje na %s" #: ../functions/stagefile.sh:22 msgid "skipping %s" msgstr "izbjegavanje %s" #: ../functions/stagefile.sh:26 msgid "forcing %s" msgstr "forsiranje %s" #: ../functions/stagefile.sh:64 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s nedostaje" #: ../functions/stagefile.sh:66 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: jedan od %s nedotaje" #: ../functions/help.sh:13 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/usage.sh:15 ../functions/help.sh:15 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:25 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:34 msgid "Report bugs to Debian Live project <http://live.debian.net/>." msgstr "Prijavi bugove na Debian Live projekt <http://live.debian.net/>." #: ../functions/templates.sh:22 msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "%s predloške nisu dostupne u %s niti u config/templates" #: ../functions/architectures.sh:27 msgid "skipping %s, foreign architecture(s)." msgstr "Izbjegavanje %s, strane arhitekture" #: ../functions/conffile.sh:37 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Čitanje konfiguracijske datoteke %s" #: ../functions/conffile.sh:40 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Čitanje konfiguracijske datoteke neuspješno %s" #: ../functions/usage.sh:28 msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokrenite \"%s --help\" za više podataka." #: ../functions/packages.sh:24 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Morate instalirati %s na vaš host sistem." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/powertop.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045407�12674260465�017324� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for powertop # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the powertop package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powertop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 16:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 17:49+0000\n" "Last-Translator: Vehid <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155 msgid "Cannot save to file" msgstr "Ne moze se spasiti fajl" #: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180 msgid "Cannot load from file" msgstr "Ne moze se ocitati fajl" #: src/parameters/persistent.cpp:138 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "Učitano %i predhodno mjerenje\n" #: src/parameters/persistent.cpp:181 msgid "" "File will be loaded after taking minimum number of measurement(s) with " "battery only \n" msgstr "" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "Statistika neaktivnosti" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "Statistike frekvencije" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "Status uređaja" #: src/display.cpp:131 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/display.cpp:132 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:281 #, c-format msgid " Core" msgstr " Jezgro" #: src/cpu/cpu.cpp:81 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "cpu paket %i" #: src/cpu/cpu.cpp:82 msgid "cpu package" msgstr "cpu paket" #: src/cpu/cpu.cpp:85 src/cpu/cpu.cpp:92 #, c-format msgid "package-%i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:86 msgid "cpu rapl package" msgstr "cpu rapl paket" #: src/cpu/cpu.cpp:93 msgid "dram rapl package" msgstr "dram rapl paket" #: src/cpu/cpu.cpp:464 msgid "Processor Idle State Report" msgstr "Izvještaj procesora u stanju mirovanja" #: src/cpu/cpu.cpp:528 src/cpu/cpu.cpp:746 src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/cpu/cpu.cpp:559 src/cpu/cpu.cpp:768 #, c-format msgid "Core %d" msgstr "Core %d" #: src/cpu/cpu.cpp:566 #, c-format msgid "GPU %d" msgstr "GPU %d" #: src/cpu/cpu.cpp:587 msgid "CPU" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:669 msgid "Processor Frequency Report" msgstr "Izvještaj frekvencije procesora" #: src/cpu/cpu.cpp:789 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/cpu/cpu.cpp:990 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "cpu_idle dogadjaj vratio nepostojece stanje\n" #: src/cpu/cpu.cpp:1005 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "" "događaj napajanja ili procesorske frekvencije nije vratio nikakvo stanje?\n" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "CO povezivanje" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 src/cpu/cpu_linux.cpp:341 #: src/cpu/intel_cpus.cpp:593 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr " CPU %i" #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:357 #, c-format msgid " Package" msgstr " Paket" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:92 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "read_msr cpu%d 0x%llx : " #: src/cpu/intel_cpus.cpp:518 msgid "C0 active" msgstr "C0 aktivan" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:576 #, c-format msgid "Actual" msgstr "Aktelno" #: src/devlist.cpp:330 msgid "Process" msgstr "" #: src/devlist.cpp:331 src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Device" msgstr "" #: src/devlist.cpp:347 msgid "Process Device Activity" msgstr "Aktivnost uređaja procesa" #: src/lib.cpp:287 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "%7sW" #: src/lib.cpp:290 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr " 0 mW" #: src/lib.cpp:409 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "PS/2 Touchpad / Tastatura / Miš" #: src/lib.cpp:410 msgid "SATA controller" msgstr "SATA kontroler" #: src/lib.cpp:411 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "Ugrađeno Intel USB središte" #: src/lib.cpp:485 src/lib.cpp:517 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" "Modelski specifični registri (MSR)\t\t\t nisu nađeni (probajte uključiti " "CONFIG_X86_MSR).\n" #: src/process/do_process.cpp:818 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "" "Predviđena energija: %5.1f Mjerena energija: %5.1f Zbir: %5.1f\n" "\n" #: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:172 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "Baterija izvještaje stopu pražnjena za %sW\n" #: src/process/do_process.cpp:834 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "Procjenjeno preostalo vrijeme je %i stati, %i minuta\n" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "wakeups/second" msgstr "budjenje/sekunde" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "GPU ops/sekunde" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "VFS ops/sec i" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "CPU use" msgstr "CPU upotreba" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "Power est." msgstr "Procj nap." #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:922 src/process/do_process.cpp:1073 #: src/devices/device.cpp:270 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:1074 msgid "Events/s" msgstr "dogadjaji/s" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:927 src/process/do_process.cpp:1075 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:928 src/process/do_process.cpp:1076 #: src/tuning/tuning.cpp:243 src/tuning/tuning.cpp:271 #: src/tuning/tuning.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/process/do_process.cpp:923 msgid "Wakeups/s" msgstr "Budjenje/s" #: src/process/do_process.cpp:924 msgid "GPU ops/s" msgstr "GPU ops/s" #: src/process/do_process.cpp:925 msgid "Disk IO/s" msgstr "disk IO/s" #: src/process/do_process.cpp:926 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "GFX Budjenja/s" #: src/process/do_process.cpp:931 src/process/do_process.cpp:1078 #: src/devices/device.cpp:273 msgid "PW Estimate" msgstr "PW Procjena" #: src/process/do_process.cpp:1013 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "Pregled Softver Snaga Potrosaca" #: src/process/do_process.cpp:1053 msgid "Target:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1054 msgid "1 units/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1055 msgid "System: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1057 msgid " wakeup/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1058 msgid "CPU: " msgstr "CPU: " #: src/process/do_process.cpp:1060 #, c-format msgid "\\% usage" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1061 msgid "GPU:" msgstr "GPU:" #: src/process/do_process.cpp:1063 src/process/do_process.cpp:1069 msgid " ops/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1064 msgid "GFX:" msgstr "GFX:" #: src/process/do_process.cpp:1066 msgid " wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1067 msgid "VFS:" msgstr "VFS:" #: src/process/do_process.cpp:1135 msgid "Top 10 Power Consumers" msgstr "10 Najvećih Potrošača Energije" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" "Previše direktorija otvoreno,molimo vas povečajte limit deskriptora " "otvorenih direktorija.\n" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "PowerTOP %s treba kernel da podrža 'perf' podsustav\n" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "kao i podršku za trag bodova u kernelu:\n" #: src/devices/device.cpp:178 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "Osnovna linija energije sistema je procijenjena na %sW\n" #: src/devices/device.cpp:185 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "Energija est. Korištenje imena uređaja\n" #: src/devices/device.cpp:187 msgid " Usage Device name\n" msgstr " Korištenje Naziva Uređaja\n" #: src/devices/device.cpp:254 msgid "The battery reports a discharge rate of: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:261 msgid "The system baseline power is estimated at: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:271 msgid "Device Name" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:310 msgid "Device Power Report" msgstr "Izvještaj snage uređaja" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "Audio kodek %s: %s (%s)" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "Audio kodek %s: %s" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 #, c-format msgid "I2C %s (%s): %s" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Adapter" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:240 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "PCI uređaj: %s" #: src/devices/usb.cpp:50 src/devices/usb.cpp:93 src/devices/usb.cpp:95 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "USB uređaj: %s" #: src/devices/usb.cpp:91 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "USB uređaj: %s(%s)" #: src/devices/ahci.cpp:154 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "SATA veza : %s" #: src/devices/ahci.cpp:156 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "SATA disk: %s" #: src/devices/ahci.cpp:374 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics - Not supported on this macine" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:389 msgid "Link" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:390 msgid "Active" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:391 msgid "Partial" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:392 msgid "Slumber" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:393 msgid "Devslp" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:399 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics" msgstr "" #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "Radio uređaj: %s" #: src/devices/network.cpp:176 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "Mrežno okruženje:%s (%s)" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Bad" msgstr "Loše" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "Status okruženja Bluetooth uređaja" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "Omogućiti upravljanje energijom Audio kodeka" #: src/tuning/tuning.cpp:63 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "NMI uređaj za upozoravanje bi trebao biti isljucen" #: src/tuning/tuning.cpp:64 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "Planer opreza CPU energije" #: src/tuning/tuning.cpp:65 msgid "VM writeback timeout" msgstr "VM istekao povratni ispis" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid "Tunables" msgstr "Uskladljivi" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" msgstr " <ESC> Izlaz| <Enter> podesljiv prekidac | <r> Window osvjezi" #: src/tuning/tuning.cpp:244 msgid "Script" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:258 msgid "Software Settings in Need of Tuning" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:277 msgid "Untunable Software Issues" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:301 msgid "Optimal Tuned Software Settings" msgstr "Optimalno Poboljšane Postavke Softvera" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "Status buđenja preko lan-a za uređaj %s" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "Bežična štednja energije za okruženje %s" #: src/tuning/runtime.cpp:48 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "Vrijeme izvršavanja PM za %s uređaj %s" #: src/tuning/runtime.cpp:50 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "%s uređaj %s nema vremena izvrsšavanja kontrole snage" #: src/tuning/runtime.cpp:74 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "PCI uređaj %s nema vremena izvršavanja kontrole energije" #: src/tuning/runtime.cpp:76 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "Vrijeme izvršavanja PM za PCI uređaj %s" #: src/tuning/tuningusb.cpp:54 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "Automatska suspenzija nepoznatog USB uređaja %s (%s:%s)" #: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73 #: src/tuning/tuningusb.cpp:75 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "Automatska suspenzija USB uređaja %s [%s]" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:123 #, c-format msgid "Enable SATA link power management for %s" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "Ne može se kreirati trenutni fajl\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:258 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "Podešavanje: CPU korištenje na %i niti\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:273 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "Podešavanje: potrošnja energije buđenjem CPU\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:290 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "Podešavanje USB uređaja\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309 #: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr ".... uređaj %s \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:307 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "Podešavanje radio uređaja\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "Podešavanje pozadinskog osvjetljenja\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "Podešavanje pripravnosti\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:378 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "Podešavanje: upotreba diska \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:403 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Započinje PowerTOP ocjena podešavanja energije \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Završava PowerTOP podešavanje ocjene energije \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:430 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "Parametri nakon podešavanja:\n" #: src/main.cpp:101 #, c-format msgid "PowerTOP version " msgstr "" #: src/main.cpp:107 msgid "Set refresh time out" msgstr "Postavi vrijeme osvjezavanja isteklo" #: src/main.cpp:120 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "Upotreba: powertop [OPCIJE]" #: src/main.cpp:121 msgid "sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:122 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "pokrenuti powertop u kalibracija nacinu" #: src/main.cpp:123 src/main.cpp:126 msgid "[=filename]" msgstr "" #: src/main.cpp:123 msgid "generate a csv report" msgstr "stvoriti csv izvjestaj" #: src/main.cpp:124 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "pokrenuti u \"popravi gresku\" nacinu" #: src/main.cpp:125 msgid "[=devnode]" msgstr "[=devnode]" #: src/main.cpp:125 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "kosisti Extech Sangu Analizator za mjerenja" #: src/main.cpp:126 msgid "generate a html report" msgstr "stvoriti html izvjestaj" #: src/main.cpp:127 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "[=iteracije] broj vremena da se pokrene svaki test" #: src/main.cpp:128 msgid "suppress stderr output" msgstr "isključi ispis na stderr" #: src/main.cpp:129 msgid "[=seconds]" msgstr "[=sekunde]" #: src/main.cpp:129 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "stvoriti izvjestaj za 'x' sekundi" #: src/main.cpp:130 msgid "[=workload]" msgstr "[=opterecenje]" #: src/main.cpp:130 msgid "file to execute for workload" msgstr "fajl za izvršiti zbog opterecenje" #: src/main.cpp:131 msgid "print version information" msgstr "informacije za print verziju" #: src/main.cpp:132 msgid "print this help menu" msgstr "printaj pomocni izbornik" #: src/main.cpp:134 msgid "For more help please refer to the 'man 8 powertop'" msgstr "" #: src/main.cpp:212 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "Nepoznat problem pri pokretanju opterećenja!\n" #: src/main.cpp:257 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "PowerTOP nema dovoljno memorije. PowerTOP je prekinut" #: src/main.cpp:265 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "Pripreme za mjerenja\n" #: src/main.cpp:270 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "Uzimanje %d za mjerenja za trajanje od %d sekundi za svaki.\n" #: src/main.cpp:272 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "Opterecenje mjerenja %s.\n" #: src/main.cpp:295 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "PowerTOP " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:343 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "izlazi...\n" #: src/main.cpp:330 #, c-format msgid "modprobe cpufreq_stats failed" msgstr "" #: src/main.cpp:332 #, c-format msgid "modprobe msr failed" msgstr "" #: src/main.cpp:342 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "Neuspjelo montiranje debugfs!\n" #: src/main.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid CSV filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:441 #, c-format msgid "Invalid HTML filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:450 #, c-format msgid "Quiet mode failed!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:514 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "Napustanje PowerTOP" #: src/report/report.cpp:122 msgid "PowerTOP Version" msgstr "" #: src/report/report.cpp:131 msgid "Kernel Version" msgstr "Verzija Jezgre" #: src/report/report.cpp:135 msgid "System Name" msgstr "Ime Sistema" #: src/report/report.cpp:142 msgid "CPU Information" msgstr "Informacije o CPU" #: src/report/report.cpp:154 msgid "OS Information" msgstr "Informacije o OS" #: src/report/report.cpp:161 msgid "System Information" msgstr "Informacije o Sistemu" #: src/report/report.cpp:195 #, c-format msgid "Cannot open output file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/report/report.cpp:211 #, c-format msgid "PowerTOP outputing using base filename %s\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/grub.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001104257�12674260465�016404� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for grub2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-10 08:06+0000\n" "Last-Translator: Muhamed Parić <muha22125@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:217 #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Unesite korisničko ime: " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:222 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Unesite lozinku: " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:266 #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[KORISNICI]" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:267 #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Provjeri koji korisnik je u KORISNIČKALISTA." #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "greška: %s.\n" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:358 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:433 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "ponestalo je memorije" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:316 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:371 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:722 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:741 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:770 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:764 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:622 #: grub-core/commands/acpihalt.c:372 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:770 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:730 util/setup.c:749 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "ne može učitati `%s': %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:394 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:449 #: grub-core/commands/acpihalt.c:450 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "ACPI gašenje nije uspjelo" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:123 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" "prazna slika kernela nije podržana - obnova sa CONFIG_(U)EFI_STUB omogućena" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:344 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:124 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1106 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 #: grub-core/loader/i386/xen.c:536 grub-core/loader/i386/xen.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 grub-core/loader/mips/linux.c:424 #: grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "Potrebno je da učitate prvo kernel" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:337 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:118 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:196 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:695 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/loader/i386/linux.c:732 grub-core/loader/i386/linux.c:1100 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "ime datoteke očekivano" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:218 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:81 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:29 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:137 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:161 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:244 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:309 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:316 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:706 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:106 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/loader/i386/linux.c:743 grub-core/loader/i386/linux.c:850 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1058 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 grub-core/loader/linux.c:280 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:373 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 #: grub-core/loader/xnu.c:731 grub-core/loader/xnu.c:785 #: grub-core/loader/xnu.c:806 grub-core/loader/xnu.c:861 #: grub-core/loader/xnu.c:904 grub-core/loader/xnu.c:942 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "prerani kraj datoteke %s" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "nevažeće stablo uređaja" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:360 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1141 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 grub-core/loader/i386/linux.c:1184 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 grub-core/loader/i386/xen.c:696 #: grub-core/loader/i386/xen.c:698 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Učitaj Linux." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:363 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1143 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 grub-core/loader/i386/linux.c:1186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 grub-core/loader/i386/xen.c:700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Učitaj initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "Učitaj DTB datoteku." #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: verzija: %d.%d OEM softver rev: %d.%d\n" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1206 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " ukupna memorija: %d KiB\n" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:584 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1462 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "ne mogu pronaći potrebni uređaj multi-uređajnog datotečnog sistema" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1529 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2770 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4163 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2768 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4159 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4223 msgid "not a directory" msgstr "nije direktorij" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1298 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1371 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1478 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2022 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2034 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2240 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2020 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2032 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2238 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2080 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2092 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2298 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "datoteka `%s' nije pronađena" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/archelp.c:216 #: grub-core/fs/archelp.c:277 grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 #: grub-core/fs/fshelp.c:146 grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 #: grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "preduboko razgranjavanje simboličnih linkova" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1635 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3728 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3724 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3788 msgid "not a regular file" msgstr "nije regularna datoteka" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1729 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4249 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4245 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4309 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "tvoj core.img je neobično velik. Neće se uklopiti u ugradnjo područje" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:37 #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Navedi naziv datoteke." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:39 #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Izostavi provjeru potpisa datoteke okruženja." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:60 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:734 #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:747 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "Varijabla `%s' nije postavljena" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:458 #: grub-core/commands/loadenv.c:449 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f DATOTEKA] [-s|--skip-sig] [ime_varijable_na_bijelu_listu] [...]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:459 #: grub-core/commands/loadenv.c:450 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Učitaj varijable iz okruženja blok datoteke." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:462 #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATOTEKA]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:463 #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Popis varijabli iz okruženja blok datoteke." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:467 #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATOTEKA] ime_varijable [...]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:468 #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Spremi varijable u blok datoteku okruženja." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:160 util/setup.c:162 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "prvi sektor datoteke jezgra nije sektor poravnat" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:170 util/setup.c:172 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "podaci koji nisu sektor poravnati nalazi se u datoteci jezgra" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:192 util/setup.c:194 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "sektori datoteke jezgra su previše fragmentirani" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:277 util/setup.c:279 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "veličina `%s' nije %u" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:289 util/setup.c:291 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "veličina `%s' je premala" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:292 grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "veličina `%s' je prevelika" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:415 util/setup.c:417 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Pokušaj da instalirate GRUB na disk sa više particijskih oznaka ili i " "particijsku oznaku i datotečni sistem. To još uvijek nije podržano." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:428 util/setup.c:430 #, c-format msgid "" "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "ne mogu prepoznati datotečni sistem u %s, test sigurnosti ne može obaviti" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:432 util/setup.c:434 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s izgleda da sadrži %s datotečni sistem koji ne zna da rezerviše prostor za " "podizanje u DOS-stilu. Instalacija GRUB bi moglo rezultovati UNIŠTAVANJEM " "DATOTEČNOG SISTEMA ako vrijedne podatke prepiše grub-setup (--skip-fs-probe " "onemogućuje ovu provjeru, koristite na vlastitu odgovornost)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:445 util/setup.c:447 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s izgleda da sadrži %s particionu mapu za koju se ne zna da rezerviše " "prostor za pokretanje u DOS stilu . Instaliranje GRUB-a moglo bi dovesti do " "UNIŠTENJA DATOTEČNOG SISTEMA ako dragocjene podatake prebrišei grub-setup (--" "skip-fs-probe onemogućava ovu provjeru, koristite na sopstveni rizik)" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:452 util/setup.c:454 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s izgleda sadrži %s particijsku mapu i LDM što nije poznato kao sigurna " "kombinacija. Instalirati GRUB tamo može rezultirati UNIŠTENJEM DATOTEČNOG " "SISTEMA ukoliko preko vrijednih podataka bude ispisan grub-setup (--skip-fs-" "probe onemogućava ovu provjeru, koristite na sopstveni rizik)" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:465 util/setup.c:467 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Pokušaj instalacije GRUB na disk bez particija ili u particiju. To je LOŠA " "ideja." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:470 util/setup.c:472 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Pokušava instalirati GRUB na disk sa višestrukim oznakama particija. To još " "nije podržano." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:476 util/setup.c:478 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Stil particije `%s' ne podržava ugrađivanje" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:483 util/setup.c:485 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Datotečni sistem `%s' ne podržava ugrađivanje" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:512 util/setup.c:514 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Vaše područje za ugradnju je neobično malo. core.img neće stati u njega." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:534 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:650 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:752 util/setup.c:536 util/setup.c:658 #: util/setup.c:760 msgid "no terminator in the core image" msgstr "nema terminator u slici jezgra" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:567 util/setup.c:569 msgid "core.img version mismatch" msgstr "core.img verzija nepodudarna" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:600 util/setup.c:604 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "ugrađivanje nije moguće, ali se to zahtijeva za RAID i LVM instalaciju" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:607 util/setup.c:611 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "ne može odrediti filesystem na %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:610 util/setup.c:614 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "filesystem `%s' ne podržava blokliste" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:619 util/setup.c:623 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "ugradnja nije moguća, ali je potrebno za međudiskovnu instalaciju." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:625 util/setup.c:629 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "Ugradnja nije moguća. GRUB može biti instaliran u ovoj postavci pomoću " "bloklisti. Međutim, blokliste su nepouzdane i njihovo korištenje je " "obeshrabreno." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:630 util/setup.c:634 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "neće nastaviti s listom blokova" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:659 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 #: util/setup.c:667 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "ne može dohvatiti blockliste" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:696 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:91 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:93 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:100 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:516 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:761 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:765 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:755 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:759 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:516 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:761 util/grub-mkrescue.c:765 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:704 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ne može otvoriti `%s': %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:701 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:709 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "ne može ispisati na `%s': %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:725 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:745 #: util/setup.c:733 util/setup.c:753 msgid "blocklists are invalid" msgstr "blokliste su neispravne" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:755 util/setup.c:763 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "blockliste su nekompletne" #: .pc/default_grub_d.patch/grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:201 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "ne može otvoriti konfiguracijsku datoteku `%s': %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "broj uređaja prelazi limit" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:573 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "ne može naći `%s': %s" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3721 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3717 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3781 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "nedostaje `%c' znak" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "device.map unos `%s' je neispravan. Ignoriraj ga. Molim, ispravi ili izbriši " "svoju device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:567 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "naziv uređaja `%s' u device.map je neispravan. Korištenje %s u zamjenu. " "Molim koristi formu [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:546 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:567 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "neuspješno čitanje sektora 0x%llx from `%s'" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:567 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:587 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "neuspješno pisanje sektora 0x%llx to `%s'" #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "nije mogao poslati mrežni paket" #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:43 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/dl.c:216 #: grub-core/kern/elf.c:49 grub-core/kern/elfXX.c:196 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "neispravna arch-nezavisna ELF magija" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:240 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:239 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:256 msgid "More than one install device?" msgstr "Više od jednog instalacijskog uređaja?" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:318 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:48 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:51 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:54 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:57 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:254 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:312 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:268 util/grub-install.c:270 util/grub-install.c:315 #: util/grub-install.c:317 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:270 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:264 util/grub-install.c:269 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "instaliraj GRUB slike u direktorij DIR/%s umjesto u %s direktorij" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:62 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:256 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:255 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:710 #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:272 util/grub-install.c:319 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:708 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:258 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:712 util/grub-install.c:274 #: util/grub-probe.c:710 msgid "TARGET" msgstr "TARGET" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:260 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:259 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:271 util/grub-install.c:276 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "instaliraj GRUB za CILJNU platformu [zadano=%s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:268 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:280 util/grub-install.c:285 #: util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "napravi uređaj butabilnim i kao disketa (osnovno za fdX uređaje). Može " "prekidati na nekim BIOSima." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:272 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:283 util/grub-install.c:288 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "izbriši mapu uređaja ukoliko već postoji" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:291 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:274 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:285 util/grub-install.c:290 #: util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "instaliraj čak i ako su detektovani problemi" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:287 util/grub-install.c:292 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "koristi identifikator datoteku čak i ako je UUID dostupan" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:288 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:293 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:278 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:289 util/grub-install.c:294 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "disk modul za koristiti (biosdisk ili izvorni). Ova opcija je dostupna samo " "na BIOS target." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:281 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:297 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "nemoj ažurirati `boot-device'/`Boot*' NVRAM varijable. Ova opcija je " "dostupna samo za EFI i IEEE1275 ciljeve." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:284 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:295 util/grub-install.c:300 #: util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne ispituj za datotečne sisteme u DEVICE" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:297 util/grub-install.c:302 msgid "do not install bootsector" msgstr "nemoj instalirati bootsector" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:299 util/grub-install.c:304 #: util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "Ne primjenjuj reed-solomon kodove pri ugrađivanju core.img. Ova opcija je " "dostupna samo na x86 BIOS ciljevima." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:520 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:306 util/grub-install.c:311 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "instalacijski uređaj je odstranjiv. Ova opcija je dostupna samo na EFI." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:296 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:308 util/grub-install.c:313 msgid "ID" msgstr "ID" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:314 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "ID inicijalnog pokretača. Ova opcija je dostpuna samo na EFI i Mac-ovima." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:311 util/grub-install.c:316 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "koristi DIR kao EFI System Partition korijen." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:313 util/grub-install.c:318 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "koristi DIR za PPC MAC instalaciju." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 util/grub-install.c:319 #: util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "koristi DATOTEKU kao font za prikaz" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:320 #: util/grub-install.c:321 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "BOJA" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 util/grub-install.c:320 #: util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "koristi BOJU za prikaz" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 util/grub-install.c:321 #: util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "koristi BOJU za prikaz pozadine" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "koristi NIZ za verziju proizvoda" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:325 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:319 util/grub-install.c:324 msgid "" "install an image usable with UEFI Secure Boot. This option is only available " "on EFI and if the grub-efi-amd64-signed package is installed." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:329 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:323 util/grub-install.c:328 msgid "" "do not install an image usable with UEFI Secure Boot, even if the system was " "currently started using it. This option is only available on EFI." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:333 #: util/grub-install.c:332 msgid "" "force installation to the removable media path also. This option is only " "available on EFI." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:385 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:356 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:376 util/grub-install.c:384 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIJE] [INSTALACIJSKI_UREĐAJ]" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:386 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:377 util/grub-install.c:385 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instaliraj GRUB na svoj disk uređaj." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:387 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:359 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:378 util/grub-install.c:386 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "INSTALACIJSKI_UREĐAJ mora biti ime datoteke sistemskog uređaja.\n" "%s kopira GRUB slike u %s. Na nekim platformama, također može instalirati " "GRUB u inicijalni sektor." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:590 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:556 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:555 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:575 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:589 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "neuspješno dobavljanje nasumičnih podataka" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:692 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:658 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:657 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:677 util/grub-install.c:691 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "uređaj %s je definiran više puta u mapi uređaja %s" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:793 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:159 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:161 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:759 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:758 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:778 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:792 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ne može statati `%s': %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:856 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:190 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:538 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:565 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:606 #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:613 #: util/grub-install.c:855 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "ne može biti otvoren direktorij `%s': %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:884 #: util/grub-install.c:883 msgid "efi_suffix_upper not set" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:977 #: util/grub-install.c:976 msgid "Invalid to use both --removable and --force_extra_removable" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:863 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:862 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:883 util/grub-install.c:986 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Nije moguće odrediti vašu platformu. Koristite --target." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1000 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:876 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:875 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:896 util/grub-install.c:999 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalira se za %s platformu.\n" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:920 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:919 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:940 util/grub-install.c:1043 msgid "install device isn't specified" msgstr "instalacioni uređaj nije naznačen" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1085 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1300 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1302 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:961 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1293 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:960 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1292 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:266 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1084 util/grub-install.c:1418 util/grub-probe.c:267 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "neuspješan pokušaj dobivanja kanonskog puta `%s'" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1156 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1032 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1031 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1052 util/grub-install.c:1155 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "EFI direktorij nije pronađen" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1159 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1298 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1343 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1224 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1181 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1226 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1035 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1172 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1217 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1034 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1171 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1216 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:272 util/grub-install.c:1158 #: util/grub-install.c:1297 util/grub-install.c:1342 util/grub-macbless.c:76 #: util/grub-probe.c:273 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "ne može pronaći uređaj za %s (je li /dev montiran?)" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1168 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1306 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1359 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1453 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1187 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1240 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1334 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1189 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1242 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1336 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1180 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1233 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1327 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1043 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1232 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1326 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:314 util/grub-install.c:1167 #: util/grub-install.c:1305 util/grub-install.c:1358 util/grub-install.c:1452 #: util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:315 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "ne može naći GRUB jedinicu za %s. Provjerite svoj device.map" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1186 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1062 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1082 util/grub-install.c:1185 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s ne izgleda kao EFI particija.\n" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1234 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1614 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1126 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1601 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1603 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1098 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1567 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1097 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1566 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1614 util/grub-install.c:1233 #: util/grub-install.c:1719 msgid "You've found a bug" msgstr "Pronašli ste grešku" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1214 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1201 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1203 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1194 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1193 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1214 util/grub-install.c:1319 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "datotečni sistem na %s nije ni HFS ni HFS+." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1388 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1282 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1262 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1261 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1282 util/grub-install.c:1387 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" "pokušaj instalirati na enktriptovani disk bez omogućenog cryptodisk-a. " "Postavi `%s' u datoteci `%s'." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1525 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1881 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1406 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1868 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1408 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1770 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1372 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1734 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1834 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1371 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1881 util/grub-install.c:1524 #: util/grub-install.c:1886 util/grub-install.c:1986 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Ne može biti kreirana datoteka: %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1602 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1496 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1483 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1485 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1449 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1448 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1496 util/grub-install.c:1601 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "savjeti nisu dostupni za vašu platformu. Očekujte slabije performanse" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1698 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1685 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1687 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1651 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1650 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1698 util/grub-install.c:1803 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NIJE UKLJUČENO: " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1921 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1815 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1802 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1754 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1815 util/grub-install.c:1920 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "izabrana particija nije PReP particija" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1926 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1807 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1809 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1773 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1759 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1820 util/grub-install.c:1925 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "kopiranje Grub na PReP particiju nije uspjelo" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1931 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1825 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1812 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1814 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1778 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1764 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1825 util/grub-install.c:1930 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "PReP particija nije prazna. Ako ste sigurni da je želite koristiti, " "pokrenite dd da je očistite: `%s'" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2071 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1959 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1946 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1948 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1856 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1959 util/grub-install.c:2070 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Id EFI inicijalnog pokretača nije naznačen." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2120 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2014 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1994 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1988 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1975 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1977 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1899 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1885 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1988 util/grub-install.c:2119 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "UPOZORENJE: nije izvršena nikakva instalacija za određenu platformu" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2127 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2021 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:2001 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1995 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1982 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1984 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1906 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1892 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1995 util/grub-install.c:2126 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalacija završena. Nije javljena nijedna greška." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:374 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:373 #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:374 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Ne mogu pronaći fizički uređaj `%s'. Neki moduli nedostaju u jezgrenom image-" "u." #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:478 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:477 #: grub-core/disk/diskfilter.c:478 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fizički uređaj %s nije pronađen" #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:689 #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:688 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1872 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: grub-core/disk/diskfilter.c:689 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1930 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modul `%s' nije napunjen" #: .pc/freebsd_debugflags_eperm.patch/grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "neusklađena veličina uređaja" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:85 #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "preran kraj datoteke" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:492 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:96 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:497 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "jedan argument očekivan" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:525 #: grub-core/gettext/gettext.c:530 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Prevodi niz znakova s trenutnim postavkama" #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:404 #: util/getroot.c:418 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disk ne postoji, tako da vrati se do particije uređaja %s" #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "ne može otvoriti `%s': %s" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:184 #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "nepoznat terminfo tip `%s'" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:654 #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:657 #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:663 #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "visualno-uređen UTF-8" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:666 #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Nepoznato enkodiranje" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:670 #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Trenutni terminfo tipovi:" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:685 #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal je samo ASCII [podrazumijevano]." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:686 #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je logički sortiran UTF-8." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:687 #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je vizualno sortiran UTF-8." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:689 #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal je odredio geometriju." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:692 #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ŠIRINAxVISINA." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:732 #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "netačne specifikacije dimenzija terminala" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:762 #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminal %s nije pronađen ili nije upravljan terminfo-m" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:771 #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIP]]" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:772 #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Postavi terminfo tip od TERM na TIP.\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:121 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:145 #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "ne može se kopirati `%s' u `%s': %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:141 #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "ne može se kompresovati `%s' u `%s'" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:206 #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "ne može se izbrisati `%s': %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:318 #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage je kompiliran bez XZ podrške" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:326 #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Nepoznat format kompresije %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:389 #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Nije prepoznata kompresija `%s'" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:496 #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "nepoznat odredišni format %s\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:798 #: util/grub-install-common.c:822 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "neuspješno traženje lokala `%s'" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:881 #: util/grub-install-common.c:907 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s ne postoji. Molimo naznačite --target ili --directory" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:888 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:891 #: util/grub-install-common.c:914 util/grub-install-common.c:917 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "nevažeća modinfo datoteka '%s'" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:906 #: util/grub-install-common.c:932 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Nepoznata platforma `%s-%s'" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "neuspješno traženje IEEE1275 putanje uređaja za %s.\n" "Morat ćete ručno postaviti `boot-device' varijablu" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti strim sa %s: %s" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:146 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nije pronađen" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "`nvsetenv' neuspješan. \n" "Morat ćete ručno postaviti `boot-device' varijablu. Kod IEEE1275 odzivnika, " "ukucajte:\n" " %s\n" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:250 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Moraćete postaviti `SystemPartition' i `OSLoader' manualno." #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:97 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Nedovoljne privilegije za pristup firmware-u, pretpostavljajući BIOS" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:225 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:231 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "EFI rutine nisu dostupne kada je pokrenut u BIOS načinu rada" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:246 msgid "unexpected EFI error" msgstr "neočekivana EFI greška" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:315 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:321 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Nije pronađen slobodan BootNNNN položaj" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:416 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:422 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "IEEE1275 rutine nisu dostupne za vašu platformu" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:423 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:429 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "SGI rutine nisu dostupne za vašu platformu" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:30 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:33 #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:31 #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "predučitaj specificirane module MODULES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:34 #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instaliraj samo MODULE i njihove zavisnosti [zadano=sve]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:35 #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "TEME" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:36 #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instaliraj TEME [zadano=%s]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:37 #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "FONTOVI" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:38 #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instaliraj FONTOVE [zadano=%s]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:39 #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:40 #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instaliraj samo LOCALES [zadano=sve]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:43 #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "kompresuj GRUB datoteke [izborno]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:46 #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "odabrati kompresiju za korištenje u slici jezgra" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:49 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:52 #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" msgstr "koristi slike i module iz DIR [default=%s/<platform>]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:55 #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "koristi prijevode pod DIR [zadano=%s]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:58 #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "koristi teme pod DIR [default=%s]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:63 #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "postavi DATOTEKU kao javni ključ za provjeru potpisa" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:65 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:713 grub-core/kern/emu/main.c:96 #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-glue-efi.c:58 util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 #: util/grub-mkimage.c:83 util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 #: util/grub-probe.c:711 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "ispiši opširne poruke." #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:146 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 msgid "can't allocate initrd" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:210 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 msgid "cannot allocate kernel buffer" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:216 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #, c-format msgid "Can't read kernel %s" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:222 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #, c-format msgid "%s has invalid signature" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:251 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 msgid "invalid magic number" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:257 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 msgid "too many setup sectors" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:263 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 msgid "kernel too old" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:269 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 msgid "kernel doesn't support EFI handover" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:278 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 msgid "can't allocate cmdline" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:303 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 msgid "can't allocate kernel" msgstr "" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:511 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Podizanje sistema u slijepom načinu rada" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:901 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Naslijeđeni `ask' parametar nije više podržan." #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:917 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:957 #: grub-core/loader/i386/linux.c:954 grub-core/loader/i386/linux.c:964 #: grub-core/loader/i386/linux.c:994 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s je zastarjelo. Za zamjenu koristi postavku gfxpayload=%s prije linux " "komande.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:940 #: grub-core/loader/i386/linux.c:977 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s je zastarjelo. VGA način %d nije prepoznat. U zamjenu koristi set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] prije linux komande.\n" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:203 #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB verzija %s" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:352 #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC u bilo koje vrijeme izlazi." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:355 #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Minimalno linijsko uređivanje poput BASH je podržano. Za prvu riječ, TAB " "prikaže moguće dopune naredbi. Na ostalim mjestima TAB dopunjava moguće " "uređaje ili datoteke. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:387 #: grub-core/normal/main.c:396 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:390 #: grub-core/normal/main.c:399 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:506 #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Clear the screen." msgstr "Očisti ekran." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:515 #: grub-core/normal/main.c:526 msgid "Enter normal mode." msgstr "Uđi u normalni način rada." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:517 #: grub-core/normal/main.c:528 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Izlaz iz normalnog načina rada." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu.c:66 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak ..." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:833 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:838 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:814 #: grub-core/normal/menu.c:862 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Podizanje `%s'" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:845 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:851 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:826 #: grub-core/normal/menu.c:875 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Vraćanje nazad na `%s'" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:861 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:867 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:842 #: grub-core/normal/menu.c:891 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Neuspjelo podizanje za podrazumijevanim i pomoćnim mjestima.\n" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "sačuvaj izlaz u FILE [zahtijevano]" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "sačuvaj ROM slike u DIR [opciono]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "koristi FILE kao xorriso [opciono]" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "koristi NIZ za ime proizvoda" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "omogući sparc boot. Onemogućuje HFS+, APM, ARCS i boot kao sliku diska za " "i386-pc" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "omogući ARCS (big-endian mips mašine, pretežno SGI) boot. Onemogućava HFS+, " "APM, sparc64 i boot kao sliku diska za i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Napravi sliku koja se aktivira preko GRUB CD-ROMa, diska, USB ključa i " "diskete ." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Generiše CD/USB/floppy sliku koja se može bootati. Parametri koji nisu " "opcije za ovaj program se prosljeđuju xorriso-u, i naznačavaju izvorne " "datoteke, izvorne direktorije, ili bilo koje mkisofs opcije naznačene u " "izlazu od `%s'." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Opcija -- prebacuje u izvorni xorriso komandni način rada." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." msgstr "Pošalji zahtjeve za xorriso podršku na <bug-xorriso@gnu.org>." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCIJE] IZVOR..." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "omogućavanje %s podrške ..." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "izlazna datoteka mora biti specificirana" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Vaš xorriso ne podržava `--grub2-boot-info'. Neka svojstva su onemogućena. " "Molimo vas koristite xorriso 1.2.9 ili noviji." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Vaš xorriso ne podržava `--grub2-boot-info'. Vaša slika jezgre je previše " "velika. Molimo vas koristite xorriso 1.2.9 ili noviji." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:194 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:194 #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "prekid: nije mogao riješiti hardver adresu" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:402 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:402 #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "nije mogao autokonfigurisati %s" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:567 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:567 #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "nerješiva adresa %s" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:613 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:613 #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "neprepoznata adresa mreže `%s'" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:680 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:680 #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "odredište nedostupno" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:696 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:696 #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "root petlja otkrivena" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:712 #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "adresa nije pronađena" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:716 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:716 #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "ne možete izbrisati ovu adresu" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:804 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:804 #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nepodržan hw tip adrese %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:825 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:825 #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nepodržan tip adrese %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "očekivana tri argumenta" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "karta nije pronađena" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "neprepoznat interfejs mreže `%s'" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "privremeno" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Nepoznat tip adrese %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "nikakav server nije specificiran" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disk `%s' nije pronađen" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: grub-core/net/net.c:1567 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "isteklo vrijeme tokom učitavanja `%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KRATKOIME KARTA ADRESA [HWADRESA]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: grub-core/net/net.c:1692 msgid "Add a network address." msgstr "Dodaj adresu mreže" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KARDA [HWADRESA]]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: grub-core/net/net.c:1696 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Izvedi IPV6 autokonfiguraciju" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: grub-core/net/net.c:1699 grub-core/net/net.c:1706 msgid "SHORTNAME" msgstr "KRATKOIME" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: grub-core/net/net.c:1700 msgid "Delete a network address." msgstr "Izbriši adresu mreže" #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KRATKOIME MREŽA [INTERFEJS| gw IZLAZ]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: grub-core/net/net.c:1704 msgid "Add a network route." msgstr "Dodaj mrežnu rutu" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: grub-core/net/net.c:1707 msgid "Delete a network route." msgstr "Izbriši mrežnu rutu" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: grub-core/net/net.c:1709 msgid "list network routes" msgstr "izlistaj rute mreža" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: grub-core/net/net.c:1711 msgid "list network cards" msgstr "izlistaj karte mreža" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: grub-core/net/net.c:1713 msgid "list network addresses" msgstr "izlistaj adrese mreža" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/tftp.c:407 #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:408 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "prekini otvaranje `%s'" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:337 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:341 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "Nema tabele simbola" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:373 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:377 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "simbol`%s' nije pronađen" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:607 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ova ELF datoteka nije pravog tipa" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:39 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Postavljen od UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:41 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Postavi sve." #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:42 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Mount svih uređaja sa postavljenom `boot' zastavicom." #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "SOURCE|-u UUID|-a|-b" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1121 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Postavi kripto uređaj." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:392 #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:393 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ne podržava UUIDs" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:404 #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:405 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "datotečni sistem `%s' ne podržava oznake" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:709 util/grub-probe.c:707 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "dati argument je sistemski uređaj, ne put" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:711 grub-core/kern/emu/main.c:93 #: util/grub-probe.c:709 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "koristi DATOTEKA kao mapa uređaja [default=%s]" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:731 util/grub-probe.c:729 msgid "print TARGET" msgstr "ispiši CILJ" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:732 util/grub-probe.c:730 msgid "available targets:" msgstr "dostupni ciljevi:" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:797 util/grub-macbless.c:134 #: util/grub-probe.c:795 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Nije specificiran put ili uređaj.\n" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:813 util/grub-probe.c:811 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIJA]... [PUT|UREĐAJ]" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:814 util/grub-probe.c:812 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Ispitaj informacije o uređaju za dati put (ili uređaj, ako je data -d " "opcija)." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:837 #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:835 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Greška u analizi argumenata komandne linije\n" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:848 #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:846 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Nepoznat ekstra argument `%s'." #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ioctl RAID_VERSION pogreška: %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nepodržana RAID verzija: %d.%d" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_ARRAY_INFO pogreška: %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ioctl GET_DISK_INFO pogreška: %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:979 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:993 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "nepoznata vrsta RAID uređaja `%s'" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:32 #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Detaljno odbrojavanje." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:33 #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Dozvoli prekinuti sa ESC" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:109 #: grub-core/commands/sleep.c:134 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NUMBER_OF_SECONDS" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:110 #: grub-core/commands/sleep.c:135 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Pričekaj za navedeni broj sekundi." #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/kern/arm/dl.c:257 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:49 grub-core/kern/i386/dl.c:36 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:41 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:177 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "neispravan arch-ovisna ELF magija" #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "relokacija 0x%x nije još implementirana" #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:450 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "verifikacije provjere zbirnog broja neuspješna" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:117 msgid "Welcome to lua, press the escape key to exit." msgstr "" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:218 msgid "[FILE]" msgstr "" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:219 msgid "Run lua script FILE or start interactive lua shell" msgstr "" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nije podržana brzina serijskog porta" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nije podržan paritet serijskog porta" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nije podržan broj stop bita serijskog porta" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nije podržana dužina riječi serijskog porta" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne učitavaj host tablice određene listom odvojenom zarezima." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Učitaj samo host tablice određene listom odvojenom zarezima." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Izvoz verzije 1 tablice ka OS." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Eksport verzija 2 i verzija 3 tablica ka OS." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavi OEMID od RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavi OEMTABLE ID od RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavi OEMTABLE reviziju od RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavi kreatorsko polje za RSDP, XSDT i RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Postavite kreatorsku reviziju za RSDP, XSDT i RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "Ne ažuriraj EBDA. Može srediti kvarove ili zadržavanja na nekim BIOSima ali " "ga čini nedjelotvornim sa OSom koji ne prima RSDP od GRUBa." #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABELA1,TABELA2|--load-only=TABELA1,TABELA2] DAT1 [DAT2] " "[...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Učitaj host ACPI tablice i tablice određene argumentima." #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Lista uređaja." #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Ispiši blok listu." #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Pokreni operativni sistem" #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Nema dostupne statistike o vremenu podizanja\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Prikaži statistike vremena pokretanja." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Statistika predmemorije na ploči: pogodci = %lu (%lu.%02lu%%), promašaji = " "%lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Nema dostupnih statistika o disk predmemoriji\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Uzmi info o disk predmemoriji." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Prihvati završetke linija u DOS-stilu CR/NL." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Prikaži sadržaj datoteke." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "Dva argumenta očekivana" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Poredi datoteku '%s' sa '%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Datoteke se razlikuju u veličini: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Datoteke se razlikuju na poziciji %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Datoteke su identične.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Uporedi dvije datoteke." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Učitaj drugu konfiguracionu datoteku" #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Učitaj drugu konfiguracionu datoteku bez promjene konteksta." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Učitaj drugu konfiguracionu datoteku bez mijenjanja konteksta, ali uzmi samo " "unose iz izbornika." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "" "Učitaj drugu konfiguracijsku datoteku, ali uzmi samo unose izbornika." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[Godina] mjesec-dan] [sat: minuta [: drugi]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Prikaz/postavljanje trenutnog datumskog vremena." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Nemoj prikazivati prateći novi red." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Omogući interpretaciju escape znakova preko obrnute kose crte." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRING" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Prikaži liniju teksta." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reboot u izborniku za postavljanje firmware." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Popravi video problem." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "ROM slika je pristuna." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Ne može se omogućiti ROM područje." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "Kreiraj BIOSu slične strukture za povratnu kompatibilnost sa postojećim OSom." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Učitaj BIOS snimak." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "NIZ ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Tretiraj argumente kao GRUB komande" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Provjeri da li se DATOTEKA može pokrenuti kao i386 PAE Xen neprivilegovani " "gost kernel" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Provjeri da li se DATOTEKA može pokrenuti kao x86_64 Xen neprivilegovani " "gost kernel" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" "Provjeri da li se DATOTEKA može pokrenuti kao Xen x86 neprivilegovani gost " "kernel" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Provjeri da li se DATOTEKA može koristiti kao x86 multiboot kernel" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Provjeri da li se DATOTEKA može koristiti kao x86 Multiboot2 kernel" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA SPARC64Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA x86 Linux koji podržava 32-bitni protokol" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA i386 EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA x86_64 EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA IA64 EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA ARM64 EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA ARM EFI datoteka" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA hiberfil.sys u stanju hibernacije" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA i386 XNU (Mac OS X kernel)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA XNU (Mac OS X kernel) hibernirana slika" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA BIOS inicijalizacijski sektor" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "netačno" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "DATOTEKA OPCIJA" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Provjeri da li je DATOTEKA naznačenog tipa." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "ne postoji takva particija" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Novi MBR je upisan u '%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "UREĐAJ [PARTICIJA [+/-[ TIP]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Ispunite hibridni MBR od GPT uređaja DEVICE. Navedene particije će biti dio " "hibridnog MBR. Do 3 particije su dozvoljene. Tip je MBR tip. + Znači da je " "particija aktivna. Samo jedna particija može biti aktivna." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Zaustavlja računar. Ova naredba ne radi na svim firmware implementacijama." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Specifirajte hash za upotrebu." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "" "Provjeri kontrolne sume datoteka naspram datoteke koja sadrži kontrolnih " "suma." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Bazni direktorij za hash listu." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne zaustavljaj nakon prve greške." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Dekompresuj datoteku prije provjere sume." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: GREŠKA ČITANJA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NEPODUDARANJE KONTROLNIH SUMA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: U REDU\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c DATOTEKA [-p PREFIKS]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Izračunaj ili provjeri heš kontrolnu sumu" #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Postavite Advanced Power Management\n" "(1 = nizak, ..., 254 = visok, 255 = isklj)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Režim napajanja ekrana." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Zamrzava ATA sigurnosne postavke do reseta." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Prikaži SMART zdravstveno stanje." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Postavite Automatsko upravljanje akustikom(0 = isključeno, 128 = tiho, ..., " "254 = brzo)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Postavite vrijeme isteka za stanje čekanja\n" "(0 = isklj, 1 = 5s, 2 = 10s, ..., 240 = 20m, 241 = 30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Postavite uređaj u stanje čekanja." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Postavite uređaj u stanje mirovanja." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Ispis identiteta i postavke diska." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Prikaži neobrađene sadržaje ATA IDENTIFY sektora." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Onemogući/omogući SMART (0 / 1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne štampaj poruke." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIJE] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Uzmi/postavi ATA disk parametre." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[UZORAK ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Prikaži poruku za pomoć." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Preskoči određen broj bajtova od početka datoteke." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Pročitaj samo DUŽINA bajtova." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIJE] FILE_OR_DEVICE" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Pokaži raw sadržaje datoteke ili memorije." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Prikaži raw snimak CMOS sadržaja." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BAJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Testiraj bit na BAJT:BIT u CMOS" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Očisti bit na BYTE:BIT u CMOS-u." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Postavi bit na BYTE:BIT u CMOS-u." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Prikaži statistike vremena pokretanja inicijalizacije jezgra." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Prikaži tabele jezgre boota." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Provjeri da li CPU podržava 64-bit (duga) režim (zadano)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Provjeri da li CPU podržava ekstenziju fizičkih adresa." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Provjeri osobine procesora." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Prikaži trenutna preslikavanja." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Vrati sve mapiranja na zadane vrijednosti." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Obavi i direktna i obrnuta preslikavanja." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Ne postoje remapirani uređaji." #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disk #num ------> GRUB/BIOS uređaj" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-L |-r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Upravljanje BIOS diskovnim preslikavanjima." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne koristi APM za zaustavljanje računara." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Zaustavi sistem, ako je moguće, koristeći APM." #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:139 msgid "MATCHES-FILE CLASS" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:140 msgid "Match PCI devices." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "nijedan APM nije pronađen" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Verzija %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, poravnanje = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "16-bitni interfejs za zaštićeni režim podržan\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bitni interfejs za zaštićeni režim nije podržan\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bitni interfejs za zaštićeni režim je podržan\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bitni interfejs za zaštićeni režim nije podržan\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle usporava procesor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Mirovanje CPU-a ne usporava procesor\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "deaktiviran APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "aktiviran APM\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM isključen\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM uključen\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Pokaži APM informacije." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "očekuju se naziv datoteke ili tempo i note" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "broj nije prepoznat" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATOTEKA | TEMPO [VISINA1 DUZINA1] [VISINA2 DUZINA2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Izvodi ton." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "uključi numeričku tastaturu" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "uključi velika slova" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "aktiviran ScrollLock način rada" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "aktiviran Insert način rada" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "aktiviran Pause način rada" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pritisni lijevi Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pritisni desni Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pritisni SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pritisni tipku NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pritisni tipku CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pritisni tipku ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pritisni tipku Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "Pritisni lijevi Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "Pritisni desni Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "Pritisni lijevi Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "Pritisni desni Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "Ne ažuriraj LED status" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PRITISNUTA TIPKA1] [PRITISNUTA TIPKA2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Oponašaj niz udaraca tipke" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Pokreni 'go' da nastaviš GRUB" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vrati se na IEEE1275 odzivnik" #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Spremi pročitanu vrijednost u varijablu VARNAME." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "VARNAME" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Očitaj 8-bitnu vrijednost sa PORT-a" #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Očitaj 16-bitnu vrijednost sa PORT-a" #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Očitaj 32-bitnu vrijednost sa PORT-a" #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "PORT VRIJEDNOST [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Upiši 8-bitnu VALUE u PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Upiši 16-bitnu VALUE u PORT" #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADR VRIJEDNOST [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Upiši 32-bitnu VALUE u PORT" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Učitaj raspored tastature." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Provjeri Shift tipku." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Provjeri Control tipka." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Provjeri tipku Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Provjeri status tastera modifikatora." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "Ne može pronaći komandu `%s'" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analiziraj stariju konfiguraciju u istom kontekstu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analiziraj stariju konfiguraciju u novom kontekstu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Analiziraj staru konfiguraciju u istom kontekstu koristeći samo elemente " "menija" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Analiziraj staru konfiguraciju u novom kontekstu koristeći samo elemente " "menija" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulira grub-legacy `kernel' naredbu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DAT [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulira grub-legacy `initrd' naredbu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulira grub-legacy `modulenounzip' naredbu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] LOZINKA [DAT]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulira grub-legacy `password' naredbu" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simuliraj grub-naslijeđenu `password' komandu u meni ulaznom načinu" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Pokaži dugačak popis s više detaljnih informacija." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Veličina ispisa u ljudima čitljivom formatu." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Popis svih datoteka." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Mrežni protokoli:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DAT ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Popis uređaja i datoteka." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Pokaži samo tabele verzije 1" #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Pokaži samo tabele verzije 2 i verzije 3" #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Prikaži ACPI informacije." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "Raspoloživi RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "Rezervisani RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "ACPI povratni RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "ACPI nepromjenljivo skladišten RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "Oštećeni RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM čuva tabelu jezgre boota" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "RAM sadrži šifru za ugrađeni softver" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "osnovna_adr = 0x%llx, dužina= 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "osnovna_adr = 0x%llx, dužina= 0x%llx, tip = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Prikaži memorijsku mapu koju pruža firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Popis PCI uređaja." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Bless DATOTEKA HFS ili HFS+ particije za intel mac-ove." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Bless DIREKTORIJ HFS ili HFS+ particije za PPC mac-ove." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Očitaj 8-bitnu vrijednost sa ADDR-a" #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Očitaj 16-bitnu vrijednost sa ADDR-a" #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Očitaj 32-bitnu vrijednost sa ADDR-a" #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Upiši 8-bitnu VALUE u ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Upiši 16-bitnu VALUE u ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Upiši 32-bitnu VALUE u ADDR" #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Vrsta elementa menija" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Spisak korisnika kojima je dozvoljeno da pokretanje ovog unosa." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "KORSNIČKO IME[,KORISNIČKO IME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tipka tastature za brzo pokretanje ovog unosa." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TIPKA_TASTATURE" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Koristi STRING kao oblik unosa izbornika." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identifikator unosa izbornika" #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ovaj unos može biti pokrenut od strane bilo kojeg korisnika." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definiši unos izbornika." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Definiraj podmeni." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Ime\tReferentni brojač\tZavisnosti\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Prikaži ovu poruku." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADDR [VELIČINA]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Prikaži sadržaje memorije." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Ukloni modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Prikaži učitane module." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Izlaz iz GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Nikakav CS5536 nije pronađen" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 na %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Sistemski upravni bus kontrolor I/O prostora je na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "RAM broj položaja %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Napisani SPD bajtovi: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Ukupna veličina fleša: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tip memorije: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Broj particije: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tip memorije: Nepoznat." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Ispiši informacije o memoriji." #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MODUL1 MODUL2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set " "(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Prebacite se na izvorni disk uređaj. Ako nema navedenog modula koristi se " "zadani skup (pata, ahci, usbms, okci, uhci, ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Izvrši COMMANDS na particiji.\n" "Koristite `parttool PARTITION help' za listu dostupnih komandi." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "parttool nije dostupan za %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "nepoznat argument `%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTICIJA NAREDBE" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "KORISNIK LOZINKA" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Postavite korisničku lozinku (čisti tekst). Nepreporučljivo i nesigurno." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "nevazeća PBKDF2 šifra" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USER PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Postavi korisničku lozinku (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Odabrati uređaj prema proizvođaču i ID uređaja." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[proizvođač]:[uređaj]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Odabrati uređaj prema poziciji na sabirnici." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[sabirnicia]:[utor][.funkcija]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POZICIJA] [-d UREĐAJ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Prikaži raw snimak prostora konfiguracije za PCI" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Postavi varijablu na povratnu vrijednost." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Odredi drajver." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Odredi tip particijske mape." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Odredite tip datotečnog sistemaa." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Odrediti UUID datotečnog sistema." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Odredi oznaku datotečnog sistema." #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Preuzmi uređaj info." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Postavi varijablu s korisničkog ulaza." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Ponovo pokreni računar." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Store usklađenu komponentu NUMBER u VARNAME" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[BROJ:]IMEVAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGIZ NIZ" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Provjeri da li se REGIZ slaže s NIZ." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "IME [VARIJABLA] [SAVJET]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Pretraži uređaje po datoteci. Ako je VARIJABLA je navedena, prvi nađeni " "uređaj se postavlja na varijablu." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Pretraži uređaje po oznaci. Ako je VARIJABLA je navedena, prvi nađeni uređaj " "se postavlja na varijablu." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Pretraži uređaje po UUID. Ako je VARIJABLA je navedena, prvi nađeni uređaj " "se postavlja na varijablu." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Traži uređaje po datoteci" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Traži uređaje po oznaci datotečnog sistema" #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Traži uređaje po UUID datotečnog sistema" #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Postavi varijablu na prvi nađeni uređaj" #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne isprobavaj flopi diskove" #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Probaj uređaj SAVJET. Ako se SAVJET završava zarezom, probaj i podparticije" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "SAVJET" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prvo pokušati uređaj HINT ako trenutno radi na IEEE1275. Ako HINT završava " "zarezom, pokušati podparticije" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prvo pokušati uređaj HINT ako trenutno radi na BIOS. Ako HINT završava " "zarezom, pokušati podparticije" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prvo pokušati uređaj HINT ako je podržan direktni pristup hardveru. Ako HINT " "završava zarezom, pokušati podparticije" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prvo pokušati uređaj HINT ako trenutno radi na EFI. Ako HINT završava " "zarezom, pokušati podparticije" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Prvo pokušati uređaj HINT ako trenutno radi na ARC. Ako HINT završava " "zarezom, pokušati podparticije" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SAVJET [--hint SAVJET] ...] IME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Pretražuje uređaje po datoteci, labeli datotečnog sistema ili UUID " "datotečnog sistema. Ako je --set specificiran, prvi nađeni uređaj je " "postavljen na varijablu. Ako varijabli nije specifirana, `root' je korišten." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registar %x of %x:%02x.%x is %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POZICIJA] [-d UREĐAJ] [-v VAR] REGISTAR[=VRIJEDNOST[:MASKA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Upravljanje PCI uređajima" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "root direktorij syslinux diska [zadano=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" "trenutni direktorij syslinux-a [zadan je matični direktorij ulazne datoteke]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "pretpostavi da je unos isolinux konfiguracijska datoteka." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "pretpostavi da je unos pxelinux konfiguracijska datoteka." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "pretpostavi da je unos syslinux konfiguracijska datoteka." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Izvrši konfiguraciju syslinux-a u istom kontekstu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Izvrši konfiguraciju syslinux-a u novom kontekstu" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Izvrši konfiguraciju syslinux-a u istom kontekstu koristeći samo elemente " "menija" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Izvrši konfiguraciju syslinux-a u novom kontekstu koristeći samo elemente " "menija" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "nema navedenog terminala" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminal `%s' nije pronađen" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Aktivni ulazni terminali:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Dostupni ulazni terminali:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Aktivni izlazni terminali:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Dostupni izlazni terminali:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Prikaži ili odaberi ulazni terminal." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Prikaži ili odaberi izlazni terminal." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "IZRAZ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Izračunaj izraz." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Učitaj istu datoteku na više načina" #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Navedite veličinu za svaku operaciju čitanja" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "nepravilna veličina bloka" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Veličina datoteke: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Proteklo vrijeme: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Brzina: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s VELIČINA] IME DATOTEKE" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Test brzine čitanja datoteka." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "nikakva komanda nije određena" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Proteklo vrijeme: %d.%03d sekundi \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "COMMAND [ARGS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Izmjereno vrijeme korišteno od COMMAND" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Pretvori u velika slova." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Pretvori u mala slova." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCIJE] [SKUP1] [SUKP2] [NIZ]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Prevedi SET1 karaktere u SET2 u NIZU." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ništa se ne radi, uspješno." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ništa se ne radi, bezuspješno." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Test USB podrške." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Izostavi provjeravanje potpisa datoteke javnog ključa." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "loš potpis" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "javni ključ %08x nije pronađen" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] DATOTEKA DATOTEKA_POTPISA [DATOTEKA_JAVNOG_KLJUČA]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Provjerite izdvojeni potpis." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] DATOTEKA_JAVNOG_KLJUČA" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Dodaj DATOTEKU_JAVNOG_KLJUČA u pouzdane ključeve." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Prikaži listu pouzdanih ključeva." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "JAVNI_KLJUČ_ID" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Ukloni JAVNI_KLJUČ_ID iz pouzdanih ključeva." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Tekst-samo " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Direktna boja, maska: %d/%d/%d/%d poz: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Paleta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar no " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Herkules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Nije-niz 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monohromatski " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Nepoznat video način " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " EDID pogrešan provjerni zbroj" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " EDID verzija: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Željeni način: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Nikakav željeni način nije dostupan\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "Nevažeći video način specifikacije `%s'" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista podržanih video načina:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: maska/pozicija=crvena/zelena/plava/zauzeto" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adapter `%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Nikakva informacija nije dostupna" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Nije uspio inicijalizirati video adapter" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Lista dostupnih video režima. Ako je rezolucija zadana prikaži samo režime " "koji se podudaraju." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Testiraj video podsistem u režimu WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Test video podsistema." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIREKTORIJ]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Lista Xen sadržaja." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Pretvara 64-bitni UUID u format prikladan za XNU. Ako je -l dat čuvati malim " "slovima kao kod blkid." #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Ne mogu učitati sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Ne mogu učitati sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ne mogu čitati ELI meta podatke" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "pogrešan ELI magic ili verzija" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Pokušavam dešifrovati glavni ključ..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Ukucati frazu za %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Utor %d otvoren\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "ne može upisivati u CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "pokušaj čitanja ili pisanja izvan diska `%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Lokalni disk uređaji su u upotrebi. Odbija se korištenje ugrađenog disk " "interfejsa." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "" "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "vaša LDM Ugradbena Particija je premala; ugrađivanje neće biti moguće" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ova LDM nema ugrađene Particije; ugrađivanje neće biti moguće" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Izbriši naznačeni povratni disk." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] UREĐAJ DATOTEKA" #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Kreiraj virutelni disk iz datoteke." #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Učitaj i pokreni EFI emulator." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Završi učitavanje EFI emulatora." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Oslobodi EFI emulator." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Učitani fontovi:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Navedi jednu ili više datoteka s fontovima" #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Prikaži učitane fontove" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "pokušaj učitati iza kraja datoteke" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nevažeće ime datoteke `%s'" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "deskripcijski ključ nedostupan" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Provjera MAC neuspješna" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Pretpostavljeni input je raw." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Pretpostavljeni input je hex." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Pretpostavljeni input je fraza." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Unesi ZFS lozinku: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [FILE]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importiraj ZFS upakovani ključ pohranjen u DATOTEKA." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Virtualni uređaj je odstranjen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Virtualni uređaj je u greški" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Virtualni uređaj je ugašen" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Virtualni uređaj je degradiran" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Virtualni uređaj je upaljen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Pogrešan virtuelni uređaj: vrsta nije dostupna" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "List virtuelni uređaj (datoteka ili disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Boot putanja: nedostupna\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Boot putanja: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Putanja: nedostupna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Putanja: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "id uređaja: nedostupan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "id uređaja: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Ovaj VDEV je ogledalo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Ovaj VDEV je RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Neispravan VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV sa %d djece\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "VDEV element %d je neispravan\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "VDEV element %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Nepoznata vrsta virtuelnog uređaja: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Stanje Pool-a: aktivan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Stanje Pool-a: eksportiran" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Stanje Pool-a: uništen" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Stanje Pool-a: rezervisan za hot spare" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Stanje Pool-a: level 2 ARC uređaj" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Stanje Pool-a: neinicijaliziran" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Stanje Pool-a: nedostupan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Stanje Pool-a: potencijalno aktivan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Naziv Pool-a: nedostupan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Naziv Pool-a: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Pool GUID: nedostupan" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Pool GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Nije moguće učitati stanje pool-a" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Neprepoznato stanje pool-a" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Nikakvo stablo virtuelnih uređaja nije dostupno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Ispiši ZFS info o DEVICE." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "FILESYSTEM [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Ispiši ZFS-BOOTFSOBJ ili pohrani u VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Sada molim spojite udaljeni debugger." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Pokreni GDB stub na zadani port" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Prekid u GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Zaustavi GDB stub" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Pritisnite enter za bootanje odabranog OS, `e' za modifikaciju komandi prije " "bootanja ili `c' za komandnu liniju. ESC za povratak na prethodni meni." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Pritisnite enter za bootanje odabranog OS, `e' za modifikaciju komandi prije " "bootanja ili `c' za komandnu liniju." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "enter: boot, `e': postavke, `c': komandna linija" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Istaknuti element će se izvršiti automatski u %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds preostalo." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "GRUB Boot meni" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s vrijednost je manja ili jednaka sa %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtjeva vrijednost" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznat ARGP_HELP_FMT parametar" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obavezni ili izborni argumenti za duge opcije su takođe obavezni ili izborni " "za bilo koje odgovarajuće kratke opcije." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " ili: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte '%s --help' ili '%s --usage' za više informacija-\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sistema" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "daj ovu listu pomoći" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "daj kratku poruku upotrebe" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "postavi naziv programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "sačekati za SEK sekundi (podrazumijevano je 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "ispiši verziju programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nije poznata verzija!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcija je trebala biti prepoznata!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvosmislena; mogućnosti:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dozvoljava argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' je dvoznačna\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dozvoljava argument\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak za redanje" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Prateća obrnuta kosa crta" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nespareno [ ili ^[" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nespareno ( ili \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nespareno \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj u \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremeni kraj regularnog izraza" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nespareno ) ili \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "nepozata regexp greška" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nikakav prethodni reglularni izraz" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Zdravo Svijete" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Kaži `Zdravo Svijete'." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "pokušaj tražiti izvan datoteke" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nepodržan gzip format" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "Izop datoteka korumpirana" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "xz datoteka korumpirana ili nepodržane blok opcije" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VRIJEDNOST]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Postavi varijablu okruženja." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Ukloni varijablu okruženja." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Prikaz uređaja ili datoteka" #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Ubaci modul" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "pokušaj učitati ili ispisati izvan particije" #: grub-core/kern/elf.c:66 msgid "unrecognized ELF class" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "DEVICE_NAME" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Postavi korijenski uređaj." #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "koristi GRUB datoteke u direktoriju DIR [default=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "čekaj dok se ne doda debager." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "GRUB emulator." #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Pokreni `gdb %s %d', i postavi ARGS.HOLD na nulu.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: upozorenje:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: info:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: greška:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "nepozanat datotečni sistem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Isključenje nije uspjelo" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Izlazak nije uspio" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "opaženo je prekoračejne" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Odbacivanje neodgovarajućih ugnježdenih particija (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Nepoznata komanda `%s'.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Prikaži ovu pomoć i završi." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Prikaži korištenje ove naredbe i izađi." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "nedostaje obavezna opcija za `%s'" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "argument `%s' zahtijeva cjelobrojnu vrijednost" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "neka vrijednost je bila dodijeljena argumentu `%s' dok nije zahtijevao " "argument" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Ispiši povratno praćenje." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB ne zna kako da zadži ovu mašinu još." #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Zadani server je ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "neispravna specifikacija boje `%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Ponovno pokretanje nije uspjelo" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "stablo uređaja mora biti dostupno (vidite 'devicetree' komandu)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "Neispravan zImage" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Pokretanje BIOS-baznog sistema." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Učitaj drugi inicijalni pokretač." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Prikaži izlaz na svim konzolama." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Koristi serijsku konzolu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Pitaj za naziv datoteke za ponovno podizanje s nje." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Korsiti CD-ROM kao rut." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Pozovi rutiranje po korisničkoj konfiguraciji." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Unesite u KDB pri podizanju." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "" "Koristite GDB daljinski program za pronalaženje pogrešaka, umjesto DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Onemogući sve izlaze pri podizanju." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Pričekajte za pritiskom tipke nakon svakog retka." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Koristi kompajlirano-u rut uređaju." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Podigni u jednokorisničkom režimu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Podigni s detaljnom porukom." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Nemoj ponovno podizati sistem, samo zaustavi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Promijeni konfigurisane uređaje." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "komJED[,BRZINA]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Onemogući SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Onemogući ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Nemoj prikazati dijagnostičke poruke pri podizanju." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Podigni s porukama za praćenje grešaka." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Izostavi normalan izlaz (upozorenja ostavi)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADR|komJED][,BRZINA]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "ime" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "tip" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "addr" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "veličina" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Učitaj kernel za FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Učitaj kernel za OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Učitaj kernel za NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Učitaj FreeBSD okr." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Učitaj FreeBSD kernel modul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Učitaj NetBSD kernel modul." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Učitaj NetBSD kernel modul (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Učitaj FreeBSD kernel modul (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Učitaj kOpenBSD ramdisk." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Učitaj drugi coreboot korisni sadržaj" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] DATOTEKA" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Učitaj FreeDOS kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Učitaj NTLDR ili BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Prepiši pretpostavljeno mapiranje Plan9 uređaja." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "KERNEL ARGS" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Učitaj Plan9 kernel." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Učitaj PXE sliku." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Učitaj Truecrypt ISO." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd je već učitan" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Učitaj modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pritisni bilo koju tipku da lansiraš xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Učitaj `device-properties' ispis." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Nije mogao locirati FPSWA uređaj" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "FPSWA protokol nije bio u mogućnosti da pronađe interfejs" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Nikakav FPSWA nije pronađen" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "FPSWA revizija: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATOTEKA [ARGS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Prikaži FPSWA verziju." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "UPOZORENJE: nikakva konzola neće biti dostupna OS-u" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Učitaj Multibus 2 kernel." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Učitaj Multibus 2 modul." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Učitaj Multibus kernel." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Učitaj Multibus modul." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Slika pozadine mod." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Učitaj XNU sliku." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Učitaj 64-bitnu XNU sliku." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Učitaj paket XNU proširenja." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Učitaj XNU proširenje." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIREKTORIJ [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Učitaj XNU direktorij za proširenje." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Učitaj XNU ram disk. Biće dostupan u OS kao md0" #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Učitaj pozdravnu sliku za XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Učitaj sliku hiberniranog XNU." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "ADR1,MASKA1[,ADR2,MASKA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Deklariši dijelove memorije kao neupotrebljive (lošram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Ukloni sva memorijska područja u navedenom opsegu" #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "četiri argumenta očekivana" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "nikakav DHCP info nije pronađen" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "nikakve DHCP opcije nisu pronađene" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "nikakva DHCP opcija %d nije pronađena" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "neprepoznata DHCP opcija specifikacije formata `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "nije nađena mrežna kartica" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[CARD]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "izvedi bootp autokonfiguraciju" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "VAR INTERFEJS BROJ OPIS" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "obnovi DHCP opciju i snimi je unutar VAR-a. Ako VAR jeste - onda ispiši " "vrijednost." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "nikakvi DNS serveri nisu konfigurisani" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "komponenta imena domene je preduga" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "nikakav DNS zapis nije pronađen" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "nikakav DNS odgovor nije primljen" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "samo ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "samo ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferiran ipv4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferiran ipv6" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "neispravan argument" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "ADDRESS DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Obavi DNS pretraživanje" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Dodaj DNS server" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Ukloni DNS server" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Izlistaj DNS servere" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nepodržan HTTP odziv" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nepodržan HTTP eror %d: %s" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "konekcija odbijena" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "istekla konekcija" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Moguće naredbe su:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogući uređaji su:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Moguće datoteke su:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Moguće particije su:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogući argumenti su:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Moguće stvari su:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Upozorenje: sintaksna pogreška (nedostaje kosa crta), u `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Upozorenje: Neispravna boja teksta `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Upozorenje: Neispravna boja pozadine `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Izvezi varijable." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modul nije učitan" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Podizanje popisa naredbi" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Minimalni Emacs-oliki ekran za uređivanje je podržan. TAB prikazuje " "završetak. Pritisnite Ctrl-x ili F10 za pokretanje Ctrl+C ili F2 za komandnu " "liniju ili taster ESC da odbacite izmjene i vratite se u GRUB meni." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Koristite %C i %C tipke da označite koji unos je istaknut." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Particija %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Uređaj %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Datotečnom sistemu se ne može pristupiti" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Tip datotečnog sistema %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "- Labela `%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Posljednja izmjena vrijeme %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Nikakva poznata sistemska datoteka nije otkrivena" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Particija počinje na %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Veličina sektora %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Ukupna veličina nepoznata" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Ukupna veličina %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--VIŠE--" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "kompresija nije dostupna za vašu platformu" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "EFI rutine nisu dostupne za vašu platformu" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "generator nasumičnih brojeva nije dostupan za vaš OS." #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Kreiranje `device-mapper' stabla nije uspjelo" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "ne može montirati šifrirani uređaj `%s': %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "nije mogao otvoriti geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "nije mogao pronaći geli potrošača" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "nije mogao povratiti geli UUID" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "nije mogao pronaći geom `part' klasu" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "pokušaj čitanja slike jezgra `%s' iz GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "ponovni pokušaj čitanja slike jezgra `%s' iz GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "ne mogu čitati `%s 'ispravno" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "Čitanje sektora slike jezgra nije uspjelo" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "ne može dobiti liniju komande pretvaranja za putanju `%s': %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "linija komande pretvaranje je prazna za putanju `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "translator `%s' za putanju `%s' ima nekoliko riječi bez-opcije, najmanje " "`%s' i `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "translator `%s' za putanju `%s' daje samo opcije, ne može pronaći dio " "uređaja" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Skladišne informacije za `%s' ne uključuju tip" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "`%s' nije lokalni disk" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" "Skladišne informacije za '%s' ukazuju da nije ni prazna particija ni prazan " "disk" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "ne može pozvati blokliste: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "veličina bloka nije djeljiva sa 512" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "" "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "`obppath' se ne nalazi u matičnom direktoriju od `%s', nije pronađeno " "IEEE1275 ime" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "nepoznat tip uređaja %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Upotreba: %s DEVICE\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork nije uspio: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Nemoguće kreirati pipe: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "ne može vratiti originalni direktorij" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "ne može biti napravljen privremeni fajl: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "ne može biti napravljen privremeni direktorij: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:222 #, c-format msgid "" "`nvram' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "nema `/' u kanoničnom nazivu datoteke" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() nije uspjelo" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "ova GTP labela particije ne sadrži BIOS Boot Partition; umetanje neće biti " "moguće" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "Vaša BIOS Boot Partition je premala; umetanje neće biti moguće" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "Sektor %llu je već u upotrebi od strane raid kontrolora `%s'; izbjegavaj ga. " " Molim, pitaj proizvođaća da ne smješta podatke u MBR gap" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "Sektor %llu je već u upotrebi od strane programa `%s'; izbjegavaj ga. Ovaj " "softver može izazvati but ili druge probleme u budućnosti. Molim, pitaj " "njegove autore da ne smješta podatke u but traku." #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "drugi softver koristi polje za umetanje, i ne postoji dovoljno prostora za " "core.img. Spomenuti softver često pokušava da pohrani podatke na način koji " "izbjegava detekciju . Mi Vam preporučujemo proučavanje." #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "ova msdos-stil labela particije nema post-MBR gap; umetanje neće biti moguće" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Vaše polje za umetanje je neobično malo. core.img neće stati u njega." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Učini particiju aktivnom" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "nije primarna particija" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Particija %d je aktivna sada. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Izbrisan aktivni fleg na %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Promijeni tip particije" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Postavi `skriveni' fleg u tipu particije" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "tip particije 0x%x nije ipravan" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Postavljanje tipa particije na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "ne može prekinuti 0 petlji" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "nije u tijelu funkcije" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "neispravno ime varijable `%s'" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekivani kraj datoteke" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Izlaz iz petlji" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Nastavi petlje" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Pomjeri pozicione parametre" #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VRIJEDNOST]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Postavi pozicione parametre" #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Povradak iz funkcije" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DAT" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Učitaj pozadinsku sliku iz aktivnog terminala" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Postavi boju pozadine za aktivni terminal." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Prikaži sadržaj CBMEM konzole." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Postavi serijski uređaj." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Postavi adresu serijskog porta." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Postavi brzinu serijskog porta." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Postavi dužinu riječi serijskog porta." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Postavi paritet serijskog porta." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Postavi stop bite serijskog porta." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Postavi osnovnu frekvenciju." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Aktiviraj/deaktiviraj RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "serijski port `%s' nije pronađen" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nepodržana kontrola toka serijskog porta" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIJE ...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Konfiguriši serijski port." #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Štampaj i izvrši blok argument." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "bitmap datoteka `%s' je nepodržanog formata" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "nikakav pogodan video način nije pronađen" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "pristup odbijen" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "ne može preimenovati datoteku %s to %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Kreiraj praznu blok datoteku okruženja." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Prikaži trenutne varijable." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [IME=VRIJEDNOST ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Postavi varijable." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [IME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Obriši varijable." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Trebate navesti bar jednu naredbu.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "DATOTEKA KOMANDA" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Alat za izmjenu bloka okruženja." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Ako je IME_DATOTEKE `-', zadana vrijednost %s se koristi.\n" "\n" "Ne postoji `delete' komanda; ako želite izbrisati čitav blok\n" "okruženja, koristite `rm %s'." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "neispravan blok okruženja" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "neispravan parametar %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "blok okruženja premalen" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "neuspješno čitanje diska na poziciji %lld, dužina %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "pogrešna preskočena vrijednost %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "greška čitanja na poziciji %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "ne može otvoriti OS datoteku `%s': %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "ne može ispisivati ka stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "poređenje neuspjelo na pozciji %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "OS datoteka %s greška pri otvaranju: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "`loopback' komanda ne uspijeva: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "`cryptomount' komanda ne uspijeva: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "nije mogao obnoviti UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls STAZA" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Prikazuje datoteke u STAZA." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DAT LOKAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopira DAT u lokalnu datoteku LOKAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopiraj DATOTEKA na standardni izlaz." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DAT LOLAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Poredi DAT s lokalnom datotekom LOKAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex DAT" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Prikaži sadržaj od DATOTEKA U hex." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc DAT" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Računa crc32 kontrolnu sumu datoteke DAT." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DAT" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Prikaz blokliste od DAT." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid UREĐAJ" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Proračunaj XNU UUID uređaja." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "BR" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Preskoči N bajta iz izlazne datoteke." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Obradi N bajta u izlaznoj datoteci." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Specifiraj broj ulaznih datoteka." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Postavi varijablu okruženja za otkrivanje grešaka." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Udesi kripto uređaje." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATOTEKA|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Učitaj zfs kripto ključ." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Otpakuj podatak." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Pogrešan broj diskova.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Broj diskova mora biti preko liste diskova.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Nijedna komanda nije navedena.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Nema dovoljno parametara za komandu.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Neispravna komanda %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "STAZA_SLIKE KOMANDE" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Alatka za otkrivanje grešaka drajvera datotečnog sistema." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "postavite ime ulazne datoteke za 32-bitni dio." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "postavite ime ulazne datoteke za 64-bitni dio." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "postavi naziv datoteke izlaza. Osnovno je STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIJE]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Spojiti 32-bitni i 64-bitni binary u jedan Apple univerzalni." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Nedostaje ulazna datoteka\n" #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless za x86-zasnovane mac-ove" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless za ppc-zasnovane mac-ove" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc PUTANJA|--x86 DATOTEKA" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Bless u Mac stilu na HFS ili HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Upotreba: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:77 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: util/grub-mkdevicemap.c:101 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte `%s --help' za više informacija.\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "Generate a device map file automatically.\n" "\n" " -n, --no-floppy do not probe any floppy drive\n" " -s, --probe-second-floppy probe the second floppy drive\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Greška slobodnog tipa %d učitavanje glif-a 0x%x for U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (medial)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (lijevi)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (desni)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Izvan opsega za zamjenu (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Izvan opsega za pretraživanje: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nepodržan tip zamjene: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Nepodržan fleg zamjene: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nepodržana specifikacija zamjene: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nepodržana specifikacija pokrivanja: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "UPOZORENJE: nepodržani parametri karakteristika fonta: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Nepoznata karakteristika gsub fonta 0x%x (%s)\n" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "odaberi indeks lica" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "OD-DO[,OD-DO]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "postavi raspon fonta" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "postavi naziv porodice fonta" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "postavi veličinu fonta" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "postavi silazak fonta" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "postavi uzlaz fonta" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "konvertuj u masni font" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "prinudi autohint" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "onemogući nagovještavanje" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignoriši bitmap zahvate pri učitavanju" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "neispravan raspon fonta" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIJE] FONT_FILES" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Konvertuj zajedničke font file formate u PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType neuspjelo" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "ne može otvoriti datoteku %s, indeks %d: greška %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "neuspješno postavljanje %dx%d veličine fonta: Freetype greška %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "postavi prefiksni direktorij [default=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "ugradi DATOTEKU kao memdisk sliku\n" "Implicira`-p (memdisk)/boot/grub' i prepisuje sve prijašnje prefikse, ali " "sam prefiks može biti prepisan kasnijim opcijama" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "ugradi FILE kao rani config" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "dodaj NOTE segment za CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "izvedi generiranu sliku u FILE [default=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "generiraj sliku u FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "dostupni formati:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIJA]... [MODULI]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Napravi butabilnu sliku GRUBa." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Odredišni format nije specificiran (koristi -O opciju)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" "`%s' je pogrešno kompajliran: početna adresa mu je 0x%llx umjesto 0x%llx: " "ld.gold greška?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "postavi naziv datoteke ulaza. podrazumijevano je STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Nepoznat sken identifikator tastature %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Nepoznat kod za skeniranje tastature 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "GREŠKA: nije pronađen nijedan ispravan raspored tastature. Provjeri ulaz.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Generiraj GRUB raspored tastature iz rasporeda Linux konzolne." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "korjenski direktorij TFTP servera" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativni poddirektorij na mrežnom serveru" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" "Pripremi GRUB mrežne inicijalne slike u mrežni_direktorij/poddirektorij " "pretpostavljajući da je mrežni_direktorij TFTP root." #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "nepodržana platforma %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Direktorij mrežne inicijalizacije za %s kreiran. Konfigurišite vaš DHCP " "server da upućuje na %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Broj PBKDF2 iteracija" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Dužina generiranog hasha" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Dužina salta" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generiraj PBKDF2 hash lozinke." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "neuspjelo čitanje lozinke" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Ponovo unesi lozinku: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "lozinke se ne podudaraju" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "ne može pozvati nasumične podatkeza salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "kriptografska pogreška broj %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "PBKDF2 hash vaše lozinke je %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nije specificiran nikakav put.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "PUT" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformiši sistemski naziv datoteke u GRUB." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Generiraj samostalnu sliku (koja sadrži sve module) u odabranom formatu" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" "Sintaksa graft tačaka (Npr. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) je prihvaćena" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "SLIKA1 [SLIKA2 ...] TAČKAMONTIRANJA" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "potrebna slika i tačka montiranja" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "čitaj tekst iz DATOTEKE." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "koristi BOJU za tekst" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "koristi BOJU za pozadinu" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "postavi prikaz na kreaciju" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "koristi DATOTEKU kao font (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Napravi Apple .disk_label." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Nedostaju argumenti\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[PUT]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" "Provjerava GRUB skripte konfiguracijsku datoteku ima li pogreške u sintaksi." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Greška u sintaksi na liniji %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Skripta `%s' ne sadrži komande i neće uraditi ništa\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "koristi FILE kao boot sliku [default=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "koristi FILE kao sliku jezgra [default=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nijedan uređaj nije naveden.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Postavlja slike za podizanje s UREĐAJA.\n" "\n" "Ne biste trebali pokretati ovaj program direktno. Umjesto toga koristite " "grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "UREĐAJ mora biti OS uređaj (npr. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Neispravan uređaj `%s'.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "korijenskidirektorij kako će izgledati tokom rada [zadano=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" "trenutni direktorij syslinux-a kako će izgledati tokom rada [zadan je " "matični direktorij ulazne datoteke]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "ispiši izlaz u DATOTEKU [zadano=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Pretvori syslinux konfiguraciju u GRUB konfiguraciju." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "datoteka '%s' je prevelika" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ne može komprimirati slike kernela" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "nepoznata kompresija %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Dekompresor je prevelik" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "osnovna slika je prevelika (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "lik jezgre je prevelik (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "veličina datoteke diskboot.img mora biti %u bajtova" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img se ne podudara sa poznatom dobrom verzijom. nastavljate na " "sopstveni rizik" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "slika ugrađenog softvera je prevelika" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "neispravan format linije: %s" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Upotreba: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Napravi datoteku za GRUB razmještaj tipkovnice." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "ispiši ovu poruku i izađi" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "ispiši informacije o verziji i izađi" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s generira razmještaj tipkovnice za GRUB koristeći ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." msgstr "Pošalji izvještaj o bugovima na <bug-grub@gnu.org>." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- `%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Upotreba: %s [OPTION]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generiraj grub config datoteku" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "izlazno generisani config u FILE [default=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Neprepoznata opcija `%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:125 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Moraš ovo pokrenuti kao root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:134 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Nije pronađeno.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:253 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Generisanje grub konfiguracijske datoteke ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:290 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Sintaksne greške su otkrivene u generiranoj GRUB config datoteci.\n" "Osiguraj da nema grešaka u /etc/default/grub\n" "i /etc/grub.d/* datotekama ili molimo podnesite izvještaj o bugu sa \n" "%s datotekom u prilogu." #: util/grub-mkconfig.in:301 msgid "done" msgstr "gotovo" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Upotreba: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Postavi osnovni unos početnog izbornika za GRUB, samo za sljedeće podizanje " "sistema." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "očekuj GRUB slike u direktoriju DIR/%s umjesto u %s direktoriju" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "UNOS_MENIJA je broj, naslov stavke menija ili identifikator stavke menija. " "Imajte na umu da stavke menija u\n" "podmenijima ili pod-podmenijima zahtijevaju naznačavanje komponenti " "podmenija a zatim\n" "komponentu stavke menije. Naslovi bi trebali biti odvojeni koristeći znak\n" "veće (>) bez dodatnih razmaka. Zavisno od vaše školjke neke karaktere " "uključujući > možda treba escape-ati. Više informacija o ovome je dostupno\n" "u GRUB Priručniku u poglavlju o 'default' komandi. " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Više od jednog unosa izbornika?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Unos izbornika nije specificiran." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Postavi osnovni unos početnog izbornika za GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Ovo zahtijeva postavke GRUB_DEFAULT=saved u %s/default/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "MENU_ENTRY je broj, naziv stavke izbornika ili identifikator stavke " "izbornika." #: util/grub.d/00_header.in:187 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Tražen serijski terminal ali GRUB_SERIAL_COMMAND nije specificirana. Osnovni " "parametri će biti upotrebljeni." #: util/grub.d/00_header.in:278 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Nađena tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:314 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Nađena pozadina: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:319 msgid "Unsupported image format" msgstr "Nepodržan format slike" #: util/grub.d/00_header.in:344 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" "Postavljanje GRUB_TIMEOUT na nenultu vrijednost kada je GRUB_HIDDEN_TIMEOUT " "postavljen više nije podržano." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Nađen GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Nađen Hurd modul: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Nađeno nešto Hurd stavki, ali nedovoljno za butanje." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, sa Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:128 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:107 util/grub.d/30_os-prober.in:310 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "Molimo ne koristite stari naziv `%s' za GRUB_DEFAULT, koristite `%s' (za " "verzije prije 2.00) ili `%s' (za 2.00 ili novije)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Učitavam GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Učitavam Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:340 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:286 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Napredne opcije za %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Učitava kernel od Illumosa ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, sa kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Učitavam jezgro FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Nađen kernel od FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Nađen direktorij kernel modula: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:118 util/grub.d/10_linux.in:120 msgid "%s, with Linux %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_linux.in:122 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, sa Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:170 util/grub.d/20_linux_xen.in:123 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Učitavam Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:187 util/grub.d/20_linux_xen.in:137 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Učitavam inicijalni ramdisk ..." #: util/grub.d/10_linux.in:286 util/grub.d/20_linux_xen.in:215 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Nađena linux slika: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:323 util/grub.d/20_linux_xen.in:238 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Nađena initrd slika: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, %s)" msgstr "" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, sa jezgrom %s (preko %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Nađen NetBSD kernel: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (učitavač)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (učitavač)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Nađen %s na %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:62 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:65 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:68 #: util/grub.d/30_os-prober.in:178 util/grub.d/30_os-prober.in:211 #: util/grub.d/30_os-prober.in:258 util/grub.d/30_os-prober.in:327 #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:39 msgid "(on %s)" msgstr "(na %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (%s)" msgstr "" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, sa Xen %s i Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:111 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, sa Xen hipervizorom" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Učitavam Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:211 util/grub.d/20_linux_xen.in:255 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hipervizor, verzija %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:254 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Napredne opcije za %s (sa Xen hipervizorom)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:155 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Nađen %s na %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:366 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s još nije podržan od strane grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 msgid "Adding boot menu entry for EFI firmware configuration\\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/isoquery.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007553�12674260465�017325� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for isoquery # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-08 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 20:59+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović <sbecirovic1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/isoquery.vala:56 #, python-format msgid "isoquery: ISO standard \"%(standard)s\" is not supported.\n" msgstr "isoquery: ISO standard \"%(standard)s\" nije podržan.\n" #: src/isoquery.vala:64 #, python-format msgid "isoquery %(version)s\n" msgstr "isoquery %(version)s\n" #: src/isoquery.vala:66 msgid "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" msgstr "Autorsko pravo © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as #. appropriate for your language. #: src/isoquery.vala:69 msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n" msgstr "Prevod na bosanski Autorsko pravo © 2015 YOUR-NAME\n" #: src/isoquery.vala:99 msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, " "4217, 15924 (default: 3166)." msgstr "" "ISO standard za upotrebu. Moguće vrijednsoti: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-" "2, 4217, 15924 (zadana: 3166)." #: src/isoquery.vala:100 msgid "STANDARD" msgstr "STANDARD" #: src/isoquery.vala:104 msgid "" "Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" msgstr "" "Iskoristi drugu XML datoteku sa ISO podacima (zadana: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" #: src/isoquery.vala:105 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/isoquery.vala:109 msgid "Use this locale for output." msgstr "Koristi ove lokalne postavke za prikaz." #: src/isoquery.vala:110 msgid "LOCALE" msgstr "LOKAL" #: src/isoquery.vala:114 msgid "Name for the supplied codes (default)." msgstr "Ime navedenih kodova (podrazumijevano)." #: src/isoquery.vala:118 msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Zvanično ime navedenih kodova. Može biti isto kao --name (primjenjivo samo " "za ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:122 msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Uobičajeno ime navedenih kodova. Može biti isto kao --name (primjenjivo " "samo za ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:126 msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline." msgstr "Razdvoji elemente NULL znakovima umjesto novog reda" #: src/isoquery.vala:130 msgid "Show program version and copyright." msgstr "Prikaži verziju programa i autorska prava." #: src/isoquery.vala:136 msgid "[ISO codes]" msgstr "[ISO codes]" #: src/isoquery.vala:141 src/handle_639.vala:57 src/handle_639.vala:70 #: src/handle_639_3.vala:64 src/handle_639_3.vala:77 src/handle_639_5.vala:56 #: src/handle_639_5.vala:69 src/handle_3166.vala:65 src/handle_3166.vala:78 #: src/handle_3166_2.vala:58 src/handle_3166_2.vala:71 src/handle_4217.vala:56 #: src/handle_4217.vala:69 src/handle_15924.vala:56 src/handle_15924.vala:69 #, python-format msgid "isoquery: %(error_message)s\n" msgstr "isoquery: %(error_message)s\n" #: src/isoquery.vala:143 msgid "" "Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line " "options.\n" msgstr "" "Pokreni \"isoquery --help\" da vidiš punu listu dostupnih opcija komandnih " "linija.\n" #: src/isoquery.vala:176 msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n" msgstr "isoquery: Unutarnja greška. Molim vas prijavite ovaj bug.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/live-build.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000111760�12674260465�017475� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for live-build # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 16:07+0000\n" "Last-Translator: Damir Zubanović <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../helpers/lh_source_md5sum:16 msgid "create source md5sums" msgstr "napravi izvor md5sums" #: ../helpers/lh_source_md5sum:36 msgid "Begin creating source md5sum.txt..." msgstr "Počni praviti izvor md5sum.txt..." #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16 msgid "copy local files into chroot" msgstr "kopiraj lokalne datoteke u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Počni kopiranje chroot lokalnih uključenih sadržaja..." #: ../helpers/lh:16 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "program za izgradnju Debian Live sistema" #: ../helpers/lh:41 msgid "no such helper" msgstr "nema takvog pomagača" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16 msgid "queue install of packages lists into chroot" msgstr "redaj instalaciju listi paketa u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26 msgid "Begin queueing installation of packages lists..." msgstr "Počni redanje instalacije listi paketa" #: ../helpers/lh_binary_silo:16 msgid "installs silo into binary" msgstr "instalira silo u binarni" #: ../helpers/lh_binary_silo:42 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Počni instalaciju silosa" #: ../helpers/lh_binary_silo:172 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net krava nije podržana na silosu" #: ../helpers/lh_binary_tar:16 msgid "build harddisk binary image" msgstr "napravi binarnu sliku tvrdog diska" #: ../helpers/lh_binary_tar:31 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Počni pravljenje binarne slike tvrdog diska" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "upravljaj /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Konfiguriranje datoteke /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "primjeni lokalne zakrpe na chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Počni primjenjivati chroot lokalnu zakrpu..." #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Primjenjujem zakrpu %s..." #: ../helpers/lh_chroot_resolv:16 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "upravljaj /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:31 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Konfiguriranje datoteke etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:66 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_source_net:16 msgid "build source net image" msgstr "Napravi izvor net slike" #: ../helpers/lh_source_net:36 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Počni praviti izvor netboot slike" #: ../helpers/lh_source_debian:16 msgid "debian sources" msgstr "debian izvori" #: ../helpers/lh_source_debian:31 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Započni preuzimanje izvora..." #: ../helpers/lh_chroot:16 msgid "customize the Debian system" msgstr "prilagodi Debian sistem" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:16 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "instalira syslinux u binarni" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:31 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Započni instalaciju syslinuxa..." #: ../helpers/lh_binary_syslinux:250 msgid "%s doen't exist" msgstr "%s ne postoji" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477 msgid "Unsupported net filesystem" msgstr "Nepodržan mrežni datotečni sistem" #: ../helpers/lh_bootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "dizanje Debian sistema" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16 msgid "build binary image" msgstr "pravi binarnu sliku" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31 msgid "Begin building binary usb-hdd image..." msgstr "Počinje pravljenje binarne usb-hdd slike" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)" msgstr "Sparc podržava samo butanje sa ext2,ext3 (ili ufs)" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 datotečni sistem ne podržava datoteke veče od 2GB, automatski se " "primjenjuje FAT32." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 datotečni sistem ne podržava particije veče od 2GB, automatski se " "primjenjuje FAT32." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Nepodržan binarni datotečni sistem %s" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16 msgid "convert symlinks" msgstr "pretvori symlinkove" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31 msgid "Begin converting symlinks..." msgstr "Počni pretvaranje symlinkova" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "podizanje kopiranjem domaćinskog sistema" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:34 ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Započni pokretački sistem" #: ../helpers/lh_binary_grub:16 msgid "installs grub into binary" msgstr "instalira grub u binarni" #: ../helpers/lh_binary_grub:31 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Počni instalaciju grub..." #: ../helpers/lh_binary_grub:118 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper." msgstr "Pokretač u ovom tipu slike nije još podržan sa live-pomagačem." #: ../helpers/lh_binary_grub:119 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "Ovo bi napravilo ne butabilnu sliku, prekida se." #: ../helpers/lh_binary_grub:177 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net krava još nije podržana na grub." #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "izvrši lokalne kopče u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26 ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Počni izvršavanje lokalnih kopči" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:16 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "izvrši preseed u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:26 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "Počni izvršavanje preseed.." #: ../helpers/lh_chroot_hosts:16 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "Upravljaj /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:31 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Konfiguriranje datoteke etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:67 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_localization:16 msgid "install localization packages into chroot" msgstr "instaliraj pakete lokalizacije u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_localization:26 msgid "Begin installing localization packages..." msgstr "Počni istalaciju paketa lokalizacije" #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "dizanje Debian sistema sa cdPokretača(1)" #: ../helpers/lh_source_debian-live:16 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "kopiraj debian-live config u izvor" #: ../helpers/lh_source_debian-live:31 msgid "Begin copying live-helper configuration..." msgstr "Počni kopiranje konfiguracije live-pomagača" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:16 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "instalira yaboot u binarni" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:31 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Započni instalaciju yaboot..." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:126 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "nije još podržano, prekida se (FIXME)." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:184 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net krava još nije podržava na yaboot" #: ../helpers/lh_clean:27 msgid "clean up system build directories" msgstr "očisti sistemske build datoteke" #: ../helpers/lh_clean:40 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s nije dobra Debian Live datoteka za čistiti." #: ../helpers/lh_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Čiščenje chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:16 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "kopiraj chroot u chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:26 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Započni kopiranje chroot..." #: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37 msgid "This may take a while." msgstr "Ovo može potrajati." #: ../helpers/lh_binary_chroot:100 msgid "Excluded path does not exist: %s" msgstr "Izdvojena putanja ne postoji: %s" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:16 ../helpers/lh_binary_includes:16 msgid "copy files into binary" msgstr "kopira datoteke u binarni" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:26 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Počni kopiranje lokalnih binarnih uključenih sadržaja..." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "instalira debian-instaler u binarni" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "debian-instaler okus %s nije podržan" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Započni instalaciju debian-installer..." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214 msgid "Could not download file: %s" msgstr "Datoteka ne može biti preuzeta: %s" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306 msgid "No daily-builds found for your architecture." msgstr "Nisu pronađeni daily-builds za vašu arhitekturu" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466 msgid "Could not find cache/packages_bootstrap." msgstr "Nemoguće pronaći cache/packages_bootstrap" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Izabrali ste vrijednoati LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES i " "LB_DEBIAN_INSTALLER koje će rezultovati da se 'bootstrap' paketi ne keširaju " "- oni su potrebni kada se integriše Debian instaler." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:16 msgid "make build interactive" msgstr "naprvi build interaktivnim" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:31 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Započni interaktivni build..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:47 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Zaustavljanje izgradnje: započinje interaktivna školjka..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:51 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Pauza izgradnje: počinje interaktivni X11..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:55 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Pauza izgradnje: počinje interaktivni Xnest..." #: ../helpers/lh_chroot_cache:16 msgid "cache chroot stage" msgstr "pamćenje chroot stanja" #: ../helpers/lh_chroot_cache:26 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Počni keširanje chroot stanja...." #: ../helpers/lh_chroot_hostname:16 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "upravljaj /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:31 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Konfiguriranje datoteke /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:48 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Konfiguriranje datoteke /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:65 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:73 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke /bin/hostname" #: ../helpers/lh_binary_manifest:16 msgid "create manifest" msgstr "napravi manifest" #: ../helpers/lh_binary_manifest:26 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Počni pravljenje manifesta" #: ../helpers/lh_chroot_sources:16 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "upravljaj /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:33 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Konfiguriranje datoteke /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:168 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG napušten sa statusom greške %s" #: ../helpers/lh_chroot_sources:212 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Lokalni paketi moraju biti imenovani sufixom '_all.deb' ili " "'_$architecture.deb'" #: ../helpers/lh_chroot_sources:329 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Dekonfiguriranje datoteke /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:16 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "izvrši kopče u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:26 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "Počni izvršavanje kopči u chroot.." #: ../helpers/lh_binary_encryption:16 msgid "encrypts rootfs" msgstr "šifrira rootfs" #: ../helpers/lh_binary_encryption:33 msgid "Encryption type %s not supported." msgstr "Tip šifriranja %s nije podržan." #: ../helpers/lh_binary_encryption:43 msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems." msgstr "Šifriranje još nije podržano na %s datotečnim sistemima." #: ../helpers/lh_binary_encryption:48 msgid "Begin encrypting root filesystem image..." msgstr "Počni šifriranje slike puta filesystem .." #: ../helpers/lh_binary_encryption:81 msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..." msgstr "Binarno kodiranje/%s/datotečnog sistema.%s sa %s..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:93 msgid " ** Configuring encrypted filesystem **" msgstr " **Konfiguriranje šifriranog datotečnog sistema**" #: ../helpers/lh_binary_encryption:95 msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)" msgstr " (Lozinka mora sadržavati bar 20 karaktera)" #: ../helpers/lh_build:27 msgid "build a Debian Live system" msgstr "Napravi Debian Live sistem" #: ../helpers/lh_build:35 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "Nema /config datoteke, koriste se predefinisane postavke za sve opcije" #: ../helpers/lh_build:40 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "Live slika sa puta datoteke ne može biti napravljena ()" #: ../helpers/lh_build:46 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "Live slika ne može biti napravaljenja od datoteke koja sarži prazna mjesta" #: ../helpers/lh_binary_includes:31 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Počni kopiranje sadržanih binarnih..." #: ../helpers/lh_binary_includes:52 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "korisnički specifirani include nisu dostupni u %s" #: ../helpers/lh_binary_includes:171 msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring." msgstr "win32-pokretač je omogućen ali nije pronađen, ignoriše se." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16 msgid "build source image" msgstr "napravi sliku izvora" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36 msgid "Begin building source usb-hdd image..." msgstr "Započni pravljenje usb-hdd slike izvora..." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! Sljedeće poruke greški/upozorenja mogu biti ignorisane !!!" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "!!! Gornje poruke greški/upozorenja mogu biti ignorisane !!!" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16 msgid "install local packages into binary" msgstr "instalira lokalne pakete u binarni" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26 msgid "Begin installing local packages lists..." msgstr "Počni instalaciju lokalnih listi paketa..." #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16 msgid "configure sysvinit" msgstr "konfiguriši sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26 msgid "Configuring package sysvinit" msgstr "Konfigurisanje paketa sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16 msgid "mount /selinux" msgstr "montiraj /selinux" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Počni montiranje /selinux" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Počni demontiranje /selinux" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:16 msgid "create binary md5sums" msgstr "Napravi binarni md5sums" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:31 msgid "Begin creating binary md5sum.txt..." msgstr "Počni kreiranje binarno m5sums.txt" #: ../helpers/lh_binary_iso:16 msgid "build iso binary image" msgstr "napravi iso binarnu sliku" #: ../helpers/lh_binary_iso:31 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Počni pravljenje binarne iso slike..." #: ../helpers/lh_binary_iso:129 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper." msgstr "Pokretač na vašoj arhitekturi nije još podržan od live-pomagača." #: ../helpers/lh_binary_iso:130 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Ovo će najvjerovatnije napraviti ne butabilnu sliku (Nastavlja se u 5 " "sekundi)." #: ../helpers/lh_testroot:16 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "potvrdi da je sistem napravljen kao korijen" #: ../helpers/lh_testroot:29 msgid "need root privileges" msgstr "trebaju korijenske privilegije" #: ../helpers/lh_binary_memtest:16 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "instalira memtest u binarni" #: ../helpers/lh_binary_memtest:31 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Počni istalaciju memtesta..." #: ../helpers/lh_binary_memtest:47 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "izbjegavanje binary_memtest, strana arhitektura." #: ../helpers/lh_binary_net:16 msgid "build netboot binary image" msgstr "Napravi netboot binarnu sliku" #: ../helpers/lh_binary_net:36 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Počni pravljenje binarne netbook slike..." #: ../helpers/lh_binary_net:93 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Pogrešan predefinasani okus kerneal za sparc \"%s\"" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "upravljaj /sbin/dpkg" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Konfiguriraj datoteku /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Dekonfiguriši datoteku /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_binary_disk:16 msgid "install disk information into binary" msgstr "instalira informacije o disku u binarni" #: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Počni instalaciju informacije o disku..." #: ../helpers/lh_binary:16 msgid "build binary images" msgstr "Pravi binarne slike" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:16 msgid "install linux-image into binary" msgstr "instalira linux-sliku u binarni" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:26 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Počni instalaciju linux-slike..." #: ../helpers/lh_source_tar:16 msgid "build source tarball" msgstr "napravi tarball izvor" #: ../helpers/lh_source_tar:36 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Počni pravljenje tarball izvora" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16 msgid "manage /etc/kernel-img.conf" msgstr "Upravljaj /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31 msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Konfiguriši datoteku /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80 msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Dekonfiguriši datoteku /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:16 msgid "install tasks into chroot" msgstr "instalira zadatke u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:26 msgid "Begin installing tasks..." msgstr "Počni instalaciju zadataka" #: ../helpers/lh_chroot_apt:16 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "upravljaj /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:31 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Konfiguriši datoteku /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:156 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Dekonfiguriši datoteku /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_source:16 msgid "build source images" msgstr "pravi slike izvora" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "keširaj bootstrap nivoe" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Počni keširanje bootstrap nivoa..." #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "upravljaj /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Konfiguriši datoteku /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Dekonfiguriši datoteku /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packages:16 msgid "queue install of packages into chroot" msgstr "redaj instalacije paketa u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packages:26 msgid "Begin queueing installation of packages..." msgstr "Počni redanje instalacije paketa u chroot" #: ../helpers/lh_config:28 msgid "create configuration for live-helper(7)" msgstr "pravi konfiguraciju za live-pomagač" #: ../helpers/lh_config:152 ../functions/arguments.sh:16 msgid "terminating" msgstr "zatvaranje" #: ../helpers/lh_config:168 msgid "%s: This is live-helper version %s" msgstr "%s: Ovo je live-pomagač verzija %s" #: ../helpers/lh_config:707 ../functions/arguments.sh:76 msgid "internal error %s" msgstr "interna greška %s" #: ../helpers/lh_config:717 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "S obzirom na zadane postavke definirane u %s" #: ../helpers/lh_config:1197 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "Molim instalirajte 'debconf-utils' da bi ste koristili ovu opciju." #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "izvši lokalne preseed u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Počni izvršavanje lokalnih preseed..." #: ../helpers/lh_chroot_hacks:16 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "izvršava hacks u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:26 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Počni izvršavati hacks..." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:16 msgid "build rootfs image" msgstr "pravi rootfs sliku" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:26 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Počni praviti korijenske slike datotečnog sistema..." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:112 msgid "" "rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as " "chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now." msgstr "" "izlazni rootfs nisu podržani na ne-chroot građi, osim ako squashfs datotečni " "sistem na chroot nije korišten, tada se ignorišu izlazi." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:277 msgid "" "etch squashfs does not support wildcard excludes in " "config/binary_rootfs/excludes and are ignored. Please build in chrooted mode " "or adjust your exclude file." msgstr "" "etch squashfs ne podržava isključenja s džokerima u " "config/binary_rootfs/excludes i oni se ignorišu. Molim gradite u chroot " "režimu ili prilagodite datoteku isključenja." #: ../helpers/lh_source_iso:16 msgid "build iso source image" msgstr "pravi iso sliku izvora" #: ../helpers/lh_source_iso:36 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Počni praviti iso sliku izvora" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:16 msgid "mount /dev/pts" msgstr "montiraj /dev/pts" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:34 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Počni montiranje /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_devpts:59 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Počni demontiranje /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "instaliraj poredane pakete u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26 msgid "Begin installing packages..." msgstr "Počni instalaciju paketa" #: ../helpers/lh_chroot_proc:16 msgid "mount /proc" msgstr "montiraj /proc" #: ../helpers/lh_chroot_proc:34 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Počni montiranje /proc..." #: ../helpers/lh_chroot_proc:62 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Počni demontiranje /proc..." #: ../helpers/lh_source_disk:16 msgid "install disk information into source" msgstr "instaliraj informacije o disku u izvor" #: ../helpers/live-helper:32 msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "live-pomagač je set skripti za pravljenje Debian Live slike sistema." #: ../helpers/live-helper:34 msgid "" "The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "Ideja live-helpera je okvir koji koristi konfiguracionu datoteku za " "kompletnu automatizaciju i prilagodbu svih aspekata pravljenja Live slike." #: ../helpers/live-helper:36 msgid "" "An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage." msgstr "Uvod u live-pomagač može biti pronađen u live-pomagač(7) manpage." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16 msgid "mount /sys" msgstr "montiraj /sys" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Počni montiranje /sys..." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Počni demontiranje /sys..." #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "redaj instalaciju lokalnih paketa u chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Počni redanje instalacije lokalnih paketa..." #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "izvrši lokalne hvatače u binarnoj datoteci" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "pokreni Debian sistem sa debootstrap(8)" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Izvršavanje debootstrap(samo download)... " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Izvršavanje debootstrap... " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "Ne može se obraditi datoteka /usr/bin/debootstrap (FIXME)" #: ../functions/echo.sh:242 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Ako Sljedeća faza ne uspije, najvjerojatniji uzrok problema je sa vašim " "ogledalom konfiguracije, keširanjem proxy ili SID distribucije." #: ../functions/echo.sh:245 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Ako sljedeća faza ne uspije, najvjerovatniji uzrok je sa vašim ogledalom " "konfiguracije ili keširanje proxy-a." #: ../functions/version.sh:12 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, verzija %s" #: ../functions/version.sh:13 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Ovaj program je dio %S" #: ../functions/version.sh:15 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:17 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "" "Ovaj program je besplatni softver:možete redistribuirati i/ili modificirati" #: ../functions/version.sh:18 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "pod uslovima GNU Generalne Javne Licence je izdao" #: ../functions/version.sh:19 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "Free Software Foundation, bilo verziju 3 Licence, ili" #: ../functions/version.sh:20 msgid "(at your option) any later version." msgstr "(po vašem izboru) bilo koju kasniju verziju." #: ../functions/version.sh:22 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Ovaj program je distribuiran sa nadom da će biti koristan," #: ../functions/version.sh:23 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "ali BEZ IKAKVE GARANCIJE,čak bez podrazumijevane garancije o" #: ../functions/version.sh:24 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "PRODAJI ili PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENU svrhu. Vidi" #: ../functions/version.sh:25 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "GNU Generalnu Javnu Licencu za više detalja." #: ../functions/version.sh:27 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "Trebali ste primiti kopiju GNU Generalne Javne Licence" #: ../functions/version.sh:28 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "zajedno sa ovim programom. Ako niste, pogledajte " "<http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:30 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License" msgstr "Na Debian sistemima, kompletan tekst GNU Generalne Javne Licence" #: ../functions/version.sh:31 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "može biti pronađen u datoteci /usr/share/common-licenses/GPL-3" #: ../functions/version.sh:33 msgid "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" msgstr "Početna stranica: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" #: ../functions/usage.sh:14 ../functions/help.sh:14 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: ../functions/usage.sh:27 msgid "Try \" %s--help\" for more information." msgstr "Probajte %s--help\" za više informacija" #: ../functions/conffile.sh:36 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Čitanje konfiguracijske datoteke %s" #: ../functions/conffile.sh:39 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Čitanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: ../functions/help.sh:12 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/help.sh:22 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:33 msgid "" "Report bugs to Debian Live project <http://debian-live.alioth.debian.org/>." msgstr "" "Prijavite bugove na Debian Live projekt <http://debian-" "live.alioth.debian.org/>." #: ../functions/chroot.sh:16 msgid "Executing: %s" msgstr "Izvršavanje: %s" #: ../functions/packages.sh:23 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Morate instalirati %s na vaš host sistem." #: ../functions/exit.sh:20 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Počni demontiranje sistema..." #: ../functions/exit.sh:29 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Postavljanje funkcije za čišćenje" #: ../functions/stagefile.sh:21 msgid "skipping %s" msgstr "izbjegavanje %s" #: ../functions/stagefile.sh:25 msgid "forcing %s" msgstr "forsiranje %s" #: ../functions/stagefile.sh:63 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: %s nedostaje" #: ../functions/stagefile.sh:65 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: jedan od %s nedostaje" #: ../functions/architecture.sh:26 msgid "skipping %s, foreign architecture." msgstr "izbjegavanje %s, strana arhitektura." #: ../functions/breakpoints.sh:16 msgid "Waiting at %s" msgstr "Čekanje na %s" #: ../functions/losetup.sh:24 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "Montiranje %s sa ofsetom 0" #: ../functions/losetup.sh:31 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "Montiranje %s sa ofsetom %s" #: ../functions/defaults.sh:97 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "Ne mogu naći /usr/sbin/debootstrap ili /usr/bin/cdebootstrap. Molim " "instalirajte debootstrap ili cdebootstrap, ili navedite alternativnio " "pokretački alat." #: ../functions/defaults.sh:159 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "Ne može se procesuirati datoteka /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:175 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "Ne može se procesuirati datoteka /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:246 msgid "Can't determine architecture, assuming i386" msgstr "Ne može se orediti arhitektura, po pretpostavkom i386" #: ../functions/defaults.sh:453 msgid "Architecture not yet supported (FIXME)" msgstr "Arhitektura još nije podržana (FIXME)" #: ../functions/defaults.sh:602 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Postavili ste neke preseeding datoteke u config / binary_debian-installer " "ali niste precizirali zadanu preseeding datoteku kroz " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. To znači da debian-installer neće zauzeti " "preseeding datoteku po defaultu." #: ../functions/defaults.sh:769 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This " "is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch " "distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (casper)." msgstr "" "Odabrali ste LB_DISTRIBUTION = 'etch' i LB_INITRAMFS = 'live-initramfs' To " "je moguća nesigurna konfiguracija kako live-initramfs nije dio etch " "distribucije. Ili osigurajte da live-initramfs je moguće instalirati (npr. " "kroz uspostavu etch-backports repozitorija kao izvor treće strane ili " "stavljanjem validnog live-initramfs deb u config / chroot_local-packages) " "ili prebaciti svoj config u etch default (Casper)." #: ../functions/defaults.sh:775 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a " "possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. " "Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (unionfs)." msgstr "" "Odabrali ste LB_DISTRIBUTION = 'etch' i LB_UNION_FILESYSTEM='aufs 'To je " "moguća nesigurna konfiguracija kako aufs nije dio etch distribucije. Ili " "osigurajte da je aufs module za vaš kernel moguće instalirati (npr. kroz " "uspostavu etch-backports repozitorija kao izvor treće strane ili stavljanjem " "validnog aufs-modula deb u config / chroot_local-packages) ili prebaciti " "svoj config u etch default (unionfs)." #: ../functions/defaults.sh:785 msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Odabrali ste LB_PACKAGES_LISTS='%s' i LB_APT='aptitude'" #: ../functions/defaults.sh:794 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Odabrali ste LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES i " "LB_DEBIAN_INSTALLER što će rezultirati da 'bootstrap' paketi neče biti " "keširani. To je moguća nesigurna konfiguracija jer su bootstrap paketi " "ponovo korišteni pri integraciji Debian installer-a." #: ../functions/defaults.sh:805 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Odabrali ste LB_BOOTLOADER i LB_BINARY_FILESYSTEM koji nisu kompatibilni - " "syslinux podržava samo FAT datotečne sisteme." #: ../functions/defaults.sh:815 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" "Odabrali ste kombinaciju bootloader-a i tipa slike koju trenutno live-helper " "ne podržava. Molim ili koristiti drugi bootloader ili drugi tip slike." #: ../functions/templates.sh:21 msgid "templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "šabloni nisu pristupačni u %s niti config/templates" #: ../functions/templates.sh:30 msgid "%s templates not accessible in %s" msgstr "%s šabloni nisu pristupačni u %s" ����������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/man-db-gnulib.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015720�12674260465�020054� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for man-db # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the man-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-11 22:14+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s vrijednost je manja ili jednaka sa %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:231 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnulib/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora da bude pozitivan" #: gnulib/lib/argp-help.c:246 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznat ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnulib/lib/argp-help.c:258 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1258 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obavezni ili izborni argumenti za duge opcije su takođe obavezni ili " "izborni za bilo koje odgovarajuće kratke opcije." #: gnulib/lib/argp-help.c:1651 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1667 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1694 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnulib/lib/argp-help.c:1722 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Greške prijavite na %s.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1940 gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: gnulib/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "daj ovu listu pomoći" #: gnulib/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "daj kratku poruku upotrebe" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnulib/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "sačekati za SEK sekundi (podrazumijevano je 3600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "štampaj verziju programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA U PROGRAMU) Nepoznata verzija!?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcija bi trebala biti prepoznata!?" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće snimanje trenutnog direktorija" #: gnulib/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije uspjelo vraćanje na početni radni direktorij" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravni znak za redanje" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Završna obrnuta kosa crta" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neupareno [ ili [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neupareno ( ili \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neupareno \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj unutar \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremen kraj regularnog izraza" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neupareno ) ili \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" ������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gold.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000276060�12674260465�016373� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 00:18+0000\n" "Last-Translator: Edina Osmanspahić <edinaosmanspahic@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: archive.cc:135 #, c-format msgid "script or expression reference to %s" msgstr "skripta ili izraz upucuje na %s" #: archive.cc:229 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: nema arhive u tabeli simbola (run ranlib)" #: archive.cc:317 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: pogresna imena arhive u tabeli simbola" #: archive.cc:349 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: deformisan header arhive na %zu" #: archive.cc:369 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: deformisana veličina header arhive na %zu" #: archive.cc:380 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: deformisano ime header arhive na %zu" #: archive.cc:411 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s: pogresan indeks imena ekstenzije na %zu" #: archive.cc:421 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: pogresno ekstenzirano ime unosa na headeru %zu" #: archive.cc:518 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: kratak header arhive na %zu" #: archive.cc:702 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "%s: clan %zu nije ELF objekat" #: archive.cc:1043 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s arhivne biblioteke: %u\n" #: archive.cc:1045 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: ukupni arhivni clanovi: %u\n" #: archive.cc:1047 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: ucitani arhivni clanovi: %u\n" #: archive.cc:1277 #, c-format msgid "%s: lib groups: %u\n" msgstr "%s: lib grupe: %u\n" #: archive.cc:1279 #, c-format msgid "%s: total lib groups members: %u\n" msgstr "%s: ukupno lib članova grupa: %u\n" #: archive.cc:1281 #, c-format msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" msgstr "%s: ucitani lib clanovi grupa: %u\n" #: arm-reloc-property.cc:303 #, c-format msgid "invalid reloc %u" msgstr "nevazeci reloc %u" #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "reloc " msgstr "reloc " #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "unimplemented reloc " msgstr "nerealizovan reloc " #: arm-reloc-property.cc:319 msgid "dynamic reloc " msgstr "dinamički reloc " #: arm-reloc-property.cc:322 msgid "private reloc " msgstr "privatni reloc " #: arm-reloc-property.cc:325 msgid "obsolete reloc " msgstr "zastario reloc " #: arm.cc:1074 msgid "** ARM cantunwind" msgstr "** ARM cantunwind" #: arm.cc:4037 #, c-format msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%s: Thumb BLX instrukcije odredišta thumb funkcije '%s'." #: arm.cc:4183 msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." msgstr "kondicionalna grana na PLT u THUMB-2 nije jos podrzana." #: arm.cc:5263 msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" msgstr "PREL31 prekoračenje u EXIDX_CANTUNWIND unosu" #. Something is wrong with this section. Better not touch it. #: arm.cc:5509 #, c-format msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" msgstr "neujednacena .ARM.exidx velicina sekcije u %s sekciji %u" #: arm.cc:5835 msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" msgstr "Pronađene non-EXIDX ulazne sekcije u EXIDX izlaznoj sekciji" #: arm.cc:5889 arm.cc:5893 #, c-format msgid "" "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX " "output section" msgstr "" "unwinding ne moze raditi jer EXIDX ulazna sekcija %u od %s nije u EXIDX " "izlaznoj sekciji" #: arm.cc:6179 #, c-format msgid "" "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has " "no mapping symbols." msgstr "" "ne moze se skenirati izvršna sekcija %u oo %s za Cortex-A8 erratum jer on " "nema mapiranih simbola." #: arm.cc:6381 object.cc:818 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "nevazeci indeks iz tabele imena simbola : %u" #: arm.cc:6389 object.cc:824 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "symbol table name sekcija ima pogresan tip : %u" #: arm.cc:6639 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" msgstr "EXIDX sekcija %s(%u) se veže sa nevazecom sekcijom %u u %s" #: arm.cc:6648 #, c-format msgid "" "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" msgstr "" "EXIDX sekcija %s(%u) i %s(%u) oboje se vežu sa sekcijom teksta%s(%u) in %s" #: arm.cc:6662 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" msgstr "EXIDX sekcija %s(%u) se veže sa non-alociranom sekcijom %s(%u) u %s" #. I would like to make this an error but currently ld just ignores #. this. #: arm.cc:6672 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" msgstr "EXIDX sekcija %s(%u) se veže na non-izvrsnu sekciju %s(%u) u %s" #: arm.cc:6756 #, c-format msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" msgstr "SHF_LINK_ORDER nije postavljen u EXIDX sekciji %s od %s" #: arm.cc:6789 #, c-format msgid "relocation section %u has invalid info %u" msgstr "relokacija sekcije %u ima nevazece info %u" #: arm.cc:6795 #, c-format msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" msgstr "seckcija %u ima visestruke realokacije sekcije %u i %u" #: arm.cc:7155 #, c-format msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" msgstr "nedefinisan ili odbacen lokalni simbol %u iz objekta %s u GOT" #: arm.cc:7177 #, c-format msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" msgstr "nedefinisan ili odbacen simbol %s u GOT" #: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123 #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: nepodrzani reloc %u nasuprot lokalnom simbolu" #: arm.cc:7844 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" msgstr "zahtjeva nepodrzani dinamički reloc %s; rekompilacija sa - fPIC" #: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "section symbol %u ima pogresan shndx %u" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532 #: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s: nepodržani reloc %u u objektnoj datoteci" #: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "lokalni simbol %u ima pogresan shndx %u" #: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591 #: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "%s: nepodržani reloc %u nasuprot globalnom simbolu %s" #: arm.cc:8635 i386.cc:2503 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s: nepodržana RELA reloc sekcija" #: arm.cc:8725 msgid "" "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does " "not support BX instruction" msgstr "" "nemoguce obezbijediti V4BX reloc popravljanje međudjelovanja;target profil " "ne podržava BX instrukcije" #: arm.cc:8859 #, c-format msgid "cannot relocate %s in object file" msgstr "ne moze se prenositi %s u objektnoj datoteci" #: arm.cc:9333 arm.cc:9914 #, c-format msgid "relocation overflow in %s" msgstr "prekoračenje relokacije u %s" #: arm.cc:9341 arm.cc:9919 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" msgstr "neocekivani opcode u toku procesiranja relokacije %s" #: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030 #: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841 #: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664 #: x86_64.cc:3698 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "nepodržani reloc %u" #: arm.cc:9564 #, c-format msgid "%s: unexpected %s in object file" msgstr "%s: neocekivani %s u objektnoj datoteci" #: arm.cc:9899 #, c-format msgid "cannot handle %s in a relocatable link" msgstr "ne moze se rukovati %s u relokacijskom linku" #: arm.cc:10003 #, c-format msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." msgstr "" "Izvorni objekat %s ima EABI verziju %d ali izlazni ima EABI verziju %d." #: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s: nepodrzani ELF fajl tip %d" #: arm.cc:10296 #, c-format msgid "%s: unknown CPU architecture" msgstr "%s: nepoznata CPU arhitektura" #: arm.cc:10333 #, c-format msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "%s: sukobljavanje CPU arhitektura %d/%d" #: arm.cc:10471 #, c-format msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%s ima i trenutni i legacy Tag_MPextension_use atribut" #: arm.cc:10499 #, c-format msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" msgstr "%s koristi VFP register argumente, izlazne ne" #: arm.cc:10645 #, c-format msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "sukobljavanje profila arhitekture %c/%c" #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only #. a warning. #: arm.cc:10703 #, c-format msgid "%s: conflicting platform configuration" msgstr "%s: sukobljavanje konfiguracije platforme" #: arm.cc:10712 #, c-format msgid "%s: conflicting use of R9" msgstr "%s: sukobljavanje koristenja R9" #: arm.cc:10725 #, c-format msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "%s: SB relativni konflikti adresiranja sa koristenjem R9" #: arm.cc:10740 #, c-format msgid "" "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of " "wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "%s koristi %u-bajt wchar_t jos je izlaz da se krosti %u-bajt wchar_t; " "koristenje wchar_t vrijednosti preko objekata moze neuspjeti" #: arm.cc:10766 #, c-format msgid "" "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values " "across objects may fail" msgstr "" "%s koristi %s enums jos je izlaz da se koristi %s enums; koristenje enum " "vrijednosti preko objekata moze neuspjeti" #: arm.cc:10782 #, c-format msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" msgstr "%s koristi iWMMXt register argumente, izlazni ne" #: arm.cc:10803 #, c-format msgid "fp16 format mismatch between %s and output" msgstr "fp16 neslaganje formata između %s and izlaza" #: arm.cc:10849 #, c-format msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "%s je imao i trenutni i legacy Tag_MPextension_use atribut" #: arm.cc:10895 arm.cc:10988 #, c-format msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%s: nepoznati obavezni EABI objektni atribut %d" #: arm.cc:10899 arm.cc:10993 #, c-format msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%s: nepoznati EABI objektni atribut %d" #: arm.cc:11345 #, c-format msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" msgstr "ne moze se rukovati granom na lokalnim %u u spojenoj sekciji %s" #: arm.cc:11425 target-reloc.h:390 msgid "relocation refers to discarded section" msgstr "relokacija se poziva na odbacenu sekciju" #. We cannot handle this now. #: arm.cc:11589 #, c-format msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" msgstr "visestruke SHT_ARM_EXIDX sekcije %s i %s u non-relokacijskom linku" #: attributes.cc:410 #, c-format msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" msgstr "%s: mora biti procesiran od '%s' toolchain" #: attributes.cc:418 #, c-format msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "%s: objektni tag '%d, %s' je nekompatibilan sa tagom '%d, %s'" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "ne može se otvoriti %s: %s:" #: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" "nedovoljno zakrpnog prostora u sekciji %s; prespajanje sa --incremental-full" #: compressed_output.cc:225 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "ne kompresuju se sekcijski podaci: zlib greška" #: cref.cc:384 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "nemoze se otvoriti datoteka s brojem simbola %s: %s" #: cref.cc:398 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cross Referenca Tabele\n" "\n" #: cref.cc:399 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: cref.cc:401 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: descriptors.cc:125 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "datoteka %s je obrisana tokom linka" #: descriptors.cc:177 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "nedovoljno fajl deskriptora i nemoze se zatvoriti niti jedan" #: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "u toku zatvaranja %s: %s" #: dirsearch.cc:73 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: ne može pročitati direktorij: %s" #: dwarf_reader.cc:454 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in " "different sections" msgstr "" "%s: DWARF info je možda oštećen; offsets u unosu rang liste su u različitim " "sekcijama" #: dwarf_reader.cc:1513 #, c-format msgid "%s: corrupt debug info in %s" msgstr "%s: oštećen debag info u %s" #: dynobj.cc:176 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "neočekivani duplicirani tip %u sekcije: %u, %u" #: dynobj.cc:231 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "neočekivani link u sekciji %u headera: %u != %u" #: dynobj.cc:267 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "DYNAMIC sekcija %u link izvan ranga : %u" #: dynobj.cc:275 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "DYNAMIC sekcija %u link %u nije strtab" #: dynobj.cc:304 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "DT_SONAME vrijednost izvan opsega : %lld >= %lld" #: dynobj.cc:316 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "DT_NEEDED vrijednost izvan opsega: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:329 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "nedostaje DT_NULL u dinamičkom segmentu" #: dynobj.cc:382 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "nevazeci dynamic symbol indeks u tabeli imena : %u" #: dynobj.cc:389 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "dynamic symbol table name sekcija ima pogrešan tip: %u" #: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "pogresan offset imena sekcije za sekciju %u: %lu" #: dynobj.cc:506 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "duplicirana definicija za verziju %u" #: dynobj.cc:535 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "neocekivana verdef verzija %u" #: dynobj.cc:551 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "verdef vd_cnt polje previse malo: %u" #: dynobj.cc:559 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "verdef vd_aux polje izvan opsega: %u" #: dynobj.cc:570 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "verdaux vda_name polje izvan ranga: %u" #: dynobj.cc:580 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "verdef vd_next polje izvan ranga: %u" #: dynobj.cc:614 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "neočekivana verneed verzija %u" #: dynobj.cc:623 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "verneed vn_aux polje izvan ranga: %u" #: dynobj.cc:637 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "vernaux vna_name polje izvan ranga : %u" #: dynobj.cc:648 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "verneed vna_next polje izvan ranga: %u" #: dynobj.cc:659 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "verneed vn_next polje izvan ranga: %u" #: dynobj.cc:708 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "velicina dinamickog simbola nije umnozak velicine simbola" #: dynobj.cc:1524 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "simbol %s ima nedefinisanu verziju %s" #: ehframe.cc:381 msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" msgstr "" "prekoračenje u PLT unwind podatku; unwinding preko PLT može neuspjeti" #: ehframe.h:78 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** eh_frame_hdr" #: ehframe.h:419 msgid "** eh_frame" msgstr "** eh_frame" #: errors.cc:81 errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: fatalna greska: " #: errors.cc:103 errors.cc:139 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: greška: " #: errors.cc:115 errors.cc:155 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: upozorenje: " #: errors.cc:179 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: errors.cc:184 msgid "error" msgstr "greška" #: errors.cc:190 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" msgstr "%s: %s: nedefinisana referenca na '%s'\n" #: errors.cc:194 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "%s: %s: nedefinisana referenca na '%s', verzija '%s'\n" #: errors.cc:198 #, c-format msgid "" "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key " "function" msgstr "" "%s: vtable simbol moze biti nedefinisan jer klasi nedostaje njena kljucna " "funkcija" #: errors.cc:208 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:192 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "nedefinisani simbol '%s' referenciran u izrazu" #: expression.cc:230 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "nevažeca referenca na dot simbol izvan SECTIONS klauzule" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:302 msgid "unary " msgstr "unarni " #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:446 msgid "binary " msgstr "binarni " #: expression.cc:450 msgid " by zero" msgstr " s nulom" #: expression.cc:636 msgid "max applied to section relative value" msgstr "max aplicirano na relativne vrijednosti sekcije" #: expression.cc:687 msgid "min applied to section relative value" msgstr "min aplicirano na relativne vrijednosti sekcije" #: expression.cc:828 msgid "aligning to section relative value" msgstr "poravnavanje na relativne vrijednosti sekcije" #: expression.cc:993 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "nepoznata konstanta %s" #: fileread.cc:141 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "munmap nije uspio: %s" #: fileread.cc:209 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s: fstat nije uspio: %s" #: fileread.cc:250 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "ne može se ponovo otvoriti datoteka %s" #: fileread.cc:401 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s: pread nije uspio: %s" #: fileread.cc:415 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "%s: fajl je previse kratak : read only %lld od %lld bajta na %lld" #: fileread.cc:538 #, c-format msgid "" "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file " "may be corrupt" msgstr "" "%s: pokusaj mapiranja na %lld bajta na offsetu %lld exceeds size of file; " "fajl je mozda oštećen" #: fileread.cc:678 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s: lseek nije uspio: %s" #: fileread.cc:684 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s: readv nije uspio: %s" #: fileread.cc:687 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "%s: fajl previse kratak: samo za čitan je %zd od %zd bajta na %lld" #: fileread.cc:854 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s: ukupni bajti mapirani za citanje: %llu\n" #: fileread.cc:856 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "%s: maksimum bajta mapiranih za čitanje u jednom trenutku: %llu\n" #: fileread.cc:949 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: stat nije uspio: %s" #: fileread.cc:1046 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "ne može pronaći %s%s" #: fileread.cc:1071 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "ne može pronaći %s" #: fileread.cc:1110 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s: %s" #: gdb-index.cc:369 #, c-format msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" msgstr "%s: --gdb-index trenutno podrzava samo C i C++ jezike" #. The top level DIE should be one of the above. #: gdb-index.cc:390 #, c-format msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" msgstr "%s: najvisi nivo DIE nije DW_TAG_compile_unit ili DW_TAG_type_unit" #: gdb-index.cc:844 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" msgstr "" "%s: DWARF info moze biti ostecen; low_pc and high_pc su u razlicitim " "sekcijama" #: gdb-index.cc:970 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" msgstr "%s: DWARF CUs: %u\n" #: gdb-index.cc:972 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "%s: DWARF CUs bez pubimena/pubtipova: %u\n" #: gdb-index.cc:974 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:976 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "%s: DWARF TUs bez pubimena/pubtipova: %u\n" #: gdb-index.h:149 msgid "** gdb_index" msgstr "** gdb_index" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "pthead_mutextattr_init nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "pthread_mutextattr_settype nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "pthread_mutex_init nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutexattr_destroy nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "pthread_mutex_destroy nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_lock nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "pthread_mutex_unlock nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "pthread_cond_init nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "pthread_cond_destroy nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "pthread_cond_wait nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "pthread_cond_signal nije uspio : %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "pthread_cond_broadcast nije uspio: %s" #: gold-threads.cc:403 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "pthread_once nije uspio: %s" #: gold.cc:101 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s: interna greska %s, na %s:%d\n" #: gold.cc:191 msgid "no input files" msgstr "nema ulaznih datoteka" #: gold.cc:221 msgid "linking with --incremental-full" msgstr "vezivanje sa --incremental-full" #: gold.cc:223 msgid "restart link with --incremental-full" msgstr "restart link sa --incremental-full" #: gold.cc:285 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "ne može mix -r sa --gc-sections ili --icf" #: gold.cc:612 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "ne može mix -static sa dinamičnim objektom %s" #: gold.cc:616 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "ne može mix -r sa dinamičnim objektom %s" #: gold.cc:620 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "ne može koristiti non-ELF izlazni format sa dinamičnim objektom %s" #: gold.cc:632 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "" "ne može mix split-stack '%s' i non-split-stack '%s' pri korištenju -r" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746 #: x86_64.cc:3250 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "nedosteje očekivana TLS realokacija" #: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279 #, c-format msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "%s: nepodrzani TLS reloc %u za IFUNC simbol" #: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706 #: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "neočekivani reloc %u u objekt fajlu" #: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "oboje SUN i GNU model sa TLS realokacijama" #: i386.cc:3572 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "nepodržani reloc %u u objekt fajlu" #: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" "nije uspjelo podudaranje na split-stack sekvenci na sekciji %u offset %0zx" #: icf.cc:768 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "%s: ICF konvergirao poslije %u iteracije(a)" #: icf.cc:771 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "%s: ICF zaustavio poslije %u iteracije(a)" #: icf.cc:785 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "ne može pronaći simbol %s za unfold\n" #: incremental.cc:80 msgid "** incremental_inputs" msgstr "** incremental_inputs" #: incremental.cc:145 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "link može trajati duže: ne može izvršiti inkrementalni link : %s" #: incremental.cc:411 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "ne inkrementalni podatag od prethodnog build-a" #: incremental.cc:417 msgid "different version of incremental build data" msgstr "razlicite verzije inkrementalnih build podataka" #: incremental.cc:429 msgid "command line changed" msgstr "komandna linija promijenjenja" #: incremental.cc:456 #, c-format msgid "%s: script file changed" msgstr "%s: skript datoteka promijenjena" #: incremental.cc:859 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "nepodrzani broj %d ELF masine" #: incremental.cc:867 object.cc:3063 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "%s: nekompatibilno odredište" #: incremental.cc:889 msgid "output is not an ELF file." msgstr "izlaz nije ELF fajl" #: incremental.cc:912 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "nepodrzani fajl:32-bit, big-endian" #: incremental.cc:921 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "nepodrzani fajl: 32-bit, little-endian" #: incremental.cc:933 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "nepodrzani fajl: 64-bit, big-endian" #: incremental.cc:942 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "nepodrzani fajl: 64-bit, little-endian" #: incremental.cc:2078 msgid "COMDAT group has no signature" msgstr "COMDAT grupa nema potpis" #: incremental.cc:2084 #, c-format msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" msgstr "COMDAT grupa %s ukljucena dvaput u inkrementalnom linku" #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "" "Neobicno veliki LEB128 decodedm , debag informacije su mozda oštećene" #: layout.cc:225 #, c-format msgid "%s: total free lists: %u\n" msgstr "%s: ukupne slobodne liste: %u\n" #: layout.cc:227 #, c-format msgid "%s: total free list nodes: %u\n" msgstr "%s: ukupne slobodne liste cvorova: %u\n" #: layout.cc:229 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" msgstr "%s: poziva na Free_list::odstraniti: %u\n" #: layout.cc:231 layout.cc:235 #, c-format msgid "%s: nodes visited: %u\n" msgstr "%s: posjeceni cvorovi: %u\n" #: layout.cc:233 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" msgstr "%s: poziva na Free_list::alocirati: %u\n" #: layout.cc:946 #, c-format msgid "" "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the " "SECTIONS clause of the linker script" msgstr "" "Nemoguce kreirati izlaznu sekciju '%s' jer to nije dozvoljeno od strane " "SECTIONS klauzule linker skripte" #: layout.cc:2015 msgid "" "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP " "segment" msgstr "" "visestruke '.interp' sekcije u ulaznim datotekama mogu izazvati zabunu " "PT_INTERP segmenta" #: layout.cc:2079 #, c-format msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" msgstr "%s: nedostaje .note.GNU-stek sekcija podrazumijeva izvršni stek" #: layout.cc:2091 #, c-format msgid "%s: requires executable stack" msgstr "%s: zahtjeva izvrsni stek" #: layout.cc:2590 #, c-format msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" msgstr "nemoguce otvoriti --section-ordering-file file %s: %s" #: layout.cc:3024 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "--build-id=uuid nije uspio: nemoze se otvoriti /dev/urandom: %s" #: layout.cc:3031 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom: read nije uspio: %s" #: layout.cc:3033 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom: ocekivani %zu bytes, dobijeni %zd bytes" #: layout.cc:3055 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "--build-id argument '%s' nije validni hex broj" #: layout.cc:3061 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "ne prepoznati --build-id argument '%s'" #: layout.cc:3626 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "" "preklapanje ucitanog segmenta [0x%llx -> 0x%llx] i [0x%llx -> 0x%llx]" #: layout.cc:3785 output.cc:4557 #, c-format msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" "nedovoljno zakrpnog prostora za sekciju %s; prespajanje sa --incremental-full" #: layout.cc:3794 output.cc:4565 #, c-format msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" msgstr "%s: sekcija promijenjene velicine; prespajanje sa --incremental-full" #: layout.cc:4051 msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" msgstr "" "nedovoljno zakrpnog prostora za tabelu simbola; prespajanje sa --incremental-" "full" #: layout.cc:4122 msgid "" "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" msgstr "" "nedovoljno zakrpnog prostora za sekciju header tabele; prespajanje sa --" "incremental-full" #: layout.cc:4840 msgid "read-only segment has dynamic relocations" msgstr "citaj-samo segment ima dinamicku reloakciju" #: layout.cc:4843 msgid "shared library text segment is not shareable" msgstr "segment teksta dijeljene biblioteke nije djeljiv" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "ne moze se otvoriti map fajl %s: %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "ne moze se zatvoriti map fajl : %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Arhivni član uključen zbog datoteke (simbol)\n" "\n" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Alociranje zajedničkog simbola\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Datoteka veličine zajedničkih simbola\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mapiranje memorije\n" "\n" #: mapfile.cc:367 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Odbačena ulazna sekcija\n" "\n" #: merge.cc:493 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "%s: %s spojene velicine konstanti : %lu; ulaz: %zu; izlaz: %zu\n" #: merge.cc:520 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "duzina spojive string sekcije nije umnozak od velicine znaka" #: merge.cc:529 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "" "%s:poslednji unos u spojivoj string sekciji '%s' nije null terminiran" #: merge.cc:604 #, c-format msgid "" "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those " "strings won't be preserved" msgstr "" "%s: sekcija %s sadrzi netacno poravnane stringove; poravnanje ovih stringova " "nece biti sacuvano" #: merge.cc:726 #, c-format msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" msgstr "%s: %s ulazni bajtovi: %zu\n" #: merge.cc:728 #, c-format msgid "%s: %s input strings: %zu\n" msgstr "%s: %s ulazni stringovi: %zu\n" #: merge.h:366 msgid "** merge constants" msgstr "** spajanje konstantni" #: merge.h:495 msgid "** merge strings" msgstr "** spajanje stringova" #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:101 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "nedostaje SHT_SYMTAB_SHNDX sekcija" #: object.cc:145 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "simbol %u izvan ranga za SHT_SYMTAB_SHNDX sekciju" #: object.cc:152 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "produzeni indeks za simbol %u izvan ranga: %u" #: object.cc:207 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "sekcija sekcije imena ima pogresan tip : %u" #: object.cc:914 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "sekcija grupe %u info %u je izvan ranga" #: object.cc:933 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "simbol %u pozicija imena %u je izvan ranga" #: object.cc:951 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "simbol %u nevazeci indeks sekcije %u" #: object.cc:1003 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "sekcija %u u grupi sekcija %u je izvan ranga" #: object.cc:1011 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "nevazeca grupa sekcije %u poziva se na prethodnu sekciju %u" #: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "realokacija sekcije %u ima pogresne info %u" #: object.cc:1610 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "%s: uklanjanje nekoristene sekcije iz '%s' u fajl '%s'" #: object.cc:1636 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "%s: ICF folding sekciju '%s' u fajl '%s' unutar '%s' u fajl '%s'" #: object.cc:1927 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "velicina simbola nije umnozak velicine jednog simbola" #: object.cc:2156 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "lokalni simbol %u u sekciji imena je izvan ranga: %u >= %u" #: object.cc:2246 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "nepoznati index sekcije %u za lokalni simbol %u" #: object.cc:2256 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "lokalni simbol %u indeks sekcije %u je izvan ranga" #: object.cc:2826 reloc.cc:870 #, c-format msgid "could not decompress section %s" msgstr "" #: object.cc:2942 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "%s nije podrzan ali je zahtijevan za %s u %s" #: object.cc:3019 msgid "function " msgstr "funkcija " #: object.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "%s: nepodrzani ELF broj masine %d" #: object.cc:3127 plugin.cc:1822 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "%s: nije konfigurisan za podrsku 32-bit big-endian objekta" #: object.cc:3143 plugin.cc:1831 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "%s: nije konfigurisan za podrsku 32-bit little-endian objekta" #: object.cc:3162 plugin.cc:1843 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "%s: nije konfigurisan da podrzava 64-bit big-endian object" #: object.cc:3178 plugin.cc:1852 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "%s: nije konfigurisan da podrzava 64-bit little-endian object" #: options.cc:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Upodreba: %s [opcije] datoteka...\n" "Opcije:\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:165 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: podržana odredišta:" #: options.cc:174 #, c-format msgid "%s: supported emulations:" msgstr "%s: podrzane emulacije:" #: options.cc:186 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Prijavi greške na %s\n" #: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s: nevazeca vrijednost opcije (ocekivani integer): %s" #: options.cc:233 options.cc:244 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "%s: nevazeca vrijednost opcija (ocekivan floating point number): %s" #: options.cc:253 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s: mora uzeti non-empty argument" #: options.cc:294 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s: mora uzeti jedan od narednih argumenta: %s" #: options.cc:325 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Podrzani targeti:\n" #: options.cc:333 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Podržane emulacije:\n" #: options.cc:476 msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" msgstr "nevazeci argument za --section-start; mora biti SECTION=ADDRESS" #: options.cc:489 msgid "--section-start address missing" msgstr "--section-start nedostaje adresa" #: options.cc:498 #, c-format msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" msgstr "--section-start argument %s nije validni hex broj" #: options.cc:535 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "nemogucnost parsiranje script fajla %s" #: options.cc:543 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "nemogucnost parsiranja odredjene verzije script file %s" #: options.cc:551 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "nemogucnost parsiranja dynamic-list script fajla %s" #: options.cc:663 #, c-format msgid "" "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "" "format '%s' nije podrzan; tretira se kao elf (podrzani formati: elf, binary)" #: options.cc:705 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "%s: koristi --help opciju za korisne informacije\n" #: options.cc:714 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:818 msgid "unexpected argument" msgstr "neocekivani argument" #: options.cc:831 options.cc:892 msgid "missing argument" msgstr "nedostaje argument" #: options.cc:903 msgid "unknown -z option" msgstr "nepoznata -z opcija" #: options.cc:1115 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "" "ignorisanje --threads: %s je kompajlirano bez podrske za niti (thread)" #: options.cc:1122 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "" "ignorisanje --thread-count: %s je kompajlirano bez podrske za niti (thread)" #: options.cc:1176 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "ne moze se otvoriti -retain-symbols-file fajl %s: %s" #: options.cc:1213 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "-shared i-static su nekompatibilni" #: options.cc:1215 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "-shared i-pie su nekompatibilni" #: options.cc:1217 msgid "-pie and -static are incompatible" msgstr "-pie i -static su nekompatibilni" #: options.cc:1220 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "-shared and -r su nekompatibilni" #: options.cc:1222 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "-pie i-r are su nekompatibilni" #: options.cc:1227 msgid "-F/--filter may not used without -shared" msgstr "-F/--filter se ne može koristiti bez -shared" #: options.cc:1229 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" msgstr "-f/--auxiliary se ne može koristiti bez -shared" #: options.cc:1234 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "-retain-symbols-file jos uvijek ne radi sa -r" #: options.cc:1240 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "binarni izlazni format nije kompatibilan sa -shared ili -pie ili -r" #: options.cc:1246 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "--hash-bucket-empty-fraction vrijednost %g izvan ranga [0.0, 1.0)" #: options.cc:1251 msgid "" "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown require the use of --incremental" msgstr "" "Opcije--incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown " "zahtjeva koristenje --incremental" #: options.cc:1261 msgid "incremental linking is not compatible with -r" msgstr "inkrementalno vezivanje nije kompatibilno sa -r" #: options.cc:1263 msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" msgstr "inkrementalno vezivanje nije kompatibilno sa --emit-relocs" #: options.cc:1266 msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" msgstr "inkrementalno vezivanje nije kompatibilno sa --plugin" #: options.cc:1269 msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" msgstr "ignorisanje --gc-sections za inkrementalni link" #: options.cc:1274 msgid "ignoring --icf for an incremental link" msgstr "ignorisanje --icf za inkrementalni link" #: options.cc:1279 msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" msgstr "ignorisanje --compress-debug-sections za inkrementalni link" #: options.cc:1359 msgid "May not nest groups" msgstr "Ne moze ugnijezditi grupe" #: options.cc:1361 msgid "may not nest groups in libraries" msgstr "ne moze ugnijezditi grupe u biblioteke" #: options.cc:1373 msgid "Group end without group start" msgstr "Kraj grupe bez pocetka grupe" #: options.cc:1383 msgid "may not nest libraries" msgstr "ne moze ugnijezditi biblioteke" #: options.cc:1385 msgid "may not nest libraries in groups" msgstr "ne moze ugnijezditi biblioteke u grupe" #: options.cc:1397 msgid "lib end without lib start" msgstr "kraj lib bez pocetka lib" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1462 msgid "unknown option" msgstr "nepoznata opcija" #: options.cc:1489 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s: nedostaje kraj grupe\n" #: options.h:624 msgid "Report usage information" msgstr "Izvjestaj o korištenju" #: options.h:626 msgid "Report version information" msgstr "Izvjestaj verzije informacije" #: options.h:628 msgid "Report version and target information" msgstr "Izvjestaj o verziji i target informaciji" #: options.h:637 options.h:712 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: options.h:638 options.h:713 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "Ne kopira DT_NEEDED tagove iz dijeljenih biblioteka" #: options.h:641 options.h:1289 msgid "Allow multiple definitions of symbols" msgstr "Dozvoljava visestruke definicije simbola" #: options.h:642 msgid "Do not allow multiple definitions" msgstr "Ne dozvoljava visestruke definicije simbola" #: options.h:645 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Dozvoli neriješene reference u dijeljenim bibliotekama" #: options.h:646 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Ne dozvoljava nerijesene reference u dijeljenim bibliotekama" #: options.h:649 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "samo DT_NEEDED set je za dijeljene biblioteke ako se koristi" #: options.h:650 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "uvijek DT_NEEDED za dijeljene biblioteke" #: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207 msgid "Ignored" msgstr "Ignorisan" #: options.h:653 msgid "[ignored]" msgstr "[ignorisan]" #: options.h:661 msgid "Set input format" msgstr "podesi ulazni format" #: options.h:664 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "-l pretrazuje dijeljene biblioteke" #: options.h:666 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "-l ne pretrazuje dijeljene biblioteke" #: options.h:669 msgid "alias for -Bdynamic" msgstr "pseudonim za -Bdynamic" #: options.h:671 msgid "alias for -Bstatic" msgstr "pseudonim za -Bstatic" #: options.h:674 msgid "Use group name lookup rules for shared library" msgstr "Koristi grupno ime lookup pravila za dijeljenu biblioteku" #: options.h:677 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "Bind definise simbole lokalno" #: options.h:680 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "bind definise funkcije simbola lokalno" #: options.h:683 msgid "Generate build ID note" msgstr "generisanje build ID zapisa" #: options.h:684 options.h:740 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=STYLE]" #: options.h:688 msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" msgstr "Chunk veličina za '--build-id=tree'" #: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268 #: options.h:1287 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: options.h:692 msgid "" "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--" "build-id=sha1'" msgstr "" "Minimalna izlazna velicina datoteke '--build-id=tree' da radi drugacije nego " "'--build-id=sha1'" #: options.h:696 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "provjerava segment adresa za preklapanje (default)" #: options.h:697 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "ne provjerava segment adresa za preklapanje" #: options.h:701 options.h:706 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "Compress .debug_* sekcije u izlaznom fajlu" #: options.h:707 msgid "[none]" msgstr "[nijedan]" #: options.h:716 msgid "Output cross reference table" msgstr "Izlazna tablica unakrsnih referenci" #: options.h:717 msgid "Do not output cross reference table" msgstr "" #: options.h:720 msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)" msgstr "Koristi DT_INIT_ARRAY za sve konstruktore (default)" #: options.h:721 msgid "Handle constructors as directed by compiler" msgstr "Rukovanje konstruktora prema uputama kompajlera" #: options.h:724 msgid "Define common symbols" msgstr "definise zajednicke simbole" #: options.h:725 msgid "Do not define common symbols" msgstr "ne definise zajednicke simbole" #: options.h:727 options.h:729 msgid "Alias for -d" msgstr "pseudonim za -d" #: options.h:732 msgid "Turn on debugging" msgstr "ukljuceno debagiranje" #: options.h:733 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "[sve, fajlovi, skripta, zadatak][,...]" #: options.h:736 msgid "Define a symbol" msgstr "Definiši simbol" #: options.h:736 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SIMBOL=IZRAZ" #: options.h:739 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Demangle C++ simbole u log porukama" #: options.h:743 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Ne demanglira C++ simbole u log porukama" #: options.h:747 msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "Trazi prekrsaje od C++ One Definition Rule" #: options.h:748 msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "Ne trazi prekrsaje od C++ One Definition Rule" #: options.h:751 msgid "Delete all local symbols" msgstr "Brise sve lokalne simbole" #: options.h:753 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "Brise sve privremeno lokalne simbole" #: options.h:756 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "dodaj podatkovne simbole dinamickim simbolima" #: options.h:759 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "dodaj C++ operator new/delete dinamickim simbolima" #: options.h:762 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "dodaj C++ typeinfo dinamickim simbolima" #: options.h:765 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "citaj listu dinamickih simbola" #: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033 #: options.h:1142 options.h:1190 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: options.h:768 msgid "Set program start address" msgstr "podesavanje start adrese programa" #: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164 #: options.h:1166 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: options.h:771 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "izuzmi biblioteke iz automatskog izvlacenja" #: options.h:775 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "izvuci sve dinamicke simbole" #: options.h:776 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "ne izvlaci sve dinamicke simbole" #: options.h:779 msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" msgstr "Izvlaci SYMBOL u dinamicku tabelu simbola" #: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177 #: options.h:1234 options.h:1237 msgid "SYMBOL" msgstr "SIMBOL" #: options.h:782 msgid "Link big-endian objects." msgstr "Povezi velike-endian objekte." #: options.h:785 msgid "Link little-endian objects." msgstr "Povezi male-endian objekte." #: options.h:788 msgid "Create exception frame header" msgstr "kreiranje zaglavlja okvira izuzetka -a" #: options.h:791 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "" "(ARM samo) Ne upozoravaj u vezi objekata sa nekompatibilnim enum velicinama" #: options.h:795 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Pomoćni filter za zajedničke objekte simbol tablice" #: options.h:796 options.h:800 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: options.h:799 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filter za zajedičke objekte simbol tablice" #: options.h:803 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "tretiraj upozorenja kao greske" #: options.h:804 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "ne tretiraj upozorenja kao greske" #: options.h:807 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Zovi SIMBOL u trenutku izbacivanja dijeljene biblioteke" #: options.h:810 msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "(ARM samo) Fiksiraj binaries za Cortex-A8 erratum." #: options.h:811 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "(ARM samo) Ne fiksiraj binaries za Cortex-A8 erratum." #: options.h:814 msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "(ARM samo) Ne fiksiraj binaries za ARM1176 erratum." #: options.h:815 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "(ARM samo) Ne fiksiraj binaries za ARM1176 erratum." #: options.h:818 msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo." msgstr "(ARM samo) Spoji exidx unose u debaginfo." #: options.h:819 msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo." msgstr "(ARM samo) Ne spoji exidx unose u debaginfo." #: options.h:822 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" msgstr "(ARM samo) Prepisi BX rn kao MOV pc, rn za ARMv4" #: options.h:826 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" msgstr "(ARM samo) Prepisi BX rn granu na ARMv4 međudjelovanje furnira" #: options.h:834 msgid "Generate .gdb_index section" msgstr "Generiši .gdb_index sekciju" #: options.h:835 msgid "Do not generate .gdb_index section" msgstr "Ne generiši .gdb_index sekciju" #: options.h:838 msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)" msgstr "Omogući STB_GNU_UNIQUE vezivanje simbola (default)" #: options.h:839 msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" msgstr "Onemogući STB_GNU_UNIQUE vezivanje simbola" #: options.h:842 msgid "Set shared library name" msgstr "Podesi ime dijeljene biblioteke" #: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050 msgid "FILENAME" msgstr "IMEDATOTEKE" #: options.h:845 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "Minimalna frakcija praznih celija u dinamickom hesu" #: options.h:846 msgid "FRACTION" msgstr "FRAKCIJA" #: options.h:849 msgid "Dynamic hash style" msgstr "Dynamic hash stil" #: options.h:849 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "[sysv,gnu,both]" #: options.h:853 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "Podesavanje putanje dinamickog linkera" #: options.h:853 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #: options.h:856 msgid "" "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare " "output for incremental linking" msgstr "" "Uradi inkrementalni link ako je moguce; inace, uradi citav link i pripremi " "izlaz za inkrementalno vezivanje" #: options.h:861 msgid "Do a full link (default)" msgstr "Uradi citav link (default)" #: options.h:864 msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" msgstr "Uradi citav link i pripremi izlaz za inkrementalno vezivanje" #: options.h:868 msgid "Do an incremental link; exit if not possible" msgstr "Uradi inkrementalni link; izaći ako je nemoguće" #: options.h:871 msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" msgstr "" "Podesi osnovnu datoteku za inkrementalno vezivanje (default je izlazna " "datoteka)" #: options.h:876 msgid "Assume files changed" msgstr "Prepostavlja se da su fajlovi promijenjeni" #: options.h:879 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Prepostavlja da fajlovi nisu promijenjeni" #: options.h:882 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "Koristi se timestamps za provjeru fajla (default)" #: options.h:885 msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" msgstr "" "Pretpostavlja da su startup fajlovi nepromijenjeni (fajlovi prethode ovoj " "opciji)" #: options.h:889 msgid "Amount of extra space to allocate for patches" msgstr "Iznos dodatnog prostora za alokaciju za zakrpe" #: options.h:890 msgid "PERCENT" msgstr "PROCENT" #: options.h:893 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Pozovi SIMBOL u vrijeme učitavanja" #: options.h:896 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "Citaju samo simbol vrijednosti iz fajla" #: options.h:900 msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)" msgstr "Mapiraj sve fajlove u memoriju (default na 64-bit host)" #: options.h:901 msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)" msgstr "" "Mapiraj relevantne dijelove fajla u memoriju (default na 32-bit hosts)" #: options.h:904 msgid "Keep files mapped across passes (default)" msgstr "Čuvaj fajlove mapirane preko prosljeđivanja (default)" #: options.h:905 msgid "Release mapped files after each pass" msgstr "Oslobodi mapirane fajlove nakon svakog prosljeđivanja" #: options.h:908 msgid "Generate unwind information for PLT (default)" msgstr "Generiši unwind informacije za PLT (default)" #: options.h:909 msgid "Do not generate unwind information for PLT" msgstr "Ne generiši unwind informacije za PLT" #: options.h:912 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Potraga za bibliotekom LIBNAME" #: options.h:912 msgid "LIBNAME" msgstr "LIBNAME" #: options.h:915 msgid "Add directory to search path" msgstr "Dodaj direktoriju u putanju pretrazivanja" #: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: options.h:918 msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)" msgstr "" "Omogući ponovno narucivanje sekcije teksta za GCC imena sekcija (default)" #: options.h:920 msgid "Disable text section reordering for GCC section names" msgstr "Onemogući ponovno narucivanje sekcije teksta za GCC imena sekcija" #: options.h:923 msgid "Only search directories specified on the command line." msgstr "Samo trazi direktorije specificirane na komandnoj liniji." #: options.h:927 msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" msgstr "Staviti citaj-samo non-izvrsne sekcije u njihov vlastiti segment" #: options.h:931 msgid "Set offset between executable and read-only segments" msgstr "Podesi offset između izvrsnih i citaj-samo segmenata" #: options.h:932 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: options.h:935 msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" msgstr "Podesi GNU linker emulaciju; zastario" #: options.h:935 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIJA" #: options.h:938 msgid "Map the output file for writing (default)." msgstr "Mapiraj izlaznu datoteku za pisanje (default)." #: options.h:939 msgid "Do not map the output file for writing." msgstr "Ne mapiraj izlaznu datoteku za pisanje." #: options.h:942 msgid "Write map file on standard output" msgstr "Ispisi map fajl na standardnom izlazu" #: options.h:943 msgid "Write map file" msgstr "Ispisi map fajl" #: options.h:944 msgid "MAPFILENAME" msgstr "IMEMAPFAJLA" #: options.h:947 msgid "Do not page align data" msgstr "Nemoj prikazivati usklađene podatke" #: options.h:949 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" "Nemoj prikazivati uskladjene podatke nemoj postaviti tekst samo za čitanje" #: options.h:950 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Prikaži usklađeni podatak, postavi tekst samo za čitanje" #: options.h:953 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Omoguci koristenje DT_RUNPATH i DT_FLAGS" #: options.h:954 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Onemoguci koristenje DT_RUNPATH i DT_FLAGS" #: options.h:957 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Kreiraj izlazni fajl i ako se pojavi greška" #: options.h:960 options.h:1270 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "Prijavi nedefinisane simbole (cak i sa --shared)" #: options.h:964 msgid "Set output file name" msgstr "Postavi ime izlazne datoteke" #: options.h:967 msgid "Optimize output file size" msgstr "Optimiziraj izlaznu fajl velicinu" #: options.h:967 msgid "LEVEL" msgstr "NIVO" #: options.h:970 msgid "Set output format" msgstr "Postavi format izlaza" #: options.h:970 msgid "[binary]" msgstr "[binary]" #: options.h:973 options.h:982 msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" msgstr "(ARM samo) Ignoriši kompatibilnost za unazad" #: options.h:976 options.h:978 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Kreiraj izvršni program neovisan o poziciji" #: options.h:985 msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines" msgstr "" "(PowerPC64 samo) Poravnaj PLT poziv staba da podesi linije predmemorije" #: options.h:986 msgid "[=P2ALIGN]" msgstr "[=P2ALIGN]" #: options.h:989 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" msgstr "(PowerPC64 only) PLT poziv staba treba ucitati r11" #: options.h:990 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" msgstr "(PowerPC64 only) PLT poziv staba ne treba ucitati r11" #: options.h:993 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" msgstr "(PowerPC64 only) PLT poziv staba sa ucitaj-ucitaj barijerom" #: options.h:994 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" msgstr "(PowerPC64 only) PLT poziv staba bez barijere" #: options.h:998 msgid "Load a plugin library" msgstr "Ucitaj plugin biblioteku" #: options.h:998 msgid "PLUGIN" msgstr "DODATAK" #: options.h:1000 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "Proslijedi opciju dodatku" #: options.h:1000 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: options.h:1004 msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)." msgstr "" "Koristi posix_fallocate za rezervisanje prostora u izlaznoj datoteci " "(default)." #: options.h:1006 msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space." msgstr "Koristi fallocate ili ftruncate za rezervisanje prostora." #: options.h:1009 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "Pre-citanje arhivnih simbola kada je multi-threadovano" #: options.h:1012 msgid "Print default output format" msgstr "Štampaj podrazumijevani izlazni format" #: options.h:1015 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "Printanje simobla definisanih i koristeni za svaki input" #: options.h:1019 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Zanemari za SVR4 kompatibilnost" #: options.h:1022 msgid "Generate relocations in output" msgstr "Generisi prenosenje u izlazu" #: options.h:1025 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Generiši prenosivi izlaz" #: options.h:1027 msgid "Synonym for -r" msgstr "Sinonim za -r" #: options.h:1030 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relaksacija grana na odredjenim metama" #: options.h:1033 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "Zadrzi simbole izlistane u ovom fajlu" #: options.h:1039 options.h:1042 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "Dodaj DIR u izvršne pretrazivacke putanje" #: options.h:1045 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "Dodaj DIR u link time dijeljenoj biblioteci pretrazivacke putanje" #: options.h:1049 msgid "Layout sections in the order specified." msgstr "Raspored sekcija u specificiranom redoslijedu." #: options.h:1053 msgid "Set address of section" msgstr "Podesi adresu sekcije" #: options.h:1053 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SEKCIJA=ADRESA" #: options.h:1056 msgid "Sort common symbols by alignment" msgstr "Sortiraj zajedničke simbole poravnanjem" #: options.h:1057 msgid "[={ascending,descending}]" msgstr "[={uzlazni,silazni}]" #: options.h:1060 msgid "" "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-" "section=name' for .text" msgstr "" "Sortiraj sekcije imenom. '--no-text-reorder' ce prepisati '--sort-" "section=name' za .text" #: options.h:1062 msgid "[none,name]" msgstr "[nijedan,ime]" #: options.h:1066 msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" msgstr "Dinamički tag slota za rezerviranje (default 5)" #: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152 #: options.h:1154 msgid "COUNT" msgstr "BROJ" #: options.h:1070 msgid "Strip all symbols" msgstr "Ukloni sve simbole" #: options.h:1072 msgid "Strip debugging information" msgstr "Odbaci debagerske informacije" #: options.h:1074 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "Emituj samo informacije o debagiranim linijskim brojevima" #: options.h:1076 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" msgstr "" "Ukloni debag simbole koji su neiskoristeni od gdb (barem verzije <= 7.4)" #: options.h:1079 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "Odbaci LTO sekcije međukoda" #: options.h:1082 msgid "" "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of " "sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after " "(PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n" msgstr "" "(ARM, PowerPC samo) Makismalno rastojanje od instrukcija u grupi sekcija do " "njihovih stabova. Negativne vrijednosti znace da su stabovi uvijek nakon " "(PowerPC prije) grupe. 1 znaci koristi default velicinu.\n" #: options.h:1089 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" "Koristi manje memorije i vise disk I/O (ukljucujuci samo za kompatibilnost " "sa GNU ld)" #: options.h:1093 options.h:1096 msgid "Generate shared library" msgstr "Generiši dijeljenu biblioteku" #: options.h:1099 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "Veličina steka kada -fsplic-stack funkcija poziva non-split" #: options.h:1105 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Nemoj povezivati prema dijeljenoj biblioteci" #: options.h:1108 msgid "" "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose " "pointers are definitely not taken." msgstr "" "Identical Code Folding. '--icf=safe' Sklapa ctors, dtors i funkcije ciji " "pokazivači definitivno nisu uzeti." #: options.h:1115 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "Broj iteracija ICF-a (podrazumijevano 2)" #: options.h:1118 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "Listanje identičnih umotanih sekcija na stderr" #: options.h:1119 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "Ne izlistava identicne umotane sekcije" #: options.h:1122 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "Ne umotavati ove simbole tokom ICF-a" #: options.h:1125 msgid "Remove unused sections" msgstr "Otklanjanje neiskoristenih sekcija" #: options.h:1126 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Nemoj odstranjivati nekorištene sekcije (zadano)" #: options.h:1129 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Izlistaj odstranjene nekorištene sekcije on stferr" #: options.h:1130 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Nemoj izlistati odstranjene nekorištene sekcije" #: options.h:1133 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "Printaj resurse korisnih statistika" #: options.h:1136 msgid "Set target system root directory" msgstr "Podesi target sistem root direktorij" #: options.h:1139 msgid "Print the name of each input file" msgstr "Printaj ime svakog zasebnog ulaznog fajla" #: options.h:1142 msgid "Read linker script" msgstr "Čitaj linker skript" #: options.h:1145 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "Pokreni linker multi-threaded" #: options.h:1146 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "Ne pokreci linker multi-threaded" #: options.h:1148 msgid "Number of threads to use" msgstr "Broj niti(tredova) koji se koristi" #: options.h:1150 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "" "Broj tredova(niti) koji se koristi pri inicijalizacijskom prosljedjivanju" #: options.h:1152 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "Broj niti koristenih u sredisnjem(middle) prosljedjivanju" #: options.h:1154 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "Broj niti koristenih u finalnom prosljedjivanju" #: options.h:1157 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "Podesi adresu bss segmenta" #: options.h:1159 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "Podesi adresu podatkovnog segmenta" #: options.h:1161 options.h:1163 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "Podesi adresu tekst segmenta" #: options.h:1166 msgid "Set the address of the rodata segment" msgstr "Podesi adresu od rodata segment" #: options.h:1169 msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" msgstr "(PowerPC64 only) Optimiziraj TOC kod sekvence" #: options.h:1170 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" msgstr "(PowerPC64 only) Ne optimiziraj TOC kod sekvence" #: options.h:1173 msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" msgstr "(PowerPC64 only) Sortiraj TOC and GOT sekcije" #: options.h:1174 msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" msgstr "(PowerPC64 only) Ne sortiraj TOC and GOT sekcije" #: options.h:1177 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "Kreiraj nedefinisau referencu na SYMBOL" #: options.h:1180 msgid "How to handle unresolved symbols" msgstr "Kako rukovati sa nerijesenim simbolima" #: options.h:1187 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "Sinonim za --debug=files" #: options.h:1190 msgid "Read version script" msgstr "Citaj verziju skripte" #: options.h:1193 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Upozori u vezi duplih zajedničkih simbola" #: options.h:1194 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "Ne upozoravaj u vezi duplih zajedničkih simbola" #: options.h:1200 msgid "Warn if the stack is executable" msgstr "Upozori ako je stek izvršni" #: options.h:1201 msgid "Do not warn if the stack is executable (default)" msgstr "Ne upozori ako je stek izvršni (default)" #: options.h:1204 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Nemoj upozoravati na nepodudarne ulazne datoteke" #: options.h:1210 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "Upozori kada preskaces nekompatabilnu biblioteku" #: options.h:1211 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "Ne upozoravaj kada preskaces nekompatabilnu biblioteku" #: options.h:1214 msgid "Warn if text segment is not shareable" msgstr "Upozori ako segment teksta nije djeljiv" #: options.h:1215 msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)" msgstr "Nemoj upozoriti ako segment teksta nije djeljiv (default)" #: options.h:1218 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Prijavi nerješene simbole kao upozorenja" #: options.h:1222 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Prijavi nerješene simbole kao greške" #: options.h:1226 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" msgstr "" "(ARM samo) Ne upozori u vezi objekata sa nekompatibilnim wchar_t velicinama" #: options.h:1230 msgid "Include all archive contents" msgstr "Ukljuci sve arhivne sadrzaje" #: options.h:1231 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "Ukljuci samo potrebne arhivne clanove" #: options.h:1234 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Koristi omotač funkcije za SYMBOL" #: options.h:1237 msgid "Trace references to symbol" msgstr "Trasiraj referentne simbole" #: options.h:1240 msgid "Allow unused version in script (default)" msgstr "Dozvoljava nekoristenu verziju u skripti (default)" #: options.h:1241 msgid "Do not allow unused version in script" msgstr "Ne dozvoljava nekoristenu verziju u skripti" #: options.h:1244 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Zadana potraga putanje za Solaris kompatibilnost" #: options.h:1245 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: options.h:1248 msgid "Start a library search group" msgstr "Pokreni trazenje biblioteke u grupi" #: options.h:1250 msgid "End a library search group" msgstr "Prekini pretrazivanje biblioteka u grupi" #: options.h:1254 msgid "Start a library" msgstr "Pokreni biblioteku" #: options.h:1256 msgid "End a library " msgstr "Završi biblioteku " #: options.h:1259 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "Ignoriši za GCC linker opcije kompatibilnosti" #: options.h:1265 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Sortiraj dinamičke relokacije" #: options.h:1266 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "Ne sortiraj dinamičke relokacije" #: options.h:1268 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "Podesi zajednicku velicinu stranice na VELICINU" #: options.h:1273 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "Oznaci izlaz kao zahtjevani izvrsni stek" #: options.h:1275 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "Oznaci DSO da bude inicijalizar pri prvom pokretanju (prvi runtime)" #: options.h:1278 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "Oznaci objekat radi umetanju u svim DSO osim izvršnih" #: options.h:1281 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "" "Oznaci objekat radi sporog vezanog pokretanja (lazy runtime binding) - " "default" #: options.h:1284 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "Oznaci objekat kao zahtjevan za trenutno procesiranja" #: options.h:1287 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "Podesi maksimalnu velicinu stranice na VELICINU" #: options.h:1295 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "Ne kreiraj kopirane relokacije (relocs)" #: options.h:1297 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "Oznaci objekte ne koristeci zadane(defaultne) putanje pretrazivanja" #: options.h:1300 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "Oznaci DSO kao ne-izbrisivi pri pokretanju" #: options.h:1303 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "Oznaci DSO kao nedostupan za dlopen" #: options.h:1306 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "Oznaci DSO kao nedostupan za dldump" #: options.h:1309 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "Oznaci izlaz kao nezahtjevani izvrsni stek" #: options.h:1311 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "Oznaci objekt za trenutno vezivanje funkcije" #: options.h:1314 msgid "" "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "" "Oznaci DSO da bi indicirao potrebu za trenutnim $ORIGIN pri procesiranju" #: options.h:1317 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "Mogucnost oznacavanja varijabli kao read-only posle relokacije" #: options.h:1318 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "Ne oznacavaj varijable kao read-only poslije relokacije" #: options.h:1320 msgid "Do not permit relocations in read-only segments" msgstr "Ne dozvoli relokacije u čitaj-samo segmentima" #: options.h:1321 options.h:1323 msgid "Permit relocations in read-only segments (default)" msgstr "Dozvoli relokacije u čitaj-samo segmentima (default)" #: output.cc:1344 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "sekcija grupe zadrzana ali element grupe odbacen" #: output.cc:1711 output.cc:1743 msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" msgstr "" "nedovoljno zakrpnog prostora (GOT); prespajanje sa --incremental-full" #: output.cc:2372 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "nevazece poravnjanje %lu za sekciju \"%s\"" #: output.cc:4598 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "tacke se pomjeraju unazad u linker skripti od 0x%llx to 0x%llx" #: output.cc:4601 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "adresa sekcije '%s' se pomijera unazad od 0x%llx to 0x%llx" #: output.cc:4965 #, c-format msgid "%s: incremental base and output file name are the same" msgstr "%s: inkrementalna osnova i ime izlazne datoteke su isti" #: output.cc:4972 #, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "%s: stat: %s" #: output.cc:4977 #, c-format msgid "%s: incremental base file is empty" msgstr "%s: inkrementalni osnovni fajl je prazan" #: output.cc:4989 output.cc:5087 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s: otvori: %s" #: output.cc:5006 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: čitanje nije uspjelo: %s" #: output.cc:5011 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" msgstr "%s: fajl je previse kratak : read only %lld od %lld bajta" #: output.cc:5111 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "%s: mremap: %s" #: output.cc:5130 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "%s: mmap: %s" #: output.cc:5222 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "%s: mmap: neuspjela alokacija %lu bajta za izlazni fajl: %s" #: output.cc:5240 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "%s: munmap: %s" #: output.cc:5260 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "%s: write: neocekivana 0 povratna-vrijednost" #: output.cc:5262 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s: pisi: %s" #: output.cc:5277 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: zatvori: %s" #: output.h:501 msgid "** section headers" msgstr "** zaglavlja sekcije" #: output.h:551 msgid "** segment headers" msgstr "** zaglavlja segmenta" #: output.h:598 msgid "** file header" msgstr "** zaglavlje fajla" #: output.h:824 msgid "** fill" msgstr "** pun" #: output.h:990 msgid "** string table" msgstr "** string tabela" #: output.h:1513 msgid "** dynamic relocs" msgstr "** dynamic relocs" #: output.h:1514 output.h:2214 msgid "** relocs" msgstr "** relocs" #: output.h:2239 msgid "** group" msgstr "** grupa" #: output.h:2415 msgid "** GOT" msgstr "** GOT" #: output.h:2597 msgid "** dynamic" msgstr "** dinamicno" #: output.h:2734 msgid "** symtab xindex" msgstr "** symtab xindeks" #: parameters.cc:221 msgid "input file does not match -EB/EL option" msgstr "ulazni fajl se ne odgovara -EB/EL opciji" #: parameters.cc:231 msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" msgstr "-Trodata-segment je beznačajan bez --rosegment" #: parameters.cc:339 target-select.cc:199 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "neprepoznatljiv izlazni format %s" #: parameters.cc:352 #, c-format msgid "unrecognized emulation %s" msgstr "neprepoznatljiva emulacija %s" #: parameters.cc:375 msgid "no supported target for -EB/-EL option" msgstr "nije podržan target za -EB/-EL opciju" #: plugin.cc:178 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library: %s" msgstr "%s: ne može se učitati plugin biblioteka: %s" #: plugin.cc:187 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "%s: ne moze se pronacin onload ulazna tacka" #: plugin.cc:852 msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" msgstr "" "ulazni fajlovi dodani od plug-ins u --incremental nacinu nisu jos podrzani" #: powerpc.cc:856 msgid "missing expected __tls_get_addr call" msgstr "nedostaje ocekivani __tls_get_addr poziv" #: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865 #, c-format msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" msgstr "%s: ABI verzija %d nije kompatibilna sa ABI verzijom %d izlaz" #: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907 #, c-format msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" msgstr "%s: .opd nevazeci u abiv%d" #: powerpc.cc:1765 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%s: neocekivani reloc tip %u u .opd sekciji" #: powerpc.cc:1776 #, c-format msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%s: .opd nije regularan poredak od opd unosa" #: powerpc.cc:1843 #, c-format msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" msgstr "%s: lokalni simbol %d ima nevazeci st_other za ABI verziju 1" #: powerpc.cc:2420 #, c-format msgid "%s:%s exceeds group size" msgstr "%s:%s prelazi velicinu grupe" #: powerpc.cc:2643 #, c-format msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" msgstr "%s:%s: grana u non-izvrsnoj sekciji, ne duga grana staba za tebe" #: powerpc.cc:3966 msgid "** glink" msgstr "** glink" #: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500 #, c-format msgid "%s: linkage table error against `%s'" msgstr "%s: greska povezivanja tabele nasuprot `%s'" #: powerpc.cc:4607 msgid "** save/restore" msgstr "** sačuvati/vratiti" #: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "zahtjeva nepodrzani dinamički reloc ; rekompilacija sa - fPIC" #: powerpc.cc:5289 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "%s: nepodrzani reloc %u za IFUNC simbol" #: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "%s: nepodrzana REL reloc sekcija" #: powerpc.cc:6626 msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" msgstr "__tls_get_addr poziv lacks marker reloc" #: powerpc.cc:6772 msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" msgstr "poziv lacks nop, ne moze vratiti toc; rekompajliraj sa -fPIC" #: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230 #, c-format msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction" msgstr "toc optimizacija nije podrzana za %#08x instrukciju" #: powerpc.cc:7568 msgid "relocation overflow" msgstr "prekoračenje relokacije" #: readsyms.cc:285 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s: fajl je prazan" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:920 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: bez objekta ili arhive" #: reduced_debug_output.cc:187 msgid "" "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce " "debug abbreviations" msgstr "" "Debagiranje kratice produzenom beyond .debug_abbrev sekcijom; nije uspjelo " "reduciranje debagiranih kratica" #: reduced_debug_output.cc:273 msgid "" "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Ekstremno velika kompilacijska jedina u debug infu; nije uspjelo reduciranje " "debug infa" #: reduced_debug_output.cc:281 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" "Debug info produzen beyond .debug_info sekcijom ; nije uspjelo reduciranje " "debug infa" #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "Nevazeci DIE u debug infu; nije uspjelo reduciranje debug infa" #: reduced_debug_output.cc:324 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "" "Debug info produzen sa beyond.debug_info sekcijom ; nije uspjelo " "reduciranjem debug infa" #: reloc.cc:317 reloc.cc:959 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "relokacija sekcije %u koristeci neocekivanu simbol tabelu %u" #: reloc.cc:335 reloc.cc:976 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "neocekivani entsize za reloc sekciju %u: %lu != %u" #: reloc.cc:344 reloc.cc:985 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "reloc sekcija %u velicina %lu je neujednacena" #: reloc.cc:1367 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "ne moze se konvertovati poziv iz '%s' u '%s'" #: reloc.cc:1527 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "reloc sekcija velicine %zu nije umnozak reloc velicine %d\n" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:194 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "nevazeci STB_LOCAL simbol u eksternim simbolima" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:200 #, c-format msgid "unsupported symbol binding %d" msgstr "nepodrzano vezivanje simbola %d" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:284 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "%s simbol'%s' u %s je referenciran putem DSO %s" #: resolve.cc:406 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "zajednicko od '%s' preklapa(vaznije je od) manje(ih) zajednicke" #: resolve.cc:411 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "zajednicko od '%s' zanemaruje vece zajednicke" #: resolve.cc:416 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "sadrzi zajednicko od '%s'" #: resolve.cc:458 #, c-format msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" msgstr "simbol'%s' koristen kao oboje __thread i non-__thread" #: resolve.cc:501 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "sadrzi definiciju od '%s'" #: resolve.cc:540 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "definicija od '%s' vaznija od zajednickog" #: resolve.cc:575 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "definicija od '%s' je vaznija od dinamicke zajednicke definicije" #: resolve.cc:725 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "zajednicko '%s' zanemareno prethodnom definicijom" #: resolve.cc:860 msgid "COPY reloc" msgstr "KOPIRAJ reloc" #: resolve.cc:864 resolve.cc:887 msgid "command line" msgstr "komandna linija" #: resolve.cc:867 msgid "linker script" msgstr "linker skripta" #: resolve.cc:871 msgid "linker defined" msgstr "linker definisan" #: script-sections.cc:105 #, c-format msgid "section %s overflows end of region %s" msgstr "sekcija %s prekoracuje kraj regije %s" #: script-sections.cc:646 msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" msgstr "Pokusaj podesavanja memorijske regije za non-izlaznu sekciju" #: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583 msgid "dot may not move backward" msgstr "tacka se nece pomjerati nazad" #: script-sections.cc:1019 msgid "** expression" msgstr "** izraz" #: script-sections.cc:1204 msgid "fill value is not absolute" msgstr "popunjena vrijednost nije apsolutna" #: script-sections.cc:2348 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "poravnjanje sekcije %s nije apsolutno" #: script-sections.cc:2449 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "pod-poravnjanje sekcije %s nije apsolutno" #: script-sections.cc:2464 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "popunjavanje sekcije %s nije apsolutno" #: script-sections.cc:2577 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "SPECIAL ogranicenja nisu implementirana" #: script-sections.cc:2619 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "ne slaganje definicije za ogranicene sekcije" #: script-sections.cc:3095 #, c-format msgid "region '%.*s' already defined" msgstr "regija '%.*s' vec definisana" #: script-sections.cc:3321 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN moze se prikazati samo jednom u linker skripti" #: script-sections.cc:3336 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END moze se prikazat samo jednom u linker skripti" #: script-sections.cc:3341 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END mora pratiti DATA_SEGMENT_ALIGN" #: script-sections.cc:3519 msgid "no matching section constraint" msgstr "ne podudaranje ogranicenja sekcije" #: script-sections.cc:3914 msgid "" "creating a segment to contain the file and program headers outside of any " "MEMORY region" msgstr "" "kreiranje segmenta da sadrzi fajl i program header izvan svake MEMORY regije" #: script-sections.cc:3963 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "TLS sekcije nisu susjedne" #: script-sections.cc:4110 #, c-format msgid "allocated section %s not in any segment" msgstr "alocirana sekcija %s nije ni u jednom segmentu" #: script-sections.cc:4156 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "nema segmenta %s" #: script-sections.cc:4169 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "sekcije u dva PT_LOAD segmenta" #: script-sections.cc:4176 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "alocirana sekcija nije ni u jednom PT_LOAD segment" #: script-sections.cc:4205 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "moze samo specificirati load adresu za PT_LOAD segment" #: script-sections.cc:4231 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "PHDRS load adresa prepisuje sekciju %s load adrese" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:4242 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "koristi samo jedan od FILEHDR i PHDRS koji nije trenutno podrzan" #: script-sections.cc:4257 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" "sekcije ucitane na prvoj strani bez sobe za zaglavlje fajla i programa nisu " "podrzani" #: script-sections.cc:4263 msgid "" "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently " "supported" msgstr "" "koriste FiILEHDR i PHDRS na vise ili na jednom PT_LOAD segmentu trenutno " "nisu podrzani" #: script.cc:1132 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "nevazeca upotreba PROVIDE za dot simbole" #: script.cc:1508 #, c-format msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" msgstr "" "%s: SECTIONS viđen nakon ostalih ulaznih fajlova; pokusaj -T/--script" #. We have a match for both the global and local entries for a #. version tag. That's got to be wrong. #: script.cc:2212 #, c-format msgid "" "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" msgstr "" "'%s' pojavljuje se kao oboje globalni i lokalni simbol za verziju '%s' in " "skripti" #: script.cc:2239 #, c-format msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2244 #, c-format msgid "" "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2329 #, c-format msgid "" "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2427 #, c-format msgid "" "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" msgstr "" #: script.cc:2623 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: script.cc:2689 msgid "library name must be prefixed with -l" msgstr "" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2816 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d: ignorisanje komande OPTION; OPTION je jedino validna za skripte " "specificirane putem -T/--skripte" #: script.cc:2881 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d: ignorisanje SEARCH_DIR; SEARCH_DIR je jedino validan za skripte " "specificirane putem -T/--script" #: script.cc:2909 #, c-format msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" msgstr "" #: script.cc:3025 #, c-format msgid "unrecognized version script language '%s'" msgstr "neprepoznaljiva verzija jezika skripte '%s'" #: script.cc:3144 script.cc:3158 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN nije u SECTIONS klauzuli" #: script.cc:3277 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "nepoznat PHDR tip (probaj integer)" #: script.cc:3296 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" msgstr "" "%s:%d:%d: MEMORY regija '%.*s' referise na spoljasnost od SECTIONS klauzule" #: script.cc:3307 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" msgstr "%s:%d:%d: MEMORY regija '%.*s' nije deklarisana" #: script.cc:3352 msgid "unknown MEMORY attribute" msgstr "nepoznat MEMORY atribut" #: script.cc:3382 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" msgstr "nedefinisana memorijska regija '%s' navedena u ORIGIN izrazu" #: script.cc:3401 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" msgstr "nedefinisana memorijska regija '%s' navedena u LENGTH izrazu" #: sparc.cc:4326 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" msgstr "%s: mala endian elf flag postavljena na BE objekat" #: sparc.cc:4329 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" msgstr "" #: stringpool.cc:510 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: %s unosi: %zu; buketi: %zu\n" #: stringpool.cc:514 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s: %s unosi: %zu\n" #: stringpool.cc:517 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "%s: %s Stringdata strukture: %zu\n" #: symtab.cc:374 #, c-format msgid "Cannot export local symbol '%s'" msgstr "ne moze se izvuci lokalni simbol '%s'" #: symtab.cc:904 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "%s: referenca na %s" #: symtab.cc:906 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "%s: definicija od %s" #: symtab.cc:1104 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "pogresan offset globalnog simbol imena %u na %zu" #: symtab.cc:1358 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "--just-symbols nemaju smisla sa dijeljenim objektima" #: symtab.cc:1369 msgid "too few symbol versions" msgstr "previse simbol verzija" #: symtab.cc:1418 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "pogresno offset simbol ime %u na %zu" #: symtab.cc:1481 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "versym za simbol %zu je izvan ranga: %u" #: symtab.cc:1489 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "versym za simbol %zu nema imena: %u" #: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s: nepodrzana simbol sekcija 0x%x" #: symtab.cc:3155 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: unosi u simbol tabelu : %zu; celije: %zu\n" #: symtab.cc:3158 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s: unosi u simbol tabelu: %zu\n" #: symtab.cc:3310 #, c-format msgid "" "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR " "violation):" msgstr "" "dok se vrsi vezivanje %s: simbola'%s' definisanog na razlicitim mjestima " "(moguca ODR povreda)" #: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322 #, c-format msgid " %s from %s\n" msgstr " %s od %s\n" #: target-reloc.h:163 msgid "internal" msgstr "unutrašnji" #: target-reloc.h:166 msgid "hidden" msgstr "skrivene" #: target-reloc.h:169 msgid "protected" msgstr "zaštićeno" #: target-reloc.h:174 #, c-format msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" msgstr "%s simbol '%s' nije lokalno definisan" #: target-reloc.h:414 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "reloc ima pogresan offset %zu" #: target.cc:170 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "linker ne ukljucuje stack split podrsku zahtjevanu putem %s" #: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244 msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" msgstr "" "nedovoljno zakrpnog prostora (PLT); prespajanje sa --incremental-full" #: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871 msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" msgstr "TLS_DESC jos nije podrzan za inkrementalno vezivanje" #: tilegx.cc:2779 msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" msgstr "TLS_DESC jos nije podrzan zaTILEGX" #: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" msgstr "zahtjeva nepodrzani dinamicki reloc %u; rekompajliraj sa -fPIC" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "TLS relokacija izvan ranga" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "TLS relokacija protiv nevazecih instrukcija" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:66 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version.cc:67 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodni softver;možete ga redistribuirati pod uvjetima\n" "GNU General Public License verzije 3 ili (vaš izbor) zadnje verzije.\n" "Ovaj program nema apsolutno nikakve odgovornosti.\n" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s nije uspio: %s" #: x86_64.cc:2222 msgid "" "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "zahtjeva dinamicki R_X86_64_32 reloc sto moze prekoraciti duzinu trajanja; " "rekompajliraj sa -fPIC" #: x86_64.cc:2242 #, c-format msgid "" "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "zahtjeva dinamicki %s reloc nasuprot '%s' sto moze prekoraciti duzinu " "trajanja; rekompajliraj sa -fPIC" #: x86_64.cc:3776 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "nepodrzani reloc tip %u" #: x86_64.cc:4211 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "nepodrzani reloc %u nasuprot lokalnom simbolu" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/git.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001071510�12674260465�016223� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for git # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the git package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 22:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 21:06+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "savjet: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" #: builtin/merge.c:1227 git-pull.sh:74 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Niste zaljučili vaše spajanje (MERGE_head exists)." #: advice.c:103 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "" #: advice.c:104 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "" #: archive.c:11 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: archive.c:12 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:13 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: archive.c:14 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive -daljinski <repo> [--exec <komanda>] --list" #: archive.c:342 builtin/add.c:137 builtin/add.c:428 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "pathspec '%s' nije odgovarao nijednoj datoteci" #: archive.c:427 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:427 msgid "archive format" msgstr "format arhive" #: archive.c:428 builtin/log.c:1204 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: archive.c:429 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "stavi prefiks ispred svakog imena putanje u arhivi" #: archive.c:430 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2516 #: builtin/blame.c:2517 builtin/config.c:57 builtin/fast-export.c:986 #: builtin/fast-export.c:988 builtin/grep.c:712 builtin/hash-object.c:99 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:394 #: builtin/notes.c:557 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:150 msgid "file" msgstr "datoteke" #: archive.c:431 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "Napiši arhivu za fajl" #: archive.c:433 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "citati .gitattributes u radnom direktoriju" #: archive.c:434 msgid "report archived files on stderr" msgstr "prijaviti arhivirane datoteke na stderr" #: archive.c:435 msgid "store only" msgstr "Pohraniti" #: archive.c:436 msgid "compress faster" msgstr "Brža kompresija" #: archive.c:444 msgid "compress better" msgstr "Bolja kompresija" #: archive.c:447 msgid "list supported archive formats" msgstr "nabroji podržane arhivske formate" #: archive.c:449 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:77 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:450 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "Vratiti arhivu iz skladišta" #: archive.c:451 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:478 msgid "command" msgstr "naredba" #: archive.c:452 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "put do udaljene git-upload-archive naredbe" #: attr.c:265 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Negativni uzorci se ignorišu u git atributima\n" "Koristi '\\!' za ispis uzvicnika.." #: branch.c:60 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "Ne postavljati granu %s kao njen upstream." #: branch.c:83 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" "Ogranak %s postaviti da prati udaljeni ogranak %s od %s postavljanjem nove " "baze." #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "Ogranak %s postaviti da prati udaljeni ogranak %s od %s." #: branch.c:88 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "" "Ogranak %s postaviti da prati lokalni ogranak %s postavljanjem nove baze." #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "Ogranak %s postaviti da prati lokalni ogranak %s." #: branch.c:94 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" "Ogranak %s postaviti da prati udaljenu ref %s postavljanjem nove baze." #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "Ogranak %s postaviti da prati udaljenu fer %s" #: branch.c:99 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" "Ogranak %s postaviti da prati lokalnu ref %s postavljanjem nove baze." #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "Ogranak %s postaviti da prati lokalnu ref %s." #: branch.c:133 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "Ne praćenje: dvosmislena informacija za ref %s." #: branch.c:162 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "'%s' nije validno ime ogranka." #: branch.c:167 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Ogranak pod nazivom '%s' već postoji." #: branch.c:175 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "Nije dozvoljeno prisiljavanje trenutnog ogranka" #: branch.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" "Ne može postaviti praćenje informacija; polazna tačka '%s' nije ogranak." #: branch.c:197 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "traženi upstream ogranka '%s' ne postoji" #: branch.c:199 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Ako planirate da svoj rad bazirate na upstream\n" "grana koje vec postoji u daljini, mozda cete morati\n" "pokrenuti \"git fetch\" da je dohvatite.\n" "\n" "Ako planirate da izgurate novu lokalnu granu koja ce\n" "pratiti svoj udaljen ,mozda cete morati koristiti\n" "\"git push-u\" da postavite upstream config kako je izguravate." #: branch.c:243 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "Nevažeće ime objekta: \"%s\"." #: branch.c:263 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Ime objekta nejasno: \"%s\"." #: branch.c:268 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Tačka ogranka nevažeća: \"%s\"" #: builtin/checkout.c:931 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "'%s' ne izgleda kao v2 paket fajl" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "Zagljavnje nije prepoznatno: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti \"%s\"" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Spremištu nedostaju sljedeči preduslovi predaje" #: bundle.c:163 sequencer.c:650 sequencer.c:1105 builtin/blame.c:2705 #: builtin/branch.c:651 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:330 #: builtin/log.c:825 builtin/log.c:1432 builtin/log.c:1666 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "revision walk setup je bio neuspjesan" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "Paket sadrži ovu ref" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "Paket bilježi kompletnu povijest" #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "Paket zahtijeva ref" #: bundle.c:251 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "nemoguce izvođenje pack-objekata" #: bundle.c:269 msgid "pack-objects died" msgstr "pack-objekti su prestali sa radom" #: bundle.c:309 msgid "rev-list died" msgstr "rev-lista je prestala sa radom" #: bundle.c:358 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "ref '%s' je iskljucena od rev-list opcije" #: bundle.c:437 builtin/log.c:153 builtin/log.c:1342 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "Argument nepoznat %s" #: bundle.c:443 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "odbijanje stvaranja praznog paketa." #: bundle.c:453 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "Nije moguće kreirati \"%s\"" #: bundle.c:474 msgid "index-pack died" msgstr "Indeks paket je mrtav" #: color.c:260 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "" #: commit.c:40 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "Ne može se analizirati %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s ne potvrđen" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "nedovoljno memorije" #: config.c:474 config.c:476 #, c-format msgid "bad config file line %d in %s" msgstr "" #: config.c:592 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "" #: config.c:594 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "" #: config.c:679 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "" #: config.c:757 config.c:768 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "" #: config.c:890 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "" #: config.c:1216 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "" #: config.c:1277 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "" #: config.c:1601 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "" #: config.c:1603 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "" #: config.c:1662 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "Nemoguće pokretanje 'git rev-list'" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "Neuspjeli zapis u rev-listu: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "neuspjelo zatvaranje stdin: %s od rev-liste" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "U budućnosti" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "prije %lu sekundu" msgstr[1] "prije %lu sekunde" msgstr[2] "prije %lu sekundi" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "prije %lu minutu" msgstr[1] "prije %lu minute" msgstr[2] "prije %lu minuta" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "prije %lu sat" msgstr[1] "prije %lu sata" msgstr[2] "prije %lu sati" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "prije %lu dan" msgstr[1] "prije %lu dana" msgstr[2] "prije %lu dana" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "prije %lu sedmicu" msgstr[1] "prije %lu sedmice" msgstr[2] "prije %lu sedmica" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "prije %lu mjesec" msgstr[1] "prije %lu mjeseca" msgstr[2] "prije %lu mjeseci" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "prije %lu godinu" msgstr[1] "prije %lu godine" msgstr[2] "prije %lu godina" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "%s, prije %lu mjesec" msgstr[1] "%s, prije %lu mjeseca" msgstr[2] "%s, prije %lu mjeseci" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "prije %lu godinu" msgstr[1] "prije %lu godine" msgstr[2] "prije %lu godina" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Izvođenje netočan otkrivanje preimenovati" #: diff.c:114 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr " Nisam uspio prevesti dirstat cut-off postotak '% s'\n" #: diff.c:119 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Nepoznat dirstat paramet \"%s\"\n" #: diff.c:214 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "Nepoznata vrijednost za 'diff.submodule' config varijable: '%s'" #: diff.c:266 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "Pronađene greške u 'diff.dirstat' config varijabli: %s" #: diff.c:2997 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "vanjski diff prestao sa radom, stao na %s" #: diff.c:3393 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "pračenje zahtjeva tačno jedan pathspec" #: diff.c:3556 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "Neuspjelo tumačenje --dirstat/-X option parametra: %s" #: diff.c:3570 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Nisam uspio prevesti --submodule opciju parametre '%s\"" #: dir.c:1852 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "" #: dir.c:1945 msgid "Untracked cache is disabled on this system." msgstr "" #: gpg-interface.c:129 gpg-interface.c:200 msgid "could not run gpg." msgstr "Copy text \t nemoguće pokrenuti gpg." #: gpg-interface.c:141 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg nije prihvatio podatke" #: gpg-interface.c:152 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg nije uspio upisati podatke" #: gpg-interface.c:185 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku '%s': %s" #: gpg-interface.c:188 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "neuspješno upisivanje odvojenog potpisa u '%s': %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "%s': onemogućeno čitanje %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "%s': %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "'%s': kratko čitanje %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "dostupne git komande u '%s'" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "git komande dostupne s drugog mjesta na vasem $PATH" #: help.c:246 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" #: help.c:311 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "\"%s' se javlja kao git komanda, ali nismo bili u mogućnosti da je izvršimo. " "Možda je git-%s pokvareno?" #: help.c:368 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Uh oh. Vas sistem prijavljuje da nema uopste Git komandi" #: help.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "UPOZORENJE: Nazvali ste Git komandu imenom '%s',koje ne postoji.\n" "Nastavljanje pod pretpostavkom da ste mislili '%s'" #: help.c:395 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "Copy text \t u %0.1f sekunde automataski..." #: help.c:402 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: '%s' nije git komanda. Pogledati 'git --help'." #: help.c:406 help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "Jeste li mislili ovo?" msgstr[1] "" "\n" "Jeste li mislili jedan od ovih?" msgstr[2] "" "\n" "Jeste li misli jedan od ovih?" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "neuspjelo čitanje predmemorije" #: merge.c:94 builtin/checkout.c:376 builtin/checkout.c:587 #: builtin/clone.c:647 msgid "unable to write new index file" msgstr "nije moguće napisati novu indeks datoteku" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(losa potvrda)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache nije za put '%s'" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "pogreska izrade stabala" #: merge-recursive.c:687 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje puta '%s'%s" #: merge-recursive.c:698 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Brisanje %s da se napravi mjesta za poddirektorij\n" #: merge-recursive.c:712 merge-recursive.c:733 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr "možda D/F sukob?" #: merge-recursive.c:723 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "odbijanje da izgubi ne pračenu datoteku '%s'" #: merge-recursive.c:763 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "Nemoguće pročitati objekt %s '%s'" #: merge-recursive.c:765 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "Paket očekuje %s '%s'" #: merge-recursive.c:788 builtin/clone.c:306 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "Ne uspjelo otvaranje '%s'" #: merge-recursive.c:796 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "nije uspjelo pravljenje simboličke veze '%s'" #: merge-recursive.c:799 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "Ne zna šta da uradim sa %06o %s '%s'" #: merge-recursive.c:937 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Nisam uspio izvršiti unutrašnje spajanje" #: merge-recursive.c:941 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Nije moguće dodati %s u bazu podataka" #: merge-recursive.c:957 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "Ovi tipovi nisu podržani" #: merge-recursive.c:1032 merge-recursive.c:1046 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "Sukob (%s/delete): %s izbrisan u %s i %s u %s . Verzija %s od %s lijevo u " "stablu" #: merge-recursive.c:1038 merge-recursive.c:1051 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "sukob (%s obrisati): %s obrisano u %s i %s u %s. Verzija %s od %s lijevo u " "stablu kod %s." #: merge-recursive.c:1092 msgid "rename" msgstr "preimenuj" #: merge-recursive.c:1092 msgid "renamed" msgstr "preimenovano" #: merge-recursive.c:1148 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s je direktorij u %s dodajem kao %s umjesto toga" #: merge-recursive.c:1170 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "SUKOB (preimenovati/preimenovati): Preimenovati \"%s\"->\"%s\" u grani " "\"%s\" preimenovati \"%s\"->\"%s\" u \"%s\"%s" #: merge-recursive.c:1175 msgid " (left unresolved)" msgstr " (ostalo neriješeno)" #: merge-recursive.c:1229 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "SUKOB (preimenovati/preimenovati): Preimenovati %s->%s u %s. Preimenovati %s-" ">%s u %s" #: merge-recursive.c:1259 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Preimenovati %s u %s i %s u %s umjesto toga" #: merge-recursive.c:1458 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "SUKOB (preimenovati/dodati): Preimenovati %s->%s u %s. %s dodati u %s" #: merge-recursive.c:1468 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Povezano dodavanje %s" #: merge-recursive.c:1473 merge-recursive.c:1671 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Dodavanje kao %s umjesto" #: merge-recursive.c:1524 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "Ne može čitati objekt %s" #: merge-recursive.c:1527 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "Objekt %s nije paket" #: merge-recursive.c:1575 msgid "modify" msgstr "Izmijeni" #: merge-recursive.c:1575 msgid "modified" msgstr "Izmijenjeno" #: merge-recursive.c:1585 msgid "content" msgstr "Sadržaj" #: merge-recursive.c:1592 msgid "add/add" msgstr "Dodati/dodati" #: merge-recursive.c:1626 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Preskočeno %s (spojio isto kao i postoječi)" #: merge-recursive.c:1640 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Auto spajanje %s" #: merge-recursive.c:1644 git-submodule.sh:1150 msgid "submodule" msgstr "podmodul" #: merge-recursive.c:1645 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "SUKOB (%s):Konflikt spajanja u %s" #: merge-recursive.c:1731 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Uklanjanje %s" #: merge-recursive.c:1756 msgid "file/directory" msgstr "Fajl/direktorij" #: merge-recursive.c:1762 msgid "directory/file" msgstr "direktorij/fajl" #: merge-recursive.c:1767 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "SUKOB (%s):Postoji direktorij sa imenom %s u %s. Dodavati %s kao %s" #: merge-recursive.c:1777 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Dodavanje %s" #: merge-recursive.c:1794 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Spajanje nije uspjelo, ne bi smjelo desiti." #: merge-recursive.c:1813 msgid "Already up-to-date!" msgstr "Već ažurirano" #: merge-recursive.c:1822 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "Spajanje stabala %s i %s nije uspjelo" #: merge-recursive.c:1852 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "Neprerađen put??? %s" #: merge-recursive.c:1900 msgid "Merging:" msgstr "Spajam:" #: merge-recursive.c:1913 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "Pronađen %u zajednički predak:" msgstr[1] "pronađeno %u zajedničkih predaa:" msgstr[2] "pronađena %u zajednička pretka:" #: merge-recursive.c:1950 msgid "merge returned no commit" msgstr "Vraćeno spajanje ne učiniti" #: merge-recursive.c:2007 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "NIje moguće raščlaniti objekat '%s" #: merge-recursive.c:2018 builtin/merge.c:645 msgid "Unable to write index." msgstr "Nije moguće napisati indeks." #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "Nije moguće upisati neinicijalizovano stablo bilješki" #: notes-utils.c:82 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Pokvarene bilješke.način pprepisivanje vrijednosti: '%s'" #: notes-utils.c:92 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Odbija prepisati bilješke u %s (izvan referenci/bilješki/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:119 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Pokvarena %s vrijednost: '%s'" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "NIje moguće analizirati objekat: %s" #: parse-options.c:546 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:564 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "Upotreba: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:568 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " Ili: %s" #: parse-options.c:571 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:605 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: builtin/tag.c:561 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:35 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "Nemoguće učiniti %s dopuštenom za pisanje od grupe" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "globalne 'glob' i 'noglob' pathspec postavke su nekompatibilne" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" "globalna 'literal' pathspec postavka je nekompatibilna sa svim ostalim " "globalnim pathspec postavkama" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "Parametar nije važeći za putanju \"prefix\"" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "Nije važeća putanja '%.*s' u '%s'" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "Nedostaje ')' na kraju od putanje u '%s'" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "Putanja nije implementirana '%c' in '%s'" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "%s: 'literal' i 'glob' su nekompatibilni" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: '%s' je izvan spremišta" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "Pathspec '%s' je u podmodulu '%.*s'" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "%s: pathspec magic nije podržan od strane ove komande: %s" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "pathspec '%s' je iza simboličnog linka" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" "Nema ništa za isključiti iz :(exclude) uzoraka.\n" " Možda ste zaboravili ili ':/' ili '.' ?" #: pretty.c:968 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "" #: progress.c:236 msgid "done" msgstr "Gotovo" #: read-cache.c:1295 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "Indeks verzija postavljena, ali vrijednost nije važeća\n" "Koristi verziju %i" #: read-cache.c:1305 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" "GIT_INDEX_VERSION postavljena, ali je vrijednost nevažeća.\n" " Koristiti verziju %i" #: sequencer.c:172 builtin/merge.c:760 builtin/merge.c:871 builtin/merge.c:973 #: builtin/merge.c:983 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "Neuspjelo otvaranje '%s' za pisanje" #: refs/files-backend.c:2359 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "" #: refs/files-backend.c:2362 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "" #: refs/files-backend.c:2371 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "" #: ref-filter.c:245 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "" #: ref-filter.c:704 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "" #: ref-filter.c:833 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:687 msgid "unable to parse format" msgstr "" #: ref-filter.c:870 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "" #: ref-filter.c:893 #, c-format msgid "improper format entered align:%s" msgstr "" #: ref-filter.c:898 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "" #: builtin/tag.c:69 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "" #: ref-filter.c:1561 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "" #: builtin/branch.c:758 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "deformisano ime objekta %s" #: remote.c:792 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "Ne moguće dohvatiti oba %s i %s za %s" #: remote.c:796 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s obično prati %s, ne %s" #: remote.c:800 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s prati oboje %s i %s" #: remote.c:808 msgid "Internal error" msgstr "Interna greška" #: remote.c:1723 remote.c:1766 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "Glava ne pokazuje na granu" #: remote.c:1732 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "" #: remote.c:1735 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "" #: remote.c:1741 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "" #: remote.c:1756 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" #: remote.c:1771 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "" #: remote.c:1782 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "" #: remote.c:1795 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "" #: remote.c:1817 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "" #: remote.c:2124 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "Vaš grana se temelji na '% s', ali uzvodno je otišao.\n" #: remote.c:2128 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr " (Koristite \"Git grane --unset-uzvodno\" na fixup)\n" #: remote.c:2131 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "Vaša grana je aktuelna sa '%s'\n" #: remote.c:2135 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Tvoja grana je ispred '%s' po %d potvrdi.\n" msgstr[1] "Tvoja grana je ispred '%s' po %d potvrdi.\n" msgstr[2] "Tvoja grana je ispred '%s' po %d potvrdi.\n" #: remote.c:2141 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr " (koristite \"git push\" za objavljivanje vaših lokalnih obveza)\n" #: remote.c:2144 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "Vaša grana je iza '%s' po %d potvrdi, i može biti proslijeđena.\n" msgstr[1] "Vaša grana je iza '%s' po %d potvrde, i može biti proslijeđena.\n" msgstr[2] "Vaša grana je iza '%s' po %d potvrda, i može biti proslijeđena.\n" #: remote.c:2152 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr " (koristite \"git pull\" za ažuriranje vaše lokalne grane)\n" #: remote.c:2155 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" "Tvoja grana i '%s' su se odvojili, i imaju %d i %d različite potvrde svaka, " "respektivno.\n" msgstr[1] "" "Tvoja instanca i '%s' su se odvojili,\n" "i imaju %d i %d različite potvrde, respektivno.\n" msgstr[2] "" "Tvoja instanca i '%s' su se odvojili,\n" "i imaju %d i %d različite potvrde svaka, respektivno.\n" #: remote.c:2165 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr " (koristite \"git pull\" za spajanje udaljene grane u vašu)\n" #: revision.c:2193 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "" #: revision.c:2196 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "" #: revision.c:2366 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "" #: run-command.c:83 msgid "open /dev/null failed" msgstr "otvaranje /dev/null neuspjelo" #: run-command.c:85 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "dup2(%d,%d) nije uspio" #: send-pack.c:272 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "" #: send-pack.c:378 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "" #: send-pack.c:406 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" #: send-pack.c:389 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "" #: sequencer.c:195 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "Nakon rješavanja konflikta, označi ispravljene puteve sa 'git add <paths>' " "ili 'git rm <paths>'" #: sequencer.c:198 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "nakon rješavanja konflikta, označi ispravljene puteve" #: sequencer.c:211 sequencer.c:861 sequencer.c:944 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Ne mogu pisati u %s" #: sequencer.c:214 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Greška u završavanju %s" #: sequencer.c:229 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "Tvoje lokalne promjene će biti repisani po izboru." #: sequencer.c:231 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Lokalne promjene će biti prepisane po reverziji" #: sequencer.c:234 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Potvrdi promje eili ih sakrij da bi nastavio" #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: Nije moguće napisati ideks datoteku" #: sequencer.c:339 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "Nije moguće riješiti GLAVNU potvrdu\n" #: sequencer.c:359 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Nije moguće ažurirati stablo skrivene memorije\n" #: sequencer.c:411 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "Nije moguće analizirati potvrdu %s\n" #: sequencer.c:416 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "Nije moguće obraditi nadređenu potvrdu %s\n" #: sequencer.c:482 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "Indeks datoteka nije povezana." #: sequencer.c:501 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "Potvrda %s spajanja ali nije dana -m opcija." #: sequencer.c:509 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "Potvrda %s nema roditelja %d" #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "Glavna linije je naznačena ali povrtda %s se nije spojila" #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: nemoguće analizirati roditeljsku potvrdu %s" #: sequencer.c:530 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "Nije moguće dobiti potvrdnu poruku za %s" #: sequencer.c:616 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "Nije moguće vratiti %s... %s" #: sequencer.c:617 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "Nije moguće primijeniti %s... %s" #: sequencer.c:653 msgid "empty commit set passed" msgstr "Potvrdni set prazan" #: sequencer.c:661 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: nije uspjelo čitanje indeksa" #: sequencer.c:665 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: nije uspjelo čitanje indeksa" #: sequencer.c:725 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "Nije moguće %s tokom %s" #: sequencer.c:747 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "Nije moguće analizirati liniju %d" #: sequencer.c:752 msgid "No commits parsed." msgstr "Nema analiziranih potvrda" #: sequencer.c:765 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: sequencer.c:769 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Nije moguće čitanje %s" #: sequencer.c:776 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Nije upotrebljiva lista naredbi: %s" #: sequencer.c:806 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Tipka nije ispravka: %s" #: sequencer.c:809 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Vrijednost neispravna za %s: %s" #: sequencer.c:821 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Lista opcija deformirana: %s" #: sequencer.c:842 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "cherry-pic ili reverzija je u toku" #: sequencer.c:843 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "pokušaj \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" #: sequencer.c:847 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "Nije moguće kreirati sekvencer direktorij %s" #: sequencer.c:863 sequencer.c:948 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Greška završava %s" #: sequencer.c:882 sequencer.c:1018 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "nema cherry-pic-a ni reverzije u toku" #: sequencer.c:884 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "Nije moguće riješiti HEAD" #: sequencer.c:886 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "Nije moguće prekinuti instancu koja se tek treba roditi" #: sequencer.c:908 builtin/apply.c:4291 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "Ne može otvoriti %s: %s" #: sequencer.c:911 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Ne mogu pročitati %s: %s" #: sequencer.c:912 msgid "unexpected end of file" msgstr "Kraj datoteke" #: sequencer.c:918 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "pohranjena pre-cherry-pick HEAD datoteka '%s' je pokvarena" #: sequencer.c:941 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "Nije moguće formatirati %s" #: sequencer.c:1086 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "%s: nemogucherry-pick a %s" #: sequencer.c:1089 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: loša revizija" #: sequencer.c:1123 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "Nemoguće reverzirati kao početnu potvrdu" #: sequencer.c:1124 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "Nemoguće cherry-pick u prazan head" #: setup.c:243 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "" #: sha1_name.c:453 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" "Git normalno nikada ne kreira ref koji završava sa 40 hex znakova\n" "zato jer će biti ignorisano kada odredite samo 40-hex. Ovi refs\n" "su možda kreirani greškom. Na primjer,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "gdje je \"$br\" nekako prazan a 40-hex ref je kreiran. Molim\n" "ispitajte ove refs i možda ih obrišite. Isključite ovu poruku\n" "pokretanjem \"git config advice.objectNameWarning false\"" #: submodule.c:64 submodule.c:98 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" "Ne mogu promijeniti spojene .gitmodules, rješavanje konflikata spojiti prvi" #: submodule.c:68 submodule.c:102 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "Ne mogu naći odjeljak u .gitmodules gdje path=%s" #: submodule.c:76 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "Ne može ažurirati .gitmodules unos %s" #: submodule.c:109 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "Ne može ukloniti .gitmodules unos za %s" #: submodule.c:120 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "uprizorenja ažuriranje .gitmodules nije" #: submodule.c:1115 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "Neuspješno postavljane core.worktree u %s" #: trailer.c:491 trailer.c:495 trailer.c:499 trailer.c:553 trailer.c:557 #: trailer.c:561 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:290 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "više od jednog %s" #: trailer.c:581 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "" #: trailer.c:701 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "" #: trailer.c:704 msgid "could not read from stdin" msgstr "" #: transport-helper.c:1025 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "" #: unpack-trees.c:203 msgid "Checking out files" msgstr "Odjavljivanje datoteke" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "Neispravno URL ime mape ili fali '://' sufiks" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "Neispravna %XX izlazna sekvenca" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "nedostaje domaćin i plan nije \"file: '" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "a 'file:' URL možda nema broj porta" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "Neispravan znak u nazivu hosta" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "neispravan broj porta" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "neispravan '..' segment putanje" #: wrapper.c:219 wrapper.c:362 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "" #: wrapper.c:221 wrapper.c:364 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "" #: builtin/commit.c:1689 builtin/merge.c:1076 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "ne može otvoriti '%s' za čitanje" #: wrapper.c:523 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "nije u mogučnosti da pristupi '%s': %s" #: wrapper.c:544 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "nije u mogućnosti pristupiti '%s'" #: wrapper.c:564 msgid "unable to get current working directory" msgstr "" #: wrapper.c:575 #, c-format msgid "could not open %s for writing" msgstr "" #: wrapper.c:587 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "" #: wrapper.c:593 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "" #: wt-status.c:150 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Nepovezani putevi:" #: wt-status.c:177 wt-status.c:204 #, c-format msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" msgstr " (koristi \"git reset %s <file>...\" da promijeniš" #: wt-status.c:179 wt-status.c:206 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr " (koristi \"git rm --cached <file>...\" da promijeniš" #: wt-status.c:183 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (koristiti \"git add <file>...\" da oznacimo razrjesenje)" #: wt-status.c:185 wt-status.c:189 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (koristi \"git add/rm <file>...\" kao odgovarajuću da označiš rezoluciju)" #: wt-status.c:187 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (koristiti \"git rm <file>...\" da oznacimo razrjesenje)" #: wt-status.c:198 wt-status.c:881 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Promijene koje trebaju biti potvrđene:" #: wt-status.c:216 wt-status.c:890 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Promjene koje nisu postavljenje za potvrđivanje:" #: wt-status.c:220 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (koristi \"git add <file>...\" da ažuriraš što će biti ?" #: wt-status.c:222 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (koristi \"git add/rm <file>...\" da ažuriraš ono što će biti ?" #: wt-status.c:223 msgid "" " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (koristi \"git checkout -- <file>...\" da odbaciš promjene u radni " "direktorij)" #: wt-status.c:225 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (izvršiti ili odbaciti nezapamčen ili modificiran sadržaj u podmodulu)" #: wt-status.c:237 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (koristit \"git %s <file>...\" da se uključi sta ce biti izvršeno)" #: wt-status.c:252 msgid "both deleted:" msgstr "Oboje izbrisano" #: wt-status.c:254 msgid "added by us:" msgstr "Dodano od nas" #: wt-status.c:256 msgid "deleted by them:" msgstr "Izbrisano od njih" #: wt-status.c:258 msgid "added by them:" msgstr "Dodano od njih" #: wt-status.c:260 msgid "deleted by us:" msgstr "Izbrisano od nas" #: wt-status.c:262 msgid "both added:" msgstr "Oboje dodali" #: wt-status.c:264 msgid "both modified:" msgstr "Oboje prilagodili" #: wt-status.c:266 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "bug: neobrađene Odvojen status %x" #: wt-status.c:274 msgid "new file:" msgstr "Novi fajl" #: wt-status.c:276 msgid "copied:" msgstr "Kopirano" #: wt-status.c:278 msgid "deleted:" msgstr "Obrisano" #: wt-status.c:280 msgid "modified:" msgstr "Izmijenjeno" #: wt-status.c:282 msgid "renamed:" msgstr "Preimenovano" #: wt-status.c:284 msgid "typechange:" msgstr "Način kucanja:" #: wt-status.c:286 msgid "unknown:" msgstr "Nije poznato" #: wt-status.c:288 msgid "unmerged:" msgstr "Odspojeno" #: wt-status.c:370 msgid "new commits, " msgstr "Novo izvršenje " #: wt-status.c:372 msgid "modified content, " msgstr "Sadržaj prilagođen " #: wt-status.c:374 msgid "untracked content, " msgstr "Nepraćen sadržaj " #: wt-status.c:391 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "kvar: neobrađen status razlike %c" #: wt-status.c:755 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "podmoduli promjenjeni ali nisu ažurirani" #: wt-status.c:757 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Promjene podmodula koje će se izvršiti:" #: wt-status.c:838 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" "Ne dirajte liniju iznad.\n" "Sve ispod će biti uklonjeno." #: wt-status.c:949 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Postoje razdvojeni putevi" #: wt-status.c:952 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (rijesiti sukobe i pokrenuti \"git commit\")" #: wt-status.c:955 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Svi sukobu su popravljeni ali vi još uvijek povezujete" #: wt-status.c:958 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (koristiti \"git commit\" da zakljucite spajanje)" #: wt-status.c:968 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Vi ste u sredini sesije" #: wt-status.c:971 msgid "The current patch is empty." msgstr "trenutni put je prazan" #: wt-status.c:975 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (popraviti konflikte i onda pokrenuti \"git am --continue\")" #: wt-status.c:977 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (koristiti \"git am --skip\" da preskocite ovaj put)" #: wt-status.c:979 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (koristiti \"git am --abort\" da vratite izvornu granu)" #: wt-status.c:1105 msgid "No commands done." msgstr "" #: wt-status.c:1108 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr "" #: wt-status.c:1124 msgid "No commands remaining." msgstr "" #: wt-status.c:1127 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: wt-status.c:1135 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr "" #: wt-status.c:1039 wt-status.c:1056 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "Vi trenutno formirate novu bazu ogranaka '%s' na '%s'." #: wt-status.c:1044 wt-status.c:1061 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Vi trenutno formirate novu bazu" #: wt-status.c:1047 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (popraviti sukobe i onda pokrenuti \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1049 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (koristiti \"git rebase --skip\" da preskočite ovaj put)" #: wt-status.c:1051 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (koristite \"git rebase --abort\" da provjerite originalnu granu)" #: wt-status.c:1064 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr " (svi sukobi su popravljeni:pokrenite \"git rebase --continue\")" #: wt-status.c:1068 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Vi trenutno razdvajate potvrdu dok formirate novu bazu ogranka '%s' na '%s'." #: wt-status.c:1073 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "Vi trenutno razdvajate potvrdu za vrijeme formiranja nove baze." #: wt-status.c:1076 msgid "" " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Jednom kad je vaš radni direktorij čist,pokrenite \"git rebase --" "continue\")" #: wt-status.c:1080 #, c-format msgid "" "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" "Vi trenutno uređujete potvrdu dok formirate novu bazu ogranka '%s' na '%s'." #: wt-status.c:1085 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "Vi trenutno uređujete potvrdu za vrijeme formiranja nove baze." #: wt-status.c:1088 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr "" " (koristite \"git commit --amend\" za izmijeniti i dopuniti postojeci " "'commit')" #: wt-status.c:1090 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (koristiti \"git rebase --continue\" jednom kad ste zadovoljni svojim " "promjenama)" #: wt-status.c:1100 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "Trenutno trešnja-branje obvezuje %s" #: wt-status.c:1105 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr " (popravi konflikte i pokreni \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1108 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" " (svi konflikti popravljeni: pokreni \"git cherry-pick --continue\")" #: wt-status.c:1110 msgid "" " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" " (koristi \"git cherry-pick --abort\" da otkažeš cherry-pick operaciju)" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "Vi trenutno vraćate potvrdu %s." #: wt-status.c:1124 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr " (popravi sukob i pokreni \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1127 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (svi sukobi popravljeni: pokrenite \"git revert --continue\")" #: wt-status.c:1129 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr " (koristite \"git revert --abort\" da otkažete operaciju vraćanja" #: wt-status.c:1140 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "Vi se trenutno račvate, počevši od grane '%s'." #: wt-status.c:1144 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Trenutno presjecanje" #: wt-status.c:1147 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (koristite \"git bisect reset\" da se vratite u originalnu granu)" #: wt-status.c:1324 msgid "On branch " msgstr "Na instanci. " #: wt-status.c:1444 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "" #: wt-status.c:1331 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "Postavljanje nove baze u tijeku; onto " #: wt-status.c:1336 msgid "HEAD detached at " msgstr "HEAD odijeljen u " #: wt-status.c:1338 msgid "HEAD detached from " msgstr "HEAD odijeljen od " #: wt-status.c:1341 msgid "Not currently on any branch." msgstr "Trenutno nije ni u jednoj instanci" #: wt-status.c:1358 msgid "Initial commit" msgstr "Početna potvrda." #: wt-status.c:1372 msgid "Untracked files" msgstr "Neevidentirani fajlovi" #: wt-status.c:1374 msgid "Ignored files" msgstr "Ignorisani fajlovi" #: wt-status.c:1378 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" "Potrebne su %.2f sekunde za pobrojati neistražene datoteke. 'status -uno'\n" "to može ubrzati, ali moraš biti pažljiv i ne zaboraviti dodati\n" "nove datoteke sam (pogledaj 'git help status')." #: wt-status.c:1384 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Nepraćeni fajlovi nisu navedeni %s" #: wt-status.c:1386 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (koristi -u opciju da pokažeš nepraćene datoteke)" #: wt-status.c:1392 msgid "No changes" msgstr "Bez promjena." #: wt-status.c:1397 #, c-format msgid "" "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "nijedna promjena nije dodana da se izvrši (koristit \"git add\" i/ili \"git " "commit -a\")\n" #: wt-status.c:1400 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "Nijedna promjena nije dodana da se izvrši\n" #: wt-status.c:1403 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "NiŠta nije dodano da se izvrŠi ali neevidentirane fajlovi postoje (koristiti " "\"git add\" da se prate)\n" #: wt-status.c:1406 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "Ništa nije dodano da se izvrši ali neevidentirane fajlovipostoje\n" #: wt-status.c:1409 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "Ništa za izvršiti (kreirati/kopirati datoteke i koristit \"git add\" za " "pracenje)\n" #: wt-status.c:1412 wt-status.c:1417 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "Ništa za izvršiti\n" #: wt-status.c:1415 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "" "NIšta za izvršiti (koristite -u da pokazete neevidentirane datoteke)\n" #: wt-status.c:1419 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "NIšta za izvršiti, radni direktorij čist\n" #: wt-status.c:1534 msgid "Initial commit on " msgstr "početno upisivanje uključeno " #: wt-status.c:1528 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (bez instance)" #: wt-status.c:1561 msgid "gone" msgstr "Nestalo" #: wt-status.c:1563 wt-status.c:1571 msgid "behind " msgstr "Iza " #: compat/precompose_utf8.c:55 builtin/clone.c:345 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "Neuspjelo odvajanje '%s'" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "Neočekivani status %c" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:277 msgid "updating files failed" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje fajlova" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "Premještanje '%s'\n" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Neorganizirane prmjene poslije osvježavanja indeksa" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:796 msgid "Could not read the index" msgstr "Nije moguće čitanje indeksa" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za upisivanje." #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "Nije moguće napisati ažuriranje" #: builtin/add.c:212 msgid "editing patch failed" msgstr "" #: builtin/add.c:215 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "Nemoguće dobiti status '%s'" #: builtin/add.c:217 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Prazna zakrpa. Prekinuto." #: builtin/add.c:222 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "Ne može primijeniti '%s'" #: builtin/add.c:232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Sljedeći putevi su ignorisani od jedne od tvojih .gitignore datoteka:\n" #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:874 builtin/fetch.c:107 builtin/mv.c:110 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/push.c:508 builtin/remote.c:1369 #: builtin/rm.c:268 msgid "dry run" msgstr "Suho pokretanje" #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4580 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:63 builtin/fsck.c:616 #: builtin/log.c:1617 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "Opširan ispis" #: builtin/add.c:252 msgid "interactive picking" msgstr "Interaktivno kupljenje" #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1221 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "Komade odaberite interaktivno" #: builtin/add.c:254 msgid "edit current diff and apply" msgstr "Urediti trenutni diff i to primijeniti" #: builtin/add.c:255 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "Omogučiti dodavanje inače ignorisanih fajlova" #: builtin/add.c:256 msgid "update tracked files" msgstr "Ažurirati praćene fajlove" #: builtin/add.c:257 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "Snimiti samo činjenicu da će put biti dodan kasnije" #: builtin/add.c:258 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "dodati promjene sa svih evidentiranih i neevidantiranih datoteka" #: builtin/add.c:261 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "ignorirani putevi su uklonjeni u radnom stablu (isto kao --no-all)" #: builtin/add.c:263 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "Nemojte dodavati, samo osvježite indeks" #: builtin/add.c:264 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "Samo preskočite datoteke koje ne mogu biti dodane zbog grešaka" #: builtin/add.c:265 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "provjeriti da li - čak i ako nedostaju- datoteke su ignorisane u suhom " "pokretanju" #: builtin/add.c:287 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Koristi -f ako ih zaiusta želiš dodati\n" #: builtin/add.c:294 msgid "adding files failed" msgstr "Nije uspjelo dodavanje fajlova" #: builtin/add.c:330 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A i -u su zajednički nekompatibilni" #: builtin/add.c:337 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "Opcija --ignore-missing može jedino biti korištena s --dry-run" #: builtin/add.c:358 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Ništa označeno, ništa dodano\n" #: builtin/add.c:359 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "Možda si želio reći 'git add .'?\n" #: builtin/add.c:364 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:918 #: builtin/commit.c:335 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 msgid "index file corrupt" msgstr "Indeks fajls pokvaren" #: builtin/add.c:447 builtin/apply.c:4678 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Nemoguće napisati novi indeks fajl" #: builtin/am.c:42 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1079 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "ne može čitati '%s'" #: builtin/am.c:445 msgid "could not parse author script" msgstr "" #: builtin/am.c:522 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "" #: builtin/notes.c:299 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Deformisana ulazna linija: '%s'." #: builtin/notes.c:314 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Neuspjelo kopiranje bilješki iz '%s' u '%s'" #: builtin/am.c:626 msgid "fseek failed" msgstr "" #: builtin/am.c:787 builtin/am.c:875 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:794 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:803 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "" #: git-am.sh:280 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "" #: builtin/am.c:916 msgid "invalid timestamp" msgstr "" #: builtin/am.c:919 builtin/am.c:927 msgid "invalid Date line" msgstr "" #: builtin/am.c:924 msgid "invalid timezone offset" msgstr "" #: git-am.sh:369 msgid "Patch format detection failed." msgstr "Otkrivanje formata patch-a nije uspjelo." #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "nije uspjelo kreiranje direktorija '%s'" #: builtin/am.c:1020 msgid "Failed to split patches." msgstr "" #: builtin/commit.c:361 msgid "unable to write index file" msgstr "" #: builtin/am.c:1203 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "" #: builtin/am.c:1204 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" #: builtin/am.c:1205 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" #: builtin/am.c:1343 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" msgstr "" #: builtin/log.c:1320 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1444 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "" #: git-am.sh:142 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" #: git-am.sh:144 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" #: git-am.sh:159 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" #: git-am.sh:168 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "" #: git-am.sh:185 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Nije uspjelo spajanje u promjenama." #: builtin/merge.c:632 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "git write-tree nije uspjelo napisati stablo" #: git-am.sh:945 msgid "applying to an empty history" msgstr "primjena na praznu historiju" #: builtin/commit.c:1753 builtin/merge.c:829 builtin/merge.c:854 msgid "failed to write commit object" msgstr "neuspjelo pisanje objekta upisivanja" #: builtin/am.c:1764 builtin/am.c:1768 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "" #: git-am.sh:821 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "nije moguće biti interaktivan bez stdin povezanog za terminal." #: git-am.sh:825 msgid "Commit Body is:" msgstr "Potvrda Body je:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1799 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" #: builtin/am.c:1849 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "" #: builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1955 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "" #: git-am.sh:913 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Nema promjena -- Zakrpa već primijenjena." #: builtin/am.c:1908 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "" #: builtin/am.c:1914 #, c-format msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" msgstr "" #: git-am.sh:889 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" #: builtin/am.c:1965 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "Did you forget to use 'git add'?" msgstr "" #: builtin/reset.c:308 builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Nije moguće analizirati objekt: '%s'." #: builtin/am.c:2125 msgid "failed to clean index" msgstr "" #: git-am.sh:100 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" #: builtin/am.c:2220 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:2253 msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" msgstr "" #: builtin/am.c:2254 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "" #: builtin/am.c:2260 msgid "run interactively" msgstr "" #: builtin/am.c:2262 msgid "historical option -- no-op" msgstr "" #: builtin/am.c:2264 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "" #: builtin/init-db.c:508 builtin/prune-packed.c:57 builtin/repack.c:171 msgid "be quiet" msgstr "" #: builtin/am.c:2267 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "" #: builtin/am.c:2270 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "" #: builtin/am.c:2272 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2274 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2276 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2278 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "" #: builtin/am.c:2281 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" #: builtin/am.c:2284 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "" #: builtin/apply.c:4563 msgid "action" msgstr "akcija" #: builtin/am.c:2286 builtin/am.c:2289 builtin/am.c:2292 builtin/am.c:2295 #: builtin/am.c:2298 builtin/am.c:2301 builtin/am.c:2304 builtin/am.c:2307 #: builtin/am.c:2313 msgid "pass it through git-apply" msgstr "" #: builtin/apply.c:4587 msgid "root" msgstr "korijen" #: builtin/apply.c:4525 builtin/apply.c:4528 builtin/clone.c:85 #: builtin/fetch.c:92 msgid "path" msgstr "put" #: builtin/fmt-merge-msg.c:668 builtin/fmt-merge-msg.c:671 builtin/grep.c:698 #: builtin/merge.c:198 builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 #: builtin/show-branch.c:664 builtin/show-ref.c:180 builtin/tag.c:590 #: parse-options.h:131 parse-options.h:238 msgid "n" msgstr "" #: builtin/apply.c:4531 msgid "num" msgstr "num" #: builtin/for-each-ref.c:1108 builtin/replace.c:438 msgid "format" msgstr "" #: builtin/am.c:2310 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "" #: builtin/am.c:2316 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "" #: builtin/am.c:2318 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "" #: builtin/am.c:2321 msgid "synonyms for --continue" msgstr "" #: builtin/am.c:2324 msgid "skip the current patch" msgstr "" #: builtin/am.c:2327 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "" #: builtin/am.c:2331 msgid "lie about committer date" msgstr "" #: builtin/am.c:2333 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "" #: builtin/commit.c:1591 builtin/merge.c:225 builtin/revert.c:92 #: builtin/tag.c:605 msgid "key-id" msgstr "" #: builtin/am.c:2336 msgid "GPG-sign commits" msgstr "" #: builtin/am.c:2339 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "" #: git-am.sh:407 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "-b/--binary opcija je bila no-op dugo vremena, i\n" "biće uklonjena. Molimo ne koristite je više." #: builtin/am.c:2361 msgid "failed to read the index" msgstr "" #: builtin/am.c:2376 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" #: builtin/am.c:2400 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" #: git-am.sh:568 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Operacija rješavanja nije u toku, ne nastavljamo." #: builtin/apply.c:59 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "" #: builtin/apply.c:112 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "neprepoznati razmak u opciji '%s'" #: builtin/apply.c:127 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "neprepoznati razmak ignorira opcija '%s'" #: builtin/apply.c:822 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "ne mogu pripremiti regularni izrarz za vremensku oznaku %s" #: builtin/apply.c:831 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec vratio %d za ulaz: %s" #: builtin/apply.c:912 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "nije u mogučnosti da pronađe ime datoteke na komadu u liniji %d" #: builtin/apply.c:944 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git primjenio: bad git-diff - expected /dev/null, dobio %s na liniji %d" #: builtin/apply.c:948 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: bad git-diff - nedosljedno novo ime datoteke na liniji %d" #: builtin/apply.c:949 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: bad git-diff - nedosljedno staro ime datoteke na liniji %d" #: builtin/apply.c:956 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git primjenio: bad git-diff - expected /dev/null na liniji %d" #: builtin/apply.c:1419 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount:neočekivana linija: %.*s" #: builtin/apply.c:1476 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "odlomak patcha bez zaglavlja u liniji %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1493 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "Git razl zaglavlja nedostaje filename informacije pri uklanjanju %d vodeće " "ime putanje komponentu (linija %d)" #: builtin/apply.c:1659 msgid "new file depends on old contents" msgstr "nova datoteka ovisi od starih sadrzaja" #: builtin/apply.c:1661 msgid "deleted file still has contents" msgstr "obrisane datoteke jos imaju sadrzaje" #: builtin/apply.c:1687 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "oštećena zakrpa u liniji %d" #: builtin/apply.c:1723 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "Novi fajl %s zavisi od starih sadrzaja" #: builtin/apply.c:1725 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "obrisana datoteka %s jos uvijek ima sadrzaj" #: builtin/apply.c:1728 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "**upozorenje:datoteka %s postaje prazna ali nije obrisana" #: builtin/apply.c:1874 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "oštećena binarna zakrpa na liniji %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1903 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "neprepoznata binarna zakrpa na liniji %d" #: builtin/apply.c:2054 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "zakrpa samo sa otpadom na liniji %d" #: builtin/apply.c:2144 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "nije u stanju da procita simbolicku vezu %s" #: builtin/apply.c:2148 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "nije u stanju da otvori ili cita %s" #: builtin/apply.c:2781 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "nevazeci pocetak linije: '%c'" #: builtin/apply.c:2900 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:2912 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Kontekst ograničen za (%ld/%ld) primijeniti fragment u %d" #: builtin/apply.c:2918 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "dok je u potrazi za:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2938 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "nedostaje binarna zakrpa podataka za '%s'" #: builtin/apply.c:3039 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "binarna zakrpa se ne primjenjuje na '%s'" #: builtin/apply.c:3045 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "binarna zakrpa za '%s' stvara netačan rezultat (očekivano %s, dobijeno %s)" #: builtin/apply.c:3066 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "zakrpa neuspjela: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3190 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "ne moze se izdvojiti %s" #: builtin/apply.c:3235 builtin/apply.c:3246 builtin/apply.c:3291 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "čitanje %s neuspjelo" #: builtin/apply.c:3243 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "" #: builtin/apply.c:3271 builtin/apply.c:3493 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "zakrpa %s je preimenovana/izbrisana" #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3507 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: ne postoji u indeksu" #: builtin/apply.c:3356 builtin/apply.c:3499 builtin/apply.c:3521 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: builtin/apply.c:3361 builtin/apply.c:3515 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: se ne slaze s indeksom" #: builtin/apply.c:3463 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "zakrpa za uklanjanje ostavlja sadrzaj datoteke" #: builtin/apply.c:3532 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: pogresan tip" #: builtin/apply.c:3534 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s ima tip %o, ocekuje %o" #: builtin/apply.c:3693 builtin/apply.c:3695 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:3750 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s:vec postoji u indeksu" #: builtin/apply.c:3753 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: vec postoji u radnom direktoriju" #: builtin/apply.c:3773 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "novi nacin (%o) od %s ne slaze se s starim nacinom (%o)" #: builtin/apply.c:3778 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "novi nacin (%o) od %s se ne slaze s starim nacinom (%o) od %s" #: builtin/apply.c:3798 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "" #: builtin/apply.c:3802 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: zakrpa se ne primjenjuje" #: builtin/apply.c:3816 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "provjeravanje zakrpe %s..." #: builtin/apply.c:3909 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry nije uspio za put '%s'" #: builtin/apply.c:4052 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "ne moze se ukloniti %s iz indeksa" #: builtin/apply.c:4081 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "pokvarena zakrpa za podmodul %s" #: builtin/apply.c:4085 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:4090 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "nije u mogućnosti kreirati dodatno spremište za novokreiranu datoteku %s" #: builtin/apply.c:4093 builtin/apply.c:4201 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "nemoguće dodati keš unos za %s" #: builtin/apply.c:4126 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "zatvaranje datoteke '%s'" #: builtin/apply.c:4175 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "nije u mogucnosti pisati datoteku '%s' nacin %o" #: builtin/apply.c:4262 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Primjenjena zakrpa %s čisto." #: builtin/apply.c:4270 msgid "internal error" msgstr "" #: builtin/apply.c:4273 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:4283 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "" #: builtin/apply.c:4304 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Komad #%d primjenjen čisto." #: builtin/apply.c:4307 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Odbijen komad #%d." #: builtin/apply.c:4397 msgid "unrecognized input" msgstr "neprepoznatljiv ulaz" #: builtin/apply.c:4408 msgid "unable to read index file" msgstr "nije moguće učitati index datoteku" #: builtin/apply.c:4526 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "ne primjenjujte promjene koje se slazu sa datim putem" #: builtin/apply.c:4529 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "primjenite promjene koje se slazu sa datim putem" #: builtin/apply.c:4532 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "uklonite <num> vodećih kosih crta iz tradicionalnih diff puteva" #: builtin/apply.c:4535 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "ignorirajte dodatke napravljene od zakrpa" #: builtin/apply.c:4537 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" #: builtin/apply.c:4541 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "prikazati broj dodanih i obrisanih linija u decimalnom zapisu" #: builtin/apply.c:4543 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "" #: builtin/apply.c:4545 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "umjesto primjene zakrpa,vidjeti da li su zakrpe primjenljive" #: builtin/apply.c:4547 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "pobrinite se da je zakrpa primjenljiva na sadašnji indeks" #: builtin/apply.c:4549 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "primjeni zakrpu bez dodirivanja radnog stabla" #: builtin/apply.c:4551 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "" #: builtin/apply.c:4553 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "također primjeni zakrpu (koristi sa --stat/--summary/--check)" #: builtin/apply.c:4555 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "pokušaj trodijelno spajanje ako se zakrpa ne primjenjuje" #: builtin/apply.c:4557 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "izgraditi privremeni indeks koji se temelji na ugradjenim indeks " "informacijama" #: builtin/apply.c:4559 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:412 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "putevi su razdvojeni sa NUL znakom" #: builtin/apply.c:4562 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "pobrini se da se barem <n> linija konteksta poklapa" #: builtin/apply.c:4564 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "otkriti nove ili izmjenjene linije koje imaju grešku u razmacima" #: builtin/apply.c:4567 builtin/apply.c:4570 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "ignorisati promjene u razmaku kada se nadje sadrzaj" #: builtin/apply.c:4573 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "primjeni zakrpu unazad" #: builtin/apply.c:4575 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "ne ocekujte bar jednu liniju konteksta" #: builtin/apply.c:4577 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "ostavi odbijene komade u odgovarajuće *.rej datoteke" #: builtin/apply.c:4579 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "omoguciti preklapanje komada" #: builtin/apply.c:4582 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "tolerisati netacno detektovane nestale nove-linije na kraju datoteke" #: builtin/apply.c:4585 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "ne vjerujte broju linija u zaglavlju komada" #: builtin/apply.c:4588 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "upotrijebiti <root> u svima datotekama" #: builtin/apply.c:4610 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way izvan repozitorija" #: builtin/apply.c:4618 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index izvan repozitorija" #: builtin/apply.c:4621 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached izvan repozitorija" #: builtin/apply.c:4640 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti zakrpu '%s'" #: builtin/apply.c:4654 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "izoblicena %d razmak greška" msgstr[1] "izobliceno %d razmak greške" msgstr[2] "izobliceno %d razmak grešaka" #: builtin/apply.c:4660 builtin/apply.c:4670 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d red dodaje greške u razmaku." #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "ne može stvoriti arhivu datoteke '%s'" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "ne može preusmjeriti izlaz" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git arhiva: Udaljena i nema URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "git arhiva: ocekivan ACK/NAK, ima OEF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git arhiva: NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "udaljena pogreska: %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "git arhiva: pogreška u protokolu" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git arhiva: očekivano ciscenje" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "izvrši 'git bisect next'" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "ažuriraj BISECT_HEAD umjesto provjeravanja trenutne potvrde" #: builtin/blame.c:31 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "" #: builtin/blame.c:36 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2500 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "Pokazi krive unose kao sto smo ih i nasli,postupno" #: builtin/blame.c:2501 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "Pokaži prazan SHA-1 za granične potvrde (Zadano: isključeno)" #: builtin/blame.c:2502 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2503 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Pokazi statistiku troskova rada" #: builtin/blame.c:2504 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "Pokazi izlazni rezultat za krivi unos" #: builtin/blame.c:2505 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Pokazi originalno ime datoteke (Dodijeljeno: auto)" #: builtin/blame.c:2506 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Pokazi originalni broj linije (Dodijeljeno: off)" #: builtin/blame.c:2507 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "Pokazati u formatu dizajniranom za strojnu potrosnju" #: builtin/blame.c:2508 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "" #: builtin/blame.c:2509 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "Koristi isti izlazni način kao git-annotate (Default: off)" #: builtin/blame.c:2510 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Pokazati sirovu vremensku oznaku (Dodijeljeno off)" #: builtin/blame.c:2511 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "Pokaži dugu potvrdu SHA1 (Zadano: isključeno)" #: builtin/blame.c:2512 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "Potiskuje ime autora i vremensku oznaku (Dodijeljeno off)" #: builtin/blame.c:2513 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "Pokazati email autora umjesto imena (Dodijeljeno off)" #: builtin/blame.c:2514 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignorisati razlicitosti razmaka" #: builtin/blame.c:2515 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Potrošiti dodatne cikluse da pronađete bolja slaganja" #: builtin/blame.c:2516 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "Koristite preglede iz <file> umjesto pozivanja git-rev-list" #: builtin/blame.c:2517 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "Iskoristi sadržaj datoteke <file> kao završnu sliku" #: builtin/blame.c:2518 builtin/blame.c:2519 msgid "score" msgstr "rezultat" #: builtin/blame.c:2518 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "Pronađi koopije linija unutar i izvan datoteka" #: builtin/blame.c:2519 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "Pronađite premještanja linija unutar i izmedju datoteka" #: builtin/blame.c:2520 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2520 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "Obraditi samo linije u rangu n,m racunajuci od 1" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2601 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "4 godine, prije 11 mjeseci" #: builtin/branch.c:24 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "" #: builtin/branch.c:150 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "brisanje grane '%s' koja je udružena sa\n" " '%s', ali nije jos udružena sa HEAD." #: builtin/branch.c:154 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" "ne brisanje grane '%s' koja još nije udružena sa\n" " '%s', iako je udružena sa HEAD." #: builtin/branch.c:168 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "Nije moguce pogledati povezivanje objekta za '%s'" #: builtin/branch.c:172 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" "Grana '%s' nije potpuno udružena.\n" "Ako ste sigurni da je zelite izbrisati, pokreni 'git instanca -D %s'." #: builtin/branch.c:185 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Ažuriranje konfiguracione datoteke neuspjelo" #: builtin/branch.c:213 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "nije moguće koristiti -a sa -d" #: builtin/branch.c:219 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "Ne moze se pogledati povezivanje objekta za HEAD" #: builtin/branch.c:227 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "Nije moguće brisanje instance '%s' na kojoj se trenutno nalazite." #: builtin/branch.c:243 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "" #: builtin/branch.c:244 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "grana '%s' nije pronađena." #: builtin/branch.c:258 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:259 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Greška pri brisanju grane '%s'" #: builtin/branch.c:266 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:267 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Obrisan ogranak %s (bio %s).\n" #: builtin/branch.c:451 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "[%s: nestao]" #: builtin/branch.c:456 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: builtin/branch.c:461 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "[%s: iza %d]" #: builtin/branch.c:463 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "[iza %d]" #: builtin/branch.c:467 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "[%s: ispred %d]" #: builtin/branch.c:469 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "[ispred %d]" #: builtin/branch.c:472 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "[%s: ispred %d, iza %d]" #: builtin/branch.c:475 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "[ispred %d, iza %d]" #: builtin/branch.c:488 msgid " **** invalid ref ****" msgstr " **** nevažeća ref ****" #: builtin/branch.c:579 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "(bez ogranka, formiranje nove baze %s)" #: builtin/branch.c:582 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "(nema grane, razdvanje početo na %s)" #: builtin/branch.c:588 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:591 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:595 msgid "(no branch)" msgstr "(nema grane)" #: builtin/branch.c:703 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "nemoguce preimenovati trenutnu granu dok niste ni na jednoj." #: builtin/branch.c:713 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "Nevažeći naziv grane: '%s'" #: builtin/branch.c:728 msgid "Branch rename failed" msgstr "Preimenovanje grane nije uspjelo" #: builtin/branch.c:732 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "Preimenovan pogrešno imenovan ogranak '%s' dalje" #: builtin/branch.c:736 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "Grana preimenovana prema %s, ali HEAD nije ažuriran!" #: builtin/branch.c:743 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "Grana je preimenovana, ali ažuriranje konfiguracijske-datoteke nije uspjelo" #: builtin/branch.c:780 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "nije moguće pisati predložak opisa grane: %s" #: builtin/branch.c:810 msgid "Generic options" msgstr "Opce opcije" #: builtin/branch.c:812 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:813 msgid "suppress informational messages" msgstr "potisnuti informativne poruke" #: builtin/branch.c:814 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "postaviti način praćenja (vidi git-pull(1))" #: builtin/branch.c:816 msgid "change upstream info" msgstr "" #: builtin/branch.c:820 msgid "use colored output" msgstr "koristiti obojeni izlaz" #: builtin/branch.c:821 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "" #: builtin/branch.c:825 builtin/branch.c:831 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "ispisati samo ogranke koji sadržavaju potvrdu" #: builtin/branch.c:837 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "Posebne akcije git-grane:" #: builtin/branch.c:838 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "" #: builtin/branch.c:840 msgid "delete fully merged branch" msgstr "izbriši u potpunosti spojenu granu" #: builtin/branch.c:841 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "izbriši granu (i ako nije spojena)" #: builtin/branch.c:842 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "" #: builtin/branch.c:843 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "premjesti/preimenuj ogranak, čak i ako meta postoji" #: builtin/branch.c:844 msgid "list branch names" msgstr "navedi imena grana" #: builtin/branch.c:845 msgid "create the branch's reflog" msgstr "" #: builtin/branch.c:847 msgid "edit the description for the branch" msgstr "uredi opis grane" #: builtin/branch.c:848 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "" #: builtin/branch.c:645 msgid "print only branches that are merged" msgstr "" #: builtin/branch.c:646 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "" #: builtin/branch.c:861 msgid "list branches in columns" msgstr "ispiši grane u kolone" #: builtin/for-each-ref.c:1109 msgid "key" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:1110 msgid "field name to sort on" msgstr "" #: builtin/notes.c:397 builtin/notes.c:400 builtin/notes.c:560 #: builtin/notes.c:563 builtin/tag.c:628 msgid "object" msgstr "objekt" #: builtin/branch.c:652 msgid "print only branches of the object" msgstr "" #: builtin/branch.c:874 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "Neuspjelo rjesavanje HEAD kao važeće referencu." #: builtin/branch.c:878 builtin/clone.c:622 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD nije nađen ispod referenca/glava!" #: builtin/branch.c:900 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "--column i --verbose su nepodudarni" #: builtin/branch.c:911 builtin/branch.c:950 msgid "branch name required" msgstr "potrebno ime grane" #: builtin/branch.c:926 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "Nije moguće dati opis za odvojeni HEAD" #: builtin/branch.c:931 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "nije moguće urediti opis više od jedne grane" #: builtin/branch.c:938 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "Bez potvrde na ogranku '%s' dosad." #: builtin/branch.c:941 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "Ne postoji grana '%s'." #: builtin/branch.c:956 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "previše grana za operaciju preimenovanja" #: builtin/branch.c:961 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "" #: builtin/branch.c:965 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" #: builtin/branch.c:968 builtin/branch.c:990 builtin/branch.c:1011 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "ne postoji grana '%s'" #: builtin/branch.c:972 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "grana '%s' ne postoji" #: builtin/branch.c:984 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "" #: builtin/branch.c:988 msgid "" "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" #: builtin/branch.c:994 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "" #: builtin/branch.c:1008 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "nema smisla kreirati 'HEAD' ručno" #: builtin/branch.c:1014 msgid "" "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "-a i -r opcije prema 'git branch' nemaju smisla imenom instance" #: builtin/branch.c:1017 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:1034 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako ste željeli napraviti '%s' stazu '%s', uradite ovo:\n" "\n" #: builtin/branch.c:1035 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr " git grana -d %s\n" #: builtin/branch.c:1036 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr " git branch --set-upstream-to %s\n" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s je uredu\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Potrebno je skladiste da bi snop bio napravljen." #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Potrebno je skladiste za rastavljanje snopa." #: builtin/cat-file.c:369 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-" "p|<type>|--textconv) <object>" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:429 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:407 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:408 msgid "show object type" msgstr "pokazati tip objekta" #: builtin/cat-file.c:409 msgid "show object size" msgstr "pokazati velicinu objekta" #: builtin/cat-file.c:411 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "izaći s nulom kada nema greske" #: builtin/cat-file.c:412 msgid "pretty-print object's content" msgstr "sadržaj objekta pretty-print" #: builtin/cat-file.c:414 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "za sitne objekte, pokrenite textconv na sadržaj objekta" #: builtin/cat-file.c:416 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:476 msgid "buffer --batch output" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:418 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" "prikaži podatke i sadržaj objekata koji se napajaju iz standardnog ulaza" #: builtin/cat-file.c:421 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "prikazuju podatke o objektima koji se napajaju iz standardnog ulaza" #: builtin/cat-file.c:424 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:486 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "prijaviti sve atribute koji su postavljeni u datoteci" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "koristiti .gitattributes samo iz indeksa" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:96 msgid "read file names from stdin" msgstr "citati ime datoteke iz stdin" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "završi ulaz i izlaz podataka sa NUL simbolom" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1202 builtin/gc.c:279 msgid "suppress progress reporting" msgstr "potisnuti izvjesca o progresu" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "pokaži nejednake ulazne putanje" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "ignoriraj index pri provjeri" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "nije moguće specifirati imena puteva sa --stdin" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z je smisleno samo sa --stdin" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "nema specificirane putanje" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet vrijedi samo sa jednim imenom puta" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "ne može imati oboje --quit i --verbose" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching je jedino ispravan sa --verbose" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "pročitaj i kontakte iz stdin" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti kontakt: %s" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "nema specificiranih kontakta" #: builtin/checkout-index.c:126 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "check out all files in the index" msgstr "provjeriti sve datoteke u indeksu" #: builtin/checkout-index.c:189 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "primoraj pisanje preko postojeće datoteke" #: builtin/checkout-index.c:191 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "bez upozorenja za postojece datoteke i datoteke koje nisu u indeksu" #: builtin/checkout-index.c:193 msgid "don't checkout new files" msgstr "ne provjeravati nove datoteke" #: builtin/checkout-index.c:195 msgid "update stat information in the index file" msgstr "ažuriraj stat informacije u indexnoj datoteci" #: builtin/checkout-index.c:201 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "učitaj listu putanja iz standardnog ulaza" #: builtin/checkout-index.c:203 msgid "write the content to temporary files" msgstr "pisati sadrzaj za privremene datoteke" #: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30 msgid "string" msgstr "niz" #: builtin/checkout-index.c:205 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "prilikom izrade datoteke, upotrijebiti <string>" #: builtin/checkout-index.c:208 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "kopije fajlova iz imenovane faze" #: builtin/checkout.c:24 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "" #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "put '%s' nema našu verziju" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "put '%s' nema njihovu verziju" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "put '%s' nema sve potrebne verzije" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "put '%s' nema potrebne verzije" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "put '%s': ne može se udružiti" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Nije moguće dodati udružen rezultat za '%s'" #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257 #: builtin/checkout.c:260 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' ne može biti korišteno sa ažurirajućim putevima" #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' ne moze biti koristeno sa %s" #: builtin/checkout.c:269 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Nije moguće ažurirati puteve i prebaciti na granu '%s' u isto vrijeme." #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474 msgid "corrupt index file" msgstr "pokvarena indeks datoteka" #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "put '%s' je neudružen" #: builtin/checkout.c:496 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "morate prvo riješiti vaš trenutni indeks" #: builtin/checkout.c:623 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:663 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD je sad na" #: builtin/checkout.c:670 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Resetiraj granu '%s'\n" #: builtin/checkout.c:673 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Već na '%s'\n" #: builtin/checkout.c:677 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Prebačeno na i resetiraj instancu '%s'\n" #: builtin/checkout.c:679 builtin/checkout.c:1134 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Prebačeno na novu instancu '%s'\n" #: builtin/checkout.c:681 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Prebačeno na granu '%s'\n" #: builtin/checkout.c:733 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... i %d više.\n" #: builtin/checkout.c:739 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Upozorenje: ostavljate %d upisivanje iza, nije povezano sa\n" "ni jednom od vaših grana:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Upozorenje: ostavljate %d upisivanja iza, nije povezano sa\n" "ni jednom od vaših grana:\n" "\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Upozorenje: ostavljate %d upisivanja iza, nije povezano sa\n" "ni jednom od vaših grana:\n" "\n" "%s\n" #: builtin/checkout.c:758 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/checkout.c:794 msgid "internal error in revision walk" msgstr "unutrašnja pogreska ponovnom pregledu" #: builtin/checkout.c:798 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Prošla HEAD pozicija je bila" #: builtin/checkout.c:825 builtin/checkout.c:1129 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Vi ste na instanci koja tek treba biti napravljena" #: builtin/checkout.c:1036 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "očekivana samo jedna referenca, %d dato." #: builtin/checkout.c:1075 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "nevažeća referenca: %s" #: builtin/checkout.c:1104 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "referenca nije stablo: %s" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "putevi ne mogu biti korišteni sa prebacivajućim granama" #: builtin/checkout.c:1146 builtin/checkout.c:1150 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' nije moguće koristiti sa preokrenutim ograncima" #: builtin/checkout.c:1154 builtin/checkout.c:1157 builtin/checkout.c:1162 #: builtin/checkout.c:1165 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' ne mogu se koristit sa '%s'" #: builtin/checkout.c:1170 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1203 builtin/checkout.c:1205 builtin/clone.c:83 #: builtin/remote.c:159 builtin/remote.c:161 builtin/worktree.c:282 #: builtin/worktree.c:284 msgid "branch" msgstr "grana" #: builtin/checkout.c:1204 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "napraviti i provjeriti novu granu" #: builtin/checkout.c:1206 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "kreirati/ponovo postaviti i provjeriti ogranak" #: builtin/checkout.c:1207 msgid "create reflog for new branch" msgstr "kreirati reflog za novi ogranak" #: builtin/checkout.c:1208 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "odvojiti HEAD u imenovanu potvrdu" #: builtin/checkout.c:1209 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1211 msgid "new-branch" msgstr "novi-ogranak" #: builtin/checkout.c:1211 msgid "new unparented branch" msgstr "nova grana bez roditelja" #: builtin/checkout.c:1212 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "odjava naše verzije za nespojene fajlove" #: builtin/checkout.c:1214 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "odjava njihove verzije za nespojene fajlove" #: builtin/checkout.c:1216 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "prisilna odjava (odbaci lokalne modifikacije)" #: builtin/checkout.c:1217 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "izvedi trostruko spajanje sa novom granom" #: builtin/checkout.c:1218 builtin/merge.c:227 msgid "update ignored files (default)" msgstr "ažurirati zapostavljene fajlove (default)" #: builtin/checkout.c:1219 builtin/log.c:1239 parse-options.h:244 msgid "style" msgstr "stil" #: builtin/checkout.c:1220 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "sukob stilova (spajanje ili diff3)" #: builtin/checkout.c:1223 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1225 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1227 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" #: builtin/clone.c:57 builtin/fetch.c:111 builtin/merge.c:224 #: builtin/push.c:523 msgid "force progress reporting" msgstr "primoraj izvještaj o napretku" #: builtin/checkout.c:1252 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "-b, -B i --orphan su međusobno isključivi" #: builtin/checkout.c:1269 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track treba ime instance" #: builtin/checkout.c:1274 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "Ime grane nedostaje; pokušaj -b" #: builtin/checkout.c:1310 msgid "invalid path specification" msgstr "nevažeća specifikacija puta" #: builtin/checkout.c:1317 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1322 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach ne uzima argument puta '%s'" #: builtin/checkout.c:1326 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge su nekompatibilni kad\n" "izdvajate indeks." #: builtin/clean.c:26 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Uklanjam %s\n" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Će ukloniti %s\n" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Preskakanje skladišta %s\n" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Preskočio bi skladište %s\n" #: builtin/clean.c:34 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "neuspjelo uklananje %s" #: builtin/clean.c:295 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" "Zatraži pomoć:\n" "1 - označiti numeriranu stavku\n" "foo - označiti stavku zasnovanu na jedinstvenom prefixu\n" " - (prazno) ne označiti ništa" #: builtin/clean.c:299 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" #: builtin/clean.c:515 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Huh (%s)?" #: builtin/clean.c:657 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Ulaz ignoriše uzorke>> " #: builtin/clean.c:694 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "UPOZORENjE: Nije moguće pronaći predmete koji odgovaraju: %s" #: builtin/clean.c:715 msgid "Select items to delete" msgstr "Odaberite stavke za brisanje" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:756 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "" #: builtin/clean.c:781 msgid "Bye." msgstr "Zdravo." #: builtin/clean.c:789 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" #: builtin/clean.c:816 msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Naredbe ***" #: builtin/clean.c:817 msgid "What now" msgstr "Šta sad" #: builtin/clean.c:825 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/clean.c:842 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Nema više datoteka za čišćenje, izlazak." #: builtin/clean.c:873 msgid "do not print names of files removed" msgstr "ne ispisivati imena obrisanih datoteka" #: builtin/clean.c:875 msgid "force" msgstr "forsiraj" #: builtin/clean.c:876 msgid "interactive cleaning" msgstr "interaktivno čišćenje" #: builtin/clean.c:878 msgid "remove whole directories" msgstr "ukloniti cijeli direktorij" #: builtin/clean.c:879 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:714 #: builtin/ls-files.c:443 builtin/name-rev.c:311 builtin/show-ref.c:187 msgid "pattern" msgstr "uzorak" #: builtin/clean.c:880 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "dodaj <pattern> za ignoriranje prvaila" #: builtin/clean.c:881 msgid "remove ignored files, too" msgstr "ukloniti ignorisane datoteke, takodje" #: builtin/clean.c:883 msgid "remove only ignored files" msgstr "ukloniti samo ignorisane datoteke" #: builtin/clean.c:901 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x i -X se ne mogu zajedno koristiti" #: builtin/clean.c:905 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" "clean.requireForce postavljeno na tačno i ni -i, -n, niti -f nisu dani; " "odbija da čisti" #: builtin/clean.c:908 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "" #: builtin/clone.c:59 msgid "don't create a checkout" msgstr "" #: builtin/clone.c:60 builtin/clone.c:62 builtin/init-db.c:503 msgid "create a bare repository" msgstr "stvoriti osnovni repozitorij" #: builtin/clone.c:64 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "" #: builtin/clone.c:66 msgid "to clone from a local repository" msgstr "klonirati iz lokalnog skladišta" #: builtin/clone.c:68 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "" #: builtin/clone.c:70 msgid "setup as shared repository" msgstr "postaviti kao zajednicko spremiste" #: builtin/clone.c:72 builtin/clone.c:74 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "inicijaliziraj podmodele u klonu" #: builtin/clone.c:75 builtin/init-db.c:500 msgid "template-directory" msgstr "predlozak-katalog" #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:501 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "direktorij iz kojeg ce se predlozak koristiti" #: builtin/clone.c:78 msgid "reference repository" msgstr "referentno spremiste" #: builtin/clone.c:80 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "" #: builtin/clone.c:81 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "ime" #: builtin/clone.c:82 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "" #: builtin/clone.c:84 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "" #: builtin/clone.c:86 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "" #: builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:112 builtin/grep.c:659 msgid "depth" msgstr "dubina" #: builtin/clone.c:88 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "stvaranje plitkog klona te dubine" #: builtin/clone.c:90 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "kloniraj samo jednu granu, HEAD ili --branch" #: builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:509 msgid "gitdir" msgstr "gitdir" #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:510 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "odvojiti git dir od radnog drveta" #: builtin/clone.c:93 msgid "key=value" msgstr "kljuc=vrijednost" #: builtin/clone.c:94 msgid "set config inside the new repository" msgstr "postavi konfiguraciju unutar novog skladišta" #: builtin/clone.c:300 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" #: builtin/clone.c:240 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "" #: builtin/clone.c:244 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "skladište reference '%s' je plitko" #: builtin/clone.c:247 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "" #: builtin/clone.c:312 builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "nije uspjelo pokazivanje statusa '%s'" #: builtin/clone.c:314 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s postoji i nije direktorij" #: builtin/clone.c:328 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "nije uspjelo pokazivanje statusa %s\n" #: builtin/clone.c:350 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "nije uspjelo stvaranje poveznice '%s'" #: builtin/clone.c:354 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "nije uspjelo kopiranje datoteke prema '%s'" #: builtin/clone.c:377 builtin/clone.c:551 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "gotovo.\n" #: builtin/clone.c:389 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:466 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Ne može pronaći udaljena instanca %s za kloniranje." #: builtin/clone.c:546 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "Provjeravanje povezivanja... " #: builtin/clone.c:549 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "daljinski nije poslao sve neophodne objekte" #: builtin/clone.c:613 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" "udaljeni HEAD se odnosi na nepostojeću referencu, nije moguća promjena.\n" #: builtin/clone.c:644 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "nije moguće odjaviti radno stablo" #: builtin/clone.c:731 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "" #: builtin/clone.c:733 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "" #: builtin/clone.c:763 msgid "Too many arguments." msgstr "Previše argumenata." #: builtin/clone.c:767 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Morate odrediti skladište za kloniranje." #: builtin/clone.c:778 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "--bare i --origin %s opcije su nekompatibilne.." #: builtin/clone.c:781 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "--bare i--separate-git-dir su neuskladivi." #: builtin/clone.c:794 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "skladište '%s' ne postoji" #: builtin/clone.c:800 builtin/fetch.c:1160 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "dubina %s nije pozitivan broj" #: builtin/clone.c:810 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "odredišni put '%s' već postoji i nije prazan direktorij." #: builtin/clone.c:820 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "radno stablo '%s' već postoji." #: builtin/clone.c:835 builtin/clone.c:846 builtin/worktree.c:193 #: builtin/worktree.c:220 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "nije moguće stvoriti vodeće direktorije od '%s'" #: builtin/clone.c:838 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:856 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Kloniranje u ogoljeno skladište '%s'...\n" #: builtin/clone.c:858 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Kloniranje u '%s'...\n" #: builtin/clone.c:900 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "--depth je ignorisana u lokalnim klonovima; koristi file:// umjesto." #: builtin/clone.c:903 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "izvorno skladište je plitko, ignoriše --local" #: builtin/clone.c:908 msgid "--local is ignored" msgstr "--local je ignorisano" #: builtin/clone.c:912 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "Ne znam kako klonirati %s" #: builtin/clone.c:961 builtin/clone.c:969 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Udaljena grana %s nije pronađena u gornjem toku %s" #: builtin/clone.c:972 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Čini se da imate kloniran prazan direktorij." #: builtin/column.c:9 msgid "git column [<options>]" msgstr "" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "raspored za koristenje" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "Najveca sirina" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "Postavljanje razmaka na lijevoj granici" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "Postavljanje razmaka na desnoj granici" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "Postavljanje razmaka između kolona" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command mora biti prvi argument" #: builtin/commit.c:37 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/commit.c:42 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/commit.c:47 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:60 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" "Vaše ime i email adresa su konfigurisani automatski na osnovu \n" "vašeg korisničkog imena i imena glavnog računara. Molim provjerite da su oni " "ispravni.\n" "Možete izbjeći ovu poruku postavljajući ih eksplicitno:\n" "\n" " git config --global korisničko.ime \"Vaše Ime\"\n" " git config --global korisnički.email you@example.com\n" "\n" "Nakon što ovo napraviš, možeš spremiti identitet korišten za ovu potvrdu s:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" #: builtin/commit.c:72 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Tražili ste da ispravite zadnje upisivanje, ali radeći tako\n" "ispraznit će se.\n" #: builtin/commit.c:77 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:84 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "U suprotnom, molimo koristite 'git reset'\n" #: builtin/commit.c:87 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:304 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "neuspjelo otpakovati HEAD stablo objekt" #: builtin/commit.c:344 msgid "unable to create temporary index" msgstr "nemoguće kreirati privremeni indeks" #: builtin/commit.c:350 msgid "interactive add failed" msgstr "intraktivni dodatak nije uspio" #: builtin/commit.c:363 msgid "unable to update temporary index" msgstr "" #: builtin/commit.c:365 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "" #: builtin/commit.c:389 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463 msgid "unable to write new_index file" msgstr "nemoguće napisati new_index datoteku" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "ne može uraditi djelomičnu potvrdu prilikom spajanja" #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "" #: builtin/commit.c:456 msgid "cannot read the index" msgstr "ne može čitati indeks" #: builtin/commit.c:475 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "nemoguće pisati privremenu index datoteku" #: builtin/commit.c:580 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "" #: builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "" #: builtin/commit.c:601 msgid "malformed --author parameter" msgstr "deformisan --author parametar" #: builtin/commit.c:609 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "nepravilan format datuma: %s" #: builtin/commit.c:653 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "ne može potražiti upisivanje %s" #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(čitanje logičke poruke sa standardnog ulaza)\n" #: builtin/commit.c:704 msgid "could not read log from standard input" msgstr "ne može čitati dnevnik sa standardnog ulaza" #: builtin/commit.c:708 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "ne može čitati dnevniičku datoteku '%s'" #: builtin/commit.c:730 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "ne može čitati MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:734 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "ne može čitati SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:785 msgid "could not write commit template" msgstr "ne može napisati šablon potvrde" #: builtin/commit.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:821 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:828 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sDatum: %s" #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sPočinilac: %.*s <%.*s>" #: builtin/commit.c:881 msgid "Cannot read index" msgstr "Nemoguće čitanje indeksa" #: builtin/commit.c:938 msgid "Error building trees" msgstr "Greška u izgradnji stabla" #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:495 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "Molim obezbijedi poruku koristeći ili -m ili -F opciju.\n" #: builtin/commit.c:1055 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Nevažeće nepraćene datoteke način '%s'" #: builtin/commit.c:1107 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "--long i -z su nekompatibilni" #: builtin/commit.c:1137 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "Koristeći oboje: --reset-author i --author nema smisla" #: builtin/commit.c:1146 msgid "You have nothing to amend." msgstr "Nemaš ništa za popraviti." #: builtin/commit.c:1149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Vi ste u sredini spajanja--ne mozete izmijeniti" #: builtin/commit.c:1151 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1154 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "Opcije --squash i --fixup ne mogu biti zajedno korištene" #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "Samo jedna od -c/-C/-F/--fixup mogu biti korištene." #: builtin/commit.c:1166 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "Opcija -m ne može biti kombinirana sa -c/-C/-F/--fixup." #: builtin/commit.c:1174 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author se može koristiti samo sa -C, -c ili --amend." #: builtin/commit.c:1191 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" "Samo jedna od --include/--only/--all/--interactive/--patch može biti " "korištena." #: builtin/commit.c:1193 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Nema puteva s --include/--only nema smisla." #: builtin/commit.c:1195 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "Pametno... ispravljati zadnju s prljavim indeksom." #: builtin/commit.c:1197 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "" "Eksplicitne putanje određene bez -i or -o; pretpostavljajući --only paths..." #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:728 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "Nevažeći cleanup način %s" #: builtin/commit.c:1214 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "Putevi sa -a nemaju smisla." #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1603 msgid "show status concisely" msgstr "pokazati status sazeto" #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1605 msgid "show branch information" msgstr "prikaži informacije o grani" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1607 builtin/push.c:509 msgid "machine-readable output" msgstr "mašinski-čitljiv izlaz" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1609 msgid "show status in long format (default)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1612 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "prekinuti unose sa NUL" #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1615 builtin/fast-export.c:980 #: builtin/fast-export.c:983 builtin/tag.c:603 msgid "mode" msgstr "način" #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1615 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "pokazati neevidentirane datoteke, dodatni nacini: sve, normalno, ne. " "(Zadano: sve)" #: builtin/commit.c:1340 msgid "show ignored files" msgstr "pokazati ignorisane datoteke" #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:152 msgid "when" msgstr "kada" #: builtin/commit.c:1342 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1344 msgid "list untracked files in columns" msgstr "izlistati neevidentirane datoteke u stupce" #: builtin/commit.c:1430 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "nemoguće provjeriti novokreirano upisivanje" #: builtin/commit.c:1432 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "nemoguće analizirati novokreirano upisivanje" #: builtin/commit.c:1477 msgid "detached HEAD" msgstr "odvojen HEAD" #: builtin/commit.c:1480 msgid " (root-commit)" msgstr " (root-upisivanje)" #: builtin/commit.c:1573 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1574 msgid "show diff in commit message template" msgstr "" #: builtin/commit.c:1576 msgid "Commit message options" msgstr "" #: builtin/commit.c:1577 builtin/tag.c:601 msgid "read message from file" msgstr "procitati poruku iz datoteke" #: builtin/commit.c:1578 msgid "author" msgstr "autor" #: builtin/commit.c:1578 msgid "override author for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1579 builtin/gc.c:280 msgid "date" msgstr "datum" #: builtin/commit.c:1579 msgid "override date for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1580 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:391 #: builtin/notes.c:554 builtin/tag.c:599 msgid "message" msgstr "poruka" #: builtin/commit.c:1580 msgid "commit message" msgstr "" #: builtin/branch.c:824 builtin/branch.c:830 builtin/branch.c:851 #: builtin/branch.c:857 builtin/commit.c:1581 builtin/commit.c:1582 #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/tag.c:616 #: builtin/tag.c:622 msgid "commit" msgstr "izvrsiti" #: builtin/commit.c:1581 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1582 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "ponovo iskoristi poruku iz određene potvrde" #: builtin/commit.c:1583 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1584 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1585 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1586 builtin/log.c:1191 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "dodaj Signed-off-by:" #: builtin/commit.c:1587 msgid "use specified template file" msgstr "korisiti posebne predloske datoteke" #: builtin/commit.c:1588 msgid "force edit of commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1589 msgid "default" msgstr "zadano" #: builtin/commit.c:1589 builtin/tag.c:604 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "kako skinuti prostore i #komentare iz poruke" #: builtin/commit.c:1590 msgid "include status in commit message template" msgstr "" #: builtin/commit.c:1592 builtin/merge.c:226 builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "GPG potpisati potvrdu" #: builtin/commit.c:1595 msgid "Commit contents options" msgstr "" #: builtin/commit.c:1596 msgid "commit all changed files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1597 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1598 msgid "interactively add files" msgstr "interaktivno dodavanje datoteka" #: builtin/commit.c:1599 msgid "interactively add changes" msgstr "interaktivno dodavanje promjena" #: builtin/commit.c:1600 msgid "commit only specified files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1601 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "" #: builtin/commit.c:1602 msgid "show what would be committed" msgstr "pokaži šta bi bilo izvršeno" #: builtin/commit.c:1613 msgid "amend previous commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1614 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "" #: builtin/commit.c:1619 msgid "ok to record an empty change" msgstr "ok za snimanje prazne promjene" #: builtin/commit.c:1621 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "ok za snimanje promjene sa praznom porukom" #: builtin/commit.c:1650 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "ne može analizirati HEAD upisivanje" #: builtin/commit.c:1696 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Pokvarena MERGE_HEAD datoteka (%s)" #: builtin/commit.c:1703 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "nemoguće pročitati MERGE_MODE" #: builtin/commit.c:1722 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "nemoguće čitati poruku potvrde: %s" #: builtin/commit.c:1733 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Prekidanje upisivanja; nisi uredio poruku.\n" #: builtin/commit.c:1738 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Prekidanje upisivanja zbog prazne commit poruke.\n" #: builtin/commit.c:1786 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" #: builtin/config.c:8 msgid "git config [<options>]" msgstr "" #: builtin/config.c:53 msgid "Config file location" msgstr "Lokacija konfiguracijske datoteke" #: builtin/config.c:54 msgid "use global config file" msgstr "korisiti globalnu konfiguracijsku datoteku" #: builtin/config.c:55 msgid "use system config file" msgstr "koristiti konfiguracijsku datoteku sistema" #: builtin/config.c:56 msgid "use repository config file" msgstr "korisiti spremiste konfiguracijske datoteke" #: builtin/config.c:57 msgid "use given config file" msgstr "koristiti datu konfiguracijsku datoteku" #: builtin/config.c:58 msgid "blob-id" msgstr "" #: builtin/config.c:58 msgid "read config from given blob object" msgstr "" #: builtin/config.c:59 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: builtin/config.c:60 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "dobiti vrijednost: ime [vrijednost-regex]" #: builtin/config.c:61 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "dobiti sve vrijednosti: kljuc [vrijednost-regex]" #: builtin/config.c:62 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "dobiti vrijednost za regexp: ime-regex [vrijednost-regex]" #: builtin/config.c:63 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "uzmi specifičnu vrijednost za URL: section[.var] URL" #: builtin/config.c:64 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" "zamijeniti sve odgovarajuce varijable: ime vrijednosti [vrijednost_regex]" #: builtin/config.c:65 msgid "add a new variable: name value" msgstr "dodati novu varijablu: ime vrijednosti" #: builtin/config.c:66 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "ukloniti varijablu: ime [vrijednost-regex]" #: builtin/config.c:67 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "ukloni sve slaganja: ime [value-regex]" #: builtin/config.c:68 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "preimenovati sekciju: staro-ime novo-ime" #: builtin/config.c:69 msgid "remove a section: name" msgstr "ukloniti sekciju: ime" #: builtin/config.c:70 msgid "list all" msgstr "popis svih" #: builtin/config.c:71 msgid "open an editor" msgstr "otvori uređivač" #: builtin/config.c:72 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "" #: builtin/config.c:73 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "" #: builtin/config.c:74 msgid "Type" msgstr "Tip" #: builtin/config.c:75 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "vrijednost je \"istinita\" ili \"lazna\"" #: builtin/config.c:76 msgid "value is decimal number" msgstr "vrijednost je decimalni broj" #: builtin/config.c:77 msgid "value is --bool or --int" msgstr "vrijednost je --bool ili --int" #: builtin/config.c:78 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "vrijednost je putanja (ime datoteke ili direktorija)" #: builtin/config.c:79 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: builtin/config.c:80 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "odreedi vrijednosti sa NUL bajtom" #: builtin/config.c:82 msgid "show variable names only" msgstr "" #: builtin/config.c:81 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "postovati include direktive prilikom pretrazivanja" #: builtin/config.c:316 msgid "unable to parse default color value" msgstr "" #: builtin/config.c:457 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" #: builtin/config.c:587 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "" #: builtin/count-objects.c:55 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "git broj-objekte [-v] [-H | --human-readable]" #: builtin/count-objects.c:65 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "isprintaj veličine u formatu pogodnom za ljudsko čitanje" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "pribilježena oznaka %s nije dostupna" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "pribilježena oznaka %s nema ugrađeno ime" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "oznaka '%s' je zaista '%s' ovdje" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:452 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "Nevažeće ime objekta %s" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "%s nije važeći '%s' objekt" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "nema oznaka koje se potpuno podudaraju '%s'" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "traži da upiše %s\n" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "završeno pretraživanje u %s\n" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Nema zabilježenih oznaka koje mogu opisati '%s'.\n" "Kako god, bilo je nezabilježenih oznaka: try --tags." #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Nema oznaka koje mogu upisati '%s'.\n" "Pokušaj --always, ili napravi neke oznake." #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "prijeđena %lu upisivanja\n" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "više od %i oznaka pronađeno; zadjne navedene %i\n" "odustale od traženja u %s\n" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "strategija pretrazivanja ispravljanja na stderr" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "koristite bilo koju referencu" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "uvijek koristite dugi format" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "samo pratite prvog roditelja" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "ispiši samo egzaktna slaganja" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "uzmite u obzir samo oznake koje odgovaraju <pattern>" #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:318 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "oznaka" #: builtin/describe.c:412 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "--long je nekompatibilno sa --abbrev=0" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Nema pronađenih imena, nemoguće opisati ništa." #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': nije ispravna datoteka ili simbolična veza" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "nevažeća opcija: %s" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "Nije git skladište" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "nevažeći objekt '%s' naveden" #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "navedena više od dva velika binarna objekta: '%s'" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "dat je neobrađen objekt '%s'." #: builtin/fast-export.c:24 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "git fast-export [rev-list-opts]" #: builtin/fast-export.c:979 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "pokazati napredak nakon <n> objekata" #: builtin/fast-export.c:981 msgid "select handling of signed tags" msgstr "odaberite rukovanje potpisanim oznakama" #: builtin/fast-export.c:984 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "odaberite rukovanje oznakama koje oznake filtriraju objektima" #: builtin/fast-export.c:987 msgid "Dump marks to this file" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:989 msgid "Import marks from this file" msgstr "uvesti oznake iz ove datoteke" #: builtin/fast-export.c:991 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "Lazirati označivač kada nedostaje jedna oznaka" #: builtin/fast-export.c:993 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:995 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "Koristi završen svojstvo da prekinete tok" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Skip output of blob data" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "refspec" msgstr "refspec" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "anonymize output" msgstr "" #: builtin/fetch.c:19 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "git fetch [<options>] <group>" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "git fetch --all [<options>]" #: builtin/fetch.c:89 msgid "fetch from all remotes" msgstr "dohvati iz svih daljinskih" #: builtin/fetch.c:91 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "dodaj na .git/FETCH_HEAD umjesto pisanja preko" #: builtin/fetch.c:93 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "" #: builtin/fetch.c:94 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "forsiraj prekucavanje lokalne grane" #: builtin/fetch.c:96 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "dohvati iz više daljinskih" #: builtin/fetch.c:98 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "dohvati sve tagove i povezane objekte" #: builtin/fetch.c:100 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "nemoj dohvatiti sve tagove (--no-tags)" #: builtin/fetch.c:102 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" #: builtin/fetch.c:103 msgid "on-demand" msgstr "na zahtjev" #: builtin/fetch.c:104 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "" #: builtin/fetch.c:108 msgid "keep downloaded pack" msgstr "zadrži preuzeto pakovanje" #: builtin/fetch.c:110 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "" #: builtin/fetch.c:113 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "produbiti historiju plitkog klona" #: builtin/fetch.c:115 msgid "convert to a complete repository" msgstr "pretvoriti u kompletno skladište" #: builtin/fetch.c:117 builtin/log.c:1208 msgid "dir" msgstr "" #: builtin/fetch.c:118 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "" #: builtin/fetch.c:121 msgid "default mode for recursion" msgstr "" #: builtin/fetch.c:123 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "prihvati referencu koja ažurira .git/shallow" #: builtin/fetch.c:124 msgid "refmap" msgstr "" #: builtin/fetch.c:125 msgid "specify fetch refmap" msgstr "" #: builtin/fetch.c:377 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "Nemoguće pronaći udaljenu referencu HEAD" #: builtin/fetch.c:457 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "objekt %s nije pronađen" #: builtin/fetch.c:462 msgid "[up to date]" msgstr "[do datuma]" #: builtin/fetch.c:476 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "! %-*s %-*s -> %s (ne može donijeti tekuću granu)" #: builtin/fetch.c:477 builtin/fetch.c:563 msgid "[rejected]" msgstr "[odbijeno]" #: builtin/fetch.c:488 msgid "[tag update]" msgstr "[ažuriranje oznaka]" #: builtin/fetch.c:490 builtin/fetch.c:525 builtin/fetch.c:543 msgid " (unable to update local ref)" msgstr " (nemoguće ažurirati lokalnu referencu)" #: builtin/fetch.c:508 msgid "[new tag]" msgstr "[nova oznaka]" #: builtin/fetch.c:511 msgid "[new branch]" msgstr "[nova grana]" #: builtin/fetch.c:514 msgid "[new ref]" msgstr "[nova referenca]" #: builtin/fetch.c:559 msgid "unable to update local ref" msgstr "nemoguće ažurirati lokalnu referencu" #: builtin/fetch.c:559 msgid "forced update" msgstr "prisilno ažuriranje" #: builtin/fetch.c:565 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "(ne-brzo-proslijeđivanje)" #: builtin/fetch.c:599 builtin/fetch.c:832 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "nemoguće otvoriti %s: %s\n" #: builtin/fetch.c:608 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s nije poslao sve potrebne objekte\n" #: builtin/fetch.c:626 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "odbiti %s jer plitkim korijenima nije dozvoljeno da budu ažurirani" #: builtin/fetch.c:714 builtin/fetch.c:797 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Iz %.*s\n" #: builtin/fetch.c:725 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "neke lokalne reference ne mogu biti ažurirane; probaj pokretanje\n" " 'git remote prune %s' da ukloniš bilo kakve stare, konfliktne grane" #: builtin/fetch.c:777 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s će postati viseći)" #: builtin/fetch.c:778 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s je postao viseći)" #: builtin/fetch.c:802 msgid "[deleted]" msgstr "[izbrisano]" #: builtin/fetch.c:803 builtin/remote.c:1057 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: builtin/fetch.c:822 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "Odbija donijeti u tekuću granu %s neogoljenog skladišta" #: builtin/fetch.c:841 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Opcija \"%s\" vrijednost \"%s\" nije važeća za %s" #: builtin/fetch.c:844 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Opcija \"%s\" je ignorisana za %s\n" #: builtin/fetch.c:900 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "Ne znam kako donijeti iz %s" #: builtin/fetch.c:1063 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Donošenje %s\n" #: builtin/fetch.c:1065 builtin/remote.c:90 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "Ne može donijeti %s" #: builtin/fetch.c:1083 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" "Nema naznačenog udaljenog skladišta. Molimo, odredi ili URL ili udaljeno ime " "od kojeg bi nova ispravljanja trebala biti donešena." #: builtin/fetch.c:1106 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "Morate naznačiti ime oznake." #: builtin/fetch.c:1148 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "--depth i --unshallow ne mogu biti korišteni zajedno" #: builtin/fetch.c:1150 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "--unshallow na kompletnom spremištu nema smisla" #: builtin/fetch.c:1173 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all ne traži argument skladišta" #: builtin/fetch.c:1175 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all nema smisla bez određenih referenci" #: builtin/fetch.c:1186 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "Nema takve udaljenosti ili udaljene grupe: %s" #: builtin/fetch.c:1194 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "Donošenje grupe i određivanje referenci nema smisla" #: builtin/fmt-merge-msg.c:13 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:669 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:672 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "drugačije ime za --log (zastarjelo)" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "text" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:676 msgid "use <text> as start of message" msgstr "koristi <text> kao početak poruke" #: builtin/fmt-merge-msg.c:677 msgid "file to read from" msgstr "datoteka iz koje se čita" #: builtin/for-each-ref.c:1083 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:1098 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:1100 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:1102 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:1104 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:1107 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "pokaži samo <n> podudarajućih refs" #: builtin/for-each-ref.c:1108 msgid "format to use for the output" msgstr "formatiraj za korištenje na izlazu" #: builtin/for-each-ref.c:41 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs that are merged" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "" #: builtin/fsck.c:147 builtin/prune.c:137 msgid "Checking connectivity" msgstr "Provjeravanje povezivanja" #: builtin/fsck.c:548 msgid "Checking object directories" msgstr "Provjeravanje objektnih direktorija" #: builtin/fsck.c:611 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "" #: builtin/fsck.c:617 msgid "show unreachable objects" msgstr "prikaži nedohvatljive objekte" #: builtin/fsck.c:618 msgid "show dangling objects" msgstr "pokaži viseće objekte" #: builtin/fsck.c:619 msgid "report tags" msgstr "prijavi oznake" #: builtin/fsck.c:620 msgid "report root nodes" msgstr "" #: builtin/fsck.c:621 msgid "make index objects head nodes" msgstr "napravi popis glavnih čvorova objekata" #: builtin/fsck.c:622 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "napravi reflogs glavnih čvorova (default)" #: builtin/fsck.c:623 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "takođe razmotrite pakete i alternativne objekte" #: builtin/fsck.c:566 msgid "check only connectivity" msgstr "" #: builtin/fsck.c:624 msgid "enable more strict checking" msgstr "omogući strožiju provjeru" #: builtin/fsck.c:626 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "upiši viseće objekte u .git/lost-found" #: builtin/fsck.c:627 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "" #: builtin/fsck.c:677 msgid "Checking objects" msgstr "Provjeravanje objekata" #: builtin/gc.c:24 msgid "git gc [<options>]" msgstr "" #: builtin/gc.c:67 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "Nevažeće %s: '%s'" #: builtin/gc.c:112 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "nenormalno dug objektni direktorij %.*s" #: builtin/gc.c:290 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: builtin/gc.c:281 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "" #: builtin/gc.c:283 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "" #: builtin/gc.c:284 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "omogući auto-gc mod" #: builtin/gc.c:285 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "prisili pokretanje gc iako moze biti drugi gc u izvršavanju" #: builtin/gc.c:327 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:329 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "Auto pakovanje skladišta za optimalnu izvedbu.\n" #: builtin/gc.c:330 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:348 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" "gc je već pokrenut u mašini '%s' pid %<PRIuMAX> (koristi --force ako nije)" #: builtin/gc.c:376 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Postoji previše nedostižnih slobodnih objekata; pokreni 'git prune' da ih " "ukloniš." #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "" #: builtin/grep.c:218 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: neuspjelo kreiranje niti: %s" #: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "nije moguće čitati stablo (%s)" #: builtin/grep.c:491 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "nije moguće pretražiti iz objekta tipa %s" #: builtin/grep.c:547 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "prekidač '%c' očekuje numeričku vrijednost" #: builtin/grep.c:564 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "ne može otvoriti '%s'" #: builtin/grep.c:638 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "pretraži u indeksu umjesto u radnom stablu" #: builtin/grep.c:640 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "pronađi u sadržajima koji nisu spojeni od strane git-a" #: builtin/grep.c:642 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "" #: builtin/grep.c:644 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "" #: builtin/grep.c:647 msgid "show non-matching lines" msgstr "prikaži linije koje se ne poklapaju" #: builtin/grep.c:649 msgid "case insensitive matching" msgstr "podudaranje neosjetljivo na velika i mala slova" #: builtin/grep.c:651 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "povezati uzorke samo u granicama riječi" #: builtin/grep.c:653 msgid "process binary files as text" msgstr "precesuiraj binarne datoteke kao tekst" #: builtin/grep.c:655 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "ne podudaraj uzorke u binarnim datotakama" #: builtin/grep.c:658 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "procesuiraj binarne fajlove sa textconv filterima" #: builtin/grep.c:660 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "spustiti se na najviše <depth> razine" #: builtin/grep.c:664 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "koristi proširene POSIX regularne izraze" #: builtin/grep.c:667 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "koristi osnovne POSIX regularne izraze (podrazumijevano)" #: builtin/grep.c:670 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "" #: builtin/grep.c:673 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "koristi Perl-kompaktibilne pravilne izraze" #: builtin/grep.c:676 msgid "show line numbers" msgstr "prikaži brojeve redova" #: builtin/grep.c:677 msgid "don't show filenames" msgstr "ne prikazuj imena datoteka" #: builtin/grep.c:678 msgid "show filenames" msgstr "pokaži imena datoteka" #: builtin/grep.c:680 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "prikaži imena datoteka relativna za gornji direktorij" #: builtin/grep.c:682 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "prikaži samo imena datoteka umjesto odgovarajućih redova" #: builtin/grep.c:684 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "sinonim za --files-with-matches" #: builtin/grep.c:687 msgid "show only the names of files without match" msgstr "prikaži samo imena datoteka bez slaganja" #: builtin/grep.c:689 msgid "print NUL after filenames" msgstr "ispiši NUL poslije imena datoteka" #: builtin/grep.c:691 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:692 msgid "highlight matches" msgstr "istakni slaganja" #: builtin/grep.c:694 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "ispiši prazne linije između slaganja iz različitih fajlova" #: builtin/grep.c:696 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" #: builtin/grep.c:699 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:702 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:704 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:705 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "prečica za -C NUM" #: builtin/grep.c:708 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "pokaži liniju sa nazivom funkcije prije slaganja" #: builtin/grep.c:710 msgid "show the surrounding function" msgstr "pokaži okolnu funkciju" #: builtin/grep.c:713 msgid "read patterns from file" msgstr "čitaj uzorke iz datoteke" #: builtin/grep.c:715 msgid "match <pattern>" msgstr "slaganje <pattern>" #: builtin/grep.c:717 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "kombinuj uzorke naznačene sa -e" #: builtin/grep.c:729 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "" #: builtin/grep.c:731 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" #: builtin/grep.c:733 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "" #: builtin/grep.c:737 msgid "pager" msgstr "" #: builtin/grep.c:737 msgid "show matching files in the pager" msgstr "pokaži odgovarajuće datoteke u pager-u" #: builtin/grep.c:740 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "" #: builtin/grep.c:808 msgid "no pattern given." msgstr "nije dat šablon" #: builtin/grep.c:866 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "--open-files-in-pager radi jedino na radnom stablu" #: builtin/grep.c:892 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "--cached ili --untracked se ne može koristiti sa --no-index." #: builtin/grep.c:897 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "--no-index ili --untracked se ne može koristiti s revizijama." #: builtin/grep.c:900 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "--[no-]exclude-standard se ne može koristiti za praćene sadržaje." #: builtin/grep.c:908 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "oboje --cached i stabla su data" #: builtin/hash-object.c:80 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] [--" "] <file>..." msgstr "" #: builtin/hash-object.c:81 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:92 builtin/tag.c:612 msgid "type" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "object type" msgstr "tip objekta" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "write the object into the object database" msgstr "upiši objekt objektnu bazu podataka" #: builtin/hash-object.c:95 msgid "read the object from stdin" msgstr "učitaj objekt iz stdin" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "store file as is without filters" msgstr "uskladišti datoteku kao da je bez filtera" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "process file as it were from this path" msgstr "obradi datoteku kao da je iz ove putanje" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "printaj sve dostupne komande" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "printaj listu korisnih vodiča" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "pokaži ručno u web pregledniku" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "prikazati info stranicu" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "neprepoznat pomoćni format '%s'" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Nije uspjelo pokretanje emacsclient." #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "" #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "emacsclient verzija '%d' prestara (< 22)." #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:158 builtin/help.c:167 builtin/help.c:175 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo izvršenje '%s': %s" #: builtin/help.c:215 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" #: builtin/help.c:227 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" #: builtin/help.c:354 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "" #: builtin/help.c:371 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "" #: builtin/help.c:379 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "" #: builtin/help.c:428 msgid "Defining attributes per path" msgstr "Definiranje atributa po putu" #: builtin/help.c:429 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "" #: builtin/help.c:430 msgid "A Git glossary" msgstr "Git rječnik" #: builtin/help.c:431 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "" #: builtin/help.c:432 msgid "Defining submodule properties" msgstr "Definisanje svojstava podmodula" #: builtin/help.c:433 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "" #: builtin/help.c:434 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "" #: builtin/help.c:435 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "" #: builtin/help.c:447 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "Opći Git vodiči su:\n" #: builtin/help.c:468 builtin/help.c:485 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "upotreba: %s%s" #: builtin/help.c:501 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "`git %s' je drugačije nazvan `%s'" #: builtin/index-pack.c:151 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:201 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "neslaganje tipa objekta na %s" #: builtin/index-pack.c:221 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "nije primljen očekivani objekt %s" #: builtin/index-pack.c:224 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "objekt %s: očekivan tip %s, pronađen %s" #: builtin/index-pack.c:266 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "ne može ispuniti %d bajt" #: builtin/index-pack.c:276 msgid "early EOF" msgstr "rani EOF" #: builtin/index-pack.c:277 msgid "read error on input" msgstr "greška u čitanju na ulazu" #: builtin/index-pack.c:289 msgid "used more bytes than were available" msgstr "korišteno više bajtova nego što je bilo dostupno" #: builtin/index-pack.c:296 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "pakovanje preveliko za trenutnu definiciju off_t" #: builtin/index-pack.c:312 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "nije moguće kreirati '%s'" #: builtin/index-pack.c:317 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti pakovanje '%s'" #: builtin/index-pack.c:331 msgid "pack signature mismatch" msgstr "neslaganje označavanja pakovanja" #: builtin/index-pack.c:333 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "verzija pakovanja %<PRIu32> nije podržana" #: builtin/index-pack.c:351 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:472 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:521 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:529 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:537 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "nepoznat objekt tipa %d" #: builtin/index-pack.c:568 msgid "cannot pread pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:570 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:596 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:742 builtin/index-pack.c:748 builtin/index-pack.c:771 #: builtin/index-pack.c:805 builtin/index-pack.c:814 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:745 builtin/pack-objects.c:162 #: builtin/pack-objects.c:254 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:811 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "nije moguće pročitati postojeći objekt %s" #: builtin/index-pack.c:825 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "nevažeći blob objekat %s" #: builtin/index-pack.c:839 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "nevažeći %s" #: builtin/index-pack.c:843 msgid "Error in object" msgstr "Greška u objektu" #: builtin/index-pack.c:845 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Nisu dostupni svi objekti djece %s" #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948 msgid "failed to apply delta" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "Primanje objekata" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "Indeksiranje objekata" #: builtin/index-pack.c:1150 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "pakovanje je nepravilno (SHA1 neslaganje)" #: builtin/index-pack.c:1155 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "ne može fstat datoteku pakovanja" #: builtin/index-pack.c:1158 msgid "pack has junk at the end" msgstr "pakovanje ima smeće na kraju" #: builtin/index-pack.c:1169 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "zbunjenost izvan ludila u parse_pack_objects()" #: builtin/index-pack.c:1194 msgid "Resolving deltas" msgstr "Rješavanje delti" #: builtin/index-pack.c:1205 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "nije moguće stvoriti nit: %s" #: builtin/index-pack.c:1247 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "zbunjenost izvan ludila" #: builtin/index-pack.c:1253 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "završeno sa %d lokalnim objektima" #: builtin/index-pack.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "pakovanje ima %d neriješenu deltu" #: builtin/index-pack.c:1291 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1367 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "lokalni objekat %s je pokvaren" #: builtin/index-pack.c:1391 msgid "error while closing pack file" msgstr "greška pri zatvaranju pakovanja datoteke" #: builtin/index-pack.c:1404 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1412 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1425 msgid "cannot store pack file" msgstr "nije moguće čuvati pakovanje datoteke" #: builtin/index-pack.c:1436 msgid "cannot store index file" msgstr "nije moguće čuvati indeksnu datoteku" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "loše pack.indexversion=%<PRIu32>" #: builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "nevažeći broj niti specificiran (%d)" #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1658 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "nema podržanih niti, ignorisanje %s" #: builtin/index-pack.c:1537 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti postojeće pakovanje datoteke '%s'" #: builtin/index-pack.c:1539 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Ne može otvoriti postojeće pakovanje idx datoteke za '%s'" #: builtin/index-pack.c:1586 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "ne delta: %d objekat" #: builtin/index-pack.c:1593 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "dužina lanca = %d: %lu objekat" #: builtin/index-pack.c:1622 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Nije moguće vratiti se u cwd" #: builtin/index-pack.c:1670 builtin/index-pack.c:1673 #: builtin/index-pack.c:1685 builtin/index-pack.c:1689 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "loš %s" #: builtin/index-pack.c:1703 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "--fix-thin ne može biti korišten bez --stdin" #: builtin/index-pack.c:1707 builtin/index-pack.c:1716 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1724 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "" #: builtin/init-db.c:67 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "ne može naći stanje '%s'" #: builtin/init-db.c:73 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "ne može dobiti status šablona '%s'" #: builtin/init-db.c:80 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "ne može otvoriti '%s'" #: builtin/init-db.c:97 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "ne može čitati vezu '%s'" #: builtin/init-db.c:102 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "ne može povezati simbole '%s' '%s'" #: builtin/init-db.c:106 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "ne može kopirati '%s' u '%s'" #: builtin/init-db.c:110 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "ignorisanje šablona %s" #: builtin/init-db.c:144 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "nisu pronađeni šabloni %s" #: builtin/init-db.c:157 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "ne kopira šablone pogrešnog formata verzije %d iz %s" #: builtin/init-db.c:343 builtin/init-db.c:346 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s već postoji" #: builtin/init-db.c:374 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "nije moguće rukovati s tipom datoteke %d" #: builtin/init-db.c:377 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "onemogućeno premjestiti %s u %s" #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #: builtin/init-db.c:433 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "%s%s Git skladište u %s%s\n" #: builtin/init-db.c:434 msgid "Reinitialized existing" msgstr "ponovo inicijalizirano postoji" #: builtin/init-db.c:434 msgid "Initialized empty" msgstr "inicijalizirano prazno" #: builtin/init-db.c:435 msgid " shared" msgstr " podijeljeno" #: builtin/init-db.c:482 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" #: builtin/init-db.c:505 msgid "permissions" msgstr "" #: builtin/init-db.c:506 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" "naznači da će git spremište biti podjeljeno između nekoliko korisnika" #: builtin/init-db.c:540 builtin/init-db.c:545 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "ne može mkdir %s" #: builtin/init-db.c:549 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "ne može chdir u %s" #: builtin/init-db.c:570 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" "%s (ili --work-tree=<directory>) nije dopušteno bez određivanja %s (ili --" "git-dir=<directory>)" #: builtin/init-db.c:598 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Ne može pristupiti radnom stablu '%s'" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] " "[<file>...]" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:25 msgid "trim empty trailers" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "trailer" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trailer(s) to add" msgstr "" #: builtin/log.c:41 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "" #: builtin/log.c:42 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "" #: builtin/log.c:81 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "" #: builtin/log.c:127 msgid "suppress diff output" msgstr "" #: builtin/log.c:128 msgid "show source" msgstr "prikaži izvor" #: builtin/log.c:129 msgid "Use mail map file" msgstr "" #: builtin/log.c:130 msgid "decorate options" msgstr "uredi opcije" #: builtin/log.c:133 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "" #: builtin/log.c:229 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "Konačni izlaz: %d %s\n" #: builtin/log.c:458 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "" #: builtin/log.c:472 builtin/log.c:564 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "Ne može čitati objekt %s" #: builtin/log.c:588 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "Nepoznat tip: %d" #: builtin/log.c:689 msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers bez vrijednosti" #: builtin/log.c:773 msgid "name of output directory is too long" msgstr "ime izlaznog direktorija je predugo" #: builtin/log.c:789 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "Ne može otvoriti datoteku zakrpu %s" #: builtin/log.c:803 msgid "Need exactly one range." msgstr "Treba tačno jedan opseg." #: builtin/log.c:813 msgid "Not a range." msgstr "Nije opseg." #: builtin/log.c:919 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "Pismo na zaslonu treba email format" #: builtin/log.c:998 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "nenormalno in-reply-to: %s" #: builtin/log.c:1026 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "" #: builtin/log.c:1071 msgid "Two output directories?" msgstr "Dva izlazna direktorija?" #: builtin/log.c:1186 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "koristi [PATCH n/m] čak i sa jednom zakrpom" #: builtin/log.c:1189 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "koristi [PATCH] čak i sa više zakrpa" #: builtin/log.c:1193 msgid "print patches to standard out" msgstr "printaj zakrpe na standardan izlaz" #: builtin/log.c:1195 msgid "generate a cover letter" msgstr "generiši naslovno slovo" #: builtin/log.c:1197 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" #: builtin/log.c:1198 msgid "sfx" msgstr "sfx" #: builtin/log.c:1199 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "koristi <sfx> umjesto '.patch'" #: builtin/log.c:1201 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "započni brojanje zakrpa od <n> umjesto od 1" #: builtin/log.c:1203 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "" #: builtin/log.c:1205 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "Koristi [<prefix>] umjesto [PATCH]" #: builtin/log.c:1208 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "čuvaj postojeće datoteke u <dir>" #: builtin/log.c:1211 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "" #: builtin/log.c:1214 msgid "don't output binary diffs" msgstr "" #: builtin/log.c:1241 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "" #: builtin/log.c:1216 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "" #: builtin/log.c:1218 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" #: builtin/log.c:1220 msgid "Messaging" msgstr "" #: builtin/log.c:1221 msgid "header" msgstr "" #: builtin/log.c:1222 msgid "add email header" msgstr "dodaj zaglavlje emaila" #: builtin/log.c:1223 builtin/log.c:1225 msgid "email" msgstr "" #: builtin/log.c:1223 msgid "add To: header" msgstr "dodaj To: zaglavlje" #: builtin/log.c:1225 msgid "add Cc: header" msgstr "dodaj Cc: zaglavlje" #: builtin/log.c:1227 msgid "ident" msgstr "" #: builtin/log.c:1228 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" #: builtin/log.c:1230 msgid "message-id" msgstr "" #: builtin/log.c:1231 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "" #: builtin/log.c:1232 builtin/log.c:1235 msgid "boundary" msgstr "granica" #: builtin/log.c:1233 msgid "attach the patch" msgstr "dodaj zakrpu" #: builtin/log.c:1236 msgid "inline the patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1240 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" #: builtin/log.c:1242 msgid "signature" msgstr "" #: builtin/log.c:1243 msgid "add a signature" msgstr "dodaj potpis" #: builtin/log.c:1245 msgid "add a signature from a file" msgstr "dodaj potpis iz datoteke" #: builtin/log.c:1246 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "ne ispisuj zakrpu imena datoteka" #: builtin/log.c:1335 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "-n i -k su međusobno isključivi" #: builtin/log.c:1337 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "--subject-prefix i -k su međusobno isključivi" #: builtin/log.c:1345 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only nema smisla" #: builtin/log.c:1347 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status nema smisla" #: builtin/log.c:1349 msgid "--check does not make sense" msgstr "--check nema smisla" #: builtin/log.c:1372 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "standardni izlaz, ili direktorij, koji?" #: builtin/log.c:1374 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "Nemoguće kreirati direktorij '%s'" #: builtin/log.c:1472 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "nije moguće pročitati potpis datoteke '%s'" #: builtin/log.c:1535 msgid "Failed to create output files" msgstr "Neuspjelo kreiranje izlaznih datoteka" #: builtin/log.c:1583 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" #: builtin/log.c:1637 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" "Nije mogao pronaći praćene udaljene grane, molim naznači <upstream> ručno.\n" #: builtin/log.c:1648 builtin/log.c:1650 builtin/log.c:1662 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "Nepoznata potvrda %s" #: builtin/ls-files.c:358 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:415 msgid "identify the file status with tags" msgstr "označi status datoteke sa dodacima" #: builtin/ls-files.c:417 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:419 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:421 msgid "show deleted files in the output" msgstr "prikaži obrisane datoteke na izlazu" #: builtin/ls-files.c:423 msgid "show modified files in the output" msgstr "prikaži izmjenjene datoteke na izlazu" #: builtin/ls-files.c:425 msgid "show other files in the output" msgstr "prikaži druge datoteke na izlazu" #: builtin/ls-files.c:427 msgid "show ignored files in the output" msgstr "prikaži ignorisane datoteke na izlazu" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "prikaži datoteke u sistemu datoteka koje treba ukloniti" #: builtin/ls-files.c:434 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:437 msgid "don't show empty directories" msgstr "ne prikazuj prazne direktorije" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "prikaži datoteke koje nisu spojene na izlazu" #: builtin/ls-files.c:442 msgid "show resolve-undo information" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:444 msgid "skip files matching pattern" msgstr "preskoči datoteke koje odgovaraju obrascu" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:450 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:452 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "dodaj standardna git isključenja" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "ako neki <file> nije indeks, tretiraj to kao grešku" #: builtin/ls-files.c:459 msgid "tree-ish" msgstr "drvoliko" #: builtin/ls-files.c:460 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "pravi se da su putanje uklonjene od <tree-ish> još uvijek prisutne" #: builtin/ls-files.c:462 msgid "show debugging data" msgstr "prikaži podatke o otklanjanju grešaka" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" #: builtin/ls-tree.c:127 msgid "only show trees" msgstr "prikaži samo stabla" #: builtin/ls-tree.c:129 msgid "recurse into subtrees" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:131 msgid "show trees when recursing" msgstr "prikaži stabla pri rekurziji" #: builtin/ls-tree.c:134 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "završi unose sa NUL bajtom" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "include object size" msgstr "uključi veličine objekata" #: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139 msgid "list only filenames" msgstr "izlistaj samo imena datoteka" #: builtin/ls-tree.c:142 msgid "use full path names" msgstr "koristi puna imena puteva" #: builtin/ls-tree.c:144 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "izlistaj cijelo stablo; ne samo trenutni direktorij (podrazumijeva --full-" "name)" #: builtin/merge.c:45 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>" msgstr "" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "git merge --abort" #: builtin/merge.c:100 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "prekidač 'm' zahtijev vrijednost" #: builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Nemoguće pronaći strategiju spajanja '%s'.\n" #: builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Dostupne strategije su:" #: builtin/merge.c:143 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Dostupne poručene strategije su:" #: builtin/merge.c:193 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "ne prikazuj diffstat na kraju spajanja" #: builtin/merge.c:196 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "prikaži diffstat na kraju spajanja" #: builtin/merge.c:197 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(sinonim --stat)" #: builtin/merge.c:199 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" #: builtin/merge.c:202 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:204 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "" #: builtin/merge.c:206 msgid "edit message before committing" msgstr "izmijeni poruku prije izvršenja" #: builtin/merge.c:207 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "dozvoli brzo-naprijed (zadano)" #: builtin/merge.c:209 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "prekini ako brzo-naprijed nije moguće" #: builtin/merge.c:213 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "Provjeri da li ime naredbe ima važeći GPG potpis" #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:753 builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "" #: builtin/merge.c:215 msgid "merge strategy to use" msgstr "spoji strategiju za korištenje" #: builtin/merge.c:216 msgid "option=value" msgstr "opcija=vrijednost" #: builtin/merge.c:217 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "opcija za odabranu strategiju spajanja" #: builtin/merge.c:219 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" #: builtin/merge.c:223 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:251 msgid "could not run stash." msgstr "nemoguće pokrenuti skriveno." #: builtin/merge.c:256 msgid "stash failed" msgstr "neuspjelo sakrivanje" #: builtin/merge.c:261 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "nije ispravan objekt: %s" #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297 msgid "read-tree failed" msgstr "čitanje stabla neuspjelo" #: builtin/merge.c:327 msgid " (nothing to squash)" msgstr " (ništa za cijediti)" #: builtin/merge.c:340 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "" #: sequencer.c:174 builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:763 builtin/merge.c:975 #: builtin/merge.c:988 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "Nuspjelo pisanje u '%s'" #: builtin/merge.c:372 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "Pisanje SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:374 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "Završavanje SQUASH_MSG" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Nema poruke za spajanje -- ne ažuriranje HEAD\n" #: builtin/merge.c:447 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' ne pokazuje na potvrdu" #: builtin/merge.c:537 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Pokvarena grana.%s.mergeoptions string: %s" #: builtin/merge.c:656 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Ne obrađuje ništa drugo osim spajanja dva zaglavlja." #: builtin/merge.c:670 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "Nepoznata opcija za rekurzivno spajanje:-X%s" #: builtin/merge.c:683 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "ne može pisati %s" #: builtin/merge.c:772 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "Nemoguće čitati iz '%s'" #: builtin/merge.c:781 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "Ne upisuje spajanje; koristi 'git commit' da upotpuniš spajanje.\n" #: builtin/merge.c:787 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:811 msgid "Empty commit message." msgstr "Prazna poruka potvrde." #: builtin/merge.c:823 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Predivno.\n" #: builtin/merge.c:878 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Automatsko spajanje neuspjelo; popravi konflikte i onda upiši rezultat.\n" #: builtin/merge.c:894 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "'%s' nije potvrda" #: builtin/merge.c:935 msgid "No current branch." msgstr "Nema tekuće grane." #: builtin/merge.c:937 msgid "No remote for the current branch." msgstr "Nema daljinskog za tekuću granu." #: builtin/merge.c:939 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "Nema definisanog zadanog upstream-a za tekuću granu." #: builtin/merge.c:944 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:1081 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "" #: builtin/merge.c:1208 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Nema spajanja za prekid (MERGE_HEAD missing)." #: builtin/merge.c:1224 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:1231 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:1234 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "Niste zaključili svoj cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." #: builtin/merge.c:1243 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "Ne možeš kombinovati --squash sa --no-ff." #: builtin/merge.c:1251 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "No određene potvrde i merge.defaultToUpstream nije postavljen." #: builtin/merge.c:1268 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "" #: builtin/merge.c:1270 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "Ne-brzo-proslijeđivanje potvrda nema smisla u praznom zaglavlju" #: builtin/merge.c:1276 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - nije nešto što možemo udružiti" #: builtin/merge.c:1278 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Može spajati samo jednu potvrdu u prazno zaglavlje" #: builtin/merge.c:1333 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" #: builtin/merge.c:1336 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" #: builtin/merge.c:1339 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "" #: builtin/merge.c:1342 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1423 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Ažuriranje %s..%s\n" #: builtin/merge.c:1462 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Pokušaj zaista trivijalnog in-index spajanja...\n" #: builtin/merge.c:1469 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Ne.\n" #: builtin/merge.c:1501 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Nije moguće brzo-proslijediti, prekid." #: builtin/merge.c:1524 builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Premotavanje stabla u prastaro...\n" #: builtin/merge.c:1528 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Pokušaj strategije spajanja %s...\n" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Nema strategije spajanje koja je obradila spajanje.\n" #: builtin/merge.c:1596 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Spajanje sa straegijom %s neuspjelo.\n" #: builtin/merge.c:1605 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Korištenje %s za pripremanje ručnog rješavanja.\n" #: builtin/merge.c:1617 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Automatsko spajanje prošlo dobro; zaustavljeno prije upisivanja kao što je " "zahtijevano\n" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "izlistaj revs koji nisu dostupni od ostalih" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "da li je prvi predak drugog?" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "šalji rezultate na standardni izlaz" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "koristi spajanje temeljeno na diff3" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "za sukobe, koristite našu verziju" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "za sukobe, koristite njihovu verziju" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "za sukobe, koristite zajedničku verziju" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "ne upozoravaj o konfliktima" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "" #: builtin/mktree.c:64 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" #: builtin/mktree.c:150 msgid "input is NUL terminated" msgstr "ulaz je okončan sa NUL" #: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "dopusti nedostajuće objekte" #: builtin/mktree.c:152 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "dopusti kreiranje više od jednog stabla" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "" #: builtin/mv.c:69 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "" #: builtin/mv.c:71 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" #: builtin/mv.c:89 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "" #: builtin/mv.c:111 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "forsiraj pomijeranje/promjenu imena iako traženo postoji" #: builtin/mv.c:112 msgid "skip move/rename errors" msgstr "preskoči premjesti/preimenuj greške" #: builtin/mv.c:151 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "" #: builtin/mv.c:162 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Provjera preimenovanja '%s' u '%s'\n" #: builtin/mv.c:166 msgid "bad source" msgstr "pokvaren izvor" #: builtin/mv.c:169 msgid "can not move directory into itself" msgstr "ne može pomjeriti direktorij u samog sebe" #: builtin/mv.c:172 msgid "cannot move directory over file" msgstr "ne može pomjeriti direktorij preko datoteke" #: builtin/mv.c:181 msgid "source directory is empty" msgstr "izvorni direktorij je prazan" #: builtin/mv.c:206 msgid "not under version control" msgstr "nije pod kontrolom verzije" #: builtin/mv.c:209 msgid "destination exists" msgstr "odredište postoji" #: builtin/mv.c:217 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "prepisivanje '%s'" #: builtin/mv.c:220 msgid "Cannot overwrite" msgstr "Nemoguće prepisati" #: builtin/mv.c:223 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "višestruki izvori za isti cilj" #: builtin/mv.c:225 msgid "destination directory does not exist" msgstr "odredišni direktorij ne postoji" #: builtin/mv.c:232 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, izvor=%s, odredište=%s" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Preimenovanje %s u %s\n" #: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:725 builtin/repack.c:361 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "preimenovanje '%s' neuspjelo" #: builtin/name-rev.c:255 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "" #: builtin/name-rev.c:256 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:257 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:309 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "printaj samo imena (ne SHA-1)" #: builtin/name-rev.c:310 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "koristi samo refs koji odgovaraju <pattern>" #: builtin/name-rev.c:314 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:315 msgid "read from stdin" msgstr "čitaj iz stdin" #: builtin/name-rev.c:316 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "dozvoli printanje 'nedefinisanih' imena (zadano)" #: builtin/name-rev.c:322 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "" #: builtin/notes.c:24 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "" #: builtin/notes.c:25 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " "| (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:26 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" #: builtin/notes.c:27 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " "(-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:28 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:30 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:31 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]" msgstr "" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:40 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "git notes [list [<object>]]" #: builtin/notes.c:45 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "git notes add [<options>] [<object>]" #: builtin/notes.c:50 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." #: builtin/notes.c:56 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "git notes append [<options>] [<object>]" #: builtin/notes.c:61 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "git notes edit [<object>]" #: builtin/notes.c:66 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "git notes show [<object>]" #: builtin/notes.c:71 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "git notes merge --commit [<options>]" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "git notes merge --abort [<options>]" #: builtin/notes.c:78 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "git notes remove [<object>]" #: builtin/notes.c:83 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "git notes prune [<options>]" #: builtin/notes.c:88 msgid "git notes get-ref" msgstr "git notes get-ref" #: builtin/notes.c:146 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "nije moguće započeti 'show' za objekt '%s'" #: builtin/notes.c:150 msgid "could not read 'show' output" msgstr "ne može pročitati 'prikaži' izlaz" #: builtin/notes.c:158 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "nije uspio završiti 'show' za objekt '%s'" #: builtin/notes.c:173 builtin/tag.c:477 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "ne može kreirati datoteku '%s'" #: builtin/notes.c:192 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "Molimo, nabavi sadržaje bilješki koristeći ili -m ili -F opciju" #: builtin/notes.c:201 msgid "unable to write note object" msgstr "nemoguće pisati objekt bilješka" #: builtin/notes.c:203 #, c-format msgid "The note contents have been left in %s" msgstr "" #: builtin/notes.c:231 builtin/tag.c:693 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "nije moguće čitanje '%s'" #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:696 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "nemoguće otvoriti ili čitati '%s'" #: builtin/notes.c:252 builtin/notes.c:303 builtin/notes.c:305 #: builtin/notes.c:365 builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:506 #: builtin/notes.c:511 builtin/notes.c:589 builtin/notes.c:652 #: builtin/notes.c:854 builtin/tag.c:709 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Neuspjelo riješiti '%s' kao važeću referencu." #: builtin/notes.c:255 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "Neuspjelo čitanje objekt '%s'." #: builtin/notes.c:259 #, c-format msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "" #: builtin/notes.c:358 builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:489 #: builtin/notes.c:501 builtin/notes.c:577 builtin/notes.c:645 #: builtin/notes.c:919 msgid "too many parameters" msgstr "previše parametara" #: builtin/notes.c:371 builtin/notes.c:658 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "Nema bilješki pronađenih za objekt %s." #: builtin/notes.c:392 builtin/notes.c:555 msgid "note contents as a string" msgstr "zapiši sadržaje kao string" #: builtin/notes.c:395 builtin/notes.c:558 msgid "note contents in a file" msgstr "zapiši sadržaje u datoteku" #: builtin/notes.c:398 builtin/notes.c:561 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "ponovo upotrijebiti i urediti posebnu objekt-bilješku" #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 msgid "reuse specified note object" msgstr "ponovo upotrijebiti posebni objekt-bilješku" #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:567 msgid "allow storing empty note" msgstr "" #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:476 msgid "replace existing notes" msgstr "zamijeniti postojece bilješke" #: builtin/notes.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Ne može dodati bilješke. Pronađene postojeće bilješke za objekt %s. Koristi " "'-f' da prepišeš postojeće bilješke" #: builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:524 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Prepisivanje postojećih bilješki za objekt %s\n" #: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:617 builtin/notes.c:859 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Uklanjanje bilješke za objekt %s\n" #: builtin/notes.c:477 msgid "read objects from stdin" msgstr "čitati objekte iz stdin" #: builtin/notes.c:479 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" #: builtin/notes.c:497 msgid "too few parameters" msgstr "premalo parametara" #: builtin/notes.c:518 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Ne može kopirati bilješke. Pronađene postojeće bilješke za objekt %s. " "Koristi '-f' da prepišeš postojeće bilješke" #: builtin/notes.c:530 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Izgubljene bilješke na izvornom objektu %s. Nemoguće kopiranje." #: builtin/notes.c:582 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "-m/-F/-c/-C opcije su zastarjele za 'edit' subkomandu.\n" "Molimo koristite 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' umjesto toga.\n" #: builtin/notes.c:750 msgid "General options" msgstr "Opšte opcije" #: builtin/notes.c:752 msgid "Merge options" msgstr "Opcije spajanja" #: builtin/notes.c:754 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" msgstr "" #: builtin/notes.c:756 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "Izvrsavanje nespojenih biljeski" #: builtin/notes.c:758 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:760 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Prekidanje spajanjaraz rjesenja biljeski" #: builtin/notes.c:762 msgid "abort notes merge" msgstr "prekinuti spajanje biljeski" #: builtin/notes.c:853 #, c-format msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "" #: builtin/notes.c:857 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Objekt %s nema bilješku\n" #: builtin/notes.c:869 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "pokusaj da se ukloni nepostojeca biljeska nije greska" #: builtin/notes.c:872 msgid "read object names from the standard input" msgstr "citati ime objekta iz standardnog ulaza" #: builtin/notes.c:953 msgid "notes-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:954 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:989 builtin/remote.c:1618 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "Nepoznata subkomanda: %s" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "greška kompresije (%d)" #: builtin/pack-objects.c:771 msgid "Writing objects" msgstr "Pisanje objekata" #: builtin/pack-objects.c:1011 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2171 msgid "Compressing objects" msgstr "Kompresija objekata" #: builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "nepodržana indeks verzija %s" #: builtin/pack-objects.c:2572 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "loša indeks verzija '%s'" #: builtin/pack-objects.c:2619 msgid "do not show progress meter" msgstr "ne prikazivati stopu napretka" #: builtin/pack-objects.c:2621 msgid "show progress meter" msgstr "prikazati stopu napretka" #: builtin/pack-objects.c:2623 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "prikazati stopu napretka tokom faze pisanja objekta" #: builtin/pack-objects.c:2626 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "slicno--all-progress kada stopa napretka je prikazana" #: builtin/pack-objects.c:2627 msgid "version[,offset]" msgstr "verzija[,offset]" #: builtin/pack-objects.c:2628 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "napisati datoteku indeks paketa u oredjenoj idx format verziji" #: builtin/pack-objects.c:2631 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2633 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "ignorisati posuđene objekte iz alternativne objekt ostave" #: builtin/pack-objects.c:2635 msgid "ignore packed objects" msgstr "ignorirajte pakirane objekte" #: builtin/pack-objects.c:2637 msgid "limit pack window by objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2639 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2641 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "maksimalna duzina delta lanca dozvoljena u rezultirajucem pakovanju" #: builtin/pack-objects.c:2643 msgid "reuse existing deltas" msgstr "ponovo koristiti postojece delte" #: builtin/pack-objects.c:2645 msgid "reuse existing objects" msgstr "ponovo koristiti postojece objekte" #: builtin/pack-objects.c:2647 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "koristiti OFS_DELTA objekte" #: builtin/pack-objects.c:2649 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2651 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "nemojte stovriti prazan izlazni paket" #: builtin/pack-objects.c:2653 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "procitati reviziju argumenata za standardni ulaz" #: builtin/pack-objects.c:2655 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "ogranicite objekte na one koji nisu jos pakirani" #: builtin/pack-objects.c:2658 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "obuhvati objekte dohvatljive s bilo koje reference" #: builtin/pack-objects.c:2661 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2664 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "output pack to stdout" msgstr "izlazni paket stdout" #: builtin/pack-objects.c:2669 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "uključie objekte koji se odnose na objekte koji su pakirani" #: builtin/pack-objects.c:2671 msgid "keep unreachable objects" msgstr "čuvati nedostižne objekte" #: builtin/pack-objects.c:2672 parse-options.h:139 msgid "time" msgstr "vrijeme" #: builtin/pack-objects.c:2673 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2676 msgid "create thin packs" msgstr "kreirati tanki paket" #: builtin/pack-objects.c:2678 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2680 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "ignorirajte pakete koji imaju pridruženu .keep datoteku" #: builtin/pack-objects.c:2682 msgid "pack compression level" msgstr "nivo kompresije pakovanja" #: builtin/pack-objects.c:2684 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2686 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2688 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2779 msgid "Counting objects" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:6 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:14 msgid "pack everything" msgstr "spakovati sve" #: builtin/pack-refs.c:15 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "" #: builtin/prune-packed.c:7 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "" #: builtin/prune-packed.c:40 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "Odstrani duple objekte" #: builtin/prune.c:11 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "" #: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:112 msgid "do not remove, show only" msgstr "ne uklanjaj, samo prikaži" #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:113 msgid "report pruned objects" msgstr "" #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:115 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "ističu objekti stariji od <time>" #: builtin/prune.c:123 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "" #: builtin/pull.c:69 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/pull.c:113 msgid "Options related to merging" msgstr "" #: builtin/pull.c:116 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "" #: builtin/revert.c:105 msgid "allow fast-forward" msgstr "" #: builtin/pull.c:146 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "" #: builtin/pull.c:160 msgid "Options related to fetching" msgstr "" #: builtin/pull.c:268 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "" #: builtin/pull.c:352 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:358 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:360 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:436 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:438 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:439 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" #: builtin/pull.c:442 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" #: builtin/pull.c:447 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "" #: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "" #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "" #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "" #: builtin/pull.c:462 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "" #: builtin/pull.c:471 #, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" msgstr "" #: builtin/pull.c:476 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:830 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "" #: builtin/pull.c:859 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" #: builtin/pull.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" #: builtin/pull.c:879 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "" #: builtin/pull.c:883 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "" #: builtin/push.c:14 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/push.c:85 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "označi stenografiju bez <tag>" #: builtin/push.c:95 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "--delete prihvaća samo jasna, ciljna imena referenci" #: builtin/push.c:139 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" #: builtin/push.c:142 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" msgstr "" #: builtin/push.c:157 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" "Nisi trenutno na grani.\n" "Da gurneš istoriju koja vodi do tekućeg (odvojen HEAD)\n" "stanja sada, korisit\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" #: builtin/push.c:171 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" "Tekuća grana %s nema granu gornjeg toka.\n" "Da gurneš tekuću granu i postaviš daljinski kao gornji tok, koristi\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" #: builtin/push.c:179 #, c-format msgid "" "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "Tekuća grana %s ima višestruke gornje grane, odbija guranje." #: builtin/push.c:182 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" #: builtin/push.c:205 msgid "" "push.default is unset; its implicit value has changed in\n" "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n" "and maintain the traditional behavior, use:\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n" "to the remote branches that already exist with the same name.\n" "\n" "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n" "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n" "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n" "\n" "See 'git help config' and search for 'push.default' for further " "information.\n" "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n" "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)" msgstr "" #: builtin/push.c:272 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" "Nisi odredio nijednu referencu za guranje, i push.default je \"nothing\"." #: builtin/push.c:279 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:285 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:291 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:298 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "Ažuriranja su odbijena jer oznaka već postoji u daljinskom." #: builtin/push.c:301 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" #: builtin/push.c:360 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "Guranje prema %s\n" #: builtin/push.c:364 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "" #: builtin/push.c:394 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "loše spremište '%s'" #: builtin/push.c:395 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" #: builtin/push.c:410 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "--all i --tags su nekompatibilni" #: builtin/push.c:411 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "--all ne može biti kombinovan sa refspecs" #: builtin/push.c:416 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "--mirror i --tags su nekompatibilni" #: builtin/push.c:417 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "--mirror ne može biti kombinovano sa refspecs" #: builtin/push.c:422 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "--all i --mirror su nekompatibilni" #: builtin/push.c:502 msgid "repository" msgstr "spremište" #: builtin/push.c:503 msgid "push all refs" msgstr "" #: builtin/push.c:504 msgid "mirror all refs" msgstr "" #: builtin/push.c:506 msgid "delete refs" msgstr "obrisati refs" #: builtin/push.c:507 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "" #: builtin/push.c:510 msgid "force updates" msgstr "forsiraj ažuriranja" #: builtin/push.c:512 msgid "refname>:<expect" msgstr "" #: builtin/push.c:513 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "potrebna je stara vrijednost refa da bude na ovoj vrijednosti" #: builtin/push.c:550 msgid "check|on-demand|no" msgstr "" #: builtin/push.c:516 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "" #: builtin/push.c:518 msgid "use thin pack" msgstr "" #: builtin/push.c:519 builtin/push.c:520 msgid "receive pack program" msgstr "" #: builtin/push.c:521 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "" #: builtin/push.c:524 msgid "prune locally removed refs" msgstr "" #: builtin/push.c:526 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "" #: builtin/push.c:527 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "" #: builtin/push.c:529 msgid "GPG sign the push" msgstr "" #: builtin/push.c:530 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "" #: builtin/push.c:539 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "--delete je nekompatibilan sa --all, --mirror i --tags" #: builtin/push.c:541 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "--delete nema smisla bez ikakvih refs" #: builtin/read-tree.c:37 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:110 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "napisati rezultat indeksa u <datoteku>" #: builtin/read-tree.c:113 msgid "only empty the index" msgstr "samo isprazniti indeks" #: builtin/read-tree.c:115 msgid "Merging" msgstr "Spajanje" #: builtin/read-tree.c:117 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "obaviti spajanje uz dodatak citanje" #: builtin/read-tree.c:119 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:123 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "isto kao -m, ali odbaciti odvojene unose" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "<subdirectory>/" msgstr "<poddirektorij>/" #: builtin/read-tree.c:125 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "čitaj stablo u indeks ispod <subdirectory>/" #: builtin/read-tree.c:128 msgid "update working tree with merge result" msgstr "ažuriraj radno stablo sa spojenim rezultatima" #: builtin/read-tree.c:130 msgid "gitignore" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "dozvoliti posebno ignorisanim datotekama da budu prebirsane" #: builtin/read-tree.c:134 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "ne provjeravaj radno stablo nakon spajanja" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "ne ažuriraj indeks ili radno stablo" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "debug unpack-trees" msgstr "otkloni greške unpack-trees" #: builtin/reflog.c:428 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "" #: builtin/reflog.c:547 builtin/reflog.c:552 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "" #: builtin/remote.c:12 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "git ukloniti [-v | --verbose]" #: builtin/remote.c:13 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:33 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "git remote rename <staro> <novo>" #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:38 msgid "git remote remove <name>" msgstr "git remote remove <ime>" #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:43 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "" #: builtin/remote.c:17 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "git ukloniti [-v | --verbose] prikazati [-n] <name>" #: builtin/remote.c:18 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:19 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" #: builtin/remote.c:20 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:69 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "" #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:70 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "" #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:71 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:28 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:48 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:49 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:54 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:59 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:64 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "" #: builtin/remote.c:88 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "Azuriranje %s" #: builtin/remote.c:120 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" #: builtin/remote.c:137 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:153 msgid "fetch the remote branches" msgstr "dohvatiti udaljenje grane" #: builtin/remote.c:155 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "izvezi sve oznake i povezane objekte pri dohvaćanju" #: builtin/remote.c:158 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "" #: builtin/remote.c:160 msgid "branch(es) to track" msgstr "grana (grane) za pracenje" #: builtin/remote.c:161 msgid "master branch" msgstr "master grana" #: builtin/remote.c:162 msgid "push|fetch" msgstr "gurnuti|dohvatiti" #: builtin/remote.c:163 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "" #: builtin/remote.c:175 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "specificiranje glavne grane nema smisla sa --mirror" #: builtin/remote.c:177 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" #: builtin/remote.c:187 builtin/remote.c:640 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "" #: builtin/remote.c:191 builtin/remote.c:644 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "" #: builtin/remote.c:235 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:335 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:436 builtin/remote.c:444 msgid "(matching)" msgstr "(odgovarajuće)" #: builtin/remote.c:448 msgid "(delete)" msgstr "(brisati)" #: builtin/remote.c:589 builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 #, c-format msgid "Could not append '%s' to '%s'" msgstr "Nije dodano '%s' u '%s'" #: builtin/remote.c:633 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:892 #, c-format msgid "No such remote: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:650 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:656 builtin/remote.c:844 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:671 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" #: builtin/remote.c:677 #, c-format msgid "Could not append '%s'" msgstr "Nije moguće dodati '%s'" #: builtin/remote.c:688 #, c-format msgid "Could not set '%s'" msgstr "Nije moguće postaviti '%s'" #: builtin/remote.c:710 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "brisanje '%s' neuspjelo" #: builtin/remote.c:744 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "kreiranje '%s' neuspjelo" #: builtin/remote.c:830 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:945 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:948 msgid " tracked" msgstr " praćeno" #: builtin/remote.c:950 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr "" #: builtin/remote.c:952 msgid " ???" msgstr " ???" #: builtin/remote.c:993 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:1000 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1003 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1004 msgid " and with remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:1006 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1007 msgid " and with remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:1053 msgid "create" msgstr "" #: builtin/remote.c:1056 msgid "delete" msgstr "" #: builtin/remote.c:1060 msgid "up to date" msgstr "" #: builtin/remote.c:1063 msgid "fast-forwardable" msgstr "" #: builtin/remote.c:1066 msgid "local out of date" msgstr "lokalno zastarjelo" #: builtin/remote.c:1073 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr " %-*s prinuđeno da %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1076 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr " %-*s gura do %-*s (%s)" #: builtin/remote.c:1080 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1083 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr " %-*s gura do %s" #: builtin/remote.c:1151 msgid "do not query remotes" msgstr "" #: builtin/remote.c:1178 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1179 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr " Dohvati URL: %s" #: builtin/remote.c:1180 builtin/remote.c:1331 msgid "(no URL)" msgstr "(bez URL)" #: builtin/remote.c:1189 builtin/remote.c:1191 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr " Gurni URL: %s" #: builtin/remote.c:1193 builtin/remote.c:1195 builtin/remote.c:1197 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr " HEAD ogranak: %s" #: builtin/remote.c:1199 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" #: builtin/remote.c:1211 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1214 builtin/remote.c:1241 msgid " (status not queried)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1223 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1231 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1238 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1259 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:1261 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "obriši refs/remotes/<name>/HEAD" #: builtin/remote.c:1276 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "" #: builtin/remote.c:1278 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "" #: builtin/remote.c:1288 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "Nije moguće obrisati %s" #: builtin/remote.c:1296 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "Nije važeća ref: %s" #: builtin/remote.c:1298 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1316 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr "" #: builtin/remote.c:1317 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr "" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1328 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1351 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1354 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1399 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "" #: builtin/remote.c:1465 builtin/remote.c:1539 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1485 msgid "add branch" msgstr "dodati ogranak" #: builtin/remote.c:1492 msgid "no remote specified" msgstr "" #: builtin/remote.c:1485 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1487 msgid "return all URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1515 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1514 msgid "manipulate push URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1516 msgid "add URL" msgstr "dodati URL" #: builtin/remote.c:1518 msgid "delete URLs" msgstr "obrisati URLs" #: builtin/remote.c:1525 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "--add --delete nema smisla" #: builtin/remote.c:1565 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "Nevažeći stari URL uzorak :%s" #: builtin/remote.c:1573 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "Nije takav URL pronađen: %s" #: builtin/remote.c:1575 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1589 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "" #: builtin/repack.c:17 msgid "git repack [<options>]" msgstr "" #: builtin/repack.c:159 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "pakirati sve u jednom pakovanju" #: builtin/repack.c:161 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "" #: builtin/repack.c:164 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "" #: builtin/repack.c:166 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:168 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:170 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "ne pokreći git-update-server-info" #: builtin/repack.c:173 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:175 msgid "write bitmap index" msgstr "pisati bitmap indeks" #: builtin/repack.c:176 msgid "approxidate" msgstr "" #: builtin/repack.c:177 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "" #: builtin/repack.c:179 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "veličina prozora korištena za delta kompresiju" #: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184 msgid "bytes" msgstr "" #: builtin/repack.c:181 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" #: builtin/repack.c:183 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "" #: builtin/repack.c:185 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "maksimalna veličina svake pack datoteke" #: builtin/repack.c:187 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "" #: builtin/repack.c:197 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "" #: builtin/repack.c:377 #, c-format msgid "removing '%s' failed" msgstr "uklanjanje '%s' neuspjelo" #: builtin/replace.c:19 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "git replace [-f] <object> <replacement>" #: builtin/replace.c:20 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "git replace [-f] --edit <object>" #: builtin/replace.c:21 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "git replace -d <object>..." #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'" msgstr "Nije validno ime objekta: '%s'" #: builtin/replace.c:355 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:357 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:368 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" #: builtin/replace.c:401 #, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature." msgstr "orginalna potvrda '%s' ima gpg potpis." #: builtin/replace.c:402 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "potpis će biti uklonjen u potvrdi zamjene!" #: builtin/replace.c:408 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "nije moguće pisati zamjenu potvrde za: '%s'" #: builtin/replace.c:432 msgid "list replace refs" msgstr "" #: builtin/replace.c:433 msgid "delete replace refs" msgstr "" #: builtin/replace.c:434 msgid "edit existing object" msgstr "urediti postojeći objekt" #: builtin/replace.c:435 msgid "change a commit's parents" msgstr "promijeniti roditelje potvrde" #: builtin/replace.c:436 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "zamijeniti refs ako postoji" #: builtin/replace.c:437 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "" #: builtin/replace.c:438 msgid "use this format" msgstr "koristiti ovaj format" #: builtin/rerere.c:12 msgid "" "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "" #: builtin/rerere.c:57 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "registruj čiste rezolucije u indeks" #: builtin/reset.c:26 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" #: builtin/reset.c:27 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..." msgstr "" #: builtin/reset.c:28 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "mixed" msgstr "miješano" #: builtin/reset.c:34 msgid "soft" msgstr "slabo" #: builtin/reset.c:34 msgid "hard" msgstr "jako" #: builtin/reset.c:34 msgid "merge" msgstr "spajanje" #: builtin/reset.c:34 msgid "keep" msgstr "zadrži" #: builtin/reset.c:74 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "Nemate validan HEAD." #: builtin/reset.c:76 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "Neuspjelo traženje stabla od HEAD." #: builtin/reset.c:82 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "Neuspješno traženje stabla od %s." #: builtin/reset.c:100 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "HEAD je sada u %s" #: builtin/reset.c:183 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "" #: builtin/reset.c:276 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "budi tih, jedino prijavi greške" #: builtin/reset.c:278 msgid "reset HEAD and index" msgstr "ponovo uspostaviti HEAD i indeks" #: builtin/reset.c:279 msgid "reset only HEAD" msgstr "ponovo uspostaviti jedino HEAD" #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "ponovo uspostaviti HEAD, indeks i radno stablo" #: builtin/reset.c:285 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "ponovo uspostaviti HEAD ali čuvati lokalne promjene" #: builtin/reset.c:288 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "" #: builtin/reset.c:305 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "" #: builtin/reset.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "" #: builtin/reset.c:322 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "--patch je nekompatibilan sa --{hard,mixed,soft}" #: builtin/reset.c:331 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" "--mixed sa stazama je pokuđen; koristiti 'git reset -- <paths>' umjesto." #: builtin/reset.c:333 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "" #: builtin/reset.c:343 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "" #: builtin/reset.c:347 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "-N jedino može biti korišten sa --mixed" #: builtin/reset.c:364 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "" #: builtin/reset.c:370 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "" #: builtin/reset.c:374 msgid "Could not write new index file." msgstr "Nije moguće pisati novu indeks datoteku." #: builtin/rev-list.c:354 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:361 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:366 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:368 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:371 msgid "output in stuck long form" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:499 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" #: builtin/revert.c:22 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "" #: builtin/revert.c:23 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "" #: builtin/revert.c:28 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "" #: builtin/revert.c:29 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "" #: builtin/revert.c:71 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "%s: %s ne može biti korišten sa %s" #: builtin/revert.c:80 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:81 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:82 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:83 msgid "don't automatically commit" msgstr "" #: builtin/revert.c:84 msgid "edit the commit message" msgstr "urediti poruku potvrde" #: builtin/revert.c:87 msgid "parent number" msgstr "broj roditelja" #: builtin/revert.c:89 msgid "merge strategy" msgstr "" #: builtin/revert.c:90 msgid "option" msgstr "opcija" #: builtin/revert.c:91 msgid "option for merge strategy" msgstr "" #: builtin/revert.c:104 msgid "append commit name" msgstr "dodati ime potvrde" #: builtin/revert.c:106 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "sačuvaj inicijalno prazne potvrde" #: builtin/revert.c:107 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "dozvoliti potvrde sa praznim porukama" #: builtin/revert.c:108 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "" #: builtin/revert.c:112 msgid "program error" msgstr "programska greška" #: builtin/revert.c:197 msgid "revert failed" msgstr "povrat neuspio" #: builtin/revert.c:212 msgid "cherry-pick failed" msgstr "cherry-pick neuspio" #: builtin/rm.c:17 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "" #: builtin/rm.c:65 msgid "" "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" "uses a .git directory:" msgid_plural "" "the following submodules (or one of their nested submodules)\n" "use a .git directory:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:71 msgid "" "\n" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "\n" "(koristiti 'rm -rf' ako ga stvarno želiš ukloniti uključujući sve od njegove " "historije)" #: builtin/rm.c:230 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:235 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(koristiti -f za prislino uklanjanje)" #: builtin/rm.c:239 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" "\n" "(koristiti --cached za zadržati datoteku, ili -f za prislino uklanjanje)" #: builtin/rm.c:251 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "sljedeća datoteka ima lokalne modifikacije:" #: builtin/rm.c:269 msgid "do not list removed files" msgstr "ne izlistavaj uklonjene datoteke" #: builtin/rm.c:270 msgid "only remove from the index" msgstr "jedino odstraniti iz indeksa" #: builtin/rm.c:271 msgid "override the up-to-date check" msgstr "" #: builtin/rm.c:272 msgid "allow recursive removal" msgstr "dopustiti rekurzivno uklanjanje" #: builtin/rm.c:274 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "završiti sa nula statusom čak i ako se ništa ne slaže" #: builtin/rm.c:317 msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" #: builtin/rm.c:335 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "ne odstranjuje '%s' rekurzivno bez -r" #: builtin/rm.c:374 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "git rm: nije u mogućnosti odstraniti %s" #: builtin/send-pack.c:18 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/send-pack.c:160 msgid "remote name" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:171 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:172 msgid "read refs from stdin" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:173 msgid "print status from remote helper" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:13 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:131 #, c-format msgid "Missing author: %s" msgstr "Nedostaje autor: %s" #: builtin/shortlog.c:230 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "sortiraj izlaz prema broju potvrda po autoru" #: builtin/shortlog.c:232 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:234 msgid "Show the email address of each author" msgstr "Prikazati email adresu svakog autora" #: builtin/shortlog.c:235 msgid "w[,i1[,i2]]" msgstr "w[,i1[,i2]]" #: builtin/shortlog.c:236 msgid "Linewrap output" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:9 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:13 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:659 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:661 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:663 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "boja '*!+-' odgovarajuća ogranku" #: builtin/show-branch.c:665 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:667 msgid "synonym to more=-1" msgstr "sinonim za više=-1" #: builtin/show-branch.c:668 msgid "suppress naming strings" msgstr "potisni imenovanje stringova" #: builtin/show-branch.c:670 msgid "include the current branch" msgstr "uključiti trenutni ogranak" #: builtin/show-branch.c:672 msgid "name commits with their object names" msgstr "imenovati potvrde sa njihovim imenima objekta" #: builtin/show-branch.c:674 msgid "show possible merge bases" msgstr "prikaži moguće spojive baze" #: builtin/show-branch.c:676 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "prikazati refs nedostupne iz bilo koje druge ref" #: builtin/show-branch.c:678 msgid "show commits in topological order" msgstr "prikazati potvrde u topološkom poretku" #: builtin/show-branch.c:681 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "prikazati jedino potvrde ne na prvom ogranku" #: builtin/show-branch.c:683 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:685 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:688 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "<n>[,<base>]" #: builtin/show-branch.c:689 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:10 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:11 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:170 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "prikaži samo oznake (mogu biti kombinovane sa glavama)" #: builtin/show-ref.c:171 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "prikaži samo glave (mogu biti kombinovane sa oznakama)" #: builtin/show-ref.c:172 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:175 builtin/show-ref.c:177 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:179 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:181 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:185 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "nemoj ispisivati rezultate u stdout (korisno sa --verify)" #: builtin/show-ref.c:187 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "prikazati refs iz stdin koje nisu u lokalnom spremištu" #: builtin/stripspace.c:17 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:35 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:38 msgid "prepend comment character and blank to each line" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:79 builtin/submodule--helper.c:167 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:84 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:114 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:120 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:170 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:173 msgid "name of the new submodule" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:176 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:182 msgid "depth for shallow clones" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:188 msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--url <url>][--depth <depth>] [--] [<path>...]" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:202 builtin/submodule--helper.c:208 #: builtin/submodule--helper.c:216 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:204 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:227 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:232 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:247 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:273 msgid "fatal: submodule--helper subcommand must be called with a subcommand" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:280 #, c-format msgid "fatal: '%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:7 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "obrisati simboličnu ref" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "skrati izlaz refa" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:358 msgid "reason" msgstr "razlog" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:358 msgid "reason of the update" msgstr "razlog ažuriranja" #: builtin/tag.c:22 msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> " "[<head>]" msgstr "" #: builtin/tag.c:23 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "git tag -d <tagname>..." #: builtin/tag.c:25 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]" msgstr "" #: builtin/tag.c:26 msgid "git tag -v <tagname>..." msgstr "git tag -v <tagname>..." #: builtin/tag.c:301 #, c-format msgid "tag name too long: %.*s..." msgstr "ime oznake predugo: %.*s..." #: builtin/tag.c:306 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "oznaka '%s' nije pronađena." #: builtin/tag.c:321 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Obrisana oznaka '%s' (bila %s)\n" #: builtin/tag.c:333 #, c-format msgid "could not verify the tag '%s'" msgstr "nije moguće potvrditi oznaku '%s'" #: builtin/tag.c:343 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:347 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:428 msgid "unable to sign the tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:430 msgid "unable to write tag file" msgstr "" #: builtin/tag.c:455 msgid "bad object type." msgstr "loš tip objekta." #: builtin/tag.c:468 msgid "tag header too big." msgstr "zaglavlje oznake preveliko." #: builtin/tag.c:504 msgid "no tag message?" msgstr "" #: builtin/tag.c:510 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:589 msgid "list tag names" msgstr "lista označenih imena" #: builtin/tag.c:591 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "" #: builtin/tag.c:593 msgid "delete tags" msgstr "obrisati oznake" #: builtin/tag.c:594 msgid "verify tags" msgstr "potvrditi oznake" #: builtin/tag.c:596 msgid "Tag creation options" msgstr "" #: builtin/tag.c:598 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "prokomentarisana oznaka, potrebna poruka" #: builtin/tag.c:600 msgid "tag message" msgstr "" #: builtin/tag.c:602 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:606 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "koristiti drugu šifru za obilježavanje oznake" #: builtin/tag.c:607 msgid "replace the tag if exists" msgstr "zamijeniti oznaku ako postoji" #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368 msgid "create a reflog" msgstr "" #: builtin/tag.c:609 msgid "Tag listing options" msgstr "" #: builtin/tag.c:610 msgid "show tag list in columns" msgstr "prikazati listu oznake u kolonama" #: builtin/tag.c:617 builtin/tag.c:623 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "ispisati jedino oznake koje sadrže potvrdu" #: builtin/tag.c:364 msgid "print only tags that are merged" msgstr "" #: builtin/tag.c:365 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "" #: builtin/tag.c:629 msgid "print only tags of the object" msgstr "ispisati jedino oznake objekta" #: builtin/tag.c:655 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "--column i -n su nekompatibilni" #: builtin/tag.c:674 msgid "-n option is only allowed with -l." msgstr "-n opcija je jedino dopuštena sa -i." #: builtin/tag.c:676 msgid "--contains option is only allowed with -l." msgstr "--contains opcija je dozvoljena samo sa -I." #: builtin/tag.c:678 msgid "--points-at option is only allowed with -l." msgstr "--points-at opcija je jedino dopuštena sa -i." #: builtin/tag.c:425 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l" msgstr "" #: builtin/tag.c:686 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "samo jedna -F ili -m opcija je dozvoljena" #: builtin/tag.c:706 msgid "too many params" msgstr "previše parametara" #: builtin/tag.c:712 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "'%s' nije važeće ime oznake." #: builtin/tag.c:717 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "oznaka '%s' već postoji" #: builtin/tag.c:741 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "Ažurirani tag '%s' (bio %s)\n" #: builtin/unpack-objects.c:489 msgid "Unpacking objects" msgstr "" #: builtin/update-index.c:70 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:76 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:86 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:94 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:101 builtin/update-index.c:203 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:124 #, c-format msgid "Testing " msgstr "" #: builtin/update-index.c:136 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:149 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:162 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:173 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:184 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:197 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:204 msgid " OK" msgstr "" #: builtin/update-index.c:564 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/update-index.c:918 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "nastaviti osvježavanje čak i ako indeks treba ažuriranje" #: builtin/update-index.c:921 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "osvježiti: ignorisati podmodule" #: builtin/update-index.c:924 msgid "do not ignore new files" msgstr "ne ignoriraj nove datoteke" #: builtin/update-index.c:926 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "dopustiti datotekama da zamijene direktorije i obratno" #: builtin/update-index.c:928 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "primijetiti datoteke koje nedostaju u radnom stablu" #: builtin/update-index.c:930 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "osvježiti čak i ako indeks sadrži nespojene ulaze" #: builtin/update-index.c:933 msgid "refresh stat information" msgstr "" #: builtin/update-index.c:937 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "" #: builtin/update-index.c:941 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "<mode>,<object>,<path>" #: builtin/update-index.c:942 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:946 msgid "(+/-)x" msgstr "(+/-)x" #: builtin/update-index.c:947 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "" #: builtin/update-index.c:951 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "označi datoteke kao \"bez promjene\"" #: builtin/update-index.c:954 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "" #: builtin/update-index.c:957 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "označi datoteke kao \"oznaka-samo\"" #: builtin/update-index.c:960 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "" #: builtin/update-index.c:963 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "dodati u indeks samo; nemoj dodati sadržaj u objekt baze podataka" #: builtin/update-index.c:965 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:967 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "" #: builtin/update-index.c:969 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "" #: builtin/update-index.c:973 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "dodati ulaze iz standardnog ulaza u indeks" #: builtin/update-index.c:977 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "" #: builtin/update-index.c:981 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "samo ažurirati ulaze koji se razlikuju od HEAD" #: builtin/update-index.c:985 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "ignorirati datoteke koje nedostaju iz radnog stabla" #: builtin/update-index.c:988 msgid "report actions to standard output" msgstr "" #: builtin/update-index.c:990 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "" #: builtin/update-index.c:994 msgid "write index in this format" msgstr "napiši index u ovom formatu" #: builtin/update-index.c:996 msgid "enable or disable split index" msgstr "omogući ili onemogući razdvajanje indexa" #: builtin/update-index.c:998 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "" #: builtin/update-index.c:1000 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:9 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:359 msgid "delete the reference" msgstr "obriši referencu" #: builtin/update-ref.c:361 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:362 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "stdin ima NUL-završene argumente" #: builtin/update-ref.c:363 msgid "read updates from stdin" msgstr "čita ažuriranja iz stdin" #: builtin/update-server-info.c:6 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "" #: builtin/update-server-info.c:14 msgid "update the info files from scratch" msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:17 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:75 msgid "print commit contents" msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:84 msgid "print raw gpg status output" msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:54 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:64 msgid "verbose" msgstr "preopširno" #: builtin/verify-pack.c:66 msgid "show statistics only" msgstr "prikaži samo statistiku" #: builtin/verify-tag.c:17 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..." msgstr "" #: builtin/verify-tag.c:73 msgid "print tag contents" msgstr "" #: builtin/worktree.c:15 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:12 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:17 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:27 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" msgstr "" #: builtin/worktree.c:33 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist" msgstr "" #: builtin/worktree.c:38 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:49 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" msgstr "" #: builtin/worktree.c:65 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location" msgstr "" #: builtin/worktree.c:100 #, c-format msgid "failed to remove: %s" msgstr "" #: builtin/worktree.c:186 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "" #: builtin/worktree.c:207 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "" #: builtin/worktree.c:271 #, c-format msgid "Preparing %s (identifier %s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:281 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "" #: builtin/worktree.c:283 msgid "create a new branch" msgstr "" #: builtin/worktree.c:285 msgid "create or reset a branch" msgstr "" #: builtin/worktree.c:286 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "" #: builtin/worktree.c:331 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:13 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:26 msgid "<prefix>/" msgstr "<prefix>/" #: builtin/write-tree.c:27 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:30 msgid "only useful for debugging" msgstr "jedino korisno za ispravljanje grešaka" #: credential-cache--daemon.c:267 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "" #: git.c:14 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept." msgstr "" #: common-cmds.h:10 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "" #: common-cmds.h:11 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "" #: common-cmds.h:12 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "" #: common-cmds.h:13 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "" #: common-cmds.h:14 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "" #: common-cmds.h:18 msgid "Add file contents to the index" msgstr "Dodaj sadržaj datoteke u indeks" #: common-cmds.h:18 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "" #: common-cmds.h:20 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "Listaj, kreiraj, ili briši grane" #: common-cmds.h:21 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "" #: common-cmds.h:22 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "" #: common-cmds.h:23 msgid "Record changes to the repository" msgstr "" #: common-cmds.h:24 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "Pokaži promjene između potvrda, potvrde i radnog stabla, itd" #: common-cmds.h:25 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "Preuzmi objekte i refs iz drugog spremišta" #: common-cmds.h:26 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "" #: common-cmds.h:27 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "Kreiraj prazno Git spremište ili ponovo inicijaliziraj već postojeće" #: common-cmds.h:28 msgid "Show commit logs" msgstr "" #: common-cmds.h:29 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "Pridruži dva ili više razvoja historija zajedno" #: common-cmds.h:30 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "Premjesti ili preimenuj datoteku, direktorij, ili symlink" #: common-cmds.h:31 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "" #: common-cmds.h:32 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "Ažuriraj udaljene refs zajedno sa udruženim objektima" #: common-cmds.h:33 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" msgstr "" #: common-cmds.h:34 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "" #: common-cmds.h:35 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "Ukloni datoteke sa radnog stabla i iz indexa" #: common-cmds.h:36 msgid "Show various types of objects" msgstr "Prikaži različite tipove objekata" #: common-cmds.h:37 msgid "Show the working tree status" msgstr "Pokaži status radnog stabla" #: common-cmds.h:38 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "Kreiraj, izlistaj, obriši ili ovjeri oznaku objekta označenog sa GPG" #: parse-options.h:142 msgid "expiry-date" msgstr "datum-isteka" #: parse-options.h:157 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "no-op (povratna kompatibilnost)" #: parse-options.h:231 msgid "be more verbose" msgstr "budi više preopširan" #: parse-options.h:233 msgid "be more quiet" msgstr "budi mirniji" #: parse-options.h:239 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "koristi <n> cifara za prikaz SHA-1s" #: rerere.h:27 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" #: git-bisect.sh:48 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "Trebate početi sa \"git bisect start\"" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:54 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Želiš li da uradim to za tebe [Y/n]? " #: git-bisect.sh:95 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "neprepoznatljiva opcija: '$arg'" #: git-bisect.sh:99 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "'$arg' se ne pojavljuje kao validna revizija" #: git-bisect.sh:117 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "Loš HEAD - ja trebam HEAD" #: git-bisect.sh:130 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'." msgstr "" #: git-bisect.sh:140 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "" #: git-bisect.sh:144 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "" #: git-bisect.sh:189 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "" #: git-bisect.sh:218 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "Loš rev ulaz: $arg" #: git-bisect.sh:232 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." msgstr "Molim pozovi 'bisect_state' sa bar jednim argumentom." #: git-bisect.sh:244 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "Loša rev ulaz: $rev" #: git-bisect.sh:299 #, sh-format msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument." msgstr "" #: git-bisect.sh:322 #, sh-format msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit." msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:282 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Jesi li siguran [Y/n]? " #: git-bisect.sh:340 #, sh-format msgid "" "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" #: git-bisect.sh:343 #, sh-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" #: git-bisect.sh:366 git-bisect.sh:493 msgid "We are not bisecting." msgstr "Mi ne dijelimo na dvoje." #: git-bisect.sh:373 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "'$invalid' nije validna potvrda" #: git-bisect.sh:382 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" "Nije mogao provjeriti orginalni HEAD '$branch'.\n" "Pokušajte 'git bisect reset <commit>'." #: git-bisect.sh:409 msgid "No logfile given" msgstr "" #: git-bisect.sh:410 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "ne može čitati $file za ponavljanje" #: git-bisect.sh:427 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "?? o čemu ti pričaš?" #: git-bisect.sh:439 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "pokrenuto $command" #: git-bisect.sh:446 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" #: git-bisect.sh:472 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "" #: git-bisect.sh:478 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" #: git-bisect.sh:485 msgid "bisect run success" msgstr "" #: git-bisect.sh:565 msgid "please use two different terms" msgstr "" #: git-bisect.sh:575 #, sh-format msgid "'$term' is not a valid term" msgstr "" #: git-bisect.sh:578 #, sh-format msgid "can't use the builtin command '$term' as a term" msgstr "" #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593 #, sh-format msgid "can't change the meaning of term '$term'" msgstr "" #: git-bisect.sh:606 #, sh-format msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect." msgstr "" #: git-bisect.sh:636 msgid "no terms defined" msgstr "" #: git-bisect.sh:653 #, sh-format msgid "" "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" #: git-rebase.sh:57 msgid "" "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" "Kada ste riješili ovaj problem, pokrenite \"git rebase --continue\".\n" "Ako bi radije preskočli ovaj patch, pokrenite \"git rebase --skip\" umjesto " "toga.\n" "Da provjerite originalnu granu i zaustavite postavljanje nove baze, " "pokrenite \"git rebase --abort\"." #: git-rebase.sh:165 msgid "Applied autostash." msgstr "" #: git-rebase.sh:168 #, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "Nije u mogućnosti spasiti $stash_sha1" #: git-rebase.sh:169 msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" #: git-rebase.sh:208 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:213 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." msgstr "" "Izgleda da je git-am u napretku. Nije u mogućnosti postaviti ovu bazu." #: git-rebase.sh:351 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" msgstr "--exec opcija mora biti korištena sa --interactive opcijom" #: git-rebase.sh:356 msgid "No rebase in progress?" msgstr "Nema postavljanja nove baze u toku?" #: git-rebase.sh:367 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "" "--edit-todo aktivnost može jedino biti korištena za vrijeme interaktivnog " "postavljanja nove baze" #: git-rebase.sh:374 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "Nije u mogućnosti čitati HEAD" #: git-rebase.sh:377 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" "Moraš urediti sve spojene konflikte i onda\n" "označiti ih kao riješene koristeći git add" #: git-rebase.sh:395 #, sh-format msgid "Could not move back to $head_name" msgstr "Nije u mogućnosti pomaći unazad do $head_name" #: git-rebase.sh:414 #, sh-format msgid "" "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "If that is not the case, please\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there." msgstr "" #: git-rebase.sh:465 #, sh-format msgid "invalid upstream $upstream_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:489 #, sh-format msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" msgstr "" #: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496 #, sh-format msgid "$onto_name: there is no merge base" msgstr "" #: git-rebase.sh:501 #, sh-format msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" msgstr "Ne ukazuje na validnu potvrdu: $onto_name" #: git-rebase.sh:524 #, sh-format msgid "fatal: no such branch: $branch_name" msgstr "fatalno: nema takvog ogranka: $branch_name" #: git-rebase.sh:557 msgid "Cannot autostash" msgstr "" #: git-rebase.sh:562 #, sh-format msgid "Created autostash: $stash_abbrev" msgstr "" #: git-rebase.sh:566 msgid "Please commit or stash them." msgstr "Molim potvrdite ih ili sakrijte" #: git-rebase.sh:586 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date." msgstr "Trenutni ogranak $branch_name je najnoviji." #: git-rebase.sh:590 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." msgstr "" "Trenutni ogranak $branch_name je najnoviji, postavljanje nove baze prislino." #: git-rebase.sh:601 #, sh-format msgid "Changes from $mb to $onto:" msgstr "Promjene od $mb do $onto" #: git-rebase.sh:610 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." msgstr "" #: git-rebase.sh:620 #, sh-format msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." msgstr "" #: git-stash.sh:51 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "" #: git-stash.sh:74 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "Ne morate još inicijalizirati potvrdu" #: git-stash.sh:89 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "Nije u mogućnosti spasiti trenutno indeks stanje" #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "Ne može spasiti trenutno stanje radnog stabla" #: git-stash.sh:141 msgid "No changes selected" msgstr "Promjene nisu odabrane" #: git-stash.sh:144 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "Ne može odstraniti privremeni indeks (ne može se desiti)" #: git-stash.sh:157 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "" #: git-stash.sh:191 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "Nije u mogućnosti ažurirati $ref_stash sa $w_commit" #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the #. second line correspond to "error: ". So you should line #. up the second line with however many characters the #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in #. English this is: #. #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' #: git-stash.sh:241 #, sh-format msgid "" "error: unknown option for 'stash save': $option\n" " To provide a message, use git stash save -- '$option'" msgstr "" #: git-stash.sh:262 msgid "No local changes to save" msgstr "Nema lokalnih promjena za spasiti" #: git-stash.sh:266 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "" #: git-stash.sh:270 msgid "Cannot save the current status" msgstr "Ne može spasiti trenutni status" #: git-stash.sh:288 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "Ne može ukloniti promjene radnog stabla" #: git-stash.sh:389 #, sh-format msgid "unknown option: $opt" msgstr "" #: git-stash.sh:399 msgid "No stash found." msgstr "" #: git-stash.sh:406 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "Previše izmijena određeno: $REV" #: git-stash.sh:412 #, sh-format msgid "$reference is not a valid reference" msgstr "" #: git-stash.sh:440 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "" #: git-stash.sh:451 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "'$args' nije skrivena referenca" #: git-stash.sh:459 msgid "unable to refresh index" msgstr "nije u mogućnosti osvježiti indeks" #: git-stash.sh:463 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "" #: git-stash.sh:471 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "Konflikti u indeksu. Probajte bez --index." #: git-stash.sh:473 msgid "Could not save index tree" msgstr "Nije u mogućnosti spasiti indeks stablo" #: git-stash.sh:507 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "" #: git-stash.sh:522 msgid "Index was not unstashed." msgstr "Indeks nije nesakriven." #: git-stash.sh:545 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "Ispušten ${REV} ($s)" #: git-stash.sh:546 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "" #: git-stash.sh:554 msgid "No branch name specified" msgstr "Ime grane nije određeno" #: git-stash.sh:626 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "(Da bi povratili unesite \"git stash apply\")" #: git-submodule.sh:95 #, sh-format msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" msgstr "" #: git-submodule.sh:406 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "Relativna putanja se može koristiti samo sa vrha radnog stabla" #: git-submodule.sh:416 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "repo URL: '$repo' mora biti potpun ili početi sa ./|../" #: git-submodule.sh:433 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "'$sm_path' već postoji u indexu" #: git-submodule.sh:437 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" "Sljedeća putanja je ignorisana od strane jednog od vaših .gitignore " "datoteka:\n" "$sm_path\n" "Koristi -f ako to stvarno želiš dodati." #: git-submodule.sh:455 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "" #: git-submodule.sh:457 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "" #: git-submodule.sh:465 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "Git direktorij za '$sm_name' je pronađen lokalno sa remote(s):" #: git-submodule.sh:467 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from" msgstr "" "Ako želiš da ponovo upotrijebiš ovaj lokalni git imenik umjesto kloniranja iz" #: git-submodule.sh:469 #, sh-format msgid "" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo" msgstr "" #: git-submodule.sh:470 #, sh-format msgid "" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" "ili si nesiguran šta ovo znači, odaberi drugo ime sa '--name' opcijom." #: git-submodule.sh:472 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "Ponovno aktiviranje lokalnog git imenika za podmodul '$sm_name'." #: git-submodule.sh:484 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "Nemoguće odjaviti podmodul '$sm_path'" #: git-submodule.sh:489 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "Neuspjelo dodavanje podmodula '$sm_path'" #: git-submodule.sh:498 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "Neuspjelo registrovanje pod modula '$sm_path'" #: git-submodule.sh:542 #, sh-format msgid "Entering '$prefix$displaypath'" msgstr "Ulazi u '$prefix$displaypath'" #: git-submodule.sh:562 #, sh-format msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status." msgstr "" "Zaustavljanje u '$prefix$displaypath'; skripti vratilo ne-nulti status." #: git-submodule.sh:608 #, sh-format msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules" msgstr "Nije pronađen url za putanju podmodula '$displaypath' u .gitmodules" #: git-submodule.sh:617 #, sh-format msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'" msgstr "Neuspjela registracija url-a za putanju podmodula '$displaypath'" #: git-submodule.sh:619 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'" msgstr "Podmodul '$name' ($url) registrovan za putanju '$displaypath'" #: git-submodule.sh:636 #, sh-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'" msgstr "Neuspjela prijava ažuriranja moda za podmodul putanju '$displaypath'" #: git-submodule.sh:674 #, sh-format msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "Koristiti '.' ako stvarno želiš deinicijalizirati sve podmodule" #: git-submodule.sh:691 #, sh-format msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory" msgstr "Podmodul radnog stabla '$displaypath' sadrži a .git imenik" #: git-submodule.sh:692 #, sh-format msgid "" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" "(koristi 'rm -rf' ako to stvarno želiš ukloniti uključujući svu njegovu " "historiju)" #: git-submodule.sh:698 #, sh-format msgid "" "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to " "discard them" msgstr "" "Podmodul radnog stabla '$displaypath' sadrži lokalne modifikacije; koristi '-" "f' da ih odbaciš" #: git-submodule.sh:701 #, sh-format msgid "Cleared directory '$displaypath'" msgstr "Izbrisan direktorij '$displaypath'" #: git-submodule.sh:702 #, sh-format msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'" msgstr "Ne može ukloniti podmodul radnog stabla '$displaypath'" #: git-submodule.sh:705 #, sh-format msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'" msgstr "Ne može kreirati prazan imenik podmodula '$displaypath'" #: git-submodule.sh:714 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" msgstr "Podmodul '$name' ($url) neregistrovan za putanju '$displaypath'" #: git-submodule.sh:830 #, sh-format msgid "" "Submodule path '$displaypath' not initialized\n" "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "" "Podmodul putanje '$displaypath' nije inicijaliziran\n" "Možda želiš koristiti 'update --init'?" #: git-submodule.sh:843 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Nemoguće pronaći trenutno prerađeno izdanje u podmodulu putanje " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:852 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:876 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:890 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Nije moguće odjavljivanje '$sha1' u podmodulu putanje '$displaypath'" #: git-submodule.sh:891 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "Podmodul putanje '$displaypath': odjavio '$sha1'" #: git-submodule.sh:895 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" "Nije moguće uspostaviti novu osnovu '$sha1' u podmodulu putanje " "'$displaypath'" #: git-submodule.sh:896 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:901 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "Nije moguće spojiti '$sha1' u podmodul putanje '$displaypath'" #: git-submodule.sh:902 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "Podmodul putanja '$displaypath': spojeno sa'$sha1'" #: git-submodule.sh:782 #, sh-format msgid "" "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:908 #, sh-format msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" msgstr "Podmodul putanje '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" #: git-submodule.sh:938 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:1046 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "--cached opcija ne može biti korištena sa --files opcijom" #: git-submodule.sh:1098 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "neočekivan modalitet $mod_dst" #: git-submodule.sh:1118 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr " Upozorenje: $display_name ne sadrži potvrdu $sha1_src" #: git-submodule.sh:1121 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr " Upozorenje: $display_name ne sadrži potvrdu $sha1_dst" #: git-submodule.sh:1124 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr "" " Upozorenje: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" #: git-submodule.sh:1149 msgid "blob" msgstr "blob" #: git-submodule.sh:1267 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" msgstr "Neupsješno recurse u podmodul put '$sm_path'" #: git-submodule.sh:1331 #, sh-format msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'" msgstr "Sinhronizovanje podmodula url-a za '$displaypath'" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/sed.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032105�12674260465�016207� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for sed # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the sed package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 08:50+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "višestruki `!'s" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "neočekivan `,'" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "neispravna upotreba +N ili ~N kao prva adresa" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "nesparena `{'" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "neočekivana `}'" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "dodatni znakovi poslije naredbe" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "čekivano \\ poslije `a', `c' ili `i'" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}“ ne zahtjeva ikakve adrese" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": ne zahtjeva ikakve adrese" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentari ne prihvataju nikakve adrese" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "nedostaje naredba" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "naredba koristi samo jednu adresu" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "nedovršena adresa reg. izraza" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "nedovršena naredba `s'" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "nedovršena naredba `y'" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "nepoznata opcija za `s'" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "više „p“ opcija za „s“ naredbu" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "više „g“ opcija za „s“ naredbu" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "više brojčanih opcija za „s“ naredbu" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "brojčana opcija naredbe „s“ ne može biti nula" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "oznake za komandu `y' su različite dužine" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "granicni znak nije jednobitni znak" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "očekivana novija verzija sed-a" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "neispravna upotreba adresne linije 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "nepoznata naredba: `%c'" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "nepotpuna naredba" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: datoteka %s red %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e izraz #%lu, znak %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "ne može se pronaći oznaka za skok na `%s'" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ne može čitati %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "ne može se editovati %s: je terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "ne može se editovati %s: nije pravilna datoteka" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: upozorenje: neuspješno postavljanje podrazumijevanog konteksta kreiranja " "datoteke na %s: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: upozorenje: neuspjelo dobijanje sigurnosnog konteksta za %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "ne može se otvoriti privremena datoteka %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "greška u potprocesu" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "opcija „e“ nije podržana" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "naredba „e“ nije podržana" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "nema ulaznih datoteka" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "nema prethodnog ispravnog izraza" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "ne može se navesti izmjenjivač na praznom reg. izrazu" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "neispravna referenca \\%d na desnoj strani naredbe `s'" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "GNU sed stranica: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "Opšta pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Prijavite greške elektronskom poštom na: <%s>.\n" "Uključite riječ ``%s'' u polju ``Subject:''.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " koristi u spisu sintaksu Perla 5 za regularne izraze.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s[OPCIJA]... {napisati tekst-samo-ako-nema-drugog-napisanog " "teksta} [ulazna-datoteka]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " spriječi automatsko štampanje uzoraka\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e tekst, --expression=tekst\n" " dodaj napisani tekst komandama za izvršavanje\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f tekst-datoteka, --file=tekst-datoteka\n" " dodaj sadržaj tekst datoteke komandama za izvršavanje\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " prati simboličke veze kada obrađuje na licu mjesta\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " uredi datoteku na licu mjesta (pravi rezervnu kopiju ako je " "SUFFIX naveden)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " otvara datoteku u binarnom rećimu (CR+LF se ne obrađuje " "posebno)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -| N, --line-length=N\n" " specificirati željenu dužinu označene linije za `l' " "naredbe\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " onemogući sve GNU ekstenzije.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " koristi proširene regularne izraze u napisanom tekstu.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " odvojeno razmatrati datoteke radije nego kao jedinstveni " "neprekidni\n" " dugi tok.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " napuniti minimalnu količinu podataka iz ulaznih datoteka " "i isprazniti\n" " izlaznu međumemoriju češće\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " razdvoji linije NUL znakovima\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version izlazna verzija informacija i izlaz\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako nisu -e, --expression, -f, ili --opcija datoteke data, onda prvi\n" "argument bez opcija je uzet kao sed skripta koja se interpretira. Svi\n" "preostali argumenti su imena ulaznih datoteka; ako ulazne datoteke nisu\n" "specificirane, onda se čita standardni ulaz.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "ne može se ukloniti %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nije se mogla otvoriti datoteka %s: %s" #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "ne mogu se povezati na %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "neuspješan zapis %d stavke na %s: %s" msgstr[1] "neuspješan zapis %d stavke na %s: %s" msgstr[2] "neuspješan zapis %d stavki na %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "greška učitavanja na %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "ne mogu pratiti simboličku vezu %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nemogu pogledati status %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ne može se preimenovati %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Bez poklapanja" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravni znak prikupljanja" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Prateća obrnuta kosa crta" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nespareno [ ili ^[" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nespareno ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nespareno \\{" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravni sadržaj u \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravni kraj opsega" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodeći regularni izraz" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preran kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz suviše velik" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nespareno ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "Bez prethodnog regularnog izraza" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/xz.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000070566�12674260465�016112� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for xz-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the xz-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 09:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/xz/args.c:337 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Nepoznata vrsta formata datoteke" #: src/xz/args.c:360 src/xz/args.c:368 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Ne podržana provjera integriteta" #: src/xz/args.c:395 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Samo jedna datoteka se može navesti sa `--files' ili `--files0'." #: src/xz/args.c:458 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Varijabčla okruženja %s sadrži previše argumenata" #: src/xz/coder.c:97 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maksimalan broj filtera je četiri" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Granica upotrebe memorije preniska za dati filter" #: src/xz/coder.c:131 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Upotreba ranije postavke u neobrađenom režimu nije preporučljiva" #: src/xz/coder.c:133 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Prave opcije postavki mogu varirati između softverskih verzija" #: src/xz/coder.c:159 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Format .lzma podržava samo LZMA1 filter" #: src/xz/coder.c:167 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 se ne može koristiti s .xz formatom" #: src/xz/coder.c:184 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Nepodržani lanac filtera ili filterske opcije" #: src/xz/coder.c:192 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Dekompresije će trebati %s MiB memorije." #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Prilagođena LZMA%c veličina rječnika %s MiB na %s MiB da ne pređe " "ograničenje upotrebe memorije %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:136 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Datoteka izgleda premještena, ne uklanja se" #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti: %s" #: src/xz/file_io.c:168 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Ne mogu postaviti vlasnika datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c:174 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Ne mogu postaviti grupu datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c:193 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Ne mogu postaviti prava datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: simbolička veza, preskačem" #: src/xz/file_io.c:468 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: direktorij, preskačem" #: src/xz/file_io.c:474 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Nije obična datoteka, preskačem" #: src/xz/file_io.c:491 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Datoteka ima setuid iuli setgid bit postavljen, preskačem" #: src/xz/file_io.c:498 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Datoteka ima ljepljivi postavljen, preskačem" #: src/xz/file_io.c:505 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Ulazna datoteka ima više od jedne čvrste veze, preskače se" #: src/xz/file_io.c:761 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Greška u obnovi O_APPEND flega na standardni izlaz: %s" #: src/xz/file_io.c:773 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Zatvaranje datoteke neuspjelo %s" #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "" "%s: Pozicioniranje neuspjelo u pokušaju kreiranja rijetko popunjene " "datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c:883 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Greška čitanja: %s" #: src/xz/file_io.c:906 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Greška pozicioniranja datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c:916 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Neočekivani kraj datoteke" #: src/xz/file_io.c:966 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Greška pisanja: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Ukupna količina fizičke memorije (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Memorijski limit za kompresiju: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Memorijski limit za dekompresiju: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Ništa" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Nepoznato-2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Nepoznato-3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Nepoznato-5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Nepoznato-6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Nepoznato-7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Nepoznato-8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Nepoznato-9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Nepoznato-11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Nepoznato-12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Nepoznato-13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Nepoznato-14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Nepoznato-15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Datoteka je prazna" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Premalo da bude važeća .xz datoteka" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:645 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Struj Blokov Kompresija Dekompresija Odnos Provj Datoteka" #: src/xz/list.c:685 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Struje: %s\n" #: src/xz/list.c:687 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blokovi: %s\n" #: src/xz/list.c:689 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Kompresovana veličina: %s\n" #: src/xz/list.c:692 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Dekompresovana veličina: %s\n" #: src/xz/list.c:695 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Odnos: %s\n" #: src/xz/list.c:697 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Provjera: %s\n" #: src/xz/list.c:698 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Dopuna toka: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:726 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Tokovi:\n" " Struja Blokov KomprPomak Dekomprpomak Kompveli " "Dekompveli Odnos Provj Nadopun" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:781 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blokovi:\n" " Struja Blokov KomprPomak Dekomprpomak Kompveli " "Dekompveli Odnos Provj Nadopun" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:793 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr "" " Provjera %*s Zaglav Indik Komprvel Memorije Filteri" #: src/xz/list.c:871 src/xz/list.c:1046 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Potrebna memorija: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:873 src/xz/list.c:1048 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Veličine u zaglavjima: %s\n" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/xz/list.c:875 src/xz/list.c:1050 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Minimalna XZ Utils verzija: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1025 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s datoteka\n" msgstr[1] "%s datoteke\n" msgstr[2] "%s datoteka\n" #: src/xz/list.c:1038 msgid "Totals:" msgstr "Ukupne vrijednosti:" #: src/xz/list.c:1039 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Broj datoteka: %s\n" #: src/xz/list.c:1114 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list radi samo na .xz datotekama (--format=xz ili --format=auto)" #: src/xz/list.c:1120 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list ne podržava čitanje s standardnog ulaza" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Greška u čitanju imena datoteka: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Neočekivan kraj ulaza pri čitanju imena datoteka" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: Nula znak nađen pri čitanju imena datoteka, možda ste mislili koristiti " "`--files0' umjesto `--files'?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Kompresija i dekompresija s --robot još nisu podržane." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Ne mogu da čitam podatke sa standardnog ulaza prilikom čitanja datoteka sa " "standardnog ulaza" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interna greška (bug)" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Ne mogu uspostaviti obrađivače signala" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nema provjere integriteta, ne verificira se integritet datoteke" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Nepodržana vrsta provjere integriteta, ne verificira se integritet datoteke" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "DOsegnut limit upotrebe memorije" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Nije prepoznata vrsta datoteke" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Nepodržane opcije" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Kompresovani podaci su oštećeni" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neočekivan kraj ulaza" #: src/xz/message.c:867 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s MiB memorije je potrebno. Ograničavač je isključen." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s MiB memorije je potrebno. Limit je %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Filter lanac: %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pokušajte `%s --help' za više informacija." #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA]... [DATOTEKA]...\n" "Kompresuje ili dekompresuje DATOTEKU u .xz formatu.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obavezni argumenti za dugačke opcije su obavezni i za kratke opcije.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Režim rada:\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress forsiraj kompresiju\n" " -d, --decompress forsiraj dekompresiju\n" " -t, --test testiraj integritet kompresovane datoteke\n" " -l, --list prikaži informacije o .xz datotekama" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modifikacije rada:\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep čuvaj (ne briši ulazne datoteke)\n" " -f, --force forsiraj prepisivanje izlazne datoteke i dekompresuj " "veze\n" " -c, --stdout piši na standardni izlaz i ne briši ulazne datoteke" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream dekompresuj samo prvi tok i tiho\n" " ignoriši moguće preostale ulazne podatke" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse ne kreiraj rijetko popunjene datoteke pri " "dekompresiji\n" " -S, --suffix=.SUF koristi sufiks `.SUF' na kompresovanim datotekama\n" " --files[=FILE] čitaj imena datoteka koje se obrađuju iz FILE; ako je " "FILE \n" " preskočen, imena datoetka se čitaju s standardnog " "ulaza\n" " imena datoteka se moraju završiti noivim resom\n" " --files0[=FILE] kao --files ali koristi nula znak za terminator" #: src/xz/message.c:1139 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Osnovni format datoteke i opcije kompresije:\n" #: src/xz/message.c:1141 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FMT format datoteka za kodiranje ili dekodiranje, moguće " "vrijesnosit\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', i `raw'\n" " -C, --check=CHECK vrsta provjere integriteta: `none' (koristi s " "oprezom),\n" " `crc32', `crc64' (default), ili `sha256'" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-" "9!" msgstr "" " -0 ... -9 poostavka kompresije podrazumijevano 6; uzmite u " "obzir kompresorsku *i*\n" " decompresorsku memoriju prije korištenja 7-9!" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme pokušava da poboljša stepen kompresije pomoću više " "procesorskog vremena;\n" " ne utiče na memorijske zahtjeve dekjompresora" #: src/xz/message.c:1157 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " when compressing to the .xz format, start a new block\n" " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" msgstr "" " --block-size=VEL\n" " pri kompresiji u .xz format, pokreni novi blok\n" " nakon svakih VEL bajtova; 0=onemogućeno " "(podrazumijevano)" #: src/xz/message.c:1161 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " postavlja limit upotrebe memorije za kompresiju, " "dekompresiju,\n" " ili oba; LIMIT je u bajtima, % RAM, ili 0 za " "podrazumijevano" #: src/xz/message.c:1168 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust ako postavke kompresije prelaze limit upotrebe " "memorije\n" " prijavi grešku umjesno podešavanja postavki" #: src/xz/message.c:1174 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Vlasititi filterski lanac za kompresiju (alternativa za upotrebu postavki):" #: src/xz/message.c:1183 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 ili LZMA2; OPTS je lista opcija\n" " --lzma2[=OPTS] razdvojenih zarezima (važeće vrijednosti; default):\n" " preset=PRE vrati opcije na normalne (0-9[e])\n" " dict=NUM veličina rječnika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM broj bita slovnog kontesta (0-4; 3)\n" " lp=NUM broj bita slovne pozicije (0-4; 0)\n" " pb=NUM broj bita slovne pozicije (0-4; 2)\n" " mode=MODE režim kompresije (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice dužina slaganja (2-273; 64)\n" " mf=NAME tražilac poklašanja (hc3, hc4, bt2, bt3, " "bt4; bt4)\n" " depth=NUM maksimalna dubina potrage; 0=automatska " "(default)" #: src/xz/message.c:1198 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian )\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian )\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Važeće OPTS za sve BCJ filtere:\n" " start=NUM Mjesto pomaka za konverzije (default=0)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; važeče OPTS (važeće vrijednosti, " "podrazumijevana):\n" " dist=NUM udaljenost među bajtima koja se oduzima\n" " jedna od druge (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Druge opcije:\n" #: src/xz/message.c:1221 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet potisni upozorenja, navedi dvaput za potiskivanje " "grešaka\n" " -v, --verbose budi detaljan, navedi dva puta za još detaljnije" #: src/xz/message.c:1226 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn učini da upozorenja ne utiču na izlazni status" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot koristi mašinski razumljive poruke (korisno za skripte)" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory prikaži ukupnu količinu RAM i trenutno aktivne\n" " granice upotrebe memorije i izađi" #: src/xz/message.c:1234 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help prikaži kratku pomoć (prikazuje samo osnovne opcije)\n" " -H, --long-help prikaži dugu pomoć i izađi" #: src/xz/message.c:1238 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help prikaži ovu kratku pomoć i izađi\n" " -H, --long-help prikaži dugu pomoć (prikazuje i napredne opcije)" #: src/xz/message.c:1243 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version prikaži broj verzije i izađi" #: src/xz/message.c:1245 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bez DATOTEKE, ili kada je DATOTEKA -, pročitaj standardni ulaz.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1251 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Prijavi greške na <%s> (Engleski ili Finski).\n" #: src/xz/message.c:1253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s internet stranica: <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Opcije moraju biti `ime=vrijednost' parovi razdvojeni zarezima" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nevažeće ime opcije" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Nevažeća vriejdnost opcije" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Nepodržana LZMA1/LZMA2 postavka: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Suma lc i lp ne smije preći 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "Izabrani tragač uparenja zahtijeva baremt nice=%<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: Sa --format=raw, --suffix=.SUF je potreban, inače se piše na stdout" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Datoteka ima nepoznat sufiks, preskačem" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Datoteka već ima `%s' sufiks, preskačem" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Pogrešan sufiks imena datoteke" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Vrijednost nije nenegativan dekadni broj" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Nevažeći multiplikatorski sufiks" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Ispravni sufiksi su `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), i `GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "Vrijednost opcije `%s' mora biti u opsegu [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Prazno ime datoteke, preskaćem" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Kompresovani podaci se ne mogu čitatti sa terminala" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Kompresovani podaci se ne mogu pisati na terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Pisanje na standardni izlaz neuspjelo" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/keystone.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000147106�12674260465�017305� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translations for keystone. # Copyright (C) 2013 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Keystone\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-08 06:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 12:55+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian " "(http://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/bs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: keystone/exception.py:83 #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "Očekujem da pronađem %(attribute)s u %(target)s - server nije mogao ispuniti " "zahtjev pošto je ili deformiran ili drugačije neispravan. Pretpostavlja se " "da je klijent pogriješio." #: keystone/exception.py:92 #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:99 #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #: keystone/exception.py:103 msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "Timestamp nije u odgovarajućem formatu. Server nije mogao ispuniti zahtjev " "pošto je ili deformiran ili drugačije neispravan. Pretpostavlja se da je " "klijent pogriješio." #: keystone/exception.py:112 msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" #: keystone/exception.py:121 #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "Dužina stringa je premašena. Dužina stringa '%(string)s' je premašila limit " "kolone %(type)s(CHAR(%(length)d))." #: keystone/exception.py:127 #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "Zahtijevani atribut %(attribute)s mora biti manji ili jednak %(size)i. " "Server nije mogao ispuniti zahtjev zato što je pogrešna veličina atributa " "(prevelika). Pretpostavlja se da je klijent pogriješio." #: keystone/exception.py:137 #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" #: keystone/exception.py:144 #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "Dužina lozinke mora biti manja ili jednaka %(size)i. Server nije mogao " "ispuniti zahtjev zato što je lozinka pogrešna." #: keystone/exception.py:152 #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "Nije moguće izbrisati oblast %(region_id)s zato što njegove podoblasti imaju " "povezane krajnje tačke." #: keystone/exception.py:159 msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Potvrde koje ste zatražili nisu dostupne. Vrlo je vjerovatno da ovaj server " "ne koristi PKI tokene ili je ovo rezultat pogrešne konfiguracije." #: keystone/exception.py:171 msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "" #: keystone/exception.py:181 #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #: keystone/exception.py:189 msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "Zahtjev koji ste poslali traži potvrdu autentičnosti." #: keystone/exception.py:195 msgid "Authentication plugin error." msgstr "Plugin greška prilikom potvrde autentičnosti." #: keystone/exception.py:203 #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "Nemoćan da pronađe važeće grupe dok se koristi mapiranje %(mapping_id)s" #: keystone/exception.py:208 msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Pokušaj da se potvrdi autentičnost nepodržanom metodom." #: keystone/exception.py:216 msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Potvrda autentičnosti zahtjeva dodatne korake." #: keystone/exception.py:224 msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "Niste ovlašteni za obavljanje tražene akcije." #: keystone/exception.py:231 #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "Niste ovlašteni za obavljanje tražene akcije: %(action)s" #: keystone/exception.py:236 #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "Nije moguće mijenjati nepromjenljive atribut(e) '%(attributes)s' na " "odredištu %(target)s" #: keystone/exception.py:241 #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "Članstvo u grupi preko backend granica nije dopušteno, u pitanju je grupa " "%(group_id)s, korisnik je %(user_id)s" #: keystone/exception.py:247 #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Nevažeći odabir entiteta za politiku udruženja - samo Završna tačka, Usluga " "ili Oblast+Usluga je dozvoljena. Zahtjev je bio - Završna tačka: " "%(endpoint_id)s, Usluga: %(service_id)s, Oblast: %(region_id)s" #: keystone/exception.py:254 #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:258 #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "Ne mogu pronaći: %(target)s" #: keystone/exception.py:264 #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "Ne mogu pronaći završnu tačku: %(endpoint_id)s" #: keystone/exception.py:272 msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "Došlo je do nerješenog izuzetka: Ne mogu pronaći metapodatke." #: keystone/exception.py:277 #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "Ne mogu naći policu: %(policy_id)s" #: keystone/exception.py:281 msgid "Could not find policy association" msgstr "Ne mogu naći udruženje police" #: keystone/exception.py:285 #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "Ne mogu naći ulogu: %(role_id)s" #: keystone/exception.py:289 #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:293 #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "" #: keystone/exception.py:297 #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:303 #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "Ne mogu naći oblast: %(region_id)s" #: keystone/exception.py:307 #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "Ne mogu naći uslugu: %(service_id)s" #: keystone/exception.py:311 #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "Ne mogu naći domenu: %(domain_id)s" #: keystone/exception.py:315 #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "Ne mogu naći projekt %(project_id)s" #: keystone/exception.py:319 #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "Nije moguće kreirati projekt s roditeljem: %(project_id)s" #: keystone/exception.py:323 #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "Ne mogu naći token: %(token_id)s" #: keystone/exception.py:327 #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "Ne mogu naći korisnika: %(user_id)s" #: keystone/exception.py:331 #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "Ne mogu naći grupu: %(group_id)s" #: keystone/exception.py:335 #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "Ne mogu naći mapiranje: %(mapping_id)s" #: keystone/exception.py:339 #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "Ne mogu naći trust: %(trust_id)s" #: keystone/exception.py:343 #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "Nema preostalih korisnika za trust: %(trust_id)s" #: keystone/exception.py:347 #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "Ne mogu naći uvjerenje: %(credential_id)s" #: keystone/exception.py:351 #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "Ne mogu naći verziju: %(version)s" #: keystone/exception.py:355 #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "Ne mogu naći Endpoint grupe: %(endpoint_group_id)s" #: keystone/exception.py:359 #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "Ne mogu naći Identitet Provajdera: %(idp_id)s" #: keystone/exception.py:363 #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:367 #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "Ne mogu naći udružene protokole za %(protocol_id)s za Identitet Provajdera: " "%(idp_id)s" #: keystone/exception.py:378 #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" #: keystone/exception.py:390 #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "Došlo je do sukoba prilikom pokušaja pohrane %(type)s - %(details)s" #: keystone/exception.py:399 msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "Neočekivana greška je spriječila server da ispuni vaš zahtjev." #: keystone/exception.py:402 #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Neočekivana greška je spriječila server da ispuni vaš zahtjev: %(exception)s" #: keystone/exception.py:420 #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "Nije moguće potrošiti trust %(trust_id)s, nema mogućnosti da se stekne lock." #: keystone/exception.py:425 msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Očekivano potpisivanje certifikata nije dostupno na serveru. Molimo " "provjerite Keystone konfiguraciju." #: keystone/exception.py:431 #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "Deformirana završna tačka URL (%(endpoint)s), vidi ERROR log za detalje." #: keystone/exception.py:436 #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "Grupa %(group_id)s vraćena je mapiranjem %(mapping_id)s nije pronađena u " "pozadini." #: keystone/exception.py:441 #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Greška prilikom čitanja fajla metapodatka, %(reason)s" #: keystone/exception.py:445 #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" #: keystone/exception.py:451 #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Neočekivana kombinacija od grant atributa - Korisnik: %(user_id)s, Grupa: " "%(group_id)s, Projekt: %(project_id)s, Domena: %(domain_id)s" #: keystone/exception.py:458 msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "Akcija koju ste zatražili nije implementirana." #: keystone/exception.py:465 msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "Usluga koju ste zatražili nije više dostupna na ovom serveru." #: keystone/exception.py:472 #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "Keystone konfiguraciski fajl %(config_file)s se ne može naći." #: keystone/exception.py:477 msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" #: keystone/exception.py:482 #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" #: keystone/exception.py:489 #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s ne pruža migracije baze podataka. Migracisko skladište na putu " "%(path)s ne postoji ili nije direktorij." #: keystone/exception.py:496 msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "" #: keystone/exception.py:501 #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "Nije moguće napisati SAML tvrdnju. Vrlo je vjerovatno da server nema xmlsec1 " "instaliran, ili je ovo rezultat pogrešne konfiguracije. Razlog %(reason)s" #: keystone/exception.py:508 msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" #: keystone/exception.py:515 #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" #: keystone/exception.py:523 #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" #: keystone/exception.py:531 #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "" #: keystone/notifications.py:286 #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s nije važeća obavijest za događaj, mora biti jedan od: %(actions)s" #: keystone/notifications.py:295 #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Metoda je neopoziva: %s" #: keystone/assignment/controllers.py:100 keystone/identity/controllers.py:71 #: keystone/resource/controllers.py:85 msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "Polje za ime je obavezno i ne može biti prazno" #: keystone/assignment/controllers.py:146 #: keystone/assignment/controllers.py:163 #: keystone/assignment/controllers.py:182 msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:465 #: keystone/assignment/controllers.py:754 msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Navedite domenu ili projekt, ne oboje" #: keystone/assignment/controllers.py:468 msgid "Specify one of domain or project" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:473 #: keystone/assignment/controllers.py:759 msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Odredite korisnika ili grupu, a ne oboje" #: keystone/assignment/controllers.py:476 msgid "Specify one of user or group" msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:743 msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:748 msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" #: keystone/assignment/controllers.py:850 msgid "" "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:145 msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Morate navesti ili domenu ili projekt" #: keystone/assignment/core.py:788 msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" #: keystone/assignment/core.py:988 #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Projekt (%s)" #: keystone/assignment/core.py:990 #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Domena (%s)" #: keystone/assignment/core.py:992 msgid "Unknown Target" msgstr "Nepoznato odredište" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:287 #: keystone/assignment/backends/sql.py:142 #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "Ne mogu izbrisati ulogu koja je odobrena , %s" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:363 #: keystone/assignment/backends/sql.py:218 #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Pojavio se neočekivani tip zadatka, %s" #: keystone/auth/controllers.py:60 #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:121 #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "Nije moguće pomiriti identitet atribut %(attribute)s jer ima " "suprotstavljenih vrijednosti %(new)s i %(old)s" #: keystone/auth/controllers.py:182 msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:205 msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "" #: keystone/auth/controllers.py:355 keystone/middleware/auth.py:86 msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "Scoping na domeni i projektu nije dozvoljeno" #: keystone/auth/controllers.py:358 msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "Scoping na domeni i trustu nije dozvoljeno" #: keystone/auth/controllers.py:361 msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "Pretraživanje na domeni i projektu nije dozvoljeno" #: keystone/auth/controllers.py:530 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: keystone/auth/controllers.py:634 msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "Pretraživački projekt token je potreban da se napravi katalog usloga." #: keystone/auth/plugins/external.py:42 msgid "No authenticated user" msgstr "Korisnik nema potvrdu autentičnosti" #: keystone/auth/plugins/external.py:52 #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "Ne mogu pregledati korisnika%s" #: keystone/auth/plugins/external.py:100 msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type nije za pregovaranje" #: keystone/auth/plugins/mapped.py:236 msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:46 msgid "Access token is expired" msgstr "Token za pristup je istekao" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:60 msgid "Could not validate the access token" msgstr "Ne mogu potvrditi token za pristup" #: keystone/auth/plugins/password.py:39 msgid "Invalid username or password" msgstr "Netačno korisničko ime ili šifra" #: keystone/auth/plugins/token.py:70 keystone/token/controllers.py:160 msgid "rescope a scoped token" msgstr "" #: keystone/catalog/controllers.py:215 #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "Došlo je do sukoba regija IDs određen: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" #: keystone/catalog/core.py:148 keystone/common/ldap/core.py:1411 #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "Kopiraj ID, %s." #: keystone/catalog/backends/sql.py:392 #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "Endpoint %(endpoint_id)s nije pronađena u projektu %(project_id)s" #: keystone/catalog/backends/sql.py:503 msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "Endpoint Group Project Association nije pronađena" #: keystone/cmd/cli.py:124 msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:458 msgid "At least one option must be provided" msgstr "Najmanje jedna opcija more biti obezbijeđena" #: keystone/cmd/cli.py:465 msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "--all opcije se ne mogu miješati sa ostalim opcijama" #: keystone/cmd/cli.py:472 #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Nepoznata domena '%(name)s' određena od --domain-name" #: keystone/cmd/cli.py:527 keystone/tests/unit/test_cli.py:326 msgid "" "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:533 keystone/tests/unit/test_cli.py:342 msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:558 keystone/tests/unit/test_cli.py:359 #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:566 keystone/tests/unit/test_cli.py:300 #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:580 #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:613 #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:631 #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:664 msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:727 #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:736 #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "" #: keystone/cmd/cli.py:746 #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "" #: keystone/common/authorization.py:61 keystone/common/wsgi.py:66 #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "referenca na token mora biti KeystoneToken tipa, dobio: %s" #: keystone/common/clean.py:24 #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s ne može biti prazan." #: keystone/common/clean.py:26 #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s ne može biti manji od %(min_length)s znakova." #: keystone/common/clean.py:31 #, python-format msgid "" "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s ne bi trebao biti veći od %(max_length)s znakova." #: keystone/common/clean.py:40 #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s nije %(display_expected_type)s" #: keystone/common/controller.py:349 keystone/common/controller.py:377 #: keystone/identity/core.py:586 keystone/resource/core.py:924 #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Očekivano dict ili listu: %s" #: keystone/common/controller.py:390 msgid "Marker could not be found" msgstr "Marker nije moguće pronaći" #: keystone/common/controller.py:401 msgid "Invalid limit value" msgstr "Pogrešna granična vrijednost" #: keystone/common/controller.py:705 msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "Ne mogu promijeniti ID domene" #: keystone/common/controller.py:749 msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" #: keystone/common/dependency.py:65 #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Neregistrirana ovisnost: %(name)s for %(targets)s" #: keystone/common/driver_hints.py:38 msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "Ne može skratiti poziv drajvera bez popisa naznaka kao prvi parametar nakon " "sebe " #: keystone/common/json_home.py:76 #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "" #: keystone/common/manager.py:78 #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" #: keystone/common/tokenless_auth.py:73 msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "" #: keystone/common/tokenless_auth.py:165 msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" #: keystone/common/utils.py:61 msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" #: keystone/common/utils.py:190 keystone/credential/controllers.py:44 msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Pogrešan blob u uvjerenju" #: keystone/common/wsgi.py:205 msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "" #: keystone/common/wsgi.py:341 #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "%s polje je obavezno i ne može biti prazno" #: keystone/common/wsgi.py:353 #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "%s field(s) ne može biti prazno" #: keystone/common/wsgi.py:542 msgid "The resource could not be found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: keystone/common/kvs/core.py:88 #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "Došlo je do Lock Timeout za key, %(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:123 #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "KVS oblast%s je već konfigurisana. Ne možete je rekonfigurirati." #: keystone/common/kvs/core.py:166 #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Key Value Store nije konfigurisana%s" #: keystone/common/kvs/core.py:219 msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "`key_mangler` opcija mora biti funkcijska referenca" #: keystone/common/kvs/core.py:375 #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "Lock key mora biti traženi ključ: %(lock)s != %(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:379 msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Mora biti pozvano unutar konteksta aktivnog zaključavanja" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:68 #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Došlo je do maksimalnog broja pokušaja zaključavanja na %s ." #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:109 #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:185 msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "`key_mangler` funkcije moraju biti opozive." #: keystone/common/ldap/core.py:199 #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Pogrešna LDAP deref opcija: %(option)s. Izaberite jednu od: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:209 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Pogrešna LDAP TLS certs opcija: %(option)s. Izaberite jednu od: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:221 #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Pogrešan LDAP pretraživač: %(scope)s. Izaberite jedan od: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:591 msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Pogrešna TLS / LDAPS kombinacija" #: keystone/common/ldap/core.py:596 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Pogrešna LDAP TLS_AVAIL opcija: %s. TLS nije dostupana" #: keystone/common/ldap/core.py:606 #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "tls_cacertfile %s nije pronađen ili nije fajl" #: keystone/common/ldap/core.py:618 #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "tls_cacertdir %s nije pronađen ili nije direktorij" #: keystone/common/ldap/core.py:1333 #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "ID attribute %(id_attr)s nije pronađen u LDAP objektu %(dn)s" #: keystone/common/ldap/core.py:1378 #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "LDAP %s napravi" #: keystone/common/ldap/core.py:1383 #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "LDAP %s ažuriraj" #: keystone/common/ldap/core.py:1388 #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "LDAP %s izbriši" #: keystone/common/ldap/core.py:1400 #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Kopiraj ime, %s." #: keystone/common/ldap/core.py:1557 msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "Onemogućavam entitet u kojem \"omogućeno\" da konfiguracija zanemaruje " "atribut." #: keystone/common/ldap/core.py:1568 #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "Ne mogu promijeniti %(option_name)s %(attr)s" #: keystone/common/ldap/core.py:1655 #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "Član %(member)s je već član grupe %(group)s" #: keystone/common/sql/core.py:409 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Dvostruki unos" #: keystone/common/sql/core.py:425 #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "Došlo je do neočekivane greške prilikom pokušaja pohranjivanja %s" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:158 msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:176 #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:218 #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "%s proširenje ne postoji." #: keystone/common/validation/__init__.py:44 #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" #: keystone/common/validation/validators.py:54 #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Nevažeći ulaz za polje '%(path)s'. Vrijednost je '%(value)s'." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:80 keystone/contrib/s3/core.py:111 #: keystone/contrib/s3/core.py:114 msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:83 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:87 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:125 msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:159 msgid "User not valid for tenant." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:260 msgid "EC2 access key not found." msgstr "" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:326 msgid "Token belongs to another user" msgstr "Token pripada drugom korisniku" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:354 msgid "Credential belongs to another user" msgstr "Uvjerenje pripada drugom korisniku" #: keystone/contrib/endpoint_filter/routers.py:29 msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" #: keystone/contrib/federation/routers.py:27 msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/oauth1/routers.py:29 msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/revoke/routers.py:27 msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/contrib/s3/core.py:82 msgid "Credential signature mismatch" msgstr "" #: keystone/contrib/simple_cert/routers.py:27 msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" #: keystone/endpoint_policy/core.py:264 #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "Nema police koja je povezana sa endpoint %(endpoint_id)s." #: keystone/federation/controllers.py:269 msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "" #: keystone/federation/controllers.py:278 #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "" #: keystone/federation/controllers.py:309 msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "" #: keystone/federation/controllers.py:357 msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Koristi pretraživački projekt token kada pokušavate da formulišete SAML " "tvrdnju" #: keystone/federation/idp.py:486 #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "Ne mogu otvoriti potvrdu %(cert_file)s. Razlog: %(reason)s" #: keystone/federation/idp.py:552 msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "Osiguraj da je opcija za konfiguraciju idp_entity_id podešena." #: keystone/federation/idp.py:555 msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "Osiguraj da je opcija za konfiguraciju idp_sso_endpoint podešena." #: keystone/federation/idp.py:574 msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type mora biti jedan od: [technical, other, support, " "administrative or billing." #: keystone/federation/utils.py:222 msgid "Federation token is expired" msgstr "Federaciski token je istekao" #: keystone/federation/utils.py:274 msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:278 msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:572 #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:607 #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" #: keystone/federation/utils.py:833 #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "Identitet Provajdera %(idp)s je onesposobljen" #: keystone/federation/utils.py:841 #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "" #: keystone/federation/backends/sql.py:182 #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "" #: keystone/federation/backends/sql.py:184 #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "" #: keystone/identity/controllers.py:74 msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "Omogućeno polje mora biti logičkog tipa" #: keystone/identity/controllers.py:101 msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "Omogućeno polje treba biti logičkog tipa" #: keystone/identity/core.py:262 #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:268 #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" #: keystone/identity/core.py:441 keystone/identity/backends/ldap.py:65 #: keystone/identity/backends/ldap.py:67 keystone/identity/backends/ldap.py:73 #: keystone/identity/backends/ldap.py:75 keystone/identity/backends/sql.py:107 #: keystone/identity/backends/sql.py:109 msgid "Invalid user / password" msgstr "Pogrešan korisnik / šifra" #: keystone/identity/core.py:851 #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "Korisnik je onemogućen: %s" #: keystone/identity/core.py:893 msgid "Cannot change user ID" msgstr "Ne mogu promijeniti korisnički ID" #: keystone/identity/backends/ldap.py:35 #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" #: keystone/identity/backends/ldap.py:109 msgid "Cannot change user name" msgstr "Ne mogu promijeniti korisničko ime" #: keystone/identity/backends/ldap.py:210 keystone/identity/backends/sql.py:191 #: keystone/identity/backends/sql.py:209 #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "Korisnik '%(user_id)s' nije pronađen u grupi '%(group_id)s'" #: keystone/identity/backends/ldap.py:361 #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "Korisnik %(user_id)s je već član grupe %(group_id)s" #: keystone/models/token_model.py:62 msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "Pronađen nevažeći token: pretraživanje i na projektu i na domenu." #: keystone/oauth1/controllers.py:125 msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "Ne mogu navesti zahtjev tokena sa tokenom koji je izdat preko delegacije." #: keystone/oauth1/controllers.py:186 keystone/oauth1/backends/sql.py:268 msgid "User IDs do not match" msgstr "Korisnički IDs se ne podudara" #: keystone/oauth1/controllers.py:242 msgid "Invalid signature" msgstr "Neispravan potpis" #: keystone/oauth1/controllers.py:293 keystone/oauth1/controllers.py:371 msgid "Request token is expired" msgstr "Zahtjev za token je istekao" #: keystone/oauth1/controllers.py:307 msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Ne bi trebalo biti nikakvih non-oauth parametara" #: keystone/oauth1/controllers.py:311 msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "ključ korisnika provajdera se ne poklapa sa pohranjenim ključem korisnika" #: keystone/oauth1/controllers.py:315 msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "provajder verifikator se ne poklapa sa pohranjenim verifikatorom" #: keystone/oauth1/controllers.py:319 msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "Zatraženi ključ provajdera se ne poklapa sa pohranjenim Zatraženim ključem" #: keystone/oauth1/controllers.py:323 msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "Zatraženi Token nema ovlašteni korisnički id" #: keystone/oauth1/controllers.py:360 msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "Ne mogu odobriti zahtjev tokena s tokenom je izadat preko delegacije" #: keystone/oauth1/controllers.py:387 msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "ovlašteni korisnik nema zatraženu ulogu" #: keystone/oauth1/controllers.py:400 msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "Korisnik nije član na zatraženom projektu" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:91 msgid "Consumer not found" msgstr "Potrošač nije pronađen" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:184 msgid "Request token not found" msgstr "Zatraženi token nije pronađen" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:248 msgid "Access token not found" msgstr "Pristupni token nije pronađen" #: keystone/resource/controllers.py:89 msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "" #: keystone/resource/controllers.py:238 msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed yet." msgstr "" #: keystone/resource/controllers.py:272 msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "Ne mogu koristiti roditelje kao listu i roditelje kao ids upit parametre u " "isto vrijeme." #: keystone/resource/controllers.py:278 msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:91 #, python-format msgid "max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "Dostignuta maksimalna dubina hijerarhije za %s granu." #: keystone/resource/core.py:109 keystone/resource/core.py:525 msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "Višestruki domeni nisu podržani" #: keystone/resource/core.py:115 msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:139 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:164 #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "Ne mogu stvoriti projekt u ogranak koji sadrži onemogućeni projekt: %s" #: keystone/resource/core.py:172 #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:224 #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "Domena je onemogućena: %s" #: keystone/resource/core.py:241 #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:244 #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:256 #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "Projekt je onemogućen: %s" #: keystone/resource/core.py:276 #, python-format msgid "cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "Ne mogu omogućiti projekt %s jer ima onemogućene roditelje" #: keystone/resource/core.py:284 #, python-format msgid "cannot disable project %s since its subtree contains enabled projects" msgstr "" "Ne mogu onemogućiti projekt %s jer njegovo podstablo sadrži omogućene " "projekte" #: keystone/resource/core.py:303 msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "Ažuriranje `parent_id` nije dopušteno." #: keystone/resource/core.py:308 msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:352 #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:358 #, python-format msgid "cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy." msgstr "Ne mogu izbrisati projekt %s jer nije list u hijerarhiji." #: keystone/resource/core.py:389 msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "" #: keystone/resource/core.py:592 msgid "cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "ne mogu izbrisati domenu koja je omogućena, molimo da je prvo onemogućite" #: keystone/resource/core.py:1141 msgid "No options specified" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1147 #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1171 #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1178 #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1185 #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1237 msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1316 keystone/resource/core.py:1399 #: keystone/resource/core.py:1469 keystone/resource/config_backends/sql.py:76 #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1319 keystone/resource/core.py:1404 #: keystone/resource/core.py:1465 #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1321 msgid "any options" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1364 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1369 #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1378 #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1385 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1577 #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "" #: keystone/resource/core.py:1587 #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" #: keystone/revoke/controllers.py:33 #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "neispravan format datuma %s" #: keystone/revoke/core.py:156 msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "Opozivanje ne mora imati obje domain_id i project_id. Ovo je bug na Keystone " "serveru. Trenutni zahtjev je prekinut." #: keystone/revoke/core.py:224 keystone/token/provider.py:217 #: keystone/token/provider.py:241 keystone/token/provider.py:312 #: keystone/token/provider.py:319 msgid "Failed to validate token" msgstr "Ovjeravanje tokena nije uspjelo" #: keystone/server/eventlet.py:77 msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" #: keystone/server/eventlet.py:90 #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:372 msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:392 #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "" #: keystone/token/controllers.py:396 #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "Korisnik %(u_id)s nije ovlašten stanar %(t_id)s" #: keystone/token/controllers.py:415 keystone/token/controllers.py:418 msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "Token ne pripada određenom stanaru." #: keystone/token/provider.py:254 keystone/token/provider.py:273 msgid "No token in the request" msgstr "" #: keystone/token/persistence/backends/kvs.py:132 #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Nepoznata token verzija %s" #: keystone/token/providers/common.py:286 #: keystone/token/providers/common.py:400 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "Korisnik %(user_id)s nema pristup projektu %(project_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:291 #: keystone/token/providers/common.py:405 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "Korisnik %(user_id)s nema pristup domeni %(domain_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:318 msgid "Trustor is disabled." msgstr "Trustor je onemogućen." #: keystone/token/providers/common.py:391 msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "Povjerenik nema delegiranu ulogu." #: keystone/token/providers/common.py:451 #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "Pogrešna revizija tipa info podataka: %(data)s (%(type)s)" #: keystone/token/providers/common.py:515 #: keystone/token/providers/common.py:542 msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:553 msgid "User is not a trustee." msgstr "Korisnik nije trustee." #: keystone/token/providers/common.py:620 msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" #: keystone/token/providers/common.py:630 msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "Ne-default domena nije podržana" #: keystone/token/providers/common.py:634 msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "Pretraživačka domena tokena nije podržana" #: keystone/token/providers/pki.py:53 keystone/token/providers/pkiz.py:31 msgid "Unable to sign token." msgstr "Nije moguće obilježiti token" #: keystone/token/providers/fernet/core.py:166 msgid "" "This is not a v2.0 Fernet token. Use v3 for trust, domain, or federated " "tokens." msgstr "" #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:102 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "" #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:197 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:111 #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "" #: keystone/trust/controllers.py:135 msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Samo za povjerljive delegirane je dozovljeno redelegiranje" #: keystone/trust/controllers.py:168 msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "Ovjereni korisnik treba se slagati sa trustor." #: keystone/trust/controllers.py:173 msgid "At least one role should be specified." msgstr "Barem jednu ulogu treba odrediti." #: keystone/trust/core.py:58 #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "Preostala dubina redelegiranih od %(redelegation_depth)d je preko " "dozvoljenog opsega [0..%(max_count)d]" #: keystone/trust/core.py:67 #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "Polje\"remaining_uses\" je postavljeno na %(value)s sve dok se ne postavi " "prema redelegiranom trustu" #: keystone/trust/core.py:78 msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "Traženo vrijeme isteka je više nego što redelegirani trust može obezbijediti" #: keystone/trust/core.py:88 msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "Neke od traženih uloga nisu u redelegiranom trustu" #: keystone/trust/core.py:112 msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "Jedan od trust agenta je onemogućen ili je izbrisan" #: keystone/trust/core.py:131 msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses moraju biti pozitivni cijeli brojevi ili nule." #: keystone/trust/core.py:137 #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "Tražena dubina redelegiranih od %(requested_count)d je veća od dozvoljene " "%(max_count)d" #: keystone/trust/core.py:144 msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "" "remaining_uses ne smiju biti postavljeni ako je redelegiranje dozvoljeno" #: keystone/trust/core.py:154 msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "Izmjena \"redelegation_count\" na redelegiranju je zabranjena. Savjetuje se " "izostavljanje ovog parametra." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/command-not-found.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012126�12674260465�020762� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for command-not-found # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the command-not-found package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: command-not-found\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-05 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 08:18+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:148 #, python-format msgid "No command '%s' found, but there are %s similar ones" msgstr "Komanda '%s' nije nađena, ali postoji sličnih %s" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:150 #, python-format msgid "No command '%s' found, did you mean:" msgstr "Komanda '%s' nije nađena, da li ste mislili:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:152 #, python-format msgid " Command '%s' from package '%s' (%s)" msgstr " Komanda '%s' iz paketa '%s' (%s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:210 msgid "Do you want to install it? (N/y)" msgstr "Želite li ovo da instalirate? (N/d)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:218 msgid "y" msgstr "d" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:245 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'" msgstr "Komanda '%(command)s' je dostupna u '%(place)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:247 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in the following places" msgstr "Komanda '%(command)s' je dostupna u sljedećim mejstima" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:252 #, python-format msgid "" "The command could not be located because '%s' is not included in the PATH " "environment variable." msgstr "" "Komanda ne može biti locirana jer '%s' nije uključeno u PATH okruženju " "promenljive." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:254 msgid "" "This is most likely caused by the lack of administrative privileges " "associated with your user account." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije uzrokovano nedostatkom administrativnih privilegija " "povezanih s vaši korisničkim nalogom." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:269 #, python-format msgid "The program '%s' is currently not installed. " msgstr "Program '%s' nije trenutno instaliran. " #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:271 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:275 msgid "You can install it by typing:" msgstr "Možete ga instalirati ako ukucate sljedeće:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:279 #, python-format msgid "" "To run '%(command)s' please ask your administrator to install the package " "'%(package)s'" msgstr "" "Da pokrenete '%(command)s' pitajte vašeg administratora da instalira paket " "'%(package)s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:281 #, python-format msgid "You will have to enable the component called '%s'" msgstr "Morate da omogućite komponentu pod nazivom '%s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:284 #, python-format msgid "The program '%s' can be found in the following packages:" msgstr "Program '%s' se može naći u sljedećim paketima:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:289 #, python-format msgid "You will have to enable component called '%s'" msgstr "Morate da omogućite komponentu pod nazivom '%s'" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:291 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:293 #, python-format msgid "Try: %s <selected package>" msgstr "Probajte: %s <izabrani paket>" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:295 msgid "Ask your administrator to install one of them" msgstr "Zatražite od administratora da instalira jedan od njih" #: ../command-not-found:77 #, c-format msgid "%prog [options] <command-name>" msgstr "%prog [opcije] <ime-komande>" #: ../command-not-found:80 msgid "use this path to locate data fields" msgstr "koristite ovu putanju da locirate polja podataka" #: ../command-not-found:83 msgid "ignore local binaries and display the available packages" msgstr "zanemaruje lokalne izvršne i prikazuje dostupne pakete" #: ../command-not-found:86 msgid "don't print '<command-name>: command not found'" msgstr "ne prikazuj '<command-name>: komanda nije nađena'" #: ../command-not-found:91 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: komanda nije nađena" #: ../CommandNotFound/util.py:26 msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:" msgstr "Nažalost, command-not-found has je pao! Prijavite grešku na:" #: ../CommandNotFound/util.py:28 msgid "Please include the following information with the report:" msgstr "Uključite sljedeće informacije u izvještaj:" #: ../CommandNotFound/util.py:30 #, python-format msgid "command-not-found version: %s" msgstr "command-not-found verzija: %s" #: ../CommandNotFound/util.py:31 #, python-format msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d" msgstr "Python verzija: %d.%d.%d %s %d" #: ../CommandNotFound/util.py:37 msgid "Exception information:" msgstr "Informacije u izuzetku:" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog-Pod.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000162314�12674260465�022224� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-15 08:54+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:20 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:22 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:22 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:30 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:22 msgid "" "parsechangelog - parse Debian changelogs and output them in other formats" msgstr "" "parsechangelog - razdvaja Debian changelog-e i izbacuje ih u različitim " "formatima" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:24 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:26 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:25 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:25 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:34 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:26 msgid "parsechangelog [options] [changelogfile]" msgstr "parsechangelog [opcije] [changelogfile]" #. type: verbatim #: ../bin/parsechangelog:28 #, no-wrap msgid "" " Options:\n" " --help, -h print usage information\n" " --version, -V print version information\n" " --file, -l <file> changelog file to parse, defaults\n" " to 'debian/changelog'\n" " -F<changelogformat> ignored if changelogformat = 'debian'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " -L<libdir> ignored for compatibility with dpkg-dev\n" " --format <outputformat> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" " than version\n" " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" " counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" "\n" msgstr "" " Opcije:\n" " --help, -h printaj informacije o upotrebi\n" " --version. -V printaj informacije o verziji\n" " --file, -l <file> promjena datoteke u analizu, zadane\n" " u 'debian/promjenu'\n" " -F<changelogformat> zanemaren ako je changelogformat = 'debian'\n" " za kompatibilnost sa dpkg-dev\n" " -L <libdir> zanemaren za kompatibilnost sa dpkg-dev\n" " --format <outputformat> vidjeti man stranicu za listu dostupnih\n" " izlazni formati, zadani za 'dpkg'\n" " za kompatibilnost sa dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> uključuje sve kasnije promjene od verzije\n" " --until, -u <version> uključuje sve ranije promjene od verzije \n" " --from, -f <version> uključuje sve promjene jednake ili kasnije\n" " od verzije\n" " --to, -t <version> uključuje sve promjene do ili jednake\n" " od verzije\n" " --count, -c, -n <number> uključuje <number> unose sa vrha\n" " (ili sa kraja ako je <number> manji od 0)\n" " --offset, -o <number> mijenja početnu tačku za --cout,\n" " računajući od vrha (ili sa kraja ako je\n" " <number> manji od 0)\n" " --all uključuje sve promjene\n" "\n" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:52 msgid "" "If neither C<changelogfile> nor C<-l E<lt>fileE<gt>> are specified, " "F<debian/changelog> will be used. If two different files are specified the " "program will abort." msgstr "" "Ako ni C<changelogfile> ni C<-l E<lt>fileE<gt>> nisu specificirani, " "F<debian/changelog> će biti korišten. Ako su dvije različite datoteke " "specificirane program će prekinuti sa radom." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:56 msgid "" "If the filename is C<-> the program reads the changelog from standard input." msgstr "" "Ako je ime datoteke C<-> program učitava changelog sa standardnog ulaza." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:59 msgid "" "C<--all> overrides all other range selecting options. C<--count> overrides " "all other range selection options except for C<--all>. The range selecting " "options can be mixed together, but only one of C<--since> and C<--from> and " "one of C<--until> and C<--to> can be specified at the same time." msgstr "" "C<--all> nadjačava sve druge opcije raspona izbora. C<--count> nadjačava " "sve druge opcije raspona izbora osim za C<--all>. Opcije raspona izbora mogu " "biti zajedno pomiješane, ali samo jedna od C<--since> i C<--from> i jedna od " "C<--until> i C<--to> mogu biti navedene u isto vrijeme." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:65 msgid "" "The dpkg and rfc822 formats default to showing only the first entry when no " "other options are given with while the HTML and XML formats default to " "showing all entries." msgstr "" "dpkg i rfc822 formati nužno podrazumijevaju prikazivanje samo prvog unosa, " "kada nisu date druge opcije, dok HTML i XML formati podrazumijevaju " "prikazivanje svih unosa." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:69 msgid "" "For a more extensive documentation of the range selecting options and some " "(hopefully enlightening) examples see L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON " "OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Za opširniju dokumentaciju o rasponu odabranih opcija i nekih (nadamo se " "poučnih) primjera vidjeti L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON OUTPUT " "OPTIONS\">." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:73 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:42 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:26 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:64 msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:75 msgid "" "parsechangelog parses Debian changelogs as described in the Debian policy " "(version 3.6.2.1 at the time of this writing) and converts them to other " "output formats. See section L<\"SEE ALSO\"> for locations where to find the " "full format definition." msgstr "" "Promjenom analize Debian analizira promjene kao što je opisano u Debian " "polisi (verzija 3.6.2.1 od trenutka pisanja) i pretvara ih u druge izlazne " "formate. Vidi odjeljak L<\"SEE ALSO\"> za mjesto gdje pronaći potpune " "definicije o formatu." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:80 msgid "The output formats supported are currently:" msgstr "Izlazni formati podržani su trenutno:" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:84 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:61 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:645 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:86 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"SYNOPSIS\"> on how to select specific entries) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" "Format poznat od L<dpkg-parsechangelog(1)>. Svi zahtjevani unosi (vidjeti " "L<\"SYNOPSIS\"> kako odabrati posebne unose) su vraćeni u uobičajeni Debian " "kontrolni format, spojen u jednu strofu, spreman za korištenje u " "F<.changes> fajlu." #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:91 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:758 msgid "rfc822" msgstr "rfc822" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:93 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:70 msgid "" "Similar to the C<dpkg> format, but the requested entries are returned as one " "stanza each, i.e. they are not merged. This is probably the format to use if " "you want a machine-usable representation of the changelog." msgstr "" "Sličan C<dpkg> formatu, ali zahtjevani unosi su vraćeni kao jedna strofa " "svaki, tj. oni nisu spojeni. Ovo je vjerovatno format za korištenje ukoliko " "želite mašinski-upotrebljiv prikaz promjena." #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:97 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:74 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:819 msgid "xml" msgstr "xml" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:99 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:76 msgid "" "Just a simple XML dump of the changelog data. Without any schema or DTD " "currently, just some made up XML. The actual format might still change. " "Comments and Improvements welcome." msgstr "" "Jednostavan XML ispis za changelog podatke. Bez ikakve šeme ili DTD-a " "trenutno, samo neki prave XML. Trenutni format će se možda promijeniti. " "Komentari i poboljšanja su dobrodošli." #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:103 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:898 msgid "html" msgstr "html" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:105 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not configurable yet and was specifically designed to be used on " "L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until version " "1.0. The used Parse::DebianChangelog module already supports configuration, " "however, this isn't exposed by this program yet." msgstr "" "Promjena je prevedena u neki HTML fajl koji dobro izgleda sa nekim lijepim " "karakteristikama kao što je brza poveznica sa direktnim vezama za svaki " "unos. ZABILJEŠKA: Ovo nije još podešeno i specijalno je dizajnirano za " "korištenje u L<http://packages.debian.org/>. Planirano je da će se " "promijeniti do verzije 1.0. Korišteni Parse::DebianChangelog modul već " "podržava konfiguraciju, međutim, ovo još nije izloženo u ovom programu." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:239 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1269 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:177 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:149 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:162 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:88 msgid "SEE ALSO" msgstr "VIDI I" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:241 msgid "Parse::DebianChangelog, the underlying Perl module" msgstr "Parse::DebianChangelog, osnovni Perl modul" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:243 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1273 msgid "" "Description of the Debian changelog format in the Debian policy: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>." msgstr "" "Opis Debian formata izmijena u Debian polisi: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:246 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1276 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:181 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:153 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:166 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:92 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:248 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1278 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:183 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:155 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:168 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:94 msgid "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" msgstr "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:250 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1280 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:185 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:157 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:170 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "AUTORSKO PRAVO I LICENCA" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:252 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1282 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:187 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:159 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:172 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld" msgstr "Autorsko pravo (C) 2005 by Frank Lichtenheld" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:254 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1284 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:189 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:161 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:174 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj program je slobodan; možete ga raspodeljivati i/ili mijenjati pod " "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) " "bilo koje novije verzije." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:259 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1289 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:194 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:166 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:179 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program se raspodjeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumijevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:264 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1294 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:199 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:171 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:184 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebalo bi da ste primili kopiju GNU General Public Licensezajedno sa ovim " "programom; ako niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog - parse Debian changelogs and output them in other " "formats" msgstr "" "Parse::DebianChangelog- analizira Debian izmjene i izvozi ih u druge formate" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:28 #, no-wrap msgid "" " use Parse::DebianChangelog;\n" "\n" msgstr "" " koristite Parse::DebianChangelog;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:30 #, no-wrap msgid "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" msgstr "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:34 #, no-wrap msgid "" " # the following is semantically equivalent\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" msgstr "" " # slijedeće je semantički ekvivalentno\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:39 #, no-wrap msgid "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" msgstr "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:44 msgid "" "Parse::DebianChangelog parses Debian changelogs as described in the Debian " "policy (version 3.6.2.1 at the time of this writing). See section L<\"SEE " "ALSO\"> for locations where to find this definition." msgstr "" "Parse::DebianChangelog analizira Debian promjene kao što je opisano u Debian " "polisi (verzija 3.6.2.1 od trenutka ovog pisanja). Vidjeti oblast L<\"SEE " "ALSO\"> za mjesta gdje pronaći ovu definiciju." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:48 msgid "" "The parser tries to ignore most cruft like # or /* */ style comments, CVS " "comments, vim variables, emacs local variables and stuff from older " "changelogs with other formats at the end of the file. NOTE: most of these " "are ignored silently currently, there is no parser error issued for them. " "This should become configurable in the future." msgstr "" "Parser pokušava ignorisati većinu cruft-ova kao # ili /**/ stilova " "komentara, CVS komentare, vim varijable, lokalne emac varijable i otpatke od " "starijih promjena sa drugim formatima na kraju fajla. ZABILJEŠKA: većina " "ovih je ignorisana nečujno u ovom trenutku, ne postoji parser greška za " "njih.Ovo bi trebalo postati podesivo u budućnosti." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:55 msgid "" "Beside giving access to the details of the parsed file via the L<\"data\"> " "method, Parse::DebianChangelog also supports converting these changelogs to " "various other formats. These are currently:" msgstr "" "Pored davanja pristupa detaljima o parser fajlovima putem L<\"data\"> " "metode, Parse::DebianChangelog takođe podržava pretvaranje ovih promjena u " "razne druge formate. Trenutno su ovi:" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:63 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"METHODS\"> for an explanation what this means) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" "Format poznat iz L<dpkg-parsechangelog(1)>. Svi zahtjevani unosi (vidjeti " "L<\"METHODS\"> za objašnjenje šta ovo znači) su vraćeni u uobičajen Debian " "kontrolni format, spojeni u jednu strofu, spremni za korištenje u " "F<.changes> datoteci." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:82 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not very configurable yet and was specifically designed to be used " "on L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until " "version 1.0." msgstr "" "Promjena je pretvorena u neki HTML fajl koji dobro izgleda sa nekoliko " "lijepih karakteristika kao što je brza poveznica sa direktnim vezama za " "svaki unos. ZABILJEŠKA: Ovo još uvijek nije dobro podešeno i definirano je " "isključivo za korištenje u L<http://packages.debian.org/>. Planirano je da " "će se ovo promijeniti do verzije 1.0." #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:90 msgid "METHODS" msgstr "METODE" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:110 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:31 msgid "init" msgstr "init" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:112 msgid "" "Creates a new object instance. Takes a reference to a hash as optional " "argument, which is interpreted as configuration options. There are " "currently no supported general configuration options, but see the other " "methods for more specific configuration options which can also specified to " "C<init>." msgstr "" "Stvara novi primjer objekta. Uzima referencu na hash kao neobavezni " "argument, što je protumačeno kao opcije konfiguracije. Trenutno ne postoje " "podržane opšte konfiguracijske opcije, ali vidi druge metode za specifičnije " "konfiguracijske opcije koje također mogu biti određene za C<init>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:118 msgid "" "If C<infile>, C<instring> or C<handle> are specified (see L<parse>), " "C<parse()> is called from C<init>. If a fatal error is encountered during " "parsing (e.g. the file can't be opened), C<init> will not return a valid " "object but C<undef>!" msgstr "" "Ako su C<infile>, C<instring> ili C<handle> određeni (vidjeti L<parse>), " "C<parse()> je pozvan iz C<init>. Ukoliko se desio koban eror tokom analize " "(npr. datoteka ne može biti otvorena), C<init> neće vratiti važeći objekat " "osim C<undef>!" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:147 msgid "reset_parse_errors" msgstr "reset_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:149 msgid "" "Can be used to delete all information about errors ocurred during previous " "L<parse> runs. Note that C<parse()> also calls this method." msgstr "" "Može biti korišteno za brisanje svih informacija o greškama koje su se " "pojavila prilikom prethodnog L<parse> pokretanja. Primjetiti da C<parse()> " "takođe poziva ovu metodu." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:178 msgid "get_parse_errors" msgstr "get_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:180 msgid "" "Returns all error messages from the last L<parse> run. If called in scalar " "context returns a human readable string representation. If called in list " "context returns an array of arrays. Each of these arrays contains" msgstr "" "Vraća sve poruke grešaka zadnjeg L<parse> pokretanja. Ako je pozvan u " "skalarnom kontekstu vraća čitljive stringove. Ako je pozvan u kontekstu " "liste vrača array array-a. Svaki od ovih array-a sadrži" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:187 msgid "1." msgstr "1." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:189 msgid "" "the filename of the parsed file or C<String> if a string was parsed directly" msgstr "" "Naziv datoteke od parsirane datoteke ili C<String> je parsiran direktno " "ukoliko je u pitanju string" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:192 msgid "2." msgstr "2." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:194 msgid "the line number where the error occurred" msgstr "broj linije u kojoj se pojavila greška" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:196 msgid "3." msgstr "3." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:198 msgid "an error description" msgstr "opis greške" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:200 msgid "4." msgstr "4." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:202 msgid "the original line" msgstr "originalna linija" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:206 msgid "" "NOTE: This format isn't stable yet and may change in later versions of this " "module." msgstr "" "BILJEŠKA: Ovaj format još uvijek nije stabilan i može se promijeniti u " "kasnijim verzijama ovog modula." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:238 msgid "get_error" msgstr "get_error" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:240 msgid "" "Get the last non-parser error (e.g. the file to parse couldn't be opened)." msgstr "" "Nađi zadnju non-parser grešku (npr. datoteka se nije mogla otvoriti)." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:252 msgid "parse" msgstr "parse" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:254 msgid "" "Parses either the file named in configuration item C<infile>, the string " "saved in configuration item C<instring> or the open file handle saved in the " "configuration item C<handle>. In the latter case, the handle can be named " "by using the optional configuration item C<handlename>. Accepts a hash ref " "as optional argument which can contain configuration items." msgstr "" "Analizira ili datoteku imenovanu u konfiguracijskoj stavki C<infile>, niz " "sačuvan u konfiguacijskoj stavki C<instring> ili otvorenu datoteku ručno " "spremljenu u konfiguracijsku stavku C<handle>. U drugom slučaju, držač može " "biti imenovan koristeći opcionalnu konfiguracijsku stavku C<handlename>. " "Prihvata hash ref kao neobavezni argument koji može sadržavati " "konfiguracijske stavke." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:261 msgid "" "Returns C<undef> in case of error (e.g. \"file not found\", B<not> parse " "errors) and the object if successful. If C<undef> was returned, you can get " "the reason for the failure by calling the L<get_error> method." msgstr "" "Vraća C<undef> u slučaju greške (npr. \"datoteka nije nađena\", B<not> parse " "greške) i objekat je uspješan. Ako je C<undef> vračen, možete naći razlog za " "ovaj neuspijeh pozivom metode L<get_error>." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:529 msgid "data" msgstr "data" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:531 msgid "" "C<data> returns an array (if called in list context) or a reference to an " "array of Parse::DebianChangelog::Entry objects which each represent one " "entry of the changelog." msgstr "" "C<data> vraća array (ako je pozvan u kontekstu liste) ili referencu na array " "od Parse::DebianChangelog::Entry objekata gdje svaki predstavlja jedan unos " "u changelog." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:535 msgid "" "This is currently merely a placeholder to enable users to get to the raw " "data, expect changes to this API in the near future." msgstr "" "Ovo je trenutno samo čuvar koji omogućava korisnicima da dobiju sirove " "podatke, očekuju se promjene za ovaj API u bliskoj budućnosti." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:538 msgid "" "This method supports the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Ova metoda podržava opcije yajedničkog izlaza opisane u sekciji L<\"COMMON " "OUTPUT OPTIONS\">." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:647 msgid "(and B<dpkg_str>)" msgstr "(i B<dpkg_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:649 msgid "" "C<dpkg> returns a hash (in list context) or a hash reference (in scalar " "context) where the keys are field names and the values are field values. The " "following fields are given:" msgstr "" "C<dpkg> vraća hash (u kontekstu liste) ili hash referencu (u skalarnom " "kontekstu) gdje su osnove imena polja i vrijednosti su vrijednosti polja. " "Prateća polja su data:" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:655 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:54 msgid "Source" msgstr "Izvor" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:657 msgid "package name (in the first entry)" msgstr "ime paketa (u prvom unosu)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:659 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:58 msgid "Version" msgstr "Verzija" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:661 msgid "packages' version (from first entry)" msgstr "verzije paketa (iz prvog unosa)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:663 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:62 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:665 msgid "target distribution (from first entry)" msgstr "odredišna distribucija (iz prvog unosa)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:667 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:66 msgid "Urgency" msgstr "Hitnost" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:669 msgid "urgency (highest of all printed entries)" msgstr "hitnost (veća od svih ispisanih unosa)" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:671 msgid "Maintainer" msgstr "Održava" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:673 msgid "person that created the (first) entry" msgstr "osoba koja je kreirala (prvi) unos" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:675 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:94 msgid "Date" msgstr "Datum" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:677 msgid "date of the (first) entry" msgstr "datum (prvog) unosa" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:679 msgid "Closes" msgstr "Zatvara" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:681 msgid "bugs closed by the entry/entries, sorted by bug number" msgstr "Kvarovi zatvoreni unosom/unosima, raspoređeni po imenu kvara" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:683 msgid "Changes" msgstr "Izmjene" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:685 msgid "content of the the entry/entries" msgstr "sadržaj unosa" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:689 msgid "" "C<dpkg_str> returns a stringified version of this hash which should look " "exactly like the output of L<dpkg-parsechangelog(1)>. The fields are ordered " "like in the list above." msgstr "" "C<dpkg_str> vraća stringovanu verziju ovog hash-a koja treba izgledati tačno " "kao izlaz L<dpkg-parsechangelog(1)>. Polja su poredana kao na listi iznad." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:693 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:772 msgid "" "Both methods only support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Obje metode podržavaju samo zajedničke izlazne opcije opisane u sekciji " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:696 msgid "dpkg_str" msgstr "dpkg_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:698 msgid "See L<dpkg>." msgstr "Vidi L<dpkg>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:760 msgid "(and B<rfc822_str>)" msgstr "(i B<rfc822_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:762 msgid "" "C<rfc822> returns an array of hashes (in list context) or a reference to " "this array (in scalar context) where each hash represents one entry in the " "changelog. For the format of such a hash see the description of the " "L<\"dpkg\"> method (while ignoring the remarks about which values are taken " "from the first entry)." msgstr "" "C<rfc822> vraća red hash-eva (u kontekstu liste) ili referencu na ovaj red " "(u skalarnom kontekstu) gdje svaki hash predstavlja jedan unos u izmjeni. Za " "format takvog hash-a vidjeti opis L<\"dpkg\"> metode (uz zanemarivanje " "primjedbi o tome koje vrijednosti su uzete iz prvog unosa)." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:768 msgid "" "C<rfc822_str> returns a stringified version of this hash which looks similar " "to the output of dpkg-parsechangelog but instead of one stanza the output " "contains one stanza for each entry." msgstr "" "C<rfc822_str> vraća stringovanu verziju ovog hash-a koja je slična izlazu " "dpkg-parsechangelog ali umjesto jedne strofe izlaz sadrži po jednu strofu za " "svaki unos." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:775 msgid "rfc822_str" msgstr "rfc822_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:777 msgid "See L<rfc822>." msgstr "Vidi L<rfc822>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:821 msgid "(and B<xml_str>)" msgstr "(i B<xml_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:823 msgid "" "C<xml> converts the changelog to some free-form (i.e. there is neither a DTD " "or a schema for it) XML." msgstr "" "C<xml> pretvara promjenu u neku slobodnu formu (tj. ne postoji niti DTD niti " " šema za to) XML." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:826 msgid "The method C<xml_str> is an alias for C<xml>." msgstr "Metoda C<xml_str> je alias za C<xml>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:828 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:911 msgid "" "Both methods support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\"> and additionally the following configuration " "options (as usual to give in a hash reference as parameter to the method " "call):" msgstr "" "Obije metode podržavaju zajedničke izlazne opcije opisane u odjeljku " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\"> i dodatno prateće konfiguracijske opcije (kao i " "obično dati mješavinu referenci kao parametar metodi poziva):" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:835 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:918 msgid "outfile" msgstr "izlazni fajl" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:837 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:920 msgid "directly write the output to the file specified" msgstr "direktno upiši izlaz u određenu datoteku" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:841 msgid "xml_str" msgstr "xml_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:843 msgid "See L<xml>." msgstr "Vidi L<xml>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:900 msgid "(and B<html_str>)" msgstr "(i B<html_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:902 msgid "" "C<html> converts the changelog to a HTML file with some nice features such " "as a quick-link bar with direct links to every entry. The HTML is generated " "with the help of HTML::Template. If you want to change the output you should " "use the default template provided with this module as a base and read the " "documentation of HTML::Template to understand how to edit it." msgstr "" "C<html> pretvara dnevnik promjena u HTML datoteku sa nekim lijepim osobinama " "kao što su brzi-link bar sa direktnim vezama za svaki unos. HTML je " "generisan uz pomoć HTML::Template. Ukoliko želite promijeniti izlaz trebate " "koristiti default šablon obezbjeđen ovim modulom kao baza i pročitati " "dokumentaciju HTML::Template da biste razumjeli kako da ga mijenjate." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:909 msgid "The method C<html_str> is an alias for C<html>." msgstr "Metoda C<html_str> je alias za C<html>." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:922 msgid "template" msgstr "template" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:924 msgid "" "template file to use, defaults to tmpl/default.tmpl, so you most likely want " "to override that. NOTE: The plan is to provide a configuration file for the " "module later to be able to use sane defaults here." msgstr "" "šablonska datoteka za upotrebu, zadana u tmpl/default.tmpl, tako da " "najvjerovatnije želite premostiti to. BILJEŠKA: Plan je da se pruži " "konfiguracijska datoteka za kasnije module da bi bilo moguće koristiti " "normalne vrijednosti ovdje." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:929 msgid "style" msgstr "style" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:931 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use (a default might be specified in the " "template and will be honoured, see the default template for an example)" msgstr "" "kratica do CSS stila stranice za korištenje (default će možda biti naveden " "u predlošku i biće ispoštovan, vidjeti uobičajeni predložak za primjer)" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:935 msgid "print_style" msgstr "print_style" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:937 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use for printing (see the notes for C<style> " "about default values)" msgstr "" "put do CSS stila za korištenje za štampu (vidi napomene za C <style> o " "default vrijednostima)" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:942 msgid "html_str" msgstr "html_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:944 msgid "See L<html>." msgstr "Vidi L<html>." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1080 msgid "init_filters" msgstr "init_filters" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1082 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1101 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1118 msgid "not yet documented" msgstr "još nije dokumentovano" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1099 msgid "apply_filters" msgstr "apply_filters" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1116 msgid "add_filter, delete_filter, replace_filter" msgstr "add_filter, delete_filter, replace_filter" #. type: =head1 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1188 msgid "COMMON OUTPUT OPTIONS" msgstr "ZAJEDNIČKE IZLAZNE OPCIJE" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1190 msgid "" "The following options are supported by all output methods, all take a " "version number as value:" msgstr "" "Sljedeće opcije su podržane od strane vanjskih metoda, sve koriste broj " "verzije kao vrijednost:" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1195 msgid "since" msgstr "since" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1197 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "B<version> to be used." msgstr "" "Informacije o uzroku promjena iz svih verzja stogo poslije B<version> će se " "koristiti." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1200 msgid "(works exactly like the C<-v> option of dpkg-parsechangelog)." msgstr "(radi isto kao C<-v> opcija iz dpkg-parsechangelog)." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1202 msgid "until" msgstr "until" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1204 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly earlier than " "B<version> to be used." msgstr "" "Informacije o uzroku promjena iz svih verzija strogo prije B<version> će se " "koristiti." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1207 msgid "from" msgstr "from" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1209 msgid "" "Similar to C<since> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" "Slično C<since> ali također uključuje informacije za samu određenu " "B<version>." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1212 msgid "to" msgstr "to" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1214 msgid "" "Similar to C<until> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" "Slično C<until>, ali također sadrži informacije za specificirani B<version>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1219 msgid "" "The following options also supported by all output methods but don't take " "version numbers as values:" msgstr "" "Prateće opcije također podržane od strane svih izlaznih metoda ali ne uzimaj " "brojeve verzije kao vrijednosti:" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1224 msgid "all" msgstr "all" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1226 msgid "" "If set to a true value, all entries of the changelog are returned, this " "overrides all other options. While the XML and HTML formats default to all " "== true, this does of course not overwrite other options unless it is set " "explicitly with the call." msgstr "" "Ukoliko su posavljeni na stvarne vrijednosti, svi unosi promjena su vraćeni, " "ovo nadjačava sve druge opcije. Dok XML i HTML formati podrazumijevaju sve " "== tačno, ovo naravno ne briše sve druge opcije osim ako je tako postavljeno " "zajedno sa pozivom." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1231 msgid "count" msgstr "count" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1233 msgid "" "Expects a signed integer as value. Returns C<value> entries from the top of " "the changelog if set to a positive integer, and C<abs(value)> entries from " "the tail if set to a negative integer." msgstr "" "Očekuje naznačen cijeli broj kao vrijednost. Vraća C<value> unose sa vrha " "izmjene ukoliko je postavljeno na pozitivan cijeli broj, i C<abs(value)> " "unose sa kraja ukoliko je postavljeno na negativan cijli broj." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1237 msgid "offset" msgstr "offset" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1239 msgid "" "Expects a signed integer as value. Changes the starting point for C<count>, " "either counted from the top (positive integer) or from the tail (negative " "integer). C<offset> has no effect if C<count> wasn't given as well." msgstr "" "Očekuje naznačen cijeli broj kao vrijednost. Mijenja početnu tačku za " "C<count>, bilo da je brojano sa vrha (pozitivan cijeli broj) ili sa dna " "(negativan cijeli broj). C<offset> nema efekta ukoliko C<count> nije dat " "kako treba." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1246 msgid "" "Some examples for the above options. Imagine an example changelog with " "entries for the versions 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, 3.0 and 3.1." msgstr "" "Neki primjeri za opcije iznad. Zamislite primjer promjena sa unosim za " "verzije 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, 3.0 i 3.1." #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1249 #, no-wrap msgid "" " Call Included entries\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" msgstr "" " Poziv Uključeno\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1265 msgid "" "Any combination of one option of C<since> and C<from> and one of C<until> " "and C<to> returns the intersection of the two results with only one of the " "options specified." msgstr "" "Bilo koja kombinacija od po jedne opcije C<since> i C<from> i C<unit> i " "C<to> vraća presjek dva rezultata sa samo jednom navedenom opcijom." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1271 msgid "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters - filters to be applied to Debian " "changelog entries" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters - filteri koji ce se primjenjivati na " "Debian changelog unose" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:29 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog and is not " "yet documented. There may be still API changes until this module is " "finalized." msgstr "" "Ovo je trenutno samo korišteno interno od strane Parse::DebianChangelog i " "još uvijek nije dokumentirano. Možda će se dogoditi još API promjena dok se " "ovaj modul ne finalizira." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:179 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:151 msgid "Parse::DebianChangelog" msgstr "Parse::DebianChangelog" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Entry - represents one entry in a Debian changelog" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Entry - predstavlja jedan unos u Debian changelog" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:29 msgid "Methods" msgstr "Metode" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:33 msgid "Creates a new object, no options." msgstr "Kreira novi objekat, bez opcija." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:35 msgid "new" msgstr "new" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:37 msgid "Alias for init." msgstr "Nadimak za init." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:39 msgid "is_empty" msgstr "is_empty" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:41 msgid "" "Checks if the object is actually initialized with data. Due to limitations " "in Parse::DebianChangelog this currently simply checks if one of the fields " "Source, Version, Maintainer, Date, or Changes is initalized." msgstr "" "Provjerava da li je objekat ustvari inicijalizovan sa podacima. U skladu sa " "limitom u Parse::DebianChangeglog ovo trenutno jednostavno provjerava " "ukoliko je jedno od polja Izvor, Verzija, Održavalac, Datum ili Promjena " "inicijalizovano." #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:45 msgid "Accessors" msgstr "Pristupnici" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:47 msgid "" "The following fields are available via accessor functions (all fields are " "string values unless otherwise noted):" msgstr "" "Sljedeća polja su dostupna preko pristupnih funkcija (sva polja su " "vrijednosti stringova ukoliko drukčije nije navedeno):" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:52 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:56 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:60 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:64 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:72 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:76 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:84 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:88 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:92 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:96 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:100 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:70 msgid "ExtraFields (all fields except for urgency as hash)" msgstr "DodatnaPolja (sva polja osim za hitnost kao što je hash)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:74 msgid "Header (the whole header in verbatim form)" msgstr "Zaglavlje (citavo zaglavlje u kopiranoj formi)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:78 msgid "Changes (the actual content of the bug report, in verbatim form)" msgstr "Izmjene (stvarni sadržaj izvješaja o greškama, u doslovnom obliku)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:82 msgid "Trailer (the whole trailer in verbatim form)" msgstr "Trailer (cijeli trailer u doslovnom obliku)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:86 msgid "Closes (Array of bug numbers)" msgstr "Zatvara se (lista bug brojeva)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:90 msgid "Maintainer (name B<and> email address)" msgstr "Održavatelj ( ime B<and> email adresa)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:98 msgid "Timestamp (Date expressed in seconds since the epoche)" msgstr "Vremenska oznaka (Datum izražen u sekundama od epohe)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:102 msgid "" "ERROR (last parse error related to this entry in the format described at " "Parse::DebianChangelog::get_parse_errors." msgstr "" "GREŠKA (posljednja greška parsiranja povezana s ovim ulazom u formatu " "opisana na Parse::DebianChangelog::get_parse_errors." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Util - utility functions for parsing Debian " "changelogs" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Util - korisne funkcije za analizu Debian izmjena" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:28 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog. There may " "be still API changes until this module is finalized." msgstr "" "Ovo se trenutno samo koristi interno od strane Parse::DebianChangelog. " "Moguće su dodatne API promjene dok se ovaj modul ne finalizira." #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:31 msgid "Functions" msgstr "Funkcije" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:58 msgid "find_closes" msgstr "pronalazi_zatvara" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:60 msgid "" "Takes one string as argument and finds \"Closes: #123456, #654321\" " "statements as supported by the Debian Archive software in it. Returns all " "closed bug numbers in an array reference." msgstr "" "Uzima jedan string kao argument i pronalazi \"Closes: # 123456, 654321 #\" " "izjave podržane od strane Debian Arhiva softvera u njemu. Vraća sve " "zatvorene bug brojeve u vezi niza." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:80 msgid "data2rfc822" msgstr "data2rfc822" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:82 msgid "" "Takes two hash references as arguments. The first should contain the data to " "output in RFC822 format. The second can contain a sorting order for the " "fields. The higher the numerical value of the hash value, the earlier the " "field is printed if it exists." msgstr "" "Uzima dvije reference hash-a kao argumente. Prvi treba da sadrži podatke za " "izlaz u RFC822 format. Drugi može sadržavati nalog za sortiranje polja. Što " "je veća brojčana vrijednost hash vrijednosti, ranije se ispisuje polje ako " "postoji." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:87 msgid "Return the data in RFC822 format as string." msgstr "Vraća podatke u RFC822 format kao string." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:119 msgid "data2rfc822_mult" msgstr "data2rfc822_mult" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:121 msgid "" "The first argument should be an array ref to an array of hash references. " "The second argument is a hash reference and has the same meaning as the " "second argument of L<data2rfc822>." msgstr "" "Prvi argument bi trebao biti niz za niz hash referenci. Drugi argument je " "hash referenca i ima isto značenje kao drugi argument L <data2rfc822>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:125 msgid "" "Calls L<data2rfc822> for each element of the array given as first argument " "and returns the concatenated results." msgstr "" "Poziva L<data2rfc822> za svaki element niza koji je zadan kao prvi argument " "i vraća ulančani rezultat." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:143 msgid "get_dpkg_changes" msgstr "get_dpkg_changes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:145 msgid "Takes a Parse::DebianChangelog::Entry object as first argument." msgstr "Koristi Parse::DebianChangelog::Entry objekt kao prvi argument." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:147 msgid "" "Returns a string that is suitable for using it in a C<Changes> field in the " "output format of C<dpkg-parsechangelog>." msgstr "" "Vraća string koji je pogodan za korištenje u C<Changes> polju u izlazu " "formata C<dpkg-parsechangelog>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:164 msgid "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" msgstr "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:32 msgid "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() - print a usage message from embedded pod " "documentation" msgstr "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() - isprintaj poruku o korištenju iz ugrađene " "dokumentacije" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:36 #, no-wrap msgid "" " use Pod::UsageTrans\n" " use Locale::gettext;\n" "\n" msgstr "" " koristi Pod::UsageTrans\n" " koristi Locale::gettext;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:39 #, no-wrap msgid "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" msgstr "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:42 #, no-wrap msgid "" " my $message_text = \"This text precedes the usage message.\";\n" " my $exit_status = 2; ## The exit status to use\n" " my $verbose_level = 0; ## The verbose level to use\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## The filehandle to write to\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## The gettext domain for the Pod " "documentation\n" "\n" msgstr "" " my $message_text = \"Ovaj tekst prethodi korištenju poruka.\";\n" " my $exit_status = 2; ## Izlazni statuz za korištenje\n" " my $verbose_level = 0; ## opširan nivo za korištenje\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## filehandle za pisanje\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## gettext domena za Pod dokumentaciju\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:48 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:50 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:52 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" msgstr "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:58 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" msgstr "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:66 msgid "" "Pod::UsageTrans works exactly like Pod::Usage but allows you to easily " "translate your messages. It was specifically written to be compatible with " "the F<.po> files produced by po4a(7). If you want to use any other method to " "produce your F<.po> files you should probably take a look at the source of " "code of this module to see which msgids you will need to use." msgstr "" "Pod::UsageTrans radi tačno kao Pod:Usage ali dopušta ti da lako prevedeš " "svoje poruke. Posebno je pisan da bude kompatibilan sa F<.po> datotekama " "proizvedenih od strane po4a(7). Ukoliko želiš koristiti bilo koji drugi " "metod da proizvedeš svoje F<.po> datoteke trebao bi vjerovatno pogledati u " "izvorni kod ovog modula da vidiš koji msgids trebaš koristiti." #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:73 msgid "" "For documentation on calling pod2usage from your program see Pod::Usage. " "Pod::UsageTrans additionally supports a C<-textdomain> option where you can " "specify the gettext domain to use. If C<-textdomain> isn't set, " "Pod::UsageTrans will behave exactly like Pod::Usage." msgstr "" "Za dokumentaciju o zvanju pod2usage iz vašeg programa vidjeti Pod::Usage. " "Pod::UsageTrans dodatno podržava C<-textdomain> opciju gdje možete odrediti " "gettext domenu za korištenje. Ukoliko C<-textdomain> nije postavljena, " "Pod::UsageTrans će se ponašati isto kao Pod::Usage." #. type: =head1 #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:79 msgid "BUGS" msgstr "GREŠKE" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:81 msgid "" "Pod::UsageTrans is currently in the state of a quickly hacked together " "solution that was tested with exactly one use case. Expect bugs in corner " "cases." msgstr "" "Pod::UsageTrans je trenutno u stanju brzo hakovanog zajedničkog rješenja " "koje je testirano sa tačno jednim slačajem korištenja. Očekujte bug-ove u " "rubnim slučajevima." #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:85 msgid "" "It specifically doesn't support many of the po4a options like charset " "conversion between the POD input and the msgstr in the F<.pot> file." msgstr "" "To konkretno ne podržava mnoge od po4a opcija kao pretvaranje skupa znakova " "između POD unosa i msgstr u F<.pot> datoteci." #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:90 msgid "po4a(7), Pod::Usage, gettext info documentation" msgstr "po4a(7), Pod::Usage, gettext informacije o dokumentaciji" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:96 msgid "" "Based on Pod::Usage by Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> which is " "based on code for B<Pod::Text::pod2text()> written by Tom Christiansen " "E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" msgstr "" "Baziran na Pod::Usage od Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> koji " "je baziran na kodu za B<Pod::Text::pod2text()> napisan od strane Tom " "Christiansen E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:100 msgid "" "Also based on Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po and " "Locale::Po4a::TransTractor by Martin Quinson and Denis Barbier." msgstr "" "Takođe baziran na Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po i " "Locale::Po4a::TransTractor od Marlin Quinson i Denis Barbier." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/JabberBot.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010354�12674260465�017270� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for moin # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-20 13:14+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #, python-format msgid "" "Here's the page \"%(pagename)s\" that you've requested:\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Ovo je strana \"%(pagename)s\" koju ste tražili:\n" "\n" "%(data)s" #, python-format msgid "" "That's the list of pages accesible to you:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ovo je lista strana kojim možete pristupuiti:\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "Following detailed information on page \"%(pagename)s\" is available::\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Sljedeće detaljne informacije na strani \"%(pagename)s\" su dostupne::\n" "\n" "%(data)s" msgid "Submit this form to perform a wiki search" msgstr "Pošaljite ovu formu za wiki pretragu" msgid "Title search" msgstr "Pretraga po naslovu" msgid "Full-text search" msgstr "Pretraga punog teksta" msgid "Wiki search" msgstr "Wiki tekst" msgid "Search text" msgstr "Traži tekst" msgid "Please specify the search criteria." msgstr "Molim navedite kriterij pretrage" msgid "This command requires a client supporting Data Forms" msgstr "Komanda zahtijeva klijent koji podržava forme podataka" msgid "" "The \"help\" command prints a short, helpful message about a given topic or " "function.\n" "\n" "Usage: help [topic_or_function]" msgstr "" "Komanda \"help\" prikazuje kratku, korisnu poruku o temi ili funkcije\n" "\n" "Upotreba: help [topic_or_function]" msgid "" "The \"ping\" command returns a \"pong\" message as soon as it's received." msgstr "Komanda \"ping\" vrati poruku \"pong\" čim je primljena." msgid "searchform - perform a wiki search using a form" msgstr "searchform - obavlja wiki pretragu kroz forkupar" #, python-format msgid "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Usage: %(command)s %(params)s" msgstr "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Upotreba: %(command)s %(params)s" #, python-format msgid "Unknown command \"%s\" " msgstr "Nepoznata komanda \"%s\" " #, python-format msgid "" "You've specified a wrong parameter list. The call should look like:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" msgstr "" "Naveli ste pogrešnu listu parametara. Poziv bi trebao izgledati kao\n" "\n" "%(command)s %(params)s" #, python-format msgid "" "Hello there! I'm a MoinMoin Notification Bot. Available commands:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgstr "" "Zdravo! Ja sam MoinMoin Notification Bot. Dostupne komande:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgid "You must set a (long) secret string!" msgstr "Morate postaviti (dugi) tajni niz!" msgid "Error" msgstr "Greška" #, python-format msgid "" "Your request has failed. The reason is:\n" "%s" msgstr "" "Vaš zahtjev je neuspio. Razlog je:\n" "%s" #, python-format msgid "" "A serious error occured while processing your request:\n" "%s" msgstr "" "Ozbiljna greška se desila pri obradi vašeg zahtjeva:\n" "%s" msgid "An internal error has occured, please contact the administrator." msgstr "Interna greška se desila, kontaktirajte administratora." msgid "Credentials check failed, you may be unable to see all information." msgstr "" "Provjera svjedočanstva nije uspjela, možda nećete moći da vidite sve " "informacije." msgid "This command may take a while to complete, please be patient..." msgstr "" "Ova komanda može da potraje neko vrijeme da završi, budite strpljivi ..." #, python-format msgid "" "Last author: %(author)s\n" "Last modification: %(modification)s\n" "Current version: %(version)s" msgstr "" "Zadnjit autor: %(author)s\n" "Zadnja izmjena: %(modification)s\n" "Trenutna verzija: %(version)s" msgid "You must set a (long) secret string" msgstr "Morate postaviti (dugi) tajni niz" msgid "You are not allowed to use this bot!" msgstr "Nemate prava da koristite ovaj bot!" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/bzr.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002100561�12674260465�016235� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for bzr # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the bzr package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bzr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 22:15+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: bzrlib/add.py:93 msgid "skipping {0} (larger than {1} of {2} bytes)" msgstr "preskakanje {0} (veće od {1} od {2} bajta)" #: bzrlib/branch.py:872 msgid "Unstacking" msgstr "Rastavljanje" #: bzrlib/branch.py:3012 #, python-format msgid "Pushed up to revision %d." msgstr "Podignut za reviziju %d." #: bzrlib/branch.py:3014 #, python-format msgid "%d tag updated." msgid_plural "%d tags updated." msgstr[0] "%d tag ažuriran." msgstr[1] "%d taga ažurirana." msgstr[2] "%d tagova ažurirano." #: bzrlib/branch.py:3017 msgid "No new revisions or tags to push." msgstr "Nema novih revizija ili tagova za podignuti." #: bzrlib/branch.py:3019 msgid "No new revisions to push." msgstr "Nema novih revizija za podignuti." #: bzrlib/branch.py:3039 msgid "checked branch {0} format {1}" msgstr "provjerena branša {0} format {1}" #: bzrlib/branch.py:3042 #, python-format msgid "found error:%s" msgstr "pronađena greška:%s" #: bzrlib/builtins.py:251 bzrlib/builtins.py:3043 bzrlib/workingtree.py:324 #, python-format msgid "Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "Ignorisanje datoteka izvan pregleda. Pregled je %s" #: bzrlib/builtins.py:260 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes exactly one revision identifier" msgstr "bzr %s --revision zauzima tačno jedan revizijski identifikator" #: bzrlib/builtins.py:315 msgid "Display status summary." msgstr "Prikaži konačni status." #: bzrlib/builtins.py:317 msgid "" "This reports on versioned and unknown files, reporting them\n" "grouped by state. Possible states are:" msgstr "" "Ovo izvještava na izmjenjene i nepoznate fajlove, prijavljujući ih\n" "grupirane po državi. Moguće države su:" #: bzrlib/builtins.py:320 msgid "" "added\n" " Versioned in the working copy but not in the previous revision." msgstr "" "dodato\n" " Izmjenjeno u radnoj kopiji ali ne u prethodnom pregledu." #: bzrlib/builtins.py:323 msgid "" "removed\n" " Versioned in the previous revision but removed or deleted\n" " in the working copy." msgstr "" "izbrisano\n" " Izmjenjeno u prethodnom pregledu ali uklonjeno ili izbrisano\n" " u radnoj kopiji." #: bzrlib/builtins.py:327 msgid "" "renamed\n" " Path of this file changed from the previous revision;\n" " the text may also have changed. This includes files whose\n" " parent directory was renamed." msgstr "" "preimenovano\n" " Put do ove datoteke promijenjen iz prethodne revizije;\n" " moguće je i da se tekst promijenio. Ovo uključuje datoteke čiji\n" " je osnovni direktorij preimenovan." #: bzrlib/builtins.py:332 msgid "" "modified\n" " Text has changed since the previous revision." msgstr "" "modificirano\n" " Tekst se promjenio prilikom posljednjeg pregleda." #: bzrlib/builtins.py:335 msgid "" "kind changed\n" " File kind has been changed (e.g. from file to directory)." msgstr "" "vrsta promjenjena\n" " Vrsta fajla je promjenjena (e.g. iz fajla u direktorij)." #: bzrlib/builtins.py:338 msgid "" "unknown\n" " Not versioned and not matching an ignore pattern." msgstr "" "nepoznato\n" " Nije modifikovano i ne poklapa se sa ignore uzorkom." #: bzrlib/builtins.py:341 msgid "" "Additionally for directories, symlinks and files with a changed\n" "executable bit, Bazaar indicates their type using a trailing\n" "character: '/', '@' or '*' respectively. These decorations can be\n" "disabled using the '--no-classify' option." msgstr "" "Dodatno za direktorije, simboličke veze i fajlove sa izmijenjenim izvršnim " "bitom, Bazar označava njihov tip korištenjem pratećih karakera: '/', '@' ili " "'*', respektivno. Ovo može biti onemogućeno '--no-classify' opcijom." #: bzrlib/builtins.py:346 msgid "" "To see ignored files use 'bzr ignored'. For details on the\n" "changes to file texts, use 'bzr diff'." msgstr "" "Da bi vidjeli ignorisane fajlove koristite 'bzr ignored.'. Za detalje o\n" "promjenama tekstovnih fajlova, koristite 'bzr diff'" #: bzrlib/builtins.py:349 msgid "" "Note that --short or -S gives status flags for each item, similar\n" "to Subversion's status command. To get output similar to svn -q,\n" "use bzr status -SV." msgstr "" "Imajte na umu da --short or -S daje statusnu oznaku za svaku stavku, slično " "kao Subverzijska statusna komanda. Da biste dobili učinak sličan svn -q, " "koristite bzr status -SV." #: bzrlib/builtins.py:353 msgid "" "If no arguments are specified, the status of the entire working\n" "directory is shown. Otherwise, only the status of the specified\n" "files or directories is reported. If a directory is given, status\n" "is reported for everything inside that directory." msgstr "" "Ako nema određenih argumenata, stanje cijelog radnog\n" "direktorija je prikazano. Inace je samo stanje određenih\n" "fajlova ili direktorija prijavljeno. Ako je dat direktorij, stanje\n" "je prijavljeno za sve unutar tog direktorija." #: bzrlib/builtins.py:358 msgid "" "Before merges are committed, the pending merge tip revisions are\n" "shown. To see all pending merge revisions, use the -v option.\n" "To skip the display of pending merge information altogether, use\n" "the no-pending option or specify a file/directory." msgstr "" "Prije nego je spajanje izvršeno, nadolazeće potrebne revizije su prikazane. " "Da biste vidjeli sve nadolazeće revizije spajanja, koristite -v opciju. Za " "prekidanje prikazivanja svih informacija o nadolazećem spajanju , koristete " "no-pending opciju ili naznačite datoteku/direktorij." #: bzrlib/builtins.py:363 msgid "" "To compare the working directory to a specific revision, pass a\n" "single revision to the revision argument." msgstr "" "Za poređenje radnog direktorija i specijalne revizije, uradite\n" "jednu reviziju na revizijski argument." #: bzrlib/builtins.py:366 msgid "" "To see which files have changed in a specific revision, or between\n" "two revisions, pass a revision range to the revision argument.\n" "This will produce the same results as calling 'bzr diff --summarize'." msgstr "" "Da biste vidjeli koji fajlovi su promijenjeni u specijalnim pregledima, pass " "a revision range to the revision argument. Ovo če proizvesti iste rezultate " "kao i poziv 'bzr diff --summarize'." #: bzrlib/builtins.py:375 msgid "Use short status indicators." msgstr "Koristiti kratke indikatore stanja." #: bzrlib/builtins.py:377 msgid "Only show versioned files." msgstr "Pikaži samo izmjenjene datoteke." #: bzrlib/builtins.py:379 msgid "Don't show pending merges." msgstr "Ne prikazuj spajanja u toku." #: bzrlib/builtins.py:382 msgid "Do not mark object type using indicator." msgstr "Ne označavati objekte koristeći indikator." #: bzrlib/builtins.py:397 msgid "bzr status --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" "bzr status --revision uzima tačno jedan ili dva pregledna specifikatora." #: bzrlib/builtins.py:441 bzrlib/builtins.py:5229 msgid "You can only supply one of revision_id or --revision" msgstr "Možete predati samo jedan od revision_id ili --revision" #: bzrlib/builtins.py:444 bzrlib/builtins.py:5231 msgid "You must supply either --revision or a revision_id" msgstr "Morate predati ili --revision ili revision_id" #: bzrlib/builtins.py:451 #, python-format msgid "Repository %r does not support access to raw revision texts" msgstr "Repozitorij %r ne podržaje pristup raw revizionim tekstovima" #: bzrlib/builtins.py:462 msgid "The repository {0} contains no revision {1}." msgstr "Repozitorij {0} ne sadrži reviziju {1}." #: bzrlib/builtins.py:469 msgid "You cannot specify a NULL revision." msgstr "Ne možete odrediti praznu reviziju." #: bzrlib/builtins.py:561 msgid "Remove the working tree from a given branch/checkout." msgstr "Izbrišite radno stablo od date grane/naplate." #: bzrlib/builtins.py:563 msgid "" "Since a lightweight checkout is little more than a working tree\n" "this will refuse to run against one." msgstr "" "Budući da je lagana naplata više od radnog stabla\n" "ovo će odbiti da se pokrene protiv jednog." #: bzrlib/builtins.py:566 msgid "To re-create the working tree, use \"bzr checkout\"." msgstr "Za ponovno kreiranje radnog stabla, koristite \"bzr checkout\"." #: bzrlib/builtins.py:572 msgid "" "Remove the working tree even if it has uncommitted or shelved changes." msgstr "" "Uklonite radno stablo čak i ako ima neopredljeljenih ili koji ima police " "promjene." #: bzrlib/builtins.py:586 msgid "No working tree to remove" msgstr "Nema radnog stabla za ukloniti." #: bzrlib/builtins.py:588 msgid "You cannot remove the working tree of a remote path" msgstr "Ne možete izbrisati radno stablo daljinskog puta" #: bzrlib/builtins.py:597 msgid "You cannot remove the working tree from a lightweight checkout" msgstr "Ne možete izbrisati radno stablo od male naplate" #: bzrlib/builtins.py:637 msgid "" "The tree does not appear to be corrupt. You probably want \"bzr revert\" " "instead. Use \"--force\" if you are sure you want to reset the working tree." msgstr "" "Izgleda da stablo nije oštečeno. Vjerovatno ste željeli \"bzr revert\". " "Koristite \"--force\" ako ste sigurni da želite resetovati radno stablo." #: bzrlib/builtins.py:648 msgid "" ", the header appears corrupt, try passing -r -1 to set the state to the last " "commit" msgstr "" ", izgleda da je zaglavlje oštečeno, pokušajte -r -1 da postavite državu " "zadnjem upitu." #: bzrlib/builtins.py:652 msgid "failed to reset the tree state{0}" msgstr "neuspjelo resetovanje državnog stabla{0}" #: bzrlib/builtins.py:656 msgid "Show current revision number." msgstr "Prikaži trenutni revizioni broj." #: bzrlib/builtins.py:658 msgid "This is equal to the number of revisions on this branch." msgstr "Ovo je jednako broju revizije u ovoj grani." #: bzrlib/builtins.py:671 msgid "--tree and --revision can not be used together" msgstr "-tree i --revision ne mogu biti korišteni zajedno" #: bzrlib/builtins.py:688 msgid "Revision numbers only make sense for single revisions, not ranges" msgstr "Revizijski brojevi imaju smisla samo za pojedinačne revizije" #: bzrlib/builtins.py:712 msgid "Show revno of working tree." msgstr "Prikaži revno radnog stabla." #: bzrlib/builtins.py:760 msgid "Add specified files or directories." msgstr "Dodaj određene datoteke ili direktorije." #: bzrlib/builtins.py:762 msgid "" "In non-recursive mode, all the named items are added, regardless\n" "of whether they were previously ignored. A warning is given if\n" "any of the named files are already versioned." msgstr "" "U nerekurzivnom modu, sve imenovane oznake su dodane, bez obzira da li su " "prethodno bile ignorirane. Upozorenje se daje ako je neka od imenovanih " "oznaka već promijenjena." #: bzrlib/builtins.py:766 msgid "" "In recursive mode (the default), files are treated the same way\n" "but the behaviour for directories is different. Directories that\n" "are already versioned do not give a warning. All directories,\n" "whether already versioned or not, are searched for files or\n" "subdirectories that are neither versioned or ignored, and these\n" "are added. This search proceeds recursively into versioned\n" "directories. If no names are given '.' is assumed." msgstr "" "U rekurzivnom modu (the default), datoteke se tretiraju na isti način ali " "način rada za direktorije je različit. Direktoriji koji su već promijenjeni " "ne daju upozorenja. Svi direktoriji, bez obzira bili promijenjeni ili ne, " "traže datoteke ili poddirektorije koji nisu nijednom mijenjani ili " "ignorisani, i oni se dodaju. Ova pretraga se nastavlja rekurzivno u " "promijenjenim direktorijima. Ako nije dato ime, pretpostavlja se '.'." #: bzrlib/builtins.py:774 msgid "" "A warning will be printed when nested trees are encountered,\n" "unless they are explicitly ignored." msgstr "" "Upozorenje će se ispisati kada su ugniježđena stabla opažena,\n" "osim ako se izričito ignoriraju." #: bzrlib/builtins.py:777 msgid "" "Therefore simply saying 'bzr add' will version all files that\n" "are currently unknown." msgstr "" "Stoga jednostavno govoreći 'bzr add' će verzionirati sve datoteke koje\n" "su trenutno nepoznate." #: bzrlib/builtins.py:780 msgid "" "Adding a file whose parent directory is not versioned will\n" "implicitly add the parent, and so on up to the root. This means\n" "you should never need to explicitly add a directory, they'll just\n" "get added when you add a file in the directory." msgstr "" "Dodavanje datoteke čiji roditeljski direktorij nije mijenjan će implicitno " "dodati roditelja, i tako dalje sve do glavnog direktorija. Ovo znači da " "nikada ne morate eksplicitno dodavati direktorij, oni će se jednostavno " "dodati kada dodate datoteku u direktorij." #: bzrlib/builtins.py:785 msgid "" "--dry-run will show which files would be added, but not actually\n" "add them." msgstr "" "--dry-run će prikazati koje datoteke će biti dodane, ali ih neće\n" "dodati." #: bzrlib/builtins.py:788 msgid "" "--file-ids-from will try to use the file ids from the supplied path.\n" "It looks up ids trying to find a matching parent directory with the\n" "same filename, and then by pure path. This option is rarely needed\n" "but can be useful when adding the same logical file into two\n" "branches that will be merged later (without showing the two different\n" "adds as a conflict). It is also useful when merging another project\n" "into a subdirectory of this one." msgstr "" "--file-ids-from će pokušati koristiti datoteku ids iz dostavljenog dijela.\n" "ids pokušava da pronađe korijen direktorij sa istim imenom datoteke,.\n" "Ove opcije su rijetko potrebne, ali mogu biti korisne kada dodajemo neke " "logičke datoteke u dvije grane koje cć kasnije biti spojene (bez pokazivanja " "konflikta prilikom spajanja). Također je korisno kada želimo spojiti druge " "projekte u ovaj subdirektorij." #: bzrlib/builtins.py:796 msgid "" "Any files matching patterns in the ignore list will not be added\n" "unless they are explicitly mentioned." msgstr "" "Sve datoteke podudarnih uzoraka u ignoriranoj listi neće biti dodane\n" "osim ako su izričito navedene." #: bzrlib/builtins.py:799 msgid "" "In recursive mode, files larger than the configuration option \n" "add.maximum_file_size will be skipped. Named items are never skipped due\n" "to file size." msgstr "" "U rekurzivnom načinu, datoteke veće od konfiguracijske opcije\n" "add.maximum_file_size će biti preskočene. Imenovani predmeti se nikada ne " "preskaču zbog\n" "veličine podatka." #: bzrlib/builtins.py:806 msgid "Don't recursively add the contents of directories." msgstr "Nemoj rekurzivno dodavate sadržaj mapa." #: bzrlib/builtins.py:813 msgid "Lookup file ids from this tree." msgstr "Pogledajte id.ove fajlova iz ovog stabla." #: bzrlib/builtins.py:849 msgid "ignored {0} matching \"{1}\"\n" msgstr "ignorirano {0} poudara \"{1}\"\n" #: bzrlib/builtins.py:854 msgid "Create a new versioned directory." msgstr "Kreiraj novu reviziranu mapu." #: bzrlib/builtins.py:856 msgid "This is equivalent to creating the directory and then adding it." msgstr "Ovo je ekvivalentno kreiranju direktorija te njegovom dodavanju." #: bzrlib/builtins.py:863 msgid "No error if existing, make parent directories as needed." msgstr "" "Nema greške ako postoji, napravite odvojene direktorije kao što je potrebno." #: bzrlib/builtins.py:897 #, python-format msgid "added %s\n" msgstr "dodato %s\n" #: bzrlib/builtins.py:939 #, python-format msgid "invalid kind %r specified" msgstr "pogrešna vrsta %r određena" #: bzrlib/builtins.py:976 msgid "Move or rename a file." msgstr "Premjesti ili reimenuj datoteku." #: bzrlib/builtins.py:978 msgid " bzr mv SOURCE... DESTINATION" msgstr " bzr mv IZVOR... ODREDIŠTE" #: bzrlib/builtins.py:980 msgid "" "If the last argument is a versioned directory, all the other names\n" "are moved into it. Otherwise, there must be exactly two arguments\n" "and the file is changed to a new name." msgstr "" "Ako je posljednji argument mijenjani direktorij, svi drugi nazivi se " "mijenjaju u njega. S druge strane, moraju postojati tačno dva argumenta da " "bi datoteka promijenila svoje ime u novo." #: bzrlib/builtins.py:984 msgid "" "If OLDNAME does not exist on the filesystem but is versioned and\n" "NEWNAME does exist on the filesystem but is not versioned, mv\n" "assumes that the file has been manually moved and only updates\n" "its internal inventory to reflect that change.\n" "The same is valid when moving many SOURCE files to a DESTINATION." msgstr "" "Ako OLDNAME (staro ime) ne postoji na datotečnom sistemu ali je mijenjano, " "te ako NEWNAME (novo ime) postoji na datotečnom sistemu ali nije mijenjano, " "mv pretpostavlja da je datoteka ručno premještena i samo ažurira njen " "interni popis da bi pokazao tu promjenu." #: bzrlib/builtins.py:990 msgid "Files cannot be moved between branches." msgstr "Datoteke se ne mogu premještati između branši." #: bzrlib/builtins.py:997 msgid "" "Move only the bzr identifier of the file, because the file has already been " "moved." msgstr "" "Pomaknite jedino bzr identifikator datoteke, zato sto je datoteka već " "pomaknuta." #: bzrlib/builtins.py:999 msgid "Automatically guess renames." msgstr "Automatizirano pogodi nova imena." #: bzrlib/builtins.py:1000 msgid "Avoid making changes when guessing renames." msgstr "Izbjegnite činjenje promjena kada pogađate izmjene." #: bzrlib/builtins.py:1009 msgid "--dry-run requires --auto." msgstr "--dry-pokretanje zahtijeva --auto." #: bzrlib/builtins.py:1013 msgid "missing file argument" msgstr "fali argument datoteke" #: bzrlib/builtins.py:1017 msgid "can not move root of branch" msgstr "ne može pomaknuti izvor grane" #: bzrlib/builtins.py:1023 msgid "Only one path may be specified to --auto." msgstr "Samo putanja može biti postavljena kao --auto." #: bzrlib/builtins.py:1026 msgid "--after cannot be specified with --auto." msgstr "--after ne može biti postavljena sa --auto." #: bzrlib/builtins.py:1062 msgid "to mv multiple files the destination must be a versioned directory" msgstr "za više mv datoteka destinacija mora biti modifikovan direktorij" #: bzrlib/builtins.py:1114 msgid "Turn this branch into a mirror of another branch." msgstr "Preobratite ovu granu u ogledalo neke druge grane." #: bzrlib/builtins.py:1116 msgid "" "By default, this command only works on branches that have not diverged.\n" "Branches are considered diverged if the destination branch's most recent \n" "commit is one that has not been merged (directly or indirectly) into the \n" "parent." msgstr "" "Podrazumijevano, ova komanda radi jedino na granama koje nisu podijeljene. " "Grane se smatraju podijeljenim ako najnovije izvršenje odredišne grane nije " "spojeno (direktno ili indirektno) sa roditeljem." #: bzrlib/builtins.py:1121 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr merge' to integrate the changes\n" "from one into the other. Once one branch has merged, the other should\n" "be able to pull it again." msgstr "" "Ako su se grane razišle, možete koristiti 'bzr merge' da se integriraju " "promjene\n" "iz jednog u drugi. Kada se jednom jedna grana spoji, druga bi trebala\n" "biti u mogućnosti je povuče opet." #: bzrlib/builtins.py:1125 msgid "" "If you want to replace your local changes and just want your branch to\n" "match the remote one, use pull --overwrite. This will work even if the two\n" "branches have diverged." msgstr "" "Ako želite zamijeniti svoje lokalne promjene i samo želite svoju granu\n" "spariti sa jednom udaljenom, koristite pull --overwrite. To će raditi čak i " "su se dvije\n" "grane razišle." #: bzrlib/builtins.py:1129 msgid "" "If there is no default location set, the first pull will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Ako nije postavljena lokacija aktivnosti, prvo potezanje će postaviti " "(koristite --no-zapamtiti anulirati postavljanje). Nakon toga, možete " "izostaviti lokaciju za korištenje aktivnosti. Za promjenu aktivnosti, " "koristete --remember. Valuta će samo biti sačuvana ako udaljena lokacija " "može biti dodata." #: bzrlib/builtins.py:1134 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pulled using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "Opcija --verbose će prikazati ispravke iznesene korištenjem konfiguracijske " "opcije log_format. Možete koristiti različit format preskakanjem sa " "'Olog_format=<other_format>." #: bzrlib/builtins.py:1138 msgid "" "Note: The location can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send." msgstr "" "Napomena: Lokacija se može navesti u obliku grane\n" "ili u obliku putanje do datoteke koja sadrži spojene direktive generisane\n" "sa bzr send." #: bzrlib/builtins.py:1146 msgid "Show logs of pulled revisions." msgstr "Prikaži izvještaje izvučenih revizija." #: bzrlib/builtins.py:1148 msgid "" "Branch to pull into, rather than the one containing the working directory." msgstr "Grana za povuci u,radije nego ona koja sadrži direktorij." #: bzrlib/builtins.py:1151 msgid "" "Perform a local pull in a bound branch. Local pulls are not applied to the " "master branch." msgstr "" "Izvršite lokalno povlaćenje u granici grane. Lokalno povlačenje se ne " "primjenjuje na master grani." #: bzrlib/builtins.py:1188 msgid "No working tree, ignoring --show-base" msgstr "Nema radnog stabla, zanemari --show-base" #: bzrlib/builtins.py:1204 msgid "No pull location known or specified." msgstr "Nema poznate ili određene lokacije za povući." #: bzrlib/builtins.py:1210 #, python-format msgid "Using saved parent location: %s\n" msgstr "Korištenje spašene odvojene lokacije: %s\n" #: bzrlib/builtins.py:1217 bzrlib/builtins.py:4423 msgid "Cannot use -r with merge directives or bundles" msgstr "Ne može koristiti -r sa spojem direktiva ili snopova" #: bzrlib/builtins.py:1260 msgid "Update a mirror of this branch." msgstr "Ažuriraj kopiju ove grane." #: bzrlib/builtins.py:1262 msgid "" "The target branch will not have its working tree populated because this\n" "is both expensive, and is not supported on remote file systems." msgstr "" "Ciljna grana neće imati svoje radno naseljena stablo jer to\n" "je i skupo, a nije podržano na udaljenom datotečnim sistemima." #: bzrlib/builtins.py:1265 msgid "" "Some smart servers or protocols *may* put the working tree in place in\n" "the future." msgstr "" "Neki pametni serveri ili protokoli *mogu* da stave radno stablo na mjesto u\n" "budućnosti." #: bzrlib/builtins.py:1268 msgid "" "This command only works on branches that have not diverged. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one\n" "that has not been merged (directly or indirectly) by the source branch." msgstr "" "Ova komanda radi jedino na granama koje nisu razdijeljene. Grane se smatraju " "razdijeljenim ako najnovije izvršenje odredišne grane onaj nije spojeno " "(direktno ili indirektno) izvornom granom." #: bzrlib/builtins.py:1272 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr push --overwrite' to replace\n" "the other branch completely, discarding its unmerged changes." msgstr "" "Ako su se grane razišle, možete koristiti 'bzr push --overwrite' da " "zamijenite\n" "drugu granu u potpunosti, odbacujući njegove nespojene promjene." #: bzrlib/builtins.py:1275 msgid "" "If you want to ensure you have the different changes in the other branch,\n" "do a merge (see bzr help merge) from the other branch, and commit that.\n" "After that you will be able to do a push without '--overwrite'." msgstr "" "Ukoliko zelite obezbijediti da imate drugacije izmjene u drugoj grani, " "uradite povlacenje (see bzr help merge) iz druge grane, i predaj ga. Nakon " "toga cete moci izvrsiti potiskivanje bez '--overwrite'" #: bzrlib/builtins.py:1279 msgid "" "If there is no default push location set, the first push will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1284 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pushed using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "Opcija --verbose će prikazati ispravke iznesene korištenjem konfiguracijske " "opcije log_format. Možete koristiti različit format preskakanjem sa " "'Olog_format=<other_format>." #: bzrlib/builtins.py:1295 bzrlib/foreign.py:272 msgid "" "Branch to push from, rather than the one containing the working directory." msgstr "Granu u stavi formu, radije nego jednu u radni direktorij." #: bzrlib/builtins.py:1298 msgid "" "By default push will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow push to proceed." msgstr "" "Po defaultu guranje neće uspjeti ako cilj direktorija postoji, ali neće već " "imati kontrolni direktorij. Ova zastava će omogućiti guranje dalje." #: bzrlib/builtins.py:1303 msgid "" "Create a stacked branch that references the public location of the parent " "branch." msgstr "" "Napravite složenu granu da reference javnog položaja od matične grane." #: bzrlib/builtins.py:1306 msgid "" "Create a stacked branch that refers to another branch for the commit " "history. Only the work not present in the referenced branch is included in " "the branch created." msgstr "Napravi složenu granu koja se odnosi na" #: bzrlib/builtins.py:1311 bzrlib/foreign.py:279 msgid "" "Refuse to push if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" "Odbij staviti ukoliko postoje neopredijeljene promjene u radnom stablu, --" "nema-striktnih onemogućavanja provjere." #: bzrlib/builtins.py:1314 msgid "Don't populate the working tree, even for protocols that support it." msgstr "Ne naseljavati radno stablo, čak i za protokole koji ga podržavaju." #: bzrlib/builtins.py:1317 msgid "Overwrite tags only." msgstr "Prepiši oznake samo." #: bzrlib/builtins.py:1368 msgid "Could not determine branch to refer to." msgstr "Nije moguće odrediti na šta grane upućuju." #: bzrlib/builtins.py:1377 #, python-format msgid "" "No push location known or specified. To push to the parent branch (at %s), " "use 'bzr push :parent'." msgstr "" "Nema poznate ili određene lokacije za staviti. Da stavite u matičnu granu " "(at %s), koristite 'bzr push:parent'." #: bzrlib/builtins.py:1383 bzrlib/foreign.py:306 msgid "No push location known or specified." msgstr "Nema poznate ili određene lokacije za stavljanje." #: bzrlib/builtins.py:1387 #, python-format msgid "Using saved push location: %s" msgstr "Koriščenje spašene lokacije za stavljanje: %s" #: bzrlib/builtins.py:1397 msgid "Create a new branch that is a copy of an existing branch." msgstr "Kreirajte novu granu koja je kopija postojeće grane." #: bzrlib/builtins.py:1399 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the FROM_LOCATION will\n" "be used. In other words, \"branch ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the FROM_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the FROM_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"branch lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:1406 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"branch foo/bar -r 5\"." msgstr "" "Za preuzimanje grane kao pojedine revizije, dostaviti --revision\n" "parametar, kao u\"branch foo/bar -r 5\"." #: bzrlib/builtins.py:1409 msgid "The synonyms 'clone' and 'get' for this command are deprecated." msgstr "Sinonimi 'klon' i 'daj' za ovu naredbu su zastarjeli." #: bzrlib/builtins.py:1419 msgid "Create a branch without a working-tree." msgstr "Kreirajte granu bez radnog stabla." #: bzrlib/builtins.py:1421 msgid "Switch the checkout in the current directory to the new branch." msgstr "Uključite naplatu u trenutnom direktoriju za novu granu." #: bzrlib/builtins.py:1424 msgid "" "Create a stacked branch referring to the source branch. The new branch will " "depend on the availability of the source branch for all operations." msgstr "" "Napravite složenu granu pozivajući se na izvornu granu.Nova grana ovisit će " "o dostupnosti izvorne grane za sve operacije." #: bzrlib/builtins.py:1428 msgid "Do not use a shared repository, even if available." msgstr "Nemojte koristiti zajedničko spremište, čak i ako je dostupno." #: bzrlib/builtins.py:1430 msgid "" "By default branch will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow branch to proceed." msgstr "" "Po default-u grana neće uspjeti ako ciljani direktorij postoji ali nema " "kontrolni direktorij. Ova zastava će dozvoliti grani da nastavi." #: bzrlib/builtins.py:1435 msgid "Bind new branch to from location." msgstr "Vežite novu granu od lokacije." #: bzrlib/builtins.py:1482 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" already exists." msgstr "Ciljani direktorij \"%s\" već postoji." #: bzrlib/builtins.py:1494 #, python-format msgid "Parent of \"%s\" does not exist." msgstr "Matični od \"%s\" ne postoji." #: bzrlib/builtins.py:1513 msgid "The branch {0} has no revision {1}." msgstr "Grana {0} nema revizije {1}." #: bzrlib/builtins.py:1528 bzrlib/push.py:53 #, python-format msgid "Created new stacked branch referring to %s." msgstr "Kreirajte novu složenu granu upućujući na %s." #: bzrlib/builtins.py:1532 #, python-format msgid "Branched %d revision." msgid_plural "Branched %d revisions." msgstr[0] "Razgranata %d revizija." msgstr[1] "Razgranate %d revizije." msgstr[2] "Razgranata %d revizija." #: bzrlib/builtins.py:1537 #, python-format msgid "New branch bound to %s" msgstr "Nova grana pripijena ka %s" #: bzrlib/builtins.py:1542 bzrlib/builtins.py:6283 #, python-format msgid "Switched to branch: %s" msgstr "Promijenjeno na granu: %s" #: bzrlib/builtins.py:1547 msgid "List the branches available at the current location." msgstr "Izlistaj dostupne grane na trenutnoj lokaciji." #: bzrlib/builtins.py:1549 msgid "" "This command will print the names of all the branches at the current\n" "location." msgstr "" "Ova komanda će ispisati imena svih grana na trenutnoj\n" "lokaciji." #: bzrlib/builtins.py:1556 msgid "" "Recursively scan for branches rather than just looking in the specified " "location." msgstr "" "Rekurzivno tražite grane radije no što gledate u samo određenim lokacijama." #: bzrlib/builtins.py:1585 msgid "(default)" msgstr "(uobičajeno)" #: bzrlib/builtins.py:1597 msgid "Create a new checkout of an existing branch." msgstr "Kreirajte novu provjeru već postojeće grane." #: bzrlib/builtins.py:1599 msgid "" "If BRANCH_LOCATION is omitted, checkout will reconstitute a working tree " "for\n" "the branch found in '.'. This is useful if you have removed the working " "tree\n" "or if it was never created - i.e. if you pushed the branch to its current\n" "location using SFTP." msgstr "" "Ako je izostavljena BRANCH_LOCATION, provjeravanje će ponovo uspostaviti " "radno stablo za granu pronađenu u '.'. To je korisno ako imate premješteno " "radno stablo ili ako nije nikad napravljeno, tj. ako gurnete granu ka " "trenutnoj lokaciji koristeći SFTP." #: bzrlib/builtins.py:1604 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the BRANCH_LOCATION " "will\n" "be used. In other words, \"checkout ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the BRANCH_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the BRANCH_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"checkout lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" "Ako je TO_LOCATION izostavljena, zadnja komponenta od BRANCH_LOCATION će " "biti iskorištena. Drugim riječima, \"checkout ../foo/bar\" will attempt to " "create ./bar.\n" "Ako BRANCH_LOCATION nema / ili je linija separatora utisnuta, TO_LOCATION " "je dobijena BRANCH_LOCATION od povlačenja vodeće šeme ili pogona " "indifikatora, ako ih ima. na primjer, \"checkout lp:foo-bar\" će pokušati " "stvoriti ./foo-bar." #: bzrlib/builtins.py:1611 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"checkout foo/bar -r 5\". Note that this will be " "immediately\n" "out of date [so you cannot commit] but it may be useful (i.e. to examine " "old\n" "code.)" msgstr "" "Da biste preuzeli grane posebne revizije, primjenite --revision parametar, " "kao \"checkout foo/bar -r 5\". Primjetite da ce ovo odmah biti zastarjeli " "[pa necete moci potisnuti] ali moze biti korisno (i.e za ispitivanje starog " "koda.)" #: bzrlib/builtins.py:1621 msgid "" "Perform a lightweight checkout. Lightweight checkouts depend on access to " "the branch for every operation. Normal checkouts can perform common " "operations like diff and status without such access, and also support local " "commits." msgstr "" "Izvršite laganu provjeru. Lagane provjere zavise od pristupačnosti granama " "za svaku operaciju. Normalne provjere mogu izvršavati uobičajene operacije " "kao diff i status bez mnogo pristupa, te takodjer podržavaju lokalne COMMITS." #: bzrlib/builtins.py:1628 msgid "Get file contents from this tree." msgstr "Daj sadržaje datoteka iz ovog stabla." #: bzrlib/builtins.py:1630 msgid "Hard-link working tree files where possible." msgstr "Postavi tvrde veze na datoteke radnog stabla gdje je to moguće." #: bzrlib/builtins.py:1671 msgid "" "Show list of renamed files.\n" " " msgstr "" "Prikaži listu preimenovanih datoteka.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:1699 msgid "Update a working tree to a new revision." msgstr "Ažuriraj radno stablo za novu reviziju." #: bzrlib/builtins.py:1701 msgid "" "This will perform a merge of the destination revision (the tip of the\n" "branch, or the specified revision) into the working tree, and then make\n" "that revision the basis revision for the working tree. " msgstr "" "Ovo će izvršiti spajanje odredišne revizije (vrsta stabla ili sprecifikovana " "revizija) u radno stablo, a zatim će napraviti tu reviziju baznom revizijom " "za to radno stablo. " #: bzrlib/builtins.py:1705 msgid "" "You can use this to visit an older revision, or to update a working tree\n" "that is out of date from its branch." msgstr "" "Možete koristiti ovo da posjetite stariju reviziju, ili da ažurirate radno " "stablo\n" "koje zaostaje za datumom svoje grane." #: bzrlib/builtins.py:1708 msgid "" "If there are any uncommitted changes in the tree, they will be carried\n" "across and remain as uncommitted changes after the update. To discard\n" "these changes, use 'bzr revert'. The uncommitted changes may conflict\n" "with the changes brought in by the change in basis revision." msgstr "" "Ako postoji nedozvoljenih promjena u stablu, one će biti prenešene i " "postojaće kao nedozvoljene promjene nakon ažuriranja. Da poništite ove " "promjene, koristite 'bzr revert'. Nedozvoljene promjene se mogu " "suprostavljati (ne slagati sa) promjenama unešenim u baznu reviziju." #: bzrlib/builtins.py:1713 msgid "" "If the tree's branch is bound to a master branch, bzr will also update\n" "the branch from the master." msgstr "" "Ako je stablina grana ogranicena master granom,BZR takodjer ce azurirati\n" "granu od mastera." #: bzrlib/builtins.py:1716 msgid "" "You cannot update just a single file or directory, because each Bazaar\n" "working tree has just a single basis revision. If you want to restore a\n" "file that has been removed locally, use 'bzr revert' instead of 'bzr\n" "update'. If you want to restore a file to its state in a previous\n" "revision, use 'bzr revert' with a '-r' option, or use 'bzr cat' to write\n" "out the old content of that file to a new location." msgstr "" "Ne možete vratiti samo pojedinačnu datoteku ili direktorij jer svako Bazaar " "radno stablo ima samo jednu baznu reviziju. Ako želite da vratite datoteku " "koja je lokalno uklonjena, koristite 'bzr revert' umjesto 'bzr update'. Ako " "želite da vratite datoteku u stanje u kojem je bila u prethodnoj reviziji, " "koristite 'bzr revert' sa '-r' opcijom, ili koristite 'bzr cat' da " "napišete sadržaj tog fajla na novu lokaciju." #: bzrlib/builtins.py:1723 msgid "" "The 'dir' argument, if given, must be the location of the root of a\n" "working tree to update. By default, the working tree that contains the \n" "current working directory is used." msgstr "" "'Dir' argument, ako je zadan, mora biti mjesto korijena\n" "radnog stabla za ažuriranje. Po defaultu, radno stablo koje sadrži\n" "trenutni radni direktorij se koristi." #: bzrlib/builtins.py:1739 msgid "bzr update --revision takes exactly one revision" msgstr "bzr ažuracija -- revizija uzima tačno jednu reviziju" #: bzrlib/builtins.py:1747 msgid "bzr update can only update a whole tree, not a file or subdirectory" msgstr "" "bzr nadogradnja može jedino nadograditi cijelo stablo, ne datoteku ili " "poddirektorij" #: bzrlib/builtins.py:1778 msgid "Tree is up to date at revision {0} of branch {1}" msgstr "Stablo je do sada u reviziji {0} od grane {1}" #: bzrlib/builtins.py:1794 #, python-format msgid "" "branch has no revision %s\n" "bzr update --revision only works for a revision in the branch history" msgstr "" "grana nema revizije %s\n" "bzr nadogradnja --revizija jedino radi za reviziju u historiji grane" #: bzrlib/builtins.py:1800 msgid "Updated to revision {0} of branch {1}" msgstr "Ažurirano za reviziju {0} grane {1}" #: bzrlib/builtins.py:1804 msgid "" "Your local commits will now show as pending merges with 'bzr status', and " "can be committed with 'bzr commit'." msgstr "" "Vasa lokalna komitanja ce se predstaviti kao spajanje na cekanju sa 'bzr " "status' i mogu biti komitana sa 'bzr commit'." #: bzrlib/builtins.py:1813 msgid "Show information about a working tree, branch or repository." msgstr "Prikaži informacije o radnom stablu, grani ili spremištu." #: bzrlib/builtins.py:1815 msgid "" "This command will show all known locations and formats associated to the\n" "tree, branch or repository." msgstr "" "Ova naredba će pokazati sve poznate lokacije i formate povezane sa \n" "stablom, granom ili spremištem." #: bzrlib/builtins.py:1818 msgid "" "In verbose mode, statistical information is included with each report.\n" "To see extended statistic information, use a verbosity level of 2 or\n" "higher by specifying the verbose option multiple times, e.g. -vv." msgstr "" "U opširnom načinu rada, statistička informacija je uključena sa svakim " "izvještajem. Da biste vidjeli proširene statističke informacije, koristite " "level opširnosti 2 ili više, sprecificiranjem opcije opširnosti više puta, " "npr. -vv." #: bzrlib/builtins.py:1822 msgid "Branches and working trees will also report any missing revisions." msgstr "Grane i radna stabla će također prijaviti revizije koje nedostaju." #: bzrlib/builtins.py:1824 bzrlib/builtins.py:3742 bzrlib/builtins.py:4883 #: bzrlib/builtins.py:6469 msgid ":Examples:" msgstr ":Primjeri:" #: bzrlib/builtins.py:1826 msgid " Display information on the format and related locations:" msgstr " Prikaži informaciju na formatu i sličnim lokacijama:" #: bzrlib/builtins.py:1828 msgid " bzr info" msgstr " bzr informacije" #: bzrlib/builtins.py:1830 msgid "" " Display the above together with extended format information and\n" " basic statistics (like the number of files in the working tree and\n" " number of revisions in the branch and repository):" msgstr "" " Prikazi navedeno iznad zajedno sa prosirenim formatom informacija i i " "osnovnim statickim podacima (kao sto su broj datoteke u radnom stablu i broj " "revizija u granama i repozitoriju):" #: bzrlib/builtins.py:1834 msgid " bzr info -v" msgstr " bzr informacije -v" #: bzrlib/builtins.py:1836 msgid " Display the above together with number of committers to the branch:" msgstr " Prikaz gore zajedno sa brojem počinioca na grani:" #: bzrlib/builtins.py:1838 msgid " bzr info -vv" msgstr " bzr informacije -w" #: bzrlib/builtins.py:1857 msgid "Remove files or directories." msgstr "Izbriši datoteke ili direktorije." #: bzrlib/builtins.py:1859 msgid "" "This makes Bazaar stop tracking changes to the specified files. Bazaar will\n" "delete them if they can easily be recovered using revert otherwise they\n" "will be backed up (adding an extension of the form .~#~). If no options or\n" "parameters are given Bazaar will scan for files that are being tracked by\n" "Bazaar but missing in your tree and stop tracking them for you." msgstr "" "Ovo će učiniti da Bazaar prestane pratiti izmjene određenih datoteka. Bazaar " "će ih obrisati ako one mogu biti lako vraćene nazad korištenjem vraćanja, u " "suprotnom one će biti podržane (dodavajući ekstenziju oblika .~#~). Ako nije " "data nijedna opcija ili parametar, Bazaar će pretražiti datoteke koje su " "praćene od strane Bazaara ali koje su propuštene u vašem stablu i prestaće " "ih pratiti za vas." #: bzrlib/builtins.py:1867 msgid "Only remove files that have never been committed." msgstr "Izbriši samo datoteke koje nikad nisu počinjene." #: bzrlib/builtins.py:1869 msgid "The file deletion mode to be used." msgstr "Sistem brisanja datoteka će biti iskorišten." #: bzrlib/builtins.py:1870 msgid "Deletion Strategy" msgstr "Strategija brisanja." #: bzrlib/builtins.py:1871 msgid "Backup changed files (default)." msgstr "Kopija promijenjenih datoteka (uobičajeno)." #: bzrlib/builtins.py:1872 msgid "Delete from bzr but leave the working copy." msgstr "Izbriši iz bzr ali ostavi radnu kopiju." #: bzrlib/builtins.py:1873 msgid "Don't backup changed files." msgstr "Ne pravi kopiju promijenjenih datoteka." #: bzrlib/builtins.py:1894 msgid "No matching files." msgstr "Nema odgovarajućih datoteka." #: bzrlib/builtins.py:1955 msgid "Reconcile bzr metadata in a branch." msgstr "Uskladite BZR metapodatke u grani." #: bzrlib/builtins.py:1957 msgid "" "This can correct data mismatches that may have been caused by\n" "previous ghost operations or bzr upgrades. You should only\n" "need to run this command if 'bzr check' or a bzr developer\n" "advises you to run it." msgstr "" "Ovo će ispraviti datotečne greške koje su mogle biti uzrokovane prethodnim " "ghost operacijama ili bzr nadogradnjama. Jedino što trebate jeste da " "pokrenete ovu komandu ako vas 'bzr check' ili bzr developer savjetuje da je " "pokrenete." #: bzrlib/builtins.py:1962 msgid "" "If a second branch is provided, cross-branch reconciliation is\n" "also attempted, which will check that data like the tree root\n" "id which was not present in very early bzr versions is represented\n" "correctly in both branches." msgstr "" "Ako je omogućena sljedeće grana, usklađivanje ukrštene grane će se također " "pokušati, koja će provjeriti da je podatak, kao što je ID korijena stabla " "koji nije postojao u veoma ranim bzr verzijama, prikazan pravilno u objema " "granama." #: bzrlib/builtins.py:1967 msgid "" "At the same time it is run it may recompress data resulting in\n" "a potential saving in disk space or performance gain." msgstr "" "Ako je pokrenut u isto vrijeme, može rekomprimirati podatke rezultirajući " "mogućim snimanjem na disk ili gubljenjem performanse." #: bzrlib/builtins.py:1970 msgid "The branch *MUST* be on a listable system such as local disk or sftp." msgstr "" "Grana *MORA* biti na sistemu u obliku liste kao što je lokalni disk ili sftp" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Format for the bzr 2.0 series.\n" "Uses group-compress storage.\n" "Provides rich roots which are a one-way transition.\n" msgstr "" "Format za serije bzr 2.0\n" "Koristi grupno-sabijeno spremanje.\n" "Pruža bogate korijene koji su jednosmjerni prijelazi.\n" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92. Interoperates with " "bzr repositories before 0.92 but cannot be read by bzr < 0.92. " msgstr "" "Pack baziran format korišten u 1.x serijama. Uveden u 0.92. INTEROPERATES sa " "bzr repozitorijem prije 0.92 ali ne može biti očitan u bzr < 0.92. " #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "The 2a format with experimental support for colocated branches.\n" msgstr "2a format s eksperimentalnom podrškom za kolocirane grane.\n" #: bzrlib/builtins.py:2038 msgid "Make a directory into a versioned branch." msgstr "Napravite direktorij u izmijenjenoj grani." #: bzrlib/builtins.py:2040 msgid "" "Use this to create an empty branch, or before importing an\n" "existing project." msgstr "" "Koristite ovo za kreiranje prazne grane, ili prije importovanja \n" "postojećeg projekta." #: bzrlib/builtins.py:2043 msgid "" "If there is a repository in a parent directory of the location, then\n" "the history of the branch will be stored in the repository. Otherwise\n" "init creates a standalone branch which carries its own history\n" "in the .bzr directory." msgstr "" "Ako postoji repozitorij u roditeljskom direktoriju na toj lokaciji, onda će " "historija stabla biti čuvana u repozitoriju. U suprotnom, init kreira " "jedinstveno (izvršno) stablo koje nosi svoju vlastitu historiju u .bzr " "direktoriju." #: bzrlib/builtins.py:2048 msgid "" "If there is already a branch at the location but it has no working tree,\n" "the tree can be populated with 'bzr checkout'." msgstr "" "Ako već postoji grana na lokaciji, ali nema radno stablo,\n" "stablo može biti popunjeno sa 'BZR checkoput'." #: bzrlib/builtins.py:2051 msgid "Recipe for importing a tree of files::" msgstr "Recept za uvoz stablo datoteka ::" #: bzrlib/builtins.py:2053 msgid "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"imported project\"" msgstr "" " cd ~/projekat\n" " bzr init\n" " bzr dodaj .\n" " bzr status\n" " bzr commint - \"uvezeni projekat\"" #: bzrlib/builtins.py:2064 msgid "" "Create the path leading up to the branch if it does not already exist." msgstr "Kreirajte put koji vodi do grane ukoliko već ne postoji." #: bzrlib/builtins.py:2067 msgid "Specify a format for this branch. See \"help formats\"." msgstr "Odredi format za ovu granu. Pogledajte \"pomoć formati\"." #: bzrlib/builtins.py:2075 msgid "" "Never change revnos or the existing log. Append revisions to it only." msgstr "" "Nikada ne mijenjajte revnos ili postojeći dnevnik. Samo dodajite izmjene u " "njega." #: bzrlib/builtins.py:2078 msgid "Create a branch without a working tree." msgstr "Kreirajte granu bez radnog stabla." #: bzrlib/builtins.py:2098 bzrlib/push.py:110 #, python-format msgid "" "Parent directory of %s does not exist.\n" "You may supply --create-prefix to create all leading parent directories." msgstr "" "Roditelj direktorij od %s ne postoji.\n" "Možete dostaviti --create-prefix za stvaranje svih vodećih roditelja " "direktorija." #: bzrlib/builtins.py:2132 msgid "" "This branch format cannot be set to append-revisions-only. Try --default." msgstr "" "Ovaj format grane ne može biti postavljen na dodaja-revizija-samo. Pokušajte " "--default." #: bzrlib/builtins.py:2143 msgid "Created a {0} (format: {1})\n" msgstr "Kreirano {0} (format: {1})\n" #: bzrlib/builtins.py:2152 #, python-format msgid "Using shared repository: %s\n" msgstr "Korištenje dijeljenog repozitorija: %s\n" #: bzrlib/builtins.py:2156 msgid "Create a shared repository for branches to share storage space." msgstr "" "Kreirajte dijeljeni repozitorij za grane da bi dijelili prostor za pohranu." #: bzrlib/builtins.py:2158 msgid "" "New branches created under the repository directory will store their\n" "revisions in the repository, not in the branch directory. For branches\n" "with shared history, this reduces the amount of storage needed and \n" "speeds up the creation of new branches." msgstr "" "Nove grane kreirane pod skladišnim direktorijem čuvaju svoje revizije u " "skladištu, ne u direktoriju stabla. Za grane sa dijeljenom historijom ovo " "smanjuje količinu potrebne memorije i ubrzava kreiranje novih grana." #: bzrlib/builtins.py:2163 msgid "" "If the --no-trees option is given then the branches in the repository\n" "will not have working trees by default. They will still exist as \n" "directories on disk, but they will not have separate copies of the \n" "files at a certain revision. This can be useful for repositories that\n" "store branches which are interacted with through checkouts or remote\n" "branches, such as on a server." msgstr "" "Ako je zadana --no-trees opcija, tada grane u repozitoriju neće imati radnog " "stabla po defaultu. One će i dalje postojati kao direktoriji na disku, ali " "neće imati odvojenih kopija datoteka u sigurnosnoj reviziji. Ovo može biti " "korisno za repozitorije koji čuvaju grane sa kojima su povezani, kroz " "provjere ili udaljene grane, kao na serveru." #: bzrlib/builtins.py:2170 msgid "" ":Examples:\n" " Create a shared repository holding just branches::" msgstr "" ":Primjeri:\n" " Kreirajte dijeljeni repozitorij držeći samo grane::" #: bzrlib/builtins.py:2173 msgid "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" msgstr "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" #: bzrlib/builtins.py:2176 msgid " Make a lightweight checkout elsewhere::" msgstr " Napravite lagano izdvajanje na drugom mjestu ::" #: bzrlib/builtins.py:2178 msgid "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (add files here)" msgstr "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (dodaj datoteke)" #: bzrlib/builtins.py:2186 msgid "" "Specify a format for this repository. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" "Odredite format za ovaj repozitorij. Pogledajte \"bzr pomoć formati\" za " "detalje." #: bzrlib/builtins.py:2190 msgid "Repository format" msgstr "Format repozitorija" #: bzrlib/builtins.py:2192 msgid "Branches in the repository will default to not having a working tree." msgstr "Grane u repozitoriju uobičajeno neće imati radno stablo." #: bzrlib/builtins.py:2218 msgid "Show differences in the working tree, between revisions or branches." msgstr "Prikaži razlike u radnom stablu, između revizija ili grana." #: bzrlib/builtins.py:2220 msgid "" "If no arguments are given, all changes for the current tree are listed.\n" "If files are given, only the changes in those files are listed.\n" "Remote and multiple branches can be compared by using the --old and\n" "--new options. If not provided, the default for both is derived from\n" "the first argument, if any, or the current tree if no arguments are\n" "given." msgstr "" "Ako nisu zadani argumenti, sve promjene za trenutno stablo su popisane. Ako " "su zadane datoteke, onda su popisane samo promjene u ovim datotekama. " "Udaljene i višestruke grane mogu se izjednačiti korištenjem --old i --new " "opcija. Ako nije predviđeno, početna vrijednost za obje grane se uzima iz " "prvog argumenta, bilo kojeg, ili trenutnog stabla ako nijedan argument nije " "zadan." #: bzrlib/builtins.py:2227 msgid "" "\"bzr diff -p1\" is equivalent to \"bzr diff --prefix old/:new/\", and\n" "produces patches suitable for \"patch -p1\"." msgstr "" "\"bzr diff -p1\" je ekvivalentan u \"bzr diff --prefix old/:new/\", i \n" "proizvodi zakrpe prikladne za \"patch -p1\"." #: bzrlib/builtins.py:2230 msgid "" "Note that when using the -r argument with a range of revisions, the\n" "differences are computed between the two specified revisions. That\n" "is, the command does not show the changes introduced by the first \n" "revision in the range. This differs from the interpretation of \n" "revision ranges used by \"bzr log\" which includes the first revision\n" "in the range." msgstr "" "Primjetite kada koristite -r argument sa dometom revizija, razlike su " "procijenjene izmedju dvije specifizirane revizije. Komanda ne pokazuje " "promjene predstavljene od strane prve revizije u dometu. Ovo se razlikuje od " "revizijske interpretacije koristenjem \"bzr log\" koji ukljucuje prvu " "reviziju u dometu." #: bzrlib/builtins.py:2237 msgid "" ":Exit values:\n" " 1 - changed\n" " 2 - unrepresentable changes\n" " 3 - error\n" " 0 - no change" msgstr "" ":Izlazne vrijednosti:\n" " 1 - promijenjeno\n" " 2 - nemoguće za prikazati promjene\n" " 3 - greška\n" " 0 - nema promjene" #: bzrlib/builtins.py:2243 msgid "" ":Examples:\n" " Shows the difference in the working tree versus the last commit::" msgstr "" ":Primjeri:\n" " Pokazuje razliku u radnom drvetu naspram posljednjeg potvrđenja::" #: bzrlib/builtins.py:2246 msgid " bzr diff" msgstr " bzr diff" #: bzrlib/builtins.py:2248 msgid " Difference between the working tree and revision 1::" msgstr " Razlika između radnog stabla i revizije 1::" #: bzrlib/builtins.py:2250 msgid " bzr diff -r1" msgstr " bzr diff -r1" #: bzrlib/builtins.py:2252 msgid " Difference between revision 3 and revision 1::" msgstr " Razlika između revizije 3 i revzije 1::" #: bzrlib/builtins.py:2254 msgid " bzr diff -r1..3" msgstr " bzr diff -r1..3" #: bzrlib/builtins.py:2256 msgid " Difference between revision 3 and revision 1 for branch xxx::" msgstr " Razlika između revizije 3 i revizije 1 za granu xxx::" #: bzrlib/builtins.py:2258 msgid " bzr diff -r1..3 xxx" msgstr " bzr diff -r1..3 xxx" #: bzrlib/builtins.py:2260 msgid " The changes introduced by revision 2 (equivalent to -r1..2)::" msgstr "" " Promjene koje su uvedene od strane revizije 2(ekvivalent -r1..2)::" #: bzrlib/builtins.py:2262 msgid " bzr diff -c2" msgstr " bzr diff -c2" #: bzrlib/builtins.py:2264 msgid "" " To see the changes introduced by revision X::\n" " \n" " bzr diff -cX" msgstr "" " Za gledanje promjena napravljenih od strane revizije X::\n" " \n" " bzr diff -cX" #: bzrlib/builtins.py:2268 msgid "" " Note that in the case of a merge, the -c option shows the changes\n" " compared to the left hand parent. To see the changes against\n" " another parent, use::" msgstr "" " Imajte na umu da u slučaju spajanja,-c opcija pokazuje promjene\n" " u odnosu na lijevog roditelja. Da biste vidjeli promjene protiv\n" " drugih roditelja, koristite ::" #: bzrlib/builtins.py:2272 msgid " bzr diff -r<chosen_parent>..X" msgstr " bzr diff -r<chosen_parent>..X" #: bzrlib/builtins.py:2274 msgid "" " The changes between the current revision and the previous revision\n" " (equivalent to -c-1 and -r-2..-1)" msgstr "" " Promjene izmedju sadasnje i prethodne revizije\n" " (ekvivalent -c-1 i -r-2..-1)" #: bzrlib/builtins.py:2277 msgid " bzr diff -r-2.." msgstr " bzr diff -r-2.." #: bzrlib/builtins.py:2279 msgid " Show just the differences for file NEWS::" msgstr " Prikaži razlike samo za datoteku VIJESTI::" #: bzrlib/builtins.py:2281 msgid " bzr diff NEWS" msgstr " bzr diff VIJESTI" #: bzrlib/builtins.py:2283 msgid " Show the differences in working tree xxx for file NEWS::" msgstr " Prikaži razlike u radnom stablu xxx za datoteku VIJESTI::" #: bzrlib/builtins.py:2285 msgid " bzr diff xxx/NEWS" msgstr " bzr diff xxx/VIJESTI" #: bzrlib/builtins.py:2287 msgid " Show the differences from branch xxx to this working tree:" msgstr " Prikaži razlike iz grane xxx prema ovom radnom stablu:" #: bzrlib/builtins.py:2289 msgid " bzr diff --old xxx" msgstr " bzr diff --stari xxx" #: bzrlib/builtins.py:2291 msgid " Show the differences between two branches for file NEWS::" msgstr " Prikaži razliku između dvije grane za datoteku VIJESTI::" #: bzrlib/builtins.py:2293 msgid " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" msgstr " bzr diff --stari xxx --novi yyy VIJESTI" #: bzrlib/builtins.py:2295 msgid " Same as 'bzr diff' but prefix paths with old/ and new/::" msgstr " Isto kao 'bzr diff' ali prefiks put sa starim/ i novim/::" #: bzrlib/builtins.py:2297 msgid "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Show the differences using a custom diff program with options::\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" msgstr "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Prikazuje promjene koristeci postavljeni diff program sa opcijama:\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" #: bzrlib/builtins.py:2307 msgid "Pass these options to the external diff program." msgstr "Proslijedi ove opcije na vanjskom diff programu." #: bzrlib/builtins.py:2310 msgid "" "Set prefixes added to old and new filenames, as two values separated by a " "colon. (eg \"old/:new/\")." msgstr "" "Postavi prefikse dodane starim i novim imenima datoteka, kao dvije " "vrijednosti razdvojene dvotačkom. (npr. \"stari /: novi /\")." #: bzrlib/builtins.py:2313 msgid "Branch/tree to compare from." msgstr "Grana/stablo u formu za poređenje." #: bzrlib/builtins.py:2317 msgid "Branch/tree to compare to." msgstr "Grana/stablo za porediti." #: bzrlib/builtins.py:2323 msgid "Use this command to compare files." msgstr "Koristite ovu komandu za poređenje datoteka." #: bzrlib/builtins.py:2328 msgid "Diff format to use." msgstr "Diff format za koristiti." #: bzrlib/builtins.py:2330 msgid "Diff format" msgstr "Diff format" #: bzrlib/builtins.py:2332 msgid "How many lines of context to show." msgstr "Koliko linija iz konteksta prikazati." #: bzrlib/builtins.py:2357 msgid "--prefix expects two values separated by a colon (eg \"old/:new/\")" msgstr "" "--prefiks očekuje dvije vrijednosti razdvojene kolonom (eg \"stari/:novi/\")" #: bzrlib/builtins.py:2361 msgid "bzr diff --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "bzr diff --revizija uzima tačno jedan ili dva reviziona odredišta" #: bzrlib/builtins.py:2366 bzrlib/builtins.py:2763 bzrlib/builtins.py:2776 #: bzrlib/builtins.py:2784 bzrlib/builtins.py:4957 msgid "{0} and {1} are mutually exclusive" msgstr "{0} i {1} su međusobno isključivi" #: bzrlib/builtins.py:2386 msgid "" "List files deleted in the working tree.\n" " " msgstr "" "Prikaži izbrisane datoteke u radnom stablu.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:2463 msgid "Show the tree root directory." msgstr "Prikaži korijen stabla diretorija." #: bzrlib/builtins.py:2465 msgid "" "The root is the nearest enclosing directory with a .bzr control\n" "directory." msgstr "" "Korijen je najbliži diretorij sa .bzr kontrolom\n" "direktorija." #: bzrlib/builtins.py:2480 msgid "The limit argument must be an integer." msgstr "Granični argument mora biti cijeli broj." #: bzrlib/builtins.py:2488 msgid "The levels argument must be an integer." msgstr "Argument nivoa mora biti cijeli broj." #: bzrlib/builtins.py:2493 msgid "Show historical log for a branch or subset of a branch." msgstr "Prikaži historijski zapisnik za granu ili podskup grana." #: bzrlib/builtins.py:2495 msgid "" "log is bzr's default tool for exploring the history of a branch.\n" "The branch to use is taken from the first parameter. If no parameters\n" "are given, the branch containing the working directory is logged.\n" "Here are some simple examples::" msgstr "" "Log je bzr's zadani alat za istraživanje historije grana.\n" "Grana za korištenje je preuzeta iz prvog parametra. Ako parametri\n" "nisu zadani, grana sadrži radni direktorij koji je zabilježen.\n" "Evo nekoliko jednostavnih primjera ::" #: bzrlib/builtins.py:2500 msgid "" " bzr log log the current branch\n" " bzr log foo.py log a file in its branch\n" " bzr log http://server/branch log a branch on a server" msgstr "" " bzr log registruje trenutnu granu\n" " bzr log foo.py registruje datoteku u svojoj grani\n" " bzr log http://server/branch registruje granu na server" #: bzrlib/builtins.py:2504 msgid "" "The filtering, ordering and information shown for each revision can\n" "be controlled as explained below. By default, all revisions are\n" "shown sorted (topologically) so that newer revisions appear before\n" "older ones and descendants always appear before ancestors. If displayed,\n" "merged revisions are shown indented under the revision in which they\n" "were merged." msgstr "" "Filtriranje, naredbe i informacije, prikazane za svaku reviziju, mogu se " "kontrolisati na način kako je objašnjeno u nastavku. Po defaultu, sve " "revizije su prikazane sortirane (topološki) tako da se novije revizije " "pojavljuju prije starijih, a potome se uvijek pojavljuju prije predaka. Ako " "su prikazane, spojene revizije se prikazuju razvedene ispod revizija u koje " "su spojene." #: bzrlib/builtins.py:2511 msgid ":Output control:" msgstr ":Izlazna kontrola:" #: bzrlib/builtins.py:2513 msgid "" " The log format controls how information about each revision is\n" " displayed. The standard log formats are called ``long``, ``short``\n" " and ``line``. The default is long. See ``bzr help log-formats``\n" " for more details on log formats." msgstr "" " Dnevnik formata kontrolira kako je informacija o svakoj reviziji \n" "  prikazana. Standardni dnevnici formata se nazivaju ``dugo `` , ``kratko " "``\n" "  i ``linija``. Standradno je zadana duga. Vidi `` BZR help log-formats ``\n" "  za više detalja o log formata." #: bzrlib/builtins.py:2518 msgid "" " The following options can be used to control what information is\n" " displayed::" msgstr "" " Sljedeće opcije se mogu koristiti da kontrolišu koja informacija je \n" " prikazana::" #: bzrlib/builtins.py:2521 msgid "" " -l N display a maximum of N revisions\n" " -n N display N levels of revisions (0 for all, 1 for collapsed)\n" " -v display a status summary (delta) for each revision\n" " -p display a diff (patch) for each revision\n" " --show-ids display revision-ids (and file-ids), not just revnos" msgstr "" " -l N prikazuje maksimum od N revizija\n" " -n N prikazuje N nivoa revizije (o za sve , 1 za propale)\n" " -v prikazuje status sažetka(trokut) za svaku reviziju\n" " -p prikazuje diff(narogradnju) za svaku reviziju\n" " --show-ids prikaz revizija-IDS (i file-IDS), a ne samo brojeve" #: bzrlib/builtins.py:2527 msgid "" " Note that the default number of levels to display is a function of the\n" " log format. If the -n option is not used, the standard log formats show\n" " just the top level (mainline)." msgstr "" " Imajte na umu da zadani broj nivoa za prikaz je funkcija\n" " dnevnik formata. Ako n-opcija nije iskorištena, standardni dnevnik formati " "prikazuju\n" " samo onaj na najvišem nivou. (glavnu liniju)." #: bzrlib/builtins.py:2531 msgid "" " Status summaries are shown using status flags like A, M, etc. To see\n" " the changes explained using words like ``added`` and ``modified``\n" " instead, use the -vv option." msgstr "" " Sazeti status je prikazan koristenjem statusne oznake kao A, M, itd. Da " "biste vidjeli promjene koje su objašnjene korištenjem riječi kao što je " "'added' i 'modified', koristite -vv opciju." #: bzrlib/builtins.py:2535 msgid ":Ordering control:" msgstr ":Odredišna kontrola:" #: bzrlib/builtins.py:2537 msgid "" " To display revisions from oldest to newest, use the --forward option.\n" " In most cases, using this option will have little impact on the total\n" " time taken to produce a log, though --forward does not incrementally\n" " display revisions like --reverse does when it can." msgstr "" " Za prikaz od najstarijih do najnovijih revizija, koristite opciju --" "forward.\n" "U većini slučajeva, korištenje ove opcije će utjecati na ukupno vrijeme koje " "je potrebno za registraciju, iako --forward ne prikazuje postepeno revizije " "kao što to radi --reverse onda kada može." #: bzrlib/builtins.py:2542 msgid ":Revision filtering:" msgstr ":Revizijsko pročišćavanje:" #: bzrlib/builtins.py:2544 msgid "" " The -r option can be used to specify what revision or range of revisions\n" " to filter against. The various forms are shown below::" msgstr "" " -r opcija se može koristiti za određivanje koju reviziju ili opseg " "revizija\n" " filtrirati. Različiti oblici su prikazani ispod::" #: bzrlib/builtins.py:2547 msgid "" " -rX display revision X\n" " -rX.. display revision X and later\n" " -r..Y display up to and including revision Y\n" " -rX..Y display from X to Y inclusive" msgstr "" " -rX prikazi reviziju X\n" " -rX.. prikazi reviziju X i zatim\n" " -r..Y prikazi do i ukljucujuci reviziju reviziju Y\n" " -rX..Y prikazi od X do ukljucujuci Y" #: bzrlib/builtins.py:2552 msgid "" " See ``bzr help revisionspec`` for details on how to specify X and Y.\n" " Some common examples are given below::" msgstr "" " Vidi``bzr help revisionspec`` za detalje o tome kako odrediti X i Y.\n" " Neki uobičajeni primjeri su dati u nastavku ::" #: bzrlib/builtins.py:2555 msgid "" " -r-1 show just the tip\n" " -r-10.. show the last 10 mainline revisions\n" " -rsubmit:.. show what's new on this branch\n" " -rancestor:path.. show changes since the common ancestor of this\n" " branch and the one at location path\n" " -rdate:yesterday.. show changes since yesterday" msgstr "" " -r-1 prikazuje samo vrh\n" " -r-10.. prikazuje posljednjih 10 glavnih linija revizije\n" " -rsubmit:.. prikazuje šta je novo u ovoj grani\n" " -rancestor:path.. prikazuje promjene od glavnog pretka ove grane i " "lokacijsku putanju promjena\n" " -rdate:yesterday..prikazuje promjene od jučer" #: bzrlib/builtins.py:2562 msgid "" " When logging a range of revisions using -rX..Y, log starts at\n" " revision Y and searches back in history through the primary\n" " (\"left-hand\") parents until it finds X. When logging just the\n" " top level (using -n1), an error is reported if X is not found\n" " along the way. If multi-level logging is used (-n0), X may be\n" " a nested merge revision and the log will be truncated accordingly." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2569 msgid ":Path filtering:" msgstr ":Filtriranje puta:" #: bzrlib/builtins.py:2571 msgid "" " If parameters are given and the first one is not a branch, the log\n" " will be filtered to show only those revisions that changed the\n" " nominated files or directories." msgstr "" " Ako su parametri dati i prvi nije grana, dnevnik\n" " će se filtrirati da pokaže samo one izmjene koje su promijenile\n" " nominirane datoteke ili direktorije." #: bzrlib/builtins.py:2575 msgid "" " Filenames are interpreted within their historical context. To log a\n" " deleted file, specify a revision range so that the file existed at\n" " the end or start of the range." msgstr "" " Imena datoteka su interpretirana sa njihovim historijskim kontekstom. Da " "prijavite izbrisanu datoteku, specificirajte domet revizije u kojoj je " "datoteka postojala u početku ili kraju dometa." #: bzrlib/builtins.py:2579 msgid "" " Historical context is also important when interpreting pathnames of\n" " renamed files/directories. Consider the following example:" msgstr "" " Historijski kontekst je također važan pri tumačenju imena putanje od\n" " preimenovane datoteka / direktorija. Razmotrimo sljedeći primjer:" #: bzrlib/builtins.py:2582 msgid "" " * revision 1: add tutorial.txt\n" " * revision 2: modify tutorial.txt\n" " * revision 3: rename tutorial.txt to guide.txt; add tutorial.txt" msgstr "" " * revision 1:dodaj tutorial.txt\n" " * revision 2: izmjeni tutorial.txt\n" " * revision 3:preimenuj tutorial.txt u guide.txt; dodaj tutorial.txt" #: bzrlib/builtins.py:2586 msgid " In this case:" msgstr " U ovom slučaju:" #: bzrlib/builtins.py:2588 msgid " * ``bzr log guide.txt`` will log the file added in revision 1" msgstr " * ``bzr log guide.txt`` će prijaviti datoteku dodanu u reviziji 1" #: bzrlib/builtins.py:2590 msgid "" " * ``bzr log tutorial.txt`` will log the new file added in revision 3" msgstr "" " * ``bzr log tutorial.txt`` će prijaviti novu datoteku dodanu u reviziji 3" #: bzrlib/builtins.py:2592 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` will show the changes made to\n" " the original file in revision 2." msgstr "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` će pokazati promjene koje su napravljene " "na\n" " izvornoj datoteci u reviziji dva." #: bzrlib/builtins.py:2595 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` will display an error message as there\n" " was no file called guide.txt in revision 2." msgstr "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` će prikazati poruku greške jer\n" " ne postoji datoteka nazvana guide.txt u reviziji 2." #: bzrlib/builtins.py:2598 msgid "" " Renames are always followed by log. By design, there is no need to\n" " explicitly ask for this (and no way to stop logging a file back\n" " until it was last renamed)." msgstr "" " Preimenovanja su uvijek praćene evidentiranjem (logovanjem). Po planu, ne " "postoji potreba za eksplicitnim zahtjevom za ovo (i nema načina za ponovno " "prijavljivanje datoteke sve dok je ona posljednja preimenovana." #: bzrlib/builtins.py:2602 msgid ":Other filtering:" msgstr ":Ostalo filtriranje:" #: bzrlib/builtins.py:2604 msgid "" " The --match option can be used for finding revisions that match a\n" " regular expression in a commit message, committer, author or bug.\n" " Specifying the option several times will match any of the supplied\n" " expressions. --match-author, --match-bugs, --match-committer and\n" " --match-message can be used to only match a specific field." msgstr "" " Opcija --match može se koristiti za nalaženje revizija koja odgovara " "propisanom izrazu u commit poruci, komiteru, autoru ili bagu. Specificiranje " "opcije nekoliko puta će podesiti bilo koji od dostavljenih izraza. --match-" "author, --match-bugs, --match-committer i --match-message se mogu koristiti " "samo da se podesi samo posebna oblast (polje)." #: bzrlib/builtins.py:2610 msgid ":Tips & tricks:" msgstr ":Savjeti & trikovi:" #: bzrlib/builtins.py:2612 msgid "" " GUI tools and IDEs are often better at exploring history than command\n" " line tools: you may prefer qlog or viz from qbzr or bzr-gtk, the\n" " bzr-explorer shell, or the Loggerhead web interface. See the Plugin\n" " Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> and\n" " <http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " msgstr "" " GUI alatii i IDE - ovi su često bolji u pretraživanju historije od " "komande linijskih alata: vi možete preferirati qlog iz qbzr, ili bzr-gtk, " "bzr-explorer školjku ili Loggerhead web interfejs. Pogledajte Plugin Guide " "(vodič) <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> i " "<http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " #: bzrlib/builtins.py:2618 msgid "" " You may find it useful to add the aliases below to ``bazaar.conf``::" msgstr " Možete smatrati korisnim dodavanje nadimaka ispod``bazaar.conf``::" #: bzrlib/builtins.py:2620 msgid "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" msgstr "" " [PSEUDONIM]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" #: bzrlib/builtins.py:2625 msgid "" " ``bzr tip`` will then show the latest revision while ``bzr top``\n" " will show the last 10 mainline revisions. To see the details of a\n" " particular revision X, ``bzr show -rX``." msgstr "" " ``bzr tip`` savjet će tada pokazati najnovije promjene dok ``bzr top``\n" " će pokazati zadnjih 10 promjena glavne linije . Da biste vidjeli " "pojedinosti\n" " posebno od revizije X, ``bzr show -rX``." #: bzrlib/builtins.py:2629 msgid "" " If you are interested in looking deeper into a particular merge X,\n" " use ``bzr log -n0 -rX``." msgstr "" " Ako ste zainteresirani u dubljoj potrazi u određenom spajanju \n" " koristite ``bzr log-n0-rX ``." #: bzrlib/builtins.py:2632 msgid "" " ``bzr log -v`` on a branch with lots of history is currently\n" " very slow. A fix for this issue is currently under development.\n" " With or without that fix, it is recommended that a revision range\n" " be given when using the -v option." msgstr "" " ``bzr log -v`` na granama sa puno historije je obično veoma spor. Rješenje " "za ovaj problem je trenutno u razvoju. Sa ili bez tog rješenja, preporučeno " "je da se da domet (područje) revizije kada se upotrijebi -v opcija." #: bzrlib/builtins.py:2637 msgid "" " bzr has a generic full-text matching plugin, bzr-search, that can be\n" " used to find revisions matching user names, commit messages, etc.\n" " Among other features, this plugin can find all revisions containing\n" " a list of words but not others." msgstr "" " Bzr ima generički plugin koji obuhvata cijeli tekst, bzr-pretraživanje " "koje se može koristiti da bi se pronašle revizije podešavanjem korisničkih " "imena, commit poruke, itd. Pored ostalih značajki, ovaj plugin moože pronaći " "sve revizije koje sadrže listu riječi ali ne i ostalo." #: bzrlib/builtins.py:2642 msgid "" " When exploring non-mainline history on large projects with deep\n" " history, the performance of log can be greatly improved by installing\n" " the historycache plugin. This plugin buffers historical information\n" " trading disk space for faster speed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2651 msgid "Show from oldest to newest." msgstr "Prikaži od starijeg ka novijem." #: bzrlib/builtins.py:2654 msgid "Show files changed in each revision." msgstr "Prikaži promjenu datoteka u svakoj reviziji." #: bzrlib/builtins.py:2660 msgid "Show just the specified revision. See also \"help revisionspec\"." msgstr "Prikaži samo određenu reviziju. Vidi također \"help revisionspec\"." #: bzrlib/builtins.py:2664 msgid "What names to list as authors - first, all or committer." msgstr "Koja imena navesti kao autora - prvo , sve ili počinitelja." #: bzrlib/builtins.py:2665 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: bzrlib/builtins.py:2670 msgid "Number of levels to display - 0 for all, 1 for flat." msgstr "Broj nivoa za prikazati - 0 za sve, 1 za ravno." #: bzrlib/builtins.py:2680 msgid "Limit the output to the first N revisions." msgstr "Ograničiti izlaz do prvih N revizija." #: bzrlib/builtins.py:2685 msgid "Show changes made in each revision as a patch." msgstr "" "Pokaži promjene koje su napravljene u svakoj reviziji kao nadogradnja." #: bzrlib/builtins.py:2687 msgid "Show merged revisions like --levels 0 does." msgstr "Prikaži spojene revizije kako --levels 0 radi." #: bzrlib/builtins.py:2691 msgid "Do not report commits with more than one parent." msgstr "Nemojte prijaviti potvrđenje sa više od jednog roditelja." #: bzrlib/builtins.py:2693 msgid "" "Display only the revisions that are not part of both ancestries (require -" "rX..Y)." msgstr "Prikaži samo revizije koje nisu dio oba pretka (zahtijeva -rX..Y)." #: bzrlib/builtins.py:2697 msgid "Show digital signature validity." msgstr "Prikaži digitalnu valjanost potpisa." #: bzrlib/builtins.py:2700 msgid "Show revisions whose properties match this expression." msgstr "Prikaži revizije čije se osobine poklapaju sa ovim izrazom." #: bzrlib/builtins.py:2704 msgid "Show revisions whose message matches this expression." msgstr "Prikaži revizije čije se poruke poklapaju sa ovim izrazom." #: bzrlib/builtins.py:2708 msgid "Show revisions whose committer matches this expression." msgstr "Prikaži revizije čiji počinilac odgovara ovom izrazu." #: bzrlib/builtins.py:2712 msgid "Show revisions whose authors match this expression." msgstr "Prikaži revizije čiji autori odgovaraju ovom izrazu." #: bzrlib/builtins.py:2716 msgid "Show revisions whose bugs match this expression." msgstr "Prikaži revizije čiji bugovi odgovaraju ovom izrazu." #: bzrlib/builtins.py:2770 msgid "--exclude-common-ancestry requires -r with two revisions" msgstr "--exclude-common-ancestry zahtjeva -r sa dvije revizije" #: bzrlib/builtins.py:2798 #, python-format msgid "Path unknown at end or start of revision range: %s" msgstr "Put nepoznat na kraju ili početku revizije ranga: %s" #: bzrlib/builtins.py:2915 #, python-format msgid "bzr %s doesn't accept two revisions in different branches." msgstr "bzr %s ne prihvata dvije revizije u različitim granama." #: bzrlib/builtins.py:2931 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes one or two values." msgstr "bzr %s --revizija uzima jednu ili dvije vrijednosti." #: bzrlib/builtins.py:2976 msgid "" "List files in a tree.\n" " " msgstr "" "Izlistaj datoteke u stablu.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:2985 msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Ponavljanje u poddirektorijima" #: bzrlib/builtins.py:2987 msgid "Print paths relative to the root of the branch." msgstr "Ispis staze u odnosu na korijen grane." #: bzrlib/builtins.py:2989 msgid "Print unknown files." msgstr "Ispiši nepoznate datoteke." #: bzrlib/builtins.py:2990 msgid "Print versioned files." msgstr "Ispiši izmijenjene datoteke." #: bzrlib/builtins.py:2993 msgid "Print ignored files." msgstr "Ispiši ignorisane datoteke." #: bzrlib/builtins.py:2995 msgid "List entries of a particular kind: file, directory, symlink." msgstr "Popis unosa određene vrstue datoteka, direktorija, link." #: bzrlib/builtins.py:3008 msgid "invalid kind specified" msgstr "nevaljala vrsta određena" #: bzrlib/builtins.py:3011 msgid "Cannot set both --verbose and --null" msgstr "Ne može se postaviti i --verbose i --null" #: bzrlib/builtins.py:3020 msgid "cannot specify both --from-root and PATH" msgstr "ne može se postaviti i --from-root i PATH" #: bzrlib/builtins.py:3107 msgid "Ignore specified files or patterns." msgstr "Ignoriši specificirane datoteke ili uzorke." #: bzrlib/builtins.py:3109 msgid "See ``bzr help patterns`` for details on the syntax of patterns." msgstr "Vidi ``bzr help patterns`` za detalje na sinataksi od obrazca." #: bzrlib/builtins.py:3111 msgid "" "If a .bzrignore file does not exist, the ignore command\n" "will create one and add the specified files or patterns to the newly\n" "created file. The ignore command will also automatically add the \n" ".bzrignore file to be versioned. Creating a .bzrignore file without\n" "the use of the ignore command will require an explicit add command." msgstr "" "Ako .bzrignore datoteka ne postoji, ignore komanda će kreirati jednu i " "dodati naznačene datoteke ili kopirati u najnoviju kreiranu datoteku. Ignore " "komanda će također automatski dodati .bzrignore datoteku da bi bila " "identifikovana. Kreiranjem .bzrignore datoteke bez korištenja ignore komande " "će zahtijevati eksplicitno dodavanje komande." #: bzrlib/builtins.py:3117 msgid "" "To remove patterns from the ignore list, edit the .bzrignore file.\n" "After adding, editing or deleting that file either indirectly by\n" "using this command or directly by using an editor, be sure to commit\n" "it." msgstr "" "Za uklanjanje uzoraka (primjeraka) iz ignor liste, uredite .bzrignore " "datoteku.\n" "Nakon dodavanja, izmjene ili brisanja te datoteke indirektno korištenjem ove " "komande ili direktno korištenjem editora, budite sigurni da ste to izvršili." #: bzrlib/builtins.py:3122 msgid "" "Bazaar also supports a global ignore file ~/.bazaar/ignore. On Windows\n" "the global ignore file can be found in the application data directory as\n" "C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application Data\\Bazaar\\2.0\\ignore.\n" "Global ignores are not touched by this command. The global ignore file\n" "can be edited directly using an editor." msgstr "" "Bazaar također podržava globalnu ignore datoteku ~/.bazaar/ignore- Na " "Windowsima globalna ignore datoteka može biti nađena u aplikacijskom " "datotečkom direktoriju kao C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application " "Data\\Bazaar\\2.0\\ignore. Globalna ignorisanja nisu promijenjena ovom " "komandom. Globalno ignorisanje datoteke može biti ispravljeno direktno " "korištenjem editora." #: bzrlib/builtins.py:3128 msgid "" "Patterns prefixed with '!' are exceptions to ignore patterns and take\n" "precedence over regular ignores. Such exceptions are used to specify\n" "files that should be versioned which would otherwise be ignored." msgstr "" "Paterni sa prefiksom '!' su izuzeci za ignorisanje paterna i imaju prednost " "nad regularnim zanemarivanjem. Takvi izuzeci su korišteni da specificiraju " "datoteke koje bi trebale biti promijenjene, a koje bi u suprotnom bile " "ignorisane." #: bzrlib/builtins.py:3132 msgid "" "Patterns prefixed with '!!' act as regular ignore patterns, but have\n" "precedence over the '!' exception patterns." msgstr "" "Uzorci sa prefiksom '!!' djeluju kao uobicajeni ignorisani uzorak, ali " "imaju\n" "prednost nad uzorkom iznimke '!' ." #: bzrlib/builtins.py:3135 msgid "" ":Notes: \n" " \n" "* Ignore patterns containing shell wildcards must be quoted from\n" " the shell on Unix." msgstr "" ":Notes: \n" " \n" "* Ignore obrasci koji sadrže shell zamjenske znakove moraju biti naveden pod " "navodnicima od\n" " shell-a na Unix." #: bzrlib/builtins.py:3140 msgid "" "* Ignore patterns starting with \"#\" act as comments in the ignore file.\n" " To ignore patterns that begin with that character, use the \"RE:\" prefix." msgstr "" "* Ignore obrasci koji počinju sa \"#\" djeluju kao komentari u ignore " "datoteci.\n" " Da bi se zanemarili obrasci koji počinju tim znakom koristite \"RE:\" " "prefiks." #: bzrlib/builtins.py:3143 msgid "" ":Examples:\n" " Ignore the top level Makefile::" msgstr "" ":Primjeri:\n" " Ignoriši najveći nivo NapraviDatoteku::" #: bzrlib/builtins.py:3146 msgid " bzr ignore ./Makefile" msgstr " bzr ignoriši ./Napravidatoteku" #: bzrlib/builtins.py:3148 msgid " Ignore .class files in all directories...::" msgstr " Ignoriši .class datoteke u svim direktorijima...::" #: bzrlib/builtins.py:3150 msgid " bzr ignore \"*.class\"" msgstr " bzr ignoriši \"*.class\"" #: bzrlib/builtins.py:3152 msgid " ...but do not ignore \"special.class\"::" msgstr " ...ali ne ignoriši \"special.class\"::" #: bzrlib/builtins.py:3154 msgid " bzr ignore \"!special.class\"" msgstr " bzr ignoriši \"!special.class\"" #: bzrlib/builtins.py:3156 msgid " Ignore files whose name begins with the \"#\" character::" msgstr " Ignoriši datoteke čije ime počinje sa \"#\" karakterom::" #: bzrlib/builtins.py:3158 msgid " bzr ignore \"RE:^#\"" msgstr " bzr ignoriši \"RE:^#\"" #: bzrlib/builtins.py:3160 bzrlib/builtins.py:3164 msgid " Ignore .o files under the lib directory::" msgstr " Ignoriši .o datoteke unutar lib direktorija::" #: bzrlib/builtins.py:3162 msgid " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" msgstr " bzr ignoriši \"lib/**/*.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3166 msgid " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" msgstr " bzr ignoriši \"RE:lib/.*\\.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3168 msgid " Ignore everything but the \"debian\" toplevel directory::" msgstr " Zanemari sve osim \"debian\" toplevel direktorija ::" #: bzrlib/builtins.py:3170 msgid "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignore everything except the \"local\" toplevel directory,\n" " but always ignore autosave files ending in ~, even under local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" msgstr "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Zanemari sve osim \"local\" vrhovnog direktorija,\n" " ali svaki put zanemari autosave datoteke koje zavrašaju sa ~, čak i pod " "local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" #: bzrlib/builtins.py:3184 msgid "Display the default ignore rules that bzr uses." msgstr "Prikaži uobičajena pravila ignorisanja koja koristi bzr." #: bzrlib/builtins.py:3196 msgid "ignore requires at least one NAME_PATTERN or --default-rules." msgstr "ignorisati zahtijev barem jedan NAME_PATTERN ili - zadana pravila." #: bzrlib/builtins.py:3207 #, python-format msgid "Invalid ignore pattern found. %s" msgid_plural "Invalid ignore patterns found. %s" msgstr[0] "Nevažeći ignorirani uzorak pronađen. % s" msgstr[1] "Nevažeći ignorirani uzorci pronađen. %s" msgstr[2] "Nevažeći ignorirani uzorci pronađen. %s" #: bzrlib/builtins.py:3216 msgid "NAME_PATTERN should not be an absolute path" msgstr "NAME_PATTERN ne bi trebao biti apsolutna putanja" #: bzrlib/builtins.py:3229 #, python-format msgid "" "Warning: the following files are version controlled and match your ignore " "pattern:\n" "%s\n" "These files will continue to be version controlled unless you 'bzr remove' " "them.\n" msgstr "" "Upozorenje: sljedeće datoteke su kontrolisane verzije i iizaberite Vaš ignor " "pattern:%s\n" "Te datoteke će nastaviti biti kontrolisane verzije osim ako Vi niste " "koristili 'bzr remove'.\n" #: bzrlib/builtins.py:3236 msgid "List ignored files and the patterns that matched them." msgstr "Lista zanemarenih datoteka i obrazaca koje se podudaraju." #: bzrlib/builtins.py:3238 msgid "" "List all the ignored files and the ignore pattern that caused the file to\n" "be ignored." msgstr "" "Lista zanemarenih datoteka i zanemarenih obrazaca koje su uzrokovale da " "datoteka \n" "bude zanemarena." #: bzrlib/builtins.py:3241 msgid "Alternatively, to list just the files::" msgstr "Alternativno, za izlistavanje samo datoteka::" #: bzrlib/builtins.py:3243 msgid " bzr ls --ignored" msgstr " bzr ls --ignorisan" #: bzrlib/builtins.py:3277 #, python-format msgid "not a valid revision-number: %r" msgstr "nije ispravan revizijski-broj: %r" #: bzrlib/builtins.py:3284 msgid "" "Export current or past revision to a destination directory or archive." msgstr "" "Izvoz sadašnje ili prošle revizije na odredišni direktorij ili arhivu." #: bzrlib/builtins.py:3286 msgid "If no revision is specified this exports the last committed revision." msgstr "Ako nije navedena revizija onda se izvozi zadnja urađena rivizija." #: bzrlib/builtins.py:3288 msgid "" "Format may be an \"exporter\" name, such as tar, tgz, tbz2. If none is\n" "given, try to find the format with the extension. If no extension\n" "is found exports to a directory (equivalent to --format=dir)." msgstr "" "Format može biti ''exporter'' ime, kao što su tar, tgz, tbz2. Ako nijedno " "nije dato, pokušajte pronaći format sa ekstenzijom. Ako nijedna ekstenzija " "nije pronađena, pronađite izvoz za direktorij ( ekvivalentno --format=dir)." #: bzrlib/builtins.py:3292 msgid "" "If root is supplied, it will be used as the root directory inside\n" "container formats (tar, zip, etc). If it is not supplied it will default\n" "to the exported filename. The root option has no effect for 'dir' format." msgstr "" "Ako je korjen isporučen, biti će korišten kao korjen direktorija, unutar " "spremišta formata (tar, zip, etc.) Ako nije isporučen, biti će ispušten ka " "eksportovanom nazivu datoteke. Opcija korijen nema uticaj na 'dir' format." #: bzrlib/builtins.py:3296 msgid "" "If branch is omitted then the branch containing the current working\n" "directory will be used." msgstr "" "Ako se grana izostavi onda će se koristiti grana koja sadrži \n" "trenutni radni direktorij." #: bzrlib/builtins.py:3299 msgid "" "Note: Export of tree with non-ASCII filenames to zip is not supported." msgstr "" "Napomena: Izvoz stabla sa ne-ASCII imenima datoteka u zip nije podržano." #: bzrlib/builtins.py:3301 msgid "" " ================= =========================\n" " Supported formats Autodetected by extension\n" " ================= =========================\n" " dir (none)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" msgstr "" " ================= =========================\n" " Podržani formati Automatski detektovani od ekstenzije\n" " ================= =========================\n" " dir (none)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" #: bzrlib/builtins.py:3315 msgid "Type of file to export to." msgstr "Tip datoteke za izvoz." #: bzrlib/builtins.py:3318 msgid "Apply content filters to export the convenient form." msgstr "Nanesite sadržaja filtra za izvoz prikladanog oblika." #: bzrlib/builtins.py:3322 msgid "Name of the root directory inside the exported file." msgstr "Ime korijenskog direktorijuma unutar izvezene datoteke." #: bzrlib/builtins.py:3324 msgid "" "Set modification time of files to that of the last revision in which it was " "changed." msgstr "" "Postavite modifikaciju vremena datoteka na posljednju reviziju kada se " "promijenila." #: bzrlib/builtins.py:3327 msgid "" "Export the working tree contents rather than that of the last revision." msgstr "Izvedite sadržaj radnog stabla radije nego posljednje revizije." #: bzrlib/builtins.py:3346 msgid "--uncommitted requires a working tree" msgstr "--neizvršen zahtijeva radno stablo" #: bzrlib/builtins.py:3355 #, python-format msgid "Unsupported export format: %s" msgstr "Nepodržan format izvoza: %s" #: bzrlib/builtins.py:3359 msgid "" "Write the contents of a file as of a given revision to standard output." msgstr "Napišite sadržaj datoteke kao zadanu reviziju na standardni izlaz." #: bzrlib/builtins.py:3361 msgid "If no revision is nominated, the last revision is used." msgstr "Ako nema nominirane revizije, zadnja revizija je korištena." #: bzrlib/builtins.py:3363 msgid "" "Note: Take care to redirect standard output when using this command on a\n" "binary file." msgstr "" "Napomena: Pazite da preusmjeri standardni izlaz kada koristite ovu naredbu " "na\n" "binarnoj datoteci." #: bzrlib/builtins.py:3369 msgid "The path name in the old tree." msgstr "Naziv puta u starom stablu." #: bzrlib/builtins.py:3370 msgid "Apply content filters to display the convenience form." msgstr "Nanesite sadržaja filtre za prikaz pogodnogt obrazca." #: bzrlib/builtins.py:3381 msgid "bzr cat --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "bzr cat --revizija uzima tačno jedan revizijski specifikator" #: bzrlib/builtins.py:3406 bzrlib/builtins.py:3418 msgid "{0!r} is not present in revision {1}" msgstr "{0!r} nije predstavljen u reviziji {1}" #: bzrlib/builtins.py:3441 msgid "Commit changes into a new revision." msgstr "Počini promjene u novoj reviziji." #: bzrlib/builtins.py:3443 msgid "" "An explanatory message needs to be given for each commit. This is\n" "often done by using the --message option (getting the message from the\n" "command line) or by using the --file option (getting the message from\n" "a file). If neither of these options is given, an editor is opened for\n" "the user to enter the message. To see the changed files in the\n" "boilerplate text loaded into the editor, use the --show-diff option." msgstr "" "Objašnjavajuća poruka mora da bude data za svako izvršenje. To se obično " "radi korištenjem --message opcije (poruka se dobija od komandne linije) ili " "korišenjem --file opcije (poruka se dobija od datoteke). Ako ni jedna od tih " "opcija nije data, uređivač je otvoren za korisnika da izbaci poruku. Za " "viđenje izmjenjenih datoteka u predloženom tekstu umetnutom u editor, " "koristite --show-diff opciju." #: bzrlib/builtins.py:3450 msgid "" "By default, the entire tree is committed and the person doing the\n" "commit is assumed to be the author. These defaults can be overridden\n" "as explained below." msgstr "" "Podrazumijevano, cijelo stablo je potvrđeno, i osoba koja radi\n" "potvrđivanje pretpostavlja se da je autor. Ove postavke se mogu zanemariti\n" "kao što je objašnjeno u nastavku." #: bzrlib/builtins.py:3454 msgid ":Selective commits:" msgstr ":Selective commits:" #: bzrlib/builtins.py:3456 msgid "" " If selected files are specified, only changes to those files are\n" " committed. If a directory is specified then the directory and\n" " everything within it is committed." msgstr "" " Ako su odabrane datoteke naznačene, izvršene su samo promjene tih " "datoteka. Ako je direktorij naznačen, onda je direktorij i sve unutar " "izvršeno." #: bzrlib/builtins.py:3460 msgid "" " When excludes are given, they take precedence over selected files.\n" " For example, to commit only changes within foo, but not changes\n" " within foo/bar::" msgstr "" " Ako su isključenja data, ona uzimaju prednost iznad odabranih datoteka. Na " "primjer, za izvršenje samo promjena unutar foo, ali ne promjena u foo/bar::." #: bzrlib/builtins.py:3464 msgid " bzr commit foo -x foo/bar" msgstr " bzr commit foo -x foo/bar" #: bzrlib/builtins.py:3466 msgid " A selective commit after a merge is not yet supported." msgstr " Selektivna potvrda nakon spajanja jos uvijek nije podrzana." #: bzrlib/builtins.py:3468 msgid ":Custom authors:" msgstr ":Prilagođeni autori:" #: bzrlib/builtins.py:3470 msgid "" " If the author of the change is not the same person as the committer,\n" " you can specify the author's name using the --author option. The\n" " name should be in the same format as a committer-id, e.g.\n" " \"John Doe <jdoe@example.com>\". If there is more than one author of\n" " the change you can specify the option multiple times, once for each\n" " author." msgstr "" " Ako autor promjene nije ista osoba kao izvršitelj, možete naznačiti ime " "autora koštenjem --author opcije. Ime treba bitit u istom formatu kao " "izvršitelj-id, npr. \"John Doe <jdoe@example.com>\". Ako je postoji od " "jednog autora promjene, možete naznačiti opciju više puta, po jednom za " "svakog autora." #: bzrlib/builtins.py:3477 msgid ":Checks:" msgstr ":Provjere:" #: bzrlib/builtins.py:3479 msgid "" " A common mistake is to forget to add a new file or directory before\n" " running the commit command. The --strict option checks for unknown\n" " files and aborts the commit if any are found. More advanced pre-commit\n" " checks can be implemented by defining hooks. See ``bzr help hooks``\n" " for details." msgstr "" " Uobičajena greška je da se zaboravi dodati nova datoteka ili direktorij " "prije pokretanja izvršne komande. Opcija --strict provjerava nepoznate " "datoteke i odbacuje izvršenja ako su ikoja pronađena. Više napredne " "nadnaredbene kontrole mogu biti implementirane od strane definisanog " "zakvačka. Za detalje pogledati ``bzr help hooks``." #: bzrlib/builtins.py:3485 msgid ":Things to note:" msgstr ":Stvari za napomenuti:" #: bzrlib/builtins.py:3487 msgid "" " If you accidentially commit the wrong changes or make a spelling\n" " mistake in the commit message say, you can use the uncommit command\n" " to undo it. See ``bzr help uncommit`` for details." msgstr "" " Ako slučajno izvršite pogrešne promjene ili pravopisnu grešku u izvršnoj " "poruci, možete koristiti uncommit (neizvršenu) naredbu da biste to otvorili. " "Za detalje pogledajte ``bzr help uncommit``." #: bzrlib/builtins.py:3491 msgid "" " Hooks can also be configured to run after a commit. This allows you\n" " to trigger updates to external systems like bug trackers. The --fixes\n" " option can be used to record the association between a revision and\n" " one or more bugs. See ``bzr help bugs`` for details." msgstr "" " Zakvačak zapravo može biti oblikovan za rad nakon izvršenja. To Vam " "omogućuje aktiviranje ažuriranja ka vanjskom sistemu kao što je sistem za " "praćenje programskih grešaka. Opcija --fixes može biti korištena da " "zabilježi povezanost između revizije i jedng ili više bagova. Za detalje " "pogledati ``bzr help bugs``." #: bzrlib/builtins.py:3501 msgid "Do not consider changes made to a given path." msgstr "Ne uzimajte u obzir promjene napravljene datom putu." #: bzrlib/builtins.py:3504 msgid "Description of the new revision." msgstr "Opis nove revizije." #: bzrlib/builtins.py:3507 msgid "Commit even if nothing has changed." msgstr "Počini čak i ako ništa nije promijenjeno." #: bzrlib/builtins.py:3511 msgid "Take commit message from this file." msgstr "Uzmite izvršnu poruku iz ove datoteke." #: bzrlib/builtins.py:3513 msgid "Refuse to commit if there are unknown files in the working tree." msgstr "Odbijte izvršiti ukoliko postoje nepoznate datoteke u radnom stablu." #: bzrlib/builtins.py:3516 msgid "" "Manually set a commit time using commit date format, e.g. '2009-10-10 " "08:00:00 +0100'." msgstr "" "Rucno postaviti vrijeme koristeci format datuma ,e.g. '2009-10-10 08:00:00 " "+0100'." #: bzrlib/builtins.py:3519 msgid "Mark a bug as being fixed by this revision (see \"bzr help bugs\")." msgstr "" "Oznaci bug koji je ucvrscen ovom revizijom(pogledajte \"bzr help bugs\")." #: bzrlib/builtins.py:3522 msgid "Set the author's name, if it's different from the committer." msgstr "Postavi ime autora, ukoliko je različito od izvršioca." #: bzrlib/builtins.py:3525 msgid "" "Perform a local commit in a bound branch. Local commits are not pushed to " "the master branch until a normal commit is performed." msgstr "" "Izvršiti lokalna izvršenja u odskočnoj grani. Lokalna izvršenja nisu " "pomaknuta do matične grane sve dok se normalno izvršenje obavi." #: bzrlib/builtins.py:3531 msgid "" "When no message is supplied, show the diff along with the status summary in " "the message editor." msgstr "" "Kada poruka nije isporučena, pokazati diff zajedno sa sažetim statusom u " "uređivaču poruke." #: bzrlib/builtins.py:3534 msgid "" "When committing to a foreign version control system do not push data that " "can not be natively represented." msgstr "" "Kada komitanje u stranim verzijama kontrolnog sistema ne potisne podatke, ne " "može biti uredno predstavljen." #: bzrlib/builtins.py:3552 #, python-format msgid "" "No tracker specified for bug %s. Use the form 'tracker:id' or specify a " "default bug tracker using the `bugtracker` option.\n" "See \"bzr help bugs\" for more information on this feature. Commit refused." msgstr "" "Za bug%s je specifično to da nema pronalazača. Koristite formu 'tracker:id' " "ili naznačite pronalazača baga koristeći `bugtracker` opciju. Za više " "informacija o ovom članku pogledati \"bzr help bugs\". Izvršenje odbačeno." #: bzrlib/builtins.py:3561 #, python-format msgid "" "Invalid bug %s. Must be in the form of 'tracker:id'. See \"bzr help bugs\" " "for more information on this feature.\n" "Commit refused." msgstr "" "Neispravna pogreška %s. Mora biti u obliku 'tracker:id'. Vidi 'bzr help " "bugs' za više informacija o ovoj osobini.\n" "Izvrsavanje odbijeno." #: bzrlib/builtins.py:3570 #, python-format msgid "Unrecognized bug %s. Commit refused." msgstr "Neprepoznata greška %s. Izvršenje odbijeno." #: bzrlib/builtins.py:3573 #, python-format msgid "" "%s\n" "Commit refused." msgstr "" "%s\n" "Izvršenje odbijeno." #: bzrlib/builtins.py:3597 msgid "Could not parse --commit-time: " msgstr "Nije moguce analizirati - vrijeme izvršenja:. " #: bzrlib/builtins.py:3637 msgid "please specify either --message or --file" msgstr "molimo specifirajte jedno --poruku ili --datoteku" #: bzrlib/builtins.py:3666 msgid "please specify a commit message with either --message or --file" msgstr "" "molimo vas specifirajte izvršnu poruku sa jednim od --poruka ili --datoteka" #: bzrlib/builtins.py:3669 msgid "" "Empty commit message specified. Please specify a commit message with either -" "-message or --file or leave a blank message with --message \"\"." msgstr "" "Naznačena prazna commit poruka. Molimo naznačite izvršnu poruku sa bilo " "kojim --message ili --file ili ostavite praznu poruku sa --message \"\"." #: bzrlib/builtins.py:3689 msgid "" "No changes to commit. Please 'bzr add' the files you want to commit, or use -" "-unchanged to force an empty commit." msgstr "" "Nema promjena za izvršiti. Molimo 'bzr add' datoteke koje želite izvršiti, " "ili koristite --unchanged za prisilno prazno izvršenje." #: bzrlib/builtins.py:3693 msgid "" "Conflicts detected in working tree. Use \"bzr conflicts\" to list, \"bzr " "resolve FILE\" to resolve." msgstr "" "Konflikti otkriveni u radnom stablu. Koristite \"bzr konflikti\" za " "izlistavanje, \"bzr riješi datoteku\" za riješenje." #: bzrlib/builtins.py:3697 msgid "Commit refused because there are unknown files in the working tree." msgstr "" "Izvršenje odbijeno zato što postoje nepoznate datoteke u radnom stablu." #: bzrlib/builtins.py:3700 msgid "" "\n" "To commit to master branch, run update and then commit.\n" "You can also pass --local to commit to continue working disconnected." msgstr "" "\n" "Za izvršenja u matičnoj grani, pokreni ažuriranje i onda izvrši. Možeš " "također naići na --local za izvršenja za nastaviti posao bez povezanosti." #: bzrlib/builtins.py:3708 msgid "" "Validate working tree structure, branch consistency and repository history." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3710 msgid "" "This command checks various invariants about branch and repository storage\n" "to detect data corruption or bzr bugs." msgstr "" "Ta naredba provjerava brojne nepromjene vezane za granu i repozitorijsko " "skladište da bi utvrdili iskvarenost podataka ili bzr programske greške." #: bzrlib/builtins.py:3713 msgid "" "The working tree and branch checks will only give output if a problem is\n" "detected. The output fields of the repository check are:" msgstr "" "Provjere radnog stabla i grane će dati izlaz samo ako je problem\n" "otkriven. Izlazna polja repozitorija provjere su:" #: bzrlib/builtins.py:3716 msgid "" "revisions\n" " This is just the number of revisions checked. It doesn't\n" " indicate a problem." msgstr "" "revizije\n" " Ovo je samo broj provjerenih revizija. On ne\n" " pokazuje problem." #: bzrlib/builtins.py:3720 msgid "" "versionedfiles\n" " This is just the number of versionedfiles checked. It\n" " doesn't indicate a problem." msgstr "" "versionedfiles\n" " Ovo je samo broj provjerene versionedfiles. On\n" " ne ukazuje na problem." #: bzrlib/builtins.py:3724 msgid "" "unreferenced ancestors\n" " Texts that are ancestors of other texts, but\n" " are not properly referenced by the revision ancestry. This is a\n" " subtle problem that Bazaar can work around." msgstr "" "neupućivajući preci\n" "Tekst koji je predak drugog teksta, ali nije pravilno upućeno od strane " "provjere pretka. To je domišljat problem kojeg Bazaar može riješiti." #: bzrlib/builtins.py:3729 msgid "" "unique file texts\n" " This is the total number of unique file contents\n" " seen in the checked revisions. It does not indicate a problem." msgstr "" "unique file texts\n" " To je ukupan broj jedinstvenih sadržaja datoteke\n" " pogledane u označenim promjenama. To ne ukazuje na problem." #: bzrlib/builtins.py:3733 msgid "" "repeated file texts\n" " This is the total number of repeated texts seen\n" " in the checked revisions. Texts can be repeated when their file\n" " entries are modified, but the file contents are not. It does not\n" " indicate a problem." msgstr "" "ponovljene tekstualne datoteke\n" "Ovo je cjelokupan broj ponovljenih viđenih tekstova u provjerenim vježbama. " "Tekstovi mogu biti ponovljeni kada su njihove zabilježene datoteke " "preprevljene, ali sadržaj datoteke nije. To ne ukazuje na problem." #: bzrlib/builtins.py:3739 msgid "" "If no restrictions are specified, all Bazaar data that is found at the " "given\n" "location will be checked." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3744 msgid " Check the tree and branch at 'foo'::" msgstr " Provjeri stablo i granu na 'foo'::" #: bzrlib/builtins.py:3746 msgid " bzr check --tree --branch foo" msgstr " bzr provjera --stablo --grana foo" #: bzrlib/builtins.py:3748 msgid " Check only the repository at 'bar'::" msgstr " Provjeri jedino repozitorij na 'bar'::" #: bzrlib/builtins.py:3750 msgid " bzr check --repo bar" msgstr " bzr provjera -- repo bar" #: bzrlib/builtins.py:3752 msgid " Check everything at 'baz'::" msgstr " Provjeri sve na 'baz'::" #: bzrlib/builtins.py:3754 msgid " bzr check baz" msgstr " bzr provjerava baz" #: bzrlib/builtins.py:3760 msgid "Check the branch related to the current directory." msgstr "Provjerite granu koja se odnosi na trenutni direktorij." #: bzrlib/builtins.py:3762 msgid "Check the repository related to the current directory." msgstr "Provjerite repozitorij koji se odnosi na trenutni direktorij." #: bzrlib/builtins.py:3764 msgid "Check the working tree related to the current directory." msgstr "Provjerite radno stablo koje se odnosi na trenutni direktorij." #: bzrlib/builtins.py:3778 msgid "Upgrade a repository, branch or working tree to a newer format." msgstr "Nadogradite repozitorij, granu ili radno stablo u noviji format." #: bzrlib/builtins.py:3780 msgid "" "When the default format has changed after a major new release of\n" "Bazaar, you may be informed during certain operations that you\n" "should upgrade. Upgrading to a newer format may improve performance\n" "or make new features available. It may however limit interoperability\n" "with older repositories or with older versions of Bazaar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3786 msgid "" "If you wish to upgrade to a particular format rather than the\n" "current default, that can be specified using the --format option.\n" "As a consequence, you can use the upgrade command this way to\n" "\"downgrade\" to an earlier format, though some conversions are\n" "a one way process (e.g. changing from the 1.x default to the\n" "2.x default) so downgrading is not always possible." msgstr "" "Ako želite nadograditi poseban format više nego trenutnu aktivnost, to može " "biti naznačeno korištenjem --format opcije.\n" "Za posljedice, možete koristiti unaprijeđenu komandu putem ''downgrade'' za " "raniji format, neko preračunavanje se vrši u jednom putu procesa (npr. " "promjena od 1.x aktivnosti ka 2.x aktivnosti) tako da degradiranje nije " "uvijek moguće." #: bzrlib/builtins.py:3793 msgid "" "A backup.bzr.~#~ directory is created at the start of the conversion\n" "process (where # is a number). By default, this is left there on\n" "completion. If the conversion fails, delete the new .bzr directory\n" "and rename this one back in its place. Use the --clean option to ask\n" "for the backup.bzr directory to be removed on successful conversion.\n" "Alternatively, you can delete it by hand if everything looks good\n" "afterwards." msgstr "" "backup.bzr.~#~ direktorija je napravljen na početku preračunavanja procesa " "(gdje je # broj). Od aktivnosti, to je ostavljeno na završetku. To je " "preračunavajuća greška, izbrisati new .bzr direktorij i preimenovati taj " "jedan u prethodni prostor. Koristiti --clean opciju za zahtjevanje za " "backup.bzr direktorij da bude premješten na uspješno preračunavanje.\n" "Alternativno, možete izbrisati to rukom ako sve bude izgledalo poslije kako " "treba." #: bzrlib/builtins.py:3801 msgid "" "If the location given is a shared repository, dependent branches\n" "are also converted provided the repository converts successfully.\n" "If the conversion of a branch fails, remaining branches are still\n" "tried." msgstr "" "Ako je data lokacija zajednički repozitorij, zavisne grane su također " "promjenjene po uslovom da se repozitorij mjenja uspješno. \n" "Ako mjenjanje grane pogrešno, preostale grane su još uvijek umorne." #: bzrlib/builtins.py:3806 msgid "" "For more information on upgrades, see the Bazaar Upgrade Guide,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." msgstr "" "Za više informacija za nadogradnje, pogledajte Bazaar Nadogradnja Uputstvo,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." #: bzrlib/builtins.py:3814 msgid "Upgrade to a specific format. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" "Nadogradi na određeni format. Pogledajte \"bzr pomoć formati\" za detalje." #: bzrlib/builtins.py:3818 msgid "Branch format" msgstr "Format grane" #: bzrlib/builtins.py:3820 msgid "Remove the backup.bzr directory if successful." msgstr "Izbriši kopija.bzr direktorij ukoliko je uspješno." #: bzrlib/builtins.py:3822 msgid "Show what would be done, but don't actually do anything." msgstr "Prikaži šta bi se desilo, ali ustvari ne radi ništa." #: bzrlib/builtins.py:3837 msgid "Show or set bzr user id." msgstr "Prikaži ili postavi bzr korisnički id." #: bzrlib/builtins.py:3839 msgid "" ":Examples:\n" " Show the email of the current user::" msgstr "" ":Primjeri:\n" " Prikaži email trenutnog korisnika::" #: bzrlib/builtins.py:3842 msgid " bzr whoami --email" msgstr " bzr kosamja --email" #: bzrlib/builtins.py:3844 msgid " Set the current user::" msgstr " Postavi trenutnog korisnika::" #: bzrlib/builtins.py:3846 msgid " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" msgstr " bzr kosamja \"Frank Chu <fchu@primjer.com>\"" #: bzrlib/builtins.py:3850 msgid "Display email address only." msgstr "Prikaži samo email adresu." #: bzrlib/builtins.py:3852 msgid "Set identity for the current branch instead of globally." msgstr "Postavi identitet za trenutnu granu umjesto globalne." #: bzrlib/builtins.py:3878 msgid "--email can only be used to display existing identity" msgstr "--email može jedino biti korišten da se prikaže postojeći identitet" #: bzrlib/builtins.py:3902 msgid "Print or set the branch nickname." msgstr "Ispiši ili postavi nadimak grane." #: bzrlib/builtins.py:3904 msgid "" "If unset, the colocated branch name is used for colocated branches, and\n" "the branch directory name is used for other branches. To print the\n" "current nickname, execute with no argument." msgstr "" "Kod resetovanja, ime kolocirane grane je korišteno za kolocirane grane, i " "ime grane direktorija je korišteno za druge grane. Za štampanje aktuelnog " "nadimka, izvršava se bez dokaza." #: bzrlib/builtins.py:3908 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3928 msgid "Set/unset and display aliases." msgstr "Postavi/skini i prikaži pseudonime ekrana." #: bzrlib/builtins.py:3930 msgid "" ":Examples:\n" " Show the current aliases::" msgstr "" ":Primjeri:\n" " Prikaži trenutne pseudonime::" #: bzrlib/builtins.py:3933 msgid " bzr alias" msgstr " bzr pseudonim" #: bzrlib/builtins.py:3935 msgid " Show the alias specified for 'll'::" msgstr " Prikaži pseudonim određen za 'll'::" #: bzrlib/builtins.py:3937 msgid " bzr alias ll" msgstr " bzr pseudonim ll" #: bzrlib/builtins.py:3939 msgid " Set an alias for 'll'::" msgstr " Postavi pseudonim za 'll'::" #: bzrlib/builtins.py:3941 msgid " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" msgstr " bzr pseudonim ll=\"log --linija -r-10..-1\"" #: bzrlib/builtins.py:3943 msgid " To remove an alias for 'll'::" msgstr " Da izbrišete pseudonim za 'll'::" #: bzrlib/builtins.py:3945 msgid " bzr alias --remove ll" msgstr " bzr pseudonim --izbriši ll" #: bzrlib/builtins.py:3950 msgid "Remove the alias." msgstr "Izbriši pseudonim." #: bzrlib/builtins.py:3968 msgid "bzr alias --remove expects an alias to remove." msgstr "bzr pseudonim --izbriši očekivanja pseudonima za izbrisati." #: bzrlib/builtins.py:4149 msgid "" "subunit not available. subunit needs to be installed to use --subunit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4166 msgid "" "--benchmark is no longer supported from bzr 2.2; use bzr-usertest instead" msgstr "" "--benchmark nije vise podrzan od bzr 2.2; koristi bzr-usertest umjesto toga" #: bzrlib/builtins.py:4213 msgid "Show version of bzr." msgstr "Prikaži bzr veriju." #: bzrlib/builtins.py:4217 msgid "Print just the version number." msgstr "Ispiši samo broj verzije." #: bzrlib/builtins.py:4236 msgid "It sure does!\n" msgstr "Svakako!\n" #: bzrlib/builtins.py:4260 #, python-format msgid "merge base is revision %s\n" msgstr "spoji baze u revziji %s\n" #: bzrlib/builtins.py:4264 msgid "Perform a three-way merge." msgstr "Koristi trostruki-put spajanje." #: bzrlib/builtins.py:4266 msgid "" "The source of the merge can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send. If neither is specified, the default is the upstream branch\n" "or the branch most recently merged using --remember. The source of the\n" "merge may also be specified in the form of a path to a file in another\n" "branch: in this case, only the modifications to that file are merged into\n" "the current working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4274 msgid "" "When merging from a branch, by default bzr will try to merge in all new\n" "work from the other branch, automatically determining an appropriate base\n" "revision. If this fails, you may need to give an explicit base." msgstr "" "Kada spajanje od grane, od aktivnosti bzr će pokušati spojiti u svim novim " "poslovima od drugih grana, automatski utvrđuje namjenjenu bazu provjere. Ako " "je to pogrešno, možda morate dati izričitu bazu." #: bzrlib/builtins.py:4278 msgid "" "To pick a different ending revision, pass \"--revision OTHER\". bzr will\n" "try to merge in all new work up to and including revision OTHER." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4281 msgid "" "If you specify two values, \"--revision BASE..OTHER\", only revisions BASE\n" "through OTHER, excluding BASE but including OTHER, will be merged. If this\n" "causes some revisions to be skipped, i.e. if the destination branch does\n" "not already contain revision BASE, such a merge is commonly referred to as\n" "a \"cherrypick\". Unlike a normal merge, Bazaar does not currently track\n" "cherrypicks. The changes look like a normal commit, and the history of the\n" "changes from the other branch is not stored in the commit." msgstr "" "Ako naznačite dvije vrijednosti ''--revision BASE..OTHER'', samo provjere " "BASE kroz OTHER, isključujući BASE ali uključujući OTHER, će biti spojeno. " "Ako ti slučajevi nekih provjera budu preskočeni, tj. ako određena grana nije " "već sadržavala provjeru BASE, kao što je spajanje inače razmatrano u " "''cherrypick''. Za razliku od obične grane, Bazaar trenutno ne prati " "cherrypicks. Promjene izgledaju kao obična izvršenja, i povjest mjenjanja " "druge grane nije pohranjena u izvršenjima." #: bzrlib/builtins.py:4289 msgid "Revision numbers are always relative to the source branch." msgstr "Revizijski brojevi se uvijek odnose na izvor grane." #: bzrlib/builtins.py:4291 bzrlib/conflicts.py:52 bzrlib/conflicts.py:106 msgid "" "Merge will do its best to combine the changes in two branches, but there\n" "are some kinds of problems only a human can fix. When it encounters those,\n" "it will mark a conflict. A conflict means that you need to fix something,\n" "before you can commit." msgstr "" "Spajanje će učiniti njihove najbolje kombinacije promjena u dvije grane, ali " "tu su neki vidovi problema koje samo čovjek može riješiti. Kada susretne te " "probleme, označit će ih kao sukobe. Sukob znači to da trebate popraviti " "nešto, prije nego što možete izvršiti." #: bzrlib/builtins.py:4296 msgid "" "Use bzr resolve when you have fixed a problem. See also bzr conflicts." msgstr "" "Koristite bzr riješenje kada imate riješen problem. Pogledajte isto bzr " "sukobi." #: bzrlib/builtins.py:4298 msgid "" "If there is no default branch set, the first merge will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the branch\n" "to use the default. To change the default, use --remember. The value will\n" "only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Ako nema aktivnosti postavljene grane, prvo spajanje će to postaviti ( " "koristi --no- zapamtiti anulirati postavljanje). Nakon toga, možete " "izostaviti granu da uzmete aktivnost. Za promjenu aktivnosti, koristite --" "remember. Vrijednost će biti sačuvana samo ako se udaljenim lokacijama može " "pristupiti." #: bzrlib/builtins.py:4303 msgid "" "The results of the merge are placed into the destination working\n" "directory, where they can be reviewed (with bzr diff), tested, and then\n" "committed to record the result of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4307 msgid "" "merge refuses to run if there are any uncommitted changes, unless\n" "--force is given. If --force is given, then the changes from the source \n" "will be merged with the current working tree, including any uncommitted\n" "changes in the tree. The --force option can also be used to create a\n" "merge revision which has more than two parents." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4313 msgid "" "If one would like to merge changes from the working tree of the other\n" "branch without merging any committed revisions, the --uncommitted option\n" "can be given." msgstr "" "Ako neko želi spojiti promjene iz radnog stabla druge\n" "grane bez spajanja bilo kakvih izvršenih revizija, --uncommitted opcija\n" "može biti data." #: bzrlib/builtins.py:4317 msgid "" "To select only some changes to merge, use \"merge -i\", which will prompt\n" "you to apply each diff hunk and file change, similar to \"shelve\"." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4320 msgid "" ":Examples:\n" " To merge all new revisions from bzr.dev::" msgstr "" ":Primjeri:\n" " Za spajanje svih novih revizija iz bzr.dev::" #: bzrlib/builtins.py:4323 msgid " bzr merge ../bzr.dev" msgstr " bzr spoj ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4325 msgid " To merge changes up to and including revision 82 from bzr.dev::" msgstr " Za spajanje promjena uključujući reviziju 82 iz bzr.dev::" #: bzrlib/builtins.py:4327 msgid " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" msgstr " bzr spoji -r 82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4329 msgid " To merge the changes introduced by 82, without previous changes::" msgstr "" " Za spajanje promjena uvedenih putem 82, bez prethodnih promjena::" #: bzrlib/builtins.py:4331 msgid " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" msgstr " bzr spoj -r 81..82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4333 msgid " To apply a merge directive contained in /tmp/merge::" msgstr " Za primjenu spojenih direktiva sadržanih u /tmp/merge::" #: bzrlib/builtins.py:4335 msgid " bzr merge /tmp/merge" msgstr " bzr spoji /tmp/merge" #: bzrlib/builtins.py:4337 msgid "" " To create a merge revision with three parents from two branches\n" " feature1a and feature1b:" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4340 msgid "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revision with three parents'" msgstr "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr mergei../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revizija sa tri roditelja'" #: bzrlib/builtins.py:4352 msgid "Merge even if the destination tree has uncommitted changes." msgstr "Spoji čak i ako destinacijsko stablo ima neizvršene promjene." #: bzrlib/builtins.py:4358 msgid "" "Apply uncommitted changes from a working copy, instead of branch changes." msgstr "" "Primijenite nepotvrđene promjene iz radne kopije, umjesto grane promjene." #: bzrlib/builtins.py:4360 msgid "" "If the destination is already completely merged into the source, pull from " "the source rather than merging. When this happens, you do not need to " "commit the result." msgstr "" "Ako je mjesto već potpuno priključeno u izvor, izvucite ga iz izvora umjesto " "spajanja. Kada se to dešava, ne trebate izvršiti rezultat." #: bzrlib/builtins.py:4365 msgid "" "Branch to merge into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" "Granu u koju spojiti, umjesto one u kojoj se nalazi radni direktorij." #: bzrlib/builtins.py:4367 msgid "Instead of merging, show a diff of the merge." msgstr "Umjesto spajanja, prikaži diff spoja." #: bzrlib/builtins.py:4369 msgid "Select changes interactively." msgstr "Izaberi promjene interaktivno." #: bzrlib/builtins.py:4391 msgid "" "Merging into empty branches not currently supported, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4418 msgid "Cannot use --uncommitted with bundles or merge directives." msgstr "" "Ne mogu koristiti --uncommitted sa snopovima ili spojenim direktorijama." #: bzrlib/builtins.py:4429 msgid "Cannot use --uncommitted and --revision at the same time." msgstr "Ne mogu koristiti --uncommitted i --revision u isto vrijeme." #: bzrlib/builtins.py:4449 msgid "merger: " msgstr "spajalica: " #: bzrlib/builtins.py:4451 bzrlib/bundle/apply_bundle.py:71 msgid "Nothing to do." msgstr "Nema šta da se radi." #: bzrlib/builtins.py:4455 msgid "Cannot pull individual files" msgstr "Ne može staviti zasebne datoteke" #: bzrlib/builtins.py:4463 msgid "This branch has no commits. (perhaps you would prefer 'bzr pull')" msgstr "Grane nemaju potvrda. (možda više želite 'bzr pull')" #: bzrlib/builtins.py:4521 #, python-format msgid "Show-base is not supported for this merge type. %s" msgstr "Prikaži-bazu nije podržano za ovaj tip spoja. %s" #: bzrlib/builtins.py:4530 #, python-format msgid "Conflict reduction is not supported for merge type %s." msgstr "Smanjenje sukopa nije podržano za tip spajanja %s" #: bzrlib/builtins.py:4534 msgid "Cannot do conflict reduction and show base." msgstr "Ne može se odraditi redukcija sukoba i prikazati baza." #: bzrlib/builtins.py:4645 msgid "No location specified or remembered" msgstr "Nema određene ili zapamćene lokacije" #: bzrlib/builtins.py:4647 msgid "{0} remembered {1} location {2}" msgstr "{0} zapamtio {1} lokaciju {2}" #: bzrlib/builtins.py:4653 msgid "Redo a merge." msgstr "Ponovi spajanje." #: bzrlib/builtins.py:4655 msgid "" "Use this if you want to try a different merge technique while resolving\n" "conflicts. Some merge techniques are better than others, and remerge\n" "lets you try different ones on different files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4659 msgid "" "The options for remerge have the same meaning and defaults as the ones for\n" "merge. The difference is that remerge can (only) be run when there is a\n" "pending merge, and it lets you specify particular files." msgstr "" "Te opcije za ponovno spajanje ima isto značenje kao aktivnosti jednih od " "spajanja. Razlika je ta da ponovno spajanje može (samo) biti pokrenuto kada " "je tu neizbježno spajanje, i omogučava Vam da odredite određene datoteke." #: bzrlib/builtins.py:4663 msgid "" ":Examples:\n" " Re-do the merge of all conflicted files, and show the base text in\n" " conflict regions, in addition to the usual THIS and OTHER texts::" msgstr "" ": Primjeri:\n" " Ponovno učiniti spajanje svih sukobljenih datoteka, i pokazati osnovni " "tekst u\n" " regionima konflikta, osim uobičajnih ovom i drugim tekstovima ::" #: bzrlib/builtins.py:4667 msgid " bzr remerge --show-base" msgstr " bzr ponovno spajanje --prikaži-bazu" #: bzrlib/builtins.py:4669 msgid "" " Re-do the merge of \"foobar\", using the weave merge algorithm, with\n" " additional processing to reduce the size of conflict regions::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4672 msgid " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" msgstr " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" #: bzrlib/builtins.py:4679 msgid "Show base revision text in conflicts." msgstr "Prikaži baznu reviziju teksta u sukobima." #: bzrlib/builtins.py:4691 msgid "" "Sorry, remerge only works after normal merges. Not cherrypicking or multi-" "merges." msgstr "" "Žao nam je, remerge radi samo nakon normalniH spajanja. Ne i nakon " "cherrypicking ili multi-merges." #: bzrlib/builtins.py:4749 msgid "" "Set files in the working tree back to the contents of a previous revision." msgstr "" "Postavite datoteke u radno stablo natrag na sadrzaj prethodne revizije." #: bzrlib/builtins.py:4751 msgid "" "Giving a list of files will revert only those files. Otherwise, all files\n" "will be reverted. If the revision is not specified with '--revision', the\n" "working tree basis revision is used. A revert operation affects only the\n" "working tree, not any revision history like the branch and repository or\n" "the working tree basis revision." msgstr "" "Davanje liste će vratiti samo te datoteke. Inače, sve datoteke će biti " "vraćene. Ako provjera nije označena sa '--revision', radno stablo koristi " "provjeru baze. Operacija vraćanja utiče samo na radno stablo, ni na jednu " "povjest provjere kao što je grana i repozitorij ili radno stablo provjere " "baze." #: bzrlib/builtins.py:4757 msgid "" "To remove only some changes, without reverting to a prior version, use\n" "merge instead. For example, \"merge . -r -2..-3\" (don't forget the \".\")\n" "will remove the changes introduced by the second last commit (-2), without\n" "affecting the changes introduced by the last commit (-1). To remove\n" "certain changes on a hunk-by-hunk basis, see the shelve command.\n" "To update the branch to a specific revision or the latest revision and\n" "update the working tree accordingly while preserving local changes, see the\n" "update command." msgstr "" "Za premještanje samo nekih promjena, bez vraćanja na prethodne verzije, " "koristiti spajanje umjesto. Na primjer, \"merge . -r -2..-3\" (ne " "zaboraviti \".\") će premjestiti promjene proizvedene od zadnjeg izvršenja " "(-1). Za premještanje neosporivih promjena na hunk-by-hunk bazama, vidi " "odbačenu komandu. Za ažuriranje radnog stabla pogodnije uz očuvanje lokalnih " "promjena, pogledajte ažuriranje komande." #: bzrlib/builtins.py:4766 msgid "" "Uncommitted changes to files that are reverted will be discarded.\n" "Howver, by default, any files that have been manually changed will be\n" "backed up first. (Files changed only by merge are not backed up.) Backup\n" "files have '.~#~' appended to their name, where # is a number." msgstr "" "Neizvršene promjene za datoteke koje su vraćene će biti odbačene.\n" "Međutim, po neizvršenju, bilo koje datoteke koje su bile ručno promjenjene, " "biti će prvo kopirane. ( Promjenjene datoteke koje su izgubljene nisu " "kopirane.) Kopirane datoteke imaju '.~#~' dodato na svoja imena, gdje # " "predstavlja broj." #: bzrlib/builtins.py:4771 msgid "" "When you provide files, you can use their current pathname or the pathname\n" "from the target revision. So you can use revert to \"undelete\" a file by\n" "name. If you name a directory, all the contents of that directory will be\n" "reverted." msgstr "" "Kada dodajete datoteke, možete koristiti njihove trenutne nazive linija ili " "nazive linija od poželjne provjere. Tako da možete koristiti povratak ka " "''undelete'' datoteci od strane imena. Ako imenujete direktorij, sva " "sadržina direktorija će biti vraćena." #: bzrlib/builtins.py:4776 msgid "" "If you have newly added files since the target revision, they will be\n" "removed. If the files to be removed have been changed, backups will be\n" "created as above. Directories containing unknown files will not be\n" "deleted." msgstr "" "Ako imate skoro dodate datoteke prije poželjne verzije, biti će promjenjene. " "Ako datoteke budu promjenjene, kopje će biti napravljene kao gornje. " "Direktoriji koji sadrže nepoznate datoteke neće biti izbrisani." #: bzrlib/builtins.py:4781 msgid "" "The working tree contains a list of revisions that have been merged but\n" "not yet committed. These revisions will be included as additional parents\n" "of the next commit. Normally, using revert clears that list as well as\n" "reverting the files. If any files are specified, revert leaves the list\n" "of uncommitted merges alone and reverts only the files. Use ``bzr revert\n" ".`` in the tree root to revert all files but keep the recorded merges,\n" "and ``bzr revert --forget-merges`` to clear the pending merge list without\n" "reverting any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4790 msgid "" "Using \"bzr revert --forget-merges\", it is possible to apply all of the\n" "changes from a branch in a single revision. To do this, perform the merge\n" "as desired. Then doing revert with the \"--forget-merges\" option will " "keep\n" "the content of the tree as it was, but it will clear the list of pending\n" "merges. The next commit will then contain all of the changes that are\n" "present in the other branch, but without any other parent revisions.\n" "Because this technique forgets where these changes originated, it may\n" "cause additional conflicts on later merges involving the same source and\n" "target branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4804 msgid "Do not save backups of reverted files." msgstr "Ne spašavaj kopije vraćenih datoteka." #: bzrlib/builtins.py:4806 msgid "Remove pending merge marker, without changing any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4837 msgid "" "Show help on a command or other topic.\n" " " msgstr "" "Prikaži pomoć na komandi na slijedećoj temi.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:4842 msgid "Show help on all commands." msgstr "Prikaži pomoć na svim komandama." #: bzrlib/builtins.py:4871 msgid "Show unmerged/unpulled revisions between two branches." msgstr "Prikaži nespojene/nepostavljene revizije između dvije grane." #: bzrlib/builtins.py:4873 msgid "OTHER_BRANCH may be local or remote." msgstr "DRUGA_GRANA može biti lokalna ili daljinska." #: bzrlib/builtins.py:4875 msgid "" "To filter on a range of revisions, you can use the command -r begin..end\n" "-r revision requests a specific revision, -r ..end or -r begin.. are\n" "also valid.\n" " \n" ":Exit values:\n" " 1 - some missing revisions\n" " 0 - no missing revisions" msgstr "" "Za filter na daljnoj reviziji, možete uzeti naredbu -r begin..end -r " "kontrola zahtjeva posebnu kontrolu, -r .. end ili -r begin.. su također " "ispravne." #: bzrlib/builtins.py:4885 msgid "" " Determine the missing revisions between this and the branch at the\n" " remembered pull location::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4888 msgid " bzr missing" msgstr " bzr nedostaje" #: bzrlib/builtins.py:4890 msgid " Determine the missing revisions between this and another branch::" msgstr " Otkrij nedostajuće revizije između ove i druge grane::" #: bzrlib/builtins.py:4892 msgid " bzr missing http://server/branch" msgstr " bzr nedostaje http://server/grana" #: bzrlib/builtins.py:4894 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on the other\n" " branch::" msgstr "" " Odrediti nedostajuće izmjene do određene izmjene u drugoj\n" " grani::" #: bzrlib/builtins.py:4897 msgid " bzr missing -r ..-10" msgstr " bzr nedostaje -r ..-10" #: bzrlib/builtins.py:4899 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on this\n" " branch::" msgstr "" " Odrediti nedostajuće izmjene do određene revizije u ovoj\n" " grani::" #: bzrlib/builtins.py:4902 msgid " bzr missing --my-revision ..-10" msgstr " bzr nedostaje --moja revizija ..-10" #: bzrlib/builtins.py:4909 msgid "Reverse the order of revisions." msgstr "Vrati redoslijed revizija." #: bzrlib/builtins.py:4911 msgid "Display changes in the local branch only." msgstr "Prikaži promjene u lokalnim granama jedino." #: bzrlib/builtins.py:4912 msgid "Same as --mine-only." msgstr "Isto kao --moje-jedino." #: bzrlib/builtins.py:4914 msgid "Display changes in the remote branch only." msgstr "Prikaži promjene u daljinskoj grani jedino." #: bzrlib/builtins.py:4915 msgid "Same as --theirs-only." msgstr "Isto kao --njihovo-jedino." #: bzrlib/builtins.py:4920 msgid "" "Filter on other branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" "Filter na drugim granama revizije (uključivo). Pogledajte \"help " "revisionspec\" za detalje." #: bzrlib/builtins.py:4924 msgid "" "Filter on local branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" "Filter na lokalnim revizijama (uključivo). Pogledajte \"help revisionspec\" " "za detalje." #: bzrlib/builtins.py:4927 msgid "Show all revisions in addition to the mainline ones." msgstr "Prikaži sve revizije osim mainline revizije." #: bzrlib/builtins.py:4981 msgid "No peer location known or specified." msgstr "Nema poznate ili navedene lokacije parnjaka" #: bzrlib/builtins.py:4985 msgid "Using saved parent location: {0}\n" msgstr "Korištenje spašene glavne lokacije: {0}\n" #: bzrlib/builtins.py:5018 #, python-format msgid "You have %d extra revision:\n" msgid_plural "You have %d extra revisions:\n" msgstr[0] "Imate %d dodatnu reviziju:\n" msgstr[1] "Imate %d dodatne revizije:\n" msgstr[2] "Imate %d dodatnu reviziju:\n" #: bzrlib/builtins.py:5038 #, python-format msgid "You are missing %d revision:\n" msgid_plural "You are missing %d revisions:\n" msgstr[0] "Nedostaje vam %d dodatna revizija:\n" msgstr[1] "Nedostaju vam %d dodatne revizije:\n" msgstr[2] "Nedostaje vam %d dodatna revizija:\n" #: bzrlib/builtins.py:5053 msgid "This branch has no new revisions.\n" msgstr "Ova grana nema novih revizija.\n" #: bzrlib/builtins.py:5056 msgid "Other branch has no new revisions.\n" msgstr "Druga grana nema novih revizija.\n" #: bzrlib/builtins.py:5061 msgid "Branches are up to date.\n" msgstr "Grane su ažurirane.\n" #: bzrlib/builtins.py:5072 msgid "Compress the data within a repository." msgstr "Sažimanje podataka unutar spremišta." #: bzrlib/builtins.py:5074 msgid "" "This operation compresses the data within a bazaar repository. As\n" "bazaar supports automatic packing of repository, this operation is\n" "normally not required to be done manually." msgstr "" "Ova operacija sažima podatke unutar bazaar repozitorija. Kako bazaar " "podržaje automatsko spremanje repozitorija, za tu operaciju inače nije " "potrebno da se uradi ručno." #: bzrlib/builtins.py:5078 msgid "" "During the pack operation, bazaar takes a backup of existing repository\n" "data, i.e. pack files. This backup is eventually removed by bazaar\n" "automatically when it is safe to do so. To save disk space by removing\n" "the backed up pack files, the --clean-obsolete-packs option may be\n" "used." msgstr "" "Tokom pakovanja operacije, bazaar uzima podršku postojećeg repozitorija " "podatka, npr. spakovane datoteke. Ta podrška je konačno premještena od " "strane bazaara automatski kada je spremljena za rad. Za sačuvanje prostora " "na disku od strane premještanja podržanih datoteke, --clean-obsolete- paketi " "opcija mogu biti korišteni." #: bzrlib/builtins.py:5084 msgid "" "Warning: If you use --clean-obsolete-packs and your machine crashes\n" "during or immediately after repacking, you may be left with a state\n" "where the deletion has been written to disk but the new packs have not\n" "been. In this case the repository may be unusable." msgstr "" "Upozorenje: Ako koristite --clean-obsolete- pakete i Vaša se mašina u toku " "pokvari ili odmah nakon prepakiranja, možda ste ostavili sa strukturom gdje " "je brisanje bilo napisano na disku, ali novi paketi nisu imali. U tom " "slučaju repozitorij može biti neupotrebljiv." #: bzrlib/builtins.py:5093 msgid "Delete obsolete packs to save disk space." msgstr "Brisanje zastarijelih paketa za čuvanje prostora na disku." #: bzrlib/builtins.py:5107 msgid "List the installed plugins." msgstr "Prikaži instalirane dodatke." #: bzrlib/builtins.py:5109 msgid "" "This command displays the list of installed plugins including\n" "version of plugin and a short description of each." msgstr "" "Ova naredba prikazuje popis instaliranih dodataka, uključujući\n" "verziju dodatka i kratki opis svakog od njih." #: bzrlib/builtins.py:5112 msgid "--verbose shows the path where each plugin is located." msgstr "--verbose pokazuje put gdje se svaki dodatak nalazi." #: bzrlib/builtins.py:5114 msgid "" "A plugin is an external component for Bazaar that extends the\n" "revision control system, by adding or replacing code in Bazaar.\n" "Plugins can do a variety of things, including overriding commands,\n" "adding new commands, providing additional network transports and\n" "customizing log output." msgstr "" "Utikač je vanjska komponenta za Bazaar koji produžuje provjere sistema " "kontrole, dodavanjem ili zamjenjivanjem koda u Bazaar-u.\n" "Utikači mogu činiti različite stvari, uključujući najvažnije komande, " "dodavanje novih komandi, pružanje transporta dodatne mreže i prilagođavanje " "izlazne proizvodnje." #: bzrlib/builtins.py:5120 msgid "" "See the Bazaar Plugin Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/>\n" "for further information on plugins including where to find them and how to\n" "install them. Instructions are also provided there on how to write new\n" "plugins using the Python programming language." msgstr "" "Vidi Bazaar Plugin Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> za " "detaljnije informacije o uključenjima uključujući gdje ih pronaći i kako ih " "instalirati. Instrukcije su zapravo obezbjeđene, te kako napisati nova " "uključenja koristeći uključenje korištenjem Python programiranje jezika." #: bzrlib/builtins.py:5136 msgid "Show testament (signing-form) of a revision." msgstr "Prikaži testament (prijavnu-formu) revizije." #: bzrlib/builtins.py:5139 msgid "Produce long-format testament." msgstr "Proizvedi dugi-format testament." #: bzrlib/builtins.py:5141 msgid "Produce a strict-format testament." msgstr "Proizvodimo strogi-format testament." #: bzrlib/builtins.py:5168 msgid "Show the origin of each line in a file." msgstr "Prikaži osnovu svake linije u datoteci." #: bzrlib/builtins.py:5170 msgid "" "This prints out the given file with an annotation on the left side\n" "indicating which revision, author and date introduced the change." msgstr "" "Ovo ispisuje zadanu datoteku s napomenom na lijevoj strani\n" "pokazujući koja revizija, autor i datum su uveli promjenu." #: bzrlib/builtins.py:5173 msgid "" "If the origin is the same for a run of consecutive lines, it is\n" "shown only at the top, unless the --all option is given." msgstr "" "Ako je izvor isti za pokretanje uzastopnih linija, to je\n" "prikazano samo na vrhu, osim kad je --all opcija je data." #: bzrlib/builtins.py:5181 msgid "Show annotations on all lines." msgstr "Prikaži komentare na svim linijama." #: bzrlib/builtins.py:5182 msgid "Show commit date in annotations." msgstr "Prikaži datume izvršenja u svim komentarima." #: bzrlib/builtins.py:5269 msgid "Cannot sign a range of non-revision-history revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5281 msgid "Please supply either one revision, or a range." msgstr "Molimo dostavite bilo jednu reviziju, ili niz." #: bzrlib/builtins.py:5285 msgid "" "Convert the current branch into a checkout of the supplied branch.\n" "If no branch is supplied, rebind to the last bound location." msgstr "" "Promjeniti aktuelnu granu u kontrolu od napojne grane.\n" "Ako grana nije pod kontrolom, ponovo je povezati na posljednju odskočnu " "lokaciju." #: bzrlib/builtins.py:5288 msgid "" "Once converted into a checkout, commits must succeed on the master branch\n" "before they will be applied to the local branch." msgstr "" "Jednom prilagođen u provjerama, izvršenja moraju doći na matičnu kranu prije " "nego što će biti predata lokalnoj grani." #: bzrlib/builtins.py:5291 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case binding will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" "Odskočna grana koristi nadimak od matične grane ako nije data lokalno, u tom " "će slučaju obavezujuće ažuriranje za lokalni nadimak biti od matične." #: bzrlib/builtins.py:5306 msgid "No location supplied. This format does not remember old locations." msgstr "Lokacija nije pronađena. Stara lokacija nije zapamćena." #: bzrlib/builtins.py:5312 msgid "Branch is already bound" msgstr "Grana je već dužna" #: bzrlib/builtins.py:5315 msgid "No location supplied and no previous location known" msgstr "Lokacija nije pronađena i prethodna lokacija nije poznata." #: bzrlib/builtins.py:5321 msgid "These branches have diverged. Try merging, and then bind again." msgstr "Te grane su se razišle. Pokušaj spajanja, a zatim vezati ponovno." #: bzrlib/builtins.py:5328 msgid "Convert the current checkout into a regular branch." msgstr "Pretvaranje trenutnog izdvajanja u regularnu granu" #: bzrlib/builtins.py:5330 msgid "" "After unbinding, the local branch is considered independent and subsequent\n" "commits will be local only." msgstr "" "nakon odvezivanja, lokalna grana je uračunata nezavisno i kasnije naredbe će " "biti samo lokalne." #: bzrlib/builtins.py:5341 msgid "Local branch is not bound" msgstr "Lokalna grana nije dužna" #: bzrlib/builtins.py:5345 msgid "Remove the last committed revision." msgstr "Izbriši zadnju izvršenu reviziju." #: bzrlib/builtins.py:5347 msgid "" "--verbose will print out what is being removed.\n" "--dry-run will go through all the motions, but not actually\n" "remove anything." msgstr "" "--verbose će ispisati ono što se ukloni.\n" "--dry-run će proći kroz sve prijedloge, ali ne i zapravo\n" "ukloniti bilo šta." #: bzrlib/builtins.py:5351 msgid "" "If --revision is specified, uncommit revisions to leave the branch at the\n" "specified revision. For example, \"bzr uncommit -r 15\" will leave the\n" "branch at revision 15." msgstr "" "ako --revision je naznačen, neizvršene kontrole za ostavljanje grane na " "naznačene kontrole. na primjer, , \"bzr uncommit -r 15\" će napustiti granu " "na kontroli 15." #: bzrlib/builtins.py:5355 msgid "" "Uncommit leaves the working tree ready for a new commit. The only change\n" "it may make is to restore any pending merges that were present before\n" "the commit." msgstr "" "Neizvršenja ostavljaju radno drvo spremno za nova izvršenja. Jedina " "promjenakoja se može napraviti je obnoviti bilo koje nadolazeće pripajanje " "koje su predstavljene prije izvršenja." #: bzrlib/builtins.py:5366 msgid "Don't actually make changes." msgstr "Ustvari nemojte praviti izmjene." #: bzrlib/builtins.py:5367 msgid "Say yes to all questions." msgstr "Recite da za sva pitanja." #: bzrlib/builtins.py:5369 msgid "Keep tags that point to removed revisions." msgstr "Čuvajte oznaku koja pokazuje na izbrisane revizije." #: bzrlib/builtins.py:5371 msgid "Only remove the commits from the local branch when in a checkout." msgstr "Samo uklanjanje potvrda iz lokalne grane kada je izdvajanje." #: bzrlib/builtins.py:5420 msgid "No revisions to uncommit.\n" msgstr "Nema revizija za prekid.\n" #: bzrlib/builtins.py:5435 msgid "Dry-run, pretending to remove the above revisions.\n" msgstr "Suho izvršavanje, praveći se da se uklanjaju navedene izmjene.\n" #: bzrlib/builtins.py:5438 msgid "The above revision(s) will be removed.\n" msgstr "Revizija(e) iznad će biti izbrisana(e).\n" #: bzrlib/builtins.py:5442 msgid "Uncommit these revisions" msgstr "Ne počinjavajte ove revizije" #: bzrlib/builtins.py:5445 msgid "Canceled\n" msgstr "Otkazano\n" #: bzrlib/builtins.py:5452 #, python-format msgid "" "You can restore the old tip by running:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" msgstr "" "Možete vratiti staru savjet pokretanjem:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" #: bzrlib/builtins.py:5457 msgid "Break a dead lock." msgstr "Prekinite smrtonosno zaključavanje." #: bzrlib/builtins.py:5459 msgid "" "This command breaks a lock on a repository, branch, working directory or\n" "config file." msgstr "" "Ova naredba ruši zaključavanje na repozitoriju, ogranku, radnom direktoriju " "ili\n" "konfiguracijskoj datoteci." #: bzrlib/builtins.py:5462 msgid "" "CAUTION: Locks should only be broken when you are sure that the process\n" "holding the lock has been stopped." msgstr "" "Napomena: Zaključavanje smije biti prekinuto samo kada ste sigurni da " "proces je proces koji upravlja zaključavanjem bio prekinut." #: bzrlib/builtins.py:5465 msgid "" "You can get information on what locks are open via the 'bzr info\n" "[location]' command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5468 msgid "" ":Examples:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" msgstr "" ":Primjeri:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" #: bzrlib/builtins.py:5477 msgid "LOCATION is the directory where the config lock is." msgstr "LOKACIJA je u direktoriju gdje je konfiguracioni ključ." #: bzrlib/builtins.py:5479 msgid "Do not ask for confirmation before breaking the lock." msgstr "Ne pitajte za potvrdu prije probijanja ključa." #: bzrlib/builtins.py:5514 msgid "The Bazaar smart server protocol over TCP. (default port: 4155)" msgstr "Bazaar pametni server protokol iznad TCP. (uobičajeni port: 4155)" #: bzrlib/builtins.py:5515 msgid "Run the bzr server." msgstr "Pokreni bzr server." #: bzrlib/builtins.py:5521 msgid "Serve on stdin/out for use from inetd or sshd." msgstr "Poslužite na stdin/out za upotrebu iz inetd ili sshd." #: bzrlib/builtins.py:5522 msgid "protocol" msgstr "protokol" #: bzrlib/builtins.py:5523 msgid "Protocol to serve." msgstr "Protokol za poslužiti." #: bzrlib/builtins.py:5527 msgid "Listen for connections on nominated address." msgstr "Poslušajte za konekcije odabranih adresa." #: bzrlib/builtins.py:5529 msgid "" "Listen for connections on nominated port. Passing 0 as the port number will " "result in a dynamically allocated port. The default port depends on the " "protocol." msgstr "" "Slušajte veze ili imenovane otvore. Dodavanje 0 kao broja za otvaranje će " "razultovati u funkcionalnom smještenom otvoru. Aktivni otvor zavisi od " "pravila." #: bzrlib/builtins.py:5534 msgid "Serve contents of this directory." msgstr "Poslužite sadržaje ovog direktorija." #: bzrlib/builtins.py:5536 msgid "" "By default the server is a readonly server. Supplying --allow-writes " "enables write access to the contents of the served directory and below. " "Note that ``bzr serve`` does not perform authentication, so unless some form " "of external authentication is arranged supplying this option leads to global " "uncontrolled write access to your file system." msgstr "" "Po aktivnosti, server je samo za čitanje server. Snadbjevanje --allow-writes " "dozvoljava pisanje dodatka za sadržaj postavljenog direktorija i zaštitnika. " "Zabilježiti to da ``bzr serve`` ne vrši zadatu autentičnost, tako da osim " "ako neki oblik vanjske autentifikacije je urađen, snadbjevanje ove opcije " "vodi ka globalnim nekontrolisanjima pisanog dodatka za vaš sistem datoteke." #: bzrlib/builtins.py:5545 msgid "Override the default idle client timeout (5min)." msgstr "Promijeni default vrijeme mirovanja klijenta (5 min)." #: bzrlib/builtins.py:5563 msgid "Combine a tree into its containing tree." msgstr "Kombinirajte stablo u njegovo sadržavajuće stablo." #: bzrlib/builtins.py:5565 msgid "This command requires the target tree to be in a rich-root format." msgstr "Ova komanda zahtijeva da cilj stabla bude u rich-root formatu." #: bzrlib/builtins.py:5567 msgid "" "The TREE argument should be an independent tree, inside another tree, but\n" "not part of it. (Such trees can be produced by \"bzr split\", but also by\n" "running \"bzr branch\" with the target inside a tree.)" msgstr "" "TREE dokaz smije biti nezavisno stablo, unutar drugog stabla, ali nije " "njegov dio. ( Takva stabla mogu biti proizvedena od \"bzr split\", ali " "također od izvršavanja \"bzr branch\" sa metom u drvetu.)" #: bzrlib/builtins.py:5571 msgid "" "The result is a combined tree, with the subtree no longer an independent\n" "part. This is marked as a merge of the subtree into the containing tree,\n" "and all history is preserved." msgstr "" "Rezultet je mješano stablo, sa ne dužim podstablom nezavisnim djelom. To je " "označeno kao spajanje podstabla u sadržajno stablo i sva povijest je " "sačuvana." #: bzrlib/builtins.py:5589 #, python-format msgid "" "Can't join trees because %s doesn't support rich root data.\n" "You can use bzr upgrade on the repository." msgstr "" "Ne mogu se pridružiti stabla, jer %s ne podržava bogate root podatke.\n" "Možete koristiti bzr upgrade na skladištu." #: bzrlib/builtins.py:5599 bzrlib/builtins.py:5605 msgid "Cannot join {0}. {1}" msgstr "Ne može pridružiti {0}. {1}" #: bzrlib/builtins.py:5609 msgid "Split a subdirectory of a tree into a separate tree." msgstr "Razdvojite subdirektorij stabla u odvojeno stablo." #: bzrlib/builtins.py:5611 msgid "" "This command will produce a target tree in a format that supports\n" "rich roots, like 'rich-root' or 'rich-root-pack'. These formats cannot be\n" "converted into earlier formats like 'dirstate-tags'." msgstr "" "Ta naredba će proizvesti ciljano stablo u formatu koji podržava bogate " "izvore, kao što su 'rich-root' ili 'rich-root-pack'. Ti formati ne mogu " "biti pretvoreni u prijašnje formate kao što je 'dirstate-tags'." #: bzrlib/builtins.py:5615 msgid "" "The TREE argument should be a subdirectory of a working tree. That\n" "subdirectory will be converted into an independent tree, with its own\n" "branch. Commits in the top-level tree will not apply to the new subtree." msgstr "" "TREE dokaz smije biti poddirektorij od radnog stabla. Taj poddirektorij će " "biti pretvoren u nezavisno stablo, sa svojom vlastitom granom. Izvršenja u " "najvišem nivou stabla neće biti primjenjena na novo podstablo." #: bzrlib/builtins.py:5695 msgid "No submit branch specified or known" msgstr "Nema podnesene granu navedenu ili poznatu" #: bzrlib/builtins.py:5704 bzrlib/send.py:109 msgid "No public branch specified or known" msgstr "Nema javne grane specificirane ili poznate" #: bzrlib/builtins.py:5709 msgid "bzr merge-directive takes at most two one revision identifiers" msgstr "bzr merge-directive traži najviše dva identifikatora revizija" #: bzrlib/builtins.py:5718 msgid "No revisions to bundle." msgstr "Nema izmjene na paket." #: bzrlib/builtins.py:5737 msgid "Mail or create a merge-directive for submitting changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5739 msgid "A merge directive provides many things needed for requesting merges:" msgstr "" "Direktiva spajanja pruža mnoge stvari potrebne za zahtijevanja spoja." #: bzrlib/builtins.py:5741 msgid "* A machine-readable description of the merge to perform" msgstr "* Mašinski čitljiv opis spajanja za obavljanje" #: bzrlib/builtins.py:5743 msgid "* An optional patch that is a preview of the changes requested" msgstr "* Opcionalni patch koji je pregled tražene promjene" #: bzrlib/builtins.py:5745 msgid "" "* An optional bundle of revision data, so that the changes can be applied\n" " directly from the merge directive, without retrieving data from a\n" " branch." msgstr "" "Opcijonalni paket provjerenih podataka, tako da promjene mogu biti " "predstavljene direktno od spajanja direktive, bez nailaženja podataka iz " "grane." #: bzrlib/builtins.py:5749 msgid "" "`bzr send` creates a compact data set that, when applied using bzr\n" "merge, has the same effect as merging from the source branch. " msgstr "" "`bzr send` pravi odgovarajući zadani podatak, kada namjenjen koristi bzr " "spoj, ima isti efekat kao spajanja sa izvorne grane. " #: bzrlib/builtins.py:5752 msgid "" "By default the merge directive is self-contained and can be applied to any\n" "branch containing submit_branch in its ancestory without needing access to\n" "the source branch." msgstr "" "Od aktivnosti spajanja direktive je samosadržanje i može biti primjenjeno na " "bilo koju granu koja sadrži sbmit_branch u tom porjeklu bez potrebe " "pristupa izvornoj grani." #: bzrlib/builtins.py:5756 msgid "" "If --no-bundle is specified, then Bazaar doesn't send the contents of the\n" "revisions, but only a structured request to merge from the\n" "public_location. In that case the public_branch is needed and it must be\n" "up-to-date and accessible to the recipient. The public_branch is always\n" "included if known, so that people can check it later." msgstr "" "Ako je --no-bundle naznačeno, onda Bazaar ne šalje sadržaj provjera, ali " "šalje samo strukturiran zahtjev za spajanje od public_location. U tom " "slučaju public_branch je potrebna i mora biti up-to-date i pristupačna za " "korisnika. public_branch je uvijek uključeno ako je poznato, tako da ljudi " "to mogu provjeriti poslije." #: bzrlib/builtins.py:5762 msgid "" "The submit branch defaults to the parent of the source branch, but can be\n" "overridden. Both submit branch and public branch will be remembered in\n" "branch.conf the first time they are used for a particular branch. The\n" "source branch defaults to that containing the working directory, but can\n" "be changed using --from." msgstr "" "Poslana grana aktivira se roditelju izvorne grane, ali može biti prečitana. " "Obje, poslana grana i javna grana će biti zapamćene u branch.cong prvo " "vrijeme su korištene kao pojedinačne grane. Izvor grane akrivira sadržaj " "radnog direktorija, ali može biti promjenjen korištenjem --form." #: bzrlib/builtins.py:5768 msgid "" "Both the submit branch and the public branch follow the usual behavior with\n" "respect to --remember: If there is no default location set, the first send\n" "will set it (use --no-remember to avoid setting it). After that, you can\n" "omit the location to use the default. To change the default, use\n" "--remember. The value will only be saved if the location can be accessed." msgstr "" "obje, dostavljena grana i javna grana prate uobičajeno ponašanje sa " "poštovanjem ka --remember: Ako tu nema aktivnosti lokacijskog seta, prvo se " "šalje za postavljanje ( koristiti --no-zapamtiti anulirati postavljanje). " "Nakon toga, možete izostaviti lokaciju da biste koristili aktivnost. Za " "promjenu aktivnosti, koristite --remember. Vrijednost će biti sačuvana samo " "ako je lokacija dodata." #: bzrlib/builtins.py:5774 msgid "" "In order to calculate those changes, bzr must analyse the submit branch.\n" "Therefore it is most efficient for the submit branch to be a local mirror.\n" "If a public location is known for the submit_branch, that location is used\n" "in the merge directive." msgstr "" "Da bi izračunao te primejene, bzr mora analizirati iznešenu granu. Dakle to " "je najuspješnije za iznešenu granu da bude lokalno ogledalo. Ako je javna " "lokacija poznata za submit_branch, ta lokacija se koristi u spajanju " "direktive." #: bzrlib/builtins.py:5779 msgid "" "The default behaviour is to send the merge directive by mail, unless -o is\n" "given, in which case it is sent to a file." msgstr "" "Uobičajeno ponašanje je poslati spajanje uputstva mejlom, ako nije -o je " "dato, u kojem slučaju je slato datoteki." #: bzrlib/builtins.py:5782 msgid "" "Mail is sent using your preferred mail program. This should be transparent\n" "on Windows (it uses MAPI). On Unix, it requires the xdg-email utility.\n" "If the preferred client can't be found (or used), your editor will be used." msgstr "" "Mejl je poslan korištenjem vašeg poželjnog mejl programa. To smije biti " "transparentno na Windows (koristi MAPI). Na Unix, to zahtjeva xdg-email " "uslugu. Ako poželjni klijent ne može biti pronađen (ili korišten), vaš " "prepravljač će biti korišten." #: bzrlib/builtins.py:5786 msgid "" "To use a specific mail program, set the mail_client configuration option.\n" "(For Thunderbird 1.5, this works around some bugs.) Supported values for\n" "specific clients are \"claws\", \"evolution\", \"kmail\", \"mail.app\" " "(MacOS X's\n" "Mail.app), \"mutt\", and \"thunderbird\"; generic options are \"default\",\n" "\"editor\", \"emacsclient\", \"mapi\", and \"xdg-email\". Plugins may also " "add\n" "supported clients." msgstr "" "Za korištenje posebnog mail programa, vidite mail_client konfiguracijsku " "opciju. (Za Thunderbird 1.5, taj posao je oko nekih programskih grešaka). " "Podržane prvijednosti za posevne klijente su ''claws'', ''evolution'', " "''kmail'', ''mail.cpp'' (MacOS X's\n" "Mail.app), \"mutt\", i\"thunderbird\"; opšte opcije su \"default\",\n" "\"editor\", \"emacsclient\", \"mapi\", i \"xdg-email\"." #: bzrlib/builtins.py:5793 msgid "" "If mail is being sent, a to address is required. This can be supplied\n" "either on the commandline, by setting the submit_to configuration\n" "option in the branch itself or the child_submit_to configuration option\n" "in the submit branch." msgstr "" "Ako je mejl postao poslan, na adresu koju zahtjeva. To može biti isporučeno " "onda na komandnu liniju, od stavljanja submit_to konfiguracije opcije u " "grani lično, ili child_submit_to konfiguracije opcije u dostavljenoj grani." #: bzrlib/builtins.py:5798 msgid "" "Two formats are currently supported: \"4\" uses revision bundle format 4 " "and\n" "merge directive format 2. It is significantly faster and smaller than\n" "older formats. It is compatible with Bazaar 0.19 and later. It is the\n" "default. \"0.9\" uses revision bundle format 0.9 and merge directive\n" "format 1. It is compatible with Bazaar 0.12 - 0.18." msgstr "" "Dva formata su trenutno podržani: ''4'' koristi ispravljanje snop formata 4 " "i spajanje direktno formata 2. To je mjerodavno brže i sporije od starijih " "formata. To je odgovarajuće sa Bazaar 0.19 i kasnije. To je aktivnost " "''0.9'' koristi ispravke snopa formata 0.9 i spajanje direktno formata 1. To " "je odgovarajuće sa Bazaar 0.12 - 0.18." #: bzrlib/builtins.py:5804 msgid "" "The merge directives created by bzr send may be applied using bzr merge or\n" "bzr pull by specifying a file containing a merge directive as the location." msgstr "" "Direktivna spajanja poslata od bzr mogu biti primjenjena uzimanjem bzr " "spajanja ili bzr izvlačenja od zadane datoteke koja sadržava spajanje " "direktive kao lokacije." #: bzrlib/builtins.py:5807 msgid "" "bzr send makes extensive use of public locations to map local locations " "into\n" "URLs that can be used by other people. See `bzr help configuration` to\n" "set them, and use `bzr info` to display them." msgstr "" "bzr šalje greške dodatka korištenog od opšte lokacije da preslika lokalne " "lokacije u URLs kojeg mogu koristiti drugi ljudi. Pogledaj `bzr help " "configuration` da ih vidiš, i uzmi `bzr info` da ih pokažeš." #: bzrlib/builtins.py:5831 msgid "Write merge directive to this file or directory; use - for stdout." msgstr "" "Napišite direktivu spajanja ove datoteke ili direktorija; koristiti - za " "stdout." #: bzrlib/builtins.py:5835 msgid "" "Refuse to send if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" "Odbiti poslati ako neizvršene promjene su u radnom stablu, --no-isključivo " "onemogućava provjeru." #: bzrlib/builtins.py:5837 msgid "Mail the request to this address." msgstr "Pošaljite mail zahtjeva na ovu adresu." #: bzrlib/builtins.py:5841 msgid "Body for the email." msgstr "Tijelo iz email.a." #: bzrlib/builtins.py:5894 msgid "Do not include a bundle in the merge directive." msgstr "Nemoj ukljucivati snop u spajajućoj direktivi." #: bzrlib/builtins.py:5895 msgid "Do not include a preview patch in the merge directive." msgstr "Nemoj ukljucivati prethodnu zakrpu u spajajućoj direktivi." #: bzrlib/builtins.py:5898 msgid "Remember submit and public branch." msgstr "Zapamtite podnijeti i javnu granu." #: bzrlib/builtins.py:5900 msgid "" "Branch to generate the submission from, rather than the one containing the " "working directory." msgstr "" "Grana koja stvara odanost od, bolje nego jedna sadržina radnog direktorija." #: bzrlib/builtins.py:5910 bzrlib/cmd_version_info.py:76 msgid "format" msgstr "format" #: bzrlib/builtins.py:5911 msgid "Use the specified output format." msgstr "Koristite specifični izlazni format." #: bzrlib/builtins.py:5933 msgid "Create, remove or modify a tag naming a revision." msgstr "Kreiraj, izbriši ili modifikuj oznaku imenovanja revizije." #: bzrlib/builtins.py:5935 msgid "" "Tags give human-meaningful names to revisions. Commands that take a -r\n" "(--revision) option can be given -rtag:X, where X is any previously\n" "created tag." msgstr "" "Oznake daju ljusko-smislene nazive provjerama. Komande koje uzimaju a -r(--" "revision) opciju mogu biti date -rtag:X, gdje X je bilo koja prethodna " "kreirana oznaka." #: bzrlib/builtins.py:5939 msgid "" "Tags are stored in the branch. Tags are copied from one branch to another\n" "along when you branch, push, pull or merge." msgstr "" "Oznake su pohranjene u grani. Oznake se kopiraju iz jedne grane u drugu\n" "zajedno kada se grana, gura, vuče ili spaja." #: bzrlib/builtins.py:5942 msgid "" "It is an error to give a tag name that already exists unless you pass\n" "--force, in which case the tag is moved to point to the new revision." msgstr "" "Greška dati ime oznake koje već postoji osim ako proslijedite\n" "--force, u kojem slučaju se oznaka pomijera da pokazuje na novu reviziju." #: bzrlib/builtins.py:5945 msgid "" "To rename a tag (change the name but keep it on the same revsion), run " "``bzr\n" "tag new-name -r tag:old-name`` and then ``bzr tag --delete oldname``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5948 msgid "" "If no tag name is specified it will be determined through the \n" "'automatic_tag_name' hook. This can e.g. be used to automatically tag\n" "upstream releases by reading configure.ac. See ``bzr help hooks`` for\n" "details." msgstr "" "Ako neoznačeno ime je određeno, to će biti određeno kroz " "'automatic_tag_name' korjen. To može e.g. biti korišteno, automatski " "označava uzvodno odstupanje od pročitane configure.ac. Vidi ``bzr help " "hooks`` za detalje." #: bzrlib/builtins.py:5958 msgid "Delete this tag rather than placing it." msgstr "Radije izbrišite ovu oznaku nego da je postavite." #: bzrlib/builtins.py:5961 msgid "Branch in which to place the tag." msgstr "Granu u koju stavljate oznaku." #: bzrlib/builtins.py:5963 msgid "Replace existing tags." msgstr "Zamijenite postojeće oznake." #: bzrlib/builtins.py:5978 msgid "No tag specified to delete." msgstr "Nema određene oznake za izbrisati." #: bzrlib/builtins.py:5980 #, python-format msgid "Deleted tag %s." msgstr "Izbrisana oznaka %s." #: bzrlib/builtins.py:5985 msgid "Tags can only be placed on a single revision, not on a range" msgstr "Tagovi mogu biti stavljeni jedino na jednu reviziju, ne na dužinu" #: bzrlib/builtins.py:5994 msgid "Please specify a tag name." msgstr "Molimo odredite ime oznake." #: bzrlib/builtins.py:6002 #, python-format msgid "Tag %s already exists for that revision." msgstr "Oznaka %s već postoji za tu reviziju." #: bzrlib/builtins.py:6006 #, python-format msgid "Created tag %s." msgstr "Kreirana oznaka %s." #: bzrlib/builtins.py:6008 #, python-format msgid "Updated tag %s." msgstr "Nadograđena oznaka %s." #: bzrlib/builtins.py:6012 msgid "List tags." msgstr "Lista oznaka." #: bzrlib/builtins.py:6014 msgid "" "This command shows a table of tag names and the revisions they reference." msgstr "" "Ova komanda prikazuje tabelu imena oznaka i revizija na koje pokazuju." #: bzrlib/builtins.py:6020 msgid "Branch whose tags should be displayed." msgstr "Grana ćije oznake trebaju biti prikazane." #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sort tags by different criteria." msgstr "Poredaj oznake drugačijim kriterijem." #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sorting" msgstr "Sortiranje" #: bzrlib/builtins.py:6091 msgid "Reconfigure the type of a bzr directory." msgstr "Ponovo konfigurišite tip bzr direktorija." #: bzrlib/builtins.py:6093 msgid "A target configuration must be specified." msgstr "Ciljana konfiguracija mora biti određena." #: bzrlib/builtins.py:6095 msgid "" "For checkouts, the bind-to location will be auto-detected if not specified.\n" "The order of preference is\n" "1. For a lightweight checkout, the current bound location.\n" "2. For branches that used to be checkouts, the previously-bound location.\n" "3. The push location.\n" "4. The parent location.\n" "If none of these is available, --bind-to must be specified." msgstr "" "Za projere, povezane lokacije će biti automatski otkrivene ako nisu " "naznačene.\n" "Redoslijed prednosti je\n" "1. Za lahkotežinske provjere, trenutna odskočna lokacija \n" "2. Za grane koje su bile provjerene, prethodna odskočna lokacija.\n" "3. Lokacija pritiska.\n" "4. Lokacija roditelja.\n" "Ako ni jedna od tih nije dostupna, --bind-to mora biti naznačena." #: bzrlib/builtins.py:6109 msgid "Tree type" msgstr "Tip stabla" #: bzrlib/builtins.py:6110 msgid "The relation between branch and tree." msgstr "Odnos između grane i stabla" #: bzrlib/builtins.py:6112 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with no working tree." msgstr "Rekonfigurirajte slobodnu granu da bude bez radnog stabla." #: bzrlib/builtins.py:6113 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with a working tree." msgstr "Rekonfigurirajte slobodnu granu da bude sa radnim stablom.." #: bzrlib/builtins.py:6114 msgid "Reconfigure to be a bound branch with a working tree." msgstr "Rekonfigurirajte vezanu granu da bude sa radnim stablom.." #: bzrlib/builtins.py:6115 msgid "Reconfigure to be a lightweight checkout (with no local history)." msgstr "Rekonfigurirajte laganu provjeru(bez lokalne istorije)." #: bzrlib/builtins.py:6120 msgid "Repository type" msgstr "Tip repozitorija" #: bzrlib/builtins.py:6121 msgid "Location fo the repository." msgstr "Lokacija repozitorija." #: bzrlib/builtins.py:6123 msgid "" "Reconfigure to be a standalone branch (i.e. stop using shared repository)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6125 msgid "Reconfigure to use a shared repository." msgstr "Rekonfigurišite da bi koristili dijeljeni repozitorij." #: bzrlib/builtins.py:6129 msgid "Trees in Repository" msgstr "Stabla u repozitoriju" #: bzrlib/builtins.py:6130 msgid "Whether new branches in the repository have trees." msgstr "Da li koja nova grana u skladistu ima stabla." #: bzrlib/builtins.py:6132 msgid "" "Reconfigure repository to create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6134 msgid "" "Reconfigure repository to not create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6137 msgid "Branch to bind checkout to." msgstr "Granu vezati na naplatu." #: bzrlib/builtins.py:6139 msgid "Perform reconfiguration even if local changes will be lost." msgstr "" "Izvesti rekonfiguraciju cak i kada ce lokalne promjene biti izgubljene." #: bzrlib/builtins.py:6142 msgid "Reconfigure a branch to be stacked on another branch." msgstr "Rekonfigurirajte granu da bi bila posložena na drugu granu." #: bzrlib/builtins.py:6146 msgid "" "Reconfigure a branch to be unstacked. This may require copying substantial " "data into it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6156 msgid "Can't use both --stacked-on and --unstacked" msgstr "Nemoguće koristiti oboje --posloženo-na i -neposloženo" #: bzrlib/builtins.py:6170 msgid "No target configuration specified" msgstr "Nema ciljane konfiguracije određene" #: bzrlib/builtins.py:6205 msgid "Set the branch of a checkout and update." msgstr "Postavite granu naplate i nadogradnje." #: bzrlib/builtins.py:6207 msgid "" "For lightweight checkouts, this changes the branch being referenced.\n" "For heavyweight checkouts, this checks that there are no local commits\n" "versus the current bound branch, then it makes the local branch a mirror\n" "of the new location and binds to it." msgstr "" "za lahkotežinske provjere, te promjene grane postaju razmotrene.\n" "Za teškotežinske provjere, te promjene koje nisu lokalna izvršenja odnosno " "aktuelna odskočna grana, onda to čini lokalna grana kao ogledalo novih " "lokacija i veže se za njih." #: bzrlib/builtins.py:6212 msgid "" "In both cases, the working tree is updated and uncommitted changes\n" "are merged. The user can commit or revert these as they desire." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6215 msgid "Pending merges need to be committed or reverted before using switch." msgstr "" "U toku spajanja treba biti izvršena ili vraćenai prije korištenja prekidača." #: bzrlib/builtins.py:6217 msgid "" "The path to the branch to switch to can be specified relative to the parent\n" "directory of the current branch. For example, if you are currently in a\n" "checkout of /path/to/branch, specifying 'newbranch' will find a branch at\n" "/path/to/newbranch." msgstr "" "Linija za granu je uključivanje, može biti označeno relativno za roditeljski " "direktorij trenutne grane. Na primjer, ako ste trenutno u provjerama od " "/path/to/branch, naznačene kao 'newbranch' će pronaći granu i " "/path/to/newbranch." #: bzrlib/builtins.py:6222 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case switching will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" "Odskočna grana koristi nadimak od matične grane ako nije data lokacija, u " "tom slučaju ažurirati uključivanje lokalnog nadimka da bude od matične." #: bzrlib/builtins.py:6230 msgid "Switch even if local commits will be lost." msgstr "Zamijeni čak i ako će lokalna izvršenja biti izgubljena." #: bzrlib/builtins.py:6233 msgid "Create the target branch from this one before switching to it." msgstr "Kreiraj ciljanu granu iz ove prije nego ih zamijenite." #: bzrlib/builtins.py:6236 msgid "Store and restore uncommitted changes in the branch." msgstr "Čuvanje i vraćanje neizvršenih promjena u grani." #: bzrlib/builtins.py:6250 msgid "You must supply either a revision or a location" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6263 msgid "cannot create branch without source branch" msgstr "ne može kreirati granu bez izvora grane" #: bzrlib/builtins.py:6289 msgid "Manage filtered views." msgstr "Upravljajte filtiranim pregledima." #: bzrlib/builtins.py:6291 msgid "" "Views provide a mask over the tree so that users can focus on\n" "a subset of a tree when doing their work. After creating a view,\n" "commands that support a list of files - status, diff, commit, etc -\n" "effectively have that list of files implicitly given each time.\n" "An explicit list of files can still be given but those files\n" "must be within the current view." msgstr "" "Vidici pripremaju masku preko stabla tako da se korisnici mogu uspjeriti na " "podskup stabla kada rade svoj posao. Nakon pravljenja vidika, komande " "podržavaju listu datoteka- statusa, diff, izvršenja, itd-dejstveno imaju " "listu obuhvaćenih datoteka datih u to vrijeme.\n" "Jasna lista datoteka može već biti data ali te datoteke moraju u sebi imati " "trenutni vidik." #: bzrlib/builtins.py:6298 msgid "" "In most cases, a view has a short life-span: it is created to make\n" "a selected change and is deleted once that change is committed.\n" "At other times, you may wish to create one or more named views\n" "and switch between them." msgstr "" "U većini slučajeva, vidik ima kratku life-span: koja je kreirana da pravi " "određene promjene i da se obriše jednom kada izvrši promjenu.\n" "U drugo vrijeme, Vi možete željeti da kreirate jedan ili više imenovanih " "vidika i prekidač između njih." #: bzrlib/builtins.py:6303 msgid "" "To disable the current view without deleting it, you can switch to\n" "the pseudo view called ``off``. This can be useful when you need\n" "to see the whole tree for an operation or two (e.g. merge) but\n" "want to switch back to your view after that." msgstr "" "Onemogućivanje trenutnog vidika bez njegovog brisanja, možete prebaciti u " "lažni vidik nazvan ``off``. To može biti korisno kada trebate vidjeti sva " "stabla za jednu operaciju ili dvije (npr. spajanje) ali ako želite uključiti " "ponovo Vaš vidik nakon toga." #: bzrlib/builtins.py:6308 msgid "" ":Examples:\n" " To define the current view::" msgstr "" ":Primjeri:\n" " Da definišete trenutni pogled::" #: bzrlib/builtins.py:6311 msgid " bzr view file1 dir1 ..." msgstr " bzr pregled datoteka1 direktorij1 ..." #: bzrlib/builtins.py:6313 msgid " To list the current view::" msgstr " Za prikaz trenutnog pogleda::" #: bzrlib/builtins.py:6315 msgid " bzr view" msgstr " bzr pregled" #: bzrlib/builtins.py:6317 msgid " To delete the current view::" msgstr " Da izbrišete trenutni pregled::" #: bzrlib/builtins.py:6319 msgid " bzr view --delete" msgstr " bzr pregled --izbriši" #: bzrlib/builtins.py:6321 msgid " To disable the current view without deleting it::" msgstr " Da onemogućite trenutni pregled bez njegovog brisanja::" #: bzrlib/builtins.py:6323 msgid " bzr view --switch off" msgstr " bzr pregled --promjena isključena" #: bzrlib/builtins.py:6325 msgid " To define a named view and switch to it::" msgstr " Da definišete imenovani pregled i promjenite na njega::" #: bzrlib/builtins.py:6327 msgid " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." msgstr " bzr pregled --ime pregled-ime datoteka1 direktorij1 ..." #: bzrlib/builtins.py:6329 msgid " To list a named view::" msgstr " Da izlistate imenovane preglede::" #: bzrlib/builtins.py:6331 msgid " bzr view --name view-name" msgstr " bzr pregled --ime pregleda-ime" #: bzrlib/builtins.py:6333 msgid " To delete a named view::" msgstr " Za brisanje imenovanog pregleda::" #: bzrlib/builtins.py:6335 msgid " bzr view --name view-name --delete" msgstr " bzr pregled --ime pregleda-ime --izbriši" #: bzrlib/builtins.py:6337 msgid " To switch to a named view::" msgstr " Za promjenu na imenovani pregled::" #: bzrlib/builtins.py:6339 msgid " bzr view --switch view-name" msgstr " bzr pregled --promijeni pregled-ime" #: bzrlib/builtins.py:6341 msgid " To list all views defined::" msgstr " Za popis svih pregleda definiranih::" #: bzrlib/builtins.py:6343 msgid " bzr view --all" msgstr " bzr pregled --all" #: bzrlib/builtins.py:6345 msgid " To delete all views::" msgstr " Za brisanje svih pregleda::" #: bzrlib/builtins.py:6347 msgid " bzr view --delete --all" msgstr " bzr pregled --izbriši --sve" #: bzrlib/builtins.py:6354 msgid "Apply list or delete action to all views." msgstr "Primjeni listu ili izbriši akcije za sve preglede." #: bzrlib/builtins.py:6357 msgid "Delete the view." msgstr "Izbriši pregled." #: bzrlib/builtins.py:6360 msgid "Name of the view to define, list or delete." msgstr "Ime pregleda za definisati, izlistaj ili izbriši." #: bzrlib/builtins.py:6364 msgid "Name of the view to switch to." msgstr "Ime pregleda na koji treba promijeniti." #: bzrlib/builtins.py:6383 msgid "Both --delete and a file list specified" msgstr "Oboje --izbriši i datoteka liste specifirani" #: bzrlib/builtins.py:6386 msgid "Both --delete and --switch specified" msgstr "Oboje --izbriši i --promijeni specificirano" #: bzrlib/builtins.py:6389 msgid "Deleted all views.\n" msgstr "Izbrisani svi pregledi.\n" #: bzrlib/builtins.py:6391 msgid "No current view to delete" msgstr "Nema trenutnih pregleda za izbrisati" #: bzrlib/builtins.py:6394 #, python-format msgid "Deleted '%s' view.\n" msgstr "Izbrisan '%s' pregled.\n" #: bzrlib/builtins.py:6398 msgid "Both --switch and a file list specified" msgstr "Oba --switch i popis datoteka specificirano" #: bzrlib/builtins.py:6401 msgid "Both --switch and --all specified" msgstr "Oboje --promijeni i --svi određeno" #: bzrlib/builtins.py:6404 msgid "No current view to disable" msgstr "Nema trenutnih pregleda za onemogućiti" #: bzrlib/builtins.py:6406 #, python-format msgid "Disabled '%s' view.\n" msgstr "Onemogućen '%s' pregled.\n" #: bzrlib/builtins.py:6410 bzrlib/builtins.py:6432 msgid "Using '{0}' view: {1}\n" msgstr "Koristim '{0}' pregled: {1}\n" #: bzrlib/builtins.py:6413 msgid "Views defined:\n" msgstr "Pregleda definisano:\n" #: bzrlib/builtins.py:6422 msgid "No views defined.\n" msgstr "Nema definisanih pregleda.\n" #: bzrlib/builtins.py:6429 msgid "Cannot change the 'off' pseudo view" msgstr "Nemoguce promijeniti 'off' pseudo pogled." #: bzrlib/builtins.py:6437 msgid "No current view.\n" msgstr "Nema trenutnog pregleda.\n" #: bzrlib/builtins.py:6440 msgid "'{0}' view is: {1}\n" msgstr "'{0}' pregled je: {1}\n" #: bzrlib/builtins.py:6460 msgid " <no hooks installed>\n" msgstr " <no hooks installed>\n" #: bzrlib/builtins.py:6464 msgid "Remove a branch." msgstr "Izbriši granu." #: bzrlib/builtins.py:6466 msgid "" "This will remove the branch from the specified location but \n" "will keep any working tree or repository in place." msgstr "" "Ovo će ukloniti granu sa navedenog mjesta, ali \n" "će sačuvati svako radno stablo ili repozitorij na mjestu." #: bzrlib/builtins.py:6471 msgid " Remove the branch at repo/trunk::" msgstr " Odstranjivanje grane sa repo/trunk::" #: bzrlib/builtins.py:6473 msgid " bzr remove-branch repo/trunk" msgstr " bzr remove-branch repo/trunk" #: bzrlib/builtins.py:6480 msgid "Remove branch even if it is the active branch." msgstr "Izbriši granu čak i ako je to aktivna grana." #: bzrlib/builtins.py:6494 msgid "Branch is active. Use --force to remove it." msgstr "Grana je aktivna. Koristi --force da je obrišeš." #: bzrlib/builtins.py:6498 msgid "Plaintext diff output." msgstr "Ciscenje diff izlaza." #: bzrlib/builtins.py:6499 msgid "Temporarily set aside some changes from the current tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6501 msgid "" "Shelve allows you to temporarily put changes you've made \"on the shelf\",\n" "ie. out of the way, until a later time when you can bring them back from\n" "the shelf with the 'unshelve' command. The changes are stored alongside\n" "your working tree, and so they aren't propagated along with your branch nor\n" "will they survive its deletion." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6507 msgid "If shelve --list is specified, previously-shelved changes are listed." msgstr "" "Ako je shelve --list naveden, prethodnoe naslagane promjene su navedene." #: bzrlib/builtins.py:6509 msgid "" "Shelve is intended to help separate several sets of changes that have\n" "been inappropriately mingled. If you just want to get rid of all changes\n" "and you don't need to restore them later, use revert. If you want to\n" "shelve all text changes at once, use shelve --all." msgstr "" "Izbočina ima zadatak da pomogne odvajanje nekoliko skupova od promjena koje " "su se neprikladno mješale. Ako želite riješiti sve promjene i ne trebate ih " "kasnije vraćati, koristite povratak unatrag. Ako želite istaknuti sve " "promjene teksta na jednom, koristite izbočinu --all." #: bzrlib/builtins.py:6514 msgid "" "If filenames are specified, only the changes to those files will be\n" "shelved. Other files will be left untouched." msgstr "" "Ako su nazivi datoteka specificirani, samo promjene tih datoteka će biti\n" "naslagane. Ostale datoteke će ostati netaknutae" #: bzrlib/builtins.py:6517 msgid "" "If a revision is specified, changes since that revision will be shelved." msgstr "Ako je revizija navedena, promjene od te revizije će biti naslagane." #: bzrlib/builtins.py:6519 msgid "" "You can put multiple items on the shelf, and by default, 'unshelve' will\n" "restore the most recently shelved changes." msgstr "" "Možete staviti više stavki na policu, i po izvršenju 'unshelve' će vratiti " "najskorije odbačene promjene." #: bzrlib/builtins.py:6522 msgid "" "For complicated changes, it is possible to edit the changes in a separate\n" "editor program to decide what the file remaining in the working copy\n" "should look like. To do this, add the configuration option" msgstr "" "Za komplikovanije promjene, moguće je uređenje promjena u izdvojenom " "programu za uređivanje da biste odlučili koju datoteku ostaviti u radu " "kopiranja i kako treba izgledati . Da biste to uradili, dodajte " "konfiguracijsku opciju." #: bzrlib/builtins.py:6526 msgid " change_editor = PROGRAM @new_path @old_path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6528 msgid "" "where @new_path is replaced with the path of the new version of the \n" "file and @old_path is replaced with the path of the old version of \n" "the file. The PROGRAM should save the new file with the desired \n" "contents of the file in the working tree.\n" " " msgstr "" "gdje je @new_path premješteno sa linijom nove verzije datoteke @old_path je " "premješteno sa linijom stare verzije te datoteke. PROGRAM treba čuvati novu " "datoteku sa traženim sadržajem datoteke radnog stabla.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:6540 msgid "Shelve all changes." msgstr "Razmjesti sve promjene." #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "Method to use for writing diffs." msgstr "Metoda za korištenje za pisanje diffova." #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "writer" msgstr "pisac" #: bzrlib/builtins.py:6546 msgid "List shelved changes." msgstr "Izlistaj razmještene promjene." #: bzrlib/builtins.py:6548 msgid "Destroy removed changes instead of shelving them." msgstr "Uništi izbrisane promjene umjesto da ih razmještaš." #: bzrlib/builtins.py:6577 msgid "No shelved changes." msgstr "Nema razmještenih promjena." #: bzrlib/builtins.py:6588 msgid "Restore shelved changes." msgstr "Vrati razmjenjene promjene." #: bzrlib/builtins.py:6590 msgid "" "By default, the most recently shelved changes are restored. However if you\n" "specify a shelf by id those changes will be restored instead. This works\n" "best when the changes don't depend on each other." msgstr "" "Po aktivnosti, najtrenutnije izbočine promjena su obnovljene. kako god, ako " "označite izbočinu pomoću id te promjene će biti obnovljene umjesto. To " "najbolje radi kada promjene ne zavise jedna od druge." #: bzrlib/builtins.py:6599 msgid "The action to perform." msgstr "Akcija za izvršiti." #: bzrlib/builtins.py:6599 bzrlib/conflicts.py:694 msgid "action" msgstr "akcija" #: bzrlib/builtins.py:6601 msgid "Apply changes and remove from the shelf." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6602 msgid "Show changes, but do not apply or remove them." msgstr "Prikaži promjene, ali ih ne primjenjuj ili briši" #: bzrlib/builtins.py:6603 msgid "" "Instead of unshelving the changes, show the diff that would result from " "unshelving." msgstr "" "Umjesto neisturivanja promjena, pokazuju promjenu koja će razultirati iz " "neisturivanja." #: bzrlib/builtins.py:6605 msgid "Delete changes without applying them." msgstr "Izbriši promjene bez njihove primjene." #: bzrlib/builtins.py:6606 msgid "Apply changes but don't delete them." msgstr "Primjeni promjene ali ih ne briši." #: bzrlib/builtins.py:6621 msgid "Remove unwanted files from working tree." msgstr "Izbriši neželjene datoteke iz radnog stabla." #: bzrlib/builtins.py:6623 msgid "" "By default, only unknown files, not ignored files, are deleted. Versioned\n" "files are never deleted." msgstr "" "Od aktivnosti, jedine nepoznate datoteke, neignorisane datoteke su " "izbrisane. Verzione datoteke se nikada ne brišu." #: bzrlib/builtins.py:6626 msgid "" "Another class is 'detritus', which includes files emitted by bzr during\n" "normal operations and selftests. (The value of these files decreases with\n" "time.)" msgstr "" "Druga klasa je 'detritus' što uključuje datoteku objavljenu od bzr u toku " "običnih operacija i samotestiranja. (Vrijednost tih datoteka opada s " "vremenom.=" #: bzrlib/builtins.py:6630 msgid "" "If no options are specified, unknown files are deleted. Otherwise, option\n" "flags are respected, and may be combined." msgstr "" "Ako nema navedene opcije , nepoznate datoteke se brišu. Inače, opcijske\n" "zastave se poštuju, a može se kombinirati." #: bzrlib/builtins.py:6633 msgid "To check what clean-tree will do, use --dry-run." msgstr "Kako bi provjerili šta će clean-tree učiniti, koristiti - dry-run." #: bzrlib/builtins.py:6636 msgid "Delete all ignored files." msgstr "Izbriši sve ignorisane datoteke." #: bzrlib/builtins.py:6637 msgid "" "Delete conflict files, merge and revert backups, and failed selftest dirs." msgstr "" "Brisanje sukobljenih datoteka, spajanje i vraćanje backups-a, i neuspjelih " "selftest direkotrija." #: bzrlib/builtins.py:6640 msgid "Delete files unknown to bzr (default)." msgstr "Izbriši nepoznajte datoteke za bzr (uobičajeno)." #: bzrlib/builtins.py:6641 msgid "Show files to delete instead of deleting them." msgstr "Prikaži daoteke za brisanje umjesto što ih brišeš." #: bzrlib/builtins.py:6643 msgid "Do not prompt before deleting." msgstr "Ne pitaj prije brisanja." #: bzrlib/bundle/__init__.py:59 msgid "A directory cannot be a bundle" msgstr "Direktorij ne može bit paket" #: bzrlib/bundle/apply_bundle.py:40 msgid "Install revisions" msgstr "Instaliraj revizije" #: bzrlib/bundle/commands.py:64 msgid "--verbose requires a merge directive" msgstr "--verbose zahtjijeva merge direktivu" #: bzrlib/bundle/commands.py:67 msgid "Bundle format not supported" msgstr "Paket format nije podržan" #: bzrlib/bundle/commands.py:77 msgid "Records\n" msgstr "Snimanja\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:81 msgid "{0}: {1} ({2} multiparent)\n" msgstr "{0}: {1} ({2} multiparent)\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:83 #, python-format msgid "unique files: %d\n" msgstr "unikatne datoteke: %d\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:92 msgid "Revisions\n" msgstr "Revizije\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:93 #, python-format msgid "nicks: %s\n" msgstr "nadimci: %s\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:95 #, python-format msgid "" "committers: \n" "%s\n" msgstr "" "izvršioci: \n" "%s\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:103 msgid "Decoded contents\n" msgstr "Dekodirani sadržaji\n" #: bzrlib/bundle/serializer/v4.py:327 #, python-format msgid "Bundling %d revision." msgid_plural "Bundling %d revisions." msgstr[0] "Povezivanje %d revizije." msgstr[1] "Povezivanje %d revizije." msgstr[2] "Povezivanje %d revizija." #: bzrlib/bzrdir.py:487 msgid "" "making backup of {0}\n" " to {1}" msgstr "" "pravim kopiju od {0}\n" " ka {1}" #: bzrlib/bzrdir.py:510 msgid "renamed {0} to {1}" msgstr "preimenovano {0} u {1}" #: bzrlib/bzrdir.py:1639 #, python-format msgid "" "Source repository format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" "Format izvornog repozitorija ne podržava slaganje, koristi format:\n" " %s" #: bzrlib/bzrdir.py:1659 #, python-format msgid "" "Source branch format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" "Izvorni format grane ne podržava slaganje, koristeći format:\n" " %s" #: bzrlib/bzrdir.py:1805 msgid "starting repository conversion" msgstr "počinje konverzija repozitorija" #: bzrlib/bzrdir.py:2026 msgid "Using default stacking branch {0} at {1}" msgstr "Koristeci zadano slaganje grane {0} od {1}" #: bzrlib/check.py:108 msgid "check" msgstr "provjera" #: bzrlib/check.py:110 msgid "checking revisions" msgstr "provjeravanje revizija" #: bzrlib/check.py:112 msgid "checking commit contents" msgstr "provjeravanje sadržaja izvršioca" #: bzrlib/check.py:114 msgid "checking file graphs" msgstr "provjeravanje grafova datoteka" #: bzrlib/check.py:118 msgid "checking branches and trees" msgstr "provjeravanje grana i stabala" #: bzrlib/check.py:205 msgid "checked repository {0} format {1}" msgstr "provjeren repozitorij {0} format {1}" #: bzrlib/check.py:208 #, python-format msgid "%6d revisions" msgstr "%6d revizije" #: bzrlib/check.py:209 #, python-format msgid "%6d file-ids" msgstr "%6d datoteke-id.eovi" #: bzrlib/check.py:211 #, python-format msgid "%6d unreferenced text versions" msgstr "%6d nereferencirane verzije teksta" #: bzrlib/check.py:215 msgid "unreferenced version: {{{0}}} in {1}" msgstr "nereferencirana ferzija: {{{0}}} u {1}" #: bzrlib/check.py:218 #, python-format msgid "%6d revisions are missing inventory_sha1" msgstr "%6d revizije nedostaju inventar_sha1" #: bzrlib/check.py:221 #, python-format msgid "%6d revisions are mentioned but not present" msgstr "%6d revizije su spomenute ali ne prezentovane" #: bzrlib/check.py:224 #, python-format msgid "%6d ghost revisions" msgstr "%6d duševne revizije" #: bzrlib/check.py:229 #, python-format msgid "%6d revisions missing parents in ancestry" msgstr "%6d revizije nedostaju roditelji u podrijetlo." #: bzrlib/check.py:233 #, python-format msgid " %s should be in the ancestry for:" msgstr "" #: bzrlib/check.py:237 #, python-format msgid "%6d inconsistent parents" msgstr "%6d nekonzistentni roditelji" #: bzrlib/check.py:241 msgid " * {0} version {1} has parents {2!r} but should have {3!r}" msgstr " * {0} verzije {1} ima roditelje {2!r} ali treba da ima {3!r}" #: bzrlib/check.py:247 #, python-format msgid "%6d revisions have incorrect parents in the revision index" msgstr "%6d revizije imaju drugačije roditelje u indeksu reviziji" #: bzrlib/check.py:253 msgid " {0} has wrong parents in index: {1!r} should be {2!r}" msgstr "" " * {0} ima pogrešne roditelje u indeksu: {1!r} ali treba da ima {2!r}" #: bzrlib/check.py:267 msgid "Mismatched internal revid {{{0}}} and index revid {{{1}}}" msgstr "Loše podešen interni revid {{{0}}} i indeks revid {{{1}}}" #: bzrlib/check.py:296 msgid "" "Multiple expected sha1s for {0}. {{{1}}} expects {{{2}}}, {{{3}}} expects " "{{{4}}}" msgstr "" "Višestruki očekivani sha1s za {0}. {{{1}}} očekuje {{{2}}}, {{{3}}} očekuje " "{{{4}}}" #: bzrlib/check.py:354 #, python-format msgid "Checking branch at '%s'." msgstr "Provjeravam granu na '%s'." #: bzrlib/check.py:374 #, python-format msgid "Checking working tree at '%s'." msgstr "Provjeravam radno stablo na '%s'." #: bzrlib/check.py:427 bzrlib/check.py:441 msgid "No branch found at specified location." msgstr "Nema pronađene grane na definisanoj lokaciji." #: bzrlib/check.py:429 bzrlib/check.py:439 msgid "No working tree found at specified location." msgstr "Nema pronađenog radnog stabla na definisanoj lokaciji." #: bzrlib/check.py:432 #, python-format msgid "Checking repository at '%s'." msgstr "Provjeravam repozitorij na '%s'." #: bzrlib/check.py:443 msgid "No repository found at specified location." msgstr "Nema pronađenog repozitorija na definisanoj lokaciji." #: bzrlib/clean_tree.py:63 msgid "Nothing to delete." msgstr "Ništa za izbrisati." #: bzrlib/clean_tree.py:68 msgid "Are you sure you wish to delete these" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati ove" #: bzrlib/clean_tree.py:70 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: bzrlib/clean_tree.py:107 #, python-format msgid "unable to remove %s" msgstr "u nemogućnosti da obriše %s" #: bzrlib/clean_tree.py:111 msgid "deleting paths:" msgstr "brisanje puteva:" #: bzrlib/clean_tree.py:125 msgid "unable to remove \"{0}\": {1}." msgstr "u nemogućnosti da obriše \"{0}\": {1}." #: bzrlib/clean_tree.py:130 msgid "No files deleted." msgstr "Nema izbrisanih datoteka." #: bzrlib/cmd_version_info.py:47 msgid "No known version info format {0}. Supported types are: {1}" msgstr "Nepoznata verzija formata inofrmacija {0}.Podrzani tipovi su :{1}" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Custom template-based format." msgstr "Verzija info u Custom predložak- zasnovan na formatu." #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Python format." msgstr "Verzija u Python formatu." #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in RIO (simple text) format (default)." msgstr "Verzijski info u RIO (jednostavan tekst) oblik (podrazumijevano)." #: bzrlib/cmd_version_info.py:53 msgid "Show version information about this tree." msgstr "Prikaži informacije o verziji ovog stabla." #: bzrlib/cmd_version_info.py:55 msgid "" "You can use this command to add information about version into\n" "source code of an application. The output can be in one of the\n" "supported formats or in a custom format based on a template." msgstr "" "Možete koristiti tu naredbu da dodate informacije o verziji u izvornom kodu " "jedne aplikacije. Izlaz može biti u jednom od osnovnih formata ili u custom " "formata na osnovu predložaka." #: bzrlib/cmd_version_info.py:59 en/help_topics/configuration.txt:712 #: en/help_topics/configuration.txt:738 msgid "For example::" msgstr "Naprimjer::" #: bzrlib/cmd_version_info.py:61 msgid "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" msgstr "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" #: bzrlib/cmd_version_info.py:64 msgid "" "will produce a C header file with formatted string containing the\n" "current revision number. Other supported variables in templates are:" msgstr "" "će proizvesti C glavnu datoteku sa formatiranim nizom sadržanim aktuelnim " "brojem revizije. Druge podržane varijable u predlošcima su:" #: bzrlib/cmd_version_info.py:67 msgid "" " * {date} - date of the last revision\n" " * {build_date} - current date\n" " * {revno} - revision number\n" " * {revision_id} - revision id\n" " * {branch_nick} - branch nickname\n" " * {clean} - 0 if the source tree contains uncommitted changes,\n" " otherwise 1" msgstr "" #: bzrlib/cmd_version_info.py:77 msgid "Select the output format." msgstr "Izaberi izlazni format." #: bzrlib/cmd_version_info.py:81 msgid "Include all possible information." msgstr "Uključi sve moguće informacije." #: bzrlib/cmd_version_info.py:82 msgid "Check if tree is clean." msgstr "Provjeri da li je stablo čisto." #: bzrlib/cmd_version_info.py:84 msgid "Include the revision-history." msgstr "Uključi historiju revizije." #: bzrlib/cmd_version_info.py:86 msgid "Include the last revision for each file." msgstr "Uključi zadnju reviziju za svaku datoteku." #: bzrlib/cmd_version_info.py:87 msgid "Template for the output." msgstr "Primjerak za izlaz." #: bzrlib/cmd_version_info.py:101 msgid "bzr version-info --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "bzr verzija-info --revision uzima tačno jednu izmjenu odrednice" #: bzrlib/commands.py:229 #, python-format msgid "unknown command \"%s\"" msgstr "nepoznata komanda \"%s\"" #: bzrlib/commands.py:476 msgid "No help for this command." msgstr "Nema pomoći za ovu komandu." #: bzrlib/commands.py:489 #, python-format msgid ":Purpose: %s\n" msgstr ":Svrha: %s\n" #: bzrlib/commands.py:491 #, python-format msgid "" ":Usage:\n" "%s\n" msgstr "" ":Korištenje:\n" "%s\n" #: bzrlib/commands.py:493 #, python-format msgid ":Usage: %s\n" msgstr ":Korištenje: %s\n" #: bzrlib/commands.py:512 #, python-format msgid ":Options:%s" msgstr ":Opcije:%s" #: bzrlib/commands.py:523 #, python-format msgid "" ":Description:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" ":Opis:\n" " %s\n" "\n" #: bzrlib/commands.py:533 #, python-format msgid "" "See bzr help %s for more details and examples.\n" "\n" msgstr "" "Pogledaj bzr pomoć %s za više detalja i primjera.\n" "\n" #: bzrlib/commands.py:538 msgid ":Aliases: " msgstr ":Alternativni nazivi: " #: bzrlib/commands.py:542 #, python-format msgid ":From: plugin \"%s\"\n" msgstr ":Iz: dodatak \"%s\"\n" #: bzrlib/commands.py:554 msgid ":doc:`{0} <{1}-help>`" msgstr ":doc:`{0} <{1}-help>`" #: bzrlib/commands.py:558 #, python-format msgid ":See also: %s" msgstr ":Pogledaj također: %s" #: bzrlib/commands.py:826 bzrlib/gpg.py:347 msgid "Only ASCII permitted in option names" msgstr "Jedino ASCII dozvoljen u opcijama imena" #: bzrlib/commands.py:851 bzrlib/commands.py:859 msgid "command {0!r} needs one or more {1}" msgstr "komanda {0!r} treba jedan ili više {1}" #: bzrlib/commands.py:868 msgid "command {0!r} requires argument {1}" msgstr "komanda {0!r} zahtijeva argument {1}" #: bzrlib/commands.py:875 msgid "extra argument to command {0}: {1}" msgstr "dodatni argument komandi {0}: {1}" #: bzrlib/commands.py:952 #, python-format msgid "Profile data written to \"%s\"." msgstr "Profil podaci napisani za \"% s\"." #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:740 msgid "added" msgstr "dodato" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:748 msgid "modified" msgstr "izmijenjeno" #: bzrlib/commit.py:131 #, python-format msgid "Committing%s" msgstr "Izvršavanje%s" #: bzrlib/commit.py:134 #, python-format msgid "Committed revision %d." msgstr "Izvršio reviziju %d" #: bzrlib/commit.py:143 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "izbrisano %s" #: bzrlib/commit.py:146 #, python-format msgid "missing %s" msgstr "nedostaje %s" #: bzrlib/commit.py:511 msgid "" "Conflicting tags in bound branch:\n" "{0}" msgstr "" "Sukobljene oznake u vezanoj grani:\n" "{0}" #: bzrlib/commit.py:742 msgid "renamed" msgstr "preimenovano" #: bzrlib/commit.py:976 msgid "unchanged" msgstr "nepromijenjeno" #: bzrlib/commit.py:998 msgid "{0} [{1}] - Stage" msgstr "{0} [{1}] - Faza" #: bzrlib/commit.py:1001 #, python-format msgid "%s - Stage" msgstr "%s - Faza" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:34 msgid "Sign all commits by a given committer." msgstr "Potpišite sve potvrde prema određenom počinitelju." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:36 msgid "" "If location is not specified the local tree is used.\n" "If committer is not specified the default committer is used." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:39 msgid "This does not sign commits that already have signatures." msgstr "Ovo ne potpisuje potvrde koje već imaju potpis." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:47 msgid "" "Don't actually sign anything, just print the revisions that would be signed." msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:98 #, python-format msgid "Signed %d revision.\n" msgid_plural "Signed %d revisions.\n" msgstr[0] "Potpisana %d revizija.\n" msgstr[1] "Potpisane %d revizije.\n" msgstr[2] "Potpisan0 %d revizija.\n" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:103 msgid "Verify all commit signatures." msgstr "Provjeriti sve izvrsiteljeve potpise." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:105 msgid "" "Verifies that all commits in the branch are signed by known GnuPG keys." msgstr "" "Verifikuje da su sve potvrde u grani potpisane poznatim GnuPG ključevima." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:110 msgid "" "Comma separated list of GPG key patterns which are acceptable for " "verification." msgstr "" "Zarez odvaja listu ključnih GPG ključeva uzoraka koji su prihvatljivi za " "verifikaciju." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:148 msgid "Cannot verify a range of non-revision-history revisions" msgstr "Ne mogu potvrditi niz ne-revizijskih-historija revizija" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:166 msgid "All commits signed with verifiable keys" msgstr "Sva izvrsenja poptpisana sa provjerenim kljucevima." #: bzrlib/config.py:438 msgid "Invalid config value for \"{0}\" value {1!r} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2468 msgid "{0} is not an SI unit." msgstr "{0} nije SI jedinica." #: bzrlib/config.py:2989 msgid "" "Option {0} in section {1} of {2} was changed from {3} to {4}. The {5} value " "will be saved." msgstr "" "Opcija {0} u odjeljku {1} od {2} je promijenjena iz {3} u {4}. Vrijednost " "{5} ce biti spasena." #: bzrlib/config.py:3134 #, python-format msgid "Invalid '%s', should be of the form 'name=value'" msgstr "Pogrešno '%s', treba biti forme 'ime=vrijednost'" #: bzrlib/config.py:4089 msgid "Display, set or remove a configuration option." msgstr "Prikaži, postavi ili izbriši opciju konfiguracije." #: bzrlib/config.py:4091 msgid "Display the active value for option NAME." msgstr "Prikaz aktivne vrijednosti za opciju IME." #: bzrlib/config.py:4093 msgid "" "If --all is specified, NAME is interpreted as a regular expression and all\n" "matching options are displayed mentioning their scope and without resolving\n" "option references in the value). The active value that bzr will take into\n" "account is the first one displayed for each option." msgstr "" "Ako --all je naznačeno, NAME je predstavljeno kao regularno izražavanje i " "sve spojene opcije su prikazane spominjanem njihovih obima bez rješavanja " "opcija upućenih u vrijednosti). Aktivnost vrijednosti koje će bzr uzeti u " "računu je prvo prikazano drugim opcijama." #: bzrlib/config.py:4098 msgid "" "If NAME is not given, --all .* is implied (all options are displayed for " "the\n" "current scope)." msgstr "" "Ako ime nije dato, --all. * se podrazumijeva (sve opcije su prikazane za\n" "trenutni opseg)." #: bzrlib/config.py:4101 msgid "" "Setting a value is achieved by using NAME=value without spaces. The value\n" "is set in the most relevant scope and can be checked by displaying the\n" "option again." msgstr "" "Stavljanje vrjednosti je pohranjeno uzimanjem NAME=value bez prostora. " "Vrijednost je stavljena na najznačajniji domet i može biti provjerena " "prikazivanjem opcija ponovo." #: bzrlib/config.py:4105 msgid "Removing a value is achieved by using --remove NAME." msgstr "Uklanjanje vrijednost se postiže pomoću --remove NAME." #: bzrlib/config.py:4115 msgid "Reduce the scope to the specified configuration file." msgstr "Smanji vidokrug na izabrani konfiguracijski fajl." #: bzrlib/config.py:4119 msgid "Display all the defined values for the matching options." msgstr "Prikaži sve definisane vrijednosti za opcije koje se poklapaju." #: bzrlib/config.py:4121 msgid "Remove the option from the configuration file." msgstr "Izbriši opciju iz konfiguracione datoteke." #: bzrlib/conflicts.py:50 msgid "List files with conflicts." msgstr "Izlistaj datoteke sa sukobima." #: bzrlib/conflicts.py:57 msgid "" "Conflicts normally are listed as short, human-readable messages. If --text\n" "is supplied, the pathnames of files with text conflicts are listed,\n" "instead. (This is useful for editing all files with text conflicts.)" msgstr "" "Konflikti inače su slušani kao kratke, ljudski-čitljive poruke. Ako --text " "je dostavljen, imena staza sa tekstom konflikta su slušana, umjesto. (To je " "korisno za prepravljanje svih datoteka sa tekstom konflikta.)" #: bzrlib/conflicts.py:61 msgid "Use bzr resolve when you have fixed a problem." msgstr "Koristi bzr riješi kada imaš riješen problem." #: bzrlib/conflicts.py:66 msgid "List paths of files with text conflicts." msgstr "Izlistaj puteve ili datoteke sa tekstualnim sukobima." #: bzrlib/conflicts.py:85 msgid "Marks the conflict as resolved." msgstr "Označi sukobe kao riješene." #: bzrlib/conflicts.py:88 msgid "Resolve the conflict preserving the version in the working tree." msgstr "Riješi sukobe spriječavajući verziju u radnom stablu" #: bzrlib/conflicts.py:91 msgid "Resolve the conflict taking the merged version into account." msgstr "Rješavanje sukoba uzimanjem spojene verziju u obzir." #: bzrlib/conflicts.py:98 msgid "How to resolve the conflict." msgstr "Kako riješiti sukob." #: bzrlib/conflicts.py:104 msgid "Mark a conflict as resolved." msgstr "Označi sukob kao riješen." #: bzrlib/conflicts.py:111 msgid "" "Once you have fixed a problem, use \"bzr resolve\" to automatically mark\n" "text conflicts as fixed, \"bzr resolve FILE\" to mark a specific conflict " "as\n" "resolved, or \"bzr resolve --all\" to mark all conflicts as resolved." msgstr "" "Ako ste jednom rješili problem, koristite ''bzr reslove'' za automatsko " "označavanje teksta konflikta kao rješenog, ''bzr reslove FILE'' za " "označavanje posebnih konflikta kao riješenih, ili ''bzr-resolve--all00 za " "označavanje svih konflikta kao riješenih." #: bzrlib/conflicts.py:119 msgid "Resolve all conflicts in this tree." msgstr "Riješi sve sukobe u ovom stablu." #: bzrlib/conflicts.py:126 msgid "If --all is specified, no FILE may be provided" msgstr "Ako je --all navedeno, Datoteka se ne može navesti" #: bzrlib/conflicts.py:151 #, python-format msgid "%d conflict auto-resolved." msgid_plural "%d conflicts auto-resolved." msgstr[0] "%d sukob automatski riješen" msgstr[1] "%d sukoba automatski riješena" msgstr[2] "%d sukoba automatski riješeno" #: bzrlib/conflicts.py:154 msgid "Remaining conflicts:" msgstr "Preostali sukobi:" #: bzrlib/conflicts.py:159 msgid "All conflicts resolved." msgstr "Svi konflikti riješeni." #: bzrlib/conflicts.py:168 msgid "{0} conflict resolved, {1} remaining" msgid_plural "{0} conflicts resolved, {1} remaining" msgstr[0] "{0} sukob riješen, {1} preostao" msgstr[1] "{0} sukoba riješena, {1} preostala" msgstr[2] "{0} sukoba riješeno, {1} preostalo" #: bzrlib/controldir.py:712 msgid "{0} is{1} redirected to {2}" msgstr "{0} je{1} presumjereno ka {2}" #: bzrlib/diff.py:400 #, python-format msgid "*** Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "*** Ignorisanje datoteka izvan pregleda. Pregled je %s" #: bzrlib/errors.py:157 msgid "The tree builder is already building a tree." msgstr "Graditelj stabla već gradi stablo." #: bzrlib/errors.py:178 msgid "The dirstate file (%(state)s) appears to be corrupt: %(msg)s" msgstr "Datoteka dirstate (%(state)s) izgleda oštećena: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:197 msgid "" "The API for \"%(api)s\" is not compatible with \"%(wanted)s\". It supports " "versions \"%(minimum)s\" to \"%(current)s\"." msgstr "" "API za \"%(api)s\" nije odgovarajući sa \"%(wanted)s\". On podržava " "verzije \"%(minimum)s\" do \"%(current)s\"." #: bzrlib/errors.py:209 msgid "The transport '%(transport)s' is only accessible within this process." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:227 msgid "Invalid revision number %(revno)s" msgstr "Nepravilan revizijski broj %(revno)s" #: bzrlib/errors.py:236 msgid "Invalid revision-id {%(revision_id)s} in %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:247 msgid "Reserved revision-id {%(revision_id)s}" msgstr "Rezervisan revizijski -id {%(revizijski_id)s}" #: bzrlib/errors.py:261 msgid "There is no public branch set for \"%(branch_url)s\"." msgstr "Nema javne grane postavljene za \"%(branch_url)s\"." #: bzrlib/errors.py:271 msgid "" "No help could be found for '%(topic)s'. Please use 'bzr help topics' to " "obtain a list of topics." msgstr "" "Nema pomoći nađenei za ''%(topic)s'. Molimo Vas da koristite 'bzr help " "topics' za dobijanje liste tema." #: bzrlib/errors.py:280 msgid "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the tree %(tree)s." msgstr "Datoteka id \"%(file_id)s\" nije prisutna u stablu %(tree)s." #: bzrlib/errors.py:290 msgid "" "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the repository %(repository)r" msgstr "Datoteka id \"%(file_id)s\" nije prisutna u skladištu %(repository)r" #: bzrlib/errors.py:299 msgid "The branch '%(branch)s' is not stacked." msgstr "Grana '%(branch)s' nije slozena." #: bzrlib/errors.py:313 msgid "No WorkingTree exists for \"%(base)s\"." msgstr "Ne postoji radno stablo za \"%(base)s\"." #: bzrlib/errors.py:322 msgid "Not currently building a tree." msgstr "Trenutno se ne gradi stablo." #: bzrlib/errors.py:327 msgid "%(url)s is not a local path." msgstr "%(url)s nije lokalni put" #: bzrlib/errors.py:355 msgid "%(not_locked)r is not write locked but needs to be." msgstr "%(not_locked)r nije pisano zaključana ali treba biti." #: bzrlib/errors.py:363 msgid "Error in command line options" msgstr "Greška u komandnoj liniji opcije" #: bzrlib/errors.py:368 msgid "%(value)s is not an index of type %(_type)s." msgstr "%(value)s nije indeks tipa %(_type)s." #: bzrlib/errors.py:378 msgid "Error in data for index %(value)s." msgstr "Pogreška u podacima za indeks %(value)s." #: bzrlib/errors.py:387 msgid "The key '%(key)s' is already in index '%(index)s'." msgstr "Kljuc '%(key)s' je vec u indeksu '%(index)s'." #: bzrlib/errors.py:397 msgid "The key '%(key)s' is not a valid key." msgstr "Kljuc '%(key)s' nije validan." #: bzrlib/errors.py:406 msgid "Could not parse options for index %(value)s." msgstr "Nije moguće analizirati mogućnosti za indeks %(value)s." #: bzrlib/errors.py:415 msgid "The value '%(value)s' is not a valid value." msgstr "Vrijednost\"%(value)s\" nije validna." #: bzrlib/errors.py:424 msgid "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\"." msgstr "Losa vrijednost\"%(value)s\" za opciju\"%(name)s\"." #: bzrlib/errors.py:443 msgid "Generic path error: %(path)r%(extra)s)" msgstr "Greška generičke putanje: %(path)r%(extra)s)" #: bzrlib/errors.py:456 msgid "No such file: %(path)r%(extra)s" msgstr "Ne postoji datoteka: %(path)r%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:461 msgid "File exists: %(path)r%(extra)s" msgstr "Postoji datoteka: %(path)r%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:467 msgid "" "Could not rename %(source)s => %(dest)s because both files exist. (Use --" "after to tell bzr about a rename that has already happened)%(extra)s" msgstr "" "Ne možete preimenovati %(source)s => %(dest)s zato što obje datoteke već " "postoje. ( Uzmite --after da kažete bzr o preimenovanju koje se već " "dogodilo) %(extra)s" #: bzrlib/errors.py:483 msgid "\"%(path)s\" is not a directory %(extra)s" msgstr "\"%(path)s\" nije direktorij%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:488 msgid "\"%(path)s\" is not in the working directory %(extra)s" msgstr "\"%(path)s\" nije u radnom direktoriju %(extra)s" #: bzrlib/errors.py:493 msgid "Directory not empty: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "direktorij nije prazan \"%(path)s\"%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:498 msgid "Hard-linking \"%(path)s\" is not supported" msgstr "Tvrdo povezivanje \"%(path)s\" nije podržano" #: bzrlib/errors.py:513 msgid "Device or resource busy: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "Uredjaj ili resurs zauzet: \"%(path)s\"%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:518 msgid "Permission denied: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "Pristup odbijen: \"%(path)s\"%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:523 msgid "Invalid url supplied to transport: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "Nevazeci url isporucen za prijevoz:\"%(path)s\"%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:528 msgid "Invalid URL join request: %(reason)s: %(base)r + %(join_args)r" msgstr "" "Neispravan zahtjev spajanja URL : %(reason)s: %(base)r + %(join_args)r" #: bzrlib/errors.py:539 msgid "URLs differ by more than path: %(from_)r and %(to)r" msgstr "URL-ovi se razlikuju za više od staze: %(from_)r i %(to)r" #: bzrlib/errors.py:561 msgid "The %(type)s hook '%(hook)s' is unknown in this version of bzrlib." msgstr "%(type)s kuka '%(hook)s' je nepoznata u ovoj verziji bzrlib." #: bzrlib/errors.py:571 msgid "Unsupported protocol for url \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "Nepodrzan protokol za url\"%(path)s\"%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:579 msgid "" "The branch '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will need to " "upgrade the branch to permit branch stacking." msgstr "" "Grana '%(url)s'(%(format)s) nije formata koji je u stanju skladištenja. " "Trebat ćete nadograditi granu za da biste dozvolili slaganja grane." #: bzrlib/errors.py:590 msgid "The branch '%(branch_url)s' cannot be stacked on '%(target_url)s'." msgstr "Grana '%(branch_url)s' ne moze biti slozena na '%(target_url)s'." #: bzrlib/errors.py:600 msgid "" "The repository '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will " "need to upgrade the repository to permit branch stacking." msgstr "" "Repozitorij '%(url)s'(%(format)s nije formata za skladištenje. Trebat ćete " "nadograditi repozitorij da biste dozvolili slaganje grana." #: bzrlib/errors.py:611 msgid "Error reading from %(path)r." msgstr "Greska u čitanju iz%(path)r." #: bzrlib/errors.py:630 msgid "Path \"%(path)s\" is not a child of path \"%(base)s\"%(extra)s" msgstr "Putanja\"%(path)s\" nije dijete putanje \"%(base)s\"%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:646 msgid "Path \"%(path)s\" is not unicode normalized" msgstr "Staza \"%(path)s\" nije normalizovana u unicodu" #: bzrlib/errors.py:654 msgid "Not a branch: \"%(path)s\"%(detail)s." msgstr "Nema grane: \"%(path)s\"%(detail)s." #: bzrlib/errors.py:696 msgid "No submit branch available for branch \"%(path)s\"" msgstr "Nema grane na slanje raspolaganju za granu \"%(path)s\"" #: bzrlib/errors.py:705 msgid "A control directory already exists: \"%(path)s\"." msgstr "Kontrolni direktorij vec postoji : \"%(path)s\"." #: bzrlib/errors.py:710 msgid "Already a branch: \"%(path)s\"." msgstr "Već je grana: \"%(path)s\"." #: bzrlib/errors.py:715 msgid "Invalid branch name: %(name)s" msgstr "Nevazece ime grane: %(name)s" #: bzrlib/errors.py:724 msgid "Parent branch already exists: \"%(path)s\"." msgstr "Roditeljska grana vec postoji: \"%(path)s\"." #: bzrlib/errors.py:730 msgid "" "Directory contains a branch, but no working tree (use bzr checkout if you " "wish to build a working tree): \"%(path)s\"" msgstr "" "Direktorij sadrži grane , ali ne i radno stablo(koristi bzr provjeru ako " "hoces da napravis radno stablo): \"%(path)s\"" #: bzrlib/errors.py:735 msgid "" "\"%(function)s\" called on an AtomicFile after it was closed: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:745 msgid "" "Parent not accessible given base \"%(base)s\" and relative path \"%(path)s\"" msgstr "" "Roditelj nije dao dostupnu bazu \"%(base)s\" i relativni put \"%(path)s\"" #: bzrlib/errors.py:755 msgid "No repository present: \"%(path)s\"" msgstr "Nema skladišta prisutnog: \"%(path)s\"" #: bzrlib/errors.py:762 msgid "" "Unsupported branch format: %(format)s\n" "Please run 'bzr upgrade'" msgstr "" "Nepodrzan format grane: %(format)s\n" "Molimo pokrenite'bzr upgrade'" #: bzrlib/errors.py:768 msgid "Unknown %(kind)s format: %(format)r" msgstr "Nepoznat%(kind)s format: %(format)r" #: bzrlib/errors.py:777 msgid "Format %(format)s is not compatible with .bzr version %(bzrdir)s." msgstr "Format%(format)s nije kompaktibilan sa bzr verzijom %(bzrdir)s." #: bzrlib/errors.py:787 msgid "Parse error on line %(lineno)d of %(format)s format: %(line)s" msgstr "" "Analizirajte riječ u liniji %(lineno)d of %(format)s formata: %(line)s" #: bzrlib/errors.py:802 msgid "" "%(target)s\n" "is not compatible with\n" "%(source)s\n" "%(details)s" msgstr "" "%(target)s\n" "nije spojiv sa\n" "%(source)s\n" "%(details)s" #: bzrlib/errors.py:818 msgid "Revision is not compatible with %(repo_format)s" msgstr "Revizija nije kompatibilna sa%(repo_format)s" #: bzrlib/errors.py:828 msgid "%(context_info)s%(path)s is already versioned." msgstr "%(context_info)s%(path)s je vec verzirana" #: bzrlib/errors.py:849 msgid "%(context_info)s%(path)s is not versioned." msgstr "%(context_info)s%(path)s nije verzirana" #: bzrlib/errors.py:870 msgid "Path(s) are not versioned: %(paths_as_string)s" msgstr "Path(s) nisu verzirane: %(paths_as_string)s" #: bzrlib/errors.py:881 msgid "Path(s) do not exist: %(paths_as_string)s%(extra)s" msgstr "Path(s) ne postoje: %(paths_as_string)s%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:900 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" of unsupported kind \"%(kind)s\"" msgstr "Nemoguce izvrsiti na\"%(filename)s\" nepodržanoj vrsti \"%(kind)s\"" #: bzrlib/errors.py:908 msgid "" "Filename %(filename)r is not valid in your current filesystem encoding " "%(fs_encoding)s" msgstr "" "Ime datoteke %(filename)r nije validno u tvom trenutnom kodiranju datotečnog " "sistema%(fs_encoding)s" #: bzrlib/errors.py:919 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" because it is a control file" msgstr "Nemoguće raditi na\"%(filename)s\" jer je to kontrolna datoteka" #: bzrlib/errors.py:937 msgid "The lock for '%(lock_description)s' is in use and cannot be broken." msgstr "" "Zaštita za '%(lock_description)s' se koristi i ne moze bit razbijena." #: bzrlib/errors.py:976 msgid "Cannot lock %(lock)s: %(why)s" msgstr "%(lock)s: %(why)s" #: bzrlib/errors.py:986 msgid "" "A transaction related operation was attempted after the transaction finished." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1013 msgid "Cannot lock: transport is read only: %(transport)s" msgstr "Nemoguce zakljucati:prijevoz je samo za citanje: %(transport)s" #: bzrlib/errors.py:1021 msgid "Could not acquire lock \"%(lock)s\": %(msg)s" msgstr "Ne mogu zaključati \"%(lock)s\": %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1032 msgid "" "Lock was broken while still open: %(lock)s - check storage consistency!" msgstr "" "Zaključavanje je bila razbijeno dok je bilo otvorena: %(lock)s - provjeri " "konzistetnost skladista!" #: bzrlib/errors.py:1043 msgid "" "Lock was released and re-acquired before being broken: %(lock)s: held by " "%(holder)r, wanted to break %(target)r" msgstr "" "Lanac je otpušten i isproban prije postane slomljen: %(lock)s: zadržan od " "%(holder)r, se želi slomiti %(target)r" #: bzrlib/errors.py:1055 msgid "" "Lock is apparently held, but corrupted: %(corruption_info)s\n" "Use 'bzr break-lock' to clear it" msgstr "" "Zaključavanje je očigledno zadržano, ali izmjenjeno: %(corruption_info)s\n" "Koristite 'bzr break-lock' da biste ga obrisali" #: bzrlib/errors.py:1068 msgid "Lock not held: %(lock)s" msgstr "Zaključavanje nije održano: %(lock)s" #: bzrlib/errors.py:1097 msgid "No changes to commit" msgstr "Nema promjena za počiniti" #: bzrlib/errors.py:1102 msgid "" "Selected-file commit of merges is not supported yet: files %(files_str)s" msgstr "" "Izvršenje spajanja odabranih datoteka još nije podržano: files %(files_str)s" #: bzrlib/errors.py:1112 msgid "" "Excluding paths during commit is not supported by repository at " "%(repository)r." msgstr "" "Isključujući staze prilikom izvršenja nije podržano od strane repozitorija u " "%(repository)r." #: bzrlib/errors.py:1121 msgid "" "The specified commit message contains characters unsupported by the current " "encoding." msgstr "" "Navedena izvršna poruka sadrži znakove koji nisu podržani od strane " "trenutnog kodiranja." #: bzrlib/errors.py:1127 msgid "Upgrade URL cannot work with readonly URLs." msgstr "Nadogradnja URL ne može da radi sa readonly URLovima." #: bzrlib/errors.py:1132 msgid "The branch format %(format)s is already at the most recent format." msgstr "Format grane %(format)s je već u najnovijem formatu." #: bzrlib/errors.py:1155 msgid "Option --change does not accept revision ranges" msgstr "Opcija --promijeni ne prima dužinu revizije" #: bzrlib/errors.py:1160 msgid "No namespace registered for string: %(spec)r" msgstr "Nema registrovanog namespacea za string: %(spec)r" #: bzrlib/errors.py:1179 msgid "" "Requested revision: '%(spec)s' does not exist in branch: " "%(branch_url)s%(extra)s" msgstr "" "Zahtjevana revizija: '%(spec)s' nije sadrzana u grani: " "%(branch_url)s%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:1193 msgid "" "Operation denied because it would change the main history, which is not " "permitted by the append_revisions_only setting on branch \"%(location)s\"." msgstr "" "Operacija odbijena jer bi to promijenilo glavnu historiju, sto nije " "dozvoljeno the od strane append_revisions_only setting u grani " "\"%(location)s\"." #: bzrlib/errors.py:1204 msgid "" "These branches have diverged. Use the missing command to see how.\n" "Use the merge command to reconcile them." msgstr "" "Ove grane su se razisle. Koristite komandu koja nedostaje da vidite kako.\n" "Iskoristite komandu spajanja da ih ponovo sprijateljite." #: bzrlib/errors.py:1224 msgid "" "Branches have no common ancestor, and no merge base revision was specified." msgstr "" "Grane nemaju zajedničkog pretka, a nijedna revizija spajanja baza nije bila " "navedena." #: bzrlib/errors.py:1230 msgid "" "Selected merge cannot perform reverse cherrypicks. Try merge3 or diff3." msgstr "" "Oznaceno spajanje ne moze da izvrsi obrnuti cherrypicks. Pokusajte merge3 " "ili diff3." #: bzrlib/errors.py:1236 msgid "Revisions have no common ancestor: %(revision_a)s %(revision_b)s" msgstr "Izmjene nemaju zajedničkog pretka: %(revision_a)s %(revision_b)s" #: bzrlib/errors.py:1245 msgid "" "Revisions are not derived from the same root: %(revision_a)s %(revision_b)s." msgstr "" "Izmjene nisu izvedene iz istog korijena:%(revision_a)s %(revision_b)s." #: bzrlib/errors.py:1254 msgid "Revision %(rev_id)s is not an ancestor of %(not_ancestor_id)s" msgstr "Izmjena %(rev_id)s nije predak od %(not_ancestor_id)s" #: bzrlib/errors.py:1263 msgid "Branch %(branch)s has no commits." msgstr "Grana%(branch)s nema potvrda." #: bzrlib/errors.py:1281 msgid "" "Bound branch %(branch)s is out of date with master branch " "%(master)s.%(extra_help)s" msgstr "" "Odskočna grana %(branch)s je izvan vremena sa matičnom granom " "%(master)s.%(extra_help)s" #: bzrlib/errors.py:1293 msgid "" "Cannot commit to branch %(branch)s. It is bound to %(master)s, which is " "bound to %(remote)s." msgstr "" "Ne može izvršiti grana %(branch)s. To je odskočenje ka %(master)s, koje je " "odskočenje ka %(remote)s." #: bzrlib/errors.py:1305 msgid "Cannot pull --overwrite to a branch which is bound %(branch)s" msgstr "Ne moze vuci --overwrite preko grane koja je vezana %(branch)s" #: bzrlib/errors.py:1314 msgid "" "Unable to connect to target of bound branch %(branch)s => %(target)s: " "%(error)s" msgstr "" "Nije moguće povezati se sa ciljem vezane grane %(branch)s => %(target)s: " "%(error)s" #: bzrlib/errors.py:1326 msgid "Error in processing weave: %(msg)s" msgstr "Pogreška u obradi : %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1335 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in %(weave)s" msgstr "Revizija {%(revision_id)s} je vec prikazana u %(weave)s" #: bzrlib/errors.py:1346 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in %(weave)s" msgstr "Revizija {%(revision_id)s} nije prikazana u %(weave)s" #: bzrlib/errors.py:1356 msgid "Weave invariant violated: %(what)s" msgstr "Talasanje varijanti naruseno: %(what)s" #: bzrlib/errors.py:1365 msgid "Parents are mismatched between two revisions. %(msg)s" msgstr "Roditelji supogresno upareni izmedju dvije revizije. %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1387 msgid "" "Weaves differ on text content. Revision: {%(revision_id)s}, %(weave_a)s, " "%(weave_b)s" msgstr "" "Drugačije ispreplitanja na sadržaju teksta. Izmjena: {%(revision_id)s}, " "%(weave_a)s, %(weave_b)s" #: bzrlib/errors.py:1399 msgid "Versioned file error" msgstr "Verzionirana greška datoteke" #: bzrlib/errors.py:1404 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in \"%(file_id)s\"." msgstr "Revizija {%(revision_id)s} nije prisutna u \"%(file_id)s\"." #: bzrlib/errors.py:1414 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in \"%(file_id)s\"." msgstr "Revizija {%(revision_id)s} već prisutna u \"%(file_id)s\"." #: bzrlib/errors.py:1424 msgid "Text did not match its checksum: %(msg)s" msgstr "Tekst se ne poklapa sa njegovom checksumom: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1550 msgid "Export format %(format)r not supported" msgstr "Izvozni format %(format)r nije podržan" #: bzrlib/errors.py:1559 msgid "Transport error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Transportna greška: %(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1585 msgid "Generic bzr smart protocol error: %(details)s" msgstr "Greška generičkog bzr pametnog protokola: %(details)s" #: bzrlib/errors.py:1593 msgid "Received bad protocol version marker: %(marker)r" msgstr "Primljen los marker verzije protokola: %(marker)r" #: bzrlib/errors.py:1625 msgid "Transport operation not possible: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Prenosna operacija nije moguca: %(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1630 msgid "Connection error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Pogreska veze:%(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1635 msgid "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" msgstr "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1656 msgid "Connection closed: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Veza zatvorena: %(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1661 msgid "Connection Timeout: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "Veza istekla: %(msg)s%(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1666 msgid "Invalid range access in %(path)s at %(offset)s: %(msg)s" msgstr "Nevazeci pristup opsegu u %(path)s at %(offset)s: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1676 msgid "Invalid http response for %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "Nevazeci http odgovor za %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1691 msgid "Certificate error: %(error)s" msgstr "Pogreška u certifikatu: %(error)s" #: bzrlib/errors.py:1699 msgid "Invalid http range %(range)r for %(path)s: %(msg)s" msgstr "Nevazeci http domet %(range)r for %(path)s: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1713 msgid "HTTP MIME Boundary missing for %(path)s: %(msg)s" msgstr "HTTP MIME Boundary nedostaje za %(path)s: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1721 msgid "Invalid http Content-type \"%(ctype)s\" for %(path)s: %(msg)s" msgstr "Nevazeci http Content-type \"%(ctype)s\" for %(path)s: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1730 msgid "%(source)s is%(permanently)s redirected to %(target)s" msgstr "%(source)s is%(permanently)s preusmjeren na %(target)s" #: bzrlib/errors.py:1744 msgid "Too many redirections" msgstr "Previše preusmjeravanja" #: bzrlib/errors.py:1749 msgid "Working tree has conflicts." msgstr "Radno stablo ima sukobe" #: bzrlib/errors.py:1753 msgid "Config file %(filename)s is not UTF-8 encoded\n" msgstr "Configuracijska datoteka %(filename)s nije UTF-8 enkodirana\n" #: bzrlib/errors.py:1762 msgid "" "Error(s) parsing config file %(filename)s:\n" "%(errors)s" msgstr "" "Greska pri parsiranju konfiguracijske datoteke %(filename)s:\n" "%(errors)s" #: bzrlib/errors.py:1772 msgid "" "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\".\n" "See ``bzr help %(name)s``" msgstr "" "Losa vrijednost \"%(value)s\" za opciju \"%(name)s\n" "Vidi ``bzr help %(name)s``" #: bzrlib/errors.py:1782 msgid "%(username)r does not seem to contain a reasonable email address" msgstr "%(username)r ne sadrzi razumnu email adresu" #: bzrlib/errors.py:1791 msgid "Failed to GPG sign data with command \"%(command_line)s\"" msgstr "Neuspjela GPG sign podatak sa komandom \"%(command_line)s\"" #: bzrlib/errors.py:1799 msgid "Failed to verify GPG signature data with error \"%(error)s\"" msgstr "Neuspjela verifikacija GPG potpisa sa greskom \"%(error)s\"" #: bzrlib/errors.py:1807 msgid "Unable to import library \"%(library)s\": %(error)s" msgstr "Nije moguće uvesti knjižnicu\"%(library)s\": %(error)s" #: bzrlib/errors.py:1815 msgid "python-gpgme is not installed, it is needed to verify signatures" msgstr "python-gpgme nije instalirano, potrebno je verifikovati potpis" #: bzrlib/errors.py:1823 msgid "" "The working tree for %(basedir)s has changed since the last commit, but " "weave merge requires that it be unchanged" msgstr "" "Radno drvo za %(basedir)s je promjenjeno prije zadnjeg izvršenja, ali " "ispreplitanja spajanja zahtjeva da to bude nepromjenjeno." #: bzrlib/errors.py:1833 msgid "" "Can't reprocess and show base, because reprocessing obscures the " "relationship of conflicting lines to the base" msgstr "" "Ne mogu ponovo obraditi i pokazati baze, jer preradu zamagljuje odnos " "sukobljenih linija na bazi." #: bzrlib/errors.py:1839 msgid "Cycle in graph %(graph)r" msgstr "Ciklus u grafu %(graph)r" #: bzrlib/errors.py:1867 msgid "File %(filename)s is not conflicted." msgstr "Datoteka %(filename)s nije sukobljena" #: bzrlib/errors.py:1889 msgid "No bundle was found in \"%(filename)s\"." msgstr "Nema pronađenih snopova u \"%(filename)s\"." #: bzrlib/errors.py:1898 msgid "Unable to handle bundle version %(version)s: %(msg)s" msgstr "Nedostupno za rukovanje snop verzijom %(version)s: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1908 msgid "Branch %(base)s is missing revision %(text_revision)s of %(file_id)s" msgstr "Grani %(base)s nedostaje revizija %(text_revision)s of %(file_id)s" #: bzrlib/errors.py:1921 msgid "File id {%(file_id)s} already exists in inventory as %(entry)s" msgstr "Datoteka id {%(file_id)s} vec postoji u popisu kao %(entry)s" #: bzrlib/errors.py:1931 msgid "Key %(key)s is already present in map" msgstr "Ključ %(key)s je već prikazan u mapi." #: bzrlib/errors.py:1936 msgid "The prefix %(prefix)s is in the help search path twice." msgstr "Prefiks %(prefix)s je u help traženoj putanji dva puta." #: bzrlib/errors.py:1946 msgid "" "No final name for trans_id %(trans_id)r\n" "file-id: %(file_id)r\n" "root trans-id: %(root_trans_id)r\n" msgstr "" "Ne postoji konacno ime za trans_id %(trans_id)r\n" "file-id: %(file_id)r\n" "root trans-id: %(root_trans_id)r\n" #: bzrlib/errors.py:1978 msgid "Attempt to reuse a transform that has already been applied." msgstr "Pokušati ponovno iskoristiti transformaciju koje je već primjenjena." #: bzrlib/errors.py:1983 msgid "Moving the root directory is not supported at this time" msgstr "Pomijeranje korijenskog direktorija nije podržano u ovom trenutku." #: bzrlib/errors.py:1988 msgid "Failed to rename %(from_path)s to %(to_path)s: %(why)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1999 msgid "" "Could not move %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2035 msgid "" "Could not rename %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2065 msgid "Unable to import paramiko (required for sftp support): %(error)s" msgstr "Nesposobno za uvoz paraminko ( potrebne za sftp podršku): %(error)s" #: bzrlib/errors.py:2073 msgid "Nothing to merge." msgstr "Ništa za spojiti." #: bzrlib/errors.py:2078 msgid "Format %(format)s cannot be initialised by this version of bzr." msgstr "Format%(format)s ne može bit inicijaliziran ovom verzijom bzr." #: bzrlib/errors.py:2087 msgid "" "Cannot convert from format %(from_format)s to format %(format)s. " "%(problem)s" msgstr "" "Ne moze pretvoriti iz formata%(from_format)s to format %(format)s. " "%(problem)s" #: bzrlib/errors.py:2099 msgid "Could not find an appropriate Differ for file \"%(path)s\"" msgstr "Nije moguce pronaci odgovarajuci Differ za datoteku \"%(path)s\"" #: bzrlib/errors.py:2107 msgid "%(exe_name)s could not be found on this machine" msgstr "%(exe_name)s ne moze biti pronađen na ovom računaru" #: bzrlib/errors.py:2115 msgid "Diff is not installed on this machine: %(msg)s" msgstr "Diff nije instaliran na ovom računaru: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:2123 msgid "Diff3 is not installed on this machine." msgstr "Doff3 nije instaliran na ovoj mašini." #: bzrlib/errors.py:2129 msgid "The content being inserted is already present." msgstr "Sadržaj koji se umeće je već prisutan." #: bzrlib/errors.py:2134 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" "To stablo sadrži lijevu-gornju datoteku od pogrešne operacije.\n" "Molimo ispitajte %(limbo_dir)s da vidite ako sadrži ijednu datoteku koju " "želite zadržati i izbrisati kada budete gotovi." #: bzrlib/errors.py:2145 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you\n" " wish to keep, and delete it when you are done." msgstr "" "To stablo sadrži lijevu-gornju datoteku od pogrešne operacije.\n" "Molimo ispitajte %(pending_deletion)s da vidite ako sadrži ijednu datoteku " "koju želite zadržati i izbrisati kada budete gotovi." #: bzrlib/errors.py:2155 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(limbo_dir)s.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" "Nesposoban da izbriše promjenu privremenog direktorija%(limbo_dir)s.\n" "Molimo ispitajte %(limbo_dir)s da vidite ako sadrži ijednu datoteku koju " "želite zadržati i izbrisati kada budete gotovi." #: bzrlib/errors.py:2166 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(pending_deletion)s. Please " "examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you wish to " "keep, and delete it when you are done." msgstr "" "Nesposoban da izbriše promjenu privremenog direktorija %(pending_deletion)s. " "Molimo ispitajte %(pending_deletion)s da vidite ako sadrži ijednu datoteku " "koju želite zadržati i izbrisati kada budete gotovi." #: bzrlib/errors.py:2176 msgid "Working tree is out of date, please run 'bzr update'.%(more)s" msgstr "" "Radno stablo nije ažurirano, molimo pokrenite 'bzr nadogradnja'.%(više)s" #: bzrlib/errors.py:2190 msgid "" "Public branch \"%(public_location)s\" lacks revision \"%(revstring)s\"." msgstr "Javna grana \"%(public_location)s\" nema reviziju \"%(revstring)s\"." #: bzrlib/errors.py:2203 msgid "Error in merge modified format" msgstr "Greška u spoju modifikovanog formata" #: bzrlib/errors.py:2208 msgid "Format error in conflict listings" msgstr "Greška formata u listi sukoba" #: bzrlib/errors.py:2212 msgid "" "Inconsistency in dirstate file %(dirstate_path)s.\n" "Error: %(description)s" msgstr "" "Nedosljednost u dirstate datoteci %(dirstate_path)s\n" "Greška: %(description)s" #: bzrlib/errors.py:2223 msgid "" "An error has been detected in the repository %(repo_path)s.\n" "Please run bzr reconcile on this repository." msgstr "" "Greška je bila otkrivena u repozitoriju %(repo_path)s. Molimo pokrenite bzr " "pomirenje na tom repozitoriju." #: bzrlib/errors.py:2234 msgid "" "An inconsistent delta was supplied involving %(path)r, %(file_id)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" "Nekonzistentan delta je isporučen uključujući %(path)r, %(file_id)r\n" "razlog: %(reason)s" #: bzrlib/errors.py:2247 msgid "" "An inconsistent delta was supplied: %(delta)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" "Nekonzistentan delta je isporučen: %(delta)r\n" "tazlog: %(reason)s" #: bzrlib/errors.py:2259 msgid "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s." msgstr "Da bi koristili ovu opciju morate nadograditi vašu granu na %(put)s." #: bzrlib/errors.py:2268 msgid "To use this feature you must upgrade your repository at %(path)s." msgstr "" "Da bi koristili ovu opciju morate nadograditi vaš repozitorij na %(put)s." #: bzrlib/errors.py:2273 msgid "" "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s to a format " "which supports rich roots." msgstr "" "Da bi koristili ovu opciju morate nadograditi vašu granu na %(put)s u format " "koji podržava bogate baze." #: bzrlib/errors.py:2279 msgid "Cannot perform local-only commits on unbound branches." msgstr "Ne može davati lokalna-samo izvršanja na neodskočnoj grani." #: bzrlib/errors.py:2284 msgid "The method %(mname)s is not supported on objects of type %(tname)s." msgstr "Metod %(mname)s nije podržan na objektima tipa %(tname)s." #: bzrlib/errors.py:2305 msgid "Ghost tags not supported by format %(format)r." msgstr "Nevidljive oznake nisu podržane formatom %(format)r." #: bzrlib/errors.py:2313 msgid "File is binary but should be text." msgstr "Datoteka je binarna ali treba da bude tekstualna." #: bzrlib/errors.py:2318 msgid "The path %(path)s is not permitted on this platform" msgstr "Putanja %(path)s nije dozvoljena na ovoj platformi" #: bzrlib/errors.py:2327 msgid "" "Testament did not match expected value.\n" " For revision_id {%(revision_id)s}, expected {%(expected)s}, measured\n" " {%(measured)s}" msgstr "" "Testament nije odabrao očekivane vrijednosti. \n" "za ispravke_id {%(revision_id)s}, očekivano {%(expected)s}, izmjeren " "{%(measured)s}" #: bzrlib/errors.py:2339 msgid "Not a bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "Nije bzr revizija-paket: %(tekst)r" #: bzrlib/errors.py:2348 msgid "Bad bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "Loša bzr revizija-paket: %(tekst)r" #: bzrlib/errors.py:2357 msgid "Malformed bzr revision-bundle header: %(text)r" msgstr "Deformiran bzr revision-bundle header: %(text)r" #: bzrlib/errors.py:2362 msgid "Malformed patches in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "Neispravne zakrpe u bzr revision-bundle: %(text)r" #: bzrlib/errors.py:2367 msgid "Malformed footer in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "Neispravne fusnote u bzr revision-bundle: %(text)r" #: bzrlib/errors.py:2372 msgid "End of line marker was not \\n in bzr revision-bundle" msgstr "Oznaka kraja linije nije bila \\n u bzr bzr revision-bundle" #: bzrlib/errors.py:2382 msgid "Bundle format %(bundle_format)s is incompatible with %(other)s" msgstr "Bundle format %(bundle_format)s nije kompatabilan sa %(other)s" #: bzrlib/errors.py:2392 msgid "Root class for inventory serialization errors" msgstr "Korjen klasa za popis serijalizacije grešaka" #: bzrlib/errors.py:2396 msgid "" "The inventory was not in the expected format:\n" " %(msg)s" msgstr "" "Inventar nije u ocekivanom formatu:\n" " %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:2405 msgid "This operation requires rich root data storage" msgstr "Ova operacija zahtijeva bogat kapacitet za pohranu podataka" #: bzrlib/errors.py:2418 msgid "Unrecognised value for BZR_SSH environment variable: %(vendor)s" msgstr "Neprepoznata vrijednost za BZR_SSH varijablu okoline:%(vendor)s" #: bzrlib/errors.py:2427 msgid "" "Don't know how to handle SSH connections. Please set BZR_SSH environment " "variable." msgstr "" "Ne znati kako zadržat SSH veze. Molimo postavite BZR_SSH varijable okoline." #: bzrlib/errors.py:2434 msgid "" "Could not determine revno for {%(revision_id)s} because its ancestry shows a " "ghost at {%(ghost_revision_id)s}" msgstr "" "Ne može odrediti revno za {%(revision_id)s} zato što porijeklo pokazuje " "udvostručenje u {%(ghost_revision_id)s}" #: bzrlib/errors.py:2444 msgid "Ghost revision {%(revision_id)s} cannot be used here." msgstr "Duh revizija {%(revision_id)s} ne može biti korištena ovdje." #: bzrlib/errors.py:2495 msgid "" "A merge directive must provide either a bundle or a public branch location." msgstr "Direktiva spajanja mora osigurati ili snop ili lokaciju javne grane." #: bzrlib/errors.py:2502 msgid "Bad merge directive payload %(start)r" msgstr "Loše spajanje direktive korisna nosivost %(start)r" #: bzrlib/errors.py:2512 msgid "Preview patch does not match requested changes." msgstr "Pregled nadogradnje ne zadovoljava tražene promjene." #: bzrlib/errors.py:2518 msgid "Patch_type was %(patch_type)s, but no patch was supplied." msgstr "Patch_type je %(patch_type)s, ali zakrpa nije obezbijeđena." #: bzrlib/errors.py:2528 msgid "" "Your branch does not have all of the revisions required in order to merge " "this merge directive and the target location specified in the merge " "directive is not a branch: %(location)s." msgstr "" "Vaša grana nema sve potrebne provjere kako bi se spojili svi spojevi " "direktive i poželjna lokacija je naznačena u spajanju direktive i nije " "grana: %(location)s." #: bzrlib/errors.py:2540 msgid "Unsupported entry kind %(kind)s" msgstr "Nepodržana ulazna vrsta %(vrsta)s" #: bzrlib/errors.py:2548 msgid "Can't subsume %(other_tree)s into %(tree)s. %(reason)s" msgstr "Ne mogu podvesti %(other_tree)s u %(tree)s. %(reason)s" #: bzrlib/errors.py:2558 msgid "Subsume target %(other_tree)s needs to be upgraded." msgstr "Podveženi cilj %(other_tree)s treba nadograditi." #: bzrlib/errors.py:2577 msgid "No such tag: %(tag_name)s" msgstr "Nema takve oznake: %(tag_name)s" #: bzrlib/errors.py:2585 msgid "Tags not supported by %(branch)s; you may be able to use bzr upgrade." msgstr "" "Tgovi nisu podržani kod %(branch)s; možda ćete moći koristiti bzr " "nadogradnju." #: bzrlib/errors.py:2594 msgid "Tag %(tag_name)s already exists." msgstr "Oznaka %(tag_name)s već postoji." #: bzrlib/errors.py:2602 msgid "" "Did not understand bug identifier %(bug_id)s: %(reason)s. See \"bzr help " "bugs\" for more information on this feature." msgstr "" "Nije razumio indifikator grešku %(bug_id)s: %(reason)s. Pogledaj \"bzr help " "bugs\" za više informacija na ovom članku." #: bzrlib/errors.py:2612 msgid "" "The URL for bug tracker \"%(abbreviation)s\" doesn't contain {id}: %(url)s" msgstr "URL za bug tracker \"%(abbreviation)s\" ne sadrzi {id}: %(url)s" #: bzrlib/errors.py:2622 msgid "" "Cannot find registered bug tracker called %(abbreviation)s on %(branch)s" msgstr "" "Ne moze naci registrovanog pratioca gresaka %(abbreviation)s na %(branch)s" #: bzrlib/errors.py:2632 msgid "Invalid line in bugs property: '%(line)s'" msgstr "Pogrešna liniju u bug posjedu: '%(line)s'" #: bzrlib/errors.py:2640 msgid "Invalid bug status: '%(status)s'" msgstr "Nevazeci bug status: '%(status)s'" #: bzrlib/errors.py:2648 msgid "Could not understand response from smart server: %(response_tuple)r" msgstr "" "Nisam mogao razumjeti odgovor od pametnih servera: %(response_tuple)r" #: bzrlib/errors.py:2687 msgid "Server sent an unexpected error: %(error_tuple)r" msgstr "Server je poslao neočekivanu grešku: %(error_tuple)r" #: bzrlib/errors.py:2706 msgid "Unrecognised container format: %(container_format)r" msgstr "Neprepoznat sadrzeni format: %(container_format)r" #: bzrlib/errors.py:2714 msgid "Unexpected end of container stream" msgstr "Neočekivani kraj kontejnera toka" #: bzrlib/errors.py:2719 msgid "Unknown record type: %(record_type)r" msgstr "Nepoznat tip zapisa: %(record_type)r" #: bzrlib/errors.py:2727 msgid "Invalid record: %(reason)s" msgstr "Nevazeci zapis: %(reason)s" #: bzrlib/errors.py:2735 msgid "Container has data after end marker: %(excess)r" msgstr "Kontejner ima podatke nakon markera kraja :%(excess)r" #: bzrlib/errors.py:2743 msgid "Container has multiple records with the same name: %(name)s" msgstr "Kontejner ima višestruke zapise sa istim imenom: %(name)s" #: bzrlib/errors.py:2756 msgid "Corrupt or incompatible data stream: %(reason)s" msgstr "Oštećeni ili nekompatibilan protok podataka: %(reason)" #: bzrlib/errors.py:2764 msgid "SMTP error: %(error)s" msgstr "SMTP greška: %(error)s" #: bzrlib/errors.py:2772 msgid "No message supplied." msgstr "Nema prijavljenih poruka." #: bzrlib/errors.py:2777 msgid "No mail-to address (--mail-to) or output (-o) specified." msgstr "Nema adrese za slanje (--mail-to) ili izlaza (-o) naznacenog." #: bzrlib/errors.py:2782 msgid "" "Unable to find mail client with the following names: " "%(mail_command_list_string)s" msgstr "" "Nije moguce pronaci mail klijenta sa sljedecim imenima : " "%(mail_command_list_string)s" #: bzrlib/errors.py:2792 msgid "SMTP connection to %(host)s refused" msgstr "SMTP konekcija ka %(host)s odbijena" #: bzrlib/errors.py:2801 msgid "Please specify smtp_server. No server at default %(host)s." msgstr "Molimo naznacite smtp_server. Nema servera na defaultnom %(host)s." #: bzrlib/errors.py:2815 msgid "" "'%(display_url)s' is not in sync with %(target_url)s. See bzr help sync-for-" "reconfigure." msgstr "" "%(display_url)s' nije u sinhronizaciji sa %(target_url)s. Pogledaj bzr " "pomoću sync-for-reconfigure." #: bzrlib/errors.py:2827 msgid "'%(display_url)s' is already a branch." msgstr "'%(display_url)s' je vec grana." #: bzrlib/errors.py:2832 msgid "'%(display_url)s' is already a tree." msgstr "'%(display_url)s' je vec stablo." #: bzrlib/errors.py:2837 msgid "'%(display_url)s' is already a checkout." msgstr "'%(display_url)s je vec provjeren" #: bzrlib/errors.py:2842 msgid "'%(display_url)s' is already a lightweight checkout." msgstr "'%(display_url)s' je već lagani checkout." #: bzrlib/errors.py:2847 msgid "'%(display_url)s' is already using a shared repository." msgstr "'%(display_url)s' već koristi zajednički repozitorij." #: bzrlib/errors.py:2852 msgid "'%(display_url)s' is already standalone." msgstr "'%(display_url)s' je vec samostalan" #: bzrlib/errors.py:2857 msgid "Shared repository '%(display_url)s' already creates working trees." msgstr "Zajednički repozitorij '%(display_url)s' već kreira radna stabla." #: bzrlib/errors.py:2863 msgid "" "Shared repository '%(display_url)s' already doesn't create working trees." msgstr "Zajednički repozitorij '%(display_url)s' već ne stvara radna stabla." #: bzrlib/errors.py:2869 msgid "Requested reconfiguration of '%(display_url)s' is not supported." msgstr "Trazena rekonfiguracija od '%(display_url)s' nije podrzana." #: bzrlib/errors.py:2874 msgid "No location could be found to bind to at %(display_url)s." msgstr "Nijedna lokacija se može naći da se veže za na %(display_url)s." #: bzrlib/errors.py:2879 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has uncommitted changes (See bzr " "status).%(more)s" msgstr "" "Radno stablo \"%(display_url)s\" ima neizvrsene promjene(See bzr " "status).%(more)s" #: bzrlib/errors.py:2898 msgid "" "Branch \"%(display_url)s\" does not support storing uncommitted changes." msgstr "Grana \"%(display_url)s\" ne podržava čuvanje neizvršnih promjena." #: bzrlib/errors.py:2913 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has shelved changes (See bzr shelve --" "list).%(more)s" msgstr "" "Radno stablo \"%(display_url)s\" je bio uklonio promjene. ( Pogledaj bzr " "shelve --list).%(more)s" #: bzrlib/errors.py:2919 msgid "Variable {%(name)s} is not available." msgstr "Varijabla {%(ime)s} nije dostupna." #: bzrlib/errors.py:2927 msgid "No template specified." msgstr "Nema izabranog uzorka." #: bzrlib/errors.py:2932 msgid "Unable to create symlink %(path_str)son this platform" msgstr "Nije moguće stvoriti simboličku vezu %(path_str)s na ove platforme" #: bzrlib/errors.py:2947 msgid "" "Unsupported timezone format \"%(timezone)s\", options are \"utc\", " "\"original\", \"local\"." msgstr "" "Nepodrzan format vremenske zone \"%(timezone)s\",opcije su \"utc\", " "\"original\", \"local\"." #: bzrlib/errors.py:2981 msgid "" "Unable to encode %(kind)s path %(path)r in user encoding %(user_encoding)s" msgstr "" "Ne može se kodirati %(kind)s put %(path)r u korisničkom kodiranja " "%(user_encoding)s" #: bzrlib/errors.py:2993 msgid "The \"%(config_id)s\" configuration does not exist." msgstr "\"%(config_id)s\" konfiguracija ne postoji." #: bzrlib/errors.py:3001 msgid "The \"%(option_name)s\" configuration option does not exist." msgstr "\"%(option_name)s\" opcija konfiguracije ne postoji." #: bzrlib/errors.py:3009 msgid "The alias \"%(alias_name)s\" does not exist." msgstr "Pseudonim\"%(alias_name)s\" ne postoji." #: bzrlib/errors.py:3023 msgid "\"%(alias_name)s\" is not a valid location alias." msgstr "\"%(alias_name)s\" nije validno smjesten pseudonim." #: bzrlib/errors.py:3031 msgid "No %(alias_name)s location assigned." msgstr "Nema %(alias_name) lokacije dodijeljene." #: bzrlib/errors.py:3039 msgid "Cannot bind address \"%(host)s:%(port)i\": %(orig_error)s." msgstr "Ne mogu vezati adresu \"%(host)s:%(port)i\": %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:3049 msgid "Unknown rules detected: %(unknowns_str)s." msgstr "Nepoznata pravila detektirana: %(unknowns_str)s." #: bzrlib/errors.py:3060 msgid "Tip change rejected: %(msg)s" msgstr "Dati promjene izbacivanja: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:3068 msgid "Shelf corrupt." msgstr "Shelf oštećen." #: bzrlib/errors.py:3073 msgid "Corruption while decompressing repository file%(orig_error)s" msgstr "Korupcija kod raspakivanja repozitorij file%(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:3085 msgid "No changes are shelved with id \"%(shelf_id)d\"." msgstr "Bez promjena su uklonjene sa id \"%(shelf_id)d\"." #: bzrlib/errors.py:3093 msgid "\"%(invalid_id)s\" is not a valid shelf id, try a number instead." msgstr "" "\"%(invalid_id)s\" nije valjan id police, pokušajte broj umjesto toga." #: bzrlib/errors.py:3101 msgid "" "An attempt to access a url outside the server jail was made: '%(url)s'." msgstr "" "Pokušaj pristupa url-u izvan serverskog dijela je napravljen: '%(URL)s'." #: bzrlib/errors.py:3109 msgid "The user aborted the operation." msgstr "Korisnik je prekinuo operaciju." #: bzrlib/errors.py:3114 msgid "Branching '%(url)s'(%(format)s) must create a working tree." msgstr "Granjanje '%(url)s'(%(format)s) mora stvoriti radno stablo ." #: bzrlib/errors.py:3124 msgid "No such view: %(view_name)s." msgstr "Nema pregleda : %(view_name)s." #: bzrlib/errors.py:3134 msgid "" "Views are not supported by %(tree)s; use 'bzr upgrade' to change your tree " "to a later format." msgstr "" "Vidici nisu podržani od strane %(tree)s; koristite 'bzr upgrade' da " "promjenite vaše stablo za kasniji format." #: bzrlib/errors.py:3143 msgid "" "Specified file \"%(file_name)s\" is outside the current view: %(view_str)s" msgstr "" "Navedena datoteka \"%(file_name)s\" je izvan trenutnog vidokruga: " "%(view_str) s" #: bzrlib/errors.py:3210 msgid "%(bzrdir)r does not support co-located branches." msgstr "%(bzrdir)r ne podržava kolocirane grane." #: bzrlib/errors.py:3216 msgid "" "Unable to determine your name.\n" "Please, set your name with the 'whoami' command.\n" "E.g. bzr whoami \"Your Name <name@example.com>\"" msgstr "" "Nije moguće odrediti vaše ime.\n" "Molimo, postavite svoje ime sa \"whoami\" naredbom.\n" "Npr bzr whoami \"Vaše ime <name@example.com>\"" #: bzrlib/errors.py:3225 msgid "Invalid pattern(s) found. %(msg)s" msgstr "Nevažeći uzorak pronađen. %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:3233 msgid "" "Branch \"%(branch_url)s\" appears to be bound to itself. Please use `bzr " "unbind` to fix." msgstr "" "Grana \"%(branch_url)s\" je vezana za sebe. Molimo da koristite `bzr unbind` " "da to popravite." #: bzrlib/errors.py:3244 msgid "Loop involving %(refs)r while expanding \"%(string)s\"." msgstr "Petlja uključuje %(refs)r dok širi \"%(string)s\"." #: bzrlib/errors.py:3253 msgid "Option %(name)s is not defined while expanding \"%(string)s\"." msgstr "Opcija %(name)s nije definirana dok se širi \"%(string)s\"." #: bzrlib/errors.py:3262 msgid "" "No compatible object available for operations from %(source)r to %(target)r." msgstr "" "Ne kompatibilan objekat je dostupan za operacije iz %(source)r to %(target)r." #: bzrlib/errors.py:3272 msgid "" "VFS requests over the smart server are not allowed. Encountered: %(method)s, " "%(arguments)s." msgstr "" "VFS zahtjevi preko pametnih servera nisu dozvoljeni. Naići: %(method)s, " "%(arguments)s." #: bzrlib/errors.py:3282 msgid "" "Kind change from %(from_kind)s to %(to_kind)s for %(path)s not supported by " "format %(format)r" msgstr "" "Dobra promjena od %(from_kind)s ka %(to_kind)s za %(path)s nije podržano od " "strane formata %(format)r" #: bzrlib/errors.py:3294 msgid "" "Missing feature %(feature)s not provided by this version of Bazaar or any " "plugin." msgstr "" "Nedostaje karakteristika %(feature)s nije predviđeno ovom verzijom Bazaar " "ili bilo kog dodatka." #: bzrlib/errors.py:3307 msgid "Binary files section encountered." msgstr "Binarne datoteke sekcija prekinuta." #: bzrlib/errors.py:3315 msgid "" "Malformed patch header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" "Neispravno zaglavlje zakrpe. %(desc)s\n" "%(line)r" #: bzrlib/errors.py:3324 msgid "" "Malformed hunk header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" "Neispravna komadina glavna %(desc)s\n" "%(line)r" #: bzrlib/errors.py:3333 msgid "" "Malformed line. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" "Deformirana linija. %(desc)s\n" "%(line)r" #: bzrlib/errors.py:3343 msgid "" "Text contents mismatch at line %(line_no)d. Original has \"%(orig_line)s\", " "but patch says it should be \"%(patch_line)s\"" msgstr "" "Sadržaj teksta je neusklađen na liniji %(line_no)d. Original ima " "\"%(orig_line)s\", ali zakrpa kaže da bi trebalo da bude \"%(patch_line)s\"" #: bzrlib/errors.py:3354 msgid "The feature %(feature)s has already been registered." msgstr "Svojstvo%(feature)s je vec registrirano." #: bzrlib/errors.py:3362 msgid "" "Cannot store uncommitted changes because this branch already stores " "uncommitted changes." msgstr "" "Nije moguće čuvati neizvršene promjene jer ova grana već pohranjuje " "neizvršene promjene." #: bzrlib/export_pot.py:252 #, python-format msgid "Exporting messages from builtin command: %s" msgstr "Izvozna poruka iz ugradjene komande: %s" #: bzrlib/export_pot.py:271 msgid "Exporting messages from plugin command: {0} in {1}" msgstr "Izvoz poruke iz plugina naredbom: {0} u {1}" #: bzrlib/export_pot.py:292 #, python-format msgid "Exporting message from error: %s" msgstr "Izvozim poruke iz greške: %s" #: bzrlib/fetch.py:98 msgid "Finding revisions" msgstr "Traženje revizija" #: bzrlib/fetch.py:103 msgid "Fetching revisions" msgstr "Dohvaćanje revizije" #: bzrlib/foreign.py:262 msgid "Push into a different VCS without any custom bzr metadata." msgstr "Podigni u drugi VCS bez posebnog bzr metapodataka." #: bzrlib/foreign.py:264 msgid "" "This will afterwards rebase the local branch on the remote\n" "branch unless the --no-rebase option is used, in which case \n" "the two branches will be out of sync after the push. " msgstr "" "To će nakon rebaziranja lokalne grane na udaljenoj grani, izuzev ako --no-" "rebase je korištena, u tom slučaju dvije grane će biti izvan sinhronizacije " "nakon pritiska. " #: bzrlib/foreign.py:277 msgid "Do not rebase after push." msgstr "Ne pravi novu bazu nakon stavljanja." #: bzrlib/foreign.py:311 #, python-format msgid "Using saved location: %s\n" msgstr "Korištenje spašene lokacije: %s\n" #: bzrlib/foreign.py:321 msgid "" "{0!r} and {1!r} are in the same VCS, lossy push not necessary. Please use " "regular push." msgstr "" "{0!r} and {1!r} je u istom VCS, gubitničko guranje nije potrebno. Molimo " "koristite dozvoljeno guranje." #: bzrlib/gpg.py:366 msgid "No GnuPG key results for pattern: {0}" msgstr "Nema GnuPG ključnih rezultata za uzorak : {0}" #: bzrlib/gpg.py:439 msgid "{0} commits with valid signatures" msgstr "{0} izvršioci sa valjanim potpisima" #: bzrlib/gpg.py:445 msgid "{0} commit with unknown key" msgid_plural "{0} commits with unknown keys" msgstr[0] "{0} izvršioc sa nepoznatim ključem" msgstr[1] "{0} izvršioca sa nepoznatim ključem" msgstr[2] "{0} izvršioc sa nepoznatim ključem" #: bzrlib/gpg.py:453 msgid "{0} commit not valid" msgid_plural "{0} commits not valid" msgstr[0] "{0} izvršioc nije validan" msgstr[1] "{0} izvršioca nije validno" msgstr[2] "{0} izvršioc nije validan" #: bzrlib/gpg.py:461 msgid "{0} commit not signed" msgid_plural "{0} commits not signed" msgstr[0] "{0} izvršioc nije prijavljeno" msgstr[1] "{0} izvršioca nije prijavljeno" msgstr[2] "{0} izvršioc nije prijavljeno" #: bzrlib/gpg.py:469 msgid "{0} commit with key now expired" msgid_plural "{0} commits with key now expired" msgstr[0] "{0} izvršioc sa ključem koji je sad istekao" msgstr[1] "{0} izvršioca sa ključem koji je sad istekao" msgstr[2] "{0} izvršioc sa ključem koji je sad istekao" #: bzrlib/gpg.py:489 msgid "{0} commit by author {1} with key {2} now expired" msgid_plural "{0} commits by author {1} with key {2} now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "{0} izvršeno od autora {1} sa ključem {2} sada dostupan" #: bzrlib/gpg.py:505 msgid "{0} signed {1} commit" msgid_plural "{0} signed {1} commits" msgstr[0] "{0} prijavljen {1} izvršilac" msgstr[1] "{0} prijavljen {1} izvršilaca" msgstr[2] "{0} prijavljen {1} izvršilac" #: bzrlib/gpg.py:522 bzrlib/gpg.py:539 msgid "{0} commit by author {1}" msgid_plural "{0} commits by author {1}" msgstr[0] "{0} izvršenja od strane autora {1}" msgstr[1] "{0} izvršenja od strane autora {1}" msgstr[2] "{0} izvršenja od strane autora {1}" #: bzrlib/gpg.py:554 msgid "Unknown key {0} signed {1} commit" msgid_plural "Unknown key {0} signed {1} commits" msgstr[0] "Nepoznat ključ {0} potpisan {1} potvrda" #: bzrlib/groupcompress.py:1739 #, python-format msgid "Insert claimed random_id=True, but then inserted %r two times" msgstr "Umetnite zahtjev random_id=True, ali onda ubaci %r dva puta" #: bzrlib/hooks.py:313 #, python-format msgid "Introduced in: %s" msgstr "uvedeno u: %s" #: bzrlib/hooks.py:316 #, python-format msgid "Deprecated in: %s" msgstr "Zastarjelo u: %s" #: bzrlib/knit.py:1766 bzrlib/knit.py:1802 msgid "Walking content" msgstr "Hodajući sadržaj" #: bzrlib/knit.py:3330 msgid "annotating" msgstr "Oznacavati" #: bzrlib/lock.py:549 msgid "{0!r} was {1} locked again" msgstr "{0!r} je bio {1} zaključan opet" #: bzrlib/lockdir.py:321 #, python-format msgid "error removing pending lock: %s" msgstr "greška pri uklanjanju visećeg zaključavanja: %s" #: bzrlib/lockdir.py:616 msgid "Unable to obtain" msgstr "U nemogućnosti da dohvati" #: bzrlib/lockdir.py:618 msgid "Lock owner changed for" msgstr "Vlasnik zaključavanja promijenio za" #: bzrlib/lockdir.py:620 msgid "{0} lock {1} {2}." msgstr "{0} ključa {1} {2}." #: bzrlib/lockdir.py:627 #, python-format msgid "Will continue to try until %s, unless you press Ctrl-C." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:629 msgid "See \"bzr help break-lock\" for more." msgstr "Pogledaj \"bzr pomoć prekid-brava\" za više." #: bzrlib/lockdir.py:739 #, python-format msgid "" "held by %(user)s on %(hostname)s (process #%(pid)s), acquired %(time_ago)s" msgstr "" "Odrzao %(user)s on %(hostname)s (process #%(pid)s), stecen %(time_ago)s" #: bzrlib/log.py:563 msgid "--exclude-common-ancestry requires two different revisions" msgstr "--exclude-common-ancestry zahtijeva 2 različite revizije" #: bzrlib/log.py:565 #, python-format msgid "invalid direction %r" msgstr "nepravilna direkcija %r" #: bzrlib/log.py:653 msgid "Start revision not found in history of end revision." msgstr "Početak revizije nije pronađen u historiji kraja revizije." #: bzrlib/log.py:1071 bzrlib/log.py:1129 msgid "Logging revision 0 is invalid." msgstr "Prijavljivanje revizije 0 je nevažeće." #: bzrlib/log.py:1073 bzrlib/log.py:1131 msgid "Start revision must be older than the end revision." msgstr "pPočetak revizije mora biti stariji nego kraj revizije." #: bzrlib/log.py:1818 #, python-format msgid "unknown log formatter: %r" msgstr "nepoznati dnevnik formater: %r" #: bzrlib/log.py:2114 msgid "fixes bug" msgid_plural "fixes bugs" msgstr[0] "popravlja kvar" msgstr[1] "popravlja kvarove" msgstr[2] "popravlja kvar" #: bzrlib/merge.py:689 msgid "All changes applied successfully." msgstr "Sve promjene primjenjene uspješno." #: bzrlib/merge.py:691 #, python-format msgid "%d conflicts encountered." msgstr "%d sukobi otkriveni." #: bzrlib/merge.py:845 bzrlib/merge.py:1868 msgid "Preparing file merge" msgstr "Priprema spajanja datoteka." #: bzrlib/multiparent.py:426 msgid "Importing revisions" msgstr "Uvoz revizija" #: bzrlib/option.py:526 msgid "Show help message." msgstr "Prikaži poruku pomoći." #: bzrlib/option.py:528 msgid "Only display errors and warnings." msgstr "Prikazuj samo greške i upozorenja." #: bzrlib/option.py:531 msgid "Show usage message and options." msgstr "Prikaži iskoristivu poruku i opcije." #: bzrlib/option.py:533 msgid "Display more information." msgstr "Prikaži više informacija." #: bzrlib/option.py:541 msgid "" "Select changes introduced by the specified revision. See also \"help " "revisionspec\"." msgstr "" "Odaberite promjene uvedene određenom revizijom. Vidi \"help revisionspec\"." #: bzrlib/option.py:543 msgid "Branch to operate on, instead of working directory." msgstr "Grana za operaciju, umjesto radnog direktorija." #: bzrlib/option.py:545 msgid "Detailed log format." msgstr "Detaljan format izvještaja." #: bzrlib/option.py:545 msgid "Format used by GNU ChangeLog files." msgstr "Format korišten od strane GNU IzmejanIzvještaja datoteka." #: bzrlib/option.py:545 msgid "Log format with one line per revision." msgstr "Format izvještaja sa jednom linijom po reviziji." #: bzrlib/option.py:545 msgid "Moderately short log format." msgstr "Umjereno kratki format dnevnika." #: bzrlib/option.py:545 msgid "Use specified log format." msgstr "Koristite određeni format izvještaja." #: bzrlib/option.py:547 msgid "Log format" msgstr "Format izvještaja" #: bzrlib/option.py:549 msgid "LCA-newness merge." msgstr "LCA-novosti spojiti." #: bzrlib/option.py:549 msgid "Merge using external diff3." msgstr "Spoji koristeći vanjski diff3." #: bzrlib/option.py:549 msgid "Native diff3-style merge." msgstr "Prirodan diff3-stil spajanja." #: bzrlib/option.py:549 msgid "Select a particular merge algorithm." msgstr "Izaberi određeni algoritam spajanja." #: bzrlib/option.py:549 msgid "Weave-based merge." msgstr "Weave bazirano spajanje." #: bzrlib/option.py:551 msgid "Merge algorithm" msgstr "Algoritam spajanja." #: bzrlib/option.py:554 msgid "Message string." msgstr "Niz poruke." #: bzrlib/option.py:556 msgid "Use an ASCII NUL (\\0) separator rather than a newline." msgstr "Koristi ASCII NUL ( 0) separator radije nego novi red." #: bzrlib/option.py:558 msgid "Ignore differences between branches and overwrite unconditionally." msgstr "Zanemari razlike izmedju grana i bezuvjetno ih preklopi." #: bzrlib/option.py:560 msgid "Remember the specified location as a default." msgstr "Zapamti izabranu lokaciju kao uobičajenu." #: bzrlib/option.py:562 msgid "Reprocess to reduce spurious conflicts." msgstr "" #: bzrlib/option.py:566 msgid "See \"help revisionspec\" for details." msgstr "Pogledaj \"help revisionspec\" za detalje." #: bzrlib/option.py:568 msgid "Show internal object ids." msgstr "Prikaži id.eove unutrašnjih objekata." #: bzrlib/option.py:571 msgid "Display timezone as local, original, or utc." msgstr "Prikaži vremensku zonu kao lokalnu, orginalnu ili utc." #: bzrlib/osutils.py:100 msgid "Parameter {0!r} encoding is unsupported by {1} application locale." msgstr "Parametar {0!r} kodiranje nije podržan od strane {1} aplikacije." #: bzrlib/osutils.py:220 msgid "lstat/stat of ({0!r}): {1!r}" msgstr "lstat/stat of ({0!r}): {1!r}" #: bzrlib/osutils.py:1030 bzrlib/osutils.py:1041 #, python-format msgid "sorry, %r not allowed in path" msgstr "izvinite, %r nije dozvoljeno u putu" #: bzrlib/osutils.py:1259 #, python-format msgid "%r is too short to calculate a relative path" msgstr "%r je prekratko da računa relativni put" #: bzrlib/plugin.py:143 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid <plugin_name>@<plugin_path> description " msgstr "\"%s\" nije vazeci <plugin_name>@<plugin_path> opis " #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:411 msgid "Enable completions for the selected plugin (default: all plugins)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:412 msgid "Generate a shell function for bash command line completion." msgstr "Generiši shell funkciju za završetak linije bash naredbe." #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:414 msgid "" "This command generates a shell function which can be used by bash to\n" "automatically complete the currently typed command when the user presses\n" "the completion key (usually tab)." msgstr "" "Ova komanda obnavlja zaštitnu funkciju koja može biti korištena protiv " "lupanja ka automatskom završavanju trenutne vrste komande kada korisnik " "ukuca završni ključ (obično umetak)." #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:418 msgid "" "Commonly used like this:\n" " eval \"`bzr bash-completion`\"" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:424 msgid "Name of the generated function (default: _bzr)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:426 msgid "Generate only the shell function, don't enable it" msgstr "Generisati samo funkciju ljuske, ne omogućavajući je" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:77 msgid "Print lines matching PATTERN for specified files and revisions." msgstr "" "Ispiši linije koje odgovaraju uzorku za određene datoteke i revizije." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:79 msgid "" "This command searches the specified files and revisions for a given\n" "pattern. The pattern is specified as a Python regular expressions[1]." msgstr "" "Ta komanda pretražuje naznačene datoteke i provjere za date dijagrame. " "Dijagram je naznačen kao Python regularan izraz." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:82 msgid "" "If the file name is not specified, the revisions starting with the\n" "current directory are searched recursively. If the revision number is\n" "not specified, the working copy is searched. To search the last committed\n" "revision, use the '-r -1' or '-r last:1' option." msgstr "" "Ako ime datoteke nije naznačeno, vježbe koje počinju sa trenutnim " "direktorijom su pronađene obnovljivo. U vježbi broj nije naznačen, posao " "kopiranja je pronađen. Za pronaći zadnje izvršenje vježbe koristite '-r -1' " "or '-r last:1' opciju." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:87 msgid "" "Unversioned files are not searched unless explicitly specified on the\n" "command line. Unversioned directores are not searched." msgstr "" "Neobjašnjene datoteke nisu pronađene osim ako izričito navedene na komandnu " "liniju. Neobjašnjeni direktoriji nisu pronađeni." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:90 msgid "" "When searching a pattern, the output is shown in the 'filepath:string'\n" "format. If a revision is explicitly searched, the output is shown as\n" "'filepath~N:string', where N is the revision number." msgstr "" "Kada pretražujete dijagram, proizvodnja je prikazana u 'filepath:string' " "formatu. Ako je provjera jasno pronađena, proizvodnja je pokazana kao " "'filepath~N:string', gdje je N provjera broja." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:94 msgid "" "--include and --exclude options can be used to search only (or exclude\n" "from search) files with base name matches the specified Unix style GLOB\n" "pattern. The GLOB pattern an use *, ?, and [...] as wildcards, and \\\n" "to quote wildcard or backslash character literally. Note that the glob\n" "pattern is not a regular expression." msgstr "" "--include i --exclude opcije mogu biti korištene samo za pretraživanje (ili " "isključivanje iz pretraživanja) datoteke će ime baze spojiti naznačenim Unix " "style GLOB dijagramom. GLOB dijagram koristi *,?, i [...] kao znak " "prepoznavanja, i \\ za bilježenje znaka za prepoznavanje ili kosu crtu " "karaktera doslovno. Zabilježiti to da globalni dijagram nije regularno " "izražavanje." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:100 msgid "[1] http://docs.python.org/library/re.html#regular-expression-syntax" msgstr "[1] http://docs.python.org/library/re.html#regular-expression-syntax" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:109 msgid "Show match in color. WHEN is never, always or auto." msgstr "Pokaži poklapanje u boji. KADA je nikad, uvijek ili auto." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:111 msgid "Grep for pattern in changeset for each revision." msgstr "Grep za obrazac u changeset za svaku reviziju." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:113 msgid "Skip files whose base name matches GLOB." msgstr "Preskoči datoteke čije bazno ime odgovara GLOB." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:115 msgid "Search only files whose base name matches GLOB." msgstr "Traži samo datoteke čije bazno ime odgovara GLOB." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:117 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is found." msgstr "Ispiši samo naziv svake ulazne datoteke u kojoj je nađen UZORAK." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:120 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is not found." msgstr "Ispiši samo naziv svake ulazne datoteke u kojoj nije nađen UZORAK." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:123 msgid "Interpret PATTERN is a single fixed string (not regex)." msgstr "Objasniti PATTERN je jedini fiksiran niz ( nije regeks)." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:125 msgid "" "Search for pattern starting from the root of the branch. (implies --" "recursive)" msgstr "Traži uzorak počevši od korijena grane. (podrazumijeva --recursive)" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:128 msgid "ignore case distinctions while matching." msgstr "ignorirati razlike u veličini dok odgovara." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:130 msgid "" "Number of levels to display - 0 for all, 1 for collapsed (1 is default)." msgstr "Broj nivoa za prikaz - 0 za sve, 1 za skupljeno (1 je default)." #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:135 msgid "show 1-based line number." msgstr "prikaz 1- bazni broj linije" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:137 msgid "Don't recurse into subdirectories. (default is --recursive)" msgstr "" "Nemoj ponovo isključivati u poddirektoriju. (nedostatak je --recursive)" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:139 msgid "" "Write an ASCII NUL (\\0) separator between output lines rather than a " "newline." msgstr "" "Napiši ASCII NUL (\\0) separator između izlazne linije radije nego novi red." #: bzrlib/plugins/launchpad/account.py:66 msgid "Setting ssh/sftp usernames for launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:43 msgid "Register a branch with launchpad.net." msgstr "Registriraj granu sa launchpad.net." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:45 msgid "" "This command lists a bzr branch in the directory of branches on\n" "launchpad.net. Registration allows the branch to be associated with\n" "bugs or specifications." msgstr "" "Ta lista komandi bzr grana jeu direktoriju od grana na launchpad.net. " "Registracija omogućuje grani da bude povezana sa programskim greškama ili " "tehničkim podacima." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:49 msgid "" "Before using this command you must register the project to which the\n" "branch belongs, and create an account for yourself on launchpad.net." msgstr "" "Prije korištenja ove naredbe morate pohranitit projekt kojem pripada grana, " "i napraviti račun za Vas na launchpad.net." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:52 msgid "" "arguments:\n" " public_url: The publicly visible url for the branch to register.\n" " This must be an http or https url (which Launchpad can read\n" " from to access the branch). Local file urls, SFTP urls, and\n" " bzr+ssh urls will not work.\n" " If no public_url is provided, bzr will use the configured\n" " public_url if there is one for the current branch, and\n" " otherwise error." msgstr "" "argumenti:\n" " public_url: javno vidljivi URL za registrovanu granu.\n" "To mora biti http ili https URL (čiji Launchpad može čitati od dodatka " "grane). Lokalna datoteka urls, SFTP urls i bzr+ssh urls neće raditi.\n" "Ako nije public_url predstavljen, bzr će koristiti konfiguracijski " "public_url ako je tu jedan za trenutnu bazu, inače je greška." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:61 msgid "" "example:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" msgstr "" "Primjer:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:68 msgid "Launchpad project short name to associate with the branch." msgstr "Launchpad kratko projekt ime koje će se udružiti sa granom." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:75 msgid "" "Short name for the branch; by default taken from the last component of the " "url." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:79 msgid "One-sentence description of the branch." msgstr "Jedna-rečenica opis grane." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:82 msgid "Longer description of the purpose or contents of the branch." msgstr "Duži opis svrhe ili sadržaja grane." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:85 msgid "Branch author's email address, if not yourself." msgstr "Email adresa autora grane, ukoliko to niste vi sami." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:88 msgid "The bug this branch fixes." msgstr "Kvar koji ova grana popravlja." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:91 msgid "Prepare the request but don't actually send it." msgstr "Pripremite zahtjev,ali ga ne posaljite." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:113 msgid "" "register-branch requires a public branch url - see bzr help register-branch." msgstr "" "register-branch zahtijeva javni url grane - vidi bzr help register-branch." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:121 msgid "--product is deprecated; please use --project." msgstr "--product je zastario;molimo koristite--project" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:151 msgid "Open a Launchpad branch page in your web browser." msgstr "Otvorite Launchpad stranicu grane u vašem internet pregledniku." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:156 msgid "Do not actually open the browser. Just say the URL we would use." msgstr "" "U suštini ne otvarajte pretraživać. Samo recite URL koji ćemo koristiti." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:191 #, python-format msgid "Opening %s in web browser" msgstr "Otvaranje %s u internet pretraživaću." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:199 msgid "Show or set the Launchpad user ID." msgstr "Prikaži ili postavi Launchpad korisnički ID." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:201 msgid "" "When communicating with Launchpad, some commands need to know your\n" "Launchpad user ID. This command can be used to set or show the\n" "user ID that Bazaar will use for such communication." msgstr "" "Kada komuniciranje sa Launchpad, neke komande trebaju znati Vaš Launchpad " "korisnik ID. Te komande mogu biti korištene za stavljanje ili prikazivanje " "korisnika ID kojeg će Bazaar koristiti za slične komunikacije." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:205 msgid "" ":Examples:\n" " Show the Launchpad ID of the current user::" msgstr "" ":Primjeri:\n" " Pokaži Launchpad ID trenutnog korisnika::" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:208 msgid " bzr launchpad-login" msgstr " bzr launchpad-logovanje" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:210 msgid " Set the Launchpad ID of the current user to 'bob'::" msgstr " Postavi the Launchpad ID trenutnog korisnika u 'bob'::" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:212 msgid " bzr launchpad-login bob" msgstr " bzr launchpad-logovanje bob" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:219 msgid "Don't check that the user name is valid." msgstr "Ne provjeravaj da li je korisničko ime valjano." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:234 bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:245 msgid "Launchpad user ID exists and has SSH keys.\n" msgstr "Launchpad korisnički ID postoji i ima SSH ključeve.\n" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:237 msgid "No Launchpad user ID configured.\n" msgstr "Nema podešenog Launchpad korisničkog ID.a.\n" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:248 #, python-format msgid "Launchpad user ID set to '%s'.\n" msgstr "Launchpad korisnički ID postavljen na '%s'.\n" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:254 msgid "Ask Launchpad to mirror a branch now." msgstr "Pitajte Launchpad da napravi kopiju grane sada." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:271 msgid "Propose merging a branch on Launchpad." msgstr "Predložite spjanje grane na Launchpadu." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:273 msgid "" "This will open your usual editor to provide the initial comment. When it\n" "has created the proposal, it will open it in your default web browser." msgstr "" "Ovo će otvoriti vaš uobičajeni editor da pruži početni komentar. Kada je\n" "kreirao prijedlog, on će se otvoriti u vašem default internet pretraživaču." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:276 msgid "" "The branch will be proposed to merge into SUBMIT_BRANCH. If SUBMIT_BRANCH\n" "is not supplied, the remembered submit branch will be used. If no submit\n" "branch is remembered, the development focus will be used." msgstr "" "Grana će biti predložena za spajanje u SUBMIT_BRANCH. Ako SUBMIT_BRANCH " "nije isporučen, onda zapamtiti da će predložena grana biti korištena. Ako " "nije zapamćena predložena grana, razvojni fokus će biti korišten." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:280 msgid "" "By default, the SUBMIT_BRANCH's review team will be requested to review\n" "the merge proposal. This can be overriden by specifying --review (-R).\n" "The parameter the launchpad account name of the desired reviewer. This\n" "may optionally be followed by '=' and the review type. For example:" msgstr "" "Po aktivnosti, SUBMIT_BRANCH's članak tima će biti zahtjevan za kritikovanje " "spajanja osnovi. To može biti prečitno od strane naznačenih --review (-R).\n" "Parametar padajućih naziva računa odabranih kritikovanjm. Ovo može opcijski " "biti praćeno od '=' i kritičkog tipa. Na primjer:" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:285 msgid " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" msgstr " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:287 msgid "" "This will propose a merge, request \"jrandom\" to perform a review of\n" "unspecified type, and request \"review-team\" to perform a \"qa\" review." msgstr "" "Ovo će predložiti spajanje, zahtjev ''jrandom'' za obnavljanje pregleda " "neodređene vrste, i zahtjeva ''review-team'' da predloži ''qa'' pregled." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:292 msgid "Propose the merge on staging." msgstr "Predlaže spajanje na privremenom smještaju" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:294 msgid "Commit message." msgstr "Poruka pri potvrdi." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:296 msgid "" "Mark the proposal as approved immediately, setting the approved revision to " "tip." msgstr "" "Označi prijedlog kao odobren odmah, postavljanjem odobrene revizije na vrh." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:298 msgid "The bug this proposal fixes." msgstr "Kvar ove preporuke popravlja." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:300 msgid "Requested reviewer and optional type." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:335 msgid "Find the proposal to merge this revision." msgstr "Pronađi preporuku za spoj sa ovom revizijom." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:337 msgid "" "Finds the merge proposal(s) that discussed landing the specified revision.\n" "This works only if the if the merged_revno was recorded for the merge\n" "proposal. The proposal(s) are opened in a web browser." msgstr "" "Pronađite spajanje prijednoga koji razmatra ateriranje naznačenih provjera. " "Ovaj posao radi samo ako metged_revno je zabilježeno za spajanje prijedloga. " "Prijednog je otvoren u internet pretraživaču." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:341 msgid "" "Only the revision specified is searched for. To find the mainline\n" "revision that merged it into mainline, use the \"mainline\" revision spec." msgstr "" "Samo određene provjere su pretražene. Za pronalazak glavnog puta provjere " "koji spaja u glavni put, koristite ''mainline'' provjeru spec." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:344 msgid "So, to find the merge proposal that reviewed line 1 of README::" msgstr "" "Dakle, da bi našli prijedlog spajanja koje je pregledano linijom 1 iz " "README::" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:346 msgid " bzr lp-find-proposal -r mainline:annotate:README:1" msgstr " bzr lp-find-proposal -r mainline:annotate:README:1" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:365 msgid "No review found." msgstr "Nema pronađene recenzije." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:366 #, python-format msgid "%d proposals(s) found." msgstr "%d preporuka(e) pronađeno." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:378 msgid "Finding proposals" msgstr "Traženje preporuka" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:228 #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:233 #, python-format msgid "%s is not registered on Launchpad" msgstr "%s nije registrovano na Launchpadu" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:243 #, python-format msgid "%s has no development focus." msgstr "%s nema fokus razvoja." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:248 #, python-format msgid "development focus %s has no branch." msgstr "razvoj fokusa %s nema granu." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:253 #, python-format msgid "source package %s has no branch." msgstr "izvor pošiljke %s nema grane." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:257 #, python-format msgid "%s has no associated product or source package." msgstr "%s nema udružen proizvod ili izvora paketa." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:269 #, python-format msgid "%s is already up-to-date." msgstr "%s je već nadograđeno." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:276 #, python-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Guranje ka %s" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_directory.py:170 msgid "" "resolution for {0}\n" " local: {1}\n" " remote: {2}" msgstr "" "rezolucija za {0}\n" " lokalno: {1}\n" " udaljeno: {2}" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_propose.py:159 #, python-format msgid "There is already a branch merge proposal: %s" msgstr "Već postoji preporuka za spajanje grana: %s" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:237 msgid "pb parameter to convert() is deprecated" msgstr "pb parametar za konverziju() je zastario" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:240 msgid "starting upgrade from format 4 to 5" msgstr "početak nadogradnje iz formata 4 u 5" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:250 msgid "note: upgrade may be faster if all store files are ungzipped first" msgstr "" "napomena: nadogradnja može biti brža ako se sve store datoteke prvo raspakuju" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:279 msgid "converting revision" msgstr "revizija konverzije" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:284 msgid "upgraded to weaves:" msgstr "nadograđeno na weaves:" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:285 #, python-format msgid "%6d revisions and inventories" msgstr "%6d revizije i zalihe" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:287 #, python-format msgid "%6d revisions not present" msgstr "%6d revizija nije prisutno" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:289 #, python-format msgid "%6d texts" msgstr "%6d tekstovi" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:325 msgid "writing weave" msgstr "pisati ispreplitanje" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:329 #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:331 msgid "inventory" msgstr "inventorij" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:348 msgid "write revision" msgstr "napiši reviziju" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:362 msgid "loading revision" msgstr "učitavanje revizije" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:367 #, python-format msgid "revision {%s} not present in branch; will be converted as a ghost" msgstr "revizija {%s} koja nije sadrzana u grani ce se konvertovati kao duh" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:507 msgid "starting upgrade from format 5 to 6" msgstr "početak nadogradnje iz formata 5 u 6" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:517 #, python-format msgid "adding prefixes to %s" msgstr "dodavanje prefiksa u %s" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:557 msgid "starting upgrade from format 6 to metadir" msgstr "počinje nadogradnja iz formata 6 u metadir" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:565 msgid "Removing ancestry.weave" msgstr "Uklanjanje ancestry.weave" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:570 msgid "Finding branch files" msgstr "Traženje datoteka grana" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:580 msgid "Upgrading repository" msgstr "Nadogradnja repozitorija" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:590 msgid "Upgrading branch" msgstr "Nadogradnja grane" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:613 msgid "No working tree." msgstr "Nema radnog stabla." #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:620 msgid "Upgrading working tree" msgstr "Nadogradnja radnog stabla." #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:641 #, python-format msgid "Make %s lock" msgstr "Učini %s zaključanim" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:652 #, python-format msgid "Moving %s" msgstr "Premještanje %s" #: bzrlib/push.py:56 msgid "Created new branch." msgstr "Kreirana nova grana." #: bzrlib/push.py:97 #, python-format msgid "" "Target directory %s already contains a .bzr directory, but it is not valid." msgstr "Ciljani direktorij % s već sadrži .bzr direktorij, ali nije validan." #: bzrlib/push.py:101 #, python-format msgid "" "Target directory %s already exists, but does not have a .bzr directory. " "Supply --use-existing-dir to push there anyway." msgstr "" "Ciljani direktorij %s već postoji, ali nema .bzr direktorij. Priloži --use-" "existing-dir za stavljanje tamo u svakom slučaju." #: bzrlib/push.py:122 #, python-format msgid "Too many redirections trying to make %s." msgstr "Previše redirekcija pokušava da napravi %s." #: bzrlib/push.py:148 msgid "" "These branches have diverged. See \"bzr help diverged-branches\" for more " "information." msgstr "" #: bzrlib/push.py:152 #, python-format msgid "" "It is not possible to losslessly push to %s. You may want to use dpush " "instead." msgstr "" "Nije moguće bez gubitaka gurnuti na %s. Umjesto toga možda želite koristiti " "dpush." #: bzrlib/push.py:158 #, python-format msgid "" "At %s you have a valid .bzr control directory, but not a branch or " "repository. This is an unsupported configuration. Please move the target " "directory out of the way and try again." msgstr "" "U %s Vi imate važeće. bzr kontrola direktorija, ali ne grane ili " "repozitorija. Ovo je nepodržana konfiguracija. Molimo premjestite odabrani " "direktorij izvan puta i pokušajte ponovo." #: bzrlib/reconcile.py:97 #, python-format msgid "Reconciling branch %s" msgstr "Poravnanje grane %s" #: bzrlib/reconcile.py:103 #, python-format msgid "Reconciling repository %s" msgstr "Poravnanje repozitorija %s" #: bzrlib/reconcile.py:105 msgid "Reconciling repository" msgstr "Poravnanje repozitorija" #: bzrlib/reconcile.py:111 #, python-format msgid "%s cannot canonicalize CHKs." msgstr "%s ne može canonicalize CHKs." #: bzrlib/reconcile.py:119 msgid "Reconcile aborted: revision index has inconsistent parents." msgstr "Uskladi prekinute: revizioni indeks ima nekonzistentne roditelje." #: bzrlib/reconcile.py:121 msgid "Run \"bzr check\" for more details." msgstr "Pokreni \"bzr provjera\" za više detalja." #: bzrlib/reconcile.py:123 msgid "Reconciliation complete." msgstr "Poravnanje završeno." #: bzrlib/reconcile.py:166 msgid "Fixing last revision info {0} => {1}" msgstr "Popravljanje zadnje informacije revizije{0}=>(1)" #: bzrlib/reconcile.py:173 msgid "revision_history ok." msgstr "revision_history ok." #: bzrlib/reconcile.py:234 msgid "Reading inventory data" msgstr "Čitanje podataka inventorija" #: bzrlib/reconcile.py:254 bzrlib/reconcile.py:384 msgid "Inventory ok." msgstr "Inventar ok." #: bzrlib/reconcile.py:256 bzrlib/reconcile.py:386 msgid "Backing up inventory" msgstr "Kopiranje inventara." #: bzrlib/reconcile.py:258 msgid "Backup inventory created." msgstr "Kopija inventara kreirana." #: bzrlib/reconcile.py:274 bzrlib/reconcile.py:405 msgid "Writing weave" msgstr "Pisati ispreplitanje*" #: bzrlib/reconcile.py:277 bzrlib/reconcile.py:408 msgid "Inventory regenerated." msgstr "Inventar ponovo generisan." #: bzrlib/reconcile.py:371 bzrlib/reconcile.py:373 bzrlib/reconcile.py:376 msgid "Reading indexes" msgstr "Čitanje indeksa" #: bzrlib/reconcile.py:380 bzrlib/reconcile.py:382 msgid "Checking unused inventories" msgstr "Provje nekorištenih inventara" #: bzrlib/reconcile.py:388 msgid "Backup Inventory created" msgstr "Kopija inventara kreirana" #: bzrlib/reconcile.py:446 msgid "Fixing text parents" msgstr "Popravljanje matičnog teksta" #: bzrlib/reconfigure.py:54 msgid "{0} is now stacked on {1}\n" msgstr "{0} je sada slozena u {1}\n" #: bzrlib/reconfigure.py:69 #, python-format msgid "%s is now not stacked\n" msgstr "%s sada nije slozena\n" #: bzrlib/remote.py:1228 bzrlib/repository.py:289 #, python-format msgid "bzr: ERROR (ignored): %s" msgstr "bzr: GREŠKA (ignorisano): %s" #: bzrlib/remote.py:2534 msgid "Copying repository content as tarball..." msgstr "Kopiranje sadržaja repozitorija kao arhive..." #: bzrlib/rename_map.py:69 msgid "Calculating hashes" msgstr "Racunanje heševa" #: bzrlib/rename_map.py:107 msgid "Determining hash hits" msgstr "Utvrđivanje hash pogodaka" #: bzrlib/rename_map.py:242 msgid "{0} => {1}" msgstr "{0} => {1}" #: bzrlib/repository.py:1738 msgid "Moving repository to repository.backup" msgstr "Premještanje repozitorija ka repozitorij.kopija" #: bzrlib/repository.py:1745 msgid "Creating new repository" msgstr "Kreiraj novi repozitorij" #: bzrlib/repository.py:1750 msgid "Copying content" msgstr "Kopiranje sadržaja" #: bzrlib/repository.py:1754 msgid "Deleting old repository content" msgstr "Brisanje sadržaja starog repozitorija" #: bzrlib/repository.py:1756 msgid "repository converted" msgstr "repozitorij konvertovan" #: bzrlib/revisionspec.py:903 msgid "Using {0} {1}" msgstr "Korištenje {0} {1}" #: bzrlib/send.py:59 #, python-format msgid "Mail client \"%s\" does not support specifying body" msgstr "Mail klijent \"%s\" ne podržava navođenje tijela" #: bzrlib/send.py:63 msgid "--remember requires a branch to be specified." msgstr "--remember zahtijeva da grana bude navedena." #: bzrlib/send.py:78 msgid "No submit branch known or specified" msgstr "Nije dostavljena ili navedene grana" #: bzrlib/send.py:81 msgid "Using saved {0} location \"{1}\" to determine what changes to submit." msgstr "" "Koristeći spašenu {0} lokaciju \"{1}\" kako bi se utvrdilo koje promjene da " "podnese." #: bzrlib/send.py:99 #, python-format msgid "No such send format '%s'." msgstr "Ne postoji takav format slanja '%s'." #: bzrlib/send.py:115 msgid "bzr send takes at most two one revision identifiers" msgstr "bzr šalji uzima najviše dva jedna revizijska identifikatora" #: bzrlib/send.py:128 msgid "No revisions to submit." msgstr "Nema revizija za poslati." #: bzrlib/send.py:140 msgid "" "- not supported for merge directives that use more than one output file." msgstr "" "- nije podržano kod spajanja direktiva koje koriste više od jedne izlazne " "datoteke." #: bzrlib/send.py:186 msgid "Format 0.9 does not permit bundle with no patch" msgstr "Format 0.9 ne dopušta bundle-ovanje bez patch-a" #: bzrlib/shelf_ui.py:46 #, python-format msgid "Shelve adding file \"%(path)s\"?" msgstr "Složi dodajuću datoteku \"%(path)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:47 msgid "Shelve binary changes?" msgstr "Složi binarno promjene?" #: bzrlib/shelf_ui.py:48 msgid "Shelve changing \"%s\" from %(other)s to %(this)s?" msgstr "Složi mijenjajući \"%s\" od %(other)s do %(this)s?" #: bzrlib/shelf_ui.py:50 #, python-format msgid "Shelve removing file \"%(path)s\"?" msgstr "Složi uklanjajući datoteku \"%(path)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:51 #, python-format msgid "Shelve %d change(s)?" msgstr "Složi %d promjenu(e)?" #: bzrlib/shelf_ui.py:52 msgid "Shelve?" msgstr "Razmjestiti?" #: bzrlib/shelf_ui.py:53 #, python-format msgid "" "Shelve changing target of \"%(path)s\" from \"%(other)s\" to \"%(this)s\"?" msgstr "" "Složi mijenjajući cilj \"%(path)s\" od \"%(other)s\" do \"%(this)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:55 #, python-format msgid "Shelve renaming \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" msgstr "Složi mijenjajući ime \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:70 #, python-format msgid "Changes shelved with id \"%d\"." msgstr "Promijeni složeno sa id \"%d\"." #: bzrlib/shelf_ui.py:74 msgid "Selected changes destroyed." msgstr "Izabrane promjene uništene." #: bzrlib/shelf_ui.py:78 msgid "Selected changes:" msgstr "Izabrane promjene:" #: bzrlib/shelf_ui.py:98 #, python-format msgid "Delete file \"%(path)s\"?" msgstr "Brisanje datoteke \"%(path)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:99 msgid "Apply binary changes?" msgstr "Primjeni binarne promjene?" #: bzrlib/shelf_ui.py:100 #, python-format msgid "Change \"%(path)s\" from %(this)s to %(other)s?" msgstr "Promjena \"%(path)s\" iz %(this)s u %(other)s?" #: bzrlib/shelf_ui.py:102 #, python-format msgid "Add file \"%(path)s\"?" msgstr "Dodaj dototeku \"%(path)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:103 #, python-format msgid "Apply %d change(s)?" msgstr "Primjeniti %d promjene?" #: bzrlib/shelf_ui.py:104 msgid "Apply change?" msgstr "Primjeni promjenu?" #: bzrlib/shelf_ui.py:105 #, python-format msgid "Change target of \"%(path)s\" from \"%(this)s\" to \"%(other)s\"?" msgstr "Primijeni cilj \"%(path)s\" od \"%(this)s\" do\"%(other)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:107 #, python-format msgid "Rename \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" msgstr "Preimenuj \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" #: bzrlib/shelf_ui.py:402 msgid "No changes are shelved." msgstr "Nema razmijenjenih promjena." #: bzrlib/shelf_ui.py:460 #, python-format msgid "Using changes with id \"%d\"." msgstr "Koristi promjene sa id \"%d\"." #: bzrlib/shelf_ui.py:464 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: bzrlib/shelf_ui.py:476 #, python-format msgid "Deleted changes with id \"%d\"." msgstr "Izbriši promjene sa id.om \"%d\"." #: bzrlib/smart/medium.py:714 msgid "HPSS calls: {0} ({1} vfs) {2}" msgstr "HPSS poziva: {0} ({1} vfs) {2}" #: bzrlib/smart/ping.py:32 msgid "Pings a Bazaar smart server." msgstr "Ping-a Bazaar smart server." #: bzrlib/smart/ping.py:34 msgid "" "This command sends a 'hello' request to the given location using the bzr\n" "smart protocol, and reports the response." msgstr "" "Ova naredba šalje 'hello' zahtjev datoj lokaciji pomoću bzr\n" "smart protokola, i daje izvještaj o odgovoru." #: bzrlib/smart/server.py:169 msgid "Requested to stop gracefully" msgstr "Traži da se zaustavi graciozno" #: bzrlib/smart/server.py:179 #, python-format msgid "Waiting for %d client(s) to finish" msgstr "Čekaj da %d client(s) zavrsi" #: bzrlib/smart/server.py:185 #, python-format msgid "Still waiting for %d client(s) to finish" msgstr "Još cekaj da %d client(s) zavrsi" #: bzrlib/smart/server.py:219 #, python-format msgid "listening socket error: %s" msgstr "slušanje dodatne greške: %s" #: bzrlib/smart/server.py:452 #, python-format msgid "listening on port: %s" msgstr "slušanje na portu: %s" #: bzrlib/switch.py:84 msgid "Pending merges must be committed or reverted before using switch." msgstr "" "Viseća spajanja moraju biti počinjena ili vraćena prije upotrebe prekidača." #: bzrlib/switch.py:111 msgid "" "Cannot switch as local commits found in the checkout. Commit these to the " "bound branch or use --force to throw them away." msgstr "" "Ne mogu se uključiti kao lokalna izvršenja pronađena u provjerama. Izvršiti " "to u odskočnoj grani ili koristiti --force da biste ih odbacili." #: bzrlib/switch.py:116 #, python-format msgid "" "Unable to connect to current master branch %(target)s: %(error)s To switch " "anyway, use --force." msgstr "" "Ne može se povezati sa trenutnom master granom %(target)s: %(error)s Za " "prebacivanje u svakom slučaju, koristite --force." #: bzrlib/switch.py:140 msgid "Cannot switch a branch, only a checkout." msgstr "Ne moze se zamjeniti grana samo izdvajanje." #: bzrlib/switch.py:183 #, python-format msgid "Tree is up to date at revision %d." msgstr "Stablo je ažurno na reviziji% d." #: bzrlib/switch.py:190 #, python-format msgid "Updated to revision %d." msgstr "Nadograđeno na reviziju %d." #: bzrlib/transform.py:1723 bzrlib/transform.py:1734 bzrlib/transform.py:1736 msgid "Apply phase" msgstr "Primjeni fazu" #: bzrlib/transform.py:1762 bzrlib/transform.py:1830 msgid "removing file" msgstr "brisanje datoteke" #: bzrlib/transform.py:1780 bzrlib/transform.py:1865 msgid "adding file" msgstr "dodavanje datoteke" #: bzrlib/transform.py:2598 msgid "Building tree" msgstr "Gradnja stabla" #: bzrlib/transform.py:2688 bzrlib/transform.py:2715 msgid "Adding file contents" msgstr "Dodavanje sadržaja datoteke" #: bzrlib/transform.py:3017 msgid "Resolution pass" msgstr "Dodati rezoluciju" #: bzrlib/transport/ftp/_gssapi.py:88 #, python-format msgid "Authenticated as %s" msgstr "Ovjeren kao %s" #: bzrlib/tree.py:647 msgid "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" msgstr "*** {0} sadržaj-filter: {1} => {2!r}" #: bzrlib/upgrade.py:77 #, python-format msgid "This is a checkout. The branch (%s) needs to be upgraded separately." msgstr "Ovo je izdvajanje. Grana (%s) treba se nadograditi odvojeno." #: bzrlib/upgrade.py:100 #, python-format msgid "cannot upgrade from bzrdir format %s" msgstr "Ne moze se nadograditi iz bzrdir format %s" #: bzrlib/upgrade.py:103 #, python-format msgid "starting upgrade of %s" msgstr "počinje nadogradnja od %s" #: bzrlib/upgrade.py:110 msgid "finished" msgstr "završen" #: bzrlib/upgrade.py:120 msgid "Deleting backup.bzr" msgstr "Brisanje kopije.bzr" #: bzrlib/upgrade.py:151 msgid "" "\n" "SUMMARY: {0} upgrades attempted, {1} succeeded, {2} failed" msgstr "" "\n" "SUMMARY::{0}pokusaji nadogradnje,{1}uspjelo,{2}propalo" #: bzrlib/upgrade.py:208 #, python-format msgid "Found %d dependent branches - upgrading ..." msgstr "Pronađene %d zavisne grane-nadograđujem.." #: bzrlib/upgrade.py:276 msgid "Upgrading bzrdirs" msgstr "Nadograđivanje bzrdirs" #: bzrlib/upgrade.py:282 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Nadogradnja %s" #: bzrlib/upgrade.py:283 msgid "Upgrading {0} {1} ..." msgstr "Nadogradnja {0} {1} ..." #: bzrlib/upgrade.py:301 msgid "Removing backup ..." msgstr "Brisanje kopije ..." #: bzrlib/upgrade.py:305 msgid "failed to clean-up {0}: {1}" msgstr "neuspijeh pri čišćenju {0}: {1}" #: bzrlib/vf_repository.py:1091 msgid "inventories" msgstr "inventari" #: bzrlib/vf_repository.py:1117 msgid "texts" msgstr "tekstovi" #: bzrlib/vf_repository.py:1622 bzrlib/vf_repository.py:1631 msgid "Calculating text parents" msgstr "Računanje matičnog teksta" #: bzrlib/vf_repository.py:1707 msgid "Fetch texts" msgstr "Donijeti tektove" #: bzrlib/vf_repository.py:2536 msgid "loading text store" msgstr "učitavanje pohranjenog teksta" #: bzrlib/vf_repository.py:2542 msgid "checking text graph" msgstr "provjeravanje tekstualnog grafa" #: bzrlib/vf_repository.py:2998 bzrlib/vf_repository.py:3012 #: bzrlib/vf_repository.py:3127 msgid "Transferring revisions" msgstr "Prebacivanje revizija" #: bzrlib/win32utils.py:146 msgid "Failed to GetProcessMemoryInfo()" msgstr "Propalo u GetProcessMemoryInfo()" #: bzrlib/win32utils.py:167 msgid "Cannot debug memory on win32 without ctypes or win32process" msgstr "Ne može debagirati memoriju na win32 bez ctypes ili win32process" #: bzrlib/win32utils.py:172 msgid "WorkingSize {0:>7}KiB\tPeakWorking {1:>7}KiB\t{2}" msgstr "WorkingSize {0:>7}KiB\tPeakWorking {1:>7}KiB\t{2}" #: bzrlib/win32utils.py:180 #, python-format msgid "WorkingSize %8d KiB" msgstr "Radna veličina%8d KiB" #: bzrlib/win32utils.py:181 #, python-format msgid "PeakWorking %8d KiB" msgstr "Vrhunac rada %8d KiB" #: bzrlib/win32utils.py:182 #, python-format msgid "PagefileUsage %8d KiB" msgstr "PagefileUsage %8d KiB" #: bzrlib/win32utils.py:183 #, python-format msgid "PeakPagefileUsage %8d KiB" msgstr "VrhunacStranicadatotekeUpotreba%8d KiB" #: bzrlib/win32utils.py:185 #, python-format msgid "PrivateUsage %8d KiB" msgstr "PrivatnaUpotreba %8d KiB" #: bzrlib/win32utils.py:186 #, python-format msgid "PageFaultCount %8d" msgstr "BrojGrešakaStranice %8d" #: bzrlib/workingtree.py:1516 msgid "Rerun update after fixing the conflicts." msgstr "Ponovo pokreni ažuriranje nakon uklanjanja sukoba." #: dummy/help_topics/authentication/summary.txt:1 msgid "Information on configuring authentication" msgstr "Informacije na autenticnoj konfiguraciji" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:1 msgid "" "Bazaar 2.6.0 -- a free distributed version-control tool\n" "http://bazaar.canonical.com/" msgstr "" "Bazaar 2.6.0 -- slobodno distribirani alat za kontrolu verzije\n" "http://bazaar.canonical.com/" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:4 msgid "" "Basic commands:\n" " bzr init makes this directory a versioned branch\n" " bzr branch make a copy of another branch" msgstr "" "Osnovne komande:\n" " bzr init pravi ovaj direktroij verzionisanom granom\n" " bzr branch pravi kopiju druge grane" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:8 msgid "" " bzr add make files or directories versioned\n" " bzr ignore ignore a file or pattern\n" " bzr mv move or rename a versioned file" msgstr "" " bzr add čini datoteke ili direktorije verzionisanim\n" " bzr ignore ignoriše datoteku ili obrazac\n" " bzr mv premiješta ili preimenuje verzionisanu datoteku" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:12 msgid "" " bzr status summarize changes in working copy\n" " bzr diff show detailed diffs" msgstr "" " bzr status sumira promjene u radnoj kopiji\n" " bzr diff pokaži detaljne razlike" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:15 msgid "" " bzr merge pull in changes from another branch\n" " bzr commit save some or all changes\n" " bzr send send changes via email" msgstr "" " bzr merge povlači promjene sa druge grane\n" " bzr commit snima sve ili pojedine promjene\n" " bzr send šalje promjene preko email-a" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:19 msgid "" " bzr log show history of changes\n" " bzr check validate storage" msgstr "" " bzr log prikaži istoriju promjena\n" " bzr check potvrdi skladištenje" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:22 msgid "" " bzr help init more help on e.g. init command\n" " bzr help commands list all commands\n" " bzr help topics list all help topics\n" msgstr "" " bzr help init više pomoći za npr. init naredbu\n" " bzr help commands lista svih komandi\n" " bzr help topics lista svih help tema\n" #: dummy/help_topics/basic/summary.txt:1 msgid "Basic commands" msgstr "Osnovne komande" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:1 msgid "Branches" msgstr "Grane" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:3 msgid "" "A branch consists of the state of a project, including all of its\n" "history. All branches have a repository associated (which is where the\n" "branch history is stored), but multiple branches may share the same\n" "repository (a shared repository). Branches can be copied and merged." msgstr "" "Grana se sastoji od stanja projekta, uključujući svu povjest. Sve grane " "imaju udružen repozitorij (koji je gdje je smještena povjest grane), ali " "višestruka grana može djeliti isti repozitorij (djeljeni repozitorij). Grane " "mogu biti kopirane i spojene." #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:8 msgid "" "In addition, one branch may be bound to another one. Binding to another\n" "branch indicates that commits which happen in this branch must also \n" "happen in the other branch. Bazaar ensures consistency by not allowing \n" "commits when the two branches are out of date. In order for a commit \n" "to succeed, it may be necessary to update the current branch using \n" "``bzr update``." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:15 #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:66 #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:36 msgid "Related commands::" msgstr "Povezane komande::" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:17 msgid "" " init Change a directory into a versioned branch.\n" " branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" " merge Perform a three-way merge.\n" " bind Bind a branch to another one.\n" msgstr "" " utom Promjenu direktorije u prikazanu granu\n" "grana Pravi novu granu koja je kopija već postojeće grane\n" "spajanje Prikazanog stabla- putem spajanja\n" "zavezati Zavežanj grane za neku drugu.\n" #: dummy/help_topics/branches/summary.txt:1 msgid "Information on what a branch is" msgstr "Informacije o tome što je ogranak" #: dummy/help_topics/bugs/summary.txt:1 msgid "Bug tracker settings" msgstr "Bug tracker postavke" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:1 msgid "Checkouts" msgstr "Izdvajanja datoteka" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:3 msgid "" "Checkouts are source trees that are connected to a branch, so that when\n" "you commit in the source tree, the commit goes into that branch. They\n" "allow you to use a simpler, more centralized workflow, ignoring some of\n" "Bazaar's decentralized features until you want them. Using checkouts\n" "with shared repositories is very similar to working with SVN or CVS, but\n" "doesn't have the same restrictions. And using checkouts still allows\n" "others working on the project to use whatever workflow they like." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:11 msgid "" "A checkout is created with the bzr checkout command (see \"help " "checkout\").\n" "You pass it a reference to another branch, and it will create a local copy\n" "for you that still contains a reference to the branch you created the\n" "checkout from (the master branch). Then if you make any commits they will " "be\n" "made on the other branch first. This creates an instant mirror of your work, " "or\n" "facilitates lockstep development, where each developer is working together,\n" "continuously integrating the changes of others." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:19 msgid "" "However the checkout is still a first class branch in Bazaar terms, so that\n" "you have the full history locally. As you have a first class branch you " "can\n" "also commit locally if you want, for instance due to the temporary loss af " "a\n" "network connection. Use the --local option to commit to do this. All the " "local\n" "commits will then be made on the master branch the next time you do a non-" "local\n" "commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:26 msgid "" "If you are using a checkout from a shared branch you will periodically want " "to\n" "pull in all the changes made by others. This is done using the \"update\"\n" "command. The changes need to be applied before any non-local commit, but\n" "Bazaar will tell you if there are any changes and suggest that you use this\n" "command when needed." msgstr "" "Ako koristite provjeru od podjeljene grane Vi ćete se periodično željeti " "povući u svim promjenama učinjenim od strane drugih. To je učinjeno " "korištenjem ''update'' komande. Promjene trebaju biti priložene prije bilo " "kojeg non-lokalnog izvršenja, ali Bazaar će reći Vama ako bude bila bilo " "koja promjena i sugestija koju ste koristili komandu kada vam je bilo " "potrebno." #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:32 msgid "" "It is also possible to create a \"lightweight\" checkout by passing the\n" "--lightweight flag to checkout. A lightweight checkout is even closer to an\n" "SVN checkout in that it is not a first class branch, it mainly consists of " "the\n" "working tree. This means that any history operations must query the master\n" "branch, which could be slow if a network connection is involved. Also, as " "you\n" "don't have a local branch, then you cannot commit locally." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:39 msgid "" "Lightweight checkouts work best when you have fast reliable access to the\n" "master branch. This means that if the master branch is on the same disk or " "LAN\n" "a lightweight checkout will be faster than a heavyweight one for any " "commands\n" "that modify the revision history (as only one copy of the branch needs to\n" "be updated). Heavyweight checkouts will generally be faster for any command\n" "that uses the history but does not change it, but if the master branch is " "on\n" "the same disk then there won't be a noticeable difference." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:47 msgid "" "Another possible use for a checkout is to use it with a treeless repository\n" "containing your branches, where you maintain only one working tree by\n" "switching the master branch that the checkout points to when you want to\n" "work on a different branch." msgstr "" "Druga mogućnost se koristi za promjene sa bestablenim repozitorijom koji " "sadrži Vašu granu, gdje Vi nastavljate sa samo jednim radnim stablom " "prebacivanjem matične grane koja je provjerila tačke kada Vi želite raditi " "na različitoj grani." #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:52 msgid "" "Obviously to commit on a checkout you need to be able to write to the " "master\n" "branch. This means that the master branch must be accessible over a " "writeable\n" "protocol , such as sftp://, and that you have write permissions at the " "other\n" "end. Checkouts also work on the local file system, so that all that matters " "is\n" "file permissions." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:58 msgid "" "You can change the master of a checkout by using the \"switch\" command " "(see\n" "\"help switch\"). This will change the location that the commits are sent " "to.\n" "The \"bind\" command can also be used to turn a normal branch into a heavy\n" "checkout. If you would like to convert your heavy checkout into a normal\n" "branch so that every commit is local, you can use the \"unbind\" command. To " "see\n" "whether or not a branch is bound or not you can use the \"info\" command. If " "the\n" "branch is bound it will tell you the location of the bound branch." msgstr "" "Možete promjeniti matičnu provjeru korištenjem ''switch'' komande (vidi " "''help switch''). To će promjeniti lokaciju koju je poslalo izvršenje. " "''bind'' komanda može također biti korištena da uključi običnu granu u tešku " "provjeru. Ako budete željeli prisvojiti Vašu tešku provjeru u normalnu granu " "tako da svako izvršenje bude lokalno, možete koristiti ''unbind'' komandu. " "Da biste vidjeli bez obzira ili ne granu je li odskočna ili nije, možete " "koristiti ''info'' komandu. Ako je grana odskočna to će vam reći lokaciju " "odskočne grane." #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:68 msgid "" " checkout Create a checkout. Pass --lightweight to get a lightweight\n" " checkout\n" " update Pull any changes in the master branch in to your checkout\n" " commit Make a commit that is sent to the master branch. If you have\n" " a heavy checkout then the --local option will commit to the\n" " checkout without sending the commit to the master\n" " switch Change the master branch that the commits in the checkout " "will\n" " be sent to\n" " bind Turn a standalone branch into a heavy checkout so that any\n" " commits will be sent to the master branch\n" " unbind Turn a heavy checkout into a standalone branch so that any\n" " commits are only made locally\n" " info Displays whether a branch is bound or unbound. If the branch " "is\n" " bound, then it will also display the location of the bound " "branch\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/summary.txt:1 msgid "Information on what a checkout is" msgstr "Informacije o tome sta je izdvajanje" #: dummy/help_topics/commands/summary.txt:1 msgid "Basic help for all commands" msgstr "Osnovna pomoc za sve komande" #: dummy/help_topics/configuration/summary.txt:1 msgid "Details on the configuration settings available" msgstr "Pojedinosti o postavkama dostupne konfiguracije" #: dummy/help_topics/conflict-types/summary.txt:1 msgid "Types of conflicts and what to do about them" msgstr "Vrste sukoba i sto uciniti sa njima" #: dummy/help_topics/content-filters/summary.txt:1 msgid "Conversion of content into/from working trees" msgstr "Pretvorba sadrzaja u / iz radnih stabala" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:1 msgid "Criss-Cross" msgstr "Križanja" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:3 msgid "" "A criss-cross in the branch history can cause the default merge technique\n" "to emit more conflicts than would normally be expected." msgstr "" "criss-cross u povjesti grane može izazvati aktivnost spajanja tehnike da " "prati više konflikta koji bi inače bili očekivani." #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:6 msgid "" "In complex merge cases, ``bzr merge --lca`` or ``bzr merge --weave`` may " "give\n" "better results. You may wish to ``bzr revert`` the working tree and merge\n" "again. Alternatively, use ``bzr remerge`` on particular conflicted files." msgstr "" "U kompleksu spajanja slučajeva, ``bzr merge --lca`` ili ``bzr merge --" "weave`` može dati bolje rezultate. Možete željeti ``bzr revert`` radno " "stablo i spajanje ponovo. Alternativno, koristite ``bzr remerge`` na " "pojedinačne konfliktske datoteke." #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:10 msgid "" "Criss-crosses occur in a branch's history if two branches merge the same " "thing\n" "and then merge one another, or if two branches merge one another at the " "same\n" "time. They can be avoided by having each branch only merge from or into a\n" "designated central branch (a \"star topology\")." msgstr "" "Criss-crosses se događa u povjesti grane ako dvije grane spaja ista stvar i " "onda spaja neku drugu, ili ako dvije grane spajaju drugu u isto vrijeme. One " "mogu biti izbjegnute tako što će svaka grana imati samo spajanje od ili u " "određenu glavnu granu )a (''star topology'')." #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:15 msgid "" "Criss-crosses cause problems because of the way merge works. Bazaar's " "default\n" "merge is a three-way merger; in order to merge OTHER into THIS, it must\n" "find a basis for comparison, BASE. Using BASE, it can determine whether\n" "differences between THIS and OTHER are due to one side adding lines, or\n" "from another side removing lines." msgstr "" "criss-crosses izaziva probleme zbog načina kako spajanje radi, Bazaar " "aktivnost spajanja je put spajanja stabla; u slučaju spajanja OTHER u THIS, " "mora biti pronađena baza za upozorenje, BASE. Korištenje BASE, može odrediti " "bilo koje razlike između THIS i OTHER koje su zbog jedne strane dodavane " "linije ili od druge strane premještane linije." #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:21 msgid "" "Criss-crosses mean there is no good choice for a base. Selecting the " "recent\n" "merge points could cause one side's changes to be silently discarded.\n" "Selecting older merge points (which Bazaar does) mean that extra conflicts\n" "are emitted." msgstr "" "Criss-crosses znači da to nije dobar izbor za bazu. Izabrati posljednje " "spajanje tačaka može izazvati jednostrane promjene da budu tiho odbačene. " "Izabrati starije spajanje tačaka ( koje Bazaar radi) znači to da odlični " "konflikti su odaslati." #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:26 msgid "" "The ``weave`` merge type is not affected by this problem because it uses\n" "line-origin detection instead of a basis revision to determine the cause of\n" "differences.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/summary.txt:1 msgid "Information on criss-cross merging" msgstr "Informacije o križanim spajanjima" #: dummy/help_topics/current-formats/summary.txt:1 msgid "Current storage formats" msgstr "Trenutni format pohrane" #: dummy/help_topics/debug-flags/summary.txt:1 msgid "Options to show or record debug information" msgstr "Opcije za prikaz ili snimanje ispravljačkih informacija" #: dummy/help_topics/diverged-branches/summary.txt:1 msgid "How to fix diverged branches" msgstr "Kako popraviti razisle grane" #: dummy/help_topics/env-variables/summary.txt:1 msgid "Environment variable names and values" msgstr "Imena i vrijednosti varijabli okruženja" #: dummy/help_topics/eol/summary.txt:1 msgid "Information on end-of-line handling" msgstr "Upravljanja informacijama na kraju linije" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:3 msgid "" ":On Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":On Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\\\" "bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" msgstr "" ":Na Unixu: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":Na Windowsu: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\" "\\bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:6 msgid "" "Contains the user's default configuration. The section ``[DEFAULT]`` is\n" "used to define general configuration that will be applied everywhere.\n" "The section ``[ALIASES]`` can be used to create command aliases for\n" "commonly used options." msgstr "" "Sadrži korisnikovu aktivnu konfiguraciju. Odjel ``[DEFAULT]`` se koristi da " "s definiše generalna konfiguracija koja će biti predata svugdje. Odjel " "``[ALIASES]`` može biti korišten da napravi komandu alternativnog ulaza za " "inače korištene opcije." #: dummy/help_topics/files/detail.txt:11 msgid "A typical config file might look something like::" msgstr "Tipicna datoteka config moze izgledati nesto poput ::" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:13 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" msgstr "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:16 msgid "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" msgstr "" " [PSEUDONIMI]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" #: dummy/help_topics/files/summary.txt:1 msgid "Information on configuration and log files" msgstr "Informacije o konfiguraciji i log datotekama" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:1 msgid "Storage Formats" msgstr "Formati pohrane" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:3 msgid "" "To ensure that older clients do not access data incorrectly,\n" "Bazaar's policy is to introduce a new storage format whenever\n" "new features requiring new metadata are added. New storage\n" "formats may also be introduced to improve performance and\n" "scalability." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:9 msgid "" "The newest format, 2a, is highly recommended. If your\n" "project is not using 2a, then you should suggest to the\n" "project owner to upgrade." msgstr "" "Najnoviji format, 2a, se preporučuje. Ako vaš\n" "projekat ne koristi 2a, onda bi trebalo da predložite\n" "vlasniku projekta nadogradnju." #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:13 msgid "" "\n" ".. note::" msgstr "" "\n" "..Biljeska::" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:16 msgid "" " Some of the older formats have two variants:\n" " a plain one and a rich-root one. The latter include an additional\n" " field about the root of the tree. There is no performance cost\n" " for using a rich-root format but you cannot easily merge changes\n" " from a rich-root format into a plain format. As a consequence,\n" " moving a project to a rich-root format takes some co-ordination\n" " in that all contributors need to upgrade their repositories\n" " around the same time. 2a and all future formats will be\n" " implicitly rich-root." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:26 msgid "" "See :doc:`current-formats-help` for the complete list of\n" "currently supported formats. See :doc:`other-formats-help` for\n" "descriptions of any available experimental and deprecated formats.\n" msgstr "" "Vidi :doc:`current-formats-help` za kompletnu listu trenutno podržanih " "formata.\n" "Vidi :doc:`other-formats-help`za opise bilo kojeg dostupnog ili " "eksperimentalnog neodobravanog formata.\n" #: dummy/help_topics/formats/summary.txt:1 msgid "Information on choosing a storage format" msgstr "Informacije o izabranom formatu pohrane" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:1 msgid "Global Options" msgstr "Globalne opcije" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:3 msgid "" "These options may be used with any command, and may appear in front of any\n" "command. (e.g. ``bzr --profile help``)." msgstr "" "Ove opcije se mogu koristiti s bilo kojom komandom, a može se pojaviti i " "pred bilo kojom\n" "komandu. (npr. ``bzr--profile help``)." #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:6 msgid "" "--version Print the version number. Must be supplied before the " "command.\n" "--no-aliases Do not process command aliases when running this command.\n" "--builtin Use the built-in version of a command, not the plugin " "version.\n" " This does not suppress other plugin effects.\n" "--no-plugins Do not process any plugins.\n" "--no-l10n Do not translate messages.\n" "--concurrency Number of processes that can be run concurrently (selftest)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:14 msgid "" "--profile Profile execution using the hotshot profiler.\n" "--lsprof Profile execution using the lsprof profiler.\n" "--lsprof-file Profile execution using the lsprof profiler, and write the\n" " results to a specified file. If the filename ends with " "\".txt\",\n" " text format will be used. If the filename either starts " "with\n" " \"callgrind.out\" or end with \".callgrind\", the output will " "be\n" " formatted for use with KCacheGrind. Otherwise, the output\n" " will be a pickle.\n" "--coverage Generate line coverage report in the specified directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:24 msgid "" "-Oname=value Override the ``name`` config option setting it to ``value`` " "for\n" " the duration of the command. This can be used multiple times " "if\n" " several options need to be overridden." msgstr "" "-Oname=value Override the ``name`` konfiguriše opciju postavljenu " "kao``value`` za dugotrajnost komande. To može biti korišteno u višestruko " "vrijeme ako nekoliko opcija mora biti prečitano." #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:28 msgid "" "See http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html for more\n" "information on profiling." msgstr "" "Vidi http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html za više\n" "informacija o profiliranju." #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:31 msgid "" "A number of debug flags are also available to assist troubleshooting and\n" "development. See :doc:`debug-flags-help`.\n" msgstr "" "Broj od dibag zastava je također dostupan za unapređenje rješavanje problema " "i razvoja. Vidi: :doc:`debug-flags-help`.\n" #: dummy/help_topics/global-options/summary.txt:1 msgid "Options that control how Bazaar runs" msgstr "Opcije koje kontrolišu kako se Bazaar pokreće" #: dummy/help_topics/hidden-commands/summary.txt:1 msgid "All hidden commands" msgstr "Sve sakrivene komande" #: dummy/help_topics/hooks/summary.txt:1 msgid "Points at which custom processing can be added" msgstr "Tačke na kojima vlastito procesuiranje može biti dodato" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:1 msgid "Integration with Launchpad.net" msgstr "Integracija sa Launchpad.net" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:3 msgid "" "Launchpad.net provides free Bazaar branch hosting with integrated bug and\n" "specification tracking." msgstr "" "Launchpad.net obezbjeđuje besplatnu Bazaar granu zasnovanu sa ugrađenom " "programskom greškom i tehničkom karakteristikom praćenja." #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:6 msgid "" "The bzr client (through the plugin called 'launchpad') has special\n" "features to communicate with Launchpad:" msgstr "" "bzr klijent ( kroz prijavljivanje zvano 'lansiranje') ima posebne odlike za " "komunikaciju sa Launchpad:" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:9 msgid "" " * The launchpad-login command tells Bazaar your Launchpad user name. " "This\n" " is then used by the 'lp:' transport to download your branches using\n" " bzr+ssh://." msgstr "" " * The launchpad-login komanda govori Bazaar Vaše Launchpad korisničko " "ime. To je tada korišteno od 'lp:' transporta da preuzme Vaše grane, " "koristite bzr+ssh://." #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:13 msgid "" " * The 'lp:' transport uses Launchpad as a directory service: for " "example\n" " 'lp:bzr' and 'lp:python' refer to the main branches of the relevant\n" " projects and may be branched, logged, etc. You can also use the 'lp:'\n" " transport to refer to specific branches, e.g. lp:~bzr/bzr/trunk." msgstr "" " 'lp:' transport koristi Launchpad kao direktorij servisa: naprimjer " "'lp:bzr' i 'lp:python' odnosi se na glavne grane relavantnih projekata i " "mogu biti granate, prijavljene, itd. Također možete koristiti: 'lp:' " "transport odnosi se na posebne grane, tj. lp:~bzr/bzr/trunk." #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:18 msgid "" " * The 'lp:' bug tracker alias can expand launchpad bug numbers to their\n" " URLs for use with 'bzr commit --fixes', e.g. 'bzr commit --fixes " "lp:12345'\n" " will record a revision property that marks that revision as fixing\n" " Launchpad bug 12345. When you push that branch to Launchpad it will\n" " automatically be linked to the bug report." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:24 msgid "" " * The register-branch command tells Launchpad about the url of a\n" " public branch. Launchpad will then mirror the branch, display\n" " its contents and allow it to be attached to bugs and other\n" " objects." msgstr "" " Registrovana grana komande govori Launchpad-u o url javne grane. " "Launchpad će ogledati granu, prikazati što sadrži i omogućiti da budu dudate " "programske greške drugih objekata." #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:29 msgid "For more information see http://help.launchpad.net/\n" msgstr "Za više informacija pogledaj ://help.launchpad.net/\n" #: dummy/help_topics/launchpad/summary.txt:1 msgid "Using Bazaar with Launchpad.net" msgstr "Koristi Bazaar sa Launchpad.net" #: dummy/help_topics/location-alias/summary.txt:1 msgid "Aliases for remembered locations" msgstr "Nadimci za zampamćene lokacije" #: dummy/help_topics/log-formats/summary.txt:1 msgid "Details on the logging formats available" msgstr "Detalji o zabilježenim dostupnim formatima" #: dummy/help_topics/other-formats/summary.txt:1 msgid "Experimental and deprecated storage formats" msgstr "Eksperimentalni i zastarjeli pohranjeni formati" #: dummy/help_topics/patterns/summary.txt:1 msgid "Information on the pattern syntax" msgstr "Informacije o uzorku sintakse" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:1 msgid "Repositories" msgstr "Skladišta" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:3 msgid "" "Repositories in Bazaar are where committed information is stored. There is\n" "a repository associated with every branch." msgstr "" "Repozitoriji u Bazaar su izvršene informacije su sačuvane. To je repozitorij " "povezan sa svakom granom." #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:6 msgid "" "Repositories are a form of database. Bzr will usually maintain this for\n" "good performance automatically, but in some situations (e.g. when doing\n" "very many commits in a short time period) you may want to ask bzr to\n" "optimise the database indices. This can be done by the 'bzr pack' command." msgstr "" "Repozitoriji su od podatka baze. Bzr će obično sadržavati to za dobro " "dostignuće automatski, ali u nekim situacijama (npr. kada radite veoma malo " "izvršenja u kratkom vremenskom periodu) možete željeti da pitate bzr da " "optimizira podatke baze indeksa. To može biti urađeno od strane 'bzr pack' " "komande." #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:11 msgid "" "By default just running 'bzr init' will create a repository within the new\n" "branch but it is possible to create a shared repository which allows " "multiple\n" "branches to share their information in the same location. When a new branch " "is\n" "created it will first look to see if there is a containing shared repository " "it\n" "can use." msgstr "" "Po aktivnosti samo pokretanje 'bzr init' će napraviti repozitorij unutar " "nove grane, ali moguće je napraviti podjeljen repozitorij koji omogućava " "višestruke grane za djeljenje njihovih informacija u iste lokacije. Kada je " "nova grana napravljena prvo će izgledati za viđenje ako tu sadrži podjeljen " "repozitorij koji se može koristiti." #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:17 msgid "" "When two branches of the same project share a repository, there is\n" "generally a large space saving. For some operations (e.g. branching\n" "within the repository) this translates in to a large time saving." msgstr "" "Kada dvije grane istog projekta djele repozitorij, tu je generalno velika " "ušteda prostora. Za neke operacije (e.g. grananje u repozitoriju) ti prevodi " "su velika ušteda vremena" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:21 msgid "" "To create a shared repository use the init-repository command (or the alias\n" "init-repo). This command takes the location of the repository to create. " "This\n" "means that 'bzr init-repository repo' will create a directory named 'repo',\n" "which contains a shared repository. Any new branches that are created in " "this\n" "directory will then use it for storage." msgstr "" "Za pravljenje djeljenog repozitorija koristite init- repozitorij komandu ( " "ili alias init-repo). Ta komanda uzima lokaciju repozitorija za pravljenje. " "To znači to da će 'bzr init-repository repo' napraviti direktorij imena " "'repo', koji sadrži djeljen repozitorij. Bilo koja nova grana koja je " "napravljena u tom direktoriju će onda biti korištena za skladište." #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:27 msgid "" "It is a good idea to create a repository whenever you might create more\n" "than one branch of a project. This is true for both working areas where you\n" "are doing the development, and any server areas that you use for hosting\n" "projects. In the latter case, it is common to want branches without working\n" "trees. Since the files in the branch will not be edited directly there is " "no\n" "need to use up disk space for a working tree. To create a repository in " "which\n" "the branches will not have working trees pass the '--no-trees' option to\n" "'init-repository'." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:38 msgid "" " init-repository Create a shared repository. Use --no-trees to create " "one\n" " in which new branches won't get a working tree.\n" msgstr "" " init-repository Kreira zajednički repozitorij. Koristite --no-trees za " "kreiranje jednog\n" " u kojem nove grane neće dobiti radno stablo.\n" #: dummy/help_topics/repositories/summary.txt:1 msgid "Basic information on shared repositories." msgstr "Osnovne informacije o zajednickim spremistima" #: dummy/help_topics/revisionspec/summary.txt:1 msgid "Explain how to use --revision" msgstr "Objasnjenje kako koristiti --revision" #: dummy/help_topics/rules/summary.txt:1 msgid "Information on defining rule-based preferences" msgstr "Informacije o definiranju preferencije zasnovanih na pravilima" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:1 msgid "Standalone Trees" msgstr "Samostalna stabla" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:3 msgid "" "A standalone tree is a working tree with an associated repository. It\n" "is an independently usable branch, with no dependencies on any other.\n" "Creating a standalone tree (via bzr init) is the quickest way to put\n" "an existing project under version control." msgstr "" "Samostojeće stablo je radno stablo sa udruženim repozitorijima. To je " "nezavisno korisna grana, bez zavisnosti bilo koje druge. Pravljenje " "samostojeće grane (kao bzr init) je najbrži put za postavljanje postojećeg " "projekta ispod verzije kontrole." #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:8 msgid "Related Commands::" msgstr "Vezane komande::" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:10 msgid " init Make a directory into a versioned branch.\n" msgstr " init Napravi direktorij u verzionisanoj grani.\n" #: dummy/help_topics/standalone-trees/summary.txt:1 msgid "Information on what a standalone tree is" msgstr "Informacija o tome sta je samostalno stablo" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:1 msgid "Standard Options" msgstr "Standarne opcije" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:3 msgid "Standard options are legal for all commands." msgstr "Standarne opcije su ispravne za sve komande" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:5 msgid "" "--help, -h Show help message.\n" "--verbose, -v Display more information.\n" "--quiet, -q Only display errors and warnings." msgstr "" "--help, -h Prikazuje pomocnu poruku\n" "--verbose, -vPrikazuje vise informacija.\n" "--quiet, -q Samo prikazuje greske i upozorenja." #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:9 msgid "Unlike global options, standard options can be used in aliases.\n" msgstr "" "Za razliku od globalnih opcija, standardne opcije se mogu koristiti u " "pseudonime.\n" #: dummy/help_topics/standard-options/summary.txt:1 msgid "Options that can be used with any command" msgstr "Opcije koje se mogu koristiti s bilo koje naredbe" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:1 msgid "Status Flags" msgstr "Statusne zastave" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:3 msgid "" "Status flags are used to summarise changes to the working tree in a concise\n" "manner. They are in the form::" msgstr "" "Statusne zastave se koriste za sumiranje promjena radnog stabla na sažet\n" "način. One su u obliku::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:6 msgid " xxx <filename>" msgstr " xxx<imedatoteke>" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:8 msgid "where the columns' meanings are as follows." msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:10 msgid "Column 1 - versioning/renames::" msgstr "Stupac 1 - verzije / preimenovanje ::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:12 msgid "" " + File versioned\n" " - File unversioned\n" " R File renamed\n" " ? File unknown\n" " X File nonexistent (and unknown to bzr)\n" " C File has conflicts\n" " P Entry for a pending merge (not a file)" msgstr "" " + datoteka opisana\n" "-datoteka neopisana\n" "R datoteka preimenovana\n" "? datoteka nepoznata\n" "X datoteka nepostojeća ( i nepoznata za bzr)\n" "C datoteka ima sukobe\n" "P ulaz za nastupajuće spajanje ( nije datoteka)" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:20 msgid "Column 2 - contents::" msgstr "Stupac 2-sadrzaj::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:22 msgid "" " N File created\n" " D File deleted\n" " K File kind changed\n" " M File modified" msgstr "" " N Datoteka kreirana\n" " D Datoteka izbrisana\n" " K Tip datoteke promijenjen\n" " M Datoteka modifikovana" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:27 msgid "Column 3 - execute::" msgstr "Stupac 3-izvrsiti::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:29 msgid " * The execute bit was changed\n" msgstr " Bit izvrsenja je malo promijenjen\n" #: dummy/help_topics/status-flags/summary.txt:1 msgid "Help on status flags" msgstr "Pomoc na statusnim zastavima" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:1 msgid "Branches Out of Sync" msgstr "Grane van sinhronizacije" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:3 msgid "" "When reconfiguring a checkout, tree or branch into a lightweight checkout,\n" "a local branch must be destroyed. (For checkouts, this is the local branch\n" "that serves primarily as a cache.) If the branch-to-be-destroyed does not\n" "have the same last revision as the new reference branch for the lightweight\n" "checkout, data could be lost, so Bazaar refuses." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:9 msgid "How you deal with this depends on *why* the branches are out of sync." msgstr "Kako se nositi s tim ovisi o * zasto * grane nisu sinkronizirane." #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:11 msgid "" "If you have a checkout and have done local commits, you can get back in " "sync\n" "by running \"bzr update\" (and possibly \"bzr commit\")." msgstr "" "Ako imate provjeru i urađena lokalna izvršenja, možete se povratiti u " "sinhronizaciju od pokretanja ''bzr update'' ( i moguće ''bzr commit'')" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:14 msgid "" "If you have a branch and the remote branch is out-of-date, you can push\n" "the local changes using \"bzr push\". If the local branch is out of date, " "you\n" "can do \"bzr pull\". If both branches have had changes, you can merge, " "commit\n" "and then push your changes. If you decide that some of the changes aren't\n" "useful, you can \"push --overwrite\" or \"pull --overwrite\" instead.\n" msgstr "" "Ako imate granu i daleka grana je izvan datuma, možete gurnuti lokalne " "promjene koristeći ''bzr push''. Ako lokalna grana je izvan datuma, možete " "učiniti ''bzr pull''. Ako obje grane imaju promjene, možete spojiti, " "izvršiti i onda gurnuti vaše promjene. Ako odlučite to da neke od promjena " "nisu korisne, onda možete ''push --overwrite'' ili ''pull --overwrite'' " "umjesto.\n" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/summary.txt:1 msgid "Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring" msgstr "Koraci za rješavanje \"out-of-sync\" pri rekonfiguraciji" #: dummy/help_topics/topics/summary.txt:1 msgid "Topics list" msgstr "Popis tema" #: dummy/help_topics/url-special-chars/summary.txt:1 msgid "Special character handling in URLs" msgstr "Poseban znak u URL-ovima" #: dummy/help_topics/urlspec/summary.txt:1 msgid "Supported transport protocols" msgstr "Podrzani transportni protokoli" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:1 msgid "Working Trees" msgstr "Radna Stabla" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:3 msgid "" "A working tree is the contents of a branch placed on disk so that you can\n" "see the files and edit them. The working tree is where you make changes to " "a\n" "branch, and when you commit the current state of the working tree is the\n" "snapshot that is recorded in the commit." msgstr "" "Radno stablo je sadržaj grane smještene na disku tako da možete vidjeti " "datoteku i urediti je. Radno stablo je tamo gdje pravite promjene na grani, " "i kada Vi izvršavate trenutno stanje od radnog stabla je zapravo trenutno " "stanje koje je registrovano u izvršenju." #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:8 msgid "" "When you push a branch to a remote system, a working tree will not be\n" "created. If one is already present the files will not be updated. The\n" "branch information will be updated and the working tree will be marked\n" "as out-of-date. Updating a working tree remotely is difficult, as there\n" "may be uncommitted changes or the update may cause content conflicts that " "are\n" "difficult to deal with remotely." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:15 msgid "" "If you have a branch with no working tree you can use the 'checkout' " "command\n" "to create a working tree. If you run 'bzr checkout .' from the branch it " "will\n" "create the working tree. If the branch is updated remotely, you can update " "the\n" "working tree by running 'bzr update' in that directory." msgstr "" "Ako imate granu sa nezaposlenim stablom Vi možete uzeti 'checkout' komandu " "da biste napravili radno stablo. Ako pokrenete 'bzr checkout' od grane to će " "napraviti radno stablo. Ako je grana ažurirana neznatno, možete ažurirati " "radno stablo od pokretanja 'bzr update' u tom direktoriju." #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:20 msgid "" "If you have a branch with a working tree that you do not want the 'remove-" "tree'\n" "command will remove the tree if it is safe. This can be done to avoid the\n" "warning about the remote working tree not being updated when pushing to the\n" "branch. It can also be useful when working with a '--no-trees' repository\n" "(see 'bzr help repositories')." msgstr "" "Ako imate granu sa radnim stablom koju ne želite 'remove-tree' komanda će " "obnoviti stablo ako je bezbjedno. Ovo može biti urađeno da anulira " "upozorenje o neznatnom radu stabla koje nije počelo dodavati kada je grana " "izvršila pritisak. To također može biti korisno kada je posao sa '--no-" "trees' repozitorij (vidi 'bzr help repositories')." #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:26 msgid "" "If you want to have a working tree on a remote machine that you push to you\n" "can either run 'bzr update' in the remote branch after each push, or use " "some\n" "other method to update the tree during the push. There is an 'rspush' " "plugin\n" "that will update the working tree using rsync as well as doing a push. " "There\n" "is also a 'push-and-update' plugin that automates running 'bzr update' via " "SSH\n" "after each push." msgstr "" "Ako želite imati radno stablo na daljinskoj mašini na koju vršite pritisak " "možete onda pokrenuti 'bzr update' u daljinskoj grani nakon svakog pritiska, " "ili koristite neku drugu metodu da ažurirate stablo tokom pritiska. Tu je " "'rspush' uključivač koji će ažuriranje radnog stabla koristiti rsync kao " "dobar način na koji će izvršiti pritisak. Tu je također 'push-and-update' " "ažuriranje koje odmah pokreće 'bzr update' kao SSH pomoću svakog pritiska." #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:33 msgid "Useful commands::" msgstr "Korisne naredbe ::" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:35 msgid "" " checkout Create a working tree when a branch does not have one.\n" " remove-tree Removes the working tree from a branch when it is safe to do " "so.\n" " update When a working tree is out of sync with its associated " "branch\n" " this will update the tree to match the branch.\n" msgstr "" " checkout Kreiraj radno stablo kada grana nema jedno.\n" " remove-tree Uklanja radno stablo od grane kada je to sigurno učiniti.\n" " update Kada je radno stablo izvan sync-a sa svojom povezanom granom\n" " ovo će ažurirati stablo da odgovara grani.\n" #: dummy/help_topics/working-trees/summary.txt:1 msgid "Information on working trees" msgstr "Informacije o radnim stablima" #: en/help_topics/authentication.txt:1 msgid "" "Authentication Settings\n" "=======================" msgstr "" "Postavke autentičnosti\n" "=======================" #: en/help_topics/authentication.txt:4 msgid "" "\n" "Intent\n" "------" msgstr "" "\n" "Namjera\n" "------" #: en/help_topics/authentication.txt:8 msgid "" "Many different authentication policies can be described in the\n" "``authentication.conf`` file but a particular user should need only a few\n" "definitions to cover his needs without having to specify a user and a " "password\n" "for every branch he uses." msgstr "" "Neke razlike autentičnih politika mogu biti opisane u " "``authentication.conf``datoteci ali djelomično korištenje treba imati samo " "nekoliko definicija da prekrije njegove promjene bez imanja naznačenih " "korisnika i lozinki za svaku granu koju je korisnik koristio." #: en/help_topics/authentication.txt:13 msgid "" "The definitions found in this file are used to find the credentials to use " "for\n" "a given url. The same credentials can generally be used for as many branches " "as\n" "possible by grouping their declaration around the remote servers that need\n" "them. It's even possible to declare credentials that will be used by " "different\n" "servers." msgstr "" "Pronađene definicije u toj datoteci su korištene za pronalazak potvrda za " "korištenje za dati url. Iste podrške mogu generalno biti korištene za manje " "grane kao moguće od grupiranja njihovih deklaracija oko udaljenih servisa " "koji ih trebaju. To je isto moguće za dozvolu potvrda koje će biti korištene " "od različitih servisa." #: en/help_topics/authentication.txt:19 msgid "" "The intent is to make this file as small as possible to minimize maintenance." msgstr "Namjera je da ova datoteka ostane što manja radi održavanje." #: en/help_topics/authentication.txt:21 msgid "" "Once the relevant credentials are declared in this file you may use branch " "urls\n" "without embedding passwords (security hazard) or even users (enabling " "sharing\n" "of your urls with others)." msgstr "" "Jednom pouzdane potvrde izglasane u toj datoteci mogu koristiti granu urls " "bez utvrđivanja lozinke (osiguravajućeg rizika) ili istih korisnika " "(omogućavanje djeljenja vašeg urls sa ostalima)." #: en/help_topics/authentication.txt:25 msgid "Instead of using::" msgstr "Umjesto koristenja::" #: en/help_topics/authentication.txt:27 msgid " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/put/prema/mojoj/grani" #: en/help_topics/authentication.txt:29 msgid "you simply use::" msgstr "jednostavno koristiti ::" #: en/help_topics/authentication.txt:31 msgid " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://host.com/put/prema/mojoj/grani" #: en/help_topics/authentication.txt:33 msgid "" "provided you have created the following ``authentication.conf`` file::" msgstr "" "pod uslovom da ste kreirali sljedeću ``authentication.conf`` datoteku::" #: en/help_topics/authentication.txt:35 msgid "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " msgstr "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " #: en/help_topics/authentication.txt:42 msgid "" "Authentication definitions\n" "--------------------------" msgstr "" "Autentikacijske definicije\n" "--------------------------" #: en/help_topics/authentication.txt:45 msgid "" "There are two kinds of authentication used by the various schemes supported " "by\n" "bzr:" msgstr "" "Postoje dvije vrste provjere koje se koristi od strane raznih šema podržanih " "od\n" "bzr:" #: en/help_topics/authentication.txt:48 msgid "1. user and password" msgstr "1.korisnik i sifra" #: en/help_topics/authentication.txt:50 msgid "" "``FTP`` needs a (``user``, ``password``) to authenticate against a ``host``\n" "``SFTP`` can use either a password or a host key to authenticate. However,\n" "ssh agents are a better, more secure solution. So we have chosen to not " "provide\n" "our own less secure method." msgstr "" "``FTP`` treba (``user``, ``password``) za autentično u poređenju sa " "``host``\n" "``SFTP``može koristiti bilo koju lozinku ili glavnu ključ kao autentičan. " "Kakogod, ssh agenti su bolji, više su sigurnija solucija. Tako da imamo " "izabrane da ne daju naše manje sigurnije metode." #: en/help_topics/authentication.txt:55 msgid "2. user, realm and password" msgstr "2.korisnik,oblast i sifra" #: en/help_topics/authentication.txt:57 msgid "" "``HTTP`` and ``HTTPS`` needs a (``user, realm, password``) to authenticate\n" "against a host. But, by using ``.htaccess`` files, for example, it is " "possible\n" "to define several (``user, realm, password``) for a given ``host``. So what " "is\n" "really needed is (``user``, ``password``, ``host``, ``path``). The ``realm`` " "is\n" "not taken into account in the definitions, but will displayed if bzr " "prompts\n" "you for a password." msgstr "" "``HTTP`` i ``HTTPS`` trebaju (``user, realm, password``) za autentično " "protiv domaćina. Ali, korištenjem ``.htaccess`` datoteka, na prijer, moguće " "je definisati nekoliko (``user, realm, password``) za dato ``host``. Ono šta " "je zaista potrebno je (``user``, ``password``, ``host``, ``path``). " "``realm``nije uzet u račun u definiciji, ali će biti prikazan ako bzr " "opomene Vas za lozinku." #: en/help_topics/authentication.txt:64 msgid "" "``HTTP proxy`` can be handled as ``HTTP`` (or ``HTTPS``) by explicitly\n" "specifying the appropriate port." msgstr "" "``HTTP proxy`` može rukovati kao ``HTTP`` (ili ``HTTPS``) eksplicitnim\n" " navođenjem odgovarajućeg porta." #: en/help_topics/authentication.txt:67 msgid "" "To take all schemes into account, the password will be deduced from a set " "of\n" "authentication definitions (``scheme``, ``host``, ``port``, ``path``, " "``user``,\n" "``password``)." msgstr "" "da uzme sve šeme u obzir, lozinka će biti izvedena od seta utvrđenih " "definicija (``scheme``, ``host``, ``port``, ``path``, ``user``,\n" "``password``)." #: en/help_topics/authentication.txt:71 msgid "" " * ``scheme``: can be empty (meaning the rest of the definition can be " "used\n" " for any scheme), ``SFTP`` and ``bzr+ssh`` should not be used here, " "``ssh``\n" " should be used instead since this is the real scheme regarding\n" " authentication," msgstr "" " * ``scheme``: može biti prazna (znači da ostatak definicije može biti " "korišten za bilo koju šemu), ``SFTP`` i ``bzr+ssh`` ne smiju biti korišteni " "tu ``ssh`` treba biti korišten umjesto prije nego je ova realna šema u " "pogledu autentifikacirana." #: en/help_topics/authentication.txt:76 msgid " * ``host``: can be empty (to act as a default for any host)," msgstr " * ``host``: može biti prazan (za bilo kog domaćina)," #: en/help_topics/authentication.txt:78 msgid "" " * ``port`` can be empty (useful when an host provides several servers for " "the\n" " same scheme), only numerical values are allowed, this should be used " "only\n" " when the server uses a port different than the scheme standard port," msgstr "" " * ``port`` može biti prazno (korisno kada domaćin nudi nekoliko servera za " "iste šeme), samo brojevne vrijednosti su dopuštene, to smije biti korišteno " "samo kada server koristi otvor različit nego je otvor standardne šeme," #: en/help_topics/authentication.txt:82 msgid " * ``path``: can be empty (FTP or SFTP will never user it)," msgstr "" " * ``put``: može biti prazan (FTP ili SFTP ga nikada neće koristiti)," #: en/help_topics/authentication.txt:84 msgid "" " * ``user``: can be empty (``bzr`` will defaults to python's\n" " ``getpass.get_user()``)," msgstr "" " * ``user``: može biti prazno (``bzr`` će default-no python\n" " ``getpass.get_user()``)," #: en/help_topics/authentication.txt:87 msgid "" " * ``password``: can be empty if you prefer to always be prompted for your\n" " password." msgstr "" " * ``password``:: može biti prazno ako želite uvijek biti upitani za svoju\n" " lozinku." #: en/help_topics/authentication.txt:90 msgid "" "Multiple definitions can be provided and, for a given URL, bzr will select " "a\n" "(``user`` [, ``password``]) based on the following rules :" msgstr "" "Više definicija se može pružiti i, za dati URL, bzr će odabrati\n" " (``user`` [, ``password``]) zasnovano na sljedećim pravilima:" #: en/help_topics/authentication.txt:93 msgid " 1. the first match wins," msgstr " 1.prvo slaganje pobijedjuje," #: en/help_topics/authentication.txt:95 msgid " 2. empty fields match everything," msgstr " 2.prazno polje slaze se sa svime" #: en/help_topics/authentication.txt:97 msgid "" " 3. ``scheme`` matches even if decorators are used in the requested URL," msgstr "" " 3. ``scheme`` poklapa se čak i ako se koriste dekorateri u traženim URL-ima," #: en/help_topics/authentication.txt:99 msgid "" " 4. ``host`` matches exactly or act as a domain if it starts with '.'\n" " (``project.bzr.sf.net`` will match ``.bzr.sf.net`` but " "``projectbzr.sf.net``\n" " will not match ``bzr.sf.net``)." msgstr "" " 4. ``host`` tačno odgovara ili se ponaša kao domen ako počinje sa '.'\n" " (``project.bzr.sf.net`` će odgovarati ``.bzr.sf.net`` " "ali``projectbzr.sf.net``\n" " neće odgovarati ``bzr.sf.net``)." #: en/help_topics/authentication.txt:103 msgid "" " 5. ``port`` matches if included in the requested URL (exact matches only)" msgstr "" " 5. ``port`` odgovara ako je uključen u traženi URL (samo tačno podudaranje)" #: en/help_topics/authentication.txt:105 msgid "" " 6. ``path`` matches if included in the requested URL (and by rule #2 " "above,\n" " empty paths will match any provided path)." msgstr "" " 6. ``path`` izaberite ako uključujete u zahtjevani URL ( i pomoću pravila " "#2 iznad, prazne linije će odabrati bilo koju predloženu liniju)." #: en/help_topics/authentication.txt:110 msgid "" "File format\n" "-----------" msgstr "" "Format datoteke\n" "-----------" #: en/help_topics/authentication.txt:113 msgid "" "The general rules for :doc:`configuration files <configuration-help>`\n" "apply except for the variable policies." msgstr "" "Općenita pravila za :doc:`configuration files <configuration-help>`\n" "odnose se osim za političke varijable." #: en/help_topics/authentication.txt:116 msgid "Each section describes an authentication definition." msgstr "Svaka sekcija opisuje autentifikacijsku definiciju." #: en/help_topics/authentication.txt:118 msgid "" "The section name is an arbitrary string, only the ``DEFAULT`` value is " "reserved\n" "and should appear as the *last* section." msgstr "" "Dio imena je neograničen lanac, samo ``DEFAULT`` vrijednost je rezervisana " "i treba nastupiti kao *last* dio." #: en/help_topics/authentication.txt:121 msgid "Each section should define:" msgstr "Svaku sekciju treba definirati:" #: en/help_topics/authentication.txt:123 msgid "* ``user``: the login to be used," msgstr "* ``korisnik``: login koji će biti korišten," #: en/help_topics/authentication.txt:125 msgid "Each section could define:" msgstr "Svaku sekciju treba definirati:" #: en/help_topics/authentication.txt:127 msgid "* ``host``: the remote server," msgstr "* ``host``: udaljeni posluzitelj" #: en/help_topics/authentication.txt:129 msgid "* ``port``: the port the server is listening," msgstr "* ``port``: port na kome server sluša," #: en/help_topics/authentication.txt:131 msgid "* ``path``: the branch location," msgstr "* ``path``: grana lokacije" #: en/help_topics/authentication.txt:133 msgid "* ``password``: the password." msgstr "* ``password``: sifra" #: en/help_topics/authentication.txt:135 msgid "" "\n" "Examples\n" "--------" msgstr "" "\n" "Primjeri\n" "--------" #: en/help_topics/authentication.txt:139 msgid "" "\n" "Personal projects hosted outside\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "Personalni projekti pokrenuti izvana\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/authentication.txt:143 msgid "" "All connections are done with the same ``user`` (the remote one for which " "the\n" "default bzr one is not appropriate) and the password is always prompted " "with\n" "some exceptions::" msgstr "" "Sve konekcije su završene sa istim ``user`` ( jedno daljinsko za čije " "aktivnost bzr nije prikladna) i lozinka je uvijek pokrenuta sa istim " "iznimkama." #: en/help_topics/authentication.txt:147 msgid "" " # Pet projects on hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jim\n" " password=obvious1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=joe\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Our local user is barbaz, on all remote sites we're known as " "foobar\n" " user=foobar" msgstr "" " # Pet projects on hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jim\n" " password=obvious1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=joe\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Our local user is barbaz, on all remote sites we're known as " "foobar\n" " user=foobar" #: en/help_topics/authentication.txt:164 msgid "" "\n" "Source hosting provider\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "Izvor domaćinskog provajdera\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/authentication.txt:168 msgid "In the shp.net (fictitious) domain, each project has its own site::" msgstr "" "U shp.net (fictitious) domeni, svaki projekat ima svoju vlastitu stranu::" #: en/help_topics/authentication.txt:170 msgid "" " [shpnet domain]\n" " # we use sftp, but ssh is the scheme used for authentication\n" " scheme=ssh\n" " # The leading '.' ensures that 'shp.net' alone doesn't match\n" " host=.shp.net\n" " user=joe\n" " # bzr don't support supplying a password for sftp,\n" " # consider using an ssh agent if you don't want to supply\n" " # a password interactively. (pageant, ssh-agent, etc)" msgstr "" " [shpnet domain]\n" " # we use sftp, but ssh is the scheme used for authentication\n" " scheme=ssh\n" " # The leading '.' ensures that 'shp.net' alone doesn't match\n" " host=.shp.net\n" " user=joe\n" " # bzr don't support supplying a password for sftp,\n" " # consider using an ssh agent if you don't want to supply\n" " # a password interactively. (pageant, ssh-agent, etc)" #: en/help_topics/authentication.txt:180 msgid "" "HTTPS, SFTP servers and their proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "HTTPS, SFTP serveri i njihovi proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/authentication.txt:183 msgid "" "At company.com, the server hosting release and integration branches is " "behind a\n" "proxy, and the two branches use different authentication policies::" msgstr "" "U company.com server osnova izbacuje i priključene grane su iza zastupnika, " "i tvije grane koriste različite autentične politike." #: en/help_topics/authentication.txt:186 msgid "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" msgstr "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" #: en/help_topics/authentication.txt:193 msgid "" " # development branches on dev server\n" " [dev]\n" " scheme=ssh # bzr+ssh and sftp are available here\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev/integration\n" " user=user2\n" " \n" " # proxy\n" " [proxy]\n" " scheme=http\n" " host=proxy.company.com\n" " port=3128\n" " user=proxyuser1\n" " password=proxypass1" msgstr "" " # development branches on dev server\n" " [dev]\n" " scheme=ssh # bzr+ssh and sftp are available here\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev/integration\n" " user=user2\n" " \n" " # proxy\n" " [proxy]\n" " scheme=http\n" " host=proxy.company.com\n" " port=3128\n" " user=proxyuser1\n" " password=proxypass1" #: en/help_topics/authentication.txt:208 msgid "" "\n" "Planned enhancements\n" "--------------------" msgstr "" "\n" "Planirana poboljsanja\n" "--------------------" #: en/help_topics/authentication.txt:212 msgid "" "The following are not yet implemented but planned as parts of a work in\n" "progress:" msgstr "" "Sljedeće još nije implementirano, ali je planirano kao dijelovi rada u\n" "progresu:" #: en/help_topics/authentication.txt:215 msgid "* add a ``password_encoding`` field allowing:" msgstr "* dodaje ``password_encoding`` polje dozvoljavajući:" #: en/help_topics/authentication.txt:217 msgid "" " - storing the passwords in various obfuscating encodings (base64 for one)," msgstr "" " - čuvanje lozinki u brojnim zamračenim kodiranjima. (baza64 za jedan)," #: en/help_topics/authentication.txt:219 msgid " - delegate password storage to plugins (.netrc for example)." msgstr " - povjeraje skladištenje lozinki dodacima (.netrc na primjer)." #: en/help_topics/authentication.txt:221 msgid "" "* update the credentials when the user is prompted for user or password," msgstr "" "* ažurira akreditacije kada korisnik zatraži korisničko ime ili šifru," #: en/help_topics/authentication.txt:223 msgid "* add a ``verify_certificates`` field for ``HTTPS``." msgstr "*dodaj ``verify_certificates`` polje za ``HTTPS``" #: en/help_topics/authentication.txt:225 msgid "" "The ``password_encoding`` and ``verify_certificates`` fields are recognized " "but\n" "ignored in the actual implementation.\n" msgstr "" "Polja ``password_encoding`` i``verify_certificates`` su prepoznata ali\n" "ignorisana u trenuntoj implementaciji.\n" #: en/help_topics/bugs.txt:1 msgid "Bug Tracker Settings" msgstr "Bug Tracker Postavke" #: en/help_topics/bugs.txt:3 msgid "" "When making a commit, metadata about bugs fixed by that change can be\n" "recorded by using the ``--fixes`` option. For each bug marked as fixed, an\n" "entry is included in the 'bugs' revision property stating '<url> <status>'.\n" "(The only ``status`` value currently supported is ``fixed.``)" msgstr "" "Kada pravite izvršenje većih podataka o programskim greškama ispravljenih od " "promjena mogu biti prepoznata korištenjem ``--fixes``opcije. Za već označene " "kao ispravljene programske greške, ulazak se uključuje u 'bugs' provjere " "imovine navodeći '<url> <status>'. ( jedina ``status`` vrijednost trenutno " "podržana je ``fixed.``)" #: en/help_topics/bugs.txt:8 msgid "" "The ``--fixes`` option allows you to specify a bug tracker and a bug " "identifier\n" "rather than a full URL. This looks like::" msgstr "" "``--fixes`` opcija Vas uključuje u označene pronalazače programskih grešaka " "i indifikator programskih grešaka radije nego puni URL. To izgleda kao::" #: en/help_topics/bugs.txt:11 msgid " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" msgstr " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" #: en/help_topics/bugs.txt:13 en/help_topics/configuration.txt:410 msgid "or::" msgstr "ili::" #: en/help_topics/bugs.txt:15 msgid " bzr commit --fixes <id>" msgstr " bzr commit --fixes <id>" #: en/help_topics/bugs.txt:17 msgid "" "where \"<tracker>\" is an identifier for the bug tracker, and \"<id>\" is " "the\n" "identifier for that bug within the bugtracker, usually the bug number.\n" "If \"<tracker>\" is not specified the ``bugtracker`` set in the branch\n" "or global configuration is used." msgstr "" "gdje \"<tracker>\" je identifikovan za pronalazače programskih grešaka i " "\"<id>\" je identifikator za programske greške unutar pronalazača " "programskih grešaka, obično je broj programske greške. Ako \"<tracker>\" " "nije naznačen ``bugtracker``onda je postavljen u granu ili korišten kao " "globalno konfigurisan." #: en/help_topics/bugs.txt:22 msgid "" "Bazaar knows about a few bug trackers that have many users. If\n" "you use one of these bug trackers then there is no setup required to\n" "use this feature, you just need to know the tracker identifier to use.\n" "These are the bugtrackers that are built in:" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:27 msgid "" " ============================ ============ ============\n" " URL Abbreviation Example\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" msgstr "" " ============================ ============ ============\n" " URL Primjer skraćenice\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" #: en/help_topics/bugs.txt:35 msgid "" "For the bug trackers not listed above configuration is required.\n" "Support for generating the URLs for any project using Bugzilla or Trac\n" "is built in, along with a template mechanism for other bugtrackers with\n" "simple URL schemes. If your bug tracker can't be described by one\n" "of the schemes described below then you can write a plugin to support\n" "it." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:42 msgid "" "If you use Bugzilla or Trac, then you only need to set a configuration\n" "variable which contains the base URL of the bug tracker. These options\n" "can go into ``bazaar.conf``, ``branch.conf`` or into a branch-specific\n" "configuration section in ``locations.conf``. You can set up these values\n" "for each of the projects you work on." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:48 msgid "" "Note: As you provide a short name for each tracker, you can specify one or\n" "more bugs in one or more trackers at commit time if you wish." msgstr "" "Bilješka: Kao što vi snadbjevate kratke nazive za svakog pronalazača, možete " "označiti jednu ili više programskih grešaka u jednom ili više pronalazača " "izvršenih u vrijeme koje želite." #: en/help_topics/bugs.txt:51 msgid "" "Launchpad\n" "---------" msgstr "" "Launchpad\n" "---------" #: en/help_topics/bugs.txt:54 msgid "" "Use ``bzr commit --fixes lp:2`` to record that this commit fixes bug 2." msgstr "" "Koristi ``bzr commit --fixes lp: 2`` za snimanje da ova promjena popravlja " "bug 2." #: en/help_topics/bugs.txt:56 msgid "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" msgstr "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:59 msgid "" "If present, the location of the Bugzilla bug tracker referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:64 msgid " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" msgstr " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" #: en/help_topics/bugs.txt:66 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes squid:1234`` to mark Squid's bug 1234 as\n" "fixed." msgstr "" "će omogućiti ``bzr commit --fixes squid:1234`` da označi Squid bug 1234 " "kao\n" "popravljen." #: en/help_topics/bugs.txt:69 msgid "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" msgstr "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:72 msgid "" "If present, the location of the Trac instance referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:77 msgid " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" msgstr " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" #: en/help_topics/bugs.txt:79 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes twisted:1234`` to mark Twisted's bug 1234 " "as\n" "fixed." msgstr "" "će omogućiti ``bzr commit --fixes squid:1234`` označii Squid's bug 1234 " "kao\n" "fiksni." #: en/help_topics/bugs.txt:82 msgid "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" msgstr "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:85 msgid "" "If present, the location of a generic bug tracker instance referred to by\n" "<tracker>. The location must contain an ``{id}`` placeholder,\n" "which will be replaced by a specific bug ID. This option can then be used\n" "together with ``bzr commit --fixes`` to mark bugs in that tracker as being\n" "fixed by that commit. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:91 msgid " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" msgstr " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" #: en/help_topics/bugs.txt:93 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes python:1234`` to mark bug 1234 in Python's\n" "Roundup bug tracker as fixed, or::" msgstr "" "će omogućiti ``bzr commit --fixes python:1234`` da označi bug 1234 u " "Python's\n" "Roundup bug tragaču kao popravljen, ili::" #: en/help_topics/bugs.txt:96 msgid "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" msgstr "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" #: en/help_topics/bugs.txt:98 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes cpan:1234`` to mark bug 1234 in CPAN's\n" "RT bug tracker as fixed, or::" msgstr "" "će omogućiti ``bzr commit --fixes cpan:1234`` da označi bug 1234 u CPAN's\n" "RT bug tragaču kao popravljen, ili::" #: en/help_topics/bugs.txt:101 msgid " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" msgstr " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" #: en/help_topics/bugs.txt:103 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes hudson:HUDSON-1234`` to mark bug HUDSON-" "1234\n" "in Hudson's JIRA bug tracker as fixed.\n" msgstr "" "će omogućiti ``bzr commit --fixes hudson:HUDSON-1234`` da označi bug HUDSON-" "1234\n" "u Hudson's JIRA bug tragaču kao popravljen.\n" #: en/help_topics/commands.txt:1 msgid "" "add Add specified files or directories.\n" "alias Set/unset and display aliases.\n" "annotate Show the origin of each line in a file.\n" "bash-completion Generate a shell function for bash command line " "completion.\n" " [bash_completion]\n" "bind Convert the current branch into a checkout of the " "supplied\n" " branch.\n" "branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" "branches List the branches available at the current location.\n" "break-lock Break a dead lock.\n" "cat Write the contents of a file as of a given revision to\n" " standard output.\n" "check Validate working tree structure, branch consistency and\n" " repository history.\n" "checkout Create a new checkout of an existing branch.\n" "clean-tree Remove unwanted files from working tree.\n" "commit Commit changes into a new revision.\n" "config Display, set or remove a configuration option.\n" "conflicts List files with conflicts.\n" "deleted List files deleted in the working tree.\n" "diff Show differences in the working tree, between revisions " "or\n" " branches.\n" "dpush Push into a different VCS without any custom bzr " "metadata.\n" "export Export current or past revision to a destination directory " "or\n" " archive.\n" "grep Print lines matching PATTERN for specified files and\n" " revisions. [grep]\n" "help Show help on a command or other topic.\n" "ignore Ignore specified files or patterns.\n" "ignored List ignored files and the patterns that matched them.\n" "info Show information about a working tree, branch or " "repository.\n" "init Make a directory into a versioned branch.\n" "init-repository Create a shared repository for branches to share storage\n" " space.\n" "join Combine a tree into its containing tree.\n" "launchpad-login Show or set the Launchpad user ID. [launchpad]\n" "launchpad-mirror Ask Launchpad to mirror a branch now. [launchpad]\n" "launchpad-open Open a Launchpad branch page in your web browser. " "[launchpad]\n" "log Show historical log for a branch or subset of a branch.\n" "lp-find-proposal Find the proposal to merge this revision. [launchpad]\n" "lp-propose-merge Propose merging a branch on Launchpad. [launchpad]\n" "ls List files in a tree.\n" "merge Perform a three-way merge.\n" "missing Show unmerged/unpulled revisions between two branches.\n" "mkdir Create a new versioned directory.\n" "mv Move or rename a file.\n" "nick Print or set the branch nickname.\n" "pack Compress the data within a repository.\n" "ping Pings a Bazaar smart server.\n" "plugins List the installed plugins.\n" "pull Turn this branch into a mirror of another branch.\n" "push Update a mirror of this branch.\n" "reconcile Reconcile bzr metadata in a branch.\n" "reconfigure Reconfigure the type of a bzr directory.\n" "register-branch Register a branch with launchpad.net. [launchpad]\n" "remerge Redo a merge.\n" "remove Remove files or directories.\n" "remove-branch Remove a branch.\n" "remove-tree Remove the working tree from a given branch/checkout.\n" "renames Show list of renamed files.\n" "resolve Mark a conflict as resolved.\n" "revert Set files in the working tree back to the contents of a\n" " previous revision.\n" "revno Show current revision number.\n" "root Show the tree root directory.\n" "send Mail or create a merge-directive for submitting changes.\n" "serve Run the bzr server.\n" "shelve Temporarily set aside some changes from the current tree.\n" "sign-my-commits Sign all commits by a given committer.\n" "split Split a subdirectory of a tree into a separate tree.\n" "status Display status summary.\n" "switch Set the branch of a checkout and update.\n" "tag Create, remove or modify a tag naming a revision.\n" "tags List tags.\n" "testament Show testament (signing-form) of a revision.\n" "unbind Convert the current checkout into a regular branch.\n" "uncommit Remove the last committed revision.\n" "unshelve Restore shelved changes.\n" "update Update a working tree to a new revision.\n" "upgrade Upgrade a repository, branch or working tree to a newer\n" " format.\n" "verify-signatures Verify all commit signatures.\n" "version Show version of bzr.\n" "version-info Show version information about this tree.\n" "view Manage filtered views.\n" "whoami Show or set bzr user id.\n" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:1 msgid "" "Configuration Settings\n" "=======================" msgstr "" "Konfiguracijske Postavke\n" "=======================" #: en/help_topics/configuration.txt:4 msgid "" "Environment settings\n" "---------------------" msgstr "" "Okolinske postavke\n" "---------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:7 msgid "" "While most configuration is handled by configuration files, some options\n" "which may be semi-permanent can also be controlled through the environment." msgstr "" "S vremena na vrijeme mnoge konfiguracije su zadržane od konfiguracijskih " "datoteka, neke opcije koje mogu biti polu-trajne mogu također biti " "kontrolirane kroz ololiš." #: en/help_topics/configuration.txt:10 msgid "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:13 msgid "Override the email id used by Bazaar. Typical format::" msgstr "Preklopite email id korišten od Bazaara. Tipični format::" #: en/help_topics/configuration.txt:15 msgid " \"John Doe <jdoe@example.com>\"" msgstr " \"John Doe <jdoe@example.com>\"" #: en/help_topics/configuration.txt:17 msgid "See also the ``email`` configuration option." msgstr "Vidi također ``email` opciju konfiguracije" #: en/help_topics/configuration.txt:19 msgid "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:22 msgid "" "Override the progress display. Possible values are \"none\" or \"text\". " "If\n" "the value is \"none\" then no progress bar is displayed. The value \"text\" " "draws\n" "the ordinary command line progress bar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:26 msgid "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:29 msgid "" "Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a breakin debugger." msgstr "" "Kontroliši hoće li se SIGQUIT ponašati normalno ili će dozvati debager." #: en/help_topics/configuration.txt:31 msgid "" "* 0 = Standard SIGQUIT behavior (normally, exit with a core dump)\n" "* 1 = Invoke breakin debugger (default)" msgstr "" "* 0 = Standardno SIGQUIT ponašanje (normalno, izlaz sa core dump) \n" "* 1 = Pozovi u debager-u (default)" #: en/help_topics/configuration.txt:34 msgid "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:37 msgid "Override the home directory used by Bazaar." msgstr "Preklopite početni direktorij korišten od strane Bazaara." #: en/help_topics/configuration.txt:39 msgid "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:42 msgid "Select a different SSH implementation." msgstr "Izaberi razlicite SSH implementacije" #: en/help_topics/configuration.txt:44 msgid "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:47 msgid "Control whether to launch a debugger on error." msgstr "Kontrolira hoće li pokrenuti debager na grešku." #: en/help_topics/configuration.txt:49 msgid "" "* 0 = Standard behavior\n" "* 1 = Launch debugger" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:52 msgid "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:55 msgid "Path to the Bazaar executable to use when using the bzr+ssh protocol." msgstr "" "Putanja do Bazaar izvršne datoteke koja se koristiti pri upotrebi bzr+ssh " "protokola." #: en/help_topics/configuration.txt:57 msgid "See also the ``bzr_remote_path`` configuration option." msgstr "Pogledaj takodjer ``bzr_remote_path`` opciju konfigzracije" #: en/help_topics/configuration.txt:59 msgid "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "BZR_UREDJIVAC" #: en/help_topics/configuration.txt:62 msgid "Path to the editor Bazaar should use for commit messages, etc." msgstr "Linija za uređivač Bazaar smije koristiti za izvršenja poruka, itd." #: en/help_topics/configuration.txt:64 msgid "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:67 msgid "" "Location of the Bazaar log file. You can check the current location by\n" "running ``bzr version``." msgstr "" "Lokacija Bazaar dnevnik datoteke. Možete provjeriti trenutnu lokaciju\n" "pokretanjem ``bzr version``." #: en/help_topics/configuration.txt:70 msgid "" "The log file contains debug information that is useful for diagnosing or\n" "reporting problems with Bazaar." msgstr "" "Logaritamska datoteka sadržava dibag informaciju koja je korisna za " "utvrđivanje ili prijavljivanje problema sa Bazaarom." #: en/help_topics/configuration.txt:73 msgid "" "Setting this to ``NUL`` on Windows or ``/dev/null`` on other platforms\n" "will disable logging." msgstr "" "Postavljanjem na ``NULL`` na Windowsima ili ``/dev/null`` na drugim " "platformama\n" "će onemogućiti zapisivanje." #: en/help_topics/configuration.txt:76 msgid "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:80 msgid "" "The path to the plugins directory that Bazaar should use.\n" "If not set, Bazaar will search for plugins in:" msgstr "" "Putanja do direktorija sa dodacima koje Bazaar treba koristiti.\n" "Ako nije postavljena, Bazaar će tražiti dodatke u:" #: en/help_topics/configuration.txt:83 msgid "" "* the user specific plugin directory (containing the ``user`` plugins)," msgstr "" "* korisnički specifičan direktorij s dodacima (koji sadrži ``user`` dodatke)," #: en/help_topics/configuration.txt:85 msgid "* the bzrlib directory (containing the ``core`` plugins)," msgstr "* bzrlib direktorij (sadrži ``core`` dodatke)," #: en/help_topics/configuration.txt:87 msgid "" "* the site specific plugin directory if applicable (containing\n" " the ``site`` plugins)." msgstr "" "* specifični direktorij sa dodacima ako je primjenjiv (sadrži\n" " ``site`` dodatke)." #: en/help_topics/configuration.txt:90 msgid "" "If ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set in any fashion, it will change the\n" "the way the plugin are searched. " msgstr "" "Ako ``BZR_PLUGIN_PATH`` je stavljen u bilo kojoj modi, to će promjeniti " "način, uključenje je pronađeno. " #: en/help_topics/configuration.txt:93 msgid "" "As for the ``PATH`` variables, if multiple directories are\n" "specified in ``BZR_PLUGIN_PATH`` they should be separated by the\n" "platform specific appropriate character (':' on Unix,\n" "';' on windows)" msgstr "" "Kao za ``PATH`` varijable, ako je umnoženi direktorij određen u " "``BZR_PLUGIN_PATH`` oni trebaju biti izdvojeni od strane platformi " "specifičnih pogodnih karaktera (':' na Unix, ';' na prozorima)" #: en/help_topics/configuration.txt:98 msgid "" "By default if ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set, it replaces searching\n" "in ``user``. However it will continue to search in ``core`` and\n" "``site`` unless they are explicitly removed." msgstr "" "Po aktivnosti ako ``BZR_PLUGIN_PATH`` je postavljen, to predstavlja traženje " "u ``user``. Kakogod, to će nastaviti pretraživanje u ``core`` i ``site`` " "ukoliko nisu izričito uklonjene." #: en/help_topics/configuration.txt:102 msgid "" "If you need to change the order or remove one of these\n" "directories, you should use special values:" msgstr "" "Ako trebate promijeniti redoslijed ili ukloniti jedan od njih\n" "direktoriji, trebali biste koristiti posebne vrijednosti:" #: en/help_topics/configuration.txt:105 msgid "" "* ``-user``, ``-core``, ``-site`` will remove the corresponding\n" " path from the default values," msgstr "" "* ``-user``, ``-core``, ``-site`` će ukloniti odgovarajući\n" " put od default vrijednosti," #: en/help_topics/configuration.txt:108 msgid "" "* ``+user``, ``+core``, ``+site`` will add the corresponding path\n" " before the remaining default values (and also remove it from\n" " the default values)." msgstr "" "* ``+user``, ``+core``, ``+site`` će dodati odgovarajuće staze\n" " prije preostalih default vrijednosti (i ukloniti ih iz\n" " default vrijednosti)." #: en/help_topics/configuration.txt:112 msgid "" "Note that the special values 'user', 'core' and 'site' should be\n" "used literally, they will be substituted by the corresponding,\n" "platform specific, values." msgstr "" "Bilježiti to da posebne vrijednosti 'user', 'core' i 'site'trebaju biti " "korištene doslovno, one će biti zamjenjene od odgovarajuće naznačene " "platrofme, vrijednosti." #: en/help_topics/configuration.txt:116 msgid "" "The examples below use ':' as the separator, windows users\n" "should use ';'." msgstr "" "Primjeri u nastavku koristenja':' kao separator, korisnici Windows\n" "trebaju koristiti ';'." #: en/help_topics/configuration.txt:119 msgid "Overriding the default user plugin directory::" msgstr "Preklapam uobičajeni korisnični direktorij za dodatke::" #: en/help_topics/configuration.txt:121 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" #: en/help_topics/configuration.txt:123 msgid "Disabling the site directory while retaining the user directory::" msgstr "Onemogucavanje web imenika zadrzavajuci korisnicki imenik ::" #: en/help_topics/configuration.txt:125 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" #: en/help_topics/configuration.txt:127 msgid "Disabling all plugins (better achieved with --no-plugins)::" msgstr "Iskljucivanje svih dodataka (bolje postizanje - bez dodataka) ::" #: en/help_topics/configuration.txt:129 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" #: en/help_topics/configuration.txt:131 msgid "Overriding the default site plugin directory::" msgstr "Preklapam uobičajeni direktorij za dodatke na stranici::" #: en/help_topics/configuration.txt:133 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+user" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+korisnik" #: en/help_topics/configuration.txt:135 msgid "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_ISKLJUCIVANJE_DODATAKA\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:138 msgid "" "Under special circumstances (mostly when trying to diagnose a\n" "bug), it's better to disable a plugin (or several) rather than\n" "uninstalling them completely. Such plugins can be specified in\n" "the ``BZR_DISABLE_PLUGINS`` environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:143 msgid "" "In that case, ``bzr`` will stop loading the specified plugins and\n" "will raise an import error if they are explicitly imported (by\n" "another plugin that depends on them for example)." msgstr "" "U slučaju ``bzr`` će prestati dodavati naznačena uključenja i podiči će " "važnu grešku ako je doslovno važna (od drugog uključenja koje zavisi na " "njemu na prijer)." #: en/help_topics/configuration.txt:147 msgid "Disabling ``myplugin`` and ``yourplugin`` is achieved by::" msgstr "Iskljucivanje ``myplugin`` i ``yourplugin``je postignuto::" #: en/help_topics/configuration.txt:149 msgid " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" msgstr " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" #: en/help_topics/configuration.txt:151 msgid "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_DODATCI_NA\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:154 msgid "" "When adding a new feature or working on a bug in a plugin,\n" "developers often need to use a specific version of a given\n" "plugin. Since python requires that the directory containing the\n" "code is named like the plugin itself this make it impossible to\n" "use arbitrary directory names (using a two-level directory scheme\n" "is inconvenient). ``BZR_PLUGINS_AT`` allows such directories even\n" "if they don't appear in ``BZR_PLUGIN_PATH`` ." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:162 msgid "" "Plugins specified in this environment variable takes precedence\n" "over the ones in ``BZR_PLUGIN_PATH``." msgstr "" "Uključenja navedena u ovom okruženju varijabli uzima prvenstvo iznad jedne u " "``BZR_PLUGIN_PATH``." #: en/help_topics/configuration.txt:165 msgid "" "The variable specified a list of ``plugin_name@plugin path``,\n" "``plugin_name`` being the name of the plugin as it appears in\n" "python module paths, ``plugin_path`` being the path to the\n" "directory containing the plugin code itself\n" "(i.e. ``plugins/myplugin`` not ``plugins``). Use ':' as the list\n" "separator, use ';' on windows." msgstr "" "varijabla naznačene lista ``plugin_name@plugin path``,``plugin_name`` " "počinje ime od uključenja kao što se pojavljuje u pitonu potprogramskog " "puta, ``plugin_path`` počinje put ka direktoriju sadržanog od koda " "uključenja lično(i.e. ``plugins/myplugin`` not ``plugins``). Koristite ':' " "kao listu separatora, koristite ':' na prozoru." #: en/help_topics/configuration.txt:172 msgid "" "Example:\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "Primjeri:\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:175 msgid "" "Using a specific version of ``myplugin``:\n" "``BZR_PLUGINS_AT='myplugin@/home/me/bugfixes/123456-myplugin``" msgstr "" "Korištenje specifične verzije ``myplugin``:\n" "``BZR_PLUGINS_AT='myplugin@/home/me/bugfixes/123456-myplugin``" #: en/help_topics/configuration.txt:178 msgid "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:181 msgid "The path where Bazaar should look for shell plugin external commands." msgstr "Put gdje Bazaar treba tražiti vanjske komandi dodatka ljuske" #: en/help_topics/configuration.txt:183 msgid "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:187 msgid "Specifies the network proxy for outgoing connections, for example::" msgstr "Određuje mrežni proxy za odlazne veze, na primjer::" #: en/help_topics/configuration.txt:189 msgid "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" msgstr "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" #: en/help_topics/configuration.txt:192 msgid "" "\n" "Configuration files\n" "-------------------" msgstr "" "\n" "Konfiguracione datoteke\n" "-------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:196 msgid "" "Location\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "Lokacija\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:199 msgid "" "Configuration files are located in ``$HOME/.bazaar`` on Unix and\n" "``C:\\Documents and Settings\\<username>\\Application Data\\Bazaar\\2.0`` " "on\n" "Windows. (You can check the location for your system by using\n" "``bzr version``.)" msgstr "" "Konfiguracijske datoteke su smjestene u``$HOME/.bazaar`` on Unix and\n" "``C:\\Documents and Settings\\<username>\\Application Data\\Bazaar\\2.0`` u\n" "Windows.(Mozes provjerit lokacije za tvoj sistem koristeci\n" "``bzr version``.)" #: en/help_topics/configuration.txt:204 msgid "There are three primary configuration files in this location:" msgstr "Ovdje su tri primarne konfiguracije datoteka u ovoj lokaciji:" #: en/help_topics/configuration.txt:206 msgid "* ``bazaar.conf`` describes default configuration options," msgstr "* ``bazaar.conf`` opisuje postavljene opcije konfiguracija" #: en/help_topics/configuration.txt:208 msgid "" "* ``locations.conf`` describes configuration information for\n" " specific branch locations," msgstr "" "* ``locations.conf``opisuje opcije konfiguracija za\n" " specificne lokacije grana" #: en/help_topics/configuration.txt:211 msgid "" "* ``authentication.conf`` describes credential information for\n" " remote servers." msgstr "" "* ``authentication.conf`` opisuje akreditovane informacije za\n" " udaljene servere." #: en/help_topics/configuration.txt:214 msgid "" "Each branch can also contain a configuration file that sets values specific\n" "to that branch. This file is found at ``.bzr/branch/branch.conf`` within " "the\n" "branch. This file is visible to all users of a branch, if you wish to " "override\n" "one of the values for a branch with a setting that is specific to you then " "you\n" "can do so in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:220 msgid "" "General format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "Opsti format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:223 msgid "" "An ini file has three types of contructs: section headers, section\n" "options and comments." msgstr "" "Ini datoteka ima tri vrste konstrukcije: sekcija zaglavlja, sekcija\n" "opcija i komentari." #: en/help_topics/configuration.txt:226 msgid "" "Comments\n" "^^^^^^^^" msgstr "" "Komentari\n" "^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:229 msgid "" "A comment is any line that starts with a \"#\" (sometimes called a \"hash\n" "mark\", \"pound sign\" or \"number sign\"). Comment lines are ignored by\n" "Bazaar when parsing ini files." msgstr "" "Napomena je bilo koja linija koja počinje sa ''#'' (nekada zvana ''hash " "mark'', ''pound sign'' ili ''number sign''). Napomena linije su ignorisane " "od strane Bazaar-a kada se dogodilo raščlanjivanje ini datoteka." #: en/help_topics/configuration.txt:233 msgid "" "Section headers\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" "Zaglavlja odjeljka\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:236 msgid "" "A section header is a word enclosed in brackets that starts at the begining\n" "of a line. A typical section header looks like this::" msgstr "" "Zaglavlje sekcije je riječ u zagradama koja počinje na početku\n" "linije. Tipično zaglavlje sekcije izgleda ovako::" #: en/help_topics/configuration.txt:239 msgid " [DEFAULT]" msgstr " [POSTAVLJENO]" #: en/help_topics/configuration.txt:241 msgid "" "The only valid section headers for bazaar.conf currently are [DEFAULT] and\n" "[ALIASES]. Section headers are case sensitive. The default section provides " "for\n" "setting options which can be overridden with the branch config file." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:245 msgid "" "For ``locations.conf``, the options from the section with the\n" "longest matching section header are used to the exclusion of other\n" "potentially valid section headers. A section header uses the path for\n" "the branch as the section header. Some examples include::" msgstr "" "Za ``locations.conf``, opcije iz djela sa najdužim spajajućim glavnim " "djelom, koriste se za isključivanje drugih potencijalnih važećih glavnih " "odjela. Glavni dio koristi liniju za granu kao glavni dio. Neki primjeri " "uključuju::" #: en/help_topics/configuration.txt:250 msgid "" " [http://mybranches.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:253 msgid "" "\n" "Section options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" "\n" "Opcije odjeljka\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:257 msgid "" "A section option resides within a section. A section option contains an\n" "option name, an equals sign and a value. For example::" msgstr "" "Dio opcije postoji unutar dijela. Dio opcije sadrži ime opcije, znakom " "jednakosti i vrijednosti. Na primjer::" #: en/help_topics/configuration.txt:260 msgid "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" msgstr "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" #: en/help_topics/configuration.txt:263 msgid "" "A option can reference other options by enclosing them in curly brackets::" msgstr "" "Opcija može referencirati druge opcije tako što ih stavi u vitičaste " "zagrade::" #: en/help_topics/configuration.txt:265 msgid "" " my_branch_name = feature_x\n" " my_server = bzr+ssh://example.com\n" " push_location = {my_server}/project/{my_branch_name}" msgstr "" " my_branch_name = feature_x\n" " my_server = bzr+ssh://example.com\n" " push_location = {my_server}/project/{my_branch_name}" #: en/help_topics/configuration.txt:269 msgid "" "Option policies\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" "Opcijske politike\n" "^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^" #: en/help_topics/configuration.txt:272 msgid "" "Options defined in a section affect the named directory or URL plus\n" "any locations they contain. Policies can be used to change how an\n" "option value is interpreted for contained locations. Currently\n" "there are three policies available:" msgstr "" "Opcije definisane u djelu utiču na imenovanjedirektorija ili URL plus bilo " "koja lokacija koju sadrži. Politika može biti korištena za promjene kako je " "jedna opcijska vrijednost je predstavljena za sadržajne lokacije. Trenutno " "su dostupne tri politike." #: en/help_topics/configuration.txt:277 msgid "" " none:\n" " the value is interpreted the same for contained locations. This is\n" " the default behaviour.\n" " norecurse:\n" " the value is only used for the exact location specified by the\n" " section name.\n" " appendpath:\n" " for contained locations, any additional path components are\n" " appended to the value." msgstr "" " none:\n" "vrijednost je predstavljena isto za sadržane lokacije. To je aktivnost " "ponašanja.\n" "nonrecurse:\n" "vrijednost je samo korištena za tačne lokacije označene od djela naziva.\n" "appendpath:\n" "za sadržane lokacije, bilo koja naknadna linija komponente su dodate ka " "vrijednosti." #: en/help_topics/configuration.txt:287 msgid "" "Policies are specified by keys with names of the form " "\"<option_name>:policy\".\n" "For example, to define the push location for a tree of branches, the\n" "following could be used::" msgstr "" "Politika je označena od strane ključeva sa imenom forme " "\"<option_name>:policy\".\n" "Na primjer, za definisanje pritiska lokacije za stablo grana, prećenje može " "biti korišteno::" #: en/help_topics/configuration.txt:291 msgid "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" msgstr "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" #: en/help_topics/configuration.txt:295 msgid "" "With this configuration, the push location for ``/top/location/branch1``\n" "would be ``sftp://example.com/location/branch1``." msgstr "" "S ovom konfiguracijom, mjesto guranja za``/top/location/branch1`\n" "će biti ``sftp://example.com/location/branch1``." #: en/help_topics/configuration.txt:298 msgid "" "Section local options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" "Odjeljak lokalnih opcija\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:301 msgid "" "Some options are defined automatically inside a given section and can be\n" "refered to in this section only. " msgstr "" "Neke opcije su automatski definirane unutar određenog dijela i mogu biti\n" "pozvane samo u ovom dijelu. " #: en/help_topics/configuration.txt:304 msgid "For example, the ``appendpath`` policy can be used like this::" msgstr "Na primjer, ``appendpath``polica se može koristiti ovako ::" #: en/help_topics/configuration.txt:306 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" msgstr "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" #: en/help_topics/configuration.txt:310 msgid "Using ``relpath`` to achieve the same result is done like this::" msgstr "Koristenje ``relpath`` kako bi se postigao isti ucinak kao ovaj::" #: en/help_topics/configuration.txt:312 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{relpath}" msgstr "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{relpath}" #: en/help_topics/configuration.txt:315 msgid "" "In both cases, when used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" "u oba slucaja,kada se direktorijum koristi kao\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` dobit cemo::" #: en/help_topics/configuration.txt:318 en/help_topics/configuration.txt:329 msgid "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" #: en/help_topics/configuration.txt:321 msgid "Another such option is ``basename`` which can be used like this::" msgstr "Druga opcija je ``basename`` koja moza bit koristena kao ovo::" #: en/help_topics/configuration.txt:323 msgid "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" msgstr "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" #: en/help_topics/configuration.txt:326 msgid "" "When used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" "Kada koristimo direktorij kao``\n" "/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack``mi cemo dobit::" #: en/help_topics/configuration.txt:332 msgid "" "Note that ``basename`` here refers to the base name of ``relpath`` which\n" "itself is defined as the relative path between the section name and the\n" "location it matches." msgstr "" "Zabilježiti to da se``basename``odnosi na ime baze od ``relpath`` što je " "lično definisano kao relativna linija između djela naziva i lokacije koja " "spaja." #: en/help_topics/configuration.txt:336 msgid "" "Another such option is ``branchname``, which refers to the name of a " "colocated\n" "branch. For non-colocated branches, it behaves like basename. It can be " "used\n" "like this::" msgstr "" "Druga opcija je ``branchname``, što se odnosi na ime kolocirane grane. Za " "stalno-kolociranje grana, se ponaša kao ime baze. Može biti korišteno kao " "to::" #: en/help_topics/configuration.txt:340 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{branchname}" msgstr "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{branchname}" #: en/help_topics/configuration.txt:343 msgid "" "When used with a colocated branch named ``832013-expand-in-stack``, we'll " "get::" msgstr "" "Kada se koristi sa granom koja dijeli mjesto pod nazivom ``832013-expand-u-" "stack``, dobićemo::" #: en/help_topics/configuration.txt:345 msgid "" " bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" " bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" #: en/help_topics/configuration.txt:348 msgid "" "When an option is local to a Section, it cannot be referred to from option\n" "values in any other section from the same ``Store`` nor from any other\n" "``Store``." msgstr "" "Kada je opcija lokalna za Section, ne može biti uzeta kao da je opcija " "vrijednosti u bilo kojoj drugoj klasi od iste ``Store`` niti od bilo koje " "druge ``Store``." #: en/help_topics/configuration.txt:352 msgid "" "\n" "The main configuration file, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "Glavna konfiguracijska datoteka, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:356 msgid "" "``bazaar.conf`` allows two sections: ``[DEFAULT]`` and ``[ALIASES]``.\n" "The default section contains the default\n" "configuration options for all branches. The default section can be\n" "overriden by providing a branch-specific section in ``locations.conf``." msgstr "" "``bazaar.conf`` uključuje dva dijela: ``[DEFAULT]`` i ``[ALIASES]``\n" "Aktivni dio sadrži aktivnost konfigurisanu opcijom za sve grane. Aktivni dio " "može biti prečitan od strane obezbjeđivanja grana posebnog djela u " "``locations.conf``." #: en/help_topics/configuration.txt:361 msgid "A typical ``bazaar.conf`` section often looks like the following::" msgstr "Tipican ``bazaar.conf`` odjeljak cesto izgleda kao sljedeci::" #: en/help_topics/configuration.txt:363 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" msgstr "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" #: en/help_topics/configuration.txt:368 msgid "" "\n" "The branch location configuration file, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "Grana lokacije konfigiracija datoteke, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:372 msgid "" "``locations.conf`` allows one to specify overriding settings for\n" "a specific branch. The format is almost identical to the default section in\n" "bazaar.conf with one significant change: The section header, instead of " "saying\n" "default, will be the path to a branch that you wish to override a value\n" "for. The '?' and '*' wildcards are supported::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:378 msgid "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" msgstr "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" #: en/help_topics/configuration.txt:381 msgid "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" msgstr "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = uvijek" #: en/help_topics/configuration.txt:384 msgid "" "The authentication configuration file, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "Autorizacija kofiguracijske datoteke , authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:387 msgid "" "``authentication.conf`` allows one to specify credentials for\n" "remote servers. This can be used for all the supported transports and any " "part\n" "of bzr that requires authentication (smtp for example)." msgstr "" "``authentication.conf`` uključuje naznačene dokumente za daleke servise. ovo " "može biti korišteno za sve podržane transporte i bilo koji dio bzr koji " "zahtjeva autentifikaciju (smtp na primjer)." #: en/help_topics/configuration.txt:391 msgid "" "The syntax of the file obeys the same rules as the others except for the\n" "option policies which don't apply." msgstr "" "Sintaksa datoteke se pokorava istim pravilima kao i ostali, osim za\n" "opcijske politike na koje se ne odnosi." #: en/help_topics/configuration.txt:394 msgid "" "For more information on the possible uses of the authentication " "configuration\n" "file see :doc:`authentication-help`." msgstr "" "Za više informacija o mogućem korištenju podešavanja autentifikacijske\n" "datoteke pogledaj :doc:`authentication-help`." #: en/help_topics/configuration.txt:397 msgid "" "\n" "Common options\n" "--------------" msgstr "" "\n" "Zajednicke opcije\n" "--------------" #: en/help_topics/configuration.txt:401 msgid "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:404 msgid "" "A comma-separated list of debugging options to turn on. The same values\n" "can be used as with the -D command-line option (see `help global-options`).\n" "For example::" msgstr "" "Zarez-odvajanja liste otklanjanja kvarova čini opcije uključene. Iste " "vrijednosti mogu biti koristene sa D- komandnom linijom opcije (vidi `help " "global-options`). Na primjer::" #: en/help_topics/configuration.txt:408 msgid " debug_flags = hpss" msgstr " debug_flags = hpss" #: en/help_topics/configuration.txt:412 msgid " debug_flags = hpss,evil" msgstr " debug_flags = hpss,evil" #: en/help_topics/configuration.txt:414 msgid "" "email\n" "~~~~~" msgstr "" "email\n" "~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:417 msgid "" "The email address to use when committing a branch. Typically takes the form\n" "of::" msgstr "" "E-mail adresa će se koristiti prilikom potvrđivanja grane. Obično ima oblik\n" "od ::" #: en/help_topics/configuration.txt:420 msgid " email = Full Name <account@hostname.tld>" msgstr " email = Puno Ime <account@hostname.tld>" #: en/help_topics/configuration.txt:422 msgid "" "editor\n" "~~~~~~" msgstr "" "uredjivac\n" "~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:425 msgid "" "The path of the editor that you wish to use if *bzr commit* is run without\n" "a commit message. This setting is trumped by the environment variable\n" "``BZR_EDITOR``, and overrides the ``VISUAL`` and ``EDITOR`` environment\n" "variables." msgstr "" "Put uređivača kojeg želite koristiti ako je pokrenuta *bzr commit* bez " "izvršne poruke. Ovo namještanje je podržano od strane varijable okoline " "``BZR_EDITOR``, i prečitavanja ``VISUAL`` i ``EDITOR`` varijabla okoline." #: en/help_topics/configuration.txt:430 msgid "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:433 msgid "" "The default log format to use. Standard log formats are ``long``, ``short``\n" "and ``line``. Additional formats may be provided by plugins. The default\n" "value is ``long``." msgstr "" "Aktivnost uključenja formata za korištenje. Standardna uključenja formata su " "``long``, ``short`` i ``line``.\n" "Dopunski formati mogu biti nabavljeni od strane uključivača. Aktivnost " "vrijednosti je ``long``." #: en/help_topics/configuration.txt:437 msgid "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "provjera_potpisa\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:440 msgid "" "Reserved for future use. These options will allow a policy for branches to\n" "require signatures." msgstr "" "Rezervirano za buduću upotrebu. Ove opcije omogućit će pravo za grane da\n" "zahtijevaju potpise." #: en/help_topics/configuration.txt:443 msgid "" "require\n" " The gnupg signature for revisions must be present and must be valid." msgstr "" "zahtijeva\n" " gnupg potpis za reviziju mora biti prisutan i mora biti važeći." #: en/help_topics/configuration.txt:446 msgid "" "ignore\n" " Do not check gnupg signatures of revisions." msgstr "" "ignorisati\n" " Nemojte provjeriti gnupg potpise revizije." #: en/help_topics/configuration.txt:449 msgid "" "check-available\n" " (default) If gnupg signatures for revisions are present, check them.\n" " Bazaar will fail if it finds a bad signature, but will not fail if\n" " no signature is present." msgstr "" "provjera-dostupna\n" "(aktivnost) ako gnupg obilježavanje za provjere su predstavljenje, " "provjerite ih.\n" "Bazaar će ih propustiti ako se pronađe loše obilježavanje, ali ih neće " "propustiti ako obilježavanje nije predstavljeno." #: en/help_topics/configuration.txt:454 msgid "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:457 msgid "" "Defines the behaviour of signing revisions on commits. By default bzr will " "not\n" "sign new commits." msgstr "" "Definiše ponašanje prijavljenih izmjena na izvršenjima. Od aktivnosti bzr " "neće prijaviti nova izvršenja." #: en/help_topics/configuration.txt:460 msgid "" "always\n" " Sign every new revision that is committed. If the signing fails then " "the\n" " commit will not be made." msgstr "" "uvijek\n" " Prijavi svaku novu reviziju koja je učinjena. Ako potpisivanje ne uspije " "onda\n" " neće biti izvršenja." #: en/help_topics/configuration.txt:464 msgid "" "when-required\n" " Reserved for future use." msgstr "" "kada bude potrebno\n" " Rezervirano za buduću upotrebu." #: en/help_topics/configuration.txt:467 msgid "" "never\n" " Reserved for future use." msgstr "" "nikada\n" " Rezervirano za buducu upotrebu." #: en/help_topics/configuration.txt:470 msgid "" "In future it is planned that ``when-required`` will sign newly\n" "committed revisions only when the branch requires them. ``never`` will " "refuse\n" "to sign newly committed revisions, even if the branch requires signatures." msgstr "" "U budućnosti je planirano to da će ``when-required``prijaviti nova izvršenja " "provjera samo kada ih zahtjeva grana. ``never`` će odbaciti za " "prijavljivanje novih izvršenja provjera, samo ako grana zahtjeva " "obilježavanje." #: en/help_topics/configuration.txt:474 msgid "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:477 msgid "" "If true (default), working tree metadata changes are flushed through the\n" "OS buffers to physical disk. This is somewhat slower, but means data\n" "should not be lost if the machine crashes. See also repository.fdatasync." msgstr "" "Ako je prava (aktivnost), radno stablo mjenja proširene podatke i snadbjeva " "kroz OD međumemoriju na fizički disk. Ovo je nešto sporije, ali znači da " "podatak ne treba biti izgubljen ako se mašina pokvari. Pogledaj također " "repository.fdatasync." #: en/help_topics/configuration.txt:481 msgid "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:484 msgid "" "The GnuPG user identity to use when signing commits. Can be an e-mail\n" "address, key fingerprint or full key ID. When unset or when set to\n" "\"default\" Bazaar will use the user e-mail set with ``whoami``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:488 msgid "" "recurse\n" "~~~~~~~" msgstr "" "rekurzivno\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:491 msgid "" "Only useful in ``locations.conf``. Defines whether or not the\n" "configuration for this section applies to subdirectories:" msgstr "" "Samo korisno u ``locations.conf``. Određuje da li se\n" "konfiguracija za ovu sekciju odnosi na poddirektorije:" #: en/help_topics/configuration.txt:494 msgid "" "true\n" " (default) This section applies to subdirectories as well." msgstr "" "tačno\n" " (default) Ovaj dio se odnosi na poddirektorije također." #: en/help_topics/configuration.txt:497 msgid "" "false\n" " This section only applies to the branch at this directory and not\n" " branches below it." msgstr "" "pogrešno\n" " Ovaj dio se odnosi samo na granu ovog direktorija, a ne\n" " i na grane ispod njega." #: en/help_topics/configuration.txt:501 msgid "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:504 msgid "" "(Default: \"gpg\"). Which program should be used to sign and check " "revisions.\n" "For example::" msgstr "" "(Default: \"GPG\"). Koji program bi trebao biti korišten za potpisivanje i " "provjeru revizije?\n" "Na primjer::" #: en/help_topics/configuration.txt:507 msgid " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" msgstr " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" #: en/help_topics/configuration.txt:509 msgid "" "The specified command must accept the options \"--clearsign\" and \"-u " "<email>\"." msgstr "" "Navedena naredba mora prihvatiti opcije \"--clearsign\" and \"-u <email>\"." #: en/help_topics/configuration.txt:511 msgid "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:514 msgid "" "(Default: \"bzr\"). The path to the command that should be used to run the " "smart\n" "server for bzr. This value may only be specified in locations.conf, because:" msgstr "" "(Default: \"bzr\"). Putanja do komande koju treba koristiti za pokretanje " "pametnog\n" "servera za bzr. Ova vrijednost može se navesti samo u locations.conf, jer:" #: en/help_topics/configuration.txt:517 msgid "" "- it's needed before branch.conf is accessible\n" "- allowing remote branch.conf files to specify commands would be a security\n" " risk" msgstr "" "- je potrebno prije nego što je branch.conf dostupan\n" "- dozvoljavanje udaljenim branch.conf datotekama da navedu komande bi bio " "sigurnosni\n" " rizik" #: en/help_topics/configuration.txt:521 msgid "It is overridden by the BZR_REMOTE_PATH environment variable." msgstr "Je zanemaren od strane BZR_REMOTE_PATH varijable okruženja." #: en/help_topics/configuration.txt:523 msgid "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:526 msgid "" "(Default: \"localhost\"). SMTP server to use when Bazaar needs to send\n" "email, eg. with ``merge-directive --mail-to``, or the bzr-email plugin." msgstr "" "(Default: \"localhost\"). SMTP server za korištenje kada Bazaar treba " "poslati email, eg. sa ``merge-directive --mail-to`, ili bzr-email " "uključenja." #: en/help_topics/configuration.txt:529 msgid "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "smtp_korisnickoime, smtp_sifra\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:532 msgid "" "User and password to authenticate to the SMTP server. If smtp_username\n" "is set, and smtp_password is not, Bazaar will prompt for a password.\n" "These settings are only needed if the SMTP server requires authentication\n" "to send mail." msgstr "" "Korisnik i lozinka za autentičnost ka SMTP server. Ako je postavljeno " "smtp_username, i ako nije smtp_password, Bazaar će navoditi na lozinku. Te " "karakteristike su samo potrebne ako SMTP server zahtjeva autentičnost " "zaslanje mail-a." #: en/help_topics/configuration.txt:537 msgid "" "locks.steal_dead\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:540 msgid "" "If set to true, bzr will automatically break locks held by processes from\n" "the same machine and user that are no longer alive. Otherwise, it will\n" "print a message and you can break the lock manually, if you are satisfied\n" "the object is no longer in use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:545 msgid "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "mail_klijent\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:548 msgid "" "A mail client to use for sending merge requests.\n" "By default, bzr will try to use ``mapi`` on Windows. On other platforms, " "it\n" "will try ``xdg-email``. If either of these fails, it will fall back to\n" "``editor``." msgstr "" "Mail klijent koristi za slanje spajanja zahtjev.\n" "Po aktivnosti, bzr će pokušati koristiti ``mapi`` na Windows. U drugim " "platformama, to će pokušati ``xdg-email``. Ako ijedna od ovih ne uspije, " "biti će poslate natrag ka ``editor``." #: en/help_topics/configuration.txt:553 msgid "Supported values for specific clients:" msgstr "Podrzane vrijednosti za specificne klijente:" #: en/help_topics/configuration.txt:555 msgid "" ":claws: Use Claws. This skips a dialog for attaching files.\n" ":evolution: Use Evolution.\n" ":kmail: Use KMail.\n" ":mutt: Use Mutt.\n" ":thunderbird: Use Mozilla Thunderbird or Icedove. For Thunderbird/Icedove " "1.5,\n" " this works around some bugs that xdg-email doesn't handle." msgstr "" ":claws: Koristi Claws. Ovo preskače dijalog za dodavanje datoteka.\n" ":evolution: Koristi Evolution.\n" ":kmail: Koristi KMail.\n" ":mutt: Koristi Mutt.\n" ":thunderbird: Koristi Mozilla Thunderbird ili Icedove. Za " "Thunderbird/Icedove 1.5,\n" " ovo zaobilazi neke bagove kojim xdg-email ne barata." #: en/help_topics/configuration.txt:562 msgid "Supported generic values are:" msgstr "Podrzane genericke vrijednosti su:" #: en/help_topics/configuration.txt:564 msgid "" ":default: See above.\n" ":editor: Use your editor to compose the merge request. This also uses\n" " your commit id, (see ``bzr whoami``), smtp_server and (optionally)\n" " smtp_username and smtp_password.\n" ":mapi: Use your preferred e-mail client on Windows.\n" ":xdg-email: Use xdg-email to run your preferred mail program" msgstr "" ":default: vidi iznad.\n" ":editor: Koristi tvoj editor da sastaviš spajanje zahtjeva. To također " "koristi tvom isvršenju id, ( vidi ``bzr whoami``), smtp_server i (izborni) " "smtp_username i smtp_password.\n" ":mapi: koristi tvoj omiljeni e-mail klijent na Windows.\n" ":xdg-email: Koristi xdg-email da pokreneš tvoj omiljeni mail program" #: en/help_topics/configuration.txt:571 msgid "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:574 msgid "" "If true (default), repository changes are flushed through the OS buffers\n" "to physical disk. This is somewhat slower, but means data should not be\n" "lost if the machine crashes. See also dirstate.fdatasync." msgstr "" "Ako prava (aktivnost), repozitorij promjena je preplavljen kroz OS gurač na " "fizički disk. To je nešto sporije, ali znači da podatak ne treba biti " "izgubljen ako se mašina pokvari. Pogledaj također dirstate.fdatasync." #: en/help_topics/configuration.txt:578 msgid "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:581 msgid "" "The branch you intend to submit your current work to. This is " "automatically\n" "set by ``bzr send``, and is also used by the ``submit:`` revision spec. " "This\n" "should usually be set on a per-branch or per-location basis." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:585 msgid "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:588 msgid "" "A publically-accessible version of this branch (implying that this version " "is\n" "not publically-accessible). Used (and set) by ``bzr send``." msgstr "" "Javno dostupna verzija ove grane (implicira da ova verzija nije\n" "javno dostupna). Korištena (i postavljena) od strane ``bzr send``." #: en/help_topics/configuration.txt:591 msgid "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:594 msgid "" "A list of strings, each string represent a warning that can be emitted by\n" "bzr. Mentioning a warning in this list tells bzr to not emit it." msgstr "" "Popis stringova, svaki string predstavlja upozorenje koje može da emitira\n" "bzr. Spominjući upozorenje u ovom popisu govori bzr da ga ne emitije." #: en/help_topics/configuration.txt:597 msgid "Valid values:" msgstr "Validne vrijednosti" #: en/help_topics/configuration.txt:599 msgid "" "* ``format_deprecation``:\n" " whether the format deprecation warning is shown on repositories that " "are\n" " using deprecated formats." msgstr "" "* ``format_deprecation``\n" "ako je format neodobravanja, upozorenje je prikazano na repozitoriju kojeg " "koristi format neodobravanja." #: en/help_topics/configuration.txt:603 msgid "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:606 msgid "" "A format name for the default format used when creating branches. See " "``bzr\n" "help formats`` for possible values." msgstr "" "Ime formata za default format se koristi pri kreiranju grane. Pogledajte " "``bzr\n" "help formats`` za moguće vrijednosti." #: en/help_topics/configuration.txt:609 msgid "" "\n" "Unicode options\n" "---------------" msgstr "" "\n" "Unicode opcije\n" "---------------" #: en/help_topics/configuration.txt:613 msgid "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:616 msgid "" "A Python unicode encoding name for text output from bzr, such as log\n" "information. Values include: utf8, cp850, ascii, iso-8859-1. The default\n" "is the terminal encoding prefered by the operating system." msgstr "" "Python unicode kodiranje naziva za tekst izlaz iz bzr, kao što je zapisnik\n" "informacija. Vrijednosti su: utf8, cp850, ascii, iso-8859-1. Deafult\n" "je terminalno kodiranje preferirano od strane operativnog sustava." #: en/help_topics/configuration.txt:620 msgid "" "\n" "Branch type specific options\n" "----------------------------" msgstr "" "\n" "Grana tipa specificnih opcija\n" "----------------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:624 msgid "" "These options apply only to branches that use the ``dirstate-tags`` or\n" "later format. They\n" "are usually set in ``.bzr/branch/branch.conf`` automatically, but may be\n" "manually set in ``locations.conf`` or ``bazaar.conf``." msgstr "" "Ove opcije se odnose samo na grane koje koriste ``dirstate-tags`` ili\n" "kasniji format. One\n" "su obično postavljene u ``.bzr/branch/branch.conf`` ` automatski, ali mogu " "se ručno postaviti u ``locations.conf`` ili``bazaar.conf``." #: en/help_topics/configuration.txt:629 msgid "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:632 msgid "" "If set to \"True\" then revisions can only be appended to the log, not\n" "removed. A branch with this setting enabled can only pull from another\n" "branch if the other branch's log is a longer version of its own. This is\n" "normally set by ``bzr init --append-revisions-only``. If you set it\n" "manually, use either 'True' or 'False' (case-sensitive) to maintain\n" "compatibility with previous bzr versions (older than 2.2)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:639 msgid "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:642 msgid "" "If present, the location of the default branch for pull or merge. This " "option\n" "is normally set when creating a branch, the first ``pull`` or by ``pull\n" "--remember``." msgstr "" "Ako postoji, lokacija default grane za povući ili spojiti. Ova opcija\n" "je obično postavljena prilikom stvaranja grane, prvo ``pull`` ili sa ``pull\n" "--remember``." #: en/help_topics/configuration.txt:646 msgid "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:649 msgid "" "If present, the location of the default branch for push. This option\n" "is normally set by the first ``push`` or ``push --remember``." msgstr "" "Ako je prisutna, lokacija default grane za guranje. Ova opcija\n" "se obično postavlja prvi prvom ``push`` ili ``push--remember``." #: en/help_topics/configuration.txt:652 msgid "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:655 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing." msgstr "" "Ako je prisutna, definira ``--strict`` opciju default vrijednost za " "provjeru\n" "neopredijeljenih promjena prije guranja." #: en/help_topics/configuration.txt:658 msgid "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:661 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing into a different VCS without any\n" "custom bzr metadata." msgstr "" "Ako je prisutna, definira ``--strict`` opciju default vrijednost za " "provjeru\n" "neopredijeljenih promjena prije guranja u novu VCS bez ikakvih\n" "bzr custom metapodataka." #: en/help_topics/configuration.txt:665 msgid "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "granica_lokacije\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:668 msgid "" "The location that commits should go to when acting as a checkout.\n" "This option is normally set by ``bind``." msgstr "" "Lokacija koja vrši treba ići kada djeluje kao checkout.\n" " Ova opcija se obično postavlja sa ``bind``." #: en/help_topics/configuration.txt:671 msgid "" "bound\n" "~~~~~" msgstr "" "granica\n" "~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:674 msgid "" "If set to \"True\", the branch should act as a checkout, and push each " "commit to\n" "the bound_location. This option is normally set by ``bind``/``unbind``." msgstr "" "Ako je postavljeno ka ''True'', grana smije izgledati kao provjera, i " "pritiskati svako izvršenje ka bound_location. ova opcija je obično " "postavljena od strane ``bind``/``unbind``." #: en/help_topics/configuration.txt:677 msgid "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:680 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before sending a merge directive." msgstr "" "Ako je prisutna, definira ``--strict`` opciju default vrijednost za " "provjeru\n" "neopredijeljenih promjena prije slanja direktive spajanja." #: en/help_topics/configuration.txt:683 msgid "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "dodaj.maksimalnu_velecinu_datoteke\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:686 msgid "" "Defines the maximum file size the command line \"add\" operation will allow\n" "in recursive mode, with files larger than this value being skipped. You may " "\n" "specify this value as an integer (in which case it is interpreted as bytes), " "\n" "or you may specify the value using SI units, i.e. 10KB, 20MB, 1G. A value of " "0 \n" "will disable skipping." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:692 msgid "" "External Merge Tools\n" "--------------------" msgstr "" "Vanjski spajajućii Alati\n" "--------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:695 msgid "" "bzr.mergetool.<name>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "bzr.mergetool.<ime>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:698 msgid "" "Defines an external merge tool called <name> with the given command-line.\n" "Arguments containing spaces should be quoted using single or double quotes. " "The\n" "executable may omit its path if it can be found on the PATH." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:702 msgid "" "The following markers can be used in the command-line to substitute " "filenames\n" "involved in the merge conflict::" msgstr "" "Sljedeće markeri se mogu koristiti u naredbenoj liniji da zamijene imena " "datoteka\n" "uključena u sukobu prilikom spajanja::" #: en/help_topics/configuration.txt:705 msgid "" " {base} file.BASE\n" " {this} file.THIS\n" " {other} file.OTHER\n" " {result} output file\n" " {this_temp} temp copy of file.THIS, used to overwrite output file if " "merge\n" " succeeds." msgstr "" " {base} file.BASE\n" " {this} file.THIS\n" " {other} file.OTHER\n" " {result} output file\n" " {this_temp} Privremena kopija datoteke.THIS, kosisteno da se preklopi " "datoteka ako spajanje\n" " uspije." #: en/help_topics/configuration.txt:714 msgid " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" #: en/help_topics/configuration.txt:716 msgid "" "Because ``mergetool`` and ``config`` itself both use curly braces as\n" "interpolation markers, trying to display the mergetool line results in the\n" "following problem::" msgstr "" "Zato što `` mergetool`` i ``config`` koriste vitičastih zagrada kao\n" "interpolacijske markere, pokušavaje da prikaže rezultate mergetool linije u\n" "sljedećem problemu::" #: en/help_topics/configuration.txt:720 msgid "" "\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3='kdiff3 {base} {this} {other} -o " "{result}'\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3\n" " bzr: ERROR: Option base is not defined while expanding \"kdiff3 {base} " "{this} {other} -o {result}\"." msgstr "" "\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3='kdiff3 {base} {this} {other} -o " "{result}'\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3\n" " bzr: ERROR: Baza opcije nije definisana pri širenju \"kdiff3 {base} {this} " "{other} -o {result}\"." #: en/help_topics/configuration.txt:725 msgid "" "To avoid this, ``config`` can be instructed not to try expanding variables::" msgstr "" "Da bi se ovo izbjeglo, ``config`` može biti neređeno da ne pokušaaje širiti " "varijable::" #: en/help_topics/configuration.txt:727 msgid "" " $ bzr config --all bzr.mergetool.kdiff3\n" " branch:\n" " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" " $ bzr podešavanje --all bzr.mergetool.kdiff3\n" " grana:\n" " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" #: en/help_topics/configuration.txt:731 msgid "" "\n" "bzr.default_mergetool\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "bzr.default_mergetool\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:735 msgid "" "Specifies which external merge tool (as defined above) should be selected " "by\n" "default in tools such as ``bzr qconflicts``." msgstr "" "Određuje koji spoljašnji alat za spajanje (kao što je gore definisano) bi " "trebalo izabrati po\n" "default-u u alatima kao što su ``BZR qconflicts``." #: en/help_topics/configuration.txt:740 msgid " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" msgstr " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" #: en/help_topics/conflict-types.txt:1 msgid "" "Conflict Types\n" "==============" msgstr "" "Vrste sukoba\n" "==============" #: en/help_topics/conflict-types.txt:4 msgid "" "Some operations, like merge, revert and pull, modify the contents of your\n" "working tree. These modifications are programmatically generated, and so " "they\n" "may conflict with the current state of your working tree. " msgstr "" "Neke operacije, kao što su spajanje, vrati i povuci, mijenjaju sadržaj\n" "vašeg radnog stabla. Ove modifikacije su programski generirane, i kao takve\n" "mogu biti u sukobu s trenutnim stanjem vašeg radnog stabla. " #: en/help_topics/conflict-types.txt:8 msgid "" "When conflicts are present in your working tree (as shown by ``bzr\n" "conflicts``), you should resolve them and then inform bzr that the " "conflicts\n" "have been resolved." msgstr "" "Kada su sukobi prikazani u vašem radnom stablu (kao prikazani od ``bzr " "conflicts``), trebali biste im objasniti i onda obavjestiti bzr da su " "konflikti bili objašnjeni." #: en/help_topics/conflict-types.txt:12 msgid "" "Resolving conflicts is sometimes not obvious. Either because the user that\n" "should resolve them is not the one responsible for their occurrence, as is " "the\n" "case when merging other people's work or because some conflicts are " "presented\n" "in a way that is not easy to understand." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:17 msgid "" "Bazaar tries to avoid conflicts ; its aim is to ask you to resolve the\n" "conflict if and only if there's an actual conceptual conflict in the source\n" "tree. Because Bazaar doesn't understand the real meaning of the files " "being\n" "versioned, it can, when faced with ambiguities, fall short in either " "direction\n" "trying to resolve the conflict itself. Many kinds of changes can be " "combined\n" "programmatically, but sometimes only a human can determine the right thing " "to\n" "do." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:25 msgid "" "When Bazaar generates a conflict, it adds information into the working tree " "to\n" "present the conflicting versions, and it's up to you to find the correct\n" "resolution." msgstr "" "Kada Bazaar generira sukob, on dodaje podatke u radno stablo da\n" "predstavi sukobljene verzije, a na vama je da pronađete ispravnu rezoluciju." #: en/help_topics/conflict-types.txt:29 msgid "Whatever the conflict is, resolving it is roughly done in two steps:" msgstr "" "Kakav god da je konflikt, rješavanje je približno urađeno u dva koraka:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:31 msgid "" "1. Modify the working tree content so that the conflicted item is now in " "the\n" " state you want to keep, then" msgstr "" "1. Promijenite sadržaj radnog stabla tako da je stavka u konfliktu sada u\n" " stanju koje bi želite zadržati, a zatim" #: en/help_topics/conflict-types.txt:34 msgid "" "2. Inform Bazaar that the conflict is now solved and ask to cleanup any\n" " remaining generated information (``bzr resolve <item>``)." msgstr "" "2. Obavijestite Bazaar da je sukob sada riješen i zatražite čišćenje bilo\n" " koje preostale generisane informacije (``bzr resolve <item>``)." #: en/help_topics/conflict-types.txt:37 msgid "" "For most conflict types, there are some obvious ways to modify the working\n" "tree and put it into the desired state. For some types of conflicts, Bazaar\n" "itself already made a choice, when possible." msgstr "" "Za većinu tipova sukoba, postoje neki očigledni načini kako modificirati " "radno\n" "stablo i staviti ga u željeno stanje. Za neke vrste sukoba, Bazaar je\n" "sam po sebi već napravio izbor, kada je to moguće." #: en/help_topics/conflict-types.txt:41 msgid "" "Yet, whether Bazaar makes a choice or not, there are some other simple but\n" "different ways to resolve the conflict." msgstr "" "Ipak, da li Bazaar čini izbor ili ne, postoje i neki drugi jednostavni, ali\n" "različiti načini za rješavanje sukoba." #: en/help_topics/conflict-types.txt:44 msgid "" "Each type of conflict is explained below, and the action which must be done " "to\n" "resolve the conflict is outlined." msgstr "" "Svaka vrsta sukoba je objašnjena u nastavku, a akcija koja mora biti " "učinjena da se\n" "riješi sukob je navedena." #: en/help_topics/conflict-types.txt:47 msgid "" "Various actions are available depending on the kind of conflict, for some " "of\n" "these actions, Bazaar can provide some help. In the end you should at least\n" "inform Bazaar that you're done with the conflict with::" msgstr "" "Dostupne su različite akcije ovisno o vrsti sukoba, za neke od\n" "ovih akcija, Bazaar može pružiti pomoć. Na kraju bi trebalo barem\n" "obavijestiti Bazaar da ste završili sukob sa::" #: en/help_topics/conflict-types.txt:51 msgid " ``bzr resolve FILE --action=done'" msgstr " ``bzr resolve FILE --action=done'" #: en/help_topics/conflict-types.txt:53 msgid "" "Note that this is the default action when a single file is involved so you " "can\n" "simply use::" msgstr "" "Imajte na umu da je to uobičajna akcija kad je jedna datoteka uključena tako " "da možete\n" "jednostavno koristiti::" #: en/help_topics/conflict-types.txt:56 msgid " ``bzr resolve FILE``" msgstr " ``bzr resolve FILE``" #: en/help_topics/conflict-types.txt:58 msgid "See ``bzr help resolve`` for more details." msgstr "Pogledaj ``bzr help resolve`` za vise detalja." #: en/help_topics/conflict-types.txt:60 msgid "" "Text conflicts\n" "--------------" msgstr "" "Tekstualni sukobi\n" "--------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:63 en/help_topics/conflict-types.txt:120 #: en/help_topics/conflict-types.txt:151 en/help_topics/conflict-types.txt:175 #: en/help_topics/conflict-types.txt:198 en/help_topics/conflict-types.txt:213 #: en/help_topics/conflict-types.txt:239 en/help_topics/conflict-types.txt:281 #: en/help_topics/conflict-types.txt:303 en/help_topics/conflict-types.txt:339 msgid "Typical message::" msgstr "Tipicna poruka:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:65 msgid " Text conflict in FILE" msgstr " Tekstualni sukob u datoteci" #: en/help_topics/conflict-types.txt:67 msgid "" "These are produced when a text merge cannot completely reconcile two sets " "of\n" "text changes. Bazaar will emit files for each version with the extensions\n" "THIS, OTHER, and BASE. THIS is the version of the file from the target " "tree,\n" "i.e. the tree that you are merging changes into. OTHER is the version that " "you\n" "are merging into the target. BASE is an older version that is used as a " "basis\n" "for comparison." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:74 msgid "" "In the main copy of the file, Bazaar will include all the changes that it\n" "could reconcile, and any un-reconciled conflicts are surrounded by\n" "\"herringbone\" markers like ``<<<<<<<``." msgstr "" "U glavnoj kopiji datoteke, Bazaar će uključiti sve promjene koje se mogu " "uskladiti, i bilo koji ne-uskladive konflikti su obuhvaćeni od " "\"herringbone\" markera kao ``<<<<<<<``." #: en/help_topics/conflict-types.txt:78 msgid "" "Say the initial text is \"The project leader released it.\", and THIS " "modifies it\n" "to \"Martin Pool released it.\", while OTHER modifies it to \"The project " "leader\n" "released Bazaar.\" A conflict would look like this::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:82 msgid "" " <<<<<<< TREE\n" " Martin Pool released it.\n" " =======\n" " The project leader released Bazaar.\n" " >>>>>>> MERGE-SOURCE" msgstr "" " <<<<<<< STABLO\n" " Martin Pool ga je pustio.\n" " =======\n" " Vođa projekta pustio Bazaar.\n" " >>>>>>> SPOJI-IZVOR" #: en/help_topics/conflict-types.txt:88 msgid "The correct resolution would be \"Martin Pool released Bazaar.\"" msgstr "Pravilno razrješenje bi bilo \"Martin Pool released Bazaar.\"" #: en/help_topics/conflict-types.txt:90 msgid "" "You can handle text conflicts either by editing the main copy of the file,\n" "or by invoking external tools on the THIS, OTHER and BASE versions. It's\n" "worth mentioning that resolving text conflicts rarely involves picking one\n" "set of changes over the other (but see below when you encounter these\n" "cases). More often, the two sets of changes must be intelligently combined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:96 msgid "" "If you edit the main copy, be sure to remove the herringbone markers. When\n" "you are done editing, the file should look like it never had a conflict, and " "be\n" "ready to commit." msgstr "" "Ako uređujete glavnu kopiju, budite sigurni u ispravljanje herringbone " "markera. Kada ste završili sa uređivanjem, datoteka treba izgledati kao da " "nikada nije imala konflikt, i biti spremna za izvršavanje." #: en/help_topics/conflict-types.txt:100 msgid "" "When you have resolved text conflicts, just run ``bzr resolve --auto``, and\n" "Bazaar will auto-detect which conflicts you have resolved." msgstr "" "Kada ste riješeli tekstualne sukobe, samo pokrenite ``bzr resolve --auto ``, " "i\n" "Bazaar će automatski otkriti koje sukobe ste riješili." #: en/help_topics/conflict-types.txt:103 msgid "" "When the conflict is resolved, Bazaar deletes the previously generated\n" "``.BASE``, ``.THIS`` and ``.OTHER`` files if they are still present in the\n" "working tree." msgstr "" "Kada je sukob riješen, Bazaar briše prethodno generisane\n" "``.BASE``, ``.THIS`` i ``.OTHER`` datoteke ako su oni još uvijek prisutni u\n" "radnom stablu." #: en/help_topics/conflict-types.txt:107 msgid "" "\n" "When you want to pick one set of changes over the other, you can use ``bzr\n" "resolve`` with one of the following actions:" msgstr "" "\n" "Kada želite odabrati jedan skup promjena u odnosu na drugi, možete koristiti " "`` bzr\n" "resolve `` sa jednim od sljedećih akcija:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:111 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``mv FILE.OTHER FILE``." msgstr "" "* ``--action=take-this`` će izdati ``mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other``će izdati ``mv FILE.OTHER FILE``." #: en/help_topics/conflict-types.txt:114 msgid "" "Note that if you have modified ``FILE.THIS`` or ``FILE.OTHER``, these\n" "modifications will be taken into account." msgstr "" "Imajte na umu da ako ste izmijenili ``FILE.THIS`` ili ``FILE.OTHER``, te\n" "promjene će biti uzete u obzir." #: en/help_topics/conflict-types.txt:117 msgid "" "Content conflicts\n" "-----------------" msgstr "" "Sadrzajni sukobi\n" "-----------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:122 msgid " Contents conflict in FILE" msgstr " Sadrzajni sukobi u datoteci" #: en/help_topics/conflict-types.txt:124 msgid "" "This conflict happens when there are conflicting changes in the working " "tree\n" "and the merge source, but the conflicted items are not text files. They " "may\n" "be binary files, or symlinks, or directories. It can even happen with " "files\n" "that are deleted on one side, and modified on the other." msgstr "" "Taj konflikt se dešava kada su tu konfliktske promjene u radnom stablu i " "spajajući izvor, ali sukobljeni artikli nisu tekst datoteke. One mogu biti " "binarne datoteke, ili suočene, ili direktorijske. To se čak dešava sa " "datotekama koje su izbrisane sa jedne strane i ispravljene na drugoj." #: en/help_topics/conflict-types.txt:129 msgid "" "Like text conflicts, Bazaar will emit THIS, OTHER and BASE files. (They may " "be\n" "regular files, symlinks or directories). But it will not include a \"main " "copy\"\n" "of the file with herringbone conflict markers. It will appear that the " "\"main\n" "copy\" has been renamed to THIS or OTHER." msgstr "" "Kao tekstualni konflikti, Bazaar će emitovati TIHIS, OTHER i BASE datoteke. " "(To mogu biti regularne datoteke, symlinkovi ili direktoriji). Ali to neće " "uključivati ''main copy'' datoteke sa nadolazećim markiranim konfliktima. To " "će se pojaviti kao da je ''main copy'' bila preimenoana kao THIS ili OTHER." #: en/help_topics/conflict-types.txt:134 en/help_topics/conflict-types.txt:182 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should rebuild FILE from either " "version\n" "or a combination of both." msgstr "" "Da biste riješili tu vrstu sukoba, trebalo bi obnoviti DATOTEKU bilo iz " "verzije\n" "ili iz kombinacije oboje." #: en/help_topics/conflict-types.txt:137 en/help_topics/conflict-types.txt:185 #: en/help_topics/conflict-types.txt:226 en/help_topics/conflict-types.txt:252 #: en/help_topics/conflict-types.txt:291 en/help_topics/conflict-types.txt:326 #: en/help_topics/conflict-types.txt:361 msgid "``bzr resolve`` recognizes the following actions:" msgstr "``bzr resolve`` prepoznaje sljedece akcije:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:139 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr mv FILE.OTHER FILE``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" "``--action=take-this`` ce pokrenuti ``bzr mv FILE.THIS FILE``\n" " ``--action=take-other`` ce pokrenuti ``bzr mv FILE.OTHER FILE``,\n" "``--action=done`` ce oznaciti sukob kao rijesen." #: en/help_topics/conflict-types.txt:143 msgid "" "Any action will also delete the previously generated ``.BASE``, ``.THIS`` " "and\n" "``.OTHER`` files if they are still present in the working tree." msgstr "" "Svaka akcija će također izbrisali prethodno generirane ``.BASE``, ``.THIS`` " "i\n" " ``.OTHER`` datoteke ako su i dalje prisutne u radnom stablo." #: en/help_topics/conflict-types.txt:146 en/help_topics/conflict-types.txt:193 #: en/help_topics/conflict-types.txt:234 en/help_topics/conflict-types.txt:276 #: en/help_topics/conflict-types.txt:298 en/help_topics/conflict-types.txt:334 #: en/help_topics/conflict-types.txt:369 msgid "" "Bazaar cannot auto-detect when conflicts of this kind have been resolved." msgstr "Bazaar ne moze auto-detektirati kada sukobi ove vrste su rijeseni" #: en/help_topics/conflict-types.txt:148 msgid "" "Tag conflicts\n" "-------------" msgstr "" "Označeni sukobi\n" "-------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:153 msgid "" " Conflicting tags:\n" " version-0.1" msgstr "" " Sukobljene oznake:\n" " verzija-0.1" #: en/help_topics/conflict-types.txt:156 msgid "" "When pulling from or pushing to another branch, Bazaar informs you about " "tags\n" "that conflict between the two branches; that is the same tag points to two\n" "different revisions. You need not resolve these conflicts, but subsequent\n" "uses of pull or push will result in the same message." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:161 msgid "" "To resolve the conflict, you must apply the correct tags to either the " "target\n" "branch or the source branch as appropriate. Use \"bzr tags --show-ids -d\n" "SOURCE_URL\" to see the tags in the source branch. If you want to make the\n" "target branch's tags match the source branch, then in the target branch do\n" "``bzr tag --force -r revid:REVISION_ID CONFLICTING_TAG`` for each of the\n" "CONFLICTING_TAGs, where REVISION_ID comes from the list of tags in the " "source\n" "branch. You need not call \"bzr resolve\" after doing this. To resolve in\n" "favor of the target branch, you need to similarly use ``tag --force`` in " "the\n" "source branch. (Note that pulling or pushing using --overwrite will " "overwrite\n" "all tags as well.)" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:172 msgid "" "Duplicate paths\n" "---------------" msgstr "" "Kopija putanja\n" "--------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:177 msgid " Conflict adding file FILE. Moved existing file to FILE.moved." msgstr "" " Sukob pri dodavanju fILE. Premjestena postojeca datoteka u FILE.moved." #: en/help_topics/conflict-types.txt:179 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file using a pathname that has\n" "already been used. The existing file will be renamed to \"FILE.moved\". " msgstr "" "Ponekad će Bazaar pokušati stvoriti datoteku koristeći ime putanje koja se\n" " već koristi. Postojeća datoteka će biti preimenovana u \"FILE.moved\". " #: en/help_topics/conflict-types.txt:187 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm FILE ; bzr mv FILE.moved " "FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm FILE.moved``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" "``--action=take-this`` ce pokrenuti ``bzr rm FILE ; bzr mv FILE.moved " "FILE``\n" "``--action=take-other`` ce pokrenuti ``bzr rm FILE.moved``\n" "``--action=done`` ce oznaciti sukob kao rijesen." #: en/help_topics/conflict-types.txt:191 msgid "" "Note that you must get rid of FILE.moved before using ``--action=done``." msgstr "" "MOrate se rijesiti FILE.moved prije nego iskoristite ``--action=done``." #: en/help_topics/conflict-types.txt:195 msgid "" "Unversioned parent\n" "------------------" msgstr "" "Neverzirani roditelj\n" "------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:200 msgid "" " Conflict because FILE is not versioned, but has versioned children." msgstr " Sukob jer FILE nije verzirana,ali su djeca verzirana" #: en/help_topics/conflict-types.txt:202 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file whose parent directory is " "not\n" "versioned. This happens when the directory has been deleted in the target,\n" "but has a new child in the source, or vice versa. In this situation, " "Bazaar\n" "will version the parent directory as well. Resolving this issue depends\n" "very much on the particular scenario. You may wish to rename or delete " "either\n" "the file or the directory. When you are satisfied, you can run \"bzr " "resolve\n" "FILE\" to mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:210 msgid "" "Missing parent\n" "--------------" msgstr "" "Nestali roditelj\n" "--------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:215 msgid " Conflict adding files to FILE. Created directory." msgstr " Sukob pri dodavanju FILE. Kreiran direktorij." #: en/help_topics/conflict-types.txt:217 msgid "" "This happens when a directory has been deleted in the target, but has new\n" "children in the source. This is similar to the \"unversioned parent\" " "conflict,\n" "except that the parent directory does not *exist*, instead of just being\n" "unversioned. In this situation, Bazaar will create the missing parent.\n" "Resolving this issue depends very much on the particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:223 en/help_topics/conflict-types.txt:249 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should either remove or rename the\n" "children or the directory or a combination of both." msgstr "" "Da bi rijesili takav tip konflikta, mora te ili ukloniti ili preimenovati\n" "djecu ili direktorij, ili kombinaciju oboje." #: en/help_topics/conflict-types.txt:228 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm directory`` including the\n" " children,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "children\n" " and restoring the directory,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" "* ``--action=take-this`` će izdati ``bzr rm directory``uključujući\n" " djecu,\n" "* ``--action=take-other`` će priznati Bazaar-ov izbor da zadrži djecu\n" " i obnavljanje direktorija,\n" "* ``--action=done`` će samo označite konflikt kao riješen." #: en/help_topics/conflict-types.txt:236 msgid "" "Deleting parent\n" "---------------" msgstr "" "Brisanje roditelja\n" "---------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:241 msgid " Conflict: can't delete DIR because it is not empty. Not deleting." msgstr " Sukob:ne moze izbrisati D/R tato jer nije prazan.Ne brise." #: en/help_topics/conflict-types.txt:243 msgid "" "This is the opposite of \"missing parent\". A directory is deleted in the\n" "source, but has new children in the target (either because a directory\n" "deletion is merged or because the merge introduce new children). Bazaar\n" "will retain the directory. Resolving this issue depends very much on the\n" "particular scenario." msgstr "" "To je suprotno od ''missing parent''. Direktorij je izbrisan u izvoru, ali " "ima novu djecu u cilju (svakako jer je direktorij brisanje spojeno ili zato " "šro spajanje proizvodi novu djecu). Bazaar će sačuvati direktorij. " "Rješavanje ovog pitanja veoma zavisi od detaljnog scenarija." #: en/help_topics/conflict-types.txt:254 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "directory," msgstr "" "* ``--action=take-this`` ce obznaniti Bazaaru izbor da zadrzi direktorij," #: en/help_topics/conflict-types.txt:256 msgid "" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm directory`` including the \n" " children," msgstr "" "* ``--action=take-other`` ce izdati ``bzr rm directory` ukljucujuci\n" " djecu" #: en/help_topics/conflict-types.txt:259 msgid "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "* ``--action=done`` ce oznaciti sukob kao riješen." #: en/help_topics/conflict-types.txt:261 msgid "" "Note that when merging a directory deletion, if unversioned files are\n" "present, they become potential orphans has they don't have a directory\n" "parent anymore." msgstr "" "Zabilježiti to kada se spajanje direkrorija briše, ako neprikazane datoteke " "su prikazane, one postaju potencijalna siročad jer nemaju direktorijskog " "roditelja više." #: en/help_topics/conflict-types.txt:265 msgid "" "Handling such orphans, *before* the conflict is created, is controlled by\n" "setting the ``bzr.transform.orphan_policy`` configuration option." msgstr "" "Rukovanje sa takvim siročadima, *before* prije stvaranja sukoba, je " "kontrolisano\n" "postavljanjem ``bzr.transform.orphan_policy`` konfiguracione opcije.." #: en/help_topics/conflict-types.txt:268 msgid "There are two possible values for this option:" msgstr "Ovdje su dvije moguce vrijednosti za ovu opciju:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:270 msgid "" "* ``conflict`` (the default): will leave the orphans in place and\n" " generate a conflicts," msgstr "" "* ``conflict`` (default-ni): će ostaviti siročad u mjestu i\n" " generirati sukobe," #: en/help_topics/conflict-types.txt:273 msgid "" "* ``move``: will move the orphans to a ``bzr-orphans`` directory at the " "root\n" " of the working tree with names like ``<file>.~#~``." msgstr "" "* ``move``: će pomjeriti siročad u ``bzr-orphans`` direktorij u korijenu\n" " radnog stabla sa imenima kao što su ``<file>.~#~``." #: en/help_topics/conflict-types.txt:278 msgid "" "Path conflict\n" "-------------" msgstr "" "Sukob putanje\n" "-------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:283 msgid " Path conflict: PATH1 / PATH2" msgstr " Sukob putanje: PATH1 / PATH2" #: en/help_topics/conflict-types.txt:285 msgid "" "This happens when the source and target have each modified the name or " "parent\n" "directory of a file. Bazaar will use the path elements from the source." msgstr "" "Ovo se događa kada su i izvor i cilj mijenjali ime ili roditelja\n" "direktorija datoteke. Bazaar će koristiti putanju elemenata iz izvora." #: en/help_topics/conflict-types.txt:288 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you just have to decide what name should " "be\n" "retained for the file involved." msgstr "" "Da biste riješili tu vrstu sukoba, trebate samo odlučiti koje ime bi " "trebalo\n" "zadržati za uključenu datoteku." #: en/help_topics/conflict-types.txt:293 msgid "" "* ``--action=take-this`` will revert Bazaar choice and keep ``PATH1`` by\n" " issuing ``bzr mv PATH2 PATH1``,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice of keeping " "``PATH2``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" "* ``--action=take-this`` će okrenuti bazaar izbor i zadržati ``PATH1`` od " "snadbjevanja ``bzr mv PATH2 PATH1``,\n" "* ``--action=take-other`` će dopustiti Bazaar izbor zadržavanja ``PATH2``,\n" "* ``--action=done`` će samo označiti sukobe kao riješene." #: en/help_topics/conflict-types.txt:300 msgid "" "Parent loop\n" "-----------" msgstr "" "Roditelj petlja\n" "-----------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:305 msgid " Conflict moving FILE into DIRECTORY. Cancelled move." msgstr " Sukob premjesta FILE u DIRECTORY.Otkazi premjestaj." #: en/help_topics/conflict-types.txt:307 msgid "" "This happens when the source and the target have each moved directories, so\n" "that, if the change could be applied, a directory would be contained by " "itself.\n" "For example::" msgstr "" "To se dešava kada izvor i cilj imaju isti premješten direktorij, pa onda, " "ako promjena može biti prihvaćena, direktorij će biti sadržan od sebe. Na " "primjer::" #: en/help_topics/conflict-types.txt:311 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" #: en/help_topics/conflict-types.txt:322 msgid "" "In this situation, Bazaar will cancel the move, and leave ``white`` in\n" "``black``. To resolve that kind of conflict, you just have to decide what\n" "name should be retained for the directories involved." msgstr "" "U toj situaciji, Bazaar će otkazati kretanje, i dopustiti ``white`` u " "``black``. za rješenje tog tipa sukoba, Vi samo trebate odlučiti koje ime " "treba biti sačuvano za angažovane direktorije." #: en/help_topics/conflict-types.txt:328 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice of leaving ``white`` " "\n" " in ``black``,\n" "* ``--action=take-other`` will revert Bazaar choice and move ``black`` in\n" " ``white`` by issuing ``bzr mv black/white white ; bzr mv black white``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" "* ``--action=take-this`` će dopustiti Bazaar izbor dopuštanja ``white`` u " "``black``,\n" "* ``--action=take-other`` će vratiti bazaar izbor i premjestiti ``black`` " "u``white`` ispuštanjem ``bzr mv black/white white ; bzr mv black white``,\n" "* ``--action=done`` će samo označiti sukob kao riješen." #: en/help_topics/conflict-types.txt:336 msgid "" "Non-directory parent\n" "--------------------" msgstr "" "Nije roditelj direktorija\n" "--------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:341 msgid "" " Conflict: foo.new is not a directory, but has files in it.\n" " Created directory." msgstr "" " Sukob: foo.novi nije direktorijum, ali ima datoteke u sebi.\n" " Kreiran direktorij." #: en/help_topics/conflict-types.txt:344 msgid "" "This happens when one side has added files to a directory, and the other " "side\n" "has changed the directory into a file or symlink. For example::" msgstr "" "Ovo se događa kada je jedna strana dodala datoteke u direktorij, a druga " "strana\n" "promijenila direktorij u datoteku ili symlink. Na primjer::" #: en/help_topics/conflict-types.txt:347 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" #: en/help_topics/conflict-types.txt:358 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you have to decide what name should be\n" "retained for the file, directory or symlink involved." msgstr "" "Da biste riješili tu vrstu sukoba, morate odlučiti koje ime bi trebalo\n" "zadržati za datoteku, direktorij ili uključeni symlink." #: en/help_topics/conflict-types.txt:363 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm --force foo.new`` and \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm --force foo`` and \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" "* ``--action=take-this`` će izdati ``bzr rm --force foo.new`` i \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other``će izdati ``bzr rm --force foo`` i \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done``če obilježiti da je sukob riješen." #: en/help_topics/conflict-types.txt:371 msgid "" "MalformedTransform\n" "------------------" msgstr "" "DeformisanaTransformacija\n" "------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:374 msgid "" "It is possible (though very rare) for Bazaar to raise a MalformedTransform\n" "exception. This means that Bazaar encountered a filesystem conflict that it " "was\n" "unable to resolve. This usually indicates a bug. Please let us know if " "you\n" "encounter this. Our bug tracker is at https://launchpad.net/bzr/+bugs\n" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:1 msgid "" "Content Filters\n" "===============" msgstr "" "Sadržaj filtera\n" "===============" #: en/help_topics/content-filters.txt:4 msgid "" "Content formats\n" "---------------" msgstr "" "Sadržaj formata\n" "===============" #: en/help_topics/content-filters.txt:7 msgid "" "Bazaar's content filtering allows you to store files in a different\n" "format from the copy in your working tree. This lets you, or your\n" "co-developers, use Windows development tools that expect CRLF files\n" "on projects that use other line-ending conventions. Among other things,\n" "content filters also let Unix developers more easily work on projects\n" "using Windows line-ending conventions, keyword expansion/compression,\n" "and trailing spaces on lines in text files to be implicitly stripped\n" "when committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:16 msgid "To generalize, there are two content formats supported by Bazaar:" msgstr "" "Za genereralizaciju, postoje dva formata sadržaja podržana od strane Bazzara:" #: en/help_topics/content-filters.txt:18 msgid "" "* a canonical format - how files are stored internally\n" "* a convenience format - how files are created in a working tree." msgstr "" "* kanonski format - kako se datoteke čuvaju interno\n" "* pogodni format - kako su datoteke kreirane u radnom stablu." #: en/help_topics/content-filters.txt:21 msgid "" "\n" "Format conversion\n" "-----------------" msgstr "" "\n" "Format pretvorbe\n" "-----------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:25 msgid "" "The conversion between these formats is done by content filters.\n" "A content filter has two parts:" msgstr "" "Konverzija između ovih formata je učinjena sa sadržajem filtera.\n" "Sadržaj filtera ima dva dijela:" #: en/help_topics/content-filters.txt:28 msgid "" "* a read converter - converts from convenience to canonical format\n" "* a write converter - converts from canonical to convenience format." msgstr "" "* pretvarač čitanja - pretvara iz pogodnog u kanonski format\n" "* pretvarač pisanja - pretvara iz kanonskog u pogodni format." #: en/help_topics/content-filters.txt:31 msgid "" "Many of these converters will provide *round-trip* conversion,\n" "i.e. applying the read converter followed by the write converter\n" "gives back the original content. However, others may provide an\n" "asymmetric conversion. For example, a read converter might strip\n" "trailing whitespace off lines in source code while the matching\n" "write converter might pass content through unchanged." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:38 msgid "" "\n" "Enabling content filters\n" "------------------------" msgstr "" "\n" "Omogućavanje sadržaja filtera\n" "------------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:42 msgid "" "Content filters are typically provided by plugins, so the first step\n" "in using them is to install the relevant plugins and read their\n" "documentation. Some plugins may be very specific about which files\n" "they filter, e.g. only files ending in ``.java`` or ``.php``.\n" "In other cases, the plugin may leave it in the user's hands to\n" "define which files are to be filtered. This is typically done\n" "using rule-based preferences. See ``bzr help rules`` for general\n" "information about defining these." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:51 msgid "" "\n" "Impact on commands\n" "------------------" msgstr "" "\n" "Utjecaj na naredbe\n" "------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:55 msgid "" "Read converters are only applied to commands that read content from\n" "a working tree, e.g. status, diff and commit. For example, ``bzr diff``\n" "will apply read converters to files in the working tree, then compare\n" "the results to the content last committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:60 msgid "" "Write converters are only applied by commands that **create files in a\n" "working tree**, e.g. branch, checkout, update. If you wish to see the\n" "canonical format of a file or tree, use ``bzr cat`` or ``bzr export``\n" "respectively." msgstr "" "Pisanje pretvarača je podržano samo od komanti koje **proizvode datoteke u " "radnom stablu**. npr. grana, provjera, ažuriranje. Ako želite vidjeti " "utvrđen format datoteke ili stabla koristite ``bzr cat`` ili ``bzr " "export``za svaku posebno." #: en/help_topics/content-filters.txt:65 msgid "" "Note: ``bzr commit`` does not implicitly apply write converters after\n" "comitting files. If this makes sense for a given plugin providing\n" "a content filter, the plugin can usually achieve this effect by using a\n" "``start_commit`` or ``post_commit`` hook say. See :doc:`hooks-help`\n" "for more information on hooks." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:71 msgid "" "\n" "Refreshing your working tree\n" "----------------------------" msgstr "" "\n" "Osvježavanje vašeg radnog stabla\n" "----------------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:75 msgid "" "For performance reasons, Bazaar caches the timestamps of files in\n" "a working tree, and assumes files are unchanged if their timestamps\n" "match the cached values. As a consequence, there are times when\n" "you may need to explicitly ask for content filtering to be reapplied\n" "in one or both directions, e.g. after installing or reconfiguring\n" "plugins providing it." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:82 msgid "Here are some general guidelines for doing this:" msgstr "Ovdje su neke generalne upute za raditi ovo:" #: en/help_topics/content-filters.txt:84 msgid "" " * To reapply read converters, ``touch`` files, i.e. update their\n" " timestamp. Operations like ``bzr status`` should then reapply the\n" " relevant read converters and compare the end result with the\n" " canonical format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:89 msgid "" " * To reapply write converters, ensure there are no local changes,\n" " delete the relevant files and run ``bzr revert`` on those files." msgstr "" " Za ponovno prijavljivanje pisanih pretvarača, zasigurno tu nema lokalnih " "promjena, izbrisati relavantne datoteke i pokrenuti ``bzr revert`` na tim " "datotekama." #: en/help_topics/content-filters.txt:92 msgid "" "Note: In the future, it is likely that additional options will be added\n" "to commands to make this refreshing process faster and safer.\n" msgstr "" "Napomena : U budućnosti , vjerovatno će biti dodavane dodatne opcije\n" "komandama da ovaj osvježavajući proces učine bržim i sigurnijim.\n" #: en/help_topics/current-formats.txt:1 msgid "Current Storage Formats" msgstr "Trenutni skladišteni formati" #: en/help_topics/current-formats.txt:3 msgid "" ":2a:\n" " (native) (default) Format for the bzr 2.0 series. Uses group-\n" " compress storage. Provides rich roots which are a one-way\n" " transition." msgstr "" ":2a:\n" " (native) (default) format za brz 2.0 seriju. Koristi grupno\n" " kompresovano skladištenje. Pruža bogate korijene koji su jedsmjerna\n" " tranzicija." #: en/help_topics/current-formats.txt:8 en/help_topics/other-formats.txt:17 msgid "" "\n" "See :doc:`formats-help` for more about storage formats." msgstr "" "\n" "Pogledaj :doc:`formati-pomoć` za više o formatima pohranivanja." #: en/help_topics/debug-flags.txt:1 msgid "" "Debug Flags\n" "===========" msgstr "" "Debag zastave\n" "===========" #: en/help_topics/debug-flags.txt:4 msgid "" "These flags can be passed on the bzr command line or (without the ``-D``\n" "prefix) put in the ``debug_flags`` variable in ``bazaar.conf``." msgstr "" "Ove zastave mogu proći na bzr komandnoj liniji ili (bez ``-D``\n" "prefiksa) ili stavljanjem u ``debug flags`` varijablu u ``bazaar.conf``." #: en/help_topics/debug-flags.txt:7 msgid "" "-Dauth Trace authentication sections used.\n" "-Dbytes Print out how many bytes were transferred\n" "-Ddirstate Trace dirstate activity (verbose!)\n" "-Derror Instead of normal error handling, always print a " "traceback\n" " on error.\n" "-Devil Capture call sites that do expensive or badly-scaling\n" " operations.\n" "-Dfetch Trace history copying between repositories.\n" "-Dfilters Emit information for debugging content filtering.\n" "-Dforceinvdeltas Force use of inventory deltas during generic streaming " "fetch.\n" "-Dgraph Trace graph traversal.\n" "-Dhashcache Log every time a working file is read to determine its " "hash.\n" "-Dhooks Trace hook execution.\n" "-Dhpss Trace smart protocol requests and responses.\n" "-Dhpssdetail More hpss details.\n" "-Dhpssvfs Traceback on vfs access to Remote objects.\n" "-Dhttp Trace http connections, requests and responses.\n" "-Dindex Trace major index operations.\n" "-Dknit Trace knit operations.\n" "-Dlock Trace when lockdir locks are taken or released.\n" "-Dnoretry If a connection is reset, fail immediately rather than\n" " retrying the request.\n" "-Dprogress Trace progress bar operations.\n" "-Dmem_dump Dump memory to a file upon an out of memory error.\n" "-Dmerge Emit information for debugging merges.\n" "-Dno_apport Don't use apport to report crashes.\n" "-Dno_activity \t Don't show transport activity indicator in progress bar.\n" "-Dpack Emit information about pack operations.\n" "-Drelock Emit a message every time a branch or repository object " "is\n" " unlocked then relocked the same way.\n" "-Dsftp Trace SFTP internals.\n" "-Dstatic_tuple Error when a tuple is used where a StaticTuple is " "expected\n" "-Dstream Trace fetch streams.\n" "-Dstrict_locks Trace when OS locks are potentially used in a non-" "portable\n" " manner.\n" "-Dunlock Some errors during unlock are treated as warnings.\n" "-DIDS_never Never use InterDifferingSerializer when fetching.\n" "-DIDS_always Always use InterDifferingSerializer to fetch if " "appropriate\n" " for the format, even for non-local fetches.\n" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:1 msgid "" "Diverged Branches\n" "=================" msgstr "" "Odvojene grane\n" "=================" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:4 msgid "" "When Bazaar tries to push one branch onto another, it requires that the\n" "destination branch must be ready to receive the source branch. If this " "isn't\n" "the case, then we say that the branches have ``diverged``. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one " "that\n" "has not been merged (directly or indirectly) by the source branch. To " "recover\n" "from diverged branches, one must merge the missing revisions into the " "source\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:12 msgid "" "This situation commonly arises when using a centralized workflow with local\n" "commits. If someone else has committed new work to the mainline since your\n" "last pull and you have local commits that have not yet been pushed to the\n" "mainline, then your local branch and the mainline have diverged." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:17 msgid "" "Discovering What Has Diverged\n" "-----------------------------" msgstr "" "Otkrivam Šta Se Odvojilo\n" "-----------------------------" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:20 msgid "" "The ``bzr missing`` command is used to find out what revisions are in " "another\n" "branch that are not present in the current branch, and vice-versa. It shows " "a\n" "summary of which extra revisions exist in each branch. If you want to see " "the\n" "precise effects of those revisions, you can use ``bzr diff --" "old=other_branch``\n" "to show the differences between other_branch and your current branch." msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:26 msgid "" "A Solution\n" "----------" msgstr "" "Rješenje\n" "----------" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:29 msgid "" "The solution is to merge the revisions from the mainline into your local\n" "branch. To do so, use ``bzr merge`` to get the new revisions from the\n" "mainline. This merge may result in conflicts if the other developer's " "changes\n" "overlap with your changes. These conflicts should be resolved before\n" "continuing. After any conflicts have been resolved, or even if there were " "no\n" "conflicts, Bazaar requires that you explicitly commit these new revisions\n" "to your local branch. This requirement gives you an opportunity to test " "the\n" "resulting working tree for correctness, since the merged revisions could " "have\n" "made arbitrary changes. After testing, you should commit the merge using\n" "``bzr commit``. This clears up the diverged branches situation. Your " "local\n" "branch can now be pushed to the mainline.\n" msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:1 msgid "Environment Variables" msgstr "Varijable Okruženja" #: en/help_topics/env-variables.txt:3 msgid "See bzr help configuration for more details." msgstr "Pogledajte bzr help konfiguraciju za više detalja." #: en/help_topics/env-variables.txt:5 msgid "" "=================== " "===========================================================\n" "BZRPATH Path where bzr is to look for shell plugin external\n" " commands.\n" "BZR_EMAIL E-Mail address of the user. Overrides EMAIL.\n" "EMAIL E-Mail address of the user.\n" "BZR_EDITOR Editor for editing commit messages. Overrides EDITOR.\n" "EDITOR Editor for editing commit messages.\n" "BZR_PLUGIN_PATH Paths where bzr should look for plugins.\n" "BZR_DISABLE_PLUGINS Plugins that bzr should not load.\n" "BZR_PLUGINS_AT Plugins to load from a directory not in " "BZR_PLUGIN_PATH.\n" "BZR_HOME Directory holding .bazaar config dir. Overrides HOME.\n" "BZR_HOME (Win32) Directory holding bazaar config dir. Overrides APPDATA " "and\n" " HOME.\n" "BZR_REMOTE_PATH Full name of remote 'bzr' command (for bzr+ssh:// " "URLs).\n" "BZR_SSH Path to SSH client, or one of paramiko, openssh, " "sshcorp,\n" " plink or lsh.\n" "BZR_LOG Location of .bzr.log (use '/dev/null' to suppress log).\n" "BZR_LOG (Win32) Location of .bzr.log (use 'NUL' to suppress log).\n" "BZR_COLUMNS Override implicit terminal width.\n" "BZR_CONCURRENCY Number of processes that can be run concurrently " "(selftest)\n" "BZR_PROGRESS_BAR Override the progress display. Values are 'none' or " "'text'.\n" "BZR_PDB Control whether to launch a debugger on error.\n" "BZR_SIGQUIT_PDB Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a\n" " breakin debugger.\n" "BZR_TEXTUI_INPUT Force console input mode for prompts to line-based " "(instead\n" " of char-based).\n" "=================== " "===========================================================\n" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:1 msgid "" "End of Line Conversion\n" "======================" msgstr "" "Kraj linije konverzacije\n" "======================" #: en/help_topics/eol.txt:4 msgid "" "EOL conversion is provided as a content filter where Bazaar internally\n" "stores a canonical format but outputs a convenience format. See\n" "``bzr help content-filters`` for general information about using these." msgstr "" "EOL zamjenjivanje je podržano kao sadržajni filter gdje Bazaar pažljivo " "skladišti definisane kormate, ali proizvodi pogodnost formata. Vidi ``bzr " "help content-filters`` za generalne informacije o korištenju toga." #: en/help_topics/eol.txt:8 msgid "" "Note: Content filtering is only supported in recently added formats,\n" "e.g. 1.14. Be sure that both the repository *and* the branch are\n" "in a recent format. (Just setting the format on the repository\n" "is not enough.) If content filtering does not appear to be working, use\n" "'bzr info -v' to confirm that the branch is using \"Working tree format 5\"\n" "or later." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:15 msgid "" "EOL conversion needs to be enabled for selected file patterns using\n" "rules. See ``bzr help rules`` for general information on defining rules.\n" "Currently, rules are only supported in $BZR_HOME/.bazaar/rules (or\n" "%BZR_HOME%/bazaar/2.0/rules on Windows). Branch specific rules will be\n" "supported in a future verison of Bazaar." msgstr "" "EOL zamjenjivanje treba biti omogućeno za odabrane datoteke dijagrame " "korištenjem pravila. Vidi ``bzr help rules`` za generalne informacije na " "definisanim pravilima. Aktuelno, pravila su samo podržana u " "$BZR_HOME/.bazaar/rules (or\n" "%BZR_HOME%/bazaar/2.0/rules on Windows). Grana posebnih pravila će biti " "podržana u nadolazećoj verziji Bazaar-a." #: en/help_topics/eol.txt:21 msgid "" "To configure which files to filter, set ``eol`` to one of the values below.\n" "(If a value is not set, ``exact`` is the default.)" msgstr "" "Da bi ste podesili koje datoteke filtrirati, postavite `` eol`` na jednu od " "vrijednosti ispod.\n" " (Ako vrijednost nije postavljena, ``exact`` je default.)" #: en/help_topics/eol.txt:24 msgid "" " ========== ===================================== ======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines as\n" " ========== ===================================== ======================\n" " ``native`` ``crlf`` on Windows, ``lf`` otherwise ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``lf`` ``lf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``crlf`` ``crlf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``exact`` No conversion Exactly as in file\n" " ========== ===================================== ======================" msgstr "" " ========== ===================================== ======================\n" "Vrijednosti provjeravanja kraj linija kao izvršenje kraja linija \n" " ========== ===================================== ======================\n" " ``native`` ``crlf`` on Windows, ``lf`` otherwise ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``lf`` ``lf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``crlf`` ``crlf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``exact`` nema razgovora osim kao u datoteki" #: en/help_topics/eol.txt:36 msgid "" "Note: For safety reasons, no conversion is applied to any file where a null\n" "byte is detected in the file." msgstr "" "Napomena: Iz sigurnosnih razloga, konverzija se ne primjenjuje na datoteku u " "kojoj je null\n" " bajt je otkriven." #: en/help_topics/eol.txt:39 msgid "" "For users working on a cross-platform project, here is a suggested rule\n" "to use as a starting point::" msgstr "" "Za korisnike koji rade na među-platformskom projektu, ovdje je predloženo " "pravilo\n" " koje koristi kao polazna tačka::" #: en/help_topics/eol.txt:42 en/help_topics/eol.txt:52 #: en/help_topics/eol.txt:67 en/help_topics/eol.txt:82 msgid "" " [name *]\n" " eol = native" msgstr "" " [ime *]\n" " eol = native" #: en/help_topics/eol.txt:45 msgid "" "If you have binary files that do not contain a null byte though, be\n" "sure to add ``eol = exact`` rules for those as well. You can do this\n" "by giving more explicit patterns earlier in the rules file. For example::" msgstr "" "Ako imate binarne datoteke koje ne sadrže nulti bajt, obavezno\n" "dodajte ``eol = exact`` pravila i za njih. To možete učiniti\n" "dajući više eksplicitnih šablona ranije u datoteci s pravilima. Na primjer::" #: en/help_topics/eol.txt:49 msgid "" " [name *.png]\n" " eol = exact" msgstr "" " [ime *.png]\n" " eol = exact" #: en/help_topics/eol.txt:55 msgid "" "If your working tree is on a network drive shared by users on different\n" "operating systems, you typically want to force certain conventions for\n" "certain files. In that way, if a file is created with the wrong line\n" "endings or line endings get mixed during editing, it gets committed\n" "correctly and gets checked out correctly. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:61 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = crlf" msgstr "" " [ime *.bat]\n" " eol = crlf" #: en/help_topics/eol.txt:64 msgid "" " [name *.sh]\n" " eol = lf" msgstr "" " [ime *.sh]\n" " eol = lf" #: en/help_topics/eol.txt:70 msgid "" "If you take the care to create files with their required endings, you can\n" "achieve *almost* the same thing by using ``eol = exact``. It is slightly\n" "safer to use ``lf`` and ``crlf`` though because edits accidentally\n" "introducing mixed line endings will be corrected during commit for files\n" "with those settings." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:76 msgid "" "If you have sample test data that deliberately has text files with mixed\n" "newline conventions, you can ask for those to be left alone like this::" msgstr "" "Ako imate uzorak test podatka koji namjerno ima tekstualne datoteke s " "mješovitim\n" "newline konvencijama, možete pitati da se ostave samostalno ovako::" #: en/help_topics/eol.txt:79 msgid "" " [name test_data/]\n" " eol = exact" msgstr "" " [ime testni_podaci/]\n" " eol = tačno" #: en/help_topics/eol.txt:85 msgid "" "Note that ``exact`` does not imply the file is binary but it does mean\n" "that no conversion of end-of-lines will be done. (Bazaar currently relies\n" "of content analysis to detect binary files for commands like ``diff``.\n" "In the future, a ``binary = true`` rule may be added but it is not\n" "supported yet.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:91 msgid "" "If you have an existing repository with text files already stored using\n" "Windows newline conventions (``crlf``), then you may want to keep using " "that\n" "convention in the repository. Forcing certain files to this convention\n" "may also help users who do not have rules configured. To do this, set\n" "``eol`` to one of the values below." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:97 msgid "" " ============================ ======================== " "======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines " "as\n" " ============================ ======================== " "======================\n" " ``native-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` on Windows, ``crlf``\n" " ``lf`` otherwise\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``lf-with-crlf-in-repo`` ``lf`` ``crlf``\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``crlf-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` ``crlf``\n" " ============================ ======================== ======================" msgstr "" " ============================ ======================== " "======================\n" " Vrijednosti provjere kraja linija kao Izvršenja kraja linija kao\n" " ============================ ======================== " "======================\n" " ``native-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` on Windows, ``crlf``\n" " ``lf`` otherwise\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``lf-with-crlf-in-repo`` ``lf`` ``crlf``\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``crlf-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` ``crlf``\n" " ============================ ======================== ======================" #: en/help_topics/eol.txt:108 msgid "" "For users working on an existing project that uses Windows newline\n" "conventions in their Bazaar repository, this rule is suggested as a\n" "starting point::" msgstr "" "Za korisnike raditi na postojećem projektu kojeg koristi Windows nova mreža, " "dogovore u njihovom Bazaar repozitoriju, to pravilo je predloženo kao " "početna tačka." #: en/help_topics/eol.txt:112 msgid "" " [name *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" msgstr "" " [ime *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" #: en/help_topics/eol.txt:115 msgid "" "For new projects, it is recommended that end-of-lines be stored as ``lf``\n" "and that users stick to the basic settings, i.e. ``native``, ``lf``,\n" "``crlf`` and ``exact``." msgstr "" "Za nove projekte, preporučuje se da se end-of-lines pohrani kao ``lf``\n" " i da se korisnici drže osnovnih postavki, tj. ``native``, `` lf``,\n" " ``crlf`` i ``exact``." #: en/help_topics/eol.txt:119 msgid "" "Note: Bazaar's EOL conversion will convert the content of files but\n" "never reject files because a given line ending or mixed line endings\n" "are found. A precommit hook should be used if you wish to validate\n" "(and not just convert) content before committing.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hidden-commands.txt:1 msgid "" "added List files added in working tree.\n" "ancestry List all revisions merged into this branch.\n" "assert-fail Test reporting of assertion failures\n" "bundle-info Output interesting stats about a bundle\n" "bundle-revisions Create a merge-directive for submitting changes.\n" "cat-revision Write out metadata for a revision.\n" "dump-btree Dump the contents of a btree index file to stdout.\n" "export-pot Export command helps and error messages in po format.\n" "file-id Print file_id of a particular file or directory.\n" "file-path Print path of file_ids to a file or directory.\n" "find-merge-base Find and print a base revision for merging two " "branches.\n" "hooks Show hooks.\n" "inventory Show inventory of the current working copy or a " "revision.\n" "local-time-offset Show the offset in seconds from GMT to local time.\n" "lookup-revision Lookup the revision-id from a revision-number\n" "merge-directive Generate a merge directive for auto-merge tools.\n" "modified List files modified in working tree.\n" "re-sign Create a digital signature for an existing revision.\n" "reference list, view and set branch locations for nested trees.\n" "relpath Show path of a file relative to root\n" "repair-workingtree Reset the working tree state file.\n" "revision-history Display the list of revision ids on a branch.\n" "revision-info Show revision number and revision id for a given " "revision\n" " identifier.\n" "rocks Statement of optimism.\n" "selftest Run internal test suite.\n" "shell-complete Show appropriate completions for context.\n" "test-script Run a shell-like test from a file.\n" "touching-revisions Return revision-ids which affected a particular file.\n" "unknowns List unknown files.\n" "wait-until-signalled Test helper for\n" " test_start_and_stop_bzr_subprocess_send_signal.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:1 msgid "" "\n" "Hooks\n" "=====" msgstr "" "\n" "Kuke\n" "=====" #: en/help_topics/hooks.txt:5 en/help_topics/rules.txt:4 msgid "" "Introduction\n" "------------" msgstr "" "Uvod\n" "------------" #: en/help_topics/hooks.txt:8 msgid "A hook of type *xxx* of class *yyy* needs to be registered using::" msgstr "Kuka tipa *xxx* klase *yyy* treba da bude registrovana koristeći::" #: en/help_topics/hooks.txt:10 msgid " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" msgstr " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" #: en/help_topics/hooks.txt:12 msgid "" "See :doc:`Using hooks<../user-guide/hooks>` in the User Guide for examples." msgstr "" "Pogledajte :doc:`Korištenje kuka<../korisnički-vodič/kuke>` u Korisničkom " "Vodiču za primjere." #: en/help_topics/hooks.txt:14 msgid "" "The class that contains each hook is given before the hooks it supplies. " "For\n" "instance, BranchHooks as the class is the hooks class for\n" "`bzrlib.branch.Branch.hooks`." msgstr "" "Klasa koja sadrži svaki zakvačak koji je dat prije nego je zakvačak " "isporučen. Za zahtjevanje, BranchHooks kao klasa u zakvačcima klase za " "`bzrlib.branch.Branch.hooks`." #: en/help_topics/hooks.txt:18 msgid "" "Each description also indicates whether the hook runs on the client (the\n" "machine where bzr was invoked) or the server (the machine addressed by\n" "the branch URL). These may be, but are not necessarily, the same machine." msgstr "" "Svaki opis također pokazije da li se zakvačak kreće ka klijentu (mašina gdje " "je bzr aktiviran) ili server (mašina adresirana od grane URL). To može biti, " "ali nije potrebno, kod nekih mašina." #: en/help_topics/hooks.txt:22 msgid "" "Plugins (including hooks) are run on the server if all of these is true:" msgstr "" "Dodaci (uključujući kuke) su pokrenuti na ovom serveru ukoliko je sve od " "ovoga tačno:" #: en/help_topics/hooks.txt:24 msgid "" " * The connection is via a smart server (accessed with a URL starting with\n" " \"bzr://\", \"bzr+ssh://\" or \"bzr+http://\", or accessed via a " "\"http://\"\n" " URL when a smart server is available via HTTP)." msgstr "" " * Veza je putem pametnog servera (pristup sa URL koji počinje sa\n" " \"bzr://\", \"bzr+ssh://\" ili \"bzr+http://\", ili pristup sa " "\"http://\"\n" " URL kad je pametni server dostupan preko HTTP)." #: en/help_topics/hooks.txt:28 msgid "" " * The hook is either server specific or part of general infrastructure " "rather\n" " than client specific code (such as commit)." msgstr "" " * Zakvačak je bilo koji poseban server ili dio generalne infrastrukture " "radije nego klijent posebnog koda (kao što je izvršenje)." #: en/help_topics/hooks.txt:31 msgid "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" msgstr "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" #: en/help_topics/hooks.txt:35 msgid "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:38 en/help_topics/hooks.txt:56 #: en/help_topics/hooks.txt:102 en/help_topics/hooks.txt:262 msgid "Introduced in: 2.2" msgstr "Predstavljen u: 2.2" #: en/help_topics/hooks.txt:40 msgid "" "Called to determine an automatic tag name for a revision.\n" "automatic_tag_name is called with (branch, revision_id) and should\n" "return a tag name or None if no tag name could be determined. The\n" "first non-None tag name returned will be used." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:45 msgid "" "open\n" "~~~~" msgstr "" "open\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:48 en/help_topics/hooks.txt:293 #: en/help_topics/hooks.txt:307 msgid "Introduced in: 1.8" msgstr "Predstavljen u: 1.8" #: en/help_topics/hooks.txt:50 msgid "" "Called with the Branch object that has been opened after a branch is\n" "opened." msgstr "" "Pozvan sa Brach objektom koji je otvoren nakon što je grana\n" "otvorena." #: en/help_topics/hooks.txt:53 msgid "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:58 msgid "" "Called after new branch initialization completes. post_branch_init is\n" "called with a bzrlib.branch.BranchInitHookParams. Note that init,\n" "branch and checkout (both heavyweight and lightweight) will all\n" "trigger this hook." msgstr "" "Zahtjevati nakon što je otvaranje nova grana završeno. post_branch_init je " "zahtjevano sa bzrlib.branch.BranchInitHookParams.\n" "Bilježiti taj init, grana i provjera (obje velikotežinske i malotežinske) će " "aktivirati sve te zakvačke." #: en/help_topics/hooks.txt:63 msgid "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:66 en/help_topics/hooks.txt:421 msgid "Introduced in: 1.4" msgstr "Predstavljen u: 1.4" #: en/help_topics/hooks.txt:68 msgid "" "Called in bzr client and server after a change to the tip of a branch\n" "is made. post_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" "Zahtjevati u bzr klijentu i server nakon promjene ka davanju grane je made. " "post_change_branch_tip je zahtjevano sa bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. " "Zabilježiti taj pritisak, vuču, izvršenje, neizvršenje će aktivirati taj " "zakvačak." #: en/help_topics/hooks.txt:73 en/help_topics/hooks.txt:392 msgid "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:76 en/help_topics/hooks.txt:86 #: en/help_topics/hooks.txt:94 en/help_topics/hooks.txt:110 msgid "Introduced in: 0.15" msgstr "Predstavljen u: 0.15" #: en/help_topics/hooks.txt:78 msgid "" "Called in the bzr client after a commit has completed. post_commit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid). old_revid is NULL_REVISION for the first commit to a\n" "branch." msgstr "" "Zahtjevati u bzr klijentu nakon to su izvršenja završena. post_commit je " "zahtjevan sa (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid).old_revid is NULL_REVISION za prvo izvršenje grane." #: en/help_topics/hooks.txt:83 msgid "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:88 msgid "" "Called after a pull operation completes. post_pull is called with a\n" "bzrlib.branch.PullResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" "Poziva se nakon zavšetka operacije povlačenja. post_pull se poziva sa\n" "bzrlib.branch.PullResult objektom i samo radi sa bzr klijentom." #: en/help_topics/hooks.txt:91 msgid "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:96 msgid "" "Called after a push operation completes. post_push is called with a\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" "Poziva se nakon što push operacija završi. post_push se poziva sa\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult objektom i radi samo sa bzr klijentom." #: en/help_topics/hooks.txt:99 msgid "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:104 msgid "" "Called after a checkout switches branch. post_switch is called with a\n" "bzrlib.branch.SwitchHookParams." msgstr "" "Zahtjevati nakon provjere uključenje grane. post-switch je zahtjevan sa " "bzrlib.branch.SwitchHookParams." #: en/help_topics/hooks.txt:107 msgid "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:112 msgid "" "Called in the bzr client after an uncommit completes. post_uncommit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid) where local is the local branch or None, master is the\n" "target branch, and an empty branch receives new_revno of 0, new_revid\n" "of None." msgstr "" "Zahtjevati u bzr klijentu nakon neizvršenja se izvrše. post_uncommit je " "zahtjevan sa (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid) gdje lokacija je lokalna grana ili None, glavna je ciljna grana, " "i jedna prazna grana dobija new_revno of 0, new_revid\n" "of None." #: en/help_topics/hooks.txt:118 msgid "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:121 msgid "Introduced in: 1.6" msgstr "Predstavljen u: 1.6" #: en/help_topics/hooks.txt:123 msgid "" "Called in bzr client and server before a change to the tip of a branch\n" "is made. pre_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" "Zahtjevati u bzr klijentu i server prije promjene nagovještaja grane je " "made. pre_change_branch_tip zahtjevano sa " "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Zabilježiti taj pritisak, vuču, " "izvršenje, neizvršenje će aktivirati svaki zakvačak." #: en/help_topics/hooks.txt:128 msgid "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:131 msgid "Introduced in: 0.91" msgstr "Predstavljen u: 0.91" #: en/help_topics/hooks.txt:133 msgid "" "Called after a commit is calculated but before it is completed.\n" "pre_commit is called with (local, master, old_revno, old_revid,\n" "future_revno, future_revid, tree_delta, future_tree). old_revid is\n" "NULL_REVISION for the first commit to a branch, tree_delta is a\n" "TreeDelta object describing changes from the basis revision. hooks\n" "MUST NOT modify this delta. future_tree is an in-memory tree obtained\n" "from CommitBuilder.revision_tree() and hooks MUST NOT modify this\n" "tree." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:142 msgid "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:145 msgid "Introduced in: 1.9" msgstr "Predstavljen u: 1.9" #: en/help_topics/hooks.txt:147 msgid "" "Called when a stacked branch is activating its fallback locations.\n" "transform_fallback_location is called with (branch, url), and should\n" "return a new url. Returning the same url allows it to be used as-is,\n" "returning a different one can be used to cause the branch to stack on\n" "a closer copy of that fallback_location. Note that the branch cannot\n" "have history accessing methods called on it during this hook because\n" "the fallback locations have not been activated. When there are\n" "multiple hooks installed for transform_fallback_location, all are\n" "called with the url returned from the previous hook.The order is\n" "however undefined." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:158 msgid "" "CommandHooks\n" "------------" msgstr "" "CommandHooks\n" "------------" #: en/help_topics/hooks.txt:161 msgid "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:164 msgid "Introduced in: 1.13" msgstr "Predstavljen u: 1.13" #: en/help_topics/hooks.txt:166 msgid "" "Called after creating a command object to allow modifications such as\n" "adding or removing options, docs etc. Called with the new\n" "bzrlib.commands.Command object." msgstr "" "Zahtjevati nakon pravljenja objekta komande za dopust promjena kao što je " "dodavanje ili mjenjanje opcija, docs, itd. zahtjevati sa novom " "bzrlib.commands.Command object." #: en/help_topics/hooks.txt:170 msgid "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:173 en/help_topics/hooks.txt:185 #: en/help_topics/hooks.txt:194 en/help_topics/hooks.txt:467 msgid "Introduced in: 1.17" msgstr "Predstavljen u: 1.17" #: en/help_topics/hooks.txt:175 msgid "" "Called when creating a single command. Called with (cmd_or_None,\n" "command_name). get_command should either return the cmd_or_None\n" "parameter, or a replacement Command object that should be used for the\n" "command. Note that the Command.hooks hooks are core infrastructure.\n" "Many users will prefer to use bzrlib.commands.register_command or\n" "plugin_cmds.register_lazy." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:182 msgid "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:187 msgid "" "Called when creating a single command if no command could be found.\n" "Called with (command_name). get_missing_command should either return\n" "None, or a Command object to be used for the command." msgstr "" "Zahtjevati pravljenje slobodne komande ako ni jedna komanda ne može biti " "pronađena.\n" "Zahtjevati sa (command_name). get_missing_command treba bilo koji povratak " "None, ili Command objekat da bude korištena kao komanda." #: en/help_topics/hooks.txt:191 msgid "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:196 msgid "" "Called when enumerating commands. Called with a set of cmd_name\n" "strings for all the commands found so far. This set is safe to mutate\n" "- e.g. to remove a command. list_commands should return the updated\n" "set of command names." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:201 msgid "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:204 en/help_topics/hooks.txt:211 msgid "Introduced in: 2.6" msgstr "Predstavljen u: 2.6" #: en/help_topics/hooks.txt:206 msgid "Called after executing a command. Called with the command object." msgstr "" "Poziva se nakon izvršavanja komande. Poziva se sa komandnim objektom." #: en/help_topics/hooks.txt:208 msgid "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:213 msgid "Called prior to executing a command. Called with the command object." msgstr "" "Poziva se prije izvršavanja komande. Poziva se sa komandnim objektom." #: en/help_topics/hooks.txt:215 msgid "" "_ConfigHooks\n" "------------" msgstr "" "_ConfigHooks\n" "------------" #: en/help_topics/hooks.txt:218 msgid "" "get\n" "~~~" msgstr "" "get\n" "~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:221 en/help_topics/hooks.txt:229 #: en/help_topics/hooks.txt:236 en/help_topics/hooks.txt:244 #: en/help_topics/hooks.txt:251 en/help_topics/hooks.txt:373 #: en/help_topics/hooks.txt:446 msgid "Introduced in: 2.4" msgstr "Predstavljen u: 2.4" #: en/help_topics/hooks.txt:223 msgid "" "Invoked when a config option is read. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" "Poziva kada se čita config opcija. Potpis je (stack, name,\n" "value)." #: en/help_topics/hooks.txt:226 msgid "" "load\n" "~~~~" msgstr "" "load\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:231 msgid "Invoked when a config store is loaded. The signature is (store)." msgstr "Poziva se kada je config store učitan. Potpis je (store)." #: en/help_topics/hooks.txt:233 msgid "" "remove\n" "~~~~~~" msgstr "" "remove\n" "~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:238 msgid "" "Invoked when a config option is removed. The signature is (stack,\n" "name)." msgstr "" "Poziva se kada je opcija config uklonjena. Potpis je (stack,\n" "name)." #: en/help_topics/hooks.txt:241 msgid "" "save\n" "~~~~" msgstr "" "save\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:246 msgid "Invoked when a config store is saved. The signature is (store)." msgstr "Poziva se kada je config store spašen. Potpis je (store)." #: en/help_topics/hooks.txt:248 msgid "" "set\n" "~~~" msgstr "" "set\n" "~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:253 msgid "" "Invoked when a config option is set. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" "Poziva se kada je config opcija podešena. Potpis je (stack, name,\n" "value)." #: en/help_topics/hooks.txt:256 msgid "" "ControlDirHooks\n" "---------------" msgstr "" "ControlDirHooks\n" "---------------" #: en/help_topics/hooks.txt:259 msgid "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:264 msgid "" "Invoked after a repository has been initialized. post_repo_init is\n" "called with a bzrlib.controldir.RepoInitHookParams." msgstr "" "Pozvao nakon što je repozitorij inicijaliziran. post_repo_init je\n" "pozvan sa bzrlib.controldir.RepoInitHookParams." #: en/help_topics/hooks.txt:267 msgid "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:270 msgid "Introduced in: 1.14" msgstr "Predstavljen u: 1.14" #: en/help_topics/hooks.txt:272 msgid "" "Invoked before attempting to open a ControlDir with the transport that\n" "the open will use." msgstr "" "Pozvao prije pokušaja otvaranja ControlDir sa transportom koji\n" "će otvaranje koristiti." #: en/help_topics/hooks.txt:275 msgid "" "InfoHooks\n" "---------" msgstr "" "InfoHooks\n" "---------" #: en/help_topics/hooks.txt:278 msgid "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:281 en/help_topics/hooks.txt:300 #: en/help_topics/hooks.txt:524 msgid "Introduced in: 1.15" msgstr "Predstavljen u: 1.15" #: en/help_topics/hooks.txt:283 msgid "" "Invoked when displaying the statistics for a repository. repository is\n" "called with a statistics dictionary as returned by the repository and\n" "a file-like object to write to." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:287 msgid "" "LockHooks\n" "---------" msgstr "" "LockHooks\n" "---------" #: en/help_topics/hooks.txt:290 msgid "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:295 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is acquired." msgstr "" "Pozvao sa bzrlib.lock.LockResult kada je potrebno steći fizičko " "zaključavanje." #: en/help_topics/hooks.txt:297 msgid "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:302 msgid "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is broken." msgstr "" "Pozvao sa bzrlib.lock.LockResult kada je fizičko zaključavanje oštećeno." #: en/help_topics/hooks.txt:304 msgid "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:309 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is released." msgstr "" "Pozvao sa bzrlib.lock.LockResult kada je fizičko zaključavanje pušteno." #: en/help_topics/hooks.txt:311 msgid "" "MergeHooks\n" "----------" msgstr "" "MergeHooks\n" "----------" #: en/help_topics/hooks.txt:314 msgid "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:317 msgid "Introduced in: 2.1" msgstr "Predstavljen u: 2.1" #: en/help_topics/hooks.txt:319 msgid "" "Called with a bzrlib.merge.Merger object to create a per file merge\n" "object when starting a merge. Should return either None or a subclass\n" "of ``bzrlib.merge.AbstractPerFileMerger``. Such objects will then be\n" "called per file that needs to be merged (including when one side has\n" "deleted the file and the other has changed it). See the\n" "AbstractPerFileMerger API docs for details on how it is used by merge." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:326 msgid "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:329 en/help_topics/hooks.txt:337 #: en/help_topics/hooks.txt:387 en/help_topics/hooks.txt:405 #: en/help_topics/hooks.txt:413 en/help_topics/hooks.txt:512 msgid "Introduced in: 2.5" msgstr "Predstavljen u: 2.5" #: en/help_topics/hooks.txt:331 msgid "" "Called after a merge. Receives a Merger object as the single argument.\n" "The return value is ignored." msgstr "" "Pozvao nakon spajanja. Prima Merger objekat kao jedan argument.\n" "Povratna vrijednost je zanemarena." #: en/help_topics/hooks.txt:334 msgid "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:339 msgid "" "Called before a merge. Receives a Merger object as the single\n" "argument." msgstr "" "Pozvao prije spajanja. Prima Merger objekat kao jedan\n" "argument." #: en/help_topics/hooks.txt:342 msgid "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" msgstr "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" #: en/help_topics/hooks.txt:345 msgid "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:348 msgid "Introduced in: 1.15.0" msgstr "Predstavljen u: 1.15.0" #: en/help_topics/hooks.txt:350 msgid "" "Called with a MergeRequestBodyParams when a body is needed for a merge\n" "request. Callbacks must return a body. If more than one callback is\n" "registered, the output of one callback is provided to the next." msgstr "" "Pozvao sa MergeRequestBodyParams kada je za zahtjev za spajanje potrebno\n" "tijelo. Povratni poziv mora vratiti tijelo. Ako je više od jednog povratnog " "poziva\n" "registrovano, izlaz sa jednog se pruža na sljedeći." #: en/help_topics/hooks.txt:354 msgid "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" msgstr "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" #: en/help_topics/hooks.txt:357 msgid "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:360 msgid "Introduced in: 1.10" msgstr "Predstavljen u: 1.10" #: en/help_topics/hooks.txt:362 msgid "" "Called when a commit message is being generated.\n" "commit_message_template is called with the bzrlib.commit.Commit object\n" "and the message that is known so far. commit_message_template must\n" "return a new message to use (which could be the same as it was given).\n" "When there are multiple hooks registered for commit_message_template,\n" "they are chained with the result from the first passed into the\n" "second, and so on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:370 msgid "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:375 msgid "" "Set a fixed commit message. set_commit_message is called with the\n" "bzrlib.commit.Commit object (so you can also change e.g. revision\n" "properties by editing commit.builder._revprops) and the message so\n" "far. set_commit_message must return the message to use or None if it\n" "should use the message editor as normal." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:381 msgid "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" msgstr "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" #: en/help_topics/hooks.txt:384 msgid "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:389 msgid "" "Called after a completely new tree is built. The hook is called with\n" "the tree as its only argument." msgstr "" "Pozvan nakon što je potpuno novo stablo kreirano. Kuka se poziva sa\n" "stablom kao jedini argument." #: en/help_topics/hooks.txt:395 msgid "Introduced in: 2.0" msgstr "Predstavljen u: 2,0" #: en/help_topics/hooks.txt:397 msgid "" "Called after a commit is performed on a tree. The hook is called with\n" "a bzrlib.mutabletree.PostCommitHookParams object. The mutable tree the\n" "commit was performed on is available via the mutable_tree attribute of\n" "that object." msgstr "" "Zahtjevati nakon što je izvršenje postavljeno na stablo. Zakvačak je " "zahtjevan sa bzrlib.mutabletree.PostCommitHookParams objektom. Nepostojano " "stablo inzvšenja je postavljeno na dostupno pomoću mutable_tree attribute " "tog objekta." #: en/help_topics/hooks.txt:402 msgid "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:407 msgid "" "Called after a tree transform has been performed on a tree. The hook\n" "is called with the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" "Zahtjevati nakon štopromjene budu postavljene na stablo. zakvačak je " "zahtjevan sa stablom koje postaje promjenjeno i promjena." #: en/help_topics/hooks.txt:410 msgid "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:415 msgid "" "Called before a tree transform on this tree. The hook is called with\n" "the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" "Zahtjevati prije promjene budu postavljene na stablo. Zakvačak je zahtjevan " "sa stablom koje postaje promjenjeno i promjena." #: en/help_topics/hooks.txt:418 msgid "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:423 msgid "" "Called before a commit is performed on a tree. The start commit hook\n" "is able to change the tree before the commit takes place. start_commit\n" "is called with the bzrlib.mutabletree.MutableTree that the commit is\n" "being performed on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:428 msgid "" "SmartClientHooks\n" "----------------" msgstr "" "SmartClientHooks\n" "----------------" #: en/help_topics/hooks.txt:431 msgid "" "call\n" "~~~~" msgstr "" "call\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:434 msgid "Introduced in: unknown" msgstr "Predstavljen u: nepoznato" #: en/help_topics/hooks.txt:436 msgid "" "Called when the smart client is submitting a request to the smart\n" "server. Called with a bzrlib.smart.client.CallHookParams object.\n" "Streaming request bodies, and responses, are not accessible." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:440 msgid "" "SmartServerHooks\n" "----------------" msgstr "" "SmartServerHooks\n" "----------------" #: en/help_topics/hooks.txt:443 msgid "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:448 msgid "" "Called by the bzr server when an exception occurs. server_exception is\n" "called with the sys.exc_info() tuple return true for the hook if the\n" "exception has been handled, in which case the server will exit\n" "normally." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:453 msgid "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:456 en/help_topics/hooks.txt:475 msgid "Introduced in: 0.16" msgstr "Predstavljen u:0.16" #: en/help_topics/hooks.txt:458 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing urls, public url), where\n" "backing_url is a list of URLs giving the server-specific directory\n" "locations, and public_url is the public URL for the directory being\n" "served." msgstr "" "Zahtjevati od bzr servera kada počne postavljati direktorij. server_started " "je zahtjevan sa (vraćanjem urls, javnim url), gdje backing_url je lista od " "URLs davana posebnom serveru direktorija lokacije, i public_url je javni URL " "za direktorije koji postaju postavljeni." #: en/help_topics/hooks.txt:464 msgid "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:469 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing_urls, server_obj)." msgstr "" "Poziva se od strane bzr servera kad počne sa služenjem direktorija.\n" "server_started se poziva sa (backing_urls, server_obj)." #: en/help_topics/hooks.txt:472 msgid "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:477 msgid "" "Called by the bzr server when it stops serving a directory.\n" "server_stopped is called with the same parameters as the\n" "server_started hook: (backing_urls, public_url)." msgstr "" "Poziva se od strane bzr servera kad prestane sa služenjem direktorija.\n" "server_stopped se poziva sa istim parametrima kao i\n" "server_started hook: (backing_urls, public_url)." #: en/help_topics/hooks.txt:481 msgid "" "StatusHooks\n" "-----------" msgstr "" "StatusHooks\n" "-----------" #: en/help_topics/hooks.txt:484 msgid "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:487 en/help_topics/hooks.txt:498 msgid "Introduced in: 2.3" msgstr "Predstavljen u: 2.3" #: en/help_topics/hooks.txt:489 msgid "" "Called with argument StatusHookParams after Bazaar has displayed the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:495 msgid "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:500 msgid "" "Called with argument StatusHookParams before Bazaar displays the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:506 msgid "" "TransportHooks\n" "--------------" msgstr "" "TransportHooks\n" "--------------" #: en/help_topics/hooks.txt:509 msgid "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:514 msgid "" "Called after a new connection is established or a reconnect occurs.\n" "The sole argument passed is either the connected transport or smart\n" "medium instance." msgstr "" "Zahtjevati nakon što je nova konekcija utvrđena ili se ponovo javlja. Jedini " "dokazkoji je prošao je barem konekcijski transport ili pametno srednje " "zahtjevanje." #: en/help_topics/hooks.txt:518 msgid "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" msgstr "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" #: en/help_topics/hooks.txt:521 msgid "" "revision\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "revision\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:526 msgid "" "Invoked when adding information about a revision to the RIO stanza\n" "that is printed. revision is called with a revision object and a RIO\n" "stanza.\n" msgstr "" "Aktivirati kada dodavanje informacija o provjeri na RIO stofi koja je " "kopirana. provjera je zahtjevana sa provjerom objenta i RIO strofe.\n" #: en/help_topics/location-alias.txt:1 msgid "" "Location aliases\n" "================" msgstr "" "Nadimci lokacije\n" "================" #: en/help_topics/location-alias.txt:4 msgid "" "Bazaar defines several aliases for locations associated with a branch. " "These\n" "can be used with most commands that expect a location, such as `bzr push`." msgstr "" "Bazaar definira nekoliko alias-a za lokacije povezane s granom. Ovo\n" "se može koristiti s većinom naredbi koje očekuju lokaciju, kao što je `bzr " "push`." #: en/help_topics/location-alias.txt:7 msgid "The aliases are::" msgstr "Nadimci su::" #: en/help_topics/location-alias.txt:9 msgid "" " :bound The branch this branch is bound to, for bound branches.\n" " :parent The parent of this branch.\n" " :public The public location of this branch.\n" " :push The saved location used for `bzr push` with no arguments.\n" " :submit The submit branch for this branch.\n" " :this This branch." msgstr "" " :bound grana te grane je odskočak također, za odskočne grane.\n" ":parent roditelj te grane\n" ":public javne lokacije te grane\n" ":push sačuvana lokacija korišena za `bzr push` bez dokaza\n" ":submit dostaviti granu za tu granu\n" ":this ta grana" #: en/help_topics/location-alias.txt:16 msgid "For example, to push to the parent location::" msgstr "Na primjer, da gurneš na matično mjesto::" #: en/help_topics/location-alias.txt:18 msgid " bzr push :parent\n" msgstr " bzr push :parent\n" #: en/help_topics/log-formats.txt:1 msgid "" "Log Formats\n" "===========" msgstr "" "Formati dnevnika\n" "===========" #: en/help_topics/log-formats.txt:4 msgid "" "A log format controls how information about each revision is displayed.\n" "The standard log formats are compared below::" msgstr "" "Log format kontroliše kako se prikazuje informacija o svakoj reviziji.\n" "Standardni dnevnici formata su upoređeni u nastavku::" #: en/help_topics/log-formats.txt:7 msgid "" " Feature long short line\n" " ---------------------- ------------- ------------ -------------------\n" " design goal detailed view concise view 1 revision per line\n" " committer name+email name only name only\n" " author name+email - -\n" " date-time format full date only date only\n" " commit message full full top line\n" " tags yes yes yes\n" " merges indicator - yes -\n" " status/delta optional optional -\n" " diff/patch optional optional -\n" " revision-id optional optional -\n" " branch nick yes - -\n" " foreign vcs properties yes yes -\n" " preferred levels all 1 1\n" " digital signature optional - -" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:24 msgid "" "The default format is ``long``. To change this, define the ``log_format``\n" "setting in the ``[DEFAULT]`` section of ``bazaar.conf`` like this (say)::" msgstr "" "Default format je ``long``. Da biste promijenili ovo, definišite " "``log_format``\n" "postavku ``[DEFAULT]`` sekcija ``bazaar.conf`` ovako (say)::" #: en/help_topics/log-formats.txt:27 msgid "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" msgstr "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" #: en/help_topics/log-formats.txt:30 msgid "" "Alternatively, to change the log format used for a given query, use the\n" "--long, --short or --line options." msgstr "" "Alternativno, za promjenu log formata koji se koristi za određeni upit, " "koristite\n" "--long, --short ili --line opcije." #: en/help_topics/log-formats.txt:33 msgid "" "If one of the standard log formats does not meet your needs, additional\n" "formats can be provided by plugins.\n" msgstr "" "Ako je jedan od standardnih log formata ne zadovoljava vaše potrebe, " "dodatni\n" "formati mogu biti obezbijeđeni pomoću plugins-a.\n" #: en/help_topics/other-formats.txt:1 msgid "Other Storage Formats" msgstr "Ostali skladišteni formati" #: en/help_topics/other-formats.txt:3 msgid "Experimental formats are shown below." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:5 msgid "" ":development-colo:\n" " (native) The 2a format with experimental support for colocated\n" " branches." msgstr "" ":development-colo:\n" " (native) Format 2a sa ekperimentalnom podrškom za colocated\n" " grane." #: en/help_topics/other-formats.txt:9 msgid "" "\n" "Deprecated formats are shown below." msgstr "" "\n" "Zastarjelii formati prikazani su u nastavku." #: en/help_topics/other-formats.txt:12 msgid "" ":pack-0.92:\n" " (native) Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92.\n" " Interoperates with bzr repositories before 0.92 but cannot be read\n" " by bzr < 0.92." msgstr "" ":pack-0.92:\n" "(prazan) paket bazirani format korišten u 1.x seriji. predstavljen u 0.92. " "međuoperacije sa bzr repozitorijem prije 0.92 ne može biti pročitano od " "strane < 0.92" #: en/help_topics/patterns.txt:1 msgid "" "Patterns\n" "========" msgstr "" "Uzorci\n" "========" #: en/help_topics/patterns.txt:4 msgid "" "Bazaar uses patterns to match files at various times. For example,\n" "the ``add`` command skips over files that match ignore patterns\n" "and preferences can be associated with files using rule patterns.\n" "The pattern syntax is described below." msgstr "" "Bazaar koristi dijagrame da spoji datoteke u vrijedno vrijeme. Na primjer, " "``add`` komanda prekida preko datoteka i ignoriše spajanje dijagrama i " "pretpostavljanje može biti povezano sa datotekama koje koriste pravila " "dijagrama. Dijagram sintakse je oplisan ispod." #: en/help_topics/patterns.txt:9 msgid "" "Trailing slashes on patterns are ignored. If the pattern contains a\n" "slash or is a regular expression, it is compared to the whole path\n" "from the branch root. Otherwise, it is compared to only the last\n" "component of the path. To match a file only in the root directory,\n" "prepend ``./``. Patterns specifying absolute paths are not allowed." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:15 msgid "Patterns may include globbing wildcards such as::" msgstr "Uzorci mogu ukljucivati ​​globbing zamjenske znakove kao sto su ::" #: en/help_topics/patterns.txt:17 msgid "" " ? - Matches any single character except '/'\n" " * - Matches 0 or more characters except '/'\n" " /**/ - Matches 0 or more directories in a path\n" " [a-z] - Matches a single character from within a group of characters" msgstr "" " ? - Izaberi bilo koji slobodan znak osim '/'\n" "* - Izaberi 0 ili više znakova osim '/'\n" "/**/- Izaberi 0 ili više direktorija na liniji\n" "[a-z] - Izaberi slobodan znak od unutar grupe znakova" #: en/help_topics/patterns.txt:22 msgid "" "Patterns may also be `Python regular expressions`_. Regular expression\n" "patterns are identified by a ``RE:`` prefix followed by the regular\n" "expression. Regular expression patterns may not include named or\n" "numbered groups." msgstr "" "Dijagrami mogu također biti `Python regular expressions`_. Regularna " "izražavanja dijagramasu identifikovana od strane ``RE:`` prefiksa praćenog " "od strane regularnog izražavanja. Regularno izražavanje dijagrama ne mora " "uključivati imenovanje ili brojem označene grupe." #: en/help_topics/patterns.txt:27 msgid "" "Case insensitive ignore patterns can be specified with regular expressions\n" "by using the ``i`` (for ignore case) flag in the pattern." msgstr "" "Slučaj zahtjeva ignorisanje dijagrama, to može biti označeno sa regularnim " "izražavanjima korištenjem ``i`` (za ignorisanje slučaja) tehničkih grešaka " "u dijagramu." #: en/help_topics/patterns.txt:30 msgid "" "For example, a case insensitive match for ``foo`` may be specified as::" msgstr "" "Na primjer, slučaj neosjetljiv na velika i mala slova za ``foo`` može biti " "naveden kao::" #: en/help_topics/patterns.txt:32 msgid " RE:(?i)foo" msgstr " RE:(?i)foo" #: en/help_topics/patterns.txt:34 msgid "" "Ignore patterns may be prefixed with ``!``, which means that a filename\n" "matched by that pattern will not be ignored." msgstr "" "Ignoriši dijagram može biti ispred stavljen sa ``!``, što znači to da ime " "datoteke podešeno od dijagrama, neće biti ignorisano." #: en/help_topics/patterns.txt:37 msgid "" ".. _Python regular expressions: http://docs.python.org/library/re.html" msgstr ".. _Python regularni izrazi: http://docs.python.org/library/re.html" #: en/help_topics/revisionspec.txt:1 msgid "Revision Identifiers" msgstr "Identifikatori revizije" #: en/help_topics/revisionspec.txt:3 msgid "" "A revision identifier refers to a specific state of a branch's history. It\n" "can be expressed in several ways. It can begin with a keyword to\n" "unambiguously specify a given lookup type; some examples are 'last:1',\n" "'before:yesterday' and 'submit:'." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:8 msgid "" "Alternately, it can be given without a keyword, in which case it will be\n" "checked as a revision number, a tag, a revision id, a date specification, or " "a\n" "branch specification, in that order. For example, 'date:today' could be\n" "written as simply 'today', though if you have a tag called 'today' that " "will\n" "be found first." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:14 msgid "" "If 'REV1' and 'REV2' are revision identifiers, then 'REV1..REV2' denotes a\n" "revision range. Examples: '3647..3649', 'date:yesterday..-1' and\n" "'branch:/path/to/branch1/..branch:/branch2' (note that there are no quotes " "or\n" "spaces around the '..')." msgstr "" "Ako 'REV1' i 'REV2' su ukazivači izmjena, onda 'REV1..REV2' označava izmjenu " "niza. Primjeri: '3647..3649', 'date:yesterday..-1' and\n" "'branch:/path/to/branch1/..branch:/branch2' (bilježiti to da to nisu navodi " "ili prostor oko '..')." #: en/help_topics/revisionspec.txt:19 msgid "" "Ranges are interpreted differently by different commands. To the \"log\" " "command,\n" "a range is a sequence of log messages, but to the \"diff\" command, the " "range\n" "denotes a change between revisions (and not a sequence of changes). In\n" "addition, \"log\" considers a closed range whereas \"diff\" and \"merge\" " "consider it\n" "to be open-ended, that is, they include one end but not the other. For " "example:\n" "\"bzr log -r 3647..3649\" shows the messages of revisions 3647, 3648 and " "3649,\n" "while \"bzr diff -r 3647..3649\" includes the changes done in revisions 3648 " "and\n" "3649, but not 3647." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:28 msgid "The keywords used as revision selection methods are the following:" msgstr "" "Ključne riječi koje se koriste kao revizija selekcije metoda su sljedeće:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:30 msgid "" ":revid:\n" "\tSelects a revision using the revision id.\n" ":submit:\n" "\tSelects a common ancestor with the submit branch.\n" ":ancestor:\n" "\tSelects a common ancestor with a second branch.\n" ":date:\n" "\tSelects a revision on the basis of a datestamp.\n" ":branch:\n" "\tSelects the last revision of a specified branch.\n" ":tag:\n" "\tSelects a revision identified by a tag name.\n" ":revno:\n" "\tSelects a revision using a number.\n" ":before:\n" "\tSelects the parent of the revision specified.\n" ":annotate:\n" "\tSelect the revision that last modified the specified line.\n" ":mainline:\n" "\tSelect mainline revision that merged the specified revision.\n" ":last:\n" "\tSelects the nth revision from the end." msgstr "" ":revid:\n" "\tBira reviziju koristeći revizioni id.\n" ":submit:\n" "\tBira zajedničkog pretka sa dostavne grane.\n" ":ancestor:\n" "\tBira zajedničkog pretka sa druge grane.\n" ":date:\n" "\tBira reviziju na osnovu datuma.\n" ":branch:\n" "\tBira posljednju reviziju navedene grane.\n" ":tag:\n" "\tBira reviziju identifikovanu imenom tag-a.\n" ":revno:\n" "\tBira reviziju koristeći broj.\n" ":before:\n" "\tBira roditelja navedene revizije.\n" ":annotate:\n" "\tOdaberi reviziju koja zadnja mijenjala navedenu liniju.\n" ":mainline:\n" "\tOdaberi mainline reviziju koja je spojila navedenu reviziju.\n" ":last:\n" "\tBira n-tu reviziju od kraja." #: en/help_topics/revisionspec.txt:53 msgid "In addition, plugins can provide other keywords." msgstr "Osim toga, dodaci mogu osigurati i druge ključne riječi." #: en/help_topics/revisionspec.txt:55 msgid "A detailed description of each keyword is given below." msgstr "Detaljan opis svake ključne riječi je dato u nastavku." #: en/help_topics/revisionspec.txt:57 msgid ":revid:" msgstr ":revid:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:59 msgid "" " Supply a specific revision id, that can be used to specify any\n" " revision id in the ancestry of the branch.\n" " Including merges, and pending merges.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:64 msgid "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> Select revision 'aaaa@bbbb-123456789'" msgstr "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> izaberi reviziju'aaaa@bbbb-123456789'" #: en/help_topics/revisionspec.txt:66 msgid ":submit:" msgstr ":submit:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:68 msgid "" " Diffing against this shows all the changes that were made in this " "branch,\n" " and is a good predictor of what merge will do. The submit branch is\n" " used by the bundle and merge directive commands. If no submit branch\n" " is specified, the parent branch is used instead." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:73 en/help_topics/revisionspec.txt:85 msgid "" " The common ancestor is the last revision that existed in both\n" " branches. Usually this is the branch point, but it could also be\n" " a revision that was merged." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:77 en/help_topics/revisionspec.txt:93 #: en/help_topics/revisionspec.txt:109 en/help_topics/revisionspec.txt:119 #: en/help_topics/revisionspec.txt:153 msgid " Examples::" msgstr " Primjeri::" #: en/help_topics/revisionspec.txt:79 msgid " $ bzr diff -r submit:" msgstr " $ bzr diff -r submit:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:81 msgid ":ancestor:" msgstr ":ancestor:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:83 msgid " Supply the path to a branch to select the common ancestor." msgstr " Navedite putanju do grane da izaberete zajedničkog pretka." #: en/help_topics/revisionspec.txt:89 msgid "" " This is frequently used with 'diff' to return all of the changes\n" " that your branch introduces, while excluding the changes that you\n" " have not merged from the remote branch." msgstr "" " To je učestalo korišteno sa ''diff' za povratak svih tih promjena\n" "To Vaša grana iznosi, prije isključivanja promjena koje Vi niste spojili sa " "udaljenom granom." #: en/help_topics/revisionspec.txt:95 msgid "" " ancestor:/path/to/branch\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/branch" msgstr "" " predak:/path/to/branch\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/branch" #: en/help_topics/revisionspec.txt:98 msgid ":date:" msgstr ":date:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:100 msgid "" " Supply a datestamp to select the first revision that matches the date.\n" " Date can be 'yesterday', 'today', 'tomorrow' or a YYYY-MM-DD string.\n" " Matches the first entry after a given date (either at midnight or\n" " at a specified time)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:105 msgid " One way to display all the changes since yesterday would be::" msgstr " Jedan od načina da se prikažu sve promjene od jučer će biti ::" #: en/help_topics/revisionspec.txt:107 msgid " bzr log -r date:yesterday.." msgstr " bzr log -r date:yesterday.." #: en/help_topics/revisionspec.txt:111 msgid "" " date:yesterday -> select the first revision since " "yesterday\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> select the first revision after\n" " August 14th, 2006 at 5:10pm." msgstr "" " date:yesterday -> izaberi prvu reviziju juče\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> izaberi prvu reviziju poslije\n" " August 14th, 2006 u 5:10pm." #: en/help_topics/revisionspec.txt:115 msgid ":branch:" msgstr ":branch:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:117 msgid " Supply the path to a branch to select its last revision." msgstr " Navedite put do grane za odabir posljednje revizije." #: en/help_topics/revisionspec.txt:121 msgid " branch:/path/to/branch" msgstr " branch:/staza/do/grane" #: en/help_topics/revisionspec.txt:123 msgid ":tag:" msgstr ":tag:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:125 msgid " Tags are stored in the branch and created by the 'tag' command." msgstr " Tagovi su snimljeni u grani i krenirani su sa 'tag' komandom." #: en/help_topics/revisionspec.txt:127 msgid ":revno:" msgstr ":revno:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:129 msgid "" " Use an integer to specify a revision in the history of the branch.\n" " Optionally a branch can be specified. A negative number will count\n" " from the end of the branch (-1 is the last revision, -2 the previous\n" " one). If the negative number is larger than the branch's history, the\n" " first revision is returned.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:136 msgid "" " revno:1 -> return the first revision of this branch\n" " revno:3:/path/to/branch -> return the 3rd revision of\n" " the branch '/path/to/branch'\n" " revno:-1 -> The last revision in a branch.\n" " -2:http://other/branch -> The second to last revision in the\n" " remote branch.\n" " -1000000 -> Most likely the first revision, unless\n" " your history is very long." msgstr "" " revno:1 -> vraća prvu reviziju ove grane\n" " revno:3:/path/to/branch -> vraća treću reviziju\n" " grane '/path/to/branch'\n" " revno:-1 -> Zadnja revizija u grani.\n" " -2:http://other/branch -> Predzadnja revizija u\n" " udaljenoj grani.\n" " -1000000 -> Najvjerovatnije prva revizija, osim ako\n" " je vaša istorija duga." #: en/help_topics/revisionspec.txt:145 msgid ":before:" msgstr ":before:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:147 msgid "" " Supply any revision spec to return the parent of that revision. This " "is\n" " mostly useful when inspecting revisions that are not in the revision " "history\n" " of a branch." msgstr "" " Dostaviti bilo koju provjeru spec ka povratku roditelja te provjere. ovo " "je inače većinom korisno kada ispitivanje provjera nije u povjesti provjere " "grane." #: en/help_topics/revisionspec.txt:151 msgid "" " It is an error to request the parent of the null revision (before:0)." msgstr " Pogrešno je tražiti roditelja nulte revizije (before:0)." #: en/help_topics/revisionspec.txt:155 msgid "" " before:1913 -> Return the parent of revno 1913 (revno 1912)\n" " before:revid:aaaa@bbbb-1234567890 -> return the parent of revision\n" " aaaa@bbbb-1234567890\n" " bzr diff -r before:1913..1913\n" " -> Find the changes between revision 1913 and its parent " "(1912).\n" " (What changes did revision 1913 introduce).\n" " This is equivalent to: bzr diff -c 1913" msgstr "" " before:1913 -> Vrati roditelja od revno 1913 (revno 1912)\n" " before:revid:aaaa@bbbb-1234567890 -> vrati roditelja od revizije\n" " aaaa@bbbb-1234567890\n" " bzr diff -r before:1913..1913\n" " -> Nađo promjene između revizije 1913 i njenih roditelja " "(1912).\n" " (Koje promjene je uvela revizija 1913).\n" " Ovo je ekvivalentno: bzr diff -c 1913" #: en/help_topics/revisionspec.txt:163 msgid ":annotate:" msgstr ":annotate:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:165 msgid "" " Select the revision that last modified the specified line. Line is\n" " specified as path:number. Path is a relative path to the file. " "Numbers\n" " start at 1, and are relative to the current version, not the last-\n" " committed version of the file." msgstr "" " odabrati provjeru koja je zadnja promjenjena na označenoj liniji.\n" "Linija je označena kao path:number. Lijija je relativna linija za datoteku. " "Brojevi počinju od 1, i relativno su trenutno provjereni, nisu zadnje " "izvršenje provjere te datoteke." #: en/help_topics/revisionspec.txt:170 msgid ":mainline:" msgstr ":mainline:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:172 msgid "" " Select the revision that merged the specified revision into mainline." msgstr " Odaberite reviziju koja je spojila navedenu reviziju u mainline." #: en/help_topics/revisionspec.txt:174 msgid ":last:" msgstr ":last:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:176 msgid "" " Supply a positive number to get the nth revision from the end.\n" " This is the same as supplying negative numbers to the 'revno:' spec.\n" " Examples::" msgstr "" " Dopuniti pozitivan broj da se dobije nth provjera od kraja.\n" "To je isto kao dopunjavanje negativnog broja ka 'revno:' spec.\n" "Primjeri::" #: en/help_topics/revisionspec.txt:180 msgid "" " last:1 -> return the last revision\n" " last:3 -> return the revision 2 before the end.\n" msgstr "" " last:1 -> vrati zadnju reviziju\n" " last:3 -> vrati reviziju 2 prije kraja,\n" #: en/help_topics/rules.txt:1 msgid "" "Rules\n" "=====" msgstr "" "Pravila\n" "=====" #: en/help_topics/rules.txt:7 msgid "" "Rules are defined in ini file format where the sections are file glob\n" "patterns and the contents of each section are the preferences for files\n" "matching that pattern(s). For example::" msgstr "" "Pravila su definisana u ini datotekama formata gdje su odjeli datoteka glob " "dijagrami i sadržaj svakog djela pretpostavki za datoteke koje spajaju " "dijagram(e). na primjer::" #: en/help_topics/rules.txt:11 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = native" msgstr "" " [ime *.bat]\n" " eol = native" #: en/help_topics/rules.txt:14 msgid "" " [name *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" msgstr "" " [ime *.html *.xml]\n" " ključne riječi = xml_escape" #: en/help_topics/rules.txt:17 msgid "" "Preferences like these are useful for commands and plugins wishing to\n" "provide custom behaviour for selected files. For more information on \n" "end of line conversion see :doc:`eol-help`.\n" "Keyword support is provided by the `keywords plugin\n" "<http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/keywords-plugin.html>`_." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:23 msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" "Datoteke\n" "-----" #: en/help_topics/rules.txt:26 msgid "" "Default rules for all branches are defined in the optional file\n" "``BZR_HOME/rules``. " msgstr "" "Default pravila za sve grane su definirana u dodatnoj datoteci\n" "``BZR_HOME/rules``. " #: en/help_topics/rules.txt:29 msgid "" "Rule Patterns\n" "-------------" msgstr "" "Pravilo Uzoraka\n" "-------------" #: en/help_topics/rules.txt:32 msgid "" "Patterns are ordered and searching stops as soon as one matches.\n" "As a consequence, more explicit patterns should be placed towards\n" "the top of the file. Rule patterns use exactly the same conventions\n" "as ignore patterns. See :doc:`patterns-help` for details." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:37 msgid ".. note::" msgstr ".. napomena ::" #: en/help_topics/rules.txt:39 msgid "" " Patterns containing square brackets or spaces should be\n" " surrounded in quotes to ensure they are correctly parsed.\n" msgstr "" " Obrasci koji sadrže uglaste zagrade ili razmake treba da budu\n" " označeni navodnicima kako bi se osiguralo da se ispravno protumače.\n" #: en/help_topics/topics.txt:1 msgid "" "authentication Information on configuring authentication\n" "basic Basic commands\n" "branches Information on what a branch is\n" "bugs Bug tracker settings\n" "checkouts Information on what a checkout is\n" "commands Basic help for all commands\n" "configuration Details on the configuration settings available\n" "conflict-types Types of conflicts and what to do about them\n" "content-filters Conversion of content into/from working trees\n" "criss-cross Information on criss-cross merging\n" "current-formats Current storage formats\n" "debug-flags Options to show or record debug information\n" "diverged-branches How to fix diverged branches\n" "env-variables Environment variable names and values\n" "eol Information on end-of-line handling\n" "files Information on configuration and log files\n" "formats Information on choosing a storage format\n" "global-options Options that control how Bazaar runs\n" "hidden-commands All hidden commands\n" "hooks Points at which custom processing can be added\n" "launchpad Using Bazaar with Launchpad.net\n" "location-alias Aliases for remembered locations\n" "log-formats Details on the logging formats available\n" "other-formats Experimental and deprecated storage formats\n" "patterns Information on the pattern syntax\n" "repositories Basic information on shared repositories.\n" "revisionspec Explain how to use --revision\n" "rules Information on defining rule-based preferences\n" "standalone-trees Information on what a standalone tree is\n" "standard-options Options that can be used with any command\n" "status-flags Help on status flags\n" "sync-for-reconfigure Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring\n" "topics Topics list\n" "url-special-chars Special character handling in URLs\n" "urlspec Supported transport protocols\n" "working-trees Information on working trees\n" msgstr "" "authentication Informacije za podešavanje autentifikacije\n" "basic Osnovne komande\n" "branches Informacija o kojoj grani se radi\n" "bugs Bug tracker podesavanja\n" "checkouts Informacija o tome šta je provjera\n" "commands Osnovna pomoć za sve komande\n" "configuration Detalji o dostupnim opcijama za podešavanje\n" "conflict-types Vrste sukoba i šta raditi sa njima\n" "content-filters Konverzija sadržaja u/iz radnih stabala\n" "criss-cross Informcije o criss-cross stapanju\n" "current-formats Trenutni formati snimanja\n" "debug-flags Opcije za prikazivanje ili snimanje debug informacija\n" "diverged-branches Kako popraviti odvojene grane\n" "env-variables Imena varijabli i njihove vrijednosti\n" "eol Informacije o end-of-line ponašanju\n" "files Informacije o podešavanju i log datotekama\n" "formats Informacije oko izbora formata za snimanje\n" "global-options Opcije koje kontrolisu kako Bazaar radi\n" "hidden-commands Sve skrivene komande\n" "hooks Tačke u kojima se može dodati prilagođena obrada\n" "launchpad Korištenje Bazaar sa Launchpad.net\n" "location-alias Alijasi za zapamćene lokacije\n" "log-formats Detalji o dostupnim formatima logovanja\n" "other-formats Eksperimentalni i nepreporučivi formati skladištenja\n" "patterns Informacije o sintaksi šablona\n" "repositories Osnovne informacije o zajedničkim repozitorima.\n" "revisionspec Objasni kako koristiti --revision\n" "rules Informacije o određivanju postavki na osnovu pravila\n" "standalone-trees Informacije o tome šta je samostalno stablo\n" "standard-options Opcije koje je moguće koristiti sa svim komandama\n" "status-flags Pomoć o statusnim zastavama\n" "sync-for-reconfigure Koraci za rješavanje \"out-of-sync\" pri podešavanju\n" "topics Lista tema\n" "url-special-chars Tretiranje specijalnih zankova u URL-ima\n" "urlspec Podržani protokoli prenosa\n" "working-trees Informacija o radnim stablima\n" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:1 msgid "" "Special character handling in URLs\n" "==================================" msgstr "" "Posebni karakter rukovanja u URL-ovima\n" "==================================" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:4 msgid "Bazaar allows locations to be specified in multiple ways, either:" msgstr "Bazaar dozvoljava lokacijama da budu određene na više načina, ili:" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:6 msgid " * Fully qualified URLs" msgstr " * Potpuno kvalificirani URL" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:8 msgid " * File system paths, relative or absolute" msgstr " Sistemska datoteka staza,relativna ili apsolutna" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:10 msgid "" "Internally bzr treats all locations as URLs. For any file system paths\n" "that are specified it will automatically determine the appropriate URL\n" "representation, and escape special characters where necessary." msgstr "" "Interno bzr tretira sve lokacije kao URL-ove. Za putanje sistemskih " "datoteka\n" "koje su navedene on će automatski odrediti odgovarajući URL\n" "i izbjeći specijalne znakove gdje je to potrebno." #: en/help_topics/url-special-chars.txt:14 msgid "" "There are a few characters which have special meaning in URLs and need " "careful\n" "handling to avoid ambiguities. Characters can be escaped with a % and a hex\n" "value in URLs. Any non-ASCII characters in a file path will automatically " "be\n" "urlencoded when the path is converted to a URL." msgstr "" "Tu je nekoliko karaktera koji imaju posebno značenje u URLs i trebaju " "pažljuvo rukovanje za izbjegavanje nejasnoća. karakteri mogu biti oslobođeni " "sa % i heksadecimalnom vrijednošću u URLs. Bilo koji stalno-ASCII karakter u " "datoteki dometa će automatski ne prevesti kada je put pretvoren u URL." #: en/help_topics/url-special-chars.txt:19 msgid "" "URLs represent non-ASCII characters in an encoding defined by the server, " "but\n" "usually UTF-8. The % escapes should be of the UTF-8 bytes. Bazaar tries to " "be\n" "generous in what it accepts as a URL and to print them in a way that\n" "will be readable." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:24 msgid "" "For example, if you have a directory named '/tmp/%2False' these are all " "valid\n" "ways of accessing the content (0x2F, or 47, is the ASCII code for forward " "slash)::" msgstr "" "Na primjer, ako imate direktorij pod nazivom '/tmp/%2False' ovo su sve " "ispravni\n" "načini pristupanja sadržaju (0x2F, ili 47, je ASCII kod za kosu crtu)::" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:27 msgid "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" msgstr "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:34 msgid "These are valid but do not refer to the same file::" msgstr "To vrijedi, ali se ne odnose na istu datoteku ::" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:36 msgid "" " bzr log file:///tmp/%2False (refers to a file called /tmp/\\/alse)\n" " bzr log %252False (refers to a file called /tmp/%252False)" msgstr "" " bzr log file:///tmp/%2False (odnosi na datoteku pod nazivom /tmp/\\/alse)\n" " bzr log %252False (odnosi na datoteku pod nazivom /tmp/%252False)" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:39 msgid "" "Comma also has special meaning in URLs, because it denotes `segment " "parameters`_" msgstr "" "Zarez ima posebno značenje u URL-ima , jer označava `segment parameters`_" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:41 msgid "" "_`segment parameters`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (section 3.3)" msgstr "" "_ `segment parametari`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (poglavlje 3.3)" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:43 msgid "" "Comma is also special in any file system paths that are specified. To use a " "literal\n" "comma in a file system path, specify a URL and URL encode the comma::" msgstr "" "Zarez je zapravo poseban za bilo koji sistem datoteke puteva koji su " "označeni. Za korištenje slovnog zareza u putu sistema datotek, posebno URL i " "URL kodira comma::" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:46 msgid "" " bzr log foo,branch=bla # path \"foo\" with the segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" " bzr log file:foo%2Cbranch=bla # path \"foo,branch=bla\"\n" " bzr log file:foo,branch=bla # path \"foo\" with segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" msgstr "" " bzr log foo,branch=bla # path \"foo\" sa segment parametrom \"branch\" " "postavljenim na \"bla\"\n" " bzr log file:foo%2Cbranch=bla # path \"foo,branch=bla\"\n" " bzr log file:foo,branch=bla # path \"foo\" sa segment parametrom " "\"branch\" postavljenim na \"bla\"\n" #: en/help_topics/urlspec.txt:1 msgid "URL Identifiers" msgstr "URL Identifikatori" #: en/help_topics/urlspec.txt:3 msgid "Supported URL prefixes::" msgstr "Podržani URL prefiksi ::" #: en/help_topics/urlspec.txt:5 msgid "" " aftp:// Access using active FTP.\n" " bzr:// Fast access using the Bazaar smart server.\n" " bzr+ssh:// Fast access using the Bazaar smart server over SSH.\n" " file:// Access using the standard filesystem (default)\n" " ftp:// Access using passive FTP.\n" " http:// Read-only access of branches exported on the web.\n" " https:// Read-only access of branches exported on the web using " "SSL.\n" " sftp:// Access using SFTP (most SSH servers provide SFTP)." msgstr "" " aftp:// Pristup upotrebom aktivnog FTP.\n" " bzr:// Brzi pristup upotrebom Bazaar smart servera.\n" " bzr+ssh:// Brzi pristup upotrebom Bazaar smart servera preko SSH.\n" " file:// Pristup upotrebom standardnog datotečnog sistema (default)\n" " ftp:// Pristup upotrebom pasivnog FTP.\n" " http:// Read-only pristup granama izvezenim na web.\n" " https:// Read-only pristup granama izvezenim na web preko SSL.\n" " sftp:// Pristup upotrebom SFTP (većina SSH servera pruža SFTP)." #: en/help_topics/urlspec.txt:14 msgid "Supported modifiers::" msgstr "Podržani modifikatori ::" #: en/help_topics/urlspec.txt:16 msgid " gio+ Access using any GIO supported protocols." msgstr " gio+ Pristup upotrebom bilo kojeg GIO podržanog protokola." #: en/help_topics/urlspec.txt:18 msgid "Bazaar supports all of the standard parts within the URL::" msgstr "Bazar podržava sve standardne dijelove unutar URL ::" #: en/help_topics/urlspec.txt:20 msgid " <protocol>://[user[:password]@]host[:port]/[path]" msgstr " <protocol>://[user[:password]@]host[:port]/[path]" #: en/help_topics/urlspec.txt:22 msgid "allowing URLs such as::" msgstr "omogućujući URL poput ::" #: en/help_topics/urlspec.txt:24 msgid " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" msgstr " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:26 msgid "" "For bzr+ssh:// and sftp:// URLs, Bazaar also supports paths that begin\n" "with '~' as meaning that the rest of the path should be interpreted\n" "relative to the remote user's home directory. For example if the user\n" "``remote`` has a home directory of ``/home/remote`` on the server\n" "shell.example.com, then::" msgstr "" "za bzr+ssh:// and sftp:// URLs, Bazaar zapravo podržava linije koje počinju " "sa '~' kao značenje to da ostatak linije treba biti prestavljen relativno " "ka daljinskom korisniku kućnog direktorija. Na primjer ako korisnik " "``remote`` ima kućni direktorij od ``/home/remote`` na serveru " "shell.example.com, then::" #: en/help_topics/urlspec.txt:32 msgid " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" msgstr " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:34 msgid "would refer to ``/home/remote/myproject/trunk``." msgstr "treba uputiti prema ``/home/remote/myproject/trunk``." #: en/help_topics/urlspec.txt:36 msgid "" "Many commands that accept URLs also accept location aliases too.\n" "See :doc:`location-alias-help` and :doc:`url-special-chars-help`.\n" msgstr "" "Mnoge komande koje prihvataju URL parametre mogu prihvatiti i pseudonime " "lokacija.\n" "Vidi :doc:`location-alias-help` i :doc:`url-special-chars-help`.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/desktop_kde-config-whoopsie.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000002220�12674260465�023021� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-22 08:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/kcm_whoopsie.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "privacy,diagnostic,crash,report,canonical,metric,whoopsie" msgstr "privatnost,dijagnostika,padovi,izvještaj,canonical,metrika,whoopsie" #: src/kcm_whoopsie.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Diagnostics" msgstr "Dijagnostika" #: src/kcm_whoopsie.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Automatic Crash and Metrics Reporting" msgstr "Automatsko izvještavanje o padovima sistema i metrici" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/swift.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000102567�12674260465�016602� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for swift # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the swift package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: swift\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-13 15:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: swift/account/auditor.py:52 swift/account/auditor.py:75 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Account audits: %(passed)s passed audit, %(failed)s failed " "audit" msgstr "" "Od %(time)s: Revizija računa:%(passed)s prošla revizija, %(failed)s " "neuspjela revizija" #: swift/account/auditor.py:100 swift/container/auditor.py:103 #, python-format msgid "Audit passed for %s" msgstr "Praćenje prošlo za %s" #: swift/account/auditor.py:103 #, python-format msgid "ERROR Could not get account info %s" msgstr "GREŠKA Ne mogu dobiti informaciju o računu %s" #: swift/account/reaper.py:80 swift/container/updater.py:64 #, python-format msgid "Loading account ring from %s" msgstr "Iščitavanje prstena računa iz %s" #: swift/account/reaper.py:88 swift/obj/updater.py:57 #, python-format msgid "Loading container ring from %s" msgstr "Iščitavanje prstena kontejnera iz %s" #: swift/account/reaper.py:96 #, python-format msgid "Loading object ring from %s" msgstr "Iščitavanje prstena objekta iz %s" #: swift/account/reaper.py:106 msgid "Daemon started." msgstr "Demon pokrenut" #: swift/account/reaper.py:122 #, python-format msgid "Begin devices pass: %s" msgstr "Početak prolaska uređaja: %s" #: swift/account/reaper.py:128 swift/common/utils.py:805 #: swift/obj/updater.py:74 swift/obj/updater.py:113 #, python-format msgid "Skipping %s as it is not mounted" msgstr "Preskačem %s jer nije montirano" #: swift/account/reaper.py:132 #, python-format msgid "Devices pass completed: %.02fs" msgstr "Prolazak uređaja završen: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:215 #, python-format msgid "Beginning pass on account %s" msgstr "Početak prolaska na računu %s" #: swift/account/reaper.py:238 #, python-format msgid "Exception with containers for account %s" msgstr "Izuzetak sa sadržavaocem za račun %s" #: swift/account/reaper.py:243 #, python-format msgid "Exception with account %s" msgstr "Izuzetak sa računom %s" #: swift/account/reaper.py:244 #, python-format msgid "Incomplete pass on account %s" msgstr "Nezavršen prolaz accountom %s" #: swift/account/reaper.py:246 #, python-format msgid ", %s containers deleted" msgstr ", %s sadržaoci obrisani" #: swift/account/reaper.py:248 #, python-format msgid ", %s objects deleted" msgstr ", %s objekti obrisani" #: swift/account/reaper.py:250 #, python-format msgid ", %s containers remaining" msgstr ", %s sadržavaoci obrisani" #: swift/account/reaper.py:253 #, python-format msgid ", %s objects remaining" msgstr ", %s preostali objekti" #: swift/account/reaper.py:255 #, python-format msgid ", %s containers possibly remaining" msgstr ", %s mogući preostali sadržavaoci" #: swift/account/reaper.py:258 #, python-format msgid ", %s objects possibly remaining" msgstr ", %s mogući preostali objekti" #: swift/account/reaper.py:261 msgid ", return codes: " msgstr ", vraća kodove: " #: swift/account/reaper.py:265 #, python-format msgid ", elapsed: %.02fs" msgstr ", proteklo: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:320 swift/account/reaper.py:355 #: swift/account/reaper.py:406 swift/container/updater.py:277 #, python-format msgid "Exception with %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "Izuzetak sa %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/account/reaper.py:333 #, python-format msgid "" "Exception with objects for container %(container)s for account %(account)s" msgstr "Izuzetak sa objektima sadržavaoca %(container)s za račun %(account)s" #: swift/account/server.py:309 swift/container/server.py:397 #: swift/obj/server.py:597 #, python-format msgid "ERROR __call__ error with %(method)s %(path)s " msgstr "GREŠKA_pozvati_grešku %(method)s %(path)s " #: swift/auth/server.py:96 swift/common/middleware/swauth.py:94 msgid "No super_admin_key set in conf file! Exiting." msgstr "super_admin_key nije postavljen u datoteci! Isključujem." #: swift/auth/server.py:152 #, python-format msgid "" "\n" "THERE ARE ACCOUNTS IN YOUR auth.db THAT DO NOT BEGIN WITH YOUR NEW RESELLER\n" "PREFIX OF \"%(reseller)s\".\n" "YOU HAVE A FEW OPTIONS:\n" " 1. RUN \"swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s\",\n" " \"swift-init auth-server restart\", AND\n" " \"swift-auth-recreate-accounts -K ...\" TO CREATE FRESH ACCOUNTS.\n" " OR\n" " 2. REMOVE %(db_file)s, RUN \"swift-init auth-server restart\", AND RUN\n" " \"swift-auth-add-user ...\" TO CREATE BRAND NEW ACCOUNTS THAT WAY.\n" " OR\n" " 3. ADD \"reseller_prefix = %(previous)s\" (WITHOUT THE QUOTES) TO YOUR\n" " proxy-server.conf IN THE [filter:auth] SECTION AND TO YOUR\n" " auth-server.conf IN THE [app:auth-server] SECTION AND RUN\n" " \"swift-init proxy-server restart\" AND \"swift-init auth-server " "restart\"\n" " TO REVERT BACK TO YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX.\n" "\n" " %(note)s\n" " " msgstr "" "\n" "Postoje računi na vašem auth.db koji ne počinju sa vašim novim prefiksom\n" "preprodavača %(reseller)s\".\n" "Imate nekoliko mogućnosti\n" " 1. Pokrenite\"swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s\",\n" " \"swift-init auth-server restart\", i\n" " \"swift-auth-recreate-accounts -K ...\" da bi kreirali svježe " "račune.\n" " Ili\n" " 2. Uklonite %(db_file)s, pokrenite \"swift-init auth-server restart\", " "i pokrenite\n" " \"swift-auth-add-user ...\" da bi na taj način kreirali nove novcate " "račune.\n" " Ili\n" " 3. Dodajte \"reseller_prefix = %(previous)s\" (bez navodnika) u vaš\n" " auth-server.conf u [filter:auth] sekciju i u vaš\n" " auth-server.conf u [app:auth-server] sekciju i pokrenite \n" " \"swift-init proxy-server restart\" i \"swift-init auth-server " "restart\"\n" " Da bi vratili nazad svoj prethodni preprodavački prefiks.\n" "\n" " %(note)s\n" " " #: swift/auth/server.py:173 msgid "" "\n" " SINCE YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX WAS AN EMPTY STRING, IT IS NOT\n" " RECOMMENDED TO PERFORM OPTION 3 AS THAT WOULD MAKE SUPPORTING MULTIPLE\n" " RESELLERS MORE DIFFICULT.\n" " " msgstr "" "\n" " Budući da je baš prethodni prefiks preprodavača bio prazan string, nije\n" " preporučljivo da izvršavate opciju 3 jer može podršku višestrukih\n" " preprodavača još komplikovanijom.\n" " " #: swift/auth/server.py:178 msgid "CRITICAL: " msgstr "KRITIČNO: " #: swift/auth/server.py:213 #, python-format msgid "ERROR attempting to create account %(url)s: %(status)s %(reason)s" msgstr "GREŠKA pri pokušaju kreiranja računa %(url)s: %(status)s %(reason)s" #: swift/auth/server.py:346 #, python-format msgid "" "ALREADY EXISTS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" msgstr "" "VEĆ POSTOJI create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:364 #, python-format msgid "" "FAILED create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" msgstr "" "NEUSPJELO create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:381 #, python-format msgid "" "SUCCESS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" msgstr "" "USPJELO create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:656 msgid "ERROR Unhandled exception in ReST request" msgstr "GREŠKA Neuhvaćen izuzetak u ReST zahtjevu" #: swift/common/bench.py:85 #, python-format msgid "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" msgstr "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" #: swift/common/bench.py:97 msgid "CannotSendRequest. Skipping..." msgstr "NeMoguPoslatiZahtjev. Preskačem ..." #: swift/common/bufferedhttp.py:96 #, python-format msgid "" "HTTP PERF: %(time).5f seconds to %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" msgstr "" "HTTP PERF: %(time).5f sekundi do %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" #: swift/common/db.py:299 msgid "Broker error trying to rollback locked connection" msgstr "Greška pri pokušaju da se povrati na staro zaključana konekcija" #: swift/common/db.py:754 swift/common/db.py:1221 #, python-format msgid "Invalid pending entry %(file)s: %(entry)s" msgstr "Nevažeći ulazak u toku %(file)s: %(entry)s" #: swift/common/db_replicator.py:84 #, python-format msgid "ERROR reading HTTP response from %s" msgstr "GREŠKA pri čitanju HTTP odgovora od %s" #: swift/common/db_replicator.py:123 #, python-format msgid "" "Attempted to replicate %(count)d dbs in %(time).5f seconds (%(rate).5f/s)" msgstr "Pokušao da udupla %(count)d dbs in %(time).5f seconds (%(rate).5f/s)" #: swift/common/db_replicator.py:129 #, python-format msgid "Removed %(remove)d dbs" msgstr "Uklonjeno %(remove)d dbs" #: swift/common/db_replicator.py:130 #, python-format msgid "%(success)s successes, %(failure)s failures" msgstr "%(success)s uspjesi, %(failure)s neuspjesi" #: swift/common/db_replicator.py:155 #, python-format msgid "ERROR rsync failed with %(code)s: %(args)s" msgstr "GREŠKA resinhronizacija neuspio sa %(code)s: %(args)s" #: swift/common/db_replicator.py:205 #, python-format msgid "Syncing chunks with %s" msgstr "Sinhronizacija komada sa %s" #: swift/common/db_replicator.py:213 #, python-format msgid "ERROR Bad response %(status)s from %(host)s" msgstr "GREŠKA Pogrešan odgovor %(status)s iz %(host)s" #: swift/common/db_replicator.py:278 #, python-format msgid "ERROR Unable to connect to remote server: %s" msgstr "GREŠKA Nesposoban da se poveže na udaljeni server: %s" #: swift/common/db_replicator.py:316 #, python-format msgid "Replicating db %s" msgstr "Repliciranje db %s" #: swift/common/db_replicator.py:325 swift/common/db_replicator.py:479 #, python-format msgid "Quarantining DB %s" msgstr "Stavljanje u karantin DB %s" #: swift/common/db_replicator.py:328 #, python-format msgid "ERROR reading db %s" msgstr "GREŠKA čitanje db %s" #: swift/common/db_replicator.py:361 #, python-format msgid "ERROR Remote drive not mounted %s" msgstr "GREŠKA Udaljeni pogon nije montiran %s" #: swift/common/db_replicator.py:363 #, python-format msgid "ERROR syncing %(file)s with node %(node)s" msgstr "GREŠKA sinhronizacija %(file)s sa čvorom %(node)s" #: swift/common/db_replicator.py:405 msgid "ERROR Failed to get my own IPs?" msgstr "GREŠKA Neuspio da dobije svoje lične IP-eve?" #: swift/common/db_replicator.py:412 #, python-format msgid "Skipping %(device)s as it is not mounted" msgstr "Preskačem %(device)s jer nije montiran" #: swift/common/db_replicator.py:420 msgid "Beginning replication run" msgstr "Početak repliciranja" #: swift/common/db_replicator.py:425 msgid "Replication run OVER" msgstr "Repliciranje ZAVRŠENO" #: swift/common/db_replicator.py:436 msgid "ERROR trying to replicate" msgstr "GREŠKA pokušavam replicirati" #: swift/common/memcached.py:69 #, python-format msgid "Timeout %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Trenutni prekid %(action)s u spremljenom: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:72 #, python-format msgid "Error %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "Greška %(action)s u spremljenom: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:81 #, python-format msgid "Error limiting server %s" msgstr "Greška pri limitiranju servera %s" #: swift/common/utils.py:88 #, python-format msgid "Unable to locate %s in libc. Leaving as a no-op." msgstr "Nisam u mogućnosti da lociram %s u libc-u. Ostavljam ga kao no-op." #: swift/common/utils.py:255 msgid "STDOUT: Connection reset by peer" msgstr "STDOUT: Konekcija resetovana od strane vršnjaka" #: swift/common/utils.py:257 swift/common/utils.py:260 #, python-format msgid "STDOUT: %s" msgstr "STDOUT: %s" #: swift/common/utils.py:324 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #: swift/common/utils.py:326 msgid "Host unreachable" msgstr "Domaćin je nedostižan" #: swift/common/utils.py:328 msgid "Connection timeout" msgstr "Vrijeme za vezu isteklo" #: swift/common/utils.py:464 msgid "UNCAUGHT EXCEPTION" msgstr "NEUHVAĆEN IZUZETAK" #: swift/common/utils.py:511 msgid "Error: missing config file argument" msgstr "Greška: fali konfiguracijski argument u datoteci" #: swift/common/utils.py:516 #, python-format msgid "Error: unable to locate %s" msgstr "Greška: Nemoguće locirati %s" #: swift/common/utils.py:743 #, python-format msgid "Unable to read config file %s" msgstr "Nemoguće čitati konfiguracijsku datoteku %s" #: swift/common/utils.py:749 #, python-format msgid "Unable to find %s config section in %s" msgstr "Nemoguće naći %s konfiguracijsku sekciju u %s" #: swift/common/middleware/catch_errors.py:39 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:91 #, python-format msgid "Mapped %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "Mapirano%(given_domain)s u %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:102 #, python-format msgid "Following CNAME chain for %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "Sljedeći CNAME lanac za %(given_domain)s u %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:172 msgid "Returning 497 because of blacklisting" msgstr "Vraćam 497 zbog stavljanja na crnu listu" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:185 #, python-format msgid "" "Ratelimit sleep log: %(sleep)s for %(account)s/%(container)s/%(object)s" msgstr "" "Granica stope prijave sleepa-a: %(sleep)s za " "%(account)s/%(container)s/%(object)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:192 #, python-format msgid "Returning 498 because of ops rate limiting (Max Sleep) %s" msgstr "Vraćam 498 zbog ops ograničavajuće stope (Max Sleep) %s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:212 msgid "Warning: Cannot ratelimit without a memcached client" msgstr "Upozorenje: Ne mogu postaviti granicu stope bez spašenog klijenta" #: swift/common/middleware/swauth.py:635 #, python-format msgid "" "ERROR: Exception while trying to communicate with " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" msgstr "" "GREŠKA: Desio se izuzetak prilikom pokušaja komuniciranja sa " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" #: swift/container/auditor.py:54 swift/container/auditor.py:78 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Container audits: %(pass)s passed audit, %(fail)s failed " "audit" msgstr "" "Od %(time)s: Sadržavalac revizira: %(pass)s prošla revizija , %(fail)s " "neuspjela revizija" #: swift/container/auditor.py:68 msgid "Begin container audit \"once\" mode" msgstr "Započni mod sadržavaoca reviziraj \"jednom\"" #: swift/container/auditor.py:88 #, python-format msgid "Container audit \"once\" mode completed: %.02fs" msgstr "Mod sadržavaoca \"jednom\" završen : %.02fs" #: swift/container/auditor.py:106 #, python-format msgid "ERROR Could not get container info %s" msgstr "GREŠKA: Ne mogu dobiti informaciju o sadržavaocu %s" #: swift/container/server.py:114 #, python-format msgid "" "ERROR Account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): Response %(status)s %(reason)s" msgstr "" "GREŠKA Neuspjela obnova računa, neuspjelo sa %(ip)s:%(port)s/%(device)s " "(will retry later): Odgovor %(status)s %(reason)s" #: swift/container/server.py:122 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later)" msgstr "" "GREŠKA Neuspjela obnova računa, neuspjelo sa %(ip)s:%(port)s/%(device)s " "(will retry later)" #: swift/container/updater.py:78 swift/obj/replicator.py:492 #, python-format msgid "%s is not mounted" msgstr "%s nije postavljen" #: swift/container/updater.py:97 #, python-format msgid "ERROR with loading suppressions from %s: " msgstr "GREŠKA prilikom iščitavanja suzbijanja iz %s: " #: swift/container/updater.py:107 msgid "Begin container update sweep" msgstr "Počni sa zamahom obnove sadržavaoca" #: swift/container/updater.py:140 #, python-format msgid "" "Container update sweep of %(path)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Zamah obnove sadržavaoca od %(path)s je završen: %(elapsed).02fs, " "%(success)s uspijeva , %(fail)s ne uspijeva , %(no_change)s bez punjenja" #: swift/container/updater.py:154 #, python-format msgid "Container update sweep completed: %.02fs" msgstr "Zamah obnove sadržavaoca završen : %.02fs" #: swift/container/updater.py:164 msgid "Begin container update single threaded sweep" msgstr "Počni zamah jednostruke obnove sadržavaoca" #: swift/container/updater.py:172 #, python-format msgid "" "Container update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, " "%(success)s successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Jednostruki zamah obnove sadržavaoca je završen: %(elapsed).02fs, " "%(success)s uspijeva , %(fail)s ne uspijeva , %(no_change)s bez punjenja" #: swift/container/updater.py:224 #, python-format msgid "Update report sent for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Izvještaj o obnovi poslan za %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:232 #, python-format msgid "Update report failed for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Neuspio izvještaj o obnovi za %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:266 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): " msgstr "" "GREŠKA neuspio pokušaj obnove računa sa %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will " "retry later): " #: swift/obj/auditor.py:61 #, python-format msgid "Begin object audit \"%s\" mode" msgstr "Započni mod revizije objekta \"%s" #: swift/obj/auditor.py:73 #, python-format msgid "" "Since %(start_time)s: Locally: %(passes)d passed audit, %(quars)d " "quarantined, %(errors)d errors files/sec: %(frate).2f , bytes/sec: " "%(brate).2f" msgstr "" "Od %(start_time)s: Lokalno %(passes)d revizija prošla, %(quars)d smješten u " "karantinu, %(errors)d greške datoteke/sekunda: %(frate).2f, bajtovi/sekunda: " "%(brate).2f" #: swift/obj/auditor.py:90 #, python-format msgid "" "Object audit \"%(mode)s\" mode completed: %(elapsed).02fs. Total files/sec: " "%(frate).2f , Total bytes/sec: %(brate).2f " msgstr "" "Mod \"%(mode)s\" revizije objekta završen: %(elapsed).02fs. Ukupno " "datoteke/sekunda: %(frate).2f , Ukupno bajtovi/sekunda : %(brate).2f " #: swift/obj/auditor.py:141 #, python-format msgid "ERROR Object %(obj)s failed audit and will be quarantined: %(err)s" msgstr "" "GREŠKA Neuspjela revizija objekta %(obj)s i biće premješten u karantin: " "%(err)s" #: swift/obj/auditor.py:150 #, python-format msgid "ERROR Trying to audit %s" msgstr "GREŠKA Pokušaj revizije %s" #: swift/obj/replicator.py:182 msgid "Error hashing suffix" msgstr "Greška hešovanje sufiksa" #: swift/obj/replicator.py:246 #, python-format msgid "Killing long-running rsync: %s" msgstr "Ubijanje dugotrajne resinhronizacije : %s" #: swift/obj/replicator.py:257 #, python-format msgid "Bad rsync return code: %(args)s -> %(ret)d" msgstr "Loš povratni kod resinhronizacije : %(args)s -> %(ret)d" #: swift/obj/replicator.py:261 swift/obj/replicator.py:265 #, python-format msgid "Successful rsync of %(src)s at %(dst)s (%(time).03f)" msgstr "Uspješna resinhronizacija %(src)s na %(dst)s (%(time).03f)" #: swift/obj/replicator.py:350 #, python-format msgid "Removing partition: %s" msgstr "Uklanjanje particije: %s" #: swift/obj/replicator.py:353 msgid "Error syncing handoff partition" msgstr "Greška pri sinhronizaciji urudžbene particije" #: swift/obj/replicator.py:383 #, python-format msgid "%(ip)s/%(device)s responded as unmounted" msgstr "%(ip)s/%(device)s odgovorio kao nemontiran" #: swift/obj/replicator.py:388 #, python-format msgid "Invalid response %(resp)s from %(ip)s" msgstr "Nevažeći odgovor %(resp)s od %(ip)s" #: swift/obj/replicator.py:410 #, python-format msgid "Error syncing with node: %s" msgstr "Greška pri sinhronizaciji sa čvorom : %s" #: swift/obj/replicator.py:414 msgid "Error syncing partition" msgstr "Greška pri sinhronizaciji particije" #: swift/obj/replicator.py:424 #, python-format msgid "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) partitions replicated in " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec, %(remaining)s remaining)" msgstr "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) particija replicirana u " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec, %(remaining)s remaining)" #: swift/obj/replicator.py:433 #, python-format msgid "" "%(checked)d suffixes checked - %(hashed).2f%% hashed, %(synced).2f%% synced" msgstr "" "%(checked)d sufiksi provjereni - %(hashed).2f%% raspršeni, %(synced).2f%% " "sinhronizovani" #: swift/obj/replicator.py:439 #, python-format msgid "Partition times: max %(max).4fs, min %(min).4fs, med %(med).4fs" msgstr "Vremena particije : max %(max).4fs, min %(min).4fs, med %(med).4fs" #: swift/obj/replicator.py:446 #, python-format msgid "Nothing replicated for %s seconds." msgstr "Ništa nije replicirano već %s sekundi." #: swift/obj/replicator.py:475 msgid "Lockup detected.. killing live coros." msgstr "Detektovan zatvor. ubijanje živućih zborova." #: swift/obj/replicator.py:530 msgid "Ring change detected. Aborting current replication pass." msgstr "Detektovana promjena prstena. Prekidan trenutni prolaz replikacije." #: swift/obj/replicator.py:540 msgid "Exception in top-level replication loop" msgstr "Izuzetak na visokom nivu replikacijske petlje." #: swift/obj/replicator.py:549 msgid "Running object replicator in script mode." msgstr "Pokrećem replikator objekta u modelu skripte." #: swift/obj/replicator.py:553 swift/obj/replicator.py:565 #, python-format msgid "Object replication complete. (%.02f minutes)" msgstr "Završena replikacija objekta. (%.02f minutes)" #: swift/obj/replicator.py:560 msgid "Starting object replication pass." msgstr "Početak prolaza replikacije objekta." #: swift/obj/replicator.py:566 #, python-format msgid "Replication sleeping for %s seconds." msgstr "Replikacija miruje %s sekundi" #: swift/obj/server.py:313 #, python-format msgid "" "ERROR Container update failed (saving for async update later): %(status)d " "response from %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" msgstr "" "GREŠKA Neuspjela obnova sadržavaoca ( čuvam za kasniju asihnronizacijsku " "obnovu) : %(status)d odgovor od %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" #: swift/obj/server.py:319 #, python-format msgid "" "ERROR container update failed with %(ip)s:%(port)s/%(dev)s (saving for async " "update later)" msgstr "" "GREŠKA neuspjela obnova sadržavaoca sa %(ip)s:%(port)s/%(dev)s( čuvam za " "kasniju asihnronizacijsku obnovu)" #: swift/obj/updater.py:65 msgid "Begin object update sweep" msgstr "Započni zamah obnove objekta" #: swift/obj/updater.py:89 #, python-format msgid "" "Object update sweep of %(device)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Zamah obnove objekta %(device)s završen: %(elapsed).02fs, %(success)s " "uspjesi, %(fail)s neuspjesi" #: swift/obj/updater.py:98 #, python-format msgid "Object update sweep completed: %.02fs" msgstr "Zamah obnove objekta završen: %.02fs" #: swift/obj/updater.py:105 msgid "Begin object update single threaded sweep" msgstr "Započni zamah obnove objekta sa jednim navojem." #: swift/obj/updater.py:117 #, python-format msgid "" "Object update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Zamah obnove objekta sa jednim navojem završen : %(elapsed).02fs, " "%(success)s uspjesi, %(fail)s neuspjesi" #: swift/obj/updater.py:157 #, python-format msgid "ERROR Pickle problem, quarantining %s" msgstr "GREŠKA Problem, stavljam u karantinu %s" #: swift/obj/updater.py:177 #, python-format msgid "Update sent for %(obj)s %(path)s" msgstr "Poslana obnova za %(obj)s %(path)s" #: swift/obj/updater.py:182 #, python-format msgid "Update failed for %(obj)s %(path)s" msgstr "Neuspjela obnova za %(obj)s %(path)s" #: swift/obj/updater.py:206 #, python-format msgid "ERROR with remote server %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "GREŠKA sa udaljenim serverom %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/proxy/server.py:165 swift/proxy/server.py:629 #: swift/proxy/server.py:696 swift/proxy/server.py:712 #: swift/proxy/server.py:721 swift/proxy/server.py:1004 #: swift/proxy/server.py:1044 swift/proxy/server.py:1089 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: swift/proxy/server.py:170 #, python-format msgid "Could not load object segment %(path)s: %(status)s" msgstr "Ne mogu iščitati dio objekta %(path)s: %(status)s" #: swift/proxy/server.py:177 swift/proxy/server.py:210 #: swift/proxy/server.py:257 #, python-format msgid "ERROR: While processing manifest /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" msgstr "GREŠKA: Prilikom procesiranja očiglednog /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" #: swift/proxy/server.py:292 #, python-format msgid "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" msgstr "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" #: swift/proxy/server.py:304 #, python-format msgid "ERROR with %(type)s server %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" msgstr "GREŠKA sa %(type)s server %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" #: swift/proxy/server.py:328 #, python-format msgid "Node error limited %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" msgstr "Ograničena greška čvora %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" #: swift/proxy/server.py:388 swift/proxy/server.py:1451 #: swift/proxy/server.py:1497 swift/proxy/server.py:1545 #: swift/proxy/server.py:1590 msgid "Account" msgstr "Račun" #: swift/proxy/server.py:389 #, python-format msgid "Trying to get account info for %s" msgstr "Pokušavam da dobijem informaciju o računu za %s" #: swift/proxy/server.py:466 swift/proxy/server.py:740 #: swift/proxy/server.py:772 swift/proxy/server.py:1214 #: swift/proxy/server.py:1301 swift/proxy/server.py:1356 #: swift/proxy/server.py:1413 msgid "Container" msgstr "Sadržalac" #: swift/proxy/server.py:467 #, python-format msgid "Trying to get container info for %s" msgstr "Pokušavam da dobijem informaciju o sadržavaocu za %s" #: swift/proxy/server.py:552 #, python-format msgid "%(type)s returning 503 for %(statuses)s" msgstr "%(type)s vraa 503 za %(statuses)s" #: swift/proxy/server.py:598 swift/proxy/server.py:697 #, python-format msgid "Trying to %(method)s %(path)s" msgstr "Pokušaj da %(method)s %(path)s" #: swift/proxy/server.py:627 msgid "Client disconnected on read" msgstr "Klijent diskonektovan na čitanju" #: swift/proxy/server.py:630 #, python-format msgid "Trying to read during GET of %s" msgstr "Pokušaj čitanja tokom GET-a od %s" #: swift/proxy/server.py:653 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From %(type)s Server" msgstr "GREŠKA %(status)d %(body)s Od %(type)s Servera" #: swift/proxy/server.py:692 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server" msgstr "GREŠKA %(status)d %(body)s Od Servera Objekta" #: swift/proxy/server.py:776 swift/proxy/server.py:783 #, python-format msgid "Object manifest GET could not continue listing: %s %s" msgstr "GET spoljašnost objekta ne može nastaviti sa nabrajanjem: %s %s" #: swift/proxy/server.py:905 msgid "Object POST" msgstr "POSTAVI objekt" #: swift/proxy/server.py:1005 #, python-format msgid "Expect: 100-continue on %s" msgstr "Očekuj: 100- nastavak na %s" #: swift/proxy/server.py:1017 #, python-format msgid "Object PUT returning 503, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "PUT objekta vraća 503, %(conns)s/%(nodes)s potrebne konekcije" #: swift/proxy/server.py:1045 #, python-format msgid "Trying to write to %s" msgstr "Pokušaj pisanja u %s" #: swift/proxy/server.py:1049 #, python-format msgid "" "Object PUT exceptions during send, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" "Objekat POSTAVIO izuzetke prilikom slanja , %(conns)s/%(nodes)s required " "connections" #: swift/proxy/server.py:1058 #, python-format msgid "ERROR Client read timeout (%ss)" msgstr "GREŠKA Trenutna pauza klijenta pri čitanju (%ss)" #: swift/proxy/server.py:1063 msgid "ERROR Exception causing client disconnect" msgstr "GREŠKA Izuzetak je izavao odspajanje klijenta" #: swift/proxy/server.py:1068 msgid "Client disconnected without sending enough data" msgstr "Klijent odspojen bez slanja dovoljno podataka" #: swift/proxy/server.py:1083 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server re: %(path)s" msgstr "GREŠKA %(status)d %(body)s Od Servera Objekta re: %(path)s" #: swift/proxy/server.py:1090 #, python-format msgid "Trying to get final status of PUT to %s" msgstr "Pokušavam da dobijem konačni status POSTAVLJANJA-a za %s" #: swift/proxy/server.py:1093 #, python-format msgid "Object servers returned %s mismatched etags" msgstr "Serveri objekata vratili %s Spareni etag-ovi" #: swift/proxy/server.py:1101 msgid "Object PUT" msgstr "POSTAVI objekt" #: swift/proxy/server.py:1153 msgid "Object DELETE" msgstr "OBRIŠI objekt" #: swift/proxy/server.py:1302 swift/proxy/server.py:1498 #, python-format msgid "Trying to PUT to %s" msgstr "Pokušava POSTAVITI u %s" #: swift/proxy/server.py:1314 msgid "Container PUT" msgstr "POSTAVI sadržavaoca" #: swift/proxy/server.py:1357 swift/proxy/server.py:1546 #, python-format msgid "Trying to POST %s" msgstr "Pokušava POSTAVITI %s" #: swift/proxy/server.py:1369 msgid "Container POST" msgstr "POSTAVI sadržavaoca" #: swift/proxy/server.py:1414 swift/proxy/server.py:1591 #, python-format msgid "Trying to DELETE %s" msgstr "Pokušaj BRISANJA %s" #: swift/proxy/server.py:1426 msgid "Container DELETE" msgstr "OBRIŠI sadržavaoca" #: swift/proxy/server.py:1433 msgid "Returning 503 because not all container nodes confirmed DELETE" msgstr "Vraćanje 503 jer svi čvorovi sadržavaoca nisu potvrdili BRISANJE" #: swift/proxy/server.py:1508 msgid "Account PUT" msgstr "POSTAVI račun" #: swift/proxy/server.py:1556 msgid "Account POST" msgstr "POSTAVI račun" #: swift/proxy/server.py:1601 msgid "Account DELETE" msgstr "OBRIŠI račun" #: swift/proxy/server.py:1757 msgid "ERROR Unhandled exception in request" msgstr "GREŠKA neuhvaćen izuzetak pri zahtjevu" #: swift/stats/access_processor.py:63 swift/stats/stats_processor.py:40 #, python-format msgid "Bad line data: %s" msgstr "Loši podaci u liniji : %s" #: swift/stats/access_processor.py:67 #, python-format msgid "Bad server name: found \"%(found)s\" expected \"%(expected)s\"" msgstr "Loše ime servera: pronađeno \"%(found)s\" očekivano \"%(expected)s\"" #: swift/stats/access_processor.py:75 #, python-format msgid "Invalid path: %(error)s from data: %(log)s" msgstr "Nevažeći put : %(error)s od podataka %(log)s" #: swift/stats/access_processor.py:199 #, python-format msgid "" "I found a bunch of bad lines in %(name)s (%(bad)d bad, %(total)d total)" msgstr "" "Pronašao sam mnoštvo loših linija u %(name)s (%(bad)d bad, %(total)d total)" #: swift/stats/account_stats.py:55 msgid "Gathering account stats" msgstr "Prikupljanje statistika računa" #: swift/stats/account_stats.py:59 #, python-format msgid "Gathering account stats complete (%0.2f minutes)" msgstr "Prikupljanje statistika računa završeno (%0.2f minutes)" #: swift/stats/account_stats.py:75 #, python-format msgid "Device %s is not mounted, skipping." msgstr "Uređaj %s nije montoran, preskačem." #: swift/stats/account_stats.py:81 #, python-format msgid "Path %s does not exist, skipping." msgstr "Put %s ne postoji, preskačem." #: swift/stats/log_processor.py:62 #, python-format msgid "Loaded plugin \"%s\"" msgstr "Iščitan plugin \"%s\"" #: swift/stats/log_processor.py:79 #, python-format msgid "Processing %(obj)s with plugin \"%(plugin)s\"" msgstr "Procesiranje %(obj)s sa pluginom \"%(plugin)s\"" #: swift/stats/log_processor.py:179 #, python-format msgid "Bad compressed data for %s" msgstr "Loše kompresovani podaci za %s" #: swift/stats/log_processor.py:240 msgid "Beginning log processing" msgstr "POčetak precesovanja unosa" #: swift/stats/log_processor.py:278 #, python-format msgid "found %d processed files" msgstr "pronađeno %d procesovanih datoteka" #: swift/stats/log_processor.py:283 #, python-format msgid "loaded %d files to process" msgstr "iščitano %d datoteka za procesovanje" #: swift/stats/log_processor.py:286 swift/stats/log_processor.py:360 #, python-format msgid "Log processing done (%0.2f minutes)" msgstr "Završeno procesovanje unosa (%0.2f minutes)" #: swift/stats/log_uploader.py:71 msgid "Uploading logs" msgstr "Učitavanje unosa" #: swift/stats/log_uploader.py:74 #, python-format msgid "Uploading logs complete (%0.2f minutes)" msgstr "Učitavanje unosa završeno (%0.2f minutes)" #: swift/stats/log_uploader.py:129 #, python-format msgid "Unexpected log: %s" msgstr "Neočekivan unos : %s" #: swift/stats/log_uploader.py:135 #, python-format msgid "Skipping log: %(file)s (< %(cutoff)d seconds old)" msgstr "Preskakanje unosa : %(file)s (< %(cutoff)d sekundi staro)" #: swift/stats/log_uploader.py:142 #, python-format msgid "Log %s is 0 length, skipping" msgstr "Unos %s je dužine 0, preskačem" #: swift/stats/log_uploader.py:144 #, python-format msgid "Processing log: %s" msgstr "Procesujem unos : %s" #: swift/stats/log_uploader.py:165 #, python-format msgid "Uploaded log %(file)s to %(target)s" msgstr "Učitavam unos %(file)s u %(target)s" #: swift/stats/log_uploader.py:170 #, python-format msgid "ERROR: Upload of log %s failed!" msgstr "GREŠKA: Učitavanje unosa %s neuspjelo!" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/subversion.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002030351�12674260466�017637� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for subversion # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the subversion package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-14 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 23:57+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datoteka nije pronađena: transakcija '%s', put '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Datoteka nije pronađena: revizija '%ld', put '%s'" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "Datoteka već postoji: filesystem '%s', transakcija '%s', put '%s'" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "Datoteka već postoji: filesystem '%s', revizija '%ld', put '%s'" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "Korjenski objekat mora biti korujen transakcije" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "Datoteka se ne može mijenjati: filesystem '%s', revizija %ld, put '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nije direktorij u filesystem '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "'%s' nije datoteka u filesystem '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Put '%s' je već zaključan od korisnika '%s' u datotečnom sistemu '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Put '%s' nije zaključan u datotečnom sistemu '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Ključ istekao: lock-token '%s' u filesystem-u '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "Nema korisničkog imena povezanog sa datotečnim sistemom'%s'" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Korisnik '%s' pokušava iskoristi ključ koji pripada '%s' u u datotečnom " "sistemu '%s'" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "Loš bazen roditelja pproslijeđen na svn_make_pool()" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Bezvezno ime datoteke" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "Bezvezni URL" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Bezvezni datum" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Bezvezni mime-type" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Pogrešna ili neočekivana vrijednost osobine" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Format verzije datoteke nije ispravan" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "Put nije neposredno dijete odgovarajućeg direktorija" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "Bezvezni UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Neispravna vrijednost konfiguracije" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "Specifikacije Bogus servera" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Nepodržan checksum tip" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Nevažeći karakter u hex checksumi" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "Nepoznata string vrijednost tokena" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Netacno ime changeliste" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "Nevažeći atomic" #: ../include/svn_error_codes.h:241 msgid "Invalid compression method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "Nema takvog atributa XML oznake" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "<delta-pkg> nedostaje porijeklo" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "Nepoznato binarno kodiranje podataka; ne mogu dekodirati" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "XML podaci nisu dobro formirani" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Podaci ne mogu biti bezbjedno XML izbaceni" #: ../include/svn_error_codes.h:268 msgid "Unexpected XML element found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Nekonzistentan stil krajnje linije" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Neprepoznatljiv stil krajnje linije" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Kraj linija drugačiji nego očekivan" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Nestalo jedinstvenih imena" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Greška okvira u pipe protokolu" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "Greška pri čitanju u cijevi" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:417 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:448 ../libsvn_subr/cmdline.c:471 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2010 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Greška pri upisu" #: ../include/svn_error_codes.h:306 msgid "Write error in pipe" msgstr "Greška pisanja u cijevi" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Neočekivan EOF u prenosu" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "Deformisani podaci toka" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Neprepoznatljivi podaci toka" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "Tok ne podrzava trazenje" #: ../include/svn_error_codes.h:330 msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "Nepoznat svn_node_kind" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Neočekivana vrsta čvora pronađena" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "Ne mogu pornaći ulaz" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "Ulaz već postoji" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "Ulaz nema reviziju" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "Ulaz nema URL" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "Ulaz sadrži neispravne atribute" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Ne mogu da kreiram ulaz za zabranjeno ime" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "Obstruirano ažuriranje" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "Neslaganje pri odmotavanju WC steka" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "Pokušaj uzimanja podatka s praznog WC steka" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Pokušaj otključavanja nepraznog steka" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Pokušao zaključati već zaključani direktorij" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "Ispravna kopija nije zaključana; vjerovatno je bug, molimo prijavite" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "Neupješno zaključavanje" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "Staza nije direktorij radne kopije" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "Staza nije atoteka radne kopije" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "Problem pri izvršavanju log" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "Ne mogu pronaći put kopije koji radi" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "Ispravna kopija nije ažurirana" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Napustio lokalno promijenjene datoteke ili datoteke bez verzije" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Nesastavljeno raspoređivanje zatraženo" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "Nađena staza radne kopije" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Konflikt u ispravnoj kopiji obstruira trenutnu operaciju" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "Ispravna kopija je korumpirana" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "Ispravna kopija tekstualne baze je korumpirana" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "Ne mogu promijeniti vrstu čvora" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Nevažeća operacija nad trenutnim ispravnim direktorijem" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problem u prvom log ulazu u ispravnoj kopiji" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "Nije podržan format ispravne kopije" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "Sintaksa puta nije podržana u ovom kontekstu" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "Nevažeći raspored" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "Nevažeća relokacija" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "Nevažeći prekidač" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "Lista promjena ne odgovara" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "Konflikt rezolucije nije uspio" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "Neuspješan pri lociranju 'copyfrom' puta u ispravnoj kopiji" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Pomjeram put iz jedne liste promjena u drugu" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "Ne mogu izbrisat vanjsku datoteku" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "Ne mogu pomjeriti vanjsku datoteku" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Nesto nije uredu sa wc sqlite bazom" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "Radna kopija nedostaje" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "Specifikovan cvor nije symlink" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "Unesena putanja ima neočekivan status" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "Radna kopija se treba nadograditi" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "" "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "" "Prosla operacija nije zavrsena; pokreni 'cleanup' ako je bila prekinuta" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "Operacija ne može biti izvršena sa zadatom dubinom" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "Ne mogu otvoriti radnu kopiju fajla zato sto je odbijen pristup" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "Mixed-revision radeća kopija je pronađena ali nije očekivana" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "Duple mete u svn: vanjska svojstva" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "Generalna greška u datotečnom sistemu" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Greška pri zatvaranju u datotečnom sistemu" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "Datotečni sistem je već otvoren" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "Datotečni sistem nije otvoren" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "Datotečni sistem je korumpiran" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Nevažeća sintaksa puta datotečnog sistema" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Nevažeći broj revizije datotečnog sistema" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nevažeće ime transakcije datotečnog sistema" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "Direktorij datotečnog sistema nema takav element" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "Datotečni sistem nema takav prikaz" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "Datotečni sistem nema takav string" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "Datotečni sistem nema takvu kopiju" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "Odgovarajuća transakcija nije promjenljiva" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "Datotečni sistem mena stavki" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "Datotečni sistem nema takav node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "String ne predstavlja čvor ili node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "Ime ne pokazuje na direktorij datotečnog sistema" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "Ime ne pokazuje na datoteku datotečnog sistema" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "Ime nije komponenta jednog puta" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Pokušaj promjene nepromjenjivog čvora datotečnog sistema" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "Element već postoji u datotečnom sistemu" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "POkušaj kreiranja ili uklanjanja korijenskog direktorija datotečnog sistema" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "Objekat nije korijen transakcije" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "Objekat nije korijen revizije" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Konflikt pri spajanju tokom obavezivanja" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Prikaz nestao ili promijenjen između čitanja" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Pokušao promijeniti nepromjenljiv prikaz" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Loše formirani kosturni podaci" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "Transakcija nije ažurirana" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Berkeley DB greška" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Berkeley DB greška zaključavanja" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "Transakcija je mrtva" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "Transakcija nije mrtva" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "Nepoznat FS tip" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "Nema povezanih korsinika sa datotečnim sistempm" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "Put je već zaključan" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Path is not locked" msgstr "Put nije zaključan" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "Znak ključa je pogrešan" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "Znak ključa nije obezbijeđen" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "Korisničko ime se ne slaže sa vlasnikom ključa" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "Datotečni sistem nema takav ključ" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "Ključ je istekao" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is out of date" msgstr "Stavka nije ažurirana" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Nepodržan FS format" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "Prikaz je bio ispisan" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "Generirano ime transakcije je predugo" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "Datotečni sistem nema snimak porijekla čvora" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "Nadogradnja datotečnog sistema nije podržana" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "Datotečni sistem nema snimak checksum-representation indeksa" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" "Vrijednost svojstva u filesistemu razlikuje se od ponudjene bazne vrijednosti" #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "Datotečni sistemski editor za završeni proces nije slijeđen" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "Upakovan revprop ne može se očitati" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "Nije moguće inicijalizirati revprop predmemoriranje infrastrukture." #: ../include/svn_error_codes.h:819 msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Corrupt index file." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Revision not covered by index." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Container index out of range." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Lock operation failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Unsupported FS type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:869 ../libsvn_fs_x/revprops.c:291 msgid "Invalid generation number data." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "Skladište je zaključano, možda zbog db oporavka" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "A repository hook failed" msgstr "Kačenje repozitorija nije uspjelo" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Nekorektni argumenti dostavljeni" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "Izvještaj se ne može generisati jer podaci nisu dostavljeni" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Bogus revision report" msgstr "Izvještaj bogus verzije" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Nepodržana verzija repozitorija" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Iskjučena osobina repozitorija" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "greska pri pokretanju post-commit kuke" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Greska pri radu post-lock kuke" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Greska pri radu post-unlock kuke" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "Nadogradnja repozitorija nije podržana" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Loš URL proslijđen RA položaju" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Authorization failed" msgstr "Neuspjela autorizacija" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Nepoznata metoda autorizacije" #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Metoda pristupa izvoru nije implementirana" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Repository has no UUID" msgstr "Izvor nema UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Nepodržan RA plugin ABI verzije" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "Server može ponoviti samo iz korijena izvora" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "UUID izvora se ne podudara sa očekivanim UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "URL korijena izvora se ne podudara sa očekivanim korjenskim URL" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "Session url ne odgovara ocekivanom URL-u sesije" #: ../include/svn_error_codes.h:983 ../libsvn_ra_svn/client.c:503 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "Ne mogu napraviti tunel" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Can't create session" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:994 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "RA nivo nije uspio da inicilizira socket nivo" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "RA sloj nije uspio kreirati HTTP zahtjev" #: ../include/svn_error_codes.h:1002 msgid "RA layer request failed" msgstr "Zahtjev RA sloja nije uspio" #: ../include/svn_error_codes.h:1006 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "RA sloj nije primio zahtjevanu OPTIONS informaciju" #: ../include/svn_error_codes.h:1010 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "RA sloj nije uspio uzeti osobine" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer file already exists" msgstr "Datoteka RA sloja već postoji" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "HTTP staza nije nađena" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Neuspješan pri izvršavanju WebDAV PROPPATCH" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1037 ../include/svn_error_codes.h:1520 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1100 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1352 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1382 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2466 msgid "Malformed network data" msgstr "Loše formirani mrežni podaci" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "Neuspjesno izdvajanje podataka Iz zaglavlja odgovora" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Repository has been moved" msgstr "Repozitorij pomjeren" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../libsvn_ra_serf/util.c:893 msgid "Connection timed out" msgstr "Veza je istekla" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Pristup URL-u zabranjen iz nepoznatih razloga" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 ../include/svn_error_codes.h:1524 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "Nisam uspio naći repozitorij" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "Nisam uspio otvoriti repozitorij" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Svndiff ima neispravno zaglavlje" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Svndiff podatak sadrži korumpirani prozor" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "Svndiff podaci sadrze unazad-klizni izvorni pregled" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Svndiff sadrži neispravne instrukcije" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Svndiff završava neočekivano" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Svndiff kompresovani podatak neispravan" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache nema puta do SVN datotečnog sistema" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache sadži deformiran URI" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Activity not found" msgstr "Aktivnost nije pronađena" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Bazna linija nije korektna" #: ../include/svn_error_codes.h:1125 msgid "Input/output error" msgstr "Ulazna/izlazna greška" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Put do kontrole verzije je potreban za ovu operaciju" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Pristup repozitoriju je potreban za ovu operaciju" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Bogus informacija revizije data" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Pokušava da pristupi linku više od jednog puta" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "Operacija ne radi nad binary datotekom" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "Format svn:vanjska osobina neispravna" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Pokušavanje zabranjenih operacija za izmjenjene resurse" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "Operacija ne radi nad direktorijem" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "Domet revizije nije dopušten" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "Inter-repository realokacija nije dopuštena" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "Ime autora ne može sadržavati novi red" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Bad property name" msgstr "Loše ime osobine" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Izvori sa dvije verzije nisu povezani" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Path has no lock token" msgstr "Put nema oznaku ključa" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "Operacija ne podržava više izvora" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No versioned parent directories" msgstr "Roditeljski direktoriji bez verzije" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "Ispravna kopija i spojni izbor nisu spremni za reintegraciju" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "Vanjska datoteka se ne može upisati preko postojeće stavke" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "Netačan navedeni broj odsječaka komponente putanje" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "Otkriven ciklus prilikom obrade operacija" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "Netačcno spajanje pronađeno u spajanom cilju" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "Ne možete izvesti ovu operaciju bez valjanog lock tokena" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "Operijacija je zabranjena od strane servera" #: ../include/svn_error_codes.h:1243 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Pojavio se problem; pogledaj ostale greške za detalje" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Neuspješno punjenje plugin-a" #: ../include/svn_error_codes.h:1251 msgid "Malformed file" msgstr "Deformirana datoteka" #: ../include/svn_error_codes.h:1255 msgid "Incomplete data" msgstr "Nekompletni podaci" #: ../include/svn_error_codes.h:1259 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Nekorektni ponuđeni parametri" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Pokusao operaciju za verziranje na resursu bez verzije" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Test failed" msgstr "Test neuspješan" #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Pokušavam koristiti nepodržano svojstvo" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Neočekivana ili nepoznata vrsta osobine" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Nelegalan cilj za zahtijevanu operaciju" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "MD5 checksum nedostaje" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "Direktorij mora biti prazan ali nije" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Error calling external program" msgstr "Greška pri pozivu vanjskog programa" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Phyton izuzetak postavljen tom greškom" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "Nepodudaranje checksum-e se pojavilo" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "The operation was interrupted" msgstr "Operacija je prekinuta" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "Određena diff operacija nije podržana" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Property not found" msgstr "Osobina nije pronađena" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "No auth file path available" msgstr "Ne postoji auth put datoteke" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Incompatible library version" msgstr "Nekompatibilna verzija biblioteke" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Mergeinfo greška raščlanjivanja" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Prestani pozivati ovaj API" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Greška pri raščlanjivanju broja revizije" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Iteracija prekinuta prije završetka" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Unknown changelist" msgstr "Nepoznata changelist" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "Rezervisano ime direktorija u komandnoj liniji argumenata" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Upit o nepoznatoj mogucnosti" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Test skipped" msgstr "Test preskočen" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "APR memcache library not available" msgstr "APR memcache biblioteka nije dostupna" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "Nisam mogao izvrpiti atomsku inicijalizaciju" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "SQLite error" msgstr "SQLite greška" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Pokušaj pisanja u readonly SQLite db" #: ../include/svn_error_codes.h:1387 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Nepodržana šema nađena u SQLite db" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "SqLite db je zauzeta" #: ../include/svn_error_codes.h:1397 msgid "" "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to " "allow rollback" msgstr "" "SQLite zauzet na poništenju transakcije; resetiranje svih zauzetih SQLite " "izjava kako bi se omogućilo vraćanje" #: ../include/svn_error_codes.h:1403 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Ograničavajuća greška u SQLIte db" #: ../include/svn_error_codes.h:1408 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "Previše memcached servera je konfigurisano" #: ../include/svn_error_codes.h:1413 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "Bezuspješno parsiranje verzije broja stringa" #: ../include/svn_error_codes.h:1418 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "Skladište za pohranu atomskih podataka je oštećeno" #: ../include/svn_error_codes.h:1423 msgid "utf8proc library error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Additional errors:" msgstr "Dodatne greške:" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1449 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Greška pri raščlanjivanju argumenata" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "Nema dovoljno ponuđenih argumenata" #: ../include/svn_error_codes.h:1457 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Međusobno isključivi argumenti specificirani" #: ../include/svn_error_codes.h:1461 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Pristupio komandi u administrativnom direktoriju" #: ../include/svn_error_codes.h:1465 msgid "The log message file is under version control" msgstr "Log message datoteka je pod kontrolom verzije" #: ../include/svn_error_codes.h:1469 msgid "The log message is a pathname" msgstr "Log poruka je ime puta" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Slanje u direktorij zakazano za adiciju" #: ../include/svn_error_codes.h:1477 msgid "No external editor available" msgstr "Nedostupan vanjski editor" #: ../include/svn_error_codes.h:1481 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Nešto nije uredu sa sadržajem log poruke" #: ../include/svn_error_codes.h:1485 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Log poruka data tamo gdje nije bila potrebna" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "No external merge tool available" msgstr "Nema vanjske alatke za raščlanjivanje" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "Nije uspio procesuirati jednu ili vise eksternih definicija" #: ../include/svn_error_codes.h:1498 msgid "Repository verification failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1504 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "Specijalni kod za motanje server greska za izvjestavanje klijenata" #: ../include/svn_error_codes.h:1508 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Nepoznata naredba svn protokola" #: ../include/svn_error_codes.h:1512 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "Mrežna konekcija zatvorena neočekivano" #: ../include/svn_error_codes.h:1516 msgid "Network read/write error" msgstr "Greška pri čitanju/pisanju u mreži" #: ../include/svn_error_codes.h:1528 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "Klijent/server verzije se razlikuju" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "Ne mogu usaglasiti autentifikacijski mehanizam" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "Drive za izmjene je prekinut" #: ../include/svn_error_codes.h:1546 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Klasifikovani podaci nedostupni" #: ../include/svn_error_codes.h:1550 msgid "No authentication provider available" msgstr "Nema dostupnih provajdera za ovjeru" #: ../include/svn_error_codes.h:1554 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Svi provajderi za ovjeru iscrpljeni" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Credentials not saved" msgstr "Mandati nisu spašeni" #: ../include/svn_error_codes.h:1563 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:417 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija nije prošla" #: ../include/svn_error_codes.h:1569 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Dozvola za čitanje korijena editovanja odbijena" #: ../include/svn_error_codes.h:1574 msgid "Item is not readable" msgstr "Objekat se ne moze ucitati" #: ../include/svn_error_codes.h:1579 msgid "Item is partially readable" msgstr "Stavka djelimično čitljiva" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Neispravna authz konfiguracija" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Item is not writable" msgstr "U stavku se ne može upisivati" #: ../include/svn_error_codes.h:1595 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "Diff izvor podatka modificiran neočekivano" #: ../include/svn_error_codes.h:1602 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Inicijalizacija SSPI biblioteke nije uspjela" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "Certifikat SSL servera nepouzdan" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Inicijalizacija gsapi konteksta nije uspjela" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "While handling serf response:" msgstr "Rukovanjem sopstvenog odgovora:" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Assertion failure" msgstr "Neuspješna tvrdnja" #: ../include/svn_error_codes.h:1628 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "Neprateći linkovi nađeni u lancu grešaka" #: ../include/svn_error_codes.h:1636 msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1640 msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1644 msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1648 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1652 msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1656 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1660 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1664 msgid "Invalid certificate format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "Invalid certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1672 msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1676 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1680 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1692 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Unknown certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 msgid "Certficate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "GNOME Keyring je zakljucan i mi nismo interaktivni" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:932 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "'%s' završava rezervisanim imenom" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "%s zabranjuje kreiranje roditelja od %s" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "" "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved " "before adding a new item here" msgstr "" "%s je postojeća stavka u sukobu, molimo označiti kao sukob riješen prije " "dodavanja nove stavke ovdje" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:873 ../libsvn_wc/workqueue.c:967 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "'%s' nije nađen" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Nepodrzana vrsta cvora za putanju %s" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3078 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3233 ../libsvn_client/relocate.c:153 #: ../libsvn_client/resolved.c:119 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:986 ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "%s nije lokalni put" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "'%s' je već pod kontrolom verzije" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "Ne postoji validan URI iznad '%s'" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "Ne mogu proračunati informaciju krivice za binry datoteku '%s'" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:105 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1026 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "'%s' nije pod kontrolom verzije" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "'%s' se odnosi na direktorij" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "'%s' Nema netaknute verzije dok ne bude komitan" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(lokalno)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "URL '%s' se odnosi na direktorij" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "Ciljano ime changeliste ne smije biti prazno" #: ../libsvn_client/checkout.c:131 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "URL '%s' ne postoji" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "URL '%s' se odnosi na datoteku, ne na direktorij" #: ../libsvn_client/checkout.c:173 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "'%s' je ispravna kopija za drugi URL" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "'%s' već postoji i nije direktorij" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Svi nepovezani ciljevi moraju imati isti korjenski URL" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "%s je samo klin revizija. Mozda da pokusas %s@ umjesto toga ?" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "" "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the " "current directory" msgstr "" "Rijesavanje '^/:' nije pronadjen ni jedan repozitorij u ciljanim argumentima " "ili u sadasnjem direktoriju" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2293 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Pocinjena greska (vise u nastavku)" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Ppotvrđivanjei uspjelo, ali druge pogreške slijede:" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Greška pri otključavanju zaključanih dirs (detalji slijede):" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "Pogreška bumping revizije post-commit (detalji slijede):" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "'%s' je URL, ali URL-ovi ne mogu biti ciljevi za izvršavanje" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "Commit se moze samo uraditi na jedan repozitorij u pojedinom vremenu.\n" "Jesu li svi ciljevi dio iste radne kopije?" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" "Ne može se komitati '%s' jer je pomaknut iz '%s' koji nije dio komita; obje " "pomaknute strane moraju biti komitane zajedno" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" "Ne može se poslati '%s' jer je pomaknut na '%s' koji nije dio slanja; obje " "strane u pokretu moraju biti poslane zajedno" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "Direktorij '%s' je star" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "Datoteka '%s' je stara" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "Direktorij %s je zakljucan u drugoj radnoj kopiji" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "Fajl %s je zakljucan u drugoj radnoj kopiji" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Mijenjanje direktorija %s je zabranjeno od strane servera" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Mijenjanje fajla %s je zabranjeno od strane servera" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Zaustavljam izvršavanje: '%s' ostaje u razgranatom konfliktu" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Zaustavljam izvršavanje: '%s' ostaje u konfliktu" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "Čvor '%s' je neočekivano promjenio vrstu" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "%s je zakazan u nastavku ali nedostaje" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "" "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, " "yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "" "%s nije poznato da postoji u skladistu i nije dio potvrdi, ali je dijete %s " "dio potvrde" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "Ne mogu izvršiti nijedno, '%s' niti '%s' jer se odnose na isti URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "Pokrenuta stavka %s ima kopirnu zastavu, ali ne copyfrom URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "Stavka izvršavanja'%s' ima flag kopije ali neispravnu reviziju" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Standardne opcije ne mogu eksplicitno biti postavlje kao opcije revizije" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out " "in the working copy at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched " "subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local " "modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-" "revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "Put '%s' postoji, ali je isključen" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:2080 #: ../libsvn_client/copy.c:2736 ../libsvn_client/import.c:881 #: ../libsvn_client/mtcc.c:456 ../libsvn_client/mtcc.c:473 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1846 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "Put '%s već postoji" #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "Put '%s' već postoji kao bezverzijski čvor" #: ../libsvn_client/copy.c:1068 ../libsvn_client/copy.c:1078 #: ../libsvn_client/copy.c:2752 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Put '%s' nije direktorij" #: ../libsvn_client/copy.c:1117 ../libsvn_client/merge.c:10251 #: ../svnlook/svnlook.c:1422 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "Put '%s ne posoji" #: ../libsvn_client/copy.c:1301 ../libsvn_client/copy.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "Put '%s' već postoji, ali nije direktorij" #: ../libsvn_client/copy.c:1479 msgid "" "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "URL izvora i destinacije ne pokazuju na isto skladšte" #: ../libsvn_client/copy.c:1691 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "Put '%s' ne postoji u reviziji %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1705 #, c-format msgid "Path '/%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2720 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "Put '%s' nije pronađen u reviziji %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2725 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "Put '%s' nije pronađen u glavnoj reviziji" #: ../libsvn_client/copy.c:2860 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "Ne mogu miješati repozitorij i izvor ipravne kopije" #: ../libsvn_client/copy.c:2913 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "Ne mogu kpoirati put '%s' u njegovo dijete '%s'" #: ../libsvn_client/copy.c:2949 #, c-format msgid "" "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on " "'%s'." msgstr "" "Nije moguće premjestiti vanjski na '%s'; uredite svn:externals properti " "na'%s'." #: ../libsvn_client/copy.c:2964 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "Prelazi između ispravne kopije i repozitorija nisu podržani" #: ../libsvn_client/copy.c:2979 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "Ne mogu pomjeriti URL '%s' unutar sebe" #: ../libsvn_client/copy.c:2980 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "Ne mogu pomjeriti put '%s' u samog sebe" #: ../libsvn_client/copy.c:3047 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "'%s' nema URL povezan s njim" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1021 ../libsvn_client/externals.c:1232 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "Put '%s' nije u radnoj kopiji" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1110 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:1074 ../libsvn_ra_svn/client.c:1324 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1987 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2073 #: ../libsvn_wc/externals.c:709 ../libsvn_wc/update_editor.c:4205 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Kontrolna neusklađenost ZA% s." #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "'%s' nije valjan položaj unutar repozitorija" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "" "Ne možete dodati '%s', jer nijedan roditeljski direktorij nije pronađen" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "%s je na putu resursa zapravo pod kontrolom verzije" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "%s ima lokalne modifikacije- potvrdi ili poništi ih prvo" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals " "property on '%s'" msgstr "" "Nije moguće izbrisati vanjski na '%s'; uredite ili izbrisite svn:externals " "properti na'%s'." #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "Na mogu specificirati revizije (osim HEAD) sa operacijam pomjeranja" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1647 msgid "No commits in repository" msgstr "Nema izvršavanja u repozitoriju" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3032 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Nerekurzivno preseljenje nije podržano" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "Put '%s' mora biti dijete direktorija '%s'" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revizija %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(ispravna kopija)" #: ../libsvn_client/diff.c:499 ../svnlook/svnlook.c:801 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sOsobina se mijenja na: %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:754 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "Ne mogu prikazati: datoteku mrakiranu kao binarni tip.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1285 ../libsvn_client/merge.c:7301 #: ../libsvn_client/merge.c:10653 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "Sve zahtijevane revizije nisu specifirane" #: ../libsvn_client/diff.c:1299 msgid "" "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when " "diffing a URL" msgstr "" "Barem jedna revizija mora biti nešto drugo osim BASE ili WORKING prilikom " "mijenjanja URL-a" #: ../libsvn_client/diff.c:1336 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "Diff odredište '%s nije pronađeno u spremištu na revizijii %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1341 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "" "Diff odredište %s nije pronađeno u spremištu na reviziji %ld ili %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1517 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "Diff odredište %s nije pronađen u spremištu na reviziji %ld i %ld" #: ../libsvn_client/diff.c:1522 #, c-format msgid "" "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions " "'%ld' and '%ld'" msgstr "" "Razlika meta '%s' i '%s' nisu pronađene u repozitoriju u izmjenama '%ld' i " "'%ld'" #: ../libsvn_client/diff.c:1621 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" "Izvinite, svn_client_diff6 je pozvan na način koji još uvijek nije podržan" #: ../libsvn_client/diff.c:1661 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Samo diffs između tekst-baze puta i njegovih ispravnih datoteka su podržani " "u isto vrijeme" #: ../libsvn_client/diff.c:2367 ../libsvn_client/diff.c:2453 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "Ne možete zanemariti svojstva i pokaži samo svojstva u isto vrijeme" #: ../libsvn_client/diff_local.c:792 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "'%s' nije niti fajl niti direktorij" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "'%s' nije validna EOL vrijednost" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "" "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Direktorij destinacije postoji, i neće biti prepisan bez zahtjeva za tim" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:234 ../libsvn_wc/crop.c:337 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2722 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6933 ../libsvn_wc/wc_db.c:7073 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8112 ../libsvn_wc/wc_db.c:9112 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9844 ../libsvn_wc/wc_db.c:10489 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10636 ../libsvn_wc/wc_db.c:10776 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11152 ../libsvn_wc/wc_db.c:11485 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12725 ../libsvn_wc/wc_db.c:12794 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14172 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14293 ../libsvn_wc/wc_db.c:14452 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14893 ../libsvn_wc/wc_db.c:15757 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "Čvor '%s' nije pronađen." #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, c-format msgid "" "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "Destinacijski fajl %s postoji, neće biti prebrisan osim ako bude prisiljen" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, c-format msgid "" "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "" "Destinacija %s postoji. Ne moze se prebrisat direktorij sa ne direktorijem" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "'%s' postoji i nije direktorij" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "'%s' već postoji" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "" "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' " "is already a versioned path." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "Ne mogu ubaciti fajl eksterno definisan na %s u radnu kopiju %s" #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at " "'%s'" msgstr "" "Vanjska datoteka '%s' ne može biti upisana preko postojeće stvke na '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "Eksterna datoteka %s ne moze biti kreirana jer čvor postoji" #: ../libsvn_client/externals.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "URL '%s' revizije %ld ne postoji" #: ../libsvn_client/externals.c:822 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "URL '%s' revizije %ld nije datoteka ili direktorij" #: ../libsvn_client/externals.c:901 #, c-format msgid "" "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" "Nepodržan vanjski: URL vanjske datoteke '%s' nije u repozistoriju '%s'" #: ../libsvn_client/externals.c:1097 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Obuhvaćenje od '%s' nije našao dubinu ambijenta" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "%s property na '%s' sadrži neprepoznatljiv EOL-styke '%s'" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Nepoznat ili bez verzije tip za %s" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Novo ulazno ime potrebno pri uvozu datoteke" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3240 #: ../libsvn_client/patch.c:3252 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' ne postoji" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "'%s je rezervisano ime i ne može biti uvezeno" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:272 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "URL '%s' ne postoji u reviziji %ld" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "Nisu pronađeni zajednički roditelju, onemogućen da radim nad disjoint " "argumentima" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "Čvor '%s' nije datoteka" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "Onemogućen da otključam/zaključam kroz više repozitorija" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "'%s' nije zaključan u ovoj ispravnoj kopiji" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "'%s' nije zaključan" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1641 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1058 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "Komentar ključa sadrži ilegalne karaktere" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "'%s' nema URL" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "Ne važeća meta pronađena" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "%s nije relativna putanja" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Pri specificiranju ispravnih puteva kopija, samo jedan cilj mođe biti dat" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:190 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "PREV, BASE, ili COMMITTED revizijske riječi su nevažeće za URL" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Nedotaje zahtijevana specifikacija revizije" #: ../libsvn_client/merge.c:442 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "URL '%s' od '%s' nije u repozitoriju '%s'" #: ../libsvn_client/merge.c:479 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "'%s' mora biti iz istog repozitorija kao '%s'" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2094 #, c-format msgid ".working%s%s" msgstr ".radi%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:2097 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr ".spoji-lijevo.r%ld%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:2101 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr ".spoji-desno.r%ld%s%s" #: ../libsvn_client/merge.c:4803 msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "" "Ne mogu obrnuti-spajanje opsega sa svojom buducom historijom putanja: " "pokušajte da nadogradite prvo" #: ../libsvn_client/merge.c:5538 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "jedan ili vise konfilta su prouzrokovani pri spajanju r%ld:%ld u \n" "'%s2 --\n" "rijesite sve konfilkte i ponovo pokrenite spajanje da bi ste aplicirali " "ostatak\n" "ne spojenih revizija" #: ../libsvn_client/merge.c:6354 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" "Nevažeći mergeinfo/podaci o spajanju pronađen na '%s', praćenje spajanja " "nije moguće" #: ../libsvn_client/merge.c:6503 msgid "" "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items " "first:\n" msgstr "" "Praćenje spajanja nije dozvoljeno sa nepostojecim subtrees; pokusatje " "povratiti te stavke prvo\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7505 #, c-format msgid "" "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" "Nevažeći mergeinfo/podaci o spajanju pronađen na meti spajanja '%s', " "praćenje spajanja nije moguće" #: ../libsvn_client/merge.c:9823 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "Korištenje dva ili više URL-a nije kompatibilno sa mergeinfo modifikacijom" #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10165 msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "Raščlanjivanje iz stranog repozitorija nije kompatibilno sa mergeinfo " "modifikacijom" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 ../libsvn_client/merge.c:10401 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "Cilji spajanja %s ne postoji u radnoj kopiji" #: ../libsvn_client/merge.c:10281 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "Ne mogu odrediti reviziju ispravne kopije" #: ../libsvn_client/merge.c:10287 #, c-format msgid "" "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "" "Ne može se spojiti u mixed-revision u ispravnoj kopiji [%ld:%ld]; pokušajte " "prvo nadograditi" #: ../libsvn_client/merge.c:10302 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "Ne mogu spojiti u radnu kopiju s prebačenim podstablom" #: ../libsvn_client/merge.c:10318 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "Ne mogu spojiti u radnu kopiju koja ima lokalne modifikacije" #: ../libsvn_client/merge.c:10338 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "" "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a " "repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" "Nevažeći izvor spajanja '%s'; put ispravne kopije moze biti samo korištena " "sa ispravljanjem repozitorija( broj, datum, glava)" #: ../libsvn_client/merge.c:10656 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "Pri spajanju izvora moraju oboje biti ili putevi ili URL" #: ../libsvn_client/merge.c:11417 ../libsvn_client/merge.c:11579 #: ../libsvn_client/merge.c:12477 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "'%s@%ld' mora biti u vezi sa '%s@%ld'" #: ../libsvn_client/merge.c:11529 #, c-format msgid "" "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "Niti reintegrisani izvor niti cilj ne mogu biti korijen repozitorija" #: ../libsvn_client/merge.c:11539 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "Reintegrirano spajanje nije moguće" #: ../libsvn_client/merge.c:11609 msgid " Missing ranges: " msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11612 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegracija moze jedino biti koristena ako revizije %ld kroz %ld bile " "prije sastavljene iz %s u reintegrisanom izvoru, ali ovo ne u ovom slucaju:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11671 #, c-format msgid "" "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not " "related to the merge source" msgstr "" "Ne može se reintegrirati u '%s' jer je lokalno dodano i stoga nije povezano " "sa izvorom spajanja" #: ../libsvn_client/merge.c:11944 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "Ne može se spojiti automatski dok se zanemaruje mergeinfo" #: ../libsvn_client/merge.c:12607 #, c-format msgid "" "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and " "therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12706 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be " "used with this kind of merge" msgstr "" "Potrebno spajanje je kao reintegrirajuće, i ima opciju samo za snimanje ne " "može se koristiti sa ovom vrstom spajanja" #: ../libsvn_client/merge.c:12712 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used " "with this kind of merge" msgstr "" "Potrebno spajanje je kao reintegrirajuće, i opcija za dubinu ne može se " "koristiti sa ovom vrstom spajanja" #: ../libsvn_client/merge.c:12718 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot " "be used with this kind of merge" msgstr "" "Potrebno spajanje je kao reintegrirajuće, i opcija za nasilno brisanja ne " "može se koristiti sa ovom vrstom spajanja" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "Samo dubine 'beskonacno' i 'prazno' su trenutno dopuštene" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:402 #, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:690 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:799 ../libsvn_fs_x/rev_file.c:190 #: ../libsvn_repos/log.c:2357 ../libsvn_repos/log.c:2361 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "Nema takve revizije %ld" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:587 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:604 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:641 #, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:779 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Loše ime osobine: '%s'" #: ../libsvn_client/mtcc.c:783 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "Osobina revizije '%s' nije dopuštena u ovom kontekstu" #: ../libsvn_client/mtcc.c:788 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "'%s' je wcprop, jer nije pristupačan klijentima" #: ../libsvn_client/mtcc.c:798 msgid "Error normalizing property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:833 ../libsvn_client/mtcc.c:856 #, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:904 #, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:915 #, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:980 #, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:990 #, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:997 #, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1389 #, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:281 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "Ne može skinuti %u komponentu iz %s" #: ../libsvn_client/patch.c:915 msgid "Invalid link representation" msgstr "Nevažeća predstava veza" #: ../libsvn_client/patch.c:3229 msgid "strip count must be positive" msgstr "Broj trake mora biti pozitivan" #: ../libsvn_client/patch.c:3245 ../libsvn_fs_base/tree.c:4099 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4104 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3198 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3203 ../libsvn_fs_x/tree.c:3244 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3249 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1266 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "'%s' nije datoteka" #: ../libsvn_client/patch.c:3257 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nije direktorij" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "Osobina '%s' nije regularna osboina" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "Ciljevi moraju biti važeći kopirani putevi" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "Ciljevi moraju biti URL" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "Štimanje svojstva na ne lokalni cilj trazi baznu revziiju" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "Štimanje svojstva %s na ne lokalni cilj nije podrzanp" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone " "else deleted it?)" msgstr "" "revprop '%s' u r%ld je neočekivano odsutan u spremištu (možda ga je netko " "drugi izbrisao?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "" "revprop '%s' u r%ld ima neočekivanu vrijednost u repozitorij (možda ga je " "neko drugi promijenio?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "" "revprop '%s' u r%ld je neočekivano prisutan u repozitoriju (možda ga je neko " "drugi promijenio?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "" "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "" "Ime autora ne bi trebalo sadrzavati novu liniju; vrijednost nece biti " "unesena osim ako ne prisiljena" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "'%s' ne postoji u reviziju %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Nepoznata vrsta čvora za '%s'" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "Pokušaj postavljanja cwprop '%s' na '%s' u non-commit operaciju" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "Preusmjeravanje pronadjeno za url %s" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Onemogućen da pronađem lokaziju repozitorija za '%s' u reviziji %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "Lokacija za %s za reviziju %ld ne postoji u skladistu ili pokazuje na neki " "treci objekat" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "'%s' nije korijen repozitorija" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "Repozitorij na '%s' ima uuid '%s', ali WC ima '%s'" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:627 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "Neslaganje bazne kontrolne sume za %s" #: ../libsvn_client/revisions.c:114 ../libsvn_client/revisions.c:139 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "Put '%s' ima neizvršivu reviziju" #: ../libsvn_client/revisions.c:167 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Neprepznatljiva tip revizije zatražen za '%s'" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13681 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "'%s' nije radna kopija" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "Ulaz '%s' nema URL" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "Ne mogu oboje, izbaciti i zamijeniti put" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "Ne mogu prebaciti %s jer jos uvijek nije u skladištu" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "Direktorij '%s' nema URL" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4898 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "'%s'\n" "nije isti repozitorij kao\n" "'%s'" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "%s nema zajedničke pretke sa %s" #: ../libsvn_client/update.c:762 msgid "None of the targets are working copies" msgstr "" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "Ne mogu miješati ciljeve spremišta i radnih kopija" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:436 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Neispravan diff tok: insn %d ne može biti dekodiran" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Neispravan diff tok: insn %d ima dužinu nula" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:444 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Neispravan diff tok: insn %d prelazi vidokrug cilja" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:453 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Neispravan diff tok: [src] insn %d prelazi vidokrug izvora" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "Neispravan diff tok:[tgt] insn %d počinje mimo pozicije cilja" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:467 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "Neispravan diff tok: [new] insn %d prelazi novu sekciju podataka" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:477 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "Delta ne popunjava prozor" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "Delta ne sadrži dovoljno novih podataka" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:608 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Svndiff ima neispravno zaglavlje" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:664 ../libsvn_delta/svndiff.c:861 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff sadrži prevelike prozore" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:671 ../libsvn_delta/svndiff.c:868 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Svndiff sadrži korumpirano zaglavlje prozora" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:680 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "Svndiff ima unazad-klizeće poglede izvora" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 ../libsvn_delta/svndiff.c:802 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:890 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Neočekivani kraj svndiff ulaza" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "Datoteka '%s' je prevelika da bi se očitala u memoriju" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1104 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "Datoteka '%s' promijenjena neočekivano tokom diff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1278 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Greška u opcijama ZA unutarnji razl" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1307 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Neispravna argument '%s' u diff opcijama" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1887 ../libsvn_diff/diff_file.c:1903 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "Put '%s' mora biti unutar direktorija '%s'" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2449 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Neuspješan pri brisanju mmap '%s'" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Inverzno spojeno %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Spojeno %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "Revizija za modificiranje '%s' je potrebna" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "'%s' je zastario; pokušajte nadograditi" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "'%s' je modifikovan od kad je komit počeo ( ponovo pokrenite slanje)" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "'%s' već postoji, moguće da je ostario; pokušajte nadograditi" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "Datotečni sistem ne podržava 'absent' čvorove" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:140 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "Nevažeće ime za FS tip '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:157 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "'%s' ne definiše '%s()'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Nisam uspio napuniti modul za FS tip '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:211 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Nepodudaranje verzije FS modula '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:301 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Nepoznat FS tip '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:450 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "Put '%s' nije u UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "Put '%s' sadrži '.' ili '..' element" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:470 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2426 #: ../libsvn_subr/path.c:1229 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Netacan kontrolni karakter '0x%02x' u putu %s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:655 ../libsvn_repos/repos.c:1984 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "Hotcopy izvor i odredište su jednaki" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "'%s' već postoji i datoteka je" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:670 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "'%s' već postoji i ima nepoznatu vrstu čvora" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:688 #, c-format msgid "" "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the " "filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" "Tip datotečnog sistema hotcopy izvorišta ('%s') se ne slaže sa tipom " "daotečnog sistema hotcopy destinacije ('%s')" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:959 ../libsvn_fs/fs-loader.c:977 #, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1616 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "Deformiran UUID '%s'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1645 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Negativan datum isteka proslijeđen snv_fs_lock" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1660 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "Kljucni token uri %s ima lose seme; ocekivano %s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1669 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1677 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "Lock token URI %s nije XML-siguran" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Berkeley DB greška za filesystem '%s' sve dok '%s':\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "stavaram promjenu" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "brišem promjene" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:665 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:941 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Fali zahtijevani čvor revizije ID" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:675 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:951 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Tražite neispravnu promjenu: nova reviziaj čvora ID bez brisanja" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:686 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:962 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "" "Tražite neispravnu promjenu: promjena nedodavanja nad izbrisanim putem" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:695 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:971 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "Tražite neispravnu promjenu: dodaj promjenu na posotojeći put" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "kreiranje kursora za čitanje promjena" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Greška pri čitanju promjena za ključ '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "donosim izmjene" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "zatvaram kursor sa izmjene" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" "Samo sha1 kontrolna suma može se kosititi kao ključ u checksum-reps tabeli\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "Predstavljeni ključ checksum-e '%s' posotji u filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "smjesštam checksum-reps snimke" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "Brisanje unosa iz 'checksum-reps' tabele" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "" "dodijeljivanje nove reprezentacije ponovo kristenog ID (dobijam 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "lupam sljedeće prikazivanje ponovnog korištenja ID-a" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "smještam snimak kopije" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "alociram novi ID kopije (dobijam 'sljedeći-ključ')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "lupam sljedeći kjluč kopije" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "brišem unose iz 'kopije' tabele" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "čitam kopiju" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "Pohranjivanje ključa žeton snimanja" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "Brisanje unosa iz 'lock-tokens' tabele" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "Čitanje ključa tokena" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "Pohranjivanje ključa snimanja" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "Brisanje ključa iz 'locks' tabele" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "Čitanje ključa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "Kreiranje kursora za čitanje tokena ključa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "Hvatanje tokena ključa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "Hvatanje tokena ključa(zatvaranje kursora)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "Brisanje zapisa iz 'miscellaneous' tabele" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "Pohranjivanje raznih zapisa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "Dobijanje raznih zapuisa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "" "Izvor čvora '%s' postoji u datotečnom sistemu '%s' s drugom vrijednosti (%s) " "nego što bi smo mi koristili za pohranu (% s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "smještam node-origins snimak" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "Brisanje unosa iz 'node-origins' tabele" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "alociram novi ID čvora (dobijam 'sljedeći-ključ')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "lupam sljdeći ključ ID čvora" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "Nasljednik id '%s' (za '%s') već postoji u sistemu datoteka '%s'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "brišem unos iz 'nodes' tabele" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "čitam reviziju čvora" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "smještam reviziju čvora" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "Nema takvog prikaza '%s'" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "čitam prikaz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "smještam prikaz" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "alociram novi prikaz (dobijam sljedeći-ključ)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "lupam sljedeći ključ prikaza" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "brišem prikaz" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "čitam reviziju filesystem" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "Ažuriranje datotečne sistemske revizije" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "Pohranjivanje datotečne sistemske revizije" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "Dobijanje najmlađe revizije ( kreiranje kursora)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "Dobijanje najmlađe revizije ( traženje zadnjeg ulaska)" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "Dobijanje najmlađe revizije ( zatvaranje kursora)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "kreiram kursor za čitanje stringa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "pomjeranje kursora" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "Ponovno pokretanje kursora pomjeranja" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "Čitanje stringa" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "Zatvaranje čitač-stringova kursora" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "Dobijanje vrijednosti idućeg-ključa" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "Odbacivanje idućeg string ključa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "Dodavanje stringa" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "Čišćenje stringa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "Pohranjivanje praznih sadržaja" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "Dobijanje dužine stringa" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "Brisanje stringa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "Pisanje kopirane datoteke" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "dobijanje string datoteke za kopiju" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "smještam snimak transakcije" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "Dodjeljivanje novog transakcijskog ID-a(dobijanje 'next-key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "Odbacivanje idućeg transakcijskog ključa" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "Brisanje unosa iz 'transactions' tabele" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "Čitanje transakcija" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "Čitanje liste transakcija(otvaranje kursora)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "Čitanje liste transakcija(izlistavanjeključeva)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "Čitanje liste transakcija(zatvaranje kursora)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "daj uuid repozitorija" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "postavi uuid repozitorija" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Korumpiran DB: inicijalna id transakcije nije '0' u filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Korumpiran DM: inicijalna id kopije nije '0' u filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "Korumpiran DB: inicijalni broj revizije nije '0' u filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "Pokušano je dobijanje ulaza iz čvora koji ne pripada direktoriju" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:448 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Pokušao kreirati čvor sa ilegalnim imenom '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:454 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Pokušao kreirati ulaz u roditelju ne-direktorija" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:460 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Pokušao klonirati dijete od nepromjenjivog čvora" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Pokušao kreirati ulaz koji već postoji" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:523 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Pokušao postaviti ulaz u čvor ne-direktorija" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:529 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Pokušao postaviti ulaz u nepromjenjivi čvor" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "Ne mogu postaviti proplist na *immutable* čvor-revizija '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Pokušao napraviti klon djeteta sa ilegalnim imenom '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Pokušao izbrisati ulaz '%s' iz čvora *ne*-direktorija" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Pokušao izbrisati ulaz '%s' iz nepromjenjivog čvora direktorija" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Pokušao izbrisati čvor sa ilegalnim imenom '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Brisanje nije uspjelo: direktorij nema element '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Pokušao uklanjanje nepromjenjivog čvora" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "Pokušao dobiti tekstualni sadržaj *ne-*datoteka čvora" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Pokušao dobiti dužinu *ne-*datoteka čvora" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "Pokušao dobiti checksum-u *ne-*datoteka čvora" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "Pokušao postaviti tekstualni sadržaj *ne-*datoteka čvora" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Pokušao postaviti tekstualni sadržaj nepromjenjivog čvora" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "Kontrolna neslaganje na reprezentaciji %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Pokušao otvoriti nepostojeće dijete čvor '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Pokušao otvoriti čvor sa ilegalnim imenom '%s'" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "" "Pokušao raščlaniti prateće informacije promjene u nepromjenjivom čvoru" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "Pokušao mergeinfo promjenu broja u nepromjenjivom čvoru" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "Neispravna vrijednost (%%%s) za revizijju čvora mergeinfo broja" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Korumpiran filesystem revizije %ld u filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:276 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:275 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referenca na nepostojeći čvor '%s' u filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "Nema takve revizije %ld u sistemu datoteka '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Korumpiran ulaz u 'transakcije' tabeli za '%s' u sistemu datoteka '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korumpiran ulaz u 'kopije' tabeli za '%s' u sistemu datoteka '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nema transakcije sa imenom '%s' u sistemu datoteka '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Ne mogu promijeniti transakciju sa imenom '%s' u sistemu datoteka '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nema kopije sa id '%s' u sistemu datoteka '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "Znak '%s' ne pokazuje na neki postojeći ključ u filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Nema ponuđenog znaka za put '%s' u filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korumpiran ključ u 'ključevi' tabeli za '%s' filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Nema snimka u 'čvorovi-origins' tabeli za id čvora '%s' filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "" "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Nema zapisa u 'checksum-reps' tabeli za checksum '%s' in filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Loša verzija baze podataka: dobio %d.%d.%d, trebali bi biti barem %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "" "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Loša verzija baze podataka: kompajlirano sa %d.%d.%d, izvršava se protiv " "%d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "Berkeley DB greška za filesystem '%s'pri zatvaranju okruženja:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "Berkeley DB greška za filesystem '%s'pri kreireanju okruženja:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "Berkeley DB greška za filesystem '%s'pri otvaranju okruženja:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "Kreiranje 'nodes' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "Otvaranje 'nodes' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "kreiranje 'revisions' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "otvaranje 'revisions' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "kreiranje 'transactions' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "otvaranje 'transactions' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "kreiranje 'copies' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "otvaranje 'copies' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "kreiranje 'changes' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "Otvaranje 'changes' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "kreiranje 'representations' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "otvaranje 'representations' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "kreiranje 'strings' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "otvaranje 'strings' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "kreiranje 'uuids' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "otvaranje 'uuids' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "Kreiranje 'locks' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "otvaranje 'locks' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "kreiranje 'lock-tokens' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "otvaranje 'lock-tokens' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "kreiranje 'node-origins' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "otvaranje 'node-origins' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "kreiranje 'miscellaneous' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "otvaranje 'miscellaneous' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "kreiranje 'checksum-reps' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "otvaranje 'checksum-reps' tabele" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:802 #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem " "'%s' uses only version %d" msgstr "" "'%s' svojstvo traži verziju %d šeme filesystem-a; filesystem '%s' koristi " "samo verziju %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:821 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Očekivan FS format '%d'; nađen format '%d'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1309 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "BDB repozitoriji ne podržavaju inkrementiralni hotcopy" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1413 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Pogreška kopiranja logfila; DB_LOG_AUTOREMOVE svojstvo\n" "možda se miješa u hotcopy algoritam. ako\n" "se problem ne riješi, pokušajte isključivanje ovog svojstva\n" "u DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1432 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Pogreška pri radu katastrofalnoh oporavaka na hotcopy;\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE značajka možda ometaja\n" "hotcopy algoritam. Ako se problem ne riješi, pokušajte isključivanje\n" "ove opcije u DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1477 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Modul za rad sa Berkeley DB repozitorijem" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1527 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Nepodržan verzija FS punjača (%d) za bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:780 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:785 ../libsvn_fs_x/lock.c:815 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "Put '%s' ne postoji u HEAD reviziji" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:680 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "Ne mogu verifikovati ključ na putu '%s'; nema dostupnog korisničkog imena" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:686 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "" "Korisnik '%s' ne posjeduje ključ na stazu '%s' (trenutno je zaključana od " "'%s')" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:692 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "Ne mogu verifikovati ključ na putu '%s'; nema dostupnog podudaranja ključ-" "znak" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Nepoznata vrsta čvora za prikaz '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "Prikaz nije tipa 'delta'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Svndiff dužina izvora nekonzistentna" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Diff verzija nije konzistenta u prikazu '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to " "'%s'" msgstr "" "Korupcija detektovana tokom čitanja delta lanca iz prikaza '%s' u '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "Rep sadržaji su preveliki: dobio %s, limit je %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Neuspješan pri čitanju prikaza '%s'" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "MD5 neslaganje na reprezentaciji %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "SHA1 neslaganje na reprezentaciji %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Nula rep, ali offset iza nule već" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "Rep '%s' nije promjenjiv" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "Rep '%s' oba promjenjiva i ne-punitekst" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Neuspješan pri dobavljanju novog string ključa" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Pokušaj deltify '%s' protiv samog sebe" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Neuspješan da izračunam MD5 digest za '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "Transakcija nije mrtva: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "Transakcija je mrtva: '%s'" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2114 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1153 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "revprop %s ima neočekivanu vrijednost u datotečnom sistemu" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1053 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "Transakcija prekinuta, ali čišćenje neuspješno" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "početak Berkley DB transakcije" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "prekidanje Berkley DB transakcije" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "izvršavanje Berkley DB transakcije" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1104 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1090 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "Neuspješno otvaranje '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1460 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1643 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1640 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "Ne mogu porediti osobinu vrijednost izmedju dva različita filesystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1926 ../libsvn_fs_base/tree.c:1996 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "Pokvaren DB: neispravno računanje prethodnika" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2053 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Neočekivani nepromjenjivi čvor na '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2074 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1673 ../libsvn_repos/commit.c:1257 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Konflikt na '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2127 ../libsvn_fs_base/tree.c:2879 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1771 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2325 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1797 ../libsvn_fs_x/tree.c:2340 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "Loše raščlanjivanje; ancestor, izvor, i cilj nisu u istom fs" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2143 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1813 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "Loše raščlanjivanje; cilj '%s' ima id '%s', isti kao ancestor" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "Transakcija '%s' stara sa respektom za reviziju '%s'" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2963 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "Ne mogu deltify reviziju prioritetno u r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3081 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2507 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2527 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "Korjenski direktorij ne može biti izbrisan" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3295 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2577 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2601 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "Ne mogu kopirati između dva raziličita filesystem ('%s' i '%s')" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3304 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2584 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2608 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "Kopiranje iz promjenjivog stabla trenutno nije podržano" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3814 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2979 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3016 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "Bazno neslaganje kontrolne sume %s." #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4090 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3189 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3235 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "Ne mogu porediti sadžaje datoteke između dva različita filesystem" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5139 ../libsvn_fs_base/tree.c:5314 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Čvor-revizija '%s' navodi da ima mergeinfo ali nema" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5175 #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "" "Čvor-revizija '%s' navodi da sjedi na vrhu stabla sadržavajući mergeinfo ali " "nije direktorij" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:709 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:582 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Defromisani svndiff podatak u prikazu" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:956 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:842 #, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1522 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1535 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2952 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1424 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1437 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1713 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "Čitam jedan svndiff prozor čitanja iznad kraja prikaza" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1644 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1565 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "svndiff dužina prozora je korumpirana" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2040 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2143 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "Zbir neslaganja prilikom citanja representacije" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2391 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2405 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2412 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2522 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2529 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "Ulaz direktorija nepravilan u '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2657 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2690 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3133 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:504 ../libsvn_ra_serf/stat.c:606 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "Ne mogu dobiti ulaze ne-direktorija" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:593 ../libsvn_fs_x/dag.c:613 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" "Ne mogu povećati mergeinfo broj na čvor-reviziji %%s u negativnu vrijednost " "%%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:604 ../libsvn_fs_x/dag.c:624 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "" "Ne mogu povećati mergeinfo broj na *datoteka* čvor-reviziji %%s u %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 ../libsvn_fs_x/dag.c:1165 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Prazan noderev u kešu" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1421 ../libsvn_fs_x/dag.c:1357 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "Pokušano ažuriranje predaka nepromjenljivom čvoru" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "Ne mogu donijeti FSFS zajdeničke podatke" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "Ne mogu smjestiti FSFS zajedničke podatke" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:548 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Modul za pisanje za plain datotekom (FSFS) repozitorija" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:610 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Nepodržana verzija FS punjača (%d) za fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "" "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" "Pronađen format '%d', kreirana samo za neobjavljenim dev bildoveima, vidi " "see http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:103 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Očekivan FS format između '1' i '%d'; pronađen format '%d'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:128 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "Ne mogu pročitati prvi red format datoteke '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:150 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "'%s' sadrži neispravan filesystem format opciju '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:655 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:209 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:217 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:228 #, c-format msgid "" "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1186 #, c-format msgid "" "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "'%s' nije pravilan fajl. Molimo, sklonite ga i pokušajte ponovo" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1351 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:675 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Pogrešan broj revizije '%ld'" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1808 msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1945 #, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "" "Čvor origin za '%s'postoji sa drugačijom vrijednosti (%s) nego koju smo " "htejli pohraniti (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Greška pri konvertiranju ulaza u direktoriju '%s' u UTF-8" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1086 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "Izvor '%s' nije direktorij" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1092 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "'%s' nije direktorij" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1169 ../libsvn_subr/io.c:2855 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "Ne mogu pročitati direktorij '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1174 ../libsvn_subr/io.c:2860 ../libsvn_subr/io.c:4552 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Greška pri zatvaranju direktorija '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "" "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format " "(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the " "same format" msgstr "" "FSFS format (%d) hotcopy izvorišta se ne slaže sa FSFS formatom (%d) hotcopy " "destinacije; molimo nadogradite oba skladišta na isti format" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:495 msgid "" "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy " "destination" msgstr "UUID hotcopy izvorišta se ne slaže sa UUID hotcopy destinacije" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:502 msgid "" "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the " "sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:575 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than " "the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "" "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source " "repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin " "upgrade %s'" msgstr "" "Nije uspjelo stvaranje hotcopy u '%s'. Datoteka '%s' ne postoji u " "repozitoriju izvornog koda. Molimo stvoriti ovu datoteku, na primjer " "pokretanjem 'svnadmin upgrade %s'" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:786 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the " "hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" "Hotcopy destinacija već sadrži više revizija (%lu) nego što hotcopy " "izvorište sadrži (%lu); jesu li izvorište i destinacija zamijenjeni?" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:288 #, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:298 #, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:333 ../libsvn_fs_x/index.c:339 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:376 ../libsvn_fs_x/index.c:382 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:603 ../libsvn_fs_x/index.c:561 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:635 ../libsvn_fs_x/index.c:593 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:809 ../libsvn_fs_x/index.c:942 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:870 ../libsvn_fs_x/index.c:1005 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:891 ../libsvn_fs_x/index.c:1029 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:994 ../libsvn_fs_fs/index.c:2197 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1296 ../libsvn_fs_x/index.c:2542 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1000 ../libsvn_fs_x/index.c:1309 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1007 ../libsvn_fs_x/index.c:1303 msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1013 ../libsvn_fs_x/index.c:1315 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1016 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1021 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1040 ../libsvn_fs_x/index.c:1343 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1045 ../libsvn_fs_x/index.c:1348 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1052 ../libsvn_fs_x/index.c:1355 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1060 ../libsvn_fs_x/index.c:1363 msgid "Empty L2P index page" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1066 ../libsvn_fs_x/index.c:1369 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1125 ../libsvn_fs_x/index.c:1124 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1151 ../libsvn_fs_x/index.c:1150 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1358 ../libsvn_fs_x/index.c:1527 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1491 ../libsvn_fs_x/index.c:1571 #, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1910 ../libsvn_fs_x/index.c:2148 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2203 ../libsvn_fs_x/index.c:2548 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2209 ../libsvn_fs_x/index.c:2554 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2215 ../libsvn_fs_x/index.c:2560 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2395 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2399 ../libsvn_fs_x/index.c:2702 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2413 ../libsvn_fs_x/index.c:2659 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2422 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2492 ../libsvn_fs_x/index.c:2768 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2608 ../libsvn_fs_x/index.c:2883 #, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2798 ../libsvn_fs_x/index.c:3086 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:121 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Korumpiran lockfile za put '%s' filesystem '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:240 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Ne mogu pisati ključ/ulaze hashfile '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:292 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "Ne mogu parsirati ključ/ulaze hashfile '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:824 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Ključ neuspješan: novija verzija '%s' postoji" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1292 #, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1383 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:100 msgid "Invalid character in revision number" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "Revizijskom fajlu (r%ld) fali prateci novi red" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "Završni redak u datoteci revizije (r %ld ) duži od 64 znakova" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "Posljednjoj liniji u fajlu revizije r%ld fali prostor" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:208 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:217 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:226 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:235 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:122 ../libsvn_fs_x/low_level.c:131 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:140 ../libsvn_fs_x/low_level.c:149 msgid "Invalid revision footer" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:293 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:298 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:304 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:374 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:399 ../libsvn_fs_x/low_level.c:804 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:812 ../libsvn_fs_x/low_level.c:829 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:862 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Neispravna linija promjena u revizijskoj datoteci" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:347 ../libsvn_fs_x/low_level.c:855 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Neispravna vrsta promjena u revizijskoj datoteci" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:367 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Neispravan prop-mod u revizijskoj datoteci" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Neispravan prop-mod flag u rev-datoteci" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:412 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:419 ../libsvn_fs_x/low_level.c:921 msgid "Invalid path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:439 ../libsvn_fs_x/low_level.c:944 msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:545 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1044 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "Nevaljan tip promjene %d" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:673 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:690 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:204 ../libsvn_fs_x/low_level.c:221 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "Pronasao loše formirano zaglavlje %s u revizijskom fajlu" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:737 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:746 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:754 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:777 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:788 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:795 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:257 ../libsvn_fs_x/low_level.c:272 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:281 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:298 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "Deformisani prikaz teksta offset linije u čvor-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:829 ../libsvn_fs_x/low_level.c:346 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "Prilikom citanja representacija odstupanje za node-revision %s" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:863 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Fali id polje u čvor-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:878 ../libsvn_fs_x/low_level.c:462 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "Fali ključno polje u node-rev %s" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:913 ../libsvn_fs_x/low_level.c:499 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "Fali cpath polje u node-rev %s" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:920 ../libsvn_fs_x/low_level.c:506 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:945 ../libsvn_fs_x/low_level.c:535 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "Loše formirana copyroot linija u node-rev %s" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:963 ../libsvn_fs_x/low_level.c:555 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "Loše formirana linija copyfrom u node-rev %s" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1168 ../libsvn_fs_x/low_level.c:748 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "Deformisani priakz zaglavlja" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:1964 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "" "FSFS format (%d) previše star za pakiranje; molimo, poboljšajte sistem " "datoteka" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "Oporavak uočio ne-direktorij čvor" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "Oporavak uočio deltificiran priakz direktorija" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:216 #, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:242 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:251 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:257 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Ulaz direktorija korumpiran" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:403 ../libsvn_fs_x/recovery.c:178 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Očekivan trenutni rev <= %ld ali pronađen %ld" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:454 ../libsvn_fs_x/recovery.c:215 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "Revizija %ld ima revs datoteke ali ne revprops datoteke" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:461 ../libsvn_fs_x/recovery.c:222 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "" "Revizija %ld ima revs datoteku ali se ne moze pristupiti revprop datoteci" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:470 ../libsvn_fs_x/recovery.c:204 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "Revizija %ld ima ne-datoteke gdje bi njihovi revprops trebali biti" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:125 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "Ne mogu otvoriti rep-cache bazu" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:257 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:316 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:256 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:314 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" "Samo SHA1 checksum može biti iskorištena kao ključ u rep_cache tabeli.\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:321 ../libsvn_fs_x/revprops.c:800 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:363 ../libsvn_fs_x/revprops.c:842 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:368 ../libsvn_fs_x/revprops.c:847 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:432 ../libsvn_fs_x/revprops.c:911 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "Revprop paket za reviziju r%ld sadrži revpropove za r%ld .. r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:443 ../libsvn_fs_x/revprops.c:922 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "" "Revprop paket za reviziju r%ld započinje kod nezapakovanih revizija r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:452 ../libsvn_fs_x/revprops.c:931 msgid "Header end not found" msgstr "Kraj zaglavlja nije pronađen" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:484 ../libsvn_fs_x/revprops.c:965 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "Upakovan revprop veličinom premašuje veličinu paketa datoteke" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:542 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1034 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "Nema takve zapakovane revizije %ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:575 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "Neuspjel očitavanje revprop paketa datoteke za r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:582 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1082 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "Revprop paket datoteke za r%ld je pokvaren" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:639 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1158 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "Ne može se ocitati revprop-ovi za reviziju %ld-a" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:871 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1407 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "Zapakovanoj datoteci '%s' nedostaje oznaka" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:258 ../libsvn_fs_x/transaction.c:510 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "Ne mogu otključati nepoznatu transakciju '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:262 ../libsvn_fs_x/transaction.c:514 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "Ne mogu otključati otključanu transkakciju '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:269 ../libsvn_fs_x/transaction.c:521 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Ne mogu otključati prototip revizije lickfile za transakciju '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:275 ../libsvn_fs_x/transaction.c:527 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "Ne mogu zatvoriti prototip revizije lockfile za transakciju '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:321 ../libsvn_fs_x/transaction.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "Ne mogu pisati u prototip revizije datoteke transakcije '%s' zato sto je " "prijasnji prikaz bio pisan tokom ovog procesa" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "Ne mogu napisati prototip revizije fajla transakcije '%s' zato što se " "prethodni prikaz trenutno piše od strane drugog procesa" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:366 ../libsvn_fs_x/transaction.c:621 #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "Ne mogu dobiti ekskluzivni ključ na datoteku '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:414 ../libsvn_fs_x/transaction.c:667 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:523 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2365 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:796 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2455 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "Pokušano pisanje u netransakcijski '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:932 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "Kopiranje iz transakcije nije dozvoljeno" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1065 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Neuspješan u stvaranju direktorija transakcije u '%s' za reviziju %ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1136 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1338 msgid "" "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" "Unutrašnja greska: null tranzakciski id je prosljeđen u get_txn_proplist()" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1149 #, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1317 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1323 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1603 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1609 msgid "next-id file corrupt" msgstr "next-id datoteka oštećena" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1436 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1717 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "Čišćenje transakcije '%s' nije uspjelo" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2385 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2476 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "Ne mogu postaviti kontekst teksta direktorija" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2791 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2802 #, c-format msgid "" "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), " "committing r%ld" msgstr "" "prethodnik broj za korijen čvor-revizija je pogrešan: pronađeno (%d +%ld " "!=% d), činim r%ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2948 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "Zapažena odrezana protorev datoteka" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3432 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3357 msgid "Transaction out of date" msgstr "Transakcija stara" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3707 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3626 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "Ne postoji transakcija '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2589 ../libsvn_fs_x/tree.c:2613 msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3908 ../libsvn_fs_x/tree.c:3906 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Čvore-revizija #'%s' navodi da ima mergeinfo ali nema" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4024 ../libsvn_fs_x/tree.c:4022 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "Čvor-revizija '%s@%ld' navodi da ima mergeinfo ali nema" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4224 #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" "Pretrazivanje podatka za spajanje zahtjeva verziju %d FSFS fajl sistemske " "šeme; fajl sistem '%s' koristi verziju %d" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:499 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "%s datoteka '%s' sadržava neočekivanu bezcifrenu '%c' unutar '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:477 ../libsvn_fs_fs/util.c:482 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:487 ../libsvn_fs_x/util.c:572 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "Oštećen trenutni fajl" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:598 ../libsvn_fs_x/util.c:673 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "Ne mogu očitati '%s'" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:619 ../libsvn_fs_x/util.c:700 msgid "Unexpected EOF" msgstr "Neočekivano EOF" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:626 ../libsvn_fs_x/util.c:707 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "Broj '%s' je nevažeći ili je prevelik" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:208 ../libsvn_fs_x/verify.c:184 #, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:303 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:313 ../libsvn_fs_x/verify.c:292 #, c-format msgid "" "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:379 ../libsvn_fs_x/verify.c:361 #, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:404 #, c-format msgid "" "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack " "file (%ld-%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:421 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:485 ../libsvn_fs_x/verify.c:462 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:526 ../libsvn_fs_x/verify.c:505 #, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:622 ../libsvn_fs_x/verify.c:603 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:667 ../libsvn_fs_x/verify.c:651 #, c-format msgid "" "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "Objekt iz sistema datoteka još uvijek nije otvoren" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "Objekt iz sistema datoteka je već otvoren" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2955 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:239 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:490 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:600 msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:663 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1021 msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:486 #, c-format msgid "" "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) " "of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same " "format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:294 msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:304 msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2668 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2682 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:423 #, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:617 #, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:629 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:283 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG " "r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:392 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld " "for PHYS o%s:s%ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Nedostaju promjenjene informacije o stazi za '%'s u reviziji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "Staza '%s' ne postoji u reviziji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "'%s' je nepovezan objekt u reviziji %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1275 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Netacna peg revizija %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:212 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:327 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Nevaljan završetak revizije %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1281 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "Peg revizija mora prethoditi krajnjoj reviziji" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Nepravilna RA verzija za '%s' pronađena %d.%d.%d%s, očekivana %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "Netacnan sladisni url %s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Nevaljana konfiguracija: nepoznata HTTP biblioteka '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Nepoznata URL šema za '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:425 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "Repozitorski UUID '%s' se ne slaže sa očekivanim UUID '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:486 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "'%s' nije u istom repozitoriju kao '%s'" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "%s nije dijete sesije url %s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:526 ../libsvn_ra_svn/client.c:2592 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "%s nije dijete skladista korijena URL %s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:570 #, c-format msgid "" "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not " "advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Specificiranje 'old_value_p' nije dozvoljeno kad '%s' mogucnost nije " "naglašena, i moze indicirat da postoji bug na klijentu" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1421 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - rukuje '%s' šemom\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1514 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Nepoznata URL šema '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "<repository>" msgstr "<repository>" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "povratak mergeinfo-a nije podrzan od %s" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "Karakteristika '%s' nije podržana od strane '%s'" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "Blokada je ukrana od %s; nemoguce je ukloniti" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "Nije moguće odrediti lokalni Hostname" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "Nemoguće dobavljanje ciljnih repoa nakon %d pokušaja" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "nevaljana veličina keš memorije" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Modul za pristupanje repozitoriju na lokalnom disku." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:810 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "Url %s nije dijete sesije skladistnog korijena URL-a %s" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1261 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1725 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1790 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "'%s' staza nije pronađena" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1667 ../libsvn_ra_serf/options.c:732 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2793 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "Ne znam ništa o sposobnosti '%s'" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1880 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Nepodržani RA ucitavač verzije (%d) za ra_local" #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti repozitorij '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "Lokacijsko zaglavlje nije primljeno" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "Greška u parsiranju vrijednosti lokacije zaglavlja" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:520 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "Putanja %s nije prisutna" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1289 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "POST zahtjev nije vratio informacija o transakcijama" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1528 ../libsvn_ra_serf/update.c:2271 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "Ne mogu parsirati URL '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1774 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "Datoteka '%s' već postoji" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "'%s' REPORT nije implementiran" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:376 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "Nisam mogao dobiti sadržaj teksta direktorija" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "Nevažeći LOCK timeout vrijednosti '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "Server ne podrzava zakljucavanje" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:173 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1894 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Dobio nepoznato kodiranje %s" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, c-format msgid "Unlock of '%s' failed (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:287 #, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:603 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "%s nije zakljucan u repositoriju" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "Nije podrzano kodiranje %s" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "Server ne podrzava izmjenjene reprope preko loga" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "MERGE odgovor za '%s' nije dijete odredišta ('%s')" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:447 msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 msgid "<blank error>" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:446 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "OPTIONS odgovor nije sadržavao najmlađu reviziju" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:487 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "" "OPTION odgovor nije sadržavao traženu activiti-collection-set vrijednost" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:529 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:559 ../libsvn_ra_serf/util.c:1781 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:560 ../libsvn_ra_serf/util.c:1782 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:715 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "Ne znam kako da postupim sa %s za mogucnosti %s" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:739 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "Pokusaj da pristupim vrijednostima %s rezultiralo u %s" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:663 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "PROPFIND odziv nije sadržavao traženu baseline-collection vrijednost" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:683 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "PROPFIND odziv nije sadržavao traženu version-name vrijednost" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:719 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "OPTIONS odziv nije sadržavao traženu checked-in vrijednost" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:891 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "PROPFIND odziv nije uključio tražene 'DAV:' svojstva" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:465 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Greška pisanja toka: neočekivan EOF" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "Neuspješno učitavanje zahtjeva" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "" "Modul za pristupanje repozitoriju preko WebDAV protokola koristeći serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "Nevažeća konfiguracija: nepoznat %s '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:367 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Netacna konfiguracija: nedozvoljeni karakteri u timeonut vrijednosti" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Netacna konfiguracija: negativna timeout vrijednost" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:384 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "Netacan URL: zabranjeni karakteri u broju proxy porta" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:388 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "Netacan URL: negativna proxy vrijednost broja" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:391 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "Netacan URL: broj proxy porta veci od maksimalnog broja TCP porta 65535" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:411 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "Ne mogu dobiti proksi server '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "Konekcija sa %s nije uspjela" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1002 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "UUID properti nije pronađen u resursima ili njegovim roditeljima" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1077 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Nepodržavani RA učitavač verzije (%d) za ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1091 #, c-format msgid "" "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d " "library" msgstr "" "ra_serf je kompajliran za serf %d.%d.%d ali ucitan za nepodržavajuću " "%d.%d.%d biblioteku" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "PROPFIND odziv nije sadržavao traženu resourcetype vrijednost" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:410 ../libsvn_ra_serf/stat.c:448 msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1137 ../libsvn_ra_serf/update.c:1143 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "GET zahtjev vratio neočekivanu delta bazu: %s" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1700 ../libsvn_ra_serf/update.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1964 ../libsvn_ra_serf/update.c:1994 msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2638 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "Nedostaje znak za zatvaranje izvještaja-nadogradnje" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:195 msgid ": " msgstr ": " #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ", " msgstr ", " #: ../libsvn_ra_serf/util.c:407 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "Server SSL verifikacija certifikata nije uspjela" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:412 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "certifikat još uvijek nije dobar" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:415 msgid "certificate has expired" msgstr "certifikat je istekao" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:419 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "certifikat je zatražio drugačije ime domaćina" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:423 msgid "issuer is not trusted" msgstr "izdavač nije povjerljiv" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:426 msgid "and other reason(s)" msgstr "i drugi razlog/razlozi" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:473 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Netacna konfiguracija: nemoguce pokrenuti certifikovani fajl %s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:911 ../libsvn_ra_serf/util.c:914 msgid "Error running context" msgstr "Pogreška pri radu context" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1180 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "Nema vise svjedožbe ili smo pokušali previše puta" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1202 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "Neuspješna autentifikacija proksija" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1257 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "%s zahtjev nije uspio na '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1329 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "Prerani EOF vidjen na serveru (http status=%d)" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1680 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "" "PROPFIND odziv nije sadržavao traženu version-controlled-configuration " "vrijednost" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1786 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "Pristup %s zabranjen" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1793 #, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1797 #, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1800 #, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1803 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "'%s': nema zaključavajućeg ključa" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1807 #, c-format msgid "" "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an " "intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-" "chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" "DAV zahtjev neuspješan: 411 Potrebna dužina sadržaja. Server ili ovlašteni " "posrednik ne prihvata rasparčano šifriranje. Pokušajte postaviti 'http-" "chunked-requests' na 'auto' ili 'no' u vašim klijent konfiguracijama." #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1813 #, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1817 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "Tražena karakteristika nije podržana od strane '%s" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1823 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1842 #, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 #, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1856 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1959 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "Bespravan URL '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:502 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:530 msgid "document element not found" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:533 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:698 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "XML parsiranje bezuspješno: neočekivan početni element '%s'" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:758 #, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:916 #, c-format msgid "Malformed XML: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:918 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "XML odzivn sadrži nevažeći XML" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:142 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nepoznat hostname '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:167 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "Nemoguća konekcija na '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:205 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Prop diffs element nije na listi" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:404 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Nedefinisana tunel šema '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:421 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "Tunel šema %s zahtjeva okolinske varijable %s da budu definisane" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "Ne mogu tokenizirati komandu '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:475 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Greška u djete procesu: %s" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554 msgid "" "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in " "the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" "Da bi bolje debugirali SSH konekciske probleme, izbrišite -q opciju iz ssh u " "[tunnels] sekciji od Subversion konfiguraciskom fajlu." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "Ilegalna svn repozitorijska URL '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:723 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "Server zahtjeva minimalnu verziju %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:727 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "Server podržava samo verzije do %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "Server ne podržava cjevovodno uređivanje" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:772 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "Nemoguće dug repozitorijsku korijen od servera" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:784 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Modul za pristupanje repozitoriju koristeći svn mrežni protokol\n" " - sa Cyrus SASL autentikacijom" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:788 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Modul za pristup repozitoriju koristeći svn mrežni protokol" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Server did not send repository root" msgstr "Server nije poslao korijen repozitorija" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1101 #, c-format msgid "" "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; " "consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" "ra_svn ne podržava specificiranu log poruku sa pre-1.5.servers; uzmi u obzir " "slanje praznog, ili nadogradnje servera" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "Server ne podržava postavljanje proizvoljnje reviziske properije prilikom " "slanja" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1227 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "nasljeđeni proplist element nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1302 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Ne-string kao dio sadržaja datoteke" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1391 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Dirlist element nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1400 #, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1483 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Mergeinfo element nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Log entry not a list" msgstr "Log unos nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1750 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "Changed-path unos nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1905 msgid "'stat' not implemented" msgstr "'stat' nije implementiran" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "'get-locations' nije implementiran" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1979 msgid "Location entry not a list" msgstr "Unos lokacije nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2018 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "'get-location-segments' nije implementiran" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "Lokacijski segment unos nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2045 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Očekivan validni raspon revizije" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "'get-file-revs' nije implementiran" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "Revision entry not a list" msgstr "Revizijski unos nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2127 ../libsvn_ra_svn/client.c:2157 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Text delta chunk nije string" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2169 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "Get-file-revs komanda nije vratila nikakve revizije" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "Server ne podržava lock komandu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2280 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "Server ne podržava unlock komandu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2378 msgid "Lock response not a list" msgstr "Lock odgovor nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2392 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Nepoznat status za lock komandu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "Nije primljen krajnji marker za lock odgovor" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506 msgid "Unlock response not a list" msgstr "Unlock odgovor nije lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2520 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Nepoznat status za komandu otključavanja" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2543 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "nije primljen krajnji marker za unlock odgovor" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2567 ../libsvn_ra_svn/client.c:2619 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "Server ne podržava get-lock komandu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2633 msgid "Lock element not a list" msgstr "Kljucni element nije u listi" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2676 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "Server ne podržava replay komandu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2707 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "Server ne podržava replay-range komandu" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2725 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Očekivano 'revprops', pronađemo '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2742 msgid "Error while replaying commit" msgstr "Greška pri ponovnom izvršenju" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-deleted-rev' nije implementirano" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2926 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Ra load verzija nije podrzana (%d) za ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Neočekivani odgovor servera pri ovjeri" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "SASL autentikacijski errorr: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "Ne mogu inicijalizirati SASL biblioteku: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "Ne mogu stvoriti SASL objašnjenje: %s%s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:932 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Pogreška provjere autentičnosti sa servera: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:936 msgid "Can't get username or password" msgstr "Ne mogu dobiti korisničko ime ili šifru" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:147 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Uspješno uređivanje statusa vraćeno prebrzo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:495 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Pogresan fajl ili dir token prilikom editovanja" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:736 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-texdelta već aktivan" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:758 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:776 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-texdelta neaktivan" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:871 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "Komanda 'finish-replay' pogresna izvan odgovora" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:975 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1579 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "nepoznata editor komanda '%s'" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "Ne mogu dobiti šifru" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:147 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "Unos nije rijec" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:953 msgid "String length larger than maximum" msgstr "Dužina stringa veća od dozvoljene" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1021 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1042 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1130 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "Broj je veći od dozvoljenog" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1073 msgid "Word is too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1158 msgid "Word too long" msgstr "riječ preduga" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1418 msgid "Proplist element not a list" msgstr "element proplist nije u listi" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1457 msgid "Empty error list" msgstr "Isprazni listu grešaka" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1466 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Malformed error list" msgstr "Deformirana lista grešaka" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1521 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Nepoznat status %s u komandnom odgovoru" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "Ne mogu dohvatiti cekanje socketa" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "Ne mogu čitati iz veze" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "Ne mogu pisati vezi" #: ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s' je zastarjelo" #: ../libsvn_repos/commit.c:294 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Dobio pocetnu putanju ali nema revizije soruca za %s" #: ../libsvn_repos/commit.c:327 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "Source url %s je iz drugog skladista" #: ../libsvn_repos/commit.c:648 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" "Ček suma pogrešna za rezultirajući puni text\n" "(%s)" #: ../libsvn_repos/commit.c:693 msgid "(no error)" msgstr "(nema greške)" #: ../libsvn_repos/commit.c:724 ../libsvn_repos/commit.c:730 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "post-commit kuka propala sa nijednom porukom greške" #: ../libsvn_repos/commit.c:733 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "kasnije slanje FS procesuiranja je imalo grešku:\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:734 ../libsvn_repos/commit.c:743 msgid "(no error message)" msgstr "(nema poruke za gresku)" #: ../libsvn_repos/commit.c:741 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" "kasnije slanje FS procesuiranja je imalo grešku:\n" "%s" #: ../libsvn_repos/commit.c:1268 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:117 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1113 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Slanje uspjesno, ali poslije-slanja kuka nije uspjela" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "Ne mogu otvoriti pocetak edita" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "Pogresna putanja" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Delta dubina 'exclude' nije podržana" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Pogrešno editorska baza; bar jedan od unosnih puteva nije direktorij i nema " "izvornog ulaza" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:941 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Odbačena revizija %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:947 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "Provjerena revizija %ld.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:661 ../svnadmin/svnadmin.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Izvršena revizija %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:667 ../svnadmin/svnadmin.c:1001 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Poslana nova revizija %ld (učitana iz orginalne revizije %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:680 ../svnadmin/svnadmin.c:1014 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * uređujem stazuh : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:1020 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * brišem stazu : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:1026 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * dodajem put : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:698 ../svnadmin/svnadmin.c:1032 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * mijenjam put : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:708 ../svnadmin/svnadmin.c:1041 msgid " done.\n" msgstr " gotovo.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:718 ../svnadmin/svnadmin.c:1050 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "" "<<< Započela nova transakcija, zasnovana na orginalnoj reviziji %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:725 ../svnadmin/svnadmin.c:1063 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " uklanjam '\\r' iz %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:795 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:833 #, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:863 #, c-format msgid "" "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision " "(r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "" "Mergeinfo referenciranja revizije(a) prije najstarije odbačene verzije " "(r%ld). Ucitavanje ove odbacene verzije moze rezultirati invalidni mergeinfo" #: ../libsvn_repos/dump.c:971 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1117 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "E%06d: Za vrijeme validacije fspath '%s': %s" #: ../libsvn_repos/dump.c:1156 #, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1180 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1199 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1263 #, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1275 #, c-format msgid "" "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped " "revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" "Podaci referenci u reviziji %ld, koji je stariji od najstarije odbacene " "revizije (r%ld). Ucitavanje ovog dumpa u prazan repozitorije nece uspjeti" #: ../libsvn_repos/dump.c:1995 ../libsvn_repos/dump.c:2405 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "Startna revizija %ld je veća nego krajnja revizija %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:2000 ../libsvn_repos/dump.c:2410 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "Krajnja revizija %ld je nevaljana (najmlađa revizija je %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:2113 msgid "" "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside " "that range." msgstr "" "Raspon odbacenih revizija sadrzi reference za kopiju izvora izvan opsega." #: ../libsvn_repos/dump.c:2125 msgid "" "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions " "outside that range." msgstr "" "Raspod odbacenih revizija sadrzi mergeinfo u kojem su reference revizija " "izvan tog opsega." #: ../libsvn_repos/dump.c:2179 #, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2187 #, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2192 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Neocekivan cvor vrste %d za %s" #: ../libsvn_repos/dump.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:213 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "Storiranje neregularnih propertija '%s' nije dozvoljeno kroz repozitoriski " "interfejs, i moze indicirati bug u vašem klijentu" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:228 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "Ne može prihvatiti '%s' jer nije kodirana u UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:238 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Nemogu prihvatiti non-LF linijski zavrsetak u '%s' properiju" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:279 #, c-format msgid "" "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string " "terminator" msgstr "" "Slanje odbijeno zato sto mergeinfo na '%s' sadrži neočekivani string " "terminator" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:286 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "Slanje odbijeno zato sto je mergeinfo na '%s' sintaksički neispravno" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:416 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "Pisanje odbijeno: nije dozvoljeno čitati sve iz revizije %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:629 msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:735 msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:783 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Otkljucavanje uspjelo ali post-unlock udica nije uspjela" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "%s udica uspjela, ali izlaz greške se ne može procitati" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "" "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" "[Poruku greške nije bilo moguće prevesti sa lokalnog jezika u UTF-8. ]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[Greška ispis nije mogao biti pročitan.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was " "%d). " msgstr "" "'%s' kuka propala (nije izasla čisto: apr_exit_why_e je %d, izlazni kod je " "%d) " #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Predaj" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "Promjena kod revprop-a" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "%s udica nije uspjela (izlazni kod %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s blokiran od strane %s udice (izlazni kod %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " sa izlazom :\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " bez izlaza" #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "Ne mogu kreirati null stout za udicu %s" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Nije moguce pokrenuti %s udicu" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Greška pri zatvaranju nultog fajla" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "Nije moguce pokrenuti %s udicu; unisten symlink" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "Na repozitoriju nije dozvoljeno da prihvata revizije prop promjena;\n" "pitajte vašeg administratora da kreira pre-revprop-change kuku" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:642 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "Relativni izvor revizije %ld nije dostupan za sadašnji repozitorij" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" "Izvorska kopija ček sume se ne slaže sa kopije sa '%s'@%ld\n" "do '%s' u reviziji baziranoj na r%ld" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:667 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "Deformirani dump tok: Revizija 0 mora sadržavati čvorske rekorde" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:683 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Nepoznata cvor-akcija na cvoru %s" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:852 ../svnrdump/load_editor.c:778 msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:861 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Prerani kraj fajla u dumpstreamu" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "Dumpstream podatak izgleda da je pogresno formiran" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "Dump tok sadrži deformirano zaglavlje (bez ':') u '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "Dump tok sadrži deformirani heder (bez vrijednosti) na '%.20s'" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Nepotpun ili nezavrsen blok" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Neočekivani EOF pisanja sadržaja" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "Lose formirano zaglavlje dumpfile %s" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Verzija dumpfile-a nije podrzana :%d" #: ../libsvn_repos/load.c:522 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Neprepoznati rekord tip u toku" #: ../libsvn_repos/load.c:629 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "Suma podblokovskih velicina veća od dužine ukupnog bloka sadržaja" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "'%s' nije pronađen u sistemu datoteka" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1267 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "Staza sistema datoteka '%s'nije niti fajl niti direktorij" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 msgid "Root directory already exists." msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Nevaljana dužina (%%%s) pri čitanju stringa" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Nevaljana dubina (%c) za stazu '%s'" #: ../libsvn_repos/reporter.c:950 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "Radna putanja kopije %s ne postoji u skladistu" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1357 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "Nije autorizirano da otvori početak operacije editiranja" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "Tražena staza '%s' ne postoji" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1382 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "Ne mogu premjestiti direktorij" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1422 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "Pogresan izvjestaj za glavne nivoe radne kopije" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1437 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dva izvjestaja glavnog nivoa bez cilja" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Dubina izvjestaja nije podrzana :%s" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1529 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "Dubina 'izostavi' nije podrzana za link" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1586 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Zahtjev za dubinu 'izostavi' nije podrazan" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "%s postoji i nije prazan" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Pravim db log zakljucanog fajla" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Pravim db zakljucani fajl" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Pravim zakljucan direktorij" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "Pravim kuka direktorij" #: ../libsvn_repos/repos.c:423 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Pravim pocni-potvrdui kuku" #: ../libsvn_repos/repos.c:489 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Pravim prije-potvrde kuku" #: ../libsvn_repos/repos.c:540 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Pravim pre-revprop-change kuku" #: ../libsvn_repos/repos.c:606 msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:664 msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:697 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Pravim nakon-potvrde kuku" #: ../libsvn_repos/repos.c:733 msgid "Creating post-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:766 msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:807 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Pravim post-revprop-change kuku" #: ../libsvn_repos/repos.c:818 msgid "Creating conf directory" msgstr "Pravim conf direktorij" #: ../libsvn_repos/repos.c:902 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Pravim svnserve.conf fajl" #: ../libsvn_repos/repos.c:920 msgid "Creating passwd file" msgstr "Pravim passwd fajl" #: ../libsvn_repos/repos.c:962 msgid "Creating authz file" msgstr "Pravim authz fajl" #: ../libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "Kreiranje hooks-env datoteke" #: ../libsvn_repos/repos.c:1048 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "Top-level direktorij nije mogao biti napravljen" #: ../libsvn_repos/repos.c:1058 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Pravim DAV 'pješčanu kutiju' direktorij" #: ../libsvn_repos/repos.c:1127 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Greška pri otvaranju db lockfile" #: ../libsvn_repos/repos.c:1165 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "'%s' je postojeće skladište" #: ../libsvn_repos/repos.c:1170 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "%s je subdirektorij vec postojeceg skladista sa pocetkom u %s" #: ../libsvn_repos/repos.c:1180 msgid "Repository creation failed" msgstr "Pravljenje skladišta nije uspjelo" #: ../libsvn_repos/repos.c:1270 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Očekivani format repozitorija '%d' ili '%d'; pronađen format '%d'" #: ../libsvn_repos/repos.c:1574 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "Nepoznata mogućnost '%s'" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "Vrijeme na reviziji %ld nije pronađeno" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Greška pri startnoj reviziji %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:503 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Susret sa putanjom koja nije citljiva; pristup odbijen" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1120 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1478 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "'%s' nije u datotečnoj reviziji %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:247 msgid "No authentication providers registered" msgstr "" #: ../libsvn_subr/auth.c:253 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "Ni jedan provajder nije registrovan za %s kredibilitete" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:651 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "Ne mogu zaključati keš mutex" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:689 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:710 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "Ne može piši-zaključaj mutex memoriju" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:734 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "Ne mogu otključati keš mutex" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1861 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "Ne mogu stvoriti keš mutex" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2813 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "Ne mogu iterirati membuferovani-bazirani keš" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Nepoznata memcached greska prilikom citanja" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Nepoznata memcached greska prilikom pisanja" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "Nemogu iterirati memkeširani keš" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Pogreška raščlanjivanja memcache poslužitelja %s" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Opseg nije dozvoljen u memkeš serveru '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "Mora se odrediti host i priključak za memcache server %s" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Nepoznata greska prilikom kreiranja memcache servera" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Greska prilikom dodavanja servera u memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Greska prilikom kreiranja apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/checksum.c:352 #, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/checksum.c:642 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "%s:\n" " očekivano: %s\n" " dobiveno: %s\n" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:761 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Greška pri inicijaliziranju argumenata komandog reda" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:874 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:879 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:974 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Nevažeća sintaksa argumenta --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1001 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "Neprepoznat dokument u argumentu od %s" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1247 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "EDITOR, SVN_EDITOR ili VISUAL varijabla okruženja ili 'editor-cmd' opcija " "konfiguracije vremena pokretanja je prazna ili se sastoji isljučivo od " "praznina. Očekuje se shell komanda." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1254 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "Nijedna od varijabli okruženja SVN_EDITOR, VISUAL ili EDITOR nije " "postavljena, i nijedna 'editor-cmd' opcija konfiguracije vremena pokretanja " "nije pronađena" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1279 ../libsvn_subr/cmdline.c:1363 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "Nemoguće uzeti radni direktorij" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1290 ../libsvn_subr/cmdline.c:1374 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1399 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "Nemoguće zamjeniti radnu dirketorij prema '%s'" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1298 ../libsvn_subr/cmdline.c:1546 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "Nemoguće vratiti radni direktorij" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1305 ../libsvn_subr/cmdline.c:1481 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "sistem('%s') vratio %d" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1426 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "Nemoguće pisati po '%s'" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1441 ../libsvn_subr/cmdline.c:1456 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1490 ../libsvn_subr/io.c:4156 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "Ne može se provjeriti status '%s'" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1515 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Greška normaliziranja uredjenih sadržaja unutarnjem formatu" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1589 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:158 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Kompresija svndiff datoteke nije uspjela" #: ../libsvn_subr/compress.c:194 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:197 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:222 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Dekompresija svndiff datoteke nije uspjela" #: ../libsvn_subr/compress.c:229 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "Veličina dekopmresovane datoteke se ne podudara sa originalnom veličinom" #: ../libsvn_subr/compress.c:245 #, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:805 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "" "Konfiguracijska greška: nevaljala boolean vrijednost '%s' za '[%s] %s'" #: ../libsvn_subr/config.c:810 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Konfiguracijska greška: nevaljala boolean vrijednost '%s' for '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:1239 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Konfiguracijska greška: nevaljala integer vrijednost '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "Ne mogu otvoriti auth fajl za čitanje" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Greška u analizi '%s'" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "Ne mogu locirati auth fajl" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "Ne mogu otvoriti auth datoteku za pisanje" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Greska prilikom pisanja hash-a %s" #: ../libsvn_subr/config_file.c:344 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:387 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:554 #, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:596 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:609 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:624 #, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:628 #, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 msgid "Can't determine the system config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 msgid "Can't read registry value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:208 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:246 msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:256 msgid "Can't open existing subkey" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "Bezuspješno inicijaliziranje kriptografskog podsistema" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "kod (%d), razlog (\"%s\"), poruka (\"%s\")" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "hvatanje greške od APR-a" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "Greška dobivanja slučajnih podataka" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "OpenSSL greška u kripto driver-u" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "Pogrešno vraćanje vrijednosti dok se očitavao kripto driver" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "Greška u kreiranju OpenSSL kripto konteksta" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "Greška u kreiranju izvedenog ključa" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "Vraćena neočekivana IV dužina" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "Greška u inicijalizaciji bloka enkripcije" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "greška u hvatanju rezultata dužine" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "greška za vrijeme bloka enkripcije" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "Greška u završavanju bloka enkripcije" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "obezbjeđen IV ima netačnu dužinu" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "Greška u inicijalizaciji bloka dekripcije" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "Greška za vrijeme bloka dekripcije" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "Greška u završavanju bloka dekripcije" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "Ne mogu manipulirati datumom" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "Ne mogu izračunati traženi datum" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "Ne mogu proširiti vrijeme" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:364 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Važeće opcije:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:440 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "\"%s\": nepoznata komanda.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:618 ../libsvn_subr/opt.c:1232 #: ../svnrdump/svnrdump.c:601 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "ukucaj '%s help' za iskoristivost\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "'%s' nije ni datoteka niti ime direktorija" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "Ne mogu odrediti putanju od %s" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2342 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "URL '%s' ne sadrži 'file://' prefiks" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2421 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "Lokalni url %s sadrzi samo hostname, bez putanje" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2435 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "Lokalni url %s sadrzi ne podrziva host imena" #: ../libsvn_subr/error.c:553 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "Ne mogu procitati string sa APR" #: ../libsvn_subr/error.c:646 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "%s upozorenje: W%06d: %s\n" #: ../libsvn_subr/error.c:752 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "U datoteci '%s' linija %d: tvrdnja nije uspjela (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:756 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "U datoteci '%s' linija %d: unutarnji kvar" #: ../libsvn_subr/error.c:818 msgid "stream error" msgstr "Greška u prenosu" #: ../libsvn_subr/error.c:823 msgid "out of memory" msgstr "nema dovoljno memorije" #: ../libsvn_subr/error.c:828 msgid "buffer error" msgstr "Greška u buffer-u" #: ../libsvn_subr/error.c:833 msgid "version error" msgstr "greška u verziji" #: ../libsvn_subr/error.c:838 msgid "corrupt data" msgstr "oštećena datoteka" #: ../libsvn_subr/error.c:843 msgid "unknown error" msgstr "greška nije poznata" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:410 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Lozinka za '%s': " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:411 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "Unesite vašu Subversion šifru za %s" #: ../libsvn_subr/hash.c:126 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "serijaliziranom hashu fali terminator" #: ../libsvn_subr/hash.c:135 ../libsvn_subr/hash.c:186 msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:148 ../libsvn_subr/hash.c:199 msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:160 msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:172 msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:176 ../libsvn_subr/hash.c:208 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "Serijalizirani hash loše formiran" #: ../libsvn_subr/hash.c:282 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "ne moguće serijalizovanje negativne dužine" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "Ne mogu provjeriti '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:601 ../libsvn_subr/io.c:5108 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:627 ../libsvn_subr/io.c:713 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "Ne mogu napraviti naziv za '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:700 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "Ne mogu napraviti simbolični link '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:717 ../libsvn_subr/io.c:752 ../libsvn_subr/io.c:780 #: ../libsvn_subr/io.c:1965 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "Simbolični linkovi nisu podržani na ovoj platformi" #: ../libsvn_subr/io.c:740 ../libsvn_subr/io.c:1924 ../libsvn_subr/io.c:1944 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "Ne mogu pročitati sadržaj linka" #: ../libsvn_subr/io.c:800 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "Ne mogu pronaći trenutni direktorij" #: ../libsvn_subr/io.c:918 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu kopirati '%s' na '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:961 ../libsvn_subr/io.c:983 ../libsvn_subr/io.c:1029 #: ../libsvn_subr/io.c:5240 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "Ne mogu postaviti dopuštenje na '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:979 ../libsvn_subr/io.c:2313 ../libsvn_subr/io.c:2372 #: ../libsvn_subr/io.c:5146 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "Ne mogu dobiti ime datoteke" #: ../libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu prikačiti '%s' na '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1098 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "'%s' već postoji" #: ../libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "Ne mogu postaviti vrijeme pristupa za '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1641 ../libsvn_subr/io.c:1743 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "Ne mogu promijeniti prava nad datotekom '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:1871 #, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1879 #, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2016 ../libsvn_subr/io.c:2675 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "Ne mogu ukloniti datoteku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2086 ../libsvn_subr/io.c:4191 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu pomjeriti '%s' na '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2132 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "Ne mogu postaviti datoteku '%s' samo za čitanje" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "Ne mogu postaviti datoteku '%s' za čitanje-pisanje" #: ../libsvn_subr/io.c:2203 ../libsvn_subr/io.c:2237 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Greška pri dobavljanju UID-a procesa" #: ../libsvn_subr/io.c:2339 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "Ne mogu dijeliti zastitu na fajlu %s" #: ../libsvn_subr/io.c:2377 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "Ne može se otključati datoteka '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2475 ../libsvn_subr/io.c:2496 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "Ne mogu poslati datoteku na disk" #: ../libsvn_subr/io.c:2586 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "Ne mogu otvoriti stdin" #: ../libsvn_subr/io.c:2606 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "Čitanje sa stdin je odbijeno" #: ../libsvn_subr/io.c:2762 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "Ne mogu ukloniti '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2925 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "Put '%s' nije pronađen, slučaj spriječen od strane '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:2964 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "Put '%s' nije pronađen" #: ../libsvn_subr/io.c:3038 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "Ne mogu stvoriti proces '%s' atributa" #: ../libsvn_subr/io.c:3045 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "Ne mogu postaviti proces '%s' cmdtype" #: ../libsvn_subr/io.c:3061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "Ne mogu postaviti proces '%s' direktorij" #: ../libsvn_subr/io.c:3075 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "ne mogu smjestiti proces %s djeciji unos" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "Ne mogu postaviti proces %s kao djeciji izlazni fajl" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "Ne mogu postaviti proces %s kao djeciji erro fajl" #: ../libsvn_subr/io.c:3105 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "Ne mogu setovati proces '%s' u stdio cijevima" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "Nemoguće postaviti proces '%s' greška datoteke djeteta za pogreške" #: ../libsvn_subr/io.c:3120 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "Nemoguće postaviti obrađivač greške procesa '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3143 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "Nemoguće početi proces '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3167 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Greška čekanja na proces '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3176 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "Proces '%s' nije uspjelo (signal %d, jezgra odbačena)" #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "Proces '%s' nije uspio (signal %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "Proces '%s' nije uspio (exitwhy %d, exitcode %d)" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "Proces '%s' vraćen greška izlazni kod %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3302 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "'%s' vraćeno %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3423 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Greška pokretanje '%s': izlazni kod je bio %d, argumenti su bili:\n" "u direktoriju '%s', bazna imena:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3564 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "Nemoguće otkriti MIME tip od non-datoteke '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3659 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku ‘%s’" #: ../libsvn_subr/io.c:3699 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku ‘%s’" #: ../libsvn_subr/io.c:3700 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nemoguće zatvoriti tok" #: ../libsvn_subr/io.c:3709 ../libsvn_subr/io.c:3745 ../libsvn_subr/io.c:3770 #: ../libsvn_subr/io.c:3860 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "Ne mogu pročitati datoteku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3710 ../libsvn_subr/io.c:3746 ../libsvn_subr/io.c:3771 #: ../libsvn_subr/io.c:3861 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "Ne mogu čitati tok" #: ../libsvn_subr/io.c:3719 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "Ne mogu pisati datoteku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3720 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "Ne mogu pisati tok" #: ../libsvn_subr/io.c:3734 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "Ne mogu dobiti informacije o atributima iz datoteke '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3735 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "Ne mogu dobiti informacije o atributu iz toka" #: ../libsvn_subr/io.c:3782 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "Ne mogu postaviti poziciju pokazivača u fajlu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3783 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "Ne mogu postaviti poziciju pokazivača u toku" #: ../libsvn_subr/io.c:3870 #, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3871 #, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3888 ../libsvn_subr/io.c:3945 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "Ne mogu pisati na datoteci '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3889 ../libsvn_subr/io.c:3946 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "Ne mogu pisati toku" #: ../libsvn_subr/io.c:3899 ../libsvn_subr/io.c:4051 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "Ne mogu sprati datoteku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:3900 ../libsvn_subr/io.c:4052 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "Ne mogu sprati tok" #: ../libsvn_subr/io.c:4020 #, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "Ne mogu skratiti datoteku '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4057 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "Ne mogu skratiti tok" #: ../libsvn_subr/io.c:4130 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "Ne mogu pročitati dužinu linije u datoteci '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4134 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "Ne mogu pročitati dužinu linije u toku" #: ../libsvn_subr/io.c:4278 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "Ne mogu kreirati direktorij ‘%s’" #: ../libsvn_subr/io.c:4290 ../libsvn_subr/io.c:4304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "Ne mogu sakriti direktorij ‘%s’" #: ../libsvn_subr/io.c:4365 ../libsvn_subr/io.c:4488 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij ‘%s’" #: ../libsvn_subr/io.c:4400 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij ‘%s’" #: ../libsvn_subr/io.c:4418 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "Ne mogu čitati direktorij" #: ../libsvn_subr/io.c:4438 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "Greška pri zatvaranju direktorija" #: ../libsvn_subr/io.c:4507 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "Ne mogu čitati element direktorija ‘%s’" #: ../libsvn_subr/io.c:4633 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "Ne mogu provjerriti direktorij ‘%s’" #: ../libsvn_subr/io.c:4695 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Čitam '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4714 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "Prva linija %s sadrzi nesto osim cifre" #: ../libsvn_subr/io.c:5029 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "Ne mogu stvoriti trenutnu datoteku sa šablona '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:5118 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "Ne mogu postaviti na stranu '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:5130 ../libsvn_subr/stream.c:2083 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "Nemoguće napraviti naziv u '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Putanja nije terminirana sa :" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Nevažeći znak '%c' pronađen u listi revizije" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "Nevažeći broj revizije '0' pronađen na popisu" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Nemoguće parsirati obrnutu reviziju opsega '%ld-%ld'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "" "Nemoguće parsirati reviziju opsega '%ld-%ld' sa istim pocektokom i krajem " "revizija" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Nevažeći znak '%c' pronađen na popisu" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "Lista duzene parsiranja zavrsila prije nego je dosla do nove linije" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different " "inheritance types" msgstr "" "Nemoguće parsirati preklapajuće revizije opsega '%s' i '%s' sa različitim " "nasljednim tipovima" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "Spojene informacije za %s upucuju na prazan revizijski domet" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "Nije mogao da nadje kraj linije u listi duzine linije u %s" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "Nije mogao rasclaniti spojene informacije stringa %s" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2367 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "Katalog null mergeinfo-a\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2372 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "prazan katalog mergeinfo\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "Ne može se kreirati mutex" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "Ne može se zaključati mutex" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "Ne može se otključati mutex" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "Ne mogu dobiti modul naziva datoteke" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " ARG" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Globalne opcije\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:818 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "" "Sintaksna greska prilikom rasclanjivanja klin revizije %s; jesi li mislio %s@" #: ../libsvn_subr/opt.c:824 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "Sintaktička pogreška raščlanjivanja klin revizija %s" #: ../libsvn_subr/opt.c:961 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "Par svojstava revizije je prazana" #: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "%s nije validno svojstveno ime subverzion-a" #: ../libsvn_subr/opt.c:1057 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "URL '%s' sadrži '..'" #: ../libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Greska prilikom rjesavanja slucaja %s" #: ../libsvn_subr/opt.c:1112 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" "%s, verzija %s\n" " kompajliran %s, %s na %s\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1129 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" "Sistemska informacija\n" "\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1130 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "* pokretanje na %s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr " -%s\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1144 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "* vezane ovisnosti:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:1169 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "* učitane podijeljene bibloteke:\n" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:736 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 msgid "Integer representation too long" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "Ne mogu odrediti nativni put kodiranja" #: ../libsvn_subr/path.c:1299 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "Nepropisan relativni link %s" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "ne može se zatvoriti terminal" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "Ne mogu otvoriti stderr" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "Ne može se očitati iz terminala" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "Kraj datoteke u toku učitavanja iz terminala" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Autorizaciski svijet: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "Korisničko ime: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Pogreška prilikom potvrđivanja certifikata poslužitelja za %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - Ovaj certifikat nije izdat od vjernog autoriteta. Koristi\n" " otisakprsta za validaciju certifikata ručno!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " Potvrda hostname-a ne odgovara\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " Certifikat jos uvijek nije validan\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " Certifikat je istekao\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " Certifikat ima nepoznatu gresku\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Informacije certifikata:\n" " - Hostname: %s\n" " - Važeća: od %s do %s\n" " - Izdavač: %s\n" " - Otisakprsta: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "(O)dbij, prihvati (t)renutno ili prihvati (z)auvijek? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "(O)dbij ili prihvati (t)renutno? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Certifikat klijentovog naziva fajla: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Lozinka za '%s': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:841 msgid "yes" msgstr "da" #: ../libsvn_subr/prompt.c:842 msgid "y" msgstr "y" #: ../libsvn_subr/prompt.c:847 msgid "no" msgstr "ne" #: ../libsvn_subr/prompt.c:848 msgid "n" msgstr "n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:854 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Unesite 'da' ili 'ne': " #: ../libsvn_subr/prompt.c:868 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Spremite nekodiranu šifru (da/ne)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:870 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "Upozorenje! Vaša zaporka za autentifikaciski realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "može na disku biti spašena samo ne enkriptovana. Savjetovani ste da " "prepravite\n" "vač sistem tako da Subversion može spašavati zaporke enkriptovane, ako\n" "moguće. Pogledajte dokumentaciju za detalje.\n" "\n" "Možete izbjeći buduće pojavljivanje ovog upozorenja tako što ćete namjestiti " "vrijednost\n" "od 'store-plaintext-passwords' opciju na 'yes' ili 'no' u\n" "'%s'.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:897 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "Spremite nekodiranu šifru (da/ne)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-------------------------------------------------- ---------------------\n" "PAŽNJA! Vaša šifra za klijentske potvrde:\n" "\n" "    %s\n" "\n" "može samo biti pohranjeno na nekodiran disk! Savjetujemo vam da " "konfigurirate\n" "vaš sistem, tako da subverzija može pohraniti šifru kodiranu, ako je\n" "moguće. Pogledajte dokumentaciju za detalje.\n" "\n" "Možete izbjeći buduće nastupe ovog upozorenja postavljanjem vrijednost\n" "od 'Store-SSL-klijent-CERT-PP-čistim' opcijom ili 'da' ili\n" "'ne' u '%s'.\n" "-------------------------------------------------- ---------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:945 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Password za %s gnome prsten ključeva: " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Konfig greska: netacna vrijednost %s za svojstvo %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:242 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "sqlite[S%d]: %s, izvršavanje izjave'%s'" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:331 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "sqlite: Očekivan red iz baze podataka nedostaje" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:332 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "sqlite: Dodatni red baze podataka pronađen" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:803 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "Sqlite kompajliran za %s, ali radi sa %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:815 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "SqlLite trazi da bude kompajliran i pokrenuti u thread safe modu" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:824 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "Ne može se konfigurisati SQLite [s%d]" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:826 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "Nije se mogao inicijalizirati SQLite" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1443 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "Vruca kopija SQLite-a zakazala za %s" #: ../libsvn_subr/stream.c:969 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:989 msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "" #: ../libsvn_subr/string.c:981 ../libsvn_subr/string.c:1025 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "Ne mogu pretvoriti '%s' u broj" #: ../libsvn_subr/subst.c:1824 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "Fajl '%s' ima nedosljedne nove linije" #: ../libsvn_subr/subst.c:1862 #, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1226 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1227 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a, %d %b %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "Token '%s' nije prepoznat" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Negativan broj revizije pronadjen prilikom parsiranja %s" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Pogresan revizijski broj pronadjen prilikom parsiranja %s" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "Ne može se stvoriti konverter znakova iz izvornog kodiranja u '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "Ne mogu kreirati karakter konvertovan sa %s u nativno kodiranje" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu kreirati karakter pretvoren iz %s u %s" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "Ne mogu konvertirati string iz početnog kodiranja '%s':" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "Ne mogu konvertirati string iz '%s' u njegovo uobičajeno kodiranje:" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "Ne mogu pretvoriti string '%s' u '%s'" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "Sigurni podaci %s je popracena sa non-ascii bytom %d: ne mogu pretvoriti " "iz/u UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Ne-ASCII znak (kod %d) je pronađen i nije ga moguće pretvoriti u/iz UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Vrijedi UTF-8 podataka\n" "(hex:%s)\n" "popraćen nevažećim UTF-8 nizom\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/utf.c:1202 ../libsvn_subr/utf.c:1211 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1240 ../libsvn_subr/utf.c:1250 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:227 #, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:264 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:295 msgid "Escape token must be one character" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 msgid "UTF-8 string is too long to be processed." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 msgid "Invalid UTF-8 string" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "MIME tip %s ima prazan media tip" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "MME tip '%s' ne sadrži '/'" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "MIME tip '%s' sadrži nevažeći znak '%c' u vrsti medija" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "MIME tip '% s' sadrži nevažeći karakter '0 x% 02x 'u postfixu" #: ../libsvn_subr/version.c:91 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "Neslaganje verzija u '%s%s: pronađen %d.%d.%d%s, očekivan %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_subr/version.c:96 msgid " (expecting equality)" msgstr " (očekivana jednakost)" #: ../libsvn_subr/version.c:98 msgid " (expecting compatibility)" msgstr " (očekivana kompaktibilnost)" #: ../libsvn_subr/version.c:139 msgid "" "Copyright (C) 2015 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228 #: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251 #: ../libsvn_subr/version.c:258 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "Bezuspješno parsiranje verzije broja stringa '%s'" #: ../libsvn_subr/xml.c:439 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "Neispravan XML: %s na liniji %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "Postojeći čvor %s ne moze biti vraćen" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "Cvor %s ne moze biti povracen" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "Greška pri prekidu izvještaja" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "Prastar checksum za datoteke '%s' nedostaje" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "Zbroj nepoklapanja za tekst bazu od %s" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "U toku pripreme '%'s za izvršenje" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "'%s' nije valjano administratorsko ime direktorija" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "Mogu samo dobiti netaknute sadržaj datoteke; '%s' nije datoteka" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already " "committed" msgstr "Ne mogu dobiti netaknut sadržaj '%s' jer je brisanje već počinjeno" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "Ne mogu dobiti netaknut sadržaj '%s' jer ima neočekivan status" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "Čvor '% s' nema netaknutog teksta" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "revizija %ld se ne podurara sa trenutnom revizijom %ld u %s" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "" "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "" "URL '%s' (uuid: '%s') ne odgovara postojećem URL-u '%s' (uuid: '%s') u '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5311 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "Ne mogu naci roditeljski direktorij cvora prilikom dodavanja %s" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5305 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "Ne mogu dodati %s u roditeljski direktorij namijenjen za brisanje" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5318 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "Ne mogu zakazati dodatak od %s ispod ne-direktorijskog cvora" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "" "Ne mogu stvoriti ulaz s rezerviranim imenom dok pokušavam dodati '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "Url %s ima drugaciji skladisni korijen nego njegov roditelj" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "" "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' " "for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" "Ne može zakazati radnu kopiju na '%s' iz repozitorija '%s' s UUID '%s' za " "tdodatak radne kopije iz repozitorija '%s' s UUID '%s'." #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "Ne mogu dodati '%s' s URL-om '%s', nego s podacima iz '%s'" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "'%s' nije kopirani direktorij koji radi" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "" "Log format je previše star, molimo koristite verziju 1.6 ili neku stariju" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 msgid "Not a conflict skel" msgstr "Nije konflikt skel" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:607 ../libsvn_wc/conflicts.c:704 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "Nije završen konflikt skel-a" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:785 ../libsvn_wc/conflicts.c:858 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:948 msgid "Conflict not set" msgstr "konflikt nije postavljen" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1315 ../libsvn_wc/conflicts.c:1974 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2019 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "Sukob povratnih funkcia, povrijeđen API: Nema rezultata" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1360 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "Sukob povratni, povrijeđen API: vratio ne spojenu datoteku" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1674 #, c-format msgid "" "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the " "file is not available." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2481 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Pogrešan 'conflict_result' argument" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2724 ../libsvn_wc/conflicts.c:2782 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; " "'%s' not resolved" msgstr "" "Drvo konflikta mogu biti riješeni za 'working' ili 'mine-conflict' stanje; " "'%s' nije riješen" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2809 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer " "moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2827 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" "Tree konflikt može biti riješen samo sa 'working' state; '%s' nije riješeno" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3004 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3247 #, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3259 #, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "Izvor '%s' je neočekivanog tipa" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "ne mogu podržati vrstu čvora za '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "Ne mogu podržati status od '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "Ne mogu kopirati '%s', isključeno je od strane servera" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "Izbrisani čvor '%s' ne može biti kopiran" #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "'%s' je administrator radne kopije i ne može se premještati" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "'%s' predstavlja administratora skladišta i ne može se premještati" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "Ne mogu kopirati na '%s' jer nije iz repozitorija '%s'; ono je iz '%s'" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "Ne mogu kopirati u %s i planiran je za brisanje" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "'%s' je već pod kontrolom verzije, ali je isključen" #: ../libsvn_wc/copy.c:795 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Postoji vec verzirana stavka %s" #: ../libsvn_wc/copy.c:811 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "'%'s već postoji i na svome je putu" #: ../libsvn_wc/copy.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "ne mogu iskljuciti %s: on je radna kopija korijena" #: ../libsvn_wc/crop.c:214 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "ne mogu iskljuciti %s: to je prebacena putanja" #: ../libsvn_wc/crop.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" "Ne mogu isključiti '%s': bit će dodano repozitoriju. Pokušaj izvršenje" #: ../libsvn_wc/crop.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit " "instead" msgstr "" "Ne mogu isključiti '%s': bit će izbrisano iz repozitorija. Pokušaj izvršenje" #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "Mogu samo rezati radnu kopiju sa restriktivnom dubinom" #: ../libsvn_wc/crop.c:330 msgid "Can only crop directories" msgstr "Mogu samo rezati direktorije" #: ../libsvn_wc/crop.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "" "Ne mogu rezati '%s': bit će uklonjeno iz repozitorija. Pokušaj izvršenje" #: ../libsvn_wc/crop.c:350 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "Ne mogu rezati '%s': bit će dodano repozitoriju. Pokušaj izvršenje" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "'%s' se ne može izbrisati" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "%s je korijen radne kopije i ne moze biti izbrisan" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "'%s' predstavlja administratora skladišta i ne može se obrisati" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "Datoteka '%s' ima lokalne modifikacije" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Slučajno pronađen '%s': put je označen kao 'izgubljen'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "%s nije verzirana radna kopija" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "Nedostaje područje admina od '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "'%s' nije ispravnog tipa" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "Datoteka '%s' nema zbroj" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "Nemoguće nadograditi '%s' u liniji %d" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "Nema kopiranja iz URL za '%s'" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "Los bazni zbir md5 za %s; ocekivano %s; pronadjeno %s " #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "Nema defoltnog unosa u direktoriju %s" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "Direktorij '%s' ne sadrži THIS_DIR ulaz" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "'%s' sadrži neprepoznatu vrstu čvora" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Greska prilikom rasclanjivanja %s svojstva na %s: %s" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "Ne mogu podijeliti redova u komponente: '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" "Neispravno %s svojstvo na '%s': Ne možete koristiti dva apsolutna URL-a ('%s " "i '%s') u vanjski, jedan mora biti put gdje je apsolutni ili relativni URL " "odjavljen" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory " "for an external definition" msgstr "" "Netacano %s svojstvo na %s: ne mogu koristiti url %s kao ciljani direktorij " "za eksternu definiciju" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "netacano %s svojstvo na %s: Cilj %s je apslolutni put ili sadri '..'" #: ../libsvn_wc/externals.c:547 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "Ovaj urednik može samo ažurirati '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:586 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "Cvor %s je nepostojeci vanjski fajl" #: ../libsvn_wc/externals.c:1577 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "URL '%s' ne počinje sa šemom" #: ../libsvn_wc/externals.c:1632 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "Nepravilan URL roditeljskog diretkorija '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1671 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "Ilegalni URL '%s' korjenskog repozitorija" #: ../libsvn_wc/externals.c:1716 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "Vanjski relativni URL '%s' ne može imati backpaths, tj. '..'" #: ../libsvn_wc/externals.c:1744 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Neprepoznatljiv format za relativni vanjsku URL '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "Put %s se zavrsava u %s, koji nije podrzan za ovu operaciju" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "Radna kopija %s zakljucana" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "Ne mogu pregledati postojanje putanje za %s" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Ocekivano da %s bude direktorij a nasao fajl" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "Ne mogu vratiti pristup za ne direktorij %s" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "Nedostaje direktorij '%s'" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "Radna kopija %s nije zakljucana" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16270 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:130 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "ne pisati-brava u %s" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "Ne mogu dohvatiti bravu na ne-direktoriju %s" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "Ne može se spojiti u čvor konflikta '%s'" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "Svojstvo %s mozda nije spojeno u %s" #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "nepotpuna kopija informacije na putu '%s'" #: ../libsvn_wc/node.c:914 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "%s nije korijen radne kopije %s" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Netacna izlazna sekvenca" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Netacan izlazni karakter" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Neočekivan kraj ulaza" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "Ulaz sadrži nekanonski put '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Pogrešna vrijednost za polje '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Pronađeno neočekivano \\0 u vanjskom dijelu fajla '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "Ilegalna datoteka vanjske revizije vrsta %d za put '%s'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "Unos %s ima netacnu vrstu cvora" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "Unos za %s ima netacan skladisni korijen" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "Ulaz '%s' ima nevaljan raspored vrijednosti" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "Ulaz '%s' ima nevaljanu vrijednost 'dubine'" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "Ulaz '%s' ima nevaljanu '%s' vrijednost" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "xml parser nije uspio u %s" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "Nedostaje osnovni ulaz" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "Osnovni ulaz nema broj revizije" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "Osnovnom ulazu nedostaje URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Netacna linija verzije u unosima fajla %s" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Nedostaje terminator ulaza" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Nevaljan ulaz terminatora" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Greška u ulazu %d u ulazima fajla za '%s':" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "Cvor %s nema svojstva u svom stanju" #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" "Pokusavam da dodam novo svojstvo %s\n" "ali svojstvo vec postoji\n" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Pokusavam da dodam novo svojstvo %s\n" "ali svojsvtvo je lokalno izbrisano\n" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" "Pokusavam da izbrisem svojstvo %s\n" "ali je svojstvo vec lokalno dodano\n" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" "Pokusavam da izbrisem svojstvo %s\n" "ali svojstvo je lokalno modifikovano.\n" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" "Pokusavam da izbrisem svojstvo %s\n" "ali je svojstvo vec lokalno izbrisano i imalo je drugu vrijednost\n" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" "POkusavam da obrisem svojstvo %s\n" "ali je vrijednost lokalnog svojstva drugacija\n" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" "Pokusavam da promijenim svojstvo %s\n" "ali vrijednost lokalnog svojstva je u konfliktu sa dolazecom promjenom\n" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" "Pokusavam da promijenim svojstvo %s\n" "ali svojstvo je vec lokalno promijenjeno u drugu vrijednost\n" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" "Pokusavam da promijenim svojstvo %s\n" "ali je svojstvo vec lokalno obrisano\n" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" "Pokusavam da promijenim svojstvo %s\n" "ali je svojstvo lokalno dodano sa drugom vrijednoscu\n" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" "Pokusavam da promijenim svojstvo %s\n" "ali je svojstvo ne postoji lokalno\n" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "<<<<<<< (lokalna vrijednost svojstva)" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "Lokalna vrijednost svojstva:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "ne mogu prikazati: vrijednost svojstva je u binarnom formatu\n" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "Dolazeća vrijednost svojstva:\n" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "Svojstvo '%s' je svojstvo ulaza" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "Nije uspjelo učitavanje svojstva" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "Ne mogu postaviti '%s' na direktoriju ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "Ne mogu postaviti '%s' na fajl ('%s')" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "Nije uspjelo pokretanje trenutnog svojstva" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" "Ne mogu postaviti svojstva na %s : nevažeći status za ažuriranje svojstva." #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "Svojsvto '%s' je WC svojstvo, nije regularno svojstvo" #: ../libsvn_wc/props.c:2191 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "Nepoznati stil linija kraja %s za %s" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2242 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr " (%d više duplikata mete pronađeno)" #: ../libsvn_wc/props.c:2247 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "" "Nepravilno %s svojsvto na'%s': meta '%s' pojavljuje se više nego jednom %s" #: ../libsvn_wc/props.c:2278 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "Nije moguće postaviti ne-nasljedni mergeinfo na ne-direktorij ('%s')" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "Ne mogu premjestiti %s jer nije korijen radne kopije" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "" "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating " "'%s' instead" msgstr "" "Ne mogu premjestiti %s jer nije korijen radne kopije; pokusaj da premjestis " "%s" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "Ne mogu relocirati niti jedan fajl" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "Neispravan izvor URL prefiks: '%s' (ne preklapa meta URL-a '%s')" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "Neispravna destinacija relokacije: '%s' (nije URL)" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "" "NeispravnaNevaljala destinacija relokacije: '%s' (ne pokazuje na cilj)" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "Nepoznata enumeracijska vrijednost u objasnjenju konflikt stabla" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "Netacna verzija u objasnjenju stabla konflikta" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "Netacna informacija o konfliktu %s u objasnjenju stabla konflikta" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "prazno polje zrtve u objasnjenju konflikt stabla" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "netacno node_kind polje u objasnjenju konflikt stabla" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Pokusavam da dodam stablo konflikta koje vec postoji u %s" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" "Kontrolno neslaganje prilikom ažuriranja '%s':\n" "    Očekuje: %s\n" "      stvarna: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "'%s' nije pravilan kao naziv u direktoriju '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "Neočekivan pokušaj dodavanja čvora na put '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" "Neočekivan pokušaj uređivanja, brisanja ili zamjene čvora na putu '%s'" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Neuspjelo dodavanje direktorija %s: objekt je istog imena kao i direktorij " "administratora" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "Nisu se mogla spojiti svojstva" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3088 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Neuspjelo dodavanje fajla %s: objekt je istog imena kao i direktorij " "administratora" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3627 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" "Checksum mismatch za '%s':\n" "    Očekuje: %s\n" "    snimio: %s\n" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5286 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "cvor %s ne postoji" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5346 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "Copyfrom-url %s ima drugaciji skladisni korijen nego %s" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5558 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "'%s' nije neizmjenjena kopija direktorija" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5569 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "Kopirano iz '%s' se ne slaže sa originalnom lokacijom od '%s'" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Fali kraj linije u wcprops fajlu za %s" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" "Radna kopija %s se ne moze nadograditi zato sto skladisni korijen nije " "dostupan i ne moze se vratiti" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" "Radna kopija %s se ne moze nadograditi jer skladiste uuid nije dostupno i ne " "moze se vratiti" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "Radna kopija %s se ne moze nadograditi jer nema url" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "Pogreška raščlanjivanja kostura sukob stabla" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "" "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. " "See issue #2530." msgstr "" "Svojstva od %s su u nedeterminiranom stanju i ne mogu se nadograditi. " "Pogledaj problem #2530" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "Nedovoljno redova za cvorove za %s" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 " "client to diff/revert before using this client" msgstr "" "Radna kopija u '%s' je formata 22 s radnim čvorovima; koristiti format 22 " "klijenta diff/ vratiti se prije korištenja ovog klijenta" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client " "to resolve before using this client" msgstr "" "Radna kopija u '%s' je formata 26 sa sukobima; koristiti format 26 klijenta " "za riješavanje prije korištenja ovog klijenta" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "" "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working " "copy using a client version which is compatible with this working copy's " "format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade " "with the current version" msgstr "" "Ne može nadograditi s postojećim zapisima; pokrenuti operaciju čišćenja na " "ovoj radnoj kopiji pomoću klijent verzije koja je kompatibilna s ovom radnom " "kopijom u obliku (kao što je verzija od koje nadograđujete), a zatim ponovo " "nadogradnju s trenutnom verzijom" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "" "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new " "working copy." msgstr "" "Ova radna kopija je ostecena i ne moze se nadograditi. Molim vas pregledajte " "novu radnu kopiju" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "(neobjavljena razvojna verzija)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "" "Radna kopija %s je previse stara ( format %d, kreiran od strane subversion " "%s)" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, " "use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use " "the current client" msgstr "" "Radna kopija '% s' je stara verzija razvoja (format %d); za nadograditi ga, " "koristite format 18 klijenta, a zatim koristite 'tools/dev/wc-ng/bump-to-" "19.py', a zatim koristite trenutni klijent" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "Nije moguće nadograditi '%s' jer nije radna kopija" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "" "Nije moguće nadograditi '%s' jer nije administrator radne kopije, " "administrator je '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "nema skladisnog polja u id %ld" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "Fajl %s nema zbira" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 #, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9922 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "Cvor %s je ostecena zbirna vrijednost" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "Čvorište '%s' ima BASE status koji nema svojstva." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "Cvor %s nije eksterni" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "Ocekivan cvor %s da se obrise" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6924 ../libsvn_wc/wc_db.c:6971 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "Ne može se vratiti '%s' bez poništavanja djece" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7085 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "Ne mogu vratiti %s bez vracanja roditelja" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7220 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "Nije podrzana dubina za vracanje %s" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7790 #, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8180 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "Ne mogu izbrisati '%s' jer je '%s' isključen od strane servera" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8191 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "Nemoguće obrisati '%s' jer je isljučeno od strane servera" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8198 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "Nemoguće obrisati '%s' jer je isključeno" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8655 #, c-format msgid "" "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "Nemoguće premjestiti '%s' u '%s' jer nisu u istoj radnoj kopiji" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8794 #, c-format msgid "" "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy " "database" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9049 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "Nevaljali podaci za '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9121 #, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9379 #, c-format msgid "" "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this " "node is a file external using the correct URL in the external definition can " "fix the problem, see issue #4087" msgstr "" "Cvor %s dolazi iz neocekivanog skladista %s, ocekivano %s; Ako ovaj cvor je " "externi fajl koji koristi tacan url u externoj definiciji mogu ispraviti " "problem, pogledaj problem #4087" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10053 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "Cvor %s nije radna kopija %s" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10090 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "Cvor %s nije moguce instalirati" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10529 ../libsvn_wc/wc_db.c:10788 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "Čvorište '%s' ima status koji nema osobine." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12740 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "Ocekivan cvor %s da se doda" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13069 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "Staza '%s' nije premještena ovdje" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13257 #, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14498 ../libsvn_wc/wc_db.c:14546 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "%s je vec zakljucano" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14503 ../libsvn_wc/wc_db.c:14554 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "Radna kopija %s zakljucana" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 #, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14626 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "'%s' je već zaključano preko '%s'." #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14800 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "Radna kopija nije zakljucana u %s" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15299 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "Modifikacija '%s' već postoji" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15896 #, c-format msgid "" "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" "Nedosljednost baze podataka u local_relpath = '%s' provjerava izraz '% s'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16084 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "Nije moguće nadograditi '%s' jer nije administrator radne kopije" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16090 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as " "created by Subversion %s" msgstr "" "Radna kopija '%s' je prestara i mora biti nadograđena barem na format %d, " "stvoren od strane Subversion %s" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16108 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "Nadogradnja radne kopije nije uspjela" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16209 #, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:467 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "Netaknuti tekst sa zbirom %s nije pronadjen" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "Davni tekst '%s' nije prisutan" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:237 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "Ne mogu procitati %s sa netaknute radnje jer zbir nije dostupan" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "Novi netaknuti tekst %s ima drugu velicinu %ld protiv %ld" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:388 msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:506 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "Netaknuti tekst sa md5 zbirom %s nije pronadjen" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:170 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "'%s' nije obrisano" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:404 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:428 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "'%s' već u konfliktu" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1631 #, c-format msgid "" "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1639 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1692 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "Čvorište '%s' nije premješteno" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2300 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "'%s' nije u konfliktu" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2313 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2326 #, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "Nedostaje red u WCROOT" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "Radna kopija baze %s nije pronadjena" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "Radna kopija formata %s je previse stara (%d); molimo provjerite svoju radnu " "kopiju opet" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" "Ovaj klijent je prestar za rad s radnom kopijom na\n" "'%s' (format %d).\n" "Morate dobiti novijeg Subversion klijenta. Za više pojedinosti, pogledajte\n" "   http://subversion.apache.org/faq.html # radno-copy-format-promjena\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "Ocisti sa starijim 1.7 klijentom prije nadogradnje sa ovim." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). " "You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" "Radna kopija na '%s'\n" "je prestara (format %d) da bi radila sa klijent verzijom '%s' (očekuje " "format %d). Morate prvo nadograditi radnu kopiju.\n" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "simbolički link u '%s' ne pokazuje nigdje" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "Nedostaje red u WCROOT za '%s'" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "Radna kopija na '%s' je oštećena." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "Baza podataka radne kopije na '%s' nedostaje." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "Baza podataka radne kopije na '%s' je oštećena." #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "%s nije važeća kopija korijena" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:512 #, c-format msgid "" "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for " "this file" msgstr "" "Ne mogu isntalirati %s sa netaknute radnje, jer zbir nije zabiljezen za ovaj " "fajl" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1469 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "Neprepoznata radna jedinica u redu čekanja" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1552 #, c-format msgid "" "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" "Neuspješno pokretanje WC DB reda za poslove povezanog sa '%s', radnom " "jedinicom %d %s" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "Ne mogu dodati sva odredišta jer neka ne postoje" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "Ne mogu dodati sva odredišta jer su neka već preobražena" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, c-format msgid "" " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote " "hostname.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:462 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:477 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "verbose opcija nedostupna u xml modu" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "'incremental' opcija je valjana samo u XML modu" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "" "Preskače se binarna datoteka (koristiti --force da bi se tretiralo kao " "tekst): '%s'\n" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "" "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "Ne mogu kriviti sva odredištva jer neka i ni ne postoje" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "Nije moguće spojiti sve ciljeve, jer su neki ciljevi ne postoje" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "Nije moguće spojii sve ciljeve, jer su neki ciljevi nisu verzirani" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "Nije moguće spojiti sve ciljeve, jer su neki ciljev su direktoriji" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Nije moguce postaviti change liste na sve ciljeve jer neki ciljevi ne postoje" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" "Ne mogu postaviti changelists na sve mete jer jer su neki ciljevi bez verzije" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "'%s' nije URL" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:424 #: ../svn/switch-cmd.c:188 ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "Greska nastala procesiranjem jednog ili vise eksternih definicija" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file edit" msgstr "izmjena lokalne datoteke" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 msgid "local file obstruction" msgstr "opstrukcija lokalne datoteke" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file delete" msgstr "brisanje lokalne datoteke" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file missing" msgstr "nedostaje lokalna datoteka" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:95 msgid "local file add" msgstr "dodavanje lokalne datoteke" #: ../svn/cl-conflicts.c:97 msgid "local file replace" msgstr "zamjena lokalne datoteke" #: ../svn/cl-conflicts.c:99 msgid "local file moved away" msgstr "lokalna datoteka je premještena" #: ../svn/cl-conflicts.c:101 msgid "local file moved here" msgstr "lokalna datoteka je premještena ovdje" #: ../svn/cl-conflicts.c:108 msgid "local dir edit" msgstr "izmjena lokalnog direktorija" #: ../svn/cl-conflicts.c:110 msgid "local dir obstruction" msgstr "opstrukcija lokalnog direktorija" #: ../svn/cl-conflicts.c:112 msgid "local dir delete" msgstr "brisanje lokalnog direktorija" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir missing" msgstr "nedostaje lokalni direktorij" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:121 msgid "local dir add" msgstr "dodavanje lokalnog direktorija" #: ../svn/cl-conflicts.c:123 msgid "local dir replace" msgstr "zamjena lokalnog direktorija" #: ../svn/cl-conflicts.c:125 msgid "local dir moved away" msgstr "lokalni direktorij je premješten" #: ../svn/cl-conflicts.c:127 msgid "local dir moved here" msgstr "lokalni direktorij je premješten ovdje" #: ../svn/cl-conflicts.c:135 ../svn/cl-conflicts.c:242 msgid "local edit" msgstr "lokalna izmjena" #: ../svn/cl-conflicts.c:137 ../svn/cl-conflicts.c:251 msgid "local obstruction" msgstr "lokalna opstrukcija" #: ../svn/cl-conflicts.c:139 ../svn/cl-conflicts.c:248 msgid "local delete" msgstr "lokalno brisanje" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:148 ../svn/cl-conflicts.c:245 msgid "local add" msgstr "lokalno dodavanje" #: ../svn/cl-conflicts.c:150 msgid "local replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:152 msgid "local moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:154 msgid "local moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:173 msgid "incoming file edit" msgstr "izmjena dolazeće datoteke" #: ../svn/cl-conflicts.c:175 msgid "incoming file add" msgstr "dodavanje dolazeće datoteke" #: ../svn/cl-conflicts.c:177 msgid "incoming file delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:179 msgid "incoming replace with file" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:186 msgid "incoming dir edit" msgstr "izmjena dolazećeg direktorija" #: ../svn/cl-conflicts.c:188 msgid "incoming dir add" msgstr "dodavanje dolazećeg direktorija" #: ../svn/cl-conflicts.c:190 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:192 msgid "incoming replace with dir" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming edit" msgstr "dolazeća izmjena" #: ../svn/cl-conflicts.c:202 ../svn/cl-conflicts.c:265 msgid "incoming add" msgstr "dolazeće dodavanje" #: ../svn/cl-conflicts.c:204 msgid "incoming delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:206 msgid "incoming replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 msgid "upon update" msgstr "prilikom nadogradnje" #: ../svn/cl-conflicts.c:221 msgid "upon switch" msgstr "prilikom zamjene" #: ../svn/cl-conflicts.c:222 msgid "upon merge" msgstr "prilikom spajanja" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 msgid "upon none" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:254 #, c-format msgid "local %s" msgstr "lokalno %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:268 msgid "incoming delete" msgstr "dolazeće brisanje" #: ../svn/cl-conflicts.c:271 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "dolazeće %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:277 ../svn/cl-conflicts.c:320 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "%s, %s %s" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:328 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "loklano: %s %s dolazeći: %s %s %s" #: ../svn/cl-conflicts.c:355 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 msgid "" "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the " "working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and " "--remove-ignored options first." msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 msgid "" "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a " "working copy" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working " "copy ('%s') instead." msgstr "" "Radna kopija zaključana; pokušati pokretanje 'svn čišćenje' na korijenu " "radne kopije ('%s') umjesto." #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "" "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed " "recursively in the repository.\n" msgstr "" "svn: dubina ovog commita je '%s', ali kopije se uvijek obavljaju rekurzivno " "u skladištu.\n" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "Izvršni ciljevi moraju biti lokalni putevi" #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 ../svn/conflict-callbacks.c:179 msgid "MINE" msgstr "MINE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:167 ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "THEIRS" msgstr "THEIRS" #: ../svn/conflict-callbacks.c:170 msgid "MERGED" msgstr "MERGED" #: ../svn/conflict-callbacks.c:232 ../svn/conflict-callbacks.c:292 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:233 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MOJE (Oznaci sa 'mc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:234 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr ">>>>>>> NJIHOVO (oznaci sa 'tc')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:293 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "<<<<<<< MINE" #: ../svn/conflict-callbacks.c:294 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr ">>>>>>> THEIRS" #: ../svn/conflict-callbacks.c:365 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "nedostupna opcija; nema spojene verzije za uredjivanje\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "promijeniti povezanu datoteku u uređivaču [edit]" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "edit file" msgstr "izmjena datoteke" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "prikazati sve izmjene napravljene na povezanoj datoteci" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show diff" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 msgid "accept merged version of file [working]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 ../svn/conflict-callbacks.c:473 #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "mark resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "display conflict" msgstr "prikazati konflikt" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "prikazati sve konflikte (ignorisati povezanu verziju)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "prihvatiti moju verziju za sve konflikte (isto) [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "my side of conflict" msgstr "moja strana konflikta" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "" "prihvatiti njihovu verziju za sve konflikte (isto) [theirs-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "their side of conflict" msgstr "njihova strana konflikta" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" "prihvatiti moju verziju cijele datoteke (čak i nekonfliktne) [mine-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "my version" msgstr "moja verzija" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "prihvatiti njihovu verziju cijele datoteke (isto) [theirs-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 ../svn/conflict-callbacks.c:476 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "their version" msgstr "njihova verzija" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "stapanje" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch external merge tool to resolve conflict [launch]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch tool" msgstr "pokrenuti alat" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "internal merge tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "označiti konflikt da bi bio rješen kasnije [postpone]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 ../svn/conflict-callbacks.c:520 #: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "postpone" msgstr "odložiti" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "odložiti sve preostale konflikte" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "quit resolution" msgstr "napustiti rezoluciju" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show all options" msgstr "prikazati sve opcije" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "prikazati ovu listu (također 'h', '?')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "accept the working copy version of file [working]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "accept the incoming version of file [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" "prihvatiti moju verziju čitavog svojstva (čak i ne-konflitne) [mine-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "prihvatiti njihovu verziju čitavog svojstva (isto) [theirs-full]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "show conflicts in this property" msgstr "prikazati konflikte u ovom svojstvu" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "change merged property value in an editor [edit]" msgstr "promijeniti vrijednost povezanog svojstva u uređivaču [edit]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "edit property" msgstr "izmijeni svojstvo" #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "accept edited version of property" msgstr "prihvatiti izmijenjenu verziju svojstva" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "show this help (also '?')" msgstr "prikazati ovu pomoć (također '?')" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept current working copy state" msgstr "prihvatiti trenutno stanje radne kopije" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:535 #: ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "riješiti konflikt kasnije [postpone]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "apply update to move destination (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:532 msgid "apply incoming update to move destination [mine-conflict]" msgstr "" "primijeniti dolazeću nadogradnju na destinaciju premještaja [mine-conflict]" #: ../svn/conflict-callbacks.c:546 msgid "prepare for updating moved-away children, if any (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:547 msgid "allow updating moved-away children with 'svn resolve' [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:583 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr " (%s) %s" #: ../svn/conflict-callbacks.c:650 msgid "" "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" "Riječi u uglstim zagradama su odgovarajuće --accept option arguments.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:689 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" "Neprepoznata opcija.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:728 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "Otkriven konflikt u datoteci '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:814 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "netacna opcija; ne mogu prikazati konflikt za binarni fajl\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:823 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Nevaljala opcija; orginalni fajlovi nisu dostupni.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:839 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "netacna opcija; ne mogu spojiti verziju za razl\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:864 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:958 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Nevažeća opcija.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:987 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Netacna opcija; ne mogu izabrati bazirano na konfliktu u binarnom fajlu\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" "Opcija nije validna; koristiti diff/edit/merge/launch prije nego se odabere " "'mark resolved'.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Konflikt za svojstvo '%s' otkriven u '%s'.\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1102 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" "Opcija nije validna; molimo prvo izmijenite svojstvo.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1139 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" "Tree konflikt na '%s'\n" " > %s\n" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:959 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "'%s': peg revizija nije dozvoljena ovdje" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Lokalni, non-commit operacije ne uzimaju log poruku ili revizije svojstva" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "'--xml' opcija je važeća samo s opcijom '--summarize'" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "'--new' opcija je važeća samo s opcijom '--old'" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "" "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. " "Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations " "listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:376 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "Put '%s' nije povezan s bazom URL-ova" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "Destinacijski direktorij postoji; molimo obrisite direktorij ili koristite -" "force to overwrite" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "Nije moguće unijeti podatke u povezanu datoteku" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "Nije bilo moguće unijeti podatke u privremenu datoteku" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "Editor nije pronađen." #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "Greška pri pokretanju editora." #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "konfliktna sekcija nađena prilikom spajanja:" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "(1) njihova verzija (u liniji %lu)" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "(2) vaša verzija (u liniji %lu)" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" "Odabrati: (1) koristiti njihovu verziju, (2) koristiti svoju verziju,\n" " (12) prvo njihovu verziju, onda vašu,\n" " (21) prvo vašu verziju, onda njihovu,\n" " (e1) izmijeniti njihovu verziju i upotrijebiti rezultat,\n" " (e2) izmijeniti vašu verziju i upotrijebiti rezultat,\n" " (eb) izmijeniti obje verzije i upotrijebiti rezultat,\n" " (p) odložiti ovu konfliktnu oblast ostavljajući oznaku za konflikt,\n" " (a) prekinuti povezivanje datoteka i vratiti se u glavni izbornik: " #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "Povezivanje '%s'.\n" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "Povezivanje '%s' je prekinuto.\n" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" "Nije bilo moguće upisati povezani rezultat na '%s', umjesto toga snimljeno " "na '%s'.\n" "'%s' ostaje u konfliktu.\n" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "Povezivanje '%s' završeno (ostaje u konfliktu).\n" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "Povezivanje '%s' završeno.\n" #: ../svn/help-cmd.c:53 msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:66 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" "Subversion je alat za kontrolu verzija.\n" "Za vise informacija pogledaj, http://subversion.apache.org/\n" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:614 #: ../svnsync/svnsync.c:1920 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeći repozitorij pristuni (RA) modulu su dostupni:\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:124 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:147 msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:152 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:159 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Skladistni url potreban prilikom unosa" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Previše argumenata da bi se izvršila komanda" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "Neispravan URL '%s'" #: ../svn/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:215 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:225 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:236 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:257 msgid "Resource is not under version control." msgstr "Resurs nije pod kontrolom verzije" #: ../svn/info-cmd.c:424 ../svnadmin/svnadmin.c:1978 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2196 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Putanja: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "Putanja korijena radne kopije %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:441 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:444 #, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:448 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Korijen repozitorija: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:452 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID repozitorija: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revizija: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:461 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Vrsta čvora: datoteka\n" #: ../svn/info-cmd.c:465 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Vrsta čvora: direktorij\n" #: ../svn/info-cmd.c:469 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Vrsta čvora:: ništa\n" #: ../svn/info-cmd.c:474 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Vrsta čvora:: nepoznato\n" #: ../svn/info-cmd.c:483 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Raspored: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:487 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Raspored: dodaj\n" #: ../svn/info-cmd.c:491 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Raspored: briši\n" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Raspored: zamijeni\n" #: ../svn/info-cmd.c:511 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Dubina: prazan\n" #: ../svn/info-cmd.c:515 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Dubina: datoteke\n" #: ../svn/info-cmd.c:519 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Dubina: neposredno\n" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "Dubina: iskljuci\n" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:534 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Dubina: NEISPRAVNO\n" #: ../svn/info-cmd.c:538 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Kopirano s URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:542 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Kopirano s Rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "Premješteno Iz: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:552 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "Premješteno U: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:560 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Posljednji put promijenjeno Autor : %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Posljednji put promijenjen rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:569 msgid "Last Changed Date" msgstr "Posljednji put promijenjen datum" #: ../svn/info-cmd.c:575 msgid "Text Last Updated" msgstr "Posljednje uređivanje teksta" #: ../svn/info-cmd.c:578 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Zbroj: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:600 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Konflikt kod prethodne baze fajlova: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:608 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Konflikt kod prethodnh korištenih fajlova: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:616 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Konflikt kod trenutne baze fajlova: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:626 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Konflikt vrijednosti fajlova: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:641 msgid "Tree conflict" msgstr "Stablo sukoba" #: ../svn/info-cmd.c:667 msgid "Conflict Details" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:680 msgid "Source left" msgstr "Izvor lijevo" #: ../svn/info-cmd.c:689 msgid "Source right" msgstr "Izvor desno" #: ../svn/info-cmd.c:698 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Zaključaj token: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:702 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Zaključaj vlasnika: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:707 msgid "Lock Created" msgstr "Zaključavanje Kreirano" #: ../svn/info-cmd.c:711 msgid "Lock Expires" msgstr "Zaključavanje Isteklo" #: ../svn/info-cmd.c:719 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Zakljucaj komentar (%i linija):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Zakljucaj komentar (%i linije):\n" "%s\n" msgstr[2] "" "Zakljucaj komentar (%i linija):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:728 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Lista promjena: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:884 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:888 msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:903 ../svn/info-cmd.c:923 msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:910 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info " "operations" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:927 msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:1000 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "" "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "" "Ne mogu prikazati informacije za sve ciljeve jer neki ciljevi ne postoje" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "Ispisivanje eksternog '%s' definiranog na '%s':\n" #: ../svn/list-cmd.c:433 ../svnbench/null-list-cmd.c:166 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "Ne mogu izlistati sve ciljeve jer neki ciljevi ne postoje" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Komentar zaključavanja sadrži nulti bajt" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:109 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:321 msgid "(no author)" msgstr "(nema autora)" #: ../svn/log-cmd.c:327 msgid "(no date)" msgstr "(nema datuma)" #: ../svn/log-cmd.c:357 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d linija" msgstr[1] " | %d linije" msgstr[2] " | %d linija" #: ../svn/log-cmd.c:374 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Promijenjene staze:\n" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (iz %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:412 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "Obrnuti spojio putem:" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Spojeno preko:" #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "'with-all-revprops' opcija samo važi u XML modu" #: ../svn/log-cmd.c:701 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "\"'with-no-revprops' opcija samo važi u XML modu" #: ../svn/log-cmd.c:705 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "''with-revprop' opcija samo važi u XML modu" #: ../svn/log-cmd.c:712 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "'diff' opcija nije podržana u XML načinu" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "Opcije 'quiet' i 'diff' su međusobno isključive" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "Opcija 'diff-cmd' zahtijeva opciju 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:726 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "Opcija 'internal-diff' zahtijeva opciju 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:730 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "Opcija 'extensions' zahtijeva opciju 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:735 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "Opcija 'depth' zahtijeva opciju 'diff'" #: ../svn/log-cmd.c:751 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c i -r su međusobno isključive" #: ../svn/log-cmd.c:783 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is " "not a relative path" msgstr "" "Samo relativne staze se mogu navesti nakon URL-a za 'svn log', ali '%s' nije " "relativna putanja" #: ../svn/log-cmd.c:829 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "nemoguće dodijeliti sa 'with-revprop' opcijom (izbacite '=')" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:127 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "--- Spajam\n" #: ../svn/merge-cmd.c:171 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r i -c ne mogu biti korišteni sa --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:226 msgid "Merge source required" msgstr "Potreban izvor za spajanje" #: ../svn/merge-cmd.c:272 msgid "Second revision required" msgstr "Ppotrebna druga revizija" #: ../svn/merge-cmd.c:281 ../svn/merge-cmd.c:308 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 ../svnlook/svnlook.c:2062 #: ../svnlook/svnlook.c:2256 ../svnlook/svnlook.c:2360 #: ../svnlook/svnlook.c:2395 msgid "Too many arguments given" msgstr "Previše argumenata dato" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "Nemoguće specificirati revizijski razmak sa dva URL-a" #: ../svn/merge-cmd.c:402 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate ne može biti korištena sa --ignore-ancestry" #: ../svn/merge-cmd.c:407 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate ne može biti korištena sa --record-only" #: ../svn/merge-cmd.c:412 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth se ne može koristiti sa --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:417 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force se ne može koristiti sa --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:422 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:426 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:441 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "posljednje potpuno povezivanje" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "najmlađi zajednički predak" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "staza skladišta" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "vrh grane" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "Nije dato dovoljno argumenata" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "--revision (-r) opcija važeća samo sa --show-revs option" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "Opcije specifikacije dubine validne samo sa --show-revs option" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Pokušajte 'svn add' ili 'svn add --non-recursive' umjesto toga?" #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "Pokušajte 'svn mkdir --parents' umjesto toga?" #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "%d preostalo" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "i %d već riješen" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Rezime konflikata:\n" #: ../svn/notify.c:169 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr " Tekstualni konflikti: %d\n" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr " Posjedišni konflikti: %d\n" #: ../svn/notify.c:177 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr " Tree konflikti: %d\n" #: ../svn/notify.c:184 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Tekstualni konflikti: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:189 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Posjedišni konflikti: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:194 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr " Tree konflikti: %s (%s)\n" #: ../svn/notify.c:200 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr " Prekočene staze: %d\n" #: ../svn/notify.c:246 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Preskočene izgubljene mete: '%s'\n" #: ../svn/notify.c:253 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "Preskočena meta: '%s' -- izvor za kopiranje nedostaje\n" #: ../svn/notify.c:258 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Preskočeno '%s'\n" #: ../svn/notify.c:265 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "Preskočeno '%s' -- opstruirajuća radna kopija je pronađena\n" #: ../svn/notify.c:271 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "Preskočeno '%s' -- nema verzioniranih roditelja\n" #: ../svn/notify.c:277 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "Preskočeno '%s' -- Pristup odbijen\n" #: ../svn/notify.c:283 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "Preskocen %s-- Cvor ostaje u konfliktu\n" #: ../svn/notify.c:299 #, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:304 #, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:310 #, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:354 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Obnovljeno '%s'\n" #: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Vraćeno '%s'\n" #: ../svn/notify.c:364 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Neuspješno vraćanje '%s' -- pokušajte umjesto ažuriranja.\n" #: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Riješena sukobljena mjesta '%s'\n" #: ../svn/notify.c:461 ../svn/notify.c:498 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:478 ../svn/notify.c:512 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "> primijenjena komadina @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ sa offsetom %s" #: ../svn/notify.c:530 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:540 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:556 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:565 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:577 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## već primjenjuju (%s)\n" #: ../svn/notify.c:587 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ već primjenjuju\n" #: ../svn/notify.c:644 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" "\n" "Dohvaćanje vanjske stavke u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:668 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Greška upravljana vanjskim defincijama za '%s':" #: ../svn/notify.c:681 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "Ažuriram '%s':\n" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Izveženi vanjski na reviziji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:695 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Izvežena revizija %ld.\n" #: ../svn/notify.c:702 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Izdvojeno spolja na reviziji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:703 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Izdvojena revizija %ld.\n" #: ../svn/notify.c:713 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Ažurirani vanjski na reviziji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:714 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Ažurirana revizija %ld.\n" #: ../svn/notify.c:721 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Vanjski na reviziji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:722 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "Na reviziji %ld.\n" #: ../svn/notify.c:733 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Vanjski izvozi završeni.\n" #: ../svn/notify.c:734 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Izvoz završen.\n" #: ../svn/notify.c:740 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Vanjska ekstrakcija završena.\n" #: ../svn/notify.c:741 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Ekstrakcija završena.\n" #: ../svn/notify.c:747 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Vanjsko ažuriranje završeno.\n" #: ../svn/notify.c:748 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Ažuriranje završeno.\n" #: ../svn/notify.c:762 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" "\n" "Izvođenje statusa na vanjskoj stavci u na '%s':\n" #: ../svn/notify.c:768 #, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Status protiv revizije: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:783 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "Šaljem kopiju od %s\n" #: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Slanje %s\n" #: ../svn/notify.c:794 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "Dodajem kopiju od (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:795 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Dodavanje (bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:802 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "Dodajem kopiju od %s\n" #: ../svn/notify.c:803 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodavanje %s\n" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "Brisanje kopije od %s\n" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Brisanje %s\n" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "Premještam kopiju od %s\n" #: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Zamjena %s\n" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Prenosim podatke datoteka " #: ../svn/notify.c:837 ../svnadmin/svnadmin.c:2145 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' zaključao korisnik '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "'%s' oktljučano.\n" #: ../svn/notify.c:866 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Spajanje razlika između URL-ova skladišta u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Spajanje r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:875 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Inverzno-spajanje r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Spajanje r%ld kroz r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:885 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Inverzno-spajanje r%ld kroz r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:895 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" "--- Bilježim informacije o spajanju za povezivanje skladišnih URLova u " "'%s':\n" #: ../svn/notify.c:905 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Bilježim informacije o spajanju za povezivanje r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:910 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Bilježim informacije o spajanju za inverzno povezivanje r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Bilježim informacije o spajanju za povezivanje r%ld kroz r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Bilježim informacije o spajanju za inverzno povezivanje r%ld kroz r%ld u " "'%s':\n" #: ../svn/notify.c:927 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "--- Eliding mergeinfo iz '%s':\n" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Spajanje razlika između stranih skladišta URL-ova u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:940 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Spajanje (iz stranih skladišta) r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:945 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Inverno-spajanje (iz stranih skladišta) r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:950 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Spajanje (iz stranih skladišta) r%ld kroz r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:956 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Inverzno-spajanje (iz stranih skladišta) r%ld kroz r%ld u '%s':\n" #: ../svn/notify.c:986 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "osobina '%s' postavljena na '%s'\n" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "osobina '%s' obrisana iz '%s'.\n" #: ../svn/notify.c:998 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "Pokusavam da obrisem nepostojece svojstvo %s na %s\n" #: ../svn/notify.c:1005 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "osobina '%s' postavljena na skladište revizije %ld\n" #: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "osobina '%s' obrisana iz skladišta revizije %ld\n" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "Nadogradi na %s\n" #: ../svn/notify.c:1020 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "Prebacujem na url %s\n" #: ../svn/notify.c:1044 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "--- Copying iz URL stranog skladišta '%s':\n" #: ../svn/notify.c:1051 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "Prekidni potez sa stazom izvorišta '%s'\n" #: ../svn/notify.c:1057 #, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1064 #, c-format msgid "done\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1066 #, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "Nemoguće specificirati reviziju za brisanje verzijonirane osobine '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Postavljena nova vrijednost za osobinu '%s' na '%s'\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" "--kodiranje opcija vrijedi samo za tekstualnu podverziju-kontrolirane osobine" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Postavljene nove vrijednosti za osobinu '%s' na reviziji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nema izmjena za osobinu '%s' na reviziji %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "Nemoguće specificirati reviziju za uređivanje verzijonirane osobine '%s'" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Vanjskoj meti potreban argument" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "'%s' se ne pojavljuje kao radna kopija puta" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "Nema izmjena za osobinu '%s' na '%s'\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "Greska prilikom pisanja na tok" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1754 ../svnlook/svnlook.c:1908 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" "Nasljeđena svojstva na '%s',\n" "od '%s':\n" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1789 #: ../svnlook/svnlook.c:1943 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Osobina na '%s':\n" #: ../svn/propget-cmd.c:328 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "--show-inherited-props ne može se koristit sa with --revprop" #: ../svn/propget-cmd.c:373 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:438 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget " "operations" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:493 #, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Neverzionirane osobine na reviziji %ld:\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "Ne mogu prikazati svojstva svih ciljeva jer neki ciljevi ne postoje" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" "Ne mogu prikazati svojstva svih ciljeva jer neki ciljevi nemaju verzije" #: ../svn/props.c:66 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Morate specificirati reviizju kao broj, datum ili 'HEAD' kada operirate na " "revizijskoj osobini" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Pogrešan broj odredišta specificiran" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Ili URL ili verzionirana stavka neophodna" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Za isključivanje %s osobine, koristite 'svn propdel';\n" "postavljane osobine za '%s' ga neće ugasiti." #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "" #: ../svn/props.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "" #: ../svn/props.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "" #: ../svn/props.c:160 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:278 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:288 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "Nemoguće specificirati reviziju za postavljane verzijonirane osobine '%s'" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "Vanjska meta potrebna ('%s' tumači kao rekvizit vrijednost)" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "nedostaje --accept opcija" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "nevažeći 'accpet' ARG" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "Došlo je do prekida u radu pri rješavanju jednog ili više konflikta" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "Pokušajte 'svn revert --depth infinity' umjesto toga?" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Tekst konflikti: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Osobinski konflikti: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Stablo konflikti: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:296 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Promjena liste '%s':\n" #: ../svn/status.c:316 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "zamijenilo mjesta sa %s" #: ../svn/status.c:331 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "premješteno iz %s" #: ../svn/status.c:343 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "premješteno u %s" #: ../svn/svn.c:155 msgid "force operation to run" msgstr "forsiranje operacije za pokretanje" #: ../svn/svn.c:157 msgid "force validity of log message source" msgstr "forsiranje valjanosti log izvor poruke" #: ../svn/svn.c:158 ../svn/svn.c:159 ../svnadmin/svnadmin.c:227 #: ../svnadmin/svnadmin.c:230 ../svnbench/svnbench.c:81 #: ../svnbench/svnbench.c:82 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:977 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:980 ../svnfsfs/svnfsfs.c:129 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:132 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:277 ../svnsync/svnsync.c:279 msgid "show help on a subcommand" msgstr "prikaži pomoc na sub komandi" #: ../svn/svn.c:160 msgid "specify log message ARG" msgstr "specificiraj log poruku ARG" #: ../svn/svn.c:161 ../svnbench/svnbench.c:83 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "ne ispisuj nista, ili samo informacije rezimea" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "spuštanje rekurzivno, isto kao --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "zastario; pokusajte --depth=files ili --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is " "like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" "promjena napravljena revizijom ARG (kao -r ARG-1:ARG)\n" " Ako je ARG negativno ovo je kao -r ARG:ARG-1\n" " Ako je ARG forme ARG1-ARG2 onda je ovo kao\n" " ARG1:ARG2, gdje je ARG1 uključen" #: ../svn/svn.c:173 ../svnbench/svnbench.c:95 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "ARG (neke komande također uzimaju ARG1:ARG2 raspon)\n" " Revizijski argument može biti jedan od:\n" " BROJ revizije broj\n" " '{' DATUM '}' revizija na početku datuma\n" " 'GLAVA' najkasnije u spremištu\n" " 'BAZA' bazna revizija od stavki radnih " "kopija\n" " 'POČINIO' zadnje počiniti ili prije BAZE\n" " 'PRETHODNO' revizija prije POČINIO" #: ../svn/svn.c:188 msgid "read log message from file ARG" msgstr "čitati log poruku iz datoteke ARG" #: ../svn/svn.c:190 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "dati izlaz pogodan za ulančavanje" #: ../svn/svn.c:192 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "tretiraj vrijednost kao u charset kodiranja ARG" #: ../svn/svn.c:193 ../svnadmin/svnadmin.c:233 ../svnbench/svnbench.c:110 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 #: ../svnlook/svnlook.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:150 #: ../svnserve/svnserve.c:378 ../svnsync/svnsync.c:275 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "prikazati informacije o verziji programa" #: ../svn/svn.c:194 ../svnbench/svnbench.c:111 msgid "print extra information" msgstr "ispiši dodatne informacije" #: ../svn/svn.c:195 msgid "display update information" msgstr "prikaži ažurirane informacije" #: ../svn/svn.c:196 ../svnbench/svnbench.c:112 ../svnrdump/svnrdump.c:134 msgid "specify a username ARG" msgstr "specificiraj korisničko ime ARG" #: ../svn/svn.c:198 msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:202 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options " "are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame " "take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svn/svn.c:222 ../svnbench/svnbench.c:115 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "proslijedi sadržaj datoteke ARG kao dodatne argumente" #: ../svn/svn.c:224 ../svnbench/svnbench.c:117 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "ograniči operaciju po dubini ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', ili 'infinity')" #: ../svn/svn.c:228 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" "postavi dubinu nove radne kopije na ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" #: ../svn/svn.c:231 ../svnlook/svnlook.c:175 msgid "output in XML" msgstr "izlaz u XML" #: ../svn/svn.c:232 msgid "DEPRECATED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:122 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "ne prelaziti kopije dok poprijecujes historiju" #: ../svn/svn.c:236 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" "zanemariti podrazumijevanu vrijednost i svn:ignore i\n" " svn:global-ignores svojstvo ignorira" #: ../svn/svn.c:240 ../svnbench/svnbench.c:124 ../svnrdump/svnrdump.c:146 #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "ne čuvaj tokene za autentifikaciju" #: ../svn/svn.c:242 ../svnbench/svnbench.c:126 ../svnrdump/svnrdump.c:160 msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svn/svn.c:246 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:164 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not " "yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" #: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" "ne činiti interaktivni odziv (podrazumijeva se odziv\n" " samo ako je standardni ulaz terminalni uređaj)" #: ../svn/svn.c:264 ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" "činiti interaktivni odziv čak ako standardni ulaz\n" " nije terminalni uređaj" #: ../svn/svn.c:268 msgid "try operation but make no changes" msgstr "pokušajte operaciju ali neće napraviti promjene" #: ../svn/svn.c:270 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:272 msgid "ignore externals definitions" msgstr "zanemarite vanjske definicije" #: ../svn/svn.c:273 msgid "use ARG as merge command" msgstr "koristi ARG kao naredbu spajanja" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as external editor" msgstr "koristi ARG kao vanjski uređivač" #: ../svn/svn.c:276 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "spoji samo mergeinfo razlike" #: ../svn/svn.c:277 msgid "use ARG as the older target" msgstr "koristi ARG kao stariju metu" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "koristi ARG kao noviju metu" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "operiraj na revizijskoj osobini (koristi sa -r)" #: ../svn/svn.c:281 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "preselite preko URL-prepisivanjem" #: ../svn/svn.c:283 ../svnadmin/svnadmin.c:280 ../svnbench/svnbench.c:146 #: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:241 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "čitaj korisničku konfiguraciju datoteka iz direktorija ARG" #: ../svn/svn.c:285 ../svnbench/svnbench.c:148 ../svnrdump/svnrdump.c:152 #: ../svnsync/svnsync.c:243 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" #: ../svn/svn.c:292 msgid "enable automatic properties" msgstr "uključi automatska svojstva" #: ../svn/svn.c:293 msgid "disable automatic properties" msgstr "isključi automatska svojstva" #: ../svn/svn.c:295 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "koristi drugačiji EOL marker od standardnog\n" " sistem marker za datoteke sa svn:eol-style\n" " osobinu postavi na 'native'\n" " ARG mora biti jedan od 'LF', 'CR'. 'CRLF'" #: ../svn/svn.c:302 ../svnbench/svnbench.c:155 msgid "maximum number of log entries" msgstr "maksimalan broj log unosa" #: ../svn/svn.c:303 msgid "don't unlock the targets" msgstr "ne otključavajte mete" #: ../svn/svn.c:304 msgid "remove changelist association" msgstr "izbaci asocijaciju liste promjena" #: ../svn/svn.c:306 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "Radite samo s članovima liste promjena ARG" #: ../svn/svn.c:308 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "ne brišite liste promjena nakon predavanja" #: ../svn/svn.c:309 msgid "keep path in working copy" msgstr "zadrži put u radnoj kopiji" #: ../svn/svn.c:311 ../svnbench/svnbench.c:157 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "preuzmi sva svojstva revizija" #: ../svn/svn.c:313 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "ne preuzimaj svojstva revizija" #: ../svn/svn.c:315 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "postavi revizijsku osobinu u novoj reviziji\n" " korištenje imena[=vrijednost] formata" #: ../svn/svn.c:318 msgid "make intermediate directories" msgstr "napravi međudirektorije" #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "" "koristi/prikaži dodatne informacije iz historije\n" " spajanja" #: ../svn/svn.c:324 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-" "conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', " "'l')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:335 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "speciificiraj koju kolekciju revizija prikazati\n" " ('merged', 'eligible')" #: ../svn/svn.c:339 msgid "deprecated" msgstr "neodobreno" #: ../svn/svn.c:341 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to " "'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one " "component." msgstr "" #: ../svn/svn.c:357 msgid "don't expand keywords" msgstr "ne proširuj ključne riječi" #: ../svn/svn.c:359 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "primijeniti unidiff u obrnutom" #: ../svn/svn.c:361 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "ignoriraj razmak tijekom provjere kompatibilnosti uzoraka" #: ../svn/svn.c:362 msgid "produce diff output" msgstr "napravi diff izlaz" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:364 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "koristi ARG kao različitu naredbu" #: ../svn/svn.c:366 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "preklopi diff-cmd specificiran u config fajlu" #: ../svn/svn.c:368 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "ne printaj razlike dodanih fajlova" #: ../svn/svn.c:370 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "ne ispisujte razlike za obrisane datoteke" #: ../svn/svn.c:372 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" "nemoj mijesati kopirane ili premjestene fajlove sa njihovim izvoristem" #: ../svn/svn.c:374 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:375 msgid "show a summary of the results" msgstr "prikaži rezime rezultata" #: ../svn/svn.c:377 msgid "use git's extended diff format" msgstr "koristi gitov prosireni diff format" #: ../svn/svn.c:379 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "ignorirati svojstva tokom operacije" #: ../svn/svn.c:381 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "prikazati samo svojstva tokom operacije" #: ../svn/svn.c:383 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:391 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" "Dozvoli operaciju na mješovito-reviziranoj radnoj kopiji.\n" " Upotreba ove opcije nije preporučljiva!\n" " Molimo pokrenite 'svn update' umjesto toga." #: ../svn/svn.c:397 msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:401 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:403 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "koristiti ARG kao pretraživački predložak (glob syntax)" #: ../svn/svn.c:405 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "kombinirati ARG sa prethodnim pretraživačkim predloškom" #: ../svn/svn.c:407 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "" #: ../svn/svn.c:409 msgid "remove unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:410 msgid "remove ignored items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:411 ../svnlook/svnlook.c:148 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "ne emituj prateće nove linije" #: ../svn/svn.c:412 msgid "show cached passwords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:414 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:418 msgid "" "print only the item identified by ARG ('kind',\n" " 'url', 'relative-url', 'repos-root-url',\n" " 'repos-uuid', 'revision', 'last-changed-" "revision',\n" " 'last-changed-date', 'last-changed-author',\n" " 'wc-root')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:475 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Put datoteke i direktorija pod kontrolom verzije, raspoređuje\n" "ih za dodatak spremišta. Oni će biti dodani u sljedećem commitu.\n" "Upotreba: dodavanje puta ...\n" #: ../svn/svn.c:480 msgid "add intermediate parents" msgstr "dodaj srednje roditelje" #: ../svn/svn.c:483 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching " "one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" " If more than one pattern is specified credentials are considered only " "they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and " "may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:504 msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "" #: ../svn/svn.c:509 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:533 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:541 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" "Suradnik (ili disocira) changelist CLNAME s nazivom datoteke.\n" "Korištenje: 1. changelist CLNAME PUT ...\n" " 2. changelist - uklanjanje puta ...\n" #: ../svn/svn.c:547 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:574 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable " "state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" "\n" " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" " for writing by another Subversion client.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:599 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" "\n" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:614 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:634 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:650 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\" "\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-" "PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-" "URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:691 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:713 ../svnbench/svnbench.c:205 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Objasni iskoristivost ovog programa ili njegovih podkomandi\n" "upotreba : help[podkomanda..]\n" #: ../svn/svn.c:719 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:733 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET. One of the following items can be selected:\n" " kind the kind of TARGET\n" " url the URL of TARGET in the repository\n" " relative-url the repository-relative URL\n" " repos-root-url the repository root URL\n" " repos-uuid the repository UUID\n" " revision the revision of TARGET (defaults to BASE\n" " for working copy paths and HEAD for URLs)\n" " last-changed-revision the most recent revision in which TARGET\n" " was changed\n" " last-changed-date the date of the last-changed revision\n" " last-changed-author the author of the last-changed revision\n" " wc-root the root of TARGET's working copy\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:759 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:781 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:787 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "čitaj zaključan komentar iz datoteke ARG" #: ../svn/svn.c:788 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "specificiraj zaključan komentar ARG" #: ../svn/svn.c:789 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "forsiraj provjeru zaključanog komentara izvora" #: ../svn/svn.c:792 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:870 ../svnbench/svnbench.c:293 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "preuzimanje revizijske osobine ARG" #: ../svn/svn.c:871 ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "izmjena napravljena u reviziji ARG" #: ../svn/svn.c:872 msgid "also print all affected paths" msgstr "" #: ../svn/svn.c:873 msgid "do not print the log message" msgstr "" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:879 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side " "(trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1209 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1213 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1245 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1262 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward " "compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1284 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1332 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1344 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1356 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable " "this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1378 ../svn/svn.c:1397 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "ispisati stazu, ime i vrijednost u odvojenim redovima" #: ../svn/svn.c:1379 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1382 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn " "propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1398 msgid "don't print the path" msgstr "ne ispisuj stazu" #: ../svn/svn.c:1401 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal " "space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per " "line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they " "are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the " "format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; " "charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the " "directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration " "file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath " "location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1488 msgid "read property value from file ARG" msgstr "čitaj osobinu vrijednosti iz datoteke ARG" #: ../svn/svn.c:1491 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1514 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" "riješiti konflikte na datotekama ili direktorijima koji su radne kopije.\n" "upotreba: rjiešiti [PATH...]\n" "\n" " Podrazumijeva se sljedeće, provesti interaktivno rješavanje konflikta na " "PATH.\n" " U ovom načinu rada, podrazumijeva se da je komanda rekurzivna (dubina " "'infinity').\n" "\n" " --accept=ARG opcija sprječava interaktivni odziv i tjera\n" " konflikte na PATH da bi bili riješeni na način određen od strane ARG.\n" " U ovom načinu rada, podrazumijeva se da komanda nije rekurzivna (dubina " "'empty').\n" #: ../svn/svn.c:1524 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1541 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1553 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-" "history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive " "commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is " "broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1646 msgid "don't print unversioned items" msgstr "ne printaj objekte bez verzije" #: ../svn/svn.c:1649 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content " "differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1691 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "dozvoliti prebacivanje na čvorište koje nema zajedničkog pretka" #: ../svn/svn.c:1693 ../svn/svn.c:1753 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1697 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1704 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1756 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1804 ../svnadmin/svnadmin.c:97 ../svnbench/svnbench.c:345 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:79 ../svnlook/svnlook.c:387 ../svnrdump/svnrdump.c:66 #: ../svnsync/svnsync.c:336 msgid "Caught signal" msgstr "Uhvaćen signal" #: ../svn/svn.c:1950 ../svnbench/svnbench.c:437 ../svnlook/svnlook.c:2556 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Ne-brojčani limit argumenta dat" #: ../svn/svn.c:1955 ../svnbench/svnbench.c:442 ../svnlook/svnlook.c:2561 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "Argument prema --limit mora biti pozitivan" #: ../svn/svn.c:1975 ../svn/svn.c:2247 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "Nemoguće specificirati -c sa --old" #: ../svn/svn.c:2005 ../svnbench/svnbench.c:478 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "negativan domet brojeva (%s) nije podržan sa -c" #: ../svn/svn.c:2017 ../svnbench/svnbench.c:490 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Ne-brojčana izmjena argumenta (%s) datog -c" #: ../svn/svn.c:2024 ../svnbench/svnbench.c:497 msgid "There is no change 0" msgstr "Nema izmjena 0" #: ../svn/svn.c:2065 ../svnadmin/svnadmin.c:2517 ../svnbench/svnbench.c:539 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:331 ../svnrdump/svnrdump.c:876 #: ../svnsync/svnsync.c:2124 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "SIntaksna greška u reviziji argumenta '%s'" #: ../svn/svn.c:2128 ../svn/svn.c:2145 ../svnbench/svnbench.c:578 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Greška pri konvertovanju depth-a iz mjesta prema UTF-8" #: ../svn/svn.c:2135 ../svnbench/svnbench.c:585 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "'%s' je nevažeći depth; pokušajte 'empty', 'files', 'immediates', ili " "'infinity'" #: ../svn/svn.c:2152 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or " "'infinity'" msgstr "" "'%s' je nevažeći depth; pokušajte'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', " "ili 'infinity'" #: ../svn/svn.c:2284 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Sintaksna greška u native-eol argumentu '%s'" #: ../svn/svn.c:2302 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Changelista imena ne smije biti prazna" #: ../svn/svn.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "'%s' je nevažeća --accept vrijednost" #: ../svn/svn.c:2343 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "'%s' je nevažeća --show-revs vrijednost" #: ../svn/svn.c:2359 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "Netacna brojna traka %s" #: ../svn/svn.c:2365 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "Argument do --strip mora biti pozitivna" #: ../svn/svn.c:2441 ../svnmucc/svnmucc.c:646 ../svnrdump/svnrdump.c:947 #: ../svnsync/svnsync.c:2182 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "--non-interactive i --force-interactive su međusobno isključivi" #: ../svn/svn.c:2494 ../svnbench/svnbench.c:708 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1456 ../svnlook/svnlook.c:2660 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "Podkomanda argumenta potrebna\n" #: ../svn/svn.c:2512 ../svnadmin/svnadmin.c:2717 ../svnbench/svnbench.c:726 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1474 ../svnfsfs/svnfsfs.c:403 #: ../svnlook/svnlook.c:2677 ../svnrdump/svnrdump.c:991 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "Nepoznata podnaredba: '%s'\n" #: ../svn/svn.c:2521 #, c-format msgid "" "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" "Poništenje je izvršeno korištenjem 'svn revert' ili 'svn merge' komande.\n" #: ../svn/svn.c:2557 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podkomanda '%s' ne prihvata opciju '%s'\n" "Kucati 'svn help %s' za upotrebu.\n" #: ../svn/svn.c:2572 ../svnbench/svnbench.c:774 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Više revizijskih argumenata je naišlo; nemoguće specificirati -c dva puta, " "ili oba -c i -r" #: ../svn/svn.c:2583 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth i --set-depth su međusobno isključujuće" #: ../svn/svn.c:2592 ../svnbench/svnbench.c:785 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops i --with-no-revprops su međusobno isključujuće" #: ../svn/svn.c:2601 ../svnbench/svnbench.c:794 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop i --with-no-revprop su međusobno isključujuće" #: ../svn/svn.c:2631 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2644 ../svnbench/svnbench.c:807 ../svnmucc/svnmucc.c:658 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1050 msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2653 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2695 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate i --depth su međusobno isključive" #: ../svn/svn.c:2702 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2821 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Log poruka datoteke je verzionisana datoteka; koristi '--force-log' za " "preklapanje" #: ../svn/svn.c:2828 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "Zaključana komentar datoteka je verzijonisana datoteka; koristi '--force-" "log' za preklapanje" #: ../svn/svn.c:2848 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Log poruka je ime puta (bila -F namjenjena?); koristi '--force-log' za " "preklapanje" #: ../svn/svn.c:2855 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "Zaključani komentar je ime puta (bila -F namjenjena?); koristi '--force-log' " "za preklapanje" #: ../svn/svn.c:2878 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props i --no-auto-props su međusobno isključive" #: ../svn/svn.c:2987 ../svn/svn.c:2994 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s nekompatibilna sa --non-interactive" #: ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "Pokušati 'svn help %s' za više informacija" #: ../svn/svn.c:3056 ../svnbench/svnbench.c:957 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "Pogledajte 'svn upgrade' komandu" #: ../svn/svn.c:3062 ../svnmucc/svnmucc.c:939 ../svnrdump/svnrdump.c:1126 msgid "" "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-" "interactive option" msgstr "" "Provjera autentičnosti nije uspjela i interaktivni odziv je onemogućen; " "pogledati --force-interactive opciju" #: ../svn/svn.c:3067 msgid "" "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere " "with interactive prompting" msgstr "" "Učitavanje datoteke sa standardnog ulaza zbog -F opcije; ovo može remetiti " "interaktivni odziv" #: ../svn/svn.c:3078 ../svnbench/svnbench.c:965 msgid "" "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "" "Pokrenuti 'svn cleanup' za uklanjanje ključanica (ukucati 'svn help cleanup' " "za detalje)" #: ../svn/svn.c:3085 msgid "" "Another process is blocking the working copy database, or the underlying " "filesystem does not support file locking; if the working copy is on a " "network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file " "server" msgstr "" "Drugi proces blokira bazu podataka radne kopije, ili osnovni datotečni " "sistem ne podržava zaključavanje datoteka; ako je radna kopija na mrežnom " "datotečnom sistemu, pobrinite se da je zaključavanje datoteka omogućeno na " "datotečnom serveru" #: ../svn/svn.c:3098 msgid "" "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password " "options are ignored because authentication is performed by SSH, not " "Subversion" msgstr "" "Pri korištenju svn+ssh:// URLova, imati u vidu da se --username i --password " "opcije ignoriraju jer se provjera identiteta vrši od strane SSH, a ne " "Subversion" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "'%s' prema '%s' je nevažeće preseljenje" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "" "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested " "switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "" "'svn switch' does not support switching a working copy to a different " "repository" msgstr "'svn switch' ne podržava prebacivanje radne kopije u drugo skladište" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 msgid "One or more locks could not be released" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "Sazetak nadogradnji\n" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr " Nadograđeno '%s' na r%ld.\n" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr " (odgovor na zivot, univerzum i sve ostalo)" #: ../svn/util.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Upozorenje: %s\n" #: ../svn/util.c:140 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" "The SVN_MERGE varijabla okruženja je prazna ili se sastoji isključivo od " "bjelina. Očekivala se shell komanda.\n" #: ../svn/util.c:146 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" "Varijabla okruženja SVN_MERGE i merge-tool-cmd run-time konfiguracijska " "opcija nisu postavljeni.\n" #: ../svn/util.c:175 #, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Log poruka sadžava nulti bajt" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr " %s" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Vaša počinjena poruka je napuštena u privremenoj datoteci:" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "-- Ova linija, i one ispod, će biti ignorisane--" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:421 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Greška normalizovanja log poruke unutarnjem formatu" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" #: ../svn/util.c:462 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "Nije bilo moguće koristiti eksterni uređivač da se uhvati log poruka; uzeti " "u obzir postavljanje $SVN_EDITOR varijable okruženja ili korištenje --" "message (-m) ili --file (-F) opcija" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Log poruka nije promijenjena ili nije definisana\n" "(a)prekini, c(nastavi), e(edituj)\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "" "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "" "Koristiti --force da se savlada ovo ograničenje (lokalne modifikacije mogu " "biti izgubljene)" #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "nijedan" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "ažuriranje" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "prebaci" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "(Netacan datum)" #: ../svn/util.c:1058 #, c-format msgid "" "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; " "diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 ../svnfsfs/svnfsfs.c:141 #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "Specifikuj broj revizije Arg(ili x:y raspon)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnlook/svnlook.c:166 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "Specificiraj transakcijsko ime ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "use deltas in dump output" msgstr "koristi delte na izlaznom bacanju" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "preskoci skladisni sistem kuke" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "bypass property validation logic" msgstr "preskoci svojstvenu logiku validacije" #: ../svnadmin/svnadmin.c:254 msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:257 ../svnfsfs/svnfsfs.c:138 msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:263 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:266 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "učitati u naznačeni direktorij u skladištu" #: ../svnadmin/svnadmin.c:274 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "onemogućiti automatsko uklanjanje log datoteka [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:283 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "ukloniti suvišne Berkeley DB log datoteke\n" " iz izvorišnog skladišta [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:287 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "zovi kuku prije mijenjanja revizijskog svojstva" #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "zovi kuku poslije mijenjanja svojstva revizije" #: ../svnadmin/svnadmin.c:299 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "cekaj umjesto izlazenja ako je skladiste unutra\n" " koristi drugi proces" #: ../svnadmin/svnadmin.c:303 ../svnadmin/svnadmin.c:306 #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "neodobreno; pogledati --compatible-version" #: ../svnadmin/svnadmin.c:312 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:320 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" "koristiti format skladišta kompatibilan sa Subversion\n" " verzija ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", itd.)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "učitati skladišne staze iz datoteke ARG" #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:332 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin kreirati REPOS_PATH\n" "\n" "Kreirati novo, prazno skladište na REPOS_PATH.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:361 msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" "\n" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:374 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:396 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Opisati upotrebu ovog programa ili njegovih podnaredbi.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS " "repositories.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Napravi svježu kopiju skaldišta.\n" "Ako je --incremental prošao, podaci koji već postoje na destinaciji\n" "nisu ponovo kopirani. Dodavajući način je implementiran za FSFS skladišta.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:418 msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "Navesti sve Berkeley DB log datoteke.\n" "\n" "WARNING: Mijenjanje ili brisanje log-datoteka koje su još uvijek u upotrebi\n" "će izazvati kvarenje vaših skladišta.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "Navesti nekorištene Berkeley DB log datoteke.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:448 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:461 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Ispisati imena svih nedodijeljenih transakcija.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "moguće je sažeti skladište u efikasniji model za skladištenje.\n" "Ovo ne mora važiti za sva skladišta, u tom slučaju, izađi.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Pokrenuti postupak obnove skladišta. Uraditi ovo ako\n" "vam stižu greške koje ukazuju da obnovu treba pokrenuti.\n" "Berkeley DB obnova zahtijeva ekskluzivni pristup i bit će\n" "ugašena ako je skladište korišteno od strane drugog procesa.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Bezuslovno otključati svaki LOCKED_PATH.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Izbrisati imenovanu(e) transakciju(e).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:502 msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:515 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Vratiti u početno stanje skladište UUID za skladište locirano u REPOS_PATH. " "Ako je\n" "NEW_UUID obezbjeđen, iskoristiti to kao novo skladište UUID; u suprotnom,\n" "stvoriti potpuno novi UUID za skladište.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Nadograditi skladište locirano u REPOS_PATH na zadnje podržanu\n" "shema verziju.\n" "\n" "Ova funkcionalnost je pružena kao pogodnost za administratore\n" "skladišta koji žele da iskoriste novu Subversion funkcionalnost\n" "bez da moraju preduzimati potencijalno skupu operaciju kopiranja sadržaja\n" "i učitavanja čitavog skladišta. Kao takva, nadogradnja obavlja samo " "minimalnu\n" "količinu posla potrebnog da se ovo ostvari pri tome održavajući\n" "cjelovitost skladišta. Ne jamči najoptimalnije\n" "stanje skladišta kao što bi to kopiranje sadržaja i kasnije učitavanje.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" "upotreba: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Potvrditi podatke pohranjene u skladištu.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:606 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Pogresan revizijski specifikator" #: ../svnadmin/svnadmin.c:610 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "Revizije ne smiju biti veće od najmlađih revizija (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:628 #, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:657 msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:696 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 #, c-format msgid "" "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using " "\"%s\" instead.\n" msgstr "" "%supozorenje: \"%s\" pozadina skladišta nije odobrena, razmotrite korištenje " "\"%s\" umjesto toga.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:776 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "skaldišta kompatibilna sa 1.0.x moraju koristiti --fs-type=bdb" #: ../svnadmin/svnadmin.c:784 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:829 ../svnadmin/svnadmin.c:1213 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1398 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "Prva revizija ne može biti veća od druge" #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltaficiram reviziju %ld" #: ../svnadmin/svnadmin.c:842 ../svnadmin/svnadmin.c:973 #: ../svnadmin/svnadmin.c:988 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "gotovo.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:891 msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:897 #, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:954 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "* Potvrđivanje metapodataka skladišta ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "* Potvrđivanje metapodataka pri reviziji %ld ...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:967 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "Pakiram reviziju u krhotinu %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:982 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "Pakiram revprops u krhotinu %s..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1057 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "<<< Preskočena originalna revizija %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1074 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Skladisna brava stecena\n" "Molimo sacekajte; oporavljam skladiste i moze potrajati...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1081 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Skladisna brava stecena\n" "Molimo sacekajte; nadogradjujem skladiste i moze potrajati...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1092 #, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1103 #, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1111 #, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1119 #, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1125 #, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1274 msgid "No program provided" msgstr "Nije ponuđen program" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1312 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1320 ../svnlook/svnlook.c:2228 #: ../svnserve/svnserve.c:429 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeći moduli pozadinskog repozitorija (F5) su dostupni:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1349 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "Nevažeći broj revizije (%ld) naznačen" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1359 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "Anumerična revizija naznačena" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1420 msgid "" "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or " "using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "" "Nevažeća vrijednost osobine pronađena u dumpstream; uzmite u obzir popravku " "izvora ili korištenje --bypass-prop-validation pri učitavanju." #: ../svnadmin/svnadmin.c:1486 ../svnadmin/svnadmin.c:2365 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Neuspješno dobavljanje ekskluzivnog pristupa skladištu; možda ga je drugi " "proces\n" "kao httpd, svnserve ili svn otvorio?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1491 ../svnadmin/svnadmin.c:2370 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Čekam na zaključavanje repozitorija; možda ga je drugi proces otvorio?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Oporavak završen.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1506 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "Zadnja odgovorna verzija je %ld\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1621 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transakcija '%s' uklonjena.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1703 ../svnadmin/svnadmin.c:1817 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2415 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "--revision (-r) i --transaction (-t) su međusobno isključivi" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1709 ../svnadmin/svnadmin.c:2421 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1714 ../svnadmin/svnadmin.c:1759 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2426 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Nedostaje revizija" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1717 ../svnadmin/svnadmin.c:1762 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2429 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Dozvoljena je samo jedna revizija" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1880 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1932 #, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1983 #, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1989 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2003 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2022 #, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2031 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2033 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2042 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2044 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2047 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2056 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2061 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2073 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2197 ../svnlook/svnlook.c:2291 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "UUID Token: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2198 ../svnlook/svnlook.c:2292 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Vlasnik: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2199 ../svnlook/svnlook.c:2293 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Stvoreno: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2200 ../svnlook/svnlook.c:2294 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Ističe: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2202 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Komentiraj (%i liniju):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Komentiraj (%i linije):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2250 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "Nisu omogućene staze za otključavanje" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "Staza '%s' nije zaključana.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2280 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Uklonjen ključ na '%s'.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2333 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "'%s' otključano od strane korisnika '%s'.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2380 msgid "" "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" "Nadogradnja osnovne verzije datotečnog sistema skladišta nije podržana; " "uzmite u obzir odustajanje i učitavanje podataka negdje drugo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2387 msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading " "the data elsewhere" msgstr "" "Nadogradnja ovog skladista nije podrzana; razmisli o brisanju i ucitavanju " "podataka negdje drugo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2393 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Nadogradnja završena.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2507 ../svnfsfs/svnfsfs.c:321 #: ../svnrdump/svnrdump.c:864 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Višestruki revizijski argumenti susretnuti; pokušaj '-r N:M' umjesto '-r N -" "r M'" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2587 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "Ne mogu se kreirati pre-1.0-komatibilna skladišta" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2599 #, c-format msgid "" "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" "Ne može se jamčiti kompatibilnost izvan trenutno pokrenute verzije (%s)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2700 ../svnfsfs/svnfsfs.c:386 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "Potreban argument subkomande\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2737 ../svnfsfs/svnfsfs.c:421 msgid "Repository argument required" msgstr "Potreban argument repozitorija" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2745 ../svnfsfs/svnfsfs.c:429 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "'%s' se ponaša kao URL umjesto lokalna staza" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2775 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "subkomanda '%s' ne prihvata opciju '%s'\n" "Ukucaj 'svnadmin help %s' za korištenje\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2819 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Pokušaj 'svnadmin help' za više informacija" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 msgid "" "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:334 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:153 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but " "'%s' is not a relative path" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:222 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:234 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:136 msgid "specify a password ARG" msgstr "specificiraj lozinku ARG" #: ../svnbench/svnbench.c:120 msgid "use strict semantics" msgstr "koristi stroge semantike" #: ../svnbench/svnbench.c:144 msgid "do no interactive prompting" msgstr "učiniti bez interaktivnog propitivanja" #: ../svnbench/svnbench.c:211 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:231 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:242 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:263 msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:297 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:760 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:951 #, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:80 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "Ne mogu otvoriti stdio fajl" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:394 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Ovo je prazna revizija za punjenje." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:446 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Revizija %ld obavljena kao %ld.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:469 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Preskočena revizija %ld.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:566 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "Nevaljan kopirani izvor staze '%s'" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:604 #, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "Nedostaje Node-radnja za stazu '%s'" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:647 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "Nema validne kopiraj-sa revizije u filtriranom toku" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:715 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" "Fali sastavljajući izvorni put '%s'; pokusaj sa --skip-missing-merge-sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:737 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "Ne postoji valjani domet revizije 'start' u filtriranom toku" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:744 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "Ne postoji valjani domet revizije 'end' u filtriranom toku" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:792 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:823 #, c-format msgid "" "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in " "original revision %ld" msgstr "" "Delta posjedišno blokiranje otkriveno, ali delte nisu omogućene za čvorište " "'%s' u originalnoj reviziji %ld" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:985 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "Ne prikazuj statistike filtriranja" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:987 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "Tretiraj putanju prefiksa kao fajl globalnih uzoraka" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:989 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Ukloni revizije ispražnjene filtracijom" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" "Ukloniti sve prazne revizije nađene u dumpstream\n" " osim revizije 0." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Izbroj preostale revizije nakon filtriranja." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:997 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Preskoči izgubljene spojne izvore" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:999 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "Ne filtriraj svojstva revizije." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1001 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" "Pročitaj dodatne prefikse, jedan po liniji, iz\n" " fajl ARG." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1013 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtriraj čvorove sa datim prefiksima iz dump toka.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1022 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtriraj čvorove bez datog prefiksa iz dump toka.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1031 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Objasni upotrebu ovog programa ili njegovih podkomandi\n" "upotreba; svndumfilter help [podkomanda...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1107 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1166 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Izostavi(i izostavi prazne revizije za ) patent prefikse\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1168 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "Isključujem prefikse uzoraka:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1171 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "Ukljuci(i izostavi prazne revizije za ) patent prefikse\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1173 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "Uključujem prefikse uzoraka:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1181 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Izostavi(i izostavi prazne revizije za ) prefikse\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Isključujem prefikse:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1186 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Uključujem (i ispuštam prazne revizije) prefikse:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Uključujem prefikse:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1216 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ispuštena %d revizija.\n" "\n" msgstr[1] "" "Ispuštene %d revizije.\n" "\n" msgstr[2] "" "Ispušteno %d revizija.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1224 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revizija ponovo izbrojene i ima ih:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (ispušteno)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1266 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "Ispustio %d cvor.\n" msgstr[1] "Ispustio %d čvora.\n" msgstr[2] "Ispustio %d čvorova.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1424 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "--drop-empty-revs ne može biti korišteno sa --drop-all-empty-revs" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Greška: nije isporučen prefiks.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1572 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "Subkomanda '%s' ne prihvata opciju '%s'\n" "Ukucaj 'svnadmin help %s' za korištenje.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1590 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Pokušaj 'svndumpfilter help' za više informacija" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:96 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:122 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:245 ../svnfsfs/stats-cmd.c:254 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:292 ../svnfsfs/stats-cmd.c:302 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:327 ../svnfsfs/stats-cmd.c:337 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:379 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:399 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:410 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:144 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:157 msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:162 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision " "REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) " "repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere " "internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect " "the\n" " operational correctness.\n" "\n" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" "Read index contents from console. The format is the same as produced by " "the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and " "will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the " "revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is " "required.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:196 msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:216 #, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:232 msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:459 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:503 msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "pokaži detalje za kopije" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "printaj razlike sa kopiranim izvorom" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "pokaži pune staze umjesto njihovoh uvlačenja" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "maksimalan broj prošlih ulaza" #: ../svnlook/svnlook.c:151 msgid "operate on single directory only" msgstr "izvrši operacije nad samo jednim direktorijem" #: ../svnlook/svnlook.c:154 msgid "specify revision number ARG" msgstr "specificiraj broj revizije ARG" #: ../svnlook/svnlook.c:157 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "radi na reviziskom propetiju (koristiti sa -t ili -t)" #: ../svnlook/svnlook.c:160 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "prikazu reviziju cvora ids za svaki put" #: ../svnlook/svnlook.c:163 msgid "show path's inherited properties" msgstr "prikazati stazine nasljeđene osobine" #: ../svnlook/svnlook.c:169 msgid "be verbose" msgstr "Opširniji ispis" #: ../svnlook/svnlook.c:178 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:199 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnserve/svnserve.c:380 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "nema napretka (samo greske) za stderr" #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "korištenje: svnlook autor REPOS_PATH\n" "\n" "Printaj autora.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "korištenje: svnlook cat REPOS_PATH_FILE_PATH\n" "\n" "Printaj sadržaj fajla. Glavni '/' na FILE_PATH je opcionalan.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "koristenje: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Ispisuje puteve koji su promjenjeni.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:226 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "korištenje: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Ispisuje otiske datuma.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:231 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "korištenje: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Ispisuje GNU-stil diffs promjenjenih fajlova i propertija.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "upotreba: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Ispisuje direktorije koji su sami promjenjeni (propeti izmjene)\n" "ili one kojima su djeca promjenjena.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:244 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" "koristenje: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "ispisuje velicinu (u bajtima) fajlova lociranih u PATH_IN_REPOS kao\n" "je to prezentovano u repozitoriju\n" #: ../svnlook/svnlook.c:250 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "korištenje: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Opisuje korištenje ovog programa ili svojih subkomandi.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "korištenje: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Ispisuje informacije o historiji puta u repozitoriju (ili\n" "korijena ako nijedan put nije dostavljn)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "upotreba: svnlook informacije REPOS_PATH\n" "\n" "Printati autora, naznaku datuma, veličinu log poruke, i log poruku.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "korištenje : svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Ako postoji brava ma putu do repozitorija, opisi je.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "koristenje: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Ispisuje log poruku.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "koristenje: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Ispisuje sirovu vrijednost propetija na putu u repozitoriju.\n" "sa --revprop, ispisuje sirovu vrijednost reviziskog propertija.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:285 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "korištenje: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "Lista propetija puteva u repozitoriju, ili\n" "sa --revprop option, revizija propetija.\n" "sa -v, pokazuje vrijednosti propetija.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:296 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "korištenje : svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "ispisuje drvo, počinjući sa PATH_IN_REPOS (ako je postavljeno, na korijenu\n" "od drveta ako nije), opcionalno pokazuje čvor revizijiske IDs.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "Korištenje : svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Ispisuje repozitorske UUID.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "koristenje : svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Ispisuje najmlađi reviziski broj.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:868 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Kopirano: %s (iz rev %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:936 msgid "Added" msgstr "Dodato" #: ../svnlook/svnlook.c:937 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../svnlook/svnlook.c:938 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../svnlook/svnlook.c:950 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(razlikuje binarne fajlove)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1219 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../svnlook/svnlook.c:1276 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "Transakcija %s nije bazirana na reviziji; Kako cudno" #: ../svnlook/svnlook.c:1419 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "'%s' je URL, ali je vjerovatno trebalo biti staza" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 ../svnlook/svnlook.c:1465 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "Staza '%s' nije fajl" #: ../svnlook/svnlook.c:1599 msgid "History item limit reached" msgstr "Historijski dio dostigao limit" #: ../svnlook/svnlook.c:1618 #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>\n" "-------- ---------\n" msgstr "" "STAZA REVIZIJE <ID>\n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1623 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "STAZA REVIZIJE\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1696 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "Svojstvo '%s' nije pronađeno na reviziji %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1700 #, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1709 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision " "%ld" msgstr "" "Osobina '%s' nije pronađena na stazi '%s' ili nasljeđena od roditelja u " "reviziji %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1715 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "Svojstvo '%s' nije pronađeno na stazi '%s' u reviziji %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in " "transaction %s" msgstr "" "Osobina '%s' nije pronađena na stazi '%s' ili nasljeđena od roditelja u " "transakciji %s" #: ../svnlook/svnlook.c:1729 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "Svojstvo '%s' nije pronađeno na stazi '%s' u transakciji %s" #: ../svnlook/svnlook.c:2065 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Nedostaje argument repozitorija staze" #: ../svnlook/svnlook.c:2217 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2296 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Komentiraj (%i linija):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Komentiraj (%i linije):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2348 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Nedostaje propname argument" #: ../svnlook/svnlook.c:2349 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Nedostaju propname i argumenti repozitorija staze" #: ../svnlook/svnlook.c:2355 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "Nedostaju propname i argument repozitorija staze" #: ../svnlook/svnlook.c:2508 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Dostavljen nevaljan broj revizije" #: ../svnlook/svnlook.c:2622 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" "'--trasaction' (-t) i '--revision' (-r) argumenti ne mogu koegzistirati." #: ../svnlook/svnlook.c:2629 msgid "" "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" "Ne može se koristiti '--show-inherited-props' opcija sa '--revprop' opcijom" #: ../svnlook/svnlook.c:2686 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "Pokušaj 'svnadmin verify' umjesto toga.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2719 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Potrebni argumenti repozitorija\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2728 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "'%s' je URL, a trebao bi biti staza\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2778 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "Subkomanda '%s' neprihvata opciju '%s'\n" "ukucaj 'svnlook help %s' za korištenje.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2821 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Pokušaj 'svnook help' za više informacija" #: ../svnmucc/svnmucc.c:258 #, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:266 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:347 msgid "" "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually " "exclusive" msgstr "" "--message (-m), --file (-F), i --with-revprop=svn:log su međusobno " "isključujuće" #: ../svnmucc/svnmucc.c:580 #, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:231 ../svnsync/svnsync.c:366 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "Nije uspio locirati odredišne repoe, trenutno cuvane od '%s'\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:375 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7." msgstr "" "Ciljani server ne podržava atomic reviziski properti edit; pokusatje onoviti " "ga na 1.7." #: ../svnrdump/svnrdump.c:105 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" "korištenje: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revizije LOWER do UPPER od repozitorija na udaljenoj URL do stdout\n" "u 'dumfile' prenosivi format. Ako je samo LOWER postavljen, postavlja tu \n" "jednu reviziju.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" "Koristenje: svnrdump load URL\n" "\n" "Ucitava 'dumpfile' dat na stid do repozitorija na udaljenom URL\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:115 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "korištenje: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Opisuje korištenje ovog programa ili njegovih subkomandi.\n" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "dump incrementally" msgstr "bacaj postepeno" #: ../svnrdump/svnrdump.c:130 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:148 ../svnserve/svnserve.c:372 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "prikaži ovu pomoć" #: ../svnrdump/svnrdump.c:669 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:714 ../svnrdump/svnrdump.c:748 msgid "" "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" "nije podrzan revizijski specifikator: koristi samo integer vrijednost ili " "head" #: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "Revizija '%ld' ne postoji" #: ../svnrdump/svnrdump.c:766 msgid "" "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing " "your revision range" msgstr "" "DONJA revizija ne može biti veća od GORNJE revizije; probajte obrnuti domet " "vaše revizije" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1024 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" "Subkomanda %s ne prihvata opciju %s\n" "Kucaj svnrdump help %s za upotrebu\n" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "Ne mogu inicijalizirati SASL biblioteku" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:191 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:222 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:272 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "Ne mogu dobiti hostname" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "Nije moguće dobiti popis SASL mehanizama" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:372 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "Nije moguće dobiti ovjereno korisničko ime" #: ../svnserve/serve.c:2079 msgid "Path is not a string" msgstr "Staza nije string" #: ../svnserve/serve.c:2249 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "Log revprop ulaz nije string" #: ../svnserve/serve.c:2255 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "Nepoznata revprop riječ '%s' u log komandi" #: ../svnserve/serve.c:2271 msgid "Log path entry not a string" msgstr "Log staza ulaz nije string" #: ../svnserve/serve.c:2894 ../svnserve/serve.c:3070 #, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:216 msgid "daemon mode" msgstr "daemon režim" #: ../svnserve/svnserve.c:217 msgid "inetd mode" msgstr "inetd režim" #: ../svnserve/svnserve.c:218 msgid "tunnel mode" msgstr "tunel režim" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "režim jednog slušanja (za traženje grešaka)" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Windows servis režim (Service Control Manager)" #: ../svnserve/svnserve.c:224 msgid "root of directory to serve" msgstr "Korijen direktorija za serviranje" #: ../svnserve/svnserve.c:226 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "prisiliti samo za čitanje, preskakanja datoteku spremišta config" #: ../svnserve/svnserve.c:228 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "pročitaj konfiguraciju s fajla ARG" #: ../svnserve/svnserve.c:231 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" "listen izlaz. Default izlaz je 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:235 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "listen izlaz. Default izlaz je 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and " "IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon " "mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" "nivo kompresije korišten za mrežnu transmisiju\n" " [0 .. bez kompresije, 5 .. defaultno, \n" " 9 .. maksimalna kompresija]" #: ../svnserve/svnserve.c:268 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:278 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:286 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:292 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating " "this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:300 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate " "of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" "Optimiziraj rukovanje mrežom osnovano na pretpostavci\n" " da je većina klijenata povezana sa brzinom " "prijenosa od\n" " ARG Mbit/s.\n" " Podrazumijevano je 0 (optimiziranja " "onemogućena)." #: ../svnserve/svnserve.c:308 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:318 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "koristi thread umjesto fork [mode: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:321 msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:330 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 64.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:339 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 256.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:349 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "pokreni na ekranu (korisno za debagiranje)\n" " [mode: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:353 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:357 msgid "svnserve log file" msgstr "svnserve log datoteka" #: ../svnserve/svnserve.c:360 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "napiše serverski proces ID u fajl argumentu\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/svnserve.c:364 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "napiše serverski proces ID u fajl argumentu\n" " [mode: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:369 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "tunelsko korisničko ime (defoltno je trenutni uid's ime)\n" " [mode: tunnel]" #: ../svnserve/svnserve.c:374 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" "virtual host način (potraži repozitorij u direktoriju\n" " čije je ime ponuđeno)" #: ../svnserve/svnserve.c:390 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Kucaj %s-- help ' za upotrebu.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:399 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:408 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:438 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "Cyrus SASL autentiziranje je omogućeno.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:524 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "Ne mogu prihvatiti konekcije klijenata" #: ../svnserve/svnserve.c:796 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "Nevaljan ulaz '%s'" #: ../svnserve/svnserve.c:832 #, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:955 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "Morate specificirati tačno jedan od -d, -i, -t, --service ili -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:958 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Morate specificirati tačno jedan od -d, -i, -t ili -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:969 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "Možete specificirati samo jedan od -T ili --single-thread\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1019 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1088 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: --service zastava je samo validana ako je proces pokrenut preko " "Service Control Manager.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1139 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "Ne mogu dobiti informacije o adresi" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "Ne mogu stvoriti utičnicu servera" #: ../svnserve/svnserve.c:1160 #, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1166 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "Ne mogu vezati utičnicu servera" #: ../svnserve/svnserve.c:1172 #, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1253 #, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1316 #, c-format msgid "Can't push task" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Nije uspjelo stvaranje winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "Servis nije uspio započeti" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Ne mogu se konektovati na Service Control Manager" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "Servir nije uspio započeti; interna greška se dogodilo tijekom pokretanja " "servisa" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" "koristenje: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "inicijalizira odredišni repozitorij za sihronizaciju iz\n" "drugog repozitorija\n" "\n" "Ako izvorni URL nije korijen od repozitorija, samo\n" "specificirani dio od repozitorija biva sihroniziran\n" "\n" "Odredišni URL mora pokazivati na korijen repozitorija koji\n" "je bio konfigurisan za dozvolu reviziskog propertija. U\n" "generanom slučaju, odredišni repozitorij nesmije sadržavati\n" "poslane revizije. Koristiti --allow-non-empty da bii se ignorisala ova\n" "restrikcija, koja će prouzrokovat svnsync da predpostavi da je neka " "revizija\n" "već prisutna u odredišnom repozitoriju prava kopija\n" "iz izvornog repozitorija. (Ovo je korisno\n" "kad se inicijalizira kopija od repozitorija kao kopija istog \n" "repozitoriija, na primjer.)\n" "\n" "Nebi trebao slati, ili praviti revizije properti promjena u\n" "odredišnom repozitoriju bilo kojom metodom osim 'svnsync'.\n" "Drugim riječima, odredišni repozitorij treba biti samo za čitanje\n" "kopije od izvornog repozitorija.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" "upotreba: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "prebaci sve čekajuće revizije u odredišni izvor\n" "sa kojem je pokrenuto.\n" "\n" "Ako je SOURCE_URL postavljen, koristiti ga kao izvor repozitoriskog URL,\n" "ignorišući sta je snimljeno u odredišnom repozitoriju ko \n" "izvor URL. Specificiranje SOURCE_URL je preporučenu ukoliko\n" "nepovjerljivi korisnici/administratori imaju pisani pristup prema\n" "DEST_URL repozitoriju.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" "koristenje:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Kopiraj reviziske propertije u datom opsegu revizija prema\n" "odredisnom iz izvora odakle je pokrenuto. Ako \n" "reviziski opseg nije specifiran, po defaultu sve revizije u \n" "DEST_URL repozitoriju.Napomenimo isto da 'HEAD' revizija u\n" "zadnjem DEST_URL, nije svakada zadnja u SOURCE_URL.\n" "\n" "Ako je SOURCE_URL upisam, koristi taj za izvor repozitorija URL,\n" "ignorišući da je zapisani odredišni repozitorij kao \n" "izvorski URL. Specificiranje SORUCE_URL je preporučeno u slučaju\n" "ako nepovjerljivi korisnici/administratori imaju pisani pristup u\n" "DEST_URL repozitoriju.\n" "\n" "Forma 2 je zastarjela sintaksa, ekvivalentna kao \"-rREV[:REV2]\".\n" #: ../svnsync/svnsync.c:155 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "korištenje: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Ispisuje sve informacije o sihrnoizaciskom odredisnom repozitorju\n" "lociranom na DEST_URL.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:161 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "korištenje: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Opisuje korištenje programa i njegovih sub komandi.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:171 msgid "print as little as possible" msgstr "printaj sto je moguce manje" #: ../svnsync/svnsync.c:173 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" "operacije nad reviziskim argumentima (ili opsegu ARG1:ARG2)\n" " Reviziski argument može biti jedan od:\n" " BROJ reviziski broj\n" " 'HEAD' zadnji u repozitoriju" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "dozvoli neprazanu destinaciju repozitorija" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "specificira korisničko ime ARG (zastarjelo;\n" " pogledaj --source-username i --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "specificiraj password arugment (zastarjela;\n" " vidi --source-password i --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:201 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:207 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:227 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "veza na izvorni repozitorij s korisničkim imenom ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:235 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "veza na izvorni repozitorij s lozinkom ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:237 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "veza na sync repozitorij s korisničkim imenom ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "veza na sync repozitorij s lozinkom ARG" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties " "are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" "konvertuj prevodive propertije iz enkodiranih argumenata\n" " u UTF-8. ako nije specificirano ona su " "propertiji\n" " predpostavljeni da su kodirani sa UTF-8." #: ../svnsync/svnsync.c:257 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no " "other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" "Onemogući ugrađeno ključanje. Koristeći ovu opciju moguće je\n" " korumpirat ogledalsku kopiju ukoliko nismo " "sigurni nijedna \n" " instanca svnsync radi istovremeno." #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by " "another\n" " svnsync instance." msgstr "" "Metalne kljucaonice kao potrebne. Koristiti, sa pažnjom,\n" " ako kopija repozitorija sadrži ustarjele brave\n" " i nije istovremeno pristupana sa josš jednom\n" " svnsync instancom." #: ../svnsync/svnsync.c:271 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:396 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" "Ciljani server ne podržava atomic reviziju propertija edits; razmislite od " "upgrejdu na 1.7 ili koristite drugi program za ključanje" #: ../svnsync/svnsync.c:410 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "Stole zaključanje prethodno čuvano od strane '%s'\n" #: ../svnsync/svnsync.c:499 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "Sesija je sa korijenom u %s ali repos korijen je %s" #: ../svnsync/svnsync.c:641 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Kopirana svojstva za reviziju %ld (%s* svojstva preskočena).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:646 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Kopirana svojstva za reviziju %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:662 #, c-format msgid "" "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-" "props).\n" msgstr "" "NAPOMENA: Normalizirani %s* properti za LF liniske završetke (%d rev-props, " "%d node-props).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:794 msgid "" "Destination repository already contains revision history; consider using --" "allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their " "respective revisions in the source repository" msgstr "" "Dolazni repozitorij vec sadrži revizisku historiju; razmislite o korištenju -" "-allow-non-empty ako su repozitorijske revizije poznate da prave kopije " "njenih respektivnih revizija u izvornom repozitoriju" #: ../svnsync/svnsync.c:803 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "Destinacija repozitorija se već sinhronizira iz '%s'" #: ../svnsync/svnsync.c:838 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "Destinacijsko skladiste ime vise revizija nego izvorno skladiste" #: ../svnsync/svnsync.c:903 ../svnsync/svnsync.c:906 ../svnsync/svnsync.c:1578 #: ../svnsync/svnsync.c:1585 ../svnsync/svnsync.c:1824 #: ../svnsync/svnsync.c:1827 ../svnsync/svnsync.c:1871 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "Putanja '%s' nije URL" #: ../svnsync/svnsync.c:933 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Pocinjena revizija %ld\n" #: ../svnsync/svnsync.c:976 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "Destinacija repozitorija nije inicijalizirana" #: ../svnsync/svnsync.c:1351 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "Izvršenje je kreiralo r%ld a trebalo je kreirati r%ld" #: ../svnsync/svnsync.c:1471 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "Revizija se trenutno kopira (%ld), zadnji put sastavljena revizija (%ld), i " "odredišni HEAD (%ld) su nedosljedni; jesi li radio slanje u destinaciju bez " "korištenja svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1508 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "Odredišni HEAD (%ld) nije zadnja spojena revizija (%ld); da li si slao na " "destinaciju bez korištenja svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1638 ../svnsync/svnsync.c:1643 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "Ne mogu kopirati revprops za reviziju (%ld) koja nije jos bila sihronizovana" #: ../svnsync/svnsync.c:1707 ../svnsync/svnsync.c:1727 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Pogrešan broj revizije (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1777 msgid "" "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision " "(-r) option" msgstr "" "nemoguce specificirat revizije zajedno preko comandnih liniskih argumenata i " "--revision (-r) opcije" #: ../svnsync/svnsync.c:1785 ../svnsync/svnsync.c:2137 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "Nevažeći raspon revizije '%s' ponuđen." #: ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "Skladiste %s nije inicijalizovano za sinhronizaciju" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1890 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "Url izvora: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1892 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "Izvor skladista uuid : %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1895 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Posljednja spojena revizija: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1912 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2199 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "Ne može se koristiti --username ili --password sa bilo kojim od --source-" "username, --source-password, --sync-username, ili --sync-password.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2222 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "--disable-locking i --steal-lock su međusobno isključne" #: ../svnsync/svnsync.c:2240 msgid "" "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures " "require --non-interactive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2306 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "Podkomanda '%s' ne prima opciju '%s'\n" "Kucaj 'svnsync help %s' za iskoristivost.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2396 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Pokusaj 'svnsync help' za vise informacija" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Kucaj scnversion--help za upotrebu\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "zadnje izmijenjeno nego trenutna verzija" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "Neverziran symlink %s" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Direktorij%s bez verzije" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Fajl%s bez verzije" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "'%s' ne postoji\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "'%s' je nepoznatog tipa\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "Neopredijeljeni lokalni dodatak, kopirati ili premjestiti %s." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030050�12674260466�020577� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for gettext # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gettext package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:03+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "greška pri upisu" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvosmislena; mogućnosti:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata ocija '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevažeća opcija -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' je dvoznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Autorska prava (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 or kasnije " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ovo je besplatan softver: možete ga mijenjati i distribuirati.\n" "NEMA GARANCIJU, do granice dozvoljene zakonom.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao je %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "nedostaju argumenti" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte '%s --help' za više informacija.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [FORMAT-LJUSKE]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Zamjenjuje vrijednosti promjenljivih iz okruženja.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način rada:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "" " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" "FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables ispisuje promjenljive iz FORMAT-LJUSKE\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Obavještajni izlaz:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version ispiši podatke o izdanju i izađi\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " "${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Pri običnom radu, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz, uz zamjenu\n" "promjenljivih iz okruženja oblika $PROMENLJIVA ili ${PROMENLJIVA} " "odgovarajućim\n" "vrijednostima. Ako je dat FORMAT-LJUSKE, samo one promjenljive koje su u " "njemu\n" "navedene se zamenjuju; inače, sve promjenljive okruženja navedene u " "standardnom\n" "ulazu se zamjenjuju.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " "consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " "line.\n" msgstr "" "Kada se koristi --variables, zanemaruje se standardni ulaz, a izlaz se " "sastoji \n" "iz promjenljivih okruženja koje se pominju u FORMAT-LJUSKE, jedna " "promjenljiva po redu.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju „%s“" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJA] [[DOMEN TEKSTA] MSGID]\n" "ili: %s [OPCIJA] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Prikaži prevod tekstualne poruke u prirodnom jeziku.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENTEKSTA koristi prevedene poruke iz DOMENTEKSTA\n" " -e uključi upotrebu nekih naročitih nizova\n" " -E (zanemareno radi saglasnosti)\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć pa izađi\n" " -n odbaci prateći znak za novi red\n" " -V, --version prikaži podatke o izdanju pa izađi\n" " [DOMENTEKSTA] MSGID koristi prevedenu poruku za MSGID iz \n" " DOMENTEKSTA\n" #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " "messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako TEXTDOMAIN parametar nije dat, domena je određena iz\n" "varijable okruženja TEXTDOMAIN. Ako spisak poruka nije pronađen u\n" "regularnom direktoriju, druga lokacija može biti specificirana sa " "varijablom\n" "okruženja TEXTDOMAINDIR.\n" "Kada je korišten sa -s opcijom program se ponaša kao 'odjek' komanda.\n" "Ali nije da ona jednostavno kopira svoje argumente u stdout. Umjesto toga, " "te poruke\n" "pronađene na izabranom spisku se prevode.\n" "Standardni direktorij pretrage: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [DOMENTEKSTA] MSGID MSGID-MNOŽINA BROJ\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Prikaži prevod u prirodnom jeziku za tekstualnu poruku čiji \n" "oblik zavisi od broja.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMENTEKSTA koristi prevedene poruke iz DOMENTEKSTA\n" " -e uključi upotrebu nekih naročitih nizova\n" " -E (zanemareno radi saglasnosti)\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć pa izađi\n" " -n odbaci prateći znak za novi red\n" " -V, --version prikaži podatke o izdanju pa izađi\n" " [DOMENTEKSTA] koristi prevedenu poruku iz DOMENTEKSTA\n" " MSGID MSGID-MNOŽINA prevedi oblik jednine/množine\n" " BROJ izaberi oblik jednine/množine prema ovoj " "vrednosti\n" #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ukoliko nije dat parametar DOMENTEKSTA, domen se određuje na osnovu \n" "promjenljive okruženja TEXTDOMAIN. Ukoliko ne može da nađe katalog poruka \n" "u običnom direktoriju, drugi direktorij se može navesti pomoću \n" "promjenljive okruženja TEXTDOMAINDIR.\n" "Uobičajeni direktorij za traženje: %s\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/xdiagnose.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012154�12674260466�017420� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for xdiagnose # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdiagnose package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdiagnose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-22 08:33+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../com.canonical.xdiagnose.policy.in.h:1 msgid "Authentication is needed to diagnose graphics issues" msgstr "" "Provjera autentičnosti je potrebna za dijagnostiku grafičkih problema" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "Diagnose Graphics Issues" msgstr "Dijagnoza grafičkih problema" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:3 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "X.org Dijagnostički i alat za opravke" #: ../bin/xdiagnose:81 msgid "Troubleshoot failure to start a graphical X11 session" msgstr "Razriješte grešku radi pokretanja grafičke X11 sesije" #: ../bin/dpkg-log-summary:130 msgid "List dates on which updates were performed" msgstr "Prikaži datume kada su nadogradnje obavljene" #: ../bin/dpkg-log-summary:134 msgid "Only include entries from this date forward (YYYY/MM/DD)" msgstr "Samo uključi elemente od ovog dana nadalje (YYYY/MM/DD)" #: ../bin/dpkg-log-summary:138 msgid "Only include entries from this date and earlier (YYYY/MM/DD)" msgstr "Samo uključi elemente zaključno s ovim danom (YYYY/MM/DD)" #: ../xdiagnose/applet.py:62 msgid "X Diagnostics Settings" msgstr "X Diagnostičke postavke" #: ../xdiagnose/applet.py:74 msgid "Debug" msgstr "Praćenje grešaka" #: ../xdiagnose/applet.py:75 msgid "Extra graphics _debug messages" msgstr "Dodatne grafičke _debug poruke" #: ../xdiagnose/applet.py:76 msgid "" "Makes dmesg logs more verbose with details about 3d, plymouth, and monitor " "detection" msgstr "" "Čini da dmesg prijavljuje više teksta sa detaljima o otkrivanju 3D, Plimouth " "i monitora" #: ../xdiagnose/applet.py:79 msgid "Display boot messages" msgstr "Prikaz poruka pokretanja" #: ../xdiagnose/applet.py:80 msgid "" "Removes splash and quiet from kernel options so you can see kernel details " "during boot" msgstr "" "Uklanja splash i quiet iz opcija kernela, tako da vidite detalje kernela " "prilikom podizanja" #: ../xdiagnose/applet.py:83 msgid "Enable automatic crash bug reporting" msgstr "Omogući automatsku prijavu krahova" #: ../xdiagnose/applet.py:84 msgid "Turns on the Apport crash detection and bug reporting tool" msgstr "Uključuje Apport detekciju kraha i alat za prijavu grešaka" #: ../xdiagnose/applet.py:89 msgid "Workarounds" msgstr "Rješenja" #: ../xdiagnose/applet.py:90 msgid "Disable bootloader _graphics" msgstr "Onemogući _grafičko podizanje sistema" #: ../xdiagnose/applet.py:91 msgid "" "The grub bootloader has a graphics mode using the VESA framebuffer driver " "which can sometimes interfere with later loading of the proper video driver. " " Checking this forces grub to use text mode only." msgstr "" "GRUB bootloader ima grafički režim koristeći VESA framebuffer drajver koji " "ponekad ometa kasnije učitavanje odgovarajućeg video drajvera. Uključenje " "ove opcije čini da grub koristi samo režim teksta." #: ../xdiagnose/applet.py:94 msgid "Disable _VESA framebuffer driver" msgstr "Onemogući _VESA framebuffer drajver" #: ../xdiagnose/applet.py:95 msgid "" "vesafb is loaded early during boot so the boot logo can display, but can " "cause issues when switching to a real graphics driver. Checking this " "prevents vesafb from loading so these issues do not occur." msgstr "" "vesafb je rano učitan tokom startovanja tako pokretanje logotip može dase " "prikaže, ali može da izazove probleme pri prebacivanju na stvarni grafički " "drajvee. Uključenje ove opcije sprečava učitavanje vesafb tako da ovi " "problemi ne dešavaju." #: ../xdiagnose/applet.py:98 msgid "Disable _PAT memory" msgstr "Onemogući _PAT memoriju" #: ../xdiagnose/applet.py:99 msgid "" "This pagetable extension can interfere with the memory management of " "proprietary drivers under certain situations and cause lagging or failures " "to allocate video memory, so turning it off can prevent those problems." msgstr "" "Ovo pagetable proširenje može da ometa upravljanje memorijom vlasničkih " "drajvera pod određenim situacijama i izazove zaostajanje ili neuspjehe u " "dodjeli video memorije , tako da isključivanje može da spriječi te probleme." #: ../xdiagnose/applet.py:142 msgid "View Errors" msgstr "Pogledaj greške" #: ../xdiagnose/applet.py:146 msgid "Report an Xorg Bug" msgstr "Prijavi Xorg grešku" #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:37 msgid "Xorg Error Messages" msgstr "Xorg poruke o greškama" #. create the TreeViewColumn to display the data #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:53 msgid "Error Message" msgstr "Poruka o grešci" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-wallpapers.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032731�12674260466�021134� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for ubuntu-wallpapers # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-wallpapers package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-wallpapers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-08 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-27 10:52+0000\n" "Last-Translator: Najla Tihak <tihakn@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Ubuntu Greyscale" msgstr "Ubuntu Greyscale" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "White Orchid" msgstr "Bijela orhideja" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Throwing Stones" msgstr "Bacanje kamenja" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Radioactive Sunrise.jpg" msgstr "Radioactive Sunrise.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "O Life.jpg" msgstr "O Life.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Grass in A.jpg" msgstr "Grass in A.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Climbing.jpg" msgstr "Climbing.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Cherries.jpg" msgstr "Cherries.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Primula Red" msgstr "Primula crvena" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Butterfly" msgstr "Leptir" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "The Rainbow is Dead" msgstr "Mrtva je duga" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Sunset" msgstr "Zalazak sunca" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Mi old, old Shoes" msgstr "Moje stare, stare cipele" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Sand" msgstr "Pijesak" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Palmengarten" msgstr "Vrt palmi" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Naranja" msgstr "Narandža" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Misty Morning" msgstr "Jutarnja magla" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Frog" msgstr "Žaba" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Flor de Loto" msgstr "Lotus" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:19 msgid "Bay" msgstr "Plaža" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Bosque TK" msgstr "Boska TK" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Busqueda Nocturna" msgstr "Noćna buskeda" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cornered" msgstr "Uglovi" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Curls by Candy" msgstr "Slatke kovrdže" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Daisy" msgstr "Bijela rada" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fall Drops, Ancient Light" msgstr "Kišne kapi u starinskom svjetlu" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fluffodome" msgstr "Fluffodome" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Icy stones 2" msgstr "Ledeno kamenje 2" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "In the dark Redux" msgstr "U tamnom reduksu" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Maraetai before sunrise" msgstr "Maraetai prije zore" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Out of focus" msgstr "Van fokusa" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Pointy" msgstr "Tačkasto" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Warmlights" msgstr "Vruća svjetla" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Yellowflower" msgstr "Žuto cvijeća" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "SmoothMoment" msgstr "Tijesni trenutak" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:1 ../natty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Aeg" msgstr "Aeg" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue box number 2" msgstr "Plavi pravougaonik broj 2" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Bubbles" msgstr "Balončići" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Crocosmia" msgstr "Krokosmija" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Feather" msgstr "Perje" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fern" msgstr "Fern" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Life" msgstr "Život" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Liquid glass" msgstr "Tečni gas" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Mirada Perduda" msgstr "Mirada Perduda" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Morning II" msgstr "Jutro II" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Primer Amanecer 2010" msgstr "Primer Amanecer 2010" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Ropey Photo" msgstr "Iskrzana fotografija" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Serenity Enchanted" msgstr "Živahno veselje" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Smile" msgstr "Osmijeh" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Spiral" msgstr "Spirala" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Waterchain" msgstr "Vodotok" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Arboreal ballet" msgstr "Šumski balet" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Aubergine Sea" msgstr "Odmarajuće more" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:4 ../trusty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Berries" msgstr "Bobice" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Bird" msgstr "Ptica" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fabric" msgstr "Vlakno" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Grey day" msgstr "Sivi dan" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Holes" msgstr "Rupe" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Ilunabarra Azkainetik" msgstr "Ilunabarra Azkainetik" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Lá no alto" msgstr "Lá no alto" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Quandro" msgstr "Kuandro" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Signpost" msgstr "Stub za plakate" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Tiny Worlds" msgstr "Mali svjetovi" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Touch the light" msgstr "Dodirni svjetlo" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Tri Narwhal" msgstr "Tri Narval" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Variations On Natty Narwhal 1" msgstr "Varijacije na Natty Narwhal 1" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "White flowers" msgstr "Bijelo cvijeće" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Buck Off!" msgstr "Padanje!" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Darkening Clockwork" msgstr "Potamnjeli sat" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Dybbølsbro Station" msgstr "Dybbølsbro stanica" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Jardin Polar" msgstr "Polarni vrt" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Langelinie Allé" msgstr "Aleja Langelinie" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Momiji Dream" msgstr "Momiji san" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mount Snowdon, Wales" msgstr "Planina Snowdon, Vels" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Not Alone" msgstr "Nije sam" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Power of Words" msgstr "Snaga riječi" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Purple Dancers" msgstr "Purpurni plesači" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Small flowers" msgstr "Malo cvijeće" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Stalking Ocelot" msgstr "Izloženi ocelot" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "The Grass Ain't Greener" msgstr "Trava nije zelenija" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Wild Wheat" msgstr "Divlje žito" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Delicate Petals" msgstr "Delikatne latice" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Early Blossom" msgstr "Rani cvijet" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Flocking" msgstr "Flocking" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Floorboards" msgstr "Lajsne" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Golden Bloom" msgstr "Zlatni Blum" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "London Eye From Beneath" msgstr "Londonsko oko odozdo" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Morning Dew" msgstr "Jutarnja rosa" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Murales" msgstr "Murali" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Precise Pangolin" msgstr "Precizni pangolin" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Speaker Weave" msgstr "Mrežica zvučnika" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "The Forbidden City" msgstr "Zabranjeni grad" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Tie My Boat" msgstr "Vezivanje čamca" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Twilight Frost" msgstr "Ledeni sumrak" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Winter Morning" msgstr "Zimsko jutro" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "A Little Quetzal" msgstr "Mali Kvecal" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Below Clouds" msgstr "Ispod oblaka" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cairn" msgstr "Cairn" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Early Morning" msgstr "Rano jutro" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Frozen" msgstr "Zamrznut" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Gran Canaria" msgstr "Gran Canaria" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green Plant" msgstr "Zelena biljka" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "H" msgstr "H" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Pantano de Orellana" msgstr "Pantano de Orellana" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Roof Tiles" msgstr "Pločice na krovu" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Vanishing" msgstr "Nestajanje" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Begonia" msgstr "Begonia" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue frost" msgstr "Plavi mraz" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Brother typewriter" msgstr "Brat pisaća mašina" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Cacomixtle Ubunteño" msgstr "Cacomixtle Ubunteño" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Fleurs de Prunus 24" msgstr "Fleurs de Prunus 24" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "La Gomera" msgstr "La Gomera" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Landing" msgstr "Slijetanje" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Last breath…" msgstr "Zadnji dah" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Leftover" msgstr "Ostatak" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Morning Sun on Frost-Covered Leaves" msgstr "Jutarnje sunce namrazom-prekrivenim lišćem" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Stop the light" msgstr "Zaustavi svjetlost" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Trazo solitario" msgstr "Trazo solitario" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Winter Fog" msgstr "Zimska magla" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "163" msgstr "163" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Cyclotron" msgstr "Ciklotron" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Gota D'água" msgstr "Gota D'água" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Grass" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "I am a Saucy Salamander..." msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Mountains" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mr. Tau and The Tree -" msgstr "Gospodin Tau i Drvo" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Nylon Rainbow" msgstr "Najlonska duga" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Oak" msgstr "Hrast" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Salamander" msgstr "Salamander" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Saucy Salamander Abstract" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Savannah Lilian Blot" msgstr "Savannah Lilian mrlja" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Taxus baccata" msgstr "Taxus baccata" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "The City of Polen" msgstr "Poljski grad" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "THE 'OUT' STANDING" msgstr "(Ne)podnošljivo" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Thingvellir" msgstr "Thingvellir" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Water Lily" msgstr "vodeni ljiljan" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Backyard Mushrooms" msgstr "Dvorišne gljive" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Beach" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Foggy Forest" msgstr "Maglovita šuma" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Ibanez Infinity" msgstr "Ibanez beskonačnost" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Jelly Fish" msgstr "Žele riba" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mono Lake" msgstr "Mono jezero" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Partitura" msgstr "Partitura" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Reflections" msgstr "" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Sea Fury" msgstr "Morski bijes" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Water web" msgstr "Mreža vode" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Forever" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Empty Space" msgstr "Prazno mjesto" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Golden leaves" msgstr "Zlatno lišće" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Horses on sand dunes" msgstr "Konji na pješčanim dinama" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Kronach leuchtet 2014" msgstr "Kronach leuchtet 2014" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Music" msgstr "" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Night Seascape" msgstr "Noćni morski prizor" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Redes de hilo" msgstr "Redes de hilo" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "salcantayperu" msgstr "salcantayperu" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Sunny Autumn" msgstr "Sunčana jesen" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Utopic Unicorn" msgstr "Utopijski jednorog" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Warm grasses" msgstr "Tople trave" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "xgu472hf2" msgstr "xgu472hf2" ���������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/e2fsprogs.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000514745�12674260466�017366� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for e2fsprogs # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 09:19+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "Loš sektor %u izvan opsega; ignorišem.\n" #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "pri provjeri ispravnosti loših sektora i čvora" #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "pri čitanju loših sektora i čvora" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "pri pokušaju otvaranja %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "pri pokušaju otvaranja '%s'" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "pri čitanju u listi loših blokova iz datoteke" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "pri ažuriranju lošeg sektora i čvora" #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "" "Upozorenje: nedozvoljen sektor %u pronađen u lošem sektoru i čvora. " "Očišćeno.\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Greška pri čitanju bloka %lu (%s) pri %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Greška pri čitanju bloka %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "Zanemari grešku" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "Nasilno prepravi" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Greška pri pisanju u blok %lu (%s) tokom %s. " #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Greška pri pisanju u blok %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "Prazni blokovi direktorijuma" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "Prazna mapa direktorijuma" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "Prazan blok direktorijuma %u (#%d) u i čvoru %u\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s ime datoteke broj blokova veličina bloka\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "Neispravan broj blokova!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "Ne mogu da alociram bafer za blok (size=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Upotreba: %s disk\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "BLKFLSBUF ioctl nije podržano! Ne mogu da ispraznim bafere.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Upotreba: %s [-F] [-I blokovi bafera i čvorova] uređaj\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "pri otvaranju %s za pražnjenje" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "pri pokušaju pražnjenja %s" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290 msgid "while opening inode scan" msgstr "pri otvaranju skenera i čvorova" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309 msgid "while getting next inode" msgstr "pri pristupu sljedećem i čvoru" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u i čvorovi skenirani.\n" #: e2fsck/journal.c:524 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "čitanje superbloka žurnala\n" #: e2fsck/journal.c:581 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "%s: nije pronađen ispravan superblok žurnala\n" #: e2fsck/journal.c:590 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: žurnal prekratak\n" #: e2fsck/journal.c:881 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: popravljanje žurnala\n" #: e2fsck/journal.c:883 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s:neće popraviti žurnal u modu koji je samo za čitanje\n" #: e2fsck/journal.c:910 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "pri pokušaju ponovnog otvaranja %s" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "prošireni atribut" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "greška u alokaciji" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "blok" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "bit mapa" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "kompresuj" #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "Konflikt sa nekim drugim datotečnim-sistemom @b" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "direktorijum" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Obrisan" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "pristup" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "E@e '%Dn' u %p (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "datotečni sistem" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Za @i %i (%Q) je" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "grupa" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "H stablo @d @i" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "i čvor" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "Nedozvoljen" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "žurnal" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "izgubljeno/nađeno" #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "je link" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "višestruko pretražen" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "neispravno" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "osiromašeno" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "problem u" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "korijen @i" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "trebalo bi da bude" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "super@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "nezakačen" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "uređaj" #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "dužine nula" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<Prazan i čvor>" #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<Loši sektori i čvora>" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The user quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The group quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<i čvor pokretača>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<Neobrisan direktorijum i čvora>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<I čvor grupnog deskriptora>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "<I čvor žurnala>" #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<Rezervisan i čvor 9>" #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<Rezervisan i čvor 10>" #: e2fsck/message.c:334 msgid "regular file" msgstr "ispravna datoteka" #: e2fsck/message.c:336 msgid "directory" msgstr "direktorijum" #: e2fsck/message.c:338 msgid "character device" msgstr "karakter uređaj" #: e2fsck/message.c:340 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: e2fsck/message.c:342 msgid "named pipe" msgstr "imenovana cijev" #: e2fsck/message.c:344 msgid "symbolic link" msgstr "simbolički link" #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "utičnica" #: e2fsck/message.c:348 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "nepoznati tip datoteke sa modom 0%o" #: e2fsck/message.c:423 msgid "indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:425 msgid "double indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:427 msgid "triple indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:429 msgid "translator block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:431 msgid "block #" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "više puta pretražena mapa i čvorova" #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:852 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "vraćeno iz clone_file_block-a" #: e2fsck/pass1b.c:874 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:886 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "greška: ne mogu da pretražim EA zapis i čvorova za %u" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "čitanje bloka direktorijuma" #: e2fsck/pass1.c:634 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa i čvora u upotrebi" #: e2fsck/pass1.c:645 msgid "directory inode map" msgstr "mapa i čvora direktorijuma" #: e2fsck/pass1.c:655 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa indeksnog čvora ispravne datoteke" #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265 msgid "in-use block map" msgstr "mapa bloka u upotrebi" #: e2fsck/pass1.c:730 msgid "opening inode scan" msgstr "otvaram skeniranje i čvora" #: e2fsck/pass1.c:764 msgid "getting next inode from scan" msgstr "uzimam sljedeći i čvor od skeniranih" #: e2fsck/pass1.c:1279 msgid "Pass 1" msgstr "Prolaz 1" #: e2fsck/pass1.c:1336 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "čitam i čvor indirektnih blokova %u" #: e2fsck/pass1.c:1386 msgid "bad inode map" msgstr "mapa lošeg i čvora" #: e2fsck/pass1.c:1409 msgid "inode in bad block map" msgstr "mapa i čvora u lošem bloku" #: e2fsck/pass1.c:1429 msgid "imagic inode map" msgstr "slikovna mapa i čvorova" #: e2fsck/pass1.c:1456 msgid "multiply claimed block map" msgstr "višestruko pretražena mapa blokova" #: e2fsck/pass1.c:1567 msgid "ext attr block map" msgstr "mapa blokova eksternih atributa" #: e2fsck/pass1.c:2516 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2898 msgid "block bitmap" msgstr "bitmapa bloka" #: e2fsck/pass1.c:2904 msgid "inode bitmap" msgstr "bitmapa i čvora" #: e2fsck/pass1.c:2910 msgid "inode table" msgstr "tabela i čvorova" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "Prolaz 2" #: e2fsck/pass2.c:806 msgid "Can not continue." msgstr "Ne može se nastaviti" #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "bitmapa završenog i čvora" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Maksimum memorije" #: e2fsck/pass3.c:148 msgid "Pass 3" msgstr "Prolaz 3" #: e2fsck/pass3.c:340 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "bitmapa nalaženja petlje i čvora" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "Prolaz 4" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "Prolaz 5" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(nema obavještenja)" #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "Premjesti" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Zauzmi" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Poveži se na /izgubljeno/nađeno" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "Sačuvaj" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Odsjeci" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "Obriši i čvor" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Podjeli" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Kloniraj višestruko pretražene blokove" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Obriši datoteku" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "Skrati poruke" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Prekini vezu" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "Obriši indeks H-drveta" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Kreiraj ponovo" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(NIŠTA)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "ISPRAVLJENO" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "OBRISANO" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "RELOCIRANO" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "ALOCIRANO" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "PROŠIRENO" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "PONOVO POVEZANO" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "KREIRANO" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "SAČUVANO" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "ODSEČENO" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "I ČVOR OBRISAN" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "PREKINUTO" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "PODELJENO" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "NASTAVLJAM" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "VIŠESTRUKO PRETRAŽENI BLOKOVI SU KLONIRANI" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "DATOTEKA OBRISANA" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SKRAĆENO" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "NEPOVEZANO" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "INDEKS H-DRVETA OBRISAN" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "NAPRAVIĆU PONOVO" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@b @B za @g %g nije u @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "@i @B za @g %g nije u @g. (@b %b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "@i tabela za @g %g nije u @g. (@b %b)\n" "UPOZORENJE: MOGUĆ JE ZNAČAJNIJI GUBITAK PODATAKA.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:122 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "@f veličina (prema @S) je %b @bs\n" "Fizička veličina @v je %c @bs\n" "Ili @S ili je particijska tabela verovatno oštećena!\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:140 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "Ova verzija e2fsck-a ne podržava veličine fragmenata različite\n" "od @b veličine.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:147 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "@S @bs_per_group = %b, trebalo bi biti %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:152 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "@S first_data_@b = %b, trebalo bi biti %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:157 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "@f nije imao UUID; generišem ga.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:162 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Prijedlog: ako nekoliko blokova i čvorova ili blokova bitmapa ili deo\n" "tabele i čvorova zahtijevaju premještanje, možete pokušati da\n" "prvo pokrenete e2fsck sa '-b %S' opcijom. Problem\n" "može biti samo u primarnim deskriptorima bloka grupe, a\n" "rezervne kopije istih mogu biti u redu.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:171 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "Greška pronađena u @S. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:176 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Greška u određivanju veličine fizičkog @v: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:181 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "@i broj u @S je %i, @s %j.\n" #: e2fsck/problem.c:185 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "Hurd ne podržava mogućnost tipa datoteke.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:190 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:195 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "Eksterni @j ima višestruke korisnike @f (nije podržan).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:200 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "Ne mogu pronaći eksterni @j\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "Eksterni @j ima loš @S\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:210 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "Eksterni @j ne podržava @f\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:215 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:223 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:233 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:238 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Clear @j" msgstr "Prazan @j" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "@f ima uključen indikator mogućnosti (s), ali je @f revizije 0. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, način rada=%Im, veličina=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@I @o @i %i u @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@I @i %i u @o @i listi.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:278 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:283 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:288 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "@j verzija nije podržana ovim e2fsck-om.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:293 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Premještam @j iz /%s u skriven @i.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Greška u premještanju @j: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:303 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Pronađen @n V2 @j @S polja (iz V1 @j).\n" "Brišem polja iza @j @S...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:309 msgid "Run @j anyway" msgstr "Ipak pokreni @j" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:314 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "Indikaator oporavka nije uključen u rezervnoj kopiji @S -a, ipak pokrećem " "@j.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:319 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Pravim rezervnu kopiju @j @i @b informacija.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:324 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "@f nema resize_@i uključen, ali s_reserved_gdt_@bs\n" "je %N; @s nula. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "Resize_@i nije uključen, ali resize @i je različit od nule. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "Promjena veličine @i nije ispravna. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:340 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:345 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:349 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "@S savjet za eksterni superblok @s %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:354 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Dodajem dirhash savjet ovom @f.\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:359 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:364 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:369 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "" #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:374 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:379 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:383 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "" #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set) #: e2fsck/problem.c:388 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set) " msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set). #: e2fsck/problem.c:394 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set). " msgstr "" #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:400 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "" #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:405 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:410 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:420 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:425 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:430 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:435 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:440 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:445 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "" #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:452 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Prolaz 1: Provjeravam @i-ove, @b-ove, i veličine\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:456 msgid "@r is not a @d. " msgstr "@r nije @d. " #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:461 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "@r ima dtime podešen (verovatno zbog starog mke2fs). " #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:466 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "Rezervisan @i %i (%Q) ima @n mod. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:471 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@D @i %i ima nulto dtime. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:476 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i je u upotrebi, ali ima podešeno dtime. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:481 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i je @z @d. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:486 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@g %g @b @B u %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:491 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "@g %g @i @B u %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:496 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "@g %g @i tabela u %b @C.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:501 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g @b @B (%b) je neispravan. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:506 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "@g %g @i @B (%b) je neispravan. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:511 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size je %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:516 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs je %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:521 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:526 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:531 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i ima neispravan(e) @b(ove). " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:536 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Previše neispravnih @b-ova u @i %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:541 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "" #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:546 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "Loš @b @i ima neispravan(e) @b(ove). " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:551 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "Dupliran ili loš @b u upotrebi!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:556 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "Loš @b %b se koristi kao loš @b @i indirektan @b. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "Loš @b @i je verovatno oštećen. Trebalo bi\n" "sada da prekinete i pokrenete e2fsck -c da biste skenirali loše blokove\n" "u @f.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:568 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Ako je @b zaista oštećen, @f ne može biti popravljen.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:573 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Možete da izbrišete ovaj @b iz liste loših @bova i da se nadate\n" "da je @b stvarno u redu. Ali ne postoji garancija.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:579 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "Primarni @S (%b) je na listi loših @b -ova.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:584 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "Blok %b u primarnoj @g deskriptora je u listi loših @b -ova\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:590 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Upozorenje: @S (%b) grupe %g je loš.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:595 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "Upozorenje: Kopija grupnih deskriptora grupe %g ima loš @b (%b).\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:601 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" "Greška u programiranju? @b #%b je tražen bez razloga u process_bad_@b.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:607 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N susjednih @b(ova) u @b @g %g za %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:612 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A @b bafer za promjenu lokacije %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:617 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Mijenjam lokaciju grupe %g %s iz %b u %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:622 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Mijenjam lokaciju @g %g %s u %c...\n" #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:627 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Upozorenje: nisam mogao da pročitam @b %b od %s: %m\n" #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Upozorenje: nisam mogao da upišem @b %b za %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "@A @i @B (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:642 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "@A @b @B (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:647 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A icount informacije veze: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:652 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A @d @b niz: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:657 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Greška pri skeniranju @i-ova (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:662 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Greška pri prelaženju preko @b-ova u @i %i: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "Greška u skladištenju informacije o broju @i (@i=%i, broj=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:672 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" "Greška u skladištenju @d @b informacije (@i=%i, @b=%b, broj=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:678 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Greška pri čitanju @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:686 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i ima uključen imagic indikator. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:691 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "Specijalna (@v/socket/fifo/symlink) datoteka (@i %i) ima uključen indikator " "immutable\n" "ili append-only. " #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "@i %i ima uključen @cion indikator na @f bez @cion podrške. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:702 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "Specijalni (@v/socket/fifo) @i %i ima veličinu različitu od nule. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:712 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "@j @i nije u upotrebi, ali sadrži podatke. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:717 msgid "@j is not regular file. " msgstr "@j nije regularna datoteka. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:722 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "@i %i je bio dio @o @i liste. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "Pronađeni su @iovi koji su bili dio oštećene retke ulančane liste. " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:733 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@A refcount strukture (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:738 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Greška u čitanju @a @b %b za @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:743 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i ima loš @a @b %b. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:748 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Greška u čitanju @a @b %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:753 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:758 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Greška u pisanju @a @b %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:763 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "@a @b %b ima h_@b(ova) > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:768 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "@A @a @b %b. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:773 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "@a @b %b je neispravan (kolizija pri alokaciji). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:778 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "@a @b %b je neispravan (@n ime). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:783 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "@a @b %b je neispravan (@n vrijednost). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:788 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "@i %i je preveliki. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:792 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:797 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:802 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:807 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "@i %i ima uključen INDEX_FL indikator na @f bez podrške za H-drvo.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:812 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i ima uključen INDEX_FL indikator ali nije @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:817 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "@h %i ima @n korijeni čvor.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:822 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "@h %i ima nepodržanu heš verziju (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:827 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "@h %i koristi nekompatibilni htree root node indikator.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:832 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "@h %i ima dubinu stabla (%N) koja je prevelika\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:837 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "Loš @b @i ima indirektni @b (%b) koji je u konfliktu sa\n" "metapodacima @f. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Promjena veličine @i (ponovno) kreiranje nije uspelo: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "@i %i ima dodatnu veličinu (%IS) što je @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:853 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "@a u @i %i ima namelen (%N) koji je @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:858 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "@a u @i %i ima vrijednost offset (%N) što je @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:863 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "@a u @i %i ima vrijednost @b (%N) što je @n (mora biti 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:868 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "@a u @i %i ima vrijednost veličine (%N) što je @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:873 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:878 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "@i %i je %It ali izgleda kao da je stvarno direktorijum.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:883 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:888 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:894 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:899 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:904 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:909 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:914 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:919 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:924 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:933 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:948 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "" #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:953 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:958 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:965 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:971 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:977 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:982 #, c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:987 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:994 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Pokrećem dodatne prolaze u cilju razrješavanja @b-ova vezanih za više od " "jednog @ia...\n" "Prolaz 1B: Ponovno skeniranje za @m @bove\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1000 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "@m @b(ovi) u @iu %i:" #: e2fsck/problem.c:1015 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Greška pri skeniranju i čvora (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1020 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1025 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Greška pri prelaženju preko @bova u @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Greška u podešavanju refcount za @a @b %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Prolaz 1C: Skeniram direktorijume za @iove sa @m @bovima\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1041 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Prolaz 1D: Usklađujem @m @bs\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1046 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1052 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, vrijeme modifikacije %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1057 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<@f metapodaci>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Postoji %N @iova koji sadrže @m @bs.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "@m @bovi su već ponovo dodijeljeni ili klonirani.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1080 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "Nisam mogao da kloniram datoteku: %m\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1086 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Prolaz 2: Provjeravam strukturu @da\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1091 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "@n @i broj za '.' u @d @i %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1096 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "@E ima @n @i #: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1101 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E ima @D/neiskorišćen @i %Di. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1106 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L prema '.' " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1111 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E pokazuje na @i (%Di) koji je lociran u lošem @bu.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1116 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L prema @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1121 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L prema @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1126 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "@E sadrži nepravilne karaktere u imenu.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1131 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Nedostaje '.' u @d @i %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1136 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Nedostaje '..' u @d @i %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1141 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "Prvi @e '%Dn' (@i=%Di) u @d @i %i (%p) @s '.'\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "Drugi @e '%Dn' (@i=%Di) u @d @i %i @s '..'\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "i_faddr @F %IF, @s nula.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1156 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "i_file_acl @F %If, @s nula.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1161 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "i_dir_acl @F %Id, @s nula.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1166 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_frag @F %N, @s nula.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1171 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_fsize @F %N, @s nula.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1176 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "@i %i (%Q) sadrži @n mod (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1181 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1186 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1191 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "" #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1196 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "'.' @d @e u @d @i %i nije isključen sa NULL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1201 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "'..' @d @e u @d @i %i nije isključen sa NULL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) je @I karakter @v.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1211 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "@i %i (%Q) je @I @b @v.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1216 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "@E je duplirani '.' @e.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1221 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "@E je duplirani '..' @e.\n" #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Interna greška: Nisam mogao da pronađem dir_info za %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1231 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "@E sadrži rec_len %Dr-a, @s %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1236 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A icount strukturu: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1241 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Greška u prolaženju preko @d @bova: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1246 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Greška u čitanju @d @b %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Greška pri upisu @d @b %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1256 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A novog @d @b za @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1261 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Greška u dealociranju @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1266 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1271 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "@i %i (%Q) je @I FIFO.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1276 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "@i %i (%Q) je @I utičnica.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1281 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Podešavam tip datoteke za @E na %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1286 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "@E sadrži pogrešan tip datoteke (bio je %Dt, @s %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1291 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "@E sadrži podešen tip datoteke.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1296 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "@E sadrži @z naziv.\n" #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1301 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "Simbolički link %Q (@i #%i) je @n.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1306 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "@a @b @F @n (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1311 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "@f sadrži velike datoteke, ali nedostaje LARGE_FILE indikator u @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1316 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1321 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1326 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1331 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1336 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "@n @h %d (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1340 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "@p @h %d (%q): loš broj @ba %b.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1350 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "@p @h %d: korijeni čvor je @n\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1355 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1360 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1365 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1370 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "Dupliran @E je pronađen. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1380 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "@E nema jedinstven naziv datoteke.\n" "Preimenujte u %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Duplirani @e '%Dn' pronađen.\n" "\tObilježavam %p (%i) za ponovno pravljenje.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "i_blocks_hi @F %N, @s nula.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Neoćekivano @b u @h %d (%q).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1399 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1404 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1409 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1416 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Prolaz 3: Provjeravam povezivost @da\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1421 msgid "@r not allocated. " msgstr "@r nije alociran. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1426 msgid "No room in @l @d. " msgstr "Nema mjesta u @l @du. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1431 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "Nepovezan @d @i %i (%p)\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1436 msgid "/@l not found. " msgstr "/@l nije pronađeno. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1441 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "'..' u %Q (%i) je %P (%j), @s %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1446 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "Loše ili nepostojeće /@l. Ne mogu da se povežem ponovo.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1451 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "Nisam mogao da proširim /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1456 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "Nisam mogao ponovo da se povežem %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1461 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Greška dok sam pokušavao da pronađem /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1466 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@b: %m u pokušaju kreiranja /@l @d\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1471 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_@i: %m u pokušaju kreiranja /@l @d\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1476 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_@b: %m u toku kreiranja novog @d @ba\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1481 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "ext2fs_write_dir_@b: %m pri upisu @d @ba za /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1486 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Greška pri podešavanju broja @iova na @iu %i\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1491 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "Nisam mogao da popravim prethodnika @ia %i: %m\n" "\n" #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1496 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "Nisam mogao da popravim prethodnika @ia %i: Nisam mogao da pronađem @e " "roditeljskog @da\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1506 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Greška pri kreiranju korenog @da (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1511 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Greška pri kreiranju /@l @da (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1516 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "@r nije @d; prekidam.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1521 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "Ne mogu da nastavim bez @ra.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1531 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "/@l nije @d (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1538 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Prolaz 3A: Optimizujem direktorijume\n" #: e2fsck/problem.c:1543 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1548 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1553 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optimizujem direktorijume: " #: e2fsck/problem.c:1570 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Prolaz 4: Provjeravam broj pojavljivanja referenci\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1575 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@u @z @i %i. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1580 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "@u @i %i\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1585 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "@i %i broj referenci je %Il, @s %N. " #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "UPOZORENJE: PROGRAMERSKI BAG U E2FSCK!\n" "\tILI NEKI GLUPAN (TI) PROVERAVA MONTIRAN (ŽIV) SISTEM FAJLOVA.\n" "@i_link_info[%i] je %N, @i.i_links_count je %Il. Oni @s isti!\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Prolaz 5: Provjeravam informacije sadržaja grupe\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1604 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "Postavljanje na kraj @i @B nije podešeno. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1609 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "Postavljanje na kraj @b @B nije podešeno. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1614 msgid "@b @B differences: " msgstr "@b @B razlike: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1634 msgid "@i @B differences: " msgstr "@i @B razlike: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1654 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Broj slobodnih @i-ova pogrešan za @g #%g (%i, izbrojano=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1659 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "Pogrešan broj direktorijuma za @g #%g (%i, izbrojano=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1664 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "Broj slobodnih @iova je pogrešan (%i, izbrojano=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1669 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "Broj slobodnih @bova je pogrešan za @g #%g (%b, izbrojano=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1674 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "Broj slobodnih @bova je pogrešan (%b, izbrojano=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1679 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "GREŠKA U PROGRAMIRANJU: @f (#%N) @B krajnje tačke (%b, %c) se ne podudaraju " "sa izračunatim @B krajnjim tačkama (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Interna greška: besmislen kraj bitmape (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Greška kopiranja u @i @B-e za zamjenu: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Greška kopiranja u @b @B-e za zamjenu: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1720 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1725 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:1732 msgid "Recreate @j" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1737 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:1742 #, c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1747 #, c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1752 #, c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1871 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "Kod neobrađene greške (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000 msgid "IGNORED" msgstr "IGNORISANO" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Zauzeto memorije: %d, proteklo vrijeme: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "veličina i čvora=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "pri startovanju provjere i čvora" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "za vrijeme provjere i čvora" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "pri pozivu ext2fs_block_iterate za i čvor %d" #: e2fsck/super.c:213 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "Odsecam" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "Čistim" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:80 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Pomoć u slučaju nužde:\n" " -p Automatski popravi (bez pitanja)\n" " -n Ne čini promjene nad sistemom datoteka\n" " -y Pretpostavi da je \"da\" odgovor na sva pitanja\n" " -c Pronađi loše blokove i dodaj ih u listu loših blokova\n" " -f Nasilno provjeravanje čak i kada je sistem datoteka " "označen kao čist\n" #: e2fsck/unix.c:86 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v Budi opširan\n" " -b superblok Koristite alternativni superblok\n" " -B veličina bloka Forsirajte veličinu bloka prilikom potrage za " "superblokovima\n" " -j eksterni žurnal Podesite lokaciju eksternog žurnala\n" " -l datoteka loših blokova Dodaj u listu loših blokova\n" " -L datoteka loših blokova Podesite listu loših blokova\n" #: e2fsck/unix.c:131 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:161 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:166 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:171 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:179 msgid " Extent depth histogram: " msgstr "" #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:192 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:219 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316 #: resize/main.c:261 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "pri određivanju da li je %s montiran." #: e2fsck/unix.c:253 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "Upozorenje! %s je montiran.\n" #: e2fsck/unix.c:256 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:264 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:266 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "Ne mogu da nastavim, prekidam.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:268 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:273 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Da li stvarno želite da nastavite" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "check aborted.\n" msgstr "provjera je prekinuta.\n" #: e2fsck/unix.c:368 msgid " contains a file system with errors" msgstr " sadrži sistem datoteka sa greškama" #: e2fsck/unix.c:370 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " nije bio demontiran na siguran način" #: e2fsck/unix.c:372 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr " primarne superblok osobine različite od sigurnosne kopije" #: e2fsck/unix.c:376 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " je bilo montirano %u puta bez provjere" #: e2fsck/unix.c:383 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:389 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " je išlo %u dana bez provjere" #: e2fsck/unix.c:398 msgid ", check forced.\n" msgstr ", provjera je forsirana.\n" #: e2fsck/unix.c:431 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:451 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (provjera je odložena; na baterijama)" #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check after next mount)" msgstr " (provjerite posle sljedećeg montiranja)" #: e2fsck/unix.c:456 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (provjerite u %ld montažnim tačkama)" #: e2fsck/unix.c:606 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "GREŠKA: Nisam mogao otvoriti /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:675 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Neispravna EA verzija.\n" #: e2fsck/unix.c:702 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Nepoznata proširena opcija: %s\n" #: e2fsck/unix.c:727 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Sintaksna greška u e2fsck konfiguracionoj datoteci (%s, linija #%d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:797 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Greška pri provjeri ispravnosti deskriptore datoteke %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:801 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Nepravilan deskriptor datoteke sa informacijama za dopunjavanje" #: e2fsck/unix.c:816 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Samo jedna od opcija -p/-a, -n ili -y mogu biti zadate." #: e2fsck/unix.c:837 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "-t opcija nije podržana u ovoj verziji e2fsck-a.\n" #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174 #: misc/tune2fs.c:1192 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Ne mogu da razriješim '%s'" #: e2fsck/unix.c:921 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:926 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:931 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:985 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "-c i -l/-L opcije se ne mogu koristiti istovremeno.\n" #: e2fsck/unix.c:1032 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" nije cijeli broj\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nevažeći ne-numerički argument za -%c (\"%s\")\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1132 #, c-format msgid "" "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " "wait...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154 msgid "while checking MMP block" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1207 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "Greška: ext2fs verzija biblioteke je starijeg datuma!\n" #: e2fsck/unix.c:1214 msgid "while trying to initialize program" msgstr "pri pokušaju pokretanja programa" #: e2fsck/unix.c:1237 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tKoristim %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1249 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "potreban je terminal za interaktivne popravke" #: e2fsck/unix.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s pokušava kopirati blokove...\n" #: e2fsck/unix.c:1305 msgid "Superblock invalid," msgstr "Superblok neispravan," #: e2fsck/unix.c:1306 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Deskriptori grupa izgledaju loše..." #: e2fsck/unix.c:1316 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1320 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1349 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "Revizija sistema datoteka je previsoka za ovu verziju e2fsck-a.\n" "(Ili je superblok sistema datoteka oštećen)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1356 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "Da li bi ovo mogla da bude particija nulte dužine?\n" #: e2fsck/unix.c:1358 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Morate imati %s pristup sistemu datoteka ili root\n" #: e2fsck/unix.c:1364 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "Verovatno nepostojeći ili swap uređaj?\n" #: e2fsck/unix.c:1366 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "" "Sistem datoteka je montiran ili otvoren ekskluzivno od strane drugog " "programa?\n" #: e2fsck/unix.c:1370 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1373 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "Disk je zaštićen od upisa; upotrijebite -n opciju da biste uradili\n" "provjeru uređaja u modu samo za čitanje.\n" #: e2fsck/unix.c:1437 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "Nabavite noviju verziju e2fsck-a!" #: e2fsck/unix.c:1480 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "prilikom provjere ext3 žurnala z %s" #: e2fsck/unix.c:1492 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" "Upozorenje: preskačem popravku žurnala zbog provjere sistema datoteka " "podešenog samo za čitanje.\n" #: e2fsck/unix.c:1504 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "ne mogu da uključim superblock indikatore na %s\n" #: e2fsck/unix.c:1511 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "pri oporavku ext3 žurnala (od) %s" #: e2fsck/unix.c:1534 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s ima nepodržane osobine:" #: e2fsck/unix.c:1549 #, c-format msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1555 #, c-format msgid "" "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1607 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Ovo ne sluti na dobro, ali pokušaćemo da nastavimo...\n" #: e2fsck/unix.c:1652 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Kreiram žurnal (%d blokova): " #: e2fsck/unix.c:1662 msgid " Done.\n" msgstr " Završio.\n" #: e2fsck/unix.c:1664 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "*** žurnal je ponovo kreiran - sistem datoteka je ponovo ext3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Pokrećem e2fsck iz početka...\n" #: e2fsck/unix.c:1692 msgid "while resetting context" msgstr "pri resetovanju konteksta" #: e2fsck/unix.c:1699 msgid "aborted" msgstr "otkazano" #: e2fsck/unix.c:1706 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: e2fsck je prekinut.\n" #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** SISTEM FAJLOVA JE MODIFIKOVAN *****\n" #: e2fsck/unix.c:1745 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s: ***** PONOVO POKRENITE LINUX *****\n" #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** Upozorenje: Sistem datoteka još uvijek sadrži greške " "**********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86 msgid "yY" msgstr "yD" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:205 msgid "<y>" msgstr "<d>" #: e2fsck/util.c:207 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr " (d/n)" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "otkazano!\n" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "da\n" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "ne\n" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "%s? ne\n" "\n" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "%s? da\n" "\n" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "da" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "ne" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neispravni blok(ovi) bitmape za %s" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "čitam bitmape i čvorova i blokova" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "pri ponovnom pokušaju čitanja bitmapa za %s" #: e2fsck/util.c:298 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "" #: e2fsck/util.c:303 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: NEOČEKIVANA NEPOSTOJANOST; POKRENITE fsck RUČNO.\n" "\t(npr., bez -a ili -p opcije)\n" #: e2fsck/util.c:396 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "" #: e2fsck/util.c:400 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "" #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "vrijeme: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "proteklo vrijeme: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "pri alociranju anulirajućeg bafera" #: e2fsck/util.c:785 msgid "" "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " "running.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:72 msgid "done \n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " "max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: -n i -w opcije se uzajamno isključuju.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:223 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Testiram sa slučajnim pattern-om: " #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Testiram sa pattern-om 0x" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "tokom prijelaza" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Čudna vrijednost (%ld) u do_read\n" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "za vrijeme ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "pri pokretanju iteracije liste loših blokova" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "pri alociranju bafera" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Provjeravam blokove %lu do %lu\n" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Tražim loše blokove u modu samo za čitanje\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Tražim loše blokove (test u modu samo za čitanje): " #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 #: misc/badblocks.c:832 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "Tražim loše blokove u modu čitanja/pisanja\n" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Od bloka %lu do %lu\n" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Čitam i upoređujem: " #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "Tražim loše blokove u neškodljivom modu čitanja/pisanja\n" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "Tražom loše blokove (neškodljiv test čitanja/pisanja)\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Prekid prihvaćen, čistim\n" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "pri upisu test podataka, blok %lu" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s je montiran; " #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "loši blokovi su ipak forsirani. Nadam se da je /etc/mtab neispravan.\n" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "nije bezbijedno pokrenuti loše blokove!\n" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s je trenutno zauzet od strane sistema; " #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "loši blokovi su ipak forsirani.\n" #: misc/badblocks.c:1033 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1127 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "ne mogu alocirati memoriju za test_pattern - %s" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "Maksimalno jedan test_pattern se može navesti u modu samo za čitanje" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "Slučajni test_pattern nije dopušten u modu samo za čitanje" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "Nisam mogao da utvrdim veličinu uređaja; morate uneti\n" "veličinu ručno\n" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "pri pokušaju da utvrdim veličinu uređaja" #: misc/badblocks.c:1215 msgid "last block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1221 msgid "first block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1224 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1231 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "prilikom kreiranja liste loših blokova u memoriji" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "input file - bad format" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "prilikom dodavanja u listu loših blokova u memoriji" #: misc/badblocks.c:1338 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "loša verzija - %s\n" #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "pri pokušaju da dobijem informacije o %s" #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "pri čitanju indikatora na %s" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Indikatori %s -a podešeni na " #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "pri uključivanju indikatora na %s" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "Verzija %s podešena na %lu\n" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "pri podešavanju verzije na %s" #: misc/chattr.c:267 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "Nisam mogao da alociram promjenljivu putanje u chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:307 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= nije kompatibilno sa - i +\n" #: misc/chattr.c:315 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Morate koristiti '-v', =, - ili +\n" #: misc/dumpe2fs.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:169 msgid "clusters" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grupa %lu: (Blokovi " #: misc/dumpe2fs.c:205 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:208 #, c-format msgid ", unused inodes %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s superblok od " #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Primary" msgstr "Primarno" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Backup" msgstr "Rezervna kopija" #: misc/dumpe2fs.c:218 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", Deskriptori grupe od " #: misc/dumpe2fs.c:222 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Rezervisani GDT blokovi od " #: misc/dumpe2fs.c:229 msgid " Group descriptor at " msgstr " Deskriptor grupe od " #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid " Block bitmap at " msgstr " Bitmapa bloka od " #: misc/dumpe2fs.c:239 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", Bitmapa i čvora od " #: misc/dumpe2fs.c:243 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " Tabela i čvorova od " #: misc/dumpe2fs.c:249 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:256 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:259 msgid " Free blocks: " msgstr " Prazni blokovi: " #: misc/dumpe2fs.c:274 msgid " Free inodes: " msgstr " Prazni i čvorovi: " #: misc/dumpe2fs.c:310 msgid "while printing bad block list" msgstr "pri štampanju liste loših blokova" #: misc/dumpe2fs.c:316 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Loši blokovi: %u" #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347 msgid "while reading journal inode" msgstr "prilikom čitanja i čvora žurnala" #: misc/dumpe2fs.c:351 msgid "while opening journal inode" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:357 msgid "while reading journal super block" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:364 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:367 msgid "Journal features: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:380 msgid "Journal size: " msgstr "Veličina žurnala: " #: misc/dumpe2fs.c:391 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:398 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196 msgid "while reading journal superblock" msgstr "prilikom čitanja superbloka žurnala" #: misc/dumpe2fs.c:423 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "Ne mogu da pronađem magične brojeve superbloka žurnala" #: misc/dumpe2fs.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Veličina bloka žurnala: %u\n" "Dužina žurnala: %u\n" "Prvi blok žurnala: %u\n" "Sekvenca žurnala: 0x%08x\n" "Početak žurnala: %u\n" "Broj korisnika žurnala: %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:440 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Korisnici žurnala: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "Nije moguće alociranje memorije za parsiranje opcija!\n" #: misc/dumpe2fs.c:482 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Neispravan superblok parametar: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:497 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Pogrešan parametar veličine bloka: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "Loša proširena mogućnost(i) navedena: %s\n" "\n" "Proširene opcije su odvojene zarezima, a mogu poprimiti argument koji\n" "\t je postavljen znakom jednakosti ('=').\n" "\n" "Važeće proširene opcije su:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tKoristim %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060 #: resize/main.c:319 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "Nisam mogao da pronađem ispravan superblok sistema datoteka.\n" #: misc/dumpe2fs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: greška u čitanju bitmapa: %s\n" #: misc/e2image.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:103 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:104 #, c-format msgid "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ " "dest_fs ]\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582 #: misc/e2image.c:1178 msgid "while allocating buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:174 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:188 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:191 msgid "error in generic_write()" msgstr "" #: misc/e2image.c:208 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:213 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "Nisam mogao da alociram bafer zaglavlja\n" #: misc/e2image.c:241 msgid "while writing superblock" msgstr "pri pisanju superbloka" #: misc/e2image.c:250 msgid "while writing inode table" msgstr "pri pisanju tabele i čvorova" #: misc/e2image.c:258 msgid "while writing block bitmap" msgstr "pri pisanju bitmape bloka" #: misc/e2image.c:266 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "pri pisanju bitmape i čvora" #: misc/e2image.c:502 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:514 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:555 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "" #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626 msgid "Copying " msgstr "" #: misc/e2image.c:623 msgid "" "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:649 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:715 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "" #: misc/e2image.c:719 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:755 msgid "while allocating l1 table" msgstr "" #: misc/e2image.c:800 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "" #: misc/e2image.c:823 msgid "" "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " "will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1145 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1152 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1269 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1278 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1285 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1297 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "" #: misc/e2image.c:1381 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "" #: misc/e2image.c:1403 msgid "error reading bitmaps" msgstr "" #: misc/e2image.c:1415 msgid "while opening device file" msgstr "" #: misc/e2image.c:1426 msgid "while restoring the image table" msgstr "" #: misc/e2image.c:1523 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1529 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1534 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1539 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "" #: misc/e2image.c:1549 msgid "checking if mounted" msgstr "" #: misc/e2image.c:1556 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1608 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1614 msgid "Can not stat output\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1624 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1627 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1630 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "" #: misc/e2image.c:1639 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1644 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1651 msgid "while allocating check_buf" msgstr "" #: misc/e2image.c:1657 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1667 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: ne mogu da otvorim %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: ne mogu da pređem na superblok\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: greška u čitanju superbloka\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: nije ext2 sistem datoteka\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Upozorenje: oznaka je predugačka, odsecam.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: ponovo ne mogu da pređem na superblok\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: greška u pisanju superbloka\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Upotreba: e2label uređaj [nova oznaka]\n" #: misc/e2undo.c:36 #, c-format msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:163 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:169 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:175 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:184 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:210 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:216 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da otvorim %s: %s\n" #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "UPOZORENJE: loš format u liniji %d od %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: nije pronađeno\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: sačekajte: Nema više mlađeg procesa?!?\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Upozorenje... %s za uređaj %s izlaz sa signalom %d.\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: status je %x, ovo nikada ne bi trebalo da se dogodi.\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Završeno sa %s (izlazni status %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Greška %d pri pokretanju fsck.%s za %s\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Ili svi ili nijedan od tipova sistema datoteka proslijeđenih preko -t moraju " "imati prefiks\n" "'no' ili '!'.\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Nisam mogao da alociram memoriju za tipove sistema datoteka\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" "%s: preskočena loša linija /etc/fstab: montirano s nenultim brojem fsck " "prolaza\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: ne mogu da provjerim %s: fsck.%s nije nađen\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Provjeravam sve sisteme datoteka.\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--čekam-- (prolaz %d)\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Upotreba: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipsistema] [opcije-sistema] " "[datotečnisistem ...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: previše uređaja\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: previše argumenata\n" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Upotreba: %s [-RVadlv] [datoteke...]\n" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Dok sam čitao indikatore na %s" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Dok sam čitao verziju na %s" #: misc/mke2fs.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-" "count]\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:252 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Izvršavam komandu: %s\n" #: misc/mke2fs.c:256 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "u pokušaju pokretanja '%s'" #: misc/mke2fs.c:263 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "pri obradi liste neispravnih blokova dobijene od programa" #: misc/mke2fs.c:290 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "" "Blok %d u zoni primarnog deskriptora superbloka/grupe je neispravan.\n" #: misc/mke2fs.c:292 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Blokovi %u do %u moraju biti ispravni da bi se napravio sistem datoteka.\n" #: misc/mke2fs.c:295 msgid "Aborting....\n" msgstr "Prekidam....\n" #: misc/mke2fs.c:315 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Upozorenje: rezervna kopija deskriptora superbloka/grupe u bloku %u sadrži\n" "\tneispravne blokove.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:334 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "pri obilježavanju neispravnih blokova kao iskorišćenih" #: misc/mke2fs.c:386 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Pišem tabele i čvorova: " #: misc/mke2fs.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764 msgid "done \n" msgstr "urađeno \n" #: misc/mke2fs.c:432 msgid "while creating root dir" msgstr "pri kreiranju korenog direktorijuma" #: misc/mke2fs.c:439 msgid "while reading root inode" msgstr "pri čitanju korenog i čvora" #: misc/mke2fs.c:451 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "pri podešavanju vlasništva korenog i čvora" #: misc/mke2fs.c:469 msgid "while creating /lost+found" msgstr "pri kreiranju /izgubljeno+nađeno" #: misc/mke2fs.c:476 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "pri pretraživanju /izgubljeno+nađeno" #: misc/mke2fs.c:489 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "pri proširivanju /izgubljeno+nađeno" #: misc/mke2fs.c:504 msgid "while setting bad block inode" msgstr "pri brisanju i čvora neispravnog bloka" #: misc/mke2fs.c:531 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Memorija je puna brišem sektore %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:541 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Upozorenje: ne mogu da pročitam blok 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:557 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Upozorenje: ne mogu da obrišem sektor %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:573 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "tokom inicijalizacije superbloka žurnala" #: misc/mke2fs.c:581 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Anuliranje žurnalnog uređaja: " #: misc/mke2fs.c:593 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:611 msgid "while writing journal superblock" msgstr "pri pisanju žurnala superbloka" #: misc/mke2fs.c:626 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:634 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:639 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Oznaka sistema datoteka=%s\n" #: misc/mke2fs.c:642 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:644 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Veličina bloka=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:648 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Veličina fragmenta=%u (log=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:654 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:656 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:658 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:661 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Prvi blok podatka=%u\n" #: misc/mke2fs.c:663 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Maksimalan broj blokova sistema datoteka=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u grupe blokova\n" #: misc/mke2fs.c:671 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u grupa blokova\n" #: misc/mke2fs.c:674 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u blokova po grupi, %u fragmenata po grupi\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u i čvorova po grupi\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:689 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Rezervne kopije superbloka koje su sačuvane na blokovima: " #: misc/mke2fs.c:766 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:772 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:785 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:798 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:826 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:848 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Neispravan parametar koraka: %s\n" #: misc/mke2fs.c:863 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Pogrešna stripe-width parametar: %s\n" #: misc/mke2fs.c:886 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Neispravan parametar za promjenu veličine. %s\n" #: misc/mke2fs.c:893 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "" "Maksimalna vrijednost promijenjene veličine mora biti veća od veličine " "sistema datoteka.\n" #: misc/mke2fs.c:917 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "On-line promjena veličine nije podržana na sistemima datoteka revizije 0\n" #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:978 #, c-format msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\toffset=<offset to create the file system>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_uid=<uid of root directory>\n" "\troot_gid=<gid of root directory>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<usr OR grp>\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Upozorenje: RAID stripe-width %u nije paran umnožak koraka %u.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1055 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Sintaksna greška u mke2fs konfiguracionoj datoteci (%s, linija #%d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Podešena je neispravna opcija sistema datoteka: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Odabrana je loša opcija pokretanja: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1224 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1228 msgid "Aborting...\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1269 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1449 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "neispravna veličina bloka - %s" #: misc/mke2fs.c:1527 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "Upozorenje: veličina bloka %d nije primjenljiva na većini sistema.\n" #: misc/mke2fs.c:1543 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1553 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1565 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "neispravan broj blokova po grupi" #: misc/mke2fs.c:1570 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "blokovi po grupi moraju biti djeljivi sa 8" #: misc/mke2fs.c:1578 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1584 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1589 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1600 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "neispravan odnos i čvorova %s (min. %d/maks. %d)" #: misc/mke2fs.c:1610 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "neispravna veličina i čvora - %s" #: misc/mke2fs.c:1623 msgid "" "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " "nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1634 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "u malloc za bad_blocks_filename" #: misc/mke2fs.c:1647 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "procenat loše rezervisanih blokova - %s" #: misc/mke2fs.c:1662 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "neispravni numerički i čvorovi - %s" #: misc/mke2fs.c:1679 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "loš nivo revizije - %s" #: misc/mke2fs.c:1684 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1698 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1706 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "pri pokušaju otvaranja žurnalnog uređaja%s\n" #: misc/mke2fs.c:1765 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" "Veličina bloka žurnalnog uređaja (%d) manja od minimalne veličine bloka %d\n" #: misc/mke2fs.c:1771 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1782 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1804 msgid "filesystem" msgstr "sistem datoteka" #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "pri pokušaju određivanja veličine sistema datoteka" #: misc/mke2fs.c:1823 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "Nije moguće odrediti veličinu uređaja; morate zadati\n" "veličinu sistema datoteka\n" #: misc/mke2fs.c:1830 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Prijavljena veličina uređaja je nula. Odabrana je pogrešna particija, or\n" "\ttabela particije nije ponovo pročitana prilikom pokretanja fdisk, zbog\n" "\ttoga što je modifikovana particija bila zauzeta i u upotrebi. Moraćete da " "restartujete sistem\n" "\tda bi tabela particije bila ponovo pročitana.\n" #: misc/mke2fs.c:1847 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "Sistem datoteka je veći od kapaciteta uređaja." #: misc/mke2fs.c:1867 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1908 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "pri pokušaju da odredim hardversku veličinu sektora" #: misc/mke2fs.c:1914 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1946 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1951 #, c-format msgid "" "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1975 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1991 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1998 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Mogućnosti sistema datoteka nisu podržane kod sistema datoteka revizije 0\n" #: misc/mke2fs.c:2006 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Rijetki superblokovi nisu podržani na sistemima datoteka revizije 0\n" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "Žurnali nisu podržani kod sistema datoteka revizije 0\n" #: misc/mke2fs.c:2032 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2049 msgid "" "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " "rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2069 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2075 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2094 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2097 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2099 #, c-format msgid "" "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2120 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "%d-bajtni blokovi su preveliki za sistem (max %d)" #: misc/mke2fs.c:2124 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Upozorenje: %d-bajtni blokovi su preveliki za sistem (maks. %d), forsiran " "nastavak\n" #: misc/mke2fs.c:2180 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2187 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "Mogućnosti resize_inode i meta_bg features nisu kompatibilni.\n" "Ne mogu se istovremeno omogućiti.\n" #: misc/mke2fs.c:2196 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2207 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "rezervisani blokovi sa online promjenom veličine nisu podržani na sistemu " "datoteka koji nije prorijeđen" #: misc/mke2fs.c:2216 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "broj blokova po grupi je izvan opsega" #: misc/mke2fs.c:2240 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2252 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "neispravna veličina i čvora %d (min. %d/maks. %d)" #: misc/mke2fs.c:2270 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "previše i čvorova (%llu), povećati odnos i čvorova?" #: misc/mke2fs.c:2277 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "previše i čvorova (%llu), unesite < 2^32 i čvorova" #: misc/mke2fs.c:2291 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2418 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2432 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2458 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2474 msgid "failed - " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2596 msgid "while setting up superblock" msgstr "pri postavljanju superbloka" #: misc/mke2fs.c:2612 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2700 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "nepoznat operativni sistem - %s" #: misc/mke2fs.c:2752 msgid "Allocating group tables: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2760 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "pri pokušaju alociranja tabela sistema datoteka" #: misc/mke2fs.c:2769 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2812 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2826 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "pri rezervisanju blokova za online promjenu veličine" #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712 msgid "journal" msgstr "žurnal" #: misc/mke2fs.c:2850 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Dodajem žurnal na uređaj %s: " #: misc/mke2fs.c:2857 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tpri pokušaju dodavanja žurnala na uređaj %s" #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760 msgid "done\n" msgstr "urađeno\n" #: misc/mke2fs.c:2869 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2880 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2889 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tpri pokušaju da kreiram žurnal" #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2906 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2923 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "Informacije o upisu supperblokova i očitavanja sistema datoteka: " #: misc/mke2fs.c:2930 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Upozorenje, bilo je problema u ispisu superblokova." #: misc/mke2fs.c:2932 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "urađeno\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Upotreba: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:112 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Molim, pokrenite e2fsck nad sistemom datoteka.\n" #: misc/tune2fs.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p " "mmp_update_interval]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:203 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "Superblok žurnala nije pronađen!\n" #: misc/tune2fs.c:261 msgid "while trying to open external journal" msgstr "u pokušaju otvaranja eksternog žurnala" #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s nije žurnal uređaj.\n" #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "UUID sistema datoteka nije pronađen na žurnal uređaju.\n" #: misc/tune2fs.c:301 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:310 msgid "Journal removed\n" msgstr "Žurnal je obrisan\n" #: misc/tune2fs.c:354 msgid "while reading bitmaps" msgstr "pri čitanju bitmapa" #: misc/tune2fs.c:362 msgid "while clearing journal inode" msgstr "pri brisanju i čvora žurnala" #: misc/tune2fs.c:373 msgid "while writing journal inode" msgstr "pri upisu i čvora žurnala" #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:452 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Brisanje mogućnosti datotečnog sistema '%s' nije podržano.\n" #: misc/tune2fs.c:458 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "Postavljanje mogućnosti datotečnog sistema '%s' nije podržano.\n" #: misc/tune2fs.c:467 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:476 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "Flag needs_recovery je označen. Molim, pokrenite e2fsck prije poništavanja " "has_journal flag-a.\n" #: misc/tune2fs.c:495 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:508 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:526 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:535 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:543 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:552 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:557 msgid "while reading MMP block." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:589 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:600 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:660 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:705 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "Sistem datoteka već ima žurnal\n" #: misc/tune2fs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tu pokušaju otvaranja žurnala na %s\n" #: misc/tune2fs.c:729 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Kreiram žurnal na uređaju %s " #: misc/tune2fs.c:737 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "u toku dodavanja sistema datoteka u žurnal na %s" #: misc/tune2fs.c:743 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Kreiram i čvor žurnala: " #: misc/tune2fs.c:757 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tu pokušaju kreiranje datoteke žurnala" #: misc/tune2fs.c:832 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:854 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with " "comma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:914 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "Ne mogu da proslijedim odrednicu za datum/vreme: %s" #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "broj loših povezivanja - %s" #: misc/tune2fs.c:971 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "neispravan tretman greške - %s" #: misc/tune2fs.c:998 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "neispravan gid/ime grupe - %s" #: misc/tune2fs.c:1031 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "loš interval - %s" #: misc/tune2fs.c:1060 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "neispravan odnos rezervisanih blokova - %s" #: misc/tune2fs.c:1075 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o može biti upotrebljeno samo jednom" #: misc/tune2fs.c:1084 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O može biti upotrebljeno samo jednom" #: misc/tune2fs.c:1101 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "neispravan broj rezervisanih blokova - %s" #: misc/tune2fs.c:1130 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "neispravan uid/korisničko ime - %s" #: misc/tune2fs.c:1147 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1154 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1248 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1253 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "" "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/tune2fs.c:1276 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Nevažeći RAID korak: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1291 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "Nevažeća širina RAID odsječka (stripe-width): %s\n" #: misc/tune2fs.c:1306 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1312 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1331 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1798 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1803 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931 msgid "blocks to be moved" msgstr "blokovi koji će biti pomjereni" #: misc/tune2fs.c:1823 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1829 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1834 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1866 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1893 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1914 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1922 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operation please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2056 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2074 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2081 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2086 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2133 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Namještam maksimalan broj montiranja na %d\n" #: misc/tune2fs.c:2139 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Namještam trenutni broj montiranja na %d\n" #: misc/tune2fs.c:2144 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Postavljam tretiranje grešaka na: %d\n" #: misc/tune2fs.c:2149 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Namještam gid rezervisanih blokova na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2154 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2161 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Namještam interval između provjera na %lu sekundi\n" #: misc/tune2fs.c:2168 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2174 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2181 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2187 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "Sistem datoteka već ima retke superblokove.\n" #: misc/tune2fs.c:2191 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2202 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "Indikator rijetkih superblokova je uključen. %s" #: misc/tune2fs.c:2207 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2215 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Podešavam vrijeme posljednje provjere sistema datoteka na %s\n" #: misc/tune2fs.c:2221 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Namještam uid rezervisanog bloka na %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2253 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2271 msgid "" "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2292 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2322 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Neispravan UUID format\n" #: misc/tune2fs.c:2337 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2358 msgid "" "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2366 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2379 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2382 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2393 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Postavljanje koraka na %d\n" #: misc/tune2fs.c:2398 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Postavljanje širine odsječka na %d\n" #: misc/tune2fs.c:2405 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:93 msgid "<proceeding>\n" msgstr "" #: misc/util.c:97 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " msgstr "" #: misc/util.c:101 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "Da svejedno nastavim? (d,n) " #: misc/util.c:132 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgstr "" #: misc/util.c:135 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "" #: misc/util.c:138 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "" #: misc/util.c:141 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "" #: misc/util.c:175 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:202 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "" #: misc/util.c:210 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "Uređaj ne postoji; da li ste sigurni da ste ga dobro označili?\n" #: misc/util.c:238 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s nije specijalan blok uređaj.\n" #: misc/util.c:260 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:263 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "" #: misc/util.c:300 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "%s je kompletan uređaj, ne samo jedna particija!\n" #: misc/util.c:323 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "mke2fs je svakako pokrenut. Izgleda da je /etc/mtab neispravan.\n" #: misc/util.c:328 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "neće napraviti %s ovdje!\n" #: misc/util.c:335 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "mke2fs je svakako pokrenut.\n" #: misc/util.c:351 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "Nije moguće alocirati memoriju za parsiranje opcija žurnala!\n" #: misc/util.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:403 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\tlocation=<journal location>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" #: misc/util.c:434 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "Sistem datoteka premali za žurnal\n" #: misc/util.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "Zahtijevana veličina žurnala je %d blokova; ona mora biti\n" "između 1024 i 10240000 blokova. Prekidam.\n" #: misc/util.c:449 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "Veličina žurnala prevelika za sistem datoteka.\n" #: misc/util.c:463 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Ovaj sistem datoteka će biti proveravan automatski svakih %d povezivanja ili " "\n" "%g dana, šta bude na redu. Pomoću tune2fs -c ili -i možete to isključiti.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Upotreba: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Veličina otiska:\n" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:66 msgid "Extending the inode table" msgstr "Proširivanje tabele i čvorova" #: resize/main.c:69 msgid "Relocating blocks" msgstr "Ponovno nalaženje blokova" #: resize/main.c:72 msgid "Scanning inode table" msgstr "Skeniranje tabele i čvorova" #: resize/main.c:75 msgid "Updating inode references" msgstr "Osvježavanje referenci i čvorova" #: resize/main.c:78 msgid "Moving inode table" msgstr "Pomijeranje tabele i čvorova" #: resize/main.c:81 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "Zaboravili ste šifru?!" #: resize/main.c:84 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Početni prolaz %d (maks.=%lu)\n" #: resize/main.c:155 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:273 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "pri otvaranju %s" #: resize/main.c:281 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "pri uzimanju statističkih informacija za %s" #: resize/main.c:349 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Molim Vas da pokrenete 'e2fsck -f %s' prvo.\n" "\n" #: resize/main.c:368 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:405 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "" #: resize/main.c:421 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "" #: resize/main.c:429 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "" #: resize/main.c:435 msgid "Invalid stride length" msgstr "Neispravna dužina koraka" #: resize/main.c:459 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:466 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:476 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/main.c:485 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "pri pokušaju promjene veličine %s" #: resize/main.c:488 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" #: resize/main.c:494 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:509 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "" #: resize/online.c:82 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "" #: resize/online.c:87 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "" #: resize/online.c:91 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "" #: resize/online.c:116 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:125 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "" #: resize/online.c:132 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "" #: resize/online.c:140 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "" #: resize/online.c:145 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "" #: resize/online.c:164 resize/online.c:181 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "" #: resize/online.c:167 resize/online.c:187 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "" #: resize/online.c:184 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:223 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/online.c:233 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "" #: resize/online.c:287 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "" #: resize/online.c:298 #, c-format msgid "" "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " "this system.\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:402 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "i čvorovi (%llu) moraju biti manji od %u" #: resize/resize2fs.c:691 msgid "reserved blocks" msgstr "rezervisani blokovi" #: resize/resize2fs.c:936 msgid "meta-data blocks" msgstr "blokovi meta podataka" #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836 msgid "new meta blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2056 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2061 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2139 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "" "Ne bi trebalo nikad da se dogodi: promjena veličine i čvora nije uspjela!\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "" ���������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libgphoto2_port-0.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045346�12674260466�020722� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libgphoto2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 09:45+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:214 #, c-format msgid "Called for filename '%s'." msgstr "Nazvan po datoteci '%s'." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:219 #, c-format msgid "Could not load '%s': '%s'." msgstr "Ne mogu učitati '%s': '%s'." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:227 #, c-format msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." msgstr "Ne mogu naći neke funkcije u '%s': '%s'." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:239 #, c-format msgid "'%s' already loaded" msgstr "'%s' je vec učitan" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:248 #, c-format msgid "Could not load port driver list: '%s'." msgstr "ne mogu učitat port drajver listu '%s'" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:255 #, c-format msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." msgstr "Učitano '%s' ('%s') iz '%s'." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:287 #, c-format msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." msgstr "Koristeći ltdl za učitavnje io-drajvera iz '%s'." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:314 #, c-format msgid "Counting entry (%i available)..." msgid_plural "Counting entries (%i available)..." msgstr[0] "Računam element (%i dostupan)..." msgstr[1] "Računam elemente (%i dostupna)..." msgstr[2] "Računam elemente (%i dostupnih)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:326 #, c-format msgid "%i regular entry available." msgid_plural "%i regular entries available." msgstr[0] "%i regularni element dostupan" msgstr[1] "%i regularna elementa dostupna" msgstr[2] "%i regularnih elemenata dostupno" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:359 #, c-format msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." msgstr[0] "Tražim stazu '%s' (%i element dostupan)..." msgstr[1] "Tražim stazu '%s' (%i elementa dostupna)..." msgstr[2] "Tražim stazu '%s' (%i elemenata dostupno)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:373 #, c-format msgid "Starting regex search for '%s'..." msgstr "počinje regex pretraga za '%s'..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:381 #, c-format msgid "Trying '%s'..." msgstr "pokušavam '%s'..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:402 msgid "regcomp failed" msgstr "regcomp nije uspjelo" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:413 #, c-format msgid "re_match failed (%i)" msgstr "re_match nije uspio (%i)" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:421 msgid "regexec failed" msgstr "regexec nije uspio" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:427 msgid "Generic Port" msgstr "opći port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:451 #, c-format msgid "Looking up entry '%s'..." msgstr "pretražiti unos '%s'..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:481 #, c-format msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." msgstr "dobivam informacije za unos %i (%i dostupno)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "No error" msgstr "Nema grešaka" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unspecified error" msgstr "Neodređena greška" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "I/O problem" msgstr "U/I problem" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Bad parameters" msgstr "loši parametri" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nepodržana radnja" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "popravljeni limit premašen" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "Istek vremena učitavanja ili pisanja portu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Serial port not supported" msgstr "serijski port nije podržan" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "USB port not supported" msgstr "usb port nije podržan" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Unknown port" msgstr "Nepoznat port" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Out of memory" msgstr "Nema više memorije" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Error loading a library" msgstr "greška u učitanju bibloteke" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Error initializing the port" msgstr "greška u inicijalizaciji porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "Error reading from the port" msgstr "greška čitanja iz porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Error writing to the port" msgstr "greška pisanja portu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:88 msgid "Error updating the port settings" msgstr "greška u ažuriranju podešavanja porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:90 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "greška podešavanja brzine serijskog porta" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:92 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "greška čišćenja stanja zastoja na usb portu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:94 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "ne može naći traženi uređaj na usb portu" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:96 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "ne može zahtjevati usb uređaj" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:98 msgid "Could not lock the device" msgstr "ne može zaključati uređaj" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:100 msgid "libhal error" msgstr "libhal greška" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:102 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:56 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "operacija '%s' nije podržana od uređaja" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:57 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "port još nije inicijalizirana" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:88 msgid "Creating new device..." msgstr "stvaramo novi uređaj..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:166 #, c-format msgid "Could not load '%s' ('%s')." msgstr "ne može učitati '%s' ('%s')." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:176 #, c-format msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" msgstr "ne može naći 'gp_port_library_ operaciju u '%s' ('%s')" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:266 #, c-format msgid "Opening %s port..." msgstr "otvara %s port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:288 msgid "Closing port..." msgstr "zatvara port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:310 msgid "Freeing port..." msgstr "oslobađa port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:358 #, c-format msgid "Writing %i=0x%x byte to port..." msgid_plural "Writing %i=0x%x bytes to port..." msgstr[0] "Pišem %i=0x%x bajt na port..." msgstr[1] "Pišem %i=0x%x bajta na port..." msgstr[2] "Pišem %i=0x%x bajtova na port..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:373 #, c-format msgid "Could only write %i out of %i byte" msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" msgstr[0] "Mogu pisati samo %i od %i bajta" msgstr[1] "Mogu pisati samo %i od %i bajta" msgstr[2] "Mogu pisati samo %i od %i bajtova" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:398 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." msgstr[0] "Čitam %i=0x%x bajt s porta..." msgstr[1] "Čitam %i=0x%x bajta s porta..." msgstr[2] "Čitam %i=0x%x bajtova s porta..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:412 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:453 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:493 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:929 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1012 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1097 #, c-format msgid "Could only read %i out of %i byte" msgid_plural "Could only read %i out of %i bytes" msgstr[0] "Mogu samo čitati %i od %i bajta" msgstr[1] "Mogu samo čitati %i od %i bajta" msgstr[2] "Mogu samo čitati %i od %i bajtova" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:439 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." msgstr[0] "Ćitam %i=0x%x bajt s interaptske krajnje tačke..." msgstr[1] "Ćitam %i=0x%x bajta s interaptske krajnje tačke..." msgstr[2] "Ćitam %i=0x%x bajtova s interaptske krajnje tačke..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:505 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." msgstr[0] "Čitam %i=0x%x bajt s interaptske krajnje tačke (brzo)..." msgstr[1] "Čitam %i=0x%x bajta s interaptske krajnje tačke (brzo)..." msgstr[2] "Čitam %i=0x%x bajtova s interaptske krajnje tačke (brzo)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:533 #, c-format msgid "Setting timeout to %i millisecond..." msgid_plural "Setting timeout to %i milliseconds..." msgstr[0] "Postavljam vrijeme isteka na %i milisekundu..." msgstr[1] "Postavljam vrijeme isteka na %i milisekunde..." msgstr[2] "Postavljam vrijeme isteka na %i milisekundi..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:571 msgid "Getting timeout..." msgstr "dobijanje tajm-auta..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:575 #, c-format msgid "Current timeout: %i milliseconds" msgstr "trenutačni tajm-aut: %i milisekunde" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:597 msgid "Setting settings..." msgstr "podešava podešavanja..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:658 #, c-format msgid "Getting level of pin %i..." msgstr "dobijanje razine od %i..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:667 #, c-format msgid "Level of pin %i: %i" msgstr "razina pina %i: %i" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:693 msgid "low" msgstr "nizak" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:694 msgid "high" msgstr "visok" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:720 #, c-format msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." msgstr "podešava pin %i (%s: '%s') u '%s'..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:748 #, c-format msgid "Sending break (%i millisecond)..." msgid_plural "Sending break (%i milliseconds)..." msgstr[0] "Šaljem prekid (%i milisekunda)..." msgstr[1] "Šaljem prekid (%i milisekunde)..." msgstr[2] "Šaljem prekid (%i milisekundi)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:776 msgid "Flushing port..." msgstr "ispiranje porta..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:850 msgid "Clear halt..." msgstr "čišćenje zastoja.." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:881 #, c-format msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "pisanje poruke (zahtjev=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:916 #, c-format msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "čitanje poruke (zahtjev=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1231 msgid "No error description available" msgstr "nije opis greške dostupan" #: serial/unix.c:239 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "Ne mogu zaključati uređaj '%s'" #: serial/unix.c:249 usbdiskdirect/linux.c:94 usbscsi/linux.c:95 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "uređaj '%s' je zaključan od pid-a %d" #: serial/unix.c:252 usbdiskdirect/linux.c:97 usbscsi/linux.c:98 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "uređaj '%s' ne može bit zaključan (dev_lock vraćen %d)" #: serial/unix.c:286 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "uređaj '%s' ne može biti otključan" #: serial/unix.c:298 usbdiskdirect/linux.c:126 usbscsi/linux.c:127 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "uređaj '%s' ne može biti otključan jer je zaključan od pid-a %d." #: serial/unix.c:302 usbdiskdirect/linux.c:130 usbscsi/linux.c:131 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "uređaj '%s' ne može biti otključan (dev_unlock vraćen %d)" #: serial/unix.c:383 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "Serijski port %i" #: serial/unix.c:474 usbdiskdirect/linux.c:285 usbscsi/linux.c:287 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "Nije uspjelo otvoriti '%s' (%m)." #: serial/unix.c:492 usbdiskdirect/linux.c:299 usbscsi/linux.c:301 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "Ne može zatvoriti '%s' (%m)." #: serial/unix.c:546 #, c-format msgid "Could not write to port (%m)" msgstr "ne može pisati port-u (%m)" #: serial/unix.c:623 msgid "Parity error." msgstr "greška u paritetu" #: serial/unix.c:627 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "neočekivani paritet odgovorenog slijeda 0xff 0x%02x." #: serial/unix.c:670 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "nepoznati pin %i." #: serial/unix.c:692 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%m)." msgstr "ne može dobiti razinu pin-a %i (%m)." #: serial/unix.c:727 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%m)." msgstr "ne može postaviti razinu pin-a %i to %i (%m)." #: serial/unix.c:752 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%m)." msgstr "ne može isprati '%s' (%m)." #: serial/unix.c:865 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "ne može postaviti broj bauda u %d" #: usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%m)." msgstr "ne može otvoriti usb uređaj (%m)." #: usb/libusb.c:260 libusb1/libusb1.c:305 msgid "Camera is already in use." msgstr "kamera je već u upotrebi." #: usb/libusb.c:265 #, c-format msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." msgstr "uređaj ima drajver '%s' povezan, odvajam ga sad." #: usb/libusb.c:268 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "ne može odojiti jezgro drajvera'%s' iz uređaja kamere" #: usb/libusb.c:273 libusb1/libusb1.c:321 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "ne može ispitati jezgro drajvera od uređaja" #: usb/libusb.c:281 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "ne može zahtjevati interfejs %d (%m). Provjerite da ni jedan drugi program " "ili jezgro modul (kao %s) ne koristi uređaj i da ste pročitali/napisali " "pristup uređaju" #: usb/libusb.c:299 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%m)." msgstr "ne može pustiti sučenje %d (%m)" #: usb/libusb.c:312 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%m)." msgstr "ne može resetovati usb port (%m)." #: usb/libusb.c:339 #, c-format msgid "Could not close USB port (%m)." msgstr "ne može zatvoriti usb port (%m)." #: usb/libusb.c:590 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%m)" msgstr "ne može postaviti config %d/%d (%m)" #: usb/libusb.c:623 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" msgstr "ne može postaviti alt podešavanje iz %d u %d (%m)" #: usb/libusb.c:715 libusb1/libusb1.c:765 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "isporučeni prodavač ili produkt id (0x%x,0x%x) nije važeći" #: usb/libusb.c:751 libusb1/libusb1.c:804 #, c-format msgid "" "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might " "not function with gphoto2. Reference: %s" msgstr "" "usb uređaj (prodavač 0x%x, produkt 0x%x) je uređaj masovne pohrane, i možda " "neće funcionirati sa gphoto2. Preporuka: %s" #: usb/libusb.c:794 libusb1/libusb1.c:836 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device " "is connected to the computer." msgstr "" "ne može naći usb uređaj (prodavač 0x%x, produkt 0x%x). Provjerite da je " "uređaj povezan u računar" #: usb/libusb.c:1092 libusb1/libusb1.c:1130 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make " "sure this device is connected to the computer." msgstr "" "ne može naći usb uređaj (klasa 0x%x, podrazred 0x%x, protokol 0x%x). " "Provjerite da je uređaj povezan u računar" #: libusb1/libusb1.c:296 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "Ne mogu otvoriti USB uređaj (%s)." #: libusb1/libusb1.c:311 #, c-format msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." msgstr "Uređaj ima kernel drajver (%d), odspajamo ga." #: libusb1/libusb1.c:314 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "Ne mogu otkačiti drajver kernela od kamere" #: libusb1/libusb1.c:329 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "Ne mogu zauzeti interfejs %d (%s). Osigurajte da nijedan drugi program ili " "kernel modul (poput %s) ne koristi uređaj i da imate pravo čitanja/pisanja " "na njega." #: libusb1/libusb1.c:351 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "Ne mogu osloboditi interfejs %d (%s)." #: libusb1/libusb1.c:366 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "Ne mogu resetovati USB port (%s)." #: libusb1/libusb1.c:377 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "Ne mogu spojiti kernel drajver od kamera uređaja" #: libusb1/libusb1.c:628 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "Ne mogu postaviti konfiguraciju %d/%d (%s)" #: libusb1/libusb1.c:667 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "Ne mogu postaviti alternativne postavke s %d na %d (%s)" #: disk/disk.c:179 disk/disk.c:237 disk/disk.c:286 disk/disk.c:318 #: disk/disk.c:341 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "medija '%s'" #: disk/disk.c:180 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: usbdiskdirect/linux.c:230 #, c-format msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "usb masovne pohrane direktno IO" #: usbdiskdirect/linux.c:324 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "ne može tražiti ofset: %x on '%s' (%m)" #: usbdiskdirect/linux.c:347 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "ne može napisati u '%s' (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:369 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "ne može čitati ds '%s' (%m)." #: usbscsi/linux.c:232 #, c-format msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "usb masovna pohrana sirovi SCSI" #: usbscsi/linux.c:345 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "ne može poslati scsi komandu u: '%s' (%m)." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/recode.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041553�12674260466�016705� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for recode # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the recode package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Nema grešaka" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Ulaz nije kanonski" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Dvosmislen izlaz" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Neprevodiv ulaz" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Neispravan ulaz" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Sistem je naišao na problem" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Nepravilna upotreba biblioteke za rekodiranje" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Unutrašnja greška prilikom rekodiranja" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga redistribuirati i/ili menjati\n" "prema uslovima GNU General Public License objavljene od strane\n" "Free Software Foundation-a; bilo verzije 2, ili (prema vašem izboru)\n" "bilo koje novije verzije.\n" "\n" "Ovaj program se distibuira sa namjerom da bude koristan,\n" "ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak i bez podrazumijevane garancije\n" "za UPOTREBLJIVOST ili na osnovu PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENE NAMENE. " "Pogledajte\n" "GNU General Public License za više informacija.\n" "\n" "Trebalo bi da ste dobili kopiju GNU General Public License\n" "sa ovim programom; ako niste, obratite se na adresu Free Software " "Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Ukucajte `%s %s' za više informacija.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "Besplatni `recode' konvertuje datoteke između različitih znakovnih skupova i " "površina.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]... [ [SKUPZNAKOVA] | ZAHTEV [DATOTEKA]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Ako je u dugačkoj opciji neki argument obavezan, onda je obavezan\n" "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slična logika važi i za opcione " "argumente.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Izlistavanja:\n" " -l, --list[=FORMAT] izlistaj jedan ili sve poznate znakovne skupove " "i alijase\n" " -k, --known=PAROVI zabrani skupove znakova prema poznatoj PAROVI " "listi\n" " -h, --header[=[PJ/]NAZIV] ispiši NAZIV na standardni izlaz koristeći PJ, " "i zatim izađi\n" " -F, --freeze-tables ispiši C modul koji sadrži sve tabele\n" " -T, --find-subsets prijavi sve skupove znakova koji su podskupovi " "nekih drugih\n" " -C, --copyright prikaži autorska prava i uslove kopiranja\n" " --help prikaži uputstvo i zatim izađi\n" " --version prikaži informacije o verziji i zatim izađi\n" # dotakni? #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Operacioni režimi:\n" " -v, --verbose objasni sekvencu koraka i izveštavaj o naretku\n" " -q, --quiet, --silent ne prikazuj poruke o nepovratnim rekodiranjima\n" " -f, --force forsiraj rekodiranja čak i kad su nepovratna\n" " -t, --touch pipni rekodirane datoteke nakon zamene\n" " -i, --sequence=datoteke koristi privremene datoteke za sekvencijalne " "prolaze\n" " --sequence=memorija koristi memorijske bafere za sekvencijalne " "prolaze\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr "" " -p, --sequence=pipe koristi mehanizam kanala za sekvenciranje prolaza\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=protočnikanal isto kao -i (u ovom sistemu)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Fina podešavanja:\n" " -s, --strict koristi precizno mapiranje, čak i znakove\n" " -d, --diacritics konvertuj samo dijakritike ili slične za " "HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=PJ] ograniči rekodiranje samo na stringove i komentare " "za programski jezik PJ\n" " -c, --colons koristi dvotačku umjesto duplih navodnika za " "diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=ZNAKSKUP zanemari ZNAKSKUP prilikom biranja putanje za " "rekodiranje\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Opcija -l bez FORMATA i bez SKUPAZNAKOVA izlistava raspoložive znakovne " "skupove i površine.\n" "FORMAT može biti `decimal', `octal', `hexadecimal' ili `full' (ili jedan od " "`dohf').\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Ukoliko nije postavljena promjenljiva okruženja DEFAULT_CHARSET, za " "SKUPZNAKOVA biće korišćen podrazumijevani u skladu sa lokalnim " "podešavanjima\n" "kodiranja, određenih sa LC_ALL, LC_CTYPE, JEZIK.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Sa -k, izlistavaju se mogući „pre“ znakovni skupovi za zadati „posle“ " "ZNAKSKUP,\n" "gdje su oba skupa tabelarni znakovni skupovi, sa PAROVI-ma u obliku " "`PRE1:POS1,PRE2:POS2,...'\n" "i PRE-ovi i POS-ovi, s obzirom da su kodovi, su dati u decimalnom obliku.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "PJ je neki programski jezik, može biti `c', `perl' ili `po'; podrazumijevani " "je `c'.\n" # površina? #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ZAHTEV je PODZAHTEV[,PODZAHTEV]...; PODZAHTEV je KODIRANJE[..KODIRANJE]...\n" "KODIRANJE je [SKUPZNAKOVA][/[POVRŠINA]]...; ZAHTEV često ima oblik " "PRE..POSLE,\n" "gdje su PRE i POSLE skupovi znakova. Ako je SKUPZNAKOVA izostavljen, " "podrazumijeva se\n" "uobičajeni znakovni skup; izostavljena [/POVRŠINA]... znači podrazumijevana " "površina za SKUPZNAKOVA; /\n" "gdje je ime površine prazno znači da površine uopšte i nema. Pogledajte " "uputstvo.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Ukoliko nisu dati ni -i ni -p, pretpostavi -p ako nema DATOTEKE, inače -i.\n" "Svaka DATOTEKA se snima preko sebe same, pri čemu se original uništava. Ako " "DATOTEKA nije navedena, onda se ponašaj kao filter i rekodiraj standardni " "ulaz na standardni izlaz.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Greške i nepravilnosti u radu programa možete prijaviti na <recode-" "bugs@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Sekvenca `%s' je dvosmislena" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Sekvenca `%s' je nepoznata" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Jezik `%s' je dvosmislen" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Jezik `%s' je nepoznat" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Format `%s' je dvosmislen" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format `%s' je nepoznat" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "Napisao Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Sva prava zadržana, 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je besplatan softver; pogledajte izvor za informacije o uslovima " "kopiranja. NEMA\n" "garanciju; čak ni garanciju za TRGOVAČKE VREDNOSTI ili na osnovu " "PRIKLADNOSTI ZA ODREĐENE NAMENE .\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Znak `%s' je nepoznat" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Znakovni skup `%s' je nepoznat ili dvosmislen" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Izostavili ste obavezan argument" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaksa je zastarjela, molim koristite prvenstveno `%s'" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Zahtjev `%s' nije ispravan" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Rekodiram %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " završeno\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " neuspješno: %s u koraku `%s..%s'\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s nije uspelo: %s u koraku `%s..%s'" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s u koraku `%s..%s'" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Znakovni skup %s već postoji i nije %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "" "Ne mogu da izlistam `%s', nema dostupnih naziva za ovaj znakovni skup" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Žao mi je, nema raspoloživih naziva za `%s'" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Resurfacer je postavljen više od jedanput za `%s'" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Unsurfacer je postavljen više od jedanput za `%s'" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Nema više virtuelne memorije" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Kodovi %3d i %3d se oba rekodiraju u %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Nijedan karakter se ne rekodira u %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Ne mogu da invertujem zadatu jedan-na-jedan tabelu" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Sledi analiza stanja za `%s' do `%s'" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par broj %d: <%3d, %3d> je u konfliktu sa <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Ne mogu da popunim tabelu iz skupa poznatih parova" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Rekodiranje identiteta, tabela je nepotrebna" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Rekodiranje je suviše složeno za korišćenje jedne tabele" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTabela konverzije je mehanički generisana od strane Free `%s' %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sza sekvencu %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Ne postoji tabela za štampanje" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "povratno" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s u %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bajt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "promjenljiva" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Nedostižno*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*prosta kopija*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Nema više virtuelne memorije!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Neuspješna inicijalizacija koraka" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Neuspješna inicijalizacija koraka (neobrađene opcije)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Zahtjev: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Proširi na: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nepoznat naziv površine `%s'" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Nemoguće je rekodiranje iz `%s' u `%s'" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Očekujem `..' u zahtjevu" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Status čekanja child procesa 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Opis\n" "\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/debianutils.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000104620�12674260466�017742� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for debianutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 21:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-19 09:43+0000\n" "Last-Translator: Edin Strojil <edinstrojil@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12. maj 2011." #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "IME" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "add-shell - dodaj školjke na listu validnih prijavnih školjki" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<add-shell> I<imeškoljke> [I<imeškoljke>...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<add-shell> kopije I</etc/shells> na I</etc/shells.tmp>, dodajte školjke u " "ovu datoteku ako nisu trenutno tu prisutne, i kopije ove privremene datoteke " "vratite na I</etc/shells>." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Školjke moraju biti osigurane njihovim punim path imenima." #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VIDI I" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B<shells>(5)" msgstr "B<shells>(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALIRATIKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7. januar 2011." #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - instalirati novu sliku kernela" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" msgstr "B<installkernel >I<verzija zImage System.map [direktorij]>" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make " "install> is invoked there." msgstr "" "B<installkernel> Instalira novu sliku kernela sa Linux resursa. To je " "pozvano do strane Linux kernel makefiles kadaje B<make install> pozvan " "ovdje.." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "Novi kernel je instaliran u I<{directory}/vmlinuz-{version}>. Ako simbolički " "link I<{directory}/vmlinuz> već postoji, biće ažuriran linkom prema " "I<{directory}/vmlinuz> novom kernelu, a prethodno instalirani kernel je " "dostupan kao I<{directory}/vmlinuz.old>." #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "GREŠKE" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel je smješten u /sbin samo zato što se Linux kernel makefiles " "poziva ovuda. Trebao bi biti /usr/sbin. To nije potrebno da se izvrši " "pokretanje sistema." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30. maj 2011." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - otkriti ako je pokrenut u chroot-u" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B<ischroot> otkriva ako je trenutno pokrenut u chroot-u. Izlazni status je:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "ako je trenutno pokrenut u chroot-u" #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "ako se trenutno ne pokreće u chroot-u" #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "ako otkrivanje nije moguće (Na GNU/Linux se dešava ukoliko skripta nije " "pokrnuta kao root)." #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJE" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "Izaći sa izlaznim statusom 1 ako otkrivanje nije moguće." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "Izaći sa izlaznim statusom 0 ako otkrivanje nije moguće." #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Ispis upotrijebljene poruke na standardnom izlazu i uspješan izlazak." #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "Ispis informacija o verziji na standardnom izlazu i uspješan izlazak." #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "Na GNU/Linux, chroot detekcija nije moguća kada nije root. Ovo uspješno radi " "na GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7. april 2005." #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "remove-shell - uklanja školjke sa liste validnih prijavnih školjki" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<remove-shell> I<imeškoljke> [I<imeškoljke>...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and " "I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<remove-shell> djeluje na privremene datoteke I</etc/shells.tmp> i " "I</etc/shells.tmp2> ukloniti dodijeljenu školjku sa liste validnih prijava " "školjki, i kopirati rezultate nazad u I</etc/shells>." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - Pokreće skripte ili programe u direktoriju" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B<run-parts> -V" msgstr "B<run-parts> -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B<run-parts> runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I<directory>. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B<run-parts> pokreće sve izvršne datoteke imenovane unutar ograničenja " "opisanih ispod, pronađenih u direktoriju l<directory>. Ostale datoteke i " "direktoriji su prešutno ignorisani." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Ako niti --lsbysyinit opcija niti --regex opcija nisu ponuđene, onda se " "imena moraju u potpunosti sastojati od velikih i malih ASCII slova, ASCII " "cifara, ASCII podvlačilica i ASCII minus-crtica." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "Ako je ponuđena --lsbsysinit opcija, onda se imena ne smiju završavati sa " ".dpkg-old ili .dpkg-dist ili .dpkg-new ili .dpkg-tmp, i moraju pripadati " "jednom ili više namespacea: LANANA-pridruženi namespace (^[a-z0-9]+$); LSB " "hijerarhijski and rezervirani namespaceovi (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and Debian cron skriptni namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Ako je ponuđena --regex opcija, imena se moraju poklapati sa prilagođenim " "proširenim regularnim izrazima specificiranim kao argumentima te opcije." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "ispiši imena skripti koje bi trebale biti pokrenute, ali ih ustvari nemoj " "pokrenuti" #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "ispiši imena svih podudarajućih datoteka (ne odnosi se na izvršne), ali ih " "nemoj pokrenuti. Ova opcija ne može biti korištena sa --test." #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "ispiši ime svake skripte u stderr prije pokretanja." #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "slično kao i B<--verbose>, ali samo ispisuje ime skripti koje daju izlaz. " "Ime skripte se ispisuje ili na stdout ili stderr, ovisno na kome prvo " "skripta proizvede izlaz." #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "obrni redoslijed izvršenja skripti." #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--izlaz-pri-grešci>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "izađi čim skripta vrati izlazni kod različit od nule." #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "koristiti LSB imenike umjesto klasičnog ponašanja." #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "pokreni svaku skriptu u odvojenom procesu. Ako koristite ovu opciju, " "zaustavljanje procesa neće zaustaviti skriptu koja se trenutno izvodi,ona će " "raditi do završetka." #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I<RE>" msgstr "B<--regex=>I<RE>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "validira datotečna imena u odnosu na prilagođene proširene regularne izraze " "I<RE>. Pogledati sekciju \"PRIMJERI\" za primjer." #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I<umask>" msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "postavlja umask na l<umask> prije pokretanja skripti. l<umask> bi trebao " "biti specificaran u oktalnom. Po zadanom, umask je postavljen na 022." #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I<argument>" msgstr "B<-a, --arg=>|<argument>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "proslijedite I<argument> skriptama. Koristite B<--arg> jednom, za svaki " "argument koji želite proslijediti." #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "određuje da je ovo kraj opcija. Nijedno ime datoteke poslije B<--> neće biti " "interpretirano kao opcija, iako bude počinjalo sa crticom." #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "prikaži informacije o upotrebi i izađi." #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "prikaži verziju i autorsko pravo i izađi." #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "PRIMJERI" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Ispiši imena svih datoteka u /etc koje počinju sa'p' i završavaju sa 'd':" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "AUTORSKO PRAVO" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I<no> warranty." msgstr "" "B<run-parts> je besplatni softver; pogledati pod GNU General Public License " "version 2 ili kasnije za uslove kopiranja. Nema garancije." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 Jun 2010" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - sprema log datoteku" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I<file> are named:" msgstr "" "B<savelog> komanda snima i opcionalno kompresuje stare kopije datoteka. " "Starije verzije l<file> se zovu:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" msgstr "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened " "for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept." msgstr "" "gdje I<E<lt>brojE<gt>> je broj verzije, 0 je najnovija. Brojevi verzije " "E<gt> su kompresovani, osim ukoliko B<l> ne spriječava to. Verzija broj 0 " "nije kompresovana, jer možda proces i dalje drži otvoren I<datoteku> za U/I. " "Samo I<ciklične> verzije datoteke se čuvaju." #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "Ako datoteka ne postoji , a B<-t> je dato, biće kreirana." #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Za datoteke koje postoje i imaju dužinu veću od nule, sljedeći koraci će " "biti izvršeni:" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version " "I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so " "on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and " "version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "Numerisane verzije su ciklične. Verzija I<file>.I<2> se premješta u verziju " "I<file>.I<3>, verzija I<file>.I<1> se premješta u verziju I<file>.I<2>, i " "tako dalje. Konačno, verzija I<file>.I<0> se premješta u verziju " "I<file>.I<1>, i verzija I<file> se briše. I kompresovana i nekompresovana " "imena se cikliraju, bez obzira na B<-I>. Verzije koje nedostaju se " "ignoriraju." #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Nova l<datoteka>.l<1> je kompresovana, osim ako B<-I> flag nije postavljen. " "To je promijenjeni predmet prema B<-m>, B<-u>, and B<-g> flagovima." #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>." msgstr "Glavni I<file> je premješten u I<file>.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Ako su B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flagovi postavljeni, onda se " "kreira prazna I<datoteka> podložna datim flagovima. Sa B<-p> flagom, " "datoteka se kreira sa istim vlasnikom, grupom i ovlaštenjima kao i prije." #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Nova I<datoteka>.I<0> je sada podložna B<-m>, B<-u>, and B<-g> flagovima." #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m mode>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "chmod log datoteke za modifikovanje, implicira B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u user>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "chownlog datoteke za korisnika, implicira B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g group>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "chgrp za grupu, implicira B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c cycle>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be " "at least 2." msgstr "" "Sačuvaj ciklične verzije log datoteke (zadano: 7). The l<ciklus> brojač mora " "biti najmanje 2." #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "Stvori novu log datoteku." #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "ne kompresuj log datoteke (default: kompresuj)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "sačuvati vlasnika, grupu, i dozvole za logfile" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "kompresovati sa bzip2 umjesto sa gzip" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "kompresovati sa xz umjesto sa gzip" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "Za xz nije postavljena opcija snage, i xz odlučuje prema zadanom baziranom " "na ukupnoj količini RAM-a. Primijetiti da xz moše koristi veoma velike " "količine memorije za veće nivoe kompresije." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\.\\|.\\-9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "jačina kompresije ili iskorištenost memorije (zadano:9, osim za xz)" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "forsiraj čišćenje cikličnih log datoteka" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "koristi standardni datum za talasanje." #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D dateformat>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "nadjačaj format datuma, u formi I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files" msgstr "koristi l<rolldir> umjesto . za rotiranje fajlova." #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "ne smjenjuj prazne datoteke" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "Budi tih" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to " "I<file.1> and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Ako proces još uvije piše u <datoteka.0>, i savelog se premješta u " "l<datoteka.1> i kompresuje, podaci mogu biti izgubljeni." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B<logrotate>(8)" msgstr "B<logrotate>(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - kreira privremenu datoteku na siguran način" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for " "the actual steps involved in directory selection." msgstr "" "B<tempfile> kreira privremenu datoteku na siguran način. Koristi " "B<tempnam>(3) da izabere ime i otvara ga sa O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL. Ime " "datoteke se ispisuje na standardni izlaz. Pogledati B<tempnam>(3) za tačnije " "korake uključene u izbor direktorija." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):" msgstr "" "Direktorij u kom će se kreirati datoteka može biti pretražen u ovom poretku " "(ali pogledati B<tempnam>(3) za autoritativne odgovore):" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "U slučaju da okolinska varijabla B<TMPDIR> postoji i sadrži ime prikladnog " "direktorija, koje je korišteno." #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "Inače, ako je I<--directory> argument specificiran i prikladan, biće " "korišten." #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when " "appropriate." msgstr "" "Inače, I<P_tmpdir> (definiran u I<E<lt>stdio.hE<gt>>) će biti prikladno " "iskorišten." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "" "Konačno implementacija definiranog direktorija |<(7tmp)> može biti " "iskorištena." #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I<DIR>" msgstr "B<-d, --directory >I<DIR>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "Stavi datoteku u DIR." #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I<MODE>" msgstr "B<-m, --mode >I<REŽIM>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "Otvori datoteku sa MODE umjesto sa 0600." #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I<FILE>" msgstr "B<-n, --name >I<DATOTEKA>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "Koristi DATOTEKA za ime umjesto B<tempnam>(3)B<.> Opcije -d, -p i -s se " "ignorišu, ako je ova opcija ponuđena." #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>" msgstr "B<-p, --prefix >I<STRING>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "Koristi do pet slova STRING-a da generišeš ime." #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>" msgstr "B<-s, --suffix >I<STRING>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Generiši datoteku sa STRING-om kao nastavkom." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "VRATI VRIJEDNOSTI" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Izlaz sa statusom 0 znači da je privremena datoteka uspješno kreirana. Bilo " "koji drugi izlazni status ukazuje na grešku." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRIMJER" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "KOJI" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1. maj 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - locira komandu" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] ime datoteke..." #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B<which> vraća putanju datoteka (ili linkova) koji će biti izvršeni u " "trenutnom okruženju, je primio argumente kao komande u strogom POSIX " "orijentisanom okruženju. To radi tako što pretražuje PUTANJU u potrazi za " "izvršnim datotekama koje se slažu sa imenima argumenata. Ne prati simboličke " "linkove." #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "ispisi sva imena putanja svakog argumenta koja se poklapaju." #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS IZLAZA" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "ako su sve naznačene komande su pronađene i izvršne" #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "ako jedna ili više naznačenih komandi ne postoji ili nije izvršiva" #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "ukoliko je nevažeća opcija navedena" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/bison-runtime.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004203�12674260466�020226� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for bison # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the bison package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 09:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: data/glr.c:803 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "sintaksna greška: ne može se vratiti" #: data/glr.c:1687 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "sintaksa je dvoznačna" #: data/glr.c:2008 data/glr.c:2088 data/glr.c:2128 data/glr.c:2392 #: data/lalr1.cc:1094 data/lalr1.cc:1115 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: data/glr.c:2089 data/lalr1.cc:1095 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "sintaksna greška, neočekivano %s" #: data/glr.c:2090 data/lalr1.cc:1096 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "sintaksna greška, neočekivano %s, očekivano %s" #: data/glr.c:2091 data/lalr1.cc:1097 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "sintaksna greška, neočekivano %s, očekivano %s ili %s" #: data/glr.c:2092 data/lalr1.cc:1098 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "sintaksna greška, neočekivano %s, očekivano %s ili %s ili %s" #: data/glr.c:2093 data/lalr1.cc:1099 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "sintaksna greška, neočekivano %s, očekivano %s ili %s ili %s ili %s" #: data/glr.c:2452 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "iscrpljeni memorijski resursi" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/binutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000720233�12674260466�017274� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 23:06+0000\n" "Last-Translator: Aida Ramic <aramic4@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija] [adresa]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Pretvoriti adrese u parove oblika rednog broja / ime datoteke.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Ako se adrese ne odrede u komandnoj liniji, bit će učitane iz stidin.\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " @<file> Čitaj opcije iz <file>\n" " -a --addresses Prikaži adrese\n" " -b --target=<bfdname> Postavi format binarne datoteke\n" " -e --exe=<executable> Postavi ime ulazne datoteke (podrazumijeva se " "a.out)\n" " -i --inlines Odvij umetnute funkcije\n" " -j --section=<name> Čitaj odjeljke koji se odnose na ogranak, umjesto " "adresa\n" " -p --pretty-print Napravi izlaz lakše čitljivim ljudima\n" " -s --basenames Izlistaj nazive direktorija\n" " -f --functions Prikaži nazive funkcija\n" " -C --demangle[=style] Razloži nazive funkcija\n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Prikaži verziju programa\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:687 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Prijavi greške na %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:297 #, c-format msgid " at " msgstr " u / na " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:338 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (umetnuto) " #: addr2line.c:371 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s javlja: ne mogu da dobijem adrese iz arhive" #: addr2line.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da nađem sekciju %s" #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "nepoznat stil otkrivanja „%s“" #: ar.c:253 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "unos %s ne postoji u arhivi\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije emulacije] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<naziv>] [član-naziv] [broj] arhiva-datoteka datoteka...\n" #: ar.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Upotreba: %s [opcije emulacije] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [član-" "naziv] [broj] arhiva-datoteka datoteka...\n" #: ar.c:281 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr " %s -M [<mri-script]\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid " commands:\n" msgstr " komande:\n" #: ar.c:283 #, c-format msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - obriši datoteke iz arhive\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" msgstr " m[ab] - premjesti datoteke u arhivu\n" #: ar.c:285 #, c-format msgid " p - print file(s) found in the archive\n" msgstr " p - štampaj datoteke nađene u arhivi\n" #: ar.c:286 #, c-format msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" msgstr " q[f] - brzo dodaj datoteke u arhivu\n" #: ar.c:287 #, c-format msgid "" " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" msgstr "" " r[ab][f][u] - zamjeni postojeće ili dodaj nove datoteke u arhivu\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " s - act as ranlib\n" msgstr " s - djeluje kao ranlib\n" #: ar.c:289 #, c-format msgid " t - display contents of archive\n" msgstr " t - prikaži sadržaj arhive\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" msgstr " x[o] - raspakuj datoteke iz arhive\n" #: ar.c:291 #, c-format msgid " command specific modifiers:\n" msgstr " specifični modifikatori komande:\n" #: ar.c:292 #, c-format msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" msgstr " [a] - stavi datoteke poslije [member-name]\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" msgstr " [b] - stavi datoteke prije [member-name] (isto kao [i])\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr " [D] - upotrijebi nulu za vremenske oznake i uids / gids (zadano)\n" #: ar.c:298 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" msgstr " [U] - upotrijebi stvarne vremenske oznake i uids / gids\n" #: ar.c:303 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" msgstr " [D] - upotrijebi nulu za vremenske oznake i uids / gids\n" #: ar.c:305 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr " [U] - upotrijebi stvarne vremenske oznake i uids / gids (zadano)\n" #: ar.c:308 #, c-format msgid " [N] - use instance [count] of name\n" msgstr " [N] - upotrijebi instancu [broj] imena\n" #: ar.c:309 #, c-format msgid " [f] - truncate inserted file names\n" msgstr " [f] - skrati unijeta imena datoteka\n" #: ar.c:310 #, c-format msgid " [P] - use full path names when matching\n" msgstr " [P] - upotrijebi kompletne putanje za upoređivanje\n" #: ar.c:311 #, c-format msgid " [o] - preserve original dates\n" msgstr " [o] - sačuvaj originalne datume\n" #: ar.c:312 #, c-format msgid "" " [u] - only replace files that are newer than current archive " "contents\n" msgstr "" " [u] - zamjeni samo datoteke novije od trenutnog sadržaja arhive\n" #: ar.c:313 #, c-format msgid " generic modifiers:\n" msgstr " generički modifikatori:\n" #: ar.c:314 #, c-format msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" msgstr " [c] - ne upozoravaj ako biblioteka treba da se napravi\n" #: ar.c:315 #, c-format msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" msgstr " [s] - napravi indeks arhive (cf. ranlib)\n" #: ar.c:316 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - nemoj da praviš tabelu simbola\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid " [T] - make a thin archive\n" msgstr " [T] - napravi tanku arhivu\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - pričaj, brije, slobodno (Budi komunikativan.)\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - prikaži broj verzije\n" #: ar.c:320 #, c-format msgid " @<file> - read options from <file>\n" msgstr " @<file> - učitaj opcije iz datoteke <file>\n" #: ar.c:321 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr " --target=BFDNAME - odredi ciljani format objekta kao BFDNAME\n" #: ar.c:323 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " neobavezan:\n" #: ar.c:324 #, c-format msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <p> - učitaj specifični dodatak\n" #: ar.c:345 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Upotreba: %s [opcije] arhiva\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Generiši indeks da bi se ubrzao pristup arhivi\n" #: ar.c:347 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " @<datoteka> Čitaj opcije iz <datoteka>\n" #: ar.c:350 #, c-format msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <naziv> Učitava specifični dodatak\n" #: ar.c:354 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" " -D Upotrijebi nulu za simbol karte vremenske oznake (zadano)\n" " -U Upotrijebi stvarni simbol karte vremenske oznake\n" #: ar.c:358 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" " -D Upotrijebi nulu za simbol karte vremenske oznake\n" " -U Upotrijebi stvarni simbol karte vremenske oznake (zadano)\n" #: ar.c:361 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Ažuriraj simbol mape vremenske marke od arhive\n" " -h --pomoć Štampaj ovu pomoćnu poruku\n" " -v --version Štampaj informacije o verziji\n" #: ar.c:485 msgid "two different operation options specified" msgstr "određene su dvije rayličite opcije za operaciju" #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "žao mi je - ovaj program je napravljen bez podrške za dodatke\n" #: ar.c:761 msgid "no operation specified" msgstr "nije navedena operacija" #: ar.c:764 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "„u“ je smisleno jednino sa opcijom „r“." #: ar.c:767 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "`u' nema značenja sa `D' opcijom." #: ar.c:770 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "\"u\" modifikator je ignoriran jer \"D\" je zadan (pogledaj \"U\")" #: ar.c:781 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "„N“ je smisleno jedino sa opcijama „x“ i „d“." #: ar.c:784 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "Vrijednost „N“ mora biti pozitivna." #: ar.c:798 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "`x' nije moguće upotrijebiti na tankim arhivama." #: ar.c:845 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "interna greška -- ova opcija nije implementirana" #: ar.c:914 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "pravim %s" #: ar.c:945 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "Nemoguće pretvoriti postojeću biblioteku %s na tanki format" #: ar.c:951 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "Nemoguće pretvoriti postojeću malu biblioteku %s na normalan format" #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "interna statistička greška na %s" #: ar.c:1002 ar.c:1070 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s nije validna arhiva" #: ar.c:1128 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "nije u mogućnosti kreirati privremenu datoteku dok piše arhivu" #: ar.c:1271 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "Nema člana čije je ime „%s“\n" #: ar.c:1321 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "ne postoji unos %s u arhivi %s!" #: ar.c:1460 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s javlja: nemam mapu arhive da ažuriram" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "Ne postoji unos %s u arhivi.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s javlja: Ne mogu da otvorim izlaznu arhivu %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s javlja: Ne mogu da otvorim ulaznu arhivu %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s javlja: datoteka %s nije arhiva\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s javlja: izlazna arhiva još nije određena\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s javlja: nema otvorene izlazne arhive\n" #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da otvorim datoteku %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da nađem modul %s\n" #: arsup.c:428 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "Trenutno je otvorena arhiva %s\n" #: arsup.c:452 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s javlja: nema otvorene arhive\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " Nema određenih opcija za emulaciju\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opcije emulacije: \n" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "ne mogu da podesim zadano odredište BFD-a na „%s“: %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s javlja: Formati koji se poklapaju:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Podržana odredišta:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s javlja: podržana odredišta:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "podržane arhitekture:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s javlja: podržane arhitekture:" #: bucomm.c:229 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:230 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:231 msgid "endianness unknown" msgstr "endianness nepoznati" #: bucomm.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (zaglavlje %s, podatak %s)\n" #: bucomm.c:408 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "vertija BFD datoteke zaglavlja %s\n" #: bucomm.c:562 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s javlja: loš broj: %s" #: bucomm.c:579 strings.c:408 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "Obavještenje: datoteka „%s“ ne postoji" #: bucomm.c:581 strings.c:410 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Upozorenje: nisam uspio da nađem „%s“. Razlog: %s" #: bucomm.c:585 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Upozorenje: „%s“ nije obična datoteka" #: bucomm.c:587 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Upozorenje: '%s' ima negativnu veličinu, vjerovatno je prevelik" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#redovi %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "veličina %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "definicija odjeljka na %x size %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "pokazivač na" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "niz [%d] od" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "funkcija koja vraća" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "argumenti" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "šifra" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "definicija strukture" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "referenca na strukturu koja se odnosi na NEPOZNATU strukturu" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "referenca na strukturu koja se odnosi na %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "enum koji se odnosi na %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "definicija enum" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Stek ofset %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Memorijska sekcija %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Registar %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Ofset član strukture %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Ofset član enuma %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Nedefinisani simbol" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Lista simbola" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Simbol %s, oznaka %d, broj %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tip, vrsta" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Gdje" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Lista blokova " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "vars %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "blokovi" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Lista izvornihdatoteka" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Izvornia datoteka %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "odjeljak %s %d %d adresa %x veličina %x broj %d nrelocs %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#izvori %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija] ulazna-datoteka\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr " Štampaj ljudski čitljivo tumačenje COFF objektne datoteke\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " @<file> Pročitaj opcije iz <fajl>\n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Prikaži verziju programa\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "nije određena ulazna datoteka" #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavi greške na %s.\n" #: debug.c:647 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace javlja: nema tekuće datoteke" #: debug.c:726 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source javlja: nema debug_set_filename poziva" #: debug.c:780 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function javlja: nema debug_set_filename poziva" #: debug.c:832 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter javlja: nema trenutne funkcije" #: debug.c:864 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function javlja: nema trenutne funkcije" #: debug.c:870 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function javlja: neki blokovi nisu zatvoreni" #: debug.c:898 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block javlja: nema trenutnog bloka" #: debug.c:934 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block javlja: nema ternutnog bloka" #: debug.c:941 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block javlja: pokušao sam da zatvorim blok najvišeg nivoa" #: debug.c:964 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line javlja: nema trenutne jedinice" #. FIXME #: debug.c:1017 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block javlja: nije implementirano" #. FIXME #: debug.c:1028 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block javlja: nije implementirano" #. FIXME. #: debug.c:1112 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label javlja: nije implementirano" #: debug.c:1134 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable javlja: nema trenutne datoteke" #: debug.c:1662 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type javlja: vrsta nije podržana" #: debug.c:1839 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type javlja: nema trenutne datoteke" #: debug.c:1884 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type javlja: nema trenutne datoteke" #: debug.c:1892 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type javlja: pokušao sam dodatnu oznaku" #: debug.c:1929 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Upozorenje: promjena veličine tipa od %d na %d\n" #: debug.c:1951 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type javlja: nema trenutne kompilacione jedinice" #: debug.c:2054 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "" "debug_get_real_type javlja: cirkularna informacija o debagovanju za %s\n" #: debug.c:2481 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type javlja: sreo sam ilegalni tip" #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Interna greška: Nepoznat tip mašine: %d" #: dlltool.c:1016 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti def datoteku: %s" #: dlltool.c:1021 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Obrađujem def datoteku: %s" #: dlltool.c:1025 msgid "Processed def file" msgstr "Obradio sam def datoteku" #: dlltool.c:1049 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Sintaksna greška u def datoteci %s:%d" #: dlltool.c:1086 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "%s javlja: Komponente putanje uzete su iz imena slike, „%s“." #: dlltool.c:1104 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "IME: %s osnova: %x" #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "Ne mogu da imam i LIBRARY i NAME" #: dlltool.c:1125 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTEKA: %s osnova: %x" #: dlltool.c:1282 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERZIJA %d. %d\n" #: dlltool.c:1330 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "pokreni: %s %s" #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "čekaj: %s" #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces je dobio fatalni signal %d" #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s je završio sa statusom %d" #: dlltool.c:1412 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Usisavam info iz sekcije %s u %s" #: dlltool.c:1552 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Isključujem simbol: %s" #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s javlja: nema simbola" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1678 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "Završio sam čitanje %s" #: dlltool.c:1688 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti objektnu datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:1691 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Skeniram objektnu datoteku %s" #: dlltool.c:1708 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "Ne mogu da proizvedem mcore-elf dll iz arhive. Razlog: %s" #: dlltool.c:1810 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Dodajem podatke za izvoz izlaznoj datoteci" #: dlltool.c:1862 msgid "Added exports to output file" msgstr "Dodao sam podatke za izvoz izlaznoj datoteci" #: dlltool.c:2004 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Generišem izvoznu datoteku: %s" #: dlltool.c:2009 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu asemblersku datoteku: %s" #: dlltool.c:2012 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Otvorio sam privremenu datoteku: %s" #: dlltool.c:2189 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "čitanje broja unosa iz bazne datoteke nije uspjelo" #: dlltool.c:2237 msgid "Generated exports file" msgstr "Generisao sam izvoznu datoteku" #: dlltool.c:2447 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "bfd_open nije uspio otvoriti stub datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:2451 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Pravim vezivnu datoteku: %s" #: dlltool.c:2922 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "bfd_otvori nije uspio ponovo otvoriti stub datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "nisam uspio da otvorim privremenu head datoteku: %s" #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "nije uspjelo otvaranje privremene datoteke zaglavlja: %s: %s" #: dlltool.c:3095 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "nisam uspio da otvorim privremenu tail datoteku: %s" #: dlltool.c:3152 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "nije uspjelo otvaranje privremene datoteke repa: %s: %s" #: dlltool.c:3174 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "Nije moguće kreirati .lib datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:3178 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Pravljenje library datoteke: %s" #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "ne mogu da obrišem %s. Razlog: %s" #: dlltool.c:3281 msgid "Created lib file" msgstr "Napravio sam lib datoteku" #: dlltool.c:3493 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti .lib datoteku: %s: %s" #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s nije biblioteka" #: dlltool.c:3541 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "Uvozna biblioteka `%s' određuje dva ili više dll-a" #: dlltool.c:3552 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "Nije moguće odrediti dll naziv za `%s' (nije uvozna biblioteka?)" #: dlltool.c:3776 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Upozorenje, ignorišem višestruki EXPORT %s %d,%d" #: dlltool.c:3782 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Greška, dupliciraj IZVOZ sa ordinalima: %s" #: dlltool.c:3887 msgid "Processing definitions" msgstr "Obrađujem definicije" #: dlltool.c:3919 msgid "Processed definitions" msgstr "Obradio sam definicije" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Upotreba: %s <option(s)> <object-file(s)>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid "" " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <machine> Kreiraj kao DLL za <machine>. [podrazumevano: " "%s]\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid "" " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " moguće <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, " "thumb\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <ime izlaza> Generiši izvoznu datoteku.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <ime izlaza> Generiši biblioteku interfejsa.\n" #: dlltool.c:3932 #, c-format msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" msgstr " -y--output-delaylib <outname> Kreiraj delay-import biblioteku.\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " -a --add-indirect Dodaj dll indirekte izvoznoj datoteci.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid "" " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <ime> Ime ulaznog dll za stavljanje u interfejsni " "lib.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def <deffile> Ime .def datoteke za čitanje.\n" #: dlltool.c:3936 #, c-format msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" msgstr "" " -z --output-def <deffile> Ime .def datoteke koji će biti kreiran.\n" #: dlltool.c:3937 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Izvezi sve simbole u .def\n" #: dlltool.c:3938 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Izvezi samo izlistane simbole\n" #: dlltool.c:3939 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" msgstr " --exclude-symbols <lista> Nemoj da izvoziš <lista>\n" #: dlltool.c:3940 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Očisti podrazumijevane simbole isključivanja\n" #: dlltool.c:3941 #, c-format msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file <bazni datoteku> Pročitaj baznu datoteku koju je generisao " "povezivač\n" #: dlltool.c:3942 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 Ne generiši idata$4 sekciju.\n" #: dlltool.c:3943 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 Ne generiši idata$5 sekciju.\n" #: dlltool.c:3944 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Koristi idata$4 i idata$5 s nulom na " "početku.\n" #: dlltool.c:3945 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Dodaj donju crtu svim simbolima u interfejs " "biblioteci.\n" #: dlltool.c:3946 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Dodaj donje crte stdcall simbolima u " "interfejs biblioteci.\n" #: dlltool.c:3947 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Nijedan simbol ne bi trebao ispred imati donju " "crtu.\n" #: dlltool.c:3948 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Svi simboli bi ispred trebali imati donju crtu.\n" #: dlltool.c:3949 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" msgstr " -k --kill-at Ubij @<n> iz izvezenih naziva.\n" #: dlltool.c:3950 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Dodaj nadimke bez @<n>.\n" #: dlltool.c:3951 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> Dodaj nadimke sa <prefiks>.\n" #: dlltool.c:3952 #, c-format msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" msgstr " -S --as <name> Koristi <ime> za asembler.\n" #: dlltool.c:3953 #, c-format msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags <naznage> Proslijedi <naznake> asembleru.\n" #: dlltool.c:3954 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Napravi uvoznu biblioteku kompatibilnu " "nadolje.\n" #: dlltool.c:3955 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Zadrži privremene datoteke (ponovi za posebno " "čuvanje).\n" #: dlltool.c:3956 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix <prefix> Koristi <prefiks> za konstrukciju imena " "privremenih datoteka.\n" #: dlltool.c:3957 #, c-format msgid "" " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with " "<implib>.\n" msgstr "" " -I --identify <implib> Izvijesti naziv DLL povezane sa <implib>.\n" #: dlltool.c:3958 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Uzrokuje da --identify prijavi grešku kada su DLL " "višestruki.\n" #: dlltool.c:3959 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr "" " -v --verbose Pričaj, brije, slobodno. (Budi komunikativan.)\n" #: dlltool.c:3960 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Prikaži verziju programa.\n" #: dlltool.c:3961 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Prikaži ovu informaciju.\n" #: dlltool.c:3962 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>.\n" msgstr " @<file> Učitaj opcije iz <fajl>.\n" #: dlltool.c:3964 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" msgstr "" " -M --mcore-elf <izlazno ime> Procesiraj mcore-elf objektne datoteke u " "<ime izlaza>.\n" #: dlltool.c:3965 #, c-format msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" msgstr " -L --linker <ime> Koristi <ime> kao linker.\n" #: dlltool.c:3966 #, c-format msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags <naznake> Proslijedi <naznake> linkeru.\n" #: dlltool.c:4113 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Komponente staze su oduzete od dllnaziva, '%s'." #: dlltool.c:4161 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim base-file: %s" #: dlltool.c:4196 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "Mašina „%s“ nije podršana" #: dlltool.c:4276 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Upozorenje, mašinski tip (%d) nije podržan za delayimport." #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Pokušao sam sa datotekom %s" #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Koristim datoteku %s" #: dllwrap.c:297 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Zadržavam privremenu baznu datoteku %s" #: dllwrap.c:299 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Brišem privremenu baznu datoteku %s" #: dllwrap.c:313 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Zadržavam privremenu exp datoteku %s" #: dllwrap.c:315 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Brišem privremenu exp datoteku %s" #: dllwrap.c:328 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Zadržavam privremenu def datoteku %s" #: dllwrap.c:330 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Brišem privremenu def datoteku %s" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait vraća: %s" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Generičke opcije:\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>\n" msgstr " @<file> Učitaj opcije iz datoteke <file>\n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Radi tiho\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Razgovoran\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Štampaj verziju dllwrap-a\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" msgstr " --implib <outname> Sinonim za --output-lib\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Opcije za %s:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <driver>Podrazumijevano \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <oznake> Preskoči podrazumijevane ld oznake\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr "" " --dlltool-name <dlltool> Uzima podrazumijevana podešavanja od „dlltool“\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" msgstr " --entry <entry> Navedite alternativnu tačku ulaska DLL\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" msgstr " --image-base <base> Navodi baznu adresu slike\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <mašina> i386-cygwin32 ili i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Pokazuje šta treba da se pokrene\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Pravi Mingw DLL\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Opcije proslijeđene DLLTOOL-u:\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --machine <machine>\n" msgstr " --machine <mašina>\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <naziv izlaza> Generiraj izvoznu datoteku.\n" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <ime izlaza> Generiši ulaznu biblioteku\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr " --add-indirect Dodaj dll indirekte za izvoz datoteke.\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname <ime> Ime ulaznog dl-al za stavljanje u izlazni lib.\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" msgstr " --def <defdatoteka> Naziv ulazne .def datoteke\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" msgstr " --output-def <defdatoteka> Naziv izlazne .def datoteke\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Izvezi sve simbole u .def\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Izvezi samo .drectve simbole\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" msgstr " --exclude-symbols <lista> Isključi <lista> iz .def\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Odstrani podrazumijevane isključne simbole\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file <bazni datoteku> Pročitaj baznu datoteku koju je generisao " "linker\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 Nemoj da generišeš sekciju idata$4\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 Nemoj da generišeš sekciju idata$5\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Dodaj donje linije u .lib\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" msgstr " -k Ubij @<n> iz izvezenih naziva\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" msgstr " --add-stdcall-alias Dodaj nadimke bez @<n>\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" msgstr " --as <name> Koristi <ime> za asembler\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Zadrži privremene datoteke.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Tačka ulaska bez donje crte.\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Tačka ulaska sa donjom crtom.\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " Ostatak je prosleđen neizmijenjen drajveru za jezik\n" #: dllwrap.c:799 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Morate proslijediti bar jednu od -o ili --dllname opcija" #: dllwrap.c:828 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "ne postoji datoteka izvozne definicije.\n" "Kreiram jednu, ali moguće je da to ne želite" #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "DLLTOOL ime : %s\n" #: dllwrap.c:1018 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "DLLTOOL opcije : %s\n" #: dllwrap.c:1019 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "DRIVER ime : %s\n" #: dllwrap.c:1020 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "DRIVER opcije : %s\n" #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "loše formirana proširena linija op otkriven!\n" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Prošireni opkod %d: " #: dwarf.c:418 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Kraj sekvence\n" "\n" #: dwarf.c:424 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "postavi Adresu na 0x%s\n" #: dwarf.c:430 #, c-format msgid "define new File Table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Unos\tDirektorijum\tVreme\tVeličina\tIme\n" #: dwarf.c:445 msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" msgstr "" #: dwarf.c:449 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "postavi Diskriminator na %s\n" #: dwarf.c:524 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " NEPOZNAT DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:541 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "korisnički definirano: " #: dwarf.c:543 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "NEPOZNATO: " #: dwarf.c:544 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "dužina %d [" #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 msgid "<no .debug_str section>" msgstr "<nema .debug_str sekcije>" #: dwarf.c:565 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "DW_FORM_strp pozicija je prevelika: %s\n" #: dwarf.c:567 msgid "<offset is too big>" msgstr "<odstupanje je preveliko>" #: dwarf.c:585 msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:586 msgid "<no .debug_str_offsets section>" msgstr "" #: dwarf.c:592 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:594 msgid "<index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:598 msgid "<no .debug_str.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:605 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:607 msgid "<indirect index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:619 msgid "<no .debug_addr section>" msgstr "" #: dwarf.c:623 #, c-format msgid "Offset into section %s too big: %s\n" msgstr "" #. Report the missing single zero which ends the section. #: dwarf.c:788 msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:802 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Npoznata vrijednost za TAG: %lx" #: dwarf.c:822 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Nepoznata vrijednost za FORM: %lx" #: dwarf.c:836 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " %s bajt blok: " #: dwarf.c:1188 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref u podacima o polju)" #: dwarf.c:1210 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "veličina: %s " #: dwarf.c:1213 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "pozicija: %s " #: dwarf.c:1233 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address ili DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1257 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer u podacima o polju)" #: dwarf.c:1377 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Korisnički definirana lokacija op)" #: dwarf.c:1379 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Nepoznata lokacija op)" #: dwarf.c:1473 msgid "corrupt attribute\n" msgstr "" #: dwarf.c:1488 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Unutrašnja greška: DWARF verzija nije 2, 3 ili 4.\n" #: dwarf.c:1614 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 nije podržana kada sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1665 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (neizravan string, pomak: 0x%s): %s" #: dwarf.c:1676 #, c-format msgid " (indexed string: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" msgstr "" #: dwarf.c:1707 #, c-format msgid " (addr_index: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1713 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "Neprepoznata forma: %lu\n" #: dwarf.c:1815 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(nije međuredno)" #: dwarf.c:1818 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(međuredno)" #: dwarf.c:1821 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(deklarisano kao međuredno ali ignorisano)" #: dwarf.c:1824 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(deklarisan kao međuredni i jeste)" #: dwarf.c:1827 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Nepoznata vrijednost umetnutog atributa: %s)" #: dwarf.c:1869 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(implementacija definisana: %s)" #: dwarf.c:1872 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Nepoznato %s)" #: dwarf.c:1911 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(korisnički definisan tip)" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(nepoznat tip)" #: dwarf.c:1926 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(nepoznata dostupnost)" #: dwarf.c:1938 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(nepoznata vidljivost)" #: dwarf.c:1949 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(nepoznata virtualnost)" #: dwarf.c:1961 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(nepoznat slučaj)" #: dwarf.c:1975 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(korisnički definisan)" #: dwarf.c:1977 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(nepoznata konvencija)" #: dwarf.c:1985 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(nedefinisano)" #: dwarf.c:2008 #, c-format msgid " (location list)" msgstr "" #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [bez DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:2046 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "Ogranak %s korišten kao vrijednost za DW_AT_import atribut od DIE kod " "pozicije %lx je prevelik.\n" #: dwarf.c:2056 #, c-format msgid "\t[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:2098 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Nepoznata AT vrijednost: %lx" #: dwarf.c:2171 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Rezervirana vrijednost dužine (0x%s) je pronađena u sekciji %s\n" #: dwarf.c:2183 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Neispravna dužina jedinice (0x%s) pronađena u odjeljku %s\n" #: dwarf.c:2191 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "Nema comp jedinica u %s sekciji ?" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "Nema dovoljno memorije za niz od %u unosa info-a o debagovanju" #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 #: dwarf.c:6321 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Sadržaj sekcije %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2221 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "Ne mogu da lociram sekciju %s !\n" #: dwarf.c:2309 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Compilation Unit @ ogranak 0x%s:\n" #: dwarf.c:2311 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Dužina: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2314 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Verzija: %d\n" #: dwarf.c:2315 #, c-format msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2317 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Veličina pokazivača: %d\n" #: dwarf.c:2322 #, c-format msgid " Signature: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2325 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Tip pomaka: 0x%s\n" #: dwarf.c:2333 #, c-format msgid " Section contributions:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2334 #, c-format msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2337 #, c-format msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2340 #, c-format msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2343 #, c-format msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2352 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "Podaci o debagiranju su neispravni, dužina od CU kod %s nadilazi kraj " "sekcije (dužina = %s)\n" #: dwarf.c:2365 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU kod ogranka %s sadrži neispravan ili nepodržan broj verzije: %d.\n" #: dwarf.c:2375 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "Podaci o debagiranju su neispravni, abbrev ogranak (%lx) je veći od abbrev " "veličine sekcije (%lx)\n" #: dwarf.c:2421 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" msgstr "" #: dwarf.c:2431 #, c-format msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" msgstr "" #: dwarf.c:2435 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "Dalja upozorenja o lažnim end-of-sibling markerima su potisnuta\n" #: dwarf.c:2454 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Broj pomjeraja: %lu" #: dwarf.c:2458 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2477 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "DIE kod ogranka %lx odnosi se na skraćeni broj %lu koji ne postoji\n" #: dwarf.c:2634 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "Info reda izgleda oštećeno - sekcija je premala\n" #: dwarf.c:2647 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "Samo DWARF verzije 2, 3 i 4 linijskih podataka su trenutno podržane.\n" #: dwarf.c:2660 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Neispravan maksimum operacija po insn,\n" #: dwarf.c:2687 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Neobrađeni ostaci iz sadržaja debagiranja sekcije %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Pomak: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2728 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dužina: %ld\n" #: dwarf.c:2729 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Verzija DWARF-a: %d\n" #: dwarf.c:2730 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Dužina prologa: %d\n" #: dwarf.c:2731 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Minimalna dužina instrukcije: %d\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Maksimalni broj opcija po instrukciji: %d\n" #: dwarf.c:2734 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Inicijalna vrijednost za „is_stmt“ je %d\n" #: dwarf.c:2735 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Osnova reda: %d\n" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Opseg reda: %d\n" #: dwarf.c:2737 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Opcode Base: %d\n" #: dwarf.c:2744 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Opkodovi:\n" #: dwarf.c:2747 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " Opkod %d ima %d argumen(a)t(a)\n" #: dwarf.c:2753 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Tabela direktorijuma je prazna.\n" #: dwarf.c:2756 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2772 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " Tabela imena datoteka je prazna.\n" #: dwarf.c:2775 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2801 msgid "Corrupt file name table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:2815 #, c-format msgid " No Line Number Statements.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2818 #, c-format msgid " Line Number Statements:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2839 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Specijalni operacijski kod %d: unaprijedi adresu sa %s na 0x%s" #: dwarf.c:2853 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr " Sepcijalni operacijski kod %d: pomjerii adresu za %s na 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2861 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " i linija za %s do %d\n" #: dwarf.c:2871 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Kopiraj\n" #: dwarf.c:2881 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Pomjeri PC za %s do 0x%s\n" #: dwarf.c:2894 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Pomjeri PC za %s do 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2905 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Pomjeri liniju za %s do %d\n" #: dwarf.c:2913 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr " Postavi ime datoteke na element %s u Tabeli imena datoteka\n" #: dwarf.c:2921 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Postavi kolonu na %s\n" #: dwarf.c:2929 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Postavi is_stmt na %s\n" #: dwarf.c:2934 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Podesi osnovni blok\n" #: dwarf.c:2944 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Pomjeri PC za konstantu %s na 0x%s\n" #: dwarf.c:2957 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Pomjeri PC za konstantu %s na 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Pomjeri PC za fiksnu veličin iznosa %s na 0x%s\n" #: dwarf.c:2974 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Postavi prologue_end na true\n" #: dwarf.c:2978 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Postavi epilogue_begin na true\n" #: dwarf.c:2984 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Postavi ISA na %s\n" #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Nepoznati opkod %d sa operandima: " #: dwarf.c:3026 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Dekodirani ostaci od sadržaja debagiranja sekcije %s:\n" "\n" #: dwarf.c:3143 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "Naziv datoteke Broj linije Početna adresa\n" #: dwarf.c:3152 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3266 #, c-format msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3308 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3314 #, c-format msgid "" "\n" " [Use directory table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3373 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Postavi ISA na %lu\n" #: dwarf.c:3518 msgid "no info" msgstr "" #: dwarf.c:3519 msgid "type" msgstr "" #: dwarf.c:3520 msgid "variable" msgstr "" #: dwarf.c:3521 msgid "function" msgstr "" #: dwarf.c:3522 msgid "other" msgstr "ostalo" #: dwarf.c:3523 msgid "unused5" msgstr "" #: dwarf.c:3524 msgid "unused6" msgstr "" #: dwarf.c:3525 msgid "unused7" msgstr "" #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr ".debug_info ogranak od 0x%lx u %s ne pokazuje na CU zaglavlje.\n" #: dwarf.c:3586 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Samo DWARF 2 i 3 pub nazivi su trenutno podržani\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dužina: %ld\n" #: dwarf.c:3595 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Verzija: %d\n" #: dwarf.c:3597 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Pozivija unutar .debug_info sekcije: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3599 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Veličina prostora u .debug_info sekciji: %ld\n" #: dwarf.c:3603 #, c-format msgid "" "\n" " Offset Kind Name\n" msgstr "" #: dwarf.c:3605 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Odstupanje\tIme\n" #: dwarf.c:3632 msgid "s" msgstr "" #: dwarf.c:3632 msgid "g" msgstr "" #: dwarf.c:3690 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" #: dwarf.c:3696 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3704 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - lineno : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3713 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - lineno : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3725 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - konstanta : %d string : %s\n" #: dwarf.c:3846 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Samo GNU dodatak za DWARF 4 od %s je trenutno podržan.\n" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Verzija: %d\n" #: dwarf.c:3857 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Veličina pozicije: %d\n" #: dwarf.c:3861 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Pozicija u .debug_linija: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3875 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Argumenti proširenog operacionog koda:\n" #: dwarf.c:3883 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x nema argumenata\n" #: dwarf.c:3886 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x argumenti: " #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "Nepravilan oblik proširenog operacionog koda %s\n" #: dwarf.c:3929 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr ".debug_macro odjeljak nije nula okončan\n" #: dwarf.c:3950 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "DW_MACRO_GNU_start_file korišten ali bez navedenog .debug_line pomaka.\n" #: dwarf.c:3956 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - linija: %d datoteka: %d\n" #: dwarf.c:3959 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_početni_fajl - linija: %d datbroj: %d ime dat: %s%s%s\n" #: dwarf.c:3967 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - linija : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3984 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - linija : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:3993 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - linija : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:4002 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - linija : %d makro : %s\n" #: dwarf.c:4008 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - pomak : 0x%lx\n" #: dwarf.c:4016 #, c-format msgid "" " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4024 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4030 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4037 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Nepoznati makro opcode %02x viđen\n" #: dwarf.c:4049 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MAKRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:4052 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MAKRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:4100 #, c-format msgid " Number TAG (0x%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4109 msgid "has children" msgstr "ima djecu" #: dwarf.c:4109 msgid "no children" msgstr "nema djece" #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 #: dwarf.c:4320 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "Lista lokacija koja počinje na pomjeraju 0x%lx nije završena.\n" #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 #, c-format msgid "<End of list>\n" msgstr "<Kraj liste>\n" #: dwarf.c:4176 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(adresa baze)\n" #: dwarf.c:4212 msgid " (start == end)" msgstr " (start == kraj)" #: dwarf.c:4214 msgid " (start > end)" msgstr " (start > kraj)" #: dwarf.c:4281 #, c-format msgid "(base address selection entry)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4305 #, c-format msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "%s sekcija je prazna.\n" #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "Nije moguće učitati/raščlaniti .debug_info sekciju, zbog čega nije moguće " "predstaviti %s sekciju.\n" #: dwarf.c:4434 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "Nema listi lokacija u sekciji .debug_info!\n" #: dwarf.c:4438 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Liste lokacija u %s sekciji počinju od 0x%s\n" #: dwarf.c:4445 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Pomjeraj Početak Kraj Izraz\n" #: dwarf.c:4481 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Postoji rupa [0x%lx - 0x%lx] u sekciji .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4485 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Postoji preklapanje [0x%lx - 0x%lx] u sekciji .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4493 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "Pomjeraj 0x%lx je veći od veličine sekcije .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4507 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Postoje %ld neiskorišteni bajti na kraju sekcije %s\n" #: dwarf.c:4644 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Trenutno su podržane samo verzije 2 i 3 DWARF-a.\n" #: dwarf.c:4648 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Dužina: %ld\n" #: dwarf.c:4650 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Verzija: %d\n" #: dwarf.c:4651 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Pozicija unutar .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4653 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Veličina pokazivača: %d\n" #: dwarf.c:4654 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Veličina segmenta: %d\n" #: dwarf.c:4660 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "Nepravilna veličina adrese u %s odjelu!\n" #: dwarf.c:4670 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "Veličina pokazivača + Veličina segmenta nije stepen dvojke.\n" #: dwarf.c:4675 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adresa Dužina\n" #: dwarf.c:4677 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Adressa Dužina\n" #: dwarf.c:4760 #, c-format msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:4763 #, c-format msgid "\tIndex\tAddress\n" msgstr "\tIndex\tAdresa\n" #: dwarf.c:4770 #, c-format msgid "\t%d:\t" msgstr "\t%d:\t" #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug #. which removes references to range lists from the primary .o file. #: dwarf.c:4856 #, c-format msgid "No range lists in .debug_info section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4881 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Liste opsega u sekciji %s počinju od 0x%lx\n" #: dwarf.c:4885 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Pomjeraj Početak Kraj\n" #: dwarf.c:4905 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Postoji rupa [0x%lx - 0x%lx] u sekciji %s.\n" #: dwarf.c:4912 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Postoji preklapanje [0x%lx - 0x%lx] u sekciji %s.\n" #: dwarf.c:4957 msgid "(start == end)" msgstr "(početak == kraj)" #: dwarf.c:4959 msgid "(start > end)" msgstr "(početak > kraj)" #: dwarf.c:5229 msgid "bad register: " msgstr "loš registar: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Sadržaji sekcije %s:\n" #: dwarf.c:6033 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Korisnički definirano pozivno polje operacije: %#x)\n" #: dwarf.c:6035 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "Nepodržan ili nepoznat Dwarf Call Frame Instruction broj: %#x\n" #: dwarf.c:6076 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Skraćeno zaglavlje u %s sekciji.\n" #: dwarf.c:6081 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Verzija %ld\n" #: dwarf.c:6087 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "Nepodržana verzija %lu.\n" #: dwarf.c:6091 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "Podaci adresne tabele u verziji 3 su vjerovatno pogrešni.\n" #: dwarf.c:6093 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "Verzija 4 ne podržava velika i mala lookups.\n" #: dwarf.c:6095 msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6097 msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6115 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Neispravno zaglavlje %s sekciji.\n" #: dwarf.c:6130 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "CU tabela:\n" #: dwarf.c:6136 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:6141 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "TU tabela:\n" #: dwarf.c:6148 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:6155 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Adresna tabela:\n" #: dwarf.c:6164 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:6167 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola:\n" #: dwarf.c:6200 msgid "static" msgstr "statično" #: dwarf.c:6200 msgid "global" msgstr "globalno" #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" msgstr "Interna greška: nestalo prostora u shndx prostoru.\n" #: dwarf.c:6322 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Verzija: %d\n" #: dwarf.c:6324 #, c-format msgid " Number of columns: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6325 #, c-format msgid " Number of used entries: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6326 #, c-format msgid "" " Number of slots: %d\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:6331 #, c-format msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" msgstr "" #: dwarf.c:6351 #, c-format msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " msgstr "" #: dwarf.c:6358 #, c-format msgid "Section %s too small for shndx pool\n" msgstr "" #: dwarf.c:6398 #, c-format msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" msgstr "" #: dwarf.c:6405 #, c-format msgid " Offset table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "signature" msgstr "potpis" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "dwo_id" msgstr "dwo_id" #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 #, c-format msgid " [%3d] 0x%s" msgstr " [%3d] 0x%s" #: dwarf.c:6469 #, c-format msgid " Size table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6511 #, c-format msgid " Unsupported version\n" msgstr "" #: dwarf.c:6576 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Prikazivanje sadržaja debagovanja sekcije %s još uvijek nije podržano.\n" #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "Nepoznata opcija debagovanja „%s“\n" #: elfcomm.c:42 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s javlja: Greška: " #: elfcomm.c:56 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s javlja: Upozorenje: " #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Neobrađena dužina podataka: %d\n" #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostaje mi slobodne memorije\n" #: elfcomm.c:456 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s javlja: nisam uspio da preskočim tabelu arhiva simbola\n" #: elfcomm.c:475 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: indeks arhive je prazan\n" #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: nije uspjelo čitanje indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:492 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the " "size is only %ld\n" msgstr "" #: elfcomm.c:502 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "Nedostatak memorije tokom pokušaja čitanja simbola indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:522 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Nedostatak memorije tokom pokušaja pretvaranja simbola indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:535 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: arhiva posjeduje indeks, ali ne simbole\n" #: elfcomm.c:543 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Nedostatak memorije tokom pokušaja čitanja tabele simbola indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:551 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: nije uspjelo čitanje tabele simbola indeksa arhive\n" #: elfcomm.c:561 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "%s: nije uspjelo čitanje zaglavlja arhive prateći indeks arhive\n" #: elfcomm.c:594 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: nije uspio pronalazak prvog zaglavlja arhive\n" #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s javlja: nisam uspio da učitam zaglavlje arhive\n" #: elfcomm.c:620 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s ne posjeduje indeks arhive\n" #: elfcomm.c:631 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Nedostatak memorije tokom čitanja dugih naziva simbola u arhivi\n" #: elfcomm.c:639 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: nije uspjelo čitanje dugih naziva simbola string tabele\n" #: elfcomm.c:713 msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" msgstr "" #: elfcomm.c:785 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: nije uspjela potraga za sljedećim nazivom datoteke\n" #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s: nije pronađeno ispravno zaglavlje arhive\n" #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 msgid "<corrupt>" msgstr "<oštećen>" #: elfedit.c:71 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "%s: Nije ELF datoteka - pogrešni čarobni bajti na početku\n" #: elfedit.c:79 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: Nepodržana EI_VERZIJA: %d nije %d\n" #: elfedit.c:95 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: Neprikladna EI_CLASS: %d nije %d\n" #: elfedit.c:106 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: Neprikladna e_machine: %d nije %d\n" #: elfedit.c:117 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: Neprikladan e_type: %d nije %d\n" #: elfedit.c:128 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: Neprikladan EI_OSABI: %d nije %d\n" #: elfedit.c:161 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Nije uspjelo ažuriranje ELF zaglavlja: %s\n" #: elfedit.c:194 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "Nepodržana EI_KLASA: %d\n" #: elfedit.c:227 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Ovaj program je građen bez podrške za\n" "64 bitne tipove podataka i zbog toga ne može obrađivati 64 bitne ELF " "datoteke.\n" #: elfedit.c:268 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Nije uspjelo čitanje ELF zaglavlja\n" #: elfedit.c:275 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Nije uspjela potraga za ELF zaglavljem\n" #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s javlja: nisam uspio da skočim na sljedeće zaglavlje arhive\n" #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s javlja: loše ime datoteke arhive\n" #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "Ulazna datoteka '%s' nije čitljiva\n" #: elfedit.c:413 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: nije uspjela potraga za članom arhive\n" #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "„%s“: Ne postoji takva datoteka\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Sistem je prijavio grešku: %s\n" #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "„%s“ nije obična datoteka\n" #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Nije uspjelo čitanje čarobnog broja datoteke\n" #: elfedit.c:545 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "Nepoznat OSABI: %s\n" #: elfedit.c:566 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Nepoznat tip mašine: %s\n" #: elfedit.c:585 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Nepoznat tip mašine: %d\n" #: elfedit.c:604 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Nepoznat tip: %s\n" #: elfedit.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "Upotreba: %s <opcija> elfdatoteka\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Ažuriraj ELF zaglavlja od ELF datoteka\n" #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Opcije su:\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid "" " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach <machine> Postavi tip ulazne mašine na <machine>\n" " --output-mach <machine> Postavi tip izlazne mašine na <machine>\n" " --input-type <type> Postavi tip ulazne datoteke na <type>\n" " --output-type <type> Postavi tip izlazne datoteke na <type>\n" " --input-osabi <osabi> Postavi ulazni OSABI na <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Postavi ulazni OSABI na <osabi>\n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Prikaži broj verzije od %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - 32-bitna mala arhiva\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - ignoriše 64-bitne objekte\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - ignoriše 32-bitne objekte\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] - prihvata 32-bitne i 64-bitne objekte\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "neočekivan kraj informacija o debagovanju" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "neispravna dužina stringa" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "prelivanje steka za izraze" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "operator izraza nije podržan od IEEE" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "nepoznata sekcija" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "potkoračenje steka za izraze" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "promašaj steka za izraze" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "nepoznat ugrađeni tip" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "BCD float tip nije podržan" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "neočekivan broj" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "neočekivan tip sloga" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "blokovi su ostavljeni na kraju steka" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "nepoznat BB tip" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "prelivanje steka" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "potkoračenje steka" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "nevažeći indeks promjenljive" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "nevažeći indeks tipa" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "nepoznat TY kod" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "nedefinisana promjenljiva u TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "Pascal-no ime fala nije podržano" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "kvalifikator nije podržan" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "nedefinisana promjenljiva u ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "nepoznat ATN tip" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "ATN11 nije podržan" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "ATN12 nije podržan" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "neočekivani string u C++ misc" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "loš misc zapis" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "nepriznati C++ misc rekord" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "nedefinisan C++ objekat" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "Specifikacija C++ objekta nije prepoznata" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "C++ tip objekta nije podržan" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "C++ bazna klasa nij definisana" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "C++ objekat nema polja" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "C++ bazna klasa nije pronađena u ovom kontejneru" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "C++ član podataka nije nađen u kontejneru" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "nepoznata vidljivost C++" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "loš C++ bit polja pos ili veličina" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "loš tip za metod funkcije C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "nema informacija o tipu za C++ metodnu funkciju" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "C++ statički virtuelni metod" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "nije prepoznat C++ objekt iznad spec" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "nedefinirana C++ vtabela" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "POdrazumevana vrijednost C++ nije u funkciji" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "Podrazumijevani C++ tip nije prepoznat" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "parametar reference nije pokazivač" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "Tip C++ reference nije prepoznat" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "C++ referenca nije pronađena" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "C++ referenca nije pokazivač" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "zahtijevani ASN nedostaje" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "zahtijevani ATN65 nedostaje" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "loš ATN65 slog" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "IEEE numeričko prekoračenje: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "IEEE prekoračenje dužine stringa: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "IEEE veličina celobrojnog tipa nije podržana %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "IEEE veličina float tipa nije podržana %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "IEEE veličina kompleksnog tipa nije podržana %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Duplikat simbola je unijet u listu ključnih riječi." #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 msgid "input and output files must be different" msgstr "ulazna i izlazna datoteka moraju biti različite" #: nlmconv.c:320 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "ulazna datoteka je imenovana i u komandnoj liniji i sa INPUT" #: nlmconv.c:329 msgid "no input file" msgstr "nema ulazne datoteke" #: nlmconv.c:359 msgid "no name for output file" msgstr "nedostaje ime za izlaznu datoteku" #: nlmconv.c:373 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "upozorenje: ulazni i izlazni format nisu kompatibilni" #: nlmconv.c:403 msgid "make .bss section" msgstr "napravi .bss sekciju" #: nlmconv.c:413 msgid "make .nlmsections section" msgstr "napravi .nlmsections sekciju" #: nlmconv.c:441 msgid "set .bss vma" msgstr "podesi .bss vma" #: nlmconv.c:448 msgid "set .data size" msgstr "podesi veličinu .data" #: nlmconv.c:628 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "upozorenje: simbol %s je dodat ali nije na listi dodatih simbola" #: nlmconv.c:648 msgid "set start address" msgstr "podesi adresu početka" #: nlmconv.c:697 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "upozorenje: START procedura %s nije definisana" #: nlmconv.c:699 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "upozorenje: EXIT procedura %s nije definisana" #: nlmconv.c:701 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "upozorenje: CHECK procedura %s nije definisana" #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 msgid "custom section" msgstr "prilagođena sekcija" #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 msgid "help section" msgstr "sekcija pomoći" #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 msgid "message section" msgstr "sekcija poruke" #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 msgid "module section" msgstr "sekcija modula" #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 msgid "rpc section" msgstr "rpc sekcija" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:833 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s javlja: upozorenje: dijeljene biblioteke ne mogu imati neinicijalizovane " "podatke" #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 msgid "shared section" msgstr "dijeljena sekcija" #: nlmconv.c:862 msgid "warning: No version number given" msgstr "upozorenje: Nije naveden broj verzije" #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s javlja: čitanje: %s" #: nlmconv.c:924 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "upozorenje: FULLMAP nije podržan; probajte ld -M" #: nlmconv.c:1100 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija(e)] [ulazni-fajl [izlazni-fajl]]\n" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr " Konvertuj objektnu datoteku u NetWare Loadable Module\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @<file> Read options from <file>.\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -I --input-target=<bfdname> Podesi format ulazne binarne datoteke\n" " -O --output-target=<bfdname> Podesi format izlazne binarne datoteke\n" " -T --header-file=<file> Pročitaj <fajl> za informacije NLM \n" " -l --linker=<linker> Koristi <povezivač> za sva povezivanja\n" " -d --debug Prikaži na stderr komandnu liniju linkera\n" " @<file> Učitaj opcije iz <fajl>.\n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Prikaži verziju programa\n" #: nlmconv.c:1143 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "podrška za %s nije ukompajlirana" #: nlmconv.c:1180 msgid "make section" msgstr "napravi sekciju" #: nlmconv.c:1194 msgid "set section size" msgstr "podesi veličinu sekcije" #: nlmconv.c:1200 msgid "set section alignment" msgstr "podesi poravnanje sekcije" #: nlmconv.c:1204 msgid "set section flags" msgstr "podesi naznake sekcije" #: nlmconv.c:1215 msgid "set .nlmsections size" msgstr "podesi veličinu .nlmsections" #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "podesi sadržaj .nlmsection" #: nlmconv.c:1795 msgid "stub section sizes" msgstr "veličine ogranaka sekcije" #: nlmconv.c:1842 msgid "writing stub" msgstr "ogranak za pisanje" #: nlmconv.c:1926 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "neriješena PC vezana relokacija prema %s" #: nlmconv.c:1990 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "dešava se prelijevanje kada se relokacija prilagođava prema %s" #: nlmconv.c:2117 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s javlja: izvrašavanje %s nije uspelo: " #: nlmconv.c:2132 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Izvršavanje %s nije uspelo" #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Upotreba: %s [option(s)] [file(s)]\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Izlistaj simbole u [fajl(ovi)] (podrazumevano a.out).\n" #: nm.c:228 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -a, --debug-syms prikazuje samo debugger simbole\n" " -A, --print-file-name ispis imena ulaznog fajla prije svakog simbola\n" " -B Isto što i --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] dekodiraj simbolna imena niskog nivoa u imena " "korisničkog nivoa\n" " STYLE, ako je određen može biti `auto' " "(podrazumijevano),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " ili `gnat'\n" " --no-demangle Nemoj dešifrovati imena simbola niskog nivoa\n" " -D, --dynamic Prikaži dinamičke umjesto normalnih simbola\n" " --defined-only samo prikazati definisane simbole\n" " -e (ignorisano)\n" " -f, --format=FORMAT Koristiti izlazni format FORMAT. FORMAT može biti " "`bsd',\n" " `sysv' ili `posix'. Podrazumijeva se `bsd'\n" " -g, --extern-only Prikazati eksterne simbole\n" " -l, --line-numbers Koristiti debagerske informacije za pronalaženje " "imena datoteka i\n" " broja linije za svaki simbol\n" " -n, --numeric-sort Sortirati simbole numerički po adresama\n" " -o Isto što i -A\n" " -p, --no-sort Ne sortirajte simbole\n" " -P, --portability Isto kao --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Obrni pravac sortiranja\n" #: nm.c:251 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NAZIV Učitaj navedeni dodatak\n" #: nm.c:254 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Veličina ispisa definisanih simbola\n" " -s, --print-armap Uključuje index simbola iz arhive članova\n" " --size-sort Sortirati simbole prema veličini\n" " --special-syms Uključuje posebne simbole u izlazu\n" " --synthetic Prikazuje sintetičke simbole također\n" " -t, --radix=RADIX Koristiti RADIX za ispis vrijednosti simbola\n" " --target=BFDNAME Odrediti ciljni format objekta kao BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Prikazati samo nedefinisane simbole\n" " -X 32_64 (ignorisano)\n" " @FILE Čitati opcije iz FAJLA\n" " -h, --help Prikazati ovu informaciju\n" " -V, --version Prikazati verzijski broj ovog programa\n" "\n" #: nm.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: neispravna brojna osnova" #: nm.c:326 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: neispravan izlazni format" #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 #, c-format msgid "<processor specific>: %d" msgstr "<processor specific>: %d" #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 #, c-format msgid "<OS specific>: %d" msgstr "<OS specific>: %d" #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<nopoznato>: %d" #: nm.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Indeks arhive:\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nedefinisani simboli iz %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Simboli iz %s:\n" "\n" #: nm.c:1264 nm.c:1315 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Ime Vrijednost Klasa Tip Veličina Red " "Sekcija\n" "\n" #: nm.c:1267 nm.c:1318 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Ime Vrijednost Klasa Tip Veličina " " Red Sekcija\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nedefinisani simboli iz %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1313 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Simboli iz %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1405 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "Širina štampanja nije inicijalizovana (%d)" #: nm.c:1642 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Samo je -X 32_64 podržan" #: nm.c:1671 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Koristim opcije --size-sort i --undefined-only zajedno" #: nm.c:1672 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "neće proizesti izlaz jer nedečinisani simboli nemaju veličinu." #: nm.c:1700 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "veličina podatka %ld" #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija] ulazna-datoteka [izlazna-datoteka]\n" #: objcopy.c:488 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" " Kopira binarnu datoteku, moguće su promjene na datoteci tokom obrade\n" #: objcopy.c:490 #, c-format msgid "" " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target <bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives (default)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior\n" msgstr "" #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior (default)\n" msgstr "" #: objcopy.c:509 #, c-format msgid "" " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to " "<file>\n" " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" " --strip-unneeded-symbol <name>\n" " Do not copy symbol <name> unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved " "block\n" " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" " --pad-to <addr> Pad the last section up to address " "<addr>\n" " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" " Add <incr> to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" " Add <incr> to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" " Change LMA and VMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the LMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the VMA of section <name> by " "<val>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags <name>=<flags>\n" " Set section <name>'s properties to " "<flags>\n" " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to " "output\n" " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into " "<file>\n" " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in <file>\n" " --srec-len <number> Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" " --strip-unneeded-symbols <file>\n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in <file>\n" " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" " Add <prefix> to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <name>[:<version>]\n" " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" #: objcopy.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "Upotreba: %s <opcija> ulazna-datoteka\n" #: objcopy.c:614 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Uklanja simbole i sekcije iz datoteka\n" #: objcopy.c:616 #, c-format msgid "" " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:634 #, c-format msgid "" " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o <file> Place stripped output into <file>\n" msgstr "" #: objcopy.c:706 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "Naznaka sekcije „%s“ nije prepoznata" #: objcopy.c:707 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "podržane naznake: %s" #: objcopy.c:763 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "" #: objcopy.c:769 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "" #: objcopy.c:775 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "" #: objcopy.c:869 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim „%s“: %s" #: objcopy.c:872 objcopy.c:3701 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: fread nije uspio" #: objcopy.c:945 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s javlja:%d: Ignorišem smeće nađeno u ovom redu" #: objcopy.c:1063 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "" #: objcopy.c:1292 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "ne skidam simbol `%s' jer je nazvan u relokaciji" #: objcopy.c:1375 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s javlja: Višestruka redefinicija simbola „%s“" #: objcopy.c:1379 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s javlja: Simbol „%s“ je meta više od jedne redefinicije" #: objcopy.c:1407 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "ne mogu da otvorim datoteku redefinicije simbola %s (greška: %s)" #: objcopy.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s javlja:%d: nađeno je đubre na kraju linije" #: objcopy.c:1488 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s javlja:%d: nedostaje novo ime simbola" #: objcopy.c:1498 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: prerani kraj datoteke" #: objcopy.c:1524 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat vraća negativnu veličinu za „%s“" #: objcopy.c:1536 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "kopiraj sa „%s“ [nepoznato] na „%s“ [nepoznato]\n" #: objcopy.c:1593 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "Nije moguće promijeniti endian ulazne/ih datoteke/a" #: objcopy.c:1602 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "kopiraj sa „%s“ [%s] na „%s“ [%s]\n" #: objcopy.c:1651 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "Ulazna datoteka `%s' ignorira parametar binarne arhitekture." #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "Ne mogu da prepoznam format ulazne datoteke „%s“" #: objcopy.c:1662 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "Ulazna datoteka ne može predstavljati arhitekturu `%s'" #: objcopy.c:1725 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "upozorenje: poravnanje datoteke (0x%s) > poravnanja sekcije (0x%s)" #: objcopy.c:1783 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "nije moguće dodati sekciju '%s'" #: objcopy.c:1797 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "nije moguće kreirati sekciju `%s'" #: objcopy.c:1847 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "" #: objcopy.c:1855 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "" #: objcopy.c:1863 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "" #: objcopy.c:1872 msgid "could not open section dump file" msgstr "" #: objcopy.c:1881 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "" #: objcopy.c:1895 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "" #: objcopy.c:1907 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "nije moguće kreirati debug link sekciju `%s'" #: objcopy.c:2001 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "Nije moguće popuniti prazninu nakon sekcije" #: objcopy.c:2025 msgid "can't add padding" msgstr "nije moguće dodati punjenje" #: objcopy.c:2121 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "nije moguće popuniti debug link sekciju `%s'" #: objcopy.c:2184 msgid "error copying private BFD data" msgstr "greška pri kopiranju privatnih BFD podataka" #: objcopy.c:2195 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "ova meta ne podržava %lu alternativne mašinske kodove" #: objcopy.c:2199 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "" "umjesto toga rukujem tim brojem kao sa apsolutnom e_machine vrijednošću" #: objcopy.c:2203 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "ignorišem alternativnu vrijednost" #: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "ne mogu da napravim tempdir za kopiranje arhive (greška: %s)" #: objcopy.c:2307 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "Nije moguće prepoznati format datoteke" #: objcopy.c:2434 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "greška: ulazna datoteka '%s' je prazna" #: objcopy.c:2578 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Višestruke promjene imena sekcije %s" #: objcopy.c:2629 msgid "error in private header data" msgstr "greška u privatnim podacima zaglavlja" #: objcopy.c:2706 msgid "failed to create output section" msgstr "nije uspjelo kreiranje izlazne sekcije" #: objcopy.c:2720 msgid "failed to set size" msgstr "nije uspjelo postavljanje veličine" #: objcopy.c:2739 msgid "failed to set vma" msgstr "nije uspjelo postavljanje vma" #: objcopy.c:2764 msgid "failed to set alignment" msgstr "nije uspjelo postavljanje poravnanja" #: objcopy.c:2798 msgid "failed to copy private data" msgstr "nije uspjelo kopiranje privatnih podataka" #: objcopy.c:2895 msgid "relocation count is negative" msgstr "broj relokacija je negativan" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2977 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "ne mogu da okrenem bajtove: dužina odsjeka %s mora biti djeljiva sa %d" #: objcopy.c:3169 msgid "can't create debugging section" msgstr "nije moguće kreirati sekciju debagiranja" #: objcopy.c:3182 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "nije moguće postaviti sadržaje sekcije debagiranja" #: objcopy.c:3190 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "ne znam kako napisati podatke o debagiranju za %s" #: objcopy.c:3351 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" "nije moguće kreirati privremenu datoteku za zadržavanje skinute kopije" #: objcopy.c:3423 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: loša verzija u PE podsistemu" #: objcopy.c:3453 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "nepoznat PE podsistem: %s" #: objcopy.c:3514 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "broj bajta mora biti nenegativan" #: objcopy.c:3520 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arhitektura %s nije poznata" #: objcopy.c:3528 msgid "interleave must be positive" msgstr "dodaci moraju biti pozitivni" #: objcopy.c:3537 msgid "interleave width must be positive" msgstr "širina dodataka mora biti pozitivna" #: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922 #: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "neispravan format za %s" #: objcopy.c:3683 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "ne mogu da otvorim: %s. Razlog: %s" #: objcopy.c:3859 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Upozorenje: skraćujem gap-fill sa 0x%s na 0x%x" #: objcopy.c:4020 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "nepoznati dugi nazivi sekcija opcija '%s'" #: objcopy.c:4038 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "ne mogu da parsiram alternativni mašinski kod" #: objcopy.c:4087 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "broj bajtova za okretanje mora biti pozitivan i paran" #: objcopy.c:4090 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Upozorenje: zanemarujem prethodnu --reverse-bytes vrijednost %d" #: objcopy.c:4105 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: neispravna rezervna vrijednost za --heap" #: objcopy.c:4111 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: neispravna commit vrijednost za --heap" #: objcopy.c:4136 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: neispravna rezervna vrijednost za --stack" #: objcopy.c:4142 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: neispravna commit vrijednost za --stack" #: objcopy.c:4171 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "početni dodatak bajta mora biti postavljen sa --byte" #: objcopy.c:4174 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "broj bajtova mora biti manji od dodataka" #: objcopy.c:4177 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "širina dodataka mora biti manja ili jednaka dodatak - bajtu`" #: objcopy.c:4206 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "nepoznat ulaz EFI cilja: %s" #: objcopy.c:4237 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "nepoznat izlaz EFI cilja: %s" #: objcopy.c:4250 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "Upozorenje: ne mogu da nađem „%s“. Sistem kaže: %s" #: objcopy.c:4262 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "upozorenje: ne mogu da napravim privremenu datoteku dok kopiram „%s“, " "(greška: %s)" #: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s %s%c0x%s nije uopšte korišćen" #: objdump.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "Upotreba: %s <opcija(e)> <fajl(ovi)>\n" #: objdump.c:199 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr " Prikaži informacije iz objekta <fajl(ovi)>.\n" #: objdump.c:200 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " mora biti navedena bar jedna od sljedećih opcija:\n" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" #: objdump.c:234 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Sljedeće opcije su proizvoljne:\n" #: objdump.c:235 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=BFDIME Postavi odredišni objektni format na " "BFDIME\n" " -m, --architecture=MAŠINA Postavi odredišnu arhitekturu na MAŠINA\n" " -j, --section=IME Prikaži samo informacije za sekciju IME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Proslijedi tekst OPT na disasembler\n" " -EB --endian=big Pretpostavi big endian format pri " "disasembliranju\n" " -EL --endian=little Pretpostavi little endian format pri " "disasembliranju\n" " --file-start-context Uključi kontekst s početka datoteke (sa -" "S)\n" " -I, --include=DIR Dodaj DIR na listu pretrage za izvorne " "datoteke\n" " -l, --line-numbers Uključi linijske brojeve i imena datoteka\n" " -F, --file-offsets Uključi pozicije datoteka pri prikazu " "informacija\n" " -C, --demangle[=STIL] Dekodiraj zašifrovana imena\n" " STIL, ako je naveden, može biti `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Formatiraj izlaz za više od 80 kolona\n" " -z, --disassemble-zeroes Ne preskači blokove nula pri " "disasembliranju\n" " --start-address=ADR Obradi samo podatke čija je adresa >= ADR\n" " --stop-address=ADR Obradi samo podatke čija je adresa <= ADR\n" " --prefix-addresses Prikaži kompletnu adresu uz " "disasembliranje\n" " --[no-]show-raw-insn Prikaži heks vrijesnosti uz simboličko " "disasembliranje\n" " --insn-width=ŠIRINA Prikaži ŠIRINA bajta u jednoj liniji za -d\n" " --adjust-vma=POMAK Dodaj POMAK na sve prikazane adrese " "sekcija\n" " --special-syms Uključi specijalne simbole u prikazu " "simbola\n" " --prefix=PREFIKS Dodaj PREFIKS na apsolutnu stazu za -S\n" " --prefix-strip=NIVO Odsjeci inicijalna imena direktorija za -S\n" #: objdump.c:261 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency " "checks. \n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opcije podržane za -P/--private prekidač:\n" #: objdump.c:428 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "sekcija '%s' je pomenuta u -j opciji, ali nije pronađena niti u jednoj " "ulaznoj datoteci" #: objdump.c:532 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Sekcije:\n" #: objdump.c:535 objdump.c:539 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Idx Naziv Veličina VMA LMA Datoteka off Algn" #: objdump.c:541 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "Idx Naziv Veličina VMA LMA Datoteka off Algn" #: objdump.c:545 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Naznake" #: objdump.c:588 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s javlja: nisam dinamičan objekt" #: objdump.c:1014 objdump.c:1038 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Pomak Datoteke: : 0x%lx)" #: objdump.c:1680 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn je vratio dužinu %d" #: objdump.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Rastavljanje sekcije %s:\n" #: objdump.c:2171 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "nije moguće koristiti isporučenu mašinu %s" #: objdump.c:2190 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "nije moguće rastaviti za arhitekturu %s\n" #: objdump.c:2270 objdump.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "Ne mogu da dobijem sadržaj sekcije „%s“.\n" #: objdump.c:2432 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "Sekcija %s nije prisutna\n" "\n" #: objdump.c:2441 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "čitanje %s sekcije od %s nije uspjelo: %s" #: objdump.c:2485 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Sadržaj sekcije %s:\n" "\n" #: objdump.c:2616 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arhitektura: %s, " #: objdump.c:2619 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "naznake 0x%08x:\n" #: objdump.c:2633 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "adresa početka 0x" #: objdump.c:2659 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "opcija -P/--private nije podržana od ove datoteke" #: objdump.c:2683 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "ciljani specifični izdvojak '%s' nije podržan" #: objdump.c:2747 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Sadržaji sekcije %s:" #: objdump.c:2749 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Početak od pomaka datoteke: 0x%lx)" #: objdump.c:2755 msgid "Reading section failed" msgstr "Nije uspjelo čitanje sekcije" #: objdump.c:2858 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "nema simbola\n" #: objdump.c:2865 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "nema informacija za simbol pod brojem %ld\n" #: objdump.c:2868 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "nisam uspio da odredim tip simbola pod brojem %ld\n" #: objdump.c:3206 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: format datoteke %s\n" #: objdump.c:3268 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s javlja: štampanje informacija o debagovanju nije uspelo" #: objdump.c:3359 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "U arhivi %s:\n" #: objdump.c:3361 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:3494 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "greška: adresa početka bi trebala biti prije adrese kraja" #: objdump.c:3499 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "greška: adresa zaustavljanja bi trebala slijediti početnu adresu" #: objdump.c:3511 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "greška: prefiks odsječak mora biti nenegativan" #: objdump.c:3516 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "greška: širina instrukcije mora biti pozitivna" #: objdump.c:3525 msgid "unrecognized -E option" msgstr "nije prepoznata -E opcija" #: objdump.c:3536 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "--endian tip „%s“ nije prepoznat" #: od-macho.c:62 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" msgstr "" #: od-macho.c:265 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: od-macho.c:266 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:267 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:269 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:270 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:273 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: od-macho.c:274 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:275 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: od-macho.c:277 msgid ")\n" msgstr "" #: od-macho.c:278 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:288 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: od-macho.c:289 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr "" #: od-macho.c:688 #, c-format msgid " %u index entries:\n" msgstr "" #: od-macho.c:701 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:772 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:773 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:774 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:776 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:778 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr "" #: od-macho.c:779 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:782 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:783 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:784 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:785 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:788 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:789 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:790 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:792 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:804 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr "" #: od-macho.c:812 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:814 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:845 msgid "cannot read code signature data" msgstr "" #: od-macho.c:873 msgid "cannot read segment split info" msgstr "" #: od-macho.c:879 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "" #: od-macho.c:887 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:890 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:893 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr "" #: od-macho.c:896 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " nbr sekcije: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " vrijeme i datum: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:422 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "nije postavljeno\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " simboli isključeni: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " nbr simboli: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " opcija hdr sz: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " zastavice: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Pomoćno zaglavlje:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Nema pomoćnog zaglavlja\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "nije moguće čitati auxhdr" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Zaglavlja sekcija (u %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Nema zaglavlja sekcije\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "nije moguće čitati zaglavlje sekcije" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Zastavice: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "prelijevanje - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "nije moguće čitati zaglavlja sekcije" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "ne mogu očitati dužine tabele nizova" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "nije moguće čitati tabelu stringova" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "nije moguće čitati tabelu simbola" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "nije moguće čitati upis simbola" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "nije moguće čitati simbol aux ulaza" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabela simbola (strtabela na 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Nema simbola\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (nema stringova):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (veličina stringa: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc vrijednost odjeljak tip aux naziv/off\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "pomak: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Relokacije za %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "nije moguće čitati relokacije" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "nije moguće čitati upis relokacije" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Brojevi linija za %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "nije moguće čitati brojeve linija" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "lineno symndx/paddr\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "nije moguće čitati upis broja linije" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "nema .loader sekcije u datoteci\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "sekcija .loader je prekratka\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Zaglavlje učitača:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " verzija: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Neobrađena verzija\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " nbr simboli: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " nbr relokacije: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " duž. uvozne strtab: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " nbr uvozne datoteke: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " pom. uvozne datot.: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " duž. string tabele: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " pom tabele stringova: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Dinamični simboli:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(loš pomak: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Dinamični relocs:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Uvozne datoteke:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "nema .except sekcije u datoteci\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabela izuzetaka:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "nema .typchk sekcije u datoteci\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Type-check sekcija:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " adresa iznad veličine sekcije\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " oznake u %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " broj od CTL sidrišta: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Naziv (len: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[odrezan]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (krajevi oznaka u %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " nijedna oznaka nije pronađena\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Odrezana .tekst sekcija\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Broj ulaza: %-8u Size: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "nije moguće čitati zaglavlja" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Zaglavlje datoteke:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magija: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmenti teksta koje je moguće pisati)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: djeljivi segmenti teksta koji su samo za čitanje)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmenti teksta koji su samo za čitanje i TOC)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "nepoznata magija" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Nerukovana magija\n" #: od-xcoff.c:1737 msgid "cannot read loader info table" msgstr "" #: od-xcoff.c:1769 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1787 msgid "cannot core read header" msgstr "" #: od-xcoff.c:1794 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1795 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:1799 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1802 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1805 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "neispravna vrijednost specifirana za pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Loša oznaka tipa 0x%x" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment nije uspio. Razlog: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent nije uspio. Razlog: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld javlja: .bf bez prethodne funkcije" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld javlja: neočekivan .ef\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s javlja: nema prepoznate informacije o debagovanju" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Zadnji ubodi ulaza prije greške:\n" #: readelf.c:277 msgid "<none>" msgstr "<nema>" #: readelf.c:278 msgid "<no-name>" msgstr "<nema-naziva>" #: readelf.c:318 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "Ne mogu da skočim na 0x%lx za %s\n" #: readelf.c:333 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Nestalo mi je memorije tokom alociranja 0x%lx bajtova za %s\n" #: readelf.c:343 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "Ne mogu da pročitam 0x%lx bajtova od ukupno %s\n" #: readelf.c:678 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "Ne znam o relokacijama na ovoj arhitekturi mašine\n" #: readelf.c:699 readelf.c:797 msgid "32-bit relocation data" msgstr "32-bitni podaci za relokaciju" #: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "nedostaje memorije, rasčlanjujem relokacije\n" #: readelf.c:729 readelf.c:826 msgid "64-bit relocation data" msgstr "32-bitni podaci za relokaciju" #: readelf.c:953 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip Vrijednost simbola Naziv " "simbola + Pribrojnik\n" #: readelf.c:955 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" " Ogranak Informacija Tip Sim.Vrijednost Sim. Naziv + " "Pribrojnik\n" #: readelf.c:960 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip Sim. Vrijednost Naziv " "Simbola\n" #: readelf.c:962 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Type Sim.Vrijednost Sim. Naziv\n" #: readelf.c:970 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip " "Vrijednost Simbola Naziv Simbola + Pribrojnik\n" #: readelf.c:972 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip Sim. Vrijednost " "Sim. Naziv + Pribrojnik\n" #: readelf.c:977 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip " "Vrijednost Simbola Naziv Simbola\n" #: readelf.c:979 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Pozicija Informacija Tip Sim. Vrijednost " "Sim. Naziv\n" #: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "nije prepoznato: %-7lx" #: readelf.c:1352 #, c-format msgid "<unknown addend: %lx>" msgstr "<nepoznat pribrojnik: %lx>" #: readelf.c:1359 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " loš indeks simbola: %08lx" #: readelf.c:1445 #, c-format msgid "<string table index: %3ld>" msgstr "<indeks string tabele: %3ld>" #: readelf.c:1447 #, c-format msgid "<corrupt string table index: %3ld>" msgstr "<oštećen indeks string tabele: %3ld>" #: readelf.c:1858 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Posebnost procesora: %lx" #: readelf.c:1882 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "Specifik Operativnog Sistema: %lx" #: readelf.c:1886 readelf.c:3315 #, c-format msgid "<unknown>: %lx" msgstr "<nepoznato>: %lx" #: readelf.c:1899 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Nema)" #: readelf.c:1900 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (datoteka koja može da se premješta)" #: readelf.c:1901 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Izvršna datoteka)" #: readelf.c:1902 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Dijeljena objektna datoteka)" #: readelf.c:1903 msgid "CORE (Core file)" msgstr "KLJUČNO (Ključne datoteke)" #: readelf.c:1907 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Specifik Procesora: (%x)" #: readelf.c:1909 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Posebnost OS: (%x)" #: readelf.c:1911 #, c-format msgid "<unknown>: %x" msgstr "<nepoznato>: %x" #: readelf.c:1923 msgid "None" msgstr "Nema" #: readelf.c:2096 #, c-format msgid "<unknown>: 0x%x" msgstr "<nepoznato>: 0x%x" #: readelf.c:2313 msgid ", <unknown>" msgstr ", <nepoznat>" #: readelf.c:2600 readelf.c:8067 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: readelf.c:2601 msgid "unknown mac" msgstr "nepoznat mac" #: readelf.c:2665 msgid ", relocatable" msgstr ", premjestiv" #: readelf.c:2668 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", relocatable-lib" #: readelf.c:2754 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", nepoznata v850 varijanta arhitekture" #: readelf.c:2818 msgid ", unknown CPU" msgstr ", nepoznat CPU" #: readelf.c:2833 msgid ", unknown ABI" msgstr ", nepoznat ABI" #: readelf.c:2856 readelf.c:2888 msgid ", unknown ISA" msgstr ", nepoznat ISA" #: readelf.c:3034 msgid ": architecture variant: " msgstr "" #: readelf.c:3053 msgid ": unknown" msgstr "" #: readelf.c:3057 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr "" #: readelf.c:3103 msgid "Standalone App" msgstr "Samoizvršiva aplikacija" #: readelf.c:3112 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "Bare-metal C6000" #: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981 #, c-format msgid "<unknown: %x>" msgstr "<nepoznato: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3596 #, c-format msgid "%08x: <unknown>" msgstr "%08x: <nepoznato>" #: readelf.c:3653 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "Upotreba: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" #: readelf.c:3654 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr " Prikaži informacije o sadržaju datoteka ELF formata\n" #: readelf.c:3655 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" #: readelf.c:3688 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N Ne prikazuj DIE-ove na dubini N ili više\n" " --dwarf-start=N Prikazuj DIE-ove koji počinju na N, na istoj " "dubini\n" " ili dublje\n" #: readelf.c:3693 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Rastavi sadržaj sekcije <number|name>\n" #: readelf.c:3697 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -i --histogram prikaz histogram dužine liste od baketa\n" "-W --wide dopust izlaz širina prelazi 80 znakova\n" "@ <datoteka> Pročitajte opcije iz <datoteka>\n" "-H --help Prikažite ovu informaciju\n" "-v --version Prikazati broj verzije od readelf\n" #: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Nedostaje memorije pri alociranju tabelu zahtjeva deponovanja.\n" #: readelf.c:3934 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Nevažeća opcija „-%c“\n" #: readelf.c:3949 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nemam šta da radim.\n" #: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710 msgid "none" msgstr "nema" #: readelf.c:3978 msgid "2's complement, little endian" msgstr "kompliment dvojke, sa manjeg kraja" #: readelf.c:3979 msgid "2's complement, big endian" msgstr "kompliment dvojke, sa većeg kraja" #: readelf.c:3997 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "Nije ELF datoteka - ima pogrešne magične bajtove na početku\n" #: readelf.c:4007 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "ELF zaglavlje:\n" #: readelf.c:4008 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Čarobno: " #: readelf.c:4012 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Klasa: %s\n" #: readelf.c:4014 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Podatak: %s\n" #: readelf.c:4016 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Verzija: %d %s\n" #: readelf.c:4021 #, c-format msgid "<unknown: %lx>" msgstr "<nepoznat: %lx>" #: readelf.c:4023 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:4025 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " ABI verzija: %d\n" #: readelf.c:4027 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tip: %s\n" #: readelf.c:4029 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Mašina: %s\n" #: readelf.c:4031 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Verzija: 0x%lx\n" #: readelf.c:4034 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Adresa ulazne tačke: " #: readelf.c:4036 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Početak zaglavlja programa: " #: readelf.c:4038 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (bajtova u datoteci)\n" " Početak zaglavlja sekcija: " #: readelf.c:4040 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (bajtova u datoteci)\n" #: readelf.c:4042 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Naznake: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4045 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Veličina ovog zaglavlja: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4047 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Veličina zaglavlja programa: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4049 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Broj zaglavlja programa: %ld" #: readelf.c:4056 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Veličina zaglavlja sekcije: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4058 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Broj zaglavlja sekcije: %ld" #: readelf.c:4063 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Indeks zaglavlja sekcije u tabeli stringova: %ld" #: readelf.c:4070 #, c-format msgid " <corrupt: out of range>" msgstr " <neispravno: izvan dometa>" #: readelf.c:4104 readelf.c:4138 msgid "program headers" msgstr "zaglavlja programa" #: readelf.c:4205 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "vjerovatno je pogrešno ELF zaglavlje - ima ne-nulto poziciju programskog " "zaglavlja, ali nema zaglavlja programa" #: readelf.c:4208 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema zaglavlja programa u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:4214 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "Tip Elf datoteke je %s\n" #: readelf.c:4215 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Ulazna tačka " #: readelf.c:4217 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Ima %d zaglavlja programa koje počinju na pomjeraju " #: readelf.c:4229 readelf.c:4231 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Zaglavlja programa:\n" #: readelf.c:4235 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tip Pozicija VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" #: readelf.c:4238 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tip Pozicija VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" #: readelf.c:4242 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tip Pozicija VirtAdr FizAddr\n" #: readelf.c:4244 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " FileSiz MemSiz Poravnanje " "Zastavica\n" #: readelf.c:4337 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n" #: readelf.c:4356 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "ne postoji sekcija .dynamic u dinamičkom segmentu\n" #: readelf.c:4371 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "Sekcija .dynamic nije sadržana u dinamičkom segmentu\n" #: readelf.c:4374 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "Sekcija .dynamic nije prva sekcija dimaničkog segmenta.\n" #: readelf.c:4382 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "Ne mogu da nađem ime interpretatora programa\n" #: readelf.c:4389 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Interna greška: nisam uspio da napravim string formata za prikaz " "interpretatora programa\n" #: readelf.c:4393 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "Ne modu da pročitam ime interpretatora programa\n" #: readelf.c:4396 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Zahtevam interpretator programa: %s]" #: readelf.c:4408 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " Odjeljak za segmentno mapiranje:\n" #: readelf.c:4409 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Sekcije segmenta...\n" #: readelf.c:4445 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "Ne mogu da interpretiram virtuelnu adresu bez zaglavlja programa.\n" #: readelf.c:4461 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "Virtualna adresa 0x%lx nije locirana ni u jednom PT_LOAD segmentu.\n" #: readelf.c:4476 readelf.c:4519 msgid "section headers" msgstr "zaglavlja sekcije" #: readelf.c:4568 readelf.c:4648 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize je nula\n" #: readelf.c:4576 readelf.c:4656 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "Neispravna sh_entsize\n" #: readelf.c:4581 readelf.c:4661 msgid "symbols" msgstr "simboli" #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 msgid "symbol table section indicies" msgstr "dio tabele simbola sa indeksima" #: readelf.c:4933 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "NEPOZNAT (%*.*lx)" #: readelf.c:4955 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "vjerovatno pogrešno ELF zaglavlje datoteke - ima ne-nulto sekcijsko " "zaglavlje ogranka, ali nema zaglavlja sekcija\n" #: readelf.c:4958 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema sekcija u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:4964 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "Ima %d zaglavlja sekcija, koje počinju na pomjeraju 0x%lx:\n" #: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713 #: readelf.c:7674 readelf.c:9875 msgid "string table" msgstr "tabela stringova" #: readelf.c:5052 msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %" msgstr "" #: readelf.c:5054 #, c-format msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n" msgstr "" #: readelf.c:5075 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "Datoteka sadrži višestruke dinamične tabele simbola\n" #: readelf.c:5087 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "Datoteka sadrži višestruke dinamične tabele stringova\n" #: readelf.c:5093 msgid "dynamic strings" msgstr "dinamički stringovi" #: readelf.c:5100 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "Datoteka sadrži višestruke tabele symtab shndx\n" #: readelf.c:5178 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Zaglavlja sekcije:\n" #: readelf.c:5180 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Zaglavlje sekcije:\n" #: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Ime\n" #: readelf.c:5187 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tip Addr Off Veličina ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:5191 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Naziv Tip Addr Off Veličina ES Flg " "Lk Inf Al\n" #: readelf.c:5198 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Tip Adresa Off Veličina ES Lk Inf Al\n" #: readelf.c:5202 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Naziv Tip Adresa Off Veličina " "ES Flg Lk Inf Al\n" #: readelf.c:5209 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tip Adresa Pozicija Veza\n" #: readelf.c:5210 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr "" " Veličina EntSize Informacija " "Poravnanje\n" #: readelf.c:5214 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr "" " [Nr] Naziv Tip Adresa Pozicija\n" #: readelf.c:5215 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" " Veličina EntSize Zastavice Veza Informacija " "Poravnanje\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Oznake\n" #: readelf.c:5298 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "odjeljak %u: sh_link vrijednost od %u je veća od broja odjeljka\n" #: readelf.c:5398 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Ključevi za Zastavice:\n" " W (piši), A (alociraj), X (izvrši), M (spoji), S (stringovi), l (veliko)\n" " I (informacija), L (red veza), G (grupa), T (TLS), E (isključi), x " "(nepoznat)\n" " O (ekstra OS procesiranje je potrebno) o (OS specifik), p (specifik " "procesora)\n" #: readelf.c:5403 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Ključevi za Zastavice:\n" " W (piši), A (alociraj), X (izvrši), M (spoji), S (stringovi)\n" " I (informacija), L (red veza), G (grupa), T (TLS), E (isključi), x " "(nepoznat)\n" " O (ekstra OS procesiranje je potrebno) o (OS specifik), p (specifik " "procesora)\n" #: readelf.c:5425 #, c-format msgid "[<unknown>: 0x%x] " msgstr "[<nepoznat>: 0x%x] " #: readelf.c:5451 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "Ne postoje odjeljci za grupu u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:5458 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "Zaglavlja sekcije nisu dostupna!\n" #: readelf.c:5483 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "U ovoj datoteci nema grupa sekcija.\n" #: readelf.c:5521 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "Loš sh_link u sekciji grupe „%s“\n" #: readelf.c:5535 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Pogrešno zaglavlje u odjeljku grupe `%s'\n" #: readelf.c:5541 readelf.c:5552 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "Loš sh_info u grupi sekcije „%s“\n" #: readelf.c:5591 msgid "section data" msgstr "podaci sekcije" #: readelf.c:5602 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sodjeljak grupe [%5u] `%s' [%s] sadrži %u odjeljke:\n" #: readelf.c:5605 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Indeks] Ime\n" #: readelf.c:5619 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "odjeljak [%5u] u odjeljku grupe [%5u] > maksimalni odjeljak [%5u]\n" #: readelf.c:5628 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "sekcija [%5u] u grupi sekcija [%5u] već se nalazi u grupi sekcija [%5u]\n" #: readelf.c:5641 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "sekcija 0 u grupi sekcija [%5u]\n" #: readelf.c:5708 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "popravke dinamične slike odjeljka" #: readelf.c:5720 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Popravke slike za potrebnu biblioteku #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:5723 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Seg Ogranak Tip SymVec DataType\n" #: readelf.c:5755 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "dinamični odjel premještanja slike" #: readelf.c:5759 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Relokacije slike\n" #: readelf.c:5761 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Ogranak Tip Pribrojnik Seg Sym " "Off\n" #: readelf.c:5816 msgid "dynamic string section" msgstr "dinamička string sekcija" #: readelf.c:5917 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "„%s“ sekcija premještanja na pomjeraju 0x%lx sadrži %ld bajt(ova):\n" #: readelf.c:5932 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema dinamičnih premještanja u ovoj datoteci\n" #: readelf.c:5956 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "Sekcija premještanja " #: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " na pomjeraju 0x%lx sadrži %lu unos(a):\n" #: readelf.c:6013 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema premještanja u ovoj datoteci\n" #: readelf.c:6153 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tNepoznata verzija.\n" #: readelf.c:6206 readelf.c:6577 msgid "unwind table" msgstr "odvij tabelu" #: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Preskačem neočekivani tip premještanja %s\n" #: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "Ne postoje odvijeni odjeljci u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:6373 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "Nije moguće pronaći odvijeni odjeljak informacija za " #: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "„%s“" #: readelf.c:6385 msgid "unwind info" msgstr "odvij informaciju" #: readelf.c:6388 readelf.c:6727 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Odvij odjeljak " #: readelf.c:6849 msgid "unwind data" msgstr "odvij podatke" #: readelf.c:6908 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Preskačem neočekivanu relokacija na ogranku 0x%lx\n" #: readelf.c:7023 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Odrezan opkod]\n" #: readelf.c:7067 readelf.c:7267 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Odbijanje za odvijanje" #: readelf.c:7090 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Rezervirano]" #: readelf.c:7118 #, c-format msgid " finish" msgstr " svršetak" #: readelf.c:7123 readelf.c:7209 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Rezerva]" #: readelf.c:7230 readelf.c:7366 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [nepodržan opkod]" #: readelf.c:7315 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "pop okvir {" #: readelf.c:7326 msgid "[pad]" msgstr "[pad]" #: readelf.c:7355 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:7421 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rutina osobnosti: " #: readelf.c:7453 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Truncated data]\n" #: readelf.c:7476 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "" #: readelf.c:7479 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:7504 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "" #: readelf.c:7505 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr "" #: readelf.c:7518 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Vrati stek iz pokazivača na okvir\n" #: readelf.c:7520 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Prirast steka %d\n" #: readelf.c:7521 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Obnovljeni registri: " #: readelf.c:7526 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Vrati registar: %s\n" #: readelf.c:7530 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr "" #: readelf.c:7534 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7573 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "" #: readelf.c:7616 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "Nije moguće locirati .ARM.extab odjeljak koji sadrži 0x%lx.\n" #: readelf.c:7654 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7688 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Odvij indeks tabele '%s' na ogranku 0x%lx koji sadrži %lu ulaze:\n" #: readelf.c:7730 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently " "supported.\n" msgstr "" #: readelf.c:7741 #, c-format msgid "NONE" msgstr "" #: readelf.c:7766 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "" #: readelf.c:7768 msgid "<corrupt: %" msgstr "" #: readelf.c:7781 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "" #: readelf.c:7959 readelf.c:8005 msgid "dynamic section" msgstr "dinamička sekcija" #: readelf.c:8083 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "Nema dinamičke sekcije u ovoj datoteci.\n" #: readelf.c:8121 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "Ne mogu da skačem na kraj datoteke!\n" #: readelf.c:8134 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "Ne mogu da odredim broj simbola koje treba da učitam\n" #: readelf.c:8167 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "Ne mogu da skačem na kraj datoteke!\n" #: readelf.c:8174 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "Ne mogu da odredim dužinu dinamičke tabele stringova\n" #: readelf.c:8180 msgid "dynamic string table" msgstr "dinamična tabela stringova" #: readelf.c:8217 msgid "symbol information" msgstr "informacije simbola" #: readelf.c:8242 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Dinamička sekcija 0x%lx sadrži %u unosa:\n" #: readelf.c:8245 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Oznaka Tip Ime/Vrednost\n" #: readelf.c:8281 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Pomoćna biblioteka" #: readelf.c:8285 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteka filtera" #: readelf.c:8289 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Konfiguraciona datoteka" #: readelf.c:8293 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Biblioteka za praćenje zavisnosti" #: readelf.c:8297 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteka za praćenje" #: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Naznake:" #: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Nema\n" #: readelf.c:8554 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Dijeljena biblioteka: [%s]" #: readelf.c:8557 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " interpretator programa" #: readelf.c:8561 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Biblioteka soname: [%s]" #: readelf.c:8565 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Biblioteka rpath: [%s]" #: readelf.c:8569 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Biblioteka runpath: [%s]" #: readelf.c:8602 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bajti)\n" #: readelf.c:8632 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Nema potrebnog objekta: [%s]\n" #: readelf.c:8732 msgid "| <unknown>" msgstr "| <nepoznato>" #: readelf.c:8765 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Verzija definicije sekcije '%s' sadrži %u unose:\n" #: readelf.c:8768 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adresa: 0x" #: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Pozicija: %#08lx Veza: %u (%s)\n" #: readelf.c:8778 msgid "version definition section" msgstr "sekcija definicije verzije" #: readelf.c:8811 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Zastavice: %s" #: readelf.c:8814 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Indeks: %d Suma: %d " #: readelf.c:8829 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #: readelf.c:8831 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Indeks imena: %ld\n" #: readelf.c:8852 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Roditelj %d: %s\n" #: readelf.c:8855 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Nadproces %d, ime indeksa: %ld\n" #: readelf.c:8860 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Verzija def aux prošla kraj sekcije\n" #: readelf.c:8866 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Verzija definicije prošla kraj sekcije\n" #: readelf.c:8881 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "Verzija treba sekciju '%s' koji sadrži %u elemenata:\n" #: readelf.c:8884 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Adresa: 0x" #: readelf.c:8895 msgid "Version Needs section" msgstr "Verzija treba sekciju" #: readelf.c:8923 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x kaže: Verzija: %d" #: readelf.c:8926 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Datoteka: %s" #: readelf.c:8928 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Datoteka: %lx" #: readelf.c:8930 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Suma: %d\n" #: readelf.c:8954 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Ime: %s" #: readelf.c:8957 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Indeks imena: %lx" #: readelf.c:8960 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " naznake: %s Verzija: %d\n" #: readelf.c:8972 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Verzija koja nedostaje treba pomoćne informacije\n" #: readelf.c:8978 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "verzija koja nedostaje treba informacije\n" #: readelf.c:9016 msgid "version string table" msgstr "tabela stringova verzije" #: readelf.c:9023 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Sekcija simbola verzije „%s“ sadrži %d unos(a):\n" #: readelf.c:9026 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Adresa: " #: readelf.c:9037 msgid "version symbol data" msgstr "Podaci simbola verzije" #: readelf.c:9065 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*lokalni*) " #: readelf.c:9069 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*globalni*) " #: readelf.c:9080 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "neispravan indeks unutar niza znakova\n" #: readelf.c:9114 readelf.c:9941 msgid "version need" msgstr "verziji treba" #: readelf.c:9125 msgid "version need aux (2)" msgstr "verziji potreban aux (2)" #: readelf.c:9146 readelf.c:9208 msgid "*invalid*" msgstr "*neispravno*" #: readelf.c:9176 readelf.c:10019 msgid "version def" msgstr "def verzije" #: readelf.c:9202 readelf.c:10041 msgid "version def aux" msgstr "verzija def aux" #: readelf.c:9237 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "U ovoj datoteci nisu nađene informacije verzije\n" #: readelf.c:9433 #, c-format msgid "<localentry>: %d" msgstr "" #: readelf.c:9467 #, c-format msgid "<other>: %x" msgstr "<drugi>: %x" #: readelf.c:9531 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "Ne mogu da učitam dinamičke podatke\n" #: readelf.c:9581 #, c-format msgid " <corrupt: %14ld>" msgstr " <neispravno: %14ld>" #: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "Ne mogu da skočim na početak dinamičkih informacija\n" #: readelf.c:9630 readelf.c:9682 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Nisam uspio da pročitam broj kofica\n" #: readelf.c:9636 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Nisam uspio da učitam broj lanaca\n" #: readelf.c:9738 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "Nisam uspio da odredim dužinu posljednjeg lanca\n" #: readelf.c:9782 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola za sliku:\n" #: readelf.c:9784 readelf.c:9802 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Buc: Vrijednost Veličina Tip Bind Vis Ndx Naziv\n" #: readelf.c:9786 readelf.c:9804 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Num Buc: Vrijednost Veličina Tip Bind Vis Ndx Naziv\n" #: readelf.c:9800 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola od `.gnu.hash' za sliku:\n" #: readelf.c:9844 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola '%s' ima sh_entsize od nula!\n" #: readelf.c:9849 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Tabela simbola „%s“ sadrži %lu unosa:\n" #: readelf.c:9854 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Vrijednost Veličina Tip Bind Vis Ndx Naziv\n" #: readelf.c:9856 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Num: Vrijednost Veličina Tip Bind Vis Ndx Naziv\n" #: readelf.c:9911 msgid "version data" msgstr "podaci o verziji" #: readelf.c:9960 msgid "version need aux (3)" msgstr "verzija zahtjeva aux (3)" #: readelf.c:9994 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "loš dinamički simboll\n" #: readelf.c:10066 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "Informacije dinamičkog simbola nisu dostupne za prikazivanje simbola.\n" #: readelf.c:10078 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogram za spisak kofice dužine (ukupno od %lu kofica):\n" #: readelf.c:10080 readelf.c:10151 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Dužina Broj %% od potpuno pokriveno\n" #: readelf.c:10149 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histogram za „.gnu.hash“ spisak kofice dužine (ukupno od %lu kofica):\n" #: readelf.c:10216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Segment dinamčkog infoa na pomjeraju 0x%lx sadrži %d unosa:\n" #: readelf.c:10219 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Naziv BoundTo Zastavice\n" #: readelf.c:10228 #, c-format msgid "<corrupt: %19ld>" msgstr "<neispravno: %19ld>" #: readelf.c:10328 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:10364 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Neupravljani MN10300 tip relokacije pronađen poslije SYM_DIFF relokacije" #: readelf.c:10543 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Nedostatak znanja o 32-bitnim tipovima relokacija korišten u DWARF sekcijama " "mašine broja %d\n" #: readelf.c:10899 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "nemoguće primjeniti nepodržani tip relokacije %d u sekciji %s\n" #: readelf.c:10907 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "preskačem nepravilna premještanja pozicija 0x%lx u sekciji %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "preskačem nepravilno premještanje simbola indeksa 0x%lx u sekciji %s\n" #: readelf.c:10938 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "preskačem neočekivani simobol tipa %s u %ld'-oj relokaciji u sekciji %s\n" #: readelf.c:10984 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Asemblerski prikaz sekcije %s\n" #: readelf.c:11005 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sekcija '%s' nema podataka za prikaz\n" #: readelf.c:11011 msgid "section contents" msgstr "sadržaj sekcije" #: readelf.c:11030 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Prikaz niza u sekciji '%s'\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Bilješka: Ovaj odjel ima premještanja prema njegu, ali ona nisu bili " "primjenjeni ovom ispisu\n" #: readelf.c:11079 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " Nizovi nisu pronađeni u ovome odjelu" #: readelf.c:11101 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Hex prikaz odjela '%s':\n" #: readelf.c:11125 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Bilješka: Ovaj odjel ima premještanja prema njemu, ali ovi nisu bili " "primjenjeni ovom prikazu\n" #: readelf.c:11259 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "podaci sekcije %s" #: readelf.c:11339 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "Sekcija „%s“ nema podataka o debagovanju.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:11348 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "odjel '%s' ima NOBIT tip - njegov sadržaj je nepouzadan\n" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "Sekcija debagovanja nije prepoznata: %s\n" #: readelf.c:11421 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Sekcija „%s“ nije odbačena jer ne postoji!\n" #: readelf.c:11462 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "Odsjek %d nije odbačena jer ne postoji!\n" #: readelf.c:11512 msgid "corrupt tag\n" msgstr "" #: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070 #: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Nijedan\n" #: readelf.c:11689 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplikacija\n" #: readelf.c:11690 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Stvarno vrijeme\n" #: readelf.c:11691 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Mikrokontroler\n" #: readelf.c:11692 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplikacija ili Stvarno vrijeme\n" #: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142 #: readelf.c:12217 readelf.c:12238 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8-bajta\n" #: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4-bajta\n" #: readelf.c:11708 readelf.c:11727 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8-bajta i do %d-bajta produžen\n" #: readelf.c:11722 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8-bajta, osim leaf SP\n" #: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "indikacija= %d, proizvođač=%s\n" #: readelf.c:11744 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Istina\n" #: readelf.c:11810 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" msgstr "" #: readelf.c:11811 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "" #: readelf.c:11844 readelf.c:12001 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Hardverski ili softverski pokretni zarez\n" #: readelf.c:11847 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez\n" #: readelf.c:11850 readelf.c:12010 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Softverski pokretni zarez\n" #: readelf.c:11853 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez jednostruke preciznosti\n" #: readelf.c:11870 readelf.c:11902 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Bilo koji\n" #: readelf.c:11873 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Generično\n" #: readelf.c:11892 msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" msgstr "" #: readelf.c:11908 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Memorija\n" #: readelf.c:12004 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez dvostruke preciznosti\n" #: readelf.c:12007 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez jednostruke preciznosti\n" #: readelf.c:12013 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Hardverski pokretni zarez(MIPS32r2 64-bit FPU)\n" #: readelf.c:12034 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "" #: readelf.c:12037 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "" #: readelf.c:12103 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Neiskorišten\n" #: readelf.c:12106 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bajta\n" #: readelf.c:12109 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bajta\n" #: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16-bajta\n" #: readelf.c:12160 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "DSBT adresiranje nije korišteno\n" #: readelf.c:12163 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "DSBt adresiranje korišteno\n" #: readelf.c:12178 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Adresiranje podataka pozicija-zavisna\n" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "Adresiranje podataka pozicija-nezavisna, GOT blizu DP\n" #: readelf.c:12184 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "Adresiranje podataka pozicija-zavisna, Got daleko od DP\n" #: readelf.c:12199 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Adresiranje koda pozicija-zavisna\n" #: readelf.c:12202 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Adresiranje koda pozicija-nezavisna\n" #: readelf.c:12334 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "" #: readelf.c:12335 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "" #: readelf.c:12347 readelf.c:12360 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "" #: readelf.c:12348 readelf.c:12361 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12368 #, c-format msgid " <unknown tag %d>: " msgstr "" #: readelf.c:12411 msgid "attributes" msgstr "atributi" #: readelf.c:12432 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "GREŠKA: Loša dušina sekcije (%d > %d)\n" #: readelf.c:12438 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Odjel atributa: %s\n" #: readelf.c:12463 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "GREŠKA: Loša dužina podsekcije (%d > %d)\n" #: readelf.c:12475 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributi datoteka\n" #: readelf.c:12478 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributi sekcija" #: readelf.c:12481 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributi simbola" #: readelf.c:12496 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Nepoznata oznaka: %d\n" #: readelf.c:12515 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Nepoznat sadržaj odjela\n" #: readelf.c:12523 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Nepoznat format „%c“\n" #: readelf.c:12581 readelf.c:12603 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 msgid "liblist section data" msgstr "liblista odjela podataka" #: readelf.c:12701 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Odjel '.liblista' sadrži %lu elementa:\n" #: readelf.c:12703 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr " Biblioteka obilježja vremena Provjera sume zastave\n" #: readelf.c:12729 #, c-format msgid "<corrupt: %9ld>" msgstr "<neispravno: %9ld>" #: readelf.c:12734 msgid " NONE" msgstr " NIJEDAN" #: readelf.c:12785 msgid "options" msgstr "opcije" #: readelf.c:12816 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "Sekcija „%s“ sadrži %d unos(a):\n" #: readelf.c:12977 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "pronađen je spisak sukoba bez tabele dinamičkog simbola\n" #: readelf.c:12994 readelf.c:13009 msgid "conflict" msgstr "konflikt" #: readelf.c:13019 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sekcija „.conflict“ sadrži %lu unos(a):\n" #: readelf.c:13021 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Broj: Indeks Ime Vrijednosti" #: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193 #, c-format msgid "<corrupt: %14ld>" msgstr "<neispravno: %14ld>" #: readelf.c:13055 msgid "Global Offset Table data" msgstr "Globalni pomak tabelarnih podataka" #: readelf.c:13059 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "Primarni GOT:\n" #: readelf.c:13060 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " kanonička gp vrijednost: " #: readelf.c:13064 readelf.c:13164 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Rezervisani elementi:\n" #: readelf.c:13065 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Svrha\n" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166 #: readelf.c:13175 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100 msgid "Access" msgstr "Pristup" #: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166 #: readelf.c:13176 msgid "Initial" msgstr "Inicijalno" #: readelf.c:13069 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Lijeno razrješenje\n" #: readelf.c:13075 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Pokazivač modula (GNU nastavci)\n" #: readelf.c:13081 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Lokalni elementi:\n" #: readelf.c:13097 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Globalni elementi:\n" #: readelf.c:13102 readelf.c:13177 msgid "Sym.Val." msgstr "Sym.Val." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Name" msgstr "Ime" #: readelf.c:13159 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "Podaci tabele za povezivanje procedura" #: readelf.c:13165 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Svrha\n" #: readelf.c:13168 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " PLT lijeno razrješenje\n" #: readelf.c:13170 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Pokazivač modula\n" #: readelf.c:13173 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Unosi:\n" #: readelf.c:13218 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "" #: readelf.c:13274 msgid "liblist string table" msgstr "liblist tabela stringova" #: readelf.c:13284 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "Sekcija liste biblioteke „%s“ sadrži %lu unos(a):\n" #: readelf.c:13288 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr " Biblioteka Vremenske Oznake Kontrolna Verzija zastavica" #: readelf.c:13338 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (pomoćni vektor)" #: readelf.c:13340 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus struktura)" #: readelf.c:13342 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registri sa pokretnim zarezom)" #: readelf.c:13344 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo struktura)" #: readelf.c:13346 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (task struktura)" #: readelf.c:13348 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs struktura)" #: readelf.c:13350 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registri)" #: readelf.c:13352 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (ppc VSX registri)" #: readelf.c:13354 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "" #: readelf.c:13356 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "" #: readelf.c:13358 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE produženo stanje)" #: readelf.c:13360 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_VISOKO_GPRS (s390 gornje polovine registra)" #: readelf.c:13362 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (s390 vremenski registar)" #: readelf.c:13364 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (s390 TOD komparativni registar)" #: readelf.c:13366 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (s390 TOD izmjenjivi registar)" #: readelf.c:13368 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (s390 kontrolni registri)" #: readelf.c:13370 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (s390 prefix registar)" #: readelf.c:13372 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "" #: readelf.c:13374 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "" #: readelf.c:13376 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "" #: readelf.c:13378 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (arm VFP registri)" #: readelf.c:13380 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "" #: readelf.c:13382 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:13384 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:13386 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (pstatus struktura)" #: readelf.c:13388 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registri za brojeve sa pokretnim zarezom)" #: readelf.c:13390 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (psinfo struktura)" #: readelf.c:13392 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t struktura)" #: readelf.c:13394 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t struktura)" #: readelf.c:13396 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus struktura)" #: readelf.c:13398 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "" #: readelf.c:13400 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "" #: readelf.c:13408 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (verzija)" #: readelf.c:13410 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arhitektura)" #: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672 #: readelf.c:13749 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Nepoznat tip bilješke: (0x%08x)" #: readelf.c:13432 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr "" #: readelf.c:13440 #, c-format msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr "" #: readelf.c:13449 #, c-format msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr "" #: readelf.c:13461 #, c-format msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr "" #: readelf.c:13465 #, c-format msgid " Page size: " msgstr "" #: readelf.c:13469 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr "" #: readelf.c:13470 msgid "Start" msgstr "" #: readelf.c:13471 msgid "End" msgstr "" #: readelf.c:13472 msgid "Page Offset" msgstr "" #: readelf.c:13480 #, c-format msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr "" #: readelf.c:13513 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (ABI oznaka verzije)" #: readelf.c:13515 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "NT_GNU_HWCAP (DSO-opskrbljen softver HWCAP informacije)" #: readelf.c:13517 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (jedinstveno građeni ID bitstring)" #: readelf.c:13519 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (zlatna verzija)" #: readelf.c:13537 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Izgrađeni ID: " #: readelf.c:13576 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:13585 #, c-format msgid " Version: " msgstr "" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:13604 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "NetBSD procinfo struktura" #: readelf.c:13631 readelf.c:13645 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (struktura reg)" #: readelf.c:13633 readelf.c:13647 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (struktura fpreg)" #: readelf.c:13666 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (SistemTap probni deskriptori)" #: readelf.c:13699 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Provajder: %s\n" #: readelf.c:13700 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Naziv: %s\n" #: readelf.c:13701 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Lokacija: " #: readelf.c:13703 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Baza: " #: readelf.c:13705 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ",semafor: " #: readelf.c:13708 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumenti: %s\n" #: readelf.c:13721 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (zaglavlje modula)" #: readelf.c:13723 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (naziv jezika)" #: readelf.c:13725 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (izvorni fajlovi)" #: readelf.c:13729 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (provjera učestalosti)" #: readelf.c:13731 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (FP način)" #: readelf.c:13735 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (naziv slike)" #: readelf.c:13737 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id slike)" #: readelf.c:13739 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id linka)" #: readelf.c:13741 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id gradnje)" #: readelf.c:13743 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (ime tabele simbola)" #: readelf.c:13763 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Datum nastanka : %.17s\n" #: readelf.c:13764 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Datum posljednje ispravke: %.17s\n" #: readelf.c:13765 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Ime modula: %s\n" #: readelf.c:13766 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Verzija modula: %s\n" #: readelf.c:13769 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Neispravna veličina\n" #: readelf.c:13772 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Jezik: %s\n" #: readelf.c:13776 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " Mod pokretnog zareza: " #: readelf.c:13781 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Vrijeme povezivanja: " #: readelf.c:13787 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Vrijeme ispravke: " #: readelf.c:13793 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Veći id: %u, manji id: %u\n" #: readelf.c:13796 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Posljednji modifikovani: " #: readelf.c:13799 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " povezati signale: " #: readelf.c:13802 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Signali zaglavlja: 0x%08x\n" #: readelf.c:13804 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Id slike: %s\n" #: readelf.c:13808 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Ime slike: %s\n" #: readelf.c:13811 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Ime tabele globalnih simbola: %s\n" #: readelf.c:13814 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Id slike: %s\n" #: readelf.c:13817 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Id povezivača: %s\n" #: readelf.c:13894 msgid "notes" msgstr "bilješke" #: readelf.c:13900 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" #: readelf.c:13902 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tOpis\n" #: readelf.c:13902 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: readelf.c:13902 msgid "Data size" msgstr "Velična podataka" #: readelf.c:13919 readelf.c:13940 #, c-format msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr "" #: readelf.c:13959 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:13961 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" msgstr "" #: readelf.c:14059 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "Nema segmenata bilješki u jezgru.\n" #: readelf.c:14156 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Iva instanca readelf-a je napravljena bez podrške za 64-bitni tip podataka " "te zato ne može da pročita 64-bitne ELF datoteke.\n" #: readelf.c:14203 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s javlja: Nisam uspio da pročitam zaglavlje datoteke\n" #: readelf.c:14217 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Datoteka: %s\n" #: readelf.c:14389 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: ne mogu prikazati indeks zato što nije pronađen\n" #: readelf.c:14395 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "Indeks arhive %s: (%ld prijava, 0x%lx bajta u tabeli simbola)\n" #: readelf.c:14413 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "" #: readelf.c:14423 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "%s kraj tabele simbola je dosegnut prije kraja indeksa\n" #: readelf.c:14437 #, c-format msgid "" "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries " "in the index table\n" msgstr "" #: readelf.c:14442 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "%s: nije uspjelo vratiti se na start fajla objekta u arhivi\n" #: readelf.c:14525 readelf.c:14617 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "Ulazna datoteka „%s“ nije čitljiv.\n" #: readelf.c:14543 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:14556 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: nije uspjelo pronaći člana arhive\n" #: readelf.c:14635 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "Fajl %s nije arhiva zato njegov indeks ne može biti prikazan\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da podesim vrijeme. Razlog: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "ne može preimenovati '%s?; razlog: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "ne može kopirati fajl '%s': razlog: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s javlja: nema dovoljno binarnih podataka" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "unicode string završen sa null" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ID resursa" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "kursor" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "zaglavlje menija" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "menuex zaglavlje" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "menuex pomjeraj" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "nepodržana verzija %d menija" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "menuitem zaglavlje" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "menuitem" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "dialog zaglavlje" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "neočekivana DIALOGEX verzija %d" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "veličina dijaloških slova u tačkama" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "Informacije o dialogex fontu" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "dialog kontrola" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "dialogex kontrola" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "kraj dijaloga kontrole" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "dijalog kontrolnih podataka" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "dužina stringtable stringa" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "stringtable string" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "fontdir zaglavlje" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "ime fontdir uređaja" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "ime fontdir lica" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "ubrzivač" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "zaglavlje kursor grupe" #: resbin.c:801 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "neočekivan kursor grupe tipa %d" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "kursor grupe" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "zaglavlje sličice grupe" #: resbin.c:856 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "neočekivana sličica grupe tipa %d" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "sličica grupe" #: resbin.c:935 resbin.c:1169 msgid "unexpected version string" msgstr "neočekivan string verzije" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "dužina verzije %d ne odgovara dužini resursa %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "neočekivani tip verzije %d" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "neočekivana ispravljena verzija informacije dužine %ld" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "info fiksirane verzije" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "neočekivana fiksirana verzija o potpisu %lu" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "neočekivana informacija o ispravljenoj verziji za verziju %lu" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "informacija o var verziji" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "neočekivana dužina stringfileinfo vrijednosti %ld" #: resbin.c:1056 msgid "version stringtable" msgstr "verzija tabele nizova" #: resbin.c:1064 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "neočekivana dužina vrijednosti tabele stringova verzije %ld" #: resbin.c:1081 msgid "version string" msgstr "verzija niza" #: resbin.c:1096 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "neočekivana verzija strina dužine %ld != %ld + %ld" #: resbin.c:1103 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "neočekivana verzija strina dužine %ld < %ld" #: resbin.c:1129 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "neočekivana dužina varfileinfo vrijednosti %ld" #: resbin.c:1148 msgid "version varfileinfo" msgstr "varfileinfo verzije" #: resbin.c:1163 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "neočekivana dužina vrijednosti verzije %ld" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "neophodno je ime datoteke za COFF upis" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s javlja: nema sekcije resursa" #: rescoff.c:172 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s javlja: %s javlja: adresa je van ograničenja" #: rescoff.c:189 msgid "directory" msgstr "direktorijum" #: rescoff.c:217 msgid "named directory entry" msgstr "imenovani unos direktorijuma" #: rescoff.c:226 msgid "directory entry name" msgstr "ime unosa direktorijuma" #: rescoff.c:246 msgid "named subdirectory" msgstr "imenovani poddirektorijum" #: rescoff.c:254 msgid "named resource" msgstr "imenovani resurs" #: rescoff.c:269 msgid "ID directory entry" msgstr "ID unosa direktorijuma" #: rescoff.c:286 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID poddirektorijum" #: rescoff.c:294 msgid "ID resource" msgstr "ID resurs" #: rescoff.c:319 msgid "resource type unknown" msgstr "nepoznat tip resursa" #: rescoff.c:322 msgid "data entry" msgstr "unos podataka" #: rescoff.c:330 msgid "resource data" msgstr "podaci resursa" #: rescoff.c:335 msgid "resource data size" msgstr "veličina podataka resursa" #: rescoff.c:430 msgid "filename required for COFF output" msgstr "neophodno je ime datoteke za COFF ispis" #: rescoff.c:714 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "ne mogu dohvatiti BFD_RELOC_RVA tip realokacije" #: resrc.c:257 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim privremenu datoteku „%s“. Razlog: %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "ne mogu da redirektujem stdout: „%s“: %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "ne mogu da izvršim „%s“. Razlog: %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "Koristim privremenu datoteku „%s“ za čitanje izlaza pretprocesora\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim „%s“. Razlog: %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Koristim popen za čitanje izlaza pretprocesora\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Pokušao sam „%s“\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Koristim „%s“\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "pred analiza neuspjela." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s javlja: neočekivani EOF" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s javlja: čitanje %lu je vratilo %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat neuspio na bitmap fajlu '%s': %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "fajl kursora '%s' ne sadrže podatke kursora" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s javlja: fseek na %lu nije uspio. Razlog: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "ID pomoći zahtava DIALOGEX" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "kontrolni podaci zahtijevaju DIALOGEX" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "stat neuspjeo na fajlu slova '%s': %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "datoteka ikone „%s“ ne sadrži podatke ikone" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "stat neuspio na fajlu '%s': %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "ne mogu da otvorim „%s“ za izlaz. Razlog: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr " Prikazuje veličine sekcija unutar binarnih datoteka\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Ako ulazna datoteka nije zadata podrazumijeva se a.out\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Opcije su\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} selektovati stil izlaza (dodjeljeni je %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Prikazuje brojeve u oktali, decimali ili hex\n" " -t --totals Prikazuje ukupnu veličinu (Berkeley samo)\n" " --common prikaz ukupne veličine za *COM* sims\n" " --meta=<bfdime> Postaviti binarni format fajla\n" " @<fajl> Pročitati opcije iz <fajla>\n" " -h --pomoć prikazuje ovu informaciju\n" " -v --verzija Prikazuje programsku verziju\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "neispravan argument --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "nepravilan radix: %s\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Preobrati COFF objektnu datoteku u SYSROFF objektnu datoteku\n" #: srconv.c:1735 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -q --quick (dotrajao - ignorisan)\n" " -n --noprescan Ne izvoditi ovaj sken da bi se konvertovali česte u defs\n" " -d --debug prikaz informacija o tome što se radi\n" " @<file> Pročitati opcije iz <file>\n" " -h --help prikazati ovu informaciju\n" " -v --version ispisati programsku verziju broja\n" #: srconv.c:1881 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "ne mogu da otvorim izlaznu datoteku %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "numeričko prekoračenje" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Loš stab: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Upozorenje: %s javlja: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC nije u okviru funkcije\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Previše N_RBRAC-a\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nepoznato C++ kodirano ime" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "tip međuupućivača nije prepoznat" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "nedostaje tip indeksa" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "nepoznat virtualni karakter za osnovnu klasu" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "nepoznata vidljivost karaktera za osnovnu klasu" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "neimenovani $vb tip" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "nije prepoznata C++ skraćenica" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "nepoznata vidljivost karaktera za polje" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "nedostaje konstantni/promjenljivi indikator" #: stabs.c:2921 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "Nema kriptičnog preimenovanja za \"%s\"\n" #: stabs.c:3221 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "Nedefinisani N_EXCL" #: stabs.c:3301 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Broj tipa datoteke %d je izvan opsega\n" #: stabs.c:3306 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Broj tip indeksa %d je izvan opsega\n" #: stabs.c:3385 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "Nije prepoznat XCOFF tip %d\n" #: stabs.c:3677 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "loš naziv kriptičnim preimenovanjem `%s'\n" #: stabs.c:3772 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "nema tipova argumenata u kriptičnog preimenovanom stringu\n" #: stabs.c:5122 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "Otpetljani naziv ne predstavlja funkciju\n" #: stabs.c:5164 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Neočekivani tip u v3 arglist otpetljavanju\n" #: stabs.c:5236 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "Nije prepoznata komponenta otpetljavanja %d\n" #: stabs.c:5288 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Nije uspjelo štampanje otpetljanog predloška\n" #: stabs.c:5368 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "Nije moguće dobiti otpetljani ugrađeni tip\n" #: stabs.c:5417 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "Neočekivani otpetljani varargs\n" #: stabs.c:5424 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "Nije prepoznat otpetljani ugrađeni tip\n" #: strings.c:185 strings.c:244 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "nevažeći celobrojni argument %s" #: strings.c:247 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "neispravna minimalna dužina stringa %d" #: strings.c:637 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Prikaži stringove koji spremni za štampu u [datoteci(ovima)] (stdin " "podrazumevano)\n" #: strings.c:638 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " -<number> least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -a - --all skenirati kompletan fajl, ne samo odjel podataka\n" " -f --print-file-name Ispisati ime fajla prije svakog niza\n" " -n --bytes=[broj] Locirati i ispisati bilo koju NUL - izvršenu sekvencu u\n" " -<broj> najmanji [broj] karaktera (određeno 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Ispisati lokaciju nizova u bazi 8, 10 ili 16\n" " -o Alias za --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Odrediti binarni fajl formata\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selektovati veličinu i endiane karaktera:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<file> Pročitati opcije iz<file>\n" " -h --help Prikazati informaciju\n" " -v -V --version Ispisati broj programske verzije\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*nedefinisan*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "ZBIR JE %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "IMA %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "TRAŽENO %x\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFORMACIJA SIMBOLA" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "IZVEDENI TIP" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MODUL***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "Odštampaj čitljivu ta ljude predstavu SYSROFF objekta.\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -h --help Prikaži ovu informaciju\n" " -v --version Štampaj broj verzije programa\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "ne mogu da otvorim ulaznu datoteku %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatan softver; možete ga redistribuirati pod uvjetima\n" "GNU General Public License version 3 ili (po svom izboru) bilo koje kasnije " "verzije.\n" "Ovaj program nema apsolutno nikakvo jamstvo.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "nemoguće kreirati %s datoteku `%s' za izlaz.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Korišćenje: %s [option(s)] [input-file]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -a --ascii_in Pročitati ulazni fajl kao ASCII fajl\n" " -A --ascii_out Napisati binarnu poruku kao ASCII\n" " -b --binprefix .bin ime datoteke ima prefiks za .mc " "filename_ radi jedinstvenost.\n" " -c --customflag Vlastiti indikatori za poruku\n" " -C --codepage_in=<val> Postaviti kod stranicu kad čitaš mc tekst " "datoteka\n" " -d --decimal_values spisati vrijednosti u tekst fajlovima " "decimalno\n" " -e --extension=<extension> Postaviti nastavak zaglavlja koristen na fajl " "eksport zaglavlja\n" " -F --target <target> Navesti izlazno odredište za redoslijed " "bajtova\n" " -h --headerdir=<directory> Postaviti eksportni direktorij za zaglavlje\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Pročitati ulazni fajl kao UTF16 fajl\n" " -m --maxlength=<val> Postaviti maksimalno dozvoljenu dužinu " "poruke\n" " -n --nullterminate Automatski dodaj krajnju nulu na stringove\n" " -o --hresult_use Koristiti HRESULT definiciju umjesto status " "koda definicije\n" " -O --codepage_out=<val> Postaviti kodnu stranicu korišten za pisanje " "tekst fajla\n" " -r --rcdir=<directory> Postaviti eksport direktorij za rc fajlove\n" " -x --xdbg=<directory> Gdje napraviti .dbg C uključujuči fajl\n" " koji mapira ID poruke u njihovo simboličko " "ime.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Štampa ovu poruku sa pomoći\n" " -v --verbose Verbose - obaveštava o tome šta radi\n" " -V --version Štampa informacije o verziji\n" #: windmc.c:261 windres.c:403 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: upozorenje: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Stranica koda je specifirana zamijenu `%s' i UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tcodepage podešavanja su ignorisana.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "pokušaj dodavanja lošeg jezika." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "nemoguće otvoriti datoteku `%s' za ulaz.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "nemoguće čitati sadržaj od %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "ulazna datoteka ne izgleda kao UFT16.\n" #: windres.c:213 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s „%s“. Razlog: %s" #: windres.c:382 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": očekivao sam da bude direktorijum\n" #: windres.c:394 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": očekivao sam list\n" #: windres.c:405 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": duplirana vrednost\n" #: windres.c:555 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "nepoznat tip formata „%s“" #: windres.c:556 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s javlja: podržani formati:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:639 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "ne mogu da odredim tip datoteke „%s“; koristite opciju -J" #: windres.c:651 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Upotreba: %s [opcija(e)] [ulazni-fajl] [izlazni-fajl]\n" #: windres.c:653 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input=<file> Name input file\n" " -o --output=<file> Name output file\n" " -J --input-format=<format> Specify input format\n" " -O --output-format=<format> Specify output format\n" " -F --target=<target> Specify COFF target\n" " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Opcije su:\n" " -i --input=<file> Imenuj ulazni fajl\n" " -o --output=<file> Imenuj izlazni fajl\n" " -J --input-format=<format> Odredi ulazni format\n" " -O --output-format=<format> Odredi izlazni format\n" " -F --target=<target> Odredit COFF odredište\n" " --preprocessor=<program> Program za koristiti pred analizu rc fajla\n" " --preprocessor-arg=<arg> Dodatni predprocesorski argument\n" " -I --include-dir=<dir> Uključi direktorij prije analize rc fajl\n" " -D --define <sym>[=<val>] Definiši SIm prije analize rc fajla\n" " -U --undefine <sym> Nedefinisani SIM prije analize rc fajla\n" " -v --verbose Detaljno - kaže ti šta radi\n" " -c --codepage=<codepage> Odredi postavljenu kodnu stranicu\n" " -l --language=<val> SPostavi jezik za čitanje rc fajla\n" " --use-temp-file Koristi privremeni fajl umjesto popena za " "čitanje\n" " predprocesorskog izlaza\n" " --no-use-temp-file koristiti popen (postavljeni)\n" #: windres.c:671 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr " --yydebug Ukljuci rasčlanjeno debagiranje\n" #: windres.c:674 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -r Ignorišem usaglašenost sa rc\n" " @<file> Čita opcije iz <file>\n" " -h --help Štampa ovu poruku pomoći\n" " -V --version Štampa informacije o verziji\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "FORMAT je rc, ris, ili coff, i zaključuje se na osnovu imena datoteke\n" "ako ekstenzija nije određena. Ime datoteke je ulazna datoteka.\n" "Nijedan ulazna datoteka nije stdin, podrazumijeva se rc. Nijedna izlazna\n" " datoteka nije stdout, podrazumijevano rc.\n" #: windres.c:842 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "specificirana je nevažeća kodna strana.\n" #: windres.c:857 msgid "invalid option -f\n" msgstr "nevažeća opcija -f\n" #: windres.c:862 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "Nedostaje ime datoteke iza -fo opcije.\n" #: windres.c:951 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "Opcija -I za podešavanje ulaznog formata je zastarjela. Molimo vas, " "koristite -J umjesto nje.\n" #: windres.c:1064 msgid "no resources" msgstr "nema resursa" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup nije uspio. Razlog: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: neispravna veličina %u" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s javlja: upozorenje: nepoznata veličina polja „%s“ u struct" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/cinder.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001204376�12674260466�016715� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for cinder # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the cinder package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cinder\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 06:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 19:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Generated-By: Babel 1.3\n" #: cinder/context.py:113 #, python-format msgid "read_deleted can only be one of 'no', 'yes' or 'only', not %r" msgstr "" "read deleted može biti samo jedno, i to: 'ne', 'da' ili 'samo', a nikako %r" #: cinder/coordination.py:119 msgid "Coordinator uninitialized." msgstr "" #: cinder/coordination.py:210 #, python-format msgid "Not a valid string: %s" msgstr "" #: cinder/exception.py:84 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Desio se nepoznati izuzetak" #: cinder/exception.py:136 #, python-format msgid "" "Bad or unexpected response from the storage volume backend API: %(data)s" msgstr "" "Loš ili neočekivan odgovor iz spremišta sadržaja backend API : %(data)s" #: cinder/exception.py:141 #, python-format msgid "Volume driver reported an error: %(message)s" msgstr "Drajver sadržaja je prijavio grešku : %(message)s" #: cinder/exception.py:145 #, python-format msgid "Backup driver reported an error: %(message)s" msgstr "Drajver za podršku je prijavio grešku : %(message)s" #: cinder/exception.py:149 #, python-format msgid "Connection to glance failed: %(reason)s" msgstr "Konenktovanje u glance neuspješno zbog : %(reason)s" #: cinder/exception.py:153 msgid "Not authorized." msgstr "Nije ovlašteno." #: cinder/exception.py:158 msgid "User does not have admin privileges" msgstr "Korisnik nema privilegije administratora" #: cinder/exception.py:162 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed." msgstr "Pravila ne dozvoljavaju %(action)s da se izvrši(e)." #: cinder/exception.py:166 #, python-format msgid "Not authorized for image %(image_id)s." msgstr "Nije ovlašteno za sliku %(image_id)s." #: cinder/exception.py:170 msgid "Volume driver not ready." msgstr "Drajver za sadržaj nije spreman." #: cinder/exception.py:174 msgid "Unacceptable parameters." msgstr "Neprihvatljivi parametri." #: cinder/exception.py:179 #, python-format msgid "Invalid snapshot: %(reason)s" msgstr "Neispravan snimak : %(reason)s" #: cinder/exception.py:183 #, python-format msgid "Invalid attaching mode '%(mode)s' for volume %(volume_id)s." msgstr "Neispravan mačin povezivanja '%(mode)s' za sadržaj %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:188 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is still attached, detach volume first." msgstr "Sadržaj %(volume_id)s je još uvijek povezan , prvo odvojite svezak." #: cinder/exception.py:192 msgid "The results are invalid." msgstr "Rezultati su nevažeći." #: cinder/exception.py:196 #, python-format msgid "Invalid input received: %(reason)s" msgstr "Primljen neispravan ulaz : %(reason)s" #: cinder/exception.py:200 #, python-format msgid "Invalid volume type: %(reason)s" msgstr "Neispravan tip sveska : %(reason)s" #: cinder/exception.py:204 #, python-format msgid "Invalid volume: %(reason)s" msgstr "Neispravan svezak : %(reason)s" #: cinder/exception.py:208 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s." msgstr "Nepravilan sadržaj tipa %(content_type)s." #: cinder/exception.py:212 #, python-format msgid "Invalid host: %(reason)s" msgstr "Nepravilan host: %(reason)s" #: cinder/exception.py:218 #, python-format msgid "%(err)s" msgstr "%(err)s" #: cinder/exception.py:222 #, python-format msgid "Invalid auth key: %(reason)s" msgstr "Nevažeći ključ za ovlaštenje : %(reason)s" #: cinder/exception.py:226 #, python-format msgid "" "Value \"%(value)s\" is not valid for configuration option \"%(option)s\"" msgstr "" "Vrijednost \"%(value)s\" nije validna za opciju konfiguracije \"%(option)s\"" #: cinder/exception.py:231 msgid "Service is unavailable at this time." msgstr "Usluga trenutno nije dostupna." #: cinder/exception.py:235 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s" msgstr "Slika %(image_id)s je neprihvatljiva: %(reason)s" #: cinder/exception.py:239 #, python-format msgid "The device in the path %(path)s is unavailable: %(reason)s" msgstr "Uređaj sa pravca %(path)s nije dostupan : %(reason)s" #: cinder/exception.py:243 #, python-format msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s." msgstr "Očekivan uuid, a primljen %(uuid)s" #: cinder/exception.py:247 #, python-format msgid "Error while requesting %(service)s API." msgstr "Greška pri zahtjevu za %(service)s API." #: cinder/exception.py:256 #, python-format msgid "Timeout while requesting %(service)s API." msgstr "Pauza tokom zahtjevanja %(service)s API." #: cinder/exception.py:260 msgid "Resource could not be found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: cinder/exception.py:266 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s could not be found." msgstr "Sadržaj %(volume_id)s nije pronađen." #: cinder/exception.py:270 #, python-format msgid "Volume attachment could not be found with filter: %(filter)s ." msgstr "" #: cinder/exception.py:275 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "Svezak %(volume_id)s nema metapodatka sa ključem %(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:280 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s has no administration metadata with key " "%(metadata_key)s." msgstr "" "Svezak %(volume_id)s nema administrativnih metapodatka sa ključem " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:285 #, python-format msgid "Invalid metadata: %(reason)s" msgstr "Neispravan metapodatak: %(reason)s" #: cinder/exception.py:289 #, python-format msgid "Invalid metadata size: %(reason)s" msgstr "Neispravna veličina metapodatka: %(reason)s" #: cinder/exception.py:293 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" "Snimak %(snapshot_id)s nema metapodataka sa ključem %(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:298 #, python-format msgid "Volume type %(volume_type_id)s could not be found." msgstr "Tip sveska %(volume_type_id)s nije pronađen." #: cinder/exception.py:302 #, python-format msgid "Volume type with name %(volume_type_name)s could not be found." msgstr "Tip sveska sa imenom %(volume_type_name)s nije pronađen." #: cinder/exception.py:307 #, python-format msgid "" "Volume type access not found for %(volume_type_id)s / %(project_id)s " "combination." msgstr "" "Pristup tipu sadržaja nije pronađen za %(volume_type_id)s / %(project_id)s " "kombinaciju." #: cinder/exception.py:312 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s has no extra specs with key " "%(extra_specs_key)s." msgstr "" "Tip sveska %(volume_type_id)s nema viška specifikacija sa ključem " "%(extra_specs_key)s." #: cinder/exception.py:317 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s deletion is not allowed with volumes present " "with the type." msgstr "" "Brisanje tipa sveska %(volume_type_id)s nije dozvoljeno sa svescima " "prisutnim u tipu." #: cinder/exception.py:322 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s could not be found." msgstr "Snimak %(snapshot_id)s nije pronađen." #: cinder/exception.py:326 #, python-format msgid "Instance %(uuid)s could not be found." msgstr "Instanca %(uuid)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:330 #, python-format msgid "deleting volume %(volume_name)s that has snapshot" msgstr "brisanje sveska %(volume_name)s koji ima snimak" #: cinder/exception.py:334 #, python-format msgid "deleting snapshot %(snapshot_name)s that has dependent volumes" msgstr "brisanje snimka %(snapshot_name)s koji ima zavisne opsege" #: cinder/exception.py:339 #, python-format msgid "No target id found for volume %(volume_id)s." msgstr "Tražena identifikacija nije pronađena za sadržaj %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:343 #, python-format msgid "Invalid image href %(image_href)s." msgstr "Nevažeća slika href %(image_href)s." #: cinder/exception.py:347 #, python-format msgid "Image %(image_id)s could not be found." msgstr "Slika %(image_id)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:351 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found." msgstr "Usluga %(service_id)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:355 #, python-format msgid "Host %(host)s could not be found." msgstr "Host %(host)s nije pronađen." #: cinder/exception.py:359 #, python-format msgid "Scheduler Host Filter %(filter_name)s could not be found." msgstr "Raspoređivač Host Filtera %(filter_name)s nije pronađen." #: cinder/exception.py:363 #, python-format msgid "Scheduler Host Weigher %(weigher_name)s could not be found." msgstr "Raspoređivač Host Mjerača %(weigher_name)s nije pronađen." #: cinder/exception.py:367 #, python-format msgid "Could not find binary %(binary)s on host %(host)s." msgstr "Nije pronađena binarna datoteka %(binary)s na hostu %(host)s." #: cinder/exception.py:371 #, python-format msgid "Invalid reservation expiration %(expire)s." msgstr "Nevažeće isticanje rezervacije %(expire)s." #: cinder/exception.py:375 #, python-format msgid "" "Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s" msgstr "" "Promjena bi uzrokovala da je korist sljedecih resursa : %(unders)s manja od " "nule" #: cinder/exception.py:380 #, python-format msgid "Project quotas are not properly setup for nested quotas: %(reason)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:385 msgid "Quota could not be found" msgstr "Kvota nije pronađena." #: cinder/exception.py:389 #, python-format msgid "Unknown quota resources %(unknown)s." msgstr "resursi nepoznate kvote %(unknown)s." #: cinder/exception.py:393 #, python-format msgid "Quota for project %(project_id)s could not be found." msgstr "Kvota za projekt %(project_id)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:397 #, python-format msgid "Quota class %(class_name)s could not be found." msgstr "Klasa kvota %(class_name)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:401 #, python-format msgid "Quota usage for project %(project_id)s could not be found." msgstr "Korištenje kvote za projekt %(project_id)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:405 #, python-format msgid "Quota reservation %(uuid)s could not be found." msgstr "Rezervacija kvote %(uuid)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:409 #, python-format msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s" msgstr "Kvota prekoračena za resurse: %(overs)s" #: cinder/exception.py:413 #, python-format msgid "File %(file_path)s could not be found." msgstr "Dadoteka %(file_path)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:421 #, python-format msgid "Volume Type %(id)s already exists." msgstr "Sadržaj tipa %(id)s već postoji" #: cinder/exception.py:425 #, python-format msgid "" "Volume type access for %(volume_type_id)s / %(project_id)s combination " "already exists." msgstr "" "Pristup sadržaju tipa za %(volume_type_id)s / %(project_id)s kombinaciju " "već postoji." #: cinder/exception.py:430 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s already exists." msgstr "Šifriranje za sadržaj tipa %(type_id)s već postoji." #: cinder/exception.py:434 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s does not exist." msgstr "Šifriranje za sadržaj tipa %(type_id)s ne postoji." #: cinder/exception.py:438 #, python-format msgid "Malformed message body: %(reason)s" msgstr "Deformirano tijelo poruke : %(reason)s" #: cinder/exception.py:442 #, python-format msgid "Could not find config at %(path)s" msgstr "Nije pronađena konfiguracija u %(path)s" #: cinder/exception.py:446 #, python-format msgid "Could not find parameter %(param)s" msgstr "Nije pronađen parametar %(param)s" #: cinder/exception.py:450 #, python-format msgid "Could not load paste app '%(name)s' from %(path)s" msgstr "Nije učitana zalijepljena aplikacija '%(name)s' iz %(path)s" #: cinder/exception.py:454 #, python-format msgid "No valid host was found. %(reason)s" msgstr "Nijedan važeći host nije pronađen. %(reason)s" #: cinder/exception.py:463 #, python-format msgid "Quota exceeded: code=%(code)s" msgstr "Kvota premašena : kod=%(code)s" #: cinder/exception.py:470 #, python-format msgid "" "Requested volume or snapshot exceeds allowed %(name)s quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" #: cinder/exception.py:481 #, python-format msgid "" "Requested volume size %(size)d is larger than maximum allowed limit " "%(limit)d." msgstr "" #: cinder/exception.py:486 #, python-format msgid "" "Requested backup exceeds allowed Backup gigabytes quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" #: cinder/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Maximum number of volumes allowed (%(allowed)d) exceeded for quota " "'%(name)s'." msgstr "" #: cinder/exception.py:501 #, python-format msgid "Maximum number of snapshots allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "Maksimalni broj dozvoljenih snimaka (%(allowed)d) je prekoračen" #: cinder/exception.py:505 #, python-format msgid "Maximum number of backups allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "Maksimalni broj dozvoljenih podrški (%(allowed)d) je prekoračen" #: cinder/exception.py:509 #, python-format msgid "Detected more than one volume with name %(vol_name)s" msgstr "Otkriveno više od jednog sadržaja sa imenom %(vol_name)s" #: cinder/exception.py:513 #, python-format msgid "" "Cannot create volume_type with name %(name)s and specs %(extra_specs)s" msgstr "" "Ne može se napraviti volume_type sa imenom %(name)s i specifikacijama " "%(extra_specs)s" #: cinder/exception.py:518 #, python-format msgid "Cannot update volume_type %(id)s" msgstr "Ne može se ažurirati volume_type %(id)s" #: cinder/exception.py:522 #, python-format msgid "Unknown or unsupported command %(cmd)s" msgstr "Nepoznata ili nepodržana komanda %(cmd)s" #: cinder/exception.py:526 #, python-format msgid "Malformed response to command %(cmd)s: %(reason)s" msgstr "Deformisan odgovor na komandu %(cmd)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:530 #, python-format msgid "Operation failed with status=%(status)s. Full dump: %(data)s" msgstr "Operacija neuspješna sa statusom=%(status)s. Puno bacanje:%(data)s" #: cinder/exception.py:534 #, python-format msgid "Connector doesn't have required information: %(missing)s" msgstr "Konektor nema potrebnu informaciju : %(missing)s" #: cinder/exception.py:538 #, python-format msgid "" "Glance metadata cannot be updated, key %(key)s exists for volume id " "%(volume_id)s" msgstr "" "Glance metapodatci se ne mogu ažurirati , ključ %(key)s postoji za sadržaj " "imena %(volume_id)s" #: cinder/exception.py:543 #, python-format msgid "Glance metadata for volume/snapshot %(id)s cannot be found." msgstr "Glance metapodatci za sadržaj/sliku %(id)s nisu pronađeni." #: cinder/exception.py:547 #, python-format msgid "Failed to export for volume: %(reason)s" msgstr "Neuspješan izvoz za sadržaj : %(reason)s" #: cinder/exception.py:551 #, python-format msgid "Failed to remove export for volume %(volume)s: %(reason)s" msgstr "Otklanjanje izvoza iz sadržaja %(volume)s nije uspio : %(reason)s" #: cinder/exception.py:555 #, python-format msgid "Failed to create metadata for volume: %(reason)s" msgstr "Metapodatci za sadržaj nisu kreirani : %(reason)s" #: cinder/exception.py:559 #, python-format msgid "Failed to update metadata for volume: %(reason)s" msgstr "Metapodatci za sadržaj nisu ažurirani : %(reason)s" #: cinder/exception.py:563 #, python-format msgid "Failed to copy metadata to volume: %(reason)s" msgstr "Metapodatci za sadržaj nisu kopirani : %(reason)s" #: cinder/exception.py:567 #, python-format msgid "" "The type of metadata: %(metadata_type)s for volume/snapshot %(id)s is " "invalid." msgstr "" #: cinder/exception.py:572 #, python-format msgid "Failed to copy image to volume: %(reason)s" msgstr "Kopiranje slike u sadržaj nije uspjelo : %(reason)s" #: cinder/exception.py:576 msgid "Invalid Ceph args provided for backup rbd operation" msgstr "Nevažeći Ceph argumenti su snabdjeveni za operaciju rbd podrške." #: cinder/exception.py:580 msgid "An error has occurred during backup operation" msgstr "Greška se desila prilikom operacije podrške." #: cinder/exception.py:584 msgid "Unsupported backup metadata version requested" msgstr "Verzija metapodataka za podršku koja je zahtjevana nije podržana." #: cinder/exception.py:588 msgid "Unsupported backup verify driver" msgstr "Verifikacijski drajver za podršku nije podržan." #: cinder/exception.py:592 msgid "Metadata backup already exists for this volume" msgstr "Već postoje metapodatci za podršku trenutnog sadržaja." #: cinder/exception.py:596 msgid "Backup RBD operation failed" msgstr "Rezervna RBD operacija neuspješna" #: cinder/exception.py:600 msgid "Backup operation of an encrypted volume failed." msgstr "Rezervna operacija enkriptovanog sardžaja neuspješna." #: cinder/exception.py:604 #, python-format msgid "Backup %(backup_id)s could not be found." msgstr "Podrška %(backup_id)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:608 msgid "Failed to identify volume backend." msgstr "Nije identifikovan zadnji kraj sadržaja." #: cinder/exception.py:612 #, python-format msgid "Invalid backup: %(reason)s" msgstr "Nevažeća podrška : %(reason)s" #: cinder/exception.py:616 #, python-format msgid "Connection to swift failed: %(reason)s" msgstr "Konekcija za swift nije uspješna : %(reason)s" #: cinder/exception.py:620 #, python-format msgid "Transfer %(transfer_id)s could not be found." msgstr "Transfer %(transfer_id)s nije pronađen." #: cinder/exception.py:624 #, python-format msgid "Volume migration failed: %(reason)s" msgstr "Neuspješna migracija sadržaja : %(reason)s" #: cinder/exception.py:628 #, python-format msgid "SSH command injection detected: %(command)s" msgstr "Detektovano ubacivanje SSH komande : %(command)s" #: cinder/exception.py:632 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s already exists." msgstr "Qo5 Specifikacija %(specs_id)s već postoji" #: cinder/exception.py:636 #, python-format msgid "Failed to create qos_specs: %(name)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "Stvaranje qos_specs: %(name)s sa specifikacijama %(qos_specs)s nije uspjelo." #: cinder/exception.py:641 #, python-format msgid "Failed to update qos_specs: %(specs_id)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "Ažuriranje qos_specs: %(specs_id)s sa specifikacijama %(qos_specs)s nije " "uspjelo." #: cinder/exception.py:646 #, python-format msgid "No such QoS spec %(specs_id)s." msgstr "Nema Qo5 specifikacije %(specs_id)s." #: cinder/exception.py:650 #, python-format msgid "Failed to associate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "Povezivanje qos_specs: %(specs_id)s sa tipom %(type_id)s nije uspjelo." #: cinder/exception.py:655 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "Odvajanje qos_specs: %(specs_id)s sa tipom %(type_id)s nije uspjelo." #: cinder/exception.py:660 #, python-format msgid "QoS spec %(specs_id)s has no spec with key %(specs_key)s." msgstr "" "Qo5 specifikacija %(specs_id)s nema specifikacije sa ključem %(specs_key)s." #: cinder/exception.py:665 #, python-format msgid "Invalid qos specs: %(reason)s" msgstr "Nevažeća qos specifikacija : %(reason)s" #: cinder/exception.py:669 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s is still associated with entities." msgstr "Qo5 Specifikacija %(specs_id)s je još povezana za entitete." #: cinder/exception.py:673 #, python-format msgid "key manager error: %(reason)s" msgstr "greška upravljača ključevima: %(reason)s" #: cinder/exception.py:677 #, python-format msgid "" "Manage existing volume failed due to invalid backend reference " "%(existing_ref)s: %(reason)s" msgstr "" "Upravljanje postojećim sadržajem nije uspjelo zbog nevažeće reference " "zadnjeg kraja %(existing_ref)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:682 #, python-format msgid "" "Unable to manage existing volume. Volume %(volume_ref)s already managed." msgstr "" #: cinder/exception.py:687 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s replication error: %(reason)s" msgstr "Greška pri kopiranju sadržaja %(volume_id)s : %(reason)s" #: cinder/exception.py:692 #, python-format msgid "Volume replication for %(volume_id)s could not be found." msgstr "Kopija sadržaja %(volume_id)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:697 #, python-format msgid "Manage existing volume failed due to volume type mismatch: %(reason)s" msgstr "" "Uređivanje postojećeg sadržaja nije uspjelo zbog neusklađenih tipova " "sadržaja : %(reason)s" #: cinder/exception.py:702 #, python-format msgid "Error extending volume: %(reason)s" msgstr "Greška pri proširenju sadržaja : %(reason)s" #: cinder/exception.py:706 #, python-format msgid "Error during evaluator parsing: %(reason)s" msgstr "Greška tokom rasčlanjivanja procjenjivaća : %(reason)s" #: cinder/exception.py:710 msgid "Unable to create lock. Coordination backend not started." msgstr "" #: cinder/exception.py:714 msgid "Lock acquisition failed." msgstr "" #: cinder/exception.py:726 #, python-format msgid "Unable to find Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Nemoguće pronaći grupu svezaka: %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:730 #, python-format msgid "Failed to create Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "Neuspjeh pri stvaranju grupe svezaka: %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:734 #, python-format msgid "Volume device not found at %(device)s." msgstr "Uređaj sveska nije pronađen na %(device)s." #: cinder/exception.py:740 #, python-format msgid "Pure Storage Cinder driver failure: %(reason)s" msgstr "Neuspjelo učitavanje Pure Storage Cinder drivera: %(reason)s" #: cinder/exception.py:745 msgid "Bad response from SolidFire API" msgstr "Loš odziv od SolidFire API" #: cinder/exception.py:749 msgid "SolidFire Cinder Driver exception" msgstr "Izuzetak SolidFire Cinder Driver-a" #: cinder/exception.py:753 #, python-format msgid "Error in SolidFire API response: data=%(data)s" msgstr "Greška u SolidFire API odzivu : podaci=%(data)s" #: cinder/exception.py:757 #, python-format msgid "Unable to locate account %(account_name)s on Solidfire device" msgstr "Nemoguće pronaći račun %(account_name)s na Solidfire uređaju" #: cinder/exception.py:762 msgid "Retryable SolidFire Exception encountered" msgstr "Susretnut Retryable SolidFire Izuzetak" #: cinder/exception.py:767 #, python-format msgid "Invalid 3PAR Domain: %(err)s" msgstr "Nevažeća 3PAR domena : %(err)s" #: cinder/exception.py:772 msgid "Unknown RemoteFS exception" msgstr "Nepoznati RemoteF5 izuzetak" #: cinder/exception.py:776 msgid "No mounted shares found" msgstr "Nije pronađena nijedna učitana akcija." #: cinder/exception.py:780 cinder/exception.py:793 cinder/exception.py:819 #: cinder/exception.py:833 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG" msgstr "Nema udjela koji može biti host %(volume_size)sG" #: cinder/exception.py:785 msgid "Unknown NFS exception" msgstr "Nepoznat NFS izuzetak" #: cinder/exception.py:789 msgid "No mounted NFS shares found" msgstr "Nijedan učitani NFS udio nije pronađen" #: cinder/exception.py:798 msgid "Unknown SMBFS exception." msgstr "Nepoznati SMBFS izuzetak" #: cinder/exception.py:802 msgid "No mounted SMBFS shares found." msgstr "Nijedan učitani SMBFS udio nije pronađen" #: cinder/exception.py:806 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG." msgstr "Nema udjela koja može biti host %(volume_size)sG." #: cinder/exception.py:811 msgid "Unknown Gluster exception" msgstr "Nepoznati Gluster izuzetak" #: cinder/exception.py:815 msgid "No mounted Gluster shares found" msgstr "Nije pronađen nijedan udio učitanog Glustera" #: cinder/exception.py:825 msgid "Unknown Virtuozzo Storage exception" msgstr "" #: cinder/exception.py:829 msgid "No mounted Virtuozzo Storage shares found" msgstr "" #: cinder/exception.py:838 #, python-format msgid "Fibre Channel connection control failure: %(reason)s" msgstr "Kontrola Fibre Channel konekcije nije uspjela : %(reason)s" #: cinder/exception.py:842 #, python-format msgid "Fibre Channel Zone operation failed: %(reason)s" msgstr "Opracija nad Fibre Channel Zonom nije uspjela : %(reason)s" #: cinder/exception.py:846 #, python-format msgid "Fibre Channel SAN Lookup failure: %(reason)s" msgstr "Greška Fibre Channel SAN Pretraživaća : %(reason)s" #: cinder/exception.py:850 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:854 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning HTTP error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:858 #, python-format msgid "Cisco Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:862 msgid "NetApp Cinder Driver exception." msgstr "NetApp Cinder Drajver izuzetak" #: cinder/exception.py:866 #, python-format msgid "" "EMC VNX Cinder Driver CLI exception: %(cmd)s (Return Code: %(rc)s) (Output: " "%(out)s)." msgstr "" #: cinder/exception.py:872 #, python-format msgid "ConsistencyGroup %(consistencygroup_id)s could not be found." msgstr "ConsistencyGroup %(consistencygroup_id)s nije pronađena." #: cinder/exception.py:876 #, python-format msgid "Invalid ConsistencyGroup: %(reason)s" msgstr "Nevažeća ConsistencyGroup: %(reason)s" #: cinder/exception.py:881 #, python-format msgid "CgSnapshot %(cgsnapshot_id)s could not be found." msgstr "CgSnapshot %(cgsnapshot_id)s nije pronađen." #: cinder/exception.py:885 #, python-format msgid "Invalid CgSnapshot: %(reason)s" msgstr "Nevažeći CgSnapshot: %(reason)s" #: cinder/exception.py:890 msgid "HBSD error occurs." msgstr "Desila se greska HBSD-a." #: cinder/exception.py:907 msgid "Storage resource could not be found." msgstr "Resurs za skladištenje nije pronađen." #: cinder/exception.py:911 #, python-format msgid "Volume %(volume_name)s is busy." msgstr "" #: cinder/exception.py:916 msgid "Bad response from Datera API" msgstr "Loš odziv Datera API-ja" #: cinder/exception.py:921 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "Stvaranje iscsi odredišta za svezak %(volume_id)s nije uspjelo." #: cinder/exception.py:925 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "Otklanjanje iscsi odredišta od svezka %(volume_id)s nije uspjelo." #: cinder/exception.py:929 #, python-format msgid "Failed to attach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "Neuspjeh pri prilaganju ISCI odredišta za svezak %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:933 #, python-format msgid "Failed to detach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "Neuspjeh pri odvajanju ISCI odredišta za svezak %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:937 #, python-format msgid "%(error_message)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:942 msgid "X-IO Volume Driver exception!" msgstr "Izuzetak X-IO Volume drajvera!" #: cinder/exception.py:947 #, python-format msgid "Volume backend config is invalid: %(reason)s" msgstr "Konfiguracija backend-a svezka je neispravna : %(reason)s" #: cinder/exception.py:951 #, python-format msgid "Backend service retry timeout hit: %(timeout)s sec" msgstr "" "Vremensko ograničenje ponovnog pokretanja backend usluga je došlo do : " "%(timeout)s sekundi" #: cinder/exception.py:955 #, python-format msgid "Backend reports: %(message)s" msgstr "Backend izvještava : %(message)s" #: cinder/exception.py:959 msgid "Backend reports: item already exists" msgstr "Backend izvještava : predmet već postoji" #: cinder/exception.py:963 msgid "Backend reports: item not found" msgstr "Backend izvještava : predmet nije pronašen" #: cinder/exception.py:968 #, python-format msgid "" "The WebDAV request failed. Reason: %(msg)s, Return code/reason: %(code)s, " "Source Volume: %(src)s, Destination Volume: %(dst)s, Method: %(method)s." msgstr "" "WebDAV zahtjev nije uspio. Razlog: %(msg)s,Povratni kod/razlog: %(code)s , " "Izvorni Svezak %(src)s , Odredišni Svezak: %(dst)s , Metoda %(method)s." #: cinder/exception.py:975 msgid "Volume to Initiator Group mapping already exists" msgstr "" #: cinder/exception.py:979 msgid "System is busy, retry operation." msgstr "" #: cinder/exception.py:983 msgid "Exceeded the limit of snapshots per volume" msgstr "" #: cinder/exception.py:988 #, python-format msgid "" "Infortrend CLI exception: %(err)s Param: %(param)s (Return Code: %(rc)s) " "(Output: %(out)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:994 #, python-format msgid "Backend doesn't exist (%(backend)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:998 cinder/exception.py:1002 cinder/exception.py:1010 #: cinder/exception.py:1040 cinder/exception.py:1055 #, python-format msgid "%(message)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:1006 #, python-format msgid "Not enough space on backend (%(backend)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:1014 msgid "No active iSCSI portals with supplied iSCSI IPs" msgstr "" #: cinder/exception.py:1019 #, python-format msgid "An error has occured in SheepdogDriver. (Reason: %(reason)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:1023 #, python-format msgid "" "(Command: %(cmd)s) (Return Code: %(exit_code)s) (Stdout: %(stdout)s) " "(Stderr: %(stderr)s)" msgstr "" #: cinder/exception.py:1030 msgid "There is no metadata in DB object." msgstr "" #: cinder/exception.py:1034 #, python-format msgid "Operation not supported: %(operation)s." msgstr "" #: cinder/exception.py:1045 #, python-format msgid "Coho Data Cinder driver failure: %(message)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:1050 msgid "Unexpected response from Tegile IntelliFlash API" msgstr "" #: cinder/exception.py:1060 #, python-format msgid "Google Cloud Storage connection failure: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:1064 #, python-format msgid "Google Cloud Storage api failure: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/exception.py:1068 #, python-format msgid "Google Cloud Storage oauth2 failure: %(reason)s" msgstr "" #: cinder/quota.py:125 #, python-format msgid "" "Default quota for resource: %(res)s is set by the default quota flag: " "quota_%(res)s, it is now deprecated. Please use the default quota class for " "default quota." msgstr "" "Osnovna kvota za resurs: %(res)s je određena osnovnom kvotnom oznakom: " "quota_%(res)s , koja je zastarjela. Molimo da koristite osnovnu klasu kvote " "za osnovnu kvotu." #: cinder/quota.py:482 #, python-format msgid "Quota limit is -1 for child project '%(proj)s' for resource '%(res)s'" msgstr "" #: cinder/quota.py:490 #, python-format msgid "" "Quota limit invalid for project '%(proj)s' for resource '%(res)s': limit of " "%(limit)d is less than in-use value of %(used)d" msgstr "" #: cinder/quota.py:509 #, python-format msgid "" "Sum of child limits '%(sum)s' is greater than free quota of '%(free)s' for " "project '%(proj)s' for resource '%(res)s'. Please lower the limit for one or " "more of the following projects: '%(child_ids)s'" msgstr "" #: cinder/quota.py:547 #, python-format msgid "Invalid allocated quotas defined for the following project quotas: %s" msgstr "" #: cinder/quota.py:1065 cinder/quota.py:1113 msgid "Cannot register resource" msgstr "Ne može se prijaviti resurs." #: cinder/quota.py:1068 cinder/quota.py:1116 msgid "Cannot register resources" msgstr "Ne mogu se prijaviti resursi." #: cinder/quota_utils.py:122 #, python-format msgid "Tenant ID: %s does not exist." msgstr "" #: cinder/quota_utils.py:180 msgid "" "Keystone version 3 or greater must be used to get nested quota support." msgstr "" #: cinder/quota_utils.py:184 msgid "" "Must run this command as cloud admin using a Keystone policy.json which " "allows cloud admin to list and get any project." msgstr "" #: cinder/service.py:74 msgid "If False fully disable profiling feature." msgstr "IF False je u potpunosti onesposobio svojstvo profiliranja." #: cinder/service.py:76 msgid "If False doesn't trace SQL requests." msgstr "If False ne prati SQL zahtjeve." #: cinder/service.py:78 msgid "Secret key to use to sign tracing messages." msgstr "" #: cinder/service.py:391 #, python-format msgid "" "%(worker_name)s value of %(workers)d is invalid, must be greater than 0." msgstr "" "%(worker_name)s vrijednost %(workers)d je nevažeća . mora biti veća od 0." #: cinder/service.py:477 msgid "serve() can only be called once" msgstr "serve() može biti pozvan samo jednom" #: cinder/ssh_utils.py:76 #, python-format msgid "Unable to find ssh_hosts_key_file: %s" msgstr "Nije pronađen ssh_hosts_key_file: %s" #: cinder/ssh_utils.py:135 msgid "Specify a password or private_key" msgstr "Navedite password ili private_key" #: cinder/ssh_utils.py:151 #, python-format msgid "Error connecting via ssh: %s" msgstr "Greška pri povezivanju preko ssh : %s" #: cinder/utils.py:108 #, python-format msgid "Can not translate %s to integer." msgstr "Nije moguće prevesti %s u cjeli broj." #: cinder/utils.py:147 #, python-format msgid "May specify only one of %s" msgstr "Možete navesti samo jedno %s" #: cinder/utils.py:648 #, python-format msgid "Value %(param)s for %(param_string)s is not a boolean." msgstr "" #: cinder/utils.py:679 #, python-format msgid "Unable to get a block device for file '%s'" msgstr "Za dadoteku '%s' nije moguće dobit blok uređaja" #: cinder/utils.py:692 #, python-format msgid "%s is not a string or unicode" msgstr "%s nije string ili unicode" #: cinder/utils.py:696 #, python-format msgid "%(name)s has a minimum character requirement of %(min_length)s." msgstr "%(name)s zahtjeva minimalno %(min_length)s karaktera ." #: cinder/utils.py:701 #, python-format msgid "%(name)s has more than %(max_length)s characters." msgstr "%(name)s ima više od %(max_length)s karaktera" #: cinder/utils.py:1000 msgid " or " msgstr "" #: cinder/api/common.py:104 cinder/volume/api.py:488 msgid "limit param must be an integer" msgstr "limit parametra mora biti cijeli broj" #: cinder/api/common.py:107 cinder/volume/api.py:485 msgid "limit param must be positive" msgstr "limit parametra mora biti pozitivan" #: cinder/api/common.py:123 msgid "offset param must be an integer" msgstr "pozicija parametra mora biti cijeli broj" #: cinder/api/common.py:127 msgid "offset param must be positive" msgstr "pozicija parametra mora biti pozitivna" #: cinder/api/common.py:169 #, python-format msgid "marker [%s] not found" msgstr "oznaka [%s] nije pronađena" #: cinder/api/common.py:202 msgid "" "The 'sort_key' and 'sort_dir' parameters are deprecated and cannot be used " "with the 'sort' parameter." msgstr "" #: cinder/api/xmlutil.py:272 msgid "element is not a child" msgstr "element nije dijete" #: cinder/api/xmlutil.py:474 msgid "root element selecting a list" msgstr "korijenski element bira listu" #: cinder/api/xmlutil.py:797 #, python-format msgid "" "Template tree mismatch; adding slave %(slavetag)s to master %(mastertag)s" msgstr "" "Stablo šablona nije usklađeno , dodajem slugu %(slavetag)s upravljaču " "%(mastertag)s" #: cinder/api/xmlutil.py:918 msgid "subclasses must implement construct()!" msgstr "Podklase moraju implementirat construct()!" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:69 msgid "Must specify 'status'" msgstr "Morate navesti 'status'" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:72 msgid "Must specify a valid status" msgstr "Morate navesti važeći status" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:162 msgid "Must specify a valid attach status" msgstr "Morate navesti važeći status za povezivanje" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:169 msgid "Must specify a valid migration status" msgstr "Morate navesti važeći status za migriranje" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:175 msgid "" "Must specify 'status', 'attach_status' or 'migration_status' for update." msgstr "" "Morate navesti 'status', 'attach_status' ili 'migration_status' za " "ažuriranje." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:192 msgid "Must specify 'connector'." msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:196 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:245 msgid "Unable to terminate volume connection from backend." msgstr "Nije moguće ukinuti povezivanje svezka iz backenda" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:231 msgid "Must specify 'host'." msgstr "" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:252 msgid "Must specify 'new_volume'" msgstr "Morate navesti 'new_volume'" #: cinder/api/contrib/backups.py:258 cinder/api/contrib/volume_transfer.py:160 #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:200 msgid "Incorrect request body format" msgstr "Nepravilan format tijela zahtjeva" #: cinder/api/contrib/backups.py:364 msgid "Incorrect request body format." msgstr "Nepravilan format tijela zahtjeva" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:122 msgid "Invalid cgsnapshot" msgstr "Nepravilan cgsnapshot" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:125 msgid "Failed cgsnapshot" msgstr "Neuspjeli cgsnapshot" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:167 msgid "'consistencygroup_id' must be specified" msgstr "'consistencygroup_id' mora biti navedeno" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:160 msgid "Missing required element 'consistencygroup' in request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:169 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:229 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %(name)s." msgstr "Morate navesti volume_types da napravite dosljednu grupu %(name)s." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:273 #, python-format msgid "" "Either 'cgsnapshot_id' or 'source_cgid' must be provided to create " "consistency group %(name)s from source." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:279 #, python-format msgid "" "Cannot provide both 'cgsnapshot_id' and 'source_cgid' to create consistency " "group %(name)s from source." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:328 msgid "Missing request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:343 msgid "" "Name, description, add_volumes, and remove_volumes can not be all empty in " "the request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/hosts.py:88 cinder/api/openstack/wsgi.py:327 msgid "cannot understand XML" msgstr "ne razumijem XML" #: cinder/api/contrib/hosts.py:142 #, python-format msgid "Host '%s' could not be found." msgstr "Host '%s' nije pronađen." #: cinder/api/contrib/hosts.py:171 #, python-format msgid "Invalid status: '%s'" msgstr "Nevažeći status: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:174 #, python-format msgid "Invalid update setting: '%s'" msgstr "Nevažeće postavke ažuriranja: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:212 msgid "Describe-resource is admin only functionality" msgstr "Describe-resource je administratorska funkcija" #: cinder/api/contrib/hosts.py:219 msgid "Host not found" msgstr "Host nije pronađen" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:81 msgid "Unable to parse XML request. Please provide XML in correct format." msgstr "" "XML zahtjev nije moguće raščlaniti. Molim da obezbjedite XML u odgovarajućem " "formatu" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:145 msgid "Please specify a name for QoS specs." msgstr "Molim da navedete ime za Qo5 specifikacije." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:259 msgid "Failed to disassociate qos specs." msgstr "Neuspješno odvajanje qos specifikacija." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:261 msgid "Qos specs still in use." msgstr "Qos specifikacije se još uvijek koriste." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:338 #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:392 msgid "Volume Type id must not be None." msgstr "Tip imena sveska ne smije bit None." #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:76 msgid "Missing required element quota_class_set in request body." msgstr "" "Nedostaje kvota neophodnih elemenata quota_class_set u tijelu zahtjeva." #: cinder/api/contrib/quotas.py:68 #, python-format msgid "Quota %s limit must be equal or greater than existing resources." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:100 #, python-format msgid "Free quota available is %s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:128 cinder/api/contrib/quotas.py:140 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made by an admin of immediate " "parent or by the CLOUD admin." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:135 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made to projects in the same " "hierarchy of the project in which users are scoped to." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:160 msgid "" "Show operations can only be made to projects in the same hierarchy of the " "project in which users are scoped to." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:166 msgid "" "Only users with token scoped to immediate parents or root projects are " "allowed to see its children quotas." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:171 msgid "" "An user with a token scoped to a subproject is not allowed to see the quota " "of its parents." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:251 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for skip_validation." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:266 #, python-format msgid "Bad key(s) in quota set: %s" msgstr "Loš ključ/ključevi u setu kvota : %s" #: cinder/api/contrib/quotas.py:313 msgid "Quota can't be set to -1 for child projects." msgstr "" #: cinder/api/contrib/quotas.py:402 msgid "" "About to delete child projects having non-zero quota. This should not be " "performed" msgstr "" #: cinder/api/contrib/scheduler_hints.py:37 msgid "Malformed scheduler_hints attribute" msgstr "Deformiran atribut scheduler_hints" #: cinder/api/contrib/services.py:93 msgid "" "Query by service parameter is deprecated. Please use binary parameter " "instead." msgstr "" "Parametar raspitivanja po servisu je zastarjeo. Molim koristite binarni " "parametar." #: cinder/api/contrib/services.py:161 msgid "Unknown action" msgstr "Nepoznata akcija." #: cinder/api/contrib/services.py:166 msgid "Missing required element 'host' in request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/services.py:173 msgid "Disabled reason contains invalid characters or is too long" msgstr "Onemogućeni razlog sadrži netačne karaktere ili je predug" #: cinder/api/contrib/services.py:189 msgid "Unknown service" msgstr "Nepoznati servis" #: cinder/api/contrib/services.py:196 msgid "service not found" msgstr "Servis nije pronađen" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:52 msgid "'status' must be specified." msgstr "'status' mora biti naveden" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:62 #, python-format msgid "Snapshot status %(cur)s not allowed for update_snapshot_status" msgstr "" "Statusu snimka %(cur)s nije odobreno ažuriranje update_snapshot_status" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:68 #, python-format msgid "" "Provided snapshot status %(provided)s not allowed for snapshot with status " "%(current)s." msgstr "" "Dati status snimka %(provided)s nije dozvoljen za snimak sa statusom " "%(current)s." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:80 msgid "progress must be an integer percentage" msgstr "Napredak mora bit cjelobrojni procent" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:86 msgid "Missing required element snapshot in request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:97 #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:108 #, python-format msgid "The following elements are required: %s" msgstr "Potrebni su sljedeći elementi : %s" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:106 #, python-format msgid "Volume: %s could not be found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:127 #, python-format msgid "Service %s not found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:114 msgid "Request body empty" msgstr "Tijelo zahtjeva prazno" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:76 cinder/api/v1/volume_metadata.py:76 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:69 cinder/api/v2/volume_metadata.py:72 msgid "Request body and URI mismatch" msgstr "Neusklađenost tijela zahtjeva i URI" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:121 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:80 cinder/api/v1/volume_metadata.py:80 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:73 cinder/api/v2/volume_metadata.py:76 msgid "Request body contains too many items" msgstr "Tijelo zahtjeva sadrži previše stavki" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:146 #, python-format msgid "Volume Type %(type_id)s has no extra spec with key %(id)s." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:170 msgid "" "Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, " "colons and hyphens." msgstr "" "Imena kljičeva mogu sadržati samo alfanumeričke karaktere , podvlačilice, " "tačke, tačkazareze i crtice." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:66 cinder/api/contrib/types_manage.py:120 msgid "Volume type name can not be empty." msgstr "Ime tipa sadržaja ne može biti prazno." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:77 cinder/api/contrib/types_manage.py:129 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for is_public. Accepted values: True or False." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_manage.py:124 msgid "" "Specify volume type name, description, is_public ora combination thereof." msgstr "" #: cinder/api/contrib/types_manage.py:180 msgid "Target volume type is still in use." msgstr "Traženi svezak je još u upotrebi." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:103 msgid "Invalid request to attach volume to an invalid target" msgstr "Nevažeći zahtjev da se poveže svezak za nepravilno odredište." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:107 msgid "" "Invalid request to attach volume with an invalid mode. Attaching mode should " "be 'rw' or 'ro'" msgstr "" "Nevažeći zahtjev da se poveže svezak za nepravilnu modu . Moda za povezivnje " "treba biti 'rw' ili 'ro'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:215 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:241 msgid "Must specify 'connector'" msgstr "Morate navesti 'connector'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:224 msgid "Unable to fetch connection information from backend." msgstr "Nije moguće dobiti informacije o povezivanju iz backenda." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:258 msgid "No image_name was specified in request." msgstr "Nijedan image_name nije naveden u zahtjevu." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:266 cinder/api/v2/snapshots.py:182 #, python-format msgid "Invalid value for 'force': '%s'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:308 msgid "New volume size must be specified as an integer." msgstr "Veličina novog svezka mora biti navedena kao cjeli broj" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:331 msgid "Must specify readonly in request." msgstr "Mora biti navedeno kao samo za čitanje u zahtjevu." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:339 #, python-format msgid "Invalid value for 'readonly': '%s'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:353 msgid "New volume type must be specified." msgstr "Morate navesti tip novog svezka." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:372 msgid "Must specify bootable in request." msgstr "Morate navest bootable u zahtjevu." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:380 #, python-format msgid "Invalid value for 'bootable': '%s'" msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:46 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:132 #, python-format msgid "Volume with volume id %s does not exist." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:110 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:135 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:156 msgid "Malformed request body." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:162 msgid "Metadata item was not found." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:169 msgid "The key cannot be None." msgstr "" #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:141 msgid "Service not found." msgstr "Usluga nije pronađena." #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:99 msgid "Access list not available for public volume types." msgstr "Lista pristupa nije dostupna za javne sadržaje" #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:113 #, python-format msgid "Bad project format: project is not in proper format (%s)" msgstr "Loš format projekta : projekt nije u odgovarajućem formatu (%s)" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:68 msgid "provider must be defined" msgstr "Opskrbljivać mora biti definisan" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:70 msgid "control_location must be defined" msgstr "control_location mora biti definisana" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:78 #, python-format msgid "Valid control location are: %s" msgstr "Važeća kontrolnka lokacija je : %s" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:106 msgid "Cannot create encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Nije moguće napraviti specifikacije za enkripciju . Tip sveska je u upotrebi." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:136 msgid "Request body contains too many items." msgstr "Zahtjevano tjelo sadrži previše predmeta." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:142 msgid "Cannot update encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Nije moguće ažurirati specifikacije za enkripciju . Tip svezka u upotrebi." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:176 msgid "Cannot delete encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "Nije moguće obrisati specifikacije za enkripciju . Tip svezka u upotrebi." #: cinder/api/middleware/auth.py:113 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "Neispravan katalog servisa json." #: cinder/api/middleware/fault.py:73 #, python-format msgid "%(exception)s: %(explanation)s" msgstr "%(exception)s: %(explanation)s" #: cinder/api/openstack/__init__.py:79 msgid "Must specify an ExtensionManager class" msgstr "Morate navesti klasu ExtensionManager-a" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:302 cinder/api/openstack/wsgi.py:709 msgid "cannot understand JSON" msgstr "ne razumijem JSON" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:714 msgid "too many body keys" msgstr "previše ključeva za tjelo" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:989 #, python-format msgid "There is no such action: %s" msgstr "Ne postoji akcija : %s" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:992 cinder/api/openstack/wsgi.py:1005 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:54 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:97 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:122 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:54 cinder/api/v1/volume_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:97 cinder/api/v1/volume_metadata.py:122 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:112 cinder/api/v2/volume_metadata.py:116 msgid "Malformed request body" msgstr "Deformisano tjelo zahtjeva" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1002 msgid "Unsupported Content-Type" msgstr "Content-type nije podržan" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1014 msgid "Malformed request url" msgstr "Deformisan url zahtjev" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1225 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body." msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1283 #, python-format msgid "%s must be an integer." msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1287 #, python-format msgid "%(value_name)s must be >= %(min_value)d" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1291 #, python-format msgid "%(value_name)s must be <= %(max_value)d" msgstr "" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1347 msgid "XML support has been deprecated and will be removed in the N release." msgstr "" #: cinder/api/v1/limits.py:139 cinder/api/v2/limits.py:139 #, python-format msgid "" "Only %(value)s %(verb)s request(s) can be made to %(uri)s every " "%(unit_string)s." msgstr "" "Samo %(value)s %(verb)s request(s) može biti izgrađen u %(uri)s svakih " "%(unit_string)s." #: cinder/api/v1/limits.py:266 cinder/api/v2/limits.py:263 msgid "This request was rate-limited." msgstr "Ovaj zahtjev je bio rate-limited." #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:38 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:157 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:38 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:108 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:147 msgid "snapshot does not exist" msgstr "snimak ne postoji" #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:150 cinder/api/v1/volume_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:150 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:130 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:140 cinder/api/v2/volume_metadata.py:134 #: cinder/api/v2/volume_metadata.py:144 msgid "Metadata item was not found" msgstr "Metapodatak predmeta nije pronađen" #: cinder/api/v1/snapshots.py:171 cinder/api/v2/snapshots.py:162 msgid "'volume_id' must be specified" msgstr "'volume_id' mora biti naveden" #: cinder/api/v1/snapshots.py:184 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force. " msgstr "Nepravilna vrijednost '%s' za silu. " #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:38 cinder/api/v1/volume_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:157 msgid "volume does not exist" msgstr "svezak ne postoji" #: cinder/api/v1/volumes.py:306 cinder/api/v1/volumes.py:310 #: cinder/api/v2/volumes.py:269 msgid "Invalid imageRef provided." msgstr "Dat je nevažeći imageRef" #: cinder/api/v1/volumes.py:350 #, python-format msgid "snapshot id:%s not found" msgstr "snimak imena : %s nije pronađen" #: cinder/api/v1/volumes.py:363 #, python-format msgid "source vol id:%s not found" msgstr "Izvor svezka imena : %s nije pronađen" #: cinder/api/v2/snapshots.py:209 cinder/api/v2/volumes.py:432 msgid "Missing request body" msgstr "Nedostaje tijelo zahtjeva" #: cinder/api/v2/snapshots.py:213 cinder/api/v2/volumes.py:436 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body" msgstr "Nedostaje neophodni element '%s' u zahtjevu tjela." #: cinder/api/v2/types.py:95 msgid "Default volume type can not be found." msgstr "Osnovni tip sadržaja nije pronađen." #: cinder/api/v2/types.py:124 #, python-format msgid "Invalid is_public filter [%s]" msgstr "Nevažeći is_public filter [%s]" #: cinder/api/v2/volumes.py:289 #, python-format msgid "Multiple matches found for '%s', use an ID to be more specific." msgstr "" "Pronađeni višestruki rezultati uporedbe za '%s' , koristite ID koji je " "precizniji." #: cinder/api/v2/volumes.py:298 msgid "Invalid image identifier or unable to access requested image." msgstr "" "Neodgovarajući identifikator slike , ili nije moguće pristupiti traženoj " "slici" #: cinder/api/v2/volumes.py:371 #, python-format msgid "source volume id:%s is not replicated" msgstr "Izvor svezka imena : %s nije kopiran" #: cinder/backup/api.py:95 msgid "Backup status must be available or error" msgstr "Status podrške mora biti dostupan ili je greška" #: cinder/backup/api.py:99 msgid "force delete" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:106 msgid "Incremental backups exist for this backup." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:123 #, python-format msgid "all_tenants must be a boolean, got '%s'." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:212 #, python-format msgid "" "Volume to be backed up must be available or in-use, but the current status " "is \"%s\"." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:217 msgid "Backing up an in-use volume must use the force flag." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:221 #, python-format msgid "" "Snapshot to be backed up must be available, but the current status is \"%s\"." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:298 msgid "No backups available to do an incremental backup." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:305 msgid "The parent backup must be available for incremental backup." msgstr "" #: cinder/backup/api.py:360 msgid "Backup status must be available" msgstr "Status podrške mora biti dostupan" #: cinder/backup/api.py:365 msgid "Backup to be restored has invalid size" msgstr "Podrška koja se obnavlja ima nepravilnu veličinu" #: cinder/backup/api.py:392 msgid "Volume to be restored to must be available" msgstr "Sadržaj mora biti dostupan da bi se obnovio" #: cinder/backup/api.py:398 #, python-format msgid "" "volume size %(volume_size)d is too small to restore backup of size %(size)d." msgstr "" "Sadržaj veličine %(volume_size)d je premal da se obnovi podrškom veličine " "%(size)d." #: cinder/backup/api.py:459 #, python-format msgid "Backup status must be available and not %s." msgstr "Status rezervne kopije mora biti dostupan , a ne %s" #: cinder/backup/api.py:502 msgid "Provided backup record is missing an id" msgstr "" #: cinder/backup/api.py:523 msgid "Backup already exists in database." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:84 #, python-format msgid "unsupported compression algorithm: %s" msgstr "algoritam za kompresiju nije podržan : %s" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:279 #, python-format msgid "volume size %d is invalid." msgstr "Veličina sadržaja %d nije pravilna." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:427 msgid "Chunk size is not multiple of block size for creating hash." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:442 #, python-format msgid "" "Hash block size has changed since the last backup. New hash block size: " "%(new)s. Old hash block size: %(old)s. Do a full backup." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:451 msgid "Volume size increased since the last backup. Do a full backup." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:599 msgid "" "restore_backup aborted, actual object list does not match object list stored " "in metadata." msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:671 #, python-format msgid "No support to restore backup version %s" msgstr "" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:702 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version." msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:200 #, python-format msgid "The source volume type '%s' is not available." msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:215 #, python-format msgid "" "The source volume type '%(src)s' is different than the destination volume " "type '%(dest)s'." msgstr "" #: cinder/backup/driver.py:307 #, python-format msgid "Unsupported backup metadata version (%s)" msgstr "Nepodržana verzija metapodataka rezervne kopije (%s)" #: cinder/backup/manager.py:283 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Stvaranje rezervne kopije prekinuto , očekivan status sadržaja " "%(expected_status)s , ali je dobijen %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:294 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Stvaranje podrške prekinuto , očekivan status podrške %(expected_status)s , " "ali je dobijen %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:378 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Obnavljanje podrške prekinuto , očekivan status svezka %(expected_status)s , " "ali je dobijen %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:389 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted: expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Obnavljanje podrške prekinuto , očekivan status podrške %(expected_status)s " ", ali je dobijen %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:409 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Obnavljanje podrške prekinuto , usluga za podršku je trenutno konfigurisana " "na [%(configured_service)s] nije usluga za podršku koja je bila " "iskorištena da se napravi ova podrška [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:473 #, python-format msgid "" "Delete_backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:484 #, python-format msgid "" "Delete backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Brisanje podrške prekinuto , usluga za podršku je trenutno konfigurisana na " " [%(configured_service)s] nije usluga za podršku koja je bila iskorištena " "da se napravi ova podrška [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:559 #, python-format msgid "" "Export backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Izvoz podrške prekinut , očekivan status podrške %(expected_status)s , ali " "je dobijen %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:570 #, python-format msgid "" "Export record aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Izvoz zapisnika prekinut , usluga za podršku je trenutno konfigurisana na " "[%(configured_service)s] nije usluga za podršku koja je bila iskorištena da " "se napravi ova podrška [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:623 #, python-format msgid "" "Import record failed, cannot find backup service to perform the import. " "Request service %(service)s" msgstr "" "Uvoz zapisnika nije uspio , nije pronađen servis podrška da izvrši uvoz . " "Zahtjevana usluga %(service)s" #: cinder/backup/manager.py:657 #, python-format msgid "" "Driver successfully decoded imported backup data, but there are missing " "fields (%s)." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:666 #, python-format msgid "" "Trying to import backup metadata from id %(meta_id)s into backup %(id)s." msgstr "" #: cinder/backup/manager.py:725 #, python-format msgid "" "Reset backup status aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "Resetovanje statusa rezervne kopije prekinuto , usluga za podršku je " "trenutno konfigurisana na [%(configured_service)s] nije usluga za podršku " "koja je bila iskorištena da se napravi ova podrška [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:745 #, python-format msgid "" "Backup service %(configured_service)s does not support verify. Backup id " "%(id)s is not verified. Skipping verify." msgstr "" "Usluga za rezervne kopije %(configured_service)s ne podržava ovjeru . Ime " "podrške %(id)s nije ovjereno . Preskačem ovjeru." #: cinder/backup/manager.py:773 #, python-format msgid "" "Backup service %(service)s does not support verify. Backup id %(id)s is not " "verified. Skipping reset." msgstr "" "Usluga za rezervne kopije %(service)s ne podržava ovjeru . Ime podrške " "%(id)s nije ovjereno . Preskačem resetovanje." #: cinder/backup/manager.py:811 msgid "Can't attach snapshot." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:129 cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1014 #, python-format msgid "Metadata backup object '%s' already exists" msgstr "Metapodatci za rezervne kopije već postoje za objekt '%s'" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:201 #, python-format msgid "invalid user '%s'" msgstr "Nevažeći korisnik '%s'" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:267 msgid "Backup id required" msgstr "Potrebno ime rezervne kopije" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:426 #, python-format msgid "image %s not found" msgstr "slika %s nije pronađena" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:551 #, python-format msgid "RBD diff op failed - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" msgstr "RBD diff operacija nije uspjela - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:629 #, python-format msgid "" "Snapshot='%(snap)s' does not exist in base image='%(base)s' - aborting " "incremental backup" msgstr "" "Snima ='%(snap)s' ne postoji u osnovnoj slici='%(base)s' - obustavljam " "inkrementalnu podršku" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:785 #, python-format msgid "Backup should only have one snapshot but instead has %s" msgstr "Rezervne kopija treba da ima samo jedan snimak , međutim ima %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:811 msgid "Need non-zero volume size" msgstr "Potreban je sadržaj čija veličina nije nula." #: cinder/backup/drivers/ceph.py:837 #, python-format msgid "Failed to backup volume metadata - %s" msgstr "" "Stvaranje metapodataka za rezervne kopije sadržaja nije uspjelo - %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1128 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1003 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version" msgstr "Obnavljanje metapodataka nije uspjelo zbog nekompatibilne verzije" #: cinder/backup/drivers/google.py:149 #, python-format msgid "Unset gcs options: %s" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/google.py:272 #, python-format msgid "" "MD5 of object: %(object_name)s before: %(md5)s and after: %(etag)s is not " "same." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/nfs.py:66 #, python-format msgid "Required flag %s is not set" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:148 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'swift_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" "Rasčlanjivanje konfiguracijske opcije 'swift_catalog_info' nije uspjelo , " "mora biti u formi <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" #: cinder/backup/drivers/swift.py:164 msgid "" "Could not determine which Swift endpoint to use. This can either be set in " "the service catalog or with the cinder.conf config option 'backup_swift_url'." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:174 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'keystone_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:190 msgid "" "Could not determine which Keystone endpoint to use. This can either be set " "in the service catalog or with the cinder.conf config option " "'backup_swift_auth_url'." msgstr "" #: cinder/backup/drivers/swift.py:256 #, python-format msgid "" "error writing object to swift, MD5 of object in swift %(etag)s is not the " "same as MD5 of object sent to swift %(md5)s" msgstr "" "greška pri pisanju objekta u swift , MD5 objekta u swift-u %(etag)s nije " "isti kao MD5 objekta koji je poslan swift-u %(md5)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:79 #, python-format msgid "" "%(op)s: backup %(bck_id)s, volume %(vol_id)s failed. Backup object has " "unexpected mode. Image or file backups supported, actual mode is " "%(vol_mode)s." msgstr "" "%(op)s: rezervne kopije %(bck_id)s, svezak %(vol_id)s neuspješno. Objekt za " "rezervne kopijeima neočekivan mod . Podrška za rezervne kopije slike i " "dadoteke je tu , dok je stvarni mod %(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:114 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to create device hardlink from %(vpath)s to " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "rezervne kopije: %(vol_id)s nije uspjela da stvori hardlink sa uređajem iz " "%(vpath)s to %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:212 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is unexpected file type. Block or " "regular files supported, actual file mode is %(vol_mode)s." msgstr "" "rezervne kopije : %(vol_id)s nije uspjela . %(path)s je neočekivan tip " "datoteke . Blok ili regularne dadoteke podržane , stvarni mod dadoteke je " "%(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:222 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. Cannot obtain real path to volume at %(path)s." msgstr "" "rezervne kopije : %(vol_id)s nije uspjela . Ne mogu dobiti pravi put do " "svezka kod %(path)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:229 #, python-format msgid "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is not a file." msgstr "rezervne kopije : %(vol_id)s nije uspjela . %(path)s nije datoteka" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:298 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to obtain backup success notification from " "server.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "rezervne kopije : %(vol_id)s nije uspjela da dobije notifakciju o uspjehu " "podrške od servera\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:339 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "vraćanje: %(vol_id)s neuspješno.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:362 msgid "" "Volume metadata backup requested but this driver does not yet support this " "feature." msgstr "" "Sigurnosna kopija metadata podataka sveska zatražena, ali ovaj drajver još " "uvijek ne podržava tu mogućnost." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:387 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Sigurnosna kopija: %(vol_id)s nije uspjela da pokrene dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:397 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Sigurnosna kopija: %(vol_id)s nije uspjela da pokrene dsmc zbog neispravnih " "argumenata na %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:447 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "vraćanje: %(vol_id)s nije uspjelo da pokrene dsmc na %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:457 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "vraćanje: %(vol_id)s nije uspjelo da pokrene dsmc zbog neispravnih " "argumenata na %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:502 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc with stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "brisanje: %(vol_id)s nije uspjelo da pokrene dsmc sa stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:510 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments with stdout: " "%(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "brisanje: %(vol_id)s nije uspjelo da pokrene dsmc zbog neispravnih " "argumenata sa stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/cmd/manage.py:171 msgid "" "The above error may show that the database has not been created.\n" "Please create a database using 'cinder-manage db sync' before running this " "command." msgstr "" "Ova gornja greška može biti pokazatelj da baza podataka nije kreirana.\n" "Molimo vas kreirajte bazu podataka koristeći 'cinder-manage db sync' prije " "pokretanja ove komande." #: cinder/cmd/manage.py:188 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(zone)-15s" msgstr "%(host)-25s\t%(zone)-15s" #: cinder/cmd/manage.py:199 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(availability_zone)-15s" msgstr "%(host)-25s\t%(availability_zone)-15s" #: cinder/cmd/manage.py:228 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:272 msgid "Volume not yet assigned to host." msgstr "Sadržaj još nije dodijeljen domaćinu." #: cinder/cmd/manage.py:273 msgid "Deleting volume from database and skipping rpc." msgstr "Brisanje sadržaja iz baze podataka i preskakanje rpc." #: cinder/cmd/manage.py:278 msgid "Volume is in-use." msgstr "Sadržaj je u upotrebi." #: cinder/cmd/manage.py:279 msgid "Detach volume from instance and then try again." msgstr "Odvojite sadržaj od instance i pokušajte ponovo." #: cinder/cmd/manage.py:345 #, python-format msgid "Line %(dis)d : %(line)s" msgstr "Red %(dis)d : %(line)s" #: cinder/cmd/manage.py:348 msgid "No errors in logfiles!" msgstr "Nema greške u logfajlovima!" #: cinder/cmd/manage.py:362 msgid "Unable to find system log file!" msgstr "Nemoguće pronaći sistemski log fajl!" #: cinder/cmd/manage.py:366 #, python-format msgid "Last %s cinder syslog entries:-" msgstr "Zadnji unosi %s cinder sistemskog dnevnika :-" #: cinder/cmd/manage.py:370 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: cinder/cmd/manage.py:375 msgid "No cinder entries in syslog!" msgstr "Nema unosa cinder-a u sistemskom dnevniku!" #: cinder/cmd/manage.py:391 msgid "ID" msgstr "Id." #: cinder/cmd/manage.py:392 msgid "User ID" msgstr "Korisnicki ID" #: cinder/cmd/manage.py:393 msgid "Project ID" msgstr "ID projekta" #: cinder/cmd/manage.py:394 cinder/cmd/manage.py:425 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: cinder/cmd/manage.py:395 msgid "Name" msgstr "Ime" #: cinder/cmd/manage.py:396 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: cinder/cmd/manage.py:397 cinder/cmd/manage.py:427 msgid "Status" msgstr "Status" #: cinder/cmd/manage.py:398 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: cinder/cmd/manage.py:399 msgid "Object Count" msgstr "Brojać objekata" #: cinder/cmd/manage.py:424 msgid "Binary" msgstr "Binarna datoteka" #: cinder/cmd/manage.py:426 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: cinder/cmd/manage.py:428 msgid "State" msgstr "Stanje" #: cinder/cmd/manage.py:429 msgid "Updated At" msgstr "Ažurirani At" #: cinder/cmd/manage.py:454 #, python-format msgid "Host not found. Failed to remove %(service)s on %(host)s." msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:459 #, python-format msgid "Service %(service)s on host %(host)s removed." msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:545 #, python-format msgid "" "\n" "OpenStack Cinder version: %(version)s\n" msgstr "" "\n" "OpenStack Cinder verzija: %(version)s\n" #: cinder/cmd/manage.py:548 msgid "Available categories:" msgstr "Dostupne kategorije:" #: cinder/cmd/manage.py:550 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: cinder/cmd/manage.py:558 #, python-format msgid "Invalid directory: %s" msgstr "" #: cinder/cmd/manage.py:564 #, python-format msgid "Could not read %s. Re-running with sudo" msgstr "Nemoguće učitati %s. Ponovno pokretanje sa sudo" #: cinder/cmd/manage.py:568 msgid "sudo failed, continuing as if nothing happened" msgstr "sudo pogreška, nastavlja se kao da se ništa nije desilo" #: cinder/cmd/manage.py:570 msgid "Please re-run cinder-manage as root." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:52 cinder/cmd/rtstool.py:116 msgid "Ensure that configfs is mounted at /sys/kernel/config." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:96 #, python-format msgid "" "%(msg_type)s: creating NetworkPortal: ensure port %(port)d on ip %(ip)s is " "not in use by another service." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:106 #, python-format msgid "" "Error enabling iSER for NetworkPortal: please ensure that RDMA is supported " "on your iSCSI port %(port)d on ip %(ip)s." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:123 #, python-format msgid "Could not find target %s" msgstr "Nemoguće pronaći ciljani objekat %s" #: cinder/cmd/rtstool.py:150 #, python-format msgid "delete_initiator: %s ACL not found. Continuing." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:178 #, python-format msgid "" "rtslib_fb is missing member %s: You may need a newer python-rtslib-fb." msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:217 #, python-format msgid "" "targetcli not installed and could not create default directory " "(%(default_path)s): %(exc)s" msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:223 #, python-format msgid "Could not save configuration to %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/cmd/rtstool.py:237 #, python-format msgid "Could not restore configuration file %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/cmd/volume.py:79 #, python-format msgid "Volume service %s failed to start." msgstr "" #: cinder/cmd/volume.py:94 msgid "No volume service(s) started successfully, terminating." msgstr "" #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:89 #, python-format msgid "The end time (%(end)s) must be after the start time (%(start)s)." msgstr "" "Krajnje vrijeme (%(end)s) mora biti nakon početnog vremena (%(start)s)." #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:95 #, python-format msgid "Creating usages for %(begin_period)s until %(end_period)s" msgstr "Kreiranje upotrebe za %(begin_period)s do %(end_period)s" #: cinder/common/config.py:103 msgid "DEPRECATED: Deploy v1 of the Cinder API." msgstr "ZASTARJELO: Postavite v1 Cinder API-ja" #: cinder/common/config.py:106 msgid "Deploy v2 of the Cinder API." msgstr "Postavite v2 Cinder API-ja" #: cinder/common/sqlalchemyutils.py:116 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Nepoznat pravac sortiranja, mora biti 'desc' ili 'asc'" #: cinder/consistencygroup/api.py:230 #, python-format msgid "No host to create consistency group %s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:247 msgid "Cgsnahost is empty. No consistency group will be created." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:308 msgid "Source CG is empty. No consistency group will be created." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:448 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available or error, but current status is: " "%s" msgstr "" "Status grupe konzistencije mora biti ili dostupan ili greška, ali trenutni " "status je: %s" #: cinder/consistencygroup/api.py:455 #, python-format msgid "Consistency group %s still has dependent cgsnapshots." msgstr "Grupa konzistencije %s još uvijek ima zavisne cgsnimke" #: cinder/consistencygroup/api.py:464 #, python-format msgid "" "Consistency group %s still contains volumes. The force flag is required to " "delete it." msgstr "" "Grupa konzistencije %s još uvijek sadrži sveske. Za njeno brisanje, potrebna " "je oznaka sile." #: cinder/consistencygroup/api.py:471 #, python-format msgid "Volume in consistency group %s is attached. Need to detach first." msgstr "" "Svezak u grupi konzistencije %s je povezan. Trebate ga prvo odvojiti." #: cinder/consistencygroup/api.py:479 msgid "Volume in consistency group still has dependent snapshots." msgstr "Svezak u grupi konzistencije još uvijek ima zavisne snimke." #: cinder/consistencygroup/api.py:494 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available, but current status is: %s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:512 #, python-format msgid "UUIDs %s are in both add and remove volume list." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:538 #, python-format msgid "" "Cannot update consistency group %(group_id)s because no valid name, " "description, add_volumes, or remove_volumes were provided." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:577 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: " "%(valid)s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:593 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because it is not in the group." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:613 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume cannot be found." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:625 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "is already in consistency group %(orig_group)s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:635 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "has no volume type." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:642 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume type %(volume_type)s is not supported by the group." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:652 cinder/volume/manager.py:2809 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:669 cinder/volume/manager.py:2823 msgid "Volume is not local to this node." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:677 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume does not exist." msgstr "" #: cinder/consistencygroup/api.py:721 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:2671 msgid "Consistency group is empty. No cgsnapshot will be created." msgstr "Grupa konzistencije je prazna. Nijedan cgsnimak neće biti kreiran." #: cinder/consistencygroup/api.py:759 msgid "Cgsnapshot status must be available or error" msgstr "Status cgsnimka mora biti ili dostupan ili greška" #: cinder/db/api.py:1138 msgid "Condition has no field." msgstr "" #: cinder/db/migration.py:68 msgid "Database schema downgrade is not allowed." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:268 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "Neprepoznata read_deleted vrijednost '%s'" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1729 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1740 msgid "Sort direction array size exceeds sort key array size." msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3686 #, python-format msgid "No backup with id %s" msgstr "Nema sigurnosne kopije sa id %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3770 msgid "Volume must be available" msgstr "Sadržaj mora biti dostupan" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3817 #, python-format msgid "" "Transfer %(transfer_id)s: Volume id %(volume_id)s in unexpected state " "%(status)s, expected awaiting-transfer" msgstr "" "Prenos %(transfer_id)s: Sadržaj id %(volume_id)s je u neočekivanom stanju " "%(status)s, očekivan čekajući prenos" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3994 #, python-format msgid "No consistency group with id %s" msgstr "Nema grupe konzistentnosti sa id %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4106 #, python-format msgid "No cgsnapshot with id %s" msgstr "Nema cgsnimka sa id %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4131 #, python-format msgid "Invalid value for age, %(age)s" msgstr "" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4135 msgid "Must supply a positive value for age" msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:91 #, python-format msgid "" "qemu-img %(minimum_version)s or later is required by this volume driver. " "Current qemu-img version: %(current_version)s" msgstr "" #: cinder/image/image_utils.py:204 cinder/image/image_utils.py:314 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:659 msgid "'qemu-img info' parsing failed." msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje 'qemu-img info'" #: cinder/image/image_utils.py:211 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s ima potporu od: %(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:219 cinder/image/image_utils.py:307 #, python-format msgid "" "Size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" "Veličina je %(image_size)dGB i ne može da stane u svezak veličine " "%(volume_size)dGB." #: cinder/image/image_utils.py:266 #, python-format msgid "" "qemu-img is not installed and image is of type %s. Only RAW images can be " "used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img nije instalirano i slika je tipa %s. Samo RAW slike mogu biti " "korištene ako qemu-img nije instaliran." #: cinder/image/image_utils.py:273 msgid "" "qemu-img is not installed and the disk format is not specified. Only RAW " "images can be used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img nije instaliran i format diska nije specificiran. Samo RAW slike " "mogu biti korištene ako qemu-img nije instaliran." #: cinder/image/image_utils.py:321 cinder/image/image_utils.py:384 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:666 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by:%(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s podržan by:%(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:340 cinder/volume/drivers/solidfire.py:711 #, python-format msgid "Converted to %(vol_format)s, but format is now %(file_format)s" msgstr "Konvertovano u %(vol_format)s, ali je format sada %(file_format)s" #: cinder/image/image_utils.py:394 #, python-format msgid "Converted to %(f1)s, but format is now %(f2)s" msgstr "Konvertovano u %(f1)s, ali je format sada %(f2)s" #: cinder/keymgr/barbican.py:64 #, python-format msgid "" "Invalid url: must be in the form " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>', url specified is: %s" msgstr "" #: cinder/keymgr/barbican.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid barbican api url: version is required, e.g. " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>' url specified is: %s" msgstr "" #: cinder/keymgr/barbican.py:90 msgid "User is not authorized to use key manager." msgstr "Korisnik nije ovlašten da koristi menadžer ključeva" #: cinder/keymgr/barbican.py:95 msgid "Unable to create Barbican Client without project_id." msgstr "" #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:82 msgid "keymgr.fixed_key not defined" msgstr "keymgr.fixed_key nije definisan" #: cinder/objects/backup.py:140 msgid "Can't decode backup record." msgstr "" #: cinder/objects/backup.py:142 msgid "Can't parse backup record." msgstr "" #: cinder/objects/base.py:155 cinder/objects/base.py:279 #, python-format msgid "VersionedObject %s cannot retrieve object by id." msgstr "" #: cinder/objects/base.py:224 #, python-format msgid "VersionedObject %s does not support conditional update." msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:75 cinder/objects/consistencygroup.py:83 msgid "already_created" msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:80 cinder/objects/volume.py:279 msgid "consistencygroup assigned" msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:89 cinder/objects/consistencygroup.py:102 #: cinder/objects/snapshot.py:187 cinder/objects/volume.py:324 #, python-format msgid "attribute %s not lazy-loadable" msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:110 cinder/objects/volume.py:293 msgid "consistencygroup changed" msgstr "" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:113 cinder/objects/volume.py:299 msgid "snapshots changed" msgstr "" #: cinder/objects/consistencygroup.py:88 msgid "cgsnapshots assigned" msgstr "" #: cinder/objects/consistencygroup.py:92 msgid "volumes assigned" msgstr "" #: cinder/objects/consistencygroup.py:123 msgid "cgsnapshots changed" msgstr "" #: cinder/objects/consistencygroup.py:126 msgid "volumes changed" msgstr "" #: cinder/objects/service.py:86 cinder/objects/snapshot.py:143 #: cinder/objects/volume.py:274 cinder/objects/volume_type.py:78 msgid "already created" msgstr "" #: cinder/objects/snapshot.py:148 msgid "volume assigned" msgstr "" #: cinder/objects/snapshot.py:151 msgid "cgsnapshot assigned" msgstr "" #: cinder/objects/snapshot.py:162 msgid "volume changed" msgstr "" #: cinder/objects/snapshot.py:165 msgid "cgsnapshot changed" msgstr "" #: cinder/objects/volume.py:282 msgid "snapshots assigned" msgstr "" #: cinder/objects/volume.py:296 msgid "glance_metadata changed" msgstr "" #: cinder/openstack/common/imageutils.py:76 #, python-format msgid "Invalid input value \"%s\"." msgstr "Pogresan unos vrijednosti \"%s\"." #: cinder/openstack/common/imageutils.py:105 msgid "Snapshot list encountered but no header found!" msgstr "" #: cinder/replication/api.py:71 msgid "Replication is not enabled for volume" msgstr "Replikacija nije omogućena za sadržaj" #: cinder/replication/api.py:76 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be active or active-stopped, but current " "status is: %s" msgstr "" "Status replikacije za sadržaj mora biti aktivan ili aktivno stopiran, ali " "trenutni status je: %s" #: cinder/replication/api.py:84 #, python-format msgid "Volume status for volume must be available, but current status is: %s" msgstr "" "Status sveska za svezak mora biti dostupan, ali trenutni status je: %s" #: cinder/replication/api.py:97 msgid "Replication is not enabled" msgstr "Replikacija nije omogućena" #: cinder/replication/api.py:102 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be inactive, active-stopped, or error, " "but current status is: %s" msgstr "" "Replikacioni status za sadržaj mora biti neaktivan, aktivno-stopirani, ili " "greška, ali trenutni status je: %s" #: cinder/scheduler/driver.py:98 msgid "Must implement host_passes_filters" msgstr "Moraju se implementirati host_passes_filters" #: cinder/scheduler/driver.py:103 msgid "Must implement find_retype_host" msgstr "Mora se implementirati find_retype_host" #: cinder/scheduler/driver.py:107 msgid "Must implement a fallback schedule" msgstr "Mora se implementirati rezervni raspored" #: cinder/scheduler/driver.py:111 msgid "Must implement schedule_create_volume" msgstr "Mora se implementirati schedule_create_volume" #: cinder/scheduler/driver.py:117 msgid "Must implement schedule_create_consistencygroup" msgstr "Mora implementirati schedule_create_consistencygroup" #: cinder/scheduler/driver.py:122 msgid "Must implement schedule_get_pools" msgstr "Mora implementirati schedule_get_pools" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:74 #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:88 msgid "No weighed hosts available" msgstr "" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:115 #, python-format msgid "Cannot place volume %(id)s on %(host)s" msgstr "Ne može smjestiti sadržaj %(id)s na %(host)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:133 #, python-format msgid "No valid hosts for volume %(id)s with type %(type)s" msgstr "Nema važećeg domaćina za sadržaj %(id)s sa tipom %(type)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:159 #, python-format msgid "" "Current host not valid for volume %(id)s with type %(type)s, migration not " "allowed" msgstr "" "Trenutni domaćin nije važeći za sadržaj %(id)s sa tipom%(type)s, migracije " "nisu dopuštene" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:199 msgid "Invalid value for 'scheduler_max_attempts', must be >=1" msgstr "Nevažeća vrijednost za 'scheduler_max_attempts', mora biti >=1" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:247 #, python-format msgid "" "Exceeded max scheduling attempts %(max_attempts)d for volume %(volume_id)s" msgstr "" "Premašen maksimalni broj pokušaja raspoređivanja %(max_attempts)d for volume " "%(volume_id)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:276 msgid "volume_type cannot be None" msgstr "" #: cinder/scheduler/manager.py:143 msgid "Failed to create scheduler manager volume flow" msgstr "" #: cinder/scheduler/manager.py:226 msgid "New volume type not specified in request_spec." msgstr "Novi tip sveska nije specificiran u request_spec." #: cinder/scheduler/manager.py:241 #, python-format msgid "Could not find a host for volume %(volume_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "Nemoguće pronaći domaćina za sadržaj %(volume_id)s sa tipom %(type_id)s." #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:50 #, python-format msgid "KeyError: %s" msgstr "Greška u ključu: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:53 #, python-format msgid "TypeError: %s" msgstr "Greška u tipu: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:62 #, python-format msgid "ValueError: %s" msgstr "Greška u vrijednosti: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:108 #, python-format msgid "ZeroDivisionError: %s" msgstr "Greška zbog dijeljenja sa nulom: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:295 #, python-format msgid "ParseException: %s" msgstr "Izuzetak pri raščlanjivanju: %s" #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:100 #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:112 #, python-format msgid "Hint \"%s\" not supported." msgstr "Nagovještaj \"%s\" nije podržan." #: cinder/tests/functional/api/client.py:30 #, python-format msgid "" "%(message)s\n" "Status Code: %(_status)s\n" "Body: %(_body)s" msgstr "" "%(message)s\n" "Statusni Kod: %(_status)s\n" "Tijelo: %(_body)s" #: cinder/tests/functional/api/client.py:40 msgid "Authentication error" msgstr "Greška u autentifikaciji" #: cinder/tests/functional/api/client.py:48 msgid "Authorization error" msgstr "Greška pri autorizaciji" #: cinder/tests/functional/api/client.py:56 msgid "Item not found" msgstr "Predmet nije pronađen" #: cinder/tests/functional/api/client.py:146 msgid "Unexpected status code" msgstr "Neočekivana šifra statusa" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:493 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:506 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:567 msgid "mock" msgstr "mock" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1027 #, python-format msgid "" "Failed to backup volume metadata - Metadata backup object 'backup.%s.meta' " "already exists" msgstr "" "Neuspjeh pri kreiranju sigurnosne kopije metapodataka sveska - Objekat " "sigrnosne kopije metapodataka 'backup.%s.meta' već postoji" #: cinder/tests/unit/test_backup_google.py:99 #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:583 #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:610 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:459 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:486 msgid "fake" msgstr "lažan" #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:2225 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1313 msgid "" "V2 rollback - Volume in another storage group besides default storage group." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:2234 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1292 msgid "V2 rollback, volume is not in any storage group." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:670 msgid "umount: <mnt_path>: target is busy" msgstr "umount: <mnt_path>: meta je zauzeta" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:685 msgid "umount: <mnt_path>: some other error" msgstr "umount: <mnt_path>: neka druga greska" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:815 #, python-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: ništa nije montirano" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:827 #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:839 #, python-format msgid "umount: %s: target is busy" msgstr "umount: %s: meta je zauzeta" #: cinder/tests/unit/test_ibm_xiv_ds8k.py:160 #, python-format msgid "Volume not found for instance %(instance_id)s." msgstr "Sadržaj nije pronađen za primjer %(instance_id)s." #: cinder/tests/unit/test_misc.py:59 #, python-format msgid "" "The following migrations have a downgrade, which are not allowed: \n" "\t%s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_rbd.py:1102 msgid "flush() not supported in this version of librbd" msgstr "flush() nije podržan u ovoj verziji librbd" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:438 #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:662 #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:798 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:99 #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:186 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:231 #, python-format msgid "Failed to connect to sheep daemon. addr: %(addr)s, port: %(port)s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:546 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:154 msgid "" "Cluster is not formatted. You should probably perform \"dog cluster format\"." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:560 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:157 msgid "" "Waiting for all nodes to join cluster. Ensure all sheep daemons are running." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:573 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:152 msgid "Invalid sheepdog cluster status." msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:298 #, python-format msgid "unrecognized argument %s" msgstr "neprepoznat argument %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:405 #, python-format msgid "obj missing quotes %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:689 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1505 #, python-format msgid "mdiskgrp missing quotes %s" msgstr "" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1736 msgid "The copy should be primary or secondary" msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_backups.py:1361 msgid "Invalid input" msgstr "Neispravan unos" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:546 msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available or " "error, but current status is: in-use" msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:652 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %s." msgstr "" "volume_types mora biti obezbjeđen da bi se kreirala grupa konzistencije %s." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:730 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume fake-volume-uuid to consistency group " "%(group_id)s because volume cannot be found." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:756 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot remove volume fake-volume-uuid from consistency group " "%(group_id)s because it is not in the group." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:809 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states " "are: ('available', 'in-use')." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:843 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume type %(volume_type)s is not supported by the " "group." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:897 #, python-format msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available, but " "current status is: %s." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:1076 msgid "Invalid ConsistencyGroup: No host to create consistency group" msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:1208 msgid "Create volume failed." msgstr "" #: cinder/tests/unit/api/middleware/test_faults.py:123 #, python-format msgid "String with params: %s" msgstr "String sa parametrima: %s" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:659 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:155 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_lun_ostype." msgstr "" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:671 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:160 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_host_type." msgstr "" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:361 msgid "Error not a TypeError." msgstr "Greška nije greška tipa" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:370 msgid "Error not a KeyError." msgstr "Greška nije greška ključa" #: cinder/transfer/api.py:118 msgid "status must be available" msgstr "stanje mora biti dostupno" #: cinder/transfer/api.py:157 #, python-format msgid "Attempt to transfer %s with invalid auth key." msgstr "Pokušaj transfera %s sa neispravnim autorizacionim ključem." #: cinder/transfer/api.py:165 cinder/volume/api.py:1273 #, python-format msgid "Volume %s must not be part of a consistency group." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:135 msgid "" "Volume is not a replication enabled volume, replication operations can only " "be performed on volumes that are of type replication_enabled." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:249 #, python-format msgid "" "Invalid volume size provided for create request: %s (size argument must be " "an integer (or string representation of an integer) and greater than zero)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:257 msgid "" "volume_type must be provided when creating a volume in a consistency group." msgstr "" "volume_type mora biti obezbjeđen za kreiranje sveska u grupi konzistencije." #: cinder/volume/api.py:262 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type must be supported by this " "consistency group)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:279 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; either " "match source volume, or omit type argument)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:286 msgid "No volume_type should be provided when creating test replica." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:296 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; " "recommend omitting the type argument)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:340 msgid "Failed to create api volume flow." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:407 cinder/volume/api.py:940 #, python-format msgid " status must be %s and " msgstr "" #: cinder/volume/api.py:408 #, python-format msgid "" "Volume%s must not be migrating, attached, belong to a consistency group or " "have snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:426 #, python-format msgid "Unable to delete encrypted volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:438 msgid "The volume cannot be updated during maintenance." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:567 #, python-format msgid "Volume status must be %s to reserve." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:598 msgid "" "Unable to detach volume. Volume status must be 'in-use' and attach_status " "must be 'attached' to detach." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:619 msgid "The volume cannot be attached in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:646 msgid "The volume cannot be detached in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:660 msgid "The volume connection cannot be initialized in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:685 msgid "The volume cannot accept transfer in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:715 cinder/volume/api.py:847 msgid "" "The snapshot cannot be created when the volume is in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:720 cinder/volume/api.py:852 msgid "Snapshot cannot be created while volume is migrating." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:725 msgid "Snapshot of secondary replica is not allowed." msgstr "Slika sporedne replike nije dozvoljena." #: cinder/volume/api.py:729 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:856 #, python-format msgid "" "Snapshot cannot be created because volume %(vol_id)s is not available, " "current volume status: %(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:941 #, python-format msgid "Snapshot%s must not be part of a consistency group." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:973 msgid "" "The volume metadata cannot be deleted when the volume is in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:986 msgid "Metadata property key blank." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:990 msgid "Metadata property key greater than 255 characters." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:994 msgid "Metadata property value greater than 255 characters." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1011 msgid "" "The volume metadata cannot be updated when the volume is in maintenance mode." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1129 cinder/volume/api.py:1244 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available or in-use, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1135 msgid "Volume status is in-use." msgstr "Status sadržaja je u upotrebi." #: cinder/volume/api.py:1192 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to extend, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1200 #, python-format msgid "" "New size for extend must be greater than current size. (current: %(size)s, " "extended: %(new_size)s)." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1253 cinder/volume/api.py:1399 #, python-format msgid "Volume %s is already part of an active migration." msgstr "Sadržaj %s je već dio aktivne migracije." #: cinder/volume/api.py:1261 #, python-format msgid "Volume %s must not have snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1268 #, python-format msgid "Volume %s must not be replicated." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1289 #, python-format msgid "No available service named %s" msgstr "Nema dostupne usluge nazvane %s" #: cinder/volume/api.py:1295 msgid "Destination host must be different than the current host." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1353 msgid "Source volume not mid-migration." msgstr "Izvorni svezak nije usred premještanja." #: cinder/volume/api.py:1357 msgid "Destination volume not mid-migration." msgstr "Odredišni svezak nije usred premještanja." #: cinder/volume/api.py:1362 #, python-format msgid "Destination has migration_status %(stat)s, expected %(exp)s." msgstr "Odredište ima migration_status %(stat)s, očekivan %(exp)s." #: cinder/volume/api.py:1375 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to update readonly flag, but " "current status is: %(vol_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1390 #, python-format msgid "" "Unable to update type due to incorrect status: %(vol_status)s on volume: " "%(vol_id)s. Volume status must be available or in-use." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1405 #, python-format msgid "migration_policy must be 'on-demand' or 'never', passed: %s" msgstr "migration_policy mora biti 'on-demand' ili 'never', prošlo: %s" #: cinder/volume/api.py:1411 msgid "Volume must not be part of a consistency group." msgstr "Sadržaj ne smije biti dio dosljedne grupe." #: cinder/volume/api.py:1424 #, python-format msgid "Invalid volume_type passed: %s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1437 #, python-format msgid "New volume_type same as original: %s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1452 msgid "Retype cannot change encryption requirements." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1464 #, python-format msgid "Retype cannot change front-end qos specs for in-use volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1491 cinder/volume/manager.py:2140 msgid "Failed to update quota usage while retyping volume." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1548 msgid "Failed to manage api volume flow." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1618 #, python-format msgid "" "Invalid status to enable replication. valid states are: %(valid_states)s, " "current replication-state is: %(curr_state)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1643 #, python-format msgid "" "Invalid status to disable replication. valid states are: %(valid_states)s, " "current replication-state is: %(curr_state)s." msgstr "" #: cinder/volume/api.py:1673 #, python-format msgid "" "Invalid status to failover replication. valid states are: %(valid_states)s, " "current replication-state is: %(curr_state)s." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:395 cinder/volume/driver.py:438 #, python-format msgid "Unable to terminate volume connection: %(err)s" msgstr "Nemoguće ukloniti konekciju sa sveskom: %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:429 msgid "detach snapshot from remote node" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:563 msgid "Sets thin provisioning." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:570 msgid "Enables compression." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:577 msgid "Enables QoS." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:584 msgid "Enables replication." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:950 cinder/volume/driver.py:1027 #, python-format msgid "Unable to fetch connection information from backend: %(err)s" msgstr "Nemoguće dohvatiti informaciju o konekciji iz backend-a: %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:957 cinder/volume/driver.py:1034 #, python-format msgid "Error encountered during cleanup of a failed attach: %(ex)s" msgstr "Pojavila se greška tokom uklanjanja neuspjelog prilaganja: %(ex)s" #: cinder/volume/driver.py:997 msgid "attach snapshot from remote node" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:1069 cinder/volume/manager.py:1534 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:787 #, python-format msgid "Unable to access the backend storage via the path %(path)s." msgstr "Nemoguće pristupiti skladištu backenda preko puta %(path)s." #: cinder/volume/driver.py:1489 msgid "The method update_migrated_volume is not implemented." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:1621 cinder/volume/driver.py:2154 #: cinder/volume/driver.py:2158 msgid "Manage existing volume not implemented." msgstr "Upravljanje postojećim sveskom nije implementirano." #: cinder/volume/driver.py:1629 msgid "Unmanage volume not implemented." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2150 msgid "Extend volume not implemented" msgstr "Proširivanje sveska nije implementirano" #: cinder/volume/driver.py:2165 cinder/volume/driver.py:2169 msgid "Manage existing snapshot not implemented." msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2179 msgid "sync_replica not implemented." msgstr "sync_replica nije implementirana." #: cinder/volume/driver.py:2183 msgid "promote_replica not implemented." msgstr "promote_replica nije implementirana" #: cinder/volume/driver.py:2551 cinder/volume/targets/iscsi.py:94 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/driver.py:2939 msgid "Driver must implement initialize_connection" msgstr "Drajver mora implementirati initialize_connection" #: cinder/volume/manager.py:540 msgid "Create manager volume flow failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:645 msgid "volume is not local to this node" msgstr "svezak nije lokalan za ovaj čvor" #: cinder/volume/manager.py:881 msgid "being attached by different mode" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:886 msgid "volume is already attached" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:991 msgid "" "Detach volume failed: More than one attachment, but no attachment_id " "provided." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1133 cinder/volume/drivers/block_device.py:236 msgid "Volume is not available." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1275 msgid "Invalid initiator value received" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1357 #, python-format msgid "Validate volume connection failed (error: %(err)s)." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1366 msgid "Create export for volume failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1389 #, python-format msgid "Driver initialize connection failed (error: %(err)s)." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1460 #, python-format msgid "Terminate volume connection failed: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1475 msgid "Remove volume export failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1540 msgid "Unable to access the backend storage via file handle." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:1666 msgid "failed to create new_volume on destination host" msgstr "Neuspješno kreiranje new_volume na odredišnom hostu" #: cinder/volume/manager.py:1672 msgid "timeout creating new_volume on destination host" msgstr "vrijeme isteklo za kreiranje new_volume na odredišnom hostu" #: cinder/volume/manager.py:2048 #, python-format msgid "Volume %s: Error trying to extend volume" msgstr "Svezak %s: Greška pri pokušaju proširenja sveska" #: cinder/volume/manager.py:2195 msgid "Retype requires migration but is not allowed." msgstr "Retipizacija zahtjeva premještanje, ali ono nije dozvoljeno." #: cinder/volume/manager.py:2203 msgid "Volume must not have snapshots." msgstr "Svezak ne smije imati snimke." #: cinder/volume/manager.py:2212 msgid "Volume must not be replicated." msgstr "Svezak ne smije biti repliciran." #: cinder/volume/manager.py:2253 msgid "Failed to create manage_existing flow." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2296 msgid "Error promoting secondary volume to primary" msgstr "Greška pri promicanju sekundarnog sveska u primarni" #: cinder/volume/manager.py:2306 cinder/volume/manager.py:2339 #, python-format msgid "Failed updating model with driver provided model %(model)s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2329 msgid "Synchronizing secondary volume to primary failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2382 msgid "Create consistency group failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2437 #, python-format msgid "snapshot-%s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2443 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because snapshot %(snap)s is not " "in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2465 #, python-format msgid "cg-%s" msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2471 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because source volume " "%(source_vol)s is not in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2551 msgid "Input volumes or snapshots are invalid." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2574 msgid "Input volumes or source volumes are invalid." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2676 msgid "Volume is not local to this node" msgstr "Svezak nije lokalni za ovaj čvor" #: cinder/volume/manager.py:2703 msgid "Delete consistency group failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2862 #, python-format msgid "Error occurred when updating consistency group %s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:2965 #, python-format msgid "Error occurred when creating cgsnapshot %s." msgstr "Dogodila se greška tokom kreiranja snimka %s." #: cinder/volume/manager.py:3068 #, python-format msgid "Error occurred when deleting cgsnapshot %s." msgstr "Dogodila se greška tokom brisanja snimka %s." #: cinder/volume/manager.py:3201 #, python-format msgid "" "Unable to enable replication due to invalid replication status: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3211 msgid "Enable replication for volume failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3219 msgid "enable_replication caused exception in driver." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3261 #, python-format msgid "" "Unable to disable replication due to invalid replication status: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3271 msgid "Disable replication for volume failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3279 msgid "disable_replication caused exception in driver." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3331 #, python-format msgid "" "Unable to failover replication due to invalid replication status: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3362 msgid "Replication failover for volume failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3370 msgid "replication_failover caused exception in driver." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3443 msgid "Get replication targets failed." msgstr "" #: cinder/volume/manager.py:3465 msgid "Failed to create manage existing flow." msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:56 #, python-format msgid "Valid consumer of QoS specs are: %s" msgstr "Validni potrošaći QoS specifikacija su: %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:122 cinder/volume/qos_specs.py:139 #: cinder/volume/qos_specs.py:242 cinder/volume/volume_types.py:64 #: cinder/volume/volume_types.py:89 cinder/volume/volume_types.py:114 msgid "id cannot be None" msgstr "id ne može biti Ništa" #: cinder/volume/qos_specs.py:155 #, python-format msgid "Failed to get all associations of qos specs %s" msgstr "" #: cinder/volume/qos_specs.py:188 #, python-format msgid "" "Type %(type_id)s is already associated with another qos specs: " "%(qos_specs_id)s" msgstr "" "Tip %(type_id)s je već povezan sa drugom qos specifikacijom: %(qos_specs_id)s" #: cinder/volume/qos_specs.py:254 cinder/volume/volume_types.py:126 msgid "name cannot be None" msgstr "ime ne može biti Ništa" #: cinder/volume/utils.py:420 msgid "Failed to copy volume, source device unavailable." msgstr "" #: cinder/volume/utils.py:424 msgid "Failed to copy volume, destination device unavailable." msgstr "" #: cinder/volume/volume_types.py:173 cinder/volume/volume_types.py:185 msgid "volume_type_id cannot be None" msgstr "volume_type_id ne može biti Ništa" #: cinder/volume/volume_types.py:176 cinder/volume/volume_types.py:188 msgid "Type access modification is not applicable to public volume type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:100 msgid "Failed to delete device." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:206 msgid "No free disk" msgstr "Nema slobodnog diska" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:220 msgid "No big enough free disk" msgstr "Nema dovoljno velikog slobodnog diska" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:228 msgid "Insufficient free space available to extend volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:39 msgid "IP address/hostname of Blockbridge API." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:41 msgid "Override HTTPS port to connect to Blockbridge API server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:46 msgid "Blockbridge API authentication scheme (token or password)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:49 msgid "Blockbridge API token (for auth scheme 'token')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:52 msgid "Blockbridge API user (for auth scheme 'password')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:54 msgid "Blockbridge API password (for auth scheme 'password')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:58 msgid "" "Defines the set of exposed pools and their associated backend query strings" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:61 msgid "Default pool name if unspecified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:114 msgid "Failed to determine blockbridge API configuration" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:162 msgid "Invalid credentials" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:164 msgid "Insufficient privileges" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:195 msgid "Blockbridge api host not configured" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:205 msgid "Blockbridge user not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:209 msgid "" "Blockbridge password not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:215 msgid "Blockbridge token not configured (required for auth scheme 'token')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:219 #, python-format msgid "Blockbridge configured with invalid auth scheme '%(auth_scheme)s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:226 msgid "Blockbridge pools not configured" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:231 msgid "Blockbridge default pool does not exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:89 msgid "Failed to establish connection with Coho cluster" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:133 #, python-format msgid "no REPLY but %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:141 #, python-format msgid "MSG_DENIED: RPC_MISMATCH: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:145 #, python-format msgid "MSG_DENIED: AUTH_ERROR: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:146 #, python-format msgid "MSG_DENIED: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:149 #, python-format msgid "Neither MSG_DENIED nor MSG_ACCEPTED: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:153 msgid "call failed: PROG_UNAVAIL" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:158 #, python-format msgid "call failed: PROG_MISMATCH: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:160 msgid "call failed: PROC_UNAVAIL" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:162 msgid "call failed: GARBAGE_ARGS" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:164 #, python-format msgid "call failed: %r" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:196 msgid "Invalid response header from RPC server" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:208 msgid "RPC server response is incomplete" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:315 msgid "Coho rpc port is not configured" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/coho.py:319 #, python-format msgid "Invalid port number %(config)s for Coho rpc port" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:120 msgid "" "san_login and/or san_password is not set for Datera driver in the " "cinder.conf. Set this information and start the cinder-volume service again." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:135 msgid "Resource not ready." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:402 #, python-format msgid "" "Failed to make a request to Datera cluster endpoint due to the following " "reason: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:417 #, python-format msgid "" "Bad request sent to Datera cluster:Invalid args: %(args)s | %(message)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/datera.py:423 #, python-format msgid "" "Request to Datera cluster returned bad status: %(status)s | %(reason)s" msgstr "Zahtjev Datera klasteru vratio loš status: %(status)s | %(reason)s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:148 msgid "" "DRBDmanage driver setup error: some required libraries (dbus, drbdmanage.*) " "not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:153 msgid "Cannot ping DRBDmanage backend" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:182 #, python-format msgid "Received error string: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:293 #, python-format msgid "volume %s not found in drbdmanage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:296 #, python-format msgid "multiple resources with name %s found by drbdmanage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:302 #, python-format msgid "not exactly one volume with id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:330 #, python-format msgid "no snapshot with id %s found in drbdmanage" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:334 #, python-format msgid "multiple resources with snapshot ID %s found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:340 #, python-format msgid "not exactly one snapshot with id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:365 #, python-format msgid "Got bad path information from DRBDmanage! (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:445 #, python-format msgid "DRBDmanage expected one resource (\"%(res)s\"), got %(n)d" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:563 #, python-format msgid "Snapshot res \"%s\" that is not deployed anywhere?" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:730 #, python-format msgid "Expected exactly one node called \"%s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:187 msgid "The EQL array has closed the connection." msgstr "EQL niz je zatvorio konekciju." #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:225 msgid "Error executing EQL command" msgstr "Greška pri izvršavanju EQL komande" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:267 #, python-format msgid "" "SSH Command failed after '%(total_attempts)r' attempts : '%(command)s'" msgstr "" "Pogreška u SSH Command nakon '%(total_attempts)r' pokušaj : '%(command)s'" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:281 msgid "eqlx_cli_max_retries must be greater than or equal to 0" msgstr "eqlx_cli_max_retries mora biti veći od ili jednak 0" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:84 #, python-format msgid "There's no Gluster config file configured (%s)" msgstr "Nijedan Gluster konfiguracijski fajl nije konfigurisan (%s)" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:89 #, python-format msgid "Gluster config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "Gluster konfiguracijski fajl u %(config)s ne postoji" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:101 msgid "mount.glusterfs is not installed" msgstr "mount.glusterfs nije instaliran" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:300 cinder/volume/drivers/quobyte.py:276 #: cinder/volume/drivers/scality.py:199 #, python-format msgid "%s must be a valid raw or qcow2 image." msgstr "%s mora biti validna raw ili qcow2 slika." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:321 cinder/volume/drivers/quobyte.py:306 #: cinder/volume/drivers/scality.py:220 #, python-format msgid "Unrecognized backing format: %s" msgstr "Neprepoznat format podrške: %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:339 #, python-format msgid "file already exists at %s" msgstr "Datoteka već postoji u %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:446 msgid "Backup is not supported for GlusterFS volumes with snapshots." msgstr "Sigurnosno kopiranje nije podržano za GlusterFS sveske sa snimcima." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:465 msgid "Backup is only supported for raw-formatted GlusterFS volumes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:121 msgid "" "Unable to get list of domain members, check that the cluster is running." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:130 msgid "" "Unable to get list of IP addresses on this host, check permissions and " "networking." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:143 msgid "Current host isn't part of HGST domain." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:182 msgid "" "Unable to get list of spaces to make new name. Please verify the cluster is " "running." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:204 #, python-format msgid "" "Unable to get information on space %(space)s, please verify that the cluster " "is running and connected." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:262 #, python-format msgid "Command %(cmd)s blocked in the CLI and was cancelled" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:280 #, python-format msgid "Unable to add Cinder host to apphosts for space %(space)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:316 #, python-format msgid "Error in space-create for %(space)s of size %(size)d GB" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:419 #, python-format msgid "hgst_storage server %(svr)s not of format <host>:<dev>" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:428 #, python-format msgid "Storage host %(svr)s not detected, verify name" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:440 msgid "" "Cannot run vgc-cluster command, please ensure software is installed and " "permissions are set properly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:452 msgid "hgst_redundancy must be set to 0 (non-HA) or 1 (HA) in cinder.conf." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:461 #, python-format msgid "" "hgst_group %(grp)s and hgst_user %(usr)s must map to valid users/groups in " "cinder.conf" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:471 msgid "hgst_space_mode must be an octal/int in cinder.conf" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:481 #, python-format msgid "hgst_net %(net)s specified in cinder.conf not found in cluster" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:489 msgid "hgst_storage_servers must be defined in cinder.conf" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:567 #, python-format msgid "" "Error in space-extend for volume %(space)s with %(size)d additional GB" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:150 #, python-format msgid "Volume device file path %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:157 #, python-format msgid "Size for volume: %s not found, cannot secure delete." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:285 cinder/volume/drivers/lvm.py:294 #, python-format msgid "Volume Group %s does not exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:321 msgid "Thin provisioning not supported on this version of LVM." msgstr "Tanka rezervisanja nisu podržana u ovoj verziji LVM." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:329 #, python-format msgid "Failed to create thin pool, error message was: %s" msgstr "Greška u pravljenju rezervnog fonda, poruka greške je bila: %s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:593 #, python-format msgid "" "Failed to rename logical volume %(name)s, error message was: %(err_msg)s" msgstr "" "Greška u predimanju logičkog sadržaja %(name)s, poruka greške je bila: " "%(err_msg)s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:610 cinder/volume/drivers/rbd.py:1022 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:520 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:909 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:623 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:851 msgid "Reference must contain source-name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:627 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing %(type)s %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:730 #, python-format msgid "" "Refusing to migrate volume ID: %(id)s. Please check your configuration " "because source and destination are the same Volume Group: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:114 #, python-format msgid "There's no NFS config file configured (%s)" msgstr "Nijedna NFS konfiguracijska datoteka nije konfigurisana(%s)" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:119 #, python-format msgid "NFS config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "NFS konfiguracijska datoteka u %(config)s ne postoji" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:135 cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:106 #, python-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s nije instaliran" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:80 msgid "Nimble Cinder Driver exception" msgstr "Izuzetak Nimble Cinder drajvera" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:84 msgid "Unexpected response from Nimble API" msgstr "Neočekivan odziv od Nimble API" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:115 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:937 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1952 #, python-format msgid "%s is not set." msgstr "%s nije postavljen." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:153 msgid "No suitable discovery ip found" msgstr "Nije pronađena odgovarajuća ip" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:294 msgid "SpaceInfo returned byarray is invalid" msgstr "SpaceInfo vraćeni byarray je nevažeći" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:350 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1379 msgid "Reference must contain source-name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:370 #, python-format msgid "Volume %s is already managed by OpenStack." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:377 msgid "Volume should have agent-type set as None." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:383 #, python-format msgid "" "Volume %s is online. Set volume to offline for managing using OpenStack." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:424 msgid "Only volumes managed by OpenStack can be unmanaged." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:501 #, python-format msgid "No initiator group found for initiator %s" msgstr "Ni jedna inicijatorska grupa nije pronađena za inicijator %s" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:516 #, python-format msgid "API %(name)s failed with error string %(err)s" msgstr "API %(name)s nije uspio, string greške %(err)s" #: cinder/volume/drivers/pure.py:172 #, python-format msgid "" "Unable to do replication with Purity REST API version %(api_version)s, " "requires one of %(required_versions)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:198 msgid "" "Missing 'purestorage' python module, ensure the library is installed and " "available." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:257 #, python-format msgid "Unable to determine snapshot name in Purity for snapshot %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:786 msgid "manage_existing requires a 'name' key to identify an existing volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:814 #, python-format msgid "Unable to find Purity ref with name=%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:832 #, python-format msgid "" "%(driver)s manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please " "disconnect this volume from existing hosts before importing" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:891 #, python-format msgid "" "Unable to do manage snapshot operations with Purity REST API version " "%(api_version)s, requires %(required_versions)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1038 msgid "Unable to connect or find connection to host" msgstr "U nemogućnosti da se konektuje ili pronađe konekciju za domaćina" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1135 #, python-format msgid "" "Unable to failover volume %(volume)s, no secondary targets configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1145 #, python-format msgid "" "Unable to determine secondary_array from supplied secondary: %(secondary)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1162 #, python-format msgid "Unable to find volume snapshot for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1257 msgid "Protection Group not ready." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1269 msgid "Replication not allowed yet." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1527 msgid "No iSCSI-enabled ports on target array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1579 msgid "" "Unable to re-use a host that is not managed by Cinder with " "use_chap_auth=True," msgstr "" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1587 msgid "Unable to re-use host with unknown CHAP credentials configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:104 #, python-format msgid "" "There's no Quobyte volume configured (%s). Example: quobyte://<DIR " "host>/<volume name>" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:298 cinder/volume/drivers/smbfs.py:520 #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:256 msgid "" "Extend volume is only supported for this driver when no snapshots exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:468 #, python-format msgid "" "The mount %(mount_path)s is not a valid Quobyte USP volume. Error: %(exc)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:77 msgid "Volumes will be chunked into objects of this size (in megabytes)." msgstr "Svesci će biti podijeljeni u objekte ove veličine (u megabajtima)." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:80 msgid "" "Timeout value (in seconds) used when connecting to ceph cluster. If value < " "0, no timeout is set and default librados value is used." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:84 msgid "Number of retries if connection to ceph cluster failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:87 msgid "" "Interval value (in seconds) between connection retries to ceph cluster." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:169 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported" msgstr "Neispravan argument - whence=%s nije podržan" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:173 msgid "Invalid argument" msgstr "Nevažeći argument" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:193 msgid "fileno() not supported by RBD()" msgstr "fileno() nije podržan od strane RBD()" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:290 msgid "rados and rbd python libraries not found" msgstr "rados i rbd python biblioteke nisu pronađene" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:342 msgid "Error connecting to ceph cluster." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:441 #, python-format msgid "clone depth exceeds limit of %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:714 msgid "" "ImageBusy error raised while deleting rbd volume. This may have been caused " "by a connection from a client that has crashed and, if so, may be resolved " "by retrying the delete after 30 seconds has elapsed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:824 msgid "Not stored in rbd" msgstr "Nije pohranjen u rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:829 msgid "Blank components" msgstr "Prazne komponente" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:832 msgid "Not an rbd snapshot" msgstr "Nije rbd slika" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:983 #, python-format msgid "Failed to Extend Volume %(volname)s" msgstr "Neuspjelo proširivanje sveska %(volname)s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:1046 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:123 msgid "The decorated method must accept either a volume or a snapshot object" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:191 #, python-format msgid "" "NAS config '%(name)s=%(value)s' invalid. Must be 'auto', 'true', or 'false'" msgstr "" "NAS config '%(name)s=%(value)s' nevažeća. Mora biti 'auto', 'true', ili " "'false'" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:420 cinder/volume/drivers/smbfs.py:590 #, python-format msgid "Expected volume size was %d" msgstr "Očekivana veličina sadržaja je bila %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:421 #, python-format msgid " but size is now %d" msgstr " ali veličina je sada %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:448 #, python-format msgid "" "Share %s ignored due to invalid format. Must be of form address:/export. " "Please check the nas_ip and nas_share_path settings." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:676 msgid "'active' must be present when writing snap_info." msgstr "'active' mora biti prestavljen prilikom pisanja snap_info." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:699 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:824 #, python-format msgid "" "Share at %(dir)s is not writable by the Cinder volume service. Snapshot " "operations will not be supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:882 msgid "Volume status must be 'available'." msgstr "Status sveska mora biti 'dostupan'." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:945 msgid "Volume status must be \"available\" or \"in-use\"." msgstr "Status sveska mora biti \"dostupan\" ili \"u upotrebi\"." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1049 #, python-format msgid "No file found with %s as backing file." msgstr "Nijedna datoteka pronađena sa %s kao datotekom podrške." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1058 #, python-format msgid "No snap found with %s as backing file." msgstr "Nijedno puckanje pronađeno sa %s kao datotekom podrške." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1079 msgid "Snapshot status must be \"available\" to clone." msgstr "Status slike mora biti \"dostupan\" kopiji." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1233 #, python-format msgid "" "Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for snapshot. (is %s)" msgstr "" "Status sveska mora biti \"dostupan\" or \"u upotrebi\" za snimak. (is %s)" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1299 msgid "Nova returned \"error\" status while creating snapshot." msgstr "Nova je vratila status\"greška\"dok je kreirala sliku." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1315 #, python-format msgid "Timed out while waiting for Nova update for creation of snapshot %s." msgstr "Vrijeme isteklo čekajući Nova ažuriranja za kreiranje slike %s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1385 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot %(id)s, status: %(status)s." msgstr "Nemoguće obrisati snimak %(id)s, status: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1398 #, python-format msgid "" "Timed out while waiting for Nova update for deletion of snapshot %(id)s." msgstr "Vrijeme isteklo čekajući Nova ažuriranja za brisanje slike %(id)s." #: cinder/volume/drivers/scality.py:88 msgid "Value required for 'scality_sofs_config'" msgstr "Vrijednost potrebna za 'scality_sofs_config'" #: cinder/volume/drivers/scality.py:100 #, python-format msgid "Can't access 'scality_sofs_config': %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/scality.py:107 msgid "Cannot execute /sbin/mount.sofs" msgstr "Nemoguće izvršiti /sbin/mount.sofs" #: cinder/volume/drivers/scality.py:140 msgid "Cannot mount Scality SOFS, check syslog for errors" msgstr "Nemoguće montiranje Scality SOFS, provjeri syslog za greške" #: cinder/volume/drivers/scality.py:277 msgid "Backup is only supported for raw-formatted SOFS volumes." msgstr "Podrška je podržana samo za raw-formatirane SOFS volumene." #: cinder/volume/drivers/scality.py:282 msgid "Backup is only supported for SOFS volumes without backing file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:334 #, python-format msgid "Sheepdog I/O Error, command was: \"%s\"." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:341 #, python-format msgid "An error occurred while reading volume \"%s\"." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:357 #, python-format msgid "An error occurred while writing to volume \"%s\"." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:370 #, python-format msgid "An error occured while seeking for volume \"%s\"." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:384 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:388 msgid "Invalid argument - negative seek offset." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:404 msgid "fileno is not supported by SheepdogIOWrapper" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:637 #, python-format msgid "Failed to create a temporary snapshot for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:167 msgid "SMBFS config file not set (smbfs_shares_config)." msgstr "SMBFS config datoteka nije postavljena (smbfs_shares_config)." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:171 #, python-format msgid "SMBFS config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "SMBFS config datoteka u %(config)s ne postoji." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:176 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s" msgstr "Nevažeće montiranje pont baze: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:180 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_oversub_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "SMBFS config 'smbfs_oversub_ratio' nevažeći. Mora biti > 0: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:188 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s" msgstr "" "SMBFS config 'smbfs_used_ratio' nevažeći. Mora biti > 0 i <= 1.0: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:349 #, python-format msgid "File already exists at %s." msgstr "Datoteka već postoji u %s." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:458 msgid "This driver does not support snapshotting in-use volumes." msgstr "Ovaj drajver ne podržava pravljenje snimaka svezaka u upotrebi." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:462 msgid "This driver does not support deleting in-use snapshots." msgstr "Ovaj drajver ne podržava brisanje slika u upotrebi." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:474 #, python-format msgid "Snapshots are not supported for this volume format: %s" msgstr "Snimci nisu podržani za ovaj format sveska: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:591 #, python-format msgid " but size is now %d." msgstr " ali veličina je sad %d." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:127 #, python-format msgid "Retry count exceeded for command: %s" msgstr "Broj ponovnih pokušaja premašen za komandu: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:330 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:499 #, python-format msgid "API response: %s" msgstr "API odziv: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:523 msgid "Failed to get model update from clone" msgstr "Pogreška u dobijanju ažuriranog obrasca od kopije." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:758 msgid "Failed to create SolidFire Image-Volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:818 msgid "" "Volumes/account exceeded on both primary and secondary SolidFire accounts." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1207 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "volumes. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1248 #, python-format msgid "Failed to find group snapshot named: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1327 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "snapshots. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1559 msgid "Manage existing volume requires 'source-id'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1604 msgid "Manage existing get size requires 'id'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1621 msgid "Failed to find account for volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tegile.py:139 #, python-format msgid "API response: %(response)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tegile.py:471 #, python-format msgid "%(attr)s is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:184 #, python-format msgid "Failed to move volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:188 #, python-format msgid "Volume %s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:459 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:549 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:489 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:251 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:582 msgid "Resizing image file failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:543 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:679 msgid "Image location not present." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:575 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:756 msgid "Container size smaller than required file size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:592 cinder/volume/drivers/tintri.py:608 msgid "A volume ID or share was not specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:632 #, python-format msgid "Failed to manage volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:656 #, python-format msgid "Failed to get size of volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:684 msgid "Volume reference must contain source-name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:705 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2356 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2381 msgid "Volume not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:775 #, python-format msgid "Failed to login for user %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:809 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:821 #, python-format msgid "Failed to get snapshot for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:844 #, python-format msgid "Failed to clone volume from snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:133 #, python-format msgid "VzStorage config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:139 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:145 #, python-format msgid "" "VzStorage config 'vzstorage_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:161 #, python-format msgid "%s is not installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:172 #, python-format msgid "" "Invalid Virtuozzo Storage share specification: %r. Must be: " "[MDS1[,MDS2],...:/]<CLUSTER NAME>[:PASSWORD]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:313 #, python-format msgid "Volume %s does not have provider_location specified, skipping." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:144 msgid "API key is missing for CloudByte driver." msgstr "Nedostaje API ključ za CloudByte drajver." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:165 #, python-format msgid "Error executing CloudByte API [%(cmd)s], Error: %(err)s." msgstr "Greška u izvršavanju CloudByte API [%(cmd)s], Greška: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:172 #, python-format msgid "" "Failed to execute CloudByte API [%(cmd)s]. Http status: %(status)s, Error: " "%(error)s." msgstr "" "Neuspješno izvršavanje CloudByte API-ja [%(cmd)s]. Http status: %(status)s, " "Greška: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:246 #, python-format msgid "" "TSM [%(tsm)s] was not found in CloudByte storage for account [%(account)s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:274 #, python-format msgid "" "Null response received while querying for [%(operation)s] based job " "[%(job)s] at CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:292 #, python-format msgid "" "Error in Operation [%(operation)s] for volume [%(cb_volume)s] in CloudByte " "storage: [%(cb_error)s], error code: [%(error_code)s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:327 #, python-format msgid "" "Null response received while creating volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" "Nulti odziv primljen prilikom stvaranja sveska [%s] u CloudByte skladištu." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:334 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's create volume [%s] response." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:360 #, python-format msgid "" "Null response received while deleting volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:367 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's delete volume [%s] response." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:393 msgid "Null response received from CloudByte's list filesystem." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:400 msgid "No volumes found in CloudByte storage." msgstr "Nijedan svezak nije pronađen u CloudByte skladištu" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:411 #, python-format msgid "Volume [%s] not found in CloudByte storage." msgstr "Svezak [%s] nije pronađen u CloudByte skladištu." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:472 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi initiators." msgstr "Nulti odziv primljen od CloudByte-ovih inicijatora liste iscsi." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:479 msgid "No iscsi initiators were found in CloudByte." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:495 msgid "Null response received from CloudByte's list volume iscsi service." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:502 msgid "No iscsi services found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:513 #, python-format msgid "No iscsi service found for CloudByte volume [%s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:570 #, python-format msgid "Failed to get CloudByte account details for account [%s]." msgstr "" "Neuspjeh pri dobavljanju CloudByte-ovih detalja profila za profil [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:582 msgid "No response was received from CloudByte's list filesystem api call." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:589 msgid "No volume was found at CloudByte storage." msgstr "Nijedan svezak nije pronađen u CloudByte skladištu." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:610 msgid "No response was received from CloudByte storage list tsm API call." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:644 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi auth groups." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:651 msgid "No iscsi auth groups were found in CloudByte." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:661 #, python-format msgid "Auth group [%s] details not found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:678 msgid "" "No response was received from CloudByte storage list iSCSI auth user API " "call." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:685 msgid "Auth user details not found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:692 msgid "Invalid chap user details found in CloudByte storage." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:984 #, python-format msgid "" "Failed to create snapshot. CloudByte volume information not found for " "OpenStack volume [%s]." msgstr "" "Neuspješno kreiranje snimka. Informacije sveska CloudByte-a nisu pronađene " "za OpenStack svezak [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1182 #, python-format msgid "" "Provider information w.r.t CloudByte storage was not found for OpenStack " "volume [%s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1201 #, python-format msgid "" "Volume [%(cb_vol)s] was not found at CloudByte storage corresponding to " "OpenStack volume [%(ops_vol)s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:191 msgid "Configuration error: dell_sc_ssn not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:406 msgid "Failed to connect to Dell REST API" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:457 msgid "Failed to find Storage Center" msgstr "Neuspješno nalaženje Storage Center-a" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:719 #, python-format msgid "Unable to locate specified replay profiles %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:799 #, python-format msgid "Storage Profile %s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:923 #, python-format msgid "Unable to complete import of %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:929 #, python-format msgid "Multiple copies of volume %s found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:950 #, python-format msgid "Error deleting volume %(ssn)s: %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1531 msgid "Unable to find iSCSI mappings." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1978 msgid "Multiple profiles found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2023 msgid "Error deleting replay profile." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2263 msgid "Dell API 2.1 or later required for Consistency Group support" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2286 msgid "Error retrieving volume size" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2338 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2374 msgid "Volume size must multiple of 1 GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2343 #, python-format msgid "Volume is attached to a server. (%s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2349 #, python-format msgid "Unable to manage volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2353 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2378 msgid "Volume not unique." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2402 #, python-format msgid "Unable to rename volume %(existing)s to %(newname)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2437 msgid "Failed to find QoSnode" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:100 msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication not supported with direct " "connect." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:116 #, python-format msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication_device %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:186 #, python-format msgid "Replication %(name)s to %(ssn)s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:236 #, python-format msgid "Unable to create volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:254 msgid "Unable to create volume. Backend down." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:340 #, python-format msgid "Failed to create snapshot %s" msgstr "Neuspješno kreiranje snimka %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:381 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(snap)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:406 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:458 #, python-format msgid "Failed to create volume %s" msgstr "Neuspješno kreiranje sveska %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:434 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:478 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Neuspješno brisanje snimka %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:508 #, python-format msgid "Unable to find volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:532 #, python-format msgid "Unable to extend volume %s" msgstr "Nemoguće proširiti svezak %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:630 #, python-format msgid "Unable to create consistency group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:697 #, python-format msgid "Unable to update consistency group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:730 #, python-format msgid "Unable to snap Consistency Group %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:754 #, python-format msgid "Unable to delete Consistency Group snapshot %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:808 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:827 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1246 msgid "Must specify source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:861 #, python-format msgid "" "Unable to retype %(specname)s, expected to receive current and requested " "%(spectype)s values. Value received: %(spec)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1124 msgid "Unable to failover replication." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1131 msgid "Unable to failover unreplicated volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:113 msgid "Unable to map volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:140 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:170 msgid "Terminate connection failed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:157 msgid "Terminate connection unable to connect to backend." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:142 msgid "Unable to map volume" msgstr "Nemoguće mapirati svezak" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:123 msgid "Could not find DISCO wsdl file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:144 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:305 #, python-format msgid "Error while creating volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:164 #, python-format msgid "Error while deleting volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:191 #, python-format msgid "Error while creating snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:228 #, python-format msgid "Error while deleting snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:251 #, python-format msgid "" "Error[%(stat)s - %(res)s] while restoring snapshot [%(snap_id)s] into volume " "[%(vol)s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:276 #, python-format msgid "Error[status] %(stat)s - [result] %(res)s] while getting volume id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:330 #, python-format msgid "Error[%(stat)s - %(res)s] while getting volume id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:390 #, python-format msgid "Error while extending volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:439 #, python-format msgid "Error while getting disco information [%s]." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:492 #, python-format msgid "Error while getting %(op)s details, returned code: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:508 #, python-format msgid "Timeout while calling %s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:522 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:539 #, python-format msgid "Unknown operation %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:529 msgid "Call returned a None object" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:99 #, python-format msgid "Failed to connect to %(vendor_name)s Array %(host)s: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:106 #, python-format msgid "Failed to log on %s Array (invalid login?)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:158 #, python-format msgid "%s configuration option is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:302 #, python-format msgid "Unable to get stats for backend_name: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:312 #, python-format msgid "Connector does not provide: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:82 #, python-format msgid "Invalid IP address format: '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:87 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_iscsi.py:241 msgid "At least one valid iSCSI IP address must be set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:180 msgid "CHAP secret should be 12-16 bytes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:229 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to create volume for snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:338 #, python-format msgid "" "Cannot find Controller Configuration Service for storage system " "%(storage_system)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:447 #, python-format msgid "Error Attaching volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:504 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(volumename)s. Extend operation. Exiting...." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:511 #, python-format msgid "" "Your original size: %(originalVolumeSize)s GB is greater than: %(newSize)s " "GB. Only Extend is supported. Exiting..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:550 #, python-format msgid "" "The requested size : %(requestedSize)s is not the same as resulting size: " "%(resultSize)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1010 #, python-format msgid "" "Failed to remove: %(volumename)s. from the default storage group for FAST " "policy %(fastPolicyName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1271 msgid "Cannot connect to ECOM server." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1302 #, python-format msgid "Pool %(poolNameInStr)s is not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1308 #, python-format msgid "Storage system not found for pool %(poolNameInStr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1420 #, python-format msgid "Error finding %s." msgstr "Greška u nalaženju %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1528 #, python-format msgid "Unable to get target endpoints for hardwareId %(hardwareIdInstance)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1622 #, python-format msgid "Configuration file %(configurationFile)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1683 msgid "Unable to get corresponding record for pool." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1699 #, python-format msgid "" "Unable to get configuration information necessary to create a volume: " "%(errorMessage)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1721 msgid "You must supply an array in your EMC configuration file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1727 msgid "Cannot get necessary pool or storage system information." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1831 #, python-format msgid "" "Error adding Volume: %(volumeName)s with instance path: " "%(volumeInstancePath)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1842 #, python-format msgid "Rolling back %(volumeName)s by deleting it." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1924 #, python-format msgid "Failed to unbind volume %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2027 #, python-format msgid "Clone feature is not licensed on %(storageSystem)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2107 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2801 #, python-format msgid "" "Unable to create or get default storage group for FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2271 #, python-format msgid "" "Volume %(name)s not found on the array. Cannot determine if there are " "volumes mapped." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2340 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to delete snapshot %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2390 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2432 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2536 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3859 #, python-format msgid "Cannot find CG group %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2452 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group: %(cgName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2606 #, python-format msgid "Cannot find Replication service on system %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2623 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for cg: %(cgName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2672 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for cg: %(cgId)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2732 #, python-format msgid "" "The striped meta count of %(memberCount)s is too small for volume: " "%(volumeName)s, with size %(volumeSize)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2769 #, python-format msgid "" "Pool: %(poolName)s. is not associated to storage tier for fast policy " "%(fastPolicy)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2831 #, python-format msgid "" "Either SLO: %(slo)s or workload %(workload)s is invalid. Examine previous " "error statement for valid values." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2850 msgid "Cannot determine storage pool settings." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2920 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s is not a concatenated volume. You can only perform " "extend on concatenated volume. Exiting..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2955 msgid "Error Creating unbound volume on an Extend operation." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2967 #, python-format msgid "" "On an Extend Operation, error adding volume to composite volume: " "%(volumename)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3374 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3439 #, python-format msgid "Failed to delete volume %(volumeName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3515 msgid "Error Creating unbound volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3545 #, python-format msgid "Error appending volume %(volumename)s to target base volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3553 #, python-format msgid "Exception appending meta volume to target volume %(volumename)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3598 #, python-format msgid "" "Exception during create element replica. Clone name: %(cloneName)s Source " "name: %(sourceName)s Extra specs: %(extraSpecs)s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3950 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] %(host)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3956 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] failed with: %(ex)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3999 #, python-format msgid "" "Manage volume is not supported if FAST is enable. FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4018 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. Volume is in masking view " "%(mv)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4034 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. It is the source volume of " "replication session %(sync)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4054 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. The external volume is not " "in the pool managed by current cinder host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4129 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(id)s. unmanage operation. Exiting..." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4192 #, python-format msgid "Failed to update consistency group: %(cgName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4248 #, python-format msgid "No source snapshots provided to create consistency group %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4261 #, python-format msgid "Cannot find replication service on system %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4308 #, python-format msgid "Cannot find source CG instance. consistencygroup_id: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4340 #, python-format msgid "Failed to create CG %(cgName)s from snapshot %(cgSnapshot)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:324 #, python-format msgid "" "Error associating storage group : %(storageGroupName)s. To fast Policy: " "%(fastPolicyName)s with error description: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:621 msgid "FAST is not supported on this array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:156 #, python-format msgid "" "Host %(host)s does not match x509 certificate contents: CommonName " "%(commonName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:162 #, python-format msgid "%(message)s, subjectAltName: %(sanList)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:170 #, python-format msgid "SSL Certificate expired on %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:197 #, python-format msgid "Unable to load cert from %(cert)s %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:206 #, python-format msgid "No key file specified and unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:216 #, python-format msgid "Unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:225 #, python-format msgid "Unable to load CA from %(cert)s %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:333 #, python-format msgid "Bad Status line returned: %(arg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:337 #, python-format msgid "SSL error: %(arg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:341 #, python-format msgid "Socket error: %(arg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:207 #, python-format msgid "Unsuccessful iscsiadm. Exception is %(ex)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:211 msgid "iscsiadm execution failed. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:243 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %(volumeName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:254 #, python-format msgid "Cannot find device number for volume %(volumeName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:163 #, python-format msgid "" "Failed to get, create or add volume %(volumeName)s to masking view " "%(maskingViewName)s. The error message received was %(errorMessage)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:350 #, python-format msgid "" "Cannot get or create a storage group: %(sgGroupName)s for volume " "%(volumeName)s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:378 #, python-format msgid "" "Cannot get storage group: %(sgGroupName)s from masking view " "%(maskingViewInstanceName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:401 #, python-format msgid "Cannot get port group: %(pgGroupName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:429 #, python-format msgid "Cannot get or create initiator group: %(igGroupName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:460 #, python-format msgid "" "Unable to verify initiator group: %(igGroupName)s in masking view " "%(maskingViewName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:492 #, python-format msgid "Cannot create masking view: %(maskingViewName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:530 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s was not added to storage group %(sgGroupName)s. " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:563 #, python-format msgid "" "Cannot get the default storage group for FAST policy: %(fastPolicyName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:576 #, python-format msgid "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:624 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG: %(volumeName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:847 #, python-format msgid "Failed to create hardware id(s) on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:885 msgid "FC is the protocol but wwpns are not supplied by OpenStack." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:891 #, python-format msgid "Error finding %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1040 #, python-format msgid "" "Error Create Masking View: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1147 #, python-format msgid "Cannot create or find an storage group with name %(sgGroupName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1257 msgid "V3 rollback" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1316 #, python-format msgid "" "Rollback for Volume: %(volumeName)s has failed. Please contact your system " "administrator to manually return your volume to the default storage group " "for fast policy %(fastPolicyName)s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1484 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:168 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:209 #, python-format msgid "" "Error Create Group: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1509 #, python-format msgid "" "Error adding initiator to group : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1569 #, python-format msgid "" "Error Modifying masking view : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2088 #, python-format msgid "Masking view %(maskingViewName)s was not deleted successfully" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2169 #, python-format msgid "Storage group %(sgGroupName)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2403 #, python-format msgid "Storage group %(storageGroupName)s was not deleted successfully" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2437 #, python-format msgid "" "Error Deleting Group: %(storageGroupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:74 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:75 #, python-format msgid "" "Error Delete Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:124 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:128 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:290 #, python-format msgid "Error removing volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:328 #, python-format msgid "Error mapping volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:366 #, python-format msgid "Error unbinding volume %(vol)s from pool. %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:408 #, python-format msgid "Error adding volume to composite volume. Error is: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:475 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:527 #, python-format msgid "" "Error Creating new composite Volume Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:569 #, python-format msgid "" "Error Migrating volume from one pool to another. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:615 msgid "Failed to terminate migrate session." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:626 msgid "Failed to migrate volume for the second time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:633 msgid "Failed to migrate volume for the first time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:660 #, python-format msgid "" "Error Terminating migrate session. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:713 #, python-format msgid "" "Error creating cloned volume using Volume: %(cloneName)s, Source Volume: " "%(sourceName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:764 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(cloneName)s Source " "Volume:%(sourceName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:820 #, python-format msgid "" "Error break clone relationship: Sync Name: %(syncName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:855 msgid "Error finding Target WWNs." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:889 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:934 #, python-format msgid "" "Failed to delete consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:986 #, python-format msgid "" "Failed to add volume %(volumeName)s to consistency group %(cgName)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:1038 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from consistency group %(cgName)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:1096 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:575 #, python-format msgid "" "Error CreateGroupReplica: source: %(source)s target: %(target)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:231 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: %(cloneName)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:362 #, python-format msgid "" "The array does not support the storage pool setting for SLO %(slo)s and " "workload %(workload)s. Please check the array for valid SLOs and workloads." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:398 #, python-format msgid "" "Cannot get supported size range for %(sps)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:518 #, python-format msgid "" "Error modify replica synchronization: %(sv)s operation: %(operation)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:710 #, python-format msgid "" "Error Extend Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:92 #, python-format msgid "Storage Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:123 #, python-format msgid "Controller Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:152 #, python-format msgid "Element Composition Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:181 #, python-format msgid "Storage Relocation Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:209 #, python-format msgid "Storage HardwareId mgmt Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:236 #, python-format msgid "Replication Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:265 #, python-format msgid "Tier Policy Service not found for %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:330 #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2102 msgid "Issue encountered waiting for job." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:422 msgid "Issue encountered waiting for synchronization." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1455 #, python-format msgid "StorageSystem %(array)s is not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1646 #, python-format msgid "Cannot verify the existence of object:%(instanceName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1673 #, python-format msgid "Replication Service Capability not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1787 msgid "" "EcomServerIp, EcomServerPort, EcomUserName, EcomPassword must have valid " "values." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2032 msgid "No Port Group elements found in config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2083 msgid "" "Multiple SerialNumbers found, when only one was expected for this operation. " "Please change your EMC config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2108 #, python-format msgid "SerialNumber must be in the file %(fileName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2121 #, python-format msgid "PoolName must be in the file %(fileName)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2158 #, python-format msgid "Volume %(deviceID)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2227 msgid "Source volume device ID is required." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:217 msgid "Option map (cls._map) is not defined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:221 msgid "{} is not a valid option." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:330 msgid "Initial tier: {}, policy: {} is not valid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:368 msgid "LUN number ({}) is not an integer." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:373 msgid "LUN id({}) is not valid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:445 msgid "Input type {} is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:500 msgid "'{}' object has no attribute '{}'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:690 #, python-format msgid "naviseccli_path: Could not find NAVISECCLI tool %(path)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:704 msgid "san_ip: Mandatory field configuration. san_ip is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:718 #, python-format msgid "Invalid VNX authentication type: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:822 #, python-format msgid "Volume %(name)s was created in VNX, but in %(state)s state." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:912 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_a_condition: %s timeout" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1153 msgid "Failed to create snapshot as no LUN ID is specified" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1340 #, python-format msgid "Migration of LUN %s has been stopped or faulted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2161 msgid "MirrorView/S enabler is not installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2200 #, python-format msgid "" "All the specified storage pools to be managed do not exist. Please check " "your configuration. Non-existent pools: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2249 #, python-format msgid "Invalid %(protocol)s ports %(port)s specified for io_port_list." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2398 #, python-format msgid "The extra_spec: %s is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2435 msgid "deduplicated and auto tiering can't be both enabled." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2439 msgid "" "Compression Enabler is not installed. Can not create compressed volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2445 msgid "" "Deduplication Enabler is not installed. Can not create deduplicated volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2451 msgid "ThinProvisioning Enabler is not installed. Can not create thin volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2456 msgid "" "FAST VP Enabler is not installed. Can't set tiering policy for the volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2912 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2989 msgid "Unable to enable replication and snapcopy at the same time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3114 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group %s because VNX consistency group cannot " "accept compressed LUNs as members." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3306 #, python-format msgid "Host %s has no iSCSI initiator" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3317 #, python-format msgid "Host %s has no FC initiators" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3604 #, python-format msgid "" "Reach limitation set by configuration option max_luns_per_storage_group. " "Operation to add %(vol)s into Storage Group %(sg)s is rejected." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3620 #, python-format msgid "Failed to add %(vol)s into %(sg)s after %(retries)s tries." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3814 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3912 msgid "Reference must contain source-id or source-name key." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3819 #, python-format msgid "" "The imported lun %(lun_id)s is in pool %(lun_pool)s which is not managed by " "the host %(host)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3871 msgid "" "Driver is not able to do retype because the volume (LUN {}) has snapshot " "which is forbidden to migrate." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3881 msgid "Storage-assisted migration failed during manage volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3977 #, python-format msgid "Invalid secondary specified, choose from %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4167 msgid "" "create_consistencygroup_from_src supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4320 #, python-format msgid "Failed to find storage pool for source volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4327 #, python-format msgid "" "The source volume %s is not in the pool which is managed by the current host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4476 #, python-format msgid "" "Migrate volume failed between source vol %(src)s and dest vol %(dst)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4584 #, python-format msgid "Migrate volume %(src)s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4612 #, python-format msgid "Invalid synchronize mode specified, allowed mode is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:177 msgid "Cannot specify both protection domain name and protection domain id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:182 msgid "REST server IP must by specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:186 msgid "REST server username must by specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:190 msgid "REST server password must by specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:198 msgid "Path to REST server's certificate must be specified." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:202 msgid "Cannot specify both storage pool name and storage pool id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:207 msgid "Must specify storage pool name or id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:211 msgid "Must specify storage pools. Option: sio_storage_pools." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:313 msgid "Must specify protection domain name or protection domain id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:337 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:759 #, python-format msgid "Domain with name %s wasn't found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:342 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:369 #, python-format msgid "Pool with name %(pool_name)s wasn't found in domain %(domain_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:376 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool_name)s: %(err_msg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:415 #, python-format msgid "Error creating volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:429 #, python-format msgid "Cannot create volume of size %s: not multiple of 8GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:453 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for volume %(volname)s: %(response)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:583 #, python-format msgid "Error extending volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:665 #, python-format msgid "Error deleting volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:764 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:790 #, python-format msgid "Pool with name %(pool)s wasn't found in domain %(domain)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:797 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1013 #, python-format msgid "Error renaming volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1033 msgid "" "manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please disconnect " "this volume from existing hosts before importing" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1067 msgid "Reference must contain source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1073 msgid "Volume must have a volume type" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1089 #, python-format msgid "Error managing volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1141 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1196 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for group: %(response)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:112 msgid "can't handle both name and index in req" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:139 #, python-format msgid "Exception: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:163 msgid "Volume by this name already exists" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:175 #, python-format msgid "Bad response from XMS, %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:219 #, python-format msgid "can't find lun-map, ig:%(ig)s vol:%(vol)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:261 #, python-format msgid "iscsi portal, %s, not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:387 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:808 msgid "XtremIO not initialized correctly, no clusters found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:392 #, python-format msgid "Invalid XtremIO version %(cur)s, version %(min)s or up is required" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:555 msgid "can't find the volume to extend" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:656 msgid "" "create_consistencygroup_from_src only supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:758 #, python-format msgid "Failed to create IG, %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:878 msgid "XtremIO not configured correctly, no iscsi portals found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:926 msgid "Failed to get targets" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:193 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:233 #, python-format msgid "" "create_volume, volumename: %(volumename)s, poolname: %(eternus_pool)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:252 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, EnumerateInstances, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:308 msgid "create_volume_from_snapshot, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:322 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot, target volume instancename: " "%(volume_instancename)s, Get Instance Failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:345 msgid "create_cloned_volume, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:358 #, python-format msgid "" "create_cloned_volume, target volume instancename: %(volume_instancename)s, " "Get Instance Failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:386 msgid "_create_local_cloned_volume, Replication Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:400 #, python-format msgid "" "_create_local_cloned_volume, volumename: %(volumename)s, sourcevolumename: " "%(sourcevolumename)s, source volume instance: %(source_volume)s, target " "volume instance: %(target_volume)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:507 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Storage Configuration Service " "not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:526 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:562 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(s_volumename)s, source volume not found on " "ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:570 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(volumename)s, Replication Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:582 #, python-format msgid "create_snapshot, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:612 #, python-format msgid "" "create_snapshot, snapshotname: %(snapshotname)s, source volume name: " "%(volumename)s, vol_instance.path: %(vol_instance)s, dest volume name: " "%(d_volumename)s, pool: %(pool)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:678 #, python-format msgid "initialize_connection, volume: %(volume)s, Volume not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:779 #, python-format msgid "extend_volume, volumename: %(volumename)s, volume not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:798 #, python-format msgid "extend_volume, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:813 #, python-format msgid "" "extend_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:849 #, python-format msgid "" "extend_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s, PoolType: %(pooltype)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:952 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity from aglist/vol_instance failed, " "affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:972 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity instance failed, volmap: %(volmap)s, " "GetInstance, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1002 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, vol_instance: %(vol_instance)s, ReferenceNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1023 msgid "" "_get_mapdata_iscsi, Associators: FUJITSU_SAPAvailableForElement, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1041 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1063 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, volmap: %(volmap)s, GetInstance, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1111 #, python-format msgid "" "_get_drvcfg, filename: %(filename)s, tagname: %(tagname)s, data is None!! " "Please edit driver configuration file and correct." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1137 #, python-format msgid "" "_get_eternus_connection, filename: %(filename)s, ip: %(ip)s, port: %(port)s, " "user: %(user)s, passwd: ****, url: %(url)s, FAILED!!." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1161 msgid "_create_volume_name, id_code is None." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1189 #, python-format msgid "" "_find_pool, eternus_pool:%(eternus_pool)s, EnumerateInstances, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1228 #, python-format msgid "" "_find_eternus_service, classname: %(classname)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1262 #, python-format msgid "" "_exec_eternus_service, classname: %(classname)s, InvokeMethod, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1427 #, python-format msgid "" "_find_lun, volumename: %(volumename)s, EnumerateInstanceNames, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1470 #, python-format msgid "" "_find_copysession, ReferenceNames, vol_instance: %(vol_instance_path)s, " "Cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1509 #, python-format msgid "" "_wait_for_copy_complete, cpsession: %(cpsession)s, copysession state is " "BROKEN." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1538 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copy session type is undefined! copy session: " "%(cpsession)s, copy type: %(copytype)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1549 msgid "_delete_copysession, Cannot find Replication Service" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1579 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copysession: %(cpsession)s, operation: %(operation)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1606 msgid "_get_target_port, EnumerateInstances, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1638 #, python-format msgid "_get_target_port, protcol: %(protocol)s, target_port not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1665 #, python-format msgid "" "_map_lun, vol_instance.path:%(vol)s, volumename: %(volumename)s, volume_uid: " "%(uid)s, initiator: %(initiator)s, target: %(tgt)s, aglist: %(aglist)s, " "Storage Configuration Service not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1780 #, python-format msgid "_find_initiator_names, connector: %(connector)s, initiator not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1805 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1822 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group,connector: %(connector)s,AssocNames: " "FUJITSU_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1843 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, Associators: " "FUJITSU_AuthorizedTarget, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1903 #, python-format msgid "" "_unmap_lun,vol_instance.path: %(volume)s, AssociatorNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1919 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, vol_instance.path: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, " "volume_uid: %(uid)s, aglist: %(aglist)s, Controller Configuration Service " "not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1960 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, volumename: %(volumename)s, volume_uid: %(volume_uid)s, " "AffinityGroup: %(ag)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1992 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2011 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, GetInstance, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2030 #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2046 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, AssociatorNames: " "CIM_BindsTo, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2067 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip list: %(iscsiip_list)s, iqn not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:58 #, python-format msgid "" "The parameter of the storage backend. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:60 #, python-format msgid "The storage backend can be used. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:61 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is managed successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:62 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is unmanaged successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:67 #, python-format msgid "A LUN (HLUN) was not found. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:68 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device for the volume %(volume_id)s to be " "unmapped." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:70 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be deleted. (username: %(user)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:71 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device to be deleted. (method: %(method)s, id: " "%(id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:73 #, python-format msgid "The logical device for specified %(type)s %(id)s was already deleted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:75 #, python-format msgid "" "A host group could not be deleted. (port: %(port)s, gid: %(gid)s, name: " "%(name)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:77 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be deleted. (port: %(port)s, tno: %(tno)s, alias: " "%(alias)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:79 #, python-format msgid "A host group could not be added. (port: %(port)s, name: %(name)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:81 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be added. (port: %(port)s, alias: %(alias)s, " "reason: %(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:83 #, python-format msgid "" "Failed to unmap a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:85 #, python-format msgid "" "A free LUN (HLUN) was not found. Add a different host group. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:87 #, python-format msgid "" "Failed to get a storage resource. The system will attempt to get the storage " "resource again. (resource: %(resource)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:89 #, python-format msgid "" "Failed to delete a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:91 #, python-format msgid "" "Failed to map a logical device. (LDEV: %(ldev)s, LUN: %(lun)s, port: " "%(port)s, id: %(id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:93 #, python-format msgid "" "Failed to perform a zero-page reclamation. (LDEV: %(ldev)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:95 #, python-format msgid "" "Failed to assign the iSCSI initiator IQN. (port: %(port)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:100 #, python-format msgid "" "The command %(cmd)s failed. (ret: %(ret)s, stdout: %(out)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:102 #, python-format msgid "A parameter is invalid. (%(param)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:103 #, python-format msgid "A parameter value is invalid. (%(meta)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to acquire a resource lock. (serial: %(serial)s, inst: %(inst)s, ret: " "%(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:106 msgid "Cannot set both hitachi_serial_number and hitachi_unit_name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:107 msgid "Either hitachi_serial_number or hitachi_unit_name is required." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:108 #, python-format msgid "" "A pair could not be created. The maximum number of pair is exceeded. (copy " "method: %(copy_method)s, P-VOL: %(pvol)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:110 #, python-format msgid "A pair cannot be deleted. (P-VOL: %(pvol)s, S-VOL: %(svol)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:111 #, python-format msgid "" "The specified operation is not supported. The volume size must be the same " "as the source %(type)s. (volume: %(volume_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:113 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be extended. The volume type must be " "Normal." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:115 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s to be mapped was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:116 #, python-format msgid "The %(type)s %(id)s source to be replicated was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:117 #, python-format msgid "" "Failed to create a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:119 #, python-format msgid "" "Failed to open a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:121 #, python-format msgid "%(file)s: Permission denied." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:122 msgid "Failed to add the logical device." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:123 #, python-format msgid "The method %(method)s is timed out. (timeout value: %(timeout)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:124 #, python-format msgid "A pool could not be found. (pool id: %(pool_id)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:125 msgid "The host group or iSCSI target could not be added." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:126 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be added. (username: %(user)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:127 #, python-format msgid "The iSCSI CHAP user %(user)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:128 #, python-format msgid "There are no resources available for use. (resource: %(resource)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:130 msgid "The host group or iSCSI target was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:131 #, python-format msgid "The resource %(resource)s was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:132 msgid "The IP Address was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:133 #, python-format msgid "" "The creation of a logical device could not be completed. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:135 #, python-format msgid "A volume status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:136 #, python-format msgid "A snapshot status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:137 #, python-format msgid "A host group is invalid. (host group: %(gid)s)" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:138 #, python-format msgid "The specified %(desc)s is busy." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:139 #, python-format msgid "" "There is no designation of the %(param)s. The specified storage is essential " "to manage the volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:141 msgid "" "There is no designation of the ldev. The specified ldev is essential to " "manage the volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:143 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The volume type must be DP-" "VOL." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:145 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev size must be in " "multiples of gigabyte." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:147 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "mapping." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:149 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "paired." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:151 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be unmanaged. The volume type must be " "%(volume_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:69 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:116 msgid "Failed to establish SSC connection." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:73 msgid "HNAS has disconnected SSC" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:108 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:92 #, python-format msgid "Can't open config file: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:114 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:98 #, python-format msgid "Error parsing config file: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:685 #, python-format msgid "Error attaching volume %s. Target limit might be reached!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:861 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the file system passed in the volume reference." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:870 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:730 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the pool of the host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:893 msgid "" "The reference to the volume in the backend should have the format " "file_system/volume_name (volume_name cannot contain '/')" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:940 msgid "" "Volume not found on configured storage backend. If your volume name contains " "\"/\", please rename it and try to manage again." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:272 #, python-format msgid "" "Cannot create volume of size %(vol_size)s from snapshot of size %(snap_size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:405 #, python-format msgid "" "Cannot create clone of size %(vol_size)s from volume of size %(src_vol_size)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:660 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:888 msgid "Volume not found on configured storage backend." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:698 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:928 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because rename operation failed: " "Error msg: %(msg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:721 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the NFS share passed in the volume reference." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:758 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:964 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because of error in getting " "volume size." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:295 #, python-format msgid "%s is not set" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:302 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:355 #, python-format msgid "%s is not set and is required for the replication device to be valid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:313 #, python-format msgid "" "Invalid hpe3parclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run \"pip install --upgrade python-3parclient\" to upgrade " "the hpe3parclient." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:330 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:359 #, python-format msgid "Failed to Login to 3PAR (%(url)s) because %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:385 msgid "" "You must install hpe3parclient before using 3PAR drivers. Run \"pip install " "python-3parclient\" to install the hpe3parclient." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:465 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1272 #, python-format msgid "CPG (%s) doesn't exist on array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:473 #, python-format msgid "Failed to get domain because CPG (%s) doesn't exist on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:637 #, python-format msgid "There was an error creating the cgsnapshot: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:698 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:884 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1089 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1276 #, python-format msgid "Virtual volume '%s' doesn't exist on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:731 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1104 #, python-format msgid "Volume type ID '%s' is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:800 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1176 msgid "Managing of snapshots to failed-over volumes is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:811 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:911 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1203 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1309 #, python-format msgid "Snapshot '%s' doesn't exist on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:819 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1219 #, python-format msgid "The provided snapshot '%s' is not a snapshot of the provided volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:875 msgid "Reference must be for an unmanaged virtual volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:902 msgid "Reference must be for an unmanaged snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:939 msgid "Unmanaging of snapshots from failed-over volumes is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:974 msgid "Reference must contain source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1545 #, python-format msgid "" "Flash Cache Policy requires WSAPI version '%(fcache_version)s' version " "'%(version)s' is installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1579 #, python-format msgid "VV Set %s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1622 #, python-format msgid "" "Must specify a valid persona %(valid)s,value '%(persona)s' is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1713 #, python-format msgid "" "Must specify a valid provisioning type %(valid)s, value '%(prov)s' is " "invalid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1729 #, python-format msgid "" "Dedup is a valid provisioning type, but requires WSAPI version " "'%(dedup_version)s' version '%(version)s' is installed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1841 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2043 msgid "" "The volume is currently busy on the 3PAR and cannot be deleted at this time. " "You can try again later." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2066 msgid "Volume has a temporary snapshot that can't be deleted at this time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2073 msgid "Volume has children and cannot be deleted!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2247 #, python-format msgid "Failure in update_volume_key_value_pair:%s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2264 #, python-format msgid "Failure in clear_volume_key_value_pair: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2408 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "status=%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2432 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2564 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2605 #, python-format msgid "" "Tune volume task stopped before it was done: volume_name=%(volume_name)s, " "task-status=%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2628 #, python-format msgid "Cannot retype from HPE3PARDriver to %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2634 msgid "Cannot retype from one 3PAR array to another." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2640 #, python-format msgid "Invalid new snapCPG name for retype. new_snap_cpg='%s'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2647 msgid "Cannot retype to a CPG in a different domain." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2651 msgid "Cannot retype to a snap CPG in a different domain." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2855 msgid "" "Unable to enable volume replication because volume is not of replicated type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2879 msgid "" "Unable to disable volume replication because volume is not of replicated " "type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2912 msgid "Unable to failover because volume is not of replicated type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2933 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1463 msgid "A valid secondary target MUST be specified in order to failover." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2939 msgid "The failover array cannot be the primary array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2967 #, python-format msgid "There was a problem with the failover (%s) and it was unsuccessful." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3273 msgid "" "The replication mode was not configured correctly in the volume type " "extra_specs. If replication:mode is periodic, replication:sync_period must " "also be specified and be between 300 and 31622400 seconds." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3311 #, python-format msgid "There was an error creating the remote copy group: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3331 #, python-format msgid "There was an error adding the volume to the remote copy group: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3345 #, python-format msgid "" "There was an error setting the sync period for the remote copy group: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3355 #, python-format msgid "There was an error starting remote copy: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3363 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote copy group on the 3PAR arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3425 #, python-format msgid "The failed-over volume could not be deleted: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_fc.py:606 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_iscsi.py:917 #, python-format msgid "Volume %s doesn't exist on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:176 msgid "HPELeftHand url not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:258 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:305 msgid "LeftHand cluster not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:321 #, python-format msgid "" "Invalid hpelefthandclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run 'pip install --upgrade python-lefthandclient' to " "upgrade the hpelefthandclient." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:361 #, python-format msgid "REST %(proxy_ver)s hpelefthandclient %(rest_ver)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:458 msgid "" "Creating a consistency group from a source is not currently supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1212 #, python-format msgid "Could not find the parent volume for Snapshot '%s' on array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1233 #, python-format msgid "An error occured while attempting to modifySnapshot '%s'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1265 msgid "Reference must be the volume name of an unmanaged virtual volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1298 msgid "Reference must be the name of an unmanaged snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1349 msgid "Unmanaging of snapshots from 'failed-over' volumes is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1389 #, python-format msgid "" "Invalid HPELeftHand API version found: %(found)s. Version %(minimum)s or " "greater required for manage/unmanage support." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1500 #, python-format msgid "The fail-over was unsuccessful: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1701 #, python-format msgid "The replication sync period must be at least %s seconds." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1722 #, python-format msgid "The retention count must be %s or less." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1743 #, python-format msgid "The remote retention count must be %s or less." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1814 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote schedule on the LeftHand arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:119 msgid "No FC port connected to fabric." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:122 msgid "No initiator connected to fabric." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:93 msgid "RestURL is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:104 msgid "UserName is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:114 msgid "UserPassword is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:124 msgid "SAN product is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:134 msgid "SAN protocol is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:152 #, python-format msgid "Invalid lun type %s is configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:193 #, python-format msgid "" "Invalid prefetch type '%s' is configured. PrefetchType must be in 0,1,2,3." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:220 msgid "Storage pool is not configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:228 msgid "Invalid storage pool is configured." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:64 msgid "Configuration is not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:258 #, python-format msgid "Create volume error. Because %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:303 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:595 msgid "Hypermetro and Replication can not be used in the same volume_type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:393 msgid "Lun migration error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:398 msgid "Cannot find migration task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:605 #, python-format msgid "create_volume_from_snapshot: Snapshot %(name)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:650 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:683 #, python-format msgid "Can't find lun id from db, volume: %(id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:691 #, python-format msgid "Can't extend replication volume, volume: %(id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:712 #, python-format msgid "Can't find volume id from db, volume: %(id)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:899 #, python-format msgid "Can't find cache name on the array, cache name is: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:911 #, python-format msgid "Can't find partition name on the array, partition name is: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1050 #, python-format msgid "" "An error occurred during the LUNcopy operation. LUNcopy name: " "%(luncopyname)s. LUNcopy status: %(luncopystatus)s. LUNcopy state: " "%(luncopystate)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1076 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1083 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. LUN status is not normal." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1092 msgid "Failed to get HyperMetroPair." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1098 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a HyperMetroPair." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1113 msgid "Failed to get SplitMirror." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1120 msgid "Failed to get target LUN of SplitMirror." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1124 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a SplitMirror." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1139 msgid "Failed to get migration task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1145 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a migration task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1153 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN copy task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1161 #, python-format msgid "" "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a remote replication task." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1168 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN mirror." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1189 #, python-format msgid "The specified LUN does not belong to the given pool: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1206 #, python-format msgid "Can't import LUN %(lun_id)s to Cinder. LUN type mismatched." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1252 msgid "" "Can't find LUN on the array, please check the source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1287 msgid "Volume size must be multiple of 1 GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1296 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot status is not normal or running " "status is not online." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1303 #, python-format msgid "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot is exposed to initiator." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1313 msgid "Must specify snapshot source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1319 msgid "" "Can't find snapshot on array, please check the source-name or source-id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1333 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot doesn't belong to volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1362 msgid "Snapshot size must be multiple of 1 GB." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1685 msgid "Can not add FC initiator to host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1767 msgid "Can't find the same host id from arrays." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_utils.py:61 #, python-format msgid "wait_for_condition: %s timed out." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:66 #, python-format msgid "Create hypermetro error. %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:123 #, python-format msgid "Can't get volume id. Volume name: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:149 msgid "Can not add FC port to host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:115 #, python-format msgid "Create replication pair failed. Error: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:205 msgid "Split replication failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:247 msgid "We should not do switch over on primary array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:274 #, python-format msgid "Wait synchronize failed. Running status: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:518 msgid "Get remote device info failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:594 #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:629 msgid "No pair id in volume replication_driver_data." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:600 #, python-format msgid "Pair does not exist on array. Pair id: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:635 msgid "No remote LUN id in volume replication_driver_data." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:126 msgid "Failed to login with all rest URLs." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:163 msgid "Logout session error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:167 #, python-format msgid "" "%(err)s\n" "result: %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:174 #, python-format msgid "%s \"data\" is not in result." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:186 msgid "Create lun error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:206 msgid "Delete lun error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:211 msgid "Query resource pool error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:246 #, python-format msgid "Can not get pool info. pool: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:261 msgid "Get lun id by name error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:269 msgid "Activate snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:280 msgid "Create snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:290 #, python-format msgid "Can't find lun info on the array. volume: %(id)s, lun name: %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:310 msgid "Stop snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:316 msgid "Delete snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:325 msgid "Get snapshot id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:343 msgid "Create luncopy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:368 msgid "Find portgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:370 msgid "Can not find the portgroup on the array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:382 msgid "Associate portgroup to mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:389 msgid "Check portgroup associate error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:474 msgid "Get iSCSI target port error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:484 msgid "Get hostgroup information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:492 msgid "Get lungroup information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:517 #, python-format msgid "" "Failed to create hostgroup: %(name)s. Check if it exists on the array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:538 msgid "Create hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:552 msgid "Create lungroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:561 msgid "Delete lungroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:567 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:679 msgid "Check lungroup associate error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:577 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:666 msgid "Check hostgroup associate error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:587 msgid "Find host lun id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:607 msgid "Find host in hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:631 #, python-format msgid "" "Failed to create host: %(name)s. Please check if it exists on the array." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:655 msgid "Add new host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:694 msgid "Associate host to hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:704 msgid "Associate lun to lungroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:713 msgid "Delete associated lun from lungroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:720 msgid "Check initiator added to array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:731 msgid "Check initiator associated to host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:747 msgid "Add initiator to array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:758 msgid "Associate initiator to host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:796 msgid "Invalid ALUA value. ALUA value must be 1 or 0." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:819 msgid "" "Use CHAP to associate initiator to host error. Please check the CHAP " "username and password." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:831 msgid "Use ALUA to associate initiator to host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:841 msgid "Remove CHAP error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:848 msgid "Find mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:857 msgid "Add mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:868 msgid "Associate host to mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:880 msgid "Associate lungroup to mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:890 msgid "Delete lungroup from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:903 msgid "Delete hostgroup from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:915 msgid "Delete portgroup from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:921 msgid "Delete mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:932 msgid "Find lun number error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:942 msgid "Find portgroup from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:954 msgid "Find lun group from mapping view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:969 msgid "Start LUNcopy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:989 msgid "Get LUNcopy information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1006 msgid "Delete LUNcopy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1031 msgid "Get connected free FC wwn error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1050 msgid "Add FC port to host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1057 msgid "Get iSCSI port information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1074 msgid "" "Get iSCSI port info error, please check the target IP configured in huawei " "conf file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1105 msgid "Get FC target wwpn error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1147 msgid "Get QoS policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1169 msgid "Update QoS policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1177 msgid "Get target IP error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1219 #, python-format msgid "" "get_iscsi_params: Failed to get target IP for initiator %(ini)s, please " "check config file." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1285 msgid "Create QoS policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1295 msgid "Delete QoS policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1309 msgid "Activate or deactivate QoS error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1315 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1507 msgid "Get QoS information error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1339 msgid "Remove lun from QoS error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1351 msgid "Change lun priority error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1362 msgid "Change lun smarttier policy error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1368 msgid "Get QoS id by lun id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1378 msgid "Get lungroup id by lun id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1391 msgid "Get volume error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1401 msgid "Get snapshot error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1413 msgid "Extend volume error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1428 msgid "Create lun migration error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1435 msgid "Get lun migration task error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1441 msgid "Delete lun migration error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1448 msgid "Get partition by name error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1457 msgid "Get partition by partition id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1467 msgid "Add lun to partition error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1474 msgid "Remove lun from partition error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1479 msgid "Get cache by name error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1490 msgid "Get smartcache by cache id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1502 msgid "Remove lun from cache error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1552 msgid "Associate lun to QoS error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1564 msgid "Add lun to cache error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1569 msgid "Get array info error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1579 msgid "Remove host from array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1584 msgid "Delete hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1592 msgid "Remove host from hostgroup error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1599 msgid "Remove iscsi from host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1642 msgid "Rename lun on array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1652 msgid "Rename snapshot on array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1674 msgid "Remove fc from host error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1679 msgid "Get host initiators info failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1701 msgid "Add fc initiator to array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1713 msgid "Get FC ports from array error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1739 msgid "get_hyper_domain_id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1747 msgid "create_hypermetro_pair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1756 msgid "delete_hypermetro error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1766 msgid "sync_hypermetro error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1776 msgid "stop_hypermetro error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1783 msgid "get_hypermetro_by_id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1801 msgid "check_hypermetro_exist error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1831 msgid "Change hostlun id error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1839 msgid "Get HyperMetroPair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1848 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1871 msgid "License is unavailable." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1850 msgid "Get SplitMirror error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1859 msgid "Get target LUN of SplitMirror error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1873 msgid "Get migration task error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1881 msgid "Get volume by name error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1898 msgid "Get port groups by port error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1910 msgid "Get views by port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1921 msgid "Get LUN group by view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1932 msgid "Get port group by view error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1942 msgid "Get FC ports by port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1954 msgid "Create port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1965 msgid "Add port to port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1970 msgid "Delete port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1977 msgid "Remove port from port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1983 msgid "Get engines error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1990 msgid "Get port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2002 msgid "Append port group description error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2011 msgid "Get ports by port group error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2020 msgid "Get remote devices error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2027 msgid "Create replication error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2036 msgid "Get pair failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2046 msgid "Switch over pair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2055 msgid "Split pair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2066 msgid "delete_replication error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2075 msgid "Sync pair error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2089 msgid "Set pair secondary access error." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:53 #, python-format msgid "QoS config is wrong. %s must > 0." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:57 msgid "Illegal value specified for IOTYPE: 0, 1, or 2." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:118 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:202 msgid "" "Partition name is None, please set smartpartition:partitionname in key." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:125 #, python-format msgid "Can not find partition id by name %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:140 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:191 msgid "Cache name is None, please set smartcache:cachename in key." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:146 #, python-format msgid "Can not find cache id by cache name %(name)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:167 msgid "Illegal value specified for smarttier: set to either 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:178 msgid "" "Illegal value specified for thin: Can not set thin and thick at the same " "time." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:96 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:117 #, python-format msgid "" "%(fun)s: Failed with unexpected CLI output.\n" " Command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:164 msgid "" "_create_host: Can not translate host name. Host name is not unicode or " "string." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:248 #, python-format msgid "_create_and_copy_vdisk_data: Failed to get attributes for vdisk %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:285 #, python-format msgid "" "_create_vdisk %(name)s - did not find success message in CLI output.\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:387 #, python-format msgid "" "_get_hdr_dic: attribute headers and values do not match.\n" " Headers: %(header)s\n" " Values: %(row)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:452 msgid "Could not get system name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:462 msgid "open_access_enabled is not off." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:471 msgid "Unable to parse attributes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:476 #, python-format msgid "Array does not exist or is offline. Current status of array is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:588 #, python-format msgid "Did not find expected column in %(fun)s: %(hdr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:688 msgid "_create_host failed to return the host name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:699 msgid "" "flashsystem_multihostmap_enabled is set to False, not allow multi host " "mapping. CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the " "VDisk is already mapped to a host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:800 msgid "" "_get_host_from_connector failed to return the host name for connector." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:868 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2873 msgid "_update_volume_stats: Could not get storage pool data." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:928 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:931 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:943 msgid "" "check_for_setup_error: Password or SSH private key is required for " "authentication: set either san_password or san_private_key option." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:993 #, python-format msgid "" "create_snapshot: Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for " "snapshot. The invalid status is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1030 msgid "" "create_volume_from_snapshot: Volume size is different from snapshot based " "volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1037 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: Snapshot status must be \"available\" for " "creating volume. The invalid status is: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1058 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2084 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2237 msgid "create_cloned_volume: Source and destination size differ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:84 #, python-format msgid "" "Illegal value '%(prot)s' specified for flashsystem_connection_protocol: " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:111 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:115 msgid "_create_host: No connector ports." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:201 #, python-format msgid "" "_get_vdisk_map_properties: No node found in I/O group %(gid)s for volume " "%(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:216 msgid "" "_get_vdisk_map_properties: Could not get FC connection information for the " "host-volume connection. Is the host configured properly for FC connections?" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:270 #, python-format msgid "initialize_connection: vdisk %s is not defined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:82 #, python-format msgid "" "'%(prot)s' is invalid for flashsystem_connection_protocol in config file. " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:92 msgid "" "iscsi_ip_address must be set in config file when using protocol 'iSCSI'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:178 #, python-format msgid "No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:235 #, python-format msgid "vdisk %s is not defined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:303 msgid "No config node found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:319 #, python-format msgid "State of node is wrong. Current state is %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:330 msgid "No ip address found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:156 #, python-format msgid "GPFS is not running, state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:200 #, python-format msgid "Failed to find fileset for path %(path)s, command output: %(cmdout)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:221 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s requested. Retype failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:336 #, python-format msgid "Could not find GPFS cluster id: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:344 #, python-format msgid "Could not find GPFS file system device: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:352 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s specificed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:373 msgid "Option gpfs_mount_point_base is not set correctly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:380 msgid "Option gpfs_images_share_mode is not set correctly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:386 msgid "Option gpfs_images_dir is not set correctly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:393 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different file systems." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:404 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different filesets." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:413 #, python-format msgid "" "Downlevel GPFS Cluster Detected. GPFS Clone feature not enabled in cluster " "daemon level %(cur)s - must be at least at level %(min)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:427 #, python-format msgid "%s must be an absolute path." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:432 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:442 #, python-format msgid "" "The GPFS filesystem %(fs)s is not at the required release level. Current " "level is %(cur)s, must be at least %(min)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1092 #, python-format msgid "mkfs failed on volume %(vol)s, error message was: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1125 #, python-format msgid "" "%s cannot be accessed. Verify that GPFS is active and file system is mounted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1140 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgid)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1150 #, python-format msgid "Failed to link fileset for the share %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1159 #, python-format msgid "" "Failed to set permissions for the consistency group %(cgname)s. Error: " "%(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1183 #, python-format msgid "" "Failed to unlink fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1192 #, python-format msgid "" "Failed to delete fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:125 #, python-format msgid "Unable to create replica clone for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:136 #, python-format msgid "" "Unable to promote replica to primary for volume %s. No secondary copy " "available." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:163 #, python-format msgid "Primary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:192 #, python-format msgid "" "Secondary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s, sync progress " "is: %(progress)s%%." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:248 #, python-format msgid "Unable to establish the partnership with the Storwize cluster %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:331 #, python-format msgid "" "Unable to set up mirror mode replication for %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:346 #, python-format msgid "Unable to create the relationship for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:360 #, python-format msgid "Fail to get remote copy information for %(volume)s due to %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:371 #, python-format msgid "" "Unable to delete the target volume for volume %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:382 #, python-format msgid "Fail to get remote copy information for %(volume)s due to %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:419 #, python-format msgid "Unable to failover the replication for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:125 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:361 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:403 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:143 #, python-format msgid "Expected no output from CLI command %(cmd)s, got %(out)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:155 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:415 #, python-format msgid "" "Failed to parse CLI output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:239 msgid "Must pass wwpn or host to lsfabric." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:261 msgid "" "CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the VDisk is " "already mapped to a host.\n" "\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:534 #, python-format msgid "Could not find key in output of command %(cmd)s: %(out)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:566 #, python-format msgid "Failed to get code level (%s)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:588 #, python-format msgid "Expected integer for node_count, svcinfo lsiogrp returned: %(node)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:677 #, python-format msgid "Failed to find host %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:750 msgid "create_host: Host name is not unicode or string." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:761 msgid "create_host: No initiators or wwpns supplied." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:900 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_grainsize: set to either 32, " "64, 128, or 256." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:907 msgid "System does not support compression." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:912 msgid "" "If compression is set to True, rsize must also be set (not equal to -1)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:918 #, python-format msgid "" "The storage device does not support %(prot)s. Please configure the device to " "support %(prot)s or switch to a driver using a different protocol." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:926 #, python-format msgid "I/O group %(iogrp)d is not valid; available I/O groups are %(avail)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:933 msgid "If nofmtdisk is set to True, rsize must also be set to -1." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1047 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_condition: %s timeout." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1130 msgid "Failed to find a vdisk copy in the expected pool." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1176 #, python-format msgid "" "Unexecpted mapping status %(status)s for mapping %(id)s. Attributes: " "%(attr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1186 #, python-format msgid "" "Mapping %(id)s prepare failed to complete within theallotted %(to)d seconds " "timeout. Terminating." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1266 #, python-format msgid "" "Unexpected mapping status %(status)s for mapping%(id)s. Attributes: %(attr)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1355 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1419 #, python-format msgid "Vdisk %(name)s not involved in mapping %(src)s -> %(tgt)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1542 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s (%(src_id)s) does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1572 #, python-format msgid "" "add_vdisk_copy failed: A copy of volume %s exists. Adding another copy would " "exceed the limit of 2 copies." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1579 msgid "add_vdisk_copy started without a vdisk copy in the expected pool." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1683 #, python-format msgid "" "Expected single vdisk returned from lsvdisk when filtering on vdisk_UID. " "%(count)s were returned." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1738 #, python-format msgid "Did not find the expected key %(key)s in %(fun)s: %(raw)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1774 #, python-format msgid "" "Unexpected CLI response: header/row mismatch. header: %(header)s, row: " "%(row)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1898 #, python-format msgid "Failed getting details for pool %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1942 msgid "Unable to determine system name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1945 msgid "Unable to determine system id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1958 msgid "" "Password or SSH private key is required for authentication: set either " "san_password or san_private_key option." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2041 msgid "create_snapshot: get source volume failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2054 msgid "create_volume_from_snapshot: Source and destination size differ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2117 msgid "extend_volume: Extending a volume with snapshots is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2133 #, python-format msgid "" "Failed to get remote copy information for %(volume)s. Exception: %(err)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2288 msgid "" "Driver does not support re-enabling replication for a failed over volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2327 #, python-format msgid "" "Volume %s is not of replicated type. This volume needs to be of a volume " "type with the extra spec replication_enabled set to '<is> True' to support " "replication actions." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2335 msgid "" "The back-end where the volume is created does not have replication enabled." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2540 #, python-format msgid "" "Unable to retype: Current action needs volume-copy, it is not allowed when " "new type is replication. Volume = %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2557 #, python-format msgid "" "Unable to retype: A copy of volume %s exists. Retyping would exceed the " "limit of 2 copies." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2630 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not in a " "valid I/O group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2641 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thin, " "but the volume type chosen is thick." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2647 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thick, " "but the volume type chosen is thin." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2654 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not " "compress, but the volume type chosen is compress." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2661 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is " "compress, but the volume type chosen is not compress." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2667 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to I/O group mismatch. The I/O group of " "the volume to be managed is %(vdisk_iogrp)s. I/O groupof the chosen type is " "%(opt_iogrp)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2677 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to the pool of the volume to be managed " "does not match the backend pool. Pool of the volume to be managed is " "%(vdisk_pool)s. Pool of the backend is %(backend_pool)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2708 msgid "The specified vdisk is mapped to a host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2793 msgid "" "create_consistencygroup_from_src must be creating from a CG snapshot, or a " "source CG." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2906 msgid "Reference must contain source-id or source-name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2912 #, python-format msgid "No vdisk with the UID specified by ref %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:118 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:122 msgid "do_setup: No configured nodes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:159 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:170 #, python-format msgid "initialize_connection: Failed to get attributes for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:174 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:185 #, python-format msgid "initialize_connection: Missing volume attribute for volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:188 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:201 #, python-format msgid "" "initialize_connection: No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:275 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:271 msgid "terminate_connection: Failed to get host name from connector." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:86 msgid "Failed to create partition." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:87 msgid "Failed to delete partition." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:88 msgid "Failed to set partition." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:91 msgid "Failed to create map." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:95 msgid "Failed to delete map." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:97 msgid "Failed to create snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:98 msgid "Failed to delete snapshot." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:99 msgid "Failed to create replica." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:100 msgid "Failed to delete replica." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:103 msgid "Failed to create iqn." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:110 msgid "Failed to delete iqn." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:112 msgid "Failed to get lv info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:113 msgid "Failed to get partition info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:114 msgid "Failed to get snapshot info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:115 msgid "Failed to get device info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:116 msgid "Failed to get channel info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:117 msgid "Failed to get map info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:118 msgid "Failed to get network info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:119 msgid "Failed to get license info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:120 msgid "Failed to get replica info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:121 msgid "Failed to get wwn info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:122 msgid "Failed to get iqn info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:123 msgid "Failed to execute common command." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:190 msgid "san_ip is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:230 msgid "Pools name is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:438 #, python-format msgid "Please create %(tier_levels)s tier in pool %(pool)s in advance!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:457 #, python-format msgid "Please create %(pool_list)s pool in advance!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:551 #, python-format msgid "Have not created %(tier_levels)s tier(s)." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:590 msgid "Failed to create map on mcs, no channel can map." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:652 #, python-format msgid "Failed to get pool id with volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:676 #, python-format msgid "LUN number is out of bound on channel id: %(ch_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:720 msgid "Raid did not have MCS Channel." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:785 msgid "LUN map overflow on every channel." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:817 #, python-format msgid "Cannot get mcs_id by channel id: %(channel_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:875 #, python-format msgid "Failed to delete SI for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:894 #, python-format msgid "" "Failed to delete volume for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1093 #, python-format msgid "Failed to get Partition ID for volume %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1143 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for snapshot_id: %s because it has pair." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1149 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from Snapshot %(snapshot_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1194 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from snapshot: %(snapshot_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1266 #, python-format msgid "Unknown protocol: %(protocol)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1387 #, python-format msgid "" "Failed to get ip on Channel %(channel_id)s with volume: %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1504 #, python-format msgid "Could not find iSCSI target for volume: %(volume_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1657 #, python-format msgid "Failed to get new part id in new pool: %(pool_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1702 msgid "Wait replica complete timeout." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1713 #, python-format msgid "The extraspec: %(extraspec)s is not valid." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1735 #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1756 msgid "Specified logical volume does not exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1743 msgid "The specified volume is mapped to a host." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1784 msgid "Reference must contain source-id or source-name." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:72 msgid "Required configuration not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:101 #, python-format msgid "Storage family %s is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:107 #, python-format msgid "" "Protocol %(storage_protocol)s is not supported for storage family " "%(storage_family)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:73 #, python-format msgid "Configuration value %s is not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:180 #, python-format msgid "Unrecognized QOS keyword: \"%s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:185 msgid "Only one limit can be set in a QoS spec." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:324 #, python-format msgid "" "Conflicting QoS specifications in volume type %s: when QoS spec is " "associated to volume type, legacy \"netapp:qos_policy_group\" is not allowed " "in the volume type extra specs." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:107 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:72 msgid "" "Unsupported Data ONTAP version. Data ONTAP version 7.3.1 and above is " "supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:111 msgid "API version could not be determined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:117 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:86 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:203 msgid "" "No pools are available for provisioning volumes. Ensure that the " "configuration option netapp_pool_name_search_pattern is set correctly." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:127 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:201 msgid "Data ONTAP operating in 7-Mode does not support QoS policy groups." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:419 msgid "" "Setting LUN QoS policy group is not supported on this storage family and " "ONTAP version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:427 msgid "" "Back-end QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP " "version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:187 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:111 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:411 msgid "Pool is not available in the volume host field." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:213 #, python-format msgid "Volume %s could not be created." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:332 #, python-format msgid "Volume %s could not be created from source volume." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:434 msgid "Object is not a NetApp LUN." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:572 #, python-format msgid "" "%s cannot be resized using clone operation as it is hosted on compressed " "volume" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:578 #, python-format msgid "%s cannot be resized using clone operation as it contains no blocks." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:610 #, python-format msgid "Failure staging LUN %s to tmp." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:615 #, python-format msgid "Failure moving new cloned LUN to %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:632 #, python-format msgid "Failure getting LUN info for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:696 msgid "Reference must contain either source-id or source-name element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:719 #, python-format msgid "LUN not found with given ref %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:759 #, python-format msgid "Failed to get LUN target list for the LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:768 #, python-format msgid "Failed to get target portal for the LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:775 #, python-format msgid "Failed to get target IQN for the LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:872 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:146 #, python-format msgid "No cloned LUN named %s found on the filer" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:361 #, python-format msgid "" "LUN with given ref %(ref)s does not satisfy volume type. Ensure LUN volume " "with ssc features is present on vserver %(vs)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:394 #, python-format msgid "" "Invalid QoS specification detected while getting QoS policy for volume %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:76 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:602 msgid "Data ONTAP API version could not be determined." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:202 msgid "" "Setting file qos policy group is not supported on this storage family and " "ontap version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:207 msgid "QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:134 #, python-format msgid "Volume %(vol)s could not be created in pool %(pool)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:173 #, python-format msgid "Volume %s could not be created on shares." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:197 #, python-format msgid "Resizing clone %s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:200 #, python-format msgid "NFS file %s not discovered." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:567 msgid "NFS file could not be discovered." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:712 #, python-format msgid "Failed to extend volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:727 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:937 #, python-format msgid "Failed to set QoS for existing volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:127 #, python-format msgid "Volume type does not match for share %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:460 #, python-format msgid "Unable to locate an SVM that is managing the IP address '%s'" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:530 msgid "Source host details not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:586 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:521 msgid "Backend server not NaServer." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:634 msgid "Fatal error: User not permitted to query NetApp volumes." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:456 #, python-format msgid "No element by given name %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:476 msgid "Not a valid value for NaElement." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:480 msgid "NaElement name cannot be null." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:523 msgid "Type cannot be converted into NaElement." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:561 msgid "Requires an NaServer instance." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:322 #, python-format msgid "No storage path found for export path %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_base.py:290 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:192 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:204 #, python-format msgid "Counter %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:473 #, python-format msgid "No interface found on cluster for ip %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:499 #, python-format msgid "" "No volume on cluster with vserver %(vserver)s and junction path %(junction)s " msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:599 msgid "Unsupported Clustered Data ONTAP version." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:60 msgid "One of the required inputs from host, port or scheme was not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:64 msgid "Invalid transport type." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:91 msgid "Invoking web service failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:203 msgid "Storage system id not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:239 msgid "Content type not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:283 #, python-format msgid "Response error - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:288 #, python-format msgid "" "The storage array password for %s is incorrect, please update the configured " "password." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:292 msgid "Response error - The storage-system is offline." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:294 #, python-format msgid "Response error code - %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:347 #, python-format msgid "" "E-series proxy API version %(current_version)s does not support full set of " "SSC extra specs. The proxy version must be at at least %(min_version)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:501 #, python-format msgid "Failed to move LUN mapping. Return code: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:528 #, python-format msgid "Host group with ref %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:538 #, python-format msgid "Host group with name %s not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:21 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is not currently mapped to host %(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:26 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s is currently mapped to unsupported host group %(group)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:81 #, python-format msgid "" "Cannot attach already attached volume %s; multiattach is disabled via the " "'netapp_enable_multiattach' configuration option." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:106 #, python-format msgid "" "Specified host to map to volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:135 #, python-format msgid "" "Currently mapped host for volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:168 msgid "" "No unused LUN IDs are available on the host; multiattach is enabled which " "requires that all LUN IDs to be unique across the entire host group." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:177 #, python-format msgid "" "No free LUN IDs left. Maximum number of volumes that can be attached to host " "(%s) has been exceeded." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:189 msgid "Configured host type is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:231 #, python-format msgid "Controller IP '%(host)s' could not be resolved: %(e)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:331 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad status - %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:335 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad password status - %(pass_status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:352 msgid "The volume label is required as input." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:364 #, python-format msgid "Specified snapshot group with label %s could not be found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:378 #, python-format msgid "No snapshot image found in snapshot group %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:434 #, python-format msgid "" "Cannot create more than %(req)s volumes on the ESeries array when " "'netapp_enable_multiattach' is set to true." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:470 #, python-format msgid "Pools %s does not exist" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:524 #, python-format msgid "Failure creating volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:578 #, python-format msgid "Vol copy job for dest %s failed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:738 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:879 #, python-format msgid "No good iscsi portals found for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:891 #, python-format msgid "No good iscsi portal found in supplied list for %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:927 #, python-format msgid "Host with ports %(ports)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:948 #, python-format msgid "Host type %s not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1368 msgid "Reference must contain either source-name or source-id element." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1375 msgid "Volume not found on configured storage pools." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:112 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta SA" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:119 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:123 #, python-format msgid "Folder %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/utils.py:47 #, python-format msgid "Invalid value: \"%s\"" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/iscsi.py:108 msgid "No service VIP configured and no nexenta_client_address" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:58 msgid "Wrong resource call syntax" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:99 #, python-format msgid "Error response: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:119 #, python-format msgid "Dataset group %s not found at Nexenta SA" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:406 #, python-format msgid "LU does not exist for volume: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:421 #, python-format msgid "No views found for LUN: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:102 #, python-format msgid "Pool %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:107 #, python-format msgid "filesystem %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:118 #, python-format msgid "Dataset %s is not shared in Nexenta Store appliance" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:162 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:57 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:168 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:63 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to assign volume %(id)s due to unable to query status by " "event id." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:173 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:192 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:125 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:197 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:130 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume (get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:201 #, python-format msgid "Flexvisor unassign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:248 msgid "Backend storage did not configure fiber channel target." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:263 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:363 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:370 #, python-format msgid "Invalid wwpns format %(wwpns)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:313 #, python-format msgid "" "Invalid connection initialization response of volume %(name)s: %(output)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:331 #, python-format msgid "Invalid connection initialization response of volume %(name)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:389 #, python-format msgid "Faield to unassign %(volume)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:68 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed.:%(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:105 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(volume)s iqn %(iqn)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:137 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume:%(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:801 #, python-format msgid "Fexvisor failed to add volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:806 #, python-format msgid "Flexvisor failed to add volume %(id)s to group %(cgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:824 #, python-format msgid "Fexvisor failed to remove volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:829 #, python-format msgid "Flexvisor failed to remove volume %(id)s from group %(cgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:846 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to get snapshot id of volume %(id)s from group %(vgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:851 #, python-format msgid "" "Flexvisor could not find volume %(id)s snapshot in the group %(vgid)s " "snapshot %(vgsid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:879 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s:%(ret)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:886 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:903 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:939 #, python-format msgid "Failed to create cg snapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:965 #, python-format msgid "Failed to delete cgsnapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:999 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to join the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1011 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to remove the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1024 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1105 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1195 msgid "Pool is not available in the volume host fields." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1043 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(volume)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1048 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume (get event) %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1053 #, python-format msgid "Flexvisor create volume failed.:%(volumeid)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1068 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(id)s in the group %(vgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1087 #, python-format msgid "Flexvisor unable to find the source volume %(id)s info." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1124 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1131 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1136 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1179 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1169 #, python-format msgid "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1174 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1215 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1225 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1220 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1239 #, python-format msgid "Flexvisor volume %(id)s failed to join group %(vgid)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1272 #, python-format msgid "Flexvisor failed deleting volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1280 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1298 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s:%(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1304 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1309 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1333 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1343 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create snapshot for volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1338 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create snapshot for volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1360 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1372 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1365 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1480 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1492 #, python-format msgid "Flexvisor failed to get pool info %(id)s: %(status)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:170 msgid "Specify san_password or san_private_key" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:174 msgid "san_ip must be set" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:94 msgid "Gateway VIP is not set" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:102 msgid "Failed to connect to array" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:108 msgid "vmemclient python library not found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:114 msgid "CONCERTO version is not supported" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:221 msgid "Dedup luns cannot be extended" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:539 #, python-format msgid "" "Failed to ensure snapshot resource area, could not locate volume for id %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:584 #, python-format msgid "Failed to create snapshot resource area on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:612 #, python-format msgid "Failed to create snapshot policy on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:629 #, python-format msgid "Cannot delete LUN %s while snapshots exist." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:645 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot policy on volume %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:91 msgid "No FCP targets found" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:203 msgid "No initiators found, cannot proceed" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:225 msgid "LUN export failed!" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:27 #, python-format msgid "Invalid disk adapter type: %(invalid_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:32 #, python-format msgid "Invalid disk type: %(disk_type)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:37 msgid "There is no virtual disk device." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:42 #, python-format msgid "Storage profile: %(storage_profile)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:47 msgid "There are no valid datastores." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:52 #, python-format msgid "Compute cluster: %(cluster)s not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:57 msgid "There are no valid ESX hosts." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:202 #, python-format msgid "Invalid disk type: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:256 #, python-format msgid "%s not set." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:295 #, python-format msgid "Not able to find a suitable datastore for the volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:585 #, python-format msgid "Snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:617 #, python-format msgid "Delete snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:655 #, python-format msgid "" "Cannot create image of disk format: %s. Only vmdk disk format is accepted." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:983 #, python-format msgid "Exception in _select_ds_for_volume: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1078 #, python-format msgid "" "Container format: %s is unsupported by the VMDK driver, only 'bare' is " "supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1150 msgid "Upload to glance of attached volume is not supported." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1616 msgid "Volume cannot be restored since it contains snapshots." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1699 #, python-format msgid "" "Running Cinder with a VMware vCenter version less than %s is not allowed." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1824 #, python-format msgid "" "Clone type '%(clone_type)s' is invalid; valid values are: '%(full_clone)s' " "and '%(linked_clone)s'." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1924 #, python-format msgid "Linked clone of source volume not supported in state: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:493 #, python-format msgid "There are no valid datastores attached to %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:1391 #, python-format msgid "Invalid disk backing: %s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/remotefs.py:52 msgid "Link path already exists and its not a symlink" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:71 #, python-format msgid "" "This system platform (%s) is not supported. This driver supports only Win32 " "platforms." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:81 #, python-format msgid "File already exists at: %s" msgstr "Datoteka već postoji na: %s" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:86 #, python-format msgid "Unsupported volume format: %s " msgstr "Nepodržan format sadržaja: %s " #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:29 msgid "" "Check the state of the http service. Also ensure that the https port number " "is the same as the one specified in cinder.conf." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:34 msgid "User not authorized to perform WebDAV operations." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:37 msgid "Check access permissions for the ZFS share assigned to this driver." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:39 msgid "The source volume for this WebDAV operation not found." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:41 msgid "Not enough storage space in the ZFS share to perform this operation." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:46 msgid "" "http service may have been abruptly disabled or put to maintenance state in " "the middle of this operation." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:366 #, python-format msgid "" "Error verifying clone size on Volume clone: %(clone)s Size: %(size)d " "onSnapshot: %(snapshot)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:570 #, python-format msgid "Cache volume %s does not have required properties" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:587 #, python-format msgid "Cache volume %(cache_vol)sdoes not have snapshot %(cache_snap)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:599 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)s volume instances." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:662 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:453 #, python-format msgid "Fail to create cache volume %(volume)s. Error: %(err)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1018 #, python-format msgid "" "Source with host ip/name: %s not found on the target appliance for backend " "enabled volume migration, procedding with default migration." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:96 #, python-format msgid "Config 'max_over_subscription_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:123 #, python-format msgid "%s not set in cinder.conf" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:406 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)d volume instances." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:51 #, python-format msgid "" "Error getting version: svc: %(svc)s.Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:84 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1101 #, python-format msgid "" "Error Verifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:98 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1118 #, python-format msgid "%(service)s Service is not %(status)s on storage appliance: %(host)s" msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:111 msgid "" "Error getting appliance version details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:127 msgid "" "Error getting replication target details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:149 #, python-format msgid "" "Error setting replication inheritance to %(set)s for volume: %(vol)s project " "%(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:177 #, python-format msgid "" "Error Creating replication action on: pool: %(pool)s Project: %(proj)s " "volume: %(vol)s for target: %(tgt)s and pool: %(tgt_pool)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:202 #, python-format msgid "" "Error Deleting replication action: %(id)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:222 #, python-format msgid "" "Error sending replication update for action id: %(id)s . Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:236 #, python-format msgid "" "Error getting replication action: %(id)s. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:252 #, python-format msgid "" "Error sending replication update. Returned error: %(err)s. Action: %(id)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:268 msgid "" "Error getting replication source details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:301 #, python-format msgid "" "Error severing the package: %(package)s from source: %(src)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:323 #, python-format msgid "" "Error moving volume: %(vol)s from source project: %(src)s to target project: " "%(tgt)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:343 #, python-format msgid "" "Error Deleting project: %(project)s on pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:364 #, python-format msgid "" "Error Getting Project Stats: Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:402 #, python-format msgid "" "Error Creating Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:432 #, python-format msgid "" "Error Creating Initiator: %(initiator)s on Alias: %(alias)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:456 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:491 #, python-format msgid "" "Error Adding Initiator: %(initiator)s on groupInitiatorGroup: " "%(initiatorgroup)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:471 #, python-format msgid "" "Error Getting Initiators: InitiatorGroup: %(initiatorgroup)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:530 #, python-format msgid "" "Error Creating Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:548 #, python-format msgid "" "Error Getting Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:574 #, python-format msgid "" "Error Creating TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:594 #, python-format msgid "" "Error Adding to TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:611 #, python-format msgid "" "Error Verifying Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:626 #, python-format msgid "" "Error Verifying Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:643 #, python-format msgid "" "Error Verifying Initiator: %(iqn)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:658 #, python-format msgid "" "Error Verifying Target: %(alias)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:686 #, python-format msgid "" "Error Creating Volume: %(lun)s Size: %(size)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:707 #, python-format msgid "" "Error Getting Volume: %(lun)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:799 #, python-format msgid "" "Error Deleting Volume: %(lun)s from Pool: %(pool)s, Project: %(project)s. " "Return code: %(ret.status)d, Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:823 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onVolume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:846 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:874 #, python-format msgid "" "Error Cloning Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Clone project: %(clone_proj)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:901 #, python-format msgid "" "Error Setting props Props: %(props)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:924 #, python-format msgid "" "Error Getting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:949 msgid "Error getting initiator groups." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:974 #, python-format msgid "" "Error Creating Property: %(property)s Type: %(type)s Description: " "%(description)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1022 #, python-format msgid "" "Error Verifying share: %(share)s on Project: %(project)s and Pool: %(pool)s " "Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1046 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onshare: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1068 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Share: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1144 #, python-format msgid "" "Error modifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1169 #, python-format msgid "" "Error Creating Share: %(name)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1182 #, python-format msgid "" "Error editing share: %(share)s on Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1199 #, python-format msgid "" "Error Getting Share: %(share)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1266 #, python-format msgid "Cannot create directory %s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:98 #, python-format msgid "Originating %(res)s %(prop)s must be one of '%(vals)s' values" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:147 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than the snapshot size " "%(snap_size)sGB. They must be >= original snapshot size." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:156 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than original volume size " "%(source_size)sGB. They must be >= original volume size." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:165 #, python-format msgid "Volume size '%(size)s' must be an integer and greater than 0" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:205 #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:237 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is not active." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:213 #, python-format msgid "" "Size of specified image %(image_size)sGB is larger than volume size " "%(volume_size)sGB." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:221 #, python-format msgid "" "Volume size %(volume_size)sGB cannot be smaller than the image minDisk size " "%(min_disk)sGB." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:278 msgid "Metadata property key blank" msgstr "Ključ vlasništva metapodatka prazan" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:282 #, python-format msgid "Metadata property key %s greater than 255 characters" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:287 #, python-format msgid "Metadata property key %s value greater than 255 characters" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:336 #, python-format msgid "Availability zone '%(s_az)s' is invalid." msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:349 msgid "Volume must be in the same availability zone as the snapshot" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:358 msgid "Volume must be in the same availability zone as the source volume" msgstr "" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:444 #, python-format msgid "" "Create encrypted volumes with type %(type)s from image %(image)s is not " "supported." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:218 msgid "Volume create failed while extracting volume ref." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:378 #, python-format msgid "Copying metadata from %(src_type)s %(src_id)s to %(vol_id)s." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:380 #, python-format msgid "" "Failed updating volume %(vol_id)s metadata using the provided %(src_type)s " "%(src_id)s metadata" msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:753 #, python-format msgid "" "Image virtual size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:49 #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing_snapshot.py:114 #, python-format msgid "Volume driver %s not initialized." msgstr "" #: cinder/volume/targets/iscsi.py:318 cinder/volume/targets/scst.py:390 msgid "valid iqn needed for show_target" msgstr "" #: cinder/volume/targets/scst.py:45 msgid "The volume driver requires the iSCSI initiator name in the connector." msgstr "" #: cinder/volume/targets/scst.py:157 msgid "Failed to set attribute 'Incoming user' for SCST target." msgstr "" #: cinder/wsgi/common.py:92 msgid "You must implement __call__" msgstr "Morate implementirati __call__" #: cinder/zonemanager/fc_san_lookup_service.py:82 msgid "" "Lookup service not configured. Config option for fc_san_lookup_service needs " "to specify a concrete implementation of the lookup service." msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:178 #, python-format msgid "Failed adding connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:243 #, python-format msgid "Failed removing connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:94 msgid "Missing Fibre Channel SAN configuration param - fc_fabric_names" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:132 #, python-format msgid "SSH connection failed for %(fabric)s with error: %(err)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:212 #, python-format msgid "SSH Command failed with error: '%(err)s', Command: '%(command)s'" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:237 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:379 #, python-format msgid "Malformed nameserver string: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:109 #, python-format msgid "" "Malformed zone configuration: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:193 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(cfg_name)s " "error=%(err)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:248 #, python-format msgid "Deleting zones failed: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:300 #, python-format msgid "Error while checking transaction status: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:316 #, python-format msgid "Error while running zoning CLI: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:344 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:357 #, python-format msgid "Error while getting data via ssh: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:208 msgid "Failed to add zoning configuration." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:350 msgid "Failed to update or delete zoning configuration." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:387 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:425 #, python-format msgid "" "Unsupported firmware on switch %s. Make sure switch is running firmware v6.4 " "or higher" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:395 msgid "Failed to get name server info." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:433 #, python-format msgid "Failed to retrieve active zoning configuration %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:462 #, python-format msgid "Failed to create south bound connector for %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:114 #, python-format msgid "Error while querying page %(url)s on the switch, reason %(error)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:121 #, python-format msgid "" "Error while connecting the switch %(switch_id)s with protocol %(protocol)s. " "Error: %(error)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:129 #, python-format msgid "" "Unexpected status code from the switch %(switch_id)s with protocol " "%(protocol)s for url %(page)s. Error: %(error)s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:166 #, python-format msgid "Error while creating authentication token: %s" msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:201 #, python-format msgid "Authentication failed, verify the switch credentials, error code %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:206 #, python-format msgid "Error while authenticating with switch: %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:223 #, python-format msgid "Error while getting session information %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:243 #, python-format msgid "Error while parsing the data: %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:261 #, python-format msgid "Error while getting nvp value: %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:280 #, python-format msgid "Error while checking whether VF is available for management %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:314 msgid "Cannot change VF context in the session." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:319 #, python-format msgid "" "Cannot change VF context, specified VF is not available in the manageable VF " "list %(vf_list)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:326 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:401 #, python-format msgid "Error while changing VF context %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:438 #, python-format msgid "Error while checking the firmware version %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:476 #, python-format msgid "Failed getting active zone set from fabric %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:526 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:763 #, python-format msgid "" "Applying the zones and cfgs to the switch failed (error code=%(err_code)s " "error msg=%(err_msg)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:577 #, python-format msgid "Exception while forming the zone string: %s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:632 #, python-format msgid "" "Error while updating the new zones and cfgs in the zone string. Error " "%(description)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:721 #, python-format msgid "" "Error while removing the zones and cfgs in the zone string: %(description)s." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:826 msgid "No VF ID is defined in the configuration file." msgstr "" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:833 msgid "VF is not enabled." msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/shared-mime-info.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000201204�12674260466�020557� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for shared-mime-info # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared-mime-info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 21:03+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović <sbecirovic1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:1 msgid "ATK inset" msgstr "ATK unutra[njost" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:2 msgid "electronic book document" msgstr "dokument elektronske knjige" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:3 msgid "Adobe Illustrator document" msgstr "Adoubi Ilustrator dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:4 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "Mekintoš BinHex-encoded datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:5 msgid "Mathematica Notebook" msgstr "Mathematica bilješka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:6 msgid "MathML document" msgstr "MathML dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:7 msgid "mailbox file" msgstr "mailbox datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:8 msgid "Metalink file" msgstr "Metalink datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:9 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:10 msgid "Partially downloaded file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:11 msgid "ODA document" msgstr "ODA dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:12 msgid "WWF document" msgstr "WWF dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:13 msgid "PDF document" msgstr "PDF dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:14 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF lista izvođenja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:15 msgid "Microsoft Windows theme pack" msgstr "Microsoft paket tema za Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:16 msgid "AmazonMP3 download file" msgstr "AmazonMP3 datoteka preuzimnja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:17 msgid "GSM 06.10 audio" msgstr "GSM 06.10 audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:18 msgid "iRiver Playlist" msgstr "iRiver lista izvoćenja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:19 msgid "PGP/MIME-encrypted message header" msgstr "PGP/MIME šifrovano zaglavlje poruke" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:20 msgid "PGP keys" msgstr "PGP ključ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:21 msgid "detached OpenPGP signature" msgstr "odvojeni OpenPGP potpis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:22 msgid "PKCS#7 Message or Certificate" msgstr "PKCS#7 poruka ili certifikat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:23 msgid "detached S/MIME signature" msgstr "odvojeni S/MIME potpis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:24 msgid "PKCS#8 private key" msgstr "PKCS#8 privatni ključ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:25 msgid "PKCS#10 certification request" msgstr "PKCS#10 zahtjev za certificiranje" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:26 msgid "X.509 certificate" msgstr "X.509 certifikat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:27 msgid "Certificate revocation list" msgstr "Lista povlačenja certifikata" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:28 msgid "PkiPath certification path" msgstr "PkiPath certifikacijska staza" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:29 msgid "PS document" msgstr "PS dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:30 msgid "Plucker document" msgstr "Plucker dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:31 msgid "RELAX NG XML schema" msgstr "RELAX NG XML šema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:32 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:33 msgid "Sieve mail filter script" msgstr "Sieve filterska skripta za poštu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:34 msgid "SMIL document" msgstr "SMIL dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:35 msgid "WPL playlist" msgstr "WPL lista izvođenja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:36 msgid "SQLite2 database" msgstr "SQLite2 baza podatka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:37 msgid "SQLite3 database" msgstr "SQLite3 baza podataka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:38 msgid "GEDCOM family history" msgstr "Historija GEDCOM familije" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:39 msgid "Flash video" msgstr "Flash video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:40 msgid "JavaFX video" msgstr "JavaFX video" #. translators: a record is in this context a description of a board game #. that has been played, and that can be played back again: #. http://www.red-bean.com/sgf/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:44 msgid "SGF record" msgstr "SGF zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:45 msgid "XLIFF translation file" msgstr "XLIFF prevodilačka datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:46 msgid "YAML document" msgstr "YAML dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:47 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "Corel Draw crtež" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:48 msgid "HPGL file" msgstr "HPGL datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:49 msgid "PCL file" msgstr "PCL datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:50 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "Lotus 1-2-3 tabelarni proračun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:51 msgid "Lotus Word Pro" msgstr "Lotus Word Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:52 msgid "JET database" msgstr "JET baza podataka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:53 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "Microsoft kabinet arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:54 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel tablica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:55 msgid "Excel add-in" msgstr "Excel dodatak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel 2007 binary spreadsheet" msgstr "Excel 2007 binarna tablica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:57 msgid "Excel spreadsheet template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:58 msgid "PowerPoint presentation" msgstr "PowerPoint prezentacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:59 msgid "PowerPoint add-in" msgstr "PowerPoint dodatak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:60 msgid "PowerPoint slide" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:61 msgid "PowerPoint presentation template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:62 msgid "Office Open XML Visio Drawing" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:63 msgid "Office Open XML Visio Template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:64 msgid "Office Open XML Visio Stencil" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:65 msgid "Word document" msgstr "Word dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:66 msgid "Word document template" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:67 msgid "XPS document" msgstr "XPS dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:68 msgid "Microsoft Works document" msgstr "Microsoft Works dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:69 msgid "Microsoft Visio document" msgstr "Microsoft Visio dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:70 msgid "Word template" msgstr "Word predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:71 msgid "GML document" msgstr "GML dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "GNUnet search file" msgstr "GNUnet datoteka za pretragu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:73 msgid "TNEF message" msgstr "TNEF poruka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:74 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "StarCalc tabelarni proračun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:75 msgid "StarChart chart" msgstr "StarChart grafikon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:76 msgid "StarDraw drawing" msgstr "StarDraw drawing" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:77 msgid "StarImpress presentation" msgstr "StarImpress prezentacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:78 msgid "StarMail email" msgstr "StarMail pošta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:79 msgid "StarMath formula" msgstr "StarMath formula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:80 msgid "StarWriter document" msgstr "StarWriter dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:81 msgid "OpenOffice Calc spreadsheet" msgstr "OpenOffice Calc tablica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:82 msgid "OpenOffice Calc template" msgstr "OpenOffice Calc predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:83 msgid "OpenOffice Draw drawing" msgstr "OpenOffice Draw crtež" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:84 msgid "OpenOffice Draw template" msgstr "OpenOffice Draw predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:85 msgid "OpenOffice Impress presentation" msgstr "OpenOffice Impress prezentacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:86 msgid "OpenOffice Impress template" msgstr "OpenOffice Impress predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:87 msgid "OpenOffice Math formula" msgstr "OpenOffice Math formula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:88 msgid "OpenOffice Writer document" msgstr "OpenOffice Writer dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:89 msgid "OpenOffice Writer global document" msgstr "OpenOffice Writer globalni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:90 msgid "OpenOffice Writer template" msgstr "OpenOffice Writer predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:91 msgid "ODT document" msgstr "ODT dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:92 msgid "ODT document (Flat XML)" msgstr "ODT dokument (Prosti XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:93 msgid "ODT template" msgstr "ODT predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:94 msgid "OTH template" msgstr "OTH predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:95 msgid "ODM document" msgstr "ODM dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:96 msgid "ODG drawing" msgstr "ODG crtež" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:97 msgid "ODG drawing (Flat XML)" msgstr "ODG crtež (Prosti XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:98 msgid "ODG template" msgstr "ODG predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:99 msgid "ODP presentation" msgstr "ODP presentacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:100 msgid "ODP presentation (Flat XML)" msgstr "ODP presentacija (Obični XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:101 msgid "ODP template" msgstr "ODP predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:102 msgid "ODS spreadsheet" msgstr "ODS tablica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:103 msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)" msgstr "ODS tablica (Prosti XML)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:104 msgid "ODS template" msgstr "ODS predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:105 msgid "ODC chart" msgstr "ODC grafikon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:106 msgid "ODC template" msgstr "ODC predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:107 msgid "ODF formula" msgstr "ODF formula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:108 msgid "ODF template" msgstr "ODF predložak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:109 msgid "ODB database" msgstr "ODB baza podataka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:110 msgid "ODI image" msgstr "ODI slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:111 msgid "OpenOffice.org extension" msgstr "OpenOffice.org ekstenzija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:112 msgid "Android package" msgstr "Android paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:113 msgid "SIS package" msgstr "SIS paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:114 msgid "SISX package" msgstr "SISX paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:115 msgid "Network Packet Capture" msgstr "Dohvatanje mrežnog paketa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:116 msgid "WordPerfect document" msgstr "WordPerfect dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:117 msgid "SPSS Portable Data File" msgstr "SPSS prenosiva datoteka s podacima" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:118 msgid "SPSS Data File" msgstr "SPSS datoteka s podacima" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:119 msgid "XBEL bookmarks" msgstr "XBEL obilježivači" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:120 msgid "7-zip archive" msgstr "7-zip arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:121 msgid "AbiWord document" msgstr "Abivord dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:122 msgid "CD image cuesheet" msgstr "cue list CD slike" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:123 msgid "Lotus AmiPro document" msgstr "Lotus AmiPro dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:124 msgid "AportisDoc document" msgstr "AportisDoc dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:125 msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet" msgstr "Applix tabelarni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:126 msgid "Applix Words document" msgstr "Applix Words dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:127 msgid "ARC archive" msgstr "ARC arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:128 msgid "AR archive" msgstr "AR arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:129 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:130 msgid "ASP page" msgstr "ASP strana" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:131 msgid "AWK script" msgstr "AWK skripta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:132 msgid "BCPIO document" msgstr "BCPIO dokument" # da li „seme“, „prosejanje“ ili šta? treba se uputiti u to kako radi BitTorent, ovo možda predstavlja i datoteku sa svim adresama odakle se nešto može preuzeti #: ../freedesktop.org.xml.in.h:133 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "Datoteka sa BitTorentovim polazištima" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:134 msgid "Blender scene" msgstr "Blender scena" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:135 msgid "TeX DVI document (bzip-compressed)" msgstr "TeX DVI dokument (bzip-kompresovan)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:136 msgid "Bzip archive" msgstr "Bzip arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:137 msgid "Tar archive (bzip-compressed)" msgstr "Tar arhiva (bzip-kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:138 msgid "PDF document (bzip-compressed)" msgstr "PDF dokument (bzip-kompresija)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:139 msgid "PostScript document (bzip-compressed)" msgstr "PostScript dokument (bzip-kompresovan)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:140 msgid "comic book archive" msgstr "arhiva stripova" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:141 msgid "Lrzip archive" msgstr "Lrzip arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:142 msgid "Tar archive (lrzip-compressed)" msgstr "Tar arhiva (lrizip-kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:143 msgid "Apple disk image" msgstr "Apple disk slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:144 msgid "Raw disk image" msgstr "Sirova disk slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:145 msgid "Raw disk image (XZ-compressed)" msgstr "Sirova disk slika (XZ-kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:146 msgid "raw CD image" msgstr "sirovi otisak CD-a" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:147 msgid "CD Table Of Contents" msgstr "CD sadržaj" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:148 msgid "PGN chess game notation" msgstr "PGN šahovska notacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:149 msgid "CHM document" msgstr "CHM dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:150 msgid "Java byte code" msgstr "Java bajtni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:151 msgid "UNIX-compressed file" msgstr "UNIX-kompresovana datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:152 msgid "Tar archive (gzip-compressed)" msgstr "Tar arhiva (gzip-kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:153 msgid "program crash data" msgstr "podaci o krkljavini programa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:154 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:155 msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" msgstr "CPIO arhiva (kompresovana gzip-om)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:156 msgid "C shell script" msgstr "C skripta okruženja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:157 msgid "Xbase document" msgstr "Xbase dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "ECMAScript program" msgstr "ECMAScript program" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:159 msgid "Sega Saturn disc image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:160 msgid "Dreamcast GD-ROM" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:161 msgid "Nintendo DS ROM" msgstr "Nintendo DS ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:162 msgid "PC Engine ROM" msgstr "ROM PC pogona" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:163 msgid "Wii disc image" msgstr "Slika Wii diska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:164 msgid "WiiWare bundle" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:165 msgid "GameCube disc image" msgstr "Slika GameCube diska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:166 msgid "Debian package" msgstr "Debian paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:167 msgid "Qt Designer file" msgstr "Qt Designer datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:168 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "Qt Markup jezička datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:169 msgid "desktop configuration file" msgstr "datoteka za podešavanja radne površi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:170 msgid "FictionBook document" msgstr "FictionBook dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:171 msgid "Compressed FictionBook document" msgstr "Kompresovan FictionBook dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:172 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia dijagram" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:173 msgid "Dia shape" msgstr "Dia lik" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:174 msgid "TeX DVI document" msgstr "TeH DVI dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:175 msgid "Enlightenment theme" msgstr "Enlightenment tema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:176 msgid "Egon Animator animation" msgstr "Egon animator animacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:177 msgid "executable" msgstr "izvršna" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:178 msgid "FLTK Fluid file" msgstr "FLTK fluidna datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:179 msgid "WOFF font" msgstr "WOFF font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:180 msgid "Postscript type-1 font" msgstr "Postscript type-1 font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:181 msgid "Adobe font metrics" msgstr "Adobe metrika fonta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:182 msgid "BDF font" msgstr "BDF font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:183 msgid "DOS font" msgstr "DOS font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:184 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "Adobe FrameMaker font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:185 msgid "LIBGRX font" msgstr "LIBGRX font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:186 msgid "Linux PSF console font" msgstr "Linuks PSF konzolni font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:187 msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)" msgstr "Linux PSF konzolni font (gzip-kompresovan)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:188 msgid "PCF font" msgstr "PCF font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:189 msgid "OpenType font" msgstr "OpenType font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:190 msgid "Speedo font" msgstr "Speedo font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:191 msgid "SunOS News font" msgstr "SunOS News font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:192 msgid "TeX font" msgstr "TeH font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:193 msgid "TeX font metrics" msgstr "TeH metrika fonta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:194 msgid "TrueType font" msgstr "Trutajp font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:195 msgid "TrueType XML font" msgstr "TrueType XML font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:196 msgid "V font" msgstr "V font" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:197 msgid "Adobe FrameMaker document" msgstr "Adobe FrameMaker dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:198 msgid "Game Boy ROM" msgstr "Gejmboj ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:199 msgid "Game Boy Advance ROM" msgstr "Game Boy Advance ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:200 msgid "GDBM database" msgstr "GDBM baza podataka" #. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your locale #. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada: https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History #: ../freedesktop.org.xml.in.h:203 msgid "Genesis ROM" msgstr "Genesis ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "translated messages (machine-readable)" msgstr "prevedene poruke (mašinama čitljivo)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:205 msgid "GTK+ Builder" msgstr "GTK+ Builder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:206 msgid "Glade project" msgstr "Glejd projekat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:207 msgid "GnuCash financial data" msgstr "GnuCash finansijski podaci" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:208 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumerik tabelarni račun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:209 msgid "Gnuplot document" msgstr "Gnuplot dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:210 msgid "Graphite scientific graph" msgstr "Graphite naučni grafikoni" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:211 msgid "GTKtalog catalog" msgstr "Gtktalog katalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:212 msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)" msgstr "TeX DVI dokument (gzip-kompresovan)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:213 msgid "Gzip archive" msgstr "Gzip arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:214 msgid "PDF document (gzip-compressed)" msgstr "PDF dokument (gzip-kompresija)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:215 msgid "PostScript document (gzip-compressed)" msgstr "Postskript dokument (kompresovana gzip-om)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:216 msgid "HDF document" msgstr "HDF dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:217 msgid "IFF file" msgstr "IFF datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:218 msgid "iPod firmware" msgstr "iPod program" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:219 msgid "Java archive" msgstr "Java arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:220 msgid "Java class" msgstr "Java klasa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:221 msgid "JNLP file" msgstr "JNLP datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:222 msgid "Java keystore" msgstr "Java smještaj ključeva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:223 msgid "Java JCE keystore" msgstr "Java JCE smještaj ključeva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:224 msgid "Pack200 Java archive" msgstr "Pack200 Java arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:225 msgid "JavaScript program" msgstr "Javaskript program" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:226 msgid "JSON document" msgstr "JSON dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:227 msgid "JRD document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:228 msgid "JSON patch" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:229 msgid "JSON-LD document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:230 msgid "CoffeeScript document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:231 msgid "JBuilder project" msgstr "JBuilder projekat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:232 msgid "Karbon14 drawing" msgstr "Karbon14 crtež" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:233 msgid "KChart chart" msgstr "KChart grafikon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:234 msgid "Kexi settings for database server connection" msgstr "Kexi postavke za povezivanje na bazu podataka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:235 msgid "shortcut to Kexi project on database server" msgstr "prečica do Kexijevog projekta na serveru baze" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:236 msgid "Kexi database file-based project" msgstr "Kexijev projekat baze na osnovu datoteke" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:237 msgid "KFormula formula" msgstr "KFormula formula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:238 msgid "KIllustrator drawing" msgstr "KIllustrator crtež" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:239 msgid "Kivio flowchart" msgstr "Kivio dijagram" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:240 msgid "Kontour drawing" msgstr "Kontour crtež" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:241 msgid "KPovModeler scene" msgstr "KPovModeler scena" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:242 msgid "KPresenter presentation" msgstr "KPresenter prezentacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:243 msgid "Krita document" msgstr "Krita dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:244 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "KSpread tabelarni proračun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:245 msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)" msgstr "KSpread tabelarni proračun (šifrovani)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:246 msgid "KSysV init package" msgstr "KSysV inicijalizacijski paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:247 msgid "Kugar document" msgstr "Kugar dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:248 msgid "KWord document" msgstr "KWord dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:249 msgid "KWord document (encrypted)" msgstr "KWord dokument (šifrovani)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:250 msgid "LHA archive" msgstr "LHA arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:251 msgid "LHZ archive" msgstr "LHZ arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:252 msgid "message catalog" msgstr "katalog poruka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:253 msgid "LyX document" msgstr "LyX dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:254 msgid "LZ4 archive" msgstr "LZ4 arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:255 msgid "Lzip archive" msgstr "Lzip arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:256 msgid "LZMA archive" msgstr "LZMA arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:257 msgid "Tar archive (LZMA-compressed)" msgstr "Tar arhiva (LZMA-kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:258 msgid "LZO archive" msgstr "LZO arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:259 msgid "Qpress archive" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:260 msgid "Zlib archive" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:261 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "MagicPoint prezentacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:262 msgid "Macintosh MacBinary file" msgstr "Mekintoš MacBinary datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:263 msgid "Matroska stream" msgstr "Matroska tok" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:264 msgid "Matroska video" msgstr "Matroška video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:265 msgid "Matroska 3D video" msgstr "Matroska 3D video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:266 msgid "Matroska audio" msgstr "Matroska audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:267 msgid "WebM video" msgstr "WebM video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:268 msgid "WebM audio" msgstr "WebM audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:269 msgid "MHTML web archive" msgstr "MHTML web arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:270 msgid "MXF video" msgstr "MXF video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:271 msgid "OCL file" msgstr "OCL datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:272 msgid "COBOL source file" msgstr "COBOL izvorna datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:273 msgid "Mobipocket e-book" msgstr "Mobipocket e-book" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:274 msgid "Adobe FrameMaker MIF document" msgstr "Adobe FrameMaker MIF dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:275 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla obilježivači" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:276 msgid "DOS/Windows executable" msgstr "DOS/Vinduz izvršna datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:277 msgid "Internet shortcut" msgstr "Internet kratica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:278 msgid "WRI document" msgstr "WRI dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:279 msgid "MSX ROM" msgstr "MSX rom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:280 msgid "M4 macro" msgstr "M4 makro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:281 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "Nintendo64 ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:282 msgid "Nautilus link" msgstr "Nautilus veza" #. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:284 msgid "NES ROM" msgstr "NES rom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:285 msgid "Unidata NetCDF document" msgstr "Unidata NetCDF dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:286 msgid "NewzBin usenet index" msgstr "NewzBinov indeks Useneta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:287 msgid "object code" msgstr "objektni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:288 msgid "Annodex exchange format" msgstr "Annodex prošireni format" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:289 msgid "Annodex Video" msgstr "Annodex Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:290 msgid "Annodex Audio" msgstr "Annodex Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:291 msgid "Ogg multimedia file" msgstr "Ogg multimedijska datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:292 msgid "Ogg Audio" msgstr "Ogg Audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:293 msgid "Ogg Video" msgstr "Ogg Video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:294 msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Og-vorbis zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:295 msgid "Ogg FLAC audio" msgstr "Ogg FLAC audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:296 msgid "Opus audio" msgstr "Opus zvuk" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:297 msgid "Ogg Speex audio" msgstr "Ogg Speex audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:298 msgid "Speex audio" msgstr "Speex audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:299 msgid "Ogg Theora video" msgstr "Ogg Theora video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:300 msgid "OGM video" msgstr "OGM video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:301 msgid "OLE2 compound document storage" msgstr "OLE2 sjedinjeni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:302 msgid "Microsoft Publisher document" msgstr "Microsoft Publisher dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:303 msgid "Windows Installer package" msgstr "Paket Windows instalatera" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:304 msgid "GNU Oleo spreadsheet" msgstr "GNU Oleo tabelarni proračun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:305 msgid "PAK archive" msgstr "PAK arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:306 msgid "Palm OS database" msgstr "Palm OS baza podataka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:307 msgid "Parchive archive" msgstr "Parchive arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:308 msgid "PEF executable" msgstr "PEF izvršna" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:309 msgid "Perl script" msgstr "Perl skripta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:310 msgid "PHP script" msgstr "PHP skripta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:311 msgid "PKCS#7 certificate bundle" msgstr "PKCS#7 certifikacijska skupina" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:312 msgid "PKCS#12 certificate bundle" msgstr "PKCS#12 paket sertifikata" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:313 msgid "PlanPerfect spreadsheet" msgstr "PlanPerfect tablica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:314 msgid "Pocket Word document" msgstr "Pocket Word dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:315 msgid "Linear and integer program expression format" msgstr "FDormat za izraze linearnog i cjelobrojnog programiranja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:316 msgid "profiler results" msgstr "rezultati profilatora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:317 msgid "Pathetic Writer document" msgstr "Dokument Patetičnog pisca" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:318 msgid "Python bytecode" msgstr "Pitonov bajt kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:319 msgid "QtiPlot document" msgstr "QtiPlot dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:320 msgid "Quattro Pro spreadsheet" msgstr "Quattro Pro tabelarni račun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:321 msgid "QuickTime metalink playlist" msgstr "QuickTime metalink lista izvođenja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:322 msgid "Quicken document" msgstr "Quicken dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:323 msgid "RAR archive" msgstr "RAR arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:324 msgid "DAR archive" msgstr "DAR arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:325 msgid "Alzip archive" msgstr "Alzip arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:326 msgid "rejected patch" msgstr "odbijena zakrpa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:327 msgid "RPM package" msgstr "RPM paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:328 msgid "Source RPM package" msgstr "Izvorni RPM paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:329 msgid "Ruby script" msgstr "Rubi skripta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:330 msgid "Markaby script" msgstr "Markaby skripta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:331 msgid "Rust source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:332 msgid "SC/Xspread spreadsheet" msgstr "SC/Xspread tabela" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:333 msgid "shell archive" msgstr "Arhiva ljuske (SHAR)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334 msgid "libtool shared library" msgstr "libtool dijeljena biblioteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:335 msgid "shared library" msgstr "dijeljena biblioteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:336 msgid "shell script" msgstr "skripta ljuske" # ko još koristi fleš, bljesak, blic, i slične gluposti... #: ../freedesktop.org.xml.in.h:337 msgid "Shockwave Flash file" msgstr "Šokvejv Fleš datoteka" #. translators: "Shorten" is the name of an audio codec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:339 msgid "Shorten audio" msgstr "Shorten audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:340 msgid "Siag spreadsheet" msgstr "Siag tabelarni proračun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:341 msgid "Skencil document" msgstr "Skencil dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:342 msgid "Stampede package" msgstr "Stampede paket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:343 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM" msgstr "Sega Master System/Game Gear ROM" #. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in Europe) if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:345 msgid "Super NES ROM" msgstr "Super NES ROM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:346 msgid "StuffIt archive" msgstr "Mekintoš StuffIt arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:347 msgid "SubRip subtitles" msgstr "SubRip podnaslovi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:348 msgid "WebVTT subtitles" msgstr "WebVTT podnaslovi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:349 msgid "SAMI subtitles" msgstr "SAMI podnaslovi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:350 msgid "MicroDVD subtitles" msgstr "MicroDVD podnaslovi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:351 msgid "MPSub subtitles" msgstr "MPSub podnaslovi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:352 msgid "SSA subtitles" msgstr "SSA podnaslovi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:353 msgid "SubViewer subtitles" msgstr "SubViewer podnaslovi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:354 msgid "iMelody ringtone" msgstr "iMelody zvono" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:355 msgid "SMAF audio" msgstr "SMAF audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:356 msgid "MRML playlist" msgstr "MRML lista izvođenja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:357 msgid "XMF audio" msgstr "XMF audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:358 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "SV4 CPIO arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:359 msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)" msgstr "SV4 CPIO arhiva (sa CRC-om)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Tar archive" msgstr "Tar arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:361 msgid "Tar archive (compressed)" msgstr "Tar arhiva (kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:362 msgid "generic font file" msgstr "opšta datoteka fonta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:363 msgid "packed font file" msgstr "pakovana datoteka sa fontom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:364 msgid "TGIF document" msgstr "TGIF dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:365 msgid "theme" msgstr "tema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:366 msgid "ToutDoux document" msgstr "ToutDoux dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:367 msgid "backup file" msgstr "rezervna kopija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:368 msgid "Troff document" msgstr "Troff dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:369 msgid "Manpage manual document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:370 msgid "manual page (compressed)" msgstr "strana uputstva (kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:371 msgid "Tar archive (LZO-compressed)" msgstr "Tar arhiva (LZO-kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:372 msgid "XZ archive" msgstr "XZ arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:373 msgid "Tar archive (XZ-compressed)" msgstr "Tar arhiva (XZ-kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "PDF document (XZ-compressed)" msgstr "PDF dokument (XZ-kompresija)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:375 msgid "Ustar archive" msgstr "Ustar arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:376 msgid "WAIS source code" msgstr "WAIS izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:377 msgid "WordPerfect/Drawperfect image" msgstr "WordPerfect/Drawperfect slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:378 msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate" msgstr "DER, PEM ili Netskejp kodirani sertifikat X.509" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:379 msgid "empty document" msgstr "prazan dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:380 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:381 msgid "XHTML page" msgstr "XHTML strana" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:382 msgid "Zip archive" msgstr "Zip arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:383 msgid "WIM disk Image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:384 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "Digitalni Dolby zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385 msgid "DTS audio" msgstr "DTS audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:386 msgid "DTSHD audio" msgstr "DTSHD audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:387 msgid "AMR audio" msgstr "AMR audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:388 msgid "AMR-WB audio" msgstr "AMR-WB audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:389 msgid "ULAW (Sun) audio" msgstr "ULAW (Sun) zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:390 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "Komodor 64 zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:391 msgid "PCM audio" msgstr "PCM zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:392 msgid "AIFC audio" msgstr "AIFC zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:393 msgid "AIFF/Amiga/Mac audio" msgstr "AIFF/Amiga/Mekintoš zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:394 msgid "Monkey's audio" msgstr "Monkey audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:395 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "Impulse Tracker zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:396 msgid "FLAC audio" msgstr "FLAC zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:397 msgid "WavPack audio" msgstr "WavPack audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:398 msgid "WavPack audio correction file" msgstr "WavPack audio korekciona datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:399 msgid "MIDI audio" msgstr "MIDI zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:400 msgid "compressed Tracker audio" msgstr "kompresovani Tracker audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:401 msgid "AAC audio" msgstr "AAC audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:402 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "MPEG-4 zvuk" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:403 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:404 msgid "MPEG-4 audio book" msgstr "MPEG-4 audio knjiga" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:405 msgid "3GPP multimedia file" msgstr "3GPP multimedijalna datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:406 msgid "3GPP2 multimedia file" msgstr "3GPP2 multimedijalna datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:407 msgid "Amiga SoundTracker audio" msgstr "Amiga soundtracker zvuk" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:408 msgid "MP2 audio" msgstr "MP2 audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:409 msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:410 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 zvučni zapis (neprekidan)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:411 msgid "HTTP Live Streaming playlist" msgstr "HTTP lista izvođenja za živi tok" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:412 msgid "Microsoft ASX playlist" msgstr "Microsoft ASX lista izvođenja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:413 msgid "PSF audio" msgstr "PSF audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:414 msgid "MiniPSF audio" msgstr "MiniPSF audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:415 msgid "PSFlib audio library" msgstr "PSFlib audio biblioteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:416 msgid "Windows Media audio" msgstr "Windows Media audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:417 msgid "Musepack audio" msgstr "Musepack audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:418 msgid "RealAudio document" msgstr "RealAudio dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:419 msgid "RealMedia Metafile" msgstr "RealMedia metadatoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:420 msgid "RealVideo document" msgstr "RealVideo dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:421 msgid "RealMedia document" msgstr "RealMedia dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:422 msgid "RealPix document" msgstr "RealPix dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:423 msgid "RealText document" msgstr "RealText dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:424 msgid "RIFF audio" msgstr "RIFF zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:425 msgid "RIFF container" msgstr "RIFF kontejner" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:426 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "Scream Tracker 3 zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:427 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast spisak pjesama" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:428 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "Scream Tracker zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:429 msgid "VOC audio" msgstr "VOC zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:430 msgid "WAV audio" msgstr "WAV zvučni zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:431 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "Scream Tracker instrument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:432 msgid "FastTracker II audio" msgstr "FastTracker II audio zapis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:433 msgid "TrueAudio audio" msgstr "TrueAudio audio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:434 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:435 msgid "WBMP image" msgstr "WBMP slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:436 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Metadatoteka sa računarskom grafikom (CGM)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:437 msgid "CCITT G3 fax" msgstr "CCITT g3 faks" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:438 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 faks slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:439 msgid "GIF image" msgstr "GIF slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:440 msgid "IEF image" msgstr "IEF slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:441 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:442 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "JPEG-2000 slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:443 msgid "OpenRaster archiving image" msgstr "OpenRaster arhivna slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:444 msgid "DirectDraw surface" msgstr "DirectDraw površina" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:445 msgid "X11 cursor" msgstr "X11 kursor" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:446 msgid "EXR image" msgstr "EXR slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:447 msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing" msgstr "Mekintoš Quickdraw/PICT crtež" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:448 msgid "UFRaw ID image" msgstr "UFRaw ID slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:449 msgid "digital raw image" msgstr "digitalna sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:450 msgid "Adobe DNG negative" msgstr "Adobe DNG negativ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:451 msgid "Canon CRW raw image" msgstr "Canon CRW sirova lista" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:452 msgid "Canon CR2 raw image" msgstr "Canon CR2 sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:453 msgid "Fuji RAF raw image" msgstr "Fuji RAF sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:454 msgid "Kodak DCR raw image" msgstr "Kodak DCR sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:455 msgid "Kodak K25 raw image" msgstr "Kodak K25 sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:456 msgid "Kodak KDC raw image" msgstr "Kodak KDC sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:457 msgid "Minolta MRW raw image" msgstr "Minolta MRW slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:458 msgid "Nikon NEF raw image" msgstr "Nikon NEF sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Olympus ORF raw image" msgstr "Olympus ORF sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:460 msgid "Panasonic raw image" msgstr "Panasonic sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:461 msgid "Panasonic raw2 image" msgstr "Panasonic sirova slika 2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:462 msgid "Pentax PEF raw image" msgstr "Pentax PEF sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:463 msgid "Sigma X3F raw image" msgstr "Sigma X3F sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:464 msgid "Sony SRF raw image" msgstr "Sony SRF sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:465 msgid "Sony SR2 raw image" msgstr "Sony SR2 sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:466 msgid "Sony ARW raw image" msgstr "Sony ARW sirova slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:467 msgid "PNG image" msgstr "PNG slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:468 msgid "Run Length Encoded bitmap image" msgstr "Biutmapirana slika s kodiranom dužinom sekvenci" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:469 msgid "SVG image" msgstr "SVG slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:470 msgid "compressed SVG image" msgstr "kompresovana SVG slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:471 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:472 msgid "Multi-page TIFF image" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:473 msgid "AutoCAD image" msgstr "AutoCAD slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:474 msgid "DXF vector image" msgstr "DXF vektorska grafika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:475 msgid "Microsoft Document Imaging format" msgstr "Microsoft format za dokumente slike" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:476 msgid "WebP image" msgstr "WebP slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:477 msgid "3D Studio image" msgstr "3D Studio slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:478 msgid "Applix Graphics image" msgstr "Applix grafički dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:479 msgid "EPS image (bzip-compressed)" msgstr "EPS slika (bzip kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:480 msgid "CMU raster image" msgstr "CMU rasterska slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:481 msgid "compressed GIMP image" msgstr "kompresovana GIMP slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:483 msgid "DocBook document" msgstr "DocBook dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:484 msgid "DIB image" msgstr "DIB slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:485 msgid "DjVu image" msgstr "DjVu slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:486 msgid "DjVu document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:487 msgid "DPX image" msgstr "DPX slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:488 msgid "EPS image" msgstr "EPS slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:489 msgid "FITS document" msgstr "FITS dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:490 msgid "FPX image" msgstr "FPX slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:491 msgid "EPS image (gzip-compressed)" msgstr "EPS slika (gzip kompresovana)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:492 msgid "Windows icon" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:493 msgid "MacOS X icon" msgstr "MacOS X ikona" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:494 msgid "ILBM image" msgstr "ILBM slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:495 msgid "JNG image" msgstr "JNG slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:496 msgid "LightWave object" msgstr "LightWave objekat" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:497 msgid "LightWave scene" msgstr "LightWave scena" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:498 msgid "MacPaint Bitmap image" msgstr "MacPaint bitmapirana slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:499 msgid "Office drawing" msgstr "Uredskop crtanje" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:500 msgid "NIFF image" msgstr "NIFF slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:501 msgid "PCX image" msgstr "PCX slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:502 msgid "PCD image" msgstr "PCD slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:503 msgid "PNM image" msgstr "PNM slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:504 msgid "PBM image" msgstr "PBM slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:505 msgid "PGM image" msgstr "PGM slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:506 msgid "PPM image" msgstr "PPM slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:507 msgid "Photoshop image" msgstr "Fotošop slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:508 msgid "RGB image" msgstr "RGB slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:509 msgid "SGI image" msgstr "SGI slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:510 msgid "Sun raster image" msgstr "Sun raster slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:511 msgid "TGA image" msgstr "TGA slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:512 msgid "Windows cursor" msgstr "Vinduz kurzor" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:513 msgid "Windows animated cursor" msgstr "Windows animairani kursor" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:514 msgid "EMF image" msgstr "EMF slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:515 msgid "WMF image" msgstr "WMF slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:516 msgid "XBM image" msgstr "XBM slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:517 msgid "GIMP image" msgstr "Gimp slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:518 msgid "XFig image" msgstr "XFig slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:519 msgid "XPM image" msgstr "XPM slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:520 msgid "X window image" msgstr "X prozor slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:521 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:522 msgid "character device" msgstr "znakovni uređaj" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:523 msgid "folder" msgstr "direktorijum" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:524 msgid "pipe" msgstr "cijev" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:525 msgid "mount point" msgstr "tačka priključenja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:526 msgid "socket" msgstr "soket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:527 msgid "symbolic link" msgstr "simbolička veza" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:528 msgid "mail delivery report" msgstr "izvještaj dostave poruke" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:529 msgid "mail disposition report" msgstr "izvještaj slanja poruke" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:530 msgid "reference to remote file" msgstr "referenca na udaljenu datoteku" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:531 msgid "Usenet news message" msgstr "Poruka sa diskusione grupe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:532 msgid "partial email message" msgstr "delimična e-poruka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:533 msgid "email message" msgstr "e-poruka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:534 msgid "GNU mail message" msgstr "GNU e-pismo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:535 msgid "VRML document" msgstr "VRML dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:536 msgid "message in several formats" msgstr "poruke u više zapisa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:537 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "Mekintoš AppleDouble-encoded datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:538 msgid "message digest" msgstr "gomila poruka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:539 msgid "encrypted message" msgstr "šifrovana poruka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:540 msgid "compound documents" msgstr "sjedinjeni dokumenti" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:541 msgid "compound document" msgstr "sjedinjeni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:542 msgid "mail system report" msgstr "izvještaj poštanskog sistema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:543 msgid "signed message" msgstr "potpisana poruka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:544 msgid "stream of data (server push)" msgstr "protok podataka (guranje sa servera)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:545 msgid "VCS/ICS calendar" msgstr "VCS/ICS kalendar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:546 msgid "CSS stylesheet" msgstr "CSS list stilova" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:547 msgid "electronic business card" msgstr "elektronska vizitkarta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:548 msgid "Turtle document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:549 msgid "txt2tags document" msgstr "txt2tags dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:550 msgid "Verilog source code" msgstr "Verilog izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:551 msgid "SystemVerilog header" msgstr "SystemVerilog zaglavlje" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:552 msgid "SystemVerilog source code" msgstr "SystemVerilog izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:553 msgid "VHDL source code" msgstr "VHDL izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:554 msgid "enriched text document" msgstr "obogaćeni tekstualni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:555 msgid "help page" msgstr "strana pomoći" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:556 msgid "plain text document" msgstr "običan tekstualni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:557 msgid "RDF file" msgstr "RDF datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:558 msgid "OWL XML file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:559 msgid "email headers" msgstr "zaglavlja e-poruka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:560 msgid "rich text document" msgstr "obogaćeni tekstualni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:561 msgid "RSS summary" msgstr "RSS rezime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:562 msgid "Atom syndication feed" msgstr "Atom spojeni dovod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:563 msgid "OPML syndication feed" msgstr "OPML sindikatski dovod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:564 msgid "SGML document" msgstr "SGML dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:565 msgid "spreadsheet interchange document" msgstr "dokument za razmjenu unakrsnih tabela" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:566 msgid "TSV document" msgstr "TSV dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:567 msgid "Graphviz DOT graph" msgstr "Graphviz DOT grafika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:568 msgid "JAD document" msgstr "JAD dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:569 msgid "WML document" msgstr "WML dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:570 msgid "WMLScript program" msgstr "WMLScript program" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:571 msgid "ACE archive" msgstr "ACE arhiva" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:572 msgid "Ada source code" msgstr "Ada izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:573 msgid "author list" msgstr "spisak autora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:574 msgid "BibTeX document" msgstr "BibTeX dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:575 msgid "C++ header" msgstr "C++ zaglavlje" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:576 msgid "C++ source code" msgstr "C++ izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:577 msgid "ChangeLog document" msgstr "ChangeLog dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:578 msgid "C header" msgstr "C zaglavlje" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:579 msgid "CMake source code" msgstr "CMake izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:580 msgid "CSV document" msgstr "CSV dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:581 msgid "CSV Schema document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:582 msgid "license terms" msgstr "licencna pravila" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:583 msgid "author credits" msgstr "zasluge autora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:584 msgid "C source code" msgstr "C izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:585 msgid "C# source code" msgstr "C# izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:586 msgid "Vala source code" msgstr "Vala izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:587 msgid "OOC source code" msgstr "OOC izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:588 msgid "DCL script" msgstr "DCL skripta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:589 msgid "DSSSL document" msgstr "DSSSL dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:590 msgid "D source code" msgstr "C izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:591 msgid "DTD file" msgstr "DTD datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:592 msgid "Eiffel source code" msgstr "Eiffel izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:593 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "Emaks Lisp izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:594 msgid "Erlang source code" msgstr "Erlang izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:595 msgid "Fortran source code" msgstr "Fortran izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:596 msgid "Genie source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:597 msgid "translation file" msgstr "datoteka prevođenja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:598 msgid "translation template" msgstr "predložak za prevođenje" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:599 msgid "HTML document" msgstr "HTML dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:600 msgid "Web application cache manifest" msgstr "Manifest keša Web aplikacije" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:601 msgid "Google Video Pointer" msgstr "Google video pokazivač" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:602 msgid "Haskell source code" msgstr "Haskell izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:603 msgid "IDL document" msgstr "IDL dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:604 msgid "installation instructions" msgstr "instalacijske instrukcije" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:605 msgid "Java source code" msgstr "Java izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:606 msgid "LDIF address book" msgstr "LDIF adresar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:607 msgid "Lilypond music sheet" msgstr "Lilypond muzički list" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:608 msgid "LHS source code" msgstr "LHS izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:609 msgid "application log" msgstr "dnevnik programa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:610 msgid "Makefile" msgstr "Proizvodna datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:611 msgid "Markdown document" msgstr "Markdown dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:612 msgid "Qt MOC file" msgstr "Qt MOC datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:613 msgid "Windows Registry extract" msgstr "Izdvojak iz Windows Registry" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:614 msgid "Managed Object Format" msgstr "Format upravljanih objekata" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:615 msgid "Mup publication" msgstr "Mup publikacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:616 msgid "Objective-C source code" msgstr "Objektni-C izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:617 msgid "OCaml source code" msgstr "OCaml izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:618 msgid "MATLAB script/function" msgstr "MATLAB skripta/funkcija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:619 msgid "Meson source code" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:620 msgid "Modelica model" msgstr "Modelica model" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:621 msgid "Pascal source code" msgstr "Paskal izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:622 msgid "differences between files" msgstr "razlike među datotekama" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:623 msgid "Go source code" msgstr "Go izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:624 msgid "SCons configuration file" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:625 msgid "Python script" msgstr "Piton skripta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:626 msgid "Lua script" msgstr "Lua skripta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:627 msgid "README document" msgstr "PROČITAJME dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:628 msgid "NFO document" msgstr "NFO dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:629 msgid "RPM spec file" msgstr "RPM specifikacijska datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:630 msgid "Scala source code" msgstr "Scala izvorni kod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:631 msgid "Scheme source code" msgstr "Scheme izvorni kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:632 msgid "Setext document" msgstr "Setext dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:633 msgid "SQL code" msgstr "SQL kôd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:634 msgid "Tcl script" msgstr "Tcl skripta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:635 msgid "TeX document" msgstr "TeH dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:636 msgid "TeXInfo document" msgstr "TeHinfo dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:637 msgid "Troff ME input document" msgstr "Troff ME ulazni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:638 msgid "Troff MM input document" msgstr "Troff MM ulazni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:639 msgid "Troff MS input document" msgstr "Troff MS ulazni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:640 msgid "X-Motif UIL table" msgstr "X-Motif UIL tabela" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:641 msgid "resource location" msgstr "putanja resursa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:642 msgid "uuencoded file" msgstr "uu kodirana datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:643 msgid "XMI file" msgstr "XMI datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:644 msgid "XSL FO file" msgstr "XSL FO datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:645 msgid "iptables configuration file" msgstr "iptables konfiguraciona datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "Datoteka sa XSLT stilom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:647 msgid "XMCD CD database" msgstr "XMCD CD baza podataka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:648 msgid "XML document" msgstr "XML dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:649 msgid "XML entities document" msgstr "XML entititetski dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:650 msgid "DV video" msgstr "DV video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:651 msgid "ISI video" msgstr "ISI video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:652 msgid "MPEG-2 transport stream" msgstr "MPEG-2 transportni tok" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:653 msgid "MPEG video" msgstr "MPEG video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:654 msgid "MPEG video (streamed)" msgstr "MPEG video (tok)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:655 msgid "QuickTime video" msgstr "QuickTime video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:656 msgid "QuickTime image" msgstr "QuickTime slika" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:657 msgid "Vivo video" msgstr "Vivo video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:658 msgid "Wavelet video" msgstr "Wavelet video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:659 msgid "ANIM animation" msgstr "ANIM animacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:660 msgid "FLIC animation" msgstr "FLIC animacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:661 msgid "Haansoft Hangul document" msgstr "Haansoft Hangul dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:662 msgid "Haansoft Hangul document template" msgstr "Haansoft Hangul predložak dokumenata" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:663 msgid "MNG animation" msgstr "MNG animacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:664 msgid "ASF video" msgstr "ASF video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:665 msgid "Windows Media Station file" msgstr "Datoteka Widnows Medai Station" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:666 msgid "Windows Media video" msgstr "Windows Media video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:667 msgid "AVI video" msgstr "AVI video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:668 msgid "NullSoft video" msgstr "NullSoft video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:669 msgid "SDP multicast stream file" msgstr "SDP višekanalna video datoteka" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:670 msgid "SGI video" msgstr "SGI video" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:671 msgid "eMusic download package" msgstr "eMusic paket za preuzimanje" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:672 msgid "KML geographic data" msgstr "KML geografski podaci" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:673 msgid "KML geographic compressed data" msgstr "KML geografski kompresovani podaci" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:674 msgid "Citrix ICA settings file" msgstr "Citrix ICA datoteka postavki" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:675 msgid "XUL interface document" msgstr "XUL interfejsni dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:676 msgid "XPInstall installer module" msgstr "XPInstall instalerski modul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:677 msgid "Word 2007 document" msgstr "Word 2007 dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:678 msgid "Word 2007 document template" msgstr "Word 2007 predložak dokumenta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:679 msgid "PowerPoint 2007 presentation" msgstr "PowerPoint 2007 prezentacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:680 msgid "PowerPoint 2007 slide" msgstr "PowerPoint 2007 slajd" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:681 msgid "PowerPoint 2007 show" msgstr "PowerPoint 2007 šou" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:682 msgid "PowerPoint 2007 presentation template" msgstr "PowerPoint 2007 predložak prezentacije" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:683 msgid "Excel 2007 spreadsheet" msgstr "Excel 2007 tablica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:684 msgid "Excel 2007 spreadsheet template" msgstr "Excel 2007 predložak tablice" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:685 msgid "T602 document" msgstr "T602 dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:686 msgid "Cisco VPN Settings" msgstr "Cisco VPN postavke" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:687 msgid "ICC profile" msgstr "ICC profil" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:688 msgid "IT 8.7 color calibration file" msgstr "IT 8.7 datoteka kalibracije boja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:689 msgid "CCMX color correction file" msgstr "CCMX datoteka za korekciju boja" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:690 msgid "WinHelp help file" msgstr "WinHelp datoteka pomoći" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../freedesktop.org.xml.in.h:692 msgid "digital photos" msgstr "digitalne fotografije" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:696 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:700 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../freedesktop.org.xml.in.h:702 msgid "video DVD" msgstr "video DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../freedesktop.org.xml.in.h:704 msgid "audio CD" msgstr "audio CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:706 msgid "blank CD disc" msgstr "prazan CD disk" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:708 msgid "blank DVD disc" msgstr "prazan DVD disk" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:710 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prazan Blu-ray disk" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:712 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prazan HD DVD disk" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../freedesktop.org.xml.in.h:714 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:717 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disk" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder #: ../freedesktop.org.xml.in.h:720 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disk" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:722 msgid "e-book reader" msgstr "e-book čitač" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #. http://www.re.org/kristin/picturecd.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:726 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:728 msgid "portable audio player" msgstr "prenostivi audio izvođač" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:731 msgid "software" msgstr "softver" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:734 msgid "UNIX software" msgstr "UNIX softver" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:737 msgid "Windows software" msgstr "Windows softver" #. http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/bizer/TriG/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:739 msgid "TriG RDF document" msgstr "TriG RDF dokument" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:740 msgid "Apple Keynote 5 presentation" msgstr "Apple Keynote 5 prezentacija" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:741 msgid "Adobe PageMaker" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:742 msgid "Doom WAD" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:743 msgid "Amiga disk image" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kerneloops.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004004�12674260466�017613� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for kerneloops # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kerneloops package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerneloops\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:49+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: kerneloops-applet.c:170 kerneloops-applet.c:212 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: kerneloops-applet.c:332 #, c-format msgid "Connecting to system bus failed: %s\n" msgstr "Povezivanje za sistemsku sabirnicu nije uspjelo: %s\n" #: kerneloops-applet.c:190 msgid "" "Diagnostic information from your Linux kernel has been sent to <a " "href=\"http://oops.kernel.org\">oops.kernel.org</a> for the Linux kernel " "developers to work on. \n" "Thank you for contributing to improve the quality of the Linux kernel.\n" msgstr "" #: kerneloops-applet.c:188 msgid "Kernel bug diagnostic information sent" msgstr "Dijagnostička informacija Kernel bug-a je poslata" #: kerneloops-applet.c:176 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: kerneloops-applet.c:214 msgid "Never again" msgstr "Nikad više" #: kerneloops-applet.c:174 msgid "No" msgstr "Ne" #: kerneloops-applet.c:143 msgid "" "There is diagnostic information available for this failure. Do you want to " "submit this information to the <a " "href=\"http://oops.kernel.org/\">www.oops.kernel.org</a> website for use by " "the Linux kernel developers?\n" msgstr "" #: kerneloops-applet.c:172 msgid "Yes" msgstr "Da" #: kerneloops-applet.c:141 msgid "Your system had a kernel failure" msgstr "Vaš sistem je imao pad kernela" #: kerneloops-applet.c:343 msgid "kerneloops client" msgstr "kerneloops klijent" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/parted.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000266365�12674260466�016735� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for parted # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the parted package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-28 23:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 09:21+0000\n" "Last-Translator: Eldin Vražalić <eldin.vr@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višesmislen argument „%s“ za %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "greška prilikom pisanja" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvosmislena; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravni znak za redanje" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Završna obrnuta kosa crta" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neupareno [ ili [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neupareno ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neupareno \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj unutar \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremen kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neupareno ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYdDdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNnN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zapakovao %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zapakovao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili novija " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Ovo je besplatan softver: slobodni ste da ga modifikujete i distribuirate.\n" "Nema garancije, do granica postavljenih zakonima.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s internet stranica: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s internet stranica: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Opšta pomoć oko korištenja GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "pogrešan %s%s argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "pogrešan sufiks u %s%s argumentu '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument '%s' previše velik" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Disk slika" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "Ne mogu da otvorim %s čitanje-pisanje (%s). %s je otvorena samo za čitanje." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s tokom traženja za čitanjem po %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s u toku čitanja %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Ne mogu da pišem po %s, jer je otvoren samo za čitanje" #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s tokom traženja za pisanjem po %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s u toku pisanja %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte `%s --help' za više informacija.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [UREĐAJ]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Obavještavanjei operativni sistem o promjenama particijske tabele.\n" " -d, --dry-run zapravo ne obavijestiti operativni sistem\n" " -s, --summary prikaži zbirno\n" " -h, --help prikaz ovu pomoć i završi\n" " -v, --version izlazne informacije o verziji i izlaz\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Kada nije UREĐAJ dat, probaj sve particije.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Ne mogu da otvorim %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Ne mogu da izvršim probno čuvanje." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "Tabela particija se ne može ponovo pročitati. Ovo znači da je potrebno da " "ponovo pokrenete sistem prije nego što montirate bilo koju izmijenjenu " "particiju. Takođe je potrebno da ponovo instalirate vaš boot loader prije " "nego što ponovo pokrenete sistem (što možda zahtjeva montiranje izmijenjene " "particije). Nemoguće je uraditi obje stvari! Potrebno je da podignete " "sistem sa rescue diska, i da ponovo instalirate vaš boot loader sa tog " "diska. Pročitajte odjeljak 4 Parted korisničke dokumentacije za više " "informacija." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "Particionu tabelu na %s ne mogu da ponovo pročitam (%s). Ovo znači da Hurd " "ne zna ništa o modifikacijama koje ste načinili. Trebalo bi da ponovo " "pokrenete sistem prije nego što uradite bilo šta sa %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Potrebno je da ponovo instalirate vaš but loader prije nego sto ponovo " "pokrenete sitim. Pročitajte odjeljak 4 Parted korisničke dokumentacije za " "više informacija." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s pokušavam da sinhronizujem %s sa diksom" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Ne mogu da dobijem status o uređaju %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nije moguće odrediti dm tip za %s." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Ne mogu da oderedim veličinu sektora za %s: %s.\n" "Koristim podrazumijevanu veličinu sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Ne može se odrediti fizičku veličinu sektora za %s.\n" "Koristi se veličina logičkog sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Ne mogu da odredim veličinu od %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Ne mogu da identifikujem uređaj %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "Generički IDE" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Uređaj %s ima višestruk (%d) logički sektor po fizičkom sektoru.\n" "GNU Parted podržava ovo EKSPERIMENTALNO za neke specijalne kombinacije " "oznake diska/sistem datoteka, npr. GPT i ext2/3.\n" "Molimo vas da posjetite internet stranicu za najnovije informacije." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Greška pri inicijalizaciji SCSI uređaja %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" "Uređaj %s je toliko mali da ne može primiti sistemske datoteke ili tablu " "particije. Možda ste izabrali pogrešan uređaj?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "Nije moguće utvrditi geometriju datoteke/uređaja %s. Ne biste trebali " "koristiti Parted osim ako STVARNO znate što radite!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Generički SD/MMC memorijska kartica" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID kontroler" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 SATA uređaj" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA preko Ethernet uređaja" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD disk" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries virtualni DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Kontroler" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O Kontroler" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Korisnički-mod Linuks UBD" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Povratni uređaj" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Xen virtualni blok uređaj" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Virtio blok uređaj" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linux softverski RAID" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Vrsta uređaja nije podržana" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Greška u fsync ili zatvaranju %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0send datoteke prilikom čitanja %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Greška prilikom obavještenja jezgru o promjenama na particiji %s -- %s. Ovo " "znači da Linuks neće znati za promjene koje ste načinili %s dok ponovo ne " "pokrenete sistem -- ne biste trebali da je montirate ili da je koristite ni " "na bilo koji način prije nego što ponovo pokrenete sisitem." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Nije moguće odrediti početak i dužinu %s." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "Particija(e) %s na %s su pisane, ali nismo bili u mogućnosti obavijestiti " "kernel o promjenama, vjerojatno zato što je/su u uporabi. Kao rezultat toga, " "stari(a) particiju(e) će ostati u upotrebi. Trebate ponovno podizanje " "sistema sada prije donošenja daljnjih promjena." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Ne može se imati kraj prije početka! (start sektor=%jd dužina=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Pokušavam da pišem po sektorima %ld-%ld van particije na %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "provjera oštećenih blokova" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Protutrag ima %d pozive na steku:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Provjera (%s) na %s:%d u funkciji %s() neuspjela." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: neprepoznat disk label" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Ova biblioteka libparted nema podršku za pisanje po %s. Možda je " "kompajliran samo za čitanje." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Particija %d je %s, ali sistem datoteka je %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Nepoznat fleg diska, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s oznaka diska ne podržava proširenu particiju." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s oznaka diska ne podržava logičku ili proširenu particiju." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Imam previše primarnih particija." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "Ne mogu da dodam logičku particiju na %s, zato što ne postoji proširena " "particija." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Ne mogu imati više od jedne proširene particije na %s." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Ne mogu imati logičku particiju izvan proširene particije." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "" "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Ne mogu imati logičku particiju izvan proširene particije na %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Ne mogu imati primarnu particiju unutar proširene particije." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Ne mogu da imam particiju izvan diska!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Ne mogu imati preklapanje particija." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metapodaci" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "slobodan" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "proširen" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "logički" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primaran" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "but" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "root" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "skriven" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-servis" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "pripremiti" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "msftdata" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "legacy_boot" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "irst" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "esp" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Nepoznat indikator particije, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Infiormacija" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Greška" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatalan" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Greška" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Nije Implementirano" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Popraviti" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Da" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Ne" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "U redu" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" "Greška je otkrivena u GNU dijelu. Pogledajte na web stranici o dijelu " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html za više informacija o onom " "što bi bilo korisno za podnošenje greške! Molimo vas pošaljite izvještaj o " "greški na %s koji sadrži verziju (%s) i sljedeću poruku: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podrška za čitanje AIX-disk oznaka još nije realizovana" #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podrška za pisanje AIX-disk oznaka još nije realizovana" #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Podrška za dodavanje particija AIX-disk oznakama još nije realizovana" #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Podrška za dupliciranje particija AIX-disk oznakama još nije realizovana" #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Podrška za postavljanje sistemskog tipa particija AIX-disk oznakama još nije " "realizovana" #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Podrška za postavljanje flegova particija AIX-disk oznakama još nije " "realizovana" #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Ne mogiu da zadovoljim sva ograničenja na particiji." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Ne mogu dodijelim bsd oznaku diska" #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Ne mogu alocirati dasd slot za oznaku diska" #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Nepravilna tabela particija na %s -- pogrešan potpis %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Nepravilna tabela particija - rekurzivna particija na %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Proširena particija ne može biti skrivena sa msdos oznakom diska." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted ne može da promjeni veličinu particija kojima upravlja Windows " "Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "ne mogu kreirati više particija" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s nema proširenu particiju (zaglavlje particije logičkog diska)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "Provjereni zbir je pogrešan, što ukazuje da je tabela particija oštećena." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Samo primarna particija može biti particija root" #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Samo primarna particija može biti swap particija." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Samo logičke particije mogu biti but datoteke." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "ne mogu postaviti ime dvh particije na %s:\n" "Samo logičke particije (boot datoteke) imaju ime." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Imam previše primarnih particija." #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "greška otvaranje" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "greška u pozicioniranju" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "greška u čitanju" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "ioctl() greška" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "Neslaganje API verzija" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nepodržan tip diska" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nepodržan format diska" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk je u upotrebi" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Sintaksna greška u konfiguracionoj datoteci" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Oznaka sadržaja je oštećena" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Ime skupa podataka je oštećeno" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Raspodjela memorije nije uspjela" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Verifikacija diska nije uspjela" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Navedeni uređaj nije važeči DASD uređaj" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Fatalna greška" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Nema mjesta za oznaku sadržaja." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Nema prostora za particione podatke" #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Neispravan VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Ne mogu pročitati API verziju." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "Trenutna API verzija '%d' ne slaže se s API verzijom dasd drajvera '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Ne mogu dohvatiti informacije o disk geometriji." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Ne mogu preuzeti informaciju o veličini bloka." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Ne mogu preuzeti informaciju o disku." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "uređaj je previše mali za GPT" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" "Format GTP tabele particija je %x, koji je noviji od onog što dijeljitelj " "može prepoznati. Molimo prijavite ovo!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "Nije sav prostor raspoloživ za %s izgleda da je korištćen, možete popraviti " "GPT da koristi sav prostor (dodatnih %llu blokova) ili nastaviti s trenutnom " "postavkom? " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "Obje, primarna i rezervna GPT tabela su oštećene. Pokušajte da napravite " "novu tabelu, i koristeći spasonosnu mogućnost Parted-a povratite particije." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Rezervna GPT tabela je oštećena, ali primarna izgleda u redu, pa će ona biti " "korištena." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "Primarna GPT tabela je oštećena, ali rezervna izgleda u redu, dakle " "koristiću rezervu." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "neslaganje CRC niza primarne particione tabele" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "nije prevedeno ime particije" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Nepravilan potpis %x za Mac oznake diskova." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa particija nema odgovarajući upis!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s je suviše mali za Mac oznaku diska!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Particija %d ima nepravilan potpis %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Particija %d ima nepravilnu dužinu 0 bajtova!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Oblast podataka ne počinje na početku particije." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "But oblast ne počinje na početku particije." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "But oblast particije ne zauzima cijelu particiju." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Oblast podataka particije ne zauzima cijelu particiju." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Neobična veličina bloka opisivanje uređaja: %d bajtovi nisu djeljivi sa 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "Drajver deskriptor kaže da je fizički blok veličine %d bajtova, ali Linuks " "kaže da je veličina %d bajtova." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nisam pronašao validnu mapu particija." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "Protivrečena veličina upisa mape particija! Upis 1 kaže da je %d, ali upis " "%d kaže da je %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Čudno! Postoje 2 upisa mape particija!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Promjena imena root ili swap particije će spriječiti Linuks da ih kao takve " "prepozna." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "Ne mogu da dodam još jednu particiju -- mapa particija je suviše mala!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Nepravilna tabela particija na %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "Partition %d nije zadužen za granice cilindra. Ovo još uvijek nije podržano." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Ne mogu da dodam još jednu particiju." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "dužina particije od %jd sektora prevazilazi %s-maksimum određen particionom " "tabelom od %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "broj početnog sektora %jd prevazilazi %s-maksimum određen particionom " "tabelom od %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Loš provjerni zbir na bloku %llu tipa %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Nisam našao rdb blok, nije trebalo nikad da se dogodi." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Detektovao sam petlju na bloku %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s Lista je loša na bloku %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Nisam uspio da izlistam pokvarene blokove." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Nisam uspio da izlistam blokove particije." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Nisam uspio da izlistam sistemske blokove." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Nisam uspio da izlistam but blokove." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Nisam uspio da upišem particioni blok na %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Ne mogu dodijelim broj particije." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Detektovao sam oštećenu Sun disk oznaku." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "Geometrija diska CHS (%d,%d,%d) koju javlja opertaivni sistem se ne poklapa " "sa geometrijom sačuvanom u oznaci diska (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Oznaka diska opisuje disk veći od %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "" "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk ima %d cilindara, što je više od maksimuma koji je 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "Cijeli disk particije je sada dostupan na lijevo. generalno, nije dobra " "ideja da prepišete preko ovu particiju sa realnom. Solaris možda neće biti " "u mogućnosti da je butuje, i SILO (sparc but loader) će to dobro cijeniti." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Oznaka diska Sun je puna." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "otvaranje uređaja nije uspjelo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "pozicioniranje na uređaju nije uspjelo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "pisanje na uređaj nije uspjelo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "čitanje s uređaja neuspjelo" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Ne mogu čitati oznaku sadržaja." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Ne mogu pisati oznaku sadržaja." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Ne mogu čitati VTOC oznake." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Ne mogu pročitati VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Ne mogu pročitati VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Ne mogu čitati VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Ne mogu pročitati VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Ne mogu pisati VTOC oznake." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Ne mogu pisati VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Ne mogu pisati VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Ne mogu pisati VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Ne mogu pisati VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Nije mogao pisati VTOC FMT9 DSCB." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Nema memorije." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "Ne mogu da dobijem jedinicu veličine za specialnu jedinicu 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" ima neispravnu sintaksu za lkaciju." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Maksimalna veličina glave je %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Maksimalna veličina sektora je %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokacija je %s izvan uređaja %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Neispravan broj." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Koristite manju jedinicu umjesto vrijednosti < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Neuspjelo alociranje particionog bloka\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Neuspjelo alociranje bloka\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Ne mogu čitati pokretački blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Ne mogu čitati korijenski blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Neuspjelo alociranje liste id elemenata\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Ne mogu čitati blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Loša kontrolna suma na bloku %llu tipa %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Ne mogu pisati blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Neuspjelo alociranje disk specifičnog rdb bloka\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Nije nađen rdb blok, to se ne bi trebalo desiti\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Greška u čitanju particionog bloka %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU Parted je pogrešno kompajliran: FAT but sektor bi trebalo da je 512 " "bajta. FAT podrška će biti isključena." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Sistem datoteka ima pogrešan potpis za FAT sistem datoteka." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "Sistem datoteka ima pogrešnu veličinu sektora za FAT sistem datoteka." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Sistem datoteka ima pogrešan klaster za FAT sistem datoteka." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "Sistem datoteka ima pogrešan broj rezervisanih sektora za FAT sistem " "datoteka." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Sistem datoteka ima pogrešan broj FAT-ova." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" "Geometrija CHS datoteka sistema je (%d, %d, %d), ona je pogrešna. " "Geometrija CHS tabele particija je (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "FAT but sektor kaže da je sektor veličine 0. Ovo je čudno. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "FAT but sektor kaže da ne postoje FAT tabele. Ovo je čudno. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "FAT but sektor kaže da je klaster 0 sektora. Ovo je čudno. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Sistem datoteka je FAT12, koji nije podržan." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Neprepoznata swap signatura starog linux stila '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nepriznate novi stil signature Linux swap '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Neprepoznata swsusp linux signatura '%9s'." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted ne može da koristi HFS sistem datoteka na disku sa sektorom veličine " "koja nije jednaka %d bajtova." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "Sistem datoteka ima logički sektor veličine od %d. GNU Parted zna da ne " "može ispravno da radi sa sektorom veličia različitih od 512 bajta." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "Geometrija CHS sistema datoteka je (%d, %d, %d), što nije ispravno. " "Geometrija CHS tabele particija je (%d, %d, %d). Ako odaberete Ignoriši, " "geometrija CHS sistema datoteka će ostati ne promijenjena. Ako odaberete " "Popravi, geometrija CHS sistema datoteka će biti postavljena na vrijednost " "koja se poklapa sa geometrijom CHS tabele particija." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "Informacioni sektor ima pogrešan potpis (%x). Odaberite odustani za sada, i " "pošaljite izvještaj o grešci. Ako ste beznadežni, verovatno je sigurnije da " "odaberete ignoriši." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Potrebno je da imate %s slobodnog prostora da biste smanjili particiju do te " "veličine. Trenutno, samo %s je slobodno." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Početni klaster delta = %d, što nije umožak klastera veličine %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Loš direktorijumski upis za %s: prvi klaster je kraj datoteke markera." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "Neispravan FAT: beskonačan lanac za %s. Trebalo bi da pokrenete dosfsck ili " "scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "Neispravan FAT: klaster %d je izvan sistema datoteka u lanacu za %s. Trebalo " "bi da pokrenete dosfsck ili scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "Neispravan FAT: klaster %d je poprečno-vezan za %s. Trebalo bi da pokrenete " "dosfsck ili scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s je %dk, ali ima %d klastera (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "Datoteka %s je obilježena kao sistemska datoteka. Ovo znači da njeno " "pomjeranje može prouzrokovati da neki programi prestanu da rade." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Particija je suviše velika/mala za %s sistem datoteka." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "FAT-ovi se ne slažu. Ukoliko ne znate šta ovo znači, onda odaberite " "odustani, pokrenite scandisk na sistemu datoteka, i onda se vratite." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Ne postoje moguće konfiguracije za ovaj FAT tip." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "Sistem datoteka nije očekivao veličinu za Windows kao što je ta. Veličina " "klastera je %dk (%dk očekivano); broj klastera je %d (%d očekivano); " "veličina FAT je %d sektora (%d očekivano)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "Sistem datoteka prijavljuje da je slobodan prostor %d klastera, ne %d " "klastera." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "Ne postoji dovoljno praznih soba u root direktorijumu za sve ove datoteke. " "Ili odustanite, ili ignorišite za gubitak datoteka." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Greška prilikom upisa u root direktorijum." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "" "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Ukoliko ostavite vaš sistem datoteka kao FAT16, onda nećete imati problema." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Ukoliko promijenite vaš sistem datoteka u FAT16, i MS Windows je instaliran " "na ovoj particiji, onda ćete morati da ponovo instalirate MS Windows but " "loader. Ako želite da uradite ovo, trebalo bi pogledate Parted priručnik " "(ili priručnik vaše distribucije)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Ukoliko ostavite vaš sistem datoteka kao FAT32, onda nećete unijeti nove " "probleme." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Ukoliko promijenite vaš sistem datoteka u FAT32, i MS Windows je instaliran " "na ovoj particiji, onda ćete morati da ponovo instalirate MS Windows but " "loader. Ako želite da uradite ovo, trebalo bi pogledate Parted priručnik " "(ili priručnik vaše distribucije). Takođe, promjena u FAT32 će načiniti " "sistem datoteka nečitljivim za MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Da li želite da koristite FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "Sistem datoteka može promijeniti veličinu samo na ovu vrijednost " "pretvaranjem u FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "Sistem datoteka može promijeniti veličinu samo na ovu vrijednost " "pretvaranjem u FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted ne može da promjeni veličinu particije na ovu veličinu. Radimo na " "tome!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "FAT %d medij %x se ne poklapa sa but sektorom medija %x. Trebalo bi da " "pokrenete scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: klaster %ld je izvan sistema datoteka" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: klaster %ld je izvan sistema datoteka" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: nema slobodnih klastera" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Ne mogu da detektujem sistem datoteka." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "promjena veličine %s sistemskih datoteka nije podržana" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Sistem datoteka je veći nego što je njen logički disk!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Sistem datoteka sadrži greške." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Neispravni blokovi ne mogu biti pročitani." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Pokušavam da registrujem opseg počevši od bloka 0x%X, ali neki drugi već " "postoji na ovoj poziciji. Trebalo bi da provjerite sistem datoteka." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Pokušavam da pomjerim opseg od bloka 0x%X do bloka Ox%X, ali neki drugi već " "postoji na ovoj poziciji. Trebalo bi da provjerite sistem datoteka." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Ne mogu da ažuriram opseg keša za HFS datoteku sa CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokušavam da pročitam HFS datoteku sa CNID %X iza EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Ne mogu da nađem sektor %lli HFS datoteke sa CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokušavam da upišem HFS datoteku sa CNID %X iza EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Ne mogu da ažuriram opseg keša za HFS+ datoteku sa CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokušavam da pročitam HFS+ datoteku sa CNID %X iza EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Ne mogu da nađem sektor %lli HFS+ datoteke sa CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokušavam da upišem HFS datoteku sa CNID %X iza EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Žao mi je, HFS još uvijek ne može da promjeni veličinu na taj način." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "smanjivanje" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Premještanje podataka nije uspelo." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "" "Prilikom premještanja podataka ostali su neki podaci na kraju logičkog diska." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "upisujem HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Prilikom otvaranja sam pronašao HFS[+X] potpis koji nije validan." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Verzija %d HFS+ nije podržana." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Verzija %d HFSX nije podržana." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "" "Prilikom premještanja podataka ostali su neki podaci na kraju logičkog diska." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Greška prilikom pisanja dodijeljene datoteke." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Greška prilikom pisanja kompatibilnog djela dodijeljene datoteke." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "pišem HFS+ Volume Header" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom traženja obavezne datoteke neispravnih blokova." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Izgleda da postoji greška u HFS omotu: neispravni blokovi datoteka ne sadrže " "ugrađen HFS+ logički disk." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "" "Žao mi je, HFS+ još uvijek ne može da promjeni veličinu na taj način." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "smanjujem ugrađen HFS+ logički disk" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "promjena veličine HFS+ logičkog diska nije uspjela" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "smanjujem HFS omot" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Ažuriranje HFS omota nije uspelo." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Ovo nije stvarno %s provjera. Ovo će otpakovati specijalno nizak nivo " "datoteka za namjene otklanjanja grešaka." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Kontrolna suma zaglavlja liste loših blokova." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Neispravna veličina bloka razmjene tokom ponavljanja dnevnika (%i bajtova)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "Čuvanje dnevnika izvan logičkog diska nije podržano. Pokušajte da " "deaktivirate dnevnik i da pokrenete Parted ponovo." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Odstupanje ili veličina dnevnika nije umnožak veličine sektora." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Neispravan magični broj u zaglavlju dnevnika." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Veličina dnevnika se ne poklapa između bloka sa informacijama o dnevniku i " "zaglavlja dnevnika." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Neka polja zaglavlja nisu umnošci veličine sektora." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "Veličina sektora sačuvana u dnevniku nije 512 bajta. Parted podržava " "veličinu sektora samo od 512 bajta." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Neispravan proverni zbir dnevnika." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "Dnevnik nije prazan. Parted mora ponoviti razmjenu prije nego što otvori " "sistem datoteka. Ovo će izmijeniti sistem datoteka." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "Zaglavlje logičkog diska ili glavni direktorijumski blok se promijenio tokom " "ponavljanja dnevnika. trebalo bi da ponovo pokrenete Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Jedan opseg nisam premjestio." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Reference za jedan opseg dolaze sa mjesta sa koga ne bi trebalo. Trebalo bi " "da provjerite sistem datoteka!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ovaj HFS logički disk nema katalog datoteku. Ovo je veoma rijetko!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Ovaj HFS logički disk nema datoteku opsezi prekoračenja. Ovo je prilično " "rijetko!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "Datoteka opsezi prekoračenja ne bi trebalo da sadrži svoje sopstvene osege! " "Trebalo bi da provjerite sistem datoteka." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Ne mogu da keširam sistem datoteka u memoriju." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Listu neispravnih blokova ne mogu učitati." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Dogodila se greška tokom premještanja opsega." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Ovaj HFS+ logički disk nema katalog datoteku. Ovo je veoma rijetko!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "" "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Ovaj HFS+ logički disk nema datoteku opsezi prekoračenja. Ovo je prilično " "rijetko!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "prikaži ovu poruku pomoć" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "liste raspored particija na svim blok uređajima" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "prikazuje izlaz razumljiv mašini" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nikada ne pita za korisničku intervenciju" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "prikaži verziju" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "poravnanje za nove particije" #: parted/parted.c:142 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "BROJ je broj particije koji koristi Linux. Na MS-DOS oznakama diska " "primarna particija je od 1 do 4, logička particija od 5 nadalje.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "OZNAKA-TIP je jedan od: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "INDIKATOR je jedan od: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "JEDINICA je jedna od: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "željeno poravnanje: minimalno ili optimalno" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "PART-TIP je jedan od: primaran, logički, prošireni\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "FS-TIP je jedan od: " #: parted/parted.c:153 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "POČETAK i KRAJ su lokacije na disku, kao što je 4GB ili 10%. Negativne " "vrijednosti se broje od kraja diska. Na primjer, -1s označava tačno " "posljednji sektor.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STANJE je jedho od: uključen, isključen\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "UREĐAJ je najčešće /dev/hda ili /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "IME je bilo-koja riječ koju želite\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc\n" "Ovaj program je besplatan, pokrivena GNU Opće javne licence.\n" "\n" "Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan,\n" "ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumijevanog jamstva\n" "Ili POGODNOSTI ZA NEKU ODREĐENU NAMJENU. Pogledajte\n" "GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(preostalo vrijeme %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Particija %s se koristi. Da li ste sigurni da želite nastaviti?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Particija(e) na %s su u korišćenju." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "Postojeća oznaka diska %s će biti uništena i svi podaci na disku izgubljeni. " "Želite li nastaviti?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Novi tip oznake diska?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Tip particije?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Ime particije?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Tip sistema datoteka?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Počni?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Završi?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Vi ste tražili particiju od %s u %s (sektor %llu..%llu).\n" "Najbliže mjesto koje vam nudimo je %s u %s (sektor %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Da li je to i dalje prihvatljivo?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" "Rezultantna particija nije pravilno poravnata za najbolje performanse." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Broj particije?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "BIOS cilindar,glava,geometrija sektor: %d,%d,%d. Svaki cilindar je %s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Veličina sektora (logički/fizički): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabela particija: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Zastave diska: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Broj" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Početak" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Kraj" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Tip" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Sistem datoteka" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Ime" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Indikatori" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Slobodan Prostor" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Particija %s %s je nađena na %s -> %s. Da li želit da to dodate u tabelu " "particija?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "tražim sisteme datoteka" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Komanda za promjenu veličine je uklonjena u parted 3.0" #: parted/parted.c:1558 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" "Smanjivanje particije može uzrokovat gubitak podataka, da li ste sigurni da " "želite nastaviti?" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Novi Uređaj?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "vrsta poravnanja(min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d poravnato\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d nije poravnato\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Indikator za invertovanje?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Novo stanje?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Jedinica?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for " "TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" "align-check VRSTA N provjeri particiju N za VRSTU " "(min|opt) poravnanja" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "pomoć" #: parted/parted.c:1927 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "" "help [KOMANDA] prikaži opštu pomoć za komandu" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable LABELA-TIP kreiraj novu disk oznaku " "(particiona tabela)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart PART-TIP [FS-TIP] POČETAK KRAJ pravi particiju" #: parted/parted.c:1951 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "'Mkpart' pravi particiju bez stvaranja novog sistema datoteka na particiji. " "FS-tipa može se navesti da podesite odgovarajući ID particije.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "ime" #: parted/parted.c:1959 msgid "" "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "ime BROJ IME ime particije BROJ kao IME" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "ispiši" #: parted/parted.c:1967 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" #: parted/parted.c:1972 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Bez argumenata, 'print' prikazuje cijelu tabelu particija. Međutim, sa " "sljedećim argumentima obavlja razne druge akcije.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : prikazuje sve aktivne blok uređaje\n" #: parted/parted.c:1975 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : prikazuje informacije o slobodnom neparticionisanom prostoru " "na trenutnom blok uređaju\n" #: parted/parted.c:1977 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : prikaži particione tabele za sve aktivne blok uređaje\n" #: parted/parted.c:1978 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr " NUMBER : prikaži detaljnije informacije o ovoj particiji\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "napusti" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "napusti izađi iz programa" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "spasiti" #: parted/parted.c:1994 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "spasiti POČETAK KRAJ spasi izgubljenu particiju u " "blizini POČETAK i KRAJ" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "promeni_veličinu" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Komanda za promjenu veličine je uklonjena u parted 3.0\n" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm BROJ" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "odabran" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "odabran UREĐAJ odaberi uređaj za izmjenu" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2033 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set STANJE ZASTAVE mijenja ZASTAVU na odabranom uređaju" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "disk_toggle [FLAG] prebacuje stanje ZASTAVE na odabrani uređaj" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "postavi" #: parted/parted.c:2050 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "postavi BROJ INDIKATOR STANJE promjeni INDIKATOR na " "particiji BROJ" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "zamjeni" #: parted/parted.c:2059 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "zamjeni [BROJ [INDIKATOR]] zamjeni stanje INDIKATOR na " "particiji BROJ" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "jedinica" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "jedinica JEDINICA postavi podrazumijevanu " "jedinicu za JEDINICA" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "verzija" #: parted/parted.c:2076 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version prikazuje broj verzije i podatke o " "autorskim pravima za GNU Parted" #: parted/parted.c:2080 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "'version' prikazuje podatke o verziji i podatke o autorskim pravima za ovu " "kopiju GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Upotrba: %s [-hlmsv] [-a<align>] [UREĐAJ [KOMANDA[PARAMETRI]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Nisam pronašao uređaj" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "UPOZORENJE: Vi niste superkorisnik. Pogledajte za privilegije.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Možda trebate ažurirati /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "Dobro Došli u GNU Parted! Kucajte 'pomoć' da biste vidjeli listu komandi.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Upotreba: parted [OPCIJE]... [UREĐAJ [KOMANDA [PARAMETAR]...]...]\n" "Primjeni KOMANDA sa PARAMETAR na UREĐAJ. Ako nisu KOMANDA zadate, pokretanje " "je\n" "u interaktivnom modu.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Pronašli ste grešku u GNU Parted! Evo šta treba da uradite:\n" "\n" "Ne paničite! Greška najverovatnije neće uticati na bilo koji od Vaših " "podataka.\n" "Pomozite nam da popraviti ovu grešku na sljedeći način:\n" "\n" "Provjerite da li grešku već popravljena tako što ćete\n" "posljednju verziju GNU Parted moći da pronađete na:\n" "\n" "[Tab] http://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Molimo Vas da provjerite ovu verziju prije grešku izveštavanja.\n" "\n" "Ako to još uvijek nije fiksno, ili ako ne znate kako da provjerite,\n" "posetite GNU Parted sajtu:\n" "\n" "[Tab] http://vvv.gnu.org/softvare/parted\n" "\n" "za više informacija.\n" "\n" "Vaš izvještaj treba da sadrži verziju ovog izdanja (% s)\n" "uz poruku o grešci ispod, izlaz\n" "\n" "[Tab] parted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "i nakon toga istorija komandi koje ste unijeli.\n" "Takođe uključuju sve dodatne informacije o vaoj postavci koje\n" "smatrate važnim.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Historija komandi:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Greška: SEGV_MAPERR (Adresa nije mapirana na objekt)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Greška: SEGV_ACCERR (Pogrešna prava za mapirani objekt)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Greška: Opšti SIGSEGV je dostignut.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Greška: FPE_INTDIV (Cijeli broj: dijeljenje nulom)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Greška: FPE_INTOVF (Cijeli broj: prekoračenje)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Greška: FPE_FLTDIV (Realan broj: dijeljenje nulom)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Greška: FPE_FLTOVF (Realan broj: prekoračenje)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Greška: FPE_FLTUND (Realan broj: potkoračenje)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Greška: FPE_FLTRES (Realan broj: netačan rezultat)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Greška: FPE_FLTINV (Realan broj: nedozvoljena operacija)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Greška: FPE_FLTSUB (Realan broj: indeks izvan opsega)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Greška: Naišao sam na generalni SIGFPE signal." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Greška: ILL_ILLOPC (Ilegalan kod operacije)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Greška: ILL_ILLOPN (Ilegalan Operand)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Greška: ILL_ILLADR (Ilegalan mod adresiranja)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Greška: ILL_ILLTRP (Ilegalna Zamka)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Greška: ILL_PRVOPC (Privilegovani kod operacije)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Greška: ILL_PRVREG (Privilegovani Registar)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Greška: ILL_COPROC (Greška Koprocesora)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Greška: ILL_BADSTK (Interna Greška Djela Memorije)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Greška: Naišao sam na generalni SIGILL signal." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "pogrešan token: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Očekujem broj particije." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Particija ne postoji." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Očekujem tip sistema datoteka." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Nepoznat sistem datoteka \"%s\"." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Očekujem tip oznake diska." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Ne mogu da napravim ni jednu particiju više." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Očekujem tip particije." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "uključeno" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "isključeno" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimalno" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "minimalno" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIJE:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "KOMANDA:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Koristeći %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "TOva komanda nema smisla u neinteraktivnom režimu.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/mountall.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020602�12674260466�017267� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 07:40+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "ne može se montirati" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s je %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s završeno" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Svi sistemi montirani" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s završeno! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid neuspio: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] prekinut sa statusom %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] normalno izašao" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "ponovno montiranje %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montiranje %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Datotečni sistem se ne može montirati: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "aktivira se %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problem aktiviranja swap-a: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "provjera %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Sistem se mora ponovo pokrenuti: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Datotečni sistem ima greške: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Nepopravljiva fsck greška: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Provjera datotečnog sistema otkazana: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Popravljene greške datotečnog sistema: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s neuspio: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Diskonekcija sa Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d neuspio: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Povezano na Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Otkačeno on Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Provjera diska %1$d od %2$d (%3$d%% gotovo)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Preskačem montiranje %s pošto Plymouth nije dostupan" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Disk %s nije sprema ili nije prisutan." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Nastavi čekati, ili pritisni S za preskok montiranja ili M za ručni oporavak" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Greške su nađene pri provjeri diska za %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Pritisni F za pokušaj popravke grešaka, I za ignorisanje, S za preskakanje " "montiranja, ili M za ručni oporavak" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Ozbiljne greške su nađene pri provjeri diska za %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Pritisni I za ignorisanje, S za preskakanje montiranja, ili M za ručni " "oporavak" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Greška se desila pri montiranju %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Pritisnite S da preskočite montažu ili M za ručni povrat u ispravno stanje" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "Provjeravam disk radi grešaka. To može potrajati izvjesno vrijeme." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Pitisnite C za otkazivanje svih provjera u toku" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Plymouth komanda neuspjela" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Pokušaj popravke %s datotečnog sistema" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ignorišu se greške sa %s na korisnički zahtjev" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Preskočeno %s na korisnički zahtjev" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Pokreće se školjka za održavanje" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Korisnik otkazao provjeru datotečnog sistema" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Ispravne vrijednosti za dev-wait-time leže između 1sec i 2147483647 sec" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Prazna tačka moniranja je navedena" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Prazan uređaj je naveden" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Prazna tačka montiranja je navedena" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Odvoji i pokreni u pozadini" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forsiraj provjeru svih datotečnih sistema" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Pokušaj popraviti sve fsck greške" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Ne emituj događaje nakon montiranja datotečnih sistema" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "U slučaju (bootwait,timeout): navedite vrijeme u kome se čeka na detekciju " "uređaja" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "vrijednost u sekunadama (Podrazumijevano je 30 sekundi, Ispravne vrijednosti " "između 1sekunda i 2147483647 sekundi)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montiraj datotečne sisteme na pokretanje" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Podrazumijevano, mountall ne odvaja od konzole i ostaje u prvom planu. " "Koristite opciju --daemon da odvojite." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Ne mogu se povezati na Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Ne mogu kreirati Upstart proxy" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "root datotečni sistem nije montiran" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Ne mogu da postanem daemon" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Ne mogu osluškivati privatne konekcije" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Primio SIGUSR1 (mrežni uređaj aktivan)" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ld.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000210330�12674260466�016032� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for binutils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 19:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Podržava uzajamni rad sa starim kodom\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<sym> Postavi polaznu tačku da bude Thumb simbol " "<sym>\n" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Greške su otkrivene obradom datoteke %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: upozorenje: '--thumb-entry %s' preklapa '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: upozorenje: ne može se pronaći thumb početni simbol %s\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file <basefile> Kreiraj baznu datoteku za relokatibilni " "DLLs\n" #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll Postavi sliku baze na podrazumijevani " "za DLLs\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" msgstr " --file-alignment <size> Postavi poravnaje datoteke\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" msgstr "" " --heap <size> Postavi početnu veličinu gomile\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --image-base <address> Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base <address> Postavi početnu adresu izvršnog " "programa\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid "" " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version <number> Postavi broj verzije izvršnog programa\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid "" " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version <number> Postavi minimalnu zahtjevanu verziju " "OS-a\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version <number> Postavi minimalnu zahtijevanu verziju " "OS podsistema\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version <number> Postavi broj revizije izvršnog " "programa\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version <number> Postavi minimalnu zahtijvanu reviziju " "OS-a\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version <number> Postavi minimalnu zahtijevanu reviziju " "podistema OS-a\n" #: emultempl/pe.em:436 #, c-format msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" msgstr " --section-alignment <size> Postavi poravnanje sekcija\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" msgstr "" " --stack <size> Postavite veličinu početnog steka\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid "" " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem <name>[:<version>] Postavite zahtjevani OS podsistem [& " "version]\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Podrška međusobnog rada sa starim " "kodom\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" " --[no-]leading-underscore Postavi režim s eksplicitnim prefiksom " "znakom za podvlačenje\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb " "<symbol>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<symbol> Postavite ulaznu tačku da bude Thumb " "<symbol>\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" msgstr " --insert-timestamp Koristi realni timestamp više nego nulu\n" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid "" " This makes binaries non-deterministic\n" msgstr "" " Ovo pravi binaries ne deterministički\n" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr " --add-stdcall-alias Izvoz simbola sa i bez @nn\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr "" " --disable-stdcall-fixup Nemojte povezati _sym na _sym @ nn\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup Poveži _sym to _sym@nn bez upozorenja\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols sym,sym,... Isključi simbole iz automatskog izvoza\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols Isključi sve simbole iz automatskog " "izvoza\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs lib,lib,... Isključi biblioteke iz automatskog " "uvoza\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" #: emultempl/pe.em:452 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" " Isključi objekte, arhiv članova iz " "automatskog\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" " export, place into import library " "instead.\n" #: emultempl/pe.em:454 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols automatski izvozi sve globalne simbole " "u DLL\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" " --kill-at Remove @nn iz izvoznih simbola\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" msgstr " --out-implib <file> Kreiraj uvoznu biblioteku\n" #: emultempl/pe.em:457 #, c-format msgid "" " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def <file> Kreiraj a .DEF datoteku za izradu DLL-" "a\n" #: emultempl/pe.em:458 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr " --warn-duplicate-exports Upozori u vezi istih izvoza.\n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Kreiraj unatrag kompatibilni uvoz " "biblioteka;\n" " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Automatski izaberi sliku baze za DLLs\n" " osim ako je korisnik izabere\n" #: emultempl/pe.em:463 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base Nemoj automatski birati sliku baze. " "(default)\n" #: emultempl/pe.em:464 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " "<string><basename>.dll\n" " in preference to lib<basename>.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix=<string> Kad se povezuje automatski prema dll " "bez\n" " uvozne bibilioteke, koristi " "<string><basename>.dll\n" " umjesto lib<basename>.dll \n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Učinite sopfisticirano povezivanje sa " "_sym na\n" " __imp_sym za PODATKE referenci\n" #: emultempl/pe.em:469 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import Nemoj te automatski-uvoziti PODATKE sa " "DLLs\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Zaobiđi ograničenja automatskog-uvoza " "za\n" " dodavanjem pseudo-premještanja " "razriješenim na\n" " vrijeme izvođenja.\n" #: emultempl/pe.em:473 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Nemojte dodavati vrijeme izvođenja " "pseudo-ograničenja za\n" " automatski-uvezene PODATKE.\n" #: emultempl/pe.em:475 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Dozvoli opširan izlaz za otklanjanje " "grešaka prilikom izgradnje\n" " ili povezivanja na DLLs\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware Izvršni program podržava virtualne " "adrese\n" " veće od 2 gigabajta\n" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" " addresses greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --disable-large-address-aware Izvršna ne podržava virtualnu\n" " adrese veće od 2 gigabajta\n" #: emultempl/pe.em:482 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" " --enable-long-section-names Koristi duga COFF imena sekcija čak i " "u\n" " izvršivim datotekama\n" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" " --disable-long-section-names Nikada ne koristi duga imena COFF " "sekcija, čak ni\n" " u objektnim datotekama\n" #: emultempl/pe.em:486 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" " --dynamicbase\t\t\t Bazna adresa slikemože biti prebačena korišteći\n" "\t\t\t\t randomizaciju rasporeda adresnog prostora (ASLR)\n" #: emultempl/pe.em:488 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr " --forceinteg\t\t Forsirana provjera integriteta koda\n" #: emultempl/pe.em:489 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" " --nxcompat\t\t Slika je kompatibilna sa podatkom izvršenja opreza\n" #: emultempl/pe.em:490 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" " --no-isolation\t\t Slika razumije izolaciju, ali nemojte izolovati " "sliku\n" #: emultempl/pe.em:491 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" " --no-seh\t\t\t Slika ne koristi SEH. Nikakav SE handler se\n" "\t\t\t\t neće pozvati u ovoj slici\n" #: emultempl/pe.em:493 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind\t\t\t Nemojte vezati sliku\n" #: emultempl/pe.em:494 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver\t\t Driver koristi WDM model\n" #: emultempl/pe.em:495 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr " --tsaware Slika je Terminal Server svjesna\n" #: emultempl/pe.em:624 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: oprez: loš broj verzije u -subsystem opciji\n" #: emultempl/pe.em:649 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: pogrešan subsystem tip %s\n" #: emultempl/pe.em:670 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: pogrešan hex broj za PE parametar '%s'\n" #: emultempl/pe.em:687 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: strana hex informacija za PE parametar '%s'\n" #: emultempl/pe.em:702 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "%F%P: ne može se otvoriti baza datoteke %s\n" #: emultempl/pe.em:981 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: oprez, poravnanje datoteke > poravnanje sekcije.\n" #: emultempl/pe.em:994 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" "%P: upozorenje: --export-dynamic nije podržan za PE odredišta, da li ste " "mislili --export-all-symbols?\n" #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Upozorenje: rješavanje %s linkujući ja %s\n" #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Koristite --enable-stdcall-fixup da zanemarite ova upozorenja\n" #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Koristite --disable-stdcall-fixup da zanemarite ove popravke\n" #: emultempl/pe.em:1122 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "" "%C: Ne mogu se dobaviti dijelovi sadržaja - autamatski-uvoz iznimaka\n" #: emultempl/pe.em:1162 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "" "Informacija: rješavanje %s od strane povezivanja prema %s (automtski-uvoz)\n" #: emultempl/pe.em:1169 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" "%P: upozorenje: automatski-uvoz je aktiviran bez --enable-autoi-import " "izabran na komandnoj liniji.\n" "Ovo bi tebalo raditi osim ako uključuje konstantne strukture podataka sa " "pozivom simbola iz automatski-uvezenog DLLs.\n" #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 #: pe-dll.c:1371 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: nemogu se čitati simboli: %E\n" #: emultempl/pe.em:1258 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" "%F%P: Nemogu se izvesti PE operacije na izlaznoj datoteci '%B' koja nije " "PE.\n" #: emultempl/pe.em:1633 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Greške dobivene izvršavanjem datoteke %s\n" #: emultempl/pe.em:1656 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "Greške odkrivene izvršavanjem datoteke %s u mreži\n" #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_link_hash_lookup nije uspio: %E\n" #: ldcref.c:167 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: bfd_hash_table_init od cref tablice nije uspio: %E\n" #: ldcref.c:173 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref_hash_lookup nije uspio: %E\n" #: ldcref.c:183 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: cref alloc nije uspio: %E\n" #: ldcref.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cross Referenca Tabele\n" "\n" #: ldcref.c:366 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ldcref.c:374 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Datoteka\n" #: ldcref.c:378 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "Nema simbola\n" #: ldcref.c:545 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: simbol `%T' fali iz glavne mješovite tabele\n" #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: ne može se pročitati relocs: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:697 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: zabranjena cross referenca iz %s prema `%T' u %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Različite relocs korištene u postavci %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "%P%X: Različiti objekt formati datoteka sastavljeni postavkom %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s ne podržava reloc %s za postavljanje %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: Nepodržana veličina %d za postavljanje %s\n" #: ldctor.c:339 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Postavi Simbol\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S SYSLIB ignorisan\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S HLL ignorisan\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: nije prepoznata emulacija rada: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Podržane emulacije: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " nema emulacijski specifičnih opcija.\n" #: ldexp.c:346 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" "%P: upozorenje: adresa od `%s' nisu umnošci od maksimalne veličine stranice\n" #: ldexp.c:439 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% nulom\n" #: ldexp.c:449 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S dijeljenje nulom\n" #: ldexp.c:643 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: nerazriješeni simbol `%s' naveden u izrazu\n" #: ldexp.c:658 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: nedefinisan simbol `%s' naveden u izrazu\n" #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: nedefinisana sekcija `%s' navedena u izrazu\n" #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: nedefinisan MEMORISKI dio `%s' naveden u izrazu\n" #: ldexp.c:783 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: nepoznata konstanta `%s' navedena u izrazu\n" #: ldexp.c:931 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "%F%S ne može OSIGURATI raspored na brojač lokacija\n" #: ldexp.c:957 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S pogrešna dodjela na brojač lokacija\n" #: ldexp.c:961 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" msgstr "%F%S raspored za položaj brojača nevažećih izvan PODRUČIJA\n" #: ldexp.c:980 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "%F%S ne može se pomjeriti lokacija brojača unazad (sa %V prema %V)\n" #: ldexp.c:1035 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: stvaranje heševa nije uspjelo\n" #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: nekonstantan izraz za %s\n" #: ldfile.c:132 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "pokušaj otvaranja %s nije uspio\n" #: ldfile.c:134 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "pokušaj otvaranja %s je uspio\n" #: ldfile.c:140 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: pogrešan BFD cilj `%s'\n" #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: preskakanje nekompatibilnog %s dok se pretražuje %s\n" #: ldfile.c:270 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: pokušaj statičkog povezivanja na dinamički objekat `%s'\n" #: ldfile.c:408 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "%P: ne može se naći %s (%s): %E\n" #: ldfile.c:411 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "%P: ne može naći %s: %E\n" #: ldfile.c:446 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%P: ne može naći %s unutar %s\n" #: ldfile.c:449 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "%P: ne može naći %s\n" #: ldfile.c:471 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "ne može naći skript datoteku %s\n" #: ldfile.c:473 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "otvorena script datoteka %s\n" #: ldfile.c:604 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: ne može se otvoriti script datoteka %s: %E\n" #: ldfile.c:669 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: ne može predstaviti mašinu `%s'\n" #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: ne može napraviti hash tablicu: %E\n" #: ldlang.c:1288 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "%P:%S: upozorenje: redeklaracija memorijskog dijela `%s'\n" #: ldlang.c:1294 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P:%S: upozorenje: memorijski dio `%s' nije deklarisan\n" #: ldlang.c:1329 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "%F%P:%S: greška: pseudonim za defaultni memorijski dio\n" #: ldlang.c:1340 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "%F%P:%S: greška: redefinicija memorijskog dijela pseudonim `%s'\n" #: ldlang.c:1347 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "%F%P:%S: greška: memorijski dio `%s' za pseudonim `%s' ne postoji\n" #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: nije uspijelo kreiranje sekcije `%s': %E\n" #: ldlang.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kao potrebna biblioteka uključena da zadavolje reference pomoću " "datoteke(simbol)\n" "\n" #: ldlang.c:2068 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Odbačena ulazna sekcija\n" "\n" #: ldlang.c:2076 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Memorjiska konfiguracija\n" "\n" #: ldlang.c:2078 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ldlang.c:2078 msgid "Origin" msgstr "Izvor" #: ldlang.c:2078 msgid "Length" msgstr "Dužina:" #: ldlang.c:2078 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ldlang.c:2118 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Povezna skripta i memorijska mapa\n" "\n" #: ldlang.c:2168 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Nelegalno korištenje `%s' sekcije\n" #: ldlang.c:2177 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "%P%F: izlazni format %s ne može predstavljati sekciju zvanu %s\n" #: ldlang.c:2739 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: datoteka nije prepoznala: %E\n" #: ldlang.c:2740 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B:odgovarajući formati:" #: ldlang.c:2747 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: datoteka nije prepoznala: %E\n" #: ldlang.c:2821 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: član %B u arhivi nije objekat\n" #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" msgstr "%F%B: greška dodavanje simbola: %E\n" #: ldlang.c:3124 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P: upozorenje: nemože se naći nijedan cilj koji odgovaraju endianness " "zahtjevu\n" #: ldlang.c:3138 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: cilj %s nije pronađen\n" #: ldlang.c:3140 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: ne može otvoriti izlaznu datoteku %s: %E\n" #: ldlang.c:3146 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: ne može napraviti objektnu datoteke: %E\n" #: ldlang.c:3150 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: ne može postaviti arhitekturu: %E\n" #: ldlang.c:3322 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "%P: upozorenje: %s sadrži izlaz sekcije; jeste li zaboravili -T?\n" #: ldlang.c:3372 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_allocate nije uspjelo kreirati simbol %s\n" #: ldlang.c:3402 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup nije uspjelo kreirati simbol %s\n" #: ldlang.c:3759 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P: %s nije pronađeno za ubaciti\n" #: ldlang.c:3974 msgid " load address 0x%V" msgstr " dobavi adresu 0x%V" #: ldlang.c:4201 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (veličina prije odmora)\n" #: ldlang.c:4292 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "Adresa sekcije %s postavljena na " #: ldlang.c:4445 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Ne sa %d\n" #: ldlang.c:4733 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" "%X%P: sekcija %s dobavljena na [%V,%V] preklapanja sekcija %s dobavljena na " "[%V,%V]\n" #: ldlang.c:4749 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "%X%P: region `%s' je prekoračen sa %ld bytes\n" #: ldlang.c:4772 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "%X%P: adresa 0x%v od %B sekcije `%s' nije u regionu `%s'\n" #: ldlang.c:4783 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "%X%P: %B sekcija `%s' neće stati u region `%s'\n" #: ldlang.c:4840 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" "%F%S: non konstanta ili prednja referenca adrese izražava sekciju %s\n" #: ldlang.c:4865 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Interna greška na COFF djeli libary sekciju %s\n" #: ldlang.c:4923 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P%F: greška: nema memorijskog regiona preciziranog za izvršnu sekciju '%s'\n" #: ldlang.c:4928 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P: upozorenje: `%s'nema memorijskog regiona preciziranog za izvršnu sekciju " "'%s'\n" #: ldlang.c:4951 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: upozorenje: mjenjanje početka sekcije %s za %lu bytes\n" #: ldlang.c:5040 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: upozorenje: tačka pomjerena unazad prije `%s'\n" #: ldlang.c:5212 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: ne može se odpustiti sekcija: %E\n" #: ldlang.c:5557 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: pogrešan podatkovni izraz\n" #: ldlang.c:5590 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: pogrešan reloc izraz\n" #: ldlang.c:5802 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "%P%F: gc-sekcije zahtijeva ili unos ili nedefinisan simbol\n" #: ldlang.c:5827 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: ne može postaviti početnu adresu\n" #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: ne može postaviti početnu adresu\n" #: ldlang.c:5852 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "%P: upozorenje: ne može se naći ulazni simbol %s; zadavan prema %V\n" #: ldlang.c:5864 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "%P: upozorenje: ne može se naći ulazni simbol %s; nije postavljana početna " "adresa\n" #: ldlang.c:5916 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F: Premjestivo povezivanje sa izmjenom lokacije iz formata %s (%B) u " "format %s (%B) nije podržano\n" #: ldlang.c:5926 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" "%P%X: %s arhitektura ulazne datoteke `%B' je nekompatibilna sa %s izlazom\n" #: ldlang.c:5948 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "%P%X: nije uspjelo spojiti cilj specifičnog podatka iz datoteke %B\n" #: ldlang.c:6019 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "%P%F: Ne može definisati zajednički simbol `%T': %E\n" #: ldlang.c:6031 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Alociranje zajedničkog simbola\n" #: ldlang.c:6032 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Zajednički simbol veličina datoteka\n" "\n" #: ldlang.c:6178 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: pogrešna sintaksa u zastavicama\n" #: ldlang.c:6304 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" msgstr "%F&P.%S: greška: signalni ulaz i izričito signalno određen\n" #: ldlang.c:6645 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Propalo kreiranje hash tablice\n" #: ldlang.c:6668 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" "%P%F: %s: priključak je izbacio grešku nakon što su svi simboli pročitani\n" #: ldlang.c:6991 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: višestruke datoteke za pokretanje\n" #: ldlang.c:7037 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" "%X%P:%S: sekcija ima oboje i dobavljačku adresu i dobavljački region\n" #: ldlang.c:7162 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR nisu podržani kada prije PT_LOAD zaglavlje " "manjka\n" #: ldlang.c:7235 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "%F%P: nijedna sekcija dodjeljena phdrs\n" #: ldlang.c:7273 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: bfd_record_phdr nije uspjelo: %E\n" #: ldlang.c:7293 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: sekcija `%sd odjeljena nepostojećoj phdr `%s'\n" #: ldlang.c:7705 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: nepoznati jezik `%s' u verziji informacije\n" #: ldlang.c:7850 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P: nepoznata verzija zastavice ne može biti kombinirana sa ostalim " "verzijama zastavica\n" #: ldlang.c:7859 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: duplaa oznaka verzije `%s'\n" #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: dupli izraz`%s' u informaciji o verziji\n" #: ldlang.c:7957 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: ne može sa naći zavisnost verzije `%s'\n" #: ldlang.c:7980 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: ne može se čitati .exports sekcija sadržaja\n" #: ldlang.c:8104 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "%X%P: nepoznata osobina `%s'\n" #: ldmain.c:246 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "%X%P: n emože se postaviti BFD zadano odredište do `%s': %E\n" #: ldmain.c:336 msgid "built in linker script" msgstr "izgrađen u vezanom pismu" #: ldmain.c:346 msgid "using external linker script:" msgstr "koristeći vanjsku skriptu linkera" #: ldmain.c:348 msgid "using internal linker script:" msgstr "koristeći unurašnju skriptu linkera" #: ldmain.c:385 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: nema ulaznih datoteka\n" #: ldmain.c:389 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: način %s\n" #: ldmain.c:405 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: ne može otvoriti mapu datoteke %s: %E\n" #: ldmain.c:437 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: link greške nađene, brisanje izvršnog `%s'\n" #: ldmain.c:446 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: završno zatvaranje nije uspjelo: %E\n" #: ldmain.c:472 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: ne može se otvoriti za izvor kopije `%s'\n" #: ldmain.c:475 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: ne može se otvoriti za destinaciju kopije `%s'\n" #: ldmain.c:482 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Greška u pisanju datoteke `%s'\n" #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Greška u zatvaranju datoteke `%s'\n" #: ldmain.c:504 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: ukupno vrijeme u linku: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:507 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: veličina podataka %ld\n" #: ldmain.c:591 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: propušten argument prema -m\n" #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_table_init nije uspjelo: %E\n" #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup nije uspjelo: %E\n" #: ldmain.c:694 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: greška: duplikat datoteke za zadržanje simbola\n" #: ldmain.c:738 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: bfd_hash_lookup za ubacivanje nije uspjelo: %E\n" #: ldmain.c:743 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P: `-retain-symbols-file' nadjačava `-s' i `-S'\n" #: ldmain.c:844 #, c-format msgid "" "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Član arhive uključen da zadovolji referense pomoću datoteke (simbol)\n" "\n" #: ldmain.c:951 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: višestruka definicija `%T'\n" #: ldmain.c:954 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: prvo definisano ovdje\n" #: ldmain.c:958 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "%P: Isključi relaksaciju: neće raditit sa višestrukim definicijama\n" #: ldmain.c:1012 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: upozorenje: definicija od `%T' nadjačava zajednički\n" #: ldmain.c:1015 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: upozorenje: zajednički su ovdje\n" #: ldmain.c:1022 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "" "%B: upozorenje: zajednički od `%T' su zamjenjeni od strane definicije\n" #: ldmain.c:1025 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: upozorenje: definisano ovdje\n" #: ldmain.c:1032 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "" "%B: upozorenje: zajednički od `%T' zamjenjeni od strane većeg zajedničkog\n" #: ldmain.c:1035 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: upozorenje: veći zajednički je ovdje\n" #: ldmain.c:1039 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "%B: upozorenje: zajednički od `%T' prepisuje manje zajedničke\n" #: ldmain.c:1042 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: upozorenje: manji zajednički je ovdje\n" #: ldmain.c:1046 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: upozorenje: višestruki zajednički od `%T'\n" #: ldmain.c:1048 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: upozorenje: predhodni zajednički je ovdje\n" #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: upozorenje: globalni konstruktor %s je korišten\n" #: ldmain.c:1116 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: BFD pozadinska greška: BFD_RELOC_CTOR nije podržan\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: ldmain.c:1290 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: nedefinisana referenca prema `%T'\n" #: ldmain.c:1293 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: upozorenje: nedefinisana referenca prema `%T'\n" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: više nedefinisanih referenci na `%T' prati\n" #: ldmain.c:1302 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: upozorenje: više nedefinisanih referenci prema `%T' prati\n" #: ldmain.c:1313 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: nedefinisana referenca prema `%T'\n" #: ldmain.c:1316 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: upozorenje: nedefinisana referenca prema `%T'\n" #: ldmain.c:1322 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: više nedefinisanih referenci prema `%T' slijedi\n" #: ldmain.c:1325 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: upozorenje: više nedefinisanih referenci prema `%T' slijedi\n" #: ldmain.c:1364 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr " dodatne realokacije prekoračene ispuštene iz izlaza\n" #: ldmain.c:1377 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" " realokacija je skraćena da bi odgovarala: %s protiv nedefinisanog simbola " "`%T'" #: ldmain.c:1382 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" " realokacija je skraćena da bi odgovarala: %s prema simbolu `%T' definisana " "u %A sekciji u %B" #: ldmain.c:1394 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " realokacija je skraćena da bi odgovarala: %s protiv `%T'" #: ldmain.c:1411 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%H: opasna realokacija: %s\n" #: ldmain.c:1426 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "%X%H: reloc odnosi se na simbol `%T' koji nije bio prikazan\n" #: ldmisc.c:154 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "nema simbola" #: ldmisc.c:339 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: U funkciji `%T':\n" #: ldmisc.c:474 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: Unutrašnja greška %s %d\n" #: ldmisc.c:538 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P:unutrašnja greška: prekinuto na %s liniji %d u %s\n" #: ldmisc.c:541 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: unutrašnja greška: prekinuto na %s liniji %d\n" #: ldmisc.c:543 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: molimo prijavite ovu grešku\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autorska prava 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodni softver;možete ga redistribuirati pod uvjetima\n" "GNU General Public License verzije 3 ili (vaš izbor) zadnje verzije.\n" "Ovaj program nema apsolutno nikakve odgovornosti.\n" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Podržane emulacije:\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: bfd_new_link_order nije uspjelo\n" #: ldwrite.c:366 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: ne može kreirati split sekciju imena za %s\n" #: ldwrite.c:378 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: kloniranje sekcije nije uspjelo: %E\n" #: ldwrite.c:419 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x nešto drugo\n" #: ldwrite.c:589 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: završni link nije uspio: %E\n" #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČNA RIJEČ" #: lexsup.c:104 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Kontrola dijeljenih biblioteka za HP/UX kompatibilnost" #: lexsup.c:107 msgid "ARCH" msgstr "ARCH" #: lexsup.c:107 msgid "Set architecture" msgstr "Postavi arhitekturu" #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 msgid "TARGET" msgstr "ODREDIŠTE" #: lexsup.c:109 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Izaberi odredište za sledeće ulazne datoteke" #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: lexsup.c:112 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Čitaj MRI format linker skripte" #: lexsup.c:114 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Forsiraj zajedničke symbole da budu definirane" #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: lexsup.c:118 msgid "Set start address" msgstr "Postavi početnu adresu" #: lexsup.c:120 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Izvozi sve dinamičke simbole" #: lexsup.c:122 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "Piništi efekat od --export-dynamic" #: lexsup.c:124 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Poveži veliki format objekata" #: lexsup.c:126 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Poveži mali format objekata" #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 msgid "SHLIB" msgstr "SHLIB" #: lexsup.c:128 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Pomoćni filter za zajedničke objekte simbol tablice" #: lexsup.c:131 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filter za zajedičke objekte simbol tablice" #: lexsup.c:134 msgid "Ignored" msgstr "Ignorisan" #: lexsup.c:136 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: lexsup.c:136 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "Mala veličina podataka" #: lexsup.c:139 msgid "FILENAME" msgstr "IMEDATOTEKE" #: lexsup.c:139 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Postavi interno ime zajedničke biblioteke" #: lexsup.c:141 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAM" #: lexsup.c:141 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Postavi PROGRAM kao dinamički linker za korištenje" #: lexsup.c:144 msgid "LIBNAME" msgstr "LIBNAME" #: lexsup.c:144 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Potraga za bibliotekom LIBNAME" #: lexsup.c:146 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJ" #: lexsup.c:146 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Dodaj DIREKTORIJ u biblioteku potraži put" #: lexsup.c:149 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Zamjeni zadanu sysroot lokaciju" #: lexsup.c:151 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIJA" #: lexsup.c:151 msgid "Set emulation" msgstr "Postavi emulaciju" #: lexsup.c:153 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Printaj mapu datoteke na standardni izlaz" #: lexsup.c:155 msgid "Do not page align data" msgstr "Nemoj prikazivati usklađene podatke" #: lexsup.c:157 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "" "Nemoj prikazivati usklađene podatke, nemoj postaviti tekst samo za čitanje" #: lexsup.c:160 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Prikaži usklađeni podatak, postavi tekst samo za čitanje" #: lexsup.c:163 msgid "Set output file name" msgstr "Postavi ime izlazne datoteke" #: lexsup.c:165 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimizitaj izlaznu datoteku" #: lexsup.c:168 msgid "PLUGIN" msgstr "DODATAK" #: lexsup.c:168 msgid "Load named plugin" msgstr "ubaci imenovani podatak" #: lexsup.c:170 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: lexsup.c:170 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "Pošalji arg do zadnjeg ubačenog dodatka" #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "Zanemari za GCC LTO opciju kompatibilnosti" #: lexsup.c:179 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "Ignoriši za GCC linker opcije kompatibilnosti" #: lexsup.c:182 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Zanemari za SVR4 kompatibilnost" #: lexsup.c:186 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Generiši prenosivi izlaz" #: lexsup.c:190 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Samo linkuj simbole (if directory, same as --rpath)" #: lexsup.c:193 msgid "Strip all symbols" msgstr "Ukloni sve simbole" #: lexsup.c:195 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Ukloni simbole za otklanjanje greški" #: lexsup.c:197 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Ukloni simbole u odbačenim sekcijama" #: lexsup.c:199 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "Nemoj ukloniti simbole u odbačenoj sekciji" #: lexsup.c:201 msgid "Trace file opens" msgstr "Trace datoteka se otvara" #: lexsup.c:203 msgid "Read linker script" msgstr "Čitaj linker skript" #: lexsup.c:205 msgid "Read default linker script" msgstr "Čitaj zadani linker skript" #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 msgid "SYMBOL" msgstr "SIMBOL" #: lexsup.c:209 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Počni sa nedefinisanom referencom prema SIMBOLU" #: lexsup.c:212 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SECTION]" #: lexsup.c:213 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "Nemoj spajati ulaz [SECTION | orphan] sekcije" #: lexsup.c:215 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Napravi globalne konstruktor/destruktor tabele" #: lexsup.c:217 msgid "Print version information" msgstr "Prikaži informacije o verziji" #: lexsup.c:219 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Prikaži informacije o verziji i emulaciju" #: lexsup.c:221 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Izbaci sve lokalne simbole" #: lexsup.c:223 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Izbaci privremene lokalne simbole (zadano)" #: lexsup.c:225 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "Nemoj izbaciti ni jedan lokalni simbol" #: lexsup.c:227 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Prati pojavei SIMBOLA" #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: lexsup.c:229 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Zadana potraga putanje za Solaris kompatibilnost" #: lexsup.c:232 msgid "Start a group" msgstr "Počni grupu" #: lexsup.c:234 msgid "End a group" msgstr "Završi grupu" #: lexsup.c:238 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Primi ulazne datoteke čija arhitektura se ne može utvrditi" #: lexsup.c:242 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Odbij ulazne datoteke čija arhitektura je nepoznata" #: lexsup.c:254 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "Samo postavi DT_NEEDED za odgovarajuće dynamic libs ako su korištene" #: lexsup.c:257 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" "Uvijek postavi DT_NEEDED za dinamičke biblioteke navedene na \n" " komandnoj liniji" #: lexsup.c:261 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Zanemareno zbog SunOS kompatibilnosti" #: lexsup.c:263 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Link prema zajedničkoj biblioteci" #: lexsup.c:269 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "Nemoj linkat prema zajedničkoj biblioteci" #: lexsup.c:277 msgid "Bind global references locally" msgstr "Poveži globalne reference lokalno" #: lexsup.c:279 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Poveži globalne funkcijske reference lokalno" #: lexsup.c:281 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Provjeri sekciju adresa za preklapanja (zadano)" #: lexsup.c:284 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "Nemoj provjeravati sekcije adresa za preklapanja" #: lexsup.c:288 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "Kopiraj DT_NEEDED linkove navedene u DSOs koji slijede" #: lexsup.c:292 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "Nemoj kopirati DT_NEEDED linkove navedene u DSOs koji slijede" #: lexsup.c:296 msgid "Output cross reference table" msgstr "Izlazna tablica unakrsnih referenci" #: lexsup.c:298 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SIMBOL=IZRAZ" #: lexsup.c:298 msgid "Define a symbol" msgstr "Definiši simbol" #: lexsup.c:300 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=STYLE]" #: lexsup.c:300 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Demangle simbol imena[koristeći STYLE]" #: lexsup.c:303 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Generiši ugrađene relokacije" #: lexsup.c:305 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Smatraj upozorenja kao greške" #: lexsup.c:308 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "Nemoj smatrati upozorenja kao greške (zadano)" #: lexsup.c:311 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Zovi SIMBOL u trenutku izbacivanja dijeljene biblioteke" #: lexsup.c:313 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Forsiraj generaciju datoteke sa .exe nastavkom" #: lexsup.c:315 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Odstrani nekorištene sekcije (na nekim odredištima)" #: lexsup.c:318 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "Nemoj odstranjivati nekorištene sekcije (zadano)" #: lexsup.c:321 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "Izlistaj odstranjene nekorištene sekcije na stserr" #: lexsup.c:324 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "Nemoj izlistati odstranjene nekorištene sekcije" #: lexsup.c:327 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" msgstr "Postavi zadanu veličinu hash table u blizini <NUMBER>" #: lexsup.c:330 msgid "Print option help" msgstr "Prikaži pomoć oko opcije" #: lexsup.c:332 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Pozovi SIMBOL u vrijeme učitavanja" #: lexsup.c:334 msgid "Write a map file" msgstr "Upiši datoteku mapu" #: lexsup.c:336 msgid "Do not define Common storage" msgstr "Nemoj definisati Zajednićko spremište" #: lexsup.c:338 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "Nemoj raspetlljavati imena simbola" #: lexsup.c:340 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Koristi manje memorije i više disk I/O" #: lexsup.c:342 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "Nemoj dozvoliti neriješene reference u objektnim datotekama" #: lexsup.c:345 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Dozvoli neriješene reference u dijeljenoj biblioteci" #: lexsup.c:349 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "Nemoj dozvoliti neriješene reference u dijeljenoj biblioteci" #: lexsup.c:353 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Dozvoli višestruke definicije" #: lexsup.c:355 msgid "Disallow undefined version" msgstr "Odbij nedefinisane verzije" #: lexsup.c:357 msgid "Create default symbol version" msgstr "Kreiraj zadani verziju simbola" #: lexsup.c:360 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Kreiraj zadanu verziju simbola za uvezene simbole" #: lexsup.c:363 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "Nemoj upozoravati na nepodudarne ulazne datoteke" #: lexsup.c:366 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "Nemoj upozoravati na pronalaženju nekompatibilne biblioteke" #: lexsup.c:369 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Iskljući --whole-archive" #: lexsup.c:371 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Kreiraj izlaznu datoteku i ako se pojavi greška" #: lexsup.c:376 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" "Samo koristi direktorije biblioteka odabranih na\n" " komandnoj liniji" #: lexsup.c:380 msgid "Specify target of output file" msgstr "Odaberi odredište izlazne datoteke" #: lexsup.c:383 msgid "Print default output format" msgstr "Štampaj podrazumijevani izlazni format" #: lexsup.c:385 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Ignorisano zbog kompatibilnosti sa Linuxom" #: lexsup.c:388 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Smanji memorijske troškove, moguće je da se uzme mogo više" #: lexsup.c:391 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "Smanji veličinu koda korištenjem odredišnih specifičnih optimizacija" #: lexsup.c:393 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "Nemoj koristiti tehnike relaksacije za smanjenje veličine koda" #: lexsup.c:396 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Zadrži samo simbole navedene u DATOTECI" #: lexsup.c:398 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "" "Postavi putanju dijeljene biblioteke koja se koristi tokom izvršenja programa" #: lexsup.c:400 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "" "Postavi putanju dijeljene biblioteke koja se koristi u vrijeme povezivanja" #: lexsup.c:403 msgid "Create a shared library" msgstr "Kreiraj dijeljenu biblioteku" #: lexsup.c:407 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Kreiraj izvršni program neovisan o poziciji" #: lexsup.c:411 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "[=ascending|descending]" #: lexsup.c:412 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "Sortiraj zajedničke simbole prema poravnanju [u određenom redu]" #: lexsup.c:417 msgid "name|alignment" msgstr "ime|poravnanje" #: lexsup.c:418 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Sortiraj sekcije prema imenu ili maksimalnom poravnanju" #: lexsup.c:420 msgid "COUNT" msgstr "BROJATI" #: lexsup.c:420 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Koliko ima oznaka za rezervaciju u .dynamic sekciji" #: lexsup.c:423 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=VELIČINA]" #: lexsup.c:423 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Podjeli izlazne sekcije svake osmobitne VELIČINE" #: lexsup.c:426 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=COUNT]" #: lexsup.c:426 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Podjeli izlazne sekcije svake COUNT relokacije" #: lexsup.c:429 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Prikaži statistiku zauzeća memorije" #: lexsup.c:431 msgid "Display target specific options" msgstr "Prikaži specifične odredišne postavke" #: lexsup.c:433 msgid "Do task level linking" msgstr "Uradi povezivanje na nivou zadatka" #: lexsup.c:435 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Koristi isti format kao prirodni linker" #: lexsup.c:437 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SEKCIJA=ADRESA" #: lexsup.c:437 msgid "Set address of named section" msgstr "Postavi adresu imenovane sekcije" #: lexsup.c:440 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Postavi adresu .bss sekcije" #: lexsup.c:442 msgid "Set address of .data section" msgstr "Postavi adresu .data sekcije" #: lexsup.c:444 msgid "Set address of .text section" msgstr "Postavi adresu .text sekcije" #: lexsup.c:446 msgid "Set address of text segment" msgstr "Postavi adresu tekstualnog segmenta" #: lexsup.c:448 msgid "Set address of rodata segment" msgstr "Postavi adresu od rodata segmenta" #: lexsup.c:450 msgid "Set address of ldata segment" msgstr "Postavi adresu od ldata segmenta" #: lexsup.c:453 msgid "" "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" "Kako upravljati neobrađenim simbolima. <method> je:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:458 msgid "[=NUMBER]" msgstr "[=BROJ]" #: lexsup.c:459 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Izbaci mnoštvo informacija tokom linka" #: lexsup.c:463 msgid "Read version information script" msgstr "Čitaj verziju informacione skripte" #: lexsup.c:466 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" "Uzmi listu izvoznih simbola iz .exports, koristeći\n" " SYMBOL kao verziju." #: lexsup.c:470 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Dodaj data simbole dynamic listi" #: lexsup.c:472 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Koristi C++ operator new/delete dynamic listu" #: lexsup.c:474 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Koristi C++ typeinfo dynamic listu" #: lexsup.c:476 msgid "Read dynamic list" msgstr "Čitaj dynamic listu" #: lexsup.c:478 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Upozori u vezi duplih zajedničkih simbola" #: lexsup.c:480 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Upozori ako su globalni konstruktori/destruktori viđeni" #: lexsup.c:483 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Upozori ako su višestruke GP vrijednosti korištene" #: lexsup.c:485 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Upozori samo jednom po nedefinisanom simbolu" #: lexsup.c:487 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Upozori ako se početak sekcije mjenja zbog usklađivanja" #: lexsup.c:490 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Upozori ako zajednički objekti imaju DT_TEXTREL" #: lexsup.c:493 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "Upozori ako objekat ima alternativni ELF mašinski kod" #: lexsup.c:497 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Prijavi nerješene simbole kao upozorenja" #: lexsup.c:500 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Prijavi nerješene simbole kao greške" #: lexsup.c:502 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Uključi sve objekte iz sljedećih arhiva" #: lexsup.c:505 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Koristi omotač funkcije za SYMBOL" #: lexsup.c:509 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" msgstr "Neriješeni SIMBOL neće prouzrokovati grešku ili upozorenje" #: lexsup.c:659 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: neprepoznata opcija '%s'\n" #: lexsup.c:663 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: koristi --help opciju za informacije o korištenju\n" #: lexsup.c:681 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: neprepoznata -a opcija `%s'\n" #: lexsup.c:694 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: neprepoznata -assert opcija `%s'\n" #: lexsup.c:735 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%F%P: nepoznati oštećeni stil '%s'\n" #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: pogrešan broj `%s'\n" #: lexsup.c:899 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: loša --unresolved-symbols opcije: %s\n" #: lexsup.c:968 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "%P%F: loša -plugin-optt opcija\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:985 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: loša -rpath opcija\n" #: lexsup.c:1099 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: -shared nije podržano\n" #: lexsup.c:1108 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: -pie nije podržano\n" #: lexsup.c:1116 msgid "descending" msgstr "opadajuće" #: lexsup.c:1118 msgid "ascending" msgstr "rastuće" #: lexsup.c:1121 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: pogrešna opcija sortiranja zajedničke sekcije: %s\n" #: lexsup.c:1125 msgid "name" msgstr "ime" #: lexsup.c:1127 msgid "alignment" msgstr "poravnanje" #: lexsup.c:1130 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: pogrešna sekcija sorting opcije: %s\n" #: lexsup.c:1164 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: pogrešan argument prema opciji \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1171 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: nedostatak argumenata prema opciji \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1414 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "" "%P%F: grupa se završava prije nego što je započeta (--help za korištenje)\n" #: lexsup.c:1442 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size treba brojčani argument\n" #: lexsup.c:1473 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: -r and -shared možda nije korišteno zajedno\n" #: lexsup.c:1516 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -F možda nije korišteno bez -shared\n" #: lexsup.c:1518 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: -f možda nije korišteno bez -shared\n" #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: pogrešan hex broj `%s'\n" #: lexsup.c:1611 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Upotreba: %s [opcije] datoteka...\n" #: lexsup.c:1613 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opcije:\n" #: lexsup.c:1691 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @DATOTEKA" #: lexsup.c:1694 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Čitaj opcije iz DATOTEKE\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1699 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: podržana odredišta:" #: lexsup.c:1707 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: podržane emulacije: " #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: emulacijski specifične opcije:\n" #: lexsup.c:1717 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Prijavi greške na %s\n" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: nepoznat tip formata %s\n" #: pe-dll.c:430 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XNepodržana PEI arhitektura: %s\n" #: pe-dll.c:799 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XNE može izvoziti %s: pogrešno izvozno ime\n" #: pe-dll.c:851 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XGreška, dupli IZVOZ sa rednim: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:858 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Upozorenje, dupli IZVOZ: %s\n" #: pe-dll.c:961 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNemože izvoziti %s: simbol nije definisan\n" #: pe-dll.c:967 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XNe može izvoziti %s: simbol je pogrešnog tipa (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:974 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNe može izvoziti %s: simbol nije pronađen\n" #: pe-dll.c:1088 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XGreška, ordinal je korišten dva puta: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1478 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XGreška: %d-bit reloc u dll\n" #: pe-dll.c:1606 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: Ne može se otvoriti def datoteka %s\n" #: pe-dll.c:1757 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; nema dostupnih sadržaja\n" #: pe-dll.c:2684 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: varijabla '%T' ne može biti auto-uvezena. Molimo pročitajte " "dokumentaciju za ld's --enable-auto-import za detalje.\n" #: pe-dll.c:2714 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XNe može se otvoriti .lib datoteka: %s\n" #: pe-dll.c:2720 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Kreiranje bibliotečne datoteke: %s\n" #: pe-dll.c:2749 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" #: pe-dll.c:2761 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "%X%s(%s): ne može se pronaći član u non-archive datoteci" #: pe-dll.c:2773 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "%X%s(%s): ne može se pronaći član u arhivi" #: pe-dll.c:3356 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "%XGreška: Ne može se koristiti veća sekcija imena na ovaj svod\n" #: plugin.c:185 plugin.c:218 msgid "<no plugin>" msgstr "<nema dodatka>" #: plugin.c:199 plugin.c:814 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" msgstr "%P%F.%s: greška učitavanja uključivanja: %s\n" #: plugin.c:257 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "ne može se kreirati lažni IR bfd: %F%E\n" #: plugin.c:350 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "%P%F: %s: non-ELF simbol u ELF BFD!\n" #: plugin.c:354 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "%P%F: nepoznata vidljivost ELF simbola : %d!\n" #: plugin.c:591 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "%P: %B: simbol `%s' definicija: %d, vidljivost: %d, rezolucija: %d\n" #: plugin.c:821 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" msgstr "%P%F.%s: greška uključivanja: %d\n" #: plugin.c:871 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "%P%F: %s: dodatak je prijavio grešku tvrdeći da je datoteka\n" #: plugin.c:936 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" msgstr "%P.%s: greška u uključivanju očisti:%d (ignorirana)\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023212�12674260466�021457� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for activity-log-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: activity-log-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:03+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Upravnik dnevnika aktivnosti" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Podesite šta će se bilježiti u vašem Zeitgeist dnevniku aktivnosti" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Alat za upravljanje aktivnošću i privatnošću" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Sigurnost i privatnost" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Upravnik privatnosti i aktivnosti" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "" "privatnost;aktivnost;dnevnik;zeitgeist;dijagnostika;izvještaji o greškam a;" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "Datoteke i programi" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "Dijagnostika" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "Pri traženju koristeći Dash:" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "Uključi mrežne rezultate pretrage" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u sat" msgstr[1] "%u sata" msgstr[2] "%u sati" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u minut" msgstr[1] "%u minuta" msgstr[2] "%u minuta" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekunde" msgstr[2] "%u sekundi" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "0 sekundi (odmah zaključaj)" msgstr[1] "0 sekundi (odmah zaključaj)" msgstr[2] "0 seconds (lock immediately)0 sekundi (odmah zaključaj)" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "Zahtijevaj moju lozinku tokom:" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "_Buđenja iz suspenzije" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "_Povratka s zatamnjenog ekrana" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "_Ako je ekran zatamnjen tokom" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "Podešavanja lozinke" #: ../src/security-widget.vala:140 msgid "Power Settings" msgstr "Postavke napajanja" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "Nema dostupnog opisa" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "Posljednje korišteno" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "Izaberi aplikaciju" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "Danas, %H:%M" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Jučer, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "Neispravan vremenski opseg" #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "Prezentacije" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "Tabelarni dokumenti" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "Zapisi ćaskanja" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" "Datoteke i aplikacije koje ste nedavno koristili mogu biti prikazani na " "drugim mjestima i Dash. Ako drugi ljudi mogu da vide ili da pristupe svom " "korisničkom nalog, možda ćete želeti da ograničite koje stavke se " "evidentiraju." #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "Bilježi upotrebu datoteke i aplikacije" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "Očisti podatke o upotrebi" #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "Uključi:" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "Isključi" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "Ukloni stavku" #: ../src/unified-privacy.vala:319 msgid "Add Folder…" msgstr "Dodaj direktorij..." #. TODO Alm can't blacklist a single file atm. #. var file_menu = new Gtk.MenuItem.with_label ("Add File…"); #. file_menu.activate.connect (on_add_file); #: ../src/unified-privacy.vala:324 msgid "Add Application…" msgstr "Dodaj aplikaciju..." #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "Odaberi direktorij za crnu listu" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "Odaberi datoteku za crnu listu" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "Očisti podatke o upotrebi" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "Obriši zapise koje datoteke i aplikacije su bile korištene:" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "U zadnjih sat vremena" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "U zadnja 24 sata" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "U zadnjih 7 dana" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "Bilo kada" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "Ova radnja ne može biti opozvana, da li ste sigurni da želite da obrišete " "ovu aktivnost?" #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "Ubuntu može da prikupi anonimne podatke koji bi pomogli programerima da ga " "poboljšaju. Svi prikupljeni podaci su zaštićeni našom policom privatnosti." #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Polica privatnosti" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "Osobe koje koriste ovaj računar mogu:" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Poslati izvještaje o greškama firmi Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "<small>Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error " "report.</small>" msgstr "" "<small>Izvještaji o greškama obuhvataju podatke o tome šta je program radio " "kada je pao. Vi uvijek imate mogućnost da pošaljete ili da otkažete " "izvještaj o greški.</small>" #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "Prikaži prethodne izvještaje" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Povremeno šalji sistemske informacije Canonicalu" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "<small>This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected.</small>" msgstr "" "<small>To uključuje stvari kao što su: koliko se programa izvodi, koliko " "prostora na disku računar ima i koji su uređaji povezani.</small>" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/mutt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000375527�12674260466�016450� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for mutt # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mutt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 20:58+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović <sbecirovic1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Korisničko ime na %s " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Lozinka za %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Briši stare" #: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Obriši" #: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Vrati obrisano" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 #: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Nemate pseudonima!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Pseudonimi" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Pseudonim kao: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Postoji pseudonim s tim imenom!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Upozorenje: Ovaj pseudonim mozda neće raditi. Popravite ga?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Greška: '%s' je pogrešan IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Lično ime: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Prihvatiti?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Snimi u datoteku: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Greška pri čitanju pseudonim datoteke" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Pseudonim dodan." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Pogreška pri traženju u pseudonim datoteci" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "nametemplate se ne podurara, nastaviti?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Mailcap compose element zahtijeva %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 #: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Greška pri izvršavanju \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Neuspjeh pri otvoranju fajla na analizi zaglavlja." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Neuspjeh pri otvoranju datoteke na traci zaglavlja." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Neuspjeh pri promjeni imena fajla." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Ne postoji mailcap unos za vrijednost %s, kreiram prazan fajl." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Promjena mailcap unosa zahtjeva %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Nema promjene mailcap unosa za %s" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Mailcap ulaz se ne podudara. Pregledavam kao tekst." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME tip nije definisan. Ne mogu vidjeti prilog." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "Ne mogu kreirati fillter" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Command: %-20.20s Opis: %s" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Command: %-30.30s Prilog: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Attachment: %s: %s" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Attachment: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "Ne mogu kreirati filter" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "Greška pri upisu!" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ne znam kako ispisati ovo!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s nije direktorij." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Spremnici [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Pretplaćen [%s], Maska datoteke: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Direktorij [%s], Maska direktorija: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Ne mogu pripojiti direktorij!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Nijedna datoteka se ne slaže s maskom" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Kreiranje je podržano samo za IMAP spremnike" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Promjena imena je podržana samo za IMAP spremnike" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Brisanje je podržano samo za IMAP spremnike" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Ne mogu izbrisati korijenski folder" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Da li zaista želite izbrisati spremnik \"%s\"?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Sandučić obrisan." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Sandučić nije obrisan." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Chdir za: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Greška pri skeniranju direktorija." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Maska datoteke: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Obratno sortiranje prema (d)atumu, (a)becedno, dimen(z)iji ili (n)emoj " "sortirati? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sortiranje prema (d)atumu, (a)becedno, dimen(z)iji ili (n)emoj sortirati? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "dazn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Novo ime datoteke: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Ne mogu vidjeti direktorij" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Greška prilikom prikaza datoteke" #: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "Nova pošta u " #: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: boja nije podržana izrazom" #: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: takva boja ne postoji" #: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: takav objekat ne postoji" #: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: naredba vrijedi samo za indeks, tijelo, zaglavlje objekta" #: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: premalo argumenata" #: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Nedostaju argumenti" #: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "boja:premalo argumenata" #: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: premalo argumenata" #: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: nepostojeći atribut" #: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "premalo argumenata" #: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "podrazumijevana boja nije podržana" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Provjera PGS potpisa?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Neuspješno kreiranje privremenog fajla!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Ne mogu kreirati filter ekrana" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Neuspješno kopiranje poruke" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME potpis uspješno provjeren." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME vlasnik certifikata se ne podudara sa pošiljateljem." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Upozorenje: Dio ove poruke nije definisan." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME potpis NEMOGUĆE verifikovati." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP potpis uspješno verifikovan." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP potpis NEMOGUĆE verifikovati." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Komanda: " #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Upozorenje: poruka sadržava no Form: zaglavlje" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Odskočna poruka za: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Odskočna označena poruka za: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Greška pri analizi adrese!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Pogrešan IDN: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Odskočna poruka za %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Odskočna poruka za %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Poruka nije odskočila." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Poruka nije odskočila." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Poruka odskočila." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Poruka odskočila." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Nemože kreirati filterski proces" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Komanda za cjevovod: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Komanda ne printaj je definisana." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Štampana poruka?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Štampati označene poruke?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Poruka odštampana" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Poruka odštampana" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Poruka ne može biti odštampana" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Poruka ne može biti odštampana" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Rev-Sort " "(d)atum/(f)rm/p(r)im/(s)ubj/(o)dredište/ni(t)/ne(u)ređeno/dimen(z)ije/(c)esto" "ca/s(p)am?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Rev-Sort " "(d)aume/(f)rm/(r)ecv/(s)/(t)ema/t(o)/(n)it/(b)ezsortiranja/(v)eličina/(r)ezul" "tat/s(p)am?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfrsotuzcp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Shell komanda: " #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Dekodiraj-snimi%s u sandučić" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Dekodiraj-kopiraj%s u sandučić" #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekriptuj-snimi%s u sandučić" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekriptuj-kopiraj%s u sandučić" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Snimi%s u sandučić" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiraj%s u sandučić" #: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " označeno" #: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kipiram u %s..." #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertuj u %s prilikom slanja?" #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Sadržaj-Tip promjenjen u %s." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Set karaktera promjenjen u %s; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "ne konvertuje" #: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "konvertuje" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Nema dodataka" #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Šalji" #: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Prekinuti" #: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Dodaj fajl" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Opiši" #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Znak, Enkripcija" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Enekriptuj" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Znak" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "nikakvo" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr " (ugnježdeni PGP)" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:145 msgid " (OppEnc mode)" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " Znak kao: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "<default>" msgstr "<uobičajeno>" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Enkriptuj sa: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] više ne postoji!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] promjenjen. Updejtuj kodiranje?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Attachments" #: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Upozorenje: '%s' je pogrešan IDN." #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Moguće ne brisanje samo dodatka." #: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Pogrešan IDN \"%s\": '%s'" #: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Dodajem označene fajlove..." #: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Nemogu da dodam %s!" #: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "otvori sandučić za dodavanje forme poruke" #: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "Neme poruka u foldru." #: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Označi poruke koje želite da dodate!" #: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "Ne mogu da dodam!" #: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Snimanje djeluje samo na tekstualne dodatke." #: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Ovaj se dodatak nemože konvertovati." #: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Ovaj dodatak će biti konvertovan." #: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "Nevalidno kodiranje." #: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Snimiti kopiju ove poruke?" #: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Preimenuj u: " #: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Nemoguće stat %s: %s" #: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Novi fajl: " #: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Sadržaj-Tip forme base/sub" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Nepoznat Sadržaj-Tip %s" #: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Nemoće kreiranje fajla %s" #: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Ono što imamo je greška pri pravljenju dodatka" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "Odgoditi ovu poruku?" #: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Upiši poruku u sandučić" #: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Upisujem poruku u %s ..." #: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "Poruka upisana." #: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME već označen. Očistiti i nastaviti ? " #: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP već označen. Očistiti i nastaviti ? " #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "greška pri kreiranju gpgme sadržaja: %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "greška pri omogučavanju CMS protokola: %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "greška pri kreiranju data objekta: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "greška pri alociranju data objekta: %s\n" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "grečka pri revidiranju data objekta: %s\n" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "greška pri čitanju data objekta: %s\n" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Ne mogu kreirati privremeni fajl" #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "greška pri dodavanju primatelja '%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "tajni ključ '%s' nije pronađen: %s\n" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "dvosmislena specifikacija tajnog ključa '%s'\n" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "greška pri postavljanju tajnog ključa '%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "greška pri postavljanju PKA notacije potpisa: %s\n" #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "greška pri enkripciji podataka: %s\n" #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "greška pri prijavi podataka: %s\n" #: crypt-gpgme.c:948 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" msgstr "" "$pgp_sign_as raspodešavanje i nijedan zadani ključ nije specifiran u " "~/.gnupg/gpg.conf" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Upozorenje: Jedan od ključeva je opozvan\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Upozorenje: ključ korišten za kreiranje potpisa ističe na: " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Upozorenje: Najmanje jedan cetrificirani ključ je istekao\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Upozorenje: Potpis ističe na: " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Nemogu provjeriti zbag nedostatka ključa ili certifikacije\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CLR nije dostupan\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Dostupni CLR je previše star\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Politika zahtjeva nije bila poznata\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "Došlo je do sistemske greške" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "Upozorenje: PKA unos se ne poklapa sa potpisnikovom adresom: " #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "PKA provjerena potpisniova adresa je: " #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisak prsta: " #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "Upozorenje: NEMA indikacija da li ključ pripada osobi kao što je gore " "prikazano\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "Upozorenje: Ključ NE PIPADA osobi kao što je gore prikazano\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "Upozorenje: NIJE sigurno da ključ pripada osobi kao što je gore priazano\n" #: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "aka: " #: crypt-gpgme.c:1378 msgid "KeyID " msgstr "IDKljuč " #: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "kreirano: " #: crypt-gpgme.c:1456 msgid "Error getting key information for KeyID " msgstr "Greška pri pribavljanju informacija za IDKljuč " #: crypt-gpgme.c:1458 msgid ": " msgstr ": " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "Dobar potpis od:" #: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*LOŠ* potpis od:" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problem pri potpisu od:" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr " ističe: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Begin signature information --]\n" #: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Greška: verifikacija nije uspjela: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "***Početak notacije (potpis od: %s)***\n" #: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "***Kraj notacije***\n" #: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- End signature information --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Greška pri enkripciji podataka o ključu!\n" #: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Greška: dekripcija/verifikacija nije uspjela: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Greška: kopiranje odataka nije uspjelo\n" #: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- End of S/MIME signed data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" #: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Ne mogu prikazati korisnikov ID (nepoznato kodiranje)]" #: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Ne mogu prikazati korisnikov ID (nepoznato kodiranje)]" #: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Ne mogu prikazati korisnikov ID (nevalidan DN)]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "Ime ......: " #: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "[nevalidan]" #: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Validno Od : %s\n" #: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Validno Za ..: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tip Ključa ..: %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Upotreba Kljča .: " #: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "enkripcija" #: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 #: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "prijavljujem" #: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "potvrda" #: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Serijski broj .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Uzrokovan zbog .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Podključ ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "[Opozvan]" #: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "[Istekao]" #: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "[Onemogučen]" #: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "Prikupljam podatke..." #: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Greška pri traženju izdavačkog ključa: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Greška: lanac potvrde predugačak - zaustavi ovdje\n" #: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "ID ključa: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new neuspješan: %s" #: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start neuspješan: %s" #: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next neuspješan: %s" #: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Svi podudarni ključevi su markirani ističe/opozvan." #: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Izlaz " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Izaberi " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Provjeri ključ " #: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP i s/MIME ključevi se poklapaju" #: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP ključevi se poklapaju" #: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME ključevi se poklapaju" #: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "ključevi se poklapaju" #: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Ovaj ključe se ne može koristiti: istekao/onemogučen/opozvan." #: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "ID je istekao/onemogučen/opozvan." #: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "ID ima nedefinisanu provjeru." #: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "ID nije validan." #: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "ID je samo marginalno validan." #: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Da li stvarno želite koristiti ovaj ključ?" #: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Traženje poklapanja ključeva \"%s\" ..." #: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Koristi ključID = \"%s\" za %s?" #: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Unesi ključID za %s: " #: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Molimo unesite ID ključa: " #: crypt-gpgme.c:4575 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4591 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4633 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4641 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4678 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4679 msgid "sapfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4684 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4685 msgid "samfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4697 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4698 msgid "esabpfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4703 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4704 msgid "esabmfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4715 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:4721 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Prijava kao: " #: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Neuspješna verifikacija pošiljatelja" #: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Neuspješno shvatanje pošiljatelja" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (trenutno vrijeme: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s output follows%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Passfraz(e) zaboravljene." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Opozivam PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "" "Poruka se ne može poslati ugnježdeno. Vračanje na korištenje PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "Pošta nije poslana." #: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME poruke bez savjeta u sadržaju nisu podržane." #: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Pokušavm da otpakujem PGP ključeve...\n" #: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Pokušavam da otpakujem S/MIME potvrde...\n" #: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" #: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" #: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" #: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" postavljen ali nije izgrađen sa GPGME podrškom." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Opozivam S/MIME..." #: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "Da" #: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "ne" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Izlaz iz Mutt?" #: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak ..." #: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' za listanje): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "Nema otvorenih sandučića." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Nema poruka." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Sandučić se moze samo čitati." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funkcije nisu dopuštene u zakači-poruka modu." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Nema vidljivih poruka." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Ne mogu %s: Operacija nije dopuštena od ACL" #: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Ne mogu preklopiti piši na samo čitaj sandučić!" #: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Izmjene foldera biti će spašene prilikom izlaska." #: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Izmjene foldera neće biti spašene." #: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Odgovor" #: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Sandučić je modifikovan izvana. Moguća greška indikatora." #: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nova pošta u ovaj sandučić." #: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Sandučić je modifikovan izvana." #: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "Nama označenih poruka." #: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "Nema šta da se radi." #: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Skoči do poruke: " #: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argument mora biti broj poruke." #: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "Ova poruka nije vidljiva." #: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "Nevažeći broj poruke." #: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "obriši poruk(e)" #: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Obriši poruke podudaranjem: " #: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Nema granica uzorak je na snazi." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Granica: %s" #: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Ograniči poruke podudaranjem: " #: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Za pregled svih oruka, ograniči na \"all\"." #: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Izađi iz Mutt?" #: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Označene poruke s podudaranjem: " #: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "povrati poruku(e)" #: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Povrati poruke s podudaranjem: " #: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Skloni oznaku s poruka s podudaranjem: " #: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Odjavljen sa IMAP servera." #: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Otvoreni sandučić je u samo čitaj modu" #: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Otvori sandučić" #: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Nema sandučića sa novom posštom" #: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s nije sandučić" #: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Napustiti Mutt bez snimanja?" #: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Nitnost nije omogućena." #: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "Nit prekinuta" #: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "Nit ne može biti prekinuta, poruka nije dio niti" #: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "poveži niti" #: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Nema Message-ID: naslov potreban da se nit poveže" #: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Prvo, molimo označite poruke za povezivanje ovdje" #: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "Niti povezane" #: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "Nema povezanih niti" #: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "Na zadnjoj ste poruci." #: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "Nema povračenih poruka." #: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "Na prvoj ste poruci." #: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Traži zamotan na vrh." #: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Traži zamotan do dna." #: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "Nema novih poruka" #: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "Nema nepročitanih poruka" #: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " u ovom ograničenom pogledu" #: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "indikatorske poruke" #: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "uključi novi" #: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "Nema više niti." #: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Vi ste na prvoj niti." #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Nit sadrži nepročitane poruke." #: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "obriši oruku" #: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "izmjeni poruku" #: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "označi poruku(e) kao pročitane" #: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "povrati poruke" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tunesi liniju koja počinje sa jednim ~\n" "~b users\tdodaj korisnike u Bcc: field\n" "~c users\tdodaj korisnike u Cc: field\n" "~f messages\tuključi poruke\n" "~F messages\tisto kao ~f, osim što uključuje zaglavlje\n" "~h\t\turedi poruku zaglavlja\n" "~m messages\t uključi i citiraj poruke\n" "~M messages\tisto kao i ~m, osim što uključuje zaglavlje\n" "~p\t\tispiši poruku\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tupiši fajl i napusti editor\n" "~r fajl\t\tučitaj fajl u editor\n" "~t korisnici\tdodaj korisnike u To: polje\n" "~u\t\topozovi prethodnu liniju\n" "~v\t\tedituj poruke sa $visual editor\n" "~w fajl\t\tspasi poruku u fajl\n" "~x\t\tprekini promjene i napusti editor\n" "~?\t\tova poruka\n" ".\t\tna liniji po sebi završava ulaz\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: nevažeći broj poruke.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Završi poruku sa. na liniji sama po sebi)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Nema sandučića.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Poruka sadrži:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(nastavi)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "nedostaje naziv fajla.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Nema linija u poruci.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Loš IDN u %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: nepoznata komanda editora (~? za pomoć)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "ne može kreirati privremeni folder: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "ne može upisati u privremeni poštanski folder: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "ne može skratiti privremeni poštanski folder: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Fajl s porukama je prazan!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Poruka nije modifikovana!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti fajl s porukama: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Ne mogu dodati u folder: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Greška. Očuvanje privremenog fajla: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Postavi indikator" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Očisti indikator" #: handler.c:1138 msgid "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Attachment #%d" #: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" #: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Jedan ili više dijelova ove poruke ne mogu biti prikazani" #: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autoview using %s --]\n" #: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Pozivam autopogled komandu: %s" #: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Can't run %s. --]\n" #: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Autoview stderr of %s --]\n" #: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" #: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- This %s/%s attachment " #: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(veličina %s bajtova) " #: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "je obrisana --]\n" #: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- na %s --]\n" #: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- ime: %s --]\n" #: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Ovaj %s/%s dodatak nije uključen, --]\n" #: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- i naznačeni eksterni izvor ima --]\n" "[-- istekao. --]\n" #: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- i naznačeni pristup-tip %s nije podržan --]\n" #: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Nemoguće otvoriti privremeni fajl!" #: handler.c:1770 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Greška: multipart/signed nema protokola." #: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- ovo je dodatak " #: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s nije podržan " #: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(koristi '%s' da vidis ovaj dio)" #: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(potrebno 'pogled.dodatci' vezani za ključ!)" #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: ne mogu dodati fajl" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "GREŠKA: molimo prijavite ovaj bug" #: help.c:348 msgid "<UNKNOWN>" msgstr "<NEPOZNATO>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Generičke obaveze:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nevezane funkcije:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Pomoć za %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Loš historijsko format fajla (linija %d)" #: hook.c:93 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" msgstr "" #: hook.c:104 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "otkači: Ne mogu otkačiti * bez da zakačim." #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "otkači: nepoznat tip kačenja: %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "otkači: Ne mogu izbrisati %s bez da %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Nema dostupnih autentikaotira" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Provjera autentičnosti (anoniman)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonimna provjera autentičnosti propala." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Provjera autentičnosti (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 provjera autentičnosti propala." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Provjeravam autentičnost (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI provjera autentičnosti propala." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN onemogučen na ovom serveru." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Prijavljujem se..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Prijava nije uspela." #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Provjeravam autentičnost (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL provjera autentičnosti propala." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s je nevalidan IMAP dio" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Dobavljam listu foldera..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Nema takvog foldera" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Kreiraj sandučić: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Sandučić mora imati ime." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Sandučić kreiran." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Preimenuj sandučić %s u: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Preimenovanje propalo: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Sandučić preimenovan." #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "Sandučić zatvoren" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "KREIRAJ propalo. %s" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Zatvaram konekciju za %s..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Ovaj IMAP server je zastario. Mutt ne moze da radi s njim." #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Zaštičena konekcija sa TLS?" #: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Ne mogu komunicirati sa TLS konekcijom" #: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Šifrirana konekcija nedostupna" #: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Izabirem %s..." #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Greška pri otvoranju sandučića" #: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Kreirati %s?" #: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "Brisanje propalo" #: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Označenih %d poruka obrisano..." #: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Spašavam promjenjene poruke... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Greška pri spašavanju indikatora. Zatvori svakako?" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "Greška pri spašavanju indikatora" #: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Eliminišem poruke sa servera..." #: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: ELIMINACIJA propala" #: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Traženje zaglavlja bez imena: %s" #: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Loše ime sandučića" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Pretplačivanje na %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Poništavanje pretplate za %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Pretplačen na %s" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Poništena pretplata na %s" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Nije moguće dohvatiti zaglavlja iz ove verzije IMAP servera." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Nije moguće kreiranje privremenog fajla %s" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Procjena predmemorije..." #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Dobavljanje zaglavlja poruka..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "Dobavljanje poruka..." #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Indeks poruke je netačan. Pokušajte ponovno otvoriti sandučić." #: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "Šaljem poruke ..." #: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiranje %d poruka u %s" #: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiranje poruka %d u %s" #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "Nastaviti?" #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Nije dostupno u ovom izborniku." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Loš regexp: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Nedovoljno podizraza za spam obrasce" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: nema odgovarajućih obrazaca" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: nema odgovarajućih obrazaca" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%s grupa: nedostaje -rx ili -addr" #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%s grupa: upozorenje: loš IDN '%s'.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "prilozi: bez razmještanja" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "Dodatak: nevažeća dispozicija" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "Nema dodataka: nema dispozicije" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "Nema dodataka: nevažeća dispozicija" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "alias: nema adrese" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Upozorenje: Loš IDN '%s' zvani '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "nevažeće polje zaglavlja" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: nepoznata metoda sortiranja" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): greška u regexp:%s\n" #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: nepoznata varijabla" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefiks je ilegalan sa resetovanjem" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "vrijednost je ilegalna sa resetovanjem" #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Upotreba set varijabla=yes|no" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s je postavljena" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s nije postavljena" #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Nevažeća vrijednost za opciju %s: \"%s\"" #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: nevažeći tip poštanskog sandučeta" #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: nevažeća vrijednost (%s)" #: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "greška oblikovanja" #: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "numeričko prekoračenje" #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: nevažeća vrijednost" #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Nepoznat tip" #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: nepoznat tip" #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Greška u %s, linija %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "Izvor: greške u %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "Izvor: čitanje nije uspjelo zbog previše grešaka u %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "Izvor: greška kod %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "izvor: previše argumenata" #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: nepoznata komanda" #: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Greška u komandnoj liniji : %s\n" #: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "nije moguće odrediti domaći direktorij" #: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "nije moguće odrediti korisničko ime" #: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "-grupa: nema naziva grupe" #: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "bez argumenata" #: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro petlja je otkrivena." #: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "Šifra nije vezana" #: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Šifra nije vezana. Pritisnite '%s' za pomoć." #: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: previše argumenata" #: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: nema takvog izbornika" #: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "prazna sekvenca tastera" #: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "Vezati: previše argumenata" #: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: nema takve funkcije u mapi" #: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "Makro: prazna sekvenca tastera" #: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "Makro: previše argumenata" #: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: nema argumenata" #: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: nema takve funkcije" #: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Unesite tastere (^G za prekid): " #: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Znak = %s, Oktal = %o, Decimalni = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Prekoračenje cijele memorije - nije moguće alociranje memorije!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Memorija je puna!" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Za kontaktiranje programera, posaljite mail na <mutt-dev@mutt.org>.\n" "Za prijavljivanje greške, posjetite http:/bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Autorsko pravo (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt dolazi sa ABSOLUTELY NO WARRANTY; za detalje ukucajte `mutt -vv'\n" "Mutt je besplatan softver, svako novo dijeljenje je dobrodoslo. \n" "pod određenim okolnostima: ukucajte 'mutt -vv' za detalje.\n" #: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Autorsko pravo (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Autorsko pravo (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Autorsko pravo (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Autorsko pravo (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Autorsko pravo (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Autorsko pravo (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Autorsko pravo (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Autorsko pravo (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "Mnogi drugi koji nisu spomenuti zaduzeni su za code, fixes,\n" "i sugestije.\n" #: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Ovaj program je besplatan softver; koji vi mozete dijeliti i/ili " "modifikovati\n" "on je pod uslovima GNU General Public License objavljeno sa \n" "the Free Software Foundation; ma koja verzija 2 Licence, ili \n" "(po vašem mišljenju) bilo koja ranija verzija. \n" "Ovaj program je objavljen u nadi da će biti koristan, \n" "ali BEZ IKAKVE GARANCIJE; čak bez podrazumijevane grancije \n" "PRODAJE ili SPOSOBNOSTI ZA ODREĐENU SVRHU. Pogledajte \n" "GNU General Public Licence za više detalja.\n" #: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Trebali ste primiti kopiju GNU General Public License \n" "pored ovog programa; ako niste, pišite na Free Software \n" "Fondacija, INC., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " "<file> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "upotreba: mutt [<opcije>] [-z] [-f <fajl> | -yZ]\n" "mutt [<opcije>] [-x] [-Hi <fajl>] [-s <subj>] [-bc <adr>] [-a <fajl> [...] --" "] <adr> [...]\n" "mutt [<opcije>] [-x] [-s <tema>] [-bc <adr>] [-a <file> [...] --] <adr> " "[...] < poruka\n" "mutt [<opcije>] -p\n" "mutt [<opcije>] -A <alias> [...]\n" "mutt [<opcije>] -Q <upit> [...]\n" "mutt [<opcije>] -D\n" "mutt -v[v]\n" #: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A <alias>\texpand the given alias\n" " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "opcije:\n" "-A <alias>\tširenje dobijenih naziva \n" "-a <file> [...] --\tdadavanje fajlova) porukama \n" "\t\t lista fajlova mora ograničena sa \"-\" sekvencom \n" "-b <address>\tspecificirajte zastor carbon-copy (BCC) adresu \n" "-c <address>\tspecificirajtea carbon-copy (CC) adresu \n" "-D\t\tispišite vrijednost svih vrijednosti u stdout" #: main.c:133 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr "" " -d <level>\tlog ispravljanje grešaka izlaznih podataka u ~/.muttdebug0" #: main.c:136 msgid "" " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <command>\tnavedte komandu koja će biti izvršena nakon instalacije \n" "-f <file>\tnavedite koje će poštansko sanduče biti pročtano \n" "-F <file>\tnavedite alternativni muttr fajl \n" "-H <file>\tnavedite draft fajl za čitanje zaglavlja i tijela iz \n" "-i <file>\tnavedite fajl koji Mutt ne smije uključiti u tijelo \n" "-m <type>\tnavedite podrazumijevani tip poštanskog sandučeta \n" "-n\t\tuzrokuje Mutt ne čita sistem Muttrc \n" "-p\t\topozivanje odgođenih poruka" #: main.c:145 msgid "" " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <variable>\tupit konfiguracione varijable\n" " -R\t\totvori sandučić u režimu samo za čitanje\n" " -s <subj>\tnavedi temu (mora biti pod navodnicima ako ima razmake)\n" " -v\t\tprikaži verziju i definicije u toku kompajliranja\n" " -x\t\tsimuliraj mailx režim slanja\n" " -y\t\tizaberite sandučić u `mailboxes' listi\n" " -z\t\todmah izađite ako nema poruka u sandučiću\n" " -Z\t\totvori prvu fasciklu s novom porukom, odmah izađi ako je nema\n" " -h\t\tova poruka pomoći" #: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Kompajlerske opcije:" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Greška iniciranja terminala." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Greška: vrijednost '%s' je nevažeća za -d.\n" #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Ispravljanje grešaka na levelu %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "" "ISPRAVLJANJE GREŠAKA nije definisano tokom kompilacije. Ne uzima se u " "obzir.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s ne postoji. Da kreiramo?" #: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Nije moguće kreiranje %s:%s" #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Neuspjeh analiziranja mailto: link\n" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Nema naznačenog primaoca.\n" #: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: nije moguće dodati fajl.\n" #: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Nema poštanskog sandučeta sa novom poštom." #: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Nema novih definisanih mailova." #: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Poštansko sanduče je prazno." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Očitavanje %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Poštansko sanduče nije ispravno!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Poštansko sanduče nije bilo ispravno!" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fatalna greška! Nije moguće ponovno otvaranje poštanskog sandučeta." #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Nije moguće zaključavanje poštanskog sandučeta!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: mbox modificirano, ali nije modificirana poruka! (prijavite ovu grešku)" #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Upisivanje %s..." #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "Potvrđujem promjene..." #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Pisanje nije uspjelo! Sačuvana je djelimična pošta u %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Ne možemo ponovo otvoriti poštansko sanduče!" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Ponovno otvaranje poštanskog sandučeta..." #: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Skoči: " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "Nevažeći broj indeksa." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "Nema unosa." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Ne možete se spustiti dalje." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Ne možete se više podignuti." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Vi ste na prvoj stranici." #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Vi ste na posljednjoj stranici." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Vi ste na posljednjem ulazu." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Vi ste na prvom ulazu." #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Traženje: " #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Obrni pretragu za: " #: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "Nije pronađeno." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "Nema označenih unosa." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Pretraga nije implementirana za ovaj izbornik." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Skakanje nije implementirano za dijaloge." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Označavanje nije podržano." #: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Skeniranje %s..." #: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Nije moguće ispuštanje poruka na disk." #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): nije moguće postavljanje vremena na fajl" #: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Nepoznat SASL profil" #: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Greška alociranja SASL konekcije" #: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Greška podešavanja SASL sigurnosnih podešavanja." #: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Greška podešavanja SASL spoljašne sigurnosne jačine." #: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Greška podešavanja SASL spoljašnjeg korisničkog imena" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Konektovanje na %s je zatvoreno" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL je nedostupno." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "Neuspjela naredba za predkonekciju" #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Greška pričanja u %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Loš IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Traženje %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Ne može pronaći glavni \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Konektovanje sa %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Ne može se konektovati sa %s (%s)" #: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nije uspio pronaći dovoljno entropije na vašem sistemu" #: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Popunjavanje entropijskog bazena: %s...\n" #: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s ima nepouzdanu dozvolu!" #: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL onemogućeno kroz manjak entropije" #: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "I/O greška" #: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL neuspjelo: %s" #: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Nije sposobno za dobijanje certifikata od susjeda" #: mutt_ssl.c:435 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "%s veza koristi %s (%s)" #: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[nesposobno za računanje]" #: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[datum nije validan]" #: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certifikat servera još nije spreman" #: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certifikat servera jos nije istekao" #: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "ne možemo dobiti certifikat subjekta" #: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "ne možemo dobiti certifkat slično ime" #: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "vlasnik certifikata se ne poklapa sa domaćim imenom %s" #: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "provjera domaće potvrde nije uspjela: %s" #: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Ova potvrda pripada:" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Ova potvrda je izdana od:" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Ova potvrda je ispravna." #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " od %s" #: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " ka %s" #: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Otisak prstiju: %s" #: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "SSL provjera potvrde (potvrda %d od %d u lancu)" #: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(n)e prihvatiti, prihvatiti (j)ednom, prrihvatiti (u)vijek" #: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "nju" #: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(n)e prihvatiti, prihvatiti (j)ednom" #: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "nj" #: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Upozorenje: Ne možemo sačuvati potvrdu" #: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Potvrda je sačuvana" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Greška: TSL spojnica je otvorena" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Svi dostupni protokoli za TLS/SSL onemogućuju konekciju" #: mutt_ssl_gnutls.c:357 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TSL konekcija koristeći %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Greška inicijaliziranja gnutls potvrde podataka" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Greška obrade potvrde podataka" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" "Upozorenje: Server potvrda je označena uz pomoć nepouzdanog algoritma" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 Otisak prstiju : %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 Otisak prstiju: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "UPOZORENJE: Server potvrda još nije validna" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "UPOZORENJE: Server potvrda je istekla" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "UPOZORENJE: Server potvrda je poništena." #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "UPOZORENJE: Server domaće ime se ne poklapa sa potvrdom" #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "UPOZORENJE: Potpisnik server potvrde nije CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Greška verifikacija potvrde (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certifikat nije X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Konekcija sa \"%s\"" #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Kanal za %s vraća grešku %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Kanal greška pričana za %s: %s" #: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Fajl je direktorij, sačuvati? [(d)a, (n)e, (s)ve]" #: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "dns" #: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Fajl je direktorij, sačuvati?" #: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Fajl pod dokumentom " #: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Fajl postoji, (p)repisati, (d)odati, ili (o)dustati?" #: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "pdo" #: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Nije moguće sačuvati poruku za POP poštansko sanduče." #: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Dodati poruke za %s?" #: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s nije poštansko sanduče" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Prekoračen broj brava, ukloniti bravu za %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Ne mogu tačkasto zaključati %s.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Prevaziđeno vrijeme dok se pokušavani fcntl zaključao!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Čekanje za fcntl zaključan... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Prevaziđeno vrijeme dok se pokušavana grupa zaključala!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Čekanje na poduzetu grupu... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Nije moguće zaključavanje %s\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Nije moguće sihronizovati poštansko sanduče %s!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Premjestiti pročitane poruke na %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Čišćenje %d izbrisanih poruke?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Čišćenje %d izbrisane poruke?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Premještanje pročitanih poruka na %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Poštansko sanduče je nepromijenjeno." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d održano, %d premješteno, %d izbrisano." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d održano, %d izbrisano" #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Pritisnite '%s' za ponovno upisivanje" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Koristite \"toggle-write\" za novi unos!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Postansko sanduče je označeno kao neotvoreno za upisivanje. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Postansko sanduče je prekontrolisano." #: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "Ne možete napisati poruku." #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Cjelobrojno prekoračenje - ne možemo alocirati memoriju." #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "PredSt" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "NovaSt" #: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Pregledati dodatak." #: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Dalje" #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Prikazan je donji dio poruke." #: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "Prikazan je vrh poruke." #: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Trenutno se prikazuje pomoć." #: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "Nema više citiranog teksta." #: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Nema više necitiranog teksta poslije citiranog teksta." #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Višedijelne poruke nemaju graničnih parametara!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Greška u izrazu: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Prazan izraz" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Nevažeći dan u mjesecu: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Nevažeći mjesec: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Nevažeći datum: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "greška u izrazu" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "greška u modelu kod: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "nedostaje uzorak: %s" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "nesparene zagrade: %s" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: nevažeći model tačnosti" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: nije podržano u ovm modelu" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "nedostaje parametar" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "nesparene zagrade: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "prazan obrazac" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "greška: nepoznat op %d (prijaviti ovu grešku)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Kompajliranje obrasca traženja..." #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Izvršavanje naredbe na odgovarajućim porukama..." #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Nema poruka koje zadovoljavaju kriterij." #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "Pretraga..." #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Traženje dotaknutog dna bez nalaženja jednakosti." #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Traženje dotaknutog vrha bez nalaženja jednakosti." #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "Pretraga prekinuta." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Ukucajte PGP šifru." #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP šifra je zaboravljena." #: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Greška: nemoguće kreiranje PGP subprocesa! --]\n" #: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Kraj PGP izlaza --]\n" "\n" #: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Nije moguće dešifrovanje PGP poruke" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP poruka je uspješno dešifrovana." #: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>." msgstr "Unutrašnja greška. Obavijestiti <roessler@does-not-exist.org>." #: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: nije moguće kreiranje PGP subprocesa! --]\n" "\n" #: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo." #: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Nije oguće otvaranje PGS subprocesa!P" #: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Nije moguće dozvati PGP" #: pgp.c:1682 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" #: pgp.c:1685 msgid "safcoi" msgstr "" #: pgp.c:1690 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1691 msgid "safco" msgstr "" #: pgp.c:1708 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: pgp.c:1711 msgid "esabfcoi" msgstr "" #: pgp.c:1716 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" #: pgp.c:1717 msgid "esabfco" msgstr "" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (e)nkriptuj, potpi(s)ati, potpisati k(a)o, o(b)oje, %s format, ili bez " "enkrip(c)ije? " #: pgp.c:1733 msgid "esabfci" msgstr "esabfci" #: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (e)nkriptuj, potpi(s)ati, potpisati k(a)o, o(b)oje,, ili bez " "enkrip(c)ije? " #: pgp.c:1739 msgid "esabfc" msgstr "esabfc" #: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Dobavljanje PGP šifre..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Sve odgovarajuće šifre su istekle, poništene ili onemogućene." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PgP odgovarajuće šifre <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGPodgovarajuće šifre \"%s\"." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Nije moguće otvoriti /dev/null." #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGPšifre %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Komanda TOP trenutno nije podržana od servera." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Ne možemo napisati zaglavlje na privremeni fajl!" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Komanda UIDL nije podržana od servera." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "" "%d poruke su izgubljene. Pokušajte ponovo otvoriti poštansko sanduče." #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s je nevažeči POP put" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Dobavljanje liste poruka..." #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Ne možemo napisati poruke na privremeni fajl\"" #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Označene poruke su izbrisane..." #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Provjeravanje novih poruka..." #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "POP domaćin nije definisan." #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Nema novih poruka u POP postanskom sandučetu." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Izbrisati poruke sa servera?" #: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Čitanje novih poruka (%d bajtova)..." #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Greška prilikom pisanja poruka!" #: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s[%d ili %d poruke procitane]" #: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server zatvorio konekciju!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Autentikacija (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP vremenski pečat je nevažeći!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Autentikacija (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP autentikacija nije uspjela." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Komanda USER nije podržana od servera." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Nevažeći POP URL: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Nemoćan da ostavi poruku na serveru." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Greška konektovanja na server: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Zatvaranje konekcije na POP server..." #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Ovjeravanje indeksa poruka..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Konekcija izgubljena. Ponovno konektovanje na POP server?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Odgođene poruke" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Nema odgođenih poruka." #: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Ilegalno kripto zaglavlje" #: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ilegalno S/MIME zaglavlje" #: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "Dekriptiranje poruke..." #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nova obavijest" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Napraviti Alias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekanje odgovora..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "Komanda za ispitivanje nije definisana." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Pitanje" #. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Pitanje: " #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Pitanje '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Cijev" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Snimam..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Dodatak sačuvan." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "UPOZORENJE! Gotovo ste popunili %s, nastaviti?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Dodatak filtriran." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filter kroz: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Cijev za: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Ne znam kako da ispišem %s dodatke!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Ispiši označene dodatke?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Ispiši dodatke?" #: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Ne možemo dešifrovati kriptiranu poruku!" #: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Dodaci" #: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Nema više pododjeljaka za prikazati!" #: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Nije moguće brisanje dodataka iz POP servera." #: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Brisanje dodataka iz kriptovanh poruka nije podržano." #: recvattach.c:1132 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Samo je brisanje višedijelnih dodataka podržano." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Možete samo odskočiti poruku/rfc822 dijelova." #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Greška odskakivanja poruke!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Greška odskakivanja poruka!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Ne možemo otvoriti privremeni fajl %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Proslijediti kao dodatke?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Ne može dekodirati sve označene dodatke. MIME-proslijediti drugi?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Proslijediti MIME upakirano?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Ne može kreirati %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Ne može pronaći označene poruke." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Nije pronađena lista poslanih poruka!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Ne može dekodirati sve označene dodatke. MIME- enkapsulirano drugi?" #: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Dodavanje" #: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "U redu" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Ne može dobiti mixmasterov type2.list!" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Označite remailer lanac." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Greška: %s ne može biti iskorišteno kao finalni remailer lanac." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Mixmaster lanci su limitirani na %d elemenata." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Remailer lanac je već prazan." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Već ste označili prvi element u lancu." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Već ste označili posljednji element u lancu." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster ne prihvata Cc ili Bb zaglavlja." #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Molimo vas postavite varijablu hostname u odgovarajuću vrijednost koristeći " "mixmaster!" #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Greška prilikom slanja poruke, izaslo dijete %d.\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Greška prilikom slanja poruke." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Neumjesno formatrian ulaz za tip %s u \"%s\" liniji %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Nema mailcap staze navedene" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "mailcap ulaz za tip %s nije pronađen" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "rezultat: premalo argumenata" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "rezultat: previše argumenata" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Greška: rezultat: nevažeći broj" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Nema subjekta, prekinuti?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Nema subjekta, odbacujem." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Odgovaritinza %s%s?" #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Pratiti ka %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Nema vidljivih označenih poruka!" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "Uključiti poruku u odgovoru?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "Uključivanje citiranih poruka..." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Ne može uključiti sve tražene poruke!" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Proslijediti kao dodatke?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Pripremanje prosljeđenih poruka..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Ukinuti odgođene poruke?" #: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Urediti proslijeđene poruke?" #: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Odbaciti nepromijenjenu poruku?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Odbaciti nepromijenjene poruke?" #: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "Poruka je odgođena." #: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Nema specificiranih primaoca." #: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "Nema specificiranih primaoca." #: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Nema subjekta, prekinuti slanje?" #: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "Nema specficiranog subjekta." #: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Slanje poruke..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Sačuvati dodatke u Fcc?" #: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "Ne može poslati poruku." #: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "Mail je poslan." #: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "Slanje u pozadini." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Nije pronađen granični parametar! [prijaviti ovu grešku]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s više ne postoji!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s nije regularan fajl." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne može se otvoriti %s" #: sendlib.c:2357 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "$sendmail mora biti podešen da bi se poslao mail." #: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Greška slanje poruke, dijete je izaslo %d (%s)." #: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Izlaz uručenog procesa" #: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Loš IDN %s dok je pripremana resent-forma." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... izlazi.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Uhvaćen %s... Izlazim.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Uhvaćeni signal %d... Izlazi.\n" #: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Ukucajte S/MIME šifru." #: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "Pouzdano " #: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "Ovjereno " #: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "Neovjereno" #: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "Istekao " #: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "Povučeno " #: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "Nevažeće " #: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "Nepoznato " #: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME odgovarajuće potvrde \"%s\"." #: smime.c:458 msgid "ID is not trusted." msgstr "" #: smime.c:742 msgid "Enter keyID: " msgstr "Ukucajte ID šifru: " #: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Nije (validna) potvrda pronađena za %s." #: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Greška: nije moguće kreiranje OpenSSL subprocesa!" #: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "nema certfle-a" #: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "nema mbox-a" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1442 smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Nema izlaza od OpenSSL..." #: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Ne može se potpisati: Nema specificirane šifre. Koristite As." #: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Ne može otvoriti OpenSSL subproces!" #: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Kraj OpenSSL izlaza --]\n" "\n" #: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Greška: nije moguće kreiranje OpenSSL subprocesa! --]\n" #: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Sljedeći podaci S/MIME su kriptirani--]\n" #: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[--Sljedeći podaci S/MIME su potpisani--]\n" #: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[--Kraj S/MIME kriptiranih podataka--]\n" #: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[--Kraj S/MIME potpisanih podataka--]\n" #: smime.c:2054 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: smime.c:2055 msgid "swafco" msgstr "" #: smime.c:2064 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" #: smime.c:2065 msgid "eswabfco" msgstr "" #: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME kriptirani, potpisani, kriptirani sa, potpisani kao, oboje, ili " "očisti? " #: smime.c:2074 msgid "eswabfc" msgstr "esawbfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "" "Izaberite familiju algoritama 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ili bez enkrip(c)ije? " #: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "drac" #: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Trostruki-DES " #: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP sesija nije uspjela: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP sesija nije uspjela: nemoguće otvoriti %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "Nije dobijena adresa pošiljaoca" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMPT sesija nije uspjela: greška čitanja" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMPT sesija nije uspjela: greška pisanja" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "Nevažeći server odgovor" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Nevažeći SMTP URL: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP server ne podržava ovjeru" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP ovjera zahtjeva SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "%s ovjera nije uspjela, pokušavanje nove metode" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL ovjera nije uspjela" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortiranje pošte" #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Ne može pronaći funkciju sortiranja! [prijaviti ovu grešku]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(nema pošte)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Izvorna poruka nije vidljiva u ovom limitiranom pregledu." #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "Izvorna poruka nije dostupna." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "null operator" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "kraj uslovnog izvršenja (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "nasilni pregled dodataka uz pomoć mailcap-a" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "pregled tekstualnih dodataka" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Zamjenski prikaz subdijelova" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "pomaknite se na dno stranice" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "pošaljite poruku drugom korisniku" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "odaberite novi fajl u ovom direktoriju" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "pregled fajla" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "prikaz trenutno selektovanog naziva fajla" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "pretplatite se na trenutnu poštu (IMAP samo)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "otkaži pretplatu na poštanski sandučić (samo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "zamjenski pogled/pretplaćene mail poruke (IMAP samo)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "lista poštanskog sandučeta sa novim porukama" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "promjena direktorija" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "provjera poštanskog sandučeta za novi mail" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "dodajte fajl(ove) u ovu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "Dodajte poruku/e u ovu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "urediti BCC listu" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "urediti CC listu" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "Urediti opis dodataka" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "urediti prenos-kodiranja dodataka" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "unesite fajl za sačuvate kopiju ove poruke" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "uredite fajl da bude dodan" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "uredi od polja" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "uredite poruke sa zaglavljem" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "uredite poruku" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "uredite dodatak koristeći unos mailcap-a" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "uredite polje Reply-To" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "uredite temu ove poruke" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "uredite listu primaoca" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "kreirajte novo poštansko sanduče (IMAP samo)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "uredite tip sadržaja dodatka" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "dobaviti privremenu kopiju dodatka" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "odradi ispell nad porukom" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "napravi novi prilog koristeći mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "preklopi dekodiranje ovog dodatka" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "Sačuvajte poruku za odgođeno slanje" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "promijenite ime/premjestite dodani fajl" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "posaljite poruku" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "zamjenska dispozicija između inline/dodatak" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "preklopi da li brisati datoteku nakon njenog slanja" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "nadogradi informacije o kodiranju priloga" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "napišite poruku na folderu" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopirajte poruku u fajl/poštansko sanduče" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "kreirajte alias za pošiljaoca" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "postavite unos na dno ekrana" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "postavite unos na sredinu ekrana" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "postavite unos na vrh ekrana" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "napravite dekodiranu (tekst/običnu) kopiju" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "napravite dekodiranu kopiju (tekst/običnu) i izbrišite" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "izbrišite trenutni unos" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "izbrišite trenutnu poštu (IMAP samo)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "izbrišite sve poruke u subniti" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "izbrišite sve poruke u niti" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "prikažite punu adresu pošiljaoca" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "prikažite punu poruku i zamjensko zaglavlje" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "prikažite poruku" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "uredite neobrađenu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "izbrišite char ispred kursora" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "pomjerite kursor za jedan karakter u lijevo" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "pomjerite kursor na početak riječi" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "skočite na početak linije" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "među ciklus dolazećih poruka" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "kompletirajte naziv fajla ili alias" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "kompletirajte adresu sa pitanjem" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "izbrišite char ispod kursora" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "skočite na kraj linije" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "pomjerite kursor jedankarakter u desno" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "pomjerite kursor na kraj riječi" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "pomjerite se na kraj liste historije" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "pomjerite se na početak liste historije" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "izbrišite char-ove od kursora do kraja linije" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "izbrišite char-ove od kursora do kraja riječi" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "izbrišite sve charove u liniji" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "izbrišite sve riječi ispred kursora" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "navedite sljedeću ukucanu šifru" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "promijenite karakter ispod kursora sa prošlim" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "kapitalizirajte riječ" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "konvertujte riječ u mala slova" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "konvertujte riječ u velika slova" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "ukucajte muttrc komandu" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "ukucajte fajl masku" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "izađite iz menija" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrirajte dodatke kroz shell komandu" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "pomjerite se na prvi unos" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "zamijeniti 'važnu' oznaku poruke" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "pošaljite poruku sa komentarima" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "označite trenutni unos" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "odgovoriti svim primaocima" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "spustite se za 1/2 stranice" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "podignite se za 1/2 stranice" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "ovaj ekran" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "skočite na index broj" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "pomjerite se na posljednji unos" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "odgovorite specifiranoj listi za slanje poštom" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "izvršite makro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "sastavite novu mail poruku" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "podijelite niz na dva dijela" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "otvorite drugi folder" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "otvorite drugi folder u režimu koji je samo za čitanje" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "uklonite oznaku statusa iz poruke" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "izbrišite poruke koje odgovaraju modelu" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "prisiliti ponovno pronalaženje maila sa IMAP servera" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "izađite sa svih IMAP servera" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "spasiti mail sa POP servera" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "pomjerite se na prvu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "pomjerite se na posljednju poruku" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "prikažite samo poruke koje odgovaraju modelu" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "spojite označene poruke na trenutne" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "otvorite sljedeće poštansko sanduče sa novim mailom" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "skočite na sljedeću poruku" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "skočte na sljedeću novu ili nepročitanu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "skočite na sljedeći subnit" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "skočite na sljedeću nit" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "pomjerite se na sljedeću neizbrisanu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "skočite na sljedeću nepročitanu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "skočite na izvornu poruku u niti" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "skočite na prethodnu nit" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "skočite na prethodnu subnit" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "pomjerite se na prethodnu neizbrisanu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "skočite na prethodnu novu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "skočite na prethodnu novu ili nepročitanu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "skočite na prethodnu nepročitanu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "označite trenutnu nit kao pročitanu" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "označite trenutnu subnit kao pročitanu" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "postavite oznaku stanja na poruku" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "sačuvajte promjene u poštansko sanduče" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "označite poruke koje odgovaraju modelu" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "neizbrisane poruke odgovaraju modelu" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "neoznačene poruke odgovaraju modelu" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "pomjerite se na sredinu stranice" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "pomjerite se na sljedeći unos" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "pomjerite se za jedan red prema dole" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "pomjerite se na sljedeću stranicu" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "skočite na dno poruke" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "preklopi prikaz teksta pod navodnicima" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "preskočite preko citiranog teksta" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "skočite na vrh poruke" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "cijev poruka/dodatak za shell komandu" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "pomjerite se na prethodni unos" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "pomjerite se za jedan red prema gore" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "pomjerite se na prethodnu stranicu" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "ispišite trenutni unos" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "obavijestiti spoljašni program o adresama" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "dodati novu obavijest o rezultatima na trenutne rezultate" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "sačuvajte promjene u poštansko sanduče i izađite" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "opozvati odgođene poruke" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "očistite i ponovo nacrtajte ekran" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{unutarnji }" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "preimenujte trenutno poštansko sanduče (IMAP samo)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "odgovorite na poruku" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "koristite trenutnu poruku kao kalup za novu" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "sačuvajte poruku/dodatak u poštansko sanduče/fajl" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "traženje za regularnim izrazom" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "obrnuta pretraga za regularnim izrazom" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "tražite sljedeće poklapanje" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "tražite sljedeće poklapanje u suprotnim pravcima" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "preklopi bojenje uzorka pretrage" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "dozovite komandu u subshell-u" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "sortirajte poruke" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "sortirajte poruke u obrnutom poretku" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "označite trenutni unos" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "primijenite sljedeću funkciju na označenu poruku" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "primijenite sljedeću funkciju SAMO na označene poruke" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "označite trenutnu subnit" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "označite trenutnu nit" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "zamjena 'nove' osobine poruke" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "zamjena ukoliko će poštansko sanduče biti prepisano" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "zamjena pretraženih poštanskih sandučeta ili svih fajlova" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "premjestite se na vrh stranice" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "ne brisati trenutni unos" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "ne brisati sve poruke u niti" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "ne brisati sve poruke u subniti" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "prikažite Mutt verziju broja i datuma" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "pogledajte dodatke koristeći mailcap unos ako je potrebno" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "prikažite MIME dodatke" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "prikažite šifru za unos šifre" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "prikažite trenutno aktivni limitirani model" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "sažeti/ne sažeti trenutnu nit" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "sažeti/ne sažeti sve niti" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "daodati PGP javnu šifru" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "prikažite PGP opcije" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "mail PGP javnu šifru" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "ovjerite PGP javnu šifru" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "pogeldajte id korisnika" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "provjeriti za klasični PGP" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Prihvatiti konstruirane nizove podataka" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Dodajte remailer u niz podataka" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Umetnite remailer u niz podataka" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Izbrišite remailer iz niza podataka" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Označite prethodni element niza podataka" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Označite sljedeći element niza podataka" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "posaljite poruku krot mixmaster remailer niz podataka" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "napravite dekriptiranu kopiju i izbrišite" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "napravite dekriptovanu kopiju" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "brisanje prijašnjih fraza iz memorije" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "izvadite podržane javne šifre" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "prikažite S/MIMME opcije" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libwnck.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000106704�12674260466�017075� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of libwnck.HEAD.po to Bosnian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-17 22:03+0000\n" "Last-Translator: Kemal Sanjta <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <+>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. * #. * SECTION:application #. * @short_description: an object representing a group of windows of the same #. * application. #. * @see_also: wnck_window_get_application() #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same #. * application. It can be used to represent windows by applications, group #. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular #. * application. #. * #. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow #. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and #. * only if they have the group leader of the #WnckApplication. #. * #. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/application.c:49 msgid "Untitled application" msgstr "Neimenovan program" #: ../libwnck/pager-accessible.c:340 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Mjenjač radnih površina" #: ../libwnck/pager-accessible.c:351 msgid "Tool to switch between workspaces" msgstr "Alat za prebacivanje između radnih površina" #: ../libwnck/pager-accessible.c:463 #, c-format msgid "Click this to switch to workspace %s" msgstr "Kliknite ovdje da promijenite radnu površinu %s" #: ../libwnck/pager.c:2151 #, c-format msgid "Click to start dragging \"%s\"" msgstr "Kliknite za započnete povlačenje \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2154 #, c-format msgid "Current workspace: \"%s\"" msgstr "Trenutna radna površina: \"%s\"" #: ../libwnck/pager.c:2159 #, c-format msgid "Click to switch to \"%s\"" msgstr "Kliknite da prmijenite na \"%s\"" #: ../libwnck/selector.c:1186 msgid "No Windows Open" msgstr "Nema otvorenih prozora" #: ../libwnck/selector.c:1242 msgid "Window Selector" msgstr "Izabirač prozora" #: ../libwnck/selector.c:1243 msgid "Tool to switch between windows" msgstr "Alat za mijenjanju radne površine." #: ../libwnck/tasklist.c:601 msgid "Window List" msgstr "Lista Prozora" #: ../libwnck/tasklist.c:602 msgid "Tool to switch between visible windows" msgstr "Alat za prebacivanje između vidljivih prozora" #: ../libwnck/tasklist.c:2981 msgid "Mi_nimize All" msgstr "Mi_nimiziraj sve" #: ../libwnck/tasklist.c:2989 msgid "Un_minimize All" msgstr "D_eminimiziraj sve" #: ../libwnck/tasklist.c:2997 msgid "Ma_ximize All" msgstr "Ma_ksimiziraj sve" #: ../libwnck/tasklist.c:3005 msgid "_Unmaximize All" msgstr "_Demaksimiziraj sve" #: ../libwnck/tasklist.c:3017 msgid "_Close All" msgstr "_Zatvori sve" #: ../libwnck/window-action-menu.c:368 msgid "Unmi_nimize" msgstr "Demi_nimiziraj" #: ../libwnck/window-action-menu.c:374 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimiziraj" #: ../libwnck/window-action-menu.c:381 msgid "Unma_ximize" msgstr "Dema_ksimiziraj" #: ../libwnck/window-action-menu.c:387 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maksimiziraj" #: ../libwnck/window-action-menu.c:693 ../libwnck/workspace.c:271 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radna površina %d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:702 ../libwnck/window-action-menu.c:848 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Radna površina 1_0" #: ../libwnck/window-action-menu.c:704 ../libwnck/window-action-menu.c:850 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Radna površina %s%d" #: ../libwnck/window-action-menu.c:991 msgid "_Move" msgstr "_Premjesti" #: ../libwnck/window-action-menu.c:997 msgid "_Resize" msgstr "_Promjeni veličinu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1005 msgid "Always On _Top" msgstr "Izna_d svega" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1013 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvijek na vidljivoj radnoj površini" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1018 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1025 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Premjesti na radnu površinu _Lijevo" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1030 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Premjesti na radnu površinu _Desno" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1035 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Premjesti na radnu površinu _Gore" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1040 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Premjesti na radnu povrsinu Do_lje" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1042 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Prebacise na drugu _Radnu površinu" #: ../libwnck/window-action-menu.c:1062 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. * #. * SECTION:window #. * @short_description: an object representing a window. #. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup #. * @stability: Unstable #. * #. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be #. * referenced or unreferenced. #. #: ../libwnck/window.c:47 msgid "Untitled window" msgstr "Neimenovani prozor" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 msgid "X window ID of the window to examine or modify" msgstr "X ID prozora od prozora koji treba da se modifikuje ili pregleda" #: ../libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:144 #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "XID" msgstr "XID" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a #. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one #. * application, one window has some information about the application #. * (like the application name). #: ../libwnck/wnckprop.c:143 msgid "X window ID of the group leader of an application to examine" msgstr "X ID prozora od vođe grupe aplikacije koja treba da se pregleda" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "Class resource of the class group to examine" msgstr "Izvorna klasa od klase grupe koja treba da se pregleda" #: ../libwnck/wnckprop.c:148 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify" msgstr "BROJ radnih prostora za pregled ili modifikovanje" #: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:152 #: ../libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:172 #: ../libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: ../libwnck/wnckprop.c:152 msgid "NUMBER of the screen to examine or modify" msgstr "BROJ ekrana koji treba da se pregleda ili modifikuje" #: ../libwnck/wnckprop.c:154 msgid "Alias of --window" msgstr "Alternativno ime za --window" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:162 msgid "" "List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: " "\"XID: Window Name\")" msgstr "" "Lista prozora aplikacije/grupe klasa/radne povrsine/ekrana (izlazni format: " "\"XID: Ime Prozora\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:164 msgid "" "List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")" msgstr "" "Izlistaj radne povrsine ekrana (format izlaza: \"Broj: Ime radne povrsine\")" #: ../libwnck/wnckprop.c:170 msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER" msgstr "Promijeni broj radnih površina ekrana na BROJ" #: ../libwnck/wnckprop.c:172 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows" msgstr "Promjeni izgled radne povrsine ekrana da koristi BROJ redova." #: ../libwnck/wnckprop.c:174 msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns" msgstr "Promjeni okvir radnog prostora ekrana da koristi BROJ kolona" #: ../libwnck/wnckprop.c:176 msgid "Show the desktop" msgstr "Prikaži radnu površinu" #: ../libwnck/wnckprop.c:178 msgid "Stop showing the desktop" msgstr "Prekini da prikazuješ radnu površinu" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:183 msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X" msgstr "Pomjeri viewport trentunog radnog prostora na H koordinatu H" #: ../libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "X" msgstr "X" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:188 msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y" msgstr "Pomjeri viewport trentunog radnog prostora na Y koordinatu Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:194 msgid "Minimize the window" msgstr "Umanjiti prozor" #: ../libwnck/wnckprop.c:196 msgid "Unminimize the window" msgstr "Poništi s_manjenje" #: ../libwnck/wnckprop.c:198 msgid "Maximize the window" msgstr "Uvećati prozor" #: ../libwnck/wnckprop.c:200 msgid "Unmaximize the window" msgstr "Poništiti uvećanje prozora" #: ../libwnck/wnckprop.c:202 msgid "Maximize horizontally the window" msgstr "Povećaj prozor horizontalno" #: ../libwnck/wnckprop.c:204 msgid "Unmaximize horizontally the window" msgstr "Poništi povećanje prozora horizontalno" #: ../libwnck/wnckprop.c:206 msgid "Maximize vertically the window" msgstr "Povećaj prozor vertikalno" #: ../libwnck/wnckprop.c:208 msgid "Unmaximize vertically the window" msgstr "Smanji povećanje vertikalnog prozora" #: ../libwnck/wnckprop.c:210 msgid "Start moving the window via the keyboard" msgstr "Počni da pomjeraš prozor preko tastature" #: ../libwnck/wnckprop.c:212 msgid "Start resizing the window via the keyboard" msgstr "Počni da mijenjaš veličinu prozora preko tastature" #: ../libwnck/wnckprop.c:214 msgid "Activate the window" msgstr "Aktiviraj prozor" #: ../libwnck/wnckprop.c:216 msgid "Close the window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../libwnck/wnckprop.c:219 msgid "Make the window fullscreen" msgstr "Postavi prozor na cio ekran" #: ../libwnck/wnckprop.c:221 msgid "Make the window quit fullscreen mode" msgstr "Izađi iz režima rada cijelog ekrana prozora" #: ../libwnck/wnckprop.c:223 msgid "Make the window always on top" msgstr "Postavi prozor da bude stalno na vrhu" #: ../libwnck/wnckprop.c:225 msgid "Make the window not always on top" msgstr "Postavi prozor da ne bude stalno na vrhu" #: ../libwnck/wnckprop.c:227 msgid "Make the window below other windows" msgstr "Postavi prozor da bude ispod drugih prozora" #: ../libwnck/wnckprop.c:229 msgid "Make the window not below other windows" msgstr "Postavi prozor da ne bude ispod ostalih prozora" #: ../libwnck/wnckprop.c:231 msgid "Shade the window" msgstr "Zasjeni prozor" #: ../libwnck/wnckprop.c:233 msgid "Unshade the window" msgstr "Odsjeni prozor" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:238 msgid "Make the window have a fixed position in the viewport" msgstr "Postavi fiksnu poziciju prostora u viewport" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:243 msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport" msgstr "Postavi prozor da nema fiksnu poziciju prostora u viewport-u" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:250 msgid "Make the window not appear in pagers" msgstr "Postavi prozor da se ne pojavljuje u mjenjačima radnih prostora" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace #. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows #. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with #. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings #. #: ../libwnck/wnckprop.c:257 msgid "Make the window appear in pagers" msgstr "Postavi prozor da se pojavljuje u menjačim radnih površina" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:261 msgid "Make the window not appear in tasklists" msgstr "Postavi prozor da se ne pojavljuje u listi aktivnih aplikacija" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the #. * window list) #: ../libwnck/wnckprop.c:265 msgid "Make the window appear in tasklists" msgstr "Postavi prozor da se pojavljuje u listi aktivnih aplikacija" #: ../libwnck/wnckprop.c:267 msgid "Make the window visible on all workspaces" msgstr "Postavi prozor kao vidljiv na svim radnim povrsinama" #: ../libwnck/wnckprop.c:269 msgid "Make the window visible on the current workspace only" msgstr "Postavi prozor da bude vidljiv samo na trenutnoj radnoj površini" #: ../libwnck/wnckprop.c:271 msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)" msgstr "Pomjeri prozor u radnu površinu BROJ (prva radna površina je 0)" #: ../libwnck/wnckprop.c:273 msgid "Change the X coordinate of the window to X" msgstr "Promjeni X koordinatu prozora u X" #: ../libwnck/wnckprop.c:275 msgid "Change the Y coordinate of the window to Y" msgstr "Promjeni Y koordinatu prozora u Y" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "Change the width of the window to WIDTH" msgstr "Promjeni širinu prozora u ŠIRINA" #: ../libwnck/wnckprop.c:277 msgid "WIDTH" msgstr "ŠIRINA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "Change the height of the window to HEIGHT" msgstr "Promjeni visinu prozora da bude VISINA" #: ../libwnck/wnckprop.c:279 msgid "HEIGHT" msgstr "VISINA" #. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..." #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "" "Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, " "dialog, toolbar, menu, utility, splash)" msgstr "" "Promjeni tip prozora u TIP (ispravne vrijednosti: noramalan, radna površina, " "dok, dijalog, bar za alat, meni, pomoćni program, pozdravni)" #: ../libwnck/wnckprop.c:282 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "Change the name of the workspace to NAME" msgstr "Promjeni ime radnog prostora u IME" #: ../libwnck/wnckprop.c:288 msgid "NAME" msgstr "IME" #: ../libwnck/wnckprop.c:290 msgid "Activate the workspace" msgstr "Aktiviraj radnu povrsinu" #: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408 #: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467 #, c-format msgid "Invalid value \"%s\" for --%s" msgstr "Neispravna vrijednost \"%s\" for --%s" #: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: sa ekranom %d je trebalo " "ostvariti interakciju, ali je --%s korišćena\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:510 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should " "be listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: prozori ili radni prostori ekrana " "%d je trebalo da budu izlistani, ali je --%s korišćen\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but " "--%s has been used\n" msgstr "" "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: sa radnim prostorom %d je trebalo " "da bude ostvarena interakcija, ali je --%s korišćena\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:543 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: prozor radnog prostora %d je " "trebalo da bude izlistan, ali je --%s korišćen\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:565 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: an application should be interacted with, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: trebalo je da se ostvari " "interakcija sa aplikacijom, ali je --%s korišćena\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:575 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of an application should be listed, " "but --%s has been used\n" msgstr "" "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: trebalo je da budu izlistani " "prozori aplikacije, ali je --%s korišćen\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:589 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted " "with, but --%s has been used\n" msgstr "" "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: sa grupom klase \"%s\" je trebalo " "da se ostvari interakcija , ali je --%s korišćen\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows #. * are of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:601 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be " "listed, but --%s has been used\n" msgstr "" "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: prozor grupe klase \"%s\" je " "trebalo da bude izlistan, ali je --%s korišćen\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622 #, c-format msgid "" "Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --" "%s has been used\n" msgstr "" "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: trebalo je da se ostvari " "interakcija sa prozorom , ali --%s je korišćen\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:641 ../libwnck/wnckprop.c:722 #: ../libwnck/wnckprop.c:769 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n" msgstr "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: --%s i --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:680 #, c-format msgid "" "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n" msgstr "" "Neispravan argument \"%d\" za --%s: argument može da bude jedino pozitivan\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:693 #, c-format msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n" msgstr "" "Neispravan argument \"%d\" za --%s: argument mora da bude pozitivan\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:788 #, c-format msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n" msgstr "Prisutne su opcije koje stvaraju konflikt: --%s or --%s, i --%s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:820 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n" msgstr "Neispravan argument \"%s\" za --%s, ispravne vrijednosti su: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already " "owned\n" msgstr "" "Ne mogu da promijenim okvir radnog prostora na ekranu: okvir je trenutno pod " "vlasništvom\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:898 #, c-format msgid "" "Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n" msgstr "" "Ulazni pogled ne može da se premjesti: trenutni radni prostor ne sadrži " "ulazni pogled\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport #. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); #. * however it is not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:905 #, c-format msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n" msgstr "" "Ulazni pogled ne može da se premjesti: nema trenutnog radnog prostora\n" #. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent! #: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950 #: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966 #: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983 #: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041 #, c-format msgid "Action not allowed\n" msgstr "Akcija nije dozvoljena\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1037 #, c-format msgid "" "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n" msgstr "" "Prozor ne može da se pomjeri na radni prostor %d: radni prostor ne postoji\n" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233 msgid "<name unset>" msgstr "<ime nije podešeno>" #. Translators: %lu is a window number and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1104 #, c-format msgid "%lu: %s\n" msgstr "%lu: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1124 #, c-format msgid "%d: %s\n" msgstr "%d: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1187 #, c-format msgid "Screen Number: %d\n" msgstr "Broj ekrana: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270 #, c-format msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n" msgstr "Geometrija (širina, visina): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1193 #, c-format msgid "Number of Workspaces: %d\n" msgstr "Broj radnih prostora: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1199 #, c-format msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n" msgstr "Okvir Radnog Prostora (redovi, kolone, orijentacija): %d, %d, %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1209 ../libwnck/wnckprop.c:1266 #: ../libwnck/wnckprop.c:1463 msgid "<no EWMH-compliant window manager>" msgstr "<nema EWMH-saglasnog menadžera za prozore>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1210 #, c-format msgid "Window Manager: %s\n" msgstr "Menadžer prozora: %s\n" #. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name #: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296 #: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320 #: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1448 #, c-format msgid "%d (\"%s\")" msgstr "%d („%s“)" #. Translators: "none" here means "no workspace" #: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301 #: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325 #: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1455 msgctxt "workspace" msgid "none" msgstr "nikakav" #: ../libwnck/wnckprop.c:1221 #, c-format msgid "Active Workspace: %s\n" msgstr "Aktivni radni prostor: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1230 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name #: ../libwnck/wnckprop.c:1236 #, c-format msgid "%lu (%s)" msgstr "%lu (%s)" #. Translators: "none" here means "no window" #: ../libwnck/wnckprop.c:1242 msgctxt "window" msgid "none" msgstr "nikakav" #: ../libwnck/wnckprop.c:1243 #, c-format msgid "Active Window: %s\n" msgstr "Aktivni prozor: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1246 #, c-format msgid "Showing the desktop: %s\n" msgstr "Prikazivanje radne površine: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "true" msgstr "tačno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1248 msgid "false" msgstr "netačno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1259 #, c-format msgid "Workspace Name: %s\n" msgstr "Ime radnog prostora: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1260 #, c-format msgid "Workspace Number: %d\n" msgstr "Broj radnog prostora: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1464 #, c-format msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n" msgstr "Na ekranu: %d (Menadžer prozora: %s)\n" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1282 msgid "<no viewport>" msgstr "<nema ulaznog pogleda>" #. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be #. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is #. * not just the current workspace. #: ../libwnck/wnckprop.c:1286 #, c-format msgid "Viewport position (x, y): %s\n" msgstr "Pozicija ulaznog pogleda (x, y): %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1289 #, c-format msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n" msgstr "Pozicija u Okviru (red, kolona): %d, %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1302 #, c-format msgid "Left Neighbor: %s\n" msgstr "Lijevi Komšija: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1314 #, c-format msgid "Right Neighbor: %s\n" msgstr "Desni Komšija: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1326 #, c-format msgid "Top Neighbor: %s\n" msgstr "Gornji Komšija: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1338 #, c-format msgid "Bottom Neighbor: %s\n" msgstr "Donji Komšija: %s\n" #. Translators: Resource class is the name to identify a class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1352 #, c-format msgid "Resource Class: %s\n" msgstr "Izvorna Klasa: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1354 #, c-format msgid "Group Name: %s\n" msgstr "IMe Grupe: %s\n" #. Translators: 'set' in the sense of "something has been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1385 #: ../libwnck/wnckprop.c:1439 msgid "set" msgstr "postavi" #. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set". #: ../libwnck/wnckprop.c:1364 ../libwnck/wnckprop.c:1388 #: ../libwnck/wnckprop.c:1395 ../libwnck/wnckprop.c:1425 #: ../libwnck/wnckprop.c:1432 ../libwnck/wnckprop.c:1442 #: ../libwnck/wnckprop.c:1507 ../libwnck/wnckprop.c:1516 #: ../libwnck/wnckprop.c:1528 ../libwnck/wnckprop.c:1536 #: ../libwnck/wnckprop.c:1543 msgid "<unset>" msgstr "<nepodešeno>" #: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1389 #: ../libwnck/wnckprop.c:1443 #, c-format msgid "Icons: %s\n" msgstr "Ikonice: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1406 #, c-format msgid "Number of Windows: %d\n" msgstr "Broj prozora: %d\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1380 ../libwnck/wnckprop.c:1426 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #. Translators: note that "Icon" here has a specific window #. * management-related meaning. It means minimized. #: ../libwnck/wnckprop.c:1381 ../libwnck/wnckprop.c:1435 #, c-format msgid "Icon Name: %s\n" msgstr "Ime ikonice: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1396 ../libwnck/wnckprop.c:1529 #, c-format msgid "PID: %s\n" msgstr "PID: %s\n" #. Translators: "none" here means "no startup ID" #: ../libwnck/wnckprop.c:1403 msgctxt "startupID" msgid "none" msgstr "nikakav" #: ../libwnck/wnckprop.c:1404 #, c-format msgid "Startup ID: %s\n" msgstr "ID pokretanja: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1452 msgid "all workspaces" msgstr "svi radni prostori" #: ../libwnck/wnckprop.c:1456 #, c-format msgid "On Workspace: %s\n" msgstr "Na radnom prostoru: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1471 msgid "normal window" msgstr "normalan prozor" #: ../libwnck/wnckprop.c:1474 msgid "desktop" msgstr "radna površina" #: ../libwnck/wnckprop.c:1477 msgid "dock or panel" msgstr "dok ili panel" #: ../libwnck/wnckprop.c:1480 msgid "dialog window" msgstr "dijaloški prozor" #: ../libwnck/wnckprop.c:1483 msgid "tearoff toolbar" msgstr "skloni bar za alate" #: ../libwnck/wnckprop.c:1486 msgid "tearoff menu" msgstr "skloni meni" #: ../libwnck/wnckprop.c:1489 msgid "utility window" msgstr "prozor alata" #: ../libwnck/wnckprop.c:1492 msgid "splash screen" msgstr "početni ekran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1497 #, c-format msgid "Window Type: %s\n" msgstr "Tip prozora: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1500 #, c-format msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n" msgstr "Geometrija (x, y, širina, visina): %d, %d, %d, %d\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the #. * same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:1509 #, c-format msgid "Class Group: %s\n" msgstr "Grupa Klase: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1522 #, c-format msgid "XID: %lu\n" msgstr "XID: %lu\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1537 #, c-format msgid "Session ID: %s\n" msgstr "ID sesije: %s\n" #. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group #. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one #. * window has some information about the application (like the application #. * name). #: ../libwnck/wnckprop.c:1551 #, c-format msgid "Group Leader: %lu\n" msgstr "Vođa grupe: %lu\n" #. Translators: A window can be transient for another window: it means it's #. * on top of it #: ../libwnck/wnckprop.c:1557 #, c-format msgid "Transient for: %lu\n" msgstr "Na vrhu: %lu\n" #. FIXME: else print something? #. Translators: we're building a list of items here. * For example, the result is "a, b". * In this case, the first string is "a", the second * string is ", " and the third string is "b". * We can then use this information here to also * recursively build longer lists, like "a, b, c, d" #. Translators: we're building a list of items here. * The end result is something like "a, b, c" * In this case, the first string is "a, b", the second * string is ", " and the third string is "c" #: ../libwnck/wnckprop.c:1572 ../libwnck/wnckprop.c:1620 #, c-format msgid "%1$s%2$s%3$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s" #. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order * to properly translate this #: ../libwnck/wnckprop.c:1576 ../libwnck/wnckprop.c:1622 msgid ", " msgstr ", " #: ../libwnck/wnckprop.c:1582 msgid "minimized" msgstr "umanjen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1583 msgid "maximized" msgstr "uvećan" #: ../libwnck/wnckprop.c:1587 msgid "maximized horizontally" msgstr "postavi maksmalnu horizontalnu veličinu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1589 msgid "maximized vertically" msgstr "postavi maksimalnu vertikalnu veličinu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1591 msgid "shaded" msgstr "zasijenčen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1592 msgid "pinned" msgstr "prikačen" #: ../libwnck/wnckprop.c:1593 msgid "sticky" msgstr "ljepljiv" #: ../libwnck/wnckprop.c:1594 msgid "above" msgstr "iznad" #: ../libwnck/wnckprop.c:1595 msgid "below" msgstr "ispod" #: ../libwnck/wnckprop.c:1596 msgid "fullscreen" msgstr "cio ekran" #: ../libwnck/wnckprop.c:1597 msgid "needs attention" msgstr "potreba mu je pažnja" #. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher. #. * It's a representation of all workspaces with windows inside it. #. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel, #. * where this term is also used in translatable strings #: ../libwnck/wnckprop.c:1602 msgid "skip pager" msgstr "preskoči mjenjač radnih prostora" #. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window #. * list) #: ../libwnck/wnckprop.c:1605 msgid "skip tasklist" msgstr "preskoči listu aktivnih aplikacija" #: ../libwnck/wnckprop.c:1607 msgid "normal" msgstr "normalan" #: ../libwnck/wnckprop.c:1608 #, c-format msgid "State: %s\n" msgstr "Status: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1629 msgid "move" msgstr "pomjeri" #: ../libwnck/wnckprop.c:1630 msgid "resize" msgstr "promijeni veličinu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1631 msgid "shade" msgstr "zasjeni" #: ../libwnck/wnckprop.c:1632 msgid "unshade" msgstr "odsjeni" #: ../libwnck/wnckprop.c:1633 msgid "stick" msgstr "zalijepiti" #: ../libwnck/wnckprop.c:1634 msgid "unstick" msgstr "odlijepiti" #: ../libwnck/wnckprop.c:1636 msgid "maximize horizontally" msgstr "maksimiziraj horizontalno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1638 msgid "unmaximize horizontally" msgstr "demaksimiziraj horizontalno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1640 msgid "maximize vertically" msgstr "maksimiziraj vertiktalno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1642 msgid "unmaximize vertically" msgstr "demaksimiziraj vertiktalno" #: ../libwnck/wnckprop.c:1645 msgid "change workspace" msgstr "promijeni radni prostor" #: ../libwnck/wnckprop.c:1647 msgid "pin" msgstr "prikači" #: ../libwnck/wnckprop.c:1649 msgid "unpin" msgstr "nemoj da prikačiš" #: ../libwnck/wnckprop.c:1650 msgid "minimize" msgstr "minimiziraj" #: ../libwnck/wnckprop.c:1651 msgid "unminimize" msgstr "poništi umanjenje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1652 msgid "maximize" msgstr "maksimiziraj" #: ../libwnck/wnckprop.c:1653 msgid "unmaximize" msgstr "poništi uvećanje" #: ../libwnck/wnckprop.c:1655 msgid "change fullscreen mode" msgstr "promijeni način rada u cijelom ekranu" #: ../libwnck/wnckprop.c:1656 msgid "close" msgstr "zatvori" #: ../libwnck/wnckprop.c:1658 msgid "make above" msgstr "postavi odozdo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1660 msgid "unmake above" msgstr "nemoj da postaviš odozdo" #: ../libwnck/wnckprop.c:1662 msgid "make below" msgstr "postavi ispod" #: ../libwnck/wnckprop.c:1664 msgid "unmake below" msgstr "nemoj da postaviš ispod" #: ../libwnck/wnckprop.c:1666 msgid "no action possible" msgstr "nije moguća nikakva akcija" #: ../libwnck/wnckprop.c:1667 #, c-format msgid "Possible Actions: %s\n" msgstr "Moguće akcije: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1899 msgid "" "Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact " "with it, following the EWMH specification.\n" "For information about this specification, see:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" msgstr "" "Štampaj ili promjeni osobine ekrana/radnog prostora/prozora, ili ostvari " "interakciju sa njom, prateći EWMH specifikaciju.\n" "Za informaciju o ovoj specifikaciji, pogledajte:\n" "\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec" #: ../libwnck/wnckprop.c:1909 msgid "Options to list windows or workspaces" msgstr "Opcije za ispisivanje prozora ili radnih prostora" #: ../libwnck/wnckprop.c:1910 msgid "Show options to list windows or workspaces" msgstr "Prikaži opcije ispisivanja prozora ili radnih površina" #: ../libwnck/wnckprop.c:1917 msgid "Options to modify properties of a window" msgstr "Opcije za mijenjanje osobina prozora" #: ../libwnck/wnckprop.c:1918 msgid "Show options to modify properties of a window" msgstr "Prikaži opcije za mijenjanje osobina prozora" #: ../libwnck/wnckprop.c:1925 msgid "Options to modify properties of a workspace" msgstr "Prikaži opcije za mijenjanje osobina radnog prostora" #: ../libwnck/wnckprop.c:1926 msgid "Show options to modify properties of a workspace" msgstr "Prikaži opcija za mijenjanje osobina radnog prostora" #: ../libwnck/wnckprop.c:1933 msgid "Options to modify properties of a screen" msgstr "Opcije za mijenjanje osobina ekrana" #: ../libwnck/wnckprop.c:1934 msgid "Show options to modify properties of a screen" msgstr "Prikaži opcije za mijenjanje osobina ekrana" #: ../libwnck/wnckprop.c:1945 #, c-format msgid "Error while parsing arguments: %s\n" msgstr "Greška u raščlanjivanju argumenata: %s\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:1968 #, c-format msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n" msgstr "" "Ne mogu da ostvarim interakciju sa ekranom %d: ne mogu da pronađem ekran\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2024 #, c-format msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n" msgstr "" "Ne mogu da ostvarim interakciju sa radnim prostorom %d: ne mogu da pronađem " "radni prostor\n" #. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are #. * of the same class. #: ../libwnck/wnckprop.c:2048 #, c-format msgid "" "Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n" msgstr "" "Ne mogu da ostvarim interakciju sa grupom klase \"%s\": ne mogu da pronađem " "grupu klase\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2071 #, c-format msgid "" "Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the " "application cannot be found\n" msgstr "" "Ne mogu da ostvarim interakciju sa aplikacijom čiji vođa grupe ima XID %lu: " "ne mogu da pronađem aplikaciju\n" #: ../libwnck/wnckprop.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n" msgstr "" "Ne mogu da ostvarim interakciju sa prozora čiji je XID %lu: ne mogu da " "pronađem prozor\n" ������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/git-gui.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000170763�12674260466�017017� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for git # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the git package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 11:05+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: fatalna greška" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Nevažeći font naveden u %s:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Glavni font" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Diff/Console Font" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "Nemoguće pronaći git u PATH" #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "Nemoguće raščlaniti Git verziju stringa:" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "Git verzija ne može biti određena.\n" "\n" "%s tvrdi da je to verzija '%s'.\n" "\n" "%s zahtijeva najmanje Git 1.5.0 ili noviji.\n" "\n" "Pretpostaviti da je verzija '%s' 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Git datoteka nije pronađena:" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "Nemoguće se pomjeriti na početak trenutnog direktorija:" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "Nemoguća upotreba golog skladišta:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "Ne postoji radni direktorij" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Osvježavanje statusa datoteke..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Pretraga za modifikovanim datotekama..." #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "Pozivanje prepare-commit-msg udice..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "Izvršavanje odbijeno od strane prepare-commit-msg udice." #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Spremno." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Prikazivanje jedino %s od %s datoteka" #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "Neizmijenjeno" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Promijenjeno, nije priređeno" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Priređeno za izvršavanje" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Dijelovi priređeni za izvršavanje" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Priređeno za izvršavanje, fali" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Tip datoteke promijenjen, nije priređeno" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Tip datoteke promijenjen, priređeno" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Nepraćeno, nije priređeno" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Nedostaje" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Priređeno za uklanjanje" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Priređeno za uklanjanje, još uvijek prisutno" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Zahtijeva spojeno rješavanje" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Pokretanje gitk-a... molimo sačekajte..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "Nemoguće pronaći gitk u PATH" #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "Nemoguće pronaći git gui u PATH" #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Repozitorij" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Grana" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Izvršenje@@imenica" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Udaljeni" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Istraži radnu kopiju" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Traži datoteke trenutne grane" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Traži datoteke grane..." #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Vizualiziraj historiju trenutne grane" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Vizualiziraj historiju svih grana" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Traži %s datoteke" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Vizualiziraj %s historiju" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Statistike baze podataka" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Kompresuj bazu podataka" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Potvrdi bazu podataka" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Kreiraj ikonu za desktop" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Isijeci" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Umetni" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Izaberi Sve" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Napravi..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Izdvoji..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Obriši..." #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Resetuj..." #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "potrvda@@glagol" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Nova potvrda" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Popravi posljednje upisivanje" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Ponovo skeniraj" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Priredi za potvrđivanje" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Priredi izmijenjene datoteke za potvrđivanje" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Vrati u početno stanje iz potvrđivanja" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Poništi promjene" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Prikaži manje sadržaja" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Prikaži više sadržaja" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Odjavi" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Lokalno spajanje..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Zaustavi spajanje..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Gurni..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Izbriši granu..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Opcije..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Ukloni..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Dokumentacija na internetu" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Pokaži SSH Key" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "fatalna greška: nemoguće ustanoviti putanju %s: Ne postoji takva datoteka " "ili direktorij" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Trenutna grana:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Priređene promjene (Izvršiće se)" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Nepriređene promjene" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Scena promijenjena" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Gurni" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Poruka o početnom potvrđivanju:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Poruka o promijenjenom potvrđivanju:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Poruka o promijenjenom početnom potvrđivanju:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Poruka o promijenjenom spojenom ipotvrđivanju" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Poruka o spojenom potvrđivanju:" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Poruka potvrde:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Kopiraj sve" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Smanji veličinu fonta" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Povećaj veličinu fonta" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Primjeni/Obrni dio" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Primjeni/Obrni liniju" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Pokreni alate za spajanje" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Koristi udaljenu verziju" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Koristi lokalnu verziju" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Vrati na početno" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Vizualiziraj ove promjene u podmodulu" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Vizualiziraj historiju trenutne grane u podmodulu" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Vizualiziraj historiju svih grana u podmodulu" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Pokreni git gui u podmodulu" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Vrati na početno dio iz potvrđenog" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Vrati na početno linije iz potrđenog" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Vrati na početno liniju iz potvrđenog" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Priredi dio za potvrđivanje" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Priredi linije za potvrđivanje" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Priredi liniju za potvrđivanjee" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "Inicijalizacija..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Postoje mogući problemi o okolini.\n" "\n" "Slijedeće varijable okruženja će vjerovatno\n" "biti ignorirane od strane bilo kojeg Git potprocesa pokrenutog\n" "od %s:\n" "\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Ovo je zbog poznatog problema sa\n" "tcl programom distribuisanog od strane Cygwin-a" #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Dobra zamjena za %s\n" "je postavljanje vrijednosti za user.name i\n" "user.email postavke u Vašu ličnu\n" "~/.gitconfig datoteku.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui- grafičko korisničko sučelje za Git." #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Preglednik datoteka" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Potvrdi:" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Kopiraj potvrde" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Pronađi tekst..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Uradi potpuno otkrivanje kopije" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Pokaži sadržaj historije" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Okrivi potvrđivanje na višem nivou" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Učitavanje %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Učitavanje kopiraj/pomakni primjedbi za praćenje" #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "komentirane linije" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Učitavanje originalnih primjedbi o lokacijama..." #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Bilježenje gotovo." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "Proces bilježenja je već pokrenut." #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Pokretanje kroz otkrivanje kopija..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "Učitavanje bilješki..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Izvršavaoc:" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "Originalna datoteka:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "Nemoguće pronaći HEAD potvrdu:" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "Nemoguće pronaći nadređene potvrđene podatke:" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Nemoguće prikazati nadređeno" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Greška u učitavanju diff-a:" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "Originalno od:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "U datoteci:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Kopirano ili pomaknuto ovdje ovdje od:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Izdvoji granu" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Izdvajanje" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Revizija" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Praćenje grane" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Odvoji od trenutne grane" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Kreiraj granu" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Kreiraj novu granu" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Kreiraj" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Ime grane" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Poveži ime praćene grane" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Pokretanje revizije" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Ažuriraj postojeću granu" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "Ne" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Brzo premotavanje samo unaprijed" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Izdvajanje nakon kreiranja" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Molimo izaberite granu za praćenje." #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "Praćena grana %s nije grana u udaljenom skladištu" #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Molimo obezbijedite ime grane." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "'%s' nije prihvatljivo ime za granu." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Izbriši granu" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Izbriši lokalnu granu" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Lokalne grane" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Izbriši jedino ako je povezano" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Uvijek (Ne izvršavaj provjere povezivanja)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Slijedeće grane nisu u potpunosti povezane sa %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Ponovno vraćanje grana je teško.\n" "\n" "Izbrisati označene grane?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Neuspješno brisanje grana:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Preimenuj granu" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Grana:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Novo ime" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Molimo izaberite granu za preimenovanje." #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "Grana '%s' već postoji." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Neuspješno preimenovanje '%s'." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Pokrećem..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Pretraživač datoteka" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitavanje %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Nazad u krovni]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Pretraži datoteke grane" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Potraži" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Privlačenje %s iz %s" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "fatalna greška: Nemoguće razložiti %s" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "Grana '%s' ne postoji." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Neuspješno konfigurisanje pojednostavljenog git-pull za '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "Grana '%s' već postoji.\n" "\n" "Ne može se premotati do %s.\n" "Spajanje je neophodno." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "Strategija povezivanja '%s' nije podržana." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Neuspješno ažuriranje '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "Priređivano područje (index) je već zaključano." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Posljednje skenirano stanje se ne slaže sa stanjem na skladištu.\n" "\n" "Još neki Git program je promijenio ovo skladište od posljednjeg skreniranja. " "Potrebno je izvršiti ponovno skeniranje prije nego što trenutna grana može " "biti promijenjena.\n" "\n" "Ponovno skeniranje će biti automatski pokrenuto sada.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Ažuriranje radnog direktorija u '%s'..." #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "Datoteke izdvojene" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "" "Zaustavljeno izdvajanje '%s' (potrebno je povezivanje na nivou datoteke)." #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "Potrebno je povezivanje na nivou datoteke." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Zadržavanje na grani '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Više se ne nalazite na lokalnoj grani.\n" "\n" "Ukoliko ste željeli da budete na grani, napravite jednu sada krečući od " "'This Detached Checkout'." #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Izdvojeno '%s'." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "" "Resetovanje '%s' u '%s' će uzrokovati gubljenje slijedećih izvršenja:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Ponovno vraćanje izgubljenih potvrda može biti teško." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "Resetovati '%s'?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Vizualiziraj" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Neuspješno postavljanje trenutne grane.\n" "\n" "Ovaj radni direktorij je djelimično uključen. Vaše datoteke su uspješno " "ažurirane, ali nije uspjelo ažuriranje unutrašnje Git datoteke.\n" "\n" "Ovo se nije smjelo desiti. %s će se sada zatvoriti i predati." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Veličina slova" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Primjerak fonta" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Ovo je primjer teksta.\n" "Ukoliko vam se sviđa ovaj tekst, ovo može biti Vaš font." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Git Gui" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Kreiraj novo skladište" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Novi..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Kloniraj postojeće skladište" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Kloniraj..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Otvori postojeće skladište" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Nedavno korištena skladišta" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Otvori nedavno korišteno skladište:" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Neuspješno kreiranje skladišta %s:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Direktorij:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Git skladište" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "Dikrektorij %s već postoji." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "Datoteka %s već postoji." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Kloniraj" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "Izvorna lokacija:" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Odredišni direktorij:" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Tip kloniranja:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Standardno (brzo, polu-suvišno,teško povezivo)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Kopiranje u cjelini (sporije, suvišna sigurnosna kopija)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Podijeljeno (najbrže, nije preporučeno, bez sigurnosne kopije)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "Nije Git skladište: %s" #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Standardno je jedino dostupno za lokalno skladište." #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Dijeljeno je jedino dostupno za lokalno skladište." #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "Lokacija %s već postoji." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Neuspješno konfigurisanje porijekla" #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "Brojanje objekata" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "kante" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Nemoguće kopiranje objekata/informacija/izmjena: %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Ništa u %s za kloniranje." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "'Master' grana nije inicijalizirana." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "Čvrste veze su nedostupne. Povratak na kopiranje." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Kloniranje od %s" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "Kopiranje objekata" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Nemoguće kopiranje objekta: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "Povezivanje objekata" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "objekti" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Nemoguće čvrsto povezati objekt: %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "Nemoguće dohvatiti grane i objekte. Pogledaj izlaz konzole za detalje." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "Nemoguće dohvatiti oznake. Pogledaj izlaz konzole za detalje." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "Nemoguće odrediti HEAD. Pogledaj izlaz konzole za detalje." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Nemoguće očistiti %s" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "Kloniranje neuspješno." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "Nije iskorištena zadana grana." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "Nemoguće razložiti %s kao izvršenje." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "Kreiranje radnog direktorija" #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "datoteke" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Provjera početnih datoteka neuspješna." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Repozitorij:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Neuspješno otvaranje skladišta %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Ova samostalna provjera" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Izraz za provjeru:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Lokalna grana" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Prateća grana" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Neispravna revizija: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "Nije izabrana revizija." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "Izraz za reviziju je prazan." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Ažurirano" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Ničemu nisu potrebne izmjene.\n" "\n" "Želite kreirati početno izvršenje. Ne postoji izvršenje prije ovog za " "promjenu.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "Nemoguća popravka dok je spajanje u toku.\n" "\n" "Upravo ste usred spajanja koje nije u potpunosti završeno. Ne možete " "popraviti prethodno izvršenje osim ukoliko prvo zaustavite trenutnu " "aktivnost spajanja.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Greška u učitavanju potvrđenih podataka za popravku:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Nemoguće utvrđivanje Vašeg identiteta:" #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "Neispravan GIT_COMMITTER_IDENT:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "upozorenje: Tcl ne podržava kodiranje '%s'." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Posljednje skenirano stanje se ne slaže sa stanjem na skladištu,\n" "\n" "Još neki Git program je promijenio ovo skladište od zadnjeg skeniranja. " "Ponovno skeniranje mora biti izvršeno prije nego što novo izvršenje može " "biti kreirano.\n" "\n" "Ponovno skeniranje će biti započeto automatki sada.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Nepovezane datoteke ne mogu biti potvrđene\n" "\n" "Datoteka %s ima konflikte sa povezivanjem. Morate ih riješiti i prirediti " "datoteku prije potvrđivanja.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Otkriveno nepoznato stanje datoteke %s.\n" "\n" "Datoteka %s ne može biti potrđena od strane ovog programa.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "Ne postoje izmjene za potvrđivanje.\n" "\n" "Morate prirediti barem jednu datoteku prije izvršenja.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Molimo obezbijedite poruku o potrđivanju.\n" "\n" "Dobra poruka o potvrđivanju mora imati slijedeći oblik:\n" "\n" "-Prva linija: Opišite u jednoj rečenici šta ste učinili.\n" "-Druga linija: prazna\n" "-Preostale linije:Opišite zašto je ova promjena dobra.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Pozivanje pre-commit hook..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Potvrđivanje odbijeno od strane pre-commit hook-a." #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Pozivanje commit-msg hook..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Potvrđivanje odbijeno od strane commit-msg hook-a." #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "Potvrđujem promjene..." #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "Pisanje stabla neuspješno:" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "Potvrđivanje neuspješno." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "Moguće da je potvrđivanje %s korumpirano" #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Ne postoje promjene za potvrđivanje.\n" "\n" "Nijedna datoteka nije modificirana od strane ovog izvršavanja i nije bilo " "spajanja.\n" "\n" "Ponovno skeniranje će početi automatski sada.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "Ne postoje promjene za potvrđivanje." #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "drvo potvrđivanja neuspješno:" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "Neuspješno update-ref:" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Kreirano potvrđivanje %s: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Obrada...molimo sačekajte..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Greška: Komanda neuspješna" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Broj slobodnih objekata" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Prostor na disku iskorišten od strane slobodnih objekata" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Broj upakovanih objekata" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Broj paketa" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Prostor na disku iskorišten od strane upakiranih objekata" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Upakovani objekti koji čekaju potkresivanje" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Datoteke smeća" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Kompresovanje objektne baze podataka" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Ovjera objektne baze podataka sa fsck-objects" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Ovo skladište trenutno ima otprilike %i slobodnih objekata.\n" "\n" "Da biste održavali optimalne performanse, preporučljivo je da kompresujete " "bazu podataka.\n" "\n" "Kompresovati bazu podataka sada?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Neispravan datum od Git: %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "Nisu uočene razlike.\n" "\n" "%s nema promjena.\n" "\n" "Datum modifikovanja ove datoteke je ažuriran od strane druge aplikacije, ali " "sadržaj unutar datoteke nije promijenjen.\n" "\n" "Ponovno skeniranje će biti automatski pokrenuto da bi se pronašle ostale " "datoteke koje imaju isto stanje." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Učitavanje diff-a od %s.." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "LOCAL: izbrisano\n" "REMOTE:\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "REMOTE:izbrisano\n" "LOCAL:\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "LOCAL:\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "REMOTE:\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Nemoguće prikazivanje %s" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Greška u učitavanju datoteke:" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Git skladište (potprojekat)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "*Binarna datoteka (ne prikazuje se sadržaj)" #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "*Nepraćena datoteka je %d byte-ova.\n" "*Pokazuje se jedino prvih %d byte-ova.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "*Nepraćena datoteka podrezana ovdje od strane %s.\n" "*Da biste vidjeli čitavu datoteku, koristite vanjski uređivač.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Neuspješno vraćanje na prvobitni izgled izabranog dijela." #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Neuspješno priređivanje izabranog dijela." #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Neuspješno vraćanje na prvobitni izgled izabrane linije." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Neuspješno priređivanje izabrane linije." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "Sistemski (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "greška" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Morate ispravite prethodne freške prije izvršavanja." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Nemoguće otključati index." #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Greška sa indexom" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "Ažuriranje indexa Git-a neuspješno. Ponovno skeniranje će biti automatski " "pokrenuto za ponovno sinhroniziranje git-gui." #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Otključaj index" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Ponovno vraćanje na početni oblik %s od potvrđene verzije" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Spremno za potvrđenje." #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Dodavanje %s" #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "Obrnuti promjene u datoteci %s?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "Obrnuti promjene u ovim %i datotekama?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "Sve nepriređene promjene će biti trajno izgubljenje obrtanjem." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Vraćanje izabranih datoteka" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Vraćanje %s" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "Nemoguće je spajanje dok je u toku mijenjanje.\n" "\n" "Morate prvo završiti promjene izvršavanja pa onda početi bilo koji tip " "spajanja.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Posljednje skenirano stanje ne odgovara stanju na skladištu.\n" "\n" "Drugi Git program je modifikovao ovo skladište od posljednjeg skeniranja. " "Ponovno skeniranje mora biti izvedeno prije nego što je moguće spajanje.\n" "\n" "Ponovno skeniranje će biti automatski započeto sada.\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Vi ste u sredini kofliktovanog spajanja.\n" "\n" "Datoteka %s ima konflikte oko spajanja.\n" "\n" "Morate ih riješiti,prirediti datoteku i izvršiti da biste završili trenutno " "spajanje. Samo tada ćete biti u mogućnosti da započnete novo spajanje.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "U sredini ste promjene.\n" "\n" "Datoteka %s je modificirana.\n" "\n" "Trebali biste završiti trenutno izvršavanje prije početka spajanje. Čineći " "tako spriječit ćete pad spajanje.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Spajanje %s i %s..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Spajanje završeno uspješno." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Spajanje neuspješno. Rješavanje konflikata je neophodno." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Spoji u %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Revizija koja se spaja" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "Nemoguće je zaustaviti tokom promjena.\n" "\n" "Morate završiti promjene ovog izvršenja.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "Zaustaviti spajanje?\n" "\n" "Zaustavljanje trenutnog spajanja će prouzrokovati da sve neizvršene promjene " "budu izgubljene.\n" "\n" "Nastaviti sa obustavom spajanja?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "Resetovati promjene?\n" "\n" "Resetovanje promjena će prouzrokovati da će sve neizvršene promjene biti " "izgubljene.\n" "\n" "Nastaviti sa resetovanjem trenutnih promjena?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Prekidanje" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "resetovane datoteke" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "Zaustavljanje neuspješno." #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Zaustavljanje uspješno. Spremno." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "Prisilite rješavanje ka baznoj verziji?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "Prisilite rješavanje ka ovoj grani?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "Prisilite rješavanje ka drugoj grani?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Primjetite da diffovi pokazuju samo konfliktne promjene.\n" "\n" "%s će biti prepisan.\n" "\n" "Ova operacija može biti poništena samo ponovnim pokretanjem spajanja." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "Moguće je da datoteka %s ima nerješene konflikte, i dalje prirediti?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "Razrješenje dodavanja za %s" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "Nemoguće razriješiiti brisanje ili konflikte oko povezivanja koristeći alatke" #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "Sukobljena datoteka ne postoji" #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "Nije GUI alat za spajanje: '%s'" #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Nepodržan alat za spajanje '%s'" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "Alat za spajanje je već pokrenut, zaustaviti ga?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Greška u dohvatanju verzija:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće pokrenuti alat za spajanje:\n" "\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "Pokretanje alata za spajanje..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "Alat za spajanje neuspješan." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Nevažeće globalno kodiranje '%s'" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "Nevažeće repo kodiranje '%s'" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vrati podrazumijevano" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "%s skladište" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Globalno (sva skladišta)" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e‑pošte" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Rezimiraj izvršenje spajanja" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Preopširno spajanje" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Prikaži stanje diff-a nakon spajanja" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Koristi alate za spajanje" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Postavi oznake vremena za promjene datoteka" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Podreži prateće grane tokom fetch-a" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Spoji prateće grane" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Okrivi kopiju samo na izmijenim datotekama" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Minimalni broj slova za okrivljavanje kopije" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Opseg konteksta za istorijat okrivljivanja (dana)" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Broj diff sadržajnih linija" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Širina teksta poruke o izvršavanju" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Predložak za ime nove grane" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Zadano kodiranje sadržaja datoteke" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Pravopisni rječnik:" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Promijeni font" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Izaberi %s" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Neuspješno potpuno spašavanje opcija:" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Ukloni daljinsko" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "Odrezano iz" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Doneseno iz" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Gurni u" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "Dodaj daljinsko" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Dodaj novo daljinsko" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Daljinski detalji" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Budući postupci" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Donesi smjesta" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Inicijaliziraj udaljeno skladište" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "Ne radi ništa više sada" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Molimo obezbijedite daljinsko ime." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "'%s' nije prihvatljivo daljinsko ime." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "Neuspješno dodavanje daljinskog '%s' iz lokacije '%s'." #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "Dostavi %s" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "Dostavljanje %s" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "Nepoznata inicijalizacija skladišta na lokaciji '%s'." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "gurni %s" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "Postavi %s (na %s)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Izbriši granu daljinski" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Iz skladišta" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Udaljeno:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Proizvoljna lokacija:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Grane" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Izbriši jedino ako" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Spojeno u:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Grana je potrebna za 'Spojeno u'" #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Sljedeće grane nisu u potpunosti spojene u %s:\n" "\n" " -%s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Jedan ili više testova spajanja su pali jer niste dodali potrebna izvršenja. " "Probajte dodati iz %s prvo." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Molimo izaberite jednu ili više grana za brisanje." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Brisanje grana iz %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "Nijedno skladište nije izabrano." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Skeniranje %s..." #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Prethodni" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "Osjetljivo na velika i mala slova" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "Nemoguće upisivanje kratice:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "Nemoguće upisivanje ikone:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Nepodržan alat za provjeru pravopisa" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "Provjera pravopisa je nedostupna" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Neispravna konfiguracija provjere pravopisa" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Prebacivanje rječnika na %s." #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "Neuspješno pokretanje alata za provjeru pravopisa" #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Neprepoznatljiv alat za provjeru pravopisa" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Nema prijedloga" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "Neočekivani EOF iz alata za provjeru pravopisa" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Alat za provjeru pravopisa je pao" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "Nisu pronađeni ključevi." #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Pronađen javni ključ u: %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Generiši ključ" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Kopiraj u međuspremnik" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "Vaš OpenSSH javni ključ" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "Generisanje..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće pokretanje ssh-keygen-a:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "Generisanje neuspješno." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "Generisanje uspjelo, ali nema nađenih ključeva." #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "Vaš ključ je u: %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s... %*i od %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "Pokretanje %s zahtijeva posebnu datoteku." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite pokrenuti %s?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Alat: %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Pokretanje: %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "Alat završen uspješno: %s" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "Alat neuspješan: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Dodaj alat" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "Dodaj novu alatnu komandu" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Dodaj globalno" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "Detalji alata" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "Koristi '/' odvajače za kreiranje drveta podmenija :" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Pokaži prozor prije pokretanja" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "Pitaj korisnika za biranje ispravke (postavka $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "Pitaj korisnika za dodatne argumente (postavka $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "Ne pokazuj izlazni prozor komande" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "Pokreni jedino ako je diff izabran ($FILENAME nije prazno)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Molimo omogućite ime za alat." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "Alat '%s' već postoji." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće dodavanje alata:\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Ukloni alat" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Ukloni komande za alat" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Plava označava lokalne skladištene alate)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Pokreni komandu: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Argumenti" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "U redu" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Dodavanje novih promjena iz %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "daljinski odsijeci %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Odsjecanje pratećih grana izbrisanih iz %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Premještanje promjena u %s" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "Kopija na %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Premještanje %s %s u %s" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Gurni grane" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "Izvorne grane" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Odredišno skladište" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Opcije prenosa" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "" "Forsiraj prepisivanje preko postojeće grane (moguće je odbacivanje promjena)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Koristi tanko pakovanje (za sporije mrežne konekcije)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Uključi oznake" �������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/sane-backends.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000442663�12674260466�020151� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for sane-backends # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the sane-backends package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 09:22+0000\n" "Last-Translator: Zerina <zerinafazlagic@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../include/sane/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Broj opcija" #: ../include/sane/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../include/sane/saneopts.h:157 ../backend/artec_eplus48u.c:2884 #: ../backend/epson.c:3298 ../backend/epson2.c:1291 ../backend/genesys.c:5615 #: ../backend/gt68xx.c:703 ../backend/hp3500.c:1003 #: ../backend/hp-option.c:3297 ../backend/kvs1025_opt.c:640 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:284 ../backend/kvs40xx_opt.c:505 #: ../backend/leo.c:823 ../backend/lexmark.c:199 ../backend/ma1509.c:551 #: ../backend/matsushita.c:1135 ../backend/microtek2.h:599 #: ../backend/mustek.c:4363 ../backend/mustek_usb.c:305 #: ../backend/mustek_usb2.c:465 ../backend/pixma_sane_options.c:158 #: ../backend/plustek.c:808 ../backend/plustek_pp.c:747 #: ../backend/sceptre.c:702 ../backend/snapscan-options.c:550 #: ../backend/teco1.c:1095 ../backend/teco2.c:1914 ../backend/teco3.c:920 #: ../backend/test.c:647 ../backend/u12.c:546 ../backend/umax.c:5176 #: ../backend/umax_pp.c:580 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../include/sane/saneopts.h:158 ../backend/artec_eplus48u.c:2805 #: ../backend/canon.c:1498 ../backend/genesys.c:5675 ../backend/gt68xx.c:672 #: ../backend/hp-option.c:2953 ../backend/kvs1025_opt.c:704 #: ../backend/leo.c:871 ../backend/ma1509.c:599 ../backend/matsushita.c:1189 #: ../backend/microtek2.h:600 ../backend/mustek.c:4411 #: ../backend/mustek_usb.c:353 ../backend/mustek_usb2.c:431 #: ../backend/niash.c:756 ../backend/plustek.c:854 ../backend/plustek_pp.c:793 #: ../backend/sceptre.c:750 ../backend/snapscan-options.c:617 #: ../backend/stv680.c:1067 ../backend/teco1.c:1143 ../backend/teco2.c:1962 #: ../backend/teco3.c:968 ../backend/u12.c:592 ../backend/umax.c:5226 #: ../backend/umax_pp.c:629 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Poboljšanje" #: ../include/sane/saneopts.h:159 ../backend/epson.c:3197 #: ../backend/epson2.c:1216 ../backend/kvs20xx_opt.c:365 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:596 ../backend/rts8891.c:2831 #: ../backend/snapscan-options.c:923 ../backend/umax.c:5565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../include/sane/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "Senzori" #: ../include/sane/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../include/sane/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Forsiraj jednobojni pregled" #: ../include/sane/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Dubina bita" #: ../include/sane/saneopts.h:165 ../backend/canon.c:1145 ../backend/leo.c:781 #: ../backend/pixma_sane_options.c:45 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Način skeniranja" #: ../include/sane/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Brzina skeniranja" #: ../include/sane/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Izvor skeniranja" #: ../include/sane/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Forsiraj vraćanje" #: ../include/sane/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "Gore-lijevo x" #: ../include/sane/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Gore-lijevo y" #: ../include/sane/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "Dolje-desno x" #: ../include/sane/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Dolje-desno y" #: ../include/sane/saneopts.h:173 ../backend/canon.c:1221 #: ../backend/pixma_sane_options.c:298 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Rezolucija skeniranja" #: ../include/sane/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "X-rezolucija" #: ../include/sane/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Y-rezolucija" #: ../include/sane/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Širina stranice" #: ../include/sane/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Visina stranice" #: ../include/sane/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Upotrijebi uobičajenu gama tabelu" #: ../include/sane/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Jačina slike" #: ../include/sane/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intezitet crvene" #: ../include/sane/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intezitet zelene" #: ../include/sane/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intezitet plave" #: ../include/sane/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Osvetljenost" #: ../include/sane/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../include/sane/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Veličina zrna" #: ../include/sane/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Polutoniranje" #: ../include/sane/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Nivo crne" #: ../include/sane/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Nivo bijele" #: ../include/sane/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Nivo bijele za crvenu" #: ../include/sane/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Nivo bijele za zelenu" #: ../include/sane/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Bijela razina za plavu" #: ../include/sane/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sjena" #: ../include/sane/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Sjena za crvenu" #: ../include/sane/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Sjena za zelenu" #: ../include/sane/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Sjena za plavu" #: ../include/sane/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Istaknuti" #: ../include/sane/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Isticanje crvene" #: ../include/sane/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Isticanje zelene" #: ../include/sane/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Isticanje plave" #: ../include/sane/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../include/sane/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: ../include/sane/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../include/sane/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Veličina uzorka za poluton" #: ../include/sane/saneopts.h:204 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Poluton uzorak" #: ../include/sane/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Pridruži X i Y rezoluciji" #: ../include/sane/saneopts.h:206 ../backend/hp3900_sane.c:428 #: ../backend/hp3900_sane.c:1021 ../backend/hp3900_sane.c:1421 #: ../backend/hp-option.c:3235 ../backend/mustek_usb2.c:121 #: ../backend/plustek.c:236 ../backend/plustek_pp.c:205 ../backend/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negativno" #: ../include/sane/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Kalibracija kvaliteta" #: ../include/sane/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Dvostruka optička rezolucija" #: ../include/sane/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Pridruži RGB" #: ../include/sane/saneopts.h:210 ../backend/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Prag" #: ../include/sane/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Analogna gama-korekcija" #: ../include/sane/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Analogna gama crvena" #: ../include/sane/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Analogna gamma zelena" #: ../include/sane/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Analogna gama plava" #: ../include/sane/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Dodijeli analognu gamu" #: ../include/sane/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Zagrijavanje lampe" #: ../include/sane/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Cal. vrijeme izlaganja" #: ../include/sane/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Cal. vrijeme izlaganja za crvenu" #: ../include/sane/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Cal. vrijeme izlaganja za zelenu" #: ../include/sane/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Cal. vrijeme izlaganja za plavu" #: ../include/sane/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Vrijeme pretrazivanja" #: ../include/sane/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Vrijeme izlaganja za crvenu" #: ../include/sane/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Vrijeme izlaganja za zelenu" #: ../include/sane/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Vrijeme izlaganja za plavu" #: ../include/sane/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Podesi vrijeme izlaganja" #: ../include/sane/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Cal. gustinu lampe" #: ../include/sane/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Gustoća skeniranja svjetiljke" #: ../include/sane/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Postavi gustoću lampe" #: ../include/sane/saneopts.h:231 ../backend/umax.c:5829 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Ugašena svjetiljka na izlazu" #: ../include/sane/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Opcija samo za čitanje, koja određuje koliko opcija specifični uređaji " "podržavaju." #: ../include/sane/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Izvor, režim i opcije rezolucije" #: ../include/sane/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "Područje skeniranja i opcije veličine medija" #: ../include/sane/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "Opcije modifikacije slike" #: ../include/sane/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Hardverske specifične opcije" #: ../include/sane/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Senzori i dugmad skenera" #: ../include/sane/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Zahtjev za pregled kvalitete skeniranja" #: ../include/sane/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Zahtijevaj da svi pregledi budu u jednobojnom modu. Na troslojom skeniranju " "ovo smanjuje broj prolaza na jedan i na jednostrukom skeniranju ovo redukuje " "memorijske zahtjeve i vrijeme skeniranja pregleda." #: ../include/sane/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Broj bitova po uzorku, tipična vrijednost je jedan za \"line-art\" i osam za " "multibitovo skeniranje." #: ../include/sane/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Selektuj način skeniranja (npr. lineart, jednobojna ili u boji)" #: ../include/sane/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Određuje brznu po kojoj se vrši skeniranje." #: ../include/sane/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "Označi izvor skeniranja (kao što je dokument-ulagač)" #: ../include/sane/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Upravlja je li zahtjevano praćenje." #: ../include/sane/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Gore-lijevo x pozicija područja skeniranja." #: ../include/sane/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Gore.lijevo y pozicija područja skeniranja" #: ../include/sane/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Dolje-desno x pozicija područja skeniranja." #: ../include/sane/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Dolje-desno y pozicija područja skeniranja." #: ../include/sane/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Podešava rezoluciju skenirane slike." #: ../include/sane/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Podešava horizontalnu rezoluciju skenirane slike." #: ../include/sane/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Podešava vertikalnu rezoluciju skenirane slike." #: ../include/sane/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-" "fed scans." msgstr "" "Određuje širinu medija. Potrebno za automatsko centriranje skeniranih " "stranica." #: ../include/sane/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Određuje visinu medija" #: ../include/sane/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "Određuje da li ce ugrađena ili obična gamma-tabela biti iskoristena." #: ../include/sane/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Tabela za gama korekciju. U modu za boje ova opcija jednako utječe na " "crveni, zeleni, i plavi kanal istovremeno (tj. to je intenzitet gama tabele)." #: ../include/sane/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Gama korekcija tabela za opseg crvene." #: ../include/sane/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Gama korekcija tabela za opseg zelene." #: ../include/sane/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Gama korekcija tabela za opseg plave." #: ../include/sane/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Kontrola osvjetljenja za traženu sliku." #: ../include/sane/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Kontrola kontrasta za traženu sliku." #: ../include/sane/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Odabire \"zrnatost\" tražene slike. Manje vrijednosti rezultiraju oštrijom " "slikom." #: ../include/sane/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "Odabire da li tražena slika treba biti u poluton. (dithered)." #: ../include/sane/saneopts.h:339 ../include/sane/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Odabire koju raznu sjaja treba smatrati \"crna\"" #: ../include/sane/saneopts.h:342 ../include/sane/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Odabire koju razinu sjaja treba smatrati \"bijela\"." #: ../include/sane/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Odabire koju razinu crvenog sjaja treba smatrati \"bijela\"." #: ../include/sane/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Odabire koju razinu zelenog sjaja treba smatrati \"bijela\"." #: ../include/sane/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Odabire koji nivo sjaja plave treba smatrati \"bijela\"." #: ../include/sane/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Odabire koju razinu crvenog sjaja treba smatrati \"crna\"." #: ../include/sane/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Odabire koju razinu zelenog sjaja bi trebalo smatrati \"crna\"." #: ../include/sane/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Odabire koju razinu plavog sjaja bi trebalo smatrati \"crna\"." #: ../include/sane/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Odabire koju razinu crvenog sjaja bi trebalo smatrati \"puna crvena\"." #: ../include/sane/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Odabire koju razinu zelenog sjaja bi trebalo smatrati \"puna zelena\"." #: ../include/sane/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "Odabire koji nivo plavog sjaja bi trebalo smatrati \"puna plava\"." #: ../include/sane/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Upravlja \"nijansom\" (razina plavog) dobijene slike." #: ../include/sane/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "Razina zasićenja upravlja količinu \"blještavosti\" koje se javlja kada se " "stiče slika kamerom. Veće vrijednosti mogu izazvati više blještavilost." #: ../include/sane/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Ime dateteke slike se učitava." #: ../include/sane/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Podesi veličinu polutonskog (dithering) uzorka koji se koristi kad se " "skeniraju polutonske slike." #: ../include/sane/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Definira polutonski (dithering) uzorak za skeniranje polutonskih slika." #: ../include/sane/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Koristi iste vrijednosti za X i Y rezoluciju." #: ../include/sane/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Zamijeni crno i bijelo." #: ../include/sane/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Uradi kvalitetnu bijelu-kalibraciju." #: ../include/sane/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Koristi objektiv koji duplira rezoluciju." #: ../include/sane/saneopts.h:401 ../include/sane/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "U RGB-modu iskoriti iste vrijednosti za svaku boju." #: ../include/sane/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Označite minimum osvjetljenja da dobijete bijelu tačku." #: ../include/sane/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Analogna gama korekcija." #: ../include/sane/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Analogna gama korekcija crvene boje." #: ../include/sane/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Analogna gama korekcija zelene boje." #: ../include/sane/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Analogna gama korekcija za plavu boju." #: ../include/sane/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Zagrijavanje svjetiljke prije skeniranja." #: ../include/sane/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Odredite vrijeme ekspozicije za baždarenje." #: ../include/sane/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Odredite vrijeme ekspozicije za crveno baždarenje." #: ../include/sane/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Odredite vrijeme ekspozicije za zeleno baždarenje." #: ../include/sane/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Odredite vrijeme ekspozicije za plavo baždarenje." #: ../include/sane/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Odredite vrijeme ekspozicije za skeniranje." #: ../include/sane/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Odredite vrijeme ekspozicije za crveno skeniranje." #: ../include/sane/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Odredite vrijeme ekspozicije za zeleno skeniranje." #: ../include/sane/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Odredite vrijeme ekspozicije za plavo skeniranje." #: ../include/sane/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Omogućite izbor vremena izlaganja." #: ../include/sane/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Odredite gustinu svjetiljke za baždarenje." #: ../include/sane/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Odredite gustinu svjetiljke za skeniranje." #: ../include/sane/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Omogućite selektovanje gustine svjetiljke." #: ../include/sane/saneopts.h:441 ../backend/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Isključite svjetiljku kada program završi sa radom." #: ../include/sane/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "Dugme za skeniranje." #: ../include/sane/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "Dugme za email." #: ../include/sane/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "Dugme za fax." #: ../include/sane/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "Dugme za kopiranje." #: ../include/sane/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "Dugme za pdf." #: ../include/sane/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "Dugme za otkazivanje." #: ../include/sane/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "Stranica učitana" #: ../include/sane/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "Poklopac je otvoren." #: ../include/sane/saneopts.h:454 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../include/sane/saneopts.h:455 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Linijski crteži u boji" #: ../include/sane/saneopts.h:456 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Nijansa polutona." #: ../include/sane/saneopts.h:457 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Siva" #: ../include/sane/saneopts.h:458 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Poluton" #: ../include/sane/saneopts.h:459 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Linije" #: ../backend/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: ../backend/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: ../backend/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Radnja je otkazana." #: ../backend/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "Uređaj je zauzet." #: ../backend/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: ../backend/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "Dostignut je kraj datoteke" #: ../backend/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "Zastoj u magazinu dokumenata." #: ../backend/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "Magazin dokumenata je ispražnjen." #: ../backend/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "Poklopac skenera je podignut." #: ../backend/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "Greška tokom ulazno-izlaznih operacija uređaja" #: ../backend/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije." #: ../backend/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "Zahtjev za resurs je odbijen" #: ../backend/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "Lampa nije spremna, molimo pokušajte opet." #: ../backend/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "Mehanizam skenera je zaključan za transport." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2874 ../backend/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Podrazumijevano" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Podesi zadane vrijednosti za povećanje." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2932 ../backend/canon.c:1616 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Kalibracija" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Kalibracija prije sljedećeg skeniranja" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Ako je omogućeno, uređaj se kalibrira prije sljedećeg skeniranja. Inače, " "kalibracija se obavlja samo prije prvog starta." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Samo izvrši korekciju sjenčenja." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Ako je omogućeno, samo korekcija sjenčenja se obavlja tokom kalibracije. " "Podrazumijevane vrijednosti za pojačanje, pomak i vrijeme ekspozicije, bilo " "ugrađeni ili oni iz konfiguracione datoteke." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Stanje dugmeta" #: ../backend/avision.h:777 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Broj okvira za skeniranje" #: ../backend/avision.h:778 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Odaberite broj okvira za skeniranje" #: ../backend/avision.h:781 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Dupleks skeniranje" #: ../backend/avision.h:782 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "Dupleks skeniranje daje snimke prednje i stražnje strane dokumenta" #: ../backend/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Kalibrirati skener." #: ../backend/canon630u.c:160 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forsiraj baždarenje prije skeniranja" #: ../backend/canon630u.c:259 ../backend/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Skeniranje u sivim tonovima." #: ../backend/canon630u.c:260 ../backend/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Skenirajte sivim tonovima umjesto skeniranja u boji ." #: ../backend/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Analogno pojačanje" #: ../backend/canon630u.c:307 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Pocećanje ili smanjenje analognog pojačanja od CCD poretka" #: ../backend/canon630u.c:347 ../backend/epson.h:68 ../backend/epson2.h:74 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Gama korekcija." #: ../backend/canon630u.c:348 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Odaberite gama ispravljenu prijenosnu krivu." #: ../backend/canon.c:149 ../backend/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "Neobrađen" #: ../backend/canon.c:157 ../backend/canon-sane.c:732 #: ../backend/canon-sane.c:940 ../backend/canon-sane.c:1076 #: ../backend/canon-sane.c:1318 ../backend/canon-sane.c:1501 #: ../backend/canon-sane.c:1650 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Fine boje" #: ../backend/canon.c:169 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "Bez korekcije transparentnosti" #: ../backend/canon.c:170 ../backend/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Korekcija prema vrsti filma." #: ../backend/canon.c:171 ../backend/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Korekcija prema omjeru transparentnosti" #: ../backend/canon.c:176 ../backend/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negativi" #: ../backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Slajdovi" #: ../backend/canon.c:186 ../backend/kvs1025_opt.c:181 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:272 ../backend/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../backend/canon.c:186 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Normalna brzina" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 normalne brzine" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 normalne brzine" #: ../backend/canon.c:365 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "Zaokruženi parametar" #: ../backend/canon.c:368 ../backend/canon.c:384 ../backend/canon.c:419 #: ../backend/canon.c:469 ../backend/canon.c:487 ../backend/canon.c:530 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../backend/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "ADF zastoj" #: ../backend/canon.c:381 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "ADF otvoren poklopac" #: ../backend/canon.c:394 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "Svjetiljka u kvaru" #: ../backend/canon.c:397 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "Greška pozicioniranja glave skenera." #: ../backend/canon.c:400 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "Greška provjere procesora" #: ../backend/canon.c:403 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "Greška provjere RAMa" #: ../backend/canon.c:406 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "Greška provjere ROMa" #: ../backend/canon.c:409 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "Greška provjere hardvera" #: ../backend/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "greška lampice jedinice trasparentnosti" #: ../backend/canon.c:415 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "neuspjeh pozicioniranja glave transparentne jedinice za keniranje" #: ../backend/canon.c:429 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "greška dužine liste parametara" #: ../backend/canon.c:433 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "Nevaažeći operacijski kod naredbe" #: ../backend/canon.c:437 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "nevažeće polje u CDB" #: ../backend/canon.c:441 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "nepodržani LUN" #: ../backend/canon.c:445 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "nevažeće polje u listi parametara" #: ../backend/canon.c:449 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "Greška sekvenci naredbi" #: ../backend/canon.c:453 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "previše prozora navedeno" #: ../backend/canon.c:457 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "medij nije prisutan" #: ../backend/canon.c:461 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "Nevažeći bit identifikacije poruke" #: ../backend/canon.c:465 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "Odabir nije spojen." #: ../backend/canon.c:479 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "Reset paljenjem / reset uređaja sabirnicom." #: ../backend/canon.c:483 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "Parametar je zamijenjen drugim pokretačem." #: ../backend/canon.c:497 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "nema dodatnih smislenih informacija" #: ../backend/canon.c:501 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "neuspjeh ponovnog odabiranja" #: ../backend/canon.c:505 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "SCSI paritetna grešku" #: ../backend/canon.c:509 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "Inicijator je otkrio grešku primljene poruke" #: ../backend/canon.c:514 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "Nevažeća poruka o grešci." #: ../backend/canon.c:518 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "greška isteklog vremena" #: ../backend/canon.c:522 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "greška sjenčenja transparentne jedinice" #: ../backend/canon.c:526 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "lampa nije stabilizirana" #: ../backend/canon.c:852 ../backend/canon.c:867 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "film skener" #: ../backend/canon.c:882 ../backend/canon.c:897 ../backend/canon.c:912 #: ../backend/canon.c:927 ../backend/hp3900_sane.c:1683 #: ../backend/plustek.c:1335 ../backend/plustek_pp.c:1014 #: ../backend/sceptre.c:593 ../backend/teco2.c:1836 ../backend/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "ležeći skener" #: ../backend/canon.c:1183 ../backend/epson.c:3386 ../backend/epson2.c:1365 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Tip filma" #: ../backend/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Odabire tip filma, tj. negativa ili dijapozitiva" #: ../backend/canon.c:1196 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Negativ tip filma" #: ../backend/canon.c:1197 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Odabire negativ tip filma" #: ../backend/canon.c:1236 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Hardverska rezolucija" #: ../backend/canon.c:1237 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Koristite samo hardverske rezolucije" #: ../backend/canon.c:1318 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: ../backend/canon.c:1328 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Auto fokus" #: ../backend/canon.c:1329 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Omogući / onemogući Auto fokus" #: ../backend/canon.c:1336 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Autofokus samo jednom" #: ../backend/canon.c:1337 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Autofokusirajte samo jednom između izbacivanja" #: ../backend/canon.c:1345 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Ručno upravite poziciju" #: ../backend/canon.c:1346 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "Postavite fokus položaja optičkog sistema ručno (zadano: 128)." #: ../backend/canon.c:1356 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Margine skeniranja" #: ../backend/canon.c:1403 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Dodatna podešavanja boja" #: ../backend/canon.c:1538 ../backend/epson.c:3205 ../backend/epson2.c:1255 #: ../backend/kvs1025.h:55 ../backend/kvs40xx_opt.c:825 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Zrcalna slika" #: ../backend/canon.c:1539 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Okrenite sliku vodoravno" #: ../backend/canon.c:1608 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Automatsko izlaganje" #: ../backend/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Omogući/onemogući autoekspoziciju" #: ../backend/canon.c:1625 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Trenutno podešavanje" #: ../backend/canon.c:1626 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Izvršiti trenutno podešavanje" #: ../backend/canon.c:1636 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Samodijagnoza" #: ../backend/canon.c:1637 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Izvedite samodijagnozu skenera" #: ../backend/canon.c:1648 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Resetujte skener" #: ../backend/canon.c:1649 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Resetujte skener" #: ../backend/canon.c:1659 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Rukovanje medijumom" #: ../backend/canon.c:1668 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Izbaci film nakon svakog skeniranja" #: ../backend/canon.c:1669 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "Automatski izbaciti film iz uređaja nakon svakog skeniranja" #: ../backend/canon.c:1680 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Izbacite film prije završetka." #: ../backend/canon.c:1681 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "Automatski izbacite film iz uređaja prije završetka programa." #: ../backend/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Izbacite film odmah." #: ../backend/canon.c:1691 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Izbacite film *trenutno*" #: ../backend/canon.c:1700 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Dodaci punjača dokumenata" #: ../backend/canon.c:1707 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Samo plošni" #: ../backend/canon.c:1708 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "Onemogućite automatsko punjenje dokumenata i koristite samo plošne." #: ../backend/canon.c:1718 ../backend/canon.c:1728 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Jedinica transparentnosti." #: ../backend/canon.c:1729 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "" "Ugasiti/upaliti jedinicu transparentnosti (FAU, film adapter jedinica)" #: ../backend/canon.c:1739 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Negativi filma" #: ../backend/canon.c:1740 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Pozitiv ili negativ filma" #: ../backend/canon.c:1749 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Kontrola gustoće" #: ../backend/canon.c:1750 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Postavite režim upravljanja gustoćom" #: ../backend/canon.c:1761 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Omjer prozirnosti" #: ../backend/canon.c:1775 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Odaberite tip filma" #: ../backend/canon.c:1776 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Odaberite tip filma" #: ../backend/canon_dr.c:383 ../backend/epjitsu.c:227 ../backend/epson.c:501 #: ../backend/epson2.c:115 ../backend/fujitsu.c:643 ../backend/gt68xx.c:148 #: ../backend/hp3900_sane.c:418 ../backend/hp3900_sane.c:427 #: ../backend/hp3900_sane.c:1017 ../backend/hp5590.c:82 #: ../backend/ma1509.c:108 ../backend/magicolor.c:167 ../backend/mustek.c:156 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/mustek.c:164 ../backend/pixma.c:891 #: ../backend/pixma_sane_options.c:90 ../backend/snapscan-options.c:86 #: ../backend/test.c:192 ../backend/umax.c:181 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Plošni" #: ../backend/canon_dr.c:384 ../backend/epjitsu.c:228 ../backend/fujitsu.c:644 #: ../backend/kodak.c:135 #, no-c-format msgid "ADF Front" msgstr "ADF prednji" #: ../backend/canon_dr.c:385 ../backend/epjitsu.c:229 ../backend/fujitsu.c:645 #: ../backend/kodak.c:136 #, no-c-format msgid "ADF Back" msgstr "ADF nazad" #: ../backend/canon_dr.c:386 ../backend/epjitsu.c:230 ../backend/fujitsu.c:646 #: ../backend/hp5590.c:84 ../backend/kodak.c:137 ../backend/pixma.c:902 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "ADF dvostruki" #: ../backend/canon_dr.c:387 #, no-c-format msgid "Card Front" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:388 #, no-c-format msgid "Card Back" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:389 #, no-c-format msgid "Card Duplex" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:396 ../backend/epson.c:599 ../backend/epson.c:3096 #: ../backend/epson2.c:201 ../backend/fujitsu.c:663 ../backend/genesys.c:89 #: ../backend/genesys.c:96 ../backend/gt68xx_low.h:136 #: ../backend/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Crveno" #: ../backend/canon_dr.c:397 ../backend/epson.c:600 ../backend/epson.c:3092 #: ../backend/epson2.c:202 ../backend/fujitsu.c:664 ../backend/genesys.c:90 #: ../backend/genesys.c:97 ../backend/gt68xx_low.h:137 #: ../backend/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Zeleno" #: ../backend/canon_dr.c:398 ../backend/epson.c:601 ../backend/epson.c:3100 #: ../backend/epson2.c:203 ../backend/fujitsu.c:665 ../backend/genesys.c:91 #: ../backend/genesys.c:98 ../backend/gt68xx_low.h:138 #: ../backend/hp-option.c:3095 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Plavo" #: ../backend/canon_dr.c:399 #, no-c-format msgid "Enhance Red" msgstr "Poboljšaj crvenu" #: ../backend/canon_dr.c:400 #, no-c-format msgid "Enhance Green" msgstr "Poboljšaj zelenu" #: ../backend/canon_dr.c:401 #, no-c-format msgid "Enhance Blue" msgstr "Poboljšaj plavu" #: ../backend/canon_dr.c:403 ../backend/epson.c:556 ../backend/epson.c:564 #: ../backend/epson.c:576 ../backend/epson.c:598 ../backend/epson2.c:165 #: ../backend/epson2.c:173 ../backend/epson2.c:185 ../backend/epson2.c:200 #: ../backend/epson2.c:214 ../backend/fujitsu.c:669 ../backend/genesys.c:99 #: ../backend/leo.c:109 ../backend/matsushita.c:138 #: ../backend/matsushita.c:159 ../backend/matsushita.c:191 #: ../backend/matsushita.c:213 ../backend/snapscan-options.c:91 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../backend/canon_dr.c:404 ../backend/fujitsu.c:670 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../backend/epson.c:491 ../backend/epson2.c:108 ../backend/magicolor.c:160 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Simpleks" #: ../backend/epson.c:492 ../backend/epson2.c:109 ../backend/kvs1025.h:50 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:203 ../backend/kvs40xx_opt.c:352 #: ../backend/magicolor.c:161 ../backend/matsushita.h:218 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Dupleks" #: ../backend/epson.c:502 ../backend/epson2.c:116 ../backend/pixma.c:908 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Jedinica transparentnosti" #: ../backend/epson.c:503 ../backend/epson2.c:118 ../backend/magicolor.c:168 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/pixma.c:896 ../backend/test.c:192 #: ../backend/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Automatski punjač dokumenata" #: ../backend/epson.c:523 ../backend/epson2.c:134 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Pozitiv Film" #: ../backend/epson.c:524 ../backend/epson2.c:135 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Negativ filma" #: ../backend/epson.c:529 ../backend/epson2.c:142 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Žiža na staklu" #: ../backend/epson.c:530 ../backend/epson2.c:143 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Žiža 2.5mm iznad stakla" #: ../backend/epson.c:557 ../backend/epson.c:565 ../backend/epson.c:577 #: ../backend/epson2.c:166 ../backend/epson2.c:174 ../backend/epson2.c:186 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Poluton A (Jaki ton)" #: ../backend/epson.c:558 ../backend/epson.c:566 ../backend/epson.c:578 #: ../backend/epson2.c:167 ../backend/epson2.c:175 ../backend/epson2.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Poluton B(nejasan ton)" #: ../backend/epson.c:559 ../backend/epson.c:567 ../backend/epson.c:579 #: ../backend/epson2.c:168 ../backend/epson2.c:176 ../backend/epson2.c:188 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Poluton C(Mreža ekrana)" #: ../backend/epson.c:568 ../backend/epson.c:580 ../backend/epson2.c:177 #: ../backend/epson2.c:189 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Istačkavanje A (4x4 Bayer)" #: ../backend/epson.c:569 ../backend/epson.c:581 ../backend/epson2.c:178 #: ../backend/epson2.c:190 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Istačkavanje B (4x4 spirala)" #: ../backend/epson.c:570 ../backend/epson.c:582 ../backend/epson2.c:179 #: ../backend/epson2.c:191 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Istačkavanje C(4x4 Mreža ekrana)" #: ../backend/epson.c:571 ../backend/epson.c:583 ../backend/epson2.c:180 #: ../backend/epson2.c:192 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Istačkavanje D (8x4 Mreža ekrana)" #: ../backend/epson.c:584 ../backend/epson2.c:193 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tehnologija poboljšanja teksta" #: ../backend/epson.c:585 ../backend/epson2.c:194 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Preuzmite uzorak A" #: ../backend/epson.c:586 ../backend/epson2.c:195 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Preuzmite uzorak B" #: ../backend/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Bez ispravke" #: ../backend/epson.c:632 ../backend/epson.c:657 ../backend/epson2.c:255 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Korisnički definirani" #: ../backend/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Štampači s tačkastim udarom" #: ../backend/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Termalni pisači" #: ../backend/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Ink-jet pisači" #: ../backend/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "CRT monitori" #: ../backend/epson.c:656 ../backend/epson2.c:254 ../backend/fujitsu.c:653 #: ../backend/hp-option.c:3226 ../backend/test.c:143 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: ../backend/epson.c:658 ../backend/epson2.c:256 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Visoka gustoća štampanja" #: ../backend/epson.c:659 ../backend/epson2.c:257 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Niska gustoća štampanja" #: ../backend/epson.c:660 ../backend/epson2.c:258 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Visoki kontrast štampanja" #: ../backend/epson.c:678 ../backend/epson2.c:276 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Korisnički (Gama = 1.0)" #: ../backend/epson.c:679 ../backend/epson2.c:277 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Korisnički (Gamma = 1.8)" #: ../backend/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: ../backend/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 portret" #: ../backend/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 pejzaž" #: ../backend/epson.c:760 ../backend/kvs1025_opt.c:103 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:76 ../backend/kvs40xx_opt.c:130 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:147 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ../backend/epson.c:761 ../backend/kvs1025_opt.c:100 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:73 ../backend/kvs20xx_opt.c:301 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:127 ../backend/kvs40xx_opt.c:144 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:525 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: ../backend/epson.c:2813 ../backend/epson2.c:977 ../backend/genesys.c:5532 #: ../backend/gt68xx.c:458 ../backend/hp-option.c:2914 #: ../backend/kvs1025_opt.c:522 ../backend/kvs20xx_opt.c:170 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:319 ../backend/ma1509.c:501 #: ../backend/matsushita.c:1084 ../backend/microtek2.h:598 #: ../backend/mustek.c:4205 ../backend/mustek_usb.c:260 #: ../backend/mustek_usb2.c:344 ../backend/niash.c:736 #: ../backend/plustek.c:721 ../backend/plustek_pp.c:658 #: ../backend/sceptre.c:673 ../backend/snapscan-options.c:354 #: ../backend/stv680.c:1030 ../backend/teco2.c:1886 ../backend/test.c:306 #: ../backend/u12.c:473 ../backend/umax.c:5054 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Režim skaniranja" #: ../backend/epson.c:2845 ../backend/epson2.c:1012 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Izbor nijanse." #: ../backend/epson.c:2867 ../backend/epson2.c:1033 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Ispad" #: ../backend/epson.c:2868 ../backend/epson2.c:1034 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Odabire ispad." #: ../backend/epson.c:2880 ../backend/epson2.c:1046 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Odabire osvjetljenje." #: ../backend/epson.c:2895 ../backend/epson2.c:1059 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: ../backend/epson.c:3031 ../backend/epson2.c:1175 ../backend/epson2.c:1222 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Ispravak boje" #: ../backend/epson.c:3034 ../backend/epson2.c:1177 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "Postavljanje tabele za korekciju boje za odabrani izlazni uređaj." #: ../backend/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Koeficijenti ispravke boje" #: ../backend/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Matrica umnožavanja RGB" #: ../backend/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Pomjeraj zelene do crvene" #: ../backend/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Pomjeraj zelene do plave" #: ../backend/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Pomak crvene u zelenu" #: ../backend/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Pomak crvene u plavo" #: ../backend/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Pomak plave do zelene" #: ../backend/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Pomak plave do crvene" #: ../backend/epson.c:3102 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Kontrola nivoa zelenog" #: ../backend/epson.c:3103 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Dodaje na crvenu bazirano na nivou zelene" #: ../backend/epson.c:3104 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Dodaje na plavo bazirano na nivou zelene" #: ../backend/epson.c:3105 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Dodaje na zelenu bazirano na nivou crvene" #: ../backend/epson.c:3106 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Kontroliše nivo crvene" #: ../backend/epson.c:3107 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Dodaje na plavo bazirano na nivou crvene" #: ../backend/epson.c:3108 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Dodaje na zelenu bazirano na nivou plave" #: ../backend/epson.c:3109 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Dodaje na crveno bazirano na nivou plave" #: ../backend/epson.c:3110 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Kontroliše nivo plave" #: ../backend/epson.c:3206 ../backend/epson2.c:1256 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Zrcalo slike." #: ../backend/epson.c:3232 ../backend/mustek.c:4334 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Brzi pretpregled" #: ../backend/epson.c:3245 ../backend/epson2.c:1266 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Auto područje segmentacije" #: ../backend/epson.c:3258 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Kratka lista rezolucije" #: ../backend/epson.c:3260 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Prikaz kratkog popisa rezolucija" #: ../backend/epson.c:3267 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Uvećanje" #: ../backend/epson.c:3269 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Definira faktor zumiranja skenera" #: ../backend/epson.c:3349 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Brzi format" #: ../backend/epson.c:3360 ../backend/epson2.c:1341 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Opcijska oprema" #: ../backend/epson.c:3431 ../backend/epson2.c:1394 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../backend/epson.c:3432 ../backend/epson2.c:1395 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Izbaci list u ADF" #: ../backend/epson.c:3444 ../backend/epson2.c:1405 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Auto izbaci" #: ../backend/epson.c:3445 ../backend/epson2.c:1407 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Izbaci dokument nakon skeniranja" #: ../backend/epson.c:3457 ../backend/epson2.c:1417 #: ../backend/magicolor.c:2399 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "ADF režim" #: ../backend/epson.c:3459 ../backend/epson2.c:1419 #: ../backend/magicolor.c:2401 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Odabire ADF mod (simpleks / dupleks)" #: ../backend/epson.c:3473 ../backend/epson2.c:1431 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Spremište" #: ../backend/epson.c:3474 ../backend/epson2.c:1432 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Odaberite spremište za skeniranje" #: ../backend/epson.h:69 ../backend/epson2.h:75 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Izabira vrijednost za gama korekcija iz spiska predefiniranih uređajaa ili " "tablice, koja se može učitati u skener." #: ../backend/epson.h:72 ../backend/epson2.h:78 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Fokus pozicija" #: ../backend/epson.h:73 ../backend/epson2.h:79 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "Postavlja poziciju fokusa na staklo, ili 2,5 mm iznad stakla" #: ../backend/epson.h:75 ../backend/epson2.h:81 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Čekanje na dugme" #: ../backend/epson.h:76 ../backend/epson2.h:82 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Nakon slanja scan komande, sačekajte dok se ne pritisne dugme na skeneru " "koje zaista započinje proces skeniranja." #: ../backend/epson2.c:102 ../backend/pixma.c:390 #, no-c-format msgid "Infrared" msgstr "Infracrveno" #: ../backend/epson2.c:117 #, no-c-format msgid "TPU8x10" msgstr "TPU8X10" #: ../backend/epson2.c:136 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Pozitiv Slajd" #: ../backend/epson2.c:137 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Negativ Slajd" #: ../backend/epson2.c:215 #, no-c-format msgid "Built in CCT profile" msgstr "Ugrađeno u CCT profil" #: ../backend/epson2.c:216 #, no-c-format msgid "User defined CCT profile" msgstr "Korisnički definisan CCT profil" #: ../backend/fujitsu.c:654 ../backend/hp-option.c:3327 #: ../backend/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "On" msgstr "Uključen" #: ../backend/fujitsu.c:655 ../backend/hp-option.c:3159 #: ../backend/hp-option.c:3326 ../backend/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Isključen" #: ../backend/fujitsu.c:657 #, no-c-format msgid "DTC" msgstr "DTC" #: ../backend/fujitsu.c:658 #, no-c-format msgid "SDTC" msgstr "SDTC" #: ../backend/fujitsu.c:660 ../backend/teco1.c:1152 ../backend/teco1.c:1153 #: ../backend/teco2.c:1971 ../backend/teco2.c:1972 ../backend/teco3.c:977 #: ../backend/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Istačkavanje" #: ../backend/fujitsu.c:661 #, no-c-format msgid "Diffusion" msgstr "Razlijevanje" #: ../backend/fujitsu.c:666 #, no-c-format msgid "White" msgstr "Bijelo" #: ../backend/fujitsu.c:667 #, no-c-format msgid "Black" msgstr "Crno" #: ../backend/fujitsu.c:672 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "Nastaviti" #: ../backend/fujitsu.c:673 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Prekinuti" #: ../backend/fujitsu.c:675 #, no-c-format msgid "10mm" msgstr "10mm" #: ../backend/fujitsu.c:676 #, no-c-format msgid "15mm" msgstr "15mm" #: ../backend/fujitsu.c:677 #, no-c-format msgid "20mm" msgstr "20mm" #: ../backend/fujitsu.c:679 ../backend/hp-option.c:3045 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../backend/fujitsu.c:680 #, no-c-format msgid "Horizontal bold" msgstr "Horizontalno izraženo" #: ../backend/fujitsu.c:681 #, no-c-format msgid "Horizontal narrow" msgstr "Vodoravno usko" #: ../backend/fujitsu.c:682 ../backend/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../backend/fujitsu.c:683 #, no-c-format msgid "Vertical bold" msgstr "Uspravno izraženo" #: ../backend/fujitsu.c:685 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "Sa vrha prema dnu" #: ../backend/fujitsu.c:686 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "od dna prema vrhu" #: ../backend/fujitsu.c:688 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Prednje" #: ../backend/fujitsu.c:689 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../backend/fujitsu.c:4029 ../backend/genesys.c:5766 #: ../backend/kvs1025_opt.c:911 #, no-c-format msgid "Software blank skip percentage" msgstr "Procenat koji softverska bjelina preskače" #: ../backend/fujitsu.c:4030 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels" msgstr "" "Traženi drajver za odbacivanje stranica sa niskim procentom tamnih piksela" #: ../backend/genesys.c:5757 #, no-c-format msgid "Software crop" msgstr "Softver usjev" #: ../backend/genesys.c:5758 #, no-c-format msgid "Request backend to remove border from pages digitally" msgstr "Zahtjev za digitalno uklanjanje granica sa stranica" #: ../backend/genesys.c:5767 ../backend/kvs1025_opt.c:913 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels" msgstr "Zahtjev za odbacivanje stranica s niskim brojem tamnih piksela" #: ../backend/genesys.c:5778 ../backend/kvs1025_opt.c:893 #, no-c-format msgid "Software derotate" msgstr "Softver smjenjivanje" #: ../backend/genesys.c:5779 ../backend/kvs1025_opt.c:895 #, no-c-format msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation" msgstr "Zahtjev za otkrivanje i ispravljanje rotacije slike za 90 stepeni" #: ../backend/genesys.c:5810 ../backend/pixma_sane_options.c:312 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Dodaci" #: ../backend/genesys.c:5829 ../backend/pixma_sane_options.c:333 #, no-c-format msgid "Threshold curve" msgstr "Kriva praga" #: ../backend/genesys.c:5830 ../backend/pixma_sane_options.c:334 #, no-c-format msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65" msgstr "Dinamička kriva praga, od svijetlog do tamnog, normalno 50-65" #: ../backend/genesys.c:5839 #, no-c-format msgid "Disable dynamic lineart" msgstr "Isključi dinamički lineart" #: ../backend/genesys.c:5841 #, no-c-format msgid "" "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart relying " "instead on hardware lineart." msgstr "" "Onemogući korišćenje softverskog adaptivnog algoritma za generisanje crteža " "umjesto oslanjanja na hardverske crteže." #: ../backend/genesys.c:5857 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Onemogući interpolaciju" #: ../backend/genesys.c:5860 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than " "the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "Kada se koriste visoke rezolucije gdje je horizontalna rezolucija manja od " "vertikalne ovo onemogućuje horizontalnu interpolaciju." #: ../backend/genesys.c:5869 #, no-c-format msgid "Color filter" msgstr "Filter boja" #: ../backend/genesys.c:5872 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "Kada koristite sivo ili lineart ova opcija odabire korištenu boju." #: ../backend/genesys.c:5898 #, no-c-format msgid "Calibration file" msgstr "Kalibriranje datoteke" #: ../backend/genesys.c:5899 #, no-c-format msgid "Specify the calibration file to use" msgstr "Odrediti kalibraciju datoteke za korištenje" #: ../backend/genesys.c:5916 #, no-c-format msgid "Calibration cache expiration time" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5917 #, no-c-format msgid "" "Time (in minutes) before a cached calibration expires.A value of 0 means " "cache is not used used. A negative value means cache never expires." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5927 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Vrijeme nestanka svjetla" #: ../backend/genesys.c:5930 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "Svjetlo će se ugasiti nakon zadanog vremena (u minutama). Vrijednost nule " "znači da se svjetlo neće isključiti." #: ../backend/genesys.c:5940 #, no-c-format msgid "Lamp off during scan" msgstr "Ugašeno svjetlo tokom skeniranja." #: ../backend/genesys.c:5941 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off during scan. " msgstr "Svjetlo će se ugasiti tokom skaniranja. " #: ../backend/genesys.c:5969 ../backend/genesys.c:5970 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "Dugme za datoteku." #: ../backend/genesys.c:6022 ../backend/genesys.c:6023 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "OCR dugme" #: ../backend/genesys.c:6036 ../backend/genesys.c:6037 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "Dugme za napajanje." #: ../backend/genesys.c:6050 ../backend/genesys.c:6051 #, no-c-format msgid "Extra button" msgstr "Dodatno dugme" #: ../backend/genesys.c:6064 ../backend/gt68xx.c:762 #, no-c-format msgid "Need calibration" msgstr "Potrebna kalibracija" #: ../backend/genesys.c:6065 ../backend/gt68xx.c:763 #, no-c-format msgid "The scanner needs calibration for the current settings" msgstr "Skener treba kalibrirati za trenutna podešenja" #: ../backend/genesys.c:6077 ../backend/gt68xx.c:787 ../backend/gt68xx.c:788 #: ../backend/pixma_sane_options.c:224 ../backend/plustek.c:1080 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: ../backend/genesys.c:6086 ../backend/gt68xx.c:794 #: ../backend/hp5400_sane.c:392 ../backend/hp-option.h:97 #: ../backend/niash.c:728 ../backend/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Baždariti" #: ../backend/genesys.c:6088 ../backend/gt68xx.c:796 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Započni baždarenje uz pomoć specijalnog lista." #: ../backend/genesys.c:6102 ../backend/gt68xx.c:809 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "Izbriši baždarenje." #: ../backend/genesys.c:6103 ../backend/gt68xx.c:810 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "Obriši predmemoriju baždarenja." #: ../backend/gt68xx.c:149 ../backend/ma1509.c:108 ../backend/mustek.c:164 #: ../backend/snapscan-options.c:87 ../backend/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adapter za transparentnost." #: ../backend/gt68xx.c:477 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Boja sivog režima" #: ../backend/gt68xx.c:479 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "Odabire koja boja skeniranja koristi sivi režim (zadano: zelena)." #: ../backend/gt68xx.c:560 ../backend/hp3900_sane.c:1392 #: ../backend/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opcije otkrivanja grešaka" #: ../backend/gt68xx.c:571 ../backend/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Automatsko zagrijavanje" #: ../backend/gt68xx.c:573 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Zagrijavanje sve dok oštrina svjetla ne bude konstantna umjesto nastojanja " "da vrijeme zagrijavanja bude 60 sekundi." #: ../backend/gt68xx.c:585 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Kompletno skeniranje" #: ../backend/gt68xx.c:587 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Skeniraj cijeli prostor za skeniranje uključujući kalibracionu traku. Budite " "pažljivi. Ne birajte punu visinu. Za testiranje samo." #: ../backend/gt68xx.c:598 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Grubo baždarenje" #: ../backend/gt68xx.c:600 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Podešavanje pojačanja i odreska za automatsko pretraživanje. Ako je ova " "opcija onemogućena, opcije za podešavanje analognih krajnjih parametara " "ručno su obezbjeđenje. Ova opcija je podrazumijevanje uključena. Samo za " "testiranje." #: ../backend/gt68xx.c:619 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Grubo baždarenje za početak." #: ../backend/gt68xx.c:621 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "Grubo baždarenje je obavljeno samo kod prvog pretraživanja. Radovi sa više " "pretraživača mogu sačuvati vrijeme pretraživanja. Ako je oštrina slike " "drugačija sa svakim skeniranjem, onemogućiti opciju. Samo za testiranje." #: ../backend/gt68xx.c:654 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Linije za povratak." #: ../backend/gt68xx.c:656 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" "Broj linija vraćanja klizača u toku unatražnog pretraživanja. To se događa " "kada pretraživač brže pretražuje nego što komputer može prihvatiti podataka. " "Niže vrijednosti uzrokuju brže pretraživanje ali povećavaju rizik od " "gubljenja linija." #: ../backend/gt68xx.c:681 ../backend/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Gama vrijednosti" #: ../backend/gt68xx.c:683 ../backend/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Podesi gama vrijednost svih kanala." #: ../backend/hp3500.c:1004 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Grupa za geometriju" #: ../backend/hp3500.c:1057 ../backend/hp3500.c:1058 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Grupa zarežim pretraživanja" #: ../backend/hp3900_sane.c:427 ../backend/hp3900_sane.c:1019 #: ../backend/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: ../backend/hp3900_sane.c:1405 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Skener model" #: ../backend/hp3900_sane.c:1408 #, no-c-format msgid "Allows one to test device behaviour with other supported models" msgstr "Dozvoli da testira ponašanje uređaja sa ostalim podržanim modelima" #: ../backend/hp3900_sane.c:1422 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "Boje slika će biti izokrenute." #: ../backend/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Onemogući ispravljanje gama faktora" #: ../backend/hp3900_sane.c:1437 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "Gama-korekcija će biti onemogućena" #: ../backend/hp3900_sane.c:1451 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Onemogući korekciju bijelog sjenčenja." #: ../backend/hp3900_sane.c:1453 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "Korekcija bijelog sjenčenja će biti onemogućena" #: ../backend/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Preskočiti proces zagrijavanja." #: ../backend/hp3900_sane.c:1468 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "Proces zagrijavanja će biti onemogućen" #: ../backend/hp3900_sane.c:1482 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Prisiliti stvarnu dubinu." #: ../backend/hp3900_sane.c:1485 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image " "quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth " "emulation." msgstr "" "Ako je gama omogućei, skeneri su uvijek na dubini od 16 bita da se poboljša " "kvaliteta slike i onda konvertuju u odabranu dubinu. Ova opcija izbjegava " "duboku emulaciju." #: ../backend/hp3900_sane.c:1499 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Simuliranje nijansi sive boje" #: ../backend/hp3900_sane.c:1502 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "" "Ako je omogućeno, slika će biti skenirana u režimu boje i onda će biti " "konvertovana u sive toove. Ovo poboljšava kvalitet slike u određenim " "prilikama." #: ../backend/hp3900_sane.c:1516 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Snimi slike za traženje grešaka" #: ../backend/hp3900_sane.c:1519 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze " "them." msgstr "" "Ako je omogućeno, neke su slike uključene u skaner obradu gdje su sačuvane " "za analizu." #: ../backend/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Resetuj chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1534 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Resetuje čipset podatke" #: ../backend/hp3900_sane.c:1547 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../backend/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Ime čipseta" #: ../backend/hp3900_sane.c:1561 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Pokazuje ime čipseta korišteno u uređaju." #: ../backend/hp3900_sane.c:1565 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../backend/hp3900_sane.c:1571 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "Čipset ID" #: ../backend/hp3900_sane.c:1572 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Pokazuje ID chipset-a" #: ../backend/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Brojač skeniranja" #: ../backend/hp3900_sane.c:1584 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Prikazuje broj skeniranja načinjenih skenerom" #: ../backend/hp3900_sane.c:1594 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Ažuriranje podataka" #: ../backend/hp3900_sane.c:1595 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Ažuriranje podataka o uređaju" #: ../backend/hp3900_sane.c:1635 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Ova opcija odražava dugme za skeniranje na prednjem dijelu ploče" #: ../backend/hp5400_sane.c:313 ../backend/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../backend/hp5400_sane.c:352 ../backend/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../backend/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "X pozicija" #: ../backend/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Hardverska unutrašnja X pozicija pretraženog područja." #: ../backend/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "Y pozicija" #: ../backend/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Hardverska unutrašnja Y pozijica skeniranog područja." #: ../backend/hp5400_sane.c:381 ../backend/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Status svjetla" #: ../backend/hp5400_sane.c:382 ../backend/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Pali ili gasi svjetlo." #: ../backend/hp5400_sane.c:393 ../backend/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Baždarenje za crni i bijeli nivo." #: ../backend/hp5590.c:83 ../backend/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "ADF" #: ../backend/hp5590.c:85 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "TMA slajdovi" #: ../backend/hp5590.c:86 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "TMA negativi" #: ../backend/hp5590.c:89 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Boja (48 bita)" #: ../backend/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Produžavanje vremenskog trajanja svjetla." #: ../backend/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Produžavanje vrijeme gašenja svjetla (od 15 minuta do 1 sat)" #: ../backend/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Čekanje na dugme" #: ../backend/hp5590.c:96 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Čeka dugme prije skaniranja" #: ../backend/hp-option.c:2984 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: ../backend/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Grubo" #: ../backend/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../backend/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: ../backend/hp-option.c:3046 ../backend/hp-option.c:3097 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../backend/hp-option.c:3087 ../backend/hp-option.c:3143 #: ../backend/hp-option.c:3158 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../backend/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: ../backend/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: ../backend/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Prolaz kroz" #: ../backend/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "NTSC sivo" #: ../backend/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "XPA sivo" #: ../backend/hp-option.c:3144 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: ../backend/hp-option.c:3145 ../backend/hp-option.c:3252 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:229 ../backend/matsushita.c:244 #: ../backend/mustek.c:149 ../backend/plustek.c:234 #: ../backend/plustek_pp.c:203 ../backend/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../backend/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: ../backend/hp-option.c:3147 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Naročito brzo" #: ../backend/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2-piksela" #: ../backend/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4-piksela" #: ../backend/hp-option.c:3162 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8-piksela" #: ../backend/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: ../backend/hp-option.c:3175 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Fim-traka" #: ../backend/hp-option.c:3254 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "XPA" #: ../backend/hp-option.c:3328 ../backend/hp-option.c:3341 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Uvjetno" #: ../backend/hp-option.c:3414 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Eksperiment" #: ../backend/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Izoštravanje" #: ../backend/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Podešavanje vrijednosti izoštravanja." #: ../backend/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Automatski prag" #: ../backend/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "Omogući automatsko određivanje praga za skeniranje linijskih crteža." #: ../backend/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Izglađivanje" #: ../backend/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Izaberite filter za izglađivanje" #: ../backend/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Rasteretiti medijima nakon skeniranja" #: ../backend/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Isprazniti medij nakon pretraživanja." #: ../backend/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Zamjena dokumenta" #: ../backend/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Zamjena dokumenta" #: ../backend/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Izbaci" #: ../backend/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Izbaci dokument" #: ../backend/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Započni proces kalibracije." #: ../backend/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Medij" #: ../backend/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Postavi vrstu medija." #: ../backend/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Vrijeme eksponiranja" #: ../backend/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Duže vrijeme ekspozicije omogućuje da skener sakupi više svjetlosti. " "Predložena je upotreba 175% za ispise, 150% za normalne slajdove i " "\"Negativna \" za negativ film. Za tamno (podeksponiran) slike možete " "povećati vrijednost." #: ../backend/hp-option.h:119 ../backend/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matrica boje" #: ../backend/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Odredite matrice boja skenera." #: ../backend/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Podešena matrica boja." #: ../backend/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Mono matrica boja" #: ../backend/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Podešena matrica boja za skenire u sivim tonovima." #: ../backend/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Horizontalno ogledalo" #: ../backend/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Odražavaj sliku vodoravno." #: ../backend/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Vertikalno ogledalo" #: ../backend/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Odražavaj sliku vertikalno" #: ../backend/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Opcije ažuriranja" #: ../backend/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Opcije ažuriranja." #: ../backend/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "8-bitni izlaz" #: ../backend/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Koristite bitnu dubinu veću od osam interno, ali izlaz samo osam bitova." #: ../backend/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Prednje dugme čeka" #: ../backend/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Pričekate na skeniranje dok se ne pritisne prednje dugme." #: ../backend/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Isključiti svjetlo" #: ../backend/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Isključiti svjetlo skenera." #: ../backend/kvs1025.h:51 ../backend/kvs20xx_opt.c:294 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:515 ../backend/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Veličina papira." #: ../backend/kvs1025.h:52 ../backend/kvs1025.h:67 ../backend/matsushita.h:220 #: ../backend/matsushita.h:227 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Automatsko odvajanje." #: ../backend/kvs1025.h:53 ../backend/kvs20xx_opt.c:306 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:530 #, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: ../backend/kvs1025.h:54 ../backend/kvs40xx_opt.c:692 #, no-c-format msgid "Inverse Image" msgstr "Obrnuta slika" #: ../backend/kvs1025.h:56 ../backend/kvs40xx_opt.c:403 #, no-c-format msgid "Long paper mode" msgstr "Dugi model papira" #: ../backend/kvs1025.h:57 ../backend/kvs20xx_opt.c:229 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:392 #, no-c-format msgid "Length control mode" msgstr "Režim kontrole dužine" #: ../backend/kvs1025.h:58 ../backend/kvs20xx_opt.c:241 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:415 #, no-c-format msgid "Manual feed mode" msgstr "Ručni režim punjenja" #: ../backend/kvs1025.h:59 ../backend/kvs20xx_opt.c:253 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:427 #, no-c-format msgid "Manual feed timeout" msgstr "Ručno punjenje je isteklo" #: ../backend/kvs1025.h:60 ../backend/kvs20xx_opt.c:266 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:440 #, no-c-format msgid "Double feed detection" msgstr "Dvostruko otkrivanje punjenja" #: ../backend/kvs1025.h:63 ../backend/kvs20xx_opt.c:204 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:353 ../backend/matsushita.h:223 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Omogućiti dvostruko (dvije strane) skeniranje" #: ../backend/kvs1025.h:65 ../backend/kvs20xx_opt.c:295 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:516 ../backend/matsushita.h:225 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Fizička veličina papira u ADF-u" #: ../backend/kvs1025_opt.c:39 #, no-c-format msgid "bw" msgstr "bw" #: ../backend/kvs1025_opt.c:40 #, no-c-format msgid "halftone" msgstr "poluton" #: ../backend/kvs1025_opt.c:41 #, no-c-format msgid "gray" msgstr "sivo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:42 #, no-c-format msgid "color" msgstr "Boja" #: ../backend/kvs1025_opt.c:61 ../backend/kvs40xx_opt.c:107 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1046 #, no-c-format msgid "adf" msgstr "adf" #: ../backend/kvs1025_opt.c:62 ../backend/kvs40xx_opt.c:49 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:108 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #: ../backend/kvs1025_opt.c:72 ../backend/kvs20xx_opt.c:54 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:100 #, no-c-format msgid "single" msgstr "jednostavno" #: ../backend/kvs1025_opt.c:73 ../backend/kvs20xx.c:455 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:55 ../backend/kvs40xx.c:704 #: ../backend/kvs40xx.c:722 ../backend/kvs40xx_opt.c:101 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1086 #, no-c-format msgid "continuous" msgstr "neprekidno" #: ../backend/kvs1025_opt.c:83 ../backend/kvs20xx_opt.c:61 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:114 #, no-c-format msgid "off" msgstr "isključeno" #: ../backend/kvs1025_opt.c:84 ../backend/kvs20xx_opt.c:62 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:115 #, no-c-format msgid "wait_doc" msgstr "pričekaj_doc" #: ../backend/kvs1025_opt.c:85 ../backend/kvs20xx_opt.c:63 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:117 #, no-c-format msgid "wait_key" msgstr "pričekaj_ključ" #: ../backend/kvs1025_opt.c:96 ../backend/kvs20xx_opt.c:69 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:123 ../backend/kvs40xx_opt.c:140 #, no-c-format msgid "user_def" msgstr "korisnički_def" #: ../backend/kvs1025_opt.c:97 ../backend/kvs20xx_opt.c:70 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:124 ../backend/kvs40xx_opt.c:141 #, no-c-format msgid "business_card" msgstr "biznis karta" #: ../backend/kvs1025_opt.c:98 ../backend/kvs40xx_opt.c:125 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:142 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Ček" #: ../backend/kvs1025_opt.c:101 ../backend/kvs20xx_opt.c:74 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:128 ../backend/kvs40xx_opt.c:145 #, no-c-format msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:102 ../backend/kvs20xx_opt.c:75 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:129 ../backend/kvs40xx_opt.c:146 #, no-c-format msgid "A6" msgstr "A6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:106 ../backend/kvs20xx_opt.c:79 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:133 ../backend/kvs40xx_opt.c:150 #, no-c-format msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:107 ../backend/kvs20xx_opt.c:80 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:134 ../backend/kvs40xx_opt.c:151 #, no-c-format msgid "B6" msgstr "B6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:108 ../backend/kvs20xx_opt.c:81 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:135 ../backend/kvs40xx_opt.c:152 #, no-c-format msgid "Legal" msgstr "Pravnički" #: ../backend/kvs1025_opt.c:149 ../backend/kvs40xx_opt.c:238 #, no-c-format msgid "bayer_64" msgstr "bayer_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:150 ../backend/kvs40xx_opt.c:239 #, no-c-format msgid "bayer_16" msgstr "bayer_16" #: ../backend/kvs1025_opt.c:151 ../backend/kvs40xx_opt.c:240 #, no-c-format msgid "halftone_32" msgstr "poluton_32" #: ../backend/kvs1025_opt.c:152 ../backend/kvs40xx_opt.c:241 #, no-c-format msgid "halftone_64" msgstr "poluton_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:153 #, no-c-format msgid "diffusion" msgstr "Raspršenost" #: ../backend/kvs1025_opt.c:166 ../backend/kvs1025_opt.c:228 #: ../backend/kvs1025_opt.c:241 ../backend/kvs20xx_opt.c:128 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:136 ../backend/kvs40xx_opt.c:214 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:222 ../backend/kvs40xx_opt.c:257 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normalan" #: ../backend/kvs1025_opt.c:167 ../backend/kvs40xx_opt.c:258 #, no-c-format msgid "light" msgstr "svjetlo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:168 ../backend/kvs40xx_opt.c:259 #, no-c-format msgid "dark" msgstr "tamno" #: ../backend/kvs1025_opt.c:179 ../backend/kvs40xx_opt.c:270 #, no-c-format msgid "From scanner" msgstr "iz skenera" #: ../backend/kvs1025_opt.c:180 ../backend/kvs40xx_opt.c:271 #: ../backend/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Iz papira" #: ../backend/kvs1025_opt.c:192 ../backend/kvs40xx_opt.c:283 #, no-c-format msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: ../backend/kvs1025_opt.c:211 ../backend/kvs20xx_opt.c:122 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:208 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "glatko" #: ../backend/kvs1025_opt.c:212 ../backend/kvs20xx_opt.c:118 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:204 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ništa" #: ../backend/kvs1025_opt.c:213 ../backend/kvs20xx_opt.c:119 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:205 #, no-c-format msgid "low" msgstr "nisko" #: ../backend/kvs1025_opt.c:214 ../backend/kvs1025_opt.c:804 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:120 ../backend/kvs40xx_opt.c:206 #, no-c-format msgid "medium" msgstr "srednje" #: ../backend/kvs1025_opt.c:215 ../backend/kvs20xx_opt.c:121 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:207 #, no-c-format msgid "high" msgstr "visoko" #: ../backend/kvs1025_opt.c:229 ../backend/kvs20xx_opt.c:129 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:215 #, no-c-format msgid "crt" msgstr "crt" #: ../backend/kvs1025_opt.c:230 #, no-c-format msgid "linier" msgstr "linier" #: ../backend/kvs1025_opt.c:242 ../backend/kvs20xx_opt.c:137 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:223 #, no-c-format msgid "red" msgstr "crvena" #: ../backend/kvs1025_opt.c:243 ../backend/kvs20xx_opt.c:138 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:224 #, no-c-format msgid "green" msgstr "zelena" #: ../backend/kvs1025_opt.c:244 ../backend/kvs20xx_opt.c:139 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:225 #, no-c-format msgid "blue" msgstr "plava" #: ../backend/kvs1025_opt.c:562 #, no-c-format msgid "Sets the scan source" msgstr "Podešavanje izvora skanera" #: ../backend/kvs1025_opt.c:573 ../backend/kvs20xx_opt.c:217 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:366 ../backend/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Režim punjenja" #: ../backend/kvs1025_opt.c:574 ../backend/kvs20xx_opt.c:218 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:367 ../backend/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Podešavanje načina punjenja" #: ../backend/kvs1025_opt.c:584 #, no-c-format msgid "Enable/Disable long paper mode" msgstr "Omoućiti/onemogućiti režim dugog papira" #: ../backend/kvs1025_opt.c:593 #, no-c-format msgid "Enable/Disable length control mode" msgstr "Omogućiti/onemogućiti režim kontrole dužine" #: ../backend/kvs1025_opt.c:601 ../backend/kvs20xx_opt.c:242 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:416 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed mode" msgstr "Postavke režima ručnog punjenja" #: ../backend/kvs1025_opt.c:612 ../backend/kvs20xx_opt.c:254 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:428 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed timeout in seconds" msgstr "Postavke ručnog punjenja u sekundama" #: ../backend/kvs1025_opt.c:625 ../backend/kvs20xx_opt.c:267 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:441 #, no-c-format msgid "Enable/Disable double feed detection" msgstr "Omogućiti/onemogućiti dvostruku detekciju punjenja" #: ../backend/kvs1025_opt.c:631 ../backend/kvs20xx_opt.c:275 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:496 #, no-c-format msgid "fit-to-page" msgstr "Stati na stranicu" #: ../backend/kvs1025_opt.c:632 ../backend/kvs20xx_opt.c:276 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:497 #, no-c-format msgid "Fit to page" msgstr "Stati na stranicu" #: ../backend/kvs1025_opt.c:634 ../backend/kvs20xx_opt.c:277 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:498 #, no-c-format msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page" msgstr "Skener skuplja sliku da popuni skeniranu stranicu" #: ../backend/kvs1025_opt.c:661 ../backend/kvs20xx_opt.c:308 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:532 #, no-c-format msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait" msgstr "Postavke pozicije papira: tačno za pejzaž, netačno za portret" #: ../backend/kvs1025_opt.c:735 ../backend/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Automatski prag" #: ../backend/kvs1025_opt.c:738 ../backend/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Automatsko postavljanje oštrine, kontrasta, nivo bijelog, gama, smanjenje " "šuma i isticanja slike" #: ../backend/kvs1025_opt.c:783 ../backend/kvs40xx_opt.c:763 #: ../backend/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Smanjenje šuma" #: ../backend/kvs1025_opt.c:785 ../backend/kvs40xx_opt.c:764 #: ../backend/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Redukcija izolirane tačke šuma" #: ../backend/kvs1025_opt.c:796 ../backend/kvs20xx_opt.c:411 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:654 ../backend/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Naglasak slike" #: ../backend/kvs1025_opt.c:797 ../backend/kvs20xx_opt.c:412 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:655 ../backend/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Postavlja naglasak slike" #: ../backend/kvs1025_opt.c:808 ../backend/kvs1025_opt.c:809 #: ../backend/matsushita.c:1300 ../backend/matsushita.c:1301 #: ../backend/pixma_sane_options.c:110 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../backend/kvs1025_opt.c:818 ../backend/kvs20xx_opt.c:435 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:680 #, no-c-format msgid "Lamp color" msgstr "Boja svjetla" #: ../backend/kvs1025_opt.c:819 ../backend/kvs20xx_opt.c:436 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:681 #, no-c-format msgid "Sets the lamp color (color dropout)" msgstr "Postavljanje boje svjetla" #: ../backend/kvs1025_opt.c:832 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W or halftone mode" msgstr "Inverzna slika u C/B ili režim polutona" #: ../backend/kvs1025_opt.c:840 #, no-c-format msgid "Mirror image (left/right flip)" msgstr "Slika u ogledalu (lijevo/desno prebaciti)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:847 #, no-c-format msgid "jpeg compression" msgstr "jpeg kompresija" #: ../backend/kvs1025_opt.c:850 #, no-c-format msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression" msgstr "JPEG kompresija slike sa Q parametrom, '0' - bez kompresije" #: ../backend/kvs1025_opt.c:860 #, no-c-format msgid "Rotate image clockwise" msgstr "Okrenuti sliku u smjeru kazaljke na satu" #: ../backend/kvs1025_opt.c:862 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount" msgstr "Zahtjev za rotaciju stranica sa nepokretnim iznosom" #: ../backend/kvs1025_opt.c:872 #, no-c-format msgid "Software deskew" msgstr "Programi deskew" #: ../backend/kvs1025_opt.c:874 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally" msgstr "Zahtjev za digitalnu rotaciju izokrenutih stranica" #: ../backend/kvs1025_opt.c:881 #, no-c-format msgid "Software despeckle diameter" msgstr "Programski diametar šuma" #: ../backend/kvs1025_opt.c:883 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan" msgstr "Maksimalni prečnik usamljnih tački koje se ne skeniraju" #: ../backend/kvs1025_opt.c:902 #, no-c-format msgid "Software automatic cropping" msgstr "Programi za automatsko rezanje" #: ../backend/kvs1025_opt.c:904 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally" msgstr "Zahtjev za digitalno micanje granica sa stranica" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:232 ../backend/kvs40xx_opt.c:395 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode is a mode that the scanner reads up to the shorter " "length of actual paper or logical document length." msgstr "" "Dužina režima kontrole je režim koji pretraživač čita za najkraću dužinu " "stvarne dužine papira ili dužine logičkog dokumenta" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:423 ../backend/kvs20xx_opt.c:424 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:667 ../backend/kvs40xx_opt.c:668 #: ../backend/microtek2.h:640 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Gama korekcija" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:116 #, no-c-format msgid "wait_doc_hopper_up" msgstr "čekaj_doc_hopper_up" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:126 #, no-c-format msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:131 #, no-c-format msgid "Double letter 11x17 in" msgstr "Dvostruko slovo 11x17 u" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:132 #, no-c-format msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:230 #, no-c-format msgid "High sensivity" msgstr "Visoka osjetljivost" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:231 #, no-c-format msgid "Low sensivity" msgstr "Niska osjetljivost" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:242 #, no-c-format msgid "err_diffusion" msgstr "err_raspršenost" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:248 #, no-c-format msgid "No detection" msgstr "Nema otkrivanja" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:249 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Obični režim" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:250 #, no-c-format msgid "Enhanced mode" msgstr "Režim povećavanja" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:404 #, no-c-format msgid "" "Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it divides " "long paper by the length which is set in Document Size option." msgstr "" "Režim dugog papira je režim kojim skener čita slike poslije dijeljenja " "dugog papira sa dužinom koja postavlja opciju Veličina Dokumenta." #: ../backend/kvs40xx_opt.c:448 #, no-c-format msgid "Double feed detector sensitivity" msgstr "Dvostruki punjač osjetljivosti" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:449 #, no-c-format msgid "Set the double feed detector sensitivity" msgstr "Postavljanje dvostrukog punjača osjetljivosti" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:460 ../backend/kvs40xx_opt.c:461 #, no-c-format msgid "Do not stop after double feed detection" msgstr "Ne zaustavljajte poslije otkrivanja dvostrukog punjača" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:469 ../backend/kvs40xx_opt.c:470 #, no-c-format msgid "Ignore left double feed sensor" msgstr "Ignorišite lijevi dvostruki senzor punjač" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:478 ../backend/kvs40xx_opt.c:479 #, no-c-format msgid "Ignore center double feed sensor" msgstr "Ignorišite centrirani dvostruki senzor punjač" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:487 ../backend/kvs40xx_opt.c:488 #, no-c-format msgid "Ignore right double feed sensor" msgstr "Ignorišite desni dvostruki senzor punjač" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:641 #, no-c-format msgid "Automatic threshold mode" msgstr "Automatski režim praga" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:642 #, no-c-format msgid "Sets the automatic threshold mode" msgstr "Postavljanje automatskog režima praga" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:693 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W mode" msgstr "Suprotna slika u B/W režimu" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:714 #, no-c-format msgid "JPEG compression" msgstr "JPEG kompresija" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:717 #, no-c-format msgid "JPEG compression (yours application must be able to uncompress)" msgstr "JPEG kompresija (vaša aplikacija mora biti pogodna za otpakivanje)" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:736 ../backend/kvs40xx_opt.c:737 #, no-c-format msgid "Detect stapled document" msgstr "Otkrivanje spojnog dokumenta" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:775 #, no-c-format msgid "chroma of red" msgstr "Različite nijanse crvene boje" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:776 #, no-c-format msgid "Set chroma of red" msgstr "Postavljanje nijanse crvene boje" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:786 #, no-c-format msgid "chroma of blue" msgstr "Različite nijanse plave boje" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:787 #, no-c-format msgid "Set chroma of blue" msgstr "Postavljanje nijansi plave boje" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:797 ../backend/kvs40xx_opt.c:798 #, no-c-format msgid "Skew adjustment" msgstr "Izokrenuto podešavanje" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:807 #, no-c-format msgid "Stop scanner when a paper have been skewed" msgstr "Zaustaviti skeniranje kada je papir izokrenut" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:808 #, no-c-format msgid "Scanner will be stop when a paper have been skewed" msgstr "Skener će se zaustaviti kada je papir izokrenut" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:815 #, no-c-format msgid "Crop actual image area" msgstr "Izrezati stvarnu površinu slike" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:816 #, no-c-format msgid "Scanner automatically detect image area and crop it" msgstr "Skener automatski detektuje sliku ili površinu i reže je" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:826 #, no-c-format msgid "It is right and left reversing" msgstr "To je desni i lijevi prenosnik" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:833 ../backend/kvs40xx_opt.c:834 #, no-c-format msgid "Addition of space in top position" msgstr "Dodatni prostor u vhu" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:841 ../backend/kvs40xx_opt.c:842 #, no-c-format msgid "Addition of space in bottom position" msgstr "Dodatni prostor u dnu" #: ../backend/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Dijamant" #: ../backend/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8x8 hrapavo mašćenje" #: ../backend/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8x8 fino mašćenje" #: ../backend/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 bayer" #: ../backend/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 uspravna linija" #: ../backend/lexmark.c:273 ../backend/umax_pp.c:715 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: ../backend/lexmark.c:274 ../backend/umax_pp.c:716 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Podešavanje pojačanja boje kanala" #: ../backend/lexmark.c:283 ../backend/umax_pp.c:723 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Sivo pojačanje" #: ../backend/lexmark.c:284 ../backend/umax_pp.c:724 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Postavlja pojačanje sivog kanala" #: ../backend/lexmark.c:297 ../backend/plustek.c:1001 ../backend/umax_pp.c:735 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Crveno pojačanje" #: ../backend/lexmark.c:298 ../backend/umax_pp.c:736 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Postavlja pojačanje crvenog kanala" #: ../backend/lexmark.c:311 ../backend/plustek.c:1017 ../backend/umax_pp.c:747 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Zeleno pojačanje" #: ../backend/lexmark.c:312 ../backend/umax_pp.c:748 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Postavlja pojačanje zelenog kanala" #: ../backend/lexmark.c:325 ../backend/plustek.c:1033 ../backend/umax_pp.c:759 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Plavo pojačanje" #: ../backend/lexmark.c:326 ../backend/umax_pp.c:760 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Postavlja pojačanje plavog kanala" #: ../backend/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Bayer 16 tačkanost nijansi" #: ../backend/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Bayer 64 tačkanost nijansi" #: ../backend/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Poluton Dot 32" #: ../backend/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Poluton Dot 64" #: ../backend/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Greška raspršenosti" #: ../backend/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Režim 1" #: ../backend/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Režim 2" #: ../backend/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Režim 3" #: ../backend/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "Od bijelog štapa" #: ../backend/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: ../backend/matsushita.c:214 ../backend/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../backend/matsushita.c:215 ../backend/matsushita.c:230 #: ../backend/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../backend/matsushita.c:216 ../backend/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../backend/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../backend/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Jedna stranica" #: ../backend/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Sve stranice" #: ../backend/matsushita.c:1034 ../backend/plustek.c:1333 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "stolni skener s pokretnim papirom" #: ../backend/matsushita.h:209 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Sivi tonovi 4 bita" #: ../backend/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Sivi tonovi 8 bita" #: ../backend/microtek2.h:601 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Sjena, međuton, označavanje, vrijeme ekspozicije" #: ../backend/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Specijalne opcije" #: ../backend/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Ravnoteža boja" #: ../backend/microtek2.h:607 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Onemogući vraćanje" #: ../backend/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Ako je označeno da skener ne obavlja unatražno" #: ../backend/microtek2.h:612 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Preklopi svjetijku ležećeg skenera" #: ../backend/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Preklopi svjetijku ležećeg skenera" #: ../backend/microtek2.h:616 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Kalibracija pozadinom" #: ../backend/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Ako je odabrana kalibracija boje prije nego što je potporno skeniranje " "završeno" #: ../backend/microtek2.h:621 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Koristite lightlid-35mm adapter" #: ../backend/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Ova opcija isključuje svjetiljku ležišta za vrijeme skeniranja" #: ../backend/microtek2.h:626 ../backend/snapscan-options.c:421 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Kvalitet skeniranja" #: ../backend/microtek2.h:627 ../backend/snapscan-options.c:422 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Najviši kvalitet ali najmanja brzina" #: ../backend/microtek2.h:630 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Brzo skeniranje" #: ../backend/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Najviša brzina ali lošije kvalitete" #: ../backend/microtek2.h:634 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Automatsko prilagođavanje praga" #: ../backend/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Ako je uključena pozadina automatski se pokušava odrediti optimalna " "vrijednost praga." #: ../backend/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Bira način gama korekcije." #: ../backend/microtek2.h:644 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Dodijeli gama" #: ../backend/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Upotrijebite iste gama vrijednosti za sve kanale u boji." #: ../backend/microtek2.h:649 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Skalarni gama" #: ../backend/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Odaberite vrijednosti za skalarnu gama korekciju." #: ../backend/microtek2.h:654 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Skalarna gama crvena" #: ../backend/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Odaberite vrijednost za skalarnu gama korekciju (crveni kanal)" #: ../backend/microtek2.h:659 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Skalarna gama zelena" #: ../backend/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Odaberite vrijednost skalarnu gama korekciju (zeleni kanal)" #: ../backend/microtek2.h:664 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Skalarna gama plava" #: ../backend/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Odaberite vrijednost za skalarnu gama korekciju (plavi kanal)" #: ../backend/microtek2.h:669 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: ../backend/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "Odaberite opseg boja, \"Master\" znači da su obuhvaćene sve boje." #: ../backend/microtek2.h:674 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Srednji ton" #: ../backend/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Odaberite koji se nivo sjaja treba razmotriti \"50 % siva\"." #: ../backend/microtek2.h:679 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Srednji ton za crvenu" #: ../backend/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Odaberite koji se nivo sjaja treba razmotriti \"50 % crvena\"." #: ../backend/microtek2.h:684 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Srednji ton za zelenu" #: ../backend/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Odaberite koji se nivo sjaja treba razmotriti \"50 % zeleno\"." #: ../backend/microtek2.h:689 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Srednji ton za plavu" #: ../backend/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Odaberite koji se nivo sjaja treba razmotriti \"50 % plavo\"." #: ../backend/microtek2.h:694 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Ravnoteža crvene" #: ../backend/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Faktor ravnoteže za crvenu. Vrijednost od 100% znači da ne postoji korekcija." #: ../backend/microtek2.h:699 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Ravnoteža zelene" #: ../backend/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Faktor izjednačavanja za zeleno. A vrijednost od 100% znači da nema " "korekcije." #: ../backend/microtek2.h:704 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Ravnoteža plave" #: ../backend/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Faktor ravnoteže plave. Vrijednost od 100% znači da ne postoji korekcija." #: ../backend/microtek2.h:709 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Firmware ravnoteža" #: ../backend/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Postavljanje ravnoteže boja za firmware predviđene vrijednosti." #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "Najsporiji" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Sporije" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Brže" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "Najbrži" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 grubo" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normalno" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 fino" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 jako fino" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 obično" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 grubo" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 fino" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 grubo" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normalno" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 fino" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normalno" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normalno" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 prilagođeno" #: ../backend/mustek.c:182 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 prilagođeno" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 prilagođeno" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 prilagođeno" #: ../backend/mustek.c:184 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 prilagođeno" #: ../backend/mustek.c:185 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 prilagođeno" #: ../backend/mustek.c:4237 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Brzi sivi režim" #: ../backend/mustek.c:4238 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Skeniranje u brzom sivom režimu (manja kvaliteta)" #: ../backend/mustek.c:4335 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Zahtjev da svako gledanje bude izvršeno u najbržem (niži kvalitet) režimu. " "Ovo može biti režim bez boje ili režim slabije rezolucije." #: ../backend/mustek.c:4343 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Vremensko isključivanje lampe (u minutama)" #: ../backend/mustek.c:4344 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Postavljanje vremena (u minutama) nakon koje se lampa isključuje." #: ../backend/mustek.c:4355 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Ugasite lampu" #: ../backend/mustek.c:4356 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Odmah ugasite lampu." #: ../backend/mustek.c:4433 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Crveno osvjetljenje" #: ../backend/mustek.c:4434 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Kontrola osvjetljenja crvenog kanala dobijene slike." #: ../backend/mustek.c:4446 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Zeleno osvjetljenje" #: ../backend/mustek.c:4447 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Kontrola osvjetljenja zelenog kanala dobijene slike." #: ../backend/mustek.c:4459 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Plavo osvjetljenje" #: ../backend/mustek.c:4460 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Kontrola osvjetljenja plavog kanala dobijene slike." #: ../backend/mustek.c:4485 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Kontrast kanala crvene" #: ../backend/mustek.c:4486 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Kontrole kontrast kanala crvene tražene slike." #: ../backend/mustek.c:4498 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Kontrast kanala zelene" #: ../backend/mustek.c:4499 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Kontrole kontrast kanala zelene tražene slike." #: ../backend/mustek.c:4511 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Kontrast kanala plave" #: ../backend/mustek.c:4512 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Kontrole kontrast kanala plave tražene slike." #: ../backend/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Boja48" #: ../backend/mustek_usb2.c:106 ../backend/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Boja24" #: ../backend/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Siva16" #: ../backend/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Siva8" #: ../backend/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Reflektirajuća" #: ../backend/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Pozitivan" #: ../backend/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Zagrijavanje sve dok osvjetljenje svjetiljke ne bude stalno, umjesto " "insistiranja na 40 sekundnom zagrijavanju." #: ../backend/pixma.c:378 #, no-c-format msgid "Negative color" msgstr "Negativna boja" #: ../backend/pixma.c:383 #, no-c-format msgid "Negative gray" msgstr "Negativna siva" #: ../backend/pixma.c:396 #, no-c-format msgid "48 bits color" msgstr "48 bitna boja" #: ../backend/pixma.c:401 #, no-c-format msgid "16 bits gray" msgstr "16 bitna siva" #: ../backend/pixma_sane_options.c:82 #, no-c-format msgid "" "Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before mode " "and resolution. Resets mode and resolution to auto values." msgstr "" "Odaberite izvor skeniranja (kao što je dokument-punjač). Postavite izvor " "prije režima i rezolucije. Resetujte režim i rezoluciju na auto vrijednosti." #: ../backend/pixma_sane_options.c:96 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "Skeniranje upravljano dugmetom" #: ../backend/pixma_sane_options.c:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Kada je omogućeno, proces skeniranja neće započeti odmah. Za započinjanje, " "pritisnite \"SCAN\" dugme (za MP150) ili \"COLOR\" dugme (za druge modele). " "Za otkazivanje, pritisnite \"GRAY\" DUGME." #: ../backend/pixma_sane_options.c:143 #, no-c-format msgid "Gamma function exponent" msgstr "Eksponent gama funkcije" #: ../backend/pixma_sane_options.c:144 #, no-c-format msgid "Changes intensity of midtones" msgstr "Promjena intenziteta srednjeg tona" #: ../backend/pixma_sane_options.c:230 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Ažuriranje dugmeta stanja" #: ../backend/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Dugme 1" #: ../backend/pixma_sane_options.c:256 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Dugme 2" #: ../backend/pixma_sane_options.c:270 #, no-c-format msgid "Type of original to scan" msgstr "Tip orginala za skeniranje" #: ../backend/pixma_sane_options.c:284 #, no-c-format msgid "Target operation type" msgstr "Tip operacijske mete" #: ../backend/plustek.c:235 ../backend/plustek_pp.c:204 ../backend/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparentnost" #: ../backend/plustek.c:913 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Podesavanje uređaja" #: ../backend/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Svjetiljka" #: ../backend/plustek.c:921 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Ručno Podešavanje lampe(i)." #: ../backend/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Svjetiljka ugašena tokom tamnog baždiranja" #: ../backend/plustek.c:927 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Uvijek ugasi lampe tokom tamnog baždiranja." #: ../backend/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Baždiranje međuspremnika podataka" #: ../backend/plustek.c:936 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Omogućuje ili onemogućuje baždiranje međuspremnika podataka." #: ../backend/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Obavlja baždiranje" #: ../backend/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Senzor ubrzanja" #: ../backend/plustek.c:960 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Omogućuje ili onemogućuje ubrzavanje senzora pokreta." #: ../backend/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Vrijeme zagrijavanja" #: ../backend/plustek.c:975 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Vrijeme zagrijavanja u sekundama." #: ../backend/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Vrijeme gašenja lampe" #: ../backend/plustek.c:988 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Vrijeme gašenja lampe u sekundama." #: ../backend/plustek.c:995 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Analogni prednji program" #: ../backend/plustek.c:1002 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Vrijednost crvene dobijene od AFE" #: ../backend/plustek.c:1009 ../backend/umax_pp.c:792 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Crvena pozicija" #: ../backend/plustek.c:1010 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Vrijednost crvene pozicije za AFE" #: ../backend/plustek.c:1018 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Vrijednost zelenog pojačanja za AFE" #: ../backend/plustek.c:1025 ../backend/umax_pp.c:804 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Zelena pozicija" #: ../backend/plustek.c:1026 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Vrijednost zelene pozicije za AFE" #: ../backend/plustek.c:1034 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Vrijednost plavog pojačanja za AFE" #: ../backend/plustek.c:1041 ../backend/umax_pp.c:816 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Plava pozicija" #: ../backend/plustek.c:1042 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Proširenje vrijednosti plave od AFE" #: ../backend/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Crvena lampica ugašena" #: ../backend/plustek.c:1050 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Definira parametre ugašene crvene lampice" #: ../backend/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Zelena lampica ugašena" #: ../backend/plustek.c:1058 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Definiše parametre ugašene zelene lampice" #: ../backend/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Plava svjetiljka je ugašena." #: ../backend/plustek.c:1066 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Definiše parametre ugašene plave svjetiljke." #: ../backend/plustek.c:1096 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Ova opcija reflektuje status dugmeta za skeniranje." #: ../backend/plustek_pp.c:197 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Boja36" #: ../backend/plustek_pp.c:211 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Istačkana mapa 1" #: ../backend/plustek_pp.c:212 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Istačkana mapa 2" #: ../backend/plustek_pp.c:213 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Slučajno" #: ../backend/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Izbor izvora" #: ../backend/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Poboljšanje slike" #: ../backend/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Posiviti" #: ../backend/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Učitaj sliku u sivim tonovima." #: ../backend/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Troprolazna Simulacija" #: ../backend/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simulira trostruko skeniranje i vraća 3 odvojena okvira. Za udarce,vraća " "zeleno,onda plavo,onda crveno." #: ../backend/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulacija ručnog skenera" #: ../backend/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" "Simulacija ručnog skenera. Ručni skener često ne zna visnu slike unaprijed. " "Umjesto toga, on vraća visinu od -1. Podešavanje opcija dozvoljava da " "testira da li prednji dio može podnijeti ovo tačno" #: ../backend/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Postavite zadane vrijednosti za povećanje kontrole (osvjetljenja i " "kontrasta)." #: ../backend/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Pročitajte samo test-opciju" #: ../backend/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Pogledaj da li prikazni program moze obraditi ovo ispravno" #: ../backend/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Gama tabele" #: ../backend/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulacija status koda" #: ../backend/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "Ne prisiljavajte status koda" #: ../backend/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "Ne prisiljavajte pozadinu da vrati status koda" #: ../backend/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Vratite SANE_STATUS_EOF" #: ../backend/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zahtjevajte od pozadine da vrati status koda SANE_STATUS_EOF nakon što je " "sane_read() pozvan." #: ../backend/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Vratiti SANE_STATUS_JAMMED" #: ../backend/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zahtjevajte od pozadine da vrati status koda SANE_STATUS_JAMMED, nakon što " "je sane_read() pozvan." #: ../backend/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Vratiti SANE_STATUS_DOCS" #: ../backend/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zahtjevajte od pozadine da vrati status koda SANE_STATUS_NO_DOCS nakon što " "je sane_read() pozvan." #: ../backend/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Vratiti SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: ../backend/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zahtjevajte od pozadine da vrati status koda SANE_STATUS_COVER_OPEN nakon " "što jesane_read() pozvan." #: ../backend/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Vratiti SANE_STATUS_IO_ERROR" #: ../backend/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zahtjevajte od pozadine da vrati status koda SANE_STATUS_IO_ERRORnakon što " "je sane_read() pozvan." #: ../backend/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Vratiti SANE_STATUS_NO_MEM" #: ../backend/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zahtjevajte od pozadine da vrati status koda SANE_STATUS_NO_MEM nakon što " "je sane_read() pozvan." #: ../backend/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Vratiti SANE_STATUS_ACCESS_DENIDED" #: ../backend/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Zahtjevajte od pozadine da vrati status koda SANE_STATUS_ACCESS_DENIED nakon " "što jesane_read() pozvan." #: ../backend/rts8891.c:2809 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Ova opcija reflektuje status dugmeta za skeniranje." #: ../backend/rts8891.c:2840 ../backend/umax.c:5795 ../backend/umax_pp.c:639 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Lampa upaljena" #: ../backend/rts8891.c:2841 ../backend/umax.c:5796 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Uključite skener lampu" #: ../backend/rts8891.c:2851 ../backend/umax1220u.c:248 ../backend/umax.c:5812 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Lampa ključena" #: ../backend/rts8891.c:2852 ../backend/umax1220u.c:249 ../backend/umax.c:5813 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Isključite skener lampu" #: ../backend/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Vrijeme isteka lampe" #: ../backend/sm3840.c:762 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Broj minuta dok lampica se isključuje nakon skeniranja" #: ../backend/sm3840.c:772 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Prag vrijednosti za režim crtanja linija" #: ../backend/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Punjač dokumenata" #: ../backend/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (inč)" #: ../backend/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (inč)" #: ../backend/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (inč)" #: ../backend/snapscan-options.c:97 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Polutoniranje je nepodržano" #: ../backend/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "RasturenDot8x8" #: ../backend/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "RasturenDot16x16" #: ../backend/snapscan-options.c:103 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Broj linija skeniranja za zahtijevati u SCSI čitanju. Mijenjanje ovog " "parametra dozvoljava fino podešavanje brzine na kojoj se podaci čitaju sa " "skenera tokom skeniranja. Ako je postavljen na nisku vrijednost, skener će " "periodično morati stati usred skeniranja; ako je postavljen na visoku " "vrijednost, X-bazirani frontend-i mogu prestati reagovati na X događaje i " "Vaš sistem bi mogao zaglaviti." #: ../backend/snapscan-options.c:111 #, no-c-format msgid "Frame number of media holder that should be scanned." msgstr "Okvirni broj od držača medije koji bi trebao biti skeniran" #: ../backend/snapscan-options.c:114 #, no-c-format msgid "Use manual or automatic selection of focus point." msgstr "Koristi ručnu ili automatsku selekciju fokus tačke" #: ../backend/snapscan-options.c:117 #, no-c-format msgid "Focus point for scanning." msgstr "Fokus tačka za skeniranje" #: ../backend/snapscan-options.c:482 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Režim prikazivanja" #: ../backend/snapscan-options.c:484 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Odaberite režim pregleda. Sivi pregledi obično daju najbolju kombinaciju " "brzine i detalja." #: ../backend/snapscan-options.c:601 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Unaprijed zadane postavke" #: ../backend/snapscan-options.c:603 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Obezbjeđuje standardna područja skeniranja za fotografije, isprintane " "stranice i ostalo." #: ../backend/snapscan-options.c:884 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../backend/snapscan-options.c:885 #, no-c-format msgid "Frame to be scanned" msgstr "Okvir za skeniranje" #: ../backend/snapscan-options.c:897 #, no-c-format msgid "Focus-mode" msgstr "Fokus način" #: ../backend/snapscan-options.c:898 #, no-c-format msgid "Auto or manual focus" msgstr "Automatski ili ručni fokus" #: ../backend/snapscan-options.c:911 #, no-c-format msgid "Focus-point" msgstr "Fokus tačka" #: ../backend/snapscan-options.c:912 #, no-c-format msgid "Focus point" msgstr "Fokus tačka" #: ../backend/snapscan-options.c:930 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Obojene linije po čitanju" #: ../backend/snapscan-options.c:942 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Sive linije po čitanju" #: ../backend/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "mrežna kamera" #: ../backend/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "boje RAW" #: ../backend/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "RGB boje" #: ../backend/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "RGB TEKST" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Puna crna" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Puna bijela" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Uzorak boje" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Prvi zapis" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Drugi zapis" #: ../backend/test.c:165 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "" "Ovo je vrlo dugi treći unos. Možda frontend ima ideju kako da ga prikaže" #: ../backend/test.c:348 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulacija ručnog skenera" #: ../backend/test.c:349 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly. This option also " "enables a fixed width of 11 cm." msgstr "" "SImulirati ručni skener. Ručni skener ne zna visinu slike unaprijed. Umjesto " "toga on vraća visinu od -1. Podešavanje opcija dozvoljava da se unaprijed " "testira prednji dio tačno. Ova opcija također dozvoljava fiksiranu širinu od " "11 centimetara." #: ../backend/test.c:366 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Troprolazne simulacije" #: ../backend/test.c:367 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simuliraj troprolazni skener. U kolor modu, tri okvira se transmituju." #: ../backend/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Postavi poredak okvira" #: ../backend/test.c:383 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Postavljanje redoslijeda okvirova u troprolaznom kolor režimu." #: ../backend/test.c:416 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after " "10 scans." msgstr "" "Ako je izabran automatski magazin dokumenta (ADF), magazin će biti 'prazan' " "nakon 10 skeniranja." #: ../backend/test.c:431 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Posebne Opcije" #: ../backend/test.c:444 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Odaberite testnu sliku" #: ../backend/test.c:446 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Odaberite vrstu test slike. Rapoložive opcije:\n" "Crna bez primjesa: popuniti cijelo skeniranje sa crnom. \n" "Bijela bez primjesa: popuniti cijelo skeniranje sa bijelom. \n" "Uzorak u boji: crta razne uzorke testa u boji u zavisnosti od režima. \n" "Mreža: crta crno-bijelu mrežu širine i visine od 10 mm po kvadratu." #: ../backend/test.c:467 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Izokreni endianess" #: ../backend/test.c:468 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Izmijeniti više i niže bajtove podataka slike u 16 bitnim režimima. Ova " "opcija može biti iskorištena za testiranje 16 bitnih režima frotendova, npr. " "ako frotened koristiispravan endian zapis." #: ../backend/test.c:484 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Granica čitanja" #: ../backend/test.c:485 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Ograničavanje iznosa prenesenih podataka uz svaki poziv na sane_read ()" #: ../backend/test.c:498 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Veličina granice čitanja." #: ../backend/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "(Maksimalna) količina podataka prebačena svakim pozivom sane_read()." #: ../backend/test.c:514 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Kašnjenje čitanja" #: ../backend/test.c:515 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Kašnjenja u prijenosu podataka u cijevi." #: ../backend/test.c:527 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Trajanje odgođenog čitanja." #: ../backend/test.c:528 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "" "Koliko dugo treba čekati nakon prijenosa svakog međuspremnika podataka kroz " "cijev." #: ../backend/test.c:543 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Vratiti vrijednost sane_read" #: ../backend/test.c:545 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Odaberite povratnu vrijednost sane_return(). \"Default\" je normalno " "upravljanje skeniranem. Svi drugi statusni kodovi su za testiranje " "upravljanja frontend-a." #: ../backend/test.c:562 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Gubitak piksela po liniji" #: ../backend/test.c:564 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Broj piksela koji se izgube na kraju svake linije." #: ../backend/test.c:577 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Fuzzy parametri" #: ../backend/test.c:578 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Vrati fuzzy linije i bajtove po linijama kada se sane_parameters() pozove " "prije sane_start()." #: ../backend/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Koristite neblokirajući IO" #: ../backend/test.c:592 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Koristite neblokirajući IO za sane_read () ako je podržan od strane sučelja." #: ../backend/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Ponudi deskriptor odabira datoteke" #: ../backend/test.c:606 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Ponudi deskriptor datoteke (filedescriptor) selektiranja za otkrivanje da li " "će sane_read() vratiti podatke." #: ../backend/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Omogućiti test opcije" #: ../backend/test.c:620 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Uključi razne opcije testiranja. Ovo je za testiranje sposobnosti frontend-" "ova da pregledaju i modifikuju sve različite SANE tipove opcija." #: ../backend/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Opcije za ispis" #: ../backend/test.c:635 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Ispiši popis svih opcija." #: ../backend/test.c:712 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Bool test opcije" #: ../backend/test.c:725 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Bool meko biranje meko detektovanje (soft select soft detect)" #: ../backend/test.c:727 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Bool opcija testiranja koja ima sposobnost mekog biranja (i naprednog) " "mekog detektovanja (soft select soft detect). To je normalna bool opcija." #: ../backend/test.c:743 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Bool tvrdo biranje meko detektovanje (hard select soft detect)" #: ../backend/test.c:745 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Bool opcija testiranja koja ima (i napredne) sposobnosti tvrdog " "biranje i mekog detektovanja. Ovo znači da opciju ne može postaviti frontend " "nego samo korisnik (npr. pritiskom na dugme na uređaju)." #: ../backend/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Bool tvrdo biranje" #: ../backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Bool opcija testiranja koja ima sposobnost tvrdog biranja (i " "naprednije). Ovo znači da opciju ne može postaviti frontend nego samo " "korisnik (npr. pritiskom na dugme na uređaju) i da opcija može biti očitana " "od strane frontend-a." #: ../backend/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Bool meko detektovanje" #: ../backend/test.c:782 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "" "(4/6) Bool opcija testiranja koja ima sposobnost meko detektovanje (i " "naprednije). Ovo znači da je opcija samo za čitanje." #: ../backend/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Bool meko biranje meko detektovanje emulirano" #: ../backend/test.c:799 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "" "(5/6) Bool opcija testiranja koja ima sposobnosti mekog biranja, mekog " "detektovanja, i emuliranog (i naprednije)." #: ../backend/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Bool meko biranje meko detektovanje auto" #: ../backend/test.c:816 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Bool opcija testiranja koja ima sposobnosti mekog biranja, mekog " "detektovanja i automatskog (i naprednije). Ovu opciju može automatski " "postaviti backend." #: ../backend/test.c:833 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Int opcije testiranja" #: ../backend/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Int" #: ../backend/test.c:847 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/6) Int opcija testiranja bez jedinica i bez postavljenog ograničenja." #: ../backend/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Int raspon ograničenja" #: ../backend/test.c:863 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Int opcija testiranja sa jedinicom piksel i postavljenim rasponom " "ograničenja. Minimum je 4, maksimum 192, i kvant je 2." #: ../backend/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Int lista riječi ograničenja" #: ../backend/test.c:880 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "" "(3/6) Int opcija testiranja sa jedinicom bit i postavljenom listom riječi " "ograničenja." #: ../backend/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Int niz" #: ../backend/test.c:896 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "(4/6) Int opcija testiranja sa jedinicom mm i nizom bez ograničenja." #: ../backend/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Int raspon ograničenja niza" #: ../backend/test.c:912 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Int opcija testiranja sa jedinicom dpi i nizom sa rasponom " "ograničenja. Minimum je 4, maksimum 192, i kvant je 2." #: ../backend/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Int lista riječi ograničenja niza" #: ../backend/test.c:930 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Int opcija testiranja sa jedinicom postotak i nizom sa ograničenjem " "liste riječi." #: ../backend/test.c:946 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Fiksne opcije testiranja" #: ../backend/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Fiksno" #: ../backend/test.c:960 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "" "(1/3) Fiksne opcije testiranja bez jedinica i postavljenog ograničenja." #: ../backend/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Fiksni raspon ograničenja" #: ../backend/test.c:976 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Fiksne testne opcije sa jedinicom mikrosekunda i postavljenim rasponom " "ograničenja. Minimum je -42.17, maksimum 32767.9999 i kvant je 2.0." #: ../backend/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Fiksna lista riječi ograničenja" #: ../backend/test.c:993 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "" "(3/3) Fiksna opcija testiranja bez jedinica i sa postavljenom listom riječi " "ograničenja." #: ../backend/test.c:1008 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Opcije testiranja stringa" #: ../backend/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) String" #: ../backend/test.c:1022 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) String opcija testiranja bez ograničenja." #: ../backend/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) String lista ograničenja stringa." #: ../backend/test.c:1040 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) String opcija testiranja sa ograničenjem liste stringova." #: ../backend/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "String duga lista ograničenja" #: ../backend/test.c:1060 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) String opcija testiranja sa ograničenjem liste stringova. Sadrži još " "neke unose..." #: ../backend/test.c:1080 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Opcije testiranja dugmeta" #: ../backend/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Dugme" #: ../backend/test.c:1094 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Opcija testiranja dugmeta. Štampa nešto teksta..." #: ../backend/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Color 36" #: ../backend/umax.c:235 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Koristite Kompoziciju slike" #: ../backend/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Bi-level crno-bijelo (linijski režim)" #: ../backend/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Dithered / nijansa crne i bijele (nijansa mod)" #: ../backend/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "VIšenivovsko crno-bijelo (u nijansama sive boje mod)" #: ../backend/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "VIšenivovska RGB boja (jednobojan prolaz)" #: ../backend/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Zanemari baždarenje" #: ../backend/umax.c:5733 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Onemogući unaprijed fokus" #: ../backend/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "Nemojte podešavati fokus" #: ../backend/umax.c:5745 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Manualni fokus unaprijed" #: ../backend/umax.c:5757 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Fiksiraj fokus položaj" #: ../backend/umax.c:5769 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Kalibriranje leća u poziciji dokumenta" #: ../backend/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Baždari fokus leće u poziciji dokumenta" #: ../backend/umax.c:5781 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Držačeva fokus pozicija 0mm" #: ../backend/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Koristite 0mm držačev fokus položaj umjesto 0.6mm" #: ../backend/umax.c:5885 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Kalibracijski režim" #: ../backend/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Definirajte način kalibracije" #: ../backend/umax_pp.c:640 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Postavlja lampu za uključivanje / isključivanje" #: ../backend/umax_pp.c:649 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "UTA uklj" #: ../backend/umax_pp.c:650 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "UTA Postavlja za uključivanje / isključivanje" #: ../backend/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Pomak" #: ../backend/umax_pp.c:773 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Postavke kanala boja" #: ../backend/umax_pp.c:780 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Pomak sive" #: ../backend/umax_pp.c:781 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Postavlja pomak sivih kanala" #: ../backend/umax_pp.c:793 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Postavlja pomak crvenih kanala" #: ../backend/umax_pp.c:805 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Postavlja pomak zelenih kanala" #: ../backend/umax_pp.c:817 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Postavlja pomak plavih kanala" �����������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/xen-xm.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004105�12674260466�016650� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for xen # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xen package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 19:21+0000\n" "Last-Translator: Kenan Dervišević <kenan@dkenan.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: xen/xm/XenAPI.py:58 #, python-format msgid "Internal error: %(1)s." msgstr "Interna greška: %(1)s." #: xen/xm/XenAPI.py:59 #, python-format msgid "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgstr "Ova mapa već sadrži %(1)s -> %(2)s." #: xen/xm/XenAPI.py:60 #, python-format msgid "The method %(1)s is unsupported." msgstr "Metoda %(1)s nije podržana." #: xen/xm/XenAPI.py:61 #, python-format msgid "The method %(1)s takes %(2)s argument(s) (%(3)s given)." msgstr "Metoda %(1)s uzima %(2)s argument(a) (%(3)s dato)." #: xen/xm/XenAPI.py:62 msgid "Permission denied." msgstr "Pristup odbijen." #: xen/xm/XenAPI.py:63 #, python-format msgid "" "Value \"%(2)s\" for %(1)s is not supported by this server. The server said " "\"%(3)s\"." msgstr "" "Vrijednost \"%(2)s\" za %(1)s nije podržana na ovom serveru. Server kaže " "\"%(3)s\"." #: xen/xm/XenAPI.py:64 #, python-format msgid "The %(1)s handle %(2)s is invalid." msgstr "Hendl %(1)s za %(2)s je nevažeći." #: xen/xm/XenAPI.py:65 msgid "You attempted an operation that was not allowed." msgstr "Pokušali ste izvršiti operaciju koja nije dopuštena." #: xen/xm/XenAPI.py:66 msgid "" "The network you specified already has a PIF attached to it, and so another " "one may not be attached." msgstr "" "Mreža koju ste naveli već ima PIF zakačen na nju, pa se druga ne može " "zakačiti." #: xen/xm/XenAPI.py:67 #, python-format msgid "%(2)s" msgstr "%(2)s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/w3m.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046043�12674260466�016151� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for w3m # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the w3m package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-29 16:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 08:26+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: menu.c:267 msgid " Back (b) " msgstr " Povratak (b) " #: menu.c:268 msgid " Select Buffer(s) " msgstr " Izaberi Bafer(e) " #: menu.c:270 msgid " Select Tab (t) " msgstr " Izaberi Tab (t) " #: menu.c:272 msgid " View Source (v) " msgstr " Pogledaj izvorni Kod (v) " #: menu.c:273 msgid " Edit Source (e) " msgstr " Izmjeni izvorni Kod (e) " #: menu.c:274 msgid " Save Source (S) " msgstr " Sačuvaj izvorni Kod (S) " #: menu.c:275 msgid " Reload (r) " msgstr " PonovoUčitaj (r) " #: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287 msgid " ---------------- " msgstr " ---------------- " #: menu.c:277 msgid " Go Link (a) " msgstr " Idi na Link (a) " #: menu.c:278 msgid " on New Tab (n) " msgstr " na Novi Tab (n) " #: menu.c:279 msgid " Save Link (A) " msgstr " Sačuvaj Link (A) " #: menu.c:280 msgid " View Image (i) " msgstr " Pogledaj Sliku (i) " #: menu.c:281 msgid " Save Image (I) " msgstr " Sačuvaj Sliku (I) " #: menu.c:282 msgid " View Frame (f) " msgstr " Pogledaj Okvir (f) " #: menu.c:284 msgid " Bookmark (B) " msgstr " Zabilježi (B) " #: menu.c:285 msgid " Help (h) " msgstr " Pomoć (h) " #: menu.c:286 msgid " Option (o) " msgstr " Opcija (o) " #: menu.c:288 msgid " Quit (q) " msgstr " Izlaz (q) " #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" msgstr "Podešavanja spoljašnjeg Pogleda Teksta" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" msgstr "Širina Tab-a u znakovima" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "Razmak za HTML prikazivanje" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "Broj piksela po znaku (4.0...32.0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "Broj piksela po liniji (4.0...64.0)" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "Broj zapamćenih linija kada se koristi pregled stranu po stranu" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" msgstr "Koristi URL istoriju" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" msgstr "Broj zapamćenih URL" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" msgstr "Sačuvaj URL istoriju" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" msgstr "Prikaži okvire automatski" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "Tretiraj argument bez šeme kao URL" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" msgstr "Koristi _self kao aktivnu metu" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "Otvori link na novom Tab-u ako je meta _blank ili _new" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "Otvori listu preuzimanja u novom listu" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" msgstr "Prikaži URL link automatski" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" msgstr "Prikaži brojeve veza" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" msgstr "Prikaži dekodiran URL" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" msgstr "Prikaži broj trenutne linije" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" msgstr "Prikaži slike u ravni linije" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "Prikaži pseudo-ALT za slike koje nemaju ALT ili TITLE" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" msgstr "Učitaj automatski slike u ravni linije" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "Maksimalno procesa za učitavanje paralelnih slika" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" msgstr "Koristi spoljašnji Pogled na slike" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" msgstr "Skala slike (%)" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" msgstr "Spoljašnja komanda za prikazivanje slike" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" msgstr "Koristi ovu listu linkova za mapu slike" #: rc.c:90 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "Prikaži imena datoteka u više-kolonskom formatu" #: rc.c:91 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "Koristi ASCII kod ekvivalente da prikažeš entitete" #: rc.c:92 msgid "Character type for border of table and menu" msgstr "Vrsta znaka za ivicu tabele i meni" #: rc.c:93 msgid "Display table borders, ignore value of BORDER" msgstr "" #: rc.c:94 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "Savij linije u POLJE TEKSTA" #: rc.c:95 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "Prikaži INS, DEL, S i STRIKE element" #: rc.c:96 msgid "Display with color" msgstr "Prikaži u boji" #: rc.c:97 msgid "Color of normal character" msgstr "Boja normalnog znaka" #: rc.c:98 msgid "Color of anchor" msgstr "Boja strelice" #: rc.c:99 msgid "Color of image link" msgstr "Boja za link slike" #: rc.c:100 msgid "Color of form" msgstr "Boja forme" #: rc.c:101 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "Omogući bojenje aktivnih linkova" #: rc.c:102 msgid "Color of currently active link" msgstr "Boja trenutno aktivnog linka" #: rc.c:103 msgid "Use visited link color" msgstr "Koristi boju posjećenog linka" #: rc.c:104 msgid "Color of visited link" msgstr "Boja posjećenog linka" #: rc.c:105 msgid "Color of background" msgstr "Boja pozadine" #: rc.c:106 msgid "Color of mark" msgstr "Boja crtice" #: rc.c:107 msgid "Use proxy" msgstr "Koristi proksi" #: rc.c:108 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "URL ili HTTP proksi server" #: rc.c:110 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "URL ili HTTPS proksi server" #: rc.c:113 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "URL ili GOPHER proksi server" #: rc.c:115 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "URL ili FTP proksi server" #: rc.c:116 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "Domeni kojima se pristupa direktno (bez proksija)" #: rc.c:117 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "Provjeri bez proksija po mrežnoj adresi" #: rc.c:118 msgid "Disable cache" msgstr "Onemogući hvatanje" #: rc.c:120 msgid "News server" msgstr "Server za Vesti" #: rc.c:121 msgid "Mode of news server" msgstr "Način rada Servera za Vesti" #: rc.c:122 msgid "Number of news messages" msgstr "Broj poruka sa vijestima" #: rc.c:124 msgid "Order of name resolution" msgstr "Poredak rezolucije imena" #: rc.c:125 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "Direktorijum odgovara sa / (korijen dokumenta)" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "Direktorijum odgovara sa /~user" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "Direktorijum odgovara sa /cgi-bin" #: rc.c:128 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "Potvrdite izlazak sa q" #: rc.c:129 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "Zatvorite Tab ako je bafer posljednji kada se vraćate" #: rc.c:131 msgid "Enable mark operations" msgstr "Omogući markiranje operacija" #: rc.c:133 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "Omogući Emacs-style uređivanje linija" #: rc.c:134 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "Omogući vi-like numerički prefiks" #: rc.c:135 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "Pomjeri kursor na vrh linije kada prelaziš preko labele" #: rc.c:136 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "Pomjeri kursor na vrh linije kada se pomjeraš na sljedeću stranicu" #: rc.c:137 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "Savij linije jednostavnog teksta u datoteci" #: rc.c:138 msgid "Show line numbers" msgstr "Prikaži brojeve linija" #: rc.c:139 msgid "Show search string" msgstr "Prikaži string za pretragu" #: rc.c:140 msgid "List of mime.types files" msgstr "Izlistaj mime.types datoteke" #: rc.c:141 msgid "List of mailcap files" msgstr "Lista mailcap datoteka" #: rc.c:142 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "Lista urimethodmap datoteka" #: rc.c:143 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #: rc.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Program za poruke" #: rc.c:145 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" msgstr "" "Kako pozvati program za elektronsku poštu za mailto URL adrese s opcijama" #: rc.c:146 msgid "External Browser" msgstr "Spoljašnji Pretraživač" #: rc.c:147 msgid "Second External Browser" msgstr "Drugi Spoljašnji Pretraživač" #: rc.c:148 msgid "Third External Browser" msgstr "Treći Spoljašnji Pretraživač" #: rc.c:149 msgid "Disable secret file security check" msgstr "Onemogući tajno podešavanja sigurnosti datoteke" #: rc.c:150 msgid "Password file" msgstr "Lozinke datoteke" #: rc.c:151 msgid "File for setting form on loading" msgstr "Datoteka za podešavanje forme pri učitavanju" #: rc.c:152 msgid "File for preferences for each site" msgstr "" #: rc.c:153 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "Lozinka za nepoznati FTP (vaša elektronska adresa)" #: rc.c:154 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "Generiši dijelove domena lozinke za FTP" #: rc.c:155 msgid "User-Agent identification string" msgstr "Korisnik-Agent string za identifikaciju" #: rc.c:156 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "Prihvati-Enkoding zaglavlje" #: rc.c:157 msgid "Accept header" msgstr "Prihvati zaglavlje" #: rc.c:158 msgid "Accept-Language header" msgstr "Prihvati-Jezik zaglavlje" #: rc.c:159 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "Tretiraj URL-slične stringove kao linkove u svim stranicama" #: rc.c:160 msgid "Wrap search" msgstr "Pretraga Omota" #: rc.c:161 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "Prikaži nevidljive objekte (npr. bgimage oznaka)" #: rc.c:162 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "Dekompresuj kompresovane podatke automatski prilikom preuzimanja" #: rc.c:164 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "Pokreni spoljašnji pregled u posebnoj sesiji" #: rc.c:166 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "Pokreni spoljašnji pregled u pozadini" #: rc.c:168 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "Koristi spoljašnji program za listanje direktorijuma" #: rc.c:169 msgid "URL of directory listing command" msgstr "URL komande za listanje direktorijuma" #: rc.c:171 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "Omogući pogled u rječnik kroz CGI" #: rc.c:172 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "URL komande za pogled u rječnik" #: rc.c:174 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "Prikaži ime linka za slike kojima nedostaje ALT" #: rc.c:175 msgid "Index file for directories" msgstr "Indeks datoteka za direktorijume" #: rc.c:176 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "Pripremi http:// za URL automatski" #: rc.c:177 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "Aktivna vrijednost za open-URL komandu" #: rc.c:178 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "Dekodiraj Content-Transfer-Encoding prilikom čuvanja" #: rc.c:179 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "Sačuvaj vremensku oznaku kada čuvaš" #: rc.c:181 msgid "Enable mouse" msgstr "Omogući miša" #: rc.c:182 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "Spuštaj se u suprotnom pravcu od kretanja miša" #: rc.c:183 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "Ponašanje brzine točka za spuštanje" #: rc.c:184 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "(A samo)Spuštaj se od # (%) od ekrana" #: rc.c:185 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(B samo)Spuštaj se od # linije" #: rc.c:187 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "Oslobodi memoriju od bafera koje ne prikazuješ" #: rc.c:188 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "Preskoči „Referer:“ zaglavlje" #: rc.c:189 msgid "Search case-insensitively" msgstr "Prikaži neosetljivost-na veličinu slova" #: rc.c:190 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "Koristi MANJEOTVORI" #: rc.c:193 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "Izvrši SSL server provjeru" #: rc.c:194 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "PEM enkodiran sertifikat datoteka klijenta" #: rc.c:195 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "PEM enkodiran privatni ključ datoteke klijenta" #: rc.c:196 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Put do direktorijuma PEM enkodiranih sertifikata od CAs" #: rc.c:197 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Datoteka koja se sadrži od PEM enkodiranih sertifikata od CAs" #: rc.c:199 msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" msgstr "Lista zabranjenih SSL metoda (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" #: rc.c:202 msgid "Enable cookie processing" msgstr "Omogući izvršavanje kolačića" #: rc.c:203 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "Štampaj poruku prilikom preuzimanja kolačića" #: rc.c:204 msgid "Accept cookies" msgstr "Prihvati kolačiće" #: rc.c:205 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "Akcija koja se preduzima kada je kolačić neispravan" #: rc.c:206 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "Domeni od kojih se odbijaju kolačići" #: rc.c:207 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "Domeni od kojih se prihvataju kolačići" #: rc.c:208 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" msgstr "Domene koje se izbjegavaju [pogrešan broj tačaka]" #: rc.c:210 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "Broj preusmjeravanja koja se prate" #: rc.c:211 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "Omogući obradu meta-refresh oznaka" #: rc.c:214 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "Omogući Migemo (Roma-ji pretraga)" #: rc.c:215 msgid "Migemo command" msgstr "Migemo komanda" #: rc.c:219 msgid "Display charset" msgstr "Prikaži skup znakova" #: rc.c:220 msgid "Default document charset" msgstr "Aktivni skup znakova dokumenta" #: rc.c:221 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "Automatski detektuj skup znakova pri učitavanju" #: rc.c:222 msgid "System charset" msgstr "Skup znakova sistema" #: rc.c:223 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "Skup znakova sistema prati lokalne(LC_CTYPE)" #: rc.c:224 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "Izlaz poluodbačenih sa prikazanim skupom znakova" #: rc.c:225 msgid "Use multi column characters" msgstr "Koristi više kolona znakove" #: rc.c:226 msgid "Use combining characters" msgstr "Koristi znakove koji se kombinuju" #: rc.c:227 msgid "Use double width for some Unicode characters" msgstr "Koristi duplu širinu za neke Unicode znakova" #: rc.c:228 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "Koristi Unicode jezička obilježja" #: rc.c:229 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "Konverzija skupa znakova uz korišćenje Unicode mape" #: rc.c:230 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "Konverzija skupa znakova pri učitavanju" #: rc.c:231 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "Adaptiraj string za pretragu za skup znakova dokumenta" #: rc.c:232 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "Popravi širinu znaka pri konverziji" #: rc.c:233 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "Koristi GB 12345 Unicode mapu umjesto GB 2312's" #: rc.c:234 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "Koristi JIS X 0201 Roman za ISO-2022-JP" #: rc.c:235 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "Koristi JIS C 6226:1978 za ISO-2022-JP" #: rc.c:236 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "Koristi JIS X 0201 Katakana" #: rc.c:237 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "Koristi JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" #: rc.c:238 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "Koristi JIS X 0213:2000 (2000JIS)" #: rc.c:239 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "Strogo ISO-2022-JP/KR/CN" #: rc.c:240 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "Tretiraj 4 bajta znak. od GB18030 kao Unicode" #: rc.c:241 msgid "Simple Preserve space" msgstr "Jednostavno čuvanje prostora" #: rc.c:244 msgid "keymap file" msgstr "mapa ključa datoteke" #: rc.c:261 msgid "black" msgstr "crna" #: rc.c:262 msgid "red" msgstr "crvena" #: rc.c:263 msgid "green" msgstr "zelena" #: rc.c:264 msgid "yellow" msgstr "žuta" #: rc.c:265 msgid "blue" msgstr "plava" #: rc.c:266 msgid "magenta" msgstr "ljubičasta" #: rc.c:267 msgid "cyan" msgstr "teget" #: rc.c:268 msgid "white" msgstr "bela" #: rc.c:269 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: rc.c:288 msgid "none" msgstr "ništa" #: rc.c:289 msgid "current URL" msgstr "trenutni URL" #: rc.c:290 msgid "link URL" msgstr "URL link" #: rc.c:295 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: rc.c:296 msgid "use tag" msgstr "koristi oznaku" #: rc.c:297 msgid "fontify" msgstr "označi fontom" #: rc.c:303 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A:relativno u odnosu na visinu ekrana" #: rc.c:304 msgid "B:fixed speed" msgstr "B:fiksirana brzina" #: rc.c:311 msgid "unspecified" msgstr "neodređeno" #: rc.c:312 msgid "inet inet6" msgstr "inet inet6" #: rc.c:313 msgid "inet6 inet" msgstr "inet6 inet" #: rc.c:314 msgid "inet only" msgstr "samo inet" #: rc.c:315 msgid "inet6 only" msgstr "inet6 samo" #: rc.c:322 msgid "discard" msgstr "odbaci" #: rc.c:324 msgid "accept" msgstr "prihvati" #: rc.c:326 msgid "ask" msgstr "pitaj" #: rc.c:333 msgid "use internal mailer instead" msgstr "Koristi interni program za elektronsku poštu umjesto toga" #: rc.c:335 msgid "ignore options and use only the address" msgstr "ignoriši opcije i koristi samo adresu" #: rc.c:336 msgid "use full mailto URL" msgstr "koristi puni mailto URL" #: rc.c:345 msgid "OFF" msgstr "ISKLJUČENO" #: rc.c:346 msgid "Only ISO 2022" msgstr "Samo ISO 2022" #: rc.c:347 msgid "ON" msgstr "UKLJUČENO" #: rc.c:353 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: rc.c:354 msgid "charset specific" msgstr "znakovno specifično" #: rc.c:355 msgid "DEC special graphics" msgstr "DEC posebni grafički znakovi" #: rc.c:722 msgid "Display Settings" msgstr "Podešavanja za Prikaz" #: rc.c:724 msgid "Color Settings" msgstr "Podešavanja za Boju" #: rc.c:726 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razna Podešavanja" #: rc.c:727 msgid "Directory Settings" msgstr "Podešavanja direktorijuma" #: rc.c:728 msgid "External Program Settings" msgstr "Podešavanja Spoljašnjeg Programa" #: rc.c:729 msgid "Network Settings" msgstr "Podešavanja Mreže" #: rc.c:730 msgid "Proxy Settings" msgstr "Podešavanja Proksija" #: rc.c:732 msgid "SSL Settings" msgstr "SSL Podešavanja" #: rc.c:735 msgid "Cookie Settings" msgstr "Podešavanja Kolačića" #: rc.c:738 msgid "Charset Settings" msgstr "Podešavanje skupa znakova" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1220 msgid "en;q=1.0" msgstr "sr; q=1.0, en;q=0.5" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gnupg2.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000734434�12674260467�016656� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Serbian linux distribution cp6Linux # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-02 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-26 11:06+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: agent/call-pinentry.c:254 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "bezuspješan pokušaj dobivanja 'pinentry lock': %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. #: agent/call-pinentry.c:428 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "du" #: agent/call-pinentry.c:429 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Otkaži" #: agent/call-pinentry.c:430 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:431 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:432 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|PIN:" #: agent/call-pinentry.c:433 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:434 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:436 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:437 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:683 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:705 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip" #: agent/call-pinentry.c:772 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Molimo unesite vaš PIN, ko bi tajni ključ bio otključan za ovu sesiju" #: agent/call-pinentry.c:775 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Molimo unesite vašu šifru, kako bi tajni ključ bio otključan za ovu sesiju" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:851 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (pokušajte %d od %d)" #: agent/call-pinentry.c:876 agent/call-pinentry.c:888 msgid "PIN too long" msgstr "PIN je predug" #: agent/call-pinentry.c:877 msgid "Passphrase too long" msgstr "Šifra je preduga" #: agent/call-pinentry.c:885 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Nevažeći karakteri u PIN-u" #: agent/call-pinentry.c:890 msgid "PIN too short" msgstr "PIN je prekratak" #: agent/call-pinentry.c:902 msgid "Bad PIN" msgstr "Loš PIN" #: agent/call-pinentry.c:903 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Loša lozinka" #: agent/call-pinentry.c:946 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: agent/command-ssh.c:595 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "ssh ključevi veći od %d bita nisu podržani\n" #: agent/command-ssh.c:763 g10/card-util.c:834 g10/exec.c:476 g10/gpg.c:1143 #: g10/keygen.c:3419 g10/keygen.c:3452 g10/keyring.c:1265 g10/keyring.c:1597 #: g10/openfile.c:275 g10/openfile.c:397 g10/sign.c:801 g10/sign.c:1110 #: g10/tdbio.c:554 jnlib/dotlock.c:316 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da kreiram `%s': %s\n" #: agent/command-ssh.c:775 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:788 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1144 g10/import.c:209 g10/keygen.c:2902 #: g10/keyring.c:1623 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:382 #: g10/plaintext.c:511 g10/sign.c:783 g10/sign.c:978 g10/sign.c:1094 #: g10/sign.c:1250 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:558 #: g10/tdbio.c:622 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2048 #: sm/gpgsm.c:2078 sm/gpgsm.c:2116 sm/gpgsm.c:2154 sm/qualified.c:66 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim `%s': %s\n" #: agent/command-ssh.c:2110 agent/command-ssh.c:2128 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "greška u dobijanju serijskog broja kartice: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2114 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "prepoznata kartica sa S/N: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2119 #, c-format msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n" msgstr "" "greška u dobijanju podrazumijevanog ključa za identitet od kartice: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2139 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "nije nađen odgovarajući ključ kartice: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2189 #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "smještanje ključa u sjenu nije uspjelo: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2204 #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "greška pri upisu ključa: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2498 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Neki ssh proces zahtijevao je upotrebu ključa%%0A %s%%0A (%s)%%0AŽelite li " "to dopustiti?" #: agent/command-ssh.c:2505 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: agent/command-ssh.c:2505 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: agent/command-ssh.c:2514 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Unesite lozinku za ssh ključ%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:2833 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Ponovo unesite lozinku" #: agent/command-ssh.c:2858 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Unesite lozinku da zaštitite primljeni tajni ključ%%0A %s%%0A " "%s%%0Aunutar gpg-agent skladišta ključeva" #: agent/command-ssh.c:2896 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463 #: tools/symcryptrun.c:436 msgid "does not match - try again" msgstr "ne slaže se - probajte ponovo" #: agent/command-ssh.c:3408 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "neuspjelo kreiranje toka iz soketa: %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:991 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Molim unesite karticu s serijskim brojem" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:992 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Uklonite trenutnu karticu i ubacite onu sa serijskim brojem." #: agent/divert-scd.c:200 msgid "Admin PIN" msgstr "Administratorski PIN" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:205 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:212 msgid "Reset Code" msgstr "Reset kod" #: agent/divert-scd.c:238 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AKoristi čitačevu pličicu za unos pina kao ulaz." #: agent/divert-scd.c:287 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Ponovi ovaj reset kod" #: agent/divert-scd.c:289 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Ponovi ovaj PUK" #: agent/divert-scd.c:290 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Ponovi ovaj PIN" #: agent/divert-scd.c:295 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Reset kod nije pravilno ponovljen; pokušajte ponovo." #: agent/divert-scd.c:297 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK nije pravilno ponovljen; pokušajte ponovo." #: agent/divert-scd.c:298 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN nije tačno ponovljen; pokušajte ponovo" #: agent/divert-scd.c:310 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Unesite PIN%s%s%s da otključate karticu" #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:384 sm/export.c:638 sm/export.c:654 #: sm/import.c:667 sm/import.c:692 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "greška u kreiranju privremene datoteke: %s\n" #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:645 sm/import.c:675 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "greška u pisanju u privremenu datoteku: %s\n" #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Unesite novu lozinku" #: agent/genkey.c:167 msgid "Take this one anyway" msgstr "Svejedno uzmi ovu" #: agent/genkey.c:193 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u character long." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u characters long." msgstr[0] "" "Upozorenje:Unijeli ste nesigurnu lozinku.%%0AA lozinka treba biti duga barem " "%u znak." msgstr[1] "" "Upozorenje:Unijeli ste nesigurnu lozinku.%%0AA lozinka treba biti duga barem " "%u znaka." msgstr[2] "" "Upozorenje:Unijeli ste nesigurnu lozinku.%%0AA lozinka treba biti duga barem " "%u znakova." #: agent/genkey.c:214 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "Upozorenje:Unijeli ste nesigurnu lozinku. %%0AA lozinka treba sadržati barem " "%u cifara ili%%0Aspecijalni znak." msgstr[1] "" "Upozorenje:Unijeli ste nesigurnu lozinku. %%0AA lozinka treba sadržati barem " "%u cifara ili%%0Aspecijalna znaka." msgstr[2] "" "Upozorenje:Unijeli ste nesigurnu lozinku. %%0AA lozinka treba sadržati barem " "%u cifara ili%%0Aspecijalnih znakova." #: agent/genkey.c:237 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be " "a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Upozorenje: Unijeli ste nesigurnu šifru. %%0AA šifra je poznati termin ili " "se podudara sa %%0Auzorkom." #: agent/genkey.c:253 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "Možda niste unijeli šifru!%0APrazna šifra nije dozvoljena." #: agent/genkey.c:255 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Možda niste unijeli šifru - što je uopšteno loša ideja!%0AMolimo da " "potvrdite da ne želite nikakavu zaštitu na vašem ključu." #: agent/genkey.c:264 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Da, zaštita nije potrebna" #: agent/genkey.c:308 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Molim unesite prolaznu frazu da%0Azaštitite vaš novi ključ" #: agent/genkey.c:431 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Unesite novu lozinku" #: agent/gpg-agent.c:134 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:105 #: tools/gpg-check-pattern.c:70 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Opcije:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:136 scd/scdaemon.c:110 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "radi u demon režimu (pozadina)" #: agent/gpg-agent.c:137 scd/scdaemon.c:107 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "radi u serverskom režimu (prednji plan)" #: agent/gpg-agent.c:138 g10/gpg.c:501 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69 #: tools/gpgconf.c:80 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "opširno" #: agent/gpg-agent.c:139 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:112 #: sm/gpgsm.c:282 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "budite malo tiši" #: agent/gpg-agent.c:140 scd/scdaemon.c:113 msgid "sh-style command output" msgstr "izlaz komandi u sh stilu" #: agent/gpg-agent.c:141 scd/scdaemon.c:114 msgid "csh-style command output" msgstr "izlaz komande u csh stilu" #: agent/gpg-agent.c:142 scd/scdaemon.c:115 sm/gpgsm.c:312 #: tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|DAT|Čitaj opcije iz DAT" #: agent/gpg-agent.c:147 scd/scdaemon.c:125 msgid "do not detach from the console" msgstr "ne odvajaj od konzole" #: agent/gpg-agent.c:148 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "ne hvataj tastaturu i miša" #: agent/gpg-agent.c:149 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "koristi datoteku zapisa za server" #: agent/gpg-agent.c:151 msgid "use a standard location for the socket" msgstr "koristi standardnu lokaciju za soket" #: agent/gpg-agent.c:154 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|koristi PGM kao program za unos PIN-a" #: agent/gpg-agent.c:157 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|koristi PGM kao SCdaemon program" #: agent/gpg-agent.c:158 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "ne koristi SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:170 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignoriši zahtjeve za promjenu terminala" #: agent/gpg-agent.c:172 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "zanemari zahtjeve za promjenu X ekrana" #: agent/gpg-agent.c:175 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|isteklo keširanih PINova poslije N sekundi" #: agent/gpg-agent.c:188 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "Ne upotrebljavaj PIN keš pri prijavljivanju" #: agent/gpg-agent.c:190 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:193 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "dozvoli automatsku šifru" #: agent/gpg-agent.c:194 msgid "enable ssh support" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:197 msgid "enable putty support" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:203 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:205 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" msgstr "|FILE|takođe piši podešavanja okruženja u datoteci FILE" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:370 agent/preset-passphrase.c:97 agent/protect-tool.c:164 #: g10/gpg.c:836 g10/gpgv.c:114 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:256 #: sm/gpgsm.c:519 tools/gpg-connect-agent.c:181 tools/gpgconf.c:102 #: tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:141 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Molimo prijavite gre[ke na <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:379 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" msgstr "Korištenje: gpg-agent [opcije] (upišite -h za pomoć)" #: agent/gpg-agent.c:381 msgid "" "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n" "Secret key management for GnuPG\n" msgstr "" "Sintaksa: gpg-agent [opcije] [komanda [argumenti]]\n" "Upravljanje tajnim ključevima za GnuPG\n" #: agent/gpg-agent.c:427 g10/gpg.c:1028 scd/scdaemon.c:328 sm/gpgsm.c:669 #, c-format msgid "invalid debug-level `%s' given\n" msgstr "nepravilan debug-nivo '%s'\n" #: agent/gpg-agent.c:656 agent/protect-tool.c:1034 g10/gpgv.c:155 #: kbx/kbxutil.c:428 scd/scdaemon.c:441 sm/gpgsm.c:912 sm/gpgsm.c:915 #: tools/symcryptrun.c:998 tools/gpg-check-pattern.c:177 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s je previše star (potrebno %s, postojeće %s)\n" #: agent/gpg-agent.c:771 g10/gpg.c:2136 scd/scdaemon.c:527 sm/gpgsm.c:1014 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "PORUKA: nema aktivne opcije fajla `%s'\n" #: agent/gpg-agent.c:782 agent/gpg-agent.c:1409 g10/gpg.c:2140 #: scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1018 tools/symcryptrun.c:931 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "opcija fajla `%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:790 g10/gpg.c:2147 scd/scdaemon.c:540 sm/gpgsm.c:1025 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "čitam opcije iz `%s'\n" #: agent/gpg-agent.c:1177 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145 #: g10/plaintext.c:162 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "greška u kreiranju `%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1522 agent/gpg-agent.c:1640 agent/gpg-agent.c:1644 #: agent/gpg-agent.c:1685 agent/gpg-agent.c:1689 g10/exec.c:191 #: g10/openfile.c:458 scd/scdaemon.c:1040 sm/keydb.c:103 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da kreiram direktorijum `%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1536 scd/scdaemon.c:1054 msgid "name of socket too long\n" msgstr "ime soketa predugo\n" #: agent/gpg-agent.c:1559 scd/scdaemon.c:1077 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "ne mogu kreirati soket: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1568 #, c-format msgid "socket name `%s' is too long\n" msgstr "ime soketa `%s' je predugo\n" #: agent/gpg-agent.c:1586 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "gpg-agent već radi - ne pokrećem novi\n" #: agent/gpg-agent.c:1597 scd/scdaemon.c:1096 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "greška prilikom preuzimanja soketa za trenutnu upotrebu\n" #: agent/gpg-agent.c:1602 scd/scdaemon.c:1099 #, c-format msgid "error binding socket to `%s': %s\n" msgstr "greška u povezivanju soketa na `%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1614 scd/scdaemon.c:1108 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "listen() neuspio: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1620 scd/scdaemon.c:1115 #, c-format msgid "listening on socket `%s'\n" msgstr "osluškujem soket `%s'\n" #: agent/gpg-agent.c:1648 agent/gpg-agent.c:1695 g10/openfile.c:461 #: sm/keydb.c:106 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "direktorijum `%s' je kreiran\n" #: agent/gpg-agent.c:1701 #, c-format msgid "stat() failed for `%s': %s\n" msgstr "stat() neuspio za `%s': %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1705 #, c-format msgid "can't use `%s' as home directory\n" msgstr "ne mogu koristiti `%s' kao lični direktorij\n" #: agent/gpg-agent.c:1838 scd/scdaemon.c:1131 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "Greška pri čitanju trenutne upotrebe na fd %d: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2053 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "držač 0x%lx za fd %d pokrenut\n" #: agent/gpg-agent.c:2058 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "držač 0x%lx za fd %d prekinut\n" #: agent/gpg-agent.c:2078 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "ssh držač 0x%lx za fd %d pokrenut\n" #: agent/gpg-agent.c:2083 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "ssh držač 0x%lx za fd %d prekinut\n" #: agent/gpg-agent.c:2242 scd/scdaemon.c:1268 #, c-format msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "pth_select neuspio: %s - čeka 1s\n" #: agent/gpg-agent.c:2365 scd/scdaemon.c:1335 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s zaustavljen\n" #: agent/gpg-agent.c:2501 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "nijedan gpg-agent pokrenut u ovoj sesiji\n" #: agent/gpg-agent.c:2512 common/simple-pwquery.c:352 common/asshelp.c:403 #: tools/gpg-connect-agent.c:2168 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "nije loše urađena GPG_AGENT_INFO promjenljiva okruženja\n" #: agent/gpg-agent.c:2525 common/simple-pwquery.c:364 common/asshelp.c:415 #: tools/gpg-connect-agent.c:2179 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "gpg-agent verzija protokola %d nije podržana\n" #: agent/preset-passphrase.c:101 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Upotreba: gpg-preset-passphrase [opcije] KLJUČ (-h za pomoć)\n" #: agent/preset-passphrase.c:104 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Sintaksa: gpg-preset-passphrase [opcije] KLJUČ\n" "Održavanje zapamćenih lozinki\n" #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:385 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:186 #: tools/gpgconf.c:60 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Komande:\n" " " #: agent/protect-tool.c:128 g10/gpg.c:454 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:226 tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:77 #: tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opcije:\n" " " #: agent/protect-tool.c:167 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Upotreba: gpg-protect-tool [opcije] (-h za pomoć)\n" #: agent/protect-tool.c:169 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Sintaksa: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Alat za održavanje tajnog koda\n" #: agent/protect-tool.c:1166 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Unesite lozinku da skinete zastitu sa PKCS#12 objekta." #: agent/protect-tool.c:1171 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Unesite lozinku da bi zastitili novi PKCS#12 objekt." #: agent/protect-tool.c:1177 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "Unesite lozinku da bi zastitili dovedeni objekt sa GnuPG sistemom." #: agent/protect-tool.c:1182 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Unesite lozinku ili PIN\n" "da bi izvrsili zeljenu operaciju." #: agent/protect-tool.c:1187 tools/symcryptrun.c:437 msgid "Passphrase:" msgstr "Lozinka" #: agent/protect-tool.c:1192 tools/symcryptrun.c:448 msgid "cancelled\n" msgstr "otkazano\n" #: agent/protect-tool.c:1194 tools/symcryptrun.c:444 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "greska pri pitanju za lozinku: %s\n" #: agent/trustlist.c:136 agent/trustlist.c:334 #, c-format msgid "error opening `%s': %s\n" msgstr "greska pri otvaranju `%s': %s\n" #: agent/trustlist.c:151 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79 #, c-format msgid "file `%s', line %d: %s\n" msgstr "datoteka `%s', linija %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:171 agent/trustlist.c:179 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n" msgstr "naredba \"%s\" ignorisana u `%s', linija %d\n" #: agent/trustlist.c:185 #, c-format msgid "system trustlist `%s' not available\n" msgstr "sistemska povjerljiva lista `%s' nije dostupna\n" #: agent/trustlist.c:229 #, c-format msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "loš otisak u `%s', linija %d\n" #: agent/trustlist.c:254 agent/trustlist.c:261 #, c-format msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n" msgstr "nepodržana oznaka `%s', linija %d\n" #: agent/trustlist.c:295 common/helpfile.c:126 #, c-format msgid "error reading `%s', line %d: %s\n" msgstr "greška pri čitanju `%s', linija %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:400 agent/trustlist.c:450 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "greška pri čitanju liste povjerljivih korijenskih certifikata\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:611 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Da li strogo vjerujete%%0A \"%s\"%%0Ada ispravno ovjerava korisničke " "certifikate?" #: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Da" #: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:654 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Molim Vas potvrdite da certifikat identificiran kao:%%0A \"%s\"%%0Aima " "otisak:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:668 msgid "Correct" msgstr "Tačno" #: agent/trustlist.c:668 msgid "Wrong" msgstr "Pogrešno" #: agent/findkey.c:157 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Poruka: Ova lozinka nije prije mijenjana.%0AMolim Vas promjenite sada." #: agent/findkey.c:173 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Ova lozinka nije prije mijenjana%%0Aod %.4s-%.2s-%.2s. Molim Vas promijenite " "je sada." #: agent/findkey.c:187 agent/findkey.c:194 msgid "Change passphrase" msgstr "Promijeni lozinku" #: agent/findkey.c:195 msgid "I'll change it later" msgstr "Promijenit ću kasnije" #: common/exechelp.c:528 common/exechelp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:1488 #: tools/gpgconf-comp.c:1827 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "greška pri kreiranju pipe-a: %s\n" #: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658 #, c-format msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n" msgstr "nije moguć fdopen pipe-a za čitanje: %s\n" #: common/exechelp.c:637 common/exechelp.c:765 common/exechelp.c:1002 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "greška u pokretanju procesa: %s\n" #: common/exechelp.c:811 common/exechelp.c:864 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "čekanje na proces %d da završi nije uspjelo: %s\n" #: common/exechelp.c:819 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "greška pri uzimanju izlaznog koda procesa %d: %s\n" #: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:877 #, c-format msgid "error running `%s': exit status %d\n" msgstr "greška pri izvršavanju `%s': izlazni status %d\n" #: common/exechelp.c:870 #, c-format msgid "error running `%s': probably not installed\n" msgstr "greška pri izvršavanju `%s': možda nije instalirano\n" #: common/exechelp.c:885 #, c-format msgid "error running `%s': terminated\n" msgstr "greška pri izvršavanju `%s': prekinuto\n" #: common/http.c:1682 #, c-format msgid "error creating socket: %s\n" msgstr "greška pri kreiranju socket-a: %s\n" #: common/http.c:1733 msgid "host not found" msgstr "računar nije pronađen" #: common/simple-pwquery.c:338 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent nije dostupan u ovoj sesiji\n" #: common/simple-pwquery.c:395 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da se povežem sa `%s': %s\n" #: common/simple-pwquery.c:406 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "komunikacijski problem sa gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:416 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problem u postavljanju gpg-agent opcija\n" #: common/simple-pwquery.c:579 common/simple-pwquery.c:675 msgid "canceled by user\n" msgstr "otkazano od korisnika\n" #: common/simple-pwquery.c:594 common/simple-pwquery.c:681 msgid "problem with the agent\n" msgstr "problem sa agentom\n" #: common/sysutils.c:111 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "ne mogu da onemogućim odbacivanja jezgra: %s\n" #: common/sysutils.c:206 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Upozorenje: nesigurno vlasništvo na %s \"%s\"\n" #: common/sysutils.c:238 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Upozorenje: nesigurna prava na %s \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:72 msgid "yes" msgstr "da" #: common/yesno.c:36 common/yesno.c:77 msgid "yY" msgstr "dD" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:38 common/yesno.c:74 msgid "no" msgstr "ne" #: common/yesno.c:39 common/yesno.c:78 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:76 msgid "quit" msgstr "izlaz" #: common/yesno.c:79 msgid "qQ" msgstr "zZ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:113 msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:115 msgid "cancel|cancel" msgstr "prekini|prekini" #: common/yesno.c:116 msgid "oO" msgstr "oO" #: common/yesno.c:117 msgid "cC" msgstr "kK" #: common/miscellaneous.c:77 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "nestalo mjesta u memoriji pri alociranju %lu bajt-a" #: common/miscellaneous.c:80 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "nestalo mjesta pri alociranju %lu bajt-a" #: common/asshelp.c:293 tools/gpg-connect-agent.c:2129 msgid "no running gpg-agent - starting one\n" msgstr "nema pokrenutih gpg-agent - pokrećem jedan\n" #: common/asshelp.c:349 #, c-format msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n" msgstr "čekam agenta %d sekundi da dođe\n" #: common/asshelp.c:426 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" msgstr "Nije uspjelo spajanje sa agentom - pokušavam se vratiti\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Dobar" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Loš" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Nije podržan" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Nema certifikata" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Nije omogućen" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Greška" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Nije korišten" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|U redu" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Preskočen" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Neki" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Lanac certifikata dostupan" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "korijenski certifikat nedostaje" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Šifrovanje podataka uspjelo" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Podaci dostupni" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Ključ za sesiju kreiran" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritam: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "nepodržan algoritam: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "izgleda da nije enkriptovano" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Broj primaoca" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Primaoc %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Uspjesno sačuvani podaci" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "hash algoritam podataka: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Potpisnik %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "attr hash algoritam: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Dešifriranje podataka uspjelo" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Šifrirani algoritam podržan" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Verifikacija podataka uspjela" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Potpis dostupan" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Raščlanjivanje podataka uspjelo" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "loš data hash algoritam: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Signatura %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Važeći lanac certifikata" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "U korijenski certifikat se ima povjerenje" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "CRL nije nađen za certifikat" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001 msgid "the available CRL is too old" msgstr "dostupni CRL je prestar" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "CRL/OCSP provjera certifikata" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Uključeni certifikati" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Nema elemenata u dnevniku za praćenje" #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Nepoznata operacija" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent upotrebljiv" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr upotrebljiv" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for `%s'." msgstr "Nema dostupne pomoći za `%s'." #: common/helpfile.c:80 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ignoriram garbage liniju" #: common/gettime.c:503 msgid "[none]" msgstr "[nijedan]" #: g10/armor.c:379 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "štit: %s\n" #: g10/armor.c:444 msgid "invalid armor header: " msgstr "neispravno zaglavlje štita: " #: g10/armor.c:455 msgid "armor header: " msgstr "zaglavlje štita: " #: g10/armor.c:468 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "neispravno zaglavlje očišćenih potpisa\n" #: g10/armor.c:481 msgid "unknown armor header: " msgstr "nepoznato zaglavlje oklopa: " #: g10/armor.c:542 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "ugnježdeni tekstualno čisti potpisi\n" #: g10/armor.c:677 msgid "unexpected armor: " msgstr "neočekivani štit: " #: g10/armor.c:689 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "neispravna crtica izbjegnute linije: " #: g10/armor.c:844 g10/armor.c:1468 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "neispravan radix64 karakter %02X preskočen\n" #: g10/armor.c:887 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "prijevremeni eof (nema CRC)\n" #: g10/armor.c:921 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "prijevremeni eof (u CRC)\n" #: g10/armor.c:929 msgid "malformed CRC\n" msgstr "loše urađen CRC\n" #: g10/armor.c:933 g10/armor.c:1505 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "CRC greška; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:953 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "prijevremen eof (u uzorku)\n" #: g10/armor.c:957 msgid "error in trailer line\n" msgstr "greška u liniji uzorka\n" #: g10/armor.c:1282 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "nije pronađen ispravan OpenPGP podatak.\n" #: g10/armor.c:1287 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "neispravan štit: linija je duža od %d karaktera\n" #: g10/armor.c:1291 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "citirani štampani karakter u štitu - verovatno je korišćen MTA sa greškama\n" #: g10/build-packet.c:977 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "ime notacije mora sadržavati samo znakove koji se mogu isprintati ili " "razmake, i kraj sa '='\n" #: g10/build-packet.c:989 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "korisničko notaciono ime mora sadržavati '@' znak\n" #: g10/build-packet.c:995 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "notaciono ime ne smije sadržavati više od jednog '@' znaka\n" #: g10/build-packet.c:1013 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "" "notaciona vrijednost ne smije koristiti bilo kakve kontrolne znakove\n" #: g10/build-packet.c:1047 g10/build-packet.c:1056 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "UPOZORENJE: nepravilni notacioni podaci pronađeni\n" #: g10/build-packet.c:1078 g10/build-packet.c:1080 msgid "not human readable" msgstr "nije čitljivo za čovjeka" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:375 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGP kartica nije dostupna: %s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "OpenPGP kartica broj. %s je primećena\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1774 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1553 #: g10/keygen.c:3093 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "ne mogu da uradim ovo u batch režimu\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Ova komanda postoji samo za kartice verzije 2\n" #: g10/card-util.c:108 scd/app-openpgp.c:2147 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Reset šifra nije ili nije više raspoloživa\n" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1459 g10/card-util.c:1569 #: g10/keyedit.c:425 g10/keyedit.c:446 g10/keyedit.c:460 g10/keygen.c:1637 #: g10/keygen.c:1734 sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:249 #: sm/certreqgen-ui.c:283 msgid "Your selection? " msgstr "Vaš izbor? " #: g10/card-util.c:273 g10/card-util.c:323 msgid "[not set]" msgstr "[nije postavljeno]" #: g10/card-util.c:513 msgid "male" msgstr "muško" #: g10/card-util.c:514 msgid "female" msgstr "žensko" #: g10/card-util.c:514 msgid "unspecified" msgstr "neodređeno" #: g10/card-util.c:541 msgid "not forced" msgstr "nije primoran" #: g10/card-util.c:541 msgid "forced" msgstr "primoran" #: g10/card-util.c:632 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Greška: Samo prost ASCII je trenutno dozvoljen.\n" #: g10/card-util.c:634 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Greška: Ovaj \"<\" karakter ne smje da se koristi.\n" #: g10/card-util.c:636 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Greška: Dupli razmaci nisu dozvoljeni.\n" #: g10/card-util.c:653 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Prezime vlasnika kartice: " #: g10/card-util.c:655 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Ime vlasnika kartice: " #: g10/card-util.c:673 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Greška: Sastavljeno ime je predugačko (granica je %d karaktera).\n" #: g10/card-util.c:694 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL za preuzimanje javnog ključa: " #: g10/card-util.c:702 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Greška: URL je predugačak (granica je %d karaktera).\n" #: g10/card-util.c:795 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "greška alokacije dovoljno memorije: %s\n" #: g10/card-util.c:807 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "greška u čitanju `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:840 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "greška u pisanju `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:867 msgid "Login data (account name): " msgstr "Podaci za upis (ime naloga): " #: g10/card-util.c:877 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Greška: Podaci za unošenje su predugački (granica je %d karaktera).\n" #: g10/card-util.c:913 msgid "Private DO data: " msgstr "Privatni DO podaci: " #: g10/card-util.c:923 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Greška: Privatni DO je predugačak (granica je %d karaktera).\n" #: g10/card-util.c:1006 msgid "Language preferences: " msgstr "Karakteristike jezika: " #: g10/card-util.c:1014 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Greška: neispravna dužina stringa karakteristike.\n" #: g10/card-util.c:1023 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Greška: neispravni karakteri u stringu karakteristike.\n" #: g10/card-util.c:1045 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Pol ((M)Muški, (F)Ženski ili razmak): " #: g10/card-util.c:1059 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Greška: neispravan odgovor.\n" #: g10/card-util.c:1081 msgid "CA fingerprint: " msgstr "CA otisak: " #: g10/card-util.c:1104 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Greška: neispravno formatiran otisak.\n" #: g10/card-util.c:1154 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "nije moguća operacija sa ključem: %s\n" #: g10/card-util.c:1155 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "nije OpenPGP kartica" #: g10/card-util.c:1168 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "greška u dobijanju informacije o trenutnom ključu: %s\n" #: g10/card-util.c:1255 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Želite li da zamijenite postojeći ključ? (y/N) " #: g10/card-util.c:1271 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "NAPOMENA: Nema garancije da kartica podržava traženu veličinu.\n" " Ako pravljenje ključa ne uspije, molim provjerite\n" " dokumentaciju vaše kartice da vidite koje su veličine dopuštene.\n" #: g10/card-util.c:1296 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite za ključ potpisa? (%u) " #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite za ključ šifrovanja? (%u) " #: g10/card-util.c:1299 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite za ključ autentičnosti? (%u) " #: g10/card-util.c:1310 g10/keygen.c:1868 g10/keygen.c:1874 #: sm/certreqgen-ui.c:194 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "zaokruženo na %u bitova\n" #: g10/card-util.c:1318 g10/keygen.c:1855 sm/certreqgen-ui.c:184 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s veličine ključeva moraju da budu u opsegu %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1323 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Kartica će se sada prekonfigurisati radi generisanja ključa od %u bita\n" #: g10/card-util.c:1343 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "greška u promjeni veličine ključa %d na %u bita: %s\n" #: g10/card-util.c:1365 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Sačuvajte podatke šifrovanog ključa van kartice? (Y/n) " #: g10/card-util.c:1379 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "NAPOMENA: ključevi su već smješteni na kartici!\n" #: g10/card-util.c:1382 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Želite li da zamijenite postojeće ključeve? (y/N) " #: g10/card-util.c:1394 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Molimo Vas da primijetite, da su fabrička podešavanja PIN-ova\n" " PIN = `%s' PIN administratora = `%s'\n" "Trebalo bi da ih promijenite koristeći komandu --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1450 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Molim Vas, izaberite tip ključa koji će biti napravljen:\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1560 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Ključ potpisa\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1562 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Šifrovani ključ\n" #: g10/card-util.c:1454 g10/card-util.c:1564 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3)Verifikacioni ključ\n" #: g10/card-util.c:1470 g10/card-util.c:1589 g10/keyedit.c:946 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1684 g10/keygen.c:1786 g10/revoke.c:683 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Neispravan izbor.\n" #: g10/card-util.c:1557 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Molim Vas, izaberite gdje ćete staviti ključ:\n" #: g10/card-util.c:1601 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "nepoznat algoritam zaštite ključa\n" #: g10/card-util.c:1606 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "privatni dijelovi ključa nisu dostupni\n" #: g10/card-util.c:1611 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "privatni ključ je već sačuvan na kartici\n" #: g10/card-util.c:1624 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "greška u pisanju ključa na karticu: %s\n" #: g10/card-util.c:1683 g10/keyedit.c:1383 msgid "quit this menu" msgstr "izađite iz ovog menija" #: g10/card-util.c:1685 msgid "show admin commands" msgstr "prikažite komande administratora" #: g10/card-util.c:1686 g10/keyedit.c:1386 msgid "show this help" msgstr "prikažite ovu pomoć" #: g10/card-util.c:1688 msgid "list all available data" msgstr "izlistaj sve dostupne podatke" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change card holder's name" msgstr "promijenite ime vlasnika kartice" #: g10/card-util.c:1692 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "promijenite URL da preuzmete ključ" #: g10/card-util.c:1693 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "hvataj ključ koji je određen u URL-u kartice" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the login name" msgstr "promjeni ime za unošenje" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change the language preferences" msgstr "promjeni karakteristike jezika" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change card holder's sex" msgstr "promjeni pol vlasnika kartice" #: g10/card-util.c:1697 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "promjeni CA otisak" #: g10/card-util.c:1698 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "prebaci primoranu PIN oznaku potpisa" #: g10/card-util.c:1699 msgid "generate new keys" msgstr "napravi nove ključeve" #: g10/card-util.c:1700 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "meni za promjenu ili odblokiranje PIN-a" #: g10/card-util.c:1701 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "provjerite PIN i izlistajte sve podatke" #: g10/card-util.c:1702 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "deblokiran PIN koristeći kod za reset" #: g10/card-util.c:1824 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/card> " #: g10/card-util.c:1865 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Administrator-samo komanda\n" #: g10/card-util.c:1896 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Komande administratora su dozvoljene\n" #: g10/card-util.c:1898 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Komande administratora nisu dozvoljene\n" #: g10/card-util.c:1989 g10/keyedit.c:2307 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Neispravna komanda (pokušajte sa \"help\")\n" #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output ne radi za ovu komandu\n" #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:4095 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:726 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "ne mogu da otvorim `%s'\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:1574 g10/keyedit.c:3576 #: g10/keyserver.c:1886 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "ključ \"%s\" nije pronađen: %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2555 g10/keyserver.c:1900 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "greška u čitanju bloka ključa: %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(osim ako ne odredite ključ po otisku)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "ne mogu da uradim ovo u režimu rada paketa bez \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Želite li da obrišete ovaj ključ iz prstena ključa? (y/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Ovo je privatan ključ! - želite li zaista da ga obrišete? (y/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "brisanje bloka ključa nije uspelo: %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informacija o povjerenju vlasnika je očišćena\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "postoji privatni ključ za javni ključ \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "koristite opciju \"--delete-secret-keys\" da ga prvo obrišete.\n" #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1269 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "greška u kreiranju fraze za prolaz: %s\n" #: g10/encode.c:232 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "ne mogu da koristim simetričan ESK paket zbog S2K načina rada\n" #: g10/encode.c:246 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "koristim šifru %s\n" #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' je već kompresovano\n" #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:564 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "UPOZORENJE: `%s' je prazan fajl\n" #: g10/encode.c:485 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "možete da šifrujete samo RSA ključeve od 2048 bitova ili manje u --pgp2 " "načinu rada\n" #: g10/encode.c:510 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "čitam iz `%s'\n" #: g10/encode.c:541 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "ne mogu da koristim IDEA šifru za sve ključeve koje hoćete da šifrirate.\n" #: g10/encode.c:559 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "UPOZORENJE: primoravanje simetrične šifre %s (%d) narušava karakteristike " "primaoca\n" #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:939 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "UPOZORENJE: primoravanje kompresije algoritma %s (%d) narušava " "karakteristike primaoca\n" #: g10/encode.c:751 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "primoravanje simetrične šifre %s (%d) narušava karakteristike primaoca\n" #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:867 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "ne možete da koristite %s dok ste u %s režimu rada\n" #: g10/encode.c:848 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s šifrovano za: \"%s\"\n" #: g10/encr-data.c:93 g10/mainproc.c:297 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s šifrovani podaci\n" #: g10/encr-data.c:96 g10/mainproc.c:301 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "šifrovano sa nepoznatim algoritmom %d\n" #: g10/encr-data.c:159 sm/decrypt.c:126 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: poruka je šifrovana sa slabim ključem u simetričnoj šifri.\n" #: g10/encr-data.c:171 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problem u radu sa šifrovanim paketom\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "nije podržano izvršavanje udaljenog programa\n" #: g10/exec.c:311 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "spoljašnji pozivi programa su onemogućeni zbog nesigurnih opcija dozvola " "fajla\n" #: g10/exec.c:341 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "ova platforma zahtjeva privremene fajlove kada zove spoljašnje programe\n" #: g10/exec.c:419 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da izvršim program `%s': %s\n" #: g10/exec.c:422 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da izvršim komandno okruženje `%s': %s\n" #: g10/exec.c:513 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "sistemska greška u pozivu spoljašnjeg programa: %s\n" #: g10/exec.c:524 g10/exec.c:591 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "neprirodan kraj spoljašnjeg programa\n" #: g10/exec.c:539 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "ne mogu da izvršim spoljašnji program\n" #: g10/exec.c:556 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "ne mogu da pročitam odgovor spoljašnjeg programa: %s\n" #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:609 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da premjestim privremeni fajl (%s) `%s': %s\n" #: g10/exec.c:614 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da premjestim privremeni direktorijum `%s': %s\n" #: g10/export.c:61 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "izvezi potpise koji su obeleženi kao samo-lokalni" #: g10/export.c:63 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "izvezi atribute korisnikovog ID-a (opšte ID-ove fotografija)" #: g10/export.c:65 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "izvezi ključeve za poništavanje obeležene kao \"osetljivo\"" #: g10/export.c:67 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "ukloni frazu lozinke sa izvezenih podključeva" #: g10/export.c:69 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "ukloni beskorisne dijelove iz ključa u toku transporta" #: g10/export.c:71 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "ukloni koliko je god moguće iz ključa tokom transporta" #: g10/export.c:73 msgid "export keys in an S-expression based format" msgstr "izbaci tipke u S-expression formatu" #: g10/export.c:338 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "transport privatnih ključeva nije dozvoljen\n" #: g10/export.c:367 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "ključ %s: nije zaštićen - preskočen\n" #: g10/export.c:375 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "ključ %s: PGP 2.x stil ključ - preskočen\n" #: g10/export.c:386 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "ključ %s: materijal ključa na-kartici - preskočen\n" #: g10/export.c:537 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "pripremam se za transport nezaštićenog podključa\n" #: g10/export.c:560 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "nisam uspeo da uklonim zaštitu podključa: %s\n" #: g10/export.c:584 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "UPOZORENJE: privatni ključ %s nema jednostavnu SK proverenuSumu\n" #: g10/export.c:633 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "UPOZORENJE: ništa nije transportovano\n" #: g10/getkey.c:153 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "previše ulaza u pk kešu - onemogućeno\n" #: g10/getkey.c:176 msgid "[User ID not found]" msgstr "[ID korisnika nije pronađen]" #: g10/getkey.c:512 g10/getkey.c:2825 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "ključ %s: privatni ključ bez javnog ključa - preskočeno\n" #: g10/getkey.c:1126 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "automatski povraćeno `%s' preko %s\n" #: g10/getkey.c:1131 #, c-format msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n" msgstr "greška pri preuzimanju `%s' preko %s: %s\n" #: g10/getkey.c:1133 msgid "No fingerprint" msgstr "Nema potpisa" #: g10/getkey.c:1949 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Neispravan ključ %s validiran sa --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2552 g10/keyedit.c:3901 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "nema privatnog podključa za javni podključ %s - ignorišem\n" #: g10/getkey.c:2778 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "koristim podključ %s umjesto primarnog ključa %s\n" #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:188 msgid "make a signature" msgstr "napravi potpis" #: g10/gpg.c:388 sm/gpgsm.c:189 msgid "make a clear text signature" msgstr "napravi čitljiv tekstualni potpis" #: g10/gpg.c:389 sm/gpgsm.c:190 msgid "make a detached signature" msgstr "napravi prikačeni potpis" #: g10/gpg.c:390 sm/gpgsm.c:191 msgid "encrypt data" msgstr "šifruj podatke" #: g10/gpg.c:392 sm/gpgsm.c:192 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "šifrovanje samo sa simetričnom šifrom" #: g10/gpg.c:394 sm/gpgsm.c:193 msgid "decrypt data (default)" msgstr "dešifruj podatke (aktivno)" #: g10/gpg.c:396 sm/gpgsm.c:194 msgid "verify a signature" msgstr "provjeri potpis" #: g10/gpg.c:398 sm/gpgsm.c:195 msgid "list keys" msgstr "izlistaj ključeve" #: g10/gpg.c:400 msgid "list keys and signatures" msgstr "izlistaj ključeve i potpise" #: g10/gpg.c:401 msgid "list and check key signatures" msgstr "izlistaj i provjeri potpise ključeva" #: g10/gpg.c:402 sm/gpgsm.c:200 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "izlistaj ključeve i otiske" #: g10/gpg.c:403 sm/gpgsm.c:198 msgid "list secret keys" msgstr "izlistaj privatne ključeve" #: g10/gpg.c:404 sm/gpgsm.c:201 msgid "generate a new key pair" msgstr "napravi novi par ključeva" #: g10/gpg.c:405 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "napravi sertifikat poništavanja" #: g10/gpg.c:407 sm/gpgsm.c:203 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "ukloni ključeve iz javnog prstena ključa" #: g10/gpg.c:409 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "ukloni ključeve iz privatnog prstena ključa" #: g10/gpg.c:410 msgid "sign a key" msgstr "potpiši ključ" #: g10/gpg.c:411 msgid "sign a key locally" msgstr "potpiši ključ lokalno" #: g10/gpg.c:412 msgid "sign or edit a key" msgstr "potpiši ili promjeni ključ" #: g10/gpg.c:414 sm/gpgsm.c:215 msgid "change a passphrase" msgstr "promijeni lozinku" #: g10/gpg.c:416 msgid "export keys" msgstr "izvezi ključeve" #: g10/gpg.c:417 sm/gpgsm.c:204 msgid "export keys to a key server" msgstr "transportuj ključeve ka serveru ključa" #: g10/gpg.c:418 sm/gpgsm.c:205 msgid "import keys from a key server" msgstr "uvezi ključeve sa servera ključa" #: g10/gpg.c:420 msgid "search for keys on a key server" msgstr "pretraži ključeve na serveru ključa" #: g10/gpg.c:422 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "ažuriraj sve ključeve sa servera ključa" #: g10/gpg.c:427 msgid "import/merge keys" msgstr "uvezi/spoji ključeve" #: g10/gpg.c:430 msgid "print the card status" msgstr "odštampaj status kartice" #: g10/gpg.c:431 msgid "change data on a card" msgstr "promjeni podatke na kartici" #: g10/gpg.c:432 msgid "change a card's PIN" msgstr "promijenite PIN kartice" #: g10/gpg.c:442 msgid "update the trust database" msgstr "ažuriraj bazu podataka povjerenja" #: g10/gpg.c:449 msgid "print message digests" msgstr "print poruka slijedi" #: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:210 msgid "run in server mode" msgstr "pokreni u server modu" #: g10/gpg.c:456 sm/gpgsm.c:228 msgid "create ascii armored output" msgstr "kreirajte ascii zaštitni izlaz" #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:241 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|šifriraj za USER-ID" #: g10/gpg.c:472 sm/gpgsm.c:278 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|USER-ID|koristi USER-ID za potpis ili dešifriranje" #: g10/gpg.c:475 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|postavi nivo kompresije na N (0 deaktivira)" #: g10/gpg.c:481 msgid "use canonical text mode" msgstr "koristite režim rada kanoničnog teksta" #: g10/gpg.c:498 sm/gpgsm.c:280 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|ispiši izlaz u FILE" #: g10/gpg.c:514 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:292 tools/gpgconf.c:82 msgid "do not make any changes" msgstr "nemoj da praviš promjene" #: g10/gpg.c:515 msgid "prompt before overwriting" msgstr "pitaj prije nego što ponovo upišeš" #: g10/gpg.c:560 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "koristite samo OpenPGP ponašanje" #: g10/gpg.c:591 sm/gpgsm.c:336 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Pogledaje glavnu stranu za kompletnu listu svih komandi i opcija)\n" #: g10/gpg.c:594 sm/gpgsm.c:339 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Primjeri:\n" "\n" " -se -r Bob [fajl] potpiši i šifruj za korisnika Bob\n" " --clearsign [fajl] napravi potpis čistog teksta\n" " --detach-sign [fajl] napravi potpis koji nije prikačen\n" " --list-keys [imena] prikaži ključeve\n" " --fingerprint [imena] prikaži otiske\n" #: g10/gpg.c:858 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Upotreba: gpg [opcije] [fajlovi] (-h za pomoć)" #: g10/gpg.c:861 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaksa: gpg [opcije] [datoteke]\n" "Potpiši, provjeri, kriptuj, ili dekriptuj\n" "Podrazumijevana operacija zavisi od ulaznih podataka\n" #: g10/gpg.c:872 sm/gpgsm.c:543 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Podržani algoritmi:\n" #: g10/gpg.c:875 msgid "Pubkey: " msgstr "Javni ključ: " #: g10/gpg.c:882 g10/keyedit.c:2438 msgid "Cipher: " msgstr "Šifra: " #: g10/gpg.c:889 msgid "Hash: " msgstr "Heš: " #: g10/gpg.c:896 g10/keyedit.c:2483 msgid "Compression: " msgstr "Kompresija: " #: g10/gpg.c:965 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "upotreba: gpg [opcije] " #: g10/gpg.c:1179 sm/gpgsm.c:716 msgid "conflicting commands\n" msgstr "komande u konfliktu\n" #: g10/gpg.c:1197 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "nije = pronađen potpis u grupnoj definiciji `%s'\n" #: g10/gpg.c:1394 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurno vlasništvo na osnovnom direktorijumu `%s'\n" #: g10/gpg.c:1397 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurno vlasništvo na fajlu podešavanja `%s'\n" #: g10/gpg.c:1400 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurno vlasništvo na ekstenziji `%s'\n" #: g10/gpg.c:1406 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurne dozvole na osnovnom direktorijumu `%s'\n" #: g10/gpg.c:1409 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurne dozvole na fajlu podešavanja `%s'\n" #: g10/gpg.c:1412 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurne dozvole na ekstenziji `%s'\n" #: g10/gpg.c:1418 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma vlasništva na osnovnom " "direktorijumu `%s'\n" #: g10/gpg.c:1421 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma vlasništva na fajlu " "podešavanja `%s'\n" #: g10/gpg.c:1424 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma vlasništva na ekstenziji " "`%s'\n" #: g10/gpg.c:1430 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma dozvola na osnovnom " "direktorijumu `%s'\n" #: g10/gpg.c:1433 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma dozvola na fajlu podešavanja " "`%s'\n" #: g10/gpg.c:1436 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma dozvola na ekstenziji `%s'\n" #: g10/gpg.c:1616 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "nepoznat podatak podešavanja `%s'\n" #: g10/gpg.c:1720 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "prikaži ID-eve fotografije u toku listanja ključa" #: g10/gpg.c:1722 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "prikaži polisu URL-ova u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1724 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "prikaži sva obavještenja u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1726 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "prikaži IETF standard obavještenja u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1730 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "prikaži korisnik-obezbeđena obavještenja u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1732 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "prikaži URL-ove željenih servera ključa u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1734 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "prikaži ispravnost ID korisnika u toku listanja ključa" #: g10/gpg.c:1736 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "prikaži poništene i istekle ID-eve ključa u listanju ključa" #: g10/gpg.c:1738 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "prikaži poništene i istekle podključeve u listanju ključa" #: g10/gpg.c:1740 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "prikaži ime prstena ključa u listanju ključa" #: g10/gpg.c:1742 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "prikaži datume trajanja u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1876 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "PORUKA: stare aktivne opcije fajla `%s' ignorisane\n" #: g10/gpg.c:1969 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt je previše star (treba %s, ima %s)\n" #: g10/gpg.c:2385 g10/gpg.c:3096 g10/gpg.c:3108 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "PORUKA: %s nije za normalnu upotrebu!\n" #: g10/gpg.c:2569 g10/gpg.c:2581 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "`%s' nije ispravno trajanje potpisa\n" #: g10/gpg.c:2663 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "`%s' nije ispravan skup karaktera\n" #: g10/gpg.c:2686 g10/gpg.c:2881 g10/keyedit.c:4259 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "ne mogu da analiziram URL servera ključa\n" #: g10/gpg.c:2698 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije servera ključa\n" #: g10/gpg.c:2701 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "neispravne opcije servera ključa\n" #: g10/gpg.c:2708 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije uvoza\n" #: g10/gpg.c:2711 msgid "invalid import options\n" msgstr "neispravne opcije uvoza\n" #: g10/gpg.c:2718 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije izvoza\n" #: g10/gpg.c:2721 msgid "invalid export options\n" msgstr "neispravne opcije izvoza\n" #: g10/gpg.c:2728 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije liste\n" #: g10/gpg.c:2731 msgid "invalid list options\n" msgstr "neispravne opcije liste\n" #: g10/gpg.c:2739 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "prikaži ID-eve fotografije u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2741 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "prikaži polisu URL-ova u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2743 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "prikaži sva obavještenja u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2745 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "prikaži IETF standarde obavještenja u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2749 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "prikaži prikupljena obavještenja korisnika u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2751 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "prikaži željene servere ključa URL-ova u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2753 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "prikaži ispravnost ID korisnika u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2755 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "prikaži poništene i istekle ID-ove korisnika u provjeri potpisa" #: g10/gpg.c:2757 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "prikaži samo primarni korisnički ID u verifikaciji potpisa" #: g10/gpg.c:2759 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "provjeri potpise sa PKA podacima" #: g10/gpg.c:2761 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "uporedite povjerenje potpisa sa ispravnim PKA podacima" #: g10/gpg.c:2768 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije provere\n" #: g10/gpg.c:2771 msgid "invalid verify options\n" msgstr "neispravne opcije provere\n" #: g10/gpg.c:2778 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "ne mogu da postavim exec-path u %s\n" #: g10/gpg.c:2964 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: neispravna lista auto-lociranog-ključa\n" #: g10/gpg.c:2967 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "neispravna lista auto-lociranog ključa\n" #: g10/gpg.c:3085 sm/gpgsm.c:1443 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "UPOZORENJE: program će možda napraviti fajl jezgra!\n" #: g10/gpg.c:3089 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "UPOZORENJE: %s prekoračuje %s\n" #: g10/gpg.c:3098 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s nije dozvoljen sa %s!\n" #: g10/gpg.c:3101 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s nema smisla sa %s!\n" #: g10/gpg.c:3116 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "neću da radim sa nesigurnom memorijom zbog %s\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "možete da pravite samo neprikačene ili čiste potpise dok ste u --pgp2 načinu " "rada\n" #: g10/gpg.c:3136 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "ne možete da potpisujete i šifrujete u isto vrijeme dok ste u --pgp2 načinu " "rada\n" #: g10/gpg.c:3142 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "morate da koristite fajlove (ne cijevi) dok radite sa uključenim --pgp2.\n" #: g10/gpg.c:3155 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "šifrovanje poruke u --pgp2 načinu rada zahtjeva IDEA šifru\n" #: g10/gpg.c:3223 g10/gpg.c:3247 sm/gpgsm.c:1515 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "izabrani algoritam šifre nije ispravan\n" #: g10/gpg.c:3229 g10/gpg.c:3253 sm/gpgsm.c:1521 sm/gpgsm.c:1527 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "izabrani algoritam apsorpcije nije ispravan\n" #: g10/gpg.c:3235 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "izabrani algoritam kompresije nije ispravan\n" #: g10/gpg.c:3241 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "izabrani algoritam apsorpcije podešavanja je neispravan\n" #: g10/gpg.c:3256 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "završeno-potrebno mora da bude veće od 0\n" #: g10/gpg.c:3258 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "granično-potrebno mora da bude veće od 1\n" #: g10/gpg.c:3260 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "maks-sigurna-dubina mora da bude u opsegu od 1 do 255\n" #: g10/gpg.c:3262 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "neispravan aktivni-nivo-sigurnosti; mora da bude 0, 1, 2, ili 3\n" #: g10/gpg.c:3264 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "neispravan min-nivo-sigurnosti; mora da bude 1, 2, ili 3\n" #: g10/gpg.c:3267 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "PORUKA: prost S2K način rada (0) se zaista ne preporučuje\n" #: g10/gpg.c:3271 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "neispravan S2K način rada; mora da bude 0, 1 ili 3\n" #: g10/gpg.c:3278 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "neispravna aktivna podešavanja\n" #: g10/gpg.c:3282 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "neispravna podešavanja lične šifre\n" #: g10/gpg.c:3286 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "neispravna podešavanja lične apsorpcije\n" #: g10/gpg.c:3290 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "neispravna podešavanja lične kompresije\n" #: g10/gpg.c:3323 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s neće još da radi sa %s\n" #: g10/gpg.c:3370 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "ne smete da koristite algoritam šifre `%s' dok ste u %s načinu rada\n" #: g10/gpg.c:3375 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "ne smete da koristite algoritam apsorpcije `%s' dok ste u %s načinu rada\n" #: g10/gpg.c:3380 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "ne smete da koristite algoritam kompresije `%s' dok ste u %s načinu rada\n" #: g10/gpg.c:3475 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "nisam uspeo da prvi put pokrenem TrustDB: %s\n" #: g10/gpg.c:3486 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "UPOZORENJE: primaoci (-r) su dati bez korišćenja šifrovanja javnog ključa\n" #: g10/gpg.c:3507 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3514 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3516 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "simetrično šifrovanje `%s' nije uspelo: %s\n" #: g10/gpg.c:3526 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3539 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3541 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "ne možete da koristite --symmetric --encrypt sa --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3544 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "ne možete da koristite --symmetric --encrypt dok ste u %s načinu rada\n" #: g10/gpg.c:3562 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3575 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3590 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3592 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "ne možete da koristite --symmetric --sign --encrypt sa --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3595 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "ne možete da koristite --symmetric --sign --encrypt dok ste u %s načinu " "rada\n" #: g10/gpg.c:3615 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3624 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3649 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [ime fajla]" #: g10/gpg.c:3657 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key ID-korisnika" #: g10/gpg.c:3661 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key ID-korisnika" #: g10/gpg.c:3682 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key ID-korisnika [komande]" #: g10/gpg.c:3698 msgid "--passwd <user-id>" msgstr "--passwd <user-id>" #: g10/gpg.c:3785 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "slanje serveru ključa nije uspelo: %s\n" #: g10/gpg.c:3787 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "primanje od servera ključa nije uspelo: %s\n" #: g10/gpg.c:3789 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "nije uspeo izvoz ključa: %s\n" #: g10/gpg.c:3800 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "nije uspjela pretraga servera ključa: %s\n" #: g10/gpg.c:3810 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "nije uspelo osvježavanje servera ključa: %s\n" #: g10/gpg.c:3861 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "nije uspelo uklanjanje odbrane: %s\n" #: g10/gpg.c:3869 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "nije uspelo postavljanje odbrane: %s\n" #: g10/gpg.c:3959 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "neispravan heš algoritam `%s'\n" #: g10/gpg.c:4081 msgid "[filename]" msgstr "[ime fajla]" #: g10/gpg.c:4085 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Samo naprijed i unesite svoju poruku ...\n" #: g10/gpg.c:4399 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "data polisa sertifikata URL-a nije ispravna\n" #: g10/gpg.c:4401 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "URL date polise potpisa nije ispravna\n" #: g10/gpg.c:4434 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "dat URL željenog servera ključa nije ispravan\n" #: g10/gpgv.c:74 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FILE|uzmi ključeve iz keyring FILE-a" #: g10/gpgv.c:76 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "neka konflikt vremenske marke bude samo upozorenje" #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:326 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|napiši informaciju statusa na ovaj FD" #: g10/gpgv.c:117 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Upotreba: gpgv [opcije] [fajlovi] (-h za pomoć)" #: g10/gpgv.c:119 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaksa: gpgv [opcije] [datoteke]\n" "Kontroliše signature prema poznatim ključevima kojim se vjeruje\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Nije dostupna pomoć" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Nije dostupna pomoć za `%s'" #: g10/import.c:98 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "uvezi potpise koji su obeleženi kao samo lokalni" #: g10/import.c:101 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "popravi štetu od pks servera ključa tokom uvoza" #: g10/import.c:104 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "" #: g10/import.c:107 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ne ažuriraj bazu podataka povjerenja posle uvoza" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "kreiraj javni ključ kada uvoziš privatni ključ" #: g10/import.c:113 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "prihvati samo ažuriranja postojećih ključeva" #: g10/import.c:116 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "ukloni neupotrebljive dijelove iz ključa posle uvoza" #: g10/import.c:119 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "ukloni koliko god je moguće iz ključa posle uvoza" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "preskačem blok tipa %d\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu obrađeno do sada ključeva\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Obrađeno ukupno: %lu\n" #: g10/import.c:326 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " preskočeno novih ključeva: %lu\n" #: g10/import.c:329 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " w/o ID-evi korisnika: %lu\n" #: g10/import.c:331 sm/import.c:114 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " uvezeno: %lu" #: g10/import.c:337 sm/import.c:118 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " nepromijenjeno: %lu\n" #: g10/import.c:339 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novi ID-evi korisnika: %lu\n" #: g10/import.c:341 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novi podključevi: %lu\n" #: g10/import.c:343 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novi potpisi: %lu\n" #: g10/import.c:345 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nova poništavanja ključa: %lu\n" #: g10/import.c:347 sm/import.c:120 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " pročitano privatnih ključeva: %lu\n" #: g10/import.c:349 sm/import.c:122 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " uvezeno privatnih ključeva: %lu\n" #: g10/import.c:351 sm/import.c:124 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " privatni ključevi nepromijenjeni: %lu\n" #: g10/import.c:353 sm/import.c:126 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " nije uvezeno: %lu\n" #: g10/import.c:355 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " očišćeno potpisa: %lu\n" #: g10/import.c:357 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " očišćeni ID-evi korisnika: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "UPOZORENJE: klmjuč %s sadržava preference za nepodržane\n" "algoritme na ovim korisničkim ID-ovima:\n" #: g10/import.c:700 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": podešavanja za algoritam šifre %s\n" #: g10/import.c:715 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": podešavanja za algoritam apsorpcije %s\n" #: g10/import.c:727 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": podešavanja za algoritam kompresije %s\n" #: g10/import.c:740 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "zaista se preporučuje da ažurirate Vaša podešavanja i\n" #: g10/import.c:742 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "ponovo raspodijelite ovaj ključ kako biste izbjegli potencijalne probleme sa " "nejednakim algoritmima\n" #: g10/import.c:766 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "možete da ažurirate Vaša podešavanja sa: gpg --edit-key %s updpref sačuvaj\n" #: g10/import.c:819 g10/import.c:1253 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "ključ %s: nema ID korisnika\n" #: g10/import.c:825 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:826 g10/import.c:1228 msgid "rejected by import filter" msgstr "" #: g10/import.c:855 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "ključ %s: PKS popravljena šteta podključa\n" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ključ %s: prihvaćeni potpisi koji nisu samostalni od ID korisnika \"%s\"\n" #: g10/import.c:876 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "ključ %s: nisu ispravni ID-evi korisnika\n" #: g10/import.c:878 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "ovo može biti prouzrokovano nedostatkom samostalnog potpisa\n" #: g10/import.c:888 g10/import.c:1378 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "ključ %s: javni ključ nije pronađen: %s\n" #: g10/import.c:894 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "ključ %s: novi ključ - preskočen\n" #: g10/import.c:903 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "nije pronađen ključ prstena koji može da se piše: %s\n" #: g10/import.c:908 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:805 g10/sign.c:1114 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "pišem na `%s'\n" #: g10/import.c:912 g10/import.c:1013 g10/import.c:1293 g10/import.c:1439 #: g10/import.c:2569 g10/import.c:2591 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "greška u pisanju prstena ključa `%s': %s\n" #: g10/import.c:932 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "ključ %s: javni ključ \"%s\" je uvezen\n" #: g10/import.c:956 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "ključ %s: ne slaže se sa našom kopijom\n" #: g10/import.c:973 g10/import.c:1396 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "ključ %s: ne mogu da lociram originalni blok ključa: %s\n" #: g10/import.c:981 g10/import.c:1403 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "ključ %s: ne mogu da pročitam originalni blok ključa: %s\n" #: g10/import.c:1023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" 1 novi ID korisnika\n" #: g10/import.c:1026 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d novih ID-eva korisnika\n" #: g10/import.c:1029 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" 1 novi potpis\n" #: g10/import.c:1032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d novih potpisa\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" 1 novi podključ\n" #: g10/import.c:1038 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d novih podključeva\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d potpis očišćen\n" #: g10/import.c:1044 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d potpisa očišćeno\n" #: g10/import.c:1047 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d očišćen ID korisnika\n" #: g10/import.c:1050 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d očišćeno ID-eva korisnika\n" #: g10/import.c:1074 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" nije promenjeno\n" #: g10/import.c:1227 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1247 g10/import.c:1270 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "nije dozvoljen uvoz privatnih ključeva\n" #: g10/import.c:1259 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "ključ %s: privatni ključ sa neispravnom šifrom %d - preskočeno\n" #: g10/import.c:1287 g10/import.c:2584 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "nema aktivnog privatnog prstena ključa: %s\n" #: g10/import.c:1298 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "ključ %s: privatni ključ je uvezen\n" #: g10/import.c:1329 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "ključ %s: već je u privatnom prstenu ključa\n" #: g10/import.c:1339 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "ključ %s: privatni ključ nije nađen: %s\n" #: g10/import.c:1371 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "ključ %s: nema javnog ključa - ne mogu da primijenim sertifikat " "poništavanja\n" #: g10/import.c:1414 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "ključ %s: neispravan sertifikat poništavanja: %s - odbijeno\n" #: g10/import.c:1446 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" uvezen je sertifikat poništavanja\n" #: g10/import.c:1522 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "ključ %s: nema ID korisnika za potpis\n" #: g10/import.c:1539 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ključ %s: nepodržan algoritam javnog ključa na ID-u korisnika \"%s\"\n" #: g10/import.c:1541 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "ključ %s: neispravni samostalni potpis na ID-u korisnika \"%s\"\n" #: g10/import.c:1558 g10/import.c:1584 g10/import.c:1635 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "ključ %s: nepodržan algoritam javnog ključa\n" #: g10/import.c:1559 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "ključ %s: nevažeći direktni potpis ključa\n" #: g10/import.c:1573 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "ključ %s: nema podključa za spajanje ključa\n" #: g10/import.c:1586 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "ključ %s: neispravno spajanje podključa\n" #: g10/import.c:1602 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "ključ %s: uklonjeno višestruko spajanje ključeva\n" #: g10/import.c:1624 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "ključ %s: nema podključa za poništavanje ključa\n" #: g10/import.c:1637 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "ključ %s: neispravno poništavanje podključa\n" #: g10/import.c:1652 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "ključ %s: uklonjeno višestruko poništavanje podključeva\n" #: g10/import.c:1693 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "ključ %s: preskočen ID korisnika \"%s\"\n" #: g10/import.c:1714 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "ključ %s: preskočen podključ\n" #: g10/import.c:1741 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "ključ %s: potpis ne može da se izveze (klasa 0x%02X) - preskočeno\n" #: g10/import.c:1751 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "" "ključ %s: sertifikat poništavanja ključa na pogrešnom mjestu - preskočeno\n" #: g10/import.c:1768 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "ključ %s: neispravni sertifikat poništavanja: %s - preskočeno\n" #: g10/import.c:1782 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "ključ %s: podključ potpisan na pogrešnom mjestu - preskočeno\n" #: g10/import.c:1790 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "ključ %s: neočekivana klasa potpisa (0x%02X) - preskočeno\n" #: g10/import.c:1919 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "ključ %s: primećen duplikat ID-a korisnika - spojeno\n" #: g10/import.c:1981 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ključ %s je možda poništen: hvatanje poništenog ključa %s\n" #: g10/import.c:1995 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ključ %s može biti poništen: ključ poništavanja %s nije " "prisutan.\n" #: g10/import.c:2054 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" dodat sertifikat poništavanja\n" #: g10/import.c:2088 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "ključ %s: dodat potpis direktnog ključa\n" #: g10/import.c:2489 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "PORUKA: S/N ključa ne odgovara onom na kartici\n" #: g10/import.c:2497 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "PORUKA: primarni ključ je direktno povezan i sačuvan na kartici\n" #: g10/import.c:2499 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "PORUKA: sekundarni ključ je direktno povezan i sačuvan na kartici\n" #: g10/keydb.c:182 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "greška u kreiranju prstena ključa `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:188 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "prsten ključa `%s' kreiran\n" #: g10/keydb.c:348 g10/keydb.c:351 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "izvor bloka ključa `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:749 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "nisam uspeo da ponovo kreiram keš privjeska za ključeve: %s\n" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[revocation]" msgstr "[poništavanje]" #: g10/keyedit.c:267 msgid "[self-signature]" msgstr "[samostalni potpis]" #: g10/keyedit.c:345 g10/keylist.c:398 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 loš potpis\n" #: g10/keyedit.c:347 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d loši potpisi\n" #: g10/keyedit.c:349 g10/keylist.c:402 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 potpis nije proveren zbog nedostatka ključa\n" #: g10/keyedit.c:351 g10/keylist.c:404 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d potpisi nisu provjereni zbog nedostatka ključeva\n" #: g10/keyedit.c:353 g10/keylist.c:406 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 potpis nije proveren zbog greške\n" #: g10/keyedit.c:355 g10/keylist.c:408 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d potpisi nisu provjereni zbog grešaka\n" #: g10/keyedit.c:357 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 ID korisnika bez ispravnog samostalnog potpisa je primećen\n" #: g10/keyedit.c:359 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d ID-evi korisnika bez ispravnih samostalnih potpisa su primećeni\n" #: g10/keyedit.c:415 g10/pkclist.c:262 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Molim Vas, odlučite koliko vjerujete ovom korisniku da korektno provjerava " "ključeve drugih korisnika\n" "(gledajući pasoše, provjeravajući otiske iz različitih izvora, itd.)\n" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:274 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Verujem delimično\n" #: g10/keyedit.c:420 g10/pkclist.c:276 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Verujem potpuno\n" #: g10/keyedit.c:439 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Molim Vas unesite dubinu ovog povjerljivog potpisa.\n" "Dubina veća od 1 dozvoljava ključu koji potpisujete da napravi\n" "povjerljive potpise u Vaše ime.\n" #: g10/keyedit.c:455 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Molim Vas unesite domen da ograničite ovaj potpis, ili preskočite za ništa.\n" #: g10/keyedit.c:599 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "ID korisnika \"%s\" je poništen." #: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:831 #: g10/keyedit.c:896 g10/keyedit.c:1799 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da još uvijek želite da ga potpišete? (y/N) " #: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:837 #: g10/keyedit.c:1805 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Ne mogu da potpišem.\n" #: g10/keyedit.c:627 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "ID korisnika \"%s\" je istekao." #: g10/keyedit.c:655 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "ID korisnika \"%s\" nije samostalno potpisan." #: g10/keyedit.c:683 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "ID korisnika \"%s\" je potpisiv. " #: g10/keyedit.c:685 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Da li želite da ga potpišete? (y/N) " #: g10/keyedit.c:707 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Samostalni potpis na \"%s\"\n" "je PGP 2.x-stil potpis.\n" #: g10/keyedit.c:716 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Da li želite da ga unaprijedite u OpenPGP samostalni potpis? (y/N) " #: g10/keyedit.c:730 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "vaš trenutni potpis na \"%s\"\n" "je istakao.\n" #: g10/keyedit.c:734 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Želite li da dodijelite novi potpis da biste zamijenili istekli? (y/N) " #: g10/keyedit.c:755 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Vaš trenutni potpis na \"%s\"\n" "je lokalni potpis.\n" #: g10/keyedit.c:759 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Želite li da ga unaprijedite u potpuni potpis za izvoz? (y/N) " #: g10/keyedit.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" je već lokalno potpisan sa ključem %s\n" #: g10/keyedit.c:783 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" je već potpisan sa ključem %s\n" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Da li želite ipak da potpišete? (y/N) " #: g10/keyedit.c:810 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nema šta da se potpiše sa ključem %s\n" #: g10/keyedit.c:825 msgid "This key has expired!" msgstr "Ovaj ključ je istekao!" #: g10/keyedit.c:843 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Ovaj ključ će da istekne %s.\n" #: g10/keyedit.c:849 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Želite li da Vaš potpis istekne u isto vrijeme? (Y/n) " #: g10/keyedit.c:889 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Ne možete da napravite OpenPGP potpis na PGP 2.x ključu dok je u --pgp2 " "načinu rada.\n" #: g10/keyedit.c:891 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Ovo će učiniti ključ neupotrebljivim u PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:916 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Koliko pažljivo ste provjeravali ispravnost ključa koji treba da potpišete " "da zaista pripada\n" "imenovanoj osobi? Ako ne znate odgovor, unesite \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:921 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Neću da odgovorim.%s\n" #: g10/keyedit.c:923 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Nisam provjeravao sve.%s\n" #: g10/keyedit.c:925 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Provjerio sam kao i obično.%s\n" #: g10/keyedit.c:927 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Obavio sam veoma preciznu provjeru.%s\n" #: g10/keyedit.c:933 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Vaš izbor? (unesite `?' za više informacija): " #: g10/keyedit.c:957 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da potpišete ovaj ključ sa Vašim\n" "ključem \"%s\" (%s)\n" #: g10/keyedit.c:964 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Ovo će biti samostalni potpis.\n" #: g10/keyedit.c:970 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "UPOZORENJE: Potpis neće biti zabeležen kao ne-izvozni.\n" #: g10/keyedit.c:978 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "UPOZORENJE: potpis neće biti obeležen kao ne-poništavajući.\n" #: g10/keyedit.c:988 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Potpis će biti obeležen kao ne-izvozni.\n" #: g10/keyedit.c:995 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Potpis će biti zabeležen kao ne-poništavajući.\n" #: g10/keyedit.c:1002 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Uopšte nisam provjerio ovaj ključ.\n" #: g10/keyedit.c:1007 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Periodično sam provjeravao ovaj ključ.\n" #: g10/keyedit.c:1012 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Provjerio sam ovaj ključ veoma pažljivo.\n" #: g10/keyedit.c:1022 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da potpišete? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1067 g10/keyedit.c:5027 g10/keyedit.c:5118 g10/keyedit.c:5182 #: g10/keyedit.c:5243 g10/sign.c:316 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "potpisivanje nije uspelo: %s\n" #: g10/keyedit.c:1132 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Ključ ima jedino potporu ili stavke koje nisu sa kartice - ne postoji fraza " "lozinke koja bi se promijenila.\n" #: g10/keyedit.c:1143 g10/keygen.c:3799 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Ovaj ključ nije zaštićen.\n" #: g10/keyedit.c:1147 g10/keygen.c:3786 g10/revoke.c:536 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Privatni dijelovi primarnog ključa nisu dostupni.\n" #: g10/keyedit.c:1151 g10/keygen.c:3802 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Privatni dijelovi primarnog ključa su sačuvani na kartici.\n" #: g10/keyedit.c:1157 g10/keygen.c:3806 msgid "Key is protected.\n" msgstr "Ključ je zaštićen.\n" #: g10/keyedit.c:1187 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Ne mogu da promijenim ovaj ključ: %s\n" #: g10/keyedit.c:1193 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Unesite novu frazu lozinke za ovaj privatni ključ.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1208 g10/keygen.c:2316 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "fraza lozinke nije korektno ponovljena; pokušajte ponovo" #: g10/keyedit.c:1213 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Ne želite frazu lozinke - ovo je verovatno *loša* ideja!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1216 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Da li zaista želite da uradite ovo? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1299 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "pomeranje potpisa ključa na pravo mesto\n" #: g10/keyedit.c:1385 msgid "save and quit" msgstr "sačuvaj i izađi" #: g10/keyedit.c:1388 msgid "show key fingerprint" msgstr "pokaži otisak ključa" #: g10/keyedit.c:1389 msgid "list key and user IDs" msgstr "listaj ključ i ID korisnika" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "select user ID N" msgstr "izaberi ID korisnika N" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "select subkey N" msgstr "pokaži podključ N" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "check signatures" msgstr "provjeri potpise" #: g10/keyedit.c:1398 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "potpiši izabrane ID-eve korisnika [* pogledajte ispod za srodne komande]" #: g10/keyedit.c:1403 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "potpiši izabrane ID-eve korisnika lokalno" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "potpišite izabrane ID-eve korisnika sa provjerenim potpisom" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "potpiši sljedeće ID-eve korisnika sa ne-poništavajućim potpisom" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "add a user ID" msgstr "dodaj ID korisnika" #: g10/keyedit.c:1413 msgid "add a photo ID" msgstr "dodaj ID slike" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "delete selected user IDs" msgstr "obriši izabrane ID korisnika" #: g10/keyedit.c:1420 msgid "add a subkey" msgstr "dodaj podključ" #: g10/keyedit.c:1424 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "dodaj ključ na smart kartici" #: g10/keyedit.c:1426 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "pomjeri ključ na smart karticu" #: g10/keyedit.c:1428 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "pomjeri rezervnu kopiju ključa na smart karticu" #: g10/keyedit.c:1432 msgid "delete selected subkeys" msgstr "ukloni odabrane podključeve" #: g10/keyedit.c:1434 msgid "add a revocation key" msgstr "dodaj ključ poništavanja" #: g10/keyedit.c:1436 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "ukloni potpise od izabranih ID-eva korisnika" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "promijenite datum trajanja za ključ ili odabrane podključeve" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "obeleži izbrani ID korisnika kao primarni" #: g10/keyedit.c:1442 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "prebaci se između listi privatnog i javnog ključa" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "list preferences (expert)" msgstr "podešavanja liste (napredno)" #: g10/keyedit.c:1447 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "podešavanje liste (opširno)" #: g10/keyedit.c:1449 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "postavi podešavanja liste za izabrane ID-eve korisnika" #: g10/keyedit.c:1454 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "postavi željeni URL ključa servera za izabrane ID-eve korisnika" #: g10/keyedit.c:1456 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "postavite poruke za izabrane ID-eve korisnika" #: g10/keyedit.c:1458 msgid "change the passphrase" msgstr "promijenite frazu za lozinku" #: g10/keyedit.c:1462 msgid "change the ownertrust" msgstr "promijenite povjerenje vlasnika" #: g10/keyedit.c:1464 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "poništite potpise na izabranim ID-evima korisnika" #: g10/keyedit.c:1466 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "poništite izabrane ID-eve korisnika" #: g10/keyedit.c:1471 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "poništite ključ ili izabrani podključ" #: g10/keyedit.c:1472 msgid "enable key" msgstr "omogući ključ" #: g10/keyedit.c:1473 msgid "disable key" msgstr "onemogući ključ" #: g10/keyedit.c:1474 msgid "show selected photo IDs" msgstr "prikaži izabrane ID-eve fotografija" #: g10/keyedit.c:1476 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "sabij ID-eve korisnika koji se ne koriste i ukloni potpise koji se ne " "koriste iz ključa" #: g10/keyedit.c:1478 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "sabij ID-eve korisnika koji se ne koriste i ukloni sve potpise iz ključa" #: g10/keyedit.c:1607 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "greška u čitanju bloka privatnog ključa \"%s\": %s\n" #: g10/keyedit.c:1625 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Privatni ključ je dostupan.\n" #: g10/keyedit.c:1716 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Potreban mi je privatni ključ.\n" #: g10/keyedit.c:1724 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Molim Vas koristite komandu \"prebaci\" prvo.\n" #: g10/keyedit.c:1743 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* `potpis' komanda može da ima prefiks sa `l' za lokalne potpise (lsign),\n" " `t' za potpise povjerenja (tsign), `nr' za ne-poništavajuće potpise\n" " (nrsign), ili u kombinovanoj formi (ltsign, tnrsign, itd.).\n" #: g10/keyedit.c:1793 msgid "Key is revoked." msgstr "Ključ je poništen." #: g10/keyedit.c:1812 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Želite li stvarno da potpišete sve ID-eve korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1819 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Nagovještaj: Izaberite ID-eve korisnika da potpišete\n" #: g10/keyedit.c:1828 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Nepoznat tip potpisa `%s'\n" #: g10/keyedit.c:1851 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Ova komanda nije dozvoljena dok ste u %s načinu rada.\n" #: g10/keyedit.c:1873 g10/keyedit.c:1893 g10/keyedit.c:2062 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Morate da izaberete bar jedan ID korisnika.\n" #: g10/keyedit.c:1875 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Ne možete da obrišete ID posljednjeg korisnika!\n" #: g10/keyedit.c:1877 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da uklonite ID-eve izabranih korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1878 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da uklonite ID korisnika? (y/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1931 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da pomjerite primarni ključ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1943 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Morate da izaberete tačno jedan ključ.\n" #: g10/keyedit.c:1971 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Komanda očekuje argumente za ime fajla\n" #: g10/keyedit.c:1985 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:2002 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Greška u čitanju backup ključa iz `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:2026 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Morate da izaberete barem jedan ključ.\n" #: g10/keyedit.c:2029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da uklonite izabrane ključeve? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2030 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da uklonite ovaj ključ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2065 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite sve izabrana ID-eve korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2066 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite ovaj ID korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2084 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite cio ključ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2095 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite izabrane podključeve? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2097 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite ovaj podključ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2148 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Vlasničko povjerenje se ne može postaviti dok se korist baza povjerenja koju " "je dao korisnik\n" #: g10/keyedit.c:2190 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Podesi listu podešavanja na:\n" #: g10/keyedit.c:2196 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Želite li da ažurirate podešavanja za izabrane ID-eve korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2198 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Želite li da ažurirate podešavanja? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2268 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Želite li da sačuvate promjene? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2271 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Želite li da izađete bez čuvanja? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2281 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "ažuriranje nije uspelo: %s\n" #: g10/keyedit.c:2288 g10/keyedit.c:2366 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "privatno ažuriranje nije uspelo: %s\n" #: g10/keyedit.c:2295 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Ključ nije promijenjen tako da ažuriranje nije potrebno.\n" #: g10/keyedit.c:2461 msgid "Digest: " msgstr "Apsorpcija: " #: g10/keyedit.c:2512 msgid "Features: " msgstr "Karakteristike: " #: g10/keyedit.c:2523 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Ključ servera ne-promenjen" #: g10/keyedit.c:2538 g10/keylist.c:316 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Željeni ključ servera: " #: g10/keyedit.c:2546 g10/keyedit.c:2547 msgid "Notations: " msgstr "Obavještenja: " #: g10/keyedit.c:2768 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Ne postoje podešavanja na PGP 2.x-stilu ID korisnika.\n" #: g10/keyedit.c:2825 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Sljedeći ključ je ponovo pozvan na %s od %s tipke %s\n" #: g10/keyedit.c:2847 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Ključ može biti poništen od %s ključa %s" #: g10/keyedit.c:2853 msgid "(sensitive)" msgstr "(osjetljivo)" #: g10/keyedit.c:2869 g10/keyedit.c:2925 g10/keyedit.c:2986 g10/keyedit.c:3001 #: g10/keylist.c:202 g10/keyserver.c:539 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "kreirano: %s" #: g10/keyedit.c:2872 g10/keylist.c:834 g10/keylist.c:928 g10/mainproc.c:965 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "poništeno: %s" #: g10/keyedit.c:2874 g10/keylist.c:805 g10/keylist.c:840 g10/keylist.c:934 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "isteklo: %s" #: g10/keyedit.c:2876 g10/keyedit.c:2927 g10/keyedit.c:2988 g10/keyedit.c:3003 #: g10/keylist.c:204 g10/keylist.c:811 g10/keylist.c:846 g10/keylist.c:940 #: g10/keylist.c:961 g10/keyserver.c:545 g10/mainproc.c:971 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "ističe: %s" #: g10/keyedit.c:2878 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "upotreba: %s" #: g10/keyedit.c:2893 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "povjerenje: %s" #: g10/keyedit.c:2897 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "ispravnost: %s" #: g10/keyedit.c:2904 msgid "This key has been disabled" msgstr "Ovaj ključ je onemogućen" #: g10/keyedit.c:2932 g10/keylist.c:208 msgid "card-no: " msgstr "kartica broj: " #: g10/keyedit.c:2956 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Molim Vas primijetite da ispravnost prikazanog ključa ne mora da bude tačna " "\n" "osim ukoliko ne pokrenete ponovo program.\n" #: g10/keyedit.c:3020 g10/keyedit.c:3413 g10/keyserver.c:549 #: g10/mainproc.c:1866 g10/trustdb.c:1240 g10/trustdb.c:1768 msgid "revoked" msgstr "poništeno" #: g10/keyedit.c:3022 g10/keyedit.c:3415 g10/keyserver.c:553 #: g10/mainproc.c:1868 g10/trustdb.c:548 g10/trustdb.c:1770 msgid "expired" msgstr "isteklo" #: g10/keyedit.c:3087 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nijedan ID korisnika nije obeležen kao primaran. Ova komanda " "može\n" " da uzrokuje da se ID drugog korisnika protumači kao primarni.\n" #: g10/keyedit.c:3133 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3134 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3195 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ovo je PGP2-stil ključ. Dodavanje ID-a fotografije može " "uzrokovati da neke verzije\n" " PGP-a odbacuju ovaj ključ.\n" #: g10/keyedit.c:3200 g10/keyedit.c:3535 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da i dalje želite da ga dodate? (y/N) " #: g10/keyedit.c:3206 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Ne smete dodati ID fotografije PGP2-stil ključu.\n" #: g10/keyedit.c:3346 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Uklonite ovaj dobar potpis? (y/N/q)" #: g10/keyedit.c:3356 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Uklonite ovaj neispravni potpis? (y/N/q)" #: g10/keyedit.c:3360 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Uklonite ovaj nepoznati potpis? (y/N/q)" #: g10/keyedit.c:3366 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovaj samostalni potpis? (y/N)" #: g10/keyedit.c:3380 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "Uklonjen %d potpis.\n" #: g10/keyedit.c:3381 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "Uklonjeno %d potpisa.\n" #: g10/keyedit.c:3384 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Ništa nije uklonjeno.\n" #: g10/keyedit.c:3417 g10/trustdb.c:1772 msgid "invalid" msgstr "neispravno" #: g10/keyedit.c:3419 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ID korisnika je \"%s\" zbijen: %s\n" #: g10/keyedit.c:3426 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "ID korisnika \"%s\": %d uklonjen potpis\n" #: g10/keyedit.c:3427 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "ID korisnika \"%s\": %d uklonjeno potpisa\n" #: g10/keyedit.c:3435 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ID korisnika \"%s\": je već spušten\n" #: g10/keyedit.c:3436 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "ID korisnika \"%s\": je već očišćen\n" #: g10/keyedit.c:3530 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ovo je PGP 2.x-stil ključ. Dodavanje određenog poništavača može " "uzrokovati da\n" " neke verzije PGP-a odbace ovaj ključ.\n" #: g10/keyedit.c:3541 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Ne možete da dodate određeni poništavač u PGP 2.x-stil ključ.\n" #: g10/keyedit.c:3561 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Unesite ID korisnika određenog poništavača: " #: g10/keyedit.c:3586 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "ne mogu da zakažem PGP 2.x stil ključ kao željeni poništavač\n" #: g10/keyedit.c:3601 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "ne možete da zakažete ključ kao sopstveni određeni poništavač\n" #: g10/keyedit.c:3623 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "ovaj ključ je već određen kao poništavač\n" #: g10/keyedit.c:3642 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "UPOZORENJE: zakazivanje ključa kao željenog poništavača ne može da bude " "vraćeno!\n" #: g10/keyedit.c:3648 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da zakažete ovaj ključ kao određeni poništavač? " "(y/N) " #: g10/keyedit.c:3709 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Molim Vas uklonite izbore iz privatnih ključeva.\n" #: g10/keyedit.c:3715 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Molim Vas izaberite najviše jedan podključ.\n" #: g10/keyedit.c:3719 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Promjena vremena trajanja za podključ.\n" #: g10/keyedit.c:3722 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Promjena vremena trajanja za primarni ključ.\n" #: g10/keyedit.c:3768 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Ne možete da promijenite vrijeme trajanja za v3 ključ\n" #: g10/keyedit.c:3784 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Nema odgovarajućeg potpisa u privatnom prstenu\n" #: g10/keyedit.c:3862 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "potpisivanje podključa %s je već protiv-sertifikovano\n" #: g10/keyedit.c:3868 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "podključ %s ne potpisuje i zato ne mora da bude protiv-sertifikovan\n" #: g10/keyedit.c:4031 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Molim Vas izaberite tačno jedan ID korisnika.\n" #: g10/keyedit.c:4070 g10/keyedit.c:4180 g10/keyedit.c:4300 g10/keyedit.c:4441 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "preskačem v3 samostalne potpise na ID-u korisnika \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4241 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Unesite željeni URL Vašeg servera ključa: " #: g10/keyedit.c:4321 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da želite da ga zamijenite? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4322 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da želite da ga uklonite? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4384 msgid "Enter the notation: " msgstr "Unesite obavještenje: " #: g10/keyedit.c:4533 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Želite li da nastavite? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4605 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Nema ID korisnika sa indeksom %d\n" #: g10/keyedit.c:4666 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Nema ID korisnika sa hešom %s\n" #: g10/keyedit.c:4701 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Nema podključa sa indeksom %d\n" #: g10/keyedit.c:4836 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID korisnika: \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4839 g10/keyedit.c:4933 g10/keyedit.c:4976 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "potpisano Vašim ključem %s na %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4841 g10/keyedit.c:4935 g10/keyedit.c:4978 msgid " (non-exportable)" msgstr " (ne-izvozni)" #: g10/keyedit.c:4845 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Potpis je istekao %s.\n" #: g10/keyedit.c:4849 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da želite da ga poništite? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4853 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Napraviti poništenje sertifikata za ovaj potpis? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4904 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Niste potpisali.\n" #: g10/keyedit.c:4910 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Potpisali ste ove ID-eve korisnika na ključu %s:\n" #: g10/keyedit.c:4936 msgid " (non-revocable)" msgstr " (ne-poništeni)" #: g10/keyedit.c:4943 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "poništeni sa Vašim ključevima %s na %s\n" #: g10/keyedit.c:4965 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Upravo ćete poništiti ove potpise:\n" #: g10/keyedit.c:4985 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Zaista želite da napravite sertifikate poništavanja? (y/N) " #: g10/keyedit.c:5015 msgid "no secret key\n" msgstr "nema privatnog ključa\n" #: g10/keyedit.c:5085 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ID korisnika \"%s\" je već poništen\n" #: g10/keyedit.c:5102 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "UPOZORENJE: potpis ID korisnika se nalazi %d sekundi u budućnosti\n" #: g10/keyedit.c:5166 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Ključ %s je već poništen.\n" #: g10/keyedit.c:5228 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Podključ %s je već poništen.\n" #: g10/keyedit.c:5323 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Prikazujem %s ID fotografije veličine %ld za ključ %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:273 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "podešavanja `%s' su duplirana\n" #: g10/keygen.c:280 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "previše podešavanja šifre\n" #: g10/keygen.c:282 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "previše podešavanja apsorpcije\n" #: g10/keygen.c:284 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "previše podešavanja kompresije\n" #: g10/keygen.c:424 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "neispravna stavka `%s' u stringu podešavanja\n" #: g10/keygen.c:905 msgid "writing direct signature\n" msgstr "pisanje direktnog potpisa\n" #: g10/keygen.c:947 msgid "writing self signature\n" msgstr "pisanje samostalnog potpisa\n" #: g10/keygen.c:1004 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "pisanje potpisa sa povezivanjem ključa\n" #: g10/keygen.c:1174 g10/keygen.c:1179 g10/keygen.c:1290 g10/keygen.c:1295 #: g10/keygen.c:1442 g10/keygen.c:1447 g10/keygen.c:3294 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "neispravna veličina ključa; koristim %u bitova\n" #: g10/keygen.c:1185 g10/keygen.c:1301 g10/keygen.c:1309 g10/keygen.c:1453 #: g10/keygen.c:3300 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "veličina ključa zaokružena na %u bitova\n" #: g10/keygen.c:1335 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "UPOZORENJE: neki OpenPGP programi ne mogu podnijeti DSA ključ sa ovom " "veličinom\n" #: g10/keygen.c:1564 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: g10/keygen.c:1567 msgid "Certify" msgstr "Provjeri" #: g10/keygen.c:1570 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: g10/keygen.c:1573 msgid "Authenticate" msgstr "Verifikuj" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1591 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #: g10/keygen.c:1615 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Moguće akcije za %s ključ: " #: g10/keygen.c:1619 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Trenutno dozvoljene akcije: " #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Prebaci sposobnost potpisa\n" #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Prebaci sposobnost šifrovanja\n" #: g10/keygen.c:1630 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Prebaci sposobnost verifikacije\n" #: g10/keygen.c:1633 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Završeno\n" #: g10/keygen.c:1708 sm/certreqgen-ui.c:157 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Molim Vas izaberite koji tip ključa želite:\n" #: g10/keygen.c:1711 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA i RSA (podrazumijevano)\n" #: g10/keygen.c:1713 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA i Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1715 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (samo potpisivanje)\n" #: g10/keygen.c:1716 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (samo potpisivanje)\n" #: g10/keygen.c:1720 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (samo šifrovanje)\n" #: g10/keygen.c:1721 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (samo potpisivanje)\n" #: g10/keygen.c:1725 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (postavite svoje sopstvene sposobnosti)\n" #: g10/keygen.c:1726 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (postavite sopstvene sposobnosti)\n" #: g10/keygen.c:1836 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s ključevi mogu biti između %u i %u bitova dugački.\n" #: g10/keygen.c:1844 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite za ovaj podključ? (%u) " #: g10/keygen.c:1847 sm/certreqgen-ui.c:179 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite? (%u) " #: g10/keygen.c:1861 sm/certreqgen-ui.c:189 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Zahtijevana veličina ključa je %u bitova\n" #: g10/keygen.c:1949 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Molim Vas odredite koliko dugo ključ treba da bude validan.\n" " 0 = ključ ne može da istekne\n" " <n> = ključ ističe za n dana\n" " <n>w = ključ ističe za n nedelja\n" " <n>m = ključ ističe za n meseci\n" " <n>y = ključ ističe za n godina\n" #: g10/keygen.c:1960 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Molim Vas odredite koliko dugo potpis treba da bude validan.\n" " 0 = potpis ne može da istekne\n" " <n> = potpis ističe za n dana\n" " <n>w = potpis ističe za n nedelja\n" " <n>m = potpis ističe za n meseci\n" " <n>y = potpis ističe za n godina\n" #: g10/keygen.c:1983 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Ključ je ispravan za? (0) " #: g10/keygen.c:1988 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Potpis je ispravan za? (%s) " #: g10/keygen.c:2007 g10/keygen.c:2032 msgid "invalid value\n" msgstr "neispravna vrednost\n" #: g10/keygen.c:2014 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Ključ uopšte ne ističe\n" #: g10/keygen.c:2015 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Potpis uopšte ne ističe\n" #: g10/keygen.c:2020 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Ključ ističe %s\n" #: g10/keygen.c:2021 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Potpis ističe %s\n" #: g10/keygen.c:2025 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Vaš sistem ne može da prikaže datume posle 2038.\n" "Međutim, biće ispravno rukovano sve do 2106.\n" #: g10/keygen.c:2038 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Da li je ovo tačno? (y/N) " #: g10/keygen.c:2088 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG treba kreirati korisnički ID da identificira vaš ključ.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2103 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Potreban Vam je ID korisnika da identifikujete Vaš ključ; softver pravi ID " "korisnika od\n" "pravog imena, komentara i adrese e-pošte u ovoj formi:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2122 msgid "Real name: " msgstr "Pravo ime: " #: g10/keygen.c:2130 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Neispravan znak u imenu\n" #: g10/keygen.c:2132 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Ime ne smje da počinje sa cifrom\n" #: g10/keygen.c:2134 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Ime mora da bude najmanje 5 karaktera dugačko\n" #: g10/keygen.c:2142 msgid "Email address: " msgstr "adresa e-pošte: " #: g10/keygen.c:2148 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Neispravna adresa e-pošte\n" #: g10/keygen.c:2156 msgid "Comment: " msgstr "Komentar: " #: g10/keygen.c:2162 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Neispravan znak u komentaru\n" #: g10/keygen.c:2184 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Koristite `%s' skup znakova.\n" #: g10/keygen.c:2190 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Izabrali ste ovaj ID-KORISNIKA:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2195 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Molim Vas nemojte da stavljate adresu e-pošte u polje za pravo ime ili " "komentar\n" #: g10/keygen.c:2210 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Takav korisnički ID već postoji na ovom ključu!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2226 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" #: g10/keygen.c:2236 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Promijenite (I)me, (K)omentar, (E)poštu or I(Z)laz? " #: g10/keygen.c:2237 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Promijenite (I)me, (K)omentar, (E)poštu ili (O)k/I(Z)laz? " #: g10/keygen.c:2256 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Molim Vas, ispravite prvo grešku\n" #: g10/keygen.c:2298 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Potrebna Vam je fraza lozinke da zaštiti Vaš privatni ključ.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2301 msgid "" "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " "encryption key." msgstr "" "Unesite passfrazu da zaštitite off-card backup novog ključa za šifriranje." #: g10/keygen.c:2317 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2323 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Ne želite frazu lizonke - ovo je verovatno *loša* ideja!\n" "Ipak ću uraditi. Možete da promijenite Vašu frazu lozinke bilo kad,\n" "koristeći ovaj program sa opcijom \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:2347 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Moramo da napravimo dosta nasumičnih ključeva. Dobra ideja je da radite " "nešto\n" "drugo (kucajte, pomerajte miš, sređujte\n" "diskove) tokom glavne obrade; ovo daje nasumičnom broju obrada\n" "više šansi da dobije dovoljno entropije.\n" #: g10/keygen.c:3234 g10/keygen.c:3261 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Prekinuto je pravljenje ključa.\n" #: g10/keygen.c:3466 g10/keygen.c:3636 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "pišem javni ključ na `%s'\n" #: g10/keygen.c:3468 g10/keygen.c:3639 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "pišem potporu privatnog ključa na `%s'\n" #: g10/keygen.c:3471 g10/keygen.c:3642 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "pišem privatni ključ na `%s'\n" #: g10/keygen.c:3623 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "nije pronađen javni prsten ključa koji može da se piše: %s\n" #: g10/keygen.c:3630 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "nije pronađen privatni prsten ključa koji može da se piše: %s\n" #: g10/keygen.c:3650 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "greška u pisanju javnog prstena ključa `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3658 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "greška u pisanju privatnog prstena ključa `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3686 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "javni i privatni ključ su napravljeni i potpisani.\n" #: g10/keygen.c:3697 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Primijetite da ovaj ključ ne može da se koristi za šifrovanje. Možda nećete " "htjeti da koristite\n" "ovu komandu \"--edit-key\" da napravite podključ za ovu svrhu.\n" #: g10/keygen.c:3710 g10/keygen.c:3857 g10/keygen.c:3977 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Nije uspelo pravljenje ključa: %s\n" #: g10/keygen.c:3766 g10/keygen.c:3907 g10/sign.c:241 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Ključ je napravljen %lu sekundi u budućnosti (vremenska krivina ili problem " "sa satom)\n" #: g10/keygen.c:3768 g10/keygen.c:3909 g10/sign.c:243 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ključ je napravljen %lu sekundi u budućnosti (vremenska krivina ili problem " "sa satom)\n" #: g10/keygen.c:3779 g10/keygen.c:3920 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "PORUKA: pravljenje podključeva za v3 ključeve nije podržano sa OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3820 g10/keygen.c:3953 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da kreirate? (y/N) " #: g10/keygen.c:4141 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "čuvanje ključa na kartici nije uspelo: %s\n" #: g10/keygen.c:4190 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da kreiram rezervnu kopiju fajla `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:4216 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "PORUKA: rezervna kopija ključa kartice je sačuvana u `%s'\n" #: g10/keyid.c:533 g10/keyid.c:545 g10/keyid.c:557 g10/keyid.c:569 msgid "never " msgstr "nikad " #: g10/keylist.c:273 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Polisa kritičnog potpisa: " #: g10/keylist.c:275 msgid "Signature policy: " msgstr "Polisa potpisa: " #: g10/keylist.c:314 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Željeni kritični server ključa: " #: g10/keylist.c:367 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notacija kritičnog potpisa: " #: g10/keylist.c:369 msgid "Signature notation: " msgstr "Notacija potpisa: " #: g10/keylist.c:479 msgid "Keyring" msgstr "Prsten ključa" #: g10/keylist.c:1522 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Otisak primarnog ključa:" #: g10/keylist.c:1524 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Otisak podključa:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1531 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Otisak primarnog ključa:" #: g10/keylist.c:1533 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Otisak podključa:" #: g10/keylist.c:1537 g10/keylist.c:1541 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Ključ otisak =" #: g10/keylist.c:1608 msgid " Card serial no. =" msgstr " Kartica serijski broj =" #: g10/keyring.c:1325 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "preimenovanje `%s' u `%s' nije uspelo: %s\n" #: g10/keyring.c:1354 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "UPOZORENJE: 2 fajla sa povjerljivim informacijama postoje.\n" #: g10/keyring.c:1355 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s je onaj nepromenjen\n" #: g10/keyring.c:1356 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s je onaj novi\n" #: g10/keyring.c:1357 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Molim Vas, ispravite potencijalni bezbednosni propust\n" #: g10/keyring.c:1458 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "hvatanje prstena ključa `%s'\n" #: g10/keyring.c:1517 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu uhvaćeno ključeva do sada (%lu potpisa)\n" #: g10/keyring.c:1529 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu uhvaćeno ključeva (%lu potpisa)\n" #: g10/keyring.c:1601 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: kreiran prsten ključa\n" #: g10/keyserver.c:74 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "uključi poništene ključeve u rezultate pretrage" #: g10/keyserver.c:75 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "uključi podključeve kada tražiš po ID-u ključa" #: g10/keyserver.c:77 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "koristi privremene fajlove da proslijediš podatke ka pomoćnicima servera " "ključa" #: g10/keyserver.c:79 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "nemojte brisati privremene fajlove posle upotrebe" #: g10/keyserver.c:83 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "automatski povratite ključeve kada provjeravate potpise" #: g10/keyserver.c:85 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "priznajte željeni URL servera ključa koji je postavljen na ključu" #: g10/keyserver.c:87 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "priznajte PKA snimak podešen na ključu kada pokušavate da povratite ključeve" #: g10/keyserver.c:153 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "UPOZORENJE: opcija servera ključa `%s' nije korišćena na ovoj platformi\n" #: g10/keyserver.c:551 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: g10/keyserver.c:754 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Unesite broj(ive), S)ledeći, ili iZ)laz > " #: g10/keyserver.c:838 g10/keyserver.c:1573 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "neispravan protokol servera ključa (us %d!=rukovalac %d)\n" #: g10/keyserver.c:939 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "ključ \"%s\" nije pronađen na serveru ključa\n" #: g10/keyserver.c:941 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "ključ nije pronađen na serveru ključa\n" #: g10/keyserver.c:1289 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "zahtijevam ključ %s od %s servera %s\n" #: g10/keyserver.c:1293 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "zahtijevam ključ %s od %s\n" #: g10/keyserver.c:1317 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "tražim imena od %s servera %s\n" #: g10/keyserver.c:1320 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "tražim imena od %s\n" #: g10/keyserver.c:1473 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "šaljem ključ %s na %s server %s\n" #: g10/keyserver.c:1477 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "šaljem ključ %s na %s\n" #: g10/keyserver.c:1520 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "pretražujem za \"%s\" od %s servera %s\n" #: g10/keyserver.c:1523 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "pretražujem \"%s\" od %s\n" #: g10/keyserver.c:1530 g10/keyserver.c:1652 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "nema akcije servera ključa!\n" #: g10/keyserver.c:1581 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "UPOZORENJE: rukovodilac servera ključa je drugačije verzije GnuPG-a (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1598 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "server ključa nije poslao VERZIJU\n" #: g10/keyserver.c:1636 g10/keyserver.c:1733 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "greška u komunikaciji server ključa: %s\n" #: g10/keyserver.c:1676 g10/keyserver.c:2216 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "nije poznat server ključa (koristite opciju --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1682 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "spoljašnji pozivi servera ključa nisu podržani u ovoj verziji\n" #: g10/keyserver.c:1696 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "nema rukovodioca za šemu servera ključa `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1701 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "akcija `%s' nije podržana sa šemom servera ključa `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1709 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s ne podržava verziju rukovodioca %d\n" #: g10/keyserver.c:1716 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "vrijeme servera ključa je isteklo\n" #: g10/keyserver.c:1724 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "unutrašnja greška server ključa\n" #: g10/keyserver.c:1759 g10/keyserver.c:1794 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" nije ID ključa: preskočeno\n" #: g10/keyserver.c:2056 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da osvježim ključ %s preko %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "osvežavam 1 ključ od %s\n" #: g10/keyserver.c:2080 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "osvežavam %d ključeva od %s\n" #: g10/keyserver.c:2136 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da uhvatim URI %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2142 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da analiziram URI %s\n" #: g10/mainproc.c:242 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "čudna veličina za šifrovanu sesiju ključa (%d)\n" #: g10/mainproc.c:295 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s šifrovana sesija ključa\n" #: g10/mainproc.c:305 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "fraza lozinke napravljena sa nepoznatim algoritom apsorpcije %d\n" #: g10/mainproc.c:371 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "javni ključ je %s\n" #: g10/mainproc.c:434 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "šifrovani podaci javnog ključa: dobar DEK\n" #: g10/mainproc.c:467 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "šifrovano sa %u-bitnim %s ključem, ID %s, kreiran %s\n" #: g10/mainproc.c:471 g10/pkclist.c:217 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:475 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "šifrovano sa %s ključem, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "nije uspelo dešifrovanje javnog ključa: %s\n" #: g10/mainproc.c:506 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "šifrovano sa %lu frazama lozinke\n" #: g10/mainproc.c:508 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "šifrovano sa 1 frazom lozinke\n" #: g10/mainproc.c:542 g10/mainproc.c:564 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "prihvatam %s šifrovane podatke\n" #: g10/mainproc.c:550 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "IDEA šifra nije dostupna, optimistično pokušavam da koristim %s umjesto nje\n" #: g10/mainproc.c:588 msgid "decryption okay\n" msgstr "dešifrovanje je u redu\n" #: g10/mainproc.c:592 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "UPOZORENJE: poruka nije potpuno zaštićena\n" #: g10/mainproc.c:595 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "UPOZORENJE: šifrovana poruka je bila manipulisana!\n" #: g10/mainproc.c:603 #, c-format msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" msgstr "passfraza uhvaćena sa ID-om: %s\n" #: g10/mainproc.c:608 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "dešifrovanje nije uspelo: %s\n" #: g10/mainproc.c:629 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "PORUKA: pošiljalac je zahtijevao \"for-your-eyes-only\"\n" #: g10/mainproc.c:631 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "originalno ime fajla='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:719 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "UPOZORENJE: viđeno više otvorenih tekstova\n" #: g10/mainproc.c:872 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "samostalno poništenje - koristi \"gpg --import\" da primeniš\n" #: g10/mainproc.c:1190 g10/mainproc.c:1227 msgid "no signature found\n" msgstr "nije pronađen potpis\n" #: g10/mainproc.c:1492 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "potisnuta je provjera potpisa\n" #: g10/mainproc.c:1601 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "ne mogu da upravljam podacima ovako nejasnog potpisa\n" #: g10/mainproc.c:1614 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Potpis je napravljen %s\n" #: g10/mainproc.c:1615 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " koristim %s ključ %s\n" #: g10/mainproc.c:1619 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Potpis je napravljen %s korišćenjem %s ID ključa %s\n" #: g10/mainproc.c:1639 msgid "Key available at: " msgstr "Ključ je dostupan na: " #: g10/mainproc.c:1772 g10/mainproc.c:1820 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ potpis od \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1774 g10/mainproc.c:1822 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Potpis je istekao od \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1776 g10/mainproc.c:1824 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar potpis od \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1826 msgid "[uncertain]" msgstr "[nesigurno]" #: g10/mainproc.c:1859 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " poznato kao \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1957 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Potpis je istekao %s\n" #: g10/mainproc.c:1962 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Potpis ističe %s\n" #: g10/mainproc.c:1965 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "%s potpis, algoritam apsorpcije %s\n" #: g10/mainproc.c:1966 msgid "binary" msgstr "binarno" #: g10/mainproc.c:1967 msgid "textmode" msgstr "tekstualni način rada" #: g10/mainproc.c:1967 g10/trustdb.c:547 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: g10/mainproc.c:2001 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2025 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Ne mogu da provjerim potpis: %s\n" #: g10/mainproc.c:2109 g10/mainproc.c:2125 g10/mainproc.c:2221 msgid "not a detached signature\n" msgstr "potpis nije odstranjen\n" #: g10/mainproc.c:2152 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nađeni su višestruki potpisi. Samo prvi će biti proveren.\n" #: g10/mainproc.c:2160 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "jedinstvena klasa potpisa 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2225 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "stari stil (PGP 2.x) potpisa\n" #: g10/mainproc.c:2235 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "neispravan korijeni paket otkriven u proceduri_stabla()\n" #: g10/misc.c:112 g10/misc.c:142 g10/misc.c:218 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat od `%s' nije uspeo u %s: %s\n" #: g10/misc.c:181 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) nije uspeo u %s: %s\n" #: g10/misc.c:288 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "UPOZORENJE: koristi se eksperimentalan algoritam javnog ključa %s\n" #: g10/misc.c:294 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "UPOZORENJE: Elgamal ključevi za potpis i šifrovanje su zastarjeli\n" #: g10/misc.c:307 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "UPOZORENJE: koristi se eksperimentalni algoritam šifre %s\n" #: g10/misc.c:322 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "UPOZORENJE: koristi se eksperimentalni algoritam apsorpcije %s\n" #: g10/misc.c:327 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "UPOZORENJE: algoritam apsorpcije %s je neodgovarajući\n" #: g10/misc.c:341 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "" #: g10/misc.c:553 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" msgstr "IDEA dodatak šifre nije prisutan\n" #: g10/misc.c:554 g10/sig-check.c:107 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "molim Vas pogledajte %s za više informacija\n" #: g10/misc.c:828 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: neodgovarajuća opcija \"%s\"\n" #: g10/misc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" je neodgovarajuća opcija\n" #: g10/misc.c:834 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "molim Vas koristite \"%s%s\" umjesto toga\n" #: g10/misc.c:841 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" "UPOZORENJE: \"%s\" je neodgovarajuća komanda - nemojte da je koristite\n" #: g10/misc.c:851 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: zastarjela opcija \"%s\" - nema efekta\n" #: g10/misc.c:854 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" je zastarjela opcija - nema efekta\n" #: g10/misc.c:864 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:868 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:929 msgid "Uncompressed" msgstr "Nekompresovano" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:954 msgid "uncompressed|none" msgstr "nekompresovano|ništa" #: g10/misc.c:1081 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "ova poruka možda nije upotrebljiva sa %s\n" #: g10/misc.c:1256 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "nejasna opcija `%s'\n" #: g10/misc.c:1281 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "nepoznata opcija `%s'\n" #: g10/openfile.c:89 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Fajl `%s' već postoji. " #: g10/openfile.c:93 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Ponovo napisati? (y/N) " #: g10/openfile.c:126 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: nepoznat sufiks\n" #: g10/openfile.c:150 msgid "Enter new filename" msgstr "Unesite novo ime fajla" #: g10/openfile.c:195 msgid "writing to stdout\n" msgstr "pišem na standardni izlaz\n" #: g10/openfile.c:344 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:424 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "novi fajl podešavanja `%s' je kreiran\n" #: g10/openfile.c:426 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "UPOZORENJE: opcije u `%s' nisu još aktivne u toku ovog pokretanja\n" #: g10/parse-packet.c:222 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "ne mogu da upravljam algoritmom javnog ključa %d\n" #: g10/parse-packet.c:844 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "UPOZORENJE: potencijalno nesigurna simetrično šifrovana sesija ključa\n" #: g10/parse-packet.c:1302 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "podpaket tipa %d ima skup kritičnog bita\n" #: g10/passphrase.c:75 g10/passphrase.c:407 g10/passphrase.c:470 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problem sa agentom: %s\n" #: g10/passphrase.c:347 g10/passphrase.c:602 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID glavnog ključa %s)" #: g10/passphrase.c:354 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Unesite lozinku da otključate tajni ključ za OpenPGP certifikat:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s ključ, ID %s,\n" "kreiran %s%s.\n" #: g10/passphrase.c:373 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Unesite frazu lozinke\n" #: g10/passphrase.c:401 msgid "cancelled by user\n" msgstr "Korisnik je prekinuo\n" #: g10/passphrase.c:581 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Potrebna Vam je fraza lozinke da otključate privatni ključ za \n" "korisnika: \"%s\"\n" #: g10/passphrase.c:589 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bitni %s ključ, ID %s, je kreiran %s" #: g10/passphrase.c:598 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (podključ na glavnom ID ključa %s)" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Izaberite sliku za Vaš ID fotografije. Slika mora biti JPEG fajl.\n" "Zapamtite da je slika sačuvana unutar Vašeg javnog ključa. Ako koristite\n" "velike slike, Vaš ključ će se takođe povećati!\n" "Održavajte 240x288 veličinu slike.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Unesite JPEG ime fajla za ID fotografiju: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim JPEG fajl `%s': %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Ovaj JPEG je preveliki (%d bajtova) !\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da želite da ga koristite? (y/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "`%s' nije JPEG fajl\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Da li je ova fotografija ispravna (y/N/q)? " #: g10/photoid.c:377 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "ne mogu da prikažem ID fotografiju!\n" #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:621 msgid "No reason specified" msgstr "Nije definisan razlog" #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:623 msgid "Key is superseded" msgstr "Ključ je zamijenjen." #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:622 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ključ je bio izložen" #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:624 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ključ se više ne koristi" #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:625 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "ID korisnika nije više važeći" #: g10/pkclist.c:72 msgid "reason for revocation: " msgstr "razlog za poništavanje: " #: g10/pkclist.c:89 msgid "revocation comment: " msgstr "komentar poništavanja: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:204 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:212 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Nije dodijeljena vjerodostojna vrijednost za:\n" #: g10/pkclist.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " poznat kao \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:255 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Koliko zaista vjerujete da ovaj ključ pripada imenovanom korisniku?\n" #: g10/pkclist.c:270 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Ne znam ili ne želim da kažem\n" #: g10/pkclist.c:272 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NE verjem\n" #: g10/pkclist.c:278 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Verujem bezuslovno\n" #: g10/pkclist.c:284 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = povratak u glavni meni\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = preskočite ovaj ključ\n" #: g10/pkclist.c:288 msgid " q = quit\n" msgstr " q = izlaz\n" #: g10/pkclist.c:292 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Minimalni nivo povjerenja za ovaj ključ je: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:650 msgid "Your decision? " msgstr "Vaša odluka je? " #: g10/pkclist.c:319 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Da li zaista želite da postavite ovaj ključ na bezuslovno povjerenje? (y/N) " #: g10/pkclist.c:333 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Sertifikati koji vode ka bezuslovnom povjerenju ključa:\n" #: g10/pkclist.c:418 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "%s: Ne postoji dokaz da ovaj ključ pripada imenovanom korisniku\n" #: g10/pkclist.c:423 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Postoji ograničeno uvjerenje da ovaj ključ pripada imenovanom korisniku\n" #: g10/pkclist.c:429 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Ovaj ključ verovatno pripada imenovanom korisniku\n" #: g10/pkclist.c:434 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Ovaj ključ pripada nama\n" #: g10/pkclist.c:460 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "NIJE sigurno da ključ pripada osobi koja je imenovana\n" "u ID-u korisnika. Ako *zaista* znate šta radite,\n" "možete da odgovorite na sljedeće pitanje sa Da.\n" #: g10/pkclist.c:479 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Ipak ćete koristiti ključ? (y/N) " #: g10/pkclist.c:513 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "UPOZORENJE: Koristite ključ kome se ne vjeruje!\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ovaj ključ je verovatno poništen (ključ za poništavanje nije " "prisutan)\n" #: g10/pkclist.c:529 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj ključ je poništio njemu dodijeljeni poništavač!\n" #: g10/pkclist.c:532 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj ključ je poništio njegov vlasnik!\n" #: g10/pkclist.c:533 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Ovo može da znači da je potpis falsifikovan.\n" #: g10/pkclist.c:539 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj podključ je poništio njegov vlasnik!\n" #: g10/pkclist.c:544 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Poruka: Ovaj ključ je onemogućen.\n" #: g10/pkclist.c:564 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Poruka: Provjerena adresa potpisnika je `%s'\n" #: g10/pkclist.c:571 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Poruka: Adresa potpisnika `%s' se ne slaže sa DNS podatkom\n" #: g10/pkclist.c:583 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" "nivo povjerenja je prilagođen na PUN nivo zbog ispravne PKA informacije\n" #: g10/pkclist.c:591 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "" "nivo povjerenja je prilagođen na NIKAD nivo zbog loše PKA informacije\n" #: g10/pkclist.c:602 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Poruke: Ovaj ključ je istekao!\n" #: g10/pkclist.c:613 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj ključ nije potvrđen sa validnim potpisom!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Ne postoji indikacija da potpis pripada vlasniku.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "UPOZORENJE: NE vjerujemo ovom ključu!\n" #: g10/pkclist.c:624 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Potpis je verovatno FALSIFIKAT.\n" #: g10/pkclist.c:632 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj ključ nije potvrđen sa dovoljno validnih potpisa!\n" #: g10/pkclist.c:634 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Nije sigurno da potpis pripada vlasniku.\n" #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:880 g10/pkclist.c:1092 g10/pkclist.c:1167 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: preskočeno: %s\n" #: g10/pkclist.c:850 g10/pkclist.c:1135 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: preskočeno: javni ključ je već prisutan\n" #: g10/pkclist.c:901 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Niste odredili ID korisnika. (možete da koristite \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:925 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Trenutni primaoci:\n" #: g10/pkclist.c:951 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Ukucajte ID korisnika. Završite sa praznom linijom: " #: g10/pkclist.c:976 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Ne postoji taj ID korisnika.\n" #: g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1059 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "preskočeno: javni ključ je već postavljen kao aktivni primalac\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Javni ključ je onemogućen.\n" #: g10/pkclist.c:1015 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "preskočeno: javni ključ je već postavljen\n" #: g10/pkclist.c:1050 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "nepoznat aktivni korisnik \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:1112 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: preskočeno: javni ključ je onemogućen\n" #: g10/pkclist.c:1175 msgid "no valid addressees\n" msgstr "nema ispravnih adresa\n" #: g10/pkclist.c:1513 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Poruka: ključ %s nema %s osobinu\n" #: g10/pkclist.c:1538 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Poruka: ključ %s nema preferenciju za %s\n" #: g10/plaintext.c:95 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "podaci nisu sačuvani; koristite opciju \"--output\" da ih sačuvate\n" #: g10/plaintext.c:480 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Potpis nije više zakačen.\n" #: g10/plaintext.c:487 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Molim Vas, unesite ume za fajl podataka: " #: g10/plaintext.c:519 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "čitam standardni ulaz ...\n" #: g10/plaintext.c:565 msgid "no signed data\n" msgstr "nema potpisanih podataka\n" #: g10/plaintext.c:581 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "ne mogu da otvorim potpisane podatke `%s'\n" #: g10/plaintext.c:615 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "nije uspjelo otvaranje potpisanih podataka fd=%d: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:105 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "anonimni primalac; pokušavam sa privatnim ključem %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:136 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "u redu, mi smo anonimni primaoci.\n" #: g10/pubkey-enc.c:225 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "staro enkodiranje DEK-a nije podržano\n" #: g10/pubkey-enc.c:246 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "algoritam šifre %d%s je nepoznat ili onemogućen\n" #: g10/pubkey-enc.c:284 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "UPOZORENJE: algoritam šifre %s nije pronađen u podešavanjima primaoca\n" #: g10/pubkey-enc.c:304 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "PORUKA: privatni ključ %s je istekao u %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:310 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "PORUKA: ključ je poništen" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:585 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "stvaranje_paketa nije uspelo: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "ključ %s nema ID-ove korisnika\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Biće poništen od strane:\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Ovo je osjetljiv ključ za poništavanje)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Da li da kreiram određen sertifikat poništavanja za ovaj ključ? (y/N) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:551 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "ASCII izlazni štit je primoran.\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:565 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "napravi_potpisanKljuč_paket nije uspelo: %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Kreiran je sertifikat poništavanja.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "nisu nađeni ključevi poništavanja za \"%s\"\n" #: g10/revoke.c:470 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "privatni ključ \"%s\" nije pronađen: %s\n" #: g10/revoke.c:497 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "nema odgovarajućeg javnog ključa: %s\n" #: g10/revoke.c:508 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "javni ključ se ne slaže sa privatnim ključem!\n" #: g10/revoke.c:515 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Kreirajte sertifikat poništavanja za ovaj ključ? (y/N) " #: g10/revoke.c:532 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "nepoznat algoritam zaštite\n" #: g10/revoke.c:540 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "PORUKA: Ovaj ključ nije zaštićen!\n" #: g10/revoke.c:591 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Povlačenje sertifikata je pripremljeno.\n" "\n" "Molim Vas, premjestite ih na medij koji može da se sakrije; ako Mallory " "dobije\n" "pristup ovom sertifikatu, može Vaš ključ da učini neupotrebljivim.\n" "Bilo bi pametno da odštampate i sačuvate sertifikat, za slučaj\n" "da Vaš medij postane nečitljiv. Ali budite na oprezu: Sistem za štampanje\n" "Vašeg računara može da čuva podatke i dozvoli im da budu dostupni drugim " "korisnicima!\n" #: g10/revoke.c:633 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Molim Vas, izaberite razlog za poništavanje:\n" #: g10/revoke.c:643 msgid "Cancel" msgstr "Prekini" #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Verovatno želite da izaberete %d ovdje)\n" #: g10/revoke.c:686 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Unesite izborni opis; završite sa praznom linijom:\n" #: g10/revoke.c:714 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Razlog za poništavanje: %s\n" #: g10/revoke.c:716 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Nije dat opis)\n" #: g10/revoke.c:721 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Da li je ovo u redu? (y/N) " #: g10/seckey-cert.c:55 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "dijelovi privatnog ključa nisu dostupni\n" #: g10/seckey-cert.c:61 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "algoritam zaštite %d%s nije podržan\n" #: g10/seckey-cert.c:72 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "izbor zaštite %d nije podržan\n" #: g10/seckey-cert.c:291 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Neispravna fraza lozinke; molim, pokušajte ponovo" #: g10/seckey-cert.c:292 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:361 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Slab ključ je primećen - molim, promijenite frazu lozinke " "ponovo.\n" #: g10/seckey-cert.c:404 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "pravim 16-bitnu proverenuSumu za zaštitu privatnog ključa\n" #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "kreiran je slab ključ - pokušavam ponovo\n" #: g10/seskey.c:65 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "ne mogu da izbjegnem slab ključ za simetričnu šifru; pokušao sam %d puta!\n" #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "" "DSA algoritam zahtjeva da dužina heša u bitovima bude djeljiva sa 8\n" #: g10/seskey.c:240 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "DSA ključ %s koristi nesiguran (%u-bitni) heš\n" #: g10/seskey.c:252 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "DSA ključ %s zahtjeva %u-bitni ili duži heš\n" #: g10/sig-check.c:80 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "UPOZORENJE: potpis apsorbuje konflikt u poruci\n" #: g10/sig-check.c:105 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "UPOZORENJE: potpisivanje podključa %s nije među-potvrđeno\n" #: g10/sig-check.c:117 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "UPOZORENJE: potpisivanje podključa %s ima neispravnu među-potvrdu\n" #: g10/sig-check.c:211 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "javni ključ %s je %lu sekund noviji nego potpis\n" #: g10/sig-check.c:212 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "javni ključ %s je %lu sekundi noviji nego potpis\n" #: g10/sig-check.c:223 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ključ %s je kreiran %lu sekunde u budućnosti (vremenska krivina ili problem " "sa satom)\n" #: g10/sig-check.c:225 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ključ %s je kreiran %lu sekundi u budućnosti (vremenska krivina ili problem " "sa satom)\n" #: g10/sig-check.c:239 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "PORUKA: potpis ključa %s je istekao %s\n" #: g10/sig-check.c:252 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n" msgstr "PORUKA: ključ za potpisivanje %s je opozvan\n" #: g10/sig-check.c:332 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "pretpostavljam da je loš potpis ključa %s nastao zbog nepoznatog kritičnog " "bita\n" #: g10/sig-check.c:600 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "ključ %s: nema podključa za poništavanje potpisa podključa\n" #: g10/sig-check.c:627 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "ključ %s: nema podključa za podključ koji vezuje potpis\n" #: g10/sign.c:89 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ne mogu da %%-proširim notaciju (prevelika je). Koristim " "neproširive.\n" #: g10/sign.c:115 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ne mogu da %%-proširim polisu URL-a (prevelika je). Koristim " "neproširive.\n" #: g10/sign.c:138 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ne mogu da %%-proširim željeni URL server ključa (preveliki je). " " Koristim neproširive.\n" #: g10/sign.c:311 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "provjera kreiranog potpisa nije uspjela: %s\n" #: g10/sign.c:320 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s potpis od: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:761 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "možete da odstranite-potpis samo sa PGP 2.x stil ključevima dok ste u --pgp2 " "načinu rada\n" #: g10/sign.c:837 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "UPOZORENJE: primoravanje apsorbovanja algoritma %s (%d) narušava podešavanja " "primaoca\n" #: g10/sign.c:964 msgid "signing:" msgstr "potpisivanje:" #: g10/sign.c:1079 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "možete da očistite potpis samo sa PGP 2.x stil ključevima dok ste u --pgp2 " "načinu rada\n" #: g10/sign.c:1263 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "%s šifrovanje će biti korišćeno\n" #: g10/skclist.c:140 g10/skclist.c:217 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "ključ nije označen kao nesiguran - ne mogu da ga koristim sa lažnim RNG-om!\n" #: g10/skclist.c:174 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "preskočeno \"%s\": napravljena kopija\n" #: g10/skclist.c:182 g10/skclist.c:195 g10/skclist.c:207 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "preskočeno \"%s\": %s\n" #: g10/skclist.c:190 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "preskočeno: privatni ključ je već prisutan\n" #: g10/skclist.c:208 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "ovo je PGP napravljen Elgamal ključ koji nije siguran za potpise!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:361 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "vjerujte snimku %lu, tipa %d: pisanje nije uspelo: %s\n" #: g10/tdbdump.c:106 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista dodijeljenih vrijednosti povjerenja, je kreirana %s\n" "# (Koristite \"gpg --import-ownertrust\" da ih povratite)\n" #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "greška u `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:161 msgid "line too long" msgstr "linija je predugačka" #: g10/tdbdump.c:169 msgid "colon missing" msgstr "nedostaje kolona" #: g10/tdbdump.c:175 msgid "invalid fingerprint" msgstr "neispravan otisak" #: g10/tdbdump.c:180 msgid "ownertrust value missing" msgstr "nedostaje vrijednost povjerenja vlasnika" #: g10/tdbdump.c:216 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "greška u traženju snimka u `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:220 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "čitaj grešku u `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:376 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: sinhronizacija nije uspjela: %s\n" #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb snimanje %lu: lseek nije uspeo: %s\n" #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1467 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb snimanje %lu: pisanje nije uspelo (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:245 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "trustdb transakcija je prevelika\n" #: g10/tdbio.c:502 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da pristupim `%s': %s\n" #: g10/tdbio.c:531 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: direktorijum ne postoji!\n" #: g10/tdbio.c:541 g10/tdbio.c:564 g10/tdbio.c:605 sm/keydb.c:344 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "ne mogu da kreiram katanac za `%s'\n" #: g10/tdbio.c:543 g10/tdbio.c:608 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "ne mogu da zaključam `%s'\n" #: g10/tdbio.c:569 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: ne mogu da kreiram snimak verzije: %s" #: g10/tdbio.c:573 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: neispravna trustdb je kreirana\n" #: g10/tdbio.c:576 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: trustdb je kreirana\n" #: g10/tdbio.c:619 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "PORUKA: trustdb ne može da se piše\n" #: g10/tdbio.c:627 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: neispravna trustdb\n" #: g10/tdbio.c:659 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: ne mogu da kreiram heš tabelu: %s\n" #: g10/tdbio.c:667 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: greška u ažuriranju snimka verzije: %s\n" #: g10/tdbio.c:684 g10/tdbio.c:705 g10/tdbio.c:721 g10/tdbio.c:735 #: g10/tdbio.c:765 g10/tdbio.c:1392 g10/tdbio.c:1419 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: greška u čitanju snimka verzije: %s\n" #: g10/tdbio.c:744 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: greška u pisanju snimka verzije: %s\n" #: g10/tdbio.c:1185 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: lseek nije uspeo: %s\n" #: g10/tdbio.c:1194 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: čitanje nije uspelo (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1215 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: nije trustdb fajl\n" #: g10/tdbio.c:1234 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: snimak verzije sa recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1239 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: neispravna verzija fajla %d\n" #: g10/tdbio.c:1425 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: greška u čitanju slobodnog snimka: %s\n" #: g10/tdbio.c:1433 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: greška u pisanju snimka direktorijuma: %s\n" #: g10/tdbio.c:1443 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: nisam uspeo da nuliram zapis: %s\n" #: g10/tdbio.c:1473 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: nisam uspeo da dopunim zapis: %s\n" #: g10/tdbio.c:1516 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Greška: Baza podataka povjerenja je oštećena.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "ne mogu da rukujem linijama dužim od %d znakova\n" #: g10/textfilter.c:247 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "ulazna linija je duža od %d znakova\n" #: g10/trustdb.c:222 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "`%s' nije ispravan dug ID ključa\n" #: g10/trustdb.c:253 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "ključ %s: je prihvaćen kao povjerljiv ključ\n" #: g10/trustdb.c:291 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "ključ %s se ponavlja više od jednom u trustdb\n" #: g10/trustdb.c:306 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "ključ %s: nema javnog ključa za povjerljiv ključ - preskočeno\n" #: g10/trustdb.c:316 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "ključ %s je obeležen kao potpuno poverljiv\n" #: g10/trustdb.c:340 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "vjerujte snimku %lu, tip zahtjeva %d: čitanje nije uspelo: %s\n" #: g10/trustdb.c:346 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "vjerujte snimku %lu nije zahtjevan tip %d\n" #: g10/trustdb.c:419 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Možete ponovo kreirati bazu podataka povjerenja ovim komandama:\n" #: g10/trustdb.c:428 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Ako to ne radi, molim provjerite uputstvo\n" #: g10/trustdb.c:463 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "ne mogu da koristim nepoznat model povjerenja (%d) - pretpostavljam %s model " "poverenja\n" #: g10/trustdb.c:469 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "koristim %s model poverenja\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:521 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10 prevodioca vide trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #: g10/trustdb.c:523 msgid "[ revoked]" msgstr "[ poništeno]" #: g10/trustdb.c:525 g10/trustdb.c:530 msgid "[ expired]" msgstr "[ isteklo]" #: g10/trustdb.c:529 msgid "[ unknown]" msgstr "[ nepoznato]" #: g10/trustdb.c:531 msgid "[ undef ]" msgstr "[ nedefinisano ]" #: g10/trustdb.c:532 msgid "[marginal]" msgstr "[granično]" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ full ]" msgstr "[ potpuno ]" #: g10/trustdb.c:534 msgid "[ultimate]" msgstr "[konačno]" #: g10/trustdb.c:549 msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: g10/trustdb.c:550 msgid "never" msgstr "nikad" #: g10/trustdb.c:551 msgid "marginal" msgstr "marginalno" #: g10/trustdb.c:552 msgid "full" msgstr "potpuno" #: g10/trustdb.c:553 msgid "ultimate" msgstr "konačno" #: g10/trustdb.c:593 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "nema potrebe za trustdb proverom\n" #: g10/trustdb.c:599 g10/trustdb.c:2523 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "sljedeća trustdb provjera za %s\n" #: g10/trustdb.c:608 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "nema potrebe za trustdb provjerom sa `%s' modelom poverenja\n" #: g10/trustdb.c:623 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "nema potrebe da ažurirate trustdb sa `%s' modelom poverenja\n" #: g10/trustdb.c:875 g10/trustdb.c:1346 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "javni ključ %s nije pronađen: %s\n" #: g10/trustdb.c:1081 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "molim Vas uradite provjeru za --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1085 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "provjeravanje trustdb\n" #: g10/trustdb.c:2266 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d obrađeno ključeva (%d očišćena brojanja ispravnosti)\n" #: g10/trustdb.c:2331 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "nisu pronađeni potpuno povjerljivi ključevi\n" #: g10/trustdb.c:2345 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "javni ključ potpuno povjerljivog ključa %s nije pronađen\n" #: g10/trustdb.c:2368 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" "%d potreban granični(granične), %d potrebno dovršeno(dovršenih), %s model " "poverenja\n" #: g10/trustdb.c:2454 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "dubina: %d ispravno: %3d potpisano: %3d povjerljivo: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2529 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "ne mogu da ažuriram trustdb verziju snimka: pisanje nije uspelo: %s\n" #: g10/verify.c:118 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "Ovaj potpis ne može da se provjeri.\n" "Molim Vas zapamtite da fajl potpisa (.sig ili .asc)\n" "treba da bude prvi fajl dat komandnoj liniji.\n" #: g10/verify.c:205 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "ulazna linija %u je predugačka ili nedostaje LF\n" #: g10/verify.c:253 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "ne mogu otvoriti fd %d: %s\n" #: jnlib/argparse.c:197 msgid "argument not expected" msgstr "argument nije očekivan" #: jnlib/argparse.c:199 msgid "read error" msgstr "greška u čitanju" #: jnlib/argparse.c:201 msgid "keyword too long" msgstr "ključna riječ prevelika" #: jnlib/argparse.c:203 msgid "missing argument" msgstr "nedostaje argument" #: jnlib/argparse.c:205 msgid "invalid argument" msgstr "" #: jnlib/argparse.c:207 msgid "invalid command" msgstr "neispravna komanda" #: jnlib/argparse.c:209 msgid "invalid alias definition" msgstr "pogrešna definicija aliasa" #: jnlib/argparse.c:211 msgid "out of core" msgstr "nema mjesta" #: jnlib/argparse.c:213 msgid "invalid option" msgstr "nepravlna opcija" #: jnlib/argparse.c:221 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "nedostaje argument za opciju \"%.50s\"\n" #: jnlib/argparse.c:223 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "" #: jnlib/argparse.c:225 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "opcija \"%.50s\" ne očekuje argument\n" #: jnlib/argparse.c:228 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "pogrešna komanda \"%.50s\"\n" #: jnlib/argparse.c:230 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "opcija \"%.50s\" je dvoznačna\n" #: jnlib/argparse.c:232 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "komanda \"%.50s\" je dvoznačna\n" #: jnlib/argparse.c:234 msgid "out of core\n" msgstr "ven jezgra\n" #: jnlib/argparse.c:236 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "neispravna opcija \"%.50s\"\n" #: jnlib/logging.c:647 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "našli ste grešku ... (%s:%d)\n" #: jnlib/utf8conv.c:68 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n" msgstr "konverzija iz `%s' u `%s' nije dostupna\n" #: jnlib/utf8conv.c:76 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open nije uspjelo: %s\n" #: jnlib/utf8conv.c:328 jnlib/utf8conv.c:594 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "konverzija iz `%s' u `%s' nije uspjela: %s\n" #: jnlib/dotlock.c:234 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "nije uspjelo kreiranje privremenog file-a `%s': %s\n" #: jnlib/dotlock.c:274 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "greška pri upisivanju u `%s': %s\n" #: jnlib/dotlock.c:459 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "uklanjam stale lockfile (kreiran od %d)\n" #: jnlib/dotlock.c:465 msgid " - probably dead - removing lock" msgstr " - vjerovatno nestao - uklanjam zaključavanje" #: jnlib/dotlock.c:475 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "čekam zaključavanje (držano od %d%s) %s...\n" #: jnlib/dotlock.c:476 msgid "(deadlock?) " msgstr "(deadlock?) " #: jnlib/dotlock.c:499 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "zaključanje`%s' nije napravljeno: %s\n" #: jnlib/dotlock.c:507 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "čekam zaključavanje %s...\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "postavi flegove za debagiranje" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "dozvoli potpuno debagiranje" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Upotreba: kbxutil [options] [files] (-h za pomoć)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Sintaksa: kbxutil [opcije] [datoteke]\n" "Listaj, izvezi, uvezi Keybox podatke\n" #: scd/app-nks.c:713 scd/app-openpgp.c:2809 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA moduli nedostaju ili nisu veličine %d bitova\n" #: scd/app-nks.c:721 scd/app-openpgp.c:2821 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "RSA javni eksponent nedostaje ili je veći od %d bitova\n" #: scd/app-nks.c:801 scd/app-openpgp.c:1649 scd/app-openpgp.c:1668 #: scd/app-openpgp.c:1830 scd/app-openpgp.c:1847 scd/app-openpgp.c:2110 #: scd/app-openpgp.c:2157 scd/app-openpgp.c:2262 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "pozivanje PIN-a je vratilo grešku: %s\n" #: scd/app-nks.c:834 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN nije još mijenjan\n" #: scd/app-nks.c:1092 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Unesi novi PIN za standardne ključeve." #: scd/app-nks.c:1093 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Unesi PIN za standardne ključeve." #: scd/app-nks.c:1099 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|NP|Unesi novi PIN Unblocking Code (PUK) za standardne ključeve." #: scd/app-nks.c:1101 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|P|Unesite PIN Unblocking Code (PUK) za standardne ključeve." #: scd/app-nks.c:1109 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "|N|Unesite novi PIN za ključ da kreira kvalificirane potpise." #: scd/app-nks.c:1111 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "||Unesite PIN za ključ da kreira kvalificirane potpise." #: scd/app-nks.c:1119 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Unesite novi PIN Unblocking Code (PUK) za ključ da kreira kvalificirane " "potpise." #: scd/app-nks.c:1121 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Unesite PIN Unblocking Code (PUK) za ključ da kreira kvalificirane " "potpise." #: scd/app-nks.c:1222 scd/app-openpgp.c:2191 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "greška u dobijanju novog PIN-a: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:759 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "ne mogu da sačuvam otisak: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:772 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "ne mogu da sačuvam datum kreiranja: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1220 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "čitanje javnog ključa nije uspelo: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1228 scd/app-openpgp.c:3081 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "odgovor ne sadrži podatke javnog ključa\n" #: scd/app-openpgp.c:1236 scd/app-openpgp.c:3089 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "odgovor ne sadrži RSA module\n" #: scd/app-openpgp.c:1245 scd/app-openpgp.c:3099 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "odgovor ne sadrži RSA javni simbol\n" #: scd/app-openpgp.c:1600 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "koristi se podrazumijevani PIN kao %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1607 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "neuspjeh u korištenju podrazumijevanog PIN-a kao %s: %s - onemogućena " "daljnja podrazumijevana upotreba\n" #: scd/app-openpgp.c:1622 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Molim Vas unesite PIN%%0A[urađenih potpisa: %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1633 scd/app-openpgp.c:2104 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Molim unesite PIN" #: scd/app-openpgp.c:1675 scd/app-openpgp.c:1854 scd/app-openpgp.c:2117 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN za CHV%d je prekratak; minimalna dužina je %d\n" #: scd/app-openpgp.c:1688 scd/app-openpgp.c:1727 scd/app-openpgp.c:1866 #: scd/app-openpgp.c:3399 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "potvrđivanje CHV%d nije uspelo: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1756 scd/app-openpgp.c:2138 scd/app-openpgp.c:3703 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "greška u dobijanju CHV statusa sa kartice\n" #: scd/app-openpgp.c:1762 scd/app-openpgp.c:3712 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "kartica je trajno zaključana!\n" #: scd/app-openpgp.c:1769 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "%d Administratorskih PIN pokušaja je ostalo prije nego što je kartica trajno " "zaključana\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:1776 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Molim ubesute administratorski PIN%%0A[preostalo pokušaja: %d]" #: scd/app-openpgp.c:1780 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Molim unesite administratorski PIN" #: scd/app-openpgp.c:1801 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "pristup komandama administratora nije podešen\n" #: scd/app-openpgp.c:2153 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Molim unesite reset šifru za karticu" #: scd/app-openpgp.c:2163 scd/app-openpgp.c:2217 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Reset šifra je prekratka; minimalna dužina je %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2186 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nova reset šifra" #: scd/app-openpgp.c:2187 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Novi PIN administratora" #: scd/app-openpgp.c:2187 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Novi PIN" #: scd/app-openpgp.c:2258 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Molim unesite Admin PIN i novi Admin PIN" #: scd/app-openpgp.c:2259 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Molim unesite PIN i novi PIN" #: scd/app-openpgp.c:2316 scd/app-openpgp.c:3167 msgid "error reading application data\n" msgstr "greška u čitanju podataka aplikacije\n" #: scd/app-openpgp.c:2322 scd/app-openpgp.c:3174 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "greška u čitanju otiska URADI\n" #: scd/app-openpgp.c:2332 msgid "key already exists\n" msgstr "ključ već postoji\n" #: scd/app-openpgp.c:2336 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "postojeći ključ će biti zamenjen\n" #: scd/app-openpgp.c:2338 msgid "generating new key\n" msgstr "pravljenje novog ključa\n" #: scd/app-openpgp.c:2340 msgid "writing new key\n" msgstr "upis novog ključa\n" #: scd/app-openpgp.c:2789 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "nedostaje kreiranje vremenske oznake\n" #: scd/app-openpgp.c:2831 scd/app-openpgp.c:2839 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA glavni %s nedostaje ili nije veličine %d bitova\n" #: scd/app-openpgp.c:2972 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "ne mogu da sačuvam ključ: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3058 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "Molim Vas sačekajte dok se ključ pravi ...\n" #: scd/app-openpgp.c:3071 msgid "generating key failed\n" msgstr "pravljenje ključa nije uspelo\n" #: scd/app-openpgp.c:3074 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "pravljenje ključa je završeno (%d seconds)\n" #: scd/app-openpgp.c:3132 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "neispravna struktura OpenPGP kartice (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3182 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "otisak na kartici se ne slaže sa zahtijevanim\n" #: scd/app-openpgp.c:3298 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "kartica ne podržava algoritam apsorpcije %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3374 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "potpisi koji su kreirani do sada: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:3717 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "provjera PIN-a administratora je trenutno zabranjena kroz ovu komandu\n" #: scd/app-openpgp.c:3944 scd/app-openpgp.c:3955 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "ne mogu da pristupim %s - neispravna OpenPGP kartica?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Molim unesite PIN na čitačevoj pločici za unos PIN-a" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Inicijalni novi PIN" #: scd/scdaemon.c:109 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "pokreni u multi server modu (prvi plan)" #: scd/scdaemon.c:119 sm/gpgsm.c:316 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL|postavi level debagiranja na LEVEL" #: scd/scdaemon.c:126 tools/gpgconf-comp.c:633 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|napiši log za FILE" #: scd/scdaemon.c:128 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|konektuj na portu N" #: scd/scdaemon.c:130 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|koristi NAME kao ct-API drajver" #: scd/scdaemon.c:132 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|koristi NAME kao PC/SC drajver" #: scd/scdaemon.c:135 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "nemoj koristiti CCID drajver" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|diskonektuj karticu nakon N sekundi neaktivnosti" #: scd/scdaemon.c:144 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "ne koristi čitačevu pločicu za unos PIN-a" #: scd/scdaemon.c:149 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "poništi korištenje komandi sa adminove kartice" #: scd/scdaemon.c:152 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "koristi promjenjivu dužinu ulaza pločici za unos PIN-a" #: scd/scdaemon.c:269 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" msgstr "Upotreba: scdaemon [options] (-h za pomoć)" #: scd/scdaemon.c:271 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for GnuPG\n" msgstr "" "Sintaksa: scdaemon [opcije] [komanda [argovi]]\n" "Smartcard daemon za GnuPG\n" #: scd/scdaemon.c:786 msgid "" "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "koristite opciju `--daemon' za pokretanje programa u pozadini\n" #: scd/scdaemon.c:1140 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "handler za fd %d pokrenut\n" #: scd/scdaemon.c:1152 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "handler za fd %d prekinut\n" #: sm/base64.c:325 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "zabranjeni radix64 znak %02x preskočen\n" #: sm/call-agent.c:137 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "nije uspio proxy %s upit za klijenta\n" #: sm/call-dirmngr.c:252 #, c-format msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n" msgstr "nema pokrenutog dirmngr - pokrećem `%s'\n" #: sm/call-dirmngr.c:285 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n" msgstr "loše formirana DIRMNGR_INFO okruženja varijabla\n" #: sm/call-dirmngr.c:297 #, c-format msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" msgstr "dirmngr protokol verzija %d nije podržana\n" #: sm/call-dirmngr.c:317 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" msgstr "nije uspjelo konektovanje na dirmngr - pokušavam ponovo\n" #: sm/certchain.c:196 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "validacija zahtjevana od certifikata: %s" #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1884 msgid "chain" msgstr "lanac" #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1884 msgid "shell" msgstr "školjka" #: sm/certchain.c:258 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "kritična ekstenzija certifikata %s nije podržana" #: sm/certchain.c:297 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "certifikat izdavatelja nije oznaćen kao CA" #: sm/certchain.c:335 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "kritična označena polica bez podešavanih polica" #: sm/certchain.c:345 #, c-format msgid "failed to open `%s': %s\n" msgstr "nije uspjelo otvaranje `%s': %s\n" #: sm/certchain.c:353 sm/certchain.c:382 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "poruka: ne-kritična polica certifikata nije dozvoljena" #: sm/certchain.c:357 sm/certchain.c:386 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "politika certifikata nije dozvoljena" #: sm/certchain.c:527 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "tražim izdavatelja na izlaznoj lokaciji\n" #: sm/certchain.c:546 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "broj izdavača se podudara sa: %d\n" #: sm/certchain.c:590 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "tražim izdavača od Dirmngr cache\n" #: sm/certchain.c:614 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "broj certifikata koji se podudaraju: %d\n" #: sm/certchain.c:616 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "dirmngr cache-samo key lookup nije uspio: %s\n" #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1308 sm/certchain.c:1912 sm/decrypt.c:261 #: sm/encrypt.c:335 sm/import.c:435 sm/keydb.c:1496 sm/keydb.c:1564 #: sm/sign.c:335 sm/verify.c:113 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "nije uspjela alokacija keyDB handle-a\n" #: sm/certchain.c:981 msgid "certificate has been revoked" msgstr "certifikat je opozvan" #: sm/certchain.c:996 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "status certifikata nije poznat" #: sm/certchain.c:1003 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "provjerite da li je \"dirmngr\" pravilno instaliran\n" #: sm/certchain.c:1009 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "provjera CRL nije uspjela: %s" #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "certifikat s nevažećpm validnosti: %s" #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138 msgid "certificate not yet valid" msgstr "certifikat još nije validan" #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "korijenski certifikat još nije validan" #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "međucertifikat još nije validan" #: sm/certchain.c:1068 msgid "certificate has expired" msgstr "certifikat je istekao" #: sm/certchain.c:1069 msgid "root certificate has expired" msgstr "korijenski certifikat je istekao" #: sm/certchain.c:1070 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "međucertifikat je istekao" #: sm/certchain.c:1112 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "potrebni atributi za certifikat koji nedostaju: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1121 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "certifikat sa nevažećom vrijednošću" #: sm/certchain.c:1158 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "potpis nije kreiran tokom života certifikata" #: sm/certchain.c:1160 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "certifikat nije kreiran tokom života izdavača" #: sm/certchain.c:1161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "srednji certifikat nije kreiran tokom života izdavača" #: sm/certchain.c:1165 msgid " ( signature created at " msgstr " ( potpis kreiran u " #: sm/certchain.c:1166 msgid " (certificate created at " msgstr " (certifikat kreiran u " #: sm/certchain.c:1169 msgid " (certificate valid from " msgstr " (certifikat važi od " #: sm/certchain.c:1170 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( izdavač važi od " #: sm/certchain.c:1200 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "otisak=%s\n" #: sm/certchain.c:1209 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "glavni certifikat je obilježen kao povjerljiv\n" #: sm/certchain.c:1222 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "" "interaktivno obilježavanje kao povjerljiv nije dozvoljeno u gpg-agent-u\n" #: sm/certchain.c:1228 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "" "interaktivno obilježavanje kao povjerljiv onemogućeno za ovu sesiju\n" #: sm/certchain.c:1285 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "UPOZORENJE: vrijeme kreiranja potpisa nije poznato - uzimam trenutno vrijeme" #: sm/certchain.c:1349 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "izdavač nije pronađen u certifikatu" #: sm/certchain.c:1422 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "potpisani certifikat ima LOŠ potpis" #: sm/certchain.c:1491 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "glavni certifikat nije obilježen kao povjerljiv" #: sm/certchain.c:1504 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "provjeravanje povjerljive liste nije uspjelo: %s\n" #: sm/certchain.c:1533 sm/import.c:160 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "lanac certifikata predug\n" #: sm/certchain.c:1545 msgid "issuer certificate not found" msgstr "izdavačev certifikat nije pronađen" #: sm/certchain.c:1578 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "certifikat ima LOŠ potpis" #: sm/certchain.c:1609 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "pronađeno još jedno moguće podudaranje CA certifikata - pokušavam ponovo" #: sm/certchain.c:1660 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "lanac certifikata duži nego dozvoljen od CA (%d)" #: sm/certchain.c:1700 sm/certchain.c:1983 msgid "certificate is good\n" msgstr "certifikat je dobar\n" #: sm/certchain.c:1701 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "međucertifikat je dobar\n" #: sm/certchain.c:1702 msgid "root certificate is good\n" msgstr "korijenski certifikat je dobar\n" #: sm/certchain.c:1873 msgid "switching to chain model" msgstr "prebacujem se na chain model" #: sm/certchain.c:1882 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "kao model validacije korišten: %s" #: sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "%s ključ koristi nesiguran (%u bit) hash\n" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "a %u bit hash nije važeći za %u bit %s ključ\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(ovo je MD2 algoritam)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 msgid "none" msgstr "ništa" #: sm/certdump.c:564 sm/certdump.c:609 sm/certdump.c:674 sm/certdump.c:732 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Greška - pogrešno kodiranje]" #: sm/certdump.c:572 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Greška - van jezgra]" #: sm/certdump.c:654 sm/certdump.c:710 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Greška - nema imena]" #: sm/certdump.c:679 sm/certdump.c:738 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Greška - pogrešan DN]" #: sm/certdump.c:948 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Unesite lozinku da otključate tajni ključ za X.509 certifikat:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "kreiran %s, ističe %s.\n" #: sm/certlist.c:122 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "nije specificirano korištenje ključa - koristim sve upotrebe\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "greška pri uzimanju informacija o upotrebama ključeva : %s\n" #: sm/certlist.c:142 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "certifiikat se ne bi trebao koristiti za certifikaciju\n" #: sm/certlist.c:154 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "certifiikat se ne bi trebao koristiti za potpisivanje OCSP odgovora\n" #: sm/certlist.c:165 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "certifiikat se ne bi trebao koristiti za šifrovanje\n" #: sm/certlist.c:166 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "certifiikat se ne bi trebao koristiti za potpisivanje\n" #: sm/certlist.c:167 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "certifikat nije upotrebljiv za šifriranje\n" #: sm/certlist.c:168 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "certifikat nije upotrebljiv za potpisivanje\n" #: sm/certreqgen.c:474 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "linija %d: pogrešan algoritam\n" #: sm/certreqgen.c:487 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "linija %d: nevažeća dužina %u (važeće su %d do %d)\n" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "linija %d: nije dato ime subjektu\n" #: sm/certreqgen.c:514 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "linija %d: nevažeće ima subjekta `%.*s'\n" #: sm/certreqgen.c:517 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n" msgstr "linija %d: nevažeće ime subjekta `%s' u pos %d\n" #: sm/certreqgen.c:534 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "linija %d: nije validna email adresa\n" #: sm/certreqgen.c:546 #, c-format msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n" msgstr "linija %d: greška pri čitanju ključa `%s' od kartice: %s\n" #: sm/certreqgen.c:558 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n" msgstr "linija %d: greška pri dobijanju ključa od keygrip `%s': %s\n" #: sm/certreqgen.c:574 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "linija %d: generacija ključa nije uspjela: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:806 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Da završite sa zahtjevom za certifikat molim Vas unesite još jednom lozinku " "za ključ koji ste upravo kreirali.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:158 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:159 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Postojeći ključ\n" #: sm/certreqgen-ui.c:160 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Postojeći ključ od kartice\n" #: sm/certreqgen-ui.c:202 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Unesi keygrip: " #: sm/certreqgen-ui.c:210 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Nije važeći keygrip (očekujem 40 hex digits)\n" #: sm/certreqgen-ui.c:212 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Nema ključa sa ovim keygrip-om\n" #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "greška pri čitanju kartice: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:233 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Serijski broj kartice: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:245 msgid "Available keys:\n" msgstr "Dostupni ključevi:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:276 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Moguće akcije za %s ključ:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:277 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) potpiši, šifriraj\n" #: sm/certreqgen-ui.c:278 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) potpiši\n" #: sm/certreqgen-ui.c:279 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) šifriraj\n" #: sm/certreqgen-ui.c:303 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Unesi X.509 ime subjekta: " #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "No subject name given\n" msgstr "Nije dato ime subjektu\n" #: sm/certreqgen-ui.c:311 #, c-format msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "Nevažeće ime subjektove labele `%.*s'\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:320 #, c-format msgid "Invalid subject name `%s'\n" msgstr "Nevažeće ime subjekta `%s'\n" #: sm/certreqgen-ui.c:322 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "22 translator: vidi certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" #: sm/certreqgen-ui.c:334 msgid "Enter email addresses" msgstr "Unesi email adrese" #: sm/certreqgen-ui.c:335 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (završi sa praznom linijom):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid "Enter DNS names" msgstr "Unesi DNS imena" #: sm/certreqgen-ui.c:340 sm/certreqgen-ui.c:345 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (optional; završi sa praznom linijom):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:344 msgid "Enter URIs" msgstr "Unesi URIs" #: sm/certreqgen-ui.c:371 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n" msgstr "Parametri koji se koriste za zahtjev certifikata:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:389 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n" msgstr "Kreiram certifikat. Ovo može potrajati ...\n" #: sm/certreqgen-ui.c:398 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "Spreman. Trebali bi sad poslati ovaj zahtjev vašem CA.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problem sa resursima: nestalo mjesta\n" #: sm/decrypt.c:330 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(ovo je RC2 algoritam)\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(ovo se ne čini kao šifrirajuća poruka)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate `%s' not found: %s\n" msgstr "certifikat `%s' nije pronađen: %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1574 sm/keydb.c:1676 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "greška pri zaključavanju keybox-a: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n" msgstr "dupli certifikat `%s' izbrisan\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate `%s' deleted\n" msgstr "certifikat `%s' izbrisan\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "brisanje certifikata \"%s\" nije uspjelo: %s\n" #: sm/encrypt.c:321 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "nema validnih primatelja\n" #: sm/gpgsm.c:197 msgid "list external keys" msgstr "popis vanjskih ključeva" #: sm/gpgsm.c:199 msgid "list certificate chain" msgstr "popis lanaca certifikata" #: sm/gpgsm.c:206 msgid "import certificates" msgstr "uvezi certifikate" #: sm/gpgsm.c:207 msgid "export certificates" msgstr "izvezi certifikate" #: sm/gpgsm.c:209 msgid "register a smartcard" msgstr "registruj smartcard" #: sm/gpgsm.c:212 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "pošalji komandu dirmngr-u" #: sm/gpgsm.c:214 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "dozovi gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:230 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "kreiraj base-64 encoded izlaz" #: sm/gpgsm.c:235 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "pretpostavi da je ulaz u PEM formatu" #: sm/gpgsm.c:237 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "pretpostavi da je ulaz u base-64 formatu" #: sm/gpgsm.c:239 msgid "assume input is in binary format" msgstr "pretpostavi da je ulaz u binarnom formatu" #: sm/gpgsm.c:244 msgid "use system's dirmngr if available" msgstr "koristi sistemov dirmngr ako je dostupan" #: sm/gpgsm.c:247 msgid "never consult a CRL" msgstr "nikad se ne konsultuj sa CRL" #: sm/gpgsm.c:257 msgid "check validity using OCSP" msgstr "provjeri ispravnost koristeći OCSP" #: sm/gpgsm.c:262 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|broj certifikata koje treba uključiti" #: sm/gpgsm.c:265 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FILE|uzmi informaciju o politici iz FILE-a" #: sm/gpgsm.c:268 msgid "do not check certificate policies" msgstr "ne provjeraji certifikate političke" #: sm/gpgsm.c:272 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "dohvati one certifikate od izdavatelja koji nedostaju" #: sm/gpgsm.c:283 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "ne koristi terminal nikako" #: sm/gpgsm.c:285 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FILE|napiši server mod log na FILE" #: sm/gpgsm.c:290 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FILE|napiši audio log na FILE" #: sm/gpgsm.c:293 msgid "batch mode: never ask" msgstr "batch mod: nikad ne pitaj" #: sm/gpgsm.c:294 msgid "assume yes on most questions" msgstr "pretpostavi 'da' na većinu odgovora" #: sm/gpgsm.c:295 msgid "assume no on most questions" msgstr "pretpostavi 'ne' na većinu odgovora" #: sm/gpgsm.c:298 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FILE|dodaj keyring na listu keyring-ova" #: sm/gpgsm.c:301 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|USER-ID|koristi USER-ID kao default-ni tajni ključ" #: sm/gpgsm.c:311 tools/gpgconf-comp.c:758 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|koristi keyserver da potražiš ključeve" #: sm/gpgsm.c:329 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|koristi cipher algoritam IME" #: sm/gpgsm.c:331 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAME|koristi message digest algoritam IME" #: sm/gpgsm.c:522 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" msgstr "Upotreba: gpgsm [options] [files] (-h za pomoć)" #: sm/gpgsm.c:525 msgid "" "Syntax: gpgsm [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaksa gpgsm [opcije] [datoteke]\n" "Popiši, provjeri, šifruj i dešifruj koristeći S/MIME protocol\n" "Podrazumijevane operacije zaviese od ulaznih podataka\n" #: sm/gpgsm.c:617 msgid "usage: gpgsm [options] " msgstr "upotreba: gpgsm [opcije] " #: sm/gpgsm.c:739 #, c-format msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n" msgstr "PORUKA: neće biti moguće šifrirati u `%s': %s\n" #: sm/gpgsm.c:750 #, c-format msgid "unknown validation model `%s'\n" msgstr "nepoznat model validacije `%s'\n" #: sm/gpgsm.c:801 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: nije hostname dat\n" #: sm/gpgsm.c:820 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: lozinka data bez korisnika\n" #: sm/gpgsm.c:841 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: preskačem ovaj red\n" #: sm/gpgsm.c:1380 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "nije uspjelo raščlanjivanje keyserver-a\n" #: sm/gpgsm.c:1460 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "UPOZORENJE: pokrećem sa lažnim sistemskim vremenom: " #: sm/gpgsm.c:1560 #, c-format msgid "importing common certificates `%s'\n" msgstr "Uvozim zajedničke certifikate `%s'\n" #: sm/gpgsm.c:1601 #, c-format msgid "can't sign using `%s': %s\n" msgstr "nije moguć potpis koristeći `%s': %s\n" #: sm/gpgsm.c:1935 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "nevažeća komanda (nema implicitne komande)\n" #: sm/import.c:111 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "ukupni broj procesiranih: %lu\n" #: sm/import.c:230 msgid "error storing certificate\n" msgstr "greška pri spašavanju certifikata\n" #: sm/import.c:238 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "osnovne provjere certifikata nisu uspjele - nije uvezeno\n" #: sm/import.c:492 sm/keydb.c:1594 sm/keydb.c:1688 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "greška pri preuzimanju sačuvanih flagova: %s\n" #: sm/import.c:551 sm/import.c:583 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "greška pri uvozu certifikata: %s\n" #: sm/import.c:684 tools/gpg-connect-agent.c:1346 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "greška pri čitanju sa ulaza: %s\n" #: sm/keydb.c:216 #, c-format msgid "error creating keybox `%s': %s\n" msgstr "greška pri kreiranju keybox-a `%s': %s\n" #: sm/keydb.c:223 #, c-format msgid "keybox `%s' created\n" msgstr "keybox `%s' kreiran\n" #: sm/keydb.c:1489 sm/keydb.c:1557 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "nije uspjelo uzimanje otiska\n" #: sm/keydb.c:1517 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problem u traženju postojećeg certifikata: %s\n" #: sm/keydb.c:1525 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "greška pri pronalasku writable keyDB: %s\n" #: sm/keydb.c:1533 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "greška pri spašavanju certifikata: %s\n" #: sm/keydb.c:1585 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problem pri ponovnom traženju certifikata: %s\n" #: sm/keydb.c:1606 sm/keydb.c:1699 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "greška pri spašavanju flagova: %s\n" #: sm/keylist.c:642 msgid "Error - " msgstr "Greška - " #: sm/misc.c:55 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "GPG_TTY nije postavljen - koristim default\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "nevažeći formatirani otisak u `%s', linija %d\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in `%s', line %d\n" msgstr "nevažeći kod zemlje u `%s', linija %d\n" #: sm/qualified.c:202 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Kreirate potpis koristeći Vaš certifikat:\n" "\"%s\"\n" "Ovo će kreirati kvalifikovan pravni potpis koji je jednak ručnom potpisu.\n" "\n" "%s%sJeste li sigurni da to želite?" #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:616 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Poruka, da ovom softveru nije oficijelno dozvoljeno kreiranje ili " "verifikovanje potpisa.\n" #: sm/qualified.c:278 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Kreirate potpis koristeći Vaš certifikat:\n" "\"%s\"\n" "Poruka, da ovaj certifikat NEĆE kreirati kvalifikovan potpis!" #: sm/sign.c:449 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "hash algoritam %d (%s) za potpisaoca %d nije podržan; koristim %s\n" #: sm/sign.c:463 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "hash algoritam korišten za potpisaoca %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:513 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "provjera za kvalificiran certifikat nije uspjela: %s\n" #: sm/verify.c:449 msgid "Signature made " msgstr "Potpis napravljen " #: sm/verify.c:453 msgid "[date not given]" msgstr "[datum nije naveden]" #: sm/verify.c:454 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " koristim certificate ID 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:473 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "nevažeći potpis: poruka atributa ne se podudara sa izračunatom\n" #: sm/verify.c:594 msgid "Good signature from" msgstr "Dobar potpis od" #: sm/verify.c:595 msgid " aka" msgstr " aka" #: sm/verify.c:613 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Ovo je kvalifikovan potpis\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:81 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "tiho" #: tools/gpg-connect-agent.c:71 msgid "print data out hex encoded" msgstr "printaj podatke hex kodirane" #: tools/gpg-connect-agent.c:72 msgid "decode received data lines" msgstr "dekodiraj primljene redove podataka" #: tools/gpg-connect-agent.c:74 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|konektuj se na Assuan socket IME" #: tools/gpg-connect-agent.c:76 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "pokreni Assuan server dat u komandnoj liniji" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "ne koristi produženi mod konekcije" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|pokreni komande iz FILE-a na statup-u" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "run /subst on startup" msgstr "run /subst na startup-u" #: tools/gpg-connect-agent.c:184 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Upotreba: gpg-connect-agent [options] (-h za pomoć)" #: tools/gpg-connect-agent.c:187 msgid "" "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Sintaksa: gpg-connect-agent [options]\n" "Konektuj se na pokrenutog agenta i pošalji komande\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1201 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "opcija \"%s\" zahtjeva program i argumente\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1210 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "opcija \"%s\" ignorirana zbog \"%s\"\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1281 tools/gpg-connect-agent.c:1771 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "primanje linije nije uspjelo: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1371 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "linija preduga - preskočeno\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "linija skraćena zbog ugrađenog Nul karaktera\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1743 #, c-format msgid "unknown command `%s'\n" msgstr "nepoznata komanda `%s'\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1761 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "slanje linije nije uspjelo: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2208 #, c-format msgid "error sending %s command: %s\n" msgstr "greška pri slanju %s komande: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2223 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "greška pri slanju standardnih opcija: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:586 tools/gpgconf-comp.c:657 #: tools/gpgconf-comp.c:725 tools/gpgconf-comp.c:812 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Opcije koje kontrolišu dijagnostički izlaz" #: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:599 tools/gpgconf-comp.c:670 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:835 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Opcije koje kontrolišu konfiguraciju" #: tools/gpgconf-comp.c:502 tools/gpgconf-comp.c:628 tools/gpgconf-comp.c:686 #: tools/gpgconf-comp.c:763 tools/gpgconf-comp.c:842 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Opcije korisne za debagovanje" #: tools/gpgconf-comp.c:507 tools/gpgconf-comp.c:691 tools/gpgconf-comp.c:768 #: tools/gpgconf-comp.c:850 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|napisani server mod odgovara FILE-u" #: tools/gpgconf-comp.c:515 tools/gpgconf-comp.c:638 tools/gpgconf-comp.c:776 msgid "Options controlling the security" msgstr "Opcije koje kontrolišu sigurnost" #: tools/gpgconf-comp.c:522 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|isteći će SSH ključevi nakon N sekundi" #: tools/gpgconf-comp.c:526 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|postavi maksimalni PIN cache na N sekundi" #: tools/gpgconf-comp.c:530 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|postavi maksimalni SSH ključ na N sekundi" #: tools/gpgconf-comp.c:547 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Opcije za definisanje pravila lozinki" #: tools/gpgconf-comp.c:550 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "nemoj dozvoliti da se zaobiđe lozinka" #: tools/gpgconf-comp.c:554 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|postavi minimalnu dužinu za novu lozinku na N" #: tools/gpgconf-comp.c:558 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "" "|N|zahtjevaj najmanje N znakova koji nisu ni slova ni brojevi za novu lozinku" #: tools/gpgconf-comp.c:562 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE|provjeri nove lozinke protiv uzroka u FILE-u" #: tools/gpgconf-comp.c:566 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|proglasi nevažećom lozinku nakon N dana" #: tools/gpgconf-comp.c:570 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "nemoj dozvoliti ponovnu upotrebu stare lozinkr" #: tools/gpgconf-comp.c:672 tools/gpgconf-comp.c:740 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|koristi NAME kao podrazumijevani tajni ključ" #: tools/gpgconf-comp.c:675 tools/gpgconf-comp.c:743 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|šifriraj do korisničkog ID NAME također" #: tools/gpgconf-comp.c:678 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|postavi email pseudonime" #: tools/gpgconf-comp.c:699 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Postavke za Keyserver-e" #: tools/gpgconf-comp.c:701 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|koristi server ključeva na URL" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "dozvoli PKA pretrage (DNS zahtjeve)" #: tools/gpgconf-comp.c:707 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISMS|koristi MECHANISMS za lociranje ključeva preko mail adresa" #: tools/gpgconf-comp.c:752 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "onemogući sve pristupe dirmngr-u" #: tools/gpgconf-comp.c:755 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NAME|koristi šifrirajuće IME za PKCS#12 passfrazu" #: tools/gpgconf-comp.c:781 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "nemojte provjeravati CRLs za glavne certifikate" #: tools/gpgconf-comp.c:825 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Opcije koje provjeravaju format izlaza" #: tools/gpgconf-comp.c:861 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Opcije koje provjeravaju interaktivnost i izvršenje" #: tools/gpgconf-comp.c:871 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Postavke za HTTP servere" #: tools/gpgconf-comp.c:882 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "koristi sistemske HTTP proxy postavke" #: tools/gpgconf-comp.c:887 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Postavke LDAP-a da serveri koriste" #: tools/gpgconf-comp.c:916 msgid "LDAP server list" msgstr "LDAP lista servera" #: tools/gpgconf-comp.c:924 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Postavke za OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:3093 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Eksterna verifikacija komponenti %s nije uspjela" #: tools/gpgconf-comp.c:3243 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Poruka da je grupna specifikacija ignorisana\n" #: tools/gpgconf.c:62 msgid "list all components" msgstr "prikaži sve komponente" #: tools/gpgconf.c:63 msgid "check all programs" msgstr "provjeri sve programe" #: tools/gpgconf.c:64 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|lista opcija" #: tools/gpgconf.c:65 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|promjeni opcije" #: tools/gpgconf.c:66 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|provjeri opcije" #: tools/gpgconf.c:68 msgid "apply global default values" msgstr "primjeni globalne podrazumijevane vrijednosti" #: tools/gpgconf.c:70 msgid "get the configuration directories for gpgconf" msgstr "nađi direktorije gdje su postavke za gpgconf" #: tools/gpgconf.c:72 msgid "list global configuration file" msgstr "lista globalnih konfiguracijaskih fajlova" #: tools/gpgconf.c:74 msgid "check global configuration file" msgstr "provjeri globalne konfiguracijske fajlove" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "use as output file" msgstr "koristite izlazni fajl" #: tools/gpgconf.c:83 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "aktiviraj promjene u pokretanju, ako je moguće" #: tools/gpgconf.c:105 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" msgstr "Upotreba: gpgconf [options] (-h za pomoć)" #: tools/gpgconf.c:108 msgid "" "Syntax: gpgconf [options]\n" "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n" msgstr "" "Sintaksa: gpgconf [options]\n" "Upravljaj konfiguracijskim opcijama za postavke GnuPG sistema\n" #: tools/gpgconf.c:214 tools/gpgconf.c:282 msgid "usage: gpgconf [options] " msgstr "upotreba: gpgconf [options] " #: tools/gpgconf.c:216 msgid "Need one component argument" msgstr "Potreban jedan komponent u argumentu" #: tools/gpgconf.c:225 tools/gpgconf.c:258 msgid "Component not found" msgstr "komponenta nije pronađena" #: tools/gpgconf.c:284 msgid "No argument allowed" msgstr "Agrument nije dozvoljen" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Komande:\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "režim dešifriranja" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "režim šifriranja" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "klasa postavki (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "ime programa" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "direktorij tajnog ključa (potrebno)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "ulazno ime direktorija (default stdin)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Upotreba: symcryptrun [opcije] (-h za pomoć)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Sintaksa: symcryptrun --class KLASA --program PROGRAM --keyfile " "KLJUČNADATOTEKA [opcije...] KOMANDA [ulaznadatoteka]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" #: tools/symcryptrun.c:281 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s na %s prekinut sa statusom %i\n" #: tools/symcryptrun.c:288 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s na %s nije uspio sa statusom %i\n" #: tools/symcryptrun.c:314 #, c-format msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n" msgstr "nije uspjelo kreiranje privremenog direktorija `%s': %s\n" #: tools/symcryptrun.c:354 tools/symcryptrun.c:371 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "nije uspjelo otvaranje %s za upisivanje: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:382 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "greška pisanja u %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:389 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "greška čitanja iz %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:396 tools/symcryptrun.c:403 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "greška zatvaranja %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:488 msgid "no --program option provided\n" msgstr "nije --program opcija omogućena\n" #: tools/symcryptrun.c:494 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "samo --decrypt i --encrypt su podržani\n" #: tools/symcryptrun.c:500 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "nijedna --keyfile opcija nije podržana\n" #: tools/symcryptrun.c:511 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "nije uspjelo alociranje args vektora\n" #: tools/symcryptrun.c:529 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "nije uspjelo kreiranje pipe-a: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:536 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "nije uspjelo kreiranje pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:552 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "nije uspjelo fork: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:580 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "execv nije uspjelo: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:609 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "selektovanje nije uspjelo: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:626 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "čitanje nije uspjelo: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:678 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "pty čitanje nije uspjelo: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:730 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "waitpid nije uspio: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:744 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "dijete prekinuto sa statusom %i\n" #: tools/symcryptrun.c:799 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "nije uspjelo alociranje infile stringa: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:812 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "nije uspjelo alociranje outfile stringa: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:986 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "ili %s ili %s mora biti dat\n" #: tools/symcryptrun.c:1013 msgid "no class provided\n" msgstr "nijedna klasa nije omogućena\n" #: tools/symcryptrun.c:1022 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "klasa %s nije podržana\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:145 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "Upotreba: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h za pomoć)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:148 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Sintaksa: gpg-check-pattern [opcije] datotekauzorka\n" "Provjeri lozinku datu na stdin prema datoteci uzorka\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/lftp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000245700�12674260467�016412� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for lftp # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lftp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 17:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-15 09:02+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Nisam uspio promijeniti mod od `%s' u %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "Mod od`%s' promijenjen u %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Nisam uspio promijeniti mod od `%s' zato što nije dostupan nijedan stari " "mod.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Upozorenje: chdir(%s) nije uspio: %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Nepoznata komanda `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Dvosmislena komanda `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "Modul za komandu `%s' nije registrovao komandu.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd je u redu, cwd=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:674 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: primljeno je preusmjerenje prema `%s'\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1176 msgid "Too many redirections" msgstr "Previše preusmjeravanja" #: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: src/CmdExec.cc:638 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Upozorenje: odbijam nekompletnu komandu\n" #: src/CmdExec.cc:736 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tPokrećem ugrađen(u) `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:741 msgid "Queue is stopped." msgstr "Red je zaustavljen." #: src/CmdExec.cc:746 msgid "Now executing:" msgstr "Pokrećem:" #: src/CmdExec.cc:757 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tČekam da se završi posao [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:760 msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tČekam da se završe poslovi: " #: src/CmdExec.cc:769 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tPokrećem\n" #: src/CmdExec.cc:771 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tČekam komandu\n" #: src/CmdExec.cc:1253 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: komanda `%s' nije ukompajlirana.\n" #: src/CmdExec.cc:1270 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Upotreba: %s cmd [args...]\n" #: src/CmdExec.cc:1276 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: ne mogu kreirati lokalnu sesiju\n" #: src/CopyJob.cc:81 #, c-format msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s" msgstr "`%s' u %lld %s%s%s%s" #: src/CopyJob.cc:158 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$" msgstr "%lld $#ll#bajt|bajtova$ prenijeto za %ld $#l#sekundu|sekunde$" #: src/CopyJob.cc:166 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred" msgstr "%lld $#ll#bajt|bajtova$ je prijeneto" #: src/CopyJob.cc:269 #, c-format msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n" msgstr "Prijenos %d od %d $datoteke|datoteka$ nije uspio\n" #: src/CopyJob.cc:275 #, c-format msgid "Total %d $file|files$ transferred\n" msgstr "Ukupno %d $datoteka|$ prebačeno\n" #: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1925 src/MirrorJob.cc:1947 #: src/commands.cc:978 src/commands.cc:2175 msgid " - not supported protocol" msgstr " - nepodržan protokol" #: src/FileAccess.cc:158 msgid "Access failed: " msgstr "Pristup neuspio: " #: src/FileAccess.cc:159 msgid "File cannot be accessed" msgstr "Ne mogu pristupiti datoteci" #: src/FileAccess.cc:161 src/Fish.cc:984 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4386 #: src/ftpclass.cc:4395 src/Torrent.cc:3495 msgid "Not connected" msgstr "Nisam povezan" #: src/FileAccess.cc:164 src/FileAccess.cc:165 msgid "Fatal error" msgstr "Fatalna greška" #: src/FileAccess.cc:167 msgid "Store failed - you have to reput" msgstr "Skladištenje nije uspjelo - morate ponovo da uradite put" #: src/FileAccess.cc:170 src/FileAccess.cc:171 msgid "Login failed" msgstr "Neuspješna prijava" #: src/FileAccess.cc:174 src/FileAccess.cc:175 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: src/FileAccess.cc:178 msgid "File moved" msgstr "Datoteka pomjerena" #: src/FileAccess.cc:180 msgid "File moved to `" msgstr "Datoteka pomjerena na `" #: src/FileAccess.cc:859 src/buffer.cc:253 msgid " [cached]" msgstr " [keširano]" #: src/FileCopy.cc:139 msgid "copy: destination file is already complete\n" msgstr "copy: odredišna datoteka je već gotova\n" #: src/FileCopy.cc:179 msgid "copy: put is broken\n" msgstr "copy: put je neispravan\n" #: src/FileCopy.cc:198 msgid "seek failed" msgstr "traženje nije uspelo" #: src/FileCopy.cc:225 msgid "cannot seek on data source" msgstr "ne mogu tražiti na izvoru podataka" #: src/FileCopy.cc:228 #, c-format msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n" msgstr "copy: vratio sam na %lld, tražim get koji odgovara\n" #: src/FileCopy.cc:241 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n" msgstr "copy: svi podaci su primljeni, ali su vraćeni\n" #: src/FileCopy.cc:257 #, c-format msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n" msgstr "copy: vratio sam na %lld, tražim put koji odgovara\n" #: src/FileCopy.cc:348 msgid "file size decreased during transfer" msgstr "veličina fajla povečana tokom prenosa" #: src/FileCopy.cc:1173 #, c-format msgid "copy: received redirection to `%s'\n" msgstr "copy: primljeno preusmjerenje prema `%s'\n" #: src/FileCopy.cc:1360 msgid "file name missed in URL" msgstr "naziv datoteke je izostavljen u URL-u" #: src/FileCopy.cc:2039 msgid "Verify command failed without a message" msgstr "Provjera komande nije uspjela i nema povratne poruke" #: src/FileCopy.h:277 msgid "Verifying..." msgstr "Provjeravam..." #: src/FileCopyFtp.cc:95 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n" msgstr "**** FXP: pokušavam da okrenem ftp:fxp-passive-source\n" #: src/FileCopyFtp.cc:102 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n" msgstr "**** FXP: pokušavam da okrenem ftp:fxp-passive-sscn\n" #: src/FileCopyFtp.cc:110 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n" msgstr "**** FXP: pokušavam da okrenem ftp:ssl-protect-fxp\n" #: src/FileCopyFtp.cc:116 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n" msgstr "**** FXP: odustajem, vraćam na praznu kopiju\n" #: src/FileCopyFtp.cc:125 msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available" msgstr "ftp:fxp-force je podešeno ali FXP nije dostupan" #: src/FileSetOutput.cc:228 msgid "non-option arguments found" msgstr "pronađeni su argumenti koji nisu u opcijama" #: src/Filter.cc:165 msgid "pipe() failed: " msgstr "pipe() neuspjelo: " #: src/Filter.cc:199 src/PtyShell.cc:135 #, c-format msgid "chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "chdir(%s) nije uspjelo: %s\n" #: src/Filter.cc:207 #, c-format msgid "execvp(%s) failed: %s\n" msgstr "execvp(%s) nije uspjelo: %s\n" #: src/Filter.cc:212 src/PtyShell.cc:147 #, c-format msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n" msgstr "execl(/bin/sh) nije uspjelo: %s\n" #: src/FindJobDu.cc:101 msgid "total" msgstr "ukupno" #: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:1078 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1231 msgid "Closing idle connection" msgstr "Zatvaram vezu bez protoka" #: src/Fish.cc:164 src/SFtp.cc:179 msgid "Running connect program" msgstr "Pokrećem program za povezivanje" #: src/Fish.cc:590 src/Http.cc:1349 src/SFtp.cc:747 src/SFtp.cc:1085 #: src/SFtp.cc:1086 src/ftpclass.cc:2750 src/ftpclass.cc:2970 msgid "Peer closed connection" msgstr "Korisnik je prekinuo vezu" #: src/Fish.cc:636 src/SFtp.cc:1110 src/ftpclass.cc:2900 src/ftpclass.cc:4023 msgid "extra server response" msgstr "dodatni odgovor servera" #: src/Fish.cc:989 src/Http.cc:2123 src/Http.cc:2130 src/SFtp.cc:1348 #: src/ftpclass.cc:4398 src/Torrent.cc:3498 src/TorrentTracker.cc:621 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem se..." #: src/Fish.cc:991 src/SFtp.cc:1350 src/ftpclass.cc:4404 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2132 src/SFtp.cc:1352 src/ftpclass.cc:4381 #: src/ftpclass.cc:4409 src/ftpclass.cc:4423 src/TorrentTracker.cc:623 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekam odgovor..." #: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:2135 src/SFtp.cc:1354 src/ftpclass.cc:4443 msgid "Receiving data" msgstr "Primam podatke" #: src/Fish.cc:997 src/Http.cc:2128 src/SFtp.cc:1356 src/ftpclass.cc:4441 msgid "Sending data" msgstr "Šaljem podatke" #: src/Fish.cc:999 src/SFtp.cc:1358 msgid "Done" msgstr "Urađeno" #: src/Fish.cc:1155 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1356 src/SFtp.cc:2219 #: src/SFtp.cc:2338 #, c-format msgid "Getting file list (%lld) [%s]" msgstr "Uzimam listu datoteka (%lld) [%s]" #: src/GetJob.cc:78 #, c-format msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n" msgstr "%s: %s: datoteka već postoji i xfer:clobber nije podešen\n" #: src/Http.cc:218 msgid "Closing HTTP connection" msgstr "Zatvaram HTTP vezu" #: src/Http.cc:225 msgid "POST method failed" msgstr "POST metod nije uspio" #: src/Http.cc:1220 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy." msgstr "" "ftp preko http-a ne može da radi bez posrednika, podesite hftp:proxy." #: src/Http.cc:1270 src/ftpclass.cc:1354 src/Torrent.cc:3166 #: src/Torrent.cc:3705 src/TorrentTracker.cc:394 #, c-format msgid "cannot create socket of address family %d" msgstr "ne mogu napraviti spojnicu familije adresa %d" #: src/Http.cc:1296 src/ftpclass.cc:1385 #, c-format msgid "Socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Socket greška (%s) - ponovo se povezujem" #: src/Http.cc:1376 msgid "Sending request..." msgstr "Šaljem zahtjev..." #: src/Http.cc:1414 msgid "Hit EOF while fetching headers" msgstr "Naišao na EOF prilikom dohvaćanja zaglavlja" #: src/Http.cc:1520 msgid "Could not parse HTTP status line" msgstr "Ne mogu proslijediti HTTP statusnu liniju" #: src/Http.cc:1551 msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached" msgstr "Objekat nije keširan i http:cache-control je samo-ako je-keširano" #: src/Http.cc:1736 msgid "Receiving body..." msgstr "Primam tijelo..." #: src/Http.cc:1887 msgid "Hit EOF" msgstr "Naišao na EOF" #: src/Http.cc:1890 msgid "Received not enough data, retrying" msgstr "Nije primljeno dovoljno podataka, pokušavam ponovo" #: src/Http.cc:1901 msgid "Received all" msgstr "Primljeno je sve" #: src/Http.cc:1906 msgid "Received all (total)" msgstr "Primljeno je sve (ukupno)" #: src/Http.cc:1930 src/Http.cc:1953 msgid "chunked format violated" msgstr "kršenje izdeljenog formata" #: src/Http.cc:1940 msgid "Received last chunk" msgstr "Primljen posljednji djelić" #: src/Http.cc:2117 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210 #: src/ftpclass.cc:4391 src/TorrentTracker.cc:619 msgid "Resolving host address..." msgstr "Određujem adresu domaćina..." #: src/Http.cc:2125 src/ftpclass.cc:4384 msgid "Connection idle" msgstr "Veza se ne koristi" #: src/Http.cc:2133 msgid "Fetching headers..." msgstr "Dovlačim zaglavlja..." #: src/Job.cc:285 #, c-format msgid "[%d] Done (%s)" msgstr "[%d] Urađeno (%s)" #: src/LocalAccess.cc:607 src/NetAccess.cc:581 msgid "Getting directory contents" msgstr "Uzimanje sadržaja direktorija" #: src/LocalAccess.cc:609 src/NetAccess.cc:585 msgid "Getting files information" msgstr "Uzimanje informacija o datotekama" #: src/LocalAccess.cc:645 src/commands.cc:3157 msgid "cannot get current directory" msgstr "ne mogu pročitati trenutni direktorij" #: src/LsCache.cc:190 #, c-format msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached" msgstr "%ld $#l#bajt|bajtova$ keširano" #: src/LsCache.cc:194 msgid ", no size limit" msgstr ", nema ograničenja veličine" #: src/LsCache.cc:196 #, c-format msgid ", maximum size %ld\n" msgstr ", maksimalna veličina %ld\n" #: src/MirrorJob.cc:99 #, c-format msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sUkupno: %d direktori$j|a$, %d datotek$a|a$, %d simbolički(h) link$|ova$\n" #: src/MirrorJob.cc:103 #, c-format msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sNovo: %d datotek$a|e$, %d simbolički(h) link$|ova$\n" #: src/MirrorJob.cc:107 #, c-format msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sModifikovano: %d datotek$a|e$, %d simbolički(h) link$|ova$\n" #: src/MirrorJob.cc:114 #, c-format msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sUklonjeno: %d directori$j|a$, %d datoteka$|a$, %d simbolički(h) " "link$|ova$\n" #: src/MirrorJob.cc:119 #, c-format msgid "%s%d error$|s$ detected\n" msgstr "%s%d grešk$a|i$ detektovano\n" #: src/MirrorJob.cc:230 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "Gotovo %s" #: src/MirrorJob.cc:322 src/MirrorJob.cc:510 src/MirrorJob.cc:1120 #, c-format msgid "Removing old file `%s'" msgstr "Brišem staru datoteku `%s'" #: src/MirrorJob.cc:324 #, c-format msgid "Overwriting old file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:333 #, c-format msgid "Skipping file `%s' (only-existing)" msgstr "Preskačem datoteku `%s' (jedina)" #: src/MirrorJob.cc:339 #, c-format msgid "Transferring file `%s'" msgstr "Prenosim datoteku `%s'" #: src/MirrorJob.cc:410 #, c-format msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)" msgstr "Preskačem direktorij `%s' (jedini)" #: src/MirrorJob.cc:429 src/MirrorJob.cc:541 src/MirrorJob.cc:815 #, c-format msgid "Removing old local file `%s'" msgstr "Brišem staru lokalnu datoteku `%s'" #: src/MirrorJob.cc:478 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'" msgstr "Seniranje direktorije '%s'" #: src/MirrorJob.cc:480 #, c-format msgid "Mirroring directory `%s'" msgstr "Preslikavam direktorij `%s'" #: src/MirrorJob.cc:553 #, c-format msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)" msgstr "Preskačem simboliču vezu `%s' (jedina)" #: src/MirrorJob.cc:558 #, c-format msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "Pravim simbolički link `%s' prema `%s'" #: src/MirrorJob.cc:729 #, c-format msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n" msgstr "preslikano: protokol `%s' nije pogodan za preslikavanje\n" #: src/MirrorJob.cc:836 #, c-format msgid "Making directory `%s'" msgstr "Kreiram direktorij `%s'" #: src/MirrorJob.cc:1078 #, c-format msgid "Old directory `%s' is not removed" msgstr "Stari direktorij `%s' nije obrisan" #: src/MirrorJob.cc:1080 #, c-format msgid "Old file `%s' is not removed" msgstr "Stara datoteka `%s' nije obrisana" #: src/MirrorJob.cc:1118 #, c-format msgid "Removing old directory `%s'" msgstr "Brišem stari direktorij `%s'" #: src/MirrorJob.cc:1269 #, c-format msgid "Removing source file `%s'" msgstr "Uklanjanje izvornog fajla '%s'" #: src/MirrorJob.cc:1289 #, c-format msgid "Retrying mirror...\n" msgstr "Ponovo pokušavam preslikati...\n" #: src/MirrorJob.cc:1587 #, c-format msgid "%s must be one of: %s" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1755 #, c-format msgid "%s: regular expression `%s': %s\n" msgstr "%s: pravilan izraz `%s': %s\n" #: src/MirrorJob.cc:1889 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200 #: src/commands.cc:1123 src/commands.cc:1213 src/commands.cc:1585 #: src/commands.cc:1616 src/commands.cc:1719 src/commands.cc:1805 #: src/commands.cc:2084 src/commands.cc:2280 src/commands.cc:2442 #: src/commands.cc:2470 src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2773 #: src/commands.cc:2800 src/commands.cc:2807 src/commands.cc:3140 #: src/lftp.cc:267 src/Torrent.cc:4114 #, c-format msgid "Try `help %s' for more information.\n" msgstr "Probajte `help %s' za više informacija.\n" #: src/MirrorJob.cc:1913 #, c-format msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s: višeznačna izvorna direktorija (`%s' or `%s'?)\n" #: src/MirrorJob.cc:1935 #, c-format msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s: višeznačna odabrana direktorija (`%s' or `%s'?)\n" #: src/MirrorJob.cc:1976 #, c-format msgid "%s: source directory is required (mirror:require-source is set)\n" msgstr "%s: izvorna direktorija je potrebna (mirror:require-source is set)\n" #: src/MirrorJob.cc:2065 msgid "" "\n" "Mirror specified remote directory to local directory\n" "\n" " -c, --continue continue a mirror job if possible\n" " -e, --delete delete files not present at remote site\n" " --delete-first delete old files before transferring new ones\n" " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n" " --allow-chown try to set owner and group on files\n" " --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n" " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n" " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n" " -p, --no-perms don't set file permissions\n" " --no-umask don't apply umask to file modes\n" " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n" " -L, --dereference download symbolic links as files\n" " -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n" " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n" " -i RX, --include RX include matching files\n" " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n" " RX is extended regular expression\n" " -v, --verbose[=N] verbose operation\n" " --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n" " --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n" " --just-print, --dry-run same as --script=-\n" "\n" "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n" "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n" "If both directories are omitted, current local and remote directories are " "used.\n" msgstr "" "\n" "Preslikavanje zadatog direktorija u lokalni direktorij\n" "\n" " -c, --continue nastavak mirror posla ako je moguće\n" " -e, --delete obrisane datoteke koje nisu prisutne na udaljenom " "sajtu\n" " --delete-first brisanje starih datoteka prije prebacivanja novih\n" " -s, --allow-suid podesiti suid/sgid bitove prema udaljenom sajtu\n" " --allow-chown pokušati namjestiti vlasnika i grupe na datotekama\n" " --ignore-time vrijeme ignorisanja pri odlučivanju da li da skida\n" " -n, --only-newer skidanje samo novojih datoteka (-c neće raditi)\n" " -r, --no-recursion ne idi u poddirektorije\n" " -p, --no-perms ne podešavaj dozvole nad datotekama\n" " --no-umask ne primenjuj umask na modove datoteka\n" " -R, --reverse obrni mirror (put datoteka)\n" " -L, --dereference skini simboličkie linkove kao datoteke\n" " -N, --newer-than=SPEC skini samo datoteke novije od zadatog vremena\n" " -P, --parallel[=N] skini N datoteka paralelno\n" " -i RX, --include RX uključi datoteke koje se poklapaju\n" " -x RX, --exclude RX isključi datoteke koje se poklapaju\n" " RX je prošireni običan izraz\n" " -v, --verbose[=N] opširna operacija\n" " --log=FILE piši lftp komande koje su pokrenute prema FILE-u\n" " --script=FILE piši lftp komande prema FILE-u, ali ih ne pokreći\n" " --just-print, --dry-run isto kao --script=-\n" "\n" "Kada se koristi -R, prvi direktorij je lokalni a drugi je udaljen.\n" "Ako je drugi izostavljen, koristi se izvorno ime prvog.\n" "Ako su oba izostavljena, koriste se trenutni lokalni i udaljeni " "direktoriji.\n" #: src/NetAccess.cc:148 #, c-format msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u" msgstr "Povezujem se na %s%s (%s) port %u" #: src/NetAccess.cc:204 src/Torrent.cc:3288 msgid "Timeout - reconnecting" msgstr "Isteklo je vrijeme - ponovo se povezujem" #: src/NetAccess.cc:297 msgid "Connection limit reached" msgstr "Dostignut je maksimalan broj veza" #: src/NetAccess.cc:304 msgid "Delaying before reconnect" msgstr "Pauziram prije ponovnog povezivanja" #: src/NetAccess.cc:328 src/NetAccess.cc:330 msgid "max-retries exceeded" msgstr "premašen je maksimalan broj ponovnih pokušaja" #: src/OutputJob.cc:145 #, c-format msgid "%s (filter)" msgstr "%s (filter)" #: src/PollVec.cc:72 #, c-format msgid "%s: BUG - deadlock detected\n" msgstr "%s: BAG - pronađen je potpuni zastoj\n" #: src/PtyShell.cc:68 msgid "pseudo-tty allocation failed: " msgstr "pseudo-tty alokacija neuspjela: " #: src/QueueFeeder.cc:68 msgid "Added job$|s$" msgstr "Dodati pos$ao|love$" #: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185 #, c-format msgid "No queued jobs.\n" msgstr "Nema poslova na čekanju.\n" #: src/QueueFeeder.cc:166 #, c-format msgid "No queued job #%i.\n" msgstr "Nema posla na čekanju #%i.\n" #: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192 msgid "Deleted job$|s$" msgstr "Obrisani pos$ao|lovi$" #: src/QueueFeeder.cc:187 #, c-format msgid "No queued jobs match \"%s\".\n" msgstr "Nema poslova na čekanju koji se slažu sa \"%s\".\n" #: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230 msgid "Moved job$|s$" msgstr "Premješteni pos$ao|lovi$" #: src/QueueFeeder.cc:354 msgid "Commands queued:" msgstr "Komande na čekanju:" #: src/ResMgr.cc:119 msgid "no such variable" msgstr "ne postoji takva promjenljiva" #: src/ResMgr.cc:123 msgid "ambiguous variable name" msgstr "dvosmislen naziv promjenljive" #: src/ResMgr.cc:309 msgid "invalid boolean value" msgstr "nepravilna boolean vrijednost" #: src/ResMgr.cc:331 msgid "invalid boolean/auto value" msgstr "nepravilna boolean/automatska vrijednost" #: src/ResMgr.cc:376 src/ResMgr.cc:681 msgid "invalid number" msgstr "nepravilan broj" #: src/ResMgr.cc:389 msgid "invalid floating point number" msgstr "nepravilan broj u pokretnom zarezu" #: src/ResMgr.cc:403 msgid "invalid unsigned number" msgstr "nevažeći nepredznačeni broj" #: src/ResMgr.cc:646 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed." msgstr "Nepravilna oznaka vremenske jedinice, samo [smhd] su dozvoljeni." #: src/ResMgr.cc:654 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m." msgstr "" "Nepravilan vremenski format. Format je <vrijeme><jedinica>, na primjer 2h30m." #: src/ResMgr.cc:686 msgid "integer overflow" msgstr "prekoračenje kapaciteta cjelobrojnog tipa brojeva" #: src/ResMgr.cc:772 msgid "Invalid IPv4 numeric address" msgstr "Nepravilna IPv4 numerička adresa" #: src/ResMgr.cc:781 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Nepravilna IPv6 numerička adresa" #: src/ResMgr.cc:850 src/ResMgr.cc:854 msgid "this encoding is not supported" msgstr "ovo kodiranje nije podržano" #: src/ResMgr.cc:860 msgid "no closure defined for this setting" msgstr "nije definisano ograničenje za ovo podešavanje" #: src/Resolver.cc:229 msgid "host name resolve timeout" msgstr "isteklo je vrijeme za određivanje imena domaćina" #: src/Resolver.cc:275 #, c-format msgid "%d address$|es$ found" msgstr "%d adresa$|e$ nađeno" #: src/Resolver.cc:734 msgid "DNS resolution not trusted." msgstr "DNS rezolucia nije prihvaćena." #: src/Resolver.cc:840 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Neuspjeh pri traženju imena domaćina" #: src/Resolver.cc:872 #, c-format msgid "no such %s service" msgstr "ne postoji takav %s servis" #: src/Resolver.cc:893 msgid "No address found" msgstr "Nijedna adresa nije pronađena" #: src/SFtp.cc:1101 src/SFtp.cc:1102 msgid "invalid server response format" msgstr "nepravilan format odgovora servera" #: src/SleepJob.cc:99 msgid "Sleeping forever" msgstr "Vječno uspavan" #: src/SleepJob.cc:100 msgid "Sleep time left: " msgstr "Preostalo vrijeme spavanja: " #: src/SleepJob.cc:108 #, c-format msgid "\tRepeat count: %d\n" msgstr "\tBroj ponavljanja: %d\n" #: src/SleepJob.cc:142 #, c-format msgid "%s: argument required. " msgstr "%s: potreban je argument. " #: src/SleepJob.cc:262 #, c-format msgid "%s: date-time specification missed\n" msgstr "%s: nedostaje navod datuma i vremena\n" #: src/SleepJob.cc:269 #, c-format msgid "%s: date-time parse error\n" msgstr "%s: greška analize datuma i vremena\n" #: src/SleepJob.cc:303 msgid "" "Usage: sleep <time>[unit]\n" "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n" "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n" "By default time is assumed to be seconds.\n" msgstr "" "Upotreba: sleep <vrijeme>[jedinica]\n" "Spavanje za zadato vrijeme. Vremenski argument može da bude opcionalni\n" "praćen određivačem jedinice: d - dani, h - sati, m - minuti, s - sekunde.\n" "Podrazumijevano, vrijeme je u sekundama.\n" #: src/SleepJob.cc:310 msgid "" "Repeat specified command with a delay between iterations.\n" "Default delay is one second, default command is empty.\n" " -c <count> maximum number of iterations\n" " -d <delay> delay between iterations\n" " --while-ok stop when command exits with non-zero code\n" " --until-ok stop when command exits with zero code\n" " --weak stop when lftp moves to background.\n" msgstr "" "Ponovi navedene komande sa kašnjenjem između iteracija.\n" "Podrazumijevano kašnjenje je jedna sekunda, podrazumijevana komanda je " "prazna.\n" " -c <count> maksimalni broj iteracija\n" " -d <delay> kašnjenje između iteracija\n" " --while-ok zaustavi kada se komanda završi s kodom vrijednosti različitom " "od nule\n" " --until-ok zaustavi kada se komanda završi s kodom vrijednosti jednakom " "nula\n" " --weak zaustavi kada lftp pređe u pozadinu.\n" #: src/Speedometer.cc:90 #, c-format msgid "%.0fb/s" msgstr "%.0fb/s" #: src/Speedometer.cc:93 #, c-format msgid "%.1fK/s" msgstr "%.1fK/" #: src/Speedometer.cc:96 #, c-format msgid "%.2fM/s" msgstr "%.2fM/s" #: src/Speedometer.cc:103 #, c-format msgid "%.0f B/s" msgstr "%.0f B/s" #: src/Speedometer.cc:105 #, c-format msgid "%.1f KiB/s" msgstr "%.1f KiB/s" #: src/Speedometer.cc:107 #, c-format msgid "%.2f MiB/s" msgstr "%.2f MiB/s" #: src/Speedometer.cc:129 msgid "eta:" msgstr "preostalo vrijeme:" #: src/SysCmdJob.cc:73 #, c-format msgid "execlp(%s) failed: %s\n" msgstr "execlp(%s) nije uspjelo: %s\n" #: src/commands.cc:111 msgid "!<shell-command>" msgstr "!<shell-komanda>" #: src/commands.cc:112 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Pokrenite shell ili shell komandu\n" #: src/commands.cc:113 msgid "(commands)" msgstr "(komande)" #: src/commands.cc:114 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Grupišite komande zajedno da biste ih pokrenuli kao jednu komandu\n" "Takvu grupu možete pokrenuti u pozadini\n" #: src/commands.cc:117 msgid "alias [<name> [<value>]]" msgstr "alias [<naziv> [<vrijednost>]]" #: src/commands.cc:118 msgid "" "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Definisan ili nedefinisan alias <naziv>. Ako je <vrijednost> izostavljena,\n" "alias je nedefinisan, u drugom slučaju uzima vrijednost <vrijednost>.\n" "Ako se ne zada nijedan argument, listaju se trenutni alijasi.\n" #: src/commands.cc:122 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - anonimna prijava (podrazumijevano)\n" #: src/commands.cc:124 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SUBCMD]" #: src/commands.cc:125 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del <name> - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import <type> - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "bookmark komanda kontroliše markere\n" "\n" "Postoje sljedeće podkomande:\n" " add <naziv> [<loc>] - dodaje trenutno mjesto ili zadatu lokaciju u " "markere\n" " dodaje povez zadatom nazivu\n" " dijel <naziv> - briše marker sa zadatim nazivom\n" " edit - startuje editor nad datotekom markera\n" " import <tip> - importuje strane markere\n" " list - lista markere (podrazumjevano)\n" #: src/commands.cc:134 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "cache [SUBCMD]" #: src/commands.cc:135 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size <lim> - set memory limit\n" " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "cache komanda kontroliše keš lokalne memorije\n" "\n" "Prepoznaju se sljedeće podkomande:\n" " stat - štampaj status keša (podrazumjevano)\n" " on|off - uključi/isključi keširanje\n" " flush - isprazni keš\n" " size <lim> - podesi memorijski limit\n" " expire <Nx> - podesi vrijeme važenja keša na N sekundi (x=s)\n" " minuta (x=m) sati (x=h) ili dana (x=d)\n" #: src/commands.cc:143 msgid "cat [-b] <files>" msgstr "cat [-b] <datoteke>" #: src/commands.cc:144 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - izlaz udaljenih datoteka na stdout (može se preusmjeriti)\n" " -b koristi binarni mod (ascii je podrazumjevan)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cd <rdir>" msgstr "cd <rdir>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Promjena trenutno udaljenog direktorija na <rdir>. Prethodni udaljeni " "direktorij\n" "je sačuvan kao `-'. Možete uraditi `cd -' da se vratite na prethodni.\n" "Prethodni direktorij za svaki sajt se takođe čuva na disku, pa možete\n" "da uradite `open site; cd -' čak i po ponovnom pokretanju lftp-a.\n" #: src/commands.cc:151 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPTS] mod datoteke..." #: src/commands.cc:152 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Promjena moda svake datoteke FILE u MODE.\n" "\n" " -c, --promene - kao opširno ali prijavljuje samo kada je promjena " "učinjena \n" " -f, --tiho - skraćuje većinu poruka o greškama\n" " -v, --opširno - ispisivanje dijagnoze za svaku procesiranu datoteku\n" " -R, --rekurzivno - promjena datoteka i direktorija rekurzivno\n" "\n" "MODE može biti oktalni broj ili simbolički mod (pogledajte chmod(1))\n" #: src/commands.cc:161 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Prekid veze bez protoka. Podrazumjevano samo sa trenutnim serverom.\n" " -a prekid veze bez protoka sa svim serverima\n" #: src/commands.cc:163 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [opcije] [putanja/][uzorak]" #: src/commands.cc:164 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:214 msgid "debug [OPTS] [<level>|off]" msgstr "debug [OPTS] [<level>|off]" #: src/commands.cc:215 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o <file> redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" #: src/commands.cc:220 msgid "du [options] <dirs>" msgstr "du [opcije] <direktoriji>" #: src/commands.cc:221 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Pregled iskorištenja diska.\n" " -a, --all ispis broja pojavljivanja svake datoteke, ne samo " "direktorija\n" " --block-size=SIZ korišćenje SIZ-bajtnih blokova\n" " -b, --bytes prikaz veličine u bajtovima\n" " -c, --total izračunavanje ukupnog broja\n" " -d, --max-depth=N prikaz zbira za direktorij (ili datoteku, sa --all)\n" " samo ako je N ili manje nivoa ispod komande\n" " linijski argument; --max-depth=0 je isto kao\n" " --summarize\n" " -F, --files prikaz broja datoteka umjesto veličina\n" " -h, --human-readable prikaz veličina u ljudima čitljivom formatu (npr., 1K " "234M 2G)\n" " -H, --si isto, samo se koristi red veličine 1000 a ne 1024\n" " -k, --kilobytes kao --block-size=1024\n" " -m, --megabytes kao --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs ne sadržati veličinu poddirektorija\n" " -s, --summarize prikaži samo zbir za svaki argument\n" " --exclude=PAT isključivanje datoteka koje se poklapaju sa PAT\n" #: src/commands.cc:239 msgid "edit [OPTS] <file>" msgstr "" #: src/commands.cc:240 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o <temp> explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:245 msgid "exit [<code>|bg]" msgstr "exit [<code>|bg]" #: src/commands.cc:246 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - izlaz iz lftp-a ili prebacivanje u pozadinu ako su aktivni poslovi\n" "\n" "Ako nema aktivnih poslova, kod se prosljeđuje operativnom sistemu kao lftp\n" "status gašenja. Ako se izostavi, koristi se izlazni kod posljednje komande.\n" "`bg' forsira slanje u pozadinu ako je cmd:move-background netačno.\n" #: src/commands.cc:252 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Upotreba: find [OPTS] [direktorij]\n" "Prikaz sadržaja datog direktorija ili trenutnog direktorija rekurzivno.\n" "Direktoriji u listi su označeni sa pratećom kosom crtom.\n" "Možete preusmjeriti izlaz ove komande.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Kretanje do LEVELS dubine direktorija.\n" #: src/commands.cc:257 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" #: src/commands.cc:258 msgid "" "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n" " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:265 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>" msgstr "glob [OPTS] <komanda> <argumenti>" #: src/commands.cc:267 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" msgstr "" "Proširiti wildcard-e i pokretanje zadate komande.\n" "Opcije se mogu koristiti da prošire wildcard-e na listu datoteka, " "direktorija,\n" "ili oba tipa. Odabir tipa nije pouzdan i zavisi od servera.\n" "Ako se tip ulaza ne može odrediti, biće dodat u listu.\n" " -f plain datoteke (podrazumevano)\n" " -d direktoriji\n" " -a svi tipovi\n" #: src/commands.cc:274 msgid "help [<cmd>]" msgstr "help [<komanda>]" #: src/commands.cc:275 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n" msgstr "Prikazivanje pomoći za komandu <cmd>, ili listu dostupnih komandi\n" #: src/commands.cc:277 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:279 msgid "kill all|<job_no>" msgstr "kill all|<broj poslova>" #: src/commands.cc:280 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n" msgstr "Obrisati željeni posao sa <broj poslova> ili sve poslove\n" #: src/commands.cc:281 msgid "lcd <ldir>" msgstr "lcd <lokalni direktorij>" #: src/commands.cc:282 msgid "" "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Promjena aktuelnog lokalnog direktorija na <ldir>. Prethodni lokalni " "direktorij\n" "je sačuvan kao `-'. Možete pokrenuti `lcd -' da povratite direktorij.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "lftp [OPTS] <site>" msgstr "lftp [OPTS] <sajt>" #: src/commands.cc:285 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f <file> execute commands from the file and exit\n" " -c <cmd> execute the commands and exit\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' je prva komanda koja se pokreće od strane lftp-a posle rc datoteka\n" " -f <file> pokreni komande iz datoteke i izađi\n" " -c <cmd> pokreni komande i izađi\n" " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " --version prikaži verziju lftp-a i izađi \n" "Druge opcije su iste kao u `open' komandi\n" " -e <cmd> pokreni komandu odmah po označavanju\n" " -u <user>[,<pass>] koristi korisnika/lozinku za prijavu\n" " -p <port> koristi port za vezu\n" " <site> ime domaćina, URL ili ime markera\n" #: src/commands.cc:295 msgid "ln [-s] <file1> <file2>" msgstr "ln [-s] <dat1> <dat2>" #: src/commands.cc:296 msgid "Link <file1> to <file2>\n" msgstr "Poveži <dat1> sa <dat2>\n" #: src/commands.cc:300 msgid "ls [<args>]" msgstr "ls [<argumenti>]" #: src/commands.cc:301 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Listanje udaljenih datoteka. Možete preusmjeriti izlaz ove komande u " "datoteku\n" "ili preko pipe-a u eksternu komandu.\n" "Podrazumjevano, ls izlaz je keširan, da vidite novi listing koristite `rels' " "ili\n" "`cache flush'.\n" "Vidite i `help cls'.\n" #: src/commands.cc:306 msgid "mget [OPTS] <files>" msgstr "mget [OPTS] <datoteke>" #: src/commands.cc:307 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:314 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPTS] [remote [local]]" #: src/commands.cc:315 msgid "mkdir [OPTS] <dirs>" msgstr "mkdir [OPTS] <dirs>" #: src/commands.cc:316 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" #: src/commands.cc:319 msgid "module name [args]" msgstr "module name [argumenti]" #: src/commands.cc:320 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Učitaj modul (dijeljeni objekat). Modul bi trebalo da sadrži funkciju\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "Ako ime sadrži kosu crtu, onda se modul traži u trenutnom\n" "direktoriju, u drugom slučaju u direktorijima zadatim podešavanjem putanje " "do modula.\n" #: src/commands.cc:324 msgid "more <files>" msgstr "more <datoteke>" #: src/commands.cc:325 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Isto kao `cat <datoteke> | more'. ako je PAGER podešen, koristi se kao " "filter\n" #: src/commands.cc:326 msgid "mput [OPTS] <files>" msgstr "mput [OPTS] <datoteke>" #: src/commands.cc:327 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Slanje datoteka sa wildcard proširenjem\n" " -c nastavi, reput\n" " -d napravi direktorije iste kao u imenima datoteka i stavi\n" " datoteke u njih umjesto u trenutni direktorij\n" " -E obriši lokalne datoteke nakon uspješnog prijenosa (opasno)\n" " -a koristi ascii mod (binarni je podrazumijevani)\n" " -O <base> određuje bazni direktorij ili URL gdje treba smjestite datoteke\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mrm <files>" msgstr "mrm <datoteke>" #: src/commands.cc:335 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Uklanja zadate datoteke sa wildcard-om\n" #: src/commands.cc:336 msgid "mv <file1> <file2>" msgstr "mv <datoteka1> <datoteka2>" #: src/commands.cc:337 msgid "Rename <file1> to <file2>\n" msgstr "Preimenuj <datoteka1> u <datoteka2>\n" #: src/commands.cc:338 msgid "[re]nlist [<args>]" msgstr "[re]nlist [<argumenti>]" #: src/commands.cc:339 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Listanje imena udaljenih datoteka.\n" "Podrazumjevano, nlist izlaz je keširan, da vidite novi listing koristite " "`renlist' ili\n" "`cache flush'.\n" #: src/commands.cc:342 msgid "open [OPTS] <site>" msgstr "open [OPTS] <sajt>" #: src/commands.cc:343 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " -s <slot> assign the connection to this slot\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Odaberi server, URL ili zabilješku\n" " -e <cmd> izvršiti naredbu odmah nakon odabira\n" " -u <user>[,<pass>] koristiti korisnika / lozinka za provjeru autentičnosti\n" " -p <port> koristiti port za vezu\n" " -s <slot> dodijeliti vezu s ovim slotom\n" " <site> ime hosta, URL ili naziv zabilješke\n" #: src/commands.cc:349 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n" " -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Uzima zadatu datoteku koristeći više veza. Ovo može ubrzati protok,\n" "ali punjenje mreže teško napada druge korisnike. Koristite samo ako stvarno\n" "morate da prenesete datoteku ASAP.\n" "\n" "Opcije:\n" " -c nastavi prijenos. Zahtjeva <lfile>.lftp-pget-status datoteku.\n" " -n <maxconn> podešavanje maksimalnog broja veza (podrazumjevano se " "preuzima iz\n" " pget:default-n podešavanja)\n" " -O <base> određuje bazni direktorij gdje se datoteke trebaju smestiti\n" #: src/commands.cc:358 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" msgstr "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" #: src/commands.cc:359 msgid "" "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n" " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Pošalji <lfile> sa udaljenim imenom <rfile>.\n" " -o <rfile> određuje ime udaljene datoteke (podrazumjevano - izvorno ime " "lfile)\n" " -c nastavak, reput\n" " zahtjeva dozvolu da prepisuje udaljene datoteke\n" " -E brisanje lokalnih datoteka nakon uspješnog prijenosa (opasno)\n" " -a korištenje ascii moda (binarni je podrazumevan)\n" " -O <base> određuje bazni direktorij ili URL gdje treba smjestite datoteke\n" #: src/commands.cc:367 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Prikazivanje trenutnog udaljenog URL-a.\n" " -p prikaz lozinke\n" #: src/commands.cc:369 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]" msgstr "queue [OPTS] [<komanda>]" #: src/commands.cc:370 msgid "" "\n" " queue [-n num] <command>\n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n num] <komanda>\n" "\n" "Dodavanje komande u red za čekanje na trenutnom sajtu. Svaki sajt ima svoj " "red\n" "komandi na čekanju. `-n' dodaje komandu prije zadate stavke u redu. Moguće\n" "je dodati u red za čekanje već pokrenuti posao komandom `queue wait " "<jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Brisanje jedne ili više stavki iz reda. Ako nije zadat nijedan argument, " "briše se\n" "posljednji element u redu.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Pomijeranje zadatih stavki prije zadatog indeksa u redu, ili na kraj ako\n" "nije zadata destinacija.\n" "\n" "Opcije:\n" " -q Budi tih.\n" " -v Budi opširan.\n" " -Q Izlaz u formatu koji se može iskoristiti da se ponovo " "napravi red.\n" " Korisno sa --delete.\n" #: src/commands.cc:391 msgid "quote <cmd>" msgstr "quote <komanda>" #: src/commands.cc:392 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Poslati komandu kao neprevedenu. Koristite sa pažnjom - može dovesti do\n" "nepoznatog udaljenog stanja i zbog toga se može prekinuti veza. Ne možete\n" "biti sigurni da je promjena udaljenog stanja zbog označene komande\n" "čvrsta - može se resetovati ponovnim povezivanjem bilo kad.\n" #: src/commands.cc:397 msgid "" "recls [<args>]\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<argumenti>]\n" "Isto kao `cls', ali ne gleda u keš\n" #: src/commands.cc:400 msgid "" "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Upotreba: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Isto kao `get -c'\n" #: src/commands.cc:403 msgid "" "Usage: rels [<args>]\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Upotreba: rels [<argumenti>]\n" "Isto kao `ls', ali ne gleda u keš\n" #: src/commands.cc:406 msgid "" "Usage: renlist [<args>]\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Upotreba: renlist [<args>]\n" "Isto kao `nlist', ali ne gleda u keš\n" #: src/commands.cc:408 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [OPTS] [razmak] [komanda]" #: src/commands.cc:410 msgid "" "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Upotreba: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Isto kao `put -c'\n" #: src/commands.cc:412 msgid "rm [-r] [-f] <files>" msgstr "rm [-r] [-f] <datoteke>" #: src/commands.cc:413 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Obrisati udaljene datoteke\n" " -r rekurzivno brisanje direktorija, budite oprezni\n" " -f radi tiho\n" #: src/commands.cc:416 msgid "rmdir [-f] <dirs>" msgstr "rmdir [-f] <direktoriji>" #: src/commands.cc:417 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Obrisati udaljene direktorije\n" #: src/commands.cc:418 msgid "scache [<session_no>]" msgstr "scache [<broj sesija>]" #: src/commands.cc:419 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "" "Izlistajte keširane sesije ili se prebacite na određeni broj sesije\n" #: src/commands.cc:420 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]" msgstr "set [OPT] [<var> [<val>]]" #: src/commands.cc:421 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Podesite promjenljivu na zadatu vrijednost. Ako je vrijednost preskočena, " "promjenljiva se briše.\n" "Naziv promjenljive ima format ``name/closure'', gdje closure može zadati\n" "tačnu aplikaciju podešavanja. Pogledajte lftp(1) za detalje.\n" "Ako je set pozvano bez promjenljive onda se listaju samo najvažnija " "podešavanja.\n" "Može se promijeniti opcijama:\n" " -a lista sva podešavanja, uključujući podrazumijevane vrednosti\n" " -d lista samo podrazumijevane vrijednosti, nevažne trenutne\n" #: src/commands.cc:429 msgid "site <site-cmd>" msgstr "site <site-cmd>" #: src/commands.cc:430 msgid "" "Execute site command <site_cmd> and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Pokrenite komandu site <site_cmd> i izbacite rezultat\n" "Možete preusmjeriti rezultat\n" #: src/commands.cc:434 msgid "" "Usage: slot [<label>]\n" "List assigned slots.\n" "If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n" msgstr "" "Upotreba: slot [<label>]\n" "Prikazuje dodijeljene slotove.\n" "Ako je <label> navedena, pređi na slot s imenom <label>.\n" #: src/commands.cc:437 msgid "source <file>" msgstr "source <datoteka>" #: src/commands.cc:438 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n" msgstr "pokrenite komande zapisane u datoteci <datoteka>\n" #: src/commands.cc:440 msgid "torrent [OPTS] <file|URL>..." msgstr "" #: src/commands.cc:441 msgid "user <user|URL> [<pass>]" msgstr "korisnik <user|URL> [<lozinka>]" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n" "will be cached for future usage.\n" msgstr "" "Upotrijebite date informacije za prijavu na daljinu. Ako zadate URL, " "lozinka\n" "će biti keširana za buduće korišćenje.\n" #: src/commands.cc:445 msgid "Shows lftp version\n" msgstr "Prikazuje lftp verziju\n" #: src/commands.cc:446 msgid "wait [<jobno>]" msgstr "wait [<broj poslova>]" #: src/commands.cc:447 msgid "" "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n" "for last backgrounded job.\n" msgstr "" "Pričekajte da se željeni posao završi. Ako je broj poslova preskočen, " "pričekajte\n" "na posljednji posao u pozadini.\n" #: src/commands.cc:449 msgid "zcat <files>" msgstr "zcat <datoteke>" #: src/commands.cc:450 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n" msgstr "Isto kao cat, ali filtrira svaku datoteku kroz zcat\n" #: src/commands.cc:451 msgid "zmore <files>" msgstr "zmore <datoteke>" #: src/commands.cc:452 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n" msgstr "Isto kao more, ali filtrira svaku datoteku kroz zcat\n" #: src/commands.cc:454 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Isto kao cat, ali filtrira svaku datoteku kroz bzcat\n" #: src/commands.cc:456 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Isto kao more, ali filtrira svaku datoteku kroz bzcat\n" #: src/commands.cc:511 #, c-format msgid "Usage: %s local-dir\n" msgstr "Upotreba: %s lokalni direktorij\n" #: src/commands.cc:547 #, c-format msgid "lcd ok, local cwd=%s\n" msgstr "lcd je u redu, lokalni cwd=%s\n" #: src/commands.cc:563 #, c-format msgid "Usage: cd remote-dir\n" msgstr "Upotreba: cd udaljeni direktorij\n" #: src/commands.cc:575 #, c-format msgid "%s: no old directory for this site\n" msgstr "%s: ne postoji stari direktorij za ovaj sajt\n" #: src/commands.cc:664 #, c-format msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n" msgstr "Upotreba: %s [<exit_code>]\n" #: src/commands.cc:673 msgid "" "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n" "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate " "jobs.\n" msgstr "" "Ima pokrenutih poslova `cmd:move-background' nije podešeno.\n" "Koristite `exit bg' da forsirate premještanje u pozadinu ili `kill all' da " "prekinete poslove.\n" #: src/commands.cc:690 msgid "" "\n" "lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n" "lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n" "lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n" "Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n" msgstr "" "\n" "lftp sada vara shell da ga premjesti u grupu pozadinskih procesa.\n" "lftp nastavlja raditi u pozadini, unatoč 'Zaustavljen' poruci.\n" "lftp će automatski prekinuti kada su svi poslovi gotovi.\n" "Koristite fg shell naredbu da se vratite u lftp ako on još uvijek radi.\n" #: src/commands.cc:881 src/commands.cc:3447 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "Probajte `%s --help' za više informacija\n" #: src/commands.cc:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" msgstr "Upotreba: %s [-e cmd] [-p port] [-u korisnik[,lozinka]] <host|url>\n" #: src/commands.cc:1010 src/commands.cc:2159 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: src/commands.cc:1012 #, c-format msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n" msgstr "" "%s: GetPass() nije uspjelo -- pretpostavljam da je prijava anonimna\n" #: src/commands.cc:1133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPTS] komanda argumenti...\n" #: src/commands.cc:1183 #, c-format msgid "%s: -n: positive number expected. " msgstr "%s: -n: očekujem pozitivan broj. " #: src/commands.cc:1235 #, c-format msgid "Created a stopped queue.\n" msgstr "Napravio sam zaustavljen red.\n" #: src/commands.cc:1278 src/commands.cc:1306 #, c-format msgid "%s: No queue is active.\n" msgstr "%s: Nijedan red nije aktivan.\n" #: src/commands.cc:1298 #, c-format msgid "%s: -m: Number expected as second argument. " msgstr "%s: -m: Očekuje se broj kao drugi argument. " #: src/commands.cc:1350 #, c-format msgid "Usage: %s <cmd>\n" msgstr "Upotreba: %s <cmd>\n" #: src/commands.cc:1452 msgid "invalid argument for `--sort'" msgstr "nepravilan argument za `--sort'" #: src/commands.cc:1482 msgid "invalid block size" msgstr "nepravilna veličina bloka" #: src/commands.cc:1625 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPTS] datoteke...\n" #: src/commands.cc:1697 #, c-format msgid "%s: -n: Number expected. " msgstr "%s: -n: Očekivan je broj. " #: src/commands.cc:1730 src/commands.cc:1811 #, c-format msgid "File name missed. " msgstr "Propušten je naziv datoteke. " #: src/commands.cc:1880 #, c-format msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n" msgstr "Upotreba: %s %s[-f] datoteke...\n" #: src/commands.cc:1923 #, c-format msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n" msgstr "Upotreba: %s [-e] <datoteka|komanda>\n" #: src/commands.cc:1970 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n" msgstr "Upotreba: %s [-v] [-v] ...\n" #: src/commands.cc:1984 src/commands.cc:2246 src/commands.cc:2369 #: src/commands.cc:2539 src/commands.cc:2946 src/commands.cc:3027 #: src/lftp.cc:279 #, c-format msgid "%s: %s - not a number\n" msgstr "%s: %s - nije broj\n" #: src/commands.cc:1991 src/commands.cc:2225 src/commands.cc:2255 #: src/commands.cc:2387 #, c-format msgid "%s: %d - no such job\n" msgstr "%s: %d - ne postoji takav posao\n" #: src/commands.cc:2026 #, c-format msgid "Usage: %s [-p]\n" msgstr "Upotreba: %s [-p]\n" #: src/commands.cc:2126 #, c-format msgid "debug level is %d, output goes to %s\n" msgstr "nivo prepravljanja grešaka je %d, izlaz ide u %s\n" #: src/commands.cc:2129 #, c-format msgid "debug is off\n" msgstr "prepravljanje grešaka je isključeno\n" #: src/commands.cc:2140 #, c-format msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n" msgstr "Upotreba: %s <korisnik|URL> [<lozinka>]\n" #: src/commands.cc:2215 src/commands.cc:2379 #, c-format msgid "%s: no current job\n" msgstr "%s: nema trenutnog posla\n" #: src/commands.cc:2227 #, c-format msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n" msgstr "Upotreba: %s <broj posla> ... | all\n" #: src/commands.cc:2309 #, c-format msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n" msgstr "%s: %s. Upotrijebite `set -a' da biste vidjeli sve promjenljive.\n" #: src/commands.cc:2353 #, c-format msgid "Usage: %s [<jobno>]\n" msgstr "Upotreba: %s [<broj posla>]\n" #: src/commands.cc:2392 #, c-format msgid "%s: some other job waits for job %d\n" msgstr "%s: neki drugi posao čeka posao %d\n" #: src/commands.cc:2397 #, c-format msgid "%s: wait loop detected\n" msgstr "%s: detektovana je petlja za čekanje\n" #: src/commands.cc:2421 #, c-format msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n" msgstr "Upotreba: mv <datoteka1> <datoteka2>\n" #: src/commands.cc:2469 src/commands.cc:2799 #, c-format msgid "Invalid command. " msgstr "Nepravilna komanda. " #: src/commands.cc:2476 src/commands.cc:2806 #, c-format msgid "Ambiguous command. " msgstr "Dvosmislena komanda. " #: src/commands.cc:2495 #, c-format msgid "%s: Operand missed for size\n" msgstr "%s: Izostavljen je operand z size\n" #: src/commands.cc:2512 #, c-format msgid "%s: Operand missed for `expire'\n" msgstr "%s: Izostavljen je operand za `expire'\n" #: src/commands.cc:2545 #, c-format msgid "" "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n" msgstr "" "%s: %s - nema takve keširane sesije. Upotrijebite `scache' da biste vidjeli " "listu sesija.\n" #: src/commands.cc:2569 #, c-format msgid "Sorry, no help for %s\n" msgstr "Žao nam je, nema pomoći za %s\n" #: src/commands.cc:2574 #, c-format msgid "%s is a built-in alias for %s\n" msgstr "%s je ugrađeni alijas z %s\n" #: src/commands.cc:2579 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Upotreba: %s\n" #: src/commands.cc:2587 #, c-format msgid "%s is an alias to `%s'\n" msgstr "%s je alijas za `%s'\n" #: src/commands.cc:2591 #, c-format msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "Ne postoji takva komanda `%s'. Upotrijebite `help' da biste vidjeli " "raspoložive komande.\n" #: src/commands.cc:2593 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "Dvosmislena komanda `%s'. Upotrijebite `help' da biste vidjeli raspoložive " "komande.\n" #: src/commands.cc:2659 #, c-format msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" msgstr "LFTP | Verzija %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" #: src/commands.cc:2662 #, c-format msgid "" "LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "LFTP je slobodni softver: možete ga redistribuirati i / ili mijenjati\n" "to pod uvjetima GNU Opće javne licence kako ju je objavio\n" "Free Software Foundation, ili verzija od 3 licence, ili\n" "(Po vašem izboru) bilo koje kasnije verzije.\n" "\n" "Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan,\n" "ali BEZ IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumijevanog jamstva\n" "Ili POGODNOSTI ZA NEKU ODREĐENU NAMJENU. Pogledajte\n" "GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence\n" "zajedno s LFTP. Ako ne, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/commands.cc:2676 #, c-format msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n" msgstr "Pošaljite bug izvještaja i pitanja na mailing listu <%s>.\n" #: src/commands.cc:2682 msgid "Libraries used: " msgstr "Korištene biblioteke: " #: src/commands.cc:2822 src/commands.cc:2853 #, c-format msgid "%s: bookmark name required\n" msgstr "%s: očekivan je naziv markera\n" #: src/commands.cc:2842 #, c-format msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n" msgstr "%s:razmaci u nazivu markera nisu dopušteni\n" #: src/commands.cc:2855 #, c-format msgid "%s: no such bookmark `%s'\n" msgstr "%s: ne postoji takav marker `%s'\n" #: src/commands.cc:2877 #, c-format msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n" msgstr "%s: obavezan je uvozni tip (netscape,ncftp)\n" #: src/commands.cc:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [-d #] dir\n" msgstr "Upotreba: %s [-d #] direktorij\n" #: src/commands.cc:3060 #, c-format msgid "%s: invalid block size `%s'\n" msgstr "%s: nepravilna veličina bloka `%s'\n" #: src/commands.cc:3069 #, c-format msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n" msgstr "Upotreba: %s [opcije] <direktoriji>\n" #: src/commands.cc:3075 #, c-format msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n" msgstr "" "%s: upozorenje: prebrojavanje je isto kao i korištenje --max-depth=0\n" #: src/commands.cc:3079 #, c-format msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n" msgstr "%s: prebrojavanje je u konfliktu sa --max-depth=%i\n" #: src/commands.cc:3127 #, c-format msgid "Usage: %s command args...\n" msgstr "Upotreba: %s komanda argumenti...\n" #: src/commands.cc:3139 #, c-format msgid "Usage: %s module [args...]\n" msgstr "Upotreba: %s modul [argumenti...]\n" #: src/commands.cc:3221 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPTS] mod datoteka...\n" #: src/commands.cc:3241 #, c-format msgid "invalid mode string: %s\n" msgstr "neispravan string za mod: %s\n" #: src/commands.cc:3300 src/commands.cc:3309 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20." msgstr "Nepravilan format opsega. Format je min-max, na primjer 10-20." #: src/commands.cc:3315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] file\n" msgstr "Upotreba: %s [OPTS] datoteka\n" #: src/ftpclass.cc:201 msgid "Data connection peer has wrong port number" msgstr "Korisnik podatkovne veze ima pogrešan broj porta" #: src/ftpclass.cc:207 msgid "Data connection peer has mismatching address" msgstr "Korisnik podatkovne konekcije ima adresu koja se ne slaže" #: src/ftpclass.cc:229 src/ftpclass.cc:254 msgid "Switching to NOREST mode" msgstr "Prebacujem na NOREST mod" #: src/ftpclass.cc:429 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying" msgstr "Odgovor servera se poklopio sa ftp:retry-530, pokušavam ponovo" #: src/ftpclass.cc:437 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying" msgstr "" "Odgovor servera se poklopio sa ftp:retry-530-anonymous, pokušavam ponovo" #: src/ftpclass.cc:470 msgid "Account is required, set ftp:acct variable" msgstr "Potreban je nalog, podesite ftp:acct promjenljivu" #: src/ftpclass.cc:487 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY" msgstr "ftp:skey-force je podešeno i server ne podržava ni OPIE ni S/KEY" #: src/ftpclass.cc:505 msgid "assuming failed host name lookup" msgstr "pretpostavljam da nije uspjela potraga za imenom domaćina" #: src/ftpclass.cc:813 src/ftpclass.cc:814 msgid "cannot parse EPSV response" msgstr "ne mogu proslijediti EPSV odgovor" #: src/ftpclass.cc:1080 msgid "Closing control socket" msgstr "Zatvaram kontrolnu spojnicu" #: src/ftpclass.cc:1280 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod" msgstr "SITE CHMOD je isključen od ftp:use-site-chmod" #: src/ftpclass.cc:1285 msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd" msgstr "MLSD je isključen od ftp:use-mlsd" #: src/ftpclass.cc:1631 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site" msgstr "SITE CHMOD nije podržan od strane ovog sajta" #: src/ftpclass.cc:1636 msgid "MLST and MLSD are not supported by this site" msgstr "MLST i MLSD nisu podržani od strane ovog sajta" #: src/ftpclass.cc:2095 msgid "unsupported network protocol" msgstr "nepodržan mrežni protokol" #: src/ftpclass.cc:2144 src/ftpclass.cc:2239 #, c-format msgid "Data socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Greška u socketu podataka (%s) - rekonektujem" #: src/ftpclass.cc:2172 #, c-format msgid "Accepted data connection from (%s) port %u" msgstr "Prihvata se konekcija podataka s (%s) port %u" #: src/ftpclass.cc:2214 #, c-format msgid "Connecting data socket to (%s) port %u" msgstr "Povezujem socket podataka na (%s) por %u" #: src/ftpclass.cc:2220 #, c-format msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u" msgstr "Povezujem socket podataka na posrednika %s (%s) port %u" #: src/ftpclass.cc:2242 src/ftpclass.cc:4205 msgid "Switching passive mode off" msgstr "Isključujem pasivni mod" #: src/ftpclass.cc:2250 msgid "Data connection established" msgstr "Uspostavljena je podatkovna veza" #: src/ftpclass.cc:2557 src/ftpclass.cc:4335 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL" msgstr "" "ftp:ssl-force je podešen ali server ne podržava ili ne dozvoljava SSL" #: src/ftpclass.cc:2916 msgid "Persist and retry" msgstr "Budite uporni i pokušajte ponovo" #: src/ftpclass.cc:3182 msgid "Closing data socket" msgstr "Zatvaram socket podataka" #: src/ftpclass.cc:3204 msgid "Closing aborted data socket" msgstr "Zatvaram otkazani socket podataka" #: src/ftpclass.cc:4007 msgid "saw file size in response" msgstr "vidjeo sam veličinu datoteke u odgovoru" #: src/ftpclass.cc:4037 src/ftpclass.cc:4064 msgid "Turning on sync-mode" msgstr "Uključujem mod sinhronizacije" #: src/ftpclass.cc:4225 msgid "Switching passive mode on" msgstr "Uključujem pasivni mod" #: src/ftpclass.cc:4372 msgid "FEAT negotiation..." msgstr "FEAT dogovaranje..." #: src/ftpclass.cc:4379 msgid "Sending commands..." msgstr "Šaljem komande..." #: src/ftpclass.cc:4383 msgid "Delaying before retry" msgstr "Čekam prije ponovnog pokušaja" #: src/ftpclass.cc:4402 msgid "TLS negotiation..." msgstr "TLS dogovaranje..." #: src/ftpclass.cc:4406 msgid "Logging in..." msgstr "Prijavljujem se..." #: src/ftpclass.cc:4410 msgid "Making data connection..." msgstr "Pravim podatkovnu vezu..." #: src/ftpclass.cc:4413 msgid "Changing remote directory..." msgstr "Mijenjam udaljeni direktorij..." #: src/ftpclass.cc:4419 msgid "Waiting for other copy peer..." msgstr "Čekam drugog korisnika kopije" #: src/ftpclass.cc:4421 src/ftpclass.cc:4445 msgid "Waiting for transfer to complete" msgstr "Čekam da se prijenos završi" #: src/ftpclass.cc:4425 msgid "Waiting for TLS shutdown..." msgstr "Čekanje na TLS gašenje..." #: src/ftpclass.cc:4427 msgid "Waiting for data connection..." msgstr "Čekam podatkovnu vezu..." #: src/ftpclass.cc:4433 msgid "Sending data/TLS" msgstr "Šaljem podatke/TLS" #: src/ftpclass.cc:4435 msgid "Receiving data/TLS" msgstr "Primam podatke/TLS" #: src/lftp.cc:370 #, c-format msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n" msgstr "[%u] Prekinuto signalom %d. %s\n" #: src/lftp.cc:444 #, c-format msgid "[%u] Started. %s\n" msgstr "[%u] Pokrenuto. %s\n" #: src/lftp.cc:462 #, c-format msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Odvajam s terminala za završetak transfera...\n" #: src/lftp.cc:464 #, c-format msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n" msgstr "[%u] Izlazim i odspajam se s terminala.\n" #: src/lftp.cc:469 #, c-format msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n" msgstr "[%u] Odspajam s terminala. %s\n" #: src/lftp.cc:479 #, c-format msgid "[%u] Finished. %s\n" msgstr "[%u] Završeno. %s\n" #: src/lftp.cc:483 #, c-format msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Pomijeram u pozadinu da završim transfere...\n" #: src/lftp.cc:552 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" msgstr "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" #: src/lftp.cc:553 msgid "" " -w <file> Write history to file.\n" " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n" " -c Clear the history.\n" " -l List the history (default).\n" "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n" "or \"all\" to list all entries.\n" msgstr "" " -w <file> Upiši istoriju u datoteku.\n" " -r <file> Čitaj istoriju iz datoteke; dodaj je na trenutnu istoriju.\n" " -c Izbriši istoriju.\n" " -l Listaj istoriju (podrazumjevano).\n" "Opcionalnim argumentom cnt se zadaje koliko linija istorije se prikazuje,\n" "ili \"all\" da se izlistaju svi unosi.\n" #: src/lftp.cc:560 msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n" msgstr "Pridruži terminal na odgovarajući pozadinski lftp proces.\n" #: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202 #, c-format msgid "%s: %s: no files found\n" msgstr "%s: %s: datoteke nisu nađene\n" #: src/mkdirJob.cc:128 #, c-format msgid "%s ok, `%s' created\n" msgstr "%s u redu, `%s' napravljeno\n" #: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n" msgstr "%s nije uspjelo za %d od %d direktori$j|a$\n" #: src/mkdirJob.cc:133 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n" msgstr "%s ok, %d direktori$j|i$ kreirani\n" #: src/module.cc:190 #, c-format msgid "depend module `%s': %s\n" msgstr "zavisni modul `%s': %s\n" #: src/module.cc:210 msgid "modules are not supported on this system" msgstr "moduli nisu podržani na ovom sistemu" #: src/mvJob.cc:92 #, c-format msgid "rename successful\n" msgstr "uspješno promijenjen naziv\n" #: src/parsecmd.cc:290 msgid "parse: missing filter command\n" msgstr "obrada: nedostaje komanda filtera\n" #: src/parsecmd.cc:292 msgid "parse: missing redirection filename\n" msgstr "obrada: nedostaje naziv datoteke za preusmerenje\n" #: src/pgetJob.cc:126 msgid "pget: falling back to plain get" msgstr "pget: pada natrag u običan get" #: src/pgetJob.cc:130 msgid "the target file is remote" msgstr "odredišna datoteka je udaljena" #: src/pgetJob.cc:135 msgid "the source file size is unknown" msgstr "veličina izvorne datoteke je nepoznata" #: src/pgetJob.cc:224 #, c-format msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s" msgstr "`%s', dobio %lld od %lld (%d%%) %s%s" #: src/plural.c:96 msgid "=1 =0|>1" msgstr "=1 =0|>1" #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:107 msgid "Proxy protocol unsupported" msgstr "Posrednički protokol nije podržan" #: src/resource.cc:54 msgid "ftp:proxy password: " msgstr "ftp:proxy lozinka: " #: src/resource.cc:69 #, c-format msgid "%s must be one of: " msgstr "%s mora biti jedan od: " #: src/resource.cc:71 msgid "must be one of: " msgstr "mora biti jedan od: " #: src/resource.cc:83 msgid ", or empty" msgstr ", ili prazno" #: src/resource.cc:115 msgid "only PUT and POST values allowed" msgstr "Dozvoljene su samo PUT i POST vrijednosti" #: src/resource.cc:147 #, c-format msgid "unknown address family `%s'" msgstr "nepoznata familija adrese `%s'" #: src/rmJob.cc:47 #, c-format msgid "%s ok, `%s' removed\n" msgstr "%s u redu, `%s' obrisano\n" #: src/rmJob.cc:54 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n" msgstr "%s nije uspjelo za %d od %d datotek$e|i$\n" #: src/rmJob.cc:60 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n" msgstr "%s u redu, %d direktori$j|a$ obrisani\n" #: src/rmJob.cc:63 #, c-format msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n" msgstr "%s u redu, %d datoteka$|e$ obrisane\n" #: src/Torrent.cc:592 msgid "announced via " msgstr "najavljeno preko " #: src/Torrent.cc:604 #, c-format msgid "next announce in %s" msgstr "sljedeca najava za %s" #: src/Torrent.cc:1132 #, c-format msgid "%d file$|s$ found, now scanning %s" msgstr "%d file$|s$ pronađeno, skeniranje u toku %s" #: src/Torrent.cc:1133 #, c-format msgid "%d file$|s$ found" msgstr "%d file$|s$ pronađeno" #: src/Torrent.cc:2045 src/Torrent.cc:2055 #, c-format msgid "Getting meta-data: %s" msgstr "Preuzimam meta podatke: %s" #: src/Torrent.cc:2047 #, c-format msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s" msgstr "Provjera: %u/%u (%u%%) %s%s" #: src/Torrent.cc:2058 msgid "Waiting for meta-data..." msgstr "Čekanje na meta-podatke..." #: src/Torrent.cc:2066 msgid "Shutting down: " msgstr "Gašenje: " #: src/Torrent.cc:3169 #, c-format msgid "Connecting to peer %s port %u" msgstr "Povezujem se na partnera %s port %u" #: src/Torrent.cc:3220 src/Torrent.cc:3337 #, c-format msgid "peer unexpectedly closed connection after %s" msgstr "partner neočekivano zatvorio konekciju nakon %s" #: src/Torrent.cc:3221 src/Torrent.cc:3338 msgid "peer unexpectedly closed connection" msgstr "peer neočekivano zatvorio konekciju" #: src/Torrent.cc:3223 src/Torrent.cc:3224 msgid "peer closed connection (before handshake)" msgstr "partner zatvorio konekciju (prije rukovanja)" #: src/Torrent.cc:3227 src/Torrent.cc:3340 src/Torrent.cc:3341 msgid "invalid peer response format" msgstr "nevažeći format odgovora partnera" #: src/Torrent.cc:3322 src/Torrent.cc:3323 msgid "peer closed connection" msgstr "partner zatvorio konekciju" #: src/Torrent.cc:3500 msgid "Handshaking..." msgstr "Rukovanje..." #: src/Torrent.cc:3760 msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range" msgstr "Ne mogu povezati soket za torent:port-opseg" #: src/Torrent.cc:3810 #, c-format msgid "Accepted connection from [%s]:%d" msgstr "Prihvaćena konekcija s [%s]:%d" #: src/Torrent.cc:3872 #, c-format msgid "peer sent unknown info_hash=%s in handshake" msgstr "peer poslao nepoznat info_hash=%s u rukovanju" #: src/Torrent.cc:3896 msgid "peer handshake timeout" msgstr "isteklo vrijeme rukovanja partnera" #: src/Torrent.cc:3908 msgid "peer short handshake" msgstr "kratko rukovanje partnera" #: src/Torrent.cc:3910 msgid "peer closed just accepted connection" msgstr "partner je zatvorio upravo prihvaćenu konekciju" #: src/Torrent.cc:3961 #, c-format msgid "Seeding in background...\n" msgstr "Činim dostupnim za preuzimanje u pozadini...\n" #: src/Torrent.cc:4121 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --output-directory.\n" msgstr "%s: --dijeli konflikt sa --output-directory.\n" #: src/Torrent.cc:4125 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-new.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4129 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-incomplete.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4171 #, c-format msgid "%s: Please specify a file or directory to share.\n" msgstr "%s: Molimo specifikujte fajl ili kirektori koji želite djeliti.\n" #: src/Torrent.cc:4173 #, c-format msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n" msgstr "%s: Molim navedite datoteku ili URL s meta podacima.\n" #: src/Torrent.cc:4203 msgid "" "Start BitTorrent job for the given torrent-files, which can be a local " "file,\n" "URL, magnet link or plain info_hash written in hex or base32. Local " "wildcards\n" "are expanded. Options:\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" " --force-valid skip file validation\n" " --dht-bootstrap=<node> bootstrap DHT by sending a query to the node\n" " --share share specified file or directory\n" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:176 msgid "not started" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:179 #, c-format msgid "next request in %s" msgstr "sljedeći zahtjev u %s" #: src/TorrentTracker.cc:282 src/TorrentTracker.cc:498 #, c-format msgid "Received valid info about %d peer$|s$" msgstr "Primljene ispravne informacije o %d peer$|s$" #: src/TorrentTracker.cc:296 #, c-format msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$" msgstr "Primljene ispravne informacije o %d IPv6 peer$|s$" #: src/attach.h:134 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] Prikopčano na terminal %s. %s\n" #: src/attach.h:146 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] Prikopčano na terminal.\n" ����������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gdebi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000052555�12674260467�016523� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-08 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 20:13+0000\n" "Last-Translator: Ajna Zatric <ajnazatric@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "iskoristivost: %prog[opcije]imedatoteke\n" "Za graficku verziju run gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Pokreni ne-interaktivni (opasno!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Postavi APT konfiguracione opcije" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Ne prikazuj informaciju progresa" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Samo simuliraj i isprintaj apt-get install kompatibilnu liniju na stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Koristi zamjenski root dir" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi greška, datoteka nije nađena: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Potrebno je da budete root da mozete to instalirati" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Da li želite instalirati softverski paket? [d/n]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Automatski zatvori nakon završene instalacije" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Upotrijebi alternativni datadir" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Ukloni paket" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Indeks programa je oštećen" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Ovo je velika greška vaseg softvera za upravljanje sistemom.Provjerite " "pokvarene pakete s sinaptičke, provjerite ispravnosti datoteke i dozvole za " "datoteku '/etc/apt/sources.list' i ponovo pokrenite softverske informacije " "sa: 'sudo apt-get update' i 'sudo apt-get install -f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instaliraj i vidi softverski paket" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, vidi /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Automatski zatvori nakon uspješno izvršenih promjena" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "<b>To install the following changes are required:</b>" msgstr "<b>Da biste instalirali potrebne su sljedeće promjene:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Paketni instaler" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid "<b><big> </big></b>" msgstr "<b><big> </big></b>" #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instaliraj Paket" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Ukloni paket" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Preuzmi paket" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "<b>Version:</b>" msgstr "<b>Verzija:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Održavatelj:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioritet:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Odjeljak:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Veličina:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Priložene datoteke" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Lintian izlaz" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi Paketni Instaler" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "paket;apt;dpkg;instaliraj" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s nije dostupan" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "Klik paketi trenutno mogu biti pregledani samo ovim alatom" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Kopiraj označeni tekst" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Ne mogu preuzimati datoteke kao root." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Daljinski paketi ne mogu biti preuzeti kada se radi kao root. Pokušajte " "ponovo, kao običan korisnik." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Preuzimanje paketa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Neuspjelo preuzimanje" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Preuzimanje paketa neuspjelo: datoteka '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Paketni Instaler - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Kontrolni podaci paketa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Uzvodni podaci" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Greška pri čitanju liste datoteka" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Greška: više ne pruža " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Ista verzija je već instalirana" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstaliraj Paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian nije dostupan.\n" "Molimo instalirajte koristeći sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Pokrećem lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian završio sa izlaznim statusom %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Izbor je direktorijum" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Greška pri čitanju sadržaja datoteke '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Sadržaj datoteke ne može biti izvađen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "<b>To be removed: %s</b>" msgstr "<b>Za ukloniti: %s</b>" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Za instalirati: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Otvori programski paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Softverski paketi" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problemi zavisnosti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "Jedan ili više paketa se zahtevaju od strane %s, ne može se ukoniti." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Pokušali ste instalirati datoteku koja ne postoji. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Instaliram datoteke paketa..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Uklanjanje paketa..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Instalirati neovlašteni softver?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Zlonamjerni softver može da ošteti vaše podatke i da preuzme kontrolu vašeg " "sistema.\n" "\n" "Paketi u nastavku nisu provjereni i mogu zbog toga biti zlonamjerne prirode." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Trebate dati administratorska prava da biste instalirali softver" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Moguć je rizik sigurnosti za instalaciju paketa datoteke ručno.\n" "Instalirajte softver samo od distributera pouzdanog softvera .\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Morate odobriti administrativna prava za uklanjanje softvera." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Moguć je rizik uklanjati pakete." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Neuspješno instaliranje datoteke paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Odstranjivanje paketa nije uspjelo" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Nisam mogao da preuzmem sve potrebne datoteke" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Molimo provjerite vašu internet konekciju ili instalacijski medij, i " "pobrinite se da je vaš APT cache aktuelan." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Ne mogu instalirati sve zavisnosti." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Obično je to povezano s greškom distributera softvera. Pogledajte terminal " "prozor za više detalja." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instaliranje %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Uklanjam %s" #. self.label_action.set_markup("<b><big>"+_("Package installed")+"</big></b>") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacija je završena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Uklanjanje završeno." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Paket '%s' je instaliran" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Paket '%s' je uklonjen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Neuspješno instaliranje paketa '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Nije uspio ukloniti paket '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalacija završena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Uklanjanje završeno" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Neuspješno potpuno instaliranje svih zavisnosti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Nije uspio sasvim ukloniti paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Da popravite ovo pokrenite 'sudo apt-get install -f' u terminal prozoru." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instaliram '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Uklanjanje '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Instaliranje zavisnosti ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Preuzimanje dodatnih paketskih datoteka ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Datoteka %s od %s na %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Datoteka %s od %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Molimo umetnite '%s' u pogon '%s'" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n" msgstr "Konfiguracione stavke moraju biti navedene sa =<value>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim APT opciju %s na %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Nepoznat tip paketa '%s', izlazim\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Neuspješno otvaranje ovog softverskog paketa\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Paket može biti oštećen ili nemate dozvolu za otvaranje datoteke. Provjerite " "dozvole datoteke.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Ovaj paket je nemoguć za instaliranje\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Opis nije dostupan" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Sljedeći paketi su NEOVLAŠTENI: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Zahtjeva se UKLANJANJE sljedećih paketa " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Zahtjeva se instalacija sljedećih paketa: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Greška tokom instalacije: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Uključene datoteke" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instaliraj Paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Preuzmi paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Paketna datoteka ne postoji" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Nepostojeća datoteka je selektovana za instalaciju.Molimo selektujte neku " "postojeću .deb paketnu datoteku." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reinstalirajte paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&instalirati paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Za uklanjanje: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Molimo provjerite internet konekciju ili instalacijski medij, ili provjerite " "da li je vaš APT cahe aktuelan." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "<b>Package '%s' was installed</b>" msgstr "<b>Paket '%s' je instaliran</b>" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Instaliranje" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Slomljene zavisnosti" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Vaš sistem ima narušene zavisnosti. Ovaj program ne može da nastavi sa radom " "sve dok se one ne poprave. Da biste ih popravili pokrenite ''gksudo " "synaptic'' ili ''sudo apt-get install -f'' u terminalu." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' nije Debian paket" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "MIME vrsta ove datoteke je '%s' i ne može biti instalirana na ovom sistemu." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Paket može biti oštećen ili nemate dozvolu za otvaranje datoteke. Provjerite " "dozvole datoteke." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Ista verzija je dostupna u softverskom kanalu" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Umjesto toga vam se preporučuje da instalirate program sa kanala." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Starija verzija je dostupna u softver kanalu." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Generalno vam se preporučuje da instalirate verziju sa softverskog kanala, " "jer je ona obično bolje podržana." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Novija verzija je dostupna u softverskom kanalu" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Strogo vam se preporučuje da instalirate verziju sa softverskog kanala, " "budući da je obično bolje podržana." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Sve zavisnosti su zadovoljene" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n" msgstr "Zahtijeva <b>uklanjanje</b> %s paketa\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Zahtijeva instaliranje %s paketa" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Samo jedan softverski alat za upravljanje dopušteno je izvoditi u isto " "vrijeme" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Molimo vas da zatvorite drugi program npr. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Izmjena Medija" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/cryptsetup.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000157307�12674260467�017674� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for cryptsetup # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 14:00+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/libdevmapper.c:247 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" "Ne možete inicijalizirati uređaj-mapper, pokretanjem kao ne-root korisnik.\n" #: lib/libdevmapper.c:250 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "Nemoguće inicijalizirati uređaj-mapper. Da li je dm_mod modul jezgra " "učitan?\n" #: lib/libdevmapper.c:535 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID za uređaj %s je skraćen.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "Sistem je ostao bez entropije dok je generisao ključ uređaja.\n" "Molimo Vas pomaknite miša ili napišite neki tekst u drugi prozor da bi " "generisali nasumučni događaj.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generisanje ključa (%d%% završeno).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Fatalna greška prilikom inicijalizacije RNG.\n" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Zatražen RNG nepoznatog kvaliteta.\n" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Greška %d prilikom učitavanja RNG: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Nemoguće inicijalizirati crypto RNG pozadinu.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Nemoguće inicijalizirati kripto pozadinu.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1162 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Hash algoritam %s nije podržan.\n" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Kljuc greška (koristeći hash %s)\n" #: lib/setup.c:284 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "" #: lib/setup.c:288 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Ova aktivnost je podržana samo za LUKS uređaj.\n" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Svi ključni slotovi puni.\n" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Ključni slot %d je nevažeći, molimo odaberite izmedju 0 i %d.\n" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Ključni slot %d je pun, molimo odaberite neki drugi.\n" #: lib/setup.c:442 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Unesite lozinku za %s: " #: lib/setup.c:623 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Zaglavlje otkriveno ali uređaj %s je premali.\n" #: lib/setup.c:639 lib/setup.c:1390 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Ovaj operacija nije podržana za uređaj ovog tipa.\n" #: lib/setup.c:878 lib/setup.c:1351 lib/setup.c:2227 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Uređaj %s nije aktivan.\n" #: lib/setup.c:895 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Osnovni uređaj za šifriranje uređaja %s nestao.\n" #: lib/setup.c:964 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Nevažeći parametri jednostavnog šifriranja.\n" #: lib/setup.c:969 lib/setup.c:1089 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Nevažeća veličina ključa.\n" #: lib/setup.c:974 lib/setup.c:1094 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "UUID nije podržan od ovog crypt tipa.\n" #: lib/setup.c:1016 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Nemoguće oblikovanje LUKS bez uređaja.\n" #: lib/setup.c:1059 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Nemoguće formatirati uređaj %s koji je još u upotrebi.\n" #: lib/setup.c:1062 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Nemoguć je format uređaja %s, pristup odbijen.\n" #: lib/setup.c:1066 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Nemoguće obrisati zaglavlje na uređaju %s.\n" #: lib/setup.c:1084 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Nemoguće formatirati LOOPAES bez uređaja.\n" #: lib/setup.c:1122 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Nemoguć format VERITY bez uređaja.\n" #: lib/setup.c:1130 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nepodržan VERITY pomiješan tip %d.\n" #: lib/setup.c:1136 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nepodržana VERITY veličina bloka.\n" #: lib/setup.c:1141 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nepodržan VERITY pomiješan ofset.\n" #: lib/setup.c:1255 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Nepoznat tip kripto uređaja %s tražen.\n" #: lib/setup.c:1405 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Da li stvarno želite promijeniti UUID uređaja?" #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Sadržaj %s nije aktivna.\n" #: lib/setup.c:1519 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Sadržaj %s je već zaustavljena.\n" #: lib/setup.c:1526 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "Obustava nije podržana za uređaj %s.\n" #: lib/setup.c:1528 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Greška tokom obustavljanja uređaja %s.\n" #: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1601 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Sadržaj %s nije zaustavljena.\n" #: lib/setup.c:1568 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "Nastavak nije podržan za uređaj %s.\n" #: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Greška tokom nastavka uređaja %s.\n" #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:2043 lib/setup.c:2057 src/cryptsetup.c:152 #: src/cryptsetup.c:218 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Unesite lozinku: " #: lib/setup.c:1670 lib/setup.c:1806 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "Nemoguće dodati ključni slot, svi slotovi onemogućeni i nema obezbjeđenog " "ključa sadržaja.\n" #: lib/setup.c:1679 lib/setup.c:1812 lib/setup.c:1816 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Unesite neku lozinku: " #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1829 lib/setup.c:1833 lib/setup.c:1895 #: src/cryptsetup.c:981 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Unesite novu lozinku za slot ključa: " #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Ključni slot %d promijenjen.\n" #: lib/setup.c:1764 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Zamijenjeno sa ključnim slotom %d.\n" #: lib/setup.c:1769 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Neuspjela zamjena novih ključnih slotova.\n" #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2160 lib/setup.c:2302 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Ključ sadržaja ne odgovara sadržaju.\n" #: lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Ključni slot %d je nevažeći.\n" #: lib/setup.c:1929 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Ključni slot %d nije korišten.\n" #: lib/setup.c:1959 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2123 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Uređaj %s već postoji.\n" #: lib/setup.c:2134 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Neispravan ključ uređaja specificiran za obični uređaj.\n" #: lib/setup.c:2167 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Netačan pomiješan root je određen za istinitost uređaja.\n" #: lib/setup.c:2190 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Tip uređaja nije propisno inicijaliziran.\n" #: lib/setup.c:2222 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "Uređaj %s je još u upotrebi.\n" #: lib/setup.c:2231 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Nevažeći uređaj %s.\n" #: lib/setup.c:2252 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Funkcija nije dostupna u FIPS načinu rada.\n" #: lib/setup.c:2258 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Privremeni spremnik za ključeve sadržaja previše mali.\n" #: lib/setup.c:2266 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nemoguće preuzimanje ključa sadržaja za jednostavan uređaj.\n" #: lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Ovo izvršavanje nije podržano za %s kript uređaj.\n" #: lib/setup.c:2469 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Dump rad nije podržan za ovaj tip uređaja.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nemoguće dobiti prioritet procesa.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Nemoguće otključati memoriju.\n" #: lib/utils_crypt.c:229 lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:389 #: lib/utils_crypt.c:404 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "čitajući lozinku ostao bez memorije.\n" #: lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:249 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Greška u čitanju lozinke s terminala.\n" #: lib/utils_crypt.c:247 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Ovjeri lozinku: " #: lib/utils_crypt.c:254 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Lozinke se ne slažu.\n" #: lib/utils_crypt.c:338 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Nemoguće koristiti offset sa terminalnim ulazom.\n" #: lib/utils_crypt.c:357 lib/tcrypt/tcrypt.c:453 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje ključnog fajla.\n" #: lib/utils_crypt.c:366 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Neuspješna provjera stanja datoteke ključa..\n" #: lib/utils_crypt.c:374 lib/utils_crypt.c:395 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Ne mogu se postaviti na zahtijevanu poziciju datoteke.\n" #: lib/utils_crypt.c:412 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Greška u čitanju lozinke.\n" #: lib/utils_crypt.c:430 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Maximalna veličina fajla premašena.\n" #: lib/utils_crypt.c:435 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Nemoguće učitati zatraženu količinu podataka.\n" #: lib/utils_fips.c:44 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "FIPS verifikacije sume neuspjela.\n" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Uređaj %s ne postoji ili je pristup odbijen.\n" #: lib/utils_device.c:352 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" "Nemoguće koristiti povratni uređaj, pokretanjem kao ne-root korisnik.\n" #: lib/utils_device.c:355 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Nemoguće pronaći slobodan povratni uređaj.\n" #: lib/utils_device.c:362 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "Dodavanje povratnog uređaja nije uspjelo (potreban je uređaj sa automatskim " "brisanjem).\n" #: lib/utils_device.c:402 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "Nemoguće koristiti uređaj %s koji je već u upotrebi ( već mapiran ili " "montiran).\n" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Nemoguće dobiti informaciju o uređaju %s.\n" #: lib/utils_device.c:412 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Traženi offset prelazi realnu veličinu uređaja %s.\n" #: lib/utils_device.c:420 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Uređaj %s ima nula veličinu.\n" #: lib/utils_device.c:431 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Uređaj %s je previše mali.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" "Neuspješno postavljanje mapiranja dm-crypt tipke za uređaj% s.\n" "Provjerite da li jezgro podržava %s šifru (provjerite syslog za više " "informacija).\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Veličina ključa u XTS načinu mora biti 256 ili 512 bita.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:565 lib/luks1/keymanage.c:1010 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Nemoguće pisati na uređaju %s, pristup odbijen.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Greška u otvaranju uređaja za privremeno čuvanje ključeva.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Greška u pristupu uređaju za privremeno čuvanje ključeva.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Uređaj %s je nevažeći LUKS uređaj.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "Zahtjevano zaglavlje datoteke backup %s već postoji.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "Nemoguće kreirati zaglavlje datoteke backup %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nemoguće pisati zaglavlje pomoćne datoteke %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Backup fajl ne sadrži validno LUKS zaglavlje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:489 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti zaglavlje pomoćne datoteke %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Nemoguće čitati zaglavlje datoteke rezervne kopije %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "" "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" "Podaci pomaka ili ključna veličina razlikuju se na uređaju i rezervnoj " "kopiji, obnova je neuspjela.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Uređaj %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" "ne sadržava LUKS zaglavlje. Zamjena zaglavlja moze unistiti podatke na tom " "uređaju." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" "već sadržava LUKS zaglavlje. Zamjena zaglavlja će uništiti postojeće ključne " "slotove." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UPOZORENJE: pravo zaglavlje uređaja ima drugačiji UUID od pomoćnog!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:528 #: lib/luks1/keymanage.c:568 lib/tcrypt/tcrypt.c:608 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti uređaj %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Nestandardna veličina ključa, ručna popravka potrebna.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Nestandardno poravnanje ključeva, potreba ručna popravka.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Popravljanje ključeva.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Popravka neuspjela." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Ključ %i: offset popravljen (%u->%u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Ključ %i: pruge popravljene (%u->%u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Slotključa %i: lažni potpis particije.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Slotključa:%i: skupljeno obrisano.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Upisivanje LUKS zaglavlja na disk.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nepodržana LUKS verzija %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Tražena LUKS kontrolna suma %s nije podržana.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "LUKS zaglavlje %u nije validno.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:635 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Nijedan poznati problem nije pronađen za LUKS zaglavlje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:589 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Greška tokom ažuriranja LUKS zaglavlja na uređaju %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" "Greška tokom ponovnog čitanja LUKS zaglavlja poslije ažuriranja na uređaju " "%s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:647 #, c-format msgid "" "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header " "size (%d sectors).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:659 lib/luks1/keymanage.c:750 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Predložen pogrešan LUKS UUID format.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:688 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" "Nemoguće napraviti LUKS zaglavlje: čitanje slučajnog skupljanja nije " "uspjelo.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 lib/luks1/keymanage.c:791 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "" "Nekompatibilne PBKDF2 opcije (korištenje algoritma za kontrolnu sumu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" "Nemoguće napraviti LUKS zaglavlje: pregled zaglavlja nije uspio (korištenje " "kontrolne sume %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:775 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Ključni slot %d aktivan, očistiti prvi.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:781 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "Materijal ključnog slota %d uključuje premalo odsječaka. Rukovanje " "zaglavljem?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Ključni slot %d otključan.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:978 src/cryptsetup.c:835 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:910 src/cryptsetup_reencrypt.c:947 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Nema dostupnog ključa sa ovom lozinkom.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:996 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Ključni slot %d je nevažeći, odaberite ključni slot između 0 i %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1014 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Nemoguće brisanje uređaja %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Detektovane još uvijek ne podržane GPG kriptovana datoteke ključa.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "" "Molim koristite gpg --decrypt <DATOTEKAKLJUCA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Nekompatibilana petlja-AES datoteka ključa detektovana.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Jezgro ne podržava loop-AES kompatibilna mapiranja.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:461 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Greška čitajući datoteku key %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:499 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Maksimalna TCRYPT dužina šifre (%d) je premašena.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:528 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "PBKDF2 pomiješani algoritam %s nije dostupan, preskakanje.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:546 src/cryptsetup.c:588 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Potrebno jezgro crypto interfejsa nije dostupno.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:548 src/cryptsetup.c:590 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "Provjerite imate li učitan modul jezgra algif_skcipher.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:691 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "Aktivacija nije podržana za %d veličinu sektora.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:697 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "" "Jezgro ne podržava aktivaciju za ovaj TCRYPT nasljeđeni način rada.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:728 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1004 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ova funkcija nije podržana bez učitanog TCRYPT zaglavlja." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Uređaj %s nije važeći VERITY uređaj.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nepodržana VERITY verzija %d.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "VERITY zaglavlje je iskvareno.\n" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Greška tokom ažuriranja ispravnosti zaglavlja na uređaju %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Jezgro n epodržava dm-verity mapiranje.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Ispravnost uređaja je otkrila greške poslje aktivacije.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "Slobodna površina nije pdešena na poziciju %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Uređaj premašuje ofset.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "Verifikacija nije uspjela na poziciji %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Nevažeća veličina parametara za ispravnost uređaja.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Previše razine osnove za ispravnost opsega.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Verifikacija podataka površine nije uspjela.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Verifikacija pomiješanog root-a nije uspjela.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Greška ulaz/izlaz tokom kreiranja sumiranog područja.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Stvaranje sumiranog područja nije uspjelo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Jezgro ne može aktivirati uređaj ako podaci bolk veličine " "premašuju veličinu stranice (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Nemoguće izvršiti ovjeravanje lozinke na ne-tty ulazima.\n" #: src/cryptsetup.c:111 msgid "" "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the " "same as encryption key size.\n" msgstr "" "Zanemarivanje ofseta keydatoteke i veličine opcija, veličina keydatoteke za " "čitanje je uvijek ista kao šifriranje ključne veličine.\n" #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:531 src/cryptsetup.c:678 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:496 src/cryptsetup_reencrypt.c:547 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nije otkriven poznati uzorak specifikacije uzorka šifre.\n" #: src/cryptsetup.c:184 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Opcija --key-file je potrebna\n" #: src/cryptsetup.c:237 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "Nema zaglavlja uređaja koji je otkriven sa ovom šifrom.\n" #: src/cryptsetup.c:300 src/cryptsetup.c:1104 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zaglavlje dump sa ključnim opsegom je osjetljiva informacija\n" "koja omogućuje pristup šifriranoj particiji bez šifre.\n" "Ovaj dump treba uvijek biti pohranjen šifriran na sigurnom mjestu." #: src/cryptsetup.c:484 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:525 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" "# Testovi su aproksimacije upotrebe samo memorije (nema čuvanja IO).\n" #: src/cryptsetup.c:550 src/cryptsetup.c:572 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritam | Ključ | Šifriranje | Dešifriranje\n" #: src/cryptsetup.c:554 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Šifra %s nije dostupna.\n" #: src/cryptsetup.c:581 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cryptsetup.c:606 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "Nemoguće čitati keydatoteku %s.\n" #: src/cryptsetup.c:610 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "Nemoguće pročitati %d bajtove od keydatoteke %s.\n" #: src/cryptsetup.c:639 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Zaista želite pokušati popraviti zaglavlje uređaja LUKS?" #: src/cryptsetup.c:664 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Ovo će pisati preko podataka na %s neopozivo." #: src/cryptsetup.c:666 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "greška alokacije memorije u a action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:684 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Nije moguće koristiti %s na zaglavlju diska.\n" #: src/cryptsetup.c:757 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" "Redukovani offset podataka je dozvljen samo za odvojena LUKS zaglavlja.\n" #: src/cryptsetup.c:858 src/cryptsetup.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Ključni slot %d selektovan za brisanje.\n" #: src/cryptsetup.c:861 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Ključ %d nije aktivan. Nemoguće brisanje.\n" #: src/cryptsetup.c:869 src/cryptsetup.c:917 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Ovo je zadnji ključni slot. Uređaj će biti neupotrebljiv nakon čišćenja ovog " "ključa." #: src/cryptsetup.c:870 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Unesite preostalu šifru: " #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Unesite šifru za brisanje: " #: src/cryptsetup.c:967 src/cryptsetup_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Unesite postojeću šifru: " #: src/cryptsetup.c:1016 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Unesite šifru koja će biti izmijenjena: " #: src/cryptsetup.c:1030 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Unesite novu šifru: " #: src/cryptsetup.c:1054 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1210 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Opcija--header-backup-file je tražena.\n" #: src/cryptsetup.c:1268 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "Neprepoznati tip metapodataka uređaja %s.\n" #: src/cryptsetup.c:1271 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "Komanda zahtijeva uređaj i mapirano ime kao argumente.\n" #: src/cryptsetup.c:1290 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" msgstr "<device> [--type <type>] [<name>]" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "open device as mapping <name>" msgstr "otvori uređaj kao mapiranje <name>" #: src/cryptsetup.c:1325 src/cryptsetup.c:1326 src/cryptsetup.c:1327 #: src/cryptsetup.c:1328 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "<name>" msgstr "<ime>" #: src/cryptsetup.c:1325 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zatvori uređaj (ukloni mapiranje)" #: src/cryptsetup.c:1326 msgid "resize active device" msgstr "promjeniti veličinu aktivnog uređaja" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "show device status" msgstr "prikazati status uređaja" #: src/cryptsetup.c:1328 msgid "benchmark cipher" msgstr "benchmark šifra" #: src/cryptsetup.c:1329 src/cryptsetup.c:1330 src/cryptsetup.c:1336 #: src/cryptsetup.c:1337 src/cryptsetup.c:1338 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:1340 src/cryptsetup.c:1341 src/cryptsetup.c:1342 #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "<device>" msgstr "<uređaj>" #: src/cryptsetup.c:1329 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "pokušaj popravke na disku metadata" #: src/cryptsetup.c:1330 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1331 src/cryptsetup.c:1332 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<uređaj> [<nova ključna datoteka>]" #: src/cryptsetup.c:1331 msgid "formats a LUKS device" msgstr "oblikuje LUKS uređaj" #: src/cryptsetup.c:1332 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodati ključ LUKS uređaju" #: src/cryptsetup.c:1333 src/cryptsetup.c:1334 msgid "<device> [<key file>]" msgstr "<uređaj> [<ključna datoteka>]" #: src/cryptsetup.c:1333 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "uklanja isporučeni ključ ili ključnu datotetku iz LUKS uređaja" #: src/cryptsetup.c:1334 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "ključ kojim su date izmjene ili datoteka ključa LUKS uređaja" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<uređaj> <ključni slot>" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "brisanje ključa brojem <ključni slot> iz LUKS uređaja" #: src/cryptsetup.c:1336 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "ispis UUID LUKS uređaja" #: src/cryptsetup.c:1337 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "provjerava <uređaj> za LUKS zaglavlje particije" #: src/cryptsetup.c:1338 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "izbaciti LUKS informacije o particiji" #: src/cryptsetup.c:1339 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "dump TCRYPT uređaj informacije" #: src/cryptsetup.c:1340 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Suspendovanje LUKS uređaja i brisanje ključa (svi IOs su zaleđeni)." #: src/cryptsetup.c:1341 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Nastavak suspendovanog LUKS uređaja." #: src/cryptsetup.c:1342 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopiranje LUKS zaglavlja uređaja i ključnih slotova" #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Obnova LUKS zaglavlja uređaja i ključnih slotova" #: src/cryptsetup.c:1360 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<akcija> je jedna od:\n" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "" "\n" "You can also use old <action> syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "Također možete koristiti stare <action> sintaksne pseudonime:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<ime> je uređaj da napravi ispod %s\n" "<uređaj> je kodiran uređaj\n" "<ključni slot> je LUKS broj ključnog slota za izmjenu\n" "<ključna datoteka> pogodna ključna datoteka za novi ključ za luksAddKey " "akciju\n" #: src/cryptsetup.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" "\n" "Zadani sastavio-u ključni i šifrirani parametri:\n" "\t Maksimalna veličina keydatoteke: %dkB, Maksimalna interaktivna šifra " "dužine %d (znakovi)\n" "Zadana PBKDF2 iteracija vremena za LUKS: %d (ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Zadano kompajlirano-u parametrima šifre uređaja:\n" "\tpetlja-AES: %s, Ključ %d bits\n" "\tplain: %s, Ključ: %d bits, Heširanje lozinke: %s\n" "\tLUKS1: %s, Ključ: %d bits, LUKS heširanje zaglavlja: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1401 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: traži %s kao argument" #: src/cryptsetup.c:1434 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Show this help message" msgstr "Prikaži ovu pomoćnu poruku" #: src/cryptsetup.c:1435 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "Display brief usage" msgstr "Kratki prikaz korištenja" #: src/cryptsetup.c:1439 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "Help options:" msgstr "Opcije pomoći:" #: src/cryptsetup.c:1440 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Print package version" msgstr "Ispišite paket verziju" #: src/cryptsetup.c:1441 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Prikazuje detaljnije poruke greške" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Show debug messages" msgstr "Prikaži ispravljačke poruke" #: src/cryptsetup.c:1443 src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Šifra korištena za kodiranje diska (pogledaj /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1444 src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Kontrolna suma korištena za pravljenje šifriranog ključa iz šifre" #: src/cryptsetup.c:1445 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Ovjera šifre pitajući za nju dva puta" #: src/cryptsetup.c:1446 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Read the key from a file." msgstr "Učitaj ključ iz fajl-a." #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Čitati ključ sadržaja (glavni) iz datoteke." #: src/cryptsetup.c:1448 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Prikaži volume (master) ključ umjesto slotključ informacije." #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Veličina šifriranog ključa" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "BITS" msgstr "BITA" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ograniči čitanje iz ključnog fajla." #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:1452 #: src/cryptsetup.c:1453 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Broj bajtova preskočiti u ključnom fajlu" #: src/cryptsetup.c:1452 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ograniči čitanje iz novododanog ključnog fajla." #: src/cryptsetup.c:1453 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Broj bajtova preskočiti u novododanom ključnom fajlu" #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Slot broj za novi ključ (zadano je prvi slobodan)" #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "The size of the device" msgstr "Veličina uređaja" #: src/cryptsetup.c:1455 src/cryptsetup.c:1456 src/cryptsetup.c:1457 #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORA" #: src/cryptsetup.c:1456 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Početna pozicija u pozadinskom uređaju" #: src/cryptsetup.c:1457 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Koliko područja šifriranih podataka preskočiti na početku" #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Napraviti mapiranje samo za čitanje" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "PBKDF2 vrijeme ponavljanja za LUKS (u ms)" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1460 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Ne pitajte za potvrdu" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Istek vremena za interaktivni upit lozinke (u sekundama)" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "secs" msgstr "sekundi" #: src/cryptsetup.c:1462 src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Koliko često unos lozinke može biti ponovljen" #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Poravnaj sadržaj na <n> granice sektora - za luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Datoteka sa LUKS zaglavljem i pomoćnim ključnim slotovima." #: src/cryptsetup.c:1465 src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Koristiti /dev/random za generisanje ključa uređaja." #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1163 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Koristiti /dev/urandom za generisanje ključa uređaja." #: src/cryptsetup.c:1467 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Dijeli uređaj sa drugim nepreklapajućim crpyt segmentom." #: src/cryptsetup.c:1468 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID za uređaj za korištenje." #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Dozvoli odbacivanje (tzv TRIM) zahtjeva za uređaje." #: src/cryptsetup.c:1470 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Uređaj ili fajl sa posebnin LUKS zaglavljem." #: src/cryptsetup.c:1471 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Ne aktivirajte uređaj, samo provjeri šifru." #: src/cryptsetup.c:1472 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Koristite skriveno zaglavlje (skriveni TCRYPT uređaj)." #: src/cryptsetup.c:1473 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "Uređaj je sistem TCRYPT pogon (sa bootučitavačem)." #: src/cryptsetup.c:1474 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1475 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "Tipovi metapodataka uređaja: luks, plain, loopaes, tcrypt." #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Onemogućite provjeru kvalitete šifre (ako je omogućen)." #: src/cryptsetup.c:1492 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" msgstr "[OPCIJA...] <action> <action-specific>" #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Rad u FIPS modu.\n" #: src/cryptsetup.c:1542 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Argument <akcija> fali." #: src/cryptsetup.c:1593 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Nepoznata akcija." #: src/cryptsetup.c:1603 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "Opcija --shared je dopušten samo za otvoren običan uređaj.\n" #: src/cryptsetup.c:1608 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "Opcija --allow-discards je dopušteno samo za otvorenu operaciju.\n" #: src/cryptsetup.c:1616 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Opcija --key-size je dopušteno samo za luksFormat, otvoren i mjerilo.\n" "Kako bi se ograničilo čitanje iz keydatoteke koristite --keyfile-" "size=(bajtova)." #: src/cryptsetup.c:1623 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" "Opcija --test-passphrase je dopuštena samo za otvorene LUKS i TCRYPT " "uređaje.\n" #: src/cryptsetup.c:1628 src/cryptsetup_reencrypt.c:1231 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Veličina ključa mora biti više od 8 bita" #: src/cryptsetup.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1236 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Ključni slot nije validan." #: src/cryptsetup.c:1642 msgid "" "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" "Opcija --key-file uzima prednost u odnosu na navedeni argument ključne " "datoteke.\n" #: src/cryptsetup.c:1650 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1220 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Negativni brojevi za opcije nisu dozvoljeni." #: src/cryptsetup.c:1654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Samo jedna od --use-[u]random opcija je dozvoljena." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcija --use-[u]random je dozvoljena samo za luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1662 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opcija --uuid je dozovljena samo za luksFormat i luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1666 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcija --align-payload je dozvoljena samo za luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1672 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "Opcija --skip je podržan samo za otvorene od običnih i loopaes uređaja.\n" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" "Opcija --offset je podržan samo za otvorene od običnih i loopaes uređaja.\n" #: src/cryptsetup.c:1684 msgid "" "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only " "for TCRYPT device.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1689 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Nevažeći salt string je određen.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Nemoguće kreirati pomiješanu sliku %s za pisanje.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Nevažeći pomiješani root string je određen.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid "<data_device> <hash_device>" msgstr "<data_device> <hash_device>" #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "format uređaja" #: src/veritysetup.c:309 msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "<data_device> <hash_device> <root_hash>" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "ispravnost uređaja" #: src/veritysetup.c:310 msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "kreirajte aktivni uređaj" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "uklonite (deaktivirajte) uređaj" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "prikaz statusa aktivnog uređaja" #: src/veritysetup.c:313 msgid "<hash_device>" msgstr "<hash_device>" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "prikaz on-disk informacije" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<data_device> is the data device\n" "<hash_device> is the device containing verification data\n" "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" msgstr "" "\n" "<name> je uređaj za kreiranje ispod %s\n" "<data_device> su podaci uređaja\n" "<hash_device> je uređaj koji sadrži podatke verifikacije\n" "<root_hash> hash čvora root-a na <hash_device>\n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Zadani sastavio-u dm-verity parametri:\n" "\t Hash: %s, blok podataka (bajtova): %u, Hash blok (bajtova): %u, Salt " "veličina: %u, Hash format: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Ne koristite ispravnost superbloka" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Tip formata (1 - normalan, 0 - originalan Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "broj" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Blok veličina na podacima uređaja" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Blok veličina na hash uređaju" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "broj blokova u podacima datoteke" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "blokovi" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Pokretanje ofseta na hash uređaju" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Hash algoritam" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "string" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Salt" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "heksadecimalni string" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:144 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti isključivo %s, uređaj u upotrebi.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:148 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Nemoguće otvoriti uređaj %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:158 src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:813 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Alokacija usklađene memorije nije uspjela.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:165 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Nemoguće čitati uređaj %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Obilježavanje LUKS uređaja %s neupotrebljiv.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Obilježavanje LUKS uređaja %s upotrebljiv.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:197 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Nemoguće pisati uređaj %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:278 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Nemoguće pisati rešifriranje datoteke za prijavu.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Nemoguće čitati rešifriranje datoteke za prijavu.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:366 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Datoteka za prijavu %s postoji, nastavak rešifriranja.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Aktivacija privremenog uređaja koristeći staro LUKS zaglavlje.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:412 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Aktivacija privremenog uređaja koristeći novo LUKS zaglavlje.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:422 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Aktivacija od privremenih uređaja nije uspjela.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Novo LUKS zaglavlje za uređaj %s je kreirano.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:456 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Aktiviran keyslot %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:482 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "LUKS zaglavlje podržano od uređaja %s je kreirano.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:526 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Stvaranje LUKS podrške zaglavlja nije uspjela.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Nemoguće vratiti LUKS zaglavlje na uređaju %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:623 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "LUKS zaglavlje na uređaju %s je vraćeno.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" "Napredak: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB napisan, brzina %5.1f MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:672 src/cryptsetup_reencrypt.c:748 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Nemoguće tražiti ofset uređaja.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:794 src/cryptsetup_reencrypt.c:800 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti privremeno LUKS zaglavlje datoteke.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:806 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "nemoguće dobiti veličinu uređaja.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:830 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Isprekidan od signala.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:832 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "IO greška tokom rešifriranja.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" "Key datotekamoći će se koristiti sa --key-slot ili sa tačno jednom key slot " "aktivacijom.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:996 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Unesite šifru za key položaj %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1045 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti rešifriranje datoteke za prijavu.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Reencryption block size" msgstr "Rešifriranje blok veličine" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1165 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Koristite fsync poslije svakog bloka." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1166 msgid "Update log file after every block." msgstr "Ažurirajte datoteku za prijavu poslije svakog bloka." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1167 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Koristite samo ovaj položaj (ostali će biti onemogućeni)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" "Smanjiti veličinu podataka uređaja (premjesti ofset podataka). OPASNOST!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" "Koristite samo veličine naznačenih uređaja (zanemariti ostale uređaje). " "OPASNOST!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Kreirajte novo zaglavlje na neešifriranom uređaju." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1188 msgid "[OPTION...] <device>" msgstr "[OPCIJA...] <device>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1202 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ovo je eksperimentalni kod, on može totalno prekinuti tvoje " "podatke.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Rešifriranje će se promijeniti: opseg tipke%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid ", set hash to " msgstr ", postavite hash na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205 msgid ", set cipher to " msgstr ", postavite šifru na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Argument required." msgstr "Potreban argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" "Samo vrijednosti između 1 MiB i 64 MiB su dopuštene za rešifriranje veličine " "bloka." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Nevažeća veličina uređaja specifikacije." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maksimalna veličina uređaja na koju se može smanjiti je 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1256 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Smanjenje veličine mora biti podijeljeno na 512 bajtova sektora." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "" "Opcija --new mora biti upotrijebljena zajedno sa --reduce-device-size." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "" #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Greška čitanja odgovara terminalu.\n" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Naredba uspješna.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Naredba sa kodom %i nije uspjela." #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "Nemoguće provjeriti kvalitetu šifre: %s\n" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" "Provjera kvaliteta šifre nije uspjela:\n" " %s\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libgpg-error.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000100410�12674260467�020024� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libgpg-error # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libgpg-error package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 13:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 09:12+0000\n" "Last-Translator: Nadža Vražalica <nvrazalica1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "Izvor nije određen" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GpgSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "GPG Agent" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "Unos pina" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Skladište ključeva" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "Assuan" #: src/err-sources.h:44 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "Bilo koji izvor" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "Korisnicki definisan izvor 1" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "Korisnički definisani izvor 2" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "Korisnički definisani izvor 3" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "Korisnički definisani izvor 4" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "Nepoznat izvor" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "Opšta greška" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "Nepoznat paket" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "Nepoznata verzija u paketu" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "Neispravan algoritam za javni ključ" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "Neispravan algoritam pregleda" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "Loš javni ključ" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "Loš tajni ključ" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "Nema javnog ključa" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "Greška u zbiru za provjeru" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "Loša propusna fraza" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "Neispravan algoritam šifrovanja" #: src/err-codes.h:41 msgid "Keyring open" msgstr "Otvoren privezak za ključeve" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "Neispravan paket" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "Neispravan štit" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "Nema ID-a korisnika" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "Nema tajnog ključa" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "Upotrebljen je pogrešan tajni ključ" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "Loš ključ sesije" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "Nepoznat algoritam sažimanja" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "Nije osnovni broj" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "Neispravan metod enkodinga" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "Neispravna šema enkripcije" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "Neispravna šema potpisa" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "Neispravna karakteristika" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "Nema vrijednosti" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "Vrijednost nije pronađena" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "Greška u sintaksi" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "Loša vrijednost MPI-a" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Neispravna propusna fraza" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "Neispravna klasa potpisa" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "Izvori su iscrpljeni" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "Neispravan privezak za ključeve" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "Greška u bazi vjerovanja" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "Loše uvjerenje" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "Neispravan ID korisnika" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "Neočekivana greška" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "Sukob vremena" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "Greška servera ključa" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "Pogrešan algoritam javnog ključa" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "U čast D. A." #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "Slab ključ enkripcije" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "Pogrešna dužina ključa" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "Sintaksna greška u URI-u" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "Nevažeći URI" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "Greška u mreži" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "Samoprovera nije uspjela" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "Podaci nisu enkriptovani" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "Podaci nisu obrađeni" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "Javni ključ je neupotrebljiv" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "Tajni ključ je neupotrebljiv" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "Neispravna vrijednost" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "Loš lanac uvjerenja" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "Nedostaje uvjerenje" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "Greška" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan kod operacije" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "Isteklo je vrijeme" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "EOF (gcrypt)" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "Neispravan objekat" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "Obezbeđeni objekat je prekratak" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "Obezbeđeni objekat je prevelik" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "Nedostaje član u objektu" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "Nije ugrađeno" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "Upotreba dovodi do sukoba" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "Neispravan kod kriptovanja" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "Nevažeća oznaka" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "Neispravno rukovanje" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "Rezultat je okrnjen" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "Nepotpuna linija" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "Neispravan odgovor" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "Nijedan agent nije pokrenut" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "Agent greška" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "Neispravni podaci" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "Nedefinisana greška Assuan servera" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "Opšta Assuan greška" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "Neispravan ključ sesije" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "Neispravan S-izraz" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Nepodržan algoritam" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "Nema unosa pina" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "greška pri unosu pina" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "Loš PIN" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "Neispravno ime" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "Loši podaci" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "Neispravan parametar" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "Pogrešna kartica" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "Nema dirmngr" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "greška dirmngr" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "Uvjerenje je opozvano" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "CRL nije poznat" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "CRL je previše star" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "Rečenica je predugačka" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "Nije povjerljiv" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija je obustavljena" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "Loše CA uvjerenje" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "Uvjerenje je isteklo" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "Uvjerenje je previše mlado" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "Uvjerenje nije podržano" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "Nepoznat S-izraz" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "Nepodržana zaštita" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "Oštećena zaštita" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "Dvosmisleno ime" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "Greška u kartici" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "Resetovanje kartice je neophodno" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "Kartica je uklonjena" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "Neispravna kartica" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "Nema kartice" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "Nema PKCS15 aplikacije" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "Nije potvrđeno" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "Greška u podešavanju" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "Nema odgovarajuće polise" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "Neispravan indeks" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan ID" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "Nema procesa SmartCard" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "Greška kod procesa SmartCard" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Nepodržan protokol" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "Loš način PIN-a" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "Kartica nije aktivirana" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nepodržana operacija" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "Pogrešna upotreba ključa" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "Ništa nije pronađeno" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "Pogrešan tip blob-a" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "Nedostaje vrijednost" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "Problem sa hardverom" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "PIN je blokiran" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "Uslovi nisu zadovoljeni" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "PIN-ovi nisu usklađeni" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "Neispravan CRL" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "BER greška" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "Neispravan BER" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "Nije pronađen element" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "Identifikator nije pronađen" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "Neispravna etiketa" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "Neispravna dužina" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "Neispravna informacija o ključu" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "Neočekivana etiketa" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "Nije DER enkodiran" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "Nema CMS objekta" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "Neispravan CMS objekat" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "Nepoznat CMS objekat" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "Nepodržan CMS objekat" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "Nepodržana verzija CMS-a" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "Nepoznat algoritam" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "Neispravna mašina za šifrovanje" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "Javnom ključu se ne vjeruje" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "Dekripcija nije uspjela" #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "Ključ je istekao" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "Potpis je istekao" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "Problem sa enkodingom" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "Neispravno stanje" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "Udvojena vrijednost" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "Nedostaje akcija" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "Nije pronađen ASN.1 modul" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "Neispravan OID string" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "Neispravno vrijeme" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "Neispravan CRL objekat" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "CRL verzija nije podržana" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "Neispravan objekat uvjerenja" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "Nepoznato ime" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "Nije uspjela lokalna funkcija" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "Nije zaključano" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "Kršenje protokola" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "Neispravan MAC" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "Neispravan zahtjev" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "Nepoznata ekstenzija" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "Nepoznata ključna ekstenzija" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata komanda" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "Nije u funkciji" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "Nije data loznka" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "Nije dat PIN" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "Nije omogućeno" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "Nema kriptografskog pogona" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "Nedostaje ključ" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "Previše objekata" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "Dosegnut limit" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "Nije inicijalizovano" #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "Nedostaje izdavač certifikata" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "Ključni server nije dostupan" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "Nispravna eliptična kriva" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "Nepoznata eliptična kriva" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "Dupli ključ" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "Dvosmislen rezultat" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "Bez kriptografskog konteksta" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "Pogresan kriptografski kontekst" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "Loš kriptografski kontekst" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "Konflikt u kriptografskom kontekstu" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "Pokvaren javni kljuc" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "Pokvaren tajni ključ" #: src/err-codes.h:225 msgid "Invalid MAC algorithm" msgstr "Neispravan MAC algoritam" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "Operacija otkazana u potpunosti" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "Operacija još nije završena" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "Prekratak bafer" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "Navedena je neispravna dužina u S-izrazu" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "Predugačak string u S-izrazu" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "Neuparena zagrada u S-izrazu" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "S-izraz nije kanonski" #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "Pogrešno slovo u S-izrazu" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "Loše navođenje u S-izrazu" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "Nulti prefiks u S-izrazu" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "Ugnježdeni prikaz u S-izrazu" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "Neupareni nagovještaji prikaza" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "Neočekivan ključni interpukcijski znak u S-izrazu" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "Loš heksadecimalni karakter u S-izrazu" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "Suvišan heksadecimalni broj u S-izrazu" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "Loš oktalni znak u S-izrazu" #: src/err-codes.h:242 msgid "Server indicated a failure" msgstr "" #: src/err-codes.h:243 msgid "No name" msgstr "" #: src/err-codes.h:244 msgid "No key" msgstr "" #: src/err-codes.h:245 msgid "Legacy key" msgstr "" #: src/err-codes.h:246 msgid "Request too short" msgstr "" #: src/err-codes.h:247 msgid "Request too long" msgstr "" #: src/err-codes.h:248 msgid "Object is in termination state" msgstr "" #: src/err-codes.h:249 msgid "No certificate chain" msgstr "Nema certifikata lanca" #: src/err-codes.h:250 msgid "Certificate is too large" msgstr "Certifikat je prevelik" #: src/err-codes.h:251 msgid "Invalid record" msgstr "Neispravan zapis" #: src/err-codes.h:252 msgid "The MAC does not verify" msgstr "Nemoguce verificirati MAC" #: src/err-codes.h:253 msgid "Unexpected message" msgstr "Neočekivana poruka" #: src/err-codes.h:254 msgid "Compression or decompression failed" msgstr "Kompresija ili dekompresija neuspijela" #: src/err-codes.h:255 msgid "A counter would wrap" msgstr "Brojac ce se smanjiti" #: src/err-codes.h:256 msgid "Fatal alert message received" msgstr "Primljena poruka o fatalnoj uzbuni" #: src/err-codes.h:257 msgid "No cipher algorithm" msgstr "Nema algoritma šifriranja" #: src/err-codes.h:258 msgid "Missing client certificate" msgstr "Nedostaje klijent certifikat" #: src/err-codes.h:259 msgid "Close notification received" msgstr "Zatvorena obavijest primljena" #: src/err-codes.h:260 msgid "Ticket expired" msgstr "Kartica istekla" #: src/err-codes.h:261 msgid "Bad ticket" msgstr "Loša kartica" #: src/err-codes.h:262 msgid "Unknown identity" msgstr "Nepoznat identitet" #: src/err-codes.h:263 msgid "Bad certificate message in handshake" msgstr "Loša certifikat poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:264 msgid "Bad certificate request message in handshake" msgstr "Loša certifikat zahtijeva poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:265 msgid "Bad certificate verify message in handshake" msgstr "Loša certifikat verificiranja poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:266 msgid "Bad change cipher messsage in handshake" msgstr "Loša promjena šifre poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:267 msgid "Bad client hello message in handshake" msgstr "Loša klijent zdravo poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:268 msgid "Bad server hello message in handshake" msgstr "Loša server zdravo poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:269 msgid "Bad server hello done message in hanshake" msgstr "Loša server zdravo gotovo poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:270 msgid "Bad finished message in handshake" msgstr "Loša završeno poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:271 msgid "Bad server key exchange message in handshake" msgstr "Loša server ključ razmjena poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:272 msgid "Bad client key exchange message in handshake" msgstr "Loša klijent ključ razmjena poruka u rukovanju" #: src/err-codes.h:273 msgid "Bogus string" msgstr "Pseudo string" #: src/err-codes.h:274 msgid "Forbidden" msgstr "" #: src/err-codes.h:275 msgid "Key disabled" msgstr "Ključ onesposobljen" #: src/err-codes.h:276 msgid "Not possible with a card based key" msgstr "Nemoguće s ključem baziranim na kartici" #: src/err-codes.h:277 msgid "Invalid lock object" msgstr "Nispravan objekat zaključavanja" #: src/err-codes.h:278 msgid "True" msgstr "" #: src/err-codes.h:279 msgid "False" msgstr "" #: src/err-codes.h:280 msgid "General IPC error" msgstr "Opšta IPC greška" #: src/err-codes.h:281 msgid "IPC accept call failed" msgstr "Nije uspelo IPC prihvatanje poziva" #: src/err-codes.h:282 msgid "IPC connect call failed" msgstr "Nije uspelo IPC uspostavljanje poziva" #: src/err-codes.h:283 msgid "Invalid IPC response" msgstr "Neispravan odgovor IPC-a" #: src/err-codes.h:284 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "Neispravna vrijednost je proslijeđena IPC-u" #: src/err-codes.h:285 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "Nedovršen red je prosleđen IPC-u" #: src/err-codes.h:286 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "Predugačka linija je proslijeđena IPC-u" #: src/err-codes.h:287 msgid "Nested IPC commands" msgstr "Ugnježdene IPC komande" #: src/err-codes.h:288 msgid "No data callback in IPC" msgstr "Nema povratnih podataka u IPC-u" #: src/err-codes.h:289 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "Nema povratnih upita u IPC-u" #: src/err-codes.h:290 msgid "Not an IPC server" msgstr "Nije IPC server" #: src/err-codes.h:291 msgid "Not an IPC client" msgstr "Nije IPC klijent" #: src/err-codes.h:292 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "Problem u podizanju IPC servera" #: src/err-codes.h:293 msgid "IPC read error" msgstr "Greška prilikom čitanja IPC-a" #: src/err-codes.h:294 msgid "IPC write error" msgstr "Greška prilikom pisanja IPC-a" #: src/err-codes.h:295 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "Previše podataka za IPC sloj" #: src/err-codes.h:296 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "Neočekivana IPC komanda" #: src/err-codes.h:297 msgid "Unknown IPC command" msgstr "Nepoznata IPC komanda" #: src/err-codes.h:298 msgid "IPC syntax error" msgstr "Sintaksna greška IPC-a" #: src/err-codes.h:299 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "Poziv IPC-a je obustavljen" #: src/err-codes.h:300 msgid "No input source for IPC" msgstr "Nema ulaznog izvora za IPC" #: src/err-codes.h:301 msgid "No output source for IPC" msgstr "Nema izlaznog izvora za IPC" #: src/err-codes.h:302 msgid "IPC parameter error" msgstr "Greška sa IPC parametrom" #: src/err-codes.h:303 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "Nepoznat IPC upit" #: src/err-codes.h:304 msgid "General LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:305 msgid "General LDAP attribute error" msgstr "" #: src/err-codes.h:306 msgid "General LDAP name error" msgstr "" #: src/err-codes.h:307 msgid "General LDAP security error" msgstr "" #: src/err-codes.h:308 msgid "General LDAP service error" msgstr "" #: src/err-codes.h:309 msgid "General LDAP update error" msgstr "" #: src/err-codes.h:310 msgid "Experimental LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:311 msgid "Private LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:312 msgid "Other general LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:313 msgid "LDAP connecting failed (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:314 msgid "LDAP referral limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:315 msgid "LDAP client loop" msgstr "" #: src/err-codes.h:316 msgid "No LDAP results returned" msgstr "" #: src/err-codes.h:317 msgid "LDAP control not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:318 msgid "Not supported by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:319 msgid "LDAP connect error" msgstr "" #: src/err-codes.h:320 msgid "Out of memory in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:321 msgid "Bad parameter to an LDAP routine" msgstr "" #: src/err-codes.h:322 msgid "User cancelled LDAP operation" msgstr "" #: src/err-codes.h:323 msgid "Bad LDAP search filter" msgstr "" #: src/err-codes.h:324 msgid "Unknown LDAP authentication method" msgstr "" #: src/err-codes.h:325 msgid "Timeout in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:326 msgid "LDAP decoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:327 msgid "LDAP encoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:328 msgid "LDAP local error" msgstr "" #: src/err-codes.h:329 msgid "Cannot contact LDAP server" msgstr "" #: src/err-codes.h:330 msgid "LDAP success" msgstr "" #: src/err-codes.h:331 msgid "LDAP operations error" msgstr "" #: src/err-codes.h:332 msgid "LDAP protocol error" msgstr "" #: src/err-codes.h:333 msgid "Time limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:334 msgid "Size limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:335 msgid "LDAP compare false" msgstr "" #: src/err-codes.h:336 msgid "LDAP compare true" msgstr "" #: src/err-codes.h:337 msgid "LDAP authentication method not supported" msgstr "" #: src/err-codes.h:338 msgid "Strong(er) LDAP authentication required" msgstr "" #: src/err-codes.h:339 msgid "Partial LDAP results+referral received" msgstr "" #: src/err-codes.h:340 msgid "LDAP referral" msgstr "" #: src/err-codes.h:341 msgid "Administrative LDAP limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:342 msgid "Critical LDAP extension is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:343 msgid "Confidentiality required by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:344 msgid "LDAP SASL bind in progress" msgstr "" #: src/err-codes.h:345 msgid "No such LDAP attribute" msgstr "" #: src/err-codes.h:346 msgid "Undefined LDAP attribute type" msgstr "" #: src/err-codes.h:347 msgid "Inappropriate matching in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:348 msgid "Constraint violation in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:349 msgid "LDAP type or value exists" msgstr "" #: src/err-codes.h:350 msgid "Invalid syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:351 msgid "No such LDAP object" msgstr "" #: src/err-codes.h:352 msgid "LDAP alias problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:353 msgid "Invalid DN syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:354 msgid "LDAP entry is a leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:355 msgid "LDAP alias dereferencing problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:356 msgid "LDAP proxy authorization failure (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:357 msgid "Inappropriate LDAP authentication" msgstr "" #: src/err-codes.h:358 msgid "Invalid LDAP credentials" msgstr "" #: src/err-codes.h:359 msgid "Insufficient access for LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:360 msgid "LDAP server is busy" msgstr "" #: src/err-codes.h:361 msgid "LDAP server is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:362 msgid "LDAP server is unwilling to perform" msgstr "" #: src/err-codes.h:363 msgid "Loop detected by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:364 msgid "LDAP naming violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:365 msgid "LDAP object class violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:366 msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:367 msgid "LDAP operation not allowed on RDN" msgstr "" #: src/err-codes.h:368 msgid "Already exists (LDAP)" msgstr "" #: src/err-codes.h:369 msgid "Cannot modify LDAP object class" msgstr "" #: src/err-codes.h:370 msgid "LDAP results too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:371 msgid "LDAP operation affects multiple DSAs" msgstr "" #: src/err-codes.h:372 msgid "Virtual LDAP list view error" msgstr "" #: src/err-codes.h:373 msgid "Other LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:374 msgid "Resources exhausted in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:375 msgid "Security violation in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:376 msgid "Invalid data in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:377 msgid "Unsupported scheme in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:378 msgid "Reload required in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:379 msgid "LDAP cancelled" msgstr "" #: src/err-codes.h:380 msgid "No LDAP operation to cancel" msgstr "" #: src/err-codes.h:381 msgid "Too late to cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:382 msgid "Cannot cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:383 msgid "LDAP assertion failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:384 msgid "Proxied authorization denied by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:385 msgid "User defined error code 1" msgstr "Korisnički određena šifra broj 1" #: src/err-codes.h:386 msgid "User defined error code 2" msgstr "Korisnički određena šifra broj 2" #: src/err-codes.h:387 msgid "User defined error code 3" msgstr "Korisnički određena šifra broj 3" #: src/err-codes.h:388 msgid "User defined error code 4" msgstr "Korisnički određena šifra broj 4" #: src/err-codes.h:389 msgid "User defined error code 5" msgstr "Korisnički određena šifra broj 5" #: src/err-codes.h:390 msgid "User defined error code 6" msgstr "Korisnički određena šifra broj 6" #: src/err-codes.h:391 msgid "User defined error code 7" msgstr "Korisnički određena šifra broj 7" #: src/err-codes.h:392 msgid "User defined error code 8" msgstr "Korisnički određena šifra broj 8" #: src/err-codes.h:393 msgid "User defined error code 9" msgstr "Korisnički određena šifra broj 9" #: src/err-codes.h:394 msgid "User defined error code 10" msgstr "Korisnički određena šifra broj 10" #: src/err-codes.h:395 msgid "User defined error code 11" msgstr "Korisnički određena šifra broj 11" #: src/err-codes.h:396 msgid "User defined error code 12" msgstr "Korisnički određena šifra broj 12" #: src/err-codes.h:397 msgid "User defined error code 13" msgstr "Korisnički određena šifra broj 13" #: src/err-codes.h:398 msgid "User defined error code 14" msgstr "Korisnički određena šifra broj 14" #: src/err-codes.h:399 msgid "User defined error code 15" msgstr "Korisnički određena šifra broj 15" #: src/err-codes.h:400 msgid "User defined error code 16" msgstr "Korisnički određena šifra broj 16" #: src/err-codes.h:401 msgid "System error w/o errno" msgstr "Sistemska greška bez broja greške" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: src/err-codes.h:403 msgid "End of file" msgstr "Kraj datoteke" #: src/err-codes.h:404 msgid "Unknown error code" msgstr "Nepoznat kod greške" #: src/gpg-error.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" msgstr "Korišćenje: %s GPG-ERROR [...]\n" #: src/gpg-error.c:511 #, c-format msgid "%s: warning: could not recognize %s\n" msgstr "%s: upozorenje: nisam mogao da prepoznam %s\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/debconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032415�12674260467�017042� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-08 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:50+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n" "Language: bs\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "prebacujem se na interfejs: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "Ne mogu inicijalizovati interfejs: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Ne mogu pokrenuti interfejs: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Konfiguraciona baza podataka nije navedena u konfiguracionoj datoteci." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Baza podataka s predlošcima nije navedena u konfiguracionoj datoteci." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Sigils i Smileys opcije u konfiguracionoj datoteci se više ne koriste. Molim " "uklonite ih." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Problem pri podešavanju baze podataka definisane prema %s od %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tNavedite debconf interfejs za korištenje.\n" " -p, --priority\t\tNavedite minimalni prioritet za pitanja.\n" " --terse\t\t\tUključi sažeti mod.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignorišem netačni prioritet \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Validni prioriteti su: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Odabiri" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "da" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "ne" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Unesite nulu ili više stavki razdvojenih zarezom praćenim razmakom (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Pomoć:" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf nije siguran da je ova poruka prikazana, pa vam je poslana poštom." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, pokrenut na %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Ulazna vrijednost, \"%s\", nije pronađena u C odabirima! Ovo se ne treba " "nikada desiti. Možda su predlošci neispravno lokalizovani." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "nijedan od gornjih" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Unesite stavke koje želite odabrati razdvojene zarezom." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Ne mogu učitati Debconf::Element::%s. Neuspjelo zbog: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Podešavam %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "TERM varijabla nije postavljena, tako da se ne može koristiti dijaloški " "interfejs." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Dijaloški interfejs nije kompatibilan s emacs shell buffers" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Dijaloški interfejs neće raditi na pasivnom terminalu, emacs shell buffer-u " "ili bez kontrole nad terminalom." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Nije instaliran iskoristivi dijaloški program, tako da dijaloški bazirani " "interfejs ne može biti korišten." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Dijaloški interfejs zahtijeva ekran barem 13 linija visok i 31 kolonu širok." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Podešavanje paketa" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Vi koristite uređivački bazirani interfejs za podešavanje vašeg sistema. " "Pogledajte kraj ovog dokumenta za detaljna uputstva." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Uređivački bazirani debconf interfejs predočava vam jednu ili više datoteka " "koje treba urediti. Ovo je jedna takva tekstualna datoteka. Ako ste upoznati " "sa standardnim unix konfiguracionim datotekama, ova datoteka će vam " "izgledati poznato -- sadrži komentare raspoređene uz konfiguracione stavke. " "Uredite datoteku, mijenjajući potrebne stavke, nakon toga snimite i izađite. " "U tom trenutku, debconf će pročitati uređenu datoteku i koristiti " "vrijednosti koje ste unijeli za podešavanje sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf na %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Ovaj interfejs zahtijeva kontolu nad tty." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU nije kompatibilan s emacs shell buffers." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Više" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Pažnja: Debconf je pokrenut u web modu. Idite na http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Prethodna" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: ../Debconf/Template.pm:96 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "upozorenje: moguće oštećenje baze podataka. Pokušat ću popraviti dodavanjem " "nazad nedostajućeg pitanja %s." #: ../Debconf/Template.pm:211 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Predložak #%s u %s ima duplikatno polje \"%s\" s novom vrijednosti \"%s\". " "Vjerovatno dva predloška nisu pravilno razdvojena praznim redom.\n" #: ../Debconf/Template.pm:236 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Nepoznato polje predloška '%s', na mjestu #%s od %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:262 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Greška pri čitanju predloška u blizini `%s', na mjestu #%s od %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:268 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Predložak #%s u %s ne sadrži 'Template:' liniju\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "moraju se navesti neki debovi za prekonfigurisanje" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "odlažem podešavanje paketa, pošto apt-utils nije instaliran" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "ne mogu ponovo otvoriti: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates neuspješan: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Vadim predloške iz paketa: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Prekonfigurišem pakete ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "greška pri čitanju predloška: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: ne mogu chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s se nije mogao prekonfigurisati, s izlaznim statusom %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s mora se pokrenuti kao root" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "molim naznačite paket za rekonfigurisanje" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s nije instaliran" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s je neispravan ili nije u potpunosti instaliran" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Upotreba: debconf-communicate [opcije] [paket]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Ovaj alat je prevaziđen. Trebate se prebaciti na " "korištenje po-debconf-ovog po2debconf programa." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "" "Upotreba: debconf-mergetemplate [opcije] [predlošci.ll ...] predlošci" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tSastavi čak i u zastarjelim prevodima.\n" "\t--drop-old-templates\tIzostavi kompletne zastarjele predloške." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s nedostaje" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s nedostaje; ispuštam %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s je nejasan na bajtu %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s je nejasan na bajtu %s: %s; izostavljam" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s je zastarjeo" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s je zastarjeo; izostavljam cijelu predlošku!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Upotreba: debconf [opcije] naredba [argumenti]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=package\t\tPostavi paket koji posjeduje naredbu." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/pppoeconf.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031437�12674260467�017436� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for pppoeconf # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the pppoeconf package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppoeconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-01 08:51+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../pppoeconf:46 msgid "Please become root before running pppoeconf!" msgstr "Ulogujte se kao root prije nego sto pokrenete pppoeconf!" #: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68 msgid "Press return to continue..." msgstr "Pritisnite return za nastavak..." #: ../pppoeconf:66 msgid "" "Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or " "install pppoe package!" msgstr "" "Instalirajte ppp paket i omogucite pppoe podrsku u kernelul, ili " "instalirajte pppoe paket!" #: ../pppoeconf:108 msgid "Or press ESC to abort here." msgstr "Ili pritisnite ESC da biste prekinuli sada." #: ../pppoeconf:127 msgid "" "\n" "Most providers send the needed login information per mail. Some providers " "describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \"user-" "friendly\" setup programs. But in fact, these applications generate usuall " "PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real " "names too and input the correct data in the dialog box.\n" "\n" "For example, this are methods used some german providers:\n" "\n" "Sample username (alias \"login\" or \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " additional data:\n" " sample T-Onlinenummer: 222222222222\n" " sample Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " complete username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " complete username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 uses another scheme (using above example):\n" "\n" " complete username: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " additional data:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " complete username: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " complete username: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " complete username: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " complete username: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" msgstr "" "\n" "Vecina provajdera posalje potrebne informacije o prijavi preko mejla. Neki " "provajderi to opisu na cudan nacin, ocekujuci od korisnika da unesu podatke " "u njihovim \"user-friendly\" programima za podesavanje. Zapravo, ove " "aplikacije prave uobicajna PPP korisnicka imena i sifre od unetih podataka. " "Mozete da nadjete prava imena, takodje, i unesete ispravne podatke u " "dijalog.\n" "\n" "Na primjer, ovaj nacin koriste neki njemacki provajderi:\n" "\n" "Primjer username (takodje \"login\" ili \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " dodatni podaci:\n" " primjer T-Onlinenummer: 222222222222\n" " primjer Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " puno username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " puno username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 koristi drugaciju semu (prema gornjem primjeru):\n" "\n" " puno username: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " puno username: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " dodatni podaci:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " puno username: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Nit Cologne:\n" "\n" " puno username: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " puno username: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " puno username: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " puno username: sdt/11111111111\n" #: ../pppoeconf:185 msgid "SCANNING DEVICE" msgstr "PREGLEDAM UREDJAJ" #: ../pppoeconf:186 #, sh-format msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..." msgstr "Trazim PPPoE Access Concentrator na $iface..." #: ../pppoeconf:188 msgid "(multi-modem mode)" msgstr "(multi-modem mod)" #: ../pppoeconf:210 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "NIJE POVEZANO" #: ../pppoeconf:212 #, sh-format msgid "" "Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgid_plural "" "Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgstr[0] "" "Izvinjavam se, skenirao sam $number interfejs, ali koncentrator pristupa " "vaseg provajdera nije odgovorio. Molim vas provjerite mrezne i modemske " "kablove. Drugi razlog neuspjeha moze biti jer je pokrenut neki drugi pppoe " "proces koji kontrolose modem." msgstr[1] "" "Izvinjavam se, skenirao sam $number interfejsa, ali koncentrator pristupa " "vaseg provajdera nije odgovorio. Molim vas provjerite mrezne i modemske " "kablove. Drugi razlog neuspjeha moze biti jer je pokrenut neki drugi pppoe " "proces koji kontrolise modem." msgstr[2] "" "Izvinjavam se, skenirao sam $number interfejsa, ali koncentrator pristupa " "vaseg provajdera nije odgovorio. Molim vas provjerite mrezne i modemske " "kablove. Drugi razlog neuspjeha moze biti jer je pokrenut neki drugi pppoe " "proces koji kontrolose modem." #: ../pppoeconf:226 msgid "OKAY TO MODIFY" msgstr "DOZVOLJENO JE MIJENJATI" #: ../pppoeconf:227 #, sh-format msgid "" "If you continue with this program, these configuration files will be " "modified : $OPTSFILE $REALINTFILE and /etc/ppp/*-secrets. Please make sure " "that you have a backup copy before saying Yes.\n" "\n" "Continue with configuration?" msgstr "" #: ../pppoeconf:310 msgid "POPULAR OPTIONS" msgstr "OMILJENE OPCIJE" #: ../pppoeconf:311 msgid "" "Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth' and " "'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. " "Should I check your configuration file and change these settings where " "neccessary?" msgstr "" "Vecina ljudi koji koriste najpoznatije provajdere vise vole opcije 'noauth' " "i 'defaultroute' u svojim podesavanjima i uklone opciju 'nodetach'. Da li da " "provjerim datoteku sa podesavanjima i promijenim ova podesavanja gdje je " "neophodno?" #: ../pppoeconf:329 msgid "ENTER USERNAME" msgstr "UNESITE KORISNICKO IME" #: ../pppoeconf:330 msgid "" "Please enter the username which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below. If you wish to see the help screen, delete " "the username and press OK." msgstr "" "Unesite korisnicko ime koje koristite za PPP prijavu vasem provajderu.Za " "prikaz pomoci, izbrisite ime i pritisnite U REDU." #: ../pppoeconf:351 msgid "ENTER PASSWORD" msgstr "UNESITE SIFRU" #: ../pppoeconf:352 msgid "" "Please enter the password which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below.\n" "\n" "NOTE: you can see the password in plain text while typing." msgstr "" "Unesite sifru koju koristite za PPP prijavu vasem provajderu.\n" "\n" "OBAVESTENJE: videcete sifru dok je budete kucali." #: ../pppoeconf:372 msgid "USE PEER DNS" msgstr "KORISTITE JEDNAK DNS" #: ../pppoeconf:373 msgid "" "You need at least one DNS IP address to resolve the normal host names. " "Normally your provider sends you addresses of useable servers when the " "connection is established. Would you like to add these addresses " "automatically to the list of nameservers in your local /etc/resolv.conf " "file? (recommended)" msgstr "" "Potrebna vam je makar jedna DNS IP adresa da biste razrijesili normalne " "imena hostova. Uobicajeno provajder posalje adrese servera kada se veza " "uspostavi. Da li zelite da dodate ove adrese automatski na spisak imena " "servera na vasoj lokalnoj /etc/resolv.con datoteci? (preporuceno)" #: ../pppoeconf:389 msgid "LIMITED MSS PROBLEM" msgstr "OGRANICEN PROBLEM MSS" #: ../pppoeconf:390 msgid "" "Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS " "higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go " "through one real Ethernet link with the default MTU size (1500). " "Unfortunately, if you are forwarding packets from other hosts (i.e. doing " "masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and the " "route to the client hosts, so your client machines won't be able to connect " "to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by pppoe. " "You can find more details about this issue in the pppoe documentation.\n" "\n" "Should pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\n" "\n" "If unsure, say yes.\n" "\n" "(If you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-" "provider file.)" msgstr "" "Mnogi provajderi imaju rutere koji ne podrzavaju TCP pakete sa MSS vecim od " "1460. Obicno odlazeci paketi imaju ovaj MSS kroz jedan pravi eternet link " "koji ima podrazumevnu velicinu MTU (1500). Na zalost, ako prosledjujete " "pakete od drugih hostova (npr.prilikom maskiranja) MSS moze da se poveca u " "zavisnosti od velicine paketa i putanje do klijentskog hosta, tako da vase " "klijentske masine nece moci da se nakace na iste sajtove. Postoji resenje: " "pppoe moze da ogranici maksimalni MSS. Vise o ovoj stvari mozete procitati " "u dokumentaiji pppoe.\n" "\n" "Da li da pppoe ogranici MSS na 1452 bytes?\n" "\n" "Ako niste sigurni, pritisnite da.\n" "\n" "(Ako i dalje imate gornji problem, probajte da podesite 1412 u dsl-provider " "datoteci.)" #: ../pppoeconf:419 msgid "DONE" msgstr "URADJENO" #: ../pppoeconf:420 msgid "" "Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at boot " "time?" msgstr "" "PPPD je podesen. Zelite li da uspostavite vezu sa startovanjem racnara?" #: ../pppoeconf:437 msgid "ERROR" msgstr "GRESKA" #: ../pppoeconf:438 #, sh-format msgid "" "The interfaces file generated by pppoeconf appears to be invalid. This is " "probably because pppoeconf is unable to handle your original interfaces " "file. Should pppoeconf nevertheless change your interfaces file with the one " "that appears to be invalid?\n" "If you agree, you will probably break your network connectivity after " "rebooting, and cause some local problems if lo is down. Your original " "interfaces file will be moved to $REALINTFILE~ so you can restore it.\n" "If not, you will have to make sure that $iface is configured before starting " "your DSL connection and start the connection manually.\n" "\n" "Note that this situation is not expected and you should consider submitting " "a bug report against pppoeconf including your original interfaces file and " "the one generated by pppoeconf." msgstr "" "Datoteka medjusklopa koji je napravio pppoeconf je neispravna. Vjerovatno " "pppoeconf ne moze da rukuje sa vasim prvobitnim datotekom medjusklopa. Da li " "da pppoeconf svejedno promjeni vas datoteka medjusklopa sa ovim koji je " "izgleda neispravan?\n" "Ako pristanete, vasa mrezna veza ce se verovatno prekinuti posle restarta, i " "prouzrokavati neke lokalne probleme ako lo ne radi. Vasa prvobitna datoteka " "medjusklopa ce biti pomjerena u $REALINTFILE~ odakle mozete da je " "povratite.\n" "Ako ne pristanete, budite sigurni da je $iface podesen prije uspostavljanja " "DSL veze i rucno pokrenite vezu.\n" "\n" "Imajte na umu da ova situacja nije uobicajena i da biste mogli da prijavite " "gresku u vezi pppoeconf i da dodate vasu prvobitnu datoteku medjusklopa kao " "i onu koju je napravio pppoeconf." #: ../pppoeconf:459 msgid "ESTABLISH A CONNECTION" msgstr "USPOSTAVLJENA JE VEZA" #: ../pppoeconf:460 msgid "" "Now, you can make a DSL connection with \"pon dsl-provider\" and terminate " "it with \"poff\". Would you like to start the connection now?" msgstr "" "Mozete da uspostavite DSL vezu komandom \"pon dsl-provider\" i prekinuti je " "sa \"poff\". Zelite li da uspostavite vezu sada?" #: ../pppoeconf:466 msgid "CONNECTION INITIATED" msgstr "POVEZIVANJE POKRENUTO" #: ../pppoeconf:467 msgid "" "The DSL connection has been triggered. You can use the \"plog\" command to " "see the status or \"ip addr show ppp0\" for general interface info." msgstr "" #: ../pppoeconf:479 msgid "NO INTERFACE FOUND" msgstr "NIJE PRONADJEN UREDJAJ" #: ../pppoeconf:480 msgid "Sorry, no working ethernet card could be found." msgstr "Nažalost, nema ispravne ethernet kartice." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/subdomain_parser.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031767�12674260467�021010� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-24 08:55+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync <archive@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Bosnian <i18n@suse.de>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: ../parser_include.c:80 msgid "Error couldn't allocate temporary file\n" msgstr "Greška: Ne mogu alocirati privremenu datoteku\n" #: ../parser_include.c:103 msgid "Error: Out of Memory\n" msgstr "Greška: Nedovoljno memorije\n" #: ../parser_include.c:122 #, c-format msgid "Error: Can't add directory %s to search path\n" msgstr "Greška: Ne mogu dodati direktorij %s u stazu pretrage\n" #: ../parser_include.c:130 msgid "Error: Could not allocate memory\n" msgstr "Greška: Ne mogu alocirati memoriju\n" #: ../parser_include.c:251 #, c-format msgid "Error: could not allocate buffer for include. line %d in %s\n" msgstr "Greška: Ne mogu bafer za uključenje linija %d u %s\n" #: ../parser_include.c:259 ../parser_include.c:274 #, c-format msgid "Error: bad include. line %d in %s\n" msgstr "Greška: loše uključenje linija %d u %s\n" #: ../parser_include.c:303 #, c-format msgid "Error: exceeded %d levels of includes. NOT processing %s include\n" msgstr "" "Greška: pređeno %d nivoa uključivanja. Ne obrađujem %s uključivanje\n" #: ../parser_include.c:318 #, c-format msgid "Error: #include %s%c not found. line %d in %s\n" msgstr "Greška: #include %s%c nije nađen. linija %d u %s\n" #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PANIKA neispravan inkrementalni spremnik %p pol %p ekst %p vel %d raz %p\n" #: ../parser_interface.c:505 ../parser_sysctl.c:95 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:521 msgid "unable to create work area\n" msgstr "Ne mogu napraviti radni prostor\n" #: ../parser_interface.c:529 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "Ne mogu serijalizirati profil %s\n" #: ../parser_interface.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Ne mogu zapisati cjeli unos profila\n" #: parser_lex.l:345 #, c-format msgid "(ip_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(ip_mode) Pronađen neočekivani znak: '%s'" #: parser_lex.l:469 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Pronađen neočekivani znak: '%s'" #: ../parser_main.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomain mount point\n" msgstr "%s: Ne mogu alocirati memoriju za poddomensku tačku montiranja\n" #: ../parser_main.c:269 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "%s: Ne mogu rezervirati memoriju za točku montiranja poddomena\n" #: ../parser_main.c:317 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: Nažalost. Trebate root privilegije za pokretanje ovog programa.\n" "\n" #: ../parser_main.c:326 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Upozorenje! Postavili ste setuid root ovog programa.\n" "Svako ko može pokrenuti ovaj program može manipulirati AppArmor profilima.\n" "\n" #: ../parser_main.c:376 #, c-format msgid "" "%s: Unable to query modules - '%s'\n" "Either modules are disabled or your kernel is too old.\n" msgstr "" "%s: Ne mogu ispitati module - '%s'\n" "Ili su moduli onemogućeni ili je kernel prestar.\n" #: ../parser_main.c:382 #, c-format msgid "%s: Unable to find " msgstr "%s: Ne mogu pronaći " #: ../parser_main.c:382 msgid "" "!\n" "Ensure that it has been loaded.\n" msgstr "" "!\n" "Osigurajte da je učitano.\n" #: ../parser_main.c:411 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s Pronađene su greške u datoteci. Prekidam.\n" #: ../parser_main.c:418 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Nađene su greške prilikom postprocesiranja kombiniranja pravila. " "Prekidam.\n" #: ../parser_main.c:426 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Greške nađene tokom postprocesiranja regularnih izraza. Prekid.\n" #: ../parser_merge.c:56 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Ne mogu spojiti unose. Nedovoljno memorije\n" #: ../parser_merge.c:77 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with multiple x modifiers\n" msgstr "profil %s: spojeno je pravilo %s sa višestrukim x modifikatorima\n" #: ../parser_merge.c:140 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "GREŠKA u profilu %s, ne mogu učitati\n" #: ../parser_sysctl.c:42 msgid "Bad write position\n" msgstr "Neipravan položaj za zapisivanje\n" #: ../parser_sysctl.c:45 msgid "Permission denied\n" msgstr "Odobrenje odbijeno\n" #: ../parser_sysctl.c:48 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostaje mi slobodne memorije\n" #: ../parser_sysctl.c:51 msgid "Couldn't copy profile Bad memory address\n" msgstr "Ne mogu kopirati profil. Neispravna memorijska adresa\n" #: ../parser_sysctl.c:54 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Profil ne odgovara protokolu\n" #: ../parser_sysctl.c:57 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Profil ne odgovara potpisu\n" #: ../parser_sysctl.c:60 msgid "Profile version not supported\n" msgstr "Verzija profila nije podržana\n" #: ../parser_sysctl.c:63 msgid "Profile already exists\n" msgstr "Profil već postoji\n" #: ../parser_sysctl.c:66 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "Profil ne postoji\n" #: ../parser_sysctl.c:69 msgid "Unknown error\n" msgstr "Nepoznata greška\n" #: ../parser_sysctl.c:120 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Ne mogu dodati \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:126 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: Ne mogu zamijeniti \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:132 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s : Ne mogu ukloniti \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Ne mogu pisati na stdout\n" #: ../parser_sysctl.c:142 ../parser_sysctl.c:167 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: PROVJERA: Neispravan izbor: %d\n" #: ../parser_sysctl.c:153 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Dodavanje je uspjelo za \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:157 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Zamjena je uspjela za \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:161 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Uklanjanje je uspjelo za \"%s\".\n" #: parser_yacc.y:215 parser_yacc.y:240 parser_yacc.y:393 parser_yacc.y:409 #: parser_yacc.y:459 parser_yacc.y:500 parser_yacc.y:529 parser_yacc.y:543 #: parser_yacc.y:557 parser_yacc.y:571 parser_yacc.y:585 parser_yacc.y:613 #: parser_yacc.y:641 parser_yacc.y:678 parser_yacc.y:695 parser_yacc.y:709 #: parser_yacc.y:915 msgid "Memory allocation error." msgstr "Greška kod rezervisanja memorije." #: parser_yacc.y:259 #, c-format msgid "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s)" msgstr "" "Podrazumijevane dopuštene poddomene, nažalost, više nisu podržane. (domain: " "%s)" #: parser_yacc.y:265 #, c-format msgid "" "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s^%s)" msgstr "" "Podrazumijevane dopuštene poddomene, nažalost, više nisu podržane.(domain: " "%s^%s)" #: parser_yacc.y:336 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Provjera: `rule' je vratilo NULL." #: parser_yacc.y:350 msgid "Assert: `netrule' returned NULL." msgstr "Provjera: `netrule' je vratilo NULL." #: parser_yacc.y:378 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Provjera: `hat rule' je vratilo NULL." #: parser_yacc.y:411 msgid "md5 signature given without execute privilege." msgstr "md5 signatura data bez prava izvršenja" #: parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:435 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "nedostaje oznaka kraja reda? (unos: %s)" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:447 #, c-format msgid "" "Negative subdomain entries are no longer supported, sorry. (entry: %s)" msgstr "Negativne poddomene nažalost nisu više podržane. (unos: %s)" #: parser_yacc.y:495 msgid "Assert: `addresses' returned NULL." msgstr "Provjera: `addresses' je vratilo NULL." #: parser_yacc.y:595 msgid "Network entries can only have one TO address." msgstr "Mrežni unosi mogu imati samo jednu TO adresu." #: parser_yacc.y:600 msgid "Network entries can only have one FROM address." msgstr "Mrežni unosi mogu imati samo jednu FROM adresu." #: parser_yacc.y:618 parser_yacc.y:647 #, c-format msgid "`%s' is not a valid ip address." msgstr "`%s' nije ispravna IP adresa." #: parser_yacc.y:659 #, c-format msgid "`/%d' is not a valid netmask." msgstr "`/%d' nije ispravna mrežna maska." #: parser_yacc.y:666 #, c-format msgid "`%s' is not a valid netmask." msgstr "`%s' nije ispravna mrežna maska." #: parser_yacc.y:692 parser_yacc.y:712 #, c-format msgid "ports must be between %d and %d" msgstr "portovi moraju biti između %d i %d" #: parser_yacc.y:778 #, c-format msgid "AppArmor parser error, line %d: %s\n" msgstr "AppArmor greška parsera, red %d: %s\n" #: parser_yacc.y:821 msgid "Exec qualifier 'i' must be followed by 'x'" msgstr "Iza kvalifikatora izvršavanja 'i' mora biti 'x'" #: parser_yacc.y:823 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Kvalifikator izvršavanja 'i' nije ispravan, sukobljeni kvalifikator je već " "naveden" #: parser_yacc.y:833 msgid "Exec qualifier 'u' must be followed by 'x'" msgstr "Izvršni kvalifikator 'u' mora biti praćen s 'x'" #: parser_yacc.y:835 msgid "Exec qualifier 'u' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Izvršni kvalifikator 'u' neispravan, konflikni kvalifikator već naveden'" #: parser_yacc.y:845 msgid "Exec qualifier 'p' must be followed by 'x'" msgstr "Izvršni kvalifikator 'p' mora biti praćen s 'x'" #: parser_yacc.y:847 msgid "Exec qualifier 'p' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Izvršni kvalifikator 'p' neispravan, konflikni kvalifikator već naveden" #: parser_yacc.y:856 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'u' or 'p'" msgstr "" "Pogrešan režim, Ispred 'x' mora da stoji izvršni kvalifikator 'i', 'u' or 'p'" #: parser_yacc.y:860 msgid "Internal: unexpected mode character in input" msgstr "Interno: neočekivani znak ežima na ulazu" #: parser_yacc.y:1211 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "%s: Neispravno otvaranje {, ugniježđena grupisanja nisu dozvoljena\n" #: parser_yacc.y:1231 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Greška prilikom grupisanja regularnih izraza: Neispravan broj stavki " "između {}\n" #: parser_yacc.y:1237 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s Greška prilikom grupisanja regularnih izraza: Neispravno zatvaranje }, " "nema odgovarajućeg otvaranja {\n" #: parser_yacc.y:1294 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping, expecting close }\n" msgstr "" "%s: Greška grupisanja regularnih izraza: Nezatvoreno grupisanje, očekivana " "zatvarajuća }\n" #: parser_yacc.y:1309 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" "%s: Detektirano je prekoračenje unutrašnjeg spremnika, %d znakova previše\n" #: parser_yacc.y:1314 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Ne mogu parsirati ulaznu liniju '%s'\n" #: parser_yacc.y:1348 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s']\n" msgstr "%s: Neuspjelo prevođenje regularnog izraza: '%s' [original: '%s']\n" #: parser_yacc.y:1353 #, c-format msgid "%s: error near " msgstr "%s: greška blizu " #: parser_yacc.y:1364 #, c-format msgid "%s: error reason: '%s'\n" msgstr "%s: uzrok greške: '%s'\n" #: parser_yacc.y:1374 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s'] - malloc failed\n" msgstr "" "%s: Ne mogu kompajlirati regularni izraz '%s' [original: '%s'] - malloc nije " "uspio\n" #: parser_yacc.y:1424 #, c-format msgid "%s: Subdomain '%s' defined, but no parent '%s'.\n" msgstr "%s: Poddomena '%s' definisana, ali nema roditelja '%s'.\n" #: parser_yacc.y:1461 #, c-format msgid "%s: Two SubDomains defined for '%s'.\n" msgstr "%s: Dvije poddomene definisane za '%s'.\n" #: ../parser.h:37 #, c-format msgid "Warning (line %d): " msgstr "Upozorenje (linija %d): " ���������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/nss_db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006355�12674260467�016716� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libnss-db # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libnss-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnss-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 20:07+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/makedb.c:68 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Prevedite ključ u mala slova" #: src/makedb.c:69 msgid "NAME" msgstr "IME" #: src/makedb.c:69 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Piši u izlaznu datoteku IME" #: src/makedb.c:71 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Nemoj ispisivati poruke dok se baza podataka gradi" #: src/makedb.c:73 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Ispiši sadržaj datoteke baze podataka, koristeći po jednu liniju za svaki " "ulaz" #. Short description of program. #: src/makedb.c:78 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Od tekstualnog unosa napravite jednostavnu bazu podataka DB." #. Strings for arguments in help texts. #: src/makedb.c:81 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ULAZNI-FAJL IZLAZNI-FAJL\n" "-o IZLAZNI-FAJL ULAZNI-FAJL\n" "-u ULAZNI-FAJL" #: src/makedb.c:132 msgid "wrong number of arguments" msgstr "pogrešan broj argumenata" #: src/makedb.c:154 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "ne mogu da otvorim datoteku baze podataka `%s': %s" #: src/makedb.c:173 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti ulaznu datoteku `%s'" #: src/makedb.c:187 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "ne mogu otvoriti izlaznu datoteku `%s': %s" #. We print some extra information. #: src/makedb.c:235 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Prijavite greške koristeći `glibcbug' skriptu na<bugs@gnu.org>.\n" #: src/makedb.c:248 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Sva prava zadržana %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ovo je slobodan softver; pogledajte izvorni kod za uslove kopiranja. " "Nikakva garancija\n" "NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu namjenu.\n" #: src/makedb.c:253 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #: src/makedb.c:330 msgid "duplicate key" msgstr "duplirani ključ" #: src/makedb.c:336 #, c-format msgid "while writing database file: %s" msgstr "pri pisanju u datoteku baze podataka: %s" #: src/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "javili su se problemi u toku čitanja `%s'" #: src/makedb.c:371 src/makedb.c:389 #, c-format msgid "while reading database: %s" msgstr "pri čitanju baze podataka: %s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/adduser.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000056320�12674260467�017072� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for adduser # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the adduser package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-02 22:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 08:12+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:154 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Samo root može dodati korisnika ili grupu u sistem.\n" #: ../adduser:180 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Samo jedno ili dva imena su dozvoljena.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:185 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Specificiraj samo jedno ime u ovom načinu rada.\n" #: ../adduser:201 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "--group, --ingroup, i --gid opcije su uzajamno isključive.\n" #: ../adduser:206 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Korisnički direktorijum mora biti apsolutna putanja.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Upozorenje: Početni direktorijum %s ,koji ste specificirali, već postoji.\n" #: ../adduser:212 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Upozorenje: Početni direktorijum %s ,koji ste specificirali, nije " "pristupačan: %s\n" #: ../adduser:279 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Grupa `%s' već postoji kao sistemska grupa. Zatvaram.\n" #: ../adduser:285 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Grupa `%s' već postoji i nije sistemska grupa. Zatvaram.\n" #: ../adduser:291 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Grupa `%s' već postoji, ali sa različitim GID -om.Zatvaram.\n" #: ../adduser:295 ../adduser:329 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID `%s' je vec u upotrebi.\n" #: ../adduser:303 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "Ne postoji GID u intervalu %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:304 ../adduser:338 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Grupa `%s' nije kreirana.\n" #: ../adduser:309 ../adduser:342 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Dodavanje grupe `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:318 ../adduser:351 ../adduser:376 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Gotovo.\n" #: ../adduser:327 ../adduser:840 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Grupa `%s' već postoji.\n" #: ../adduser:337 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Ne postoji GID u intervalu %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:360 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Korisnik `%s' ne postoji.\n" #: ../adduser:362 ../adduser:630 ../adduser:847 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Grupa `%s' ne postoji.\n" #: ../adduser:365 ../adduser:634 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Korisnik `%s' je već član od `%s'.\n" #: ../adduser:370 ../adduser:640 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Dodavanje korisnika `%s' u grupu `%s' ...\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Sistemski korisnik `%s' već postoji. Izlazim.\n" #: ../adduser:393 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Korisnik `%s' već postoji. Zatvaram.\n" #: ../adduser:397 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "Korisnik `%s' već postoji sa različitim UID -om. Zatvaram.\n" #: ../adduser:411 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Par UID/GID ne postoji u intervalu %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:412 ../adduser:424 ../adduser:513 ../adduser:525 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Korisnik `%s' nije kreiran.\n" #: ../adduser:423 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "UID ne postoji u intervalu %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:428 ../adduser:434 ../adduser:529 ../adduser:535 msgid "Internal error" msgstr "Interna greška" #: ../adduser:436 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Dodavanje sistemskog korisnika `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:441 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Dodavanje nove grupe `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:452 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Dodavanje novog korisnika `%s' (UID %d) sa grupom `%s' ...\n" #: ../adduser:475 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' je vratio kod o grešci %d. Zatvaram.\n" #: ../adduser:477 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' je izašao iz signala %d. Zatvaram.\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s nije uspio sa izlaznim kodom 15,sjena nije omogućena,starenje lozinke se " "ne može postaviti. Nastavljam.\n" #: ../adduser:504 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Dodavanje korisnika `%s' ...\n" #: ../adduser:512 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Par UID/GID ne postoji u intervalu %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:524 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "UID ne postoji u intervalu %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:540 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Dodavanje nove grupe `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:551 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Dodavanje novog korisnika `%s' (%d) sa grupom `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:580 msgid "Permission denied\n" msgstr "Odobrenje odbijeno\n" #: ../adduser:581 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "Nedozvoljena kombinacija opcija\n" #: ../adduser:582 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "Neočekivan neuspjeh, ništa nije učinjeno\n" #: ../adduser:583 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "Neočekivan neuspjeh, datoteka sa šiframa nedostaje\n" #: ../adduser:584 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "Trenutno nepristupačna datoteka sa šiframa. Pokušajte kasnije.\n" #: ../adduser:585 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "nedozvoljen argument za opciju\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:590 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Pokušajte ponovo? [d/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:620 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Da li su podaci ispravni? [D/n] " #: ../adduser:627 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Dodavanje novog korisnika `%s' u ekstra grupe ...\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "Postavljanje udia korisnika `%s' za vrijednosti korisnika `%s' ...\n" #: ../adduser:690 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Ne kreiram korisnički direktorijum `%s'.\n" #: ../adduser:693 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Početni direktorijum `%s' već postoji. Ne kopira se iz `%s'.\n" #: ../adduser:699 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Upozorenje: Početni direktorijum `%s' ne pripada korisniku kojeg trenutno " "kreirate.\n" #: ../adduser:704 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Kreiranje početnog direktorijuma `%s' ...\n" #: ../adduser:706 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Ne može se kreirati početni direktorijum `%s': %s.\n" #: ../adduser:714 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Postavljanje šifrovanja ...\n" #: ../adduser:719 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopiranje direktorijuma iz `%s' ...\n" #: ../adduser:721 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "'fork' za `find' nije uspio: %s\n" #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Korisnik `%s' već postoji i nije sistemski korisnik.\n" #: ../adduser:832 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Korisnik `%s' već postoji.\n" #: ../adduser:835 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "UID %d se već koristi.\n" #: ../adduser:842 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID %d se već koristi.\n" #: ../adduser:849 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d ne postoji.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Ne može se koristiti %s.\n" "Nije datoteka, direktorijum, ili simbolički link.\n" #: ../adduser:917 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Da biste izbjegli probleme, korisničko ime bi trebalo biti sačinjeno od\n" "slova, brojeva, donjih crtica, razmaka, at znakova i crtica, i ne počinjati " "sa\n" "crticom (definirano u IEEE Std 1003.1-2001).Radi kompatibilnosti sa Samba\n" "računarskim akauntima, $ je također podržano kao kraj korisničkog imena\n" #: ../adduser:927 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Dopustiti korištenje upitnih korisničkih imena.\n" #: ../adduser:931 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Molim unesite korisničko ime koje odgovara regularno0m izrazu " "konfigurisanom kroz NAME_REGEX[_SYSTEM] konfiguracionu varijablu. Koristite " "`--force-badname'\n" "opciju da smanjite strogost ove provjere ili ponovo konfigurišite " "NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:947 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Odabire se UID iz intervala %d do %d ...\n" #: ../adduser:965 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Odabire se GID iz intervala %d do %d ...\n" #: ../adduser:1023 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Zaustavljen: %s\n" #: ../adduser:1025 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Uklanjanje direktorijuma `%s' ...\n" #: ../adduser:1029 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Uklanjanje korisnika `%s' ...\n" #: ../adduser:1033 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Uklanjanje grupe `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:1044 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Uhvaćen SIG%s.\n" #: ../adduser:1049 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser verzija %s\n" "\n" #: ../adduser:1050 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Dodavanje korisnika ili grupe u sistem.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:1057 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatan software; možete ga redistribuirati i/ili " "modifikovati\n" "u skladu sa 'GNU General Public License' izdat od\n" "'the Free Software Foundation'; ili verzija 2 od licence, ili (po\n" "Vašem mišljenju) bilo koja druga verzija.\n" "\n" "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali\n" "BEZ JAMSTVA; čak bez podrazumijevanog jamstva od\n" "MERCHANTABILITY ili FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Pogledajte GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, za više detalja.\n" #: ../adduser:1071 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --extrausers uses extra users as the database\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Samo root može ukloniti korisnika ili grupu iz sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Opcije nisu dozvoljene nakon imena.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Unesite ime grupe koju želite ukloniti: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Unesite korisničko ime za uklanjanje: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Da biste koristili --remove-home, --remove-all-files, i --backup features,\n" "potrebno je instalirati `perl-modules' paket. Da biste to uspjeli, " "pokrenite\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Korisnik `%s' nije sistemski korisnik. Zatvaram.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "Korisnik `%s' ne postoji, ali --system je dodjeljen. Zatvaram.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "PAŽNJA: Upravo ćete obrisati root nalog (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "To obično nikada ne treba jer će ostaviti cijeli sistem neupotrebljivim\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Ako to stvarno želite, pozovite deluser s parametrom --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Zaustavljam bez obavljanja ikakve akcije\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Traženje direktorija za kreiranje backup-a ili uklanjanje ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "'fork' za `mount' za obradu tačke montiranja nije uspio: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "pipe of komanda `mount' se nije mogla zatvoriti: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Ne kreiraju se backup-i/uklanjanje `%s',tačka montiranja.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Ne kreiraju se backup-i/uklanjanje `%s', odgovara %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Ne mogu obraditi specijalnu datoteku %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Kreiranje backup-a za direktorije ,prije brisanja, u %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Uklanjanje direktorija ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Uklanjanje crontab ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Upozorenje: Grupa `%s' nema više članova.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam `%s' nije uspio. To se ne bi trebalo desiti.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Grupa `%s' nije sistemska grupa. Zatvaram.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "grupa `%s' nije prazna!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "`%s' još ima `%s' kao svoju primarnu grupu!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Ne možete ukloniti korisnika iz njegove primarne grupe.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Korisnik `%s' nije član grupe `%s'.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Uklanjanje korisnika `%s' iz grupe `%s' ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser verzija %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Uklanjanje korisnika i grupa iz sistema.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (izdavačka prava) (C) 2000 Roland Bauerschmidt " "<roland@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser je baziran na adduser od Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> i Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USER\n" " uklanjanje običnog korisnika iz sistema\n" " npr. : deluser mike\n" "\n" " --remove-home ukloniti korisnikov početni direktorijum i mail " "spool\n" " --remove-all-files ukloniti sve direktorije koji su u vlasništvu " "korisnika\n" " --backup spasiti direktorije prije uklanjanja.\n" " --backup-to <DIR> navesti direktorijum za smještanje backup-a.\n" " Uobičajan je trenutni direktorijum.\n" " --system ukloniti samo, ako je sistemski korisnik\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " ukloniti grupu iz sistema\n" " npr. : deluser --group students\n" "\n" " --system ukloniti samo,ako je sistemska grupa\n" " --only-if-empty ukloniti samo,ako nema korisnika u grupi\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " ukloniti korisnika iz grupe\n" " npr. : deluser mike students\n" "\n" "generalne opcije:\n" " --quiet | -q ne dozvoliti stdout-u pristup procesnim informacijama\n" " --help | -h način upotrebe\n" " --version | -v broj verzije i izdavačka prava\n" " --conf | -c FILE koristiti FILE kao konfiguracijsku datoteku\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' ne postoji. Upotreba uobičajnih.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Ne može se obraditi `%s', linija %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Nepoznata varijabla `%s' u `%s', linija %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Nije pronađen program pod nazivom `%s' u $PATH.\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/wget.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000220615�12674260467�016411� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for wget # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the wget package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 08:48+0000\n" "Last-Translator: Omer Selimanjin <oselimanji1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familija adrese za hostname nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:376 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška u interpretaciji imena" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiva greška pri određivanju imena" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržana" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Neuspiješna dodjela memorije" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa nije povezana sa hostname-om" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ili servis su nepoznati" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ai_socktype ne podržava servname" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistemska greška" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bafer argumenta je premali" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva je u toku" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je poništen" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije poništen" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi obrađeni" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto signalom" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Niz parametara nije pravilno kodiran" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:378 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Regularni izraz neispravan" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak upoređivanja" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neupareno [ ili [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neupareno ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neupareno \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj u \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravni kraj opsega" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija potrošena" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremen kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ne odgovara ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nikakav prethodni reglularni izraz" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne mogu napraviti cijev" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: neuspješan podproces" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "neuspješan _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne može se obnoviti fd %d: dup2 nije uspio" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s podproces" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s podproces je primio fatalan signal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: src/connect.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: ne mogu darazriješim povezne adrese %s; isključujem povezivanje\n" #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Povezujem se sa %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Povezujem se sa %s:%d... " #: src/connect.c:300 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Povezujem se na [%s]:%d... " #: src/connect.c:362 msgid "connected.\n" msgstr "povezano.\n" #: src/connect.c:374 src/host.c:793 src/host.c:822 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "nije uspjelo: %s.\n" #: src/connect.c:398 src/http.c:2044 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ne mogu da resolviram adresu hosta %s\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "" #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "Nema posla.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Veze u %s se nisu mogle mijenjati: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da obrišem %s: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne može se snimiti rezerva %s kao %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Ne mogu dobiti cookie za %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Greška u sintakci pri postavci kolačića: %s na mjestu %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Kolačići koji dolaze od %s pokušali su da postave domenu na " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti cookie datoteke %s: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Greška pri pisanju u %s: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zatvaranju %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tip ispisa nije podržan, isprobavam parser za Unix spiskove.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Spisak za /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "nepoznato vrijeme " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Datoteka " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Veza " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nije sigurno " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajt(ov)(a))" #: src/ftp.c:223 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Dužina: %s" #: src/ftp.c:229 src/http.c:3675 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) preostalo" #: src/ftp.c:233 src/http.c:3679 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s preostalo" #: src/ftp.c:236 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nije pouzdano)\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "" #: src/ftp.c:460 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Prijavljujem se kao %s ... " #: src/ftp.c:479 src/ftp.c:565 src/ftp.c:632 src/ftp.c:697 src/ftp.c:931 #: src/ftp.c:984 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1094 src/ftp.c:1155 src/ftp.c:1246 #: src/ftp.c:1296 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Greška u odgovoru servera, zatvaram kontrolnu vezu.\n" #: src/ftp.c:486 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Greška u pozdravnoj poruci sa servera.\n" #: src/ftp.c:493 src/ftp.c:705 src/ftp.c:939 src/ftp.c:1039 src/ftp.c:1104 #: src/ftp.c:1165 src/ftp.c:1256 src/ftp.c:1306 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Upis nije uspio, zatvaram kontrolnu vezu.\n" #: src/ftp.c:499 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Server ne dozvoljava prijavu.\n" #: src/ftp.c:505 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Prijava nije ispravna.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Logged in!\n" msgstr "Prijavljen!\n" #: src/ftp.c:531 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:573 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Greška na serveru, ne može se utvrditi tip sistema.\n" #: src/ftp.c:582 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1138 src/ftp.c:1181 msgid "done. " msgstr "obavljeno. " #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:957 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1276 src/ftp.c:1325 msgid "done.\n" msgstr "gotovo.\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Nepoznat tip `%c', zatvaram kontrolnu vezu.\n" #: src/ftp.c:724 msgid "done. " msgstr "obavljeno. " #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nije potreban.\n" #: src/ftp.c:914 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Logicki nemoguca sekcija dosegnuta u getftp()" #: src/ftp.c:915 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:945 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nepostojeći direktorij %s\n" "\n" #: src/ftp.c:966 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nije potreban.\n" #: src/ftp.c:1009 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Datoteka je već preuzeta.\n" #: src/ftp.c:1045 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne može se pokrenuti PASV prijenos.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Odgovor na PASV komandu je nečitljiv.\n" #: src/ftp.c:1066 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nije uspjelo uspostavljanje veze sa %s ulazom %d: %s\n" #: src/ftp.c:1120 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Greška pri povezivanju (%s).\n" #: src/ftp.c:1126 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Neispravan PORT.\n" #: src/ftp.c:1172 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST nije uspio, počinjem iz početka.\n" #: src/ftp.c:1212 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Datoteka %s postoji.\n" #: src/ftp.c:1218 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Nepostojeća datoteka %s.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Nepostojeća datoteka %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nepostojeća datoteka ili direktorij %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1473 src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s je počeo postojati.\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zatvaram kontrolnu vezu.\n" #: src/ftp.c:1569 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Veza za podatke: %s; " #: src/ftp.c:1584 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Zatvorena je kontrolna veza.\n" #: src/ftp.c:1602 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Prijenos obustavljen.\n" #: src/ftp.c:1826 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Datoteka %s je već tamo; ne vraćam.\n" #: src/ftp.c:1911 src/http.c:3915 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(probajte:%2d)" #: src/ftp.c:1999 src/http.c:4324 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - ispisano na stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2000 src/http.c:4325 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s spašeno [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2060 src/main.c:1875 src/metalink.c:426 src/recur.c:499 #: src/recur.c:734 src/retr.c:1141 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Uklanjam %s.\n" #: src/ftp.c:2113 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Koristim %s kao listing tmp datoteku.\n" #: src/ftp.c:2130 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Uklonio %s.\n" #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Dubina rekurzije %d je veća od maksimalne dubine: %d.\n" #: src/ftp.c:2238 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Udaljena datoteka nije novija od lokalne %s -- ne vraćam.\n" #: src/ftp.c:2246 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Udaljena datoteka je novija od lokalne %s -- vraćam.\n" "\n" #: src/ftp.c:2253 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Veličine se ne slažu (local %s) -- preuzimam\n" "\n" #: src/ftp.c:2271 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Neispravno ime simboličke veze, preskačem.\n" #: src/ftp.c:2288 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Već imam ispravnu vezu %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2297 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Pravim vezu %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2307 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Symlinkovi nisu podržani, preskačem symlink %s.\n" #: src/ftp.c:2319 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Preskačem direktorij %s.\n" #: src/ftp.c:2328 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tip datoteke je nepoznat ili nije podržan.\n" #: src/ftp.c:2368 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: neispravno vrijeme.\n" #: src/ftp.c:2392 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Direktorijumi neće biti preuzeti, pošto je dubina %d (najviše %d).\n" #: src/ftp.c:2442 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ne silazim do %s jer je isključen/neuključen.\n" #: src/ftp.c:2531 src/ftp.c:2545 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Odbijam %s.\n" #: src/ftp.c:2568 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Greška u poklapanju %s sa %s: %s\n" #: src/ftp.c:2624 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Nema poklapanja u obrascu %s.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Napisao HTML-izirani indeks u %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2700 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Napisao HTML-izirani index u %s.\n" #: src/gnutls.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu otvoriti direktorij %s.\n" #: src/gnutls.c:163 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERROR: Ne mogu otvoriti cert %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:168 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Ucitan CA certifikat '%s'\n" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERROR: Ne mogu ucitati CRL fajl '%s': (%d)\n" #: src/gnutls.c:182 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Ucitan CRL fajl '%s'\n" #: src/gnutls.c:206 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "GREŠKA: GnuTLS zahtijeva da ključ i certifikat budu istog tipa.\n" #: src/gnutls.c:580 src/gnutls.c:616 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: neimplementirana 'secure-protocol' opcija vrijednosti %d\n" #: src/gnutls.c:581 src/gnutls.c:617 src/host.c:162 src/openssl.c:252 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Molim Vas prijavite ovu gresku na bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:692 src/openssl.c:679 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: src/gnutls.c:692 src/openssl.c:679 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENJE" #: src/gnutls.c:702 src/openssl.c:692 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Nijedan certifikat nije izložen od strane %s.\n" #: src/gnutls.c:708 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Certifikat od %s nije vjerodostojan.\n" #: src/gnutls.c:709 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Izdavač certifikata od %s nepoznat.\n" #: src/gnutls.c:710 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certifikat od %s je poništen.\n" #: src/gnutls.c:711 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Potpisnik %s cerfitikata nije CA.\n" #: src/gnutls.c:712 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Certifikat %s je potpisan koristeci nesigurni algoritam.\n" #: src/gnutls.c:713 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Certifikat %s jos nije aktiviran.\n" #: src/gnutls.c:714 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Certifikat %s je istekao.\n" #: src/gnutls.c:725 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Greška pri inicijalizaciji X509 certifikata: %s\n" #: src/gnutls.c:734 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nije pronađen certifikat\n" #: src/gnutls.c:741 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Greška u analizi certifikata: %s\n" #: src/gnutls.c:748 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certifikat još nije bio aktiviran\n" #: src/gnutls.c:753 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certifikat je istekao\n" #: src/gnutls.c:759 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Vlasnik certifikata se ne poklapa sa hostname-om %s\n" #: src/gnutls.c:768 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Certifikat mora biti X.509\n" #: src/host.c:161 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Greska u rukovanu adresnom listom.\n" #: src/host.c:372 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: src/host.c:751 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Tražim %s... " #: src/host.c:802 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "nije uspjelo: Nema Pv4/IPv6 adresa kao domaćina.\n" #: src/host.c:825 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "nije uspjelo: vrijeme je isteklo.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Ne može se utvrditi šta znači nepotpuna veza %s.\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Neispravan URL %s: %s\n" #: src/http.c:372 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP zahtjev nije uspio: %s.\n" #: src/http.c:776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Nema začelja, pretpostavljam HTTP/0.9" #: src/http.c:1588 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka %s već tamo; ne vraćam.\n" "\n" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "" #: src/http.c:1856 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" #: src/http.c:1934 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "TIJELO datoteke podataka %s nedostaje: %s\n" #: src/http.c:2026 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Ponovo koristim postojeću konekciju na [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2031 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Koristim postojeću vezu za %s:%d.\n" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Neuspjeh pri čitanju odgovora posrednika: %s\n" #: src/http.c:2116 src/http.c:3191 src/http.c:4118 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s GREŠKA %d: %s.\n" #: src/http.c:2118 src/http.c:3193 src/http.c:3392 msgid "Malformed status line" msgstr "Neispravna statusna linija" #: src/http.c:2129 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tuneliranje preko posrednika nije uspjelo : %s" #: src/http.c:2357 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Način prijave nije poznat.\n" #: src/http.c:2375 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Odabrana ovjera autenticnosti: %s\n" #: src/http.c:2498 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Spašavam u: %s\n" #: src/http.c:2635 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" #: src/http.c:2671 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" #: src/http.c:2694 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "" #: src/http.c:2851 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" #: src/http.c:2987 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Onemogućavam SSL zbog nastalih grešaka.\n" #: src/http.c:3127 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s zahtjev je poslat, čeka se odgovor... " #: src/http.c:3167 msgid "No data received.\n" msgstr "Nisu primljeni podaci.\n" #: src/http.c:3173 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Greška u čitanju (%s) u zaglavljima.\n" #: src/http.c:3394 msgid "(no description)" msgstr "(nema opisa)" #: src/http.c:3490 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Mjesto: %s%s\n" #: src/http.c:3491 src/http.c:3685 msgid "unspecified" msgstr "nije navedeno" #: src/http.c:3492 msgid " [following]" msgstr " [pratim]" #: src/http.c:3591 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3609 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3629 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Datoteka je već preuzeta u cjelini; neće biti ponovo preuzeta.\n" "\n" #: src/http.c:3665 msgid "Length: " msgstr "Dužina: " #: src/http.c:3685 msgid "ignored" msgstr "zanemareno" #: src/http.c:3823 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Upozorenje: džoker znaci se ne koriste za HTTP.\n" #: src/http.c:3905 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Pauk mod aktiviran. Provjerite da li postoji udaljena datoteka.\n" #: src/http.c:3993 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ne mogu pisati u %s (%s).\n" #: src/http.c:4004 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Primljeni prethodno nedostajali atributi iz Headera.\n" #: src/http.c:4009 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Username/Password provjera autenticnosti nije uspjela.\n" #: src/http.c:4015 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Ne mogu pisati u WARC datoteku.\n" #: src/http.c:4021 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Ne mogu pisati u privremenu WARC datoteku.\n" #: src/http.c:4026 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ne mogu da uspostavim SSL vezu.\n" #: src/http.c:4032 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Ne mogu odvezati %s (%s).\n" #: src/http.c:4042 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "GREŠKA: Preusmerenje (%d) nema odredište.\n" #: src/http.c:4064 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" #: src/http.c:4073 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "" #: src/http.c:4113 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Udaljena datoteka ne postoji -- prekinut link!!!\n" #: src/http.c:4135 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Posljednje izmijenjeno zaglavlje nedostaje -- isključeno bilježenje " "vremena.\n" #: src/http.c:4143 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Posljednje izmijenjeno zaglavlje je neispravno -- isključeno bilježenje " "vremena.\n" #: src/http.c:4173 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Datoteka servera nije novija od lokalne %s -- ne vraćam.\n" "\n" #: src/http.c:4181 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Veličine se ne slažu (local %s) -- preuzimam.\n" #: src/http.c:4190 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Udaljena datoteka je novija, preuzimam.\n" #: src/http.c:4208 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Udaljena datoteka postoji i mogla bi sadržavati linkove do drugih resursa -- " "vraćam.\n" "\n" #: src/http.c:4214 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Udaljena datoteka postoji ali ne sadrži nijedan link -- ne vraćam.\n" "\n" #: src/http.c:4223 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Udaljena datoteka postoji i mogla bi sadržavati dalje linkove,\n" "ali je rekurzija isključena -- ne vraćam.\n" "\n" #: src/http.c:4229 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Udaljena datoteka postoji.\n" "\n" #: src/http.c:4238 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4288 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - ispisano na stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4289 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s spašeno [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4350 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) – Veza zatvorena kod bajta %s. " #: src/http.c:4373 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Greška pri učitavanju kod bajta %s (%s)." #: src/http.c:4382 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Greška pri učitavanju kod bajta %s/%s (%s). " #: src/http.c:4617 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Nepodržan kvalitet zaštite '%s'.\n" #: src/http.c:4622 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Nepodržani algoritam '%s'.\n" #: src/init.c:543 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC pokazuje na datoteku %s koja ne postoji.\n" #: src/init.c:644 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne može se pročitati %s (%s).\n" #: src/init.c:661 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Greška u %s na liniji %d.\n" #: src/init.c:667 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Greška u sintaksi kod %s u liniji %d.\n" #: src/init.c:672 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Nepoznata komanda %s u %s u redu %d.\n" #: src/init.c:709 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analiza sistemske wgetrc datoteke (env SYSTEM_WGETRC) neuspjela. Molim " "provjerite\n" "'%s',\n" "ili navedite drugu datoteku koristeći --config.\n" #: src/init.c:724 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analiza sistemske wgetrc datoteke neuspjela. Molim provjerite\n" "'%s',\n" "ili navedite drugu datoteku koristeći --config.\n" #: src/init.c:740 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Upozorenje: I sistemski i korisnički wgetrc pokazuju na %s.\n" #: src/init.c:930 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Neispravna --execute komanda %s\n" #: src/init.c:991 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Neispravno booleovo %s; koristite `on' ili `off'.\n" #: src/init.c:1024 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "" #: src/init.c:1042 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Neispravan broj %s.\n" #: src/init.c:1123 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s se smije samo jednom koristiti\n" #: src/init.c:1278 src/init.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Neispravna vrijednost bajta %s\n" #: src/init.c:1322 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Neispravan vremenski period %s\n" #: src/init.c:1376 src/init.c:1487 src/init.c:1543 src/init.c:1609 #: src/init.c:1628 src/init.c:1653 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Neispravna vrijednost %s.\n" #: src/init.c:1413 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Neispravno zaglavlje %s.\n" #: src/init.c:1434 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Nevažeće WARC zaglavlje %s.\n" #: src/init.c:1500 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Neispravan tip progresa %s.\n" #: src/init.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" #: src/iri.c:107 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodni raspored %s neispravan\n" #: src/iri.c:132 #, c-format msgid "Conversion from %s to UTF-8 isn't supported\n" msgstr "Konverzija iz %s u UTF-8 nije podrzana\n" #: src/iri.c:171 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Nepotpuna ili neispravna multibajt sekvenca\n" #: src/iri.c:196 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Neupravljani errno %d\n" #: src/iri.c:224 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: lokal nije postavljen\n" #: src/iri.c:300 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" msgstr "" #: src/iri.c:312 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode neuspješan (%d): %s\n" #: src/iri.c:331 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode neuspješan (%d): %s\n" #: src/log.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s primljeno, preusmjeravam izlaz na %s.\n" #: src/log.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s primljeno.\n" #: src/log.c:895 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; isključujem dnevnik.\n" #: src/main.c:529 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... [URL]...\n" #: src/main.c:541 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Obavezni argumenti za duge opcije su također obavezni za kratkre opcije.\n" "\n" #: src/main.c:543 msgid "Startup:\n" msgstr "Uključenje:\n" #: src/main.c:545 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr "" #: src/main.c:547 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr "" #: src/main.c:549 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" #: src/main.c:551 msgid "" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr "" #: src/main.c:555 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Prijavljivanje i ulazna datoteka:\n" #: src/main.c:557 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:559 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:562 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" #: src/main.c:566 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" #: src/main.c:569 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr "" #: src/main.c:571 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" #: src/main.c:575 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" #: src/main.c:577 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:580 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:583 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr "" #: src/main.c:585 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" #: src/main.c:588 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" #: src/main.c:590 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr "" #: src/main.c:592 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:596 msgid "Download:\n" msgstr "Download:\n" #: src/main.c:598 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" #: src/main.c:600 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" #: src/main.c:602 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:604 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" #: src/main.c:607 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" #: src/main.c:609 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" #: src/main.c:613 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" #: src/main.c:615 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" #: src/main.c:618 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" #: src/main.c:621 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" #: src/main.c:624 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr "" #: src/main.c:626 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" #: src/main.c:630 msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" #: src/main.c:632 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" #: src/main.c:634 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr "" #: src/main.c:638 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" #: src/main.c:640 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" #: src/main.c:642 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr "" #: src/main.c:644 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" #: src/main.c:646 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" #: src/main.c:648 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr "" #: src/main.c:650 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" #: src/main.c:652 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" #: src/main.c:654 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching " "files/directories\n" msgstr "" #: src/main.c:657 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr "" #: src/main.c:659 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr "" #: src/main.c:661 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" #: src/main.c:665 msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" #: src/main.c:667 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" #: src/main.c:669 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr "" #: src/main.c:671 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr "" #: src/main.c:673 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" #: src/main.c:675 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" #: src/main.c:677 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr "" #: src/main.c:680 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" #: src/main.c:682 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" #: src/main.c:687 msgid "Directories:\n" msgstr "Katalozi:\n" #: src/main.c:689 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr "" #: src/main.c:691 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr "" #: src/main.c:693 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr "" #: src/main.c:695 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" #: src/main.c:697 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" #: src/main.c:703 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP izbori:\n" #: src/main.c:705 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr "" #: src/main.c:707 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr "" #: src/main.c:709 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" #: src/main.c:711 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" #: src/main.c:714 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" #: src/main.c:718 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" #: src/main.c:720 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" #: src/main.c:722 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" #: src/main.c:724 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" #: src/main.c:726 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" #: src/main.c:728 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" #: src/main.c:730 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of " "Wget/VERSION\n" msgstr "" #: src/main.c:732 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" #: src/main.c:734 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr "" #: src/main.c:736 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" #: src/main.c:738 msgid "" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" #: src/main.c:740 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" #: src/main.c:742 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" #: src/main.c:744 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" #: src/main.c:746 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" #: src/main.c:748 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" #: src/main.c:750 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" #: src/main.c:752 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" #: src/main.c:755 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" #: src/main.c:757 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" #: src/main.c:764 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) izbori:\n" #: src/main.c:766 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr "" #: src/main.c:769 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only idi samo na sigurne HTTPS linkove\n" #: src/main.c:771 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" #: src/main.c:773 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" #: src/main.c:777 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr "" #: src/main.c:779 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" #: src/main.c:781 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr "" #: src/main.c:783 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" #: src/main.c:785 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr "" #: src/main.c:788 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" #: src/main.c:792 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" #: src/main.c:799 msgid "HSTS options:\n" msgstr "" #: src/main.c:801 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr "" #: src/main.c:803 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" #: src/main.c:808 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP izbori:\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" #: src/main.c:814 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" #: src/main.c:816 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr "" #: src/main.c:818 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr "" #: src/main.c:820 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" #: src/main.c:822 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" #: src/main.c:824 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" #: src/main.c:826 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" #: src/main.c:831 msgid "FTPS options:\n" msgstr "" #: src/main.c:833 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" #: src/main.c:835 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" #: src/main.c:838 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" #: src/main.c:840 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" #: src/main.c:844 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC opcije:\n" #: src/main.c:846 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" #: src/main.c:848 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" #: src/main.c:850 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" #: src/main.c:852 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr "" #: src/main.c:854 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" #: src/main.c:857 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" #: src/main.c:860 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr "" #: src/main.c:862 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" #: src/main.c:864 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" #: src/main.c:869 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekurzivni download:\n" #: src/main.c:871 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr "" #: src/main.c:873 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" #: src/main.c:875 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" #: src/main.c:877 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" #: src/main.c:880 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" #: src/main.c:882 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" #: src/main.c:886 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" #: src/main.c:889 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X.orig\n" msgstr "" #: src/main.c:892 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" #: src/main.c:894 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" #: src/main.c:896 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" #: src/main.c:900 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rekurzivno prihvatanje/odbijanje:\n" #: src/main.c:902 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" #: src/main.c:904 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" #: src/main.c:906 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" #: src/main.c:908 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" #: src/main.c:911 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" #: src/main.c:914 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr "" #: src/main.c:917 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" #: src/main.c:919 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" #: src/main.c:921 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" #: src/main.c:923 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" #: src/main.c:925 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" #: src/main.c:927 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" #: src/main.c:929 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr "" #: src/main.c:931 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr "" #: src/main.c:933 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" #: src/main.c:936 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr "" #: src/main.c:938 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" #: src/main.c:941 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/main.c:946 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, program za ne-interaktivno preuzimanje datoteka.\n" #: src/main.c:989 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Lozinka za korisnika %s: " #: src/main.c:991 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: src/main.c:1059 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1060 msgid "Locale: " msgstr "Lokal: " #: src/main.c:1061 msgid "Compile: " msgstr "Kompajliranje: " #: src/main.c:1062 msgid "Link: " msgstr "Link: " #: src/main.c:1066 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s izgrađen na %s.\n" "\n" #: src/main.c:1093 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (korisnik)\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistem)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1133 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autorsko pravo (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1136 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili novija\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Ovo je besplatan softver: slobodni ste da ga modifikujete i distribuirate. \n" "Nema garancije, do granica dozvoljenih zakonima.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1144 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" msgstr "" "\n" "Prvi autor je Hrvoje Nikšić (Hrvoje Niksic) <hniksic@xemacs.org>.\n" #: src/main.c:1147 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "Molimo pošaljite izvještaje o bug-ovima na <bug-wget@gnu.org>.\n" #: src/main.c:1196 src/main.c:1696 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problem memorijske alokacije\n" #: src/main.c:1246 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Izlazi zbog greške u %s\n" #: src/main.c:1275 src/main.c:1345 src/main.c:1557 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Koristite `%s --help' za više izbora.\n" #: src/main.c:1341 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: neispravan izbor -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Debugging nije kompajlirana. Ignorisem --debug oznaku.\n" #: src/main.c:1397 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Navedeni su --no-clobber i --convert-links a samo će se --convert-links " "koristiti.\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" #: src/main.c:1432 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne može se biti tih i detaljan u isto vrijeme.\n" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Ne mogu se mijenjati oznake vremena i istovremeni ne mijenjati stare " "datoteke.\n" #: src/main.c:1447 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Nemoguća specifikacija oba --inet4-only i --inet6-only.\n" #: src/main.c:1457 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1466 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORENJE: kombiniranje -O sa -r ili -p će značiti da će se sav skinuti " "sadržaj\n" "smjestiti u jednu datoteku koju navedete,\n" "\n" #: src/main.c:1472 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORENJE: vremensko označavanje ne radi ništa u kombinaciji sa -O. " "Pogledajte priručnik\n" "za više detalja.\n" "\n" #: src/main.c:1481 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Datoteka `%s' već postoji; ne preuzimam je.\n" #: src/main.c:1492 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "WARC izlaz ne radi s --no-clobber, --no-clobber će biti isključen.\n" #: src/main.c:1499 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "WARC izlaz ne radi s vremenskom oznakom, vremenska oznaka će biti " "isključena.\n" #: src/main.c:1506 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC izlaz ne rad s --spider.\n" #: src/main.c:1512 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "WARC izlaz ne radi sa --continue ili --start-pos, te ce biti " "onesposobljene.\n" #: src/main.c:1520 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Digesti su isključeni; WARC deduplikator neće nači duple zapise.\n" #: src/main.c:1532 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ne mogu navesti i --ask-password i --password.\n" #: src/main.c:1540 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Navoditi i --start-pos i --continue nije preporucljivo; --continue ce biti " "onesposobljen.\n" #: src/main.c:1552 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: nedostaje URL\n" #: src/main.c:1593 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Ne možete odrediti oba --post-data i --post-file.\n" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" "Ne možete koristiti --post-data ili --post-file zajedno sa --method. --" "method očekuje podatak putem --body-data i --body-file opcija" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Morate odrediti metod putem --method=HTTPMethod da bi koristili sa --body-" "data ili --body-file.\n" #: src/main.c:1613 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Ne možete specificirati oboje --body-data i --body-file.\n" #: src/main.c:1665 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Ova verzija ne podržava IRI-eve\n" #: src/main.c:1765 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1771 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nijedan URL nije nađen u %s.\n" #: src/main.c:1910 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "" #: src/main.c:1940 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "" #: src/main.c:1967 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ZAVRŠENO --%s--\n" "Ukupno vrijeme zidnog sata: %s\n" "Preuzeto: %d datoteka, %s u %s (%s)\n" #: src/main.c:1981 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Kvota downloada %s PREKORAČENA!\n" #: src/metalink.c:76 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:109 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "" #: src/metalink.c:174 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:194 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:204 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:210 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:251 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:310 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:322 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:335 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "" #: src/metalink.c:354 msgid "Signature validation suceeded.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:362 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:371 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:398 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:405 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "" #: src/metalink.c:414 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Rad se nastavlja u pozadini.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Rad se nastavlja u pozadini, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:493 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Izlaz će biti pisan u %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() nije uspjelo\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() nije uspio\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ne postoji pogodan uređaj za utičnicu.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() nije uspio. Soket se ne može postaviti za blokiranje.\n" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: upozorenje: %s oznaka se pojavljuje prije bilo kojeg imena " "mašine\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: oznaka \"%s\" nije prepoznata\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Upotreba: %s NETRC [RAČUNAR]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne mogu se dobiti podaci %s: %s\n" #: src/openssl.c:122 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "WARNING: koristi se slaba nasumična klica.\n" #: src/openssl.c:194 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Nije moguće staviti klicu u PRNG; razmotriti korišenje --random-file.\n" #: src/openssl.c:242 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Vasa OpenSSL verzija je previse stara da bi podrzala TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:246 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Vasa OpenSSL verzija je previse stara da bi podrzala TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:251 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: neimplenemntirana 'secure-protocol' opcija vrijednosti %d\n" #: src/openssl.c:714 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ne mogu da verifikujem certifikat od %s, izdan od strane %s:\n" #: src/openssl.c:725 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ne mogu lokalno verifikovati autoritet izdavača.\n" #: src/openssl.c:730 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Pronađen samopotpisani certifikat.\n" #: src/openssl.c:733 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Izdani certifikat nije još uvijek postao validan.\n" #: src/openssl.c:736 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Izdani certifikat istekao.\n" #: src/openssl.c:821 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ne slažu se alternativna imena teme certifikata\n" "\tzahtijevano ime hosta %s.\n" #: src/openssl.c:838 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: obično ime certifikata %s ne slaže se s imenom zahtijevanog hosta " "%s.\n" #: src/openssl.c:870 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: obično ime certifikata je nevažeće (sadrži NUL znak).\n" " To može biti indikacija da host nije ono što tvrdi da je\n" " (to jest, nije stvarni %s).\n" #: src/openssl.c:888 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Da bi se uspostavila nesigurna veza sa %s , koristiti `--no-check-" "certificate'.\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ preskačem %sK ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Neispravna specifikacija stila tačke %s; ostavljam nepromijenjeno.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr "" #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Nemoguće je podesiti REALTIME frekvenciju sata: %s\n" #: src/recur.c:500 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Uklanjam %s pošto je označen kao neželjen.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti %s: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Učitavam robots.txt; molim ignorišite greške ako se pojave.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Greška pri očitavanju posrednikovog URL-a %s: %s.\n" #: src/retr.c:784 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Greška u posrednikovom URL-u %s: mora biti HTTP.\n" #: src/retr.c:908 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d je previše preusmjeravanja.\n" #: src/retr.c:1165 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Odustajem.\n" "\n" #: src/retr.c:1165 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Pokušavam ponovo.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nisam pronašao prekinute linkove.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Pronašao %d prekinut link.\n" "\n" msgstr[1] "" "Pronašao %d prekinuta linka.\n" "\n" msgstr[2] "" "Pronašao %d prekinutih linkova.\n" "\n" #: src/url.c:665 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: src/url.c:667 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nepodržana šema %s" #: src/url.c:669 msgid "Scheme missing" msgstr "Šema nedostaje" #: src/url.c:671 msgid "Invalid host name" msgstr "Neispravno ime domaćina" #: src/url.c:673 msgid "Bad port number" msgstr "Loše naveden broj porta" #: src/url.c:675 msgid "Invalid user name" msgstr "Loše navedeno korisničko ime" #: src/url.c:677 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 adresa nije ispravno navedena" #: src/url.c:679 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 adrese nisu podržane" #: src/url.c:681 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Neispravna IPv6 numerička adresa" #: src/url.c:987 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS podrška nije kompajlirana unutar" #: src/utils.c:119 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "" "%s: %s: Neuspješno alociranje dovoljne količine memorije; memorija " "iscrpljena.\n" #: src/utils.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Neuspjelo dodjeljivanje %ld bajtova; memorija iscrpljena.\n" #: src/utils.c:339 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "" #: src/utils.c:491 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Nastavljam rad u pozadini, oznaka pid je %d.\n" #: src/utils.c:567 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Neuspješno odlinkovanje symlink-a %s: %s\n" #: src/utils.c:2297 src/utils.c:2316 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Neispravan regularni izraz %s, %s\n" #: src/utils.c:2340 src/utils.c:2364 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Greška tokom poklapanja %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Greška prilikom otvaranja GZIP toka na WARC datoteku.\n" #: src/warc.c:781 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Greška prilikom pisanja warcinfo zapisa u WARC datoteku.\n" #: src/warc.c:844 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Otvaranje WARC datoteke %s.\n" "\n" #: src/warc.c:850 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Greška prilikom otvaranja WARC datoteke %s.\n" #: src/warc.c:1047 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "CDX datoteka nema originalne url-ove. (Nedostaje kolona 'a'.)\n" #: src/warc.c:1050 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "CDX datoteka nema čekove. (Nedostaje kolona 'k'.)\n" #: src/warc.c:1053 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "CDX datoteka nema ids zapise. (Nedostaje kolona 'u'.)\n" #: src/warc.c:1077 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Učitan %d zapis iz CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Učitana %d zapisa iz CDX.\n" "\n" msgstr[2] "" "Učitano %d zapisa iz CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1123 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Ne mogu pročitati CDX datoteku %s zbog deduplikacije.\n" #: src/warc.c:1133 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu WARC manifest datoteku.\n" #: src/warc.c:1143 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu WARC log datoteku.\n" #: src/warc.c:1152 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Ne mogu otvoriti WARC datoteku.\n" #: src/warc.c:1161 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Ne mogu otvoriti CDX datoteku za ispis.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Ne mogu otvoriti privremenu WARC datoteku.\n" #: src/warc.c:1457 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Pronađeno tačno podudaranje u CDX datoteci. Ponovo spremanje zapisa u WARC.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/p11-kit.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023106�12674260467�016625� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for p11-kit # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the p11-kit package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: p11-kit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-06 00:43+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: p11-kit/messages.c:78 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Radnja je poništena" #: p11-kit/messages.c:81 msgid "Insufficient memory available" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: p11-kit/messages.c:83 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "Navedeni identifikator slota nije ispravan" #: p11-kit/messages.c:85 msgid "Internal error" msgstr "Interna greška" #: p11-kit/messages.c:87 msgid "The operation failed" msgstr "Radnja nije uspjela" #: p11-kit/messages.c:89 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumenti nisu ispravni" #: p11-kit/messages.c:91 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "Modul ne može da kreira potrebne niti" #: p11-kit/messages.c:93 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "Modul ne može pravilno da zaključa podatke" #: p11-kit/messages.c:95 msgid "The field is read-only" msgstr "Ovo polje je samo za čitanje" #: p11-kit/messages.c:97 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Ovo polje je osjetljivo i ne može biti otkriveno" #: p11-kit/messages.c:99 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "Ovo polje je neispravno ili ne postoji" #: p11-kit/messages.c:101 msgid "Invalid value for field" msgstr "Nije ispravna vrijednost za polje" #: p11-kit/messages.c:103 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Podatak nije ispravan ili nije prepoznat" #: p11-kit/messages.c:105 msgid "The data is too long" msgstr "Podatak je predugačak" #: p11-kit/messages.c:107 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Desila se greška na uređaju" #: p11-kit/messages.c:109 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "Nedovoljno memorije na raspolaganju za ovaj uređaj" #: p11-kit/messages.c:111 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Uređaj je uklonjen ili isključen" #: p11-kit/messages.c:113 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Šifrovani podaci nisu ispravni ili nisu prepoznati" #: p11-kit/messages.c:115 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Šifrovani podaci su predugački" #: p11-kit/messages.c:117 msgid "This operation is not supported" msgstr "Ova radnja nije podržana" #: p11-kit/messages.c:119 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Ključ nedostaje ili je neispravan" #: p11-kit/messages.c:121 msgid "The key is the wrong size" msgstr "Pogrešna veličina ključa" #: p11-kit/messages.c:123 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "Pogrešan tip ključa" #: p11-kit/messages.c:125 msgid "No key is needed" msgstr "Nije potreban ključ" #: p11-kit/messages.c:127 msgid "The key is different than before" msgstr "Ključ je različit nego ranije" #: p11-kit/messages.c:129 msgid "A key is needed" msgstr "Potreban je ključ" #: p11-kit/messages.c:131 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "Ne mogu uključiti ključ u šifrovani tekst" #: p11-kit/messages.c:133 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "Ne možete da izvedete traženu operaciju ovim ključem" #: p11-kit/messages.c:135 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "Ne mogu da upakujem ključ" #: p11-kit/messages.c:137 msgid "Cannot export this key" msgstr "Ne mogu da izvezem ovaj ključ" #: p11-kit/messages.c:139 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "Mehanizam šifrovanja je neispravan ili nije prepoznat" #: p11-kit/messages.c:141 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "Mehanizam šifrovanja ima neispravan argument" #: p11-kit/messages.c:143 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Objekat nedostaje ili nije ispravan" #: p11-kit/messages.c:145 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Neka druga radnja je u toku" #: p11-kit/messages.c:147 msgid "No operation is taking place" msgstr "Nijedna druga radnja nije u toku" #: p11-kit/messages.c:149 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "Nije tačna lozinka ili PIB" #: p11-kit/messages.c:151 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "Nije ispravna lozinka ili PIB" #: p11-kit/messages.c:153 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "Lozinka ili PIB ima neispravnu dužinu" #: p11-kit/messages.c:155 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "Lozinci ili PIB-u je istekao rok važenja" #: p11-kit/messages.c:157 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "Zaključana je lozinka ili PIB" #: p11-kit/messages.c:159 msgid "The session is closed" msgstr "Sesija je zatvorena" #: p11-kit/messages.c:161 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Ima previše aktivnih sesija" #: p11-kit/messages.c:163 msgid "The session is invalid" msgstr "Sesija je neispravna" #: p11-kit/messages.c:165 msgid "The session is read-only" msgstr "Sesija je samo za čitanje" #: p11-kit/messages.c:167 msgid "An open session exists" msgstr "Već postoji otvorena sesija" #: p11-kit/messages.c:169 msgid "A read-only session exists" msgstr "Već postoji otvorena sesija, samo za čitanje" #: p11-kit/messages.c:171 msgid "An administrator session exists" msgstr "Već postoji administratorska sesija" #: p11-kit/messages.c:173 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "Potpis je loš ili oštećen" #: p11-kit/messages.c:175 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "Potpis nije prepoznat ili je oštećen" #: p11-kit/messages.c:177 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Neka obavezna polja nisu popunjena" #: p11-kit/messages.c:179 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Neka polja imaju neispravne vrijednosti" #: p11-kit/messages.c:181 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "Uređaj nije prisutan ili je isključen" #: p11-kit/messages.c:183 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "Uređaj je neispravan ili nepoznat" #: p11-kit/messages.c:185 msgid "The device is write protected" msgstr "Uređaj je posjeduje zaštitu od upisa" #: p11-kit/messages.c:187 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "Ne mogu da uvezem jer je ključ neispravan" #: p11-kit/messages.c:189 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "Ne mogu da uvezem jer ključ nema ispravnu veličinu" #: p11-kit/messages.c:191 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "Ne mogu da uvezem jer je tip ključa neispravan" #: p11-kit/messages.c:193 msgid "You are already logged in" msgstr "Već ste prijavljeni" #: p11-kit/messages.c:195 msgid "No user has logged in" msgstr "Nije prijavljen nijedan korisnik" #: p11-kit/messages.c:197 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "Nije postavljena korisnička lozinka ili PIB" #: p11-kit/messages.c:199 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "Nije ispravan tip korisnika" #: p11-kit/messages.c:201 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Već je prijavljen drugi korisnik" #: p11-kit/messages.c:203 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Previše korisnika različitih tipova je prijavljeno" #: p11-kit/messages.c:205 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "Ne mogu da uvezem neispravan ključ" #: p11-kit/messages.c:207 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "Ne mogu da uvezem ključ neispravne veličine" #: p11-kit/messages.c:209 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "Ne mogu da izvezem jer je ključ neispravan" #: p11-kit/messages.c:211 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "Ne mogu da izvezem jer ključ nema ipsravnu veličinu" #: p11-kit/messages.c:213 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "Ne mogu da izvezem jer je tip ključa neispravan" #: p11-kit/messages.c:215 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "Ne mogu da inicijalizujem generator slučajnih brojeva" #: p11-kit/messages.c:217 msgid "No random number generator available" msgstr "Nijedan generator slučajnih brojeva nije dostupan" #: p11-kit/messages.c:219 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "Mehanizam šifrovanja ima neispravan parametar" #: p11-kit/messages.c:221 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "Nedovoljno mjesta da se uskladišti rezultat" #: p11-kit/messages.c:223 msgid "The saved state is invalid" msgstr "Sačuvano stanje je neispravno" #: p11-kit/messages.c:225 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "Ovaj podatak je osjetljiv i ne mogu da ga otkrijem" #: p11-kit/messages.c:227 msgid "The state cannot be saved" msgstr "Ne mogu da sačuvam stanje" #: p11-kit/messages.c:229 msgid "The module has not been initialized" msgstr "Modul nije pokrenut" #: p11-kit/messages.c:231 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Modul je već pokrenut" #: p11-kit/messages.c:233 msgid "Cannot lock data" msgstr "Ne mogu da zaključam podatke" #: p11-kit/messages.c:235 msgid "The data cannot be locked" msgstr "Ne mogu da zaključam podatke" #: p11-kit/messages.c:237 msgid "The request was rejected by the user" msgstr "" #: p11-kit/messages.c:240 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gettext-tools.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000460700�12674260467�020266� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for gettext # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gettext package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 00:00+0000\n" "Last-Translator: Zerina <zerinafazlagic@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevažeći argument %s za %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejasan argument %s za %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Važeći argumenti su:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "ne mogu pronaći privremeni direktorij, pokušajte postaviti $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ne mogu da napravim privremeni direktorij pomoću šablona \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "ne mogu da uklonim privremeni fajl %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "ne mogu da uklonim privremeni direktorij %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "pamtim dozvole za %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "greška prilikom otvaranja %s za čitanje" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku sigurnosne kopije %s za pisanje" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "greška prilikom čitanja %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "greška prilikom pisanja %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "greška nakon čitanja %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "neuspješan fdopen()" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "ne mogu da pronađem C# kompajler, probajte da instalirate pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "" "ne mogu da pronađem virtualnu mašinu za C#, probajte da instalirate pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s potproces nije uspio" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvosmislena; mogućnosti:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neispravan source_version argument za compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neispravan target_version argument za compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "bezuspješno kreiranje \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "greška pri pisanju datoteke \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Java kompajler nije pronađen, pokusaj instaliranjem gcj ili postavi $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Java virtuelna mašina nije pronađena, pokusaj instaliranjem gij ili postavi " "$JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "I/O greška podprocesa %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "kreiranje niti nije uspjelo" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "neuspješan upis u podproces %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "neuspješno čitanje iz podprocesa %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "ne mogu da postavim neblokirajući U/I za podproces %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "komunikacija sa %s podprocesom nije uspjela" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s je prekinut uz povratni kod %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "'" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljanje dozvola za %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne mogu napraviti cijev" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle nije uspio" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 pao" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s podproces" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s podproces je primio fatalan signal %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:83 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1044 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte '%s --help' za više informacija.\n" #: src/cldr-plurals.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard " "input.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Obavezni argumenti za duge opcije su obavezni i za kratke opcije.\n" "Slično za neobavezne argumente.\n" #: src/cldr-plurals.c:214 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i završi\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1232 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version ispiši podatke o izdanju i završi\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1239 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Prijavite greške na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:678 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzije 3 ili novije " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Ovo je slobodan softver: možete ga mijenjati ili prosljeđivati drugima.\n" "Ne postoje garancije, u skladu sa zakonom.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisa %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:315 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:321 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197 #: src/xgettext.c:2207 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "greška prilikom otvaranja \"%s\" za čitanje" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 #: src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za argument %u, kao u '%s', ne postoji u '%s'" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za %u. argument ne postoji u „%s“" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formatne specifikacije u '%s' i '%s' za argument %u nisu iste" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Broj direktive %u počinje sa | ali se ne završava sa |." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "'%s' je nevažeći %s formatni niz za razliku od '%s'. Razlog: %s" #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "U %u. direktivi, član nakon '<' ne predstavlja ime makroa specifikacije " "formata. Ispravna imena makroa su popisana u ISO Ci 99, odjeljak 7.8.1." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "U %u. direktivi, član nakon '<' nije praćen '>'." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Niska poziva %u. argument, ali zanemaruje %u. argument." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516 #: src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "broj formatnih specifikacija u '%s' i '%s' se ne slaže" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "U %u. direktivi, „{“ nije praćeno brojem argumenta." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "U broju direktive %u, iza ',' ne sledi cifra." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Niska se završava usred direktive: nađoh „{“ bez odgovarajućeg „}“." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "Broj direktive %u se završava sa neispravnim karakterom '%c' umjesto sa '}'." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Broj direktive %u se završava neispravnim karakterom umjesto sa '}'." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "Niska počinje usred direktive: nađoh „}“ bez odgovarajućeg „{“." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "String sadrži sam znak '}' nakon broja direktive %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "U broju direktiva %u, kombinacija oznaka je neispravna." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "U %u. direktivi, nije dozvoljena preciznost prije „%c“." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "U %u. direktivi, argument preciznosti mora biti jednak %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "U %u. direktivi, nije dozvoljeno navesti preciznost prije „%c“." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "U %u direktivi specifikacija preciznosti je neispravna." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "U %u. direktivi, nisu dozvoljene naznake prije „%c“." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s' koristi %%m ali '%s' ne koristi" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s' ne koristi %%m ali '%s' koristi %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'%s' koristi %%C ali '%s' ne" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'%s' ne koristi %%C ali '%s' koristi %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Niska se završava usred direktive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Niska se poziva na argumente i pomoću apsolutnog broja argumenta i pomoću " "običnih specifikacija argumenata." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "U %u. direktivi, argument sa brojem 0 nije pozitivan cio broj." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "U %u. direktivi, širina nultog argumenta nije pozitivan cio broj." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "U %u. direktivi, preciznost nultog argumenta nije pozitivan cio broj." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "U %u. direktivi, znak „%c“ ne predstavlja ispravnu oznaku za pretvaranje." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Znak koji završava %u. direktivu ne predstavlja ispravnu oznaku za " "pretvaranje." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Niska se poziva na %u. argument na nesaglasne načine." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "U %u. direktivi, podniska „%s“ ne predstavlja ispravan stil datuma i vremena." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "U %u. direktivi, „%s“ nije praćeno zapetom." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "U %u. direktivi, podniska „%s“ ne predstavlja ispravan stil brojeva." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "U %u. direktivi, broj argumenta nije praćen zapetom i nekim od „%s“, „%s“, " "„%s“, „%s“." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "U %u. direktivi, izbor ne sadrži broj." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "U %u. direktivi, izbor sadrži broj koji nije praćen „<“, „#“ ili „%s“." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "formatna specifikacija za argument {%u}, kao u '%s', ne postoji u '%s'" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za argument {%u} ne postoji u „%s“" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formatne specifikacije u '%s' i '%s' za argument {%u} nisu iste" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "" "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " "one argument may be ignored" msgstr "" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "U %u. direktivi, %u. parametar je tipa „%s“ a očekivan je parametar tipa " "„%s“." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "U %u. direktivi, dato je previše parametara; očekivah najviše %u parametar." msgstr[1] "" "U %u. direktivi, dato je previše parametara; očekivah najviše %u parametra." msgstr[2] "" "U %u. direktivi, dato je previše parametara; očekivah najviše %u parametara." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "U %u. direktivi, „%c“ nije praćeno cifrom." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "U %u. direktivi, %d. argument je negativan." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Niska se završava usred direktive ~/.../." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Nađoh „~%c“ bez odgovarajućeg „~%c“." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "U %u. direktivi, data su oba izmjenjivača „@“ i „:“." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "U %u. direktivi, „~:[“ nije praćeno sa dvije naredbe, razdvojene pomoću „~;“." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "U %u. direktivi, „~;“ se koristi na neispravnom položaju." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Niska se poziva na neke argumente na nesaglasan način." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "formatne specifikacije u '%s' i '%s' nisu ekvivalentne" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "format specifikacije u '%s' nisu podskup onih u '%s'" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za argument „%s“ ne postoji u „%s“" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "U %u. direktivi, oznaka veličine je nesaglasna sa oznakom pretvaranja „%c“." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "U broju direktive %u, '%c' ne možete započeti naziv polja." #: src/format-python-brace.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "U broju direktive %u, '%c' ne možete započeti getattr argument." #: src/format-python-brace.c:166 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "U broju direktive %u, '%c' ne možete započeti getitem argument." #: src/format-python-brace.c:186 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "U broju direktive %u, više nije dopušteno gniježđenje u formatu razvrstavača." #: src/format-python-brace.c:271 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "U broju direktive %u, postoji nezavršena format direktiva." #: src/format-python.c:116 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Niska poziva argumente i kroz imena argumenata i kroz neimenovane navode " "argumenata." #: src/format-python.c:355 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Niska poziva argument sa imenom „%s“ na nesaglasne načine." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "formatne specifiikacije u '%s' očekuju mapiranje, one u '%s' očekuju uređene " "skupove" #: src/format-python.c:438 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "formatne specifikacije u '%s' očekuju uređen skup, one u '%s' očekuju " "mapiranje" #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "formatna specifikacija za argument '%s', kao u '%s', ne postoji u '%s'" #: src/format-python.c:495 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formatne specifiikacije u '%s' i '%s' za argument '%s' nisu iste" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "'%s' je prosti formatni niz, ali '%s' nije: on sadrži 'L' fleg ili " "dvocifreni broj argumenata" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Niska poziva promjenljivu ljuske pomoću ne-ASKRI imena." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Niska poziva promjenljivu ljuske pomoću složene sintakse zagrada ljuske. Ova " "sintaksa ovdje nije podržana iz bezbijednosnih razloga." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Niska poziva promjenljivu ljuske čija vrijednost može biti drugačija u " "funkcijama ljuske." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Niska poziva promjenljivu ljuske praznog imena." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "U %u. direktivi, znak „%c“ ne predstavlja cifru između 1 i 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Znak koji završava %u. direktivu nije cifra između 1 i 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Ispiši ime mašine.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Izlazni oblik:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kratko ime računara\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long dugo ime računara, sadrži puno ime domena i \n" " nadimke\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adrese za ime računara\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Obavještajni izlaz:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "ne mogu da saznam ime domaćina" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "" #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "" #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1001 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "" #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "" #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "" #: src/locating-rule.c:307 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "dozvoljena najviše jedna ulazna datoteka" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s su međusobno isključivi" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [ULAZNA-DATOTEKA]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their " "attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrira poruke kataloga prevoda prema njihovim osobinama, i barata\n" "tim osobinama.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obavezni argumenti dugih opcija su obavezni i za kratke opcije.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Putanja do ulazne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ULAZNA-DATOTEKA ulazna PO datoteka\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIR dodaj DIR u spisak za traženje ulaznih " "datoteka\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Ukoliko nije data ulazna datoteka ili je „-“, čita se standardni ulaz.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Putanja izlazne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA ispiši izlaz u navedenu datoteku\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Rezultati se pišu na standardni izlaz ako nije navedena izlazna datoteka " "ili\n" "ako je ona „-“.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Izbor poruke:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated zadrži prevedene, ukloni neprevedene poruke\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated zadrži neprevedene, ukloni prevedene poruke\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy ukloni poruke označene kao „nejasne“\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy zadrži poruke označene kao „nejasne“\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete ukloni zastarjele poruke #~\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete zadrži zastarjele poruke #~\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Baratanje osobinama:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy označi sve poruke kao „nejasne“\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy označi sve poruke kao ne-„nejasne“\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete označi sve poruke kao zastarele\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete označi sve poruke kao ne-zastarele\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous kada postavka 'fuzzy', čuva prijašnji msgids\n" " prevedene poruke.\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-fuzzy ukloni sve stavke \"previous msgid\" iz " "poruka\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=DATOTEKA.po barataj jedino poljima upisanim u " "DATOTEKA.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=DATOTEKA.po barataj jedino poljima koja nisu u " "DATOTEKA.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid "" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy isto što i --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete isto što i --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaksa ulazne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input ulazna datoteka je u sintaksi Java " ".properties\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input ulazna datoteka je u sintaksi " "NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalji izlaza:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color uvijek koristi boju i druge atribute\n" " --color=KADA koristi boje i druge atribute samo u navedenom " "slučaju.\n" " Kada može biti 'always', 'never', 'auto', " "ili 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid "" " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=FAJL_STILA navodi koji se CSS fajl koristi za opciju --" "color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape ne koristi C isticanje u izlazu " "(podrazumevano)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape koristi C isticanje u izlazu, bez proširenih \n" " znakova\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po ispiši PO datoteku čak i ako je prazna\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent ispiši PO datoteku koristeći stil uvlačenja\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location ne ispisuj redove „#: datoteka:red“\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location obrazuj redove „#: datoteka:red“ " "(podrazumevano)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict ispiši PO datoteku strogo saglasnu sa " "Uniforumom\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output ispiši Java .properties datoteku\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output ispiši NeXTstep/GNUstep .strings datoteku\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=BROJ postavi širinu izlazne stranice\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ne prelamaj duge redove poruka, duže od širine " "\n" " izlazne stranice, u više redova\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output obrazuj poređani izlaz\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file poređaj izlaz po položaju u datoteci\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "dat je nemoguć kriterijum izbora (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [ULAZNA-DATOTEKA]...\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Povezuje i spaja navedene PO datoteke.\n" "Nalazi poruke koje se odnose na dva ili više navedenih PO datoteke.\n" "Korištenjem --more-than opcije, veće zajedništvo može se tražiti\n" "prije nego se poruka ispiše. S druge strane --less-than opcija može biti\n" "korištena za određivanje manjeg zajedništva prije nego poruka bude ispisana " "(tj.\n" "--less-than=2 će samo ispisivati jedinstvene poruke). Prijevodi,\n" "komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteke će se ubrajati, osim, \n" "ako je --use-first navedeno, bit će uzeti od prve PO datoteke\n" "da ih definira.\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ULAZNA-DATOTEKA ... ulazne datoteke\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=DATOTEKA preuzmi spisak ulaznih datoteka iz DATOTEKA\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938 #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Ukoliko je ulazna datoteka „-“, čita se standardni ulaz.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=BROJ ispiši poruke sa manje od ovoliko definicija,\n" " uobičajeno je beskonačno ako nije postavljeno\n" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " -<, --more-than=BROJ ispiši poruke sa više od ovoliko definicija,\n" " uobičajeno je 0 ako nije postavljeno\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique skraćeno za --less-than=2, zahtjeva da\n" " se ispišu jedino jedinstvene poruke\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input ulazne datoteke koriste sintaksu za Java " ".properties\n" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input ulazne datoteke koriste sintaksu za " "NeXTstep/GNUstep \n" " .strings datoteke\n" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=IME kodiranje za izlaz\n" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first koristi prvi dostupni prijevod za svaku " "poruku,\n" " ne spajaj više prevoda\n" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=CATALOGNAME postavlja 'Language' polje u zaglavlju\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nisu date ulazne datoteke" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "neophodne su tačno dvije ulazne datoteke" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] podr.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " "Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " "diagnostics.\n" msgstr "" "Poredi dvije PO datoteke Uniforum stila radi provjere da li oba sadrže isti\n" "skup originalnih niski. Datoteka podr.po je postojeća PO datoteka sa \n" "prijevodima. Datoteka ref.pot je posljednje napravljena PO datoteka ili PO " "šablon\n" "(obično napravljen pomoću xgettext-a). Ovo je korisno za provjeru da li ste " "\n" "preveli baš svaku poruku vašeg programa. Kada ne može da nađe tačno \n" "poklapanje, koristi se nejasno poklapanje radi bolje dijagnostike.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " podr.po prevodi\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot reference na izvorne poruke\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Izmjenjivači rada:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in " "def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain primjeni ref.pot na svaki domen u podr.po\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne koristi nejasno poklapanje\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy koristi i nejasne prevode u izlazu\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated razmotri i neprevedene unose\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "ova poruka nije prevedena" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ova poruka mora biti provjerena od strane prevodilaca" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ova poruka se koristi ali nije definisana..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ali ova definicija je slična" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ova poruka se koristi ali nije definisana u %s" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "upozorenje: ova poruka se ne koristi" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "nađoh %d kobnu grešku" msgstr[1] "nađoh %d kobne greške" msgstr[2] "nađoh %d kobnih grešaka" #: src/msgcomm.c:317 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "obavezno je navesti bar dvije datoteke" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Nalazi poruke koje se odnose na dva ili više navedenih PO datoteke.\n" "Korištenjem --more-than opcije, veće zajedništvo može se tražiti\n" "prije nego se poruka ispiše. S druge strane --less-than opcija može biti\n" "korištena za određivanje manjeg zajedništva prije nego poruka bude ispisana " "(tj.\n" "--less-than=2 će samo ispisivati jedinstvene poruke). Prijevodi,\n" "komentari, izvučeni komentari bit će sačuvani, ali samo prve \n" "PO datoteke da ih definira. Pozicije datoteke iz svih PO datoteka će biti\n" "zbrajani.\n" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=BROJ ispiši poruke sa više od ovoliko definicija,\n" " uobičajeno je 1 ako nije postavljeno\n" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header nemojte pisati zaglavlje s 'msgid \"\"' ulazom\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Pretvara katalog prevoda u drugo kodiranje znakova.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Odredište pretvaranja:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Podrazumevano kodiranje je kodiranje tekućeg lokaliteta.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent stil izlaza sa uvlačenjem\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location izbaci redove „#: datoteka:red“\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict strogi Uniforum stil ispisa\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nije navedena ulazna datoteka" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "neophodna je tačno jedna ulazna datoteka" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] ULAZNA-DATOTEKA\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Obrazuje katalog engleskog prevoda. Ulazna datoteka je posljednje \n" "napravljena engleska PO datoteka, ili datoteka sa PO šablonom (obično\n" "napravljena pomoću xgettext-a). Neprevedena polja dobijaju prijevod \n" "identičan sa msgid.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ULAZNA-DATOTEKA ulazna PO ili POT datoteka\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "nedostaje ime naredbe" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] NAREDBA [OPCIJA-NAREDBE]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Primjenjuje naredbu na sve prevode u katalogu prevoda. NAREDBA može biti\n" "bilo koji program koji čita prijevod sa standardnog ulaza. Pokreće se po\n" "jednom za svaki prijevod. Njegov izlaz postaje ulaz msgexec-a. Povratni\n" "kod msgexec-a je najveći povratni kod kroz sve pozive programa.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" "0\".\n" msgstr "" "Naročita ugrađena naredba zvana „0“ ispisuje prijevod, praćen nula-bajtom.\n" "Izlaz „msgexec 0“ je pogodan kao ulaz za „xargs -0“.\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ULAZNA-DATOTEKA ulazna PO datoteka\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "neuspješan upis na standardni izlaz" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "nedostaje ime filtera" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "obavezno je navesti bar jedan sijed spis" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] FILTER [OPCIJE-FILTERA]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Primjenjuje filter na sve prevode iz kataloga prevoda.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER može biti bilo koji program koji čita prijevod sa standardnog ulaza\n" "i upisuje izmijenjeni prijevod na standardni izlaz.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Korisne OPCIJE-FILTERa kada je FILTER „sed“:\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=SPIS dodaj SPIS među naredbe za izvršavanje\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=DATOTEKA-SPISA dodaj sadržaj DATOTEKA-SPISA među naredbe\n" " koje se izvršavaju\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent izbaci automatski ispis prostora šablona\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape ne koristi C isticanje u izlazu " "(podrazumevano)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent stil izlaza sa uvlačenjem\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header ne menjaj polje sa zaglavljem, ne filtriraj " "ga\n" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argument za %s treba da bude jedan interpunkcijski znak" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "neispravan redoslijed bajtova: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "Neće biti ni jednog ulaznog fajla ako su %s i %s određeni" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "za %s je obavezno navesti „-d direktorijum“" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "za %s je obavezno navesti „-l lokalitet“" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s traži \"--template template\" specifikaciju" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s traži \"-o file\" specifikaciju" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s i %s su međusobono neuračunati u %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s je jedino ispravno uz %s ili %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s je jedino ispravno uz %s, %s ili %s" #: src/msgfmt.c:723 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d prevedena poruka" msgstr[1] "%d prevedene poruke" msgstr[2] "%d prevedenih poruka" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d nejasna poruka" msgstr[1] ", %d nejasne poruke" msgstr[2] ", %d nejasnih poruka" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d neprevedena poruka" msgstr[1] ", %d neprevedene poruke" msgstr[2] ", %d neprevedenih poruka" #: src/msgfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] datoteka.po ...\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Obrazuj binarni katalog poruka iz tekstualnog opisa prevoda.\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " datoteka.po ... ulazne datoteke\n" #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Režim rada:\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Java režim: obrazuj Java klasu ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 nalik --java, i pretpostavi Java2 (JDK 1.2 ili " "noviji)\n" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# režim: obrazuj .NET .dll datoteku\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources Režim sa C# resursima: obrazuje .NET " ".resources datoteku\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl režim: obrazuj tcl/msgcat .msg datoteku\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt režim: obrazuj Qt .qm datoteku\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict omogući strog Uniforum režim\n" #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Ukoliko je izlazna datoteka „-“, ispis se vrši na standardni izlaz.\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Putanja izlazne datoteke u Java režimu:\n" #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESURS ime resursa\n" #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOKALITET ime lokaliteta, ili jezik ili jezik_DRŽAVA\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIREKTORIJUM osnovni direktorijum za hijerarhiju \n" " direktorijuma klase\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Ime klase se određujem nadodavanjem imena lokaliteta na ime resursa,\n" "razdvojeno podvlakom. Opcija -d je obavezna. Klasa se upisuje pod\n" "navedenim direktorijumom.\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Putanja izlazne datoteke u C# režimu:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d DIREKTORIJUM osnovni direktorijum za .dll za lokalitet\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcije -l i -d su obavezne. Datoteka .dll se upisuje u poddirektorijum \n" "datog direktorijuma čije ime zavisi od lokaliteta.\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Putanja izlazne datoteke u Tcl režimu:\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d DIREKTORIJUM osnovni direktorijum .msg kataloga poruka\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opcije -l i -d su obavezne. Datoteka .msg se upisuje u dati direktorijum.\n" #: src/msgfmt.c:1007 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Način ulaznih opcija desktopa\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=WORD traži WORD kao dodatnu ključnu riječ\n" " -k, --keyword ne koristi podrazumijevane ključne riječi\n" #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1028 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Obrada ulazne datoteke:\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check izvrši sve provjere koje podrazumevaju\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid "" " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format provjeri niske formata u zavisnosti od jezika\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header provjeri prisustvo i sadržaj zaglavlja\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain provjeri sudare među direktivama domena i\n" " opcije --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility provjeri da li se GNU msgfmt ponaša kao \n" " X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZNAK] provjeri prisustvo prečica sa tastature u " "\n" " stavkama menija\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy koristi nejasne prevode u izlazu\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=BROJ poravnaj niske na BROJ bajtova (obično: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEORDER ispisuje 32-bitne u datom rasporedu bajta\n" " (veliki ili mali, zadano zavisi od " "platforme)\n" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash binarna datoteka neće sadržati heš tabelu\n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" " --statistics ispiši statističke podatke o prevodima\n" #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose opširniji ispis\n" #: src/msgfmt.c:1199 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "upozorenje: nedostaje ili je neispravno zaglavlje PO datoteke\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "upozorenje: pretvaranje skupa znakova neće raditi\n" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "upozorenje: zaglavlje PO datoteke je nejasno\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "upozorenje: starija izdanja msgfmt-a će ovdje naići na grešku\n" #: src/msgfmt.c:1238 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ime domena „%s“ nije prikladno za ime datoteke" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "ime domena „%s“ nije prikladno za ime datoteke: koristiću prefiks" #: src/msgfmt.c:1257 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "'domain %s' direktiva zanemarena" #: src/msgfmt.c:1317 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "prazno 'msgstr' ignorira ulaz" #: src/msgfmt.c:1318 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "nejasno 'msgstr' ignorira ulaz" #: src/msgfmt.c:1367 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: upozorenje: izvorna datoteka sadrži nejasne prevode" #: src/msgfmt.c:1484 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s ne postoji" #: src/msgfmt.c:1491 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s postoji ali se ne moze procitat" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju „%s“" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "opcija „%c“ se ne može koristiti prije nego što se navede 'J', 'K', 'T', 'C' " "ili 'X'" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Izvlači sve poruke iz kataloga prevoda koje odgovaraju datom šablonu\n" "ili pripadaju određenim izvornim datotekama.\n" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" "PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " "DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's " "comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match " "any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Izbor poruke:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "Poruka je odabrana ako dolazi iz jednog od navedenih izvora datoteke,\n" "ili ako to dolazi iz jedne od navedenih domena,\n" "ili ako je -J naveden a njegov kontekst (msgctxt) odgovara MSGCTXT-PATTERN,\n" "ili ako je -K naveden a njegov ključ (msgid or msgid_plural) odgovara MSGID-" "PATTERN,\n" "ili ako je -T naveden a njegov prijevod (msgstr) odgovara MSGSTR-PATTERN,\n" "ili ako je -C naveden a njegov prevodilački komentar odgovara COMMENT-" "PATTERN,\n" "ili ako je -X naveden a njegov izvađen komentar odgovara EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "Kada više od jednog kriterij odabira je navedeno, skup odabranih\n" "poruka je unija od odabranih poruka svakog kriterija.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN ili MSGSTR-PATTERN ili COMMENT-PATTERN ili\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN sintaksa:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERN je osnovni regularni izraz ili prošireni regularni izraz ako \n" "je -E naveden ili fiksni niz ako je -F naveden\n" "\n" " -N, --location=DATOTEKA Izaberi poruke izdvojene iz DATOTEKA\n" " -M, --domain=DOMENA Izabira poruke u DOMENA\n" " -J, --msgctxt početak uzoraka za msgctxt\n" " -K, --msgid početak uzoraka za msgid\n" " -T, --msgstr početak uzoraka za msgstr\n" " -C, --comment početak uzoraka za prevodilački komentar\n" " -X, --extracted-comment početak uzoraka za izvađeno komentar\n" " -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz\n" " -F, --fixed-strings UZORAK je skup nizova znakova razdvojenih " "novim redovima\n" " -e, --regexp=UZORAK koristi UZORAK kao regularni izraz\n" " -f, --file=DATOTEKA dobavi UZORAK iz DATOTEKA\n" " -i, --ignore-case ne razlikuj velika i mala slova\n" " -v, --invert-match emituj samo poruke koje se ne slažu ni s " "jednim\n" " kriterijem izbora\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape koristi C isticanje u izlazu, bez proširenih \n" " znakova\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output obrazuj poređan izlaz\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file poređaj izlaz prema položaju u datoteci\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Koristite okruženje nezavisno od jezika. Postavite promjenljivu \n" "okruženja LANG, kako je opisano u datoteci ABOUT-NLS. Ovo je\n" "neophodno radi isprobavanja vaših prevoda.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Izlazna datoteka %s već postoji.\n" "Navedite lokalitet pomoću opcije --locale ili \n" "izlaznu PO datoteku pomoću opcije --output-file.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Napravih %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " "the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Obrazujem novu PO datoteku, postavljajući meta podatke pomoću vrijednosti iz " "\n" "okruženja korisnika.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=ULAZNA-DATOTEKA ulazna POT datoteka\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Ukoliko nije data ulazna datoteka, tražiću POT datoteku u tekućem \n" "direktorijumu. Ukoliko je „-“, čitam standardni ulaz.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA ispiši izlaz u navedenu PO datoteku\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Ukoliko nije data izlazna datoteka, ona zavisi od opcije --locale ili od \n" "podešavanja korisnikovog lokaliteta. Ako je „-“, rezultat ispisujem na\n" "standardni izlaz.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=JJ_DD postavi odredišni lokalitet\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator pretpostavi da je PO datoteka samoizgrađena\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nađoh više od jedne .pot datoteke.\n" "Navedite ulaznu .pot datoteku pomoću opcije --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "greška pri čitanju tekućeg direktorijuma" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Ne nađoh .pot datoteku u tekućem direktorijumu.\n" "Navedite ulaznu .pot datoteku pomoću opcije --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "neuspješan podproces %s sa povratnim kodom %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Novi katalog poruka treba da sadrži vašu e-adresu, kako bi korisnici mogli " "da\n" "vam daju primjedbe na prijevod, i kako bi održavaoci mogli da stupe sa vama " "u \n" "vezu u slučaju nepredviđenih tehničkih problema.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "engleski prevodi za paket %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "prisutni skup znakova „%s“ ne čini ime prenosivog kodiranja" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "dva različita skupa znakova „%s“ i „%s“ u ulaznoj datoteci" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ulazna datoteka '%s' ne sadrži zaglavlja sa specifikacijom karaktera" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "domena \"%s\" u datoteci ulaza '%s' ne sadrži stavku zaglavlja sa " "specifikacijom karaktera" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "odredišni skup znakova „%s“ nije prenosivo ime za kodiranje." #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Ulazne datoteke sadrže poruke u raznim kodiranjima, između ostalih i UTF-8.\n" "Pretvaram izlaz u UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Ulazne datoteke sadrže poruke u raznim kodiranjima, između ostalih u %s i " "%s.\n" "Pretvaram izlaz u UTF-8.\n" "Da izaberete drugačije kodiranje izlaza, koristite opciju --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Konverzija fajla %s iz enkodinga %s u enkoding %s\n" "menja pojedina msgid ili msgctxt polja.\n" "Ili promenite sva msgid i msgctxt da imaju samo karaktere iz ASCII tabele,\n" "ili proverite da li su od početka enkodovani UTF-8 enkodingom (npr. u " "izvornom kodu)\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Skup znakova „%s“ lokaliteta se razlikuje od \n" "ulaznog skupa znakova „%s“.\n" "Izlaz „%s“-a može biti netačan.\n" "Moguća rešenja su:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Postavite LC_ALL na lokalitet sa kodiranjem %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Pretvorite katalog prevoda u %s pomoću „msgconv“,\n" " zatim primijenite „%s“,\n" " a onda pretvorite nazad u %s pomoću „msgconv“.\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Postavite LC_ALL na lokalitet sa kodiranjem %s,\n" " pretvorite katalog prevoda u %s pomoću „msgconv“,\n" " zatim primijenite „%s“,\n" " i onda pretvorite nazad u %s pomoću „msgconv“.\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Skup znakova lokaliteta „%s“ ne čini prijenosno ime kodiranja.\n" "Izlaz iz „%s“-a može biti netačan.\n" "Moguće rešenje je da postavite LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "izraz za množine može dati negativne vrijednosti" #: src/msgl-check.c:146 #, c-format msgid "" "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu ali izraz za množine može dati čak i vrijednosti %lu" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "izraz za množine može prouzrokovati dijeljenje nulom" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "" "izraz za množine može prouzrokovati prekoračenje opsega cijelih brojeva" #: src/msgl-check.c:202 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "izraz za množine može prouzrokovati aritmetičke izuzetke, npr. dijeljenje " "nulom" #: src/msgl-check.c:271 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Pokušajte da koristite sljedeće (ispravno za %s):" #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "katalog poruka sadrži prevode oblika za množinu..." #: src/msgl-check.c:365 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...ali u zaglavlju nedostaje polje „plural=IZRAZ“" #: src/msgl-check.c:389 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...ali u zaglavlju nedostaje polje „nplurals=BROJ“" #: src/msgl-check.c:425 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nedozvoljena vrijednost za nplurals" #: src/msgl-check.c:447 msgid "invalid plural expression" msgstr "nedozvoljen izraz za plural" #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:479 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ali neke poruke imaju samo jedan oblik za množinu" msgstr[1] "ali neke poruke imaju samo%lu oblika za množinu" msgstr[2] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika za množinu" #: src/msgl-check.c:495 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ali neke poruke imaju jedan oblik za množinu" msgstr[1] "ali neke poruke imaju %lu oblika za množinu" msgstr[2] "ali neke poruke imaju %lu oblika za množinu" #: src/msgl-check.c:519 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "katalog poruka sadrži prevode oblika množine, ali nema polja zaglavlja " "„Plural-Forms: nplurals=BROJ; plural=IZRAZ;“" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgstr' i 'msgid_plural' oba unosa ne počinju sa '\\n'" #: src/msgl-check.c:624 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid' i 'msgstr[%u]' oba unosa ne počinju sa '\\n'" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "'msgid' i 'msgstr' oba unosa ne počinju sa '\\n'" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid' i 'msgid_plural' oba unosa ne završavaju sa '\\n'" #: src/msgl-check.c:665 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid' and 'msgstr[%u]' oba unosa ne završavaju sa '\\n'" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "'msgid' i 'msgstr' oba unosa ne završavaju sa '\\n'" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "baratanje množinama je Gnuovo proširenje gettext-a" #: src/msgl-check.c:734 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "U msgstr nedostaje oznaka prečice sa tastature „%c“" #: src/msgl-check.c:745 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "U msgstr ima previše oznaka prečica sa tastature „%c“" #: src/msgl-check.c:819 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "polje zaglavlja '%s' još uvijek ima zadanu vrijednost\n" #: src/msgl-check.c:836 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "polje zaglavlja '%s' fali u zaglavlju\n" #: src/msgl-check.c:941 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1014 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1043 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1049 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: ulazni tekst nije ispravno kodiran sa \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "%s javlja: javila se greška prilikom konvertovanja iz enkodinga \"%s\" u " "enkoding \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:291 msgid "" "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ulazna datoteka ne sadrži polje zaglavlja sa oznakom skupa znakova" #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Ne mogu da pretvorim iz „%s“ u „%s“. %s se oslanja na iconv(), a iconv() ne " "podržava ovo pretvaranje." #: src/msgl-iconv.c:336 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Pretvaranje iz „%s“ u „%s“ uvodi ponavljanja: neki različiti msgid-ovi " "postaju jednaki." #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820 #: src/x-python.c:673 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Ne mogu da pretvorim iz „%s“ u „%s“. %s se oslanja na iconv(). Ovo izdanje " "je izgrađeno bez iconv()-a." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s je jedino ispravno uz %s" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "vrsta rezerve" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Spaja dvije .po datoteke u Uniforum stilu. Datoteka podr.po je postojeća PO\n" "datoteka sa prijevodima koji će biti prenijeti u novostvorenu datoteku dok " "god\n" "se oni poklapaju; primjedbe će biti očuvane, ali izvučene primjedbe i \n" "položaji u datoteci će biti zanemareni. Datoteka ref.pot je posljednja PO \n" "datoteka sa osveženim izvornim referencama ali starim prijevodima, ili " "šablon\n" "PO datoteke (obično napravljen pomoću xgettext-a); svi prevodi ili primjedbe " "\n" "iz ove datoteke će biti zanemareni, ali će se sačuvati izvučene primjedbe i " "\n" "položaji u datotekama. Kada nema tačnog poklapanja, koristi se nejasno \n" "poklapanje radi dobijanja boljih rezultata.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " podr.po prevodi koji odgovaraju starom izvornom kodu\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot poziva nove izvorne poruke\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna biblioteka prevoda poruka, može se\n" " navesti više nego jednom\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update osvježi podr.po,\n" " ne radi ništa ako je već usklađen podr.po\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Putanja izlazne datoteke u režimu osvježavanja:\n" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultat se upisuje nazad u podr.po.\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=UPRAVLJANJE sačini rezervu za podr.po\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIKS izmjeni uobičajeni sufiks za rezerve\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Način upravljanja izdanjima se može izabrati pomoću opcije --backup ili kroz " "\n" "promjenljivu okruženja VERSION_CONTROL. Ovdje su dozvoljene vrijednosti:\n" " none, off ne pravi rezerve (čak i ako je navedeno --backup)\n" " numbered, t pravi pobrojane rezerve\n" " existing, nil pobrojane ako već postoje pobrojane rezerve, inače obične\n" " simple, never uvijek pravi obične rezerve\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Sufiks za sigurnosnu kopiju je '~', osim ako nije postavljeno sa --suffix " "ili sa SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "globalnom varijablom.\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous čuva prethodne vrednostimsgid prevedenih " "poruka\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent isključi obavještavanje o napretku\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "ova poruka treba da definiše oblike množine" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ova poruka ne treba da definiše oblike množine" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPročitah %ld starih + %ld referentnih, spojih %ld, nejasnih %ld, nedostaje " "%ld, prevaziđenih %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " gotovo.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s i izričito ime datoteke su među sobom isključivi" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Pretvori binarni katalog poruka u .po datoteku Uniforum stila.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Java režim: ulaz je Java klasa ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# režim: ulaz je .NET .dll datoteka\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources Režim za C# resurse: ulaz je .NET .resources " "datoteka\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl režim: ulaz je tcl/msgcat .msg datoteka\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATOTEKA ... ulazne .mo datoteke\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Putanja ulazne datoteke u Java režimu:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Ime klase se određujem nadodavanjem imena lokaliteta na ime resursa, \n" "razdvojeno podvlakom. Klasa se pronalazi pomoću CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Putanja ulazne datoteke u C# režimu:\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcije -l i -d su obavezne. Datoteka .dll se nalazi u poddirektorijumu \n" "datog direktorijuma čije ime zavisi od lokaliteta.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Putanja ulazne datoteke u Tcl režimu:\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Opcije -l i -d su obavezne. Datoteka .msg se nalazi u datom direktorijumu.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent stil ispisa sa uvlačenjem\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict ispis u strogom stilu uniforuma\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " "discarded.\n" msgstr "" "Sjedinjuje ponovljene prevode u katalogu prevoda. Pronalazi dvostruke " "prevode\n" "sa istim ID-om poruke. Takvi duplikati su neispravan ulaz za ostale " "programe\n" "kao što je msgfmt, msgmerge ili msgcat. Uobičajeno se ponovljeni prevodi \n" "spajaju. Kada se koristi opcija --repeated, ispisuju se samo ponovljeni, a " "\n" "ostale poruke se zanemaruju. Primjedbe i izvučene primjedbe će se gomilati, " "\n" "osim ako je navedeno --use-first, kada će se koristiti one iz prvog " "prevoda.\n" "Položaji u datoteci će se takođe gomilati. Kada se koristi opcija --unique,\n" "ponovljeni prevodi se zanemaruju.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated ispiši samo ponovljene\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique ispiši samo jedinstvene poruke, zanemari " "ponovljene\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "<stdin>" msgstr "<stdul>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Skup znakova „%s“ ne čini prijenosno ime kodiranja.\n" "Pretvaranje poruka u skup znakova korisnika možda neće raditi.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Skup znakova „%s“ nije podržan. %s se oslanja na iconv(),\n" "a iconv() ne podržava „%s“.\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instaliranje Gnuovog libiconv-a i zatim ponovno instaliranje Gnuovog\n" "gettext-a će srediti ovaj problem.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Ipak nastavljam, očekujte greške pri raščlanjivanju." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Ipak nastavljam." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Skup znakova „%s“ nije podržan. %s se oslanja na iconv().\n" "Ovo izdanje je izgrađeno bez iconv()-a.\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Nedostaje skup znakova u zaglavlju.\n" "Pretvaranje poruka u skup znakova korisnika neće raditi.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "nedosljedna upotreba #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "nedostaje 'msgstr[]' dio" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "nedostaje 'msgid_plural' dio" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "nedostaje 'msgstr' dio" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prvi oblik množine koristi ne-nula indeks" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "oblik množine ima pogrešan indeks" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "previše grešaka, odustajem" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neispravan višebajtni niz" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "nedovršen višebajtni niz na kraju datoteke" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "nedovršen višebajtni niz na kraju reda" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "neuspjeh iconv-a" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "nepoznata ključna riječ „%s“" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "neispravan kontrolni niz" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "kraj datoteke unutar niske" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "kraj reda unutar niske" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator <EOT> within string" msgstr "naišao je razdvajač konteksta <EOT> unutar stringa" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ova datoteka ne smje sadržati direktive za domen" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "dvostruka definicija poruke" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "ovo je položaj prve definicije" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "" #: src/read-desktop.c:286 msgid "invalid non-blank character" msgstr "" #: src/read-desktop.c:403 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "" #: src/read-desktop.c:466 msgid "invalid non-blank line" msgstr "" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "datoteka „%s“ je odsječena" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "datoteka „%s“ sadrži nisku koja se ne završava NUL-om" #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "datoteka „%s“ nije u Gnuovom .mo obliku" #: src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "datoteka „%s“ sadrži nisku koja se ne završava NUL-om, na %s" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "upozorenje: neispravna \\uxxxx sintaksa za Unicode karakter" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "upozorenje: niska znakova nije okončan" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "upozorenje: postoji sintaksna greška" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "upozorenje: neokončan par ključ/vrednost" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "" "upozorenje: postoji greška u sintaksi, očekivao sam „;“ nakon niske znakova" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "upozorenje: greška u sintaksi, očekivao sam „=“ ili „;“ nakon niske znakova" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autori: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Transkribovanje srpskog teksta sa ćiriličkog pisma na latiničko.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output " "to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Ulazni tekst se čita sa standardnog ulaza. Konvertovani tekst se ispisuje " "na\n" "standardni izlaz.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "ulazni tekst nisu ispravno enkodovan sa \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "javila se greška prilikom konvertovanja iz enkodinga „%s“ u enkoding „%s“" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "očekivah dva argumenta" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA] ADRESA DATOTEKA\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Preuzimam i ispisujem sadržaj adrese. Ukoliko ne mogu da pristupim adresi,\n" "koristi se lokalno dostupna DATOTEKA umjesto nje.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju „%s“" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "greška pri pisanju na standardni izlaz" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "greška nakon čitanja „%s“" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Preuzimam %s..." #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " isteklo vrijeme.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " neuspjelo.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Ne mogu da ispišem više domena prevoda u jednu datoteku sa navedenim " "izlaznim formatom. Pokušajte da koristite sintaksu PO fajlova." #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "Ne mogu da ispišem više domena prevoda u jednu datoteku sa navedenim " "izlaznim formatom." #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "katalog poruka sadrži prevode koji zavisi od oblika riječi, ali izlazni " "format ih ne podržava." #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "katalog poruka sadrži prevode sa oblicima množine, ali izlazni oblik ih ne " "podržava. Pokušajte da obrazujete Java klasu pomoću „msgfmt --java“ umjesto " "datoteke sa osobinama (.properties)." #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "katalog poruka sadrži prevode sa oblicima množine, ali izlazni oblik ih ne " "podržava." #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "ne mogu da napravim izlaznu datoteku „%s“" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum „%s“" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "neuspješno izgrađivanje C# klase, probajte --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "neuspješno kompajliranje C# klase, probajte --verbose" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "greška pri otvaranju datoteke „%s“ radi upisa" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nije ispravno ime Java klase: %s" #: src/write-java.c:1211 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "neuspješno izgrađivanje Java klase, probajte --verbose ili postavite $JAVAC" #: src/write-java.c:1214 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "" "neuspješno kompajliranje Java klase, probajte --verbose ili postavite $JAVAC" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "internacionalna poruka ne bi trebala sadržavati '\\%c' izlazni redoslijed" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Sljedeći msgctxt sadrži znakove koji ne pripadaju ASCII tabeli.\n" "Ovo će izazvati probleme prevodiocima koji koriste kodiranje\n" "drugačije od vašeg. Probajte da koristite samo znakove iz ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Sledeći msgid sadrži ne-ASKRI znakove.\n" "Ovo će izazvati probleme prevodiocima koji koriste kodiranje\n" "drugačije od vašeg. Probajte da koristite AKSRI msgid.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog poruka sadrži prevode oblika množine\n" "ali oblik Qt kataloga poruka ne podržava baratanje množinama\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "katalog poruka sadrži msgid niske sa znakovima izvan ISO-8859-1 skupa\n" "a oblik Qt kataloga poruka podržava Unikod jedino u prevednim niskama,\n" "a ne i u niskama konteksta\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "katalog poruka sadrži msgid niske sa znakovima izvan ISO-8859-1 skupa\n" "a oblik Qt kataloga poruka podržava Unikod jedino u prevednim niskama,\n" "ne u neprevednim niskama\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "javila se greška prilikom slanja podataka podprocesu %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog poruka sadrži prevode zavisne od konteksta\n" "ali ih C# format .resources fajla ne podržava\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog poruka sadrži prevode oblika množine\n" "ali oblik C# kataloga poruka ne podržava baratanje množinama\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog poruka sadrži prevode zavisne od konteksta\n" "ali oblik Tcl kataloga poruka ne podržava\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog poruka sadrži prevode oblika množine\n" "ali oblik Tcl kataloga poruka ne podržava baratanje množinama\n" # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:" #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: upozorenje: neokončana niska" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: upozorenje: neokončan regularni izraz" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "upozorenje: pogrešan Unicode karakter" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: upozorenje: neokončana znakovna konstanta" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: upozorenje: neokončana doslovna niska" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Navedite izvorno kodiranje kroz --from-code." #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Višebajtna sekvenca nije ispravna.\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Dugačka i nekompletna višebajtna sekvenca.\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletna višebajtna sekvenca na kraju fajla.\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletna višebajtna sekvenca na kraju linije.\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: javila se greška sa iconv" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Neispravna višebajtna sekvenca.\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: upozorenje: neispravan Unikod znak" # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: upozorenje: neokončana konstantna niska" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: upozorenje: nađoh „)“ gdje očekivah „}“" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: upozorenje: nađoh „}“ gdje očekivah „)“" #: src/xgettext.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "'%s' nije validno kodirano ime. Koristi ASCII kao usporenje\n" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:657 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:711 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "--join-existing se ne može koristiti kada se izlaz ispisuje na standardni " "izlaz" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne može da radi bez ključnih riječi koje traži" #: src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/xgettext.c:949 #, c-format msgid "" "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "upozorenje: datoteka '%s' proširenja '%s' je nepoznata; pokušat ću C" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Izvuci prevodive niske iz datih ulaznih datoteka.\n" #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " "messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=IME koristi IME.po za izlaz (umjesto messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u navedenu datoteku\n" #: src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR izlazne datoteke se smještaju u direktorijum " "DIR\n" #: src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Izbor jezika ulazne datoteke:\n" #: src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ prečica za --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Podrazumijeva se pogađanje jezika na osnovu proširenja imene datoteke.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=IME kodiranje ulaznih datoteka\n" " (osim za Piton, Tcl, Glejd)\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Podrazumijeva se da su ulazne datoteke u ASKRI zapisu.\n" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing spoji poruke sa postojećom datotekom\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po polja iz DATOTEKA.po se ne izvlače\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG postavi komentarske blokove počevši od TAG i\n" " koji prethode liniji ključnih riječi u " "izlaznoj datoteci\n" " -c, --add-comments postavi ksve komentarske blokove koji prethode " "liniji \n" " ključnih riječi u izlaznoj datoteci\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1121 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Posebne opcije za jezik:\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all izvuci sve niske\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (samo jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=REČ:ARG:OZNAKA dodatne oznake za niske kao argument sa brojem " "\n" " ARG ključne riječi REČ\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (samo jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs razumijevanje ANSI C trigrafa za ulaz\n" #: src/xgettext.c:1153 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (jedino jezici C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt prepoznaj Qt niske formata\n" #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (jedino jezik C++)\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --qt prepoznaj niske formata za KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr "" " --boost prepoznaj niske znakova formata Boost\n" #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug detaljniji rezultat prepoznavanja niske " "formata\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output ispiši Java .properties datoteku\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1198 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=NISKA postavi nosioca autorskih prava u izlazu\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user izbaci FSF autorska prava u izlazu za strane \n" " korisnike\n" #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKET postavi ime paketa u izlazu\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=VERZIJA postavi nosioca autorskih prava u izlazu\n" #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=ADRESA@E-POŠTE postavi adresu za prijavljivanje " "\n" " grešaka u msgid-ima\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] koristi STRING ili \"\" kao prefiks " "za msgstr\n" " vrijednosti\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] koristi STRING ili \"\" kao sufiks " "za msgstr\n" " vrijednosti\n" #: src/xgettext.c:2050 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " "%s" msgstr "" "A --flag argument ne koristi sintaksu <ključna-reč>:<brarg>:[prolaz-" "]<oznaka>: %s" #: src/xgettext.c:2175 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/xgettext.c:2340 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Ne-ASCII znak na %s%s." #: src/xgettext.c:2344 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Ne-ASCII komentar na ili prije %s%s." #: src/xgettext.c:2349 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Ne-ASCII niz u %s%s." #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: upozorenje: " #: src/xgettext.c:2458 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Iako se koristi na mjestu niske formata, %s ne predstavlja ispravnu nisku " "formata %s. Razlog: %s\n" #: src/xgettext.c:2459 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Iako je objavljena kao takva, %s ne predstavlja ispravnu nisku formata %s. " "Razlog: %s\n" #: src/xgettext.c:2490 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "stringovi formata '%s' sa bezimenim argumentima ne mogu biti ispravno " "lokalizovani:\n" "Prevodilac ne smje mijenjati redoslijed argumentima.\n" "Molimo koristite stringove formata sa imenovanim argumentima,\n" "i preslikavanje umjesto n-torke za argumente.\n" #: src/xgettext.c:2555 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Prazan msgid. Ovo je zadržano za potrebe GNU gettext-a:\n" "gettext(\"\") vraća polje zaglavlja sa meta-podacima, a ne \n" "praznu nisku.\n" #: src/xgettext.c:3292 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "višesmislena specifikacija argumenta za ključnu riječ '%.*s'" #: src/xgettext.c:3319 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "upozorenje: nedostaje kontekst za ključnu riječ '%.*s'" #: src/xgettext.c:3344 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "upozorenje: nedostaje kontekst za argument množine ključne riječi '%.*s'" #: src/xgettext.c:3365 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "kontekst se ne slaže između oblika jednine i množine" #: src/xgettext.c:3740 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Opcija --msgid-bugs-address nije odabrana.\n" "Ako koristite 'Makevars' datoteku, molimo vas navedite\n" " MSGID_BUGS_ADDRESS promijenjivu tamo; inače molim vas\n" "navedite --msgid-bugs-address opciju komandne linije.\n" #: src/xgettext.c:3958 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "jezik '%s' je nepoznat" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: upozorenje: usamnjen surogat U+%04X" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Molimo navedite izvorno kodiranje kroz --from-code\n" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nevažeći višebajtni slijed.\n" "Molimo navedite izvorno kodiranje kroz --from-code\n" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Preveliki nedovršeni višebajtni slijed.\n" "Molimo navedite izvorno kodiranje kroz --from-code\n" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nedovrševi višebitni slijed na kraju datoteke.\n" "Molimo navedite izvorno kodiranje kroz --from-code\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nedovrševi višebitni slijed na kraju linije.\n" "Molimo navedite izvorno kodiranje kroz --from-code\n" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nevažeći višebajtni slijed.\n" "Molimo navedite izvorno kodiranje kroz --from-code\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: upozorenje: RegExp je doslovno prekinut prerano" #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s.%d: upozorenje: %s nije dozvoljen" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s.%d: upozorenje: neprekinut XML označavanje" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: ne mogu da nađem okončanje niske „%s“ bilo gdje prije kraje datoteke" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: nedostaje desna zagrada u \\x{HEKSADEKADNI-BROJ}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neispravna interpolacija („\\l“) 8-bitnog znaka „%c“" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neispravna interpolacija („\\u“) 8-bitnog znaka „%c“" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: neispravno vrednovanje promjenljivih na „%c“" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neispravna interpolacija („\\L“) 8-bitnog znaka „%c“" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neispravna interpolacija („\\U“) 8-bitnog znaka „%c“" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Navedite izvorno kodiranje kroz --from-code ili kroz komentar\n" "kako je navedeno u http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Neispravna višebajtna sekvenca\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code ili komentarom \n" "kao što je objašnjeno na stranici http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Dugačka nekompletna višebajtna sekvenca\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code ili komentarom \n" "kao što je objašnjeno na stranici http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletna višebajtna sekvenca na kraju fajla\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code ili komentarom \n" "kao što je objašnjeno na stranici http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nekompletna višebajtna sekvenca na kraju linije\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code ili komentarom \n" "kao što je objašnjeno na stranici http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Neispravna višebajtna sekvenca\n" "Molimo navedite enkoding izvora opcijom --from-code ili komentarom \n" "kao što je objašnjeno na stranici http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:723 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Nepoznat enkoding \"%s\". Nastaviću sa znakovima iz ASCII tabele." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: neispravna definicija niske" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: nedostaje broj nakon #" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: neispravna niska sa izrazom" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: upozorenje: sintaksa $\"...\" je prevaziđena iz bezbijednosnih " "razloga; umjesto toga koristite eval_gettext" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: upozorenje: regularni izraz je doslovno prekinut prerano" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" msgstr "<bezimen>" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "" ����������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kubuntu-debug-installer.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005207�12674260467�022215� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for kubuntu-debug-installer # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 19:19+0000\n" "Last-Translator: Jonathan Riddell <riddell@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/DebugInstaller.cpp:49 msgctxt "@info Error message" msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found." msgstr "Nisu date staze datoteka pa nema debagerskih paketa nađenih." #: src/DebugInstaller.cpp:52 src/DebugInstaller.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't find debug packages" msgstr "Ne mogu naću debug pakete" #: src/DebugInstaller.cpp:78 msgctxt "@info" msgid "" "No debug packages could be found for the files listed below.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Nema debug paketa za datoteke navedene u nastavku.\n" "Želite li svejedno nastaviti?" #: src/DebugInstaller.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to install the following debug packages so that the necessary " "debug symbols become available?" msgstr "" "Želite li instalirati sljedeće debug pakete , tako da je potrebni debug " "simboli postanu dostupni?" #: src/DebugInstaller.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm package installation" msgstr "Potvrdi instalaciju paketa" #: src/DebugInstaller.cpp:99 msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/DebugInstaller.cpp:161 msgctxt "@info:progress" msgid "Looking for debug packages" msgstr "Potraga za debug paketima" #: src/main.cpp:31 msgid "A debug package installer for Kubuntu" msgstr "Instaler debug paketa za Kubuntu" #: src/main.cpp:35 msgid "Debug package installer" msgstr "Instaler debug paketa" #: src/main.cpp:37 msgid "(C) 2010 Harald Sitter" msgstr "(C) 2010 Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:44 msgid "Files to find debug packages for" msgstr "Datoteke gdje se traže debug paketi" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Samir Ribić, ,Launchpad Contributions:,Jonathan " "Riddell,Samir Ribić" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,,,,riddell@gmail.com," �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/duplicity.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000140412�12674260467�017445� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for duplicity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the duplicity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: duplicity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 22:40+0000\n" "Last-Translator: Zerina <zerinafazlagic@hotmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../bin/duplicity:135 msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE" msgstr "Upotrebi konfugurisan PASSPHRASE kao SIGN_PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:142 msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE" msgstr "Upotrebi konfigurisan SIGN_PASSPHRASE kao PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:183 msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user." msgstr "PRISTUPNI IZRAZ varijabla nije postavljena , pitam korisnika" #: ../bin/duplicity:198 msgid "GnuPG passphrase for signing key:" msgstr "GnuPG pristupni izraz za potpisni ključ:" #: ../bin/duplicity:203 msgid "GnuPG passphrase:" msgstr "GnuPG pristupni izraz:" #: ../bin/duplicity:208 msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: " msgstr "Ponovo upisi pristupni izraz za potpisni ključ za potvrdu: " #: ../bin/duplicity:210 msgid "Retype passphrase to confirm: " msgstr "Ponovo upisi pristupni izraz za potvrdu: " #: ../bin/duplicity:213 msgid "First and second passphrases do not match! Please try again." msgstr "Prvi i drugi pristupni izraz se ne podudaraju! Molim pokušaj ponovo." #: ../bin/duplicity:218 msgid "" "Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again." msgstr "" "Ne može se koristiti prazan pristupni izraz sa simetričnom enkripcijom! " "Molim pokušaj ponovo." #: ../bin/duplicity:274 #, python-format msgid "" "File %s complete in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Datoteka %s kompletna u skupu rezervnih kopija.\n" "Nastavlja se resetovanje na datoteci %s." #: ../bin/duplicity:283 #, python-format msgid "" "File %s missing in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "Datoteka %s nedostaje u rezervnom setu.\n" "Nastavlja se restartovanje na datoteci %s." #: ../bin/duplicity:332 #, python-format msgid "File %s was corrupted during upload." msgstr "Datoteka %s je oštećena pri slanju." #: ../bin/duplicity:365 msgid "" "Restarting backup, but current encryption settings do not match original " "settings" msgstr "" "Ponovo pokrećem rezervne kopije ali trenutne postavke šifrovanja se ne slažu " "s originalnim postavkama." #: ../bin/duplicity:388 #, python-format msgid "Restarting after volume %s, file %s, block %s" msgstr "Ponovno pokretanje poslje volumena %s, dadoteke %s, blokirati %s" #: ../bin/duplicity:456 #, python-format msgid "Processed volume %d" msgstr "Obrađen volumen %d" #: ../bin/duplicity:606 msgid "" "Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found " "and incremental specified" msgstr "" "Fatalna greška: Ne uspješno pokretanje inkrementalne rezerve. Stari potpisi " "nisu pronađeni i navedeni inkremental" #: ../bin/duplicity:610 msgid "No signatures found, switching to full backup." msgstr "Potpisi nisu pronađeni, prebacuje se na punu rezervu." #: ../bin/duplicity:624 msgid "Backup Statistics" msgstr "Statistika rezerve" #: ../bin/duplicity:729 #, python-format msgid "%s not found in archive - no files restored." msgstr "" #: ../bin/duplicity:733 msgid "No files found in archive - nothing restored." msgstr "Nema datoteka u arhivi - ništa nije vračeno." #: ../bin/duplicity:766 #, python-format msgid "Processed volume %d of %d" msgstr "Obrađen sadržaj %d od %d" #: ../bin/duplicity:800 #, python-format msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:" msgstr "Pogrešan podatak - %s kontrolna suma promašena za datoteku:" #: ../bin/duplicity:802 #, python-format msgid "Calculated hash: %s" msgstr "Izračunata kontrolna suma: %s" #: ../bin/duplicity:803 #, python-format msgid "Manifest hash: %s" msgstr "Manifest kontrolna suma: %s" #: ../bin/duplicity:842 #, python-format msgid "Volume was signed by key %s, not %s" msgstr "Sadržaj je potpisan sa ključem %s, ne %s" #: ../bin/duplicity:874 #, python-format msgid "Verify complete: %s, %s." msgstr "Provjera završena: %s, %s." #: ../bin/duplicity:875 #, python-format msgid "%d file compared" msgid_plural "%d files compared" msgstr[0] "%d datoteka poređena" msgstr[1] "%d datoteke poređeno" msgstr[2] "%d datoteka poređeno" #: ../bin/duplicity:877 #, python-format msgid "%d difference found" msgid_plural "%d differences found" msgstr[0] "%d razlika nađena" msgstr[1] "%d razlike nađene" msgstr[2] "%d razlika nađeno" #: ../bin/duplicity:896 msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup." msgstr "Nema stranih datoteka nađenih, ništa nije izbrisano u čišćenju." #: ../bin/duplicity:901 msgid "Deleting this file from backend:" msgid_plural "Deleting these files from backend:" msgstr[0] "Briše ovu datoteku iz pozadine:" msgstr[1] "Briše ove datoteke iz pozadine:" msgstr[2] "Briše ove datoteke iz pozadine:" #: ../bin/duplicity:913 msgid "Found the following file to delete:" msgid_plural "Found the following files to delete:" msgstr[0] "Nađena navedena datoteka za brisanje:" msgstr[1] "Nađene navedene datoteke za brisanje:" msgstr[2] "Nađene navedene datoteke za brisanje:" #: ../bin/duplicity:917 msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete." msgstr "Pokreni duplicity ponovo sa --forsiraj opciju da se stvarno izbriše." #: ../bin/duplicity:960 msgid "There are backup set(s) at time(s):" msgstr "Postoje rezervni set(ovi) na vrijeme(na):" #: ../bin/duplicity:962 msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them." msgstr "" "Koji ne mogu biti obrisani jer nikada nije postavljena ovisnost od njih ." #: ../bin/duplicity:966 msgid "" "Current active backup chain is older than specified time. However, it will " "not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository." msgstr "" "Trenutni aktivni lanac rezervnih kopija je stariji od navedenog vremena. " "Ipak, neće biti obrisan. Da uklonite sve vaše rezervne kopije, ručno " "očistite repozitorij." #: ../bin/duplicity:972 msgid "No old backup sets found, nothing deleted." msgstr "Nije pronađeno stari rezervni setova, ništa izbrisano." #: ../bin/duplicity:975 msgid "Deleting backup chain at time:" msgid_plural "Deleting backup chains at times:" msgstr[0] "Brišem lanac rezervnih kopija u vrijeme:" msgstr[1] "Brišem lance rezervnih kopija u vremenima:" msgstr[2] "Brišem lance rezervnih kopija u vremenima:" #: ../bin/duplicity:981 #, python-format msgid "Deleting incremental signature chain %s" msgstr "Brišem inkrementalni lanac potpisa %s" #: ../bin/duplicity:983 #, python-format msgid "Deleting incremental backup chain %s" msgstr "Brišem inkrementalni lanac rezervni kopija %s" #: ../bin/duplicity:991 #, python-format msgid "Deleting complete signature chain %s" msgstr "Brišem kompletni lanac potpisa %s" #: ../bin/duplicity:993 #, python-format msgid "Deleting complete backup chain %s" msgstr "Brišem kompletni lanac rezervnih kopija %s" #: ../bin/duplicity:999 msgid "Found old backup chain at the following time:" msgid_plural "Found old backup chains at the following times:" msgstr[0] "Nađen stari lanac rezervnih kopija u vrijeme:" msgstr[1] "Nađeni stari lanci rezervnih kopija u vremenima:" msgstr[2] "Nađeni stari lanci rezervnih kopija u vremenima:" #: ../bin/duplicity:1003 msgid "Rerun command with --force option to actually delete." msgstr "Ponovo pokreni komandu sa --force opcijom da stvarno izbriše." #: ../bin/duplicity:1080 #, python-format msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)." msgstr "Briše lokalno %s (nema autoriteta u pozadini)." #: ../bin/duplicity:1084 #, python-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "Ne može izbrisati %s: %s" #: ../bin/duplicity:1114 ../duplicity/dup_temp.py:267 #, python-format msgid "Failed to read %s: %s" msgstr "Neuspješno čitanje %s: %s" #: ../bin/duplicity:1128 #, python-format msgid "Copying %s to local cache." msgstr "Kopira %s u lokalni keš." #: ../bin/duplicity:1176 msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed." msgstr "" "Lokalne i udaljene metadatoteke su sinhronizovane , nije potrebna " "sinhronizacija." #: ../bin/duplicity:1181 msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..." msgstr "Sinhronizira udaljene metadatoteke sa lokalnim kešom..." #: ../bin/duplicity:1196 msgid "Sync would copy the following from remote to local:" msgstr "Sinhronizacija bi kopirala ovaj iz udaljenog u lokalni:" #: ../bin/duplicity:1199 msgid "Sync would remove the following spurious local files:" msgstr "Sinhronizacija bi izbrisala ovu podmetnutu lokalnu datoteku:" #: ../bin/duplicity:1242 msgid "Unable to get free space on temp." msgstr "Ne može se dobiti slobodan prostor na privremeno." #: ../bin/duplicity:1250 #, python-format msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d." msgstr "" "Privremeni prostora ima %d dostupno, rezervna treba aproksimaciju %d." #: ../bin/duplicity:1253 #, python-format msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d." msgstr "Privremeno ima %d dostupno, rezerva će koristiti aproksimaciju %d." #: ../bin/duplicity:1261 msgid "Unable to get max open files." msgstr "Ne može dobiti maksimalno otvorenu datoteku." #: ../bin/duplicity:1265 #, python-format msgid "" "Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n" "Use 'ulimit -n 1024' or higher to correct.\n" msgstr "" "Maksimalno otvorenih datoteka od %s je previše malo, treba biti >= 1024.\n" "Koristi 'neograničeno -n 1024' ili više za ispravku.\n" #: ../bin/duplicity:1316 msgid "" "RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n" " Restart is impossible...starting backup from beginning." msgstr "" "PONOVO POKRETANJE: Prvi sadržaj nije uspio da se učita prije prestanka.\n" " Ponovo pokretanje je nemoguče...pokreće rezervu od početka." #: ../bin/duplicity:1322 #, python-format msgid "" "RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n" " Restarting backup at volume %d." msgstr "" "PONOVO POKRETANJE: Sadržaji %d do %d nisu uspjeli da se učita prije " "prestanka.\n" "Ponovo pokretanje rezerve na sadržaju %d." #: ../bin/duplicity:1329 #, python-format msgid "" "RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n" " Restart is impossible ... duplicity will clean off the last " "partial\n" " backup then restart the backup from the beginning." msgstr "" "RESTART: Nemoguće stanje kopiranja: manifest ima %d vols, udaljeni ima %d " "vols.\n" " Restart je nemoguć ... duplicity će očistiti posljednji parcijalni\n" " backup i ponovo ga pokrenuti." #: ../bin/duplicity:1350 msgid "" "\n" "PYTHONOPTIMIZE in the environment causes duplicity to fail to\n" "recognize its own backups. Please remove PYTHONOPTIMIZE from\n" "the environment and rerun the backup.\n" "\n" "See https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n" msgstr "" "\n" "PYTHONOPTIMIZE u okolini uzrokuje dvoličnost da ne \n" "prepoznaju vlastite kopije. Molim Vas uklonite PYTHONOPTIMIZEiz\n" "okoline i vratite kopije.\n" "Pogledajte https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n" #: ../bin/duplicity:1433 #, python-format msgid "Last %s backup left a partial set, restarting." msgstr "Posljednji %s backup ostavio parcijalan skup, ponovo pokrećem." #: ../bin/duplicity:1437 #, python-format msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting." msgstr "Čišćenje predhodnog dijela %s rezervnog seta, ponovo pokretanje." #: ../bin/duplicity:1448 msgid "Last full backup date:" msgstr "Datum pune rezervne kopije:" #: ../bin/duplicity:1450 msgid "Last full backup date: none" msgstr "Datum pune rezervne kopije: nema" #: ../bin/duplicity:1452 msgid "Last full backup is too old, forcing full backup" msgstr "Posljednja puna rezerva je previše stara, forsira punu rezervu" #: ../bin/duplicity:1498 msgid "" "When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the " "encryption passphrase." msgstr "" "Kada koristite simetrično šifriranje, potpisivanje zaporuke mora biti " "jednaka enkripciji zaporuke." #: ../bin/duplicity:1551 msgid "INT intercepted...exiting." msgstr "INT prekinuto...izlazi." #: ../bin/duplicity:1559 #, python-format msgid "GPG error detail: %s" msgstr "GPG detalji greške: %s" #: ../bin/duplicity:1569 #, python-format msgid "User error detail: %s" msgstr "Detalji korisnikove greške: %s" #: ../bin/duplicity:1579 #, python-format msgid "Backend error detail: %s" msgstr "Detalji pozadinske greške: %s" #: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259 #, python-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke %s" #: ../bin/rdiffdir:128 #, python-format msgid "File %s already exists, will not overwrite." msgstr "Dadoteka %s već postoji, neće se pisati preko." #: ../duplicity/selection.py:119 #, python-format msgid "Skipping socket %s" msgstr "Preskače soket %s" #: ../duplicity/selection.py:123 #, python-format msgid "Error initializing file %s" msgstr "Greška pri inicijalizaciji datoteke %s" #: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:149 #, python-format msgid "Error accessing possibly locked file %s" msgstr "Greška pristupanju moguče zaključanoj datoteci %s" #: ../duplicity/selection.py:164 #, python-format msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing" msgstr "Upozorenje: baza %s ne postoji, nastavlja" #: ../duplicity/selection.py:167 ../duplicity/selection.py:185 #: ../duplicity/selection.py:188 #, python-format msgid "Selecting %s" msgstr "Selektuje %s" #: ../duplicity/selection.py:285 #, python-format msgid "" "Fatal Error: The file specification\n" " %s\n" "cannot match any files in the base directory\n" " %s\n" "Useful file specifications begin with the base directory or some\n" "pattern (such as '**') which matches the base directory." msgstr "" "Fatalna greška: Specifikacija datoteke \n" " %s\n" "Ne može naći poklapanja bilo koje datoteke u direktoriju\n" " %s\n" "Korisne sprecifikacije datoteke počinju u baznom direktoriju ili nekom " "drugom\n" "Uzorak (kao '**') koji se poklapa sa baznim direktorijem." #: ../duplicity/selection.py:294 #, python-format msgid "" "Fatal Error while processing expression\n" "%s" msgstr "" "Fatalna greška dok je procesuiran izraz\n" "%s" #: ../duplicity/selection.py:304 #, python-format msgid "" "Last selection expression:\n" " %s\n" "only specifies that files be included. Because the default is to\n" "include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n" "probably isn't what you meant." msgstr "" "Zadnji izbotni izraz:\n" " %s\n" "samo navodi da će datoteke biti uključene. Pošto je podrazumijevano da se\n" "uključe sve datoteke, ovaj izraz je redundantan. Izlazim, jer to\n" "možda nije ono što želite." #: ../duplicity/selection.py:360 #, python-format msgid "Reading globbing filelist %s" msgstr "Čita globbing listu datoteka %s" #: ../duplicity/selection.py:393 #, python-format msgid "Error compiling regular expression %s" msgstr "Greška prilikom kompajliranja regularnog izraza %s" #: ../duplicity/selection.py:410 msgid "" "Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n" "This may not be what you intended" msgstr "" "Upozorenje: exclude-device-files nije prvi izbornik.\n" "To možda nije ono što ste željeli" #: ../duplicity/commandline.py:71 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "Use of default filenames is strongly suggested." msgstr "" "Upozorenje: Opcija %s je objavljena za zastarijevanje i biće uklonjena u " "budućem izdanju.\n" "Upoterba podrazumijevanih imena datoteka je preporučena." #: ../duplicity/commandline.py:78 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "--include-filelist and --exclude-filelist now accept globbing characters and " "should be used instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:88 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "On many GNU/Linux systems, stdin is represented by /dev/stdin and\n" "--include-filelist=/dev/stdin or --exclude-filelist=/dev/stdin could\n" "be used as a substitute." msgstr "" #. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. --archive-dir <path> #: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290 #: ../duplicity/commandline.py:307 ../duplicity/commandline.py:381 #: ../duplicity/commandline.py:399 ../duplicity/commandline.py:591 #: ../duplicity/commandline.py:624 ../duplicity/commandline.py:810 msgid "path" msgstr "putanja" #. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #. Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example: #. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id> #. Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #: ../duplicity/commandline.py:302 ../duplicity/commandline.py:309 #: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:575 #: ../duplicity/commandline.py:783 msgid "gpg-key-id" msgstr "gpg-ključ-id" #. Used in usage help to represent a "glob" style pattern for #. matching one or more files, as described in the documentation. #. Example: #. --exclude <shell_pattern> #: ../duplicity/commandline.py:317 ../duplicity/commandline.py:430 #: ../duplicity/commandline.py:833 msgid "shell_pattern" msgstr "ljuska_uzorak" #. Used in usage help to represent the name of a file. Example: #. --log-file <filename> #: ../duplicity/commandline.py:323 ../duplicity/commandline.py:332 #: ../duplicity/commandline.py:339 ../duplicity/commandline.py:432 #: ../duplicity/commandline.py:439 ../duplicity/commandline.py:452 #: ../duplicity/commandline.py:779 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #. Used in usage help to represent a regular expression (regexp). #: ../duplicity/commandline.py:346 ../duplicity/commandline.py:443 msgid "regular_expression" msgstr "regularan_izraz" #. Used in usage help to represent a time spec for a previous #. point in time, as described in the documentation. Example: #. duplicity remove-older-than time [options] target_url #: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:393 #: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:865 msgid "time" msgstr "vrijeme" #. Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:" #. header.) Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:401 ../duplicity/commandline.py:494 #: ../duplicity/commandline.py:517 ../duplicity/commandline.py:583 #: ../duplicity/commandline.py:798 msgid "options" msgstr "opcije" #: ../duplicity/commandline.py:416 #, python-format msgid "" "Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was " "not intended" msgstr "" "Pokreče u 'ignorisane greške' način zbog %s; molim vas ponovo razmotrite ako " "ovo nije pokušano" #. Used in usage help to represent an imap mailbox #: ../duplicity/commandline.py:428 msgid "imap_mailbox" msgstr "imap_mail-kutija" #: ../duplicity/commandline.py:446 msgid "file_descriptor" msgstr "datoteka_deskriptor" #. Used in usage help to represent a desired number of #. something. Example: #. --num-retries <number> #: ../duplicity/commandline.py:457 ../duplicity/commandline.py:479 #: ../duplicity/commandline.py:491 ../duplicity/commandline.py:500 #: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:546 #: ../duplicity/commandline.py:550 ../duplicity/commandline.py:619 #: ../duplicity/commandline.py:793 msgid "number" msgstr "broj" #. Used in usage help (noun) #: ../duplicity/commandline.py:460 msgid "backup name" msgstr "ime rezerve" #. noun #: ../duplicity/commandline.py:559 ../duplicity/commandline.py:562 #: ../duplicity/commandline.py:764 msgid "command" msgstr "naredba" #: ../duplicity/commandline.py:565 msgid "pyrax|cloudfiles" msgstr "pyrax|cloudfiles" #: ../duplicity/commandline.py:586 msgid "pem formatted bundle of certificate authorities" msgstr "pem formatiran snop od certificiranja" #. Used in usage help. Example: #. --timeout <seconds> #: ../duplicity/commandline.py:596 ../duplicity/commandline.py:827 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #. abbreviation for "character" (noun) #: ../duplicity/commandline.py:602 ../duplicity/commandline.py:761 msgid "char" msgstr "karakter" #: ../duplicity/commandline.py:727 #, python-format msgid "Using archive dir: %s" msgstr "Koristi arhivski direktorij: %s" #: ../duplicity/commandline.py:728 #, python-format msgid "Using backup name: %s" msgstr "Koristi rezervu imena: %s" #: ../duplicity/commandline.py:735 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Linija greške u naredbi: %s" #: ../duplicity/commandline.py:736 msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen." msgstr "Upiši 'duplicity--help' za ekran za pomoć." #. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path #: ../duplicity/commandline.py:749 msgid "absolute_path" msgstr "apsolutna_putanja" #. Used in usage help. Example: #. tahoe://alias/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:753 msgid "alias" msgstr "pseudonim" #. Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web #. Services' Simple Storage Service (S3). Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:758 msgid "bucket_name" msgstr "kanta_ime" #. Used in usage help to represent the name of a container in #. Amazon Web Services' Cloudfront. Example: #. cf+http://container_name #: ../duplicity/commandline.py:769 msgid "container_name" msgstr "kontejner_ime" #. noun #: ../duplicity/commandline.py:772 msgid "count" msgstr "zbroj" #. Used in usage help to represent the name of a file directory #: ../duplicity/commandline.py:775 msgid "directory" msgstr "direktorij" #. Used in usage help, e.g. to represent the name of a code #. module. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:788 msgid "module" msgstr "modul" #. Used in usage help to represent an internet hostname. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:802 msgid "other.host" msgstr "drugi.host" #. Used in usage help. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:806 msgid "password" msgstr "šifra" #. Used in usage help to represent a TCP port number. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:814 msgid "port" msgstr "port" #. Used in usage help. This represents a string to be used as a #. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:819 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #. Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path #: ../duplicity/commandline.py:823 msgid "relative_path" msgstr "relativna_putanja" #. Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. Example: #. file:///some_dir #: ../duplicity/commandline.py:838 msgid "some_dir" msgstr "neki_direktorij" #. Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory where files will be #. coming FROM. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:844 msgid "source_dir" msgstr "izvorni_direktorij" #. Used in usage help to represent a URL files will be coming #. FROM. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:849 msgid "source_url" msgstr "izvorni_url" #. Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be #. going TO. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:855 msgid "target_dir" msgstr "odredišni_direktorij" #. Used in usage help to represent a URL files will be going TO. #. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:860 msgid "target_url" msgstr "odredišni_url" #. Used in usage help to represent a user name (i.e. login). #. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:870 msgid "user" msgstr "korisnik" #. account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:873 msgid "account_id" msgstr "" #. application_key for b2. #. Example: b2://account_id:application_key@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:877 msgid "application_key" msgstr "" #. Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:895 msgid "Backends and their URL formats:" msgstr "Pozadine i njihovi URL formati:" #. Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:926 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: ../duplicity/commandline.py:950 #, python-format msgid "" "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory" msgstr "Navedeni arhivski direktorij '%s' ne postoji , ili nije direktorij" #: ../duplicity/commandline.py:959 #, python-format msgid "" "Sign key should be an 8, 16 alt. 40 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n" "Received '%s' instead." msgstr "" "Prijava ključa bi trebala biti 8, 16 alt. 40 karaktera hex stringova, kao " "'AA0E73D2'.\n" "Primio '%s' umjesto." #: ../duplicity/commandline.py:1019 #, python-format msgid "" "Restore destination directory %s already exists.\n" "Will not overwrite." msgstr "" "Vraćeni odredišni direktorij %s već postoji.\n" "Neće biti ovjeren." #: ../duplicity/commandline.py:1024 #, python-format msgid "Verify directory %s does not exist" msgstr "Navedeni direktorij %s ne postoji" #: ../duplicity/commandline.py:1030 #, python-format msgid "Backup source directory %s does not exist." msgstr "Izvorni direktorij rezerve %s ne postoji." #: ../duplicity/commandline.py:1061 #, python-format msgid "Command line warning: %s" msgstr "Komandna linija upozorenje: %s" #: ../duplicity/commandline.py:1061 msgid "" "Selection options --exclude/--include\n" "currently work only when backing up,not restoring." msgstr "" "Biranje opcija --exclude/--include\n" "trenutno radi samo kada se učitava rezerva,ne vraća se." #: ../duplicity/commandline.py:1111 #, python-format msgid "" "Bad URL '%s'.\n" "Examples of URL strings are \"scp://user@host.net:1234/path\" and\n" "\"file:///usr/local\". See the man page for more information." msgstr "" "Loš URL '%s'.\n" "Primjeri URL stringova su \"scp://user@host.net:1234/path\" i\n" "\"file:///usr/local\". Pogledati glavnu stranicu za više informacija." #: ../duplicity/commandline.py:1136 msgid "Main action: " msgstr "Glavna akcija: " #: ../duplicity/backend.py:102 #, python-format msgid "Import of %s %s" msgstr "Uvoz od %s %s" #: ../duplicity/backend.py:211 #, python-format msgid "Could not initialize backend: %s" msgstr "Ne mogu inicijalizirati pozadinu: %s" #: ../duplicity/backend.py:373 #, python-format msgid "Backtrace of previous error: %s" msgstr "Povratno praćenje od prethodne greše: %s" #: ../duplicity/backend.py:388 #, python-format msgid "Giving up after %s attempts. %s: %s" msgstr "Odustajanje poslije %s pokušaji. %s: %s" #: ../duplicity/backend.py:392 #, python-format msgid "Attempt %s failed. %s: %s" msgstr "Pokušaj %s nije uspio. %s: %s" #: ../duplicity/backend.py:478 #, python-format msgid "Reading results of '%s'" msgstr "Čitanje rezultata od '%s'" #: ../duplicity/backend.py:505 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "Piše %s" #: ../duplicity/backend.py:546 #, python-format msgid "File %s not found locally after get from backend" msgstr "Dadoteka %s nije pronađena lokalno nakon što je dobijena" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:67 #, python-format msgid "instantiating at concurrency %d" msgstr "primjeruje u odnosu na konkurenciju %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:94 msgid "inserting barrier" msgstr "ubacuje barijeru" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:143 msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)" msgstr "pokreće zadatak sinhronizovano (asinhronizovano onemogućeno)" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:149 msgid "scheduling task for asynchronous execution" msgstr "raspoređuje zadatak za asinhronizovano izvršavanje" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:178 msgid "task completed successfully" msgstr "zadatak uspješno završen" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:189 msgid "" "a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately" msgstr "ranije raspoređeni zadatak je propao; propagira rezultat odmah" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233 #, python-format msgid "active workers = %d" msgstr "aktivnih radnika = %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:253 #, python-format msgid "task execution done (success: %s)" msgstr "izvršavanje zadatka završeno (uspjeh: %s)" #: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85 #, python-format msgid "Patching %s" msgstr "Zakrpljuje %s" #: ../duplicity/patchdir.py:532 #, python-format msgid "Error '%s' patching %s" msgstr "Greška '%s' zakrpljela %s" #: ../duplicity/patchdir.py:607 #, python-format msgid "Writing %s of type %s" msgstr "Piše %s od tipa %s" #: ../duplicity/collections.py:161 ../duplicity/collections.py:172 #, python-format msgid "BackupSet.delete: missing %s" msgstr "BackupSet.delete: nedostaje %s" #: ../duplicity/collections.py:197 msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup" msgstr "Fatalna greška: Nije nađen manifest za najnoviju rezervu" #: ../duplicity/collections.py:206 msgid "" "Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote " "backup set or the local archive directory has been corrupted." msgstr "" "Fatalna greška: Daljinski manifest se ne poklapa sa lokalnim. Ili je " "daljinska rezerva postavljena ili je lokalni arhivski direktoriji oštečen." #: ../duplicity/collections.py:214 msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable." msgstr "Fatalna greška: Ni daljinski ni lokalni manifest nije čitljiv." #: ../duplicity/collections.py:327 msgid "Preferring Backupset over previous one!" msgstr "Preferira rezervni set u odnosu na predhodni!" #: ../duplicity/collections.py:330 #, python-format msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)" msgstr "" "Ignorira inkremental rezervnog seta (početno vrijeme: %s; potrebno: %s)" #: ../duplicity/collections.py:335 #, python-format msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)" msgstr "" "Dodan inkremental rezervnog seta (početno vrijeme: %s / krajnje vrijeme: %s)" #: ../duplicity/collections.py:405 msgid "Chain start time: " msgstr "Početno vrijeme lanca: " #: ../duplicity/collections.py:406 msgid "Chain end time: " msgstr "Krajnje vrijeme lanca: " #: ../duplicity/collections.py:407 #, python-format msgid "Number of contained backup sets: %d" msgstr "Broj sadržanih rezervnih setova : %d" #: ../duplicity/collections.py:409 #, python-format msgid "Total number of contained volumes: %d" msgstr "Ukupan broj sadržanih dijelova: %d" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Type of backup set:" msgstr "Vrsta rezervnog seta:" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Time:" msgstr "Vrijeme:" #: ../duplicity/collections.py:411 msgid "Num volumes:" msgstr "Num dijelovi:" #: ../duplicity/collections.py:415 ../duplicity/collections.py:1209 msgid "Full" msgstr "Puni" #: ../duplicity/collections.py:418 ../duplicity/collections.py:1211 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementalno" #: ../duplicity/collections.py:478 msgid "local" msgstr "lokalno" #: ../duplicity/collections.py:480 msgid "remote" msgstr "daljinski" #: ../duplicity/collections.py:635 msgid "Collection Status" msgstr "Status kolekcije" #: ../duplicity/collections.py:637 #, python-format msgid "Connecting with backend: %s" msgstr "Konekcija sa pozadinom: %s" #: ../duplicity/collections.py:639 #, python-format msgid "Archive dir: %s" msgstr "Arhivska direktorija: %s" #: ../duplicity/collections.py:642 #, python-format msgid "Found %d secondary backup chain." msgid_plural "Found %d secondary backup chains." msgstr[0] "Pronađen %d sekundarni rezervni lanac." msgstr[1] "Pronađena %d sekundarna rezervna lanca." msgstr[2] "Pronađeno %d sekundarnih rezervnih lanaca." #: ../duplicity/collections.py:647 #, python-format msgid "Secondary chain %d of %d:" msgstr "Sekundarni lanac %d od %d:" #: ../duplicity/collections.py:653 msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:" msgstr "Pronađen primarni rezervni lanac sa potpisom koji se podudara lancu:" #: ../duplicity/collections.py:657 msgid "No backup chains with active signatures found" msgstr "Nije pronađen rezervni lanac sa aktivnim potpisom" #: ../duplicity/collections.py:660 #, python-format msgid "Also found %d backup set not part of any chain," msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain," msgstr[0] "Također pronađen %d rezervni set nije dio nijednog lanca," msgstr[1] "Također pronađen %d rezervni set nije dio nijednog lanca," msgstr[2] "Također pronađen %d rezervni set nije dio nijednog lanca," #: ../duplicity/collections.py:664 #, python-format msgid "and %d incomplete backup set." msgid_plural "and %d incomplete backup sets." msgstr[0] "i %d nekompletan rezervni set." msgstr[1] "i %d nekompletna rezervni seta." msgstr[2] "i %d nekompletnih rezervni setova." #. "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it #: ../duplicity/collections.py:669 msgid "" "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command." msgstr "" "Ovi mogu biti obrisani pokretanjem duplicity sa \"cleanup\" komandom." #: ../duplicity/collections.py:672 msgid "No orphaned or incomplete backup sets found." msgstr "Nema predhodnika ili nekompletan rezervni set pronađeno." #: ../duplicity/collections.py:688 #, python-format msgid "%d file exists on backend" msgid_plural "%d files exist on backend" msgstr[0] "%d datoteka postoji u pozadini" msgstr[1] "%d datoteke postoje u pozadini" msgstr[2] "%d datoteka postoji u pozadini" #: ../duplicity/collections.py:695 #, python-format msgid "%d file exists in cache" msgid_plural "%d files exist in cache" msgstr[0] "%d datoteka postoji u kešu" msgstr[1] "%d datoteke postoje u kešu" msgstr[2] "%d datoteka postoji u kešu" #: ../duplicity/collections.py:747 msgid "" "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file." msgstr "" "Upozorenje, odbacivanje zadnjeg rezervnog seta, zato što ne postoji " "potpisana datoteka." #: ../duplicity/collections.py:770 msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:" msgstr[0] "" "Upozorenje, pronađena navedena lokalno potpisana bez predhodnika datoteka:" msgstr[1] "" "Upozorenje, pronađene navedene lokalno potpisane bez predhodnika datoteke:" msgstr[2] "" "Upozorenje, pronađene navedene lokalno potpisane bez predhodnika datoteke:" #: ../duplicity/collections.py:779 msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:" msgstr[0] "" "Upozorenje, pronađena navedena daljinska potpisana bez predhodnika datoteka:" msgstr[1] "" "Upozorenje, pronađene navedene daljinske potpisane bez predhodnika datoteke:" msgstr[2] "" "Upozorenje, pronađene navedene daljinske potpisane bez predhodnika datoteke:" #: ../duplicity/collections.py:788 msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files" msgstr "Upozorenje, pronađen potpis ali bez odgovarajućih rezervnih datoteka" #: ../duplicity/collections.py:792 msgid "" "Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session" msgstr "" "Upozorenje, pronađen nekompletan rezervni set , vjerovatno ostao od " "prekinute sesije" #: ../duplicity/collections.py:796 msgid "Warning, found the following orphaned backup file:" msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:" msgstr[0] "Upozorenje, pronađena navedena bez predhodnika rezervna datoteka:" msgstr[1] "Upozorenje, pronađene navedene bez predhodnika rezervne datoteke:" msgstr[2] "Upozorenje, pronađene navedene bez predhodnika rezervne datoteke:" #: ../duplicity/collections.py:813 #, python-format msgid "Extracting backup chains from list of files: %s" msgstr "Izdvaja rezervne lance iz liste datoteka: %s" #: ../duplicity/collections.py:824 #, python-format msgid "File %s is part of known set" msgstr "Datoteka %s je dio poznatog seta" #: ../duplicity/collections.py:827 #, python-format msgid "File %s is not part of a known set; creating new set" msgstr "Datoteka %s nije dio poznatog seta; pravim novi set" #: ../duplicity/collections.py:832 #, python-format msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'" msgstr "Ignorira se datoteka (odbačena od strane rezervnog seta) '%s'" #: ../duplicity/collections.py:848 #, python-format msgid "Found backup chain %s" msgstr "Pronađen rezervni lanac %s" #: ../duplicity/collections.py:853 #, python-format msgid "Added set %s to pre-existing chain %s" msgstr "Dodan set %s na lanac koji postoji od ranije %s" #: ../duplicity/collections.py:857 #, python-format msgid "Found orphaned set %s" msgstr "Pronađen bez predhodnika set %s" #: ../duplicity/collections.py:1008 #, python-format msgid "" "No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, " "starting at time %s." msgstr "" "Nema potpisanog lanca za traženo vrijeme. Koristi najstarije dostupan lanac, " "počinje na vremenu %s." #: ../duplicity/collections.py:1201 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1202 #, python-format msgid "Total number of backup: %d" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Type of file change:" msgstr "" #: ../duplicity/robust.py:61 #, python-format msgid "Error listing directory %s" msgstr "Greška izlistavajući direktorij %s" #: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398 #, python-format msgid "Error %s getting delta for %s" msgstr "Greška %s pri dobivanju delte za %s" #: ../duplicity/diffdir.py:122 #, python-format msgid "Getting delta of %s and %s" msgstr "Dobavlja deltu od %s i %s" #: ../duplicity/diffdir.py:167 #, python-format msgid "A %s" msgstr "A %s" #: ../duplicity/diffdir.py:174 #, python-format msgid "M %s" msgstr "M %s" #: ../duplicity/diffdir.py:196 #, python-format msgid "Comparing %s and %s" msgstr "Upoređuje %s i %s" #: ../duplicity/diffdir.py:204 #, python-format msgid "D %s" msgstr "D %s" #: ../duplicity/lazy.py:334 #, python-format msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s" msgstr "Upozorenje: stari indeks %s >= novi indeks %s" #: ../duplicity/lazy.py:409 #, python-format msgid "Error '%s' processing %s" msgstr "Greška '%s' procesuirajući %s" #: ../duplicity/lazy.py:419 #, python-format msgid "Skipping %s because of previous error" msgstr "Preskače %s zbog prethodne greške" #: ../duplicity/backends/giobackend.py:110 #, python-format msgid "Connection failed, please check your password: %s" msgstr "Konekcija nije uspjela, molim provjeri svoju šifru: %s" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:165 #, python-format msgid "MultiBackend: Could not load config file %s: %s " msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:174 #, python-format msgid "MultiBackend: use store %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:179 #, python-format msgid "MultiBackend: set env %s = %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:205 #, python-format msgid "MultiBackend: _put: write to store #%s (%s)" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:218 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write to store #%s (%s), try #%s, Exception: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:232 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:249 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to get %s to %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:252 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to get %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:261 #, python-format msgid "MultiBackend: list from %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:267 #, python-format msgid "MultiBackend: combined list: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:289 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to delete %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:293 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to delete %s. Tried all backing stores and none " "succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/pydrivebackend.py:107 #, python-format msgid "PyDrive backend: multiple files called '%s'." msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:91 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source host has changed.\n" "Current hostname: %s\n" "Previous hostname: %s" msgstr "" "Fatalna greška: Izvorni host rezerve je promijenjen.\n" "Trenutno host-ime: %s\n" "Prethodno host-ime: %s" #: ../duplicity/manifest.py:98 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source directory has changed.\n" "Current directory: %s\n" "Previous directory: %s" msgstr "" "Fatalna greška: Izvorni direktorij rezerve je promijenjen.\n" "Trenutni direktorij: %s\n" "Prethodni direktorij: %s" #: ../duplicity/manifest.py:107 msgid "" "Aborting because you may have accidentally tried to backup two different " "data sets to the same remote location, or using the same archive directory. " "If this is not a mistake, use the --allow-source-mismatch switch to avoid " "seeing this message" msgstr "" "Prekidam jer ste možda slučajno pokušali kopirati dva odvojena skupa " "podataka na istu udaljenu lokaciju ili koristite isti arhivnni direktorij. " "Ako to nije grepka, koristite --allow-source-mismatch prekidač da izbjegnete " "pojavu ove poruke." #: ../duplicity/manifest.py:244 msgid "Manifests not equal because different volume numbers" msgstr "Manifesti nisu jednaki zbog različitih brojeva dijelova" #: ../duplicity/manifest.py:249 msgid "Manifests not equal because volume lists differ" msgstr "Manifesti nisu jednaki zbog različitih listi dijelova" #: ../duplicity/manifest.py:254 msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ" msgstr "Manifesti nisu jednaki zbog različitih hosta ili direktorija" #: ../duplicity/manifest.py:401 msgid "Warning, found extra Volume identifier" msgstr "Upozorenje, nađen dodatni Dio identifikovan" #: ../duplicity/manifest.py:427 msgid "Other is not VolumeInfo" msgstr "Drugo nije DioInfo" #: ../duplicity/manifest.py:430 msgid "Volume numbers don't match" msgstr "Brojevi dijelova nisu jednaki" #: ../duplicity/manifest.py:433 msgid "start_indicies don't match" msgstr "start_pretpostavke se ne slažu" #: ../duplicity/manifest.py:436 msgid "end_index don't match" msgstr "kraj_index se ne poklapa" #: ../duplicity/manifest.py:443 msgid "Hashes don't match" msgstr "Hashes se ne poklapa" #: ../duplicity/path.py:109 #, python-format msgid "Warning: %s invalid devnums (0x%X), treating as (0, 0)." msgstr "Upozorenje: %s je nevažeći devnums (0x%X) tretiranog kao (0, 0)." #: ../duplicity/path.py:236 ../duplicity/path.py:295 #, python-format msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0." msgstr "Upozorenje: %s ima negativno mvrijeme, tretira kao 0." #: ../duplicity/path.py:359 msgid "Difference found:" msgstr "Razlika nađena:" #: ../duplicity/path.py:368 #, python-format msgid "New file %s" msgstr "Nova datoteka %s" #: ../duplicity/path.py:371 #, python-format msgid "File %s is missing" msgstr "Datoteka %s nedostaje" #: ../duplicity/path.py:374 #, python-format msgid "File %%s has type %s, expected %s" msgstr "Datoteka %%s je tipa %s, očekivano %s" #: ../duplicity/path.py:380 ../duplicity/path.py:406 #, python-format msgid "File %%s has permissions %s, expected %s" msgstr "Datoteka %%s ima dozvole %s, očekivano %s" #: ../duplicity/path.py:385 #, python-format msgid "File %%s has mtime %s, expected %s" msgstr "Datoteka %%s ime mvrijeme %s, očekivano %s" #: ../duplicity/path.py:393 #, python-format msgid "Data for file %s is different" msgstr "Podatak za datoteku %s je različit" #: ../duplicity/path.py:401 #, python-format msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s" msgstr "Symlink %%s pokazuje na %s, očekivano %s" #: ../duplicity/path.py:410 #, python-format msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s" msgstr "Datoteka uređaja %%s ima brojeve %s, očekivano %s" #: ../duplicity/path.py:572 #, python-format msgid "Making directory %s" msgstr "Pravi direktorij %s" #: ../duplicity/path.py:582 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "Briše %s" #: ../duplicity/path.py:591 #, python-format msgid "Touching %s" msgstr "Dodiruje %s" #: ../duplicity/path.py:598 #, python-format msgid "Deleting tree %s" msgstr "Briše drvo %s" #: ../duplicity/gpginterface.py:237 msgid "Threading not available -- zombie processes may appear" msgstr "Niti nisu dostupne -- zombie proces se mozda pojavio" #: ../duplicity/gpginterface.py:701 #, python-format msgid "GPG process %d terminated before wait()" msgstr "GPG proces %d prestaje prije wait()" #: ../duplicity/dup_time.py:52 #, python-format msgid "" "Bad interval string \"%s\"\n" "\n" "Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n" "allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n" "page for more information." msgstr "" "Loš interval string \"%s\"\n" "\n" "Intervali se navode kao 2Y (2 godine) or 2h30m (2.5 sati). \n" "Dopušteni specijalni znakovi su s, m, h, D, W, M, and Y. Pogledajte man\n" "stranicu za više informacija." #: ../duplicity/dup_time.py:58 #, python-format msgid "" "Bad time string \"%s\"\n" "\n" "The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n" "strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n" "current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n" "(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n" "the day)." msgstr "" "Loš vremenski string \"%s\"\n" "\n" "Dopušteni vremenski stringovi su intervali (kao \"3D64s\"), w3-datetime\n" "stringovi, kao \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (stringovi kao\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" su takođe prihvatljivi - duplicity će koristiti\n" "podrazumijevanu vremensku zonu), ili obični datumi kao 2/4/1997 ili 2001-04-" "23\n" "(razne kombinacije su prihvatljive, ali mjeseci su uvijek ispred \n" "dana)." #: ../duplicity/tempdir.py:132 #, python-format msgid "Using temporary directory %s" msgstr "Koristi privremeni direktorij %s" #: ../duplicity/tempdir.py:176 #, python-format msgid "Registering (mktemp) temporary file %s" msgstr "Registruje (mktemp) privremenu datoteku %s" #: ../duplicity/tempdir.py:198 #, python-format msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s" msgstr "Registruje (mkstemp) privremenu datoteku %s" #: ../duplicity/tempdir.py:230 #, python-format msgid "Forgetting temporary file %s" msgstr "Zaboravlja privremenu datoteku %s" #: ../duplicity/tempdir.py:233 #, python-format msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug." msgstr "" "Pokušaj da se zaboravi nepoznata privremena datoteka %s - ovo je vjerovatno " "bug." #: ../duplicity/tempdir.py:252 #, python-format msgid "Removing still remembered temporary file %s" msgstr "Uklanja još zapamčenu privremenu datoteku %s" #: ../duplicity/tempdir.py:255 #, python-format msgid "Cleanup of temporary file %s failed" msgstr "Čišćenje privremene datoteke %s nije uspjelo" #: ../duplicity/tempdir.py:260 #, python-format msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug." msgstr "" "Čišćenje privremene datoteke %s nije uspjelo - ovo je vjerovatno bug." #: ../duplicity/util.py:96 #, python-format msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s" msgstr "" "IGNORISANA_GREŠKA: Upozorenje: ignoriše grešku kao što je zahtijevano: %s: %s" #: ../duplicity/util.py:162 #, python-format msgid "Releasing lockfile %s" msgstr "Otpuštanje zakljucane dadoteke %s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libvisual-0.4.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057771�12674260467�017747� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for libvisual # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-22 08:25+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: libvisual/lv_libvisual.c:137 msgid "Show info for" msgstr "Pokaži informacije za" #: libvisual/lv_libvisual.c:138 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: libvisual/lv_libvisual.c:139 msgid "cover art width" msgstr "Podesi širinu" #: libvisual/lv_libvisual.c:140 msgid "cover art height" msgstr "Podesi visinu" #: libvisual/lv_libvisual.c:142 msgid "Show song information" msgstr "Prikaži informacije o pjesmu" #: libvisual/lv_libvisual.c:146 msgid "Show song information in plugins" msgstr "Pokaži informacije o pjesmi u dodatku" #: libvisual/lv_libvisual.c:286 msgid "Over initialized" msgstr "pre inicijalizirano" #: libvisual/lv_libvisual.c:292 msgid "no progname" msgstr "nema progname" #: libvisual/lv_libvisual.c:296 libvisual/lv_libvisual.c:311 msgid "Could not set program name" msgstr "Ne može se postaviti ime programa" #: libvisual/lv_libvisual.c:298 msgid "Initialization failed, bad argv, argc" msgstr "Inicijalizacija nije uspjela, neispravan argv, argc" #: libvisual/lv_libvisual.c:408 msgid "Never initialized" msgstr "Nikada nije inicijalizirano" #: libvisual/lv_libvisual.c:418 #, c-format msgid "Plugins references list: destroy failed: %s" msgstr "Lista referenci na dodatke: Uništenje neuspješno: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:422 #, c-format msgid "Actor plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista dodataka izvođača: Uništenje neuspješno: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:426 #, c-format msgid "Input plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Ulazna lista dodataka: Uništenje neuspješno: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:430 #, c-format msgid "Morph plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Morph lista dodataka: Uništenje neuspješno: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:434 #, c-format msgid "Transform plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Transformiraj listu dodataka: Uništenje neuspješno: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:438 #, c-format msgid "Global param container: destroy failed: %s" msgstr "Globalni kontjner dodataka: Uništenje neuspješno: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:442 #, c-format msgid "Error during UI destroy: %s" msgstr "Greška tokom uništenja UI: %s" #: libvisual/lv_actor.c:359 libvisual/lv_input.c:183 libvisual/lv_morph.c:183 #: libvisual/lv_transform.c:182 msgid "the plugin list is NULL" msgstr "Dodatak je NULL" #: libvisual/lv_actor.c:457 libvisual/lv_actor.c:728 msgid "The given actor does not reference any actor plugin" msgstr "Izvođač ne zahtjeva referencu na bilo koji izvođački pokazivač" #: libvisual/lv_actor.c:553 #, c-format msgid "run depth %d forced %d\n" msgstr "Početna dubina %d prisilno %d\n" #: libvisual/lv_actor.c:561 #, c-format msgid "transpitch1 %d depth %d bpp %d" msgstr "transpitch1 %d dubina %d bpp %d" #: libvisual/lv_actor.c:569 #, c-format msgid "transpitch2 %d %d" msgstr "transpitch2 %d %d" #: libvisual/lv_actor.c:572 #, c-format msgid "transpitch3 %d" msgstr "transpitch3 %d" #: libvisual/lv_actor.c:586 #, c-format msgid "rundepth: %d transpitch %d\n" msgstr "Dubinapokretanja: %d transpitch %d\n" #: libvisual/lv_bin.c:500 msgid "Switching to Gl mode" msgstr "Prebaci na Gl mod" #: libvisual/lv_bin.c:511 msgid "Switching away from Gl mode -- or non Gl switch" msgstr "Prebaci sa Gl moda -- ili ne Gl prekidač" #: libvisual/lv_bin.c:524 #, c-format msgid "video depth (from fixate): %d" msgstr "Dubina videa (sa fixate): %d" #: libvisual/lv_bin.c:540 #, c-format msgid "old depth is higher, video depth %d, depth %d, bin depth %d" msgstr "Predhodna dubina je veča, video dubina %d, dubina %d, bin dubina %d" #: libvisual/lv_bin.c:552 #, c-format msgid "new depth is higher, or equal: video depth %d, depth %d bin depth %d" msgstr "" "Nova dubina je veča, ili jednaka: video dubina %d, dubina %d bin dubina %d" #: libvisual/lv_bin.c:571 #, c-format msgid "Switching from Gl TO framebuffer for real, framebuffer depth: %d" msgstr "prevaci sa Gl TO framebuffer na stvarni, framebuffer dubina: %d" #: libvisual/lv_bin.c:574 #, c-format msgid "Target depth selected: %d" msgstr "Ciljana dubina odabrana: %d" #: libvisual/lv_bin.c:577 #, c-format msgid "Switch to new pitch: %d" msgstr "Novi nagib: %d" #: libvisual/lv_bin.c:586 #, c-format msgid "video pitch of that what connects to the new actor %d" msgstr "video nagib koji povezuje novog izvođača %d" #: libvisual/lv_bin.c:592 msgid "switching... ******************************************" msgstr "Zamjena... ******************************************" #: libvisual/lv_bin.c:595 msgid "end switch actor by name function ******************" msgstr "Zamjeni izvođača po imenu funkcije ******************" #: libvisual/lv_bin.c:618 #, c-format msgid "depth of the main actor: %d" msgstr "Dubina glavog izvođača: %d" #: libvisual/lv_bin.c:739 msgid "negotiate without event" msgstr "Pregovari bez događaja" #: libvisual/lv_bin.c:741 msgid "end negotiate without event" msgstr "prekini pregovore bez događaja" #: libvisual/lv_bmp.c:125 libvisual/lv_bmp.c:229 msgid "Bitmap data is not complete" msgstr "Bitmap podaci nisu dovršeni" #: libvisual/lv_bmp.c:280 #, c-format msgid "Bitmap file not found: %s" msgstr "Bitmap file nije pronađen: %s" #: libvisual/lv_bmp.c:287 msgid "Not a bitmap file" msgstr "Nije bitmap file" #: libvisual/lv_bmp.c:352 msgid "Only bitmaps with 1, 4, 8 or 24 bits per pixel are supported" msgstr "Samo bitmaps-i sa 1, 4, 8 ili 24 bita po piksel-u su podržani" #: libvisual/lv_bmp.c:358 msgid "Bitmap uses an invalid or unsupported compression scheme" msgstr "Bitmap koristi nepravilan ili ne podržan vid kompresije" #: libvisual/lv_config.c:137 msgid "" "The config registry file format is of an obsolete file format, won't load it" msgstr "Konfiguracijski registracijski format je zastario, neće se učitavati" #: libvisual/lv_config.c:173 msgid "Broken config registry, won't load" msgstr "pokvaren registar, nemože se učitati" #: libvisual/lv_error.c:39 msgid "There was no error" msgstr "Desila se greška" #: libvisual/lv_error.c:41 msgid "General error occurred" msgstr "Opšta greška" #: libvisual/lv_error.c:42 msgid "General NULL pointer error" msgstr "Opšta NULL pokazivač greška" #: libvisual/lv_error.c:43 msgid "An impossible event occurred" msgstr "Dogodio se nomoguč događaj" #: libvisual/lv_error.c:45 msgid "VisActor is NULL" msgstr "VisActor je NULL" #: libvisual/lv_error.c:46 msgid "VisActor it's video is NULL" msgstr "VisActor-ov video je NULL" #: libvisual/lv_error.c:47 msgid "VisActor it's plugin is NULL" msgstr "VisActor-ov dodatak je NULL" #: libvisual/lv_error.c:48 msgid "VisActor failed while trying to forcefully negotiate a GL surface" msgstr "VisActor nije uspio prisilno uključiti GL površinu" #: libvisual/lv_error.c:50 msgid "VisAudio is NULL" msgstr "VisAudio je NULL" #: libvisual/lv_error.c:51 msgid "The VisAudioSamplePool is NULL" msgstr "VisAudioSamplePool je NULL" #: libvisual/lv_error.c:52 msgid "The VisAudioSamplePoolChannel is NULL" msgstr "VisAudioSamplePoolChannel je NULL" #: libvisual/lv_error.c:53 msgid "The VisAudioSample is NULL" msgstr "VisAudioSample je NULL" #: libvisual/lv_error.c:55 msgid "Bitmap is not a bitmap file" msgstr "Bitmap nije bitmap file" #: libvisual/lv_error.c:56 msgid "Bitmap can not be found" msgstr "Bitmap nemože biti pronađen" #: libvisual/lv_error.c:57 msgid "Bitmap is not supported" msgstr "Bitmap nije podržan" #: libvisual/lv_error.c:58 msgid "Bitmap is corrupted" msgstr "Bitmap je korumpiran" #: libvisual/lv_error.c:60 msgid "VisBuffer is NULL" msgstr "VisBuffer je NULL" #: libvisual/lv_error.c:61 msgid "The requested operation on the VisBuffer is out of bounds" msgstr "zahtjevana operacija na VisBuffer-u je izvan granica" #: libvisual/lv_error.c:63 msgid "The VisCache is NULL" msgstr "The VisCache je NULL" #: libvisual/lv_error.c:65 msgid "VisCollection is NULL" msgstr "VisCollection je NULL" #: libvisual/lv_error.c:66 msgid "VisCollectionIter is NULL" msgstr "VisCollectionIter je NULL" #: libvisual/lv_error.c:68 msgid "VisColor is NULL" msgstr "VisColor je NULL" #: libvisual/lv_error.c:70 msgid "VisConfigRegistry is NULL" msgstr "VisConfigRegistry je NULL" #: libvisual/lv_error.c:71 msgid "VisConfigRegistrySection is NULL" msgstr "VisConfigRegistrySection je NULL" #: libvisual/lv_error.c:73 msgid "The code can not run on this architecture" msgstr "Kod se ne može izvršiti za ovu arhitekturu" #: libvisual/lv_error.c:74 msgid "CPU feature is not supported" msgstr "CPU opcija nije podržana" #: libvisual/lv_error.c:76 msgid "Global error handler is NULL" msgstr "Globalna greška handle je NULL" #: libvisual/lv_error.c:78 msgid "VisEvent is NULL" msgstr "VisEvent je NULL" #: libvisual/lv_error.c:79 msgid "VisEventQueue is NULL" msgstr "VisEventQueue je NULL" #: libvisual/lv_error.c:81 msgid "VisFourier is NULL" msgstr "VisFourier je NULL" #: libvisual/lv_error.c:82 msgid "The VisFourier subsystem is not initialized" msgstr "VisFourier podsistem nije inicijaliziran" #: libvisual/lv_error.c:84 msgid "The native callback for a gl related function is not present." msgstr "Izvorni povratni poziv za GL povezanie funkcije ne postoji." #: libvisual/lv_error.c:86 msgid "The VisHashlist is NULL" msgstr "VisHashlist je NULL" #: libvisual/lv_error.c:88 msgid "VisHashmap is NULL" msgstr "VisHashmap je NULL" #: libvisual/lv_error.c:89 msgid "Key is not in hashmap" msgstr "ključ nije u hashmapi" #: libvisual/lv_error.c:90 msgid "Key type is not valid" msgstr "Vrsta ključa nije validna" #: libvisual/lv_error.c:92 msgid "VisInput is NULL" msgstr "VisInput je NULL" #: libvisual/lv_error.c:93 msgid "VisInput it's plugin is NULL" msgstr "VisInput-ov plugin je NULL" #: libvisual/lv_error.c:95 msgid "No paths were given to seek for plugins" msgstr "ni jedan put nije dan da bi se potražio dodatak" #: libvisual/lv_error.c:96 msgid "Libvisual is already initialized" msgstr "Libvisual je več inicijaliziran" #: libvisual/lv_error.c:97 msgid "Libvisual is not initialized" msgstr "Libvisual nije inicijaliziran" #: libvisual/lv_error.c:98 msgid "Libvisual has not build a plugin registry" msgstr "Libvisual nema ugrađen dodatak za registar" #: libvisual/lv_error.c:100 msgid "VisList is NULL" msgstr "VisList je NULL" #: libvisual/lv_error.c:101 msgid "VisListEntry is NULL" msgstr "VisListEntry je NULL" #: libvisual/lv_error.c:102 msgid "VisListEntry is invalid" msgstr "VisListEntry je neispravan" #: libvisual/lv_error.c:104 msgid "Given memory pointer is NULL" msgstr "Zadani pokazivač u memoriji je NULL" #: libvisual/lv_error.c:106 msgid "VisMorph is NULL" msgstr "VisMorph je NULL" #: libvisual/lv_error.c:107 msgid "VisMorph it's plugin is NULL" msgstr "VisMorph-ov plugin je NULL" #: libvisual/lv_error.c:109 msgid "The scheduler related call wasn't successful." msgstr "Poziv vezan za raspoređivač nije bio uspješan." #: libvisual/lv_error.c:110 msgid "Scheduler operations are not supported on the platform." msgstr "operacije sa planerom nisu podržane na ovoj platformi" #: libvisual/lv_error.c:112 msgid "VisPalette is NULL" msgstr "VisPalette je NULL" #: libvisual/lv_error.c:113 msgid "VisPalette it's size conflicts" msgstr "VisPalette-ova veličina je neskladna" #: libvisual/lv_error.c:115 msgid "VisParamEntry is NULL" msgstr "VisParamEntry je NULL" #: libvisual/lv_error.c:116 msgid "VisParamContainer is NULL" msgstr "VisParamContainer je NULL" #: libvisual/lv_error.c:117 msgid "VisParamEntry not found in VisParamContainer" msgstr "VisParamEntry nije pronađen u VisParamContainer" #: libvisual/lv_error.c:118 msgid "VisParamEntry it's change notify callback is NULL" msgstr "VisParamEntry je promjenjen povratni poziv je NULL" #: libvisual/lv_error.c:119 msgid "VisParamEntry contains too many change notify callbacks" msgstr "VisParamEntry sadrži previše promjena u obavještenjima" #: libvisual/lv_error.c:120 msgid "VisParamEntry is of invalid type" msgstr "VisParamEntry nije validnog tipa" #: libvisual/lv_error.c:122 msgid "VisPluginData is NULL" msgstr "VisPluginData je NULL" #: libvisual/lv_error.c:123 msgid "VisPluginInfo is NULL" msgstr "VisPluginInfo je NULL" #: libvisual/lv_error.c:124 msgid "VisPluginRef is NULL" msgstr "VisPluginRef je NULL" #: libvisual/lv_error.c:125 msgid "VisPluginEnvironElement is NULL" msgstr "VisPluginEnvironElement je NULL" #: libvisual/lv_error.c:126 msgid "Plugin does not have an event handler" msgstr "Dodatak nema event hendler" #: libvisual/lv_error.c:127 msgid "Plugin handle is NULL" msgstr "Plugin handle je NULL" #: libvisual/lv_error.c:128 msgid "Plugin is already realized" msgstr "Dodatak je vec reliziran" #: libvisual/lv_error.c:129 msgid "Plugin list can not be found in memory" msgstr "Lista dodataka ne može biti pronađena u memoriji" #: libvisual/lv_error.c:131 msgid "VisRandomContext is NULL" msgstr "VisRandomContext je NULL" #: libvisual/lv_error.c:133 msgid "VisRectangle is NULL" msgstr "VisRectangle je NULL" #: libvisual/lv_error.c:134 msgid "The VisRectangle operation is out of bounds" msgstr "VisRectangle operacija je izvan granica" #: libvisual/lv_error.c:136 msgid "The VisRingBuffer is NULL" msgstr "VisRingBuffer je NULL" #: libvisual/lv_error.c:137 msgid "The VisRingBufferEntry is NULL" msgstr "VisRingBufferEntry je NULL" #: libvisual/lv_error.c:138 msgid "The VisRingBufferDataFunc data provider function callback is NULL" msgstr "VisRingBufferDataFunc funkcija za poziv podataka je NULL" #: libvisual/lv_error.c:140 msgid "VisSongInfo is NULL" msgstr "VisSongInfo je NULL" #: libvisual/lv_error.c:142 msgid "VisThread is NULL" msgstr "VisThread je NULL" #: libvisual/lv_error.c:143 msgid "The VisThread subsystem is not initialized" msgstr "VisThread subsistem nije pokrenut" #: libvisual/lv_error.c:144 msgid "The VisThread subsystem couldn't find any threading model to use" msgstr "VisThread subsistem nije mogao pronači model niti koji bi iskoristio" #: libvisual/lv_error.c:145 msgid "The VisThread subsystem is not enabled" msgstr "VisThread subsistem nije pokrenut" #: libvisual/lv_error.c:147 msgid "VisMutex is NULL" msgstr "VisMutex je NULL" #: libvisual/lv_error.c:148 msgid "VisMutex lock failed" msgstr "VisMutex zaključavanje neuspješno" #: libvisual/lv_error.c:149 msgid "VisMutex trylock failed" msgstr "VisMutex testno zaključavanje neuspješno" #: libvisual/lv_error.c:150 msgid "VisMutex unlock failed" msgstr "VisMutex otključavanje neuspješno" #: libvisual/lv_error.c:152 msgid "VisTransform is NULL" msgstr "VisTransform je NULL" #: libvisual/lv_error.c:153 msgid "The VisTransform negotiate with the target VisVideo failed" msgstr "VisTransform dogovor sa ciljanim VisVideo nije uspio" #: libvisual/lv_error.c:154 msgid "The VisTransform it's plugin is NULL" msgstr "VisTransform-ov dodatak je NULL" #: libvisual/lv_error.c:155 msgid "The VisTransform it's video is NULL" msgstr "VisTransform-ov video je NULL" #: libvisual/lv_error.c:156 msgid "The VisTransform it's palette is NULL" msgstr "VisTransform-ov paleta je NULL" #: libvisual/lv_error.c:158 msgid "VisObject destruction failed" msgstr "VisObject destrukcija neuspješna" #: libvisual/lv_error.c:159 msgid "VisObject is NULL" msgstr "VisObject je NULL" #: libvisual/lv_error.c:160 msgid "VisObject is not allocated" msgstr "VisObject nije alociran" #: libvisual/lv_error.c:162 msgid "VisTime is NULL" msgstr "VisTime je NULL" #: libvisual/lv_error.c:163 msgid "visual_time_usleep() is not supported" msgstr "visual_time_usleep() nije podržan" #: libvisual/lv_error.c:164 msgid "VisTimer is NULL" msgstr "VisTimer je NULL" #: libvisual/lv_error.c:166 msgid "VisUIWidget is NULL" msgstr "VisUIWidget je NULL" #: libvisual/lv_error.c:167 msgid "VisUIContainer is NULL" msgstr "VisUIContainer je NULL" #: libvisual/lv_error.c:168 msgid "VisUIBox is NULL" msgstr "VisUIBox je NULL" #: libvisual/lv_error.c:169 msgid "VisUITable is NULL" msgstr "VisUITable je NULL" #: libvisual/lv_error.c:170 msgid "VisUINotebook is NULL" msgstr "VisUINotebook je NULL" #: libvisual/lv_error.c:171 msgid "VisUIFrame is NULL" msgstr "VisUIFrame je NULL" #: libvisual/lv_error.c:172 msgid "VisUILabel is NULL" msgstr "VisUILabel je NULL" #: libvisual/lv_error.c:173 msgid "VisUIImage is NULL" msgstr "VisUIImage je NULL" #: libvisual/lv_error.c:174 msgid "VisUISeparator is NULL" msgstr "VisUISeparator je NULL" #: libvisual/lv_error.c:175 msgid "VisUIMutator is NULL" msgstr "VisUIMutator je NULL" #: libvisual/lv_error.c:176 msgid "VisUIRange is NULL" msgstr "VisUIRange je NULL" #: libvisual/lv_error.c:177 msgid "VisUIEntry is NULL" msgstr "VisUIEntry je NULL" #: libvisual/lv_error.c:178 msgid "VisUISlider is NULL" msgstr "VisUISlider je NULL" #: libvisual/lv_error.c:179 msgid "VisUINumeric is NULL" msgstr "VisUINumeric je NULL" #: libvisual/lv_error.c:180 msgid "VisUIColor is NULL" msgstr "VisUIColor je NULL" #: libvisual/lv_error.c:181 msgid "VisUIChoice is NULL" msgstr "VisUIChoice je NULL" #: libvisual/lv_error.c:182 msgid "VisUIPopup is NULL" msgstr "VisUIPopup je NULL" #: libvisual/lv_error.c:183 msgid "VisUIList is NULL" msgstr "VisUIList je NULL" #: libvisual/lv_error.c:184 msgid "VisUIRadio is NULL" msgstr "VisUIRadio je NULL" #: libvisual/lv_error.c:185 msgid "VisUICheckbox is NULL" msgstr "VisUICheckbox je NULL" #: libvisual/lv_error.c:186 msgid "VisUIChoiceEntry is NULL" msgstr "VisUIChoiceEntry je NULL" #: libvisual/lv_error.c:187 msgid "No choice in VisUIChoice is activated" msgstr "bez izbora u VisUIChoice aktivirano" #: libvisual/lv_error.c:189 msgid "The VisVideoAttributeOptions is NULL." msgstr "VisVideoAttributeOptions je NULL." #: libvisual/lv_error.c:190 msgid "VisVideo is NULL" msgstr "VisVideo je NULL" #: libvisual/lv_error.c:191 msgid "VisVideo has allocated pixel buffer" msgstr "VisVideo ima alociran pixel buffer" #: libvisual/lv_error.c:192 msgid "VisVideo has no VisBuffer object" msgstr "VisVideo nema VisBuffer objekt" #: libvisual/lv_error.c:193 msgid "VisVideo it's pixel buffer is NULL" msgstr "VisVideo pixel buffer je NULL" #: libvisual/lv_error.c:194 msgid "VisVideo it's pixel buffer is not allocated" msgstr "VisVideo pixel buffer nije alociran" #: libvisual/lv_error.c:195 msgid "VisVideo has pixel buffer" msgstr "VisVideo ima pixel buffer" #: libvisual/lv_error.c:196 msgid "VisVideo is of invalid bytes per pixel" msgstr "VisVideo ima neispravne bajtove po pixelu" #: libvisual/lv_error.c:197 msgid "VisVideo is of invalid depth" msgstr "VisVideo-va dubina nije validna" #: libvisual/lv_error.c:198 msgid "Invalid scale method given" msgstr "Neispravan metod skaliranja" #: libvisual/lv_error.c:199 msgid "Invalid rotate degrees given" msgstr "nispravna rotacija u stepenima" #: libvisual/lv_error.c:200 msgid "Given coordinates are out of bounds" msgstr "Date koordinate su izvan granica" #: libvisual/lv_error.c:201 msgid "Given VisVideos are not indentical" msgstr "Dati VisVideo-si nisu identični" #: libvisual/lv_error.c:202 msgid "VisVideo is not depth transformed as requested" msgstr "VisVideo dubina nije prebačena kako treba" #: libvisual/lv_error.c:265 msgid "The error value given to visual_error_to_string() is invalid" msgstr "Vrijednost greške dodjeljene visual_error_to_string() nije validna" #: libvisual/lv_event.c:266 msgid "Cannot create a new VisEvent structure" msgstr "Nemoguče kreirati novu VisEvent strukturu" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid "Cannot get %" msgstr "Ne mogu dobiti %" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid " bytes of memory" msgstr " bajt memorije" #: libvisual/lv_morph.c:429 libvisual/lv_morph.c:468 msgid "The given morph does not reference any plugin" msgstr "Dati morph ne predstavlja ni jedan dodatak" #: libvisual/lv_param.c:568 libvisual/lv_param.c:632 msgid "param type is not valid" msgstr "paramtip nije validan" #: libvisual/lv_param.c:904 msgid "Requesting string from a non string param" msgstr "zahtjev za string iz ne sting string parametra" #: libvisual/lv_param.c:924 msgid "Requesting integer from a non integer param" msgstr "zahtjev za integer iz ne integer parametra" #: libvisual/lv_param.c:941 msgid "Requesting float from a non float param" msgstr "zahtjev za float iz ne float parametra" #: libvisual/lv_param.c:958 msgid "Requesting double from a non double param" msgstr "zahtjev za double iz ne double parametra" #: libvisual/lv_param.c:978 msgid "Requesting color from a non color param" msgstr "zahtjev za boju iz bezbojnog parametra" #: libvisual/lv_param.c:999 msgid "Requested palette from a non palette param\n" msgstr "zahtjev za paletu iz parametra koji nije palette\n" #: libvisual/lv_param.c:1019 msgid "Requested object from a non object param\n" msgstr "zahtjev za objekat iz parametra koji nije objekat\n" #: libvisual/lv_plugin.c:101 #, c-format msgid "A plugin reference with %d instances has been destroyed." msgstr "Referenca na dodatak %d instance je uništena." #: libvisual/lv_plugin.c:432 msgid "Cannot create a new list" msgstr "Nemoguče kreirati novi listu" #: libvisual/lv_plugin.c:649 msgid "Tried unloading a plugin that never has been loaded." msgstr "pokušaj isčitavanja dodatka koji nije učitan." #: libvisual/lv_plugin.c:709 #, c-format msgid "" "Cannot load plugin %s, the plugin is already loaded and is not reentrant." msgstr "Ne mogu učitati dodatak %s, dodatak je več učitan i nije uvučen." #: libvisual/lv_plugin.c:725 libvisual/lv_plugin.c:842 #, c-format msgid "Cannot load plugin: %s" msgstr "Ne mogu učitati dodatak %s" #: libvisual/lv_plugin.c:742 libvisual/lv_plugin.c:879 #, c-format msgid "Cannot initialize plugin: %s" msgstr "Ne mogu pokrenuti dodatak: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:753 msgid "Cannot get plugin info while loading." msgstr "Ne mogu dobiti informacije o dodatku dok se učitava." #: libvisual/lv_plugin.c:855 #, c-format msgid "Plugin %s is not compatible with version %s of libvisual" msgstr "Dodatak %s nije kompatibilan sa verzijom %s libvisual-a" #: libvisual/lv_plugin.c:890 msgid "Cannot get plugin info" msgstr "Ne mogu dobiti informacije o dodatku" #: libvisual/lv_plugin.c:946 #, c-format msgid "Failed to add the %s directory to the plugin registry" msgstr "Neuspješno dodavanje %s direktorija u registar dodataka" #: libvisual/lv_thread.c:277 msgid "" "Tried freeing thread memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Pokušaj oslobađanja memorije niti tokom nitnovanja nije podržano, " "jednostavno oslobađanje momorije" #: libvisual/lv_thread.c:358 msgid "" "Tried freeing mutex memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Pokušaj oslobađanja mutex memorije prilikom pokušaja nitovanja nije podržana " "jednostavno oslobađanje memorije" #: libvisual/lv_thread.c:478 libvisual/lv_thread.c:707 msgid "Error while creating thread" msgstr "Greška prilikom kreiranja niti" #: libvisual/lv_thread.c:500 msgid "Error while joining thread" msgstr "greška u pridrživanju niti" #: libvisual/lv_transform.c:398 libvisual/lv_transform.c:434 msgid "The given transform does not reference any transform plugin" msgstr "" "dato prebacivanje nije referencija bilo kojeg poznatog dodatka za " "prebacivanje" #: libvisual/lv_video.c:288 msgid "" "Trying to allocate an screen buffer on a VisVideo structure which points to " "an external screen buffer" msgstr "" "Pokušavam da rezervišem jedan bafer ekrana na VisVideo strukturi koja " "ukazuje na spoljni bafer ekrana" #: libvisual/lv_video.c:447 msgid "" "Trying to set a screen buffer on a VisVideo structure which points to an " "allocated screen buffer" msgstr "" "Pokušavam da postavim jedan bafer ekrana na VisVideo strukturi koja ukazuje " "na alocirani bafer ekrana" #: libvisual/lv_video.c:2775 libvisual/lv_video.c:2922 msgid "Invalid depth passed to the scaler" msgstr "Neispravna dubina proslijeđena skaleru" �������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/apparmor-parser.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064535�12674260467�020565� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for apparmor # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the apparmor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-29 22:44+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../parser_include.c:113 ../parser_include.c:111 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Greška: Nema više memorije.\n" #: ../parser_include.c:123 ../parser_include.c:121 #, c-format msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n" msgstr "Greška: osnovni direktorij %s nije direktorij, preskačem.\n" #: ../parser_include.c:137 #, c-format msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n" msgstr "Greška: Ne mogu dodati direktorij %s u stazu koja se traži.\n" #: ../parser_include.c:147 ../parser_include.c:151 msgid "Error: Could not allocate memory.\n" msgstr "Greška: Ne mogu alocirati memoriju.\n" #: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49 msgid "Bad write position\n" msgstr "Neipravan položaj za zapisivanje\n" #: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52 msgid "Permission denied\n" msgstr "Odobrenje odbijeno\n" #: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:55 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostaje mi slobodne memorije\n" #: ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:58 msgid "Couldn't copy profile: Bad memory address\n" msgstr "Ne mogu kopirati profil: Loša memorijska adresa\n" #: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:61 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "Profil ne odgovara protokolu\n" #: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "Profil ne odgovara potpisu\n" #: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:67 msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n" msgstr "Verzija profila nije podržana Apparmor modulom\n" #: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70 msgid "Profile already exists\n" msgstr "Profil već postoji\n" #: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "Profil ne postoji\n" #: ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:76 msgid "Permission denied; attempted to load a profile while confined?\n" msgstr "Dozvola odbijena; pokušao da učita profil, dok je zatvoren?\n" #: ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:102 ../parser_interface.c:79 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s\n" msgstr "Nepoznata greška (%d): %s\n" #: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 #: ../parser_interface.c:96 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: Ne mogu dodati \"%s\". " #: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124 #: ../parser_interface.c:101 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: Ne mogu zamijeniti \"%s\". " #: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129 #: ../parser_interface.c:106 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s : Ne mogu ukloniti \"%s\". " #: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134 #: ../parser_interface.c:111 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: Ne mogu pisati na stdout\n" #: ../parser_interface.c:135 ../parser_interface.c:138 #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "%s: Unable to write to output file\n" msgstr "%s: Ne mogu pisati u izlaznu datoteku\n" #: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162 #: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165 #: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: PROVJERA: Neispravan izbor: %d\n" #: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150 #: ../parser_interface.c:127 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Dodavanje je uspjelo za \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154 #: ../parser_interface.c:131 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Zamjena je uspjela za \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158 #: ../parser_interface.c:135 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Uklanjanje je uspjelo za \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PANIKA neispravan inkrementalni spremnik %p pol %p ekst %p vel %d raz %p\n" #: ../parser_interface.c:656 ../parser_interface.c:658 #: ../parser_interface.c:446 #, c-format msgid "profile %s network rules not enforced\n" msgstr "profil %s mrežna pravila nisu primijenjena\n" #: ../parser_interface.c:666 msgid "Unknown pattern type\n" msgstr "Nepoznat tip uzorka\n" #: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902 #: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894 #: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768 #: ../parser_interface.c:543 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n" msgstr "Greška memorijske alokacije: Ne mogu ukloniti ^%s\n" #: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781 #: ../parser_interface.c:556 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s." msgstr "Greška memorijske alokacije: Ne mogu ukloniti %s:%s." #: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802 msgid "unable to create work area\n" msgstr "Ne mogu napraviti radni prostor\n" #: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "Ne mogu serijalizirati profil %s\n" #: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916 #: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908 #: ../parser_interface.c:582 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: Ne mogu zapisati cjeli unos profila\n" #: ../parser_interface.c:839 ../parser_interface.c:831 #: ../parser_interface.c:593 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry to cache\n" msgstr "%s: Ne mogu upisati cijeli profil u keš\n" #: parser_lex.l:100 parser_lex.l:163 parser_lex.l:169 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti „%s“" #: parser_lex.l:104 parser_lex.l:167 parser_lex.l:173 #, c-format msgid "fstat failed for '%s'" msgstr "fstat neuspio za '%s'" #: parser_lex.l:121 #, c-format msgid "opendir failed '%s'" msgstr "opendir neuspio za %s'" #: parser_lex.l:152 #, c-format msgid "stat failed for '%s'" msgstr "stat neuspio za '%s'" #: parser_lex.l:155 parser_lex.l:133 parser_lex.l:139 #, c-format msgid "Could not open '%s' in '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' u '%s'" #: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399 #: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Pronađen neočekivani znak: '%s'" #: parser_lex.l:386 parser_lex.l:418 parser_lex.l:428 msgid "Variable declarations do not accept trailing commas" msgstr "Deklaracije varijabli ne prihvataju zareze na kraju" #: parser_lex.l:420 #, c-format msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(mrežni režim) Nađen neočekivani znak: '%s'" #: ../parser_main.c:333 ../parser_common.c:61 ../parser_common.c:106 #, c-format msgid "Warning from %s (%s%sline %d): %s" msgstr "Upozorenje od %s (%s%slinija %d): %s" #: ../parser_main.c:531 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "%s: Ne mogu rezervirati memoriju za točku montiranja poddomena\n" #: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 ../parser_main.c:479 #, c-format msgid "" "Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n" "Use --subdomainfs to override.\n" msgstr "" "Upozorenje: ne mogu naći odgovarajući datotečni sistem u %s, da li je " "montiran?\n" "Koristi --subdomainfs za prevazići.\n" #: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 ../parser_main.c:498 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: Nažalost. Trebate root privilegije za pokretanje ovog programa.\n" "\n" #: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 ../parser_main.c:505 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: Upozorenje! Postavili ste setuid root ovog programa.\n" "Svako ko može pokrenuti ovaj program može manipulirati AppArmor profilima.\n" "\n" #: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836 #: ../parser_main.c:946 ../parser_main.c:860 #, c-format msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n" msgstr "Greška: Ne mogu čitati profil %s: %s.\n" #: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227 #: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586 #: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960 #: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119 #: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015 #: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431 #: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537 #: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030 #: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092 #: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234 #: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385 #: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133 #: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472 #: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130 #: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190 #: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490 #: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639 #: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203 msgid "Memory allocation error." msgstr "Greška kod rezervisanja memorije." #: ../parser_main.c:740 ../parser_main.c:872 ../parser_main.c:757 #, c-format msgid "Cached load succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Keširano učitavanje uspjelo za \"%s\".\n" #: ../parser_main.c:744 ../parser_main.c:876 ../parser_main.c:761 #, c-format msgid "Cached reload succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Keširano ponovno učitavanje uspjelo za \"%s\".\n" #: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s Pronađene su greške u datoteci. Prekidam.\n" #: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 ../parser_misc.c:339 msgid "" "Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n" "See the apparmor.d(5) manpage for details.\n" msgstr "" "Kvalifikatori velikim slovima \"RWLIMX\" su zastarjeli, molim prevedite na " "mala slova\n" "Vidi apparmor.d(5) man stranicu za detalje.\n" #: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638 #: ../parser_misc.c:645 ../parser_misc.c:380 ../parser_misc.c:387 msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive." msgstr "Konflikt 'a' i 'w' znakovi su uzajamno isključivi." #: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 ../parser_misc.c:404 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Kvalifikator izvršavanja 'i' nije ispravan, sukobljeni kvalifikator je već " "naveden" #: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 ../parser_misc.c:415 #, c-format msgid "" "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables " "to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n" msgstr "" "Neograničeni izvršni kvalifikatori (%c%c) dopuštaju da se neke opasne " "varijable okruženja proslijede nelimitiranom procesu, vidi 'man 5 " "apparmor.d' za detalje.\n" #: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681 #: ../parser_misc.c:722 ../parser_misc.c:423 ../parser_misc.c:464 #, c-format msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Izvršni kvalifikator '%c' je neispravan, naveden je kvalifikator koji je u " "konfliktu s njim" #: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708 #: ../parser_misc.c:716 ../parser_misc.c:450 ../parser_misc.c:458 #, c-format msgid "" "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Izvršni kvalifikator '%c%c' je neispravan, naveden je kvalifikator koji je u " "konfliktu s njim" #: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 ../parser_misc.c:506 #, c-format msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input" msgstr "Interno: neočekivani znak režima '%c' u ulazu" #: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 ../parser_misc.c:528 #, c-format msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n" msgstr "Interna greška je generisala neispravan simbol 0x%llx\n" #: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626 #: ../parser_variable.c:229 #, c-format msgid "AppArmor parser error: %s\n" msgstr "AppArmor parser greška: %s\n" #: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "Ne mogu spojiti unose. Nedovoljno memorije\n" #: ../parser_merge.c:111 ../parser_merge.c:113 ../parser_merge.c:105 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with conflicting x modifiers\n" msgstr "" "profile %s: je spojio pravilo %s s modifikatorima x koji su u konfliktu\n" #: parser_yacc.y:236 parser_yacc.y:277 parser_yacc.y:320 msgid "Profile attachment must begin with a '/'." msgstr "Prilog profila mora početi sa '/'." #: parser_yacc.y:260 parser_yacc.y:302 parser_yacc.y:348 msgid "" "Profile names must begin with a '/', namespace or keyword 'profile' or 'hat'." msgstr "" "Imena profila moraju početi sa '/', imenskim prostorom ili ključnom riječju " "'profile' ili 'hat'." #: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 parser_yacc.y:384 #, c-format msgid "Failed to create alias %s -> %s\n" msgstr "Neuspjelo kreiranje aliasa %s -> %s\n" #: parser_yacc.y:417 parser_yacc.y:460 parser_yacc.y:506 msgid "Profile flag chroot_relative conflicts with namespace_relative" msgstr "" "Profilski indikator chroot_relative je u konfliktu sa namespace_relative" #: parser_yacc.y:421 parser_yacc.y:464 parser_yacc.y:510 msgid "Profile flag mediate_deleted conflicts with delegate_deleted" msgstr "" "Profilski indikator mediate_deleted je u konfliktu sa delegate_deleted" #: parser_yacc.y:424 parser_yacc.y:467 parser_yacc.y:513 msgid "" "Profile flag attach_disconnected conflicts with no_attach_disconnected" msgstr "" "Profilski indikator attach_disconnected je u konfliktu sa " "no_attach_disconnected" #: parser_yacc.y:427 parser_yacc.y:470 parser_yacc.y:516 msgid "Profile flag chroot_attach conflicts with chroot_no_attach" msgstr "Profilski indikator chroot_attach je u konfliktu sa chroot_no_attach" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:530 msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid." msgstr "Profilski indikator 'debug' više ne važi." #: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 parser_yacc.y:552 #, c-format msgid "Invalid profile flag: %s." msgstr "Nevažeći profilski indikator: %s." #: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 parser_yacc.y:594 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Provjera: `rule' je vratilo NULL." #: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584 #: parser_yacc.y:598 parser_yacc.y:630 msgid "" "Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', " "'p', or 'u'" msgstr "" "Neispravan režim, u pravilima zabrane 'x' ne smije biti prednjačen izvršnim " "kvalifikatorima'i', 'p', or 'u'" #: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 parser_yacc.y:602 msgid "" "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'" msgstr "Pogrešan režim ispred 'x' mora biti 'i', 'p', 'c', ili 'u'" #: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 parser_yacc.y:633 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'" msgstr "Pogrešan režim ispred 'x' mora biti 'i', 'p', ili 'u'" #: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 parser_yacc.y:660 msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol." msgstr "Provjera: `network_rule' vratila nevažeći protokol." #: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 parser_yacc.y:786 msgid "Assert: `change_profile' returned NULL." msgstr "Provjera: `change_profile' je vratio NULL." #: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 parser_yacc.y:810 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Provjera: `hat rule' je vratilo NULL." #: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 parser_yacc.y:819 msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL." msgstr "Provjera: 'local_profile rule' je vratio NULL." #: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 parser_yacc.y:992 #, c-format msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression" msgstr "Nepostavjlena bulova varijabla %s korišten u if-izrazu" #: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 parser_yacc.y:1092 msgid "unsafe rule missing exec permissions" msgstr "nesigurno pravilo, nedostaju exec prava" #: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 parser_yacc.y:1060 msgid "subset can only be used with link rules." msgstr "podskup se može koristiti samo s pravilima za linkovanje" #: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 parser_yacc.y:1062 msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->" msgstr "" "link i exec dopuštenja su u konfliktu s pravilima datoteka koristeći ->" #: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 parser_yacc.y:1064 msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n" msgstr "link dopuštenja nisu dozvoljena na imenovanoj tranziciji profila.\n" #: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "nedostaje oznaka kraja reda? (unos: %s)" #: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067 #: parser_yacc.y:1145 parser_yacc.y:1155 msgid "Invalid network entry." msgstr "Pogrešan element mreže" #: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 parser_yacc.y:1510 #, c-format msgid "Invalid capability %s." msgstr "Pogrešna mogućnost %s." #: parser_yacc.y:1066 parser_yacc.y:1269 parser_yacc.y:1525 #, c-format msgid "AppArmor parser error for %s%s%s at line %d: %s\n" msgstr "AppArmor greška parsiranja za %s%s%s na liniji %d: %s\n" #: parser_yacc.y:1072 parser_yacc.y:1275 parser_yacc.y:1531 #, c-format msgid "AppArmor parser error,%s%s line %d: %s\n" msgstr "AppArmor greška parsiranja,%s%s linija %d: %s\n" #: ../parser_regex.c:244 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "%s: Neispravno otvaranje {, ugniježđena grupisanja nisu dozvoljena\n" #: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 ../parser_regex.c:278 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: Greška prilikom grupisanja regularnih izraza: Neispravan broj stavki " "između {}\n" #: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 ../parser_regex.c:284 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s Greška prilikom grupisanja regularnih izraza: Neispravno zatvaranje }, " "nema odgovarajućeg otvaranja {\n" #: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 ../parser_regex.c:361 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting " "close }\n" msgstr "" "%s: Greška grupisanja regularnih izraza: Nezatvorena klasa grupisanja ili " "znaka, očekivan zatvarajući }\n" #: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" "%s: Detektirano je prekoračenje unutrašnjeg spremnika, %d znakova previše\n" #: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: Ne mogu parsirati ulaznu liniju '%s'\n" #: ../parser_regex.c:397 ../parser_regex.c:405 ../parser_regex.c:421 #, c-format msgid "%s: Invalid profile name '%s' - bad regular expression\n" msgstr "%s: Nevažeće ime profila '%s' - loš regularni izraz\n" #: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 ../parser_policy.c:375 #, c-format msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "Greška spajanja pravila za profil %s, neuspjelo učitavanje\n" #: ../parser_policy.c:234 #, c-format msgid "" "ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n" "\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n" "\t'**' may only be used at the end of a rule.\n" msgstr "" "GREŠKA profil %s sadrži elemente pravila neupotrebljive s ovim kernelom:\n" "\t'*', '?', opseg znakova, i zamjene nisu dopuštene.\n" "\t'**' se može koristiti samo na kraju pravila.\n" #: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 ../parser_policy.c:332 #, c-format msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "Greška procesiranja regularnog izraza za profil %s, neuspjelo učitavanje\n" #: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 ../parser_policy.c:362 #, c-format msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n" msgstr "Greška ekspanzije varijabli za profil %s, neuspjelo učitavanje\n" #: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 ../parser_policy.c:355 #, c-format msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n" msgstr "" "Greška dodavanja krovnog pravila pristupa za profil %s, neuspjelo " "učitavanje\n" #: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "GREŠKA u profilu %s, ne mogu učitati\n" #: ../parser_policy.c:675 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocessing. Aborting.\n" msgstr "%s: Greške nađene tokom prostprocesiranja. Prekidam\n" #: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Greške nađene tokom prostprocesiranja regularnog izraza. Prekidam\n" #: ../parser_policy.c:689 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocess. Aborting.\n" msgstr "%s: Greške nađene tokom prostprocesiranja. Prekidam\n" #: ../parser_policy.c:696 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: Nađene su greške prilikom postprocesiranja kombiniranja pravila. " "Prekidam.\n" #: parser_lex.l:180 parser_lex.l:186 #, c-format msgid "Could not process include directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../parser_main.c:660 ../parser_main.c:523 msgid "Feature buffer full." msgstr "" #: ../parser_main.c:1115 ../parser_main.c:1132 ../parser_main.c:1024 #: ../parser_main.c:1041 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../parser_main.c:1182 ../parser_main.c:1091 #, c-format msgid "Can't create cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1185 ../parser_main.c:1094 #, c-format msgid "File in cache directory location: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1188 ../parser_main.c:1097 #, c-format msgid "Can't update cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:833 #, c-format msgid "Internal: unexpected DBus mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:857 #, c-format msgid "Internal error generated invalid DBus perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:575 parser_yacc.y:621 msgid "deny prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:658 msgid "owner prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:660 msgid "owner prefix not allow on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:677 msgid "owner prefix not allow on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:704 msgid "owner prefix not allow on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1357 parser_yacc.y:1613 #, c-format msgid "invalid mount conditional %s%s" msgstr "" #: parser_yacc.y:1374 parser_yacc.y:1628 msgid "bad mount rule" msgstr "" #: parser_yacc.y:1381 parser_yacc.y:1635 msgid "mount point conditions not currently supported" msgstr "" #: parser_yacc.y:1398 parser_yacc.y:1650 #, c-format msgid "invalid pivotroot conditional '%s'" msgstr "" #: ../parser_regex.c:241 ../parser_regex.c:236 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close ], no matching open [ detected\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:257 ../parser_regex.c:256 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Exceeded maximum nesting of {}\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:366 ../parser_policy.c:339 #, c-format msgid "ERROR processing policydb rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:396 ../parser_policy.c:369 #, c-format msgid "ERROR replacing aliases for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:635 ../parser_interface.c:638 #, c-format msgid "%s: Unable to write %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:721 #, c-format msgid "Error: Could not read binary profile or cache file %s: %s.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:811 #, c-format msgid "Error: Could not read cache file '%s', skipping...\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:575 #, c-format msgid "Internal: unexpected %s mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:599 #, c-format msgid "Internal error generated invalid %s perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:703 msgid "owner prefix not allowed on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:720 msgid "owner prefix not allowed on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:736 msgid "owner prefix not allowed on signal rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:752 msgid "owner prefix not allowed on ptrace rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:768 msgid "owner prefix not allowed on unix rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:794 msgid "owner prefix not allowed on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1293 #, c-format msgid "dbus rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: parser_yacc.y:1371 #, c-format msgid "unix rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: ../parser_regex.c:368 #, c-format msgid "%s: Regex error: trailing '\\' escape character\n" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/mlocate.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033507�12674260467�017071� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arnes <arnes99@gmail.com>, 2011. # Edmon Begoli <ebegoli@gmail.com>, 2012. # mitr <mitr@volny.cz>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mlocate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 08:49+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/bs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" "Language: bs\n" #: src/conf.c:241 msgid "warning: Line number overflow" msgstr "upozorenje: prekoračen broj linija" #: src/conf.c:259 msgid "missing closing `\"'" msgstr "nedostaje završno „\"“" #: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921 #, c-format msgid "can not open `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim „%s“" #: src/conf.c:353 #, c-format msgid "unknown variable `%s'" msgstr "nepoznata promijenljiva „%s“" #: src/conf.c:358 msgid "variable name expected" msgstr "očekuje se naziv promijenljive" #: src/conf.c:364 #, c-format msgid "variable `%s' was already defined" msgstr "promijenljiva „%s“ je već definirana" #: src/conf.c:373 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "„=“ se očekuje poslije naziva promijenljive" #: src/conf.c:380 msgid "value in quotes expected after `='" msgstr "vrijednost u navodnicima je očekivana poslije „=“" #: src/conf.c:388 #, c-format msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS" msgstr "neispravna vrijednost „%s“ PRUNE_BIND_MOUNTS promijenljive" #: src/conf.c:405 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "neočekivan podatak poslije vrijednosti promijenljive" #: src/conf.c:419 src/lib.c:266 #, c-format msgid "I/O error reading `%s'" msgstr "U/I greška pri čitanju „%s“" #: src/conf.c:437 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -n, --add-prunenames NAMES omit also NAMES\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default " "\"/\")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunenames NAMES directory names to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "Upotreba: updatedb [OPCIJE]...\n" "Ažurira mlocate bazu podataka.\n" "\n" " -f, --add-prunefs SD izostavi sistem datoteka\n" " -n, --add-prunenames NAZIVI izostavi NAZIVE\n" " -e, --add-prunepaths PUTANJE izostavi PUTANJE\n" " -U, --database-root PUTANJA podstablo za čuvanje baze podataka\n" " (podrazumijevano „/“)\n" " -h, --help odštampaj ovu pomoć\n" " -o, --output DATOTEKA baza podataka za ažuriranje " "(podrazumijevano\n" " „%s“)\n" " --prune-bind-mounts OZNAKA izostavi veznike montiranja " "(podrazumijevano\n" " „ne“)\n" " --prunefs SD sistemi datoteka koji se izostavljaju iz\n" " baze podataka\n" " --prunenames NAZIVI nazivi direktorija koji se izostavljaju " "iz\n" " baze podataka\n" " --prunepaths PUTANJE putanje koje se izostavljaju iz baze " "podataka\n" " -l, --require-visibility OZNAKA provjeri vidljivost pre izvještavanju o\n" " datotekama\n" " (podrazumevano „da“)\n" " -v, --verbose štampa putanje datoteka kako se " "pronalaze\n" " -V, --version štampa informacije o verziji\n" "\n" "Podrazumjevane vrijednosti podešavanja pročitane iz\n" "„%s“.\n" #: src/conf.c:464 src/locate.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" #: src/conf.c:482 msgid "can not get current working directory" msgstr "ne mogu da dobijem trenutni radni direktorij" #: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 #: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s bi premostilo raniji argument komandne linije" #: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786 #, c-format msgid "invalid value `%s' of --%s" msgstr "neispravna vrednost „%s“ za --%s" #: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780 #, c-format msgid "--%s specified twice" msgstr "--%s definisano dva puta" #: src/conf.c:590 src/locate.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Autorska prava 2007 Red Hat, Inc. Sva prava zadržana.\n" "Ovaj softver se distribuira pod GJL verzije 2.\n" "\n" "Ovaj program dolazi BEZ GARANCIJE, u okviru dozvoljenim zakonom." #: src/conf.c:646 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "neočekivani operator komandne linije" #: src/lib.c:199 #, c-format msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database" msgstr "„%s“ izgleda da nije mlocate baza podataka" #: src/lib.c:206 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "„%s“ ima nepoznatu verziju %u" #: src/lib.c:213 #, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "„%s“ ima nepoznati pokazatelj vidljivosti %u" #: src/lib.c:268 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "neočekivani završetak datoteke (EOF ) pri čitanju „%s“" #: src/lib.c:363 #, c-format msgid "I/O error seeking in `%s'" msgstr "U/I greška pri traženju u „%s“" #: src/locate.c:338 #, c-format msgid "Database %s:\n" msgstr "Baza podataka %s:\n" #: src/locate.c:341 #, c-format msgid "\t%'ju directory\n" msgid_plural "\t%'ju directories\n" msgstr[0] "" "\t<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju direktorij\n" msgstr[1] "" "\t<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju directories\n" msgstr[2] "" "\t<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>%'ju directories\n" #: src/locate.c:343 #, c-format msgid "\t%'ju file\n" msgid_plural "\t%'ju files\n" msgstr[0] "\t%'ju datoteka\n" msgstr[1] "\t%'ju datoteke\n" msgstr[2] "\t%'ju datoteka\n" #: src/locate.c:345 #, c-format msgid "\t%'ju byte in file names\n" msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n" msgstr[0] "\t%'ju bajt u nazivima datoteke\n" msgstr[1] "\t%'ju bajta u nazivima datoteke\n" msgstr[2] "\t%'ju bajtova u nazivima datoteke\n" #: src/locate.c:347 #, c-format msgid "\t%'ju byte used to store database\n" msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n" msgstr[0] "\t%'ju bajt upotrebljen za čuvanje baze podataka\n" msgstr[1] "\t%'ju bajta upotrebljena za čuvanje baze podataka\n" msgstr[2] "\t%'ju bajtova upotrebljeno za čuvanje baze podataka\n" #: src/locate.c:483 #, c-format msgid "invalid empty directory name in `%s'" msgstr "neispravan naziv praznog direktorija u „%s“" #: src/locate.c:510 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "dužina %zu naziva datoteke u „%s“ je prevelika" #: src/locate.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -A, --all only print entries that match all patterns\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking " "file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about " "each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "Upotreba: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Traži elemente u mlocate bazi podataka\n" "\n" " -A, --all Prikaži samo elemente koji se slažu s svim " "uzorcima\n" " -b, --basename Slaganje samo s osnovnim imenom u stazu\n" " -c, --count Prikaži samo broj nađenih elemenata\n" " -d, --database DBPATH koristi DBPATH umjesto podrazumijevane baze " "podataka (što je\n" " %s)\n" " -e, --existing samo prikaži elmente trenutno postojećih datoteka\n" " -L, --follow prati postojeće simboličke veze pri provjeri " "postojanja\n" " datoteke (podrazumijevano)\n" " -h, --help prkaži ovu pomoć\n" " -i, --ignore-case ignoriši razlikovanje velikih i malih slova pri " "poklapanju uzoraka\n" " -l, --limit, -n LIMIT ograniči izlaz lii brojač na LIMIT\n" " -m, --mmap ignorisano, kompatibilnost unazad\n" " -P, --nofollow, -H ne prati simboličke veze pri provjeri da li\n" " postoji datoteka\n" " -0, --null razdvoji elemente s NUL na izlazu\n" " -S, --statistics ne traži elemene, prikaži statistiku o svakoj " "korištenoj \n" " bazi podataka\n" " -q, --quiet ne prijavljuj poruke o greškama pri čitanju baza " "podatka\n" " -r, --regexp REGEXP traži regularni izraz REGEXP umjesto uzoraka\n" " --regex uzorci su prošireni regularni izrazi\n" " -s, --stdio ignorisano, za kompatibilnost unazad\n" " -V, --version prikaži informacije o verziji\n" " -w, --wholename usaglasi cijelo ime staze (podrazumijevano)\n" #: src/locate.c:823 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "argumenti koji nisu opcije nisu dozvoljeni sa --%s" #: src/locate.c:836 msgid "no pattern to search for specified" msgstr "uzor za pretragu nije naveden" #: src/locate.c:863 #, c-format msgid "invalid regexp `%s': %s" msgstr "neispravan regularni izraz „%s“: %s" #: src/locate.c:949 msgid "can not drop privileges" msgstr "ne moze da ukloni privilegije" #: src/locate.c:964 msgid "can not read two databases from standard input" msgstr "ne moze da pročita dvije baze podataka sa standardnog ulaza" #: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr "ne moze da izvrši funkciju stat () nad „%s“" #: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033 msgid "I/O error while writing to standard output" msgstr "U/I greška pri čitanju sa standardnog izlaza" #: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "dužina %zu naziva datoteke je prevelika" #: src/updatedb.c:679 #, c-format msgid "file system error: zero-length file name in directory %s" msgstr "greska u sistemskoj datoteci: prazna datoteka u direktoriju %s" #: src/updatedb.c:915 #, c-format msgid "can not open a temporary file for `%s'" msgstr "ne moze da otvori privremenu datoteku za „%s“" #: src/updatedb.c:928 msgid "configuration is too large" msgstr "podešavanje je preveliko" #: src/updatedb.c:949 #, c-format msgid "can not find group `%s'" msgstr "ne moze da pronađe grupu „%s“" #: src/updatedb.c:952 #, c-format msgid "can not change group of file `%s' to `%s'" msgstr "ne moze da promijeni grupu datoteke „%s“ u „%s“" #: src/updatedb.c:966 #, c-format msgid "can not change permissions of file `%s'" msgstr "ne moze da promijeni dozvole datoteke „%s“" #: src/updatedb.c:997 #, c-format msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" msgstr "„%s“ je zaključana (vjerovatno ranijom updatedb operacijom)" #: src/updatedb.c:999 #, c-format msgid "can not lock `%s'" msgstr "ne mogu da zaključam „%s“" #: src/updatedb.c:1006 #, c-format msgid "can not change directory to `%s'" msgstr "ne moze se promijeniti direktorij na „%s“" #: src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "I/O error while writing to `%s'" msgstr "U/I greška pri pisanju u „%s“" #: src/updatedb.c:1019 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "greška pri zamjeni „%s“" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gODBCConfig.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000035373�12674260467�017454� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for unixodbc # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unixodbc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unixodbc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-02 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-22 13:33+0000\n" "Last-Translator: Amna Sukrija <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/main.c:25 msgid "gODBCConfig - ODBC Data Source Administrator" msgstr "gODBCConfig - Administrator ODBC izvora podataka" #: src/odbcconfig.c:70 src/odbcconfig.c:194 src/odbcconfig.c:339 #: src/odbcconfig.c:2163 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/odbcconfig.c:80 src/odbcconfig.c:203 src/odbcconfig.c:348 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/odbcconfig.c:90 src/odbcconfig.c:212 src/odbcconfig.c:357 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: src/odbcconfig.c:117 msgid "" "User data source configuration is stored in your home directory. This allows " "you configure data access without having to be system administrator" msgstr "" "Upute za konfiguraciju izvora podataka su pohranjene na vašem polaznom " "direktoriju. To vam omogućava da podesite pristup podacima iako niste " "administrator sistema" #: src/odbcconfig.c:159 src/odbcconfig.c:277 src/odbcconfig.c:423 #: src/odbcconfig.c:1823 src/odbcconfig.c:2041 src/odbcconfig.c:2256 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/odbcconfig.c:166 src/odbcconfig.c:284 src/odbcconfig.c:430 #: src/odbcconfig.c:1852 src/odbcconfig.c:2070 src/odbcconfig.c:2263 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/odbcconfig.c:173 src/odbcconfig.c:291 src/odbcconfig.c:640 #: src/odbcconfig.c:1833 src/odbcconfig.c:2051 msgid "Driver" msgstr "Drajver" #: src/odbcconfig.c:180 msgid "User DSN" msgstr "Korisnički DSN" #: src/odbcconfig.c:237 msgid "" "System data sources are shared among all users of this machine.These data " "sources may also be used by system services. Only the administrator can " "configure system data sources." msgstr "" "Izvor podataka sistema se dijele među svim korisnicima ove mašine. Usluge " "sistema također mogu koristiti ove izvore podataka. Samo administrator može " "konfigurirati sistem izvorima podataka." #: src/odbcconfig.c:298 msgid "System DSN" msgstr "Sistemski DSN" #: src/odbcconfig.c:382 src/odbcconfig.c:2215 msgid "" "These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the " "data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the " "Internet while others are obtained from your database vendor." msgstr "" "Ovi drajveri olakšavaju komunikaciju između upravljača drjavera i " "poslužitelja podataka. Mnogi ODBC upravljački programi za Linux mogu se " "preuzeti s interneta, dok su ostali dobiveni iz baze podataka dobavljača." #: src/odbcconfig.c:437 src/odbcconfig.c:2270 msgid "Driver Lib" msgstr "Biblioteka drajvera" #: src/odbcconfig.c:444 src/odbcconfig.c:2277 msgid "Setup Lib" msgstr "Biblioteka podešavanja" #: src/odbcconfig.c:451 msgid "Drivers" msgstr "Drajveri" #: src/odbcconfig.c:490 msgid "" "Tracing allows you to create logs of the calls to ODBC drivers. Great for " "support people, or to aid you in debugging applications.\n" "You must be 'root' to set" msgstr "" "Praćenje vam omogućuje da stvorite zapise poziva na ODBC drajvere. Izvrstan " "za podršku osoba, ili da vam omogući uklanjanje grešaka, \n" "Morate biti 'root' da biste postavili" #: src/callbacks.c:1071 src/callbacks.c:1464 src/odbcconfig.c:518 #: src/odbcconfig.c:1795 src/odbcconfig.c:1804 src/odbcconfig.c:2013 #: src/odbcconfig.c:2022 msgid "Browse" msgstr "Potraži..." #: src/odbcconfig.c:527 msgid "Trace File" msgstr "Prati datoteku" #: src/odbcconfig.c:536 msgid "Tracing On" msgstr "Praćenje" #: src/odbcconfig.c:545 msgid "Tracing" msgstr "Pratim" #: src/odbcconfig.c:575 msgid "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) was developed to be an Open and portable " "standard for accessing data. unixODBC implements this standard for " "Linux/UNIX." msgstr "" "Open Database Connectivity (ODBC) je razvijen kako bi bio otvoren i " "prenosivi standard za pristup podacima. unixODBC provodi ovaj standard za " "Linux/UNIX." #: src/odbcconfig.c:585 msgid "http://www.unixodbc.org" msgstr "http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:595 src/odbcconfig.c:649 msgid "Database System" msgstr "Baze podataka" #: src/odbcconfig.c:604 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: src/odbcconfig.c:622 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/odbcconfig.c:631 msgid "Driver Manager" msgstr "Drajver menadžer" #: src/odbcconfig.c:658 msgid "odbcinst.ini" msgstr "odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:667 msgid "odbc.ini" msgstr "odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:676 msgid "Config" msgstr "Konfiguracija" #: src/odbcconfig.c:739 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/odbcconfig.c:847 msgid "gODBCConfig - Appication" msgstr "gODBCConfig - Aplikacija" #: src/odbcconfig.c:892 msgid "" "The Application communicates with the Driver Manager using the standard ODBC " "calls.\n" "\n" "The application does not care; where the data is stored, how it is stored, " "or even how the system is configured to access the data.\n" "\n" "The Application only needs to know the data source name (DSN)\n" "\n" "The Application is not hard wired to a particular database system. This " "allows the user to select a different database system using the ODBCConfig " "Tool." msgstr "" "Aplikacija komunicira sa menadžerom drajvera koji koristi standardni ODBC " "pozive.\n" "\n" "Aplikacija ne brine, gdje se podaci čuvaju, kako se čuva, ili čak kako je " "sistem konfigurisan za pristup podacima.\n" "\n" "Primjena samo mora da zna podatke ime izvora (DSN)\n" "\n" "Aplikacija nije fiksirana da određeni sistem baze podataka. Ovo omogućava " "korisniku da izabere drugačiji sistem baze podataka koristeći ODBCConfig " "alatke." #: src/odbcconfig.c:951 msgid "gODBCConfig - Driver Manager" msgstr "gODBCConfig - Drajver menadžer" #: src/odbcconfig.c:967 msgid "" "The Driver Manager carries out a number of functions, such as:\n" "1. Resolve data source names via odbcinst lib)\n" "2. Loads any required drivers\n" "3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. " "Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the " "Driver Manager or via odbcinst lib)." msgstr "" "Drajver menadžer obavlja niz funkcija, kao što su: \n" "1. Rješavanje izvora podataka putem imena sa biblliotekom odbcinst)\n" "2. Učitava potrebne drajvere\n" "3. Poziva drajvere izložene funkcijama za komunikaciju s bazom podataka. Za " "neke funkcionalnosti, kao što je popis svih izvora podataka, je prisutan " "samo u menadžeru drajvera ili putem biblioteke odbcinst)." #: src/odbcconfig.c:977 msgid " " msgstr " " #: src/odbcconfig.c:1058 msgid "ODBCConfig - Drivers" msgstr "ODBCConfig - Drajveri" #: src/odbcconfig.c:1093 msgid "" "The ODBC Drivers contain code specific to a Database System and provides a " "set of callable functions to the Driver Manager.\n" "Drivers may implement some database functionality when it is required by " "ODBC and is not present in the Database System.\n" "Drivers may also translate data types.\n" "\n" "ODBC Drivers can be obtained from the Internet or directly from the Database " "vendor.\n" "\n" "Check http://www.unixodbc.org for drivers" msgstr "" "ODBC drajveri sadrže kod specifičan za sistem baze podataka i pruža niz " "opozivnih funkcija menadžeru drajvera.\n" "Drajveri mogu provesti neke funkcionalnosti baze podataka kada je to " "potrebno za ODBC i nije prisutan u sistemu baze podataka.\n" "Drajveri također mogu prevesti vrste podataka.\n" "\n" "ODBC drajveri se mogu dobiti s interneta ili izravno iz baze podataka " "dobavljača.\n" "\n" "Provjerite http://www.unixodbc.org za drajvere" #: src/odbcconfig.c:1165 msgid "ODBCConfig - Database Systems" msgstr "ODBCConfig - Sistemi baza podataka" #: src/odbcconfig.c:1181 msgid "" "Perhaps the most common type of Database System today is an SQL Server\n" "\n" "SQL Servers with Heavy Functionality\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL Servers with Lite Functionality\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "The Database System may be running on the local machine or on a remote " "machine. It may also store its information in a variety of ways. This does " "not matter to an ODBC application because the Driver Manager and the Driver " "provides a consistent interface to the Database System." msgstr "" "SQL Server je danas možda najčešći tip sistema baza podataka\n" "\n" "SQL Serveri sa jakom funkcionalnošću\n" "\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL Serveri sa lahkom funkcionalnošću\n" "\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "Baza podataka sistema može biti pokrenuta na vlastitom računaru ili na " "udaljenom računalu. Također može pohraniti podatke na različite načine. Bez " "obzira na ODBC aplikacije jer menadžer drajvera i drajver pružaju dosljedno " "okruženje za sistem baze podataka." #: src/odbcconfig.c:1272 msgid "ODBCConfig - odbc.ini" msgstr "ODBCConfig - odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:1288 msgid "" "This is the main configuration file for ODBC.\n" "It contains Data Source configuration.\n" "\n" "It is used by the Driver Manager to determine, from a given Data Source " "Name, such things as the name of the Driver.\n" "\n" "It is a simple text file but is configured using the ODBCConfig tool.\n" "The User data sources are typically stored in ~/.odbc.ini while the System " "data sources are stored in /etc/odbc.ini\n" msgstr "" "Ovo je glavna konfiguracijska datoteka za ODBC.\n" "Sadrži konfiguracije izvora podataka.\n" "\n" "Drajver menadžer ovo koristi kako bi se utvrdilo, iz određenog izvora " "podataka Ime, slične stvari kao što su ime drajvera.\n" "\n" "To je jednostavna tekstualna datoteka, ali se konfigurira pomoću ODBCConfig " "alata.\n" "Izvori podataka korisnika su obično pohranjeni u ~ /. Odbc.ini dok su izvori " "podataka sistema pohranjeni u / etc / odbc.ini\n" #: src/odbcconfig.c:1379 msgid "ODBCConfig" msgstr "ODBCConfig" #: src/odbcconfig.c:1395 msgid "" "This is the program you are using now. This program allows the user to " "easily configure ODBC." msgstr "" "Ovo je program koji trenutno koristite. Ovaj program omogućava korisniku da " "lakše konfigurira ODBC." #: src/odbcconfig.c:1486 msgid "ODBCConfig - odbcinst.ini" msgstr "ODBCConfig - odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:1502 msgid "" "odbcinst.ini contains a list of all installed ODBC Drivers. Each entry also " "contains some information about the driver such as the file name(s) of the " "driver.\n" "\n" "An entry should be made when an ODBC driver is installed and removed when " "the driver is uninstalled. This can be done using ODBCConfig or the odbcinst " "command tool." msgstr "" "odbcinst.ini sadrži popis svih instaliranih ODBC drajvera. Također svaki " "unos sadrži neke informacije o drajveru, kao što su naziv datoteke(a) " "drajvera.\n" "\n" "Upis treba biti napravljen kada je ODBC drajver instaliran i uklonjen kada " "je drajver deinstaliran. To se može učiniti pomoću ODBCConfig ili koristeći " "naredbe odbcinst." #: src/odbcconfig.c:1594 msgid "ODBCConfig - Credits" msgstr "ODBCConfig - Zasluge" #: src/odbcconfig.c:1638 msgid "" "unixODBC consists of the following components\n" "\n" "- Driver Manager\n" "- GUI Data Manager\n" "- GUI Config\n" "- Several Drivers and Driver Config libs\n" "- Driver Code Template\n" "- Driver Config Code Template\n" "- ODBCINST lib\n" "- odbcinst (command line tool for install scripts)\n" "- INI lib\n" "- LOG lib\n" "- LST lib\n" "- TRE lib\n" "- SQI lib\n" "- isql (command line tool for SQL)\n" "\n" "All code is released under GPL and the LGPL license.\n" msgstr "" "unixODBC sadrži sljedeće komponente\n" "\n" "- Drajver menadžer\n" "- GUI menadžer podataka\n" "- GUI Konfiguracija\n" "- Nekoliko drajvera i konfiguracija biblioteka drajvera\n" "- Predložak koda drajvera\n" "- Konfiguracija predloška koda drajvera\n" "- Biblioteka ODBCINST\n" "- odbcinst (komandna linija tool za instaliranje skripti)\n" "- Biblioteka INI\n" "- Biblioteka LOG\n" "- Biblioteka LST\n" "- Biblioteka TRE\n" "- Biblioteka SQI\n" "- isql (komandna linija tool za SQL)\n" "\n" "Cijeli kod je obavljen pod GPL i LGPL licencom.\n" #: src/odbcconfig.c:1708 msgid "gODBCConfig - New Driver" msgstr "gODBCConfig - Novi drajver" #: src/odbcconfig.c:1813 src/odbcconfig.c:2031 msgid "FileUsage" msgstr "FileUsage" #: src/odbcconfig.c:1843 src/odbcconfig.c:2061 msgid "Setup" msgstr "Podešavanje" #: src/odbcconfig.c:1926 msgid "gODBCConfig - Configure Driver" msgstr "gODBCConfig - Konfiguriši drajver" #: src/odbcconfig.c:2143 msgid "gODBCConfig - Add DSN" msgstr "gODBCConfig - Dodaj DSN" #: src/odbcconfig.c:2153 msgid "Select the DRIVER to use or Add a new one" msgstr "Izaberi DRAJVER za korištenje ili Dodaj novi" #: src/callbacks.c:118 src/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Could not load %s" msgstr "Ne mogu učitati %s" #: src/callbacks.c:405 src/callbacks.c:730 #, c-format msgid "Could not write to (%s)" msgstr "Ne mogu zapisati na (%s)" #: src/callbacks.c:524 msgid "Select a driver to remove" msgstr "Izaberi drajver za otkloniti" #: src/callbacks.c:565 msgid "Select a driver to configure" msgstr "Izaberi drajver za konfiguraciju" #: src/callbacks.c:704 msgid "Enter a DSN name" msgstr "Unesi DSN ime" #: src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:847 src/callbacks.c:1221 #, c-format msgid "Could not construct a property list for (%s)" msgstr "Ne mogu napraviti listu svojstava za (%s)" #: src/callbacks.c:816 msgid "Select a driver to Use" msgstr "Izaberi drajver za korištenje" #: src/callbacks.c:886 src/callbacks.c:1260 msgid "DSN" msgstr "DSN" #: src/callbacks.c:1176 msgid "Select a DSN to configure" msgstr "Izaberi DSN za konfiguracija" #: src/callbacks.c:1197 msgid "Unable to find a Driver line for this entry" msgstr "Za ovaj unos ne mogu naći drajver" #: src/callbacks.c:1604 msgid "Select File" msgstr "Odaberi datoteku" #: src/callbacks.c:1677 src/callbacks.c:1713 msgid "Select a DSN to Remove" msgstr "Izaberi DSN za otklanjanje" #: src/callbacks.c:1730 #, c-format msgid "Could not write property list for (%s)" msgstr "Ne mogu napisati listu svojstava za (%s)" #: src/callbacks.c:1827 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "Ne mogu upisati na %s" #: src/support.c:97 src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ne mogu naći pixmap datoteku: %s" #: src/support.c:113 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Nisam mogao napraviti pixmap iz datoteke: %s" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/sp5.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000253736�12674260467�016164� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for opensp # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the opensp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 07:33+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" msgid "" "no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1" msgstr "" "nema sustava identifikator može biti generirana za meta-DTD za arhitekturu %1" msgid "element type %1 not defined in meta-DTD" msgstr "element tipa % 1 nije definiran u meta-DTD" msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded" msgstr "element % 1 invalid u meta-DTD zbog isključenja" msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point" msgstr "meta-DTD ne dopušta element % 1 u ovom trenutku" msgid "document element must be instance of %1 element type form" msgstr "dokument element mora biti primjer % 1 element obrasca" msgid "element %1 unfinished in meta-DTD" msgstr "element % 1 nedovršen u meta-DTD" msgid "missing substitute name" msgstr "nedostaje zamjensko ime" msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1" msgstr "zamjena za nepostojeće arhitekture atributa %1" msgid "substitute name for %1 already defined" msgstr "zamjensko ime za %1 već definisano" msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute" msgstr "zamjensko ime % 1 nije ime atributa" msgid "reference in architecture to non-existent ID %1" msgstr "referenca u arhitekturi na nepostojećim ID %1" msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD" msgstr "arhitektonske sadržaj određen sa # ARCCONT nije dopušten od meta-DTD" msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute" msgstr "nevažeća vrijednost % 1 za ArcSupr atribut" msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1" msgstr "nema deklaracija za meta-DTD parametra entiteta %1" msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1" msgstr "nema deklaracije za meta-DTD općeg entiteta %1" msgid "meta-DTD entity %1 must be external" msgstr "meta-DTD entitet %1 mora biti vanjski" msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified" msgstr "nema ArcDTD arhitektura podršku atributa navedenog" msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD" msgstr "ArcDataF zapis %1 nije definiran u meta-DTD" msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD" msgstr "ID atribut %1 u meta-DTD nije proglašen ID u DTD" msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute" msgstr "nevažeća vrijednost %1 za ArcAuto arhitektonsku podršku atributu" msgid "no notation declaration for architecture %1" msgstr "nema zapisa deklaracija za arhitekturu %1" msgid "meta-DTD does not allow data at this point" msgstr "meta-DTD ne dopušta podataka u ovom trenutku" msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute" msgstr "nevažeća vrijednost %1 za ArcIgnD atribut" msgid "unrecognized quantity name %1" msgstr "nepriznata količina imena %1" msgid "no value specified for quantity %1" msgstr "nema vrijednosti određene za količinu %1" msgid "length of value %1 for quantity is too long" msgstr "dužina vrijednosti %1 za količinu je preduga" msgid "invalid digit %1" msgstr "nevažeća znamenka %1" msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported" msgstr "samo vrijednost nArcIndr za ArcIndr atribut podržana" msgid "#ARCCONT attribute already specified" msgstr "# ARCCONT atribut već naveden" msgid "invalid value %1 for #ARCCONT" msgstr "nevažeća vrijednost %1 za #ARCCONT" msgid "%1 already used as a substitute name" msgstr "%1 već koristi kao zamjensko ime" msgid "substitute name #CONTENT already specified" msgstr "zamjensko ime #SADRŽAJ već navedeno" msgid "IS10744 PI keyword missing" msgstr "IS10744 PI ključna riječ nedostaje" msgid "invalid IS10744 PI keyword %1" msgstr "nevažeći IS10744 PI ključne riječi %1" msgid "architecture %1 already defined" msgstr "arhitektura %1 je već definirana" msgid "the first definition" msgstr "prva definicija" msgid "ignoring PI declaration of architecture %1" msgstr "ignoriranje PI deklaracija za arhitekturu %1" msgid "the ArcBase definition" msgstr "ArcBase definicija" msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1" msgstr "ignoriranje ArcBase deklaracije za arhitekturu %1" msgid "the PI definition" msgstr "PI definicija" msgid "name expected" msgstr "naziv očekuje" msgid "literal expected" msgstr "doslovno očekuje" msgid "name or literal expected" msgstr "naziv ili doslovno očekuje" msgid "nul character" msgstr "nul znak" msgid "not a minimum data character" msgstr "ne minimalne podatke znaka" msgid "end of entity in comment" msgstr "kraj entiteta u komentaru" msgid "end of entity in literal" msgstr "kraj entiteta doslovno" msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO" msgstr "Nadjačati zahtijeva argument DA ili NE" msgid "CATALOG entries cause loop" msgstr "KATALOG unosa uzrok petlje" msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity" msgstr "" "drugi argument za ulazak SUSTAV treba citirati kako bi se izbjegle nejasnoće" msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1" msgstr "nijedan dokument nije upisan u katalog% 1" msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2" msgstr "nema upisa za javni identifikator% 1% 2 u katalogu" msgid "invalid option %1" msgstr "pogrešna opcija %1" msgid "missing argument for option %1" msgstr "nedostaje argument za opciju %1" msgid "option %1 is ambiguous" msgstr "opcija% 1 je dvosmislena" msgid "option %1 doesn't allow an argument" msgstr "Opcija% 1 ne dopušta argument" msgid "Usage: %1" msgstr "Upotreba:% 1" msgid "or: %1" msgstr "ili:%1" msgid "%1 [OPTION] SYSID..." msgstr "%1 [OPCIJA] SYSID..." msgid "Short options need the same arguments as their long forms." msgstr "Kratkieopcije trebaju iste argumenti kao i duge forme." msgid "%1 version %2" msgstr "%1 verzija %2" msgid "unknown BCTF %1" msgstr "nepoznat BCTF %1" msgid "unknown encoding %1" msgstr "nepoznato kodiranje% 1" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "ne može ovoriti izlazni fajl %1(%2)" msgid "cannot close output file %1 (%2)" msgstr "ne može zatvoriti izlazni fajl %1(%2)" msgid "Use bctf %1 for output." msgstr "koristi bctf %1 za izlaz." msgid "Use encoding %1 for output." msgstr "koristi kodiranje %1 za izlaz." msgid "Append error messages to file %1." msgstr "Dodavanje pogresne poruke u datoteku% 1." msgid "Display the program version." msgstr "Prikaz verzije programa." msgid "Show this help text." msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst." msgid "NAME" msgstr "Ime" msgid "FILE" msgstr "datoteka" msgid "NOTHING" msgstr "ništa" msgid "Try the \"--help\" option for more information." msgstr "Probaj \"--pomoć\" opciju za više informacjia." msgid "ARG" msgstr "ARG" msgid "Undocumented option (check the application's manual)." msgstr "Nedokumentirana opcije (provjerite aplikacije ručno)." msgid "Use catalog %1." msgstr "Koristi katalog %1." msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry." msgstr "Arugumenti su u katalogu, korsiti DOKUMENT upis." msgid "Search files in directory %1." msgstr "Traženje datoteke u direktoriju %1." msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)." msgstr "Ograničiti datoteku za čitanje (za korištenje u web-aplikacijama)." msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJ" msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "bad formal system identifier syntax in %1" msgstr "loš formalni sistem identificira sintaksu u% 1" msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier" msgstr "" "vrijednost za atribut% 1 nedostaje u formalnom sistemu identifikatora" msgid "" "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name" msgstr "" "% 1 je formalni sistem identifikatora vrijednosti atributa ne ime atributa" msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1" msgstr "vrijednost od smrcd atributa mora biti jedan karakter ne %1" msgid "unsupported record boundary indicator %1" msgstr "nepodržana rekord granica pokazatelja % 1" msgid "unsupported formal system identifier attribute %1" msgstr "nepodržan formalni sistemski identifikatorski atribut %1" msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1" msgstr "nepodržan formalni sistem identifikatora vrijednosti atributa% 1" msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute" msgstr "" "loša vrijednost% 1 za formalni sistem identifikatora za praćenje atributa" msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1" msgstr "dupla specifikacija za formalni sistem identifikatora atributa% 1" msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute" msgstr "loša specifikacija za formalni sistem identifikatora atributa% 1" msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute" msgstr "" "loša specifikacija za formalni sistem identifikatora traženog atributa% 1" msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute" msgstr "" "loša specifikacija za formalni sistem identifikatora složenog atributa% 1" msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager" msgstr "traženi atribut samo za neutlno pohranjenog menadžera" msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager" msgstr "bctf i kodiranje atributa ne odnosi se na ovog pohranjenog menadžera" msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute" msgstr "ne može specifikovati oba bctf i kodirana atributa" msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager" msgstr "zapeof atribut nije aplikativan za ovog pohranjenog menadžera" msgid "records attribute not applicable to this storage manager" msgstr "evidencija atributa ne odnosi se na ovog pohranjenog mnadžera" msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute" msgstr "" "loša vrijednost %1 za formalni sistem identifikatora neizravnog atributa" msgid "" "non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier " "lookup attribute" msgstr "" "ne-minimalne podataka znakova (broj %1) u vrijednosti od formalnog sustava " "identifikatora pretraživanja atribut" msgid "st" msgstr "st" msgid "nd" msgstr "nd" msgid "rd" msgstr "rd" msgid "th" msgstr "th" msgid "(invalid argument type)" msgstr "(nevaljan argument tipa)" msgid "(invalid message)" msgstr "(nevaljana poruka)" msgid "I" msgstr "I" msgid "W" msgstr "W" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "X" msgstr "X" msgid "E" msgstr "E" msgid "open elements" msgstr "otvoreni elementi" msgid "In entity %1 included from %2" msgstr "U entitet % uključen od %2" msgid "In entity included from %2" msgstr "U entitet uključen od %2" msgid "(invalid location)" msgstr "(nevaljana lokacija)" msgid "offset " msgstr "ofset " msgid "relevant clauses: " msgstr "relevantne odredbe: " msgid "unknown warning type %1" msgstr "nepoznato upozorenje tipa %1" msgid "invalid error limit" msgstr "granica nevaljane greške" msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option" msgstr "maksimalni broj pogrešaka (%1) postignut; promijeniti s-E opcijom" msgid "Make doctype or linktype %1 active." msgstr "Napraviti doktip ili linktip %1 aktivan" msgid "Parse wrt. architecture %1." msgstr "Analiza wrt. arhitektura %1." msgid "Give up after %1 errors." msgstr "Odustati poslije %1 grešaka." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Pokazati otvorene entitete u pogrešnim porukama." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Pokazati otvorenee elemente u pogrešnim porukama." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Pokazati pogrešne brojeve u pogrešnim porukama." msgid "Show references in error messages." msgstr "Pokazati reference u pšogrešnim porukama." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definisati parametar entiteta %1 kao \"UKLJUČEN\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Uključi upozorenje %1." msgid "TYPE" msgstr "TIP" msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "Dužina imena ne smije prelaziti NAMELEN (%1)" msgid "" "length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of " "the PERO delimiter (%1)" msgstr "" "dužina parametra entiteta imena ne smije prelaziti NAMELEN manje dužine PRO " "delimitera (%1)" msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "dužina broja n smije prelaziti NAMELEN (%1)" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "dužina vrijednosti atributa ne smije prelaziti LITLEN manje NORMSP (%1)" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog" msgstr "naziv grupe nije dopušten u odnosu parametar entitet u uvodu" msgid "" "an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in " "the same group" msgstr "" "kraj entiteta u znaku razdjelnika mora raskinuti subjekt upućuje u istu " "skupinu" msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed" msgstr "karakter %1 nevaljan: samo %2 i znak razdjelnika dopušten" msgid "" "a parameter separator is required after a number that is followed by a name " "start character" msgstr "" "parametar razdjelnika je potreban nakon broja koji slijedi ime početnog " "karaktera" msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "karakter %1 nevaljan: samo %2 i parametar separatora dopušten" msgid "" "an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced " "in the same declaration" msgstr "" "kraj entiteta parametar razdjelnika mora raskinuti subjekt upućuje u istoj " "deklaraciji" msgid "" "an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a " "token" msgstr "" "entitet na kraju nije dopušten u znak razdjelnika koji ne slijedi znak" msgid "%1 is not a valid token here" msgstr "%1 nije valjan znak ovdje" msgid "" "a parameter entity reference can only occur in a group where a token could " "occur" msgstr "" "referenca entiteta parametar može se dogoditi samo u grupi gdje se znak može " "dogoditi" msgid "token %1 has already occurred in this group" msgstr "znak %1 je već došao u ovoj grupi" msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "broj znakova u grupi ne smije prelaziti GRPCNT (%1)" msgid "" "an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same " "literal" msgstr "" "kraj subjekta u doslovnom mora raskinuti subjekt koji upućuje u istom " "literalu" msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed" msgstr "karakter %1 nevaljan: samo minimum podataka znakova dopušten" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a non-SGML character" msgstr "" "parametar doslovno u uzorak podaci oznake ne smije sadržavati numerički znak " "odnosi na ne-SGML karakter" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a function character" msgstr "" "parametar literala u uzorku podatka oznake ne smije sadržavati numerički " "znak odnosno referencu na karakter funkcije" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag" msgstr "naziv grupe nije dopušten u općoj referenci u početku oznake" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog" msgstr "naziv grupe nije dopušten u općoj referenci u prologu" msgid "%1 is not a function name" msgstr "%1 nije ime funkcije" msgid "%1 is not a character number in the document character set" msgstr "%1 nije brojni karater u dokumentu seta karaktera" msgid "parameter entity %1 not defined" msgstr "entitet parametra %1 nije definisan" msgid "general entity %1 not defined and no default entity" msgstr "opći entitet % 1 nije definiran i nema zadani entitet" msgid "RNI delimiter must be followed by name start character" msgstr "RNI graničnika mora biti popraćen imenom početka znaka" msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment" msgstr "Neprekinuti komentar: pronađen kraj entiteta unutar komentara" msgid "comment started here" msgstr "komentar počinje ovdje" msgid "only one type of connector should be used in a single group" msgstr "" "samo jedna vrsta priključka bi trebala biti korištena u jednoj skupini" msgid "%1 is not a reserved name" msgstr "%1 nije rezervisano ime" msgid "%1 is not allowed as a reserved name here" msgstr "% 1 nije dopušten kao rezevisano ime ovdje" msgid "" "length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)" msgstr "" "Dužina prevoda minimalnog literala ne smije prelaziti referentni LITLEN (% 1)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "Dužina uzete vrijednosti atributa ne smije prelaziti LITLEN manje NORMSEP (% " "1)" msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "dužina sistema identifikatora ne smije prelaziti LITLEN (% 1)" msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "dužina prevoda parametara ne smije prelaziti LITLEN (% 1)" msgid "" "length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed " "DTEMPLEN (%1)" msgstr "" "Dužina prevoda parametra u podacima oznake uzorka ne smije prelaziti " "DTEMPLEN (% 1)" msgid "literal is missing closing delimiter" msgstr "doslovno nedostaje zatvaranje graničnika" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed" msgstr "% 1 pogrešni: samo% 2 i parametar separatora su dopušteni" msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed" msgstr "%1 pogrešan: smao %2 i uzeti separator su dopušteni" msgid "unknown declaration type %1" msgstr "nepoznata deklaracija tipa %1" msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset" msgstr "%1 deklaracija nije dopuštena u DTD podsetu" msgid "character %1 not allowed in declaration subset" msgstr "karakter %1 nije dopušten u deklarisanom podsetu" msgid "end of document in DTD subset" msgstr "kraj dokumenta u DTD podsetu" msgid "character %1 not allowed in prolog" msgstr "karakter %1 nije dopušten u prologu" msgid "end of document in prolog" msgstr "kraj dokumenta u prologu" msgid "%1 declaration not allowed in prolog" msgstr "%1 deklaracija nije dopuštena u prologu" msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier" msgstr "% 1 koristi oba rang stabla i generički identifikator" msgid "" "omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is " "specified" msgstr "" "izostavljena oznaka minimiziranog parametra može se izostaviti samo ako " "OMITTAG NO je naveden" msgid "element type %1 already defined" msgstr "element tipa %1 upravo definiran" msgid "entity reference with no applicable DTD" msgstr "referenca entiteta bez važećeg DTD" msgid "" "invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment " "declaration" msgstr "" "pogrešna deklaracija komentara:pronađen %1 izvan komentara, ali iznutra " "komentara izjave" msgid "comment declaration started here" msgstr "deklaracija komenatara počinje ovdje" msgid "%1 declaration not allowed in instance" msgstr "%1 deklaracija nije dopuštena u instanci" msgid "non-SGML character not allowed in content" msgstr "ne-SGML karakter nije dopušten u sadržaju" msgid "no current rank for rank stem %1" msgstr "bez vrste struje za vrstu matičnih% 1" msgid "duplicate attribute definition list for notation %1" msgstr "dupla lista definicije atributa za notaciju %1" msgid "duplicate attribute definition list for element %1" msgstr "dupli atribut definiše listu za element %1" msgid "entity end not allowed in end tag" msgstr "kraj entiteta nije dopušten na kraju taga" msgid "character %1 not allowed in end tag" msgstr "karakter %1 nije dopušten na kraju taga" msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here" msgstr "%1 pogrešan: samo 5 separatora i TAGC dopušteni ovdje" msgid "character data is not allowed here" msgstr "karakter podatka nije dopušten ovdje" msgid "document type does not allow element %1 here" msgstr "tip dokumenta ne dopušta element %1 ovdje" msgid "" "document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag" msgstr "" "tip dokumenta ne dopušta element %1 ovdje; nedostaje jedan od %2 početna taga" msgid "" "document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag" msgstr "" "tip dokumenta ne dopušta element %1 ovdje; pod pretpostavkom nedostajanja %2 " "početnog taga" msgid "no start tag specified for implied empty element %1" msgstr "nema početnog taga navedenog za implicirani prazan element% 1" msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "kraj oznake za% 1 propušten, ali deklaracija ne dopušta ovo" msgid "start tag was here" msgstr "početak oznake počinje ovdje" msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified" msgstr "kraj oznake za %1 izostavljn, ali OMITTAG nije specificiran" msgid "start tag omitted for element %1 with declared content" msgstr "" "početno označavanje izostavljeno za element %1 s deklariranim sadržaju" msgid "end tag for %1 which is not finished" msgstr "krajnje označavanje za %1 koje nije završeno" msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "početak oznaka za% 1 propustio, ali deklaracija ne dopušta ovo" msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)" msgstr "broj otvorenih elemenata prelazi TAGLVL (% 1)" msgid "element %1 undefined" msgstr "element %1 nedefinisan" msgid "empty end tag but no open elements" msgstr "prazan na kraju oznaka, ali nema otvorenih elemenata" msgid "%1 not finished but containing element ended" msgstr "% 1 nije završio, ali sadržaj elementa završio" msgid "end tag for element %1 which is not open" msgstr "kraj oznake za element %1 koji nije otvoren" msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA" msgstr "unutarnji parametar subjekta 1% ne može biti CDATA ili SDATA" msgid "character %1 not allowed in attribute specification list" msgstr "karakter %1 nije dopušten na atribut specifikacijskom popisu" msgid "" "an attribute value must be a literal unless it contains only name characters" msgstr "" "Vrijednost atributa mora biti doslovno, osim ako sadrži samo ime znakova" msgid "" "entity end not allowed in attribute specification list except in attribute " "value literal" msgstr "" "entitet na kraju nisu dopušteni u atribut specifikaciji popisu, osim u " "vrijednosti atributa doslovnom" msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC" msgstr "" "vanjski parametar subjekt %1 ne može biti CDATA, SDATA, NDATA ili SUBDOC" msgid "duplicate declaration of entity %1" msgstr "duplikat deklaracija entiteta %1" msgid "duplicate declaration of parameter entity %1" msgstr "duplikat deklaracija parametra entiteta %1" msgid "" "a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing " "instruction could occur" msgstr "" "odnosu na PI entitet je dopušteno samo u kontekstu u kojem za obradu upute " "mogle dogoditi" msgid "" "a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a " "data character could occur" msgstr "" "referencu na CDATA ili SDATA entitet je dopušteno samo u kontekstu u kojem " "podataka lik moglo dogoditi" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only " "in a context where a data character could occur" msgstr "" "referencu na subdocument subjekta ili vanjskim podacima entitet je dopušteno " "samo u kontekstu u kojem podataka lik moglo dogoditi" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed " "in replaceable character data" msgstr "" "referencu na subdocument subjekta ili vanjskim podacima subjekt ne smije u " "zamjenjive karakter podataka" msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)" msgstr "broj otvorenih subjekata ne smije prelaziti ENTLVL (%1)" msgid "" "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data" msgstr "odnosu na PI subjekt ne smije u zamjenjive karakter podataka" msgid "entity %1 is already open" msgstr "subjekt %1 već otvoren" msgid "short reference map %1 not defined" msgstr "kratka rfrnecijalna karta %1 nije definisana" msgid "short reference map in DTD must specify associated element type" msgstr "" "kratka referenca karte u DTD-a mora se odrediti povezane tip elementa" msgid "" "short reference map in document instance cannot specify associated element " "type" msgstr "" "kratki referentni karte u dokumentu slučaju ne može odrediti vrstu povezana " "elementa" msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD" msgstr "kratki referentni karti %1 za element %2 nije definiran u DTD" msgid "%1 is not a short reference delimiter" msgstr "% 1 nije kratka referenca graničnika" msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration" msgstr "kratka referenca graničnika %1 već preslikana u ovoj deklaraciji" msgid "no document element" msgstr "nema dukmenta elementa" msgid "entity end not allowed in processing instruction" msgstr "kraj subjekta nije dopušten u obradi upute" msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)" msgstr "dužina procesovan upute ne smije prelaziti PILEN (%1)" msgid "missing PIC delimiter" msgstr "propušten PIC graničnik" msgid "an attribute specification must start with a name or name token" msgstr "specifikaciju atribut mora početi sa imenom ili nazivom znaka" msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute" msgstr "%1 nije član grupe određene za bilo koji atribut" msgid "" "the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification " "only if SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "ime i VI graničnik može se izostaviti iz atribut specifikaciju samo ako " "SHORTTAG DA je naveden" msgid "there is no attribute %1" msgstr "nema atributa %1" msgid "" "an attribute value specification must start with a literal or a name " "character" msgstr "" "specifikacija vrijednosti atributa mora početi s doslovnim ili imenom " "karaktera" msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "dužina imena token ne smije prelaziti NAMELEN (% )" msgid "" "an attribute value literal can occur in an attribute specification list only " "after a VI delimiter" msgstr "" "vrijednost atributa doslovno se može pojaviti u popis atributa specifikaciju " "tek nakon VI graničnik" msgid "duplicate specification of attribute %1" msgstr "duplikat specifikacije atributa %1" msgid "duplicate definition of attribute %1" msgstr "duplikat definicije atributa %1" msgid "" "data attribute specification must be omitted if attribute specification list " "is empty" msgstr "" "podaci atributa specifikacija mora biti izostavljen ako je popis atributa " "specifikacija prazan" msgid "marked section end not in marked section declaration" msgstr "označen kraj odjeljka ne označeva dio deklaracije" msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)" msgstr "broj otvorenih označenih odjeljaka ne smije prelaziti TAGLVL (%1)" msgid "missing marked section end" msgstr "propušten kraj označenog odjeljka" msgid "marked section started here" msgstr "označeni odjeljak počinje ovdje" msgid "" "entity end in character data, replaceable character data or ignored marked " "section" msgstr "" "kraj subjekta u znakovnom podatku, zamjenjiv karakter podataka ili " "ignorirati označeni dio" msgid "" "normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); " "length was %2" msgstr "" "normalizirana dužina vrijednosti atributa doslovno ne smije prelaziti LITLEN " "(%1), dužina je %2" msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value" msgstr "sintaksa atributa vrijednost ne odgovara proglašenoj vrijednosti" msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2" msgstr "karakter %1 nije dopušten u vrijednosti atributa %2" msgid "value of attribute %1 must be a single token" msgstr "vrjednost atributa %1 mora biti jedinstvena" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token" msgstr "vrijednost atributa %2 pogrešna: %1 ne može početi sa uzetim brojem" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name" msgstr "vrijednost atributa %2 pogrešna: %1 ne može početi ime" msgid "" "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO" msgstr "neimplicirani atribut% 1 nije naveden, ali OMITTAG NO i NO SHORTTAG" msgid "required attribute %1 not specified" msgstr "potreban atribut %1 nije specifiran" msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified" msgstr "prvo pojavljivanje toka atributa %1 nije specificirano" msgid "%1 is not a notation name" msgstr "%1 nije obilježeno ime" msgid "%1 is not a general entity name" msgstr "%1 nije generalno entitetsko ime" msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3" msgstr "vrijednost atributa %2 ne može biti; mora biti jedan od %3" msgid "%1 is not a data or subdocument entity" msgstr "%1 nije podatak ili subdokument subjekta" msgid "" "content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 " "and %3 occurrences of %1 are possible" msgstr "" "sadržaj modela je dvosmislen: kada nema tokena su podudaraju, i %2 i %3 " "pojave od %1 su moguće" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "sadržaj modela je dvosmislen: kada je trenutni token %2 pojava od 51, i %4 i " "%5 pojaveod %3 su moguće" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and " "%5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "sadržaj modela je dvosmislen: kada trenutni token %2 od %1 pojave i " "najdublje sadrže i grupa je uskladiti, oboje %4 %5 i pojave %3 su moguće" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 " "and %6 occurrences of %4 are possible" msgstr "" "Sadržaj modela je dvosmislen: kada trenutni token %2 %1 pojave i najdublje " "3 sadrže i skupine izjednače, i %5 %6 i pojave %4 mogući su" msgid "" "invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside " "comment declaration" msgstr "" "nevažeći komentar izjave: pronađeni znak %1 izvan komentara, ali iznutra " "komentar izjave" msgid "non SGML character number %1" msgstr "bez SGLM znaka broja %1" msgid "data or replaceable character data in declaration subset" msgstr "podatak ili zamjenjivi znakovni podatak u deklaracijonom podskupu" msgid "ID %1 already defined" msgstr "ID %1 vć dfinisan" msgid "ID %1 first defined here" msgstr "Id %1 prvo definisan ovdje" msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default" msgstr "vrijednost fiksnog atributa %1 nije jednak zadanom" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a comment in the SGML declaration" msgstr "" "znak %1 nije značajan u sintaksi referentne betona i tako da ne mogu doći u " "komentar u SGML deklaraciji" msgid "" "minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO " "8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1" msgstr "" "minimalni podaci prvi minimalne doslovno u SGML-u deklaraciji mora biti " "\"ISO 8879:1986\" ili \"ISO 8879:1986 (ENR)\" ili \"ISO 8879:1986 (WWW)\" ne " " 1" msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1" msgstr "parametar prije LCNMSTRT mora biti NAMING ne %1" msgid "" "unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and " "comments allowed" msgstr "" "neočkivani kraj subjekta u SGML deklaraciji: samo %1,5 separatori i " "komentari dopušteni" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "%1 nevaljan: samo %2 i parametar separatora dopušten" msgid "magnitude of %1 too big" msgstr "magnituda %1 prevelika" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement " "of a character reference" msgstr "" "znak % 1 nije značajan u sintaksi referentne betona i tako da ne mogu doći u " "doslovnom u SGML deklaraciji, osim kao zamjena znaku reference" msgid "%1 is not a valid syntax reference character number" msgstr "%1 nije valjana sintaksa reference znaka broja" msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration" msgstr "" "referentni subjekt parametar ne može se pojaviti u SGML-u deklaraciji" msgid "cannot continue because of previous errors" msgstr "ne mozete nastaviti zbog prethodnih grešaka" msgid "" "SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain " "characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "SGML deklaracija se ne može raščlaniti jer se skup znakova ne sadrži znakove " "koji imaju sljedeće brojeve u ISO 646:% 1" msgid "" "the specified character set is invalid because it does not contain the " "minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "navedeni skup znakova nije ispravan jer ne sadrži najmanje podatke znakova " "koji imaju sljedeće brojeve u ISO 646: %1" msgid "character numbers declared more than once: %1" msgstr "znakovi brojeva dklarisani više ngo jednom: %1" msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1" msgstr "znakovi brojeva trebali bi biti deklarisani UNUSED: %1" msgid "character numbers missing in base set: %1" msgstr "znakovi brojeva propušteni u postavci osnove: %1" msgid "" "characters in the document character set with numbers exceeding %1 not " "supported" msgstr "" "znakovi u dokumentu skupa znakova s brojevima većim od 1% ne podržava" msgid "invalid formal public identifier %1: missing //" msgstr "nevažeći formalni javni identifikator %1: nedostaje / /" msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class" msgstr "" "nevažeći formalni javni identifikator %1: bez SPACE poslije javnog teksta " "klase" msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class" msgstr "" "nevažeći formalni javni identifikator %1: nevažeći javnog teksta klase" msgid "" "invalid formal public identifier %1: public text language must be a name " "containing only upper case letters" msgstr "" "nevažeći formalni javni identifikator %1: javni jezik tekst mora biti ime " "sadržin samo velikim slovima" msgid "" "invalid formal public identifer %1: public text display version not " "permitted with this text class" msgstr "" "nevažeći formalni javni identifikator %1: javni prikaz teksta verzije nije " "dopušten s ovoga teksta klase" msgid "invalid formal public identifier %1: extra field" msgstr "nevažeći formalni javni identifikator %1: dodatno polje" msgid "" "public text class of public identifier in notation identifier must be " "NOTATION" msgstr "" "javni tekst klasa javnog identifikatora u notaciji identifikator mora biti " "NOTACIJA" msgid "base character set %1 is unknown" msgstr "bazni skup znakova %1 je nepoznat" msgid "" "delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode" msgstr "graničnik set je dvosmislen: %1 i %2 može se prepoznati u istom modu" msgid "" "characters with the following numbers in the syntax reference character set " "are significant in the concrete syntax but are not in the document character " "set: %1" msgstr "" "znakova sa sljedećim brojevima u liku sintaksu referentni skup su značajne u " "konkretnim sintaksu, ali nisu u skupu dokumenata znakova: %1" msgid "" "there is no unique character in the document character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "ne postoji jedinstveni znak u setu dokumenta znakova koji odgovara znaku " "broja %1 u sintaksi referentnog skupa" msgid "" "there is no unique character in the internal character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "ne postoji jedinstveni znak u unutarnjem skupu znakova koji odgovara znaku " "broja %1 u sintaksi referentnog skupa" msgid "" "the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no " "representation in the syntax reference character set" msgstr "" "znka sa brojem %1 u ISO 646 je značajan, ali nema zastupanje u liku sintakse " "referentnog skupa" msgid "capacity set %1 is unknown" msgstr "kapacotet moda %1 je nepoznat" msgid "capacity %1 already specified" msgstr "kapacitet %1 već naveden" msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP" msgstr "vrijednost kapaciteta %1 prelazi vrijednost TOTALCAP" msgid "syntax %1 is unknown" msgstr "sintaksa %1 je nepoznata" msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT" msgstr "UCNMSTRT mora imati isti broj znakova kao LCNMSTRT" msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR" msgstr "UCNMXHAR mora imati isti broj znakova kao LCNMCHAR" msgid "" "number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter " "in SGML declaration (%1)" msgstr "" "broj otvorenih subdokumenata prelazi količinu određenu za SUBDOC parametar u " "SGML-u deklaraciji (%1)" msgid "" "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration" msgstr "" "subjekt %1 proglašen SUBDOC, ali SUBDOC NO naveden u SGML-u deklaraciji" msgid "" "a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same " "declaration" msgstr "" "parametar subjekta upućuje na parametar razdjelnika mora završiti u istoj " "deklaraciji" msgid "reference to non-existent ID %1" msgstr "pozivanje na nepostojeće ID %1" msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined" msgstr "općeniti identifikator %1 se koristi u DTD-a, ali ne i definiran" msgid "%1 not finished but document ended" msgstr "%1 nije završen ali dokument završen" msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors" msgstr "ne može se nastaviti sa subdokumentom zbog prethodnih grešaka" msgid "no document type declaration; will parse without validation" msgstr "ne deklaracije tipa dokumenta; analizirati će se bez provjere" msgid "" "no internal or external document type declaration subset; will parse without " "validation" msgstr "" "bez vanjske ili unutarnje vrste dokumenta podskupa deklaracije; analizirati " "će se bez provjere" msgid "this is not an SGML document" msgstr "ovo nije SGML dokument" msgid "" "length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN " "(%1)" msgstr "" "dužina početnog taga prije nego interpretacija slovno ne smije prelaziti " "TAGLEN (%1)" msgid "" "a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group" msgstr "" "parametar subjekta upućuje na znak razdjelnika mora završiti u istoj skupini" msgid "" "the following character numbers are shunned characters that are not " "significant and so should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" "sljedeći znak brojeva izbjegavati znakova koji nisu značajne i tako trebao " "biti proglašen neiskorištenih: %1" msgid "" "there is no unique character in the specified document character set " "corresponding to character number %1 in ISO 646" msgstr "" "ne postoji jedinstven znak u određenom dokumentu skupa znakova koji odgovara " "znaku broja %1 u ISO 646" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "dužina vrijednosti atributa ne smije prelazoti LITLEN manje NORMSEP (-%1)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "dužina uzetih vrijednosti atributa ne smije prelaziti LITLEN manje NORMSEP (-" "%1)" msgid "" "concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than " "value in reference quantity set" msgstr "" "konkretna sintaksa opsega je STUPANJSKOG ali vrijednost %1 količine je manja " "od vrijednosti u odnosu količine skupa" msgid "" "public text class of formal public identifier of base character set must be " "CHARSET" msgstr "" "javni tekst klasa formalnih javnih identifikatora baze skupa znakova mora " "biti CHARSET" msgid "" "public text class of formal public identifier of capacity set must be " "CAPACITY" msgstr "" "javni tekst klasa formalnih javnih identifikatora baze skupa znakova mora " "biti CAPACITY" msgid "" "public text class of formal public identifier of concrete syntax must be " "SYNTAX" msgstr "" "javni tekst klasa formalnih javnih identifikatora baze skupa znakova mora " "biti SYNTAX" msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR" msgstr "kada postoji MSOchAR mora biti MSICHAR" msgid "" "character number %1 in the syntax reference character set was specified as a " "character to be switched but is not a markup character" msgstr "" "znak broja %1 u sintaksi referentni set bio naveden kao znak mora biti " "uključeno, ali nije markup karakter" msgid "" "character number %1 was specified as a character to be switched but is not " "in the syntax reference character set" msgstr "" "znak broja % je naveden kao znak mora biti uključen, ali ne u liku sintakse " "referentnog skupa" msgid "" "character numbers %1 in the document character set have been assigned the " "same meaning, but this is the meaning of a significant character" msgstr "" "znak broja %1 u skupu znakova dokumentu su dodijeljene isto značenje, ali " "to je smisao značajnih karaktera" msgid "character number %1 assigned to more than one function" msgstr "znaku broja %1 dodijeljeno više od jedne funkcije" msgid "%1 is already a function name" msgstr "%1 je već ime funkcije" msgid "" "characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the " "concrete syntax but are not in the document character set: %1" msgstr "" "znakovi sa sljedećim brojevima u ISO 646 su značajni u konkretnom sintaksu, " "ali nisu u skupu dokumenata znakova: %1" msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters" msgstr "općeniti graničnik %1 se sastoji isključivo od funkcije znakova" msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "slova dodijeljena LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ili UCNMSTRT: %1" msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "znamenke dodijeljene LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ili UCNMSTRT: %1" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RE" msgstr "" "znak broja %1 ne smije biti dodijeljen LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ili " "UCNMSTRT zato što je to RE" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RS" msgstr "" "znak broja %1 ne smije biti dodijeljen LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ili " "UCNMSTRT zato što je to RS" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is SPACE" msgstr "" "znak broja %1 ne smije biti dodijeljen LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ili " "UCNMSTRT zato što je to SPACE" msgid "" "separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" "sparator znakova dodijeljen LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT ili UCNMSTRT : %1" msgid "" "character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or " "UC Letter" msgstr "" "znak broja %1 ne može biti uključen, jer je Digit, LC Letter ili UC Letter" msgid "pointless for number of characters to be 0" msgstr "besmisleno za broj znakova biti 0" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is " "another reference reserved name" msgstr "" "%1 ne može biti zamjena za referencu pridržanog imena jer je to još jedan " "referentni pridržanog imena" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the " "replacement of another reference reserved name" msgstr "" "%1 ne može biti zamjena za referencu pridržanog imena jer je to zamjena " "zajoš jedan referentni pridržanog imena" msgid "replacement for reserved name %1 already specified" msgstr "zamjena za pridržano ime %1 već navedena" msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax" msgstr "%1 nije valjan naziv u proglašenoj konkretnoj sintaksi" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B " "sequence" msgstr "" "%1 nije valjan kratki referentni graničnik jer ima više od jednog B slijeda" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a " "character that can occur in a blank sequence" msgstr "" "%1 nije valjan kratki referentni graničnik jer je to u susjedstvu znak koji " "se može pojaviti u praznom slijedu" msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "dužina graničnika %1 prelazi NAMELEN (%2)" msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "dužina zamjenskog imena %1 prelazi NAMELEN (%2)" msgid "" "character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or " "UCNMSTRT: %1" msgstr "" "znakovni brojevi dodijeljeni su oboma LCNMCHAR ili UCNMCHAR i LCNMSTRT ili " "UCNMSTRT: %1" msgid "" "when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character " "set of the declared syntax must be the same as that of the reference " "concrete syntax" msgstr "" "kada je konkretni sintaksni opseg primjer karakter sintaksu skup proglašen " "sintakse referenca moraju biti isti kao da je sintaksa referentne betona" msgid "" "end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY" msgstr "" "krajnji tag minimization treba bit 0 za element s proglašenim sadržajem " "PRAZNO" msgid "" "end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF " "attribute" msgstr "" "krajnji tag minimization treba bit 0 za element %1 zato što ima CONREF " "atribut" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute" msgstr "element %1 ima proglašen sadržaj EMPTY i CONREF atribut" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute" msgstr "element %1 ima proglašen sadržaj EMPTY i NOTATION atribut" msgid "" "declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, " "IDREFS or NOTATION" msgstr "" "proglašena vrijednost podataka atributa ne može biti ENTITY, ENTITIES, ID, " "IDREF, IDREFS ili NOTATION" msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT" msgstr "zadana vrijednost podataka atributa ne može biti CONREF ili CURRENT" msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)" msgstr "broj imena atributa i imena žetona ( 1) prelazi ATTCNT (%2)" msgid "" "if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED" msgstr "" "ako je proglašena vrijednost ID zadana vrijednost mora biti IMPLIED ili " "REQUIRED" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID " "attribute" msgstr "lista dfinicije atributa već proglasila atribut %1 kao ID atribut" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION " "attribute" msgstr "" "lista definicije atributa već proglasila atribut %1 kao NOTATION atribut" msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list" msgstr "znak %1 se pojavljuje više od jednom na popisu definicije atributa" msgid "no attributes defined for notation %1" msgstr "nema atributa definiranih za notaciju %1" msgid "notation %1 for entity %2 undefined" msgstr "notacija %1 za subjkt 52 nedefinisan" msgid "entity %1 undefined in short reference map %2" msgstr "subjekt %1 nedefinisan u mapi kratke reference %2" msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition" msgstr "notacija %1 je nedefinisana ali ima definiciju atributa" msgid "" "length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of " "the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "dužina tumačenog doslovno parametara u podešenjem tekst plus dužina " "bracketing razdvojnika ne smije prelaziti LITLEN (%1)" msgid "" "length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" "dužina stabljike čin plus dužina sufiks čin ne smije prelaziti NAMELEN (%1)" msgid "document instance must start with document element" msgstr "dokument na primjer mora početi sa dokument elementom" msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)" msgstr "sadržaj modela gnijezde prelazi GRPLVL (%1)" msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)" msgstr "sveukupno sadržaj znakova prelazi GRPGTCNT (%1)" msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "nezatvoren početni tag zahtijeva SHORTTAG YES" msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "NET-enebling početni tag zahtijeva SHORTTAG YES" msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "nezatvoren krajnji tag zahtijeva SHORTTAG YES" msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES" msgstr "DTDs osim osnovnog dopušten je samo ako CONCUR YES ili EXPLICIT YES" msgid "end of entity other than document entity after document element" msgstr "" "kraj subjekta drugačija onda dokumnt subjekt poslije elementa dokumenta" msgid "%1 declaration illegal after document element" msgstr "%1 deklaracija ilegalnih nakon dokument elementa" msgid "character reference illegal after document element" msgstr "znak referenca ilegalnih nakon dokument elementa" msgid "entity reference illegal after document element" msgstr "reference subjekta ilegalnih nakon dokument elementa" msgid "marked section illegal after document element" msgstr "označeni dio ilegalan nakon dokument elementa" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at " "this point because it is contextually required" msgstr "" "%1 pojava od %2 u sadržaju modela za %3 ne može se isključiti u ovom " "trenutku jer je kontekstualno potrebna" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded " "because it is neither inherently optional nor a member of an OR group" msgstr "" "%1 pojava od %2 u sadržaju modela za %3 ne može se isključiti u ovom " "trenutku jer je ni sebi ni opcionalno član OR grupe" msgid "" "an attribute value specification must be an attribute value literal unless " "SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "specifikacija vrijednosti atributa mora biti vrijednost atributa doslovno " "osim SHORTTAG YES je naveden" msgid "" "value cannot be specified both for notation attribute and content reference " "attribute" msgstr "" "vrijednost ne može biti navedena i za zapis atributa i sadržaj reference " "atributa" msgid "notation %1 already defined" msgstr "zapis %1 već određen" msgid "short reference map %1 already defined" msgstr "kratka refenca mapa %1 evć definisana" msgid "first defined here" msgstr "prvi ovdje definiran" msgid "general delimiter role %1 already defined" msgstr "glavni graničnik uloge %1 je već definiran" msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "broj ID reference u početnom tagu ne smije prelaziti GRPCNT (%1)" msgid "" "number of entity names in attribute specification list must not exceed " "GRPCNT (%1)" msgstr "" "broj imena subjkta na popisu specifikaciji atributa ne smije prelaziti " "GRPCNT (%1 )" msgid "" "normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN " "(%1); length was %2" msgstr "" "normalizirana dužina atributa specifikacije popisa ne smije prelaziti " "ATTSPLEN (% 1), dužina je% 2" msgid "short reference delimiter %1 already specified" msgstr "kratki referentni graničnik% 1 već naveden" msgid "" "single character short references were already specified for character " "numbers: %1" msgstr "jedan znak kratke reference već naveden za broj karaktera:% 1" msgid "default entity used in entity attribute %1" msgstr "zadani entitet koji se koristi u entitetskom atributu% 1" msgid "reference to entity %1 uses default entity" msgstr "odnos na subjekt% 1 koristi zadani entitet" msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity" msgstr "subjekt 1% u kratkoj referentnoj karti % 2 koristi zadani entitet" msgid "no DTD %1 declared" msgstr "nije DTD %1 deklarisan" msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset" msgstr "LPD% 1 nema ni unutarnji ni vanjski podskup" msgid "element types have different link attribute definitions" msgstr "element vrsti imaju različite definicije atribut" msgid "link set %1 already defined" msgstr "veza postavljena% 1 je već definirana" msgid "empty result attribute specification" msgstr "prazan rezultat atributske specifikacije" msgid "no source element type %1" msgstr "nije izvor element tipa %1" msgid "no result element type %1" msgstr "bez rezultata elementa tipa %1" msgid "end of document in LPD subset" msgstr "kraj dokumenta u LPD podskupu" msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset" msgstr "%1 deklaracija nije dozvoljena u LPD podskupu" msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "ID veza skup izjave nije dozvoljena u jednostavnim podskup vode deklaracije" msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "veza skup deklaracija nije dozvoljena u jednostavnim podskup vode deklaracije" msgid "" "attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple " "link declaration subset" msgstr "" "atributi mogu se definirati za bazu dokument elementa (ne %1) u jednostavnom " "podskupu vode deklaracije" msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "kratka referenca mapiranje izjave je dopušteno samo u bazi DTD" msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "kratka referenca koristi deklaraciju je dopušteno samo u bazi DTD" msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF" msgstr "zadana vrijednost veze atribuat ne može biti CURRENT ili CONREF" msgid "" "declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION" msgstr "" "proglašena vrijednost veze atributa ne može biti ID, IDREF, IDREFS ili " "NOTATION" msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD" msgstr "samo fiksni atributi se mogu definirati u jednostavnim LPD" msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset" msgstr "samo jedna ID vezu skup deklaracija dozvoljena u LPD podskupu" msgid "no initial link set defined for LPD %1" msgstr "nema veze početni skup definiran za LPD %1" msgid "notation %1 not defined in source DTD" msgstr "notacija %1 nije definirana u izvornom DTD" msgid "result document type in simple link specification must be implied" msgstr "" "rezultat vrste dokumenta u jednostavno povezanoj specifikaciji mora biti " "impliciran" msgid "simple link requires SIMPLE YES" msgstr "jednostavna veza zahtijeva JEDNOSTAVNO DA" msgid "implicit link requires IMPLICIT YES" msgstr "implicitna veza zahtijeva IMPLICITNO DA" msgid "explicit link requires EXPLICIT YES" msgstr "eksplicitna veza zahtijeva EKSPLICITNO NE" msgid "LPD not allowed before first DTD" msgstr "LPD ne smije prije prvog DTD" msgid "DTD not allowed after an LPD" msgstr "DTD ne smije poslije LPD" msgid "definition of general entity %1 is unstable" msgstr "definicija općeg subjekta %1 je nestabilna" msgid "definition of parameter entity %1 is unstable" msgstr "definicija parametra subjekta %1 je nestabilna" msgid "" "multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications" msgstr "" "više povezanih pravila za ID %1 ali ne i svi su specifikacije atributa" msgid "" "multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute " "specifications" msgstr "" "više povezanih pravila za element vrste %1 ali ne i sva su specifikacije " "atributa" msgid "link type %1 does not have a link set %2" msgstr "veza tipa %1 nema vezu postavke %2" msgid "link set use declaration for simple link process" msgstr "veza postavljena koristi deklaraciju za jednostavno povezan proces" msgid "no link type %1" msgstr "bez veze tipa %1" msgid "both document type and link type %1" msgstr "oba dokument tipa i veze tipa %1" msgid "link type %1 already defined" msgstr "veza tipa %1 već definirana" msgid "document type %1 already defined" msgstr "dokument tipa %1 već definiran" msgid "link set %1 used in LPD but not defined" msgstr "veza tipa %1 u LPD ali nije definisana" msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1" msgstr "# IZVEDEN već povezan s rezultatom elementa tipa %1" msgid "" "number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE " "parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "broj aktivnih jednostavno povezanih procesa prelazi količinu određenu za " "JEDNOSTAVAN parametar u SGML-u deklaraciji (%1)" msgid "only one chain of explicit link processes can be active" msgstr "samo jedan lanac eksplicitno vezanih procesa može biti aktivan" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT YES 1" msgstr "" "izvornog dokumenta upišite naziv za vezu tipa %1 mora biti bazni tip " "dokumenta od EXPLICIT DA 1" msgid "only one implicit link process can be active" msgstr "samo jedan proces veze može biti aktivan" msgid "" "sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link " "process can be active (with base document type as source document type)" msgstr "" "žao nam je, link tipa %1 nije aktiviraa: samo jedan implicitno, odnosno " "eksplicitno povezan proces može biti aktivan (sa baznom vrstom dokumenta kao " "izvor vrstu dokumenta)" msgid "name missing after name group in entity reference" msgstr "ime nedostaje nakon naziva grupe u referenci subjekta" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT NO" msgstr "" "izvornog dokumenta upišite naziv za vezu tipa %1 mora biti bazni tip " "dokumenta od EXPLICITNO NE" msgid "link process must be activated before base DTD" msgstr "proces veze mora biti aktiviran prije baze DTD" msgid "unexpected entity end while starting second pass" msgstr "neočekivan kraj subjekta kad počne drugi prolaz" msgid "" "type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable " "link rule in ID link set" msgstr "" "tip %1 elementa sa ID %2 nije povezan elementojm tipa za vezu primjenjivog " "pravilo u ID postavci veze" msgid "DATATAG feature not implemented" msgstr "DATATAG značajka nije provedena" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in start-tag" msgstr "" "općeniti identifikator specifikacija nedostaje nakon vrsti dokumenta " "specifikacija u početnom tagu" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in end-tag" msgstr "" "općeniti identifikator specifikacija nedostaje nakon dokumenta tipa " "specifikacija u početnom tagu" msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification" msgstr "" "NET-mogućnost početnog taga pokretanje oznake ne mogu uključiti " "specifikaciju tipa dokumenta" msgid "DTD did not contain element declaration for document type name" msgstr "DTD nije sadržavao element deklaracije za naziv vrste dokumenta" msgid "invalid default SGML declaration" msgstr "nevažeći zadana SGML deklaracija" msgid "" "reference to entity %1 for which no system identifier could be generated" msgstr "" "odnos na subjekt %1 za kojo ne postoji sustav identifikator može biti " "generiran" msgid "entity was defined here" msgstr "subjekt je definiran ovdje" msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere" msgstr "sadržaj modela je mješoviti ali ne dopušta # PCDATA svugdje" msgid "start or end of range must specify a single character" msgstr "na početku ili kraju raspona se mora navesti jedan znak" msgid "" "number of first character in range must not exceed number of second " "character in range" msgstr "" "broj prvog znaka u rasponu ne smije premašiti broj drugog znaka u rasponu" msgid "delimiter cannot be an empty string" msgstr "graničnik ne može biti prazan string" msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal" msgstr "previše znakova dodjeljuje isto značenje s minimalnim doslovnom" msgid "earlier reference to entity %1 used default entity" msgstr "prijašnji odnos na subjekt %1 koristi je zadani subjekt" msgid "empty start-tag" msgstr "prazan početni tag" msgid "empty end-tag" msgstr "prazan završni tag" msgid "unused short reference map %1" msgstr "neiskorištena kratka referentna mapa %1" msgid "unused parameter entity %1" msgstr "neiskorišteni parametar subjekta %1" msgid "cannot generate system identifier for public text %1" msgstr "ne može generirati sistem identifikator za javni tekst %1" msgid "cannot generate system identifier for general entity %1" msgstr "ne može generirati sistem identifikator za općeniti subjekt %1" msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1" msgstr "ne može generirati sistem identifikator za parametar subjekta %1" msgid "cannot generate system identifier for document type %1" msgstr "ne može generirati sistem identifikator za dokument tipa %1" msgid "cannot generate system identifier for link type %1" msgstr "ne može generirati sistem identifikator za vezu tipa %1" msgid "cannot generate system identifier for notation %1" msgstr "ne može generirati sistem identifikator za notaciju %1" msgid "element type %1 both included and excluded" msgstr "element tipa %1 i uključen i isključen" msgid "no document type declaration; implying %1" msgstr "nema deklaracije vrste dokumenta; implicirajući %1" msgid "" "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1" msgstr "" "minimalan podatak AFDR deklaracije mora biti \"ISO/IEC 10744:1997\" ne 1" msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions" msgstr "AFDR deklaraciju upotrijbiti prije upotrebe AFDR proširenja" msgid "" "ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" " "or \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "ENR proširenja su se koristila ali minimalno doslovno nije bio \"ISO " "8879:1986 (ENR)\" ili \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "" "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal" msgstr "nevaljan numerički znak odnosi na ne-SGML znaka %1 u doslovnom" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because description %2 " "unrecognized" msgstr "ne može pretvoriti znak odnosu na broj %1 jer je opis %2 nepriznat" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character %2 from " "baseset %3 unknown" msgstr "" "ne može pretvoriti znak odnosu na broj %1 jer je znak %2 od bazn postavke %3 " "nepoznat" msgid "" "character reference to number %1 cannot be converted because of problem with " "internal character set" msgstr "" "znak reference na broj %1 se ne može pretvoriti zbog problema s unutarnjim " "skupom znakova" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character not in " "internal character set" msgstr "" "ne može pretvoriti znak odnosu na broj %1 jer znak nije u unutarnjem skupu " "znakova" msgid "" "Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 " "(WWW)\"" msgstr "" "Web SGML prilagodbe su se koristile ali minimalno doslovno nije bio \"ISO " "8879:1986 (WWW)\"" msgid "" "token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required" msgstr "" "znak %1 može biti vrijednost za više atributa tako da je atributsko ime " "potrebno" msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "dužina heksadecimalnog broja ne smije prelaziti NAMELEN (%1)" msgid "CDATA declared content" msgstr "CDATA proglašen sadržaj" msgid "RCDATA declared content" msgstr "RCDATA proglašen sadržaj" msgid "inclusion" msgstr "inkluzija" msgid "exclusion" msgstr "ekskluzija" msgid "NUMBER or NUMBERS declared value" msgstr "NUMBER ili NUMBRS zadana vrijednost" msgid "NAME or NAMES declared value" msgstr "NAME ili NAMES zadana vrijednost" msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value" msgstr "NUTOKEN ili NUTOKENS zadana vrijednost" msgid "CONREF attribute" msgstr "CONREf atribut" msgid "CURRENT attribute" msgstr "CURRENT atribut" msgid "TEMP marked section" msgstr "TEMP označeni dio" msgid "included marked section in the instance" msgstr "uključen označeni dio u slučaju" msgid "ignored marked section in the instance" msgstr "zanemaren označena odjeljak u slučaju" msgid "RCDATA marked section" msgstr "RCDATA označeni dio" msgid "processing instruction entity" msgstr "obrada upute subjekta" msgid "bracketed text entity" msgstr "podešen tekst subjekta" msgid "internal CDATA entity" msgstr "unutarnji CDATA subjekt" msgid "internal SDATA entity" msgstr "unutarnji SDATA subjekt" msgid "external CDATA entity" msgstr "vanjski CDATA subjekt" msgid "external SDATA entity" msgstr "vanjski SDATA subjekt" msgid "attribute definition list declaration for notation" msgstr "atribuskat definicija popisa deklaracija za obilježavanje" msgid "rank stem" msgstr "poredak matične" msgid "no system id specified" msgstr "niti jedan sustav id određen" msgid "comment in parameter separator" msgstr "komentar u parametru separatora" msgid "named character reference" msgstr "nazvan znak reference" msgid "AND group" msgstr "AND grupa" msgid "attribute value not a literal" msgstr "atributska vrijednost nije doslovna" msgid "attribute name missing" msgstr "ime atributa nedostaje" msgid "element declaration for group of element types" msgstr "element deklaracije za grupu tipova elementa" msgid "attribute definition list declaration for group of element types" msgstr "atributska definicija popisa deklaracija za skupinu vrsta elementa" msgid "empty comment declaration" msgstr "prazna deklaracija komentara" msgid "S separator in comment declaration" msgstr "S sparator u deklaraciji komentara" msgid "multiple comments in comment declaration" msgstr "višestruki komentari u deklaraciji komentara" msgid "no status keyword" msgstr "nema statusa ključne riječi" msgid "multiple status keywords" msgstr "višestruki statusa ključne riječi" msgid "parameter entity reference in document instance" msgstr "parametar reference subjekta u dokumentu stupnju" msgid "element type minimization parameter" msgstr "element tipa smanjenja parametra" msgid "reference not terminated by REFC delimiter" msgstr "referenca ne prestaje REFC graničnikom" msgid "#PCDATA not first in model group" msgstr "#PCDATA nije prva u model grupi" msgid "#PCDATA in SEQ group" msgstr "#PCDATA u SEQ grupi" msgid "#PCDATA in nested model group" msgstr "# PCDATA u modela grupi" msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator" msgstr "# PCDATA u model grupi koja nema REP pojavu pokazivača" msgid "name group or name token group used connector other than OR" msgstr "" "naziv grupe ili naziv grupe znaka koristi priključak drugačiju nego OR" msgid "processing instruction does not start with name" msgstr "obrada upute ne počinje s imenom" msgid "S separator in status keyword specification in document instance" msgstr "S separator status ključne riječi specifikaciji u dokumentu stupnju" msgid "reference to external data entity" msgstr "referenca na vanjskom data subjektu" msgid "reference to external entity in attribute value" msgstr "referenca na vanjskom subjektu u vrijednosti atributa" msgid "" "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data" msgstr "znak %1 je prvi znak graničnik, ali došao kao podatak" msgid "SGML declaration was not implied" msgstr "SGML deklaracija nije bila implicirana" msgid "marked section in internal DTD subset" msgstr "označeni dio u unutarnjem DTD podskupu" msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag" msgstr "NET omogućuje početni tag nije odmah nakon null krajnjeg taga" msgid "entity end in different element from entity reference" msgstr "kraj subjkta u različitom elementu od reference subjkta" msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES" msgstr "NETENABL IMMEDNET zahtijeva EMPTYNRM YES" msgid "reference to non-SGML character" msgstr "referenca bez SGML znaka" msgid "declaration of default entity" msgstr "deklaracija zadanog subjekta" msgid "" "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset" msgstr "" "referenca na parametar subjekta u parametru separatora u unutarnjem podskupu" msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset" msgstr "" "referenca na parametar subjekta u znaku separatora u unutarnjem podskupu" msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset" msgstr "" "referenca na parametar subjekta u parametru doslovna u unutarnjem podskupu" msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference" msgstr "" "ne može generirati sistem identifikator za SGML deklaraciju reference" msgid "" "public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD" msgstr "" "javni tekst klase formalnih javnih identifikator od SGML deklaracije mora " "biti SD" msgid "" "SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO " "8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "SGML deklaracija referenca je korištena ali minimalno doslovno nije bilo " "\"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator" msgstr "član modela grupe koji sadrži # PCDATA ima pojavu indikatora" msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group" msgstr "član modela grupe koji sadrži # PCDATA je model grupa" msgid "reference to non-predefined entity" msgstr "referenca na nepredefinirani subjkt" msgid "reference to external entity" msgstr "referenca na vanjski subjekt" msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES" msgstr "deklaracija o zadanim sukobima subjekta s IMPLYDEF ENTITY YES" msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported" msgstr "" "raščlanjivanje u odnosu na više od jednog aktivnog tipa dokumenta nije " "podržan" msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time" msgstr "ne mogu imati aktivan tip dokumenta i link vrste u isto vrijeme" msgid "" "number of concurrent document instances exceeds quantity specified for " "CONCUR parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "broj istodobnih dokumenata prelazi količinu određene za CONCUR parametar u " "SGML-u deklaraciji (%1)" msgid "datatag group can only be specified in base document type" msgstr "oznaka podatka grupe može biti navedena u bazi tipa dokumenta" msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag" msgstr "element ne u vrsti dokumenta bazi ne može imati prazan početni tag" msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag" msgstr "element ne u vrsti dokumenta bazi ne može imati prazan krajnji tag" msgid "immediately recursive element" msgstr "odmah rekurzivni element" msgid "invalid URN %1: missing \":\"" msgstr "nevažeći URN %1: nema \":\"" msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix" msgstr "nevažeći URN %1: nema \"urn:\" prefiksa" msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier" msgstr "nevažeći URN %1: nevažeći imenski prostor identifikatora" msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string" msgstr "nevažeći URN %1: nevažeći imenski prostor specifičnog stringa" msgid "invalid URN %1: extra field" msgstr "nevažeći URN %1: dodatno polje" msgid "" "prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either " "IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgstr "" "prolog se ne može izostaviti ako se CONCUR NO i LINK EXPLICIT NO i bilo koji " "IMPLYDEF ELEMENT YES ili IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgid "can't determine name of #IMPLIED document element" msgstr "ne može utvrditi ime od #IMPLIED dokument elementa" msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO" msgstr "" "ne može koristiti #IMPLICIT dokument tip ako slažu CONCUR NO i LINK EXPLICIT " "NO" msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented" msgstr "Nažalost, #IMPLIED dokument tipovi se ne provode" msgid "reference to DTD data entity ignored" msgstr "referenca na DTD data subjekta ignorirati" msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined" msgstr "notacija %1 za parametar subjekta %2 neodređena" msgid "notation %1 for external subset undefined" msgstr "notacija %1 za vanjski podskup neodređena" msgid "attribute %1 can't be redeclared" msgstr "atribut %1 ne može biti redeklarisan" msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1" msgstr "#IMPLICIT atributi su već navedeni za notaciju %1" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag" msgstr "" "naziv grupe nije dopušten u referenci parametra subjekta u početnom tagu" msgid "" "name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them " "in start tags)" msgstr "" "naziv grupe nije dopušten u referenci parametra subjekta u početnom tagu " "(SGML ih brani u početnim tagovima)" msgid "" "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless" msgstr "" "ako je proglašena vrijednost NOTATION zadana vrijednost od CONREF je " "beskorisna" msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented" msgstr "Izvinjavamo se, #ALL i #IMPLICIT sadržaj zankova ne provode" msgid "delimiter " msgstr "graničnik " msgid "digit" msgstr "broj" msgid "name start character" msgstr "ime početnog znaka" msgid "sepchar" msgstr "znak separatora" msgid "separator" msgstr "separator" msgid "name character" msgstr "ime znaka" msgid "data character" msgstr "data znak" msgid "minimum data character" msgstr "minimum data znak" msgid "significant character" msgstr "značajan znak" msgid "record end character" msgstr "zapis krajnjeg znaka" msgid "record start character" msgstr "zapis početnog znaka" msgid "space character" msgstr "razmak" msgid ", " msgstr ", " msgid "-" msgstr "-" msgid "parameter literal" msgstr "parametar doslovno" msgid "data tag group" msgstr "data tag grupa" msgid "model group" msgstr "model grupa" msgid "data tag template group" msgstr "data tag predložak grupe" msgid "name" msgstr "ime" msgid "name token" msgstr "znak imena" msgid "element token" msgstr "znak elementa" msgid "inclusions" msgstr "inkluzije" msgid "exclusions" msgstr "ekskluzije" msgid "minimum literal" msgstr "minimum doslovno" msgid "attribute value literal" msgstr "doslovna vrijednost atributa" msgid "system identifier" msgstr "sistem identifikator" msgid "number" msgstr "broj" msgid "attribute value" msgstr "vrijednost atributa" msgid "name of capacity" msgstr "ime kapaciteta" msgid "name of general delimiter role" msgstr "ime opće uloge graničnika" msgid "reference reserved name" msgstr "referenca rezervisanog imena" msgid "name of quantity" msgstr "ime količine" msgid "entity end" msgstr "kraj entiteta" msgid "short reference delimiter" msgstr "kratka referenca graničnika" msgid "error reading %1 (%2)" msgstr "greška pri čitanju %1(%2)" msgid "cannot open %1 (%2)" msgstr "ne može otvoriti %1(%2)" msgid "error closing %1 (%2)" msgstr "ne može otvoriti %1(%2)" msgid "error seeking on %1 (%2)" msgstr "greška pri traženju na% 1 (% 2)" msgid "invalid filename %1" msgstr "pogrešno ime datoteke %1" msgid "error reading file descriptor %1 (%2)" msgstr "Pogreška pri čitanju datoteke opisa % 1 (% 2)" msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)" msgstr "traženje pogreške na datoteci opisa % 1 (% 2)" msgid "%1 is not a valid file descriptor number" msgstr "%1 je pogrešno ime opisa broja" msgid "cannot find %1; tried %2" msgstr "ne može naći %1; pokušao %2" msgid "error seeking %1 (%2)" msgstr "traženje greške %1(%2)" msgid "empty host in HTTP URL %1" msgstr "prazan host u HTTP URL %1" msgid "uncompletable relative HTTP URL %1" msgstr "nekompletna relativna HTTP URL %1" msgid "empty port number in HTTP URL %1" msgstr "prazan otvor broja u HTTP URL %1" msgid "invalid port number in HTTP URL %1" msgstr "pogrešan otvor broja u HTTP URL %1" msgid "host %1 not found" msgstr "host % nije nađen" msgid "could not resolve host %1 (try again later)" msgstr "nije mogao riješiti host %1 (pokušajte ponovno kasnije)" msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)" msgstr "nije mogao riješiti host %1 (nepopravljiva pogreška)" msgid "no address record for host name %1" msgstr "nema zapisa adrese za host ime %1" msgid "could not resolve host %1 (%2)" msgstr "nije mogao riješiti host %1 (%2)" msgid "could not resolve host %1 (unknown error)" msgstr "nije mogao riješiti host %1 (nepoznata greška)" msgid "cannot create socket (%1)" msgstr "ne može napraviti priključak (%1)" msgid "error connecting to %1 (%2)" msgstr "greška spajanja sa %1 (%2)" msgid "error sending request to %1 (%2)" msgstr "grešk prilikom slanja zahtjeva za %1 (%2)" msgid "error receiving from host %1 (%2)" msgstr "greška primanja za host %1 (%2)" msgid "error closing connection to host %1 (%2)" msgstr "greška zatvaranja konekcije za host %1 (%2)" msgid "invalid host number %1" msgstr "nevaljan host broj %1" msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)" msgstr "ne može doboti 52 za %1 (razlog je dat %3)" msgid "URL not supported by this version" msgstr "URL ne podržava ovu verziju" msgid "only HTTP scheme supported" msgstr "samo HTTP shemu podržava" msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)" msgstr "ne može pokrenuti Windows Sockets (%1)" msgid "incompatible Windows Sockets version" msgstr "kompatibilna Windows Sockets verzija" msgid "error number " msgstr "broj greške " msgid "URL Redirected to %1" msgstr "URL preusmjeren na %1" msgid "cannot open URL %1 (%2)" msgstr "ne može otvoriti %1 (%2)" msgid "error reading URL %1 (%2)" msgstr "greška pri čitanju URL %1 (%2)" msgid "unknown output option %1" msgstr "nepoznata mogućnost izlaza %1" msgid "Enable batch mode." msgstr "Omogućiti seriju načinu rada." msgid "Produce output according to %1." msgstr "Proizvodimo izlaz prema %1." msgid "Stop after the document prolog." msgstr "Stop nakon uvoda dokumenta." msgid "Suppress output." msgstr "Prikriveni izlaz." msgid "Send RAST output to file %1." msgstr "Pošalji RAST izlaz u datoteku %1." msgid "Same as -wduplicate." msgstr "isto kao -wduplikat." msgid "Same as -oline." msgstr "isto kao -olinija." msgid "Same as -c." msgstr "isto kao -c." msgid "Same as -wdefault." msgstr "isto kao -wzadano." msgid "Same as -wundef." msgstr "Isto kao -wundef." msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is" msgstr "% 1 parses i potvrda SGML dokumenta čiji je dokument subjekt" msgid "" "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard" msgstr "naveden u sistemu identifikatora SYSID ... i ispisuje na standard" msgid "" "output a simple text representation of its Element Structure Information Set." msgstr "" "izlaz jednostavnog teksta predstavljanja svog Element strukture podataka " "skupa." msgid "" "If more than one system identifier is specified, then the corresponding" msgstr "" "Ako je više od jednog sistema identifikatora navedeno onda korespondiraju" msgid "" "entities will be concatenated to form the document entity. If no system" msgstr "subjekti će biti spojeni u obliku dokumenta subjekata. Ako ne sistem" msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from" msgstr "" "identifikatori su navedeni, onda %1 će pročitati iz subjekt dokumenta" msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used" msgstr "" "standardni ulaz. Sustav naredbenog retka identifikator - može se koristiti" msgid "to refer to the standard input." msgstr "koje se odnose na standardni ulaz." msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" msgid "invalid RAST processing instruction" msgstr "nevažeća RAST obrada instrukcije" msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "neispravne veze tipa %1 u rast-aktivnoj-lpd obradi upute" msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "duplikat veze tipa %1 u rast-aktivnoj-lpd obradi upute" msgid "" "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule" msgstr "rast-link-pravilo: obrada upute utakmice više od jednog pravila veze" msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules" msgstr "" "rast-link-pravilo: obrada upute instrukcije ne uključuje nijedna pravila veze" msgid "" "multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: " "processing instruction" msgstr "" "više primjenjuju pravila bez disambiguacije rast-link-pravila: obrada upute" msgid "invalid argument for -m option" msgstr "nevaljan argument za -m opciju" msgid "" "omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not " "normalized" msgstr "" "izostavio je početni ili krajnji tag impliciranu u CDATA ili RCDATA " "označenom dijelu; ne normalizira" msgid "Hoist omitted tags." msgstr "Antonja je izostavio oznakae." msgid "Prefer lowercase." msgstr "Preferira mala slova." msgid "Use markup option %1." msgstr "Koristite opciju oznake % 1." msgid "Output the entity named %1." msgstr "Izlaz entiteta pod nazivom% 1." msgid "Output the prolog." msgstr "izlaz prologa." msgid "Raw." msgstr "Sirov." msgid "Expand references." msgstr "Proširi reference." msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document" msgstr "% 1 je SGML oznaka toka urednika. % 1 raščlanjenje SGML dokumenta" msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the" msgstr "sadržane u SYSID ... i preslikani dijelovi dokumenta u" msgid "" "standard output, adding or changing markup as specified by the options." msgstr "" "standardni izlaz, dodavanje ili mijenjanje oznaka kao što je navedeno je " "moguće." msgid "Modify the XML output according to %1." msgstr "Izmjena XML izvještaja u skladu s % 1." msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document" msgstr "% 1 pretvara SGML-u XML. % 1 raščlanjuje i potvrđuje SGML dokument" msgid "" "contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard" msgstr "sadržana u SYSID ... i piše jednak XML dokumenta standardu" msgid "" "output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent." msgstr "" "izlaz. % 1 će upozoriti o SGML-konstrukcijama koje nemaju XML ekvivalent." msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML" msgstr "odnos na unutarnji SDATA subjekt% 1 nije dopušten u XML" msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML" msgstr "odnos na unutarnji SDATA subjekt% 1 nije dopušten u XML" msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML" msgstr "odnos na poddokument subjekta % 1 nije dopušten u XML" msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML" msgstr "obrada upute koja sadrži \">\" nije dopuštena u XML" msgid "XML requires processing instructions to start with a name" msgstr "XML zahtjeva upute za obradu započetius imenom" msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA" msgstr "" "vanjskih podatak entiteta % 1 je CDATA ili SDATA, ali XML dopušta samo NDATA" msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML" msgstr "atributi definirani za zapis% 1; nisu dopušteni u XML" msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL" msgstr "ne možete pretvoriti formalni% sistem identifikatora % 1 do URL-a" msgid "cannot open output file %1" msgstr "ne može otvoriti izlaznu datoteku %1" msgid "missing system ID for entity %1" msgstr "nedostaje sistemski ID za entitet %1" msgid "unexpected entity type for entity named %1" msgstr "neočekivan tip subjekta za entitet pod nazivom% 1" msgid "cannot create directory %1" msgstr "ne može kreirati direktorij %1" msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite" msgstr "već napisao 99 verzije% 1; neće prebrisati" msgid "already wrote output file %1; will not overwrite" msgstr "već napisana izlazna datoteka% 1; neće prebrisati" msgid "removing leading slashes from output filename %1" msgstr "uklanjanje toka iz kose crte izlazne datoteke% 1" msgid "path %1 outside output directory" msgstr "Put% 1 izvan izlaza kataloga" msgid "Output a document type declaration." msgstr "Izlaz iz dokumenta tipa deklaracije." msgid "Output marked sections." msgstr "Izlaz označenih dijelova." msgid "Output comments." msgstr "Izlazni komentari." msgid "Raw output." msgstr "Sirovi izlaz." msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance" msgstr "%1 ispisuje na standardni izlaz normaliziran primjer dokumenta" msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities" msgstr "za SGML dokument sadržan u stjecajem subjekata" msgid "with system identifiers SYSID..." msgstr "sa sistemom identifikatora SYSID..." msgid "Print the effective system id for the public id %1." msgstr "Ispisuje efektivan sistem id za javnost od %1." msgid "Print the effective system id for system id %1." msgstr "Ispisuje efektivan sistem id za sistem id %1." msgid "Print the effective system id for parameter entity %1." msgstr "Ispisuje efktivan sistem id za paramtar subjekta %1." msgid "Print the effective system id for the doctype %1." msgstr "Ispisuje efektivan sistem id za tip dokumenta %1." msgid "Print the effective system id for the linktype %1." msgstr "Ispisuje efektivan sistem id za tip veze %1." msgid "Print the effective system id for entity %1." msgstr "Ispisuje efektivan sistem id za subjekt %1." msgid "Print the effective system id for notation %1." msgstr "Ispisuje efektivan sistem id za notaciju %1." msgid "" "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1." msgstr "" "Ispisuje efektivan sistem id za SGML deklaraciju za tip dokumenta %1." msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the" msgstr "%1 ispisuje učinkovit sistem identifikatora nađenih u katalozima na" msgid "" "standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond" msgstr "standardni izlaz. Ne provjerite da li sistem identifikatora odgovara" msgid "" "to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was" msgstr "" "stvarnim datotekama .Povratna vrijednost je 0 ako je zadnji identifikator" msgid "successfully created and 1 otherwise." msgstr "uspješno stvoren i 1 na drugi način." msgid "LITERAL" msgstr "LITERAL" msgid "non-SGML" msgstr "no-SGML" msgid "raw" msgstr "neobrađen" msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers" msgstr "%1 ispisuje sticanje subjekata sa sistemom identifikatora" msgid "SYSID... on the standard output" msgstr "SYSID... na standardnom izlazu" ����������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/rpm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000253422�12674260467�016243� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for rpm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rpm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 17:55+0000\n" "Last-Translator: Feđa Tica <fedja.tica@gmail.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM verzija %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Autorsko pravo (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Ovaj program možete slobodno distribuirati dalje pod odredbama GNU GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "neuspelo pravljenje cijevi za --pipe: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "Pokretanje neuspjelo\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "argument nije RPM paket\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "Greška u čitanju zaglavlja paketa\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "Ne mogu ponovo otvoriti skup korisničkih informacija: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Istraži/provjeri opcije izbora paketa:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opcije upita(sa -q ili --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Potvrdi opcije(sa -V ili --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "opcije za Instaliranje/Ažuriranje/Brisanje:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Česte opcije za sve rpm načine i izvršavanja:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "samo jedan tip upita/provjere može biti urađen odjednom" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "neočekivana oznaka upita" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "neočekivan format upita" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "neočekivan izvor upita" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:169 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "samo jedan glavni režim može biti naveden" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "samo instalacija i nadogradnja mogu biti prisilne" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "datoteke mogu biti premještene samo tokom instalacije paketa" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "Ne mogu koristiti --prefix sa --relocate ili --excludepath" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate i --excludepath mogu biti korišteni asmo pri instalaciji novih " "paketa" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix možete koristiti samo kod instalacije novog paketa" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "argumenti za --prefix moraju početi znakom /" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) može biti izabrano isključivo tokom instalacije i brisanja paketa" #: rpmqv.c:175 msgid "" "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent može biti izabrano isključivo tokom instalacije i brisanja paketa" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs možete koristiti samo kod instalacije paketa" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs možete koristiti samo kod instalacije paketa" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs možete koristiti samo kod instalacije paketa" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "samo jedno od --excludedocs ili --includedocs mogu biti specifirani" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch možete koristiti samo kod instalacije paketa" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos možete koristiti samo kod instalacije paketa" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize može biti specificirana samo u toku instalacije paketa" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches možete koristiti samo kod brisanja paketa" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles možete koristiti samo kod instalacije paketa" #: rpmqv.c:217 msgid "" "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb možete koristiti samo kod instalacije i brisanja paketa" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "Opcije onemogućavanja skripte mogu biti specificirane samo u toku " "instalacije paketa i brisanja" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opcije onesposobljenja okidača mogu biti korištene samo u toku instalacije " "paketa i brisanja" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps jedino može biti specificiran tokom instalacije, brisanja i " "verifikacije" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test jedino može biti specificiran tokom instalacije i brisanja" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:550 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "argumenti za --root (-r) moraju početi znakom /" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "nema paketa za brisanje" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "nedostaje paket za instalaciju" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "nedostaju argumenti za upit" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nedostaju argumenti za provjeru" #: rpmbuild.c:99 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot već specifiran, ignoriram %s\n" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" msgstr "" "izgradnja kroz %prep (otpakuj izvore i primjeni zakrpe) sa <specfile>" #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139 msgid "<specfile>" msgstr "<specfile>" #: rpmbuild.c:123 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" msgstr "izgradnja kroz %build (%prep, onda kompajliraj) sa <specfile>" #: rpmbuild.c:126 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" msgstr "gradi kroz %install(%prep, %build, onda instaliraj) sa <specfile>" #: rpmbuild.c:129 #, c-format msgid "verify %files section from <specfile>" msgstr "Potvrdi %files sekciju od <specfile>" #: rpmbuild.c:132 msgid "build source and binary packages from <specfile>" msgstr "Izvor za izgradnju i binarni paketi sa <specfile>" #: rpmbuild.c:135 msgid "build binary package only from <specfile>" msgstr "gradi binarni paket samo sa <specfile>" #: rpmbuild.c:138 msgid "build source package only from <specfile>" msgstr "gradi izvorni paket samo sa <specfile>" #: rpmbuild.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" msgstr "izgradnja kroz %prep (otpakuj izvore i primjeni zakrpe) sa <tarball>" #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161 msgid "<tarball>" msgstr "<tarball>" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" msgstr "izgradnja kroz %build (%prep, onda kompajliraj) sa <tarball>" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" msgstr "" "izgradnja kroz %install (%prep, %build, onda instaliraj) sa <tarball>" #: rpmbuild.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from <tarball>" msgstr "potvrdi %files sekciju sa <tarball>" #: rpmbuild.c:154 msgid "build source and binary packages from <tarball>" msgstr "izvor izgradnje i binarnih paketa sa <tarball>" #: rpmbuild.c:157 msgid "build binary package only from <tarball>" msgstr "izgradi binarni paket samo sa <tarball>" #: rpmbuild.c:160 msgid "build source package only from <tarball>" msgstr "izgradi izvor paketa samo sa <tarball>" #: rpmbuild.c:164 msgid "build binary package from <source package>" msgstr "izgradi binarni paket sa <source package>" #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 msgid "<source package>" msgstr "<source package>" #: rpmbuild.c:167 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" msgstr "" "izgradnja kroz %install(%prep, %build, onda instaliraj) sa <source package>" #: rpmbuild.c:171 msgid "override build root" msgstr "preći preko korijena izgradnje" #: rpmbuild.c:173 msgid "remove build tree when done" msgstr "ukloni stablo direktorijuma po završetku" #: rpmbuild.c:175 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorirajte ExcludeArch: direktive sa specificiranog dokumenta" #: rpmbuild.c:177 msgid "debug file state machine" msgstr "debug dokument stanje mašine" #: rpmbuild.c:179 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "nemoj izvršiti niti jedan stadij izgradnje" #: rpmbuild.c:181 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "nemoj provjeravati zavisnosti izgradnje" #: rpmbuild.c:183 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "Generiraj paket zaglavlja kompatibilan sa rpm v3 paketom" #: rpmbuild.c:187 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "ne pokreći %clean dio builda" #: rpmbuild.c:189 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "ne pokreći %check dio builda" #: rpmbuild.c:192 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "nemoj prihvatiti i18N msgstr's od određenog dokumenta" #: rpmbuild.c:194 msgid "remove sources when done" msgstr "ukloni izvore kad završiš" #: rpmbuild.c:196 msgid "remove specfile when done" msgstr "ukloni specificirani dokument kad završiš" #: rpmbuild.c:198 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "idi pravo do određene faze (samo za k,i)" #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "prekoračenje ciljane platforme" #: rpmbuild.c:217 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" msgstr "Opcije podizanja sa [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" #: rpmbuild.c:237 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "loše međuzavisnosti:\n" #: rpmbuild.c:255 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim određeni dokument %s: %s\n" #: rpmbuild.c:317 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Nisam uspjeo otvoriti tar cjev: %m\n" #: rpmbuild.c:336 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Nisam uspjeo pročitati dokument sa %s\n" #: rpmbuild.c:348 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Neuspjelo preimenovanje %s u %s: %m\n" #: rpmbuild.c:419 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "Ne mogu prikazati stanje %s: %m\n" #: rpmbuild.c:423 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Dokument %s nije regularan dokument.\n" #: rpmbuild.c:430 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Dokument %s ne liči na odgovarajući dokument.\n" #: rpmbuild.c:496 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Građenje ciljane platforme: %s\n" #: rpmbuild.c:504 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Izgradnja za ciljem %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "inicijaliziraj bazu podataka" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "rekreiraj bazu podataka invertovanih lista iz instaliranih zaglavlja paketa" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "upit nad %s neuspio" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Opcije baze podataka:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "provjeriti oznake paketa" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "ubaciti oklopljen javni znak" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "nemoj uvoziti, ali reci da li bi uspjelo ili ne" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "lista ključeva iz RPM keyring" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Keyring opcije:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:154 msgid "no arguments given" msgstr "nisu dati argumenti" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "pridruži paket(e)" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "oznaka paketa (identično --dodajoznaku)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "izbrisati oznake paketa" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Opcije potpisa:" #: rpmsign.c:93 sign/rpmgensig.c:233 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Nije se moglo izvršiti %s: %s\n" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Morate podesiti \"%%_gpg_name:\" u vašoj makro datoteci\n" #: rpmsign.c:123 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Unesi pass frazu: " #: rpmsign.c:127 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Lozinka je dobra.\n" #: rpmsign.c:133 #, c-format msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" msgstr "Provjera lozinke nije uspjela ili je gpg ključ istekao\n" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "parsiraj specifikacijsku datoteku ili datoteke na stdout" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "upit spec fajl(ovi)" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "rade na binarnom rpms generirani od strane spec. (zadana vrijednost)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "rade na izvoru rpm generirani od strane spec" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192 msgid "use the following query format" msgstr "koristiti sljedeći upitni format" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Spec opcije:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "nema argumenata datih za parsiranje" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti tok: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Izvršavanje(%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Izvršavanje %s nije uspjelo (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Greška prilikom izvršavanja scriptleta %s (%s)\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "loš izlazni status od %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM greška u podizanju:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "sintaksička greška pri rastavljanju ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "sintaksička greška pri rastavljanju &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "sintaksička greška pri rastavljanju ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "djelomična greška u izrazu\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "neodgovarajući (\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- only na brojeve\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! only na brojeve\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "tipovi se moraju podudarati\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / nije podržat za stringove\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- not podržat za stringove\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& i || nisu podržani za stringove\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "sintaksička greška u izrazu\n" #: build/files.c:282 build/files.c:455 build/files.c:669 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Nedostaje '(' u %s %s\n" #: build/files.c:292 build/files.c:591 build/files.c:679 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Nedostaje ')' u %s(%s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:610 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Neispravan %s znak: %s\n" #: build/files.c:424 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Nedostaje %s u %s %s\n" #: build/files.c:470 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Neprazna polja slijede %s(): %s\n" #: build/files.c:506 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Loša sintaksa: %s(%s)\n" #: build/files.c:515 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Loš odabir načina rada: %s(%s)\n" #: build/files.c:527 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Loš dirmod način: %s(%s)\n" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Neobična dužina lokala: \"%s\" u %%lang(%s)\n" #: build/files.c:638 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Dupliciran lokal %s u %%lang(%s)\n" #: build/files.c:753 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Neispravna mogućnost: %s\n" #: build/files.c:763 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Nije ugrađena podrška za mogućnost datoteke\n" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Dokument mora početi sa \"/\": %s\n" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Nepoznat algoritam %u za sažimanje datoteka, vraćam se na MD5\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Dokument je izlistan dva puta: %s\n" #: build/files.c:1070 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "čitanje simboličke veze %s neuspjelo: %s\n" #: build/files.c:1078 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Symlink poeni u BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "Staza je izvan buildroota: %s\n" #: build/files.c:1260 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Direktorij nije nađen: %s\n" #: build/files.c:1261 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Dokument nije pronađen: %s\n" #: build/files.c:1273 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "Nije direktorij: %s\n" #: build/files.c:1464 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: ne mogu pokrenuti nepoznatu oznaku(%d).\n" #: build/files.c:1470 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: čitanje javnog ključa nije uspjelo.\n" #: build/files.c:1474 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: nije zaštićen javni ključ.\n" #: build/files.c:1483 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: neuspjelo kodiranje\n" #: build/files.c:1528 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Dokument treba vodeći \"/\": %s\n" #: build/files.c:1552 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev glob nije dozvoljen: %s\n" #: build/files.c:1565 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "Direktorij nije nađen s glob: %s\n" #: build/files.c:1566 lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Dokument nije nađen od glob: %s\n" #: build/files.c:1603 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %%files datoteku %s: %m\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "red: %s\n" #: build/files.c:1619 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1622 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Greška prilikom čitanja %%datoteka datoteke %s: %m\n" #: build/files.c:1644 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "ilegalan _docdir_format %s: %s\n" #: build/files.c:1806 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "Nije moguće miješati specijalnu %s sa drugim formama: %s\n" #: build/files.c:1823 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Više od jedne datoteke na liniji: %s\n" #: build/files.c:1953 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Loš dokument: %s: %s\n" #: build/files.c:1978 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Loš vlasnik/grupa: %s\n" #: build/files.c:2011 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Tražim neotpakovane dokumente: %s\n" #: build/files.c:2024 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Instaliran(ali neotpakovan) dokument(i) nađen(i):\n" " %s" #: build/files.c:2055 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Obrada datoteka: %s\n" #: build/files.c:2069 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "Izvršive datoteke arch (%d) se ne slažu sa datotekom arch (%d).\n" #: build/files.c:2075 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Binarne datoteke zavisne od arhitekture u noarch paketu\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "Kreiranje arhive nije uspjelo na dokumentu %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "Kreiranje arhive nije uspjelo: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti %s datoteku: %s\n" #: build/pack.c:136 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: red: %s\n" #: build/pack.c:174 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Ne mogu kanonizirati ime hosta: %s\n" #: build/pack.c:350 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Ne mogu da učitam ponovo zaglavlje za potpis.\n" #: build/pack.c:423 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Nepoznata kompresija tovara: %s\n" #: build/pack.c:462 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Ne mogu kreirati nemutabilni region za zaglavlje.\n" #: build/pack.c:470 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s: %s\n" #: build/pack.c:482 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Ne mogu da pišem u paket: %s\n" #: build/pack.c:506 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Ne mogu da pišem u temp zaglavlje\n" #: build/pack.c:515 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Loš CSA podatak\n" #: build/pack.c:526 build/pack.c:545 sign/rpmgensig.c:268 sign/rpmgensig.c:599 #: sign/rpmgensig.c:634 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:537 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:571 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Napisano: %s\n" #: build/pack.c:590 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Izvršavam „%s“:\n" #: build/pack.c:593 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Izvršavanje „%s“ nije uspelo.\n" #: build/pack.c:597 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Neuspjela provjera paketa „%s“.\n" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Ne mogu generisati ime izlaznog dokumenta za paket %s: %s\n" #: build/pack.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "Ne mogu kreirati %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "Linija %d: drugi %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "neispravan datum u %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog unosi moraju početi sa *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "nepotpun %%changelog unos\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "loš datum u %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog nije u opadajućem hronološkom poretku\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "nedostaje ime u %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "nema opisa u %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "red %d: Greška u analizi %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "red %d: Loše opcije %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "red %d: Previše imena: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "red %d: Paket ne postoji: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "red %d: Greška u analizi %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "line %d: Greška u sintaksnoj analizi %%smjerovi: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Greška prilikom prevođenja polja oznake: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "red %d: Loš broj: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "red %d: Loš no%s broj: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "red %d: Loš %s broj: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d definisano više puta\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Skida se %s u %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Nije bilo moguće skinuti %s\n" #: build/parsePreamble.c:434 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Arhitektura je isključena: %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Arhitektura nije uključena: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OR je isključeno: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS nije uključeno: %s\n" #: build/parsePreamble.c:475 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s polje mora biti prisutno u paketu: %s\n" #: build/parsePreamble.c:498 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Duplikat %s unosa u paketu: %s\n" #: build/parsePreamble.c:556 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti ikonu %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:572 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Ne mogu čitati ikonu %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:582 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Nepoznat tip ikone: %s\n" #: build/parsePreamble.c:596 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "red %d: Zahtjeva samo jedan znak: %s\n" #: build/parsePreamble.c:616 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "linija %d: neispravan znak '%c' u: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "linija %d: Neispravan znak u: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "linija %d: Neispravan niz \"..\" u: %s\n" #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "red %d: Malformiran znak: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "red %d: Prazan znak: %s\n" #: build/parsePreamble.c:779 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "red %d: Prefiksi ne smiju završavati sa \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:791 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "red %d: Docdir mora početi sa '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:804 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "red %d: Polje epohe mora biti broj bez predznaka: %s\n" #: build/parsePreamble.c:841 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "red %d: Loš %s: kvalifikator: %s\n" #: build/parsePreamble.c:875 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "red %d: Loš BuildArchitecture format: %s\n" #: build/parsePreamble.c:885 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "red %d: Samo noarch podpaketi su podržani: %s\n" #: build/parsePreamble.c:897 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Interna greška: Bogus znak %d\n" #: build/parsePreamble.c:985 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "linija %d: %s je zastarjelo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1046 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Loša specifikacija paketa: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1055 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Paket već postoji: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1090 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "red %d: Nepoznata oznaka: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1122 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} ne može biti prazno\n" #: build/parsePreamble.c:1126 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} ne može biti „/“\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Loš izvor: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Nema zakrpe broj %u\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch bez odgovarajuće „Patch:“ oznake\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Nema izvora broj %u\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Nema oznake „Source:“ u datoteci specifikacije\n" #: build/parsePrep.c:261 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Greška u rastavljanju %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "red %d: Loš argument za %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "red %d: Loš %%setup opcije %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:446 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Neispravan broj zakrpe %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:486 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "red %d: drugi %%prep\n" #: build/parseReqs.c:130 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "Zavisnost simbola mora početi alfa-numerički, '_' ili '/'" #: build/parseReqs.c:155 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "Verzijsko ime fajla nije dozvoljeno" #: build/parseReqs.c:172 msgid "Version required" msgstr "Verzija potrebna" #: build/parseReqs.c:188 msgid "invalid dependency" msgstr "nevažeća zavisnost" #: build/parseReqs.c:205 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "line %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "red %d: okidač mora imati --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "red %d: Greška u dijeljenju %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "red %d: interna skripta mora završavati sa '>': %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "red %d: skriptni program mora početi sa '/': %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "red %d: Drugi %s\n" #: build/parseScript.c:300 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "red %d: nepodržana interna skripta: %s\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "linija %d: interpretatorski argumenti nisu dozvoljeni u okidačima: %s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "red %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:255 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:289 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: Argument očekivan za %s\n" #: build/parseSpec.c:311 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "linija %d: Nezatvoren %%if\n" #: build/parseSpec.c:316 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "linija %d: nezatvoren makro ili loš nastavak linije\n" #: build/parseSpec.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: loš %%if uslov\n" #: build/parseSpec.c:366 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Dobio %%else bez %%if\n" #: build/parseSpec.c:377 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Dobio %%endif bez %%if\n" #: build/parseSpec.c:395 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: nepravilan %%include izraz\n" #: build/parseSpec.c:678 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Kompatibilne arhitekture nisu nađene\n" #: build/parseSpec.c:712 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Paket nema %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Policy modul '%s' s dvostruko preklopljenim tipovima\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Bazni moduli '%s' and '%s' imaju preklopljene tipove\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Neuspjelo dobivanje smjerova iz zaglavlja\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule zahtjeva fajl putanju\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Neuspjelo čitanje fajla s pravilima: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Neuspjelo šifriranje policy fajla: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Neuspjelo određivanje policy imena: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "'%s' tip dat sa drugim tipovima u %%semodule %s. Kompaktni tipovi za '%s'.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Greška u sintaksnoj analizi %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Očekuje %%semodule oznaku: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Nedostaje modul putanja u liniji: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Previše argumenata u liniji: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Obrada politika: %s\n" #: build/rpmfc.c:109 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignoriranje nevažećeg reges %s\n" #: build/rpmfc.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Ne mogu da napravim cijev za %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:231 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da izvršim %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:236 lib/rpmscript.c:297 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Nije mogće rašvljanje %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:319 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s neuspjelo: %x\n" #: build/rpmfc.c:323 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo da zapiše sve podatke u %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:454 msgid "bad operator" msgstr "loš operator" #: build/rpmfc.c:473 msgid "bad format" msgstr "loš format" #: build/rpmfc.c:539 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "nepravilna zavisnost (%s): %s\n" #: build/rpmfc.c:845 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "Prebacivanje %s u dugi cio broj nije uspelo.\n" #: build/rpmfc.c:915 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Prazan klasifikator datoteke\n" #: build/rpmfc.c:924 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Nema fajl atributa konfigurisanih\n" #: build/rpmfc.c:944 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) nije uspelo: %s\n" #: build/rpmfc.c:950 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load nije uspelo: %s\n" #: build/rpmfc.c:992 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Prepoznavanje datoteke „%s“ nije uspelo: režim %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1196 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Pronalazak %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Neuspelo traženje %s:\n" #: build/spec.c:434 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "upit specificiranog dokumenta %s nije uspjeo, ne mogu podijeliti\n" #: lib/depends.c:89 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s je Delta RPM i ne može biti direktno instalirana\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Nepodržan korisni sadržaj (%s) u paketu %s\n" #: lib/depends.c:372 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "paket %s je već dodat, preskačem %s\n" #: lib/depends.c:373 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "paket %s je bio već dodat, zamjenjujem sa %s\n" #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506 #: lib/formats.c:544 msgid "(not a number)" msgstr "(nije broj)" #: lib/formats.c:125 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:135 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:314 msgid "(not base64)" msgstr "(nije basa64)" #: lib/formats.c:326 msgid "(invalid type)" msgstr "(nevažeći tip)" #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429 msgid "(not a blob)" msgstr "(nije blob)" #: lib/formats.c:384 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(nevažeći xml tip)" #: lib/formats.c:434 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(nije OpenPGP oznaka)" #: lib/formats.c:446 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Nepravilan datum %u" #: lib/formats.c:512 msgid "normal" msgstr "normalno" #: lib/formats.c:515 lib/verify.c:369 msgid "replaced" msgstr "zamijenjeno" #: lib/formats.c:518 lib/verify.c:363 msgid "not installed" msgstr "nije instalirano" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:365 msgid "net shared" msgstr "mrežno dijeljen" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:367 msgid "wrong color" msgstr "pogrešna boja" #: lib/formats.c:527 msgid "missing" msgstr "nedostaje" #: lib/formats.c:530 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: lib/formats.c:565 msgid "(not a string)" msgstr "(nije string)" #: lib/fsm.c:704 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s snimljeno kao %s\n" #: lib/fsm.c:756 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s kreirana kao %s\n" #: lib/fsm.c:1029 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: uklanjanje nije uspjelo: %s\n" #: lib/fsm.c:1030 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: lib/fsm.c:1030 msgid "file" msgstr "datoteka" #: lib/package.c:155 #, c-format msgid "%s has unverifiable signature" msgstr "" #: lib/package.c:183 lib/package.c:297 lib/package.c:404 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:202 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "" #: lib/package.c:214 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:224 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:313 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:322 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:341 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:350 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:381 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:458 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:462 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:467 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:483 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:496 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:648 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: greška: više od jednog --pipe naznačeno (nekompatibilni popt nazivi?)\n" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefinisati MACRO sa veličinom EXPR" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "definisati MACRO sa veličinom EXPR" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "undefine MACRO" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "MACRO" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "ispisati makro ekspanziju EXPR-a" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" msgstr "čitati <DATOTEKA:...> u zamjenu dodane datoteke" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "<FILE:...>" msgstr "<DATOTEKA:...>" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "nemoj provjeravati zavisnosti paketa" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "nemoj provjeravati zaglavlja baze podataka kad budu vraćena" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "Nemoj provjeravati potpis paketa" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "poslati stdout u CMD" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "korsititi ROOT kao gornji stupanj direktorija" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "koristi bazu podataka u DIREKTORIJ-u" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJ" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "prikazati poznate ispitane tagove" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "prikazati konačne rpmrc i makro konfiguracije" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "pružiti manji detaljisani izlaz" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "pružiti više detaljisanih izlaza" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "ispiši verziju rpm-a koja se koristi" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "ispraviti greške korisnog sadržaja datoteke uređaja stanja" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "ispraviti greške rpmio I/O" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: opcija tablično pogrešno konfigurisana (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "isključiti da staze moraju početi sa /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "premještanja moraju početi sa /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "premještanja moraju sadržavati =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "premiještanja moraju imati / praćeno sa =" #: lib/poptI.c:114 msgid "" "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instaliraj sve datoteke, čak i konfiguracije koje bi inaće bile preskoćene" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " "<package> specified multiple packages)" msgstr "" "ukloni sve pakete koji odgovaraju <paket> (normalno, javlja se greška ako " "<paket> označava više paketa)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "premjesti datoteke u ne-premještajući paket" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "ispisati zavisnost loop-ova kao upozorenje" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "izbriši (deinstaliraj) paket" #: lib/poptI.c:131 msgid "<package>+" msgstr "<paket>+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "ne instalirati konfiguracijsku datoteku" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "nemoj instalirati dokumentaciju" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component <path> " msgstr "preskoči datoteke sa vodećom komponentom <put> " #: lib/poptI.c:140 msgid "<path>" msgstr "<put>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "skračenica za --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "ažuriraj paket(e) ako je već instaliran" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "<packagefile>+" msgstr "<paketdatoteka>+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "ispiši hash(#) znak kad se paket instalira (dobro sa -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "nemoj provjeravati arhitekturu paketa" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "nemoj provjeravati paket operativni sistem" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "ne provjeravati memoriju diska prije instalacije" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "instaliraj dokumentaciju" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "instaliraj paket(e)" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "ažuriraj bazu podataka, ali nemoj mijenjati sistem datoteka" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "nemoj provjeravati zavisnosti paketa" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify digest of files" msgstr "ne provjeravaj seriju datoteka" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "ne provjeravaj zbirni pregled datoteka(zastarjelo)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "ne instaliraj datoteku sigurnosnog sadržaja" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "nemoj preuređivati instalaciju paketa kako bi zadovoljilo zavisnost" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "ne izvršavati paket skriptlete" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "ne izvršavati %%pre skriptletu (ako ijedna)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "ne izvršavati %%post skriptletu (ako ijedna)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "ne izvršavati %%preun skriptletu (ako ijedna)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "ne izvršavati %%postun skriptletu (ako ijedna)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "ne izvršavati nijednu skriptletu aktiviranu od ovog paketa" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "ne izvršavati nijednu %%triggerprein skriptletu" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "ne izvršavati nijednu %%triggerin skriptletu" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "ne izvršavati nijednu %%triggerun skriptletu" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "ne izvršavati nijednu %%triggerpostun skriptletu" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "ažuriraj na staru verziju paketa (--prisliti kod ažuriranja da ovo radi " "automatski)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "prikaži procenat instaliranja paketa" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" msgstr "premjesti paket u <dir>, ako se može premjestiti" #: lib/poptI.c:236 msgid "<dir>" msgstr "<dir>" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path <old> to <new>" msgstr "premjeste datoteke iz puta <staro>=<novo>" #: lib/poptI.c:239 msgid "<old>=<new>" msgstr "<staro>=<novo>" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignoriši sukob datoteka između paketa" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "ponovo instaliraj ako je paket već prisutan" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "nemoj instalirati, ali reci ako bude radio ili ne" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "ažurirati paket(e)" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "ispitati/provjeriti sve pakete" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm checksihg vrsta" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "ispitati/provjeriti datoke u vlasnistvu paketa" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "ispitati/provjeriti paket(e) u grupi" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "ispitati/provjeriti datoteku paketa" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "ispitati/provjeriti paket(e) sa identifikatorom paketa" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "ispitati provjeriti paket(e) sa identifikatorom zaglavlja" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm vrsta upita" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "ispitati/provjeriti slučaj zaglavlja" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "ispitati/provjeriti paket(e) iz instalacionog prenosa" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "ispitati paket(e) aktivirani od paketa" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "rpm provjerena vrsta" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "ispitati/provjeriti paket(e) koji učitava zavisnost" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "ispitati/provjeriti paket(e) koji pruža zavisnost" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "ne pretaživati argumente" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "ne obrađuj ne-paketne datoteke jasno" #: lib/poptQV.c:172 msgid "list all configuration files" msgstr "nabrojati sve konfiguracijske datoteke" #: lib/poptQV.c:174 msgid "list all documentation files" msgstr "nabrojati sve dokumentacijske datoteke" #: lib/poptQV.c:176 msgid "list all license files" msgstr "izlistaj sve licencne datoteke" #: lib/poptQV.c:178 msgid "dump basic file information" msgstr "informacija bazne nijeme datoteke" #: lib/poptQV.c:182 msgid "list files in package" msgstr "nabrojati datoteke u paketu" #: lib/poptQV.c:187 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "preskoči %%duh datoteke" #: lib/poptQV.c:194 msgid "display the states of the listed files" msgstr "prikaži stanja datoteka u listi" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify size of files" msgstr "ne provjeravati veličinu datoteka" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "ne provjeravati linkovanu stazu paketa" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify owner of files" msgstr "ne provjeravati vlasnika datoteka" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify group of files" msgstr "ne provjeravati grupu datoteka" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "ne provjeravati vremensku modifikaciju datoteka" #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify mode of files" msgstr "ne provjeravati vrstu paketa" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "nemoj provjeravati mogućnosti datoteka" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "ne provjeravati dodatak sigurnosti" #: lib/poptQV.c:238 msgid "don't verify files in package" msgstr "ne provjeravati datoteke u paketu" #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "ne provjeravati zavisnosti paketa" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "ne izvršavati provjeru skripte" #: lib/psm.c:144 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Nedostaju rpmlib osobine za %s:\n" #: lib/psm.c:181 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "izvor paketa očekivan, binarni nađen\n" #: lib/psm.c:192 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "paket izvor ne sadrši .spec datoteku\n" #: lib/psm.c:677 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "raspakovanje arhiva nije uspjelo %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:678 msgid " on file " msgstr " u datoteci " #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "netačan format: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(ne sadrži datoteke)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "normalno " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "premjestiti " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "nije instaliran " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "čisto podjeljeno " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "pogrešna boja " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(nema stanja) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(nije poznat %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "paket nema vlasnika datoteke/listu grupe\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "paket nema niti vlasnika datoteke niti id listu\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "grupa %s ne sadrži nijedan paket\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "nijedan paket nije aktiviran %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "izobličeno %s: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "nema podudarnosti paketa %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "nijedan paket nije uspostavljen %s\n" #: lib/query.c:391 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "nijedan paket nije obezbjeđen %s\n" #: lib/query.c:423 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "datoteka %s: %s\n" #: lib/query.c:426 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "datoteka %s ne pripada nijednom paketu\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "nevažeći broj paketa: %s\n" #: lib/query.c:444 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "zapis %u nije mogao biti pročitan\n" #: lib/query.c:457 lib/rpminstall.c:660 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "paket %s nije instaliran\n" #: lib/query.c:491 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "nepoznat tag: \"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:44 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: ključ %d učitavanje neuspješno.\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: ključ %d nije oklopni javni ključ.\n" #: lib/rpmchecksig.c:93 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: važnost čitanja nije uspjelo(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:119 sign/rpmgensig.c:509 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: headerRead nije uspio: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:128 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: Nepromjenjiva regija zaglavlja se ne može iščitati. Oštećen paket?\n" #: lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:113 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread nije uspjelo: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "NOT OK" msgstr "NIJE UREDU" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "OK" msgstr "UREDU" #: lib/rpmchecksig.c:375 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (NEDOSTAJU ZNAKOVI)" #: lib/rpmchecksig.c:377 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:378 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (NEPOUZDAN ZNAK:" #: lib/rpmchecksig.c:380 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:423 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: otvaranje nije uspjelo: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Nije moguće otvorit trenutni direktorij: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: chroot direktorij nije postavljen\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Ne mogu da promijenim korijenski direktorijum: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Nije moguće vratiti root direktorij: %m\n" #: lib/rpmds.c:678 msgid "NO " msgstr "NE " #: lib/rpmds.c:678 msgid "YES" msgstr "DA" #: lib/rpmds.c:1155 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Pužene:, i Zastarjele: zavisne podržane verzije." #: lib/rpmds.c:1158 msgid "" "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "ime datoteke snimljene kao (dirIme, baseIme, dirIndeks) torka, ne kao put." #: lib/rpmds.c:1162 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "paketni dodatak može biti sažet korištenjem bzip2." #: lib/rpmds.c:1167 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "sadržaj paketa se može kompresovati pomoću xz." #: lib/rpmds.c:1170 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "tovar paketa može biti komprimovan koristeći lzma." #: lib/rpmds.c:1174 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "paketne dodatne datoteke imaju \"./\" prefiks." #: lib/rpmds.c:1177 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "paket naziv-verzija-izdanje nije implicitno pružen." #: lib/rpmds.c:1180 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "oznake zaglavlja su uvijek sortiranje nakon što su učitane." #: lib/rpmds.c:1183 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "skriptlet prikazivač može koristiti argumente iz zaglavlja" #: lib/rpmds.c:1186 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "set hardlink datoteke može biti instalirano iako instalacija nije završena u " "potpunosti." #: lib/rpmds.c:1189 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "skriptleti paketa mogu ući u rpm bazu podataka tokom instalacije." #: lib/rpmds.c:1193 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "unutrašnja podrška za lua skripte." #: lib/rpmds.c:1197 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "algoritam za zbirni pregled datoteka se konfiguriše po paketu" #: lib/rpmds.c:1201 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "podrška za POSIX.1e mogućnosti datoteka" #: lib/rpmds.c:1205 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "paket scriptlets se može proširiti za vrijeme instalacije." #: lib/rpmds.c:1208 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "provjera zavisnoti podržava verzije s tildom." #: lib/rpmds.c:1211 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "korisnik %s ne postoji - koristi se root\n" #: lib/rpmfi.c:796 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "grupa %s ne postoji - koristi se root\n" #: lib/rpmfi.c:2121 msgid "Bad magic" msgstr "loša magija" #: lib/rpmfi.c:2122 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "loše/nečitljivo zaglavlje" #: lib/rpmfi.c:2145 msgid "Header size too big" msgstr "Veličina zaglavlja prevelika" #: lib/rpmfi.c:2146 msgid "File too large for archive" msgstr "Datoteka prevelika za arhivu" #: lib/rpmfi.c:2147 msgid "Unknown file type" msgstr "Nepoznata vrsta dokumenta" #: lib/rpmfi.c:2148 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2149 msgid "Digest mismatch" msgstr "Digest neslaganje" #: lib/rpmfi.c:2150 msgid "Internal error" msgstr "Interna greška" #: lib/rpmfi.c:2151 msgid "Archive file not in header" msgstr "Dokument iz arhive nije z zaglavlju" #: lib/rpmfi.c:2159 msgid " failed - " msgstr " nije uspjeo - " #: lib/rpmfi.c:2162 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "neuspjelo otvaranje %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: nije rpm paket (ili manifest paketa)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Ažuriranje / instalacija...\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Čišćenje / uklanjanje...\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Priprema..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Priprema paketa..." #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Greska zavisnosti:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: nije rpm paket (ili jasan paket): %s\n" #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:722 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s ne može se instalirati\n" #: lib/rpminstall.c:464 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Uspostavlja %s\n" #: lib/rpminstall.c:476 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "preskačem %s - neuspio prenos\n" #: lib/rpminstall.c:542 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "paket %s nije prenosiv\n" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "greška pri čitanju datoteke %s\n" #: lib/rpminstall.c:667 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "„%s“ određuje više paketa:\n" #: lib/rpminstall.c:706 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "nije moguće otvoriti %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:712 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instaliranje %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "nije rpm paket" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "nepravilan tip potpisa" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "nepodržana verzija RPM paketa" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "čitanje nije uspjelo: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "nije rpm paket\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "ne može kreirati %s lock on %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:131 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "čekanje na %s lock on %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Neuspješno dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo razložitit simbol %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Dodatak %s nije učitan\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "različito" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "paket %s je namijenjen za %s arhitekturu" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "paket %s je namijenjen za %s operativni sistem" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "paket %s je već instaliran" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "put %s u paketu %s ne može se premjestiti" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "konflikti u datoteci %s između pokušaja instalacija %s i %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "datoteka %s iz instalacije %s je u konfliktu sa datotekom iz paketa %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "paket %s (koji je noviji od %s) je već instaliran" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" msgstr "" "paket %s koji se instalira zahtjeva %<PRIu64>%cB na %s sistemu datoteka" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" msgstr "" "paket %s koji se instalira zahtjeva %<PRIu64> i-čvorova na %s sistemu " "datoteka" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s je zahtijevan od strane%s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(instalirano) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s je u konfliktu sa %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s is obsoleted by %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "naišlo se na nepoznatu grečku %d tokom manipulacije paketom %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "nedostaje druga ':' na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "nedostaje ime arhitekture na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Nepotpun red podataka na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Previše argumenata u redu podataka na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Loš broj arhitekture/oper.sist.: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Nepotpuna podrazumijevana linija na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Previše argumenata u podrazumijevanoj liniji na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "nedostaje ':' (pronađeno 0x%02x) na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "nedostaje argument za %s na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "ne mogu da otvorim %s na %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "nedostaje arhitektura za %s na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "loša opcija '%s' na %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:959 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Neuspjeh pri čitanju dodatnog vektora, /proc nije mountan?\n" #: lib/rpmrc.c:1400 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Nepoznat sistem: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1402 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Molim vas kontaktirajte %s\n" #: lib/rpmrc.c:1535 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za čitanje: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:122 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Ne mogu da obnovim trenutni direktorij: %m" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" msgstr "nije ugrađena podrška <lua> skriptica\n" #: lib/rpmscript.c:263 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku za %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:290 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da udvojim opisnika datoteke: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:320 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s skriptica nije uspjela, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:324 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s skriptica nije uspjela, signal %d\n" #: lib/rpmscript.c:327 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s skriptica nije uspjela, izlazni status %d\n" #: lib/rpmtd.c:258 msgid "Unknown format" msgstr "Nepoznat oblik" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "instaliraj" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "obriši" #: lib/rpmts.c:98 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "ne može se otvoriti Paketska baza podataka u %s\n" #: lib/rpmts.c:197 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "suvišno '(' u oznaci paketa: %s\n" #: lib/rpmts.c:215 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "nedostaje '(' u oznaci paketa: %s\n" #: lib/rpmts.c:223 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "nedostaje ')' u oznaci paketa: %s\n" #: lib/rpmts.c:279 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: neuspelo čitanje javnog ključa.\n" #: lib/rpmts.c:1062 msgid "transaction" msgstr "transakcija" #: lib/signature.c:74 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:79 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:91 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:106 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:123 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/signature.c:133 msgid "sigh load: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:147 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/signature.c:163 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "" #: lib/signature.c:235 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: lib/signature.c:274 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "SHA1 sažetak zaglavlja:" #: lib/signature.c:316 msgid "Header " msgstr "Zaglavlje " #: lib/signature.c:357 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "" #: lib/transaction.c:1344 msgid "skipped" msgstr "skipped" #: lib/transaction.c:1344 msgid "failed" msgstr "neuspjelo" #: lib/verify.c:251 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "Duplicirano korisničko ime ili UID za korisnika %s\n" #: lib/verify.c:272 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "Duplicirano ime grupe ili GID za grupu %s\n" #: lib/verify.c:371 msgid "no state" msgstr "bez stanja" #: lib/verify.c:373 msgid "unknown state" msgstr "nepoznato stanje" #: lib/verify.c:424 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "nedostaje %c %s" #: lib/verify.c:476 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Nezadovoljenje zavisnosti za %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "nepravilna širina polja" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "nedostaje { posle %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "nedostaje } poslije %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "prazan format oznake" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "prazno ime oznake" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "nepoznata oznaka" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "] očekivano na kraju niza" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "neočekivano ]" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "neočekivano }" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "očekivan znak ? u izrazu" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ očekivano poslije ? u izrazu" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "} očekivano u izrazu" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "očekivano : praćeno ? podizrazom" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ očekivano poslije : u izrazu" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| očekivano na kraju izraza" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterator niza korišten sa nizovima različitih dužina" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Generating %d nedostajućih index(a), molimo sačekajte...\n" #: lib/rpmdb.c:160 lib/rpmdb.c:206 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:499 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath nije postavljen\n" #: lib/rpmdb.c:1013 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: preskače se" #: lib/rpmdb.c:1028 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "greška(%d) pri spremanju zapisa #%d u %s\n" #: lib/rpmdb.c:1121 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec nije uspeo: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1302 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp nije uspeo: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1465 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: preskače se" #: lib/rpmdb.c:1550 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: oštećeno zaglavlje #%u vraćeno -- preskače se.\n" #: lib/rpmdb.c:1998 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: nije se moglo pročitati zaglavlje na 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2298 msgid "no dbpath has been set" msgstr "dbpath nije postavljen" #: lib/rpmdb.c:2316 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "neuspelo kreiranje direktorijuma %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2350 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "zaglavlje #%u u bazi podataka je loše -- preskače se.\n" #: lib/rpmdb.c:2363 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "ne može se dodati zapis originalno na %u\n" #: lib/rpmdb.c:2379 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "ponovna izgradnja baze podataka nije uspjela: originalna baza podataka " "ostaje na svom mjestu\n" #: lib/rpmdb.c:2387 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "nije uspjelo mijenjanje stare baze podataka novom!\n" #: lib/rpmdb.c:2389 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "zamijeni datoteke u %s sa datotekama iz %s radi obnavljanja" #: lib/rpmdb.c:2400 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "neuspjelo otvaranje %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:39 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:592 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "ne može se dobiti %s zaključavanje na %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "shared" msgstr "dijeljeno" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "exclusive" msgstr "ekskluzivno" #: lib/backend/db3.c:674 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "nevažeći index tip %x on %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:874 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "greška(%d) pri preuzimanju \"%s\" zapisa iz %s indeksa: %s\n" #: lib/backend/db3.c:904 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "greška(%d) pri spašavanju zapisa \"%s\" u %s\n" #: lib/backend/db3.c:912 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "greška(%d) pri uklanjanju zapisa \"%s\" iz %s\n" #: lib/backend/db3.c:996 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "greška(%d) dodaje header #%d record\n" #: lib/backend/db3.c:1008 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "greška(%d) uklanja header #%d record\n" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "greška(%d) pri alociranju novog primjera paketa\n" #: lib/backend/dbconfig.c:145 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "neprepoznata db opcija: \"%s\" ignorisano.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:182 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s ima neispravnu brojnu vrijednost, preskočeno\n" #: lib/backend/dbconfig.c:191 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s ima preveliku ili premalu dugu vrijednost, prekočeno\n" #: lib/backend/dbconfig.c:200 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s ima preveliku ili premalu cjelobrojnu vrijednost, preskočeno\n" #: rpmio/macro.c:282 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(prazno)" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(prazno)\n" #: rpmio/macro.c:494 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Makro %%%s ima nezavršene opcije\n" #: rpmio/macro.c:506 rpmio/macro.c:544 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Makro %%%s ima nezavršeno tijelo\n" #: rpmio/macro.c:563 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Makro %%%s ima ilegalno ime (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:568 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Makro %%%s ima prazno tijelo\n" #: rpmio/macro.c:573 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "Macro %%%s zahtijeva prazne karaktere prije tijela\n" #: rpmio/macro.c:577 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Makro %%%s se nije uspio proširiti\n" #: rpmio/macro.c:616 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Makro %%%s ima ilegalno ime (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:645 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:728 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Nepoznata opcija %c u %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:958 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Previše nivo rekurzije u makro ekspanziji. To je vjerovatno uzrokovano " "rekurzivnom makro deklaracijom.\n" #: rpmio/macro.c:1027 rpmio/macro.c:1044 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Nezavršeno %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1085 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "%% je praćeno makroom kojeg nije moguće rastavljati\n" #: rpmio/macro.c:1101 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1483 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== aktivno %d prazno %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "greška pri pravljenju privremene datoteke %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Datoteka %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Datoteka %s je manja od %u bajta\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:600 msgid "failed to create directory" msgstr "neuspelo kreiranje direktorijuma" #: rpmio/rpmlua.c:514 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "nepravilna sintaksa u lua skriptici: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:532 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "nepravilna sintaksa u lua skripti: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:537 rpmio/rpmlua.c:556 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "lua skripta nije uspjela: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:551 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "nepravilna sintaksa u lua datoteci: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:727 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "lua udica nije uspjela: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[nijedan]" #: rpmio/rpmlog.c:76 msgid "(no error)" msgstr "(nema greške)" #: rpmio/rpmlog.c:201 rpmio/rpmlog.c:202 rpmio/rpmlog.c:203 msgid "fatal error: " msgstr "fatalna greška: " #: rpmio/rpmlog.c:204 msgid "error: " msgstr "greška: " #: rpmio/rpmlog.c:205 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "pokušaj memorijskog alociranja (%u bajta) vratilo NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1016 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ključ ID %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1024 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: sign/rpmgensig.c:107 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fpisanje nije uspjelo: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fpražnjenje nije uspjelo: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:145 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Nepodržan PGP potpis\n" #: sign/rpmgensig.c:151 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Nepodržan PGP hash algoritam %u\n" #: sign/rpmgensig.c:164 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Nepodržan PGP algoritam javnog ključa %u\n" #: sign/rpmgensig.c:199 sign/rpmgensig.c:205 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Ne mogu da napravim cijev za potpisivanje: %m" #: sign/rpmgensig.c:248 sign/rpmgensig.c:262 msgid "fdopen failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:254 sign/rpmgensig.c:278 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:285 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:295 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "neuspjelo izvršenje gpg-a (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:345 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg nije uspio zapisati potpis\n" #: sign/rpmgensig.c:362 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "ne može se pročitati potpis\n" #: sign/rpmgensig.c:501 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmČitanjeOznake nije uspjelo: %s" #: sign/rpmgensig.c:515 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "Nije moguće poptisati RPM v3 pakete\n" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s već sadrži identičan potpis, preskakanje\n" #: sign/rpmgensig.c:605 sign/rpmgensig.c:628 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmPisanjeOznake nije uspjelo: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:615 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp nije uspelo\n" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: pisanjePrevod nije uspjelo: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:647 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "zamjena %s neuspjela: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: čitanje manifesta neuspjelo: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "nemoj ovjeravati potpis zaglavlja+korisnog sadržaka" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/po4a.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000120554�12674260467�016307� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for po4a # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the po4a package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po4a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-06 00:44+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:133 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1636 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:178 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524 #, perl-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:193 #, perl-format msgid "Unable to parse macro definition: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:240 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1032 #: ../../po4a:817 ../../po4a:1013 ../../po4a-translate:264 #, perl-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:270 ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:396 #, perl-format msgid "" "Detection of two line titles failed at %s\n" "Install the Unicode::GCString module!" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/AsciiDoc.pm:779 #, perl-format msgid "Unable to parse attribute list: [%s]" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26 msgid "Need to provide a module name" msgstr "Potrebno je navesti ime modula" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49 #, perl-format msgid "Unknown format type: %s." msgstr "Nepoznat tip formata: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:51 #, perl-format msgid "Module loading error: %s" msgstr "Greška pri učitavanju modula %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60 msgid "List of valid formats:" msgstr "Lista validnih formata:" #. ."\n - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62 msgid "asciidoc: AsciiDoc format." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63 msgid "dia: uncompressed Dia diagrams." msgstr "dia: nezbijeni Dia dijagrami." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64 msgid "docbook: DocBook XML." msgstr "docbook: DocBook XML" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65 msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format." msgstr "guide: Gentoo Linux XML format dokumenta." #. ."\n - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).") #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67 msgid "ini: INI format." msgstr "ini: INI format." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68 msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option." msgstr "kernelhelp: Poruke pomoći svake opcije kompilacije kernela." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69 msgid "latex: LaTeX format." msgstr "latex: LaTeX format." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70 msgid "man: Good old manual page format." msgstr "man: Dobri stari format stranice uputstava." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71 msgid "pod: Perl Online Documentation format." msgstr "pod: format Perl Online Dokumenta." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72 msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD." msgstr "sgml: ili DebianDoc ili DocBook DTD" #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73 msgid "texinfo: The info page format." msgstr "texinfo: Format info stranice." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74 msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)." msgstr "tex: generički TeX dokumenti (pogledaj također latex)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75 msgid "text: simple text document." msgstr "text: jednostavni tekst dokument." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:76 msgid "wml: WML documents." msgstr "wml: WML dokumenti." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:77 msgid "xhtml: XHTML documents." msgstr "xhtml: XHTML dokumenti." #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:78 msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)." msgstr "xml: generički XML dokumenti (pogledaj također docbook)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107 #, perl-format msgid "" "%s version %s.\n" "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n" "\n" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "This is free software; see source code for copying\n" "conditions. There is NO warranty; not even for\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "%s verzija %s.\n" "napisali Martin Quinson i Denis Barbier.\n" "\n" "Autorska prava (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n" "Ovo je besplatan softver; pogledaj izvorni kod za kopiranje\n" "uslovi. Nema garancije; niti za\n" "Podesno za trgovinu ili pogodno za posebnu namjenu." #: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksna greška" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508 msgid "" "Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'." msgstr "" "Neispravna 'groff_code' vrijednost. Mora biti jedna od 'fail', 'verbatim', " "'translate'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555 msgid "" "The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n" msgstr "" "Parametri no_wrap moraju biti skup zarezom odvojenih begin:end parova.\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601 msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n" msgstr "Neispravna 'unknown_macros' vrijednost. Mora biti jedna od:\n" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655 msgid "" "This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod " "module of po4a." msgstr "" "Ova datoteka generirana je sa Pod::Man. Prevedi POD datoteku pod modulom iz " "po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658 msgid "" "This file was generated with help2man. Translate the source file with the " "regular gettext." msgstr "" "Ova datoteka generirana je sa help2man. Prevedi izvornu datoteku regularnim " "gettext-om." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660 msgid "" "This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with " "the sgml module of po4a." msgstr "" "Ova datoteka generirana je sa docbook-to-man. Prevedi izvornu datoteku sgml " "modulom iz po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663 msgid "" "This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the " "sgml module of po4a." msgstr "" "Ova datoteka generirana je sa docbook-to-man. Prevedi izvornu datoteku sgml " "modulom iz po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675 #, perl-format msgid "" "This file was generated with %s. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ova datoteka generirana je sa %s. Trebalo bi prevesti izvornu datoteku, ali " "nastavlja se ipak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671 msgid "" "This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the " "xml module of po4a." msgstr "" "Ova datoteka generirana je sa db2man.xsl. Prevedi izvornu datoteku xml " "modulom iz po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681 #, perl-format msgid "" "This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but " "continuing anyway." msgstr "" "Ova datoteka sadrži liniju '%s'. Trebalo bi prevesti izvornu datoteku, ali " "nastavlja se ipak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743 #, perl-format msgid "" "Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either " "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the " "following command ('%s'), but continuing anyway." msgstr "" "Modifikatori fonta praćeni komandom mogu uznemiriti po4a. Trebate ili " "ukloniti font modifikator '%s', ili primijeniti \\f font modifikator u " "sljedećoj komandi ('%s'), ali nastavlja se ipak." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848 msgid "" "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug " "report with the groff page that generated this error." msgstr "" "Nepromjenjiva linija nije podržana za man modul. Molimo pošaljite bug " "izvještaj sa groff stranicom koja je uzrokovala ovu grešku." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891 #, perl-format msgid "" "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on " "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a " "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line." msgstr "" "makro %s pozvan bez argumenata. Čak kad bi smještanje argumenata makroa u " "sljedećoj liniji bilo ovlašteno od strane man(7), rješavajući ovo napravilo " "bi po4a analizator prekomplikovanim. Molimo jednostavno stavite argumente " "makroa u istu liniju." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919 msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet." msgstr "Izlazna sekvenca \\c uočena. Ovo još uvijek nije potpuno riješeno." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085 #, perl-format msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s" msgstr "Neuravnotežen '<' i '>' u modifikatoru fonta. Poruka greške: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123 #, perl-format msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s" msgstr "Nepoznata '<' or '>' sekvenca. Poruka greške: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275 #, perl-format msgid "Unparsable line: %s" msgstr "Nejasna lnija: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348 #, perl-format msgid "" "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the " "Locale::Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros." msgstr "" "Nepoznat makro '%s'. Uklonite ga iz dokumenta, ili pogledajte sadržaj " "Locale::Po4a::Man da vidite kako po4a rukuje sa novim makroima." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543 #, perl-format msgid "Cannot parse command arguments: %s" msgstr "Nije moguće razjasniti komandne argumente: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667 #, perl-format msgid "Unsupported font in: '%s'." msgstr "Nepodržan font u: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026 msgid "" "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Ova stranica definira novi makro sa '.de'. Kako po4a nije pravi groff tumač, " "ovo nije podržano." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092 msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro." msgstr "Makro .ie mora biti praćen .el makroom." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118 #, perl-format msgid "" "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff " "parser, this is not supported." msgstr "" "Ova stranica koristi kondicionale sa '%s'. Kako po4a nije pravi groff tumač, " "ovo nije podržano." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159 #, perl-format msgid "" "This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this " "file ('%s')." msgstr "" "Ova stranica uključuje drugu datoteku sa '%s'. Nemojte zaboraviti prevesti " "ovu datoteku ('%s')." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2307 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This " "is not supported yet." msgstr "" "Ova stranica koristi '%s' zahtjev sa brojem linija u argumentu. Ovo nije " "podržano još uvijek." #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2322 #, perl-format msgid "" "This page uses the '%s' request. This request is only supported when no " "argument is provided." msgstr "" "Ova stranica koristi '%s' zahtjev. Ovaj zahtjev podržan je samo kada nema " "argumenta." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196 #, perl-format msgid "" "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', " "'noline' or 'none')" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253 msgid "Please provide a non-null filename" msgstr "Molimo obezbijedite nenula ime datoteke" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:413 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:546 ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113 #, perl-format msgid "Can't read from %s: %s" msgstr "Nije moguće čitati iz %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340 msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported." msgstr "Poruke sa više od dva oblika množine nisu podržani." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349 #, perl-format msgid "Strange line: -->%s<--" msgstr "Neobična linija: -->%s<--" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:448 msgid "Can't write to a file without filename" msgstr "Nije moguć upis u datoteku bez imena datoteke" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:463 #, perl-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nije moguće upisati u %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504 msgid "Can't write PO files with more than two plural forms." msgstr "Nije moguće učitati PO datoteke sa više od dva oblika množine." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551 #, perl-format msgid "Can't unlink %s: %s." msgstr "Nije moguće ukloniti vezu %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563 #: ../../po4a:1397 #, perl-format msgid "Can't move %s to %s: %s." msgstr "Nije moguće pomijeranje %s na %s: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:604 msgid "" "\n" "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a " "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the " "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n" "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-" "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your " "task" msgstr "" "\n" "Gettekstizacija nije uspjela (ponovo). Ne odustajte, gettekstizacija je " "suptilna umjetnost, ali ovo je nužno samo jednom da pretvorimo projekat u " "divni luksuz koji nudi po4a prevodiocima.\n" "Molimo pogledajte po4a(7) dokumentaciju, dio \"Kako pretvoriti već postojeći " "prevod u po4a?\" sadrži nekoliko savjeta za pomoć u zadatku" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:617 #, perl-format msgid "" "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by " "editing the translated version to add some dummy entry." msgstr "" "Original ima više riječi nego prevod (%d>%d). Molimo popravite prevedenu " "verziju dodajući testni unos." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:625 #, perl-format msgid "" "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by " "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum " "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible " "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same " "way each time. Remove one of the translations, and you're fine." msgstr "" "Original ima manje riječi nego prevod (%d>%d). Molimo popravite ga " "uklanjajući dodatni unos iz prevedene datoteke. Možda ćete trebati dodatak " "(cf po4a(7)) za postavljanje dijela nazad na mjesto poslije gettekstizacije. " "Moguć uzrok je da tekst dupliciran u originalu nije preveden na isti način " "svaki put. Uklonite jedan od prevoda, i vi ste uredu." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:693 #, perl-format msgid "" "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated " "files:\n" "msgid (at %s) is of type '%s' while\n" "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n" "Original text: %s\n" "Translated text: %s\n" "(result so far dumped to gettextization.failed.po)" msgstr "" "po4a gettextization: Strukturna različitost između originala i prevedenih " "datoteka:\n" "msgid (pri %s) je tipa '%s' dok\n" "msgstr (pri %s) je tipa '%s'.\n" "Originalni tekst: %s\n" "Prevedeni tekst: %s\n" "(rezultat do sada odbačen do gettextization.failed.po)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:927 #, perl-format msgid "Eval failure: %s" msgstr "Greška pri evaluaciji: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1051 #, perl-format msgid "" "'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' je oblik jednine poruke, po4a će koristiti msgstr[0] prevod (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1056 #, perl-format msgid "" "'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] " "translation (%s)." msgstr "" "'%s' je oblik množine poruke, po4a će koristiti msgstr[1] prevod (%s)." #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1282 #, perl-format msgid "msgid defined twice: %s" msgstr "msgid definiran dva puta: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1314 #, perl-format msgid "" "Translations don't match for:\n" "%s\n" "-->First translation:\n" "%s\n" " Second translation:\n" "%s\n" " Old translation discarded." msgstr "" "Prevodi se ne poklapaju za:\n" "%s\n" "-->Prvi prevod:\n" "%s\n" " Drugi prevod:\n" "%s\n" " Prethodni prevod odbačen." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216 msgid "" "The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can " "be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc." msgstr "" "Potrebni SGMLS.pm modul nije pronađen i treba ga instalirati. Nalazi se na " "CPAN, u paketu libsgmls-perl na debian, itd." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284 msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)" msgstr "msgid preskočen za pomoć prevodiocima (sadrži samo entitet)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291 msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)" msgstr "msgid preskočen za pomoć prevodiocima (sadrži samo oznake)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299 msgid "" "msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of " "marked sections)" msgstr "" "msgid preskočen za pomoć prevodiocima (sadrži samo otvarajuće ili " "zatvarajuće oznake označenog dijela)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806 #, perl-format msgid "Can't close tempfile: %s" msgstr "Nije moguće zatvoriti privremenu datoteku: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387 msgid "" "Error while running onsgmls -p. Please check if onsgmls and the DTD are " "installed." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396 msgid "" "Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help " "us implementing a proper XML backend if it does not." msgstr "" "Pokušavanje rada sa XML dokumentom kao sa SGML. Osjećaj se sretnim ako " "uspije, pomozite nam sa implementacijom odgovarajuće XML podrške ako ne " "uspije." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409 msgid "" "This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be " "included by another one, in which case it should not be passed to po4a " "directly. Text from included files is extracted/translated when handling the " "master file including them." msgstr "" "Datoteka nije glavni SGML dokument (nije DOCTYPE). Možda je datoteka koja " "treba biti uključena drugom, u čijem slučaju ne bi trebalo biti proslijeđeno " "po4a direktno. Tekst iz uključenih datoteka je ekstraktovan/preveden kad se " "radi za glavnom datotekom koja ih uključuje." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530 msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested." msgstr "DTD ove datoteke je nepoznat, ali nastavljamo sa zahtjev." #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534 msgid "" "DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog " "follows:" msgstr "" "DTD ove datoteke je nepoznat. (podržani formati: DebianDoc, DocBook). Prolog " "slijedi:" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710 #, perl-format msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s" msgstr "Nije moguće otvoriti %s (sadržaj entiteta %s%s;): %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681 #, perl-format msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;" msgstr "nije prepoznato prolog uključenje entiteta: %%%s;" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812 #, perl-format msgid "Can't run onsgmls: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927 #, perl-format msgid "Unknown tag %s" msgstr "Nepoznata oznaka %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961 #, perl-format msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'" msgstr "loš prevod '%s' za '%s' u '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094 #, perl-format msgid "Closing tag for a translation container missing before %s" msgstr "Oznaka zatvaranja za kontejner prevoda nedostaje prije %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177 #, perl-format msgid "Unknown SGML event type: %s" msgstr "Nepoznat tip SGML događaja: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186 msgid "" "Warning: onsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, " "which modifies the input and restores it afterwards, causing the input of " "onsgmls to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with onsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583 #, perl-format msgid "un-balanced %s in '%s'" msgstr "Neuravnotežen %s u '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601 #, perl-format msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s" msgstr "Greška pri provjeri broja argumenata '%s' komande: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:776 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:877 #, perl-format msgid "Unknown command: '%s'" msgstr "Nepoznata komanda: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:923 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:409 msgid "Can't read from file without having a filename" msgstr "Nije moguće učitavanje bez postojanja imena datoteke" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:964 #, perl-format msgid "Can't find %s with kpsewhich" msgstr "Nije moguće naći %s sa kpsewhich" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:996 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:435 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122 #, perl-format msgid "Can't close %s after reading: %s" msgstr "Nije moguće zatvoriti %s nakon učitavanja: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1022 #, perl-format msgid "kpsewhich cannot find %s" msgstr "kpsewhich ne može naći %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1070 #, perl-format msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'" msgstr "Nije moguće korištenje pseudonima za nepoznatu komandu '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1076 #, perl-format msgid "" "You are using the old definitions format (%s). Please update this " "definition line." msgstr "" "Koristite stari format definicija (%s). Molimo ažurirajte ovu liniju " "definicija." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1280 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1542 #, perl-format msgid "unknown environment: '%s'" msgstr "nepoznato okruženje: '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1303 #, perl-format msgid "unmatched end of environment '%s'" msgstr "neuparen kraj okruženja '%s'" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1351 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1466 #, perl-format msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command." msgstr "Pogrešan broj argumenata za '%s' komandu." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1364 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1479 #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1569 msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected." msgstr "Opcionalni argument je ponuđen, ali obavezujući je očekivan." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1368 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1483 #, perl-format msgid "Command '%s': %s" msgstr "Komanda '%s': %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1424 #, perl-format msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'." msgstr "register_generic_command: nepodržan format: '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1536 msgid "The first argument of \\begin is mandatory." msgstr "Prvi argument \\begin je obavezan." #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:212 msgid "asciidoc option deprecated, use asciidoc format instead of text" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:323 #, perl-format msgid "Unrecognized section: %s" msgstr "" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:470 #, perl-format msgid "Can't close %s after writing: %s" msgstr "Nije moguće zatvoriti %s nakon učitavanja: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:551 #, perl-format msgid "Can't read po4a header from %s." msgstr "Nije moguće pročitati po4a zaglavlje iz %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:556 #, perl-format msgid "First line of %s does not look like a po4a header." msgstr "Prva linija %s ne izgleda kao zaglavlje po4a." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:561 #, perl-format msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\"" msgstr "Sintaksna greška u po4a zaglavlju od %s, pored \"%s\"" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:577 #, perl-format msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s" msgstr "Neispravan argument u po4a zaglavlju od %s: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:583 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the mode." msgstr "Po4a zaglavlje od %s ne definira način." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:587 #, perl-format msgid "" "Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s." msgstr "" "Neispravan način u po4a zaglavlju od %s: trebalo bi biti 'before' ili " "'after' ne %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:592 #, perl-format msgid "The po4a header of %s does not define the position." msgstr "Zaglavlje po4a od %s ne definira poziciju." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:596 msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after." msgstr "Krajnja granica nije data u po4a zagljavlju, ali mode=after." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:622 msgid "Can't apply addendum when not given the filename" msgstr "Nije moguće primijeniti dodatak bez datog imena datoteke" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:625 #, perl-format msgid "Addendum %s does not exist." msgstr "Dodatak %s ne postoji." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:646 #, perl-format msgid "No candidate position for the addendum %s." msgstr "Ne postoji predložena pozicija za dodatak %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:651 #, perl-format msgid "More than one candidate position found for the addendum %s." msgstr "Više od jedne predložene pozicije pronađeno za dodatak %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:657 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:680 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s" msgstr "Dodatak '%s' primijenjen prije ove linije: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:687 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s." msgstr "Dodatak '%s' primijenjen nakon linije: %s." #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:694 #, perl-format msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file." msgstr "Dodatak '%s' primijenjen na kraju linije." #. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first #. string to recode. #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:857 #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1044 #, perl-format msgid "" "Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the " "command line. (non-ASCII char at %s)" msgstr "" "Nije moguće odrediti unos dokumentovog seta karaktera. Molimo specificirajte " "u komandnoj liniji. (znak koji nije ASCII na %s)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89 #, perl-format msgid "Can't create a temporary XML file: %s" msgstr "Nije moguće napraviti privremenu XML datoteku: %s" #. TODO: It will be hard to identify the location. #. => find a way to retrieve the reference. #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211 #, perl-format msgid "" "'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or " "'po4a-id=%d' used twice in the translation)." msgstr "" "'po4a-id=%d' u prevodu ne postoji u originalnom stringu (ili 'po4a-id=%d' " "korišten dva puta u prevodu)" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655 #, perl-format msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'." msgstr "Unutrašnja greška: nepoznat tip identifikatora '%s'." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822 #, perl-format msgid "" "Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype " "option, or ignore this check with -o doctype=\"\"." msgstr "" "Pogrešan tip dokumenta. '%s' očekivan. Možete ovo popraviti sa a -o doctype " "opcijom, ili zanemarite ovaj pregled sa -o doctype=\"\"." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1490 #, perl-format msgid "" "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong. " "Continuing..." msgstr "" "Pronađena neočekivana oznaka zatvaranja </%s> . Glavni dokument je moguće " "pogrešan. Nastavak..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1492 #, perl-format msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong." msgstr "" "Pronađena neočekivana oznaka zatvaranja </%s> . Glavni dokument je moguće " "pogrešan." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1241 #, perl-format msgid "Content of attribute %s excluded: %s" msgstr "Sadržaj atributa %s isključen: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1253 msgid "Bad attribute syntax. Continuing..." msgstr "Pogrešna sintaksa atributa. Nastavak..." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1255 msgid "Bad attribute syntax" msgstr "Pogrešan atribut sintakse" #. Inform that this tag isn't translated in debug mode #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1660 #, perl-format msgid "Content of tag %s excluded: %s" msgstr "Sadržaj oznake %s isključen: %s" #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1757 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1767 #, perl-format msgid "" "The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or " "break/inline/placeholder categories." msgstr "" "Opcija '%s' je zastarjela. Molim koristite translated/untranslated i/ili " "break/inline/placeholder kategorije." #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1873 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1880 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1884 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1888 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1894 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1898 #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1904 #, perl-format msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories." msgstr "Oznaka '%s' i u %s i %s kategorijama." #: ../../po4a:713 ../../po4a:717 #, perl-format msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist." msgstr "Neispravan %s. Direktorij %s ne postoji." #: ../../po4a:750 ../../po4a:995 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s' (%s)." msgstr "Nejasan argument '%s' (%s)." #: ../../po4a:784 #, perl-format msgid "failed to execute '%s': %s." msgstr "neuspješno izvršavanjea '%s': %s." #: ../../po4a:788 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, with coredump." msgstr "'%s' nestalo sa signalom %d, sa ispisom sadržaja memorije." #: ../../po4a:792 #, perl-format msgid "'%s' died with signal %d, without coredump." msgstr "'%s' nestalo sa signalom %d, bez ispisa sadržaja memorije." #: ../../po4a:797 #, perl-format msgid "'%s' exited with value %d." msgstr "'%s' zatvoreno sa vrijednosti %d." #: ../../po4a:801 #, perl-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #. Check file existence #: ../../po4a:807 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155 #: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:249 #: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166 #, perl-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Datoteka %s ne postoji." #: ../../po4a:830 ../../po4a:1024 #, perl-format msgid "Unknown variable: %s" msgstr "Nepoznata promjenljiva: %s" #: ../../po4a:840 #, perl-format msgid "Syntax error: %s" msgstr "Sintaksna greška: %s" #: ../../po4a:868 ../../po4a:880 #, perl-format msgid "'%s' redeclared" msgstr "'%s' ponovo deklarirano" #: ../../po4a:873 #, perl-format msgid "Unparsable argument '%s'." msgstr "Nejasan argument '%s'." #: ../../po4a:886 msgid "The list of languages cannot be set twice." msgstr "Lista jezika ne može biti dva puta postavljena." #: ../../po4a:889 msgid "The POT file cannot be set twice." msgstr "POT datoteka ne može dva puta biti postavljena." #: ../../po4a:896 #, perl-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "'%s' nije direktorij" #: ../../po4a:900 #, perl-format msgid "Cannot list the '%s' directory" msgstr "Nije moguće pronaći '%s' direktorij" #: ../../po4a:911 #, perl-format msgid "too many POT files: %s %s" msgstr "previše POT datoteka: %s %s" #: ../../po4a:921 #, perl-format msgid "no PO files found in %s" msgstr "nema prođenih PO datoteka u %s" #: ../../po4a:932 #, perl-format msgid "" "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This " "may cause problems with options." msgstr "" "Glavna datoteka '%s' navedena je ranije u datoteci postavki. Ovo može " "prouzrokovati problem sa opcijama." #: ../../po4a:938 #, perl-format msgid "The '%s' master file does not exist." msgstr "Glavni dokument '%s' ne postoji." #: ../../po4a:999 msgid "The translated and master file are the same." msgstr "Prevedena i glavna datoteka su jednake." #: ../../po4a:1039 #, perl-format msgid "Translation of %s in %s redefined" msgstr "Prevod %s u %s je redefiniran" #: ../../po4a:1067 #, perl-format msgid "Unparsable command '%s'." msgstr "Nejasna komanda '%s'." #. don't care about error here #: ../../po4a:1073 msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files" msgstr "po4a_paths nisu deklarirani. Ne znam gdje naći POT i PO datoteke" #: ../../po4a:1086 #, perl-format msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s" msgstr "Nije moguće tumačiti liniju opcije (nedostaje >%s<?): %s" #: ../../po4a:1115 msgid "Split mode, creating a temporary POT" msgstr "Odvojeni način, kreiranje privremenog POT" #: ../../po4a:1118 msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode" msgstr "" "Onemogućavanje --translate-only opcije, nije podržano u odvojenom načinu." #: ../../po4a:1171 ../../po4a:1322 ../../po4a-updatepo:277 #, perl-format msgid "Updating %s:" msgstr "Ažuriranje %s:" #: ../../po4a:1174 ../../po4a:1332 ../../po4a-updatepo:288 #, perl-format msgid "Creating %s:" msgstr "Kreiranje %s:" #: ../../po4a:1232 ../../po4a:1262 ../../po4a:1361 ../../po4a-updatepo:259 #, perl-format msgid "Can't create a temporary POT file: %s" msgstr "Nije moguće kreirati privremenu POT datoteku: %s" #: ../../po4a:1245 #, perl-format msgid " (%d entries)" msgstr " (%d ulaza)" #: ../../po4a:1271 ../../po4a:1387 #, perl-format msgid "Can't create directory '%s': %s" msgstr "Nije moguće kreirati direktorij '%s': %s" #: ../../po4a:1293 ../../scripts/msguntypot:203 #, perl-format msgid "Can't create a temporary PO file: %s" msgstr "Nije moguće kreirati privremenu PO datoteku: %s" #: ../../po4a:1451 #, perl-format msgid "%s doesn't need to be updated." msgstr "%s ne treba biti ažuriran." #: ../../po4a:1499 #, perl-format msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Odbaci %s (%s od %s stringova; samo %s%% prevedeno; potrebno %s%%)." #: ../../po4a:1508 #, perl-format msgid "Timestamp %s created." msgstr "Vremenska oznaka %s kreirana." #: ../../po4a:1522 #, perl-format msgid "Timestamp %s removed." msgstr "Vremenska oznaka %s uklonjena." #: ../../po4a:1535 #, perl-format msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)." msgstr "Dodatak %s se NE primjenjuje na %s (prevod odbačen)." #: ../../po4a:1550 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s strings)." msgstr "%s je %s%% preveden (%s stringova)." #: ../../po4a:1553 ../../po4a-translate:240 #, perl-format msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)." msgstr "%s je %s%% preveden (%s od %s stringova)." #: ../../po4a-translate:246 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)." msgstr "Odbaci prevod od %s (samo %s%% prevedeno; potrebno %s%%)." #: ../../po4a-translate:284 #, perl-format msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)." msgstr "Odbaci prevod od %s (dodatak %s se ne primjenjuje)." #: ../../po4a-updatepo:250 msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin." msgstr "po4a-updatepo ne može uzeti unos PO iz stdin." #: ../../po4a-updatepo:262 msgid "Parse input files... " msgstr "Tumači datoteke unosa... " #: ../../po4a-updatepo:272 msgid "done." msgstr "gotovo." #: ../../po4a-updatepo:283 ../../scripts/msguntypot:212 #, perl-format msgid "Error while running msgmerge: %s" msgstr "Greška pri radu sa msgmerge: %s" #: ../../po4a-updatepo:291 #, perl-format msgid "Error while copying the PO file: %s" msgstr "Greška pri kopiranju PO datoteke: %s" #. Argument checking #: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165 #, perl-format msgid "Mandatory argument '%s' missing." msgstr "Obavezni argument '%s' nedostaje." #: ../../scripts/msguntypot:174 #, perl-format msgid "" "The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). " "Something's seriously wrong here." msgstr "" "Nove i stare POT datoteke imaju različit broj stringova (%d != %d). Nešto " "ozbiljno nije dobro ovdje." #: ../../scripts/msguntypot:192 #, perl-format msgid "Found %d modified entries." msgstr "Pronađeno %d modificiranih unosa." #: ../../scripts/msguntypot:208 #, perl-format msgid "Handling %s" msgstr "Rad sa %s" #: ../../scripts/msguntypot:233 #, perl-format msgid "Modified %d entries in %d files." msgstr "Modificiranih %d unosa u %d datoteka." #. print out help message #: ../../share/po4a-build:91 #, sh-format msgid "" "\n" "po4a-build - po4a frontend\n" "\n" "Syntax: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Commands:\n" "-?|-h|--help|--version: print this help message and exit\n" "--pot-only: only create the POT file\n" "\n" "Options:\n" "-f|--file FILE: po4a-build.conf config file path\n" "\n" msgstr "" "\n" "po4a-build - po4a frontend\n" "\n" "Sintaksa: po4a-build\n" " po4a-build --pot-only\n" "\n" "Komande:\n" "-?|-h|--help|--version: ispiši ovu poruku pomoći i izađi\n" "--pot-only: samo kreiraj POT datoteku\n" "\n" "Opcije:\n" "-f|--file FILE: po4a-build.conf config mjesto datoteke\n" "\n" #: ../../share/po4a-build:124 #, sh-format msgid "Unrecognised command: $com" msgstr "Neprepoznatljiva komanda: $com" #. without config, there's nothing to do. #: ../../share/po4a-build:132 #, sh-format msgid "Cannot find config file! '$FILE'" msgstr "Nije moguće naći config datoteku! '$FILE'" #. test #: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247 #, sh-format msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/" msgstr "Unutrašnji po4a iz $OURS korišten umjesto /usr/bin/" #. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:258 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ." msgstr "Procesiranje neprevedenih datoteka za $X (1). . ." #. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:265 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ." msgstr "Procesiranje neprevedenih datoteka za $X3 (3). . ." #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:277 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ." msgstr "Procesiranje neprevedenih datoteka za $file (1) . . ." #. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:285 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ." msgstr "Procesiranje neprevedenih datoteka za $name (3) . . ." #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:293 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ." msgstr "Procesiranje neprevedenih datoteka za $file (5) . . ." #. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:307 #, sh-format msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ." msgstr "Procesiranje neprevedenih datoteka za $file (7) . . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:328 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X (1). . ." msgstr "Procesiranje $l prevoda za $X (1). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page #: ../../share/po4a-build:337 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ." msgstr "Procesiranje $l prevoda za $X3 (3). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:351 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (1). . ." msgstr "Procesiranje $l prevoda za $file (1). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name #: ../../share/po4a-build:362 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $name (3). . ." msgstr "Procesiranje $l prevoda za $name (3). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:372 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (5). . ." msgstr "Procesiranje $l prevoda za $file (5). . ." #. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file #: ../../share/po4a-build:388 #, sh-format msgid "Processing $l translations for $file (7). . ." msgstr "Procesiranje $l prevoda za $file (7). . ." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/dctrl-tools.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032470�12674260467�017711� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for dctrl-tools # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 09:18+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "Upozornje: očekivana dvotačka" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "očekivana dvotačka" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Pogreška raščlanjivanja polja." #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: koristim `%s' kao dojavljivač\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: popen nije uspio za %s: %s\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (child): Nije uspjelo izvršavanje /bin/sh: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: naredba (%s) nije uspjela (exit status %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: naredba (%s) je ubijena od strane signala %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: ne mogu dobiti status: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "je direktorij, preskačem" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "je blok uređaj, preskačem" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "interna pogreška" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "je utičnica, preskačem" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "nepoznat tip datoteke, preskačem" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- grep Debian upravljanje datotekama" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "FILTER [IMEDAT...]" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "NIVO" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "Postavi nivo bilježenja na LEVEL." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "POLJE,POLJE,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Dat je ograničen uzorak podudaranja na POLJE(a)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Ovo je skraćenica za -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Ovo je skraćenica za -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Pokaži samo tijelo ovih polja za odgovarajuće paragrafe." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "Pokaži samo prvu liniju \"Opisa\" polja iz odgovarajućih stavki." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Prikrivanje naziva polja prilikom prikazivanja navedenih polja." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Show only the names of the files that contain matching paragraphs." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "" "Show only the names of the files that do not contain matching paragraphs." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Smatrajte uzorak kao proširen POSIX regularni izraz." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "Posmatraj uzorke kao standardni POSIX regularni iozraz." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Zanemari slučaj kada se traži poklapanje." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Pokaži samo stavke koji se ne poklapaju." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Pokaži ona polja koja NISU označena sa -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Pokaži samo broj stavki koje se poklapaju." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Do an exact match." msgstr "Daj tačno poklapanje." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Ispiši copyright licencu." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Conjunct filters." msgstr "Presjek filtera" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Disjunct filters." msgstr "Razlika filtera" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Negate the following filters." msgstr "Negacija sljedećih filtera" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Test for version number equality." msgstr "Test za jednakost verzije." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "Poređenje broja verzija: <<." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Poređenje verzija: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "Poređenje broja evrzije: >>." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Poređenje verzija: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Debug option parsing." msgstr "Analiza opcija za traženje rešaka" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Do not output to stdout." msgstr "Ne šalji izlaz na stdout." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:44 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Pokušaj mapiranja ulaznih datoteka" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Zanemari greške u analizi" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Navedite obrazac za pretraživanje" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:102 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "Poklapanje samo čitavog imena paketa (ovo implicira -e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:103 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "Osiguraj da je izlaz u dctrl formatu (preklopljeno s -n)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:104 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "Prevaziđi efekat ranijeg --ensure-dctrl" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:185 msgid "filter is too long" msgstr "filter je predugačak" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:219 msgid "-v is incompatible with -L" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:220 msgid "-v is incompatible with -l" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:239 grep-dctrl/grep-dctrl.c:251 msgid "only one -l or -L is allowed" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:243 msgid "-l is incompatible with -v" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:255 msgid "-L is incompatible with -v" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:278 grep-dctrl/grep-dctrl.c:890 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "previše izlaznih polja" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:302 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:305 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "ne postoji takav prijavni nivo '%s'" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:509 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "interna greška: nepoznat token %d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:518 msgid "unexpected end of filter" msgstr "neočekivan kraj filtera" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:521 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "neočekivan uzorak u komandnoj linij" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:524 msgid "unexpected string in command line" msgstr "neočekivan niz znakova u komandnoj linij" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:528 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "neočekivan '%s' u komandnoj liniji" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:632 msgid "missing ')' in command line" msgstr "nedostaje ')' u komandnoj liniji" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:640 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "Više uzoraka za isti prosti filter nije dopušteno" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:660 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Uzorak je obavezan" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "nekonzistentni modifikatori prostih filtera" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:761 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:317 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "previše imena datoteka" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:770 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "imena datoteka nisu dopuštena unutar filtera" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:884 msgid "malformed filter" msgstr "loše formiran filtar" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:894 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "Dodavanje \"Opisa\" izabranim izlaznim poljima zbog -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:902 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-I je potreban bar jedan primjerak -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:908 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "nije moguće potisnuti nazive polja prilikom prikazivanja cijelih stavki" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:940 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "ime izvršnog programa '%s' nije prepoznato" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Postavi nivo odklanjanja grešaka na NIVO." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Navedite ključeve sortiranja" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "nevažeća oznaka ključa" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- Sortiranje Debian kontrolne datoteke" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Navedite graničnik." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Do not print a table heading" msgstr "Nemoj ispisivati tablicu naslova" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "Append the specified column." msgstr "Dodavanje određenog stupca." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:288 msgid "invalid column length" msgstr "Nevažeća dužina stupca" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:342 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabulariziraj Debian kontrolne datoteke" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:364 msgid "bad multibyte character" msgstr "pogrešan višebitni karakter" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "POLJE" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Navedite zajedničko polje za korištenje prve datoteke" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Navedite zajedničko polje za korištenje druge datoteke" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Navedite zajedničko polje za spajanje" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "FIELDNO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "Ispiši neuparive zapise iz naznačene datoteke (1 ili 2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "FIELDSPEC" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Navedi format izlazne datoteke" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "neispravan argument u '-a'" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "zajedničko polje prve datoteke je već navedeno" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "zajedničko polje druge datoteke je već navedeno" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "nedostaje '.' u specifikacijama izlaznog polja" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "očekivano '1.' ili '2.' na početku specifikacija polja" #: join-dctrl/join-dctrl.c:267 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- spajanje dvije Debian kontrolne datoteke" #: join-dctrl/join-dctrl.c:286 msgid "need exactly two input files" msgstr "potrebne tačno dvije ulazne datoteke" #: join-dctrl/join-dctrl.c:311 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "nije moguće pridružiti tok samom sebi" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "Oštećen sam - prijavite ovu grešku" #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "ne mogu naći dovoljno memorije" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/systemd.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000050224�12674260467�017130� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-10 07:58+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Pošalji šifru nazad u sistem" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Autentikacija je potrebna da bi ste poslali unesenu šifru nazad u sistem." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Upravljanje sistemskim servisima ili jedinicama datoteka" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Autentikacija je potrebna za upravljanje sistemskim servisima ili jedinicama " "datoteka." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Ponovo učitaj systemd stanje" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Autentikacija je potrebna za ponovno učitavanje systemd stanja." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Postavi ime računara" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Autentifikacija je potrebna da se postavi lokalno ime računara." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Postavi statičko ime računara" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da se postavi statički konfigurisano ime " "lokalnog hosta, kao i pretty host imena." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Postavi informaciju o mašini" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da se postave informacije o lokalnoj mašini." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Preuzmi VM ili sliku kontejnera" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi ste preuzeli VM ili sliku kontejnera" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Podesi lokalne postavke sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi ste podesili lokalne postavke sistema." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Podesi sistemske postavke za tastaturu" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi ste podesili sistemske postavke za " "tastaturu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Dopustite aplikaciji da inhibira sistemsko gašenje." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija mogla inhibirati sistemsko " "gašenje." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Dopustite aplikaciji da odgodi sistemsko gašenje" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija mogla odgoditi sistemsko " "gašenje." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Dopustite aplikaciji da inhibira spavanje sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija mogla inhibirati spavanje " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Dopustite aplikaciji da odgodi spavanje sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija odgodila spavanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Dopustite aplikaciji da inhibira automatsko suspendovanje sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala automatsko " "suspendovanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Dozvoli aplikaciji da inhibira sistemsko upravljanje napojnim prekidačem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala sistemsko " "upravljanje napojnim prekidačem." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Dozvoli aplikaciji da inhibira sistemsko upravljanje tasterom suspendovanja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala sistemsko " "upravljanje tasterom suspendovanja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Dozvoli aplikaciji da inhibira sistemsko upravljanje tasterom hibernacije" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala sistemsko " "upravljanje opcijom hibernacije." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Dozvoli aplikaciji da inhibira sistemsko upravljanje opcijom prekidača " "poklopca" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi aplikacija inhibirala sistemsko " "upravljanje opcijom prekidača poklopca." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Dozvoli neprijavljenim korisnicima da pokreću programe" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna da bi se pokretali programi kao ne prijavljeni " "korisnik." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Dozvoli pridruživanje uređaja radmin mjestima" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za pridruživanje uređaja radmin mjestima" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Pošalji uređaj u prilog radmin mjestima" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za resetiranje postavki o načinu kako se uređaji " "pridružuju radmin mjestima." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Isključi sistem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Autentifikacija je potrebna za isključivanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Isključi sistem dok su drugi korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za isključenje sistema dok su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Isključi sistem dok aplikacija traži obustavu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za isključenje sistema dok aplikacija traži " "obustavu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Ponovo podigni sistem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Autentifikacija je potrebna za restartovanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Restartuj sistem dok su drugi korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za restartovanje sistema dok su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Restartuj sistem iako aplikacija traži obustavu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za restartovanje sistema iako aplikacija traži " "obustavu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspenduj sistem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Autentifikacija je potrebna za suspendovanje sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspenduj sistem dok su drugi korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za suspendovanje sistema dok su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Suspenduj sistem iako aplikacija traži obustavu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za suspendovanje sistema iako aplikacija traži " "obustavu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hiberniraj sistem" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Autentifikacija je potrebna za hibernaciju sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hiberniraj sistem dok su drugi korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za hibernaciju sistema dok su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hiberniraj sistem iako aplikacija traži obustavu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za hibernaciju sistema iako aplikacija traži " "obustavu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Prijavi se u lokalni kontejner" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Postavi vrijeme sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Autentifikacija je potrebna za postavljanje vremena sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Postavi vremensku zonu sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Autentifikacija je potrebna za postavljanje vremenske zone sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Postavi RTC za lokalnu vremensku zonu ili UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za kontrolu opcije da li će RTC postaviti " "lokalno ili UTC vrijeme." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Postavi vrijeme sinkronizovanja mreže uključeno ili isključeno" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Autentifikacija je potrebna za kontrolu postavke vremena sinkronizovanja " "mreže." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/FontForge.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00003163673�12674260470�017343� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for fontforge # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the fontforge package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-28 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 22:04+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: alignment.c:297 anchorsaway.c:1274 combinations.c:1115 cvhints.c:483 #: cvhints.c:786 displayfonts.c:1132 displayfonts.c:1633 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: alignment.c:343 msgid "Space Regions" msgstr "Regije razmaka" #: alignment.c:354 msgid "Coordinate along which to space" msgstr "Koordinita uz koju se odmiče" #: alignment.c:362 anchorsaway.c:1322 cvgetinfo.c:1233 cvpalettes.c:397 #: cvpalettes.c:611 nonlineartransui.c:341 nonlineartransui.c:579 #: transform.c:358 msgid "_X" msgstr "_X" #: alignment.c:372 anchorsaway.c:1370 cvgetinfo.c:1236 cvpalettes.c:398 #: cvpalettes.c:619 nonlineartransui.c:377 nonlineartransui.c:580 #: transform.c:377 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: alignment.c:393 msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "Maksimalna udaljenost između tačaka u regiji" #: alignment.c:419 anchorsaway.c:1421 autowidth2dlg.c:281 basedlg.c:342 #: basedlg.c:852 bdfinfo.c:862 bitmapdlg.c:524 charinfo.c:340 charinfo.c:1147 #: charinfo.c:2385 charinfo.c:5163 charinfo.c:5444 charview.c:8053 #: combinations.c:1181 contextchain.c:2114 cvexportdlg.c:154 cvgetinfo.c:587 #: cvgetinfo.c:700 cvgetinfo.c:1621 cvgetinfo.c:3205 cvgetinfo.c:3635 #: cvgridfit.c:356 cvhints.c:566 cvhints.c:807 cvimportdlg.c:351 #: cvpalettes.c:538 cvpointer.c:1549 cvstroke.c:1092 cvstroke.c:1792 #: cvstroke.c:2341 cvstroke.c:3304 cvundoes.c:2014 cvundoes.c:2819 #: deltaui.c:337 deltaui.c:1045 displayfonts.c:482 effectsui.c:275 #: effectsui.c:483 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4996 fontinfo.c:6761 fontinfo.c:10523 fontview.c:1034 #: fontview.c:1844 fontview.c:2106 fontview.c:3070 fontview.c:7869 #: fvfontsdlg.c:220 fvfontsdlg.c:399 fvimportbdf.c:1885 fvmetricsdlg.c:210 #: gotodlg.c:244 groupsdlg.c:1314 groupsdlg.c:1549 histograms.c:966 #: justifydlg.c:251 justifydlg.c:458 justifydlg.c:774 justifydlg.c:970 #: kernclass.c:2526 kernclass.c:2901 layer2layer.c:292 lookupui.c:850 #: lookupui.c:1137 lookupui.c:1906 lookupui.c:2281 lookupui.c:4562 #: lookupui.c:5444 lookupui.c:5879 lookupui.c:6256 macencui.c:507 #: macencui.c:857 macencui.c:1203 math.c:796 math.c:1181 math.c:1997 #: metricsview.c:2888 mmdlg.c:684 mmdlg.c:748 mmdlg.c:1042 mmdlg.c:2540 #: nonlineartransui.c:136 nonlineartransui.c:537 openfontdlg.c:365 #: openfontdlg.c:688 prefs.c:1503 prefs.c:2311 problems.c:2626 problems.c:4120 #: problems.c:5423 savefontdlg.c:871 savefontdlg.c:1057 scriptingdlg.c:313 #: scstylesui.c:271 scstylesui.c:1716 scstylesui.c:2204 scstylesui.c:2814 #: scstylesui.c:2985 showatt.c:2839 showatt.c:3326 simplifydlg.c:418 #: statemachine.c:752 statemachine.c:1462 tilepath.c:1210 tilepath.c:1880 #: transform.c:730 ttfinstrsui.c:764 ttfinstrsui.c:1462 ttfinstrsui.c:1601 #: ttfinstrsui.c:1917 ../gdraw/gaskdlg.c:1196 ../gdraw/gaskdlg.c:1233 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1270 ../gdraw/gaskdlg.c:1326 ../gdraw/gaskdlg.c:1587 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1646 ../gdraw/gcolor.c:673 ../gdraw/gfiledlg.c:123 #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1206 ../gdraw/gresedit.c:2249 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: alignment.c:430 anchorsaway.c:1432 autowidth2dlg.c:290 basedlg.c:350 #: basedlg.c:860 bdfinfo.c:873 bitmapdlg.c:536 charinfo.c:351 charinfo.c:935 #: charinfo.c:945 charinfo.c:1147 charinfo.c:1357 charinfo.c:2394 #: charinfo.c:5174 charinfo.c:5455 charview.c:8064 charview.c:8305 #: combinations.c:1192 contextchain.c:2144 cvexportdlg.c:166 cvexportdlg.c:307 #: cvexportdlg.c:554 cvgetinfo.c:277 cvgetinfo.c:598 cvgetinfo.c:1633 #: cvgetinfo.c:3217 cvgetinfo.c:3647 cvgetinfo.c:3735 cvgetinfo.c:3810 #: cvgridfit.c:368 cvhints.c:575 cvhints.c:819 cvimportdlg.c:714 #: cvpalettes.c:549 cvpointer.c:1559 cvstroke.c:1111 cvstroke.c:1800 #: cvstroke.c:2349 cvstroke.c:3315 cvundoes.c:2820 deltaui.c:347 #: displayfonts.c:493 displayfonts.c:2182 effectsui.c:286 effectsui.c:494 #: encodingui.c:151 fontinfo.c:2567 fontinfo.c:3987 fontinfo.c:4017 #: fontinfo.c:4242 fontinfo.c:5006 fontinfo.c:6104 fontinfo.c:6340 #: fontinfo.c:6761 fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 fontinfo.c:10534 #: fontview.c:506 fontview.c:1035 fontview.c:1852 fontview.c:2114 #: fontview.c:3080 fontview.c:3665 fontview.c:4701 fontview.c:4796 #: fontview.c:7877 fontviewbase.c:991 fontviewbase.c:1630 fvfontsdlg.c:60 #: fvfontsdlg.c:231 fvfontsdlg.c:410 fvimportbdf.c:1886 fvmetricsdlg.c:219 #: gotodlg.c:253 groupsdlg.c:1324 groupsdlg.c:1559 histograms.c:975 #: justifydlg.c:262 justifydlg.c:469 justifydlg.c:785 justifydlg.c:981 #: kernclass.c:2538 kernclass.c:2912 layer2layer.c:301 lookupui.c:862 #: lookupui.c:1148 lookupui.c:1917 lookupui.c:2119 lookupui.c:2292 #: lookupui.c:3724 lookupui.c:4572 lookupui.c:5452 lookupui.c:5550 #: lookupui.c:5887 lookupui.c:6264 macencui.c:518 macencui.c:868 #: macencui.c:1214 math.c:804 math.c:1189 metricsview.c:2045 #: metricsview.c:2467 metricsview.c:2896 mmdlg.c:694 mmdlg.c:758 mmdlg.c:1052 #: mmdlg.c:2574 nonlineartransui.c:147 nonlineartransui.c:548 #: openfontdlg.c:376 openfontdlg.c:725 parsettf.c:5503 prefs.c:1513 #: prefs.c:2323 problems.c:4132 savefont.c:755 savefontdlg.c:882 #: savefontdlg.c:1069 savefontdlg.c:1436 savefontdlg.c:1627 savefontdlg.c:2329 #: scriptingdlg.c:325 scstylesui.c:282 scstylesui.c:1737 scstylesui.c:2215 #: scstylesui.c:2822 scstylesui.c:2996 searchview.c:842 showatt.c:3336 #: simplifydlg.c:430 splinechar.c:1014 statemachine.c:762 statemachine.c:1473 #: tilepath.c:1218 tilepath.c:1888 transform.c:751 ttfinstrsui.c:774 #: ttfinstrsui.c:1473 ttfinstrsui.c:1602 ttfinstrsui.c:1928 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1197 ../gdraw/gaskdlg.c:1234 ../gdraw/gaskdlg.c:1588 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1647 ../gdraw/gcolor.c:682 ../gdraw/gfilechooser.c:919 #: ../gdraw/gfiledlg.c:153 ../gdraw/gmatrixedit.c:1219 #: ../gdraw/gresedit.c:2265 ../gdraw/gsavefiledlg.c:287 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: alignment.c:674 msgid "Not enough lines" msgstr "Nema dovoljno linija" #: alignment.c:677 msgid "Can't Parallel" msgstr "Nemoguće Paralelno" #: alignment.c:677 msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "" "Ove dvije linije imaju zajedničku krajnju tačku, ne mogu ih učiniti " "paralelnima" #: anchorsaway.c:181 msgid "Exits" msgstr "Izlazi" #: anchorsaway.c:181 msgid "Bases" msgstr "Osnove" #: anchorsaway.c:188 msgid "Entries" msgstr "Stavke" #: anchorsaway.c:188 msgid "Marks" msgstr "Oznake" #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "Dodaj izlazno sidro..." #: anchorsaway.c:195 msgid "Add Base Anchor..." msgstr "Dodaj bazno sidro..." #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "Dodaj ulazno sidro..." #: anchorsaway.c:199 msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "Dodaj markersko sidro..." #: anchorsaway.c:210 #, c-format msgid "Anchor Control for class %.100s in glyph %.100s as %.20s" msgstr "Kontrole sidra za klasu %.100s in znak %.100s as %.20s" #: anchorsaway.c:212 msgid "mark" msgstr "označi" #: anchorsaway.c:213 msgid "cursive entry" msgstr "Kurzivni unos" #: anchorsaway.c:214 msgid "cursive exit" msgstr "Kurzivni izlaz" #: anchorsaway.c:215 msgid "base" msgstr "osnova" #: anchorsaway.c:216 msgid "Anchor Control" msgstr "Kontrola sidra" #: anchorsaway.c:757 msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "Skidanje tačke sidra" #: anchorsaway.c:757 #, c-format msgid "" "This anchor was attached to point %d, but that's not a point I can move. I'm " "detaching the anchor from the point." msgstr "" "Ova opcija je povezana za tačku %d, al to nije tačka koju mogu pomaknuti. " "Skidam opciju vezanu za tačku" #: anchorsaway.c:851 charview.c:7901 msgid "Out of Range" msgstr "Van dometa" #: anchorsaway.c:851 msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "Ispravke moraju biti između -128 i 127 (i trebale bi biti manje)" #: anchorsaway.c:1019 msgid "Provide a glyph name" msgstr "Navedite ime znaka" #: anchorsaway.c:1019 msgid "" "Please identify a glyph by name, and FontForge will add an anchor to that " "glyph." msgstr "" "Molimo vas identificirajte znak po imenu, i FontForge će dodati sidro za taj " "znak" #: anchorsaway.c:1026 msgid "Non-existant glyph" msgstr "Ne postojeći znak" #: anchorsaway.c:1026 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "Znak, %.80s, ne postoji u fontu" #: anchorsaway.c:1043 msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "Dupla klasa sidra" #: anchorsaway.c:1043 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, already contains an anchor in this class, %.80s." msgstr "Znak, %.80s,vec sadrži sidro u ovoj klasi,%.80s." #: anchorsaway.c:1239 lookupui.c:2319 msgid "Anchor Control..." msgstr "Kontrola sidra" #: anchorsaway.c:1295 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view." msgstr "" "Veličina trenutno prikazanog znaka.\n" "Ukoliko je znak premali koristite efekat\n" "uvećavanja ispod za jasniji pogled." #: anchorsaway.c:1298 msgid "" "The size at which the current glyph is rasterized.\n" "For small pixelsize you may want to use the magnification\n" "factor below to get a clearer view.\n" "\n" "The pulldown list contains the pixelsizes at which there\n" "are device table corrections." msgstr "" "Veličina na kojoj je znak rasterovan.\n" "Za znakove sa manje piksela mozete koristiti povećalo\n" "da bi bolje vidjeli.\n" "\n" "Lista sadrži velicinu piksela koji imaju opciju popravke" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" #: anchorsaway.c:1304 lookupui.c:4529 msgid "Mag:" msgstr "Uvećaj" #: anchorsaway.c:1318 msgid "" "The glyph is rasterized at the size above, but it\n" "may be difficult to see the alignment errors\n" "that can happen at small pixelsizes. This allows\n" "you to expand each pixel to show potential problems\n" "better." msgstr "" "Znak je prikazan gore navedenom veličinom, ali\n" "može biti teško uočiti greške u poravnanju\n" "što se može desiti pri malim prikazima piksela. Ovo vam\n" "omogućava da proširite svaki piksel da biste potencijalne probleme\n" "vidjeli bolje." #: anchorsaway.c:1341 msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "X koordinata poveznice na ovaj znak" #. GT: Short for Correction #: anchorsaway.c:1347 anchorsaway.c:1395 msgid "Cor:" msgstr "Ispravka:" #: anchorsaway.c:1352 anchorsaway.c:1400 msgid "" "Correction in pixels to the horizontal positioning of this anchor point\n" "when rasterizing at the given pixelsize.\n" "(Lives in a Device Table)" msgstr "" "Promjene u pikselima na horizontalnoj poziciji od poveznice\n" " pri rasterovanju datog piksela\n" "(Postoji u Tabeli Uređaja)" #: anchorsaway.c:1365 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved horizontally when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Broj piksela po kojima se poveznica\n" "moze pomjerati horizontalno kad je dati znak\n" "rasterovan van svoje velicine. Ova informacija\n" "je dio tabele uređaja za ovu poveznicu.\n" "Tabela uređaja je dijelom vazna za male\n" "velicine kada ce okruzujuce greške imati\n" "proporcionalne vece efekte" #: anchorsaway.c:1389 msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "Y koordinata za poveznicu na ovaj znak" #: anchorsaway.c:1413 msgid "" "This is the number of pixels by which the anchor\n" "should be moved vertically when the glyph is\n" "rasterized at the above size. This information\n" "is part of the device table for this anchor.\n" "Device tables are particularly important at small\n" "pixelsizes where rounding errors will have a\n" "proportionally greater effect." msgstr "" "Broj piksela po kojima se poveznica\n" "može pomjerati vertikalno kad je dati znak\n" "rasterovan van svoje velicine. Ova informacija\n" "je dio tabele uređaja za ovu poveznicu.\n" "Tabela uređaja je dijelom važna za male\n" "velicine kada ce okruzujuce greške imati\n" "proporcionalne vece efekte" #: autotrace.c:533 autotrace.c:534 autotrace.c:737 autotrace.c:738 msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "Dodatni argumenti za program automatskog pretraživanja:" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "Can't find autotrace" msgstr "Ne mogu pronaći automatsko pretraživanje" #: autotrace.c:550 autotrace.c:586 autotrace.c:761 msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "Ne mogu pronaći program za automatsko pretraživanje (postavi varijablu " "okruženja AUTOTRACE) ili preuzmi sa:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" #: autotrace.c:563 autotrace.c:809 msgid "Autotracing..." msgstr "Automatsko pretraživanje..." #: autotrace.c:583 msgid "Nothing to trace" msgstr "Nema ništa za pretražiti" #: autotrace.c:758 msgid "Can't find mf" msgstr "Ne mogu pronaći mf" #: autotrace.c:758 msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "Ne mogu pronaći mf program--metafont(postavi MF varijablu okruzenja) ili " "downloaduj sa:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "Ovo je dio TeX distribucije" #: autotrace.c:772 msgid "Can't create temporary directory" msgstr "Ne mogu kreirati privremeni direktorij" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 autotrace.c:827 autotrace.c:829 msgid "Can't run mf" msgstr "Ne mogu pokrenuti mf" #: autotrace.c:804 autotrace.c:824 msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "Ne mogu pročitati (ili pronaći) mf izlaznu datoteku" #: autotrace.c:827 msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFont je prekinut, došlo je do greške" #: autowidth.c:232 autowidth.c:239 #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "Auto. širina na %s neuspjela\n" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #: winfonts.c:938 msgid "Couldn't open file" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" #: autowidth.c:1219 encoding.c:601 fvimportbdf.c:2047 palmfonts.c:394 #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "Ne mogu orvoriti datoteku %.200s" #: autowidth.c:1242 msgid "No Kern Pairs" msgstr "Nema Kern Parova" #: autowidth.c:1242 #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "Nijedan pronađen kernov par u %.200s" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 msgid "Glyph too big" msgstr "Preveliki znak" #: autowidth2.c:495 autowidth2.c:567 autowidth2.c:642 autowidth2.c:759 #: autowidth2.c:899 #, c-format msgid "" "%s has a bounding box which is too big for this algorithm to work. Ignored." msgstr "" "%s ima ograničeni prostor koji je prevelik da bi ovaj algoritam radio. " "Odbačeno." #: autowidth2dlg.c:60 kernclass.c:232 kernclass.c:280 kernclass.c:1169 #: lookupui.c:2897 lookupui.c:3502 lookupui.c:3690 lookupui.c:5120 msgid "Separation" msgstr "Separacija" #: autowidth2dlg.c:61 msgid "Min Bearing" msgstr "Min Vrijeme Pauziranja" #: autowidth2dlg.c:62 msgid "Max Bearing" msgstr "Max Vrijeme Pauziranja" #: autowidth2dlg.c:63 charinfo.c:1437 cvpointer.c:1360 cvstroke.c:1978 #: cvstroke.c:2094 math.c:134 tilepath.c:1547 tilepath.c:1588 tilepath.c:1625 msgid "Height" msgstr "Visina" #: autowidth2dlg.c:64 msgid "Loop Count" msgstr "Brojač petlje" #: autowidth2dlg.c:136 msgid "Auto Width" msgstr "Auto. širina" #: autowidth2dlg.c:149 msgid "" "FontForge will attempt to adjust the left and right\n" "sidebearings of the selected glyphs so that the average\n" "separation between glyphs in a script will be the\n" "specified amount. You may also specify a minimum and\n" "maximum value for each glyph's sidebearings." msgstr "" "FontForge će pokušati podesiti lijevu i desnu stranu\n" "označenog znaka tako da prosječan razmak\n" "između znakova bude proizvoljan. Također možete odabrati\n" "minimalnu i maksimalnu vrijednost za razmak sa strane svakoga znaka." #: autowidth2dlg.c:161 msgid "_Separation:" msgstr "_Razmak" #: autowidth2dlg.c:188 msgid "_Min:" msgstr "_Min" #: autowidth2dlg.c:213 msgid "Ma_x:" msgstr "Ma_ks" #: autowidth2dlg.c:237 cvpointer.c:1527 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: autowidth2dlg.c:256 msgid "_Loops:" msgstr "_Petlje" #: basedlg.c:71 fontinfo.c:1226 fontinfo.c:1231 fontinfo.c:1236 #: justifydlg.c:51 showatt.c:1132 showatt.c:1279 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: basedlg.c:72 basedlg.c:78 basedlg.c:154 charinfo.c:4977 cvgetinfo.c:510 msgid "Min" msgstr "Min." #: basedlg.c:73 basedlg.c:79 basedlg.c:155 charinfo.c:4994 cvgetinfo.c:517 msgid "Max" msgstr "Maks" #: basedlg.c:77 lookupui.c:691 macencui.c:1109 msgid "Feature" msgstr "Mogućnost" #: basedlg.c:154 msgid "Min (descent)" msgstr "Minimalna(opadajuća)" #: basedlg.c:155 msgid "Max (ascent)" msgstr "Maksimalna(rastuća)" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Vertical Extents for %c%c%c%c" msgstr "Vertikalni opseg za %c%c%c%c" #: basedlg.c:300 #, c-format msgid "Horizontal Extents for %c%c%c%c" msgstr "Horizontalni opseg za %c%c%c%c" #: basedlg.c:318 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline. This may vary by language" msgstr "" "Postavite minimalnu i maksimalnu vrijednost \n" "za izduženje znaka ispod i iznad osnovne linije.\n" "Ovo može biti različito za razne jezike" #: basedlg.c:323 msgid "" "Set the minimum and maximum values by which\n" "the glyphs in this script extend below and\n" "above the baseline when modified by a feature." msgstr "" "Postavite minimalnu i maksimalnu vrijednost \n" "za izduženje znaka ispod i iznad osnovne linije\n" "modificiranjem po mogućnostima." #: basedlg.c:375 msgid "Set Feature Extents" msgstr "Postavite Extenzije Mogucnosti" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #: basedlg.c:412 justifydlg.c:62 lookupui.c:686 showatt.c:1868 showatt.c:1906 msgid "writing system|Script" msgstr "Način pisanja | pismo" #: basedlg.c:413 msgid "Default Baseline" msgstr "Zadana osnovna linija" #: basedlg.c:616 msgid "Bad default baseline" msgstr "Pogrešna zadana osnovna linija" #: basedlg.c:616 #, c-format msgid "" "Script '%c%c%c%c' claims baseline '%c%c%c%c' as its default, but that " "baseline is not currently active." msgstr "" "Pismo '%c%c%c%c' proglašava osnovnu liniju '%c%c%c%c' kao svoju zadanu, ali " "ova osnovna liniji trenutno nije aktivna." #: basedlg.c:722 msgid "Vertical Baselines" msgstr "Veritikalne osnovne linije" #: basedlg.c:722 msgid "Horizontal Baselines" msgstr "Horizontalne osnovne linije" #: basedlg.c:740 msgid "" "From the list below, select the baselines for which you\n" "will provide data." msgstr "" "Sa liste ispod, izaberite osnovnu liniju za koju ćete\n" "vi obezbjediti podatke." #: basedlg.c:748 msgid "hang" msgstr "visiti" #: basedlg.c:753 msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "Indic (& Tibetan) viseća osnovna linija" #: basedlg.c:759 msgid "icfb" msgstr "icfb" #: basedlg.c:764 msgid "Ideographic character face bottom edge baseline" msgstr "ideograficki karakter licem okrenut prema ivici osnovne linije" #: basedlg.c:770 msgid "icft" msgstr "icft" #: basedlg.c:775 msgid "Ideographic character face top edge baseline" msgstr "Ideografski karakter licem okrnut od ivice osnovne linije" #: basedlg.c:781 msgid "ideo" msgstr "ideo" #: basedlg.c:786 msgid "Ideographic em-box bottom edge baseline" msgstr "ideografski em-box sa dnom na ivici bazne linije" #: basedlg.c:792 msgid "idtp" msgstr "idtp" #: basedlg.c:797 msgid "Ideographic em-box top edge baseline" msgstr "Ideografski em-box vrhom na ivici bazne linije" #: basedlg.c:803 msgid "math" msgstr "math" #: basedlg.c:808 msgid "Mathematical centerline" msgstr "Matematička simetrala" #: basedlg.c:814 msgid "romn" msgstr "romn" #: basedlg.c:819 msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "Osnovna linija korištena za Latinsko, Grčko, Ćirilično pismo." #: basedlg.c:832 msgid "" "If any of the above baselines are active then you should\n" "specify which one is the default baseline for each script\n" "in the font, and specify how to position glyphs in this\n" "script relative to all active baselines" msgstr "" "Ako je bilo koja osnovna linija iznad aktivna onda trebate\n" "odrediti koja je zadana osnovna linija za svako pismo\n" "u fontu, i odrediti kako pozicionirati znakove u ovom\n" "pismu vezano za sve aktivne osnovne linije." #: basedlg.c:885 msgid "Set Extents" msgstr "Postavi opseg" #: bdfinfo.c:170 msgid "Not ASCII" msgstr "Nije ASCII" #: bdfinfo.c:170 msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "Svi karakteri moraju biti u ASCII kodu" #: bdfinfo.c:177 bitmapview.c:1939 cvstroke.c:2519 deltaui.c:67 deltaui.c:98 #: deltaui.c:101 deltaui.c:104 fontview.c:1141 fontview.c:1995 fontview.c:3218 #: fontview.c:3733 fontview.c:4666 fvimportbdf.c:1875 kernclass.c:368 #: macencui.c:724 macencui.c:1024 prefs.c:1375 prefs.c:1381 scstylesui.c:2291 #: ttfinstrsui.c:1040 ttfinstrsui.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:752 #: ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 ../gdraw/gresedit.c:875 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 msgid "Bad Number" msgstr "Pogrešan broj" #: bdfinfo.c:177 msgid "Must be a number" msgstr "Mora biti broj" #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: <pfaedit@users.sourceforge.net> #: bdfinfo.c:536 msgid "Property|New..." msgstr "Svojstva|Novi..." #: bdfinfo.c:587 statemachine.c:213 msgid "No Change" msgstr "Nema promjene" #: bdfinfo.c:760 #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "Informacija poteza za %.90s" #: bdfinfo.c:809 cvstroke.c:2785 cvstroke.c:2833 cvstroke.c:2981 #: cvstroke.c:3029 fontinfo.c:3044 ../gdraw/gmatrixedit.c:2053 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: bdfinfo.c:818 msgid "Default All" msgstr "Vrati sve na zadano" #: bdfinfo.c:827 msgid "Default This" msgstr "Vrati ovo na zadano" #: bitmapcontrol.c:148 msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "Skalirajuće Slike" #: bitmapcontrol.c:222 savefont.c:341 savefont.c:348 winfonts.c:858 msgid "Missing Bitmap" msgstr "Nedostajuće Slike" #: bitmapcontrol.c:222 #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" "Pokušaj da se regeneriše velićina piksela koja nije kreirana (%d@%d)" #: bitmapdlg.c:43 msgid "All Glyphs" msgstr "Svi Znakovi" #: bitmapdlg.c:44 msgid "Selected Glyphs" msgstr "Selektovani znakovi" #: bitmapdlg.c:45 msgid "Current Glyph" msgstr "Trenutni Znak" #: bitmapdlg.c:101 bitmapdlg.c:467 msgid "Pixel Sizes:" msgstr "Veličina Piksela" #: bitmapdlg.c:219 bitmapdlg.c:413 msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "Veličina tačke na 75 TPP(tacka po pikselu) ekranu" #: bitmapdlg.c:220 msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "Veličina tačke na 96 TPP(tacka po pikselu) ekranu" #: bitmapdlg.c:221 msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "Veličina tačke na 72 TPP(tacka po pikselu) ekranu" #: bitmapdlg.c:223 msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "Veličina tačke na 120 TPP(tačka po pikselu) ekranu" #: bitmapdlg.c:224 bitmapdlg.c:439 msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "Veličina tačke na 100 TPP(tačka po pikselu) ekranu" #: bitmapdlg.c:301 msgid "Bitmap Strikes Available" msgstr "Bitmap Strikes su dostupni" #: bitmapdlg.c:302 msgid "Regenerate Bitmap Glyphs" msgstr "Regeneriši znakove slike" #: bitmapdlg.c:303 msgid "Remove Bitmap Glyphs" msgstr "Izbriši znakove slike" #: bitmapdlg.c:316 msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "Lista veličina trenutne slike" #: bitmapdlg.c:324 msgid " Removing a size will delete it." msgstr " Uklanjanje veličine će dovesti do brisanja" #: bitmapdlg.c:333 msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " Dodavanjem veličine će kreirati pomocu skaliranja" #: bitmapdlg.c:335 msgid " Adding a size will create it." msgstr " Dodavanje veličine dovest ce do kreiranja" #: bitmapdlg.c:345 msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "Specificiraj veličinu slike za regeneraciju" #: bitmapdlg.c:347 msgid "Specify bitmap sizes to be removed" msgstr "Specificiraj veličinu slike da bude izbrisana" #. GT: X is a coordinate #: bitmapdlg.c:375 cvgetinfo.c:3381 cvpointer.c:1346 msgid "X" msgstr "X" #: bitmapdlg.c:385 msgid "Win" msgstr "Win" #: bitmapdlg.c:395 fontinfo.c:10484 prefs.c:2287 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: bitmapdlg.c:492 kernclass.c:2365 msgid "Use FreeType" msgstr "Koristi Slobodni Tip" #: bitmapdlg.c:509 msgid "Create Rasterized Strikes (Not empty ones)" msgstr "Kreiraj Rasterovane Nanose (Ne one prazne)" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #: bitmapview.c:175 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" #: bitmapview.c:1759 fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Width..." msgstr "Postavi Širinu" #: bitmapview.c:1762 msgid "Set Vertical Width..." msgstr "Postavi Vertikalnu Širinu" #: bitmapview.c:1933 cvstroke.c:2044 msgid "Skew" msgstr "Krivljenje" #: bitmapview.c:1933 msgid "Skew Ratio" msgstr "Omjer Krivljenja" #: bitmapview.c:2072 charview.c:9306 fontview.c:5403 metricsview.c:3033 msgid "New O_utline Window" msgstr "Novi o_crtani prozor" #: bitmapview.c:2073 charview.c:9307 fontview.c:5404 metricsview.c:3034 msgid "New _Bitmap Window" msgstr "Novi _Prozor za sliku" #: bitmapview.c:2074 charview.c:9308 fontview.c:5405 metricsview.c:3035 msgid "New _Metrics Window" msgstr "Novi _metrički prozor" #: bitmapview.c:2076 charview.c:9310 fontview.c:5407 metricsview.c:3037 #: uiutil.c:781 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Izvrni po horizontali" #: bitmapview.c:2097 msgid "Flip Vertically" msgstr "Izvrni po vertikali" #. GT: "CW" means Clockwise #: bitmapview.c:2099 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotiraj za 90° CW(u smjeru kazaljke na satu)" #. GT: "CW" means Counter-Clockwise #: bitmapview.c:2101 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotiraj 90° CCW(u suprotnom smjeru kazaljke na satu)" #: bitmapview.c:2102 msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotiraj 180°" #: bitmapview.c:2103 transform.c:101 msgid "Skew..." msgstr "Iskrivi..." #: bitmapview.c:2105 bitmapview.c:2107 charview.c:9340 charview.c:9342 #: fontview.c:4296 fontview.c:4303 metricsview.c:3070 metricsview.c:3072 #: openfontdlg.c:700 msgid "Font|_New" msgstr "Font|_Novi" #: bitmapview.c:2108 charview.c:9343 fontview.c:4307 metricsview.c:3073 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: bitmapview.c:2109 charview.c:9344 fontview.c:4309 metricsview.c:3074 msgid "Recen_t" msgstr "_Raniji" #: bitmapview.c:2110 charview.c:9345 fontview.c:4310 metricsview.c:3075 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: bitmapview.c:2112 charview.c:9348 cvexportdlg.c:535 fontview.c:504 #: fontview.c:4312 metricsview.c:3077 savefontdlg.c:1501 savefontdlg.c:2306 #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:240 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: bitmapview.c:2113 charview.c:9349 fontview.c:4313 metricsview.c:3078 msgid "S_ave as..." msgstr "Snimi k_ao" #: bitmapview.c:2114 charview.c:9350 fontview.c:4315 metricsview.c:3079 msgid "_Generate Fonts..." msgstr "_Generiši Fontove" #: bitmapview.c:2115 charview.c:9351 fontview.c:4316 metricsview.c:3080 msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Generiši Mac _Family..." #: bitmapview.c:2116 charview.c:9352 fontview.c:4317 metricsview.c:3081 msgid "Generate TTC..." msgstr "Generiši TTC..." #: bitmapview.c:2117 msgid "Expor_t..." msgstr "Izvez_i" #: bitmapview.c:2119 charview.c:9355 fontinfo.c:6856 fontview.c:4319 #: sftextfield.c:972 msgid "_Import..." msgstr "_Uvezi..." #: bitmapview.c:2120 charview.c:9356 fontview.c:4321 msgid "_Revert File" msgstr "_Vrati datoteku" #: bitmapview.c:2122 charview.c:9365 fontview.c:4338 metricsview.c:3087 msgid "Pr_eferences..." msgstr "Postavk_e..." #: bitmapview.c:2123 charview.c:9366 fontview.c:4339 metricsview.c:3088 msgid "_X Resource Editor..." msgstr "_X resursni editor" #: bitmapview.c:2125 charview.c:9368 fontview.c:4341 metricsview.c:3090 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: bitmapview.c:2130 charview.c:9397 fontview.c:4394 metricsview.c:3095 #: sftextfield.c:965 ../gdraw/gtextfield.c:1294 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: bitmapview.c:2131 charview.c:9398 fontview.c:4395 metricsview.c:3096 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: bitmapview.c:2133 charview.c:9400 fontview.c:4397 fontview.c:5447 #: metricsview.c:3098 sftextfield.c:967 uiutil.c:651 #: ../gdraw/gtextfield.c:1295 msgid "Cu_t" msgstr "_Isijeci" #: bitmapview.c:2134 charview.c:9401 fontview.c:4398 fontview.c:5448 #: metricsview.c:3099 sftextfield.c:968 uiutil.c:652 #: ../gdraw/gtextfield.c:1296 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: bitmapview.c:2135 charview.c:9402 fontview.c:4399 fontview.c:5449 #: metricsview.c:3100 msgid "C_opy Reference" msgstr "K_opiraj referencu" #: bitmapview.c:2136 charview.c:9407 fontview.c:4405 fontview.c:5451 #: metricsview.c:3105 sftextfield.c:969 uiutil.c:653 #: ../gdraw/gtextfield.c:1297 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: bitmapview.c:2137 charview.c:9408 combinations.c:897 fontview.c:4411 #: fontview.c:5452 metricsview.c:3106 uiutil.c:654 msgid "C_lear" msgstr "_Očisti" #: bitmapview.c:2139 charview.c:9373 fontview.c:4369 metricsview.c:3109 #: ../gdraw/gaskdlg.c:1476 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: bitmapview.c:2141 charview.c:9421 fontview.c:4426 msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "Zabora_vi korake nazad" #: bitmapview.c:2143 charview.c:9419 fontview.c:4422 fontview.c:5454 #: metricsview.c:3112 msgid "U_nlink Reference" msgstr "Oslobodi refere_ncu" #: bitmapview.c:2148 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Izvrni prema _horizontali:" #: bitmapview.c:2149 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Izvrni prema _vertikali:" #: bitmapview.c:2150 msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "Rotiraj za 90° (U smijeru kazaljke na satu)" #: bitmapview.c:2151 msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "Rotiraj za 90° (u suprotnom smijeru kazaljke na satu" #: bitmapview.c:2152 msgid "Rotate _180°" msgstr "Rotiraj _180°" #: bitmapview.c:2153 msgid "_Skew..." msgstr "_Iskrivi..." #: bitmapview.c:2158 charview.c:9609 fontview.c:4529 metricsview.c:3167 msgid "_Font Info..." msgstr "Informacije _Font-a..." #: bitmapview.c:2159 fontview.c:5456 metricsview.c:3168 msgid "Glyph _Info..." msgstr "_Informacije znaka" #: bitmapview.c:2160 msgid "BDF Info..." msgstr "Informacije formata prikaza slike..." #: bitmapview.c:2162 fontview.c:4534 metricsview.c:3172 msgid "Bitm_ap Strikes Available..." msgstr "Bitm_ap Strikes su dostupni..." #: bitmapview.c:2163 charview.c:9616 fontview.c:4535 metricsview.c:3173 msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "Regeneriši znakove slike..." #: bitmapview.c:2164 msgid "Remove This Glyph" msgstr "Izbriši znak" #: bitmapview.c:2166 charview.c:9620 fontview.c:4539 msgid "_Transformations" msgstr "_Transformacija" #: bitmapview.c:2171 charview.c:9737 charview.c:10040 charview.c:10058 #: fontview.c:5478 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: bitmapview.c:2172 charview.c:9738 fontview.c:5028 metricsview.c:3318 msgid "_Layers" msgstr "_Slojevi" #: bitmapview.c:2173 msgid "_Shades" msgstr "_Sjenke" #: bitmapview.c:2175 charview.c:9740 msgid "_Docked Palettes" msgstr "_Privezane Palete" #: bitmapview.c:2180 charview.c:9865 msgid "_Fit" msgstr "_Popuni" #: bitmapview.c:2181 charview.c:9866 metricsview.c:3306 msgid "Z_oom out" msgstr "_Umanji" #: bitmapview.c:2182 charview.c:9867 metricsview.c:3307 msgid "Zoom _in" msgstr "U_većaj" #: bitmapview.c:2184 charview.c:9873 fontview.c:5022 metricsview.c:3312 msgid "_Next Glyph" msgstr "Sljedeći znak" #: bitmapview.c:2185 charview.c:9874 fontview.c:5023 metricsview.c:3313 msgid "_Prev Glyph" msgstr "_Prethodni znak" #: bitmapview.c:2186 charview.c:9875 fontview.c:5024 metricsview.c:3314 msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "Slijedeći _definisani znak" #: bitmapview.c:2187 charview.c:9876 fontview.c:5025 metricsview.c:3315 msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "Prethodni _definisani znak" #: bitmapview.c:2188 charview.c:9878 fontview.c:5026 msgid "_Goto" msgstr "_Idi na" #: bitmapview.c:2189 charview.c:9879 metricsview.c:3316 msgid "Find In Font _View" msgstr "Pronađi u pregledu _fonta" #: bitmapview.c:2191 msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "_Veća veličina piksela" #: bitmapview.c:2192 msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "_Manja Velićina piksela" #: bitmapview.c:2194 msgid "_Palettes" msgstr "_Palete" #: bitmapview.c:2199 charview.c:9723 cvpalettes.c:3168 fontview.c:5217 #: fontview.c:5468 msgid "Set _Width..." msgstr "Postavi _širinu" #: bitmapview.c:2200 msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "Postavi _Vertikalnu širinu" #: bitmapview.c:2205 charview.c:10035 charview.c:10053 fontview.c:5474 #: metricsview.c:3604 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: bitmapview.c:2206 charview.c:10036 charview.c:10054 fontview.c:5475 #: metricsview.c:3605 ttfinstrsui.c:783 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni..." #: bitmapview.c:2207 charview.c:10038 charview.c:10056 fontview.c:5476 #: metricsview.c:3606 msgid "E_lement" msgstr "E_lement" #: bitmapview.c:2208 charview.c:9977 charview.c:10043 charview.c:10061 #: fontview.c:5482 metricsview.c:3607 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: bitmapview.c:2209 charview.c:10044 charview.c:10062 fontview.c:5483 #: metricsview.c:3608 msgid "_Metrics" msgstr "_Mjere" #: bitmapview.c:2210 charview.c:10047 charview.c:10063 fontview.c:5487 #: metricsview.c:3609 msgid "_Window" msgstr "P_rozor" #: bitmapview.c:2211 charview.c:10048 charview.c:10064 fontview.c:5438 #: fontview.c:5488 metricsview.c:3610 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: bitmapview.c:2323 msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "Preračunaj Slike" #: charinfo.c:147 fontinfo.c:9994 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: charinfo.c:148 msgid "No Class" msgstr "Nepostojeća Klasa" #: charinfo.c:149 cvgetinfo.c:1456 msgid "Base Glyph" msgstr "Bazni znak" #: charinfo.c:150 cvgetinfo.c:1467 msgid "Base Lig" msgstr "Base Lig" #: charinfo.c:151 charview.c:1692 cvgetinfo.c:1445 showatt.c:1416 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: charinfo.c:152 showatt.c:1417 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: charinfo.c:159 fontview.c:4356 fontview.c:4496 groupsdlg.c:44 msgid "Color|Choose..." msgstr "Boja|Izbor" #: charinfo.c:160 fontview.c:4357 fontview.c:4497 groupsdlg.c:45 msgid "Color|Default" msgstr "Boja|Zadana" #: charinfo.c:172 msgid "New Positioning" msgstr "Novo pozicioniranje" #: charinfo.c:172 msgid "New Pair Position" msgstr "Novi par pozicija" #: charinfo.c:173 msgid "New Substitution Variant" msgstr "Nova varijanta izmjene" #: charinfo.c:174 msgid "New Alternate List" msgstr "Nova alternativna lista" #: charinfo.c:174 msgid "New Multiple List" msgstr "Nova višeslojna lista" #: charinfo.c:174 msgid "New Ligature" msgstr "Nova Ligatura" #: charinfo.c:304 msgid "New Counter Mask" msgstr "Nova maska brojača" #: charinfo.c:304 msgid "Edit Counter Mask" msgstr "Uredi masku brojača" #: charinfo.c:320 msgid "Select hints between which counters are formed" msgstr "Izaberite dijelove između kojih se formiraju brojači" #: charinfo.c:507 charinfo.c:4355 msgid "Unicode _Value:" msgstr "Unikod _vrijednost" #: charinfo.c:532 charinfo.c:934 charinfo.c:944 charinfo.c:1357 #: charview.c:2808 contextchain.c:661 contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 #: cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1159 cvundoes.c:2022 cvundoes.c:2243 #: cvundoes.c:3559 fontviewbase.c:103 fontviewbase.c:1404 fvfontsdlg.c:60 #: fvmetricsdlg.c:59 lookupui.c:3723 metricsview.c:2044 mmdlg.c:1976 #: parsettfbmf.c:483 prefs.c:1390 problems.c:2734 savefont.c:754 #: savefontdlg.c:1336 savefontdlg.c:1435 splinechar.c:1005 splinechar.c:1014 #: splinefont.c:1238 tottf.c:1466 tottf.c:6209 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: charinfo.c:532 charview.c:2809 charview.c:8304 contextchain.c:661 #: contextchain.c:983 cvgetinfo.c:979 cvpalettes.c:1365 cvpointer.c:1160 #: cvundoes.c:2025 cvundoes.c:2243 cvundoes.c:3562 fontviewbase.c:107 #: fontviewbase.c:1405 fvfontsdlg.c:60 fvmetricsdlg.c:60 metricsview.c:2466 #: mmdlg.c:1976 parsettfbmf.c:484 prefs.c:1391 problems.c:2735 #: savefontdlg.c:1337 splinechar.c:1005 splinefont.c:1238 tottf.c:1469 #: tottf.c:6209 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: charinfo.c:537 charinfo.c:540 charinfo.c:543 charinfo.c:558 charinfo.c:561 #: fontinfo.c:2286 msgid "Bad Name" msgstr "Pogrešno ime" #: charinfo.c:537 msgid "Glyph names are limitted to 31 characters" msgstr "Imena znakova su ograničena na 31 karakter" #: charinfo.c:543 msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "Ime znaka ne može početi sa znamenkom niti sa tačkom" #: charinfo.c:558 #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "Ime znaka mora biti ASCII, bez praznih mjesta i ne moze sadržavati karaktere " "\"([{<>}])/%%\", i trebalo bi se sastojati samo od alfanumeričkih znakova, " "tačaka i donje crte" #: charinfo.c:561 msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "Ime znaka bi se trebalo sastojati samo od alfanumeričkih znakova, tačaka i " "donje crte.\n" "Da li želite uneseno ime koristiti bez obzira upozorenju." #: charinfo.c:878 msgid "Duplicate Ligature" msgstr "Dvostruka ligatura" #: charinfo.c:878 #, c-format msgid "" "There are two ligature entries with the same components (%.80s) in the same " "lookup subtable (%.30s)" msgstr "" "Nalaze se dva ligaturna unosa sa istim komponentama (%.80s) u istoj " "podtabeli za pretragu(%.30s)" #: charinfo.c:891 msgid "Duplicate Kern data" msgstr "Duplikat Kern vrijednost" #: charinfo.c:891 #, c-format msgid "" "There are two kerning entries for the same glyph (%.80s) in the same lookup " "subtable (%.30s)" msgstr "" "Postoje dva kerning unosa za isti znak (%.80s) u istoj podtabeli za " "pretragu(%.30s)" #: charinfo.c:909 charinfo.c:1485 lookupui.c:3769 msgid "Bad Device Table Adjustment" msgstr "Pogrešne postavke u tabelu uređaja" #: charinfo.c:909 lookupui.c:3769 #, c-format msgid "A device table adjustment specified for %.80s is invalid" msgstr "Postavke u tabeli uređaja za specificirani %.80s je pogrešan" #: charinfo.c:925 lookupui.c:3713 msgid "Missing glyph name" msgstr "Nedostaje ime znaka" #: charinfo.c:925 #, c-format msgid "You must specify a glyph name for subtable %s" msgstr "Morate specificirati ime znaka za podtabelu %s" #: charinfo.c:937 cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 kernclass.c:1875 #: kernclass.c:1940 lookupui.c:3701 lookupui.c:3726 msgid "Missing glyph" msgstr "Nedostaje znak" #: charinfo.c:937 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you refer to a glyph named %.80s, which is not in " "the font yet. Was this intentional?" msgstr "" "U pretraživanju podtable %.30s odabrali ste znak pod imenom %.80s, koji još " "uvijek nije u fontu. Da li je ovo bilo namjerno?" #: charinfo.c:947 msgid "Substitution generates itself" msgstr "Zamjena generira sebe" #: charinfo.c:947 #, c-format msgid "" "In lookup subtable %.30s you replace a glyph with itself. Was this " "intentional?" msgstr "" "U pretraživanju %.30s zamjenili ste znak istim znakom. Da li je ovo urađeno " "namjerno?" #: charinfo.c:1136 msgid "Unicode out of range" msgstr "Unicode izvan domena" #: charinfo.c:1136 msgid "Bad unicode value for an alternate unicode / variation selector" msgstr "" "Neodgovarajuća vrijednost unicode-a za altrenatnivni unicod/varijaciju " "selektor" #: charinfo.c:1148 msgid "Unexpected Variation Selector" msgstr "Neoćekivana varijacija selektora" #: charinfo.c:1149 #, c-format msgid "" "Variation selectors are normally between\n" " U+180B and U+180D\n" " U+FE00 and U+FE0F\n" " U+E0100 and U+E01EF\n" "did you really intend to use U+%04X?" msgstr "" "Varijacije selektora su obično između\n" " U+180B i U+180D\n" " U+FE00 i U+FE0F\n" " U+E0100 i U+E01EF\n" "dali ste stvarno željeli da koristite U+%04X?" #: charinfo.c:1359 charinfo.c:1374 charinfo.c:1386 splinechar.c:1006 #: splinechar.c:1015 msgid "Multiple" msgstr "Višestruko" #: charinfo.c:1359 msgid "" "There is already a glyph with this name and encoding,\n" "both must be unique within a font,\n" "do you want to swap them?" msgstr "" "Već postoji znak sa ovim imenom i kodiranjem,\n" "oba moraju biti jedinstvena u sklopu fonta,\n" "da li ih želite zamijeniti?" #: charinfo.c:1374 msgid "" "There is already a glyph with this encoding,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the encodings of the two?" msgstr "" "Već postoji znak sa ovim kodiranjem,\n" "koji mora biti jedinstven u sklopu fonta,\n" "da li želite zamijeniti kodiranja ova dva znaka?" #: charinfo.c:1386 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "which must be unique within a font,\n" "do you want to swap the names of the two?" msgstr "" "Već postoji znak sa ovim imenom,\n" "koji mora biti jedinstven u sklopu fonta,\n" "da li želite zamijeniti imena ova dva znaka?" #: charinfo.c:1438 msgid "Depth" msgstr "Dubina" #: charinfo.c:1439 lookups.c:41 math.c:70 math.c:157 msgid "Italic Correction" msgstr "Italic korekcija" #: charinfo.c:1440 msgid "Top Accent Horizontal Pos" msgstr "Horizontalna pozicija vrha akcenta" #: charinfo.c:1443 msgid "Horizontal Extension Italic Correction" msgstr "Korekcija horizontalnog proširenja kosih slova" #: charinfo.c:1444 msgid "Vertical Extension Italic Correction" msgstr "Korekcija vertikalnog proširenja kosih slova" #: charinfo.c:1452 msgid "Tile Margin" msgstr "Pločasta margina" #: charinfo.c:1454 msgid "Tile Min X" msgstr "Pločasto min X" #: charinfo.c:1455 msgid "Tile Min Y" msgstr "Pločasto min Y" #: charinfo.c:1456 msgid "Tile Max X" msgstr "Pločasto maksimalno X" #: charinfo.c:1457 msgid "Tile Max Y" msgstr "Plocasto maksimalno Y" #: charinfo.c:1466 msgid "Ligature Caret Count" msgstr "Ligatura znaka koji se umeće je prebrojana" #: charinfo.c:1470 msgid "Bad Lig. Caret Count" msgstr "Loše prebrojavanje ligature znaka koji se umeće" #: charinfo.c:1470 msgid "Unreasonable ligature caret count" msgstr "Nerazumna ligatura znaka koji se umeće" #: charinfo.c:1485 msgid "A device table adjustment specified for the MATH table is invalid" msgstr "" "Podesavanje tabele uređaja je specificirano za MATH tabelu nepravilno" #: charinfo.c:2180 msgid "Only a single character allowed" msgstr "Samo jedan karakter je dozvoljen" #: charinfo.c:2219 msgid "Pixel Size" msgstr "Veličina piksela" #: charinfo.c:2220 msgid "Correction" msgstr "Korekcija" #: charinfo.c:2282 msgid "Bad correction" msgstr "Loš ispravak" #: charinfo.c:2282 #, c-format msgid "" "The correction on line %d is too big. It must be between -128 and 127" msgstr "Ispravka na liniji %d je prevelika. Mora biti između -128 i 127" #: charinfo.c:2286 msgid "Bad pixel size" msgstr "Loša veličina piksela" #: charinfo.c:2286 #, c-format msgid "The pixel size on line %d is out of bounds." msgstr "Veličina piksela na liniji %d je van granice." #: charinfo.c:2359 msgid "Device Table Adjustments" msgstr "Podešavanje tablice uređaja" #: charinfo.c:2375 msgid "" "At small pixel sizes (screen font sizes)\n" "the rounding errors that occur may be\n" "extremely ugly. A device table allows\n" "you to specify adjustments to the rounded\n" "Every pixel size my have its own adjustment." msgstr "" "Na malim velićinama pixela (prikazana velicina fonta)\n" "greške na ivicama objekata mogu izgledati \n" "veoma ruzno.Tabela uređaja dozvojava \n" "da vi specificirate podesavanje za zaobljenja\n" "Svaka velicina piksela moze imati svoja podesavanja" #: charinfo.c:2421 msgid "PixelSize|New" msgstr "VeličinaPiksela|Novi" #: charinfo.c:2447 charinfo.c:2452 charinfo.c:2457 charinfo.c:2462 #: charinfo.c:2468 charinfo.c:2484 charinfo.c:2506 charinfo.c:2514 msgid "Subtable" msgstr "Podtabela" #: charinfo.c:2448 lookupui.c:2546 msgid "Replacement Glyph Name" msgstr "Zamjena naziva znaka" #: charinfo.c:2453 lookupui.c:2551 msgid "Source Glyph Names" msgstr "Izvorna imena znaka" #: charinfo.c:2458 charinfo.c:2463 lookupui.c:2556 msgid "Replacement Glyph Names" msgstr "Zamjena znakovnih imena" #: charinfo.c:2469 charinfo.c:2507 lookupui.c:2574 lookupui.c:2624 msgid "∆x" msgstr "∆x" #. GT: "Adjust" here means Device Table based pixel adjustments, an OpenType #. GT: concept which allows small corrections for small pixel sizes where #. GT: rounding errors (in kerning for example) may smush too glyphs together #. GT: or space them too far apart. Generally not a problem for big pixelsizes #: charinfo.c:2474 charinfo.c:2476 charinfo.c:2478 charinfo.c:2480 #: charinfo.c:2487 charinfo.c:2489 charinfo.c:2491 charinfo.c:2493 #: charinfo.c:2495 charinfo.c:2497 charinfo.c:2499 charinfo.c:2501 #: lookupui.c:2579 lookupui.c:2581 lookupui.c:2583 lookupui.c:2585 #: lookupui.c:2592 lookupui.c:2594 lookupui.c:2596 lookupui.c:2598 #: lookupui.c:2600 lookupui.c:2602 lookupui.c:2604 lookupui.c:2606 math.c:72 #: math.c:81 math.c:97 msgid "Adjust" msgstr "Podešavanje" #: charinfo.c:2475 charinfo.c:2508 lookupui.c:2580 lookupui.c:2625 msgid "∆y" msgstr "∆y" #: charinfo.c:2477 charinfo.c:2509 lookupui.c:2582 lookupui.c:2626 msgid "∆x_adv" msgstr "∆x_adv" #: charinfo.c:2479 charinfo.c:2510 lookupui.c:2584 lookupui.c:2627 msgid "∆y_adv" msgstr "∆y_adv" #: charinfo.c:2485 charinfo.c:2515 lookupui.c:2590 lookupui.c:2632 msgid "Second Glyph Name" msgstr "Drugo ime znaka" #: charinfo.c:2486 charinfo.c:2516 lookupui.c:2591 lookupui.c:2633 msgid "∆x #1" msgstr "∆x #1" #: charinfo.c:2488 charinfo.c:2517 lookupui.c:2593 lookupui.c:2634 msgid "∆y #1" msgstr "∆y #1" #: charinfo.c:2490 charinfo.c:2518 lookupui.c:2595 lookupui.c:2635 msgid "∆x_adv #1" msgstr "∆x_adv #1" #: charinfo.c:2492 charinfo.c:2519 lookupui.c:2597 lookupui.c:2636 msgid "∆y_adv #1" msgstr "∆y_adv #1" #: charinfo.c:2494 charinfo.c:2520 lookupui.c:2599 lookupui.c:2637 msgid "∆x #2" msgstr "∆x #2" #: charinfo.c:2496 charinfo.c:2521 lookupui.c:2601 lookupui.c:2638 msgid "∆y #2" msgstr "∆y #2" #: charinfo.c:2498 charinfo.c:2522 lookupui.c:2603 lookupui.c:2639 msgid "∆x_adv #2" msgstr "∆x_adv #2" #: charinfo.c:2500 charinfo.c:2523 lookupui.c:2605 lookupui.c:2640 msgid "∆y_adv #2" msgstr "∆y_adv #2" #: charinfo.c:3573 math.c:58 msgid "false" msgstr "netačno" #: charinfo.c:3574 math.c:59 msgid "true" msgstr "tačno" #: charinfo.c:3578 charview.c:3113 math.c:63 math.c:69 math.c:78 math.c:87 #: math.c:93 math.c:104 math.c:122 msgid "Glyph" msgstr "Znak" #: charinfo.c:3579 math.c:123 msgid "Extender" msgstr "Ekstender" #. GT: "Len" is an abreviation for "Length" #: charinfo.c:3581 math.c:125 msgid "StartLen" msgstr "StartLen" #: charinfo.c:3582 math.c:126 msgid "EndLen" msgstr "EndLen" #: charinfo.c:3583 math.c:127 msgid "FullLen" msgstr "FullLen" #: charinfo.c:3702 charinfo.c:5028 deltaui.c:404 groupsdlg.c:1260 #: parsettf.c:4472 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: charinfo.c:3703 msgid "Variation Selector (or 0)" msgstr "Izbornik varijacija (ili 0)" #: charinfo.c:3900 cvstroke.c:2596 fontview.c:1963 fontview.c:2379 #: groupsdlg.c:1006 ../gdraw/gbuttons.c:199 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberi boju" #: charinfo.c:3935 #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "Info Znaka za %.40s" #: charinfo.c:3936 msgid "Glyph Info..." msgstr "Info Znaka..." #: charinfo.c:4044 msgid "No components" msgstr "Nema komponenti" #: charinfo.c:4045 charinfo.c:4613 msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "Znak sa naglaskom se sastoji od:" #: charinfo.c:4046 msgid "Glyph composed of:" msgstr "Znak sastavljen od" #: charinfo.c:4322 msgid "Glyph Info" msgstr "Info znaka" #: charinfo.c:4337 msgid "Glyph _Name:" msgstr "Znakovno _ime" #: charinfo.c:4373 msgid "Unicode C_har:" msgstr "Unikode C_har:" #: charinfo.c:4393 msgid "Set From N_ame" msgstr "Skup I_mena" #: charinfo.c:4404 msgid "Set From Val_ue" msgstr "Skup vr_ijednosti" #: charinfo.c:4419 msgid "Alternate Unicode Encodings / Variation Selectors" msgstr "Alternativna dekodiranja / Izbori Varijacija" #: charinfo.c:4423 msgid "" "Some glyphs may be used for more than one\n" "unicode code point -- I don't recommend\n" "doing this, better to use a reference --\n" "but it is possible.\n" "The latin \"A\", the greek \"Alpha\" and the\n" "cyrillic \"A\" look very much the same.\n" "\n" "On the other hand certain Mongolian and CJK\n" "characters have multiple glyphs depending\n" "on a unicode Variation Selector.\n" "\n" "In the first case use a variation selector\n" "of 0, in the second use the appropriate\n" "codepoint." msgstr "" "Moguće da se neki znakovi koriste na vise od jedne\n" "unikodne tačke--Ne predlažem\n" "uradite ovo, bolje da koristite referencu--\n" "ali je moguce\n" "Latinsko \"A\",grčko \"Alpha\" i \n" "ćirilićno \"A\" izgledajo poprilicno isto\n" "\n" "Dok kod mongolskog i CJK\n" "karaktera imaju viseslojne karaktere zaviseći\n" "od unikodne varijacije selektora\n" "\n" "U prvom slučaju koristite selektor varijacije \n" "od 0,u drugom koriste odgovarajuće Kodne tačke" #: charinfo.c:4447 msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "OT_Znak Klasa:" #: charinfo.c:4462 msgid "Mark for Unlink, Remove Overlap Before Save" msgstr "Označi otkačenja,izbrišite preklapanje prije nego sačuvate" #: charinfo.c:4467 msgid "" "A few glyphs, like Aring, Ccedilla, Eogonek\n" "are composed of two overlapping references.\n" "Often it is desireable to retain the references\n" "(so that changes made to the base glyph are\n" "reflected in the composed glyph), but that\n" "means you are stuck with overlapping contours.\n" "This flag means that just before saving the\n" "font, fontforge will unlink the references,\n" "and run remove overlap on them, then just\n" "after saving it will undo the operation\n" "thereby retaining the references." msgstr "" "Nekoliko znakova, kao Aring, Ccedilla, Eogonek\n" "su napravljena od dvije preklapajuče reference\n" "Ćesto se javlja želja da se odredi referenca\n" "(to promjene baznog znaka \n" "uticu na slozeni znak) ali to\n" "znači da ste usli u preklapajuće konture\n" "Ovaj fleg znači da će prije spasavanja\n" "fonta, fontforge otkačiti reference\n" "i odkloniti preklapanja na njima, nakon \n" "spašavanja samo ce ponistiti operaciju\n" "tako sto ce ponovo preuzeti reference." #: charinfo.c:4482 charinfo.c:5033 fontinfo.c:10453 ttfinstrsui.c:1366 msgid "Comment" msgstr "Napomena" #: charinfo.c:4498 cvstroke.c:2677 cvstroke.c:2872 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: charinfo.c:4537 lookupui.c:4267 msgid "_Hide Unused Columns" msgstr "_Sakrij nekorištene kolone" #: charinfo.c:4543 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all kerning lookups will use just one.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "Ne prikazuj kolone od 0s.\n" "Otvoreni Tip traži dozvole za do 8 tipova\n" "podataka, al u vecini sva kerning pretraživanja će kokristiti samo jedan.\n" "Izostavljanje ostalih cini ponasanje prepoznatljivijim" #: charinfo.c:4565 msgid "CounterHint|_New..." msgstr "Savjet Brojača|_Novi" #: charinfo.c:4577 cvgetinfo.c:1564 encoding.c:1175 encoding.c:1610 #: encodingui.c:162 groupsdlg.c:1202 kernclass.c:3162 macencui.c:663 #: macencui.c:1181 macencui.c:1375 mmdlg.c:2971 prefs.c:1930 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: charinfo.c:4589 kernclass.c:3174 macencui.c:674 macencui.c:1192 #: macencui.c:1387 mmdlg.c:2982 prefs.c:1942 msgid "_Edit..." msgstr "_Izmijeni..." #: charinfo.c:4637 cvstroke.c:2233 metricsview.c:644 tilepath.c:1811 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: charinfo.c:4642 msgid "" "The height and depth fields are the metrics fields used\n" "by TeX, they are corrected for optical distortion.\n" "So 'x' and 'o' probably have the same height." msgstr "" "Visina i dubina polja su metrika polja korištena\n" "od TeX,oni su ispravljeni za optičke dezorijentacije.\n" "zato će'x' i 'o' vjerovatno imati iste visine." #: charinfo.c:4654 charinfo.c:4681 charinfo.c:4708 charinfo.c:4746 msgid "Guess" msgstr "Pogodi" #: charinfo.c:4664 msgid "Depth:" msgstr "Dubina:" #: charinfo.c:4691 msgid "Italic Correction:" msgstr "Korekcija ukosenja" #: charinfo.c:4697 msgid "" "The Italic correction field is used by both TeX and the MS 'MATH'\n" "table. It is used when joining slanted text (italic) to upright.\n" "It is the amount of extra white space needed so the slanted text\n" "will not run into the upright text." msgstr "" "Polje Korekcija Ukosenja je koristena sa Tex-om i MS 'MATH'-om\n" "tabelom. Koristena je kad se spajaju nakrivljeni tekstovi (ukoseni) prema " "desno.\n" "To je velicina dodatnog praznog prostora potrebna za nakosenje texta \n" "koji nece dovesti do preklapanja sa textom ukosenim prema desno." #: charinfo.c:4722 msgid "" "A device table for italic correction.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "Tabela uređaja za korekciju ukošenja\n" "Oćekuje zarezima razdvojenu listu od <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "Npr. \"9:-1,12:1,13:1\"" #: charinfo.c:4728 msgid "Top Accent Pos:" msgstr "Pozicija gornjeg akenta" #: charinfo.c:4735 msgid "" "In the MS 'MATH' table this value specifies where (horizontally)\n" "an accent should be placed above the glyph. Vertical placement\n" "is handled by other means" msgstr "" "U MS 'MATH' tabeli vrijednost se određuje gdje(horizontalno)\n" "bi se akcenat trebal smjestiti iznad znaka. Vertikalno postavljanje\n" "se rukuje ostalim značenjima" #: charinfo.c:4760 msgid "" "A device table for horizontal accent positioning.\n" "Expects a comma separated list of <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "As \"9:-1,12:1,13:1\"" msgstr "" "Tabela uređaja za horizontalno pozicioniranje.\n" "Ocekuje se zarez izmedju liste <pixelsize>\":\"<adjustment>\n" "kao \"9:-1,12:1,13:1\"" #: charinfo.c:4766 math.c:64 msgid "Is Extended Shape" msgstr "Da li je produženi oblik" #: charinfo.c:4773 msgid "" "Is this an extended shape (like a tall parenthesis)?\n" "Extended shapes need special attention for vertical\n" "superscript placement." msgstr "" "Je li ovo produženi oblik(izglega kao visoka zagrada)?\n" "Produženi oblik treba specijalnu pažnju za verikalno\n" "eksponencijalno raspoređivanje." #: charinfo.c:4777 math.c:1925 msgid "Math Kerning" msgstr "Matematičko sljubljivanje" #: charinfo.c:4783 msgid "" "Brings up a dialog which gives fine control over\n" "horizontal positioning of subscripts and superscripts\n" "depending on their vertical positioning." msgstr "" "Donosi dijaloški okvir koji omogućava detaljnu kontrolu\n" "horizontalnog pozicioniranja indeksa i eksponenta\n" "zavisno od njihove horizontalne pozicije." #: charinfo.c:4804 msgid "Default Ligature Caret Count" msgstr "Zadana ligatura znaka koji se umeće" #: charinfo.c:4810 charinfo.c:4822 charinfo.c:4829 msgid "" "Ligature caret locations are used by a text editor\n" "when it needs to draw a text edit caret inside a\n" "ligature. This means there should be a caret between\n" "each ligature component so if there are n components\n" "there should be n-1 caret locations.\n" " You may adjust the caret locations themselves in the\n" "outline glyph view (drag them from to origin to the\n" "appropriate place)." msgstr "" "Lokacija znaka za umetanje lokacije koriste se za uređivanje teksta\n" "kada treba nacrtati znak za uređivanje teksta unutar\n" "ligature. To znači da bi trebao biti znak za umetanje između\n" "svakih komponenta ligatura pa ako ima n dijelova\n" "tamo bi trebao biti n-1 mjesta za znakove za umetanje.\n" "Možete prilagoditi mjesta za same znakove za umetanje opcem\n" "pregledu glif pregled (povucite ih s izvorišta na\n" "odgovarajuće mjesto)." #: charinfo.c:4816 msgid "Ligature Caret Count:" msgstr "Ligatura znaka koji se umeće je prebrojana" #: charinfo.c:4845 msgid "Variant Glyphs:" msgstr "Drugačij znakovi" #: charinfo.c:4851 msgid "" "A list of the names of pre defined glyphs which represent\n" "bigger versions of the current glyph." msgstr "" "Lista imena koja su unaprijed definisana znakovima koji predstavljaju\n" "veću verziju trenutnog znaka." #: charinfo.c:4860 msgid "Glyph Extension Components" msgstr "Komponente nastavka znakova" #: charinfo.c:4865 msgid "" "A really big version of this glyph may be made up of the\n" "following component glyphs. They will be stacked either\n" "horizontally or vertically. Glyphs marked as Extenders may\n" "be removed or repeated (to make shorter or longer versions).\n" "The StartLength is the length of the flat section at the\n" "start of the glyph which may be overlapped with the previous\n" "glyph, while the EndLength is the similar region at the end\n" "of the glyph. The FullLength is the full length of the glyph." msgstr "" "Stvatno velika verzija ovog znaka mogla bi se napraviti\n" "od sljedećih komponenti znakova. Oni će biti složeni ili\n" "horizontalno ili vertikalno. Znakovi označeni kao Ekstenderi mogli\n" "bi biti uklonjeni ili ponavljeni(da bi se napravile kraće ili duže " "verzije).\n" "Početnadužina je dužina ravnog dijela na\n" "početku znaka koji bi mogao biti preklopjen sa predhodnim\n" "znakom, dok Krajdužine je sličan regionu na kraju\n" "znaka. Cijeladužina je cijela dužina znaka." #. GT: "Cor" is an abbreviation for correction #: charinfo.c:4870 msgid "Italic Cor:" msgstr "Korekcija ukošenog pisma" #: charinfo.c:4875 msgid "" "The italic correction of the composed glyph. Should be independent of glyph " "size" msgstr "" "Korekcija ukošenog pisma znaka. Trebala bi biti nezavisna u odnosu na " "veličinu znaka" #: charinfo.c:4918 msgid "" "If this glyph is used as a pattern to tile\n" "some other glyph then it is useful to specify\n" "the amount of whitespace surrounding the tile.\n" "Either specify a margin to extend the bounding\n" "box of the contents, or specify the bounds\n" "explicitly." msgstr "" "Ako je ovaj znak korišten kao šablon za popločavanje\n" "nekog drugog znaka onda bi bilo korisno navesti\n" "veličina praznog prostora oko pločice.\n" "Ili navedite marginu da se produži granica\n" "ili navedite granice eksplicitno." #: charinfo.c:4931 msgid "Tile Margin:" msgstr "Margina pločica:" #: charinfo.c:4952 msgid "Tile Bounding Box:" msgstr "Granični okvira pločica" #. GT: X is a coordinate, the leading spaces help to align it #: charinfo.c:4963 fontinfo.c:8732 msgid " X" msgstr " X" #: charinfo.c:4970 msgid " Y" msgstr " Y" #: charinfo.c:5038 fontinfo.c:8890 msgid "Pos" msgstr "Pozicija" #: charinfo.c:5040 msgid "Positionings" msgstr "Pozicioniranja" #: charinfo.c:5046 msgid "Pair" msgstr "Par" #: charinfo.c:5048 msgid "Pairwise Pos" msgstr "Parne pozicije" #: charinfo.c:5054 msgid "Subs" msgstr "Subs" #: charinfo.c:5056 msgid "Substitutions" msgstr "Zamjene" #: charinfo.c:5061 msgid "Alt Subs" msgstr "Alt Subs" #: charinfo.c:5065 msgid "Mult Subs" msgstr "Mult Subs" #: charinfo.c:5070 showatt.c:1415 msgid "Ligature" msgstr "Ligatura" #: charinfo.c:5072 combinations.c:116 showatt.c:655 msgid "Ligatures" msgstr "Ligature" #: charinfo.c:5077 msgid "Components" msgstr "Dijelovi" #: charinfo.c:5083 msgid "Lig. Carets" msgstr "Lig. znaka koji se umeće" #: charinfo.c:5088 scstylesui.c:2674 msgid "Counters" msgstr "Brojači" #: charinfo.c:5092 msgid "ΤεΧ & Math" msgstr "ΤεΧ & Math" #. GT: "Vert." is an abbreviation for Vertical #: charinfo.c:5098 math.c:160 msgid "Vert. Variants" msgstr "Vert.Varijante" #. GT: "Horiz." is an abbreviation for Horizontal #: charinfo.c:5104 msgid "Horiz. Variants" msgstr "Horiz.Varijant" #: charinfo.c:5111 msgid "Tile Size" msgstr "Veličina pločice" #: charinfo.c:5134 contextchain.c:2124 cvgetinfo.c:1582 cvgetinfo.c:3154 #: cvgetinfo.c:3570 cvhints.c:534 mmdlg.c:2552 msgid "< _Prev" msgstr "<_Predhodni" #: charinfo.c:5146 contextchain.c:2134 cvgetinfo.c:1595 cvgetinfo.c:3166 #: cvgetinfo.c:3581 cvhints.c:545 mmdlg.c:2563 msgid "_Next >" msgstr "_Sijedeći>" #: charinfo.c:5289 msgid "Select By ATT..." msgstr "Odabir prema ATT..." #: charinfo.c:5289 msgid "No glyphs matched" msgstr "Nisu odgovarajući znakovi" #: charinfo.c:5366 cvundoes.c:2866 msgid "No Lookups" msgstr "Nema pretrage" #: charinfo.c:5366 msgid "No applicable lookup subtables" msgstr "Neprimjive pretraživačke podtabele" #: charinfo.c:5383 msgid "Select By Lookup Subtable" msgstr "Označiti prema pretraživačkoj podtabeli" #: charinfo.c:5395 msgid "Select Glyphs in lookup subtable" msgstr "Odaberi znakove u pretraživačkoj podtabeli" #: charinfo.c:5411 fontview.c:1809 fontview.c:2071 msgid "Select Results" msgstr "Odabir rezultata" #: charinfo.c:5416 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" "Postavite odabir prikazivanja fonta za znakove \n" "pronađene ovom pretragom" #: charinfo.c:5421 fontview.c:1817 fontview.c:2079 msgid "Merge Results" msgstr "Spajanjei rezultata" #: charinfo.c:5426 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" "Proširite odabir prikazivanja fonta da uključite \n" "sve znakove pronađene ovom pretragom" #: charinfo.c:5431 fontview.c:1825 fontview.c:2087 msgid "Restrict Selection" msgstr "Ograničen izbor" #: charinfo.c:5436 msgid "" "Only search the selected glyphs, and unselect\n" "any characters which do not match this search" msgstr "" "Pretraži samo odabrane znakove, i poništi izbor \n" "svih znakova koji se ne podudaraju sa ovom pretragom" #: charview.c:162 msgid "Point Color" msgstr "Boja tačke" #: charview.c:162 msgid "The color of an on-curve point" msgstr "Boja tačke na krivoj" #: charview.c:163 msgid "First Point Color" msgstr "Početna boja tačke" #: charview.c:163 msgid "The color of the point which is the start of a contour" msgstr "Boja tačke koja je početak konture" #: charview.c:164 msgid "Selected Point Color" msgstr "Odabrana boja tačke" #: charview.c:164 msgid "The color of a selected point" msgstr "Boja odabrane tačke" #: charview.c:165 msgid "Selected Point Width" msgstr "Odabrana širina tačke" #: charview.c:165 msgid "The width of the line used to draw selected points" msgstr "Širina linije koja se koristi za crtanje odabranih tačaka" #: charview.c:166 msgid "Extrema Point Color" msgstr "Boja tačke ekstrema" #: charview.c:166 msgid "The color used to draw points at extrema (if that mode is active)" msgstr "Boja korištena za crtanje tačaka na extrema (ako je taj mod aktivan)" #: charview.c:167 msgid "Point of Inflection Color" msgstr "Boja u tački inflekcije" #: charview.c:167 msgid "The color used to draw points of inflection (if that mode is active)" msgstr "" "Boja koja je korištena da bi crtala tačku refleksije(ako je taj način " "aktivan)" #: charview.c:168 msgid "Almost H/V Color" msgstr "Skoro H/V boja" #: charview.c:168 msgid "" "The color used to draw markers for splines which are almost, but not quite " "horizontal or vertical at their end-points" msgstr "" "Boje korištene da se nacrtaju markeri za krive su skoro, ali ne i poprilično " "horontalne ili vertikalne na njihovim završetcima" #: charview.c:169 msgid "Next CP Color" msgstr "Sljedeća CP boja" #: charview.c:169 msgid "" "The color used to draw the \"next\" control point of an on-curve point" msgstr "Boja korištena za crtanje \"sljedeće\" kontrolne tačne na krivoj" #: charview.c:170 msgid "Prev CP Color" msgstr "Prethodna CP boja" #: charview.c:170 msgid "" "The color used to draw the \"previous\" control point of an on-curve point" msgstr "Boja korištena za crtanje \"prethodne\" kontrolne tačke na krivoj" #: charview.c:171 msgid "Selected CP Color" msgstr "Označena CP boja" #: charview.c:171 msgid "The color used to draw a selected control point of an on-curve point" msgstr "Boja korištena za crtanje označene kontrolne tačke na krivoj" #: charview.c:172 msgid "Coordinate Line Color" msgstr "Boja koordinatne linije" #: charview.c:173 msgid "Italic Coord. Color" msgstr "Italic koord.boja" #: charview.c:174 msgid "Metrics Label Color" msgstr "Metricka Labela Boja" #: charview.c:175 msgid "Hint Label Color" msgstr "Boja Labela Savjeta" #: charview.c:176 msgid "Blue Values Color" msgstr "Vrijednosti plave boje" #: charview.c:176 msgid "" "The color used to mark blue zones in the blue values entry of the private " "dictionary" msgstr "" "Boja koja je korištena za markirnje plavih zona u plavim poljima unosa " "privatnih rječnika" #: charview.c:177 msgid "Family Blue Color" msgstr "Porodica plave boje" #: charview.c:177 msgid "" "The color used to mark blue zones in the family blues entry of the private " "dictionary" msgstr "" "Boja koja je korištena za markirnje plavih zona u familiji plavih unosa " "privatnih rječnika" #: charview.c:178 msgid "Diagonal Hint Color" msgstr "Boja dijagonalnog savjeta" #: charview.c:178 msgid "The color used to draw diagonal hints" msgstr "Boja korištena za crtanje dijagonalnih savjeta" #: charview.c:179 msgid "Horiz. Hint Color" msgstr "Horiz. savjet boja" #: charview.c:179 msgid "The color used to draw horizontal hints" msgstr "Boja korištena za crtanje horizontalnih savjeta" #: charview.c:180 msgid "Vert. Hint Color" msgstr "Vert, savjet boja" #: charview.c:180 msgid "The color used to draw vertical hints" msgstr "Boja korištena za crtanje vertikalnih savjeta" #: charview.c:181 msgid "HFlex Hint Color" msgstr "Hflex savjet boja" #: charview.c:182 msgid "VFlex Hint Color" msgstr "VFlex savjet boja" #: charview.c:183 msgid "Conflict Hint Color" msgstr "Boja savjeta konflikta" #: charview.c:183 msgid "The color used to draw a hint which conflicts with another" msgstr "Boja korištena za crtanje savjeta koji se kosi sa drugim savjetom" #: charview.c:184 msgid "HHint Active Color" msgstr "HHint aktivna boja" #: charview.c:184 msgid "" "The color used to draw the active horizontal hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" "Boja koristena za crtanje aktivnog horizontalng savjeta koji pregled savjeta " "ispituje" #: charview.c:185 msgid "VHint Active Color" msgstr "VHint aktivna boja" #: charview.c:185 msgid "" "The color used to draw the active vertical hint which the Review Hints " "dialog is examining" msgstr "" "Boja koristena za crtanje aktivnog vertikalnog savjeta koga pregled savjeta " "ispituje" #: charview.c:190 msgid "Width Color" msgstr "Boja širine" #: charview.c:190 msgid "The color of the line marking the advance width" msgstr "Boja označavanja linija sa naprednom širinom" #: charview.c:191 msgid "Selected Width Color" msgstr "Označena boja širine" #: charview.c:191 msgid "The color of the line marking the advance width when it is selected" msgstr "Boja označavanja linija sa naprednom širinom kada je označena" #: charview.c:192 msgid "Grid Fit Width Color" msgstr "Boja za uklapanje rešetke po širini" #: charview.c:192 msgid "The color of the line marking the grid-fit advance width" msgstr "Boja linija što ozn ačavaju širinu uklapanaj u rešetku" #: charview.c:193 msgid "Ligature Caret Color" msgstr "Boja znaka za vezivanje" #: charview.c:193 msgid "The color of the line(s) marking ligature carets" msgstr "Boje linija markiranih znakova za vezivanje" #: charview.c:194 msgid "Anchor Color" msgstr "Boja sidra" #: charview.c:194 msgid "The color of anchor stars" msgstr "Boja zvijezda sidra" #: charview.c:195 msgid "Anchored Line Color" msgstr "Boja uvezane linije" #: charview.c:195 msgid "" "The color of another glyph drawn in the current view to show where it would " "be placed by an anchor lookup" msgstr "" "Boja drugog znaka nacrtanog u trenutnom pogledu da se pokaze gdje bi se " "postavio po uvezanim pretragama" #: charview.c:196 msgid "Template Color" msgstr "Boja templejta" #: charview.c:197 msgid "Old Outline Color" msgstr "Stara boja linije" #: charview.c:198 msgid "Original Color" msgstr "Originalna boja" #: charview.c:199 msgid "Guide Layer Color" msgstr "Boja trake za navođenje" #: charview.c:200 msgid "Grid Fit Color" msgstr "Boja mreže" #: charview.c:200 msgid "The color of grid-fit outlines" msgstr "Boje vanjskih linija" #: charview.c:201 msgid "Inactive Layer Color" msgstr "Boja neaktivnog sloja" #: charview.c:201 msgid "The color of outlines in inactive layers" msgstr "Boja vanjskih linija neaktivnog sloja" #: charview.c:202 msgid "Active Layer Color" msgstr "Boja aktivnog sloja" #: charview.c:202 msgid "The color of outlines in the active layer" msgstr "Boja vanjskih linija aktivnog sloja" #: charview.c:203 msgid "Clip Path Color" msgstr "Boja isječka puta" #: charview.c:203 msgid "The color of the clip path" msgstr "Boja isječka putanje" #: charview.c:204 msgid "Background Image Color" msgstr "Boja pozadinske slike" #: charview.c:204 msgid "" "The color used to draw bitmap (single bit) images which do not specify a clut" msgstr "Boja koristena da se nacrtaju slike koje ne specifikuju klut" #: charview.c:205 msgid "Fill Color" msgstr "Boja popune" #: charview.c:205 msgid "The color used to fill the outline if that mode is active" msgstr "Boja korištena za popunu obrisa ako je ta opcija uključena" #: charview.c:206 msgid "Trace Color" msgstr "Boja praćenja" #: charview.c:207 msgid "Raster Color" msgstr "Boja rastera" #: charview.c:207 msgid "The color of grid-fit (and other) raster blocks" msgstr "Boja mreze rasterovanih blokova" #: charview.c:208 msgid "Raster New Color" msgstr "Nova boja rastera" #: charview.c:208 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned on (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" "Boja rasterovanih blokova koji su upravo uključeni (u debageru kada " "instrukcija premješta tačku)" #: charview.c:209 msgid "Raster Old Color" msgstr "Stara boja rastera" #: charview.c:209 msgid "" "The color of raster blocks which have just been turned off (in the debugger " "when an instruction moves a point)" msgstr "" "Boja rasterovanih blokova koji su upravo isključeni (u debageru kada " "instrukcija premješta tačku)" #: charview.c:210 msgid "Raster Grid Color" msgstr "Boja mreže rastera" #: charview.c:211 msgid "Raster Dark Color" msgstr "Raster tamna boja" #: charview.c:211 msgid "" "When debugging in grey-scale this is the color of a raster block which is " "fully covered." msgstr "" "prilikom debagovanja u sivoj skali ovo je boja raster blokova koji je skroz " "pokriven" #: charview.c:212 msgid "Delta Grid Color" msgstr "Razlika Grid Boja" #: charview.c:212 msgid "Indicates a notable grid pixel when suggesting deltas." msgstr "Indicira piksel grida kad se navodi razlika" #: charview.c:213 msgid "Ruler Big Tick Color" msgstr "Boja Lenijara" #: charview.c:213 msgid "The color used to draw the large tick marks in rulers." msgstr "Boja koristena da crta deblje znacajke na linijaru" #: charview.c:1692 showatt.c:1414 msgid "Base" msgstr "Baza" #: charview.c:1698 msgid "Entry" msgstr "Unos" #: charview.c:1698 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #. GT: Italic Correction #: charview.c:2359 msgid "ItalicCor." msgstr "Boja Nakrivljenih Slova" #: charview.c:2367 msgid "Lig.Caret" msgstr "Lig.Znak" #: charview.c:2373 msgid "TopAccent" msgstr "Najvazniji naglasak" #. GT: This is the title for a window showing an outline character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the font name #: charview.c:2742 #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d from %3$.90s" msgstr "%1$.80s na %2$d od %3$.90s" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 msgid "Bad Point Numbering" msgstr "Loše tačkasto numerisanje" #: charview.c:2811 tottf.c:1472 #, c-format msgid "" "The points in %s are not numbered properly. This means that any instructions " "will probably move the wrong points and do the wrong thing.\n" "Would you like me to remove the instructions?" msgstr "" "Tačke u %s nisu numerisane odgovarajuće. Ovo znaći da bilo koja instrukcija " "vjerovatno bi pomakla pogrešne tačke i radila bi pogrešne stvari.\n" "Da li želiš da ti ja uklonim instrukcije?" #: charview.c:2907 charview.c:2909 charview.c:10242 charview.c:10244 #: cvpalettes.c:1005 cvpalettes.c:1007 msgid "You may not use spiros" msgstr "Ne morate korisitit spiro" #: charview.c:2907 charview.c:10242 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately this version of " "fontforge was not linked with the spiro library, so only normal bezier " "points will be displayed." msgstr "" "Ovaj znak bi trebao prikazati spiro,ali nazalost ova verzija fontforge-a " "nije povezana sa spiro bibliotekom, pa će se samo normalne tacke prikazati" #: charview.c:2909 charview.c:10244 msgid "" "This glyph should display spiro points, but unfortunately FontForge was " "unable to load libspiro, spiros are not available for use, and normal bezier " "points will be displayed instead." msgstr "" "Ovaj znak bi trebao prikazati spiro, ali nazalost fontforge je onemogućen da " "učita libspiro, sprioi nisu dostupni za korištenje, i samo će se normalne " "tacke prikazati umjesto istih" #. GT: Guide layer, make it short #: charview.c:3104 cvpalettes.c:1332 msgid "Guide" msgstr "Vodič" #. GT: Background, make it short #: charview.c:3106 cvpalettes.c:1332 cvstroke.c:606 cvstroke.c:1539 #: diffstubs.c:638 math.c:1880 searchview.c:618 splinefont.c:1951 #: splineutil2.c:4069 tilepath.c:1021 msgid "Back" msgstr "Nazad" #. GT: Foreground, make it short #: charview.c:3108 cvstroke.c:608 cvstroke.c:1541 diffstubs.c:640 math.c:1882 #: searchview.c:620 splineutil2.c:4071 tilepath.c:1023 msgid "Fore" msgstr "Napr" #: charview.c:3112 msgid "'fpgm'" msgstr "'fpgm'" #: charview.c:3113 msgid "'prep'" msgstr "'prep'" #: charview.c:4319 msgid "Not Guides" msgstr "Nisu vodići" #: charview.c:4319 msgid "References may not be dragged into the guidelines layer" msgstr "Reference se možda neće moći povući u sloj smjernica" #: charview.c:4833 charview.c:7849 msgid "Name this contour" msgstr "Imenuj ovu konturu" #: charview.c:4834 msgid "You may attach a text label to this guideline if you wish to" msgstr "Moći ćete prikačit tekstualnu oznaku na ovu smjernicu ako želite to" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "Old sfd file" msgstr "Stari sfd fajl" #: charview.c:5311 fontviewbase.c:1758 msgid "" "This font comes from an old format sfd file. Not all aspects of it can be " "reverted successfully." msgstr "" "Ovaj font dolazi sa starog formata sfd fajla. Ne bi se svi aspekti mogli " "vratiti uspješno." #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 msgid "Can't Find Glyph" msgstr "Ne mogu pronaći znak" #: charview.c:5315 fontviewbase.c:1770 #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "Znak, %.80s, se nemože pronaći u sfd fajlu" #: charview.c:5566 msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "Definiši \"Skoro horizontalno\"" #: charview.c:5567 msgid "" "A line is \"almost\" horizontal (or vertical)\n" "if the coordinates are within this many em-units" msgstr "" "Linije je \"gotovo\" horizontalna (ili vertikalna)\n" "ako su koordinate unutar em-unitasa" #: charview.c:5573 msgid "Bad number" msgstr "Loš broj" #: charview.c:7204 msgid "No Intersections" msgstr "Nema presjeka" #: charview.c:7850 msgid "Please name this contour" msgstr "Molim imenuj ovu konturu" #: charview.c:7901 #, c-format msgid "The spline does not reach %g" msgstr "Kriva ne dopire %g" #: charview.c:8004 msgid "Insert a point on the given spline at either..." msgstr "Postavite tačku na datoj krivoj na svakom..." #: charview.c:8014 cvgetinfo.c:1379 cvgetinfo.c:3462 cvgridfit.c:302 #: cvpointer.c:1442 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: charview.c:8025 cvgetinfo.c:1398 cvgetinfo.c:3479 cvpointer.c:1455 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "Make a new anchor class" msgstr "Napravite novu klasu vezivanja" #: charview.c:8224 cvgetinfo.c:1046 msgid "" "I cannot find an unused anchor class\n" "to assign a new point to. If you\n" "wish a new anchor point you must\n" "define a new anchor class with\n" "Element->Font Info" msgstr "" "Nemogu naci nekorištenu klasu vezivanja\n" "da se doda nova tačka. Ako\n" "zelite novu tačku vezivanja \n" "definirajte novu klasu vezivanja\n" "Element->Informacije Fonta" #: charview.c:8303 metricsview.c:2043 metricsview.c:2465 msgid "_Unlink" msgstr "_Odveži" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 msgid "Flipped Reference" msgstr "Zaokrenuta referenca" #: charview.c:8307 fontviewbase.c:993 metricsview.c:2469 #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s sadrži zaokrenutu referencu. Ovo se ne bi moglo isspraviti kao što je. " "Da li želiš da ti ga ja otkačim i da ga ispravim?" #: charview.c:8640 fontviewbase.c:1254 fontviewbase.c:1256 msgid "Things could be better..." msgstr "Ovo bi moglo biti bolje..." #: charview.c:8640 #, c-format msgid "" "Glyph, %s, has no hints. FontForge will not produce many instructions." msgstr "Znak, %s, nema savjeta. FontForge neće dostaviti više intrukcija" #: charview.c:8919 msgid "Deselect Width" msgstr "Poništi širinu" #: charview.c:8919 cvpointer.c:1359 cvstroke.c:1950 cvstroke.c:2093 #: displayfonts.c:620 displayfonts.c:1214 tilepath.c:1541 tilepath.c:1555 #: tilepath.c:1587 tilepath.c:1624 ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Width" msgstr "Širina" #: charview.c:8928 msgid "Deselect VWidth" msgstr "Poništite Vširinu" #: charview.c:8928 msgid "VWidth" msgstr "Vširina" #: charview.c:9346 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Zatvori karticu" #: charview.c:9353 msgid "E_xport..." msgstr "_Izvezi..." #: charview.c:9357 fontview.c:4323 msgid "Revert Gl_yph" msgstr "Vrati_znak" #: charview.c:9359 fontview.c:4325 metricsview.c:3085 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: charview.c:9362 fontview.c:4328 fontview.c:4330 msgid "E_xecute Script..." msgstr "Po_kreni Skriptu" #: charview.c:9374 fontview.c:4370 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbor" #: charview.c:9375 fontview.c:4371 metricsview.c:3110 msgid "_Deselect All" msgstr "_Ukini izbor za sve" #: charview.c:9377 msgid "_First Point" msgstr "_Prva tačka" #: charview.c:9378 msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "Prva t_ačka, sljedeca kontura" #: charview.c:9379 msgid "_Next Point" msgstr "_Sljedeća tačka" #: charview.c:9380 msgid "_Prev Point" msgstr "Predhodna_tačka" #: charview.c:9381 msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "Slje_deća kontrolna tačka" #: charview.c:9382 msgid "P_rev Control Point" msgstr "Predhodna_kontrolna tačka" #: charview.c:9383 msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "Tačke na selektovanim _krivim" #: charview.c:9384 msgid "Point A_t" msgstr "Tačka A_t" #: charview.c:9386 msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "Selektuj sve _tačke i ref." #: charview.c:9387 msgid "Select Open Contours" msgstr "Selektuj otvorene krive" #: charview.c:9388 msgid "Select Anc_hors" msgstr "Selektuj si_dra" #: charview.c:9389 cvstroke.c:2491 msgid "_Width" msgstr "_Širina" #: charview.c:9390 msgid "_VWidth" msgstr "_Vširina" #: charview.c:9392 msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "Odaberi tačke pod uticajem HM" #: charview.c:9403 msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "Kopiraj podatke za p_retragu" #: charview.c:9404 fontview.c:4401 fontview.c:5450 metricsview.c:3101 msgid "Copy _Width" msgstr "Kopiraj _širinu" #: charview.c:9405 fontview.c:4403 metricsview.c:3103 msgid "Co_py LBearing" msgstr "Kopiraj _Lijevi Lezaj" #: charview.c:9406 fontview.c:4404 metricsview.c:3104 msgid "Copy RBearin_g" msgstr "Kopiraj _Desni Lezaj" #: charview.c:9409 fontview.c:4412 msgid "Clear _Background" msgstr "Očisti _pozadinu" #: charview.c:9410 msgid "points|_Merge" msgstr "Tacke|Spo_ji" #: charview.c:9412 fontview.c:4415 metricsview.c:3107 msgid "_Join" msgstr "_Spoji" #: charview.c:9413 fontview.c:4413 fontview.c:5453 msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "Kopiraj_Fg u Bg" #: charview.c:9414 msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "Kopiraj sl_oj na sloj" #: charview.c:9415 msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "Kopiraj U_klapanje rešetke" #: charview.c:9417 fontview.c:4417 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: charview.c:9429 cvpalettes.c:231 msgid "_Curve" msgstr "_Krivulje" #: charview.c:9430 cvpalettes.c:232 msgid "_HVCurve" msgstr "_HVKrivulje" #: charview.c:9431 charview.c:9460 cvpalettes.c:233 cvpalettes.c:262 #: cvpalettes.c:627 msgid "C_orner" msgstr "_Ugao" #: charview.c:9432 cvpalettes.c:234 simplifydlg.c:84 msgid "_Tangent" msgstr "_Tangenta" #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph #: charview.c:9435 charview.c:9465 msgid "_Make First" msgstr "Napravite_prvi" #: charview.c:9437 msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "Može biti _interpolirano" #: charview.c:9438 msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "Ne može biti _interpolirano" #: charview.c:9439 msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "Centriraj izmedju kontrolnih _tacaka" #: charview.c:9441 charview.c:9467 msgid "_Add Anchor" msgstr "_Dodaj sidro" #: charview.c:9443 msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "Prihvatljivi _extremi" #: charview.c:9445 msgid "Make _Line" msgstr "Napravi_liniju" #: charview.c:9446 msgid "Ma_ke Arc" msgstr "Kreiraj l_uk" #: charview.c:9447 msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "Ubacite taćku na k_rivoj na...." #: charview.c:9448 charview.c:9469 msgid "_Name Contour" msgstr "_Ime brojača" #: charview.c:9450 msgid "Make Clip _Path" msgstr "Kreiraj stazu isječka" #: charview.c:9453 charview.c:9471 msgid "Tool_s" msgstr "Alat_i" #: charview.c:9458 msgid "G4 _Curve" msgstr "G4 _krivulja" #: charview.c:9459 msgid "_G2 Curve" msgstr "_G2 krivulja" #: charview.c:9461 msgid "_Left Constraint" msgstr "_Lijevo ograničenje" #: charview.c:9462 msgid "_Right Constraint" msgstr "_Desno ograničenje" #. GT: Align these points to their average position #: charview.c:9477 msgid "_Average Points" msgstr "Prosječne_tačke" #: charview.c:9478 msgid "_Space Points" msgstr "_Razmak tačaka" #: charview.c:9479 msgid "Space _Regions..." msgstr "Razmaknuti_regioni" #: charview.c:9481 msgid "Make _Parallel..." msgstr "Napravi_paralelno..." #: charview.c:9486 charview.c:9627 fontview.c:4431 fontview.c:4546 #: metricsview.c:3117 metricsview.c:3180 msgid "_Simplify" msgstr "_Pojednostavi" #: charview.c:9487 fontview.c:4432 metricsview.c:3118 msgid "Simplify More..." msgstr "Pojednostavi više" #: charview.c:9488 fontview.c:4433 metricsview.c:3119 msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "Oči_sti znak" #: charview.c:9489 fontview.c:4434 msgid "Canonical Start _Point" msgstr "Kanonska startna _tačka" #: charview.c:9490 fontview.c:4435 msgid "Canonical _Contours" msgstr "Kanonske _konture" #: charview.c:9518 cvpalettes.c:1441 encoding.c:644 msgid "_First" msgstr "Na _početak" #: charview.c:9519 cvpalettes.c:1441 msgid "_Earlier" msgstr "_Ranije" #: charview.c:9520 cvpalettes.c:1441 msgid "L_ater" msgstr "K_asnije" #: charview.c:9521 cvpalettes.c:1441 msgid "_Last" msgstr "_Zadnji" #: charview.c:9560 fontview.c:4440 metricsview.c:3124 metricsview.c:3179 msgid "_Remove Overlap" msgstr "_Ukloni preklapanje" #: charview.c:9561 fontview.c:4441 metricsview.c:3125 msgid "_Intersect" msgstr "_Presjeći" #: charview.c:9562 msgid "_Exclude" msgstr "_Isključiti" #: charview.c:9563 fontview.c:4442 metricsview.c:3126 msgid "_Find Intersections" msgstr "_Pronađi presjeke" #: charview.c:9568 fontview.c:4447 msgid "Change _Weight..." msgstr "Promjeni _širinu" #: charview.c:9569 fontview.c:4448 msgid "_Italic..." msgstr "_Kurziv..." #: charview.c:9570 fontview.c:4449 msgid "Obli_que..." msgstr "K_os..." #: charview.c:9571 fontview.c:4450 msgid "_Condense/Extend..." msgstr "_Zgusni/Proširi" #: charview.c:9572 fontview.c:4451 msgid "Change _X-Height..." msgstr "Promjeni _X-visinu" #: charview.c:9573 fontview.c:4452 msgid "Change _Glyph..." msgstr "Promijeni_znak" #: charview.c:9575 fontview.c:4457 msgid "In_line..." msgstr "U_liniji" #: charview.c:9576 fontview.c:4458 msgid "_Outline..." msgstr "_Kontura..." #: charview.c:9577 fontview.c:4459 msgid "S_hadow..." msgstr "S_jena" #: charview.c:9578 fontview.c:4460 msgid "_Wireframe..." msgstr "_Mrežasto..." #: charview.c:9583 fontview.c:4465 metricsview.c:3139 msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "_Napravi znak sa naglaskom" #: charview.c:9584 fontview.c:4466 metricsview.c:3140 msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "Napravi _mješovit znak" #: charview.c:9589 fontview.c:4476 msgid "_References..." msgstr "_Reference" #: charview.c:9590 fontview.c:4477 msgid "_Substitutions..." msgstr "_Zamjene" #: charview.c:9595 fontview.c:4482 fontview.c:5457 metricsview.c:3175 msgid "_Transform..." msgstr "_Transformiši..." #: charview.c:9596 fontview.c:4483 msgid "_Point of View Projection..." msgstr "_Tačka pregleda projekcija" #: charview.c:9597 fontview.c:4484 msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "_Ne Linearna Transformacija" #: charview.c:9602 fontview.c:4489 fontview.c:5462 metricsview.c:3182 msgid "To _Int" msgstr "U c_ijele brojeve" #: charview.c:9603 fontview.c:4490 msgid "To _Hundredths" msgstr "U s_totice" #: charview.c:9604 fontview.c:4491 msgid "_Cluster" msgstr "_Klaster" #: charview.c:9610 fontview.c:4530 msgid "_Glyph Info..." msgstr "_Znak info" #: charview.c:9611 msgid "Get _Info..." msgstr "Dobij_info" #: charview.c:9612 metricsview.c:3169 msgid "S_how Dependent" msgstr "Prikaz ovisni_h" #: charview.c:9613 msgid "Find Proble_ms..." msgstr "Nađi Proble_me..." #: charview.c:9615 msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "Bitm_ap potez Dostupan..." #: charview.c:9617 fontview.c:4536 msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "Ukloni Bitmap znakove" #: charview.c:9619 msgid "St_yles" msgstr "Sti_lovi" #: charview.c:9621 fontview.c:4540 fontview.c:5458 msgid "_Expand Stroke..." msgstr "_proširi udar..." #: charview.c:9623 fontview.c:4542 metricsview.c:3177 msgid "Tile _Path..." msgstr "_Popločana staza...." #: charview.c:9624 fontview.c:4543 msgid "Tile Pattern..." msgstr "Popločani uzorak..." #: charview.c:9626 fontview.c:4545 msgid "O_verlap" msgstr "Pr_eklapanje" #: charview.c:9628 fontview.c:4547 metricsview.c:3181 msgid "Add E_xtrema" msgstr "Dodaj e_xtremu" #: charview.c:9629 fontview.c:4549 metricsview.c:3184 msgid "Autot_race" msgstr "Autot_rasiranje" #: charview.c:9631 msgid "A_lign" msgstr "P_oravnaj" #: charview.c:9632 fontview.c:4548 msgid "Roun_d" msgstr "Okrugl_o" #: charview.c:9633 msgid "_Order" msgstr "P_oredak" #: charview.c:9635 msgid "Check Self-Intersection" msgstr "Provjerite medju krizanja" #: charview.c:9636 msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "Znak medju krizanja" #: charview.c:9637 msgid "Cloc_kwise" msgstr "Smjer_kazaljke_na _satu" #: charview.c:9638 msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "Suprotan _smjeru kazaklje na satu" #: charview.c:9639 cvimportdlg.c:315 fontview.c:4551 fontview.c:5463 #: metricsview.c:3186 msgid "_Correct Direction" msgstr "_Ispravan smijer" #: charview.c:9640 msgid "Reverse Direction" msgstr "Suprotan smijer" #: charview.c:9642 msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "Ubaci tekstualne rubove" #: charview.c:9644 fontview.c:4553 metricsview.c:3188 msgid "B_uild" msgstr "Na_pravi" #: charview.c:9646 fontview.c:4558 msgid "Compare Layers..." msgstr "Poredi slojeve..." #: charview.c:9651 fontview.c:5192 fontview.c:5465 msgid "Auto_Hint" msgstr "Automatski savjet" #: charview.c:9652 fontview.c:5193 msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "Zamjenski Savjet" #: charview.c:9653 fontview.c:5194 msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "Auto Brojac Savjeta" #: charview.c:9654 fontview.c:5195 msgid "_Don't AutoHint" msgstr "_Nemoj Auto Savjetovat" #: charview.c:9656 fontview.c:5197 msgid "Auto_Instr" msgstr "Auto Instrukcije" #: charview.c:9657 fontview.c:5198 msgid "_Edit Instructions..." msgstr "_Uredi instrukcije..." #: charview.c:9658 msgid "_Debug..." msgstr "_Otkloni neispravnost" #: charview.c:9659 fontview.c:5204 msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "P_redlozi Razmake..." #: charview.c:9661 msgid "_Clear HStem" msgstr "_Očisti HStabljiku" #: charview.c:9662 msgid "Clear _VStem" msgstr "Očisti_VStabljiku" #: charview.c:9663 msgid "Clear DStem" msgstr "Očisti DStabljiku" #: charview.c:9664 fontview.c:5208 msgid "Clear Instructions" msgstr "Ukloni upute" #: charview.c:9666 msgid "_Add HHint" msgstr "_Dodaj HSavjet" #: charview.c:9667 msgid "Add VHi_nt" msgstr "Dodaj VSa_vjet" #: charview.c:9668 msgid "Add DHint" msgstr "Dodaj DSavjet" #: charview.c:9669 msgid "Crea_te HHint..." msgstr "Kre_iraj HSavjet..." #: charview.c:9670 msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "Kre_iraj VSavjet..." #: charview.c:9672 msgid "_Review Hints..." msgstr "_Pregledaj Savjete..." #. GT: In the next few lines the "%s" is the name of an anchor class, and the #. GT: rest of the string identifies the type of the anchor #: charview.c:9700 #, c-format msgid "%s at ligature pos %d" msgstr "%s na poz. ligature %d" #: charview.c:9703 #, c-format msgid "%s exit" msgstr "%s izlaz" #: charview.c:9704 #, c-format msgid "%s entry" msgstr "%s unos" #: charview.c:9705 #, c-format msgid "%s mark" msgstr "%s obilježi" #: charview.c:9706 #, c-format msgid "%s base" msgstr "%s baza" #: charview.c:9721 fontview.c:5215 fontview.c:5467 metricsview.c:3370 msgid "_Center in Width" msgstr "_Centar u širini" #: charview.c:9722 fontview.c:5216 metricsview.c:3371 msgid "_Thirds in Width" msgstr "_Trećine po širini" #: charview.c:9724 fontview.c:5218 msgid "Set _LBearing..." msgstr "Postavi _LLežište.." #: charview.c:9725 fontview.c:5219 msgid "Set _RBearing..." msgstr "Postavi_RLežište..." #: charview.c:9726 fontview.c:5220 msgid "Set Both Bearings..." msgstr "Postavi oba ležišta..." #: charview.c:9728 fontview.c:5222 fontview.c:5469 msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "Postavi_Vertikalnu Prednost..." #: charview.c:9730 msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "Odstrani Kern_Parove" #: charview.c:9731 msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "Odstrani VKern parove" #: charview.c:9732 fontview.c:5227 metricsview.c:3378 msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "Približi Kern Parove..." #: charview.c:9745 msgid "_Detach" msgstr "_Odvojiti" #: charview.c:9804 fontview.c:4579 metricsview.c:3209 msgid "_Kern Pairs" msgstr "_Kern Parovi" #: charview.c:9805 fontview.c:4580 metricsview.c:3210 msgid "_Anchored Pairs" msgstr "_Uvezani Parovi" #: charview.c:9806 msgid "_Anchor Control..." msgstr "Kontrola uveznica" #: charview.c:9807 msgid "Anchor _Glyph at Point" msgstr "Poveznica_znaka na lokaciji" #: charview.c:9808 fontview.c:4581 metricsview.c:3211 msgid "_Ligatures" msgstr "_Ligature" #: charview.c:9813 msgid "PointNumbers|_None" msgstr "GlavniBrojevi|_Nista" #: charview.c:9814 openfontdlg.c:125 savefontdlg.c:164 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: charview.c:9815 savefontdlg.c:564 msgid "PostScript®" msgstr "PostScript®" #: charview.c:9816 cvexportdlg.c:245 cvimportdlg.c:413 cvimportdlg.c:434 #: openfontdlg.c:136 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: charview.c:9821 msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "Pokaži_Grid Fit.." #: charview.c:9822 metricsview.c:3329 msgid "_Bigger Point Size" msgstr "_Veća Veličina Tačke" #: charview.c:9823 metricsview.c:3330 msgid "_Smaller Point Size" msgstr "_Manja Veličina Tačke" #: charview.c:9824 fontview.c:5048 metricsview.c:3323 msgid "_Anti Alias" msgstr "_Umekšavanje ivica" #: charview.c:9825 msgid "_Off" msgstr "_Ugasi" #: charview.c:9830 msgid "_Points" msgstr "_Tačke" #: charview.c:9831 msgid "_Control Point Info" msgstr "_Informacija o kontrolnij tački" #: charview.c:9832 msgid "_Extrema" msgstr "_Ekstrem" #: charview.c:9833 msgid "Points of _Inflection" msgstr "Tačke _Fleksije" #: charview.c:9834 msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "Skoro horizontalne/Vertiklane linije" #: charview.c:9835 msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "Skoro horizontalne/Vertiklane krivulje" #: charview.c:9836 msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "(Definiši \"skoro\")" #: charview.c:9837 msgid "_Side Bearings" msgstr "_Bočni Ležajevi" #: charview.c:9838 msgid "Reference Names" msgstr "Imena referenci" #: charview.c:9839 msgid "_Fill" msgstr "_Popuni" #: charview.c:9841 msgid "Pale_ttes" msgstr "Pa_lete" #: charview.c:9842 msgid "_Glyph Tabs" msgstr "_Znakovni Tabovi" #: charview.c:9843 msgid "_Rulers" msgstr "_Lenjiri" #: charview.c:9845 msgid "_Horizontal Hints" msgstr "_Horizontalni Savjeti" #: charview.c:9846 msgid "_Vertical Hints" msgstr "_Vertikalni Savjeti" #: charview.c:9847 msgid "_Diagonal Hints" msgstr "_Dijagonalni Savjeti" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9849 msgid "_BlueValues" msgstr "Plave_vrijednosti" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files #: charview.c:9851 msgid "FamilyBl_ues" msgstr "Familija Pla_vih" #: charview.c:9853 msgid "_Anchors" msgstr "_Sidra" #: charview.c:9855 msgid "Debug Raster Cha_nges" msgstr "Ispravka Raster Promjena" #: charview.c:9857 msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "Hori_zontalne Metričke Linije" #: charview.c:9858 msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "Vertikalne_Metričke Linije" #: charview.c:9860 msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "Poravnaj rubove na rešetku pi_xela" #: charview.c:9870 msgid "_Display Compositions..." msgstr "_Prikaži kompozicije..." #: charview.c:9877 msgid "Form_er Glyph" msgstr "Bi_vši Znak" #: charview.c:9881 msgid "N_umber Points" msgstr "Bro_j tacaka" #: charview.c:9882 msgid "Grid Fi_t" msgstr "Podesi rešetku" #: charview.c:9883 msgid "Sho_w" msgstr "_Prikaži" #: charview.c:9885 fontview.c:5032 metricsview.c:3320 msgid "Com_binations" msgstr "Kom_binacije" #: charview.c:9906 msgid "SubFonts|_All" msgstr "Podfontovi|_Svi" #: charview.c:9907 msgid "SubFonts|_None" msgstr "Podfontovi|_Ništa" #: charview.c:9970 mm.c:671 mm.c:673 mm.c:984 mm.c:987 mm.c:998 mm.c:1006 #: mm.c:1011 mm.c:1019 mm.c:1027 mm.c:1041 mm.c:1044 mm.c:1054 mm.c:1064 #: mm.c:1072 mm.c:1079 mm.c:1086 mm.c:1093 mm.c:1100 mm.c:1107 mm.c:1116 #: mm.c:1126 mm.c:1133 mm.c:1143 mm.c:1159 mm.c:1172 mm.c:1179 mmdlg.c:934 #: mmdlg.c:1777 mmdlg.c:2135 mmdlg.c:2147 mmdlg.c:2159 mmdlg.c:2162 #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 splineutil.c:2623 splineutil.c:2672 #: splineutil.c:2674 msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "Loš viseslojni glavni font" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:9975 msgid "MM _Reblend" msgstr "MM_Ponovno Mjesanje" #: charview.c:10037 charview.c:10055 msgid "_Point" msgstr "_Tačka" #: charview.c:10042 charview.c:10060 fontview.c:5480 msgid "H_ints" msgstr "Sa_vjeti" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: charview.c:10046 fontview.c:5486 msgid "MM" msgstr "MM" #: charview.c:10759 msgid "Outline View 2" msgstr "Strukturni pogled 2" #: charview.c:10760 msgid "This window displays a single outline glyph (more data)" msgstr "Ovaj prozor prikazuje jedinstven obris znaka(više podataka)" #: charview.c:10771 msgid "Outline View" msgstr "Strukturni pogled" #: charview.c:10772 msgid "This window displays a single outline glyph" msgstr "Ovaj prozor prikazuje jedinstven obris znaka" #: combinations.c:46 kernclass.c:2256 msgid "First Char" msgstr "Prvi Znak" #: combinations.c:47 kernclass.c:2256 msgid "Second Char" msgstr "Drugi Znak" #: combinations.c:48 msgid "Kern Size" msgstr "Temeljna veličina" #: combinations.c:116 msgid "Select a ligature to view" msgstr "Označiti ligaturu za pregled" #: combinations.c:898 kernclass.c:3293 msgid "Kern Pair Closeup" msgstr "Približi Kern Par" #: combinations.c:903 msgid "Anchor Control for Base" msgstr "Anchor kontrola za baze" #: combinations.c:904 msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "Anchor kontrola za oznacavanje" #: combinations.c:1104 msgid "Kern Pairs" msgstr "Kern Parovi" #: combinations.c:1104 msgid "Anchored Pairs" msgstr "Anchor Parovi" #: combinations.c:1133 fontinfo.c:9396 msgid "Sort By:" msgstr "Sortiraj po:" #: contextchain.c:629 msgid "Bad Class" msgstr "Loša klasa" #: contextchain.c:629 #, c-format msgid "%.*s is not a valid class name (or number)" msgstr "%.*s nije validno ime klase (ili broj)" #: contextchain.c:672 contextchain.c:722 contextchain.c:1053 msgid "No Sequence/Lookups" msgstr "Nema Redoslijeda/Pretraživanja" #: contextchain.c:674 contextchain.c:724 contextchain.c:1055 msgid "" "There are no entries in the Sequence/Lookup List, was this intentional?" msgstr "" "Nema unosa u Redoslijed/Pretraživanja listu, da li je to bilo namjerno?" #: contextchain.c:702 contextchain.c:735 contextchain.c:1075 msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "Loša Redoslijedna/Pretraživaka lista" #: contextchain.c:702 contextchain.c:1076 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "" "Broj sekvence izvan okvira, mora biti manji od %d (broj klasa u listi znad)" #: contextchain.c:735 #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, " "classes or coverage tables)" msgstr "" "Broj sekvence izvan okvira, mora biti manji od %d (broj znakova, klasa ili " "tabela pokrivanja)" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes #: contextchain.c:765 contextchain.c:2817 contextchain.c:2994 fontview.c:7927 #: kernclass.c:185 kernclass.c:1393 kernclass.c:1405 kernclass.c:2275 #: metricsview.c:1027 metricsview.c:1028 statemachine.c:1342 msgid "{Everything Else}" msgstr "(Sve ostalo)" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid "Missing rules" msgstr "Nedostaje pravila" #: contextchain.c:989 contextchain.c:1002 contextchain.c:1087 msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr " Mora postojati bar jedno kontekstno pravilo" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1039 contextchain.c:1167 #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "Bad Coverage Table" msgstr "Loša tabela pokrivanja" #: contextchain.c:1034 contextchain.c:1167 msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "Mora postojati bar jedna odgovarajuća tabela pokrivanja" #: contextchain.c:1039 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "to match" msgstr "" "U Obrnutoj Lančanoj Zamjeni mora postojati tačno jedna odgovarajuća tabela " "pokrivanja" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "Replacement mismatch" msgstr "Zamjena nije usklađena" #: contextchain.c:1045 contextchain.c:1188 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many " "replacements as there are glyph names in the match coverage table" msgstr "" "U Obrnutoj Lančanoj Zamjeni mora postojati tačno onoliko zamjena koliko ima " "imena znakova u odgovarajućoj tabeli pokrivanja" #: contextchain.c:1131 msgid "Bad rule" msgstr "Loše pravilo" #: contextchain.c:1138 contextchain.c:1226 splineoverlap.c:2456 #: transform.c:251 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: contextchain.c:1140 #, c-format msgid "" "%s\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "%s\n" "Svejedno nastaviti?" #: contextchain.c:1178 contextchain.c:1184 msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "with replacements" msgstr "" "U Obrnutoj Zamjeni Ulančavanja mora postojati tačno jedna tabela " "pokrivenosti sa zamjenama" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "Bad Sections" msgstr "Loše sekcije" #: contextchain.c:1206 contextchain.c:1211 contextchain.c:1218 msgid "" "The sections specified do not make sense. All lookups must lie in the middle " "section." msgstr "" "Navedene sekcije nemaju smisla. Svi pregledi moraju biti u centralnoj " "sekciji." #: contextchain.c:1228 msgid "" "This rule activates no lookups.\n" "Proceed anyway?" msgstr "" "Ovo pravilo ne aktivira niti jedan upit.\n" "Nastaviti u svakom slučaju?" #: contextchain.c:1849 contextchain.c:1857 contextchain.c:1865 msgid "Bad class name" msgstr "Pogrešno ime klase" #: contextchain.c:1849 msgid "No spaces allowed in class names." msgstr "Razmaci nisu dozvoljeni u imenima klasa." #: contextchain.c:1857 msgid "" "If a class name is a number, it must be the index of the class in the array " "of classes_simple." msgstr "" "Ako je ime klase broj, ono mora biti index klase u nizu classes_simple" #: contextchain.c:1865 #, c-format msgid "The class name, %s, is already in use." msgstr "Ime klase, %s, je već u upotrebi." #: contextchain.c:1924 msgid "Section|Continue" msgstr "Sekcija|Nastavi" #: contextchain.c:1925 msgid "Section|Start" msgstr "Sekcija|Start" #: contextchain.c:1928 contextchain.c:1933 msgid "Class|Name" msgstr "Klasa|Ime" #: contextchain.c:1929 contextchain.c:1934 fontinfo.c:1284 msgid "Glyphs in the class" msgstr "Znakovi u klasi" #: contextchain.c:1937 contextchain.c:1950 contextchain.c:1956 msgid "Glyphs in the coverage tables" msgstr "Znakovi u pokrivenosti tabela" #: contextchain.c:1940 contextchain.c:1951 msgid "Apply lookup" msgstr "Prihvati pretraživanje" #: contextchain.c:1941 msgid "at position" msgstr "na poziciji" #: contextchain.c:1944 contextchain.c:1960 msgid "Matching rules based on a list of glyphs" msgstr "Ista pravila na temelju liste znakova" #: contextchain.c:1947 contextchain.c:1963 msgid "Matching rules based on a list of classes" msgstr "Nedostaju pravila bazirana na listi klasa" #: contextchain.c:1952 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: contextchain.c:1957 msgid "Replacement glyphs" msgstr "Zamjenski znakovi" #: contextchain.c:1999 msgid "Edit Contextual Position" msgstr "Promijeni kontekstualnu poziciju" #: contextchain.c:1999 statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "Promijeni kontekstualnu zamjenu" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Position" msgstr "Promijeni ulančanu poziciju" #: contextchain.c:2000 msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "Promijeni ulančanu zamjenu" #: contextchain.c:2001 msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "Promijeni suprotnu ulančanu poziciju" #: contextchain.c:2003 msgid "New Contextual Position" msgstr "Sljedeća kontekstualna pozicija" #: contextchain.c:2003 statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Substitution" msgstr "Nova kontekstualna zamjena" #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Position" msgstr "Nova ulančana pozicija" #: contextchain.c:2004 msgid "New Chaining Substitution" msgstr "Nova ulančana zamjena" #: contextchain.c:2005 msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "Nova suprotno ulančana zamjena" #: contextchain.c:2042 contextchain.c:2045 contextchain.c:2376 msgid "Add Lookup" msgstr "Dodaj pretraživanje" #: contextchain.c:2048 msgid "Remove Lookup" msgstr "Ukloni pretraživanje" #: contextchain.c:2201 msgid "" "OpenType Contextual or Chaining subtables may be in one\n" " of three formats. The context may be specified either\n" " as a string of specific glyphs, a string of glyph classes\n" " or a string of coverage tables\n" "In the first format you must specify a string of glyph-names\n" " In the second format you must specify a string of class names\n" " In the third format you must specify a string each element\n" " of which may contain several glyph-names\n" "For chaining subtables you may also specify backtrack and\n" " lookahead lists." msgstr "" "Kontekstualni OpenType ili Lančane podtabele mogu biti u jednom\n" " od tri formata. Konteskt može biti specifiran kao\n" " niz stringova određenih glifova, kao string glif klasa\n" " ili kao string tabela pokrivenosti\n" "U prvom formatu morate specifirati string glif imena\n" " U drugom formatu morate specifirati string imena klasa\n" " U trećem formatu morate specifirati string svakog elementa\n" " od kojih neki mogu sadržavati nekoliko glif imena\n" "Za lančane podtabele morate također specifirati backtrack i\n" " lookahead listu." #: contextchain.c:2217 msgid "By Glyphs" msgstr "Po znakovima" #: contextchain.c:2226 msgid "By Classes" msgstr "Po klasama" #: contextchain.c:2235 msgid "By Coverage" msgstr "Po pokrivenosti" #: contextchain.c:2249 msgid "" "This dialog has two formats. A simpler one which\n" " hides some of the complexities of these rules,\n" " or a more complex form which gives you full control." msgstr "" "Ovaj dijalog ima dva formata. Jednostavniji koji \n" " krije neke kompleksnosti ovih pravila,\n" " ili kompleksniji format koja Vam daje potpunu kontrolu." #: contextchain.c:2260 msgid "Dialog Type:" msgstr "Tip dijaloga:" #: contextchain.c:2268 problems.c:2264 msgid "Simple" msgstr "Jednostavan" #: contextchain.c:2277 msgid "Complex" msgstr "Kompleksan" #: contextchain.c:2368 msgid "New Section" msgstr "Novi odjeljak" #: contextchain.c:2402 contextchain.c:2577 msgid "Set From Selection" msgstr "Postavi iz izbora" #: contextchain.c:2405 contextchain.c:2580 msgid "Set this glyph list from a selection." msgstr "Postavi ovu znakovnu listu iz izbora" #: contextchain.c:2419 contextchain.c:2524 contextchain.c:3121 msgid "An ordered list of lookups and positions" msgstr "Uređena lista pretraživanja i pozicija" #: contextchain.c:2448 contextchain.c:3157 layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "Match" msgstr "Slaže se s" #: contextchain.c:2453 contextchain.c:3158 msgid "Backtrack" msgstr "Povratni trag" #: contextchain.c:2458 contextchain.c:3159 msgid "Lookahead" msgstr "preduvid" #: contextchain.c:2463 msgid "A list of glyphs:" msgstr "Lista znakova" #: contextchain.c:2570 msgid "Replacements" msgstr "Zamjene" #: contextchain.c:2623 msgid "A coverage table:" msgstr "Tabela pokrivenosti" #: contextchain.c:2705 msgid "A list of coverage tables:" msgstr "Popis tabela pokrivenosti:" #: contextchain.c:2787 contextchain.c:2961 msgid "Same as Match Classes" msgstr "Ista kao i odgovarajuća klasa" #. GT: This is the default class name for the class containing any glyphs_simple #. GT: which aren't specified in other classes_simple. The class name may NOT #. GT: contain spaces. Use an underscore or something similar instead #: contextchain.c:2816 contextchain.c:2993 msgid "Glyphs|All_Others" msgstr "Znakovi|Svi_Ostali" #: contextchain.c:2856 contextchain.c:3031 msgid "Match Classes" msgstr "Odgovarajuća klasa" #: contextchain.c:2857 contextchain.c:3032 msgid "Back Classes" msgstr "Prethodne klase" #: contextchain.c:2858 contextchain.c:3033 msgid "Ahead Classes" msgstr "Slijedece klase" #: contextchain.c:3084 msgid "List of class names" msgstr "Popis imena klase" #: contextchain.c:3096 msgid "Classes" msgstr "Klase" #: cvdebug.c:280 cvdebug.c:309 msgid "<empty>" msgstr "<prazno>" #: cvdebug.c:286 #, c-format msgid "%3d: <uninitialized>" msgstr "%3d: <uninitialized>" #: cvdebug.c:447 msgid "<none>" msgstr "<nijedan>" #: cvdebug.c:818 msgid "No Watch Points" msgstr "Nema Poglednih tacaka" #: cvdebug.c:818 msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "Pogledne tacke nisu podrzane u znakovima sa referencama" #: cvdebug.c:899 msgid "Registers" msgstr "Registri" #: cvdebug.c:900 msgid "Stack" msgstr "Stek" #: cvdebug.c:901 ttfinstrsui.c:1684 msgid "Storage" msgstr "Smještaj" #: cvdebug.c:902 problems.c:4006 msgid "Points" msgstr "Tačke" #: cvdebug.c:903 cvdebug.c:1931 msgid "Cvt" msgstr "Cvt" #: cvdebug.c:904 msgid "Raster" msgstr "Raster" #: cvdebug.c:905 msgid "Gloss" msgstr "Sjaj" #: cvdebug.c:1704 msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "Trenutni Raster(TrueType)" #: cvdebug.c:1721 msgid "Registers (TrueType)" msgstr "Registri(IstinitTip)" #: cvdebug.c:1747 msgid "Stack (TrueType)" msgstr "Stek(IstinitTip)" #: cvdebug.c:1773 msgid "Storage (TrueType)" msgstr "Skladištenje (TrueType)" #: cvdebug.c:1816 msgid "Points (TrueType)" msgstr "Tačke(IstinitTip)" #: cvdebug.c:1827 msgid "Twilight" msgstr "Sumrak" #: cvdebug.c:1835 fontinfo.c:443 fontinfo.c:571 fontinfo.c:720 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: cvdebug.c:1843 msgid "Current" msgstr "Trenutna" #: cvdebug.c:1851 msgid "Points|Original" msgstr "Tačke|Orginalne" #: cvdebug.c:1859 msgid "Grid" msgstr "Rešetka" #: cvdebug.c:1870 msgid "Raw" msgstr "Sirovo" #: cvdebug.c:1880 msgid "Em Units" msgstr "Em Jedinice" #: cvdebug.c:1892 msgid "Transformed" msgstr "Transformisano" #: cvdebug.c:2081 cvgridfit.c:75 savefontdlg.c:1374 msgid "Instructions out of date" msgstr "Instrukcije su van datuma" #: cvdebug.c:2082 cvgridfit.c:76 msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions " "now refer to the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" "Tačke su promjenjene. Ovo može rezultovati da instrukcije truetype mogu " "odgovarati pogrešnim tačkama i mogu uzrokovati neočekivane rezultate." #: cvdebug.c:2128 msgid "Step into" msgstr "Korak u" #: cvdebug.c:2137 msgid "Step over (Next)" msgstr "Korak više(Sljedeći)" #: cvdebug.c:2146 msgid "Step out of current function" msgstr "Izađite iz trenutne funkcije" #: cvdebug.c:2155 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: cvdebug.c:2164 msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" "Pogledajte sve selektovane tačke\n" "(stopiraj kad se tačka kreće)" #: cvdebug.c:2173 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: cvdebug.c:2182 msgid "Exit Debugger" msgstr "Izađi iz debagera" #: cvdgloss.c:1225 msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "Upute za sjaj (PraviTip)" #: cvexport.c:719 cvexportdlg.c:287 fontview.c:681 savefont.c:657 #: savefont.c:857 showatt.c:2334 msgid "Save Failed" msgstr "Snimanje nije uspjelo" #: cvexportdlg.c:55 cvexportdlg.c:116 fvimportbdf.c:1868 msgid "Pixel size:" msgstr "Veličina piksela:" #: cvexportdlg.c:56 cvexportdlg.c:133 msgid "Bits/Pixel:" msgstr "Bitovi/Pikseli:" #: cvexportdlg.c:60 msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "Jedine vrijetnosti za bitove/piksele su 1, 2, 4 ili 8" #: cvexportdlg.c:105 cvexportdlg.c:207 msgid "Pixel size?" msgstr "Veličina piksela?" #: cvexportdlg.c:235 cvexportdlg.c:250 msgid "X Bitmap" msgstr "X slika(bmp)" #: cvexportdlg.c:236 cvexportdlg.c:251 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: cvexportdlg.c:238 cvexportdlg.c:253 msgid "png" msgstr "png" #: cvexportdlg.c:243 cvimportdlg.c:410 cvimportdlg.c:430 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: cvexportdlg.c:244 cvimportdlg.c:417 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: cvexportdlg.c:246 cvimportdlg.c:414 cvimportdlg.c:436 msgid "Glif" msgstr "Znak" #: cvexportdlg.c:247 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: cvexportdlg.c:248 msgid "Raph's plate" msgstr "Raphova ploča" #: cvexportdlg.c:306 fontview.c:4795 savefontdlg.c:1626 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka postoji" #: cvexportdlg.c:309 savefontdlg.c:1629 ../gdraw/gsavefiledlg.c:75 #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "Datoteka, %s, već postoji. Zamjeni je?" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 ../gdraw/gsavefiledlg.c:137 msgid "Couldn't create directory" msgstr "Ne mogu kreirati direktorij" #: cvexportdlg.c:390 savefontdlg.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "Ne mogu kreirati direktorij: %s" #: cvexportdlg.c:403 msgid "Create directory" msgstr "Napravi direktorij" #: cvexportdlg.c:403 savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Directory name?" msgstr "Ime direktorije?" #: cvexportdlg.c:519 msgid "Export" msgstr "Izvezi" #: cvexportdlg.c:544 cvimportdlg.c:703 openfontdlg.c:713 savefontdlg.c:2318 #: ../gdraw/gfiledlg.c:138 ../gdraw/gsavefiledlg.c:255 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: cvexportdlg.c:570 savefontdlg.c:2340 ../gdraw/gsavefiledlg.c:270 msgid "Directory|_New" msgstr "Direktorij|_Novi" #: cvexportdlg.c:581 cvimportdlg.c:725 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: cvgetinfo.c:178 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Transformacijska matrica" #: cvgetinfo.c:185 cvstroke.c:2516 kernclass.c:745 msgid "Value out of range" msgstr "Vrijednost izvan opsega" #: cvgetinfo.c:198 cvgetinfo.c:439 cvgetinfo.c:2715 cvgetinfo.c:2974 #: cvhints.c:467 cvhints.c:767 msgid "_Base:" msgstr "_Baza:" #: cvgetinfo.c:202 cvgetinfo.c:463 msgid "Ref:" msgstr "Ref:" #: cvgetinfo.c:206 cvgetinfo.c:210 cvgetinfo.c:213 msgid "Bad Point Match" msgstr "Ne odgovarajuca tacka podudarnosti" #: cvgetinfo.c:206 msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "Obje tačke moraju biti specificirane ili nijedna" #: cvgetinfo.c:210 msgid "Couldn't find base point" msgstr "Ne može pronaci baznu tacku" #: cvgetinfo.c:213 msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "Nemoguće pronaći taćku u referenci" #: cvgetinfo.c:275 msgid "C_hange" msgstr "_Promijeni" #: cvgetinfo.c:276 msgid "_Retain" msgstr "_Zadrži" #: cvgetinfo.c:279 msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "Transformaciska matrica je promijenjena" #: cvgetinfo.c:279 msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "" "Promjenili ste transformacijsku matricu, da li želite koristit novu verziju?" #: cvgetinfo.c:336 msgid "Reference Info" msgstr "Informacije reference" #: cvgetinfo.c:349 #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "Referenca na karakter %1$.20s na %2$d" #: cvgetinfo.c:373 msgid "Transformed by:" msgstr "Transformisano od:" #: cvgetinfo.c:378 msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" "Matrica transformacije specificira kako ce se tacke u\n" "korijenu znaka trebale transformisati prije\n" "prije nego se one nacrtaju u trenutnom znaku\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" #: cvgetinfo.c:407 msgid "_Use My Metrics" msgstr "_Koristi moju metriku" #: cvgetinfo.c:414 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" "Samo odgovarajuci u truetype fontu, ova oznaka indicira da sirina\n" "kompoziranog znaka bi trebala biti ista kao i sirina reference" #: cvgetinfo.c:418 msgid "_Round To Grid" msgstr "_Zaokruži na mrežu" #: cvgetinfo.c:425 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" "Samo revelenatno u truetype fontu, ova zastavica ukazuje da ako je " "referenca\n" "prevedena, onda bi prevod trebao biti zaokružen tokom testiranja rešekte." #: cvgetinfo.c:429 msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "_Poklapanje TrueType tačaka:" #: cvgetinfo.c:435 cvgetinfo.c:445 cvgetinfo.c:468 msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" "Samo relevantno u truetype fontu, ova zastavica ukazuje da ova\n" "reference se ne bi trebala prevoditi, već svoju poziciju\n" "određuju pomicanjem reference tako da naznačena\n" "tačka u referencu pada na vrh naznačene tačke u bazi \n" "karaktera." #: cvgetinfo.c:500 msgid "Bounding Box:" msgstr "Granični okvir" #: cvgetinfo.c:527 cvstroke.c:2288 tilepath.c:1843 msgid "X:" msgstr "X:" #: cvgetinfo.c:534 cvstroke.c:2301 tilepath.c:1859 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: cvgetinfo.c:567 cvgetinfo.c:3734 metricsview.c:3277 msgid "_Show" msgstr "Pri_kaži" #: cvgetinfo.c:658 msgid "Image Info" msgstr "Podaci o slici" #: cvgetinfo.c:668 #, c-format msgid "Image at: (%.0f,%.0f)" msgstr "Slika na(%.0f,%.0f)" #: cvgetinfo.c:678 #, c-format msgid "Scaled by: (%.2f,%.2f)" msgstr "Skaliraj sa:(%.2f,%.2f)" #: cvgetinfo.c:687 #, c-format msgid "Image Size: %d x %d pixels" msgstr "Veličina slike: %d x %d piksela" #: cvgetinfo.c:980 msgid "Last Anchor Point" msgstr "Zadnja tačka sidra" #: cvgetinfo.c:980 msgid "" "You are deleting the last anchor point in this character.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "" "Brišete posljednju tačku sidra u ovom karakteru.\n" "To će prouzrokovati da se ovaj dijalog zatvori, da li to želite?" #: cvgetinfo.c:1097 msgid "Out Of Order" msgstr "Van redoslijeda" #: cvgetinfo.c:1097 #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "Oznake unutar ligature trebale bi biti poredane sa pravcem pisanja\n" "Ovaj trenutni i %d su u neodgovarajucem poredku" #: cvgetinfo.c:1112 cvgetinfo.c:1528 msgid "Lig Index:" msgstr "Lig indeks:" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "Index in use" msgstr "Indeks u upotrebi" #: cvgetinfo.c:1122 msgid "This ligature index is already in use" msgstr "Ovaj indeks ligature je već u upotrebi" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "Too Big" msgstr "Preveliko" #: cvgetinfo.c:1130 msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "Ovaj indeks je mnogo veći od najbližeg susjednog" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "Class already used" msgstr "Klasa je već korištena" #: cvgetinfo.c:1197 msgid "" "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "Ova klasa sidra je vec povezana sa tačkom u ovom karakteru" #: cvgetinfo.c:1353 msgid "Anchor Point Info" msgstr "Informacije o tački sidra" #: cvgetinfo.c:1422 msgid "Matching TTF Point:" msgstr "Odabiranje TTF tačke" #: cvgetinfo.c:1478 msgid "Base Mark" msgstr "Oznaka baze" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. #: cvgetinfo.c:1498 msgid "CursEntry" msgstr "CursUlaz" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work #: cvgetinfo.c:1512 msgid "CursExit" msgstr "CursIzlaz" #: cvgetinfo.c:1551 msgid "AnchorPoint|_New" msgstr "TačkaSidra|_Nova" #: cvgetinfo.c:1978 cvgetinfo.c:1983 cvruler.c:451 #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "Krivina: %g" #: cvgetinfo.c:1980 cvgetinfo.c:1985 msgid "Curvature: ?" msgstr "Krivina: ?" #: cvgetinfo.c:2195 msgid "Base X" msgstr "Baza X" #: cvgetinfo.c:2197 msgid "Base Y" msgstr "Baza Y" #: cvgetinfo.c:2235 cvgetinfo.c:2388 msgid "Next CP X" msgstr "Sljedeća CP X" #: cvgetinfo.c:2243 cvgetinfo.c:2389 msgid "Next CP Y" msgstr "Sljedeća CP Y" #: cvgetinfo.c:2252 cvgetinfo.c:2359 msgid "Next CP Dist" msgstr "Sljedeća CP Distanca" #: cvgetinfo.c:2253 msgid "Next CP Angle" msgstr "Sljedeći CP Ugao" #: cvgetinfo.c:2282 cvgetinfo.c:2329 msgid "Prev CP Dist" msgstr "Prethodna CP Distanca" #: cvgetinfo.c:2312 cvgetinfo.c:2419 msgid "Prev CP X" msgstr "Predhodni CP X" #: cvgetinfo.c:2320 cvgetinfo.c:2420 msgid "Prev CP Y" msgstr "Predhodni CP Y" #: cvgetinfo.c:2330 msgid "Prev CP Angle" msgstr "Predhodni CP Ugao" #: cvgetinfo.c:2558 msgid "Overlapped Hints" msgstr "Preklopljeni savjeti" #: cvgetinfo.c:2558 #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should " "deselect one of the two." msgstr "" "Savjet koji ste upravo označili preklapa se sa <%.2f,%.2f>. Trebate da " "odznačite jedan od dva." #: cvgetinfo.c:2644 msgid "Point Info" msgstr "Informacija tačke" #: cvgetinfo.c:2673 msgid "_Normal" msgstr "_Normalno" #: cvgetinfo.c:2685 msgid "_Interpolated" msgstr "_Interpolirano" #: cvgetinfo.c:2702 msgid "N_ever Interpolate" msgstr "N_ikad interpoliraj" #: cvgetinfo.c:2748 cvgetinfo.c:2992 msgid "Prev CP:" msgstr "Predhodni CP:" #: cvgetinfo.c:2766 cvgetinfo.c:2873 msgid "ControlPoint|Default" msgstr "KontrolnaTačka|Zadano" #: cvgetinfo.c:2777 cvgetinfo.c:2884 displayfonts.c:621 fontinfo.c:8775 #: fontinfo.c:8836 msgid "Offset" msgstr "Pomak" #: cvgetinfo.c:2802 cvgetinfo.c:2909 msgid "Dist" msgstr "Distanca" #: cvgetinfo.c:2827 cvgetinfo.c:2934 nonlineartransui.c:470 #: nonlineartransui.c:502 prefs.c:2214 transform.c:497 transform.c:506 msgid "°" msgstr "°" #: cvgetinfo.c:2836 cvgetinfo.c:2943 msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "Krivina: -0.00000000" #: cvgetinfo.c:2856 cvgetinfo.c:3018 msgid "Next CP:" msgstr "Sljedeći CP:" #: cvgetinfo.c:2958 msgid "" "This is the difference of the curvature between\n" "the next and previous splines. Contours often\n" "look nicer as this number approaches 0." msgstr "" "Ovo je razlika iskrivljenja između \n" "sljedece i prethodne linije. Konture često\n" "izgledaju ljepše ako se taj broj bliži 0" #: cvgetinfo.c:3051 cvgetinfo.c:3501 lookupui.c:1720 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: cvgetinfo.c:3128 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: cvgetinfo.c:3132 msgid "Hint Mask" msgstr "Maska savjeta" #: cvgetinfo.c:3136 msgid "Active Hints" msgstr "Aktivni savjeti" #: cvgetinfo.c:3178 cvgetinfo.c:3598 msgid "Prev On Contour" msgstr "Prethodna na konturi" #: cvgetinfo.c:3188 cvgetinfo.c:3608 msgid "Next On Contour" msgstr "Sljedeća na konturi" #. GT: Y is a coordinate #. GT: Y is a coordinate, the leading spaces help to align it #: cvgetinfo.c:3382 cvpointer.c:1348 fontinfo.c:8741 msgid "Y" msgstr "Y" #: cvgetinfo.c:3438 msgid "Spiro Point Info" msgstr "Špiro tačka info" #: cvgetinfo.c:3752 msgid "Dependents" msgstr "Ovisi" #: cvgetinfo.c:3809 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: cvgetinfo.c:3830 #, c-format msgid "Subtable %.60s in glyph %.60s" msgstr "Podtabela %.60s u znaku %.60s" #: cvgetinfo.c:3850 msgid "Dependent Substitutions" msgstr "Ovisne zamjene" #: cvgridfit.c:59 msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "Rasterizacija slobodnog tipa propala.\n" #: cvgridfit.c:113 msgid "Pointsize Y" msgstr "Veličinatačke Y" #: cvgridfit.c:117 msgid "Pointsize X" msgstr "Veličinatačke X" #: cvgridfit.c:118 deltaui.c:63 displayfonts.c:624 displayfonts.c:1263 #: metricsview.c:2774 msgid "DPI" msgstr "TPI" #: cvgridfit.c:216 msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "Parametri koji se uklapaju u mrežu" #: cvgridfit.c:228 msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "Debug _fpgm/prep" #: cvgridfit.c:240 msgid "Scale X/Y the same" msgstr "Skaliraj X/Y istovremeno" #: cvgridfit.c:253 msgid "_DPI:" msgstr "_DPI:" #: cvgridfit.c:277 msgid "_Pointsize Y:" msgstr "_Veličinatačke Y:" #: cvgridfit.c:328 deltaui.c:285 msgid "_Mono" msgstr "_Mono" #: cvgridfit.c:338 deltaui.c:294 msgid "_Anti-Aliased" msgstr "_Anti-Alias" #: cvhints.c:218 cvhints.c:679 layer2layer.c:222 msgid "Base:" msgstr "Osnova:" #: cvhints.c:219 cvhints.c:680 lookupui.c:4508 msgid "Size:" msgstr "Veličina" #: cvhints.c:416 msgid "Review Hints" msgstr "Pregledaj savjete" #: cvhints.c:429 fontview.c:5185 msgid "_HStem" msgstr "_HStabljika" #: cvhints.c:439 fontview.c:5186 msgid "_VStem" msgstr "_VStabljika" #: cvhints.c:457 msgid "_Move Points" msgstr "_Pomakni tačke" #: cvhints.c:463 msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" "Kada se promijeni pozicija savjeta\n" "podesite poziciju bilo kojih tačaka\n" "koje leže na tom savjetu" #: cvhints.c:509 msgid "Cr_eate" msgstr "Na_pravi" #: cvhints.c:519 msgid "Re_move" msgstr "U_kloni" #: cvhints.c:539 msgid "Previous Hint." msgstr "Prethodni savjet." #: cvhints.c:550 msgid "Next Hint." msgstr "Sljedeći savjet" #: cvhints.c:555 msgid "Regenerate Hint Substitution Points" msgstr "Regeneriši Zamjenu Tačaka Savjeta" #: cvhints.c:561 msgid "" "If you have made any changes to the hints,\n" "then in addition to changing the glyph's hints\n" "refigure it's hint masks and substitution points." msgstr "" "Ako ste napravili bilo kakvu promjenu savjeta\n" "onda u dodatku za promjene savjeta znaka \n" "ponovo uoblič njegovu masku savjeta i tačku promjene" #: cvhints.c:756 msgid "Create Hint" msgstr "Kreiraj savjet" #: cvhints.c:828 cvhints.c:879 msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "Kreiraj horizontani stabljični savjet" #: cvhints.c:880 msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "Kreiraj vertikalni stabljični savjet" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "Too Complex or Bad" msgstr "Previse kompleksno ili pogresno" #: cvimages.c:121 cvimages.c:172 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" "Žao mi je ovaj fajl je previše kompleksan da bih ga ja razumio (ili je " "pogrešan, ili je prazan)" #: cvimages.c:216 cvimages.c:224 cvimages.c:229 cvimages.c:252 msgid "Not a plate file" msgstr "Nije pločasti fajl" #: cvimages.c:216 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "First line wrong" msgstr "" "Ovo se ne čini kao pločasti fajl\n" "Prva linija pogrešna" #: cvimages.c:224 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected left paren" msgstr "" "Ovo se ne čini kao pločast fajl\n" "osim lijevog djela" #: cvimages.c:229 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected one of 'voc[]z'" msgstr "" "Ovo se ne čini kao pločasti fajl\n" "Očekivan jedan od 'voc[]z'" #: cvimages.c:252 msgid "" "This does not seem to be a plate file\n" "Expected two real numbers" msgstr "" "Ovo se ne čini kao pločasti fajl\n" "Očekivana su dva realna broja" #: cvimages.c:325 cvimages.c:355 msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" "Žao mi je ovaj fajl je previše kompleksan da bih ga ja razumio (ili je " "pogrešan)" #: cvimages.c:846 msgid "Can't find the file" msgstr "Ne mogu pronaći fajl" #: cvimages.c:850 msgid "Bad xfig file" msgstr "Loš xfig fajl" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimages.c:1095 cvimportdlg.c:83 #: cvimportdlg.c:106 msgid "Bad image file" msgstr "Pogresan fajl slike" #: cvimages.c:979 cvimages.c:1090 cvimportdlg.c:83 cvimportdlg.c:106 #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "Pogrešan fajl slike%.100s" #: cvimages.c:1013 groupsdlg.c:1492 groupsdlg.c:1495 msgid "Nothing Selected" msgstr "Ništa nije označeno" #: cvimages.c:1013 msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "Morate označiti znak prije nego u njega uvezete sliku" #: cvimages.c:1015 msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "Više slika nego označenih znakova" #: cvimages.c:1034 cvimages.c:1042 msgid "Bad Template" msgstr "Loš predložak" #: cvimages.c:1034 msgid "Bad template, no extension" msgstr "Loš predložak, nema nastavka" #: cvimages.c:1042 msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "Loš predložak, nepoznat format" #: cvimages.c:1053 cvimages.c:1122 msgid "Nothing Loaded" msgstr "Ništa nije učitano" #: cvimages.c:1074 msgid "Unicode value not in font" msgstr "Unicode vrijednost nije u fontu" #: cvimages.c:1074 #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "Unicode vrijednost (%x) nije u fontu, zanemareno" #: cvimages.c:1082 msgid "Encoding value not in font" msgstr "Vrijednost dekodiranja nije u fontu" #: cvimages.c:1082 #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "Vrijednost dekodiranja (%x) nije u fontu, zanemareno" #: cvimages.c:1095 #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "Loš slikovni fajl, nije bitmap: %.100s" #: cvimportdlg.c:287 msgid "PS Interpretion" msgstr "P5 Interpretacija" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: cvimportdlg.c:303 msgid "" "FontForge has some bugs in its remove overlap\n" "function which may cause you problems, so\n" "I give you the option of turning it off.\n" "Leave it on if possible though, it is useful." msgstr "" "FontForge ima gresaka u funkciji za\n" "brisanju preklapanja koje mogu izazavati probleme,\n" "nudimo opciju da je isključite\n" "Ostavite ukljucene ako je moguce, korisno je" #: cvimportdlg.c:326 cvstroke.c:1080 scstylesui.c:2189 msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "Čišćenje samosjecišta" #: cvimportdlg.c:332 cvstroke.c:1086 scstylesui.c:259 scstylesui.c:2195 msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "" "Kada FontForge otkrije da ce se samo-ukrstiti\n" "onda ce podesavanje ove opcije uzrokovati da pokusa napraviti stvari finim\n" "uklanjajuci ukrstanja" #: cvimportdlg.c:338 msgid "Handle Erasers" msgstr "Rukovanje brisačima" #: cvimportdlg.c:344 msgid "" "Certain programs use pens with white ink as erasers\n" "If you select (blacken) this checkbox, FontForge will\n" "attempt to simulate that." msgstr "" "Neki programi koriste olovke sa bijelom bojom kao brisace\n" "Ako selektirate" #: cvimportdlg.c:409 cvimportdlg.c:428 ../gdraw/ggadgets.c:107 #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:91 ../gdraw/gradio.c:134 #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image" msgstr "Slika" #: cvimportdlg.c:411 cvimportdlg.c:432 msgid "PDF page graphics" msgstr "PDF grafika stranice" #: cvimportdlg.c:416 msgid "Raph's plate files" msgstr "Raphovi pločasti fajlovi" #: cvimportdlg.c:421 savefontdlg.c:184 msgid "BDF" msgstr "BDF" #: cvimportdlg.c:422 msgid "TTF" msgstr "TTF" #: cvimportdlg.c:423 openfontdlg.c:123 msgid "ΤεΧ Bitmap Fonts" msgstr "TεX Bitamp Fontovi" #: cvimportdlg.c:424 msgid "PCF (pmf)" msgstr "PCF (pmf)" #: cvimportdlg.c:425 msgid "Mac Bitmap" msgstr "Mac Slika(bmp)" #: cvimportdlg.c:426 savefontdlg.c:196 msgid "Win FON" msgstr "Win FON" #: cvimportdlg.c:427 msgid "palm" msgstr "palm" #: cvimportdlg.c:429 msgid "Image Template" msgstr "Predložak slike" #: cvimportdlg.c:431 msgid "EPS Template" msgstr "EPS Predložak" #: cvimportdlg.c:435 msgid "SVG Template" msgstr "SVG Predložak" #: cvimportdlg.c:437 msgid "Glif Template" msgstr "Predložak znaka" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only One Font" msgstr "Samo jedan font" #: cvimportdlg.c:462 msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "Samo jedan font može biti uvezen u pozadinu" #: cvimportdlg.c:671 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: cvimportdlg.c:693 fontinfo.c:6331 fontinfo.c:10204 #: ../gdraw/gtextfield.c:1300 msgid "_Import" msgstr "_Uvezi" #: cvimportdlg.c:759 msgid "As Background" msgstr "Kao pozadina" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: cvpalettes.c:214 cvpalettes.c:2867 msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "Uvećavanje (Smanjivanje sa alt)" #: cvpalettes.c:215 msgid "Draw a freehand curve" msgstr "Nacrtaj krivu slobodnom rukom" #: cvpalettes.c:215 msgid "Scroll by hand" msgstr "Skrolaj rukom" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point" msgstr "Dodaj tačku krive" #: cvpalettes.c:216 msgid "Add a curve point always either horizontal or vertical" msgstr "Dodaj tačku krivoj bilo horizontalno ili vertikalno" #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a corner point" msgstr "Dodaj tačku ugla" #: cvpalettes.c:217 msgid "Add a tangent point" msgstr "Dodaj tačku tangente" #: cvpalettes.c:218 msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "Dodaj tačku, zatim povuci njene kontrolne tačke" #: cvpalettes.c:218 msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "Promjeni nebitno da li je špiro aktivan ili ne" #: cvpalettes.c:219 msgid "Cut splines in two" msgstr "Presjeci krive na pola" #: cvpalettes.c:219 msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "Izmjeri udaljenost, ugao izmedju tačaka" #: cvpalettes.c:220 msgid "Scale the selection" msgstr "Skaliraj označeno" #: cvpalettes.c:220 msgid "Flip the selection" msgstr "Izvrni označeno" #: cvpalettes.c:221 msgid "Rotate the selection" msgstr "Rotiraj označeno" #: cvpalettes.c:221 msgid "Skew the selection" msgstr "Iskrivi označeno" #: cvpalettes.c:222 msgid "Rotate the selection in 3D and project back to plain" msgstr "Rotiraj označeno u 3D i projektuj nazad u dvije dimenzije" #: cvpalettes.c:222 msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "Izvedi perspektivnu transformaciju označenog" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "Pravougaonik ili Elipsa" #: cvpalettes.c:223 cvpalettes.c:224 msgid "Polygon or Star" msgstr "Mnogougao ili Zvijezda" #: cvpalettes.c:226 cvpalettes.c:255 msgid "_Pointer" msgstr "_Pokazivač" #: cvpalettes.c:227 cvpalettes.c:256 msgid "_Magnify" msgstr "_Uvećaj" #: cvpalettes.c:228 cvpalettes.c:257 msgid "_Freehand" msgstr "_Slobodnom rukom" #: cvpalettes.c:229 cvpalettes.c:258 msgid "_Scroll" msgstr "_Skrolaj" #: cvpalettes.c:235 msgid "P_en" msgstr "O_lovka" #: cvpalettes.c:237 msgid "_Activate Spiro" msgstr "_Aktiviraj špiro" #: cvpalettes.c:239 cvpalettes.c:268 msgid "_Knife" msgstr "_Nož" #: cvpalettes.c:240 cvpalettes.c:269 msgid "_Ruler" msgstr "_Linijar" #: cvpalettes.c:242 cvpalettes.c:271 msgid "Sca_le" msgstr "Skal_iraj" #: cvpalettes.c:243 cvpalettes.c:272 msgid "Flip" msgstr "Prevrni" #: cvpalettes.c:244 cvpalettes.c:273 cvpalettes.c:275 cvstroke.c:2045 msgid "Rotate" msgstr "Rotiraj" #: cvpalettes.c:245 cvpalettes.c:274 msgid "Ske_w" msgstr "_Krivljenje" #: cvpalettes.c:246 cvpalettes.c:276 msgid "_3D Rotate" msgstr "_3D rotiraj" #: cvpalettes.c:247 cvpalettes.c:277 msgid "Perspecti_ve" msgstr "Prespekti_va" #: cvpalettes.c:249 cvpalettes.c:279 msgid "Rectan_gle" msgstr "Pravugao_nik" #: cvpalettes.c:250 cvpalettes.c:280 msgid "Pol_ygon" msgstr "Mnogo_ugao" #: cvpalettes.c:251 cvpalettes.c:281 cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 #: cvpalettes.c:3142 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: cvpalettes.c:252 cvpalettes.c:282 cvpalettes.c:730 msgid "Star" msgstr "Zvijezda" #: cvpalettes.c:260 msgid "G_4" msgstr "G_4" #: cvpalettes.c:261 msgid "G_2" msgstr "G_2" #: cvpalettes.c:263 msgid "Lef_t" msgstr "Lije_vo" #: cvpalettes.c:264 msgid "Rig_ht" msgstr "Des_no" #: cvpalettes.c:266 msgid "De_activate Spiro" msgstr "Deaktiviraj špiro" #. GT: Foreground, make it short #: cvpalettes.c:286 cvpalettes.c:1995 cvpalettes.c:2176 msgid "F_ore" msgstr "_Ispred" #. GT: Background, make it short #: cvpalettes.c:288 cvpalettes.c:1997 cvpalettes.c:2165 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #. GT: Guide layer, make it short #: cvpalettes.c:290 cvpalettes.c:1999 cvpalettes.c:2153 cvpalettes.c:2698 msgid "_Guide" msgstr "_Vodič" #: cvpalettes.c:388 msgid "Size of Points" msgstr "Veličina tačaka" #: cvpalettes.c:399 cvpalettes.c:400 cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Radius: " msgstr "Radius: " #: cvpalettes.c:401 cvpalettes.c:684 msgid "Angle:" msgstr "Ugao:" #: cvpalettes.c:435 msgid "Corner" msgstr "Ugao" #: cvpalettes.c:435 cvpalettes.c:627 tilepath.c:1139 msgid "C_enter" msgstr "_Centriraj" #: cvpalettes.c:437 cvpalettes.c:656 msgid "Diameter:" msgstr "Dijametar:" #: cvpalettes.c:495 msgid "Shape Type" msgstr "Tip oblika" #: cvpalettes.c:558 msgid "Regular" msgstr "Regularni" #: cvpalettes.c:565 msgid "Points:" msgstr "Tačke:" #: cvpalettes.c:588 msgid "Bounding Box" msgstr "Granični okvir" #: cvpalettes.c:595 msgid "Center Out" msgstr "Središta" #: cvpalettes.c:716 cvpalettes.c:722 cvpalettes.c:3131 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: cvpalettes.c:717 cvpalettes.c:723 msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "Poluprecnik Zaobljenog Pravougaonika" #: cvpalettes.c:730 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: cvpalettes.c:731 msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "Broj tačaka/vrhova mnogokutnika" #: cvpalettes.c:1005 msgid "" "This version of fontforge was not linked with the spiro library, so you may " "not use them." msgstr "" "Ova verzija fontforge-a nije povezana sa spiro bibliotekom,tako da ih ne " "mozete koristiti." #: cvpalettes.c:1007 msgid "" "FontForge was unable to load libspiro, spiros are not available for use." msgstr "" "FontForge nije uspio pokrenuti libspiro, spiros-i se ne mogu koristiti." #: cvpalettes.c:1075 cvpalettes.c:2281 msgid "Add a g2 curve point" msgstr "Dodaj g2 tačku krivulje" #: cvpalettes.c:1077 msgid "Add a prev constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "Dodajte prošlu tačku ograničenja (katkad kao tangentu)" #: cvpalettes.c:1079 msgid "Add a next constraint point (sometimes like a tangent)" msgstr "Dodajte sljedeću tačku ograničenja (katkad kao tangentu)" #: cvpalettes.c:1192 cvpalettes.c:3085 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: cvpalettes.c:1385 msgid "Cannot Be Undone" msgstr "Ne može se poništiti" #: cvpalettes.c:1385 msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "Ova operacija se ne može poništiti, uradi je svakom slučaju?" #: cvpalettes.c:1440 msgid "Layer Info..." msgstr "Nivovske informacije..." #: cvpalettes.c:1440 msgid "New Layer..." msgstr "Novi Sloj..." #: cvpalettes.c:1440 msgid "Del Layer" msgstr "Obriši Sloj" #: cvpalettes.c:1600 cvpalettes.c:2093 cvpalettes.c:2626 fontinfo.c:10407 msgid "Layers" msgstr "Slojevi" #. GT: Abbreviation for "Visible" #: cvpalettes.c:1637 cvpalettes.c:2108 cvpalettes.c:2653 msgid "V" msgstr "V" #: cvpalettes.c:1642 cvpalettes.c:1656 cvpalettes.c:1663 cvpalettes.c:1670 #: cvpalettes.c:1768 cvpalettes.c:2113 cvpalettes.c:2136 cvpalettes.c:2142 #: cvpalettes.c:2148 cvpalettes.c:2658 cvpalettes.c:2666 cvpalettes.c:2673 #: cvpalettes.c:2684 cvpalettes.c:2695 msgid "Is Layer Visible?" msgstr "Da li je sloj vidljiv?" #: cvpalettes.c:1645 cvpalettes.c:2125 cvstroke.c:2648 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: cvpalettes.c:1650 cvpalettes.c:1783 cvpalettes.c:2122 cvpalettes.c:2130 #: cvpalettes.c:2160 cvpalettes.c:2172 cvpalettes.c:2183 msgid "Is Layer Editable?" msgstr "Da li je sloj moguće uređivati?" #. GT: Abbreviation for "Editable" #: cvpalettes.c:2117 msgid "E" msgstr "E" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Get Info..." msgstr "Dobij informaciju..." #: cvpalettes.c:2274 msgid "Open Reference" msgstr "Otvori referencu" #: cvpalettes.c:2274 msgid "Add Anchor" msgstr "Dodaj sidro" #: cvpalettes.c:2283 msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "Dodaj lijevu \"tangent\" tačku" #: cvpalettes.c:2285 msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "Dodaj desnu \"tangent\" tačku" #: cvpalettes.c:2328 msgid "Make Clip Path" msgstr "Napravi isječak puta" #: cvpalettes.c:2676 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: cvpalettes.c:2687 effectsui.c:217 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: cvpalettes.c:2851 msgid "Shades" msgstr "Sjenke" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "Postavi/Očisti piksele" #: cvpalettes.c:2868 msgid "Draw a Line" msgstr "Nacrtaj liniju" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "Pomjeri cijelu Bitmapu" #: cvpalettes.c:2869 msgid "Scroll Bitmap" msgstr "Klizni Bitmapu" #: cvpalettes.c:2991 msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "Podesi/Obrisi Piksele\n" "Kapaljka sa alt" #: cvpalettes.c:3137 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Puni pravougaonik" #: cvpalettes.c:3147 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ispunjena Elipsa" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 fvmetricsdlg.c:62 msgid "Negative Width" msgstr "Negativna širina" #: cvpointer.c:1165 cvpointer.c:1174 msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Negativne širine znaka nisu dozvoljene u PravomTipu.\n" "Da li stvarno želite negativnu širinu?" #: cvpointer.c:1354 msgid "Search Radius" msgstr "Traži poluprečnik" #: cvpointer.c:1431 msgid "Select Point(s) at..." msgstr "Odabrati tačku/e na..." #: cvpointer.c:1468 showatt.c:3158 msgid "_Exact" msgstr "_Tačno" #: cvpointer.c:1477 msgid "_Around" msgstr "_Okolo" #: cvpointer.c:1486 msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "Unutar pravougaonika" #: cvpointer.c:1495 msgid "_Radius:" msgstr "_Poluprečnik:" #: cvpointer.c:1503 fontinfo.c:192 msgid "3" msgstr "3" #: cvpointer.c:1513 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: cvruler.c:36 #, c-format msgid "%s No Slope" msgstr "%s Bez nagiba" #: cvruler.c:48 msgid "No Curvature" msgstr "Nema krivine" #: cvruler.c:52 #, c-format msgid " Curvature: %g" msgstr " Krivina: %g" #: cvruler.c:54 #, c-format msgid " Curvature: %g Radius: %g" msgstr " Krivina: %g Poluprečnik: %g" #: cvruler.c:113 #, c-format msgid "Normal Distance: %.2f Along Spline: %.2f" msgstr "Normalna razdaljina: %.2f uz šipku: %.2f" #: cvruler.c:126 #, c-format msgid "Near (%f,%f) @t=%g" msgstr "Blizu (%f,%f) @t=%g" #: cvruler.c:131 cvruler.c:136 #, c-format msgid "Near (%f,%f)" msgstr "Blizu (%f,%f)" #: cvruler.c:166 #, c-format msgid "Spline Length=%.1f" msgstr "Dužina šipke=%.1f" #: cvruler.c:168 #, c-format msgid "Spline Length=%g" msgstr "Dužina krive=%g" #: cvruler.c:177 msgid "No Next Control Point" msgstr "Nema sljedeće kontrolne tačke" #: cvruler.c:179 #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "Sljedeći CP: (%f,%f)" #: cvruler.c:192 msgid " Next" msgstr " Sljedeći" #: cvruler.c:195 cvruler.c:217 msgid "No Previous Control Point" msgstr "Nema predhodne kontrolne tačke" #: cvruler.c:197 cvruler.c:219 #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "Predhodno CP: (%f,%f)" #: cvruler.c:210 cvruler.c:229 msgid " Prev" msgstr " Predhodni" #: cvruler.c:400 msgid "No curvature info" msgstr "Nema info o krivini" #: cvruler.c:402 #, c-format msgid "∆Curvature: %g" msgstr "∆Krivina: %g" #: cvruler.c:419 msgid " Next CP" msgstr " Sljedeći CP" #: cvruler.c:421 msgid " Prev CP" msgstr " Predhodni CP" #: cvruler.c:432 msgid "No Slope" msgstr "Bez nagiba" #: cvstroke.c:144 cvstroke.c:145 cvstroke.c:350 cvstroke.c:351 cvstroke.c:1028 msgid "_Pressure:" msgstr "_Pritisak:" #: cvstroke.c:147 cvstroke.c:253 cvstroke.c:3048 fontinfo.c:4034 msgid "Stroke _Width:" msgstr "Udar_Širina:" #: cvstroke.c:153 msgid "No References" msgstr "Nema referenci" #: cvstroke.c:153 msgid "No references allowed in a pen." msgstr "Nema dozvoljenih referenci u olovci." #: cvstroke.c:156 msgid "Nothing specified" msgstr "Ništa specifično" #: cvstroke.c:156 msgid "Please draw a convex polygon in the drawing area." msgstr "Molim nacrtati konveksni poligon unutar područja crtanja." #: cvstroke.c:177 msgid "The selected contour is open, but it must be a convex polygon." msgstr "Označena kontura je otvorena, ali to mora biti konveksni poligon." #: cvstroke.c:186 msgid "" "The selected spline has curved edges, but it must be a convex polygon (with " "straight edges)." msgstr "" "Označena šipka ima zakrivljene ivice, ali to mora biti konveksni poligon (sa " "pravim ivicama)." #: cvstroke.c:198 msgid "There are too many vertices on this polygon." msgstr "Postoji previše vrhova na ovom poligonu." #: cvstroke.c:205 msgid "This is a line; it must enclose some area." msgstr "Ovo je linija; mora se priložiti nekom području." #: cvstroke.c:208 msgid "There aren't enough vertices to be a polygon." msgstr "Nema dovoljno vrhova za poligon." #: cvstroke.c:213 msgid "" "There are at least 3 colinear vertices. Please remove (Edit->Merge) the " "selected point." msgstr "" "Postoje najmanje 3 kolinearna vrha. Molim uklonite (Izmijeni->Spoji) " "označenu tačku." #: cvstroke.c:215 msgid "" "The selected vertex makes this a concave polygon. Please remove (Edit-" ">Merge) it." msgstr "" "Označeno tjeme čini poligon konkavnim. Molim uklonite (Izmijeni->Spoji) ga." #: cvstroke.c:240 msgid "Not a convex polygon" msgstr "Nekonveksni poligon" #: cvstroke.c:255 cvstroke.c:867 msgid "Pen _Angle:" msgstr "Ugao_olovke:" #: cvstroke.c:264 msgid "Minor A_xis:" msgstr "Manja _osa:" #: cvstroke.c:270 histograms.c:376 nonlineartrans.c:405 nonlineartrans.c:412 #: nonlineartrans.c:443 msgid "Bad Value" msgstr "Loša vrijednost" #: cvstroke.c:270 msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "Uklanjanje i unutrašnje i vanjske konture nema smisla" #: cvstroke.c:653 msgid "" "Press in this square with a wacom pressure sensitive tool\n" "to set the pressure end-point" msgstr "" "Pritisnite u ovaj kvadrad sa wacom osjetljivim na pritisak alatom\n" "da podesite krajnju tacku pritiska" #: cvstroke.c:734 msgid "Expand Stroke" msgstr "Proširi udar" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing #: cvstroke.c:736 msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: cvstroke.c:763 msgid "Pen Type:" msgstr "Tip olovke:" #: cvstroke.c:771 msgid "" "_Circular\n" "(Elliptical)" msgstr "" "_Kružno\n" "(eliptično)" #: cvstroke.c:782 msgid "" "Ca_lligraphic\n" "(Rectangular)" msgstr "" "Ka_ligrafski\n" "(Pravougaoni)" #: cvstroke.c:793 msgid "_Polygon" msgstr "_Poligon" #: cvstroke.c:805 msgid "_Don't Expand" msgstr "_Ne proširuj" #: cvstroke.c:823 msgid "Main Stroke _Width:" msgstr "Glavni udar_Širina:" #: cvstroke.c:843 msgid "Minor Stroke _Height:" msgstr "Manji udar_Visina" #: cvstroke.c:861 msgid "" "A calligraphic pen or an eliptical pen has two widths\n" "(which may be the same, giving a circular or square pen,\n" "or different giving an eliptical or rectangular pen)." msgstr "" "Kaligrafska olovka ili ovalna olovka ima dvije širine\n" "(koje mogu biti iste, za kružne ili kvadratne,\n" "ili različite za ovalne ili pravougle olovke)." #. GT: Butt is a PostScript concept which refers to a way of ending strokes #. GT: In the following image the line drawn with "=" is the original, and #. GT: the others are the results. The "Round" style is hard to draw with #. GT: ASCII glyphs. If this is unclear I suggest you look at the Expand Stroke #. GT: dialog which has little pictures #. GT: #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: | \ | #. GT: =================+ ================== ) ================= | #. GT: | / | #. GT: -----------------+ -----------------+ ----------------+--+ #. GT: Butt Round Square #: cvstroke.c:905 cvstroke.c:3168 msgid "_Butt" msgstr "_Kraj" #: cvstroke.c:915 cvstroke.c:3180 msgid "_Round" msgstr "_Okruglo" #: cvstroke.c:925 cvstroke.c:3192 msgid "S_quare" msgstr "Kv_adrat" #: cvstroke.c:936 cvstroke.c:3160 msgid "Line Cap" msgstr "Kraj linije" #: cvstroke.c:949 cvstroke.c:3235 msgid "_Miter" msgstr "_Klin" #: cvstroke.c:959 cvstroke.c:3247 msgid "Ro_und" msgstr "Ok_ruglo" #: cvstroke.c:969 cvstroke.c:3259 msgid "Be_vel" msgstr "U_dubljenje" #: cvstroke.c:979 cvstroke.c:3227 msgid "Line Join" msgstr "Spoj linije" #: cvstroke.c:1061 msgid "Remove Internal Contour" msgstr "Ukloni unutrašnju konturu" #: cvstroke.c:1070 msgid "Remove External Contour" msgstr "Ukloni vanjsku konturu" #: cvstroke.c:1101 transform.c:740 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: cvstroke.c:1389 cvstroke.c:1394 cvstroke.c:1398 cvstroke.c:1402 #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1429 cvstroke.c:1437 msgid "Bad Gradient" msgstr "Loš gradijent" #: cvstroke.c:1389 msgid "There must be at least 2 gradient stops" msgstr "Moraju postojati bar 2 zaustavljanja nagiba" #: cvstroke.c:1394 msgid "Bad offset on line %d, must be between 0% and 100%." msgstr "Loša pozicija na liniji %d, mora biti između 0% i 100%." #: cvstroke.c:1398 #, c-format msgid "Bad color on line %d, must be between 000000 and ffffff." msgstr "Loša boja na liniji %d, mora biti između 000000 i ffffff." #: cvstroke.c:1402 #, c-format msgid "Bad opacity on line %d, must be between 0.0 and 1.0." msgstr "Loša neprovidnost na liniji %d, mora biti između 0.0 i 1.0." #: cvstroke.c:1418 cvstroke.c:1437 msgid "You must draw a line" msgstr "Morate nacrtati liniju" #: cvstroke.c:1429 msgid "You must draw a line, with at most one additional point" msgstr "Morate nacrtati liniju, sa najviše jednom dodatnom tačkom" #: cvstroke.c:1586 msgid "Offset %" msgstr "Pomak %" #: cvstroke.c:1587 ../gdraw/gbuttons.c:1065 msgid "Color" msgstr "Boja" #: cvstroke.c:1588 msgid "Opacity" msgstr "Neprozirnost" #: cvstroke.c:1663 msgid "Gradient" msgstr "Gradijent" #: cvstroke.c:1679 msgid "" " A linear gradient is represented by a line drawn\n" "from its start point to its end point.\n" " A radial gradient is represented by a line drawn\n" "from its center whose length is the ultimate radius.\n" "If there is a single additional point, that point\n" "represents the gradient's focus, if omitted the focus\n" "is the same as the radius." msgstr "" " Linearni gradijent je predstavljen povučenom crtom\n" "od njegove početne tačke do njegove krajnje tačke.\n" " Radijalni gradijent je predstavljen povučenom crtom\n" "od njegovog centra čija je dužina konačan poluprečnik.\n" "Ako postoji ijedna dodatna tačka, ta tačka\n" "predstavlja cfokus gradijenta, a ako je izostavljena, fokus\n" "je isti kao i poluprečnik." #: cvstroke.c:1693 msgid "Linear" msgstr "Linearno" #: cvstroke.c:1698 msgid "" "The gradient will be a linear gradient,\n" "With the color change happening along\n" "the line drawn in the view" msgstr "" "Gradijent će biti linearni gradijent,\n" "Sa promjenom boje koja će se dešavati duž linije u prikazu" #: cvstroke.c:1706 msgid "Radial" msgstr "Radijalno" #: cvstroke.c:1711 msgid "" "The gradient will be a radial gradient,\n" "With the color change happening in circles\n" "starting at the focus (if specified) and\n" "extending outward until it reaches the\n" "specified radius." msgstr "" "Gradijent će biti radijalni gradijent,\n" "A mjenjanje boje će se dešavati u krugovima\n" "počev od centra (ako je naznačeno) i\n" "šireći se vani dok ne dostigne \n" "određeni poluprečnik." #: cvstroke.c:1733 msgid "_Pad" msgstr "Do_puna" #: cvstroke.c:1737 msgid "" "Beyond the endpoints, the gradient takes on the color at the end-points\n" "This does not work for PostScript linear gradients" msgstr "" "Poslije krajnjih tački,gradijent uzima boje sa krajnjih tački\n" "Ovo ne radi za PostScript linearne gradijente" #: cvstroke.c:1744 msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: cvstroke.c:1748 msgid "" "Beyond the endpoints the gradient repeats itself\n" "This does not work for PostScript gradients." msgstr "" "Poslije krajnjih tački gradijent se ponavlja\n" "Ovo ne radi za PostScript gradijente." #: cvstroke.c:1755 msgid "Reflect" msgstr "Reflektovano" #: cvstroke.c:1759 msgid "" "Beyond the endpoint the gradient repeats itself, but reflected.\n" "This does not work for PostScript gradients" msgstr "" "Poslije krajnje tačke gradijent se ponavlja,ali reflektovano.\n" "Ovo ne radi za PostScript gradijente" #: cvstroke.c:1772 msgid "" "Specify the color (& opacity) at stop points\n" "along the line drawn above. The offset is a\n" "percentage of the distance from the start to\n" "the end of the line. The color is a 6 (hex)\n" "digit number expressing an RGB color." msgstr "" "Određuje boju (neprovidnost) na krajnjim tačkama\n" "duž linije povučene iznad. Razmak je \n" "procenat distance od početka do\n" "kraja linije. Boja je 6(hex)cifreni \n" "broj izražavajući RGB boju." #: cvstroke.c:2046 msgid "Translation in X" msgstr "Translacija u X" #: cvstroke.c:2047 msgid "Translation in Y" msgstr "Translacija u Y" #: cvstroke.c:2079 msgid "Bad Transformation matrix" msgstr "Loša transformacijska matrica" #: cvstroke.c:2087 msgid "No Glyph" msgstr "Nema znaka" #: cvstroke.c:2087 #, c-format msgid "This font does not contain a glyph named \"%.40s\"" msgstr "Ovaj font ne sadrži imenovan znak \"%.40s\"" #: cvstroke.c:2176 tilepath.c:1761 msgid "Tile Pattern" msgstr "Pločica uzoraka" #: cvstroke.c:2188 msgid "" "The pattern itself should be drawn in another glyph\n" "of the current font. Specify a glyph name:" msgstr "" "Sam šablon bi trebao biti nacrtan drugim znakom\n" "trenutnog fonta. Odredite ime znaka:" #: cvstroke.c:2208 msgid "Aspect Ratio same as Tile Glyph" msgstr "Aspekt omjera kao i pločica znaka" #: cvstroke.c:2217 metricsview.c:644 tilepath.c:1791 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: cvstroke.c:2254 msgid "Rotate:" msgstr "Rotiraj:" #: cvstroke.c:2267 msgid "Skew:" msgstr "Kosina:" #: cvstroke.c:2280 msgid "Translate By" msgstr "Preveo" #: cvstroke.c:2319 msgid "Transform:" msgstr "Transformiraj:" #: cvstroke.c:2452 msgid "Bad Color" msgstr "Loša boja" #: cvstroke.c:2478 cvstroke.c:2487 cvstroke.c:2720 cvstroke.c:2915 #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Opacity:" msgstr "Neprozirnost:" #: cvstroke.c:2503 msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "Loša transformacijska matrica" #: cvstroke.c:2516 cvstroke.c:2519 cvstroke.c:2522 msgid "Bad dash list" msgstr "Loša lista crtica" #: cvstroke.c:2522 #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "Previše crtica(najviše %d je dozboljeno)" #: cvstroke.c:2666 msgid "Fi_ll" msgstr "Po_puni" #: cvstroke.c:2700 cvstroke.c:2743 cvstroke.c:2895 cvstroke.c:2939 #: cvstroke.c:3074 cvstroke.c:3117 cvstroke.c:3204 cvstroke.c:3271 msgid "Inherited" msgstr "Naslijeđeni" #: cvstroke.c:2756 cvstroke.c:2952 msgid "Gradient:" msgstr "Gradijent:" #: cvstroke.c:2765 cvstroke.c:2813 cvstroke.c:2961 cvstroke.c:3009 #: scstylesui.c:170 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: cvstroke.c:2775 cvstroke.c:2823 cvstroke.c:2971 cvstroke.c:3019 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: cvstroke.c:2804 cvstroke.c:3000 msgid "Pattern:" msgstr "Uzorak:" #: cvstroke.c:2860 msgid "Stroke" msgstr "Potez" #: cvstroke.c:3087 msgid "Dashes" msgstr "Crtice" #: cvstroke.c:3093 cvstroke.c:3128 msgid "" "This specifies the dash pattern for a line.\n" "Leave this field blank for a solid line.\n" "Otherwise specify a list of up to 8 integers\n" "(between 0 and 255) which give the dash pattern\n" "in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n" "10 units of a line, leave the next 10 blank,\n" "draw the next 10, and so on." msgstr "" "Ovo određuje uzorak crtica za linije.\n" "Ostavite ovo polje prazno za jednobojnu liniju.\n" "U drugom slučaju određuje listu od 8 cijelih brojeva\n" "(između 0 i 255) koja daje uzorak crtica\n" "u em-jedinicama. Tako će \"10 10\" nacrtati prvih \n" "deset jedinica linije, ostaviti sljedećih 10 prazno, \n" "nacrtati sljedećih 10, i tako dalje." #: cvstroke.c:3134 msgid "_Transform Pen:" msgstr "_Promijeniti olovku:" #: cvundoes.c:2014 msgid "Don't Warn Again" msgstr "Ne upozoravati ponovo" #: cvundoes.c:2015 cvundoes.c:2028 fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #: searchview.c:523 msgid "Bad Reference" msgstr "Loša referenca" #: cvundoes.c:2015 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "Pokušavate kopirati referencu na %1$s u %2$s.\n" "Ali %1$s ne postoji u ovom fontu, niti mogu pronaći originalni znak na koji " "se odnosi.\n" "Neće biti kopirana." #: cvundoes.c:2023 cvundoes.c:2244 cvundoes.c:3560 fontviewbase.c:104 #: parsettf.c:5675 sfd.c:7641 tottf.c:1467 msgid "Yes to _All" msgstr "Da za _sve" #: cvundoes.c:2024 cvundoes.c:2245 cvundoes.c:3561 fontviewbase.c:106 #: parsettf.c:5676 tottf.c:1468 msgid "No _to All" msgstr "Ne _za sve" #: cvundoes.c:2028 #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "Pokušavate zalijepiti referencu %1$s u %2$s.\n" "Ali %1$s ne postoji u ovom fontu.\n" "Da li biste željeli da kopirate originalni klin (ili da izbrišete referencu)?" #: cvundoes.c:2195 msgid "Anchor Lost" msgstr "Sidro izgubljeno" #: cvundoes.c:2195 msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "Barem jedna bazna tačka je izgubljena tokom kopiranja jednog fonta u drugi " "jer se ne poklapajuća bazna klasa nije mogla pronaći u novom fontu." #: cvundoes.c:2217 msgid "Duplicate Anchor" msgstr "Udvostruči sidro" #: cvundoes.c:2217 #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "Već postoji bazna tačka nazvana %1$.40s u %2$.40s." #: cvundoes.c:2247 msgid "Different Fonts" msgstr "Različiti fontovi" #: cvundoes.c:2247 msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Pokušavate kopirati znakovne instrukcije iz jednog fonta u drugi. Ovo neće " "raditi ako 'prep','fpgm' i 'cvt' tabele nisu iste.\n" "Da li svejedno želite nastaviti?" #: cvundoes.c:2452 msgid "Please don't do that" msgstr "Molim vas ne radite to" #: cvundoes.c:2452 msgid "You may not paste a reference into this window" msgstr "Ne smijete zalijepiti referencu u ovaj prozor" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Self-referential glyph" msgstr "Samo-referencijalni znak" #: cvundoes.c:2460 cvundoes.c:3331 searchview.c:261 msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "Pokušaj pravljenja znaka koji se odnosi na samog sebe" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "No Vertical Metrics" msgstr "Nema vertikalnih metrika" #: cvundoes.c:2491 cvundoes.c:3142 cvundoes.c:3692 cvundoes.c:3787 msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "Ovaj font nema aktiviranu vertikalnu metriku.\n" "Koristite Element->Font Informacije da je aktivirate." #: cvundoes.c:2799 cvundoes.c:2938 msgid "Could not find original glyph" msgstr "Nemoguce pronaći orginalni znak" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separatedly) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #: cvundoes.c:2851 #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "Drugi znak od %s" #: cvundoes.c:2866 msgid "No lookups to copy" msgstr "Nema pretraživanja za kopiranje" #: cvundoes.c:2884 justifydlg.c:46 msgid "Lookups" msgstr "Pretraživanja" #: cvundoes.c:2885 msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "Izaberite koja pretraživanja kopirati" #: cvundoes.c:3055 msgid "Self-referential character" msgstr "Samo-referencijalni karakter" #: cvundoes.c:3055 msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "Pokušajte napraviti karakter koji se odnosi na sebe" #: cvundoes.c:3413 cvundoes.c:3441 msgid "No selection\n" msgstr "Nema oznake\n" #: cvundoes.c:3564 msgid "Bitmap Paste" msgstr "Zalijepiti Bitmape" #: cvundoes.c:3657 msgid "Pasting..." msgstr "Lijepljenje..." #: deltaui.c:62 msgid "Proximity" msgstr "Blizina" #: deltaui.c:67 msgid "The \"Proximity\" field must be more than 0 and less than a half." msgstr "\"Blizina\" polje mora biti veće od 0 a manje od pola." #: deltaui.c:71 msgid "Unreasonable DPI" msgstr "Nerazuman DP|" #: deltaui.c:71 msgid "The \"DPI\" field must be more than 10 and less than 5000." msgstr "\"DPI\" polje mora biti veće od 10 a manje od 5000." #: deltaui.c:98 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is not a number." msgstr "Unos u \"Veličine\" polje nije broj." #: deltaui.c:101 msgid "An entry in the \"Sizes\" field is unreasonable." msgstr "Ulazak u \"Veličina\" polje je nerazuman." #: deltaui.c:104 msgid "An range in the \"Sizes\" field is incorrectly ordered." msgstr "Raspon u \"Veličina\" polje je netačno naređeno." #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable" msgstr "FreeType nedostupan" #: deltaui.c:107 msgid "FreeType unavailable." msgstr "FreeType nedostupan" #: deltaui.c:110 msgid "Unexpected error" msgstr "Neočekivana greška" #: deltaui.c:125 msgid "Nothing found" msgstr "Ništa nije pronađeno" #: deltaui.c:125 msgid "Nothng found." msgstr "Ništa nije pronađeno" #: deltaui.c:179 deltaui.c:183 msgid "No FreeType" msgstr "Nema FreeType" #: deltaui.c:179 msgid "You must install the freetype library before using this command." msgstr "Morate instalirati freetype biblioteku prije korištenja ove komande" #: deltaui.c:183 msgid "" "Your version of the freetype library does not contain the bytecode " "interpreter." msgstr "Vaša verzija freetype biblioteke ne sarži bytecode tumača." #: deltaui.c:200 msgid "No Instructions" msgstr "Nema instrukcija" #: deltaui.c:200 msgid "" "This glyph has no instructions. Adding instructions (a DELTA) may change its " "rasterization significantly." msgstr "" "Ovome znaku nisu dodjeljene instrukcije. Dodavanje instrukcija (DELTA) moze " "značajno promjeniti njegovu rasterizaciju." #: deltaui.c:210 msgid "Not quadratic" msgstr "Nije kvadratno" #: deltaui.c:210 msgid "This must be a truetype layer." msgstr "Ovo mora biti truetype sloj." #: deltaui.c:224 msgid "DELTA suggestions" msgstr "DELTA prijedlozi" #: deltaui.c:238 msgid "" "When a curve passes very close to the center of a\n" "pixel you might want to check that the curve is on\n" "the intended side of that pixel.\n" "If it's on the wrong side, consider using a DELTA\n" "instruction to adjust the closest point at the\n" "current pixelsize." msgstr "" "Kada kriva prolazi veoma blizu centra \n" "piksela, mogli bi ste provjeriti, da je kriva na \n" "željenoj strani tog piksela.\n" "Ako je na krivoj strani, razmotrite upotrebu DELTA \n" "instrukcija da bi prilagodili najbližu tačku na \n" "trenutnoj veličini piksela." #: deltaui.c:252 msgid "Rasterize at sizes:" msgstr "Rasterizacija u veličinama:" #: deltaui.c:268 displayfonts.c:1833 metricsview.c:2871 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #: deltaui.c:302 msgid "Proximity:" msgstr "Približno:" #: deltaui.c:319 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: deltaui.c:327 msgid "This may take a while. Please be patient..." msgstr "Ovo može da potraje neko vrijeme. Molimo budite strpljivi..." #: deltaui.c:398 msgid "Glyph, Size, Point" msgstr "Znak, Veličina, Tačka" #: deltaui.c:399 msgid "Glyph, Point, Size" msgstr "Znak, Tačka, Veličina" #: deltaui.c:400 msgid "Size, Glyph, Point" msgstr "Veličina, Znak, Tačka" #: deltaui.c:405 msgid "Sort|Alphabetic" msgstr "Sortiraj|Abecedno" #: deltaui.c:406 msgid "Glyph Order" msgstr "Znakovni Red" #: deltaui.c:633 deltaui.c:645 deltaui.c:789 deltaui.c:801 #, c-format msgid "Size: %d (%d)" msgstr "Veličina: %d (%d)" #: deltaui.c:667 deltaui.c:679 #, c-format msgid "Point: %d (%d)" msgstr "Tačka: %d (%d)" #: deltaui.c:850 #, c-format msgid "\"%.40s\" size=%d point=%d (%d,%d) distance=%g" msgstr "\"%.40s\" veličina=%d tačka=%d (%d,%d) rastojanje=%g" #: deltaui.c:978 msgid "Potential spots for Delta instructions" msgstr "Potencijalna mjesta za Delta instrukcije" #: deltaui.c:1005 msgid "Sort:" msgstr "Sortiraj:" #: deltaui.c:1019 msgid "Glyph:" msgstr "Znak:" #: diffstubs.c:1278 lookups.c:1516 msgid "State Machine" msgstr "Mašina stanja" #: diffstubs.c:1280 fontinfo.c:6513 lookups.c:1520 msgid "LookupType|Unknown" msgstr "Vrsta traženja| Nepoznata" #. GT: This string is used to generate a name for each OpenType lookup. #. GT: The %s will be filled with the user friendly name of the feature used to invoke the lookup #. GT: The second %s (if present) is the script #. GT: While the %d is the index into the lookup list and is used to disambiguate it #. GT: In case that is needed #: diffstubs.c:1330 lookups.c:1581 #, c-format msgid "%s in %s lookup %d" msgstr "%s u %s pretraživanju %d" #: diffstubs.c:1334 lookups.c:1585 #, c-format msgid "%s lookup %d" msgstr "%s pretraživanje %d" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #: diffstubs.c:1351 lookups.c:1602 parsettfatt.c:5943 #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "%s podtabela" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name, %d is the index of the subtable in the lookup #: diffstubs.c:1355 lookups.c:1606 #, c-format msgid "%s per glyph data %d" msgstr "%s za znak podatke %d" #: diffstubs.c:1357 lookups.c:1608 #, c-format msgid "%s kerning class %d" msgstr "%s kerning klasa %d" #: diffstubs.c:1359 lookups.c:1610 #, c-format msgid "%s contextual %d" msgstr "%s kontekstualno %d" #: diffstubs.c:1361 lookups.c:1612 #, c-format msgid "%s anchor %d" msgstr "%s sidro %d" #: displayfonts.c:104 displayfonts.c:428 msgid "_Copies:" msgstr "_Kopije:" #: displayfonts.c:110 msgid "No Command Specified" msgstr "Naredba nije specificirana" #: displayfonts.c:285 msgid "Page Setup" msgstr "Postavka stranice" #: displayfonts.c:336 msgid "To _File" msgstr "U _Datoteku" #: displayfonts.c:348 msgid "To P_DF File" msgstr "U P_DF Datoteku" #: displayfonts.c:360 savefontdlg.c:1031 savefontdlg.c:1112 msgid "_Other" msgstr "_Ostalo" #: displayfonts.c:369 msgid "" "Any other command with all its arguments.\n" "The command must expect to deal with a postscript\n" "file which it will find by reading its standard input." msgstr "" "Bilo koja druga komanda sa svim svojim argumentima.\n" "Komanda mora očekivati rad sa postscript-om\n" "datoteku koju će naći čitanjem standardnog ulaza." #: displayfonts.c:391 msgid "Page_Size:" msgstr "Veličina _strane" #: displayfonts.c:452 msgid "_Printer:" msgstr "_Štampač:" #: displayfonts.c:625 fontinfo.c:8750 fontinfo.c:8811 fontinfo.c:8872 #: fontinfo.c:10449 tilepath.c:1719 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: displayfonts.c:664 displayfonts.c:1962 msgid "_Pointsize:" msgstr "_Veličina tačke:" #: displayfonts.c:668 msgid "Invalid point size" msgstr "Nevažeća veličina tačke" #: displayfonts.c:679 msgid "Print To File..." msgstr "Ispis u datoteku" #: displayfonts.c:687 print.c:1764 print.c:2961 print.c:2966 print.c:3099 msgid "Print Failed" msgstr "Ispis nije uspio" #: displayfonts.c:687 print.c:3099 #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "Nije uspjelo otvaranje datoteke %s za izlaz" #: displayfonts.c:695 print.c:1485 print.c:3106 msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "Nije uspjelo otvaranje privremene izlazne datoteke" #: displayfonts.c:891 msgid "Bad Font" msgstr "Loš font" #: displayfonts.c:1167 msgid "Bad Size" msgstr "Loša veličina" #: displayfonts.c:1167 #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "Tražena veličina bitmape nije dostupna u fontu. Font podržava %s" #: displayfonts.c:1484 #, c-format msgid "Text Width:%4d" msgstr "Širina teksta:%4d" #: displayfonts.c:1601 displayfonts.c:1990 msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: displayfonts.c:1601 msgid "Insert Text Outlines" msgstr "Umetni konture teksta" #: displayfonts.c:1621 msgid "" "Select some text, then use this list to change the\n" "font in which those characters are displayed." msgstr "" "Odaberite neki tekst, a onda koristite ovu listu da biste promijenili\n" "font u kojem su ti karakteri prikazani" #: displayfonts.c:1640 msgid "" "Select some text, this specifies the point\n" "size of those characters" msgstr "" "Odaberite neki tekst, koji određuje veličinu\n" "tačke tih karaktera" #: displayfonts.c:1642 msgid "" "Select some text, this specifies the vertical\n" "size of those characters in em-units" msgstr "" "Odaberite neki tekst, koji određuje vertikalnu\n" "veličinu tih karaktera u em-units" #: displayfonts.c:1659 msgid "" "Select some text, this specifies the pixel\n" "size of those characters" msgstr "" "Odaberite neki tekst, koji određuje veličinu\n" "piksela tih karaktera" #: displayfonts.c:1663 msgid "_AA" msgstr "_AA" #: displayfonts.c:1673 msgid "" "Select some text, this controls whether those characters will be\n" "AntiAlias (greymap) characters, or bitmap characters" msgstr "" "Odaberite neki tekst, ovo kontroliše da li će ti znakovi biti\n" "AntiAlias (greymap) znakovi, ili bitmap znakovi" #: displayfonts.c:1691 displayfonts.c:1703 displayfonts.c:1716 #: displayfonts.c:1729 displayfonts.c:1743 displayfonts.c:1756 msgid "" "Specifies file format used to pass the font to freetype\n" " pfb -- is the standard postscript type1\n" " ttf -- is truetype\n" " otf -- is opentype\n" " nohints -- freetype rasterizes without hints\n" " bitmap -- not passed to freetype for rendering\n" " bitmap fonts must already be generated\n" " FontForge -- uses FontForge's own rasterizer, not\n" " freetype's. Only as last resort" msgstr "" "Označava datotečni format koji se koristi za prebacivanje fonta u freetype\n" " pfb -- je standardni postscript tip1\n" " ttf -- je truetype\n" " otf -- je opentype\n" " nohints -- freetype rasterizira bez uputa\n" " bitmap -- nije predano freetype-u za rendanje\n" " bitmap fontovi moraju već biti generisani\n" " FontForge -- koristi FontForge-ov rasterajzer, ne\n" " od freeype-a. Samo u krajnjem slučaju" #: displayfonts.c:1722 msgid "nohints" msgstr "beznapomene" #: displayfonts.c:1777 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "the current script & language." msgstr "" "Odaberite neki tekst, onda koristite ovu listu kako biste odredili\n" "trenutnu skriptu i jezik" #: displayfonts.c:1793 msgid "" "Select some text, then use this list to specify\n" "active features." msgstr "" "Odaberite neki tekst, onda koristite ovu listu kako biste odredili\n" "aktivne karakteristike" #: displayfonts.c:1803 ../gdraw/gmenu.c:84 ../gdraw/gmenu.c:85 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: displayfonts.c:1837 displayfonts.c:1849 msgid "Specifies screen dots per inch" msgstr "Određuje broj ekran tačaka po inču" #: displayfonts.c:1857 msgid "" "FontForge does not update this window when a change is made to the font.\n" "If a font has changed press the button to force an update" msgstr "" "FontForge ne ažurira ovaj prozor kada je učinjena promjena na fontu.\n" "Ako je neki font bio promjenjen pritisnite dugme za prislino ažuriranje." #: displayfonts.c:1858 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: displayfonts.c:1866 msgid "Text Width: 0" msgstr "Širina teksta: 0" #: displayfonts.c:1873 msgid "Wrap Pos:" msgstr "Prelomna Pos:" #: displayfonts.c:1877 displayfonts.c:1886 msgid "The text will wrap to a new line after this many em-units" msgstr "Tekst će završiti u novom redu nakon toliko em-jedinica" #: displayfonts.c:1906 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: displayfonts.c:1910 msgid "_Full Font Display" msgstr "_Potpuni prikaz fonta" #: displayfonts.c:1918 msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" "Prikazuje sve znakove koji se nalaze fontu na pravougaonoj mreži pri datoj " "dimenziji tačke" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "Potpuni Stra_nični znak" #: displayfonts.c:1927 msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "Potpuni Stra_nični znakovi" #: displayfonts.c:1934 msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "" "Prikazuje sve selektirane karaktere, svaki na svojoj stranici, pri ekstremno " "velikoj dimenziji tačke" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "_Multi veličinski znak" #: displayfonts.c:1938 msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "_Multi veličinski znakovi" #: displayfonts.c:1945 msgid "" "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "" "Prikazuje sve selektirane karaktere, pri nekoliko različitih veličina tačaka" #: displayfonts.c:2002 msgid "S_etup" msgstr "Pod_ešavanje" #: displayfonts.c:2016 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: displayfonts.c:2027 kernclass.c:3196 math.c:2005 msgid "_Done" msgstr "_Učinjeno" #: displayfonts.c:2055 msgid "Bind to Path" msgstr "Vezati za path" #: displayfonts.c:2069 #, c-format msgid "Path Length: %g" msgstr "Duzina path-a: %g" #: displayfonts.c:2084 msgid "Scale so text width matches path length" msgstr "Skalirajte tako da se sirina texta poklapa sa duzinom putanje" #: displayfonts.c:2093 msgid "Rotate each glyph as a unit" msgstr "Rotirajte svaki glif kao cjelinu" #: displayfonts.c:2102 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje:" #: displayfonts.c:2110 msgid "At Start" msgstr "NA Početku" #: displayfonts.c:2119 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: displayfonts.c:2128 msgid "At End" msgstr "Na kraju" #: displayfonts.c:2143 msgid "Offset text from path by:" msgstr "Pozicija teksta iz putanje:" #: displayfonts.c:2171 msgid "_Insert" msgstr "_Umetni" #: dumpbdf.c:434 dumppfa.c:2813 winfonts.c:659 #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s\n" #: dumpbdf.c:448 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Neuspjelo pisanje %s\n" #: dumppfa.c:1537 fontviewbase.c:1075 tottf.c:2066 msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "Font sa automatskim savjetima..." #: dumppfa.c:1573 dumppfa.c:2521 msgid "Converting PostScript" msgstr "Pretvaram PostScript" #: dumppfa.c:1577 dumppfa.c:2525 savefont.c:805 msgid "Saving PostScript Font" msgstr "Memorišem PostScript Font" #: effects.c:45 msgid "Outlining glyphs" msgstr "Konturni znakovi" #: effects.c:80 msgid "Inlining glyphs" msgstr "Umetanje znaka" #: effects.c:786 msgid "Shadowing glyphs" msgstr "Sjenčenje znaka" #: effectsui.c:147 effectsui.c:367 msgid "Outline Width" msgstr "Širina konture" #: effectsui.c:149 effectsui.c:250 msgid "_Gap:" msgstr "_Praznina:" #: effectsui.c:217 msgid "Inline" msgstr "Unutar" #: effectsui.c:229 effectsui.c:422 msgid "Outline Width:" msgstr "Debljina konture" #: effectsui.c:368 effectsui.c:440 msgid "Shadow Length:" msgstr "Dužina sjene" #: effectsui.c:369 effectsui.c:458 msgid "Light Angle:" msgstr "Ugao svjetlosti:" #: effectsui.c:410 msgid "Shadow" msgstr "Sjenka" #: encoding.c:616 encoding.c:624 msgid "Bad encoding file format" msgstr "Loše kodiranje formata datoteke" #: encoding.c:624 msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" "Ova datoteka sadrži neimenovano kodiranje, koji se ne može imenovati u " "skripti" #: encoding.c:628 encodingui.c:194 msgid "Please name this encoding" msgstr "Molimo imenujte ovo kodiranje" #: encoding.c:633 encoding.c:643 #, c-format msgid "Please name the %s encoding in this file" msgstr "Molim Vas imenujte ovo %s kodiranje u ovoj datoteci" #: encoding.c:634 tilepath.c:770 msgid "First" msgstr "Prvo" #: encoding.c:635 encoding.c:644 msgid "Second" msgstr "Drugo" #: encoding.c:636 encoding.c:644 msgid "Third" msgstr "Treće" #: encoding.c:638 encoding.c:647 #, c-format msgid "Please name the %dth encoding in this file" msgstr "Molim Vas imenujte ovo %dto kodiranje u ovoj datoteci" #: encoding.c:693 msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "Ne mogu da pišem kodiranja datoteke\n" #: encoding.c:965 msgid "Missing cidmap file" msgstr "Nedostaje cidmap datoteka" #: encoding.c:965 #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti cidmap datoteku: %s" #: encoding.c:967 msgid "Bad cidmap file" msgstr "Pogrešna cidmap datoteka" #: encoding.c:967 encoding.c:968 #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%s nije cidmap datoteka, molim Vas pokrenite preuzimanje\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" #: encoding.c:1048 msgid "_Use It" msgstr "_Koristite" #: encoding.c:1048 msgid "_Search" msgstr "_Traži" #: encoding.c:1049 encoding.c:1094 msgid "Use CID Map" msgstr "Koristite CID Map" #: encoding.c:1049 #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "Ovaj font je baziran na ovom charsetu %1$.20s-%2$.20s-%3$d, ali najbolji " "koji sam mogao pronaći je %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Da li da koristim ovaj ili da tražite dalje?" #: encoding.c:1071 msgid "_Browse" msgstr "_Potraži" #: encoding.c:1071 msgid "_Give Up" msgstr "_Odustani" #: encoding.c:1072 msgid "No cidmap file..." msgstr "Nije cidmap datoteka..." #: encoding.c:1072 #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge nije uspio pronaći cidmap datoteku za ovaj font. Datoteka nije " "neophodna, ali neke stvari će raditi bolje ako je ima. Ako to niste " "uradili,cidmap datoteke možete skinuti sa:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "i onda ih unzipovati/untarovati i premjestiti u:\n" " %.80s\n" "\n" "Da li bi željeli potražiti odgovarajuću datoteku na vašem lokalnom disku?" #: encoding.c:1081 encodingui.c:384 encodingui.c:389 msgid "Find a cidmap file..." msgstr "Pronađi cidmap datoteku..." #: encoding.c:1094 msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "Da li sigurno ne želite koristiti cidmap koji sam ja pronašao?" #: encoding.c:1175 encoding.c:1611 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "Extraneous glyphs" msgstr "Strani znakovi" #: encoding.c:1176 encoding.c:1613 msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "Trenutno kodiranje sadži znakove koje ne mogu mapirati na CIDs.\n" "Da li da ih izbrišem ili da ih dodam na kraj (gdje će oni možda doći u " "konflikt sa budućim ros definicijama)?" #: encoding.c:1471 msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "Nije CID-ključni font" #: encoding.c:1485 savefontdlg.c:1438 msgid "Encoding Too Large" msgstr "Kodiranje predugo" #: encoding.c:1525 msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "VišestrukoKodiranjeIgnorisano" #: encoding.c:1526 #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" "Znak na CID %d je mapiran na vise od %d kodiranja. Samo prvih %d je obrađeno-" #: encodingui.c:134 msgid "Remove Encoding" msgstr "Uklani kodiranje" #: encodingui.c:228 msgid "Load Encoding" msgstr "Učitaj kodiranje" #: encodingui.c:381 mmdlg.c:1685 msgid "Browse..." msgstr "Potraži..." #: encodingui.c:384 msgid "Please select a CID ordering" msgstr "Molim označite CID uređivanje" #: encodingui.c:446 parsettf.c:4476 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: encodingui.c:447 msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "Kodiranje|Znak Redoslijed" #: encodingui.c:449 msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-10 (Latinica1)" #: encodingui.c:450 msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (Latin0)" #: encodingui.c:451 msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (Latin2)" #: encodingui.c:452 msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (Latin3)" #: encodingui.c:453 msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (Latin4)" #: encodingui.c:454 msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (Latin5)" #: encodingui.c:455 msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (Latin6)" #: encodingui.c:456 msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (Latinica7)" #: encodingui.c:457 msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (Latinica8)" #: encodingui.c:459 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Ćirlica)" #: encodingui.c:460 msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (Ćirilica)" #: encodingui.c:461 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arapski)" #: encodingui.c:462 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grčki)" #: encodingui.c:463 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebrejski)" #: encodingui.c:464 msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (Thajlandski)" #: encodingui.c:466 msgid "Macintosh Latin" msgstr "Macintosh Latinski" #: encodingui.c:467 msgid "Windows Latin (\"ANSI\")" msgstr "Windows Latinski (\"ANSI\")" #: encodingui.c:468 msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe standard" #: encodingui.c:469 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: encodingui.c:470 msgid "ΤεΧ Base (8r)" msgstr "ΤεΧ Osnovni (8r)" #: encodingui.c:472 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" #: encodingui.c:473 msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, puni)" #: encodingui.c:476 msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "SJIS (Kanji)" #: encodingui.c:477 msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS 208 (Kanji)" #: encodingui.c:478 msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS 212 (Kanji)" #: encodingui.c:479 msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (Korejski)" #: encodingui.c:480 msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (Korejski)" #: encodingui.c:481 msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (Korejski)" #: encodingui.c:482 msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (Jednost. Kineski )" #: encodingui.c:483 msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312 (Kineski)" #: encodingui.c:485 msgid "EUC-GB12345" msgstr "EUC-GB12345" #: encodingui.c:487 msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (Trad. Kineski)" #: encodingui.c:488 msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (Trad. Kineski)" #: encodingui.c:615 tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 tottf.c:4384 #: tottf.c:4390 tottf.c:4421 tottf.c:4429 msgid "Bad Encoding" msgstr "Loše kodiranje" #: featurefile.c:2456 #, c-format msgid "Unparseable include on line %d of %s" msgstr "Nejdjeljiv sadržaj na dijelu od %d do %s" #: featurefile.c:2473 #, c-format msgid "Include filename too long on line %d of %s" msgstr "Sadržano ime fajla je previse dugo na dijelu od %d do %s" #: featurefile.c:2481 #, c-format msgid "End of file in include on line %d of %s" msgstr "Kraj fajla u sadržaju na dijelu od %d do %s" #: featurefile.c:2483 #, c-format msgid "Missing close parenthesis in include on line %d of %s" msgstr "Nedostaje zatvorena zagrada u sadržaju na dijelu od %d do %s" #: featurefile.c:2489 #, c-format msgid "No filename specified in include on line %d of %s" msgstr "Nema naglašenog imena fajla u sadržaju na dijelu od %d do %s" #: featurefile.c:2495 #, c-format msgid "Includes nested too deeply on line %d of %s" msgstr "Uključuje duboko ugnježdenje na dijelu od %d do %s" #: featurefile.c:2510 #, c-format msgid "Could not open include file (%s) on line %d of %s" msgstr "Nemoguće otvoriti sadržajni fajl (%s) na dijelu od %d do %s" #: featurefile.c:2588 #, c-format msgid "Number too long on line %d of %s" msgstr "Broj predug na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2591 #, c-format msgid "Missing number on line %d of %s" msgstr "Nedostaje broj na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2620 #, c-format msgid "Name, %s%s, too long on line %d of %s" msgstr "Ime, %s%s, predugo na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2626 #, c-format msgid "Missing name on line %d of %s" msgstr "Nedostaje ime na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2669 #, c-format msgid "Unexpected character (0x%02X) on line %d of %s" msgstr "Neočekivani karakter (0x%02X) na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2733 featurefile.c:2753 #, c-format msgid "Expected '%s' on line %d of %s" msgstr "Očekivan '%s' na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2746 #, c-format msgid "Expected '%c' on line %d of %s" msgstr "Očekivan '%c' na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2756 #, c-format msgid "Expected unknown token (internal error) on line %d of %s" msgstr "Neočekivan nepoznat znak (interni eror) na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2799 #, c-format msgid "Expected ';' at statement end on line %d of %s" msgstr "Očekivana ';' na kraju izjave na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2849 #, c-format msgid "Use of undefined glyph class, %s, on line %d of %s" msgstr "Korištenje nedefinirane znakovne klase, %s, na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2861 #, c-format msgid "Use of undefined mark class, %s, on line %d of %s" msgstr "Korištenje nedefinirane oznake klase, %s, na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2910 #, c-format msgid "Reference to a CID in a non-CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "Upućivanje na CID u ne-CID font na liniji %d od %s" #: featurefile.c:2952 #, c-format msgid "Reference to a glyph name in a CID-keyed font on line %d of %s" msgstr "Upućivanje na ime znaka u CID fonta na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3017 #, c-format msgid "Expected '[' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "Očekivan '[' u definiciji znak klase na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3045 #, c-format msgid "Invalid CID range in glyph class on line %d of %s" msgstr "Nevažeći CID raspon u znak klasi na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3081 #, c-format msgid "Invalid glyph name range in glyph class on line %d of %s" msgstr "Nevažeći znak ime raspon u znak klasi na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3113 #, c-format msgid "Unexpected token in glyph class range on line %d of %s" msgstr "Neočekivan znak u rasponu znak klase na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3122 #, c-format msgid "" "Expected glyph name, cid, or class in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "" "Očekivano znak ime,cid, ili klasa u definiciji znak klase na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3220 #, c-format msgid "Expected ';' in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Očekivano ';' u pretraživačkim parametrima na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3228 #, c-format msgid "Unexpected token in lookupflags on line %d of %s" msgstr "Neočekivan znak u pretraživačkim parametrima na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3232 #, c-format msgid "No flags specified in lookupflags on line %d of %s" msgstr "" "Nema navedenih parametara u pretraživačkim parametrima na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3250 #, c-format msgid "Expected '=' in glyph class definition on line %d of %s" msgstr "Očekivan '=' u definiciji znak klase na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3272 featurefile.c:3281 #, c-format msgid "Expected tag in languagesystem on line %d of %s" msgstr "Očekivana oznaka u jezičkom sistemu na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3368 #, c-format msgid "Expected integer in device table on line %d of %s" msgstr "Očekivan cijeli broj u uređajnoj tabeli na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3377 #, c-format msgid "Pixel size too big in device table on line %d of %s" msgstr "Prevelika veličina pixela u uređajnoj tabeli na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3392 #, c-format msgid "Expected comma in device table on line %d of %s" msgstr "Očekivan zarez u uređajnoj tabeli na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3418 #, c-format msgid "Expected integer in caret on line %d of %s" msgstr "Očekivan integer u znaku za umetanje na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3424 #, c-format msgid "Expected '>' in caret on line %d of %s" msgstr "Očekivan '>' u znaku za umetanje na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3447 #, c-format msgid "\"%s\" is not the name of a known named anchor on line %d of %s." msgstr "\"%s\" ime imenovanog sidra nije na liniji %d od %s." #: featurefile.c:3487 #, c-format msgid "Expected integer in anchor on line %d of %s" msgstr "Očekivan integer na sidru na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3491 #, c-format msgid "Expected 'anchor' keyword in anchor on line %d of %s" msgstr "Očekivana 'sidro' ključna riječ na sidru na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3501 #, c-format msgid "Expected '>' in anchor on line %d of %s" msgstr "Očekivan '>' na sidru na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3513 #, c-format msgid "Expected name in anchor definition on line %d of %s" msgstr "Očekivano ime u sidro definiciji na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3522 #, c-format msgid "Attempt to redefine anchor definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "Pokusaj redefiniranja sidro definicije od \"%s\" na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3545 msgid "Refers to Font" msgstr "Odnosi se na font" #: featurefile.c:3545 #, c-format msgid "" "Reference to a lookup which is not in the feature file but which is in the " "font, %.50s" msgstr "" "Pozivanje na pretraživanje koje nije u datoteci ali čiji je font, %.50s" #: featurefile.c:3577 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not the name of a known named value record on line %d of %s." msgstr "\"%s\" nije ime poznato imenovane value rekorda na liniji %d od %s." #: featurefile.c:3622 featurefile.c:3738 #, c-format msgid "Unexpected token in value record on line %d of %s" msgstr "Neočekivan znak u zapisu znaka na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3635 #, c-format msgid "Expected name in value record definition on line %d of %s" msgstr "Očekivano ime na definiciji sloga vrijednosti na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3644 #, c-format msgid "" "Attempt to redefine value record definition of \"%s\" on line %d of %s" msgstr "" "Pokušaj da se redefinise vrijednost zabilježene definicije od \"%s\" na " "dijelu od %d od %s" #: featurefile.c:3664 featurefile.c:4906 #, c-format msgid "" "This file uses both the v1.6 and the v1.8 formats for mark classes on line " "%d of %s" msgstr "" "Ova datoteka koristi oba v1.6 i v1.8 formate za oznaku klase na liniji %d od " "%s" #: featurefile.c:3671 #, c-format msgid "Expected anchor in mark class definition on line %d of %s" msgstr "Očekivano sidro u definiciji mark klase na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3681 #, c-format msgid "Expected class name in mark class definition on line %d of %s" msgstr "Očekivano ime klase u definiciji mark klase na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3715 featurefile.c:4083 #, c-format msgid "Lookups may only be specified after marked glyphs on line %d of %s" msgstr "" "Pretraživanja se mogu navesti samo kao označeni znak na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3719 featurefile.c:4087 #, c-format msgid "Lookups must be defined before being used on line %d of %s" msgstr "" "Pretraživanja se moraju definisati prije upotrebe na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3734 #, c-format msgid "Expected '>' in value record on line %d of %s" msgstr "očekivano '>' u zapisu vrijednosti na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3771 featurefile.c:3895 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after cursive) on line %d of %s" msgstr "Očekivan znak ili znak klasa (nakon kurziva) na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3787 #, c-format msgid "Expected two anchors (after cursive) on line %d of %s" msgstr "Očekivana dva sidra (nakon kurziva) na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3910 #, c-format msgid "Expected an anchor (after base/mark) on line %d of %s" msgstr "Očekivano sidro (nakon baze/oznake) na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3959 #, c-format msgid "Expected glyph or glyphclass (after ligature) on line %d of %s" msgstr "Očekivan znak ili znak klasa (nakon ligature) na liniji %d od %s" #: featurefile.c:3973 #, c-format msgid "Expected an anchor (after ligature) on line %d of %s" msgstr "Očekivano sidro (nakon ligature) na liniji %d od %s" #: featurefile.c:4428 #, c-format msgid "Internal state messed up on line %d of %s" msgstr "Interno stanje pobrkano na liniji %d od %s" #: featurefile.c:4461 #, c-format msgid "" "When a single substitution is specified by glyph classes, those classes must " "be of the same length on line %d of %s" msgstr "" "Kada je jedna zamjena određena znak klasama, te klase morau biti iste dužine " "na liniji %d od %s" #: featurefile.c:4485 #, c-format msgid "" "When a single substitution's replacement is specified by a glyph class, the " "thing being replaced must also be a class on line %d of %s" msgstr "" "Kada je jedna zamjena zamijenjena znak klasama, stvari koje se mijenjaju " "moraju biti klasa na liniji %d od %s" #: featurefile.c:4663 #, c-format msgid "Lookup information attached to unmarked glyph on line %d of %s" msgstr "" "Informacija pretraživanja prikačena za neoznačeni znak na liniji %d od %s" #: featurefile.c:4684 featurefile.c:4878 #, c-format msgid "Unparseable contextual sequence on line %d of %s" msgstr "Nedjeljiva kontekstualna sekvenca na dijelu od %d od %s" #: featurefile.c:4711 #, c-format msgid "" "The ignore keyword must be followed by either position or substitute on line " "%d of %s" msgstr "" "Tipka za ignore mora biti praćena sa pozicijom ili sa zamjenom na dijelu od " "%d do %s" #: featurefile.c:4771 #, c-format msgid "Empty subsitute on line %d of %s" msgstr "Prazna zamjena na dijelu od %d do %s" #: featurefile.c:4774 #, c-format msgid "" "Reverse subsitute must have exactly one marked glyph and no lookups on line " "%d of %s" msgstr "" "Obrnuta zamjena mora imati tačno jedan označeni znak i bez potrage na liniji " "%d %s" #: featurefile.c:4797 #, c-format msgid "No substitution specified on line %d of %s" msgstr "Zamjena nije određena na liniji %d od %s" #: featurefile.c:4800 #, c-format msgid "No marked glyphs allowed in replacement on line %d of %s" msgstr "Markirani znakovi nisu dozvoljeni u zamjeni na liniji %d od %s" #: featurefile.c:4834 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in substitution on line %d of %s" msgstr "Nedjeljiva sekvenca hijeroglifa na dijelu od %d do %s" #: featurefile.c:4840 #, c-format msgid "Expected 'by' or 'from' keywords in substitution on line %d of %s" msgstr "" "Očekivane ključne riječi 'by' ili 'from' u zamjeni na liniji %d od %s" #: featurefile.c:4851 #, c-format msgid "Expected 'by' keyword in substitution on line %d of %s" msgstr "Očekivana ključna riječ 'by' u zamjeni na liniji %d od %s" #: featurefile.c:4862 #, c-format msgid "Expected a single glyph name in reverse substitution on line %d of %s" msgstr "Očekivano jedno znak ime u obrnutoj zamjeni na lniji %d od %s" #: featurefile.c:4917 #, c-format msgid "Expected glyph name or class in mark statement on line %d of %s" msgstr "Očekivano znak ime ili klasa u oznaki izjave na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5000 #, c-format msgid "Empty position on line %d of %s" msgstr "Prazna pozicija na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5006 #, c-format msgid "Invalid cursive position on line %d of %s" msgstr "Nevažeća kurzivna pozicija na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5019 #, c-format msgid "" "A mark glyph (or class of marks) must be specified here on line %d of %s" msgstr "" "Markirani znak (ili klasa oznaka) mora biti određena ovdje na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5029 #, c-format msgid "" "Mark to base anchor statements may only have one anchor on line %d of %s" msgstr "" "Oznaka prema baznim izrazima sidra mogu imati samo jedno sidro na liniji %d " "of %s" #: featurefile.c:5085 #, c-format msgid "Unparseable glyph sequence in position on line %d of %s" msgstr "Neraščlanjiva sekvenca glifova u poziciji na liniji %d %s" #: featurefile.c:5220 #, c-format msgid "Expected name in lookup on line %d of %s" msgstr "Očekivano ime u pretraživanju na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5237 featurefile.c:5594 #, c-format msgid "Expected '{' in feature definition on line %d of %s" msgstr "Očekivan '{' u definiciji opcija na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5255 #, c-format msgid "Unexpected end of file in lookup definition on line %d of %s" msgstr "" "Neočekivan kraj datoteke u definiciji pretraživanja na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5259 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Neočekivan znak, %s, u definiciji pretraživanja na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5261 msgid " Perhaps you meant to use the keyword 'sub' rather than 'subs'?" msgstr " Da li ste mislili na ključnu riječ 'sub' umjesto 'subs'?" #: featurefile.c:5292 #, c-format msgid "" "Mark classes must either be exactly the same or contain no common glyphs\n" " But the class on line %d of %s contains a match." msgstr "" "Označene klase moraju ili biti potpuno iste ili ne sadržavati iste znakove\n" " Ali klasa na liniji %d u %s ima podudaranje." #: featurefile.c:5304 #, c-format msgid "Expected %s in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Očekivan %s u definiciji pretraživanja na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5342 #, c-format msgid "All entries in a lookup must have the same type on line %d of %s" msgstr "" "Svi unosi u jednom pretraživanju moraju biti istog tipa na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5349 #, c-format msgid "" "This lookup has no effect, I can't figure out its type on line %d of %s" msgstr "" "Ovo pretraživanje nema efekta, ne mogu ne mogu shvatiti njegov tip na liniji " "%d od %s" #: featurefile.c:5355 #, c-format msgid "" "Mark glyphs may not be specified with this type of lookup on line %d of %s" msgstr "" "Označeni znakovi ne mogu biti određeni ovim tipom u pretraživanju na liniji " "%d od %s" #: featurefile.c:5385 #, c-format msgid "Invalid platform for string on line %d of %s" msgstr "Nevažeća platforma za string na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5402 featurefile.c:5805 #, c-format msgid "Expected string on line %d of %s" msgstr "Očekivan string na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5461 #, c-format msgid "End of file found in string on line %d of %s" msgstr "Kraj datoteke nađen u stringu na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5557 featurefile.c:5752 #, c-format msgid "Expected closing curly brace on line %d of %s" msgstr "Očekivana zatvorena vitičasta zagrada na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5570 #, c-format msgid "Expected tag in feature on line %d of %s" msgstr "Očekivan tag u opciji na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5605 #, c-format msgid "Unexpected end of file in feature definition on line %d of %s" msgstr "" "Neočekivan kraj datoteke u definiciji karakteristika na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5620 #, c-format msgid "" "Features inside of other features are only permitted for 'aalt' features on " "line %d of %s" msgstr "" "Karakteristike unutar drugih karakteristika su samo dozvoljene za 'aalt' " "karakteristike na liniji %d os %s" #: featurefile.c:5625 featurefile.c:5636 #, c-format msgid "Expected tag on line %d of %s" msgstr "Očekivan tag na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5652 #, c-format msgid "Expected ';' on line %d of %s" msgstr "Očekivan ';' na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5680 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in feature definition on line %d of %s" msgstr "Neočekivan znak, %s, u definiciji karakteristika na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5690 #, c-format msgid "Expected '%c%c%c%c' in lookup definition on line %d of %s" msgstr "Očekivan '%c%c%c%c' u definiciji pretraživanja na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5772 #, c-format msgid "Unknown field %s on line %d of %s" msgstr "Nepoznato polje %s na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5814 #, c-format msgid "Expected integer on line %d of %s" msgstr "Očekivan integer na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5847 featurefile.c:5933 #, c-format msgid "Expected semicolon on line %d of %s" msgstr "Očekivan tačka-zarez na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5860 #, c-format msgid "Expected '}' on line %d of %s" msgstr "Očekivan '}' na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5891 featurefile.c:5915 #, c-format msgid "Expected name or class on line %d of %s" msgstr "Očekivano ime ili klasa na liniji %d od %s" #: featurefile.c:5956 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon on line %d of %s" msgstr "Očekivan zarez ili tačka-zarez na liniji %d u %s" #: featurefile.c:5958 #, c-format msgid "Expected class on line %d of %s" msgstr "Očekivana klasa na liniji %d u %s" #: featurefile.c:5961 #, c-format msgid "Expected Attach or LigatureCaret or GlyphClassDef on line %d of %s" msgstr "Očekivano Attach ili LigatureCaret ili GlyphClassDef u liniji %d %s" #: featurefile.c:5967 #, c-format msgid "Unexpected token in GDEF on line %d of %s" msgstr "Očekivan znak u GDEF na liniji %d od %s" #: featurefile.c:6005 #, c-format msgid "" "Expected either \"HorizAxis\" or \"VertAxis\" in BASE table on line %d of %s" msgstr "" "Očekivano ili \"HorizAxis\" ili \"VertAxis\" BASE tabeli u liniji %d %s" #: featurefile.c:6031 #, c-format msgid "Expected baseline tag in BASE table on line %d of %s" msgstr "Očekivan tag osnovice u BASE tabeli na liniji %d os %s" #: featurefile.c:6039 #, c-format msgid "" "Expected an integer specifying baseline positions in BASE table on line %d " "of %s" msgstr "" "Očekivani cijelo broj koji specificira osnovne pozicije u BASE tabeli u " "liniji %d %s" #: featurefile.c:6066 #, c-format msgid "Expected comma or semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "Očekivan zarez ili tačka-zarez u BASE tabeli na liniji %d od %s" #: featurefile.c:6072 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, in BASE table on line %d of %s" msgstr "Neočekivan znak, %s, u BASE tabeli na liniji %d od %s" #: featurefile.c:6078 #, c-format msgid "Expected semicolon in BASE table on line %d of %s" msgstr "Očekivana tačka-zarez u BASE tabeli na liniji %d od %s" #: featurefile.c:6105 #, c-format msgid "Expected tag in table on line %d of %s" msgstr "Očekivan tag u tabeli na liniji %d od %s" #: featurefile.c:6151 #, c-format msgid "Expected matching tag in table on line %d of %s" msgstr "Očekivana odgovarajuća oznaka u tabeli na liniji %d u %s" #: featurefile.c:6296 #, c-format msgid "FontForge does not support anonymous tables on line %d of %s" msgstr "FontForge ne podržave anonimne tabele na liniji %d od %s" #: featurefile.c:6302 #, c-format msgid "Unexpected token, %s, on line %d of %s" msgstr "Neočekivan znak, %s, na liniji %d od %s" #: featurefile.c:7025 #, c-format msgid "No lookup named %s" msgstr "Nijedno pretraživanje nije imenovano %s" #: featurefile.c:7058 msgid "Mismatch lookup types inside a parsed lookup" msgstr "Neslaganje tipova potrage u potrazi raščlanjena" #: featurefile.c:7061 msgid "Could not figure out a lookup type" msgstr "Nisam mogao shvatiti tip pretraživanja" #: featurefile.c:7071 msgid "Mark anchors provided when nothing can use them" msgstr "Označena sidra u upotrebi kad ih se ne može iskoristiti." #: featurefile.c:7486 parsettfatt.c:785 #, c-format msgid "Anchor-%d" msgstr "Sidro-%d" #: featurefile.c:7580 fontinfo.c:6722 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" #: featurefile.c:7580 #, c-format msgid "Cannot open feature file %.120s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku opcija %.120s" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" #: fontinfo.c:60 msgid "Interpretation|None" msgstr "Tumačenje|Ništa" #: fontinfo.c:63 fontinfo.c:856 lookupui.c:434 macenc.c:2247 macencui.c:88 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: fontinfo.c:64 macenc.c:2255 macencui.c:96 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: fontinfo.c:65 macenc.c:2271 macencui.c:112 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: fontinfo.c:66 fontinfo.c:864 lookupui.c:467 macenc.c:2259 macencui.c:100 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: fontinfo.c:70 msgid "MacStyles|Bold" msgstr "MacStyles|Bold" #: fontinfo.c:71 msgid "MacStyles|Italic" msgstr "MacStyles|Italic" #: fontinfo.c:72 msgid "MacStyles|Condense" msgstr "MacStyles|Sažeti" #: fontinfo.c:73 msgid "MacStyles|Expand" msgstr "MacStyles|Proširiti" #: fontinfo.c:74 msgid "MacStyles|Underline" msgstr "MacStyles|Podvući" #: fontinfo.c:75 msgid "MacStyles|Outline" msgstr "MacStyles|Obris" #: fontinfo.c:76 msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "MacStyles|Sjena" #: fontinfo.c:79 msgid "Ultra-Condensed (50%)" msgstr "Ultra-Sažeto (50%)" #: fontinfo.c:80 msgid "Extra-Condensed (62.5%)" msgstr "Extra-Sažeto (62.5%)" #: fontinfo.c:81 msgid "Condensed (75%)" msgstr "Sažeto (75%)" #: fontinfo.c:82 msgid "Semi-Condensed (87.5%)" msgstr "Polu-Sažeto (87.5%)" #: fontinfo.c:83 msgid "Medium (100%)" msgstr "Medium (100%)" #: fontinfo.c:84 msgid "Semi-Expanded (112.5%)" msgstr "Polu-Prošireno (112.5%)" #: fontinfo.c:85 msgid "Expanded (125%)" msgstr "Prošireno (125%)" #: fontinfo.c:86 msgid "Extra-Expanded (150%)" msgstr "Ekstra-Prošireno (150%)" #: fontinfo.c:87 msgid "Ultra-Expanded (200%)" msgstr "Ultra-Prošireno (200%)" #: fontinfo.c:90 msgid "100 Thin" msgstr "100 Tanko" #: fontinfo.c:91 msgid "200 Extra-Light" msgstr "200 Extra-Svjetlo" #: fontinfo.c:92 msgid "300 Light" msgstr "300 Lahko" #: fontinfo.c:93 msgid "400 Book" msgstr "400 Knjiga" #: fontinfo.c:94 msgid "500 Medium" msgstr "500 Medium" #: fontinfo.c:95 msgid "600 Demi-Bold" msgstr "600 Demi-Bold" #: fontinfo.c:96 msgid "700 Bold" msgstr "700 Bold" #: fontinfo.c:97 msgid "800 Heavy" msgstr "800 Teško" #: fontinfo.c:98 msgid "900 Black" msgstr "900 Crno" #: fontinfo.c:101 msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "Nikad Ugrađeno/Nema Uređivanja" #: fontinfo.c:102 msgid "Printable Document" msgstr "Dokument je moguće štampati" #: fontinfo.c:103 msgid "Editable Document" msgstr "Dokument je moguće uređivati" #: fontinfo.c:104 msgid "Installable Font" msgstr "Font je moguće instalirati" #: fontinfo.c:107 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: fontinfo.c:108 fontinfo.c:156 msgid "Sans-Serif" msgstr "Sans-Serif" #: fontinfo.c:109 msgid "Monospace" msgstr "Jednoširinski" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:114 msgid "cursive|Script" msgstr "kurziv|Scripta" #: fontinfo.c:115 msgid "Decorative" msgstr "Ukrasni" #: fontinfo.c:118 msgid "No Classification" msgstr "Nema Klasifikacije" #: fontinfo.c:119 msgid "Old Style Serifs" msgstr "Serifi starog stila" #: fontinfo.c:120 msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "OSS Zaobljene Čitljivosti" #: fontinfo.c:121 msgid "OSS Geralde" msgstr "OSS Geralde" #: fontinfo.c:122 msgid "OSS Venetian" msgstr "OSS Mletački" #: fontinfo.c:123 msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "OSS Modifikovani Mletački" #: fontinfo.c:124 msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "OSS Holandski Moderno" #: fontinfo.c:125 msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "OSS Holandski Trad" #: fontinfo.c:126 msgid "OSS Contemporary" msgstr "OSS Savremen" #: fontinfo.c:127 msgid "OSS Calligraphic" msgstr "OSS Kaligrafski" #: fontinfo.c:128 msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "OSS Razno" #: fontinfo.c:129 msgid "Transitional Serifs" msgstr "Prelazni Serifi" #: fontinfo.c:130 msgid "TS Direct Line" msgstr "TS Direct Line" #: fontinfo.c:131 msgid "TS Script" msgstr "TS Script" #: fontinfo.c:132 msgid "TS Miscellaneous" msgstr "TS Razno" #: fontinfo.c:133 msgid "Modern Serifs" msgstr "Moderni Serif" #: fontinfo.c:134 msgid "MS Italian" msgstr "MS Italijanski" #: fontinfo.c:135 msgid "MS Script" msgstr "MS Script" #: fontinfo.c:136 msgid "MS Miscellaneous" msgstr "MS Razno" #: fontinfo.c:137 msgid "Clarendon Serifs" msgstr "Clarendon Serif" #: fontinfo.c:138 msgid "CS Clarendon" msgstr "CS Clarendon" #: fontinfo.c:139 msgid "CS Modern" msgstr "CS Moderni" #: fontinfo.c:140 msgid "CS Traditional" msgstr "CS Tradicionalni" #: fontinfo.c:141 msgid "CS Newspaper" msgstr "CS Novine" #: fontinfo.c:142 msgid "CS Stub Serif" msgstr "CS Stub Serif" #: fontinfo.c:143 msgid "CS Monotone" msgstr "CS Monotoni" #: fontinfo.c:144 msgid "CS Typewriter" msgstr "CS Pisaća mašina" #: fontinfo.c:145 msgid "CS Miscellaneous" msgstr "CS Razni" #: fontinfo.c:146 msgid "Slab Serifs" msgstr "Slab Serifs" #: fontinfo.c:147 msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "Slab Serifs|SS Monotoni" #: fontinfo.c:148 msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "Slab Serifs|SS Humanist" #: fontinfo.c:149 msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "Slab Serifs|SS Geometrijski" #: fontinfo.c:150 msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "Slab Serifs|SS Švajcarski" #: fontinfo.c:151 msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "Slab Serifs|SS Pisaća mašina" #: fontinfo.c:152 msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "Slab Serifs|SS Razno" #: fontinfo.c:153 msgid "Freeform Serifs" msgstr "Freeform Serifs" #: fontinfo.c:154 msgid "FS Modern" msgstr "FS Moderni" #: fontinfo.c:155 msgid "FS Miscellaneous" msgstr "FS Razno" #: fontinfo.c:157 msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" #: fontinfo.c:158 msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "Sans-Serif|SS Humanist" #: fontinfo.c:159 msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "Sans-Serif|SS Low-x Zaobljeno Geometrijski" #: fontinfo.c:160 msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "Sans-Serif|SS High-x Zaobljeno Geometrijski" #: fontinfo.c:161 msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" #: fontinfo.c:162 msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "Sans-Serif|SS Modifikovani Grotesque Gothic" #: fontinfo.c:163 msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "Sans-Serif|SS Pisaća mašina Gotica" #: fontinfo.c:164 msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "Sans-Serif|SS Matrica" #: fontinfo.c:165 msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "Sans-Serif|SS Razni" #: fontinfo.c:166 msgid "Ornamentals" msgstr "Ukrasi" #: fontinfo.c:167 msgid "O Engraver" msgstr "O Engraver" #: fontinfo.c:168 msgid "O Black Letter" msgstr "O Crno Slovo" #: fontinfo.c:169 msgid "O Decorative" msgstr "O Ukrasni" #: fontinfo.c:170 msgid "O Three Dimensional" msgstr "O Tro Dimenzionalni" #: fontinfo.c:171 msgid "O Miscellaneous" msgstr "O Razni" #: fontinfo.c:172 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: fontinfo.c:173 msgid "S Uncial" msgstr "S Veliko Slovo" #: fontinfo.c:174 msgid "S Brush Joined" msgstr "S kist pridružen" #: fontinfo.c:175 msgid "S Formal Joined" msgstr "S Formalno Pridružen" #: fontinfo.c:176 msgid "S Monotone Joined" msgstr "S Jednolično Pridružen" #: fontinfo.c:177 msgid "S Calligraphic" msgstr "S Kaligrafski" #: fontinfo.c:178 msgid "S Brush Unjoined" msgstr "S četka sklonjena." #: fontinfo.c:179 msgid "S Formal Unjoined" msgstr "S Formalno Nepridružen" #: fontinfo.c:180 msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "S Jednolično Nepridružen" #: fontinfo.c:181 msgid "S Miscellaneous" msgstr "S Razni" #: fontinfo.c:182 msgid "Symbolic" msgstr "Simboličko" #: fontinfo.c:183 msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "Sy Mixed Serif" #: fontinfo.c:184 msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "Sy Old Style Serif" #: fontinfo.c:185 msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "Sy Neo-grotesque Sans Serif" #: fontinfo.c:186 msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "Sy Razni" #: fontinfo.c:189 msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "OS2Verzija|Automatski" #: fontinfo.c:190 fontinfo.c:197 msgid "1" msgstr "1" #: fontinfo.c:191 msgid "2" msgstr "2" #: fontinfo.c:193 msgid "4" msgstr "4" #: fontinfo.c:196 msgid "0" msgstr "0" #: fontinfo.c:200 msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "PanoseFamily|Bilo koji" #: fontinfo.c:201 msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "PanoseFamily|Ne uklapaju" #: fontinfo.c:202 msgid "Latin: Text & Display" msgstr "Latinski: Tekst & Prikaz" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. #: fontinfo.c:207 msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "kurziv|Latinski: Rukopisni" #: fontinfo.c:208 msgid "Latin: Decorative" msgstr "Latinski: Ukrasni" #: fontinfo.c:209 msgid "Latin: Pictorial/Symbol" msgstr "Latinski: Slikovni/Simbol" #: fontinfo.c:240 msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "PanoseSerifs|Bilo koji" #: fontinfo.c:241 msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "PanoseSerifs|Ne uklapa" #: fontinfo.c:242 fontinfo.c:604 msgid "Cove" msgstr "Uvala" #: fontinfo.c:243 fontinfo.c:605 msgid "Obtuse Cove" msgstr "Ograničena Uvala" #: fontinfo.c:244 fontinfo.c:606 msgid "Square Cove" msgstr "Kvadratna Uvala" #: fontinfo.c:245 fontinfo.c:607 msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "Ogranicena Kvadratna Uvala" #: fontinfo.c:246 fontinfo.c:608 msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "PanoseSerivfs|Kvadrat" #: fontinfo.c:247 fontinfo.c:609 msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "PanoseSerifs|Tanko" #: fontinfo.c:248 msgid "Bone" msgstr "Koska" #: fontinfo.c:249 fontinfo.c:611 msgid "Exaggerated" msgstr "Pretjeran" #: fontinfo.c:250 fontinfo.c:612 msgid "Triangle" msgstr "Trougao" #: fontinfo.c:251 fontinfo.c:613 msgid "Normal Sans" msgstr "Normal Sans" #: fontinfo.c:252 fontinfo.c:614 msgid "Obtuse Sans" msgstr "Tupi Sans" #: fontinfo.c:253 fontinfo.c:615 msgid "Perpendicular Sans" msgstr "Okomiti Sans" #: fontinfo.c:254 fontinfo.c:616 msgid "Flared" msgstr "Proširen" #: fontinfo.c:255 fontinfo.c:617 msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "PanoseSerivfs|Zaobljen" #: fontinfo.c:258 msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "PanoseWeight|Bilo koji" #: fontinfo.c:259 msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "PanoseWeight|Ne uklapa" #: fontinfo.c:260 msgid "Very Light" msgstr "Vrlo Lagan" #: fontinfo.c:261 msgid "Light" msgstr "Slab" #: fontinfo.c:262 msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "PanoseWeight|Tanko" #: fontinfo.c:263 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: fontinfo.c:264 fontinfo.c:463 fontinfo.c:590 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: fontinfo.c:265 msgid "Demi" msgstr "Polu" #: fontinfo.c:266 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: fontinfo.c:267 msgid "Heavy" msgstr "Težak" #: fontinfo.c:268 msgid "Black" msgstr "Crni" #: fontinfo.c:269 msgid "Nord" msgstr "Nord" #: fontinfo.c:276 msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "PanoseProportion|Bilo koji" #: fontinfo.c:277 msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "PanoseProportion|Ne uklapa" #: fontinfo.c:278 msgid "Old Style" msgstr "Stari stil" #: fontinfo.c:279 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: fontinfo.c:280 msgid "Even Width" msgstr "Parna širina" #: fontinfo.c:281 fontinfo.c:444 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: fontinfo.c:282 fontinfo.c:442 fontinfo.c:570 msgid "Condensed" msgstr "Kondenzovano" #: fontinfo.c:283 fontinfo.c:445 msgid "Very Expanded" msgstr "Dosta Prošireno" #: fontinfo.c:284 fontinfo.c:441 fontinfo.c:569 msgid "Very Condensed" msgstr "Dosta Kondenzirano" #: fontinfo.c:285 fontinfo.c:424 msgid "Monospaced" msgstr "Jednoširinski" #: fontinfo.c:294 fontinfo.c:457 fontinfo.c:584 msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "PanoseContrast|Bilo koji" #: fontinfo.c:295 fontinfo.c:458 fontinfo.c:585 msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "PanoseContrast|Ne uklapa" #: fontinfo.c:296 fontinfo.c:459 fontinfo.c:586 msgid "PanoseContrast|None" msgstr "PanoseContrast|Ni jedan" #: fontinfo.c:297 msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "PanoseContrast|Dosta nizak" #: fontinfo.c:298 msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "PanoseContrast|Nizak" #: fontinfo.c:299 msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "PanoseContrast|Srednje Nizak" #: fontinfo.c:300 msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "PanoseContrast|Srednji" #: fontinfo.c:301 msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "PanoseContrast|Srednje Visok" #: fontinfo.c:302 msgid "PanoseContrast|High" msgstr "PanoseContrast|Visok" #: fontinfo.c:303 msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "PanoseContrast|Dosta Visok" #: fontinfo.c:312 msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "PanoseStrokeVariation|Bilo koji" #: fontinfo.c:313 msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "PanoseStrokeVariation|Ne uklapa" #: fontinfo.c:314 msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "Postepeno/Dijagonalno" #: fontinfo.c:315 msgid "Gradual/Transitional" msgstr "Postepeno/Prelazno" #: fontinfo.c:316 msgid "Gradual/Vertical" msgstr "Postepeno/Vertikalno" #: fontinfo.c:317 msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "Postepeno/Horizontalno" #: fontinfo.c:318 msgid "Rapid/Vertical" msgstr "Brzo/Vertikalno" #: fontinfo.c:319 msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "Brzo/Horizontalno" #: fontinfo.c:320 msgid "Instant/Vertical" msgstr "Instant/Vertikalno" #: fontinfo.c:330 msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "PanoseArmStyle|Bilo koji" #: fontinfo.c:331 msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "PanoseArmStyle|Ne uklapa" #: fontinfo.c:332 msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "Ravne ruke/Horizontalno" #: fontinfo.c:333 msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "Ravne ruke/Klin" #: fontinfo.c:334 msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "Ravne ruke/Vertikalno" #: fontinfo.c:335 msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "Ravne ruke/Jednostruki Serif" #: fontinfo.c:336 msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "Ravne ruke/Dvostruki Serif" #: fontinfo.c:337 msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "Neravne ruke/Horizontalno" #: fontinfo.c:338 msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "Neravne ruke/Klin" #: fontinfo.c:339 msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "Neravne ruke/Vertikalno" #: fontinfo.c:340 msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "Neravne ruke/Jednostruki Serif" #: fontinfo.c:341 msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "Neravne ruke/Dvostruki Serif" #: fontinfo.c:348 msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "PanoseLetterform|Bilo koji" #: fontinfo.c:349 msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "PanoseLetterform|Ne uklapa" #: fontinfo.c:350 msgid "Normal/Contact" msgstr "Normalno/Kontakt" #: fontinfo.c:351 msgid "Normal/Weighted" msgstr "Normalno/Ponderirano" #: fontinfo.c:352 msgid "Normal/Boxed" msgstr "Normalno/Zatvoreno" #: fontinfo.c:353 msgid "Normal/Flattened" msgstr "Norlmalno/Spljošteno" #: fontinfo.c:354 msgid "Normal/Rounded" msgstr "Normalno/Zaobljeno" #: fontinfo.c:355 msgid "Normal/Off-Center" msgstr "Normalno/Ne-Centrirano" #: fontinfo.c:356 msgid "Normal/Square" msgstr "Normalno/Kvadratno" #: fontinfo.c:357 msgid "Oblique/Contact" msgstr "Koso/Kontakt" #: fontinfo.c:358 msgid "Oblique/Weighted" msgstr "Koso/Ponderirano" #: fontinfo.c:359 msgid "Oblique/Boxed" msgstr "Koso/Zatvoreno" #: fontinfo.c:360 msgid "Oblique/Flattened" msgstr "Koso/Spljošteno" #: fontinfo.c:361 msgid "Oblique/Rounded" msgstr "Koso/Zaobljeno" #: fontinfo.c:362 msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "Koso/Ne-Centrirano" #: fontinfo.c:363 msgid "Oblique/Square" msgstr "Koso/Kvadratno" #: fontinfo.c:366 msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "PanoseMidline|Bilo koji" #: fontinfo.c:367 msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "PanoseMidline|Ne uklapa" #: fontinfo.c:368 msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "PanoseMidline|Standardno/Skraćeno" #: fontinfo.c:369 msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "PanoseMidline|Standardno/Tačkasto" #: fontinfo.c:370 msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "PanoseMidline|Standard/Serifed" #: fontinfo.c:371 msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "PanoseMidline|Visoko/Skraćeno" #: fontinfo.c:372 msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "PanoseMidline|Visoko/Tačkasto" #: fontinfo.c:373 msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "PanoseMidline|High/Serifed" #: fontinfo.c:374 msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "PanoseMidline|Konstantno/Skraćeno" #: fontinfo.c:375 msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "PanoseMidline|Konstantno/Tačkasto" #: fontinfo.c:376 msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "PanoseMidline|Konstantno/Serif" #: fontinfo.c:377 msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "PanoseMidline|Nisko/Skraćeno" #: fontinfo.c:378 msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "PanoseMidline|Nisko/Tačkasto" #: fontinfo.c:379 msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "PanoseMidline|Nisko/Serif" #: fontinfo.c:384 msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "PanoseXHeight|Bilo koji" #: fontinfo.c:385 msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "PanoseXHeight|Ne uklapa" #: fontinfo.c:386 msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "PanoseXHeight|konstantno/Malo" #: fontinfo.c:387 msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "PanoseXHeight|Konstantno/Standardno" #: fontinfo.c:388 msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "PanoseXHeight|Konstantno/Veliko" #: fontinfo.c:389 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "PanoseXHeight|Ducking/Small" #: fontinfo.c:390 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "PanoseXHeight|Ducking/Standard" #: fontinfo.c:391 msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "PanoseXHeight|Ducking/Large" #: fontinfo.c:403 msgid "PanoseTool|Any" msgstr "PanoseAlat|Bilo koji" #: fontinfo.c:404 msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "PanoseAlat|Ne uklapa" #: fontinfo.c:405 msgid "Flat Nib" msgstr "Ravno Pero" #: fontinfo.c:406 msgid "Pressure Point" msgstr "Tačka pritiska" #: fontinfo.c:407 msgid "Engraved" msgstr "Gravirano" #: fontinfo.c:408 msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "Lopta (Okrugla Slova)" #: fontinfo.c:409 msgid "Brush" msgstr "Četka" #: fontinfo.c:410 msgid "Rough" msgstr "Grubi" #: fontinfo.c:411 msgid "Felt Pen/Brush Tip" msgstr "Flomaster/Vrh Četke" #: fontinfo.c:412 msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "Divlja Četka - Kapa puno" #: fontinfo.c:421 msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "PanoseRazmak|Bilo koji" #: fontinfo.c:422 msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "PanoseRazmak|Ne uklapa" #: fontinfo.c:423 msgid "Proportional Spaced" msgstr "Proporcionalni Razmak" #: fontinfo.c:439 msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "PanoseAspectRatio|Bilo koji" #: fontinfo.c:440 msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "PanoseAspectRatio|Ne uklapa" #: fontinfo.c:460 fontinfo.c:587 msgid "Very Low" msgstr "Veoma Nizak" #: fontinfo.c:461 fontinfo.c:588 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: fontinfo.c:462 fontinfo.c:589 msgid "Medium Low" msgstr "Srednje nisko" #: fontinfo.c:464 fontinfo.c:591 msgid "Medium High" msgstr "Srednje visoko" #: fontinfo.c:465 fontinfo.c:592 msgid "High" msgstr "Visoko" #: fontinfo.c:466 fontinfo.c:593 msgid "Very High" msgstr "Vrlo Visoko" #: fontinfo.c:475 fontinfo.c:658 msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "PanoseTopologija|Bilo koji" #: fontinfo.c:476 fontinfo.c:659 msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "PanoseTopologija|Ne uklapa" #: fontinfo.c:477 msgid "Roman Disconnected" msgstr "Rimski Nepovezano" #: fontinfo.c:478 msgid "Roman Trailing" msgstr "Rimski Prateći" #: fontinfo.c:479 msgid "Roman Connected" msgstr "Rimski Povezano" #: fontinfo.c:480 msgid "Cursive Disconnected" msgstr "Kurzivno Nepovezano" #: fontinfo.c:481 msgid "Cursive Trailing" msgstr "Kurzivno Prateći" #: fontinfo.c:482 msgid "Cursive Connected" msgstr "Kurzivno Povezano" #: fontinfo.c:483 msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "Blackletter Odvojen" #: fontinfo.c:484 msgid "Blackletter Trailing" msgstr "Blackletter Zaostaje" #: fontinfo.c:485 msgid "Blackletter Connected" msgstr "Blackletter Spojen" #: fontinfo.c:493 msgid "PanoseForm|Any" msgstr "PanoseForma|Bilo koji" #: fontinfo.c:494 msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "PanoseForma|Ne uklapa" #: fontinfo.c:495 msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "Okomito/Nema Omotavanja" #: fontinfo.c:496 msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "Okomito/Nešto Omotavanja" #: fontinfo.c:497 msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "Okomito/Više Omotovanja" #: fontinfo.c:498 msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "Okomito/Mnogo Omotavanja" #: fontinfo.c:499 msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "Koso/Nema Omotavanja" #: fontinfo.c:500 msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "Koso/Nešto Omotovanja" #: fontinfo.c:501 msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "Koso/Više Omotovanja" #: fontinfo.c:502 msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "Koso/Mnogo Omotavanja" #: fontinfo.c:503 msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "Prekomjerno/Nema Omotovanja" #: fontinfo.c:504 msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "Prekomjerno/Nešto Omotavanja" #: fontinfo.c:505 msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "Prekomjerno/Više Omotavanja" #: fontinfo.c:506 msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "Prekomjerno/Mnogo Omotavanja" #: fontinfo.c:511 msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "PanoseFinials|Bilo koji" #: fontinfo.c:512 msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "PanoseFinials|Ne uklapa" #: fontinfo.c:513 msgid "None/No loops" msgstr "Nijedan/Nema petlji" #: fontinfo.c:514 msgid "None/Closed loops" msgstr "Nijedan/Zatvorene petlje" #: fontinfo.c:515 msgid "None/Open loops" msgstr "Nijedan/Otvorene petlje" #: fontinfo.c:516 msgid "Sharp/No loops" msgstr "Oštro/Nema petlji" #: fontinfo.c:517 msgid "Sharp/Closed loops" msgstr "Oštro/Zatvorene petlje" #: fontinfo.c:518 msgid "Sharp/Open loops" msgstr "Oštro/Otvorene petlje" #: fontinfo.c:519 msgid "Tapered/No loops" msgstr "Zaoštren/Nema petlji" #: fontinfo.c:520 msgid "Tapered/Closed loops" msgstr "Zaoštren/Zatvorene petlje" #: fontinfo.c:521 msgid "Tapered/Open loops" msgstr "Zaoštren/Otvorene petlje" #: fontinfo.c:522 msgid "Round/No loops" msgstr "Okrugao/Nema petlji" #: fontinfo.c:523 msgid "Round/Closed loops" msgstr "Okrugao/Zatvorene petlje" #: fontinfo.c:524 msgid "Round/Open loops" msgstr "Okrugao/Otvorene petlje" #: fontinfo.c:529 msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "PanoseXAscent|Bilo koji" #: fontinfo.c:530 msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "PanoseXAscent|Ne uklapa" #: fontinfo.c:531 msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "PanoseXAscent|Vrlo Nisko" #: fontinfo.c:532 msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "PanoseXAscent|Nisko" #: fontinfo.c:533 msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "PanoseXAscent|Srednji" #: fontinfo.c:534 msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "PanoseXAscent|Visok" #: fontinfo.c:535 msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "PanoseXAscent|Vrlo Visok" #: fontinfo.c:548 msgid "PanoseClass|Any" msgstr "PanoseKlasa|Bilo koji" #: fontinfo.c:549 msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "PanoseKlasa|Ne uklapa" #: fontinfo.c:550 msgid "Derivative" msgstr "Izvedeni" #: fontinfo.c:551 msgid "Non-standard Topology" msgstr "Nestandardna Topologija" #: fontinfo.c:552 msgid "Non-standard Elements" msgstr "Nestandardni Elementi" #: fontinfo.c:553 msgid "Non-standard Aspect" msgstr "Nestandardni Aspekt" #: fontinfo.c:554 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: fontinfo.c:555 msgid "Cartoon" msgstr "Crtani" #: fontinfo.c:556 msgid "Picture Stems" msgstr "Slika Proizlazi" #: fontinfo.c:557 msgid "Ornamented" msgstr "Ukrašeno" #: fontinfo.c:558 msgid "Text and Background" msgstr "Tekst i Pozadina" #: fontinfo.c:559 msgid "Collage" msgstr "Kolaž" #: fontinfo.c:560 msgid "Montage" msgstr "Montaža" #: fontinfo.c:566 fontinfo.c:713 msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "PanoseAspect|Bilo koji" #: fontinfo.c:567 fontinfo.c:714 msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "PanoseAspect|Ne uklapa" #: fontinfo.c:568 msgid "Super Condensed" msgstr "Super Kondenzirano" #: fontinfo.c:572 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: fontinfo.c:573 msgid "Very Extended" msgstr "Vrlo Prošireno" #: fontinfo.c:574 msgid "Super Extended" msgstr "Super Prošireno" #: fontinfo.c:594 msgid "Horizontal Low" msgstr "Horizontalno Nisko" #: fontinfo.c:595 msgid "Horizontal Medium" msgstr "Horizontalno Srednje" #: fontinfo.c:596 msgid "Horizontal High" msgstr "Horizontalno Visoko" #: fontinfo.c:597 msgid "Broken" msgstr "Oštećen" #: fontinfo.c:602 msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "PanoseSerifVariant|Bilo koji" #: fontinfo.c:603 msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "PanoseSerifVariant|Ne uklapa" #: fontinfo.c:610 msgid "Oval" msgstr "Ovalno" #: fontinfo.c:619 msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "PanoseSerivfs|Skripta" #: fontinfo.c:622 msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "PanoseTreatment|Bilo koji" #: fontinfo.c:623 msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "PanoseTreatment|Ne uklapa" #: fontinfo.c:624 msgid "Solid Fill" msgstr "Solidna Popuna" #: fontinfo.c:625 msgid "No Fill" msgstr "Bez popune" #: fontinfo.c:626 msgid "Patterned Fill" msgstr "Popuna Uzorkom" #: fontinfo.c:627 msgid "Complex Fill" msgstr "Kompleks Popuna" #: fontinfo.c:628 msgid "Shaped Fill" msgstr "Oblikovano punjenje" #: fontinfo.c:629 msgid "Drawn/Distressed" msgstr "Nacrtano/Olakšano" #: fontinfo.c:640 msgid "PanoseLining|Any" msgstr "PanoseLining|Bilo koji" #: fontinfo.c:641 msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "PanoseLining|Ne uklapa" #: fontinfo.c:642 msgid "PanoseLining|None" msgstr "PanoseLining|Nijedan" #: fontinfo.c:643 msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "PanoseLining|Inline" #: fontinfo.c:644 msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "PanoseLining|Outline" #: fontinfo.c:645 msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "PanoseLining|Gravirano (Više Linija)" #: fontinfo.c:646 msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "PanoseLining|Sjena" #: fontinfo.c:647 msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "PanoseLining|Reljef" #: fontinfo.c:648 msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "PanoseLining|Pozadina" #: fontinfo.c:660 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: fontinfo.c:661 msgid "Square" msgstr "Kvadratni" #: fontinfo.c:662 msgid "Multiple Segment" msgstr "Više Segmenata" #: fontinfo.c:663 msgid "Deco (E,M,S) Waco midline" msgstr "Deco (E,M,S) Waco srednje linije" #: fontinfo.c:664 msgid "Uneven Weighting" msgstr "Neravnomjerna Težina" #: fontinfo.c:665 msgid "Diverse Arms" msgstr "Raznolike ruke" #: fontinfo.c:666 msgid "Diverse Forms" msgstr "Raznovrsne Forme" #: fontinfo.c:667 msgid "Lombardic Forms" msgstr "Lombardske Forme" #: fontinfo.c:668 msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "Veliko Slovo u Malo Slovo" #: fontinfo.c:669 msgid "Implied Topology" msgstr "Implicirana Topologija" #: fontinfo.c:670 msgid "Horseshoe E and A" msgstr "Potkovica E i A" #: fontinfo.c:671 msgid "Cursive" msgstr "Kurzivno" #: fontinfo.c:672 msgid "Blackletter" msgstr "Crno slovo" #: fontinfo.c:673 msgid "Swash Variance" msgstr "Swash Variance" #: fontinfo.c:676 msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "PanoseCharRange|Svaki" #: fontinfo.c:677 msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "PanoseCharRange|Neodgovarajući" #: fontinfo.c:678 msgid "Extended Collection" msgstr "Proširena Kolekcija" #: fontinfo.c:679 msgid "Litterals" msgstr "Literali" #: fontinfo.c:680 msgid "No Lower Case" msgstr "Nema malih slova" #: fontinfo.c:681 scstylesui.c:1095 msgid "Small Caps" msgstr "Umanjena velika slova" #: fontinfo.c:695 msgid "PanoseKind|Any" msgstr "PanoseKind|Bilo koji" #: fontinfo.c:696 msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "PanoseKind|Ne uklapa" #: fontinfo.c:697 msgid "Montages" msgstr "Montaže" #: fontinfo.c:698 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: fontinfo.c:699 msgid "Shapes" msgstr "Oblici" #: fontinfo.c:700 msgid "Scientific" msgstr "Naučni" #: fontinfo.c:701 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: fontinfo.c:702 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: fontinfo.c:703 msgid "Patterns" msgstr "Uzorci" #: fontinfo.c:704 msgid "Borders" msgstr "Rubovi" #: fontinfo.c:705 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: fontinfo.c:706 msgid "Logos" msgstr "Logotipi" #: fontinfo.c:707 msgid "Industry specific" msgstr "Specifično industriji" #: fontinfo.c:715 msgid "No Width" msgstr "Nema Širine" #: fontinfo.c:716 msgid "Exceptionally Wide" msgstr "Izuzetno Širok" #: fontinfo.c:717 msgid "Super Wide" msgstr "Super Širok" #: fontinfo.c:718 msgid "Very Wide" msgstr "Vrlo Širok" #: fontinfo.c:719 msgid "Wide" msgstr "Širok" #: fontinfo.c:721 msgid "Narrow" msgstr "Uzak" #: fontinfo.c:722 msgid "Very Narrow" msgstr "Vrlo Uzak" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class2" msgstr "Klasa2" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class3" msgstr "Klasa3" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class4" msgstr "Klasa4" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class5" msgstr "Klasa5" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class6" msgstr "Klasa6" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class7" msgstr "Klasa7" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class8" msgstr "Klasa8" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class9" msgstr "Klasa9" #: fontinfo.c:732 fontinfo.c:733 fontinfo.c:739 msgid "Class10" msgstr "Klasa10" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:8979 msgid "_Serifs" msgstr "_Serifi" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 fontinfo.c:738 fontinfo.c:8997 msgid "Panose|_Weight" msgstr "Panose|_Težina" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9015 msgid "_Proportion" msgstr "_Proporcija" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:735 fontinfo.c:9033 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9051 msgid "Stroke _Variation" msgstr "_Varijacija udara" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9069 msgid "_Arm Style" msgstr "_Ručni stil" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9087 msgid "_Letterform" msgstr "S_lovnaforma" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9105 msgid "_Midline" msgstr "_Srednja linija" #: fontinfo.c:734 fontinfo.c:9123 msgid "_X-Height" msgstr "_X-Visina" #: fontinfo.c:735 msgid "_Tool" msgstr "_Alat" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Spacing" msgstr "_Razmak" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:738 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Odnos širine i visine" #: fontinfo.c:735 fontinfo.c:736 msgid "_Topology" msgstr "_Topologija" #: fontinfo.c:735 msgid "F_orm" msgstr "F_orma" #: fontinfo.c:735 msgid "F_inials" msgstr "F_iniali" #: fontinfo.c:735 msgid "_X-Ascent" msgstr "_X-Uspon" #: fontinfo.c:736 msgid "_Class" msgstr "_Klasa" #: fontinfo.c:736 msgid "_Aspect" msgstr "_Odnos" #: fontinfo.c:736 msgid "C_ontrast" msgstr "K_ontrast" #: fontinfo.c:736 msgid "_Serif Variant" msgstr "_Serif Variant" #: fontinfo.c:736 msgid "T_reatment" msgstr "T_retiranje" #: fontinfo.c:736 msgid "_Lining" msgstr "_Ravnanje" #: fontinfo.c:736 msgid "Char. _Range" msgstr "Char._Raspon" #: fontinfo.c:738 msgid "_Kind" msgstr "_Vrsta" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 94" msgstr "AR: Char 94" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 119" msgstr "AR: Char 119" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 157" msgstr "AR: Char 157" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 163" msgstr "AR: Char 163" #: fontinfo.c:738 msgid "AR: Char 211" msgstr "AR: Char 211" #: fontinfo.c:745 lookupui.c:286 macenc.c:2346 macencui.c:187 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: fontinfo.c:746 lookupui.c:614 macenc.c:2274 macencui.c:115 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" #: fontinfo.c:749 lookupui.c:294 macenc.c:2323 macencui.c:164 msgid "Lang|Amharic" msgstr "Jezik|Amharski" #: fontinfo.c:750 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arapski (Saudijska Arabija)" #: fontinfo.c:751 msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arapski (Irak)" #: fontinfo.c:752 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arapski (Egipat)" #: fontinfo.c:753 msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arapski (Libija)" #: fontinfo.c:754 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arapski (Alžir)" #: fontinfo.c:755 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arapski (Maroko)" #: fontinfo.c:756 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arapski (Tunis)" #: fontinfo.c:757 msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arapski (Oman)" #: fontinfo.c:758 msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arapski (Jemen)" #: fontinfo.c:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arapski (Sirija)" #: fontinfo.c:760 msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arapski (Jordan)" #: fontinfo.c:761 msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arapski (Liban)" #: fontinfo.c:762 msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arapski (Kuvajt)" #: fontinfo.c:763 msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "Arapski (U.A.E.)" #: fontinfo.c:764 msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arapski (Bahrein)" #: fontinfo.c:765 msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arapski (Katar)" #: fontinfo.c:766 lookupui.c:418 macenc.c:2289 macencui.c:130 msgid "Lang|Armenian" msgstr "Jezik|Armenski" #: fontinfo.c:767 lookupui.c:298 macenc.c:2306 macencui.c:147 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: fontinfo.c:768 msgid "Azeri (Latin)" msgstr "Azeri (Latinica)" #: fontinfo.c:769 msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "Azeri (Ćirilica)" #: fontinfo.c:770 lookupui.c:373 macenc.c:2334 macencui.c:175 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: fontinfo.c:771 macenc.c:2284 macencui.c:125 msgid "Byelorussian" msgstr "Bjeloruski" #: fontinfo.c:772 lookupui.c:313 macenc.c:2305 macencui.c:146 msgid "Lang|Bengali" msgstr "Jezik|Bengalski" #: fontinfo.c:773 msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "Bengalski Bangladeš" #: fontinfo.c:774 lookupui.c:314 macenc.c:2282 macencui.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: fontinfo.c:775 lookupui.c:329 macenc.c:2315 macencui.c:156 msgid "Burmese" msgstr "Burmanski" #: fontinfo.c:776 lookupui.c:332 macenc.c:2335 macencui.c:176 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: fontinfo.c:777 msgid "Cambodian" msgstr "Kambodžanski" #: fontinfo.c:778 lookupui.c:340 msgid "Lang|Cherokee" msgstr "Jezik|Cherokee" #: fontinfo.c:779 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Kineski (Tajvan)" #: fontinfo.c:780 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Kineski (NR Kina)" #: fontinfo.c:781 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Kineski(Hong Kong)" #: fontinfo.c:782 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Kineski (Singapur)" #: fontinfo.c:783 msgid "Chinese (Macau)" msgstr "Kineski (Makao)" #: fontinfo.c:784 lookupui.c:416 macenc.c:2254 macencui.c:95 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: fontinfo.c:785 msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "Hrvatski Bosna/Hercegovina" #: fontinfo.c:786 langfreq.c:1815 lookupui.c:349 macenc.c:2276 macencui.c:117 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: fontinfo.c:787 lookupui.c:350 macenc.c:2243 macencui.c:84 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: fontinfo.c:788 msgid "Divehi" msgstr "Divehi" #: fontinfo.c:789 langfreq.c:1816 lookupui.c:556 macenc.c:2240 macencui.c:81 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: fontinfo.c:790 msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "Flamanski (Belgijski Nizozemski)" #: fontinfo.c:791 lookupui.c:366 msgid "Edo" msgstr "Edo" #: fontinfo.c:792 msgid "English (British)" msgstr "Engleski (UK)" #: fontinfo.c:793 msgid "English (US)" msgstr "Engleski (US)" #: fontinfo.c:794 msgid "English (Canada)" msgstr "Engleski (Kanada)" #: fontinfo.c:795 msgid "English (Australian)" msgstr "Engleski (Australski)" #: fontinfo.c:796 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Engleski (Novi Zeland)" #: fontinfo.c:797 msgid "English (Irish)" msgstr "Engleski (Irski)" #: fontinfo.c:798 msgid "English (South Africa)" msgstr "Engleski (Južna Afrika)" #: fontinfo.c:799 msgid "English (Jamaica)" msgstr "Engleski (Jamajka)" #: fontinfo.c:800 msgid "English (Caribbean)" msgstr "Engleski (Karibi)" #: fontinfo.c:801 msgid "English (Belize)" msgstr "Engleski (Belize)" #: fontinfo.c:802 msgid "English (Trinidad)" msgstr "Engleski (Trinidad)" #: fontinfo.c:803 msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "English (Zimbabwe)" #: fontinfo.c:804 msgid "English (Philippines)" msgstr "Engleski (Filipini)" #: fontinfo.c:805 msgid "English (Indonesia)" msgstr "Engleski (Indonezija)" #: fontinfo.c:806 msgid "English (Hong Kong)" msgstr "Engleski (Hong Kong)" #: fontinfo.c:807 msgid "English (India)" msgstr "Engleski (Indija)" #: fontinfo.c:808 msgid "English (Malaysia)" msgstr "Engleski (Malezija)" #: fontinfo.c:809 lookupui.c:372 macenc.c:2263 macencui.c:104 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: fontinfo.c:810 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: fontinfo.c:811 lookupui.c:378 msgid "Lang|Farsi" msgstr "Jezik|Perzijski" #: fontinfo.c:812 msgid "Filipino" msgstr "Filipinski" #: fontinfo.c:813 lookupui.c:379 macenc.c:2249 macencui.c:90 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: fontinfo.c:814 msgid "French French" msgstr "Francuski Francuska" #: fontinfo.c:815 msgid "French Belgium" msgstr "Francuski Belgija" #: fontinfo.c:816 msgid "French Canadian" msgstr "Francuski Kanadski" #: fontinfo.c:817 msgid "French Swiss" msgstr "Francuski Švicarski" #: fontinfo.c:818 msgid "French Luxembourg" msgstr "Francuski Luksemburg" #: fontinfo.c:819 msgid "French Monaco" msgstr "Francuski Monako" #: fontinfo.c:820 msgid "French West Indies" msgstr "Francuski Zapadna Indija" #: fontinfo.c:821 msgid "French Réunion" msgstr "Francuski Réunion" #: fontinfo.c:822 msgid "French D.R. Congo" msgstr "Francuski D.R. Kongo" #: fontinfo.c:823 msgid "French Senegal" msgstr "Francuski Senegal" #: fontinfo.c:824 msgid "French Camaroon" msgstr "Francuski Kamerun" #: fontinfo.c:825 msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "Francuski Obala Slonovače" #: fontinfo.c:826 msgid "French Mali" msgstr "Francuski Mali" #: fontinfo.c:827 msgid "French Morocco" msgstr "Francuski Maroko" #: fontinfo.c:828 msgid "French Haiti" msgstr "Francuski Haiti" #: fontinfo.c:829 msgid "French North Africa" msgstr "Francuski Sjeverna Afrika" #: fontinfo.c:830 lookupui.c:386 msgid "Frisian" msgstr "Frizijski" #: fontinfo.c:831 msgid "Fulfulde" msgstr "Fulfulde" #: fontinfo.c:832 msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "Keltski (Škotski)" #: fontinfo.c:833 msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "Keltski (Irski)" #: fontinfo.c:834 lookupui.c:393 macenc.c:2345 macencui.c:186 msgid "Galician" msgstr "Galicijski" #: fontinfo.c:835 lookupui.c:442 macenc.c:2290 macencui.c:131 msgid "Lang|Georgian" msgstr "Jezik|Gruzijski" #: fontinfo.c:836 msgid "German German" msgstr "Njemački Njemačka" #: fontinfo.c:837 msgid "German Swiss" msgstr "Njemački Švajcarska" #: fontinfo.c:838 msgid "German Austrian" msgstr "Njemački Austrija" #: fontinfo.c:839 msgid "German Luxembourg" msgstr "Njemački Luksemburg" #: fontinfo.c:840 msgid "German Liechtenstein" msgstr "Njemački Lihtenstajn" #: fontinfo.c:841 langfreq.c:1820 lookupui.c:368 macenc.c:2250 macencui.c:91 msgid "Lang|Greek" msgstr "Jezik|Grčki" #: fontinfo.c:842 lookupui.c:402 macenc.c:2338 macencui.c:179 msgid "Guarani" msgstr "Guaranski" #: fontinfo.c:843 lookupui.c:403 macenc.c:2307 macencui.c:148 msgid "Lang|Gujarati" msgstr "Jezik|Gujarati" #: fontinfo.c:844 lookupui.c:407 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: fontinfo.c:845 msgid "Hawaiian" msgstr "Havajski" #: fontinfo.c:846 langfreq.c:1821 lookupui.c:431 macenc.c:2246 macencui.c:87 msgid "Lang|Hebrew" msgstr "Jezik|Hebrejski" #: fontinfo.c:847 langfreq.c:1822 lookupui.c:411 macenc.c:2257 macencui.c:98 msgid "Hindi" msgstr "Indijski" #: fontinfo.c:848 langfreq.c:1823 lookupui.c:417 macenc.c:2262 macencui.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: fontinfo.c:849 msgid "Ibibio" msgstr "Ibibio" #: fontinfo.c:850 lookupui.c:428 macenc.c:2251 macencui.c:92 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: fontinfo.c:851 lookupui.c:419 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: fontinfo.c:852 lookupui.c:422 macenc.c:2319 macencui.c:160 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: fontinfo.c:853 lookupui.c:424 macenc.c:2348 macencui.c:189 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: fontinfo.c:854 langfreq.c:1824 lookupui.c:430 macenc.c:2239 macencui.c:80 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: fontinfo.c:855 msgid "Italian Swiss" msgstr "Talijanski Švajcarska" #: fontinfo.c:857 lookupui.c:440 macenc.c:2311 macencui.c:152 msgid "Lang|Kannada" msgstr "Jezik|Kannada" #: fontinfo.c:858 lookupui.c:461 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: fontinfo.c:859 msgid "Kashmiri (India)" msgstr "Kašmirski (Indija)" #: fontinfo.c:860 lookupui.c:443 macenc.c:2286 macencui.c:127 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaški" #: fontinfo.c:861 lookupui.c:448 macenc.c:2316 macencui.c:157 msgid "Lang|Khmer" msgstr "Jezik|Kmerski" #: fontinfo.c:862 lookupui.c:453 macenc.c:2292 macencui.c:133 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiški" #: fontinfo.c:863 lookupui.c:464 msgid "Konkani" msgstr "Konkani" #: fontinfo.c:865 msgid "Korean (Johab)" msgstr "Korejski (Johab)" #: fontinfo.c:866 fontinfo.c:1049 unicoderange.c:77 msgid "Lao" msgstr "Laos" #: fontinfo.c:867 lookupui.c:508 macenc.c:2264 macencui.c:105 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: fontinfo.c:868 lookupui.c:491 macenc.c:2336 macencui.c:177 msgid "Lang|Latin" msgstr "Jezik|Latinski" #: fontinfo.c:869 langfreq.c:1827 lookupui.c:502 macenc.c:2260 macencui.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: fontinfo.c:870 msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "Litvanski (Klasik)" #: fontinfo.c:871 lookupui.c:522 macenc.c:2281 macencui.c:122 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: fontinfo.c:872 lookupui.c:527 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: fontinfo.c:873 msgid "Malay (Brunei)" msgstr "Malajski (Brunej)" #: fontinfo.c:874 macenc.c:2310 macencui.c:151 msgid "Lang|Malayalam" msgstr "Jezik|Malajalam" #: fontinfo.c:875 lookupui.c:540 macenc.c:2252 macencui.c:93 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: fontinfo.c:876 lookupui.c:530 msgid "Manipuri" msgstr "Manipuranski" #: fontinfo.c:877 lookupui.c:538 msgid "Maori" msgstr "Maorski" #: fontinfo.c:878 lookupui.c:513 macenc.c:2304 macencui.c:145 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: fontinfo.c:879 msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "Mongolski (Ćirilica)" #: fontinfo.c:880 macenc.c:2295 macencui.c:136 msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "Mongolski (Mongolski)" #: fontinfo.c:881 lookupui.c:548 macenc.c:2302 macencui.c:143 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: fontinfo.c:882 msgid "Nepali (India)" msgstr "Nepalski (Indija)" #: fontinfo.c:883 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norveški (bokmal)" #: fontinfo.c:884 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "norveški (ninošk)" #: fontinfo.c:885 lookupui.c:566 macenc.c:2309 macencui.c:150 msgid "Lang|Oriya" msgstr "Jezik|Orija" #: fontinfo.c:886 lookupui.c:567 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: fontinfo.c:887 msgid "Papiamentu" msgstr "Papiamentu" #: fontinfo.c:888 lookupui.c:573 macenc.c:2297 macencui.c:138 msgid "Pashto" msgstr "Pašto" #: fontinfo.c:889 langfreq.c:1828 lookupui.c:577 macenc.c:2261 macencui.c:102 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: fontinfo.c:890 msgid "Portugese (Portugal)" msgstr "Portugalski (Portugal)" #: fontinfo.c:891 msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "Portugalski (Brazil)" #: fontinfo.c:892 msgid "Punjabi (India)" msgstr "Pendžabi (Indija)" #: fontinfo.c:893 msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "Pendžabi (Pakistan)" #: fontinfo.c:894 msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "Quecha (Bolivija)" #: fontinfo.c:895 msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "Quecha (Ekvador)" #: fontinfo.c:896 msgid "Quecha (Peru)" msgstr "Quecha (Peru)" #: fontinfo.c:897 lookupui.c:585 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Reto-Romanski" #: fontinfo.c:898 lookupui.c:586 macenc.c:2275 macencui.c:116 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: fontinfo.c:899 msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "Rumunski (Moldavija)" #: fontinfo.c:900 langfreq.c:1829 lookupui.c:590 macenc.c:2270 macencui.c:111 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: fontinfo.c:901 msgid "Russian (Moldova)" msgstr "Ruski (Moldavija)" #: fontinfo.c:902 macenc.c:2265 macencui.c:106 msgid "Sami (Lappish)" msgstr "Sami (Laponski)" #: fontinfo.c:903 langfreq.c:1831 lookupui.c:592 macenc.c:2303 macencui.c:144 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrt" #: fontinfo.c:904 msgid "Sepedi" msgstr "Sepedi" #: fontinfo.c:905 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Srpski (ćirilica)" #: fontinfo.c:906 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srpski (latinica)" #: fontinfo.c:907 msgid "Sindhi India" msgstr "Sindi Indija" #: fontinfo.c:908 msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "Sindi Pakistan" #: fontinfo.c:909 lookupui.c:610 macenc.c:2314 macencui.c:155 msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "Jezik|Cejlonski" #: fontinfo.c:910 lookupui.c:603 macenc.c:2277 macencui.c:118 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: fontinfo.c:911 lookupui.c:605 macenc.c:2278 macencui.c:119 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenački" #: fontinfo.c:912 msgid "Sorbian" msgstr "Lužičkosrpski" #: fontinfo.c:913 msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "Španski (Tradicionalan)" #: fontinfo.c:914 msgid "Spanish Mexico" msgstr "Španski Meksiko" #: fontinfo.c:915 msgid "Spanish (Modern)" msgstr "Španski (Moderan)" #: fontinfo.c:916 msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Španski (Gvatemala)" #: fontinfo.c:917 msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Španski (Kosta Rika)" #: fontinfo.c:918 msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Španski (Panama)" #: fontinfo.c:919 msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Španski (Dominikanska Republika)" #: fontinfo.c:920 msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Španski (Venecuela)" #: fontinfo.c:921 msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Španski (Kolumbija)" #: fontinfo.c:922 msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Španski (Peru)" #: fontinfo.c:923 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Španski (Argentina)" #: fontinfo.c:924 msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Španski (Ekvador)" #: fontinfo.c:925 msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Španski (Čile)" #: fontinfo.c:926 msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Španski (Urugvaj)" #: fontinfo.c:927 msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Španski (Paragvaj)" #: fontinfo.c:928 msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Španski (Bolivija)" #: fontinfo.c:929 msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Španski (El Salvador)" #: fontinfo.c:930 msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Španski (Honduras)" #: fontinfo.c:931 msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Španski (Nikaragva)" #: fontinfo.c:932 msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Španski (Portoriko)" #: fontinfo.c:933 msgid "Spanish (United States)" msgstr "Španski (Sjedinjene Države)" #: fontinfo.c:934 msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "Španski (Latinska Amerika)" #: fontinfo.c:935 lookupui.c:626 msgid "Sutu" msgstr "Sutu" #: fontinfo.c:936 msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "Svahili (Kenijski)" #: fontinfo.c:937 msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Švedski (Švedska)" #: fontinfo.c:938 msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Švedski (Finska)" #: fontinfo.c:939 lookupui.c:627 msgid "Lang|Syriac" msgstr "Jezik|Sirijski" #: fontinfo.c:940 macenc.c:2320 macencui.c:161 msgid "Lang|Tagalog" msgstr "Jezik|Tagalog" #: fontinfo.c:941 msgid "Tajik" msgstr "Tadžički" #: fontinfo.c:942 msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "Tamazight (Arapski)" #: fontinfo.c:943 msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "Tamazight (Latinski)" #: fontinfo.c:944 lookupui.c:630 macenc.c:2312 macencui.c:153 msgid "Lang|Tamil" msgstr "Jezik|Tamil" #: fontinfo.c:945 msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "Tatarski (Tatarstan)" #: fontinfo.c:946 lookupui.c:633 macenc.c:2313 macencui.c:154 msgid "Lang|Telugu" msgstr "Jezik|Telugu" #: fontinfo.c:947 lookupui.c:637 macenc.c:2258 macencui.c:99 msgid "Lang|Thai" msgstr "Jezik|Tajlandski" #: fontinfo.c:948 msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetanski (NR Kina)" #: fontinfo.c:949 msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "Tibetanski Butan" #: fontinfo.c:950 msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "Tigrinia Etiopija" #: fontinfo.c:951 msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "Tigrinia Eritreja" #: fontinfo.c:952 lookupui.c:647 msgid "Tsonga" msgstr "Conga" #: fontinfo.c:953 lookupui.c:642 msgid "Tswana" msgstr "Cvana" #: fontinfo.c:954 langfreq.c:1833 lookupui.c:646 macenc.c:2253 macencui.c:94 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: fontinfo.c:955 lookupui.c:640 macenc.c:2294 macencui.c:135 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenski" #: fontinfo.c:956 macenc.c:2341 macencui.c:182 msgid "Lang|Uighur" msgstr "Jezik|Ujgurski" #: fontinfo.c:957 lookupui.c:653 macenc.c:2283 macencui.c:124 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: fontinfo.c:958 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistan)" #: fontinfo.c:959 msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (Indija)" #: fontinfo.c:960 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbečki (latinski)" #: fontinfo.c:961 msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "Uzbečki (ćirilica)" #: fontinfo.c:962 lookupui.c:658 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: fontinfo.c:963 lookupui.c:659 macenc.c:2318 macencui.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: fontinfo.c:964 langfreq.c:1834 lookupui.c:663 macenc.c:2333 macencui.c:174 msgid "Welsh" msgstr "Velški" #: fontinfo.c:965 lookupui.c:666 msgid "Xhosa" msgstr "Ksosa" #: fontinfo.c:966 msgid "Lang|Yi" msgstr "Jezik|Yi" #: fontinfo.c:967 lookupui.c:433 macenc.c:2279 macencui.c:120 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: fontinfo.c:968 lookupui.c:668 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: fontinfo.c:969 lookupui.c:677 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: fontinfo.c:975 msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "Stilovi(PodFamilija)" #: fontinfo.c:976 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: fontinfo.c:977 msgid "Family" msgstr "Porodica" #: fontinfo.c:978 msgid "Fullname" msgstr "Punoime" #: fontinfo.c:979 fontinfo.c:4044 msgid "UniqueID" msgstr "JedinstvenID" #: fontinfo.c:980 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: fontinfo.c:982 msgid "Trademark" msgstr "Zaštitni Znak" #: fontinfo.c:983 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: fontinfo.c:984 oflib.c:706 oflib.c:1935 msgid "Designer" msgstr "Dizajner" #: fontinfo.c:985 msgid "Descriptor" msgstr "Deskriptor" #: fontinfo.c:986 msgid "Vendor URL" msgstr "URL Dobavljača" #: fontinfo.c:987 msgid "Designer URL" msgstr "URL Dizajnera" #: fontinfo.c:988 oflib.c:709 msgid "License" msgstr "Licenca" #: fontinfo.c:989 msgid "License URL" msgstr "URL Licence" #: fontinfo.c:991 msgid "Preferred Family" msgstr "Preferirana Porodica" #: fontinfo.c:992 msgid "Preferred Styles" msgstr "Preferirani Stilovi" #: fontinfo.c:993 msgid "Compatible Full" msgstr "Puno kompatibilna" #: fontinfo.c:994 msgid "Sample Text" msgstr "Uzorak teksta" #: fontinfo.c:995 msgid "CID findfont Name" msgstr "CID nađifont Ime" #: fontinfo.c:996 msgid "WWS Family" msgstr "WWS Porodica" #: fontinfo.c:997 msgid "WWS Subfamily" msgstr "WWS Podporodica" #: fontinfo.c:1024 unicoderange.c:43 msgid "Basic Latin" msgstr "Osnovni latinični" #: fontinfo.c:1025 unicoderange.c:46 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 dopunjeno" #: fontinfo.c:1026 unicoderange.c:47 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinski prošireni-A" #: fontinfo.c:1027 unicoderange.c:48 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinski prošireni-B" #: fontinfo.c:1028 unicoderange.c:49 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA proširenja" #: fontinfo.c:1029 unicoderange.c:50 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Slova modifikatori razmaka" #: fontinfo.c:1030 unicoderange.c:51 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombiniranje dijakritičkih oznaka" #: fontinfo.c:1031 unicoderange.c:53 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grčki i koptski" #: fontinfo.c:1032 unicoderange.c:150 msgid "Coptic" msgstr "Koptski" #: fontinfo.c:1033 msgid "Cyrillic & Supplement" msgstr "Ćirilica i dopune" #: fontinfo.c:1034 unicoderange.c:56 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: fontinfo.c:1035 unicoderange.c:57 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: fontinfo.c:1036 unicoderange.c:180 msgid "Vai" msgstr "Vaji" #: fontinfo.c:1037 unicoderange.c:58 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: fontinfo.c:1038 lookups.c:1379 lookupui.c:237 lookupui.c:555 #: unicoderange.c:62 msgid "N'Ko" msgstr "N'ko" #: fontinfo.c:1039 lookups.c:1330 lookupui.c:191 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: fontinfo.c:1040 unicoderange.c:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: fontinfo.c:1041 lookups.c:1346 lookupui.c:207 unicoderange.c:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: fontinfo.c:1042 unicoderange.c:69 msgid "Gujarati" msgstr "Guđarati" #: fontinfo.c:1043 unicoderange.c:70 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: fontinfo.c:1044 unicoderange.c:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: fontinfo.c:1045 unicoderange.c:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: fontinfo.c:1046 unicoderange.c:73 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: fontinfo.c:1047 unicoderange.c:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malajamski" #: fontinfo.c:1048 unicoderange.c:76 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: fontinfo.c:1050 unicoderange.c:80 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: fontinfo.c:1051 unicoderange.c:103 msgid "Balinese" msgstr "Balineski" #: fontinfo.c:1052 lookups.c:1348 lookupui.c:209 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Džamo" #: fontinfo.c:1053 unicoderange.c:111 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinica, dodatno proširena" #: fontinfo.c:1054 unicoderange.c:112 msgid "Greek Extended" msgstr "Grčki, prošireni" #: fontinfo.c:1055 unicoderange.c:114 msgid "General Punctuation" msgstr "opšta interpunkcija" #: fontinfo.c:1056 msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "Eksponenti i indeksi" #: fontinfo.c:1057 unicoderange.c:116 msgid "Currency Symbols" msgstr "Simboli valuta" #: fontinfo.c:1058 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombiniranje dijakritičkih oznaka i simbola" #: fontinfo.c:1059 unicoderange.c:118 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Znakovi nalik slovima" #: fontinfo.c:1060 msgid "Numeric Forms" msgstr "Numeričke Forme" #: fontinfo.c:1061 msgid "Arrows (& Supplements A&B)" msgstr "Strelice (& Dopunski A&B)" #: fontinfo.c:1062 msgid "Mathematical Operators (Suppl. & Misc.)" msgstr "Matematički Operatori(Dopune i Razni)" #: fontinfo.c:1063 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Raznovrsni tehnički znaci" #: fontinfo.c:1064 unicoderange.c:124 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolne slike" #: fontinfo.c:1065 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optičko razpoznavanje znakova (OCR)" #: fontinfo.c:1066 unicoderange.c:126 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Zatvoreni alfanumerici" #: fontinfo.c:1067 unicoderange.c:127 msgid "Box Drawing" msgstr "Crtanje okvira" #: fontinfo.c:1068 unicoderange.c:128 msgid "Block Elements" msgstr "Elementi bloka" #: fontinfo.c:1069 unicoderange.c:129 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrijski oblici" #: fontinfo.c:1070 unicoderange.c:130 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Razni simboli" #: fontinfo.c:1071 unicoderange.c:132 msgid "Dingbats" msgstr "Grafički simboli" #: fontinfo.c:1072 unicoderange.c:161 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK simboli i interpunkcija" #: fontinfo.c:1073 langfreq.c:1825 unicoderange.c:162 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: fontinfo.c:1074 msgid "Katakana & Phonetic Extensions" msgstr "Katakana i Fonetske Ekstenzije" #: fontinfo.c:1075 msgid "Bopomofo & Extended" msgstr "Bopomofo & Prošireno" #: fontinfo.c:1076 unicoderange.c:165 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilni Jamo" #: fontinfo.c:1077 unicoderange.c:187 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: fontinfo.c:1078 unicoderange.c:170 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Zatvorena CJK slova i mjeseci" #: fontinfo.c:1079 unicoderange.c:172 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilnost" #: fontinfo.c:1080 unicoderange.c:199 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slogovi" #: fontinfo.c:1081 msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "Ne-Osnovne multijezicke ravni" #: fontinfo.c:1082 unicoderange.c:254 msgid "Phoenician" msgstr "Feničanski" #: fontinfo.c:1083 unicoderange.c:175 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unificirani simboli" #: fontinfo.c:1085 unicoderange.c:205 msgid "Private Use Area" msgstr "Područje za privatno korištenje" #: fontinfo.c:1086 unicoderange.c:211 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilni ideografi" #: fontinfo.c:1087 unicoderange.c:212 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Oblici alfabetskog prikaza" #: fontinfo.c:1088 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Oblici arapskog prikaza-A" #: fontinfo.c:1089 unicoderange.c:219 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinovane polovične oznake" #: fontinfo.c:1090 unicoderange.c:220 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK obrasci kompatibilnosti" #: fontinfo.c:1091 unicoderange.c:221 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varijante malih oblika" #: fontinfo.c:1092 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arapske prezentacijske forme B." #: fontinfo.c:1093 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "poluširoki i puni široki oblici" #: fontinfo.c:1094 unicoderange.c:228 msgid "Specials" msgstr "Posebni" #: fontinfo.c:1095 unicoderange.c:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetanski" #: fontinfo.c:1096 unicoderange.c:59 msgid "Syriac" msgstr "Sirijski" #: fontinfo.c:1097 lookups.c:1412 lookupui.c:266 unicoderange.c:61 msgid "Thaana" msgstr "Tana" #: fontinfo.c:1098 unicoderange.c:75 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: fontinfo.c:1099 unicoderange.c:79 msgid "Myanmar" msgstr "Mijanmar" #: fontinfo.c:1100 unicoderange.c:84 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopski" #: fontinfo.c:1101 lookups.c:1319 unicoderange.c:86 msgid "Cherokee" msgstr "Čiroki" #: fontinfo.c:1102 unicoderange.c:87 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unificirani kanadski aboriđinski slogovi" #: fontinfo.c:1103 lookups.c:1380 lookupui.c:238 unicoderange.c:88 msgid "Ogham" msgstr "Ogam" #: fontinfo.c:1104 lookups.c:1395 lookupui.c:251 unicoderange.c:89 msgid "Runic" msgstr "Runski" #: fontinfo.c:1105 unicoderange.c:94 msgid "Khmer" msgstr "Kmerski" #: fontinfo.c:1106 unicoderange.c:95 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: fontinfo.c:1107 unicoderange.c:138 msgid "Braille Patterns" msgstr "Brajevi obrasci" #: fontinfo.c:1108 msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "Yi tabele/radikali" #: fontinfo.c:1109 msgid "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa" msgstr "Tagalog/Hanunno/Buhid/Tagbanwa" #: fontinfo.c:1110 unicoderange.c:244 msgid "Old Italic" msgstr "Stari Italika" #: fontinfo.c:1111 lookups.c:1342 lookupui.c:203 unicoderange.c:245 msgid "Gothic" msgstr "Gotski" #: fontinfo.c:1112 unicoderange.c:248 msgid "Deseret" msgstr "Dezeret" #: fontinfo.c:1113 msgid "Musical Symbols, Byzantine & Western" msgstr "Matematički Simboli, Bizant i Zapadni" #: fontinfo.c:1114 lookups.c:1374 lookupui.c:233 unicoderange.c:285 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematički alfanumerički simboli" #: fontinfo.c:1115 msgid "Private Use (planes 15&16)" msgstr "Privatno koristenje ( ravne 15&16)" #: fontinfo.c:1116 unicoderange.c:217 msgid "Variation Selectors" msgstr "Odabiri varijacija" #: fontinfo.c:1117 msgid "Tags" msgstr "Tagovi" #: fontinfo.c:1118 unicoderange.c:97 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: fontinfo.c:1119 lookups.c:1405 lookupui.c:259 unicoderange.c:98 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: fontinfo.c:1120 lookups.c:1378 unicoderange.c:99 msgid "New Tai Lue" msgstr "Novi Tai Lue" #: fontinfo.c:1121 unicoderange.c:101 msgid "Buginese" msgstr "Bugineski" #: fontinfo.c:1122 lookups.c:1341 lookupui.c:202 unicoderange.c:148 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagoljski" #: fontinfo.c:1123 unicoderange.c:152 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinag" #: fontinfo.c:1124 unicoderange.c:174 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "jiđing heksagram simboli" #: fontinfo.c:1125 unicoderange.c:185 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Silot Nagri" #: fontinfo.c:1126 msgid "Linear B Syllabary/Ideograms, Agean Num." msgstr "Linear B slogovni/Ideogrami, Agejski broj." #: fontinfo.c:1127 unicoderange.c:238 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starogrčki brojevi" #: fontinfo.c:1128 unicoderange.c:246 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritski" #: fontinfo.c:1129 unicoderange.c:247 msgid "Old Persian" msgstr "Staro-perzijski" #: fontinfo.c:1130 lookups.c:1397 lookupui.c:252 unicoderange.c:249 msgid "Shavian" msgstr "Šavijan" #: fontinfo.c:1131 lookups.c:1387 lookupui.c:244 unicoderange.c:250 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanski" #: fontinfo.c:1132 unicoderange.c:252 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "kiparski slogovar" #: fontinfo.c:1133 msgid "Kharoshthi" msgstr "Karošti" #: fontinfo.c:1134 unicoderange.c:283 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "tai‑ksuan‑đing simboli" #: fontinfo.c:1135 msgid "Cuneiform Numbers & Punctuation" msgstr "Cuneiform Brojevi i Punktuacija" #: fontinfo.c:1136 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Brojevi kineskim štapićima" #: fontinfo.c:1137 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanski" #: fontinfo.c:1138 unicoderange.c:106 msgid "Lepcha" msgstr "Lepča" #: fontinfo.c:1139 lookups.c:1381 unicoderange.c:107 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: fontinfo.c:1140 lookups.c:1396 unicoderange.c:188 msgid "Saurashtra" msgstr "Soraštra" #: fontinfo.c:1141 lookups.c:1355 unicoderange.c:190 msgid "Kayah Li" msgstr "Kaja Li" #: fontinfo.c:1142 lookups.c:1393 unicoderange.c:191 msgid "Rejang" msgstr "Ređang" #: fontinfo.c:1143 unicoderange.c:194 msgid "Cham" msgstr "Čam" #: fontinfo.c:1144 unicoderange.c:239 msgid "Ancient Symbols" msgstr "Drevni simboli" #: fontinfo.c:1145 unicoderange.c:240 msgid "Phaistos Disc" msgstr "Faistos disk" #: fontinfo.c:1146 msgid "Carian/Lycian/Lydian" msgstr "Carian/Lycian/Lydian" #: fontinfo.c:1147 msgid "Mahjong & Domino Tiles" msgstr "Mahjong i Domino pločice" #: fontinfo.c:1148 msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "Nedodijeljen Bit 123" #: fontinfo.c:1149 msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "Nedodijeljen Bit 124" #: fontinfo.c:1150 msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "Nedodijeljen Bit 125" #: fontinfo.c:1151 msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "Nedodijeljen Bit 126" #: fontinfo.c:1152 msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "Nedodijeljen Bit 127" #: fontinfo.c:1156 msgid "1252, Latin-1" msgstr "1252, Latinski-1" #: fontinfo.c:1157 msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250, Latinski-2 (Istočna Evropa)" #: fontinfo.c:1158 msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251, Ćirilica" #: fontinfo.c:1159 msgid "1253, Greek" msgstr "1253, Grčki" #: fontinfo.c:1160 msgid "1254, Turkish" msgstr "1254, Turski" #: fontinfo.c:1161 msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255, Hebrejski" #: fontinfo.c:1162 msgid "1256, Arabic" msgstr "1256, Arapski" #: fontinfo.c:1163 msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "1257, Windows Baltički" #: fontinfo.c:1164 msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258, Vijetnamski" #: fontinfo.c:1165 msgid "Reserved Bit 9" msgstr "Rezervisan Bit 9" #: fontinfo.c:1166 msgid "Reserved Bit 10" msgstr "Rezervisan Bit 10" #: fontinfo.c:1167 msgid "Reserved Bit 11" msgstr "Rezervisan Bit 11" #: fontinfo.c:1168 msgid "Reserved Bit 12" msgstr "Rezervisan Bit 12" #: fontinfo.c:1169 msgid "Reserved Bit 13" msgstr "Rezervisan Bit 13" #: fontinfo.c:1170 msgid "Reserved Bit 14" msgstr "Rezervisan Bit 14" #: fontinfo.c:1171 msgid "Reserved Bit 15" msgstr "Rezervisan Bit 15" #: fontinfo.c:1172 msgid "874, Thai" msgstr "874, Tajlandski" #: fontinfo.c:1173 msgid "932, JIS/Japan" msgstr "932, JIS/Japanski" #: fontinfo.c:1174 msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936, Jednostavni Kineski" #: fontinfo.c:1175 msgid "949, Korean Wansung" msgstr "949, Korejski Vansung" #: fontinfo.c:1176 msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950, Tradicionalno Kineski" #: fontinfo.c:1177 msgid "1361, Korean Johab" msgstr "1361, Korejski Johab" #: fontinfo.c:1178 msgid "Reserved Bit 22" msgstr "Rezervisan Bit 22" #: fontinfo.c:1179 msgid "Reserved Bit 23" msgstr "Rezervisan Bit 23" #: fontinfo.c:1180 msgid "Reserved Bit 24" msgstr "Rezervisan Bit 24" #: fontinfo.c:1181 msgid "Reserved Bit 25" msgstr "Rezervisan Bit 25" #: fontinfo.c:1182 msgid "Reserved Bit 26" msgstr "Rezervisan Bit 26" #: fontinfo.c:1183 msgid "Reserved Bit 27" msgstr "Rezervisan Bit 27" #: fontinfo.c:1184 msgid "Reserved Bit 28" msgstr "Rezervisan Bit 28" #: fontinfo.c:1185 msgid "Mac Roman" msgstr "Mac Rimski" #: fontinfo.c:1186 msgid "OEM Charset" msgstr "OEM Skupznakova" #: fontinfo.c:1187 msgid "Symbol Charset" msgstr "Simbol skup znakova" #: fontinfo.c:1188 msgid "Reserved Bit 32" msgstr "Rezervisan Bit 32" #: fontinfo.c:1189 msgid "Reserved Bit 33" msgstr "Rezervisan Bit 33" #: fontinfo.c:1190 msgid "Reserved Bit 34" msgstr "Rezervisan Bit 34" #: fontinfo.c:1191 msgid "Reserved Bit 35" msgstr "Rezervisan Bit 35" #: fontinfo.c:1192 msgid "Reserved Bit 36" msgstr "Rezervisan Bit 36" #: fontinfo.c:1193 msgid "Reserved Bit 37" msgstr "Rezervisan Bit 37" #: fontinfo.c:1194 msgid "Reserved Bit 38" msgstr "Rezervisan Bit 38" #: fontinfo.c:1195 msgid "Reserved Bit 39" msgstr "Rezervisan Bit 39" #: fontinfo.c:1196 msgid "Reserved Bit 40" msgstr "Rezervisan Bit 40" #: fontinfo.c:1197 msgid "Reserved Bit 41" msgstr "Rezervisan Bit 41" #: fontinfo.c:1198 msgid "Reserved Bit 42" msgstr "Rezervisan Bit 42" #: fontinfo.c:1199 msgid "Reserved Bit 43" msgstr "Rezervisan Bit 43" #: fontinfo.c:1200 msgid "Reserved Bit 44" msgstr "Rezervisan Bit 44" #: fontinfo.c:1201 msgid "Reserved Bit 45" msgstr "Rezervisan Bit 45" #: fontinfo.c:1202 msgid "Reserved Bit 46" msgstr "Rezervisan Bit 46" #: fontinfo.c:1203 msgid "Reserved Bit 47" msgstr "Rezervisan Bit 47" #: fontinfo.c:1204 msgid "869, IBM Greek" msgstr "869, IBM Grčki" #: fontinfo.c:1205 msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "866, MS-DOS Ruski" #: fontinfo.c:1206 msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "865, MS_DOS Nordijski" #: fontinfo.c:1207 msgid "864, Arabic" msgstr "864, Arapski" #: fontinfo.c:1208 msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "863, MS-DOS Kandaski Francuski" #: fontinfo.c:1209 msgid "862, Hebrew" msgstr "862, Hebrejski" #: fontinfo.c:1210 msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "861, MS-DOS Islandski" #: fontinfo.c:1211 msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "860, MS-DOS Portugalski" #: fontinfo.c:1212 msgid "857, IBM Turkish" msgstr "857, IBM Turski" #: fontinfo.c:1213 msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "855, IBM Čirilica; prvenestveno Ruski" #: fontinfo.c:1214 msgid "852, Latin 2" msgstr "853, Latinski 2" #: fontinfo.c:1215 msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "775, MS-DOS Baltički" #: fontinfo.c:1216 msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "737, Grčki; prijašnji 437 G" #: fontinfo.c:1217 msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "708, Arapski ASMO 708" #: fontinfo.c:1218 msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "850, WE/Latinski 1" #: fontinfo.c:1219 msgid "437, US" msgstr "437, US" #: fontinfo.c:1227 msgid "String ID" msgstr "String ID" #: fontinfo.c:1228 msgid "String" msgstr "Niz znakova" #: fontinfo.c:1232 msgid "Feature Tags" msgstr "Osobine oznaka" #: fontinfo.c:1233 msgid "Friendly Name" msgstr "Prijateljsko Ime" #: fontinfo.c:1237 groupsdlg.c:1252 oflib.c:707 oflib.c:1945 openfontdlg.c:276 msgid "Name" msgstr "Ime" #: fontinfo.c:1240 msgid "No Grid Fit" msgstr "Nema Grid Fit" #: fontinfo.c:1241 msgid "Grid Fit" msgstr "Grid Fit" #: fontinfo.c:1244 msgid "No Anti-Alias" msgstr "Nema Anti-alias" #: fontinfo.c:1245 msgid "Anti-Alias" msgstr "Anti-Alias" #: fontinfo.c:1248 msgid "No Symmetric-Smooth" msgstr "Nema simetricnih-uglđenih" #: fontinfo.c:1249 msgid "Symmetric-Smoothing" msgstr "simetricni-uglđeni" #: fontinfo.c:1252 msgid "No Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Mrežnouklopljenost sa simetrično-umekšano" #: fontinfo.c:1253 msgid "Grid Fit w/ Sym-Smooth" msgstr "Mrežnouklopljenost sa simetrično-umekšano" #: fontinfo.c:1256 msgid "Gasp|For Pixels Per EM <= Value" msgstr "Mrežnouklopljenost|Za Piksele po EM <= Vrijednost" #: fontinfo.c:1257 msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "Mrežnouklopljenost|Uklopi u mrežu" #: fontinfo.c:1258 msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "Mrežnouklopljenost|Anti-Alias" #: fontinfo.c:1259 msgid "Gasp|Symmetric Smoothing" msgstr "Mrežnouklopljenost|Simetricno glađenjem" #: fontinfo.c:1260 msgid "Gasp|Grid Fit w/ Sym Smooth" msgstr "Mrežnouklopljenost|Mrežnouklopljenost s simetričnim glađenjem" #: fontinfo.c:1263 msgid "Cubic" msgstr "Kubni" #: fontinfo.c:1264 fontinfo.c:8151 msgid "Quadratic" msgstr "Kvadratni" #: fontinfo.c:1267 fontview.c:4997 metricsview.c:3252 msgid "Layer|Foreground" msgstr "Sloj|prednja strana" #: fontinfo.c:1268 msgid "Layer|Background" msgstr "Sloj|pozadina" #: fontinfo.c:1272 msgid "Layer Name" msgstr "Ime sloja" #: fontinfo.c:1273 msgid "Curve Type" msgstr "Vrsta krivulje" #: fontinfo.c:1274 msgid "Type" msgstr "Vrsta:" #: fontinfo.c:1275 msgid "Orig layer" msgstr "Orig sloj" #: fontinfo.c:1279 msgid "Set Name" msgstr "Ime skupa" #: fontinfo.c:1280 msgid "Glyphs in the set" msgstr "Znakovi u skupu" #: fontinfo.c:1283 msgid "Class Name" msgstr "Ime klase" #: fontinfo.c:1721 fontinfo.c:1737 parsettf.c:4478 python.c:17246 #: python.c:17261 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: fontinfo.c:1813 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: fontinfo.c:1814 nonlineartransui.c:210 nonlineartransui.c:217 #: ttfinstrsui.c:1365 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) #: fontinfo.c:1891 fontinfo.c:1959 fontinfo.c:1962 fontinfo.c:1966 #: fontinfo.c:1977 msgid "Bad type" msgstr "Loš tip" #: fontinfo.c:1891 #, c-format msgid "" "Expected array of numbers.\n" "Failed to parse \"%.*s\" as a number." msgstr "" "Očekivan niz brojeva.\n" "Neuspjeh pri raščlanjivanju \"%.*s\" kao broja." #: fontinfo.c:1959 msgid "" "Expected boolean value.\n" "(\"true\" or \"false\")" msgstr "" "Očekivana boolean vrijednost.\n" "(\"true\" ili \"false\"" #: fontinfo.c:1962 msgid "" "Expected PostScript code.\n" "Which usually begins with a \"{\" and ends with a \"}\"." msgstr "" "Očekivan PostScript kod.\n" "Obično počinje sa\"{\" i završava sa \"}\"." #: fontinfo.c:1966 fontinfo.c:1977 msgid "Expected number." msgstr "Očekivani broj" #: fontinfo.c:2281 msgid "No Name" msgstr "Nema imena" #: fontinfo.c:2281 msgid "Please specify a name for this mark class or set" msgstr "Navedite naziv za ovu klasu oznaka ili skup" #: fontinfo.c:2286 msgid "Mark class/set names should not contain spaces." msgstr "Označi klasu / set imena ne smije sadržavati razmake." #: fontinfo.c:2292 groupsdlg.c:727 groupsdlg.c:734 msgid "Duplicate Name" msgstr "Duplikat ime" #: fontinfo.c:2292 #, c-format msgid "This name was previously used to identify mark class/set #%d." msgstr "" "Ovo ime je prethodno korišteno da identifikuje oznaku klase/set #%d." #: fontinfo.c:2327 msgid "Mark Class was in use" msgstr "Oznaka klase je bila korištena" #: fontinfo.c:2327 #, c-format msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s" msgstr "Ova oznaka klase (%s) je korištena u pretraživanju %s" #: fontinfo.c:2337 msgid "Mark Set was in use" msgstr "Oznaka seta je koristena" #: fontinfo.c:2337 #, c-format msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s" msgstr "Ova oznaka seta (%s) je bila koristena u pretrazivanje %s" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name" msgstr "Loše ime familije" #: fontinfo.c:2541 msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "Loše ime familije, mora pocinjati sa alfabetnim simbolom" #: fontinfo.c:2570 fontinfo.c:2592 fontinfo.c:2595 fontinfo.c:2610 #: fontinfo.c:2618 parsettf.c:1428 parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #: savefontdlg.c:1411 msgid "Bad Font Name" msgstr "Loše font ime" #: fontinfo.c:2570 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "PostScript ime mora biti ASCII\n" "i ne smije sadržavati (){}[]<>%%/ ili razmak\n" "i mora biti kraće od 63 znakova" #: fontinfo.c:2575 mmdlg.c:1777 msgid "A Font Family name is required" msgstr "Ime familije Fonta je potrebno" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2588 fontinfo.c:2601 msgid "Bad Font Family Name" msgstr "Loše ime familije fonta" #: fontinfo.c:2584 fontinfo.c:2610 parsettf.c:1428 msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "PostScript ime ne smije biti broj" #: fontinfo.c:2588 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Neke verzije Windowsa ce odbiti da instaliraju Postscript fontove ako je ime " "familije duže od 31 znakova. Da li želite da nastavite uprkos tome?" #: fontinfo.c:2592 savefontdlg.c:1411 msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Neke verzije Windowsa ce odbiti da instaliraju Postscript fontove ako je ime " "fonta duže od 31 znakova. Da li želite da nastavite uprkos tome?" #: fontinfo.c:2595 msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Adobino fontime spec (5088.FontNames.pdf) kaze da ime fonta ne smije biti " "duži od 29 znakova.Da li želite da nastavite?" #: fontinfo.c:2601 fontinfo.c:2618 #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" "PostScript ime mora biti ASCII\n" "i ne smije sadržavati (){}[]<>%%/ ili razmak" #: fontinfo.c:2644 #, c-format msgid "Version %.20s" msgstr "Verzija %.20s" #: fontinfo.c:3033 msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "Odvoji od PostScript imena" #: fontinfo.c:3036 msgid "Same as PostScript Names" msgstr "Isto kao PostScript imena" #: fontinfo.c:3043 msgid "Multi-line edit" msgstr "Višelinijsko uređivanje" #: fontinfo.c:3062 #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "%1$.30s znak za %2$.30s" #: fontinfo.c:3226 msgid "Please read the OFL" msgstr "Molim vas procitajte OFL" #: fontinfo.c:3227 msgid "" "You should read the OFL and its FAQ \n" "at http://scripts.sil.org/OFL.\n" "If you are not very familiar with English,\n" "please check if there is a translation of the \n" "FAQ or an unofficial translation of the license \n" "in your mother tongue or preferred language. \n" "\n" "Please fill in the copyright notice in the license\n" "header along with any Reserved Font Name(s).\n" "If you are branching from an existing font make sure\n" "you have the right to do so and remember to add your\n" "additional notice with any Reserved Font Name(s)." msgstr "" "Trebali bi ste citati OFL i njegovo FAQ\n" "kod http://scripts.sil.org/OFL.\n" "ako niste veoma upoznati sa engleskim,\n" "molim vas provjerite da li je postoji prevod od\n" "FAQ ili ne oficijalni prevod od dozvole\n" "u vašem maticnom jeziku ili preferiranom jeziku.\n" "\n" "Molimo Vas da ispunite podatke o autorskim pravima u \n" "zaglavlju licence zajedno sa svim pridržana font Ime(s).\n" "Ako ste odvojili od postojećeg fonta provjerite\n" "imate pravo na to i ne zaboravite dodati\n" "dodatne obavijesti s bilo rezerviranim Font Imenom (s)" #: fontinfo.c:3521 msgid "Slant:" msgstr "Nagib:" #: fontinfo.c:3521 msgid "Space:" msgstr "Prostor:" #: fontinfo.c:3521 msgid "Stretch:" msgstr "Protezanje:" #: fontinfo.c:3522 msgid "Shrink:" msgstr "Skupljanje:" #: fontinfo.c:3522 msgid "XHeight:" msgstr "Xvisina:" #: fontinfo.c:3522 msgid "Quad:" msgstr "Quad:" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space #: fontinfo.c:3524 fontinfo.c:5050 fontinfo.c:5086 msgid "Extra Sp:" msgstr "Ekstra Sp:" #: fontinfo.c:3525 msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "" "U italik fontu horizontalne promjene po jedinici vertikalnih promjena" #: fontinfo.c:3526 msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "Količinu prostora između riječi kada koristite ovaj font" #: fontinfo.c:3527 msgid "The amount of strechable space between words when using this font" msgstr "Količina prostora izmjeđu riječi pri korištenju ovog fonta" #: fontinfo.c:3528 msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "" "Iznos razmaka između riječi može se smanjiti prilikom korištenja ovog fonta" #: fontinfo.c:3529 msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "Visina malih slova sa ravnim vrhom" #: fontinfo.c:3530 msgid "The width of one em" msgstr "Širina jednog em" #: fontinfo.c:3531 msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "Ili:\n" "Da količina dodatnog prostora bude dodana nakon rečenice\n" "Ili da prostor bude iskorišten unutar matematičke formule" #: fontinfo.c:3686 msgid "Name table too big for windows" msgstr "Naziv tablice je prevelika za windows" #: fontinfo.c:3687 msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables\n" "bigger than 5K are insecure and will refuse to load\n" "them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font will have a 'name' table bigger than that." msgstr "" "Windows je odlučio da fontovi sa 'ime' tabelama veći od 5k su nesigurni i " "neće ih učitati. Ne pitajte zašto su to uradili. Ovaj će font imati 'ime' " "tabelu veću nego spomenuto." #: fontinfo.c:3714 msgid "Duplicate StyleSet Name" msgstr "Duplikat StyleSet imena" #: fontinfo.c:3714 #, c-format msgid "" "The feature '%c%c%c%c' is named twice in language %s\n" "%.80s\n" "%.80s" msgstr "" "element '%c%c%c%c' je imenovan dva puta u jeziku %s\n" "%.80s\n" "%.80s" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 msgid "Bad hex number" msgstr "Loš heksidecimalni broj" #: fontinfo.c:3828 fontinfo.c:3836 #, c-format msgid "Bad hex number in %s" msgstr "Loš heksadecimealni broj u %s" #: fontinfo.c:3964 msgid "Bad Grid Fitting table" msgstr "loša tabela za uklapanje u rešetku" #: fontinfo.c:3964 msgid "The 'gasp' (Grid Fit) table must end with a pixel entry of 65535" msgstr "'gasp' (tabela uklapanja) tabesla mora zavrsavati sa pikselom 65535" #: fontinfo.c:3973 msgid "Bad Copyright" msgstr "Loše autorsko pravo" #: fontinfo.c:3973 msgid "" "Copyright text (in the Names pane) must be entirely ASCII. So, use (c) " "instead of ©." msgstr "" "Tekst autorskog prava (u oknu imena) mora biti posve ASCII. Dakle, koristi " "(c) umjesto ©." #: fontinfo.c:3974 msgid "Bad Human Fontname" msgstr "Lose ljudski čitljivo font ime" #: fontinfo.c:3974 msgid "" "The human-readable fontname text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "" "Tekst imena fonta čitljiv ljudima (u oknu imena) mora biti potpuno ASCII." #: fontinfo.c:3975 msgid "Bad Weight" msgstr "Loša težina." #: fontinfo.c:3975 msgid "The weight text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "Težina teksta (u oknu imena) mora biti u cijelosti ASCII." #: fontinfo.c:3976 msgid "Bad Version" msgstr "Loša verzija" #: fontinfo.c:3976 msgid "The version text (in the Names pane) must be entirely ASCII." msgstr "Verzija teksta(u oknu imena) mora biti u cijelosti ASCII." #: fontinfo.c:3989 msgid "Deleting a layer cannot be UNDONE!" msgstr "Brisanje reda ne može biti ne poništeno!" #: fontinfo.c:3990 msgid "" "You are about to delete a layer.\n" "This will lose all contours in that layer.\n" "If this is the last quadratic layer it will\n" "lose all truetype instructions.\n" "\n" "Deleting a layer cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "Upravo ćete izbrisati sloj.\n" "Ovim će se izgubiti sve konture u tom sloju.\n" "Ako je ovo posljednji kvadratni sloj, izgubiće se\n" "sve tacno napisane instrukcije.\n" "\n" "Brisanje sloja se ne može poništiti.\n" "\n" "Da li je ovo stvarno vaša namjera?" #: fontinfo.c:3998 msgid "Removing instructions cannot be UNDONE!" msgstr "Instrukcije uklanjanja ne mogu biti ne poništene!" #: fontinfo.c:3999 msgid "" "You are about to change the last quadratic\n" "layer to cubic. When this happens FontForge\n" "will remove all truetype instructions.\n" "\n" "This cannot be undone.\n" "\n" "Is this really your intent?" msgstr "" "Upravo ćete zamjeniti posljednji kvadratni \n" "sloj u kubni. Kada se ovo desi FontForge\n" "će ukloniti sve ispravno napisane instrukcije.\n" "\n" "Ovo ne može biti poništeno.\n" "\n" "Da li je ovo stvarno vaša namjera?" #: fontinfo.c:4008 splinefont.c:1946 msgid "Too many layers" msgstr "Previše slojeva" #: fontinfo.c:4008 #, c-format msgid "FontForge supports at most %d layers" msgstr "FontForge podržava najviše %d slojeva" #: fontinfo.c:4018 msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "Previše jedinstvenih font IDs" #: fontinfo.c:4018 msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in " "one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "Treba li bi označiti TrueType Jedinstvenu Identifikaciju Fonta na jednom " "jeziku. Ovaj font ih ima više. Da li svejedno želite nastaviti?" #: fontinfo.c:4029 fontinfo.c:7823 msgid "_Italic Angle:" msgstr "_Kurzivni ugao" #: fontinfo.c:4039 fontinfo.c:7858 msgid "Underline _Position:" msgstr "_Pozicija podvlačenja:" #: fontinfo.c:4040 fontinfo.c:7875 msgid "Underline|_Height:" msgstr "Podvucena|_Visina" #: fontinfo.c:4041 msgid "_Em Size:" msgstr "_Em Velicina:" #: fontinfo.c:4042 fontinfo.c:7755 msgid "_Ascent:" msgstr "_uspon" #: fontinfo.c:4043 fontinfo.c:7773 msgid "_Descent:" msgstr "_nagib" #: fontinfo.c:4045 fontinfo.c:9835 msgid "De_sign Size:" msgstr "Di_zajn Velicina:" #: fontinfo.c:4046 fontinfo.c:6838 fontinfo.c:10101 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: fontinfo.c:4047 fontinfo.c:6835 fontinfo.c:10068 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: fontinfo.c:4048 fontinfo.c:9913 msgid "Style _ID:" msgstr "stil_ID" #: fontinfo.c:4052 fontinfo.c:4055 fontinfo.c:4058 fontinfo.c:4061 #: fontinfo.c:4064 fontinfo.c:4067 fontinfo.c:4070 fontinfo.c:4073 msgid "Bad Design Size Info" msgstr "Los velicina dizajne info" #: fontinfo.c:4052 msgid "" "If the design size is 0, then all other fields on that pane must be zero (or " "unspecified) too." msgstr "" "Ako je velicina crtez je 0:onda sva ostala polja na tom oknu mora biti " "nula(ili neodređen) također." #: fontinfo.c:4055 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a style " "name" msgstr "" "Ako odredite id stila za veličinu dizajna, onda morate odrediti i ime stila" #: fontinfo.c:4058 msgid "" "If you specify a style name for the design size, then you must specify a " "style id" msgstr "" "Ako odredite ime stila za veličinu dizajna, onda morate odrediti id stila" #: fontinfo.c:4061 msgid "If you specify a design size, it must be positive" msgstr "Ako odredite veličinu dizajna, ona mora biti pozitivna" #: fontinfo.c:4064 msgid "" "In the design size range, the bottom field must be less than the design size." msgstr "" "U rangu veličine dizajna, donje polje mora biti manje od veličine dizajna." #: fontinfo.c:4067 msgid "" "In the design size range, the bottom top must be more than the design size." msgstr "" "U rangu veličine dizajna, donji vrh mora biti veći od veličine dizajna." #: fontinfo.c:4070 msgid "" "If you specify a style id for the design size, then you must specify a size " "range" msgstr "" "Ako odredite id stila za veličinu dizajna, onda morate odrediti rang veličine" #: fontinfo.c:4073 msgid "" "If you specify a design size range, then you are supposed to specify a style " "id and style name too. FontForge will allow you to leave those fields blank, " "but other applications may not." msgstr "" "Ako odredite rang za veličinu dizajna, onda bi trebali odrediti id stila i " "ime stila također. FontForge će vam dozvoliti da ta polja ostavite prazna, " "ali druge aplikacije možda neće." #: fontinfo.c:4078 msgid "sfnt Revision:" msgstr "sfnt revizija:" #: fontinfo.c:4080 msgid "Woff Major Version:" msgstr "Woff glavna verzija:" #: fontinfo.c:4083 msgid "Woff Minor Version:" msgstr "Woff sporedna verzija:" #: fontinfo.c:4091 msgid "MS Code Pages" msgstr "MS kodne stranice" #: fontinfo.c:4093 fontinfo.c:10498 msgid "Unicode Ranges" msgstr "Unikod rasponi" #: fontinfo.c:4098 msgid "_Version" msgstr "I_zdanje" #: fontinfo.c:4108 fontinfo.c:8366 msgid "Weight, Width, Slope Only" msgstr "Tezina,Sirina,nagib samo" #: fontinfo.c:4126 fontinfo.c:8245 msgid "_Weight Class" msgstr "_tezina klase" #: fontinfo.c:4127 fontinfo.c:8653 msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "HHead _Linijski razmak:" #: fontinfo.c:4128 fontinfo.c:8566 msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "Tipografski linijski _razmak:" #: fontinfo.c:4130 fontinfo.c:8674 msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "VHead _Kolonski razmak:" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:8422 msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Win _podižući pomak:" #: fontinfo.c:4133 fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent:" msgstr "Win Ascent:" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:8455 msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Win _spuštajući pomak:" #: fontinfo.c:4134 fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent:" msgstr "Win Descent:" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:8500 msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "_Tipografski podižući pomak:" #: fontinfo.c:4137 fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent:" msgstr "Typo Porast:" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:8533 msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "T_ypo Pad Ofseta:" #: fontinfo.c:4138 fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent:" msgstr "Typo Pad:" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:8587 msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "_HHead Porast Ofseta:" #: fontinfo.c:4141 fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent:" msgstr "HHead Porast:" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:8620 msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "" #: fontinfo.c:4142 fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent:" msgstr "HHead Pad:" #: fontinfo.c:4148 fontinfo.c:8723 lookups.c:175 scstylesui.c:370 msgid "Subscript" msgstr "Indeks" #: fontinfo.c:4150 fontinfo.c:8801 lookups.c:176 scstylesui.c:368 msgid "Superscript" msgstr "Eksponent" #: fontinfo.c:4152 fontinfo.c:8862 msgid "Strikeout" msgstr "Precrtano" #: fontinfo.c:4158 fontinfo.c:4160 msgid "Bad IBM Family" msgstr "Loša IBM porodica" #: fontinfo.c:4158 msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "Tag mora bit 4 znakova dugo" #: fontinfo.c:4160 msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "Tag mora biti 4 ASCII znakova" #: fontinfo.c:4175 msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "Loš Uspon/Silaz" #: fontinfo.c:4175 msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "Uspon i Silaz moraju biti pozitivni i njihova suma manja od 16384" #: fontinfo.c:4186 msgid "Bad Style" msgstr "Loš stil" #: fontinfo.c:4186 msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "Stil ne može imati i set suženja i set proširenja (to nema smisla)" #: fontinfo.c:4200 fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 #: savefontdlg.c:1345 msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "Lista imena sadrzi ne-ASCII imena" #: fontinfo.c:4200 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" "Imena znakova bi trebala biti ograničena na karaktere iz ASCII seta " "karaktera,\n" "ali postoje imena u ovom imeniku koji sadrže karaktere izvan\n" "tog okvira." #: fontinfo.c:4240 math.c:366 math.c:650 msgid "Change" msgstr "Promjena" #: fontinfo.c:4241 scstylesui.c:2161 msgid "Retain" msgstr "Zadrži" #: fontinfo.c:4244 msgid "Change UniqueID?" msgstr "Promjeniti UniqueID?" #: fontinfo.c:4244 msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" "Promijenili ste ime ovog fonta bez da ste promijenili UniqueID (ili XUID).\n" "Ovo vjerovatno nije dobra ideja,da li želite da \n" "generišem nasumičnu novu vrijednost?" #: fontinfo.c:4503 msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "Win Ascent pozicija:" #: fontinfo.c:4508 msgid "Win Descent Offset:" msgstr "Win Descent pozicija:" #: fontinfo.c:4512 msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "Typo Ascent pozicija:" #: fontinfo.c:4517 msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "Typo Descent pozicija:" #: fontinfo.c:4521 msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "HHead Ascent Offset:" #: fontinfo.c:4526 msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "HHead Descent Offset:" #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript #: fontinfo.c:4856 msgid "Num1:" msgstr "broj1:" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num2:" msgstr "broj2:" #: fontinfo.c:4857 msgid "Num3:" msgstr "broj3:" #: fontinfo.c:4857 msgid "Denom1:" msgstr "Nazivnik1:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Denom2:" msgstr "Nazivnik2:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup1:" msgstr "Eksp1:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup2:" msgstr "Eksp2:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sup3:" msgstr "Eksp3:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub1:" msgstr "Ind1:" #: fontinfo.c:4858 msgid "Sub2:" msgstr "Ind2:" #: fontinfo.c:4859 msgid "SupDrop:" msgstr "EkspDrop:" #: fontinfo.c:4859 msgid "SubDrop:" msgstr "IndDrop:" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim1:" msgstr "Delim1:" #: fontinfo.c:4859 msgid "Delim2:" msgstr "Delim2:" #: fontinfo.c:4859 msgid "Axis Ht:" msgstr "Osa Ht:" #: fontinfo.c:4861 msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "Iznos za povećanje osnovnih odrednica za brojače u stilovima prikaza" #: fontinfo.c:4862 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "" "Količina da se poveća osnovni pravac za numeratore u neprikaznim stilovima." #: fontinfo.c:4863 msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "" "Količina da se poveća osnovni pravac za numeratore u neprikaznim vrh " "stilovima." #: fontinfo.c:4864 msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles" msgstr "" "Količina da se smanji osnovni pravac za denominatore u prikaznim stilovima." #: fontinfo.c:4865 msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles" msgstr "" "Količina da se smanji osnovni pravac za denominatore u neprikaznim stilovima." #: fontinfo.c:4866 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "" "Količina da se poveća osnovni pravac za natpise u prikaznim stilovima." #: fontinfo.c:4867 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "" "Količina da se poveća osnovni pravac za natpise u neprikaznim stilovima." #: fontinfo.c:4868 msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "" "Količina da se poveća osnovni pravac za natpise u modificiranima stilovima." #: fontinfo.c:4869 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "" "Količina da se smanji osnovni pravac za potpise u prikaznim stilovima." #: fontinfo.c:4870 msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "" "Količina da se smanji osnovni pravac za potpise u neprikaznim stilovima." #: fontinfo.c:4871 msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "" "Količina iznad vrha velike kutije da se postavi osnovni pravac za natpise." #: fontinfo.c:4872 msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "" "Količina ispod dna velikog okvira da se postavi osnovni pravaca za potpise." #: fontinfo.c:4873 msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "Veličina razdjeljnika kreste u prikaznim stilovima." #: fontinfo.c:4874 msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "Veličina razdjeljnika kreste u neprikaznim stilovima." #: fontinfo.c:4875 msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "Visina razlomačke crte iznad osnovne linije" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. #: fontinfo.c:4879 msgid "Def Rule Thick:" msgstr "Def Rule Thick:" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down #: fontinfo.c:4882 msgid "Big Op Space1:" msgstr "Big Op Space1:" #: fontinfo.c:4883 msgid "Big Op Space2:" msgstr "Big Op Space2:" #: fontinfo.c:4884 msgid "Big Op Space3:" msgstr "Big Op Space3:" #: fontinfo.c:4885 msgid "Big Op Space4:" msgstr "Big Op Space4:" #: fontinfo.c:4886 msgid "Big Op Space5:" msgstr "Big Op Space5:" #: fontinfo.c:4887 msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "Zadana debljina preklapajućih šipki." #: fontinfo.c:4888 msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "Minimalni vezni prostor iznad velikog prikazanog operatora" #: fontinfo.c:4889 msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "Minimalni vezni prostor ispod velikog prikazanog operatora" #: fontinfo.c:4890 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "" "Minimalni razmak između osnovne linije limita i velikog prikazanog\n" "operatora kada je limit iznad operatora" #: fontinfo.c:4891 msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "" "Minimalni razmak između osnovne linije limita i velikog prikazanog\n" "operatora kada je limit ispod operatora" #: fontinfo.c:4892 msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "Dodatni vezni prostor iznad i ispod prikazanih limita" #. GT: More Parameters #: fontinfo.c:4959 fontinfo.c:9797 msgid "More Params" msgstr "Više Parametara" #: fontinfo.c:5053 msgid "Math Sp:" msgstr "Matematika sp:" #: fontinfo.c:6103 msgid "Do it" msgstr "ucini to" #: fontinfo.c:6106 msgid "Cannot be Undone" msgstr "ne moze se poništiti" #: fontinfo.c:6106 msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "" "spojna operacija ne moze biti vracena\n" "To učiniti u svakom slučaju?" #: fontinfo.c:6315 msgid "Select lookups from other fonts" msgstr "odaberi dohvate iz ostalih fontova" #: fontinfo.c:6364 msgid "Import Lookup" msgstr "uvozi dohvat" #: fontinfo.c:6503 msgid "Kerning State Machine" msgstr "Mašina stanja sljubljivanja." #: fontinfo.c:6505 msgid "Indic State Machine" msgstr "Indijska Mašina Stanja" #: fontinfo.c:6507 fontinfo.c:6509 msgid "Contextual State Machine" msgstr "Kontekstualna mašina stanja." #: fontinfo.c:6518 msgid "(kerning class)\n" msgstr "(klasa sljubljivanja)\n" #: fontinfo.c:6523 msgid "Not attached to a feature" msgstr "Nije prikljucen na element" #: fontinfo.c:6578 #, c-format msgid " Used in %s\n" msgstr " korišteno u %s\n" #: fontinfo.c:6710 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #: fontinfo.c:6710 msgid "This lookup contains no data" msgstr "Ovo pretrazivanje ne sadrzi podatke" #: fontinfo.c:6715 msgid "Feature file?" msgstr "Datoteka s osobinama?" #: fontinfo.c:6722 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: fontinfo.c:6731 msgid "Output error" msgstr "greška izlaza" #: fontinfo.c:6731 #, c-format msgid "An error occurred writing %s" msgstr "Došlo je do pogreške pisanja%s" #: fontinfo.c:6762 msgid "Lookups will be removed" msgstr "Praćenja će biti uklonjena" #: fontinfo.c:6762 msgid "Feature tags will be removed" msgstr "Značajne oznake ce biti uklonjene" #: fontinfo.c:6765 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font. If you proceed with this command those\n" "lookups will be removed and new lookups will be\n" "generated. The old information will be LOST.\n" " Is that what you want?" msgstr "" "Upozorenje:Postoje vec neka 'aalt' pretrazivnja u\n" "fontu.Ako nastavis sa ovim naređenjima ova\n" "pretrazivanja ce biti uklonjena a nova ce biti pretrazivanja\n" "generirana.Stare informacije ce biti IZGUBLJENE.\n" "Je li to sto zelite?" #: fontinfo.c:6771 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font but there are other feature tags associated\n" "with these lookups. If you proceed with this command\n" "the 'aalt' tag will be removed from those lookups,\n" "and new lookups will be generate which will NOT be\n" "associated with the other feature tag(s).\n" " Is that what you want?" msgstr "" "Upozorenje: Već postoje neki 'aalt' upiti u\n" "fontu, ali postoje i druge povezane oznake\n" "sa ovim upitima. Ako nastavite sa ovom komandom\n" "'aalt' oznaka će biti uklonjena iz ovih upita,\n" "i novi upiti će biti generisani, koji NEĆE biti \n" "povezani sa drugim oznakama.\n" "Da li to želite?" #: fontinfo.c:6778 msgid "" "Warning: There are already some 'aalt' lookups in\n" "the font, some have no other feature tags associated\n" "with them and these will be removed, others have other\n" "tags associated and these will remain while the 'aalt'\n" "tag will be removed from the lookup -- a new lookup\n" "will be generated which is not associated with any\n" "other feature tags.\n" " Is that what you want?" msgstr "" "Upozorenje: Već postoje nekad 'aalt' traženja u\n" "fontu, neka nemaju druge karakteristika tagova povezane\n" "s njima i oni će biti uklonjeni, a neki imaju druge\n" "povezane oznake i one će ostati dok će se 'aalt'\n" "tag ukloniti iz pretrage - nova pretraga\n" "će biti generirana, koja nije povezana s bilo kojoj\n" "drugm karakterističnom oznakom." #: fontinfo.c:6801 fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to All" msgstr "_primjeni za sve" #: fontinfo.c:6803 msgid "_Apply to Selection" msgstr "_primjeni za selekcije" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply to:" msgstr "Primjeni za:" #: fontinfo.c:6805 msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "Primjeniti promjenu na koja pretrazivanja?" #: fontinfo.c:6836 fontinfo.c:10079 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: fontinfo.c:6837 fontinfo.c:10090 msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #: fontinfo.c:6839 fontinfo.c:10112 msgid "_Sort" msgstr "_Sortiraj" #: fontinfo.c:6841 fontinfo.c:10127 msgid "Add _Lookup" msgstr "Dodaj _pretrazivanje" #: fontinfo.c:6842 fontinfo.c:10138 msgid "Add Sub_table" msgstr "dodaj pod_tabelu" #: fontinfo.c:6843 fontinfo.c:10149 msgid "Edit _Metadata" msgstr "uredi_metapodatke" #: fontinfo.c:6844 fontinfo.c:10160 msgid "_Edit Data" msgstr "_uredi podatke" #: fontinfo.c:6845 fontinfo.c:10171 msgid "De_lete" msgstr "iz_brisi" #: fontinfo.c:6846 fontinfo.c:10182 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: fontinfo.c:6847 msgid "Sa_ve Lookup..." msgstr "Spa_si pretrazivanje---" #: fontinfo.c:6849 msgid "Add Language to Script..." msgstr "Dodaj jezik u skriptu...." #: fontinfo.c:6850 msgid "Remove Language from Script..." msgstr "premjesti jezik iz skripte" #: fontinfo.c:6852 msgid "_Add 'aalt' features" msgstr "_dodaj 'aalt' znacajke" #: fontinfo.c:6853 msgid "Add 'D_FLT' script" msgstr "Dodaj 'D_FLT' rukopis" #: fontinfo.c:6855 msgid "_Revert All" msgstr "_Vrati sve" #: fontinfo.c:6857 msgid "S_ave Feature File..." msgstr "Spa_si istaknutu datoteku..." #: fontinfo.c:7451 #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "Font informacija za %.90s" #: fontinfo.c:7472 msgid "Fo_ntname:" msgstr "Fo_ntime:" #: fontinfo.c:7489 mmdlg.c:2665 msgid "_Family Name:" msgstr "_Familija:" #: fontinfo.c:7509 msgid "Name For Human_s:" msgstr "Ime za _ljude:" #: fontinfo.c:7527 msgid "_Weight" msgstr "_Tezina" #: fontinfo.c:7544 msgid "_Version:" msgstr "_Verzija" #: fontinfo.c:7563 msgid "sfnt _Revision:" msgstr "sfnt_revizija" #: fontinfo.c:7568 fontinfo.c:7579 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string above, or one in the 'name' table." msgstr "" "Ako ostavite ovo prazno polje FontForge ce koristiti zadanu na temelju\n" "ili verziju iznad stringa,ili neko u 'name' tabele." #: fontinfo.c:7582 msgid "_Base Filename:" msgstr "_osnovno ime datoteke:" #: fontinfo.c:7586 msgid "" "Use this as the default base for the filename\n" "when generating a font." msgstr "" "Koristi ovo kao zadanu osnovu za ime datoteke\n" "kada se generira font" #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better #: fontinfo.c:7591 msgid " Same as Fontname" msgstr " Isto ko font ime" #: fontinfo.c:7616 msgid "Copy_right:" msgstr "autorsko_pravo:" #: fontinfo.c:7634 msgid "" "This must be ASCII, so you may not use the copyright symbol (use (c) " "instead)." msgstr "" "Ovo mora biti ASCII, tako da ne možete koristiti kopirajt simbol (koristi " "(c) umjesto toga)" #: fontinfo.c:7672 msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobe sada smatraXUID/UniqueID nepotrebnim )" #: fontinfo.c:7679 msgid "Use XUID" msgstr "koristi X UID" #: fontinfo.c:7691 msgid "_XUID:" msgstr "_XUID:" #: fontinfo.c:7707 msgid "Use UniqueID" msgstr "koristi UniqueID" #: fontinfo.c:7717 msgid "_UniqueID:" msgstr "_UniqueID:" #: fontinfo.c:7791 msgid " _Em Size:" msgstr " _Em Size:" #: fontinfo.c:7810 msgid "_Scale Outlines" msgstr "_Skala skice" #: fontinfo.c:7845 fontinfo.c:8222 savefontdlg.c:1018 msgid "_Guess" msgstr "_nagađaj" #: fontinfo.c:7891 msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "Ima_vertikalne metrike" #: fontinfo.c:7905 msgid "Interpretation:" msgstr "Intepretacija:" #: fontinfo.c:7928 msgid "Name List:" msgstr "Lista imena:" #: fontinfo.c:8009 msgid "Font Type:" msgstr "Tip fonta:" #: fontinfo.c:8019 msgid "_Outline Font" msgstr "_obris fonta" #: fontinfo.c:8030 msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "_Tip3 Višeslojni Font" #: fontinfo.c:8040 msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" "Dopusti uređivanje višestrukih boja i nijansi, popunjavanja i poteza\n" "Višeslojni fontovi mogu biti samo izlazni kao type3 ili svg fontovi." #: fontinfo.c:8044 fontinfo.c:8056 msgid "_Stroked Font" msgstr "_udarni font" #: fontinfo.c:8052 fontinfo.c:8063 msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" "Glifovi će biti sastavljeni od isprekidanih linija vise nego od punih " "linija\n" "Svi glifovi su isprekidani sa sljedećom širinom" #: fontinfo.c:8068 msgid " Stroke _Width:" msgstr " Udarna _Sirina:" #: fontinfo.c:8091 msgid "All layers _cubic" msgstr "Svi slojevi _kubni" #: fontinfo.c:8102 msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" "Koristite kubne (to je postscript) krive da zadržite osnove svih\n" "slojeva ovog fonta. Kubne krive su generalno lakše za uređivanje\n" "od kvadratnih( a vi možete i date generisati truetype font od njih)." #: fontinfo.c:8106 msgid "All layers _quadratic" msgstr "Svi slojevi_kvadratni" #: fontinfo.c:8117 msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" "Koristite kvadratne (to je truetype) krive da zadržite osnove svih\n" "slojeva ovog fonta radije nego kubne(podskripte) krivih." #: fontinfo.c:8120 msgid "_Mixed" msgstr "_pomjesan" #: fontinfo.c:8131 msgid "" "The order of each layer of the font can be controlled\n" "individually. This might be useful if you wished to\n" "retain both quadratic and cubic versions of a font." msgstr "" "Redoslijed svakog sloja fonta može biti kontrolisano\n" "pojedinačno. Ovo može biti korisno ako želite da\n" "zadržite i kvadratnu i kubnu verziju fonta." #: fontinfo.c:8143 msgid "Guidelines:" msgstr "Smjernice" #: fontinfo.c:8162 msgid "Use quadratic splines for the guidelines layer of the font" msgstr "Koristite kvadratne krive za odredišne slojeve fonta" #: fontinfo.c:8171 msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "Slojevi" #: fontinfo.c:8206 msgid "" "The PostScript 'Private' dictionary gives you control over\n" "several font-wide versions of hinting.\n" "The 'Private' dictionary only applies to PostScript fonts." msgstr "" "PostScript 'Privatno' rječnik vam daje kontrolu nad \n" "nekoliko odstupajućih verzija fontova za savjetovanje.\n" "'Privatni' rječnik se može upotrijebiti jedino u PostScript fontovima." #: fontinfo.c:8231 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram" #: fontinfo.c:8237 msgid "Histogram Dialog" msgstr "Histogram Dijalog" #: fontinfo.c:8259 msgid "Width _Class" msgstr "Sirina _klase" #: fontinfo.c:8273 msgid "P_FM Family" msgstr "P_FM Porodica" #: fontinfo.c:8287 msgid "_Embeddable" msgstr "_ugradivi" #: fontinfo.c:8292 msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" "Da li se ovaj font može ugraditi u dokument koji se može preuzimati (pdf), \n" "i ako da, koje radnje su dozvoljene i na\n" "dokumentu i na fontu." #: fontinfo.c:8316 msgid "No Subsetting" msgstr "Nema podpostavke" #: fontinfo.c:8322 msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" "Ako je postavljen, onda cijeli font mora biti\n" "ugrađen u dokument, kada je i karakter.\n" "U suprotnom autor dokumenta mora \n" "samo uključiti karaktere koje koristi." #: fontinfo.c:8327 msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "Samo ugradive Bitmape" #: fontinfo.c:8333 msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" "Samo Bitmape mogu biti ugrađene.\n" "Okvirni opisi ne mogu\n" "(ako datoteka fonta ne sadrži bitmape\n" "onda ništa ne može biti ugrađeno)" #: fontinfo.c:8338 msgid "Vendor ID:" msgstr "ID proizvođača:" #: fontinfo.c:8352 msgid "_IBM Family:" msgstr "_IBM Porodica:" #: fontinfo.c:8371 msgid "" "MS needs to know whether a font family's members differ\n" "only in weight, width and slope (and not in other variables\n" "like optical size)." msgstr "" "MS treba da zna da li se članovi familije fontova razlikuju\n" "samo u težini, širini i nagibu (a ne u drugim promjenljivim\n" "poput optičke veličine)." #: fontinfo.c:8376 msgid "_OS/2 Version" msgstr "_OS/2 Verzija" #: fontinfo.c:8380 msgid "" "The 'OS/2' table has changed slightly over the years.\n" "Generally fields have been added, but occasionally their\n" "meanings have been redefined." msgstr "" "\"OS/2\" tabela je promijenjena tokom godina.\n" "U principu,polja su dodavana,ali je ponekad\n" "mijenjano i njihovo značenje." #: fontinfo.c:8427 msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8442 fontinfo.c:8475 fontinfo.c:8520 fontinfo.c:8553 #: fontinfo.c:8607 fontinfo.c:8640 msgid "Is Offset" msgstr "JE ofset" #: fontinfo.c:8488 msgid "Really use Typo metrics" msgstr "Doista koristi stamparsku metriku" #: fontinfo.c:8494 msgid "" "The specification already says that the typo metrics should be\n" "used to determine line spacing. But so many\n" "programs fail to follow the spec. that MS decided an additional\n" "bit was needed to remind them to do so." msgstr "" "Specifikacija već kaže da bi se typo metrics trebao\n" "koristiti za određivanje proreda. Ali toliko\n" "programa ne prati specifikaciju za koju je MS odlučio dodatno\n" "da ih podsjeti na to." #: fontinfo.c:8505 msgid "" "The typo ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8571 msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "Postavlja TypoLinegap polje u OS/2 tabelu,koristi se na MS Windows" #: fontinfo.c:8592 msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n" "below the baseline" msgstr "" #: fontinfo.c:8658 msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "Postavlja linegap polje u hhea tabelu,koristi se na mac-u" #: fontinfo.c:8679 msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" "Postavlja polje linijske praznine u vhea tabelu.\n" "To je horizontalni razmak između redova\n" "vertikalno postavljenog teksta." #: fontinfo.c:8710 msgid "SubscriptSuperUse|Default" msgstr "SubscriptSuperUse|Zadano" #: fontinfo.c:8938 msgid "PanoseUse|Default" msgstr "PanoseUse|Zadano" #: fontinfo.c:8949 msgid "http://panose.com/" msgstr "http://panose.com/" #: fontinfo.c:8960 msgid "Panose|_Family" msgstr "Panose|_porodica" #: fontinfo.c:9154 msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Unikodni raspon:" #: fontinfo.c:9161 fontinfo.c:9215 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevani" #: fontinfo.c:9208 msgid "MS Code Pages:" msgstr "Ms Kod stranice:" #: fontinfo.c:9277 msgid "Misc." msgstr "Razno" #: fontinfo.c:9281 msgid "Metrics" msgstr "Metrike" #: fontinfo.c:9285 msgid "Sub/Super" msgstr "Pod/nad" #: fontinfo.c:9289 msgid "Panose" msgstr "Panose" #: fontinfo.c:9293 msgid "Charsets" msgstr "Setznakova" #: fontinfo.c:9316 msgid "Gasp|_Version" msgstr "Gasp|_Version" #: fontinfo.c:9338 msgid "Optimized For ClearType" msgstr "Optimizovano za ClearType" #: fontinfo.c:9346 msgid "" "Actually a bit in the 'head' table.\n" "If unset then certain East Asian fonts will not be hinted" msgstr "" "Zapravo je malo u 'glavnoj' tabeli.\n" "Ako nije postavljeno pojedini Istočno Azijski fontovi neće biti savjetovani." #: fontinfo.c:9362 msgid "" "The 'gasp' table gives you control over when grid-fitting and\n" "anti-aliased rasterizing are done.\n" "The table consists of an (ordered) list of pixel sizes each with\n" "a set of flags. Those flags apply to all pixel sizes bigger than\n" "the previous table entry but less than or equal to the current.\n" "The list must be terminated with a pixel size of 65535.\n" "Version 1 of the table contains two additional flags that\n" "apply to MS's ClearType rasterizer.\n" "\n" "The 'gasp' table only applies to truetype fonts." msgstr "" #: fontinfo.c:9381 msgid "Gasp|_Default" msgstr "Gasp|_Default" #: fontinfo.c:9405 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: fontinfo.c:9416 msgid "_String Type" msgstr "_String Tip" #: fontinfo.c:9426 msgid "SortingScheme|Default" msgstr "SortiranaŠema|Podrazumjevana" #: fontinfo.c:9439 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassocate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" "Da kreirate novo ime, lijevi klik na <New> dugme, i selektujte " "lokalizaciju.\n" "Da promjenite lokalizaciju, lijevi klik na nju.\n" "Da promjenite tip stringa, lijeki klik na njega.\n" "Da promjenite tekst, lije klik na njega i kucajte.\n" "Da izbrisete ime, desni klik na ime i selektujte Delete iz menija.\n" "Da pridruzite ili odvojite truetype ime od njegovog ekvivalektnog " "postskriptuma\n" "desni klik i selektujte odgovarajucu stavku izbornika." #. GT: when translating this please leave the "SIL Open Font License" in #. GT: English (possibly translating it in parentheses). I believe there #. GT: are legal reasons for this. #. GT: So "Añadir SIL Open Font License (licencia de fuentes libres)" #: fontinfo.c:9454 msgid "Add SIL " msgstr "Dodaj SIL Open Font License " #: fontinfo.c:9462 msgid "" "The SIL Open Font License (OFL) is designed for free/libre/open font " "projects.\n" "Most other FLOSS licenses are designed for conventional software and are " "problematic for fonts.\n" "The OFL is a community-approved license and is well-suited for releasing " "fonts to be freely \n" "used, studied, copied, modified, embedded, merged and distributed while " "maintaining artistic integrity.\n" "You are encouraged you to use it if you can.\n" "\n" "For more details about the OFL - and the corresponding FAQ - see " "http://scripts.sil.org/OFL \n" "\n" "Simply press this button to add the OFL metadata to your font.\n" "\n" msgstr "" #: fontinfo.c:9475 msgid "OFL website" msgstr "OFL websajt" #: fontinfo.c:9481 msgid "" "\n" "Click here to go to http://scripts.sil.org/OFL \n" "to get all the details about the Open Font License \n" "and to read the corresponding FAQ. \n" "\n" msgstr "" "\n" "klikni ovdje da odes na http://scripts.sil.org/OFL\n" "da dobijes sve detalje o Open Font License\n" "i da citas odgovarajuci FAQ. \n" "\n" #: fontinfo.c:9509 msgid "" "The OpenType Style Set features ('ss01'-'ss20') may\n" "be assigned human readable names here." msgstr "" "OpenType Style Set karakteristikima ('s01' - 'ss20') mogu\n" "ovde biti dodijeljena ljudska čitljiva imena." #: fontinfo.c:9521 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the feature, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "Da bi kreirali novo ime, lijevi klik na dugme <New>, i izaberite mjesto " "(jezik).\n" "Da promjenite mjesto, lijevi klik na njega.\n" "Da promjenite svojstvo, lijevi klik na njega.\n" "Da promjenite tekst, lievi klik u njega, i onda pišite.\n" #: fontinfo.c:9538 msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "Komentar fonta može sadržavati sve što mislite da bi trebao" #: fontinfo.c:9564 msgid "" "The FONTLOG contains some description of the \n" " font project, a detailed changelog, and a list of contributors" msgstr "" "FONTLOG sadržava opise \n" "font projekt, detaljni opis promjena i listu ljudi koji su radili na njemu" #: fontinfo.c:9588 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Classes can control when lookups are active, they do NOT\n" " position glyphs.)" msgstr "" #: fontinfo.c:9632 msgid "" "These are not Anchor Classes. For them see the \"Lookups\" pane.\n" "(Mark Sets, like Mark Classes can control when lookups are active,\n" " they do NOT position glyphs.)" msgstr "" "Ovo nisu Anchor Klase. Da bi ih našli pogledajte u panelu upita.\n" "(Mark Setovi ili Mark Klase mogu kontrolisati kada su upiti aktivni, \n" " oni NE pozicioniraju simbole." #: fontinfo.c:9671 msgid "Version, Major:" msgstr "Verzija,glavna:" #: fontinfo.c:9688 fontinfo.c:9702 msgid "" "If you leave this field blank FontForge will use a default based on\n" "either the version string, or one in the 'name' table." msgstr "" "Ako ostavite ovo polje prazno FontForge će iskoristiti zadano na temelju\n" "ili verzije stringa, ili jednog iz tabele imena." #: fontinfo.c:9691 msgid "Minor:" msgstr "Sporedna:" #: fontinfo.c:9711 msgid "Metadata (xml):" msgstr "Metapodaci (xml):" #: fontinfo.c:9748 msgid "ΤεΧ General" msgstr "ΤεΧ opći" #: fontinfo.c:9757 msgid "ΤεΧ Math Symbol" msgstr "ΤεΧ Matematički simbol" #: fontinfo.c:9766 msgid "ΤεΧ Math Extension" msgstr "ΤεΧ Matematički dodatak" #: fontinfo.c:9841 fontinfo.c:9859 msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "Veličina (u tačkama) za koje je ovo lice dizajnirano" #: fontinfo.c:9854 msgid "Size|Points" msgstr "Veličina|Tačaka" #: fontinfo.c:9862 msgid "Design Range" msgstr "Raspon dizajna" #: fontinfo.c:9867 fontinfo.c:9881 fontinfo.c:9900 msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" "Interval vrijednosti (u tačkama) na koje se ovo lice odnosi.\n" "Donja granica je isključiva, gornja uključiva." #: fontinfo.c:9875 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: fontinfo.c:9894 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: fontinfo.c:9919 msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" "Ovo je identifikacioni broj zajednički svim članovima\n" "ove familije fonta sa istim stilom(npr. 10pt Bold i \n" "24pt Bold bi imali isti id, ali 10pt Italic ne bi" #: fontinfo.c:9932 msgid "Style Name:" msgstr "Ime stila:" #: fontinfo.c:9937 msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" "Ovo omogućava niz imena korištenih za identifikaciju\n" "stila ovog fonta. Imena mogu biti prevedena na više\n" "jezika (Engleski je neophodanm drugi su neobavezni)\n" "Svi fontovi sa istim ID-om stila bi trebali dijeliti ovo ime." #: fontinfo.c:9945 msgid "" "To create a new name, left click on the <New> button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "Da kreirate novo ime, lijevi klik na dugme <New>, i izaberite mjesto " "(jezik).\n" "Da promjenite mjesto, lijevi klik na njega.\n" "Da promjenite tekst, lijevi klik u njega, i onda pišite.\n" #: fontinfo.c:9987 msgid "Mac Style Set:" msgstr "Mac Style Set:" #: fontinfo.c:10015 msgid "FOND Name:" msgstr "Fond ime:" #: fontinfo.c:10067 msgid "" "Moves the currently selected lookup to be first in the lookup ordering\n" "or moves the currently selected subtable to be first in its lookup." msgstr "" "Pomjera trenutno odabrani upit da bude prvi u redoslijedu upita\n" "ili pomjera trenutno odabranu podtabelu da bude prva u njenim upitima." #: fontinfo.c:10078 msgid "" "Moves the currently selected lookup before the previous lookup\n" "or moves the currently selected subtable before the previous subtable." msgstr "" "Pomjera trenutno odabrani upit prije prethodnog upita\n" "ili pomjera trenutno odabranu podtabelu prije prethodne podtabele." #: fontinfo.c:10089 msgid "" "Moves the currently selected lookup after the next lookup\n" "or moves the currently selected subtable after the next subtable." msgstr "" "Pomjera trenutno odabrani upit poslije sljedećeg upita\n" "ili pomjera trenutno odabranu podtabelu poslije sljedeće podtabele." #: fontinfo.c:10100 msgid "" "Moves the currently selected lookup to the end of the lookup chain\n" "or moves the currently selected subtable to be the last subtable in the " "lookup" msgstr "" "Pomjera trenutno odabrani upit na kraj lanca upita\n" "ili pomjera trenutno odabranu podtabelu da bude posljednja podtabela u upitu" #: fontinfo.c:10111 msgid "Sorts the lookups in a default ordering based on feature tags" msgstr "Sortira upite prema zadanom redoslijedu na temelju oznaka opcije" #: fontinfo.c:10126 msgid "" "Adds a new lookup after the selected lookup\n" "or at the start of the lookup list if nothing is selected." msgstr "" "Dodaje novi upit poslije selektovanog upita\n" "ili na početak liste upita ako ništa nije selektovano." #: fontinfo.c:10137 msgid "" "Adds a new lookup subtable after the selected subtable\n" "or at the start of the lookup if nothing is selected." msgstr "" "Dodaje novu podtabelu upita poslije selektovane podtabele\n" "ili na početak upita ako ništa nije selektovano." #: fontinfo.c:10148 msgid "Edits a lookup or lookup subtable." msgstr "Uređuje upit ili podtabelu upita." #: fontinfo.c:10159 msgid "Edits the transformations in a lookup subtable." msgstr "Uređuje transformacije u podtabeli upita." #: fontinfo.c:10170 msgid "" "Deletes any selected lookups and their subtables, or deletes any selected " "subtables.\n" "This will also delete any transformations associated with those subtables." msgstr "" "Briše sve selektovane upite i njihove podtabele, ili briše bilo koju " "selektovanu podtabelu.\n" "Ovo će također izbrisati bilo koju transformaciju povezanu sa tim " "podtabelama." #: fontinfo.c:10181 msgid "" "Merges two selected (and compatible) lookups into one,\n" "or merges two selected subtables of a lookup into one" msgstr "" "Spaja dva selektovana (i kompaktibilna) upita u jedan,\n" "ili spaja dvije selektovane podtabele upita u jednu" #: fontinfo.c:10192 msgid "" "Reverts the lookup list to its original condition.\n" "But any changes to subtable data will remain." msgstr "" "Vraća listu upita u njeno originalno stanje.\n" "Ali promjene primjenjene na podatke podtabele će ostati." #: fontinfo.c:10193 fontviewbase.c:1629 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: fontinfo.c:10203 msgid "Imports a lookup (and all its subtables) from another font." msgstr "Uvodi upit (i njegove podtabeleI iz drugog fonta." #: fontinfo.c:10288 msgid "Creation Date:" msgstr "Datum kreiranja:" #: fontinfo.c:10307 msgid "Modification Date:" msgstr "Datum promjene:" #: fontinfo.c:10342 msgid "" "This pane is informative only and shows the characters\n" "actually in the font. If you wish to set the OS/2 Unicode\n" "Range field, change the pane to" msgstr "" "Ovaj panel je informativan i samo pokazuje karaktere koji su zaista u fontu. " "Ako želite da izabere OS/2 Unicode Range polje, promijeniti panel u" #: fontinfo.c:10351 msgid "OS/2 -> Charsets" msgstr "OS/2 -> Setznakova" #: fontinfo.c:10365 msgid "Include Empty Blocks" msgstr "Ukljucuje prazne blokove" #: fontinfo.c:10381 msgid "" "Click on a range to select characters in that range.\n" "Double click on a range to see characters that should be\n" "in the range but aren't." msgstr "" "Kliknite na interval da izaberete karaktere iz tog intervala. Dupli klik na " "interval da vidite karaktere koji bi trebali biti u intervalu, ali nisu." #: fontinfo.c:10398 msgid "PS Names" msgstr "PS Imena" #: fontinfo.c:10403 msgid "General" msgstr "Opšte" #: fontinfo.c:10411 msgid "PS UID" msgstr "PS UID" #: fontinfo.c:10416 msgid "PS Private" msgstr "PS privatno" #: fontinfo.c:10421 msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #: fontinfo.c:10428 msgid "TTF Names" msgstr "TTF Imena" #: fontinfo.c:10433 msgid "StyleSet Names" msgstr "StyleSet imena" #: fontinfo.c:10438 msgid "Grid Fitting" msgstr "Uklapanje u mrežu" #: fontinfo.c:10444 msgid "ΤεΧ" msgstr "ΤεΧ" #: fontinfo.c:10457 msgid "FONTLOG" msgstr "FONTLOG" #: fontinfo.c:10462 msgid "Mark Classes" msgstr "Oznaci klase" #: fontinfo.c:10467 msgid "Mark Sets" msgstr "Oznaci setove" #: fontinfo.c:10473 msgid "OpenType|Lookups" msgstr "OpenType|pretrazivanje" #: fontinfo.c:10480 msgid "WOFF" msgstr "WOFF" #: fontinfo.c:10488 msgid "Mac Features" msgstr "Mac znacajke" #: fontinfo.c:10493 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: fontinfo.c:10569 msgid "TrueTypeName|New" msgstr "TrueTypeName|Novo" #: fontinfo.c:10571 msgid "gaspTableEntry|New" msgstr "Unosgasptabele|Novo" #: fontinfo.c:10583 msgid "PSPrivateDictKey|New" msgstr "PSPrivatniDictKljuc|Novo" #: fontview.c:505 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne snimaj" #: fontview.c:508 fontviewbase.c:1632 msgid "Font changed" msgstr "Font promijenjen" #: fontview.c:508 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Font %1$.40s u datoteci %2$.40s je promijenjen.\n" "Da li želite sačuvati promjene?" #: fontview.c:615 msgid "Save as _Directory" msgstr "Sačuvaj kao_Direktorij" #: fontview.c:623 msgid "Save as..." msgstr "Snimi kao..." #: fontview.c:932 oflib.c:2069 prefs.c:496 msgid "Open Font" msgstr "Otvoreni font" #: fontview.c:947 msgid "Merge Feature Info" msgstr "Osobina Spajanja Info" #: fontview.c:956 msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "Punjenje kerning metrike nije upjelo" #: fontview.c:956 #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "Nije uspjelo učitavanje kerning podataka iz %s" #: fontview.c:1037 msgid "Many Windows" msgstr "Mnogo prozora" #: fontview.c:1037 msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "Ovo uključuje otvaranje više od 10 prozora.\n" "Da li to stvarno želite?" #: fontview.c:1136 msgid "Extremum bound..." msgstr "Krajnje vezani..." #: fontview.c:1136 msgid "" "Adobe says that \"big\" splines should not have extrema.\n" "But they don't define what big means.\n" "If the distance between the spline's end-points is bigger than this value, " "then the spline is \"big\" to fontforge." msgstr "" "Adobe kaže da ''velike'' krive linije ne bi trebale imati ekstreme.\n" "Ali oni ne definišu šta veliko znači.\n" "Ako je udaljenost između krajnjih tačaka krive linije veća od ove " "vrijednosti, onda je kriva linija '' velika'' za fontforge." #: fontview.c:1765 msgid "Select by Script" msgstr "Odabir prema skripti" #: fontview.c:1780 msgid "All glyphs" msgstr "Svi glyphovi" #: fontview.c:1784 msgid "Set the selection of the font view to all glyphs in the script." msgstr "Postavlja selekciju prikaza fonta na sve znakove u skripti." #: fontview.c:1790 msgid "Only upper case" msgstr "Samo velika slova" #: fontview.c:1794 msgid "" "Set the selection of the font view to any upper case glyphs in the script." msgstr "" "Postavlja selekciju prikaza fonta na bilo koji znak velikog slova u skripti." #: fontview.c:1799 msgid "Only lower case" msgstr "Samo mala slova" #: fontview.c:1803 msgid "" "Set the selection of the font view to any lower case glyphs in the script." msgstr "" "Postavlja selekciju prikaza fonta na bilo koji znak malog slova u skripti." #: fontview.c:1813 fontview.c:2075 msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "which match" msgstr "" "Postavlja selekciju prikaza fonta na znakove\n" "koji se poklapaju" #: fontview.c:1821 fontview.c:2083 msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs which match" msgstr "" "Proširi selekciju prikaza fonta da bi uključio\n" "sve znakove koji se poklapaju" #: fontview.c:1829 fontview.c:2091 msgid "Remove matching glyphs from the selection." msgstr "Ukloni poklapajuće znakove iz ove selekcije." #: fontview.c:1833 fontview.c:2095 msgid "Logical And with Selection" msgstr "Logičko i sa izborom" #: fontview.c:1837 fontview.c:2099 msgid "Remove glyphs which do not match from the selection." msgstr "Ukloni znakove koji se ne poklapaju, iz ove selekcije." #: fontview.c:1889 msgid "No Script" msgstr "Nema skripte" #: fontview.c:1889 msgid "Please specify a script" msgstr "Molim vas navedite skriptu" #: fontview.c:1892 msgid "Bad Script" msgstr "Losa skripta" #: fontview.c:1892 msgid "Scripts are 4 letter tags" msgstr "Skripte su četveroslovne oznake" #: fontview.c:2040 msgid "Select by Name" msgstr "Odabir prema imenu" #: fontview.c:2049 msgid "" "Enter either a wildcard pattern (to match glyph names)\n" " or a unicode encoding like \"U+0065\"." msgstr "Unesite ili zamjenski obrazac (tako da odgovara imenima glifova)" #: fontview.c:2054 msgid "" "Unix style wildcarding is accepted:\n" "Most characters match themselves\n" "A \"?\" will match any single character\n" "A \"*\" will match an arbitrary number of characters (including none)\n" "An \"[abd]\" set of characters within square brackets will match any " "(single) character\n" "A \"{scmp,c2sc}\" set of strings within curly brackets will match any " "string\n" "So \"a.*\" would match \"a.\" or \"a.sc\" or \"a.swash\"\n" "While \"a.{scmp,c2sc}\" would match \"a.scmp\" or \"a.c2sc\"\n" "And \"a.[abd]\" would match \"a.a\" or \"a.b\" or \"a.d\"" msgstr "" "Zamjena u unix stilu je prihvaćena:\n" "Većina znakova odgovaraja sama sebi\n" "A \"?\" će odgovarati bilo kojem jednom znaku\n" "A \"*\" će odgovarati proizvoljnom brouj znakova (uključujući none)\n" "An \"[abd]\" set znakova unutar uglatih zagrada će odgovarati bilo kojem " "(jednom) znaku\n" "A \"{scmp, c2sc}\" set stringova u vitičastim zagradama će odgovarati bilo " "kojem stringu\n" "Tako da bi \". *\" odgovarao \"a.\" ili \"a.sc\" ili \"a.swash\"\n" "Dok bi \". {Scmp, c2sc}\" odgovarao \"a.scmp\" ili \"a.c2sc\"\n" "I \". [abd]\" bi odgovarao \"a.a\" ili \"a.b\" ili \"a.d\"" #: fontview.c:2883 lookupui.c:4796 metricsview.c:380 msgid "New Lookup Subtable..." msgstr "Nova Podtabela Upita..." #: fontview.c:2889 msgid "Display Substitution..." msgstr "Prikazi zamjenu..." #: fontview.c:2890 msgid "Pick a substitution to display in the window." msgstr "Odaberi zamjenu da prikaze u prozoru" #: fontview.c:3027 msgid "Show H. Metrics" msgstr "pokazi H.metrike" #: fontview.c:3027 msgid "Show V. Metrics" msgstr "pokazi V.metrike" #: fontview.c:3036 msgid "Baseline" msgstr "Osnovica" #: fontview.c:3044 msgid "Origin" msgstr "Izvor" #: fontview.c:3052 msgid "Advance Width as a Line" msgstr "Unaprijedi širinu kao liniju" #: fontview.c:3058 msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" "Prikaži naprednu širinu kao liniju\n" "kružnu prema pravu napredovanja" #: fontview.c:3061 msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "Širina napredovanja kao šipka" #: fontview.c:3067 msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" "Prikaži širinu napredovanja kao šipku ispod glifa koji pokazuje domet " "napredovanja." #: fontview.c:3213 msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "Bitmap povecanje..." #: fontview.c:3213 msgid "Please specify a bitmap magnification factor." msgstr "Molim vas navedite bitmap faktor uvecanja" #: fontview.c:3468 fontview.c:3489 msgid "Compact" msgstr "Zbijen" #: fontview.c:3563 fontview.c:3586 msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Pronađi adobe CMap file..." #: fontview.c:3618 msgid "Please close font" msgstr "Molim vas zatvorite font" #: fontview.c:3618 #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "Molim vas zatvorite %s prije ubacivanja u CID fontu" #: fontview.c:3665 fontview.c:4700 lookupui.c:2119 ../gdraw/gfilechooser.c:918 msgid "_Remove" msgstr "_Obriši" #: fontview.c:3666 fontview.c:5244 msgid "_Remove Font" msgstr "_Ukloni font" #: fontview.c:3666 #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "" "Da li ste sigurni da zelite da uklonite sub-font %1$.40s iz CID font %2$.40s" #: fontview.c:3726 msgid "Change Supplement..." msgstr "Promijeni dopunu..." #: fontview.c:3726 #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "Molim vas odredite novu dopunu za %.20s-%.20s" #: fontview.c:4211 msgid "_New Composition..." msgstr "_Novi Sastav..." #: fontview.c:4212 msgid "_Modify Composition..." msgstr "_Izmijeni sastav" #: fontview.c:4214 msgid "_Build Syllables" msgstr "_Pravi slogove" #: fontview.c:4298 msgid "Open Font Library..." msgstr "Otvori font biblioteku..." #: fontview.c:4305 msgid "_Hangul" msgstr "_Hangul" #: fontview.c:4308 msgid "Browse web" msgstr "Pretrazi web" #: fontview.c:4314 msgid "Save A_ll" msgstr "Sacuvaj S_ve" #: fontview.c:4320 metricsview.c:3083 msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "_Spoji Info Svojstva" #: fontview.c:4322 msgid "Revert To _Backup" msgstr "Vrati Na _Backup" #: fontview.c:4333 prefs.c:2268 msgid "Script Menu" msgstr "Skripta meni" #: fontview.c:4346 msgid "_All Fonts" msgstr "_Svi fontovi" #: fontview.c:4347 msgid "_Displayed Font" msgstr "_Prikazani font" #: fontview.c:4349 msgid "Glyph _Metadata" msgstr "Glyph _Metadpodatak" #: fontview.c:4351 msgid "_TrueType Instructions" msgstr "_TrueType Upute" #: fontview.c:4373 msgid "Select by _Color" msgstr "Odaberi prema _boji" #: fontview.c:4374 msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "Odaberi prema _džokeru" #: fontview.c:4375 msgid "Select by _Script..." msgstr "Izaberi sa _Skripta" #: fontview.c:4377 msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "_Glifovi vrijedni izlaza" #: fontview.c:4378 msgid "Glyphs with only _References" msgstr "Glifovi samo sa _Reference" #: fontview.c:4379 msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "Glifovi samo sa S_plines" #: fontview.c:4380 msgid "Glyphs with both" msgstr "Znakovi sa oba" #: fontview.c:4381 msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "Ra_zmak znakovi" #: fontview.c:4382 msgid "_Changed Glyphs" msgstr "_Promijenjeni znakovi" #: fontview.c:4383 msgid "_Hinting Needed" msgstr "_Savjeti potrebni" #: fontview.c:4384 msgid "Autohinta_ble" msgstr "Auto_savjetljiv" #: fontview.c:4386 msgid "Hold [Shift] key to merge" msgstr "Drži [Shift] tipku za spajanje" #: fontview.c:4387 msgid "Hold [Control] key to restrict" msgstr "Drži [Control] tipku za ograničavanje" #: fontview.c:4389 msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "Izaber_i prema Podtabeli Pretrage" #: fontview.c:4400 msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "kopiraj _pogledne podatke" #: fontview.c:4402 metricsview.c:3102 msgid "Copy _VWidth" msgstr "Kopiraj _Vsirina" #: fontview.c:4406 msgid "Paste Into" msgstr "Umetni unutar" #: fontview.c:4408 msgid "Paste After" msgstr "Umetni poslije" #: fontview.c:4410 msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "I_sti znak kao" #: fontview.c:4414 msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "Kopiraj sloj u sloj" #: fontview.c:4418 msgid "F_ind / Replace..." msgstr "Pro_nađi/Zamijeni" #: fontview.c:4419 search.c:1261 msgid "Replace with Reference" msgstr "Zamijeni sa referencom" #: fontview.c:4420 msgid "Correct References" msgstr "Ispravi referncu" #: fontview.c:4424 msgid "Copy _From" msgstr "Kopiraj_Od" #: fontview.c:4454 msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "Dodaj_malo početno slovo" #: fontview.c:4455 msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "Dodaj indekse/eksponente..." #: fontview.c:4467 msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "Na_pravi duplikat sličicu" #: fontview.c:4509 msgid "_MATH Info..." msgstr "_Matematski info..." #: fontview.c:4510 msgid "_BDF Info..." msgstr "_BDF Info..." #: fontview.c:4511 msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "_Horizantalne osnovice" #: fontview.c:4512 msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "_Vertikalne osnovice" #: fontview.c:4513 msgid "_Justification..." msgstr "_Poravnavanje..." #: fontview.c:4514 msgid "Show _Dependent" msgstr "Pokazi_Zavisne" #: fontview.c:4515 msgid "Mass Glyph _Rename..." msgstr "Grupno _Preimenuj znakove..." #: fontview.c:4516 msgid "Set _Color" msgstr "Postavi_boju" #: fontview.c:4521 metricsview.c:3170 msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "Pronađi Pro_bleme" #: fontview.c:4522 msgid "_Validate..." msgstr "_Validiraj..." #: fontview.c:4524 msgid "Set E_xtremum Bound..." msgstr "Posatvi kra_jnu granicu..." #: fontview.c:4531 msgid "Other Info" msgstr "Ostale Informacije" #: fontview.c:4532 msgid "_Validation" msgstr "_Validiranje" #: fontview.c:4538 msgid "St_yle" msgstr "Sti_l" #: fontview.c:4555 msgid "_Merge Fonts..." msgstr "_Spoji fontove..." #: fontview.c:4556 msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "Interpo_liraj Fontove" #: fontview.c:4557 msgid "Compare Fonts..." msgstr "Uporedi fontove..." #: fontview.c:4563 lookupui.c:1430 lookupui.c:1450 metricsview.c:3193 #: windowmenu.c:247 msgid "All" msgstr "Sve" #: fontview.c:4624 msgid "_Glyph Image" msgstr "_Znakovna slika" #: fontview.c:4625 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: fontview.c:4626 lookupui.c:4220 msgid "_Unicode" msgstr "_Unikod" #: fontview.c:4627 msgid "_Encoding Hex" msgstr "_Sifriranje Hex" #: fontview.c:4660 msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "Dodaj Slotove za Kodiranje..." #: fontview.c:4660 msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "Koliko CID slotova želite da dodate?" #: fontview.c:4660 msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "Koliko slotova nekodiranih znakova želite da dodate?" #: fontview.c:4704 msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "Odvoji i Ukloni znakove" #: fontview.c:4704 msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" "Da li si siguran da zelis da uklonis glyphs? Ova operacija ne može biti " "poništena." #: fontview.c:4726 msgid "Add Encoding Name..." msgstr "Dodaj kodirano ime..." #: fontview.c:4726 msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "" "Molimo unesite ime enkodiranja u iconv bazu podataka koje želite u meniju." #: fontview.c:4731 msgid "Invalid Encoding" msgstr "Pogrešno kodiranje" #: fontview.c:4756 msgid "Make Namelist" msgstr "Napravi listu imena" #: fontview.c:4764 msgid "Namelist creation failed" msgstr "Kreacija liste imena nije upjela" #: fontview.c:4764 fontview.c:4827 #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "Ne moze napisati %s" #: fontview.c:4777 msgid "Load Namelist" msgstr "Učitaj listu imena" #: fontview.c:4798 problems.c:2385 searchview.c:822 ../gdraw/gsavefiledlg.c:72 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: fontview.c:4798 msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "Lista imena sa ovim imenom vec postoji.Da je zamijenite?" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 msgid "No such file" msgstr "Nema takve datoteke" #: fontview.c:4808 fontview.c:4879 #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "Ne moze procitati %s" #: fontview.c:4813 msgid "Bad namelist file" msgstr "Loša datoteka liste imena" #: fontview.c:4813 #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "Ne može rasclaniti %s" #: fontview.c:4820 fontview.c:4822 msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "Ne-ASCII imena znakova" #: fontview.c:4820 #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "Ova lista imena sadrzi barem jedno ne-ASCII ime, zvano:%s" #: fontview.c:4822 msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "Ova lista imena je bazirana na listi imena koja sadrzi ne-ASCII ime" #: fontview.c:4827 msgid "Create failed" msgstr "Kreiranje neuspjelo" #: fontview.c:4846 msgid "Rename by NameList" msgstr "Preimenuj prema listi imena" #: fontview.c:4846 msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "" "Preimenujte znakove u ovom fontu na imena koja se nalaze u izabranoj listi " "imena" #: fontview.c:4854 openfontdlg.c:438 prefs.c:1723 savefontdlg.c:1345 msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set, but " "there are names in this namelist which use characters outside that range." msgstr "" "Imena znakova bi trebala biti ograničena na karaktere iz ASCII seta " "karaktera,ali postoje imena u ovom imeniku koja koriste karaktere izvan tog " "okvira." #: fontview.c:4866 msgid "Load glyph names" msgstr "Učitaj imena znakova" #: fontview.c:4923 msgid "_Reencode" msgstr "_Ponovo kodiraj" #: fontview.c:4924 msgid "_Compact" msgstr "_Kompaktno" #: fontview.c:4925 msgid "_Force Encoding" msgstr "_Forsiraj kodiranje" #: fontview.c:4927 msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "_Dodaj kodirane slotove" #: fontview.c:4928 msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "Ukloni _ne korištene slotove" #: fontview.c:4929 msgid "_Detach Glyphs" msgstr "_Odvoji znakove" #: fontview.c:4930 msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "Odvoji i Uklo_ni znakove..." #: fontview.c:4932 msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "Dodaj Ko_dirana imena..." #: fontview.c:4933 msgid "_Load Encoding..." msgstr "_Učitavaj kodiranje..." #: fontview.c:4934 msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "Na_pravi od fonta..." #: fontview.c:4935 msgid "Remove En_coding..." msgstr "Ukloni ko_diranje" #: fontview.c:4937 msgid "Display By _Groups..." msgstr "Prikazi grupu" #: fontview.c:4938 msgid "D_efine Groups..." msgstr "De_finiraj Grupe..." #: fontview.c:4940 msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "_Sačuvaj Listu imena od fonta..." #: fontview.c:4941 msgid "L_oad Namelist..." msgstr "Uči_taj listu imena...." #: fontview.c:4942 msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "Preimenuj Gl_phs" #: fontview.c:4943 msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "Kre_iraj imenovane znakove" #: fontview.c:5030 msgid "_Show ATT" msgstr "_Prikaži ATT" #: fontview.c:5031 msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "Prikaži Za_mjene..." #: fontview.c:5034 msgid "Label Gl_yph By" msgstr "Označi z_nak s" #: fontview.c:5036 msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "Pri_kaži H.metrike" #: fontview.c:5037 msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "Pri_kaži V.metrike" #: fontview.c:5039 msgid "32x8 cell window" msgstr "32x8 ćelija prozor" #: fontview.c:5040 msgid "_16x4 cell window" msgstr "_16x4 ćelija prozor" #: fontview.c:5041 msgid "_8x2 cell window" msgstr "_8x2 ćelija prozor" #: fontview.c:5043 msgid "_24 pixel outline" msgstr "_24 prikaz piksela" #: fontview.c:5044 msgid "_36 pixel outline" msgstr "_36 prikaz piksela" #: fontview.c:5045 msgid "_48 pixel outline" msgstr "_48 prikaz piksela" #: fontview.c:5046 msgid "_72 pixel outline" msgstr "_72 prikaz piksela" #: fontview.c:5047 msgid "_96 pixel outline" msgstr "_96 prikaz piksela" #: fontview.c:5049 msgid "_Fit to em" msgstr "_Uklopi na em" #: fontview.c:5051 fontview.c:5073 msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "Bitmap_povećenje..." #: fontview.c:5086 metricsview.c:3574 parsettfbmf.c:615 #, c-format msgid "%d pixel bitmap" msgstr "%d piksel bitmapa" #: fontview.c:5088 metricsview.c:3576 #, c-format msgid "%d@%d pixel bitmap" msgstr "%d@%d piksel bitmapa" #: fontview.c:5187 msgid "BlueValues" msgstr "Plavevrijednosti" #: fontview.c:5199 msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "Uredi 'fpgm'..." #: fontview.c:5200 msgid "Edit 'prep'..." msgstr "Uredi 'prep'..." #: fontview.c:5201 msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "Uredi 'maxp'..." #: fontview.c:5202 msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "Uredi 'cvt '..." #: fontview.c:5203 msgid "Remove Instr Tables" msgstr "Ukloni InstrTabele" #: fontview.c:5206 msgid "_Clear Hints" msgstr "_Očisti savjete" #: fontview.c:5210 msgid "Histograms" msgstr "Histogrami" #: fontview.c:5224 msgid "_Auto Width..." msgstr "_Auto širina..." #: fontview.c:5225 metricsview.c:3375 msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "Po_dvlačenje po klasama..." #: fontview.c:5226 msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "Ukloni sve Kern_parove" #: fontview.c:5229 metricsview.c:3376 msgid "VKern By Classes..." msgstr "VKern po klasama" #: fontview.c:5230 metricsview.c:3377 msgid "VKern From HKern" msgstr "VKern od HKern" #: fontview.c:5231 msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "Ukloni sve Vkern parove" #: fontview.c:5236 msgid "_Convert to CID" msgstr "_Konvertuj u CID" #: fontview.c:5237 msgid "Convert By C_Map" msgstr "Konvertuj prema C_Map" #: fontview.c:5239 msgid "_Flatten" msgstr "_Poravnaj" #: fontview.c:5240 msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "Po_ravnatipremaCmap" #: fontview.c:5242 msgid "Insert F_ont..." msgstr "Ubaci F_ont..." #: fontview.c:5243 msgid "Insert _Blank" msgstr "Ubaci_prazno" #: fontview.c:5246 msgid "_Change Supplement..." msgstr "_Promjeni dopunu" #: fontview.c:5247 msgid "C_ID Font Info..." msgstr "C_ID Font Informacije..." #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" #: fontview.c:5340 msgid "_Create MM..." msgstr "_Kreiraj MM..." #: fontview.c:5341 msgid "MM _Validity Check" msgstr "MM_Provjera valjanosti" #: fontview.c:5342 msgid "MM _Info..." msgstr "MM _Info..." #: fontview.c:5343 msgid "_Blend to New Font..." msgstr "_Uklopi u novi font..." #: fontview.c:5344 msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "MM Promijeni zadanu_težinu...." #: fontview.c:5439 msgid "_Overview" msgstr "_Pregled" #: fontview.c:5440 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: fontview.c:5441 msgid "_About..." msgstr "_O programu..." #: fontview.c:5442 msgid "_License..." msgstr "_Licenca..." #: fontview.c:5481 msgid "E_ncoding" msgstr "K_odiranje" #: fontview.c:5484 msgid "_CID" msgstr "_CID" #: fontview.c:7260 msgid "Selected BG Color" msgstr "Odabrana BG boja" #: fontview.c:7260 msgid "Color used to draw the background of selected glyphs" msgstr "Boja korištena za crtanje pozadine izabranih znakova" #: fontview.c:7261 msgid "Selected FG Color" msgstr "Odabrana FG boja" #: fontview.c:7261 msgid "Color used to draw the foreground of selected glyphs" msgstr "Boja korištena za crtanje prednje strane izabranih znakova" #: fontview.c:7262 msgid "Changed Color" msgstr "Promijenjena boja" #: fontview.c:7262 msgid "Color used to mark a changed glyph" msgstr "Boja koristena da biljezi promjenjeni glyph" #: fontview.c:7263 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: fontview.c:7263 msgid "" "Size (in points) of the font used to display information and glyph labels in " "the fontview." msgstr "" "Veličina (u tačkama) korištenog fonta za prikaz informacija i labela glifove " "u pregledu fontova." #: fontview.c:7264 msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: fontview.c:7264 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs" msgstr "" "Lista familija fontova odvojenih zarezom korištena za prikaz malih primjera " "slika glifova preko korisnički dizajniranih glifova." #: fontview.c:7265 msgid "Serif Family" msgstr "Šerif familija" #: fontview.c:7265 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "serif font" msgstr "" "Lista familija fontova odvojenih zarezom korištena za prikaz malih primjera " "slika glifova preko korisnički dizajniranih glifova za karaktere u unicode " "regiji koji su specificirani za serif font." #: fontview.c:7266 msgid "Script Family" msgstr "Pismo familija" #: fontview.c:7266 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "script font" msgstr "" "Lista familija fontova odvojenih zarezom korištena za prikaz malih primjera " "slika glifova preko korisnički dizajniranih glifova za karaktere u unicode " "regiji koji su specificirani za skript font." #: fontview.c:7267 msgid "Fraktur Family" msgstr "Fraktur familija" #: fontview.c:7267 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "fractur font" msgstr "" "Lista familija fontova odvojenih zarezom korištena za prikaz malih primjera " "slika glifova preko korisnički dizajniranih glifova za karaktere u unicode " "regiji koji su specificirani za fraktur font." #: fontview.c:7268 msgid "Double Struck Family" msgstr "Dvostruko prekrižena porodica" #: fontview.c:7268 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "double struck font" msgstr "" "Lista familija fontova odvojenih zarezom korištena za prikaz malih primjera " "slika glifova preko korisnički dizajniranih glifova za karaktere u unicode " "regiji koji su specificirani za duplo presječeni font." #: fontview.c:7269 msgid "Sans-Serif Family" msgstr "Sans-Serif Porodica" #: fontview.c:7269 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "sans-serif font" msgstr "" "Lista familija fontova odvojenih zarezom korištena za prikaz malih primjera " "slika glifova preko korisnički dizajniranih glifova za karaktere u unicode " "regiji koji su specificirani za sans-serif font." #: fontview.c:7270 msgid "Monospace Family" msgstr "Monospace Porodica" #: fontview.c:7270 msgid "" "A comma separated list of font family names used to display small example " "images of glyphs over the user designed glyphs\n" "for characters in the unicode math region which are specified to be in a " "monospace font" msgstr "" "Lista familija fontova odvojenih zarezom korištena za prikaz malih primjera " "slika glifova preko korisnički dizajniranih glifova za karaktere u unicode " "regiji koji su specificirani za jednorazmačni font." #: fontview.c:7552 ../gdraw/ggadgets.c:85 ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Color|Background" msgstr "Boja|Pozadina" #: fontview.c:7552 msgid "Background color for the drawing area of all views" msgstr "Pozadinska boja za područje crtanja, svih prikaza" #: fontview.c:7561 msgid "View" msgstr "Pregled" #: fontview.c:7562 msgid "" "This is an abstract class which defines common features of the\n" "FontView, CharView, BitmapView and MetricsView" msgstr "" "Ovo je apstraktna klasa koja definiše zajednička svojstva FontView, " "CharView, BitmapView and MetricsView." #: fontview.c:7574 msgid "FontView" msgstr "FontView" #: fontview.c:7575 msgid "This is the main fontforge window displaying a font" msgstr "Ovo je glavni fontforge prozor koji prikazuje font" #: fontview.c:7845 msgid "Glyph Set by Selection" msgstr "Postavljanje glifova izborom." #: fontview.c:7861 msgid "" "Select glyphs in the font view above.\n" "The selected glyphs become your glyph class." msgstr "" "Izaberite glifove u pregledu fontova iznad. \n" "Izabrani glifovi postaju vaša klasa glifova." #: fontviewbase.c:105 msgid "_Unlink All" msgstr "_Otkači Sve" #: fontviewbase.c:109 metricsview.c:2047 #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "Pokušavate očistiti %.30s koji se odnosi na \n" "drugi karakter. Jeste li sigurni da ga želite očistiti?" #: fontviewbase.c:363 fontviewbase.c:364 msgid "Building duplicate encodings" msgstr "Pravljenje duplih enkodiranja." #: fontviewbase.c:759 msgid "Transforming..." msgstr "Transformišem..." #: fontviewbase.c:844 msgid "Removing overlaps..." msgstr "Uklanjanje preklapanja..." #: fontviewbase.c:879 msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "Dodavanje tački u Extrema..." #: fontviewbase.c:926 fontviewbase.c:947 msgid "Rounding to integer..." msgstr "Zaokruživanje na cijeli broj..." #: fontviewbase.c:968 msgid "Correcting Direction..." msgstr "Ispravljanje Pravca..." #: fontviewbase.c:989 msgid "Unlink All" msgstr "Otkači Sve" #: fontviewbase.c:990 msgid "Unlink" msgstr "Prekini vezu" #: fontviewbase.c:1033 msgid "Simplifying..." msgstr "Pojednostavljanje..." #: fontviewbase.c:1099 msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "Nalaženje zamjenskih tačaka..." #: fontviewbase.c:1119 msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "Nalaženje counter maski..." #: fontviewbase.c:1254 msgid "" "You will get better instructions if you fill in the Private dictionary, " "Element->Font Info->Private, for the font" msgstr "" "Dobijat ćete bolje instrukcije, ako popunite Private riječnik, Element->Font " "Info->Private, za font" #: fontviewbase.c:1256 msgid "" "The selected glyphs have no hints. FontForge will not produce many " "instructions." msgstr "" "Odabrani znakovi nemaju naznaka. FontForge neće proizvesti mnogo instrukcija." #: fontviewbase.c:1266 msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "Auto instruktiranje fonta..." #: fontviewbase.c:1387 fontviewbase.c:1388 msgid "Building accented glyphs" msgstr "Pravljenje naglašenih znakova..." #: fontviewbase.c:1407 msgid "Replace Å" msgstr "Zamijeni Å" #: fontviewbase.c:1407 msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Da li ste sigurni da želite zamijeniti A?\n" "Prsten se neće pridružiti A." #: fontviewbase.c:1632 #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Font %1$.40s u datoteci %2$.40s je promijenjen.\n" "Vraćanje datoteke će izbrisati promjene.\n" "Da li to želite?" #: fontviewbase.c:1764 msgid "Glyph Name Changed" msgstr "Ime Znaka Promijenjeno" #: fontviewbase.c:1764 #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" "Ime znaka %.40s je promijenjeno. Ovo koristim da nadjem znak u datoteci, " "tako da ne mogu vratiti ovaj znak.\n" "(Nećete biti upozoreni za sljedeće znakove.)" #: freetype.c:831 msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "Nema ByteCode intepretera" #: freetype.c:831 msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" "Ovi rezultati su jedni od onih slobodnih tipova autosavjeta. Ovi nisu prikaz " "truetype instrukcije." #: freetypeui.c:253 msgid "Hit Watch Point" msgstr "Postavi tačku nadzora" #: freetypeui.c:253 #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "Tačka %d je premještena prethodnom instrukcijom." #: freetypeui.c:257 msgid "Watched Store Change" msgstr "Promjena posmatrane pohrane" #: freetypeui.c:257 #, c-format msgid "" "Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous " "instruction" msgstr "" "Skladište %d je promijenjeno iz %d(%.2f) u %d(%.2f) prethodnom instrukcijom." #: freetypeui.c:262 msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "Čitanje neinicijaliziranog prostora." #: freetypeui.c:262 #, c-format msgid "" "Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it" msgstr "" "Prostor %d nije još inicijaliziran, ali je prethodna instrukcija ga " "pročitala." #: freetypeui.c:267 msgid "Watched Cvt Change" msgstr "Promjena Praćene Cvt" #: freetypeui.c:267 #, c-format msgid "" "Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "Cvt %d je promijenjen %d (%.2f) u %d (%.2f) prethodnom instrukcijom" #: freetypeui.c:494 msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "Previše Prijelomnih Tačaka" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means #: fvcomposite.c:1703 msgid "Missing Glyph..." msgstr "Nedostaje Znak..." #: fvcomposite.c:1703 msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "Vašem fontu nedostaju znakovi bez tačaka\n" "molimo vas dodajte ih i prepravite naglašene znakove" #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot #: fvcomposite.c:1712 msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "Vašem fontu nedostaje uni0237 glif,\n" "i zastarjeli dotlessj glif,\n" "molimo vas da dodate prošle i preuredite svoej naglašene glifove" #: fvfonts.c:1204 fvfonts.c:1212 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging Problem" msgstr "Problemi Sa Spajanjem" #: fvfonts.c:1204 fvfontsdlg.c:55 msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "Spajanjem fonta sa samim sobom se nište ne postiže" #: fvfonts.c:1212 msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" #: fvfonts.c:1262 #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "U karakteru %s, nije mogao pronaći referencu na %s\n" #: fvfonts.c:1325 #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "U karakteru %s, premalo je tačaka na putu u osnovi.\n" #: fvfonts.c:1336 #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "U karakteru %s, premalo je tačaka na putu u osnovi.\n" #: fvfonts.c:1432 #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "Različite postavke o tome da izršiti stroke u sloju %d od %s\n" #: fvfonts.c:1595 fvfonts.c:1598 fvfonts.c:1603 msgid "Interpolating Problem" msgstr "Interpolacijski Problem" #: fvfonts.c:1595 msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "Interpoliranje fonta sa njim samim ne postiže ništa" #: fvfonts.c:1598 msgid "" "Interpolating between fonts with different spline orders (i.e. between " "postscript and truetype)" msgstr "" "Manipulacija između fontova sa različitim spline rasporedom(i.e. između " "postscript i truetype)" #: fvfonts.c:1603 msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" "Interpoliranje između fontova za drugačijim tipovima uređivanja (npr. između " "tip3 i tip1)" #: fvfontsdlg.c:61 problems.c:2266 msgid "Kerning" msgstr "Sljubljivanje" #: fvfontsdlg.c:62 msgid "" "Do you want to retain kerning information from the selected font\n" "when one of the glyphs being kerned will come from the base font?" msgstr "" "Da li želite da zadržite informacije o sljubljivanju odabranog fonta\n" "kada jedan od znakova koji se sljubljuje dođe iz osnovnog fonta?" #: fvfontsdlg.c:93 savefontdlg.c:1110 msgid "Other ..." msgstr "Ostali..." #: fvfontsdlg.c:180 msgid "Merge Fonts" msgstr "Spoji Fontove" #: fvfontsdlg.c:190 #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "Font sa spajanje u %.20s" #: fvfontsdlg.c:208 msgid "Preserve cross-font kerning" msgstr "Spriječi sljubljivanje između fontova" #: fvfontsdlg.c:300 msgid "Amount" msgstr "Količina" #: fvfontsdlg.c:336 msgid "Interpolate Fonts" msgstr "Interpoliraj fontove" #: fvfontsdlg.c:345 #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "Interpoliranje između %.20s i:" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between <fontname> and: #. GT: <list of possible fonts> #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. #: fvfontsdlg.c:384 msgid "by" msgstr "od" #: fvimportbdf.c:318 #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "Loš granični okvir za %s.\n" #: fvimportbdf.c:455 #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "Različite specifikacije VELIČINA_PIKSELA ne poklapaju se u %s" #: fvimportbdf.c:478 #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "Veličina piksela se ne poklapa sa sumom uspona i nagiba fonta u %s" #: fvimportbdf.c:483 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "Nagađanje veličine pixela na temelju uspona fonta u %s" #: fvimportbdf.c:487 #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "Nagađanje veličine pixela na temelju nagiba fonta u %s" #: fvimportbdf.c:674 #, c-format msgid "" "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "FontForge ne podržava ovu dubinu bita %d (mora biti 1,2,4,8,16,32)\n" #: fvimportbdf.c:978 msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "Neočekivani EOF u gf\n" #: fvimportbdf.c:981 #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "Neinterpretirani kod u gf:%d\n" #: fvimportbdf.c:1096 #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "Duplicirajte broj ponavljanja u redu u char%d ili pk fajlu\n" #: fvimportbdf.c:1868 msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "Koja je veličina pixela, fonta u ovom dokumentu?" #: fvimportbdf.c:1889 msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "Dupliciraj veličinu piksela" #: fvimportbdf.c:1890 #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Font baza podataka već sadrži bitmap\n" "font sa ovo veličinom pixela (%d)\n" "Da li želite odobriti?" #: fvimportbdf.c:2054 msgid "Not a pk file" msgstr "Nije pk dokument" #: fvimportbdf.c:2054 #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "Nije (metafont) pk dokument %.200s" #: fvimportbdf.c:2061 msgid "Not a gf file" msgstr "Nije gf dokument" #: fvimportbdf.c:2061 #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "Nije (metafont) pk dokument %.200s" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 msgid "Not a pcf file" msgstr "Nije pcf dokument" #: fvimportbdf.c:2067 fvimportbdf.c:2073 fvimportbdf.c:2161 #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "Nije X11 pcf dokument %.200s" #: fvimportbdf.c:2079 msgid "Not a bdf file" msgstr "Nije bdf dokument" #: fvimportbdf.c:2079 #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "Nije bdf dokument %.200s" #: fvimportbdf.c:2218 splinefont.c:995 msgid "Decompress Failed!" msgstr "Dekompresovanje Nije Uspjelo!" #: fvimportbdf.c:2308 fvimportbdf.c:2318 fvimportbdf.c:2396 #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "Učitavam font iz %.100s" #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: fvimportbdf.c:2309 fvimportbdf.c:2397 splinefont.c:1017 msgid "Reading Glyphs" msgstr "Čitam hijeroglife" #: fvimportbdf.c:2340 msgid "No Bitmap Font" msgstr "Nema bitmape fonta" #: fvimportbdf.c:2340 #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "Ne mogu pronaći bitmapu fonta u %s" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Width To:" msgstr "Postavi Širinu Na:" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set LBearing To:" msgstr "Postavite LBearing na:" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set RBearing To:" msgstr "Postavite RBearing na:" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Bearings To:" msgstr "Postavite Bearings na:" #: fvmetricsdlg.c:44 msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "Postavi Vert. Napredak na:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Width By:" msgstr "Povećaj Širinu Za:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment LBearing By:" msgstr "Povećaj LBearing Za:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment RBearing By:" msgstr "Povećaj RBearing Za:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment Bearings By:" msgstr "Povećaj Bearings Za:" #: fvmetricsdlg.c:45 msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "Povećaj V.Adv. Za:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Width By:" msgstr "Raširi širinu Sa:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale LBearing By:" msgstr "Skala LBearing Po:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale RBearing By:" msgstr "Skala RBearing Po:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale Bearings By:" msgstr "Skala Bearings Po:" #: fvmetricsdlg.c:46 msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "Skala VAdvance Po:" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "Bearing Lijeve Strane se ne mjenja." #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Advance Width does not change." msgstr "Povećanje Širine se ne mijenja" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|" msgstr "ThisSpaceIntentionallyLeftBlank-PleaseDoNotTranslate-LeaveThisOut|" #: fvmetricsdlg.c:47 msgid "Top Bearing does not change." msgstr "Gornji Bearing se ne mjenja." #: fvmetricsdlg.c:62 msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "Negativne širine glifova nisu dozvoljeni u TrueType\n" "Da li zaista želite negativnu širinu?" #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set LBearing..." msgstr "Postavi LBearing..." #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set RBearing..." msgstr "Postavi RBearing..." #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Both Side Bearings..." msgstr "Postavi obje strane Bearinga..." #: fvmetricsdlg.c:127 msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "Postavi Vertikalno Napredovanje" #: glyphcomp.c:947 glyphcomp.c:1209 glyphcomp.c:1224 glyphcomp.c:1238 msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "Skiciraj znakove\n" #: glyphcomp.c:952 glyphcomp.c:1240 msgid "Glyph Differences\n" msgstr "Razlike Znakova\n" #. GT: FontForge needs to recoginze the quotes used here(“”). If you change them #. GT: (in the translated strings) let me know. It currently also recognizes #. GT: guillemets and a couple of other quotes as well. #. GT: pfaedit@users.sourceforge.net #: glyphcomp.c:963 glyphcomp.c:2007 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs\n" msgstr "Znak \"%s\" se razlikuje\n" #: glyphcomp.c:1028 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” refers to %s with a different truetype point matching scheme\n" msgstr "" "Glif \"%s\" se odnosi na %s sa različitom truetype tačkom podudaranja " "sheme\n" #: glyphcomp.c:1040 glyphcomp.c:1055 #, c-format msgid "Glyph “%s” contains a reference to %s in %s\n" msgstr "Znak \"%s\" sadrži referencu na %s u %s\n" #: glyphcomp.c:1045 #, c-format msgid "Glyph “%s” refers to %s with a different transformation matrix\n" msgstr "" "Znak \"%s\" se na odnosi na %s sa različitom transformacijskom matricom\n" #: glyphcomp.c:1096 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different number of layers\n" msgstr "Znak #%s\" ima različit broj slojeva\n" #: glyphcomp.c:1105 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different fill in layer %d\n" msgstr "Znak \"%s\" ima drugačije punjenje u sloju %d\n" #: glyphcomp.c:1108 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different stroke in layer %d\n" msgstr "Glif \"%s\" ima drugačiji stroke u sloju %d\n" #: glyphcomp.c:1127 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” contains a reference which has different truetype point match " "specifications\n" msgstr "" "Glif \"%s\" sadrzi referencu koja ima drugacije podudatne specifikacije " "tacke truetype\n" #: glyphcomp.c:1130 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” does not have splines which match exactly, but they are close\n" msgstr "Glif \"%s\" nema krive koje se podudaraju tačno, ali su blizu\n" #: glyphcomp.c:1133 #, c-format msgid "A match was found after unlinking references in glyph “%s”\n" msgstr "Slaganje je pronađeno nakon otkačivanja referenci u znaku \"%s\"\n" #: glyphcomp.c:1143 #, c-format msgid "Different number of contours in glyph “%s”\n" msgstr "Različit broj kontura u znaku \"%s\"\n" #: glyphcomp.c:1145 #, c-format msgid "Open/Closed contour mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "Neslaganje otvorene/zatvorene konture u znaku \"%s\"\n" #: glyphcomp.c:1147 #, c-format msgid "Spline mismatch in glyph “%s”\n" msgstr "Neslaganje dužine u znaku \"%s\"\n" #: glyphcomp.c:1155 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "Glif \"% s\" ima unaprijed određenu širinu %d u %s% d, ali u %s\n" #: glyphcomp.c:1158 #, c-format msgid "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s\n" msgstr "" "Glif \"% s\" ima vertikalnu unaprijed određenu širinu %d u %s% d, ali u %s\n" #: glyphcomp.c:1164 #, c-format msgid "Hint masks differ in glyph “%s” at (%g,%g)\n" msgstr "Savjet maske se razlikuje u glifu \"%s\" od (%g,%g)\n" #: glyphcomp.c:1167 #, c-format msgid "Hints differ in glyph “%s”\n" msgstr "Naznake se razlikuju u znaku \"%s\"\n" #: glyphcomp.c:1170 glyphcomp.c:1173 #, c-format msgid "Glyph “%s” in %s has no truetype instructions\n" msgstr "Znak \"%s\" u %s nema truetype instrukcija\n" #: glyphcomp.c:1177 #, c-format msgid "Glyph “%s” has different truetype instructions\n" msgstr "Znak \"%s\" ima različite truetype instrukcije\n" #: glyphcomp.c:1212 glyphcomp.c:1227 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "Znakovi u %s, ali ne i u %s\n" #: glyphcomp.c:1216 glyphcomp.c:1231 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s\n" msgstr "Znakovi \"%s\" nedostaju u %s\n" #: glyphcomp.c:1242 msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" "ppem se razlikuje u dva fonta, kukavički odbijajući da uporedi znakove\n" #: glyphcomp.c:1277 glyphcomp.c:1300 glyphcomp.c:1330 glyphcomp.c:1382 #: glyphcomp.c:1401 msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "Bitmap Potezi\n" #: glyphcomp.c:1280 glyphcomp.c:1303 glyphcomp.c:1333 #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "Potez %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1285 glyphcomp.c:1308 #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "Znak u %s ili ne i u %s pri %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1290 glyphcomp.c:1313 #, c-format msgid "Glyph “%s” missing from %s at %d@%d\n" msgstr "Znak \"%s\" nedostaje iz %s pri %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1338 #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "Razlike znakova u %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1344 #, c-format msgid "Glyph “%s” differs at %d@%d\n" msgstr "Znake \"%s\" se razlikuje pri %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1350 #, c-format msgid "Glyph “%s” has advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" "Glif \"%s\" ima unaprijed određenu širinu %d u %s, ali %d u %s kod %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1356 #, c-format msgid "" "Glyph “%s” has vertical advance width %d in %s but %d in %s at %d@%d\n" msgstr "" "Gilf \"%s\" ima unaprijed određenu širinu %d u %s ali %d u %s kod %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1362 #, c-format msgid "Glyph “%s” has a different bitmap at %d@%d\n" msgstr "Znak \"%s\" ima različit bitmap pri %d@%d\n" #: glyphcomp.c:1385 glyphcomp.c:1404 #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "Potez u%s ali ne u %s\n" #: glyphcomp.c:1389 glyphcomp.c:1408 #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "Potez %d@%d fali iz %s\n" #: glyphcomp.c:1430 #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "%s se razlikuje. U %s je (" #: glyphcomp.c:1437 #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr ") dok je u %s (" #: glyphcomp.c:1467 #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "%s nedostaje u %s. Dok u %s jeste (" #: glyphcomp.c:1485 msgid "font name" msgstr "ime fonta" #: glyphcomp.c:1486 msgid "family name" msgstr "ime porodice" #: glyphcomp.c:1487 msgid "full name" msgstr "puno ime" #: glyphcomp.c:1488 msgid "weight" msgstr "težina" #: glyphcomp.c:1489 msgid "copyright notice" msgstr "bilješka o autorskim pravima" #: glyphcomp.c:1490 msgid "version" msgstr "verzija" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "Pozicioniranje znaka\n" #: glyphcomp.c:1984 glyphcomp.c:2186 glyphcomp.c:2203 glyphcomp.c:2221 #: glyphcomp.c:2238 msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "Zamjena znaka\n" #: glyphcomp.c:1987 msgid "Lookup Differences\n" msgstr "Razlike u potrazi\n" #: glyphcomp.c:1991 #, c-format msgid "Lookup subtable %s (matched with %s)\n" msgstr "Podtabela pretrage %s (poklapa se sa %s)\n" #: glyphcomp.c:1993 msgid "<Nothing>" msgstr "<Ništa>" #: glyphcomp.c:2024 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain an anchor point (%g,%g) class %s\n" msgstr "" "''%s'' u %s nije sadržavala nijednu učvršćenu tačku (%g,%g) klase %s\n" #: glyphcomp.c:2030 #, c-format msgid "" "“%s” in %s contains an anchor point (%g,%g) class %s which differs from its " "counterpart by point matching\n" msgstr "" "\"%s\" u %s sadrzi učvršćenu tačku (%g,%g) klase %s koja razlikuje njegov " "duplikat po tački slaganja.\n" #: glyphcomp.c:2037 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d " "∆y_adv=%d\n" msgstr "" "%s u %s ne sadrži pretragu pozicioniranjax=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" #: glyphcomp.c:2040 #, c-format msgid "" "“%s” in %s did not contain a pairwise positioning lookup ∆x=%d ∆y=%d " "∆x_adv=%d ∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" msgstr "" "%s u %s ne sadrži udvojenu pretragu pozicioniranja ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d " "∆y_adv=%d to %s ∆x=%d ∆y=%d ∆x_adv=%d ∆y_adv=%d\n" #: glyphcomp.c:2046 #, c-format msgid "“%s” in %s did not contain a substitution lookup to %s\n" msgstr "\"%s\" u %s nije sadržavao zamjensku pretragu za %s\n" #: glyphcomp.c:2080 #, c-format msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "Kerning klasa podtabele %s u %s ne uspjeva poklopiti %s u %s\n" #: glyphcomp.c:2087 #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" "Kontekst/ulančavanje podtabele %s u %s ne uspjeva poklopiti %s u %s\n" #: glyphcomp.c:2094 #, c-format msgid "" "I can't figure out how to compare the subtable, %s, in %s to %s in %s\n" msgstr "Ne mogu odlučim kako uporediti podtabelu, %s, u %s sa %s u %s\n" #: glyphcomp.c:2156 #, c-format msgid "Kerning between “%s” and %s is %d in %s and %d in %s\n" msgstr "Sljubljivanje između \"%s\" i %s je %d u %s i %d u %s\n" #: glyphcomp.c:2160 glyphcomp.c:2166 #, c-format msgid "No kerning between “%s” and %s in %s whilst it is %d in %s\n" msgstr "Nema sljubljivanja između \"%s\" i %s u %s dok je %d u %s\n" #: glyphcomp.c:2189 glyphcomp.c:2224 #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "Pretrage u %s ali nisu u %s\n" #: glyphcomp.c:2193 glyphcomp.c:2228 #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "Pretraga %s nije u %s\n" #: glyphcomp.c:2206 glyphcomp.c:2241 #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "Podtabele pretraga u %s ali ne u %s\n" #: glyphcomp.c:2210 glyphcomp.c:2245 #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "Podtabela pretrage %s nije u %s\n" #: gotodlg.c:104 gotodlg.c:201 msgid "Goto" msgstr "Idi na" #: gotodlg.c:104 #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "Ne mogu pronaći znak: %.70s" #: gotodlg.c:213 msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "Unesite ime znaka u fontu" #: gotodlg.c:231 msgid "Merge into selection" msgstr "Spoji u selekciji" #: groups.c:249 #, c-format msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was " "%d).\n" msgstr "" "Neraščlanjeni članovi nađeni nakon kraja datoteke grupe (zadnja raščlanjena " "linija je %d).\n" #: groupsdlg.c:43 msgid "Select by Color" msgstr "Izbor po boji" #: groupsdlg.c:698 msgid "Glyph names must be valid postscript names" msgstr "Imena znakova moraju biti validna postscript imena" #: groupsdlg.c:722 msgid "Bad Range" msgstr "Loš interval" #: groupsdlg.c:722 #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "Loš interval, početak(%1$04X) je veći od kraja (%2$04X)" #: groupsdlg.c:727 #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "Tačka koda U+%1$04X se javlja u grupama %2$.30s i %3$.30s" #: groupsdlg.c:734 #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "Naziv znaka \"%1$.30s\" se javlja u grupama %2$.30s i %3$.30s" #: groupsdlg.c:1048 msgid "UntitledGroup" msgstr "NeimenovanaGrupa" #: groupsdlg.c:1163 groupsdlg.c:1522 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: groupsdlg.c:1174 msgid "Define Groups" msgstr "Definiši Grupe" #: groupsdlg.c:1192 msgid "New Sub-Group" msgstr "Nova Podgrupa" #: groupsdlg.c:1218 msgid "Group Name:" msgstr "Ime grupe:" #: groupsdlg.c:1231 msgid "Glyphs:" msgstr "Znakovi:" #: groupsdlg.c:1245 msgid "Identify by" msgstr "Identificiraj prema:" #: groupsdlg.c:1248 groupsdlg.c:1256 groupsdlg.c:1264 msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is " "desired." msgstr "" "Glifovi mogu biti oređeni ili po nazivu ili po unicode tački koda.\n" "Generalno ti kontrolišeš ovo onim što uneseš.\n" "Kucanjem \"A\" bi identifikovalo glif po imenu.\n" "Kucanjem \"U+0041\" bi identifikovalo glif po tački koda.\n" "Kada očitavate glif iz selekcije vi morate odrediti koji format želite." #: groupsdlg.c:1267 msgid "Set From Font" msgstr "Postavi Iz Fonta" #: groupsdlg.c:1271 msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "" "Postavi ovu listu znakova da budu znakovi izabrani iz pregleda fontova" #: groupsdlg.c:1276 msgid "Select In Font" msgstr "Izaberi U Fontu" #: groupsdlg.c:1280 msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "Postavi izbor pregleda fontova da budu znakovi pobrojani ovdje" #: groupsdlg.c:1286 msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "Nema Duplikata Znakova" #: groupsdlg.c:1290 msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group " "and any of its sub-groups" msgstr "" "Imena glifova (ili unicode code poena) mogu se pojaviti najviše jednom u " "ovoj grupi ili bilo kojoj njenoj pod-grupi" #: groupsdlg.c:1454 msgid "Group" msgid_plural "Groups" msgstr[0] "Grupa" #: groupsdlg.c:1459 msgid "No Groups" msgstr "Nema Grupa" #: groupsdlg.c:1495 msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "" "Nijedan od znakova u trenutnom fontu se ne poklapa sa imenom ili kodom u " "izabranim grupama." #: groupsdlg.c:1532 msgid "Display By Groups" msgstr "Prikaz Po Grupama" #: groupsdlg.c:1569 msgid "Compacted" msgstr "Zbijeno" #: histograms.c:281 #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "Pozicija: %d\n" "Brojanje: %d\n" #: histograms.c:286 #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Širina: %d\n" "Brojanje: %d\n" "Postotak od Max: %d%%\n" #: histograms.c:292 #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "Pozicija: %d-%d(%d)\n" "Brojanje: %d(%d)\n" #: histograms.c:297 #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "Širina: %d-%d (%d)\n" "Brojanje: %d (%d)\n" "Postotak od Max: %d%%\n" #: histograms.c:376 msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "Manji brojevi moraju biti izabrani prvo u paru plavih vrijednosti" #: histograms.c:733 msgid "Tiny Selection" msgstr "Mali Izbor" #: histograms.c:733 msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "Izabrano je veoma malo znakova tako da čini malo vjerovatnim da će te dobiti " "reprezentativan uzorak vašeg fonta u ovom aspketu. Ako deselektirate sve " "komanda će se izvršiti na svim znakovima u fontu" #: histograms.c:782 msgid "HStem" msgstr "Hstem" #: histograms.c:783 msgid "VStem" msgstr "Vstem" #: histograms.c:784 msgid "Blues" msgstr "Bluz" #: histograms.c:850 msgid "Sum Around:" msgstr "Ukratko:" #: histograms.c:868 msgid "Bar Width:" msgstr "Širina pregrade" #: histograms.c:887 msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "BlueValues dolaze u parovima. Izaberite drugu," #: http.c:379 msgid "Awaiting response" msgstr "Čekam odgovor" #: http.c:563 msgid "File vanished" msgstr "Datoteka nestala" #: http.c:563 #, c-format msgid "The %s file we just created can no longer be opened." msgstr "Datoteka %s koju smo upravo kreirali ne može više biti otvorena." #: http.c:582 #, c-format msgid "Transmitting %s..." msgstr "Prebacujem %s..." #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 msgid "Could not connect to host" msgstr "Nemoguće povezivanje sa domaćinom" #: http.c:588 http.c:654 http.c:706 http.c:743 http.c:865 http.c:1069 #: http.c:1232 http.c:1373 http.c:1385 #, c-format msgid "Could not connect to \"%s\"." msgstr "Ne mogu se konektovati sa \"%s\"" #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 http.c:893 msgid "Error from openfontlibrary" msgstr "Greška iz openfontlibrary" #: http.c:606 http.c:672 http.c:886 #, c-format msgid "Server error code=%d" msgstr "Kod greške servere=%d" #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 msgid "Unexpected server return" msgstr "Neočekivani povratak servera." #: http.c:610 http.c:676 http.c:891 #, c-format msgid "Unexpected server return code=%d" msgstr "Kod neočekivanog povratka servera=%d" #: http.c:648 msgid "Transmitting Meta Data..." msgstr "Prebacujem Meta Podatke" #: http.c:693 msgid "Font Upload..." msgstr "Upload Fonta..." #: http.c:693 msgid "Uploading to Open Font Library" msgstr "Uploadujem u Open Font Librariy" #: http.c:694 msgid "Looking for openfontlibrary.org" msgstr "Tražim openfontlibrary.org" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 msgid "Could not find host" msgstr "Ne mogu pronaći host" #: http.c:700 http.c:1057 http.c:1220 http.c:1366 #, c-format msgid "" "Could not find \"%s\"\n" "Are you connected to the internet?" msgstr "" "Ne mogu pronaći \"%s\"\n" "Da li ste konektovani na internet?" #: http.c:734 msgid "Login failed" msgstr "Prijavljivanje nije uspjelo" #: http.c:734 msgid "Could not log in." msgstr "Ne mogu se prijaviti." #: http.c:757 msgid "Could not read state" msgstr "Ne mogu pročitati stanje" #: http.c:757 msgid "Could not read state." msgstr "Ne mogu pročitati stanje." #: http.c:780 http.c:793 msgid "Font file vanished" msgstr "Datoteka fonta nestala." #: http.c:780 http.c:793 msgid "The font file we just created can no longer be opened." msgstr "Datoteka fonta koju smo upravo kreirali ne može se otvoriti." #: http.c:805 msgid "Image file vanished" msgstr "Slika nestala" #: http.c:805 msgid "The preview image we just created can no longer be opened." msgstr "Slika za pregledanje koju smo upravo kreirali ne može se otvoriti." #: http.c:893 msgid "Failed to find an upload id." msgstr "Neuspjelo pronalaženje upload id." #: http.c:906 msgid "Preview file vanished" msgstr "Prikazna datoteka nestala" #: http.c:906 msgid "The preview file we just created can no longer be opened." msgstr "Prikazna datoteka koju smo upravo kreirali se više ne može otvoriti" #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 msgid "Password?" msgstr "Lozinka?" #: http.c:1006 ../gdraw/gfilechooser.c:431 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s" msgstr "Unesite lozinku za %s@%s" #: http.c:1025 http.c:1188 http.c:1347 #, c-format msgid "Downloading from %s" msgstr "Preuzimam iz %s" #: http.c:1030 http.c:1193 http.c:1353 http.c:1500 http.c:1510 msgid "Could not parse URL" msgstr "Ne mogu raščlaniti URL" #: http.c:1030 http.c:1193 msgid "Got something else when expecting an http URL" msgstr "Dobio nešto drugo kad se očekuje http URL" #: http.c:1044 http.c:1207 http.c:1358 msgid "Font Download..." msgstr "Preuzimanje Fonta..." #: http.c:1045 http.c:1208 http.c:1359 msgid "Resolving host" msgstr "Rješavanje hosta" #: http.c:1083 http.c:1421 msgid "Requesting font..." msgstr "Zahtjevanje fonta..." #: http.c:1094 http.c:1250 msgid "Could not send request" msgstr "Ne može da pošalje zahtjev" #: http.c:1094 http.c:1250 #, c-format msgid "Could not send request to \"%s\"." msgstr "Ne mogu poslati zahtjev \"%s\"" #: http.c:1105 http.c:1450 msgid "Downloading font..." msgstr "Preuzimam font..." #: http.c:1163 http.c:1167 http.c:1325 http.c:1328 http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not download data" msgstr "Neuspjelo preuzimanje podataka" #: http.c:1163 http.c:1325 msgid "Could not download data." msgstr "Neuspjelo preuzimanje podataka." #: http.c:1167 http.c:1328 #, c-format msgid "HTTP return code: %d." msgstr "HTTP povratni kod: %d." #: http.c:1240 msgid "Requesting file..." msgstr "Zahtjevam datoteku..." #: http.c:1259 msgid "Downloading file..." msgstr "Preuzimanje datoteke..." #: http.c:1350 #, c-format msgid "Uploading to %s" msgstr "Otpremanje na %s" #: http.c:1353 msgid "Got something else when expecting an ftp URL" msgstr "Dobio nešto drugo kad se očekuje ftp URL" #: http.c:1382 msgid "Logging in..." msgstr "Prijavljujem se..." #: http.c:1409 msgid "Bad Username/Password\n" msgstr "Pogrešno korisničko ime/lozinka\n" #: http.c:1423 msgid "Transmitting font..." msgstr "Prebacujem font..." #: http.c:1436 msgid "FTP passive Data Connect failed\n" msgstr "FTP pasivno povezivanje podataka neuspjelo\n" #: http.c:1444 http.c:1463 msgid "Could not find file." msgstr "Ne mogu pronaći datoteku." #: http.c:1469 msgid "Uploading font..." msgstr "Uploadujem font..." #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data" msgstr "Neuspjelo prebacivanje podataka" #: http.c:1483 msgid "Could not transmit data." msgstr "Neuspjelo prebacivanje podataka." #: http.c:1500 msgid "FontForge only handles ftp and http URLs at the moment" msgstr "FontForge rukuje samo sa ftp i http URL-ovim trenutno" #: http.c:1510 msgid "FontForge can only upload to ftp URLs at the moment" msgstr "FontForge može uploadovati samo u ftp URL-ove trenutno" #: ikarus.c:461 #, c-format msgid "" "This character (gid=%d) has a following part (%d). I'm not sure what that " "means, please send me (gww@silcom.com) a copy of this font so I can test " "with it.\n" msgstr "" "Ovaj karakter (gid=%d) ima prateći dio (%d). Nisam siguran šta to znači, " "molim pošaljite (gww@silcom.com) kopiju ovog fonta tako da mogu testirati sa " "njim.\n" #: ikarus.c:623 #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" "Ovo je vjerovatno validan URW font, ali je u formatu (%c%c) koji FontForge " "ne podržava. FontForge podržava samo 'IK' format fontova.\n" #: ikarus.c:625 msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" "Ovo izgleda kao ikarus format čije sam primjere vidio, ali za koji nemam " "dokumentaciju. FontForge ga još ne podržava.\n" #: ikarus.c:633 #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "" "Neočekiva veličina za \"ime\" sekciju URW fonta (očekivano 55, dobijeno %d)\n" #: ikarus.c:642 #, c-format msgid "" "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" "Neočekiva veličina za \"font info\" sekciju URW fonta (očekivano 12, " "dobijeno %d)\n" #: justifydlg.c:41 msgid "Glyph Names" msgstr "Imena Znakova" #: justifydlg.c:52 msgid "Extend Lookups On" msgstr "Proširi pretrage na" #: justifydlg.c:53 msgid "Extend Lookups Off" msgstr "Proširi Pretrage Isključeno" #: justifydlg.c:54 msgid "Extend Max Lookups" msgstr "Proširi Max Pretrage" #: justifydlg.c:55 msgid "Shrink Lookups On" msgstr "Smanji Pretrage Uključeno" #: justifydlg.c:56 msgid "Shrink Lookups Off" msgstr "Smanji Pretrage Isključeno" #: justifydlg.c:57 msgid "Shrink Max Lookups" msgstr "Smanji Max Pretrage" #: justifydlg.c:63 msgid "Extenders" msgstr "Proširivači" #: justifydlg.c:64 msgid "Language info" msgstr "Info Jezika" #: justifydlg.c:65 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: justifydlg.c:228 msgid "Extender Glyphs (kashidas, etc.)" msgstr "Proširitelj Glifova (kashidas,itd.)" #: justifydlg.c:244 msgid "A list of glyph names" msgstr "Lista imena znakova" #: justifydlg.c:291 msgid "GlyphName|New" msgstr "ImeZnaka|Novi" #: justifydlg.c:430 msgid "Lookups turned ON to extend a line" msgstr "Pretrage uključene da bi proširili liniju" #: justifydlg.c:431 msgid "Lookups turned OFF to extend a line" msgstr "Pretrage isključene da bi proširili liniju" #: justifydlg.c:432 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may grow" msgstr "" "Pretrage koje određuju maksimalnu veličinu do koje znakovi mogu rasti" #: justifydlg.c:433 msgid "Lookups turned ON to shrink a line" msgstr "Pretrage uključene da bi smanjili liniju" #: justifydlg.c:434 msgid "Lookups turned OFF to shrink a line" msgstr "Pretrage isključene da bi smanjili liniju" #: justifydlg.c:435 msgid "Lookups which specify the maximum size by which a glyph may shrink" msgstr "" "Pretrage koje određuju maksimalnu veličinu do koje se znakovi mogu smanjiti" #: justifydlg.c:451 msgid "A list of lookup names" msgstr "Lista imena pretrage" #: justifydlg.c:495 msgid "LookupName|New" msgstr "ImePretrage|Nova" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 statemachine.c:381 statemachine.c:394 msgid "Unknown lookup" msgstr "Nepoznata pretraga" #: justifydlg.c:586 justifydlg.c:602 #, c-format msgid "Unknown lookup name: %60.60s" msgstr "Nepoznato ime pretrage:%60.60s" #: justifydlg.c:747 msgid "Justified Languages" msgstr "Poravnati jezici" #: justifydlg.c:764 msgid "" "A list of languages and the lookups turned on and off\n" "for each to accomplish justification. A language may\n" "appear more than once, in which case second (or third,\n" "etc.) will be tried if the first fails." msgstr "" "Popis jezika i traženja naziva uključen i isključen\n" "za svako ostvareno opravdanje. Jezik se može\n" "pojaviti više od jedanput, i u tom slučaju drugi (ili treći,\n" "itd) će biti isproban ako prvi ne uspije." #: justifydlg.c:814 msgid "Language|New" msgstr "Jezik|Novi" #: justifydlg.c:947 msgid "Justified Scripts" msgstr "Poravnata pisma" #: justifydlg.c:963 msgid "A list of scripts with special justification needs" msgstr "Lista pisama sa specijalnim potrebama poravnanja" #: justifydlg.c:1010 msgid "Script|New" msgstr "Pismo|Novo" #: kernclass.c:233 kernclass.c:281 kernclass.c:1170 lookupui.c:3503 #: lookupui.c:3691 lookupui.c:5121 msgid "Min Kern" msgstr "Min Kern" #: kernclass.c:813 msgid "No lookup selected" msgstr "Nije izabrana pretraga" #: kernclass.c:813 msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "Morate odabrati podtabelu pretrage da sadrži ovaj sljubljeni par" #: kernclass.c:1064 msgid "Class 0" msgstr "Klasa 0" #: kernclass.c:1064 msgid "" "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "" "Vrijednosti sljubljivanja za klasu 0 (\"Sve ostalo\") bi uvijek trebale biti " "0" #: kernclass.c:1342 msgid "AutoKern Row" msgstr "AutoKern Red" #: kernclass.c:1343 msgid "AutoKern Column" msgstr "AutoKern Kolona" #: kernclass.c:1344 msgid "AutoKern All" msgstr "AutoKern Sve" #: kernclass.c:1347 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: kernclass.c:1348 problems.c:4051 msgid "Clear All" msgstr "Očisti sve" #: kernclass.c:1350 kernclass.c:2469 msgid "Clear Device Table" msgstr "Očisti Tabelu Uređaja" #: kernclass.c:1351 msgid "Clear All Device Tables" msgstr "Očisti sve tabele uređaja" #: kernclass.c:1390 #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "Prva Klasa %d\n" #: kernclass.c:1402 #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "Druga Klasa %d\n" #. GT: Short form of {Everything Else}, might use universal? U+2200 #: kernclass.c:1439 msgid "{All}" msgstr "{Sve}" #: kernclass.c:1875 kernclass.c:1940 #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "Font ne sadrži hijeroglif nazvan %s." #: kernclass.c:1997 msgid "_From this class" msgstr "_Iz ove klase" #: kernclass.c:1997 msgid "From the _other class" msgstr "Iz _druge klase" #: kernclass.c:2021 msgid "Glyph in two classes" msgstr "Hijeroglif u dvije klase" #: kernclass.c:2022 #, c-format msgid "" "The glyph named %s also occurs in the class on row %d which begins with " "%.20s...\n" "You must remove it from one of them." msgstr "" "Znak sa imenom %s se također javlja u klasi u redu %d koji počinje sa " "%.20s...\n" "Morate ga ukloniti iz jednog." #: kernclass.c:2241 statemachine.c:1322 msgid "Glyphs in the classes" msgstr "Znakovi u klasi" #. GT: Select the class containing the glyph named in the following text field #: kernclass.c:2292 msgid "Select Class Containing:" msgstr "Selektujte Klasu koja sadrži:" #: kernclass.c:2298 kernclass.c:2305 msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "Selektujte klasu koja sadrži imenovani hijeroglif" #: kernclass.c:2385 msgid "Display Size:" msgstr "Velicina Ekrana:" #: kernclass.c:2408 msgid "Magnification:" msgstr "Uvećavanje:" #: kernclass.c:2424 msgid "Kern Offset:" msgstr "Kern Offset:" #: kernclass.c:2441 msgid "" "Device Table Correction:\n" " (at display size)" msgstr "Ispravka Tabele Uređaja:" #: kernclass.c:2459 kernclass.c:2480 msgid "Revert Kerning" msgstr "Obrnuto Sljubljivanje" #: kernclass.c:2463 msgid "" "Resets the kerning offset and device table corrections to what they were " "originally" msgstr "" "Resetuj pomak razmaka i korekcije tabele uređaja kao što su bili originalno" #: kernclass.c:2473 msgid "Clear all device table corrections associated with this combination" msgstr "Brisati sve korekcije tabele uređaja povezane sa ovom kombinacijom" #: kernclass.c:2484 msgid "Resets the kerning offset to what it was originally" msgstr "Resetuje pomak razmaka na ono sto je orginalno bio" #: kernclass.c:2509 msgid "Lookup subtable:" msgstr "Podtabela pretrage:" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #: kernclass.c:2661 #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "Sljubljivanje po Klasama: %s" #: kernclass.c:2695 #, c-format msgid "Lookup Subtable: %s" msgstr "Podtabela pretrage: %s" #: kernclass.c:2706 msgid "Show Kerning" msgstr "Pokaži sljubljivanje" #: kernclass.c:2721 lookupui.c:4401 lookupui.c:5329 msgid "_Default Separation:" msgstr "_Zadano Razdvajanje" #: kernclass.c:2728 lookupui.c:4408 lookupui.c:5336 msgid "" "Add entries to the lookup trying to make the optical\n" "separation between all pairs of glyphs equal to this\n" "value." msgstr "" "Dodaj unose u pretragu koja pokušava da napravi optičko\n" "razdvajanje između svih parova glifova jednakih ovoj\n" "vrijednosti." #: kernclass.c:2746 lookupui.c:4426 lookupui.c:5354 msgid "_Min Kern:" msgstr "_Min Kern:" #: kernclass.c:2753 lookupui.c:4433 lookupui.c:5361 msgid "" "Any computed kerning change whose absolute value is less\n" "that this will be ignored.\n" msgstr "" #: kernclass.c:2770 lookupui.c:4450 lookupui.c:5378 msgid "_Touching" msgstr "_Dodirivanje" #: kernclass.c:2779 lookupui.c:4459 lookupui.c:5387 msgid "" "Normally kerning is based on achieving a constant (optical)\n" "separation between glyphs, but occasionally it is desireable\n" "to have a kerning table where the kerning is based on the\n" "closest approach between two glyphs (So if the desired separ-\n" "ation is 0 then the glyphs will actually be touching." msgstr "" #: kernclass.c:2796 lookupui.c:4475 lookupui.c:5403 msgid "Only kern glyphs closer" msgstr "Samo približavanje razmaka između znakova" #: kernclass.c:2804 lookupui.c:4483 lookupui.c:5411 msgid "" "When doing autokerning, only move glyphs closer together,\n" "so the kerning offset will be negative." msgstr "" "Kada automatski postavite razmak između slova, samo pomaknite simbole bliže " "jedne drugima,\n" "tako da je razmak pomaka bude negativan." #: kernclass.c:2810 lookupui.c:4489 lookupui.c:5417 msgid "Autokern new entries" msgstr "Auto razmaka između slova novih unosa" #: kernclass.c:2818 msgid "" "When adding a new class provide default kerning values\n" "Between it and every class with which it interacts." msgstr "" "Nakon dodavanja novih klasa obezbjedit zadane razmake između slova\n" "Na toj klasi i svakoj sledećoj" #: kernclass.c:3131 msgid "VKern By Classes" msgstr "VRazmak po Klasama" #: kernclass.c:3131 msgid "Kern By Classes" msgstr "Razmak po Klasama" #: kernclass.c:3151 msgid "KernClass|_New Lookup..." msgstr "KernKlasa|_Nova Pretraga..." #: langfreq.c:1817 lookupui.c:369 macenc.c:2236 macencui.c:77 msgid "English" msgstr "Engleski" #: langfreq.c:1818 macenc.c:2237 macencui.c:78 msgid "French" msgstr "Francuski" #: langfreq.c:1819 macenc.c:2238 macencui.c:79 msgid "German" msgstr "Njemački" #: langfreq.c:1826 unicoderange.c:163 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: langfreq.c:1830 lookupui.c:371 macenc.c:2242 macencui.c:83 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: langfreq.c:1832 lookupui.c:622 macenc.c:2241 macencui.c:82 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: layer2layer.c:98 layer2layer.c:123 msgid "No significant differences found" msgstr "Nisu pronađene značajne razlike" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "Differ" msgstr "Razlika" #: layer2layer.c:100 layer2layer.c:125 msgid "The layers do not match" msgstr "Slojevi se ne poklapaju" #: layer2layer.c:150 msgid "Error Bound" msgstr "Greška Granice" #: layer2layer.c:203 msgid "Copy Layers" msgstr "Kopiraj Slojeve" #: layer2layer.c:203 msgid "Compare Layers" msgstr "Uporedi Slojeve" #: layer2layer.c:215 msgid "Copy one layer to another" msgstr "Kopiraj jedan sloj na drugi" #: layer2layer.c:215 msgid "Compare two layers" msgstr "Uporedi dva sloja" #: layer2layer.c:222 msgid "From:" msgstr "Od:" #: layer2layer.c:235 msgid "To:" msgstr "Za:" #: layer2layer.c:235 msgid "Other:" msgstr "Ostalo:" #: layer2layer.c:254 msgid "Clear destination layer before copy" msgstr "Ocistite odredisni sloj prije kopiranja" #: layer2layer.c:262 msgid "Allow errors of:" msgstr "Dozvoli greške od:" #: layer2layer.c:278 scstylesui.c:1946 msgid "em units" msgstr "em jedinice" #: libstamp.c:99 msgid "Library may be too old" msgstr "Datoteka moze biti previse stara" #: libstamp.c:99 msgid "" "The library is older than the executable expects.\n" " This might be ok.\n" "Or it may crash on you.\n" "You have been warned." msgstr "" "Biblioteka je starija nego što izvršna očekuje.\n" " Ovo može biti uredu.\n" "Ili može krahirati.\n" "Upozoreni ste." #: lookups.c:42 msgid "TeX Glyphlist" msgstr "TeX Lista Znakova" #: lookups.c:43 msgid "TeX Extension List" msgstr "TeX Lista Ekstenzija" #: lookups.c:46 msgid "Access All Alternates" msgstr "Pristupite Svim Alternativama" #: lookups.c:47 msgid "Above Base Forms" msgstr "Iznad Osnovnih Formi" #: lookups.c:48 msgid "Above Base Mark" msgstr "Iznad Osnovne Oznake" #: lookups.c:49 msgid "Above Base Substitutions" msgstr "Iznad Osnovnih Zamjena" #: lookups.c:50 msgid "Vertical Fractions" msgstr "Vertikalni Razlomci" #: lookups.c:51 msgid "Akhand" msgstr "Akhand" #: lookups.c:52 msgid "Ancient Ligatures" msgstr "Antičke Ligature" #: lookups.c:53 msgid "Below Base Forms" msgstr "Ispod bazne forme" #: lookups.c:54 msgid "Below Base Mark" msgstr "Ispod Osnovne Oznake" #: lookups.c:55 msgid "Below Base Substitutions" msgstr "Ispod Osnovnih Zamjena" #: lookups.c:56 msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "Velika u Mala Slova" #: lookups.c:57 msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "Velika slova u mala Velika slova" #: lookups.c:58 msgid "Contextual Alternates" msgstr "Kontekstualne Naizmjenicne Promjene" #: lookups.c:59 msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Forme osjetljive na mala i velika slova" #: lookups.c:60 msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "Hijeroglifska kompozicija/dekompozicija" #: lookups.c:61 msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Konjukcijska Forma Nakon Ro" #: lookups.c:62 msgid "Conjunct Forms" msgstr "Konjuktivne forme" #: lookups.c:63 msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Kontekstualne Ligature" #: lookups.c:64 msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Centrirana CJK Interpunkcija" #: lookups.c:65 msgid "Capital Spacing" msgstr "Razmak Slova" #: lookups.c:66 msgid "Contextual Swash" msgstr "Kontekstualni Swash" #: lookups.c:67 msgid "Cursive Attachment" msgstr "Kurzivni Dodatak" #: lookups.c:68 msgid "Character Variants 00" msgstr "Varijante Karaktera 00" #: lookups.c:69 msgid "Character Variants 01" msgstr "Varijanta Karaktera 01" #: lookups.c:70 msgid "Character Variants 02" msgstr "Varijanta Karaktera 02" #: lookups.c:71 msgid "Character Variants 03" msgstr "Varijanta Karaktera 03" #: lookups.c:72 msgid "Character Variants 04" msgstr "Varijanta Karaktera 04" #: lookups.c:73 msgid "Character Variants 05" msgstr "Varijanta Karaktera 05" #: lookups.c:74 msgid "Character Variants 06" msgstr "Varijanta Karaktera 06" #: lookups.c:75 msgid "Character Variants 07" msgstr "Varijanta Karaktera 07" #: lookups.c:76 msgid "Character Variants 08" msgstr "Varijanta Karaktera 08" #: lookups.c:77 msgid "Character Variants 09" msgstr "Varijanta Karaktera 09" #: lookups.c:78 msgid "Character Variants 10" msgstr "Varijanta Karaktera 10" #: lookups.c:79 msgid "Character Variants 99" msgstr "Varijanta Karaktera 99" #: lookups.c:80 msgid "Drop Caps" msgstr "Mala slova" #: lookups.c:81 msgid "Distance" msgstr "Rastojanje" #: lookups.c:82 msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Diskrecione Ligature" #: lookups.c:83 scstylesui.c:371 msgid "Denominators" msgstr "Denominatori" #: lookups.c:84 msgid "Dipthongs (Obsolete)" msgstr "Dipthongs (Zastario)" #: lookups.c:85 msgid "Dotless Forms" msgstr "Forme bez tačaka" #: lookups.c:86 msgid "Expert Forms" msgstr "Stručne Forme" #: lookups.c:87 msgid "Final Glyph On Line" msgstr "Posljednji Znak na liniji" #: lookups.c:88 msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Finalne Forme #2" #: lookups.c:89 msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Terminalne Forme #3" #: lookups.c:90 msgid "Terminal Forms" msgstr "Terminalne Forme" #: lookups.c:91 msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "Poravnati Akcenti iznad Slova" #: lookups.c:92 msgid "Diagonal Fractions" msgstr "Diagonalno Dijeljenje" #: lookups.c:93 msgid "Full Widths" msgstr "Puna Širina" #: lookups.c:94 msgid "Half Forms" msgstr "Polu Forme" #: lookups.c:95 msgid "Halant Forms" msgstr "Halant Forme" #: lookups.c:96 msgid "Alternative Half Widths" msgstr "Alternativne Polu Širine" #: lookups.c:97 msgid "Historical Forms" msgstr "Historijske Forme" #: lookups.c:98 msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "Horizontalne Kana Alternative" #: lookups.c:99 msgid "Historic Ligatures" msgstr "Historijske Ligature" #: lookups.c:100 msgid "Hanja to Hangul" msgstr "Hanja u Hangul" #: lookups.c:101 msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forme" #: lookups.c:102 msgid "Half Widths" msgstr "Polu Širine" #: lookups.c:103 msgid "Initial Forms" msgstr "Početne Forme" #: lookups.c:104 msgid "Isolated Forms" msgstr "Izolirane Forme" #: lookups.c:105 msgid "Italics" msgstr "Kurzivno" #: lookups.c:106 msgid "Justification Alternatives" msgstr "Alternative poravnanju" #: lookups.c:107 msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "Japanske Forme (Zastarjele)" #: lookups.c:108 msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 Forme" #: lookups.c:109 msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 Forme" #: lookups.c:110 msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 Forme" #: lookups.c:111 msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 Forme" #: lookups.c:112 msgid "Horizontal Kerning" msgstr "Horizontalno Sljubljivanje" #: lookups.c:113 msgid "Left Bounds" msgstr "Lijeve Granice" #: lookups.c:114 msgid "Standard Ligatures" msgstr "Standardne veze" #: lookups.c:115 msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Vodeće Jamo Forme" #: lookups.c:116 msgid "Lining Figures" msgstr "Ravnanje Figura" #: lookups.c:117 msgid "Localized Forms" msgstr "Lokalizovane Forme" #: lookups.c:118 msgid "Mark Positioning" msgstr "Oznaka Pozicioniranja" #: lookups.c:119 msgid "Medial Forms 2" msgstr "Srednje Forme 2" #: lookups.c:120 msgid "Medial Forms" msgstr "Srednje Forme" #: lookups.c:121 msgid "Mathematical Greek" msgstr "Matematički Grčki" #: lookups.c:122 msgid "Mark to Mark" msgstr "Oznaka do Oznake" #: lookups.c:123 msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Pozicioniranje Oznake preko Zamjene" #: lookups.c:124 msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Alternativne forme anotacije" #: lookups.c:125 msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Kanji Forme" #: lookups.c:126 msgid "Nukta Forms" msgstr "Nukta Forme" #: lookups.c:127 scstylesui.c:372 msgid "Numerators" msgstr "Numeratori" #: lookups.c:128 msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Oldstyle Figure" #: lookups.c:129 msgid "Optical Bounds" msgstr "Optičke granice" #: lookups.c:130 msgid "Ordinals" msgstr "Redni" #: lookups.c:131 msgid "Ornaments" msgstr "Ornamenti" #: lookups.c:132 msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "Proporcionalne Naizmjenične Metrike" #: lookups.c:133 msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "mala slova za Petite Capitals" #: lookups.c:134 msgid "Proportional Kana" msgstr "Proporcionalna Kana" #: lookups.c:135 msgid "Proportional Numbers" msgstr "Proporcionalni Brojevi" #: lookups.c:136 msgid "Pre Base Forms" msgstr "Pred Bazne Forme" #: lookups.c:137 msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "Prebazne Zamjene" #: lookups.c:138 msgid "Post Base Forms" msgstr "Postbazni Obrasci" #: lookups.c:139 msgid "Post Base Substitutions" msgstr "Postbazne zamjene" #: lookups.c:140 msgid "Proportional Width" msgstr "Proporcionalna Širina" #: lookups.c:141 msgid "Quarter Widths" msgstr "Četvrtinska Širina" #: lookups.c:142 msgid "Randomize" msgstr "Nasumično" #: lookups.c:143 msgid "Rakar Forms" msgstr "Rakar Obrasci" #: lookups.c:144 msgid "Required Ligatures" msgstr "Potrebna Vezivanja" #: lookups.c:145 msgid "Reph Form" msgstr "Reph Obrazac" #: lookups.c:146 msgid "Right Bounds" msgstr "Desne Granice" #: lookups.c:147 msgid "Right to Left Alternates" msgstr "Desno-na-lijevo Alternacije" #: lookups.c:148 msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "Forme preslikane s Desna na Lijevo" #: lookups.c:149 msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "Ruby Obavještajni obrasci" #: lookups.c:150 msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "Stilističke Alternative" #: lookups.c:151 scstylesui.c:369 msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Naučni inferiori" #: lookups.c:152 msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "Mala slova u mala Velika slova" #: lookups.c:153 msgid "Simplified Forms" msgstr "Pojednostavljene Forme" #: lookups.c:154 msgid "Style Set 1" msgstr "Izbor Stila 1" #: lookups.c:155 msgid "Style Set 2" msgstr "Izbor Stila 2" #: lookups.c:156 msgid "Style Set 3" msgstr "Izbor Stila 4" #: lookups.c:157 msgid "Style Set 4" msgstr "Izbor Stila 4" #: lookups.c:158 msgid "Style Set 5" msgstr "Izbor Stila 5" #: lookups.c:159 msgid "Style Set 6" msgstr "Izbor Stila 6" #: lookups.c:160 msgid "Style Set 7" msgstr "Izbor Stila 7" #: lookups.c:161 msgid "Style Set 8" msgstr "Izbor Stila 8" #: lookups.c:162 msgid "Style Set 9" msgstr "Izbor Stila 9" #: lookups.c:163 msgid "Style Set 10" msgstr "Izbor Stila 10" #: lookups.c:164 msgid "Style Set 11" msgstr "Izbor Stila 11" #: lookups.c:165 msgid "Style Set 12" msgstr "Izbor Stila 12" #: lookups.c:166 msgid "Style Set 13" msgstr "Izbor Stila 13" #: lookups.c:167 msgid "Style Set 14" msgstr "Izbor Stila 14" #: lookups.c:168 msgid "Style Set 15" msgstr "Izbor Stila 15" #: lookups.c:169 msgid "Style Set 16" msgstr "Izbor Stila 16" #: lookups.c:170 msgid "Style Set 17" msgstr "Izbor Stila 17" #: lookups.c:171 msgid "Style Set 18" msgstr "Izbor Stila 18" #: lookups.c:172 msgid "Style Set 19" msgstr "Izbor Stila 19" #: lookups.c:173 msgid "Style Set 20" msgstr "Izbor Stila 20" #: lookups.c:174 msgid "Script Style" msgstr "Skriptni Stil" #: lookups.c:177 msgid "Swash" msgstr "Swash" #: lookups.c:178 msgid "Titling" msgstr "Titlovanje" #: lookups.c:179 msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Prateći Jamo Forme" #: lookups.c:180 msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Tradicionalni obrasci imena" #: lookups.c:181 msgid "Tabular Numbers" msgstr "Tabelarni Brojevi" #: lookups.c:182 msgid "Traditional Forms" msgstr "Tradicionalni Obrasci" #: lookups.c:183 msgid "Third Widths" msgstr "Treće Širine" #: lookups.c:184 msgid "Unicase" msgstr "Unicase" #: lookups.c:185 msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Alternativne Vertikalne Metrike" #: lookups.c:186 msgid "Vattu Variants" msgstr "Vattu Varijante" #: lookups.c:187 msgid "Vertical Alternates (obs)" msgstr "Vertikalne Alternative (obs)" #: lookups.c:188 msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Alternativne Vertikalne Polumetrike" #: lookups.c:189 msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Obrasci Jamo Samoglasnika" #: lookups.c:190 msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Vertikalne Kana Alternative" #: lookups.c:191 msgid "Vertical Kerning" msgstr "Vertikalno Sljubljivanje" #: lookups.c:192 msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Proporcionalne Alternativne Vertikalne Metrike" #: lookups.c:193 msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "Vertikalne Rotacije I Alternative" #: lookups.c:194 msgid "Slashed Zero" msgstr "Prosječena Nula" #: lookups.c:196 msgid "Required feature" msgstr "Potrebno svojstvo" #: lookups.c:1285 msgid "Undefined substitution" msgstr "Nedefinirana zamjena" #: lookups.c:1285 lookupui.c:133 msgid "Single Substitution" msgstr "Pojedinačna zamjena" #: lookups.c:1285 lookupui.c:134 msgid "Multiple Substitution" msgstr "Višestruka zamjena" #: lookups.c:1286 lookupui.c:135 msgid "Alternate Substitution" msgstr "Alternativna zamjena" #: lookups.c:1286 lookupui.c:136 msgid "Ligature Substitution" msgstr "Vezivna Zamjena" #: lookups.c:1286 lookupui.c:137 showatt.c:578 showatt.c:654 msgid "Contextual Substitution" msgstr "Kontekstualna Zamjena" #: lookups.c:1287 lookupui.c:138 msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "Kontekstualna Lančana Zamjena" #: lookups.c:1287 lookups.c:1293 msgid "Extension" msgstr "Proširenje" #: lookups.c:1288 msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "Obrnuta Kontekstualna Lančana Zamjena" #: lookups.c:1289 msgid "Undefined positioning" msgstr "Nedefinirano pozicioniranje" #: lookups.c:1289 msgid "Single Positioning" msgstr "Pojedinačno pozicioniranje" #: lookups.c:1289 msgid "Pairwise Positioning (kerning)" msgstr "Parno Pozicioniranje (sljubljivanje)" #: lookups.c:1290 msgid "Cursive attachment" msgstr "Kurzivni dodatak" #: lookups.c:1290 msgid "Mark to base attachment" msgstr "Označi kao osnovni dodatak" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Ligature attachment" msgstr "Označi kao dodatak Ligature" #: lookups.c:1291 msgid "Mark to Mark attachment" msgstr "Označi kao dodatak Oznaci" #: lookups.c:1292 showatt.c:578 msgid "Contextual Positioning" msgstr "Kontekstualno Pozicioniranje" #: lookups.c:1292 msgid "Contextual Chaining Positioning" msgstr "Kontekstualno Lančano Pozicioniranje" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" #: lookups.c:1302 lookupui.c:165 parsettf.c:4430 msgid "Script|Arabic" msgstr "Skripta|Arapski" #: lookups.c:1303 lookupui.c:166 msgid "Script|Aramaic" msgstr "Skripta|Aramejski" #: lookups.c:1304 lookupui.c:167 msgid "Script|Armenian" msgstr "Skripta|Armenijski" #: lookups.c:1305 lookupui.c:168 msgid "Script|Avestan" msgstr "Script|Avestan" #: lookups.c:1306 lookupui.c:169 msgid "Script|Balinese" msgstr "Script|Balinese" #: lookups.c:1307 lookupui.c:170 msgid "Script|Batak" msgstr "Skripta|Batak" #: lookups.c:1308 lookupui.c:171 msgid "Script|Bengali" msgstr "Skripta|Bengalski" #: lookups.c:1309 lookupui.c:172 msgid "Script|Bengali2" msgstr "Skripta|Bengalski2" #: lookups.c:1310 lookupui.c:173 msgid "Bliss Symbolics" msgstr "Božanestveno Simboličan" #: lookups.c:1311 lookupui.c:174 unicoderange.c:164 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofosko" #: lookups.c:1312 lookupui.c:175 msgid "Brāhmī" msgstr "Brāhmī" #: lookups.c:1313 lookupui.c:176 msgid "Braille" msgstr "Brajevo pismo" #: lookups.c:1314 lookupui.c:177 msgid "Script|Buginese" msgstr "Skripta|Bugineski" #: lookups.c:1315 lookupui.c:178 msgid "Script|Buhid" msgstr "Skripta|Buhid" #: lookups.c:1316 lookupui.c:179 msgid "Byzantine Music" msgstr "Vizantijska Glazba" #: lookups.c:1317 lookupui.c:180 msgid "Canadian Syllabics" msgstr "Kanadski Syllabics" #: lookups.c:1318 unicoderange.c:242 msgid "Carian" msgstr "karijski" #: lookups.c:1320 lookupui.c:181 msgid "Script|Cham" msgstr "Skripta|Cham" #: lookups.c:1321 lookupui.c:182 msgid "Script|Cherokee" msgstr "Skripta|Cherokee" #: lookups.c:1322 lookupui.c:183 msgid "Cirth" msgstr "Kirt" #: lookups.c:1323 lookupui.c:184 msgid "CJK Ideographic" msgstr "CJK Ideografija" #: lookups.c:1324 lookupui.c:185 msgid "Script|Coptic" msgstr "Script|Coptic" #: lookups.c:1325 lookupui.c:186 msgid "Cypro-Minoan" msgstr "Cypro-Minoan" #: lookups.c:1326 lookupui.c:187 msgid "Cypriot syllabary" msgstr "Cypriot syllabary" #: lookups.c:1327 lookupui.c:188 unicoderange.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilica" #: lookups.c:1328 lookupui.c:189 msgid "Script|Default" msgstr "Skript|Zadano" #: lookups.c:1329 lookupui.c:190 msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "Deseret (Mormon)" #: lookups.c:1331 lookupui.c:192 msgid "Devanagari2" msgstr "Devanagari2" #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { N_("Egyptian hieroglyphs"), CHR('e','g','y','p') }, #. GT: Someone asked if FontForge actually was prepared generate hieroglyph output #. GT: because of this string. No. But OpenType and Unicode have placeholders for #. GT: dealing with these scripts against the day someone wants to use them. So #. GT: FontForge must be prepared to deal with those placeholders if nothing else. #. { (unichar_t *) N_("Egyptian hieroglyphs"), NULL, 0, 0, (void *) CHR('e','g','y','p'), NULL, false, false, false, false, false, false, true }, #: lookups.c:1339 lookupui.c:200 msgid "Script|Ethiopic" msgstr "Skripta|Etiopijski" #: lookups.c:1340 lookupui.c:201 msgid "Script|Georgian" msgstr "Skripta|Gruzijski" #: lookups.c:1343 lookupui.c:204 parsettf.c:4430 msgid "Script|Greek" msgstr "Skripta|Grčki" #: lookups.c:1344 lookupui.c:205 parsettf.c:4434 msgid "Script|Gujarati" msgstr "Skripta|Gujarati" #: lookups.c:1345 lookupui.c:206 msgid "Script|Gujarati2" msgstr "Skripta|Gujarati2" #: lookups.c:1347 lookupui.c:208 msgid "Gurmukhi2" msgstr "Gurmukhi2" #: lookups.c:1349 lookupui.c:210 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: lookups.c:1350 lookupui.c:211 msgid "Script|Hanunóo" msgstr "Skripta|Hanunóo" #: lookups.c:1351 lookupui.c:212 parsettf.c:4430 msgid "Script|Hebrew" msgstr "Skripta|Hebrejski" #: lookups.c:1354 lookupui.c:215 msgid "Script|Javanese" msgstr "Skripta|Javanski" #: lookups.c:1356 lookupui.c:217 msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "Hiragana i Katakana" #: lookups.c:1357 lookupui.c:218 msgid "Kharoṣṭhī" msgstr "Kharoṣṭhīski" #: lookups.c:1358 lookupui.c:219 msgid "Script|Kannada" msgstr "Skripta|Kannada" #: lookups.c:1359 lookupui.c:220 msgid "Script|Kannada2" msgstr "Skripta|Kannada2" #: lookups.c:1360 lookupui.c:221 msgid "Script|Khmer" msgstr "Skripta|Khmer" #: lookups.c:1361 lookupui.c:222 msgid "Script|Kharosthi" msgstr "Skripta|Kharosthi" #: lookups.c:1362 lookupui.c:223 msgid "Script|Lao" msgstr "Skripta|Lao" #: lookups.c:1363 lookupui.c:224 msgid "Script|Latin" msgstr "Skripta|Latinski" #: lookups.c:1364 lookupui.c:225 msgid "Lepcha (Róng)" msgstr "Lepča (Róng)" #: lookups.c:1365 lookupui.c:226 msgid "Script|Limbu" msgstr "Skripta|Limbu" #: lookups.c:1366 lookupui.c:227 msgid "Linear A" msgstr "Linearno A" #: lookups.c:1367 lookupui.c:228 msgid "Linear B" msgstr "Linearno B" #: lookups.c:1368 unicoderange.c:241 msgid "Lycian" msgstr "likijski" #: lookups.c:1369 unicoderange.c:255 msgid "Lydian" msgstr "lidijski" #: lookups.c:1370 lookupui.c:229 msgid "Script|Mandaean" msgstr "Script|Mandaean" #: lookups.c:1372 lookupui.c:231 msgid "Script|Malayālam" msgstr "Script|Malayālam" #: lookups.c:1373 lookupui.c:232 msgid "Script|Malayālam2" msgstr "Script|Malayālam2" #: lookups.c:1375 lookupui.c:234 msgid "Script|Mongolian" msgstr "Skripta|Mongolski" #: lookups.c:1376 lookupui.c:235 msgid "Musical" msgstr "muzički" #: lookups.c:1377 lookupui.c:236 msgid "Script|Myanmar" msgstr "Script|Myanmar" #: lookups.c:1382 lookupui.c:239 msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "Stari Italici(Etrušćani, Oskani, itd.)" #: lookups.c:1383 lookupui.c:240 msgid "Script|Old Permic" msgstr "Script|Old Permic" #: lookups.c:1384 lookupui.c:241 msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "Staro perzijsko klinasto pismo" #: lookups.c:1385 lookupui.c:242 msgid "Script|Oriya" msgstr "Script|Oriya" #: lookups.c:1386 lookupui.c:243 msgid "Script|Oriya2" msgstr "Script|Oriya2" #: lookups.c:1388 lookupui.c:245 msgid "Script|Pahlavi" msgstr "Script|Pahlavi" #: lookups.c:1389 lookupui.c:246 msgid "Script|Phags-pa" msgstr "Script|Phags-pa" #: lookups.c:1390 lookupui.c:247 msgid "Script|Phoenician" msgstr "Script|Phoenician" #: lookups.c:1391 lookupui.c:248 msgid "Phaistos" msgstr "Phaistos" #: lookups.c:1392 lookupui.c:249 msgid "Pollard Phonetic" msgstr "Pollard fonetski" #: lookups.c:1394 lookupui.c:250 msgid "Rongorongo" msgstr "Rongorongo" #: lookups.c:1398 lookupui.c:253 msgid "Script|Sinhala" msgstr "Script|Sinhala" #: lookups.c:1399 lookupui.c:254 msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" #: lookups.c:1400 msgid "Script|Sundanese" msgstr "Skripta|Sudanski" #: lookups.c:1401 lookupui.c:255 msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "Script|Syloti Nagri" #: lookups.c:1402 lookupui.c:256 msgid "Script|Syriac" msgstr "Skripta|Sirijski" #: lookups.c:1403 lookupui.c:257 msgid "Script|Tagalog" msgstr "Script|Tagalog" #: lookups.c:1404 lookupui.c:258 msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "Script|Tagbanwa" #: lookups.c:1406 lookupui.c:260 msgid "Tai Lu" msgstr "Tai Lu" #: lookups.c:1407 lookupui.c:261 msgid "Script|Tamil" msgstr "Skripta|Tamilski" #: lookups.c:1408 lookupui.c:262 msgid "Script|Tamil2" msgstr "Skripta|Tamilski2" #: lookups.c:1409 lookupui.c:263 msgid "Script|Telugu" msgstr "Script|Telugu" #: lookups.c:1410 lookupui.c:264 msgid "Script|Telugu2" msgstr "Script|Telugu2" #: lookups.c:1411 lookupui.c:265 msgid "Tengwar" msgstr "Tengvar" #: lookups.c:1413 lookupui.c:267 parsettf.c:4436 msgid "Script|Thai" msgstr "Skripta|Tajlandski" #: lookups.c:1414 lookupui.c:268 msgid "Script|Tibetan" msgstr "Skripta|Tibetanski" #: lookups.c:1415 lookupui.c:269 msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "Tifinagh (Berbersko)" #: lookups.c:1416 lookupui.c:270 msgid "Script|Ugaritic" msgstr "Script|Ugaritic" #: lookups.c:1417 lookupui.c:271 msgid "Script|Vai" msgstr "Skripta|Vai" #: lookups.c:1419 lookupui.c:273 msgid "Cuneiform, Ugaritic" msgstr "Cuneiform, Ugaritic" #: lookups.c:1420 lookupui.c:274 msgid "Script|Yi" msgstr "Skripta|Yi" #: lookups.c:1465 msgid "Required Feature" msgstr "Potrebna Opcija" #: lookups.c:1872 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains a %s from %s and one from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Znak, %s, sadrži %s iz %s i jedan iz %s.\n" "Onaj iz %s će biti uklonjen.\n" #: lookups.c:1874 msgid "positioning" msgstr "pozicioniranje" #: lookups.c:1874 problems.c:2259 msgid "substitution" msgstr "zamjena" #: lookups.c:1899 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same %s from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Znak, %s, sadrži isti %s iz %s i iz %s.\n" "Onaj iz %s će biti uklonjen.\n" #: lookups.c:1901 problems.c:2260 msgid "ligature" msgstr "veza" #: lookups.c:1901 msgid "kern pair" msgstr "sljubljeni par" #: lookups.c:1927 #, c-format msgid "" "The glyph, %s, contains the same kern pair from %s and from %s.\n" "The one from %s will be removed.\n" msgstr "" "Znak, %s, sadrži isti sljubljeni par iz %s i iz %s.\n" "Onaj iz %s će biti uklonjen.\n" #: lookups.c:4384 msgid "_Horizontal" msgstr "_Vodoravno" #: lookups.c:4384 metricsview.c:3325 msgid "_Vertical" msgstr "_Uspravno" #: lookups.c:4385 msgid "Kerning direction" msgstr "pravac sljubljivanja" #: lookups.c:4385 msgid "Is this horizontal or vertical kerning data?" msgstr "Je li ovo horizontalno ili vertikalno podešavanje razmaka?" #: lookups.c:4723 #, c-format msgid "" "Separation marks only meaningful in contextual chaining lookups, starting " "at: %.20s..." msgstr "" "Oznaka razmaka ima smisla samo u kontekstualnim ulančanim pretragama, sa " "početkom u:% .20s ..." #: lookups.c:4729 #, c-format msgid "Too many separation marks, starting at: %.20s..." msgstr "Previse znakova odvajanja, počinjući kod: %.20s..." #: lookups.c:4735 #, c-format msgid "" "A coverage table was found in a glyph or class based contextual lookup, " "starting at: %.20s..." msgstr "" "Tabela pokrivenosti je pornađena u znaku ili u kontekstualnoj pretrazi " "baziranoj na klasi, s početkom na: %.20s..." #: lookups.c:4739 #, c-format msgid "Unterminated coverage table, starting at: %.20s..." msgstr "Neodređena tabela pokrivenosti, s početkom na: %.20s..." #: lookups.c:4745 #, c-format msgid "Replacements must follow the coverage table to which they apply: %s" msgstr "Zamjene moraju pratiti tabelu pokrivenostina koju se primjenjuju: %s" #: lookups.c:4765 #, c-format msgid "" "There must be as many replacement glyphs as there are match glyphs: %s => %s" msgstr "" "Mora postojati onoliko zamjenskih znakova koliko ima odgovarajućih " "znakova:%s => %s" #: lookups.c:4777 #, c-format msgid "" "No replacement lists may be specified in this contextual lookup, use a " "nested lookup instead, starting at: %.20s..." msgstr "" "Nema zamjenskih lista kojemogu biti navedene u ovoj kontekstualnoj pretrazi, " "umjesto toga koristite ugnježdenu pretragu, s početkom u:%20s..." #: lookups.c:4779 #, c-format msgid "" "Only one replacement list may be specified in a reverse contextual chaining " "lookup, starting at: %.20s..." msgstr "" "Samo jedna zamjena može biti specificirana u obrnutoj kontekstualnoj " "lančanoj pretrazi, s početkom na: %.20s..." #: lookups.c:4785 #, c-format msgid "" "No lookups may be specified in a reverse contextual lookup (use a " "replacement list instead), starting at: %.20s..." msgstr "" "Nijedna pretraga ne može biti specificirana u obrnutoj kontekstualnoj " "lančanoj pretrazi (koristite listu zamjena umjesto), s početkom na: %.20s..." #: lookups.c:4790 #, c-format msgid "" "A lookup invocation must be started by the sequence '@<' and ended with '>', " "starting at: %.20s..." msgstr "" "Invokacija pretrage mora biti pokrenuta od strane sekvence '@ <', a završena " "sa '>', sa početkom u:% .20s ..." #: lookups.c:4795 #, c-format msgid "Unterminated lookup invocation, starting at: %.20s..." msgstr "Neterminirana invokacija pretrage, s početkom u:%20s..." #: lookups.c:4799 #, c-format msgid "Unknown lookup: %s" msgstr "Nepoznata pretraga: %s" #: lookups.c:4803 #, c-format msgid "GSUB lookup refered to in this GPOS contextual lookup: %s" msgstr "GSUB pretraga je referirana u ovoj GPOS kontekstualnoj pretrazi:% s" #: lookups.c:4804 #, c-format msgid "GPOS lookup refered to in this GSUB contextual lookup: %s" msgstr "GSUB pretraga je referirana u ovoj GSUB kontekstualnoj pretrazi:% s" #: lookups.c:4809 #, c-format msgid "" "Lookups must follow the glyph, class or coverage table to which they apply: " "%s" msgstr "" "Pretrage moraju pratiti znak, klasu ili tabelu prekrivanja na koju se " "odnose: %s" #: lookups.c:4838 msgid "Empty rule" msgstr "Prazno pravilo" #: lookups.c:4844 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup must have a set of replacement glyphs " "somewhere" msgstr "" "Obrnuta kontekstualna lančana pretraga mora imati negdje skup zamjenskih " "znakova" #: lookups.c:4849 msgid "This contextual rule applies no lookups." msgstr "Ove kontekstualno pravilo ne primjenjuje se niti na jednu pretragu." #: lookups.c:4861 msgid "" "A reverse contextual chaining lookup can only match one coverage table " "directly" msgstr "" "Obrnuta kontekstuala lančana pretraga može se direktno poklapati samo sa " "jednom tabelom pokrivanja." #: lookups.c:4876 lookups.c:4980 #, c-format msgid "There is no glyph named \"%s\" in the font." msgstr "Ne postoji znak sa imenom \"%s\" u fontu." #: lookups.c:4953 #, c-format msgid "%s is not a class name for the backtracking classes." msgstr "%s nije ime klase za klase praćenja traga unazad." #: lookups.c:4955 #, c-format msgid "%s is not a class name for the matching classes." msgstr "%s nije ime klase za poklapanje klasa." #: lookups.c:4957 #, c-format msgid "%s is not a class name for the forward classes." msgstr "%s nije ime klase za naprijed klase." #: lookups.c:5010 msgid "Bad FPST format" msgstr "Loš FPST format" #: lookupui.c:132 lookupui.c:146 msgid "Lookup Type|Unspecified" msgstr "Tip Pretrage|Neodređen" #: lookupui.c:139 msgid "Reverse Chaining Substitution" msgstr "Obrnuta Lančana Zamjena" #: lookupui.c:141 msgid "Mac Indic State Machine" msgstr "Mac Indic Mašina Stanja" #: lookupui.c:142 msgid "Mac Contextual State Machine" msgstr "Mac Kontekstna Mašina Stanja" #: lookupui.c:143 msgid "Mac Insertion State Machine" msgstr "Mac Umetanje Mašina Stanja" #: lookupui.c:147 msgid "Single Position" msgstr "Pojedinačna Pozicija" #: lookupui.c:148 msgid "Pair Position (kerning)" msgstr "Parna Pozicija (sljubljivanje)" #: lookupui.c:149 msgid "Cursive Position" msgstr "Kurzivna Pozicija" #: lookupui.c:150 msgid "Mark to Base Position" msgstr "Označi kao Osnovna Pozicija" #: lookupui.c:151 msgid "Mark to Ligature Position" msgstr "Označi kao Pozicija Ligature" #: lookupui.c:152 msgid "Mark to Mark Position" msgstr "Označi kao Pozicija Oznake" #: lookupui.c:153 msgid "Contextual Position" msgstr "Kontekstualna Pozicija" #: lookupui.c:154 msgid "Contextual Chaining Position" msgstr "Kontekstualna Lančana Pozicija" #: lookupui.c:156 msgid "Mac Kerning State Machine" msgstr "Mac Kerning Mašina Stanja" #: lookupui.c:283 msgid "Abaza" msgstr "abazinski" #: lookupui.c:284 msgid "Abkhazian" msgstr "abhazki" #: lookupui.c:285 msgid "Adyghe" msgstr "adigejski" #: lookupui.c:287 msgid "Afar" msgstr "afar" #: lookupui.c:288 msgid "Agaw" msgstr "Agaw" #: lookupui.c:289 msgid "Alsatian" msgstr "Alsaški" #: lookupui.c:290 msgid "Altai" msgstr "Altai" #: lookupui.c:291 msgid "Americanist IPA" msgstr "Amerikanski IPA" #: lookupui.c:295 macenc.c:2248 macencui.c:89 msgid "Lang|Arabic" msgstr "Jezik|Arapski" #: lookupui.c:296 msgid "Aari" msgstr "ari" #: lookupui.c:297 msgid "Arakanese" msgstr "Arakaneski" #: lookupui.c:299 msgid "Athapaskan" msgstr "Athapaskanski" #: lookupui.c:300 msgid "Lang|Avar" msgstr "Jezik|Avarski" #: lookupui.c:301 msgid "Awadhi" msgstr "Avadi" #: lookupui.c:302 macenc.c:2339 macencui.c:180 msgid "Aymara" msgstr "ajmarski" #: lookupui.c:303 msgid "Azeri" msgstr "Azeri" #: lookupui.c:304 msgid "Badaga" msgstr "badaga" #: lookupui.c:305 msgid "Baghelkhandi" msgstr "Baghelkhandi" #: lookupui.c:306 msgid "Balkar" msgstr "Balkar" #: lookupui.c:307 msgid "Baule" msgstr "Baul" #: lookupui.c:308 msgid "Lang|Berber" msgstr "Lang|Berberski" #: lookupui.c:309 msgid "Bench" msgstr "benčski" #: lookupui.c:310 msgid "Bible Cree" msgstr "Biblijski Cree" #: lookupui.c:311 msgid "Belarussian" msgstr "Bjeloruski" #: lookupui.c:312 msgid "Bemba" msgstr "Bemba" #: lookupui.c:315 msgid "Bhili" msgstr "bgili" #: lookupui.c:316 msgid "Bhojpuri" msgstr "Bhojpuri" #: lookupui.c:317 msgid "Bikol" msgstr "bikolski" #: lookupui.c:318 msgid "Bilen" msgstr "Eritrejski jezik" #: lookupui.c:319 msgid "Blackfoot" msgstr "Pleme Crne noge" #: lookupui.c:320 msgid "Balochi" msgstr "Balučistanski" #: lookupui.c:321 msgid "Balante" msgstr "Balante" #: lookupui.c:322 msgid "Balti" msgstr "Baltijski" #: lookupui.c:323 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: lookupui.c:324 msgid "Bamileke" msgstr "Bamileke" #: lookupui.c:325 msgid "Bosnian" msgstr "Bosanski" #: lookupui.c:326 macenc.c:2347 macencui.c:188 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: lookupui.c:327 msgid "Brahui" msgstr "Braui" #: lookupui.c:328 msgid "Braj Bhasha" msgstr "Braj Bhasha" #: lookupui.c:330 msgid "Bashkir" msgstr "Baškirski" #: lookupui.c:331 msgid "Beti" msgstr "Beti" #: lookupui.c:333 msgid "Cebuano" msgstr "Sebuano" #: lookupui.c:334 msgid "Chechen" msgstr "Čečenski" #: lookupui.c:335 msgid "Chaha Gurage" msgstr "Chaha Gurage" #: lookupui.c:336 msgid "Chattisgarhi" msgstr "Chattisgarhi" #: lookupui.c:337 msgid "Chichewa" msgstr "Čičeva" #: lookupui.c:338 msgid "Chukchi" msgstr "Chukchi" #: lookupui.c:339 msgid "Chipewyan" msgstr "Čipevjan" #: lookupui.c:341 msgid "Chuvash" msgstr "Čuvaški" #: lookupui.c:342 msgid "Comorian" msgstr "Komorski" #: lookupui.c:343 msgid "Lang|Coptic" msgstr "Lang|Koptički" #: lookupui.c:344 msgid "Corsican" msgstr "Korzikanski" #: lookupui.c:345 msgid "Cree" msgstr "kri" #: lookupui.c:346 msgid "Carrier" msgstr "Nosač" #: lookupui.c:347 msgid "Crimean Tatar" msgstr "Krimski Tatarski" #: lookupui.c:348 msgid "Church Slavonic" msgstr "Crkveni Slavonski" #: lookupui.c:351 msgid "Dargwa" msgstr "Dargva" #: lookupui.c:352 msgid "Lang|Default" msgstr "Jezik|Zadani" #: lookupui.c:353 msgid "Woods Cree" msgstr "Indijanci iz šume" #: lookupui.c:354 msgid "German (Standard)" msgstr "Njemački (Standardni)" #: lookupui.c:355 msgid "Dogri" msgstr "Dogri" #: lookupui.c:356 msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "Dhivehi (Zastarjeli)" #: lookupui.c:357 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: lookupui.c:358 msgid "Djerma" msgstr "Nigerici(Djerma)" #: lookupui.c:359 msgid "Dangme" msgstr "Dangmeski" #: lookupui.c:360 msgid "Dinka" msgstr "Dinka" #: lookupui.c:361 msgid "Dari" msgstr "Dari" #: lookupui.c:362 msgid "Dungan" msgstr "Dunganski" #: lookupui.c:363 macenc.c:2342 macencui.c:183 msgid "Dzongkha" msgstr "Džongka" #: lookupui.c:364 msgid "Ebira" msgstr "Ebira" #: lookupui.c:365 msgid "Eastern Cree" msgstr "Indijci s istoka(Cree)" #: lookupui.c:367 msgid "Efik" msgstr "Efik" #: lookupui.c:370 msgid "Erzya" msgstr "Erzija" #: lookupui.c:374 msgid "Evenki" msgstr "Evenki" #: lookupui.c:375 msgid "Even" msgstr "podjednako" #: lookupui.c:376 msgid "Ewe" msgstr "Eve" #: lookupui.c:377 msgid "French Antillean" msgstr "Francuski Antillean" #: lookupui.c:380 msgid "Fijian" msgstr "Fidžijski" #: lookupui.c:381 macenc.c:2272 macencui.c:113 msgid "Flemish" msgstr "Flemski" #: lookupui.c:382 msgid "Forest Nenets" msgstr "Forest Nenets" #: lookupui.c:383 msgid "Fon" msgstr "Fon" #: lookupui.c:384 msgid "Faroese" msgstr "Farski" #: lookupui.c:385 msgid "French (Standard)" msgstr "Francuski (Standardni)" #: lookupui.c:387 msgid "Friulian" msgstr "Friulski" #: lookupui.c:388 msgid "Futa" msgstr "Futa" #: lookupui.c:389 msgid "Fulani" msgstr "Fulani" #: lookupui.c:390 msgid "Ga" msgstr "Ga" #: lookupui.c:391 msgid "Gaelic" msgstr "Keltski" #: lookupui.c:392 msgid "Gagauz" msgstr "Gagauz" #: lookupui.c:394 msgid "Garshuni" msgstr "Arapsko pismo" #: lookupui.c:395 msgid "Garhwali" msgstr "Garhvali" #: lookupui.c:396 msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "Lang|Ge'ez" #: lookupui.c:397 msgid "Gilyak" msgstr "Nivhski" #: lookupui.c:398 msgid "Gumuz" msgstr "Gumuz" #: lookupui.c:399 msgid "Gondi" msgstr "Gondi" #: lookupui.c:400 macenc.c:2354 macencui.c:195 msgid "Greenlandic" msgstr "Grenlandski" #: lookupui.c:401 msgid "Garo" msgstr "Garo" #: lookupui.c:404 msgid "Haitian" msgstr "Haićanski" #: lookupui.c:405 msgid "Halam" msgstr "Halam" #: lookupui.c:406 msgid "Harauti" msgstr "Harauti" #: lookupui.c:408 msgid "Hawaiin" msgstr "Havajski" #: lookupui.c:409 msgid "Hammer-Banna" msgstr "Hammer-Banna" #: lookupui.c:410 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligajnon" #: lookupui.c:412 msgid "High Mari" msgstr "Visoka Mari" #: lookupui.c:413 msgid "Hindko" msgstr "Hindko" #: lookupui.c:414 msgid "Ho" msgstr "Ho" #: lookupui.c:415 msgid "Harari" msgstr "Harari" #: lookupui.c:420 msgid "Ijo" msgstr "Ijo" #: lookupui.c:421 msgid "Ilokano" msgstr "Ilokano" #: lookupui.c:423 msgid "Ingush" msgstr "Ingušski" #: lookupui.c:425 msgid "IPA usage" msgstr "IPA korištenje" #: lookupui.c:426 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: lookupui.c:427 msgid "Irish Traditional" msgstr "Irski Tradicionalni" #: lookupui.c:429 msgid "Inari Sami" msgstr "Inari Sami" #: lookupui.c:432 msgid "Lang|Javanese" msgstr "Lang|Javaniski" #: lookupui.c:435 msgid "Judezmo" msgstr "Judiski" #: lookupui.c:436 msgid "Jula" msgstr "Jula" #: lookupui.c:437 msgid "Kabardian" msgstr "Kabardijski" #: lookupui.c:438 msgid "Kachchi" msgstr "Kačinski" #: lookupui.c:439 msgid "Kalenjin" msgstr "Kalendžin" #: lookupui.c:441 msgid "Karachay" msgstr "Karakajski" #: lookupui.c:444 msgid "Kebena" msgstr "Kebena" #: lookupui.c:445 msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "Khutsuru Gruzijski" #: lookupui.c:446 msgid "Khakass" msgstr "Khakass" #: lookupui.c:447 msgid "Khanty-Kazim" msgstr "Khanty-Kazim" #: lookupui.c:449 msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "Khanty-Shurishkar" #: lookupui.c:450 msgid "Khanty-Vakhi" msgstr "Khanty-Vakhi" #: lookupui.c:451 msgid "Khowar" msgstr "Kovarski" #: lookupui.c:452 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuju" #: lookupui.c:454 msgid "Kisii" msgstr "Kisii" #: lookupui.c:455 msgid "Kokni" msgstr "Kokni" #: lookupui.c:456 msgid "Kalmyk" msgstr "Kalmik" #: lookupui.c:457 msgid "Kamba" msgstr "Kamba" #: lookupui.c:458 msgid "Kumaoni" msgstr "Kumaoni" #: lookupui.c:459 msgid "Komo" msgstr "Komo" #: lookupui.c:460 msgid "Komso" msgstr "Komso" #: lookupui.c:462 msgid "Kodagu" msgstr "Kodagu" #: lookupui.c:463 msgid "Korean Old Hangul" msgstr "Korejski stari Hangulski" #: lookupui.c:465 msgid "Kikongo" msgstr "Kikongo" #: lookupui.c:466 msgid "Komi-Permyak" msgstr "Komi (permjacki)" #: lookupui.c:468 msgid "Komi-Zyrian" msgstr "Komi (zirjanski)" #: lookupui.c:469 msgid "Kpelle" msgstr "Kpele" #: lookupui.c:470 msgid "Krio" msgstr "Krio" #: lookupui.c:471 msgid "Karakalpak" msgstr "Karakalpak" #: lookupui.c:472 msgid "Karelian" msgstr "Karelijski" #: lookupui.c:473 msgid "Karaim" msgstr "Karaimski" #: lookupui.c:474 msgid "Karen" msgstr "Karen" #: lookupui.c:475 msgid "Koorete" msgstr "Kooretski" #: lookupui.c:476 macenc.c:2299 macencui.c:140 msgid "Kashmiri" msgstr "Kašmirski" #: lookupui.c:477 msgid "Khasi" msgstr "Kasi" #: lookupui.c:478 msgid "Kildin Sami" msgstr "Kildin Sami" #: lookupui.c:479 msgid "Kui" msgstr "Kui" #: lookupui.c:480 msgid "Kulvi" msgstr "Kulvi" #: lookupui.c:481 msgid "Kumyk" msgstr "Kumik" #: lookupui.c:482 macenc.c:2298 macencui.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdski" #: lookupui.c:483 msgid "Kurukh" msgstr "Kuruk" #: lookupui.c:484 msgid "Kuy" msgstr "Kui" #: lookupui.c:485 msgid "Koryak" msgstr "Korjakski" #: lookupui.c:486 msgid "Ladin" msgstr "Ladinski" #: lookupui.c:487 msgid "Lahuli" msgstr "Lahuli" #: lookupui.c:488 msgid "Lak" msgstr "Lak" #: lookupui.c:489 msgid "Lambani" msgstr "Lambani" #: lookupui.c:490 macenc.c:2317 macencui.c:158 msgid "Lang|Lao" msgstr "Lang|Laoski" #: lookupui.c:492 msgid "Laz" msgstr "Laz" #: lookupui.c:493 msgid "L-Cree" msgstr "L-Cree" #: lookupui.c:494 msgid "Ladakhi" msgstr "Ladakhski" #: lookupui.c:495 msgid "Lezgi" msgstr "Lezgi" #: lookupui.c:496 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: lookupui.c:497 msgid "Low Mari" msgstr "Mala Mari" #: lookupui.c:498 msgid "Lang|Limbu" msgstr "Lang|Limbuski" #: lookupui.c:499 msgid "Lomwe" msgstr "Lomveski" #: lookupui.c:500 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Donjolužičkosrpski" #: lookupui.c:501 msgid "Lule Sami" msgstr "Lule Sami" #: lookupui.c:503 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburški" #: lookupui.c:504 msgid "Luba" msgstr "Luba" #: lookupui.c:505 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: lookupui.c:506 msgid "Luhya" msgstr "Luhya" #: lookupui.c:507 msgid "Luo" msgstr "Luo" #: lookupui.c:509 msgid "Majang" msgstr "Majang" #: lookupui.c:510 msgid "Makua" msgstr "Makua" #: lookupui.c:511 msgid "Malayalam Traditional" msgstr "Malajalamski Tradicionalni" #: lookupui.c:512 msgid "Mansi" msgstr "Mansi" #: lookupui.c:514 msgid "Mapudungun" msgstr "Mapudanski" #: lookupui.c:515 msgid "Marwari" msgstr "Marvari" #: lookupui.c:516 msgid "Mbundu" msgstr "Mbundu" #: lookupui.c:517 msgid "Lang|Manchu" msgstr "Lang|Manchuski" #: lookupui.c:518 msgid "Moose Cree" msgstr "Moose Cree" #: lookupui.c:519 msgid "Mende" msgstr "Mende" #: lookupui.c:520 msgid "Me'en" msgstr "Meenski" #: lookupui.c:521 msgid "Mizo" msgstr "Mizo" #: lookupui.c:523 msgid "Male" msgstr "Mali" #: lookupui.c:524 macenc.c:2331 macencui.c:172 msgid "Malagasy" msgstr "Malagaški" #: lookupui.c:525 msgid "Malinke" msgstr "Malinke" #: lookupui.c:526 msgid "Malayalam Reformed" msgstr "Malajalamski Reformiran" #: lookupui.c:528 msgid "Mandinka" msgstr "Mandinka" #: lookupui.c:529 msgid "Lang|Mongolian" msgstr "Jezik|Mongolski" #: lookupui.c:531 msgid "Maninka" msgstr "Maninka" #: lookupui.c:532 macenc.c:2350 macencui.c:191 msgid "Manx Gaelic" msgstr "" #: lookupui.c:533 msgid "Mohawk" msgstr "Mohauk" #: lookupui.c:534 msgid "Moksha" msgstr "mokšanski" #: lookupui.c:535 macenc.c:2291 macencui.c:132 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavski" #: lookupui.c:536 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: lookupui.c:537 msgid "Moroccan" msgstr "Marokanski" #: lookupui.c:539 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lookupui.c:541 msgid "Mundari" msgstr "Mundari" #: lookupui.c:542 msgid "Naga-Assamese" msgstr "Naga-Assameseski" #: lookupui.c:543 msgid "Nanai" msgstr "Nanajski" #: lookupui.c:544 msgid "Naskapi" msgstr "Naskapi" #: lookupui.c:545 msgid "N-Cree" msgstr "N-Cree" #: lookupui.c:546 msgid "Ndebele" msgstr "Ndebele" #: lookupui.c:547 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: lookupui.c:549 msgid "Newari" msgstr "Nevari" #: lookupui.c:550 msgid "Nagari" msgstr "Nagari" #: lookupui.c:551 msgid "Norway House Cree" msgstr "Norveška kuća Krečana" #: lookupui.c:552 msgid "Nisi" msgstr "Nisi" #: lookupui.c:553 msgid "Niuean" msgstr "Niuejski" #: lookupui.c:554 msgid "Nkole" msgstr "Nkole" #: lookupui.c:557 msgid "Nogai" msgstr "Nogai" #: lookupui.c:558 macenc.c:2245 macencui.c:86 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: lookupui.c:559 msgid "Northern Sami" msgstr "Sjeverni Sami" #: lookupui.c:560 msgid "Northern Tai" msgstr "Sjeverno Taiski" #: lookupui.c:561 macenc.c:2332 macencui.c:173 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lookupui.c:562 msgid "Nynorsk" msgstr "Ninorsk" #: lookupui.c:563 msgid "Occitan" msgstr "Okcitanski" #: lookupui.c:564 msgid "Oji-Cree" msgstr "Oji-Cree" #: lookupui.c:565 msgid "Ojibway" msgstr "Ojibway" #: lookupui.c:568 msgid "Ossetian" msgstr "Osetski" #: lookupui.c:569 msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "Palestinski Aramejski" #: lookupui.c:570 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: lookupui.c:571 macenc.c:2308 macencui.c:149 msgid "Punjabi" msgstr "Pandžabi" #: lookupui.c:572 msgid "Palpa" msgstr "palpa" #: lookupui.c:574 msgid "Polytonic Greek" msgstr "Politonski Grčki" #: lookupui.c:575 msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "Filipinski" #: lookupui.c:576 msgid "Palaung" msgstr "Palaung" #: lookupui.c:578 msgid "Provencal" msgstr "Provensalski" #: lookupui.c:579 macenc.c:2244 macencui.c:85 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: lookupui.c:580 msgid "Chin" msgstr "Chin" #: lookupui.c:581 msgid "Rajasthani" msgstr "Radžastani" #: lookupui.c:582 msgid "R-Cree" msgstr "R-Cree" #: lookupui.c:583 msgid "Russian Buriat" msgstr "Ruski buriatski" #: lookupui.c:584 msgid "Riang" msgstr "Riang" #: lookupui.c:587 msgid "Romany" msgstr "Romski" #: lookupui.c:588 msgid "Rusyn" msgstr "Rusinski" #: lookupui.c:589 msgid "Ruanda" msgstr "Ruanda" #: lookupui.c:591 msgid "Sadri" msgstr "Sadri" #: lookupui.c:593 msgid "Santali" msgstr "Santali" #: lookupui.c:594 msgid "Sayisi" msgstr "Sayisi" #: lookupui.c:595 msgid "Sekota" msgstr "Sekota" #: lookupui.c:596 msgid "Selkup" msgstr "Selkup" #: lookupui.c:597 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: lookupui.c:598 msgid "Shan" msgstr "šan" #: lookupui.c:599 msgid "Sibe" msgstr "Sibe" #: lookupui.c:600 msgid "Sidamo" msgstr "Sidamo" #: lookupui.c:601 msgid "Silte Gurage" msgstr "Silte Gurage" #: lookupui.c:602 msgid "Skolt Sami" msgstr "Skolt Sami" #: lookupui.c:604 msgid "Slavey" msgstr "Slavey" #: lookupui.c:606 macenc.c:2326 macencui.c:167 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: lookupui.c:607 msgid "Samoan" msgstr "Samoanski" #: lookupui.c:608 msgid "Sena" msgstr "Sena" #: lookupui.c:609 macenc.c:2300 macencui.c:141 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: lookupui.c:611 msgid "Soninke" msgstr "Soninke" #: lookupui.c:612 msgid "Sodo Gurage" msgstr "Sodo Gurage" #: lookupui.c:613 msgid "Sotho" msgstr "Sotho" #: lookupui.c:615 macenc.c:2280 macencui.c:121 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: lookupui.c:616 msgid "Saraiki" msgstr "Saraiki" #: lookupui.c:617 msgid "Serer" msgstr "Serer" #: lookupui.c:618 msgid "South Slavey" msgstr "Južni Slavey" #: lookupui.c:619 msgid "Southern Sami" msgstr "Južni Sami" #: lookupui.c:620 msgid "Suri" msgstr "Suri" #: lookupui.c:621 msgid "Svan" msgstr "Svanski" #: lookupui.c:623 msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "Swadaya Aramaic" #: lookupui.c:624 macenc.c:2327 macencui.c:168 msgid "Swahili" msgstr "Svahili" #: lookupui.c:625 msgid "Swazi" msgstr "Svazi" #: lookupui.c:628 msgid "Tabasaran" msgstr "Tabasaran" #: lookupui.c:629 macenc.c:2293 macencui.c:134 msgid "Tajiki" msgstr "Tajiki" #: lookupui.c:631 macenc.c:2340 macencui.c:181 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: lookupui.c:632 msgid "TH-Cree" msgstr "TH-Cree" #: lookupui.c:634 macenc.c:2352 macencui.c:193 msgid "Tongan" msgstr "Tongaski" #: lookupui.c:635 msgid "Tigre" msgstr "Tigre" #: lookupui.c:636 macenc.c:2324 macencui.c:165 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinija" #: lookupui.c:638 msgid "Tahitian" msgstr "Tahićanski" #: lookupui.c:639 macenc.c:2301 macencui.c:142 msgid "Lang|Tibetan" msgstr "Jezik|Tibetanski" #: lookupui.c:641 msgid "Temne" msgstr "Temne" #: lookupui.c:643 msgid "Tundra Nenets" msgstr "Tundra Nenets" #: lookupui.c:644 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lookupui.c:645 msgid "Todo" msgstr "Todo" #: lookupui.c:648 msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "Turoyo Aramaic" #: lookupui.c:649 msgid "Tulu" msgstr "Tulu" #: lookupui.c:650 msgid "Tuvin" msgstr "Tuvin" #: lookupui.c:651 msgid "Twi" msgstr "Tvi" #: lookupui.c:652 msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" #: lookupui.c:654 macenc.c:2256 macencui.c:97 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lookupui.c:655 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Gornjolužičkosrpski" #: lookupui.c:656 msgid "Uyghur" msgstr "Ujgurski" #: lookupui.c:657 macenc.c:2285 macencui.c:126 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbečki" #: lookupui.c:660 msgid "Wa" msgstr "Va" #: lookupui.c:661 msgid "Wagdi" msgstr "Vagdi" #: lookupui.c:662 msgid "West-Cree" msgstr "Zapadni-Krečani" #: lookupui.c:664 msgid "Wolof" msgstr "Volof" #: lookupui.c:665 msgid "Tai Lue" msgstr "Tai Lue" #: lookupui.c:667 msgid "Yakut" msgstr "Jakutski" #: lookupui.c:669 msgid "Y-Cree" msgstr "Y-Cree" #: lookupui.c:670 msgid "Yi Classic" msgstr "Yi Klasični" #: lookupui.c:671 msgid "Yi Modern" msgstr "Yi Moderni" #: lookupui.c:672 msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "Kineski (Hong Kong)" #: lookupui.c:673 msgid "Chinese Phonetic" msgstr "Kineski Fonetski" #: lookupui.c:674 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: lookupui.c:675 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski(tradicionalni)" #: lookupui.c:676 msgid "Zande" msgstr "Zande" #: lookupui.c:687 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(ci)" #: lookupui.c:692 msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "Skripta(e) i Jezik(ci)" #: lookupui.c:812 lookupui.c:814 macenc.c:2368 msgid "Unknown Language" msgstr "Nepoznat Jezik" #: lookupui.c:812 #, c-format msgid "" "The language, '%s', is not in the list of known languages and will be omitted" msgstr "Jezik,'%s' , nije na listi poznatih jezika i bit ce izostavljen" #: lookupui.c:814 #, c-format msgid "" "Several language tags, including '%s', are not in the list of known " "languages and will be omitted" msgstr "" "Pojedine jezicke oznake, ukljucujuci '%s' , nisu na listi poznatih jezika i " "bit ce izostavljene" #: lookupui.c:823 msgid "Language List" msgstr "Lista Jezika" #: lookupui.c:841 msgid "" "Select as many languages as needed\n" "Hold down the control key when clicking\n" "to make disjoint selections." msgstr "" "Izaberi onoliko jezika koliko je potrebno\n" "Drži control tipku prilikom klikanja\n" "za nepovezane odabire." #: lookupui.c:899 msgid "Language Missing" msgstr "Jezik Nedostaje" #: lookupui.c:899 msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "Morate izabrati bar jedan jezik.\n" "Koristite \"Default\" jezik ako ništa drugo ne odgovara." #: lookupui.c:986 lookupui.c:3535 msgid "No scripts" msgstr "Nema pisma" #: lookupui.c:986 msgid "You must select at least one script if you provide a feature tag." msgstr "Morate izabrati bar jednu skriptu ako omogučite oznaku opcije." #: lookupui.c:993 lookupui.c:999 lookupui.c:1578 lookupui.c:1584 msgid "Bad script tag" msgstr "Loša oznaka pisma" #: lookupui.c:993 #, c-format msgid "" "The script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Ispisna oznaka na liniji od %d(%s) je preduga. Moze biti najvise 4 slova" #: lookupui.c:999 #, c-format msgid "The script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "Ispisna oznaka na liniji od %d(%s) bi trebala biti u ASCII.\n" #: lookupui.c:1006 msgid "No languages" msgstr "Nema Jeizika" #: lookupui.c:1006 msgid "You must select at least one language for each script." msgstr "Morate selektovati makar jedan jezik za svaki ispis" #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1018 lookupui.c:1592 lookupui.c:1598 msgid "Bad language tag" msgstr "Loša jezička oznaka" #: lookupui.c:1012 lookupui.c:1592 #, c-format msgid "A language tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "Jezicka oznaka na liniji od %d(%s) bi trebala biti u ASCII.\n" #: lookupui.c:1018 lookupui.c:1598 #, c-format msgid "" "A language tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Jezicka oznaka na liniji od %d(%s) je preduga. Moze biti najvise 4 slova" #: lookupui.c:1108 msgid "Script(s)" msgstr "Pisma" #: lookupui.c:1126 msgid "" "Each feature is active for a specific set of\n" "scripts and languages.\n" "Usually only one script is specified, but\n" "occasionally more will be.\n" "A script is a four letter OpenType script tag\n" msgstr "" "Svaka karakteristika je aktivna za određeni set\n" "skripti i jezika.\n" "Obično je samo jedna skripta navedena, ali\n" "povremeno će biti više.\n" "Skripta je četri slovna OpenType script oznaka\n" #: lookupui.c:1178 lookupui.c:1950 msgid "OpenTypeFeature|New" msgstr "OpenTypeOpcija|Novi" #: lookupui.c:1499 msgid "You must choose a lookup type" msgstr "Morate izabrati način pretrage" #: lookupui.c:1552 msgid "No Lookup Type Selected" msgstr "Nije izabran način pretrage" #: lookupui.c:1552 msgid "You must select a Lookup Type." msgstr "Morate izabrati način pretrage." #: lookupui.c:1556 msgid "Unnamed lookup" msgstr "Neimenovana pretraga" #: lookupui.c:1556 msgid "You must name the lookup." msgstr "Morate imenovati pretragu." #: lookupui.c:1563 lookupui.c:1569 msgid "Bad feature tag" msgstr "Loša oznaka opcije" #: lookupui.c:1563 #, c-format msgid "" "The feature tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters " "(or it could be a mac feature setting, two numbers in brokets <3,4>)" msgstr "" "Oznaka opcije na liniji %d (%s) je preduga. Može biti duga najviše 4 slova " "(ili može biti postavka mac opcija,2 broja u zagradama <3,4>)" #: lookupui.c:1569 #, c-format msgid "The feature tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "Oznaka opcije na liniji %d (%s) bi trebala biti u ASCII-ju.\n" #: lookupui.c:1578 #, c-format msgid "A script tag on line %d (%s) should be in ASCII.\n" msgstr "Oznaka skripte na liniji %d (%s) bi trebala biti u ASCII-ju.\n" #: lookupui.c:1584 #, c-format msgid "" "A script tag on line %d (%s) is too long. It may be at most 4 letters" msgstr "" "Oznaka skripte na liniji %d (%s) je preduga. Može biti duga najviše 4 slova" #: lookupui.c:1614 msgid "Lookup name already used" msgstr "Ime pretrage već iskorišteno" #: lookupui.c:1614 msgid "" "This name has already been used for another lookup.\n" "Lookup names must be unique." msgstr "" "Ovo ime je već iskorišteno za drugu pretragu.\n" "Imena pretraga moraju biti jedinstvena." #: lookupui.c:1706 msgid "Lookup" msgstr "Pronađi" #: lookupui.c:1735 msgid "" "Each lookup may contain many transformations,\n" "but each transformation must be of the same type." msgstr "" "Svaka pretraga može sadržavati dosta transformacija,\n" "ali svaka transformacija mora biti istog tipa." #: lookupui.c:1762 msgid "" "Most lookups will be attached to a feature\n" "active in a specific script for certain languages.\n" "In some cases lookups will not be attached to any\n" "feature, but will be invoked by another lookup,\n" "a conditional one. In other cases a lookup might\n" "be attached to several features.\n" "A feature is either a four letter OpenType feature\n" "tag, or a two number mac <feature,setting> combination." msgstr "" "Većina traženja naziva će biti priključena na svojstvo\n" "aktivno u određenom scenariju za pojedine jezike.\n" "U nekim slučajevima traženja naziva neće biti vezana ni za kakvu\n" "karakteristiku, ali će biti pozvana drugom pretragom,\n" "koja je uslovna. U drugim slučajevima pretraga može\n" "biti pridružena nekoliko karakteristika.\n" "Karakteristika je ili četiri slovna OpenType karakteristicna\n" "oznaka, ili dva broja mac <karakteristika, podešavanje> kombinacija." #: lookupui.c:1776 statemachine.c:1381 msgid "Right To Left" msgstr "S desna na lijevo" #: lookupui.c:1785 msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "Ignoriši Osnovne Znakove" #: lookupui.c:1794 msgid "Ignore Ligatures" msgstr "Ignoriši Ligature" #: lookupui.c:1803 msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "Ignoriši Kombinujuće Oznake" #. GT: Process is a verb here and Mark is a noun. #. GT: Marks of the given mark class are to be processed #: lookupui.c:1812 msgid "Mark Class:" msgstr "Klasa Oznake:" #. GT: Mark is a noun here and Set is also a noun. #: lookupui.c:1832 msgid "Mark Set:" msgstr "Skup Oznaka:" #: lookupui.c:1862 msgid "Lookup Name:" msgstr "Ime Pretrage:" #: lookupui.c:1894 msgid "Store ligature data in AFM files" msgstr "Spremi podatke o vezu u AFM datoteke" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 msgid "Name in use" msgstr "Ime je zauzeto" #: lookupui.c:2062 lookupui.c:2103 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, has already been used to identify an anchor class in a " "different lookup subtable (%.80s)" msgstr "" "Ime,%.80s, već koristi za identifikaciju klase sidra u različitim " "pregledavanjima subtable (%.80s)" #: lookupui.c:2093 msgid "Name used twice" msgstr "Ime korišteno dva puta" #: lookupui.c:2093 #, c-format msgid "" "The name, %.80s, appears twice in this list.\n" "Each anchor class must have a distinct name." msgstr "" "Ime,%.80s,se pojavljuje dvaput u ovoj listi.\n" "Svaka klase sidra mora imati različito ime." #: lookupui.c:2120 msgid "Remove Anchor Class?" msgstr "Premjesti Klasu Sidra?" #: lookupui.c:2120 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the anchor class, %.80s?\n" "This will remove all anchor points associated with that class." msgstr "" "Da li stvarno želite ukloniti sidro klase,%.80s?\n" "To će ukloniti sve sidrišta povezane sa tom klasom." #: lookupui.c:2195 msgid "Anchor Class Name" msgstr "Ime Klase Sidra" #: lookupui.c:2258 #, c-format msgid "Anchor classes in subtable %.80s" msgstr "Klase Sidra u subtabli %.80s" #: lookupui.c:2329 msgid "New Anchor Class" msgstr "Nova Klasa Sidra" #: lookupui.c:2545 lookupui.c:2555 lookupui.c:2573 lookupui.c:2623 msgid "Base Glyph Name" msgstr "Osnovno Ime Znaka" #: lookupui.c:2550 msgid "Ligature Glyph Name" msgstr "Vezno Ime Znaka" #: lookupui.c:2589 lookupui.c:2631 msgid "First Glyph Name" msgstr "Ime Prvog Znaka" #: lookupui.c:3535 msgid "" "There are no scripts bound to features bound to this lookup. So nothing " "happens." msgstr "" "Ne postoje skripte vezane za svojstva vezana za ovu pretragu. Tako da se " "nista ne desava." #: lookupui.c:3701 #, c-format msgid "There is no glyph named %s in the font" msgstr "Nema hijeroglifa nazvanog %s u fontu" #: lookupui.c:3713 #, c-format msgid "You must specify a replacement glyph for %s" msgstr "Morate označiti zamjenski znak za %s" #: lookupui.c:3726 #, c-format msgid "" "For glyph %.60s you refer to a glyph named %.80s, which is not in the font " "yet. Was this intentional?" msgstr "" "Za znakove %.60s korisitite znak %.80s, koji još uvijek nije u fontu? Da li " "je ovo namjerno?" #: lookupui.c:3748 lookupui.c:3753 msgid "Duplicate data" msgstr "Dupliciraj podatke" #: lookupui.c:3748 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph set (%.80s and %.80s)" msgstr "Postoje dva unosa za isti set znakova (%.80s i %.80s)" #: lookupui.c:3753 #, c-format msgid "There are two entries for the same glyph (%.80s)" msgstr "Postoje dva unosa za isti znak (%.80s)" #: lookupui.c:4193 #, c-format msgid "Lookup Subtable, %s" msgstr "Podtabela Pretrage, %s" #: lookupui.c:4208 msgid "_Alphabetic" msgstr "_Alfabetski" #: lookupui.c:4214 msgid "Sort this display based on the alphabetic name of the glyph" msgstr "Sortiraj prikaz zasnovan na alfabetskom imenu znaka" #: lookupui.c:4226 msgid "Sort this display based on the unicode code of the glyph" msgstr "Sortiraj prikaz zasnovan na unicode kodu znaka" #: lookupui.c:4232 msgid "_By Base Char" msgstr "_Prema Osnovnom Znaku" #: lookupui.c:4238 msgid "" "Sort first using the base glyph (if any).\n" "Thus Agrave would sort with A" msgstr "" "Prvo sortiraj koristeći osnovni znak (ako ga ima).\n" "Prema tome Agrave sortiraj sa A" #: lookupui.c:4244 msgid "By _Scripts" msgstr "Prema_Skriptama" #: lookupui.c:4250 msgid "" "Sort first using the glyph's script.\n" "Thus A and Z would sort together\n" "while Alpha would sort with Omega and not A" msgstr "" "Prvo sortiraj koristeći skriptu znaka.\n" "Prema tome A i Z bi bili sortirani isto\n" "dok bi Alpha bilo sortirano sa Omega a ne sa A" #: lookupui.c:4273 msgid "" "Don't display columns of 0s.\n" "The OpenType lookup allows for up to 8 kinds\n" "of data, but almost all lookups will use just one or two.\n" "Omitting the others makes the behavior clearer." msgstr "" "Ne prikazati kolone 0.\n" "OpenType pretraga omogućava do 8 vrsta\n" "podataka, ali gotovo sva traženja naziva će koristiti samo jedan ili dva.\n" "Izostavljanje drugih čini ponašanje jasnije." #: lookupui.c:4290 msgid "_Populate" msgstr "_Popuniti" #: lookupui.c:4292 msgid "Auto_Kern" msgstr "Auto_popravljanje razmaka" #: lookupui.c:4302 msgid "" "For each script to which this lookup applies, look at all pairs of\n" "glyphs in that script and try to guess a reasonable kerning value\n" "for that pair." msgstr "" "Za svaku skriptu na koju se ova pretraga primjenjuje, pregledaj sve parove\n" "znakova u toj skirpti i probaj pogoditi usvojivu vrijednost sljubljivanja\n" "za taj par." #: lookupui.c:4307 msgid "" "Add entries for all glyphs in the scripts to which this lookup applies.\n" "When FontForge can find a default value it will add that too." msgstr "" "Dodaj unose za sve glifove u skripti na koje se ova pretraga odnosi.\n" "Kada FontForge može pronaći default vrijednost ,i ona će biti dodana." #: lookupui.c:4312 msgid "_Add Selected" msgstr "_Dodaj Izabrano" #: lookupui.c:4314 msgid "_AutoKern Selected" msgstr "_AutoKern Selektovan" #: lookupui.c:4323 msgid "Add kerning info between all pairs of selected glyphs" msgstr "Dodaj info sljubljivanja između svih parova odabranih znakova" #: lookupui.c:4326 msgid "Add entries for all selected glyphs." msgstr "Dodaj unose za sve izabrane znakove" #: lookupui.c:4331 msgid "_Remove Empty" msgstr "_Ukloni Prazno" #: lookupui.c:4338 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those where all fields are 0" msgstr "Ukloni sve \"prazne\" unose -- one gdje su sva polja 0" #: lookupui.c:4339 msgid "Remove all \"empty\" entries -- entries with no second glyph" msgstr "Ukloni sve \"prazne\" unose -- unose bez drugog znaka" #: lookupui.c:4340 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no source glyphs" msgstr "Ukloni sve \"prazne\" unose -- one bez izvornih znakova" #: lookupui.c:4341 msgid "Remove all \"empty\" entries -- those with no replacement glyphs" msgstr "Ukloni sve \"prazne\" unose -- one bez zamjenskih znakova" #: lookupui.c:4345 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: lookupui.c:4351 msgid "Remove all entries." msgstr "Ukloni sve unose." #: lookupui.c:4356 msgid "_Default Using Suffix:" msgstr "_Zadano Korištenje Sufiksa:" #: lookupui.c:4363 msgid "" "Add entries to the lookup based on the following suffix.\n" "So if the suffix is set to \"superior\" and the font\n" "contains glyphs named \"A\" and \"A.superior\" (and the\n" "lookup applies to the latin script), then FontForge will\n" "add an entry mapping \"A\" -> \"A.superior\"." msgstr "" #: lookupui.c:4387 msgid "_Default New Entries to First" msgstr "_Default Nove Unose na Prve" #: lookupui.c:4395 msgid "" "When adding new entries, give them the same\n" "delta values as those on the first line." msgstr "" "Kada dodajete nove unose, daj te im iste\n" "delta vrijednosti kao onima na prvoj liniji." #: lookupui.c:4497 lookupui.c:5425 msgid "When adding new entries provide default kerning values." msgstr "" "Kada dodajete nove unose, pružite i zadane vrijednosti sljubljivanja." #: lookupui.c:4685 msgid "Please name this subtable" msgstr "Imenujte ovu podtabelu" #: lookupui.c:4691 msgid "Duplicate name" msgstr "Duplo ime" #: lookupui.c:4691 msgid "There is already a subtable with that name, please pick another." msgstr "Već postoji podtabela sa tim imenom, molim vas, izaberite drugo." #: lookupui.c:4757 msgid "No Subtable" msgstr "Nema Podtabele" #: lookupui.c:4856 msgid "Create a new lookup" msgstr "Kreiraj novu pretragu" #: lookupui.c:4858 lookupui.c:4859 msgid "Add a subtable to which lookup?" msgstr "Dodaj podtabelu u koju pretragu?" #: lookupui.c:5009 msgid "Select glyphs for the first part of the kern pair" msgstr "Izaberi znakove za prvi dio sljubljenog para" #: lookupui.c:5012 msgid "Select glyphs for the second part of the kern pair" msgstr "Izaberi znakove za drugi dio sljubljenog para" #: lookupui.c:5094 msgid "No selection" msgstr "Bez Izbora" #: lookupui.c:5094 msgid "" "Please select some glyphs in the font views at the bottom of the dialog for " "FontForge to put into classes." msgstr "" "Molimo izaberite neke znakove u prikazima fonta na dnu dijaloga da bi ih " "FontForge stavio u klase." #: lookupui.c:5130 msgid "Intra Class Distance" msgstr "Intra Udaljenost Klasa" #: lookupui.c:5225 lookupui.c:5551 msgid "Kerning format" msgstr "Format sljubljivanja" #: lookupui.c:5250 msgid "Use individual kerning pairs" msgstr "Koristi pojedinačne sljubljene parove" #: lookupui.c:5256 msgid "" "In this format you specify every kerning pair in which\n" "you are interested in." msgstr "" "U ovom formatu označavate sve sljubljene parove za koje\n" "ste zainteresovani." #: lookupui.c:5263 msgid "Use a matrix of kerning classes" msgstr "Koristi matricu sljubljenih klasa" #: lookupui.c:5269 msgid "" "In this format you define a series of glyph classes and\n" "specify a matix showing how each class interacts with all\n" "the others." msgstr "" "U ovom formatu definirate niz klasa znakova i\n" "određujete matricu koja pokazuje odnos svake klase sa\n" "svim ostalim." #: lookupui.c:5277 msgid "FontForge will guess kerning classes for selected glyphs" msgstr "FontForge će pogoditi sljubljene klase za izabrane znakove" #: lookupui.c:5283 msgid "" "FontForge will look at the glyphs selected in the font view\n" "and will try to find groups of glyphs which are most alike\n" "and generate kerning classes based on that information." msgstr "" #: lookupui.c:5294 msgid "Intra Class Distance:" msgstr "Intra Udaljenost Klasa:" #: lookupui.c:5301 msgid "" "This is roughly (very roughly) the number off em-units\n" "of error that two glyphs may have to belong in the same\n" "class. This error is taken by comparing the two glyphs\n" "to all other glyphs and summing the differences.\n" "A small number here (like 2) means lots of small classes,\n" "while a larger number (like 20) will mean fewer classes,\n" "each with more glyphs." msgstr "" #: lookupui.c:5549 msgid "_Pairs" msgstr "_Parovi" #: lookupui.c:5549 msgid "C_lasses" msgstr "K_lase" #: lookupui.c:5551 msgid "" "Kerning may be specified either by classes of glyphs\n" "or by pairwise combinatins of individual glyphs.\n" "Which do you want for this subtable?" msgstr "" #: lookupui.c:5709 msgid "No Script Tag" msgstr "Nema Oznake Skripte" #: lookupui.c:5709 lookupui.c:5716 msgid "Please specify a 4 letter opentype script tag" msgstr "Molim vas, navedite opentype script oznaku od 4 slova" #: lookupui.c:5716 msgid "Script Tag too long" msgstr "Oznaka skripte preduga" #: lookupui.c:5724 msgid "Invalid language" msgstr "Neispravan jezik" #: lookupui.c:5724 msgid "" "Please specify a comma separated list of 4 letter opentype language tags" msgstr "" "Molim vas, navedite zarezom odvojenu listu opentype jezičnu oznaku od 4 slova" #: lookupui.c:5839 msgid "Add Language(s) to Script" msgstr "Dodaj jezik(e) u skriptu" #: lookupui.c:5839 msgid "Remove Language(s) from Script" msgstr "Ukloni jezik(e) iz skripte" #: lookupui.c:5848 msgid "Script Tag:" msgstr "Oznaka Skripte:" #: lookupui.c:5863 msgid "Language Tag:" msgstr "Oznaka Jezika:" #: lookupui.c:5969 msgid "No Start Glyph" msgstr "Nema početnog znaka" #: lookupui.c:5969 #, c-format msgid "The encoding does not contain something named %.40s" msgstr "Kodiranje ne sadrži nešto nazvano %.40s" #: lookupui.c:5975 msgid "Not enough glyphs" msgstr "Nema dovoljno znakova" #: lookupui.c:5975 msgid "" "There aren't enough glyphs in the encoding to name all the selected " "characters" msgstr "" "U kodiranju nema dovoljno znakova da bi se imenovali svi odabrani karakteri" #: lookupui.c:5979 msgid "Bad selection" msgstr "Loš odabir" #: lookupui.c:5979 msgid "" "You may not rename any of the base glyphs, but your selection overlaps the " "set of base glyphs." msgstr "" "Vi ne možete preimenovati neke od baza glifova ali vaš izbor preklapa set " "baza glifa." #: lookupui.c:5992 msgid "Can't specify a subtable here" msgstr "Nemoguće specificirati podtabelu ovdje" #: lookupui.c:5992 msgid "" "As the selected glyphs are also source glyphs, they will be renamed, so they " "can't act as source glyphs for a lookup." msgstr "" "Kako su odabrani znakovi ujedno i zvorni znakovi, oni će biti preimenovani, " "tako da se ne bi moglu predstaviti kao izvorni izvori za pretragu." #: lookupui.c:5998 msgid "Missing suffix" msgstr "Nedostaje sufiks" #: lookupui.c:5998 msgid "If you don't specify a suffix, the glyphs don't get renamed." msgstr "Ako ne označite sufiks, znakovi neće promijeniti ime." #: lookupui.c:6159 msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "Masovno Preimenovanje simbola znakova" #: lookupui.c:6168 msgid "Rename all glyphs in the selection" msgstr "Preimenuj sve izabrane znakove" #: lookupui.c:6176 msgid "By appending the suffix:" msgstr "Dodavanjem sufiksa:" #: lookupui.c:6190 msgid "To their own names" msgstr "U njihova sopstvena imena" #: lookupui.c:6199 msgid "To the glyph names starting at:" msgstr "U imena znakova koja počinju sa:" #: lookupui.c:6204 lookupui.c:6211 msgid "" "So if you type \"A\" here the first selected glyph would be named " "\"A.suffix\".\n" "The second \"B.suffix\", and so on." msgstr "" "Tako da ako upišete \"A\" ovdje prvi izabrani znak će biti nazvan " "\"A.sufiks\".\n" "Drugi \"B.sufiks\", i tako dalje." #: lookupui.c:6215 msgid "If one of those glyphs already has a suffix" msgstr "Ako neki od onij znakova već ima sufiks" #: lookupui.c:6223 msgid "Append to it" msgstr "Dodaj mu" #: lookupui.c:6231 msgid "Replace it" msgstr "Zamijeni" #: lookupui.c:6240 msgid "Optionally, add this mapping to the lookup subtable:" msgstr "Opcionalno, dodaj ovo mapiranje u podtabelu pretrage:" #: macbinary.c:693 #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "Upozorenje:%s(%s) je i proširena i sabijena. To je nemoguće.\n" #: macbinary.c:696 msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "I proširena i sabijena. To je nemoguće.\n" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "Generisani font neće raditi sa ATM" #: macbinary.c:871 macbinary.c:1223 msgid "" "ATM requires that fonts be encoded with the Macintosh Latin encoding. This " "postscript font will print fine, but only the bitmap versions will be " "displayed on the screen" msgstr "" "ATM zahtjeva da fontovi budu kodirani sa Macintosh Latiničnim kodiranjem. " "Fontovi postscript ce biti štampani uredu, ali jednino bitmap verzija će " "biti prikazana na ekranu." #: macbinary.c:1983 msgid "Can't open temporary file for postscript output\n" msgstr "Nemoguće otvoriti privremenu datoteku za postscript izlaz\n" #: macbinary.c:2003 #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "Nedostaje POST resurs %u\n" #: macbinary.c:2039 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memorija je puna\n" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 parsettf.c:621 svg.c:1298 msgid "Not in Collection" msgstr "Nije u Kolekciji" #: macbinary.c:2133 macbinary.c:2625 parsepdf.c:2076 svg.c:1298 #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%s nije u %.100s" #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2634 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:655 parsettf.c:5505 svg.c:1305 msgid "Pick a font, any font..." msgstr "Izaberi font,bilo koji font..." #: macbinary.c:2140 macbinary.c:2635 parsepdf.c:2088 parsettf.c:632 #: parsettf.c:656 svg.c:1305 msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "Postoji više fontova u ovoj datoteci,izaberi jedan" #: macbinary.c:2162 msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti privremenu datoteku za truetype izlaz\n" #: macbinary.c:2750 #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "Nema tabele sljubljivanja za %s\n" #: macbinary.c:3007 msgid "can't create temporary file\n" msgstr "ne mogu kreirati privremenu datoteku\n" #: macbinary.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "Ne mogu naći font datoteku sa imenom %s\n" #: macbinary.c:3170 #, c-format msgid "" "%s is a mac resource file but contains no postscript or truetype fonts\n" msgstr "" "%s je mac resursna datoteka ali ne sadrži postscript ili truetype fontove\n" #: macenc.c:2266 macencui.c:107 msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "Faroese (Islanski)" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" #: macenc.c:2269 macencui.c:110 msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "Lang|Farsi/Perzijski" #: macenc.c:2273 macencui.c:114 msgid "Irish Gaelic" msgstr "Irski Gelski" #: macenc.c:2287 macencui.c:128 msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Azerbejdžanski (Ćirilični)" #: macenc.c:2288 macencui.c:129 msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "Azerbejdžanski (Arapski)" #: macenc.c:2296 macencui.c:137 msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongolski (ćirilica)" #: macenc.c:2321 macencui.c:162 msgid "Malay (roman)" msgstr "Malezijski (roman)" #: macenc.c:2322 macencui.c:163 msgid "Malay (arabic)" msgstr "Malajski(arapski)" #: macenc.c:2325 macencui.c:166 msgid "Galla" msgstr "Galla" #: macenc.c:2328 macencui.c:169 msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "Kinyarwandski/Ruanda" #: macenc.c:2329 macencui.c:170 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: macenc.c:2330 macencui.c:171 msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "Nyanja/Chewa" #: macenc.c:2337 macencui.c:178 msgid "Quechua" msgstr "Kečuanski" #: macenc.c:2343 macencui.c:184 msgid "Javanese (roman)" msgstr "Javaneski (roman)" #: macenc.c:2344 macencui.c:185 msgid "Sundanese (roman)" msgstr "Sudanski (roman)" #: macenc.c:2349 macencui.c:190 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Škotski galski" #: macenc.c:2351 macencui.c:192 msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "Irski Keltski (sa tačkom)" #: macenc.c:2353 macencui.c:194 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grčki (višezvučan)" #: macenc.c:2355 macencui.c:196 msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "Azerbejdžanski(roman)" #: macenc.c:2362 msgid "Unspecified Language" msgstr "Neodređeni Jezik" #: macencui.c:365 msgid "Bad Language" msgstr "Loš Jezik" #: macencui.c:382 macencui.c:1031 msgid "This feature code is already used" msgstr "Ovaj kod svojstva je će u upotrebi" #: macencui.c:451 macencui.c:808 prefs.c:1469 msgid "Setting" msgstr "Postavke" #: macencui.c:461 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: macencui.c:485 macencui.c:843 macencui.c:1143 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: macencui.c:652 msgid "MacName|_New..." msgstr "MacIme|_Novo..." #: macencui.c:731 msgid "This setting is already used" msgstr "Ove postavke su već korištene" #: macencui.c:818 msgid "Setting Id:" msgstr "Postavke ID:" #: macencui.c:834 msgid "_Enabled" msgstr "_Omogućeno" #: macencui.c:1119 msgid "Feature _Id:" msgstr "Opcija _ID:" #: macencui.c:1135 msgid "Mutually Exclusive" msgstr "Međusobno Isključivo" #: macencui.c:1153 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: macencui.c:1171 msgid "MacSetting|_New..." msgstr "MacPostavke|_Novo" #: macencui.c:1363 msgid "MacFeature|_New..." msgstr "MacOpcija|_Nova..." #: macencui.c:1399 msgid "MacFeature|Default" msgstr "MacSvojstvo|Zadano" #: math.c:38 msgid "Constants" msgstr "Konstante" #: math.c:39 msgid "Sub/Superscript" msgstr "Potpis/Natpis" #: math.c:40 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: math.c:41 msgid "Stacks" msgstr "Stekovi" #: math.c:42 msgid "Fractions" msgstr "Razlomci" #: math.c:43 msgid "Over/Underbars" msgstr "Nadgrade/Podgrade" #: math.c:44 msgid "Radicals" msgstr "Radikali" #: math.c:45 msgid "Connectors" msgstr "Konektori" #: math.c:79 msgid "Top Accent Horiz. Pos" msgstr "Najveći naglasak na Horiz. Poziciju" #: math.c:88 msgid "Pre-Built Larger Variants" msgstr "Unapred-Ugrađene Veće Varijante" #. GT: Italic correction #: math.c:95 msgid "I.C." msgstr "I.C." #: math.c:99 msgid "Parts List" msgstr "Lista Dijelova" #: math.c:105 msgid "Height/Kern Data" msgstr "Visina/Razmak Podatka" #: math.c:135 msgid "Kern" msgstr "Razmak između slova" #: math.c:137 msgid "Height Adjusts" msgstr "Podešavanja Visine" #: math.c:138 msgid "Kern Adjusts" msgstr "Podešavanja Sljubljivanja" #: math.c:156 msgid "Exten Shapes" msgstr "Exten Oblici" #: math.c:158 msgid "Top Accent" msgstr "Najveći Naglasak" #: math.c:159 msgid "Math Kern" msgstr "Matematički Kern" #: math.c:161 msgid "Vert. Construction" msgstr "Vert. Konstrukcija" #: math.c:162 msgid "Hor. Variants" msgstr "Hor. Varijante" #: math.c:163 msgid "Hor. Construction" msgstr "Hor. Konstrukcija" #: math.c:168 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #: math.c:169 msgid "Top Left" msgstr "Gore lijevo" #: math.c:170 msgid "Bottom Right" msgstr "Dolje desno" #: math.c:171 msgid "Bottom Left" msgstr "Dolje lijevo" #: math.c:780 msgid "Glyph Construction" msgstr "Konstrukcija Znakova" #: math.c:895 math.c:919 math.c:1659 msgid "Bad device table" msgstr "Loša tabela uređaja" #: math.c:895 #, c-format msgid "Bad device table for %s" msgstr "Loša tabela uređaja za %s" #: math.c:911 msgid "Missing Glyph" msgstr "Nedostaje Znak" #: math.c:911 #, c-format msgid "There is no glyph named %s (used in %s)" msgstr "Ne postoji znak sa imenom %s (korišten u %s)" #: math.c:919 #, c-format msgid "Bad device table for glyph %s in %s" msgstr "Loša tabela uređaja za znak %s u %s" #: math.c:927 msgid "Bad Parts List" msgstr "Lista Loših Dijelova" #: math.c:927 #, c-format msgid "Bad parts list for glyph %s in %s" msgstr "Lista Loših Dijelova za znak %s u %s" #: math.c:934 msgid "Bad Variants List" msgstr "Lista Loših Varijanti" #: math.c:934 #, c-format msgid "Bad Variants list for glyph %s in %s" msgstr "Lista Loših Varijanti za znak %s u %s" #: math.c:1082 msgid "MATH table" msgstr "MATH tabela" #: math.c:1659 #, c-format msgid "Bad device table for in row %d of %s" msgstr "Lista loših uređaja u redu %d %s" #: math.c:1848 msgid "TopRight" msgstr "Gore desno" #: math.c:1849 msgid "TopLeft" msgstr "Gore lijevo" #: math.c:1850 msgid "BottomRight" msgstr "Dolje desno" #: math.c:1851 msgid "BottomLeft" msgstr "Dolje lijevo" #: math.c:1978 msgid "Graphical" msgstr "Grafički" #: math.c:1982 msgid "Textual" msgstr "Tekstualno" #: mathconstants.c:46 msgid "ScriptPercentScaleDown:" msgstr "ProcentnaSkriptaSkaleNize:" #: mathconstants.c:46 msgid "Percentage scale down for script level 1" msgstr "Procentna skala dolje za script nivo 1" #: mathconstants.c:47 msgid "ScriptScriptPercentScaleDown:" msgstr "SkriptaSkriptaPostotakUmanjiti" #: mathconstants.c:47 msgid "Percentage scale down for script level 2" msgstr "Procentna skala dolje za script nivo 2" #: mathconstants.c:48 msgid "DelimitedSubFormulaMinHeight:" msgstr "OgraničenaPodFormulaMinVisine" #: mathconstants.c:48 msgid "" "Minimum height at which to treat a delimited\n" "expression as a subformula" msgstr "" "Minimalna visina na kojoj se tretira razgraničeni\n" "izraz kao subformula" #: mathconstants.c:49 msgid "DisplayOperatorMinHeight:" msgstr "OperatorPrikazaMinVisina:" #: mathconstants.c:49 msgid "Minimum height of n-ary operators (integration, summation, etc.)" msgstr "Minimalna visina n-arnih operatora (integracija, sumiranje, itd.)" #: mathconstants.c:50 msgid "MathLeading:" msgstr "" #: mathconstants.c:50 msgid "" "White space to be left between math formulae\n" "to ensure proper line spacing." msgstr "" "Razmak treba ostaviti između matematičke formule\n" "kako bi se osigurao pravilni razmak između redova." #: mathconstants.c:51 msgid "AxisHeight:" msgstr "OsnaVisina:" #: mathconstants.c:51 msgid "Axis height of the font" msgstr "Osna visina fonta" #: mathconstants.c:52 msgid "AccentBaseHeight:" msgstr "AccentBaseHeight:" #: mathconstants.c:52 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require raising the accents." msgstr "" "Maksimalna (ink) visina naglašene baze koja\n" "ne zahtjeva podizanje naglaska." #: mathconstants.c:53 msgid "FlattenedAccentBaseHeight:" msgstr "FlattenedAccentBaseHeight:" #: mathconstants.c:53 msgid "" "Maximum (ink) height of accent base that\n" "does not require flattening the accents." msgstr "" #: mathconstants.c:54 msgid "SubscriptShiftDown:" msgstr "PodskriptaShiftNiže:" #: mathconstants.c:54 msgid "" "The standard shift down applied to subscript elements.\n" "Positive for moving downward." msgstr "" "Standardni šift dole zakačen za subskriptu elemenata.\n" "Pozitivan za kretanje na dole." #: mathconstants.c:55 msgid "SubscriptTopMax:" msgstr "SubskriptaVrhMaksimalno:" #: mathconstants.c:55 msgid "" "Maximum height of the (ink) top of subscripts\n" "that does not require moving\n" "ubscripts further down." msgstr "" #: mathconstants.c:56 msgid "SubscriptBaselineDropMin:" msgstr "SubscriptBaselineDropMin:" #: mathconstants.c:56 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "subscripts realtive to the bottom of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for subscript\n" "baseline dropped below base bottom." msgstr "" #: mathconstants.c:57 msgid "SuperscriptShiftUp:" msgstr "SuperscriptShiftUp:" #: mathconstants.c:57 msgid "Standard shift up applied to superscript elements." msgstr "Standardni šift gore zakačen za subskriptu elemenata." #: mathconstants.c:58 msgid "SuperscriptShiftUpCramped:" msgstr "SuperscriptShiftUpCramped:" #: mathconstants.c:58 msgid "" "Standard shift of superscript relative\n" "to base in cramped mode." msgstr "" "Standardni šift od subskripte je relativan\n" "za osnovu u skrečenom modu." #: mathconstants.c:59 msgid "SuperscriptBottomMin:" msgstr "SuperscriptBottomMin:" #: mathconstants.c:59 msgid "" "Minimum allowed hieght of the bottom\n" "of superscripts that does not require moving\n" "them further up." msgstr "" "Minimalna dozvoljena visinaod dna\n" "superskripti koji ne zahtijeva njihovo kretanje\n" "dalje ka gore." #: mathconstants.c:60 msgid "SuperscriptBaselineDropMax:" msgstr "SuperscriptBaselineDropMax:" #: mathconstants.c:60 msgid "" "Maximum allowed drop of the baseline of\n" "superscripts realtive to the top of the base.\n" "Used for bases that are treated as a box\n" "or extended shape. Positive for superscript\n" "baseline below base top." msgstr "" #: mathconstants.c:61 msgid "SubSuperscriptGapMin:" msgstr "SubSuperscriptGapMin:" #: mathconstants.c:61 msgid "Minimum gap between the supersecript and subscript ink." msgstr "Minimalni razmak između superscript i subscript tinte." #: mathconstants.c:62 msgid "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" msgstr "SuperscriptBottomMaxWithSubscript:" #: mathconstants.c:62 msgid "" "The maximum level to which the (ink) bottom\n" "of superscript can be pushed to increase the\n" "gap between superscript and subscript, before\n" "subscript starts being moved down." msgstr "" #: mathconstants.c:63 msgid "SpaceAfterScript:" msgstr "RazmakNakonSkripte:" #: mathconstants.c:63 msgid "" "Extra white space to be added after each\n" "ub/superscript." msgstr "" "Dodatni razmak da se doda nakon svakog\n" "ub/superscripta." #: mathconstants.c:64 msgid "UpperLimitGapMin:" msgstr "GornjiLimitPraznineMinimum:" #: mathconstants.c:64 msgid "" "Minimum gap between the bottom of the\n" "upper limit, and the top of the base operator." msgstr "" "Minimalni razmak između dna\n" "gornje granice, i vrha operatora baze ." #: mathconstants.c:65 msgid "UpperLimitBaselineRiseMin:" msgstr "" #: mathconstants.c:65 msgid "" "Minimum distance between the baseline of an upper\n" "limit and the bottom of the base operator." msgstr "" "Minimalna udaljenost između osnove gornjeg\n" "ograničenja i dna operatora baze." #: mathconstants.c:66 msgid "LowerLimitGapMin:" msgstr "DonjiLimitPrazninaMin:" #: mathconstants.c:66 msgid "" "Minimum gap between (ink) top of the lower limit,\n" "and (ink) bottom of the base operator." msgstr "" "Minimalna praznina između (ink) iznad donjeg limita,\n" "i (ink) ispod baznog operatora." #: mathconstants.c:67 msgid "LowerLimitBaselineDropMin:" msgstr "DonjiLimitOsnovnelinijeVratiMin:" #: mathconstants.c:67 msgid "" "Minimum distance between the baseline of the\n" "lower limit and bottom of the base operator." msgstr "" "Minimalna udaljenost između osnove\n" "donjeg ograničenja i dna operatora baze." #: mathconstants.c:68 msgid "StackTopShiftUp:" msgstr "StogGoreŠiftGornji:" #: mathconstants.c:68 msgid "Standard shift up applied to the top element of a stack." msgstr "Standardni shift up primjenjeg na gornje složene elemente" #: mathconstants.c:69 msgid "StackTopDisplayStyleShiftUp:" msgstr "" #: mathconstants.c:69 msgid "" "Standard shift up applied to the top element of\n" "a stack in display style." msgstr "" "Standardni shift up primjenjeg na gornje elemente\n" "složene u stilu prikaza." #: mathconstants.c:70 msgid "StackBottomShiftDown:" msgstr "StakDnoSmjenaDole" #: mathconstants.c:70 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom element of a stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:71 msgid "StackBottomDisplayStyleShiftDown:" msgstr "StakDnoEkranStilSmjenaDole" #: mathconstants.c:71 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of a stack in display style.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:72 msgid "StackGapMin:" msgstr "StogPrazninaMin:" #: mathconstants.c:72 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack, and the top of the bottom element." msgstr "" "Minimalni razmak između donjeg dijela gornjeg\n" "elementa u gomili, i vrha donjeg elementa." #: mathconstants.c:73 msgid "StackDisplayStyleGapMin:" msgstr "StogPrikazStilaPraznineMin:" #: mathconstants.c:73 msgid "" "Minimum gap between bottom of the top\n" "element of a stack and the top of the bottom\n" "element in display style." msgstr "" "Minimalni razmak između donjeg dijela gornjeg\n" "elementa u gomili, i vrha donjeg\n" "elementa u stilu prikaza." #: mathconstants.c:74 msgid "StretchStackTopShiftUp:" msgstr "RastezanjeStogGornjegšifta:" #: mathconstants.c:74 msgid "Standard shift up applied to the top element of the stretch stack." msgstr "Standardni shift up primjenjeg na gornji element dijela steka." #: mathconstants.c:75 msgid "StretchStackBottomShiftDown:" msgstr "" #: mathconstants.c:75 msgid "" "Standard shift down applied to the bottom\n" "element of the stretch stack.\n" "Positive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:76 msgid "StretchStackGapAboveMin:" msgstr "RastezanjeStogRazmakaIznadMin:" #: mathconstants.c:76 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink bottom of the element\n" "above.." msgstr "" "Minimalni razmak između ink od istegnutog \n" "elementa i donji ink od elementa\n" "iznad" #: mathconstants.c:77 msgid "StretchStackGapBelowMin:" msgstr "RastezanjeStogRazmakaIspodMin:" #: mathconstants.c:77 msgid "" "Minimum gap between the ink of the stretched\n" "element and the ink top of the element below." msgstr "" "Minimalni razmak između ink od istegnutog \n" "elementa i donji ink od elementa ispod." #: mathconstants.c:78 msgid "FractionNumeratorShiftUp:" msgstr "FrakcijskiNumeratorŠiftGore:" #: mathconstants.c:78 msgid "Standard shift up applied to the numerator." msgstr "Standardni shift up primjenjen na numerator." #: mathconstants.c:79 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleShiftUp:" msgstr "FrakcijskiNumeratorPrikazStilaŠiftaGore:" #: mathconstants.c:79 msgid "" "Standard shift up applied to the\n" "numerator in display style." msgstr "" "Standardni shift up primjenjen na \n" "numerator u stilu prikaza." #: mathconstants.c:80 msgid "FractionDenominatorShiftDown:" msgstr "FrakcijskiDenominatorŠiftDole:" #: mathconstants.c:80 msgid "" "Standard shift down applied to the denominator.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" "Standardni shift dolje upotrijebljen na denominator.\n" "Pozitivne vrijednosti indiciraju silazne pokrete." #: mathconstants.c:81 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleShiftDown:" msgstr "FrakcijskiDenominatorPrikazStilaŠiftDole:" #: mathconstants.c:81 msgid "" "Standard shift down applied to the\n" "denominator in display style.\n" "Postive values indicate downward motion." msgstr "" #: mathconstants.c:82 msgid "FractionNumeratorGapMin:" msgstr "FrakcijskiNumeratorRazmakMin:" #: mathconstants.c:82 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction bar." msgstr "" #: mathconstants.c:83 msgid "FractionNumeratorDisplayStyleGapMin:" msgstr "FrakcijskiNumeratorPrikazStilaRazmakaMin:" #: mathconstants.c:83 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink\n" "bottom of the numerator and the ink of the fraction\n" "bar in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:84 msgid "FractionRuleThickness:" msgstr "PraviloDebljineFrakcije:" #: mathconstants.c:84 msgid "Thickness of the fraction bar." msgstr "Debljina razlomačke crte." #: mathconstants.c:85 msgid "FractionDenominatorGapMin:" msgstr "FrakcijskiDenominatorRazmakMin:" #: mathconstants.c:85 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar.." msgstr "" #: mathconstants.c:86 msgid "FractionDenominatorDisplayStyleGapMin:" msgstr "FrakcijskiDenominatorPrikazStilaRazmakaMin:" #: mathconstants.c:86 msgid "" "Minimum tolerated gap between the ink top of the denominator\n" "and the ink of the fraction bar in display style." msgstr "" #: mathconstants.c:87 msgid "SkewedFractionHorizontalGap:" msgstr "IskrivljenaFrakcijaHorizontalnogRazmaka:" #: mathconstants.c:87 msgid "" "Horizontal distance between the top\n" "and bottom elemnts of a skewed fraction." msgstr "" "Horizontalna udaljenost između gornjih\n" "i donjih elemenata iskrivljene frakcije." #: mathconstants.c:88 msgid "SkewedFractionVerticalGap:" msgstr "IskrivljenaFrakcijaVertikalnogRazmaka:" #: mathconstants.c:88 msgid "" "Vertical distance between the ink of the top and\n" "bottom elements of a skewed fraction." msgstr "" #: mathconstants.c:89 msgid "OverbarVerticalGap:" msgstr "PrekobaraVertikalniRazmak" #: mathconstants.c:89 msgid "" "Distance between the overbar and\n" "the ink top of the base." msgstr "" "Udaljenost između gornjeg bara i \n" "vrha ink-a baze." #: mathconstants.c:90 msgid "OverbarRuleThickness:" msgstr "PrekobaraPraviloDebljine:" #: mathconstants.c:90 msgid "Thickness of the overbar." msgstr "Debljina gornjeg bara." #: mathconstants.c:91 msgid "OverbarExtraAscender:" msgstr "GornjibarEkstraProširen:" #: mathconstants.c:91 msgid "Extra white space reserved above the overbar." msgstr "Dodatni bijeli prostor rezervisan iznad gornjeg bara." #: mathconstants.c:92 msgid "UnderbarVerticalGap:" msgstr "DonjibarVertikalniRazmak:" #: mathconstants.c:92 msgid "" "Distance between underbar and\n" "the (ink) bottom of the base." msgstr "" #: mathconstants.c:93 msgid "UnderbarRuleThickness:" msgstr "DonjibarPraviloDebljine:" #: mathconstants.c:93 msgid "Thickness of the underbar." msgstr "Debljina donjeg bara." #: mathconstants.c:94 msgid "UnderbarExtraDescender:" msgstr "DonjibarEkstraSmanjen:" #: mathconstants.c:94 msgid "Extra white space resevered below the underbar." msgstr "Dodatni prazan prostor rezerviran ispod donjeg bara." #: mathconstants.c:95 msgid "RadicalVerticalGap:" msgstr "RadikalnaVertikalnaPraznina" #: mathconstants.c:95 msgid "" "Space between the ink to of the\n" "expression and the bar over it." msgstr "" #: mathconstants.c:96 msgid "RadicalDisplayStyleVerticalGap:" msgstr "RadikalniStilEkranaVertikalnogProstora:" #: mathconstants.c:96 msgid "" "Space between the ink top of the\n" "expression and the bar over it in display\n" "style." msgstr "" #: mathconstants.c:97 msgid "RadicalRuleThickness:" msgstr "RadikalnoPraviloDebljine:" #: mathconstants.c:97 msgid "" "Thickness of the radical rule in\n" "designed or constructed radical\n" "signs." msgstr "" #: mathconstants.c:98 msgid "RadicalExtraAscender:" msgstr "RadikalnoEkstraProšireno:" #: mathconstants.c:98 msgid "Extra white space reserved above the radical." msgstr "Dodatni razmaci rezervisani iznad radikala." #: mathconstants.c:99 msgid "RadicalKernBeforeDegree:" msgstr "RadikalniRazmakPrijeStepena:" #: mathconstants.c:99 msgid "" "Extra horizontal kern before the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Ekstra horizontalni kern prije stepena\n" "radikala ako je takav prisutan." #: mathconstants.c:100 msgid "RadicalKernAfterDegree:" msgstr "RadikalniRazmakPoslijeStepena:" #: mathconstants.c:100 msgid "" "Negative horizontal kern after the degree of a\n" "radical if such be present." msgstr "" "Negativan horizontalni kern prije stepena\n" "radikala ako je takav prisutan." #: mathconstants.c:101 msgid "RadicalDegreeBottomRaisePercent:" msgstr "RadikalniStepenDonjegPovišenogProcenta:" #: mathconstants.c:101 msgid "" "Height of the bottom of the radical degree, if\n" "such be present, in proportion to the ascender\n" "of the radical sign." msgstr "" #: mathconstants.c:102 msgid "MinConnectorOverlap:" msgstr "MinPreklapanjeKonektora" #: mathconstants.c:102 msgid "" "Minimum overlap of connecting glyphs during\n" "glyph construction." msgstr "" "Minimalna preklapanja povezivajućih glifova tijekom\n" "glif konstrukcije." #: metricsview.c:633 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. GT: Top/Left (side) bearing #: metricsview.c:649 msgid "TBearing:" msgstr "TBearing:" #: metricsview.c:649 msgid "LBearing:" msgstr "LBearing:" #. GT: Bottom/Right (side) bearing #: metricsview.c:654 msgid "BBearing:" msgstr "BOdnos:" #: metricsview.c:654 msgid "RBearing:" msgstr "ROdnos:" #: metricsview.c:658 msgid "VKern:" msgstr "VRazmak" #: metricsview.c:658 msgid "Kern:" msgstr "Sljubljivanje:" #: metricsview.c:1022 msgid "_Alter Class" msgstr "_Alter Klasa" #: metricsview.c:1023 msgid "_Create Pair" msgstr "_Kreiraj Par" #: metricsview.c:1025 msgid "Use Kerning Class?" msgstr "Koristi Klasu za Razmak?" #: metricsview.c:1026 #, c-format msgid "" "This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class " "with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning " "class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "" "Ovaj kerning par ( % .20s i % .20s ) je trenutno dio kerning klase s 0 " "offset za ovu kombinaciju . Želite li se izmjena ovog kerning klase unos " "(ili stvoriti kerning par samo za ova dva glifa ) ?" #: metricsview.c:1591 metricsview.c:1710 msgid "Load Word List..." msgstr "Učitaj Listu Riječi..." #: metricsview.c:1592 metricsview.c:1715 msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "Učitaj Listu Imena Znakova..." #: metricsview.c:2711 #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "Podešavanje Mertike Razmaka Za %.50s" #: metricsview.c:2712 #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "Unaprijediti Širinu Metrike Za% .50s" #: metricsview.c:2713 #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "Metrika za %.50s" #: metricsview.c:2773 msgid "Point Size" msgstr "Veličina tačke" #: metricsview.c:2778 msgid "Number out of range" msgstr "Broj van opsega" #: metricsview.c:2845 msgid "Set Point Size" msgstr "Odredi veličinu u tačkama" #: metricsview.c:2854 msgid "Point Size:" msgstr "Veličina u tačkama:" #: metricsview.c:3131 msgid "_Inline" msgstr "Unut_ar" #: metricsview.c:3132 metricsview.c:3332 msgid "_Outline" msgstr "_Okvir" #: metricsview.c:3133 msgid "_Shadow" msgstr "_Sjenka" #: metricsview.c:3134 msgid "_Wireframe" msgstr "_Wileframe" #: metricsview.c:3183 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: metricsview.c:3278 msgid "_Partial" msgstr "_Djelomično" #: metricsview.c:3279 msgid "Hide when _Moving" msgstr "Sakrij kada se vrši _Pomjeranje" #: metricsview.c:3280 msgid "_Hide" msgstr "_Sakrij" #: metricsview.c:3309 msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "Ubaci Znak _Poslije..." #: metricsview.c:3310 msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "Ubaci Znak _Prije..." #: metricsview.c:3311 msgid "_Replace Glyph..." msgstr "_Zamjeni Znak..." #: metricsview.c:3322 msgid "Show _Grid" msgstr "Prikaži _mrežu" #: metricsview.c:3327 msgid "Size set from _Window" msgstr "Postavke velicine iz _Window" #: metricsview.c:3328 msgid "Set Point _Size" msgstr "Postavi _Veličinu Tačke" #: metricsview.c:3345 msgid "_Kerning only" msgstr "_Sljubljivanje samo" #: metricsview.c:3346 msgid "_Advance Width only" msgstr "_Napredna Širina samo" #: metricsview.c:3347 msgid "_Both" msgstr "_Oba" #: metricsview.c:3373 msgid "_Window Type" msgstr "Tip _prozora" #: metricsview.c:4812 msgid "Advance Width Col" msgstr "Napredna Širina Kolone" #: metricsview.c:4812 msgid "Color used to draw the advance width line of a glyph" msgstr "Boja koja se koristi za crtanje širine linije glifa" #: metricsview.c:4813 msgid "Italic Advance Col" msgstr "Italic Napredna kolona" #: metricsview.c:4813 msgid "Color used to draw the italic advance width line of a glyph" msgstr "Boja korištena za crtanje italic napredne širine znaka" #: metricsview.c:4814 msgid "Kern Line Color" msgstr "Boja Linije Razmaka" #: metricsview.c:4814 msgid "Color used to draw the kerning line" msgstr "Boja koja se koristi za crtanje linije razmaka" #: metricsview.c:4815 msgid "Side Bearing Color" msgstr "Boja Strane Bearing" #: metricsview.c:4815 msgid "Color used to draw the left side bearing" msgstr "Boja korištena za crtanje lijeve ivice bearing" #: metricsview.c:4816 msgid "Selected Glyph Col" msgstr "Odabrana Boja Glifa" #: metricsview.c:4816 msgid "Color used to mark the selected glyph" msgstr "Boja korištena da bi se označio odabrani znak" #: metricsview.c:4826 msgid "MetricsView" msgstr "PregledMetrike" #: metricsview.c:4827 msgid "This window displays metrics information about a font" msgstr "Ovaj prozor prikazuje metričke informacije o fontu" #: mm.c:304 msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Jedan od višestrukih instanci master sadrži kvadratne krive . Moraju se " "pretvoriti u kubnihe krive prije nego se može koristiti u višestrukom masteru" #: mm.c:306 mm.c:528 msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "Različite instance ovog mm imaju različit broj glifova" #: mm.c:310 mm.c:314 msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "Ovaj znak je definitan u jednoj instanci fonta, ali ne i u drugoj" #: mm.c:368 msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "Ovaj znak sadrži različit broj referenci u različitim instancama" #: mm.c:370 msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "" "Eeferenca u ovom glif se odnosi na različito kodiranje u različitim " "slučajevima" #: mm.c:433 mm.c:445 msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" "Konture u ovom glifu sadrže različit broj poena u različitim slučajevima" #: mm.c:455 msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "Ovaj znak sadrži različit broj kontura u različitim instancama" #: mm.c:491 msgid "" "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "Ovaj znak sadrži različit broj znakova u različitim instancama" #: mm.c:506 msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "" "Ovaj znak sadrži različit broj sljubljenih parova u različitim instancama" #: mm.c:671 msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "Došlo je do raznih grešaka na odabranim znakovima" #: mm.c:673 #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "Sljedeća greška se pojavila na izabranim znakovima: %.100s" #: mm.c:984 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic " "splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "" "Font % .30s sadrži kubne krivih . Moraju se pretvoriti u kvadratne krive " "prije nego što se mogu koristiti u apple disortable fontove" #: mm.c:987 #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic " "splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "Font % .30s sadrži kvadratne krivih . Moraju se pretvoriti u kubne krive " "prije nego što se mogu koristiti u multiple masterom." #: mm.c:998 mm.c:1019 #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a " "ForceBold entry in font %30s" msgstr "" #: mm.c:1006 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "" "Fontovi %1$.30s i %2$.30s imaju različit broj znakova ili različito kodiranje" #: mm.c:1011 #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, " "one cubic)" msgstr "" "Fontovi %1$.30s i %2$.30s koriste različite vrste krive (jedan kvadratne , " "jedan kubne)" #: mm.c:1027 #, c-format msgid "" "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both " "%2$.30s and %3$.30s" msgstr "" "Unos \"%1$.20s\" nije prisutan u privatnom rječniku od oba %2$.30s i %3$.30s" #: mm.c:1041 mm.c:1044 #, c-format msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s" msgstr "Znak %1$.30s je definiran u fontu %2$.30s ili ne i u %3$.30s" #: mm.c:1054 mm.c:1064 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not " "supported in a font with variations" msgstr "" "Znak %1$.30s u %2$.30s ima reference i konture. Ovo nije podržano u fontu sa " "varijacijama" #: mm.c:1072 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in " "%3$.30s" msgstr "Znak %1$.30s ima različit broj kontura u fontu %2$.30s i u %3$.30s" #: mm.c:1079 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or " "control points) on its contours than in %3$.30s" msgstr "" "Znak %1$.30s u fontu %2$.30s ima različit broj tački (ili kontrolnih tački) " "na svojoj konturi za razliku od fonta %3$.30s" #: mm.c:1086 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different " "direction than in %3$.30s" msgstr "" "Znak %1$.30s u fontu %2$.30s ima konture koje se pružaju u različitim " "pravcima za razliku od fonta %3$.30s" #: mm.c:1093 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than " "in %3$.30s" msgstr "" "Znak %1$.30s u fontu %2$.30s ima različit broj referenci za razliku od fonta " "%3$.30s" #: mm.c:1100 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or " "rotation (etc.) than in %3$.30s" msgstr "" "Glif %1$ .30s u fontu %2$ .30s ima reference sa različitim skaliranjem ili " "rotacijom (i sl.) nego u %3$.30s" #: mm.c:1107 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in " "%3$.30s" msgstr "" "Znak %1$.30s u fontu %2$.30s ima različit set sljubljenih parova za razliku " "od fonta %3$.30s" #: mm.c:1116 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) " "on its contours than in the various instances of the font" msgstr "" "Glif %1$ .30s ima drugačije numeriranje poena (i kontrolnih točaka) na " "svojim konturama nego u raznim instancama fonta" #: mm.c:1126 mm.c:1133 #, c-format msgid "" "The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in " "%4$.30s (different number or different overlap criteria)" msgstr "" "%1$s savjeta u glifovima \"%2$.30s\" u fontovima %3$.30s ne odgovaraju onima " "u %4$.30s (različiti brojevi ili različiti overlap kriteriji)" #: mm.c:1143 #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours " "than in %3$.30s" msgstr "" "Glif %1$.30s u font %2$.30s ima drugačiju hint masku na njegovim konturama u " "odnosu na %3$.30s" #: mm.c:1159 #, c-format msgid "" "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "Podrazumijevani font nema 'cvt' tabelu, ali instanca %.30s ima" #: mm.c:1172 #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other " "truetype table as well" msgstr "" "Instance fontova mogu sadržavati samo 'cvt' tabelu, ali %.30s mogu imati i " "neke drugi truetype tabele" #: mm.c:1179 #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the " "default font" msgstr "" "'cvt' tabela u instanci %.30s se razlikuje po veličini od one u " "podrazumijevanom fontu" #: mm.c:1188 msgid "OK" msgstr "U redu" #: mm.c:1188 msgid "No problems detected" msgstr "Nema otkrivenih problema" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 1" msgstr "Osa 1" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 2" msgstr "Osa 2" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 3" msgstr "Osa 3" #: mmdlg.c:94 msgid "Axis 4" msgstr "Osa 4" #: mmdlg.c:416 mmdlg.c:421 mmdlg.c:428 msgid "Bad MM Weights" msgstr "Loša MM Težina" #: mmdlg.c:416 msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "Pogrešan broj instanci težine , ili ilegalne brojevi" #: mmdlg.c:421 msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "Težine za unaprijed određenu veziju fonta moraju dati iznos 1.0" #: mmdlg.c:428 msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and " "ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to " "change these functions" msgstr "" "Rezultati proizvedena primjenom NormalizeDesignVector i ConvertDesignVector " "funkcije nisu bili očekivani rezultati. Možda će biti potrebno promijeniti " "ove funkcije" #: mmdlg.c:594 msgid "Blend to New Font" msgstr "Blend u New Font" #: mmdlg.c:594 msgid "MM Change Def Weights" msgstr "MM Promjena Def Težina" #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that #: mmdlg.c:619 msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "Možete specificirati novu instancu ovog fonta" #: mmdlg.c:619 msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "Možete promijeniti podrazumijevanu instancu ovog fonta" #: mmdlg.c:626 msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "ili eksplicitno unoseći prilog" #: mmdlg.c:633 msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "svakog master dizajna, ili unoseći dizajn" #: mmdlg.c:640 msgid "values for each axis" msgstr "vrijednosti za svaku osu" #: mmdlg.c:647 mmdlg.c:3032 msgid "Contribution of each master design" msgstr "Prinos svakog master dizajna" #: mmdlg.c:656 mmdlg.c:3041 msgid "Design Axis Values" msgstr "Dizajniraj Vrijednosti Ose" #: mmdlg.c:934 msgid "You must provide at least one name here" msgstr "Morate unijeti barem jedno ime ovdje" #: mmdlg.c:1025 mmdlg.c:2941 msgid "Named Styles" msgstr "Imenovani stilovi" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1242 mmdlg.c:1291 mmdlg.c:1302 mmdlg.c:2032 #: mmdlg.c:2047 mmdlg.c:2066 mmdlg.c:2078 msgid "Bad Axis" msgstr "Loša Osa" #: mmdlg.c:1234 mmdlg.c:1291 ../gdraw/ctlvalues.c:37 #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "Loš broj u %s" #: mmdlg.c:1242 #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "Pogrešan broj unosa u %s" #: mmdlg.c:1302 #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "Lista %s nije uređena" #: mmdlg.c:1681 msgid "Font|New" msgstr "Font|Novi" #: mmdlg.c:1762 mmdlg.c:3062 msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "Prag kojim se forsira podebljano:" #: mmdlg.c:2032 msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "Molimo postavite Tip Ose polje" #: mmdlg.c:2047 msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name " "for the axis" msgstr "" "Kada pravite neki Apple izobličeni font, morate specificirati najmanje jedan " "naziv ose" #: mmdlg.c:2053 mmdlg.c:2736 msgid "Begin:" msgstr "Početak:" #: mmdlg.c:2055 mmdlg.c:2769 msgid "End:" msgstr "Kraj:" #: mmdlg.c:2058 msgid "AxisValue|Default" msgstr "VrijednostOse|Podrazumijevano" #: mmdlg.c:2066 msgid "Axis range not valid" msgstr "Osni interval nije validan" #: mmdlg.c:2070 mmdlg.c:2823 msgid "Design Settings:" msgstr "Postavke Dizajna:" #: mmdlg.c:2072 mmdlg.c:2840 msgid "Normalized Settings:" msgstr "Normalizovane Postavke:" #: mmdlg.c:2078 msgid "" "The number of entries in the design settings must match the number in " "normalized settings" msgstr "" "Broj unosa u postavkama dizajna mora se poklapati sa brojem unosa u " "normalizovanim postavkama" #: mmdlg.c:2100 mmdlg.c:2902 msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "Normalizovana pozicija ovog dizajna uz svaku osu" #: mmdlg.c:2135 #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "Skup pozicija, %.30s, je korišten više od jednom" #: mmdlg.c:2147 #, c-format msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "Font %.30s je pridružen dvoma master dizajna" #: mmdlg.c:2159 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "" "Skup pozicija, %.30s nije specificiran ni u kom dizajnu (trebao bi biti)" #: mmdlg.c:2162 #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Skup pozicija, %.30s nije specificiran ni u kom dizajnu. Da li je to ono što " "želite?" #: mmdlg.c:2182 msgid "Disordered designs" msgstr "Neporedani dizajni" #: mmdlg.c:2182 msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will " "be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" "Masteri dizajna nisu pozicionirani u očekivanom redoslijedu. FontForge nece " "biti u mogučnosti da predloži PretvoriDizajnVektor za tebe. Da li je to što " "vi želite?" #: mmdlg.c:2188 msgid "Bad PostScript function" msgstr "Loša PostSkript funkcija" #: mmdlg.c:2367 mmdlg.c:2370 msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "" "CID s ključem font možda ne može biti master dizajn za više master fontova." #: mmdlg.c:2527 msgid "Create MM" msgstr "Kreiraj MM" #: mmdlg.c:2527 msgid "MM _Info" msgstr "MM _Info" #: mmdlg.c:2603 msgid "Type of distortable font:" msgstr "Tip izobličivog fonta:" #: mmdlg.c:2610 msgid "Adobe" msgstr "Adobe" #: mmdlg.c:2620 parsettf.c:4473 savefontdlg.c:709 msgid "Apple" msgstr "Jabuka" #: mmdlg.c:2630 msgid "Number of Axes:" msgstr "Broj Osa:" #: mmdlg.c:2648 msgid "Number of Master Designs:" msgstr "Broj Master Dizajna:" #: mmdlg.c:2697 msgid "Axis Type:" msgstr "Tip Ose:" #: mmdlg.c:2715 msgid "Axis Range:" msgstr "Raspon Ose:" #: mmdlg.c:2752 msgid "Default:" msgstr "Podrazumijevano:" #: mmdlg.c:2785 msgid "Intermediate Points:" msgstr "Međutačke:" #: mmdlg.c:2888 msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "Izvor iz kog će master dizajn biti preuzet" #: mmdlg.c:2921 msgid "Master Designs" msgstr "Master Dizajni" #: mmdlg.c:2960 msgid "Design|_New..." msgstr "Dizajn|_Novi" #: mmdlg.c:2998 msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "Normalizuj Vektorske Funkcije Dizajna" #: mmdlg.c:3012 msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "Konvertuj Vektorske Funkcije Dizajna" #: namelist.c:560 msgid "NameList base missing" msgstr "Imenik nedostaje" #: namelist.c:560 #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "ListaImena %s bazirana na %s koji nije pronađen" #: namelist.c:564 msgid "NameList based twice" msgstr "Imenik baziran dvaput" #: namelist.c:564 #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "NazivnaLista %s bazirana na dvije NazivneListe" #: namelist.c:573 namelist.c:582 namelist.c:599 namelist.c:606 namelist.c:615 #: namelist.c:635 msgid "NameList parsing error" msgstr "Greška raščlanjivanja u imeniku" #: namelist.c:573 namelist.c:582 #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" "Nedostaje preimenovanje \"to\" ime% s\n" "% s" #: namelist.c:599 #, c-format msgid "" "Bad unicode value when parsing %s\n" "%s" msgstr "" "Loš unicode vrijednost kada se raščlanjuje %s\n" "%s" #: namelist.c:606 #, c-format msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x" msgstr "Nedostaje ime kada parsiramo %s za unicode %x" #: namelist.c:615 #, c-format msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x" msgstr "Neodgovarajuće ime kada parsiramo %s za unicode %x" #: namelist.c:635 #, c-format msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x" msgstr "Više imena kada parsiramo %s za unicode %x" #: namelist.c:4155 msgid "AGL without afii" msgstr "AGL bez afii" #: namelist.c:6233 msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Adobe Lista Znakova" #: namelist.c:7534 msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL sa PUA" #: namelist.c:8058 msgid "Greek small caps" msgstr "Grčka mala slova" #: namelist.c:11172 msgid "ΤεΧ Names" msgstr "ΤεΧ Imena" #: namelist.c:14545 msgid "AMS Names" msgstr "AMS Imena" #: nonlineartrans.c:94 nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 #: nonlineartrans.c:156 nonlineartrans.c:164 nonlineartrans.c:198 #: nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 nonlineartrans.c:224 #: nonlineartrans.c:237 nonlineartrans.c:355 nonlineartrans.c:374 msgid "Bad Token" msgstr "Pogrešan Token" #: nonlineartrans.c:94 #, c-format msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Pogrešan token \"%.30s\"\n" "blizu ...%40s" #: nonlineartrans.c:140 nonlineartrans.c:148 nonlineartrans.c:156 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Loša oznaka. Očekivano \"% .10s\" dobijeno \"% .10s\"\n" "u blizini ...% 40s" #: nonlineartrans.c:164 #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%1$c\"\n" "near ...%2$40s" msgstr "" "Pogrešan token. dobiven \"%1$c\"\n" "blizu ...%2$40s" #: nonlineartrans.c:198 nonlineartrans.c:211 nonlineartrans.c:218 #: nonlineartrans.c:224 nonlineartrans.c:355 #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "Pogrešan token. Očekivan \"%.10s\"\n" "blizu ...%40s" #: nonlineartrans.c:237 #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Neočekivan token.\n" "prije ...%40s" #: nonlineartrans.c:374 #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" "Neočekivana oznaka nakon kraja izraza.\n" "prije ...%40s" #: nonlineartrans.c:405 #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "Pokušavam naći logaritam od %1$g u %2$.30s" #: nonlineartrans.c:412 #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "Pokušaj da se izvadi kvadratni korijen iz %1$g u %2$.30s" #: nonlineartrans.c:443 #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "Pokušaj da se podijeli sa 0 u %.30s" #: nonlineartrans.c:862 msgid "Projecting..." msgstr "Projektiram..." #: nonlineartransui.c:71 msgid "Non Linear Transform" msgstr "Nelinearna Transformacija" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate #: nonlineartransui.c:82 msgid "X Expr:" msgstr "X Expr:" #: nonlineartransui.c:87 nonlineartransui.c:100 nonlineartransui.c:110 #: nonlineartransui.c:124 msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" "Ovi izrazi mogu sadržavati operatore +,-,*,/,%,^ (stepenuj), i ?: Takođe bi " "mogli sadržavati nekoliko standardnih funkcija. Osnovni pojmovi su realni " "brojevi, x i y.\n" "Primjeri:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate #: nonlineartransui.c:105 msgid "Y Expr:" msgstr "Y Expr:" #: nonlineartransui.c:206 nonlineartransui.c:213 transform.c:87 msgid "Glyph Origin" msgstr "Porijeklo Znaka" #: nonlineartransui.c:207 nonlineartransui.c:214 transform.c:88 msgid "Center of Selection" msgstr "Centar Selekcije" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button #: nonlineartransui.c:209 nonlineartransui.c:216 transform.c:90 msgid "Last Press" msgstr "Posljednji pritisak" #: nonlineartransui.c:322 msgid "Point of View Projection" msgstr "Tačka Projekcije Pregleda" #: nonlineartransui.c:333 msgid "View Point" msgstr "Tačka Pregleda" #: nonlineartransui.c:413 nonlineartransui.c:581 msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "Udaljenost od prostora za crtanje" #: nonlineartransui.c:432 nonlineartransui.c:582 msgid "Distance to projection plane:" msgstr "Udaljenost od prostora za projektovanje" #: nonlineartransui.c:451 nonlineartransui.c:583 msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "Nagib prostora za crtanje" #: nonlineartransui.c:483 nonlineartransui.c:584 msgid "Direction of gaze:" msgstr "Smjer gledanja:" #: nonlineartransui.c:515 msgid "Vanishing Point:" msgstr "Tačka nestajanja:" #: nonlineartransui.c:520 nonlineartransui.c:529 msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "" #: noprefs.c:175 prefs.c:278 msgid "OtherSubrsFile" msgstr "DrugiSubrsFajl" #: noprefs.c:175 prefs.c:278 #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "NewCharset" msgstr "NoviSetKaraktera" #: noprefs.c:176 prefs.c:291 msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" "Podrazumevano kodiranje za\n" "nove fontove" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "NewEmSize" msgstr "NovaEmVeličina" #: noprefs.c:177 prefs.c:292 msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "Podrazumjevana velicina za Em-Squere u novo-kreiranom fontu." #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "NoviKvadratniFontovi" #: noprefs.c:178 prefs.c:293 msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "Da li novi fontovi trebaju sadržavati kvadratne krive ( truetype )\n" "ili kubne krive ( postscript & opentype ) ." #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "SlobodniTipoviUFontPregledniku" #: noprefs.c:179 prefs.c:279 msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "FontUčitanKaoNovi" #: noprefs.c:180 prefs.c:294 msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "PreferirajCJKKodiranje" #: noprefs.c:181 prefs.c:298 msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "AskUserForCMap" msgstr "PitajKorisnikaZaCMap" #: noprefs.c:182 prefs.c:299 msgid "" "When loading a font in sfnt format (TrueType, OpenType, etc.),\n" "ask the user to specify which cmap to use initially." msgstr "" "Kada stavljate font u sfnt formatu ( TrueType , OpenType , itd ) ,\n" "pitati korisnika da odredite koje CMAP na početku koristiti." #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "PreserveTables" msgstr "SačuvajTabele" #: noprefs.c:183 prefs.c:300 msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" "Unesite listu od 4 abecedne tabelarne oznake , odvojene zarezima .\n" "FontForge će napraviti binarni kopiju ovih tabela kada\n" "učitava True / OpenType font i prikazati ih ( nepromijenjen )\n" "kada se generira font . Ne uključivati oznake tabele koji\n" "FontForge misli da razumije ." #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "ItalicConstrained" msgstr "KosoOgraničen" #: noprefs.c:184 prefs.c:311 msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "" #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "SnapToInt" msgstr "SnapToInt" #: noprefs.c:185 prefs.c:316 msgid "" "When the user clicks in the editing window, round the location to the " "nearest integers." msgstr "" "Kada korisnik klikne u prozoru za uređivanje, zaokruži lokaciju na najbližu " "cijelobrojnu vrijednost." #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "JoinSnap" msgstr "PridružiSnap" #: noprefs.c:186 prefs.c:317 msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "Izmiojeni- > Pridruži naredba će se pridružiti tačke koje su ovako blizu \n" "Vrijednost 0 znači da oni moraju biti iste." #: noprefs.c:187 prefs.c:319 msgid "CopyMetaData" msgstr "KopirajMetaPodatke" #: noprefs.c:187 noprefs.c:192 prefs.c:319 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "Prilikom kopiranja glifovi iz prikaza fontova, također kopirati\n" "metapodatake glifova (ime, kodiranje, komentar, itd)." #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "UndoDepth" msgstr "PovratiDubinu" #: noprefs.c:188 prefs.c:320 msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "Maximalni broj Undo/Redo pohranjenih u glifu" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "AutoWidthSync" msgstr "AutoSinhronizacijaŠirine" #: noprefs.c:189 prefs.c:326 msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "Mijenjanje širine glifa\n" "mijenja širine svih naglašenih\n" "glifova na osnovu njega." #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "AutoLBearingSync" msgstr "AutoLBearingSinhronizacija" #: noprefs.c:190 prefs.c:327 msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "OčistiInstruVelikePromjene" #: noprefs.c:191 prefs.c:331 msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" #: noprefs.c:192 prefs.c:332 msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "KopirajTTFInstrukcije" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "NaglasakIstupaProcenat" #: noprefs.c:193 prefs.c:336 msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" #: noprefs.c:194 prefs.c:337 msgid "AccentCenterLowest" msgstr "NaglasakNaNajnižiCentar" #: noprefs.c:194 prefs.c:337 prefs.c:483 msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "CharCenterHighest" msgstr "NajvišiCentarZnaka" #: noprefs.c:195 prefs.c:338 msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "AkcentovanjePreferiranogRazmaka" #: noprefs.c:196 prefs.c:339 msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" "Koristite razmak akcentima ( Unicode : 02C0-02FF ) umjesto\n" "kombinirajući akcent ( Unicode : 0300-036F ) kada\n" "kreirate akcentovane glifove. ." #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "PreferPotrace" msgstr "PreferirajPotrace" #: noprefs.c:197 prefs.c:343 msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" "FontForge podržava dva različita pomočnika aplikacije za autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "Ako vaš sistem ima samo jedan onda če koristiti taj jedan, ako imate oba\n" "koristite ovu opciju da kažete FontForge kojeg da izabere." #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "AutotraceArgs" msgstr "AutotraceArgs" #: noprefs.c:198 prefs.c:344 msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" "Dodatni argumenti za konfiguraciju autotrace programa\n" "(ili autotrace ili potrace)" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "AutotraceAsk" msgstr "AutotracePitaj" #: noprefs.c:199 prefs.c:345 msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "" "Pitaj korisnika za autotrace argumente svaki put kada je autotrace pozvan" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "MfArgs" msgstr "MfArgs" #: noprefs.c:200 prefs.c:346 msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "" "Komanda za prolaz do mf (metafont) programa, naziv fajla će pratiti ove" #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "MfAsk" msgstr "MfPitaj" #: noprefs.c:201 prefs.c:347 msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "Pitaj korisnika za mf komane svaki put kad je pobuđen mf" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "MfClearBg" msgstr "MfOčistiBg" #: noprefs.c:202 prefs.c:348 msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "FontForge učitava velike slike u pozadini svakog glifa\n" "prije nego im automatski uđe u trag. Možete zadržati te\n" "slike da ih pogledate nakon dovršene mf obrade , ili\n" "ih ukloniti za uštedu prostora" #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "MfShowErr" msgstr "MfPrikažiGrešku" #: noprefs.c:203 prefs.c:349 msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "FoundryName" msgstr "FoundryName" #: noprefs.c:204 prefs.c:353 msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" "Ime korišteno za foundry polje i bdf\n" "font generaciju" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "TTFFoundry" msgstr "TTFFoundry" #: noprefs.c:205 prefs.c:354 msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "Ime korišteno za Vendor ID polje u\n" "ttf (OS/2 tabeli) font generaciji.\n" "Ne smije biti veće od 4 karaktera" #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "NewFontNameList" msgstr "NovaListaImenaFontova" #: noprefs.c:206 prefs.c:355 msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" "FontForge će koristiti ovu namelistu kada se dodjeljuju\n" "glif imena kodnim tačkama u novom fontu." #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "RecognizePUANames" msgstr "PrepoznajPUAImena" #: noprefs.c:207 prefs.c:356 msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "UnicodeImenaZnakova" #: noprefs.c:208 prefs.c:357 msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" #: noprefs.c:209 msgid "XUID-Base" msgstr "XUID-Baza" #: noprefs.c:209 prefs.c:476 msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "AskBDFResolution" msgstr "TražiBDFOdluku" #: noprefs.c:210 noprefs.c:249 prefs.c:362 msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint" msgstr "AutoPomoč" #: noprefs.c:211 prefs.c:363 msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "AutoHint je promjenio glifove prije generiranja u font" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "HintBoundingBoxes" msgstr "PomočGraniceKutije" #: noprefs.c:212 prefs.c:369 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints to describe the bounding " "boxes of suitable glyphs." msgstr "" "FontForge će postaviti vertikalnu ili horizontalnu pomoć da opiše granice " "kutije od prikladnog glifa." #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "HintDiagonalEnds" msgstr "SavjetDiagonalnogKraja" #: noprefs.c:213 prefs.c:370 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the ends of diagonal " "stems." msgstr "" "FontForge će postaviti vertikalni ili horizontalni savjet na kraju od " "diagonalnog stima." #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "HintDiagonalInter" msgstr "HintDiagonalInter" #: noprefs.c:214 prefs.c:371 msgid "" "FontForge will place vertical or horizontal hints at the intersections of " "diagonal stems." msgstr "" "FontForge će postaviti vertikalni ili horizontalni savjet na križanju " "diagonalnih stimova." #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "DetectDiagonalStems" msgstr "DetektujDijagonalneStemove" #: noprefs.c:215 prefs.c:372 msgid "" "FontForge will generate diagonal stem hints, which then can be used by the " "AutoInstr command." msgstr "" "FontForge će generirati diagonalni stim savjet, koji ce kasnije biti " "korišten od strane AutoInstr komand." #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "UseNewIndicScripts" msgstr "KoristiNewIndicSkripte" #: noprefs.c:216 prefs.c:384 msgid "" "MS has changed (in August 2006) the inner workings of their Indic shaping\n" "engine, and to disambiguate this change has created a parallel set of " "script\n" "tags (generally ending in '2') for Indic writing systems. If you are " "working\n" "with the new system set this flag, if you are working with the old unset " "it.\n" "(if you aren't doing Indic work, this flag is irrelevant)." msgstr "" #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "ResourceFile" msgstr "ResursDatoteka" #: noprefs.c:239 prefs.c:267 msgid "" "When FontForge starts up, it loads display related resources from a\n" "property on the screen. Sometimes it is useful to be able to store\n" "these resources in a file. These resources are only read at start\n" "up, so changing this has no effect until the next time you start\n" "FontForge." msgstr "" "Kada FontForge pokreće, ona učitava relativne resurse ekran iz\n" "vlasništva na ekranu. Ponekad je korisno biti u mogućnosti pohraniti\n" "ove resurse u datoteku. Ovi resursi su samo pročitani na početku\n" ", tako da mijenjanje ovoga nema učinka dok se sljedećeg puta kada pokrenete\n" "FontForge." #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "HelpDir" msgstr "HelpDir" #: noprefs.c:240 prefs.c:277 msgid "" "The directory on your local system in which FontForge will search for help\n" "files. If a file is not found there, then FontForge will look for it on the " "net." msgstr "" "Direktorij na vašem lokalnom sistem u kojem FontForge će potražiti help\n" "datoteke. Ako datoteka nije pronađena postoji, onda će je FontForge tražiti " "na netu." #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "SplashScreen" msgstr "Početni zaslon" #: noprefs.c:241 prefs.c:280 msgid "Show splash screen on start-up" msgstr "Prikaži početni zaslon na pokretanju" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "GlifAutoGoto" #: noprefs.c:242 prefs.c:306 msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "" "Kucanjem normalnog karaktera u glif preglednom prozoru mijenja prozor na " "izgled tog karaktera" #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "OpenCharsInNewWindow" msgstr "OtvoriCharoveUNovomProzoru" #: noprefs.c:243 prefs.c:307 msgid "" "When double clicking on a character in the font view\n" "open that character in a new window, otherwise\n" "reuse an existing one." msgstr "" "Na dvostruki klik na karakter u prikazu fonta\n" "otvori taj karakter u novom prozoru, inače\n" "ponovo iskoristi postojeći." #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "ArrowMoveSize" msgstr "PremjestiVeličinStrelice" #: noprefs.c:244 prefs.c:312 msgid "" "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "ArrowAccelFactor" msgstr "FaktorUbrzanjaStrelice" #: noprefs.c:245 prefs.c:313 msgid "" "Holding down the Alt (or Meta) key will speed up arrow key motion by this " "factor" msgstr "" "Držanje Alt(ili Meta) tipke će ubrzati kretanje strelice za ovaj faktor" #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "SnapDistance" msgstr "DistancaHvatanja" #: noprefs.c:246 prefs.c:315 msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "StopAtJoin" msgstr "ZaustaviNaPridruži" #: noprefs.c:247 prefs.c:318 msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "UpdateFlex" msgstr "AžurirajFlex" #: noprefs.c:248 prefs.c:321 msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "Izračunati flex hint nakon svake promjene" #: noprefs.c:263 prefs.c:410 msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "Prikazi linijare u Gilf Pregledu" #: nowakowskittfinstr.c:748 msgid "Can't insert 'cvt'" msgstr "Ne mogu ubaciti 'cvt'" #: nowakowskittfinstr.c:749 msgid "" "There already exists a 'cvt' table, perhaps legacy. FontForge can use it, " "but can't make any assumptions on values stored there, so generated " "instructions will be of lower quality. If legacy hinting is to be scrapped, " "it is suggested to clear the `cvt` and repeat autoinstructing. " msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1636 msgid "Can't insert 'fpgm'" msgstr "Ne mogu ubaciti 'gpgm'" #: nowakowskittfinstr.c:1637 msgid "" "There exists a 'fpgm' code that seems incompatible with FontForge's. " "Instructions generated will be of lower quality. If legacy hinting is to be " "scrapped, it is suggested to clear the `fpgm` and repeat autoinstructing. It " "will be then possible to append user's code to FontForge's 'fpgm', but due " "to possible future updates, it is extremely advised to use high numbers for " "user's functions." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:1953 msgid "Can't insert 'prep'" msgstr "Ne mogu ubaciti 'prep'" #: nowakowskittfinstr.c:1954 msgid "" "There exists a 'prep' code incompatible with FontForge's. It can't be " "guaranteed it will work well. It is suggested to allow FontForge to insert " "its code and then append user's own." msgstr "" "Postoji ' prep ' kod nespojiva sa FontForge-om. Ne može se garantovati da " "će raditi dobro . Predlaže se da se omogući FontForge da ubacite svoj kod a " "zatim dodati korisnikov." #: nowakowskittfinstr.c:5184 nowakowskittfinstr.c:5197 ttfinstrsui.c:903 #: ttfinstrsui.c:916 msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "Ne mogu instruirati ovaj znak" #: nowakowskittfinstr.c:5185 ttfinstrsui.c:904 #, c-format msgid "" "TrueType does not support mixed references and contours.\n" "If you want instructions for %.30s you should either:\n" " * Unlink the reference(s)\n" " * Copy the inline contours into their own (unencoded\n" " glyph) and make a reference to that." msgstr "" #: nowakowskittfinstr.c:5198 ttfinstrsui.c:917 #, c-format msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" "TrueType ne podržava reference koje\n" "su skalirane za više od 200 %%. Ali %1$ .30s\n" "je bio u %2$ .30s. Bilo koja uputstva\n" "dodana bi bila besmislena." #: oflib.c:63 msgid "January" msgstr "Januar" #: oflib.c:63 msgid "February" msgstr "Februar" #: oflib.c:63 msgid "March" msgstr "Mart" #: oflib.c:63 msgid "April" msgstr "April" #: oflib.c:63 msgid "May" msgstr "Maj" #: oflib.c:63 msgid "June" msgstr "Juni" #: oflib.c:63 msgid "July" msgstr "Juli" #: oflib.c:63 msgid "August" msgstr "August" #: oflib.c:63 msgid "September" msgstr "Septembar" #: oflib.c:63 msgid "October" msgstr "Oktobar" #: oflib.c:63 msgid "November" msgstr "Novembar" #: oflib.c:63 msgid "December" msgstr "Decembar" #: oflib.c:192 msgid "Midnight" msgstr "Ponoć" #: oflib.c:192 msgid "Noon" msgstr "Podne" #: oflib.c:195 msgid "AM" msgstr "AM" #: oflib.c:195 msgid "PM" msgstr "PM" #: oflib.c:705 msgid "Show All" msgstr "Prikaži Sve" #: oflib.c:708 msgid "Tag(s)" msgstr "Oznaka(e)" #: oflib.c:1894 msgid "Browse the Open Font Library" msgstr "Traži u Open Font Biblioteka" #: oflib.c:1917 msgid "Sort by:" msgstr "Poredaj po:" #: oflib.c:1925 msgid "Date" msgstr "Datum" #: oflib.c:1955 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: oflib.c:1970 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: oflib.c:1996 msgid "Fonts on http://openfontlibrary.org/" msgstr "Fontovi na http://openfontlibrary.org/" #: oflib.c:2057 msgid "Automatically download preview after selecting a font (be patient)" msgstr "Automatski preuzmi pregled nakon biranja fonta (budite strpljivi)" #: oflib.c:2079 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: oflib.c:2089 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: oflib.c:2135 msgid "Checking for new fonts" msgstr "Provjeravam nove fontove" #: oflib.c:2135 msgid "Checking server for additional fonts" msgstr "Provjeravam server za dodatne fontove" #: openfontdlg.c:40 msgid "All Fonts" msgstr "Svi fontovi" #: openfontdlg.c:80 msgid "Outline Fonts" msgstr "Skicirani Fontovi" #: openfontdlg.c:109 msgid "Bitmap Fonts" msgstr "Bitmap fontovi" #: openfontdlg.c:124 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: openfontdlg.c:126 openfontdlg.c:128 openfontdlg.c:130 prefs.c:507 #: savefontdlg.c:720 msgid "OpenType" msgstr "OpenType" #: openfontdlg.c:132 msgid "Type1" msgstr "Tip1" #: openfontdlg.c:133 msgid "Type2" msgstr "Tip2" #: openfontdlg.c:134 msgid "Type3" msgstr "Tip3" #: openfontdlg.c:138 msgid "FontForge's SFD" msgstr "FontForge-ov SFD" #: openfontdlg.c:139 msgid "Backup SFD" msgstr "Podrška za SFD" #: openfontdlg.c:140 msgid "Extract from PDF" msgstr "Ekstraktuj iz PDF-a" #: openfontdlg.c:142 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: openfontdlg.c:143 msgid "All Files" msgstr "Sve Datoteke" #: openfontdlg.c:193 msgid "Edit Filter List" msgstr "Edituj Filter Listu" #: openfontdlg.c:277 msgid "Filter" msgstr "Filtriraj" #: openfontdlg.c:343 msgid "Edit Font Filters" msgstr "Edituj Font Filtere" #: openfontdlg.c:401 msgid "Filter|New" msgstr "Filter|Novi" #: openfontdlg.c:622 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: openfontdlg.c:627 openfontdlg.c:633 msgid "Display files of this type" msgstr "Prikazi datoteke ovog tipa" #: openfontdlg.c:643 savefontdlg.c:2552 msgid "Force glyph names to:" msgstr "Prisilite imena gilfova da:" #: openfontdlg.c:648 openfontdlg.c:655 savefontdlg.c:2557 savefontdlg.c:2565 #: savefontdlg.c:2598 msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "" "U sačuvanom fontu, prisiliti sva imena glifa da odgovaraju onima u navedenoj " "namelisti" #: openfontdlg.c:660 savefontdlg.c:2570 msgid "No Rename" msgstr "Nema Promjene imena" #: othersubrs.c:514 msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "Previše podrutina. Mogu se nositi najviše sa 14 (0-13)\n" #: palmfonts.c:188 msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "Upozorenje: Bajt zamjenjen font oznakom u palm fontu.\n" #: palmfonts.c:304 msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "Upozorenje: Font Bucket verzija 4 tretirana kao 0.\n" #: palmfonts.c:467 palmfonts.c:471 palmfonts.c:481 palmfonts.c:486 #: palmfonts.c:491 msgid "Bad Metrics" msgstr "Loša Metrika" #: palmfonts.c:467 msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "Samo prvih 256 hijeroglifa u enkripciji ce biti koristeno" #: palmfonts.c:471 #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "Jednom od fontova %1$d,%2$d fali znak %3$d" #: palmfonts.c:481 #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" "U fontu %1$d glif %2$.30s ili počinje prije 0, ili se produžuje poslije " "proširene širine ili je iznad uspona ili je ispod kosine" #: palmfonts.c:486 #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" #: palmfonts.c:491 #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "Napredna širina gilfa %.30s mora biti manja od 127" #: palmfonts.c:618 msgid "Unexpected density" msgstr "Neocekivana gustina" #: palmfonts.c:618 #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" #: palmfonts.c:637 msgid "Multiple-Density Font" msgstr "Font Višestruke Gustine" #: palmfonts.c:638 msgid "High-Density Font" msgstr "Font Visoke Gustine" #: palmfonts.c:639 msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "Fontovi Pojedinačne i Višestruke Gustine" #: palmfonts.c:640 msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "Fontovi Pojedinačne i Visoke Gustine" #: palmfonts.c:642 msgid "Choose a file format..." msgstr "Izaberi format datoteke..." #: palmfonts.c:642 msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "Koji tip(ove) zabilježenih palm fontova želiš?" #: parsepdf.c:462 msgid "Compressed object container is itself a compressed object" msgstr "Kontejner kompresovanog objekta je i sam kompresovani objekt" #: parsepdf.c:811 parsepdf.c:827 msgid "Flate decompression failed.\n" msgstr "Flate dekompresija neuspjela.\n" #: parsepdf.c:870 msgid "A pdf stream object may not be a compressed object" msgstr "Objekat toka pdf možda nije kompresovani objekat." #: parsepdf.c:874 msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "Objektu toka pdf nedostaje Dužina atribut" #: parsepdf.c:910 #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "Nepodržan filter: %s" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #: parsepdf.c:1175 psread.c:539 #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "Pogrešan broj, beskonačno ili NaN: %s\n" #: parsepdf.c:1314 psread.c:2650 msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "Nema uznake u ] (zatvoren niz)\n" #: parsepdf.c:1617 #, c-format msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s" msgstr "Sintaksna greška pri raščlanjivanju type3 znaka: %s" #: parsepdf.c:1629 parsepdf.c:1638 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics" msgstr "Sintaksna greška pri raščlanjivanju pdf grafike" #: parsepdf.c:1634 msgid "Syntax error while parsing pdf graphics: Page with no Contents" msgstr "" "Sintaksna greška pri raščlanjivanju pdf grafike: Stranica bez Sadržaja" #: parsepdf.c:1811 msgid "Syntax errors while parsing ToUnicode CMap" msgstr "Sintaksna greška pri raščlanjivanju ToUnicode Cmap" #: parsepdf.c:1902 msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "Sintaksna greška pri raščlanjivanju TType3 font naslova" #: parsepdf.c:1940 #, c-format msgid "" "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "Font %s je jedan od standardnih fontova. Ne nalazi se u datoteci." #: parsepdf.c:1973 #, c-format msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti pdf objekte koje čine %s" #: parsepdf.c:2007 parsepdf.c:2049 parsepdf.c:2136 msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "Ne izgleda kao validan pdf file, ne mogu naći xref sekciju" #: parsepdf.c:2014 parsepdf.c:2055 parsepdf.c:2142 msgid "" "This pdf file contains an /Encrypt dictionary, and FontForge does not " "currently\n" "support pdf encryption" msgstr "" "Ovaj pdf datoteka sadrži rječnik /Encrypt i FontForge trenutno ne\n" "podržava pdf šifriranje" #: parsepdf.c:2061 msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "Ovaj pdf fajl nema fontova" #: parsepdf.c:2148 msgid "This pdf file has no pages" msgstr "Ovaj pdf fajl nema stranica" #: parsepdf.c:2162 #, c-format msgid "There are %d pages in this file, which do you want?" msgstr "Postoji %d stranica u ovoj datoteci, koju želite?" #: parsepdf.c:2163 msgid "Pick a page" msgstr "Izaberi stranicu" #: parsepfa.c:1347 parsepfa.c:1402 msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "Pogrešna hex cifra u sfnts nizu\n" #: parsepfa.c:1384 msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "Pogrešan znak izvan stringa u sfnts nizu\n" #: parsepfa.c:1526 parsepfa.c:1974 #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "Index prevelik(mora biti <%d) \"%s" #: parsepfa.c:1535 parsepfa.c:1682 parsepfa.c:1941 parsepfa.c:1978 #, c-format msgid "Didn't understand \"%s" msgstr "Nisam razumio \"%s" #: parsepfa.c:1546 parsepfa.c:1984 #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "Nema imena za CharStrings rječnik \"%s" #: parsepfa.c:1551 parsepfa.c:1988 #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "Previše unosa u CharStrings rječniku \"%s" #: parsepfa.c:1712 parsepfa.c:1808 msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "Ignorisanje duplikata / CharStrings unosa\n" #: parsepfa.c:1720 msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "Ignorisanje duplikata / Subrs unos\n" #: parsepfa.c:1874 msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" #: parsepfa.c:1954 msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "Loš CharString. Ne uključuje lenIV bajtove.\n" #: parsepfa.c:1968 #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "Dupla definicija subturine %d\n" #: parsepfa.c:2024 #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "Ne bi trebalo dodati info \"%s" #: parsepfa.c:2354 #, c-format msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "Neispravan FD (%d) dodijeljen CID %d.\n" #: parsepfa.c:2364 #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "Loša CID udaljenost za CID %d\n" #: parsepfa.c:2439 msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "Neuspješno propisno raščlanjivanje StartData komande\n" #: parsepfa.c:2446 msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "Neuspjelo parsiranje StartData naredbe propisno, los brojač\n" #: parsepfa.c:2577 msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "Ne mogu otvoriti trenutni fajl\n" #: parsepfa.c:2606 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %s\n" #: parsettf.c:418 #, c-format msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to " "%s) is not supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" #. GT: The user is trying to open a font file which contains multiple fonts and #. GT: has asked for a font which is not in that file. #. GT: The string will look like: <fontname> is not in <filename> #: parsettf.c:625 #, c-format msgid "%1$s is not in %2$.100s" msgstr "%1$s nije u %2$.100s" #: parsettf.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected values for binsearch header. Based on the number of tables I\n" " expect searchRange=%d (not %d), entrySel=%d (not %d) rangeShift=%d (not " "%d)\n" msgstr "" #: parsettf.c:739 msgid "An sfnt file must contain SOME tables, but this one does not." msgstr "sfnt datoteka mora sadržavati neke tabele,ali ova ih ne sadržava." #: parsettf.c:744 msgid "" "An sfnt file may contain a large number of tables, but this one has over " "1000\n" " and that seems like too many\n" msgstr "" "sfnt datoteka može sadržavati veliki broj tabela, ali ova ih ima preko 1000\n" "i to se čini kao previše\n" #: parsettf.c:758 #, c-format msgid "" "Table tags should be in alphabetic order in the font header\n" " but '%c%c%c%c', appears after '%c%c%c%c'." msgstr "" "Tagovi tabela bi trebali biti u abecednom poretku u zaglavlju fonta\n" "  ali '% c% c% c% c', pojavljuje se nakon '% c% c% c% c'." #: parsettf.c:777 #, c-format msgid "Same table tag, '%c%c%c%c', appears twice in sfnt header" msgstr "" "Isti tag tabele, '%c%c%c%c', pojavljuje se dva puta u sfnt zaglavlju" #: parsettf.c:783 #, c-format msgid "Tables '%c%c%c%c' and '%c%c%c%c' overlap" msgstr "Tablice '%c%c%c%c' i '%c%c%c%c' se preklapaju" #: parsettf.c:789 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' extends beyond end of file." msgstr "Tabela '%c%c%c%c' se proteže preko kraja datoteke" #: parsettf.c:796 msgid "File checksum is incorrect." msgstr "Checksum datoteke je pogrešan." #: parsettf.c:801 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "Tabela '%c%c%c%c' ima loš checksum." #: parsettf.c:813 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "Tabela '%c%c%c%c' ima pogrešnu dužinu, mora biti jednaka." #: parsettf.c:819 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "Tabela '%c%c%c%c' ima pogrešnu dužinu, mora biti 54 ali je %d." #: parsettf.c:828 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "Tabela '%c%c%c%c' ima pogrešnu dužinu, mora biti 36 ali je %d." #: parsettf.c:835 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "Tabela '%c%c%c%c' ima pogrešnu dužinu, mora biti 32 ili 6 ali je %d." #: parsettf.c:842 #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "" "Tabela '%c%c%c%c' ima pogrešnu dužinu, mora biti 78, 86 ili 96 ali je %d." #: parsettf.c:864 msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "Nedostaje odgovarajuća tabela: \"glava\"" #: parsettf.c:866 msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "Nedostaje odgovarajuca tabela: \"hhea\"" #: parsettf.c:868 msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "Nedostaje odgovarajuca tabela: \"maxp\"" #: parsettf.c:870 msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "Nedostaje odgovarajuca tabela: \"post\"" #: parsettf.c:872 msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "Nedostaje odgovarajuca tabela: \"ime\"" #: parsettf.c:874 msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "Nedostaje odgovarajuca tabela: \"loca\"" #: parsettf.c:876 msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "Nedostaje \"OS/2\" tabela" #: parsettf.c:878 msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "Nedostaje odgovarajuca tabela: \"glyf\"" #: parsettf.c:880 msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "Ovaj font ne sadrži niti \"CFF \" ni \"glyf\"/\"loca\" tabele" #: parsettf.c:887 msgid "accent attachment table" msgstr "naglasi priloženu tabelu" #: parsettf.c:888 msgid "axis variation table" msgstr "tabela varijacija osa" #: parsettf.c:889 msgid "Baseline table (OT version)" msgstr "Polazna tabela (OT verzija)" #: parsettf.c:890 msgid "bitmap data table (AAT version)" msgstr "bitmap tabela podataka (AAT verzija)" #: parsettf.c:891 msgid "BDF bitmap properties table" msgstr "BDF bitmap tabela svojstava" #: parsettf.c:892 msgid "bitmap font header table" msgstr "bitmap font tabela zaglavlja" #: parsettf.c:893 msgid "bitmap location table (AAT version)" msgstr "bitmap lokacijska tabela (AAT verzija)" #: parsettf.c:894 msgid "baseline table (AAT version)" msgstr "osnovna tabela (AAT verzija)" #: parsettf.c:895 msgid "PostScript font program (Compact Font Format)" msgstr "PostScript font program (Kompaktni Font Format)" #: parsettf.c:896 msgid "Obsolete table for a type1 CID keyed font" msgstr "Zastarjela tabla za tip1 CID s ključem fonta" #: parsettf.c:897 msgid "character code mapping table" msgstr "kod karaktera mapiranje tabele" #: parsettf.c:898 msgid "CVT variation table" msgstr "CVT varijacijska tabela" #: parsettf.c:899 msgid "control value table" msgstr "tabela kontrolnih vrijednosti" #: parsettf.c:900 msgid "digital signature table" msgstr "tabela digitalnih potpisa" #: parsettf.c:901 msgid "bitmap data table (OT version)" msgstr "tabela bitmap podataka (OT verzija)" #: parsettf.c:902 msgid "bitmap location table (OT version)" msgstr "tabela bitmap lokacija (OT verzija)" #: parsettf.c:903 msgid "embedded bitmap scaling control table" msgstr "ugrađen bitmap skaliranje controlne tabele" #: parsettf.c:904 msgid "electronic end user license table" msgstr "Krajnja elektronska tabela korisnicke licence" #: parsettf.c:905 msgid "font descriptor table" msgstr "tabela opisa fontova" #: parsettf.c:906 msgid "layout feature table" msgstr "tabela plana svojstava" #: parsettf.c:907 msgid "SIL Graphite layout feature table" msgstr "SIL Graphite raspored funkcije tabele" #: parsettf.c:908 msgid "FontForge time stamp table" msgstr "tabela FontForge vremenskih oznaka" #: parsettf.c:909 msgid "font metrics table" msgstr "tabela metrika fonta" #: parsettf.c:910 msgid "font program table" msgstr "tabela programa fonta" #: parsettf.c:911 msgid "font variation table" msgstr "tabela varijacija fonta" #: parsettf.c:912 msgid "grid-fitting and scan-conversion procedure table" msgstr "grid-fitting i scan-conversion procedura tabele" #: parsettf.c:913 msgid "glyph definition table" msgstr "tabela definicija znakova" #: parsettf.c:914 msgid "Graphite glyph attribute table" msgstr "Tabela atributa grafitnih znakova" #: parsettf.c:915 msgid "Graphite glyph location in Glat table" msgstr "Lokacija grafitnih znakova u Glat tabeli" #: parsettf.c:916 msgid "glyph outline table" msgstr "tabela skice znakova" #: parsettf.c:917 msgid "glyph positioning table" msgstr "tabela pozicioniranja znakova" #: parsettf.c:918 msgid "glyph variation table" msgstr "tabela varijacija znakova" #: parsettf.c:919 msgid "glyph substitution table" msgstr "tabela zamjene znakova" #: parsettf.c:920 msgid "horizontal device metrics table" msgstr "tabela horizontalnih uređaja metrike" #: parsettf.c:921 msgid "font header table" msgstr "tabela naslova fonta" #: parsettf.c:922 msgid "horizontal header table" msgstr "tabela horizontalnih naslova" #: parsettf.c:923 msgid "horizontal metrics table" msgstr "Horizontalna tabela metrika" #: parsettf.c:924 msgid "horizontal style table" msgstr "Horizontalna tabela stila" #: parsettf.c:925 msgid "justification table (AAT version)" msgstr "tabela poravnanja (AAT verzija)" #: parsettf.c:926 msgid "justification table (OT version)" msgstr "tabela poravnanja (OT verzija)" #: parsettf.c:927 msgid "kerning table" msgstr "tabela sljubljivanja" #: parsettf.c:928 msgid "ligature caret table" msgstr "tabela umetanja ligatura" #: parsettf.c:929 msgid "glyph location table" msgstr "tabela lokacije glifova" #: parsettf.c:930 msgid "linear threshold table" msgstr "linerani prag tabele" #: parsettf.c:931 msgid "math table" msgstr "matematska tabela" #: parsettf.c:932 msgid "maximum profile table" msgstr "maksimum profil tabele" #: parsettf.c:933 parsettf.c:934 msgid "Multi-Master table, obsolete" msgstr "Multi-Master tabela, zastarjela" #: parsettf.c:935 msgid "metamorphosis table" msgstr "tabela preobražaja" #: parsettf.c:936 msgid "extended metamorphosis table" msgstr "proširena tabela preobražaja" #: parsettf.c:937 msgid "name table" msgstr "tabela naziva" #: parsettf.c:938 msgid "optical bounds table" msgstr "tabela optičkih granica" #: parsettf.c:939 msgid "OS/2 and Windows specific metrics table" msgstr "tabela specifičnih metrika za OS/2 i Windows" #: parsettf.c:940 msgid "PCL 5 data table" msgstr "tabela PCL 5 podataka" #: parsettf.c:941 msgid "FontForge font debugging table" msgstr "FontForge debugging tabela za fontove" #: parsettf.c:942 msgid "glyph name and PostScript compatibility table" msgstr "ime znaka i PostScript tabela kompatibilnosti" #: parsettf.c:943 msgid "control value program table" msgstr "tabela kontrolnih vrijednosti programa" #: parsettf.c:944 msgid "properties table" msgstr "tabela osobina" #: parsettf.c:945 msgid "SIL Graphite rule table" msgstr "SIL Graphite pravilo tabele" #: parsettf.c:946 msgid "(unspecified) SIL Graphite table" msgstr "(neodređena) SIL Grafit tabela" #: parsettf.c:947 msgid "unknown SIL table" msgstr "nepoznata SIL tabela" #: parsettf.c:948 msgid "TeX table" msgstr "TeX tabela" #: parsettf.c:949 msgid "tracking table" msgstr "tabela praćenja" #: parsettf.c:950 msgid "Obsolete table for a type1 font" msgstr "Zastarjela tabela za tip1 fonta" #: parsettf.c:951 msgid "vertical device metrics table" msgstr "tabela vertikalnih uređaja metrike" #: parsettf.c:952 msgid "vertical header table" msgstr "vertikalna tabela zaglavlja" #: parsettf.c:953 msgid "vertical metrics table" msgstr "vertikalna tabela metrika" #: parsettf.c:954 msgid "vertical origin table" msgstr "vertikalna izvorna tabela" #: parsettf.c:955 msgid "glyph reference table" msgstr "tabela referenci znaka" #: parsettf.c:982 msgid "Nifty, you've got one of the old Apple/Adobe type1 sfnts here\n" msgstr "" #: parsettf.c:1082 tottf.c:4192 #, c-format msgid "" "Windows has decided that fonts with 'name' tables bigger than 5K are\n" "insecure and will refuse to load them. Don't ask me why they believe this.\n" "This font has a name table which is %d bytes and is bigger than this limit.\n" msgstr "" "Windows je odlučio da su fontovi s 'name' tabelama većim od 5K\n" "nesigurni i da će odbiti da ih učita. Ne pitajte me zašto ovo vjeruju.\n" "Ovaj font ima nazivnu tabelu koja je %d bajtova i veća je od ovog " "ograničenja.\n" #: parsettf.c:1187 msgid "The following table(s) in the font have been ignored by FontForge\n" msgstr "Sljedeća tabela(e) u fontu su ignorisane od strane FontForge-a\n" #: parsettf.c:1194 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c'\n" msgstr " Ignorišem '%c%c%c%c'\n" #: parsettf.c:1196 #, c-format msgid " Ignoring '%c%c%c%c' %s\n" msgstr " Ignorišem '%c%c%c%c' %s\n" #: parsettf.c:1203 msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Ovaj font sadrži i truetype i PostScript opise znakova\n" " samo jedan će biti korišten.\n" #: parsettf.c:1207 msgid "" "This font contains multiple glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "Ovaj font sadrži više opisa znakova\n" " samo jedan će biti korišten.\n" #: parsettf.c:1209 msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" "Ovaj font sadrži i 'kern' i 'GPOS' tabelu.\n" " 'kern' tabela će biti pročitana samo ako ne postoji 'kern' opcija u " "'GPOS'.\n" #: parsettf.c:1211 msgid "" "This font contains both a 'mor[tx]' table and a 'GSUB' table.\n" " FF will only read feature/settings in 'morx' which do not match features\n" " found in 'GSUB'.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1213 msgid "" "This font contains both a 'BASE' table and a 'bsln' table.\n" " FontForge will only read one of them ('BASE').\n" msgstr "" "Ovaj font sadrži i 'BASE' i 'bsln' tabelu.\n" " FontForge će pročitati samo jednu od njih ('BASE').\n" #: parsettf.c:1325 msgid "Bad Glyph Count" msgstr "Pogrešan Broj Glifa" #: parsettf.c:1325 #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "" "Font datoteka ima pogrešno polje broja glifa. maxp kaze: %d sizeof(loca)=>%d" #: parsettf.c:1420 #, c-format msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "" "Fontnaziv počinje sa utf8 bajt redoslijedom sekvenci. Ovo je ilegalno. %s" #: parsettf.c:1439 parsettf.c:1450 #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "PostScript font naziv \"%.63s\" nije valjan.\n" "Trebalo bi da bude ASCII ispis,\n" "ne smije sadržavati (){}[]<>%%/ ili razmak\n" "i mora biti kraće od 63 znaka" #: parsettf.c:1564 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Mac Unicode String: %s\n" msgstr "" "Upozorenje: Mac i Windows unosi u 'name' tabeli razlikuju se za\n" "  % s string na jeziku% s\n" "  Mac String:% s\n" "Mac Unicode String:% s\n" #: parsettf.c:1568 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" #: parsettf.c:1573 #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" "Upozorenje: Mac i Windows unosi u 'name' tabeli razlikuju se za\n" "  % s string na jeziku% s\n" "  Mac String:% s\n" "Windows String:% s\n" #: parsettf.c:1577 #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "Upozorenje: Mac string je podset Windows stringa u nazivu tabele\n" " za %s string i za %s jezik.\n" #: parsettf.c:1591 msgid "Use _First" msgstr "Koristi _Prvo" #: parsettf.c:1592 msgid "First to _All" msgstr "Prvo za _Sve" #: parsettf.c:1593 msgid "Second _to All" msgstr "Drugi _do kraja" #: parsettf.c:1594 msgid "Use _Second" msgstr "Koristi _Drugi" #: parsettf.c:1596 msgid "Multiple names for language" msgstr "Vise imena za jezik" #: parsettf.c:1597 #, c-format msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, " "the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "" "Tabela 'imena' sadrži (najmanje) dva stringa za %s u jeziku %s, prvi " "'%.12s...' drugi '%.12s...'.\n" "Koji vam je draži?" #: parsettf.c:1940 #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "Pogrešan tt font: krajevi konture nemaju smisla u glifu %d.\n" #: parsettf.c:1991 parsettf.c:2014 #, c-format msgid "A point in GID %d is outside the glyph bounding box\n" msgstr "Tačka u GID %d je izvan graničnog okvira glifa\n" #: parsettf.c:2034 msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "Dostignut kraj datoteke pri čitanju jednostavnog glifa\n" #: parsettf.c:2045 #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "Prazan kompozit %d\n" #: parsettf.c:2052 #, c-format msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "" "Nepravilna vrijednost oznake, podrazumijeva više komponenti na kraju glifa " "%d\n" #: parsettf.c:2060 #, c-format msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n" msgstr "Referenca na glif %d van granica pri raščlanjivanju 'glyf' tabele.\n" #: parsettf.c:2076 #, c-format msgid "Use-my-metrics flag set on at least two components in glyph %d\n" msgstr "" "Use-my-metrics postavi oznaku na najmenje dvije komponente u glifu %d\n" #: parsettf.c:2160 #, c-format msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n" msgstr "Znak %d pokušava da referencira znak %d koji je izvan fonta\n" #: parsettf.c:2170 msgid "Reached end of file when reading composit glyph\n" msgstr "Dostignut kraj datoteke pri čitanju kompozitnih glifova\n" #: parsettf.c:2200 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "Pogrešan glif (%d), njegova definicija se pruža izvan glyf tabele\n" #: parsettf.c:2206 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n" msgstr "Loš glif (%d), njegova dužina podataka je negativna\n" #: parsettf.c:2225 #, c-format msgid "Glyph bounding box data exceeds font bounding box data for GID %d\n" msgstr "" "Glif granična kutija podataka prelazi graničnu kutiju fonta za GID %d\n" #: parsettf.c:2240 #, c-format msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n" msgstr "" "Netačan glif (%d), pokvarena 'loca' tabela (početak dolazi poslije kraja)\n" #: parsettf.c:2243 #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "" "Loš glif (%d), njegova definicija se proteže van granica dozvoljenog " "prostora\n" #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. #: parsettf.c:2724 msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "Pogrešan CFF naziv INDEX\n" #: parsettf.c:2804 #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "Neočekivana vrijednost u rječniku %d\n" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 #: parsettf.c:2821 msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "FontForge ne podržava type2 programe ugrađene u CFF DICT INDICES.\n" #: parsettf.c:2962 msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "Loša podrutina INDEX u cff fontu.\n" #: parsettf.c:3010 msgid "No argument to operator\n" msgstr "Nema argumenta za operator\n" #: parsettf.c:3080 msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "FontForge ne podržava sintetičke fontove\n" #: parsettf.c:3094 msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "FontForge ne podržava tip2 višestruke master fontove\n" #: parsettf.c:3138 msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "FontForge ne podrzava kameleon fontove\n" #: parsettf.c:3141 parsettf.c:3272 #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "Nepoznati operator u %s: %x\n" #: parsettf.c:3177 #, c-format msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "Nema argumenta za operator %d u privatnom rječniku.\n" #: parsettf.c:3318 #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "Loš sid %d(mora biti manje od %d)\n" #: parsettf.c:3380 #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "Neočekivani kodiran format u cff: %d\n" #: parsettf.c:3504 #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "Neočekivani charset format u cff: %d\n" #: parsettf.c:3527 msgid "Bad fdselect\n" msgstr "Loš fdselekt\n" #: parsettf.c:3535 #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "Nisam razumio format za fdselekt %d\n" #: parsettf.c:3889 parsettf.c:6413 msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "Cff verzija se ne slaže\n" #: parsettf.c:4081 msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "Nevalidna ttf hmtx tabela (ili hhea), brojOdDugeMetrike je 0\n" #: parsettf.c:4160 msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "Nevalidna ttf vmtx tabela(ili vhea),brojOdDugeVermetrike je 0\n" #: parsettf.c:4268 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format " "%d.\n" msgstr "" "Kodiranje podtabele za platform=%d, specific=%d ima nepodrzavani format %d\n" #: parsettf.c:4283 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "" "Kodiranje podtabele za platform=%d, specific=%d ima 0 duzinu podtablu\n" #: parsettf.c:4300 #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d (which must be 14)\n" "has an unsupported format %d.\n" msgstr "" "Kodiranje podtabele za platform=%d, specific=%d (koja mora biti)\n" "ima nepodrzavani format %d\n" #: parsettf.c:4349 #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "Nema znaka sa unicode-om U+%05x u fontu\n" #: parsettf.c:4382 #, c-format msgid "GID out of range (%d) in format 14 'cmap' subtable\n" msgstr "GID izvan dometa (%d) u formatu 14 'cmap' podtable\n" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Roman" msgstr "Rukopis|Latinica" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Japanese" msgstr "Rukopis|Japanski" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "Rukopis|Tradicionalni Kineski" #: parsettf.c:4429 msgid "Script|Korean" msgstr "Rukopis|Koreanski" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Cyrillic" msgstr "Rukopis|Ćirilica" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|RSymbol" msgstr "Rukopis|Rsimbol" #: parsettf.c:4433 msgid "Script|Devanagari" msgstr "Rukopis|Devanagari" #: parsettf.c:4434 msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "Rukopis|Gurmukhi" #: parsettf.c:4436 msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "Rukopis|pjednostavljen kineski" #: parsettf.c:4437 msgid "Script|Central European" msgstr "Rukopis|Centralno evropski" #: parsettf.c:4450 msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unicode 1.0" #: parsettf.c:4453 msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unicode 1.1" #: parsettf.c:4456 msgid "ISO 10646:1993" msgstr "ISO 10646:1993" #: parsettf.c:4459 msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0+, BMP samo" #: parsettf.c:4462 msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unicode 2.0+, sve oblasti" #: parsettf.c:4466 msgid "\"Symbol\"" msgstr "\"Simbol\"" #: parsettf.c:4474 msgid "ISO (Deprecated)" msgstr "ISO (Zastarjela)" #: parsettf.c:4475 msgid "MicroSoft" msgstr "MicroSoft" #: parsettf.c:4477 msgid "FreeType internals" msgstr "SlobodniTip unutarnji" #: parsettf.c:4492 parsettf.c:4493 msgid "Pick a CMap subtable" msgstr "Izaberi CMapu podtablu" #: parsettf.c:4553 msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "Ne moze se naci nijedna validna kodirana tabela" #: parsettf.c:4614 msgid "Could not find a usable encoding table" msgstr "Ne moze se naci korisna korisna tabela" #: parsettf.c:4743 parsettf.c:4787 parsettf.c:4793 #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "pokusaj da se kodira nedostajuca glyph %d to %d (0x%x)\n" #: parsettf.c:4751 parsettf.c:4801 #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" "Više glyphs mapi kroz isto unicode kodiranje U+%04X, samo će jedno biti " "koristeno\n" #: parsettf.c:4774 #, c-format msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" "Glif indeks izvan granica.Bio %d, mora biti vise od %d.\n" "U pokusaju vezivanja glifa sa kodiranim %x u segmentu %d\n" "sa platform=%d,specific=%d(u 'cmap')\n" #: parsettf.c:4816 msgid "" "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n" msgstr "" "Korištenje pomak raspona od 0xffff znači da nedostaje glif u cmap tablici\n" #: parsettf.c:5001 msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "Loš font:Kodirani podaci izvan opsega.\n" #: parsettf.c:5118 #, c-format msgid "Warning: Glyph %d has the same name (%s) as Glyph %d\n" msgstr "Upozorenje:Znak %d ima isto ime (%s) kao znak %d\n" #: parsettf.c:5121 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d is named %s which should mean it is mapped to\n" " Unicode U+%04X, but Glyph %d already has that encoding.\n" msgstr "" "Upozorenje: Znak %d je imenovan %s što bi trebalo znaciti da je mapiran na \n" "Unicode U+%04X, ali glif %d vec ima to kodiranje.\n" #: parsettf.c:5141 msgid "Reading Names" msgstr "Citanje imena" #: parsettf.c:5235 #, c-format msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only " "glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" #: parsettf.c:5364 msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "nevalidan izbor tacke.Tacka ce biti nakon ove reference\n" #: parsettf.c:5389 #, c-format msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" "Ne moze se odabrati tacke u slozenom glifu (%d do %d) kada dodajete %s do " "%s\n" #: parsettf.c:5433 msgid "Fixing up References" msgstr "Popravljati Reference" #: parsettf.c:5450 #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "Nepozeljna duzina tabele, tako da ga ignorisem.%u\n" #: parsettf.c:5501 msgid "TTF 'glyf'" msgstr "TTF 'glyf'" #: parsettf.c:5502 msgid "OTF 'CFF '" msgstr "OTF 'CFF '" #: parsettf.c:5505 msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" "Ovaj font sadrzi i TrueType 'glyf' tabele i OpenType 'CFF' tabele.Fontforge " "moze samo sa jednim se baviti u isto vrijeme, molim vas odaberite koji " "zelite da koristite" #: parsettf.c:5544 msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "Nema Bitmap poteza" #: parsettf.c:5544 #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "Nema (korisnih) bitmap poteza u ovom TTf fontu:%s" #: parsettf.c:5675 searchview.c:518 sfd.c:7641 msgid "Yes" msgstr "Da" #: parsettf.c:5676 msgid "No" msgstr "Ne" #: parsettf.c:5693 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "Glif nazvan %.30s nije mapiran ni za jednu unicode kodnu tačku.\n" "No njegov naziv pokazuje da bi trebao biti mapiran na U+%04X.\n" #: parsettf.c:5701 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" msgstr "" "Znak pod nazivom %.30s je mapiran U+%04X.\n" "Ali njegovo ime oznacava da bi trebalo biti mapirano U+%04X.\n" #: parsettf.c:5712 parsettf.c:5715 msgid "Bad glyph name" msgstr "Loše ime znaka" #: parsettf.c:5712 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is not mapped to any unicode code point. But its name " "indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" "Znak pod nazivom %.30s nije mapiran kod nijedne unicode tacke.Ali njegovo " "ime oznacava da bi trealo biti mapirano U+%40X.\n" "Da li zelite da zadrzite ime unatoc tome?" #: parsettf.c:5715 #, c-format msgid "" "The glyph named %.30s is mapped to U+%04X.\n" "But its name indicates it should be mapped to U+%04X.\n" "Would you like to retain the name in spite of this?" msgstr "" "Znak pod nazivom %.30s je mapiran U+%04X.\n" "Ali njegovo ime oznacava da bi trealo biti mapirano U+%40X.\n" "Da li zelite da zadrzite ime unatoc tome?" #: parsettf.c:6312 #, c-format msgid "A point in %s is outside the font bounding box data.\n" msgstr "Tacka u %s je izvan fonta grancnog okvira podataka.\n" #: parsettf.c:6316 #, c-format msgid "" "The advance width of %s (%d) does not match the font's advanceWidthMax (%d) " "and this is a fixed pitch font\n" msgstr "" "Unaprijed sirina od %s (%d) nije odabrala fontovu unaprijedSirinuMax (%d) i " "ovo je font fiksnih dimenzija\n" #: parsettfatt.c:48 msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "Loša Apple Kern klasa\n" #: parsettfatt.c:73 #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "Indeks klase izvan dometa %d (mora biti <%d)\n" #: parsettfatt.c:168 msgid "GID out of range.\n" msgstr "GID izvan dometa\n" #: parsettfatt.c:226 parsettfatt.c:254 msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "Tabela pokrivenosti proteže se izvan kraja tabele\n" #: parsettfatt.c:234 msgid "Bad count.\n" msgstr "Loše brojanje.\n" #: parsettfatt.c:239 parsettfatt.c:264 msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "Kraj fajla pronađen u pokrivenoj tabeli\n" #: parsettfatt.c:245 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "Loša pokrivna tabela.Glyph %d izvan dometa [o,%d)\n" #: parsettfatt.c:270 #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "Loša pokrivna tabela.Glyph domet %d-%d izvan dometa [o,%d)\n" #: parsettfatt.c:289 #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "Los format za pokrivnu tabelu %d\n" #: parsettfatt.c:320 #, c-format msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "Losa klasa def tabele.start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" #: parsettfatt.c:324 parsettfatt.c:333 msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n" msgstr "Definicija klase pod-tabele proteže izvan kraja tabele\n" #: parsettfatt.c:341 #, c-format msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "Losa klasa def tabele.Glif domet %d-%d izvan domet[0,%d)\n" #: parsettfatt.c:349 #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "Nepoznata klasa oblika tabele %d\n" #: parsettfatt.c:358 #, c-format msgid "" "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n" msgstr "Besmislena klasa dodjeljena glifu--klase=%d je prevelika.Glif=%d\n" #: parsettfatt.c:405 msgid "Bad device table\n" msgstr "Loša tabela uređaja\n" #: parsettfatt.c:477 #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "Los par pozicija: glifovi %d & %d trebale su biti < %d\n" #: parsettfatt.c:516 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "Loš prosti par: glifovi %d& %d trebale bi biti < %d\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:561 msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n" msgstr " Pogrešna pojava odvojenih kerning tabela, ignorisano\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:604 msgid " Bad kerning class table, ignored\n" msgstr " Pogrešna kerning klasa tabele, ignorisano\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:742 msgid " Bad cursive alignment table, ignored\n" msgstr " Pogrešna tabela kurzivnog poravnanja, ignorisano\n" #: parsettfatt.c:748 #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "Kurziv-%d" #: parsettfatt.c:804 msgid "Bad mark table.\n" msgstr "Losa tabela označavanja.\n" #: parsettfatt.c:815 msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "Klasa izvan granica u Gpos pod_tabeli oznaka\n" #: parsettfatt.c:817 #, c-format msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n" msgstr "Klasa izvan granica u GPOS pod_tabeli za oznaciti %.30s\n" #: parsettfatt.c:844 msgid "Bad base table.\n" msgstr "Loša osnovna tabela.\n" #: parsettfatt.c:875 msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "Losa ligatura baza tabele.\n" #: parsettfatt.c:889 msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "Loš broj sidro ligature.\n" #: parsettfatt.c:925 msgid " Bad mark attachment table, ignored\n" msgstr " Loša tabela znakova dodataka, ignorisano\n" #: parsettfatt.c:982 msgid " Bad simple positioning table, ignored\n" msgstr " Pogrešna tabela jednostavnog pozicioniranja, ignorisano\n" #: parsettfatt.c:1011 #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" "Pokusaj da se nagovjesti pretrazivanje %d(unutar kontekstualno " "pretrazivanje), ali tamo su\n" "samo%d pretrazivanja u %s\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1050 msgid " Bad contextual table, ignored\n" msgstr " Pogrešna kontekstualna tablica, ignorisano\n" #: parsettfatt.c:1071 parsettfatt.c:1213 #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "Pogrešna kontekstualna ili ulančana podtabela. Glif %d van opsega [0,%d)\n" #: parsettfatt.c:1084 parsettfatt.c:1233 parsettfatt.c:1352 parsettfatt.c:1506 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1162 msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n" msgstr " Pogrešna kontekstualna ulančana tabela, ignorisano\n" #: parsettfatt.c:1177 parsettfatt.c:1188 parsettfatt.c:1200 parsettfatt.c:1224 msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "Neočekivan kraj datoteke u kontekstualnoj ulančanoj podtabeli.\n" #: parsettfatt.c:1319 parsettfatt.c:1453 msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "Pogrešan broj u kontekstu ulančane pod-tabele.\n" #: parsettfatt.c:1332 parsettfatt.c:1465 parsettfatt.c:1475 parsettfatt.c:1486 msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "Pogrešan broj klase u kontekstualnoj ulančanoj pod-tabeli.\n" #: parsettfatt.c:1342 parsettfatt.c:1496 msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "Pogrešan broj u kontekstualnoj ulančanoj pod-tabeli.\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1385 msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n" msgstr " Pogrešna kontekstualna zamjenska tabela, ignorisano\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space #: parsettfatt.c:1540 msgid " Bad contextual chaining substitution table, ignored\n" msgstr " Pogrešna kontekstualna lančana zamjenska tabela, ignorisano\n" #: parsettfatt.c:1608 msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "Kraj datoteke u kontekst lančanoj podtabeli\n" #: parsettfatt.c:1619 parsettfatt.c:1705 #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:1670 parsettfatt.c:1679 parsettfatt.c:1688 parsettfatt.c:1697 msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "Kraj datoteke u kontekst lančanoj podtabeli.\n" #: parsettfatt.c:1829 msgid " Bad simple substitution table, ignored\n" msgstr " Loša jednostavna tabela zamjene, ignorisano\n" #: parsettfatt.c:1873 #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "Pogrešan zamjenski glif: GID %d nije manji od %d\n" #: parsettfatt.c:1914 parsettfatt.c:1943 parsettfatt.c:1955 msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "Neočekivan kraj datoteke u GSUB pod-tabeli.\n" #: parsettfatt.c:1924 msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n" msgstr " Loša višestruka zamjenska tabela, ignorisano\n" #: parsettfatt.c:1929 msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "" "Tabela pokrivanja specificira drugačiji broj znakova nego što podtabela " "očekuke.\n" #: parsettfatt.c:1961 #, c-format msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "Loša Višestruka/ Alternativna izmjena glifa. GID %d ne manje od %d\n" #: parsettfatt.c:2013 parsettfatt.c:2029 parsettfatt.c:2037 msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "Neočekivan kraj datoteke u GSUB ligaturi pod-tabele.\n" #: parsettfatt.c:2022 msgid " Bad ligature table, ignored\n" msgstr " Pogrešna tabela ligature, ignorisano\n" #: parsettfatt.c:2045 #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "Pogrešan glif ligature. GID %d nije manje od %d\n" #: parsettfatt.c:2052 #, c-format msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:2063 #, c-format msgid "" "Bad ligature component glyph. GID %d not less than %d (in ligature %d)\n" msgstr "" "Pogrešna ligaturna komponenta glifa. GID %d nije manje od %d (u ligaturi " "%d)\n" #: parsettfatt.c:2204 #, c-format msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "" "Loš reverzni kontekstualni lačani zamjenski zna: %d nije manji od %d\n" #: parsettfatt.c:2271 #, c-format msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to " "interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n" msgstr "" "Ovaj font, %s, ima više GPOS 'veličina' karakteristika. Nisam siguran kako " "da interpretirati to. Odabrati ću jedan proizvoljno.\n" #: parsettfatt.c:2272 msgid "<Untitled>" msgstr "<Bezimena>" #: parsettfatt.c:2292 msgid "" "This font contains a 'size' feature with a design size and design range but " "no stylename. That is technically an error, but we'll let it pass" msgstr "" #: parsettfatt.c:2316 msgid "" "The 'size' feature does not seem to follow the standard,\n" "nor does it conform to Adobe's early misinterpretation of\n" "the standard. I cannot parse it.\n" msgstr "" "'Size' karakteristika izgleda da ne prati standard,\n" "niti je u skladu sa Adobe-ovim ranijim misinterpretacijama\n" "standarda.Ne mogu ga analizirati.\n" #: parsettfatt.c:2321 msgid "" "The 'size' feature of this font conforms to Adobe's early misinterpretation " "of the otf standard.\n" msgstr "" "'Size' karakteristika ovog fonta je u skladu sa Adobe-ovim ranijim " "misinterpretacijama otf standarda.\n" #: parsettfatt.c:2346 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature does not contain a valid name " "id.\n" msgstr "" "Ime parametra od '%c%c%c%c' karakteristike ne sadrži valjano id ime.\n" #: parsettfatt.c:2349 #, c-format msgid "" "The name parameter of the '%c%c%c%c' feature has an unlikely version number " "%d.\n" msgstr "" "Ime parametra od '%c%c%c%c' karakteristike ima malo vjerovatan broj verzije " "%d.\n" #: parsettfatt.c:2358 #, c-format msgid "" "There are multiple name ids naming the '%c%c%c%c' feature\n" " this is technically legitimate, but fontforge can't handle it.\n" msgstr "" "Tu je više imena ids naziva za '%c%c%c%c' dodatak\n" " ovo je tehinički legalno, ali fontforge ne može da podrži.\n" #: parsettfatt.c:2377 parsettfatt.c:2415 #, c-format msgid "Attempt to read script data beyond end of %s table" msgstr "Pokušaj čitanja podataka skripte poslije kraja %s tabele" #: parsettfatt.c:2386 #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "Previše skripti %d\n" #: parsettfatt.c:2424 #, c-format msgid "End of file when reading scripts in %s table" msgstr "Kraj datoteke pri čitanju skripti u %s tabeli" #: parsettfatt.c:2435 #, c-format msgid "End of file in %s table" msgstr "Kraj datoteke u %s tabeli" #: parsettfatt.c:2452 parsettfatt.c:2474 #, c-format msgid "Attempt to read feature data beyond end of %s table" msgstr "Pokušaj čitanja podataka o karakteristikama poslije kraja %s tabele" #: parsettfatt.c:2461 #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "Previše karakteristika %d\n" #: parsettfatt.c:2490 #, c-format msgid "End of file when reading features in %s table" msgstr "Kraj datoteke pri čitanju karakteristika u %s tabeli" #: parsettfatt.c:2509 parsettfatt.c:2531 #, c-format msgid "Attempt to read lookup data beyond end of %s table" msgstr "Pokušaj čitanja podataka za pretragu nakon kraja %s tabele" #: parsettfatt.c:2521 #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "Previše pretraga %d\n" #: parsettfatt.c:2557 #, c-format msgid "End of file when reading lookups in %s table" msgstr "Kraj datoteke pri čitanju pretrage u %s tabeli" #: parsettfatt.c:2601 msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "Pretraga van granica u tabeli karakteristika.\n" #: parsettfatt.c:2634 msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "Potrebna karakteristika van granica u script tabeli.\n" #: parsettfatt.c:2641 msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "Karakteristika van granica u script tabeli.\n" #: parsettfatt.c:2701 msgid "" "This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "Ovaj font je pogrešan: on ima GPOS ekstenziju podtabele koja pokazuje na\n" "drugu ekstenziju pod-tabele.\n" #: parsettfatt.c:2706 parsettfatt.c:2792 #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "Nepoznat GPOS pod-tabela tip: %d\n" #: parsettfatt.c:2711 parsettfatt.c:2797 msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "Podtabela se proteže van kraja GPOS tabele\n" #: parsettfatt.c:2746 msgid "" "This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "Ovaj font je pogrešan: on ima GSUB ekstenziju podtabele koja pokazuje na\n" "drugu ekstenziju pod-tabele.\n" #: parsettfatt.c:2754 parsettfatt.c:2830 #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "Nepoznat tip GSUB pod-tabele: %d\n" #: parsettfatt.c:2759 parsettfatt.c:2835 msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "Podtabela se proteže preko kraja GSUB tabele\n" #: parsettfatt.c:2978 #, c-format msgid "MarkClass-%d" msgstr "OznakaKlase-%d" #: parsettfatt.c:2990 #, c-format msgid "MarkSet-%d" msgstr "OznakaSet-%d" #: parsettfatt.c:3059 #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "!!!! Nepoznat znak za umetanje formata %d !!!!\n" #: parsettfatt.c:3097 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" "Pogrešna tabela pretrage: format=2 (%d/%d), prvi=%d zadnji=%d ukupno glifova " "u fontu=%d\n" #: parsettfatt.c:3121 #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" "Pogrešna tabela pretrage: format=4 (%d/%d), prvi=%d zadnji=%d ukupno glifova " "u fontu=%d\n" #: parsettfatt.c:3145 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "Pogrešna tabela pretrage: format=6, prvi=%d ukupno glifova u fontu=%d\n" #: parsettfatt.c:3160 #, c-format msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "Pogrešna tabela pretrage: format=8, prvi=%d broj=%d ukupno glifova u " "fontu=%d\n" #: parsettfatt.c:3172 #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "Nevažeći format tabele pretrage. %d\n" #. GT: This is to give the name to a nested substitution lookup invoked by #. GT: a statemachine. The %s is the name of the statemachine('s lookup) #. GT: and the %d is n, where this lookup is the n'th defined for this state #. GT: machine #: parsettfatt.c:3248 #, c-format msgid "%s nested-substitutions %d" msgstr "%s ugniježdene-supstitucije %d" #: parsettfatt.c:3252 msgid "subtable" msgstr "podtabela" #: parsettfatt.c:3271 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "Glif van granica u 'prop' tabeli %d\n" #: parsettfatt.c:3345 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "Glif van granica u 'lcar' tabeli %d\n" #: parsettfatt.c:3400 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "Glif van granica u 'opbd' tabeli %d\n" #: parsettfatt.c:3528 #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "Glif van granica u 'mort'/'morx' tabeli %d\n" #: parsettfatt.c:3540 #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "Zamjenski glif izvan granica u 'mort'/'morx' tabeli %d\n" #: parsettfatt.c:3608 parsettfatt.c:3618 msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "Pogrešan font, offset izvan granica.\n" #: parsettfatt.c:3662 parsettfatt.c:3789 msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "Neispravan ligaturni offset\n" #: parsettfatt.c:3670 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "Pokušaj pravljenja ligature za glif %d izvan " #. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read #. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete." #: parsettfatt.c:3741 parsettfatt.c:3863 msgid "" "In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n" "that the state machine in Apple's mort/morx table is\n" "(like the learned constable) too cunning to be understood.\n" "I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:3797 #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "Pokušaj pravljenja ligature za (nepostojeći) glif %d izvan " #: parsettfatt.c:3907 msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "Pogrešna mort tabela ligature. Nije dovoljno duga\n" #: parsettfatt.c:4020 parsettfatt.c:4039 msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "" #: parsettfatt.c:4030 msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "Pogrešan broj glifova u mort tabeli.\n" #: parsettfatt.c:4076 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " transitions. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "Čini mi se da postoji morx podtabela sa više od 1000 \n" " prijelaza. To me tjera na pomisao da je vjerovatno u pitanju greška\n" #: parsettfatt.c:4095 msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " states. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "Čini mi se da postoji morx podtabela sa više od 1000 \n" "izjava. To me tjera na pomisao da je vjerovatno u pitanju greška\n" #: parsettfatt.c:4753 parsettfatt.c:4762 msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "Neočekivan kraj datoteke pronađen u morx lancu.\n" #: parsettfatt.c:4820 #, c-format msgid "Invalid or unsupported version (0x%x) for 'kern' table" msgstr "Neispravna ili nepodržana verzija (0x%x) za 'kern' tabelu" #: parsettfatt.c:4826 #, c-format msgid "Warning: Unlikely number of subtables (%d) for 'kern' table" msgstr "Upozorenje: Neočekivan broj podtabela (%d) za 'kern' tabelu" #: parsettfatt.c:4871 msgid "" "In the 'kern' table, a subtable's length does not match the number of " "kerning pairs." msgstr "" "U 'kern' tabeli, dužina podtabele se ne slaže sa brojem kerning parova." #: parsettfatt.c:4899 #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "Pogrešan par slubljivanja: znakovi %d i %d moraju biti manji od %d\n" #: parsettfatt.c:4967 #, c-format msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "Kerning podtabela 3 kaže da je broj glifova %d, ali maxp kaže %d\n" #: parsettfatt.c:5002 #, c-format msgid "Invalid or unsupported format (%d) for subtable of 'kern' table" msgstr "Nevažeći ili nepodržan format (%d) za podtabelu 'kern' tabele" #: parsettfatt.c:5024 parsettfatt.c:5048 parsettfatt.c:5069 msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "Kraj datoteke u feat tabeli.\n" #: parsettfatt.c:5372 msgid "Bad glyph variant subtable of MATH table.\n" msgstr "Pogrešna glif varijanta podtabele MATH tabele.\n" #: parsettfatt.c:5801 parsettfatt.c:5809 parsettfatt.c:5851 parsettfatt.c:5860 #: parsettfatt.c:5874 parsettfatt.c:5892 parsettfatt.c:5993 parsettfatt.c:6000 #: parsettfatt.c:6077 parsettfatt.c:6088 msgid "JSTF table is too long.\n" msgstr "JSTF tabela je preduga.\n" #: parsettfatt.c:5819 msgid "Bad GID in JSTF extenser table.\n" msgstr "Pogrešan GID u JTSF ekstenzionoj tabeli.\n" #: parsettfatt.c:5880 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GSUB from JSTF table.\n" msgstr "Traženje indeksa (%d) izvan granica u GSUB iz JSTF tabele.\n" #: parsettfatt.c:5898 #, c-format msgid "Lookup index (%d) out of bounds in GPOS from JSTF table.\n" msgstr "Traženje indeksa (%d) izvan granica u GPOS iz JSTF tabele.\n" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup. #. GT: the %c%c... is the language followed by the script (OT tags) #: parsettfatt.c:5916 #, c-format msgid "JSTF shrinkage max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "JSTF smanjenje max na prioritetu %d #%d za %c%c%c%c u %c%c%c%c" #: parsettfatt.c:5927 #, c-format msgid "JSTF extension max at priority %d #%d for %c%c%c%c in %c%c%c%c" msgstr "JSTF ekstenzija max na prioritetu %d #%d za %c%c%c%c u %c%c%c%c" #: parsettfatt.c:5945 #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "%s podtabela %d" #: parsettfatt.c:6061 #, c-format msgid "" "Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" "Malo vjerovatan broj skripti (%d), sumnjam na to da je JSTF-\n" " tabela smeće, odustajem od nje.\n" #: parsettfatt.c:6071 parsettfatt.c:6099 msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "Kraj datoteke pronađen u JSTF tabeli.\n" #: parsettfbmf.c:563 parsettfbmf.c:567 msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "Učitaj bitmap fontove" #: parsettfbmf.c:564 parsettfbmf.c:568 msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" "Da li želite učitati bitmap fontove ugrađene u ovaj true/open tip datoteke?\n" "(Ako je tako, koje)" #: parsettfbmf.c:1224 savefont.c:919 winfonts.c:847 msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "Spašavanje Bitmap Font(ov)a" #: parsettfbmf.c:1278 savefont.c:798 msgid "Saving TrueType Font" msgstr "Spašavanje TrueType Fonta" #: parsettfvar.c:99 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "Hmm, ova 'fvar' tabela ima veći broj/veličinu parova od očekivanog\n" #: parsettfvar.c:101 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "" "Hmm, ova 'fvar' tabela ima premal broj/veličinu parova, neću je raščlaniti\n" #: parsettfvar.c:107 msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "Hmm, ova 'fvar' tabela nema osa, to nema smisla.\n" #: parsettfvar.c:109 msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "" "Hmm, ova 'fvar' tabela ima više osa nego što FontForge može podnijeti.\n" #: parsettfvar.c:113 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "" "Hmm, ova 'fvar' tabela ima neočekivanu veličinu za ose, neću je raščlaniti\n" #: parsettfvar.c:118 msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "" "Hmm, ova 'fvar' tabela ima neočekivanu veličinu za primjer, neću je " "raščlaniti\n" #: parsettfvar.c:122 msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "Hmm, ova 'fvar' tabela je prekratka\n" #: parsettfvar.c:167 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "Hmm, broj osi u 'avar' tabeli je različit od onog u 'fvar' tabeli.\n" #: parsettfvar.c:183 msgid "Hmm, the the 'avar' table is too long.\n" msgstr "Hmm, 'avar' tabela je preduga.\n" #: parsettfvar.c:497 msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:515 #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "Neispravan broj delti u glifu %d (%s)\n" #: parsettfvar.c:537 msgid "" "Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "" "Hmm, osa izračunata u 'gvar' tabeli je drugačija od one u 'fvar' tabeli.\n" #: parsettfvar.c:548 msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:550 #, c-format msgid "" "Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n" " FontForge only supports %d\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:555 msgid "" "Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n" msgstr "" "Hmm, više glif varijacija podataka navedeno nego što je glifova u fontu.\n" #: parsettfvar.c:599 #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:673 msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "Pogrešan broj delti u cvt\n" #: parsettfvar.c:718 msgid "" "Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n" " FontForge doesn't support this.\n" msgstr "" #: parsettfvar.c:763 msgid "Processing Variations" msgstr "Obrađivanje Varijacija" #: prefs.c:269 msgid "PixmapDir" msgstr "PixmapDir" #: prefs.c:270 msgid "" "As FontForge creates windows, it loads images for its menus\n" "from files in a standard directory. You may change this to\n" "point to a different directory to load a different icon set.\n" "(If you want no icons at all, change to an empty directory).\n" "This may not effect windows of a type that is already initialized,\n" "restarting FontForge will fix that." msgstr "" "Kada FontForge kreira prozore, load-a slike za menije\n" "iz datoteka standardne direktorije. Ovo se može promijeniti\n" "tako da pokazuje na drugu direktoriju i da load-a drugi set ikona.\n" "(Ako ne želite nikakve ikone, promijenite na prazan direktorij).\n" "Ovo možda neće uticati na prozor koji je već inicijaliziran,\n" "ponovo pokretanje FontForge-a će to popraviti." #: prefs.c:282 msgid "UseCairoDrawing" msgstr "KoristiKairoCrtanje" #: prefs.c:282 prefs.c:467 prefs.c:470 msgid "" "Use the cairo library for drawing (if available)\n" "This makes for prettier (anti-aliased) but slower drawing\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" #: prefs.c:285 msgid "UsePangoDrawing" msgstr "KoristiPangoCrtanje" #: prefs.c:285 msgid "" "Use the pango library for text (if available)\n" "This makes for prettier and handles complex scripts.\n" "But it can slow things down on older machines.\n" "This applies to any windows created AFTER this is set.\n" "Already existing windows will continue as they are." msgstr "" #: prefs.c:287 msgid "ExportClipboard" msgstr "IzveziMeđuspremnik" #: prefs.c:287 msgid "" "If you are running an X11 clipboard manager you might want\n" "to turn this off. FF can put things into its internal clipboard\n" "which it cannot export to X11 (things like copying more than\n" "one glyph in the fontview). If you have a clipboard manager\n" "running it will force these to be exported with consequent\n" "loss of data." msgstr "" #: prefs.c:301 msgid "SeekCharacter" msgstr "TražiZnak" #: prefs.c:301 msgid "" "When fontforge opens a (non-sfd) font it will try to display this unicode " "character in the fontview." msgstr "" "Kada fontforge otvora (ne-sfd) font će pokušati da prikaže unicode znak u " "fontprikazu." #: prefs.c:302 msgid "CompactOnOpen" msgstr "KompaktanNaOtvaranju" #: prefs.c:302 msgid "When a font is opened, should it be made compact?" msgstr "Kada je font otvoren, da li bi trebalo da je kompaktan?" #: prefs.c:314 msgid "InterpolateCPsOnMotion" msgstr "InterpolirajCPoveNaPokret" #: prefs.c:314 msgid "" "When moving one end point of a spline but not the other\n" "interpolate the control points between the two." msgstr "" "Pri pomicanju jedne krajnje tačke krive ali ne druge\n" "interpolirati kontrolne tačke između te dvije." #: prefs.c:322 msgid "AutoKernDialog" msgstr "AutoKernDijalog" #: prefs.c:322 msgid "Open AutoKern dialog for new kerning subtables" msgstr "Otvori AutoKern dijalog za novu kerning podtabelu" #: prefs.c:332 msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' truetype instructions." msgstr "" "Pri kopiranju glifova iz font prikaza, takođe kopirati\n" "glifove truetype instrukcije" #: prefs.c:358 msgid "AddCharToNameList" msgstr "DodajSlovoNaListuImena" #: prefs.c:358 msgid "" "When displaying a list of glyph names\n" "(or sometimes just a single glyph name)\n" "FontForge will add the unicode character\n" "the name refers to in parenthesis after\n" "the name. It does this because some names\n" "are obscure.\n" "Some people would prefer not to see this,\n" "so this preference item lets you turn off\n" " this behavior" msgstr "" #: prefs.c:367 msgid "StandardSlopeError" msgstr "StandardnaStrmaGreška" #: prefs.c:367 msgid "" "The maximum slope difference which still allows to consider two points " "\"parallel\".\n" "Enlarge this to make the autohinter more tolerable to small deviations from " "straight lines when detecting stem edges." msgstr "" #: prefs.c:368 msgid "SerifSlopeError" msgstr "SerifStrmaGreška" #: prefs.c:368 msgid "" "Same as above, but for terminals of small features (e. g. serifs), which can " "deviate more significantly from the horizontal or vertical direction." msgstr "" "Isto kao i iznad, ali za terminale malih karakteristika (npr. serif), koji " "može odstupati znatno više od horiznontalnog ili vertikalnog smijera." #: prefs.c:376 msgid "InstructDiagonalStems" msgstr "InstrukcDijagonalStem" #: prefs.c:376 msgid "Generate instructions for diagonal stem hints." msgstr "Generiše instrukcije za dijagonalne stem nagovještaje" #: prefs.c:377 msgid "InstructSerifs" msgstr "InstruirajSerifs" #: prefs.c:377 msgid "" "Try to detect serifs and other elements protruding from base stems and " "generate instructions for them." msgstr "" #: prefs.c:378 msgid "InstructBallTerminals" msgstr "InstruirajBallTerminale" #: prefs.c:378 msgid "Generate instructions for ball terminals." msgstr "Generiši instrukcije za ball terminale." #: prefs.c:379 msgid "InterpolateStrongPoints" msgstr "InterpolacijaJakihTačaka" #: prefs.c:379 msgid "" "Interpolate between stem edges some important points, not affected by other " "instructions." msgstr "" "Interpolacija između stem krajeva nekih bitnih tačaka, bez utjecaja drugih " "instrukcija" #: prefs.c:380 msgid "CounterControl" msgstr "KontrolaBrojača" #: prefs.c:380 msgid "" "Make sure similar or equal counters remain the same in gridfitted outlines.\n" "Enabling this option may result in glyph advance widths being\n" "inconsistently scaled at some PPEMs." msgstr "" #: prefs.c:481 savefontdlg.c:756 msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "Pri generisanju truetype ili opentype fonta vrlo često\n" "je korisno znati mapiranje između ID-a truetype znaka i\n" "imena znaka. Postavljanje ove opcije će prouzročiti da FontForge\n" "proizvede datoteku (sa ekstenzijom .g2n) koja sadržava te podatke." #: prefs.c:484 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the Apple checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and OpenType are set, both formats are generated" msgstr "" #: prefs.c:485 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files.\n" "This controls the default setting of the OpenType checkbox in the\n" "File->Generate Font dialog.\n" "The main differences are:\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop\n" "If both this and Apple are set, both formats are generated" msgstr "" #: prefs.c:494 msgid "Generic" msgstr "Generičko" #: prefs.c:495 msgid "New Font" msgstr "Novi Font" #: prefs.c:497 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: prefs.c:498 msgid "Editing" msgstr "Izmjena" #: prefs.c:499 msgid "Synchronize" msgstr "Sinhronizuj" #: prefs.c:500 msgid "TT" msgstr "TT" #: prefs.c:501 msgid "Accents" msgstr "Akcenti" #: prefs.c:502 msgid "Apps" msgstr "Aplikacije" #: prefs.c:503 msgid "Font Info" msgstr "Font Info" #: prefs.c:504 msgid "Generate" msgstr "Generiši" #: prefs.c:505 msgid "PS Hints" msgstr "PS Nagovještaji" #: prefs.c:506 msgid "TT Instrs" msgstr "TT Instrukcije" #: prefs.c:1254 scriptingdlg.c:62 msgid "Call Script" msgstr "Poziv Skripte" #: prefs.c:1393 msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "Ova karakteristika, podešavanje kombinacija se već koristi" #: prefs.c:1394 msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "" "Ova karakteristika, podešavanje kombinacija se već koristi\n" "Da li stvarno želite da je ponovo koristite?" #: prefs.c:1410 msgid "Tag too long" msgstr "Tag previše dug" #: prefs.c:1410 msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "Tagovi karakteristika moraju biti tačno 4 ASCII znaka" #: prefs.c:1447 prefs.c:2276 msgid "Mapping" msgstr "Mapiranj" #: prefs.c:1457 msgid "_Feature:" msgstr "_Karakteristika:" #: prefs.c:1484 msgid "_Tag:" msgstr "_Oznaka" #: prefs.c:1653 msgid "Menu name with no associated script" msgstr "Ime izbornika bez povezane skripte" #: prefs.c:1656 msgid "Script with no associated menu name" msgstr "Skripta bez povezanog imena izbornika" #: prefs.c:1887 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: prefs.c:1919 msgid "MacMap|_New..." msgstr "MacMap|_Novi..." #: prefs.c:1954 msgid "MacMapping|Default" msgstr "MacMapiranje|Podrazumijevano" #: prefs.c:1978 msgid "Menu Name" msgstr "Naziv Izbornika" #: prefs.c:1981 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" #: prefs.c:1988 msgid "Script File" msgstr "Skriptna datoteka" #: prefs.c:1991 msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "Možete kreirati meni skripte koji sadrži 10 najčešće korištenih skripti\n" "Svaki unos u meniju zahtjeva i ime koje će prikazati u meniju i\n" "datoteku skripte za izvršavanje. Ime menija može sadržavati bilo koje " "unicode karaktere.\n" "Dugme označeno sa \"...\" će vam omogućiti da izaberete datoteku skripte." #: prefs.c:2022 savefontdlg.c:2938 msgid "..." msgstr "..." #: prefs.c:2087 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: prefs.c:2095 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: This and the next few strings show a limitation of my widget set which #. GT: cannot handle multi-line text labels. These strings should be concatenated #. GT: (after striping off "Prefs_App|") together, translated, and then broken up #. GT: to fit the dialog. There is an extra blank line, not used in English, #. GT: into which your text may extend if needed. #: prefs.c:2236 msgid "Prefs_App|Normally FontForge will find applications by searching for" msgstr "Prefs_App|Normalno će FontForge naći aplikacije tražeći" #: prefs.c:2237 msgid "Prefs_App|them in your PATH environment variable, if you want" msgstr "" #: prefs.c:2238 msgid "Prefs_App|to alter that behavior you may set an environment" msgstr "Prefs_App|da promijenite to ponašanje možete postaviti okruženje" #: prefs.c:2239 msgid "Prefs_App|variable giving the full path spec of the application." msgstr "" #: prefs.c:2240 msgid "Prefs_App|FontForge recognizes BROWSER, MF and AUTOTRACE." msgstr "Prefs_App|FontForge prepoznaje BROWSER, MF i AUTOTRACE." #: prefs.c:2241 msgid "Prefs_App| " msgstr "Prefs_App| " #: prefs.c:2272 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: print.c:1489 msgid "Printing Font" msgstr "Font Printanja" #: print.c:1490 msgid "Generating PostScript Font" msgstr "Generisanje PostScript Fonta" #: print.c:1515 msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "Neuspjeh pri generisanju postscript fonta" #: print.c:1764 tottf.c:6203 msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "Upozorenje: Font ne sadrži glifove" #: print.c:2961 print.c:2966 #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "Neuspjeh pri generisanju postskripte u datoteci %s" #: problems.c:221 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "" "Ovaj glif sadrži horizontalni nagovještaj koji je blizu navedene širine" #: problems.c:231 problems.c:1631 msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "" "Ovaj glif sadrži vertikalni nagovještaj koji je blizu navedene širine" #: problems.c:242 problems.c:588 problems.c:1751 msgid "" "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "Referenca je obrnuta, tako da su putevi u njoj nacrtani unazad" #: problems.c:261 problems.c:602 problems.c:1947 msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "Širina napretka ovog glifa je drugačija od standardne širine" #: problems.c:264 problems.c:603 problems.c:1956 msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "Vertikalni napredak ovog glifa je drugačiji od standardne širine" #: problems.c:269 problems.c:604 problems.c:2074 msgid "" "This glyph is not mapped to any unicode code point, but its name should be." msgstr "" "Ovaj glif nije mapiran na unicode kodnu tačku, ali njegovo ime bi trebalo " "biti." #: problems.c:270 problems.c:607 problems.c:2076 msgid "" "This glyph is mapped to a unicode code point which is different from its " "name." msgstr "" "Ovaj glif je mapiran na unicode kodnu tačku koja se razlikuje od njegovog " "imena." #: problems.c:279 msgid "Can't fix" msgstr "Ne mogu popraviti" #: problems.c:279 #, c-format msgid "" "The name FontForge would like to assign to this glyph, %.30s, is already " "used by a different glyph." msgstr "" "Ime koje FontForge želi dodijeliti ovom glifu, %.30s, već koristi drugi glif." #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1215 msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "x koordinata odabrane tačke je blizu naznačene vrijednosti" #: problems.c:317 problems.c:589 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "Selektovana tačka je blizu vertikalnog stim savjeta" #: problems.c:322 problems.c:605 problems.c:1123 msgid "The selected point is not at integral coordinates" msgstr "Odabrana tačka nije na jedinstvenim koordinatama" #: problems.c:323 problems.c:606 problems.c:1125 msgid "The selected point does not have integral control points" msgstr "Odabrana tačka nema jedinstvene kontrolne tačke" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1240 msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "y koordinata odabrane tačke je blizu navedene vrijednosti" #: problems.c:328 problems.c:590 problems.c:1547 msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "Selektovana tačka je blizu horizontalnog stim savjeta" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1271 msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "y koordinata odabrane tačke je blizu osnovne linije" #: problems.c:329 problems.c:592 problems.c:1274 msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "y koordinata odabrane tačke je blizu xvisine" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1277 msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "Y koordinata selektovane tačke je blizu cap visine" #: problems.c:330 problems.c:593 problems.c:1280 msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "y koordinata odabrane tačke je blizu rastuće visine" #: problems.c:331 problems.c:594 problems.c:1283 msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "y koordinata odabrane tačke je blizu opadajuće visine" #: problems.c:336 problems.c:601 problems.c:1724 msgid "" "The selected spline attains its extrema somewhere other than its endpoints" msgstr "" "Odabrana kriva dostiže svoje ekstreme u tačkama koje joj nisu krajnje" #: problems.c:339 problems.c:595 problems.c:763 msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "Odabrani linijski segmenat je gotovo horizontalan" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:764 msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "Kontrolna tačka iznad odabrane tačke je gotovo horizontalna" #: problems.c:351 problems.c:596 problems.c:765 msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "Kontrolna tačka ispod odabrane tačke je gotovo horizontalna" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:766 msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Kontrolna tačka desno od odabrane tačke je gotovo horizontalna" #: problems.c:352 problems.c:597 problems.c:767 msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "Kontrolna tačka lijevo od odabrane tačke je gotovo horizontalna" #: problems.c:376 problems.c:595 problems.c:770 msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "Odabrani linijski segmenat je gotovo vertikalan" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:771 msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "Kontrolna tačka iznad odabrane tačke je gotovo vertikalna" #: problems.c:388 problems.c:598 problems.c:772 msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "Kontrolna tačka ispod odabrane tačke je gotovo vertikalna" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:773 msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "Kontrolna tačka desno od odabrane tačke je gotovo vertikalna" #: problems.c:389 problems.c:599 problems.c:774 msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "Kontrolna tačka lijevo od odabrane tačke je gotovo vertikalna" #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1684 msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "Ovaj put je trebao biti nacrtan u smijeru suprotnom od sata." #: problems.c:413 problems.c:600 problems.c:1686 msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "Ovaj put je trebao biti nacrtan u smijeru sata." #: problems.c:415 problems.c:591 problems.c:1427 msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "" "Ovaj glif sadrži kontrone tačke koje su vjerovatno preblizu glavnoj tački da " "bi promijenile izgled krivulje" #: problems.c:497 msgid "Problem explanation" msgstr "Objašnjenje problema" #: problems.c:523 problems.c:2374 msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "Zanemari ovaj problem ubuduće" #: problems.c:534 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeće" #: problems.c:546 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: problems.c:557 ../gdraw/gprogress.c:295 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: problems.c:611 problems.c:650 problems.c:2007 msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" "Ovaj glif sadrži zamjenu ili unos ligature koja se odnosi na prazan znak" #: problems.c:613 #, c-format msgid "%2$.20s refers to an empty character \"%1$.20s\"" msgstr "%2$.20s se odnosi na prazan znak \"%1$.20s\"" #: problems.c:615 problems.c:2028 msgid "" "This glyph contains anchor points from some, but not all anchor classes in a " "subtable" msgstr "" "Ovaj glif sadrži vezne tačke za neke, ali ne za sve vezne klase u podtabeli" #: problems.c:617 #, c-format msgid "There is no anchor for class %1$.30s in subtable %2$.30s" msgstr "Ne postoji veza za klasu %1$.30s u podtabeli %2$.30s" #: problems.c:620 problems.c:2043 msgid "" "Two glyphs share the same unicode code point.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following code point" msgstr "" "Dva glifa dijele istu unicode kod tačku.\n" "Promijeni kodiranje na \"Glyph Order\" i koristiti\n" "Edit->Select->Wildcard sa slijedećom kod tačkom" #: problems.c:621 #, c-format msgid "U+%04x" msgstr "U+%04x" #: problems.c:622 problems.c:2058 msgid "" "Two glyphs have the same name.\n" "Change the encoding to \"Glyph Order\" and use\n" "Edit->Select->Wildcard with the following name" msgstr "" "Dva glifa imaju isto ime.\n" "Promijeni kodiranje na \"Glyph Order\" i koristiti\n" "Izmijeni->Odaberi>Džoker sa slijedećim imenom" #: problems.c:623 #, c-format msgid "%.40s" msgstr "%.40s" #: problems.c:627 #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "Pronađen %1$.4g, očekivan %2$.4g" #: problems.c:777 msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "Označeni linijski segment je blizu kosog ugla" #: problems.c:778 msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "Kontrolna tačka iznad odabrane tačke je blizu kosog ugla" #: problems.c:779 msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "Kontrolna tačka ispod odabrane tačke je blizu kosog ugla" #: problems.c:780 msgid "" "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "Kontrolna tačka desno od odabrane tačke je blizu kosog ugla" #: problems.c:781 msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "Kontrolna tačka lijevo od odabrane tačke je blizu kosog ugla" #: problems.c:845 msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "Kontrolna tačka iznad izabrane tačke je izvan segmenta krive" #: problems.c:845 msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "Kontrolna tačka ispod izabrane tačke je izvan segmenta krive" #: problems.c:847 msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "Kontrolna tačka desno od izabrane tačke je izvan segmenta krive" #: problems.c:847 msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "Kontrolna tačka lijevo od izabrane tačke je izvan segmenta krive" #: problems.c:890 msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" "Ovaj glif ima četiri nagovještaja, ali ako je jedan izostavljen onda bi " "odgovarao stem3 nagovještaju" #: problems.c:903 msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "Ovaj glif može koristiti stem3 nagovještaj" #: problems.c:913 msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "" "Brojači između ovih nagovještaja nisu iste veličine, loše za stem3 " "nagovještaj" #: problems.c:928 problems.c:940 problems.c:952 msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "Ovaj nagovještaj ima pogrešnu širinu za stem3 nagovještaj" #: problems.c:1072 msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "Dvije odabrane tačke su krajnje tačke otvorenog puta" #: problems.c:1101 msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "Putevi koji čine ovaj glif presijecaju jedan drugi" #: problems.c:1156 msgid "The selected point is too far from the origin" msgstr "Izabrana tačka je predaleko od izvorne" #: problems.c:1159 msgid "" "The selected points (or the intermediate control points) are too far apart" msgstr "Izabrane tačke (ili srednje kontrolne tačke) su previše udaljene" #: problems.c:1192 msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "Selektovane tačke su preblizu jedna drugoj" #: problems.c:1464 problems.c:1493 msgid "This hint does not control any points" msgstr "Ovaj nagovještaj ne kontroliše ni jednu tačku" #: problems.c:1578 msgid "The hint mask of the selected point contains overlapping hints" msgstr "Hint maska slektiranog dijela sadrži preklapajuću pomoć" #: problems.c:1603 msgid "" "There are no hint masks in this layer but there are overlapping hints." msgstr "Nema maski znaka u ovom sloju, ali imaju preklapajući znakovi." #: problems.c:1665 msgid "This glyph self-intersects" msgstr "Ovaj glif se samo-presijeca" #: problems.c:1665 msgid "" "This glyph self-intersects. Checking for correct direction is meaningless " "until that is fixed" msgstr "" "Ovaj glif se samo-presijeca. Provjera za ispravan smijer je besmislena dok " "se to ne popravi" #: problems.c:1682 msgid "" "This path probably intersects itself (though I could not find that when\n" " I checked for intersections), look closely at the corners" msgstr "" "Ovaj put vjerovatno presijeca sam sebe (iako nisam mogao pronaći gdje kada\n" " sam provjeravao za presjeke), pogledajte pažljivije na rubovima" #: problems.c:1774 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "truetype.\n" "All entries (except translation) must be between [-2.0,2.0).\n" "Translation must be integral." msgstr "" "Ova referenca ima transformacijsku matricu koja ne može biti izražena u " "truetype-u.\n" "Svi unosi (osim prijevoda) moraju biti između [-2.0,2.0].\n" "Prijevodi moraju biti jedinstveni." #: problems.c:1799 msgid "" "This glyph contains both contours and references.\n" "(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as " "a contour).\n" "This cannot be expressed in the TrueType glyph format." msgstr "" "Ovaj glif sadrži oboje konture i reference.\n" "(ili sadrži referencu koja ima lošu transformacijsku matricu i računa se kao " "kontura).\n" "Ovo se ne može izraziti u TrueType glif formatu." #: problems.c:1820 msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "Type1/2 fonts.\n" "No scaling or rotation allowed." msgstr "" "Ova referenca ima transformacijsku matricu koja se ne može izraziti u Tip1/2 " "fontova.\n" "Skaliranje i rotacija nisu dozvoljeni." #: problems.c:1843 msgid "Both selected references have use-my-metrics set" msgstr "Obje odabrane reference imaju koristi-moju-metriku set" #: problems.c:1863 msgid "" "This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n" "(or a previous reference refers to a glyph)\n" "whose points have been renumbered." msgstr "" "Ova referenca koristi podudaranje u tačkama ali se odnosi na glif\n" "(ili se prethodna referenca odnosti na glif)\n" "čije su tačke promijenjene." #: problems.c:1877 msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "" "Reference su ugniježdene mnogo dublje u glifu nego što je maksimalno " "dozvoljeno" #: problems.c:1891 msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Postoji više tačaka u glifu nego što je maksimalno dozvoljeno" #: problems.c:1905 msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "Postoji više savjeta u glifu nego što je maksimalno dozvoljeno" #: problems.c:1917 msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "Vanjski unak nedostaje u bitmap verziji" #: problems.c:1934 msgid "" "This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's" msgstr "Određena kontura glifa je različita od konture bitmapa" #: problems.c:1967 msgid "This glyph is taller than desired" msgstr "Ovaj glif je viši od željenog" #: problems.c:1973 msgid "This glyph extends further below the baseline than desired" msgstr "Glif se proširuje ispod osnove koju želimo" #: problems.c:1979 msgid "This glyph is wider than desired" msgstr "Ovaj glif je širi od željenog" #: problems.c:1985 msgid "This glyph extends left further than desired" msgstr "Ovaj znak se pruža u lijevo dalje nego što je poželjno" #: problems.c:2098 msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "Ovaj glif je definiran u više od jednog CID podfontova" #: problems.c:2103 msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "Ovaj glif nije definiran ni u jednom od CID podfontova" #: problems.c:2259 msgid "position" msgstr "položaj" #: problems.c:2259 msgid "pair" msgstr "par" #: problems.c:2260 msgid "alternate subs" msgstr "alternativne zamjene" #: problems.c:2260 msgid "multiple subs" msgstr "višestruke zamjene" #: problems.c:2261 msgid "Contextual position" msgstr "Kontekstualna pozicija" #: problems.c:2261 problems.c:2263 msgid "Contextual substitution" msgstr "Kontekstualna zamjena" #: problems.c:2262 msgid "Chaining position" msgstr "Lančana pozicija" #: problems.c:2262 msgid "Chaining substitution" msgstr "Lančana zamjena" #: problems.c:2262 msgid "Reverse chaining subs" msgstr "Obrnute lančane zamjene" #: problems.c:2263 msgid "Indic reordering" msgstr "Indijska preraspodjela" #: problems.c:2264 msgid "Lig" msgstr "Lig" #: problems.c:2264 msgid "Contextual insertion" msgstr "Kontekstualni unos" #: problems.c:2285 #, c-format msgid "Glyph %1$.50s with a %2$s from lookup subtable %3$.50s" msgstr "Glif %1$.50s sa %2$s iz podtabele pretraživanja %3$.50s" #: problems.c:2290 problems.c:2295 problems.c:2300 #, c-format msgid "%1$s from lookup subtable %2$.50s" msgstr "%1$s iz podtabele pretraživanja %2$.50s" #: problems.c:2301 msgid "Kerning Class" msgstr "Klasa Sljubljivanja" #: problems.c:2301 msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "Vertikalna Klasa Sljubljivanja" #: problems.c:2320 msgid "Check for missing glyph names" msgstr "Potraži imena glifova koji nedostaju" #: problems.c:2338 msgid " refers to a missing glyph" msgstr " se odnosi na glif koji nedostaje" #: problems.c:2352 msgid "Replace With:" msgstr "Zamijeni Sa:" #: problems.c:2368 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: problems.c:2396 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: problems.c:2406 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: problems.c:2611 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s which invokes lookup %.30s is active for glyph %.30s which " "has script '%c%c%c%c', yet this script does not appear in any of the " "features which apply the lookup.\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" "Pretraga %.30s koja poziva pretragu %.30s je aktivna za glif %.30s koji ima " "skriptu '%c%c%c%c', ipak ova skripta se ne pojavljuje u nijednoj " "karakteristici koja primjenjuje pretraživanja.\n" "Želite li dodati ovu skriptu jednoj od tih karakteristika?" #: problems.c:2620 #, c-format msgid "" "The lookup %.30s is active for glyph %.30s which has script '%c%c%c%c', yet " "this script does not appear in any of the features which apply the lookup.\n" "\n" "Would you like to add this script to one of those features?" msgstr "" "Pretraga %.30s je aktivna za glif %.30s koji ima skriptu '%c%c%c%c', ipak " "ova skripta se ne pojavljuje u nijednoj karakteristici koja primjenjuje " "pretraživanja.\n" "\n" "Želite li dodati ovu skriptu jednoj od tih karakteristika?" #: problems.c:2626 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: problems.c:2627 msgid "Missing Script" msgstr "Nedostaje Skripta" #: problems.c:2825 msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "Ovaj prazni prikaz glifa ima neočekivanu bitmap verziju" #: problems.c:2833 msgid "No problems found" msgstr "Nisu pronađeni problemi" #: problems.c:2940 problems.c:3130 msgid "_X near¹" msgstr "_X blizu¹" #: problems.c:2942 problems.c:3160 msgid "_Y near¹" msgstr "_Y blizu¹" #: problems.c:2944 problems.c:3559 msgid "Hint _Width Near¹" msgstr "Uputa _Širine Blizu¹" #: problems.c:2946 msgid "Advance Width not" msgstr "Širina Nepretka nije" #: problems.c:2948 msgid "Vertical Advance not" msgstr "Vertikalni Napredak nije" #: problems.c:2950 msgid "Bounding box above" msgstr "Granični okvir iznad" #: problems.c:2952 msgid "Bounding box below" msgstr "Granični okvir ispod" #: problems.c:2954 msgid "Bounding box right of" msgstr "Granični okvir desno od" #: problems.c:2956 msgid "Bounding box left of" msgstr "Granični okvir lijevo od" #: problems.c:2958 problems.c:3373 msgid "_More points than:" msgstr "_Više tačaka od:" #: problems.c:2960 problems.c:3623 msgid "_More hints than:" msgstr "_Više savjeta od:" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:2963 problems.c:3468 msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "Refs neste_d dublje nego:" #: problems.c:2965 problems.c:3241 msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "Nevažan _Faktor" #: problems.c:2966 msgid "Near" msgstr "Blizu" #: problems.c:3103 msgid "Find Problems" msgstr "Pronađi probleme" #: problems.c:3113 msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "Ne-_Cjelovite koordinate" #: problems.c:3121 msgid "" "The coordinates of all points and control points in truetype\n" "must be integers (if they are not integers then FontForge will\n" "round them when it outputs them, potentially causing havoc).\n" "Even in PostScript fonts it is generally a good idea to use\n" "integral values." msgstr "" "Koordinate svih tačaka i kontrolnih tačaka u truetype\n" "moraju biti cjelobrojne (ukoliko nisu cjelobrojne onda će ih FontForge\n" "zaokružiti kada ih ispisuje, potencijalno uzrokujući haos).\n" "Čak i u PostScript fontovima je generalno dobra ideja koristiti\n" "cjelovite vrijednosti." #: problems.c:3138 msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Omogućava vam da provjerite da li vertikalna stabla u nekoliko\n" "znakova počinju na istoj lokaciji." #: problems.c:3168 msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "Omogućava vam da provjerite da li horizontalna stabla u nekoliko\n" "znakova počinju na istoj lokaciji." #: problems.c:3190 msgid "Y near¹ _standard heights" msgstr "Y blizu¹ _standardne visine" #: problems.c:3198 msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight, cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "" #: problems.c:3203 msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "_Kontrolne tačke blizu horizontale/vertikale" #: problems.c:3203 msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "Kontrolne tačke blizu horizontale/vertikale/kosine" #: problems.c:3211 msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Omogućuje Vam da pronađete kontrolne tačke koje su gotovo,\n" "ali ne sasvim horizontalne ili vertikalne\n" "od njihove početne tačke\n" "(ili pod kosim uglom)." #: problems.c:3216 msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "Kontrolne Tačke _iznad krive" #: problems.c:3224 msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "" "Omogućuje Vam da pronađete kontrolne tačke koje kada su projektovane\n" "na segment pravca između dvije krajnje tačke leže\n" "izvan tih krajnjih tačaka" #: problems.c:3229 msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "Provjerite _nevažne kontrolne tačke" #: problems.c:3236 msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "" "Kontrolne tačke su nevažne ukoliko su previše blizu glavnoj\n" "tački da bi napravile značajnu razliku u obliku krivulje." #: problems.c:3246 problems.c:3257 problems.c:3267 msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the " "main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "" "Kontrolna tačka se smatra nevažnom ukoliko je udaljenost između nje i " "glavne\n" "(krajnje) tačke manja od ova puta udaljenost između dvije krajnje tačke" #: problems.c:3276 msgid "Poin_ts too close" msgstr "Tač_ke preblizu" #: problems.c:3283 msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" #: problems.c:3288 msgid "_Points too far" msgstr "_Tačke predaleko" #: problems.c:3295 msgid "" "Most font formats cannot specify adjacent points (or control points)\n" "which are more than 32767 em-units apart in either the x or y direction" msgstr "" "Većina formata fontova ne može odrediti susjedne tačke (ili kontrolne " "tačke)\n" "koje su više od 32767 em-jedinica udaljene bilo u x ili y smjeru" #: problems.c:3310 msgid "O_pen Paths" msgstr "O_tvoreni Putevi" #: problems.c:3318 msgid "" "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "" "Svi putevi trebaju biti zatvorene petlje, ne bi trebalo biti izloženih " "krajnjih tačaka" #: problems.c:3323 msgid "Intersecting Paths" msgstr "Presjecajući putevi" #: problems.c:3330 msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "Nijedan put unutar glifa se ne treba presjecati" #: problems.c:3335 msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "_Rubovi blizu horizontale/vertikale" #: problems.c:3335 msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "Rubovi blizu horizontale/vertikale/kosine" #: problems.c:3343 msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "Omogućuje Vam da pronađete linije koje su gotovo,\n" "ali ne sasvim horizontalne ili vertikalne\n" "(ili pod kosim uglom)." #: problems.c:3348 msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "Provjeri _krajnje putanje u smjeru kazaljke na satu" #: problems.c:3356 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. This lets you check that they\n" "are.\n" " Before doing this test insure that\n" "no paths self-intersect" msgstr "" "PostScript i TrueType zahtijevaju da su putevi nacrtani\n" "u smijeru sata. Ovo omogućava da provjerite da li\n" "su.\n" " Prije rađenja ovog testa osigurajte se da\n" "nema puteva sa samo-ukrštanjem" #: problems.c:3361 msgid "Check _missing extrema" msgstr "Provjeri _ekstreme koji nedostaju" #: problems.c:3368 msgid "" "PostScript and TrueType require that when a path\n" "reaches its maximum or minimum position\n" "there must be a point at that location." msgstr "" "PostScript i TrueType zahtijevaju da kada put\n" "dostigne svoju maksimalnu ili minimalnu poziciju\n" "mora postojati tačka na toj lokaciji." #: problems.c:3381 problems.c:3393 msgid "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n" "an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n" "I think this count includes control points. From PostScript's point\n" "of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n" "interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n" "(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n" "twice as many control points)" msgstr "" #: problems.c:3413 msgid "Check _flipped references" msgstr "Provjeri _preokrenute upute" #: problems.c:3421 msgid "" "PostScript and TrueType require that paths be drawn\n" "in a clockwise direction. If you have a reference\n" "that has been flipped then the paths in that reference will\n" "probably be counter-clockwise. You should unlink it and do\n" "Element->Correct direction on it." msgstr "" "PostScript i TrueType zahtijevaju da su putevi nacrtani\n" "u smijeru sata. Ako imate uputu\n" "koja je preokrenuta tada će putevi u toj uputi biti\n" "vjerovatno suprotno od smijera sata. Trebate ukloniti to i\n" "uraditi Element->Ispravka smijera." #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3427 msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "Ref sa pogrešnim tt transformacijskim matricama" #: problems.c:3435 msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" "TrueType zahtijeva da sva skaliranja i rotacijski\n" "unosi u transformacijskoj matrici budu između -2 i 2" #: problems.c:3440 msgid "Mixed contours and references" msgstr "Pomiješane konture i upute" #: problems.c:3448 msgid "" "TrueType glyphs can either contain references or contours.\n" "Not both." msgstr "" "TrueType glif može sadržavati ili upute ili konture.\n" "Ne oboje." #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here #: problems.c:3454 msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "Ref sa pogrešnim ps transformacijskim matricama" #: problems.c:3462 msgid "" "Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n" "The first four entries of the transformation matrix should be\n" "[1 0 0 1]." msgstr "" "Tip1 i 2 fontova podržavaju samo prijevod uputa.\n" "Prva četiri unosa tranformacijske matrice trebala bi biti\n" "[1 0 0 1]." #: problems.c:3476 problems.c:3488 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "" #: problems.c:3498 msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "Ref sa zastarjelom tačkom podudaranja" #: problems.c:3506 msgid "" "If a glyph has been edited so that it has a different\n" "number of points now, then any references\n" "which use point matching and depended on that glyph's\n" "point count will be incorrect." msgstr "" "Ukoliko je glif izmijenjen tako da sada ima drugačiji\n" "broj tačaka, tada sve upute\n" "koje koriste tačke poklapanja i ovise o broju\n" "tačaka tog glifa su neispravne." #: problems.c:3511 msgid "Multiple refs with use-my-metrics" msgstr "Višestruke ref sa koristi-moje-podatke" #: problems.c:3518 msgid "There may be at most one reference with the use-my-metrics bit set" msgstr "" "Tu može biti najviše jedna uputa na koristi-moje-podatke bitnom skupu" #: problems.c:3533 msgid "_Hints controlling no points" msgstr "_Upute ne kontrolišu tačke" #: problems.c:3541 msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" "Ghostview (možda ostali prevoditelji) ima problem kada\n" "uputa postoji bez tačaka koje se nalaze na njoj." #: problems.c:3546 msgid "_Points near¹ hint edges" msgstr "_Tačke blizu¹ rubova upute" #: problems.c:3554 msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "" #: problems.c:3567 msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "Omogućava vam da provjerite da stabla imaju konzistentne širine" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator #: problems.c:3590 msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "Pomoć za stem_3" #: problems.c:3598 msgid "" "This checks if the character almost, but not exactly,\n" "conforms to the requirements for a stem3 hint.\n" "That is, either vertically or horizontally, there must\n" "be exactly three hints, and they must have the same\n" "width and they must be evenly spaced." msgstr "" #: problems.c:3604 msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "_Prikaži Tačno *stablo3" #: problems.c:3613 msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "Pokaži kada je ovaj karakter tačno steam3 savjet" #: problems.c:3630 problems.c:3642 msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n" "in a character." msgstr "" "Type 2 karakterstring Referenca (Appendix B) kaže da\n" "onda može biti najviše 96 horizontalnih i vertikalnih stim savjeta\n" "u karakteru." #: problems.c:3652 msgid "_Overlapped hints" msgstr "_Preklapanje savjeta" #: problems.c:3658 msgid "" "Either a glyph should have no overlapping hints,\n" "or a glyph with hint masks should have no overlapping\n" "hints within a hint mask." msgstr "" #: problems.c:3675 msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "Provjeri _bitmape koji nedostaju" #: problems.c:3683 msgid "" "Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of " "the bitmap fonts?\n" "Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline " "character?" msgstr "" #: problems.c:3687 msgid "Bitmap/outline _advance mismatch" msgstr "Bitmap/vanjska linija _napredovanja neusklađeni" #: problems.c:3695 msgid "" "Are there any bitmap glyphs whose advance width\n" "is not is expected from scaling and rounding\n" "the outline's advance width?" msgstr "" "Postoje li takvi bitmap glifovi čija širina napredovanja\n" "nije očekivana nakon skaliranja i zaokruživanja\n" "širine napredovanja vanjske linije?" #: problems.c:3699 problems.c:3705 msgid "Check multiple Unicode" msgstr "Potraži višestruki Unicode" #: problems.c:3709 msgid "Check multiple Names" msgstr "Potraži višestruka Imena" #: problems.c:3715 msgid "Check for multiple characters with the same name" msgstr "Potraži višestruke znakove sa istim imenom" #: problems.c:3719 msgid "Check Unicode/Name mismatch" msgstr "Provjeri Unicode/Ime neuklađenost" #: problems.c:3725 msgid "" "Check for characters whose name maps to a unicode code point\n" "which does not map the character's assigned code point." msgstr "" #: problems.c:3743 msgid "Glyph BB Above" msgstr "Glif BB Iznad" #: problems.c:3751 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend above this number?" msgstr "" "Postoje li glifovi čiji su granični okviri prošireni iznad ovog broja?" #: problems.c:3772 msgid "Glyph BB Below" msgstr "Glif BB Ispod" #: problems.c:3780 msgid "Are there any glyph's whose bounding boxes extend below this number?" msgstr "" "Postoje li glifovi čiji su granični okviri prošireni ispod ovog broja?" #: problems.c:3796 msgid "Glyph BB Right Of" msgstr "Glif BB Desno Od" #: problems.c:3803 msgid "" "Are there any glyphs whose bounding boxes extend to the right of this number?" msgstr "" "Postoje li glifovi čiji su granični okviri prošireni desno od ovog broja?" #: problems.c:3819 msgid "Glyph BB Left Of" msgstr "Glif BB Lijevo Od" #: problems.c:3826 msgid "" "Are there any glyph's whose bounding boxes extend to the left of this number?" msgstr "" "Postoje li glifovi čiji su granični okviri prošireni lijevo od ovog broja?" #: problems.c:3842 msgid "Check Advance:" msgstr "Provjeri Napredak:" #: problems.c:3850 msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "Provjeri znakove čija širina napredovanja nije prikazana vrijednost." #: problems.c:3868 msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "Provjeri VNapredak:\n" #: problems.c:3876 msgid "" "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "" "Provjeriti znakove čija širina vertikalnog napredovanja nije prikazana " "vrijednost." #: problems.c:3906 msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "Provjeriti CIDove definirane _dvaput" #: problems.c:3914 msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "Provjeriti da li je CID definiran u više od jednog pod-fonta" #: problems.c:3919 msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "Provjeriti za _nedefinirane CIDove" #: problems.c:3927 msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "Provjeriti da li je CID definiran u svim pod-fontovima" #: problems.c:3942 msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "Provjeriti _glif imena koja nedostaju" #: problems.c:3949 msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which " "does not match any glyph in the font" msgstr "" "Provjeriti da li supstitucija, kerning klasa, itd. koristi glif ime koje ne " "odgovora nijednom glifu u fontu" #: problems.c:3954 msgid "Check for missing _scripts in features" msgstr "Provjeriti _skripte u karakteristikama koje nedostaju" #: problems.c:3962 msgid "" "In every lookup that uses a glyph, check that at\n" "least one feature is active for the glyph's script." msgstr "" "U svakoj pretragi koja koristi znak, provjerite da je\n" "aktivna bar jedna opcija za skriptu znaka." #: problems.c:3968 msgid "Check subtitutions for empty chars" msgstr "Provjeriti zamjene za prazne znakove" #: problems.c:3974 msgid "" "Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty " "characters" msgstr "" "Provjeriti znakove koji sadrže 'GSUB' unose koji upućuju na prazne znakove" #: problems.c:3979 msgid "Check for incomplete mark to base subtables" msgstr "Provjeriti nepotpune oznake u osnovnim podtabelama" #: problems.c:3986 msgid "" "The OpenType documentation suggests in a rather confusing way\n" "that if a base glyph (or base mark) contains an anchor point\n" "for one class in a lookup subtable, then it should contain\n" "anchors for all classes in the subtable" msgstr "" "OtvoreniTip dokumentacija predlaže na prilično konfuzan način\n" "da ukoliko osnovni glif (ili osnovna oznaka) sadrži vezne tačke\n" "za jednu klasu u pretraživanju podtabele, onda treba sadržavati\n" "veze za sve klase u podtabeli" #: problems.c:4011 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here #: problems.c:4016 msgid "Refs" msgstr "Refs" #: problems.c:4020 savefontdlg.c:589 msgid "Hints" msgstr "Savjeti" #: problems.c:4024 msgid "ATT" msgstr "ATT" #: problems.c:4028 msgid "CID" msgstr "CID" #: problems.c:4033 msgid "BB" msgstr "BB" #: problems.c:4037 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: problems.c:4064 msgid "Set All" msgstr "Podesi sve" #: problems.c:4085 msgid "¹ \"Near\" means within" msgstr "¹ \"Blizu\" znači unutar" #: problems.c:4104 scstylesui.c:1243 scstylesui.c:1307 scstylesui.c:1351 #: scstylesui.c:1468 scstylesui.c:1511 scstylesui.c:1554 scstylesui.c:1624 #: simplifydlg.c:186 simplifydlg.c:350 simplifydlg.c:388 msgid "em-units" msgstr "em-jedinice" #: problems.c:4213 msgid "Open Contour" msgstr "Otvorena Kontura" #: problems.c:4214 msgid "Self Intersecting" msgstr "Vlastito presjecanje" #: problems.c:4215 msgid "Wrong Direction" msgstr "Pogrešan Smjer" #: problems.c:4216 msgid "Flipped References" msgstr "Preokrenute upute" #: problems.c:4217 msgid "Missing Points at Extrema" msgstr "Nedostaju Tačke u Ekstremima" #: problems.c:4218 msgid "Unknown glyph referenced in GSUB/GPOS/MATH" msgstr "Nepoznat glif upućuje u GSUB/GPOS/MATH" #: problems.c:4219 msgid "Too Many Points" msgstr "Previše tačaka" #: problems.c:4220 msgid "Too Many Hints" msgstr "Previše Nagovještaja" #: problems.c:4221 msgid "Bad Glyph Name" msgstr "Pogrešno Ime Glifa" #: problems.c:4230 msgid "Distance between adjacent points is too big" msgstr "Udaljenost između susjednih tačaka ja prevelika" #: problems.c:4231 msgid "Non-integral coordinates" msgstr "Ne-cjelovite koordinate" #: problems.c:4232 msgid "Contains anchor points for some, but not all, classes in a subtable" msgstr "Sadrži vezne tačke za pojedine, ali ne sve, klase u podtabeli" #: problems.c:4233 msgid "There is another glyph in the font with this name" msgstr "Tu je još jedan glif u fontu sa ovim imenom" #: problems.c:4234 msgid "There is another glyph in the font with this unicode code point" msgstr "Tu je još jedan glif u fontu sa ovom unicode tačkom koda" #: problems.c:4235 msgid "Glyph contains overlapped hints (in the same hintmask)" msgstr "Glif sadrži preklopljene upute (u istom hintmask-u)" #: problems.c:4239 msgid "Odd number of elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "Neparan broj elemenata u BlueValues/OtherBlues nizu." #: problems.c:4240 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are disordered." msgstr "Elementi u BlueValues/OtherBlues nizu nisu poredani." #: problems.c:4241 msgid "Too many elements in BlueValues/OtherBlues array." msgstr "Previše elemenata u BlueValues/OtherBlues nizu." #: problems.c:4242 msgid "" "Elements in BlueValues/OtherBlues array are too close (Change BlueFuzz)." msgstr "" "Elementi u BlueValues/OtherBlues nizu su preblizu (Promijeniti BlueFuzz)." #: problems.c:4243 msgid "Elements in BlueValues/OtherBlues array are not integers." msgstr "Elementi in BlueValues/OtherBlues nizu nisu cijeli brojevi." #: problems.c:4244 msgid "" "Alignment zone height in BlueValues/OtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" "Visina zone poravnanja u BlueValues/OtherBlues nizu je prevelika za " "BlueScale." #: problems.c:4247 msgid "Odd number of elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "Neparan broj elemenata u FamilyBlues/FamilyOtherBlues nizu." #: problems.c:4248 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are disordered." msgstr "Elementi u FamilyBlues/FamilyOtherBlues nizu nisu poredani." #: problems.c:4249 msgid "Too many elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array." msgstr "Previše elemenata u FamilyBlues/FamilyOtherBlues nizu." #: problems.c:4250 msgid "" "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are too close (Change " "BlueFuzz)." msgstr "" "Elementi u FamilyBlues/FamilyOtherBlues nizu su preblizu (Promijeniti " "BlueFuzz)." #: problems.c:4251 msgid "Elements in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array are not integers." msgstr "Elementi u FamilyBlues/FamilyOtherBlues nizu nisu cijeli brojevi." #: problems.c:4252 msgid "" "Alignment zone height in FamilyBlues/FamilyOtherBlues array is too big for " "BlueScale." msgstr "" "Visina zone poravnanja u FamilyBlues/FamilyOtherBlues nizu je prevelika za " "BlueScale." #: problems.c:4255 msgid "Missing BlueValues entry." msgstr "Nedostaje BlueValues unos." #: problems.c:4256 msgid "Bad BlueFuzz entry." msgstr "Pogrešan BlueFuzz unos." #: problems.c:4257 msgid "Bad BlueScale entry." msgstr "Pogrešan BlueScale unos." #: problems.c:4258 msgid "Bad StdHW entry." msgstr "Pogrešan StdHW unos." #: problems.c:4259 msgid "Bad StdVW entry." msgstr "Pogrešan StdVW unos." #: problems.c:4260 msgid "Bad StemSnapH entry." msgstr "Pogrešan StemSnapH unos." #: problems.c:4261 msgid "Bad StemSnapV entry." msgstr "Pogrešan StemSnapV unos." #: problems.c:4262 msgid "StemSnapH does not contain StdHW value." msgstr "StemSnapH ne sadrži StdHW vrijednost." #: problems.c:4263 msgid "StemSnapV does not contain StdVW value." msgstr "StemSnapV ne sadrži StdVW vrijednost." #: problems.c:4264 msgid "Bad BlueShift entry." msgstr "Pogrešan BlueShift unos." #: problems.c:4278 problems.c:4290 msgid "Bad Private Dictionary" msgstr "Pogrešan Privatni Rječnik" #: problems.c:4751 msgid "Glyph not in font" msgstr "Glif nije u fontu" #: problems.c:4754 msgid "Glyph Valid" msgstr "Validan Glif" #: problems.c:4754 #, c-format msgid "No problems detected in %s" msgstr "Nema problema otkrivenih u %s" #: problems.c:4806 msgid "problselect|Errors" msgstr "problodabira|Greške" #: problems.c:4807 msgid "problselect|Open Contours" msgstr "problodabira|Otvorene Konture" #: problems.c:4808 msgid "problselect|Bad Direction" msgstr "problodabira|Pogrešna Uputa" #: problems.c:4809 msgid "problselect|Self Intersections" msgstr "problodabira|Vlastiti Presjeci" #: problems.c:4810 msgid "problselect|Missing Extrema" msgstr "problodabira|Nedostaju Ekstremi" #: problems.c:5005 msgid "problfixup|Open Contours" msgstr "problpopravi|Otvorene Konture" #: problems.c:5006 msgid "problfixup|Self Intersections" msgstr "problpopravi|Vlastiti Presjeci" #: problems.c:5007 msgid "problfixup|Mark for Overlap fix before Save" msgstr "problpopravi|Oznaka za Preklapanje popraviti prije Spašavanja" #: problems.c:5008 msgid "problfixup|Bad Directions" msgstr "problpopravi|Pogrešna Uputa" #: problems.c:5009 msgid "problfixup|Missing Extrema (cautiously)" msgstr "problpopravi|Nedostaju Ekstremi (oprezno)" #: problems.c:5010 msgid "problfixup|Missing Extrema" msgstr "problpopravi|Nedostaju Ekstremi" #: problems.c:5011 msgid "problfixup|Too Many Points" msgstr "problpopravi|Previše Tačaka" #: problems.c:5016 msgid "Close Open Contours" msgstr "Zatvori Otvorene Konture" #: problems.c:5017 msgid "Inline All References" msgstr "Inline Sve Reference" #: problems.c:5018 msgid "Remove Overlap" msgstr "Ukloni Preklapanje" #: problems.c:5019 msgid "Mark for Overlap fix before Save" msgstr "Oznaka za Preklapanje popraviti prije Spašavanja" #: problems.c:5020 msgid "Inline Flipped References" msgstr "Inline Preokrenute Reference" #: problems.c:5021 msgid "Correct Direction" msgstr "Ispravna Uputa" #: problems.c:5022 msgid "Add Good Extrema" msgstr "Dodaj Dobre Ekstreme" #: problems.c:5023 msgid "Add All Extrema" msgstr "Dodaj Sve Ekstreme" #: problems.c:5024 simplifydlg.c:151 msgid "Simplify" msgstr "Pojednostavi" #: problems.c:5026 msgid "Revalidate All" msgstr "Ponovo Provjeri Sve" #: problems.c:5027 msgid "Revalidate" msgstr "Ponovo Provjeri" #: problems.c:5028 msgid "Open Glyph" msgstr "Otvori Glif" #: problems.c:5030 msgid "Scroll To Glyph" msgstr "Pomjeri Do Glifa" #: problems.c:5032 msgid "Select Glyphs With" msgstr "Odaberite Glif Sa" #: problems.c:5033 msgid "Try To Fix Glyphs With" msgstr "Pokušaj Ispraviti Glifove Sa" #: problems.c:5114 msgid "Passed Validation" msgstr "Prošla Validacija" #: problems.c:5114 msgid "Thinking..." msgstr "Razmišljam..." #. GT: "Private" is a keyword (sort of) in PostScript. Perhaps it #. GT: should remain untranslated? #: problems.c:5166 msgid "Private Dictionary" msgstr "Private Rječnik" #: problems.c:5218 msgid "Report as Error" msgstr "Prijavi kao Grešku" #: problems.c:5218 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: problems.c:5219 msgid "Not sure if this is an error..." msgstr "Nisam siguran da li je ovo greška..." #: problems.c:5220 msgid "" "This font contains non-integral coordinates. That's OK\n" "in PostScript and SVG but causes problems in TrueType.\n" "Should I consider that an error here?" msgstr "" "Ovaj font sadrži necjelobrojne koordinate. Ovo je OK\n" "u PostScript i SVG ali izaziva probleme u TrueType.\n" "Trebam li uzeti u obzir da ovdje ima greška?" #: problems.c:5386 #, c-format msgid "Validation of %.100s" msgstr "Validacija od %.100s" #: psread.c:300 msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "Ne mogu napraviti kopiju bez iceg na steku.\n" #: psread.c:302 msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "Pokušaj pravljenja kopije dvaput\n" #. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated #. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter #. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when #. GT: handed bad PostScript). #: psread.c:360 msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "Korištenje \"exit\" kada nije u petlji\n" #. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped" #. GT: should be translated as both are PostScript keywords. #: psread.c:386 msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "Korištenje \"stop\" kada nije stopped\n" #: psread.c:583 msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "Pokušaj invertovanja singularne matrice\n" #. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define). #. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language. #: psread.c:626 msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "Ključ za definiciju mora biti string ili ime bukvalno\n" #: psread.c:688 psread.c:695 msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "Vrijednost van granica u krivoj.\n" #: psread.c:1059 msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "Nepoznat karakter poslije kose crte u slovnom stringu.\n" #: psread.c:1065 msgid "Unknown string type\n" msgstr "Nepoznat tip stringa\n" #: psread.c:1145 msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "FontForge ne podržava operatore maske slike, bazirane na rječniku.\n" #: psread.c:1150 msgid "" "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "" "Četvrti argument imagemask-a mora biti 6-element transformacije matrice.\n" #: psread.c:1155 msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "Treći argument imagemask-a mora biti boolean.\n" #: psread.c:1161 msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "Prvi i drugi argument imagemask-a mora biti cjelobrojan.\n" #: psread.c:1170 msgid "" "Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n" "(either negative or they require more data than provided).\n" msgstr "" "Širina ili visina argumenata imagemask-a sadrži neispravne vrijednosti\n" "(bilo negativne ili one zahtijevaju više podataka nego što je ponuđeno).\n" #: psread.c:1585 psread.c:1594 psread.c:1603 msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "Dijeljenje sa nulom u postscript kodu.\n" #: psread.c:1685 msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "Ne može porediti nizove\n" #: psread.c:2463 msgid "" "This version of FontForge does not support the imagemask operator.\n" "For support configure --with-multilayer.\n" msgstr "" "Ova verzija FontForge-a ne podržava imagemask operator.\n" "Za podršku konfigurisati --sa--više slojeva.\n" #: psread.c:2622 msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "Nema oznake u brojidooznake\n" #: psread.c:2633 msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "Nema oznake u brišidooznake\n" #: psread.c:2735 msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "Ništa na steku za štampanje\n" #: psread.c:2812 #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "" "Upozorenje: Ne može analizirati uzeti %s, neke mogućnosti mogu biti " "izgubljene\n" #: psread.c:3291 msgid "We don't understand this font\n" msgstr "Ne razumijemo ovaj font\n" #: psread.c:3690 #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "Stek postao previše velik u %s\n" #: psread.c:3734 #, c-format msgid "%s's dotsection operator is depreciated for Type2\n" msgstr "%s's dotsekcija operator je opisana za Type2\n" #: psread.c:3738 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na vstem3 u %s\n" #: psread.c:3743 psread.c:3781 #, c-format msgid "%s's vstem3 operator is not supported for Type2\n" msgstr "%s's vstem3 operator nije podržan za Tip2\n" #: psread.c:3779 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na hstem3 u %s\n" #: psread.c:3816 #, c-format msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na seac u %s\n" #: psread.c:3818 #, c-format msgid "%s's SEAC operator is invalid for Type2\n" msgstr "%s's SEAC operator je nevažeći za Tip2\n" #: psread.c:3819 #, c-format msgid "%s's SEAC-like endchar operator is depreciated for Type2\n" msgstr "%s SEAC-kao krajznaka operator je slab za Tip2\n" #: psread.c:3837 #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "Referenca kodira izvan granica u %s\n" #: psread.c:3849 #, c-format msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "Stek ipod granice na sbw u %s\n" #: psread.c:3851 #, c-format msgid "%s's sbw operator is not supported for Type2\n" msgstr "%s's sbw operator nije podržan za Tip2\n" #: psread.c:3859 #, c-format msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "Stek ispod granice za unarni operator u %s\n" #: psread.c:3868 #, c-format msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "Stek ispod granice za binarni operator u %s\n" #: psread.c:3895 #, c-format msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na ifelse u %s\n" #: psread.c:3916 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "Type2 fontovi ne podržavaju Type1 callothersubrs operator" #: psread.c:3918 #, c-format msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "" #: psread.c:3963 psread.c:4027 #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "Loša flex subrutina u %s\n" #: psread.c:4005 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "Nema prošle tačke na putanji u curveto iz flex 0 u %s\n" #: psread.c:4020 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "Nema prošle tačke na putanji u lineto iz flex 0 u %s\n" #: psread.c:4043 #, c-format msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n" msgstr "Pokušaj da koristi višestruka master subrutina u ne-mm font u %s\n" #: psread.c:4045 #, c-format msgid "" "Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n" msgstr "" "Višestruka master subrutina pozvana sa pogrešnim brojem argumenata u %s.\n" #: psread.c:4079 #, c-format msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "Premalo elemenata na steku za stavljanje u %s\n" #: psread.c:4080 psread.c:4088 #, c-format msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n" msgstr "Referenca na trenutnu memoriju izvan granica u %s\n" #: psread.c:4087 #, c-format msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "Premalo elemenata na steku za ulaz u %s\n" #: psread.c:4098 #, c-format msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "Izbacivanje iz steka ispod granice na izbacivanju u %s\n" #: psread.c:4121 #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "Indeks izvan opsega u %s\n" #: psread.c:4132 #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "izvan dometa u %s\n" #: psread.c:4148 msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator" msgstr "Tip2 fonta ne podržava Tip1 postavitrenutnivrh operator" #: psread.c:4149 #, c-format msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na postavitrenutnivrh u %s\n" #: psread.c:4232 #, c-format msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "Nema prošle tačke na putanji u flex operator u %s\n" #: psread.c:4236 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode 12,%d in %s\n" msgstr "Neinterpretirani opkod 12, %d u %s\n" #: psread.c:4248 #, c-format msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na hstem u %s\n" #: psread.c:4300 #, c-format msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na vstem in %s\n" #: psread.c:4351 #, c-format msgid "Hint mask (or counter mask) with too many hints in %s\n" msgstr "Hint maska(ili protiv maska) sa previše pomoći u %s\n" #: psread.c:4388 #, c-format msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na hsbw u %s\n" #: psread.c:4430 #, c-format msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na rlineto/rmoveto u %s\n" #: psread.c:4437 #, c-format msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na hlineto/hmoveto u %s\n" #: psread.c:4443 #, c-format msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na vlineto/vmoveto u %s\n" #: psread.c:4475 #, c-format msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4507 #, c-format msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na rrcurveto u %s\n" #: psread.c:4519 psread.c:4530 #, c-format msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "Stek ispod granice hhcurveto u %s\n" #: psread.c:4541 #, c-format msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "Stek ispod granice u hvcurveto u %s\n" #: psread.c:4553 #, c-format msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "Stek ispod granice na vhcurveto u %s\n" #: psread.c:4580 #, c-format msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "" #: psread.c:4600 #, c-format msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "Donji stog na callsubr u %s\n" #: psread.c:4603 #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "Previše poziva potprograma u %s\n" #: psread.c:4612 #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "Broj potprograma van granica u %s\n" #: psread.c:4625 #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "vrati kada nije u potprogramu u %s\n" #: psread.c:4635 msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "" #: psread.c:4637 #, c-format msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "Premalo stavki na steku za uklapanje u %s\n" #: psread.c:4640 msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "Korist od zastarjele mješavine podataka\n" #: psread.c:4657 #, c-format msgid "Uninterpreted opcode %d in %s\n" msgstr "Neinterpretiran opkod %d u %s\n" #: psread.c:4663 #, c-format msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "kraj potprograma postignut bez povratka u %s\n" #: python.c:3765 msgid "<no glyph>" msgstr "<nema znaka>" #: python.c:15128 scstylesui.c:469 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts must either both be zero, or " "neither may be 0" msgstr "" "Horizontalna i vertikalna stabiljka dodaje vrijednosti koje obje moraju biti " "0 ili nijedna da ne bude 0" #: python.c:15135 scstylesui.c:476 msgid "" "The horizontal and vertical stem add amounts may not differ by more than a " "factor of 4" msgstr "" "Horizontalna i vertikalna stabiljka dodaje vrijednost koje se možda ne " "razlikuju više od 4 faktora" #: savefont.c:89 msgid "Saving AFM File" msgstr "Spašavanje AFM Datoteke" #: savefont.c:168 msgid "Saving TFM File" msgstr "Spašavanje TFM Datoteke" #: savefont.c:231 msgid "Saving OFM File" msgstr "Spašavanje OFM Datoteke" #: savefont.c:341 winfonts.c:858 #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "" "Pokušaj spašavanja veličine u pikselima koja još nije kreirana (%d@%d)" #: savefont.c:348 msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "Trenutno, FontForge podržava samo bitmap (ne bytemap) tip3 izlaz" #: savefont.c:401 msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "Nema Pod Font Definicije datoteke" #: savefont.c:424 msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "Pogrešan tip SFD datoteke" #: savefont.c:424 msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" #: savefont.c:473 #, c-format msgid "Bad offset: %d for subfont %s\n" msgstr "Loš pomak: %d za podfont %s\n" #: savefont.c:504 #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x " "and %s@0x%02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" "Upozorenje: Kodiranje %d (0x%x) je mapirano na barem dvije lokacije " "(%s@0x%02x and %s@0x%02x)\n" " Samo jedna će se ovdje koristiti.\n" #: savefont.c:515 #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "Više od 256 unosa u podfontu %s\n" #: savefont.c:660 savefont.c:876 msgid "Afm Save Failed" msgstr "Afm Spašavanje Nije Uspjelo" #: savefont.c:666 savefont.c:863 msgid "Tfm Save Failed" msgstr "Tfm Spašavanje Nije Uspjelo" #: savefont.c:709 msgid "Bad Extension" msgstr "Loša ekstenzija" #: savefont.c:709 msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "Morate navesti standardni tip1 ekstenzije (.pfb ili .pfa)" #: savefont.c:730 savefont.c:796 msgid "Saving font" msgstr "Spašavanje fonta" #: savefont.c:731 msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "Spašavanje Više PostScript Fontova" #: savefont.c:762 msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "Pogrešna Operacija Crtanja" #: savefont.c:762 msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not " "support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do " "you want to proceed anyway?" msgstr "" "Ovaj font sadrži barem jedan poluproziran sloj, ali tip3 to ne podržava " "(bilo šta poluprozirno ili prozirno je tretirano kao neprozirno). Da li ipak " "želite da nastavite?" #: savefont.c:799 tottf.c:2095 msgid "Saving OpenType Font" msgstr "Spašavanje OpenType Fonta" #: savefont.c:801 msgid "Saving CID keyed font" msgstr "Spašavanje CID zaključanog fonta" #: savefont.c:802 msgid "Saving multi-master font" msgstr "Spašavanje multi-master fonta" #: savefont.c:803 msgid "Saving SVG font" msgstr "Spašavanje SVG fonta" #: savefont.c:804 msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "Spašavanje Jedinstvenog Font Objekta" #: savefont.c:814 msgid "Mac Resource Not Remote" msgstr "Mac Resurs Nije Udaljen" #: savefont.c:814 msgid "You may not save a mac resource file to a remote location" msgstr "Ne možete sačuvati resurs datoteku na udaljenu lokaciju" #: savefont.c:817 msgid "Directory Not Remote" msgstr "Direktorij Nije Udaljen" #: savefont.c:817 msgid "You may not save ufo directory to a remote location" msgstr "Ne možete sačuvati ufo direktorij na udaljenu lokaciju" #: savefont.c:869 msgid "Ofm Save Failed" msgstr "Ofm Spašavanje Neuspješno" #: savefont.c:883 msgid "FontLog Save Failed" msgstr "FontLog Spašavanje Neuspješno" #: savefont.c:888 msgid "Saving PFM File" msgstr "Spašavanje PFM Datoteke" #: savefont.c:891 msgid "Pfm Save Failed" msgstr "Pfm Spašavanje Neuspješno" #: savefontdlg.c:143 msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "PS Tip 1 (Ascii)" #: savefontdlg.c:144 msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PS Tip 1 (Binarni)" #: savefontdlg.c:146 msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "PS Tip 1 (Resurs)" #: savefontdlg.c:148 msgid "PS Type 1 (MacBin)" msgstr "PS Tip 1 (MacBin)" #: savefontdlg.c:150 msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "PS Tip 1 (Višestruk)" #: savefontdlg.c:151 msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "PS Višestruki Master(A)" #: savefontdlg.c:152 msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "PS Višestruki Master(B)" #: savefontdlg.c:153 msgid "PS Type 3" msgstr "PS Tip 3" #: savefontdlg.c:154 msgid "PS Type 0" msgstr "PS Tip 0" #: savefontdlg.c:155 msgid "PS CID" msgstr "PS CID" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font #: savefontdlg.c:160 msgid "CFF (Bare)" msgstr "CFF (Izoliran)" #: savefontdlg.c:161 msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "CFF CID (Izoliran)" #: savefontdlg.c:162 msgid "Type42" msgstr "Tip 42" #: savefontdlg.c:163 msgid "Type11 (CID 2)" msgstr "Tip11 (CID 2)" #: savefontdlg.c:165 msgid "TrueType (Symbol)" msgstr "PraviTip(Simbol)" #: savefontdlg.c:167 msgid "TrueType (Resource)" msgstr "PraviTip(Resurs)" #: savefontdlg.c:169 msgid "TrueType (MacBin)" msgstr "PraviTip (MacBin)" #: savefontdlg.c:171 msgid "TrueType (TTC)" msgstr "PraviTip (TTC)" #: savefontdlg.c:172 msgid "TrueType (Mac dfont)" msgstr "PraviTip (Mac dfont)" #: savefontdlg.c:173 msgid "OpenType (CFF)" msgstr "OpenType (CFF)" #: savefontdlg.c:174 msgid "OpenType (Mac dfont)" msgstr "OpenType (Mac dfont)" #: savefontdlg.c:175 msgid "OpenType CID" msgstr "OpenType CID" #: savefontdlg.c:176 msgid "OpenType CID (dfont)" msgstr "OpenType CID (dfont)" #: savefontdlg.c:177 msgid "SVG font" msgstr "SVG font" #: savefontdlg.c:178 msgid "Unified Font Object" msgstr "Ujedinjeni Font Objekat" #: savefontdlg.c:179 msgid "Web Open Font" msgstr "Web Otvoren Font" #: savefontdlg.c:180 msgid "No Outline Font" msgstr "Nema vanjskog fonta" #: savefontdlg.c:185 msgid "In TTF/OTF" msgstr "U TTF/OTF" #: savefontdlg.c:186 msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "Jabuka bitmap samo sfnf (dfont)" #: savefontdlg.c:187 msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "(faked) MS bitmap samo sfnf (ttf)" #: savefontdlg.c:188 msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "X11 bitmap samo sfnt (otb)" #: savefontdlg.c:190 msgid "NFNT (Resource)" msgstr "NFNT (Resurs)" #: savefontdlg.c:192 msgid "NFNT (MacBin)" msgstr "NFNT (MacBin)" #: savefontdlg.c:197 msgid "Win FNT" msgstr "Win FNT" #: savefontdlg.c:198 msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Palm OS Bitmap" #: savefontdlg.c:199 msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "PS Tip3 Bitmap" #: savefontdlg.c:200 msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "Nema Bitmap Fontova" #: savefontdlg.c:238 savefontdlg.c:1444 savefontdlg.c:1473 msgid "Pixel List" msgstr "Lista Pixela" #: savefontdlg.c:547 savefontdlg.c:2357 msgid "Options" msgstr "Podešavanja" #: savefontdlg.c:579 msgid "Round" msgstr "Zaobljeno" #: savefontdlg.c:581 msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "" "Da li želite da zaokružite koordinate na cijele brojeve (ovo štedi prostor)?" #: savefontdlg.c:591 msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "Da li želite da font datoteka sadrži PostScript nagovještaje?" #: savefontdlg.c:600 msgid "Flex Hints" msgstr "Flex Nagovještaji" #: savefontdlg.c:602 msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "Da li želite da font datoteka sadrži PostScript flex nagovještaje?" #: savefontdlg.c:611 msgid "Hint Substitution" msgstr "Zamjena Nagovještaja" #: savefontdlg.c:613 msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "Da li želite da font datoteka uradi zamjenu nagovještenog?" #: savefontdlg.c:620 msgid "First 256" msgstr "Prvih 256" #: savefontdlg.c:622 msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" "Ograniči font tako da samo glifovi navedeni u prvih 256 kodiranja\n" "budu uključeni u datoteci" #: savefontdlg.c:629 msgid "Output AFM" msgstr "Izlazni AFM" #: savefontdlg.c:631 msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "AFM datoteka sadrži informacije metrika koje će mnogi rječni-procesori " "pročitati kada koriste PostScript® font." #: savefontdlg.c:639 msgid "Composites in AFM" msgstr "Sastavni dijelovi u AFM" #: savefontdlg.c:641 msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" #: savefontdlg.c:649 msgid "Output PFM" msgstr "Izlazni PFM" #: savefontdlg.c:651 msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "PFM datoteka sadrži informaciju koju Windows treba da instališe PostScript® " "font." #: savefontdlg.c:659 msgid "Output TFM & ENC" msgstr "Izlazni TFM & ENC" #: savefontdlg.c:661 msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "Datoteke tfm i enc sadrže informaciju koje TeX treba za instalaciju " "PostScript® fonta." #: savefontdlg.c:674 msgid "SFNT" msgstr "SFNT" #: savefontdlg.c:689 msgid "TrueType Hints" msgstr "TrueType Nagovještaji" #: savefontdlg.c:691 msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "Da li želite da font datoteka sadrži truetype upute? Ovo neće\n" "generisati nove instrukcije, samo će iskoristiti ono što je povezano\n" "sa svakim karakterom." #: savefontdlg.c:699 msgid "PS Glyph Names" msgstr "PS Glif Imena" #: savefontdlg.c:701 msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "Da li želite da font datoteka sadrži imena svakog glifa u fontu?" #: savefontdlg.c:711 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple i MS/Adobe se razlikuju po formatu truetype i opentype datoteka\n" "Ovo vam omogućava da odaberete koji standard će se koristiti za vaš font.\n" "Glavne razlike su:\n" " Sukob zahtjeva za 'postscript' ime u tabeli imena\n" " Bitmap podaci su pohranjeni u različitim tabelama\n" " Skalirani složeni karakteri su tretirani drugačije\n" " Korištenje GSUB više nego morx(t)/feat\n" " Korištenje GPOS više nego kern/opbd\n" " Korištenje GDEF više nego lcar/prop" #: savefontdlg.c:722 msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "Apple i MS/Adobe se razlikuju po formatu truetype i opentype datoteka\n" "Ovo vam omogućava da odaberete koji standard će se koristiti za vaš font.\n" "Glavne razlike su:\n" " Sukob zahtjeva za 'postscript' ime u tabeli imena\n" " Bitmap podaci su pohranjeni u različitim tabelama\n" " Skalirani složeni znakovi su tretirani drugačije\n" " Korištenje GSUB više nego morx(t)/feat\n" " Korištenje GPOS više nego kern/opbd\n" " Korištenje GDEF više nego lcar/prop" #: savefontdlg.c:730 msgid "Old style 'kern'" msgstr "Stari stil 'kern'" #: savefontdlg.c:732 msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" #: savefontdlg.c:741 msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "Dummy 'DSIG'" #: savefontdlg.c:744 msgid "" "MS uses the presence of a 'DSIG' table to determine whether to use an " "OpenType\n" "icon for the tt font. FontForge can't generate a useful 'DSIG' table, but it " "can\n" "generate an empty one with no signature info. A pointless table." msgstr "" #: savefontdlg.c:754 msgid "Output Glyph Map" msgstr "Izlaz Glif Mapa" #: savefontdlg.c:764 msgid "Output OFM & CFG" msgstr "Izlaz OFM & CFG" #: savefontdlg.c:766 msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" "Datoteke ofm i cfg sadrže informaciju koju Omega treba da obradi font." #: savefontdlg.c:774 msgid "PfaEdit Table" msgstr "PfaEdit Tabela" #: savefontdlg.c:776 msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" "PfaEdit tabela je nastavak TrueType formata\n" "i sadrži razne podatke koje koristi FontForge\n" "(Treba se zvati FontForge tabela, \n" "ali nije iz historijskih razloga)." #: savefontdlg.c:784 msgid "Save Comments" msgstr "Sačuvaj Komentare" #: savefontdlg.c:786 msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "Sačuvaj glif komentare u PfEd tabelu" #: savefontdlg.c:794 msgid "Save Colors" msgstr "Sačuvaj Boje" #: savefontdlg.c:796 msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "Sačuvaj glif boje u PfEd tabelu" #: savefontdlg.c:804 msgid "Lookup Names" msgstr "Imena Pretrage" #: savefontdlg.c:806 msgid "Preserve the names of the GPOS/GSUB lookups and subtables" msgstr "Očuvatu imena GPO / GSUB traženja i podtablica" #: savefontdlg.c:814 msgid "Save Guides" msgstr "Sačuvaj Upute" #: savefontdlg.c:816 msgid "Save the guidelines in the Guide layer." msgstr "Sačuvaj smjernice u sloju Upute." #: savefontdlg.c:824 msgid "Save Layers" msgstr "Sačuvaj Slojeve" #: savefontdlg.c:827 msgid "" "Preserve any background and spiro layers.\n" "Also if we output a truetype font from a\n" "cubic database, save the cubic splines." msgstr "" #: savefontdlg.c:837 msgid "TeX Table" msgstr "Tex Tabela" #: savefontdlg.c:839 msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" "TeX tabela je nastavak TrueType formata\n" "i različite podatke možete pronaći u\n" "tfm datoteci (koja nije ranije sačuvana drugdje\n" "u ttf datoteci)\n" #: savefontdlg.c:854 msgid "Output Font Log" msgstr "Izlazni Font Zapisnik" #: savefontdlg.c:857 msgid "" "The FONTLOG is a text file containing pertinent information\n" "about the font including such things as its change history.\n" "The SIL Open Font License highly recommends its use.\n" "\n" "If your font contains a FONTLOG (see the Element->Font Info)\n" "and you check this box, then the internal FONTLOG will be\n" "written to the file \"FONTLOG.txt\" in the same directory\n" "as the font itself." msgstr "" #: savefontdlg.c:966 savefontdlg.c:981 msgid "BDF Resolution" msgstr "BDF Rezolucija" #: savefontdlg.c:1027 msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "Pogodi za svaki font rezoluciju na osnovu njegove veličine piksela" #: savefontdlg.c:1240 msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "Pronađi Pod Font Definiciju datoteke" #: savefontdlg.c:1354 msgid "Notdef name" msgstr "Notdef naziv" #: savefontdlg.c:1354 #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. " "Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated " "font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to " "continue font generation (and omit this character)?" msgstr "" "Znak kod kodiranja %d je nazvan \".notdef\" ali sadrži konture. Zato što je " "nazvan \".notdef\" neće biti uključen u generisani font. Možete mu dati novi " "naziv koristeći Element->Glyph Info. Da li želite da nastavite generisanje " "fonta (i preskočiti ovaj karakter)?" #: savefontdlg.c:1366 msgid "Not a CID format" msgstr "Nije CID format" #: savefontdlg.c:1366 msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Pokušavate da sačuvate CID font u ne-CID format. Ovo je uredu, ali to znači " "da će samo trenutni sub-font biti spašen.\n" "Da li to želite?" #: savefontdlg.c:1374 #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Instrukcije pravogtipa na glifu %s su zastarjele.\n" "Da li ipak želite da nastavite?" #: savefontdlg.c:1382 msgid "Reference point match out of date" msgstr "Zastarjelo slaganje referentne račke" #: savefontdlg.c:1382 #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the " "point numbers may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "U znaku %s referenca na %s je pozicionirana sa podudaranjem tački, i broj " "tački možda ne odražava originalnu namjeru.\n" "Da li ipak želite da nastavite?" #: savefontdlg.c:1393 msgid "Bad OS/2 version" msgstr "Pogrešna OS/2 verzija" #: savefontdlg.c:1393 msgid "" "OpenType fonts must have a version greater than 1\n" "Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this." msgstr "" "OpenType fontovi moraju imati verziju veću od 1\n" "Koristite Element->Font Info->OS/2->Misc da promjenite ovo." #: savefontdlg.c:1405 savefontdlg.c:1423 msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "Ne-standardna Em-Veličina" #: savefontdlg.c:1405 #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Konvencija je da fontovi PostScript-e trebaju imati Em-Veličinu 1000. Ali " "ovaj font ima veličinu %d. Ovo nije greška, ali možete razmisliti o " "mijenjanju Em-Veličine sa Element->Font Info->General dialog.\n" "Da li idalje želite postaviti svoj font uprkos ovome?" #: savefontdlg.c:1423 #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "Konvencija je da bi TrueType fontove trebali imati Em-Veličinu koja je " "stepen od 2. Ali ovaj font ima veličinu %d. Ovo nije greška, ali možda bi " "trebali razmisliti o promjeni u Em-Veličinu sa Element->Font Info->General " "Dialog.\n" "Da li želite nastaviti sa generisanjem fonta uprkos ovome?" #: savefontdlg.c:1438 msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "Vaš font ima 2-bajtno kodiranje, ali Vi pokušavate da ga sačuvate u formatu " "koju podržava jedno-bajtna kodiranja. Ovo znači da nećete biti u mogućnosti " "da pristupite ničemu poslije 256 slova bez da ponovo kodirate font.\n" "\n" "Da li ipak želite da nastavite?" #: savefontdlg.c:1449 msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "'NFNT' bitmap format je zastario" #: savefontdlg.c:1449 msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" "'NFNT' bitmap format se ne koristi pod OS/X (ipak Vi idalje trebate kreirati " "(bespotrebno) bitmap font ukoliko spašavate tip1 PostScrip resurs" #: savefontdlg.c:1452 msgid "Needs bitmap font" msgstr "Potreban bitmap font" #: savefontdlg.c:1452 msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" "Kada generišete Mac Tip1 izvorni font , MORATE generisati najmanje jedan " "NFNT bitmap font uz njega. Ako niste kreirali nijednu bitmapu za ovaj font, " "prekinite ovaj dlg i upotrijebite Elemen->Bitmaps Available command da " "kreirate jednu" #: savefontdlg.c:1456 msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "'POST' tip1 format je vjerovatno zastario" #: savefontdlg.c:1456 msgid "" "The 'POST' type1 format is probably depreciated and may not work in future " "version of the mac." msgstr "" "'POST' tip1 format je vjerovatno zastario i možda neće raditi u budućim " "verzijama mac-a." #: savefontdlg.c:1500 msgid "_Review" msgstr "_Recenzija" #: savefontdlg.c:1504 msgid "Errors detected" msgstr "Otkrivene greške" #: savefontdlg.c:1504 #, c-format msgid "" "The font contains errors.\n" "%sWould you like to review the errors or save the font anyway?" msgstr "" "Font sadrži greške.\n" "%sDa li želite da pregledate greške ili da ipak sačuvate font?" #: savefontdlg.c:1651 msgid "Bad OFLib upload" msgstr "Pogrešan OFLib upload" #: savefontdlg.c:1653 msgid "Missing OFLib password" msgstr "Nedostaje OFLib lozinka" #: savefontdlg.c:1655 msgid "Missing OFLib username" msgstr "Nedostaje OFLib korisničko ime" #: savefontdlg.c:1657 msgid "Missing OFLib description" msgstr "Nedostaje OFLib opis" #: savefontdlg.c:1659 msgid "Missing OFLib name" msgstr "Nedostaje OFLib ime" #: savefontdlg.c:1660 msgid "Missing OFLib keywords" msgstr "Nedostaju OFLib ključne riječi" #: savefontdlg.c:1755 ../gdraw/gsavefiledlg.c:153 msgid "Create directory..." msgstr "Stvaranje direktorija..." #: savefontdlg.c:1984 msgid "Browse for a preview image" msgstr "Pretraži za prikaz slike" #: savefontdlg.c:2259 savefontdlg.c:2263 msgid "Bad Mac Family" msgstr "Pogrešna Mac Porodica" #: savefontdlg.c:2259 msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "Da biste generisali Mac porodičnu datoteku, trenutni font mora imati običan " "(Normalan, Pravilan, itd.) stil, i moraju biti otvoreni i drugi fontovi koji " "imaju isto porodično ime." #: savefontdlg.c:2263 #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. " "%.30s and %.30s" msgstr "" "Postoje dva otvorena fonta u trenutnom porodičnom imenu i sa istim stilom. " "%.30s i %.30s" #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Mac Family" msgstr "Generiši Mac Porodicu" #: savefontdlg.c:2279 msgid "Generate Fonts" msgstr "Generiši Fontove" #: savefontdlg.c:2359 msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "Dopušta Vam da odaberete opcionalno ponašanje pri generisanju fonta" #: savefontdlg.c:2593 msgid "Layer:" msgstr "Sloj:" #: savefontdlg.c:2604 msgid "Save a font based on the specified layer" msgstr "Spašava font na osnovu naznačenog sloja" #: savefontdlg.c:2619 msgid "Validate Before Saving" msgstr "Provjeriti Prije Spašavanja" #: savefontdlg.c:2629 msgid "" "Check the glyph outlines for standard errors before saving\n" "This can be slow." msgstr "" "Provjera vanjske linije glifa za standardne greške prije spašavanja\n" "Ovo može biti sporo." #: savefontdlg.c:2634 msgid "Append a FONTLOG entry" msgstr "Dodaje FONTLOG ulaz" #: savefontdlg.c:2641 msgid "The FONTLOG allows you to keep a log of changes made to your font." msgstr "" "FONTLOG Vam omogućava da sačuvate zapis o promjenama napravljenim na fontu." #: savefontdlg.c:2656 msgid "Upload to the" msgstr "Upload-uj na" #: savefontdlg.c:2661 msgid "" "Once you have a final version of your font\n" "and if your font is licensed under the Open\n" "Font License, then you might consider uploading\n" "it to the Open Font Library. This is a website\n" "of Free/Libre fonts.\n" "\n" "You must have previously registered with OFLib\n" "and have a valid username/password there.\n" "\n" "Obviously you must be connected to the internet\n" "for this to work." msgstr "" "Nakon što budete imali kranju verziju Vašeg fonta\n" "i ukoliko je Vaš font licenciran unutar Otvori\n" "Font Licencu, onda možete uzeti u obzir uploadovanje\n" "na Open Font Library. Ovo je website\n" "Slobodnih/Libre fontova.\n" "\n" "Morate se prije registrovati sa OFLib\n" "i imati validno korisničko ime/lozinku.\n" "\n" "Jasno morate biti spojeni na internet\n" "da biste obavili ovaj posao." #: savefontdlg.c:2683 msgid "Open Font Library" msgstr "Open Font Biblioteka" #: savefontdlg.c:2694 msgid "Register" msgstr "Registruj" #: savefontdlg.c:2719 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: savefontdlg.c:2723 savefontdlg.c:2733 msgid "Username on OFLib" msgstr "Korisničko ime na OFLib" #: savefontdlg.c:2738 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: savefontdlg.c:2742 savefontdlg.c:2756 msgid "Password on OFLib" msgstr "Lozinka na OFLib" #: savefontdlg.c:2762 msgid "Remember Me" msgstr "Zapamti Me" #: savefontdlg.c:2768 msgid "" "FontForge will remember your username/password\n" "by storing them as plain text (insecurely) in your preference file" msgstr "" "FontForge će zapamtiti Vaše korisničko ime/lozinku\n" "spašavajući ih kao običan tekst (nesigurno) u Vašu prioritetnu datoteku" #: savefontdlg.c:2776 msgid "OFLib Name:" msgstr "OFLib Naziv:" #: savefontdlg.c:2780 savefontdlg.c:2789 msgid "Font name to display on OFLib" msgstr "Font naziv prikazan na OFLib" #: savefontdlg.c:2794 msgid "Artists:" msgstr "Autori:" #: savefontdlg.c:2798 savefontdlg.c:2804 msgid "" "Other artists involved in the design of this font.\n" "Collaborators, etc." msgstr "" "Drugi autori uključeni u dizajn ovog fonta.\n" "Saradnici, itd." #: savefontdlg.c:2810 msgid "Keyword Tags:" msgstr "Oznake Ključne Riječi:" #: savefontdlg.c:2814 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n" "display, etc." msgstr "" "Zarezom odvojen spisak ključnih riječi koje opisuju\n" "font da bi pomogli drugima da ih pronađu.\n" "Možete koristiti oznaku ključne riječi koju želite.\n" "Prijedlozi: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n" "display, itd." #: savefontdlg.c:2820 msgid "" "A comma separated list of keywords that describe\n" "the font to help others search for it.\n" "You may use whatever keyword tags you desire.\n" "Suggestions: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline,\n" "regular, display, etc." msgstr "" "Zarezom odvojen spisak ključnih riječi koje opisuju\n" "font da bi pomogli drugima da ih pronađu.\n" "Možete koristiti oznaku ključne riječi koju želite.\n" "Prijedlozi: serif, sans_serif, bold, italic, oblique,\n" "extended, compressed, thin, demibold, black, outline, regular,\n" "display, itd." #: savefontdlg.c:2826 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: savefontdlg.c:2830 savefontdlg.c:2837 savefontdlg.c:2847 msgid "A description of the font" msgstr "Opis fonta" #: savefontdlg.c:2843 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: savefontdlg.c:2852 msgid "SIL" msgstr "SIL" #: savefontdlg.c:2858 msgid "" "The SIL Open Font License\n" "Please see http://scripts.sil.org/OFL" msgstr "" "SIL Open Font Licencu\n" "Molim pogledajte http://scripts.sil.org/OFL" #: savefontdlg.c:2863 savefontdlg.c:2867 msgid "Public Domain" msgstr "Javno vlasništvo" #: savefontdlg.c:2872 msgid "Upload License" msgstr "Pošalji Licencu" #: savefontdlg.c:2878 msgid "Upload the license (as found in the list of truetype names)" msgstr "Pošalji licencu (kao što je pronađeno u popisu pravihtipova imena)" #: savefontdlg.c:2885 msgid "Upload FONTLOG" msgstr "Pošalji FONTLOG" #: savefontdlg.c:2897 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: savefontdlg.c:2901 msgid "An image of the font in use" msgstr "Slika fonta u upotrebi" #: savefontdlg.c:2906 msgid "Generated Image" msgstr "Generisana Slika" #: savefontdlg.c:2911 msgid "" "FontForge will generate a sample image for you\n" "before uploading." msgstr "" "FontForge će generisati primjer slike za Vas\n" "prije učitavanja." #: savefontdlg.c:2916 msgid "No Preview" msgstr "Nema pregleda" #: savefontdlg.c:2921 msgid "No image will be uploaded." msgstr "Nijedna slika neće biti učitana." #: savefontdlg.c:2927 savefontdlg.c:2933 savefontdlg.c:2943 msgid "" "If you have already created a preview image of the font\n" "then provide the pathspec here." msgstr "" "Ukoliko ste već kreirali pregled slike fonta\n" "tada obezbijedite podatke putanje ovdje." #: savefontdlg.c:2963 msgid "Not Safe for Work" msgstr "Nije Sigurno za Rad" #: savefontdlg.c:2967 msgid "" "If for some reason the font is deemed inappropriate\n" "for a work environment." msgstr "" "Ukoliko se iz nekog razloga font smatra neprikladnim\n" "u radnom okruženju." #: savefontdlg.c:3056 msgid "Merge tables across fonts" msgstr "Spoji tabele preko fontova" #: savefontdlg.c:3061 msgid "" "FontForge can generate two styles of ttc file.\n" "In the first each font is a separate entity\n" "with no connection to other fonts. In the second\n" "FontForge will attempt to use the same glyph table\n" "for all fonts, merging duplicate glyphs. It will\n" "also attempt to use the same space for tables in\n" "different fonts which are bit by bit the same.\n" "\n" "FontForge isn't always able to perform a merge, in\n" "which case it falls back on generating independent\n" "fonts within the ttc.\n" " FontForge cannot merge if:\n" " * The fonts have different em-sizes\n" " * Bitmaps are involved\n" " * The merged glyf table has more than 65534 glyphs\n" "\n" "(Merging will take longer)" msgstr "" "FontForge može generisati dva stila ttc datoteka.\n" "U prvom svaki font je odvojen subjekt\n" "bez konekcija sa drugim fontovima. U drugom, \n" "FontForge će pokušati iskoristiti istu tabelu znakova\n" "za sve fontove, spajajući duple znakove. Također će \n" "pokušati iskoristiti isti prostor za tabele u\n" "različitim fontovima koji su malo pomalo sličniji.\n" "\n" "FontForge nije uvijek u mogućnosti da izvede spajanje, i \n" "u tom slučaju se vraća na generisanje nezavisnih \n" "fontova unutar ttc.\n" " FontForge ne može izvršiti spajanje ako:\n" " *Fontovi imaju različite em-veličine\n" " *Bitmape su umješane\n" " *Spojena tabela znakova ima više od 65534 znaka\n" "\n" "(Spajanje će trajati duže)" #: savefontdlg.c:3080 msgid "As CFF fonts" msgstr "Kao CFF fontovi" #: savefontdlg.c:3085 msgid "" "Put CFF fonts into the ttc rather than TTF.\n" " These seem to work on the mac and linux\n" " but are documented not to work on Windows." msgstr "" "Stavi CFF fontove u tcc radije nego u TTF.\n" " Ovo izgleda da radi na mac-u i linux-u\n" " ali je dokumentirano da ne radi na Windows-u." #: scripting.c:214 msgid "Called from...\n" msgstr "Pozvan iz...\n" #: scripting.c:215 #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr " %s: linija %d\n" #: scripting.c:243 #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d Očekivano %s, dobio %s" #: scripting.c:246 #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. Očekivano %3$s dobio %4$s" #: scripting.c:256 #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d Neočekivano %s našao" #: scripting.c:276 scripting.c:317 #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "%s linija: %d %s\n" #: scripting.c:294 #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "%s linija: %d %s: %s\n" #: scripting.c:429 msgid "Attention" msgstr "Pažnja" #: scripting.c:1891 #, c-format msgid "" "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "" "Upozorenje: %s ima drugačije porodično ime nego %s (GenerišiPorodicu)\n" #: scripting.c:1923 #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "%s(%s) i %s(%s) 0x%x u FOND %s\n" #: scripting.c:5627 #, c-format msgid "" "Warning: could not figure out where the hint (%d,%d %d,%d %d,%d) is valid\n" msgstr "" "Upozorenje: nije mogao da shvati gdje je nagovještaj (%d,%d %d,%d %d,%d) " "validan\n" #: scripting.c:5637 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "Upozorenje: Nisu odabrani znakovi u DodajDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" #: scripting.c:5685 #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "Upozorenje: Nisu odabrani znakovi u DodajHint(%d,%d,%d)\n" #: scripting.c:6165 #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "" "Upozorenje: %dta vrijednost ose (%g) je izvan dozvoljenog opsega [%g,%g]\n" #: scripting.c:8694 #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s:%d Neočekivan znak %c (%d)\n" #: scriptingdlg.c:258 msgid "Execute Script" msgstr "Izvrši skriptu" #: scriptingdlg.c:282 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: scriptingdlg.c:293 msgid "_FF" msgstr "_FF" #: scriptingdlg.c:337 msgid "C_all..." msgstr "_Poziv..." #: scstyles.c:2678 msgid "Small Capitals" msgstr "Mala Slova" #: scstyles.c:2679 msgid "Building small capitals" msgstr "Izgradnja umanjenih velikih slova" #: scstyles.c:2925 msgid "Subscripts/Superscripts" msgstr "Indeksi/eksponenti" #: scstyles.c:2926 msgid "Building sub/superscripts" msgstr "Pravljenje sub/superskripta" #: scstyles.c:2928 msgid "Generic change" msgstr "Generička promjena" #: scstyles.c:2929 msgid "Changing glyphs" msgstr "Promjene glifova" #: scstyles.c:6815 scstylesui.c:2422 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: scstyles.c:6816 msgid "Italic Conversion" msgstr "Italic Konverzija" #: scstyles.c:6922 scstyles.c:6923 msgid "Change X-Height" msgstr "Promjeniti X-Visinu" #: scstylesui.c:81 msgid "Counter Expansion Factor" msgstr "Faktor Proširenja Brojača" #: scstylesui.c:82 msgid "Counter Addition" msgstr "Dodatak Brojača" #: scstylesui.c:83 msgid "Side Bearing Expansion Factor" msgstr "" #: scstylesui.c:84 msgid "Side Bearing Addition" msgstr "Strana Bearing Dodatno" #: scstylesui.c:145 msgid "Condense/Extend" msgstr "Skratiti/Proširiti" #: scstylesui.c:161 msgid "Scale By" msgstr "Raširi za" #: scstylesui.c:179 scstylesui.c:2141 msgid "Counters:" msgstr "Brojači:" #: scstylesui.c:216 msgid "Side Bearings:" msgstr "Strani Bearings:" #: scstylesui.c:253 msgid "Correct for Italic Angle" msgstr "Ispravi za kosi ugao" #: scstylesui.c:446 msgid "Horizontal Stem Height Scale" msgstr "Horizontalna stabiljka Visina Skale" #: scstylesui.c:447 msgid "Horizontal Stem Height Add" msgstr "Horizontalna Stabiljka Visina Dodaj" #: scstylesui.c:448 msgid "Threshold between Thin and Thick Stems" msgstr "Prag između Tankih i Debelih Stabljiki" #: scstylesui.c:453 msgid "Vertical Stem Width Scale" msgstr "Vertikalna skala širine stabla" #: scstylesui.c:454 msgid "Vertical Stem Width Add" msgstr "Dodavanje vertikalne širine stabla" #: scstylesui.c:460 msgid "Unlikely stem threshold" msgstr "Neizvjestna stabiljka praga" #: scstylesui.c:460 msgid "Stem threshold should be positive" msgstr "Prag stabljike bi trebao biti pozitivan" #: scstylesui.c:463 msgid "Unlikely scale factor" msgstr "Malo vjerovatan faktor raširivanja" #: scstylesui.c:463 msgid "Scale factors must be between 3 and 1000 percent" msgstr "Faktori rašrenja moraju biti između 3 i 1000 posto" #: scstylesui.c:469 scstylesui.c:476 msgid "Bad stem add" msgstr "Loše dodavanje stabljike" #: scstylesui.c:496 msgid "Bad tag" msgstr "Pogrešna oznaka" #: scstylesui.c:496 msgid "Feature tags are limited to 4 letters" msgstr "Oznake karakteristika su ograničene na 4 slova" #: scstylesui.c:506 msgid "Missing glyph extension" msgstr "Nedostaje glif ekstenzija" #: scstylesui.c:506 msgid "You must specify a glyph extension" msgstr "Morate označiti glif ekstenziju" #: scstylesui.c:510 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikalni razmak" #: scstylesui.c:521 msgid "Missing extension" msgstr "Nedostaje ekstenzija" #: scstylesui.c:521 msgid "You must provide a glyph extension" msgstr "Morate obezbijediti glif ekstenziju" #: scstylesui.c:532 msgid "Horizontal Counter Scale" msgstr "Horizontalna Skala Brojača" #: scstylesui.c:533 msgid "Horizontal Counter Add" msgstr "Horizontalni Dodatak Brojača" #: scstylesui.c:540 msgid "Left Side Bearing Scale" msgstr "Skala Ležišta Lijeve Strane" #: scstylesui.c:541 msgid "Left Side Bearing Add" msgstr "Dodavanje Ležišta Lijeve Strane" #: scstylesui.c:542 msgid "Right Side Bearing Scale" msgstr "Skala Ležišta Desne Strane" #: scstylesui.c:543 msgid "Right Side Bearing Add" msgstr "Dodavanje Ležišta Desne Strane" #: scstylesui.c:555 msgid "Vertical Scale" msgstr "Uspravna skala" #: scstylesui.c:575 msgid "Vertical Counter Scale" msgstr "Vertikalna Skala Brojača" #: scstylesui.c:576 msgid "Vertical Counter Add" msgstr "Vertikalni Dodatak Brojača" #: scstylesui.c:596 msgid "Width of Vertical Stems:" msgstr "Širina Vertikalnih Stabljiki:" #: scstylesui.c:597 msgid "Width/Height of Thick Stems:" msgstr "Širina/Visina Debelih Stabljiki:" #: scstylesui.c:601 msgid "Height of Horizontal Stems:" msgstr "Visina Horizontalnih Stabljiki:" #: scstylesui.c:602 msgid "Width/Height of Thin Stems:" msgstr "Širina/Visina Tankih Stabljiki:" #: scstylesui.c:778 msgid "Original Y Position" msgstr "Originalna Y Pozicija" #: scstylesui.c:779 msgid "Extent" msgstr "Opseg" #: scstylesui.c:780 msgid "Resultant Y Position" msgstr "Rezultirajuća Y Pozicija" #: scstylesui.c:964 msgid "Create Subscript/Superscript" msgstr "Kreiraj Podskriptu/Superskriptu" #: scstylesui.c:965 msgid "Create Small Caps" msgstr "Napravi Mala Slova" #: scstylesui.c:966 msgid "Change Glyphs" msgstr "Promjeni Znakove" #: scstylesui.c:984 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select a glyph FontForge will\n" "create (or reuse) another glyph named by appending the extension\n" "to the original name, and it will copy a modified version of\n" "the original glyph into the new one." msgstr "" "Za razliku od većine komandi ova ne radi direktno na\n" "odabranim znakovima. Umjesto toga, ako odaberete znak, FontForge će\n" "kreirati (ILI ponovo iskoristiti) drugi znak nazvan dodavanjem ekstenzije\n" "na originalno ime, i kopiraće modifikovanu verziju \n" "originalnog znaka u novi znak." #: scstylesui.c:1002 msgid "Feature Tag:" msgstr "Karakteristike Oznake:" #: scstylesui.c:1021 msgid "Glyph Extension:" msgstr "Ekstenzija Znaka:" #: scstylesui.c:1043 msgid "Vertical Offset:" msgstr "Uspravni pomak:" #: scstylesui.c:1071 scstylesui.c:1186 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: scstylesui.c:1079 msgid "" "Unlike most commands this one does not work directly on the\n" "selected glyphs. Instead, if you select an \"A\" (or an \"a\")\n" "FontForge will create (or reuse) a glyph named \"a.sc\", and\n" "it will copy a modified version of the \"A\" glyph into \"a.sc\"." msgstr "" "Za razliku od većine komandi ova ne radi direktno na\n" "odabranim znakovima. Umjesto toga, ako odaberete \"A\" (ili \"a\")\n" "FontForge će kreirati (ili ponovo upotrijebiti) znak nazvan \"a.sc\", i\n" "kopiraće modifikovanu verziju od \"A\" znaka u \"a.sc\"." #: scstylesui.c:1106 msgid "Petite Caps" msgstr "Mala Slova" #: scstylesui.c:1122 msgid "Glyph Extensions" msgstr "Ekstenzije Znaka:" #: scstylesui.c:1131 msgid "Letters:" msgstr "Slova:" #: scstylesui.c:1147 msgid "Symbols:" msgstr "Simboli:" #: scstylesui.c:1170 msgid "Create small caps variants for symbols as well as letters" msgstr "Napravi varijantu malih slova za simbole kao i za slova" #: scstylesui.c:1202 msgid "Uniform scaling for stems of any width and direction" msgstr "Jednoobrazno skaliranje za stabljike bilo koje širine i pravca" #: scstylesui.c:1213 msgid "Separate ratios for thin and thick stems" msgstr "Odvojeni omjeri za tanke i debele stabljike" #: scstylesui.c:1224 msgid "Threshold between \"thin\" and \"thick\":" msgstr "Prag između \"tanak\" i \"debel\":" #: scstylesui.c:1259 msgid "Separate ratios for horizontal and vertical stems" msgstr "Odvojeni omjeri za horizontalne i vertikalne stabljike" #: scstylesui.c:1288 scstylesui.c:1333 scstylesui.c:1450 scstylesui.c:1494 #: scstylesui.c:1537 scstylesui.c:1607 msgid "% +" msgstr "% +" #: scstylesui.c:1367 msgid "Activate diagonal stem processing" msgstr "Aktiviranje dijagonalne obrade stabljike" #: scstylesui.c:1382 scstylesui.c:2667 msgid "Stems" msgstr "Stabljike" #: scstylesui.c:1388 msgid "Retain current advance width, center glyph within that width" msgstr "" #: scstylesui.c:1399 msgid "Retain current advance width, scale side bearings proportionally" msgstr "" #: scstylesui.c:1410 msgid "Uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "Uniforma se mijenja za horizontalni brojač i strani bearings" #: scstylesui.c:1421 msgid "Non uniform scaling for horizontal counters and side bearings" msgstr "Nijedna uniforma mjenja za horizontalni brojač i strani bearings" #: scstylesui.c:1432 msgid "Counter Size:" msgstr "Veličina Brojača" #: scstylesui.c:1477 msgid "Left Side Bearing:" msgstr "Bearing Lijeve Strane:" #: scstylesui.c:1520 msgid "Right Side Bearing:" msgstr "Bearing Desne Strane:" #: scstylesui.c:1574 transform.c:461 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #: scstylesui.c:1580 msgid "Control Vertical Counters (use for CJK)" msgstr "Kontrola Vertikalnih Brojača (korištenje za CJK)" #: scstylesui.c:1590 msgid "Vertical Counters:" msgstr "Vertikalni Brojači" #: scstylesui.c:1641 msgid "Control Vertical Mapping (use for Latin, Greek, Cyrillic)" msgstr "" "Kontrola Vertikalnih Mapiranje (koristi se za Latinski, Grčki, Čirilicu)" #: scstylesui.c:1646 msgid "These mappings may be used to fix certain standard heights." msgstr "" "Neko mapiranje se može koristit da se popravi određeni standard visine." #: scstylesui.c:1653 msgid "Vertical Scale:" msgstr "Vertikalna Skala:" #: scstylesui.c:1671 transform.c:479 transform.c:488 msgid "%" msgstr "%" #: scstylesui.c:1700 transform.c:470 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #: scstylesui.c:1725 msgid "Everything to its default value" msgstr "Sve na svoju zadanu vrijednost" #: scstylesui.c:1726 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: scstylesui.c:1833 msgid "Embolden by" msgstr "Odabrano od" #: scstylesui.c:1838 scstylesui.c:2099 scstylesui.c:2882 msgid "Serif Height" msgstr "Serif Visina" #: scstylesui.c:1839 msgid "Serif Height Fuzz" msgstr "Serif Visina Nejasna" #: scstylesui.c:1841 msgid "Top Zone" msgstr "Gornja Zona:" #: scstylesui.c:1842 msgid "Bottom Zone" msgstr "Donja Zona" #: scstylesui.c:1843 msgid "Top Hint" msgstr "Gornji Savjet" #: scstylesui.c:1844 msgid "Bottom Hint" msgstr "Donji Savjet" #: scstylesui.c:1915 msgid "Change Weight" msgstr "Promijeni Težinu" #: scstylesui.c:1928 msgid "Embolden by:" msgstr "Odabran od:" #: scstylesui.c:1956 msgid "_LCG" msgstr "_LCG" #: scstylesui.c:1957 msgid "Embolden as appropriate for Latin, Cyrillic and Greek scripts" msgstr "Odabrano kao prikladno za Latinsko, Ćirilično i Grčko pismo" #: scstylesui.c:1967 msgid "_CJK" msgstr "_CJK" #: scstylesui.c:1968 msgid "Embolden as appropriate for Chinese, Japanese, Korean scripts" msgstr "Odabrano kao prikladno za Kinesko, Japansko i Korejsko pismo" #: scstylesui.c:1978 msgid "_Auto" msgstr "_Auto" #: scstylesui.c:1979 msgid "Choose the appropriate method depending on the glyph's script" msgstr "Odaberi odgovarajući metod u zavisnosti od glif pisma" #: scstylesui.c:1989 msgid "C_ustom" msgstr "_Prilagođeno:" #: scstylesui.c:1990 msgid "User controls the emboldening with the next two fields" msgstr "" #: scstylesui.c:2010 msgid "_Top hint:" msgstr "_Gornji savjet:" #: scstylesui.c:2032 msgid "_Zone:" msgstr "_Oblast:" #: scstylesui.c:2055 msgid "_Bottom hint:" msgstr "_Donji savjet:" #: scstylesui.c:2076 msgid "Zone:" msgstr "Oblast:" #: scstylesui.c:2104 msgid "" "Any points this high will be assumed to be on serifs,\n" "and will remain at that height after processing.\n" "(So serifs should remain the same size).\n" "(If you do wish the serifs to grow, set this to 0)" msgstr "" #: scstylesui.c:2120 msgid "Fuzz" msgstr "Nejasan" #: scstylesui.c:2125 msgid "Allow the height match to differ by this much" msgstr "Dozvoli da se poređenje visine razlikuje za ovoliko" #: scstylesui.c:2142 msgid "" "The simple application of this algorithm will squeeze counters\n" "That is not normally seen in bold latin fonts" msgstr "" "Jednostavna aplikacija ovog algoritma će stisnuti brojače\n" "To nije uobičajeno za vidjeti u podebljanim latinskim fontovima" #: scstylesui.c:2150 msgid "Squish" msgstr "Mljac" #: scstylesui.c:2151 msgid "Make the counters narrower" msgstr "Napravite brojace uzim" #: scstylesui.c:2162 msgid "" "Try to insure that the counters are as wide\n" "afterward as they were before" msgstr "" "Pokusaj obezbjeđivanja da brojaci budu siroki\n" "poslije kao sto su bili prije" #: scstylesui.c:2172 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: scstylesui.c:2173 msgid "" "Retain counter size for glyphs using latin algorithm\n" "Squish them for those using CJK." msgstr "" "Zadrzi brojacku velicinu za glyphs koristeci latinski algoritam.\n" "Izmljackaj ih za one koje koristeCJK." #: scstylesui.c:2285 msgid "Oblique Slant..." msgstr "kosi nagib...." #: scstylesui.c:2285 msgid "By what angle (in degrees) do you want to slant the font?" msgstr "pod kojimuglom(u stepenima) zelis nakrivit font?" #: scstylesui.c:2354 msgid "LSB Compression Percent" msgstr "LSB procenat kompresije" #: scstylesui.c:2355 msgid "Stem Compression Percent" msgstr "Stem procenat kompresije" #: scstylesui.c:2356 msgid "Counter Compression Percent" msgstr "Counter procenat kompresije" #: scstylesui.c:2357 msgid "RSB Compression Percent" msgstr "RSB Procenat Kompresije" #: scstylesui.c:2361 msgid "XHeight Percent" msgstr "XVelicina Procenat" #: scstylesui.c:2362 msgid "Italic Angle" msgstr "Ugao nakrivljenja" #: scstylesui.c:2380 msgid "Bad setting" msgstr "Loše postavka" #: scstylesui.c:2380 msgid "You may not select both variants of 'f'" msgstr "Ne mozete izabrati obije varijante \"f\"" #: scstylesui.c:2537 msgid "Transform baseline serifs" msgstr "Transformacija baznilh linija serifsa" #: scstylesui.c:2549 msgid "Transform x-height serifs" msgstr "Transformacija x-visine serifsa" #: scstylesui.c:2561 msgid "Transform ascender serifs" msgstr "Transformacija rastucih serifa" #: scstylesui.c:2573 msgid "Transform descender serifs" msgstr "Transformacija opadajucih serifa" #: scstylesui.c:2585 msgid "Transform diagonal serifs" msgstr "Transformacija dijagonalnih serifa" #: scstylesui.c:2597 msgid "When serifs are removed (as first two in \"m\"), replace with:" msgstr "Kada se se serifsi izbrisu (kao prva dva u \"m\"),zamijenite sa :" #: scstylesui.c:2604 msgid "Flat" msgstr "Ravno" #: scstylesui.c:2616 msgid "Slanted" msgstr "Nageto" #: scstylesui.c:2628 msgid "Pen Slanted" msgstr "Nakrivljeno" #: scstylesui.c:2650 msgid "Compress (as a percentage)" msgstr "Kompresovano (u postotcima)" #: scstylesui.c:2659 msgid "LSB" msgstr "LSB" #: scstylesui.c:2663 msgid "Left Side Bearing" msgstr "Lijevostrano Lezanje" #: scstylesui.c:2681 msgid "RSB" msgstr "RSB" #: scstylesui.c:2685 msgid "Right Side Bearing" msgstr "Desno strano Lezanje" #: scstylesui.c:2692 msgid "Lower Case" msgstr "Mala slova" #: scstylesui.c:2692 msgid "Upper Case" msgstr "Velika slova" #: scstylesui.c:2692 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: scstylesui.c:2751 msgid "XHeight Percent:" msgstr "Xvisina Procenti:" #: scstylesui.c:2765 msgid "" "Traditionally the x-height of an italic face is slightly less\n" "than the x-height of the companion roman" msgstr "" #: scstylesui.c:2769 msgid "Italic Angle:" msgstr "Ugao nakrivljenja" #: scstylesui.c:2798 msgid "" "This italic conversion will be incomplete!\n" "You will probably want to do manual fixups on e, g, k, and v-z\n" "And on в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "And on all Greek lower case letters. And maybe everything else." msgstr "" "Ova konverzija kurziva neće biti završena!\n" "Moraćete ručno popravljati na e,g,k i v-z\n" "i na в, г, д, е, ж, л, м, ц, щ, ъ, ђ\n" "i na svim grckim malim slovima. i mozda sve ostalo" #: scstylesui.c:2880 msgid "Current X-Height" msgstr "Trenutna X-visina" #: scstylesui.c:2881 msgid "Desired X-Height" msgstr "Pozeljna X-visina" #: scstylesui.c:2917 msgid "Change XHeight" msgstr "Promijeni Xvisinu" #: scstylesui.c:2931 msgid "Current x-height:" msgstr "Trenutna x-Visina" #: scstylesui.c:2948 msgid "Desired x-height:" msgstr "Pozeljna x-Visina" #: scstylesui.c:2965 msgid "Serif height:" msgstr "Visina serifa" #: search.c:1262 msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "Zamijenite ocrtanje sa referencom" #: search.c:1274 searchview.c:144 searchview.c:168 msgid "Not Found" msgstr "Nije pronađeno" #: search.c:1274 #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "Ocrti znaka %2$.30s nisu pronadjeni u fontu %1$.60s" #: search.c:1452 msgid "Correcting References" msgstr "Popravljam Reference" #: search.c:1453 msgid "" "Adding new glyphs and referring to them when a glyph contains a bad truetype " "reference" msgstr "" "Dodajem nove znakove i referisem se prema njima kada znak ima losu referencu " "tacnogtipa" #: search.c:1460 #, c-format msgid "" "%s had both contours and references, so the contours were moved into this " "glyph, and the a reference to it was added in the original." msgstr "" "%s ima obje konture i reference, tako da su se konture pomjerile u znak a i " "referenca je pridodana njemu u orginalu" #: search.c:1481 #, c-format msgid "" "%1$s had a reference, %2$s, with a bad transformation matrix (one of the " "matrix elements was bigger than 2). I moved the transformed contours into " "this glyph and made a reference to it, instead." msgstr "" "%1$s ima reference,%2$s, sa pogresnom matricom transformacije(jedan od " "elemenata matrice je bio veci od 2). Pomjerio sam transformirsanu konturu u " "ovaj znak i napravio referencu na njemu." #: searchview.c:144 #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "Pretraga uzorka nije pronadjena ponovo u fontu %.100s" #: searchview.c:144 searchview.c:168 #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "Pretraga uzorka nije pronadjena u fontu %.100s" #: searchview.c:146 searchview.c:399 searchview.c:477 searchview.c:894 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: searchview.c:157 searchview.c:802 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: searchview.c:189 msgid "Match Fuzziness:" msgstr "Neodređenost uparivanja:" #: searchview.c:203 searchview.c:208 searchview.c:210 msgid "Bad search pattern" msgstr "Loš patern pretrage" #: searchview.c:203 msgid "Nothing to match." msgstr "Ništa se ne poklapa" #: searchview.c:208 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour." msgstr "" "Kada \"Zadnje tacke specificiraju minimalnu duzinu i pravac\" je obiljezeno, " "patern pretrage mora biti kontura u jednom pravcu" #: searchview.c:210 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "search pattern must be a single open contour with at least 3 points on it " "(otherwise there is nothing to match)." msgstr "" "Kada \"Zadnje tacke specificiraju minimalnu duzinu i pravac\" je obiljezeno, " "patern pretrage mora biti kontura u jednom pravcu sa 3 tacke kroz koje mora " "proci( u suprotnom nema nista da se poklapa)" #: searchview.c:212 searchview.c:219 msgid "Bad replace pattern" msgstr "Loš zamjenski uzorak" #: searchview.c:212 msgid "" "When \"Endpoints specify minimum length and direction only\" is checked, the " "replace pattern must be a single open contour with at least 3 points on it." msgstr "" "Kada \"Zadnje tacke specificiraju minimalnu duzinu i pravac\" je obiljezeno, " "patern pretrage mora biti kontura u jednom pravcu sa 3 tacke na njoj" #: searchview.c:219 msgid "" "When the search path is a single open contour, the replace pattern must also " "be." msgstr "" "Ako je patern pretrage jednosmjerna kontura, onda i patern zamjene mora isto " "biti" #: searchview.c:380 msgid "Search Pattern:" msgstr "Trazi uzorak:" #: searchview.c:386 msgid "Replace Pattern:" msgstr "Zamijenski uzorak:" #: searchview.c:476 #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "Pronadji u %.100s" #: searchview.c:519 ../gdraw/gsavefiledlg.c:73 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: searchview.c:524 #, c-format msgid "" "The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does " "not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" "%1$s u dijalogu pretrage sadrzi reference na %2$.20hs koje ne postoje u " "novom fontu \n" "Da li da uklonim reference?" #: searchview.c:525 msgid "Search Pattern" msgstr "Pronadji uzorak" #: searchview.c:525 msgid "Replace Pattern" msgstr "Zamjeni Uzorak" #: searchview.c:713 msgid "Allow:" msgstr "Dozvoli:" #: searchview.c:719 searchview.c:729 searchview.c:739 searchview.c:749 msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "Dozvoli preklapanje iako je pretraga uzorka \n" "transformisana prema kombinaciji \n" "sljedećih transformacija" #: searchview.c:723 msgid "Flipping" msgstr "Izvrtanje" #: searchview.c:733 msgid "Scaling" msgstr "Skaliranje" #: searchview.c:743 msgid "Rotating" msgstr "Rotiranje" #: searchview.c:753 msgid "_Match Fuzziness:" msgstr "Neodređenost _Preklapanja:" #: searchview.c:772 msgid "Endpoints specify minimum length and direction only" msgstr "Krajnje tačke određuju samo minimalnu dužinu i pravac" #: searchview.c:779 msgid "" "If the search pattern is a single open contour\n" "then do not match the end points. They merely\n" "specify the direction from which the curve should\n" "move toward the next point (which will be matched),\n" "and the minimum distance between the first matched\n" "point and the one before it. The endpoints of the\n" "replace contour will also only be used for positioning.\n" "\n" "This allows you to match a right angle corner\n" "without needed to specify exactly how long the edges\n" "are which form the right angle." msgstr "" "Ako je obrazac pretrage jedna otvorena kontura\n" "onda ne poredi krajnje tačke. One samo\n" "određuju pravac iz kojeg bi se kriva trebala\n" "kretati prema sljedećoj tački (koja će se poklapati),\n" "i minimalnu udaljenost između prve tačke koja se podudara, \n" "i jedne prije nje. Krajnje tačke\n" "zamjenske konture će se također koristiti samo za pozicioniranje.\n" "\n" "Ovo vam omogućava da poredite pravi ugao ćoška\n" "bez potrebe za određivanjem koliko tačno su dugi krajevi \n" "koji oblikuju pravi ugao." #: searchview.c:793 msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "Pretrazi samo selektovane karaktere" #: searchview.c:799 msgid "" "Only search characters selected in the fontview.\n" "Normally we search all characters in the font." msgstr "" "Samo pretrazi selektovane karaktere u fontview.\n" "Normalno mi trazimo sve karaktere u fontu" #: searchview.c:812 msgid "Find All" msgstr "Pronađi sve" #: searchview.c:832 msgid "Replace All" msgstr "Zamijeni sve" #: sfd.c:2392 msgid "Saving Bitmaps" msgstr "Spasi Slike" #: sfd.c:2520 msgid "Saving..." msgstr "Snimam..." #: sfd.c:2520 msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Spasavam bazu linijskog fonta" #: sfd.c:2520 msgid "Saving Outlines" msgstr "spasavam ocrtavanja" #: sfd.c:5125 splinefont.c:590 splinefont.c:607 msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "tumacim znakove" #: sfd.c:6650 msgid "" "Warning: This version of FontForge does not contain extended type3/svg " "support\n" " needed for this font.\n" "Reconfigure with --with-type3.\n" msgstr "" "Upozorenje: Ova verzija fontforga ne sadrzi prosirenje type3/svg podrsku\n" " potrebnu za ovaj font\n" " Rekonfikurisi sa type3.\n" #: sfd.c:7642 msgid "_Skip for now" msgstr "_Preskoči za sad" #: sfd.c:7643 msgid "Forget _to All" msgstr "_Zaboravi na sve" #: sfd.c:7643 msgid "_Forget about it" msgstr "Za_boravi na to" #: sfd.c:7645 msgid "Recover old edit" msgstr "Povrati staro editovanje" #: sfd.c:7645 #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "" "Imate staro editovanje na %s.\n" "Da li želite da ga povratite" #: sfd.c:7681 msgid "Recovery Failed" msgstr "Vraćanje nije uspjelo" #: sfd.c:7681 #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "Automatska povrat promjena na %.80s nije uspjela\n" "dali ce fontforg pokusati ponovo povratiti sljedeci put kad se starta" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #: sfd1.c:457 #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "Ligature %s" #: sflayout.c:1264 sftextfield.c:898 msgid "Unsupported image format" msgstr "Nepodrzan format slike" #: sflayout.c:1266 sftextfield.c:900 msgid "Unsupported image format must be bmp or png" msgstr "Nepodrzan format slike mora biti bmp ili png" #: sflayout.c:1268 sftextfield.c:902 msgid "Unsupported image format must be bmp" msgstr "Nepodrzan format slike mora biti bmp" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 msgid "Could not write" msgstr "Ne mogu da upišem" #: sflayout.c:1272 sftextfield.c:906 #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "Nemogu da pišem %.100s" #: sftextfield.c:723 ../gdraw/gtextfield.c:1139 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 msgid "Could not open" msgstr "Ne mogu otvoriti" #: sftextfield.c:731 sftextfield.c:799 ../gdraw/gtextfield.c:1154 #: ../gdraw/gtextfield.c:1186 #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "Ne mogu otvoriti %.100s" #: sftextfield.c:756 msgid "No letters in font" msgstr "Nema slova u fontu" #: sftextfield.c:762 msgid "Text from script" msgstr "Text iz skripte" #: sftextfield.c:762 msgid "Insert random text in the specified script" msgstr "Ubacite slucajni text u specificiranu skriptu" #: sftextfield.c:791 showatt.c:2320 showatt.c:2373 ../gdraw/gtextfield.c:1172 msgid "Save" msgstr "&Snimi" #: sftextfield.c:852 sftextfield.c:854 msgid "Save Image" msgstr "Snimi sliku" #: sftextfield.c:971 ../gdraw/gresedit.c:2257 msgid "_Save As..." msgstr "_Snimi kao..." #: sftextfield.c:973 msgid "_Insert Random Text..." msgstr "_Unesi slučajni tekst" #: sftextfield.c:975 msgid "Save As _Image..." msgstr "Spasi Sliku kao..." #: showatt.c:131 #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "komponenta %d %.30s (%d,%d)" #: showatt.c:174 msgid "Base Glyphs" msgstr "Bazni znak" #: showatt.c:175 msgid "Base Ligatures" msgstr "Bazna Ligatura" #: showatt.c:176 msgid "Base Marks" msgstr "Bazna oznaka" #: showatt.c:181 showatt.c:208 showatt.c:243 msgid "Empty" msgstr "Prazan" #: showatt.c:202 #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "Znak Klase %.20s" #: showatt.c:215 #, c-format msgid "%.30s (%d,%d)" msgstr "%.30s(%d,%d)" #: showatt.c:268 #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "Unos(%d,%d)" #: showatt.c:275 #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "Izlaz(%d,%d)" #: showatt.c:422 msgid "Backtrack Match: " msgstr "Slaganje s vraćanjem: " #: showatt.c:438 msgid "Match: " msgstr "Slaganje: " #: showatt.c:447 msgid "Lookahead Match: " msgstr "Slaganje s predviđanjem: " #: showatt.c:460 msgid "Backtrack class: " msgid_plural "Backtrack classes: " msgstr[0] "Klasa vraćanja: " msgstr[1] "Klase vraćanja: " msgstr[2] "Klase vraćanja: " #: showatt.c:475 msgid "Class" msgid_plural "Classes" msgstr[0] "Klasa" msgstr[1] "Klase" msgstr[2] "Klase" #: showatt.c:490 msgid "Lookahead Class" msgid_plural "Lookahead Classes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: showatt.c:508 #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "Pokrivanje nazad %d " #: showatt.c:518 #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "pokrivanje %d " #: showatt.c:528 #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "Pokrivanje unaprijed %d " #: showatt.c:544 #, c-format msgid "Apply at %d %.80s" msgstr "Primijeni na %d %.80s" #: showatt.c:556 msgid "Replacement: " msgstr "Zamjene " #: showatt.c:579 msgid "Chaining Positioning" msgstr "lancane pozicije" #: showatt.c:579 msgid "Chaining Substitution" msgstr "lancane promjene" #: showatt.c:580 msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "Naopako uvezivanje Subs" #: showatt.c:581 msgid "glyphs" msgstr "znakovi" #: showatt.c:581 msgid "classes" msgstr "klase" #: showatt.c:581 msgid "coverage" msgstr "pokrivenost" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formated in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #: showatt.c:594 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s od %s" #: showatt.c:603 #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "Prethodna klasa %d: " #: showatt.c:613 showatt.c:691 #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "Klasa %d: " #: showatt.c:623 #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "Sljedeća klasa %d: " #: showatt.c:634 #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "Pravilo %d" #: showatt.c:654 msgid "Indic Reordering" msgstr "Indijsko Premještanje" #: showatt.c:655 showatt.c:656 showatt.c:657 showatt.c:658 msgid "<undefined>" msgstr "<nedefinisano>" #: showatt.c:655 msgid "Simple Substitution" msgstr "Jednostavna Zamjena" #: showatt.c:656 msgid "Glyph Insertion" msgstr "Umetanje Glifa" #: showatt.c:659 msgid "Kern by State" msgstr "Sljubljivanje prema Stanju" #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #: showatt.c:704 #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "Stanje %4d Slijedeće: " #: showatt.c:713 #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "Stanje %4d Flegovi:" #: showatt.c:723 #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "Stanje %4d Oznaka: " #: showatt.c:735 #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "Stanje %4d Cur: " #: showatt.c:750 #, c-format msgid "Nested Substitution %.80s" msgstr "Ugniježdena Zamjena %s.80s" #: showatt.c:1183 msgid "Lookups Enabled for Expansion" msgstr "Pretrage Omogućene za Proširenje" #: showatt.c:1183 msgid "No Lookups Enabled for Expansion" msgstr "Nema Pretraga Omogućenih za Proširenje" #: showatt.c:1184 msgid "Lookups Disabled for Expansion" msgstr "Pretraga Onemogućena za Proširenje" #: showatt.c:1184 msgid "No Lookups Disabled for Expansion" msgstr "Nema Pretraga Onemogućenih za Proširenje" #: showatt.c:1185 msgid "Lookups Limiting Expansion" msgstr "Pretrage Ograničenog Proširenja" #: showatt.c:1185 msgid "No Lookups Limiting Expansion" msgstr "Nema Pretraga Ograničenog Proširenja" #: showatt.c:1186 msgid "Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "Pretrage Omogućene za Smanjenje" #: showatt.c:1186 msgid "No Lookups Enabled for Shrinkage" msgstr "Nema Pretraga Omogućenih za Smanjenje" #: showatt.c:1187 msgid "Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "Pretrage Onemogućene za Smanjenje" #: showatt.c:1187 msgid "No Lookups Disabled for Shrinkage" msgstr "Nema Pretraga Onemogućenih za Smanjenje" #: showatt.c:1188 msgid "Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "Pretrage Ograničenog Smanjenja" #: showatt.c:1188 msgid "No Lookups Limiting Shrinkage" msgstr "Nema Pretraga Ograničenog Smanjenja" #: showatt.c:1189 #, c-format msgid "Priority: %d" msgstr "Prioritet: %d" #: showatt.c:1253 msgid "No Extender Glyphs" msgstr "Nema dodatnih znakova" #: showatt.c:1257 msgid "Extender Glyphs" msgstr "Dodatni znakovi" #: showatt.c:1413 msgid "Not classified" msgstr "Nije svrstano" #: showatt.c:1475 msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "Podtabela Definicija Znakova" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) #: showatt.c:1483 msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "" #: showatt.c:1488 msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "Označi Klase Dodataka" #: showatt.c:1507 #, c-format msgid "%c%c%c%c Min Extent=%d, Max Extent=%d" msgstr "%c%c%c%c Min Opseg=%d, Max Opseg=%d" #: showatt.c:1535 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' on %c%c%c%c " msgstr "Skripta '%c%c%c%c' na %c%c%c%c " #: showatt.c:1545 #, c-format msgid "Script '%c%c%c%c' " msgstr "Skripta '%c%c%c%c' " #: showatt.c:1572 #, c-format msgid "Default Baseline: '%s'" msgstr "Standardna Osnovna linija: '%s'" #: showatt.c:1580 #, c-format msgid "" "Offsets from def. baseline: romn: %d idcn: %d ideo: %d hang: %d math: %d" msgstr "" #: showatt.c:1585 msgid "All glyphs have the same baseline" msgstr "Svi glifovi imaju istu osnovnu liniju" #: showatt.c:1588 msgid "Per glyph baseline data" msgstr "Osnovni znak po podatku" #: showatt.c:1642 #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr " Lijeva Veza=%d" #: showatt.c:1645 #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr " Desna Veza=%d" #: showatt.c:1701 msgid "Strong Left to Right" msgstr "Strogo Lijevo ka Desno" #: showatt.c:1702 msgid "Strong Right to Left" msgstr "Strogo Desno ka Lijevo" #: showatt.c:1703 msgid "Arabic Right to Left" msgstr "Arapski Desno ka Lijevo" #: showatt.c:1704 msgid "European Number" msgstr "Evropski broj" #: showatt.c:1705 msgid "European Number Separator" msgstr "Evropski Rastavljač Brojeva" #: showatt.c:1706 msgid "European Number Terminator" msgstr "Europski Broj Terminator" #: showatt.c:1707 msgid "Arabic Number" msgstr "Arapski Broj" #: showatt.c:1708 msgid "Common Number Separator" msgstr "Česti Rastavljač Brojeva" #: showatt.c:1709 msgid "Block Separator" msgstr "Blok Separator" #: showatt.c:1710 msgid "Segment Separator" msgstr "Separator Segmenta" #: showatt.c:1711 msgid "White Space" msgstr "Razmak" #: showatt.c:1712 msgid "Neutral" msgstr "Neutralan" #: showatt.c:1713 msgid "<Unknown direction>" msgstr "<Nepoznat pravac>" #: showatt.c:1715 msgid " Floating accent" msgstr "" #: showatt.c:1717 msgid " Hang left" msgstr " Objesi lijevo" #: showatt.c:1719 msgid " Hang right" msgstr " Objesi desno" #: showatt.c:1721 msgid " Attach right" msgstr " Prikači desno" #: showatt.c:1729 showatt.c:1735 #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr " Ogledalo=%.30s" #: showatt.c:1998 msgid "No Advanced Typography" msgstr "Nema Napredne Tipografije" #: showatt.c:2004 msgid "OpenType Tables" msgstr "OpenType Tabele" #: showatt.c:2010 msgid "'BASE' Baseline Table" msgstr "'BASE' Osnovna Tabela" #: showatt.c:2018 #, c-format msgid "Horizontal: %d baseline" msgid_plural "Horizontal: %d baselines" msgstr[0] "Horizontalna: %d osnova" #: showatt.c:2028 #, c-format msgid "Vertical: %d baseline" msgid_plural "Vertical: %d baselines" msgstr[0] "Vertikalna: %d osnova" #: showatt.c:2038 msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "Tabela Definicija 'GDEF' Znakova" #: showatt.c:2044 msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "Tabela Pozicioniranja 'GPOS' Znakova" #: showatt.c:2050 msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "Tabela Zamjene 'GSUB' Znakova" #: showatt.c:2057 msgid "'JSTF' Justification Table" msgstr "'JSTF' Poravnavajuća Tabela" #: showatt.c:2066 msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Apple-ova Napredna Tipografija" #: showatt.c:2071 msgid "'bsln' Horizontal Baseline Table" msgstr "'bsln'Horizontalna Osnova Table" #: showatt.c:2077 msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "'kern' Horizontalni Razmak Tabele" #: showatt.c:2083 msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "" #: showatt.c:2089 msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "" #: showatt.c:2095 msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "'opbd' Tabela Optičkih Veza" #: showatt.c:2101 msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "Tabela Svojstava 'prop' Znakova" #: showatt.c:2854 msgid "Show ATT" msgstr "Pokaži ATT" #: showatt.c:2944 msgid "No differences found" msgstr "Nisu pronađene razlike" #: showatt.c:2946 msgid "Differences..." msgstr "Razlike..." #: showatt.c:2963 #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "Uporedi %s sa %s" #: showatt.c:2966 #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "Uporedi verziju %s od %s sa %s" #: showatt.c:2969 showatt.c:3115 msgid "Font Compare" msgstr "Uporedi Font" #: showatt.c:3125 #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "Font uporediti sa %.20s" #: showatt.c:3146 msgid "Compare _Outlines" msgstr "Uporedi _Konture" #: showatt.c:3163 msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr "Prihvati konture koje savršeno odgovaraju originalu" #: showatt.c:3171 msgid "_Accept inexact" msgstr "_Prihvati netačno" #: showatt.c:3176 msgid "" "Accept an outline which is a close approximation to the original.\n" "It may be off by an em-unit, or have a reference which matches a contour." msgstr "" "Prihvati konturu koja približno odgovara originalu.\n" "Može se razlikovati za em-jedinicu, ili imati referencu koja odgovara " "konturi." #: showatt.c:3184 msgid "_Warn if inexact" msgstr "_Upozori ako je netačno" #: showatt.c:3189 msgid "Warn if the outlines are close but not exactly the same" msgstr "Upozori ako su konture blizu ali ne i potpuno iste" #: showatt.c:3197 msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "Upozori ako ima _nepovezanih referenci" #: showatt.c:3202 msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference " "(but the reference describes the same outline)" msgstr "" "Upozori ako jedan znak sadrži konturu dok drugi sadrži referencu (ali " "referenca opisuje istu konturu)" #: showatt.c:3210 msgid "Compare _Hints" msgstr "Uporedi _Upute" #: showatt.c:3215 msgid "Compare postscript hints and hintmasks and truetype instructions" msgstr "Uporedi postscript upute i maske uputa i truetype instrukcije." #: showatt.c:3223 msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "Uporedi Maske_Uputa" #: showatt.c:3228 msgid "Compare hintmasks" msgstr "Uporedi maske uputa" #: showatt.c:3236 msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "Maske uputa samo u slučaju konflikta" #: showatt.c:3241 msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "Ne upoređuj maske uputa ako znakovi nemaju sukob uputa" #: showatt.c:3249 msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "Ne Upoređuj Maske Uputa" #: showatt.c:3261 msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "_Dodaj Druge Konture Pozadini" #: showatt.c:3266 msgid "" "If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n" "to the background layer of the first (So when opening the first\n" "the differences will be visible)." msgstr "" "Ako se dva znaka razlikuju, onda dodaj konture drugog znaka\n" "pozadinskom sloju prvog (Tako da pri otvaranju prvog\n" "razlike će biti vidljive)." #: showatt.c:3274 msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "Dodaj _Znakove Koji Nedostaju" #: showatt.c:3279 msgid "" "If a glyph in the second font is missing from the first, then\n" "add it to the first with the outlines of the second font in\n" "the background" msgstr "" "Ako znak u drugom fontu nedostaje iz prvog, onda\n" "ga dodaj u prvi sa konturama drugog fonta u \n" "pozadini" #: showatt.c:3287 msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "Uporedi _Bitmape" #: showatt.c:3296 msgid "Compare _Names" msgstr "Poredi _Imena" #: showatt.c:3305 msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "Uporedi Znakovno _Pozicioniranje" #: showatt.c:3310 msgid "Kerning & such" msgstr "Kerning i slično" #: showatt.c:3315 msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "Uporedi Znakovnu _Zamjenu" #: showatt.c:3320 msgid "Ligatures & such" msgstr "Ligature i slično" #: simplifydlg.c:82 simplifydlg.c:163 msgid "_Error Limit:" msgstr "_Grešaka limit:" #: simplifydlg.c:86 msgid "Bump Size" msgstr "Veličine Grbe" #: simplifydlg.c:87 msgid "Line length max" msgstr "Max dužina linije" #: simplifydlg.c:197 msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "Dozvoliti _uklanjanje ekstreme" #: simplifydlg.c:205 msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" #: simplifydlg.c:210 msgid "Allow _slopes to change" msgstr "Dozvoli promjenu _slopes" #: simplifydlg.c:219 msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "Normalno pojednostavljenje neće promjeniti nagib konture kod tačaka." #: simplifydlg.c:223 msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "Počni konturu na e_kstremu" #: simplifydlg.c:232 msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" "Ako početna tačka konture nije ekstrem, nađi novu početnu tačku (na konturi) " "koja jeste." #: simplifydlg.c:242 msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "Dozvoli _ izglađivanje krive" #: simplifydlg.c:254 msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent #: simplifydlg.c:260 msgid "if tan less than" msgstr "ako je tg manji od" #: simplifydlg.c:286 msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "S_nap horizontalno/vertikalno" #: simplifydlg.c:298 msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" #: simplifydlg.c:308 msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "_Izravnaj grbe na linijama" #: simplifydlg.c:320 msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "Ako linija ima grbu na sebi onda izravnaj tu grbu" #: simplifydlg.c:325 msgid "if smaller than" msgstr "ako je manje od" #: simplifydlg.c:357 msgid "Don't smooth lines" msgstr "Ne zaglađuj linije" #: simplifydlg.c:366 msgid "longer than" msgstr "duže od" #: simplifydlg.c:402 msgid "Set as Default" msgstr "Postavi kao podrazumijevano" #: splinechar.c:1006 #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Već postoji glif sa ovim Unicode kodiranjem\n" "(nazvan %1$.40s, u lokalnom kodiranju %2$d).\n" "Da li je to ono što želite?" #: splinechar.c:1015 msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "Već postoji glif sa ovim imenom. \n" "da li želite da razmijenite imena?" #: splinechar.c:1810 msgid "Validating..." msgstr "Provjeravam..." #: splinechar.c:2547 msgid "You changed the point numbering" msgstr "Promjenili ste tačku numerisanja" #: splinechar.c:2548 #, c-format msgid "You have just changed the point numbering of glyph %s.%s%s%s" msgstr "Promjenili ste tačku numerisanja znaka %s.%s%s%s" #: splinechar.c:2551 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" " Instrukcije u ovom glifu (ili onom koji upućuje na njega) su izgubljene." #: splinechar.c:2552 msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" " Instrukcije u ovom glifu (ili onom koji upućuje na njega) su zastarjele." #: splinechar.c:2553 msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now " "out of date." msgstr "" #: splinechar.c:2555 msgid "" " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr "" #: splinefill.c:1553 splinefill.c:1711 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d piksela" #: splinefill.c:1554 msgid "Generating bitmap font" msgstr "Generisanje bitmap fonta" #: splinefill.c:1560 splinefill.c:1718 msgid "Rasterizing..." msgstr "Rasterizacija..." #: splinefill.c:1712 msgid "Generating anti-alias font" msgstr "Generisanje anti-alias fonta" #: splinefont.c:757 msgid "Which archived item should be opened?" msgstr "Koji arhivirani predmet treba biti otvoren?" #: splinefont.c:757 msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "Postoji više datoteka u ovoj arhivi, odaberi jednu" #: splinefont.c:1009 msgid "Loading font from " msgstr "Učitava font iz " #: splinefont.c:1218 splinefont.c:1220 splinefont.c:1222 msgid "Couldn't open font" msgstr "Ne može otvoriti font" #: splinefont.c:1218 #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "Tražena datoteka, %.100s, ne postoji." #: splinefont.c:1220 #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "Nemate dozvolu da pročitate %.100s" #: splinefont.c:1222 #, c-format msgid "" "%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge " "does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" "%.100s nije poznat format (ili koristi karakteristike tog formata koje " "fontforge ne podržava, ili je toliko loše oštećen da nije čitljiv)" #: splinefont.c:1239 msgid "Restricted Font" msgstr "Ograničen Font" #: splinefont.c:1239 msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "Ovaj font je označen sa FSTipom 2(Ograničena\n" "Dozvola). Ova znači da se ne može uređivati bez\n" "dozvole legalnog vlasnika.\n" "\n" "Da li Vi imate takvu dozvolu?" #: splinefont.c:1946 #, c-format msgid "Attempt to have a font with more than %d layers" msgstr "Pokušaj fonta sa više od %d slojeva" #: splineoverlap.c:2456 #, c-format msgid "" "Glyph %.40s contains an overlapped region where two contours with opposite " "orientations intersect. This will not be removed. In many cases doing " "Element->Correct Direction before Remove Overlap will improve matters." msgstr "" #: splinesave.c:2310 #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "Broj izvan opsega: %g u tipu2 izlaz (mora biti [-65536,65535])\n" #: splinesaveafm.c:112 splinesaveafm.c:205 msgid "Reading AFM file" msgstr "Čita AFM datoteku" #: splinesaveafm.c:771 splinesaveafm.c:773 msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "Malo vjerovatna Ofm datoteka" #: splinesaveafm.c:771 msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" "Ovo izgleda kao level1(ili level2) ofm. FontForge podržava samo level0 " "datoteke, i ne može da pročita stvarnu level1 datoteku." #: splinesaveafm.c:773 msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "Ovo ne izgleda kao ofm datoteka, ne znam kako da je pročitam." #: splinesaveafm.c:2036 splinesaveafm.c:2041 msgid "<Temporary kerning>" msgstr "<Privremeni kerning>" #: splinesaveafm.c:3048 #, c-format msgid "" "The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated " "to the largest size allowed." msgstr "" "Širina od %s je prevelika da bi stala u tfm fix_word, ona treba biti " "smanjena na najveću dozvoljenu veličinu." #: splinesaveafm.c:3064 msgid "Value exceeds tfm limitations" msgstr "Vrijednost prelazi tfm ograničenja" #: splinesaveafm.c:3064 #, c-format msgid "" "The width, height, depth or italic correction of %s is too big. Tfm files " "may not contain values bigger than 16 times the em-size of the font. " "Width=%g, height=%g, depth=%g, italic correction=%g" msgstr "" "Širina, visina, dubina ili italic korekcija od %s je prevelika. Tfm datoteke " "ne mogu sadržavati vrijednosti veće 16 puta od em-veličine fonta.. " "Širina=%g, visina=%g, dubina=%g, italic korekcija=%g" #: splinestroke.c:3665 msgid "Some fragments did not join" msgstr "Pojedini dijelovi se nisu spojili" #: splinestroke.c:3665 #, c-format msgid "Some fragments did not join in %s" msgstr "Pojedini dijelovi se nisu spojili u %s" #: splinestroke.c:3895 msgid "Stroking..." msgstr "Vršenje poteza..." #: splineutil.c:2205 #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "Nije pronađen referencirani karakter \"%s\" u %s\n" #: splineutil.c:2639 msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "Višestruki master font sa više od 16 instanci\n" #: splineutil.c:2664 msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "Višestruki master font sa više od 4 osi\n" #: splineutil.c:2672 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least " "%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this " "correctly" msgstr "" "Ovaj višestruki master font ima %1$d fontova instance, ali treba najmanje " "%2$d master fonta za %3$d osi. FontForge neće biti u mogućnosti da uredi ovo " "pravilno" #: splineutil.c:2674 #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only " "handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit " "this correctly" msgstr "" "Ovaj višestruki master font ima %1$d fontova instance, ali FontForge može " "podržati samo %2$d master fontova za %3$d osi. FontForge neće biti u " "mogućnosti da uredi ovo pravilno" #: splineutil.c:2691 msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2723 #, c-format msgid "" "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2732 #, c-format msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "" #: splineutil.c:2745 #, c-format msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "Nekoliko loših vrijednosti u / BlendDesignMap za osu %s.\n" #: splineutil.c:2858 #, c-format msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "" #: splineutil.c:2866 msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "CID format ne sadrži ono što smo očekivali.\n" #: splineutil2.c:5127 splineutil2.c:5209 msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "Upozorenje:Nerazumno velike krive. One će se zanemariti.\n" #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are #: startui.c:828 startui.c:829 msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "" #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" #: startui.c:831 startui.c:832 msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "Gaudeamus Ligatura!" #. GT: Spoof on the bible #: startui.c:834 msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "Na početku je bilo slovo..." #. GT: Some wit at MIT came up with this ("ontology recapitulates phylogony" is the original) #: startui.c:836 msgid "fontology recapitulates file-ogeny" msgstr "" #: startui.c:1214 msgid "Flag0x10+" msgstr "Flag0x10+" #: statemachine.c:214 msgid "Ax => xA" msgstr "Ax => xA" #: statemachine.c:215 msgid "xD => Dx" msgstr "xD => Dx" #: statemachine.c:216 msgid "AxD => DxA" msgstr "AxD => DxA" #: statemachine.c:217 msgid "ABx => xAB" msgstr "ABx => xAB" #: statemachine.c:218 msgid "ABx => xBA" msgstr "ABx => xBA" #: statemachine.c:219 msgid "xCD => CDx" msgstr "xCD => CDx" #: statemachine.c:220 msgid "xCD => DCx" msgstr "xCD => DCx" #: statemachine.c:221 msgid "AxCD => CDxA" msgstr "AxCD => CDxA" #: statemachine.c:222 msgid "AxCD => DCxA" msgstr "AxCD => DCxA" #: statemachine.c:223 msgid "ABxD => DxAB" msgstr "ABxD => DxAB" #: statemachine.c:224 msgid "ABxD => DxBA" msgstr "ABxD => DxBA" #: statemachine.c:225 msgid "ABxCD => CDxAB" msgstr "ABxCD => CDxAB" #: statemachine.c:226 msgid "ABxCD => CDxBA" msgstr "ABxCD => CDxBA" #: statemachine.c:227 msgid "ABxCD => DCxAB" msgstr "ABxCD => DCxAB" #: statemachine.c:228 msgid "ABxCD => DCxBA" msgstr "ABxCD => DCxBA" #: statemachine.c:272 statemachine.c:551 #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "Stanje %d, %.40s" #: statemachine.c:332 statemachine.c:561 msgid "Next State:" msgstr "Slijedeće Stanje:" #: statemachine.c:352 statemachine.c:668 msgid "Kern Values:" msgstr "Vrijednosti za podvlačenje slova:" #: statemachine.c:355 msgid "Too Many Kerns" msgstr "Previše temelja za podvlačenje" #: statemachine.c:355 msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "Najviše 8 kerning vrijednosti mora biti navedeno ovdje" #: statemachine.c:360 msgid "Kerning values must be even" msgstr "Vrijednosti temelja za podvlačenje moraju biti jednake" #: statemachine.c:381 statemachine.c:394 #, c-format msgid "Lookup, %s, does not exist" msgstr "Pretraživanje, %s, ne postoji" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 msgid "Bad lookup type" msgstr "Loš tip pretraživanja" #: statemachine.c:385 statemachine.c:398 #, c-format msgid "" "Lookups in contextual state machines must be simple substitutions,\n" ", but %s is not" msgstr "" "Pretrage u kontekstualnim mašinama stanja moraju biti jednostavne zamjene, \n" ", ali %s nije" #: statemachine.c:415 statemachine.c:432 msgid "Missing Glyph Name" msgstr "Nedostaje Ime Znaka" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "Too Many Glyphs" msgstr "Previše Znakova" #: statemachine.c:424 statemachine.c:440 msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "Najviše 31 znak može biti naveden u listi umetanja" #: statemachine.c:541 msgid "Edit State Transition" msgstr "Uredi Promjenu Stanja" #: statemachine.c:552 msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "Klasa 1:{Sve Ostalo}" #: statemachine.c:573 msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "Pomjeri naprijed do sljedećeg znaka" #: statemachine.c:581 msgid "Push Current Glyph" msgstr "Vrati Trenutni Glif" #: statemachine.c:582 msgid "Mark Current Glyph" msgstr "Označi trenutni znak" #: statemachine.c:583 msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "Označi trenutni znak kao prvi" #: statemachine.c:598 msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "Označi trenutni znak kao zadnji" #: statemachine.c:612 msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "Trenutni Znak Je Kao Kashinda" #: statemachine.c:620 msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "Označeni Znak Je Kao Kashinda" #: statemachine.c:628 msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "Umetni prije trenutnog znaka" #: statemachine.c:636 msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "Umetni prije označenog znaka" #: statemachine.c:644 msgid "Mark Insert:" msgstr "Označi dodatak:" #: statemachine.c:656 msgid "Current Insert:" msgstr "Trenutni dodatak:" #: statemachine.c:680 msgid "Mark Subs:" msgstr "Označi Subs:" #: statemachine.c:693 msgid "Current Subs:" msgstr "Trenutni Subs:" #: statemachine.c:707 msgid "_Up↑" msgstr "_Gore↑" #: statemachine.c:719 msgid "←_Left" msgstr "←_Lijevo" #: statemachine.c:730 msgid "_Right→" msgstr "_Desno→" #: statemachine.c:741 msgid "↓_Down" msgstr "↓_Dolje" #: statemachine.c:913 msgid "{Start of Input}" msgstr "{Početak Unosa}" #: statemachine.c:915 msgid "{Start of Line}" msgstr "{Početak Linije}" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "Uredi kontekstualno umetanje znakova" #: statemachine.c:1326 msgid "Edit Contextual Kerning" msgstr "Uredi Kontekstualno Sljubljivanje" #: statemachine.c:1327 msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "Novo Indijsko Preuređenje" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "Novo kontekstualno umetanje znaka" #: statemachine.c:1327 msgid "New Contextual Kerning" msgstr "Novo Kontekstualno Sljubljivanje" #: statemachine.c:1341 msgid "{End of Text}" msgstr "{Kraj Teksta}" #: statemachine.c:1343 msgid "{Deleted Glyph}" msgstr "{Obrisani znak}" #: statemachine.c:1344 msgid "{End of Line}" msgstr "{Kraj Linije}" #: statemachine.c:1392 msgid "Vertical Only" msgstr "Samo Uspravno" #: svg.c:1694 svg.c:1772 #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "Nepoznati tip '%c' pronađen u specifikaciji putanje\n" #: svg.c:2498 #, c-format msgid "Bad hex color spec: %s\n" msgstr "" #: svg.c:2510 #, c-format msgid "Bad RGB color spec: %s\n" msgstr "Loša RGB boja spec:%s\n" #: svg.c:2530 #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "Neuspjelo analiziranje boje %s\n" #: svg.c:3443 msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "Ovaj font nije specifiran units-per-em\n" #: svg.c:3578 msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "Ovaj font nije specifiran font-face\n" #: svg.c:3759 msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "Ova datoteka ne sadrži SVG fontove.\n" #: svg.c:3799 svg.c:3824 svg.c:3844 svg.c:3887 ufo.c:1724 ufo.c:2048 msgid "Can't find libxml2.\n" msgstr "Ne može pronaći libxml2.\n" #: svg.c:3901 #, c-format msgid "%s does not contain an <svg> element at the top\n" msgstr "%s ne sadrži <svg> element na vrhu\n" #: tilepath.c:770 msgid "Medial" msgstr "Srednji" #: tilepath.c:770 msgid "Final" msgstr "Završni" #: tilepath.c:770 msgid "Isolated" msgstr "Izolirano" #: tilepath.c:926 tilepath.c:928 msgid "Bad Tile" msgstr "Loš trag" #: tilepath.c:926 msgid "You must specify an isolated (or medial) tile" msgstr "Morate navesti jedan izolirani (ili srednji) trag" #: tilepath.c:928 msgid "You must specify a medial tile" msgstr "" #: tilepath.c:1065 msgid "Tile Path" msgstr "Pločasta putanja" #: tilepath.c:1113 msgid "Include Whitespace below Tile" msgstr "Ukljuci Razmak ispod Pločice" #: tilepath.c:1117 msgid "" "Normally the Tile will consist of everything\n" "within the minimum bounding box of the tile --\n" "so adjacent tiles will abut directly on one\n" "another. If you wish whitespace between tiles\n" "set this flag" msgstr "" #: tilepath.c:1127 msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #: tilepath.c:1131 msgid "" "The tiles should be placed to the left of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" "Pločice treba postaviti na lijevo od staze\n" "kako se putanja prati od tačke početka do kraja" #: tilepath.c:1143 msgid "The tiles should be centered on the path" msgstr "Pločice bi trebale biti centrirane na put" #: tilepath.c:1151 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: tilepath.c:1155 msgid "" "The tiles should be placed to the right of the path\n" "as the path is traced from its start point to its end" msgstr "" "Pločice treba postaviti na desno od staze\n" "kako se putanja prati od tačke početka do kraja" #: tilepath.c:1172 msgid "_Tile" msgstr "_Preslaganje" #: tilepath.c:1176 msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "Višestruke kopije selekcije bi trebale biti presložene na putanju" #: tilepath.c:1184 msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "Sc_ale & ploče" #: tilepath.c:1188 msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path.\n" "If the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height, then the selection should be scaled slightly." msgstr "" #: tilepath.c:1196 msgid "_Scale" msgstr "_Skaliranje" #: tilepath.c:1200 msgid "" "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "Selekcija bi trebala biti izmjerena tako da pokrije dužinu putanje" #: tilepath.c:1627 msgid "X Repeat Count" msgstr "X Ponovljeno Brojanje" #: tilepath.c:1628 msgid "Y Repeat Count" msgstr "Y Ponovljeno Brojanje" #: tilepath.c:1632 tilepath.c:1636 msgid "Bad Pattern Size" msgstr "Loša Veličina Šablona" #: tilepath.c:1632 msgid "The pattern size (width & height) must be a positive number" msgstr "Veličina šablona(širina i visina) mora biti pozitivan broj" #: tilepath.c:1636 msgid "The repeat counts must be positive numbers" msgstr "Ponavljana brojanja moraju biti pozitivni brojevi" #: tilepath.c:1645 msgid "Bad Pattern" msgstr "Loš Šablon" #: tilepath.c:1645 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Morate navesti šablon" #: tilepath.c:1721 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: tilepath.c:1784 msgid "Pattern Size:" msgstr "Veličina Šablona" #: tilepath.c:1836 msgid "Repeat Counts:" msgstr "Ponavljana Brojanja:" #: tottf.c:600 #, c-format msgid "" "Attempt to output %d into a 16-bit field. It will be truncated and the file " "may not be useful." msgstr "" "Pokušaj izlaza %d u 16-bitno polje. To će biti skraćeno i datoteke mogu ne " "biti korisne." #: tottf.c:4366 tottf.c:4372 tottf.c:4378 #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "" "Jedan-bitni znak (%d) koristi jedan od slotova potreban za dvobitne znakove" #: tottf.c:4384 tottf.c:4390 #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "Postoji slovo (%d) koje ne može biti kodirano" #: tottf.c:4421 tottf.c:4429 #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "Postoji slovo (%d) što nije normalno u kodiranju" #: tottf.c:5780 msgid "Missing bitmap strike" msgstr "Nedostaje bitmap udarac" #: tottf.c:5780 #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "Baza podataka fontova ne sadrži bitmap veličine %d i dubine %d" #: tottf.c:5794 msgid "No bitmap strikes" msgstr "Nijedna bitmap udarac" #: tottf.c:5803 msgid "Too many glyphs" msgstr "Previše znakova" #: tottf.c:5803 #, c-format msgid "" "The 'sfnt' format is currently limited to 65535 glyphs, and your font has %d " "of them." msgstr "" "'sfnt' format je trenutno ograničen na 65535 znakova, a vaš font ima %d " "znakova." #: tottf.c:6064 #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "" #: tottf.c:6203 tottf.c:6210 tottf.c:6213 msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "Nema Kodiranih Znakova" #: tottf.c:6210 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "Ovaj font ne sadrži znakove sa unicode kodiranjem.\n" "Da bi želite da koristite \"Symbol\" kodiranje umjesto Unicode-a?" #: tottf.c:6213 msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "Ovaj font ne sadrži znakove sa unicode kodiranjem.\n" "Vjerovatno nećete moći koristiti izlaz." #: tottf.c:6283 msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "Nešto je pošlo po krivu\n" #: tottf.c:7133 msgid "Something went wrong" msgstr "Nešto nije uredu" #: tottfaat.c:202 msgid "Too many kern pairs" msgstr "Previše sljubljenih parova" #: tottfaat.c:202 msgid "The 'kern' table supports at most 10920 kern pairs in a subtable" msgstr "'kern' tabela podržava najviše 10920 sljubljenih parova u podtabeli" #: tottfaat.c:259 msgid "Kerning is likely to fail on Windows" msgstr "Sljubljivanje vjerovatno neće uspjeti na Windows-u" #: tottfaat.c:260 #, c-format msgid "" "On Windows many apps will have problems with this font's kerning, because %d " "of its glyph kern pairs cannot be mapped to unicode-BMP kern pairs" msgstr "" "Na Windowsu mnoge aplikacije će imati problem sa ovim sljubljivanjem fonta, " "jer %d sljubljenih parova glifa ne mogu biti mapirani u Unicode-BMP " "sljubljene parove." #: tottfgpos.c:1136 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s contains a glyph %s whose kerning information takes up " "more than 64k bytes\n" msgstr "" "Podtabela pretrage %s sadrži znak %s čije informacije o sljubljivanju " "zauzimaju više od 64k bajta\n" #: tottfgpos.c:1141 #, c-format msgid "" "Lookup subtable %s had to be split into several subtables\n" "because it was too big.\n" msgstr "" "Podtabela pretrage %s je morala biti razdvojena na više podtabela\n" "jer je bila prevelika.\n" #: tottfgpos.c:1248 #, c-format msgid "" "I miscalculated the size of subtable %s, this means the kerning output is " "wrong." msgstr "" "Pogrešno je izračunata veličina subtable %s, ovo znači da je kerning izlaz " "pogrešan." #: tottfgpos.c:1560 msgid "Two cursive anchor classes" msgstr "" #: tottfgpos.c:1560 #, c-format msgid "Two cursive anchor classes in the same subtable, %s" msgstr "" #: tottfgpos.c:2966 msgid "Lookup potentially too big" msgstr "Pretraga potencijalno prevelika" #: tottfgpos.c:2967 #, c-format msgid "" "Lookup %s has an\n" "offset bigger than 65535 bytes. This means\n" "FontForge must use an extension lookup to output it.\n" "Not all applications support extension lookups." msgstr "" "Pretraga %s ima\n" "pomak veći od 65535 bajta. Ovo znači da\n" "FontForge mora koristiti proširenje pretrage za izlaz.\n" "Sve aplikacije ne podržavaju proširenje pretrage." #: tottfgpos.c:4626 msgid "Failure" msgstr "Neuspjeh" #: tottfgpos.c:4626 msgid "Offset in JSTF table is too big. The resultant font will not work." msgstr "Pomak u JSTF tabli je prevelik. Rezultirajući font neće raditi." #: transform.c:95 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne radi ništa" #: transform.c:96 msgid "Move..." msgstr "Pomjeri..." #: transform.c:97 msgid "Rotate..." msgstr "Rotiraj..." #: transform.c:98 msgid "Scale Uniformly..." msgstr "Raširi Jednoliko..." #: transform.c:99 msgid "Scale..." msgstr "Povećaj/smanji ..." #: transform.c:100 msgid "Flip..." msgstr "Оbrtanje..." #: transform.c:102 msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "Rotiraj 3D Oko..." #: transform.c:103 msgid "Move by Ruler..." msgstr "Pomjeri Linijarom ..." #: transform.c:104 msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "Zamjenjeno Linijarom ..." #: transform.c:105 msgid "Skew by Ruler..." msgstr "Kosina Linijarom ..." #: transform.c:158 msgid "X Movement" msgstr "X Kretanje" #: transform.c:159 msgid "Y Movement" msgstr "Y Kretanje" #: transform.c:163 msgid "Rotation Angle" msgstr "Ugao Rotacije" #: transform.c:180 msgid "Scale Factor" msgstr "Faktor skaliranja" #: transform.c:184 msgid "X Scale Factor" msgstr "X Faktor skaliranja" #: transform.c:185 msgid "Y Scale Factor" msgstr "Y Faktor skaliranja" #: transform.c:198 msgid "Skew Angle" msgstr "Kosi Ugao" #: transform.c:206 msgid "Rotation about X Axis" msgstr "Rotacija oko X Ose" #: transform.c:207 msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Rotacija oko Y Ose" #: transform.c:251 msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "Nakon rotiranja ili iskrivljenja znaka vjerovatno bi trebali primjeniti " "Element->Add Extrema" #: transform.c:423 msgid "° Clockwise" msgstr "° Kao sat" #. GT: Sometimes spelled Widdershins. An old word which means counter clockwise. #. GT: I used it because "counter clockwise" took too much space. #: transform.c:434 msgid "° Withershins" msgstr "° Unatrag" #: transform.c:613 msgid "Transform" msgstr "Trasformiši" #: transform.c:624 msgid "Origin:" msgstr "Porijeklo:" #: transform.c:659 msgid "Transform _All Layers" msgstr "Transformiši _Sve Slojeve" #: transform.c:670 msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "" #: transform.c:681 msgid "Transform _Width Too" msgstr "Transformiraj _Širinu Također" #: transform.c:693 msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "Transformiraj klase_sljubljivanja također" #: transform.c:706 msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "" #: transform.c:717 msgid "Round To _Int" msgstr "Zaokruži Na _Int" #: ttfinstrs.c:309 msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "Vrijednost mora biti između [-32768, 32767]" #: ttfinstrs.c:317 msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "Vrijednost mora biti između [-8, -1] ili [1,8]" #: ttfinstrs.c:324 msgid "Number expected" msgstr "Očekivani broj" #: ttfinstrs.c:332 msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "Vrijednost mora biti između [0, 15]" #: ttfinstrs.c:348 msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index" msgstr "Nedostaje lijeva zagrada u komandi za dobijanje cvt indeksa" #: ttfinstrs.c:355 msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "Nedostaje desna zagrada u komandi za dobijanje cvt indeksa" #: ttfinstrs.c:370 msgid "Expected a number for a push count" msgstr "Očekivan broj za brojač dodavanja" #: ttfinstrs.c:372 msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "Brojač dodavanja mora biti broj između 0 i 255" #: ttfinstrs.c:381 msgid "More pushes specified than needed" msgstr "Više dodavanja navedeno nego što je potrebno" #: ttfinstrs.c:389 msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "Vrijednost za dodavanje bajt dodavanja mora biti broj između 0 i 255" #: ttfinstrs.c:396 msgid "Unexpected number" msgstr "Neočekivan broj" #: ttfinstrs.c:402 msgid "Missing pushes" msgstr "Nedostaju dodavanja" #: ttfinstrs.c:446 msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "" "Nedostaje desna zagrada u komandi(ili je pogrešna binarna vrijednost u " "zagradi)" #: ttfinstrs.c:450 msgid "Bracketted value is too large" msgstr "Vrijednost u zagradi je prevelika" #: ttfinstrsui.c:63 msgid "" "Adjust Angle\n" "Obsolete instruction\n" "Pops one value" msgstr "" "Podesite Ugao\n" "Zastarjele upute\n" "Pojavljuje jednu vrijednost" #: ttfinstrsui.c:64 msgid "" "ABSolute Value\n" "Replaces top of stack with its abs" msgstr "" "ABSolutna Vrijednost\n" "Mijenja vrh steka sa njegovom aps" #: ttfinstrsui.c:65 msgid "" "ADD\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "adds them, pushes result" msgstr "" "ADD\n" "Izbacuje dva 26.6 fiksna broja sa steka\n" "sabere ih, vraća rezultat" #: ttfinstrsui.c:66 msgid "" "ALIGN PoinTS\n" "Aligns (&pops) the two points which are on the stack\n" "by moving along freedom vector to the average of their\n" "positions on projection vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:67 msgid "" "ALIGN to Reference Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Aligns points with RP0 by moving each\n" "along freedom vector until distance to\n" "RP0 on projection vector is 0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:68 msgid "" "logical AND\n" "Pops two values, ands them, pushes result" msgstr "" "logičko ADD\n" "Izbacuje dvije vrijednosti, primjeni I, vraća rezultat" #: ttfinstrsui.c:69 msgid "" "CALL function\n" "Pops a value, calls the function represented by it" msgstr "" "CALL funkciju\n" "Izbacuje vrijednost, pozove funkciju predstavljenu vrijednošću" #: ttfinstrsui.c:70 msgid "" "CEILING\n" "Pops one 26.6 value, rounds upward to an int\n" "pushes result" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:71 msgid "" "Copy INDEXed element to stack\n" "Pops an index & copies stack\n" "element[index] to top of stack" msgstr "" "Kopiranje INDEXiranog elementa na stek\n" "Izbacuje indeks & kopira stekovni\n" "element[indeks] na vrh steka" #: ttfinstrsui.c:72 msgid "" "CLEAR\n" "Pops all elements on stack" msgstr "" "CLEAR\n" "Izbacuje sve elemente sa steka" #: ttfinstrsui.c:73 msgid "" "DEBUG call\n" "Pops a value and executes a debugging interpreter\n" "(if available)" msgstr "" "DEBUG poziv\n" "Izbacuje vrijednost i pokreće debug tumač\n" "(ukoliko postoji)" #: ttfinstrsui.c:74 msgid "" "DELTA exception C1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the pixel amount" msgstr "" "DELTA izuzetak C1\n" "Izbacuje vrijednost n & onda podatke n izuzetka & cvt unose\n" "mijenja svaki cvt unos u zadatu vrijednost po iznosu piksela" #: ttfinstrsui.c:75 msgid "" "DELTA exception C2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA izuzetak C2\n" "Izbacuje vrijednost n & onda podatke n izuzetka & cvt unose\n" "mijenja svaki cvt unos u zadanu veličinu za iznos" #: ttfinstrsui.c:76 msgid "" "DELTA exception C3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & cvt entries\n" "changes each cvt entry at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA izuzetak C3\n" "Izbacuje vrijednost n & onda podatke n izuzetka & cvt unose\n" "mijenja svaki cvt unos u zadanu veličinu za iznos" #: ttfinstrsui.c:77 msgid "" "DELTA exception P1\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA izuzetak P1\n" "Izbacuje vrijednost n & onda podatke n izuzetka i tačke\n" "pomjera svaku tačku za zadanu vrijednost iznosa" #: ttfinstrsui.c:78 msgid "" "DELTA exception P2\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA izuzetak P2\n" "Izbacuje vrijednost n & onda podatke n izuzetka i tačke\n" "pomjera svaku tačku za zadanu vrijednost iznosa" #: ttfinstrsui.c:79 msgid "" "DELTA exception P3\n" "Pops a value n & then n exception specifications & points\n" "moves each point at a given size by the amount" msgstr "" "DELTA izuzetak P3\n" "Izbacuje vrijednost n & onda podatke n izuzetka i tačke\n" "pomjera svaku tačku za zadanu vrijednost iznosa" #: ttfinstrsui.c:80 msgid "" "DEPTH of stack\n" "Pushes the number of elements on the stack" msgstr "" "DEPTH steka\n" "Vraća broj elemenata u steku" #: ttfinstrsui.c:81 msgid "" "DIVide\n" "Pops two 26.6 numbers, divides them, pushes result" msgstr "" "DIV\n" "Izbacuje dva 26.6 broja, podijeli ih, vraća rezultat" #: ttfinstrsui.c:82 msgid "" "DUPlicate top stack element\n" "Pushes the top stack element again" msgstr "" "DUPliraj element na vrhu steka\n" "Vraća element sa vrha steka ponovo" #: ttfinstrsui.c:83 msgid "" "End IF\n" "Ends an IF or IF-ELSE sequence" msgstr "" "End IF\n" "Završava IF ili IF-ELSE sekvencu" #: ttfinstrsui.c:84 msgid "" "ELSE clause\n" "Start of Else clause of preceding IF" msgstr "" "ELSE blok\n" "Početak Else bloka prethodnog IF" #: ttfinstrsui.c:85 msgid "END Function definition" msgstr "END definicije Funkcije" #: ttfinstrsui.c:86 msgid "" "EQual\n" "Pops two values, tests for equality, pushes result(0/1)" msgstr "" "EQ\n" "Izbacuje dvije vrijednosti, testira ih na jednakost, vraća rezultat(0/1)" #: ttfinstrsui.c:87 msgid "" "EVEN\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is even(0/1)" msgstr "" "EVEN\n" "Izbacuje jednu vrijednost, zaokružuje ju i testira da li je jednaka(0/1)" #: ttfinstrsui.c:88 msgid "" "Function DEFinition\n" "Pops a value (n) and starts the nth\n" "function definition" msgstr "" "DEFinicija Funkcije\n" "Izbacuje vrijednost (n) i počinje ntu\n" "funkcijsku definiciju" #: ttfinstrsui.c:89 msgid "set the auto FLIP boolean to OFF" msgstr "Postavi auto FLIP boolean na OFF" #: ttfinstrsui.c:90 msgid "set the auto FLIP boolean to ON" msgstr "Postavi auto FLIP boolean na ON" #: ttfinstrsui.c:91 msgid "" "FLIP PoinT\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Flips whether each point is on/off curve" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:92 msgid "" "FLIP RanGe OFF\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be off curve points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:93 msgid "" "FLIP RanGe ON\n" "Pops two point numbers\n" "sets all points between to be on curve points" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:94 msgid "" "FLOOR\n" "Pops a value, rounds to lowest int, pushes result" msgstr "" "FLOOR\n" "Izbacuje vrijednost, zaokružuje ju na najmanji int, vraća rezultat" #: ttfinstrsui.c:95 msgid "" "Get Coordinate[a] projected onto projection vector\n" " 0=>use current pos\n" " 1=>use original pos\n" "Pops one point, pushes the coordinate of\n" "the point along projection vector" msgstr "" "Daj Koordinatu[a] projektovanu na vektor projekcije\n" " 0=>koristi trenutnu poziciju\n" " 1=>koristi originalnu poziciju\n" "Izbacuje jednu tačku, vraća koordinatu od\n" "od tačke zajedno sa vektorom projekcije" #: ttfinstrsui.c:96 msgid "" "GET INFOrmation\n" "Pops information type, pushes result" msgstr "" "GET INFOrmaciju\n" "Izbacuje tip informacije, vraća rezultat" #: ttfinstrsui.c:97 msgid "" "Get Freedom Vector\n" "Decomposes freedom vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" "Preuzmi Slobodni Vektor\n" "Rastavlja slobodni vektor, ubacuje njegove\n" "dvije koordinate na stek kao 2.14" #: ttfinstrsui.c:98 msgid "" "Get Projection Vector\n" "Decomposes projection vector, pushes its\n" "two coordinates onto stack as 2.14" msgstr "" "Daj Vektor Projekcije\n" "Rastavlja vektor projekcije, vraća njegove\n" "dvije koordinate na stek kao 2.14" #: ttfinstrsui.c:99 msgid "" "Greater Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el > top" msgstr "" "Veći od\n" "Izbacuje dvije vrijednosti, vraća (0/1) ukoliko je donji el > gornji" #: ttfinstrsui.c:100 msgid "" "Greater Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el >= top" msgstr "" "Veći od ili Jednak\n" "Izbacuje dvije vrijednosti, vraća (0/1) ukoliko je donji el >= gornji" #: ttfinstrsui.c:101 msgid "" "Instruction DEFinition\n" "Pops a value which becomes the opcode\n" "and begins definition of new instruction" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:102 msgid "" "IF test\n" "Pops an integer,\n" "if 0 (false) next instruction is ELSE or EIF\n" "if non-0 execution continues normally\n" "(unless there's an ELSE)" msgstr "" "IF test\n" "Izbacuje cijeli broj,\n" "if 0 (false) slijedeća instrukcija je ELSE ili EIF\n" "if nije-0 izvršavanje se nastavlja normalno\n" "(osim ukoliko postoji ELSE)" #: ttfinstrsui.c:103 msgid "" "INSTRuction execution ConTRoL\n" "Pops a selector and value\n" "Sets a state variable" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:104 msgid "" "Interpolate Point\n" "Pops as many points as specified in loop counter\n" "Interpolates each point to preserve original status\n" "with respect to RP1 and RP2" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:105 msgid "" "moves point to InterSECTion of two lines\n" "Pops start,end start,end points of two lines\n" "and a point to move. Point is moved to\n" "intersection" msgstr "" "SECT pomjera tačku do presjeka dvije linije\n" "Izbacuje početak,kraj početka,krajnje tačke dvaju linija\n" "i tačku za pomjeranje. Tačka je pomjerena na\n" "presjek" #: ttfinstrsui.c:106 msgid "" "Interpolate Untouched Points[a]\n" " 0=> interpolate in y direction\n" " 1=> x direction" msgstr "" "Umeće Netaknute Tačke[a]\n" " 0=> umeće u y pravcu\n" " 1=> x pravcu" #: ttfinstrsui.c:107 msgid "" "JuMP Relative\n" "Pops offset (in bytes) to move the instruction pointer" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:108 msgid "" "Jump Relative On False\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is false" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:109 msgid "" "Jump Relative On True\n" "Pops a boolean and an offset\n" "Changes instruction pointer by offset bytes\n" "if boolean is true" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:110 msgid "" "LOOP and CALL function\n" "Pops a function number & count\n" "Calls function count times" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:111 msgid "" "Less Than\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el < top" msgstr "" "Manje Od\n" "Prima dvije vrijednosti,vraća (0/1) ako je donji element manji od gornjeg" #: ttfinstrsui.c:112 msgid "" "Less Than or EQual\n" "Pops two values, pushes (0/1) if bottom el <= top" msgstr "" "Manje Od ili JEdnako\n" "Prima dvije vrijednosti,vraća (0/1) ako je donji element manji ili jednak " "gornjem" #: ttfinstrsui.c:113 msgid "" "MAXimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the maximum back" msgstr "" "MAKsimum od prva dva unijeta člana steka\n" "Prima dvije vrijednosti,vraća maksimum" #: ttfinstrsui.c:114 msgid "" "Measure Distance[a]\n" " 0=>distance with current positions\n" " 1=>distance with original positions\n" "Pops two point numbers, pushes distance between them" msgstr "" "Izmjeri Udaljenost[a]\n" "0=>udaljenost sa trenutnim pozicijama\n" "1=>udaljenost sa originalnim pozicijama\n" "Prima dva realna broja,vraća udaljenost izmjedju njih" #: ttfinstrsui.c:115 msgid "" "Move Direct Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round\n" " 1=>round\n" "Pops a point number, touches that point\n" "and perhaps rounds it to the grid along\n" "the projection vector. Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:116 msgid "" "Move Direct Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round\n" " c=1 round\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a point moves it so that it maintains\n" "its original distance to the rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:117 msgid "" "Move Indirect Absolute Point[a]\n" " 0=>do not round, don't use cvt cutin\n" " 1=>round\n" "Pops a point number & a cvt entry,\n" "touches the point and moves it to the coord\n" "specified in the cvt (along the projection vector).\n" "Sets rp0&rp1 to the point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:118 msgid "" "Minimum of top two stack entries\n" "Pops two values, pushes the minimum back" msgstr "" "Minimum od prva dva unijeta člana steka\n" "Prima dvije vrijednosti,vraća minimum" #: ttfinstrsui.c:119 msgid "" "Move INDEXed element to stack\n" "Pops an index & moves stack\n" "element[index] to top of stack\n" "(removing it from where it was)" msgstr "" "Pomjera INDEXirani element na stek\n" "Izbacuje indeks i pomjera element\n" "stek[indeks] na vrh steka\n" "(uklanja ga s mjesta na kojem je bio)" #: ttfinstrsui.c:120 msgid "" "Move Indirect Relative Point[abcde]\n" " a=0=>don't set rp0\n" " a=1=>set rp0 to p\n" " b=0=>do not keep distance more than minimum\n" " b=1=>keep distance at least minimum\n" " c=0 do not round nor use cvt cutin\n" " c=1 round & use cvt cutin\n" " de=0 => grey distance\n" " de=1 => black distance\n" " de=2 => white distance\n" "Pops a cvt index and a point moves it so that it\n" "is cvt[index] from rp0. Sets\n" "rp1 to rp0, rp2 to point, sometimes rp0 to point" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:121 msgid "" "Measure Pixels Per EM\n" "Pushs the pixels per em (for current rasterization)" msgstr "" "Mjeri Piksele po EM\n" "Ubacuje piksele po EM ( za trenutnu rasterizaciju)Mje" #: ttfinstrsui.c:122 msgid "" "Measure Point Size\n" "Pushes the current point size" msgstr "" "Mjeri Veličinu Tačke\n" "Ubacuje trenutnu veličinu tačke" #: ttfinstrsui.c:123 msgid "" "Move Stack Indirect Relative Point[a]\n" " 0=>do not set rp0\n" " 1=>set rp0 to point\n" "Pops a 26.6 distance and a point\n" "Moves point so it is distance from rp0" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:124 msgid "" "MULtiply\n" "Pops two 26.6 numbers, multiplies them, pushes result" msgstr "" "POMnoži\n" "Prima dva 26.6 broja,pomnoži ih,vraća rezultat" #: ttfinstrsui.c:125 msgid "" "NEGate\n" "Negates the top of the stack" msgstr "" "NEGiraj\n" "Negira prvi član steka" #: ttfinstrsui.c:126 msgid "" "Not EQual\n" "Pops two values, tests for inequality, pushes result(0/1)" msgstr "" "Nije JEdnako\n" "Prima dvije vrijednosti,testira nejednakost,vraća rezultat(0/1)" #: ttfinstrsui.c:127 msgid "" "logical NOT\n" "Pops a number, if 0 pushes 1, else pushes 0" msgstr "" "logičko NE\n" "Prima broj,ako je 0 vraća 1, u suprotnom vraća 0" #: ttfinstrsui.c:128 msgid "" "N PUSH Bytes\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many unsigned bytes" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:129 msgid "" "N PUSH Words\n" "Reads an (unsigned) count byte from the\n" "instruction stream, then reads and pushes\n" "that many signed 2byte words" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:130 msgid "" "No ROUNDing of value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Pops a coordinate (26.6), changes it (without\n" "rounding) to compensate for engine effects\n" "pushes it back" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:131 msgid "" "ODD\n" "Pops one value, rounds it and tests if it is odd(0/1)" msgstr "" "ODD\n" "Vraća jednu vrijednost, zaokruži i testira da li je neparno(0/1)" #: ttfinstrsui.c:132 msgid "" "logical OR\n" "Pops two values, ors them, pushes result" msgstr "" "logičko OR\n" "Izbacuje dvije vrijednosti, primjeni na njih ILI, vraća rezultat" #: ttfinstrsui.c:133 msgid "POP top stack element" msgstr "POP element sa vrha steka" #: ttfinstrsui.c:134 msgid "" "PUSH Byte[abc]\n" " abc is the number-1 of bytes to push\n" "Reads abc+1 unsigned bytes from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:135 msgid "" "PUSH Word[abc]\n" " abc is the number-1 of words to push\n" "Reads abc+1 signed words from\n" "the instruction stream and pushes them" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:136 msgid "" "Read Control Value Table entry\n" "Pops an index to the CVT and\n" "pushes it in 26.6 format" msgstr "" "Čita polje unosa Tabele Kontrolnih Vrijednosti\n" "Izbacuje indeks u CVT i \n" "ubacuje ga u 26.6 format" #: ttfinstrsui.c:137 msgid "" "Round Down To Grid\n" "\n" "Sets round state to the obvious" msgstr "" "Zaokružiti Dole na Mrežu\n" "\n" "Postavlja okrugla stanja na očigledno" #: ttfinstrsui.c:138 msgid "" "Round OFF\n" "Sets round state so that no rounding occurs\n" "but engine compensation does" msgstr "" "Zaokruživanje ISKLJUČENO\n" "Postavlja stanje zaokruživanja tako da se ne dešava nikakvo zaokruživanje\n" "ali se dešava kompenzacija motora" #: ttfinstrsui.c:139 msgid "ROLL the top three stack elements" msgstr "Okreni prva tri elementa steka" #: ttfinstrsui.c:140 msgid "" "ROUND value[ab]\n" " ab=0 => grey distance\n" " ab=1 => black distance\n" " ab=2 => white distance\n" "Rounds a coordinate (26.6) at top of stack\n" "and compensates for engine effects" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:141 msgid "" "Read Store\n" "Pops an index into store array\n" "Pushes value at that index" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:142 msgid "" "Round To Double Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5/int)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:143 msgid "" "Round To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" "Zaokružiti na Mrežu\n" "Postavlja okrugla stanja" #: ttfinstrsui.c:144 msgid "" "Round To Half Grid\n" "Sets the round state (round to closest .5 not int)" msgstr "" "Zaokružiti na Polovinu Mreže\n" "Postavlja okrugla stanja (zaokružuje na najbliže .5 ne int)" #: ttfinstrsui.c:145 msgid "" "Round Up To Grid\n" "Sets the round state" msgstr "" "Zaokruženo u Rešetk\n" "Postavi kružni dio" #: ttfinstrsui.c:146 msgid "" "Super 45° ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" "Super 45 ° ROUND\n" "Prekomplicirano. Pogledajte ga" #: ttfinstrsui.c:147 msgid "" "Set ANGle Weight\n" "Pops an int, and sets the angle\n" "weight state variable to it\n" "Obsolete" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:148 msgid "" "SCAN conversion ConTRoL\n" "Pops a number which sets the\n" "dropout control mode" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:149 msgid "" "SCANTYPE\n" "Pops number which sets which scan\n" "conversion rules to use" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:150 msgid "" "Sets Coordinate From Stack using projection & freedom vectors\n" "Pops a coordinate 26.6 and a point\n" "Moves point to given coordinate" msgstr "" "Postavlja Koordinate Sa Steka koristeci projekciju i slobodne vektore\n" "Izbacije koordinatu 26.6 i tacku\n" "Pomjera tacku na zadanu koordinatu" #: ttfinstrsui.c:151 msgid "" "Sets Control Value Table Cut-In\n" "Pops 26.6 from stack, sets cvt cutin" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:152 msgid "" "Set Delta Base\n" "Pops value sets delta base" msgstr "" "Postavi Delta Bazu\n" "Izbacuje vrijednost postavljanja delta baze" #: ttfinstrsui.c:153 msgid "" "Set Dual Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets a second projection vector based on original\n" "positions of points" msgstr "" "Postavi Vektor Dualne Projekcije Na Liniju[a]\n" " 0 => paralelno liniji\n" " 1=>ortogonalno liniji\n" "Izbacuje dvije tačke korištene da se uspostavi linija\n" "Postavlja drugu projekciju vektora na osnovu originalne\n" "pozicije tačaka" #: ttfinstrsui.c:154 msgid "" "Set Delta Shift\n" "Pops a new value for delta shift" msgstr "" "Postavi Delta Shift\n" "Izbaci novu vrijednost za delta shift" #: ttfinstrsui.c:155 msgid "" "Set Freedom Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:156 msgid "" "Set Freedom Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:157 msgid "" "Set Freedom Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the freedom vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:158 msgid "Set Freedom Vector To Projection Vector" msgstr "Postavi Slobodni Vektor Na Vektor Projekcije" #: ttfinstrsui.c:159 msgid "" "SHift Contour using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops number of contour to be shifted\n" "Shifts the entire contour by the amount\n" "reference point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:160 msgid "" "SHift Point using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops as many points as specified by the loop count\n" "Shifts each by the amount the reference\n" "point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:161 msgid "" "SHift point by a PIXel amount\n" "Pops an amount (26.6) and as many points\n" "as the loop counter specifies\n" "each point is shifted along the FREEDOM vector" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:162 msgid "" "SHift Zone using reference point[a]\n" " 0=>uses rp2 in zp1\n" " 1=>uses rp1 in zp0\n" "Pops the zone to be shifted\n" "Shifts all points in zone by the amount\n" "the reference point was shifted" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:163 msgid "" "Set LOOP variable\n" "Pops the new value for the loop counter\n" "Defaults to 1 after each use" msgstr "" "Postavi LOOP varijablu\n" "Izbacuje novu vrijednost za loop brojač\n" "Podesi na 1 nakon svake upotrebe" #: ttfinstrsui.c:164 msgid "" "Set Minimum Distance\n" "Pops a 26.6 value from stack to be new minimum distance" msgstr "" "Postavi Minimalnu Udaljenost\n" "Izbacuje 26.6 vrijednost sa steka da bude nova minimalna vrijednost" #: ttfinstrsui.c:165 msgid "" "Set Projection Vector From Stack\n" "pops 2 2.14 values (x,y) from stack\n" "must be a unit vector" msgstr "" "Postavi Vektor Projekcije Sa Steka\n" "izbacuje 2 2.14 vrijednosti (x,y) sa steka\n" "mora biti jedinični vektor" #: ttfinstrsui.c:166 msgid "" "Set Projection Vector To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>y axis\n" " 1=>x axis\n" msgstr "" "Postavi Vektor Projekcije Na Koordinate Ose[a]\n" " 0=>y osa\n" " 1=>x osa\n" #: ttfinstrsui.c:167 msgid "" "Set Projection Vector To Line[a]\n" " 0 => parallel to line\n" " 1=>orthogonal to line\n" "Pops two points used to establish the line\n" "Sets the projection vector" msgstr "" "Postavi Vektor Projekcije Na Liniju[a]\n" " 0 => paralelna liniji\n" " 1=>ortogonalna liniji\n" "Izbacuje dvije tačke korištene da se uspostavi linija\n" "Postavlja vektor projekcije" #: ttfinstrsui.c:168 msgid "" "Super ROUND\n" "Too complicated. Look it up" msgstr "" "Super ROUND\n" "Previše komplikovano. Pogledajte ga" #: ttfinstrsui.c:169 msgid "" "Set Reference Point 0\n" "Pops a point which becomes the new rp0" msgstr "" "Postavi Referentnu Tačku 0\n" "Izbacuje tačku koja postaje nova rp0" #: ttfinstrsui.c:170 msgid "" "Set Reference Point 1\n" "Pops a point which becomes the new rp1" msgstr "" "Postavi Referentnu Tačku 1\n" "Izbacuje tačku koja postaje nova rp1" #: ttfinstrsui.c:171 msgid "" "Set Reference Point 2\n" "Pops a point which becomes the new rp2" msgstr "" "Postavi Referentnu Tačku 2\n" "Izbacuje tačku koja postaje nova rp2" #: ttfinstrsui.c:172 msgid "" "Set Single Width\n" "Pops value for single width value (FUnit)" msgstr "" "Postavi Pojedinačnu Širinu\n" "Izbaci vrijednost za vrijednost pojedinačne širine (FUnit)" #: ttfinstrsui.c:173 msgid "" "Set Single Width Cut-In\n" "Pops value for single width cut-in value (26.6)" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:174 msgid "" "SUBtract\n" "Pops two 26.6 fixed numbers from stack\n" "subtracts them, pushes result" msgstr "" "SUBtrakcija\n" "Izbacuje dva 26.6 fiksna broja sa steka\n" "oduzima ih, vraća rezultat" #: ttfinstrsui.c:175 msgid "" "Set freedom & projection Vectors To Coordinate Axis[a]\n" " 0=>both to y axis\n" " 1=>both to x axis\n" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:176 msgid "SWAP top two elements on stack" msgstr "ZAMIJENI prva dva elementa na steku" #: ttfinstrsui.c:177 msgid "" "Set Zone Pointer 0\n" "Pops the zone number into zp0" msgstr "" "Postavi Zone Pokazivač 0\n" "Izbacuje zone broj u zp0" #: ttfinstrsui.c:178 msgid "" "Set Zone Pointer 1\n" "Pops the zone number into zp1" msgstr "" "Postavi Zone Pokazivač 1\n" "Izbacuje zone broj u zp1" #: ttfinstrsui.c:179 msgid "" "Set Zone Pointer 2\n" "Pops the zone number into zp2" msgstr "" "Postavi Zone Pokazivač 2\n" "Izbacuje zone broj u zp2" #: ttfinstrsui.c:180 msgid "" "Set Zone PointerS\n" "Pops the zone number into zp0,zp1 and zp2" msgstr "" "Postavi Zone PokazivačE\n" "Izbacuje zone broj u zp0,zp1 i zp2" #: ttfinstrsui.c:181 msgid "" "UnTouch Point\n" "Pops a point number and marks it untouched" msgstr "" "Nedotaknuta Tačka\n" "Izbaci broj tačke i označi ga kao nedotaknut" #: ttfinstrsui.c:182 msgid "" "Write Control Value Table in Funits\n" "Pops a number(Funits) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:183 msgid "" "Write Control Value Table in Pixel units\n" "Pops a number(26.6) and a\n" "CVT index and writes the number to cvt[index]" msgstr "" #: ttfinstrsui.c:184 msgid "" "Write Store\n" "Pops a value and an index and writes the value to storage[index]" msgstr "" "Pohrana Pisanja\n" "Pojavljuje vrijednost i indeks i piše vrijednost za skladištenje [index]" #: ttfinstrsui.c:261 msgid "Parse Error" msgstr "Greška u obradi" #: ttfinstrsui.c:412 msgid "<instrs inherited>" msgstr "<naslijeđene instrukcije>" #: ttfinstrsui.c:415 msgid "<no instrs>" msgstr "<nema instrukcija>" #: ttfinstrsui.c:431 msgid "<return>" msgstr "<povratak>" #: ttfinstrsui.c:512 msgid "A short to be pushed on the stack" msgstr "Kratko da bi se stavilo na stek" #: ttfinstrsui.c:515 msgid "" "A count specifying how many bytes/shorts\n" "should be pushed on the stack" msgstr "" "Brojač koji specificira koliko bajtova/shortova\n" "se stavlja na stek" #: ttfinstrsui.c:518 msgid "An unsigned byte to be pushed on the stack" msgstr "Nepredznačni byte će biti stavljen na stek" #: ttfinstrsui.c:793 msgid "_Parse" msgstr "_Raščlanjivanje" #: ttfinstrsui.c:935 ttfinstrsui.c:1994 #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "PraviTip Instrukcije za %.50s" #: ttfinstrsui.c:1077 ttfinstrsui.c:1483 msgid "Change Length" msgstr "Promijeni Dužinu" #: ttfinstrsui.c:1077 msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "Koliko unosa bi trebalo biti u cvt tabeli?" #: ttfinstrsui.c:1363 ttfinstrsui.c:1364 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 msgid "Instructions were changed" msgstr "Instrukcije su promijenjene" #: ttfinstrsui.c:1625 ttfinstrsui.c:1637 #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "" "Instrukcije za %.80s su promijenjene. Da li želite poništiti te promjene?" #: ttfinstrsui.c:1682 msgid "Zones" msgstr "Zone" #: ttfinstrsui.c:1683 msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "Zona Sumraka Broja Tačke" #: ttfinstrsui.c:1685 msgid "Max Stack Depth" msgstr "Max Dubina Steka" #: ttfinstrsui.c:1686 msgid "Max # Functions" msgstr "Max # Funkcija" #: ttfinstrsui.c:1687 msgid "Max Instruction Defines" msgstr "Max Instrukcija Definira" #: ttfinstrsui.c:1784 msgid "_Zones:" msgstr "_Zone:" #: ttfinstrsui.c:1805 msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "_Twilight Pnt Cnt:" #: ttfinstrsui.c:1826 msgid "St_orage:" msgstr "Sk_ladište:" #: ttfinstrsui.c:1847 msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "Max _Stek Dubina:" #: ttfinstrsui.c:1868 msgid "_FDEF" msgstr "_FDEF" #: ttfinstrsui.c:1888 msgid "_IDEFs" msgstr "_IDEFs" #: ttfspecial.c:998 msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "" "Pogrešan glif opseg naznačen u glif komentaru podtable od PfEd table\n" #: ttfspecial.c:1032 msgid "Bad glyph range specified in color subtable of PfEd table\n" msgstr "Pogrešan glif opseg naznačen u boji podtable od PfEd table\n" #: ttfspecial.c:1574 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "Nepoznata podtabla '%c%c%c%c' u 'PfEd' tabli, ignorisana\n" #: ttfspecial.c:1904 #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "Nepoznata podtabela '%c%c%c%c' u 'TeX' tabeli, ignorisana\n" #: ufo.c:1176 msgid "Expected glyph file with format==1\n" msgstr "Očekivana znakovna datoteka sa formatom==1\n" #: ufo.c:1229 msgid "component with no base glyph" msgstr "komponenta bez osnovnog znaka" #: ufo.c:1437 #, c-format msgid "Bad glif file %s\n" msgstr "Pogrešna znakovna datoteka %s\n" #: ufo.c:1455 #, c-format msgid "Failed to find glyph %s when fixing up references\n" msgstr "Neuspjeh u pronalaženju glifa %s pri popravljanju reference\n" #: ufo.c:1484 msgid "Bad contents.plist\n" msgstr "Pogrešan sadržaj.plist\n" #: ufo.c:1490 ufo.c:1547 ufo.c:1747 ufo.c:2029 msgid "Expected property list file" msgstr "Očekivana datoteka popisa objekata" #: ufo.c:1968 msgid "This font does not specify unitsPerEm\n" msgstr "Ovaj font ne određuje unitsPerEm\n" #: uiutil.c:75 #, c-format msgid "" "Failed to default value of exten \"%s\".\n" " Error=%ld" msgstr "" "Neuspjeh kod zadane vrijednosti ekstenzije \"%s\".\n" " Error=%ld" #: uiutil.c:82 #, c-format msgid "Failed to find program \"%s\"\n" msgstr "Neuspješno pronalaženje programa \"%s\"\n" #: uiutil.c:86 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell\"\n" msgstr "Neuspjeh kod pronalaženja \"%s->shell\"\n" #: uiutil.c:91 uiutil.c:96 #, c-format msgid "Failed to find \"%s->shell->open\"\n" msgstr "Neuspjeh kod pronalaženja \"%s->shell->open\"\n" #: uiutil.c:103 #, c-format msgid "Failed to find default for \"%s->shell->open->command\"\n" msgstr "" "Neuspješna potraga za podrazumijevanim za \"%s->shell->open->command\"\n" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "No Browser" msgstr "Nema Pretraživača" #: uiutil.c:123 uiutil.c:309 msgid "" "Could not find a browser. Set the BROWSER environment variable to point to " "one" msgstr "" "Neuspjeh pri pronalaženju pretraživača. Podesi PRETRAŽIVAČKU varijablu " "okruženja da pokazuje na njeg" #: uiutil.c:390 msgid "Leave X" msgstr "Napusti X" #: uiutil.c:390 msgid "" "A browser is probably running in the native Mac windowing system. You must " "leave the X environment to view it. Try Cmd-Opt-A" msgstr "" "Pretraživač vjerovatno radi u urođenom Mac windowing sistemu. Morate " "napustiti X okruženje da ga vidite. Pokušajte sa Cmd-Opt-A" #: unicoderange.c:38 msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "Unicode Osnovno Višejezično Područje" #: unicoderange.c:39 msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "Osnovno Višejezično Područje" #: unicoderange.c:40 msgid "Alphabetic" msgstr "Abecedno" #: unicoderange.c:41 msgid "C0 Control Character" msgstr "C0 Kontrolni Znak" #: unicoderange.c:42 msgid "NUL, Default Character" msgstr "NUL, Zadani Znak" #: unicoderange.c:44 msgid "Delete Character" msgstr "Obriši slovo" #: unicoderange.c:45 msgid "C1 Control Character" msgstr "C1 Kontrolni znak" #: unicoderange.c:52 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: unicoderange.c:55 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ćirilični dodatak" #: unicoderange.c:60 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arapski dodatak" #: unicoderange.c:63 msgid "Samaritan" msgstr "Samarićanski" #: unicoderange.c:64 msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "Samarićanski,interpunkcijski" #: unicoderange.c:65 msgid "Mandaic" msgstr "mandejski" #: unicoderange.c:66 msgid "Devangari" msgstr "Devangari" #: unicoderange.c:81 msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "Hangul Jamo, Choseong" #: unicoderange.c:82 msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "Hangul Jamo, Jungseong" #: unicoderange.c:83 msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "Hangul Jamo, Jongseong" #: unicoderange.c:85 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiopski dodatak" #: unicoderange.c:90 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: unicoderange.c:91 msgid "Hanunóo" msgstr "Hanunóo" #: unicoderange.c:92 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: unicoderange.c:93 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanva" #: unicoderange.c:96 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni" #: unicoderange.c:100 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmerski simboli" #: unicoderange.c:102 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: unicoderange.c:104 msgid "Sundanese" msgstr "Sundski" #: unicoderange.c:105 msgid "Batak" msgstr "Batak" #: unicoderange.c:108 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetska Prosirenja" #: unicoderange.c:109 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetska prosirenja dopuna" #: unicoderange.c:110 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kombinirane dijakriticke oznake dopunjena" #: unicoderange.c:113 msgid "Symbols" msgstr "simboli" #: unicoderange.c:115 msgid "Super and Sub scripts" msgstr "Super i pod skripte" #: unicoderange.c:117 msgid "Combining Marks for Symbols" msgstr "Kombiniranje Oznaka za Simbole" #: unicoderange.c:119 msgid "Number Forms" msgstr "Oblici Brojeva" #: unicoderange.c:120 msgid "Arrows" msgstr "Strelice" #: unicoderange.c:121 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematički operatori" #: unicoderange.c:122 msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "Razni tehnički simboli" #: unicoderange.c:123 msgid "Technical Symbols Misc." msgstr "Razni Tehnički Simboli" #: unicoderange.c:125 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: unicoderange.c:131 msgid "Symbols Misc." msgstr "Razni Simboli" #: unicoderange.c:133 msgid "Zapf Dingbats" msgstr "Zapf Dingbats" #: unicoderange.c:134 msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "Razni matematski simboli" #: unicoderange.c:135 msgid "Math Misc. Symbols-A" msgstr "Razni Matematički Simboli-A" #: unicoderange.c:136 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dopunske strelice -A" #: unicoderange.c:137 msgid "Arrows Supplement-A" msgstr "Dopuna Strelica-A" #: unicoderange.c:139 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dopunske strelice-B" #: unicoderange.c:140 msgid "Arrows Supplement-B" msgstr "Dopuna Strelica-B" #: unicoderange.c:141 msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "Razni matematski simboli-B" #: unicoderange.c:142 msgid "Math Misc. Symbols-B" msgstr "Razni Matematički Simboli-B" #: unicoderange.c:143 msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "Dopunski matematski operatori" #: unicoderange.c:144 msgid "Math Operators Supplement" msgstr "Dodatak matematičkim operatorima" #: unicoderange.c:145 msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "Dopunski simboli i strelice" #: unicoderange.c:146 msgid "Symbols and Arrows Supplement" msgstr "Dodatak simbolima i strelicama" #: unicoderange.c:147 msgid "Alphabetic Extended" msgstr "Slovna prosirenja" #: unicoderange.c:149 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinica, proširena-C" #: unicoderange.c:151 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzijski dodatak" #: unicoderange.c:153 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopski, prosireni" #: unicoderange.c:154 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "ćirilički prošireni‑A" #: unicoderange.c:155 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dopunjene interpunkcije" #: unicoderange.c:156 msgid "Punctuation Supplement" msgstr "Dodatak interpunkciji" #: unicoderange.c:157 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK radikali dopunski" #: unicoderange.c:158 msgid "Kanqxi Radicals" msgstr "Kanqxi korijeni" #: unicoderange.c:159 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografski opisni znakovi" #: unicoderange.c:160 msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "CJK Glasovi i Simboli" #: unicoderange.c:166 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbunski" #: unicoderange.c:167 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo prošireni" #: unicoderange.c:168 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK Potezi" #: unicoderange.c:169 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetske ekstenzije" #: unicoderange.c:171 msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "Zatvorena CJK slova i mjeseci" #: unicoderange.c:173 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK prošireni unificirani ideogrami A" #: unicoderange.c:176 msgid "Yi Syllables" msgstr "Ji slogovi" #: unicoderange.c:177 msgid "Yi" msgstr "Ji" #: unicoderange.c:178 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi radikali" #: unicoderange.c:179 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: unicoderange.c:181 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ćirilica, proširena-B" #: unicoderange.c:182 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: unicoderange.c:183 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikator Boje Slova" #: unicoderange.c:184 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinica, proširena-D" #: unicoderange.c:186 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "zajednički indijski brojevni oblici" #: unicoderange.c:189 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari, prošireni" #: unicoderange.c:192 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "hangul đamo prošireni‑A" #: unicoderange.c:193 msgid "Javanese" msgstr "Javanski" #: unicoderange.c:195 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "mjanmarski prošireni‑A" #: unicoderange.c:196 msgid "Tai Viet" msgstr "Taj Viet" #: unicoderange.c:197 msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiopski Proširena-A" #: unicoderange.c:198 msgid "Meetei Mayek" msgstr "mitej majek" #: unicoderange.c:200 msgid "High Surrogate" msgstr "Visoka zamjena" #: unicoderange.c:201 msgid "Surrogate High" msgstr "Visoka zamjena" #: unicoderange.c:202 msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "Visoka zamjena, ne privatna koristenja" #: unicoderange.c:203 msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "Visoka zamjena, privatna koristenja" #: unicoderange.c:204 msgid "Low Surrogates" msgstr "niski surogati" #: unicoderange.c:206 msgid "Private Use" msgstr "Privatna koristenja" #: unicoderange.c:209 msgid "Corporate Use" msgstr "korporativna koristenja" #: unicoderange.c:210 msgid "MicroSoft Symbol Area" msgstr "Mikrosoftova simbol oblast" #: unicoderange.c:213 msgid "Latin Ligatures" msgstr "Latinske ligature" #: unicoderange.c:214 msgid "Armenian Ligatures" msgstr "Armejske Ligrature" #: unicoderange.c:215 msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "Hebrejske ligrature/Upucena slova" #: unicoderange.c:216 msgid "Arabic Presentation Forms A" msgstr "Arapska prezentacija forma A" #: unicoderange.c:218 msgid "Vertical Forms" msgstr "uspravni oblici" #: unicoderange.c:222 msgid "Arabic Presentation Forms B" msgstr "Arapske prezentacije forma B" #: unicoderange.c:223 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Oznaka poredka bitova" #: unicoderange.c:224 msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "Polu i pune sirine formi" #: unicoderange.c:225 msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "Latinske Pune sirine forme" #: unicoderange.c:226 msgid "KataKana Half Width Forms" msgstr "KataKana Poluširoke Forme" #: unicoderange.c:227 msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "Hangul Jamo Poluširoke Forme" #: unicoderange.c:229 msgid "Not a Unicode Character" msgstr "Nije unikodni karaktere" #: unicoderange.c:230 msgid "Signature Mark" msgstr "Potpisni znak" #: unicoderange.c:232 msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "Unicode Dopunsko Višejezično Područje" #: unicoderange.c:233 msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "Dopunsko Višejezično Područje" #: unicoderange.c:234 msgid "Aegean scripts" msgstr "Egejske skripte" #: unicoderange.c:235 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "linearni‑B slogovar" #: unicoderange.c:236 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "linearni‑B ideogrami" #: unicoderange.c:237 msgid "Aegean numbers" msgstr "Egejski brojevi" #: unicoderange.c:243 msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "Alfabetske i slogovne RTL skripte" #: unicoderange.c:251 msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "Alfabetske i slogovne RTL skripte" #: unicoderange.c:253 msgid "Imperial Aramaic" msgstr "Carski Aramejski" #: unicoderange.c:256 msgid "Kharosthi" msgstr "Kharosthi" #: unicoderange.c:257 msgid "Old South Arabian" msgstr "Stari Južnoarabijski" #: unicoderange.c:258 msgid "Avestan" msgstr "Avesta" #: unicoderange.c:259 msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "Pisani Parćanski" #: unicoderange.c:260 msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Pisani Pahlavi" #: unicoderange.c:261 msgid "Old Turkic" msgstr "Stari Turski" #: unicoderange.c:262 msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "Rumi Brojni Simboli" #: unicoderange.c:264 msgid "Brahmi" msgstr "Brahmi" #: unicoderange.c:265 msgid "Kaithi" msgstr "Kaiti" #: unicoderange.c:266 msgid "African and other syllabic scripts" msgstr "Afričke i druge slogovne skripte" #: unicoderange.c:267 msgid "Cuneiform and other Near Eastern Scripts" msgstr "" #: unicoderange.c:268 msgid "Cuneiform" msgstr "klinasti" #: unicoderange.c:269 msgid "Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "" #: unicoderange.c:270 msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "Brojevi klinstog pisma" #: unicoderange.c:272 msgid "Egyptian hieroglyphs" msgstr "Egipatski hijeroglifi" #: unicoderange.c:273 msgid "North American ideographs and pictograms" msgstr "Sjeverno američki ideografi i piktogrami" #: unicoderange.c:274 msgid "Egyptian and Mayan hieroglyphs" msgstr "Egipatski i majanski hijeroglifi" #: unicoderange.c:275 msgid "Bamum Supplement" msgstr "Bamum dodatak" #: unicoderange.c:276 msgid "Sumerian pictograms" msgstr "Sumerski piktogrami" #: unicoderange.c:277 msgid "Large Asian Scripts" msgstr "Velike azijske skripte" #: unicoderange.c:278 msgid "Kana Supplement" msgstr "Kana dodatak" #: unicoderange.c:279 msgid "Notational systems" msgstr "Sistemi opisa" #: unicoderange.c:280 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Vizantijski muzički simboli" #: unicoderange.c:281 msgid "Musical Symbols" msgstr "Muzički simboli" #: unicoderange.c:282 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starogrčki muzički zapis" #: unicoderange.c:284 msgid "Chinese counting rod numerals" msgstr "Kineski brojni štap za brojeve" #: unicoderange.c:286 msgid "Mahjong Tiles" msgstr "Mahdžong pločice" #: unicoderange.c:287 msgid "Domino Tiles" msgstr "Domino pločice" #: unicoderange.c:288 msgid "Playing Cards" msgstr "Igraće karte" #: unicoderange.c:289 msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "Zatvoreni Alfanumerički Dodatak" #: unicoderange.c:290 msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "Zatvoreni Ideogramski Dodatak" #: unicoderange.c:291 msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs" msgstr "Razni simboli i piktografi" #: unicoderange.c:292 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoni" #: unicoderange.c:293 msgid "Transport And Map Symbols" msgstr "Saobraćajni i kartografski simboli" #: unicoderange.c:294 msgid "Alchemical Symbols" msgstr "Alhemijski simboli" #: unicoderange.c:296 msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Unicode Dopunsko Ideografsko Područje" #: unicoderange.c:297 msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Dopunsko Ideografsko Područje" #: unicoderange.c:298 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje B" #: unicoderange.c:299 msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "Proširenje C CJK ujedinjenih ideograma" #: unicoderange.c:300 msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "CJK ujedinjeni ideografi proširenje D" #: unicoderange.c:301 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK saglasnosni ideografi dopunski" #: unicoderange.c:303 msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Unicode Dopunsko Područje Posebne namjene" #: unicoderange.c:304 msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Dopunsko Područje Posebne namjene" #: unicoderange.c:305 msgid "Tag characters" msgstr "Karakteri oznake" #: unicoderange.c:306 msgid "Variation Selectors B" msgstr "Varijacijski Selektori B" #: unicoderange.c:308 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dopunska oblast za privatne potrebe A" #: unicoderange.c:309 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dopunska oblast za privatne potrebe B" #: unicoderange.c:314 msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "Ne-Unicode Znakovi" #: unicoderange.c:315 msgid "Unassigned Code Points" msgstr "Nedodjeljeni Kod Poeni" #: winfonts.c:387 msgid "Bad magic number" msgstr "Pogrešan magični broj" #: winfonts.c:387 msgid "This does not appear to be a Windows FNT for FON file" msgstr "Ovo nije Windows FNT za FON dokument" #: winfonts.c:509 #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" #: winfonts.c:599 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "Interna greška pri kreiranju FNT. Datotečni ogranak pogrešan\n" #: winfonts.c:627 msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "" "Interna greška pri kreiranju FNT. Datotečni ogranak pogrešan u bitmap " "podacima\n" #: winfonts.c:938 #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti izlaznu datotekul: %s" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 woff.c:286 woff.c:436 msgid "WOFF not supported" msgstr "WOFF nije podržan" #: woff.c:38 woff.c:44 woff.c:50 msgid "" "This version of fontforge cannot handle WOFF files. You need to recompile it " "with libpng and zlib" msgstr "" "Ova verzija fontforge-a ne podržava WOFF datoteke. Trebate rekompajlirati sa " "libpng i zlib" #: woff.c:187 msgid "Decompressed length did not match expected length for table" msgstr "Dekompresovana dužina se ne slaže sa očekivanom dužinom za tabelu" #: woff.c:286 woff.c:436 msgid "Could not find the zlib library which is needed to understand WOFF" msgstr "" "Ne može se pronaći zlib biblioteka koja je potrebna za razumijevanje WOFF" #: woff.c:294 msgid "Bad signature in WOFF" msgstr "Pogrešan potpis u WOFF" #: woff.c:301 msgid "" "File length as specified in the WOFF header does not match the actual file " "length." msgstr "" "Duzina datoteke navedene u WOFF zaglavlju ne odgovara stvarnoj duzini " "datoteke." #: woff.c:307 msgid "Bad WOFF header, a field which must be 0 is not." msgstr "Pogrešno WOFF zaglavlje, polje koje bi trebalo biti 0 to nije." #: woff.c:322 msgid "Could not open temporary file." msgstr "Ne može se otvoriti privremena datoteka." #: woff.c:347 #, c-format msgid "Invalid compressed table length for '%c%c%c%c'." msgstr "Nevaljano kompresovana dužina tabele za '%c%c%c%c'." #: woff.c:350 #, c-format msgid "Table length stretches beyond end of file for '%c%c%c%c'." msgstr "Dužina tabele se proteže izvan kraja dokumenta za '%c%c%c%c'." #: woff.c:371 #, c-format msgid "Problem decompressing '%c%c%c%c' table." msgstr "Problem u dekompresovanju '%c%c%c%c' tabele." #: ../gdraw/gaskdlg.c:1493 msgid "_None" msgstr "_Nijedna" #: ../gdraw/gbuttons.c:55 msgid "Label" msgstr "Labela" #: ../gdraw/gbuttons.c:56 msgid "Text Labels" msgstr "Tekstualne oznake" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 msgid "Shift On Press" msgstr "Shift Na Pritisak" #: ../gdraw/gbuttons.c:73 ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Background color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gbuttons.c:82 msgid "Button" msgstr "Dugme" #: ../gdraw/gbuttons.c:83 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: ../gdraw/gbuttons.c:108 msgid "Default Button" msgstr "Podrazumijevano dugme" #: ../gdraw/gbuttons.c:109 msgid "Default Buttons" msgstr "Podrazumijevana dugmad" #: ../gdraw/gbuttons.c:132 msgid "Cancel Button" msgstr "Dugme za odustajanje" #: ../gdraw/gbuttons.c:133 msgid "Cancel Buttons" msgstr "Dugmad za odustajanje" #: ../gdraw/gbuttons.c:156 ../gdraw/gbuttons.c:157 msgid "Color Button" msgstr "Dugme za odabir boje" #: ../gdraw/gbuttons.c:181 ../gdraw/gbuttons.c:182 msgid "Drop List Button" msgstr "Tipka Padajuće Liste" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Saturation:" msgstr "Zasićenje:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../gdraw/gcolor.c:179 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Value out of bounds" msgstr "Vrijednost izvan granice" #: ../gdraw/gcolor.c:197 msgid "Saturation and Value, and the three colors must be between 0 and 1" msgstr "Zasićenje i Vrijednost, i tri boje moraju biti između 0 i 1" #: ../gdraw/gdrawable.c:44 msgid "Drawing Area" msgstr "Oblast za crtanje" #: ../gdraw/gdrawable.c:45 msgid "A canvas (sub-window) wrapped up in a gadget, for drawing" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:827 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Skrivene datoteke" #: ../gdraw/gfilechooser.c:828 msgid "Directories Amid Files" msgstr "" #: ../gdraw/gfilechooser.c:829 msgid "Directories First" msgstr "Prvo direkotoriji" #: ../gdraw/gfilechooser.c:830 msgid "Directories Separate" msgstr "Odvojeni direktoriji" #: ../gdraw/gfilechooser.c:831 msgid "Refresh File List" msgstr "Osvježi listu" #: ../gdraw/gfilechooser.c:920 msgid "Remove bookmarks" msgstr "Ukloni zabilješke" #: ../gdraw/gfilechooser.c:921 msgid "Remove selected bookmarks" msgstr "Ukloni odabrane zabilješke" #: ../gdraw/gfilechooser.c:973 msgid "Directory|Back" msgstr "Direktorij|Nazad" #: ../gdraw/gfilechooser.c:974 msgid "Directory|Forward" msgstr "Direktorij|Naprijed" #: ../gdraw/gfilechooser.c:976 msgid "Bookmark Current Dir" msgstr "Zabilježi sljedeći direktoriji" #: ../gdraw/gfilechooser.c:977 msgid "Remove Bookmark..." msgstr "Ukloni zabilješke" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1480 msgid "Home Folder" msgstr "Lični direktorij" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1489 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1504 msgid "Parent Folder" msgstr "Roditeljski direktorij" #: ../gdraw/gfilechooser.c:1513 msgid "Configure" msgstr "Podesi" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "Text Image Skip" msgstr "Preskoči Tekst Slike" #: ../gdraw/ggadgets.c:67 msgid "" "Space (in points) left between images and text in labels, buttons, menu " "items, etc. which have both" msgstr "" "Razmak (u tačkama) ostavljen između slika i teksta u oznakama, tipkama, " "stavkama menija, itd. koji imaju oboje" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "Image Path" msgstr "Putanja slike" #: ../gdraw/ggadgets.c:68 msgid "List of directories to search for images, separated by colons" msgstr "Lista direktorija za traženje slika, odvojenih kolonama" #: ../gdraw/ggadgets.c:77 msgid "GGadget" msgstr "GGadget" #: ../gdraw/ggadgets.c:78 msgid "" "This is an \"abstract\" gadget. It will never appear on the screen\n" "but it is the root of gadget tree from which all others inherit" msgstr "" "Ovo je \"apstraktni\" uređaj. Neće nikada biti prikazan na ekranu\n" "ali je korijen drveta uređaja iz kojeg se svi ostali nasljeđuju" #: ../gdraw/ggadgets.c:84 ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Color|Foreground" msgstr "Boja|Prednja strana" #: ../gdraw/ggadgets.c:84 msgid "Text color for popup windows" msgstr "Boja teksta za iskakajuče prozore" #: ../gdraw/ggadgets.c:85 msgid "Background color for popup windows" msgstr "Boja pozadine za iskakajuče prozore" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay" msgstr "Kašnjenje" #: ../gdraw/ggadgets.c:86 msgid "Delay (in milliseconds) before popup windows appear" msgstr "Zastoj(u milisekundama) prije nego se iskakajuči prozor pojavi" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Life Time" msgstr "Životni vijek" #: ../gdraw/ggadgets.c:87 msgid "Time (in milliseconds) that popup windows remain visible" msgstr "Vrijeme (u milisekundama) za koje iskačući prozori ostaju vidljivi" #: ../gdraw/ggadgets.c:96 msgid "Popup" msgstr "Iskakači" #: ../gdraw/ggadgets.c:97 ../gdraw/gprogress.c:200 msgid "Popup windows" msgstr "Iskakači prozori" #: ../gdraw/ggadgets.c:107 msgid "Image used for enabled listmarks (overrides the box)" msgstr "" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:92 #: ../gdraw/gradio.c:135 ../gdraw/gradio.c:153 msgid "Disabled Image" msgstr "Onesposobljen slika" #: ../gdraw/ggadgets.c:108 msgid "Image used for disabled listmarks (overrides the box)" msgstr "" "Slika upotrebljena za onesposobljivanje lista oznaka (nadjačava kutije)" #: ../gdraw/ggadgets.c:109 msgid "Size of the list mark" msgstr "Veličina od listi znakova" #: ../gdraw/ggadgets.c:130 msgid "List Mark" msgstr "Lista znaka" #: ../gdraw/ggadgets.c:131 msgid "" "This is the mark that differentiates ComboBoxes and ListButtons\n" "from TextFields and normal Buttons." msgstr "" "Ovo je oznaka koja razlikuje ComboBox-ove i ListButton-e\n" "od TextFields-a i normalnih Button-a" #: ../gdraw/ggroupbox.c:46 msgid "Line" msgstr "Red" #: ../gdraw/ggroupbox.c:47 msgid "A separator line drawn across a dialog or in a menu" msgstr "Linija koja razdvaja je povučena preko dijaloga ili u meniju" #: ../gdraw/ghvbox.c:48 msgid "HV Group Box" msgstr "HV Grupna Kutija" #: ../gdraw/ghvbox.c:49 msgid "A box drawn around other gadgets" msgstr "Kutija nacrtana oko drugih uređaja" #: ../gdraw/glist.c:972 ../gdraw/glist.c:973 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:48 msgid "Title Background" msgstr "Pozadina naslova" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Title Text Color" msgstr "Boja naslova teksta" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:49 msgid "Text color of column headers at the top of a matrix edit" msgstr "Boja teksta kolone zaglavlja na vrhu matrice uređivanja" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Title Divider Color" msgstr "Boja razmaka naslova" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:50 msgid "Color of column dividers in the title section of a matrix edit" msgstr "Boja kolone djelioca sekcije naslova matrice uređivanja" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Rule Color" msgstr "Boja rulera" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:51 msgid "Color of column dividers in the main section of a matrix edit" msgstr "Boja kolone djelioca u glavnoj sekciji matrice uređivanja" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "Frozen Color" msgstr "Zamrznuta boja" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:52 msgid "" "Color of frozen (unchangeable) entries in the main section of a matrix edit" msgstr "" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Active Color" msgstr "Aktivna boja" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:53 msgid "Color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "Boja za aktivan ulazak u glavnu sekciju izmjene matrce" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "Active Background" msgstr "Aktivna Pozadina" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:54 msgid "" "Background color of the active entry in the main section of a matrix edit" msgstr "Pozadinska boja aktivnog unosa u glavnoj sekciji obrade matrice" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Title Font" msgstr "Font naslova" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:55 msgid "Font used to draw titles of a matrix edit" msgstr "Font korišten za crtanje naslova obrade matrice" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:64 msgid "Matrix Edit" msgstr "Editovanje matrice" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:65 ../gdraw/gmatrixedit.c:79 msgid "Matrix Edit (sort of like a spreadsheet)" msgstr "Editovanje matrice(poredaj kao prikaz tablice)" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:78 msgid "Matrix Edit Continued" msgstr "Obrada Matrice Nastavljena" #: ../gdraw/gmatrixedit.c:1625 msgid "Row|New" msgstr "Red|Novi" #: ../gdraw/gmenu.c:68 ../gdraw/gmenu.c:69 msgid "Menu Bar" msgstr "Traka Menija" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "MacIcons" msgstr "MacIkone" #: ../gdraw/gmenu.c:76 msgid "" "Whether to use mac-like icons to indicate modifiers (for instance ^ for " "Control)\n" "or to use an abbreviation (for instance \"Cnt-\")" msgstr "" #: ../gdraw/gprogress.c:189 msgid "Text color for progress windows" msgstr "Boja texta za prozor napredka" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color|FillColor" msgstr "Boja|NapuniBojom" #: ../gdraw/gprogress.c:190 msgid "Color used to draw the progress bar" msgstr "Boja koristena za crtanje linije napredka" #: ../gdraw/gprogress.c:191 msgid "Background color for progress windows" msgstr "Pozadinska boja za prozor napredka" #: ../gdraw/gprogress.c:199 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../gdraw/gradio.c:65 ../gdraw/gradio.c:66 msgid "Radio Button" msgstr "Radio dugme" #: ../gdraw/gradio.c:73 ../gdraw/gradio.c:134 msgid "Image used instead of the Radio On Mark" msgstr "Slika korištena umjesto Radia On Oznake" #: ../gdraw/gradio.c:74 ../gdraw/gradio.c:135 msgid "Image used instead of the Radio On Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" "Slika korištena umjesto Radio On Oznake (kada je radio onesposobljen)" #: ../gdraw/gradio.c:83 msgid "Radio On Mark" msgstr "Radio On oznaka" #: ../gdraw/gradio.c:84 msgid "The mark showing a radio button is on (depressed, selected)" msgstr "Oznaka koja pokazuje radio dugme je na (neraspolozivo,selektovano)" #: ../gdraw/gradio.c:91 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark" msgstr "Slika koristena umjesto Radio Off oznake" #: ../gdraw/gradio.c:92 msgid "Image used instead of the Radio Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" "Slika koristena umjesto Radio Off oznake (kada je radio onesposobljen)" #: ../gdraw/gradio.c:101 msgid "Radio Off Mark" msgstr "Radio Oznake" #: ../gdraw/gradio.c:102 msgid "The mark showing a radio button is off (up, not selected)" msgstr "" "Oznaka prikazuje da je radio dugmic iskljucen (dignut,nije selektovan)" #: ../gdraw/gradio.c:126 ../gdraw/gradio.c:127 msgid "Check Box" msgstr "Kućica" #: ../gdraw/gradio.c:144 msgid "Check Box On Mark" msgstr "Check Box Oznacen" #: ../gdraw/gradio.c:145 msgid "The mark showing a checkbox is on (depressed, selected)" msgstr "Oznaka pokazuje da je checkbox ukljucen(pritisnut,selektovan)" #: ../gdraw/gradio.c:152 msgid "Image used instead of the Check Box Off Mark" msgstr "Slika koristena umjesto Check Box Oznake iskljucenja" #: ../gdraw/gradio.c:153 msgid "" "Image used instead of the Check Box Off Mark (when the radio is disabled)" msgstr "" "Slika koristena umjesto Check Box Oznake iskljucenja(kad je radio iskljucen)" #: ../gdraw/gradio.c:162 msgid "Check Box Off Mark" msgstr "Check Box Iskljucen" #: ../gdraw/gradio.c:163 msgid "The mark showing a checkbox is off (up, not selected)" msgstr "Oznaka pokazuje da je checkbox iskljucen(dignut,selektovan)" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font" msgstr "Loš font" #: ../gdraw/gresedit.c:487 ../gdraw/gresedit.c:508 msgid "Bad font specification" msgstr "Loša specifickacija fonta" #: ../gdraw/gresedit.c:551 msgid "Could not open image" msgstr "Ne mogu otvoriti sliku" #: ../gdraw/gresedit.c:551 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: ../gdraw/gresedit.c:689 msgid "Store this filename in preferences" msgstr "Stavite ime fajla u preferencama" #: ../gdraw/gresedit.c:699 msgid "Save Resource file as..." msgstr "Spasi izvornu datoteku kao..." #: ../gdraw/gresedit.c:704 msgid "Open failed" msgstr "Otvaranje neuspjelo" #: ../gdraw/gresedit.c:704 #, c-format msgid "Failed to open %s for output" msgstr "Neuspješno otvaranje %s za izlaz" #: ../gdraw/gresedit.c:752 ../gdraw/gresedit.c:783 ../gdraw/gresedit.c:795 #: ../gdraw/gresedit.c:901 ../gdraw/gresedit.c:915 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s" msgstr "Loša brojčana vrijednost za %s.%s" #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "Write failed" msgstr "Pisanje nije uspjelo" #: ../gdraw/gresedit.c:849 msgid "An error occurred when writing the resource file" msgstr "Greška se dogodila u toku pisanja izvorne datoteke" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Border Width" msgstr "Širina ivice" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Padding" msgstr "Popunjavanje" #: ../gdraw/gresedit.c:868 msgid "Radius" msgstr "Poluprečnik" #: ../gdraw/gresedit.c:875 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s.%s must be between 0 and 255" msgstr "Loša brojčana vrijednost za %s.%s mora biti između 0 i 255" #: ../gdraw/gresedit.c:984 msgid "X Resource Editor" msgstr "X Resource Editor" #: ../gdraw/gresedit.c:1049 msgid "Inherits from" msgstr "Nasljeđuje od" #: ../gdraw/gresedit.c:1072 msgid "Does not inherit from anything" msgstr "Ne nasljeđuje ni iz čeg" #: ../gdraw/gresedit.c:1083 ../gdraw/gresedit.c:1111 ../gdraw/gresedit.c:1142 #: ../gdraw/gresedit.c:1170 ../gdraw/gresedit.c:1201 ../gdraw/gresedit.c:1229 #: ../gdraw/gresedit.c:1260 msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" #: ../gdraw/gresedit.c:1087 ../gdraw/gresedit.c:1115 ../gdraw/gresedit.c:1146 #: ../gdraw/gresedit.c:1174 ../gdraw/gresedit.c:1205 ../gdraw/gresedit.c:1233 #: ../gdraw/gresedit.c:1264 ../gdraw/gresedit.c:1305 ../gdraw/gresedit.c:1340 #: ../gdraw/gresedit.c:1377 ../gdraw/gresedit.c:1412 ../gdraw/gresedit.c:1449 #: ../gdraw/gresedit.c:1484 ../gdraw/gresedit.c:1521 ../gdraw/gresedit.c:1556 #: ../gdraw/gresedit.c:1593 ../gdraw/gresedit.c:1628 ../gdraw/gresedit.c:1665 #: ../gdraw/gresedit.c:1706 ../gdraw/gresedit.c:1742 ../gdraw/gresedit.c:1780 #: ../gdraw/gresedit.c:1819 ../gdraw/gresedit.c:1860 ../gdraw/gresedit.c:1914 msgid "Inherits for same field in parent" msgstr "Nasljedjuje iz istog polja u visem segmentu" #: ../gdraw/gresedit.c:1093 msgid "Outline Inner Border" msgstr "Nacrtani unutrasnji okvir" #: ../gdraw/gresedit.c:1121 msgid "Outline Outer Border" msgstr "Nacrtani vanjski okvir" #: ../gdraw/gresedit.c:1152 msgid "Show Active Border" msgstr "Prikaži aktivnu granicu" #: ../gdraw/gresedit.c:1180 msgid "Outer Shadow" msgstr "Vanjska Sijenka" #: ../gdraw/gresedit.c:1211 msgid "Depressed Background" msgstr "Zatamljena Pozadina" #: ../gdraw/gresedit.c:1239 msgid "Outline Default Button" msgstr "Nacrtani Zadani Dugmic" #: ../gdraw/gresedit.c:1270 msgid "Background Gradient" msgstr "Gradijent pozadine" #. GT: "I." is an abreviation for "Inherits" #: ../gdraw/gresedit.c:1301 ../gdraw/gresedit.c:1336 ../gdraw/gresedit.c:1373 #: ../gdraw/gresedit.c:1408 ../gdraw/gresedit.c:1445 ../gdraw/gresedit.c:1480 #: ../gdraw/gresedit.c:1517 ../gdraw/gresedit.c:1552 ../gdraw/gresedit.c:1589 #: ../gdraw/gresedit.c:1624 ../gdraw/gresedit.c:1661 ../gdraw/gresedit.c:1702 #: ../gdraw/gresedit.c:1738 ../gdraw/gresedit.c:1776 ../gdraw/gresedit.c:1815 #: ../gdraw/gresedit.c:1856 ../gdraw/gresedit.c:1910 msgid "I." msgstr "I." #: ../gdraw/gresedit.c:1311 msgid "Normal Text Color:" msgstr "Normalna boja teksta" #: ../gdraw/gresedit.c:1346 msgid "Disabled Text Color:" msgstr "Onesposobljena boja teksta" #: ../gdraw/gresedit.c:1383 msgid "Normal Background:" msgstr "Normalna pozadina radne površine" #: ../gdraw/gresedit.c:1418 msgid "Disabled Background:" msgstr "Isključena Pozadina" #: ../gdraw/gresedit.c:1455 msgid "Depressed Background:" msgstr "Zatamljena Pozadina" #: ../gdraw/gresedit.c:1490 msgid "Background Gradient:" msgstr "Gradijent Pozadine" #: ../gdraw/gresedit.c:1527 msgid "Brightest Border:" msgstr "Najsvjetlija granica:" #: ../gdraw/gresedit.c:1562 msgid "Brighter Border:" msgstr "Svjetlija granica:" #: ../gdraw/gresedit.c:1599 msgid "Darker Border:" msgstr "Tamnija granica:" #: ../gdraw/gresedit.c:1634 msgid "Darkest Border:" msgstr "Najtamnija granica" #: ../gdraw/gresedit.c:1671 msgid "Active Border:" msgstr "Aktivna granica:" #: ../gdraw/gresedit.c:1712 msgid "Border Type:" msgstr "Tip granice:" #: ../gdraw/gresedit.c:1748 msgid "Border Shape:" msgstr "Oblik granice:" #: ../gdraw/gresedit.c:1786 msgid "Border Width:" msgstr "Širina Okvira" #: ../gdraw/gresedit.c:1825 msgid "Padding:" msgstr "Dopunjenje:" #: ../gdraw/gresedit.c:1866 msgid "Radius:" msgstr "Poluprečnik:" #: ../gdraw/gresedit.c:1920 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../gdraw/gresedit.c:1953 msgid "See also:" msgstr "Vidi i:" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default Background" msgstr "Standardna Pozadina" #: ../gdraw/gresedit.c:2350 ../gdraw/gresedit.c:2356 msgid "Default background color for windows" msgstr "Podrazumijevana boja pozadine radne površine za prozore" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default Foreground" msgstr "Podrazumijevani prednji dio radne površine" #: ../gdraw/gresedit.c:2351 ../gdraw/gresedit.c:2357 msgid "Default foreground color for windows" msgstr "Podrazumijevana boja prednjeg dijela radne površine za prozore" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "Screen Width in Centimeters" msgstr "Širina ekrana u centimetrima" #: ../gdraw/gresedit.c:2352 msgid "" "Physical screen width, measured in centimeters\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Fizicka sirina ekrana mjerena u centimetrima\n" "Za ukljucenje efekta morate spasiti izvorsne podatke (pritisnite [Spasi] " "dugme)\n" "i restartujte fontforge" #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "Screen Width in Inches" msgstr "Sirina Ekrana u inchama" #: ../gdraw/gresedit.c:2358 msgid "" "Physical screen width, measured in inches\n" "For this to take effect you must save the resource data (press the [Save] " "button)\n" "and restart fontforge" msgstr "" "Fizicka sirina ekrana mjerena u inchama\n" "Za ukljucenje efekta morate spasiti izvorsne podatke (pritisnite [Spasi] " "dugme)\n" "i restartujte fontforge" #: ../gdraw/gresedit.c:2367 msgid "GDraw" msgstr "Gcrtanje" #: ../gdraw/gresedit.c:2368 msgid "General facts about the windowing system" msgstr "Glavne stavke o prozorisnom sistemu" #: ../gdraw/gsavefiledlg.c:138 #, c-format msgid "" "Couldn't create directory: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" msgstr "" "Ne mogu kreirati direktoriju: %1$s\n" "%2$s\n" "%3$s" #: ../gdraw/gscrollbar.c:54 msgid "ScrollBar" msgstr "Traka sa Klizačem" #: ../gdraw/gscrollbar.c:55 msgid "Scroll Bar" msgstr "Klizač" #: ../gdraw/gscrollbar.c:68 msgid "SB Thumb" msgstr "SB Thumb" #: ../gdraw/gscrollbar.c:69 msgid "Scroll Bar Thumb" msgstr "Scroll Bar Thumb" #: ../gdraw/gtabset.c:44 msgid "TabSet" msgstr "TabSet" #: ../gdraw/gtabset.c:45 msgid "Tab Set" msgstr "Tab Set" #: ../gdraw/gtextfield.c:69 ../gdraw/gtextfield.c:70 msgid "Text Field" msgstr "Polje teksta" #: ../gdraw/gtextfield.c:89 msgid "List Field" msgstr "Polje popisa" #: ../gdraw/gtextfield.c:90 msgid "List Field (Combo Box)" msgstr "Lista polja(Kombo boks)" #: ../gdraw/gtextfield.c:101 msgid "List Field Menu" msgstr "Meni liste polja" #: ../gdraw/gtextfield.c:102 msgid "Box surrounding the ListMark in a list field (combobox)" msgstr "Okvir koji okruzuje ListuOznaka u polju liste (combobox)" #: ../gdraw/gtextfield.c:121 msgid "Numeric Field" msgstr "Brojčano polje" #: ../gdraw/gtextfield.c:122 msgid "Numeric Field (Spinner)" msgstr "Brojčano polje(spiner)" #: ../gdraw/gtextfield.c:133 msgid "Numeric Field Sign" msgstr "znak brojčanog polja" #: ../gdraw/gtextfield.c:134 msgid "The box around the up/down arrows of a numeric field (spinner)" msgstr "okvir oko gore/dole strelica numeričkih polja (spinner)" #: ../gdraw/gtextfield.c:1154 ../gdraw/gtextfield.c:1186 msgid "Could not open file" msgstr "Nije moguće otvaranje datoteke" #: ../gdraw/gtextfield.c:1298 msgid "_Save in UTF8" msgstr "_Snimi u UTF8" #: ../gdraw/gtextfield.c:1299 msgid "Save in _UCS2" msgstr "Snimi u_UCS2" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ButtonSize|", that's only to provide context. The number should #. GT: be the number of points used for a standard sized button. It should be #. GT: big enough to contain "OK", "Cancel", "New...", "Edit...", "Delete" #. GT: (in their translated forms of course). #: ../gdraw/gtextinfo.c:1057 msgid "GGadget|ButtonSize|55" msgstr "GGadget|ButtonSize|55" #. GT: This is an unusual string. It is used to get around a limitation in #. GT: FontForge's widget set. You should put a number here (do NOT translate #. GT: "GGadget|ScaleFactor|", that's only to provide context. The number should #. GT: be a percentage and indicates the the ratio of the length of a string in #. GT: your language to the same string's length in English. #. GT: Suppose it takes 116 pixels to say "Ne pas enregistrer" in French but #. GT: only 67 pixels to say "Don't Save" in English. Then a value for ScaleFactor #. GT: might be 116*100/67 = 173 #: ../gdraw/gtextinfo.c:1069 msgid "GGadget|ScaleFactor|100" msgstr "GGadget|ScaleFactor|100" ���������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/psmisc.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045133�12674260470�016733� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for psmisc # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:04+1100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 09:23+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] " "NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or " "block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "Upotreba: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n PROSTOR] [-k [-i] [-" "SIGNAL]] IME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Prikazuje koje procese koriste imenovane datoteke, soketi ili datotečni " "sistemi.\n" "\n" " -a,--all prikaži i nekorištene datoteke\n" " -i,--interactive pitaj prije ubijanja (ignorisano bez -k)\n" " -k,--kill ubij procese koji pristupaju navedenoj datoteci\n" " -l,--list-signals spisak dostupnih imena signala\n" " -m,--mount prikaži sve procese koji koriste imenovane datotečne " "sisteme ili blok uređaj\n" " -M,--ismountpoint ispuni zahtjeve samo ako je IME tačka montiranja\n" " -n,--namespace PROSTOR traži u ovom prostoru imena (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent tiha operacija\n" " -SIGNAL šalji taj signal umjesto SIGKILL\n" " -u,--user prikaži korisnički ID\n" " -v,--verbose detaljan ispis\n" " -w,--writeonly ubij samo procese s pravom upisa\n" " -V,--version prikaži verzijske informacije\n" #: src/fuser.c:150 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 traži IPv4 utičnice samo\n" " -6,--ipv6 traži IPv6 utičnice samo\n" #: src/fuser.c:153 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - resetuj opcije\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:160 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:163 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:165 src/killall.c:653 src/peekfd.c:114 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1030 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc je APSOLUTNO BEZ IKAKVE GARANCIJE.\n" "Ovo je besplatan softver, i slobodni ste da ga redistribuirate\n" "prema uslovima GNU General Public License.\n" "Za više informacija o ovome, pogledajte datoteke pod nazivom KOPIRANJE.\n" #: src/fuser.c:184 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim /proc direktorij: %s\n" #: src/fuser.c:397 src/fuser.c:450 src/fuser.c:1946 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Ne mogu da rezervišem memoriju za ciljni proces: %s\n" #: src/fuser.c:478 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "Navedeno ime %s ne postoji.\n" #: src/fuser.c:481 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da izvršim stat %s: %s\n" #: src/fuser.c:618 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da razriješim lokalni port %s: %s\n" #: src/fuser.c:636 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Nepoznat lokalni port AF %d\n" #: src/fuser.c:724 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku protokola \"%s\": %s\n" #: src/fuser.c:896 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "" #: src/fuser.c:995 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: nevažeća opcija %s\n" #: src/fuser.c:1046 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Opcija prostora imena zahtjeva argument." #: src/fuser.c:1064 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Neispravan naziv prostora imena" #: src/fuser.c:1125 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Možete koristiti samo datoteke sa mountpoint opcijama" #: src/fuser.c:1174 msgid "No process specification given" msgstr "Ne postoji specifikacija procesa" #: src/fuser.c:1186 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "opciju all ne možete da koristite zajedno sa opcijom silent." #: src/fuser.c:1191 msgid "" "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Ne možete pretraživati samo IPv4 i samo IPv6 priključke istovremeno" #: src/fuser.c:1269 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s KORISNIK IDPROCESA PRISTUPNA NAREDBA\n" #: src/fuser.c:1302 src/fuser.c:1359 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: src/fuser.c:1438 src/fuser.c:1477 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da izvršim stat za datoteku %s: %s\n" #: src/fuser.c:1563 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1639 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Ubij proces %d ? (y/N) " #: src/fuser.c:1675 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Nisam mogao da ubijem proces %d: %s\n" #: src/fuser.c:1690 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim mrežni priključak.\n" #: src/fuser.c:1694 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Ne mogu da pronađem broj priključka.\n" #: src/killall.c:100 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Ubij %s(%s%d) ? (y/N) " #: src/killall.c:103 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " #: src/killall.c:211 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: Ne mogu dobiti UID iz statusa procesa\n" #: src/killall.c:237 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: Loš regularni izraz: %s\n" #: src/killall.c:447 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "killall: preskačem parcijalno slaganje %s(%d)\n" #: src/killall.c:562 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) je ubijen signalom %d\n" #: src/killall.c:576 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: nije proces nađen\n" #: src/killall.c:615 #, c-format msgid "" "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Upotreba: killall [-Z KONTEKST] [-u KORISNIK] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] " "NAZIV...\n" #: src/killall.c:618 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Upotreba: killall [OPCIJA]... [--] NAZIV...\n" #: src/killall.c:621 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact zahtijeva tačno slaganje za vrlo duge nazive\n" " -I,--ignore-case slaganje imena procesa bez gledanja na velika i mala " "slova\n" " -g,--process-group ubij grupu procesa umjesto jednog\n" " -y,--younger-than ubij procese mlađe od VRIJEME\n" " -o,--older-than ubij procese starije od VRIJEME\n" " -i,--interactive zatražiti potvrdu prije ubijanja\n" " -l,--list popis svih poznatih imena signala\n" " -q,--quiet ne ispisuje pritužbe\n" " -r,--regexp interpretirati IME kao proširena regularni izraz\n" " -s,--signal SIGNAL pošaljite ovaj signal umjesto SIGTERM\n" " -u,--user USER ubiti samo proces(e) koji se izvršavaju kao USER\n" " -v,--verbose izvještaj, ako je signal je uspješno poslana\n" " -V,--version prikaz informacije o verziji\n" " -w,--wait čekaj da proces umre\n" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGIZRAZ ubij samo proces(e) koji imaju kontekst\n" " (mora da prethodi drugim argumentima)\n" #: src/killall.c:651 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Autori (C) 1993-2012 Werner Almesberger i Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:741 src/killall.c:747 msgid "Invalid time format" msgstr "Nevažeći format vremena" #: src/killall.c:767 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Ne mogu da pronađem korisnika %s\n" #: src/killall.c:798 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Neispravan regularni izraz: %s\n" #: src/killall.c:830 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "killall: Maksimalan broj imena je %d\n" #: src/killall.c:835 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s nedostaju elementi procesa (nije montirano?)\n" #: src/peekfd.c:102 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Greška prilikom priključivanja na proces id %i\n" #: src/peekfd.c:110 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:112 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Sva prava zadržana, 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Upotreba: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 izlaz prost 8-bitni tok.\n" " -n ne prikazuj read/write iz fd zaglavlja.\n" " -c vrši očitavanje i iz svakog novog child procesa.\n" " -d izbriši duplirane read/write-ove sa izlaza.\n" " -V prikaži informacije o verziji.\n" " -h odštamppaj uputstvo za upotrebu.\n" "\n" " Pritisni CTRL-C za kraj izlaza.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Upotreba: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Ispis informacija o procesu\n" " -r,--raw Sirovi prikaz informacija\n" " -V,--version Prikaz informacije o verziji i izlaz\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "radi" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "spava" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "uspavan na disku" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zombi" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "praćen" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "straniči" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Proces: %-14s\t\tStanje: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tNiti: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Proces, grupa i sesija IDs\n" " Proces ID: %d\t\t Roditelj ID: %d\n" " Grupa ID: %d\t\t Sesija ID: %d\n" " T Grupa ID: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Grešaka stranice\n" " Ovaj proces (sporedni glavni): %8lu %8lu\n" " Dijete procesi (sporedni glavni): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "CPU Times\n" " Ovaj proces (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Dijete procesi (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Memorija\n" " Virt: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Kodni start: %#-10lx\t\t Kodni Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Raspoređivanja\n" " Pravila: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Prioritet: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf u print_stat palo.\n" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "Proces sa pid %d ne postoji.\n" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "Ne mogu otvoriti stat datoteku za pid %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "Nevažeća opcija" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Morate navesti barem jedan PID." #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc nije montiran, ne može se izvršiti stat /proc/self/stat.\n" #: src/pstree.c:961 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s je prazan (nije montiran ?)\n" #: src/pstree.c:993 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -u " "]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N type,\n" " --ns-sort=type sort by namespace type (ipc, mnt, net, pid, user, " "uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" #: src/pstree.c:1016 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z show SELinux sigurnosni kontekst\n" #: src/pstree.c:1018 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID počni na ovaj PID; podrazumijevano je 1 (init)\n" " USER prikaži samo stabla sa korijenom u procesima ovog korisnika\n" "\n" #: src/pstree.c:1025 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:1028 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger i Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:1142 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM nije postavljen\n" #: src/pstree.c:1146 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Ne mogu da dohvatim terminalne mogućnosti\n" #: src/pstree.c:1164 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "" #: src/pstree.c:1211 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Ne postoji korisničko ime: %s\n" #: src/pstree.c:1237 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Nije pronađen nijedan proces.\n" #: src/pstree.c:1243 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Pritisnite return da biste zatvorili\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: nepoznat signal; %s -l izlistava signale.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/luksformat.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004441�12674260470�017621� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for cryptsetup # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-27 22:37+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../luksformat:33 msgid "This program needs to be started as root\n" msgstr "Ovaj program se treba pokrenuti kao root\n" #: ../luksformat:38 msgid "" "luksformat - Create and format an encrypted LUKS device\n" "Usage: luksformat [-t <file system>] <device> [ mkfs options ]\n" "\n" msgstr "" "luksformat - Kreiraj i formiraj kriptovani LUKS uređaj\n" "Upotreba: luksformat [-t <datotečni sistem>] <uređaj> [ mkfs opcije ]\n" "\n" #: ../luksformat:56 #, perl-format msgid "Error: device mounted: %s\n" msgstr "Pogreška: uređaj montiran: %s\n" #: ../luksformat:66 #, perl-format msgid "Error: invalid file system: %s\n" msgstr "Pogreška: nevažeći datotečni sustav: %s\n" #: ../luksformat:79 #, perl-format msgid "Error: could not generate temporary mapped device name" msgstr "Pogreška: Ne mogu generirati privremeni naziv preslikanog uređaja" #. we do not need to be overly concerned with race conditions here, cryptsetup #. will just fail if the name already exists now. #: ../luksformat:83 #, perl-format msgid "Creating encrypted device on %s...\n" msgstr "Stvaranje šifriranog uređaja %s...\n" #: ../luksformat:85 #, perl-format msgid "Could not create LUKS device %s" msgstr "Ne mogu kreirati LUKS uređak %s" #: ../luksformat:88 msgid "Please enter your passphrase again to verify it\n" msgstr "Unesite svoju lozinku ponovo radi provjere\n" #: ../luksformat:90 msgid "The passphrases you entered were not identical\n" msgstr "Lozinke koje ste unijeli nisu jednake\n" #: ../luksformat:99 #, perl-format msgid "Could not format device with file system %s" msgstr "Ne mogu formatirati uređaj datotečnim sistemom %s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/pastebinit.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010451�12674260470�017572� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for pastebinit # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the pastebinit package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-12 20:18+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../pastebinit:105 msgid "%s: no section [pastebin]" msgstr "%s: nema sekcije [pastebin]" #: ../pastebinit:110 msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]" msgstr "%s: nema 'basename' u [pastebin]" #: ../pastebinit:139 #, docstring msgid "Return the parameters array for the selected pastebin" msgstr "Vraća niz parametara za odabrani pastebin" #: ../pastebinit:179 msgid "" "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be " "added (%s)" msgstr "Nepoznat web sajt, prijavite grešku da se ovaj pastebin doda (%s)" #: ../pastebinit:204 msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters" msgstr "" #: ../pastebinit:206 msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):" msgstr "Opcioni argumenti (svaki pastebin ih ne podržava):" #: ../pastebinit:208 msgid "\t-a <author:default is '%s'>" msgstr "\t-a <autor:podrazumijevano '%s'>" #: ../pastebinit:209 msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>" msgstr "\t-b <pastebin url:podrazumijevano '%s'>" #: ../pastebinit:210 msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>" msgstr "\t-f <format umetanja:podrazumijevano '%s'>" #: ../pastebinit:211 msgid "\t-h This help screen" msgstr "\t-h Ovaj ekran pomoći" #: ../pastebinit:212 msgid "\t-i <input file>" msgstr "\t-i <ulazna datoteka>" #: ../pastebinit:213 msgid "\t-l List all supported pastebins" msgstr "\t-l Lista svih podržanih pastebin" #: ../pastebinit:214 msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>" msgstr "\t-j <jabberid za napomene:podrazumijevano '%s'>" #: ../pastebinit:216 msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>" msgstr "\t-m <permatag za sve verzije umetanja:podrazumijevano blank>" #: ../pastebinit:218 msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>" msgstr "\t-r <roditeljski post ID:podrazumijevano prazno>" #: ../pastebinit:219 msgid "\t-t <title of paste:default is blank>" msgstr "\t-t <naziv umetanja:podrazumijevano prazno>" #: ../pastebinit:220 msgid "\t-u <username> -p <password>" msgstr "\t-u <ime> -p <lozinka>" #: ../pastebinit:221 msgid "\t-v Print the version number" msgstr "" #: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346 #: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443 msgid "KeyboardInterrupt caught." msgstr "Uhvaćen interapt tastature" #: ../pastebinit:274 msgid "Error parsing configuration file!" msgstr "Greška u analizi konfiguracijske datoteke" #: ../pastebinit:275 msgid "" "Please ensure that your configuration file looks similar to the following:" msgstr "" "Molim obezbijedite da vam konfiguracijska datoteka izgleda slično ovom:" #: ../pastebinit:288 msgid "Invalid arguments!\n" msgstr "Pogrešni argumenti!\n" #: ../pastebinit:313 msgid "Supported pastebins:" msgstr "Podržani pastebin:" #: ../pastebinit:349 msgid "Unable to read from: %s" msgstr "Ne mogu čitati iz: %s" #: ../pastebinit:353 msgid "You are trying to send an empty document, exiting." msgstr "Pokušavate poslati prazan dokument, izlazim" #: ../pastebinit:370 msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit." msgstr "" "Sadržaj koji pokušavate poslati prevazilazi pastebin ograničenja na veličinu." #: ../pastebinit:403 msgid "Could not find any json library." msgstr "Ne mogu naći json biblioteku." #: ../pastebinit:413 msgid "Failed to contact the server: %s" msgstr "" #: ../pastebinit:437 msgid "" "Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a " "change server side, try with another pastebin." msgstr "" "Ne mogu čitati ili analizirati stranicu rezultata. To može biti isteklo " "vrijeme na serveru ili promijenite stranu servera te probajte s drugim " "pastebin." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/pbbuttonsd.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000044314�12674260470�017621� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for pbbuttonsd # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the pbbuttonsd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pbbuttonsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-07 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-12 20:17+0000\n" "Last-Translator: Amar Jašarević <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/init.c:187 #, c-format msgid "%s, version %s" msgstr "%s, verzija %s" #: src/init.c:201 #, c-format msgid "ERROR: Have problems reading configuration file [%s]: %s\n" msgstr "GREŠKA: Problemi čitajući konfiguracijsku datoteku [%s]: %s\n" #: src/init.c:207 #, c-format msgid "%s - daemon to support special features of laptops and notebooks.\n" msgstr "" "%s - daemon za podršku specijalnih mogućnosti laptopa i notebook-a.\n" #: src/init.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Upotreba: %s [OPCIJA]... \n" #: src/init.c:209 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help text and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --quiet suppress welcome message\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] start %s as background process and\n" " optional use an alternative pid-file\n" " (default: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG use alternative configuration file\n" " (default: %s)\n" "see configuration file for more options.\n" msgstr "" "Opcije:\n" " -%c, --help prikaz teksta pomoći i izađi\n" " -%c, --version prikaz verzijske informacije i izađi\n" " -%c, --quiet zabrana poruke dobrodošlice\n" " -%c, --detachi[=PIDFILE] pokreni %s kao pozadinski proces i\n" " opcionalno koristiti alternativnu pid datoteku\n" " (zadano: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG koristi alternativnu konfiguracijsku datoteka\n" " (zadano: %s)\n" "pogledajte konfiguracijsku datoteku za više opcija.\n" #: src/init.c:327 msgid "Not all signal handlers could be installed.\n" msgstr "Nemogu se svi signalni pokazivači instalirati.\n" #: src/init.c:329 msgid "Can't install any signal handler\n" msgstr "Nemoguće instalirati ni jedan signalni pokazivač\n" #: src/init.c:362 #, c-format msgid "Can't create message port for server: %s.\n" msgstr "Nemoguće napraviti ulaznu poruku za server: %s.\n" #: src/init.c:365 msgid "Server is already running. Sorry, only one instance allowed.\n" msgstr "" "Server je već pokrenut. Oprostite, samo jedan primjer je dozvoljen.\n" #: src/init.c:368 msgid "" "Orphaned server port found and removed. All running clients have to be " "restarted.\n" msgstr "" "Napušteni serverski ulaz pronađen i uklonjen. Svi pokrenuti klijenti moraju " "biti ponovo pokrenuti.\n" #: src/input_manager.c:336 msgid "No event devices available. Please check your configuration.\n" msgstr "" "Slučajno nema dostupnih uređaja. Molimo provjerite Vašu konfiguraciju.\n" #: src/module_cdrom.c:64 msgid "Please check your CDROM settings in configuration file.\n" msgstr "Molimo provjerite Vaše CDROM postavke u konfiguracijskoj datoteci.\n" #: src/module_cdrom.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s. Eject CDROM won't work.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti %s. Izbacivanje CDROMa neće raditi.\n" #: src/module_display.c:167 msgid "Ambient light sensor found.\n" msgstr "" #: src/module_display.c:1320 src/module_display.c:1367 #, c-format msgid "Can't open framebuffer device '%s'.\n" msgstr "Nemoguće otvoriti videomemorijski uređaj '%s'.\n" #: src/module_peep.c:170 pbbcmd/pbbcmd.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: src/module_peep.c:171 pbbcmd/pbbcmd.c:169 msgid "Private Tag" msgstr "Privatna oznaka" #: src/module_peep.c:172 pbbcmd/pbbcmd.c:170 msgid "File doesn't exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: src/module_peep.c:173 pbbcmd/pbbcmd.c:171 msgid "File not a character device" msgstr "" #: src/module_peep.c:174 pbbcmd/pbbcmd.c:172 msgid "File not a block device" msgstr "Datoteka nije blokovski uređaj" #: src/module_peep.c:175 pbbcmd/pbbcmd.c:173 msgid "File not a file" msgstr "Datoteka nije datoteka" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:174 msgid "Buffer overflow" msgstr "Privremeni spremink prepunjen" #: src/module_peep.c:177 pbbcmd/pbbcmd.c:175 msgid "open error" msgstr "greška otvaranja" #: src/module_peep.c:178 pbbcmd/pbbcmd.c:176 msgid "format error" msgstr "greška oblikovanja" #: src/module_peep.c:179 pbbcmd/pbbcmd.c:177 msgid "Messageport not available" msgstr "Ulaz poruke nije dostupan" #: src/module_peep.c:180 pbbcmd/pbbcmd.c:178 msgid "Server already running" msgstr "Server već pokrenut" #: src/module_peep.c:181 pbbcmd/pbbcmd.c:179 msgid "Help or version info" msgstr "Pomoć ili info o verziji" #: src/module_peep.c:182 pbbcmd/pbbcmd.c:182 msgid "Insecure script owner" msgstr "" #: src/module_peep.c:183 pbbcmd/pbbcmd.c:183 msgid "Script must be write-only by owner" msgstr "Skripta mora biti samo za pisanje od vlasnika" #: src/module_peep.c:184 pbbcmd/pbbcmd.c:184 msgid "read-only value" msgstr "vrijednost samo za čitanje" #: src/module_peep.c:185 pbbcmd/pbbcmd.c:185 msgid "write-only value" msgstr "vrijednost samo za pisanje" #: src/module_peep.c:186 pbbcmd/pbbcmd.c:186 msgid "argument invalid" msgstr "nevažeći argument" #: src/module_peep.c:187 pbbcmd/pbbcmd.c:187 msgid "function not supported" msgstr "funkcija nije podržana" #: src/module_peep.c:352 msgid "unknown tag" msgstr "nepoznata oznaka" #: src/module_pmac.c:139 src/driver_backlight_pmu.c:161 #, c-format msgid "Can't open PMU device %s: %s\n" msgstr "Nemoguće otvoriti PMU uređaj %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:146 src/driver_backlight_pmu.c:172 #, c-format msgid "Can't open ADB device %s: %s\n" msgstr "Nemoguće otvoriti ADB uređaj %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:181 msgid "pmud support compiled in and active.\n" msgstr "pmud podrška sastvaljena i aktivna.\n" #: src/module_pmac.c:203 msgid "Can't install PMU input handler. Some functionality may be missing.\n" msgstr "" "Nemoguće instalirati PMU ulazni pokazivač. Neke funkcionalnosti će možda " "nedostajati.\n" #: src/module_pmac.c:440 msgid "ADB keyboard can't disable fnmode, force mode to 'fkeyslast'.\n" msgstr "" "ADB tastatura ne može onemogućiti fnmode, forsirati način prema " "'fkeyslast'.\n" #: src/module_pmac.c:699 msgid "Can't find pmud on port 879. Trigger PMU directly for sleep.\n" msgstr "" "Nemoguće pronaći pmud na ulazu 879. Pokrenite PMU direktno za spavanje.\n" #: src/module_pmac.c:1407 #, c-format msgid "Can't access i2c device %s - %s.\n" msgstr "Nemoguće prihvatiti i2c uređaj %s - %s.\n" #: src/module_pmac.c:1636 msgid "Unknown PowerBook" msgstr "Nepoznat PowerBook" #: src/module_pmac.c:1720 #, c-format msgid "Current battery cycle: %d, active logfile: %s.\n" msgstr "Trenutni baterijski krug: %d, aktivna log datoteka: %s.\n" #: src/module_imac.c:233 msgid "Unknown MacBook" msgstr "" #: src/module_imac.c:245 msgid "Unknown MacBook Pro" msgstr "" #: src/module_imac.c:270 msgid "Unknown Machine" msgstr "" #: src/module_powersave.c:168 msgid "Can't create IBaM object, out of memory.\n" msgstr "Nemoguće napraviti IBaM objekat, izvan opsega memorije.\n" #: src/module_powersave.c:303 #, c-format msgid "Too many formatsigns. Max three %%s allowed in TAG_SCRIPTPMCS.\n" msgstr "" "Previše znakovnih oblika. Najviše tri %%s dozvoljeno u TAG_SCRIPTPMCS.\n" #: src/class_mixer.c:76 src/class_backlight.c:72 #, c-format msgid "Initialized: %s\n" msgstr "Inicijalizirano: %s\n" #: src/class_mixer.c:78 msgid "No mixer driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" #: src/driver_mixer_alsa.c:101 msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Dodjeljivanje memorije nije uspjelo.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:116 #, c-format msgid "Card '%s' has no '%s' element.\n" msgstr "Kartica '%s' nema '%s' elementa.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:127 msgid "Option 'ALSA_Elements' contains no valid elements\n" msgstr "Opcija 'ALSA_Elements' sadrži nevažeće elemente\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:134 #, c-format msgid "Mixer element '%s' has no playback volume control.\n" msgstr "Mikser element '%s' nema kontrole ponavljane jačine.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:151 #, c-format msgid "Memory allocation failed: %s\n" msgstr "Alokacija memorije nije uspjela: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:169 #, c-format msgid "Can't open card '%s': %s\n" msgstr "Nemoguće otvoriti karticu '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:173 #, c-format msgid "Can't attach card '%s': %s\n" msgstr "Nemoguće prikačiti karticu '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:178 #, c-format msgid "Can't register mixer: %s\n" msgstr "Nemoguće prijaviti mikser: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:185 #, c-format msgid "Can't load card '%s': %s\n" msgstr "Nemoguće učitati karticu '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:373 msgid "ALSA Mixer" msgstr "" #: src/driver_mixer_oss.c:185 #, c-format msgid "Can't get devmask from mixer [%s]; using default.\n" msgstr "Nemoguće dobiti devmask iz miksera [%s]; koristiti zadani.\n" #: src/driver_mixer_oss.c:191 #, c-format msgid "Can't get volume of master channel [%s].\n" msgstr "Nemoguće dobiti zvuk od glavnog klanala [%s].\n" #: src/driver_mixer_oss.c:194 #, c-format msgid "Can't open mixer device [%s]. %s\n" msgstr "Nemoguće otvoriti uređaj mikser [%s]. %s\n" #: src/driver_mixer_oss.c:357 msgid "OSS Mixer" msgstr "" #: src/class_config.c:84 msgid "" " Configuration file for pbbuttonsd >= version 0.8.0\n" " For complete list of options please see pbbuttonsd.cnf man-page.\n" " For description of the file format please see\n" " http://freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:90 #, c-format msgid "Can't load config file: %s, using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:144 #, c-format msgid "Configuration saved to %s.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:147 #, c-format msgid "Can't write config file %s\n" msgstr "" #: src/class_config.c:182 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is insecure, saving denied.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:184 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is not writable, saving not possible.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:672 #, c-format msgid "config error: %s/%s contains non-integers - using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_config.c:675 #, c-format msgid "config error: %s/%s needs exactly %d arguments - using defaults.\n" msgstr "" #: src/class_backlight.c:74 msgid "No backlight driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" "Nema dostupnog pozadinskog osvjetljenja upravljača - provjerite Vašu " "konfiguraciju Jezgra.\n" #: src/driver_backlight_pmu.c:135 msgid "PMU Backlight Driver" msgstr "PMU upravljač za pozadinsko osvjetljenje" #: src/driver_backlight_sysfs.c:163 msgid "SysFS Backlight Driver" msgstr "SysFS upravljač za pozadinsko osvjetljenje" #: src/driver_backlight_x1600.c:143 msgid "ATI X1600 Backlight Driver" msgstr "" #: src/support.c:59 #, c-format msgid "The object '%s' doesn't exist.\n" msgstr "Objekat '%s' ne postoji.\n" #: src/support.c:62 #, c-format msgid "The object '%s' is not a file.\n" msgstr "Objekat '%s' nije datoteka.\n" #: src/support.c:65 #, c-format msgid "The object '%s' is not a directory.\n" msgstr "Objekat '%s' nije direktorij.\n" #: src/support.c:68 #, c-format msgid "The object '%s' is not a character device.\n" msgstr "Objekat '%s' nije znakovni uređaj.\n" #: src/support.c:71 #, c-format msgid "The object '%s' is not a block device.\n" msgstr "Objekat '%s' nije blokovski uređaj.\n" #: src/support.c:74 #, c-format msgid "SECURITY: %s must be owned by the same owner as pbbuttonsd.\n" msgstr "" "OBEZBJEĐENJE: %s mora biti u vlasništvu istog vlasnika kao i pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:77 #, c-format msgid "SECURITY: %s must only be writable by the owner of pbbuttonsd.\n" msgstr "OBEZBJEĐENJE: %s mora samo biti pisana od vlasnika pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:80 #, c-format msgid "Insufficient permissions for object %s, at least '0%o' needed.\n" msgstr "Nedovoljne dozvole za objekat %s, barem '0%o' je potrebno.\n" #: src/support.c:157 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but killed after %d seconds.\n" msgstr "Skripta '%s' pokrenuta ali ubijena nakon %d sekundi.\n" #: src/support.c:180 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exitcode is %d.\n" msgstr "Skripta '%s' pokrenuta ali krajnji kod je %d.\n" #: src/support.c:182 #, c-format msgid "Script '%s' launched and exited normally.\n" msgstr "Skripta '%s' pokrenuta i završena normalno.\n" #: src/support.c:184 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exited by signal.\n" msgstr "Skripta '%s' pokrenuta ali završena zbog signala.\n" #: src/support.c:224 #, c-format msgid "Script '%s' can't be launched - fork() failed.\n" msgstr "Skripta '%s' ne može biti pokrenuta - fork() nije uspio.\n" #: src/support.c:228 #, c-format msgid "Script '%s' doesn't exist.\n" msgstr "Skripta '%s' ne postoji.\n" #: src/support.c:230 #, c-format msgid "Script '%s' skipped because it's not secure.\n" msgstr "Skripta '%s' preskočena zato što nije sigurna.\n" #: src/support.c:257 msgid "launched and exited normally" msgstr "pokrenuta i ukinuta normalno" #: src/support.c:260 msgid "doesn't exist" msgstr "ne postoji" #: src/support.c:265 msgid "skipped because it's not secure" msgstr "preskočeno zato što nije sigurno" #: src/support.c:268 #, c-format msgid "lauched but killed after %d seconds" msgstr "pokrenuto ali ubijeno nakon %d sekundi" #: src/support.c:272 msgid "lauched but exitcode is not null" msgstr "pokrenuto ali izlazni kod nije nula" #: src/support.c:275 msgid "can't be launched - fork() failed" msgstr "ne može biti pokrenuto - fork() nije uspio" #: src/support.c:278 msgid "lauched but exited by signal" msgstr "pokrenuto ali ukinuto od signala" #: src/support.c:281 msgid "failed - unknown error code" msgstr "greška - nepoznati kod pogreške" #: src/support.c:283 #, c-format msgid "Script '%s' %s\n" msgstr "Skripta '%s' %s\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:180 msgid "Server not found" msgstr "Server nije pronađen" #: pbbcmd/pbbcmd.c:181 msgid "Registration failed" msgstr "Registracija nije uspjela" #: pbbcmd/pbbcmd.c:192 #, c-format msgid "%s (version %s) - control client for pbbuttonsd.\n" msgstr "%s (verzija %s) - upravljanje klijenta za pbbuttonsd.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:193 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Upotreba:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:197 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --ignore ignore config return and error values\n" msgstr "" "Opcije:\n" " -%c, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -%c, --version prikaži verziju i izađi\n" " -%c, --ingorei ignoriši konfiguraciju i vrati grešku\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:210 #, c-format msgid "Supported commands:\n" msgstr "Podržane komande:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:212 #, c-format msgid "%-14s - prints a list of clients attached\n" msgstr "%-14s - ispis liste klijenata prikačen\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:214 #, c-format msgid "%-14s - save the current configuration to disk\n" msgstr "%-14s - spasiti trenutnu konfiguraciju na disk\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:216 #, c-format msgid "%-14s - reinitialising the keyboard and the trackpad\n" msgstr "%-14s - ponovna inicijalizacija tastature i trackpad-a\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:218 #, c-format msgid "%-14s - eject the CDROM\n" msgstr "%-14s - izbaciti CDROM\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:220 #, c-format msgid "%-14s - suspend to RAM\n" msgstr "%-14s - suspenzija u RAM\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:222 #, c-format msgid "%-14s - suspend to Disk\n" msgstr "%-14s - suspenzija Disk\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:224 #, c-format msgid "%-14s - reconfigure server parameters\n" msgstr "%-14s - ponovna konfiguracija parametara servera\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:226 #, c-format msgid "%-14s - queries the server for certain parameters\n" msgstr "%-14s - rezervacija servera za određene parametre\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:235 #, c-format msgid "Supported tags:\n" msgstr "Podržane oznake:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:246 #, c-format msgid "The leading 'TAG_' could be omited.\n" msgstr "Vodeći 'TAG_' može biti izostavljen.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:269 #, c-format msgid "pbbcmd, version %s" msgstr "pbbcmd, verzija %s" #: pbbcmd/pbbcmd.c:285 pbbcmd/pbbcmd.c:301 #, c-format msgid "ERROR: Missing arguments\n" msgstr "GREŠKA: Nedostaju argumenti\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:292 pbbcmd/pbbcmd.c:314 #, c-format msgid "WARNING: tag %s not supported.\n" msgstr "UPOZORENJE: oznaka %s nije podržana.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:304 #, c-format msgid "ERROR: tag/data pairs not complete.\n" msgstr "GREŠKA: par oznaka/podatak nije završen.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:345 #, c-format msgid "Server didn't send an answer and timed out.\n" msgstr "Server nije poslao odgovor i vrijeme je isteklo.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:427 #, c-format msgid "Sorry, Couldn't get data for %s: %s." msgstr "Oprostite, nemoguće dobiti podatak za %s: %s." #: pbbcmd/pbbcmd.c:449 #, c-format msgid "Setting of %s failed: %s.\n" msgstr "Podešavanje %s nije uspjelo: %s.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:454 #, c-format msgid "ERROR: Unexpected answer from server, actioncode %ld.\n" msgstr "GREŠKA: Neočekivani odgovor od servera, aktivacijski kod %ld.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:463 #, c-format msgid "" " PID | Name | Port | Flags\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" msgstr "" " PID | Ime | Ulaz | Oznake\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:473 msgid "<unknown>" msgstr "<nepoznato>" #: pbbcmd/pbbcmd.c:491 #, c-format msgid "ERROR: Problems with IPC, maybe server is not running.\n" msgstr "GREŠKA: Problemi sa IPS, server možda nije pokrenut.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:495 #, c-format msgid "ERROR: Not enough memory for buffer.\n" msgstr "GREŠKA: Nema dovoljno memorije za privremeni spremnik.\n" #: libpbbipc/pbb_errno.c:73 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: libpbbipc/pbb_errno.c:77 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENJE" #: libpbbipc/pbb_errno.c:81 msgid "INFO" msgstr "INFO" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/python-apt.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000046065�12674260470�017545� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for python-apt # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-19 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:16+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "" "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu development series" msgstr "Ubuntu razvojne serije" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:140 msgid "Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:147 msgid "Cdrom with Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Ubuntu 15.10 \"Wily Werewolf\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:255 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 15.10 \"Wily Werewolf\"" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid "Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:476 msgid "Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:483 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:595 msgid "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:602 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "CD-ROM sa Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:721 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:833 msgid "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:840 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:952 msgid "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1070 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1188 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1195 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Cdrom s Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'-om" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1307 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1314 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1405 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1425 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD sa Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1437 msgid "Canonical Partners" msgstr "Canonical partneri" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1439 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Programe pakovao Canonical za svoje partnere" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1440 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Ovaj softver nije dio Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1447 msgid "Independent" msgstr "Nezavisno" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1449 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Dostavljeno od ostalih proizvođača" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1450 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Softver koji nude ostali proizvođači" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1488 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1508 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CDROM sa Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1551 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1571 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CDROM sa Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1614 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1633 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CDROM sa Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1676 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1696 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CDROM sa Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1740 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1760 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CDrom sa Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1805 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1824 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CDrom sa Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1869 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1888 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CDrom sa Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1930 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1935 msgid "Community-maintained" msgstr "Održava zajednica" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1941 msgid "Restricted software" msgstr "Ograničen softver" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1949 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CDrom sa Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1991 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1994 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Slobodni i softver otvorenog koda koga podržava Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1996 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Zajednica-održavana (univerzum)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1997 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "Slobodni i softver otvorenog koda koga održava zajednica" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1999 msgid "Non-free drivers" msgstr "Neslobodni drajveri" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2000 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Vlasnički drajveri za uređaje" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2002 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Ograničen softver (Multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2003 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Softver ograničen autorskim pravima ili pravnim poretkom." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2010 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake-om'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2026 msgid "Important security updates" msgstr "Važna sigurnosna ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2031 ../data/templates/Debian.info.in:56 msgid "Recommended updates" msgstr "Preporučena ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2036 msgid "Pre-released updates" msgstr "Prijevremena ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2041 msgid "Unsupported updates" msgstr "Nepodržana ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2052 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2067 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 5.10 'Breezy Badger-om'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2083 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Sigurnosna Ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2088 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Ubuntu 5.10 Ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2093 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "Ubuntu 5.10 Bekportovi" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2104 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2119 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog-om'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2122 ../data/templates/Debian.info.in:209 msgid "Officially supported" msgstr "Zvanično podržan" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2135 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Ubuntu 5.04 Sigurnosna Ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2140 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Ubuntu 5.04 Ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2145 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "Ubuntu 5.04 Bekportovi" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2151 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2157 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Zajednica-održavana (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2159 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Neslobodan (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2166 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Cdrom sa Ubuntu 4.10 'Warty Warthog-om'" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2169 msgid "No longer officially supported" msgstr "Nije više zvanično podržan" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2171 msgid "Restricted copyright" msgstr "Ograničena autorska prava" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2178 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Sigurnosna ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2183 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Ubuntu 4.10 Ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2188 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "Ubuntu 4.10 Bekportovi" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 8 'jessie'" msgstr "Debian 8 'Jessie'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:38 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 'Wheezy' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:68 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 'Squeeze' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:93 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 'Lenny' " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:118 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 'Etch'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:143 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 'Sarge'" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:154 msgid "Proposed updates" msgstr "Predložena ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:161 msgid "Security updates" msgstr "Sigurnosna ažuriranja" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:168 msgid "Debian current stable release" msgstr "Debian trenutno stabilno izdanje" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:181 msgid "Debian testing" msgstr "Testiram Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:207 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian 'Sid' (nestabilan)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:211 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "DFSG-kompatibilan softver sa neslobodnim zavisnostima" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:213 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "DFSG- nekompatibilan softver" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Server za %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:229 ../aptsources/distro.py:235 #: ../aptsources/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Glavni server" #: ../aptsources/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Prilagođen server" #: ../apt/package.py:522 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "Nevažeći UNICODE u opisu '%s' (%s). Molim prijavite." #: ../apt/package.py:1106 ../apt/package.py:1212 ../apt/package.py:1226 msgid "The list of changes is not available" msgstr "Spisak promjena nije dostupan." #: ../apt/package.py:1219 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "Spisak promjena nije dostupan.\n" "Molim Vas da koristite http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "dok promjene ne budu dostupne ili pokušajte ponovo poslije." #: ../apt/package.py:1229 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Preuzimanje spiska promjena nije uspjelo.\n" "Molim, provjerite svoju internet konekciju." #: ../apt/debfile.py:89 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "Lista datoteka za '%s' ne može biti pročitana" #: ../apt/debfile.py:101 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "Spisak kontrolnih datoteka za '%s' ne može se čitati" #: ../apt/debfile.py:226 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "Ovisni paketi nisu zadovoljeni %s\n" #: ../apt/debfile.py:249 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Sukob s instaliranim paketom '%s'" #: ../apt/debfile.py:396 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "Za paket '%(pkgname)s' raskida ovisnost %(depname)s (%(deprelation)s " "%(depversion)s)" #: ../apt/debfile.py:423 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "Za postojeći paket '%(pkgname)s' raskida konflikt: %(targetpkg)s " "(%(comptype)s %(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:437 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Raskida postojeći paket '%(pkgname)s' koji je u konfliktu sa: " "'%(targetpkg)s'. Ali '%(debfile)s' ga daje preko: '%(provides)s'" #: ../apt/debfile.py:493 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "Nema arhitekturnog polja u paketu" #: ../apt/debfile.py:503 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Pogrešna arhitektura '%s'" #: ../apt/debfile.py:512 msgid "A later version is already installed" msgstr "Novija verzija je već instalirana" #: ../apt/debfile.py:537 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "" "Nisu se mogle zadovoljiti sve zavisnosti (slomljena priručna memorija-keš)" #: ../apt/debfile.py:566 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "Ne mogu da instaliram '%s'" #: ../apt/debfile.py:642 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Automatski dekomprimovano:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Automatski konvertovano u ASCII koji se može štampati:\n" #: ../apt/debfile.py:748 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Instalirajte ovisnosti za izgradnju za izvorni paket '%s' koji gradi %s\n" #: ../apt/debfile.py:759 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Osnovni paket biće uklonjen" #: ../apt/progress/text.py:89 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Izvšeno" #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Hit " msgstr "Pogodak " #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: ../apt/progress/text.py:140 msgid "Err " msgstr "Gre " #: ../apt/progress/text.py:151 msgid "Get:" msgstr "Dohvati:" #: ../apt/progress/text.py:217 msgid " [Working]" msgstr " [Radim]" #: ../apt/progress/text.py:228 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Promjena medijuma: molim ubacite disk označen sa\n" " „%s“\n" "u uređaj „%s“ i pritisnite enter\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:237 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Dohvaćeno %sB i smešteno u %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Molimo da upišete ime za ovaj disk, npr. 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #: ../apt/progress/text.py:269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Molim, ubacite disk u uređaj i pritisnite „Enter“" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/make.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000147634�12674260470�016363� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for make-dfsg # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the make-dfsg package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make-dfsg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 14:21+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "pokušaj korištenja nepodržane karakteristike: ' %s '" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "touch član arhive nije dostupan na VMS-u" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Arhive '%s' ne postoji" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: '%s' nije važeća arhiva" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Član '%s' ne postoji u '%s'" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Loš povratni kod od ar_member_touch na '%s'" #: arscan.c:124 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module () nije uspio izvući modul info, status = %d" #: arscan.c:230 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control () nije uspio sa statusom = %d" #: arscan.c:255 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "" #: arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Član '%s'%s: %ld bajtova u %ld (%ld).\n" #: arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (ime je možda odrezano)" #: arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Datum %s" #: arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:404 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "Recept ima previše linija (%ud)" #: commands.c:505 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Prekid.\n" #: commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Član arhive '%s' može biti lažan; ne brisati" #: commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Član arhive '%s' može biti lažan; ne brisati" #: commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Brisanje datoteke '%s'" #: commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Brisanje datoteke '%s'" #: commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# recept za izvršenje" #: commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (ugrađeno):" #: commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (from '%s', line %lu):\n" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Direktoriji\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: ne može se statati.\n" #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (tipka %s, mtime %d): nije se mogao otvoriti.\n" #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije se mogao otvoriti.\n" #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije se mogao otvoriti.\n" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (tipka %s, mtime %d): " #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): " #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "Nema" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " datoteka, " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "nema" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " nemogućnosti" #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " do sada." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n" #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Rekurzivna varijabla '%s' je referenca na samu sebe (eventualno)" #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "nedovršena referenca na varijablu" #: file.c:271 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Recept je naveden za datoteku '%s' at %s:%lu," #: file.c:276 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Recept za datoteku '%s' je pronađen pravilom implicitne pretrage," #: file.c:280 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "ali '%s' se sada smatra da je ista datoteke kao '%s'." #: file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Recept za '%s'će se zanemariti u korist jedne za '%s'." #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "ne može preimenovati jednu-dvotačku '%s' u dvostruku dvotačku '%s'" #: file.c:309 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "ne može preimenovati dvostruku dvotačku '%s' u jednu-dvotačku '%s'" #: file.c:401 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Brisanje srednji datoteke '%s'" #: file.c:405 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Brišem posredne datoteke...\n" #: file.c:811 msgid "Current time" msgstr "Trenutno vrijeme" #: file.c:815 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Vremenska oznaka van granica; zamjenjujem sa %s" #: file.c:955 msgid "# Not a target:" msgstr "# Nije meta:" #: file.c:960 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Vrijedna datoteka (prerekvizit mete .PRECIOUS)." #: file.c:962 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Lažna meta (prerekvizit mete .PHONY)." #: file.c:964 msgid "# Command line target." msgstr "# Komandna meta linije" #: file.c:966 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Podrazumijevano,MAKEFILES,ili -include/sinclude makefile." #: file.c:968 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Ugradbena pravila" #: file.c:970 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Implicitna propisna pretraga je izvršena." #: file.c:971 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Implicitna propisna pretraga nije izvršena." #: file.c:973 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Implicitni/statični obrazac stem: '%s'\n" #: file.c:975 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Datoteka je posredni prerekvizit." #: file.c:979 msgid "# Also makes:" msgstr "# Takođe pravi:" #: file.c:985 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Vrijeme promjene nikada nije provjereno." #: file.c:987 msgid "# File does not exist." msgstr "# Datoteka ne postoji." #: file.c:989 msgid "# File is very old." msgstr "# Datoteka je vrlo stara." #: file.c:994 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Zadnja promjena %s\n" #: file.c:997 msgid "# File has been updated." msgstr "# Datoteka je osvježena." #: file.c:997 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Datoteka nije osvježena." #: file.c:1001 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recept trenutno radi (OVO JE BUG)." #: file.c:1004 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Zavisni recept radi (OVO JE BUG)." #: file.c:1013 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Uspješno osvježen." #: file.c:1017 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Treba ga osvježiti (-q je postavljen)." #: file.c:1020 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Nije se uspjeo osvježiti." #: file.c:1025 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Nevažeća vrijednost u 'command_state' članu!" #: file.c:1044 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Datoteke" #: file.c:1048 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# statistike hash tablice spisa:\n" "# " #: file.c:1058 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Polje '%s' nije keš: %s" #: function.c:780 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "ne-numerički prvi argument na 'riječ' funkciju" #: function.c:785 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "prvi argument na 'riječ' funkciju mora biti veći od 0" #: function.c:805 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "ne-numerički prvi argument na 'wordlist' funkciju" #: function.c:807 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "ne-numeričke drugi argument na 'wordlist' funkciju" #: function.c:1499 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(ln) nije uspio (e=%ld)\n" #: function.c:1523 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) nije uspio (e=%ld)\n" #: function.c:1530 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() neuspjelo(e=%ld)\n" #: function.c:1538 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspio\n" #: function.c:1832 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Čistim privremenu batch datoteku %s\n" #: function.c:2193 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "otvoriti: %s: %s" #: function.c:2203 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "napisati: %s: %s" #: function.c:2209 #, c-format msgid "Invalid file operation: %s" msgstr "Nevažeća opercija datoteke: %s" #: function.c:2324 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "nedovoljan broj argumenata (%d) u funkciju '%s'" #: function.c:2336 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "nerealizovani na ovoj platformi: funkcija '%s'" #: function.c:2399 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "neterminisani poziv za funkciju '%s': nedostaje '%c'" #: function.c:2591 msgid "Empty function name" msgstr "" #: function.c:2593 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "" #: function.c:2595 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "" #: function.c:2598 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: function.c:2601 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s' je dvosmislena\n" #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s' zahtijeva argument\n" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedopuštena opcija -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' je dvosmislena\n" #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Proširenje '%s'\n" #: guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Procjena '%s'\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ne mogu izdvojiti %lu bajtove za heš tabelu: memorija iscrpljena" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Opterećenje=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Preraspodjela=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Kolizije=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "U potrazi za implicitnim pravilom za '%s'.\n" #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "U potrazi za implicitnim pravilom članice arhive za '%s'.\n" #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Izbjegavam rekurziju implicitnog propisa.\n" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "Stem predug: '%.*s'.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Pokušavajući pravilo obrazca sa stemom '%.*s'.\n" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbaciti nemoguće pravilo preduvjeta '%s'.\n" #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Odbaciti implicitni preduvjet '%s'.\n" #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Probavati pravilo preduvjeta '%s'.\n" #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Probavati implicitni preduvjet '%s'.\n" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Pronađen preduvjet '%s' kao VPATH '%s'\n" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "U potrazi za pravilom sa srednjom datotekom '%s'.\n" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Ne može kreirati privremenu datoteku\n" #: job.c:483 msgid " (core dumped)" msgstr " (izbačeno jezgro)" #: job.c:488 msgid " (ignored)" msgstr " (ignorisan)" #: job.c:492 job.c:2046 msgid "<builtin>" msgstr "<builtin>" #: job.c:503 #, c-format msgid "%s: recipe for target '%s' failed" msgstr "%s: recept za metu '%s' nije uspio" #: job.c:516 job.c:524 #, c-format msgid "%s[%s] Error %d%s" msgstr "%s[%s] Greška %d%s" #: job.c:519 #, c-format msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" msgstr "%s[%s] Greška 0x%x%s" #: job.c:529 #, c-format msgid "%s[%s] %s%s%s" msgstr "%s[%s] %s%s%s" #: job.c:621 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Čekam na nedovršene poslove...." #: job.c:651 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Živo dijete %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737 msgid " (remote)" msgstr " (udaljen)" #: job.c:841 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Žetva djeteta gubitnika %p PID %s %s\n" #: job.c:842 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Žetva djeteta pobjednika %p PID %s %s\n" #: job.c:849 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Čistim privremenu batch datoteku %s\n" #: job.c:855 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Čišćenje temp batch datoteke %s nije uspjelo (%d)\n" #: job.c:961 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Uklanjanje dijete %p PID %s%s iz lanca.\n" #: job.c:1021 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "puštanje jobserver semafora: (Greška %ld: %s)" #: job.c:1024 job.c:1038 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Objavljen token za dijete %p (%s).\n" #: job.c:1036 msgid "write jobserver" msgstr "piši u server poslova" #: job.c:1662 job.c:2387 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() neuspjeo pokrenuti proces (e=%ld)\n" #: job.c:1666 job.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Prebrojao %d argumenata u neuspjelom pokretanju\n" #: job.c:1735 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Stavljanje djeteta %p (%s) PID %s%s u lanac.\n" #: job.c:2005 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "Semafor ili dijete proces čeka: (Greška %ld: %s)" #: job.c:2019 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Preuzeo token za dijete %p (%s).\n" #: job.c:2029 msgid "read jobs pipe" msgstr "čita pipe poslova" #: job.c:2056 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: meta '%s' ne postoji" #: job.c:2059 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: ažuriranje mete '%s'zbog: %s" #: job.c:2171 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "" "ne mogu silom primijeniti učitavajuća ograničenja na ovom operativnom sistemu" #: job.c:2173 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "ne mogu silom primijeniti učitavajuće ograničenje: " #: job.c:2252 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "nema više rukovanja datotekama: nije se mogao kopirati stdin\n" #: job.c:2264 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "nema više rukovanja datotekama: nije se mogao kopirati stdout\n" #: job.c:2278 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "Nema više ručki na datoteke: nije mogao duplicirati stderr\n" #: job.c:2293 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Nije se mogao povratiti stdin\n" #: job.c:2301 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Nije se mogao povratiti stdout\n" #: job.c:2309 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "Nije moguće vratiti stderr\n" #: job.c:2420 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "napraviti reaped dijete pid %s, još uvijek čeka na pid %s\n" #: job.c:2458 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: Naredba nije nađena" #: job.c:2518 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: Shell program nije nađen" #: job.c:2527 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: prostor okoline može biti isrcpljen" #: job.c:2765 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL se promijenio (bio '%s', sada je '%s')\n" #: job.c:3198 job.c:3383 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Kreiram privremenu batch datoteku %s\n" #: job.c:3206 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Batch datoteka sadrži:\n" "\t@echo off\n" #: job.c:3395 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Sadržaji batch datoteke:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3503 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (red %d) Loše shell objašnjenje (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "-O[TIP] (--izlaz-sync [= TIP]) nije konfiguriran za ovu gradnju." #: load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Nisam uspio otvoriti globalni simbol tabele: %s" #: load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Učitani objekt %s nije proglašen GPL kompatibilnim" #: load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Nije uspjelo učitavanje simbol %s od %s: %s" #: load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Prazno ime simbola za učitavanje: %s" #: load.c:205 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Učitavanje simbola %s iz %s\n" #: load.c:244 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "Operacija 'učitavanje' nije podržana na ovoj platformi." #: main.c:313 msgid "Options:\n" msgstr "Opcije:\n" #: main.c:314 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Zanemaruje se zbog kompatibilnosti\n" #: main.c:316 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Bezuvjetno stvara sve mete.\n" #: main.c:318 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Promjeni u DIRECTORY prije nego što išta " "obaviš.\n" #: main.c:321 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Ispiši puno informacija za debugiranje.\n" #: main.c:323 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=FLAGOVI] Ispiši razne vrste informacija za debugiranje.\n" #: main.c:325 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Varijable iz okoline imaju veću važnost od " "makefile-ova.\n" #: main.c:328 msgid "" " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=NIZ Procijenite NIZ kao makefile tvrdnju.\n" #: main.c:330 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n" " Pročitaj DATOTEKA kao makefile.\n" #: main.c:333 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Ispiši ovu poruku i izađi.\n" #: main.c:335 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignorirane-greške Ignorirajte greške od recepata.\n" #: main.c:337 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n" " Potraži u DIREKTORIJ uključene makefile-ove.\n" #: main.c:340 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Dopusti N poslova istovremeno; beskonačno " "poslova bez argumenata.\n" #: main.c:342 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Nastavi s radom ako se neka odredišta ne mogu " "napraviti.\n" #: main.c:344 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ne počinji višestruke poslove osim ako je " "opterećenje ispod N.\n" #: main.c:347 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Koristi posljednji mtime između symveza i " "odredišta.\n" #: main.c:349 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --samo-print, --dry-run, --recon\n" " Nemoj zapravo pokrenuti bilo koji recept; samo " "ih isprintajte.\n" #: main.c:352 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n" " Smatraj da je DATOTEKA vrlo stara i nemoj je " "ponovo praviti.\n" #: main.c:355 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TIP], --output-sync[=TIP]\n" " Sinhronizacija izlaza paralelnih poslova prema " "TIPU.\n" #: main.c:358 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Ispiši makeovu internu bazu podataka.\n" #: main.c:360 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --pitanje Pokreni bez recepta; izlazni status kaže ako je " "savremen.\n" #: main.c:362 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Onemogući ugrađene implicitne propise.\n" #: main.c:364 msgid "" " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Onemogući ugrađene postavke varijabli.\n" #: main.c:366 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --tiho, --tiho Nema jeke u receptima.\n" #: main.c:368 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Isključuje -k.\n" #: main.c:371 msgid "" " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Dodirni mete umjesto da ih ponovo izrađuješ.\n" #: main.c:373 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trag Printanje praćenih informacija.\n" #: main.c:375 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Ispiši verziju make-a i izađi.\n" #: main.c:377 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Ispiši trenutni direktorij.\n" #: main.c:379 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Isključi -w, čak i ako je implicitno " "uključen.\n" #: main.c:381 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-" "new=DATOTEKA\n" " Smatraj DATOTEKA beskonačno novom.\n" #: main.c:384 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Upozori kad se referencira nedefinirana " "varijabla.\n" #: main.c:654 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "prazan string nije valjan naziv datoteke" #: main.c:737 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "nepoznata specifikacija debug razine '%s'" #: main.c:774 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "nepoznat izlazni-sync tip '%s'" #: main.c:828 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Prekid/Iznimka uhvaćena (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" #: main.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Nekontrolisana iznimka filtera pozvana iz programa %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: main.c:843 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Pristup povredi: zapisivanje operacije na adresu 0x%p\n" #: main.c:844 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Pristup povredi: pročitati operacije na adresi 0x%p\n" #: main.c:920 main.c:935 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell () postavljanje default_shell = %s\n" #: main.c:988 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell () put pretrage postavlja default_shell = %s\n" #: main.c:1436 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s se zaustavlja na 30 sekundi..." #: main.c:1438 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "gotov sa sleep(30). Nastavljam.\n" #: main.c:1527 #, c-format msgid "" "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" "interna greška: ne mogu otvoriti jobserver semafor '%s': (Greška %ld: %s)" #: main.c:1530 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Jobserver klijent (semafor %s )\n" #: main.c:1534 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'" msgstr "interna greška: nevažeći --jobserver-fds niz '%s'" #: main.c:1537 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Jobserver klijent (fds %d,%d)\n" #: main.c:1551 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "upozorenje: -jN se forsira u pod-makeu: onemogućujem jobserver mod." #: main.c:1567 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1570 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" "upozorenje: jobserver nedostupan: pomoću -j1. Add '+' roditelju koji čine " "pravilo." #: main.c:1742 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile sa standardnog ulaza naveden dvaput." #: main.c:1780 vmsjobs.c:653 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (privremena datoteka)" #: main.c:1786 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite(privremena datoteka)" #: main.c:1974 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi." #: main.c:1975 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Resetujem na mod jednog posla (-j1)." #: main.c:1994 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Jobserver slot ograničena na %d\n" #: main.c:2002 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "stvarajući jobserver semafor: (Greška %ld: % s)" #: main.c:2008 msgid "creating jobs pipe" msgstr "kreiram pipe za posao" #: main.c:2028 msgid "init jobserver pipe" msgstr "init jobserver pipe" #: main.c:2047 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Simboličke veze nisu podržane: isključujem -L." #: main.c:2133 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Osvježavam makefile-ove....\n" #: main.c:2158 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Makefile '%s' se možda spetlja; nema ponovog pravljenja.\n" #: main.c:2237 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Neuspješna prepravka makefile '%s'." #: main.c:2257 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Uključeni makefile '%s' nije pronađen." #: main.c:2262 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Makefile '%s' nije pronađen" #: main.c:2330 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Nisam se mogao vratiti u prvobitni direktorij." #: main.c:2343 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Ponovo se izvršava[%u]:" #: main.c:2453 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (privremena datoteka): " #: main.c:2486 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednog odredišta" #: main.c:2509 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Nijedno odredište nije navedeno i nijedan makefile nije pronađen" #: main.c:2511 msgid "No targets" msgstr "Nema odredišta" #: main.c:2516 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Osvježavam ciljna odredišta....\n" #: main.c:2541 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "upozorenje: Uoćena je nepravilnost sata. Izgradnja bi mogla biti nedovršena." #: main.c:2710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Upotreba: %s [opcije] [odredište] ...\n" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Ovaj program je izgrađen za %s\n" #: main.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Ovaj program je izgrađen za %s (%s)\n" #: main.c:2721 #, c-format msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" msgstr "Uočene greške prijavite na adresu <bug-make@gnu.org>.\n" #: main.c:2807 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "'%s%s' opcija zahtijeva ne-prazan argument niza" #: main.c:2871 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "'-%c' opcija zahtijeva argument koji je pozitivni cijeli broj" #: main.c:3269 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sNapravljeno za %s\n" #: main.c:3271 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sNapravljeno za %s (%s)\n" #: main.c:3282 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicence GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili kasnije " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sOvo je slobodni softver: možete ga slobodno mijenjati i redistributirati " "ga. \n" "%sOvdje NEMA JAMSTVA, u mjeri u kojoj to dopušta zakon.\n" #: main.c:3303 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make-ova baza podataka, ispisana na %s" #: main.c:3313 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Kraj Make-ove baze podataka na %s\n" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Nepoznata greška %d" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: korisnik %lu (stvarno %lu), grupa %lu (stvarno %lu)\n" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "Inicijaliziran pristup" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "Korisnički pristup" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "Make-ov pristup" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "Pristup djeteta" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Ulazi se u nepoznat direktorij\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Izlazi se iz nepoznatog direktorija\n" #: output.c:109 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Ulazak u direktorij '%s'\n" #: output.c:111 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Napuštanje direktorija '%s'\n" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ulazi se u nepoznat direktorij\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Izlazi se iz nepoznatog direktorija\n" #: output.c:120 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ulazak u direktorij '%s'\n" #: output.c:122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Napuštanje direktorija '%s'\n" #: output.c:495 output.c:497 msgid "write error: stdout" msgstr "" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Zaustavi.\n" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Čitam makefile-ove...\n" #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Čitanje makefile '%s'" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (nema podrazumijevanog cilja)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (staza za pretraživanje)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (nije važno)" #: read.c:343 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (bez ekspanzije ~)" #: read.c:656 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Preskakanje UTF-8 BOM u makefile '%s'\n" #: read.c:659 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Skipping UTF-8 BOM in makefile puffer\n" #: read.c:789 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "neispravna sintaksa uvjeta" #: read.c:966 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: nije uspjelo učitavanje" #: read.c:992 msgid "recipe commences before first target" msgstr "recept počinje prije prve mete" #: read.c:1041 msgid "missing rule before recipe" msgstr "nedostaje pravilo prije recepta" #: read.c:1131 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "" #: read.c:1133 msgid "missing separator" msgstr "" #: read.c:1270 msgid "missing target pattern" msgstr "nedostaje uzorak odredišta" #: read.c:1272 msgid "multiple target patterns" msgstr "višestruki uzorci odredišta" #: read.c:1276 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "Ciljni uzorak ne sadrži '%%'" #: read.c:1398 msgid "missing 'endif'" msgstr "nedostaje 'endif'" #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546 msgid "empty variable name" msgstr "prazno ime varijable" #: read.c:1471 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "strani tekst nakon 'definirati' direktive" #: read.c:1496 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "nedostaje 'endif', nezavršen 'definirati'" #: read.c:1524 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "strani tekst nakon 'endef' direktive" #: read.c:1595 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "strani tekst nakon '%s' direktive" #: read.c:1596 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "strano '%s'" #: read.c:1624 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "samo jedan 'drugi' po uvjetu" #: read.c:1899 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Pogrešno formirano odredište-definisana specifična varijabla" #: read.c:1957 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "pretpostavke ne mogu biti definirane u receptima" #: read.c:2015 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "pomiješani implicitni i statički propisi uzorka" #: read.c:2038 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "pomiješani implicitni i normalni propisi" #: read.c:2091 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "meta '%s' ne odgovara ciljnom uzorku" #: read.c:2106 read.c:2152 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "ciljne datoteke '%s' imaju oboje : i :: unose" #: read.c:2112 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "metu '%s' je data više od jednom u istom pravilu" #: read.c:2122 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "upozorenje: preskakanje recepta za metu '%s'" #: read.c:2125 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "upozorenje: ignoriranje starog recepta za metu '%s'" #: read.c:2229 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "" #: read.c:2539 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "upozorenje: NUL znak uočen; ostatak reda se zanemaruje" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Nema ništa da se uradi za '%s'." #: remake.c:231 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "'%s' je do danas." #: remake.c:303 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Odstranjivanje datoteke '%s'.\n" #: remake.c:390 remake.c:393 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sNema pravila da bi se napravila meta '%s', potrebna '%s'%s" #: remake.c:402 remake.c:405 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sNema pravila da bi se napravila meta '%s'%s" #: remake.c:426 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Razmatranje ciljne datoteku '%s'.\n" #: remake.c:433 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Nedavno je pokušao i nije uspio ažurirati datoteku '%s'.\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Datoteka '%s' je već razmatrana.\n" #: remake.c:455 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Još se ažurira datoteka '%s'.\n" #: remake.c:458 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Završeno ažuriranje datoteke '%s'.\n" #: remake.c:487 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Datoteka '%s' ne postoji.\n" #: remake.c:495 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Upozorenje: . LOW_RESOLUTION_TIME datoteka '%s' ima vremensku oznaku " "visoke rezolucije" #: remake.c:508 remake.c:1040 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Pronađeno implicitno pravilo za '%s'.\n" #: remake.c:510 remake.c:1042 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Nije pronađeno niti jedno implicitno pravilo za '%s'.\n" #: remake.c:516 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Korištenje defaultnog recept za '%s'.\n" #: remake.c:550 remake.c:1089 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s ispuštena." #: remake.c:675 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Gotove pretpostavke ciljne datoteke '%s'.\n" #: remake.c:681 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Pretpostavke '%s' se trenutno prave.\n" #: remake.c:695 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Odustajanje od ciljne datoteke '%s'.\n" #: remake.c:700 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Meta '%s' nije ponovno napravljena zbog grešaka." #: remake.c:752 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Pretpostavka '%s' je nalog samo za metu '%s'.\n" #: remake.c:757 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Pretpostavka '%s' mete '%s' ne postoji.\n" #: remake.c:762 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Pretpostavka '%s' je novija od mete '%s'.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Pretpostavka '%s' je starija od mete '%s'.\n" #: remake.c:783 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Meta '%s' je dvostruka-dvotačka i nema preduvjeta.\n" #: remake.c:790 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Niti se recept za '%s' niti su se preduvjeti stvarno promijenili.\n" #: remake.c:795 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Izrada '%s'obzirom da uvijek-make zastavom.\n" #: remake.c:803 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Nema potrebe da se prepravlja meta '%s'" #: remake.c:805 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; koristiti VPATH ime '%s'" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Mora se prepraviti meta '%s'.\n" #: remake.c:831 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Ignorisanje VPATH ime '%s'.\n" #: remake.c:840 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Recept za '%s'se izvodi.\n" #: remake.c:847 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Nije uspjelo prepravljanje ciljne datoteke '%s'.\n" #: remake.c:850 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Uspješno prepravljena ciljna datoteka '%s'.\n" #: remake.c:853 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Ciljna datoteka'%s' treba biti prepravljena pod-q.\n" #: remake.c:1048 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Korištenje defaultnih naredbi za '%s'.\n" #: remake.c:1397 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "Upozorenje: Datoteka '%s' ima modifikacije vremena u budućnosti" #: remake.c:1411 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Upozorenje: Datoteka '%s' ima modifikacije vremena %s u budućnosti" #: remake.c:1610 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS element '%s' nije obrazac" #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs neće izvesti: %s\n" #: rule.c:495 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Implicitni Propisi" #: rule.c:510 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Nema implicitnih propisa." #: rule.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u implicitnih propisa, %u" #: rule.c:522 msgid " terminal." msgstr " završni." #: rule.c:530 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "BUG: num_pattern_rules nije u redu! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "nepoznat signal" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Izgubljena veza" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Prestanak" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Nedopuštena instrukcija" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka za slijed/prekidnu tašku" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Otkazan" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT zamka" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Izuzetak u pokretnom zarezu" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Ubijen" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Sabirnička greška" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Loš sistemski poziv" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilica" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Prekinuto" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnički definisan signal 1" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnički definisan signal 2" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Potomak je završio" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Nestalo struje" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signal)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "prekoračeno ograničenje vremena CPU-a" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuelna štoperica istekla" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profajlerska štoperica istekla" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Promijenjen prozor" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Nastavljen" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno stanje I/O-a" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "I/O moguć" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Izgubljen resurs" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Signal za opasnost" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informaciju" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Aritmetički koprocesor nije dostupan." #: strcache.c:236 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Nema strcache pufera\n" #: strcache.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" msgstr "" "\n" "%s strcache puferi: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" #: strcache.c:270 #, c-format msgid "" "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "" "%s trenutni puf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" #: strcache.c:280 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s ostali korišteni: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" #: strcache.c:283 #, c-format msgid "" "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" "%s drugima besplatno: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu " "B\n" #: strcache.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s strcache performanse: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" #: strcache.c:289 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# statistika hash-tablica:\n" "# " #: variable.c:1599 msgid "automatic" msgstr "automatsko" #: variable.c:1602 msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: variable.c:1605 msgid "environment" msgstr "okolina" #: variable.c:1608 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1611 msgid "environment under -e" msgstr "okolina pod -e" #: variable.c:1614 msgid "command line" msgstr "komandna linija" #: variable.c:1617 msgid "'override' directive" msgstr "'premostiti' direktiva" #: variable.c:1628 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (iz '%s', red %lu)" #: variable.c:1691 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# hash table statistike varijabli:\n" #: variable.c:1702 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Varijable\n" #: variable.c:1706 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Uzorak-specifične Vrijednosti Varijabli" #: variable.c:1720 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Nema uzorčno-specifičnih vrijednosti varijabli." #: variable.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u uzorčno-specifične vrijednosti varijabli" #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "Upozorenje: nedefinirana varijabla '%.*s'" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() nije uspjelo sa %d\n" #: vmsjobs.c:72 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n" #: vmsjobs.c:183 #, c-format msgid "internal error: '%s' command_state" msgstr "interna greška: '%s' command_state" #: vmsjobs.c:290 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-upozorenje, možda ćete morati ponovo omogućiti obradu CTRL-Y iz DCL-a.\n" #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:465 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "UGRAĐEN CD %s\n" #: vmsjobs.c:501 #, c-format msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Nepoznata ugrađena naredba `%s'\n" #: vmsjobs.c:592 #, c-format msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:643 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Greška, prazna naredba\n" #: vmsjobs.c:674 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Preusmjerio ulaz iz %s\n" #: vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Preusmjerio greške u %s\n" #: vmsjobs.c:690 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Dodavanje izlaza na %s\n" #: vmsjobs.c:696 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Preusmjerio izlaz u %s\n" #: vmsjobs.c:802 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Dodavanje %.*s i čišćenje\n" #: vmsjobs.c:809 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Umjesto toga, izvršavam %s\n" #: vmsjobs.c:915 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n" #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH Staze za pretraživanje\n" #: vpath.c:600 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Nema 'vpath' staze za pretragu." #: vpath.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u 'vpath' staze za pretragu.\n" #: vpath.c:605 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Nema generalne ('VPATH' varijabla) staze za pretragu." #: vpath.c:611 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Generalna ('VPATH' varijabla) staza za pretragu:\n" "# " ����������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gnupg.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000552161�12674260470�016561� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for gnupg # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gnupg package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-20 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 08:24+0000\n" "Last-Translator: Pavao Zornija <pzornija1@etf.unsa.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: cipher/primegen.c:119 #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "ne mogu da napravim prosti broj sa pbits=%u qbits=%u\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "ne mogu da napravim prosti broj sa manje od %d bitova\n" #: cipher/random.c:181 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "nije primećen modul sakupljanja entropije\n" #: cipher/random.c:426 cipher/random.c:604 #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da zaključam `%s': %s\n" #: cipher/random.c:431 cipher/random.c:610 #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "čekam za katanac na `%s'...\n" #: cipher/random.c:474 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 #: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1023 g10/gpg.c:3610 #: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193 #: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973 #: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 #: g10/tdbio.c:553 g10/tdbio.c:602 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim `%s': %s\n" #: cipher/random.c:484 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da utvrdim statistiku `%s': %s\n" #: cipher/random.c:489 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "`%s' nije regularna datoteka - ignorišem je\n" #: cipher/random.c:494 cipher/random.c:512 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "poruka: nasumično_sjeme datoteka je prazna\n" #: cipher/random.c:500 cipher/random.c:532 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "" "UPOZORENJE: neispravna veličina nasumično_sjeme datoteke - nije korišćen\n" #: cipher/random.c:520 cipher/random.c:527 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da pročitam `%s': %s\n" #: cipher/random.c:570 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "poruka: nasumično_sjeme datoteka nije ažurirana\n" #: cipher/random.c:623 g10/card-util.c:833 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1022 #: g10/keygen.c:3056 g10/keygen.c:3086 g10/keyring.c:1222 g10/keyring.c:1545 #: g10/openfile.c:287 g10/openfile.c:410 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1103 #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da kreiram `%s': %s\n" #: cipher/random.c:635 cipher/random.c:645 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da upišem `%s': %s\n" #: cipher/random.c:648 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da zatvorim `%s': %s\n" #: cipher/random.c:893 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "UPOZORENJE: korišćenje nesigurnih nasumičnih pravljenja ključeva\n" #: cipher/random.c:894 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "Upotreba nasumičnog pravljenja ključeva je samo privremeno dozvoljena\n" " - nije na putu jakom RNG-u!\n" "\n" "NEMOJTE DA KORISTITE PODATKE NAPRAVLJENE OVIM PROGRAMOM!!\n" "\n" #: cipher/rndegd.c:200 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Molim Vas sačekajte, prikuplja se entropija. Radite neki posao da\n" "Vam ne bude dosadno, zato što ćete time poboljšati kvalitet\n" "entropije.\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "Nije dostupno dovoljno nasumičnih bajtova. Molim Vas, radite neki drugi " "posao da date\n" "operativnom sistemu šansu da prikupi što više entropije! (Potrebno je %d " "više bajtova)\n" #: g10/app-openpgp.c:698 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "ne mogu da sačuvam otisak: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:711 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "ne mogu da sačuvam datum kreiranja: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1150 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "čitanje javnog ključa nije uspelo: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1158 g10/app-openpgp.c:2875 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "odgovor ne sadrži podatke javnog ključa\n" #: g10/app-openpgp.c:1166 g10/app-openpgp.c:2883 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "odgovor ne sadrži RSA module\n" #: g10/app-openpgp.c:1175 g10/app-openpgp.c:2893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "odgovor ne sadrži RSA javni simbol\n" #: g10/app-openpgp.c:1495 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "koristi se podrazumijevani PIN kao %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1502 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "neuspjeh u korištenju podrazumijevanog PIN-a kao %s: %s - onemogućena " "daljnja podrazumijevana upotreba\n" #: g10/app-openpgp.c:1517 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Molim Vas unesite PIN%%0A[urađenih potpisa: %lu]" #: g10/app-openpgp.c:1528 g10/app-openpgp.c:1982 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Molim unesite PIN" #: g10/app-openpgp.c:1543 g10/app-openpgp.c:1562 g10/app-openpgp.c:1723 #: g10/app-openpgp.c:1740 g10/app-openpgp.c:1988 g10/app-openpgp.c:2033 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "pozivanje PIN-a je vratilo grešku: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1569 g10/app-openpgp.c:1747 g10/app-openpgp.c:1995 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN za CHV%d je prekratak; minimalna dužina je %d\n" #: g10/app-openpgp.c:1582 g10/app-openpgp.c:1621 g10/app-openpgp.c:1759 #: g10/app-openpgp.c:3193 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "potvrđivanje CHV%d nije uspelo: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:2014 g10/app-openpgp.c:3489 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "greška u dobijanju CHV statusa sa kartice\n" #: g10/app-openpgp.c:1656 g10/app-openpgp.c:3498 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "kartica je trajno zaključana!\n" #: g10/app-openpgp.c:1663 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "%d Administratorskih PIN pokušaja je ostalo prije nego što je kartica trajno " "zaključana\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: g10/app-openpgp.c:1670 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Molim ubesute administratorski PIN%%0A[preostalo pokušaja: %d]" #: g10/app-openpgp.c:1674 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Molim unesite administratorski PIN" #: g10/app-openpgp.c:1695 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "pristup komandama administratora nije podešen\n" #: g10/app-openpgp.c:2023 g10/card-util.c:108 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Reset šifra nije ili nije više raspoloživa\n" #: g10/app-openpgp.c:2029 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Molim unesite reset šifru za karticu" #: g10/app-openpgp.c:2039 g10/app-openpgp.c:2090 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Reset šifra je prekratka; minimalna dužina je %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:2060 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nova reset šifra" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Novi PIN administratora" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Novi PIN" #: g10/app-openpgp.c:2065 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "greška u dobijanju novog PIN-a: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961 msgid "error reading application data\n" msgstr "greška u čitanju podataka aplikacije\n" #: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "greška u čitanju otiska URADI\n" #: g10/app-openpgp.c:2187 msgid "key already exists\n" msgstr "ključ već postoji\n" #: g10/app-openpgp.c:2191 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "postojeći ključ će biti zamenjen\n" #: g10/app-openpgp.c:2193 msgid "generating new key\n" msgstr "pravljenje novog ključa\n" #: g10/app-openpgp.c:2195 msgid "writing new key\n" msgstr "upis novog ključa\n" #: g10/app-openpgp.c:2620 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "nedostaje kreiranje vremenske marke\n" #: g10/app-openpgp.c:2640 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA moduli nedostaji ili nisu veličine %d bitova\n" #: g10/app-openpgp.c:2652 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "RSA javni eksponent nedostaje ili je veći od %d bitova\n" #: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA glavni %s nedostaje ili nije veličine %d bitova\n" #: g10/app-openpgp.c:2766 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "ne mogu da sačuvam ključ: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2852 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "Molim Vas sačekajte dok se ključ pravi ...\n" #: g10/app-openpgp.c:2865 msgid "generating key failed\n" msgstr "pravljenje ključa nije uspelo\n" #: g10/app-openpgp.c:2868 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "pravljenje ključa je završeno (%d seconds)\n" #: g10/app-openpgp.c:2926 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "neispravna struktura OpenPGP kartice (DO 0x93)\n" #: g10/app-openpgp.c:2976 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "otisak na kartici se ne slaže sa zahtijevanim\n" #: g10/app-openpgp.c:3092 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "kartica ne podržava algoritam apsorpcije %s\n" #: g10/app-openpgp.c:3168 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "potpisi koji su kreirani do sada: %lu\n" #: g10/app-openpgp.c:3503 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "provjera PIN-a administratora je trenutno zabranjena kroz ovu komandu\n" #: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "ne mogu da pristupim %s - neispravna OpenPGP kartica?\n" #: g10/armor.c:383 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "štit: %s\n" #: g10/armor.c:448 msgid "invalid armor header: " msgstr "neispravno zaglavlje štita: " #: g10/armor.c:459 msgid "armor header: " msgstr "zaglavlje štita: " #: g10/armor.c:472 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "neispravno zaglavlje očišćenih potpisa\n" #: g10/armor.c:485 msgid "unknown armor header: " msgstr "nepoznato zaglavlje oklopa: " #: g10/armor.c:546 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "ugnježdeni tekstualno čisti potpisi\n" #: g10/armor.c:681 msgid "unexpected armor: " msgstr "neočekivani štit: " #: g10/armor.c:693 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "neispravna crtica izbjegnute linije: " #: g10/armor.c:848 g10/armor.c:1473 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "neispravan radix64 karakter %02X preskočen\n" #: g10/armor.c:891 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "prijevremeni eof (nema CRC)\n" #: g10/armor.c:925 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "prijevremeni eof (u CRC)\n" #: g10/armor.c:933 msgid "malformed CRC\n" msgstr "loše urađen CRC\n" #: g10/armor.c:937 g10/armor.c:1510 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "CRC greška; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:957 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "prijevremen eof (u uzorku)\n" #: g10/armor.c:961 msgid "error in trailer line\n" msgstr "greška u liniji uzorka\n" #: g10/armor.c:1287 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "nije pronađen ispravan OpenPGP podatak.\n" #: g10/armor.c:1292 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "neispravan štit: linija je duža od %d karaktera\n" #: g10/armor.c:1296 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "citirani štampani karakter u štitu - verovatno je korišćen MTA sa greškama\n" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGP kartica nije dostupna: %s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "OpenPGP kartica broj. %s je primećena\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1518 #: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "ne mogu da uradim ovo u batch režimu\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Ova komanda postoji samo za kartice verzije 2\n" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433 #: g10/keygen.c:1514 msgid "Your selection? " msgstr "Vaš izbor? " #: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322 msgid "[not set]" msgstr "[nije postavljeno]" #: g10/card-util.c:512 msgid "male" msgstr "muško" #: g10/card-util.c:513 msgid "female" msgstr "žensko" #: g10/card-util.c:513 msgid "unspecified" msgstr "neodređeno" #: g10/card-util.c:540 msgid "not forced" msgstr "nije primoran" #: g10/card-util.c:540 msgid "forced" msgstr "primoran" #: g10/card-util.c:631 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Greška: Samo prost ASCII je trenutno dozvoljen.\n" #: g10/card-util.c:633 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Greška: Ovaj \"<\" karakter ne smje da se koristi.\n" #: g10/card-util.c:635 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Greška: Dupli razmaci nisu dozvoljeni.\n" #: g10/card-util.c:652 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Prezime vlasnika kartice: " #: g10/card-util.c:654 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Ime vlasnika kartice: " #: g10/card-util.c:672 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Greška: Sastavljeno ime je predugačko (granica je %d karaktera).\n" #: g10/card-util.c:693 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL za preuzimanje javnog ključa: " #: g10/card-util.c:701 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Greška: URL je predugačak (granica je %d karaktera).\n" #: g10/card-util.c:794 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "greška alokacije dovoljno memorije: %s\n" #: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "greška u čitanju `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:839 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "greška u pisanju `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:866 msgid "Login data (account name): " msgstr "Podaci za upis (ime računa): " #: g10/card-util.c:876 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Greška: Podaci za unošenje su predugački (granica je %d karaktera).\n" #: g10/card-util.c:912 msgid "Private DO data: " msgstr "Privatni DO podaci: " #: g10/card-util.c:922 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Greška: Privatni DO je predugačak (granica je %d karaktera).\n" #: g10/card-util.c:1005 msgid "Language preferences: " msgstr "Karakteristike jezika: " #: g10/card-util.c:1013 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Greška: neispravna dužina stringa karakteristike.\n" #: g10/card-util.c:1022 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Greška: neispravni karakteri u stringu karakteristike.\n" #: g10/card-util.c:1044 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Pol ((M)Muški, (F)Ženski ili razmak): " #: g10/card-util.c:1058 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Greška: neispravan odgovor.\n" #: g10/card-util.c:1080 msgid "CA fingerprint: " msgstr "CA otisak: " #: g10/card-util.c:1103 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Greška: neispravno formatiran otisak.\n" #: g10/card-util.c:1153 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "nije moguća operacija sa ključem: %s\n" #: g10/card-util.c:1154 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "nije OpenPGP kartica" #: g10/card-util.c:1167 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "greška u dobijanju informacije o trenutnom ključu: %s\n" #: g10/card-util.c:1254 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Želite li da zamijenite postojeći ključ? (y/N) " #: g10/card-util.c:1270 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "NAPOMENA: Nema garancije da kartica podržava traženu veličinu.\n" " Ako pravljenje ključa ne uspije, molim provjerite\n" " dokumentaciju vaše kartice da vidite koje su veličine dopuštene.\n" #: g10/card-util.c:1295 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite za ključ potpisa? (%u) " #: g10/card-util.c:1297 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite za ključ šifrovanja? (%u) " #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite za ključ autentičnosti? (%u) " #: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "zaokruženo na %u bitova\n" #: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s veličine ključeva moraju da budu u opsegu %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1322 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Kartica će se sada prekonfigurisati radi generisanja ključa od %u bita\n" #: g10/card-util.c:1342 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "greška u promjeni veličine ključa %d na %u bita: %s\n" #: g10/card-util.c:1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Sačuvajte podatke šifrovanog ključa van kartice? (Y/n) " #: g10/card-util.c:1378 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "NAPOMENA: ključevi su već smješteni na kartici!\n" #: g10/card-util.c:1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Želite li da zamijenite postojeće ključeve? (y/N) " #: g10/card-util.c:1393 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Molimo Vas da primijetite, da su fabrička podešavanja PIN-ova\n" " PIN = `%s' PIN administratora = `%s'\n" "Trebalo bi da ih promijenite koristeći komandu --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Molim Vas, izaberite tip ključa koji ćete da pravite:\n" #: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Ključ potpisa\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Šifrovani ključ\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3)Verifikacioni ključ\n" #: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939 #: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Neispravan izbor.\n" #: g10/card-util.c:1556 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Molim Vas, izaberite gdje ćete staviti ključ:\n" #: g10/card-util.c:1600 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "nepoznat algoritam zaštite ključa\n" #: g10/card-util.c:1605 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "privatni dijelovi ključa nisu dostupni\n" #: g10/card-util.c:1610 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "privatni ključ je već sačuvan na kartici\n" #: g10/card-util.c:1623 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "greška u pisanju ključa na karticu: %s\n" #: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 msgid "quit this menu" msgstr "izađite iz ovog menija" #: g10/card-util.c:1684 msgid "show admin commands" msgstr "prikažite komande administratora" #: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 msgid "show this help" msgstr "prikažite ovu pomoć" #: g10/card-util.c:1687 msgid "list all available data" msgstr "izlistaj sve dostupne podatke" #: g10/card-util.c:1690 msgid "change card holder's name" msgstr "promijenite ime vlasnika kartice" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "promijenite URL da preuzmete ključ" #: g10/card-util.c:1692 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "hvataj ključ koji je određen u URL-u kartice" #: g10/card-util.c:1693 msgid "change the login name" msgstr "promjeni ime za unošenje" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the language preferences" msgstr "promjeni karakteristike jezika" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change card holder's sex" msgstr "promjeni pol vlasnika kartice" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "promjeni CA otisak" #: g10/card-util.c:1697 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "prebaci primoranu PIN oznaku potpisa" #: g10/card-util.c:1698 msgid "generate new keys" msgstr "napravi nove ključeve" #: g10/card-util.c:1699 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "meni za promjenu ili odblokiranje PIN-a" #: g10/card-util.c:1700 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "provjerite PIN i izlistajte sve podatke" #: g10/card-util.c:1701 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "deblokiran PIN koristeći kod za reset" #: g10/card-util.c:1823 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/card> " #: g10/card-util.c:1864 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Administrator-samo komanda\n" #: g10/card-util.c:1895 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Komande administratora su dozvoljene\n" #: g10/card-util.c:1897 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Komande administratora nisu dozvoljene\n" #: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Neispravna komanda (pokušajte sa \"help\")\n" #: g10/cardglue.c:457 msgid "card reader not available\n" msgstr "čitač kartica nije dostupan\n" #: g10/cardglue.c:475 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "" "Molim Vas, ubacite karticu i pritisnite dugme za povratak ili ukucajte 'c' " "za prekid: " #: g10/cardglue.c:487 #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "Biranje openpgp nije uspelo: %s\n" #: g10/cardglue.c:614 #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Molim Vas, uklonite trenutnu karticu i ubacite onu sa serijskim brojem:\n" " %.*s\n" #: g10/cardglue.c:623 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "" "Pritisnite dugme za povratak kada ste spremni ili ukucajte 'c' za prekid: " #: g10/cardglue.c:1013 msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Ukucajte novi PIN administratora: " #: g10/cardglue.c:1014 msgid "Enter New PIN: " msgstr "Ukucajte novi PIN: " #: g10/cardglue.c:1015 msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Ukucajte PIN administratora: " #: g10/cardglue.c:1016 msgid "Enter PIN: " msgstr "Ukucajte PIN: " #: g10/cardglue.c:1033 msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Ponavljaj ovaj PIN: " #: g10/cardglue.c:1048 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN nije tačno ponovljen; pokušajte ponovo" #: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3973 g10/keyring.c:375 #: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "ne mogu da otvorim `%s'\n" #: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output ne radi za ovu komandu\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1539 g10/keyedit.c:3450 #: g10/keyserver.c:1884 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "ključ \"%s\" nije pronađen: %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "greška u čitanju bloka ključa: %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(osim ako ne odredite ključ po otisku)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "ne mogu da uradim ovo u režimu rada paketa bez \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Želite li da obrišete ovaj ključ iz prstena ključa? (y/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Ovo je privatan ključ! - želite li zaista da ga obrišete? (y/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "brisanje bloka ključa nije uspelo: %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informacija o povjerenju vlasnika je očišćena\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "postoji privatni ključ za javni ključ \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "koristite opciju \"--delete-secret-keys\" da ga obrišete prvo.\n" #: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "greška u kreiranju fraze za prolaz: %s\n" #: g10/encode.c:216 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "ne mogu da koristim simetričan ESK paket zbog S2K načina rada\n" #: g10/encode.c:229 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "koristim šifru %s\n" #: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' je već kompresovano\n" #: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "UPOZORENJE: `%s' je prazna datoteka\n" #: g10/encode.c:454 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "možete da šifrujete samo RSA ključeve od 2048 bitova ili manje u --pgp2 " "načinu rada\n" #: g10/encode.c:478 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "čitam iz `%s'\n" #: g10/encode.c:506 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "ne mogu da koristim IDEA šifru za sve ključeve koje hoćete da šifrirate.\n" #: g10/encode.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "UPOZORENJE: primoravanje simetrične šifre %s (%d) narušava karakteristike " "primaoca\n" #: g10/encode.c:612 g10/sign.c:935 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "UPOZORENJE: primoravanje kompresije algoritma %s (%d) narušava " "karakteristike primaoca\n" #: g10/encode.c:699 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "primoravanje simetrične šifre %s (%d) narušava karakteristike primaoca\n" #: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "ne možete da koristite %s dok ste u %s režimu rada\n" #: g10/encode.c:796 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s šifrovano za: \"%s\"\n" #: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s šifrovani podaci\n" #: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "šifrovano sa nepoznatim algoritmom %d\n" #: g10/encr-data.c:134 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: poruka je šifrovana sa slabim ključem u simetričnoj šifri.\n" #: g10/encr-data.c:145 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problem u radu sa šifrovanim paketom\n" #: g10/exec.c:47 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "nije podržano izvršavanje udaljenog programa\n" #: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da kreiram direktorijum `%s': %s\n" #: g10/exec.c:315 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "spoljašnji pozivi programa su onemogućeni zbog nesigurnih opcija dozvola " "datoteke\n" #: g10/exec.c:345 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "ova platforma zahtjeva privremene datoteke kada zove spoljašnje programe\n" #: g10/exec.c:423 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da izvršim program `%s': %s\n" #: g10/exec.c:426 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da izvršim komandno okruženje `%s': %s\n" #: g10/exec.c:511 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "sistemska greška u pozivu spoljašnjeg programa: %s\n" #: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "neprirodan kraj spoljašnjeg programa\n" #: g10/exec.c:537 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "ne mogu da izvršim spoljašnji program\n" #: g10/exec.c:553 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "ne mogu da pročitam odgovor spoljašnjeg programa: %s\n" #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ne mogu da premjestim privremenu datoteku (%s) `%s': %s\n" #: g10/exec.c:611 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da premjestim privremeni direktorijum `%s': %s\n" #: g10/export.c:59 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "izvezi potpise koji su obilježeni kao samo-lokalni" #: g10/export.c:61 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "izvezi atribute korisnikovog ID-a (opšte ID-ove fotografija)" #: g10/export.c:63 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "izvezi ključeve za poništavanje obilježene kao \"osetljivo\"" #: g10/export.c:65 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "ukloni frazu lozinke sa izvezenih podključeva" #: g10/export.c:67 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "ukloni beskorisne dijelove iz ključa u toku transporta" #: g10/export.c:69 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "ukloni koliko je god moguće iz ključa tokom transporta" #: g10/export.c:323 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "transport privatnih ključeva nije dozvoljen\n" #: g10/export.c:352 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "ključ %s: nije zaštićen - preskočen\n" #: g10/export.c:360 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "ključ %s: PGP 2.x stil ključ - preskočen\n" #: g10/export.c:371 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "ključ %s: materijal ključa na-kartici - preskočen\n" #: g10/export.c:519 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "pripremam se za transport nezaštićenog podključa\n" #: g10/export.c:542 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "nisam uspio da uklonim zaštitu podključa: %s\n" #: g10/export.c:563 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "UPOZORENJE: privatni ključ %s nema jednostavnu SK proverenuSumu\n" #: g10/export.c:596 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "UPOZORENJE: ništa nije transportovano\n" #: g10/gpg.c:388 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Komande:\n" " " #: g10/gpg.c:390 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[fajl]|napravi potpis" #: g10/gpg.c:391 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[fajl]|napravi potpis čistog teksta" #: g10/gpg.c:392 msgid "make a detached signature" msgstr "napravi prikačeni potpis" #: g10/gpg.c:393 msgid "encrypt data" msgstr "šifruj podatke" #: g10/gpg.c:395 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "šifrovanje samo sa simetričnom šifrom" #: g10/gpg.c:397 msgid "decrypt data (default)" msgstr "dešifruj podatke (aktivno)" #: g10/gpg.c:399 msgid "verify a signature" msgstr "provjeri potpis" #: g10/gpg.c:401 msgid "list keys" msgstr "izlistaj ključeve" #: g10/gpg.c:403 msgid "list keys and signatures" msgstr "izlistaj ključeve i potpise" #: g10/gpg.c:404 msgid "list and check key signatures" msgstr "izlistaj i provjeri potpise ključeva" #: g10/gpg.c:405 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "izlistaj ključeve i otiske" #: g10/gpg.c:406 msgid "list secret keys" msgstr "izlistaj privatne ključeve" #: g10/gpg.c:407 msgid "generate a new key pair" msgstr "napravi novi par ključeva" #: g10/gpg.c:408 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "ukloni ključeve iz javnog prstena ključa" #: g10/gpg.c:410 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "ukloni ključeve iz privatnog prstena ključa" #: g10/gpg.c:411 msgid "sign a key" msgstr "potpiši ključ" #: g10/gpg.c:412 msgid "sign a key locally" msgstr "potpiši ključ lokalno" #: g10/gpg.c:413 msgid "sign or edit a key" msgstr "potpiši ili promjeni ključ" #: g10/gpg.c:414 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "napravi sertifikat poništavanja" #: g10/gpg.c:416 msgid "export keys" msgstr "izvezi ključeve" #: g10/gpg.c:417 msgid "export keys to a key server" msgstr "transportuj ključeve ka serveru ključa" #: g10/gpg.c:418 msgid "import keys from a key server" msgstr "uvezi ključeve sa servera ključa" #: g10/gpg.c:420 msgid "search for keys on a key server" msgstr "pretraži ključeve na serveru ključa" #: g10/gpg.c:422 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "ažuriraj sve ključeve sa servera ključa" #: g10/gpg.c:426 msgid "import/merge keys" msgstr "uvezi/spoji ključeve" #: g10/gpg.c:429 msgid "print the card status" msgstr "odštampaj status kartice" #: g10/gpg.c:430 msgid "change data on a card" msgstr "promjeni podatke na kartici" #: g10/gpg.c:431 msgid "change a card's PIN" msgstr "promijenite PIN kartice" #: g10/gpg.c:440 msgid "update the trust database" msgstr "ažuriraj bazu podataka povjerenja" #: g10/gpg.c:447 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [datoteke]|štampaj apsorpcije poruka" #: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opcije:\n" " " #: g10/gpg.c:453 msgid "create ascii armored output" msgstr "kreirajte ascii zaštitni izlaz" #: g10/gpg.c:455 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|IME|šifra za IME" #: g10/gpg.c:466 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "koristite ovaj ID-korisnika za potpisivanje ili dešifrovanje" #: g10/gpg.c:467 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N| postavite nivo kompresije N (0 onemogućuje)" #: g10/gpg.c:472 msgid "use canonical text mode" msgstr "koristite režim rada kanoničnog teksta" #: g10/gpg.c:486 msgid "use as output file" msgstr "koristite izlaznu datoteku" #: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 msgid "verbose" msgstr "opširno" #: g10/gpg.c:499 msgid "do not make any changes" msgstr "nemoj da praviš promjene" #: g10/gpg.c:500 msgid "prompt before overwriting" msgstr "pitaj prije nego što ponovo pišeš" #: g10/gpg.c:543 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "koristite samo OpenPGP ponašanje" #: g10/gpg.c:544 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "napravi PGP 2.x poruke koje se slažu" #: g10/gpg.c:573 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Pogledaje glavnu stranu za kompletnu listu svih komandi i opcija)\n" #: g10/gpg.c:576 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Primjeri:\n" "\n" " -se -r Bob [fajl] potpiši i šifruj za korisnika Bob\n" " --clearsign [fajl] napravi potpis čistog teksta\n" " --detach-sign [fajl] napravi potpis koji nije prikačen\n" " --list-keys [imena] prikaži ključeve\n" " --fingerprint [imena] prikaži otiske\n" #: g10/gpg.c:781 g10/gpgv.c:97 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Molimo Vas, prijavite greške na <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" #: g10/gpg.c:798 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Upotreba: gpg [opcije] [datoteke] (-h za pomoć)" #: g10/gpg.c:801 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaksa: gpg [opcije] [datoteke]\n" "Potpiši, provjeri, kriptuj, ili dekriptuj\n" "Podrazumijevana operacija zavisi od ulaznih podataka\n" #: g10/gpg.c:812 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Podržani algoritmi:\n" #: g10/gpg.c:815 msgid "Pubkey: " msgstr "Javni ključ: " #: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2323 msgid "Cipher: " msgstr "Šifra: " #: g10/gpg.c:827 msgid "Hash: " msgstr "Heš: " #: g10/gpg.c:833 g10/keyedit.c:2369 msgid "Compression: " msgstr "Kompresija: " #: g10/gpg.c:912 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "upotreba: gpg [opcije] " #: g10/gpg.c:1060 msgid "conflicting commands\n" msgstr "sukob komandi\n" #: g10/gpg.c:1078 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "nije = pronađen potpis u grupnoj definiciji `%s'\n" #: g10/gpg.c:1264 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurno vlasništvo na osnovnom direktorijumu `%s'\n" #: g10/gpg.c:1267 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurno vlasništvo na datoteci podešavanja `%s'\n" #: g10/gpg.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurne dozvole na osnovnom direktorijumu `%s'\n" #: g10/gpg.c:1276 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "UPOZORENJE: nesigurne dozvole na datoteci podešavanja `%s'\n" #: g10/gpg.c:1282 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma vlasništva na osnovnom " "direktorijumu `%s'\n" #: g10/gpg.c:1285 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma vlasništva na datoteci " "podešavanja `%s'\n" #: g10/gpg.c:1291 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma dozvola na osnovnom " "direktorijumu `%s'\n" #: g10/gpg.c:1294 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nesigurno zatvaranje direktorijuma dozvola na datoteci " "podešavanja `%s'\n" #: g10/gpg.c:1469 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "nepoznat podatak podešavanja `%s'\n" #: g10/gpg.c:1562 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "prikaži ID-eve fotografije u toku listanja ključa" #: g10/gpg.c:1564 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "prikaži polisu URL-ova u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1566 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "prikaži sva obavještenja u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1568 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "prikaži IETF standard obavještenja u toku liste potpisa" #: g10/gpg.c:1572 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "prikaži korisnik-obezbeđena obavještenja u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1574 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "prikaži URL-ove željenih servera ključa u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1576 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "prikaži ispravnost ID korisnika u toku listanja ključa" #: g10/gpg.c:1578 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "prikaži poništene i istekle ID-eve ključa u listanju ključa" #: g10/gpg.c:1580 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "prikaži poništene i istekle podključeve u listanju ključa" #: g10/gpg.c:1582 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "prikaži ime prstena ključa u listanju ključa" #: g10/gpg.c:1584 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "prikaži datume istake u toku listanja potpisa" #: g10/gpg.c:1786 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "PORUKA: stare aktivne opcije datoteke `%s' ignorisane\n" #: g10/gpg.c:2053 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "PORUKA: nema aktivne opcije datoteke `%s'\n" #: g10/gpg.c:2057 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "opcije datoteke `%s': %s\n" #: g10/gpg.c:2064 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "čitam opcije iz `%s'\n" #: g10/gpg.c:2290 g10/gpg.c:2961 g10/gpg.c:2980 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "PORUKA: %s nije za normalnu upotrebu!\n" #: g10/gpg.c:2480 g10/gpg.c:2492 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "`%s' nije ispravan istek potpisa\n" #: g10/gpg.c:2569 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "`%s' nije ispravan skup karaktera\n" #: g10/gpg.c:2593 g10/gpg.c:2781 g10/keyedit.c:4144 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "ne mogu da analiziram URL server ključa\n" #: g10/gpg.c:2605 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije server ključa\n" #: g10/gpg.c:2608 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "neispravne opcije servera ključa\n" #: g10/gpg.c:2615 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije uvoza\n" #: g10/gpg.c:2618 msgid "invalid import options\n" msgstr "neispravne opcije uvoza\n" #: g10/gpg.c:2625 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije izvoza\n" #: g10/gpg.c:2628 msgid "invalid export options\n" msgstr "neispravne opcije izvoza\n" #: g10/gpg.c:2635 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije liste\n" #: g10/gpg.c:2638 msgid "invalid list options\n" msgstr "neispravne opcije liste\n" #: g10/gpg.c:2646 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "prikaži ID-eve fotografije u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2648 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "prikaži polisu URL-ova u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2650 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "prikaži sva obavještenja u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2652 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "prikaži IETF standarde obavještenja u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2656 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "prikaži prikupljena obavještenja korisnika u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2658 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "prikaži željene servere ključa URL-ova u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2660 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "prikaži ispravnost ID korisnika u toku provjere potpisa" #: g10/gpg.c:2662 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "prikaži poništene i istekle ID-ove korisnika u provjeri potpisa" #: g10/gpg.c:2664 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "prikaži samo primarni korisnički ID u verifikaciji potpisa" #: g10/gpg.c:2666 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "provjeri potpise sa PKA podacima" #: g10/gpg.c:2668 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "upanredite povjerenje potpisa sa ispravnim PKA podacima" #: g10/gpg.c:2675 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: neispravne opcije provere\n" #: g10/gpg.c:2678 msgid "invalid verify options\n" msgstr "neispravne opcije provere\n" #: g10/gpg.c:2685 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "ne mogu da postavim exec-path u %s\n" #: g10/gpg.c:2850 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: neispravna lista auto-lociranog-ključa\n" #: g10/gpg.c:2853 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "neispravna lista auto-lociranog ključa\n" #: g10/gpg.c:2950 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "UPOZORENJE: program možda ne može da kreira datoteku jezgra!\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "UPOZORENJE: %s prekoračuje %s\n" #: g10/gpg.c:2963 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s nije dozvoljen sa %s!\n" #: g10/gpg.c:2966 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s nema smisla sa %s!\n" #: g10/gpg.c:2973 #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "PORUKA: %s nije dostupan u ovoj verziji\n" #: g10/gpg.c:2988 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "neću da radim sa nesigurnom memorijmo zbog %s\n" #: g10/gpg.c:3002 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "možete samo da pravite ne prikačene ili čiste potpise dok ste u --pgp2 " "načinu rada\n" #: g10/gpg.c:3008 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "ne možete da potpisujete i šifrujete u isto vrijeme dok ste u --pgp2 načinu " "rada\n" #: g10/gpg.c:3014 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "morate da koristite datoteke (ne cijevi) dok radite sa --pgp2 omogućenim.\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "šifrovanje poruke u --pgp2 načinu rada zahtjeva IDEA šifru\n" #: g10/gpg.c:3091 g10/gpg.c:3115 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "izabrani algoritam šifre nije ispravan\n" #: g10/gpg.c:3097 g10/gpg.c:3121 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "izabrani algoritam apsorpcije nije ispravan\n" #: g10/gpg.c:3103 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "izabrani algoritam kompresije nije ispravan\n" #: g10/gpg.c:3109 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "izabrani algoritam apsorpcije podešavanja je neispravan\n" #: g10/gpg.c:3124 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "završeno-potrebno mora da bude veće od 0\n" #: g10/gpg.c:3126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "granično-potrebno mora da bude veće od 1\n" #: g10/gpg.c:3128 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "maks-sigurna-dubina mora da bude u opsegu od 1 do 255\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "neispravan aktivni-nivo-sigurnosti; mora da bude 0, 1, 2, ili 3\n" #: g10/gpg.c:3132 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "neispravan min-nivo-sigurnosti; mora da bude 1, 2, ili 3\n" #: g10/gpg.c:3135 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "PORUKA: prost S2K način rada (0) se jako ne preporučuje\n" #: g10/gpg.c:3139 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "neispravan S2K način rada; mora da bude 0, 1 ili 3\n" #: g10/gpg.c:3146 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "neispravna aktivna podešavanja\n" #: g10/gpg.c:3150 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "neispravna podešavanja lične šifre\n" #: g10/gpg.c:3154 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "neispravna podešavanja lične apsorpcije\n" #: g10/gpg.c:3158 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "neispravna podešavanja lične kompresije\n" #: g10/gpg.c:3191 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s neće još da radi sa %s\n" #: g10/gpg.c:3238 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "ne smete da koristite algoritam šigre `%s' dok ste u %s načinu rada\n" #: g10/gpg.c:3243 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "ne smete da koristite algoritam apsorpcije `%s' dok ste u %s načinu rada\n" #: g10/gpg.c:3248 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "" "ne smete da koristite algoritam kompresije `%s' dok ste u %s načinu rada\n" #: g10/gpg.c:3357 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "nisam uspio da prvi put pokrenem TrustDB: %s\n" #: g10/gpg.c:3368 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "UPOZORENJE: primaoci (-r) su dati bez korišćenja šifrovanja javnog ključa\n" #: g10/gpg.c:3379 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3386 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3388 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "simetrično šifrovanje `%s' nije uspelo: %s\n" #: g10/gpg.c:3398 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3411 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "ne možete da koristite --symmetric --encrypt sa --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3416 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "ne možete da koristite --symmetric --encrypt dok ste u %s načinu rada\n" #: g10/gpg.c:3434 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3447 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3462 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3464 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "ne možete da koristite --symmetric --sign --encrypt sa --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3467 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "ne možete da koristite --symmetric --sign --encrypt dok ste u %s načinu " "rada\n" #: g10/gpg.c:3487 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3496 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3521 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3529 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key ID-korisnika" #: g10/gpg.c:3533 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key ID-korisnika" #: g10/gpg.c:3554 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key ID-korisnika [komande]" #: g10/gpg.c:3625 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [ID-korisnika] [prsten ključa]" #: g10/gpg.c:3667 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "slanje serveru ključa nije uspelo: %s\n" #: g10/gpg.c:3669 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "primanje od servera ključa nije uspelo: %s\n" #: g10/gpg.c:3671 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "nije uspio izvoz ključa: %s\n" #: g10/gpg.c:3682 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "nije uspjela pretraga servera ključa: %s\n" #: g10/gpg.c:3692 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "nije uspelo osvježavanje servera ključa: %s\n" #: g10/gpg.c:3743 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "nije uspelo skidanje oklopa: %s\n" #: g10/gpg.c:3751 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "nije uspelo stavljanje oklopa: %s\n" #: g10/gpg.c:3838 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "neispravan heš algoritam `%s'\n" #: g10/gpg.c:3959 msgid "[filename]" msgstr "[ime datoteke]" #: g10/gpg.c:3963 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Samo naprijed i unesite svoju poruku ...\n" #: g10/gpg.c:4267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "data polisa sertifikata URL-a nije ispravna\n" #: g10/gpg.c:4269 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "URL date polise potpisa nije ispravna\n" #: g10/gpg.c:4302 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "dat URL željenog servera ključa nije ispravan\n" #: g10/getkey.c:151 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "previše ulaza u pk kešu - onemogućeno\n" #: g10/getkey.c:174 msgid "[User ID not found]" msgstr "[ID korisnika nije pronađen]" #: g10/getkey.c:510 g10/getkey.c:2764 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "ključ %s: privatni ključ bez javnog ključa - preskočeno\n" #: g10/getkey.c:1001 g10/getkey.c:1011 g10/getkey.c:1021 g10/getkey.c:1037 #: g10/getkey.c:1052 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "automatski povraćeno `%s' preko %s\n" #: g10/getkey.c:1890 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Neispravan ključ %s validiran sa --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2496 g10/keyedit.c:3786 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "nema privatnog podključa za javni podključ %s - ignorišem\n" #: g10/getkey.c:2717 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "koristim podključ %s umjesto primarnog ključa %s\n" #: g10/gpgv.c:72 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "budite nešto više tihi" #: g10/gpgv.c:73 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "uzmite ključeve iz ovog prstena ključa" #: g10/gpgv.c:75 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "učini konflikt vremenske marke samo upozorenjem" #: g10/gpgv.c:76 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|napiši informaciju statusa na ovaj FD" #: g10/gpgv.c:101 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Upotreba: gpgv [opcije] [datoteke] (-h za pomoć)" #: g10/gpgv.c:104 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaksa: gpgv [opcije] [datoteke]\n" "Kontroliše signature prema poznatim ključevima kojim se vjeruje\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Treba da odredite vrijednost ovde; ova vrijednost nikad neće biti izvezena\n" "nekoj trećem licu. Potrebna nam je da napravimo mrežu od poverenja; nema " "nikakve veze\n" "sa (kasnije napravljenom) mrežom sertifikata." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Da bi napravili Internet-od-poverenja, GnuPG treba da zna kojim ključevima " "je dato\n" "trajno povjerenje - to su obično ključevi za koje imate pristup\n" "privatnom ključu. Odgovorite \"yes\" da podesite ovaj ključ na\n" "trajno poverenje\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "" "Ako želite da koristite ovaj nepovjerljivi ključ ipak, odgovorite sa \"yes\"." #: g10/helptext.c:64 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "Unesite ID korisnika za adresu na koju biste poslali poruku." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Odaberite algoritam za upotrebu.\n" "\n" "DSA (poznat kao DSS) je the algoritam digitalnog potpisa i može da se " "koristi samo za\n" "potpise.\n" "\n" "Elgamal je algoritam samo za šifrovanje.\n" "\n" "RSA može da se koristi za potpise ili šifrovanje.\n" "\n" "Prvi (primarni) ključ mora uvijek da bude ključ koji može da se potpiše" #: g10/helptext.c:82 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "Uopšteno nije dobra ideja da koristite isti ključ za potpisivanje i\n" "šifrovanje. Ovaj algoritam treba koristiti samo u određenim dominima.\n" "Molim Vas, konsultujte prvo Vašeg eksperta za bezbijednost." #: g10/helptext.c:89 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Unesite veličinu ključa" #: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142 #: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Odgovorite sa \"yes\" ili \"no\"" #: g10/helptext.c:103 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Unesite zahtevano vrijednost kao što je pokazano u upitu.\n" "Moguće je unijeti ISO datum (YYYY-MM-DD) ali nećete\n" "dobiti dobar odgovor o grešci - sistem će umjesto toga pokušati da " "interpretira\n" "date vrijednosti kao interval." #: g10/helptext.c:115 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Unesite ime posjednika ključa" #: g10/helptext.c:120 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "molim Vas unesite, opcionalno ali veoma preporučljivo, email adresu" #: g10/helptext.c:124 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Molim Vas, unesite komentar po izboru" #: g10/helptext.c:129 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to quit the key generation." msgstr "" "N za promjenu imena.\n" "C za promjenu komentara.\n" "E za promjenu darese elektronske pošte.\n" "O za nastavak generisanja ključa.\n" "Q za prekid generisanja ključa." #: g10/helptext.c:138 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "" "Odgovorite sa \"yes\" (ili samo \"y\") ako je u redu da napravite podključ." #: g10/helptext.c:146 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and " "\"extensive\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Kada potpišete ID korisnika na ključu, treba prvo da proverite\n" "da li pripada osobi koja je imenovana za ID korisnika. Korisno je za druge " "da\n" "znaju koliko ste dobro odradili provjeru.\n" "\n" "\"0\" znači da ne izjavljujete koliko ste pažljivo proverili\n" " ključ.\n" "\n" "\"1\" znači da vjerujete da ključ zaista pripada osobi koja i tvrdi da ga " "poseduje\n" " ali niste mogli, ili niste provjerili ključ uopšte. Ovo je korisno za\n" " \"osoba\" provjeru, gdje potpisujete ključ korisnika pod pseudoniumom.\n" "\n" "\"2\"znači da ste obavili uobičajenu provjeru ključa. Na primjer, ovo bi " "moglo\n" " da znači da ste provjerili otisak ključa i ID korisnika na ključu\n" " umjesto ID fotografije.\n" "\n" "\"3\" znači da ste obavili temeljnu provjeru ključa. Na primjer, ovo znači\n" " da ste provjerili otisak ključa sa vlasnikom ključa lično\n" " i da ste provjerili, da teško može da se falsifikuje dokument sa\n" " ID fotografijom (kao što je pasoš) da se ime vlasnika ključ poklapa sa\n" " ID-em korisnika na ključu, i konačno da se provjerili (email prepiskom\n" " da email adresa na ključu pripada vlasniku ključa.\n" "\n" "Primijetite da navedeni primjeri za nivoe 2 i 3 su *samo* primjeri.\n" "Na kraju, na Vama je da odlučite šta \"uobičajeno\" i \"napredno\"\n" "znači Vama kada potpisujete druge ključeve.\n" "\n" "Ako ne znate šta Vam je tačan odgovor, odgovorite sa \"0\"." #: g10/helptext.c:184 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Odgovorite sa \"yes\" ako hoćete da potpišete SVE ID-eve korisnika" #: g10/helptext.c:188 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Odgovorite sa \"yes\" ako zaista želite da uklonite ovaj ID korisnika.\n" "Svi sertifikati će se izgubiti sa njim takođe!" #: g10/helptext.c:193 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Odgovorite sa \"yes\" ako je u redu da se ukloni podključ" #: g10/helptext.c:198 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Ovo je validan potpis na ključu; obično ne želite da\n" "obrišete ovaj potpis zato što može da bude važan za uspostavljanje\n" "veze povjerenja na ključu ili drugom ključu verifikovanom od ovog ključa." #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Ovaj potpis ne može da se provjerim zato što nemate \n" "odgovarajući ključ. Trebalo bi da odložite njegovo uklanjanje dok\n" "ne budete znali koji ključ je korišćen zato što ovaj ključ za potpisivanje " "može da uspostavi\n" "vezu povjerenja kroz neki drugi već sertifikovan ključ." #: g10/helptext.c:209 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "" "Potpis nije ispravan. Možete ga ukloniti iz\n" "Vašeg prstena ključa." #: g10/helptext.c:213 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Ovo je potpis koji vezuje ID korisnika sa ključem.\n" "Obično nije dobra ideja da uklonite ovakva potpis. U stvari\n" "GnuPG možda neće više koristiti ovaj ključ. Tako da ovo možete uraditi\n" "samo ako je ovaj samostalni potpis iz nekog razloga nevalidan i\n" "ili je drugi dostupan." #: g10/helptext.c:221 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Promijenite podešavanja svih ID-eva korisnika (ili samo izabranih)\n" "na trenutnu listu podešavanja. Vremenska marka svih\n" "samostalnih potpisa na koje ovo utiče će napredovati za jednu sekundu.\n" #: g10/helptext.c:228 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Unesite prolaznu frazu, to je tajna rečenica \n" #: g10/helptext.c:234 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "" "Molim Vas ponovite posljednju frazu lozinke, da biste bili sigurni šta ste " "unijeli." #: g10/helptext.c:238 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Dajte ime datoteke na koju se primjenjuje potpis" #: g10/helptext.c:243 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Odgovorite sa \"yes\" ako je u redu da ponovo napišete datoteku" #: g10/helptext.c:248 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Molim Vas unesite novo ime datoteke. Ako samo pritisnete ENTER aktivna\n" "datoteka (koja je pokazana u zagradama) će biti korišćena." #: g10/helptext.c:254 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Trebalo bi da odredite razlog za sertifikaciju. U zavisnosti od\n" "sadržaja imate mogućnost da birate sa liste:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Koristite ovo ako imate razlog da vjerujete da su neodobrene osobe\n" " dobile pristup Vašem privatnom ključu.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Koristite ovo ste zamijenili ovaj ključ sa novijim.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Koristite ovo ako imate povučen ključ.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Koristite ovo za stanje da ID korisnika neće više biti korišćen;\n" " ovo se obično koristi da se obilježi neispravna email adresa.\n" #: g10/helptext.c:270 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Ako želite, možete da unesete tekst opisujući zašto dovodite u pitanje\n" "sertifikat poništenja. Molim Vas zadržite ovaj kratak tekst.\n" "Prazna linija završava tekst.\n" #: g10/helptext.c:285 msgid "No help available" msgstr "Nije dostupna pomoć" #: g10/helptext.c:293 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Nije dostupna pomoć za `%s'" #: g10/import.c:98 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "uvezi potpise koji su obilježeni kao samo lokalni" #: g10/import.c:101 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "popravi štetu od pks servera ključa tokom uvoza" #: g10/import.c:104 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "nemoj očistiti vrijednost vlasnički podržane tijekom unosa" #: g10/import.c:107 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ne ažuriraj bazu podataka povjerenja posle uvoza" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "kreiraj javni ključ kada uvoziš privatni ključ" #: g10/import.c:113 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "prihvati samo ažuriranja postojećih ključeva" #: g10/import.c:116 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "ukloni neupotrebljive dijelove iz ključa posle uvoza" #: g10/import.c:119 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "ukloni koliko god je moguće iz ključa posle uvoza" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "preskačem blok tipa %d\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu obrađeno do sada ključeva\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Obrađeno ukupno: %lu\n" #: g10/import.c:326 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " preskočeno novih ključeva: %lu\n" #: g10/import.c:329 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " w/o ID-ovi korisnika: %lu\n" #: g10/import.c:331 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " uvezeno: %lu" #: g10/import.c:337 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " nepromijenjeno: %lu\n" #: g10/import.c:339 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " novi ID-ovi korisnika: %lu\n" #: g10/import.c:341 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " novi podključevi: %lu\n" #: g10/import.c:343 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " novi potpisi: %lu\n" #: g10/import.c:345 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nova poništavanja ključa: %lu\n" #: g10/import.c:347 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " pročitano privatnih ključeva: %lu\n" #: g10/import.c:349 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " uvezeno privatnih ključeva: %lu\n" #: g10/import.c:351 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " privatni ključevi nepromijenjeni: %lu\n" #: g10/import.c:353 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " nije uvezeno: %lu\n" #: g10/import.c:355 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " očišćeno potpisa: %lu\n" #: g10/import.c:357 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " očišćeni ID-ovi korisnika: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "UPOZORENJE: ključ %s sadrži podešavanja za nedostupne\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. #: g10/import.c:663 msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr " algoritme na ovim ID-ovima korisnika:\n" #: g10/import.c:700 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": podešavanja za lgoritam šifre %s\n" #: g10/import.c:712 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": podešavanja za algoritam apsorpcije %s\n" #: g10/import.c:724 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": podešavanja za algoritam kompresije %s\n" #: g10/import.c:737 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "veoma se preporučuje da ažurirate Vaša podešavanja i\n" #: g10/import.c:739 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "ponovo raspodijelite ovaj ključ da bi izbjegli potencijalne probleme sa " "nejednakim algoritmima\n" #: g10/import.c:763 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "možete da ažurirate Vaša podešavanja sa: gpg --edit-key %s updpref sačuvaj\n" #: g10/import.c:813 g10/import.c:1237 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "ključ %s: nema ID korisnika\n" #: g10/import.c:819 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "ključ %s: %s\n" #: g10/import.c:820 g10/import.c:1212 msgid "rejected by import filter" msgstr "odbačeno od strane unosnog filtera" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "ključ %s: PKS popravljena šteta podključa\n" #: g10/import.c:864 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ključ %s: prihvaćeni potpisi koji nisu samostalni od ID korisnika \"%s\"\n" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "ključ %s: nisu ispravni ID-evi korisnika\n" #: g10/import.c:872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "ovo može biti prouzrokovano nedostatkom samostalnog potpisa\n" #: g10/import.c:882 g10/import.c:1360 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "ključ %s: javni ključ nije nađen: %s\n" #: g10/import.c:888 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "ključ %s: novi ključ - preskočen\n" #: g10/import.c:897 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "nije nađen ključ prstena koji može da se piše: %s\n" #: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "pišem na `%s'\n" #: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421 #: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "greška u pisanju prstena ključa `%s': %s\n" #: g10/import.c:926 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "ključ %s: javni ključ \"%s\" je uvezen\n" #: g10/import.c:950 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "ključ %s: ne slaže se sa našom kopijom\n" #: g10/import.c:967 g10/import.c:1378 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "ključ %s: ne mogu da lociram originalni blok ključa: %s\n" #: g10/import.c:975 g10/import.c:1385 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "ključ %s: ne mogu da pročitam originalni blok ključa: %s\n" #: g10/import.c:1017 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" 1 novi ID korisnika\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d novih ID-eva korisnika\n" #: g10/import.c:1023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" 1 novi potpis\n" #: g10/import.c:1026 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d novih potpisa\n" #: g10/import.c:1029 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" 1 novi podključ\n" #: g10/import.c:1032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d novih podključeva\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d potpis očišćen\n" #: g10/import.c:1038 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d potpisa očišćeno\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d očišćen ID korisnika\n" #: g10/import.c:1044 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" %d očišćeno ID-eva korisnika\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" nije promenjeno\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "tajni ključ %s: %s\n" #: g10/import.c:1231 g10/import.c:1254 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "nije dozvoljen uvoz privatnih ključeva\n" #: g10/import.c:1243 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "ključ %s: privatni ključ sa neispravnom šifrom %d - preskočeno\n" #: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "nema aktivnog privatnog prstena ključa: %s\n" #: g10/import.c:1282 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "ključ %s: privatni ključ je uvezen\n" #: g10/import.c:1313 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "ključ %s: već je u privatnom prstenu ključa\n" #: g10/import.c:1323 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "ključ %s: privatni ključ nije nađen: %s\n" #: g10/import.c:1353 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "ključ %s: nema javnog ključa - ne mogu da primijenim sertifikat " "poništavanja\n" #: g10/import.c:1396 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "ključ %s: neispravan sertifikat poništavanja: %s - odbijeno\n" #: g10/import.c:1428 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" uvezen je sertifikat poništavanja\n" #: g10/import.c:1494 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "ključ %s: nema ID korisnika za potpis\n" #: g10/import.c:1509 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ključ %s: nepodržan algoritam javnog ključa na ID-u korisnika \"%s\"\n" #: g10/import.c:1511 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "ključ %s: neispravni samostalni potpis na ID-u korisnika \"%s\"\n" #: g10/import.c:1528 g10/import.c:1553 g10/import.c:1603 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "ključ %s: nepodržan algoritam javnog ključa\n" #: g10/import.c:1529 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "ključ %s: nevažeći direktni potpis ključa\n" #: g10/import.c:1542 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "ključ %s: nema podključa za spajanje ključa\n" #: g10/import.c:1555 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "ključ %s: neispravno spajanje podključa\n" #: g10/import.c:1570 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "ključ %s: uklonjeno višestruko spajanje ključeva\n" #: g10/import.c:1592 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "ključ %s: nema podključa za poništavanje ključa\n" #: g10/import.c:1605 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "ključ %s: neispravno poništavanje podključa\n" #: g10/import.c:1620 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "ključ %s: uklonjeno višestruko poništavanje podključeva\n" #: g10/import.c:1662 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "ključ %s: preskočen ID korisnika \"%s\"\n" #: g10/import.c:1683 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "ključ %s: preskočen podključ\n" #: g10/import.c:1710 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "ključ %s: potpis ne može da se izveze (klasa 0x%02X) - preskočeno\n" #: g10/import.c:1720 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "" "ključ %s: sertifikat poništavanja ključa na pogrešnom mjestu - preskočeno\n" #: g10/import.c:1737 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "ključ %s: neispravni sertifikat poništavanja: %s - preskočeno\n" #: g10/import.c:1751 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "ključ %s: podključ potpisana pogrešnom mjestu - preskočeno\n" #: g10/import.c:1759 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "ključ %s: neočekivana klasa potpisa (0x%02X) - preskočeno\n" #: g10/import.c:1888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "ključ %s: primećen duplikat ID-a korisnika - spojeno\n" #: g10/import.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ključ %s je možda poništen: hvatanje poništenog ključa %s\n" #: g10/import.c:1964 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ključ %s može biti poništen: ključ poništavanja %s nije " "prisutan.\n" #: g10/import.c:2023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "ključ %s: \"%s\" dodan sertifikat poništavanja\n" #: g10/import.c:2057 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "ključ %s: dodat potpis direktnog ključa\n" #: g10/import.c:2446 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "PORUKA: S/N ključa se ne poklapa sa onim na kartici\n" #: g10/import.c:2454 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "PORUKA: primarni ključ je direktno povezan i sačuvan na kartici\n" #: g10/import.c:2456 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "PORUKA: sekundarni ključ je direktno povezan i sačuvan na kartici\n" #: g10/keydb.c:166 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "greška u kreiranju prstena ključa `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:173 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "prsten ključa `%s' kreiran\n" #: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "izvor bloka ključa `%s': %s\n" #: g10/keydb.c:703 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "nisam uspio da ponovo kreiram keš privjeska za ključeve: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[poništavanje]" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[self-signature]" msgstr "[samostalni potpis]" #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 loš potpis\n" #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d loši potpisi\n" #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 potpis nije proveren zbog nedostatka ključa\n" #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d potpisi nisu provjereni zbog nedostatka ključeva\n" #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 potpis nije proveren zbog greške\n" #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d potpisi nisu prvereni zbog grešaka\n" #: g10/keyedit.c:356 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 ID korisnika bez ispravnog samostalnog potpisa je primećen\n" #: g10/keyedit.c:358 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d ID-evi korisnika bez ispravnih samostalnih potpisa su primećeni\n" #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:265 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Molim Vas, odlučite koliko vjerujete ovom korisniku da korektno provjerava " "ključeve drugih korisnika\n" "(gledajući pasoše, provjeravajući otiske različitih izvora, itd.)\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Verujem delimično\n" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:279 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Verujem potpuno\n" #: g10/keyedit.c:438 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Molim Vas unesite dubinu ovog povjerljivog potpisa.\n" "Dubina veća od 1 dozvoljava ključu koji potpisujete da napravi\n" "povjerljive potpise u Vanje ime.\n" #: g10/keyedit.c:454 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Molim Vas unesite domen da ograničite ovaj potpis, ili preskočite za ništa.\n" #: g10/keyedit.c:599 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "ID korisnika \"%s\" je poništen." #: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829 #: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da još uvijek želite da ga potpišete? (y/N) " #: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835 #: g10/keyedit.c:1758 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Ne mogu da potpišem.\n" #: g10/keyedit.c:627 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "ID korisnika \"%s\" je istekao." #: g10/keyedit.c:655 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "ID korisnika \"%s\" nije samostalno potpisan." #: g10/keyedit.c:683 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "ID korisnika \"%s\" je potpisiva. " #: g10/keyedit.c:685 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Da li želite da ga potpišete? (y/N) " #: g10/keyedit.c:707 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Samosatalni potpis na \"%s\"\n" "je PGP 2.x-stil potpis.\n" #: g10/keyedit.c:716 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Da li želite da ga unaprijedite u OpenPGP samostalni potpis? (y/N) " #: g10/keyedit.c:730 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "vaš trenutni potpis na \"%s\"\n" "je istakao.\n" #: g10/keyedit.c:734 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Želite li da dodijelite novi potpis da biste zamijenili istekli? (y/N) " #: g10/keyedit.c:755 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Vaš trenutni potpis na \"%s\"\n" "je lokalni potpis.\n" #: g10/keyedit.c:759 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Želite li da ga unaprijedite u potpuni potpis za izvoz? (y/N) " #: g10/keyedit.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" je već lokalno potpisan sa ključem %s\n" #: g10/keyedit.c:783 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" je već potpisan sa ključem %s\n" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Da li želite ipak da potpišete? (y/N) " #: g10/keyedit.c:810 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nema šta da se potpiše sa ključem %s\n" #: g10/keyedit.c:823 msgid "This key has expired!" msgstr "Ovaj ključ je istekao!" #: g10/keyedit.c:841 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Ovaj ključ će da istekne na %s.\n" #: g10/keyedit.c:847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Želite li da Vaš potpis istekne u isto vrijeme? (Y/n) " #: g10/keyedit.c:882 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Ne možete da napravite OpenPGP potpis na PGP 2.x ključu dok je u --pgp2 " "načinu rada.\n" #: g10/keyedit.c:884 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Ovo će učiniti ključ neupotrebljivim u PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:909 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Koliko pažljivo ste provjeravali ispravnost ključa koji treba da potpišete " "da zaista pripada\n" "imenovanoj osobi? Ako ne znate odgovor, unesite \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Neću da odgovorim.%s\n" #: g10/keyedit.c:916 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Nisam provjeravao sve.%s\n" #: g10/keyedit.c:918 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Provjerio sam kao i obično.%s\n" #: g10/keyedit.c:920 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Obavio sam veoma preciznu provjeru.%s\n" #: g10/keyedit.c:926 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Vaš izbor? (unesite `?' za više informacija): " #: g10/keyedit.c:950 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da potpišete ovaj ključ sa Vašim\n" "ključem \"%s\" (%s)\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Ovo će biti samostalni potpis.\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "UPOZORENJE: Potpis neće biti zabilježen kao ne-izvozni.\n" #: g10/keyedit.c:971 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "UPOZORENJE: potpis neće biti obilježen kao ne-poništavajući.\n" #: g10/keyedit.c:981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Potpis će biti obilježen kao ne-izvozni.\n" #: g10/keyedit.c:988 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Potpis će biti zabilježen kao ne-poništavajući.\n" #: g10/keyedit.c:995 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Nisam provjerio ovaj ključ uopšte.\n" #: g10/keyedit.c:1000 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Periodično sam provjeravao ovaj ključ.\n" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Provjerio sam ovaj ključ veoma pažljivo.\n" #: g10/keyedit.c:1015 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da potpišete? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048 #: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "potpisivanje nije uspelo: %s\n" #: g10/keyedit.c:1125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Ključ ima jedinu potporu ili stavke koje nisu sa kartice - ne postoji fraza " "lozinke koja bi se promijenila.\n" #: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Ovaj ključ nije zaštićen.\n" #: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Privatni dijelovi primarnog ključa nisu dostupni.\n" #: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3416 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Privatni dijelovi primarnog ključa su sačuvani na kartici.\n" #: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420 msgid "Key is protected.\n" msgstr "Ključ je zaštićen.\n" #: g10/keyedit.c:1172 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Ne mogu da promijenim ovaj ključ: %s\n" #: g10/keyedit.c:1178 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Unesite novu frazu lozinke za ovaj privatni ključ.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "fraza lozinke nije korektno ponovljena; pokušajte ponovo" #: g10/keyedit.c:1192 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Ne želite frazu lozinke - ovo je verovatno *loša* ideja!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1195 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Da li zaista želite da uradite ovo? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1266 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "pomijeranje potpisa ključa na pravo mesto\n" #: g10/keyedit.c:1352 msgid "save and quit" msgstr "sačuvaj i izađi" #: g10/keyedit.c:1355 msgid "show key fingerprint" msgstr "pokaži otisak ključa" #: g10/keyedit.c:1356 msgid "list key and user IDs" msgstr "listaj ključ i ID korisnika" #: g10/keyedit.c:1358 msgid "select user ID N" msgstr "izaberi ID korisnika N" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "select subkey N" msgstr "pokaži podključ N" #: g10/keyedit.c:1360 msgid "check signatures" msgstr "provjeri potpise" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "potpiši izabrane ID-eve korisnika [* pogledajte ispod za srodne komande]" #: g10/keyedit.c:1370 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "potpiši izabrane ID-eve korisnika lokalno" #: g10/keyedit.c:1372 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "potpišite izabrane ID-eve korisnika sa provjerenim potpisom" #: g10/keyedit.c:1374 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "potpiši sljedeće ID-eve korisnika sa ne-poništavajućim potpisom" #: g10/keyedit.c:1378 msgid "add a user ID" msgstr "dodaj ID korisnika" #: g10/keyedit.c:1380 msgid "add a photo ID" msgstr "dodaj ID slike" #: g10/keyedit.c:1382 msgid "delete selected user IDs" msgstr "obriši izabrane ID korisnika" #: g10/keyedit.c:1387 msgid "add a subkey" msgstr "dodaj podključ" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "dodaj ključ na smart kartici" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "pomiri ključ na smart karticu" #: g10/keyedit.c:1395 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "pomiri rezervnu kopiju ključa na smart karticu" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "delete selected subkeys" msgstr "ukloni odabrane podključeve" #: g10/keyedit.c:1401 msgid "add a revocation key" msgstr "dodaj ključ poništavanja" #: g10/keyedit.c:1403 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "ukloni potpise od izabranih ID-eva korisnika" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "promijenite datum isticanja za ključ ili odabrane podključeve" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "obilježi izbrani ID korisnika kao primarni" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "prebaci se između listi privatnog i javnog ključa" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "list preferences (expert)" msgstr "podešavanja liste (napredno)" #: g10/keyedit.c:1414 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "podešavanje liste (opširno)" #: g10/keyedit.c:1416 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "postavi podešavanja liste za izabrane ID-eve korisnika" #: g10/keyedit.c:1421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "postavi željeni URL ključa servera za izabrane ID-eve korisnika" #: g10/keyedit.c:1423 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "postavite poruke za izabrane ID-eve korisnika" #: g10/keyedit.c:1425 msgid "change the passphrase" msgstr "promijenite frazu za lozinku" #: g10/keyedit.c:1429 msgid "change the ownertrust" msgstr "promijenite povjerenje vlasnika" #: g10/keyedit.c:1431 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "poništite potpise na izabranim ID-evima korisnika" #: g10/keyedit.c:1433 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "poništite izabrane ID-eve korisnika" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "poništite ključ ili izabrani podključ" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "enable key" msgstr "omogući ključ" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "disable key" msgstr "onemogući ključ" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "show selected photo IDs" msgstr "prikaži izabrane ID-eve fotografija" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "sabij ID-eve korisnika koji se ne koriste i ukloni potpise koji se ne " "koriste iz ključa" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "sabij ID-eve korisnika koji se ne koriste i ukloni sve potpise iz ključa" #: g10/keyedit.c:1572 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "greška u čitanju bloka privatnog ključa \"%s\": %s\n" #: g10/keyedit.c:1590 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Privatni ključ je dostupan.\n" #: g10/keyedit.c:1679 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Potreban mi je privatni ključ.\n" #: g10/keyedit.c:1687 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Molim Vas koristite komandu \"prebaci\" prvo.\n" #: g10/keyedit.c:1706 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* `potpis' komanda može da ima prefiks sa `l' za lokalne potpise (lsign),\n" " `t' za potpise povjerenja (tsign), `nr' za ne-poništavajuće potpise\n" " (nrsign), ili bilo koja zajednička kombinacija (ltsign, tnrsign, itd.).\n" #: g10/keyedit.c:1746 msgid "Key is revoked." msgstr "Ključ je poništen." #: g10/keyedit.c:1765 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Želite li stvarno da potpišete sve ID-eve korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1772 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Nagovještaj: Izaberite ID-eve korisnika da potpišete\n" #: g10/keyedit.c:1781 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Nepoznat tip potpisa `%s'\n" #: g10/keyedit.c:1804 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Ova komanda nije dozvoljena dok ste u %s načinu rada.\n" #: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Morate da izaberete bar jedan ID korisnika.\n" #: g10/keyedit.c:1828 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Ne možete da obrišete ID posljednjeg korisnika!\n" #: g10/keyedit.c:1830 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da uklonite ID-eve izabranih korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1831 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da uklonite ID korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1881 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da pomjerite primarni ključ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1893 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Morate da izaberete tačno jedan ključ.\n" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Komanda očekuje kao argumente ime datoteke\n" #: g10/keyedit.c:1935 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:1952 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Greška u čitanju backup ključa iz `%s': %s\n" #: g10/keyedit.c:1976 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Morate da izaberete barem jedan ključ.\n" #: g10/keyedit.c:1979 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da uklonite izabrane ključeve? (y/N) " #: g10/keyedit.c:1980 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da uklonite ovaj ključ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2015 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite sve izabrana ID-eve korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2016 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite ovaj ID korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2034 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite cio ključ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2045 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite izabrane podključeve? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da poništite ovaj podključ? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2098 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Vlasničko povjerenje se ne može postaviti dok se korist baza povjerenja koju " "je dao korisnik\n" #: g10/keyedit.c:2140 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Podesi listu podeššavanja na:\n" #: g10/keyedit.c:2146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Želite li da ažurirate podešavanja za izabrane ID-eve korisnika? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2148 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Želite li da ažurirate podešavanja? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2218 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Želite li da sačuvate promjene? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2221 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Želite li da izađete bez čuvanja? (y/N) " #: g10/keyedit.c:2231 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "ažuriranje nije uspelo: %s\n" #: g10/keyedit.c:2238 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "privatno ažuriranje nije uspelo: %s\n" #: g10/keyedit.c:2245 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Ključ nije promijenjen tako da ažuriranje nije potrebno.\n" #: g10/keyedit.c:2346 msgid "Digest: " msgstr "Apsorpcija: " #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Features: " msgstr "Karakteristike: " #: g10/keyedit.c:2409 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Ključ servera ne-promenjen" #: g10/keyedit.c:2424 g10/keylist.c:308 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Željeni ključ servera: " #: g10/keyedit.c:2432 g10/keyedit.c:2433 msgid "Notations: " msgstr "Obavještenja: " #: g10/keyedit.c:2643 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Ne postoje podešavanja na PGP 2.x-stilu ID korisnika.\n" #: g10/keyedit.c:2700 #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Ovaj ključ je poništen %s od %s ključa %s\n" #: g10/keyedit.c:2721 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Ključ može biti poništen od %s ključa %s" #: g10/keyedit.c:2727 msgid "(sensitive)" msgstr "(osjetljivo)" #: g10/keyedit.c:2743 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875 #: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "kreirano: %s" #: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:999 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "poništeno: %s" #: g10/keyedit.c:2748 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "isteklo: %s" #: g10/keyedit.c:2750 g10/keyedit.c:2801 g10/keyedit.c:2862 g10/keyedit.c:2877 #: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892 #: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:1005 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "ističe: %s" #: g10/keyedit.c:2752 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "upotreba: %s" #: g10/keyedit.c:2767 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "povjerenje: %s" #: g10/keyedit.c:2771 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "ispravnost: %s" #: g10/keyedit.c:2778 msgid "This key has been disabled" msgstr "Ovaj ključ je onemogućen" #: g10/keyedit.c:2806 g10/keylist.c:200 msgid "card-no: " msgstr "kartica broj: " #: g10/keyedit.c:2830 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Molim Vas zabilježite da ispravnost prikazanog ključa ne mora da bude tačna " "\n" "ukoliko ne pokrenete ponovo program.\n" #: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3287 g10/keyserver.c:536 #: g10/mainproc.c:1846 g10/trustdb.c:1243 g10/trustdb.c:1763 msgid "revoked" msgstr "poništeno" #: g10/keyedit.c:2896 g10/keyedit.c:3289 g10/keyserver.c:540 #: g10/mainproc.c:1848 g10/trustdb.c:552 g10/trustdb.c:1765 msgid "expired" msgstr "isteklo" #: g10/keyedit.c:2961 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nijedan ID korisnika nije obilježen kao primaran. Ova komanda " "može\n" " da uzrokuje da se ID drugog korisnika protumači kao primarni.\n" #: g10/keyedit.c:3007 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "UPOZORENJE: VAŠ šifrirajući podključ uskoro ističe.\n" #: g10/keyedit.c:3008 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Možda biste isto željeli promijeniti datum isticanja.\n" #: g10/keyedit.c:3069 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ovo je PGP2-stil ključ. Dodavanje ID-a fotografije može " "uzrokovati da neke verzije\n" " PGP-a odbacuju ovaj ključ.\n" #: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da i dalje želite da ga dodate? (y/N) " #: g10/keyedit.c:3080 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Ne smete dodati ID fotografije PGP2-stil ključu.\n" #: g10/keyedit.c:3220 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Uklonite ovaj dobar potpis? (y/N/q)" #: g10/keyedit.c:3230 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Uklonite ovaj neispravni potpis? (y/N/q)" #: g10/keyedit.c:3234 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Uklonite ovaj nepoznati potpis? (y/N/q)" #: g10/keyedit.c:3240 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Želite li zaista da uklonite ovaj samostalni potpis? (y/N)" #: g10/keyedit.c:3254 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "Uklonjen %d potpis.\n" #: g10/keyedit.c:3255 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "Uklonjeno %d potpisa.\n" #: g10/keyedit.c:3258 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Ništa nije uklonjeno.\n" #: g10/keyedit.c:3291 g10/trustdb.c:1767 msgid "invalid" msgstr "neispravno" #: g10/keyedit.c:3293 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ID korisnika je \"%s\" zbijen: %s\n" #: g10/keyedit.c:3300 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "ID korisnika \"%s\": %d uklonjen potpis\n" #: g10/keyedit.c:3301 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "ID korisnika \"%s\": %d uklonjeno potpisa\n" #: g10/keyedit.c:3309 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ID korisnika \"%s\": je već spušten\n" #: g10/keyedit.c:3310 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "ID korisnika \"%s\": je već očišćen\n" #: g10/keyedit.c:3404 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ovo je PGP 2.x-stil ključ. Dodavanje određenog poništavača može " "uzrokovati da\n" " neke verzije PGP-a odbace ovaj ključ.\n" #: g10/keyedit.c:3415 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Ne možete da dodate određeno poništavač u PGP 2.x-stil ključ.\n" #: g10/keyedit.c:3435 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Unesite ID korisnika određenog poništivača: " #: g10/keyedit.c:3460 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "ne mogu da zakažem PGP 2.x stil ključ kao željeni poništavač\n" #: g10/keyedit.c:3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "ne možete da zakažete ključ kao sopstveni određeni poništavač\n" #: g10/keyedit.c:3497 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "ovaj ključ je već određen kao poništavač\n" #: g10/keyedit.c:3516 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "UPOZORENJE: zakazivanje ključa kao željenog poništavača ne može da bude " "vraćeno!\n" #: g10/keyedit.c:3522 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da zakažete ovaj ključ kao određeni poništavač? " "(y/N) " #: g10/keyedit.c:3584 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Molim Vas uklonite izbore iz privatnih ključeva.\n" #: g10/keyedit.c:3590 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Molim Vas izaberite najviše jedan podključ.\n" #: g10/keyedit.c:3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Promjena vremena isteka za podključ.\n" #: g10/keyedit.c:3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Promjena vremena isteka za primarni ključ.\n" #: g10/keyedit.c:3646 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Ne možete da promijenite vrijeme isteka za v3 ključ\n" #: g10/keyedit.c:3662 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Nema odgovarajućeg potpisa u privatnom prstenu\n" #: g10/keyedit.c:3747 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "potpisivanje podključa %s je već protiv-sertifikovan\n" #: g10/keyedit.c:3753 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "podključ %s ne potpisuje i zato ne mora da bude protiv-sertifikovan\n" #: g10/keyedit.c:3916 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Molim Vas izaberite tačno jedan ID korisnika.\n" #: g10/keyedit.c:3955 g10/keyedit.c:4065 g10/keyedit.c:4185 g10/keyedit.c:4326 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "preskačem v3 samosatalne potpise na ID-u korisnika \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4126 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Unesite željeni URL Vašeg servera ključa: " #: g10/keyedit.c:4206 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da želite da ga zamijenite? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4207 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da želite da ga uklonite? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4269 msgid "Enter the notation: " msgstr "Unesite obavještenje: " #: g10/keyedit.c:4418 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Želite li da nastavite? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4482 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Nema ID korisnika sa indeksom %d\n" #: g10/keyedit.c:4540 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Nema ID korisnika sa hešom %s\n" #: g10/keyedit.c:4567 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Nema podključa sa indeksom %d\n" #: g10/keyedit.c:4702 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID korisnika: \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4799 g10/keyedit.c:4842 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "potpisano Vašim ključem %s na %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 msgid " (non-exportable)" msgstr " (ne-izvozni)" #: g10/keyedit.c:4711 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Potpis je istekao %s.\n" #: g10/keyedit.c:4715 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da želite da ga poništite? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4719 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Napraviti poništenje sertifikata za ovaj potpis? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4770 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Niste potpisali.\n" #: g10/keyedit.c:4776 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Potpisali ste ove ID-eve korisnika na ključu %s:\n" #: g10/keyedit.c:4802 msgid " (non-revocable)" msgstr " (ne-poništeni)" #: g10/keyedit.c:4809 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "poništeni sa Vašim ključevima %s na %s\n" #: g10/keyedit.c:4831 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Upravo ćete poništiti ove potpise:\n" #: g10/keyedit.c:4851 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Zaista želite da napravite sertifikate poništavanja? (y/N) " #: g10/keyedit.c:4881 msgid "no secret key\n" msgstr "nema privatnog ključa\n" #: g10/keyedit.c:4951 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ID korisnika \"%s\" je već poništen\n" #: g10/keyedit.c:4968 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "UPOZORENJE: potpis ID korisnika se nalazi %d sekundi u budućnosti\n" #: g10/keyedit.c:5032 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Ključ %s je već poništen.\n" #: g10/keyedit.c:5094 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Podključ %s je već poništen.\n" #: g10/keyedit.c:5189 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Prikazujem %s ID fotografije veličine %ld za ključ %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:264 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "podešavanja `%s' su duplirana\n" #: g10/keygen.c:271 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "previše podešavanja šifre\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "previše podešavanja apsorpcije\n" #: g10/keygen.c:275 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "previše podešavanja kompresije\n" #: g10/keygen.c:416 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "neispravna stavka `%s' u stringu podešavanja\n" #: g10/keygen.c:888 msgid "writing direct signature\n" msgstr "pisanje direktnog potpisa\n" #: g10/keygen.c:928 msgid "writing self signature\n" msgstr "pisanje samostalnog potpisa\n" #: g10/keygen.c:979 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "pisanje potpisa sa povezivanjem ključa\n" #: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134 #: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "neispravna veličina ključa; koristim %u bitova\n" #: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269 #: g10/keygen.c:2959 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "veličina ključa zaokružena na %u bitova\n" #: g10/keygen.c:1362 msgid "Sign" msgstr "Potpiši" #: g10/keygen.c:1365 msgid "Certify" msgstr "Provjeriti" #: g10/keygen.c:1368 msgid "Encrypt" msgstr "Šifruj" #: g10/keygen.c:1371 msgid "Authenticate" msgstr "Dokaži autentičnost" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1388 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEsAaZz" #: g10/keygen.c:1411 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Moguće akcije za %s ključ: " #: g10/keygen.c:1415 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Trenutno dozvoljene akcije: " #: g10/keygen.c:1420 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Prebaci sposobnost potpisa\n" #: g10/keygen.c:1423 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Prebaci sposobnost šifrovanja\n" #: g10/keygen.c:1426 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Prebaci sposobnost autentikacije\n" #: g10/keygen.c:1429 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Završeno\n" #: g10/keygen.c:1489 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Molim Vas izaberite koji tip ključa želite:\n" #: g10/keygen.c:1491 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA i RSA (podrazumijevano)\n" #: g10/keygen.c:1493 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA i Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1495 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (samo potpisivanje)\n" #: g10/keygen.c:1496 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (samo potpisivanje)\n" #: g10/keygen.c:1500 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (samo šifrovanje)\n" #: g10/keygen.c:1501 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (samo potpisivanje)\n" #: g10/keygen.c:1505 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (postavite svoje sopstvene sposobnosti)\n" #: g10/keygen.c:1506 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (postavite sopstvene sposobnosti)\n" #: g10/keygen.c:1616 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s ključevi mogu biti između %u i %u bitova dugački.\n" #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite za ovaj podključ? (%u) " #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Koju veličinu ključa želite? (%u) " #: g10/keygen.c:1642 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Zahtijevana veličina ključa je %u bitova\n" #: g10/keygen.c:1722 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Molim Vas odredite koliko dugo ključ treba da bude validan.\n" " 0 = ključ ne može da istekne\n" " <n> = ključ ističe za n dana\n" " <n>w = ključ ističe za n nedelja\n" " <n>m = ključ ističe za n meseci\n" " <n>y = ključ ističe za n godina\n" #: g10/keygen.c:1733 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Molim Vas odredite koliko dugo potpis treba da bude validan.\n" " 0 = potpis ne može da istekne\n" " <n> = potpis ističe za n dana\n" " <n>w = potpis ističe za n nedelja\n" " <n>m = potpis ističe za n meseci\n" " <n>y = potpis ističe za n godina\n" #: g10/keygen.c:1754 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Ključ je ispravan za? (0) " #: g10/keygen.c:1759 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Potpis je ispravan za? (%s) " #: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 msgid "invalid value\n" msgstr "neispravna vrednost\n" #: g10/keygen.c:1784 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Ključ uopšte ne ističe\n" #: g10/keygen.c:1785 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Potpis uopšte ne ističe\n" #: g10/keygen.c:1790 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Ključ ističe %s\n" #: g10/keygen.c:1791 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Potpis ističe %s\n" #: g10/keygen.c:1795 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Vaš sistem ne može da prikaže datume posle 2038.\n" "Međutim, biće ispravno rukovano sve do 2106.\n" #: g10/keygen.c:1808 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Da li je ovo tačno? (y/N) " #: g10/keygen.c:1823 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Potreban Vam je ID korisnika da identifikujete Vaš ključ; softver pravi ID " "korisnika od\n" "pravnog imena, komentara i email adrese u ovoj formi:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1836 msgid "Real name: " msgstr "Pravo ime: " #: g10/keygen.c:1844 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Neispravan znak u imenu\n" #: g10/keygen.c:1846 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Ime ne smje da počinje sa cifrom\n" #: g10/keygen.c:1848 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Ime mora da bude najmanje 5 znakova dugačko\n" #: g10/keygen.c:1856 msgid "Email address: " msgstr "Email adresa: " #: g10/keygen.c:1862 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Neispravna email adresa\n" #: g10/keygen.c:1870 msgid "Comment: " msgstr "Komentar: " #: g10/keygen.c:1876 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Neispravan znak u komentaru\n" #: g10/keygen.c:1899 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Koristite `%s' skup znakova.\n" #: g10/keygen.c:1905 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Izabrali ste ovaj ID-KORISNIKA:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1910 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Molim Vas nemojte da stavljate email adresu u polje za pravo ime ili " "komentar\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:1926 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnKkEeOoZz" #: g10/keygen.c:1936 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Promijenite (I)me, (K)omentar, (E)mail or I(Z)laz? " #: g10/keygen.c:1937 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Promijenite (I)me, (K)omentar, (E)mail ili (O)k/I(Z)laz? " #: g10/keygen.c:1956 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Molim Vas, ispravite prvo grešku\n" #: g10/keygen.c:1996 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Potrebna Vam je fraza lozinke da zaštitite Vaš privatni ključ.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2012 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Ne želite frazu lizonke - ovo je verovatno *loša* ideja!\n" "Ipak ću uraditi. Možete da promijenite Vašu frazu lozinke bilo kad,\n" "koristeći ovaj program sa opcijom \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:2034 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Moramo da napravimo dosta nasumičnih ključeva. Dobra ideja je da radite " "nešto\n" "drugo (kucajte, pomjerajte miš, sređujte\n" "diskove) tokom glavne obrade; ovo daje nasumičnom broju obrada\n" "više šansi da dobije dovoljno entropije.\n" #: g10/keygen.c:2899 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Prekinuto je pravljenje ključa.\n" #: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "pišem javni ključ na `%s'\n" #: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "pišem potporu privatnog ključa na `%s'\n" #: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "pišem privatni ključ na `%s'\n" #: g10/keygen.c:3255 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "nije pronađen javni prsten ključa koji može da se piše: %s\n" #: g10/keygen.c:3261 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "nije pronađen privatni prsten ključa koji može das e piše: %s\n" #: g10/keygen.c:3279 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "greška u pisanju javnog prstena ključa `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3286 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "greška u pisanju privatnog prstena ključa `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3309 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "javni i privatni ključ su stvoreni i potpisani.\n" #: g10/keygen.c:3320 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Primijetite da ovaj ključ ne može da se koristi za šifrovanje. Možda nećete " "htjeti da koristite\n" "ovu komandu \"--edit-key\" da napravite podključ za ovu svrhu.\n" #: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Nije uspelo pravljenje ključa: %s\n" #: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "Ključ je napravljen %lu sekund u budućnosti (vremenska krivina ili problem " "sa satom)\n" #: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ključ je napravljen %lu sekundi u budućnosti (vremenska krivina ili problem " "sa satom)\n" #: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "PORUKA: pravljenje podključeva za v3 ključeve nije podržano sa OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Želite li zaista da kreirate? (y/N) " #: g10/keygen.c:3747 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "čuvanje ključa na kartici nije uspelo: %s\n" #: g10/keygen.c:3794 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da kreiram backup datoteku `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3820 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "PORUKA: backup ključa kartice je sačuvan u `%s'\n" #: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541 msgid "never " msgstr "nikad " #: g10/keylist.c:265 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Polisa kritičnog potpisa: " #: g10/keylist.c:267 msgid "Signature policy: " msgstr "Polisa potpisa: " #: g10/keylist.c:306 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Željeni kritični ključ server: " #: g10/keylist.c:359 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notacija kritičnog potpisa: " #: g10/keylist.c:361 msgid "Signature notation: " msgstr "Notacija potpisa: " #: g10/keylist.c:471 msgid "Keyring" msgstr "Prsten ključa" #: g10/keylist.c:1516 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Otisak primarnog ključa:" #: g10/keylist.c:1518 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Otisak podključa:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1525 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Otisak primarnog ključa:" #: g10/keylist.c:1527 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Otisak podključa:" #: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Ključ otisak =" #: g10/keylist.c:1602 msgid " Card serial no. =" msgstr " Kartica serijski broj =" #: g10/keyring.c:1274 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "preimenovanje `%s' u `%s' nije uspelo: %s\n" #: g10/keyring.c:1304 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "UPOZORENJE: 2 datoteke sa povjerljivim informacijama postoje.\n" #: g10/keyring.c:1305 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s je onaj nepromenjen\n" #: g10/keyring.c:1306 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s je onaj novi\n" #: g10/keyring.c:1307 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Molim Vas, popravite potencijalnu bezbijednosnu manu\n" #: g10/keyring.c:1407 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "hvatanje prstena ključa `%s'\n" #: g10/keyring.c:1466 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu uhvaćeno ključeva do sada (%lu potpisa)\n" #: g10/keyring.c:1478 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu uhvaćeno ključeva (%lu potpisa)\n" #: g10/keyring.c:1549 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: kreiran prsten ključa\n" #: g10/keyserver.c:70 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "uključi poništene ključeve u rezultate pretrage" #: g10/keyserver.c:71 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "uključi podključeve kada tražiš po ID-u ključa" #: g10/keyserver.c:73 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "koristi privremene datoteke da proslijediš podatke ka pomoćnicima servera " "ključa" #: g10/keyserver.c:75 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "nemojte brisati privremene datoteke posle upotrebe" #: g10/keyserver.c:79 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "automatski povratite ključeve kada provjeravate potpise" #: g10/keyserver.c:81 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "priznajte željeni URL server ključa koji je postavljen na ključu" #: g10/keyserver.c:83 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "priznajte PKA snimak podešen na ključu kada pokušavate da povratite ključeve" #: g10/keyserver.c:149 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "UPOZORENJE: opcija servera ključa `%s' nije korišćena na ovoj platformi\n" #: g10/keyserver.c:538 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: g10/keyserver.c:739 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Unesite broj(ive), S)ledeći, ili iZ)laz > " #: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1578 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "neispravan protokol servera ključa (us %d!=rukovaoc %d)\n" #: g10/keyserver.c:921 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "ključ \"%s\" nije pronađen na serveru ključa\n" #: g10/keyserver.c:923 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "ključ nije pronađen na serveru ključa\n" #: g10/keyserver.c:1269 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "zajtevam ključ %s od %s servera %s\n" #: g10/keyserver.c:1273 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "zahtijevam ključ %s od %s\n" #: g10/keyserver.c:1297 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "pretražujem imena od %s servera %s\n" #: g10/keyserver.c:1300 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "pretražujem imena od %s\n" #: g10/keyserver.c:1478 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "šaljem ključ %s na %s server %s\n" #: g10/keyserver.c:1482 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "šaljem ključ %s na %s\n" #: g10/keyserver.c:1525 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "pretražujem za \"%s\" od %s servera %s\n" #: g10/keyserver.c:1528 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "pretražujem \"%s\" od %s\n" #: g10/keyserver.c:1535 g10/keyserver.c:1657 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "nema akcije servera ključa!\n" #: g10/keyserver.c:1586 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "UPOZORENJE: rukovodilac servera ključa je drugačije verzije GnuPG-a (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1603 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "server ključa nije poslao VERZIJA\n" #: g10/keyserver.c:1641 g10/keyserver.c:1736 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "greška u komunikaciji server ključa: %s\n" #: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "nije poznat server ključa (koristite opciju --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1685 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "spoljašnji pozivi server ključa nisu podržani u ovoj verziji\n" #: g10/keyserver.c:1699 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "nema rukovodioca za šemu server ključa `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "akcija `%s' nije podržana sa šemom servera ključa `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1712 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s ne podržava verziju rukovodioca %d\n" #: g10/keyserver.c:1719 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "vrijeme server ključa je isteklo\n" #: g10/keyserver.c:1727 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "unutrašnja greška server ključa\n" #: g10/keyserver.c:1761 g10/keyserver.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" nije ID ključa: preskočeno\n" #: g10/keyserver.c:2054 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da osvježim ključ %s preko %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2076 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "osvežavam 1 ključ od %s\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "osvežavam %d ključeva od %s\n" #: g10/keyserver.c:2134 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da uhvatim URI %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2140 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "UPOZORENJE: ne mogu da analiziram URI %s\n" #: g10/mainproc.c:249 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "čudna veličina nza šifrovanu sesija ključa (%d)\n" #: g10/mainproc.c:294 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s šifrovana sesija ključa\n" #: g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "fraza lozinke napravnjljena sa nepoznatim algoritom apsorpcije %d\n" #: g10/mainproc.c:385 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "javni ključ je %s\n" #: g10/mainproc.c:449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "šifrovani podaci javnog ključa: dobar DEK\n" #: g10/mainproc.c:482 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "šifrovano sa %u-bitnim %s ključem, ID %s, kreiran %s\n" #: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "šifrovano sa %s ključem, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:505 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "nije uspelo dešifvrovanje javnog ključa: %s\n" #: g10/mainproc.c:526 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "šifrovano sa %lu frazama lozinke\n" #: g10/mainproc.c:528 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "šifrovano sa 1 frazom lozinke\n" #: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "prihvatam %s šifrovane podatke\n" #: g10/mainproc.c:568 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "IDEA šifra nije dostupna, optimistično pokušavam da koristim %s umjesto nje\n" #: g10/mainproc.c:605 msgid "decryption okay\n" msgstr "dešifrovanje je u redu\n" #: g10/mainproc.c:609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "UPOZORENJE: poruka nije potpuno zaštićena\n" #: g10/mainproc.c:612 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "UPOZORENJE: šifrovana poruka je bila manipulisana!\n" #: g10/mainproc.c:618 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "dešifrovanje nije uspelo: %s\n" #: g10/mainproc.c:639 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "PORUKA: pošiljoc je zahtijevao \"for-your-eyes-only\"\n" #: g10/mainproc.c:641 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "originalno ime datoteke='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:726 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "UPOZORENJE: viđeno više otvorenih tekstova\n" #: g10/mainproc.c:852 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "samostalno poništenje - koristi \"gpg --import\" da primeniš\n" #: g10/mainproc.c:1200 msgid "no signature found\n" msgstr "nije pronađen potpis\n" #: g10/mainproc.c:1471 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "potisnuta je provjera potpisa\n" #: g10/mainproc.c:1580 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "ne mogu da upravljam podacima ovako nejasnog potpisa\n" #: g10/mainproc.c:1591 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Potpis je napravljen %s\n" #: g10/mainproc.c:1592 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " koristim %s ključ %s\n" #: g10/mainproc.c:1596 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Potpis je napravljen %s korišćenjem %s ID ključa %s\n" #: g10/mainproc.c:1616 msgid "Key available at: " msgstr "Ključ je dostupan na: " #: g10/mainproc.c:1749 g10/mainproc.c:1797 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ potpis od \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1751 g10/mainproc.c:1799 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Potpis je istekao od \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1753 g10/mainproc.c:1801 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar potpis od \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1805 msgid "[uncertain]" msgstr "[nesigurno]" #: g10/mainproc.c:1839 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " poznato kao \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1937 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Potpis je istekao %s\n" #: g10/mainproc.c:1942 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Potpis ističe %s\n" #: g10/mainproc.c:1945 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "%s potpis, algoritam apsorpcije %s\n" #: g10/mainproc.c:1946 msgid "binary" msgstr "binarno" #: g10/mainproc.c:1947 msgid "textmode" msgstr "tekstualni način rada" #: g10/mainproc.c:1947 g10/trustdb.c:551 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: g10/mainproc.c:1981 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nije odvojena signatura; fajl '%s' NIJE bio verifikovan!\n" #: g10/mainproc.c:2005 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Ne mogu da provjerim potpis: %s\n" #: g10/mainproc.c:2074 g10/mainproc.c:2090 g10/mainproc.c:2176 msgid "not a detached signature\n" msgstr "potpis nije odstranjen\n" #: g10/mainproc.c:2117 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nađeni su višestruki potpisi. Samo prvi će biti proveren.\n" #: g10/mainproc.c:2125 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "jedinstvena klasa potpisa 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2182 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "stari stil (PGP 2.x) potpisa\n" #: g10/mainproc.c:2192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "neispravan korijen paketa otkriven u proceduri_stabla()\n" #: g10/misc.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "ne mogu da onemogućim odbacivanja jezgra: %s\n" #: g10/misc.c:144 g10/misc.c:172 g10/misc.c:244 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat od `%s' nije uspio u %s: %s\n" #: g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) nije uspio u %s: %s\n" #: g10/misc.c:307 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "UPOZORENJE: koristi se eksperimentalan algoritam jvanog ključa %s\n" #: g10/misc.c:313 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "UPOZORENJE: Elgamal ključevi za potpis i šifrovanje su zastarjeli\n" #: g10/misc.c:326 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "UPOZORENJE: koristi se eksperimentalni algoritam šifre %s\n" #: g10/misc.c:343 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "UPOZORENJE: koristi se eksperimentalni algoritam apsorpcije %s\n" #: g10/misc.c:350 g10/misc.c:456 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "UPOZORENJE: algoritam apsorpcije %s je neodgovarajući\n" #: g10/misc.c:458 g10/misc.c:473 g10/sig-check.c:101 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "molim Vas pogledajte %s za više informacija\n" #: g10/misc.c:472 #, c-format msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" msgstr "NAPOMENA: Ove mogućnosti nema u %s\n" #: g10/misc.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: neodgovarajuća opcija \"%s\"\n" #: g10/misc.c:733 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "UPOZORENJE: \"%s\" je neodgovarajuća opcija\n" #: g10/misc.c:735 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "molim Vas koristite \"%s%s\" umjesto toga\n" #: g10/misc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "" "UPOZORENJE: \"%s\" je neodgovarajuća komanda - nemojte da je koristite\n" #: g10/misc.c:755 msgid "Uncompressed" msgstr "Nekompresovano" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:780 msgid "uncompressed|none" msgstr "nekompresovano|ništa" #: g10/misc.c:907 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "ova poruka možda ne može da se koristi sa %s\n" #: g10/misc.c:1082 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "nejasna opcija `%s'\n" #: g10/misc.c:1107 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "nepoznata opcija `%s'\n" #: g10/misc.c:1331 #, c-format msgid "Unknown weak digest '%s'\n" msgstr "Nepoznat slab protok '%s'\n" #: g10/openfile.c:88 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Datoteka `%s' već postoji. " #: g10/openfile.c:92 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Ponovo napisati? (y/N) " #: g10/openfile.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: nepoznat sufiks\n" #: g10/openfile.c:152 msgid "Enter new filename" msgstr "Unesite novo ime datoteke" #: g10/openfile.c:197 msgid "writing to stdout\n" msgstr "pisanje na standardni izlaz\n" #: g10/openfile.c:357 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "prihvatam potpisane podatke u `%s'\n" #: g10/openfile.c:437 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "nova datoteka podešavanja `%s' je kreirana\n" #: g10/openfile.c:439 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "UPOZORENJE: opcije u `%s' nisu još aktivne u toku ovog pokretanja\n" #: g10/openfile.c:471 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "direktorijum `%s' je kreiran\n" #: g10/parse-packet.c:149 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "ne mogu da upravljam algoritmom javnog ključa %d\n" #: g10/parse-packet.c:768 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "UPOZORENJE: potencijalno nesigurna simetrično šifrovana sesija ključa\n" #: g10/parse-packet.c:1227 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "podpaket tipa %d ima skup kritičnog bita\n" #: g10/passphrase.c:319 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent nije dostupan u ovoj sesiji\n" #: g10/passphrase.c:335 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "nije loše urađena GPG_AGENT_INFO promjenljiva okruženja\n" #: g10/passphrase.c:354 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "gpg-agent verzija protokola %d nije podržana\n" #: g10/passphrase.c:371 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da se povežem sa `%s': %s\n" #: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "problem sa agentom - onemogućujem korišćenje agenta\n" #: g10/passphrase.c:541 g10/passphrase.c:923 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID glavnog ključa %s)" #: g10/passphrase.c:555 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" "Potrebna Vam je fraza lozinke da otključate privatni ključ za korisnika:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bitni %s ključ, ID %s, je kreiran %s%s\n" #: g10/passphrase.c:580 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Ponovite frazu lozinke\n" #: g10/passphrase.c:582 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Unesite frazu lozinke\n" #: g10/passphrase.c:658 msgid "cancelled by user\n" msgstr "Korisnik je prekinuo\n" #: g10/passphrase.c:814 g10/passphrase.c:983 msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "ne mogu da vršim upit nad frazom lozinke u paketskom načinu rada\n" #: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Unesite frazu lozinke: " #: g10/passphrase.c:904 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Potrebna Vam je fraza lozinke da otključate privatni ključ za \n" "korisnika: \"%s\"\n" #: g10/passphrase.c:910 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bitni %s ključ, ID %s, je kreiran %s" #: g10/passphrase.c:919 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (podključ na glavnom ID ključa %s)" #: g10/passphrase.c:996 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Ponovite frazu lozinke: " #: g10/photoid.c:72 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Izaberite sliku da koristite za Vaš ID fotografije. Slika mora biti JPEG " "datoteka .\n" "Zapamtite da je slika sačuvana unutar Vašeg javnog ključa. Ako koristite\n" "velike slike, Vaš ključ će se takođe povećati!\n" "Održavajte 240x288 veličinu slike.\n" #: g10/photoid.c:94 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Unesite JPEG ime datoteke za ID fotografiju: " #: g10/photoid.c:115 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim JPEG datoteku `%s': %s\n" #: g10/photoid.c:126 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Ovaj JPEG je preveliki (%d bajtova) !\n" #: g10/photoid.c:128 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Da li ste sigurni da želite da ga koristite? (y/N) " #: g10/photoid.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "`%s' nije JPEG datoteka\n" #: g10/photoid.c:163 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Da li je ova fotografija tačna (y/N/q)? " #: g10/photoid.c:333 msgid "no photo viewer set\n" msgstr "nije podešen razgledač fotografija\n" #: g10/photoid.c:387 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "ne mogu da prikažem ID fotografije!\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619 msgid "No reason specified" msgstr "Nije određen razlog" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 msgid "Key is superseded" msgstr "Ključ je zamijenjen." #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ključ je bio izložen" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ključ se više ne koristi" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "ID korisnika nije više važeći" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "razlog za poništavanje: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "komentar poništavanja: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:207 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:215 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Nije dodijeljena vjerodostojna vrijednost za:\n" #: g10/pkclist.c:248 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " poznat kao \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:258 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Koliko zaista vjerujete da ovaj ključ pripada imenovanom korisniku?\n" #: g10/pkclist.c:273 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Ne znam ili ne želim da kažem\n" #: g10/pkclist.c:275 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NE verjem\n" #: g10/pkclist.c:281 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Verujem bezuslovno\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = povratak u glavni meni\n" #: g10/pkclist.c:290 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = preskočite ovaj ključ\n" #: g10/pkclist.c:291 msgid " q = quit\n" msgstr " q = izlaz\n" #: g10/pkclist.c:295 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Minimalni nivo povjerenja za ovaj ključ je: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 msgid "Your decision? " msgstr "Vaša odluka je? " #: g10/pkclist.c:322 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Da li zaista želite da postavite ovaj ključ na bezuslovno povjerenje? (y/N) " #: g10/pkclist.c:336 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Sertifikati koji vode ka bezuslovnom povjerenju ključa:\n" #: g10/pkclist.c:421 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Ne postoji uvjerenje da ovaj ključ pripada imenovanom korisniku\n" #: g10/pkclist.c:426 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Postoji ograničeno uvjerenje da ovaj ključ pripada imenovanom korisniku\n" #: g10/pkclist.c:432 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Ovaj ključ verovatno pripada imenovanom korisniku\n" #: g10/pkclist.c:437 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Ovaj ključ pripada nama\n" #: g10/pkclist.c:463 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "NIJE sigurno da ključ pripada imenovanoj osobi\n" "ID-u korisnika. Ako *zaista* znate šta radite,\n" "možete da odgovorite na sljedeće pitanje sa Da.\n" #: g10/pkclist.c:470 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Ipak ćete koristiti ključ? (y/N) " #: g10/pkclist.c:504 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "UPOZORENJE: Koristite ključ kome se ne vjeruje!\n" #: g10/pkclist.c:511 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ovaj ključ je verovatno poništen (kljuza poništavanje nije " "prisutan)\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj ključ je poništio njegov određeni poništavač!\n" #: g10/pkclist.c:523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj ključ je poništio njegov vlasnik!\n" #: g10/pkclist.c:524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Ovo može da znači da je potpis falsifikovan.\n" #: g10/pkclist.c:530 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj podključ je poništio njegov vlasnik!\n" #: g10/pkclist.c:535 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Poruka: Ovaj ključ je onemogućen.\n" #: g10/pkclist.c:555 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Poruka: Porverena adresa potpisnika je `%s'\n" #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Poruka: Adresa potpisnika `%s' se ne slaže sa DNS podatkom\n" #: g10/pkclist.c:574 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" "nivo povjerenja je prilagođen na PUN nivo zbog ispravne PKA informacije\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "" "nivo povjerenja je prilagođen na NIKAD nivo zbog loše PKA informacije\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Poruke: Ovaj ključ je istekao!\n" #: g10/pkclist.c:604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj ključ nije potvrđen sa validnim potpisom!\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Ne postoji indikacija da potpis pripada vlasniku.\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "UPOZORENJE: NE vjerujemo ovom ključu!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Potpis je verovatno FALSIFIKAT.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "UPOZORENJE: Ovaj ključ nije potvrđen sa dovoljno validnih potpisa!\n" #: g10/pkclist.c:625 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Nije sigurno da potpis pripada vlasniku.\n" #: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: preskočeno: %s\n" #: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: preskočeno: javni ključ je već prisutan\n" #: g10/pkclist.c:892 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Niste odredili ID korisnika. (možete da koristite \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:916 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Trenutni primaoci:\n" #: g10/pkclist.c:942 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Ukucajte ID korisnika. Završite sa praznom linijom: " #: g10/pkclist.c:967 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Ne postoji taj ID korisnika.\n" #: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "preskočeno: javni ključ je već postavljen kao aktivni primaoc\n" #: g10/pkclist.c:997 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Javni ključ je onemogućen.\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "preskočeno: javni ključ je već postavljen\n" #: g10/pkclist.c:1041 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "nepoznat aktivni korisnik \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:1103 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: preskočeno: javni ključ je onemogućen\n" #: g10/pkclist.c:1166 msgid "no valid addressees\n" msgstr "nema ispravnih adresa\n" #: g10/plaintext.c:102 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "podaci nisu sačuvani; koristite opciju \"--output\" da ih sačuvate\n" #: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "greška u kreiranju `%s': %s\n" #: g10/plaintext.c:476 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Potpic nije više zakačen.\n" #: g10/plaintext.c:482 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Molim Vas, unesite ime za datoteku podataka: " #: g10/plaintext.c:514 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "čitam standardni ulaz ...\n" #: g10/plaintext.c:555 msgid "no signed data\n" msgstr "nema potpisanih podataka\n" #: g10/plaintext.c:569 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "ne mogu da otvorim potpisane podatke `%s'\n" #: g10/pubkey-enc.c:102 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "anonimni primaoc; pokušavam sa privatnim ključem %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:133 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "u redu, mi smo anonimni primaoci.\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "staro enkodiranje DEK-a nije podržano\n" #: g10/pubkey-enc.c:240 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "algoritam šifre %d%s je nepoznat ili onemogućen\n" #: g10/pubkey-enc.c:276 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "UPOZORENJE: algoritam šifre %s nije pronađen u podešavanjima primaoca\n" #: g10/pubkey-enc.c:296 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "PORUKA: privatni ključ %s je istekao u %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:302 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "PORUKA: ključ je poništen" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "stvaranje_paketa nije uspelo: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "ključ %s nema ID-ove korisnika\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Biće poništen od strane:\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Ovo je osjetljiv ključ za poništavanje)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Kreiraje određen sertifikat poništavanja za ovaj ključ? (y/N) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "ASCII izlazni oklop je primoran.\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "napravi_potpisanKljuč_paket nije uspelo: %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Kreiran je sertifikat poništavanja.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "nisu nađeni ključevi poništavanja za \"%s\"\n" #: g10/revoke.c:469 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "privatni ključ \"%s\" nije pronađen: %s\n" #: g10/revoke.c:496 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "nema odgovarajućeg javnog ključa: %s\n" #: g10/revoke.c:507 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "javni ključ se ne slaže sa privatnim ključem!\n" #: g10/revoke.c:514 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Kreirajte sertifikat poništavanja za ovaj ključ? (y/N) " #: g10/revoke.c:531 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "nepoznat algoritam zaštite\n" #: g10/revoke.c:539 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "PORUKA: Ovaj ključ nije zaštićen!\n" #: g10/revoke.c:590 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Povlačenje sertifikata je pripremljeno.\n" "\n" "Molim Vas, premjestite ih na medijum koji može da se sakrije; ako Mallory " "dobije\n" "pristup ovom sertifikatu, može Vaš ključ da učini neupotrebljivim.\n" "Bilo bi pametno da odštampate i sačuvate sertifikat, za slučaj\n" "ako Vaš medij postane nemoguće pročitati. Ali budite na oprezu: Sistem za " "štampanje\n" "Vašeg računara može da čuva podatke i dozvoli im da budu dostupni drugim " "korisnicima!\n" #: g10/revoke.c:631 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Molim Vas, izaberite razlog za poništavanje:\n" #: g10/revoke.c:641 msgid "Cancel" msgstr "Prekini" #: g10/revoke.c:643 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Verovatno želite da izaberete %d ovdje)\n" #: g10/revoke.c:684 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Unesite izborni opis; završite sa praznom linijom:\n" #: g10/revoke.c:712 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Razlog za poništavanje: %s\n" #: g10/revoke.c:714 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Nije dat opis)\n" #: g10/revoke.c:719 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Da li je ovo u redu? (y/N) " #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "dijelovi privatnog ključa nisu dostupni\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "algoritam zaštite %d%s nije podržan\n" #: g10/seckey-cert.c:65 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "izbor zaštite %d nije podržan\n" #: g10/seckey-cert.c:266 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Neispravna fraza lozinke; molim, pokušajte ponovo" #: g10/seckey-cert.c:267 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:328 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Slab ključ je primećen - molim, promijenite frazu lozinke " "ponovo.\n" #: g10/seckey-cert.c:366 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "napravite 16-bitnu proverenuSumu za zaštitu privatnog ključa\n" #: g10/seskey.c:51 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "kreiran je slab ključ - pokušavam ponovo\n" #: g10/seskey.c:56 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "ne mogu da izbjegnem slab ključ za simetričnu šifru; pokušao sam %d puta!\n" #: g10/seskey.c:218 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "" "DSA algoritam zahtjeva da dužina heša u bitovima bude djeljiva sa 8\n" #: g10/seskey.c:232 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "DSA ključ %s koristi nesiguran (%u-bitni) heš\n" #: g10/seskey.c:244 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "DSA ključ %s zahtjeva %u-bitni ili duži heš\n" #: g10/sig-check.c:74 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "UPOZORENJE: potpis apsorbuje konflikt u poruci\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "UPOZORENJE: potpisivanje podključa %s nije među-potvrđeno\n" #: g10/sig-check.c:111 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "UPOZORENJE: potpisivanje podključa %s ima neispravnu među-potvrdu\n" #: g10/sig-check.c:191 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "javni ključ %s je %lu sekund noviji nego potpis\n" #: g10/sig-check.c:192 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "javni ključ %s je %lu sekundi noviji nego potpis\n" #: g10/sig-check.c:203 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ključ %s je kreiran %lu sekunde u budućnosti (vremenska krivina ili problem " "sa satom)\n" #: g10/sig-check.c:205 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ključ %s je kreiran %lu sekundi u budućnosti (vremenska krivina ili problem " "sa satom)\n" #: g10/sig-check.c:219 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "PORUKA: potpis ključa %s je istekao %s\n" #: g10/sig-check.c:254 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Bilješka: signature koje koriste %s algoritam su odbačene\n" #: g10/sig-check.c:345 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "pretpostavljam da je loš potpis ključa %s nastao zbog nepoznatog kritičnog " "bita\n" #: g10/sig-check.c:603 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "ključ %s: nema podključa za poništavanje potpisa podključa\n" #: g10/sig-check.c:629 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "ključ %s: nema podključa za podključ koji vezuje potpis\n" #: g10/sign.c:90 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ne mogu da %%-proširim notaciju (previše je velika). Koristim " "neproširive.\n" #: g10/sign.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ne mogu da %%-proširim polisu URL-a (previše je velika). " "Koristim neproširive.\n" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: ne mogu da %%-proširim željeni URL server ključa (previše je " "velik). Koristim neproširive.\n" #: g10/sign.c:313 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "provjera kreiranog potpisa nije uspjela: %s\n" #: g10/sign.c:322 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s potpis od: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:760 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "možete da odstranite-potpis samo sa PGP 2.x stil ključevima dok ste u --pgp2 " "načinu rada\n" #: g10/sign.c:834 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "UPOZORENJE: primoravanje apsorbovanja algoritma %s (%d) narušava podešavanja " "primaoca\n" #: g10/sign.c:960 msgid "signing:" msgstr "potpisivanje:" #: g10/sign.c:1073 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "možete da očistite potpis samo sa PGP 2.x stil ključevima dok ste u --pgp2 " "načinu rada\n" #: g10/sign.c:1252 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "%s šifrovanje će biti korišćeno\n" #: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "ključ nije označen kao nesiguran - ne mogu da ga koristim sa lažnim RNG-om!\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "preskočeno \"%s\": napravljena kopija\n" #: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "preskočeno \"%s\": %s\n" #: g10/skclist.c:170 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "prekočeno: privatni ključ je već prisutan\n" #: g10/skclist.c:185 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "ovo je PGP napravljen Elgamal ključ koji nije siguran za potpise!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "vjerujte snimku %lu, tipa %d: pisanje nije uspelo: %s\n" #: g10/tdbdump.c:103 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista dodijeljenih vrijednosti povjerenja, je kreirana %s\n" "# (Koristite \"gpg --import-ownertrust\" da ih povratite)\n" #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "greška u `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:158 msgid "line too long" msgstr "linija je predugačka" #: g10/tdbdump.c:166 msgid "colon missing" msgstr "nedostaje kolona" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "invalid fingerprint" msgstr "neispravan otisak" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "ownertrust value missing" msgstr "nedostaje vrijednost povjerenja vlasnika" #: g10/tdbdump.c:213 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "greška u traženju snimka u `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "čitaj grešku u `%s': %s\n" #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: sinhronizacija nije uspjela: %s\n" #: g10/tdbio.c:103 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "ne mogu da kreiram katanac za `%s'\n" #: g10/tdbio.c:108 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "ne mogu da zaključam `%s'\n" #: g10/tdbio.c:153 g10/tdbio.c:1446 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb snimanje %lu: lseek nije uspio: %s\n" #: g10/tdbio.c:159 g10/tdbio.c:1453 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb snimanje %lu: pisanje nije uspelo (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:269 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "trustdb transakcija je prevelika\n" #: g10/tdbio.c:520 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "ne mogu da pristupim `%s': %s\n" #: g10/tdbio.c:536 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: direktorijum ne postoji!\n" #: g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: ne mogu da kreiram snimak verzije: %s" #: g10/tdbio.c:561 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: neispravna trustdb je kreirana\n" #: g10/tdbio.c:564 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: trustdb je kreirana\n" #: g10/tdbio.c:599 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "PORUKA: trustdb ne može da se piše\n" #: g10/tdbio.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: neispravna trustdb\n" #: g10/tdbio.c:648 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: ne mogu da kreiram heš tabelu: %s\n" #: g10/tdbio.c:656 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: greška u ažuriranju snimka verzije: %s\n" #: g10/tdbio.c:673 g10/tdbio.c:694 g10/tdbio.c:710 g10/tdbio.c:724 #: g10/tdbio.c:754 g10/tdbio.c:1379 g10/tdbio.c:1406 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: greška u čitanju snimka verzije: %s\n" #: g10/tdbio.c:733 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: greška u pisanju snimka verzije: %s\n" #: g10/tdbio.c:1173 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: lseek nije uspio: %s\n" #: g10/tdbio.c:1181 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: čitanje nije uspelo (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1202 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: nije trustdb datoteka\n" #: g10/tdbio.c:1221 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: snimak verzije sa recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1226 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: neispravna verzije datoteke %d\n" #: g10/tdbio.c:1412 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: greška u čitanju slobodnog snimka: %s\n" #: g10/tdbio.c:1420 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: greška u pisanju snimka direktorijuma: %s\n" #: g10/tdbio.c:1430 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: nisam uspio nuliram zapis: %s\n" #: g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: failed to append a record: %s\n" #: g10/tdbio.c:1504 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Greška: Baza podataka povjerenja je oštećena.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "ne mogu da rukujem linijama dužim od %d znakova\n" #: g10/textfilter.c:246 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "ulazna linija je duža od %d znakova\n" #: g10/trustdb.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "`%s' nije ispravan dug ID ključa\n" #: g10/trustdb.c:257 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "ključ %s: je prihvaćen kao povjerljiv ključ\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "ključ %s se ponavlja više od jednom u trustdb\n" #: g10/trustdb.c:310 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "ključ %s: nema javnog ključa za povjerljiv ključ - preskočeno\n" #: g10/trustdb.c:320 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "ključ %s je obilježen kao potpuno poverljiv\n" #: g10/trustdb.c:344 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "vjerujte snimku %lu, tip zahtjeva %d: čitanje nije uspelo: %s\n" #: g10/trustdb.c:350 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "vjerujte snimku %lu nije zahtjevan tip %d\n" #: g10/trustdb.c:423 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Možete ponovo kreirati bazu podataka povjerenja ovim komandama:\n" #: g10/trustdb.c:432 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Ako to ne radi, molim provjerite uputstvo\n" #: g10/trustdb.c:467 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "ne mogu da koristim nepoznat model povjerenja (%d) - pretpostavljam %s " "povjerenje model\n" #: g10/trustdb.c:473 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "koristim %s povjerenje model\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:525 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10 prevodioca vide trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #: g10/trustdb.c:527 msgid "[ revoked]" msgstr "[ poništeno]" #: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534 msgid "[ expired]" msgstr "[ isteklo]" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ unknown]" msgstr "[ nepoznato]" #: g10/trustdb.c:535 msgid "[ undef ]" msgstr "[ nedefinisano ]" #: g10/trustdb.c:536 msgid "[marginal]" msgstr "[granično]" #: g10/trustdb.c:537 msgid "[ full ]" msgstr "[ potpuno ]" #: g10/trustdb.c:538 msgid "[ultimate]" msgstr "[konačno]" #: g10/trustdb.c:553 msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: g10/trustdb.c:554 msgid "never" msgstr "nikad" #: g10/trustdb.c:555 msgid "marginal" msgstr "marginalno" #: g10/trustdb.c:556 msgid "full" msgstr "potpuno" #: g10/trustdb.c:557 msgid "ultimate" msgstr "konačno" #: g10/trustdb.c:597 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "nema potrebe za trustdb proverom\n" #: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2513 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "sljedeća trustdb provjera za %s\n" #: g10/trustdb.c:612 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "nema potrebe za trustdb provjerom sa `%s' modelom poverenja\n" #: g10/trustdb.c:627 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "nema potrebe da ažurirate trustdb sa `%s' modelom poverenja\n" #: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "javni ključ %s nije pronađen: %s\n" #: g10/trustdb.c:1084 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "molim Vas uradite provjeru za --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1088 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "provjeravanje trustdb\n" #: g10/trustdb.c:2256 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d obrađeno ključeva (%d očišćena brojanja ispravnosti)\n" #: g10/trustdb.c:2321 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "nisu pronađeni potpuno povjerljivi ključevi\n" #: g10/trustdb.c:2335 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "javni ključ potpuno povjerljivog ključa %s nije pronađen\n" #: g10/trustdb.c:2358 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" "%d potreban granični(granične), %d potrebno dovršeno(dovršenih), %s model " "poverenja\n" #: g10/trustdb.c:2444 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "dubina: %d ispravno: %3d potpisano: %3d povjerljivo: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2519 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "ne mogu da ažuriram trustdb verziju snimka: pisanje nije uspelo: %s\n" #: g10/verify.c:116 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "Ovaj potpis ne može da se provjeri.\n" "Molim Vas zapamtite da datoteka potpisa (.sig ili .asc)\n" "treba da bude prva datoteka u komandnoj liniji.\n" #: g10/verify.c:192 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "ulazna linija %u je predugačka ili nedostaje LF\n" #: util/errors.c:53 msgid "general error" msgstr "opšta greška" #: util/errors.c:54 msgid "unknown packet type" msgstr "nepoznat tip paketa" #: util/errors.c:55 msgid "unknown version" msgstr "nepoznata verzija" #: util/errors.c:56 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "nepoznat algoritam javnog ključa" #: util/errors.c:57 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "nepoznat algortima apsorpcije" #: util/errors.c:58 msgid "bad public key" msgstr "loš javni ključ" #: util/errors.c:59 msgid "bad secret key" msgstr "loš privatni ključ" #: util/errors.c:60 msgid "bad signature" msgstr "loš potpis" #: util/errors.c:61 msgid "checksum error" msgstr "greška provjere sume" #: util/errors.c:62 msgid "bad passphrase" msgstr "loša fraza lozinke" #: util/errors.c:63 msgid "public key not found" msgstr "javni ključ nije nađen" #: util/errors.c:64 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "nepoznat algoritam šifre" #: util/errors.c:65 msgid "can't open the keyring" msgstr "ne mogu da otvorim prsten ključa" #: util/errors.c:66 msgid "invalid packet" msgstr "neispravan paket" #: util/errors.c:67 msgid "invalid armor" msgstr "neispravan oklop" #: util/errors.c:68 msgid "no such user id" msgstr "ne postoji takav ID korisnika" #: util/errors.c:69 msgid "secret key not available" msgstr "privatni ključ nije dostupan" #: util/errors.c:70 msgid "wrong secret key used" msgstr "korišćen je pogrešni privatni ključ" #: util/errors.c:71 msgid "not supported" msgstr "nije podržano" #: util/errors.c:72 msgid "bad key" msgstr "loš ključ" #: util/errors.c:73 msgid "file read error" msgstr "greška u čitanju datoteke" #: util/errors.c:74 msgid "file write error" msgstr "greška u pisanju datoteke" #: util/errors.c:75 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "nepoznat algoritam kompresije" #: util/errors.c:76 msgid "file open error" msgstr "greška u otvaranju datoteke" #: util/errors.c:77 msgid "file create error" msgstr "greška u kreiranju datoteke" #: util/errors.c:78 msgid "invalid passphrase" msgstr "neispravna fraza lozinke" #: util/errors.c:79 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "neimplementiran algoritam javnog ključa" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "neimplementiran algoritam šifre" #: util/errors.c:81 msgid "unknown signature class" msgstr "nepoznata klasa potpisa" #: util/errors.c:82 msgid "trust database error" msgstr "greška u bazi povjerenja" #: util/errors.c:83 msgid "bad MPI" msgstr "loš MPI" #: util/errors.c:84 msgid "resource limit" msgstr "ograničenje sredstava" #: util/errors.c:85 msgid "invalid keyring" msgstr "neispravan prsten ključa" #: util/errors.c:86 msgid "bad certificate" msgstr "loš sertifikat" #: util/errors.c:87 msgid "malformed user id" msgstr "loše fromiran ID korisnika" #: util/errors.c:88 msgid "file close error" msgstr "greška zatvaranja datoteke" #: util/errors.c:89 msgid "file rename error" msgstr "greška preimenovanja datoteke" #: util/errors.c:90 msgid "file delete error" msgstr "greška brisanja datoteke" #: util/errors.c:91 msgid "unexpected data" msgstr "neočekivani podaci" #: util/errors.c:92 msgid "timestamp conflict" msgstr "konflikt vremenskog markera" #: util/errors.c:93 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "neupotrebljiv algoritam za javni ključ" #: util/errors.c:94 msgid "file exists" msgstr "datoteka postoji" #: util/errors.c:95 msgid "weak key" msgstr "slab ključ" #: util/errors.c:96 msgid "invalid argument" msgstr "neispravan argument" #: util/errors.c:97 msgid "bad URI" msgstr "loš URI" #: util/errors.c:98 msgid "unsupported URI" msgstr "nepodržan URI" #: util/errors.c:99 msgid "network error" msgstr "greška mreže" #: util/errors.c:101 msgid "not encrypted" msgstr "nije šifrovano" #: util/errors.c:102 msgid "not processed" msgstr "nije obrađeno" #: util/errors.c:104 msgid "unusable public key" msgstr "neupotrebljiv javni ključ" #: util/errors.c:105 msgid "unusable secret key" msgstr "neupotrebljiv privatni ključ" #: util/errors.c:106 msgid "keyserver error" msgstr "greška ključa servera" #: util/errors.c:107 msgid "canceled" msgstr "prekinuto" #: util/errors.c:108 msgid "no card" msgstr "nema kartice" #: util/errors.c:109 msgid "no data" msgstr "nema podataka" #: util/logger.c:183 msgid "ERROR: " msgstr "GREŠKA: " #: util/logger.c:186 msgid "WARNING: " msgstr "UPOZORENJE: " #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... ovo je greška (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "našli ste grešku ... (%s:%d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436 msgid "yes" msgstr "da" #: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 msgid "yY" msgstr "dD" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438 msgid "no" msgstr "ne" #: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:440 msgid "quit" msgstr "izlaz" #: util/miscutil.c:443 msgid "qQ" msgstr "zZ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:476 msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:478 msgid "cancel|cancel" msgstr "prekini|prekini" #: util/miscutil.c:479 msgid "oO" msgstr "oO" #: util/miscutil.c:480 msgid "cC" msgstr "kK" #: util/secmem.c:96 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "UPOZORENJE: korišćenje nesigurne memorije!\n" #: util/secmem.c:97 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " "information\n" msgstr "" "molim pogledajte http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html za više " "informacija\n" #: util/secmem.c:359 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "operacija nije moguća bez inicijalizovane sigurne memorije\n" #: util/secmem.c:360 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(možda ste koristili pogrešan program za ovaj zadatak)\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/yasm.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000232515�12674260470�016410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for yasm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the yasm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yasm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 22:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-11 11:08+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: frontends/yasm/yasm-options.c:86 #, c-format msgid "option `--%s' needs an argument!" msgstr "opcija '--%s' zahtjeva argument!" #: frontends/yasm/yasm-options.c:106 frontends/yasm/yasm-options.c:144 #, c-format msgid "warning: unrecognized option `%s'" msgstr "upozorenje: opcija '%s' nije prepoznata" #: frontends/yasm/yasm-options.c:125 #, c-format msgid "option `-%c' needs an argument!" msgstr "opcija '-%c' zahtjeva argument!" #: frontends/yasm/yasm-options.c:179 frontends/yasm/yasm-options.c:187 msgid "param" msgstr "parametar" #: frontends/yasm/yasm.c:150 msgid "show version text" msgstr "prikaži tekst verziju" #: frontends/yasm/yasm.c:152 msgid "show license text" msgstr "prikaži tekst licence" #: frontends/yasm/yasm.c:154 msgid "show help text" msgstr "prikaži text pomoći" #: frontends/yasm/yasm.c:156 msgid "select architecture (list with -a help)" msgstr "izaberi arhitekturu (listaj sa -a help)" #: frontends/yasm/yasm.c:156 msgid "arch" msgstr "arch" #: frontends/yasm/yasm.c:158 msgid "select parser (list with -p help)" msgstr "izaberi parser (listaj sa -p help)" #: frontends/yasm/yasm.c:158 frontends/yasm/yasm.c:420 #: frontends/yasm/yasm.c:466 frontends/yasm/yasm.c:698 #: frontends/yasm/yasm.c:900 msgid "parser" msgstr "parser" #: frontends/yasm/yasm.c:160 msgid "select preprocessor (list with -r help)" msgstr "izaberi predprocesor(listaj sa -r help)" #: frontends/yasm/yasm.c:160 msgid "preproc" msgstr "predproc" #: frontends/yasm/yasm.c:162 msgid "select object format (list with -f help)" msgstr "izaberi format objekta (listaj sa -f help)" #: frontends/yasm/yasm.c:162 msgid "format" msgstr "formatiraj" #: frontends/yasm/yasm.c:164 msgid "select debugging format (list with -g help)" msgstr "izaberi format debagiranja (listaj sa -g help)" #: frontends/yasm/yasm.c:164 msgid "debug" msgstr "debagiranje" #: frontends/yasm/yasm.c:166 msgid "select list format (list with -L help)" msgstr "izaberi format listanja (listaj sa -L help)" #: frontends/yasm/yasm.c:166 msgid "list" msgstr "listanje" #: frontends/yasm/yasm.c:168 msgid "name of list-file output" msgstr "ime lista-fajl izlaza" #: frontends/yasm/yasm.c:168 msgid "listfile" msgstr "fajllista" #: frontends/yasm/yasm.c:170 msgid "name of object-file output" msgstr "ime objekat-fajl izlaza" #: frontends/yasm/yasm.c:170 frontends/yasm/yasm.c:172 #: frontends/yasm/yasm.c:194 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #: frontends/yasm/yasm.c:172 msgid "name of map-file output" msgstr "ime mapa-fajl izlaza" #: frontends/yasm/yasm.c:174 msgid "select machine (list with -m help)" msgstr "izaberi mašinu (listaj sa -m help)" #: frontends/yasm/yasm.c:174 frontends/yasm/yasm.c:414 msgid "machine" msgstr "mašina" #: frontends/yasm/yasm.c:176 msgid "treat all sized operands as if `strict' was used" msgstr "Odnosi se prema operandima svih velicina kao da je 'strict' koristen" #: frontends/yasm/yasm.c:178 msgid "inhibits warning messages" msgstr "inhibirana poruka upozorenja" #: frontends/yasm/yasm.c:180 msgid "enables/disables warning" msgstr "aktiviraj/deaktiviraj upozorenje" #: frontends/yasm/yasm.c:182 msgid "generate Makefile dependencies on stdout" msgstr "generiraj Makefile u ovisnosti od stdout" #: frontends/yasm/yasm.c:184 msgid "redirect error messages to file" msgstr "preusmjeri poruke o grešci u fajl" #: frontends/yasm/yasm.c:184 msgid "file" msgstr "file" #: frontends/yasm/yasm.c:186 msgid "redirect error messages to stdout" msgstr "preusmjeri poruke o grešci u stdout" #: frontends/yasm/yasm.c:188 msgid "preprocess only (writes output to stdout by default)" msgstr "predprosesiraj samo (kreiraj izlaz u stdout kao default)" #: frontends/yasm/yasm.c:190 frontends/yasm/yasm.c:192 msgid "add include path" msgstr "dodaj include stazu" #: frontends/yasm/yasm.c:190 frontends/yasm/yasm.c:192 msgid "path" msgstr "staza" #: frontends/yasm/yasm.c:194 msgid "pre-include file" msgstr "pre-include fajl" #: frontends/yasm/yasm.c:196 frontends/yasm/yasm.c:198 msgid "pre-define a macro, optionally to value" msgstr "pre-definiraj makro, opcionalno u vrijednost" #: frontends/yasm/yasm.c:196 frontends/yasm/yasm.c:198 msgid "macro[=value]" msgstr "makro[= vrijednost]" #: frontends/yasm/yasm.c:200 frontends/yasm/yasm.c:202 msgid "undefine a macro" msgstr "andefiniraj makro" #: frontends/yasm/yasm.c:200 frontends/yasm/yasm.c:202 msgid "macro" msgstr "makro" #: frontends/yasm/yasm.c:204 msgid "select error/warning message style (`gnu' or `vc')" msgstr "izaberi stil greska/upozorenje poruke ('gnu' ili 'vc')" #: frontends/yasm/yasm.c:204 msgid "style" msgstr "stil" #: frontends/yasm/yasm.c:206 msgid "prepend argument to name of all external symbols" msgstr "postavi ovisnost argumenta za ime svih vanjskih simbola" #: frontends/yasm/yasm.c:206 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: frontends/yasm/yasm.c:208 frontends/yasm/yasm.c:210 msgid "append argument to name of all external symbols" msgstr "dodaj argumet za ima svih vanjskih simbola" #: frontends/yasm/yasm.c:208 frontends/yasm/yasm.c:210 msgid "suffix" msgstr "sufiks" #: frontends/yasm/yasm.c:213 msgid "load plugin module" msgstr "učitaj plugin modul" #: frontends/yasm/yasm.c:213 msgid "plugin" msgstr "plugin" #: frontends/yasm/yasm.c:227 msgid "" "usage: yasm [option]* file\n" "Options:\n" msgstr "" "upotreba: yasm [opcija]* fajl\n" "Opcije:\n" #: frontends/yasm/yasm.c:230 msgid "" "\n" "Files are asm sources to be assembled.\n" "\n" "Sample invocation:\n" " yasm -f elf -o object.o source.asm\n" "\n" "Report bugs to bug-yasm@tortall.net\n" msgstr "" "\n" "Fajlovi kao asm izvori za asembliranje.\n" "\n" "Uzorak izazivanja:\n" " yasm -f elf -o objekat.o izvor.asm\n" "Prijavi greške na bug-yasm@tortall.net\n" #: frontends/yasm/yasm.c:413 frontends/yasm/yasm.c:418 #: frontends/yasm/yasm.c:464 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a valid %s for %s `%s'" msgstr "%s: '%s' nije validan %s za %s '%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:414 frontends/yasm/yasm.c:419 #: frontends/yasm/yasm.c:424 frontends/yasm/yasm.c:439 #: frontends/yasm/yasm.c:464 frontends/yasm/yasm.c:608 #: frontends/yasm/yasm.c:620 frontends/yasm/yasm.c:665 #: frontends/yasm/yasm.c:675 frontends/yasm/yasm.c:697 #: frontends/yasm/yasm.c:709 frontends/yasm/yasm.c:732 #: frontends/yasm/yasm.c:743 frontends/yasm/yasm.c:881 #: frontends/yasm/yasm.c:900 frontends/yasm/yasm.c:919 #: frontends/yasm/yasm.c:939 frontends/yasm/yasm.c:963 #: frontends/yasm/yasm.c:983 frontends/yasm/yasm.c:1366 libyasm/errwarn.c:180 msgid "FATAL" msgstr "FATALNO" #: frontends/yasm/yasm.c:415 frontends/yasm/yasm.c:420 #: frontends/yasm/yasm.c:676 frontends/yasm/yasm.c:685 #: frontends/yasm/yasm.c:882 msgid "architecture" msgstr "arhitektura" #: frontends/yasm/yasm.c:424 #, c-format msgid "%s: unknown architecture error" msgstr "%s: nepoznata arhitekturalna greška" #: frontends/yasm/yasm.c:465 frontends/yasm/yasm.c:710 #: frontends/yasm/yasm.c:920 msgid "preprocessor" msgstr "predprocesor" #: frontends/yasm/yasm.c:513 #, c-format msgid "warning: object format `%s' does not support map files" msgstr "upozorenje: format objekta '%s' ne podržava mapu fajlova" #: frontends/yasm/yasm.c:608 #, c-format msgid "%s: could not initialize BitVector" msgstr "%s: ne mogu incijalizirati BitVector" #: frontends/yasm/yasm.c:620 #, c-format msgid "%s: could not load standard modules" msgstr "%s: ne mogu učitati standardne module" #: frontends/yasm/yasm.c:665 frontends/yasm/yasm.c:675 #: frontends/yasm/yasm.c:697 frontends/yasm/yasm.c:709 #: frontends/yasm/yasm.c:732 frontends/yasm/yasm.c:743 #, c-format msgid "%s: could not load default %s" msgstr "%s: ne mogu učitati default %s" #: frontends/yasm/yasm.c:666 frontends/yasm/yasm.c:940 msgid "object format" msgstr "format objekta" #: frontends/yasm/yasm.c:684 #, c-format msgid "Available %s for %s `%s':\n" msgstr "Dostupno %s za %s '%s':\n" #: frontends/yasm/yasm.c:684 msgid "machines" msgstr "mašine" #: frontends/yasm/yasm.c:718 msgid "No input files specified" msgstr "Nema specifikacije ulaznog fajla" #: frontends/yasm/yasm.c:733 frontends/yasm/yasm.c:984 msgid "list format" msgstr "list format" #: frontends/yasm/yasm.c:744 frontends/yasm/yasm.c:964 msgid "debug format" msgstr "debug format" #: frontends/yasm/yasm.c:761 #, c-format msgid "could not open file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti fajl '%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:835 msgid "" "warning: can open only one input file, only the last file will be processed" msgstr "" "upozorenje: mogu otvoriti samo jedan ulazni fajl, samo zadnji fajl će biti " "procesiran" #: frontends/yasm/yasm.c:876 frontends/yasm/yasm.c:895 #: frontends/yasm/yasm.c:914 frontends/yasm/yasm.c:934 #: frontends/yasm/yasm.c:958 frontends/yasm/yasm.c:978 #, c-format msgid "Available yasm %s:\n" msgstr "Dostupan yasm %s:\n" #: frontends/yasm/yasm.c:876 msgid "architectures" msgstr "arhitektura" #: frontends/yasm/yasm.c:881 frontends/yasm/yasm.c:900 #: frontends/yasm/yasm.c:919 frontends/yasm/yasm.c:939 #: frontends/yasm/yasm.c:963 frontends/yasm/yasm.c:983 #, c-format msgid "%s: unrecognized %s `%s'" msgstr "%s: nije prepoznat %s '%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:895 msgid "parsers" msgstr "parseri" #: frontends/yasm/yasm.c:914 msgid "preprocessors" msgstr "predprocesori" #: frontends/yasm/yasm.c:934 msgid "object formats" msgstr "object formats" #: frontends/yasm/yasm.c:958 msgid "debug formats" msgstr "debug formats" #: frontends/yasm/yasm.c:978 msgid "list formats" msgstr "list formats" #: frontends/yasm/yasm.c:996 msgid "warning: can output to only one list file, last specified used" msgstr "" "upozorenje: moguć izlaz za samo jednu fajl liste, zadnja specificirana " "korištena" #: frontends/yasm/yasm.c:1012 msgid "warning: can output to only one object file, last specified used" msgstr "" "upozorenje: moguć izlaz za samo jedan fajl objekta, zadnja specificirana " "korištena" #: frontends/yasm/yasm.c:1028 msgid "warning: can output to only one map file, last specified used" msgstr "" "upozorenje: moguć izlaz za samo jednu fajl mapu, zadnja specificirana " "korištena" #: frontends/yasm/yasm.c:1105 msgid "warning: can output to only one error file, last specified used" msgstr "" "upozorenje: moguć izlaz za samo jedan fajl grešaka, zadnja specificirana " "korištena" #: frontends/yasm/yasm.c:1163 #, c-format msgid "warning: unrecognized message style `%s'" msgstr "upozorenje: nije prepoznat stil poruke '%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1209 #, c-format msgid "warning: could not load plugin `%s'" msgstr "upozorenje: ne mogu učitati plugin '%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1303 #, c-format msgid "file name already ends in `.%s': output will be in `%s'" msgstr "ima fajla već završava kao '.%s': izlaz će biti '%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1312 #, c-format msgid "file name already has no extension: output will be in `%s'" msgstr "ima fajla već nema nastavka: izlaz će biti '%s'" #: frontends/yasm/yasm.c:1354 libyasm/errwarn.c:165 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s, line %u: %s\n" msgstr "INTERNA GREŠKA na %s, linija %u: %s\n" #: frontends/yasm/yasm.c:1394 frontends/yasm/yasm.c:1396 #: frontends/yasm/yasm.c:1400 frontends/yasm/yasm.c:1403 msgid "error: " msgstr "greška: " #: frontends/yasm/yasm.c:1412 frontends/yasm/yasm.c:1415 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: libyasm/bc-align.c:110 msgid "align boundary must be a constant" msgstr "usklađivanje granica mora biti konstanta" #: libyasm/bc-align.c:113 msgid "align fill must be a constant" msgstr "usklađivanje popunjavanja mora biti konstanta" #: libyasm/bc-align.c:116 msgid "align maximum skip must be a constant" msgstr "usklađivanje preskoka maksimuma mora biti konstanta" #: libyasm/bc-align.c:205 msgid "could not find any code alignment size" msgstr "ne mogu naći nikakv kod za poravnavanje veličine" #: libyasm/bc-align.c:218 #, c-format msgid "invalid alignment size %d" msgstr "pogrešna veličina poravnavanja %d" #: libyasm/bc-data.c:119 msgid "data expression too complex" msgstr "izraz previše kompeksan" #: libyasm/bc-data.c:128 msgid "LEB128 requires constant values" msgstr "LEB128 zahtjeva konstantne vrijednosti" #: libyasm/bc-data.c:137 msgid "negative value in unsigned LEB128" msgstr "negiativna vrijednost nije definisana u LEB128" #: libyasm/bc-data.c:146 libyasm/bytecode.c:182 msgid "multiple expression too complex" msgstr "više izraza previše kompleksno" #: libyasm/bc-data.c:149 libyasm/bytecode.c:185 msgid "multiple expression not absolute" msgstr "više izraza nije apsolutno" #: libyasm/bc-data.c:188 libyasm/bc-data.c:243 msgid "non-constant in data_tobytes" msgstr "non-constant u data_tobytes" #: libyasm/bc-data.c:437 msgid "LEB128 does not allow string constants" msgstr "LEB128 ne dozvoljava stringovne kontante" #: libyasm/bc-data.c:511 libyasm/bytecode.c:362 msgid "could not determine multiple" msgstr "ne mogu odrediti množenje" #: libyasm/bc-data.c:515 libyasm/bytecode.c:258 libyasm/bytecode.c:366 msgid "multiple is negative" msgstr "množenje je negativno" #: libyasm/bc-incbin.c:115 msgid "start expression too complex" msgstr "početni izraz previše kompleksan" #: libyasm/bc-incbin.c:118 msgid "start expression not absolute" msgstr "početni izraz nije apsolutan" #: libyasm/bc-incbin.c:123 msgid "maximum length expression too complex" msgstr "izraz maksimalne dužine previše kompleksan" #: libyasm/bc-incbin.c:126 msgid "maximum length expression not absolute" msgstr "izraz maksimalne dužine nije apsolutan" #: libyasm/bc-incbin.c:147 libyasm/bc-incbin.c:160 msgid "incbin does not yet understand non-constant" msgstr "incbin još ne razumije ne-konstante" #: libyasm/bc-incbin.c:169 libyasm/bc-incbin.c:220 #, c-format msgid "`incbin': unable to open file `%s'" msgstr "'incbin': ne mogu otvoriti fajl '%s'" #: libyasm/bc-incbin.c:175 libyasm/bc-incbin.c:228 #, c-format msgid "`incbin': unable to seek on file `%s'" msgstr "'incbin': ne mogu tražiti u fajlu '%s'" #: libyasm/bc-incbin.c:185 #, c-format msgid "`incbin': start past end of file `%s'" msgstr "'incbin': startujem prošli kraj fajla '%s'" #: libyasm/bc-incbin.c:213 msgid "could not determine start in bc_tobytes_incbin" msgstr "ne mogu odrediti start u bc_tobytes_incbin" #: libyasm/bc-incbin.c:237 #, c-format msgid "`incbin': unable to read %lu bytes from file `%s'" msgstr "`incbin': ne mogu da čitam %lu bajte iz fajla `%s'" #: libyasm/bc-org.c:113 libyasm/bc-org.c:134 msgid "ORG overlap with already existing data" msgstr "ORG preklopnjen već postojećim podatcima" #: libyasm/bc-reserve.c:122 msgid "bc_reserve_tobytes called" msgstr "bc_reserve_tobytes pozvan" #: libyasm/bytecode.c:60 msgid "bytecode length cannot be calculated" msgstr "bytecode dužina se ne može izračunati" #: libyasm/bytecode.c:69 msgid "bytecode does not have any dependent spans" msgstr "bytecode nema nikakvo zavisno protezanje" #: libyasm/bytecode.c:80 msgid "bytecode cannot be converted to bytes" msgstr "bytecode se ne može konvertovati u bajte" #: libyasm/bytecode.c:229 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_elem_size" msgstr "dobivam prezan bytecode u yasm_bc_elem_size" #: libyasm/bytecode.c:246 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_calc_len" msgstr "dobivam prezan bytecode u yasm_bc_calc_len" #: libyasm/bytecode.c:265 msgid "expression must not contain floating point value" msgstr "izraz ne smije sadržavati vrijednosti s pokretnim zarezom" #: libyasm/bytecode.c:292 msgid "got empty bytecode in yasm_bc_expand" msgstr "dobivam prazan bytecode u yasm_bc_expand" #: libyasm/bytecode.c:338 msgid "got empty bytecode in bc_tobytes" msgstr "dobivam prazan bytecode in bc_tobytes" #: libyasm/bytecode.c:346 msgid "written length does not match optimized length" msgstr "upisana dužina ne odgovara optimiziranoj dužini" #: libyasm/errwarn.c:238 msgid "Unexpected errwarn insert action" msgstr "Neočekivani errwarn akcija umetanja" #: libyasm/errwarn.c:498 msgid "warnings being treated as errors" msgstr "upozorenja se tretitaju kao greške" #: libyasm/expr.c:79 libyasm/expr.c:102 msgid "could not find expritem in pool" msgstr "ne može se pronaći expritem u fondu" #: libyasm/expr.c:95 msgid "Right side of expression must exist" msgstr "Desna strana izraza mora postojati" #: libyasm/expr.c:137 msgid "too many expritems" msgstr "previse expritema" #: libyasm/expr.c:828 libyasm/section.c:977 libyasm/section.c:1186 msgid "circular reference detected" msgstr "cirkularna referenca detektovana" #: libyasm/file.c:171 msgid "octal value out of range" msgstr "oktanska vrijednost van domena" #: libyasm/file.c:255 msgid "could not determine current working directory" msgstr "ne mogu odrediti trenutno radni direktorij" #: libyasm/floatnum.c:519 msgid "Unsupported floating-point arithmetic operation" msgstr "Aritmetika s pokretnim zarezom nije podržana" #: libyasm/floatnum.c:596 msgid "Both underflow and overflow set" msgstr "I donji i gornji tok postavljeni" #: libyasm/floatnum.c:620 msgid "Byte length of BitVector does not match bit length" msgstr "Byte dužina od BitVector se ne poklapa sa dužinom bita" #: libyasm/floatnum.c:681 msgid "unsupported floatnum functionality" msgstr "floatnum funkcijonalnost nije podržana" #: libyasm/floatnum.c:697 msgid "Invalid float conversion size" msgstr "Neispravna veličina float konverzije" #: libyasm/floatnum.c:704 msgid "underflow in floating point expression" msgstr "underflow izraz u pokretnom zarezu" #: libyasm/floatnum.c:707 msgid "overflow in floating point expression" msgstr "overflow izraz u pokretnom zarezu" #: libyasm/hamt.c:69 msgid "Subtrie is seen as subtrie before flag is set (misaligned?)" msgstr "" "Subrtie je viđen kao subtrie prije nego je indikator postavljen (krivo?)" #: libyasm/hamt.c:75 msgid "Value is seen as subtrie (misaligned?)" msgstr "Vrijednost je prepoznata kao subtrie (krivo?)" #: libyasm/hamt.c:241 msgid "Data is seen as subtrie (misaligned?)" msgstr "Padatak je prepoznat kao subtrie (krivo?)" #: libyasm/insn.c:49 modules/arch/x86/x86id.c:1514 msgid "multiple segment overrides, using leftmost" msgstr "segment za množenje prekoračen, koristim leftmost" #: libyasm/intnum.c:139 msgid "invalid decimal literal" msgstr "pogrečan decimalni literal" #: libyasm/intnum.c:143 libyasm/intnum.c:163 libyasm/intnum.c:183 #: libyasm/intnum.c:203 libyasm/intnum.c:357 libyasm/intnum.c:374 msgid "Numeric constant too large for internal format" msgstr "Numerička konstanta prevelika za interval formata" #: libyasm/intnum.c:159 msgid "invalid binary literal" msgstr "pogrešan binarni literal" #: libyasm/intnum.c:179 msgid "invalid octal literal" msgstr "pogrešan oktalni literal" #: libyasm/intnum.c:199 msgid "invalid hex literal" msgstr "pogrešan heksadekadni literal" #: libyasm/intnum.c:221 libyasm/intnum.c:267 msgid "Character constant too large for internal format" msgstr "Zbakovna konstanta revelika za interval formata" #: libyasm/intnum.c:380 libyasm/intnum.c:801 libyasm/intnum.c:832 msgid "big endian not implemented" msgstr "big endian nije implementiran" #: libyasm/intnum.c:438 msgid "operation needs an operand" msgstr "operacija zahtjeva operand" #: libyasm/intnum.c:457 libyasm/intnum.c:465 libyasm/intnum.c:474 #: libyasm/intnum.c:482 msgid "divide by zero" msgstr "djeljenje s nulom" #: libyasm/intnum.c:582 libyasm/intnum.c:586 libyasm/intnum.c:590 #, c-format msgid "invalid use of '%s'" msgstr "pogrešna upotreba '%s'" #: libyasm/intnum.c:599 msgid "invalid operation in intnum calculation" msgstr "pogrešna operacija u intnum kalkulacijama" #: libyasm/intnum.c:736 libyasm/intnum.c:768 msgid "unknown intnum type" msgstr "nepoznat intnum tip" #: libyasm/intnum.c:787 msgid "destination too large" msgstr "odredište preveliko" #: libyasm/intnum.c:792 #, c-format msgid "value does not fit in signed %d bit field" msgstr "vrijednost se ne uklapa u propisano %d bita polje" #: libyasm/intnum.c:796 #, c-format msgid "value does not fit in %d bit field" msgstr "vrijednost se ne uklapa u %d bita polje" #: libyasm/intnum.c:814 msgid "misaligned value, truncating to boundary" msgstr "kriva vrijednost, skraćujem do granica" #: libyasm/section.c:136 #, c-format msgid "no size specified in %s declaration" msgstr "veličina nije specificirana u %s deklaraciji" #: libyasm/section.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to directive `%s'" msgstr "pogrešan argument za direktivu '%s'" #: libyasm/section.c:248 #, c-format msgid "object format `%s' does not support architecture `%s' machine `%s'" msgstr "format objekta '%s' ne podržava arhitekturu '%s' mašine '%s'" #: libyasm/section.c:274 #, c-format msgid "`%s' is not a valid debug format for object format `%s'" msgstr "'%s' nije ispravan debug format za format objekta '%s'" #: libyasm/section.c:283 #, c-format msgid "debug format `%s' does not work with object format `%s'" msgstr "debug format '%s' ne radi sa objekat formatom '%s'" #: libyasm/section.c:571 msgid "NULL destroy function given to add_reloc" msgstr "NULL uništava funkciju dobivenu preko add_reloc" #: libyasm/section.c:573 msgid "different destroy function given to add_reloc" msgstr "drugačije uništavanje funkcije dobivene preko add_reloc" #: libyasm/section.c:948 libyasm/section.c:1418 msgid "could not calculate bc distance" msgstr "ne mogu izračunati bc udaljenost" #: libyasm/section.c:1350 msgid "cannot combine multiples and setting assembly position" msgstr "ne mogu kombinirati množenje i postavke aseblerske pozicije" #: libyasm/section.c:1384 msgid "secondary expansion of an external/complex value" msgstr "drugo proširenje vanjske/kompleksne vrijednosti" #: libyasm/section.c:1553 msgid "org/align went to negative offset" msgstr "org/align je poprimio negativne vrijednosti" #: libyasm/symrec.c:302 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "'%s' prethodno definisan ovdje" #: libyasm/symrec.c:303 #, c-format msgid "redefinition of `%s'" msgstr "redefinicija '%s'" #: libyasm/symrec.c:308 #, c-format msgid "`%s' both defined and declared extern" msgstr "'%s' oba definisana i deklarirana eksterno" #: libyasm/symrec.c:399 #, c-format msgid "duplicate definition of `%s'; first defined on line %lu" msgstr "dupla definicija '%s', prvi put definisana na liniji %lu" #: libyasm/symrec.c:421 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' (first use)" msgstr "nedefinisan simbol '%s' (prva upotreba)" #: libyasm/symrec.c:442 msgid " (Each undefined symbol is reported only once.)" msgstr " (Svaki nedefinisan simbol je prijavljen samo jednom.)" #: libyasm/valparam.c:50 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1575 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1611 #, c-format msgid "directive `%s' requires an argument" msgstr "direktiva '%s' zahtjeva argument" #: libyasm/valparam.c:59 #, c-format msgid "directive `%s' requires an identifier parameter" msgstr "direktiva '%s' zahtjeva identifikacijski parametar" #: libyasm/valparam.c:314 #, c-format msgid "argument to `%s' is not an expression" msgstr "argument za '%s' nije izraz" #: libyasm/valparam.c:335 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:617 #, c-format msgid "argument to `%s' is not an integer" msgstr "argument za '%s' nije integer" #: libyasm/valparam.c:357 #, c-format msgid "argument to `%s' is not a string or identifier" msgstr "argumant za '%s' nije string ili identifikator" #: libyasm/valparam.c:372 libyasm/valparam.c:378 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:246 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:634 #, c-format msgid "Unrecognized qualifier `%s'" msgstr "Neprepoznati kvalifikator '%s'" #: libyasm/valparam.c:380 msgid "Unrecognized string qualifier" msgstr "Neprepoznati stringovni kvalifikator" #: libyasm/valparam.c:382 msgid "Unrecognized numeric qualifier" msgstr "Neprepoznati numerički kvalifikator" #: libyasm/value.c:165 #, c-format msgid "expression on line %d has too many add terms; internal limit of 32" msgstr "izraz na liniji %d ima previše dodanih uvijeta; interni limit od 32" #: libyasm/value.c:539 msgid "unexpected expr term type" msgstr "neočekivani tim izraza kao uslova" #: libyasm/value.c:649 msgid "floating point expression too complex" msgstr "izraz s pokretnim zarezom previše kompleksan" #: libyasm/value.c:670 msgid "expression too complex" msgstr "izraz previše kompleksan" #: libyasm/xmalloc.c:71 libyasm/xmalloc.c:86 libyasm/xmalloc.c:103 msgid "out of memory" msgstr "nema memorije" #: modules/arch/lc3b/lc3barch.c:146 msgid "LC-3b does not support floating point" msgstr "LC-3b ne podržava pokretni zarez" #: modules/arch/lc3b/lc3bbc.c:163 msgid "jump target out of range" msgstr "cilj skoka je izvan raspona" #: modules/arch/lc3b/lc3bbc.c:234 msgid "Unrecognized immediate type" msgstr "Nije prepoznat neposredni tip" #: modules/arch/x86/x86arch.c:140 msgid "ignoring default rel in non-64-bit mode" msgstr "ignoriram default rel u non-64-bit modu" #: modules/arch/x86/x86arch.c:166 modules/arch/x86/x86arch.c:173 #: modules/arch/x86/x86arch.c:195 #, c-format msgid "invalid argument to [%s]" msgstr "pogrešan argument za [%s]" #: modules/arch/x86/x86arch.c:454 msgid "Invalid mode_bits in x86_get_fill" msgstr "Pogrešan mode_bits u x86_get_fill" #: modules/arch/x86/x86arch.c:483 modules/arch/x86/x86arch.c:578 msgid "unknown register size" msgstr "nepozanta veličina registra" #: modules/arch/x86/x86arch.c:514 msgid "bad register group" msgstr "loša registarska grupa" #: modules/arch/x86/x86bc.c:123 modules/arch/x86/x86bc.c:131 msgid "cannot use A/B/C/DH with instruction needing REX" msgstr "ne mogu koristiti A/B/DH sa instrukcija koje trebaju REX" #: modules/arch/x86/x86bc.c:165 msgid "effective address too complex" msgstr "efektivna adresa previše kompleksna" #: modules/arch/x86/x86bc.c:296 msgid "multiple XACQUIRE/XRELEASE prefixes, using leftmost" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86bc.c:303 msgid "multiple LOCK or REP prefixes, using leftmost" msgstr "multiplicirani LOCK ili REP prefiksi, koristim leftmost" #: modules/arch/x86/x86bc.c:315 modules/arch/x86/x86bc.c:332 msgid "ignoring REX prefix on jump" msgstr "zanemarujem REX prefikse pri skoku" #: modules/arch/x86/x86bc.c:318 modules/arch/x86/x86bc.c:335 msgid "REX prefix not allowed on this instruction, ignoring" msgstr "REX prefiksi nisu dozvoljeni u ovoj instrukciji, zanemarujem" #: modules/arch/x86/x86bc.c:340 msgid "overriding generated REX prefix" msgstr "nadilazim generirane REX prefikse" #: modules/arch/x86/x86bc.c:343 msgid "multiple REX prefixes, using leftmost" msgstr "množi REX prefikse, s lijeva" #: modules/arch/x86/x86bc.c:703 modules/arch/x86/x86bc.c:986 msgid "near jump does not exist" msgstr "neposredni skok ne postoji" #: modules/arch/x86/x86bc.c:717 modules/arch/x86/x86bc.c:958 msgid "short jump does not exist" msgstr "kratki skok ne postoji" #: modules/arch/x86/x86bc.c:764 modules/objfmts/coff/win64-except.c:275 msgid "unrecognized span id" msgstr "span id nije prepoznat" #: modules/arch/x86/x86bc.c:771 msgid "short jump out of range" msgstr "kratk skok izvan ranga" #: modules/arch/x86/x86bc.c:776 msgid "trying to expand an already-near jump" msgstr "pokušavam proširenje na već-neposredni skok" #: modules/arch/x86/x86bc.c:864 msgid "x86: REX.WXB set, but 2-byte VEX" msgstr "x86: REX.WXB set, but 2-byte VEX" #: modules/arch/x86/x86bc.c:867 msgid "x86: got a REX prefix in non-64-bit mode" msgstr "x86: vrati REX prefix u non-64-bit modu" #: modules/arch/x86/x86bc.c:880 msgid "invalid Mod/RM in x86 tobytes_insn" msgstr "pogrešan Mod/RM u x86 tobytes_insn" #: modules/arch/x86/x86bc.c:886 msgid "invalid SIB in x86 tobytes_insn" msgstr "pogrešan SIB u x86 tobytes_insn" #: modules/arch/x86/x86bc.c:1014 msgid "jump op_sel cannot be JMP_NONE in tobytes" msgstr "skok op_sel ne može biti JMP_NONE u tobytes" #: modules/arch/x86/x86bc.c:1016 msgid "unrecognized relative jump op_sel" msgstr "relativni skok op_sel nije prepoznat" #: modules/arch/x86/x86expr.c:223 msgid "Register expression not ADD or EXPN" msgstr "Registarski izraz nije ADD ili EXPN" #: modules/arch/x86/x86expr.c:360 msgid "Non-integer value in reg expn" msgstr "Ne-integer vrijednost u reg expn" #: modules/arch/x86/x86expr.c:417 msgid "unexpected expr op" msgstr "neočekivan izraz op" #: modules/arch/x86/x86expr.c:458 msgid "invalid displacement size; fixed" msgstr "pogrešna promjena veličine; fiksirana" #: modules/arch/x86/x86expr.c:471 modules/arch/x86/x86expr.c:607 msgid "invalid effective address (displacement size)" msgstr "Pogrešna efektivna adresa (promjena veličine)" #: modules/arch/x86/x86expr.c:480 msgid "strange EA displacement size" msgstr "nepoznata EA zamjenivanje veličine" #: modules/arch/x86/x86expr.c:682 modules/arch/x86/x86expr.c:1026 msgid "invalid effective address (64-bit in non-64-bit mode)" msgstr "pogrešna efektivna adresa (64-bit u non-64-bit mod)" #: modules/arch/x86/x86expr.c:688 msgid "RIP-relative directive ignored in non-64-bit mode" msgstr "RIP-relative direktiva zanemarena u non-64-bit modu" #: modules/arch/x86/x86expr.c:703 modules/arch/x86/x86expr.c:730 #: modules/arch/x86/x86expr.c:753 modules/arch/x86/x86expr.c:789 #: modules/arch/x86/x86expr.c:797 modules/arch/x86/x86expr.c:808 #: modules/arch/x86/x86expr.c:819 modules/arch/x86/x86expr.c:977 #: modules/arch/x86/x86expr.c:993 modules/arch/x86/x86expr.c:1009 msgid "invalid effective address" msgstr "pogrešna efektivana adresa" #: modules/arch/x86/x86expr.c:961 modules/arch/x86/x86expr.c:1038 #: modules/arch/x86/x86id.c:1401 msgid "16-bit addresses not supported in 64-bit mode" msgstr "16-bitne adrese nisu podržane u 64-bit modu" #: modules/arch/x86/x86expr.c:1055 msgid "invalid floating point constant size" msgstr "pogrešna veličina konstante s pokretnim zarezom" #: modules/arch/x86/x86id.c:436 modules/arch/x86/x86id.c:456 msgid "jump target segment too complex" msgstr "segment cilja skoka previše kompleksan" #: modules/arch/x86/x86id.c:440 modules/arch/x86/x86id.c:460 msgid "jump target offset too complex" msgstr "pozicija cilja skoka previše kompleksna" #: modules/arch/x86/x86id.c:449 modules/arch/x86/x86id.c:524 msgid "jump target expression too complex" msgstr "izraz cilja skoka reviše kompleksan" #: modules/arch/x86/x86id.c:464 msgid "didn't get FAR expression in jmpfar" msgstr "nije vraćen FAR izraz u jmpfar" #: modules/arch/x86/x86id.c:518 modules/arch/x86/x86id.c:1270 #: modules/arch/x86/x86id.c:1308 modules/arch/x86/x86id.c:1322 #: modules/arch/x86/x86id.c:1333 modules/arch/x86/x86id.c:1343 #: modules/arch/x86/x86id.c:1347 modules/arch/x86/x86id.c:1361 #: modules/arch/x86/x86id.c:1371 modules/arch/x86/x86id.c:1388 #: modules/arch/x86/x86id.c:1397 modules/arch/x86/x86id.c:1416 #: modules/arch/x86/x86id.c:1421 modules/arch/x86/x86id.c:1446 msgid "invalid operand conversion" msgstr "pogrešna konverzija operanda" #: modules/arch/x86/x86id.c:526 msgid "invalid jump target" msgstr "pogrešn cilj skoka" #: modules/arch/x86/x86id.c:601 msgid "no SHORT form of that jump instruction exists" msgstr "nema SHORT forme da ta skok instrukcija postoji" #: modules/arch/x86/x86id.c:604 msgid "no NEAR form of that jump instruction exists" msgstr "nema NEAR forme da ta instrukcija postoji" #: modules/arch/x86/x86id.c:900 msgid "invalid operand type" msgstr "pogrešan tip operanda" #: modules/arch/x86/x86id.c:985 msgid "invalid target modifier type" msgstr "pogrešan cij izvedenog tipa" #: modules/arch/x86/x86id.c:1018 msgid "invalid number of operands" msgstr "pogrešan broj operanada" #: modules/arch/x86/x86id.c:1032 modules/arch/x86/x86id.c:1037 #: modules/arch/x86/x86id.c:1042 #, c-format msgid "invalid size for operand %d" msgstr "pogrešna veličina za operand %d" #: modules/arch/x86/x86id.c:1046 msgid "one of source operand 1 or 3 must match dest operand" msgstr "" "jedan od izvorišnih operanada 1 ili 3 se mora pokalpati sa odredišnim " "operandom" #: modules/arch/x86/x86id.c:1052 #, c-format msgid "requires CPU%s" msgstr "zahtjeva CPU%s" #: modules/arch/x86/x86id.c:1058 msgid "invalid combination of opcode and operands" msgstr "pogrešna kombinacija operacionog koda i oparanada" #: modules/arch/x86/x86id.c:1088 msgid "too many operands" msgstr "previše operanada" #: modules/arch/x86/x86id.c:1119 msgid "indirect call without `*'" msgstr "neizravni poziv bez '*'" #: modules/arch/x86/x86id.c:1127 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "preskakanje prefiksa na ovoj instrukciji" #: modules/arch/x86/x86id.c:1274 msgid "invalid segment in effective address" msgstr "pogrešan segment u efekrivnoj adresi" #: modules/arch/x86/x86id.c:1317 modules/arch/x86/x86id.c:1327 msgid "immediate does not support segment" msgstr "nepsredno ne podržava segment" #: modules/arch/x86/x86id.c:1410 msgid "unsupported address size" msgstr "nepodržana veličina adrese" #: modules/arch/x86/x86id.c:1468 msgid "unknown operand action" msgstr "nepoznata akcija operanda" #: modules/arch/x86/x86id.c:1502 msgid "unknown operand postponed action" msgstr "nepoznata odgođena akcija operanda" #: modules/arch/x86/x86id.c:1518 msgid "unhandled segment prefix" msgstr "neodrživi prefis segmenta" #: modules/arch/x86/x86id.c:1524 msgid "immediate expression too complex" msgstr "neposredni izraz previše kompleksan" #: modules/arch/x86/x86id.c:1535 msgid "address size override ignored" msgstr "preklapanje veličine adrese zanemareno" #: modules/arch/x86/x86id.c:1609 msgid "first opcode byte of XOP must be 0x08, 0x09, or 0x0A" msgstr "" #: modules/arch/x86/x86id.c:1618 msgid "first opcode byte of VEX must be 0x0F" msgstr "prvi bajt VEX operacionog koda mora biti 0x0F" #: modules/arch/x86/x86id.c:1647 msgid "unrecognized special prefix" msgstr "specijalni prefiks nije prepoznat" #: modules/arch/x86/x86id.c:1833 #, c-format msgid "`%s' is an instruction in 64-bit mode" msgstr "'%s' je instrukcija u 64-bit modu" #: modules/arch/x86/x86id.c:1838 #, c-format msgid "`%s' invalid in 64-bit mode" msgstr "'%s' pogrešno u 64-bit modu" #: modules/arch/x86/x86id.c:1866 #, c-format msgid "`%s' is an instruction in CPU%s" msgstr "'%s' je instrukcija na CPU%s" #: modules/arch/x86/x86id.c:1893 msgid "Cannot override data size to 32 bits in 64-bit mode" msgstr "Ne mogu preklopiti veličinu podataka sa 32 bita u 64-bit modu" #: modules/arch/x86/x86id.c:1899 msgid "Cannot override address size to 16 bits in 64-bit mode" msgstr "Ne mogu preklopiti veličinu adrese na 16 bita u 64-bit modu" #: modules/arch/x86/x86id.c:1905 #, c-format msgid "`%s' is a prefix in 64-bit mode" msgstr "'%s' je prefiks u 64-bit modu" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:378 msgid "codeview: could not open source file" msgstr "codeview: ne mogu otvoriti izvorišni fajl" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:457 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:550 msgid "could not find filename in table" msgstr "ne mogu naći ime fajla u tebeli" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:577 #, c-format msgid "codeview file number %d unassigned" msgstr "codeview broj fajla %d nepotpisan" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:718 msgid "tried to calc_len a codeview symhead bytecode" msgstr "tried to calc_len a codeview symhead bytecode" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:792 msgid "tried to calc_len a codeview fileinfo bytecode" msgstr "tried to calc_len a codeview fileinfo bytecode" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:860 msgid "tried to calc_len a codeview linehead bytecode" msgstr "tried to calc_len a codeview linehead bytecode" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:973 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1002 msgid "unknown sym format character" msgstr "nepoznat sym format znaka" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1020 msgid "tried to calc_len a codeview sym bytecode" msgstr "tried to calc_len a codeview sym bytecode" #: modules/dbgfmts/codeview/cv-symline.c:1093 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:560 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:601 #: modules/dbgfmts/codeview/cv-type.c:658 msgid "unknown leaf format character" msgstr "nepoznat leaf format znaka" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-dbgfmt.c:244 msgid "tried to calc_len a dwarf2 head bytecode" msgstr "tried to calc_len a dwarf2 head bytecode" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-info.c:393 msgid "tried to calc_len a dwarf2 aranges head bytecode" msgstr "tried to calc_len a dwarf2 aranges head bytecode" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:415 msgid "could not find label prior to loc" msgstr "ne mogu naći labelu prioriteta do lakacije" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:423 msgid "dwarf2 address went backwards?" msgstr "dwarf2 adresa otići unazad?" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:731 #, c-format msgid "dwarf2 file number %d unassigned" msgstr "dwarf2 broj fajla %d nepotpisan" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:773 msgid "tried to calc_len a dwarf2 spp bytecode" msgstr "tried to calc_len a dwarf2 spp bytecode" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:858 msgid "tried to calc_len a dwarf2 line_op bytecode" msgstr "tried to calc_len a dwarf2 line_op bytecode" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:909 msgid "file number required" msgstr "potreban broj fajla" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:916 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1131 msgid "file number is not a constant" msgstr "brij fajla nije konstanta" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:921 msgid "file number less than one" msgstr "boj fajla manje od jednog" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:930 msgid "line number required" msgstr "poteban broj linije" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:937 msgid "line number is not a constant" msgstr "broj linije nije konstanta" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:946 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2056 #, c-format msgid "[%s] can only be used inside of a section" msgstr "[%s] se može koristiti samo unutar sekcije" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:975 msgid "column number is not a constant" msgstr "broj kolone nije konstanta" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:997 msgid "is_stmt value is not a constant" msgstr "is_stmt vrijednost nije konstanta" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1009 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "is_stmt vrijednost nije 0 ili 1" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1020 msgid "isa value is not a constant" msgstr "isa vrijednost nije konstanta" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1028 msgid "isa value less than zero" msgstr "isa vrijednost manja od nule" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1041 msgid "discriminator value is not a constant" msgstr "vrijednost diskriminatora nije konstanta" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1049 msgid "discriminator value less than zero" msgstr "vrijednost diskriminatora manja od nule" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1071 #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1086 #, c-format msgid "unrecognized loc option `%s'" msgstr "nepoznata loc opcija '%s'" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1074 msgid "unrecognized numeric qualifier" msgstr "nepoznat numerički kvalifikator" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1091 #, c-format msgid "%s requires value" msgstr "%s zahtjeva vrijednost" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1115 #, c-format msgid "[%s] requires an argument" msgstr "[%s] zahtjeva argument" #: modules/dbgfmts/dwarf2/dwarf2-line.c:1139 msgid "file number given but no filename" msgstr "ima fajla dato ali bez imena fajla" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:340 msgid "stabs debugging conflicts with user-defined section .stab" msgstr "stabs debagiranje u sukobu s korinički definisanom sekcijiom .stab" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:345 msgid "stabs debugging overrides empty section .stab" msgstr "stabs dabagiranje preklapa praznu sekciju .stab" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:356 msgid "stabs debugging conflicts with user-defined section .stabstr" msgstr "" "stabs debagiranje u sukobu s korinički definisanom sekcijiom .stabstr" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:361 msgid "stabs debugging overrides empty section .stabstr" msgstr "stabs dabagiranje preklapa praznu sekciju .stabstr" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:399 msgid "over 65535 stabs" msgstr "preko 65535 stabs" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:489 msgid "tried to resolve a stabs stab bytecode" msgstr "pokušao riješiti ubode stab bytecoda" #: modules/dbgfmts/stabs/stabs-dbgfmt.c:498 msgid "tried to resolve a stabs str bytecode" msgstr "pokušao riješiti ubode str bytecoda" #: modules/listfmts/nasm/nasm-listfmt.c:127 msgid "relocation too complex" msgstr "relokacija previše kompleksna" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:216 msgid "binary object format does not support extern variables" msgstr "format binarnog objekta ne podržava eksterne varijable" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:220 msgid "binary object format does not support global variables" msgstr "format binarnog objekta ne podržava globalne varijable" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:224 msgid "binary object format does not support common variables" msgstr "format binarnog objekta ne podržava zajedničke varijable" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:253 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:430 #, c-format msgid "" "section `%s' internal align of %lu is greater than `%s' of %lu; using `%s'" msgstr "" "sekcija '%s' interno svrstavanje od %lu je veće od '%s' od %lu; koristeći " "'%s'" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:256 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:258 msgid "align" msgstr "svrstaj" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:269 msgid "start expression is too complex" msgstr "startni izraz je previše kompleksan" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:282 msgid "vstart expression is too complex" msgstr "vstart izraz je previše kompleksan" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:361 msgid "start inconsistent with align; using aligned value" msgstr "start je nedosljean sa poretkom; koristim vrijednost poretka" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:433 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:435 msgid "valign" msgstr "valign" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:448 msgid "vstart inconsistent with valign" msgstr "vstart nedosljedan sa valign" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:755 #, c-format msgid "unable to open map file `%s'" msgstr "nemože se otvoriti mapa fajla '%s'" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:883 #, c-format msgid "sections `%s' and `%s' overlap by %lu bytes" msgstr "sekcija '%s' i '%s' preklopljene sa %lu bajtova" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:970 msgid "binary object format does not support external references" msgstr "format binarnog objekta ne podržava eksterne reference" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:998 modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:738 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:623 msgid "uninitialized space declared in code/data section: zeroing" msgstr "neograničen prostor deklariran u code/data sekciji: nuliram" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1044 msgid "initialized space declared in nobits section: ignoring" msgstr "incijalizirani prostor deklariran u nobits sekciji: zanemarujem" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1067 #, c-format msgid "section `%s' starts before origin (ORG)" msgstr "sekcija '%s' starta prije postanka (ORG)" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1074 #, c-format msgid "section `%s' start value too large" msgstr "startna vrijednost sekcije '%s' prevelika" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1081 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1213 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1258 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:762 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:874 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1094 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1114 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1225 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:683 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:772 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:551 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:578 msgid "could not seek on output file" msgstr "ne mogu pretraživati izlazni fajl" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1122 msgid "ORG expression is too complex" msgstr "ORG izraz previše kompleksan" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1127 msgid "ORG expression is negative" msgstr "ORG izraz negativan" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1171 #, c-format msgid "section `%s' follows an invalid or unknown section `%s'" msgstr "sekcija '%s' slijedi nevalidnu ili nepoznatu sekciju '%s'" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1184 #, c-format msgid "follows loop between section `%s' and section `%s'" msgstr "slijedi petlja između sekcije '%s' i sekcije %s'" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1295 #, c-format msgid "section `%s' vfollows an invalid or unknown section `%s'" msgstr "sekcija '%s' vslijedi nevalidnu ili nepoznatu sekciju '%s'" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1309 #, c-format msgid "vfollows loop between section `%s' and section `%s'" msgstr "vslijedi petlja između sekcije '%s' i sekcije %s'" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1528 msgid "cannot combine `start' and `follows' section attributes" msgstr "ne mogu kombinirati 'start' and 'fallows' atribute sekcije" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1534 msgid "cannot combine `vstart' and `vfollows' section attributes" msgstr "ne mogu kombinirati 'vstart' and 'vfallows' atribute sekcije" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1544 modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1557 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1570 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1098 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1458 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:721 #, c-format msgid "argument to `%s' is not a power of two" msgstr "arguent za '%s' nije stepen dvojke" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1603 msgid "program origin redefined" msgstr "programsko porijeklo redefinisano" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1612 msgid "argument to ORG must be expression" msgstr "argument za ORG mora biti izraz" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1629 msgid "map file already specified" msgstr "mapa fajla već određena" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1636 msgid "unexpected expression in [map]" msgstr "neočekivani izraz u [map]" #: modules/objfmts/bin/bin-objfmt.c:1928 #, c-format msgid "%s: could not find symbol `start'" msgstr "%s: ne mogu naći simbol 'start'" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:486 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:692 msgid "coff: relocation too complex" msgstr "coff: relokacija previše kompleksna" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:512 msgid "coff: wrt expression too complex" msgstr "coff: wrt izraz previše kompleksan" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:518 msgid "coff: cannot wrt across sections" msgstr "coff: ne mogu pisati preko sekcije" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:535 msgid "coff: common size too complex" msgstr "coff: zajednička veličina previše kompleksna" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:541 msgid "coff: common size is negative" msgstr "coff: zajednočka veličina negativna" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:600 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:606 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:632 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:667 msgid "coff: invalid relocation size" msgstr "coff: pogrešna veličina relokacije" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:636 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:643 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:650 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:671 msgid "coff objfmt: unrecognized machine" msgstr "coff objfmt: mašina nije prepoznata" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:793 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:824 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1244 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:440 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:748 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:765 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:301 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:329 msgid "could not get file position on output file" msgstr "ne mogu dobiti poziciju izlaznog fajla" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:807 msgid "coff: section computed size did not match actual size" msgstr "" "coff: komojuterska veličina sekcije se ne poklapa sa aktuelnom veličinom" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:849 msgid "coff: no symbol data for relocated symbol" msgstr "coff: nema padatkovnog simbola za relocirani simbol" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:935 #, c-format msgid "too many relocations in section `%s'" msgstr "previše relokacija u sekciji '%s'" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1028 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1151 msgid "coff: expected sym data to be present" msgstr "coff: očekivana prisutnost sym podatka" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1049 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:875 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:256 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:549 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:479 msgid "didn't understand section" msgstr "nerazumjevanje sekcije" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1059 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:893 #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:489 msgid "global EQU value not an integer expression" msgstr "globalna EQU vrijednost nije integer izraz" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1075 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:915 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:597 msgid "COMMON data size not an integer expression" msgstr "COMMON veličina podataka nije integer izraz" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1124 msgid "coff: unrecognized aux symtab type" msgstr "coff: nije prepoznat aux symtab tip" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1186 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2274 msgid "procedure started here" msgstr "procedura startovana ovdje" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1188 msgid "end of file in procedure frame" msgstr "kraj fajla u dijelu procedure" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1341 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:957 msgid "non-string section attribute" msgstr "ne-string sekcija atributa" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1382 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:992 #, c-format msgid "unrecognized section attribute: `%c'" msgstr "nije prepoznata sekcija atributa: '%c'" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1523 msgid "Standard COFF does not support read-only data sections" msgstr "Standardni COFF ne podržava read-only sekciju podataka" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1578 msgid "Win32 does not support alignments > 8192" msgstr "Win32 ne podržava trase > 8192" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1590 msgid "COFF section names limited to 8 characters: truncating" msgstr "COFF sekcija imena je ograničena na 8 znakova: skraćujem" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1607 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1133 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1497 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:958 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:763 msgid "section flags ignored on section redeclaration" msgstr "sekcija indikatora zanemarena u sekciju relokacija" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1698 msgid "argument to EXPORT must be symbol name" msgstr "argument za EXPORT mora biti simboličko ime" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1749 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1928 msgid "argument to SAFESEH must be symbol name" msgstr "argument za SAFESEH mora biti simboličko ime" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1804 msgid "coff: no symbol data for SAFESEH symbol" msgstr "coff: nema simboličkog podatka za SAFESEH simbol" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1863 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1268 msgid ".comment requires string parameters" msgstr ".comment zahtjeva strringovne parametre" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1884 msgid ".secrel32 can only be used inside of a section" msgstr ".secrel32 se može koristiti unutar sekcije" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1895 msgid ".secrel32 requires expressions" msgstr ".secrel32 zahtijeva izraz" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1920 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr ".def pseudo-op korišten unutar .def/.endef; ignoriran" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1950 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1973 #, c-format msgid "%s pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "%s pseudo-op korišten izvan .def/.endef; ignorisano" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:1994 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr ".endef pseudo-op korišten prije .def/; ignorisano" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2010 msgid "previous procedure started here" msgstr "prethodna procedura startovana ovdje" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2012 msgid "nested procedures not supported (didn't use [ENDPROC_FRAME]?)" msgstr "najbliže procedure nisu podržane (nije korišteno [ENDPROC_FRAME]?)" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2033 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2268 #, c-format msgid "[%s] without preceding [PROC_FRAME]" msgstr "[%s] bez prethodnog [PROC_FRAME]" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2038 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:261 msgid "prologue ended here" msgstr "polog je završio ovdje" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2039 #, c-format msgid "[%s] after end of prologue" msgstr "[%s] poslije završetka prologa" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2044 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2284 msgid "unwind info not present" msgstr "unwind informacije nisu prisutne" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2079 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2110 #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2180 #, c-format msgid "[%s] requires a register as the first parameter" msgstr "[%s] zahtjeva registar kao prvi parametar" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2147 #, c-format msgid "[%s] requires a size" msgstr "[%s] zahtjeva veličinu" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2189 #, c-format msgid "[%s] requires an offset as the second parameter" msgstr "[%s] zahtjeva poziciju kao drugi parametar" #: modules/objfmts/coff/coff-objfmt.c:2276 msgid "ended procedure without ending prologue" msgstr "procedura se završila bez završetka prologa" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:211 msgid "prolog size expression too complex" msgstr "veličina prolog izraza previše kompleksna" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:214 msgid "codes count expression too complex" msgstr "izraz za brojanje koda previše kompleksan" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:218 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:311 msgid "frame offset expression too complex" msgstr "izraz za poziciju okvira previše kompleksan" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:240 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:271 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:317 #, c-format msgid "frame offset of %ld bytes, must be between 0 and 240" msgstr "pozicija okvira od %ld bajtova, mora biti između 0 i 240" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:244 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:320 #, c-format msgid "frame offset of %ld is not a multiple of 16" msgstr "pozicija okvira od %ld nije djeljiv sa 16" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:263 #, c-format msgid "prologue %ld bytes, must be <256" msgstr "prolog %ld bajtova, mora biti < 256" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:267 #, c-format msgid "%ld unwind codes, maximum of 255" msgstr "%ld unwind codes, maksimm od 255" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:348 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:526 msgid "offset expression too complex" msgstr "izraz pozicije previše kompleksan" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:397 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:518 msgid "unrecognied unwind opcode" msgstr "nepoznat unwind operacioni kod" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:412 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:429 msgid "negative offset not allowed" msgstr "negativna pozicija nije dozvoljena" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:415 #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:538 #, c-format msgid "offset of %ld is not a multiple of %ld" msgstr "pozicija od %ld nije djeljiva sa %ld" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:436 msgid "expansion on already largest alloc" msgstr "širenje već najveće alokacije" #: modules/objfmts/coff/win64-except.c:532 #, c-format msgid "offset of %ld bytes, must be between %ld and %ld" msgstr "pozicija od %ld bajtova, mora biti između %ld i %ld" #: modules/objfmts/dbg/dbg-objfmt.c:50 #, c-format msgid "could not open temporary file" msgstr "ne mogu otvoriti privremeni fajl" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:125 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:150 #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1182 #, c-format msgid "unrecognized symbol type `%s'" msgstr "sibol tipa '%s' nije prepoznat" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:203 msgid "More than one symbol visibility provided; using last" msgstr "Više od jedne vidljivosti simbola obezbjeđeno; koristim zadnji" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:230 msgid "alignment constraint is not an integer" msgstr "usklađivanje ograničenje nije cijeli broj" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:241 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:629 msgid "alignment constraint is not a power of two" msgstr "usklađivanje ograničenja nije stepen dvojke" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:448 msgid "could not set file position on output file" msgstr "ne mogu postaviti poziciju fajla na izlazni fajl" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:468 msgid "elf: invalid relocation size" msgstr "elf: pogrešna veličina relokacije" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:517 modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:577 msgid "elf: relocation too complex" msgstr "elf: relokacija previše kompleksna" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:564 msgid "elf: invalid relocation (WRT or size)" msgstr "elf: pogrešna relokacija (WRT ili veličina)" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:678 modules/objfmts/elf/elf.c:777 msgid "couldn't read position on output stream" msgstr "ne mogu pričitati poziciju izlaznog toka" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:683 modules/objfmts/elf/elf.c:782 msgid "couldn't seek on output stream" msgstr "ne mogu tražiti u izlaznom toku" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:836 msgid "missing .stab or .stabstr section/data" msgstr "nedostaje .stab or .stabstr sekcija/podaci" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1111 msgid "invalid merge entity size" msgstr "ignoriranje velićine entiteta koji se spajaju" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1114 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "subjektna veličina za SHF_MERGE nije specificirana" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1184 msgid "no type specified" msgstr "nije specificiran tip" #: modules/objfmts/elf/elf-objfmt.c:1211 msgid "no size specified" msgstr "nije specificirana veličina" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:84 modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:92 msgid "symbol references section without data" msgstr "sekcija reference simbola bez podataka" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:155 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:158 msgid "Unsupported WRT" msgstr "Nepodržani WRT" #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:179 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-amd64.c:187 #: modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:176 modules/objfmts/elf/elf-x86-x86.c:183 msgid "Unsupported relocation size" msgstr "Nepodržana veličina relokacije" #: modules/objfmts/elf/elf.c:164 modules/objfmts/elf/elf.c:533 #: modules/objfmts/elf/elf.c:682 modules/objfmts/elf/elf.c:710 #: modules/objfmts/elf/elf.c:729 modules/objfmts/elf/elf.c:749 msgid "Unsupported machine for ELF output" msgstr "Nepodržana mašina za ELF izlaz" #: modules/objfmts/elf/elf.c:406 modules/objfmts/elf/elf.c:435 #: modules/objfmts/elf/elf.c:455 msgid "symtab is missing initial dummy entry" msgstr "symtabu nedostaje početnih dummy ulaza" #: modules/objfmts/elf/elf.c:476 msgid "symtab is null" msgstr "symtab je null" #: modules/objfmts/elf/elf.c:489 msgid "size specifier not an integer expression" msgstr "specifikator veličine nije cjelobrojna vrijednost" #: modules/objfmts/elf/elf.c:508 msgid "EQU value not an integer expression" msgstr "EQU vrijednost nije cjelobrojni izraz" #: modules/objfmts/elf/elf.c:620 msgid "unsupported ELF format" msgstr "nepodržani ELF format" #: modules/objfmts/elf/elf.c:632 msgid "shead is null" msgstr "shead je null" #: modules/objfmts/elf/elf.c:686 modules/objfmts/elf/elf.c:753 msgid "Failed to write an elf section header" msgstr "Neuspjeh pri pisanju u zaglevlje elf sekcije" #: modules/objfmts/elf/elf.c:799 modules/objfmts/elf/elf.c:804 msgid "Unsupported arch/machine for elf output" msgstr "Nepodržana arhi/mašina za elf izlaz" #: modules/objfmts/elf/elf.c:920 #, c-format msgid "alignment %d for section `%s' is not a power of 2" msgstr "poravnavanje %d za sekciju '%s' nije stepen od 2" #: modules/objfmts/elf/elf.c:931 modules/objfmts/elf/elf.c:949 msgid "Unsupported ELF format for output" msgstr "Nepodržan ELF format za izlaz" #: modules/objfmts/elf/elf.c:953 msgid "ELF program header is not proper length" msgstr "ELF zaglavlje programa nije propisne dužine" #: modules/objfmts/elf/elf.c:958 msgid "Failed to write ELF program header" msgstr "Neuspješno upisivanje u ELF programsko zaglavlje" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:440 msgid "macho: relocation too complex for current implementation" msgstr "macho: relokacije previše kompleksna za trenutnu implementaciju" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:465 msgid "macho: relocation size unsupported" msgstr "macho: veličina relokacije nije podržana" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:476 msgid "macho: shifted relocations not supported" msgstr "macho: pomjeranje relokacije nije podržano" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:483 msgid "macho: SEG not supported" msgstr "macho: SEG nije podržan" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:494 msgid "macho: invalid WRT" msgstr "macho: pogrešan WRT" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:521 msgid "" "macho: sorry, cannot apply 32 bit absolute relocations in 64 bit mode, " "consider \"[_symbol wrt rip]\" for mem access, \"qword\" and \"dq _foo\" for " "pointers." msgstr "" "macho:Izvinite,ne moze se upotrijebiti 32 bit apsolutna relokacija u 64 " "bitnom modu, pokusajte \"[_symbol wrt rip]\" iz mem acesa ,\"qword \" i " "\"dq_foo\" kao pokazivece." #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:564 msgid "macho: relocation too complex" msgstr "macho: relokacija previše kompleksna" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:603 #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:318 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:259 msgid "uninitialized space: zeroing" msgstr "neincijaliziran prostor: nuliram" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1049 msgid "no sections defined" msgstr "nema definisane sekcije" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1419 msgid "segment name is too long, max 16 chars; truncating" msgstr "ime segmenta preveliko, max 16 znakova; skraćujem" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1423 #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1434 msgid "section name is too long, max 16 chars; truncating" msgstr "ime sekcije preveliko, max 16 znakova; skraćujem" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1466 msgid "macho implementation does not support alignments > 16384" msgstr "macho implementacija ne podržava poravnavanje > 16384" #: modules/objfmts/macho/macho-objfmt.c:1473 msgid "Unknown section name, defaulting to __TEXT segment" msgstr "Nepoznato ime sekcije, postavljam na default __TEXT segment" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:213 modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:282 msgid "rdf: relocation too complex" msgstr "rdf: relokacija previše kompleksna" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:219 msgid "rdf: WRT not supported" msgstr "rdf: WRT nije podržan" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:265 msgid "rdf: no symbol data for relocated symbol" msgstr "rdf: nema podatkovnog simbola za relocirani simbol" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:373 msgid "rdf: section computed size did not match actual size" msgstr "" "rdf: kompjuterska veličina sekcije se ne poklapa sa aktuelnom veličinom" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:553 msgid "rdf does not support exporting EQU/absolute values" msgstr "rdf ne podržava ekspotovanje EQU/apsolutnih vrijednosti" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:563 #, c-format msgid "label name too long, truncating to %d bytes" msgstr "ime labele predugačko, skračujem na %d bajta" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:938 msgid "new segment declared without type code" msgstr "novi segment deklarisan bez tipovnog koda" #: modules/objfmts/rdf/rdf-objfmt.c:1021 #, c-format msgid "name too long, truncating to %d bytes" msgstr "ime predugačko, skraćujem na %d bajta" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:178 modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:220 msgid "xdf: relocation too complex" msgstr "xdf: relokacija previše kompleksna" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:314 msgid "xdf: section computed size did not match actual size" msgstr "" "xdf: kompjuterska velličina sekcije se ne poklapa sa aktuelnom veličinom" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:343 msgid "xdf: no symbol data for relocated symbol" msgstr "xdf: nema podatkovnog simbola za relocirani simbol" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:352 msgid "xdf: no symbol data for relocated base symbol" msgstr "xdf: nema podatkovnog simbola za relocirani bazni simbol" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:357 msgid "xdf: no base symbol for WRT relocation" msgstr "xdf: nema baznog simbola za WRT relokaciju" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:425 msgid "XDF object format does not support common variables" msgstr "XDF format objekta ne podržava zajedničke varijable" #: modules/objfmts/xdf/xdf-objfmt.c:733 msgid "XDF does not support alignments > 4096" msgstr "XDF ne održava poravnavanja > 4096" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:90 msgid "can only have one token of lookahead" msgstr "može imati smao token od lookhead" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:131 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:144 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "smeće na kraju linije, rvi neprepoznati znak je '%c'" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:218 modules/parsers/gas/gas-parse.c:649 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:671 modules/parsers/gas/gas-parse.c:694 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:807 #, c-format msgid "expression expected after `%s'" msgstr "ozraz očekivan poslije '%s'" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:234 #, c-format msgid "directive `%s' not recognized" msgstr "direktiva '%s' nije prepoznata" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:237 #, c-format msgid "instruction not recognized: `%s'" msgstr "instrukcija nije prepoznata: '%s'" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:254 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:465 msgid "label or instruction expected at start of line" msgstr "labela ili instrukcija očekivana na početku linije" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:292 modules/parsers/gas/gas-parse.c:384 #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:464 msgid "line number is negative" msgstr "broj linije je negativan" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:354 msgid "junk at end of cpp line marker" msgstr "smeće na okraju cpp marker linije" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:411 msgid "line increment is negative" msgstr "povečanje linije je negativno" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:498 msgid ".align directive must specify alignment" msgstr ".align direktiva mora specificirati poravnavanje" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:574 #, c-format msgid "size expected for `%s'" msgstr "veličina očekivana za '%s'" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:747 msgid "flag string expected" msgstr "indikatorski string očekivan" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:958 msgid "expression syntax error" msgstr "sintaksne greška u izrazu" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1161 modules/parsers/gas/gas-parse.c:1195 msgid "invalid memory expression" msgstr "nedozoljena memorija u izrazu" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1185 msgid "non-integer scale" msgstr "necijeli broj skala" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1207 #, c-format msgid "scale factor of %u without an index register" msgstr "skalarni faktor od %u bez indeksnog registra" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1268 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:939 msgid "integer register index expected" msgstr "cjelobrojni indeksni registar očekivan" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1275 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:946 msgid "missing closing parenthesis for register index" msgstr "nedostaju zatvarajuce zagrade za index registra" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1281 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:952 #, c-format msgid "bad register index `%u'" msgstr "loš indeks registra '%u'" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1294 modules/parsers/gas/gas-parse.c:1308 #, c-format msgid "expression missing after `%s'" msgstr "neostaje izraz poslije '%s'" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1443 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1408 msgid "missing parenthesis" msgstr "nedostaju zagrade" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1475 msgid "expected identifier after `@'" msgstr "ocekuje se identifikator poslije '@'" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1483 msgid "unrecognized identifier after `@'" msgstr "nepoznat identifikator poslije '@'" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1583 #, c-format msgid "invalid section name `%s'" msgstr "nevazece ime sekcije '%s'" #: modules/parsers/gas/gas-parse.c:1635 msgid "size must be an absolute expression" msgstr "velicina mora biti apsolutni izraz" #: modules/parsers/gas/gas-parser.c:87 modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1328 msgid "end of file in comment" msgstr "kraj datoteke u komentaru" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:350 #, c-format msgid "Unrecognized register name `%s'" msgstr "Neprepoznatljivo ime registra`%s'" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:409 modules/parsers/nasm/nasm-token.re:504 #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:729 #, c-format msgid "ignoring unrecognized character `%s'" msgstr "ignoriram nepoznati znak '%s'" #: modules/parsers/gas/gas-token.re:529 modules/parsers/gas/gas-token.re:550 msgid "unexpected end of file in string" msgstr "neocekivan kraj fajla u stringu" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:94 msgid "only can have one token of lookahead" msgstr "možete uzeti samo jedan znak iz pogleda unaprijed" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:259 msgid "only RES* allowed within absolute section" msgstr "samo RES * dozvoljeni unutar apsolutnog odjeljka" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:344 msgid "[warning] directive not supported; ignored" msgstr "[upozorenje] direktiva nije podrzana;ignorirano" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:361 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:370 #, c-format msgid "invalid arguments to [%s]" msgstr "nevazeci argumenti za [%s]" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:403 msgid "label alone on a line without a colon might be in error" msgstr "oznaka bez dvotačke u redu je vjerovatno greska" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:425 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:546 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:680 #, c-format msgid "expression expected after %s" msgstr "Očekuje se izraz nakon %s" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:457 msgid "instruction expected after label" msgstr "očekuje se instrukcija nakon labele" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:553 msgid "instruction expected after TIMES expression" msgstr "očekuje se instrukcija nakon izraza TIMES" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:600 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:632 msgid "can not handle more than one '?'" msgstr "ne može podnijeti više od jednog '?'" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:610 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:649 msgid "expression or string expected" msgstr "očekivan izraz ili string" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:618 msgid "expected ( after DUP" msgstr "očekivana ( nakon DUP" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:626 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:641 msgid "expected ) after DUPlicated expression" msgstr "očekivana ) nakon UDUplanog izraza" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:694 msgid "filename string expected after INCBIN" msgstr "String naziva datoteke očekuje se nakon INCBIN" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:708 msgid "expression expected for INCBIN start" msgstr "Očekuje se izraz da bi INCBIN započeo" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:720 msgid "expression expected for INCBIN maximum length" msgstr "Očekuje se izraz za maksimalnu dužinu INCBIN-a" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:755 #, c-format msgid "unexpected %s after instruction" msgstr "Nije očekivano %s nakon instrukcije" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:759 #, c-format msgid "expected operand, got %s" msgstr "Očekivan operator, dobiven %s" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:816 modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:871 msgid "memory address expected" msgstr "Očekivana adresa u memoriji" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:831 msgid "relative adressing not supported\n" msgstr "Relativno adresiranje nije podržano\n" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:840 msgid "register adressing not supported\n" msgstr "Registarsko adresiranje nije podržano\n" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:848 msgid "expected expression after ]" msgstr "očekivan izraz nakon ]" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:878 msgid "OFFSET applied to non-memory operand" msgstr "OFFSET primijenjen na ne-memorijski operand" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:883 msgid "OFFSET applied to non-absolute memory operand" msgstr "OFFSET primijenjen na ne-apsulutni memorijski operand" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:916 msgid "segment applied to non-memory operand" msgstr "segment primijenjen na ne-memorijski operand" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:977 msgid "cannot override register size" msgstr "ne može se prekoračiti registarska veličina" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:989 #, c-format msgid "overriding operand size from %u-bit to %u-bit" msgstr "Prekoračena veličina operanda sa %u-bitni na %u-bitni" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:993 msgid "double operand size override" msgstr "Prekoračena veličina operanda tipe double" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1024 msgid "expected expression after [" msgstr "očekivan izraz nakon [" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1029 msgid "missing closing bracket" msgstr "nije zatvorena zagrada" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1100 msgid "`:' required after segment register" msgstr "`:' neophodna nakon segmenta register" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1197 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1259 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1287 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1316 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1345 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1353 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1362 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1371 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1381 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1395 #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1404 #, c-format msgid "expected expression after %s" msgstr "očekivan izraz nakon %s" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1420 msgid "data values can't have registers" msgstr "vrijednosti podataka ne može imati registre" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1628 #, c-format msgid "unrecognized default `%s'" msgstr "neprepoznat zadani `%s '" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1631 msgid "unrecognized default value" msgstr "neprepoznat zadana vrijednost" #: modules/parsers/nasm/nasm-parse.c:1636 #, c-format msgid "unrecognized directive `%s'" msgstr "neprepoznata direktiva `%s '" #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:102 #, c-format msgid "no non-local label before `%s'" msgstr "nema ne-lokalne oznake prije %s '" #: modules/parsers/nasm/nasm-token.re:784 msgid "unterminated string" msgstr "nezavršen string" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:87 msgid "command line too long!" msgstr "komandna linija preduga!" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:143 #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:175 msgid "Failed to execute preprocessor" msgstr "Nije se uspio izvršiti pretprocesor" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:145 #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:177 msgid "Cannot execute preprocessor, no popen available" msgstr "Ne može se izvršiti predprocesor,nema dostupnog popena" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:224 msgid "Preprocessor exited with failure" msgstr "Pretprocesor izašao s neuspjehom" #: modules/preprocs/cpp/cpp-preproc.c:259 #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:208 #: modules/preprocs/raw/raw-preproc.c:87 msgid "error when reading from file" msgstr "greška prilikom čitanja iz datoteke" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:286 msgid "expected comma" msgstr "očekivan zarez" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:510 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "\".endif\" bez \".if\"" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:520 #, c-format msgid "\".%s\" without \".if\"" msgstr "\".%s\" bez \".if\"" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:535 msgid "expression is required in \".if\" statement" msgstr "Očekivan izraz unutar \".if\" izjave" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:557 msgid "expression is required in \".elseif\" statement" msgstr "olekivan izraz unutar \".elseif\" izjave" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:592 #, c-format msgid "\"%s\" expects two single-quoted or unquoted arguments" msgstr "" "\"%s\" očekuje argumente ispod navodnih znakova ili bez navodnih znakova" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:609 #, c-format msgid "\"%s\" expects two double-quoted arguments" msgstr "\"%s\" očekuje dva argumenta pod navodnim znacima" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:646 msgid "string expected" msgstr "Očekivan string" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:658 #, c-format msgid "unable to open included file \"%s\"" msgstr "Ne može se otvoriti uključena datoteka \"% s\"" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:708 #, c-format msgid "symbol \"%s\" is already defined" msgstr "simbol \"%s\" je već definisan" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:841 msgid "unexpected EOF in \".macro\" block" msgstr "neočekivan kraj datoteke u \".macro\" bloku" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:848 msgid "\".endm\" without \".macro\"" msgstr "\".endm\" bez \".makro\"" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1023 msgid "rept without matching endr" msgstr "rep bez odgovarajućeg endr" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1030 msgid "\".endr\" without \".rept\"" msgstr "\".endr\" bez \".rept\"" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1206 #, c-format msgid "\".%s\" expects two arguments" msgstr "\".%s\" očekuje dva argumenta" #: modules/preprocs/gas/gas-preproc.c:1238 #: modules/preprocs/nasm/nasm-preproc.c:145 #: modules/preprocs/raw/raw-preproc.c:54 msgid "Could not open input file" msgstr "Ne može se otvoriti ulazna datoteka" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/im-config.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051123�12674260470�017301� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for im-config # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the im-config package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: im-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-11 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 13:15+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: im-config:15 msgid "system configuration" msgstr "sistemska konfiguracija" #: im-config:18 msgid "user configuration" msgstr "korisnička konfiguracija" #: im-config:28 msgid "" "Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if " "the active one is default/auto/cjkv/missing." msgstr "" "Eksplicitan izbor nije potreban da bi se omogćila automatsko podešavanje " "ukoliko je aktivna defult/auto/cjkv/nedostaje." #: im-config:29 msgid "" "If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X " "session manager, you may need to kill it manually with kill(1)." msgstr "" "Ukoliko je demon program za prethodno podešavanje ponovo pokrenut od strane " "menadžera X sesije, možda će te ga morati ubiti ručno sa kill(1)." #: im-config:30 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz for more." msgstr "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "Vidi im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz za više " "informacija." #: im-config:47 #, sh-format msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" msgstr "Ulazni metod za podešavanje (im-config, ver.$IM_CONFIG_VERSION)" #: im-config:94 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." msgstr "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "Vidi im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." #: im-config:129 #, sh-format msgid "E: zenity must be installed." msgstr "E: zenity mora biti instaliran" #: im-config:134 #, sh-format msgid "E: X server must be available." msgstr "E: X server mora biti dostupan." #: im-config:140 #, sh-format msgid "E: dialog must be installed." msgstr "E: dialog mora biti instaliran." #: im-config:149 #, sh-format msgid "" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n" "Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-" "config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE je bio ručno modificiran.\n" "Ukloniti $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC ručno za korištenje im-" "config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:157 #, sh-format msgid "" "Current configuration for the input method:\n" " * Active configuration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normally missing)\n" " * Normal automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOBASE (normally ibus or fcitx or " "uim)\n" " * Override rule: $IM_CONFIG_PREFERRED_RULE\n" " * Current override choice: $IM_CONFIG_PREFERRED ($IM_CONFIG_LC_CTYPE)\n" " * Current automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" " * Number of valid choices: $IM_CONFIG_NUMBER (normally 1)\n" "The override rule is defined in /etc/default/im-config.\n" "The configuration set by im-config is activated by re-starting X." msgstr "" "Trenutna podešavanja za ulaznu metodu:\n" " * Active configuration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normalno nedostaje)\n" " * Normal automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOBASE (normalno ibus ili fcitx ili " "uim)\n" " * Override rule: $IM_CONFIG_PREFERRED_RULE\n" " * Current override choice: $IM_CONFIG_PREFERRED ($IM_CONFIG_LC_CTYPE)\n" " * Current automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" " * Number of valid choices: $IM_CONFIG_NUMBER (normalno 1)\n" "Pravilo prebacivanja je definirano u /etc/default/im-config.\n" "Podešavanje postavljeno od strane im-config je aktivirano ponovnim " "pokretanjem X." #: im-config:169 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "In order to enter non-ASCII native characters, you must install one set of " "input method tools:\n" " * ibus and its assocoated packages (recommended)\n" " * multilingual support\n" " * GUI configuration\n" " * fcitx and its assocoated packages\n" " * multilingual support with focus on Chinese\n" " * GUI configuration\n" " * uim and its assocoated packages\n" " * multilingual support\n" " * manual configuration with the Scheme code\n" " * text terminal support even under non-X environments\n" " * any set of packages which depend on im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Da biste unijeli ne-ASCII maternje znakove, morate instalirati jedan set " "alata za metodu unosa:\n" " * ibus i njegove povezane pakete (preporučeno)\n" " * podrška za više jezika\n" " * GUI podešavanje\n" " * fcitx i njegove povezane pakete\n" " * podrška za više jezika sa fokusom na Kineski\n" " * GUI podešavanje\n" " * uim i njegove povezane pakete\n" " * podrška za više jezika\n" " * ručno podešavanje sa Scheme kodom\n" " * podrška za tekst terminal čak i pod ne-X uslovima\n" " * bilo koji set paketa koji ovisi o im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:186 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:190 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Unless you really need them all, please make sure to install only one input " "method tool." msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Dostupni metodi za unos:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Osim ako ih stvarno trebate sve, molim vas da se pobrinete da instalirate " "samo jedan alat za metodu unosa." #: im-config:198 #, sh-format msgid "" "Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n" " * Select YES, if you wish to update it." msgstr "" "Da li izričito birate ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Odaberite NE, ukoliko ne želite ažurirati. (preporučeno)\n" " * Odaberite DA, ukoliko želite ažurirati." #: im-config:206 #, sh-format msgid "" "Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supersedes the " "system one." msgstr "" "Odaberite $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. Korisničko podešavanje zamjenjuje " "sistemsko." #: im-config:207 msgid "select" msgstr "izaberi" #: im-config:208 msgid "name" msgstr "ime" #: im-config:209 msgid "description" msgstr "opis" #: im-config:237 #, sh-format msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." msgstr "Uklanjanje $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." #: im-config:238 im-config:257 #, sh-format msgid "" "\n" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE is modified by im-config.\n" "\n" "Restart the X session to activate the new $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "\n" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE je izmjenjen od strane im-config.\n" "\n" "Ponovo pokrenite X sesiju da biste aktivirali novi " "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:246 im-config:273 #, sh-format msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing." msgstr "" "Čuvanje $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC kao nedostajući." #: im-config:248 im-config:275 #, sh-format msgid "" "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Čuvanje $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC nepromijenjenog kao " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:256 #, sh-format msgid "" "Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Postavljanje $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC u " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:265 #, sh-format msgid "" "*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" msgstr "" "*** Ovo je samo simuliran bijeg i promjene nisu pravljene. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" #: im-config:284 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatsko podešavanje selektuje: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:291 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Ručno podešavanje selektuje: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: data/00_default.conf:4 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )" msgstr "" "koristi $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE model (nedostaje $IM_CONFIG_DEFAULT )" #: data/00_default.conf:7 #, sh-format msgid "" "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)" msgstr "" "koristi $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE model (lažni sadržaj u $IM_CONFIG_DEFAULT)" #: data/00_default.conf:9 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT" msgstr "" "koristi $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE model postavljen od strane $IM_CONFIG_DEFAULT" #: data/01_auto.conf:2 msgid "activate IM with @-mark for most locales" msgstr "aktiviraj IM sa @-mark za najviše prostora" #: data/02_cjkv.conf:2 msgid "use auto mode only under CJKV" msgstr "koristi automatski način samo pod CJKV" #: data/09_REMOVE.conf:2 #, sh-format msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" msgstr "ukloni IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" #: data/21_ibus.conf:2 msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)" msgstr "aktiviraj Intelligent Input Bus (IBus)" #: data/21_ibus.conf:4 msgid "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Required for all: ibus\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: ibus-mozc (best) or ibus-anthy or ibus-skk\n" " * Korean: ibus-hangul\n" " * Simplified Chinese: ibus-pinyin or ibus-sunpinyin or ibus-googlepinyin\n" " * Traditional Chinese: ibus-chewing\n" " * Thai: ibus-table-thai\n" " * Vietnamese: ibus-unikey or ibus-table-viqr\n" " * X Keyboard emulation: ibus-xkbc\n" " * Generic keyboard translation table: ibus-m17n or ibus-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk and ibus-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" msgstr "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Potreban za all: ibus\n" " * Podrška za jezički specifičan unos konerzacije:\n" " * Japanski: ibus-mozc (najbolji) ili ibus-anthy ili ibus-skk\n" " * Koreanski: ibus-hangul\n" " * Pojednostavljeni kineski : ibus-pinyin ili ibus-sunpinyin ili ibus-" "googlepinyin\n" " * Tradicionalni kineski: ibus-chewing\n" " * Tai: ibus-table-thai\n" " * Vijetnamski: ibus-unikey ili ibus-table-viqr\n" " * X imitacija tastature: ibus-xkbc\n" " * Generička tastatura tabela za prevod: ibus-m17n ili ibus-table* paketi\n" " * Aplikacijska platforma podrške:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk i ibus-gtk3 (oba)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" #: data/22_fcitx.conf:2 msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)" msgstr "aktivira Flexible Input Method Framework (fcitx)" #: data/22_fcitx.conf:4 msgid "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Required for all: fcitx\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Simplified Chinese: fcitx-pinyin or fcitx-sunpinyin or fcitx-" "googlepinyin\n" " * Generic keyboard translation table: fcitx-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" msgstr "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Potreban za sve: fcitx\n" " * Podrška za jezički specifičan unos konverzacije:\n" " * Generička tastatura tabela za prevod: fcitx-table* paketi\n" " * Aplikacijska platforma podrške:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (oba)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" #: data/24_uim.conf:2 msgid "activate universal input method (uim)" msgstr "aktivira univerzalnu metodu unosa (uim)" #: data/24_uim.conf:4 msgid "" "universal input method (uim)\n" " * Required for all: uim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: uim-mozc (best) or uim-anthy or uim-skk\n" " * Korean: uim-byeoru\n" " * Simplified Chinese: uim-pinyin\n" " * Traditional Chinese: uim-chewing\n" " * Vietnamese: uim-viqr\n" " * General-purpose M17n: uim-m17nlib\n" " * Application platform support:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 and uim-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" msgstr "" "univerzalna metoda unosa (uim)\n" " * Potrebna za sve: uim\n" " *Podrška za jezički specifičan unos konverzacije:\n" " * Japanski: uim-mozc (najbolji) ili uim-anthy ili uim-skk\n" " * Korejski: uim-byeoru\n" " * Pojednostavljeni kineski: uim-pinyin\n" " * Tradicionalni kineski: uim-chewing\n" " * Vijetnamski: uim-viqr\n" " * Generalna-svrha M17n: uim-m17nlib\n" " * Aplikacijska platforma podrške:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 i uim-gtk3 (oba)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" #: data/25_hime.conf:2 msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)" msgstr "aktivira HIME editor ulaznih metoda (hime)" #: data/25_hime.conf:4 msgid "" "HIME Input Method Editor (hime)\n" " * Required for all: hime\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: hime-chewing\n" " * Japanese: hime-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" msgstr "" "HIME editor metoda unosa (hime)\n" " *Potreban za sve: hime\n" " * Podrška za jezički specifičan unos konerzacije:\n" " *Tradicionalni kineski: hime-chewing\n" " *Japanski: hime-anthy\n" " *Aplikacijska platforma podrške:\n" " *GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" #: data/26_gcin.conf:2 msgid "activate Chinese input method (gcin)" msgstr "aktivira kineski metod unosa (gcin)" #: data/26_gcin.conf:4 msgid "" "Chinese input method (gcin)\n" " * Required for all: gcin\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: gcin-chewing\n" " * Japanese: gcin-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" msgstr "" "Kineski metod unosa (gcin)\n" " * Potreban za sve: gcin\n" " * Podrška za jezički specifičan unos konerzacije:\n" " *Tradicionalni kineski: gcin-chewing\n" " *Japanski:gcin-anthy\n" " *Aplikacijska platforma podrške:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" #: data/30_maliit.conf:2 msgid "activate Mallit input method framework" msgstr "aktivira Mallit okvirni metod unosa" #: data/30_maliit.conf:4 msgid "" "Mallit input method framework\n" " * Required for everything: maliit-framework\n" " * Keyboards part of (maliit-plugins):\n" " * reference keyboard: maliit-keyboard\n" " * QML keyboard: nemo-keyboard\n" " * Application platform support:\n" " * GTK2: maliit-inputcontext-gtk2\n" " * GTK3: maliit-inputcontext-gtk3\n" " * Qt4: maliit-inputcontext-qt4" msgstr "" "Mallit okvirni metod unosa\n" " * Potreban za sve: maliit-framework\n" " * Tastature dio od (maliit-dodaci):\n" " * referenti tastature: maliit-tastatura\n" " * QML tastatura: nemo-tastatura\n" " * Aplikacijska platforma podrške:\n" " *GTK2: maliit-inputcontext-gtk2\n" " *GTK3: maliit-inputxontext-gtk3\n" " *Qt4: maliit-inputcontext-qt4" #: data/48_scim.conf:2 msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)" msgstr "aktivira Pametnu Zajedničku Metodu Unosa (SCIM)" #: data/48_scim.conf:4 msgid "" "Smart Common Input Method (SCIM)\n" " * Required for all: scim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: scim-mozc (best) or scim-anthy or scim-skk\n" " * Korean: scim-hangul\n" " * Simplified Chinese: scim-pinyin or scim-sunpinyin\n" " * Traditional Chinese: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamese: scim-unikey\n" " * Generic keyboard translation table: scim-m17 or scim-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" msgstr "" "Pametna zajednička metoda unosa (SCIM)\n" " * Potrebno za sve: scim\n" " * Podrška za jezički specifičan unos konerzacije:\n" " * Japanski: scim-mozc (najbolje) ili scim-anthy ili scim-skk\n" " * Korejski: scim-hangul\n" " * Pojednostavljeni kineski: scim-pinyin ili scim-sunpinyin\n" " * Tradicionalni kineski: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vijetnamski: scim-unikey\n" " * Generička tastatura tabela za prevod: scim-m17 ili scim-table* paketi\n" " * Aplikacijska platforma podrške:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Nered: scim-clutter-immodule" #: data/50_hangul.conf:2 msgid "activate Hangul (Korean) input method" msgstr "aktivira Hangul (Korejski) metodu unosa" #: data/50_hangul.conf:4 msgid "" "Hangul (Korean) input method\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companion: imhangul-status-applet" msgstr "" "Hangul (Korejski) metod unosa\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 i imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI prijatelj: imhangul-status-applet" #: data/60_thai.conf:2 msgid "activate Thai input method with thai-libthai" msgstr "aktivira Tai metod unosa sa thai-libthai" #: data/60_thai.conf:4 msgid "" "Thai input method with thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai and gtk3-im-libthai\n" " * No XIM nor KDE/Qt4 support (FIXME)" msgstr "" "Thai metod unosa sa thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai i gtk3-im-libthai\n" " * Nije XIM niti KDE/Qt4 podržan (FIXME)" #: data/78_none.conf:2 msgid "do not set any IM from im-config" msgstr "ne postavljati niti jedan IM iz im-config" #: data/78_none.conf:4 msgid "" "This does not set any IM from im-config.\n" "This is the automatic configuration choice if no required IM packages are " "installed." msgstr "" "Ovo ne postavlja niti jedan IM iz im-config.\n" "Ovo je automatski podešen izbor ako nij ezahtjevano IM paketom koji je " "instaliran." #: data/79_xim.conf:2 msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension" msgstr "Aktivira otkriveni XIM sa X produžetkom za tastaturu" #: data/79_xim.conf:4 msgid "" "This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares." msgstr "" "Ovo aktivira otkriveni XIM sa X produžetkom za tastaturu za sve softvere." #: data/80_kinput2.conf:2 msgid "activate XIM for Japanese with kinput2" msgstr "aktivira XIM za japanski sa kinput2" #: data/80_kinput2.conf:4 msgid "" "X input method for Japanese with kinput2\n" " * XIM: one of kinput2-* packages\n" " * kanji conversion server: canna or wnn" msgstr "" "X ulazna metoda za japanski sa kinput2\n" " * XIM: jedan od kinput2-* paketa\n" " * kanji server za konverzaciju: canna ili wnn" #: data/80_xsunpinyin.conf:2 msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin" msgstr "aktivira XIM za kineski sa Sunpinyin" #: data/80_xsunpinyin.conf:4 msgid "" "X input method for Chinese with Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" msgstr "" "X ulazna metoda za kineski sa Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" #: data/90_bogus.conf:2 msgid "Bogus Configuration" msgstr "Lažno podešavanje" #: data/90_bogus.conf:4 msgid "Non existing configuration name is specified." msgstr "" #: data/90_custom.conf:2 msgid "Custom Configuration" msgstr "" #: data/90_custom.conf:4 msgid "" "Custom configuration is created by the user or administrator using editor." msgstr "" #: data/90_missing.conf:2 msgid "Missing" msgstr "" #: data/90_missing.conf:4 msgid "Missing configuration file." msgstr "" #: share/im-config.common:50 share/im-config.common:68 #: share/im-config.common:86 share/xinputrc.common:82 #: share/xinputrc.common.in:82 #, sh-format msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" #: share/im-config.common:115 #, sh-format msgid "" "E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing." msgstr "" #: share/im-config.common:119 #, sh-format msgid "" "E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing " "nothing." msgstr "" #: share/xinputrc.common:37 share/xinputrc.common.in:37 #, sh-format msgid "I: Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" #: share/xinputrc.common:42 share/xinputrc.common.in:42 #, sh-format msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/upstart.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000150161�12674260470�017135� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for upstart # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upstart package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 12:09+0000\n" "Last-Translator: Aldo Selimovic <aselimovic@outlook.com>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 13:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: init/conf.c:505 init/session.c:254 msgid "Unable to load configuration" msgstr "Nije moguće učitati konfiguraciju" #: init/conf.c:538 #, c-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Učitavam konfiguraciju iz %s" #: init/conf.c:575 #, c-format msgid "Handling deletion of %s" msgstr "Upravljam brisanjem %s" #: init/conf.c:652 msgid "Unable to watch configuration file" msgstr "Nije moguće pratiti konfiguracijsku datoteku" #: init/conf.c:747 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "Nije moguće pregledati konfiguracijski direktorij" #: init/conf.c:871 msgid "Error while loading configuration file" msgstr "Greška tokom učitavanja konfiguracijske datoteke" #: init/conf.c:985 msgid "Configuration directory deleted" msgstr "Konfiguracijski direktorij je obrisan" #: init/control.c:223 msgid "Connection from private client" msgstr "Povezivanje od strane privatnog klijenta" #: init/control.c:386 msgid "Disconnected from notified D-Bus bus" msgstr "" #: init/control.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from D-Bus %s bus" msgstr "Diskonektovan od D-Bus %s bus" #: init/control.c:462 msgid "You do not have permission to reload configuration" msgstr "Nemate dozvolu da ponovo učitate konfiguraciju" #: init/control.c:466 init/main.c:1022 msgid "Reloading configuration" msgstr "Ponovno učitavam konfiguraciju" #: init/control.c:510 init/control.c:671 msgid "Name may not be empty string" msgstr "Ime ne može biti prazan string" #: init/control.c:541 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "Nepoznat posao: %s" #: init/control.c:664 msgid "You do not have permission to emit an event" msgstr "Nemate dozvolu da objavite događaj" #: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066 #: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342 msgid "Env must be KEY=VALUE pairs" msgstr "Env mora biti KLJUČ=VRIJEDNOST par" #: init/control.c:831 msgid "You do not have permission to set log priority" msgstr "Nemate dozvolu da postavite prioritet registrovanja" #: init/control.c:855 msgid "The log priority given was not recognised" msgstr "Dati prioritet zapisa nije prepoznat" #: init/control.c:907 msgid "You do not have permission to notify disk is writeable" msgstr "Nemate pravo da informišete da je disk upisiv" #: init/control.c:953 msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1" msgstr "Nije dozvoljeno obavijestiti D-Bus adresu za PID 1" #: init/control.c:960 msgid "You do not have permission to notify D-Bus address" msgstr "Nemate dozvolu da obavijestite D-Bus adresu" #: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028 #: init/control.c:1223 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema memorije" #: init/control.c:1006 msgid "You do not have permission to notify cgroup manager address" msgstr "Nemate dozvolu da obavijestite cgrupu upravitelja adrese" #: init/control.c:1197 msgid "You do not have permission to request state" msgstr "Nemate dozvolu da zahtijevate stanje" #: init/control.c:1210 msgid "Ignoring state query from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1251 msgid "You do not have permission to request restart" msgstr "Nemate dozvolu da zahtijevate restartovanje" #: init/control.c:1265 msgid "Ignoring restart request from chroot session" msgstr "Ignorira zahtijev restartovanja iz chroot akcije" #: init/control.c:1269 msgid "Restarting" msgstr "Restartovanje" #: init/control.c:1358 init/control.c:1510 init/control.c:1820 msgid "You do not have permission to modify job environment" msgstr "Nemate dozvolu da modificirate okruženje posla" #: init/control.c:1365 init/control.c:1517 init/control.c:1827 msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment" msgstr "Nije dozvoljeno modificirate PID 1 okruženje posla" #: init/control.c:1379 init/control.c:1531 init/control.c:1668 #: init/control.c:1764 init/control.c:1841 msgid "Job may not be empty string" msgstr "Posao ne mora biti prazan niz znakovnih podataka" #: init/control.c:1390 msgid "Ignoring set env request from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1402 init/control.c:1464 init/control.c:1552 #: init/control.c:1602 init/control.c:1654 msgid "Variable may not be empty string" msgstr "Varijabla ne mora biti prazan niz znakovnih podataka" #: init/control.c:1542 msgid "Ignoring unset env request from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1572 init/control.c:1712 msgid "No such variable" msgstr "Ne postoji takva varijabla" #: init/control.c:1648 init/control.c:1750 msgid "You do not have permission to query job environment" msgstr "Nemate dozvolu da ispitujete okruženje posla" #: init/control.c:1679 msgid "Ignoring get env request from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1852 msgid "Ignoring reset env request from chroot session" msgstr "" #: init/control.c:1985 msgid "unable to create session file" msgstr "nesposoban da stvori datoteku sesije" #: init/control.c:1992 msgid "unable to write session file" msgstr "nesposoban da piše datoteku sesije" #: init/control.c:2041 msgid "You do not have permission to end session" msgstr "Nemate dozvolu da završite sesiju" #: init/control.c:2049 msgid "Ignoring session end request from chroot session" msgstr "Ignoriranje sesije zavrsava zahtijev iz chroot sesije" #: init/errors.h:63 msgid "Illegal parameter" msgstr "Nedozvoljeni parametar" #: init/errors.h:64 msgid "Unknown parameter" msgstr "Nepoznat parametar" #: init/errors.h:65 init/errors.h:79 msgid "Expected operator" msgstr "Očekivani operator" #: init/errors.h:66 msgid "Mismatched braces" msgstr "Neispravan par zagrada" #: init/errors.h:67 msgid "Invalid setuid user name does not exist" msgstr "Pogrešan setuid, korisničko ime ne postoji" #: init/errors.h:68 msgid "Invalid setgid group name does not exist" msgstr "Pogrešan setgid, ime grupe e postoji" #: init/errors.h:69 msgid "Failed to set security context" msgstr "Nije uspio postaviti zastitu dodatka" #: init/errors.h:70 msgid "Illegal interval, expected number of seconds" msgstr "Nedozvoljen interval, očekivan je broj sekundi" #: init/errors.h:71 msgid "Illegal exit status, expected integer" msgstr "Nedozvoljen izlazni status, očekivana je cjelobrojna vrijednost" #: init/errors.h:72 msgid "Illegal signal status, expected integer" msgstr "Nedozvoljen signalni status, očekivana je cjelobrojna vrijednost" #: init/errors.h:73 msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer" msgstr "" "Nedozvoljena maska pravljenja datoteke, očekivana je cjelobrojna oktalna " "vrijednost" #: init/errors.h:74 msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19" msgstr "Nedozvoljena vrijednost, očekivan je broj između -20 do 19" #: init/errors.h:75 msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'" msgstr "" "Nedozvoljeno oom podešavanje, očekivana vrijednost je -16 do 15 ili 'nikad'" #: init/errors.h:76 msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'" msgstr "" "Nedozvoljeno podešavanje oom rezultata, očekivana vrijednost je od -999 do " "1000 ili 'nikad'" #: init/errors.h:77 msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer" msgstr "" "Nedozvoljena granica, očekivana vrijednost je 'neograničeno' ili cjelobrojna " "vrijednost" #: init/errors.h:78 msgid "Expected event" msgstr "Očekivani događaj" #: init/errors.h:80 msgid "Expected variable name before value" msgstr "Očekivano je ime varijable prije vrijednosti" #: init/errors.h:81 msgid "Mismatched parentheses" msgstr "Nepravilno uparene zagrade" #: init/errors.h:82 msgid "Name already taken" msgstr "Ime je već zauzeto" #: init/event.c:290 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "Upravljanje %s događajem" #: init/event.c:488 msgid "Event failed" msgstr "Događaj nije uspio" #: init/job.c:334 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "%s cilj je promijenjen iz %s u %s" #: init/job.c:409 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "%s stanje je promijenjeno iz %s u %s" #: init/job.c:934 init/job.c:972 msgid "Job failed to start" msgstr "Posao nije uspio početi" #: init/job.c:947 init/job.c:983 msgid "Job failed while stopping" msgstr "Posao nije uspio prilikom zaustavljanja" #: init/job.c:959 init/job.c:994 msgid "Job failed to restart" msgstr "Posao se nije uspio ponovno pokrenuti" #: init/job.c:1188 msgid "stop" msgstr "Zaustavi" #: init/job.c:1190 msgid "start" msgstr "Pokreni" #: init/job.c:1192 msgid "respawn" msgstr "Ponovo napravi" #: init/job.c:1237 msgid "waiting" msgstr "čekam" #: init/job.c:1239 msgid "starting" msgstr "pokrećem" #: init/job.c:1241 msgid "security-spawning" msgstr "" #: init/job.c:1243 init/process.c:90 msgid "security" msgstr "osiguranje" #: init/job.c:1245 msgid "pre-starting" msgstr "" #: init/job.c:1247 init/process.c:82 msgid "pre-start" msgstr "pretpokretanje" #: init/job.c:1249 msgid "spawning" msgstr "" #: init/job.c:1251 msgid "spawned" msgstr "Napravljen" #: init/job.c:1253 msgid "post-starting" msgstr "" #: init/job.c:1255 init/process.c:84 msgid "post-start" msgstr "Nakon pokretanja" #: init/job.c:1257 msgid "running" msgstr "radi" #: init/job.c:1259 msgid "pre-stopping" msgstr "" #: init/job.c:1261 init/process.c:86 msgid "pre-stop" msgstr "prije zaustavljanja" #: init/job.c:1263 msgid "stopping" msgstr "zaustavljam" #: init/job.c:1265 msgid "killed" msgstr "isključen" #: init/job.c:1267 msgid "post-stopping" msgstr "" #: init/job.c:1269 init/process.c:88 msgid "post-stop" msgstr "nakon zaustavljanja" #: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599 #: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334 #, c-format msgid "You do not have permission to modify job: %s" msgstr "Nemate dozvolu za izmjene posla: %s" #: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122 #, c-format msgid "Job is already running: %s" msgstr "Posao je već pokrenut: %s" #: init/job.c:1387 init/job_class.c:1057 #, c-format msgid "Job cannot be started as cgroup manager not available: %s" msgstr "" "Posao ne može biti pokrenut tako što cgrupa menađer nije dostupna: %s" #: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387 #, c-format msgid "Job has already been stopped: %s" msgstr "Posao je već zaustavljen: %s" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "Job is not running: %s" msgstr "Posao se ne izvršava:%s" #: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303 msgid "BUG" msgstr "BUG" #: init/job.c:2114 msgid "instance 'stop on' parse error" msgstr "" #: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244 #: init/job_class.c:1379 #, c-format msgid "Unknown instance: %s" msgstr "Nepoznata instanca: %s" #: init/job_class.c:2269 msgid "'start on' parse error" msgstr "'počni na' rašččanjena greška" #: init/job_class.c:2304 msgid "'stop on' parse error" msgstr "'stani na' rašččanjena greška" #: init/job_class.c:2650 msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd" msgstr "nije u mogučnosti da očisti CLOEXEC bit na log fd" #: init/job_class.c:2744 #, c-format msgid "Failed to obtain %s instance: %s" msgstr "Neuspjeh prilikom pribavljanja %s instance: %s" #: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2472 msgid "Temporary process spawn error" msgstr "Privremena greška kreiranja procesa" #: init/job_process.c:323 #, c-format msgid "%s %s process (%d)" msgstr "%s %s proces (%d)" #: init/job_process.c:448 msgid "cgroup support not available" msgstr "podrška cgrupe nije dostupna" #: init/job_process.c:452 msgid "cgroup manager not available" msgstr "menađer cgrupe nije dostupan" #: init/job_process.c:493 msgid "Failed to create pty - disabling logging for job" msgstr "Neuspjelo kreiranje pty - onemogućavam zapise za posao" #: init/job_process.c:540 #, c-format msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug" msgstr "Pauziram %s (%d) [pre-exec] zarad debugiranja" #: init/job_process.c:664 #, c-format msgid "Failed to open system console: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje sistemske konzole: %s" #: init/job_process.c:1070 #, c-format msgid "unable to move script fd: %s" msgstr "nije moguće premjestiti skriptu fd: %s" #: init/job_process.c:1075 #, c-format msgid "unable to open console: %s" msgstr "neuspjelo otvaranje konzole: %s" #: init/job_process.c:1130 #, c-format msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s" msgstr "nije moguće postaviti \"%s\" ograničenje na resurse: %s" #: init/job_process.c:1135 #, c-format msgid "unable to set priority: %s" msgstr "nije moguće postaviti prioritet: %s" #: init/job_process.c:1140 #, c-format msgid "unable to set oom adjustment: %s" msgstr "nije moguće postaviti oom podešavanja: %s" #: init/job_process.c:1145 #, c-format msgid "unable to change root directory: %s" msgstr "nije moguće promijeniti korijenski (root) direktorij: %s" #: init/job_process.c:1150 #, c-format msgid "unable to change working directory: %s" msgstr "nije moguće promijeniti radni direktorij: %s" #: init/job_process.c:1155 #, c-format msgid "unable to set trace: %s" msgstr "nije moguće postaviti trag: %s" #: init/job_process.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute: %s" msgstr "nije moguće izvršiti: %s" #: init/job_process.c:1165 #, c-format msgid "unable to getpwnam: %s" msgstr "ne mogu getpwnam: %s" #: init/job_process.c:1170 #, c-format msgid "unable to getgrnam: %s" msgstr "ne mogu getgrnam: %s" #: init/job_process.c:1175 #, c-format msgid "unable to getpwuid: %s" msgstr "nije u mogučnosti da getpwuid:%s" #: init/job_process.c:1180 #, c-format msgid "unable to getgrgid: %s" msgstr "nije u mogučnosti da getgrgid:%s" #: init/job_process.c:1185 msgid "unable to find setuid user" msgstr "ne mogu naći setuid korisnika" #: init/job_process.c:1189 msgid "unable to find setgid group" msgstr "ne mogu naći setgid grupu" #: init/job_process.c:1193 #, c-format msgid "unable to setuid: %s" msgstr "nije moguće postaviti uid: %s" #: init/job_process.c:1198 #, c-format msgid "unable to setgid: %s" msgstr "nije moguće postaviti gid: %s" #: init/job_process.c:1203 #, c-format msgid "unable to chown: %s" msgstr "nije moguće promijeniti vlasnika: %s" #: init/job_process.c:1208 #, c-format msgid "unable to unlockpt: %s" msgstr "ne mogu unlockpt: %s" #: init/job_process.c:1213 #, c-format msgid "unable to granpt: %s" msgstr "nije u mogučnosti da granpt:%s" #: init/job_process.c:1218 #, c-format msgid "unable to get ptsname: %s" msgstr "ne mogu dobiti ptsname: %s" #: init/job_process.c:1223 #, c-format msgid "unable to open pty slave: %s" msgstr "nije umogučnosti otvoriti pty služeći:%s" #: init/job_process.c:1228 #, c-format msgid "unable to modify signal handler: %s" msgstr "nije u mogučnosti modificirati upravljač signala:%s" #: init/job_process.c:1233 #, c-format msgid "unable to allocate memory: %s" msgstr "nije u mogučnosti alocirati memoriju:%s" #: init/job_process.c:1238 #, c-format msgid "unable to initgroups: %s" msgstr "nije umogučnosti da initgrupe:%s" #: init/job_process.c:1243 #, c-format msgid "unable to switch security profile: %s" msgstr "nije u mogučnosti da promijeni sigurnosni profil:%s" #: init/job_process.c:1248 #, c-format msgid "unable to connect to CGManager: %s" msgstr "nije u mogučnosti konektovati se na CGManager:%s" #: init/job_process.c:1253 #, c-format msgid "unable to setup cgroup: %s" msgstr "nije u mogučnosti postaviti cgrupu:%s" #: init/job_process.c:1258 #, c-format msgid "unable to enter cgroup: %s" msgstr "nije u mogučnosti pristupiti cgrupi:%s" #: init/job_process.c:1263 #, c-format msgid "unable to mark cgroups for removal: %s" msgstr "nije u mogučnosti da označi cgrupe za brisanje:%s" #: init/job_process.c:1294 init/job_process.c:1437 #, c-format msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)" msgstr "Šaljem %s signal %s %s procesu (%d)" #: init/job_process.c:1303 init/job_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Neuspjelo slanje %s signala %s %s procesu (%d): %s" #: init/job_process.c:1507 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "%s %s proces (%d) isključen je uz status %d" #: init/job_process.c:1512 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "%s %s proces (%d) je završio normalno" #: init/job_process.c:1527 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "%s %s proces (%d) ukinut je od strane %s signala" #: init/job_process.c:1531 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "%s %s proces (%d) ukinut je od strane signala %d" #: init/job_process.c:1545 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal" msgstr "%s %s proces (%d) zaustavljen je od strane %s signala" #: init/job_process.c:1549 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d" msgstr "%s %s proces (%d) zaustavljen je signalom %d" #: init/job_process.c:1563 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal" msgstr "%s %s proces (%d) nastavljen je od strane %s signala" #: init/job_process.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d" msgstr "%s %s proces (%d) nastavljen je signalom %d" #: init/job_process.c:1734 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "%s se prebrzo ponovno kreira, zaustavljen" #: init/job_process.c:1740 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "%s %s proces završen, ponovno kreiram" #: init/job_process.c:1850 msgid "Failed to add log to unflushed queue" msgstr "Neuspjelo dodavanje dnevnika na neispražnjeni red" #: init/job_process.c:2027 #, c-format msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje ptrace opcija za %s %s proces (%d): %s" #: init/job_process.c:2040 init/job_process.c:2236 #, c-format msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Neuspjeh prilikom nastavljanja praćenog %s %s procesa (%d): %s" #: init/job_process.c:2080 init/job_process.c:2172 init/job_process.c:2227 #, c-format msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Neuspjeh prilikom odvajanja praćenog %s %s procesa (%d): %s" #: init/job_process.c:2120 #, c-format msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Neuspjeh prilikom isporuke signala praćenom %s %s procesu (%d): %s" #: init/job_process.c:2156 #, c-format msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Neuspjeh prilikom pribavljanja ID-a procesa-djeteta za %s %s proces (%d): %s" #: init/job_process.c:2163 #, c-format msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)" msgstr "%s %s proces (%d) postao je novi proces (%d)" #: init/job_process.c:2222 #, c-format msgid "%s %s process (%d) executable changed" msgstr "%s %s proces (%d) izvršna datoteka promijenjena" #: init/job_process.c:2482 #, c-format msgid "Failed to spawn %s %s process: %s" msgstr "Neuspjelo kreiranje %s %s proces: %s" #: init/log.c:354 msgid "Failed to write to log file" msgstr "Neuspjelo pisanje u dnevničku datoteku" #: init/main.c:171 msgid "specify additional directory to load configuration files from" msgstr "opiši dodatni direktorij da učita konfiguracijske fajlove" #: init/main.c:174 msgid "enable chroot sessions" msgstr "omoguči chroot sesije" #: init/main.c:177 msgid "specify alternative directory to load configuration files from" msgstr "" "navedite alternativni direktorij iz kojeg će se učitati konfiguracijske " "datoteke" #: init/main.c:180 msgid "default value for console stanza" msgstr "podrazumijevana vrijednost za konzolnu strofu" #: init/main.c:183 msgid "specify alternative directory to store job output logs in" msgstr "navedi alternativni direktorij gdje se smještaju dnevnici poslova" #: init/main.c:187 msgid "do not support cgroups" msgstr "ne podržavaj cgrupe" #: init/main.c:191 msgid "do not connect to a D-Bus bus" msgstr "ne konektuj se na D-Bus bus" #: init/main.c:194 msgid "jobs will not inherit environment of init" msgstr "poslovi neće naslijediti okruženje od init" #: init/main.c:197 msgid "disable job logging" msgstr "onemogući dnevnike poslova" #: init/main.c:200 msgid "do not emit any startup event (for testing)" msgstr "ne emituj događaje tokom pokretanja (za testiranje)" #: init/main.c:203 msgid "specify additional initial directory to load configuration files from" msgstr "" "odrediti dodatni početni direktorij za učitati konfiguracijske datoteke iz" #: init/main.c:207 msgid "flag a re-exec has occurred" msgstr "" #: init/main.c:211 msgid "specify file descriptor to read serialisation data from" msgstr "navesti deskriptor datoteke za čitanje serijalizacione podatke iz" #: init/main.c:214 msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)" msgstr "koristi D-Bus umjesto sistemskog busa (za testiranje)" #: init/main.c:217 msgid "specify an alternative initial event (for testing)" msgstr "navedi alternativni početni događaj (za testiranje)" #: init/main.c:220 msgid "start in user mode (as used for user sessions)" msgstr "početi u korisničkom modu (kao što se koristi za korisnika sesije)" #: init/main.c:223 msgid "attempt to write state file on every re-exec" msgstr "pokušati napisati stanje datoteke na svakom re-exec" #: init/main.c:248 msgid "Process management daemon." msgstr "Demon za upravljanje procesima." #: init/main.c:250 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Kernel obično izvršava ovog demona i daje mu procesni id 1 kako bi označio " "njegov posebni status. Kada ga izvršava korisnički proces, on će ustvari " "pokrenuti run /sbin/telinit." #: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251 msgid "Need to be root" msgstr "Potrebno je biti root." #: init/main.c:289 msgid "Not being executed as init" msgstr "Ne izvršava se kao init" #: init/main.c:340 msgid "Unable to mount /dev filesystem" msgstr "Nije u mogučnosti da montira/ dev fajlsistem" #: init/main.c:349 msgid "Cannot create directory" msgstr "Ne može kreirati direktorij" #: init/main.c:357 msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem" msgstr "Nije u mogučnosti da montira/dev/pts fajlsistem" #: init/main.c:383 msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null" msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu, probam /dev/null" #: init/main.c:389 msgid "Unable to initialize console as /dev/null" msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu kao /dev/null" #: init/main.c:405 init/main.c:904 msgid "Unable to set root directory" msgstr "Nije moguće postaviti korijenski-root direktorij" #: init/main.c:418 msgid "Unable to mount /proc filesystem" msgstr "Nije moguće učitati /proc datotečni sistem" #: init/main.c:428 msgid "Unable to mount /sys filesystem" msgstr "Nije moguće učitati /sys datotečni sistem" #: init/main.c:551 init/main.c:557 msgid "Unable to set default oom score" msgstr "Ne mogu postaviti podrazuijevani oom rezultat" #: init/main.c:566 msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested" msgstr "" #: init/main.c:580 msgid "Failed to read serialisation data" msgstr "Nije uspio pročitati seijalizaciju podatka" #: init/main.c:581 init/state.c:2060 msgid "reverting to stateless re-exec" msgstr "vraćanje bez stanja ponovno exec" #: init/main.c:593 msgid "Both stateful and stateless re-execs failed" msgstr "" #: init/main.c:663 msgid "Unable to listen for private connections" msgstr "Nije moguće detektovati privatne veze" #: init/main.c:677 #, c-format msgid "Not connecting to %s bus" msgstr "Ne konektuje se na %s bus" #: init/main.c:702 msgid "Unable to setup standard file descriptors" msgstr "Ne mogu postaviti standardne datotečne deskriptore" #: init/main.c:758 msgid "Unable to register as subreaper" msgstr "Nije u mogućnosti registrovati se kao subreaper" #: init/main.c:921 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "Uhvaćen %s, jezgro memorije se prikazuje" #: init/main.c:925 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "Uhvaćen %s, nije moguće prikazati jezgro memorije" #: init/main.c:956 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "Ponovno izvršavanje %s" #: init/main.c:1049 #, c-format msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus" msgstr "Ponovo se konektuje na D-Bus %s bus" #: init/main.c:1056 #, c-format msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s" msgstr "Nije u mogučnosti konektovati se na D-Bus %s bus:%s" #: init/main.c:1135 msgid "invalid console type specified" msgstr "pogrešan tip konzole naveden" #: init/process.c:80 msgid "main" msgstr "Glavni." #: init/quiesce.c:127 msgid "logout" msgstr "odjavi" #: init/quiesce.c:127 msgid "shutdown" msgstr "ugasi" #: init/quiesce.c:129 #, c-format msgid "Quiescing due to %s request" msgstr "Umirivanje zbog %s zahtijeva" #: init/quiesce.c:313 #, c-format msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s" msgstr "Umirivanja %s sekvence su trajala %s%d sekundi%s" #: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405 #: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435 msgid "Failed to serialise" msgstr "" #: init/state.c:391 msgid "control bus address" msgstr "" #: init/state.c:406 init/state.c:531 init/state.c:535 msgid "cgroup manager address" msgstr "" #: init/state.c:492 msgid "Detected invalid serialisation data" msgstr "" #: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530 #: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562 msgid "Failed to deserialise" msgstr "" #: init/state.c:521 msgid "No control details present in state data" msgstr "" #: init/state.c:548 msgid "No ConfSources present in state data" msgstr "" #: init/state.c:558 msgid "No global job environment data present in state data" msgstr "" #: init/state.c:567 msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies" msgstr "" #: init/state.c:1756 msgid "failed to demarshal D-Bus message" msgstr "" #: init/state.c:2020 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "Neuspjeh prilikom ponovnog izvršavanja %s: %s" #: init/state.c:2059 msgid "Failed to generate serialisation data" msgstr "" #: init/state.c:2067 msgid "Performing stateful re-exec" msgstr "" #: init/state.c:2107 #, c-format msgid "Passing state from PID %d to parent" msgstr "" #: init/state.c:2116 #, c-format msgid "Failed to release D-Bus name: %s" msgstr "" #: init/state.c:2125 msgid "Failed to write serialisation data" msgstr "" #: init/system.c:235 msgid "Unable to create device" msgstr "" #: util/initctl.c:366 msgid "Unable to connect to system bus" msgstr "Nije moguće povezati se na sistemsku sabirnicu" #: util/initctl.c:367 msgid "Unable to connect to session bus" msgstr "Nije moguće povezati se na sesijsku sabirnicu" #: util/initctl.c:376 #, c-format msgid "%s: --dest given without --system\n" msgstr "%s: --dest dat bez --system\n" #: util/initctl.c:384 msgid "Unable to connect to Upstart" msgstr "Nije moguće povezati se na Upstart" #: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992 #: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%s: nedostaje ime posla\n" #: util/initctl.c:1056 msgid "Not running" msgstr "Nije pokrenut" #: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512 #, c-format msgid "%s: missing variable name\n" msgstr "" #: util/initctl.c:1463 #, c-format msgid "%s: missing variable value\n" msgstr "" #: util/initctl.c:1743 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%s: nedostaje ime događaja\n" #: util/initctl.c:1940 msgid "Invalid job class" msgstr "Klasa posla nije validna" #: util/initctl.c:2029 #, c-format msgid "%s: missing D-Bus address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2074 #, c-format msgid "%s: missing address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2122 msgid "Unable to query session directory" msgstr "" #: util/initctl.c:2175 msgid "Ignoring stale session file" msgstr "" #: util/initctl.c:2776 msgid "unknown event" msgstr "Nepoznat događaj" #: util/initctl.c:2780 msgid "unknown job" msgstr "Nepoznat posao" #: util/initctl.c:2939 msgid "" "use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)" msgstr "" #: util/initctl.c:2941 msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon" msgstr "koristi D-Bus sistemsku sabirnicu kako bi se povezao sa init demonom" #: util/initctl.c:2943 msgid "destination well-known name on D-Bus bus" msgstr "dobro poznato ime destinacije na D-Bus sabirnici" #: util/initctl.c:2945 msgid "run in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" #: util/initctl.c:2958 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "ne čekati da se pokrene izvođenje prije izlaska" #: util/initctl.c:2970 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "ne čekati da se zaustavi izvođenje prije izlaska" #: util/initctl.c:2982 msgid "do not wait for job to restart before exiting" msgstr "ne čekaj ponovno pokretanje posla prije izlaska" #: util/initctl.c:3021 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "ne čekati da se završi događaj prije izlaska" #: util/initctl.c:3062 msgid "" "enumerate list of events and jobs causing job created from job config to " "start/stop" msgstr "" "pobrojane liste događaja i poslova uzrokuju poslove kreirane iz " "konfiguracije poslova da se pokrenu/zaustave" #: util/initctl.c:3075 msgid "ignore specified list of events (comma-separated)" msgstr "zanemari specificirane liste događaja (razdvojeni zarezom)" #: util/initctl.c:3077 msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs" msgstr "Proizvedi upozorenje za bilo koji nedohvatljivi događaj/posao" #: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112 #: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134 msgid "apply to global job environment table" msgstr "" #: util/initctl.c:3090 msgid "do not replace the value of the variable if already set" msgstr "" #: util/initctl.c:3153 msgid "Job" msgstr "Izvođenje" #: util/initctl.c:3160 msgid "Event" msgstr "događaj" #: util/initctl.c:3167 msgid "Environment" msgstr "" #: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198 #: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216 msgid "JOB [KEY=VALUE]..." msgstr "POSAO[KLJUČ=VRIJEDNOST]..." #: util/initctl.c:3176 msgid "Start job." msgstr "Pokreni posao." #: util/initctl.c:3177 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the new job.\n" "\n" "The environment may also serve to distinguish between job instances, and " "thus decide whether a new instance will be started or an error returned if " "an existing instance is already running." msgstr "" "POSAO je naziv posla koji će se pokrenuti, ovo može biti praćeno sa nula ili " "više varijabli okruženja koje će biti definirane u novom poslu.\n" "\n" "Okruženje se također može koristiti kako bi razlučilo između instanci posla, " "i time može odrediti da li će nova instanca biti pokrenuta ili će se vratiti " "greška u slučaju da je postojeća instanca već pokrenuta." #: util/initctl.c:3188 msgid "Stop job." msgstr "Zaustavi posao." #: util/initctl.c:3189 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by " "zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and " "post-stop processes.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be stopped." msgstr "" "POSAO je naziv posla koji će biti zaustavljen, ovo može biti praćeno sa nula " "ili više varijabli okruženja koje će biti proslijeđene adekvatnim " "pretprocesima i postprocesima.\n" "\n" "Okruženje također služi kako bi razlučilo između instanci posla, i time " "odredilo koja će od više instanci biti zaustavljena." #: util/initctl.c:3199 msgid "Restart job." msgstr "Ponovno pokreni posao." #: util/initctl.c:3200 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the job after " "restarting.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be restarted." msgstr "" "POSAO je naziv posla koji će biti ponovno pokrenut, ovo može biti praćeno sa " "nula ili više varijabli okruženja koje će biti definirane unutar posla nakon " "njegovog ponovnog pokretanja.\n" "\n" "Okruženje također služi kako bi razlučilo između različitih instanci posla, " "i time odredilo koja od više instanci posla će biti ponovno pokrenuta." #: util/initctl.c:3210 msgid "Send HUP signal to job." msgstr "Poslu pošalji HUP signal." #: util/initctl.c:3211 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be " "followed by zero or more environment variables to distinguish between job " "instances.\n" msgstr "" "POSAO je naziv posla kojem će signal biti poslan, ovo može biti praćeno sa " "nula ili više varijabli okruženja kako bi se razlučilo između različitih " "instanci posla.\n" #: util/initctl.c:3217 msgid "Query status of job." msgstr "Ispitaj status posla." #: util/initctl.c:3218 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by " "zero or more environment variables to distguish between job instances.\n" msgstr "" "POSAO je naziv posla koji će biti ispitan, ovo može biti praćeno sa nula ili " "više varijabli okruženja kako bi se razlučilo između različitih instanci " "posla.\n" #: util/initctl.c:3224 msgid "List known jobs." msgstr "Prikaži listu poznatih izvođenja." #: util/initctl.c:3225 msgid "The known jobs and their current status will be output." msgstr "Poznati poslovi i njihovi trenutni statusi će biti ispisani." #: util/initctl.c:3228 msgid "EVENT [KEY=VALUE]..." msgstr "DOGAĐAJ [KLJUČ=VRIJEDNOST]..." #: util/initctl.c:3229 msgid "Emit an event." msgstr "Izdavanje događaja." #: util/initctl.c:3230 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be " "followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n" msgstr "" "DOGAĐAJ je naziv događaja kojeg init demon treba emitovati, ovo može biti " "praćeno sa nula ili više varijabli okruženja koje će biti uključene u " "događaj.\n" #: util/initctl.c:3236 msgid "Reload the configuration of the init daemon." msgstr "Ponovno učitaj konfiguraciju init demona." #: util/initctl.c:3240 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Zahtijevati verziju init daemon-a." #: util/initctl.c:3243 msgid "[PRIORITY]" msgstr "[PRIORITET]" #: util/initctl.c:3244 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon." msgstr "" #: util/initctl.c:3246 msgid "" "PRIORITY may be one of:\n" " `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --" "debug on kernel command-line);\n" " `info' (messages about job goal and state changes, as well as event " "emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n" " `message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors);\n" " `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel " "command-line) or\n" " `fatal' (only fatal errors are logged).\n" "\n" "Without arguments, this outputs the current log priority." msgstr "" "PRIORITET može biti jedan od:\n" " `debug' (poruke korisne kod debugiranja se zapisuju, ekvivalentno --debug " "kod komandne linije kernela);\n" " `info' (poruke o cilju posla i promjenama stanja, kao i emitovanja " "događaja se zapisuju, ekvivalentno --verbose kod komandne linije kernela);\n" " `message' (informativne i poruke o debugiranju se potiskuju, standardno); " "`warn' (obične poruke su potisnute dok se i dalje obavlja zapisivanje " "upozorenja i grešaka);\n" " `error' (zapisuju se samo greške, ekvivalentno --quiet kod komandne linije " "kernela) ili\n" " `fatal' (zapisuju se samo greške koje uzrokuju krah programa).\n" "\n" "Bez argumenata, ovo ispisuje trenutni prioritet zapisivanja." #: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269 msgid "[CONF]" msgstr "[CONF]" #: util/initctl.c:3264 msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations." msgstr "" "Prikazuje ono što se emituje, detalje o pokretanju i zaustavljanju za " "konfiguracije posla." #: util/initctl.c:3265 msgid "" "If CONF specified, show configuration details for single job configuration, " "else show details for all jobs configurations.\n" msgstr "" "Ako je specificrano CONF, prikazuje detalje o konfiguraciji jednog posla, u " "suprotnom prikazuje detalje za konfiguracije svih poslova.\n" #: util/initctl.c:3270 msgid "Check for unreachable jobs/event conditions." msgstr "Provjeri za uslove nedohvatljivih poslova/događaja." #: util/initctl.c:3271 msgid "" "List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available " "job configuration files." msgstr "" #: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295 msgid "VARIABLE" msgstr "" #: util/initctl.c:3276 msgid "Retrieve value of a job environment variable." msgstr "" #: util/initctl.c:3277 msgid "Display the value of a variable from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3281 msgid "Show all job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3282 msgid "" "Displays sorted list of variables and their values from the job environment " "table." msgstr "" #: util/initctl.c:3286 msgid "Revert all job environment variable changes." msgstr "" #: util/initctl.c:3287 msgid "" "Discards all changes make to the job environment table, setting it back to " "its default value." msgstr "" #: util/initctl.c:3290 msgid "VARIABLE[=VALUE]" msgstr "" #: util/initctl.c:3291 msgid "Set one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3292 msgid "Adds or updates variables in the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3296 msgid "Remove one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3297 msgid "Discards variables from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3300 msgid "JOB" msgstr "POSAO" #: util/initctl.c:3301 msgid "Show job usage message if available." msgstr "Prikaži poruku o upotrebi posla, ako je ima" #: util/initctl.c:3302 msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n" msgstr "POSAO je ime posla čija upoerba će se pokazati\n" #: util/initctl.c:3306 msgid "Inform Upstart of D-Bus address cgroup manager is available on." msgstr "" #: util/initctl.c:3307 msgid "Run to allow Upstart to provide cgroup stanza support." msgstr "" #: util/initctl.c:3311 msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to." msgstr "" #: util/initctl.c:3312 msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus." msgstr "" #: util/initctl.c:3316 msgid "Inform Upstart that disk is now writeable." msgstr "Informiši Upstart da je disk upisiv." #: util/initctl.c:3317 msgid "" "Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed " "to disk." msgstr "" #: util/initctl.c:3322 msgid "List all sessions." msgstr "" #: util/initctl.c:3323 msgid "Displays list of running Session Init sessions" msgstr "" #: util/reboot.c:116 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "" "nemojte sinhronizovati prije ponovnog podizanja računarskog sistema ili " "zastoja." #: util/reboot.c:118 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "" "prisilite ponovno podizanje računarskog sistema ili zastoj, ne pozivajte " "isključivanje(8)" #: util/reboot.c:120 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "isključiti napajanje kada se ukoči sistem" #: util/reboot.c:122 msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record" msgstr "nemoj ponovo pokretati ili kočiti sistem, samo ispiši wtmp zapis" #: util/reboot.c:148 msgid "Halt the system." msgstr "ukočite sistem" #: util/reboot.c:151 msgid "Power off the system." msgstr "Isključite napajanje sistema" #: util/reboot.c:154 msgid "Reboot the system." msgstr "ponovo podignite računarski sistem" #: util/reboot.c:158 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other " "than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n" msgstr "" "Ova komanda daje instrukciju kernelu da ponovno pokrene ili zakoči sistem; " "kada se pokrene bez -f opcije, ili kada je u sistemskom nivou pokretanja " "različitom od 0 ili 6, ustvari će pokrenuti /sbin/shutdown.\n" #: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248 msgid "Couldn't set uid." msgstr "" #: util/reboot.c:222 msgid "Calling shutdown" msgstr "Pozivanje isključivanje sistema" #: util/reboot.c:225 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "Ne mogu izvršiti gašenje sistema: %s" #: util/reboot.c:246 msgid "Rebooting" msgstr "ponovno podizanje računarskog sistema" #: util/reboot.c:250 msgid "Halting" msgstr "Ukočenje sistema" #: util/reboot.c:254 msgid "Powering off" msgstr "Gašenje napajanja sistema" #: util/reboot.c:258 #, c-format msgid "Rebooting with %s" msgstr "" #: util/runlevel.c:59 msgid "[UTMP]" msgstr "[UTMP]" #: util/runlevel.c:60 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Izlaz prethodnog i trenutnog moda startovanja" #: util/runlevel.c:62 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" msgstr "" "Sistemski fajl /var/run/utmp koristi se osim ukoliko nije dat alternativni " "datotečni UTMP.\n" #: util/shutdown.c:201 msgid "reboot after shutdown" msgstr "ponovno podizanje računarskog sistema nakon isključenja" #: util/shutdown.c:203 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "kočenje sistema ili isključenje napajanja nakon isključenja" #: util/shutdown.c:205 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "kočenje sistema nakon isključenja (uključuje -h)" #: util/shutdown.c:207 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "isključenje napajanja nakon isključenja (uključuje -h)" #: util/shutdown.c:209 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "prekinuti proces isključenja koji je u toku" #: util/shutdown.c:211 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "samo poslati upozorenja, ne isključivati" #: util/shutdown.c:243 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "VREME[PORUKA]" #: util/shutdown.c:244 msgid "Bring the system down." msgstr "Oborite sistem" #: util/shutdown.c:246 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" "VREME može da ima različite oblike, ali je jednostavno najčešća riječ 'now' " "ta koja će oboriti sistem istog trenutka. Drugi ispravni oblici su +m, gdje " "je m broj minuta koje je potrebno sačekati do isključenja i hh:mm koji " "određuju vrijeme na 24 časovnom satu.\n" "\n" "Registrovani korisnici su upozoreni porukom koja je poslata na njihovu " "stanicu, možete da uključite opcionu PORUKU koja je uključena sa ovime. " "Poruke mogu biti poslate bez stvarnog obaranja sistema koristeći -k opciju.\n" "\n" "Ako je VREME dato, komanda će ostati u prednjem planu sve dok se gašenje ne " "dogodi. Može biti prekinuto uz pomoć Control-C, ili od strane drugog " "korisnika koji koristi -c opciju.\n" "\n" "Sistem je podrazumevano oboren u mod održavanja (jedan korisnik), možete " "promijeniti ovo sa bilo -r ili -h opcijom koje zadaju ponovno podizanje " "računarskog sistema ili kočenje sistema po redu navođenja. -h opcija može " "dalje da bude modifikovana sa -H ili -P kojima može da se zada da li će se " "sistem zakočiti, ili da se isključi napajanje posle toga. Podrazumevano je " "ostavljeno skriptama gašenja." #: util/shutdown.c:284 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s: očekivano vreme\n" #: util/shutdown.c:308 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s: nelegalna vrijednost sata\n" #: util/shutdown.c:317 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s: nelegalna vrijednost minuta\n" #: util/shutdown.c:337 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s: nelegalna vrijednost vremena\n" #: util/shutdown.c:384 msgid "Shutdown is not running" msgstr "Isključivanje nije pokrenuto" #: util/shutdown.c:393 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Drugo isključivanje je već u toku" #: util/shutdown.c:397 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "Ne mogu da pronađem pid isključivanja u toku." #: util/shutdown.c:411 msgid "Unable to change directory" msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij" #: util/shutdown.c:425 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Nije moguće pisati pid datoteku" #: util/shutdown.c:524 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "Isključivanje je prekinuto" #: util/shutdown.c:609 msgid "The system is going down for power off NOW!" msgstr "Sistem se gasi i računar se isključuje SADA!" #: util/shutdown.c:622 msgid "The system is going down for halt NOW!" msgstr "Sistem ide u zakočenje SADA!" #: util/shutdown.c:635 msgid "The system is going down for maintenance NOW!" msgstr "Sistem se gasi zbog održavanja SADA!" #: util/shutdown.c:648 msgid "The system is going down for reboot NOW!" msgstr "Sistem se gasi zbog ponovnog pokretanja računara SADA!" #: util/shutdown.c:695 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "Ne mogu razgranati podproces da upozorim korisnike: %s" #: util/shutdown.c:740 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "Emitovati poruku od %s@%s" #: util/shutdown.c:742 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) kod %d:%02d ..." #: util/telinit.c:195 msgid "set environment variable in the runlevel event" msgstr "postavi varijablu okruženja u događaj nivoa pokretanja" #: util/telinit.c:216 msgid "Change runlevel." msgstr "Promijeniti mod startovanja" #: util/telinit.c:218 msgid "" "RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered " "identical.\n" "\n" "RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its " "configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its " "configuration for changes.\n" "\n" "RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, " "this is not recommended since Upstart does not currently preserve its " "state.\n" msgstr "" "NIVOPOKRETANJA bi trebao biti jedan od 0123456sS, gdje se s i S smatraju " "identičnim.\n" "\n" "NIVOPOKRETANJA također može biti Q ili q kako bi se dala instrukcija init " "demonu da ponovno učita konfiguraciju, ovo je potrebno u rijetkim " "slučajevima jer demon prati promjene u svojoj konfiguraciji.\n" "\n" "NIVOPOKRETANJA može biti U ili u kako bi se dala instrukcija init demonu da " "ponovno pokrene samoga sebe, ovo se ne preporučuje jer Upstart ne čuva svoje " "stanje.\n" #: util/telinit.c:235 #, c-format msgid "%s: missing runlevel\n" msgstr "%s: nedostaje nivo pokretanja\n" #: util/telinit.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s: nelegalni mod startovanjal: %s\n" #: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Odvojiti i pokrenuti u pozadini" #: extra/upstart-udev-bridge.c:87 msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data" msgstr "Ne odsjecaj neupsive bajtove iz udev podataka poruka" #: extra/upstart-udev-bridge.c:106 msgid "Bridge udev events into upstart" msgstr "Uvezi udev događaje u upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:108 msgid "" "By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains " "in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Standardno, upstart-udev-bridge se ne odvaja od konzole i ostaje u pozadini. " "Koristite --daemon opciju kako biste ga odvojili." #: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Ne mogu se povezati na Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Ne mogu kreirati Upstart proxy" #: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Ne mogu da postanem daemon" #: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Odvoji se sa Upstart" #: extra/upstart-socket-bridge.c:149 msgid "Bridge socket events into upstart" msgstr "Premosti soket događaje u upstart" #: extra/upstart-socket-bridge.c:151 msgid "" "By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and " "remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Normalno, upstart-socket-bridge ne otkačuje s konzole i ostaje u prvom " "planu. Koristi --daemon opciju za otkačenje." #: extra/upstart-socket-bridge.c:164 msgid "Could not create epoll descriptor" msgstr "Ne mogu kreirati epoll deskriptor" #: extra/upstart-socket-bridge.c:208 msgid "Could not create JobAdded signal connection" msgstr "Ne mogu kreirati JobAdded signal konekciju" #: extra/upstart-socket-bridge.c:220 msgid "Could not create JobRemoved signal connection" msgstr "Ne mogu kreirati JobFRemoved signal konekciju" #: extra/upstart-socket-bridge.c:232 msgid "Could not obtain job list" msgstr "Ne mogu dobiti listu poslova" #: extra/upstart-socket-bridge.c:288 msgid "Error from epoll" msgstr "Greška sa epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:369 msgid "Could not send socket event" msgstr "Ne mogu poslati soket događaj" #: extra/upstart-socket-bridge.c:684 msgid "Error emitting socket event" msgstr "Greška emitovanja soket događaja" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "WARNING" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "GUI modules not available - falling back to CLI" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:287 msgid "Version" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:334 msgid "Error saving file" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:351 msgid "No events to save" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:359 msgid "Save File" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:487 msgid "Clear events" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:489 msgid "Save events to default file" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:491 msgid "Save events to specified file" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:493 msgid "Exit application" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:497 msgid "Application details" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:502 msgid "Copy" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:559 msgid "Index" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:563 msgid "Time" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:567 msgid "Event and environment" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674 msgid "Connected to" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:623 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:627 msgid "run in command-line mode" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:630 msgid "field separator to use for command-line output" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:634 msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:672 msgid "console mode" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:676 msgid "Columns: time, event and environment" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/net-tools.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000231361�12674260470�017361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for net-tools # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the net-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 10:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../arp.c:112 ../arp.c:279 #, c-format msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp javlja: potrebno mi je ime hosta\n" #: ../arp.c:215 ../arp.c:230 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "nema unosa u okviru funkcije ARP za %s\n" #: ../arp.c:248 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "arp javlja: ne mogu da nađem HW-adresu za `%s': %s.\n" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp javlja: ne slaže se tip protokola.\n" #: ../arp.c:261 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp javlja: uređaj `%s' se nalazi na HW adresi %s `%s'.\n" #: ../arp.c:293 #, c-format msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp javlja: potrebna mi je adresa hardvera\n" #: ../arp.c:301 #, c-format msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp javlja: adresa hardvera je neispravna\n" #: ../arp.c:398 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "arp javlja: ne mogu da otvorim etherfile %s !\n" #: ../arp.c:414 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp javlja: greška u formatu u redu %u etherfile-a %s !\n" #: ../arp.c:427 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp javlja: ne mogu da izvršim upis u redu %u u etherfile-u %s !\n" #: ../arp.c:448 #, c-format msgid "" "Address HWtype HWaddress Flags Mask " "Iface\n" msgstr "" "Adresa HVtip HVadresa Fleg Maska " "Interf\n" #: ../arp.c:476 msgid "<from_interface>" msgstr "<from_interface>" #: ../arp.c:478 msgid "(incomplete)" msgstr "(nedovršeno)" #: ../arp.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) u " #: ../arp.c:501 #, c-format msgid "<incomplete> " msgstr "<incomplete> " #: ../arp.c:507 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "netmask %s " #: ../arp.c:524 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "na %s\n" #: ../arp.c:605 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "Unosi: %d\tPreskočeno: %d\tNađeno: %d\n" #: ../arp.c:609 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "%s (%s) -- bez unosa\n" #: ../arp.c:611 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "arp javlja: u %d unosa nisam došao do pogotka.\n" #: ../arp.c:626 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Prikazuje ARP " "keš\n" #: ../arp.c:627 #, c-format msgid "" " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Ukloni ARP " "stavku\n" #: ../arp.c:628 #, c-format msgid "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Dodaje unos iz " "datoteke\n" #: ../arp.c:629 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Add " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Dodaj " "stavku\n" #: ../arp.c:630 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" #: ../arp.c:632 #, c-format msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr "" " -a prikazuje (sve) hostove u alternativnom " "(BSD) stilu\n" #: ../arp.c:633 #, c-format msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr " -s, --set zadaje novi ARP unos\n" #: ../arp.c:634 #, c-format msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr " -d, --delete briše dotičan unos\n" #: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose aktivira se govorljivost\n" #: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87 #, c-format msgid " -n, --numeric don't resolve names\n" msgstr " -n, --numeric ne rješava imena\n" #: ../arp.c:637 #, c-format msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr "" " -i, --device zadaje mrežni interfejs (na primjer eth0)\n" #: ../arp.c:638 #, c-format msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n" msgstr " -D, --use-device čita <hwaddr> iz zadatog uređaja\n" #: ../arp.c:639 #, c-format msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr " -A, -p, --protocol zadaje familiju protokola\n" #: ../arp.c:640 #, c-format msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" " -f, --file učitava nove unose iz datoteke ili iz " "/etc/ethers\n" "\n" #: ../arp.c:642 ../rarp.c:182 #, c-format msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr "" " <HW>=Iskoristite '-H <hw>' za zadavanje tipa adrese hardvera. " "Predefinisano je: %s\n" #: ../arp.c:643 ../rarp.c:183 #, c-format msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr " Lista mogućih tipova hardvera (koji podržavaju ARP):\n" #: ../arp.c:677 ../arp.c:762 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "%s: Ovaj tip hardvera ne podržavam!\n" #: ../arp.c:681 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "%s: Ovu familiju adresa ne podržavam!\n" #: ../arp.c:716 #, c-format msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "arp javlja: -N još uvijek ne podržavam.\n" #: ../arp.c:726 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "arp javlja: %s: nepoznata mi je familija adresa.\n" #: ../arp.c:735 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "arp javlja: %s: nepoznat mi je tip hardvera.\n" #: ../arp.c:754 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "arp javlja: %s: jezgro podržava samo 'inet'.\n" #: ../arp.c:767 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "arp javlja: %s: Ovaj tip hardvera nema ARP podršku.\n" #: ../hostname.c:71 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "Postavljam ime čvora na `%s'\n" #: ../hostname.c:76 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "%s: morate biti administrator da biste promijenili ime čvora\n" #: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "%s: ime je predugačko\n" #: ../hostname.c:91 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "Postavljam ime hosta na `%s'\n" #: ../hostname.c:96 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "%s: morate biti administrator da biste izmijenili ime hosta\n" #: ../hostname.c:109 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "Postavljam ime domena na `%s'\n" #: ../hostname.c:114 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "%s: morate biti administrator da biste izmijenili ime domena\n" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "Rješavam `%s' ...\n" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "Rezultat: h_name=`%s'\n" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "Rezultat: h_aliases=`%s'\n" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "Rezultat: h_addr_list=`%s'\n" #: ../hostname.c:208 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "%s: ne mogu da otvorim `%s'\n" #: ../hostname.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" "Upotreba: hostname [-v] {ime hosta|-F datoteka} zadaje ime hosta (iz " "datoteke, ako je navedena)\n" #: ../hostname.c:223 #, c-format msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" " domainname [-v] {ime nis domena|-F datoteka} zadaje ime NIS domena " "(iz datoteke, ako je navedena)\n" #: ../hostname.c:225 #, c-format msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" " nodename [-v] {ime čvora|-F datoteka} zadaje ime DECnet čvora " "(iz datoteke, ako je navedena)\n" #: ../hostname.c:227 #, c-format msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr "" " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] prikazuje formatirano ime " "hosta\n" #: ../hostname.c:228 #, c-format msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr "" " hostname [-v] prikazuje ime hosta\n" "\n" #: ../hostname.c:229 #, c-format msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" " hostname -V|--version|-h|--help štampa informacije i izlazi\n" "\n" #: ../hostname.c:230 #, c-format msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" #: ../hostname.c:231 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short daje kratak zapis imena hosta\n" #: ../hostname.c:232 #, c-format msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr " -a, --alias ispisuje dodatna imena\n" #: ../hostname.c:233 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address ispisuje adrese imena hosta\n" #: ../hostname.c:234 #, c-format msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr " -f, --fqdn, --long dugo ime hosta (FQDN)\n" #: ../hostname.c:235 #, c-format msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr " -d, --domain daje ime DNS domena\n" #: ../hostname.c:236 #, c-format msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr " -y, --yp, --nis ispisuje NIS/YP ime domena\n" #: ../hostname.c:238 #, c-format msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr " -n, --node ispisuje ime DECnet čvora\n" #: ../hostname.c:240 #, c-format msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" " -F, --file učitava ime hosta ili NIS ime domena iz date " "datoteke\n" "\n" #: ../hostname.c:242 #, c-format msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" " Ova komanda može da čita ili upisuje ime hosta ili ime NIS domena. Takođe " "možete\n" " učitavati DNS domen ili FQDN (fully qualified domain name - potpuno " "adekvatno ime domena).\n" " Možete promijeniti FQDN (Fully Qualified Domain Name - potpuno adekvatno " "ime domena) \n" "i DNS ime domena (koji je dio FQDN) u /etc/hosts datoteci, osim u slučaju " "kada koristite bind ili NIS za pretragu hostova.\n" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "%s: Ne možete promijeniti ime DNS domena ovom komandom\n" #: ../hostname.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" "\n" "Osim ako koristite bind ili NIS za pretragu hostova, tada možete izmijeniti " "ime\n" #: ../hostname.c:340 #, c-format msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "DNS domena (koja je dio FQDN) u /etc/hosts datoteci.\n" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "gethostname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "getdomainname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "getnodename()=`%s'\n" #: ../ifconfig.c:107 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../ifconfig.c:129 ../ifconfig.c:161 #, c-format msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n" msgstr "%s: GREŠKA prilikom nabavljanja interfejs oznaka: %s\n" #: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862 #: ../ifconfig.c:973 #, c-format msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "Nemam podršku za INET na ovom sistemu.\n" #: ../ifconfig.c:193 #, c-format msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n" msgstr "%s: GREŠKA prilikom testiranja interfejs oznaka: %s\n" #: ../ifconfig.c:202 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <adresa>]\n" #: ../ifconfig.c:204 #, c-format msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [add <adresa>[/<prefixlen>]]\n" #: ../ifconfig.c:205 #, c-format msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [del <adresa>[/<prefixlen>]]\n" #: ../ifconfig.c:206 #, c-format msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n" msgstr " [[-]broadcast [<adresa>]] [[-]pointopoint [<adresa>]]\n" #: ../ifconfig.c:207 #, c-format msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n" msgstr " [netmask <adresa>] [dstaddr <adresa>] [tunnel <adresa>]\n" #: ../ifconfig.c:210 #, c-format msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:212 #, c-format msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" msgstr " [hw <HW> <adresa>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:213 #, c-format msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" #: ../ifconfig.c:214 #, c-format msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n" #: ../ifconfig.c:215 #, c-format msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <tip>]\n" #: ../ifconfig.c:217 #, c-format msgid " [txqueuelen <NN>]\n" msgstr " [txqueuelen <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:220 #, c-format msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr " [[-]dynamic]\n" #: ../ifconfig.c:222 #, c-format msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" " [up|down] ...\n" "\n" #: ../ifconfig.c:224 #, c-format msgid " <HW>=Hardware Type.\n" msgstr " <HW>=Tip Hardvera.\n" #: ../ifconfig.c:225 #, c-format msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr " Lista mogućih tipova hardvera:\n" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:227 #, c-format msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n" msgstr " <AF>=Familija Adresa. Predefinisano je: %s\n" #: ../ifconfig.c:228 #, c-format msgid " List of possible address families:\n" msgstr " Lista mogućih familija adresa:\n" #: ../ifconfig.c:303 #, c-format msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n" msgstr "ifconfig javlja: opcija `%s' nije prepoznata.\n" #: ../ifconfig.c:305 ../ifconfig.c:962 #, c-format msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n" msgstr "ifconfig javlja: `--help' daje informcije o korišćenju.\n" #: ../ifconfig.c:380 #, c-format msgid "Unknown media type.\n" msgstr "Tip medija mi je nepoznat.\n" #: ../ifconfig.c:417 #, c-format msgid "" "Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is " "running?\n" msgstr "" "Upozorenje: Interfejs %s je još uvijek u promisc modu... možda je druga " "aplikacija aktivna?\n" #: ../ifconfig.c:429 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n" msgstr "Upozorenje: Interfejs %s je još uvijek u MULTICAST modu.\n" #: ../ifconfig.c:441 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n" msgstr "Upozorenje: Interfejs %s je još uvijek u ALLMULTI modu.\n" #: ../ifconfig.c:465 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n" msgstr "Upozorenje: Interfejs %s je još uvijek u DYNAMIC modu.\n" #: ../ifconfig.c:523 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n" msgstr "Upozorenje: Interfejs %s je još uvijek u BROADCAST modu.\n" #: ../ifconfig.c:652 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n" msgstr "Upozorenje: Interfejs %s je još uvijek u POINTOPOINT modu.\n" #: ../ifconfig.c:684 #, c-format msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n" msgstr "adresa hw tipa `%s' nema hendler za zadavanje adrese. Neuspjeh.\n" #: ../ifconfig.c:693 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "%s: nevažeća %s adresa.\n" #: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913 #, c-format msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "Nemam podršku za INET6 na ovom sistemu.\n" #: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871 #, c-format msgid "Interface %s not initialized\n" msgstr "Nisam uspio da inicijalizujem interfejs %s\n" #: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882 #, c-format msgid "Bad address.\n" msgstr "Loša adresa.\n" #: ../ifconfig.c:885 #, c-format msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "Brisanje adresa nije podržano na ovom sistemu.\n" #: ../ifconfig.c:957 #, c-format msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n" msgstr "" "ifconfig javlja: Ne mogu da podesim adresu za ovu familiju protokola.\n" #: ../ifconfig.c:983 #, c-format msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "Nemam podršku za ECONET na ovom sistemu.\n" #: ../ifconfig.c:991 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "Ne znam kako da postavim adrese za familiju %d.\n" #: ../ifconfig.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n" msgstr "Upozorenje: Pojavila se bar jedna greška. (%d)\n" #: ../netstat.c:434 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" "(Nisam uspio da pročitam informacije za \"-p\": geteuid()=%d ali Vi bi " "trebali da budete administrator.)\n" #: ../netstat.c:438 #, c-format msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" "(Nisam uspio da identifikujem sve procese, informacije koje se ne odnose na " "proces\n" "neće biti prikazane, trebalo bi da budete administrator da bi ih sve " "vidjeli.)\n" #: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266 msgid "LISTENING" msgstr "LISTENING" #: ../netstat.c:446 msgid "CONN SENT" msgstr "CONN SENT" #: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268 msgid "DISC SENT" msgstr "DISC SENT" #: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269 msgid "ESTABLISHED" msgstr "ESTABLISHED" #: ../netstat.c:470 #, c-format msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "Aktivne NET/ROM utičnice\n" #: ../netstat.c:471 #, c-format msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" "Korisnik Odredište Izvor Uređaj Status Vr/Vs Send-" "Q Recv-Q\n" #: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "Imam problem u čitanju podataka sa %s\n" #: ../netstat.c:516 msgid "SYN_SENT" msgstr "SYN_SENT" #: ../netstat.c:517 msgid "SYN_RECV" msgstr "SYN_RECV" #: ../netstat.c:518 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "FIN_WAIT1" #: ../netstat.c:519 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "FIN_WAIT2" #: ../netstat.c:520 msgid "TIME_WAIT" msgstr "TIME_WAIT" #: ../netstat.c:521 msgid "CLOSE" msgstr "CLOSE" #: ../netstat.c:522 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "CLOSE_WAIT" #: ../netstat.c:523 msgid "LAST_ACK" msgstr "LAST_ACK" #: ../netstat.c:524 msgid "LISTEN" msgstr "LISTEN" #: ../netstat.c:525 msgid "CLOSING" msgstr "CLOSING" #: ../netstat.c:596 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "upozorenje, igmp6 ima greške u redu %d.\n" #: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898 #: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "netstat javlja: adresna familija %d nije podržana!\n" #: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "upozorenje, igmp ima greške u redu %d.\n" #: ../netstat.c:677 #, c-format msgid "Active X.25 sockets\n" msgstr "X.25 utičnica je aktivna\n" #. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF #: ../netstat.c:679 #, c-format msgid "" "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" "Odredište Izvor Uređaj LCI Status Vr/Vs Send-Q " "Recv-Q\n" #: ../netstat.c:759 #, c-format msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "upozorenje, tcp linija Vam ne radi.\n" #: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "off (0.00/%ld/%d)" #: ../netstat.c:804 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "on (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:809 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:814 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "timewait (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:894 #, c-format msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "upozorenje, udp linija Vam ne radi.\n" #: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN" #: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "on%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:1046 #, c-format msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "upozorenje, raw linija Vam ne radi.\n" #: ../netstat.c:1128 #, c-format msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "upozorenje, unix linija Vam ne radi.\n" #: ../netstat.c:1155 msgid "STREAM" msgstr "STREAM" #: ../netstat.c:1159 msgid "DGRAM" msgstr "DGRAM" #: ../netstat.c:1163 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../netstat.c:1167 msgid "RDM" msgstr "RDM" #: ../netstat.c:1171 msgid "SEQPACKET" msgstr "SEQPACKET" #: ../netstat.c:1180 msgid "FREE" msgstr "FREE" #: ../netstat.c:1196 msgid "CONNECTING" msgstr "CONNECTING" #: ../netstat.c:1200 msgid "CONNECTED" msgstr "CONNECTED" #: ../netstat.c:1204 msgid "DISCONNECTING" msgstr "DISCONNECTING" #: ../netstat.c:1235 #, c-format msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "Utičnice UNIX domena su aktivne " #: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756 #, c-format msgid "(servers and established)" msgstr "(serveri nisu uspostavljeni)" #: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759 #, c-format msgid "(only servers)" msgstr "(samo serveri)" #: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761 #, c-format msgid "(w/o servers)" msgstr "(w/o serveri)" #: ../netstat.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" "\n" "Proto RefCnt Flagovi Tip Status I-Čvor" #: ../netstat.c:1247 #, c-format msgid " Path\n" msgstr " Putanja\n" #: ../netstat.c:1267 msgid "SABM SENT" msgstr "SABM SENT" #: ../netstat.c:1270 msgid "RECOVERY" msgstr "RECOVERY" #: ../netstat.c:1284 #, c-format msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "AX.25 utičnica je aktivna\n" #: ../netstat.c:1285 #, c-format msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "" "Odredište Izvor Uređaj Status Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" #: ../netstat.c:1328 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "problem sa čitanjem podataka iz %s\n" #: ../netstat.c:1379 #, c-format msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" "Aktivne IPX utičnice\n" "Proto Recv-Q Send-Q Lokalna adresa Strana adresa " "Status" #: ../netstat.c:1381 #, c-format msgid " User" msgstr " Korisnik" #: ../netstat.c:1415 msgid "ESTAB" msgstr "ESTAB" #: ../netstat.c:1423 msgid "UNK." msgstr "UNK." #: ../netstat.c:1461 #, c-format msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "Tabela Interfejsa Kernela\n" #: ../netstat.c:1465 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Mit RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../netstat.c:1469 msgid "missing interface information" msgstr "nedostaju mi informacije o interfejsu" #: ../netstat.c:1492 #, c-format msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" msgstr "" "upotreba: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--verzija|-h|--" "pomoć}\n" #: ../netstat.c:1493 #, c-format msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" msgstr " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" #: ../netstat.c:1494 #, c-format msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" #: ../netstat.c:1496 #, c-format msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr " -r, --route prikauje tabelu rutiranja\n" #: ../netstat.c:1497 #, c-format msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr " -i, --interfaces prikazuje tabelu interfejsa\n" #: ../netstat.c:1498 #, c-format msgid "" " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr "" " -g, --groups prikazuje pripadnost multicast grupama\n" #: ../netstat.c:1499 #, c-format msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr "" " -s, --statistics prikazuje statistike umrežavanja (npr. " "SNMP)\n" #: ../netstat.c:1501 #, c-format msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" " -M, --masquerade prikazuje zamaskirane konekcije\n" "\n" #: ../netstat.c:1505 #, c-format msgid " --numeric-hosts don't resolve host names\n" msgstr " --numeric-hosts ne rješava imena hostova\n" #: ../netstat.c:1506 #, c-format msgid " --numeric-ports don't resolve port names\n" msgstr " --numeric-ports ne rješava imena portova\n" #: ../netstat.c:1507 #, c-format msgid " --numeric-users don't resolve user names\n" msgstr " --numeric-users ne rješava imena korisnika\n" #: ../netstat.c:1508 #, c-format msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr " -N, --symbolic rješava imena hardvera\n" #: ../netstat.c:1509 ../route.c:88 #, c-format msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr " -e, --extend prikazje druge/više informacije\n" #: ../netstat.c:1510 #, c-format msgid "" " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr "" " -p, --programs prikazuje ime PID/Programa utičnice\n" #: ../netstat.c:1511 #, c-format msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" " -c, --continuous kontinuirano listanje\n" "\n" #: ../netstat.c:1512 #, c-format msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr "" " -l, --listening prikazuje utičnice slušajućih servera\n" #: ../netstat.c:1513 #, c-format msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr "" " -a, --all, --listening prikazuje sve utičnice (predefinisano: " "povezani)\n" #: ../netstat.c:1514 #, c-format msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr " -o, --timers prikazuje brojače\n" #: ../netstat.c:1515 ../route.c:89 #, c-format msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr "" " -F, --fib prikazuje bazu informacija forvarding-a " "(predefinisano)\n" #: ../netstat.c:1516 ../route.c:90 #, c-format msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" " -C, --cache prikazuje ruting keš umjesto FIB\n" "\n" #: ../netstat.c:1518 #, c-format msgid "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" msgstr "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" #: ../netstat.c:1519 #, c-format msgid " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=koristi '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; predefinisno: %s\n" #: ../netstat.c:1520 ../route.c:93 #, c-format msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr " Lista mogćih familija adresa (koje podržavaju rutiranje):\n" #: ../netstat.c:1753 #, c-format msgid "Active Internet connections " msgstr "Aktivne Internet konekcije " #: ../netstat.c:1763 #, c-format msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Lokalna Adresa Strana Adresa Status " " " #: ../netstat.c:1765 #, c-format msgid " User Inode " msgstr " Korisnik Ičvor " #: ../netstat.c:1768 #, c-format msgid " Timer" msgstr " Brojač" #: ../netstat.c:1798 #, c-format msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "Pripadnost IPv4 Grupi\n" #: ../netstat.c:1799 #, c-format msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "Interfejs RefCnt Grupa\n" #: ../rarp.c:44 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "ovo jezgro nema podršku za RARP.\n" #: ../rarp.c:83 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "nema RARP unosa za %s.\n" #: ../rarp.c:96 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "%s: loša adresa hardvera\n" #: ../rarp.c:128 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "rarp javlja: ne mogu da otvorim datoteku %s:%s.\n" #: ../rarp.c:140 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "rarp javlja: greška u formatu u %s:%u\n" #: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "rarp javlja: %s: nepoznat host\n" #: ../rarp.c:147 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "rarp javlja: ne mogu da postavim unos iz %s:%u\n" #: ../rarp.c:176 #, c-format msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "" "Upotreba: rarp -a prikazuje unose u kešu.\n" #: ../rarp.c:177 #, c-format msgid "" " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n" msgstr " rarp -d <ime hosta> briše unos iz keša.\n" #: ../rarp.c:178 #, c-format msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n" msgstr "" " rarp [<HW>] -s <ime hosta> <hw adresa> dodaje unos u keš.\n" #: ../rarp.c:179 #, c-format msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr "" " rarp -f dodaje unos iz /etc/ethers.\n" #: ../rarp.c:180 #, c-format msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" " rarp -V prikazuje verziju programa.\n" "\n" #: ../rarp.c:238 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "%s: ilegalni miks opcija.\n" #: ../rarp.c:269 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "rarp javlja: %s: tip hardvera mi je nepoznat.\n" #: ../route.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n" msgstr "" "Upotreba: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] Izlistava tabele rutiranja " "kernela\n" #: ../route.c:81 #, c-format msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modifikuje tabelu rutiranja za " "AF.\n" "\n" #: ../route.c:83 #, c-format msgid "" " route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" " route {-h|--help} [<AF>] Detaljna sintaksa upotrebe za " "zadati AF.\n" #: ../route.c:84 #, c-format msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" " route {-V|--version} Prikazuje verziju/autora i " "izlazi.\n" "\n" #: ../route.c:92 #, c-format msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Koristi '-A <af>' ili '--<af>'; predefinisano: %s\n" #: ../plipconfig.c:66 #, c-format msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "Upotreba: plipconfig [-a] [-i] [-v] interfejs\n" #: ../plipconfig.c:67 #, c-format msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr " [nibble NN] [trigger NN]\n" #: ../plipconfig.c:68 #, c-format msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr " plipconfig -V | --verzija\n" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "%s\tnibble %lu obarač %lu\n" #: ../iptunnel.c:85 #, c-format msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "Upotreba: iptunnel { add | change | dijel | show } [ NAME ]\n" #: ../iptunnel.c:86 #, c-format msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" " [ mode { ipip | grije | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" #: ../iptunnel.c:87 #, c-format msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" #: ../iptunnel.c:88 #, c-format msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ div PHYS_DEV ]\n" #: ../iptunnel.c:89 #, c-format msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" " iptunnel -V | --verzija\n" "\n" #: ../iptunnel.c:90 #, c-format msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "Gdje je: NAME := STRING\n" #: ../iptunnel.c:91 #, c-format msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr " ADDR := { IP_ADRESA | any}\n" #: ../iptunnel.c:92 #, c-format msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr " TOS := { BROJ |inherit }\n" #: ../iptunnel.c:93 #, c-format msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:94 #, c-format msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" #: ../iptunnel.c:332 #, c-format msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "Ključevima nije dozvoljeno da rade sa ipip i sit.\n" #: ../iptunnel.c:352 #, c-format msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "Tunel za slanje zahtjeva adresu izvora.\n" #: ../iptunnel.c:367 #, c-format msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "ttl != 0 i noptmudisc su nekompatibilni\n" #: ../iptunnel.c:379 #, c-format msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "Ne mogu da odredim mod tunela (ipip, grije ili sit)\n" #: ../iptunnel.c:417 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "%s: %s/ip udaljeni %s lokalni %s " #: ../iptunnel.c:421 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../iptunnel.c:453 #, c-format msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr " Izbaci pakete nevezano sa sekvencom.\n" #: ../iptunnel.c:455 #, c-format msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr " Potrebno je izvršiti kontrolni zbir u primljenim paketima.\n" #: ../iptunnel.c:457 #, c-format msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr " Poredati pakete na izlazu.\n" #: ../iptunnel.c:459 #, c-format msgid " Checksum output packets.\n" msgstr " Potrebno je izvršiti kontrolni zbir za odlazeće pakete.\n" #: ../iptunnel.c:487 #, c-format msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "Pogrešan format /proc/net/dev. Žao mi je.\n" #: ../iptunnel.c:500 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "Nisam uspio da saznam tip od [%s]\n" #: ../iptunnel.c:516 #, c-format msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "" "Prijemnik: Paketi Bajtovi Greške CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" #: ../iptunnel.c:519 #, c-format msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "Poslato: Paketi Bajtovi Greške DeadLoop NoRoute NoBufs\n" #: ../statistics.c:47 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "ICMP histogram ulaza:" #: ../statistics.c:48 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "ICMP histogram izlaza:" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "Forvardovanje je %s" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "Default TTL is %u" msgstr "Predefinisan TTL je %u" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%u total packets received" msgstr "primio sam %u totalnih paketa" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%u with invalid headers" msgstr "%u sa nevažećim zaglavljima" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%u with invalid addresses" msgstr "%u sa nevažećim adresama" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%u forwarded" msgstr "%u forvardovano" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%u with unknown protocol" msgstr "%u sa nepoznatim protokolom" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%u incoming packets discarded" msgstr "%u dolazećih paketa je obrisano" #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%u incoming packets delivered" msgstr "%u dolazećih paketa je isporučeno" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%u requests sent out" msgstr "%u zatjeva je poslato" #. ? #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%u outgoing packets dropped" msgstr "%u odlazećih paketa je ispušteno" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%u dropped because of missing route" msgstr "%u je ispušteno zbog nedostatka putanje" #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%u fragments dropped after timeout" msgstr "%u fragmenata je ispušteno nakon isteka zadatog vremena (tajmauta)" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%u reassemblies required" msgstr "%u potrebno je spajanje paketa" #. ? #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%u packets reassembled ok" msgstr "%u paketa sam spojio kako treba" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%u packet reassembles failed" msgstr "%u spajanja paketa nije uspjelo" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%u fragments received ok" msgstr "%u fragmenata je uspješno primljeno" #: ../statistics.c:82 #, c-format msgid "%u fragments failed" msgstr "%u fragmenata nije uspjelo" #: ../statistics.c:83 #, c-format msgid "%u fragments created" msgstr "%u fragmenata sam napravio" #: ../statistics.c:88 #, c-format msgid "%u ICMP messages received" msgstr "%u ICMP poruka sam primio" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "%u input ICMP message failed." msgstr "%u ulaznih ICMP poruka nije uspjelo." #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "destination unreachable: %u" msgstr "ne mogu da dosegnem odredište: %u" #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "timeout in transit: %u" msgstr "odbrojavanje je u toku: %u" #: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105 #, c-format msgid "wrong parameters: %u" msgstr "ovo su pogrešni parametri: %u" #. ? #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "source quenches: %u" msgstr "izvor se suzbija: %u" #: ../statistics.c:94 #, c-format msgid "redirects: %u" msgstr "%u se preusmjerava" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "echo requests: %u" msgstr "eho zahtjeva: %u" #: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109 #, c-format msgid "echo replies: %u" msgstr "eho odgovara: %u" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "timestamp request: %u" msgstr "zahtjev za vremensku oznaku: %u" #: ../statistics.c:98 #, c-format msgid "timestamp reply: %u" msgstr "odgovor vremenske oznake: %u" #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "address mask request: %u" msgstr "zahtjev za masku adrese: %u" #. ? #: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113 #, c-format msgid "address mask replies: %u" msgstr "odgovor maske adrese: %u" #. ? #: ../statistics.c:101 #, c-format msgid "%u ICMP messages sent" msgstr "%u poslao sam ICMP poruke" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "%u ICMP messages failed" msgstr "%u ICMP poruke nisu uspjele" #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "time exceeded: %u" msgstr "vrijeme je prekoračeno: %u" #. ? #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "source quench: %u" msgstr "izvor se gasi: %u" #: ../statistics.c:107 #, c-format msgid "redirect: %u" msgstr "preusmjeravam: %u" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "echo request: %u" msgstr "eho zahtjeva: %u" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "timestamp requests: %u" msgstr "vremenska oznaka zahtjeva: %u" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "timestamp replies: %u" msgstr "vremenska oznaka odgovara: %u" #: ../statistics.c:112 #, c-format msgid "address mask requests: %u" msgstr "maska adrese zahtjeva: %u" #: ../statistics.c:118 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "RTO algoritam je %s" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%u active connections openings" msgstr "postoji %u aktivnih otvaranja veza" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%u passive connection openings" msgstr "postoji %u pasivnih otvaranja veza" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%u failed connection attempts" msgstr "%u neuspjelih pokušaja povezivanja" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%u connection resets received" msgstr "%u resetovanja veza je primljeno" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%u connections established" msgstr "%u veza je uspostavljeno" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%u segments received" msgstr "%u segmenata sam primio" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%u segments send out" msgstr "%u segmenata sam poslao" #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%u segments retransmited" msgstr "%u segmenata sam ponovo poslao" #: ../statistics.c:130 #, c-format msgid "%u bad segments received." msgstr "%u neispravnih segmenata sam primio." #: ../statistics.c:131 #, c-format msgid "%u resets sent" msgstr "%u resetovanja sam poslao" #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%u packets received" msgstr "%u paketa sam primio" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%u packets to unknown port received." msgstr "%u paketa sam primio na nepoznatom portu" #: ../statistics.c:138 #, c-format msgid "%u packet receive errors" msgstr "%u grešaka sam imao pri prijemu paketa" #: ../statistics.c:139 #, c-format msgid "%u packets sent" msgstr "%u paketa sam poslao" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%u SYN cookies sent" msgstr "%u SYN kukija sam poslao" #: ../statistics.c:145 #, c-format msgid "%u SYN cookies received" msgstr "%u SYN sam primio" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%u invalid SYN cookies received" msgstr "%u nevažećih SYN kukija sam primio" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "%u reseta sam primio za embryonic SYN_RECV utičnice" #: ../statistics.c:150 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u paketa sam izbacio iz reda za dolazak zbog prebukiranostit bafera utičnice" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:153 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue" msgstr "%u paketa izbačeno iz reda za dolazak" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "" "%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u paketa sam izbacio iz reda za neuređene zbog prebukiranosti bafera " "utičnice" #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "%u ICMP paketa sam ispustio jer su bili izvan prozora" #: ../statistics.c:158 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "%u ICMP paketa sam ispustio jer je utičnica bio zaključan" #: ../statistics.c:160 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer" msgstr "%u TCP utičnice je završilo vrijeme čekanja u okviru brzog brojača" #: ../statistics.c:161 #, c-format msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp" msgstr "" "%u vremenski zavisnih utičnica sam reciklirao na osnovu vremenske oznake" #: ../statistics.c:162 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer" msgstr "%u TCP utičnica je završilo vrijeme čekanja u okviru sporog brojača" #: ../statistics.c:163 #, c-format msgid "%u passive connections rejected because of time stamp" msgstr "%u pasivnih veza sam odbacio na osnovu vremenske oznake" #: ../statistics.c:165 #, c-format msgid "%u active connections rejected because of time stamp" msgstr "%u aktivnih veza sam odbacio na osnovu vremenske oznake" #: ../statistics.c:167 #, c-format msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp" msgstr "" "%u odbijanja paketa sam imao u uspostavljenoj vezi na osnovu vremenske oznake" #: ../statistics.c:169 #, c-format msgid "%u delayed acks sent" msgstr "%u zakašnjelih potvrda sam poslao" #: ../statistics.c:170 #, c-format msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket" msgstr "%u zakašnjelih potvrda su opet zakasnjele zbog zaključanog soketa" #: ../statistics.c:172 #, c-format msgid "Quick ack mode was activated %u times" msgstr "Mod za brzo potvrđivanje sam aktivirao %u puta" #: ../statistics.c:173 #, c-format msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed" msgstr "%u puta je slušajući red utičnice preplavio" #: ../statistics.c:175 #, c-format msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored" msgstr "%u SYN na LISTEN sokete ignorisan" #: ../statistics.c:176 #, c-format msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue." msgstr "%u paketa sam direktno rasporedio u recvmsg pred-red." #: ../statistics.c:178 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from backlog" msgstr "%u bajta direktno primljeno iz backlog" #: ../statistics.c:180 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from prequeue" msgstr "%u bajta direktno primljeno iz preddohvatanja" #: ../statistics.c:182 #, c-format msgid "%u packets dropped from prequeue" msgstr "%u paketa sam ispustio iz pred-reda" #: ../statistics.c:183 #, c-format msgid "%u packet headers predicted" msgstr "%u zaglavlja paketa sam predvidio" #: ../statistics.c:184 #, c-format msgid "%u packets header predicted and directly queued to user" msgstr "" "%u zaglavlja paketa sam predvidio i direktno stavio u red ka korisniku" #: ../statistics.c:186 #, c-format msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending" msgstr "%u puta sam ostao bez sistemske memorije tokom slanja paketa" #: ../statistics.c:188 #, c-format msgid "%u acknowledgments not containing data received" msgstr "%u potvrda ne sadrži primljene podatke" #: ../statistics.c:189 #, c-format msgid "%u predicted acknowledgments" msgstr "%u potvrda sam predvidio" #: ../statistics.c:190 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit" msgstr "" "%u puta sam se oporavio od gubitka paketa uslijed brzog ponovnog slanja" #: ../statistics.c:191 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to SACK data" msgstr "%u puta obnovljen od gubitaka podataka zbog SACK podataka" #: ../statistics.c:192 #, c-format msgid "%u bad SACKs received" msgstr "%u pogrešni SACK podaci primljeni" #: ../statistics.c:193 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using FACK" msgstr "Detektovao sam preuređivanje %u puta koristeći FACK" #: ../statistics.c:194 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using SACK" msgstr "Detektovao sam preuređivanje %u puta koristeći ЅACK" #: ../statistics.c:195 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using time stamp" msgstr "Detektovao sam preuređivanje %u puta koristeći stamp" #: ../statistics.c:196 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit" msgstr "" "Detektovao sam preuređivanje %u puta koristeći reno brzu retransmisiju" #: ../statistics.c:197 #, c-format msgid "%u congestion windows fully recovered" msgstr "%u prozora zagušenja je u potpunosti obnovljeno" #: ../statistics.c:198 #, c-format msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic" msgstr "" "%u zagušenih prozora sam djelimično oporavio koristeći opciju Hoe heuristic" #: ../statistics.c:199 #, c-format msgid "%u congestion window recovered using DSACK" msgstr "%u prozora zagušenja je obnovljeno pomoću DSACK" #: ../statistics.c:200 #, c-format msgid "%u congestion windows recovered after partial ack" msgstr "%u prozora zagušenja je obnovljeno nakon djelomičnog ack" #: ../statistics.c:201 #, c-format msgid "%u retransmits lost" msgstr "%u retransmitovanja izgubljeno" #: ../statistics.c:202 #, c-format msgid "%u timeouts after reno fast retransmit" msgstr "%u isteka vremena nakon reno brze retransmisije" #: ../statistics.c:203 #, c-format msgid "%u timeouts after SACK recovery" msgstr "%u isteka vremena nakon SACK oporavka" #: ../statistics.c:204 #, c-format msgid "%u timeouts in loss state" msgstr "%u isteka vremena u stanju izgubljenog" #: ../statistics.c:205 #, c-format msgid "%u fast retransmits" msgstr "%u brze retransmisije" #: ../statistics.c:206 #, c-format msgid "%u forward retransmits" msgstr "%u forvardovanih retransmisija" #: ../statistics.c:207 #, c-format msgid "%u retransmits in slow start" msgstr "imam %u retransmisija sporog starta" #: ../statistics.c:208 #, c-format msgid "%u other TCP timeouts" msgstr "%u drugi TCP isteci vremena" #: ../statistics.c:209 #, c-format msgid "%u reno fast retransmits failed" msgstr "%u reno brzih retransimisija mi nije uspelo" #: ../statistics.c:210 #, c-format msgid "%u sack retransmits failed" msgstr "%u sack retransmimisija neuspjelo" #: ../statistics.c:211 #, c-format msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing" msgstr "%u puta sam resiver postavio prekasno za direktno procesiranje" #: ../statistics.c:212 #, c-format msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer" msgstr "" "%u paketa mi se uništilo u dolazećim redu zbog niskog bafera utičnice" #: ../statistics.c:213 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for old packets" msgstr "%u DSACK-a sam poslao za stare pakete" #: ../statistics.c:214 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for out of order packets" msgstr "%u DSACK-a sam poslao za neuređene pakete" #: ../statistics.c:215 #, c-format msgid "%u DSACKs received" msgstr "%u DSACK-a sam primio" #: ../statistics.c:216 #, c-format msgid "%u DSACKs for out of order packets received" msgstr "%u DSACK-a sam primio za neuređene pakete" #: ../statistics.c:217 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected SYN" msgstr "%u veza sam resetovao uslijed neočekivane SYN" #: ../statistics.c:218 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected data" msgstr "%u veza sam resetovao uslijed neočekivanih podataka" #: ../statistics.c:219 #, c-format msgid "%u connections reset due to early user close" msgstr "" "%u veza sam resetovao uslijed ranog zatvaranja veze od strane korisnika" #: ../statistics.c:220 #, c-format msgid "%u connections aborted due to memory pressure" msgstr "%u veza sam napustio uslijed pritiska na memoriju" #: ../statistics.c:221 #, c-format msgid "%u connections aborted due to timeout" msgstr "%u veza sam napustio uslijed isteka vremena" #: ../statistics.c:222 #, c-format msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout" msgstr "" "%u veza sam napustio nakon zatvaranja od strane korisnika uslijed " "odugovlačenja isteka vremena" #: ../statistics.c:223 #, c-format msgid "%u times unabled to send RST due to no memory" msgstr "%u puta sam bio onemogućen da pošaljem RST zbog nedostatka memorije" #: ../statistics.c:224 #, c-format msgid "TCP ran low on memory %u times" msgstr "TCP je ostajao bez memorije %u puta" #: ../statistics.c:225 #, c-format msgid "%u TCP data loss events" msgstr "imao sam %u momenata gubitka TCP podataka" #: ../statistics.c:292 msgid "enabled" msgstr "omogućeno" #: ../statistics.c:292 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #: ../statistics.c:375 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "greška u parsiranju /proc/net/snmp" #: ../statistics.c:388 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "ne mogu da otvorim /proc/net/snmp" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "Ne podržavam `%s' tip hardvera.\n" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "Ne mogu da promijenim disciplinu linije u `%s'.\n" #: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../lib/af.c:155 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX Domen" #: ../lib/af.c:158 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../lib/af.c:161 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../lib/af.c:170 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../lib/af.c:173 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../lib/af.c:179 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../lib/af.c:243 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Molim vas obezbjedite mi ne više od jedne familije adresa\n" #: ../lib/af.c:304 #, c-format msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "Previše argumenata za familiju adresa.\n" #: ../lib/af.c:315 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "Nepoznata familija adresa `%s'.\n" #: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "in_arcnet(%s) javlja: arcnet adresa je neispravna!\n" #: ../lib/arcnet.c:97 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_arcnet(%s) javlja: status praćenja je : ignorisan!\n" #: ../lib/arcnet.c:109 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_arcnet(%s) javlja: Ovo je prateći otpad!\n" #: ../lib/ash.c:81 #, c-format msgid "Malformed Ash address" msgstr "Ash adresa je loše formirana" #: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244 #: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 #: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NONE SET]" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "Nevažeći callsign" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "Callsign vrijednost funkcije je preduga" #: ../lib/ax25_gr.c:47 #, c-format msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "AX.25 nije konfigurisan u ovom sistemu.\n" #: ../lib/ax25_gr.c:50 #, c-format msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "Ruting tabela AX.25 jezgra\n" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 #, c-format msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "Odredište Interfejs Upotreba\n" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "in_ether(%s) javlja: data ether adresa je neispravna!\n" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_ether(%s) javlja: status praćenja je : ignorisan!\n" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_ether(%s) javlja: Ovo je prateći otpad!\n" #: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "in_fddi(%s) javlja: data fddi adresa je neispravna!\n" #: ../lib/fddi.c:111 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_fddi(%s) javlja: status praćenja je : ignorisan!\n" #: ../lib/fddi.c:123 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_fddi(%s) javlja: Ovo je prateći otpad!\n" #: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "Ne podržavam `%s' familiju adresa.\n" #: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "Nemam rutiranje za familiju adresa `%s'.\n" #: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "in_hippi(%s) javlja: data hippi adresa je neispravna!\n" #: ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_hippi(%s) javlja: status praćenja je : ignorisan!\n" #: ../lib/hippi.c:122 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_hippi(%s) javlja: Ovo je prateći otpad!\n" #: ../lib/hw.c:160 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokalna povratna petlja" #: ../lib/hw.c:163 msgid "Serial Line IP" msgstr "IP serijske linije" #: ../lib/hw.c:164 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "IP VJ serijske linije" #: ../lib/hw.c:165 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "IP 6-obitne serijske linije" #: ../lib/hw.c:166 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "IP VJ 6-obitne serijske linije" #: ../lib/hw.c:167 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "IP adaptivne serijske linije" #: ../lib/hw.c:170 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/hw.c:176 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Interfejs za fiber distribuciju podataka" #: ../lib/hw.c:179 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../lib/hw.c:191 msgid "generic X.25" msgstr "generički X.25" #: ../lib/hw.c:194 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP Tunel" #: ../lib/hw.c:197 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Tačka-Tačka protokol" #: ../lib/hw.c:200 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../lib/hw.c:201 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../lib/hw.c:204 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../lib/hw.c:207 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "DLCI Relej Okvira" #: ../lib/hw.c:208 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Pristupni uređaj Releja Okvira" #: ../lib/hw.c:211 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #: ../lib/hw.c:214 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../lib/hw.c:217 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps mreža tipa Token Ring" #: ../lib/hw.c:219 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps mreža tipa Token Ring (nova)" #: ../lib/hw.c:226 msgid "Generic EUI-64" msgstr "Generički EUI-64" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "rresolve javlja: ne podržavam %d familiju adresa!\n" #: ../lib/inet6.c:131 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[UNKNOWN]" #: ../lib/inet6_gr.c:71 #, c-format msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "nemam konfigurisan INET6 (IPv6) u ovom sistemu.\n" #: ../lib/inet6_gr.c:74 #, c-format msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "Ruting tabela IPv6 jezgra\n" #: ../lib/inet6_gr.c:76 #, c-format msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" "Odredište Susjed " " Zasta Metrik Ref Kor Ifejs\n" #: ../lib/inet6_gr.c:150 #, c-format msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "Susjedni keš IPv6 jezgra\n" #: ../lib/inet6_gr.c:153 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "" "Susjed HW Adresa Interfejs " "Oznake Referenca Stanje\n" #: ../lib/inet6_gr.c:157 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" "Susjed HW Adresa Interfejs " "Oznake Referenca Stanje Neaktivnost(sek) Brisanje(sek)\n" #: ../lib/inet6_sr.c:46 #, c-format msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "Upotreba: inet6_route [-vF] dijel Cilj\n" #: ../lib/inet6_sr.c:47 #, c-format msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr " inet6_route [-vF] add cilj [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet6_sr.c:48 #, c-format msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet6_route [-FC] flush NE podržavam\n" #: ../lib/inet6_sr.c:188 #, c-format msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "Zapisivanje `inet6' ruting tabele nije podržano\n" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 #, c-format msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "INET (IPv4) nije konfigurisan na ovome sistemu.\n" #: ../lib/inet_gr.c:53 #, c-format msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "Ruting tabela IP jezgra\n" #: ../lib/inet_gr.c:56 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Odredište Mrežni prolaz Maska Oznake Metrika Reference " " u upotrebi Interfejs\n" #: ../lib/inet_gr.c:59 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Odredište Mrežni prolaz Maska Oznake MSS Window irtt " "interfejs\n" #: ../lib/inet_gr.c:62 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" "Odredište Mrežni prolaz Maska Oznake Metrika Reference " " u upotrebi Interfejs MSS Window irtt\n" #: ../lib/inet_gr.c:237 #, c-format msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "Ruting keš IP jezgra\n" #: ../lib/inet_gr.c:258 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Izvor Odredište Mrežni prolaz Oznake Metrika Reference " " u upotrebi Interfejs\n" #: ../lib/inet_gr.c:261 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Izvor Odredište Mrežni prolaz Oznake MSS Window irtt " "Iface\n" #: ../lib/inet_gr.c:266 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" "Izvor Odredište Mrežni prolaz Oznake Metrika Reference " " u upotrebi Interfejs MSS Window irtt HH Arp\n" #: ../lib/inet_gr.c:290 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" "Izvor Odredište Mrežni prolaz Oznake Metrika Reference " " u upotrebi Interfejs MSS Prozor irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" #: ../lib/inet_sr.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" "Upotreba: inet_route [-vF] dijel {-host|-net} Cilj[/prefix] [gw Gw] [metric " "M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:52 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Cilj[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" #: ../lib/inet_sr.c:53 #, c-format msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" #: ../lib/inet_sr.c:54 #, c-format msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:55 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Cilj[/prefiks] [metric M] reject\n" #: ../lib/inet_sr.c:56 #, c-format msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet_route [-FC] flush NIJE podržan\n" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "route javlja: %s: ne mogu da iskoristim NETWORK kao mrežni prolaz!\n" #: ../lib/inet_sr.c:174 #, c-format msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "route javlja: Nevažeća MSS/MTU.\n" #: ../lib/inet_sr.c:187 #, c-format msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "route javlja: Prozor je nevažeći.\n" #: ../lib/inet_sr.c:203 #, c-format msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "route javlja: Nevažeća početna rtt.\n" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "route javlja: maska %.8x i putanja hosta se ne slažu\n" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "route javlja: maska je neispravna %s\n" #: ../lib/inet_sr.c:270 #, c-format msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "route javlja: maska ne odgovara adresnoj putanji\n" #: ../lib/inet_sr.c:306 #, c-format msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "Zapisivanje `inet' ruting tabele nije podržano\n" #: ../lib/inet_sr.c:310 #, c-format msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "Modifikovanje `inet' ruting keša nije podržano\n" #: ../lib/ipx_gr.c:52 #, c-format msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "IPX nije konfigurisan u ovom sistemu.\n" #: ../lib/ipx_gr.c:56 #, c-format msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "Ruting tabela IPX jezgra\n" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 #, c-format msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "Odredište Ruter Nit Ruter Čvor\n" #: ../lib/ipx_sr.c:33 #, c-format msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "IPX: ovo je potrebno upisati\n" #: ../lib/masq_info.c:198 #, c-format msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "maskirani IP unosi\n" #: ../lib/masq_info.c:201 #, c-format msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "prot ističe izvor odredište portovi\n" #: ../lib/masq_info.c:204 #, c-format msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" "prot ističe initseq delta prevd izvor odredište " "portovi\n" #: ../lib/netrom_gr.c:48 #, c-format msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM nije kofigurisan na ovom sistemu.\n" #: ../lib/netrom_gr.c:51 #, c-format msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "Ruting tabela NET/ROM jezgra\n" #: ../lib/netrom_gr.c:52 #, c-format msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "Odredište Skraćenica Kvalitet Susjed Interfejs\n" #: ../lib/netrom_sr.c:34 #, c-format msgid "netrom usage\n" msgstr "netrom upotreba\n" #: ../lib/netrom_sr.c:44 #, c-format msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM: ovo treba da bude upisano\n" #: ../lib/ppp.c:44 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Ne možete započeti RRR ovim programom.\n" #: ../lib/ppp_ac.c:38 #, c-format msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "Žao mi je, koristite pppd!\n" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "Adresa čvora mora se sastojati od deset cifara" #: ../lib/rose_gr.c:51 #, c-format msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "ROSE nije konfigurisan na ovom sistemu.\n" #: ../lib/rose_gr.c:54 #, c-format msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "Ruting tabela ROSE jezgra\n" #: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "in_tr(%s) javlja: nevažeća adresa mreže tipa token ring!\n" #: ../lib/tr.c:113 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_tr(%s) javlja: status praćenja je : ignorisan!\n" #: ../lib/tr.c:125 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_tr(%s) javlja: Ovo je prateći otpad!\n" #: ../lib/interface.c:176 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "upozorenje: nema dostupnog inet soketa: %s\n" #: ../lib/interface.c:325 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu da otvorim %s (%s). Ograničen izlaz.\n" #. Give better error message for this case. #: ../lib/interface.c:571 msgid "Device not found" msgstr "Uređaj nije pronađen" #: ../lib/interface.c:575 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: greška pri primanju informacija o interfejsu: %s\n" #: ../lib/interface.c:608 msgid " - no statistics available -" msgstr " - nema dostupnih statistika -" #: ../lib/interface.c:612 #, c-format msgid "[NO FLAGS]" msgstr "[NO FLAGS]" #: ../lib/interface.c:688 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "%-9.9s Link encap:%s " #: ../lib/interface.c:693 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "HWaddr %s " #: ../lib/interface.c:696 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "Medij:%s" #: ../lib/interface.c:698 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../lib/interface.c:705 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr " %s addr:%s " #: ../lib/interface.c:708 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr " P-t-P:%s " #: ../lib/interface.c:711 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr " Bcast:%s " #: ../lib/interface.c:713 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr " Maska:%s\n" #: ../lib/interface.c:730 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr " inet6 addr: %s/%d" #: ../lib/interface.c:732 #, c-format msgid " Scope:" msgstr " Opseg:" #: ../lib/interface.c:735 #, c-format msgid "Global" msgstr "Globalno" #: ../lib/interface.c:738 #, c-format msgid "Link" msgstr "Veza" #: ../lib/interface.c:741 #, c-format msgid "Site" msgstr "Sajt" #: ../lib/interface.c:744 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Kompatibilnost" #: ../lib/interface.c:747 #, c-format msgid "Host" msgstr "Host" #: ../lib/interface.c:750 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../lib/interface.c:765 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet II addr:%s\n" #: ../lib/interface.c:768 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" #: ../lib/interface.c:771 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" #: ../lib/interface.c:774 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" #: ../lib/interface.c:784 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" #: ../lib/interface.c:793 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr " econet addr:%s\n" #: ../lib/interface.c:800 #, c-format msgid "[NO FLAGS] " msgstr "[BEZ OZNAKA] " #: ../lib/interface.c:802 #, c-format msgid "UP " msgstr "RADI " #: ../lib/interface.c:804 #, c-format msgid "BROADCAST " msgstr "OGLAŠAVANJE " #: ../lib/interface.c:806 #, c-format msgid "DEBUG " msgstr "DEBAGOVANJE " #: ../lib/interface.c:808 #, c-format msgid "LOOPBACK " msgstr "POVRATNA PETLJA " #: ../lib/interface.c:810 #, c-format msgid "POINTOPOINT " msgstr "ODTAČKEDOTAČKE " #: ../lib/interface.c:812 #, c-format msgid "NOTRAILERS " msgstr "BEZ ZAVRŠETAKA " #: ../lib/interface.c:814 #, c-format msgid "RUNNING " msgstr "RADI " #: ../lib/interface.c:816 #, c-format msgid "NOARP " msgstr "BEZ ARP " #: ../lib/interface.c:818 #, c-format msgid "PROMISC " msgstr "PROMISKUITETNO " #: ../lib/interface.c:820 #, c-format msgid "ALLMULTI " msgstr "ALLMULTI " #: ../lib/interface.c:822 #, c-format msgid "SLAVE " msgstr "SLUGA " #: ../lib/interface.c:824 #, c-format msgid "MASTER " msgstr "GOSPODAR " #: ../lib/interface.c:826 #, c-format msgid "MULTICAST " msgstr "MULTIKAST " #: ../lib/interface.c:829 #, c-format msgid "DYNAMIC " msgstr "DINAMIČKO " #. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short #: ../lib/interface.c:832 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr " MTU:%d Metrika:%d" #: ../lib/interface.c:836 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr " Preko:%d Održavanje:%d" #: ../lib/interface.c:850 #, c-format msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "" "primljenih paketa:%llu grešaka:%lu ispušteno:%lu prekoračenja:%lu okvir:%lu\n" #: ../lib/interface.c:855 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr " kompresovano:%lu\n" #: ../lib/interface.c:895 #, c-format msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "" "poslatih paketa:%llu grešaka:%lu ispušteno:%lu prekoračenja:%lu nosilac:%lu\n" #: ../lib/interface.c:899 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr " sudara:%lu " #: ../lib/interface.c:901 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "kompresovano:%lu " #: ../lib/interface.c:903 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "txqueuelen:%d " #: ../lib/interface.c:905 #, c-format msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" msgstr "" "primljenih bajtova:%llu (%lu.%lu %s) poslatih bajtova:%llu (%lu.%lu %s)\n" #: ../lib/interface.c:916 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "prekida:%d " #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../lib/interface.c:919 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "Bazna adresa:0x%x " #: ../lib/interface.c:921 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "Memorija:%lx-%lx " #: ../lib/interface.c:924 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "DMA kanal:%x " #: ../lib/sockets.c:63 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Nisam pronašao upotrebljive familije adresa.\n" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "ip: %s je neispravna inet adresa\n" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "ip: %sje neispravan inet prefiks\n" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "ip: %s e neispravna IPv4 adresa\n" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "ip: argument je pogrešan: %s\n" #: ../ipmaddr.c:61 #, c-format msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "Upotreba: ipmaddr [ add | dijel ] MULTIADDR div STRING\n" #: ../ipmaddr.c:62 #, c-format msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr " ipmaddr show [ div STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" #: ../ipmaddr.c:63 #, c-format msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr " ipmaddr -V | -version\n" #: ../ipmaddr.c:263 #, c-format msgid "family %d " msgstr "familija %d " #: ../ipmaddr.c:272 #, c-format msgid " users %d" msgstr " korisnika %d" #: ../ipmaddr.c:358 msgid "Cannot create socket" msgstr "Ne mogu da kreiram utičnicu" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "slattach javlja: /dev/%s je već zaključan!\n" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "slattach javlja: tty_lock: (%s): %s\n" #: ../slattach.c:192 #, c-format msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "slattach: ne mogu da upišem u PID datoteku\n" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "slattach javlja: tty_lock: UUCP korisnik %s mi je nepoznat!\n" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "slattach javlja: tty_hangup(DROP): %s\n" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "slattach javlja: tty_hangup(RAISE): %s\n" #: ../slattach.c:468 #, c-format msgid "slattach: tty name too long\n" msgstr "slattach javlja: tty ime je predugačko\n" #: ../slattach.c:498 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "slattach javlja: tty_open: ne mogu postići trenutno stanje!\n" #: ../slattach.c:505 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "" "slattach javlja: tty_open: ne mogu obezbjediti trenutni linijski disk!\n" #: ../slattach.c:513 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "slattach javlja: tty_open: ne mogu postaviti RAW mod!\n" #: ../slattach.c:520 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "slattach javlja: tty_open: ne mogu postaviti %s bps!\n" #: ../slattach.c:530 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "slattach javlja: tty_open: ne mogu postaviti 8N1 mod!\n" #: ../slattach.c:672 #, c-format msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" msgstr "slattach javlja: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" #: ../slattach.c:704 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s započeto" #: ../slattach.c:705 #, c-format msgid " on %s" msgstr " u %s" #: ../slattach.c:706 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr " interfejs %s\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/lightdm.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010161�12674260470�017056� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-15 03:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 16:08+0000\n" "Last-Translator: Kenan Dervišević <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 14:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Pronađena pogreška prilikom učitavanja $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Kao rezultat sesija neće biti konfigurisana pravilno.\n" "Trebali bi ste popraviti problem što je moguće ranije." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sesija privremenog gosta" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Svi podaci nastali tokom ove sesije gosta će biti izbrisani\n" "kada se odjavite, a postavke će biti vraćene na podrazumijevane.\n" "Molimo vas da sačuvate datoteke na nekom eksternom uređaju, na primer\n" "USB stik, ako želite da ih ponovo pristupite kasnije." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Druga alternativa je snimiti datoteke u\n" "/var/guest-data folder." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Koristite konfiguracijsku datoteku" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Ispis debugging poruka" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Pokreni kao neprivilegiran korisnik, presčući stvari koje zahtjevaju root " "pristup" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Datoteka za upisivanje PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Direktorij za upisivanje zapisa" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Direktorij za spremanje pokrenutog stanja" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Direktorij za čuvanje informacija" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Prikaži kombiniranu konfiguraciju" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Prikaži verziju" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Menadžer ekrana" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Pokrenite „%s --help“ za spisak svih opcija iz komandne linije." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Pokrenite 'dm-tool --help' da vidite punu listu dostupnih komandnih opcija.." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/rrdtool.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027256�12674260470�017130� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for rrdtool # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rrdtool package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rrdtool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-31 23:00+0000\n" "Last-Translator: Kenan Gutić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: src/rrd_getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' nije jednoznačna\n" #: src/rrd_getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopušta argument\n" #: src/rrd_getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopušta argument\n" #: src/rrd_getopt.c:662 src/rrd_getopt.c:815 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' traži neophodan argument\n" #: src/rrd_getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija `--%s'\n" #: src/rrd_getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija `%c%s'\n" #: src/rrd_getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepostojeća opcija -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: pogrešna opcija -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:745 src/rrd_getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' nije jednoznačna\n" #: src/rrd_getopt.c:802 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopušta argument\n" #: src/rrd_tool.c:48 #, c-format msgid "" "RRDtool %s Copyright by Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Compiled %s %s\n" "\n" "Usage: rrdtool [options] command command_options\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:55 msgid "" "Valid commands: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:60 msgid "Valid remote commands: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" msgstr "Važeće udaljene komande: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" #: src/rrd_tool.c:64 msgid "" "* create - create a new RRD\n" "\n" "\trrdtool create filename [--start|-b start time]\n" "\t\t[--step|-s step]\n" "\t\t[--template|-t template-file]\n" "\t\t[--source|-r source-file]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\t[DS:ds-name:DST:dst arguments]\n" "\t\t[RRA:CF:cf arguments]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:75 msgid "" "* dump - dump an RRD to XML\n" "\n" "\trrdtool dump [--header|-h {none,xsd,dtd}]\n" "\t\t[--no-header|-n]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\tfile.rrd [file.xml]" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:82 msgid "" "* info - returns the configuration and status of the RRD\n" "\n" "\trrdtool info [--daemon|-d <addr> [--noflush|-F]] filename.rrd\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:86 msgid "" "* restore - restore an RRD file from its XML form\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" msgstr "" "* restore - vraća RRD datoteku iz XML formata\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:90 msgid "" "* last - show last update time for RRD\n" "\n" "\trrdtool last filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:95 msgid "" "* lastupdate - returns the most recent datum stored for\n" " each DS in an RRD\n" "\n" "\trrdtool lastupdate filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:101 msgid "" "* first - show first update time for RRA within an RRD\n" "\n" "\trrdtool first filename.rrd [--rraindex number] [--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:105 msgid "" "* update - update an RRD\n" "\n" "\trrdtool update filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\t[--daemon|-d <address>]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:115 msgid "" "* updatev - a verbose version of update\n" "\treturns information about values, RRAs, and datasources updated\n" "\n" "\trrdtool updatev filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:125 msgid "" "* fetch - fetch data out of an RRD\n" "\n" "\trrdtool fetch filename.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution resolution]\n" "\t\t[-s|--start start] [-e|--end end]\n" "\t\t[-a|--align-start]\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:133 msgid "" "* flushcached - flush cached data out to an RRD file\n" "\n" "\trrdtool flushcached filename.rrd\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:140 msgid "" "* graph - generate a graph from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graph - generate a graph from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool graph datoteka [-s|--start sekunde] [-e|--end sekunde]\n" #: src/rrd_tool.c:143 msgid "" "* graphv - generate a graph from one or several RRD\n" " with meta data printed before the graph\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graphv - generiše graf iz jednog ili više RRD\n" "           s meta podacima štampanim prije graf\n" "\trrdtool graphv datoteka [-s|--start sekunde] [-e|--end sekunde]\n" #: src/rrd_tool.c:147 msgid "" "\t\t[-x|--x-grid x-axis grid and label]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[--left-axis-format format]\n" "\t\t[-y|--y-grid y-axis grid and label]\n" "\t\t[-v|--vertical-label string] [-w|--width pixels]\n" "\t\t[--right-axis scale:shift] [--right-axis-label label]\n" "\t\t[--right-axis-format format]\n" "\t\t[-h|--height pixels] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit value] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit value] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [-d|--daemon <address>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:160 msgid "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:size:font]\n" "\t\t[-m|--zoom factor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold size]\n" "\t\t[-T|--tabwidth width]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent value]\n" "\t\t[-L|--units-length value]\n" "\t\t[-S|--step seconds]\n" "\t\t[-f|--imginfo printfstr]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border width\n" "\t\t[-t|--title string]\n" "\t\t[-W|--watermark string]\n" "\t\t[-Z|--use-nan-for-all-missing-data]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:183 msgid "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" msgstr "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (zastarjelo)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (zastarjelo)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (zastarjelo)\n" #: src/rrd_tool.c:198 msgid "" " * tune - Modify some basic properties of an RRD\n" "\n" "\trrdtool tune filename\n" "\t\t[--heartbeat|-h ds-name:heartbeat]\n" "\t\t[--data-source-type|-d ds-name:DST]\n" "\t\t[--data-source-rename|-r old-name:new-name]\n" "\t\t[--minimum|-i ds-name:min] [--maximum|-a ds-name:max]\n" "\t\t[--deltapos|-p scale-value] [--deltaneg|-n scale-value]\n" "\t\t[--failure-threshold|-f integer]\n" "\t\t[--window-length|-w integer]\n" "\t\t[--alpha|-x adaptation-parameter]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:209 msgid "" "\t\t[--beta|-y adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma|-z adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation|-v adaptation-parameter]\n" "\t\t[--smoothing-window|-s fraction-of-season]\n" "\t\t[--smoothing-window-deviation|-S fraction-of-season]\n" "\t\t[--aberrant-reset|-b ds-name]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:216 msgid "" "\t\t[--step|-t newstep]\n" "\t\t[--daemon|-D address]\n" "\t\t[DEL:ds-name]\n" "\t\t[DS:ds-spec]\n" "\t\t[DELRRA:index]\n" "\t\t[RRA:rra-spec]\n" "\t\t[RRA#index:[+-=]number]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:225 msgid "" " * resize - alter the length of one of the RRAs in an RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" msgstr "" " * resize - mijenja dužinu jednog od RRAs u RRD\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK redova\n" #: src/rrd_tool.c:228 msgid "" "* xport - generate XML dump from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool xport [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" "\t\t[-m|--maxrows rows]\n" "\t\t[--step seconds]\n" "\t\t[--enumds] [--json]\n" "\t\t[-d|--daemon address]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[XPORT:vname:legend]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:237 msgid "" " * quit - closing a session in remote mode\n" "\n" "\trrdtool quit\n" msgstr "" " * quit - zatvaranje sesije u udaljenom načinu rada\n" "\n" "\trrdtool quit\n" #: src/rrd_tool.c:240 msgid "" " * ls - lists all *.rrd files in current directory\n" "\n" "\trrdtool ls\n" msgstr "" " * ls - lista sve *.rrd datoteke u trenutnom direktoriju\n" "\n" "\trrdtool ls\n" #: src/rrd_tool.c:243 msgid "" " * cd - changes the current directory\n" "\n" "\trrdtool cd new directory\n" msgstr "" " * cd - mijenja trenutni direktiorij\n" "\n" "\trrdtool cd novi direktorij\n" #: src/rrd_tool.c:246 msgid "" " * mkdir - creates a new directory\n" "\n" "\trrdtool mkdir newdirectoryname\n" msgstr "" " * mkdir - kreira novi direktorij\n" "\n" "\trrdtool mkdir ime novog direktorija\n" #: src/rrd_tool.c:249 msgid "" " * pwd - returns the current working directory\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" msgstr "" " * pwd - vraća trenutni radni direktorij\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" #: src/rrd_tool.c:252 msgid "" "RRDtool is distributed under the Terms of the GNU General\n" "Public License Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "For more information read the RRD manpages\n" msgstr "" "RRDtool se distribuira pod uvjetima GNU Opće\n" "Public License Verzija 2. (Www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "Za više informacija pročitajte RRD man stranice\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/eject.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034250�12674260470�016525� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Bosnian translation for eject # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the eject package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eject\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 09:57+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 11:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17958)\n" #: ../eject.c:156 #, c-format msgid "" "Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Usage:\n" " eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n" " eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- eject device\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- turn auto-eject feature on or off\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- close tray\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- toggle tray\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- toggle manual eject protection " "on/off\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- set CD-ROM max speed\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- list CD-ROM available speeds\n" "Options:\n" " -v\t-- enable verbose output\n" " -n\t-- don't eject, just show device found\n" " -r\t-- eject CD-ROM\n" " -s\t-- eject SCSI device\n" " -f\t-- eject floppy\n" " -q\t-- eject tape\n" " -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" msgstr "" "Eject verzija %s autora Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Upotreba:\n" " eject -h\t\t\t\t-- prikaži komande i izađi\n" " eject -V\t\t\t\t-- prikaži verziju i izađi\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- izbaci uređaj\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- prikaži podrazumijevani uređaj\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- uključi ili isključi automatskoi " "izbacivanje\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- zamjenjuje diskove na CD-ROM " "izmjenjivači\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- zatvori ladicu\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- promijeni stanje ladice\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- promijeni ručnu zaštitu od " "otvaranja\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- postavi maksimalnu brzinu CD-ROMa\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- prikaži brzine CD-ROMa\n" "Opcije:\n" " -v\t-- omogući detaljan izlaz\n" " -n\t-- ne izbaciuj, samo prikaži uređaj\n" " -r\t-- izbaci CD-ROM\n" " -s\t-- izbaci SCSI uređaj\n" " -f\t-- izbaci disketu\n" " -q\t-- izbaci traku\n" " -p\t-- koristi /proc/mounts umjesto of /etc/mtab\n" " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" #: ../eject.c:188 #, c-format msgid "" "Long options:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" msgstr "" "Dugačke opcije:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #: ../eject.c:207 #, c-format msgid "" "Parameter <name> can be a device file or a mount point.\n" "If omitted, name defaults to `%s'.\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "Vrijednost <ime> može biti datoteka uređaja ili mjesto postavljanja.\n" "Ako je izostavljeno, podrazumevano ime je `%s'.\n" "Podrazumevano pokušava -r, -s, -f, and -q po redu sve do uspjeha.\n" #: ../eject.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n" msgstr "%s: oštećen parametar ka --auto/-a option\n" #: ../eject.c:275 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n" msgstr "%s: oštećen parametar ka --changerslot/-c option\n" #: ../eject.c:287 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n" msgstr "%s: oštećen parametar ka --cdspeed/-x option\n" #: ../eject.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid argument to -i option\n" msgstr "%s: nevažeći argument za -i opciju\n" #: ../eject.c:348 #, c-format msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" msgstr "Verzija izbacivanja %s od strane Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #: ../eject.c:358 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s javlja: previše parametara\n" #: ../eject.c:437 ../eject.c:1111 ../eject.c:1314 #, c-format msgid "%s: could not allocate memory\n" msgstr "%s javlja: ne može da dodjeli memoriju\n" #: ../eject.c:442 #, c-format msgid "%s: FindDevice called too often\n" msgstr "%s javlja: FindDevice je prečesto pozivan\n" #: ../eject.c:554 #, c-format msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n" msgstr "" "%s javlja: komanda za automatsko izbacivanje CD-ROM-a je neuspješna: %s\n" #: ../eject.c:569 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n" msgstr "%s javlja: komanda za odabir CD-ROM-a je neuspješna: %s\n" #: ../eject.c:575 #, c-format msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n" msgstr "" "%s javlja: komanda za učitavanje CD-ROM-a iz slota je neuspješna: %s\n" #: ../eject.c:579 #, c-format msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s javlja: IDE/ATAPI CD-ROM mjenjač nije podržan od strane ovog kernel-a\n" #: ../eject.c:598 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n" msgstr "%s javlja: komanda za zatvaranje otvora CD-ROM-a je neuspješna: %s\n" #: ../eject.c:602 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s javlja: komanda za zatvaranje otvora CD-ROM-a nije podržana od strane " "ovog kernel-a\n" #: ../eject.c:664 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s javlja: komanda za preklop otvora CD-ROM-a nije podržana od strane ovog " "kernel-a\n" #: ../eject.c:731 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n" msgstr "%s javlja: komanda za odabir brzine CD-ROM-a je neuspješna: %s\n" #: ../eject.c:736 ../eject.c:848 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s javlja: komanda za odabir brzine CD-ROM-a nije podržana od strane ovog " "kernel-a\n" #: ../eject.c:755 #, c-format msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n" msgstr "%s javlja: ne može da pročita brzinu od /proc/sys/dev/cdrom/info\n" #: ../eject.c:770 #, c-format msgid "%s: error while allocating string\n" msgstr "%s: greška pri alokaciji stringa\n" #: ../eject.c:776 ../eject.c:1417 #, c-format msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n" msgstr "%s javlja: `%s' je veza ka `%s'\n" #: ../eject.c:788 #, c-format msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n" msgstr "%s javlja: greška prilikom pronalaženja imena CD-ROM-a\n" #: ../eject.c:801 ../eject.c:809 #, c-format msgid "%s: error while reading speed\n" msgstr "%s javlja: greška prilikom čitanja brzine\n" #: ../eject.c:826 #, c-format msgid "%s: saving original speed %d\n" msgstr "%s: snimam originalna brzija %d\n" #: ../eject.c:842 #, c-format msgid "%s: Could not restore original CD-ROM speed (was %d, is now %d)\n" msgstr "" "%s: Ne mogu obnoviti originalnu CD-ROM brzinu (bila %d, sada je %d)\n" #: ../eject.c:846 #, c-format msgid "%s: restored original speed %d\n" msgstr "%s: obnovio originalnu brzinu %d\n" #: ../eject.c:968 #, c-format msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da izvršim skidanje `%s': %s\n" #: ../eject.c:973 #, c-format msgid "%s: unable to fork: %s\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da pokrenem program: %s\n" #: ../eject.c:978 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n" msgstr "%s javlja: izlaz skidanja `%s' nije pravilan\n" #: ../eject.c:982 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' failed\n" msgstr "%s javlja: skidanje `%s' je neuspešno\n" #: ../eject.c:1007 #, c-format msgid "%s: unable to open `%s'\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da otvorim: %s\n" #: ../eject.c:1053 ../eject.c:1211 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim %s: %s\n" #: ../eject.c:1098 #, c-format msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da otvorim /etc/fstab: %s\n" #: ../eject.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s doesn't exist, skipping call\n" msgstr "%s: %s ne postoji, preskače se poziv\n" #: ../eject.c:1224 ../eject.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n" msgstr "%s: %s kriptografisan na stvarnom uređaju %s\n" #: ../eject.c:1232 #, c-format msgid "%s: unmounting `%s'\n" msgstr "%s javlja: skidam `%s'\n" #: ../eject.c:1322 #, c-format msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n" msgstr "%s javlja: `%s' je uređaj sa više particija\n" #: ../eject.c:1327 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n" msgstr "%s javlja: `%s' nije uređaj sa više particija\n" #: ../eject.c:1340 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n" msgstr "%s javlja: postavljam brzinu CD-ROM-a na automatsku\n" #: ../eject.c:1342 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n" msgstr "%s javlja: postavljam brzinu CD-ROM-a na %dX\n" #: ../eject.c:1380 #, c-format msgid "%s: default device: `%s'\n" msgstr "%s javlja: podrazumijevani uređaj je: `%s'\n" #: ../eject.c:1388 #, c-format msgid "%s: using default device `%s'\n" msgstr "%s javlja: koristim podrazumijevani uređaj `%s'\n" #: ../eject.c:1397 #, c-format msgid "%s: device name is `%s'\n" msgstr "%s javlja: ime uređaja je `%s'\n" #: ../eject.c:1403 #, c-format msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da nađem ili da otvorim uređaj za: `%s'\n" #: ../eject.c:1408 #, c-format msgid "%s: expanded name is `%s'\n" msgstr "%s javlja: prošireno ime je `%s'\n" #: ../eject.c:1428 #, c-format msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n" msgstr "%s javlja: maksimalna simbolična dubina veze je prekoračena: `%s'\n" #: ../eject.c:1436 #, c-format msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n" msgstr "%s javlja: `%s' je postavljena na `%s'\n" #: ../eject.c:1439 #, c-format msgid "%s: `%s' is not mounted\n" msgstr "%s javlja: `%s' nije postavljena\n" #: ../eject.c:1451 #, c-format msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n" msgstr "%s javlja: `%s' može da bude postavljena na `%s'\n" #: ../eject.c:1453 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a mount point\n" msgstr "%s javlja: `%s' nije mjesto za postavljanje\n" #: ../eject.c:1460 #, c-format msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n" msgstr "" "%s javlja: pokušao sam da koristim `%s' kao ime uređaja ali to nije uređaj " "za blokiranje\n" #: ../eject.c:1468 #, c-format msgid "%s: device is `%s'\n" msgstr "%s javlja: uređaj je `%s'\n" #: ../eject.c:1470 #, c-format msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n" msgstr "%s javlja: izlazim zbog -n/--noop option\n" #: ../eject.c:1485 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s javlja: odobravam mod automatskog izbacivanja za `%s'\n" #: ../eject.c:1487 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s javlja: onemogućavam mod automatskog izbacivanja za `%s'\n" #: ../eject.c:1497 #, c-format msgid "%s: closing tray\n" msgstr "%s javlja: zatvaram otvor\n" #: ../eject.c:1507 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed\n" msgstr "%s javlja: listam brzine CD-ROM-a\n" #: ../eject.c:1519 #, c-format msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n" msgstr "%s javlja: skidam uređaj `%s' sa `%s'\n" #: ../eject.c:1534 #, c-format msgid "%s: using device name `%s' for ioctls\n" msgstr "%s: koristim ime uređaja `%s' za io kontrole\n" #: ../eject.c:1540 #, c-format msgid "%s: toggling tray\n" msgstr "%s javlja: preklapam otvor\n" #: ../eject.c:1550 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n" msgstr "%s javlja: odabiram CD-ROM disk #%d\n" #: ../eject.c:1568 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n" msgstr "" "%s javlja: pokušavam da izbacim `%s' koristeći komandu za izbacivanje CD-ROM-" "a\n" #: ../eject.c:1572 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n" msgstr "%s javlja: komanda za izbacivanje CD-ROM-a je uspjela\n" #: ../eject.c:1574 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n" msgstr "%s javlja: komanda za izbacivanje CD-ROM-a nije uspjela\n" #: ../eject.c:1581 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n" msgstr "%s javlja: pokušavam da izbacim `%s' koristeći SCSI komandu\n" #: ../eject.c:1585 #, c-format msgid "%s: SCSI eject succeeded\n" msgstr "%s javlja: SCSI izbacivanje je uspelo\n" #: ../eject.c:1587 #, c-format msgid "%s: SCSI eject failed\n" msgstr "%s javlja: SCSI izbacivanje nije uspelo\n" #: ../eject.c:1595 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n" msgstr "" "%s javlja: pokušavam da izbacim `%s' koristeći komandu za izbacivanje " "diskete\n" #: ../eject.c:1599 #, c-format msgid "%s: floppy eject command succeeded\n" msgstr "%s javlja: komanda za izbacivanje diskete je uspjela\n" #: ../eject.c:1601 #, c-format msgid "%s: floppy eject command failed\n" msgstr "%s javlja: komanda za izbacivanje diskete nije uspjela\n" #: ../eject.c:1609 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n" msgstr "" "%s javlja: pokušavam da izbacim `%s' koristeći komandu nezavisne trake\n" #: ../eject.c:1613 #, c-format msgid "%s: tape offline command succeeded\n" msgstr "%s javlja: komanda nezavisne trake je uspjela\n" #: ../eject.c:1615 #, c-format msgid "%s: tape offline command failed\n" msgstr "%s javlja: komanda nezavisne trake nije uspjela\n" #: ../eject.c:1621 #, c-format msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n" msgstr "%s javlja: ne mogu da izbacim, posljednja greška: %s\n" #: ../volname.c:59 #, c-format msgid "usage: volname [<device-file>]\n" msgstr "upotreba: volname [<device-file>]\n" #: ../volname.c:65 ../volname.c:71 ../volname.c:77 msgid "volname" msgstr "ime uređaja" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-bs-base/COPYING�����������������������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043103�12674260455�013024� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) <year> <name of author> This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. <signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������